<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1161" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/items/show/1161?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T12:14:58+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1953">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/8093e242db201e4c18d8b25be22fc7a7.pdf</src>
      <authentication>dab02a67dd058473b59ca9900e744b5f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28928">
                  <text>��TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Kiss Judit Ágnes
Csehy Zoltán
Aczél Géza
Györe Gabriella
Nyilas Atilla
Sebők György
Filó Mariann
Salgó Blues
Juhász Tibor

„... ébren maga van csak az egy szerelem...” /
Megadással
Prágai kertek alján
(szino)líra
Escher-eset / „Just a perfect day”
Tizenöt évvel az olvasásé után
(„Az ékesszólásról” tételei)
Az utolsó király / ...hagyjon üzenetet
szülőföld

12
14
16

Salgó Blues

17

Próza és vidéke
Csobánka Zsuzsa Emese Megérinteni egy nőt (regényrészlet)
Nyerges András
KBP (regényrészlet)
Oberczián Géza
Mély

3
5
8
10

19
24
30

Kutatóterület / Álnév és maszk az irodalomban
Németh Zoltán
Álnév és névtelenség a kultúrában, a művészetekben
és az irodalomban (Előszó)
34
Fekete Norbert
Kritikai műfajok és (ál)névhasználat a 19. század
első felében
39
Deczki Sarolta
Béla, az akácfa avagy a másodlagos nevek szerepe
Tar Sándor prózájában
47
Ardamica Zorán
Az illúzió mint maszk (Vázlat egy interszemiotikai
fordítás karakteréről)
55
Kutatóterület / Tőzsér 80
Mizser Attila

„a fa még ott nyújtózkodott a fában”
(A Mittelszolipszizmus terei)

62

Kép-tér
Nagy T. Katalin
Nagy Csilla

„Hiányok térképe” (Kótai Tamás képeiről)
Mérőpont (Cetli Fehér László képe mellé)

68
70

Találkozási pontok ‘56
Sulyok László

Emlékképek a forradalomból

72

Ami marad
Wachter Sára
Alabán Péter

42, avagy Watteau a lakótelepen
(Bödecs László: Semmi zsoltár)
Tények és következmények
(Sulyok László: Velünk történt 2.)

89
92

�Az idei utolsó lapszám borítója Fehér László Hajléktalan
vacsorája II. (2011) című festménye felhasználásával
készült. A belső illusztrációkat Kótai Tamás kiállításának
anyagából válogattuk, amely 2015. szeptemberében nyílt a
balassagyarmati Horváth Endre Galériában. A borítón (belül)
a Fal remix 01 és a Fal remix 03 szerepel.
Az alkotások megtekintketőek a művészek oldalán.
(http://www.feherlaszlo.hu/)
(http://vizmuv.ektf.hu/munkatarsak/kotai_tamas.php)

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Képszerkesztő:
Földi Gergely (foldi.gergely@upcmail.hu)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.) 2015-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj
egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

KISS JUDIT ÁGNES
„... ébren maga van csak az egy szerelem...”

Első körben még jó ötletnek tűnt
föladni érted a halhatatlanságom:
„Mindent a szerelemért!” –
Egy ilyen romantikus giccsnek
mekkora súlyt adhat az elmúlás.
De hogy ez az arasznyi lét
se lehet elég rövid, hogy meg ne bánjam!
Pedig ki döntött volna másképp akkor,
mikor az egyik út az áldozat,
a másik a szakítás? Mindnyájunkban
él egy ősi történet, hogy megéri,
és soha nem valljuk be a kudarcot.
Mosolygok. Viszem méltósággal
a testi romlást. Csak a zuhany alatt
szoktam bőgni, aztán
szárazra törlöm az arcom.
Nézem, ahogy alszol, és nem érzek semmit.
A dolog úgy lett volna szép, ha előbb
halok el, mint a szerelem,
amiért odadobtam... mindegy.
Ég a kislámpa, nézem, ahogy alszol.
A döntés persze nem visszafordítható.

3

�“kávéházi szegleten...”

Megadással

Úgy volna jó meghalni is,
ahogy a gyermekedet várod.
Azzal a beletörődéssel,
azzal a szelíd megadással,
tudván, hogy a test csak egy eszköz,
mit át kell adni erre-arra,
életcélra és halálcélra,
mert rajta át jöhet a kezdet,
s rajta keresztül jöhet vég is –
Félsz mindkettőtől. Tűröd mégis.

4

�“kávéházi szegleten...”

CSEHY ZOLTÁN
Prágai kertek alján

„mert több a vágyam, mint szavam a vágyra”
(W. H. Auden)

A testben általában nem férnek el a szervek.
Vagy csak így-úgy, kevésbé komótosan.
Kikívánkoznak a hidrafejek.
Hát, ez a virág is kissé túltervezett.
Kertjében más mérnökök uralkodnak,
s rajtad is.
Kihez illik ez a tüdőrákos röntgenkép? A kert térképe lenne
a kerten túlról?
A szétálló fűben rézsút
egy kígyó hűlt helye. Egy idegen versből mászott erre.
Virágok a lehelet peremén is,
vedlő, olaszos
virágok.
A giccs a szeretet bére. És a cáfolaté is.
Asszony gyepe, férfi mirtusza.
A macska meghagyja a madár
szívét: nem tudna mit kezdeni
a szárnyalással.
A szárnyalás nem szétrágott koponya,
a véres-tollas metafora itt ér földet.
A lépcső arra van,
hogy akard. Mindig van lépcső: egyszer csak ott terem,
szinte sehonnan.

5

�“kávéházi szegleten...”

Hogy menet közben megpróbáld lerázni a lábad
súlyát. A lépcső fétis. Érzed a „húzását” oda,
ahol a fennlét páternosztere jár.
A kapualjban nőtt virágot
lesújtva bíztam a hervadásra.
Novembere, októbere jön az érzésnek,
amikor hűtőben telel a rózsa.
Ilyenkor a kastélyokra ráfagynak a díszek,
fejet cserélnek a szobrok és diagnózist,
a nap csak alig ér föl a második emeletig, és
hosszan hervasztott szemek néznek ki
a bedeszkázott illatú ablak résein.
A szirmok már ekkor sem túl kényelmesek,
a porzó körül legkivált, hidegek és
a lakktól problémátlan-tudatlanok.
Könnyű bőrében lenni valami ruhának,
feladatnak: közvetlenül az átadás után
rohad le róluk a nyár,
lehet számolni velük, besározni,
felelőssé tenni őket a medúzarózsa, hidrarózsa „jelenért”.
De ez az egy is a töviseivel rágja szét az ujjat,
szirma jelentéktelensége hagyja
mégis a legegyértelműbb nyomot,
nyoma: falánkság és tűrés.
Amikor gyerek voltam
és próbáltam programozni,
még nem látszott a sebbe fonnyasztott kés,
a türelem és az abszurditás:
hogy a penge egyszer csak feléled, és lassan újra gyökeret ereszt
a sebbe, sőt virágozni is akar,
csak most látszik, most látszik meg igazán,
hol szivárog, hol folyik, hol csöpög el a gyerek leve.

6

�“kávéházi szegleten...”

A harangjáték szegélye ez, megint. A lépcső alja.
A járdán egzotikus közjáték:
sárga-fekete motorosruha
és a hozzárendelt múmialét.
A macskakövön szárba szökő szag
piramisa, a hormon emelkedése,
elrugaszkodása, a nyilvános piszoár
nyara, hús Egyiptoma.
A megkönnyebbülő ember megpihen,
mint lucskos kiflijében a virsli.
Az útikönyv szerint a sörhabban megáll a ceruza.
Most képzelj el egy korsó ceruzát, ahogy az igazságot teszteli!

7

�“kávéházi szegleten...”

ACZÉL GÉZA
(szino)líra
torzószótár

alkot
nézegetem a kis silány politikát amint dülöngélget jobbra-balra valahogy
most hiányzik belőle
a formátumok teremtő hatalma nem a panamáknak mindent behálózó
világa hisz piramisoktól az asszuáni gátig bűnök nélkül nem jött még világra
maradandó látvány a teremtésnek ethosza
bűzlik mikor naiv gyerekként messzi vidékről pestre érve tág szemmel értél
az úttörő vasúttal a hűvösvölgyi rétre vagy később már némi szakértelemmel
bámultad a körúti palotákat tudtad
a csencselésen kívül itt még valami más van mikor egy kor alkot és közben
lenyűgöz az érdek mögötti fönség ami évszázadokra itt marad utcanevek
szobrok esendő cserélgetése helyett egy absztrahálódva teremtő erős akarat
gomblyukba tűzve eifel ihlette vagy clark virággal megejtő büszkeséggel
hogy a nemzeti öröm együtt szárnyal a magát hasznosnak vélt tudattal
s ha el is száll olykor fejed fölül az angyal rutinosan morgolódsz amikor
despotikusnak hiszed a világot
ha van még elegendő időd eme bűvös falanszternek sugárzását kivárod
a maradandó díszletek között mikor már a kevés remény is elköltözött az
időhöz kötött zsoltárokba illőn illúziótlanul

alkotás
közjó közemberek közlöny közöny röpköd sok átgondolatlan szavunk pedig
lényegében mind
szerencsére vagy a sors csapása magánemberek vagyunk freskószínezők
többnyire szánalmas
8

�“kávéházi szegleten...”

kisiparosok akikben ha sok a bánat utcára özönlünk vagy elbújunk sokszor
túldimenzionáljuk
vagy lenyeljük jajunk némi tehetséggel pedig besodorjuk az alkotás
illúziójába míg turistaként utazgatunk kies hazánkban történelmi üdvként
felmegyünk a budai várba szociális lendülettel kőbányára vagy mint nagy
faluban pletykásan a pozsonyi úton kószál a világvárosunknak elég
öntudattal áldott polgársága szégyenlősen a vidék nyomornegyedeit
kerülve ritkábban elvileg
felhevülve ha alig ismert hazai tájaknak feszülve másszuk a fehér kövekkel
csillámló bükköt
az ősdiófás tisza felső szakaszát vagy ha megkívánjuk a nyugati félen odaát
az őrségi gombás lankákat az alpesi gasztronómiai inger is feltámad végre
egy materiális egység ahol a vágyak egyszerre integetnek idétlen elvont
szellemeknek minek végén már az ihlet is lemerülget kész
művé válik a megcsillanó balaton kék vize mint tartós konszenzusa sok
frusztrált epekedésnek

alkotmány
hihetetlenül jó ötleteim támadnak félálomban különben nekem régóta már
csak félálmom van
idegi alapon meg alfajában a biológiai kényszerek a nyikorgó ajtón többször
is bejövök előbb azonban kimegyek a közbülső idősíkban szánalmasak a
matatások de arra erőm sincs még ha
valami íróeszközre rátalálok hogy skicceljem az adandó témát mert fejzúgás
szédület kábulat törli miként az egykori kegyetlen vallás az aktuális anatémát
némileg azzal nyugtatva magam
az érzelgőssé vedlett írásnak ha valami haszna van inkább már csak a
megható laikus fejekben
ahogy a nagy társadalmi zűrzavarban az alkotmány feszenghet mivel ezernyi
bajára még nincs körorvosa csak a gengszterek által fújt hamis harsona vagy
lefüggönyözött szobákban nyugdíj
környékén a kontrára játszó motyogások amire előbb utóbb mindenki
rászok mielőtt rátörnek
a frászok már csak a vérnyomás a cukorszínt okán is és kihasználva hogy
idővel a bölcsebbje sem lázít tovább merészkednek a pöcsösök vastag
bőrbe írják mi a csök s hol kezdődik határa
a keresztapai simogatásnak de intsünk gyorsan a mának mivel nem e parton
kívántunk kikötni

9

�“kávéházi szegleten...”

GYÖRE GABRIELLA
Escher-eset

„Die maurern stehen sprachlos und kalt”

Ördögre festett falak között
testet tükröztető közönyt
mímelve angyalként matatsz,
bár mit se látsz, csak megragadsz
egy tárgyat: vakolókanál,
ecset, vagy darab szén akár,
hogy falra fesd az ördögöt,
kiben a kint a bent mögött,
teste az út, mely kivezet,
bejárod hát, míg itt papol
az, aki bent szobát vakol,
s a frissen vakolt falra fest,
itt szénrögök a vérkörök,
de rájuk szárad épp az est,
vár már egy testmeleg akol,
hol jószándék-kövek között
ezernyi én tükröt pakol.

10

�“kávéházi szegleten...”

„Just a perfect day”

„S ha néztek fölfelé, néztek balra, jobbra
S nincs egy földi fűszál, mely rátok hajolna,
S mindenütt, mindenütt csupán eget láttok:
Ti is égben vagytok akkor, azt tudjátok.”
(Arany János: Az Alföld népéhez)

Ha önéltes akarnék lenni,
tandemugranék Kierkegaard-dal.
Befizetném a tanfolyamot,
levizsgáznék, mi-merre-meddig,
és az első önálló utamon
– „A döntés pillanata elodázhatatlan” –
épp csak nem húznám meg a zsinórt.
– súgja ekkor, halkkal, Kierkegaard. –
„Ha nem döntesz is döntés.
A döntésből s a nem döntésből
nincs visszafelé út.”
Együtt kacagnánk a felzuhanás
képtelen, de mégis-képzetén.
„Nincs visszafelé út,
csak ha a lélek
fölfelé távoztában hiszel.”
Sikolyéles, ó-dán suttogás.
„A döntésből s a nem döntésből
nincs visszafelé út, hacsak a lélek...”,
zenétől sűrű, mámoros zsivaj,
összeölel a szabad levegő.
Egy csattanás. Vége.
Ha önéltes akarnék lenni
elplántálnám magam az égbe.
(„You’re going to reap
just what you sow”)

11

�“kávéházi szegleten...”

NYILAS ATILLA
Tizenöt évvel az olvasásé után
(„Az ékesszólásról” tételei)

I.
Nincs meg a szemüvegem.
Már mindenütt kerestem.
Pedig nem vittem el itthonról.
És majdnem biztos, hogy más se.
Itt kell lennie valahol.
II.
Nem kíméltem az érzékszerveimet,
sötétben olvastam, mert rám sötétedett,
koncerteken csaknem a hangszóróba bújtam,
képernyőket napszám bámultam —
de mi az, amit én kíméltem?
III.
„Keresztrejtvény-megfejtésből szerezted a műveltséged,
annyit tudok ajánlani, képezd magad, olvass többet,
könyvet — könyvet, könyvet — könyvet, olvass mondjuk Nyilaskönyvet,
fejtsed meg a címét, és olvass el egy Nyilas-könyvet —
ó-ó, a Nyilas balhé és blöff! ó-ó, a Nyilas balhé és blöff! (szóló)”

12

�“kávéházi szegleten...”

IV.
„Az olvasót nem az író érdekli, hanem önmaga.”
Ha az írót érdekli olvasója,
akkor van közös érdeklődési területük.
Vagy ha az író mégis érdekli olvasóját és önmagát is.
Vagy, illetve például ha az író maga az olvasó.
V.
Most nem tudom, mi van.
Mintha minden szó mögött
értelem nyílna, értelmének elme,
és „két kenyér között az este”
most éppen erről énekelne.
VI.
Az évek elszaladtak.
És fél év egy könyv nekem, vagy még több —
egy második kamaszkor:
többé nem olvasok elvárás miatt,
csak igaz kíváncsisággal.
VII.
„Mintha ezt a versemet valaki megírta volna előttem,
soha nem olvasott sorokra emlékezem.
Az én múltam-e vagy a másé, nem tudom.
Akárki vagy, bennem, akárhol,
rokon lelkű társam, köszöntelek!”

Jegyzet
III.: Nagy Feró szövegének, a Bikini zenekar Balhé és blöff című
számának átirata.
V.: Birtalan Ferenc Két kenyér között az este című kötete kapcsán.
VII.: Szili József Mintha minden című versének átirata.
13

�“kávéházi szegleten...”

SEBŐK GYÖRGY
Az utolsó király

Uralkodónak készültem, elvált,
alkoholista portásnak, mackóalsóban,
sörösdobozba készültem hamuzni a perceket,
görgőkerekes trónomon a mutató járásával fordulni,
mozgalmi indulókat együtt fütyülni a széllel,
káromkodásokat ültetni szépen az ölembe
rosszcsont unokáim helyett.
Aztán jött a tél, és nem vettek fel messiást
a tízemeletesek katakombái közé.
A folyosók éhen maradtak.
Oszlásom nem táplálta a diófákat,
nem ropogtattak nyirkommal áztatott,
keserű szikleveket korhadó rosszcsonthéjak
az udvaron ősszel.
Nem lettem tor, s a cupákok emlékét
nem temették végül a testnek kijáró pompával
a díszes szívkamrába.
Lettem otthon, dió, unokák,
hogy legyen minek hiányoznia.

14

�“kávéházi szegleten...”

…hagyjon üzenetet

Csak délutánra érek be, hogy elém jöhess,
megüzentem ebédre, ne legyen rohanás,
de lépcsőházunk étere már facsarta az orrom,
a lakás, tudtam, üres lesz végül.
A reggelinél visszaásított jobbomon a szék,
anya kosztümje is üresebbnek tetszett
a szekrénybe bújva, ha szépet játszottam,
hogy elvitassam belőle mindazt, ami ép.
Elkaptam a rövidlátást, a végtelentörtnyi dioptriákon
átszűrődtél hamar, egy lányderéknyi villanás,
s buszülésben déjà vuként felötlöttél néha,
mint vonásaim délibábja a fakószőke vásznakon,
ha játszottam paravánt, mert az emberek mind árvák
voltak, és egyszerre belém tátongták magukat a szokások,
mágiájuk a csonkokig parázslott minden tábortűz közepén,
elrejthetetlenül. Aztán megjöttél szőkén, vörösen, barnán,
én felhúztalak magamra, mint lobogót,
hogy messze is jól lássák, miben is mérik a magányt.
Szerettek az esőben táncolni az emberek,
amitől mindig viszkettél a bőrömben,
így hagytam neked egy utolsó kortyot a szárítkozásból,
velőig szikkadtam, az emberek pedig szerettek sírni
és tovább dadogni bennem és végül minden nyelvbotlásuk
újabb küszöbbé lett egyet felismerni:
hogy nélküled én sehova,
hogy téged soha senki.

15

�“kávéházi szegleten...”

FILÓ MARIANN
szülőföld
te méhkas vagy
– amelyet tegnap találtak a garázs sarkában –
meg valami nem vizsgált inerciarendszer –
betöltöd a teret a lakásomban,
óvatosan, mintha attól tartanál,
ez csupán egyetlen szökőmásodperc kérdése
ha tehetném, a csöves csontjaidban élnék,
onnan félném a vulkánkitörést a hajszálereidben,
és kitapintanám a koponyád varrataiban a kőzetlemezeket
mert eközben megépülök én is,
napról napra, akár eresz alatt a fecskefészek,
növekedem saját magamban,
ahogyan az árvíz is felszárad a szemhéjam mögött,
és ahogyan vályogként tapad a vágy az izmaimra
de tudod,
ott pattog egy hang,
hogy miattam egyszer még te is gejzírré változol,
és nekem megint csak a pórusok maradnak,
a száj feletti szégyellt izzadás,
és a deltatorkolatok a kézfejeden
és én végül újra csak nyelhetem a városokat,
amíg az egyik szálka nem lesz a nyelvemben,
vagy amíg az öklömet szét nem feszítik a hidak,
hogy azt mondjam, a főszereplőnek igaza volt,
és a szülőföld tényleg egészen más fogalom

16

�Salgó Blues

Salgó Blues
JUHÁSZ TIBOR

A könyvtár előtti kis teret három felől határoló épületek lakásaiban sorra
felgyulladtak a lámpák, felhúzódtak a redőnyök, és aggódó, kispolgári
fejek gyűltek az ablakok négyszögeibe. Egyesek még az erkélyre is kijöttek,
alvó csecsemőik álmáért izgulva kapaszkodtak a muskátlikkal teleaggatott
korlátokba, de egyikük sem bírt megszólalni. A középkorú feleségek férjeik
karjaihoz dörgölőzve, szavak nélkül próbálták őket cselekvésre serkenteni,
hogy csináljanak már valamit, holnap hétfő, a becsekkolókat nem érdekli,
hogy milyen volt az éjszakájuk. A férfiak meg egyik lábukról a másikra álltak,
idegesen, de mégis érdeklődve nézték a könyvtár előtti jelenetet. Leginkább
asszonyaikra voltak dühösek, mert merev fejtartásaikból arra lehetett
következtetni, hogy egyetlen másodpercet sem akarnak elmulasztani a
jelenetből. Az állásukat féltő nőkre pedig ebben a feszült helyzetben színházi
vadorzóként gondoltak.
A könyvtár előtt egy részeg férfi énekelte a Kőbánya bluest.
Farmernadrágja felett fehér pólót viselt, ami a köztéri világítások által
színezett éjszakában sárgásszürkének látszott. Táncában nem volt semmi
különleges, ugyanolyan szédült mozdulatokat használt, mint az őt néző
apák bármelyike, mikor kimenőt kap hazulról, és a lehulló családi járom
csattanása után a szabadságot szeszes gravitációként kezdi el érzékelni.
Néha megfordult maga körül, bizonytalan, de annál merészebb ívben,
és a kezében tartott borosüvegből mindig kilötykölt valamennyit. Mégis,
valahogy földbe gyökereztette a férfiak lábait, és kisvártatva már az
asszonyok is figyelni kezdtek rá.
Vannak jobb helyek, de nekem megfelel, énekelte mámoros
hanghordozással, majd egy sort kihagyva az ég felé tárta karjait, és remegőn,

17

�Salgó Blues

magasan kiáltotta, hogy ott találtam asszonyt, ott temetnek el. Aztán úgy
tett, mintha gitározna, üveget tartó kezével pengetett és a szájával imitált
szóló csúcspontjánál vadul rázni kezdte képzeletbeli hangszerét. Elvittek
két évre Ózdra katonának, ordította ismét hiányosan, jó sorom lett végül,
megtettek konyhásnak. Újra improvizálni kezdett, terpeszbe vágta a lábait,
és megdöbbentő stabilitással pengette léggitárján egy gúzsba kötött
nemzedék torokhangjait idéző, hiábavaló futamait. Az üveg után nyúlsz,
szép csendesen kinyúlsz, kiabálta tovább. Szájához emelte a palackot,
felsőtestét egészen addig döntötte hátra, mígnem azt lehetett hinni, hogy
hídba akar lemenni. A feje kétszer pattant vissza a térkőről, egy darabig
még mozgatta erre-arra.
A közönség megdöbbenve figyelte a fekvő alakot. Mindenki feszült
lett a hirtelen csöndtől, vártak még valamit, egy riffet, egy versszakot, egy
utolsó futamot, ami visszarakja őket a hétköznapjaikba és erőt ad nekik.
Ez az alak azonban felemelte és elengedte őket. Hagyta, hogy zuhanjanak,
hogy reggel majd ugyanolyan kivert gerinccel keljenek ki az ágyukból és
induljanak el, mint ahogyan mindennap szokás.

18

�Próza és vidéke

Megérinteni egy nőt
(regényrészlet)
CSOBÁNKA ZSUZSA EMESE

Már ötödik napja tikkasztó volt a hőség. A rádióban bemondták,
szerdán végre megérkezik a vihar, de azt magam sem gondoltam volna,
hogy a madarak órákkal az érkezése előtt elnémulnak majd. Délben kezdett
beborulni, a pára megmaradt, a lakásba húzódva egyre nehezebben szedtem
a levegőt. Hiába engedtem le a redőnyt, elsötétítve a szobákat, és bízva a
fénytelenségben, valahogy mégis átszüremlett a réseken a hőség.
Nem mozdult semmi, és magamon is észrevettem, hogy mindenem
elnehezedett, nem csupán levegőt venni volt nehéz, súlyosnak éreztem az
izmokat és a belső szerveket is. Az ablak előtti fát néztem, amikor megérkezett
a szél. Mintha beletúrt volna a lomb hajába, a fa kacéran emelte meg az
állát, a szél visszahőkölt, aztán a lomb, nyúltak utána, maradjon mégis. Így
kezdték. Ki gondolta volna, hogy évszázados törzseket látok másnap az
utcákon kerékbe törve, gyökerestül kicsavarva. A borzalommal teli szépség
az első pillanatban benne volt. Ahogy a levelekhez ért, egyszerre volt nyers,
rideg és elemi, tüzes. Éreztem, hogy a fa akarja őt, és a többi fa és bokor
is arra vágyott, hogy kerüljön bármibe, elveszhessen a feltámadó szélben.
Erősnek mutatta magát, hát erősnek érezték. Ettől bátran elgyöngültek,
nem vettek tudomást arról, miféle összecsapásra is mondtak igent. A
cseppeket még nem láttam, de esnie kellett, lobogni kezdtek ugyanis a
lombok, a sötétszürke égben a zöld vörösen villódzott, elmosolyodtam, hát
a természet is kívánja önmaga komplementerét, a fám rázta magát, a fámat
rázta a szél, aztán az eső is, egyszerre már többen lettek, az összes csepp
érinteni akarta, dühösen és akaratosan kopogtatott a levélhátakon, ekkor

19

�Próza és vidéke

futott végig rajta a remegés, a döbbent felismerés, hogy talán nem kellett
volna mégsem, de akkor már késő volt, igent mondott a nászra, nem volt
vissza út. Most, hogy visszagondolok, Azulejo jut újra eszembe, és a vele
kötött házasság. Az elemek éppen ilyen indulattal kívánták meg bennünk
egymást, ahogy a föld a szelet, vagy a szél a fát. Ugyanilyen hiú vággyal
akartam Azulejo Egreiro felesége lenni.
Áthatoltak a tenyérforma levelek levegőujjai között, földet ért az esővíz
valamennyi cseppje, pillanatokon múlt, és az utcából folyó lett, öblös mély
torkolatokkal az utcasarkokon. Ott lett volna idő megállni egy percre, merre
és hogyan tovább, de zajlott és folyt minden, ész nélkül, ahogy kezdte,
magával sodorva a leggyöngébbeket, a kis gallyakat, a puha és üde leveleket
és jó párat az erősebbek közül. Az ablakra ködöt szitált, gomolygott az utca
az üvegen tükröződve, és füstölögtek a fák, a mozdulatlanság a belégzés
és a kilégzés közti időben keletkezett, szinte észrevehetetlen, kitarthatatlan,
mert a sarkában toporgott a fulladás, muszáj volt lélegezni itt is, levegőt
venni újra, az viszont, másnap szembesültem vele, kicsavart nem egy
szomszédos fát. Úgy hajlottak a törzsek, mint amikor gyümölcsöt hámoz
az ember, magától elnyíló burkok, füge vagy banán, és ahogy haladtam az
apokaliptikus utcákon, a szívem szorult össze, miféle istent teremtettünk
mi emberek magunk felé, aki hagyja, hogy egy fa így nyíljon ketté, így
kitárulkozzon, és megmutassa önmaga esendőségét. Vajon miben bíztak
a fák, mit reméltek, amikor önként adták meg magukat a szélnek? Nem,
jutottam magamban dűlőre. Ennek semmi köze az istenhez, sem a teremtett
világhoz. Emberi ésszel legalábbis fel nem érhető, csak a megbolonduláshoz
vezet.
Hirtelen lett vége. A kép kiélesedett, mintha a párát egy ívben töröltem
volna le az ablakról, a színek újratanulták a rájuk aggatott fogalmakat,
harsogó zöld, szürke és fekete és elefántcsontszín lett minden odakint. Más
világ. Hogy mennyire, azt másnap értettem meg, mert míg tombolt a vihar,
és az ágyról figyeltem a lombokat, és azon tűnődtem, vajon merre járhatsz,
Asha. Akkor még nem tudtam, már a köztes terekben lehetsz, egy elnagyolt
mozdulattal gondoskodtak odafenn mindenről. A szomszédok egymás
szavába vágtak, később úgy mesélték, hogy legalább tíz percig csavarta a
ház előtti fát a szél, küzdött, ellenkezett. Mindenki okosabb volt a másiknál,
mindenki tudott és látott egy részletet, amit hozzátehetett, amitől ő került
a középpontba, de alig értettem, miket beszélnek. Összefolytak a szavak,
egymás torkába harapó kutyákat láttam, vicsorgó, gyilkos némbereket,
villogó tekinteteket a kerítés felett. Vajon te mindebből mit láttál?
Egyszerűen kicsavarta a gyökerét, tárta szét a karjait egy nő, kissé
megemelve a vállait, amitől egészen madárszerűvé vált, nyak nélküli telt
galambbá. Így lett vége, és indult egy másik hullám, akkor a férfiak vitték
a szót, a fa törzsére, vastagságára és a kerítésre téve megjegyzéseket.

20

�Próza és vidéke

Álltam, és néztem a horpadást. A drótkerítésre úgy taposott rá a fa, mint
a búzamezőre szoktak a gyerekek, elhajolt, elvált, kitörte, kerestem rá
a szavakat magamban. Meg hogy kiegyenesedik, mert Manokleinnel a
búzaföldeken végül mindig láttuk kiegyenesedni magunk mögött a táblát.
Arra tanított, addig, amíg augusztus végén nem jönnek a gépek, addig, amíg
nem lángol a tarló, visszavonható minden. A pipacsokat ezért nem szedtük
le, mert azt tudtuk, a selyem nem nő vissza, ez nem az a virág. A pipacs volt
a kedvencem, Manoklein azt mondogatta, ne félj, Titili, egyszer majd ültetek
neked egy pipacserdőt, amit nem kell leszedni, de tied lesz az összes szirma.
És akkor térdig gázolhatsz a pipacsszirmokban, el is veszhetsz bennük,
csak én tudom, hol keresselek, és megtalállak, ha el is vesztél. A kerítés
apró rombuszai eldeformálódtak, a kezet próbáltam felidézni, ami a gépet
hajthatta, vajon milyen emberé lehet, és mit érinthetett közvetlenül az után,
hogy a drótszálakból hálót szőtt. A semmi vékony szálaiból válaszfal, pusztán
csak az elrendezés miatt, ahogy egyik a másikhoz illeszkedett, ki tudja,
talán egyetlen szál volt az alapja mindennek, azt szabdalták több részbe, és
fonták egymásba, mint az emberujjakat. A tervező a vasárnapi misén ébredt
rá a titokra, a hívek hátra is fordultak, ahogy felszisszent meglepettségében:
ez a kerítés olyan legyen, mint az imára kulcsolt kéz, szétválaszthatatlan,
egymásba fonódó mindennapos. Az elemekről feledkezett meg, amikor
makacsul a hithez ragaszkodott. Hogy azok emberibbek, mint a félelemmel
teli hit vagy a remény.
Manoklein, most megkereshetnél, rám találhatnál. Nézem ezt a kidőltbedőlt falat, és fogalmam sincs, merre vezet innen az út. Amikor egyszer
eltévedtünk a Bükkben, azzal nyugtattál, az égre figyeljek, a csillagokra,
igen, legkésőbb éjjel megtaláljuk a hazavezető utat. Minden úgy lett, ahogy
mondtad. Nem hit kérdése volt, hanem tudásé. Tudtad, hogy odafönn van
egy másik térkép, tudtad azt is, a belső egek sokkal közelebb vannak, mint
azt bárki hiheti. De előbb el kell tévedni hozzá és érte. Nem is értettem,
miféle értelmetlen mondatokat találtál ki.
A villanásra pontosan emlékszem, mondom, az ágyon feküdtem a lombot
nézve, és akkor egy távoli hangos dörgés után vártam a következőt, de csak
villanás érkezett helyette, egy hatalmas villám, az csavarhatta ki a fát, az
vette el néhány töredékmásodpercre a szemem világát is, mert belenéztem.
Tudod, hogy ilyen vagyok. Felkutatni, belenézni, meglesni, mindent akartam,
ami közelebb vihet hozzád. Az idősebb férfi szerint, aki eddig hallgatott, az
az utolsó villám csaphatott beléd, zárlat keletkezhetett, amikor a pincében
molyoltál. Megvakultam, Asha. Egy szempillantás alatt elfehéredett a világ,
mint gyerekkoromban, amikor Manoklein a kezeivel fogta be a szemem,
és azt játszottuk, nem lehet egymást megérinteni, nem nyúlhatok hátra,
hogy kitaláljam, Chilia, David vagy Manoklein áll-e mögöttem, és nagyon
vigyázott mindenki, hogy kuncogással, suttogással el ne árulja magát.

21

�Próza és vidéke

Pontosan emlékszem, ahogy ott állok a semmiben, valakihez a legközelebb
és valakitől a legtávolabb is. Mert ha nem találom el, fájdalmat okozok, de
ha eltalálom, akkor is, mert abban az esetben a másik kettőt árulom el azzal,
hogy valakit kiválasztok közülük. Akkor szembesültem megint azzal, nem
lehet jót tenni, mert az valakinek biztos, hogy fáj. A szagok és a hangok
felerősödtek, a levegő nyerseségét a számban éreztem. Földbe gyökerezett
a lábam, lassacskán megszűntek a szagok, a hangok és az ízek is, és nem volt
külön a kéz és a letakart szemek sem. Úgy álltunk ott, összefonódva, mint a
fák. Manoklein! Manoklein! Kacagva fordultam meg. Manoklein, mögöttem
mindig te álltál. Most viszont, ebben a villámlásban, hiszen tudtam, hogy nem
vagy, nem értettem semmit. Elárulni sincs kit, se eltalálni. Elmondhatatlanul
erősek a hangok és az illatok, az ízek. De röhögnöm kellett, Manoklein,
indokolatlanul és ostobán, bele a vak világba. Érted? Fullasztó nevetés tört
rám, aztán átfordult, belém hasított a rettegés, és zokogni kezdtem, hogy
mi az isten van, de tényleg? Hát én már soha nem fogok ezután látni?
A pince beázott, ez tény. Ott volt a tested is, bár én még nem bírtam
megnézni, a nők hangos kárálása elrettentett, ők láttak, az idős férfi hívta
a mentőket, amikor végigjárta az összes házat, becsengetett, egyben van-e
az utca, és te nem válaszoltál. Hallgattál, Asha, mint mindig, ha beszéltem
hozzád, jó lenne hinni az időben és a térben, hogy összejátszottak. Hogy ez
az egész csak játék, amiben te most majd azt játszod, hogy nem beszélsz.
Megértettem, így, hogy visszanyertem a szemem világát, dönthetek,
választhatok, hogy mit akarok megnézni. Nem kell mindent, nem kell a te
élettelen tested sem végigmérni, mert abban hiába keresném, és ismerem
magam, hogy keresném, őrülten és kétségbeesetten, a bőröd hasítanám
fel, hol bujkálsz, és az eszem veszteném, annyira akarnék hinni benne, hogy
van feltámadás.
Ez most megint a hajnal. Nézem, két perc múlva négy, szomjas vagyok
vagy éhes, magam sem tudom. Valami erős nyugtalanság vett erőt rajtam, a
paplan forró, nyirkos vagyok, a test küzd a hőség ellen, a falon az utcai lámpa
fényei, idebenn árnyékok, jobb lenne megint nem látni, mint a viharban, az
áramütésben, megvakulni, mert ezek itt benn mozognak, hiába vagyok én
mozdulatlan, hiába állt el a szél, inog minden a falakon körülöttem.
Felkelek, kezemben az elemlámpa, áram továbbra sincs, az ajtó nyitva,
mert rossz a zár, de úgyse jön senki, nem várlak most már téged sem, ennél
rémisztőbbet nem nagyon tudok most elképzelni. Pedig átéltem annyiszor,
és utána ugyanannyiszor újrakezdtem, de most valami más, Asha, a számok
sokasága miatt vagy miattad, akiben utoljára mertem hinni – elkerülném
magamban a többi csalódást. Lehetne olyat? Lehetne olyat, hogy nem
hinni? Elfogadni, hogy nem vagy, a kiégett test után nincs mit ölelni, nincs
minek az érintésére vágyni, egyszerűen csak hagyni, ahogy te is annyit
mondogattad, hagyni, hogy legyen, hogy megtörténjen, hát most ugyanaz

22

�Próza és vidéke

fordítva: hagyni, hogy ne legyél, hagyni, hogy múljál már el.
A konyha fülledt, az ablakot még lefekvés előtt bezártam, ki ne nyissa
a huzat az ajtókat, amíg alszom. Bukóra nyitom, aztán megyek tovább, a
fürdőben ugyanaz, nincs levegő az egész lakásban, mögöttem és előttem
csukott ajtók, nyitott ablakok, a kezemben lévő fénycsóva mutatja az utat,
pisilek, de nem húzom le, és csak hideg vízzel öblítem le a mutató- és a
középső ujjam. Az ajtót bezárom, jön a nagyszoba, arcon vág a pára, a
nedves ujjaimmal a tarkómhoz kapok, valami hűsítsen, valami legyen, ami
különbség, ami más, mint a benti hőség, az ablaknál a kilincs, csak odáig kell
elérni. Kintről láthatják, ahogy az elemlámpával lakom be a tereket, igazuk
van, biztos fél ez a nő, eszembe jut Chilia, aki hat szobán át járkált éjszaka,
miután David a hegyen maradt: órákon át kóválygott a régi bútorok és a
nippek között. Vajon kit kerestél, mama? És megtaláltad-e? Volt-e gyertya
a kezedben, vagy tényleg fénytelen haladtál előre a perzsaszőnyegen,
parkettán? Mit szerettél a sötétben, mi mást adott, mint a fény, és ha végre
megismerem az itteni árnyékokat, elfelejtem-e végre azt az éjszakát, amikor
Manokleint elvesztettem. Mama, mondd, te megtaláltad őt vagy apát?
Azokon a sehova tartó séták során körbeért az ég a földdel? Mondd, mama,
az égre kérlek, ha magamra zártam az összes ajtót, hogyan keveredek ki
magamból? Te halott vagy. David halott. Manoklein halott. Asha halott. Ki
takarja el a szememet, mi ez a vakság?

23

�Próza és vidéke

KBP
(regényrészlet)
NYERGES ANDRÁS

Kunoskó a kultúrterem hátsó fertályában ült le, ahol a mennyezeti
világítás egyelőre még fel se volt kapcsolva, neki azonban a sötétség éppen
megfelelt, hiszen nem akarta, hogy Simon, ha megjön, észrevegye. Azt sem
döntötte még el, hogy egyáltalán akarja-e tudomására hozni, hogy jelen volt
az általa szervezett esten. Mindenesetre nem csekély elégtétellel látta, hogy
szó sincsen versrajongók izgatottan tülekedő tömegéről, amire a jelentések
alapján számított. A nagyjából száz fő befogadására alkalmas teremben még
pár perccel a fél hatra hirdetett kezdés előtt is alig páran lézengtek. Mikor
lesz ebből kezdés? Átfutott az agyán, hogy ez talán más műsorok esetében
így van, s olyankor az ügynökeinek túlórázniuk kell, hiszen a vége előtt nem
hagyhatják el a helyszínt, de olyasmire nem emlékezett, hogy bármelyikük
bármikor is szóba hozta volna az érte járó pénzt. Ettől most meg is hatódott,
lám, micsoda rendes társaság ez, én a legapróbb hibáért is lebaszarintom
őket, nekik meg eszükbe se jut követelődzni. Erre csakis egy magyarázat
lehetséges: nem a pénzért csinálják, hanem az ügyet nézik. Kimondottan
megörvendeztette, hogy gyér az érdeklődés, hiszen akkor Simsi „feltűnő
és gyanús” szervezői buzgalma sem okoz komolyabb problémát. Gondot
legfeljebb neki jelent, hogy fölöslegesen áldozta fel a szabad estéjét, de
sebaj, Simsi ügyében ennél nagyobb áldozatra sose legyen szükség! És
ha a „Varnyú” nevű ügynök jelentése egyben-másban felületes és téves,
azért majd megkapja a magáét, de ez az ő számára most föllélegzés, hogy
túlzásba vitte az aggályoskodást. Nemcsak a közönségszámba menő
érdeklődők voltak kevesen, de üres volt a dobogó is. Tétova kaparászást
24

�Próza és vidéke

érzett a hátán, s ingerülten fordult hátra, de „Varnyú” ügynök állt mögötte
elképedt pofával. Láttára viszont elfogta a lelkifurdalás, amiért elfelejtette
figyelmeztetni, hogy ma nem kell idejönnie. Szent Habakuk, őrnagy
elvtárs mit keres itt, álmélkodott „Varnyú”, de egy másodperc múltán
érteni vélte a helyzetet, áhá, szóval nagyobb akció készül, netán hipis?
Kunoskót kifejezetten sértette, ha a szakma régi zsargonját az ő munkájára
alkalmazták, a házkutatás legyen házkutatás, mondta volna szíve szerint,
1966-ot írunk, nem lehetünk olyanok, mint Hain Péterék, de tudta, hogy ez
nem a megfelelő alkalom ilyesmire, elvégre őt terheli mulasztás „Varnyú”val szemben. Akármi lesz, semmi köze hozzá, gondolta, és mutatóujját a
szája elé emelve suttogott, inkognitó jöttem, maga engem nem látott, nem
ismer, külön távozunk, én itt leszek baloldalt hátul, maga meg jobbra tendál,
és elől marad, lehetőleg az első sorban.
*
Épp jókor rebbentek szét, mert az egész terem világos lett, a falra
szerelt két megafonból pedig Geyer Flórián dala kezdett harsogni, bár a
nem volt akkor gazdag és szegény után a lemezjátszó tűje kiakadhatott, s
egy fülsértő csikorgással elnémult a zene. Most már többen is szállingóztak
befelé, és Kunoskó körül szinte megteltek a széksorok. Amint elnézte,
hogy akik jönnek, mennyi idősek, kezdte meggondolatlan kockázatnak
tartani, hogy a személyes megfigyelés mellett döntött. Sokáig lakott ezen a
környéken, a középkorúak közt akadhat, aki ráismer. Habár, gondolta, civil
ruhában jöttem, egy régi ismerős se tudhatja, milyen minőségben vagyok
itt. Lárma támadt a terem túlsó felében, hét-nyolc fiúból és lányból álló
csapat nyomult be a színpad melletti kisajtón, és rögtön kiáltozni kezdtek,
Katz Simon nincs itt? Katz Simont keressük! Kunoskó korábbi jelentésekből
tudta, hogy ezek alighanem a Versbarát Körök problémás estjeinek állandó
résztvevői, akiket ő – szigorúan belső használatra – úgy nevezett, hogy a
költők sleppje. Valami begyakorolt rítus szerint mindenhol megszállták az
első sorokat (áldotta az eszét, hogy „Varnyút” éppen oda ültette), s ezek
voltak azok, akik a műsorok közben fel-felkiabáltak a színpadra, hogy az
általuk már kívülről tudott versek közül melyikekből álljon ráadás. Az est
második felében, amikor kérdéseket lehetett föltenni, ám a nézők közül senki
se mert megszólalni elsőnek, ők törték meg a csöndet, és olyan témákat
hoztak szóba, melyekre válaszul el lehetett rugaszkodni a költészettől
a politika felé. Régóta tervezte, hogy erre a veszélyes társaságra is ráállít
valakit, de egyelőre még csak annyit tudott, hogy zömmel diákok. Hol van
Katz, hajtogatták, arról volt szó, hogy ő vár minket! Mindjárt itt lesz, sepert
oda hozzájuk egy töltött galamb formájú nő, aki messziről nyújtotta a kezét,
Kevidiné Ági vagyok, a művház vezetője, beérnék esetleg velem? Ez így nem

25

�Próza és vidéke

lesz jó, fakadt ki a jövevények nevében egy alaposan fölmagzott leányzó,
akinek lapos felsőteste, szentjohannásan rövidre nyírt haja, s főképp szigorú
tekintete Kunoskót az illegális mozgalomból ismert lányokra emlékeztette.
Azok is komolyabban vették a konspirációt, mint a férfiak, s ezzel gyakran
meg is mentették őket, de vajon mi indokol ilyen kérlelhetetlenséget és
rigorózus gyanakvást egy versbarátköri est kapcsán? Elvtársnő, mi tartjuk
magunkat a megállapodáshoz, oktatta Kevidinét a leányzó, de ezt önöktől
is elvárjuk! Mielőtt a szóváltás veszekedéssé fajult volna, betoppantak a
költők, s ők hajlandók voltak a töltött galambnak is bemutatkozni, Pakulár,
Bocsári, Tüke. Jaj, kedves Laci, maga biztos nem emlékszik rám, burukkolt
Kevidiné, de mi már ismerjük egymást, tavaly, a Csiliben volt egy csodálatos
estje, én akkor még ott dolgoztam. A vézna, horpadtarcú, hegyes orrú Tüke
fakó szemében apró lángok gyúltak, ahogy Kevidiné Ági domborulatait
gusztálgatta, és azt kérdezte, egész véletlenül nem tegeződtünk mi akkor?
De igen, felelte a blúza kivágásig elvörösödő Kevidiné, csak nem tudtam,
hogy emlékszel-e rám? Én ne emlékeznék egy ilyen gyönyörűségre,
vigyorgott Tüke, puszit nekem, de rögtön! Megpróbálta átkarolni a nőt,
de miközben a karja nem érte át a derekát, átszellemült mormogással
árulta el, hogy őrá éppenséggel ez hat felajzóan, mmm, milyen feszes a
derekad! A másik két költő tüntetően unatkozott, a kopasztott csirkefejű
leányzó pedig figyelmeztető krákogásba fogott. Ne féljenek, jön Simon is,
mondta az igazgatónő, s a hangja békülékeny, a tekintete olvatag lett, azt
hiszem, ő még a műhelyeket járja, nehogy hazamenjenek, akik végeztek,
hiszen miattuk kezdünk fél hatkor. Eegen, csakhogy most hat óra múlt öt
perccel, jegyezte meg Bocsári, már ne is haragudjon, mi sem érünk rá a
végtelenségig. Arról is szó volt, tette hozzá Pakulár, s közben rosszallóan
simogatta vörhenyes szakállát, hogy mire megjövünk, itt lesznek a könyveink,
de egyetlen egyet se látok. Kunoskó meglepődve figyelte a távolból,
hogy az előjelek (mármint a műsor szempontjából) nem éppen bíztatóak.
Kezdte nem érteni, hogy miért hívogatják mindenhova pont ezeket a
költőket, ezt a szekánt, sértődött társaságot? A méltányosság kedvéért
hozzágondolta, Tüke a kivétel. Legyenek, azaz legyetek nyugodtak, Simon
a könyveket is hozza, felelte Kevidiné Ági, és zavarában, amiért Pakulárt
és Bocsárit is majdnem tegezte, vihogni kezdett. Mintha végszóra jönne,
berobogott Katz Simon, és már az ajtóból kiabált, jön a tanműhely, nem
pofátlanságból késnek, de az öltözőben bekrepált a tus, ebben a hónapban
már másodszor. Olyan hangerővel dohogott, mintha azt remélné, hogy az
illetékesek – bárhol vannak is – meghallják, bezzeg ha az irodában romlik el
valami, rögtön megcsinálják, csak a melósnak nem jár meleg víz. Bár közben
odaért a dobogóhoz, a költőkre ügyet se vetett, annak sem adta jelét,
hogy meg volna könnyebbülve, amiért időre megjöttek. Mint akinek most
jut eszébe, hogy valamit elfelejtett, rögtön sarkon is fordult, és elrohant,

26

�Próza és vidéke

hozom a könyveiteket! Karnyújtásnyira vágtatott el Kunoskótól, de mert
futás közben is terepszemlét tartott, a nagybátyját sem vette észre. Hát a
kettesből hol vannak, bömbölte fájdalmasan, félórája sincs, hogy beszéltem
velük! Amit ezek tőlem kapnak, nem teszik az ablakba. A terem túlsó végébe
érve lefékezett egy másodpercre és visszaordított, hé Tüke, elhoztad, amit
kértem?
*
Kunoskó fölkapta a fejét, nocsak, hát a Simsi-gyerek mégis észrevette
a költőket? Akkor meg miért nem akarta a találkozást a dolgok rendje és
módja szerint megejteni, üdvözlés, érdeklődés a hogylétük iránt, annak
eldarálása, miszerint félt, hogy el se jönnek, és bizonygatás, a terem
később majd teli lesz, jön a közönség. Miért nem akkor tette fel Tükének
azt a bizonyos kérdést, amikor mások nem hallhatták? Miért kellett az
egész terem tudtára adnia, hogy Tüke meg ő máris ismerik egymást? Simsi
nagybátyjaként kifejezetten bosszantotta, hogy a gyerek így viselkedik. Azt
lehetne hinni, nem is Tüke válaszára volt kíváncsi, csak fitogtatni akarta,
hogy bizalmas ügyletei vannak azzal, aki itt a leghíresebb vendég, de Katz
Simon úgy beszélhet vele, mintha a seggéből rántotta volna ki. Ki-ki vonja
le maga a következtetést, hogy ezt azért teheti meg, mert a tanműhelyben
ő a No.1., éppen úgy, ahogy Tüke az idehívott irodalmárok között. Eddig
világos, de mi szüksége erre Simonnak? Mit akar az öcskös? Hiszen ilyen
trükkök nélkül is egyértelmű az összes jelenlévő számára, hogy ő itt
kulcsfigura, Miért nem elég ez? Ő például meggyőződött róla, hogy amit
Katz Simon „kiemelkedő aktivitásáról” olvasott, az nem ügynöki képzelet
szüleménye volt, hanem nagyon is valóság. És mégsem tud erre büszkének
lenni. Inkább viszolyogtató, hogy Simsi szinte kéjeleg nélkülözhetetlensége
pózában. Miközben ezen töprengett, az agyába villant valami, aminek
eddig nem tulajdonított jelentőséget. Odahaza, a családi vacsorákon nem
vette észre, de itt, idegen közegben feltűnt, hogy a Simon-gyerek kicsit
alacsonyabb, mint a hasonló korúak, s amennyivel alacsonyabb, annyival
szélesebb is. Neki, mint szenvedélyét időhiány miatt nem gyakorló, mégis
vérbeli gombásznak az jutott róla eszébe, hogy Simsi leginkább a laposorrú,
gumós, hasas tinóruhoz hasonlít. Az is különleges a gombák között,
de azt sem a tetszetős külseje teszi különlegessé. Az ébredező gyanút
egy másik emlék csak erősítette. Amikor Simsi először jelent meg náluk
alapjában véve fölösleges, mert mindössze egydioptriás szemüveggel az
orrán, ők Herminával le akarták beszélni róla, kár azt az édes, nyílt, kerek
pofácskádat eldugni egy vastag fekete keret mögé, győzködte Hermina,
nekem, mint nőnek, elhiheted. Simsire ez se hatott, sőt, olyan nyersen
torkollta le Herminát, ahogy azelőtt soha, ebben a dologban te nekem nem

27

�Próza és vidéke

vagy nő, csak a nagynéném. A nők szerint szemüveggel elviselhetőbb a
pofám, mert kevésbé látszik ez a rémes krumpli a közepén. Nem baj, hogy
hiú a gyerek, mondta utólag Hermina, majd ha lesz más is, amivel kitűnhet,
nem fogja szégyellni az orrát sem. Kunoskó eldöntötte, hogy erről az estről
– már amennyit a titoktartási kötelezettség megenged – mesélni fog az
asszonynak, mert úgy tűnik, ez egyszer nem lett igaza: Simsi hiúsága most
is féktelen, és valósággal éhezik rá, hogy éreztesse másokkal a fölényét.
Szabad az a hely, bökte meg Kunoskót egy rozmárbajszú öregúr, s a mellette
lévő székre mutatott. Kunoskó észbekapott, ha továbbra is itt ácsorog,
Simon előbb-utóbb észreveszi, bár ez a veszély egyelőre nem fenyegetett,
mert a fiú továbbra is szédülten rohangált előre-hátra, és úgy nyüzsgött,
mintha kettő volna belőle. Az egyik az előkészületek hiányosságai miatt
pörölt Kevidinével, aki megadóan bólogatott, a másik a meghívott szerzők
könyveit volt kénytelen maga idecipelni, egyfolytában azon méltatlankodva,
hogy másnak ez miért nem jutott eszébe. Hát a diavetítővel mi lesz, ordított
fel sebzetten, behozná végre valaki? Basszameg, lajhár bagázs, hát itt semmi
se működik, amit nem én csinálok?
*
Kevidiné sugárzó arccal lépett fel a dobogóra, s a hangja olyannyira
szirupos volt, mintha egy üveg Bambiba még pár kanálnyi mézet is
csurgatnának. Nem tudta eldönteni, hogy a tanműhely Katz Simon
mozgósította fiataljai vannak-e többen, vagy a művelődési ház
törzsközönségét alkotó idősek, ebből kifolyólag az-e a helyes, ha tegezi,
vagy az, ha magázza a nézőteret? Emiatti zavarában folyton vihogott, mint
egy túlérett kamaszlány. Helyes teremtés ez a mi Ágicánk, súgta valaki
Kunoskó mögött, és milyen édes, hogy ennyire zavarban van, pedig nem
ez az első rendezvénye! A nézők nem sejthették, hogy Kevidiné korántsem
véletlenül viselkedik így, ő pontosan tudja, hogy ezek a mai est utolsó
idilli pillanatai, azután már a költők polgárpukkasztó versei következnek,
amiknek a sikere mindig borotvaélen táncol, mert a közönségnek hiába
tetszenek, ha (más művházakban dolgozó kollégáktól hallott ilyesmit)
a vezetőséget valaki félretájékoztatja. Akkor majd nem árt, ha a nézők
összbenyomását legalább részben az ő édelgő negédessége határozza
meg. Már az elején olyan benyomást akart kelteni, mintha csupa szép
és barátságos élmény következne, s ezt előlegezi meg a csengő hangon
bejelentett meglepetés: ma először három közismert költőt fogtok-fognakfogunk hallani, Pakulár Ádámot, Bocsári Ernőt, pardon, Bocsári Ervin néven
közismernek, szólt közbe a költő, amin néhányan elnevették magukat, de
Ágica nem törődött ezzel, az a jó, ha oldódik a hangulat. Szinte eufóriába
esve jelentette be a folytatást, és hallani fog-juk-játok Tüke Lászlót! De ezen

28

�Próza és vidéke

kívül ma este megismerünk valakit, aki költőként nálunk fog bemutatkozni,
Karalyos Sándort! Ti-önök-mi ugyan más néven ismerjük, tudniillik ő nem
más, mint tanműhelyünk ifjú dolgozója, mindannyiunk szeretve rettegett
Simonkája, Katz Simon! Az égővörös fülű költő nevét székborogató
üvöltözés, nekiszabadult kurjongatás fogadta, amiből kiderült, hogy költő
voltáról a tanműhelyiek sem tudtak, Kunoskót azonban ez sem vigasztalta
meg, elképedésében tátva felejtette a száját, ráadásul becsapottnak érezte
magát. Mindig büszke volt rá, hogy nem egyszerűen rokoni viszony fűzi
az unokaöccséhez, de a kapcsolatuk bensőséges és bizalmas. És most mi
derül ki, a gyerek arra se méltatta, hogy bevallja, verseket ír! Tudnom kellett
volna, gondolta először, de ez ellen rögtön fel is horgadt az önérzete, mégis,
miből? Simsi még csak könyvet sem kért soha ajándékba. Egy városnéző
sétájuk közben belebotlottak a munkásőr egyenruhában hazafelé baktató
Sitkey Szaniszlóba, s ő a gyerek fülébe súgta, hogy ez a bácsi egy híres költő,
de Simsi annyit se mondott, hogy jé, és végképp nem mondta, hogy én is
írok verseket, nem kapott az alkalmon, hogy olyan valakit ismerhet meg,
aki tanácsokkal segíthetné a költői pályán. Egyszóval titkolódzott. De miért
lett Katzból Karalyos? Mi baja a keresztnevével? Ha már változtat, miért
nem lett Karalyos Simon? Az viselkedik így, aki minden nyomát el akarja
tüntetni annak, hogy honnan, kik közül jött. Bezzeg arról tudott beszélni,
hogy sem mérnök, sem tornatanár, sem jogász nem akar lenni, hanem csak
és kizárólag bölcsész, holott a jogi karra már tavaly be tudta volna juttatni,
s akkor nem kellett volna a kölöknek egy évre beállni a tanműhelybe, és
hiába magyarázta neki, hogy nem akar mindenáron ügyvédet csinálni
belőle, lehet éppenséggel bíró vagy ügyész is, jogi diplomával nyitva áll
előtte az egész államigazgatás, a politika, minden, de Simsi úgy viselkedett,
mintha ő egyenesen tönkre akarná tenni az életét, tüntetett vele, hogy a
jogászi pályával erőszakot tesznek rajta, s így most utólag Kunoskónak úgy
kellett éreznie, a szeretetéért cserébe árulást kapott. Úgy látszik, nem, vagy
félreismerte az unokaöccsét. De van egyetlen egy rejtély, ami mégiscsak
oldódott: azért tanúsított Simsi még „Varnyú” ügynök számára is feltűnő
buzgalmat a mai est előtt, mert ő maga is itt mutatkozik be, mint költő.
Rosseb, aki megeszi, ha mindenáron muszáj verseket írnia, csapódhatott
volna kevésbé zűrös csoporthoz is! Miért pont Tükéékhez törleszkedik?
Mintha különleges érzéke volna hozzá, hogy mivel nehezítse a nagybátyja
helyzetét. Mostantól nemcsak a tanműhely ifjú munkását kell nagybácsiként
óvnia, a szolgálat tisztjeként pedig szemmel tartania, de gondjai lehetnek a
Karalyos Sándor nevű fiatal költővel is. További bonyodalmakkal fenyeget,
hogy nem tudni, „Varnyú” ügynök belenézett-e a mai est előtt Katz Simon
személyi anyagába, és ha belenézett, mit gondol arról, hogy Katz anyját
lánynevén Kunoskó Erzsébetnek hívták?

29

�Próza és vidéke

Mély
OBERCZIÁN GÉZA

Mély táskás szem, a fehérje egész megsárgult, véreres, az arc beesett,
sovány. Az öreg doktor ezt fogalmazta meg magában borotválkozás közben,
hunyorgott az éles fényben, a tükörben visszatükröződött a rendelő vakító
fehérsége. Összeszorult a szíve, mintha egy dobbanás kimaradt volna,
eltűnődött, megint egy árnyat látott-e, vagy csak a szemhéja rebbent.
Hiszen pont azért hozatta a rengeteg lámpát, hogy az árnyak, amik mind
gyakrabban feltűntek, eltakarodjanak. Mindig estefelé jöttek, és susogtak,
beszéltek hozzá a magányában, de lehet, hogy napközben csak nem vette
észre őket, annyi dolga akadt. Egymásnak adták a kilincset az emberek,
mindannyiuknak volt valami nyavalyája, isiász, vérnyomás, cukor, elöregszik
a falu vele együtt. Bal kezével elhúzta sovány tokáját, kiegyenesítette a
ráncos bőrt, a jobbal hozzáérintette a borotvát: még nem remeg a kezem,
gondolta elégedetten. A hangos kopogástól összerezzent, apró vágást
ejtett mégis, a vér frissen kiserkent, világos pirosan kígyózott le a nyakán:
legalább folyik még, ennek is örülni kell, gondolta, ki lehet ez késő este?
A fiú, aki az ajtóban állt, ellenzőt formált a kezével, amikor benézett az
ajtón a nagy fényességbe. Legalább tizenöt lámpa ontotta a fényt, minden
sarokra, minden szegletre, bútorra, berendezésre világítottak, egyetlen
árnyék sem volt, látszott, hogy nagy gonddal tervezték meg az egészet.
– Mi van, mit akarsz? – mordult az öreg a sötétbe.
– Vérzik – mondta a fiú, és másik kezét bizonytalanul mozgatta a nyaka
előtt.
– Micsoda? – az orvos kezdte elveszteni a türelmét, és fázott is, tél volt,
előző nap végig havazott, be akarta fejezni a borotválkozást és lefeküdni,
reggel, mire felkel, nem lesz rá ideje, megint tele lesz a váró.
– Maga. Itt – a fiú erősebben hadonászott, mintha azt mutatná, hogyan
fogja elvágni a saját torkát.

30

�Próza és vidéke

– Gyere be! – vetette oda az öreg, és visszament a melegbe, egy darab
papírtörlőt szakított és rátapasztotta a sebre. – Csukd be az ajtót, kihűl a
szoba.
– A Borihoz hívják, éppen vajúdik – a fiú egyik lábáról a másikra állt,
csizmája alatt tócsa gyűlt az olvadó hóléből – de nem megy neki, a bába
küldött.
Az öreg orvos közben visszatért a tükör elé és folytatni akarta a
borotválkozást, megfeszítette a petyhüdt bőrt, mint az előbb, felemelte a
borotvát, de amikor a fiú a Borit említette, keze megint csak megremegett,
újabb vérpatakocska indult lefelé a leffegő redők közt. Érezte, hogy
gyorsabban ver a szíve, meglódul, mint egy gyorsvonat, megszédült, és igen,
úgy látta, mintha árnyak táncolnának a fal előtt: itt vagyunk, ragyogunk…
– Tűnjetek el – mormogta a tükörképe szemébe nézve, majd a fiúhoz
szólt – mikor?
– Félórája jöttem el, ha ezt kérdezi. Mennünk kéne, sietni kell, azt
mondták. – a fiú közönyösen állt, nézte a két kis vörös csermelyt, ahogy
elágaznak a ráncok között, aztán összefolynak lassan a nyakon, mint két
égő folyó, táplálják egymást, forrásuk a toka, erejüket a mélyben pumpáló
szív szabályozza.
– Kocsival vagy? – reménykedés volt az orvos hangjában, de valójában
nem gondolta, hogy ez a gyerek vezethet, túl fiatal még.
– Gyalog – mondta a fiú.
Lassan haladtak a csúszós földúton, az ég borult volt, se hold, se csillagok,
a szél borzolta felettük a sötét felhőket. Az orvos a fiú karjába kapaszkodott,
lihegve botladozott. Szeme könnyezett a hidegtől, nem látott tisztán, csak
mint egy kaleidoszkópban, széttöredezett képek alkotta látomást, surranó
árnyakat, az egyik a fülébe suttogott: siess, siess, jön az aratás. Megszorította
kísérője karját, hogy az felszisszent, de nem mondott semmit, csak lépett
ütemesen, vitte, vezette a doktort a tanya felé. A végén már hangosan
zihált, fújtatott, mint egy mozdony, pára bodorodott a szájából, mintha a
lelkét lehelné ki, szíve össze-vissza kalimpált, meg akart állni, de a fiú húzta
magával: gyerünk, menni kell, mondogatta.
A vályogház, ahová megérkeztek, régi volt, sötét és nedves, füstszag
áradt a vaskályhából, de meleg alig, régi nehéz bútorok reccsentek néha
tiltakozásul az elmúlt idő ellen, a vajúdó nő egyre elhalóbb sikolyai mellett
ez volt az egyetlen hang a szobában. Álltak az ajtóban, az orvos és a fiú,
verték le magukról a havat, levették nehéz kabátjukat. Az öreg a fiú felé
fordult: most maradj kint, nem kell bejönnöd, mondta. A gyerek hálásan
bólintott. Az orvos, miközben becsukta maga mögött az ajtót, ismerős
hideg fuvallatot érzett, és meglátta, hogy beosont mellette a Halál.
Egyenesen a nőhöz ment, leült az ágy sarkára, ahol a feje volt, kifejezéstelen
csonttekintetével visszanézett az öregre, mintha kihívná: na, melyikünk az

31

�Próza és vidéke

erősebb, gyere, küzdj meg velem még egyszer! Nem az első találkozásuk
volt, a doktor hosszú praxisa alatt többször megjelent, vérre menő harcokat
vívtak, birkóztak, tépték-vágták, mély sebeket ejtettek egymáson, de ember
itt nem nyerhetett, kivétel nélkül elmentek a kiválasztottak.
– Őt nem adom, az anyját elvitted, de a Boriért már megharcoltam, és
nem engedem a gyerekét sem – mormogta az öreg a fogai közt, és közelebb
lépett az ágyhoz. A bába és a vajúdó nő anyósa semmit sem vettek észre,
egyszerre magyarázták, mi történt eddig.
Az események felgyorsultak, az orvos határozott utasításokat adott, a
bába és az asszony igyekeztek mindenben segíteni. Sürögtek az ágy körül,
forró vizet hoztak, műszerek kerültek elő, fecskendő, csipesz, hüvelytágító,
fertőtlenítő, hófehér lepedők véresedtek, megerősödtek a sikoltások, együtt
tolták a farfekvéses gyermeket ki az anyából, homlokukon a hűvös ellenére
izzadság gyöngyözött. A Halál egykedvűen ült a nő fejénél, hol a doktort,
hol őt nézte, várakozott, ez volt a dolga, erénye a türelem, egy életen át
képes várni mindenkire, ezt a pár percet kibírja. Az öreg rápillantott, talán
a furcsa szög miatt, hogy csak félprofilból látta, tűnt neki úgy, mintha
kaján mosoly lett volna csontarcán, ez végképp felzaklatta: fényt, sok fényt,
lámpákat hozzanak, akkor eltűnik!, kiáltotta. A nők nem értették, minek kéne
eltűnnie, de gyorsan egy lámpát állítottak az orvos mellé az ágy végéhez,
felkapcsolták. A Halál árnyéka megnyúlt tőle és felért a plafonig.
– Erőlködsz, de most nem győzhetsz – az orvos magabiztos volt, mélyen
felnyúlt, megfogta az újszülött fejét és lassan, de határozottan kifelé kezdte
húzni.
– Megvagy, kislegény! – kiáltott fel, mikor a karjai közé csusszant a
parányi magzat. – Fiú! – folytatta, és várta a jól ismert első lélegzetvételt
követő felsírást, de mély, visszafojtott csend uralta a szobát. A gyermek
kék volt, szeme csukva, mozdulatlan némán feküdt az orvos karjában. Az
anya közben kimerülten hevert, fel sem fogta, mi történik körülötte. Valami
fagyos hidegséget érzett maga mellett, amitől megrémült, de csillapította is
a fájdalmait, furcsa könnyedség járta át, elaludt.
– Nem adom egyiket sem! – kiáltott az orvos, farkasszemet nézve a
Halállal, aki továbbra is nyugodtan ült, kisujját sem mozdította, merev volt,
mint egy szobor, hideg, mint a jég, lehelete fagyos, tekintete feneketlen
mély kút.
Lemosták a csecsemőt forró vízzel és hófehér lepedőre fektették, mégsem
lélegzett, szíve nem dobogott, szeme ki nem nyílt. Az öreg orvos két-két ujját
keresztbe rakta az apró mellkason és szívmasszázst adott, minden ötödik
nyomás után félig borotvált ajkát a gyerek feje fölé illesztette és belefújt a
szájába, majd újra, és újra, már szédelgett az erőlködéstől, pedig szinte nem
is használta az izmait, számolt, koncentrált, szeme előtt árnyak lebegtek,
feje körül táncoltak, fülébe suttogtak: add fel, nem a te hibád. A Halál ekkor

32

�Próza és vidéke

megmozdult, és mutatóujjának kis mozdulatával megkarcolta az öreg
szívet, mire az kihagyott pár ütemet. Az orvos összegörnyedt a kíntól, de
a szemébe nevetett: mindent megpróbálsz, de azért sem adom! Felpattant
és elkapta Halál köpenyegét, megrázta, kifelé taszigálta a szobából, majd
visszatérdelt a kicsi mellé és folytatta az élesztést. A Halál félrehajtott
fejjel figyelte, egész markával megszorította az öregember szívét, egyszer,
kétszer, az öreg fetrengett a fájdalomtól, akkor elengedte. Még érezte jeges
tapintását, mikor négy ujjával újrakezdte a masszázst, öt ütem, levegő, öt
ütem, levegő, öt ütem, levegő…
Az öregember ernyedten feküdt, kimeredt szemmel nézte a Halált,
belül mosolygott, mert megérezte a kis szív első dobbanását: már csak egy
levegő, és én nyertem, először a párbajunkban, megmarad az anya és a
gyerek is, ujjongott. Öt ütem, levegő…. Mély… levegő…
A gyermek felsírt végre, mint egy sziréna, erősen, egészségesen,
teli tüdőből, követelve az életet és mindent, ami ahhoz kell, kapálózva
igyekezett megszabadulni a rá nehezedő ősz fejtől. Végül a bába és az
asszony lefejtették róla az öreg orvost, kiterítették a padlón, és zokogva
örültek a gyermeki sivalkodásnak.
– Menjünk – mondta a Halál egykedvűen.

33

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

NÉMETH ZOLTÁN

Álnév és névtelenség a kultúrában, a
művészetekben és az irodalomban
(Előszó)

Korunk az álnevesség és a névtelenség korszaka. A név körüli problémák
mára egész társadalmunkat átszőtték, köszönhetően az internetes kultúra
játékszabályainak. A honlapokon közzétett és tárolt írások nagy tömege
névtelen, a blogszférában megjelenő önéletrajzok és fikciós művek jelentős
része szintén. A napilapok politikai és művészeti cikkei alatt olvasható
kommentek elsöprő többsége álneves. Mindez kiváló lehetőséget biztosít
az identitásjátékra éppúgy, mint a hamis vélemények közzétételére, vagy
éppen a jogi kereteken túllépő becsmérlés és gyűlöletbeszéd nyilvánosságra
hozására. Az álnév és a névtelenség ebből következően a bűnözők világában
is alapvető fontosságú szereppel bír, az okirat-hamisítástól kezdve a
terroristák és a terrorelhárítók világáig.
A kortárs magyar irodalomban az álnevesség szintén rendkívül jelentős
szereppel bír. Az egyik első posztmodern verseskötet, Weöres Sándor
Psyché (1972) című kötete Psyché, azaz Lónyay Erzsébet verseit közli a
fikció szerint. A kötet versei egy 18. század végi, nyelvújítás előtti nyelven
szólalnak meg, és tartalmazzák Psyché leveleit, Ungvárnémeti Tóth
Psychéhez írt szerelmes verseit, Csernus Marianna színésznő Psychéről
írott visszaemlékezését. Weöres olyan tökéletes aprólékossággal játszott el
az álnév adta játékos lehetőségekkel, hogy még Achátz Márton a Magyar
asszonyok arczképcsarnoka (Budapest, 1871) című munkájának Lónyay
Erzsébetről szóló fejezetét is közli, valamint egy Utószót, amelyben méltatja
Psyché helyét a magyar irodalomban.
Weöres Sándor kötete minden bizonnyal inspirálója volt azoknak a

34

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

posztmodern költészeti játékoknak, amelyek az 1980-as évektől kezdődően
a magyar irodalom jelentős vonulatát alkották. Esterházy Péter Csokonai
Lili álnéven jelentette meg nagy sikerű, Tizenhét hattyúk (1987) című
regényét, amely szintén egy sajátos, későbarokk, archaikus nyelvet alakít
ki a mű számára. Az 1987-ben színre lépő Tsúszó Sándor fiatal szlovákiai
magyar irodalmárok beszélgetéséből született meg a pozsonyi Madách
Kiadóban. A visszaemlékezések szerint Hizsnyai Zoltán, Grendel Lajos, Balla
Kálmán, Karsay Katalin, Szőke Edit és Tóth Károly hozták létre az álnevet, s a
későbbiekben Tsúszó Sándor neve alatt publikált verset, prózát, műfordítást
néhány tucat író, költő, kollektív álnevet hozva létre. Sőt, Tsúszóról szóló
fiktív kritikákat és tanulmányokat közölt nem egy irodalomkritikus. Parti
Nagy Lajos Sárbogárdi Jolánja A test angyala (1990) című kisregényével
lépett be a magyar irodalomba, s a dilettáns nyelv lehetőségeit aknázta
ki. A kilencvenes évektől egészen napjainkig álnevek tucatjai borították el
a magyar irodalmat. Többek között Kovács András Ferenc (Lázáry René
Sándor, Alekszej Asztrov, Jack Cole, Caius Licinius Calvus, Kavafisz, Hadd-elKaf, Fu An-kung, Kálmáncsehy József, Marullo Pazzi, Sir Andrew Blacksmith),
Baka István (Sztyepan Pehotnij), Talamon Alfonz (Samuel Borkopf), Csehy
Zoltán (Pacificus Maximus), Bogdán László (Vaszilij Bogdanov), Kabai Lóránt
(Spiegelmann Laura) és Nyerges Gábor Ádám (Petrence Sándor) nevéhez
köthető az irodalmi identitásjáték és misztifikáció posztmodern kialakítása
a magyar irodalomban.
Éppen ez, az álnevek bonyolult világa adta az inspirációt ahhoz, hogy
2012-ben egy tudományos projektet dolgozzunk ki kollégáimmal a
szlovákiai, besztercebányai Bél Mátyás Egyetem Hungarisztika Tanszékén
Álnév és maszk az irodalomban címmel. Kiindulópontként a kortárs
magyar, illetve posztmodern irodalom szolgált, de szükségesnek éreztük az
elméleti szakirodalom vizsgálatát is, hiszen például Gérard Genette, Michel
Foucault vagy Jacques Derrida életművében is fontos szerepet játszik a név
hatalma és problematikája. Foucault esetében mindez életrajzi tényekre is
visszavezethető, hiszen Paul-Michel Foucault néven született 1926-ban a
franciaországi Poitiers-ben, s miután édesapja, a kiváló sebész, Paul-André
Foucault arra akarta kényszeríteni, hogy a filozófia helyett a családi karriert
folytassa, konfliktus alakult ki apa és fia között, s emiatt, szembeszegülésből
és dacból a filozófus elhagyta nevéből az apa után kapott Paul nevet, hogy
az új névhez egy új identitást társítson. Éppígy fontos szempont volt a
temporalitás szempontjainak, vagyis az álnév kérdésének időbeli vizsgálata,
hiszen minden korszakban más és más okai voltak az álnevességnek. Az
első irodalmi hamisító állítólag Dionüsziosz sztoikus filozófus volt, aki a
IV. században Szophoklész neve alatt írta Parthenopaeus című drámáját,
amelyet volt tanítója, Heráklidész megszégyenítésére használt fel. A
középkori névtelenség a szerzői öntudat hiányára vezethető vissza, az

35

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

isteni dicsőség fényében az alkotó neve és halhatatlansága másodrendű
szempontnak számított. A humanizmus idején az ún. metonomázia divatját
figyelhetjük meg, amikor is az ókori kultúra tisztelete miatt latinizált
névalakokat, illetve gyakran az eredeti név görög vagy latin változatait
hozták létre az írók. A vallásháborúk idején, de később is a más vallású
vagy ellenzéki értelmiségiek és írók politikai okokból használtak álneveket,
félve az esetleges megtorlástól. A 19. században az ún. pszeudoandronímia
jelenségére figyelhetünk fel. Ez azt jelentette, hogy az írónők gyakran
választottak férfinevet, mert a nőktől elvitatták az íráshoz való jogot. A 19.
században egyébként is általánossá vált az álnévhasználat. Petőfi Sándornak
több mint egy tucat álnevét ismerjük, Mikszáth Kálmán százharmincöt
(135!) álnevet használt, főként publicisztikai írásaiban. Vörösmarty Mihály,
Arany János és Ady Endre is a legváltozatosabb álneveket használták,
számjegyeket, az összeadás jelét, kettős vonalú plusz jelet stb.
Mindez azt is jelentette, hogy az álnevek világa nem magyarázható meg
a korszak, a szociokulturális háttér, a hatalmi kérdések, illetve a szépirodalmi
konvenció vizsgálata nélkül. A pályázat végül sikerrel járt, és 2013-2015 között
került sor az Álnév és maszk az irodalomban című projekt (Pseudonymy a
masky v literatúre, VEGA 1/0021/13) lebonyolítására, amelynek keretén belül
két nemzetközi tudományos konferenciára, valamint két konferenciakötet
és egy monográfia megjelentetésére adódott lehetőség. A projekt vezetését
2013 őszétől Ardamica Zorán vette át, akinek a szerkesztésében jelentek
meg az Álnév és maszk az irodalomban (2014) és Az irodalmi álnév és maszk
értelmezésének elmélete (2015) című kötetek. Jelen sorok írójának nevéhez
pedig az Álnév és maszk (2013) című monográfia megjelentetése köthető.
A két tanulmánykötet jól mintázta azt a sokféleséget és gazdag kutatási
területet, amely az álnevek világával kapcsolatba hozható. Szirák Péter1
(Debreceni Egyetem), Mizser Attila2 (Palócföld), Őszi Brigitta3 (Bél Mátyás
Egyetem), Tóth Lilla4 (Bél Mátyás Egyetem) a kortárs magyar irodalom
kontextusában értelmezték az álnévkérdést, Esterházy Pétertől Spiegelmann
Lauráig, Talamon Alfonztól a Szilasi László – Németh Gábor szerzőpárosig.
Nagy Csilla (MTA BTK Irodalomtudományi Intézet – Bél Mátyás Egyetem) a
kortárs világirodalom5 és magyar irodalom6 játékterét egyaránt felhasználta
értelmezéseiben. Alabán Ferenc (Bél Mátyás Egyetem) a név és álnév
történeti kontextusát7 vizsgálta magyar – szlovák kapcsolatokban.8 Csehy
Zoltán9 (Comenius Egyetem) a meleg kultúra és irodalom álnévhasználatának
kérdéseivel foglalkozott. Petres Csizmadia Gabriella10 (Konstantin Filozófus
Egyetem) a meseregények névadási tendenciáit vizsgálta. Polgár Anikó11
(Comenius Egyetem) és Ardamica Zorán12 (Bél Mátyás Egyetem) a
műfordítások területén nézett szembe a szerzőség kérdésének igen érzékeny
kérdéseivel, utóbbi szerző egy másik tanulmányában13 a populáris zenei
élet területére is kiterjesztette vizsgálódását. N. Tóth Anikó14 (Konstantin

36

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

Filozófus Egyetem) az irodalmi álnév és maszk értelmezésének elméleti
és gyakorlati kérdéseivel foglalkozott, Tóth Katalin15 (Konstantin Filozófus
Egyetem) pedig az álnévhasználatot a kortárs cseh, szlovák és magyar
irodalom közép-európai kontextusába helyezte.
Az itt következő blokk e projekt lezárásának tekinthető, köszönhetően
a lehetőséget nyújtó Palócföld szerkesztőségének. Fekete Norbert a 19.
század elejének irodalmi vitáiba nyújt betekintést az álnévhasználat korabeli
sajátosságait is érintve, Kazinczy Ferenc, Kölcsey Ferenc, Kis János, Himfy
világába. Deczki Sarolta a hivatalos név és a másodlagos név bonyolult
viszonyait értelmezi a kortárs magyar prózairodalom jelentős alkotójának,
Tarr Sándor műveiben, érintve a szerző elhíresült ügynökmúltját is. Ardamica
Zorán Hajdu Szabolcs filmjeiben maszk és illúzió kapcsolatát értelmezi,
kitérve a filmek intertextuális kapcsolati rendszerének vizsgálatára is.
Álnév, névtelenség, maszk: mindhárom fogalom a titokkal és a titok
leleplezésének ígéretével kecsegtet, s így tulajdonképpen az értelmezés
allegóriájaként működik. A valódi név megtalálása azonban nem végpont:
hanem egy másik kezdet, egy újabb maszk és név, s ezáltal egy újabb
olvasás kezdete.

Jegyzetek
1
SZIRÁK Péter, Név, álnév, mű, olvasás = Álnév és maszk az irodalomban, szerk.
Ardamica Zorán, Banská Bystrica, Belianum, 2014, 27-36.
2
MIZSER Attila, A levelek leple alatt: Gabriely György és Poletti Lénárd levelezése =
Az irodalmi álnév és maszk értelmezésének elmélete, szerk. Ardamica Zorán, Banská
Bystrica, Belianum, 2015, 69-75.
3
ŐSZI Brigitta, A nevek játéka Talamon Alfonz Samuel Borkopfjában = Az irodalmi
álnév…, 55-60.
4
TÓTH Lilla, A maszk szerepe a közéleti lírában = Az irodalmi álnév…, 23-30.
5
NAGY Csilla, A Dorian-háromszög: Mediális és narratív játékterek Will Self
regényében = Álnév és maszk…, 37-45.
6
NAGY Csilla, Test és hatalom: Még egyszer Spiegelmann Lauráról = Az irodalmi
álnév…, 61-68.
7
ALABÁN Ferenc, Névadás és hatásérték: Mozaikok az irodalmi névadás néhány
értelmezéséből = Álnév és maszk…, 47-58.
8
ALABÁN Ferenc, Nevek sorsa a változó időben = Az irodalmi álnév…, 87-96.
9
CSEHY Zoltán, Mások: Művészi név- és identitáskonstrukciók szubkulturális
környezetben = Álnév és maszk…, 83-95.
10
PETRES CSIZMADIA Gabriella, Bujdosó mesehősök: Az irodalmi mesék kölcsönzött
szereplőinek álnevei = Az irodalmi álnév…, 77-85.
11
POLGÁR Anikó, Társfordítók, szerkesztők, lektorok. A szerzőség kérdése a

37

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

Horatius-vitában = Álnév és maszk…,59-72.
12
ARDAMICA Zorán, Álnév és műfordítás = Álnév és maszk…, 73-82.
13
ARDAMICA Zorán, Másik név – A közelítés és eltávolítás gesztusai = Az irodalmi
álnév…, 31-42.
14
N. TÓTH Anikó, Álnév és maszk: elmélet és gyakorlat = Az irodalmi álnév…,
11-22.
15
TÓTH Katalin, Álnevek és értelmezésük a kortárs közép-európai irodalmakban
= Az irodalmi álnév…, 43-54.

38

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

FEKETE NORBERT

Kritikai műfajok és (ál)névhasználat
a 19. század első felében

1826-ban Toldy Ferenc a következőket javasolja Bajza Józsefnek folyóirattervezetében, amely megalapozta a korszak egyik legjelentősebb kritikai
sajtóorgánumát az általuk szerkesztett Kritikai Lapokat: „a »Kritikai levelek«
tárgya pedig minden volna […] könyveknek vizsgálatai vagy gúnyolatai;
satyrikus epigrammok recensiók recensióji, kritikus levelek […] Semmi forma
ki nem volna belőle zárva”.1 Felsorolása arra mutat, hogy a korszakban széles
fikciós és nem fikciós műfaji hagyomány állt a recenzens rendelkezésére, ami
kéziratban és nyomtatásban egyaránt megjelent. A kortársak nem tettek
különbséget a nem kritikai műfajok esetében a nyomtatás és a kéziratosság
között: mind a két mediális teret ugyanolyan legitimnek tartották.2 A sajtó
alól kikerülő kritikák kérdése azonban neuralgikus pontnak számított
a korabeli értelmezői közösségekben. Különösen az integrált irodalmi
felfogást képviselő literátorok (pl.: Kisfaludy Sándor, Berzsenyi Dániel)
tekintették káros, a nemzetet megosztó írásoknak a recenziókat, ezért a
korszak kritikavitáiban aggódva szemlélték térnyerésüket. Úgy vélték,
hogy a recenzensi gyakorlat csak egy teljes nemzeti felhatalmazással
rendelkező tudósokból álló testület keretei között jelenhet meg. Ellenben
a strukturált irodalomszemléletet képviselő szerzők (pl.: Kazinczy Ferenc,
Kölcsey Ferenc, Szemere Pál) szerint a kritika alapvetően szükséges műfaj
a hazai literatúra fejlődéséhez, az írók és az olvasók ízlésének, esztétikai
érzékének csiszolásához, ezért kiemelten támogatták a műfajt.3 A kritikusok
önvédelemből, és elveik közlésének érdekében folyamatosan keresték
a megfelelő műfaji és szerzői névhasználati kereteket a recenzensi
megszólalásra. Dolgozatomban a korszak kritikusai által választott műfajok

39

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

és mediális terek szerzői névhasználati normáinak feltárását és ezek
alkalmazását vizsgálom a nyomtatásban megjelent recenziókban, illetve az
esztétikai-kritikai epigrammákban.

Nyomtatott recenziók
A’ kritikáról című tanulmányában Kölcsey rávilágít a nyomtatásban
megjelent bírálatokkal szembeni fenntartásokra, amit abból a korabeli
értelmezésből eredeztet, hogy a közvéleményben a műfaj „ócsárlásnak és
hibák után leskődésnek” tűnt.4 Szerinte a nyomtatásban közölt recenzióhoz
előszeretettel kapcsolták egyrészt azt a képzetet, hogy nem vonzza az
olvasókat, akik valószínűleg így kevésbé lesznek hajlandóak folyóiratokra
költeni; másrészt hogy az írókat elriasztja az írástól, ami hátráltatja a nemzeti
irodalom kibontakozását és gyarapodását; harmadrészt hogy a műfaj
hangnemét általában ócsárlásként értelmezték. „Az újabb Recenzenseknek
nagyobb részét többnyire a’ gyalázásnak, üldözésnek fekete maniaja rázza.”
– írja Kisfaludy Sándor A’ Recensiókról című tanulmányában.5 Ő arra mutat
rá, hogy korának kritikusi gyakorlatát leginkább a gyalázás és a mocskolódás
határozta meg, ami törvénysértésnek számított a korabeli jogrend alapján.
A kritikai gyakorlat így könnyedén személysértésnek (dehonesztáció)
minősülhetett, ami „valami erkőltsi véteknek, vagy […] Pólgári hibának,
deféctusnak, a’ szemre való hányás[át]” jelentette, ami „akár szóval, akár
írással” egyaránt megtörténhetett.6
Kölcsey említett tanulmányában szintén a jog világából származó
eredetet keres a recenziókkal kapcsolatos tiltakozásra. Szerinte ez arra
vezethető vissza, hogy a nyomtatott szót a megyei és országgyűlésekben a
szólás szabadságához szokott nemesek egyértelműen bírósági végzésként
értelmezték, amelyet gondolkodásuk szerint csak törvényhatóság hozhatott.
Ennek egyetlen folyóirat vagy önállóan megjelent recenzió sem felelhetett
meg.7 Ezeket figyelembe véve nem meglepő, hogy a közönség hűvösen
fogadta a bírálatokat. A kritikák már a 18. századi folyóiratokban megjelentek,
de nem örvendtek népszerűségnek, ami gyors visszaszorulásukhoz vezetett,
és egészen 1814-ig az Erdélyi Muséum, majd 1817-ig a Tudományos
Gyűjtemény megindulásáig döntően csak osztrák és német lapokban
jelenhettek meg a magyar recenzensek bírálatai.8
Ebben a környezetben a recenziók szerzői nemcsak szövegeik különböző
nevekkel való ellátásával törődtek, hanem élénk érdeklődést mutattak
a névhasználat kérdéskörének elmélete iránt is. Ennek példája Kis János
Észrevétel a’ fonák Recensiókról9 című értekezése, melyben a Tudományos
Gyűjteményben a B-h áljel alatt publikáló szerző kritikájára reagálva fejtette
40

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

ki a névhasználattal kapcsolatos elképzeléseit.10 Kis a bírálat legnagyobb
hibájának az anonimitást tartotta, ami a korabeli értelmezésben egyszerre
jelentette az álneves és a névtelen közléseket.11 Az anonimitás szerinte
„gyanús”, és előre felhívja a figyelmet az írás problematikusságára, aminek
az elkerülése érdekében a következőket javasolja: „[k]i kell hát tenni a’ nevet,
kivált a’ sértegető írásokban, mivel külömben is ritka titok, a’ mi világosságra
ne jöjjön.” Egyértelműen arra szeretné szorítani a kritikusokat, hogy tüntessék
fel nevüket írásaikban, hiszen a névtelenség jelentette titok nem nyújt
teljes védelmet, és lelepleződés esetén saját magukat hozzák kellemetlen
helyzetbe a nemzet, vagyis az egyik legtekintélyesebb nyilvánosság előtt.
Az anonimitás tiltása megszelídítené a recenziók tónusát, amely hosszú
távon a műfaj elfogadásához vezethetne. Kis szerint az alapvető kritikai
szabályokat be nem tartó, névtelenül publikáló recenzens alapvetően felkelti
az olvasó kíváncsiságát, hogy: „ki legyen a’ […] mitsoda hivatalú, ’s mitsodás
characterű ember”.12 Ebben az interpretációban a szerzői név hiánya az
olvasó elbizonytalanodásával jár, akinek így semmi sem áll rendelkezésére
a recenzens személyének megállapításához. A recenziók alatt Kis nemcsak a
puszta szerzői név feltüntetését várta el, hanem további olyan információkat
is, amelyek az illető származására vagy polgári státuszára utalnak, amik
alapján felmérhető a kritikus témához való hozzáértése, illetve garantálják
azt, hogy személyét tekintélyként el lehet fogadni a mű megítélésekor.13 Ez
azonban B-hról egyáltalán nem derül ki, sőt recenziója olyan „szennyes és
epés” beszéddé válik a névtelenség hamis biztonsága miatt, amilyet csak
botránkozással lehet olvasni.14 Kis lesújtó véleményét arra alapozza, hogy a
szöveg nem teljesíti a jó kritikával kapcsolatos elvárásokat, hiszen „valamelly
Munkának summáját, tzélját, ’s betsét” nem vagy csak nagyon elenyésző
mértékben taglalja. Ennek hiányában sokkal inkább fonák recenzióként
értelmezi azt, ami a diskurzust hátráltatja.15
Vele szemben a ∆ áljelű szerző 1823-ban, a Tudományos Gyűjteményben
eltérő véleményt fogalmazott meg: „mi köze is a’ nevezetnek az az ítélet
mivoltához? nem mind egy é akár ki mondja az igazat, a’ valót; vagy ellenben
a’ helytelent, a’ botránkoztatót? és megmásolhatja e’ ezeket a’ tsupa
megnevezés?”16 A szerző egyértelműen kifogásolta, hogy a recenzensnek
kötelező legyen feltüntetni a nevét, hiszen annak megjelenítése nem változtat
a kritika minőségén, viszont könnyen személyeskedésekhez vezethet.17 Amíg
Kis szerint a feltüntetett, akár tematikus információkkal bővített szerzői név
az olvasót segíti a bíráló tekintélyként való elfogadhatóságában, addig ∆
ezektől teljesen megszabadítaná a recenziót, és azt tartja a legfontosabbnak,
hogy a kritika részrehajlatlan legyen. Szerinte Kis bírálatában összemosta a
recenzió és a „sértegető írás” (gúnyirat) műfaji kategóriáit, amelyek közül az
utóbbi nem tekinthető kritikai műfajnak, sőt foglalkozni is méltatlan vele.
∆ megköveteli, hogy a bírálat szigorú, elfogulatlan, és az esztétikai-kritikai

41

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

szempontokat érvényesítő ítélet legyen. Ennek megvalósulása érdekében
szükségesnek vélte a szabad névhasználat fenntartását.18 Szerinte a
névtelenség lehetőségének tiltása azt eredményezné, hogy egyrészt nem
változna a bírálatok személyeskedő stílusa; másrészt azok nem lennének
képesek az elfogulatlan ítélet meghozatalára; harmadrészt a tanítói funkció
ellátására, így végül „merő tömjénező intézetekké” silányulnának, ami
aláásná a műfaj létjogosultságát.19
Az ellenérzések leküzdésére szolgált Kazinczy stratégiája, aki szerint a
recenziót elfogadhatóvá teszi, ha a szöveget megjelenés előtt megmutatja a
megkritizált írónak, ezzel elejét véve a súrlódásoknak. Kazinczy Kisfaludyról
az Annalenbe írt bírálata kényes pontnak számított, hiszen egy közkedvelt
szerző alkotásait élesen, név nélkül, egy idegen nemzet előtt, és egy külföldi
folyóiratban bírálta, ami sem az alkotónak, sem a rajongóinak nem tetszett.
A recenziók, illetve a Himfy-epigramma kettejük viszonyát megrontotta,
amit azzal igyekezett áthidalni, hogy Ruszek apát közvetítésével felvette
a kapcsolatot a költővel, hogy békülést kezdeményezzen. Kazinczy az ez
úton írt levelek egyikében azt állította, hogy a megjelenés előtt recenzióját
megküldte Kisfaludynak, hogy az esetleges tévedéseket észrevegye, így a
kritikus a hibáit még időben javítani tudja. A Kazinczy–Kisfaludy-levelezésben
azonban nincsen nyoma ennek a „korrektúrafordulónak”. Mindenesetre
Kazinczy arra hivatkozott, hogy az Annalenben közölt recenzió negatív
fogadtatása miatt az Erdélyi Muséumban magyarul való újraközlésénél azért
vállalta nevét, hogy a közönség számára is egyértelmű legyen szerzősége.
Az íróval való láttatás a recenziók testületi ellenőrzése helyett, a szerző és a
kritikus privát diskurzusában (magánlevelezésben) tartotta volna a bírálatok
javításának kérdését.20 A módszer részleteit azonban nem ismerjük meg, így
azt sem, hogy meddig mehetett volna el a javítás, mennyire engedte volna
a kritikus beleszólni a szerzőt a bírálatba. A láttatás gyakorlata azonban
egyértelműen felfedi a nyilvánosság előtt a recenzens személyét. Talán
nem véletlen, hogy Bajza évekkel később a Pyrker-pörben elítéli Kazinczy
módszerét, mert a közlés „egy sereg jeremiádot szokott maga után vonni”.21
A Kritikai Lapok redaktora szerint ez a gyakorlat a szerkesztői munkát
lehetetlenítette volna el, ezért nem javasolta ennek alkalmazását, még akkor
sem, ha ezzel a recenzensi tévedések kiküszöbölhetővé tehetők.

Esztétikai-kritikai epigrammák
A nyomtatott kritikával szembeni ellenérzések miatt az antik előzményekre
építő esztétikai-kritikai epigramma fikciós műfaja alkalmas kereteket
biztosíthatott a recenzió feladatainak betöltésére. A korabeli műfajértelmezés
42

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

alapján a római vagy martialisi epigramma nemcsak tömörített kritikaként
funkcionálhatott, hanem szatíraként is, ami felhasználható az írói
hiányosságok felmutatására.22 Ez a műfaj alkalmas kereteket biztosított
Kazinczy számára, hogy saját esztétikai és kritikai elveit szélesebb körben
is terjeszteni tudja. A széphalmi mester Tövisek és virágok címet viselő
epigrammakötetét névtelenül publikálta 1811-ben annak ellenére, hogy
egyes készülő darabjait megküldte levelezőpartnereinek, amivel egyúttal
felfedte szerzőségét.23 Véleményem szerint a Tövisek és virágok esetében
Kazinczy egy kísérletének lehetünk tanúi. Maga a kötet anonim, de a külső
címlapon feltünteti a kiadás helyét: Széphalom, amit akár értelmezhetünk
szerzői azonosításként is. Kazinczy azzal, hogy birtokát jelenítette meg saját
neve helyett, intézményesítette az általa képviselt kritikai gyakorlatot, és
az ország más, regionális irodalmi központjaihoz hasonló pozícióba emelte
magát. Ellenfeleit gyakran nevezte vagy vonta össze egy földrajzi kategória
alatt, például: Debrecen, Tuladuna.24 A Széphalommal pedig jelezhette, hogy
személyében ő is az irodalmi élet egyik önálló, legitim centrumát testesíti
meg.
Kazinczy a hazai folyóirat-kritika hiánya miatt a publikumnak a recenziós
tónushoz való hozzászoktatásaképpen nyomtatásban jelentette meg
epigrammáit, melyeknek kritikai élét Berzsenyinek azzal magyarázza,
hogy: „[s]ok szabad versben, a’ mi prózában nem szabad”.25 Felfogásából
tükröződik, hogy kritikai epigrammáiban vaskosabb hangot üthetett meg,
mint a recenziókban, amelyet jól mutat többek között az Epigrammai morál
című darabja is, ami reprezentálja az ebben a műfajban alkalmazott kritikusi
attitűdjét, amely szerint az esztétikailag gyengébben teljesítő szerzőt
recenzensének joga van erős szavakkal illetni.26 A saját vélemény nyílt
megfogalmazására a műfaji keretek biztosította lehetőségeken túl Széphalom
intézményének vállalt szerepe is ösztönözhette. Fontos megjegyezni, hogy
elsődlegesen saját elveit kívánta közvetíteni, és nem arra törekedett, hogy
megsértse a szerzőket. A kötet alkotásai azonban jelentősen felborzolták
a kedélyeket. A legnagyobb felzúdulást a talán Himfy-epigramma váltotta
ki, melyben Kazinczy saját szelekciós elveit propagálta. Erre mutat az is,
hogy a botrányt kiváltó művet nem, csupán a benne szereplő nevet vetette
el: a tervezett újabb verzióban már nem Himfy, hanem Csokonai verseit
égettette el Daykával.27
A recenziók kiszorulása a honi irodalomból éppen úgy indokolhatta
az epigrammák anonim közlését, mint a versek szatirikus, csipkelődő
műfaji jellemzői. A Széphalom szerzői azonosítással megjelent
epigrammagyűjtemény a szélesebb nyilvánosságot informálta egy
érvényesíteni kívánt kritikusi gyakorlatról, és egy lehetséges irodalmi kánon
felmutatásáról.28 Lényeges tisztázni, hogy Kazinczy választott „neve” hogyan
illeszkedett saját névhasználati gyakorlatába. Korábban, az Orpheusban

43

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

megjelent különböző műfajú alkotásait bizonytalan megfontolásból,
de nagy változatossággal látta el álnévvel, saját nevével, vagy hagyott
anonimitásban.29 Ezzel szemben a Magyar Museumban megjelent Szigvart
Klastromi történetéről írott recenziójában már egy szemléletbeli fordulatot
jelent be: „[r]ecensióim soha sem fognak nevem nélkül meg-jelenni.
Ki tészi-fel tehát felőlem, hogy személlyemet a’ Meg-sértettnek megtámadásáúl ki-tenni, és nyugodalmamat fel-háborítatni akarnám?”30 Ettől
az elképzeléstől azonban eltért, amikor az Annalenben megjelent recenzióit
– többek között Kisfaludyról – névtelenül közölte.31 Amikor 1814-ben az
Erdélyi Muséumban magyarul, újraközli az említett szöveget, már feltüntette
rajta saját nevét, és korábbi névtelenségét azzal magyarázza, hogy annak
közlését a folyóirat „nem kívánta”.32 Ebben az esetben a beszédszituáció
megragadásának esélye vezethetett oda, hogy ideiglenesen felfüggesztette
korábbi fogadalmát, és meghajolt a külhoni lap szerkesztési elvei előtt. Ezt
követően a korabeli irodalmi élet egyik mértékadó alakjaként a névtelenség
alkalmazásának ellenfeleként lépett fel, így kritikusként túlnyomórészt csak
saját nevét vállalva nyilvánult meg.33

Összegzés
A fentebbiek alapján elmondható, hogy a szerzői névhasználat kérdései
szerteágazó diskurzust alakítottak ki a 19. század első felének kritikáról
szóló vitáin belül. Ennek a problémának jelen tanulmányban csupán a
nyomtatott recenzió műfajaival való összefüggéseket állt módomban
feltárni. A kritika alapvető műfaji sajátosságának az ítélet kimondását
tartották. Erről a véleményalkotók egyik csoportja azt vélte, hogy ezt a
mindennapi élet viszonyaitól függetlenebben kell megvalósítani, amihez
a recenzens szabad névválasztása jelentős segítséget jelenthet. Ezzel
a módszerrel megakadályozhatónak tartották, hogy a recenzió puszta
tömjénezéssé váljon. A véleményalkotók egy másik csoportja szerint a
kritika akkor mond le az elfogulatlan ítéletről, ha engedélyezik a szabad
névválasztást, ugyanis ez lehetőséget ad a recenzens inkompetenciájának
takargatására, másrészt ezzel a bírálatot gúnyirattá alacsonyítják le. Ezért
javasolták, hogy a kritikus tüntesse fel nevét, amivel garantálja, hogy a
nemzet előtti beszéd nyilvánosságában nem hoz magára szégyent. Mindkét
esetben a névválasztás kérdése kulcsfontosságú a műfaj célkitűzésének
megvalósításához. Kazinczy példája árnyalja ezt a teoretikus kettőséget:
irodalmi vezéregyéniségként az anonimitás ellenfeleként lépett fel, viszont
a recenzensi beszédlehetőség megragadásának lehetősége, melyre
kezdetben csak külföldi lapokban nyílt lehetősége, arra bátorították, hogy
44

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

vállalja a névtelenséget. Hasonló megfontolások vezették akkor is, amikor
saját kritikusi gyakorlatának intézményesítését szolgáló epigrammakötetét
Széphalom szerzői azonosítással adta ki. A (gyakran névtelenül vagy álnéven
megjelenő) recenziókkal szembeni ellenvetések tompítására pedig az íróval
való láttatást javasolta, ami azonban nem változtatta meg a recenziókkal
szembeni negatív attitűdöt.
Jegyzetek
1
Toldy Ferenc (a továbbiakban: Toldy) Bajza Józsefnek (a továbbiakban: Bajza),
1826. jan. 21. = BAJZA József és TOLDY Ferenc Levelezése, s. a. r. OLTVÁNYI Ambrus, Bp.,
Akadémiai Kiadó, 1969 (A Magyar Irodalomtörténetírás Forrásai, 9), 276–277.
2
LABÁDI Gergely, „meg-irott kőnyv” és „nyomtatott ének”: Kéziratos és nyomtatott
kultúra a XVIII. század utolsó harmadában = Historia Litteraria a XVIII. században,
szerk. CSÖRSZ Rumen István, HEGEDŰS Béla, TÜSKÉS Gábor, BRETZ Annamária, Bp.,
Universitas Kiadó, 2006 (Irodalomtudomány és Kritika), 448–455.
3
HÁSZ-FEHÉR Katalin, Elkülönülő és közösségi irodalmi programok a 19. század első
felében: Fáy András irodalomtörténeti helye, Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiadó,
2000 (Csokonai Könyvtár, 21), 57–67; GYAPAY László, Viták a kritikusi felhatalmazás
körül = Historia Litteraria…, i. m., 399–402.
4
KÖLCSEY Ferenc, A’ kritikáról, KrL, 1833/2, 3.
5
FÜREDI Vida [KISFALUDY Sándor], A’ Recensiókról, TudGyűjt, 1818/6, 5.
6
[KÖVY Sándor], A’ magyar törvénynek rövid summája: A’ Gyermekek’ számára,
Pozsony, Wéber Simon Péter, 1798, 59–60.
7
KÖLCSEY, A’ kritikáról, i. m., 23–24.
8
HÁSZ-FEHÉR, i. m., 39–40, 51–52, 77.
9
KIS, i. m.
10
B-H, Topographia Oppidi Miskóltz Historico Medica Auctore Samuele Benkő...
Denuo edita cura Josephi Szathmáry. Miskoltzini Typis Michaelis Szigeti 1818. 8. 94.,
TudGyűjt, 1819/1, 66-74.
11
ONDER Csaba, A klasszika virágai: anthologia, praetexta, narratíva, Debrecen,
Kossuth Egyetemi Kiadó, 2003, 107–108.
12
KIS, i. m., 4.
13
Vö.: ONDER, i. m., 95–96.
14
KIS, i. m., 5.
15
Uo., 1-2.
16
∆, Köteleztetik é a’ Recensens magát megnevezni? ’s helyes é őt erre szorítani,
TudGyűjt, 1823/5, 44.
17
Uo., 45.
18
Uo., 44.
19
Uo., 46–47.
20
Kazinczy Ruszek Józsefnek, 1816. máj. 15. = KazLev, XIV, 192–193.
21
BAJZA, i. m., 53–54.
22
HÁSZ-FEHÉR, i. m., 78.

45

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

23
Kazinczy Pápay Sámuelnek, 1811. márc. 11. = KazLev, VIII, 378; [KAZINCZY Ferenc],
Tövisek és virágok, Sáros-Patak, Nádaskay András, 1811; HÁSZ-FEHÉR, i. m., 74.
24
Kazinczy Rumy Károly Györgynek, 1807. ápr. 7. = KazLev, IV, 549–550; Kazinczy
Pálóczi Horváthnak, 1818. jan. 16. = KazLev, XV, 445.
25
Berzsenyi Kazinczynak, 1810. nov. 10. = KazLev, VIII, 169; Kazinczy Berzsenyinek,
1811. jan. 10. = KazLev, VIII, 256.
26
[KAZINCZY], i. m., 36.
27
Kazinczy Berzsenyinek, 1811. jan. 10. = KazLev, VIII, 256; CZIFRA Mariann, Az
írás megmarad?: Kazinczy Ferenc és a Tövisek és Virágok = Leleplezett mellszobor:
Nyomozások Kazinczy birtokán, szerk. UŐ, Bp., Gondolat, 2009, 99, 104; KAZINCZY
Ferenc Összes Költeményei, s. a. r. GERGYE László, Bp., Balassi, 1998 (Régi Magyar
Költők Tára XVIII. század, 2), 336.
28
HÁSZ-FEHÉR, i. m., 85.
29
DEBRECZENI Attila, Tudós hazafiak és érzékeny emberek: Integráció és elkülönülés
a XVIII. század végének magyar irodalmában, Bp., Universitas, 2009, 380–381.
30
KAZINCZY Ferenc, Szigvart Klastromi története. Fordítódott Németből Magyarra
Bartzafalvi Szabó Dávid által. Nyomtatódott Posonyban Fűskúti Landerer Mihály
kőltségével és betűivel 1787. = Első folyóirataink: Magyar Museum, s. a. r., tan.,
jegyz. DEBRECZENI Attila, 2004 (Csokonai Könyvtár: Források, 11), I, 110.
31
KAZINCZY Ferenc, Kisfaludy Sándor: Himfy’ Szerelmei. A’ kesergő szerelem, Pest,
1807. 306., AnnLitKunst 1809/2, 127–136; 1810/1, 233–236; 1810/3, 413–415; [UŐ],
Tövisek…, i. m.
32
UŐ, Recenzió Himfy szerelmei-ről (Budán. 1807. A Magyar Kir. Universitas
betűivel. I. könyv. XXIV. És 306 lap; II. könyv. 299 lap. 12 rétben) = UŐ Művei, s. a. r.
SZAUDER Mária, Bp., Szépirodalmi Könyvkiadó, 1979 (Magyar Remekírók), I, 746.
33
CZIFRA, Kazinczy Ferenc…, i. m., 127–134. A ritka kivételek egyike pl.: Y [KAZINCZY
Ferenc], Könyv-vi’sgálat. Merkwürdigkeiten des Königreiches Ungern…, FelsőMoMin,
1825/6, 248–250.

46

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

DECZKI SAROLTA*

Béla, az akácfa
avagy a másodlagos nevek szerepe
Tar Sándor prózájában

Ha valaki csupán pár novellát olvas el Tar Sándortól, valószínűleg akkor
is felfigyel arra, hogy a narrátor a szereplőket anyakönyvezett nevük helyett
gyakorta más néven emlegeti. Ilyen, tipikusan Tarra jellemző nevek a Vízipók,
Szerénke, Főmisi, Száguldó Csontváz, Ványa, Rézsanyi, stb. Ezek mellett
persze hasonló arányban szerepelnek „rendes” nevek is a novellákban, ám
a gúny-, ál- vagy becenevek (nevezzük ezeket összefoglalóan másodlagos
neveknek) nagy száma mégis feltűnő Tar életművében. Ez első, és egyelőre
nagyon kezdetleges megközelítésben arra utal, hogy a hivatalos nevek
valamiért nem felelnek meg abban a közegben, amelyben a történetek
játszódnak, ezért le kell őket cserélni valami másra. A kérdés az, hogy
milyen szándékok és igények motiválják ezt a cserét, mi a hivatalos valamint
a másodlagos nevek szerepe a szimbolikus rendben, valamint mi ezek
egymáshoz való viszonya.

Számon tartanak
A hivatalos nevek kérdését viszonylag könnyű tisztázni, hiszen jól ismerjük
azt az automatizmust, mellyel minden újszülött megkapja a maga nevét
még a kórházban, és aztán máris beírják „mindenféle könyvbe”, s innentől
kezdve „mindenféle módon” számon is tartják. Ha az ember világra jön,
47

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

azonnal nevet kap, amit gondos szülei többnyire már jó előre kiválasztottak
számára. A keresztnevek tekintetében meglehetősen nagy a választási
lehetőség, ám a családnevek esetében már jóval korlátozottabb.
A modern névadási procedúra sok mindenben tér el a vallási, törzsi vagy a
szubkultúrákra jellemző gyakorlatoktól. Leginkább talán abban, hogy ebben
az esetben a név „érvényesítése” kizárólagosan egy, a szubjektumhoz képest
külső hatalom privilégiuma. Ha valakinek nincs neve, akkor egyszerűen nem
létezik az állam számára, de mivel az állam arra törekszik, hogy regisztrálja
polgárait, ezért elvárja és kötelezővé teszi, hogy mindenkinek legyen neve,
méghozzá olyan, ami kompatibilis az adott ország névadási szokásaival.
Nem véletlen, hogy a Kosztolányi-vers így folytatódik: „Ó, megalázás, /
hogy rab vagyok és nem vagyok szabad.”
A névadási gyakorlatnak ugyanis furcsa paradoxonja, hogy azt, akiről szó
van, akinek egész életében viselnie kell az adott nevet, azt a procedúra teljes
passzivitásra kárhoztatja. A név elvileg az ember egyik legszemélyesebb,
legintimebb ügye, az identitás egyik legfontosabb eleme – ám semmi,
de semmi beleszólásunk nincs abba, hogy születésünkkor mi kerül be az
anyakönyvi kivonatba, szüleink és az állam belátására vagyunk utalva. A
névvel együtt az újszülött állampolgárságot kap, valamint előre kijelölt
identifikációs mintákat – vagyis megkezdődik a szubjektivizáció folyamata; a
hatalom és az ideológia uralma az egyén felett. „A hatalomnak ez a formája
arra a közvetlen mindennapi életre gyakorolja hatását, amely kategorizálja az
egyént, megjelöli saját individualitásával, hozzáragasztja saját identitásához,
rákényszeríti az igazság törvényét, amelyet az egyénnek fel kell ismernie
és el kell fogadnia, és amelyet őbenne másoknak fel kell ismerniük és el
kell fogadniuk.”1 Talán nem túlzás azt kijelenteni, hogy többnyire minden
utólagos korrekció, mely a születéskor kapott név megváltoztatására irányul,
többé vagy kevésbé az autonómia gesztusának tekinthető – kivéve azokat
az eseteket, amikor ismét a hatalom sajátítja ki magának ezt az aktust.
A hivatalos név egy csomagban van az egyéb hivatalos adatokkal
(lakcím, személyi szám, igazolvány számok, anyja neve, stb.), melyek által
az államapparátus azonosítani tudja az egyént, s ezzel a gesztussal rögvest
az államgépezet részévé is teszi. A másodlagos nevek pedig pontosan azt
a funkciót töltik be, hogy lehetőség szerint kivonják az egyént a hatalom
fennhatósága alól, és olyan új identitással ajándékozzák meg, mely egy adott
közösségen belül felülírja az anyakönyvben kijelölt identifikációs mintákat.
Fontos megszorítás persze, hogy az új névnek valóban csak egy adott
közösségen belül van érvénye, és a bürokrácia csak a legritkább esetben
hajlandó róla tudomást venni. Ezek a közösség által adott nevek vagy az
egyén saját önelnevezése sokkal személyesebbek, és alkalmasabbak az
egyéniség kifejezésére, mint a hivatalos nevek. Adott esetben pedig arra is
szolgálnak, hogy a másodlagos nevet viselő egyén el tudjon rejtőzni mögé,

48

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

és nehezen elérhetővé váljon a hivatalos apparátus számára.

A térkép és a táj
Tar Sándor műveiről valamennyi kritikusa egybehangzóan állítja,
hogy egy olyan társadalmi réteg jelenik meg bennük, mely ilyen vagy
amolyan módon a normálisnak tekintett társadalom perifériáján húzódik
meg. Ahogyan Márton László fogalmaz: „a gyár, a nagyváros pereme, a
tanyavilág, az elvonó vagy gyógykezelő intézet a helyszínei, ezeken kívül
nem érzi magát otthon. Ezt a talpalatnyi földet kérte és kapta az Úristentől,
és ezzel gazdálkodik.”2 Debrecen környéki Sinistra körzetnek is nevezi azt
a jellegzetes hajdúsági tájat, ahol Tar novelláinak többsége játszódik, amit
Kemény István „lidérces keleti sávként”3 jellemez. Nagyon jellemző a 2003ban megjelent kötet címe: A térkép szélén, mely mintegy az egész œuvre
metaforája lehet. A térkép ugyanis az az eszköz, melynek segítségével pontos
képet kapunk egy bizonyos tájról, városról, egyszóval a térről. A térképek
– kiváltképp napjainkban – tökéletes rajzát adják a valóságnak, fehér foltok
nélkül. Olyannyira, hogy talán azt sem túlzás kijelenteni, hogy ami nincs
rajta a térképen, az nem is létezik. A térkép hasonlóképpen működik, mint
az államapparátus: mindent regisztrál és számon tart.
Azok a terek, ahol Tar történetei játszódnak, bizonyos értelemben rajta
vannak a térképeken; példának okáért a Szürke galamb című „bűnregény”
utcái és útvonalai viszonylag könnyedén megtalálhatók a google earth-ön,
csakhogy azok az emberek, akik ezeket a tereket benépesítik, ritkán kerülnek
a szélesebb nyilvánosság szeme elé, és ritkán hallatják a hangjukat. Ha
nem is láthatatlanok, de olyan tömeget képviselnek, melynek az életmódja
nem kompatibilis a társadalom normáival, vagy azon belül alkotnak külön
mikrotársadalmat (mint például a gyári munkások). Az általánosan elfogadott
normák itt sokszor érvényüket vesztik, akár „csupán” az illemről, akár az
erkölcsi normákról van szó. Tar világa azért sincs rajta a metaforikusan
értett, vagy ahogyan mostanában mondják: mentális térképen, mert maga
a térkép is normatív, vagyis szelektív. Annak a regisztrációjával foglalkozik,
ami egyáltalán leírható, megragadható a rendelkezésre álló fogalmakkal,
ám nincsenek adekvát nyelvi eszközei a condition humaine normasértő
megnyilvánulásaihoz.
Tar szereplői többnyire munkások vagy éppen munkanélküliek,
pszichiátriai betegek, kispolgárok, alkoholisták; olyan emberek, akiknek ezért
vagy azért kisiklott az életük. Akár a Kádár-korban, akár a rendszerváltás utáni
időszakban játszódnak a történetek, Tar történetei olyan emberek között
játszódnak, akiknek soha nem volt esélyük jobb életre, akik a periférián

49

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

léteznek. Meglehet, hogy a pártállami ideológia szerint éppen ők lennének
a történelem élcsapata, a diadalmas munkásosztály, ám a valóságban ezek
az emberek nem ritkán hányattatott sorsú, országrészek között ingázó,
kis keresetű munkások, akiknek nemcsak, hogy szilárd osztályöntudatuk
nincsen, ám saját életükkel és személyiségükkel sincsenek sokszor tisztában.
Ebben a közegben az államapparátus és a bürokrácia nem segítségként,
hanem inkább ellenségként jelenik meg az ember számára, valamilyen
külső-idegen hatalomként. Megküzdeni vele meglehetősen reménytelen
vállalkozás, ám bizonyos védelmet, a személyiség visszaszerzését és belsővé
tételét jelentheti a névadás jogának a visszavétele, ha csak részlegesen is.
Tar világában a másodlagos nevek többnyire effajta szerepet töltenek be.
Vannak olyan értelmezők, akik szerint e nevek nagy száma azzal
magyarázható, hogy a szerző ügynök volt, vagyis egy olyan szervezet tagja,
amelyben senki sem viselhette a saját nevét, sem a megfigyelők, sem a
megfigyeltek. Ez az az eset, amikor az állam maga írja felül a saját maga
által regisztrált nevet, és sérti meg ezzel mélységesen az átnevezett személy
identitását. Hiszen monopolhelyzete okán már az anyakönyvezés aktusában
is van némi hatalmi arrogancia, ám az, amikor a titkosszolgálat nevezi át az
embert, a represszió totalitása; hiszen mind az ügynöktől mind pedig az
általa megfigyelt személytől elrabolja személyisége és identitása egy részét,
mégpedig nem ritkán intim részét. S ebben a relációban természetesen a
megfigyelt sokkal kiszolgáltatottabb, mint az önként vagy zsarolás hatására
együttműködő besúgó. Tar Sándor ügynökként maga is kapott egy nevet
(Hajdú) a „Cégtől”, vagyis testközelből is megélhette, milyen az, ha az embert
erőszakosan egy új identitással ruházzák fel, s főként milyen az, amikor általa
ismert, tisztelt és szeretett embereket ő maga is álnéven emleget, amikor
jelentést ír róluk, és ezáltal kiszolgáltatja őket annak a hatalomnak, mely az
ő életét is megnyomorította.
Ám nem biztos, hogy ez az életrajzi tény teljes magyarázatot ad arra, hogy
miért fordulnak elő viszonylag gyakran másodlagos nevek a Tar-prózában.
Egyszerűbb megoldást kínál az a szintén életrajzi adat, hogy Tar Sándor egy
olyan közegben élt és dolgozott élete végéig, melynek nyelvhasználatára
a szleng volt a jellemző, egy sajátos rétegnyelv, melynek beszélői között
természetes beavatási aktus volt az, hogy gúnyneveken szólítják egymást.
Ez egyszerre csoportkohéziós gesztus, valamint a sztenderd nyelvhasználat
aláásása és a névadás állami monopóliumának a kétségbe vonása.

Görbülő utcák
A mi utcánk című novellafüzérben vagy kisregényben már az utca neve
50

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

is jelzi, hogy az ott lakók fontosnak tartották, hogy ők maguk adhassanak
nevet a helynek, ahol élnek. „Ez a Görbe utca, […], hiába adtak neki más
nevet, volt már Ságvári utca, most Radnóti, de senki nem úgy mondja,
a postás se, a kéményseprő se, senki. Ha valaki így kérdez utána, akkor
először jól megnézik, aztán megkérdik, kit keres.”4 Az utca hivatalos neve
az éppen aktuális állami berendezkedés és ideológia függvénye – ahogyan
ez Magyarország új- és legújabb kori történelme során megszokott.
Mindez természetesen arra is rámutat, hogy egyrészt a hatalmi ideológia
sem állandó, másrészt azonban arra is, hogy a hatalomgyakorlás módja,
vagyis a mindenféle módokon számon tartó, bürokratikus apparátus
működése bizony rezsimektől függetlenül hasonló marad. Az utca lakóit
azonban csöppet sem érdekli, hogy a hivatalos térképeken éppen Ságvári
vagy Radnóti utcának nevezik a helyet, ahol élnek, hiszen a nevezetes utcát
politikai rendszertől függetlenül Görbe utcának hívják.
A helyiek által adott név állandósága azt jelzi, hogy magukénak érzik az
utcát, és nem hajlandók elfogadni a hivatalos, térképeken is szereplő nevet.
Ez a „lázadás” olyannyira sikeres, hogy még az állam szolgálatában álló,
hivatalos szerepet betöltő postás és a kéményseprő is ezen a néven ismerik
az utcát, vagyis a helyi lakosság bojkottja a hivatalos névvel szemben
sikeresnek tekinthető. A dolog ironikus része viszont az, hogy az önelnevezés
egyszersmind öngyarmatosítást, gettósodást is jelenthet. A „görbe” ugyanis
az eltérőnek, a rossznak is a szinonímája; a Görbe utca mint imaginárius
földrajzi név az adott terület normáktól való elhajlását (görbeségét) fejezi
ki. Ezzel az utca lakói mintegy megbélyegzik saját lakóterüket, voltaképpen
saját magukat, a névben tehát egyfajta állapotleírás, diagnózis fejeződik ki
– legalábbis ez az egyik értelmezési lehetőség. Csakhogy az önként vállalt
negatív jelentéstartalmú önelnevezésekben többnyire nem egyszerűen csak
az önmegbélyegzés, hanem a hivatalos normákkal való szembeszegülés is
tükröződik (pl. Waszlavik László Gazember); a névnek tehát egyszerre van
leíró és előíró karaktere.
Érdekes módon az utca lakóinak többsége a rendes, anyakönyvezett
nevét viseli, ezzel szemben a földrajzi nevek (vagy legalábbis azok, amelyek
helyi viszonylatban annak számítanak) a helyi, közösségi névadás termékei.
Az utcában kiemelt jelentőségű hely a kocsma, amit mindenki csak Misi
presszónak hív a tulajdonosa után, amivel mintegy az italbolt is a személy
rangjára emelkedik. Hasonlóképpen a kocsma előtt álló akácfa, „akit” a
műintézmény közönsége Bélának nevezett el, s „aki” nagyon fontos szerepet
tölt be a környék életében. A törzséhez kötik ki a lovat, Béres ott vakarja a
hátát, köszönnek neki, és „jobb érzésű ember nem is tudná kivágni, mert
neve is van, egyszer, szürkületkor, mikor az emberre a presszóból jövet
rátör a farkasvakság, Béres azt találta neki mondani, mikor belement, hogy
szerbusz, Bélám, és átölelte, te vagy a legrendesebb ember, meg én”5. Az

51

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

emberi lény rangjára emelt fa csaknem mágikus funkcióval bír a közösség
életében: „Bélánál minden eszébe jut az embernek”6, valamint a fa tövétől be
lehet látni be lehet látni a legelőt, a falu széléig, és az ember visszaemlékezik
az ifjúkorára. Mintha Mnémoszünét a Görbe utcában Bélának hívnák.
A Görbe utcában arra is van példa, ahogyan a hivatalos gépezet ragadja
magához a névadás lehetőségét, ezt illusztrálja a „kicsi lány” története. A
szülők Rózsának akarták keresztelni a gyermeket, ám a hivatali önkény
megmásította szándékukat: az anyakönyvvezető szerint ilyen név nincs,
így Rozáliát írt be a nagy könyvbe. Ez a gesztus arra mutat rá, hogy az
állam az őt képviselő hivatalnok által ront bele az állampolgár személyes
szférájába, és kisajátítja magának a névadás szabadságát. Jelen esetben a
végeredmény az, hogy a kislány egyaránt gyűlöli a Rózsa és a Rozália nevet
is, hiszen megtudja, hogy az utóbbit egy tehén is viseli az utcában. Az állam
olyan nevet adott neki, ami gúnynévként szolgált az adott közegben, vagyis
a név által mintegy már eleve kijelölte a helyét a társadalomban, és kudarcra
ítélte az életét.
Több esetben fordul elő azonban Tar történeteiben, hogy valamelyik
szereplő a szűkebb környezetétől kap új nevet, ami valamilyen módon
kifejez valamit a személyiségéből. A Csóka című novellában a főhőst szinte
sohasem szólítják rendes nevén, hanem kedvenc madara után keresztelték
el, s mindenki ezt a nevet használja – az új név felvétele tehát egy újfajta
létmódba való átlépést is jelent. Az immár Csókának hívott főhősnek
minden élőlény közül a madárral a legbensőségesebb a viszonya, és ez még
akkor is így marad, mikor szerelemfélét kezd el érezni egy nő iránt, akit
megerőszakolt. Egyedül a vele való kapcsolatban merül fel a „rendes” neve
(Máté), ami mintha egy normálisabb élet tartozéka lenne, ám erre a fiúnak
esélye sincs. A madárral, s az állati léttel való azonosulás transzgressziót
jelent, és a szubhumán létmódba történő átlépés egyszersmind emberfölötti
képességekkel is felruházza a főhőst. Mintegy totemisztikusan azonosul a
madárral: egyszerre állat és egyfajta sámán vagy varázsló, csak éppen az
emberi világban nincs helye. Csóka fel is teszi magának is a kérdést: „ember
vagyok én egyáltalán?”7 Az emberi és állati lét közti határok elmosódására
utal egy kocsmabeli jelenet is: Csóka több társával van jelen, s egy
mutatványra veszik rá a madarat: úgy ugrál a fiú fején, mintha dekázna.
A nézők közül valaki felkiált: „az anyja istenit […] ezek értenek az állatok
nyelvén!”, s valaki válaszol: „hogyne […] ők is azok!”8 A fiú halála pedig
eldönti a kérdést: önfeledten a madárral játszadozva lerepül egy toronyház
tetejéről, s ezzel végképp maga mögött hagyja emberi mivoltát.
Tar életművében külön kategóriát jelent a Szürke galamb című bűnregény,
hiszen az 1996-ban megjelent könyv a szerző egyetlen igazi, nagyepikai
műve, vagyis a szó klasszikus értelmében vett regény, ráadásul a kriminek
valamilyen sajátos válfaja. Ezen túl azonban még az is megkülönböztető

52

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

jegye, hogy talán nincs még egy olyan Tar-szöveg, amelyben ekkora szerepe
lenne a neveknek. Szinte az összes szereplőnek van valamilyen gúnyneve, a
regény „hemzseg a különféle – klasszikus krimikben szokatlan – álnevektől,
bizonytalan nevektől, tulajdonnevekkel kapcsolatos játékoktól”9. Bánki Éva
megfigyelése szerint jellemzően a regény aktív szereplői viselnek valamilyen
gúny- vagy álnevet, míg az áldozatok a saját nevükön szerepelnek. Ezt azzal
magyarázza, hogy becsületes nevük csak a balekoknak van, akik könnyebb
azonosíthatóságuk miatt könnyebben válnak áldozattá. Bánki a névadások
mögött egy olyan gyakorlatot is feltételez, aminek aktuális vonatkozásai is
vannak: „A rendszerváltás, az az »elszabadulás« – hogy a nagy megfejtőt,
Szűcs énektanárt idézzük – talán olyan világot eredményezett, ahol csak
azoknak van esélye, akiknek nincs szilárd, egyetlen név mögé elrejthető
személyisége?”10 Az álnevek tehát bizonyos közegben a túlélés esélyeit is
növelik, hiszen álcaként is szolgálnak.
Másrészt a névadás egyszersmind a beavatás vagy befogadás aktusa
is, mellyel egy adott közösség tagjaként ismer el valakit. Az új név továbbá
humorforrás is, melynek a regényben is több fajtája van. Először is, van az
az eljárás, hogy az adott személy egy tulajdonságát emelik ki, mint például
a Néger gúnynevű kisfiú a sötét bőréről kapta a nevét, a Nyúlszájút pedig
a testi fogyatékosságáról nevezték el. A hivatalos név torzított formája
szintén vicces hatást eredményez, mint például a Líbia becenevű Lídia
esetében, vagy például amikor a Kiss Miklós nevet torzítják Miss Kiklósra,
Talpas Józsefet pedig Tapsi Hapsinak nevezik kollégái. Aztán vannak olyan
nevek, amelyek sokkal kevésbé motiváltak, arra például nem derül fény,
miért nevezik Sági Éva őrmestert Malvinnak.
A regény valósággal tobzódik a másodlagos nevekben, melynek sok
esetben igen praktikus magyarázata is van, hiszen a szereplők egy része
bűnöző, akiknek elemi érdekük, hogy az igazi identitásuk, az igazi nevük
ne kerüljön napvilágra. Ilyenek például Jasa és Bátyó, helyi alvilág figurák,
valamint Csiszár őrnagy, aki végül a titokzatos vérzések egyik okozójaként
lepleződik le, és azzal álcázta magát, hogy ál-nyúlajkat ragasztott a szájára,
ennek alapján a rendőrség Nyúlszájúként emlegette, vagyis a másodlagos
név alapja az álidentitás lett. A másodlagos nevek nagy száma arra is utal,
hogy kizökkent az idő, és képlékennyé válnak az identitások, vagy legalábbis
megsokszorozódnak.
Kérdés persze, hogy nincs-e már eleve kizökkenve, s nem éppen
a hivatalok által regisztrált adatok, erősen ajánlott identitásminták
jelentenek-e másodlagosságot ahhoz a bonyolult és törékeny valamihez
képest, ami maga az ember, a maga mindenkori viszonylataiban. Arra a
terepre, ahol Tar írásai játszódnak, ritkán kerülnek el a hatalom képviselői,
vagyis sem fegyelmező erőként, sem védelemként nincsenek jelen a periféria
társadalmának az életében. A térkép szélén más szabályok érvényesülnek,

53

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

mint a „normális” társadalomban, az itt élő emberek más nyelvet beszélnek,
és más neveken emlegetik egymást. Tar világa az örök Görbe utca, ahol a
legrendesebb ember Béla, az akácfa.

Jegyzetek
* A szerző a MTA BTK Irodalomtudományi Intézetének a munkatársa.
1
Michel FOUCAULT, A szubjektum és a hatalom, ford. Kiss Attila, Pompeji, 1994/1-2,
182.
2
Tökéletesen átlátszatlan – Szilágyi Zsófia beszélgetése Márton Lászlóval, ExSymposion, 2006 (57.), 10.
3
KEMÉNY István, A vegetálás szépsége, Alföld, 1996/5. 83.
4
TAR Sándor, A mi utcánk, Bp., Magvető, 1995, 6.
5
I.m. 86.
6
Uo.
7
TAR Sándor, Csóka = UŐ, Miért jó a póknak?, Bp., Szépirodalmi Kiadó, 1989, 32.
8
Ua. 33.
9
BÁNKI Éva, „Kimondhatná a nevét is, ha lenne értelme”: A névadás
jellegzetességei Tar Sándor Szürke galambjában, http://www.irodalmiszemle.bici.
sk/lapszamok/2013/2013-november/1782-banki-eva-kimondhatna-a-nevet-is-halenne-ertelme.
10
Uo.

54

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

ARDAMICA ZORÁN

Az illúzió mint maszk
Vázlat egy interszemiotikai fordítás karakteréről

Tapasztalataim feltételezni engedik: a művészetekben a tudatos
illúziókeltés és az illúzió – adott esetben többszólamú illúzió – tudatos
fenntartása módszerként tulajdonképpen legkevesebb kétféleképpen
értelmezhető. Lehet szimpla maszkolás. És lehet – a maszk lényegére
rájátszva – olyan technika, amely a maszk és a maszkolt hasonlóságát is
hasznosítja (amennyiben nem a teljes elfedés a cél), azaz bizonyos, a
hasonlóságra építő elemek mentén mossa össze, illetve módosítja, mossa
és/vagy fedi el a maszkolt „eredeti” jellegét, természetét, jelentéseit.
Mindnyájan láttunk már zöldségekből készült képeket, zöldségetgyümölcsöt, állatokat, tárgyakat ábrázoló, de egyéb figurákat, arcokat
rejtő, maszkoló festményeket (pl. Giuseppe Arcimboldo, 1527–1593);
zenei produkcióknak álcázott happeningeket (pl. Stúdió erté: Concert for
Concrete, 1990), kollázs technikával készített, új jelentést adó, de egyben
rejtő alkotásokat.
Találkozhatunk tehát jelentések, sőt akár műfajok, művészeti
ágak elfedésére, maszkolására, adaptálására vagy intermediálissá,
interszemiotikussá tételére irányuló alkotásokkal.
***
Az alábbiakban egy olyan film szövegével foglalkozom, amelyben az
illúziókeltés és -fenntartás a sokrétegű maszkolás módszere.
Tán nem lenne teljesen a realitástól elrugaszkodott dolog azzal a
gondolattal is eljátszani (majd egyszer), hogy maga az adaptálásnak, jelen
55

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

esetben az interszemiotikai fordításnak a gesztusa, folyamata, eredménye
és legfőképpen célja szintén valamiféle maszkolás, elfedés, újarc-teremtés,
az eredeti átprogramozása, másmilyennek láttatása, újabb, a pretextustól
különböző jelentések generálása. Noha ennek a felvetésnek a bizonyítása
túlmutatna e vázlaton, a továbbiakban maradjon játékban, s olvassuk hozzá
ezt a lehetőséget mindahhoz, amiről alább szó esik.
A „független filmes”-ként kanonizálódott Hajdu Szabolcs Délibáb
(külföldön Mirage) című 2014-es filmje1 elnevezésébe emeli a metaforát,
hiszen egy délibáb a filmszöveg tárgyaként maga is illúzió, s itt az
illúziókeltés filmes eszközeként: maszk. Olyan, amely mögé látni nem
akarunk, mert akkor a remény is elszáll – ez a minimalizmus ugyanúgy a
képi/szövegi megfogalmazások sajátja, mint a cselekményé és a színészi
játéké. A kiindulási alapként számon tartott Tar-novella – annak magját
kivéve – teljesen átalakul, maszkot kap, csupán sejtések maradnak arra
nézve, hogy a két alkotás (már ha valaki korábban ismerte meg Tar szövegét
Hajdu filmszövegénél) némely vonása hasonló.
De illúziót tápláló maszk a metaforikus, allegorikus eszköztár is, hiszen
e képek legtöbbje a filmbéli karakterek és a nézők számára egyaránt
kiüresedik a film végére. A kiüresedés itt nem negatív minősítés, hanem
annak a folyamatnak az eredménye, amely az illúziókeltés bizonyára
előre tervezett „sikertelenségéből” fakad. A rendező és a forgatókönyvíró
tehát megfosztja a nézőket (egyébiránt a film szereplőit szintúgy) minden
illúziótól, azoktól is, amelyeket az alkotók látni hagytak, teremtettek. Le kell
lőni a poént: az illúziókeltés is maszkolás, a remény táplálása, hogy aztán az
illúziók elvesztése még tragikusabb lehessen.
E filmben maszk a – főként gyönyörű fényképezésnek köszönhető –
líraiság. Ez a líraiság inkább csak elfedi a minimális történetet és a karakterek
fejlődésképtelenségét és/vagy kidolgozatlanságát, valamint a megszokott,
feszült drámaiság, a kontrasztok, törések, küszöbhelyzetek, konfliktusok
hiányát.
Illúzió a szereplők élete és sorsa, mert ők csak élővé maszkírozott,
álcázott, elnagyolt, sematikus díszletei egy megsemmisülő emberi
civilizációnak, morálnak, kultúrának. Nem megismerhetők, nem vívódnak,
nincsenek körülhatárolható vágyaik és céljaik, de még a beletörődés
sem érzékelhető, ezért szenvedésük is részben hiteltelennek mutatkozik.
A néhai gazdasszony, akiből rabszolga lett,2 mint az egyik leglázadóbb
– elméletben a legtöbb feszültséget hordozó, leginkább drámai sorsú –
figura a filmben nagyjából szintén passzív. A helyi Döbrögi ugyan paranoid,
s ráadásul maga sem él jobb körülmények között, mint elnyomottjai – itt
még a hatalom is vagy illúzió, vagy pedig sikeresen maszkolt tény! – , ám
így is csak egy kétpólusú jellemet ad ki: amolyan negatív képregényfigura
„összetettségével” rendelkezik.

56

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

A Délibábban maszk a balladai homály és elhallgatás, hiszen a tragédia
mélysége nem bomlik ki. A homály és az elhallgatás csupán a fogalmazás,
stilizálás módja, amely szándékoltan (?) felületes, minimalista, szűkszavú. Nem
a nagy sorskérdésekről szól, következésképpen azokat nem is bontja ki, nem
elemzi, hagyja lávaként rotyogni a felszín alatt, hanem kellemetlen, de nem
előzmények nélküli és nem megismételhetetlen epizódok sorozatáról tesz
említéseket egy tragikus, de kiüresedő folyamatban: a szereplők életében,
melyet ők nem megélnek, hanem elszenvednek. Számukra tehát az élet és
az élet legkisebb mértékű autonómiája is maga a délibáb, a szemfényvesztő,
elengedett remény. Nem csupán jövőjük nincs, de múltjuk sem. A hatalom
elvette tőlük az előbbit, a rendező minimalizmusa megfosztotta őket életük
korábbi részétől. Emiatt szinte teljesen megismerhetetlenek, a múltjuk
csupán apró foszlányokban, félelmeikben jelenhet meg. Sejtésekként.
(Annyira túlzón élőhalottként ábrázolt alakok ők, hogy a moziban ülő néző
csak üres porhüvelyeket lát, nincs is alkalma érzelmileg kötődni hozzájuk, s
így befogadói együttérzésre sincs sok remény. Még a sokszor egyértelműen
parabolikus fogalmazásra törekvő Jancsó Miklós sem csupaszítja le ennyire
alakjait, nem rabolja el arcukat, teljes karakterüket és múltbéli tetteiket,
lélektanukat, amelyek az egyes epizódok / jelenetek motiváló erejét is adják.3
A szereplők nemhogy nem hősök, de nem is személyiségek, nem sorsok,
hanem elkopó, de pótolható fogaskerekek egy mozgó, megállíthatatlannak
mutatkozó gépezetben.)
A messziről jött ember mint remény, mint megváltó is illúzió, hiszen a
megszerzett vagyont nem osztja meg, mindenkit magára hagy. Nem képes,
nem akar, és nem tud pozitív szereplővé nőni, a szerzők nem engedik meg,
hogy a nézők egy szemernyi reményt is hazavigyenek a moziból. Emiatt a
szerelem szintén illúzió, nincs, nem lehet kifutása, ahogyan a bosszúnak
sem. Megmarad egyetlen momentumnak egy majdnem véletlenszerű
eseménysorban. Megjegyzendő, hogy a vélhetően csak jelzésszerű célt
kitűző szerzői szándék ellenére is meglehetősen sutára, erőltetettre és főleg
kidolgozatlanra sikerült a „szerelmi szál”.
A puszta szépsége maszk a tájon. A(z ábrázolásban inkább móriczi)
puszta jelképes, petőfiesen romantikus szabadsága nem különben – hiszen a
puszta maga a kerítések és rácsok nélküli rabszolgatelep, a romlás helyszíne,
ahonnan – bár senki sincs bezárva, lehetetlen a szökés, amit épp a puszta
szabadságot evokáló végtelenségének a lényege akadályoz meg.
Maszk a magyar tájban való lokalizálás: ez egy nyelvében is hibrid
(magyar, román, francia, angol, német), kultúrák külső jegyeivel nem operáló,
a helyet Közép-Európa bármely marginális térségével azonosíthatóvá tevő,
általánosító allegória: a lényeg, hogy pusztaság, s benne lepusztultság
legyen. Akár magyar, akár más ugar, általános környezeti és erkölcsi romlás,
az apokalipszis előtti utolsó idő tere ez. Tehát a magyarnak álcázott tér és az

57

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

idő is fikció tulajdonképpen, nem konkrét valóság. Legalábbis ezt az illúziót
keltik a film alkotói, de a nézők ebben a délibábban már ne bízzanak, elég
ehhez a naptárra tekinteni... Mert a mese (értelemszerűen a Lúdas Matyi
modern kori, torz verziója4) is illúzió. Döbrögi legyőzése nem szociális vagy
igazságkereső kifutású, hanem gyarló, akár a társadalom mai, torz verziója.
Illúzió a művészfilm zsánere, mert a vizualitásában megerősített,
szűkszavúan, homályt teremtően mágikussá poetizált (ál)realizmus
megakad, nincs kibontva. A mágikus / mitikus realistának tűnő ábrázolás
maszkot teremt és nyilván szándékolt módon erőltetetten allegorizál: a
nagyon konkrét képek ellenére semmi sem az, aminek látszik.
A magyar5 és a szlovák6 sajtó is westernként, vagyis amolyan easternként
emlegeti7 a Délibábot. Ám a westernként beharangozott alkotás „akciófilm”
híre is maszk. Ez a marketingstratégia vélhetően befolyásolni volt hivatott
a befogadást. A western mint zsáner viszont elsősorban a kliséknek
köszönhetően ötlik fel. Ez a keleti western hasonló klisékkel operál, mint
nyugati társai: kocsmaajtón belépés szűkszekondban, svenk rosszarcú
kocsmatöltelékekről, naplementében lovaglás, verekedés (Szomjasnál – lásd
alább – önparódiába hajló), látványos lovas jelenetek, párbaj, társzekereken
utazók megtámadása, ló- és jószáglopás, árulás, akasztás stb. Szinte minden,
ami egy cowboy-történethez kell. Látszólag.
A Délibáb olyannyira maszk, hogy még a filmművészeti intertextuális
utalások is csupán illúziókat keltenek. Viszont az illúziók által kirajzolnak
egy értelmezési kontextust. Elsősorban Szomjas György8 Talpuk alatt fütyül
a szél9 és Jancsó Miklós10 Szegénylegények11 című alkotásaira asszociálhat
a néző.12
A Délibáb a Szegénylegények groteszk kifordítása. Itt nem a nép által
szabadságharcosoknak tekintett alföldi betyárokat tartja fogva a reguláris
hatalom, hanem fordítva, a szabadságot másoktól megvonó, bűnöző
„betyárok” uralkodnak az alföld összes, filmben látható társadalmi kasztja
fölött, beleértve a korrumpált vagy legyilkolt rendőröket (azaz a reguláris
hatalom képviselőit).
A film vizuális nyelve rengeteget tanult Jancsótól. A Szegénylegényekre
utalnak a statikus természeti képek és az azokban mozgó, (Jancsónál szinte
már öncélúan, amolyan dinamikus festményként) koreografált alakok,
a lassú kameramozgás, a precíz beállítások, kompozíciók, a nagytotálok.
Igaz, itt valamivel kevesebb a premier plán és szuper plán – kevesebb tér
nyílik tehát az ezt kihasználó, aprólékos színészi arcjátékra. A kevés beszéd
szintén evidensen utal az 1965-ös filmre, mintha valamiféle folytatása
kívánna készülni 2014-ben.
Míg Jancsó filmje a polgári jólét eszményének idejébe helyezi a
cselekményt, addig Hajdué az általános válságéba.
Jancsónál a rabok a Fel, fel vitézeket fütyülik, Hajdunál a főszereplő a

58

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

Marseillaise-t. Vesztesként. Jancsónál több kis történetből áll a cselekmény,
Hajdu minimálisra fogta vissza, ám szintén egy-egy szereplőhöz
kapcsolhatók a szinte privát epizódok. Hajdu viszont – a fentiek miatt
egyre inkább megalapozott a feltételezés, hogy szándékosan – sem lelki,
sem szociális mélységekbe le nem ás, nincsenek szenvedéstörténetek,
sorstragédiák. Ellentétben a Szegénylegényekkel. Az idők ugyanabban a
térben változnak. Fordulnak a nyíltan megtorló, hatalom, de legalább reguláris
hatalom által manipulált börtöntől is a legrosszabb, a kaotikussságában
kiszámíthatatlan és reménytelenül rosszabb felé.
A Szomjas-film szintén allegorizál, szimbolizál: a betyár az elején pipája
parazsával meggyújt egy útszéli akasztófát, mérgeskígyó találtatik a
boroshordóban, a szereplő tükre az önmaga sorsával való szembenézésre
való. Sok benne a nagytotál a tájról, s az abban mozgásról. Motívumok
ismétlődnek, ilyen például a csapdába szorult állat. Szomjasnál birka a
veremben, Hajdunál szarvasmarha a mocsárban. Szomjas főszereplője
Hajduéhoz hasonlóan kváziszabadságát éli meg, sorsuk azonban
elrendeltetett, a puszta, s egyben a társadalmi pusztaság foglyai és
kiszolgálói ők.
Hajdu lírai zsánerfilmmé13 maszkolja a naturalista jelenkor társadalmi
valóságát. Móricz 1931-es Barbárokjának kasztbéli kegyetlenségét terjeszti
ki az egész (magyar és nem magyar világra). Míg Móriczot a társadalmi
struktúra egy adott szeletének emberei és embersége érdekelte elsősorban
(miáltal kiradírozta elménkből a puszta petőfiesen idilli jellegét), Hajdu mármár történelmi parabolát állít fel. (A parabolához szükséges távlatot épp
a western műfaj másik valósága, a fekete bőrű „főszereplő” idegensége,
ha úgy tetszik, „példája”, „példázata” adja, a westernnek, a másságnak a
mi történelmi időnkön kívülisége. Hiszen vizuálisan a parabolának nem
túlzottan kedvező jelen és a jelen reáliái töltik be a teret. Amely tér csupán
a városi embernek lesz távoli és idegen, mert ez a tér mind a magyar és
közép-kelet-európai vidéki valóságnak, mind pedig a nyugatinak – sajnos
– igenis része. Ez a civilizálatlanság, az erkölcsi kategóriák érvénytelensége
nem a civilizáción kívül található, hanem benne – ami a film egyik tanulsága.)
Érvelhetne persze valaki amellett, hogy minden parabola felfogható
egyfajta elrejtésként, maszkként, csakhogy akkor az ábrázolt (valóság) és
az ábrázoló (mű és módszere) viszonyának sokszor önmagába visszazáródó
elemezgetését kellene felvállalnunk... Gelencsér Gábor írja épp a fentebb
előzményként említett Jancsóval kapcsolatban: „a parabola »végső jelöltje«
nem a fogalmilag megragadhatatlan határtapasztalat megközelítésére,
hanem a fogalmilag nagyon is megragadható politikai tapasztalat elrejtésére14
irányul. Az így felépülő parabolikus elbeszélésmód és metaforikus folyamat
ugyanakkor nem pusztán az elrejtendő jelentést helyettesíti, hanem mint
parabolikus forma önmagában is jelentéssel telítődik, s immár a rejtett

59

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

tartalom fogalmiságán is túltekint a „kimondhatatlan”, pontosabban a
»megmutathatatlan« felé.”15
A Bibliothèque Pascalban Hajdu az elrabolt, rabszolgává tett, gyermekétől
megfosztott főhős által megpróbálta kimondani, elmesélni a szenvedést és
a leírhatatlan kilátástalanságot, valamint annak csak a személyes mesében
lehetséges feloldását, de a hivatal – a „rendszer” jelképeként – ezt nem
fogadja el tőle. Hazudnia kell az élet értelmének érdekében. Az igazság
és őszinteség, s az azt megértő együttérzés csupán illúzió, maszk. Csupán
délibáb.
Mindazt, amit tehát ezek után már nem lehet az audiovizuális művészetben
sem „megmutatni”, mivel hiábavaló volna, mindazt az önmagukban is
értelmezhető jelek, szimbólumok (a kettős jelentésű pusztaság, a vonat, az
irány / iránytalanság, természet, nap, éj, fegyver, utazás, nő stb.) rendszerré
összeálló maszkja mögé lehet halmozni, hogy aztán a befogadó döntse
el, vajon a maszk értelmezése hordozza-e a film megfejthetőségét, vagy
pedig a maszk mögé rejtett világ a maszkkal és az elrejtés momentumával
együttesen kell ahhoz, hogy a Délibábot el lehessen érni, meg lehessen
érinteni.
S hogy a Délibáb megérintse a befogadót.

Jegyzetek
Operatőr: Nagy András, a forgatókönyv Tar Sándor Ház a térkép szélén (Holmi,
2002. április, http://www.holmi.org/2002/04/tar-sandor-haz-a-terkep-szelen) című
novellája alapján készült, pontosabban ez lehetett az ihletője a szöveg szüzséjének
csupán alapvető momentumait és motívumait hasznosító filmnek.
2
Hajdu korábbi, Bibliothèque Pascal című filmjében (ugyancsak Török-Illyés
Orsolya szerepeltetésével) már foglalkozott a hatalom, szabadság, rabszolgaság
fogalmaival és ezek összefüggéseivel.
3
A Szegénylegényekről alább.
4
Vö. KRISTON László, Roncswestern, Filmtett, 2014. szept. 10., http://www.filmtett.
ro/cikk/3721/hajdu-szabolcs-delibab.
5
BENKE Attila, Gulyás Django a Hortobágyon, Kortárs online, 2014. nov. 18., http://
www.kortarsonline.hu/2014/11/film-gulyas-django-a-hortobagyon/24556.
6
A film készítésében számos szlovákiai alkotó vett részt, ez indokolja a szlovák
kritikusok (egyébként nem eltúlzott) figyelmét e magyar film iránt.
7
BAČÍKOVÁ Barbora, Mirage, Kinema.sk, 2015. 3. 23., http://www.kinema.sk/
recenzia/36995/mirage-delibab.htm.
8
Talpuk alatt fütyül a szél, 1976, Mafilm Hunnia, r. Szomjas György, op.
Ragályi Elemér, http://hu.wikipedia.org/wiki/Talpuk_alatt_f%C3%BCty%C3%BCl_a_
sz%C3%A9l , online nézhető: https://www.youtube.com/watch?v=pEeGbwBv1KM.
1

60

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

Vö. BENKE Attila, i.m.
Szegénylegények, 1965, Mafilm, r. Jancsó Miklós, op. Somló Tamás http://
hu.wikipedia.org/wiki/Szeg%C3%A9nyleg%C3%A9nyek, online nézhető: http://
filmvilag.com/go/film/96120.
11
Bár több recenzió is említi a hasonlóságot, elsősorban Kriston László szolgál
érdemi információkkal e párhuzamról, és érvel mellette a Jancsó-film külföldi
befogadásának történetével. KRISTON László, Roncswestern, Filmtett, 2014. szept. 10.,
http://www.filmtett.ro/cikk/3721/hajdu-szabolcs-delibab.
12
Klág Dávidnak viszont a Volt egyszer egy vadnyugat jut róla eszébe. Nem
egészen alaptalanul, elsősorban a film eleje és a lassú képek, elnyújtott jelenetek
idézik Sergio Leone technikáját. KLÁG Dávid, Volt egyszer egy Békés megye, Index,
2014. nov. 15., http://index.hu/kultur/cinematrix/2014/11/15/volt_egyszer_egy_
bekes_megye/.
13
Vita alapját képezheti, hogy ez a zsáner a „western” vagy a „művészfilm”.
14
Kiemelés tőlem.
15
GELENCSÉR Gábor, Politikai poétika, Metropolis, 2006. nov. 3., http://metropolis.
org.hu/?pid=16&amp;aid=99.
9

10

61

�Kutatóterület

Tőzsér 80

MIZSER ATTILA

„a fa még ott nyújtózkodott a fában”
A Mittelszolipszizmus terei*

„A legnagyobb távolságot is a legrövidebb idő alatt
magunk mögött tudjuk hagyni: Ennek következtében
a legnagyobb távolság is elérhető lesz, minden
a kezünk ügyébe kerül.”
(Martin Heidegger)
„S beszéd közben a szlovákiai magyar költő
– mintha valami előszobában állt volna –
egyre vetkezett.
Elegáns mozdulattal letette fejét, majd karját,
előbb egyiket, aztán másikat.
Kibujt husából is, s mikor
a hajlongó vers az utolsó
csontját is átvette tőle,
a már csak lebegő érzékenysége s pőre
tudata jelezte, hol volt azelőtt feje és szive,
egy álltól az alsó szelelőig hasított sérven keresztül
belépett Mittel úr emlékeibe.”
(Tőzsér Árpád)

És amint belépünk Mittel Úr emlékeibe, amelynek territóriumát Tőzsér
Árpád válogatott munkáinak gyűjteménye jelöli, egyszerre találjuk magunkat
egy meglehetősen ellentmondásos, abszurd környezetben, ahol a lehetetlen
és a lehetséges, a tradicionális és az irreális hoz létre szöveguniverzumot.
A Mittelszolipszizmus című kötet értelmezi és aktualizálja mindazt, ami a
„mittelség” sajátos Tőzsér-i fogalmába belefér: Közép-Európát, a közép62

�Tőzsér 80

Kutatóterület

európai identitást, és egyáltalán, a kisebbségi identitásból következő
„köztesség”, a határhelyzet, a határátlépés szituációját. A témaválasztás
nyilvánvalóan illeszkedik egy hagyományba. Közép-Európa ebben az
értelmezésben olyan újragondolt „imaginárius kulturális tér”1, amelynek
önazonosságát a kollektív emlékezet szegmensei mellett a személyes
emlékezés, a szubjektív látásmód teremti meg. A monarchia, Trianon,
a Holokauszt, a rendszerváltás, a kelet és a nyugat közötti választás
dilemmája, a kulturális kódjaink, társadalmi és kulturális érzékenységeink
tereptárgyakként vannak jelen ebben a szövegtérben, de a jelentésüket,
jelentőségüket azok az egyéni élmények és ítéletek határozzák meg,
amelyek az író, a költő egyéniségéből adódnak.
Kundera, Musil, Kafka, Hašek, Havel, Hrabal, Konrád – talán ez az a
névsor, amellyel Tőzsér Mittel-tematikáját leginkább összefüggésbe lehet
hozni. Az említett szerzőkben közös, hogy a fogalmakat és értékeket
elsősorban nem oppozíciók, kizáró ellentétek szerint igyekeznek megérteni,
hanem az árnyalatokra, az átmenetekre, az egymást felülíró nézőpontokra
koncentrálnak. Az identitásra való rákérdezés, bár érinti a nemzet fogalmát,
messze nem a nemzeti kultúra építményét szolgálja. Hiszen, ahogy
Moritz Csáky egy helyen megfogalmazza, „egy hiteles nemzeti kultúra
konstruktőrjei, akik kizárólag vagy-vagyot ismernek, ugyancsak nehezen
tudták és tudják kezelni az ilyen jellegű többértelműségeket, ezt a [vagy és
vagyot]. Ők arra törekednek, hogy a több kommunikációs térben előforduló
jeleket és szimbólumokat átértelmezzék, átírják, nemzeti kóddal lássák el, és
félreérthetetlenül beolvasszák őket egy »képzelt nemzeti összefüggésbe«.
A sajátosan reprezentatív kommunikációs szerepet játszó szimbólumok
ilyenkor nemzeti célokra használt eszközökké válnak. De bevethetők eltérő
és ellentétes kollektív identitások megteremtése érdekében is.”2
Tőzsér is valamiképp épp ezt haladja meg, ennek a korlátain tud
felülemelkedni, és túllépni. Nemzet, kisebbség; nemzeti történelem,
kisebbségi történelem; nemzeti kultúra, kisebbségi kultúra helyett
a Mittelszolipszizmus versei valami magasabbrendűt, többértelműt,
komplexebbet próbálnak kifejezni. Az egyes prózaversek kulturális
folyamatok lenyomatai, ebből adódik a gyűjtemény nyelvi és tematikus
heterogenitása, amely Mittel úr visszatérő figurája ellenére jellemző
tulajdonság. A múlt és jelen elbeszélhetősége ebben a kötetben olyan
tudásból származik, amely a kulturális, történelmi és társadalmi adalékok
hálózatát „kommunikációs metatérként”3 gondolja el: ezt a világot a
személyiség teremti meg, hozza létre saját műveltséganyagából, és az
így létrejött terep csak egy egyedi kódrendszerrel hozzáférhető. És itt
elérkeztünk a szolipszizmushoz: ezt az alkotásmódot, ezt a szabadságot,
ezt a szubjektivitást érthetjük a fogalom alatt. Varga Lajos Márton írja: nem
„épp ezzel a tudással töltődhet fel és válhat valóságossá a múlt? Nem ezzel

63

�Kutatóterület

Tőzsér 80

telik meg színültig az üresség és temetődik is be, válik befejezetté? Akkor
viszont – ellentétben a közép-európai groteszk íróival, a Mittelszolipszizmus
azt bizonyítja, hogy porózus ez az uralmi rendszer, s nem zárult el minden
lehetőség: a személyben mégis alakot ölthet a személyiség, életben a
sors, a másért valóban, másnak kiszolgáltatottban a magánvaló. Hogy
mégse volt hiába annyi önkínzás, szenvedés, küzdelem, otthontalanság,
társas és metafizikai magány, mert e személyiség nemcsak megnyithatta,
de nyitva is tartotta világát a szellemire. És eszméletében a szuverenitás
vak igényétől hajtott családtörténettel, idegeiben a kisebbségként élő első
generációs értelmiségi megannyi kételyt előhívó konfliktusával, érzékeiben
a világ természetéről szerzett paradox tapasztalatokkal, de szembe tudott
szegülni az uniformizálás hatalmaival, és szert tett a szellemihez szükséges
szabadságra.”4 Persze Közép-Európa dilemmáját, és/vagy poétikáját nem
azonosíthatjuk az elismerés és a tagadás egyszerű ellentétpárjával. Sőt. Azt
viszont fontos megjegyezni, hogy a közép-európaiság – Tőzsérnél – egyfajta
viszonyulást jelent, a „mittelszolipszizmussal” azonosított habitust. Értékek
elfogadását és megtagadását. Viselkedésmódot, morált. Kontaktusokat,
és kontaktusok hiányát. Amelynek kifejezése poétikailag többféleképpen
történhet – lássunk három példát.
A kapitány című versben Tőzsér költészetének visszatérő figurája,
vándormotívuma, Mittel úr éppen a bazini elmegyógyintézet lakója,
és párhuzamot vél felfedezni a saját élettörténete, és egy másik lakó, a
Kapitány sorsa között. Ez az összefüggés azonban nem a kettőjük közötti
hasonlóságból adódik, hanem abból, hogy mindketten oppozícióban
vannak a külvilággal: mind a Kapitány, mind pedig Mittel úr olyan egyedi,
csak a saját maga számára létező igazságot, tudást, tartalmat képvisel,
amely nem egyeztethető össze mások (azaz nyilvánvalóan: senki más)
igazságával, tudásával, tartalmaival. A Kapitányról megtudjuk, hogy „még
nemrég / bányamérnök volt egy uránbányában / (s egyúttal a hadsereg
tisztje innen a Kapitány gúnynév) / s miután a számokba beleháborodott
/ ideggyógyintézetbe zárták hogy bizonyos okokból / ott kinn ne
beszélhessen”. Mittel úr pedig „többszörös magányából / úgy menekült a
pszichiáterhez / akár a hívő a gyóntatóhoz / A pszichiáter azonban hősünket
nem oldozta föl / hanem – miután teleírt egy papírlapot a panaszaival –
bedugta az említett híres gyógyintézetbe // Mittel úr e fordulatra nem volt
fölkészülve / Nehezen szokta meg új környezetét / Úgy vélte ő is a Kapitány
sorsára jutott / valamiről neki is hallgatnia kell”.
A versbeli szituációban az objektív realitás és a tudat által létrehozott,
szolipszisztikus világ feszül egymásnak, voltaképp egymást kizáró,
egymással nem összeegyeztethető rendszerekként, terekként jelennek
meg. A tudati tartalmak kiterjesztése (vagyis az, hogy a világot magamhoz
alakítsam, magamból kiindulva értelmezhessem) a vers tapasztalata szerint

64

�Tőzsér 80

Kutatóterület

az interszubjektív viszony létesítésével bukik el: a számok kibeszélése a
Kapitány esetében, és a személyes problémák elbeszélése Mittel úr esetében
egyaránt a realitásból való kizáródáshoz, a saját tudatba való bezáródáshoz
vezet. Az elmebetegség, az elmegyógyintézet motívuma Tőzsér versében
a tér kijelölésének, az elhatárolásnak, az alternatív rend keretek közé
szorításának a metaforája. Foucault az Elmebetegség és pszichológiában a
modern orvoslás kapcsán fogalmazza meg, hogy „az elmebetegség világa
a kizárás világa lett”5. Ennek alapján elmondható, hogy Tőzsér versében
a szolipszizmus valósága csak az elhatárolás révén valósulhat meg, olyan
rendszerként, amely sem szubjektív, sem objektív rendszerekkel nem
érintkezik. A vers ilyen értelemben a tudás és a nem tudás, a megnyilvánulás
és a hallgatás dimenzióit vetíti egymásra: olyan világot vázol fel, amelynek
kereteit az határozza meg, hogy az egyén (az alany) milyen mértékben
képes a tudattartalmakat kifejezni, illetve mennyiben képes azokat zártan,
csak a saját maga számára megtartani. A szolipszizmus csak a szubjektum
integritásának függvényében gondolható el – az énnek a mások számára
érzékelhetetlenné, láthatatlanná kell válnia, miként a megidézett H. G.
Wells-regény főhőse.
A Tanulmány egy Bosch-képhez című, a mindenekelőtt Bosch
Szénásszekér-triptichonját idéző vers a művészetre vonatkozó fogalmi
meghatározások egyik kliséjét állítja a fókuszba, miszerint a műalkotás
jelentését, értelmét a szemlélő tudata hozza létre, a percepció és interpretáció
folyamatai során. Az eredeti olajképet motívumai által felidéző leírás egy
alternatívát, vagy inkább szimulákrumot hoz létre, olyan másolatot, amely jól
érzékelhetően az eredetitől eltérő identitással rendelkezik. Németh Zoltán
a képleírást az önreflexió sajátos alakzataként értelmezi: „A képleírás, azaz
ekphrasis jelensége a Hieronymus Bosch-kép nyomán felidézett események
kapcsán már eleve önreflexív viszonyt alakít ki a versben. Ezt az állapotot az
idézet utolsó két sora az önreflexió tudatosításával és tematizálásával afféle
metaönreflexióvá tágítja (jó szó, az internet keresője szerint eddig egyszer
írták le magyarul, ez lenne tehát a második alkalom), amely tükörjátékok
bonyolult terepévé avatja a Bosch-képet »tükröző« verset. A képen
tükrözött Johannes Kleeberg a képet tükröző Tőzsér-versben jelenik meg,
amely egy valóságos Kleeberg-történetet tükröz a Bosch-kép alapján, de
úgy, hogy reagál Kleeberg Bosch-kép általi tükrözésére, illetve a valóságos
Kleebergnek a valóságos Bosch által és a Kleebergről készült festménye
által megjelenített performatív jellegű tükörképére – amelyet a Tőzsér-vers
tükörképében láthatunk mi, olvasók.”6
A Bosch-képek szürreális, asszociatív tudatfolyamra emlékeztető
vizualitása közvetve jelen van a szövegben, de a felépítését, szerkezetét az
egymáshoz illesztett történetek teremtik meg. A versbeli erotikus jelenetekre
az egyidejűség jellemző: a festészeti életkép műfajának megfelelően a

65

�Kutatóterület

Tőzsér 80

vázolt események egymás mellé rendelve, egyenrangú viszonyban jelennek
meg. Tőzsér leírásaiban az aktusok nemcsak a Bosch-képen is megjelenő
bűnt, és a haláltánc-motívumot mutatják fel, hanem egyfajta alternatív
családtörténetét is közvetítenek (Ferdinánd király, Izabella királynő és Őrült
Johanna is szereplői a versnek). Tekinthetnénk ezt egyszerűen sajátos
korrajznak, a kulturális kódokat felülíró alternatív történelmi tablóként is,
azonban ez a vers is illeszkedik a kötetkompozícióba, szükséges a Tőzsérféle „mittelszolipszizmus” felől megközelíteni.
A vers értelmezéséhez nagyban hozzájárul az eredeti festmény
tárgyisága, használatának sajátosságai, illetve az eredete. A kép ugyanis egy
flamand közmondásra épül („a világ egy szénásszekér, amelyről mindenki
annyit markol, amennyit csak bír”), ha a szolipszizmusra gondolunk, azt
mondhatjuk, a világ a személyes igények kiterjesztésének a terepe, és a
versben a kétféle emberi hatalom, vonzás, kétféle alapvető interszubjektív
viszony (a társadalmi és a testi kontaktusok összessége) jelenik meg. Bosch
triptichonjának azonban van egy negyedik darabja is: az oldaltáblák bezárása
után egy vándort (vagy házalót) ábrázoló festményt kapunk, amelyet Az
élet útja vagy A tékozló fiú címen emlegetnek, és amelynek attribútumai
megegyeznek a Tőzsér-versben Johannes Kleebergként azonosított figura
tulajdonságaival. Ha a bezárt táblákra gondolunk, a triptichon olyan, mint
egy doboz, amelyet a vándor mintegy a hátára vesz – a világ nem több, nem
kevesebb annál, amennyit ki-ki elbír.
A címadó, Mittelszolipszizmus című versből származik a tanulmány
második mottója. A szöveghely különösen figyelemreméltó, direkt módon,
szinte didaktikusan mutat rá arra, hogy a hagyomány, a tradíció sosem
független attól a személytől, aki megéli, vagy adott esetben megírja azt. A
saját testéből kivetkező szlovákiai magyar költő figurája egyszerre kétféle
módon reflektál erre a tapasztalatra. A leírás elkerülhetetlenné teszi, hogy
a korpusz és torzók mint objektumok (mint az ábrázolás tárgyai) legyenek
részesei a történetnek, és ezzel együtt a költészetnek. A testéből kilépő,
transzcendentálódó, elmékké váló szlovákiai magyar költő pedig már csak a
tudat számára, más költők, más szlovákiai magyarok, más közép-európaiak
számára hozzáférhető – Tőzsér versének utolsó versszaka plasztikus
módon mutat rá a tradíció, a kulturális identitás és a róluk való beszéd
sajátosságaira.
Annyi tehát a világ, amennyit gondolatban teremtesz (akár az
elmegyógyintézetben), vagy amit magadra veszel (a szekérről), valójában
te magad, a tested vagy a szellemed határaival méred ki magadnak. A
tulajdonképpeni mit is? A fát a fában. Testben a testet? Létből a valót?
Miként az évgyűrűk. Ahogy a fák törzsében, ágaiban az évek során kialakult
szöveti szerkezet tükrözi a fatest működését és a fát felépítő szövetelemek
összetételét, egyszersmind határát, úgy képzi le a mittelszolipszizmus Tőzsér

66

�Tőzsér 80

Kutatóterület

költészetében a részvétet, a jelenlétet, a minduntalan reflektáló, reflektálni
tudó én karakterisztikus képességét, amelytől talán a fa még nyújtózkodhat
a fában, fittyet hányva arra, mit határolnak terei, parcellái és a kéreg.

Jegyzetek
* Elhangzott 2015. október 7-én a Pozsonyi Magyar Intézetben, a Tanulmányok
költőportrékhoz című, Tőzsér Árpád 80. születésnapja alkalmából rendezett
konferencián.
1
Vö. Emil BRIX, Az újragondolt Közép-Európa, ford. Farkas János László, Európai
utas, 44. szám, http://www.hhrf.org/europaiutas/20013/13.htm.
2
Moritz CSÁKY, A kommunikációs térként értett kultúra, ford. Teller Katalin,
Irodalomtörténet, 2010/1. 3-27., http://www.irodalomtortenet.hu/pdf/IT_2010-1.
pdf.
3
CSÁKY, i.m., 22.
4
VARGA Lajos Márton, „S így fordul lázadásba a mese”: Tőzsér Árpád:
Mittelszolipszozmus, Alföld, 1996/március, http://epa.oszk.hu/00000/00002/00003/
vargalaj.html.
5
Michel FOUCAULT, Elmebetegség és pszichológia: A klinikai orvoslás születése,
ford. Romhányi Török Gábor, Bp., Corvina, 2000, 68.
6
NÉMETH Zoltán, Az életmű mint irodalomtörténet, Pozsony, Kalligram, 2011, 1213.

67

�Kép-tér

„Hiányok térképe”
Kótai Tamás képeiről
NAGY T. KATALIN

Kótai Tamás képi világának forrásvidéke egy sohasem volt, mégis
elevenen bennünk élő archaikus szimbólum- és motívumkincs. Nem
értjük, de érezzük. Erős vágyat ébresztenek bennünk a képek, hogy titkos
jelekként értelmezzük a motívumokat, melyeket a művész gondosan, nagy
precizitással rajzol meg. Ezek a különös ábrázolatok – kicsit szlengesen
fogalmazva – nagyon ott vannak, határaik, szerkezetük, struktúrájuk
van, mégsem tudjuk őket egy-egy konkrét valós dologhoz kötni. Valós
valótlanságok. A precíz rajzolatok síkszerűek, de olykor térbe fordulnak,
ha egyikük szimmetrikus, a másik mellette biztosan felborítja a törékeny
egyensúlyt. Helyük a kép terében esetlegesnek tűnik, de ha gondolatban
arrébb toljuk, biztosan felborul minden. Olykor lényszerűek, máskor
inkább ornamensek. A motívumok eredetét kutatva már sokan sokféle
forrást megjelöltek – a különböző kultúrák, köztük a magyar népművészet
formakincsét, a városi falfirkák világát. Jung szerint minden szimbólum, jel
levezethető a mélytudat ősképeiből, melyek minden emberben azonosak.
Ha létezik egy ilyen ősképállomány, akkor az felszínre hozható, mégpedig
két módon; tudományos eszközökkel vagy művészi eszközökkel. Kótai talán
öntudatlan, de ezt kutatja, ezt keresi rögeszmésen, évek óta.
Egy fiatalon elhunyt erdélyi költő, Boér Géza kifejezése jutott az eszembe;
hiányok térképe. Úgy éreztem, amit eddig nem tudtam megfogalmazni,
azt most megtaláltam a költőnél. Hiába álltak sorba bennem a szavak –
titkos, misztikus, mágikus – Kótai Tamás képei láttán, nem tudták legalább
megközelítőleg érzékeltetni a látványt. A térkép felvetés egyszer csak
más megvilágításba helyezte a látványt. Az őskori barlangok falán lévő
értelmezhetetlen vésetek egy részét sokan tartják térképnek, amely persze
egy igen magas szintű absztrakt gondolkozást feltételez. És ott vannak
* Elhangzott 2015. szeptember 4-én a balassagyarmati Horváth Endre Galériában.
68

�Kép-tér

az ifjúságunk olvasmányaiból ismert titkos kódú kincskereső térképek.
A térképek sem szimmetrikusak és ornamentikára sem hasonlítanak,
de lehetnek véletlenszerűen ilyen részei. Kótai Tamás kompozícióiról
ugyanez elmondható. Éppen ez bennük a zavarba ejtő. Valami esetleges
rendezettséget, valami pillanatnyi és ingatag biztonságot árasztanak.
A hiányok térképe birtokos szerkezet másik eleme a hiányok Kótai
esetében a melankolikus attitűdöt jelzi. A művész képein a racionalitás és
mértani megszerkesztettség, a szigorúan átgondolt struktúra mögött ott
a bizonytalanság, a törékenység és a fájó hiány, a félbe maradt, megtört,
befejezetlennek tűnő alakzatokban. A finoman megrajzolt formák azt
sugallják, hogy a grafikusi attitűd uralkodik az indulatokon, a kordában nem
vagy nehezen tartható érzések rejtőzködve, a vonalak által megkötözve
kerülnek a felszínre, a képekre.
S álljon itt Boér Géza verse, ha már a költő oly nagy segítségemre volt
Kótai Tamás műveinek interpretálásában.
ez lehet(ne) minden
a látszatom és
a látszatok
hogy látszhatok
gesztenyeszín ködben
aszaltszilva álma
kába
marokban
nyögések elhivatott
szolgája – - –
mit pityeregsz
dundi csajkák emlékén
hízogató
látszathősöm
sose érsz
a metaforák nyomába
(hiába a kijátszás
tökéletes csíziói)
(- – - – - – - – - – - – - –
mintha eme kinyíló belte
rjes szennytelen okádás
bűvölete most meg nyekereg
ne
villanat időcskédben ó
fokhagymák királya
– - – - – - – - – - – - – -) !

69

�Kép-tér

Mérőpont
Cetli Fehér László képe mellé*
NAGY CSILLA

„Különitélet minden éjjel.”
(Pilinszky János)

Mit láthat. Mit láthat ott? A konténer kávájának kitakarásán túl, a szögletes
keret levágja. A horizont bukóján valami sötét és végeláthatatlan textúra fedi
el a kilátások, az alkalom, a remény mindenkori és isten adta jogát, rendszerét.
Megad és elfed. Megmér és mérettet. Lehetőség és szánalom. Különítélet
minden megítélés. Minden éjjel egy le nem jegyzett cikkely. Megítélése
különítélet. Esély arra, hogy túllépjünk rajta. Fedésben maradjon az a törvény
védte palack. Az azonosítható az azonosíthatatlannal szemben. Itt állunk.
Innen léphetünk. Mint a fenyőfa fénye, annyit derít a nejloncsomagoknak.
Azt az izgalmat, azt a csalódottságot. Azt a led adta talmi távlatot. A
várakozást. A kimért ragyogást. Advent van. Advent van mihez. Hová nem
jut a műanyagizzók mímelt fényéből. Kiragyog egy Magyarországot, egy
várost, vagy megyét. Ezért jelentékeny a képzőművészet. Annyi bukkan ki,
amennyi van. Annyi feszül fel, amennyi kell.
A Hajléktalan vacsorája II. voltaképp mind témáját, mind megformáltságát
tekintve jellegzetes Fehér-festmény. Az összefüggő színmezők oppozíciójával, a tér osztottságával (előtér és háttér viszonylatával) operáló
zsánerképről van szó, amely a hétköznapok egy mozzanatát, a valóság
egy véletlenszerű eseményét ragadja meg, nem nélkülözve a kritikai
(és ezzel együtt közéleti/politikai) vonatkozásokat. A fekete háttér előtt

70

�Kép-tér

megjelenített, szürke-kék konténer, és a kék kabátos hajléktalan látványa
bármely városkép jellegzetes szegmense lehetne, azonban a hajléktalanság,
és általában a szegénység a város identitása szempontjából rendszerint
periférikus részlet, amely nem határozza meg a várost magát, a látványát. A
hajléktalan láthatatlan a városlakó, a politikai elit vagy az utazó számára, ha
úgy tetszik, beleolvad a mindenkori környezetébe, a háttérébe. Itt azonban,
ebből a nézőpontból direkt módon valami olyasmi kerül a kép fókuszába,
a képkivágásba, amire egyébként nem látunk rá: a kiemelt periférikus
részlet maga válik centrummá, a véletlenszerű általánossá, tipikussá,
törvényszerűvé.
Földényi F. László fogalmazza meg, hogy Fehér „[a]zt veszi észre, ami
egyébként láthatatlanul lappang a világban, de ami bizonyos pillanatokban
mégis képes éreztetni a hatását. A véletlenszerűben fedezi fel a törvényszerűt,
a pillanatnyiban a maradandót. Az elmúlóból bontja ki azt, ami soha nem
múlik el.”1 Az absztrakt, fekete háttér, amely a hajléktalan közegét jelöli,
mintegy stilizálttá, ezzel együtt azonban mitikussá is teszi a szituációt, és
benne a figurát is szoborszerűvé, emlékműszerűvé növeszti. A sötét és a
világos, a fény és az árnyék oppozíciójában a hajléktalan figurája voltaképp
nem önazonosságában, egyediségében válik hangsúlyossá: az egyén itt
annyiban van jelen, amennyiben egy élethelyzetet, egy életformát képvisel.
A háttér, a fekete, osztatlan felület azonban a reális tér hiányát is jelöli: olyan
mozdulatlan, időtlen közeget teremt, amelybe mintegy „belemerevedik”
a főszereplő, a hajléktalan – Fehér más figuráihoz hasonlóan – saját
szoborszerűségének kiszolgáltatottja2, nincs mozgás, dinamika, temporalitás,
az ábrázolás végül is egzisztenciális tétekkel bír.
Mi mással bírhat, mi mással bírhatunk. Mi marad, és mi fogy el. Kimérve
távlat és közel. Az olyan majdnemség, és a diszkonform látszata. A csuklyáé,
amely ugyanúgy fed, és szemellenz. Keretbe terel. Látószöget ad viselőjének.
A la cart. Egy vacsora, mely elköltőjét fürkészi. Nézőpont. Egyszerre nyúlunk.
Megmérettetik.

Jegyzetek
* FEHÉR László: Hajléktalan vacsorája II. (2011), olaj, vászon, 150x200 cm. Lásd
a borítón.
1
FÖLDÉNYI F. László: „A semmi: Isten árnyéka”: Fehér László festészetéről =
Fehér László 2007-2010, szerk. Demeter Zsófia, Székesfehérvár, Szent István
Király Múzeum – Csók István Képtár, 2010, 13.
2
Ua.

71

�Találkozási pontok ‘56

Emlékképek a forradalomból
SULYOK LÁSZLÓ

’56-osok emlékeznek. Felidézik azokat az 59 évvel ezelőtti napokat,
amelyek új irányt szabtak az életüknek, és hosszú időre meghatározták azt.
Nagyokat álmodtak, nagyokat mertek és cselekedtek. Tették, amit a szívük
diktált, a lelkiismeretük, végső soron a bennük élő hazaszeretet. Így lettek
ők „ötvenhatosok”, a magyar forradalom és szabadságharc aktív résztvevői,
a hazai és a világpolitika közvetlen és közvetett befolyásolói. Sok fejtörést
okoztak a politikacsinálóknak, itthon és külföldön egyaránt. A Nyugat
ígérgetett, majd cserbenhagyta őket – lényegében minket, magyarokat; a
diktatúra újbóli létrehozói pedig, a bolsevik kommunisták nem felejtettek
a forradalom és szabadságharc idegen, fegyveres leverése után (sem), és
kíméletlen bosszút álltak rajtuk – rajtunk, magyarokon −, alapvetően a
saját alkalmatlanságuk és gyávaságuk okán. A kedves Olvasó nyilván tudja
és megérti, hogy a visszaemlékezésekből csak részleteket közölhetünk a
folyóirat keretei között, ezeket az emlékképeket azonban úgy igyekeztünk
összeválogatni, hogy együtt olvasva, lehetőleg a teljesség képét adják 1956
lényegéről, valóságos és igaz történetéről.
Dr. Kúti István kohómérnök, közgazdász, 1963-ban került
Borsod−Abaúj−Zemplén megyéből Nógrád megye székhelyére, a
Salgótarjáni Acélárugyárba; 1956-ban Miskolcon volt egyetemista,
nemzetőr:
─ Olyan jó kapcsolatunk alakult ki akkorra már a kassai főiskolával,
hogy két hétre elmehettünk egy csehszlovákiai látogatásra. Épp a Tátrában
voltunk, a Praha Hotelban, amikor kedveskedésképpen bekapcsolták nekünk
a Kossuth Rádiót, és hallottuk, hogy megtörtént Rajk és társai újratemetése.
Ott vettük meg aztán a Szabad Népet, a gyászkeretes hírekkel. Amikor
meg hazajöttünk, épp hogy lepakoltunk, már kezdődtek is a forradalmi
események.
Nálunk az egyetemen október 23-án, kedd délután volt az összevont

72

�Találkozási pontok ‘56

oktatói-hallgatói párttaggyűlés, amelyen az előző napi diákparlamenti
követeléseket vitattuk meg. A parlament első dolga volt, hogy 11 pontban
meghatározta a követeléseit, és ezzel az egyetlen párt, a kommunista párt
által létrehozott, irányított és felügyelt Dolgozók Ifjúsági Szövetségét, a
DISZ-t leváltotta – az először Szegeden megalakult − független Magyar
Egyetemisták és Főiskolások Szervezete, a MEFESZ. Nagyon jó húzásnak
tartom, hogy a diákparlamentünk mindjárt felvette a kapcsolatot a
gyáriakkal. Így jött létre az október 25-ei nagygyűlés az Egyetemvárosban.
Ennek előzménye az volt, hogy a DIMÁVAG meg a Lenin Kohászati Művek
dolgozói tüntetést akartak szervezni Miskolcon, s felvetődött, hogy
előtte jöjjenek fel az Egyetemvárosba, ahol az egyetemisták csatlakoznak
hozzájuk. Így is történt, előtte azonban spontán nagygyűlést tartottak. A
szónokok az 1-es előadó lapos tetejéről beszéltek, hangosítás nélkül. Sima
placc vette körül az épületet, semmi parkosítás még, és ez a térség tele volt
emberrel: egyetemistákkal, diósgyőri meg miskolci munkásokkal. Közben
jött a hír, hogy az államvédelmi géppuskások elvonultak a hejőcsabai útról,
tehát most már szabadon bemehetünk Miskolcra. A Petőfi-szobornál Nagy
Attila színművész felmászott a talapzatra, és elszavalta a „Talpra magyar”-t.
Olyan jól szavalta a Petőfi-verset, hogy ő lett a megyei munkástanács
elnökhelyettese.
Ezen az estén én ennél a Petőfi-szobornál álltam őrséget, mint
egyetemista nemzetőr. Ezért másnap pihenőn voltam, de hallottam, hogy mi
történt. Sokféle hírek keringtek akkoriban. Igazak is, meg hamisak is. Azért,
hogy felpiszkálják velük az embereket. Elterjedt például annak a híre, hogy
az államvédelmi hatóság egyetemistákat tartóztatott le, és bent tartják őket
a fogdában. Természetes, hogy erre megindult az egyetem, megindultak
a munkástanácsok, megindult mindenki. És a vége az lett, hogy az ÁVH
épülete előtt lőttek. A tömegbe. A kedd esti rádiós Gerő-beszéd után ez
újabb olaj volt a tűzre, és a sortüzek után következett az, amit lincselésnek
nevezünk. Hallomásból azt tudom, hogy Gáti őrnagyot az egyik egyetemista
társunk előzőleg figyelmeztette, öltözzön át munkásruhába, és a hátsó
ajtón tűnjön el. Gáti viszont azt mondta, hogy a tűzparancsot nem ő adta
ki, hanem a felesége, ő tehát nyugodtan kimegy. Kint azonban megfogták,
teherautó után kötötték, és végighúzták Miskolcon, majd felakasztották a
szovjet emlékműre… Minket, egyetemistákat minden funkcióra beosztottak
akkor, mert a rendőrség szétment, nem volt közbiztonság, mindenki félt. A
villanyrendőr kezelését egyetlen rendőr sem merte vállalni tovább, nem ült
be a fülkébe. Nekünk kellett azt is kezelni. A miskolciak bennünket kértek
fel, hogy vigyázzunk a rendre.
November 4-én reggel ágyúszóra, géppuska- és gránátropogásra
ébredtünk. Ez volt az internacionalista ébresztő. Az 1-es diákszállóban a
3. emeleten laktam, ott voltam szintfelelős az egyik évfolyamtársammal.

73

�Találkozási pontok ‘56

A mi ablakunk a 2-es diákszállóra nézett. Félelmetes volt, amikor annak
az épületnek az ablakait géppuskával végigpásztázták. Hallani azt a
csörömpölést. Meg hallottuk a jajgatását azoknak, akiket találat ért. A
földszinten, a zuhanyozóba bedobták a kézigránátot. Az egyik társunknak
elvitte a lábát. Belövést kapott a szemben levő szoba. Dumm-dumm
golyóval is lőttek. Ennek az a jellemzője, hogy becsapódáskor robban. A
nemzetközi egyezmények ezért tiltják az ilyen lövedékek használatát…
Tehát jajgatás és csend, majd jöttek az orosz katonák. Hole ruki! Fel a
kezekkel! – kiáltással kitereltek bennünket a két diákszálló épülete közé.
Szedjük össze a fegyvereket – parancsolták. Mi nem szedünk össze semmit,
mondtam a többieknek, mert ha aztán valamelyik úgy gondolja, fegyver
van a kezünkben, kérdezés nélkül lelő. Az oroszok ezután, nehezen ugyan,
de elengedtek. Szerencsére nem úgy, mint a veszprémi egyetemistákat.
Őket azonnal kopaszra nyírták, alul-felül, és nyitott kocsival irány Munkács.
Ezt hosszú ideig nem mondták el senkinek, nem volt szabad beszélni róla.
Csak később tudtam kiszedni a vegyészkollégáimból, hogy te, ezt beszélik,
mi igaz ebből. Hát persze hogy ezt beszélik, engem is elvittek. Azt sem
tudták a szerencsétlenek, hogy meddig viszik őket, Munkácsig-e vagy akár
Szibériáig.
Battancs István a miskolci Gábor Áron Kohóipari Technikum harmadik
osztályos tanulója volt; érettségi után került Salgótarjánba, s munka mellett
szerzett üzemmérnöki diplomát:
─ Október 26-án reggel orosz óránk volt, az öreg feleltetett. A felszólított
felállt, és azt mondta: Tanár úr, ebből a nyelvből nem felelek. Egyes, fiam,
mondta az orosztanár. Felhívta a másik gyereket, az is azt mondta. És ez így
ment. Mindegyik felszólított ugyanazt mondta, mint amit az első: ebből a
tárgyból nem felelek. Összebeszéltünk. Vagy tizenöten lementek már, az
osztály fele, amikor a tanár megunta, felállt az asztal mellől, és otthagyta
az egészet. Erre mindjárt összecsődítettek bennünket, az egész iskolát, az
előtérben, és az igazgató bejelentette: mindenki mehet haza, a mai napon
már nem lesz tanítás.
A Bükki étteremnél – mi így hívtuk − volt a körforgalom, a villamos
már csak addig ment. Az étterem mellett állt egy művelődési ház is.
Bámészkodtunk, ballagtunk. Jött egy lapos platókocsi, két muraközi lóval,
rajta a kocsis meg egy ember, aki végig kiabált és mutogatott: Nézzétek
mit csináltak ezek a kommunisták! Az ávósok! Nézzétek! A kocsin egy
nagydarab, kövér ember feküdt meglőve, holtan. Az egész olyan volt, mint
egy mutatványos jelenet. Nagyon megrökönyödtem: itt nem eltemetik,
hanem mutogatják a halottat?! Kockás, véres ing volt az áldozaton, a plató
közepén feküdt. Jól lehetett látni, mert a plató oldala le volt hajtva. Akkor
láttam először halottat életemben. Kutya érzés… Látjátok, mit csináltak ezek
a kommunisták?! – kiabálta folyton az az ember. Meg azt, hogy: Gyertek

74

�Találkozási pontok ‘56

velünk Mexikóba fegyverért!... Mexikóban fegyvergyár volt. A DIMÁVAG
háta mögött... Elkezdtünk tanakodni, mit csináljunk. Hát, ha már elindultunk,
akkor menjünk tovább, befelé a városba, Miskolcra. Lementünk egészen a
Szent Anna templomig. Mellette van egy ávós laktanya, már ott nyavalyogtak
velünk az egyenruhások, hogy nem mehetünk tovább semerre, nem lehet.
Ezért mi kikerültük azt a helyet, és hátul lementünk, a Szinva-patak partján,
egészen le a Búza térig. Az Ady-hídnál már hallottuk a lövéseket, meg a
jajgatást. Tódult a jónép, kiabáltak: menjetek innen, szaladjatok! Na, épp
akkor jöttek be a Búza térre a bányászok: a rudabányai, a szuhakállói meg
az ormosi bányászok, és a rendőrségnél felrobbantották a kapukat, meg
kiszabadítottak, nem tudom, kiket… Még délelőtt volt. Ekkor szétváltunk a
haverokkal, mert azt feltételeztük, hogy így könnyebb lesz. Öten voltunk, egy
vasútvonalon laktunk, Kazincbarcika és Rudabánya között, más-más faluban.
Mindig együtt utaztunk, segítettük egymást… No, én a színházhoz mentem.
Ott lakik a rokonom, gondoltam, meglátogatom. Ahogy mentem a színház
felé, jött két teherkocsi. Egymás után. A végére oda volt kötve két ember.
A kötél a lábukra volt tekerve. Az istenit, nézd már, mondom magamban,
húzzák az embereket! Megnézem már közelebbről, mit csinálnak ezek itt.
A jónép húzódott széjjel, ahogy közeledtek a Csepel teherautók. Nagyon
meglepődtem: a két ember feje kopogott végig a macskakövön, mint a
kugligolyó. Kik ezek? Katonák? A ruházatukból nem tudtam megállapítani.
Úgy döntöttem, hogy nézem tovább az eseményeket. Felmentem
egészen a Városház térig. Arra mentek ugyanis a dzsip-kocsik, melyek után
oda voltak kötözve – mint közben megtudtam − az ávósok. Mentem a tömeg
után. A teherautók megálltak a zenegimnáziumnál. Ott volt egy emlékmű,
oda mentek… Azt hiszem, szovjet emlékmű volt… No, de látom ám, hogy
kötözik fel őket, ezeket a hullákat az emlékműre. Pontosan szemben álltam.
Az egyiket felkötötték rá. Balra mellé a másikat is próbálták felakasztani, de a
kötél elszakadt. Rám ordított akkor egy ember: Gyere, fogjad! Hű, az istenit!
– mondom magamban. A cinder elszakadt, gyere, fogd a hullát! – sürgetett
az ember. Én nem fogom meg – mondtam neki – nem tudom… meg nem is
akarom. Erre rám ordított megint: Akkor hozzál valami kötelet, vagy drótot!...
De én addig-addig húzódoztam, míg egy másik ember talált drótot, és ezzel
kötötték fel a leszakadt halottat… Akkor aztán mondtuk a haverjaimmal, mert
itt, ennél az esetnél újra összetalálkoztunk, hogy menjünk innét, elegünk
van a kíváncsiskodásból. Meg féltünk, hogy lefényképeznek bennünket.
A tömegben ugyanis azt mondogatták az emberek, hogy fényképeznek,
valakik, ne bámészkodjunk, menjünk onnan. Tényleg veszélyes volt ott lenni.
Szemben volt a lánykollégium, a másik oldalon, és a kollégium-igazgatónő
férje rendőr őrnagy volt. Úgyhogy elhúztuk a csíkot. Később aztán hallottuk,
hogy sok résztvevőt épp a készített fényképek alapján kaptak el, és végeztek
ki.

75

�Találkozási pontok ‘56

Lábas István bányalakatos a Dunántúl szívében, Várpalotán élte
át a forradalmat; Mihálygergére nősült, s a családi házban idézi fel a
régmúltakat:
─ Egyes bányákban politikai elítéltek is dolgoztak, a civilekkel együtt.
Munka közben a fegyőrök egymásra hagytak bennünket. A raboktól sok
igazságtalanságot hallottam, és arra az elhatározásra jutottam, hogy segítek
ezeknek a szerencsétleneknek. Leveleket, kérvényeket, különféle üzeneteket
vittem ki a bányából, és juttattam el a címzettekhez. Kisebb csomagokat is
behoztam. Részletekben, hogy ne legyen feltűnő. Egyszer azonban valahogy
szagot kaptak az őrök, de előzőleg egy rab figyelmeztetett, motozás lesz…
Hogy honnan tudta?!... Kimentem a Cseri-bányából, s egy fegyőr felszólított,
kövessem a bányairodába. Átkutattak, még a szerszámosládámat is. Nem
találtak nálam semmit. Az ávósok elkezdtek faggatni. Azt mondták, tudják,
hogy leveleket és más tiltott dolgokat viszek ki és be a raboknak. Igyekeztek
megfélemlíteni: tudom-e, hogy ezért engem is elítélhetnek. Persze, hogy
tudtam. Mindenki ismerte a Cseri-üzem vezetőjének a történetét. Valamit
csinált, és ott lett rab, ahol korábban üzemvezető főmérnök volt.
Sose felejtem el azt az ősz hajú, nagy bajuszú parasztembert, csíkos
rabruhában, akit egyszer megkérdezhettem: Bátyám, maga miért került ide?
Nem szolgáltattam be tíz tojást, majd kuláklistára kerültem a rosszakaróim
áskálódására, és a végén 5 évi börtönre ítéltek… De az erőszak, a hazudozás,
az ígérgetés, mellette meg az óvatosság, a félelem korábban kezdődött. Még
gyerek voltam, édesapám és a munkatársai, a vasutasok a mi lakásunkon
jöttek össze megbeszélésre. A szobaajtó résnyire nyitva volt, hallottam,
amint apám mondja: Bizalmasan kaptam a hírt, a kommunisták holnap az
eligazításon fogják bejelenteni, hogy aki nem lép be a kommunista pártba, az
B-listára kerül, és elbocsájtják a vasúttól. El lehet képzelni, hogyan érintette
ez azokat a családos embereket… Aztán ott van az idősebbik húgom, 1956ban ismerkedett meg ifj. Bátai Józseffel, akinek a családját a Hortobágyra
internálták. A sógorom elmondta, hogyan tették kuláklistára őket, hogyan
fosztották ki a családját minden ingó és ingatlan vagyonból.
1956. október 23-án délelőttös műszakban dolgoztam Szkip-aknán,
a szállításnál. Műszak vége felé értesültünk arról, hogy Budapesten kitört
a forradalom. Ballagtunk hazafelé. A mostani művelődési ház környékére
érve, megpillantottunk egy csoportosulást. Egy budapesti diák beszélt a
köréje gyűlt emberekhez. Említette a forradalmat, és ismertette a diákok
követeléseit. Azt kérte, szervezzük meg mi is magunkat, és cselekedjünk a
szabad, független Magyarországért. A diák beszédén fellelkesülve, többen
a rendőrség akkori épületéhez mentünk, és fegyvert követeltünk. Közben
Székesfehérvár felől két orosz teherautó jött, a 8-as főúton, orosz katonákkal
megrakva, haladt Hajmáskér felé. Ahogy mellénk értek, se szó, se beszéd,
géppisztolysorozatokat adtak le ránk. Szerencsére csak két sebesültünk lett.

76

�Találkozási pontok ‘56

Én egy villanyoszlop mögé húzódtam. Hallottam a golyók koppanását… Még
ugyanennek a napnak az estéjen, nem sokkal a történtek után fegyvereket
kaptunk a rendőrségtől, és a rendőröktől kapott géppuskákkal vártuk a
Budapest felől Hajmáskér felé tartó, lőszert szállító orosz teherautó-konvojt.
A 8-as főút és a Zichy utca kereszteződésében megtámadtuk a konvojt.
Több orosz katona meghalt. Ott halt meg a Magyarországon tartózkodó
szovjet csapatok vezetőjének egyik rokona is. Ezért kaptak a mi embereink
olyan sokat utána. Volt, akit ki is végeztek.
Amikor az orosz tankok bevonultak, megszállták a város főterét. Akkor
mi, több nemzetőrtársammal együtt, fegyverrel a Palota Szállóból a honvéd
laktanyába vonultunk. Este az orosz tankok felsorakoztak a laktanyához
vezető úton, egészen a laktanya kapujáig, és egy civil személyt küldtek be
hozzánk. A civilt én vezettem a parancsnokságra, mivel én voltam a kapuőrség
parancsnoka. Egy órán belül ürítsük ki a laktanyát, üzenték az oroszok,
ellenkező esetben szétlőnek bennünket. Valódi választásunk nem volt,
akkora túlerővel álltunk szemben. Azt a parancsot kaptam, hogy a géppuskás
szakaszommal csak a laktanya kiürítése után, utolsóként hagyhatom el a
területet. Így is történt. Kint pedig a többi szabadságharcoshoz csatlakozva,
előőrsként vonultunk ki a szakaszommal Várpalotáról, déli irányban. Másfelé
nem lehetett, oroszok voltak mindenfelé. Majd nemsokára szétszéledt a
csapat, később pedig többen disszidáltunk.
Pilinyi László ötgyermekes kisparaszti családban született a Galyatető árnyékában, Szuhán; falujában megválasztották a nemzeti bizottság
elnökének, szavai szerint: forradalmi tanácselnöknek:
─ Rozi húgom esküvőjét tartottuk itt, ebben a házban, ahol most
vagyunk, 1956. október 27-én. Még nem volt teljesen kész, de már lakható
volt. Rádiónk még nem volt, de a hírek eljutottak hozzánk. Aki hallja, adja át
alapon. Elég sok sofőr élt a faluban, de hozták a híreket a gyári munkások,
a vasutasok is. Aztán volt, aki Pesten tanult, onnan jött haza, és beszámolt
a látottakról-hallottakról. Nálunk az a szokás, hogy néhány illusztris vendég
megjelenik másnap a lagzis háznál, és muriznak tovább. No, hát vasárnap
jött Bakos András bácsi: Lacikám, mit csináltok? Majd mindjárt a közepibe
vágott: Mindig mi vagyunk az utolsók?! Korholt is, meg kérdezett is. Ez
volt az igazi mozgató erő. Máshol már mozognak, folytatta András bácsi,
Homokterenyén kivonult a nép, ott volt, látta, vonuljunk ki mi is. Nővérem
meg a kishúgom, Piroska nemzetiszín szalagot kezdett vágni, s ők ketten
tűzték ki az embereknek… Juli néném volt a beszerző, a nagy szívgárdista.
Persze mi is azok voltunk az iskolában, a mi családunkban természetes volt
a nemzeti érzés. Méterszámra volt nálunk a nemzetiszín szalag… Bakos
Jóskával megbeszéltük, hogy írunk egy beszédvázlatot. Végigigondoltuk,
hogy mit mondjunk el a falu lakóinak, ő pedig megírta… Elindultunk.
Lehettünk vagy húszan, huszonöten. Felmentünk a falu végéig, a Mátra

77

�Találkozási pontok ‘56

felé, ott megfordultunk, és jöttünk vissza. Mire leértünk a tanácsházához,
már velünk volt a falu nyolcvan százaléka, körülbelül 600 ember. Útközben
Kossuth-nótákat és más hazafias dalokat énekeltünk, jelszavakat
skandáltunk. Legtöbbször azt, hogy: Ruszkik haza!... A tanácsházánál aztán
elmondtam a beszédemet. Mikor beintettek, felmentem egy kiemelkedő
helyre, így vagy százhúsz centivel a tömeg fölé kerültem, és elmondtam…
Nagyon hangosan kellett szólnom, hogy mindenki hallja. Azt mondtam,
hogy ami eddig volt, az nincs többé, újra szabad levegőt szívhatunk…
Ilyesmiket mondtam. Nem bántottam én a ruszkikat… Óriási ovációval
fogadták az emberek a szavaimat. Mert amikor az ember a szívéből beszél,
az mélyen tud hatni. Éreztem ezt. Csodálatos érzés volt, hogy úgy tudtam
hatni a falura… Huszonhat éves voltam… A beszéd után elszavaltam a
Nemzeti dalt… Közben többen bementek a tanácsházára, és lerámolták
a falakról a Rákosi-képeket meg minden ilyesmit, ami a kommunista
vezetőkre vonatkozott. Minden szobrot, Lenin- meg Sztálin-képet – de
főleg Rákosi-képek voltak ott – leszedtek, kivitték az útra, és összetörték.
Az asszonyok nagyon fellelkesedtek: Gyerünk az iskolába! Elől jártam a
menetben. A tanteremben levettem a Rákosi-képet, az emberek pedig a
földbe taposták. Valakik keresztet hoztak, és a Rákosi-kép helyére tettem…
Ez nincs benne szerencsére a vádiratomban. Ismeretlen személyek, az van
benne… Közben egyházi énekeket énekeltek az emberek. A kapuban pedig
már ott volt a nemzeti zászló, amit addig szinte tilos volt használni. Egy
kisgyerek fogta… Vitték aztán többen is… Elmentünk egy házhoz, Kalmár
Jani kőművesmesterhez, aki irodista volt az egri útfenntartóknál, korábban
meg a Kisgazdapárt jegyzője. Mindamellett a sógorom, mivel a bátyám
Kalmár lányt vett feleségül. Nála aztán kiértékeltük, ő, Bakos Jóska, én meg
még egy páran, ami aznap történt a faluban.
Másnap Kukucska Lacit megválasztotta a falu a forradalmi nemzeti
bizottság elnökének, de Laci nem sokáig bírta a gyűrődést: nagyon fiatal
volt még. Akkor rábeszéltek, legyek én az elnök. Átmenetileg elvállaltam.
Megtisztelő és fontos pozíció volt forradalmi tanácselnöknek lenni. Így is
írtam alá a hivatalos iratokat mindig. De amint megalakult a Kádár-féle
Forradalmi–Munkás Paraszt Kormány, és megindult a vonatközlekedés,
otthagytam az elnöki munkakörömet, és elfoglaltam korábbi munkahelyemet
Tarjánban, a statisztikai hivatalban. Igen ám, csakhogy a forradalom előtti
vb-elnök nem tért vissza az állásába, így az elnöki poszt betöltetlen maradt.
A járási tanács vezetői meg különösen gyakran jöttek ki hozzám a lakásomra,
s állandóan azt hangoztatták, hogy jól ismerik az eddigi munkámat, a
képességeimet, ők engem szemeltek ki az elnöki poszt betöltésére. Egy
ideig vonakodtam, végül csak engedtem nekik. A munkámmal meg voltak
elégedve. Éppen ezért tűnt szinte hihetetlennek a számomra, hogy 1957.
január 27-én kikézbesítették a felmondólevelet.

78

�Találkozási pontok ‘56

Nagyon nehéz volt ezután. Állás nélkül, kereset nélkül, lógtam a
semmiben. Nem kaptam semmiféle munkát, semerre. Nem válaszoltak
az érdeklődésemre, a beadványaimra, csak hitegettek, vagy kerek perec
elutasítottak. Alkalmi munkákon éltem, vagy nem a képzettségemnek
megfelelő feladatokat végeztem. Mást nem engedtek… Úgy három évig
ment ez így… Közben 1957. december 20-a és 1958. január 18-a között fogva
tartottak a salgótarjáni rendőrségen és a balassagyarmati börtönben, majd
vád alá helyeztek. A balassagyarmati megyei bíróság azonban felmentett,
és felmentettek másodfokon, Budapesten is. Csak ezután kaptam vissza a
meghurcoltatásom elején elvett személyi igazolványomat, és állt be egyféle
nyugalom az életemben. Azaz nem rángattak többet összevissza, nem jöttek
értem a pufajkások, nem hívtak be a rendőrségre.
Juhász Tibor gépkocsivezető az acélgyár szögverő üzemében
segédmunkásként dolgozott abban az időben, s falujában, Karancslapujtőn
nemzetőr szolgálatot teljesített:
─ A szovjet emlékművet 1956. október 27-én, szombaton döntötték
le Salgótarjánban. A gyári járattal mentünk be déli egy órára, munkába.
A szovjet emlékműnél látjuk ám, hogy az emberek készülnek valamire…
Ott volt ez, ahol most a gyalogátkelőhely van, a kisebb vasúti aluljárónál,
ahol a Dreher söröző is van. Valamikor erre vezetett a bekötőút a Karancsvölgyből… A szobor mellett meg kellett állni mielőtt kihajtottunk volna
a főútra. No, akkor leugráltunk a fakaruszról vagy nyolcan, tízen, és ott
maradtunk. Tudtuk, nem lesz baj belőle a munkahelyen, zűrzavar van. Jött
arra egy darus teherkocsi, és a tömeg leállította. Herczeg Jóska vezette…
A Mávautnál volt sofőr, ismertem, idősebb volt nálam, Karancskesziben
lakott, később disszidált… Ez a kocsi járt ki a terepre menteni, ha bedöglött
egy autó, vagy bármi más. No, ahogy a tömeg leállította a teherkocsit,
ráakasztották a drótkötelet, de a kocsinak nem volt tapadása, kapart. El
kell menni, nincs mese, nehezékekért… Akkor a kötelet én akasztottam le a
szoborról, az biztos… Az öregek lökdöstek bennünket, menjünk mi, fiatalok,
hozzunk valami segítséget. Úgy legyen. Vagy hatan el is mentünk a közeli
Áfor-telepre, a Karancs utca elejére. Ott tárolták az üzemanyagot meg a
Mávaut autóit. Hoztunk telehordókat, és megpakoltuk vele a teherkocsit,
hogy legyen súlya. Annyi hordót gurítottunk fel, korcsolyán, amennyi ráfért,
aztán felmentünk a teherautóra, további nyomatéknak. Itt fényképeztek
le bennünket valakik… Szép, tiszta képet csináltak. Persze akkor én nem
tudtam róla. Csak később, amikor elvittek, és vallatni kezdtek. Megismertek
a képen, és megmutatták nekem is… A kocsi egyébként a súllyal megrakva
sem bírt a szoborral, sokáig. Négy vasúti sín volt beállítva benne. De a beton
csak eltört végül. Az erő megdöntötte a szobrot, a csonk meg ott maradt
a lépcsős talapzaton… Azt sem tudom, hogy a hordók hogy mentek vissza
a helyükre, abban a nagy káoszban… Elég az, hogy Csákvári Laci bácsi

79

�Találkozási pontok ‘56

szavalatát, a Nemzeti dalt még meghallgattam, utána aztán hazajöttem.
Gyalog, mert a munkásjáratot nem vártam meg, közúti közlekedés meg
nem volt.
Úgy emlékszem, hogy az oroszok bejövetelekor, november 4-től jó egy
hónapig nem dolgoztunk. Illetve hol dolgoztunk, hol nem. Ha bementünk is
a gyárba, rendszerint ide-oda járkáltunk, sokan meg kártyáztak… December
8-án éppen bent voltunk… Délelőtt valamikor leállították a termelést,
mindenkit kiengedtek a nagykapun, és a megyetanács felé irányítottak. Nem
tudom, kik intézkedtek így. Csak arra emlékszem, hogy lassan ment lefelé
a tömeg, mert négy orosz harckocsi elénk állt. Elterjedt ugyanis, hogy az
acélgyáriak fegyverrel jönnek le a városba. A tankok az acélgyári sorompónál
álltak, a főúton, csővel lefelé a megyetanácsnak. Mikor odaértünk melléjük,
nagyon lassan elindultak, a tömeg meg követte őket. Én és néhány magam
korabeli kíváncsi fiatal, tízen vagy tizenketten, elmentünk a harckocsik
mellett, és lejöttünk a vasúti töltés mentén egészen a megyetanács vonaláig,
ott átmentünk a patakon, feljöttünk a térre, a megyetanács elé. Tehát én a
lövöldözéskor már ott voltam a vásártéren, meg az a pár fiatal is… A többi
acélgyári meg, mint később hallottam tőlük, valahol a Centrum Áruház
körül járt akkor. Meghallották a fegyverropogást, megtorpantak, a nép
szétszaladt, ki merre látott... Az alagút bejáratánál álltam. A megyetanács
épülete alatt ugyanis ment egy kisvasút a Zagyva-rakodó felé. Amikor
elkezdődött a sortűz, beugrottam az alagútba… Kis alagút volt, tömeg nem
fért bele… Majd megfordultam, és megláttam, előttem pár méterre, egy
fabódét. Szerszám volt benne, mint kiderült, a munkásoknak: csákány, lapát,
ilyesmi. Abba a bódéba mentem aztán be. Vesztemre. Mert amikor jöttem
kifelé az alagútból, egy golyó beleszúrt a lábamba. Fáradt golyó lehetett,
valamin megpattanhatott. Most is lyuk van a helyén. (Bal alsó lábszárán
felhúzza a nadrágot, és megmutatja.) Elkötöttem a vérzést, jó erősen, és
amikor abbahagyták a lövöldözést, hozzáfogtam segíteni a mentésben. Ott
helyben, a megyetanács előtt, a mostani December 8. téren. Nagyon kevesen
maradtunk: fiatalok, középkorúak. Az emberek szétszaladtak. Én maradtam,
mert úgy éreztem, hogy segítenem kell. Voltak ott szénszállító belspedesek,
gumikerekű, platós lovas kocsival. Felraktuk a kocsira a halottakat meg a
sebesülteket. Vegyesen. Nem néztük, ki hogy van, él-e, hal-e, raktuk őket,
ahogy a kezünkre jött, válogatás nélkül. Amikor már senkit sem találtunk,
se halottat, se sebesültet, bementem a kórházba én is. Ott velem nem
foglalkoztak, annyi súlyosabb sebesült volt nálamnál. Nemcsak a folyosón
feküdtek, hanem kint az udvaron, a kockaköveken is. Pokrócokat terítettek le
a kőre, és ráfektették a sebesülteket… A halottakat külön rakták… Legalább
20-30 halottat én is segítettem feltenni a kocsira… Otthon most is tőlem
tudták meg, hogy mi történt Tarjánban.
Gyüre Nándor üvegfestő, művészi vénával megáldott, szépség- és

80

�Találkozási pontok ‘56

igazságkereső munkásember egész életét egyetlen munkahelyen, a
Salgótarjáni Öblösüveggyárban töltötte:
─ Mint a legtöbb ember, akit nem választottak meg semmilyen
tisztségbe, jelen voltam a gyűléseken. Emlékszem, milyen reménykedve
követtük napról napra, a rádión keresztül a budapesti eseményeket, na és
a helyieket. Bejártunk éppen a gyárba, de nem nagyon dolgoztunk, inkább
a kialakult helyzetről beszélgettünk, politizáltunk. Akkor én már vezető
voltam az öblösüveggyárban, a festőüzem exportrészlegét vezettem.
Jól emlékszem, hogy 1956. december 8-án délelőtt lejöttek az üzembe a
szakszervezettől. Azt mondták, ki kell vonulni, s aki nem vonul ki, az arra
a napra nem kap bért. Hát ez a parancs, akkor nincs mese, megyek én is,
mondtam az embereknek. Az oroszok újra bejöttek, a forradalmat leverték,
látjuk, tudjuk, tiltakoznunk kell. A szakszervezet részéről az volt az elképzelés,
hogy ki kell szabadítani azt a két munkásvezetőt, akit éjszaka a pufajkások
lefogtak, és a megyei rendőrkapitányságra vittek. Nemsokára meg is jött
az utasítás, indulás. Kint a téren már átláttam a helyzetet… Katonaviselt
ember voltam, letöltöttem a 27 hónapos katonaidőt, Szegeden a zöld
ávósoknál; tudtam, olyan helyről nem lehet embereket kiszabadítani, ahol
fegyveres őrök állnak. A rendőrség harckocsikkal volt körülvéve. Ráadásul
mi fegyvertelenek voltunk. Szóval én már láttam, hogy nagy baj lesz itt.
Mert Kádár rájött, nem tudja másképp felvetetni a sztrájkolókkal a munkát,
csak ha belelő a népbe, ha megrettenti... Jöttem, mentem az úttesten, a
téren, már amennyire lehetett a nagy zsúfoltságban, gondolom, kerestem
azt a helyet, ahol védve leszek, ha lőnek. Jártamban-keltemben találkoztam
Fekete Nándorral. Gyerekkori játszótársam volt, barátom, anyai ágról
unokatestvérem is. Ő a tűzhelygyárban dolgozott. Mondtam neki, vigyázz,
gyere mellém, és azt csináld, amit én… Nem tette… Amikor elkezdtek ránk
lőni, Nandi szaladt volna el a pincelejárat felé, a rendőrséggel szembeni
egyik épületbe. Úgy halt meg útközben. Hátba lőtték. A száján jött ki a
golyó. Abban a pillanatban meghalt… Jól tanuló, igyekvő, iskolázott ember
volt; érettségizett, verseket írt. Az írással volt megfertőzve, ahogy én meg a
festészettel… Az édesapja is a tűzhelygyárban dolgozott, szintén kint volt a
tüntetésen. Amikor megtudta, hogy a fia meghalt, térdre rogyott, és a kezét
rázta az ég felé: Miért, miért, miért?! Lelkileg teljesen összetört, kikészült.
Fiatalon ment el. A fájdalomba halt bele.
Ekkor bukott le előttem a szakszervezet, mert közülük senki nem jött
ki velünk. Hogy tudtak-e, sejtettek-e valamit, nem tudom. De a tömeget
mindenképpen ki akarták vinni. Biztosan így akartak erőt felmutatni.
Aztán ezek a szakszervezeti vezetők úgy megijedtek a mészárlástól, hogy
jelentkeztek a munkásőrségbe, mihelyt lehetett; hogy védőernyő legyen a
fejük felett… Hogy lehetnek ilyen gerinctelen emberek a szakszervezetben?!
− gondoltam... Aztán olyan emberek is forgolódtak körülöttem, akik

81

�Találkozási pontok ‘56

mindent szerettek, csak dolgozni nem. Ezt nem tudtam elviselni. Erős
volt bennem a felháborodás, az igazságérzet. Úgy ítéltem meg, hogy
a pufajkás sortüzek szervezett gyilkosságok voltak… És ezt most is így
érzem… Elmondtam a véleményemet az üzemben is, hogy Kádár János
tömeggyilkos. Aki olyat megtesz, mint ő, hadsereggel a háta mögött, az
tömeggyilkos. Vegyétek ezt tőlem tudomásul úgy, ahogy mondom! Több
mint száz ember halt meg. A barátom szinte a karomban, én úgy veszem.
Szörnyű volt… Ebből konfliktusaim lettek, és feljelentettek. A salgótarjáni
városi rendőrkapitányságon kellett jelentkeznem. Mikor összegyűjtöttek
egy csomó embert, este kezdődött a kihallgatás. Már nem tudom, ki volt az
a pacák, a kihallgató, kik voltak a verőlegények. A lényeg, hogy utána sem
engedtek haza. Két nagy ponyvás teherautót megtöltöttek emberekkel,
kezükre bilincset tettek, és levitték őket, engem is, a megyei kapitányságra.
Két sorban tereltek lefelé az alagsorba, valósággal betapostak bennünket a
folyosóra, hogy minél többen legyünk, arccal a fal felé fordítottak. Aztán
az egyik bejárati sarokba behúzták a „kerekes Maxit”, a kerekes géppuskát,
és behevederezték, a csövét meg nekünk irányították. Nyilván azért,
hogy minél félelmetesebb legyen, nehogy próbálkozzon valaki is szólni,
valamilyen problémával előállni… Persze éreztem, hogy ez színjáték, ennyi
embert nem fognak itt lemészárolni. El is vitték nemsokára a géppuskát,
az embereket meg behajtották a cellákba. Ezekbe zsúfolták be az összes
embert. Egybe tizenhatot, amelyikben én voltam. De a többiben is így, vagy
ehhez hasonlóan lehetett. Mivel négyszemélyes celláról van szó, négy ágy
volt benne, ami azt jelentette, hogy négy ember jutott egyetlen egy ágyra.
Azon aludni nem lehetett… Ha mégis, akkor őrzőink gondoskodtak arról,
hogy az álmunk „nyugalmas” és „szép” legyen, vagyis minden éjjel félholtra
vertek a folyosón valakit. Csak az ordítást, a jajgatást, a szörnyűséget
hallottuk… Rendszerint éjszaka vertek. Jöttek a pufajkások, és végigverték
az embereket. Aki elájult, azt felöntötték, és ütötték tovább. Azt a verést,
amit ott kaptak! Azt ember nem bírja ki, gondoltam… Sokat kapott például
a főkönyvelőm, Kincs Emil. Félholtra verték a vasajtó mellett. Rá két vagy
három hónapra belehalt a belső sérülésekbe.
Bérczesi Mihályné a Pofosz Nógrád Megyei Szervezetének alapító tagja,
2007 áprilisától elnöke, fiatalasszonyként élte át a forradalmat a Salgótarjáni
Acélárugyárban:
─ Tartalékos tiszt volt a férjem, és beválasztották a gyárőrségbe. Járták a
gyár területét, hogy a gyárat ne hordják szét. Egyszer szóltak neki, lakatos
és hegesztő volt, hogy nyissa ki az igazgató irodáját, mert ott fegyverek
vannak, de az iroda kulcsát nem találják… És Bérczes Henrik irodája tényleg
tele volt fegyverrel. Nem a páncélszekrénye, hanem az irodája… Amikor
aztán előkerült Bérczes, Girtl Emma, aki kiváló sportoló volt, erős, az egyetlen
nő a nemzetőrségben, megfogta a gallérját, és kipenderítette onnan.

82

�Találkozási pontok ‘56

Én is ott voltam 1956. december 8-án a nagyiroda előtt, amikor a nép
összegyűlt, hogy felvonul a két munkástanácsi vezető kiszabadításáért. De
olyan szerencsénk volt, hogy lekéstük a sortüzet. Imre Jani bácsi, a főportás
lezárta a sorompót, nem engedett ki senkit. Szólt Trezsnyik Feri bácsinak, a
nagyüzemi munkástanács titkárának, elmondta azt, amit hallott, hogy nagy
baj van, sortüzet akarnak zúdítani az acélgyáriakra, és ezt valahogy meg
kell akadályozni. Trezsnyik Feri bácsi akkor egy rövid beszédet mondott,
és csak azután indulhattak lefelé az emberek. Így menekült meg az
acélgyár… A sortűz után azonban sokan lejöttünk egészen a megyeházáig.
Az a látvány borzasztó volt! Az a rengeteg halott az utcán, a járdákon!...
Felmentünk az anyósomékhoz, ott laktak, a megyeháza és a nagytemplom
között. Ölbey István nőgyógyász orvos meg közvetlen anyósomék alatt
lakott. Alighogy fölértünk, jött Ölbey doktor: Annus madám, azonnal a
kórházba, segítséget kell nyújtani, mert nincs elegendő ember, és rengeteg
a sebesült. Az anyósom szülésznő volt, de a sógornőm is egészségügyis,
ápolónő, nekem pedig megvolt a vöröskeresztes tanfolyamom. Úgyhogy
elmentünk a kórházba… Amit én ott láttam, míg élek, azt senki nem tudja
az emlékezetemből kitörülni… Mit vétett az az anya, aki szülni ment volna
a kórházba, és hátba lőtték? Vagy az az apa, aki vitte haza a kenyeret a
hóna alatt, és azt is hátba lőtték? Vagy mit vétettek az üveggyári Telek
testvérek, Telek Ilona és Telek Erzsébet? Akik a nagyvasúton menekültek
volna haza, és ott lőtték le őket. És Kakuk Józsika, a kíváncsi, 10 éves
kisiskolás? Deréktól lefelé szétroncsolták… Ezek olyan borzalmas dolgok,
hogy aki nem látta, nem élte át, az fel sem tudja ésszel fogni… Segítkeztem,
amit tudtam. Huszonnégy órán át egyfolytában. Akkor a sebészek, Szőke
Szabolcs és Daubner Kornél tudomására jutott, hogy terhes vagyok, és
Daubner azonnal hazaküldött… De tudja meg mindenki, nem 46 halottja
volt a sortűznek, ahogyan a történészek állítják. Csak a kórházban több
volt. Ráadásul a halottakat általában már be sem vitték a kórházba, hanem
egyenesen kivitték őket, lovas kocsival meg teherautóval, a halottasházba.
Volt egy nagy bajuszú ember, Novák nevezetű, annak a kocsiján egymásra
szórták a halottakat, és úgy vitték ki. Nem véletlenül titkolóztak utána a
pufajkások. Csak szigorú felügyelet mellett lehetett a halottakat eltemetni,
csak a közvetlen hozzátartozók szűk körében. Figyelték a temetést. Nem
úgy temettek akkor, mint normális viszonyok között.
A velünk, a párommal szembeni legaljasabb dolgok pedig ezután
következtek, pár nappal a sortűz után. Bent voltunk ugyan a gyárban,
de a munkát nem vette fel senki. Jöttünk-mentünk, beszélgettünk, ki ezt
csinálta, ki azt. Mielőtt hazamentünk volna a férjemmel, Misi átöltözött
a tmk fürdőjében. Én a tmk irodaháza sarkánál álltam, ott vártam őt. A
kazánkovácsműhely tetején volt egy nagy vörös csillag. És azt az emberek,
valakik, ledobták onnan. Hatalmas csillag volt, nagy robajjal esett le. Akkor

83

�Találkozási pontok ‘56

arra jött Szoó József, a tmk részlegének a párttitkára, odament a ledobott
csillag maradékaihoz, és a még látható üvegszemeket összetörte, berúgta és
betaposta a földbe, azokkal a szavakkal, hogy erre már úgy sem lesz szükség.
Én ezt láttam, de nem tanúsítottam különösebb figyelmet neki. Csakhogy
Szoó József leveleket kezdett írogatni a pártbizottságnak, Darázs Istvánnak,
a pufajkások vezérének, a rendőrségnek, a kiegészítő parancsnokságra
meg mindenhova, ahol ártani tudott vele a férjemnek. Ezek után jöttek
érte a rendőrök. Számtalanszor végig kellett néznem azt, amint elhurcolják.
Elvitték, egy vagy két nap bent tartották, majd hazaengedték. De jóformán
még egy órát sem töltött otthon, máris jöttek érte, és újból elvitték. Ezt
okozták Szoó Dodi feljelentései, aki ráadásul még a rokonom is, a felesége
anyu unokatestvére volt. Erre volt képes a beosztásért, a vele járó pénzért
meg a nyugalmáért. Attól félt ugyanis, hogy kitudódik, mit csinált a vörös
csillag maradványaival, és akkor az állását elveszíti… No, egyszer mentem
fel az irodába, és jött velem szembe Szoó Dodi, köszönt. Én meg, mint aki
nem hallotta, mentem. Még egyszer rám köszönt. Mentem tovább, mint aki
nem ismeri. Akkor rám kiáltott: Neked köszöntem, fogadhatnád! Mire én
azt mondtam neki: Ha bőr volna a pofádon, akkor nekem nem köszönnél
azért, amit csináltál. Valamit szólt erre, nálam pedig minden kikapcsolt,
nekimentem, ordítottam, elkezdtem ütlegelni. Nagyon megvertem őt.
Nem mert megütni, mert terhes voltam. Hátrált, és a folyosón beszorult
egy sarokba, a vízcsap meg a fal közé. No, ott, ami ráfért, adtam neki. Én
ütöttem, vertem, rúgtam, ahogy csak értem, haraptam, mindent csináltam.
Orrán, száján jött a vér. Az egész „lovardá”-ból kitódultak az irodisták a
folyosóra. Úgy próbáljon valaki segíteni neki, hogy az még többet kap, mint
ő – kiabáltam, úgyhogy nem mertek odajönni. Gubán Miklós volt akkor a
gyárrészleg vezetője, ő hozott el onnan. Látta, hogy milyen állapotban vagyok,
és hazaküldött. Hazavezettek. Teljesen magamon kívül voltam, habzott a
szám. Ettől kezdve Szoó Dodival bárhol találkoztunk, messzire elkerült, mert
tudta, hogy bűnös; nekem viszont nem volt nyugovásom. Én minden voltam:
pernyelapátoló, kőműves mellett sitnyík, sepregető. Szoó Dodi mindenhova
eltetetett, ahova csak tudott, csakhogy megszégyenítsen.
Enreiter Béla a zagyvapálfalvai bányagépgyár szerszámkészítője,
a Szabadságharcos Szövetség Nógrád Megyei Szervezete motoros
szakosztályának a vezetője volt; 1956 végén külföldre távozott, azóta járja a
világot, évtizedek óta Kanadában él:
─ Már két motorom volt, egy Csepel, melyet nagyon szépen átalakítottam,
átfestettem, és egy Jáva. Kaptam ugyanis egy roncs Jáva-vázat az egyik
barátomtól, azt én kijavítottam, és alkatrészekből összeraktam egy 250es Jávát. Az volt az ünnepi motorom, az átalakított Csepellel pedig
munkanapokon jártam. Egyszer behívattak az ÁVO-ra. Azt mondták, hogy
a kommunizmus nem engedheti meg, hogy egy embernek két motorja

84

�Találkozási pontok ‘56

legyen, az egyiket el kell adnom, vagy ha nem, akkor elkobozzák. Ez betette
nálam a kaput. És akkor azt kérdeztem magamtól: Milyen szabadság ez;
milyen munkás-paraszt hatalom ez?
A születésnapomat a Déryné cukrászdában ünnepeltük. Ott voltak az
ávósok is. Cinzanót kértünk. Természetesen én fizettem. Kijöttünk. Jött
utánunk az ismerősöm, Kay Laci is a két ávóstársával. Laci odébb állt, a
két társa pedig megkérdezte tőlem, miből telik nekem ilyen drága italra.
Spóroltam, feleltem, több mint száz százalékot teljesítek minden hónapban…
Úgyhogy megismerte az ember, hogyan is működik az a rendszer… Az
ÁVO-n két hetet adtak arra, hogy eladjam az egyik motoromat. A Csepelt
adtam el.
Közbejött aztán a forradalom, és én lettem az összeköttetés. Az országban
ugyanis megszűnt a forgalom, nem volt tömegközlekedés, és mivel motoros
voltam, az acélgyárban megkértek, hogy járjak fel Budapestre, vigyem fel
ezt, vigyem fel azt, meg hozzak onnan ezt-azt. Ismert, népszerű ember
voltam a városban. Kellett a küldönc, és Magos Bélának eszébe jutottam.
Szóljanak Begyonak, mondta. Szóltak, én pedig mentem. Így lettem
motoros összekötő… Akkor mindenkiben megszólalt a szabadságvágy…
Ezért vállaltam el a nemzetőrséget is. Leszerelt katona voltam, tudtam, mivel
jár a szolgálat. Adtak karszalagot, felraktam a karomra, úgy jártam-keltem.
A mai napig őrzöm. Nekem az tabu. Amikor a megemlékezéseket tartjuk
Kanadában, a Magyar Házban és a parkjában, azt én mindig felteszem.
Nemzeti színű, és rá van írva: nemzetőr.
Egyébként a Hadady Rudolf és a Hargitay Lajos által szervezett gyári
nemzetőrségbe soroltak be, de nem jártam közéjük, nem a gyárban
dolgoztam, nekem igazából Magos Béla volt a főnököm. Dr. Magos Béla,
az egykori ÁVO-s tiszt, aki egy idő után megcsömörlött, és önként leszerelt,
otthagyta azt a pereputtyot. A forradalom alatt aztán őt választották meg az
acélgyár nagyüzemi munkástanácsa elnökének. Ő mondta nekem egyszer,
október végén valamikor, hogy hozzam le Mándokit Salgótarjánba. Őt
választotta meg ugyanis a nagyüzemi munkástanács a gyár igazgatójának.
Mándoki fent volt Pesten, és az volt a kérdés, hogyan jön majd haza,
mivel tömegközlekedés nem volt, ugye… Négyen mentünk fel érte: Ferge
Laci, Mata Jóska, Révai Tóni és én. Összebeszéltünk, mi, motoros fiatalok.
Vácnak mentünk fel Budapestre… Jobban kedveltük azt az útirányt, mert
nem volt annyira forgalmas, mint a hatvan−gödöllői út, amelyen akkor
az orosz harckocsik meg az egyéb járművek is közlekedtek… Mentünk,
jól haladtunk, Dunakeszinél azonban, közvetlen előttünk, kirobbant egy
ütközet, egy összecsapás a magyar és az orosz katonák között, abba mi
beleszaladtunk. A magyar katonák a dunakeszi temetőnél voltak beállva,
szemben az oroszokkal, amikor odaértünk. A magyar ágyútüzérek akkor
már az első két orosz szállító teherautót szétlőtték. Ezért az oroszok, a

85

�Találkozási pontok ‘56

váci orosz laktanyán keresztül, mint később kiokoskodtuk, erősítést kértek
Budapestről, és újrakezdődött a lövöldözés. Akkor mi befeküdtünk az
árokba, az országút mellé, és ott maradtunk a lövöldözés végéig. Egyszer
csak egy nagy robbanást hallunk. Felkaptuk a fejünket mindjárt, félelmetes
volt. Felnéztünk az égre, ahol mindenféle darabok repkedtek szanaszét. Én
mellém egy ilyen nagyságú térddarab vetődött (és mutatja a bal térde alatt
és felett, a combján, kezével kimetszve egy negyven−ötven centiméteres
részt). Egy katonának a térde volt. Emberhús. A társaim, ilyeneket látva, az
ütközetet átélve, azt mondták, hogy nekik ebből elég, ők mennek vissza.
Elborzadtak. Megfordultak a motorjaikkal, és hazamentek. Én – mint
motoros vezető, összekötő − a megbízatást teljesen a magamévá tettem,
és elindultam egyedül, tovább Budapestre, felmentem Mándokiért. Ez
volt az igazság: Dunakeszi után senki sem jött velem. Megrémültem én is
persze, de élt bennem a becsvágy, hogy nekem a Magos Bélától kapott
feladatot végre kell hajtanom… Az újpesti összekötő hídnál még égtek
ezek a gruppszállító teherautók és páncélautók, amelyek részt vettek az
ütközetben. A forradalmárok az összekötő hídról dobálták rájuk a Molotovkoktélokat. ...A Nádor utcában volt az acélgyár budapesti központja.
Ismertem annyira Budapestet, korábban éltem ott, hogy odataláljak.
Bemutatkoztam, előadtam, hogy milyen céllal jöttem, ki bízott meg, és akkor
ott találkoztam Mándokival. Addig soha nem találkoztunk, nem ismertük
egymást. Vele is megbeszéltem a helyzetet, és a motorom nyergében
hazahoztam Salgótarjánba.
Mándoki Andor okleveles kohómérnök, külkereskedelmi közdazdászmérnök, fontos gazdasági tanulmányok szerzője; 1956. október 29-én a
Salgótarjáni Acélárugyár munkástanácsa megválasztotta gyárigazgatónak:
─ Október 23-án a fővárosba utaztam hivatalos kiküldetésbe az
acélgyárból, ahol már a börtönbüntetésem előtt is dolgoztam, és
vezérigazgató-helyettes is voltam. Az előző évben szabadultam a börtönből,
Márianosztráról, négy év után. A büntetésem egy részét bányamunkásként
dolgoztam le az egyik oroszlányi és tatabányai szénbányában. Disszidálási
kísérletért ítéltek el. Az ország elhagyásának gondolatát a kommunista
rendszer megismerése váltotta ki bennem. Ezt egyébként úgy terveztem,
hogy az egyik kiküldetésem alkalmával kint maradok. Az utazás előtt
felkeresett az egyik fiatal kohómérnök kollégám, akit Geleji Sándor soproni
egyetemi professzor javaslatára vettem fel a gyárba. A professzornál voltam
aspiráns, az utódjául akart kinevelni. Fiatal beosztottam azt ajánlotta, hogy
vegyek száz dollárt, mert biztosan szükségem lesz a pénzre az utazásom
során. A későbbiekben egyértelműen kiderült, hogy ez provokáció volt, és
a kiküldetésem meghiúsult. Ezután fordultam a soproni ismerősömhöz, aki
a 40-es évek végén átjárt a határon, és felajánlotta, hogy átvisz. Egyúttal
ki akarta vinni a különvált feleségét is. Ez a nő azonban elárulta, miután

86

�Találkozási pontok ‘56

előzőleg még az útvonalat is kiszedte belőle. Az asszony le is mondta az utat,
ezért ketten indultunk 1952. július 2-án este Sopronból. A drótkerítésnél már
vártak bennünket. Gyurit mellettem lőtték le, én meg fogságba kerültem.
A forradalom kitörésének napján, miután végeztem a munkámmal,
délután felmentem Eszterért. Szép, szőke, fiatal nő, lobogó lelkesedés.
Mindent akart látni, hallani, mindenütt ott akart lenni. Ott voltunk a
Parlamentnél. Felháborodtunk a mefisztóképű Gerő beszédén. Ujjongva
bámultuk, amint Sztálin szobrának egy darabját előttünk húzzák, vonják.
Tolongtunk a Rádiónál, de veszélyt érezve, innen elvonszoltam őt. Néztünk,
láttunk, örültünk. Boldogok voltunk: felszabadultunk.
Másnap a körúton, egy fán, fejjel felakasztva egy ember lógott, ávós
egyenruhában. Előtte csoportosult az utca népe. Állok én is, és a tetem előtt
elborzadok. Azon tűnődöm, jutottak-e eszébe áldozatai, amikor verték,
és már rádöbbent, nincs menekvés. Később hallottam, hogy a börtönöm
parancsnokát tűzharcban hasba lőtték a kiszabaduló rabok. Úgy vérzett el,
hogy senki nem ment a segítségére. Gonosz, kegyetlen fenevad volt. Felötlik
bennem, mi lett vajon a Kismengele sorsa, a börtönorvosé. Minden héten
végiglátogatta a cellákat. Kinyitotta, két kézzel az ajtófélfának támaszkodott,
és gyönyörködött, kéjelgett. Nézte a szerencsétlen éhező, lesoványodott,
megkínzott embereket. Szemében harag, gyűlölet, kielégülés. „Tudod, fiam,
a szülei nem jöttek vissza”, suttogta az öreg nyomdász, volt nyilas, akit
Hunyad megye főispánjának kandidáltak pártfőnökei a győzelem esetére.
Mentünk tovább. A körúton lövöldöznek, robbanások visszhangzanak,
dübörögnek a tankok, emberek rohannak, osonnak, lopakodnak, folyik
a véres harc, áll a háború. Fiatalok, hiányos fegyverrel, harcba szállnak a
hatalmas szovjet ármádiával. Az utcán törmelékek, romok, kiégett tankok,
halottak és szomorú emberek. A fővárosban rekedtem. Elmegyek a gyár
felügyeleti hatóságához, s telefonon felhívom az otthoniakat. Nagy
örömmel fogadják jelentkezésemet, és közlik, hogy a gyár igazgatóját
kivezették, és távollétemben engem választottak meg igazgatónak, mikor
jöhetnek értem, hogy hazavigyenek. Egy napot kérek a válaszadásra. Majd
a következő napon ülök egy motorbicikli hátsó nyergében, és négy másik
fiatal motoros kíséretében megérkezem a vidéki gyárba. (Lásd Enreiter Béla
visszaemlékezését! – a szerző.) A nagyüzemi munkástanács elnökhelyettese,
Trezsnyik Feri bácsi fogadott, öreg dróthúzó, most találkozom vele először;
meg Magos Béla jogász, az elnök, egy becsületes, igaz ember. Tájékoztatnak.
Érzem, együtt tudunk dolgozni. A gyárat már régen ismerem, tudom, milyen
sokat lehet belőle kihozni. A gyárban mindennap végigjárom az üzemeket,
annak ellenére, hogy munka nem folyik sehol sem. Igazgató úr, mondja
egyszer a munkástanács elnökhelyettese, az embereknek az a kívánsága,
hogy a Szovjetben végzett mérnököket tegyük ki a gyárból, használhatatlan,
mihaszna emberek. A munkatársaimat én választom meg, gondoltam, és

87

�Találkozási pontok ‘56

nem teszek ki senkit sem a gyárból… Később talán ezért sem vonnak majd
felelősségre, legalábbis így gondolom. Meg azért, mert megfogadtam a
december 8-ai ismeretlen telefonáló „parancsát”, és sikerült késleltetnem
az acélgyáriak kivonulását a tüntetésre.
1956. november 4-e a magyar történelem gyásznapjainak újabb
dátuma. Bihon Győző, az igazgatói titkár rossz hírekkel fogadott. A záhonyi
vasútállomásról kapja félóránként a híreket. Özönlik az országba a szovjet
armada, hadfelszerelés. Rádöbbenünk, hogy minden elveszett. Győző
zokogva borult az asztalra, engem jeges rémület kerített hatalmába. Késő
éjszakáig hallgattuk ismeretlen barátunk közléseit Záhonyból. Jön a szennyes
áradat, elpusztít mindent. (Személyes beszélgetéseink, levelezésünk és az
Ötvenhatos októberi kísértetjárás című írásos visszaemlékezése alapján.)

88

�Ami marad

42, avagy Watteau a lakótelepen
Bödecs László: Semmi zsoltár
WACHTER SÁRA

Bödecs László Semmi zsoltár című kötetét többek között az áthallások,
intertextuális utalások teszik izgalmassá. Ezt a játékot nagyon könnyen el
lehet rontani, üres modorossággá silányítani, ám az első kötetes szerző
bámulatra méltó virtuozitással kezeli a vendégszövegeket. Kell ahhoz
némi bátorság is, hogy az ember olyan agyonidézett fordulatokat merjen
használni, mint „napsütötte sáv”, „plakátmagány” vagy éppen azt, hogy
„légy fegyelmezett”. Ezek a jól ismert szavak azonban maguktól értetődő
természetességgel simulnak bele Bödecs László saját soraiba, termékeny
kapcsolatba lépnek velük, és új kontextusok felé nyitják meg őket.
A Lapszélütés című, három darabból álló versciklus első részéből való
ez a sor: „itt élünk és szeretünk nőket”, ami Petri régi híres versére válaszol,
mely azon ámuldozott, „Hogy itt szerettünk nőket: hihetetlen”. Bödecs
László mintegy megerősíti, hogy itt még ma is élnek és szeretnek nőket
– ami talán éppoly hihetetlen, mint annak idején. Máskor azonban nem
továbbfűzi, hanem éppenséggel megkérdőjelezi vagy egyenesen tagadja az
eredeti állítást, vagyis a hagyománnyal folytatott párbeszéd nem ritkán arra
fut ki, hogy felmutassa, hogyan veszítették el bizonyos állítások, stílusok és
remények az érvényüket a jelenben.
A Körülnéz című, nyolc rövid sorból álló vers például Petőfit idézi meg:
„Nem beszélget / a szél a fákkal”, ugyanakkor feszültséget is teremt azzal,
hogy egyrészt tagadja az eredeti állítást („Beszél a fákkal a bús őszi szél”),
másrészt pedig a Bödecs-vers minimalista stílusa valamint illúziótlan
89

�Ami marad

mondatai („Sehol egy isten. / Leszámol a tény / a csodával.”) is radikálisan
opponálják Petőfi túláradó, romantikus vízióit és reményeit. József Attila
szelleme is fel-felbukkan a kötetben. Az Ezért tanultam már a címében is a
jól ismert versre utal, hogy aztán már rögtön az első versszakban opponálja
is: „ezért tanultam járni / hogy később aztán / üldögéljek”. A Lapszélütésciklus harmadik darabja pedig Radnóti-parafrázisokat tartalmaz, melyek
ismét csak szembe mennek a meggyilkolt költő eredeti intencióival, s szinte
durván szembesítik azzal, hogy fölösleges minden remény: „Balek. Akinek
nem szóltak, / hogy a Hold mostanra görbe”. A kötet címe pedig megegyezik
az utolsó, negyedik, mindössze egy rövidke versből álló „cikluséval”, a Semmi
zsoltárral. Két versszak, nyolc rövidke sor, melyekben egyszerre idéződik fel
az Elbocsátó, szép üzenetet és a Léda asszony zsoltárait író Ady – vagyis
jelen esetben egy eleve önmegtagadó hagyománnyal lép párbeszédbe a
vers.
Nem akarom, és nem is tudom alaposan feltárni a kötet verseinek összes,
a költészeti tradíció irányába megnyitott vonatkozását, de egy számomra
nagyon szimpatikus irányról mindenképpen szeretnék megemlékezni. Ez
pedig nem más, mint annak az Orbán János Dénesnek a költészete, aki maga
is rengeteg tradícióban érzi magát otthon, s (látszólag) laza könnyedséggel
írja át és újra őket. Bödecs László Sanzon könnyedén című poémájában is
felbukkan a legendás „másfél mázsás, lágy Judit” vagy éppen „Yvette, a lágy,
másfél mázsás szőke vágy”, akik OJD korai költészetének odaadó múzsái.
S alighanem szintén a kolozsvári költő hatása mutatkozhat meg a Juhász
Gyula-parafrázisban is, melyben a lírai én azon mereng, hogy „milyen vót a
szőke segge, nem tudom má” (Milyen vót). S csak bizonytalanul kockáztatom
meg azt az állítást, hogy talán nem véletlen, hogy éppen 42 darab vers van
a kötetben, mely szám köztudomásúlag a világegyetem egyetlen néven
nevezhető értelmét fejezi ki, valamint hogy a Megbocsáthatatlan dolgok
cikluscím a Metallica Unforgiven és Unforgiven II című kiváló szerzeményeire
utalhat. Ha túlhajtott az értelmezés, hadd szolgáljon mentségemül, hogy a
versek maguk hívják fel az olvasót az intertextuális- és kulturális utalások
keresésére – ami végül is remek játék, és a kötet egyik fő erényének azt
tartom, hogy minden kellemetlen izzadságszag, erőltetettség nélkül játszik
a hagyománnyal. Ám nem önfeledt ártatlansággal, hanem tudatosan.
Bödecs László tudatos költő. Erről árulkodik többek között a kötet
felépítése, a 42 vers ciklusokba rendezése. Három, hozzávetőlegesen
hasonló terjedelmű ciklust (Kilakoltatás, Nem lesz tavasz, Megbocsáthatatlan
dolgok) követ egy nyúlfarknyi, mely egyrészt pozíciója miatt a kötet kiemelt
verse, másrészt pedig azért, mert címet ugyan nem kapott, ám a záró ciklus
címe egyszersmind az egész kötet címe is. Nehéz lenne megmondani, hogy
miben különböznek a ciklusok egymástól, az azonban világos, hogy más a
hangulatuk. Ami pedig összeköti őket, az az, hogy mindegyikben szerepel a

90

�Ami marad

Lapszélütés című, három részes versciklus egy-egy darabja.
Az első blokk tartalmaz néhány olyan verset is, melyek világunk aktuális
állapotára reflektálnak. A Munkások Jézusa egy HÉV-en Kistarcsára utazó
fiatal férfit mutat be, aki „bojtos sapkát viselt”, és „arcán sárga, kopár
hegyek”. A Megváltó teljesen hétköznapi, fizikai munkát végző emberként
jelenik meg, nem palástban, glóriával, megdicsőülve, hanem akként, amiként
a Bibliában. A második ciklus egyik legjobb darabja a Cirkusz bezár. Talán
éppen azért, mert maga a szüzsé: a cirkusz, s vele a bohóc (amint lemossa
a sminkjét és a parókája alatt kopasz) és az artista a művészettörténet nagy
témái közé tartoznak. S mintha ebben a versben is megjelennének Watteau
figurái, a lakótelepen. A harmadik ciklusban található két parafrázis, melyek
két, egymástól gyökeresen eltérő hangot és irányt képviselnek. Az egyik
Pilinszky Négysorosát variálja négy tételben, a másik pedig a már említett
Juhász Gyula-verset. A kettő majdnem szöges ellentéte egymásnak,
poétikailag, tematikailag – de csak majdnem.
Bödecs László akármilyen hangokkal is kísérletezik, valahogyan mégis
hasonlít saját magára. Márpedig bizonyos értelemben experimentális
kötetről beszélhetünk; a szerző sok hagyománnyal bocsátkozik párbeszédbe,
és maga is sok regiszteren szólal meg. És mégis: van valami állandó, jól
felismerhető hang. Egyetértek Kemény István fülszövegével: „Egy jó első
kötetben ott van egy nagyszabású költészet lehetősége. Bödecs László
Semmi zsoltárja egy jó első kötet.”
(Apokrif – FISz, Budapest, 2015)

91

�Ami marad

Tények és következmények
Sulyok László: Velünk történt 2.
Tettek és következmények 1956
ALABÁN PÉTER

Négy élettörténet, négy visszaemlékezés és maga a történelem. Sulyok
László tanár, újságíró a kommunista diktatúra és az 1956-os forradalom
és szabadságharc korával foglalkozva jelentette meg a 2010-ben
napvilágot látott Velünk történt folytatását, az élettörténetekbe ágyazott
eseményeket leíró második kötetét. A szerzői kiadás ebben a részben is
sajátos, interjúk készítése során megismert, olykor egyéni életutakban
megjelenített, és személyesen át- és megélt történések számára adott
teret. Ismeri és vallja a történettudományban forráskritikával kezelendő,
érzelmektől sem mentes szubjektív „tények” előadását, azonban lokális
szinteken sokszor az „oral history” szinte az egyetlen lehetőség a „helyi
múlt” feltárására. Tevékenységét nagyban segítette, hogy a Magyar
Politikai Foglyok Szövetsége (POFOSZ) Nógrád megyei tagjaként, majd
alelnökeként a segítő szervezet támogatását tudhatta maga mögött.
Az Előszóban említett, a 2013-ban kiadott könyv megjelenése idején
még a napi politikát lekötő Biszku-per e könyvismertető írása idején sem
vesztett aktualitásából. A felelősök és a felelősség kutatása ugyanakkor
nem feltétlenül feladata az ismeretterjesztést célzó, utóbbi szándékot
nyíltan hangsúlyozó alkotásnak, mégis az olvasó előtt akár ez a döntési
lehetőség is felsejlik. „Az igazat mondd, ne csak a valódit!” – idézi József
Attilát a szerző, utalva a rendszerváltozást követő rendszerszemlélet
„alulról” történő megértésére, ebben az esetben a helyi események
rekonstruálására, a végkövetkeztetések levonására a fiatalabbak előtt is.

92

�Ami marad

A 40-50 oldalas elbeszélések sorából az utolsó „lóg ki” 80
oldalt meghaladó terjedelmével, azonban a szerkesztve közreadott
beszélgetéseket gondozott végjegyzetek, azokon belül kiegészítések,
magyarázatok követik, végül a Függelék az elsőként említett
interjúalany, Pilinyi László megőrzött iratanyagából válogat, ezzel
egyfajta forrásgyűjteményként is szolgál az érdeklődők számra. Ezekben
megbízólevelek, kinevezések, meghatalmazások, községi tanácsi felhívások
(Szuha), bírósági jegyzőkönyv-részletek, ügyészségi vádiratok, sőt
személyes dokumentumok szerepelnek, így például Pilinyi 1958-ban írt
önéletrajza is megtalálható. Utóbbi személyes hangvétele mellett a kor
„szellemében” íródott: ellenforradalomról beszél 1956 kapcsán, ugyanakkor
egész mondatokban fogalmazva közérthető, adatgazdag és informatív.
Forrásait Sulyok mindvégig – gondosan kezelve – részletes, a történeti
időszakra jellemző, leginkább a fiataloknak és a történelemben kevésbé
jártas érdeklődő olvasóknak szóló ismertetőkkel egészíti ki. Munkáját
könnyítette, hogy olykor előre magnetofonnal felvett szóbeli történetet
kapott, amelynek anyagát „csak” rendeznie kellett. Megemlítendő, hogy
a történetek kerek egészet alkotva nem csupán 1956-tal foglalkoznak, a
kommunista diktatúra kiépítésének időbeli periódusa ugyanúgy megjelenik
bennük, mint például a második világháborút követő csehszlovák-magyar
lakosságcsere-egyezmény következményei. Így kerülnek tisztázásra a
végjegyzetekben olyan fogalmak, mint a kulák, az Egységes Parasztifjúság
Országos Szövetsége (EPOSZ), vagy a B-listázás, illetve egyes említett, de
mások előtt ismeretlen személyek részletesebb bemutatása, némi túlzással
portréja (pl. Tomáš Garrigue Masaryk, Dr. Magos Béla jogtanácsos, Fehér
Kálmán szuhai iskolaigazgató, vagy éppen Alpári Gyula munkásmozgalmi
élharcos és író; utóbbinál verset is idéz a szerző). A száraz tények és adatok
helyett Sulyok ezeknél szintén részletes, érthető gondolatokat közvetít,
vagyis jegyzetei a megörökített beszélgetések szerves részét alkotják.
A Velünk történt második része alátámasztja összeállítójának egy korábbi
nyilatkozatában megfogalmazott elveit, miszerint „a magyar népnek soha
nem anyagi érdekű, hanem eszmei forradalmaik és szabadságharcaik
voltak. Akár a Rákóczi-féle szabadságharcra, akár 1848-ra, vagy 1956-ra
gondolunk, mindegyik célkitűzése a nemzet szabadságának kihívása volt.”1
Gondolatainak alapját azonban nem az „általános” szakirodalom, sokkal
inkább személyes tapasztalatai, a levéltári kutatások és a forradalomban
résztvevőkkel való beszélgetések képezték. Nehéz is lenne máshonnan
információkat szerezni a Medveshidegkútról (Studená) egykor a határ
mellett fekvő barkó falvakba, Ceredre és Utaspusztára menekülő felvidéki
magyarokról, vagy akár a forradalom szerepéről a salgótarjáni gyári dolgozók
hétköznapjaiban.2 Már talán csak a korabeli felvételek hiányoznak mindezek
illusztrálására, ám 2014 decemberében, a salgótarjáni sortűz 58. évfordulója

93

�Ami marad

alkalmából megrendezett tárlat képei és a hasonló élettörténetek még
inkább életre kelthették a korabeli eseményeket. Sulyok László szerint „a
forradalom erőszakos és kegyetlen leverése után a kommunista diktatúra
tovább élt, csak jóval körmönfontabb és alattomosabb formában. Ennek
következtében sokkal lélekölőbb lett, és kíméletlenül lecsapott mindazokra,
akik nyíltan szembe mertek szállni szóban vagy írásban” és – mintegy
utalva könyvének alcímére – hozzátette: „tettről szó sem lehetett”.3
Mondhatjuk, hogy Salgótarjánban minden családban van legalább egy
személyes történet 1956-ról. Nógrád megye székhelyén 1956. december
8-án4 mintegy 4000 fő tüntetett a Vásártéren és a Rákóczi úton a
letartóztatott forradalmárok kiszabadításáért, amikor karhatalmisták és
szovjet katonák tüzet nyitottak a békés tömegre a megyeháza tetejéről.
A történések számos kérdőjelet hagytak maguk után: a kutatások
ellenére máig nincsenek pontos adatok a halálos áldozatok számáról,
amelyet a kiállított tablók 46 és 131 fő közöttire tesznek.5 Többek halotti
bizonyítványát a környező falvakban állították ki, sok esetben pedig más
halálokot tüntettek fel, hogy a tragédiát kisebbítsék, illetve a további
megtorlástól tartó hozzátartozók kéréseit figyelembe véve módosították
a halálokot. Az adatok hitelességét az említett tényezők még inkább
kétségbe vonhatják. A vitatott kérdést a kötet második interjúja (Juhász
Tiborral) is feszegeti: a 17. számú végjegyzet hosszas leírása a „ki lőtt
először?” már-már örök érvényű történeti kérdésének hátterét kutatja6,
de a forradalom leverését követő időszakról is tudósít több helyen.
Összességében elmondható, hogy az egyik szabadságharcostól származó
mottóval kezdődő, az áldozatok emlékének szentelt könyv – az első résszel
együtt – kordokumentum, feldolgozásra szánt szöveggyűjtemény, s egyben
dupla tanulmánykötet. Műfajilag a memoárok sorába is beillik, melyhez
hasonló kiadványok az utóbbi években születtek; ilyen volt például a Horváth
László által szerkesztett A forradalom tanúi: Budapest 1956: akik megélték
– franciaországi emigránsok visszaemlékezései című alkotás (Közép- és
Kelet-európai Történelem és Társadalom Kutatásáért Közalapítvány, Bp.,
2014), amelynek szerzői saját emlékeik közreadásával idézik fel a megtorlás
során kivégzett hősöket, a nevesített és névtelen felkelőket, akiknek
önfeláldozó helytállásáért hálával tartozik az utókor. Sulyok László kötetei
helyi szinten vallják ezt a törekvést, amely egyben erkölcsi kötelessége is
egy kutatónak és egy pedagógusnak egyaránt. Az akkor már megjelenő,
mégis ismeretlen „emberarcú szocializmus” konszenzusos álma 1956-ban
végül szertefoszlott, habár – Széky Miklós vegyészmérnök szavai alapján
– az emberek (és a forradalmárok) fejében már megvolt.7 Maradt az
erőszak és a „forradalom tanúinak” megörökítendő emlékezete. Ezeknek az
„emlékezeteknek” a gyűjtése nem állhat le, feldolgozásuk és közzétételük
a történelemtudomány számára ugyanolyan jelentőséggel bír, mint a

94

�Ami marad

helytörténészek munkássága területén. Persze kérdezni, véleményezni
is jól kell tudni, hogy a részletekben ne vesszünk el. Sulyok László írói
módszere az egyéni „részigazságok” feltárásával, igényes közlésmódjával
vállalkozott erre a feladatra, felkeltve ismételten az olvasók figyelmét.
(Szerzői magánkiadás, Salgótarján, 2013)
Jegyzetek
Idézi PAP István, Előadás az 56-os forradalomról, Hajdú Online, 2012. május
23., http://www.haon.hu/eloadas-az-56-os-forradalomrol/1988620 (Utolsó letöltés:
2015. július 23.).
2
Lásd SZÉKY Miklós elbeszélését, i. m., 153-190.
3
http://mult-kor.hu/ma-sem-tudjuk-a-salgotarjani-sortuz-aldozatainak-pontosszamat-20141208 (Utolsó letöltés: 2015. július 23.).
4
Ez a nap a rendszerváltozás óta gyásznap Salgótarjánban.
5
A Rubicon 2010-ben Sortüzek, 1956 címmel tematikus számot jelentetett
meg. Ebben publikálta Á. Varga László azt az írását, amelyben a POFOSZ által
vitatott legalacsonyabb szám szerepel. Vö. Á. VARGA László, Sortűz Salgótarjánban,
Rubicon 2010/9., 40-43. A tanulmány írója és Tyekvicska Árpád további három főt
is említenek, akik feltételezésük alapján az áldozatokhoz sorolhatók: 1 fő ismeretlen
személyt, 1 fő tisztázatlan körülmények között elhalálozott személyt és 1 gyermeket,
aki valószínűleg lőtt sebeibe halt bele (i. m.: 84.).
6
I. m., 92-94.
7
I. m., 180.
1

95

�Szerzőinkről

ACZÉL GÉZA (1947, Ajak) költő, műfordító ALABÁN PÉTER (1979, Budapest)
történész, tanár ARDAMICA ZORÁN (1970, Losonc) író, költő CSEHY ZOLTÁN
(1973, Pozsony) költő, műfordító, irodalomtörténész
CSOBÁNKA ZSUZSA
EMESE (1983, Budapest) költő, író, tanár
DECZKI SAROLTA (1977, Debrecen)
irodalomtörténész, kritikus, szerkesztő
FEKETE NORBERT (1986, Szeged)
irodalomtörténész
FILÓ MARIANN (1995, Gyula) költő
GYÖRE GABRIELLA
(1974, Budapest) költő
JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő
KISS JUDIT
ÁGNES (1973, Budapest) költő, író
MIZSER ATTILA (1975, Losonc) író, költő,
NAGY CSILLA (1981, Balassagyarmat) irodalomtörténész,
irodalomtörténész
kritikus NAGY T. KATALIN (1958, Budapest) művészettörténész NÉMETH ZOLTÁN
(1970, Érsekújvár) költő, irodalomtörténész, kritikus
NYERGES ANDRÁS (1940,
Budapest) író, költő NYILAS ATILLA (1965, Budapest) költő OBERCZIÁN GÉZA
(1961, Budapest) író SEBŐK GYÖRGY (1992, Debrecen) költő SULYOK LÁSZLÓ
WACHTER SÁRA (1989, Budapest) kritikus
(1944, Nagybátony) író, újságíró

FEHÉR LÁSZLÓ (1953, Székesfehérvár) festőművész
1971−1976 budapesti
Képzőművészeti Főiskola Mesterei: Szentiványi Lajos és Kokas Ignác Budapesten
és Tácon él LEGFONTOSABB DÍJAK 2007 Magyar Kultúra Követe; 2006 Primadíj (Magyar Képzőművészet Kategória); 2003 Magyar Zsidó Kultúráért-díj; 2000
Kossuth-díj; 1993 Munkácsy Mihály-díj
LEGUTÓBBI EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK
2014 REÖK, Szeged; Újbuda Galéria, Budapest (Kovács-Fehér Judittal); 2013
Ellenfényben, Art Salon: Társalgó Galéria, Budapest; Fehér László – Válogatás
Victor L. Menshikoff gyűjteményéből, Kieselbach Galéria, Budapest; Pasztellek,
Cultiris Galéria, Budapest; 2012 „Gesellschaft” (Fünfte Ringturmverhüllung), Vienna
Insurance Group, Ringturm, Wien, Austria; 2011 Alföldi Galéria, Hódmezővásárhely;
Musée d’Art Moderne de Saint-Étienne Métropole, Saint-Étienne

KÓTAI TAMÁS (1959, Makó) grafikus, festőművész
Szentendrén él
2007től az egri Eszterházy Károly Főiskola Vizuális Művészeti Tanszékének tanára
VÉGZETTSÉG 1981-1986 Magyar Képzőművészeti Főiskola LEGUTÓBBI DÍJAK,
ÖSZTÖNDÍJAK 2013 37. Szegedi Nyári Tárlat, Szeged MJV Önkormányzatának díja,
Szeged; 2011 XXV. Miskolci Grafikai Triennálé, Műút irodalmi, művészeti és kritikai
folyóirat díja, Miskolc; 2008 XXIV. Miskolci Grafikai Triennále, Magyar Elektrográfiai
Társaság díja, Miskolc LEGUTÓBBI EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK 2015 Horváth Endre
Galéria, Balassagyarmat; 2010 Művészetek Háza, Miskolc; 2009 Eszterházy Károly
Főiskola, Líceum Kiskápolna, Eger (Csontó Lajossal, Erőss Istvánnal, Szurcsik
Józseffel); 2008 Magyar Képzőművészeti Egyetem, Kondor Béla Galéria, Budapest

96

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="27524">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/ffe0c380f363da6c94ed92f6670ebf75.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27509">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27510">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27511">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28640">
              <text>Dr. Mizser Attila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27512">
              <text>2015</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27513">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27514">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27515">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27516">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27517">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27518">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27519">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27520">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27521">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27522">
              <text>Palócföld - 2015/6. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27523">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="116">
      <name>2015</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
