<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1159" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/items/show/1159?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T12:15:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1951">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/5a92b074c4b197d806499d2222df718f.pdf</src>
      <authentication>5fda3b2f0677f2e77cb122bde91f2a87</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28926">
                  <text>��TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Sopotnik Zoltán
Szili József
Rainer Maria Rilke
Kántor Zsolt
Nagypál István
Balogh Ádám
Gordon Henry
Salgó Blues
Juhász Tibor
Próza és vidéke
Szávai Attila
Bogyó Noémi
Kutatóterület
Németh Zoltán
Wirágh András
Ujlaky István
Kép-tér
Nagy Csilla
Találkozási pontok
Kadlót Nikolett
Ami marad
Szendi Nóra
Barna Péter
Handó Péter

Tar Sándor/film/arc/hiányjel/bálna
Jelenés a hegyen / Te már semmit sem / „Teljesen
nyugodt és boldog vagyok” / Egyszeregy
Az angyalok
(Fordította: Szili József)
Kuratórium / A konstrukció
Egyenetlen domborzat
Őrségváltás
A folyó népe – Az elveszett óra / Dodem álomdal
(Fordította: Gyukics Gábor)

3
5
10
12
14
15
16

Nyolcas rutin

22

Angyalok és robotok
Kalitka a toronyban
(regényrészlet)

24
28

„Ez senkinek nem teccett.”
(Az alárendeltség tapasztalata a közép-európai
posztmodern álneves regényekben)
37
Kittlertől, Kittlerről – Kittler után
(A Partitúra, a Prae és a Tiszatáj tematikus számairól)
47
A bolygó hollandi avagy a holland tengeri hatalom
a XVII. században
54
„A narratíva maga a festés aktusa”
(Beszélgetés Kaliczka Patríciával)

72

„Életem alapélménye az állandó kívülállás”
(Beszélgetés Sopotnik Zoltánnal)

75

„Innen te nem mész el”
(Kiss Tibor Noé: Aludnod kellene)
Színész és néző
(Turi Tímea: A dolgok, amikről nem beszélünk)
A szocializmus melegágyából
(Végel László: Bűnhődés)

83
89
93

�A lapszámot Kaliczka Patrícia munkáival és azok részleteivel
illusztráltuk. A borítón a Szerencsejáték Zrt. (olaj, képeslap,
10,5x14,9cm, 2012), a Totem (olaj, vászon, 55x65cm, 2011)
és a Diána (olaj, vászon, 240x205cm, 2014-2015) szerepel. A
festmények megtekinthetőek a művész honlapján.
(http://patriciakaliczka.com/index.html)

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Képszerkesztő:
Földi Gergely (foldi.gergely@upcmail.hu)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.) 2015-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj
egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

SOPOTNIK ZOLTÁN
Tar Sándor/film/arc/hiányjel/bálna

Akár Tarr Béla filmjében, mikor hatalmas
bálnát húznak végig egy elfejtett városrészen,
úgy húzza maga után valami láthatatlan erő
azt az embert, érdekes, érdekes, hogy nagyon
lassan, szinte észrevétlen lépésekkel vonszolja, mégis
roncsolódik az arc, a bőr felülete, akár egy papírcsomagolás hámlik le, apró kövek vájnak utat
később a húson is, épülnek belé, huss, vér, huss,
szakadj rá az anyaföldre, lehet, hogy sátáni erő,
lehet, hogy már az ördögön is túl matat ereje,
az utca lakói, mind a házaik előtt, úgy figyelik,
ahogy vonszolódik egyikük, az utca egyik társa,
szemükkel keresik a démoni kocsit, vagy lovat,
ami húzza a szerencsétlent, de nem látnak semmit,
biztosan lúdvérc, vagy a gyerekkori rémkép
Rézfaszú Bagoly, keresztet próbálnak vetni,
mint általában, most is elhibázzák, a hit ereje
sose volt erőssége egyiküknek se, a második
próbálkozásnál robban a kerítés a hátuk mögött,
nem mozdulsz, nem mozdulsz ember, akaratod
akár a vér, szakad rá az anyaföldre, foszlik szét,
hordják emlékké a bogarak, nem hiszik el, hogy
mit néznek végig, hogy minden hirtelen fekete-fehér,
még mindig a kötelet keresik, egy disznóvágás hangjai
kimerevednek a reggelben, ez már nem is a gonosz,
sokkal nagyobb és másfelől közelít, még mindig a
lúdvércet keresik, az ember pedig üvöltene, sikoltozna,
könyörögne, ha lenne hangja hozzá, de csak a tátogás
marad, amit egy idő után nem ismer fel senki a
massza alól, talán mégis a Rézfaszú Bagoly, mire

3

�“kávéházi szegleten...”

a látomás, vagy mi a hétszentség, az utca feléig ér,
a látványtól tíz ember hányja el magát,
lefolyik a gyomortartalom munkásruhán,
fűzöld szvetteren, kifakult, pecsétes otthonkán,
még a törzsüket sem tudják meghajlítani,
nemhogy megfordulni és úgy okádni, ki vannak
állítva, akár terepasztalon az ólomkatonák,
vesztes csata, persze, hogy vesztes ütközet,
végig kint, a kimerítő hideg szélben, a belső
szerveket romboló félelemben, az élő gyászban,
míg az, ami az emberből megmaradt, felemelkedik és a templom tetejére csapódik,
sosem merik leszedni onnan, sosem mernek
imádkozni onnantól, elfelejteni pedig meg sem
próbálják, csupán a falu levegője változik,
nyári forróságban is enyhe tél marad, egyre
elviselhetetlenebb. Az országban pedig, mint a
kóros pattanások, elszabadul a fanyar indulat.

4

�“kávéházi szegleten...”

SZILI JÓZSEF
Jelenés a hegyen

Béki Istvánnak

Máté szerint Jézus felvitte magával
Pétert Jakabot Jánost egy magas hegyre
elváltozott előttük arca ragyogott ruhája fénylett
majd megjelent Mózes és Illés
Péter megszólalt
Uram jó nekünk itt lennünk
építek három sátrat
egyet Neked egyet Mózesnek egyet Illésnek
Márk és Lukács szerint Péter nem tudta mit beszél
annyira megrémültek
Az Írásban mindez hirtelen támad
nincs előttje utánja
vagy csak előttje van és utánja
és a kettő között van ami szinte nincs
Jánosnál például szó sincs az esetről
csak a másik három tudta ezt a gyönyörűséget
amit talán nem is lehet kitalálni
csupa fény csupa tündöklés
és a legbensőbb ragyogás ki se látszhat
Márknál Lukácsnál tudatzavar és rémület
de az egyszeri ige mindenkori

5

�“kávéházi szegleten...”

jó nekünk itt lennünk
nekünk itt lenni jó
jó mert lenni jó
itt és most lenni jó
lenni másképp is lehet
az nemlét is lehet
lenni csak itt és most jó

6

�“kávéházi szegleten...”

Te már semmit sem

Te már semmit sem tilthatsz meg nekem
ennyivel vagyok túl az életen
létem szellemlét félig negyedig
egy nem ittenivel elegyedik
ahogy szavadat nyűvöm tilolom
kifoszlik belőle a tilalom
csend lesz szellemlét vagyis semmiség
valami visszhang még innen ma még
de az időben már egy más helyen
készül ellenni némán szertelen
nemlétezéssel s akkor ez a múlt
éppúgy nem lesz mint ami sose volt

7

�“kávéházi szegleten...”

„Teljesen nyugodt és boldog vagyok”

(„...drága nő, ha hozzám vagy közel,
Nem játszi kedved, gazdag bájaid,
Nem lelked büszke röpte bájol el.
De az a szellem, mely körüllebeg,
S egy ily világot szent egységbe hoz,
S mit éjfél, nyári nap, mit zene szűl,
Egyszerre mindaz általárjadoz.”
Madách Imre: Válaszul)
Miként ha most nyugalmad boldogságod
szivárvány ívén áradna felém
árjadozna ekként Madách szavával
ő tudta így a vágy összetevőit
kétnem-tragédiánk be- s kitevőit
árnyalni árnynélküli árnyalással
tengve túltengve zengve árjadozva
szivárványul az égre küldeni

8

�“kávéházi szegleten...”

Egyszeregy

Rád nincsenek szavak
varázsszó kellene
nekem vagy aki vagy
gondom egyetlene
mert annyi itt a vad
s ki-ki kikezdene
veled hát védd magad
ne legyen akárki
s ne játssz boldogtalant
ha nem tudod kivárni
az igazit egyetlened
kit annak hiheted
addig lehetsz vagány
annyi jöhet ahány
mert ez világmagány
páratlan vagy az Egy
s ha van benned hiánytudat csak ez az egy
hogy te vagy az az egy
s hogy egyszer egy az egy

9

�“kávéházi szegleten...”

RAINER MARIA RILKE
Az angyalok

Mindnyája nyelve nyűgös,
szeplőtlen lelke fény,
s egy vágy (akárha bűnös)
elleng álmuk színén.
Egyforma mind s úgy némul
Isten kertjén akár
a sok-sok intervallum
hatalmán s dallamán.
Ha szárnyukat borzolják,
az kavar légi örvényt:
mintha Isten tömpe szobrászujjai lapoznák
a Kezdet sötét könyvét.
Fordította: Szili József

10

�“kávéházi szegleten...”

11

�“kávéházi szegleten...”

KÁNTOR ZSOLT
Kuratórium

A homokszemek között fölbukkannak a hangyatojások. Felborzolja a
levegőt a szél, összegyűri a hullámzást, beleír a pórusokba. A föld bőrébe
hatol. Mint a PLÜSS szőrzet és a hipermangán szemcsék. Találkoznak. Egy kis
ciklon pörög a hegy szájában, egy levegőből kinőtt öböl, mintha az ékszerek
közé dugott karkötő lenne, apró gyémántokkal. A tűnődés bebalzsamozza
a lelket! Ugyan, a hiúság zománca lepereg „A hatalom hallgat, a múmia
néma.” Hallani fentről a besebesedő felhők közül. A pók bőbeszédű reggel,
egy tündérhajszállal csalogatja fel hálójába a legyet. Kis ólomkatona dől el
a márványmintázatú pódiumon, a csend felbomlik. A lárvákból kikelnek a
mentségek és a hírek. S a fundamentumok recsegve-ropogva jajveszékelnek.
A homokóra megáll, egy képernyőre merednek a kuratórium szemei. Most
veszik észre, hogy ők maguk üldögélnek a forgatókönyv lapjai között.

12

�“kávéházi szegleten...”

A konstrukció

Nem a szülei életét akarja megismételni. Majd amikor mégis belépne a
múlt, visszájára fordítja a kapcsolatot. A különbözés felölti az időt, mint egy
súlyos télikabátot. Hazudhatná magának azt is, hogy tradíció-dúsítás. Ez
a vonakodás persze pont a létrehozás által támad. Mert az írás egy másik
jelrendszerre utal, ami a leíráskor nincs jelen. És a lappangó jelenlét felnő
benne. Kinövi a helyét a reflektálás. Szétnyomja a kereteket az ellenkezés
ösztöne. Az idejéből kiforgatott tér viszont beszívja magába. Ahol a
legnagyobb komolyságok is sületlenségeknek tűnnek. A redőzet vonalai
közé szórt púder enyhíti a fájdalmat. Majd a legbiztosabb szisztémák
is szertefoszlanak. Semmivé lesznek a beszédek (a tekinteted valóban
lemeztelenít). A kudarcnak viszont van lendítőereje. Öntudatlan, hálószerű
kesergést telepítesz. Ráfonódik a szobára, a nyakadra. Ezért leszel ráncos
egy kicsit. A megoldást a probléma megint megeszi.

13

�“kávéházi szegleten...”

NAGYPÁL ISTVÁN
Egyenetlen domborzat

Paweł Althamer: Daniel, műanyagszobor
Koji Kamoji: Terrain, installáció

azt mondtad a koporsó mellett állsz
a testem olyan akár az olvadt műanyag
keresztek lógnak a beleim között
mintha köveket dobnának a tengerbe
szemtelenül nézlek miközben újra
és újra a kezemet fogod már mindenki
elhallgatott de te ott állsz és sírsz
mintha minden fa fekete színű lenne
rajtam fehér öltöny és mosolygok
most elhalkulsz már csöndben állsz
soha nem lehetek már vízesés
olyan vagyok neked akár egy gyerek
folyton-folyvást hozzád beszélek
minden este elvékonyuló holdsarló az égen

14

�“kávéházi szegleten...”

BALOGH ÁDÁM
Őrségváltás

Aludj nyugodtan, én ébren vagyok, simogatta meg
a homlokomat, majd visszafeküdt a kihúzható kanapéra,
melyet azért hoztak be a szobámba nagybátyámmal,
hogy egész éjjel velem lehessen, mert féltem a sötétben.
Az olvasólámpa fényében láttam, milyen szenvedéllyel
olvas, és sokszor nem is volt szükség nyugtató érintésre,
már az olvasás neszeinek monoton ritmusa álomba ringatott.
Amikor hirtelen kihagyott a lapozás, az ágyamról fürkésztem,
emelkedik-e a mellkasa. Éppen keltem volna ki az ágyamból,
hogy megnézzem, mi történt vele, amikor hirtelen felhortyant,
és olyan gyorsan kezdett lapozni, mintha tényleg elolvasta
volna azokat az oldalakat, melyeket végigaludt.
Becsuktam a szemem, mintha nem észleltem volna
semmit abból, hogy az őrszem ébersége kihagyott
a tűz mellett. Ezután úgy teltek az éjszakák, hogy alvást
színleltem. Próbáltam ébren várni, hogy végre elhallgasson
a lapozás, és nézhessem apámat, milyen békésen alszik.
Egyszer sikerült odaosonnom hozzá. Kivettem a kezéből
a könyvet. Egyikünk sem lélegzett abban a fél percben,
és amikor éreztem, hogy sikerrel jártam, kifújtam a levegőt,
mire felhortyant. Megsimítottam a homlokát, ahogyan
ő szokta az enyémet. Befeküdtem mellé, és én lapoztam
tovább, mintha el sem aludt volna.

15

�“kávéházi szegleten...”

GORDON HENRY
A folyó népe – Az elveszett óra

Amikor a folyó népe voltunk
időnként másképpen beszéltél
másképpen, mert a vének befolyása
alatt voltunk-, a kezek északi
dialektusa jön létre
sokszor ismételt történeteikben.
Amikor a folyó népe voltunk
a nap villám sújtotta fákból
csinált ÁBC-t nekünk
miközben a kerti fatuskón ülve
sodortad a dohányt
amit mi ültettünk
a megemelt ágyásokba
a villanyoszlopnál.
Amikor a folyó népe voltunk
a sintértől hozott kutya
rákos lett és ahhoz a földhöz
közel temettük el
ahol a fiatal villám asszony
golflabdákat ütögetett egy boton
himbálódzó szakadt ing felé
ahol minden labda eltűnt.
Amikor a folyó népe voltunk gyógyteát csináltunk
Zahquodnak és böjtöltünk és izzadtunk hajnalonként
négy napon át Eagleheart tanításait követve.
Zahquod néhány hónapig itta a teát
és ősszel halt meg.

16

�“kávéházi szegleten...”

Amikor a folyó népe voltunk köveket tettünk
a postaládába hogy elriasszuk a hétvégi huligánokat
attól hogy megrugdossák amíg mi alszunk
minden csütörtökön
beautóztunk a városba,
ahova Anungoonce táncórára járt.
Sok srác járt utána
egyet felvettünk.
A kocsiban a fiút gyakran szorosan magához vonta
meggyőződve arról, hogy a srác megkapta az adagját mielőtt
beájult volna a vércukor hiánytól.
Amikor a folyó népe voltunk
még volt nagy levelű rebarbara,
vad pulykák kapirgáltak a homályban
a kocsifeljárónál
néhány nagyra nőtt tyúk a ház előtt
a benzinkutas elnézést kért amikor látta
hogy a pwagunnal beszélsz pénteken kora reggel
aki elmondta, hogy Zahqoud
interleukon 2-vel kezdi a kezelést.
Amikor a folyó népe voltunk Townes zenéjét
hallgattuk a nyári hetek minden napján
’to live is to fly’ mondta ’both low and high’
énekelte rekedtes Oklahama hangon
neked Smoke jutott róla eszedbe
azon a héten, amikor a lovát bámultad
és az unokája, Anungoonce megeresztett
egy szívből jövő kacagást a legelőt körülvevő
szögesdrót kerítésen kívül,
miközben futott a Seguili nevű ló.
Amikor a folyó népe voltunk egy télen
öt nap telt el áram nélkül, hullott faágakhoz
támaszkodva szartunk az udvaron
teleraktuk a kályhát, a földön aludtunk
és kocsival mentünk zuhanyozni a kanadai tavakhoz.

17

�“kávéházi szegleten...”

Amikor a folyó népe voltunk
éneklés ébresztett egy éjjelen
kiszaladtál és kérted
a csillagokat és a teremtőt
hogy emlékeztessenek a szavakra
emlékeztessenek a szavakra
Giizhay manidoo szánj meg
Giizhay manidoo hozz gyógyulást.
Amikor a folyó népe voltunk Geeshik
Eway Abaat nem akart tudomást venni rólad
bár te többször kérted, hogy engedje
szerelmed utat találjon hozzá,
hogy elmondhasd neki
mit tudsz a hulló csillagról és a születéséről
cirkáló fehér darvak alatt
Hogy együtt nevethessetek rajta
amikor három évesen sírva jött ki
Rose nagyival az izzasztóból.
Amikor a folyó népe voltunk látogatóik jöttek
idegeneket hoztak, az idegenek barátokat
hogy hozzunk fát és követ a névadáshoz
izzasztók és szomjazók tánca énekek és az a sok
ajándék, amit Eagleheart megosztott veled
amikor kint éltél nyugaton.
Amikor a folyó népe voltunk
őzek szaladgáltak felénk reggelente
egy reggel hosszú sorokban jöttek
egyikük sebesülten három lábon
bicegett. Negyedik lábát nyílvessző
sértette meg, miközben te az ablak
belső oldalán reggelit készítettél
a lányoknak, akik Nawgwayawp miatt
jöttek és itt aludtak a tánc után.
Amikor a folyó népe voltunk nem volt
írásra idő, túl sokan haltak meg, túl sok

18

�“kávéházi szegleten...”

gyermek született, túl sok ünnepet kellett
rendezni, túl sok fát kellett vágni, túl
sokat telefonáltunk, túl sok utat tettünk meg
White Earth és Turtle Mountain felé
túl sok üzemanyagot égettünk
túl sok névre volt igény, mi ismertük őket
ők nem tudták kik vagyunk
túl sok találkozás, túl sok csalódás,
túl sok fáradt beszéd, túl jutottunk
az aludni tér és a fenn marad
különbözősége között.
Amikor a folyó népe voltunk
Crow tudta, amit ma te is tudsz
hogy egy kő nem jó hely egy órának
amit mi időnek hívunk nem mérhető
elveszett vagy emlékező szavakkal,
nem lehet leteperni a földre,
vagy megáldva hátrahagyni, elfelejteni
vagy kissé a fény rokona lenni
aki úgy tér haza, mint ahogy a fényes tiszta nap
eltünik a reggel és az este között.

19

�“kávéházi szegleten...”

Dodem álomdal

Öregember
elvezetem ezüst kenudat
a víz közepéig
ahol a búvármadár hímje
hátán hordozza gyermekeit.
Ha csendben vagyok
hívásként érkezem
egy másik vízpartról
hogy közelebb kerüljek
és láthassam azokat a fantasztikus szemeket
amelyek azt nézik hogyan sodródom
magányosan

Fordította: Gyukics Gábor

20

�“kávéházi szegleten...”

21

�Salgó Blues

Nyolcas rutin
JUHÁSZ TIBOR

Aznap hajnalban nem szaglásztak az utcában a kóbor kutyák. Talán
visszahúzódtak a nyugati városrészt szegélyező erdőségbe, ahová
kölyökkorukban hungarocellel bélelt kartondobozokban rakták ki őket.
Az elevenebb, mozgékonyabb kölykök nem ettek a melléjük rakott
patkányméreggel és kutyatáppal töltött konzervből, hanem esetlenül a
gazdáik után iramodtak, majd egy kis erdőbeli ténfergés után valahogy leértek
az épületek közé, ahol a város illat- és hangorgiája elterelte figyelmüket az
elveszettségükről. Csak a félős, szeretnivaló kiskutyák maradtak a dobozban,
viszont ezek már soha nem hagyhatták el a kartont. Megértettem őket.
Ismertem már azt az éhséget, amit a hirtelen kétségbeesés meg a félelem
szül. Ezzel magyaráztam magamnak a rohamaimat, amik akkor törtek rám,
mikor napokig odáztam jelentkezésemet egy-egy álláshirdetésre, és mikor
felhívtam végre a szórólapról a telefonszámot, egy unottan sajnálkozó női
hang közölte, hogy ha egy nappal hamarabb tárcsázok, már ma kezdhettem
volna. Ilyenkor mindent felfaltam, amit a lakásban találtam, beleértve az
avas szalonnát és a ki tudja mikori lekvárokat is. Nem figyeltem, hogy mi
kerül a kezembe.
A konténerek körül nem motozott senki. A betontalpakon álló rozsdás
vasszemetesek környéke is kihalt volt, egyetlen eb sem hevert szokott
helyén, a városszéli ikerházak lábszáránál elnyúlva. Egy négylábút véltem
csak felfedezni, de az sem biztos, hogy az volt, messze, az utca elején rohant
valami, de a hajnali köd bizonytalanná mosta az ottani körvonalakat. Mindig
volt a zsebemben pár száraz zsömle, amit ezeknek a csontos jószágoknak
hoztam, hogy amíg nem ér ide az egyébként állandóan késő vállalkozó,
legyen mivel elütnöm az időt. A hideglelős hajnalok során már egészen
hozzám szoktak ezek a kivert állatok, rendre ott tébláboltak a kapum előtt,
22

�Salgó Blues

megnyalták a kezeimet, lefeküdtek a betonra és hasukat a libabőrös ég felé
fordítva megadóan vinnyogni kezdtek. De most teljesen halott volt az utca.
A vállalkozó sem akart megérkezni, de még nem estem pánikba, hiszen
ennyi késéssel szinte minden reggel számolni kellett.
A vállalkozó nagydarab, kopaszodó ember volt. Az a fajta férfi, aki
tisztában van a múló idővel, de hiúsága egyszerűen nem tűri el, hogy más
is észrevegye rajta az éveket. Ezért deres haját megnövesztette és ráfésülte
a fejtetőjén növekvő bőrre. Munka közben is megállt fésülködni, még mi
hordtuk a téglákat vagy kevertük a betont. Nevetni nem mert rajta senki, mert
nem hivatalosan dolgoztunk nála, vagyis minden további nélkül elküldhetett
bármikor. Állandóan késett, és sűrűn előfordult az is, hogy egyszerűen nem
jött. Más dolga akadt, vagy nem tudott időben felkelni, fogalmam sincs,
ilyenkor csak azt vettem észre, hogy kivilágosodott. Természetesen az ilyen
napokra nem fizetett, ezért a hónap utolsó péntekjén megkapott bérem
szinte sosem érte el a minimálbért.
Lábamnál, mint egy halott eb, feküdt a táskám, gyomrában az egész
napi víz- és élelemszükségletemmel. A házakban sorra kapcsolódtak fel a
lámpák, egy nyitott ablakon át egy ébresztőóra rikoltozása hallatszott. A
köd lassan felszállt, és most már megbizonyosodhattam afelől, hogy az utca
kátyús szalagján csak tűzcsapok és oszlopok helyezkednek el, amik mögött,
bár egyik-másik kutya tényleg nagyon sovány volt, nem lehetett elrejtőzni.
Nemsokára kivettem egy zsömlét a zsebemből, és addig nyomorgattam a
kezeimmel, még az egészből morzsa nem lett. Aztán kivettem egy másikat,
majd még egyet, és így tovább, egészen addig, mígnem már az utolsót
marcangolták az ujjaim. Odaköszöntek nekem a főállású alkoholisták, akiket
már hajtott a napi rutin, és útban voltak törzshelyük, a Nyolcas felé. Az a
kocsma onnan kapta a nevét, hogy nyolc órakor nyitott. A vállalkozó három
órát késett. Felszedegettem a járdáról morzsákat, és miközben elindultam
visszafelé a házba, reggelihez láttam.

23

�Próza és vidéke

Angyalok és robotok
SZÁVAI ATTILA

Sűrű, nehéz kánikula. A strand előtt szoborcsoport, az angyalok is csak
hunyorogva bírják a hőséget. Kopott kisbusz fékez a strand épülete előtt,
parkolóhelyet keres a sofőr. Az utastérben három generáció, nagymama,
nagypapa, anyuka, apuka, tinilány, kisfiú. Apuka ül a volán mögött, hosszas
keresgélés után talál csak megfelelő parkolóhelyet. Kikászálódnak az egykor
jobb napokat látott járműből. A tinilány vetkőzni kezd, a póló alól bikini
kandikál, anyja erélyesen rászól, még ne, majd bent. A kisfiú vízipisztoly
arzenált nyalábol fel a csomagtartóból, rakományát féltve, ölelve téblábol
a kocsi mellett, azt gondolja, ő egy robot. A (gép)gyerek a nagyszüleit nézi
hunyorogva, amióta nagyapja elmesélte neki, hogy a nagy háborúban egy
akna majdnem levitte a fejét, és azóta egy jókora fémdarabbal van pótolva
a koponyája, meggyőződése, hogy a nagypapa is egy robot. Egyszer
rajtakapta az öreget, amint az a műhelyben épp a nyelvével ellenőrizte,
hogy van-e áram a kilencvoltos elemben, és persze azonnal arra gondolt,
hogy így tölti fel magát a nagypaparobot. A nagymama, gondolja most a
kisfiú, biztos nem robot, mert isteni rétest süt, olyat meg ugye gépek nem
szoktak.
A fürdőhely környékén a város jellegzetes alapzajából kitüremkedik
a strandoló embertömeg morajlása. Az autóból pakoló nagyszülők
felélénkülnek. A nagymama régi nyaralásokra gondol párás nosztalgiával.
Ezt látva a nagypapa ismét megerősíti magában az évtizedek óta nevelt
és hizlalt rögeszmét, miszerint a nosztalgia a gyenge jellemű emberek
menekülési útvonala. Megvető krákogással veszi el nagymama kezéből a
hűtőtáskát, majd kedvenc kisrádiója felől érdeklődik. Nagyapa csak akkor
nyugodt, ha a háttérben folyamatosan szól a rádió.
24

�Próza és vidéke

Apuka igyekszik nem megbámulni a strand bejárata felé igyekvő formás
fiatal lányokat, igyekezete meglehetősen látványos, pont ez teszi feltűnővé,
a nem arra nézés erőltetése. A mozdulatlanság ecetes izzadtságszaga. Nem
arra nézni, ahová az egészséges harmincas férfiak néznének. Nem bebambulni
a fiatal dekoltázsok langyos, illatos kanyonjaiba. Felesége észreveszi az
elfojtott máshová nézéseket. Közelebb lép, gyengéden megpuszilja férje
jobb vállát. A tini lány látja ezt, és ismét elcsodálkozik azon, hogy ott annak
a két embernek köszönheti az életét, annak, hogy azok tizenöt évvel ezelőtt
nemzették őt egy ágyon, lihegve, vicces mozdulatok közt.
Nagypapa különböző tárgyakat helyez fürdőnadrágja derékgumija és
teste közé, telefon, patkópénztárca, szemüvegtok. Felhangosítja a kisrádiót,
mely nyakában himbálódzik egy madzagon, épp híreket mondanak, a
szövegben ott tart a hírolvasó: munkanélküli ráta. Anyuka rászól a kisfiúra,
ne szaladj, elesel, ne nézz a napba, mert megvakulsz. A kisfiú ufókat keres
az égen, annyira belefeledkezik a felfelé bámulásba, hogy nekigyalogol a
kocsi orrának. Nagyapa felröhög, te kis tengerészgyalogos, minek neked
annyi fegyver. Apuka nevetve mondja anyukának: a strand az ördög lábvize.
Anyuka felkacag, majd csípőjével pajtáskodón taszít egyet a férjén. A tini
lány megy leghátul, éppen apja és nagyapja fenekét nézi felváltva, aztán
nagymama fenekét, nem tudja elképzelni, hogy nagyszülei valamikor aktív
szexuális életet éltek, arra nem is mer gondolni, hogy talán még most is
csinálnak ilyesmit.
Strandbelépőt vásárolnak, közben fürgén toporognak, a forró beton
átsüt a papucstalpakon. Mivel elaludta a nyakát, a pénztáros törzsből fordul
feléjük, nem nyakból. Van benne valami gépies. A kisfiú meggyőződése, hogy
azért, mert valójában egy humanoid robot. Belépnek a strand területére,
elfogódottan vigyorognak. Nincsenek hozzászokva, hogy ennyi ember van
egy helyen, apuka megállítja, csendre inti családját, hallgassátok, mondja.
Embermorajlás. Elindulnak. Az embertömeget látva a kisfiú eszébe jut egy
nemrég olvasott összeesküvés-elmélet, miszerint száz emberből egy nagy
valószínűséggel földönkívüli. Körbe néz, hány lehet itt. Apuka a csendről
magyarázza anyukának: mikor odakint a parton csend van, az ám a nagy
dolog, csend, mint a kihűlt bablevesben. Anyuka büszkén a férfiba karol,
tudja, hogy azért mond ilyeneket, mert néhány gyerekkori lelki sérülést akar
így kompenzálni. Lányuk egészen el van ámulva a sok formás fiúfenék láttán,
izgalmát csak azzal tudja elfojtani, hogy főtt kukoricát kér. Először találjunk
megfelelő helyet, inti le édesanyja. A tini lány elhallgat: egy sarokba dobott
selyembugyi hallgatása.
A strand légterét vastagon tölti be az embermorajlás, olykor, mint egy
tűzijáték rakétája ugrik ki a monoton zajból néhány harsány gyerekkacagás,
hogy a frottírpuha levegőben az ég felé röppenjen.
Nagypapa kijelöli a megfelelő helyet, ahová leheverhetnek. A kisfiúnak

25

�Próza és vidéke

nagyon tetszik, ahogy az idős férfi nagy szakértelemmel magyarázza a
kiválasztott hely előnyösebb részleteit, pont ugyanígy akar majd öregkorára
ő is magyarázni (gép)gyerekeinek, (gép)unokáinak, az árnyékos pázsitot, a
szemetes közelségét, a kisgyerekes, kiskutyás családok éppen megfelelő
távolságát. A kisrádióban ott tart a bemondó: plenáris ülés. Apuka és anyuka
leterítik a pokrócokat, gondosan elsimítják a gyűrődéseket, vetkőzni
kezdenek, leveszik pólóikat. Nagymama lopva megnézi anyuka hasát, ilyen
korában neki nem volt ekkora. Nagypapa kipakol a fürdőnadrágjából, az onnan
előkerült tárgyakat gondosan elrendezi a pokróc szélén. A szemüvegtokot
valamiért megszagolja. A gyerekek a tinilány határozott ellenkezése dacára
közös pokrócot kapnak. A műanyagfegyverek a hűtőtáskák mellé kerülnek.
Nagypapa leveszi a papucsát, mint egy nagy kukac, odakúszik a nagymama
mellé. A kisfiú a levetett papucsokat nézi, nagypapa lába jelentős izzadásra
képes, így most a strand porával keveredett bőséges izzadás szürkés habként
jelenik meg a papucs belsejében. Strandszaft, gondolja a kisfiú.
A nagymama keresztrejtvényt kezd fejteni, apuka termoszt vesz elő,
kávét tölt először anyuka, majd a nagymama műanyag poharába, a felnőtt
férfiak nem kávéznak. Anyuka csak akkor képes megfelelően érzékelni
az emberhadat, ha lelkileg eltávolodik a helyzettől. Arra gondol, ott
gyalogol a medencék szélén a milliónyi strandgomba és ezernyi tartós
szőrtelenítés. Ellenőrzi, berakta-e a vízálló sebtapaszokat. A gyerekek
apjukkal a medencéhez gyalogolnak. A férfi néhány fröcskölő mozdulattal
bevizezi magát. A gyerekek behúzott hassal lépnek a vízbe. A lány felteszi
búvárszemüvegét, hogy a víz alá merülve figyelhesse meg a közelben
fürdőző férfiak úszónadrágjait. Apuka a közelükben fuldokló katicabogarakat
kezdi el kiszedni a vízből, a bogarakat a szalmakalapjának peremére teszi.
Nagymama felnéz a rejtvényfejtésből, épp apukára néz, aki a katicákat menti
és arra gondol, fia egy angyal, a katicák mentőangyala.
A hangosbeszélőn egy kisfiú nevét mondják be, aki anyukáját keresi,
apuka nem érti, hogy lehet olyan neve egy gyereknek: Kázmér. Szerinte a
Kázmérok általában vízóra-leolvasók, kéményseprők, kollégiumi gondnokok,
vagy éppen nyugalmazott katonaorvosok. De semmiképp nem gyerekek. A
kisfiú a víz alá merül, aztán fel, újra le, aztán vissza. Érdekesnek találja, hogy
a víz alatti tömött, süket csendet a strandzaj követi. Mire újra feljön, még
hallja a névmaradékot, zmért keresi édesanyja az úszómesteri asztalnál. Örül,
hogy szüleitől a Boldizsár nevet kapta. Anyuka a nagymama segítségére
siet egy függőleges négybetűs erejéig. De az abból induló vízszintes
négybetűsben már bizonytalan (talán leander a megfejtés). A tinilány még
nem tudja, hogy éjjel férfi fürdőnadrágokkal fog álmodni, ahogy vérszomjas
péniszek kúsznak elő azokból. A kisfiú meglepetten bámul egy férfit a
szomszédban, aki néhány gyakorlott mozdulattal lecsatolja műlábát, majd
a művégtagot játékosan a kisfiú felé lengeti, integet vele. Lesápad a gyerek,

26

�Próza és vidéke

a robotika első törvénye jut eszébe, suttogva mondja maga elé: A robotnak
nem szabad kárt okoznia emberi lényben, vagy tétlenül tűrnie, hogy emberi
lény bármilyen kárt szenvedjen. Kétszer elismétli, miközben a nagypapához
igyekszik, merev háttal lépdel, félelmében nem meri lóbálni a karjait, maga
mellé szorítja azokat. Közben arra gondol értetlenkedve, amit nagyanyja
szokott mondani. Nagymama szerint mindenkinek van egy őrangyala, aki
mindig mellette van. A kisfiú nem érti, hogy ha valakinek őrangyala van,
annak hogy hiányozhat a lába. Vattacukor ragadós illatát hozza a szél.
Nagymama behunyja szemét, majd mélyen beleszagol az édes, émelygős
illatfelhőbe, biztos benne, hogy a mennyországnak is hasonló szaga lehet.

27

�Próza és vidéke

Kalitka a toronyban
(regényrészlet)

BOGYÓ NOÉMI

1988
A terem közepén deszkából összeeszkábált dobogó állt, olyan színpadféle,
rajta asztal, két szék. Az asztalon lámpa, fénye glóriát rajzolt a megsárgult
fényképen látható alak feje köré. A falon ott függött Gustáv Husák szinte
életnagyságú képe, mellette a Csehszlovák Szocialista Köztársaság címere.
A csendbe belereccsent a színpad deszkája, amikor a csíkos pizsamás alakot
kilökték rá. Abban a pillanatban kigyúltak a reflektorok, s elvakították a riadt
férfit. Arcizmai görcsbe rándultak, szeme elé kapta a kezét. A hangszórókból
halkan, mintha a föld gyomrából törne elő, csendült a dal: „Hegyen-völgyön,
hegyen völgyön zakatol a vonat.” Egymásba kapaszkodó, vonatot alkotó
fiatalok kígyóztak be a színpadra, s körbetekeregték a pizsamás alakot: „én
az összes srácok közül téged választalak.” Bekerítették, szembeálltak vele,
s egyre hangosabban énekeltek: „Egy a jelszónk, tartós béke, állj közénk
és harcolj érte.” A férfi fülére tapasztotta a kezét és tagadóan rázta a fejét.
A fiatalok vonatot alkotva újra összekapaszkodtak, s halkuló ütemben
kivonultak: „Hegyen-völgyön, hegyen-völgyön zakatol a vonat, én az összes
srácok közül téged választalak.” Ezután dobpergés kíséretében felfegyverzett
katonák meneteltek be. Harsant a jól ismert győzedelmi ének: „Fel vörösök,
proletárok, fegyverünk fent tündököl… győz majd a harcos ököl.” A katonák
körbeállták az ismeretlent, akinek sápadt volt az arca, beesettek a szemei, s
friss púp éktelenkedett a homlokán, majd rászegezték puskáikat, s egyszerre
sütötték el. A férfi rongybabaként csuklott össze. A fények kialudtak, az
28

�Próza és vidéke

asztali lámpa továbbra is glóriát rajzolt a fényképalak feje köré. Váratlanul
felzúgott a sziréna, majd csend lett, csak a szúk sercegését lehetett hallani
az ósdi deszkákban.
Mikor felébredtem, teljes sötétség borult rám. Kezemmel
körbetapogatóztam, de csak a hideg köveket érintettem. Nem tudtam,
mennyi időt töltöttem révületben, azt sem, hol vagyok. A hideg csontjaimba
hasított. Fáztam a fényt, a meleget. Abszolút bizonytalanságba burkolt
a feketeség. Óvatosan felálltam, két kezem pajzsként tartottam, úgy
botorkáltam. Sorozatosan falnak ütköztem. Először nem is gondoltam
semmi rosszra, csak csetlettem-botlottam, vacogtak a fogaim és az orrom
alatt szitkozódtam. Kis idő múlva azonban az a benyomásom támadt, hogy
a sötétség végtelen, s én valami előre elrendelt sorsot beteljesítve az idők
végeztéig keresni fogom a kiutat egy olyan élethelyzetből, ami nem is
létezik. Ösztöneim riadót fújtak, s bensőmben szűkölni kezdett a félelem.
Ha el kellett hinnem, hogy Helena kapitalista kém, s a moziban tűsarkával
titkos morzejeleket adott le, így továbbítva információkat kémtársainak,
miért ne hittem volna el, hogy ez után a kafkai per után letaszítottak a
pokolba, s most a bugyrában tévelygek. Számolni kezdtem a lépteimet,
mint kiskoromban a bárányokat elalvás előtt, amikor még a mondat csak
szavakból állt, s fogalmam sem volt arról, hogy ez csak részben igaz. A
szavaknak akkor még sajátos jelentésük volt, a fogalomhoz egyedi kép
társult, az általam megismert világ képei. A labda zöld volt, mint a szőnyeg az
ebédlőben, csíkos, mint a cserebogár, öklömnyi, mint a narancs. Fokozatosan
elvonatkoztatva kezdtem a labda hangképzettel jelölni azokat a tárgyakat,
színre, nagyságra és anyagra való tekintet nélkül, melyeknek megegyező
funkciójuk volt. A nyelv által való elnyomásom abban a szakaszában azonban
már jelzőkkel tűzdeltem meg az alanyt és a tárgyat, hogy különbséget
tudjak tenni az enyém, a tiéd, a szeretett, a megvetett, az utált stb. között.
Az egyén univerzumának a beszűkülése akkor kezdődik, amikor a nyelvben
élő szabálybürokraták megdöntik a szabadgondolkodás egyeduralmát. A
szavak, melyek valamikor az általam szeretett, közeli világ dolgait jelölték,
fokozatosan elveszették az eredeti jelentésüket, s ezzel egyedi hangulatukat
is, s beleolvadtak a közmegegyezésen alapuló nyelvrendszerbe. Ez után már
nem azon gondolkodtam, hogy mit lehet ezzel vagy azzal a szóval kifejezni,
hanem hogy mit kell. S bolyongásom során kezdtem egyetérteni Barthes-tal,
hogy a nyelv sem nem reakciós, sem nem haladó, egyszerűen fasiszta, mert a
fasizmus nem azt jelenti, hogy megakadályoznak valaminek a mondásában,
hanem hogy mondásra kényszerítenek. Ezeregy, ezerkettő, ezerhárom….
A nyelv alárendeli az individualista törekvéseket a kollektív megértésnek.
Az egyedi jelentések beleolvadnak a kollektív tudatba, ami létrehozza az
abszolút diktátort: a nyelvet. Ezertíz, ezertizenegy, ezertizenkettő. A sötétség
ritkulni kezdett, s a hangok újra megszólaltak:

29

�Próza és vidéke

– Mi ez a kis fadoboz? – érdeklődött Mon Csi.
– Kávédarálóra emlékeztet, pici, fém, kecskelábakon álló kávédarálóra –
jegyezte meg Arisztotelcsi.
– Tudatlanok… – legyintett lekincsinlően Daruegge.
– Camera obscura?
– Valamicske ész azért pislákol Önben sinore Delcsi Porta.
– Kikérem magamnak, ez sértés.
– Mennyiben sértés egy tényszerű megjegyzés?
A szobába a falon levő parányi nyíláson keresztül szűrődött be a fény,
rebbenő árnyakat rajzolva a falra. Adam közelebb lépett, hogy tisztábban
lássa a fejjel lefelé kivetített emberi figurákat. Különböző korok öltözetét
viselték, s ismeretlen, mégis érthető nyelven veszekedtek.
– Mindig tudtam, hogy a camera obscura az összes talány kulcsa –
jelentette ki magabiztosan Kempler – univerzális találmány, ami hozzásegít
minket a visszatéréshez.
– Már csak a varázsszavak tudósa kerestetik – gúnyolódott Plantón.
– A fiú a mi emberünk. Ő a kiválasztott.
– Hogy tud egy ilyen zöldfülű megváltani minket?
– Megérik rá... – tett cinikus megjegyzést Plantón.
– Inkább kitüntetést érdemelnénk, hogy feltaláltuk a valóság kétdimenziós
képét, nem büntetést – siránkozott Mon Csi.
– Megbontottuk a rendet.
– A rendet?
– Az Ő rendjét.
– Prométheusz tüzet lopott, mi feltaláltuk az eszközt új világok
teremtéséhez. Az ember így a téridőből síkokat tud absztrahálni, s ezt
vissza tudja vetíteni a téridőbe. Új valóságot tud teremteni megváltoztatva
a kép elemei között az ok-okozati összefüggést.
– Játékot adtunk a kezükbe, hát játszanak. És?
– Ez már közel sem játék. A fekete dobozunk lett a mágia színpada, s a
benne született képek segítségével változtatja meg az emberiség a világról
alkotott fogalmakat, velük a jövőképét, s a célegyenesben magát a jövőt
is.
– Ki gondolta volna, hogy a gyertyakísérletem eredményeként
évszázadok múlva létrejön a fénykép, a film, s magával hozza a mozi, tv,
videó, számítógép imádatát.
– Aranyborjút faragtunk az emberfiának, ezért a kárhozat… Isten nem
ver bottal.
– Ez nem tragédia, csak dráma… és különben is, Isten meghalt.
– Daguercsi úr, ilyen istenkáromlást – mennydörgött Kempler.
– Maga csak ne sápítozzon, ne hányja a keresztet, maga meg a magához
hasonlóak simán lepaktáltak az ördöggel.

30

�Próza és vidéke

– Új vallás alapjait tettük le.
– Ez briliáns: új vallás alapjait tettük le, új korszak felé nyitottunk ablakot
– hangzott gúnyosan.
– Nem túloz egy kicsit, uram?
– Nem túloz – jegyezte meg Daguercsi – a camera obscura felfedezésével
megváltoztattuk az emberi civilizáció fejlődését. A legeslegújabb korban
minden a fekete dobozban születik, még az átlagember gondolata is.
– Arisztotelcsi, Ön megint generalizál. Mit tudhatunk mi a világról bezárva
ebben a fekete dobozban?
– Még mindig nem érti, Brunelcsi úr?
– Mi vagyunk a varázslók, mi vagyunk a világ történése, hangja, színe,
illata. Mi fogadjuk be a világ képeit, s mi döntjük el, mit vetítünk ki belőlük,
hogyan, mikor és miért. A festő által festett kép még teret engedett az
egyedi értelmezésnek, de mi már olyan képeket hozunk létre a fekete
dobozunkban, amelyeknek megkérdőjelezhetetlen a jelképrendszere. A
mi tér-idő-szabályaink szerint rendeződnek a kapcsolatrendszerek, még az
ok-okozatik is. Mi alakítjuk a közvéleményt, mi határozzuk meg, hogy a
többség mit gondol, minek örül, miről álmodik.
– Ez csak az ön illúziója.
– Nem. Ez nem illúzió, ez az igazság.
– Istenkomplexus.
– Istenkáromlás.
– A kép oltáránál.
– Isten ravatalánál.
– Már unom ezt a színdarabot. A vadászjelenet érdekesebb volt.
– Megszakíthatnánk egy pillanatra a próbát? Ki szeretném fújni az
orromat.
– Jelenet vége. 15 perc szünet. Kérem a kedves színésztársakat, hogy
pontban fél kettőkor legyenek újra a színpadon, hogy folytathassuk a
próbát.
A fények kialudtak, síri csönd lett. Egy ismeretlen 21 éves férfi hevert
mozdulatlanul a priccsen. A cellában vaksötét volt, csak a kémlelőnyílás
rosszul záró jobb sarkában levő parányi lyukon szűrődött be a fény, imbolygó
árnyakat vetve a málladozó vakolatú falra.

1989
Megnyitották a tárlatunkat. Ragyogó sikere volt. Szakmai berkekben
azt rebesgették, hogy Zajac zseni. Nagyon hízelgő volt, de én továbbra is

31

�Próza és vidéke

bizonytalan maradtam a tehetségemet illetően. Mindig bennem volt a félsz,
hogy művészileg értéktelen, giccses művek kerülnek ki a kezem alól, s az
utókor majd dilettánsként könyvel el. Kempler csak zsörtölődött ilyenkor:
„Kár érte, ne töröld.” Delcsi Porta is csak a fejét csóválta: „Ha így jön belőled,
akkor így van rendjén.” Nem is mertem volna felvállalni az utóbbi időszakom
mázolmányait, ha újdonsült barátaim nem bátorítanak. Egy Brunelcsi
véleményére azért adni szoktak. Úgy látszik érdemes volt nem törölni
mindent, amit bizarrnak, rútnak gondoltam, vagy amikkel kapcsolatosan
az volt az érzésem, hogy a szaktekintélyek elfajzottnak tartanának. Néha
sajnáltam, hogy egy Leonardo nem préselődött be a Zenitembe, egy
Leonardo azért egy Leonardo, bár Brunelcsi se egy senki. Sajnos nem csak
a szakmai körök figyeltek fel rám, hanem egyéni Mefisztómnak, Blažeknek
is az eszébe jutottam. A suli előtt várakozott rám, gondterheltnek látszott.
Áramütésként áradt szét bennem a félsz. Az ágyékomban éreztem mindig
a legintenzívebben minden ijedtséget, sokkot, pánikot. Van, aki a torkában
érzi, van, aki a gyomrában, én dermesztő kéjként az ágyékomban. Némán
követtem a sarki kiskocsmába. Két sört rendelt. Elcsodálkoztam. Szolgálatban
sosem ivott. Arca fakóbb volt, mint egérszürke ballonkabátja. Mohón,
habzsolva ivott. Sokáig meg sem szólalt, csak némán meredt a semmibe.
– Zajac, maga piszokul tehetséges – jegyezte meg váratlanul. – Kár lenne,
ha szőröstül, művészetestül eltűnne a süllyesztőben.
Nem nagyon tudtam erre mit válaszolni. Amolyan fenyegetés lett
volna, de annyira mélabús, hogy minden erejét elvesztette már a szavak
artikulálásakor.
– Maga Zajac nem csak piszokul tehetséges, de szabotőr is – folytatta
elégikus monológját Blažek.
– Dehogy – próbáltam tiltakozni, de egy legyintéssel belém fojtotta a
szót.
– Szabotőr. Ráadásul rafinált szabotőr, aki az ártatlanság leplébe
burkolódzik. De valójában nem csak nem elvhű, nem csak gyáva, nem.
Velejéig dörzsölt abban, ahogy félrevezetett, ahogy halként beetetett
semmitmondó maszlagokkal, gyerekes állelkesedéssel, füle-farka nincs
hebrencs jelentésekkel. Tegnap vettem a fáradtságot és minden jelentését
végigolvastam, s kinyílt a szemem. A legmegdöbbentőbb az, hogy nem
is tudok magára haragudni. Három napja megnéztem a tárlatát. Maga
őstehetség, amennyire én ezt meg tudom ítélni. Az ilyeneket meg kellene
kímélni a politikától. Magának tollat nem is lenne szabad a kezébe fognia,
csak ecsetet, mert minden perc, amit nem festésre fordít, egy remekmű
kürete lehet.
– Köszönöm – préseltem ki magamból ijedten. Újabb legyintés, melyet
járulékos szóözön követett:
– Ma éjszaka sokat gondolkoztam a kommunizmus kilátásain. Sajnos

32

�Próza és vidéke

ezt a játszmát elvesztettük. Hiába építettük újjá romjaiból az országot,
hiába adtunk kenyeret, munkát, hiába nyitottuk meg a tudás kapuját, hiába
tettünk meg mindent milliók jólétéért. Ez mind nem volt elég. A nép többet
kér. A kisujjad adod, a karod kell, a karod adod, egy harapással falnak föl.
Ennyire tellett. Forradalom van készülőben Zajac, s a forradalom megeszi a
gyerekeit. Maga is köztük lesz – állt fel komor ábrázattal. Búcsú nélkül tűnt
el nyomtalanul és végérvényesen az életemből.
A Šafárik téren elhaladva Adam nyüzsgésre lett figyelmes. Tüntetés.
Diákok kézen fogva jelszavakat skandáltak az Iskolaügyi Minisztérium előtt.
Dialógust kértek a vezetés és a diákság között az iskolaügyi problémák
megoldására. Adam riadtan nézte a lelkes arcokat.
A történelem kerekei csikorogva fordultak egyet, hogy új valóság felé
irányítsák a mindennapokat.

2000
Csigalassúsággal telt az idő. Idegesen járkáltam fel-le a házban, majd
kimentem a műterembe, melyet Sofi rendezett be nekem. Homályosan
rémlik, mintha be akart volna vonni a tervezésbe, de abban az időben
kevés józan percem volt, s csak a tudorkáimmal voltam hajlandó szóba
elegyedni. A 12 év alatt szimbiotikus kapcsolatba kerültem velük, s lelki
alteregóimmá váltak. A projekttel sajnos nem nagyon haladok, mármint a
megváltásukkal. Egy részeges megváltó, jó vicc! De türelmesek, s hálásak
minden erőfeszítésért. Teljes titokban kezelem az ügyüket. Különben
sem ajánlatos beszélni róluk, mert biztos zárt osztályra kerülnék. Egyszer
véletlenül részegségemben elszóltam magam Sofi előtt, s mindjárt tudtam,
hogy rosszul tettem. Az alkoholra hivatkoztam másnap, s többet nem
beszéltem róluk.
Az olajfesték illata kicsit megnyugtatott. Automatikusan nyúltam a keretek
mögé. Alkoholista vagyok. Az üveg hideg érintése gúzsba rántja a gigámat.
Lecsavartam a tetejét, s megcsapott a vodka denaturált illata. Mit szeretek
én ezen ennyire? A szétáradó zsibbadást, a hatékony szellemirtást? A múlt
dzsinnjeinek már pár korty is takarodót fúj, meg persze a lelkiismeretemet is
elringatja. Ha részeg vagyok, nincs lelkiismeret-furdalásom. Könnyű vagyok
és laza, mint Berni, csak ő ráadásul még hulla is volt. Egy voodoo hulla. Én
egy részeges festő vagyok. Sokszor szeretnék hulla lenni, de gyáva vagyok.
Párszor megpróbáltam magam fölaggatni a fára, de sajnos a széket sosem
mertem kirúgni magam alól. Csak kifogás tán, hogy vallási neveltetésem
miatt nem vagyok képes az öngyilkosságra. Valami olyat kellene kitalálni, ami
33

�Próza és vidéke

Isten előtt is balesetnek tűnne. Isten mindentudó. Őt mégsem rázhatnám
át. Nekem tán az is elég lenne, ha Sofit át tudnám rázni. De őt sem lehet. Ő
az én személyi Istennőm. Valakinek személyi trénere van, nekem személyi
Istennőm. Tévedhetetlen. Csupa szem. Csupa fül. Csupa ész. Egy éve,
amikor ilyen csupa micsoda szürrealista képet festettem róla – agy, fül és
szem lógott még a mellbimbójáról is, nagyon kiborult. Akkor megbántam,
hogy az „Én Sofim” címet adtam neki. Elég lett volna, ha csak Angelikának
nevezem. Bár lehet, hogy az Angelika is szeget ütött volna a fejébe.
Mégiscsak visszateszem az üveget. Megígértem. A szesz kísértése
egyre jobban próbára tette reggeli elhatározásomat. A kecses átlátszó
nyak csábítón kellette magát, Sofi meg valahol valami értekezleten próbál
öltönyös kockafejeket manipulálni. Biztos jól megy neki, különben nem
fizetnének érte egy vagyont. Üzleti ebéd, egy pohár bort biztos meg kell
majd innom. Nem vezethetek. Na, jó, de ki hozza haza a kocsit, meg minden.
Busszal megyek, Zdenek meg majd hazahoz. Ezt jól kifundálta. Minek kellett
ide az isten háta mögé falura kiköltözni? Ha legalább hegyek lennének és
fenyvesek. De csak ez az istenverte síkság, ezzel a furcsa éggel, ami úgy
nehezedik rám, mint a koporsó teteje. Persze Sofinak mindenre volt válasza.
Kint leszel a friss levegőn, saját műtermed lesz, jobb gondolatokra találsz.
Ha arra gondolt, hogy kevesebbet fogok inni, hát tévedett. Amikor a porta
elkészült, ez az ultramodern üveg – betontömb, teljesen a padlón voltam.
Annyira kikészültem, hogy Sofi kétségbeesésében el akarta adni a kész
házat. Az alkoholelvonón tudatosítottam, annyira önző nem lehetek, hogy
minden álmát elvegyem. Csak azok a csoportterápiás beszélgetések ne
lettek volna. Egy rakás reményvesztett, lecsúszott figura. Teljesen kiakadtam
a kilátástalan emberi sorsoktól, de derekasan végigcsináltam. Az elvonó
után már nem sokáig bírtam alkohol nélkül. 13 napot és 18 órát. Nem
mintha fizikailag nem tudtam volna tovább húzni. A lelkemmel volt baj. Bent
valahogy nagyon kiüresedtem. Néha olyan érzésem volt, mintha egy óriási
betonharang alól, belülről figyeltem volna kifelé, aztán a másik pillanatban
kívülállóként néztem önmagamra, mint egy idegenre. A mindennapjaimat
is inkább csak úgy éltem meg, mint egy filmet, melyet egy láthatatlan kéz
non-stop kivetít a mozivászonra. Visszatérő kényszerképzetem volt, hogy az
életem nem is az enyém, csak úgy elfolyik mellettem koszos folyóként, feketefehér színtelen világ dimenzióit szelve ketté. Az egyik parton voltam én, a
jobbik énemmel, a másik parton én a démonaimmal. Kettészakadtam, a jó
és a rossz egymással szemben állt a folyó két partján, hidegen farkasszemet
néztek, s végkép értelmetlenné tették a mindennapjaimat. S nem volt
remény, sem esély egyesíteni őket. Mármint józanul, pia nélkül. Ezért aztán
újra kezdtem. Kicsit rezerváltabban. Festettem néhány kommersz képet is,
amit Sofi befolyásos ügyfelei vettek meg. További rendelések is voltak, de
mind nyálas típusú. Szinte hallom a nyávogó selyeminges pasast: Sofi, szólj

34

�Próza és vidéke

a férjednek, hogy piros a falam és barna a bőr ülőgarnitúrám, az asszony
meg az expresszionizmust szereti, szóval színben és stílusban passzoljon.
Én meg erre nagyon begurultam, hogy ha Zajac képet akar a falára, s azt
akarja, hogy passzoljon a mindennapjaihoz, fesse át a falait, vegyen új
ülőgarnitúrát és cserélje le a nejét. Sofi csak rántott egyet a vállán. Régen is
felkérésre festettek a művészek, nem? Leonardónak szerinted fizettek volna
a Mona Lisáért, ha pl. kubistán festi meg? Hála az égnek Sofi egyáltalán nem
konyít a művészethez. Festészetből liba az Istennőm. Most nagyon gonosz
vagyok, de kezdek bepipulni, hogy miatta gubbasztok itt halálra szikkadva,
mint egy túzok. Ehhez speciel jól értek. 10 év alatt annyit gubbasztottam így
begubózva – szimbolikus értelemben – mint fél Szlovákia egész életében. Ez
csak tipp. Ilyen adatokat, gondolom, nem dolgoz fel a statisztikai hivatal. Jó
is lenne. Mai kérdőívünk első kérdése: Mit ért azon, hogy úgy gubbaszt, mint
egy túzok? Ezzel mindjárt kiszelektálnák azokat, akik nem gubbasztanak,
mert akik nem ismerik a túzokot, azok nem is gubbaszthatnak úgy, mint a
túzok. Persze most csak azért gondolok ilyen hülyeségekre, hogy ne kelljen
arra gondolnom: félek. Egyre jobban. Annyira félek, hogy már a rádiót
sem hallgatom. TV-t már pár éve egyáltalán nem nézek. Mióta Langos
kierőszakolta az Ústav pamati národa nevezetű intézményt, ahol mindenki
tetszés szerint lapozhat az akták között, azóta egy perc nyugtom sincs. Igaz,
ma főleg a politikusokra összpontosítanak, de ki tudja. Inkább nem keresem
a felhajtást. Azért maradtam otthon a seggemen, bár kimehettem volna
New Yorkba, s lehet egy kis szerencsével második Andy Warhol lehettem
volna. De én 10 éve be vagyok rezelve. Struccpolitika. Tudom, hogy ezzel
semmit nem oldok meg, mégis akkor érzem a legjobban magam, ha zárt
ajtók mögött tengetem az életem. Olyannyira jól csinálom, hogy már szinte
mindenki elfeledkezett rólam. Még azok is, akik szerettek és hittek bennem.
Egyedül Sofi nem adja fel. Pedig ha tudná… minden reggelem vezeklés.
Az a fránya vekker minden reggel azt berregi: áruló, áruló. Hiába mondja
Delcsi Porta: Az árulás a kiválasztottság egyik formája. Rémálmaimban Sofi
rájön arra, hogy elárultam. Pupillája úgy kitágul a csodálkozástól, hogy
belefulladok. Van olyan álmom is, amikor a pupillája beszippant, mint
valami fekete lyuk. Szőröstül-fényestül tűnök el. Ha józan vagyok, tudom,
hogy Sofi szeret, és nem csal meg. Tudom. Nem tudom honnan, de biztos
vagyok benne. Az alkohol azonban gyanakvóvá és féltékennyé tesz. Mi
lenne velem Sofi nélkül? Magamban sokszor igazságtalanul szapulom, őt
hibáztatom a sorsomért. Pedig ő csak eszköz – a vezeklés eszköze. Mi vagyok
én akkor őneki? Személyi pokla. De akkor miért marad velem? Intelligens,
gyönyörű, sikeres és gazdag. Biztos rengeteg intelligens, csinos, sikeres és
gazdag férfi kelleti magát neki. Néha az az érzésem, hogy ő is vezekel. Neki
meg speciel én vagyok a vezeklés eszköze. A részeges disznó. Nem, Sofi
ezt sosem mondaná. Egyre nehezebben viselem el ezt az alkoholmentes

35

�Próza és vidéke

napot. A tegnapi fasírtból még maradt valami. Ideje lenne ebédelni. Egyedül
a főzés érdekel mostanában. Ha abszolút nincs kedvem, akkor csak ilyen
mindennapi dolgokat kotyvasztok, mint fasírt, bolonyai spagetti, sztrapacska.
Ha jobb lábbal kelek, akkor igazi ínyencségeket kreálok. Szeretem az ízeket
és szeretek kísérletezni velük. A fűszerek a mániám. Egész garmadával
vásárolok belőlük. Annyira szeretem az illatukat és a zamatukat, hogy még
kertészkedem is miatta. Bár eredetileg a dilidoki miatt kezdtem el a földet
túrni. Az idő ma teljesen megállt. Sófia is lehetett volna könyörületes, s
kihagyhatott volna ebből a költözködési hercehurcából…

36

�Kutatóterület

NÉMETH ZOLTÁN

„Ez senkinek nem teccett.”1
Az alárendeltség tapasztalata a közép-európai
posztmodern álneves regényekben

A posztmodern szövegformálás egyik jellegzetes eljárása az
elbizonytalanítás effektusainak a lehető legteljesebb körű alkalmazása.
Az egyetemessé tett elbizonytalanítás jelenségeiként értelmezhető a
posztmodern szövegek kapcsán emlegetett intertextualitás, a metafikció,
a mise en abyme technika, a nyitott, lezáratlan szövegvég, a parodisztikusironikus beszédmód, a nyelvjáték, a nagy elbeszélések iránti bizalmatlanság,
az elit és populáris megszólalásformák közötti határok feloldása, valamint
az álneves szövegbe kódolt misztifikáció jelensége is. Ez azonban nem
azt jelenti, hogy a posztmodern irodalom pusztán felelőtlen szövegjáték
lenne, s hogy a posztmodern irodalom ne értelmezné a kor társadalmi
jelenségeit. A posztmodern misztifikáció sokkal inkább egy-egy probléma
mediális feltételezettségére utal, arra, hogy minden olvasó végzetesen
kiszolgáltatott a jelentést hordozó médiumnak. A posztmodern misztifikáció
éppen ezért a befogadás nem-természetességére is utal, az értelmezés
összetettségének tapasztalatát jeleníti meg, s a naiv olvasás leleplezésében
érdekelt. Tanulmányom azt próbálja bizonyítani, hogy egyes közép-európai
irodalmakban, jelen esetben a cseh, szlovák és magyar irodalomban ezen
túl a társadalmi egyenlőtlenségek leleplezése sem áll távol a misztifikáció
posztmodern alkotásaitól.
A végsőkig vitt intertextualitás „őrülete” tökéletesen elbizonytalanít a
szöveg státuszát illetően: meddig terjed a saját, és hol kezdődik az idegen?

37

�Kutatóterület

A magyar irodalomban Kovács András Ferenc Hazatérés Hellászból (2006)
című, Kavafisz-átiratok alcímet viselő verseskötete, amelynek egyik fele
Kavafisz-fordításként, másik fele Kavafisz nyomán írt KAF-versekként
értelmezhető, teljesen megbillenti a szerzőség és az eredetiség romantika
óta fenntartott hagyományos státuszát. Csehy Zoltán Hárman az ágyban
(2000) című fordításkötetének borítójára, szerzői pozícióba saját nevét
emeli, miközben a könyv, amint azt alcíme is jelzi, görög és latin erotikus
versek fordítását tartalmazza. Ráadásul két évvel korábbi, Csehy Zoltán
alagyái, danái, elegy-belegy iramatai (1998) című saját kötete Catullusi című
versének egyes sorait, strófáit szó szerint újra belehelyezi a fordításkötetbe
– immár fordításként. A posztmodern magyar költő, Parti Nagy Lajos némely
drámafordításába az eredetiben nem található hexametereket ír, orosz
drámába humoros Vörösmarty- és Petőfi-idézeteket – más esetben viszont
egy egész felvonást hagy el, miközben az elbizonytalanított szerzői pozíciók
a következő címvariánsokban jelennek meg: „Parti Nagy Lajos: Molière:
Tartuffe”, illetve „Moliére: Tartuffe, írta Parti Nagy Lajos”.2 Esterházy Péter
egy papírlapra kézzel lemásolta Ottlik Géza Iskola a határon (1959) című
regényét, majd Bevezetés a szépirodalomba (1986) című kötetébe helyezi, a
11. oldalra. Ugyanő ugyanebben a kötetben saját műveként közli Danilo Kiš
Mily dicső a hazáért meghalni című elbeszélését, Bojtár Endre fordításában.
Felvetődik a kérdés, vajon ki a szöveg szerzője?
A metafikció az alkotás és értelmezés határait bizonytalanítja el, a mű
részévé avatva a műről szóló értekezéseket, értelmezéseket.3 John Fowles
A francia hadnagy szeretője (1969) című regényének 13. fejezetében saját
regényéről értekezik a kívülálló szemével, és könyve valóságillúziójának
megtörését emlegetve. Ottlik Géza Iskola a határon (1959) című regényét
pedig egyenesen az elbeszélés nehézségeit emlegetve indítja, majd pedig
Bébé szólama egyvégtében az értelmezőé: Medve Gábor kéziratának
értelmezőjéé és kritikus olvasójáé, aki sok esetben kétségbe vonja az idézett
napló állításait, eltörölve mindenféle eredeti igazság lehetőségét.
Ők ketten olyan nyitott, lezáratlan szövegstruktúrát hoztak létre
említett regényeikben, amelyekkel teljesen elbizonytalanítják olvasójukat.
Ottlik regénye két kéziratot állít egymás mellé: mindkettő ugyanazon
eseménysort beszéli el – de a legtöbb esetben tökéletesen ellentmondva
egymásnak. Vajon kinek van igaza? Mi történt valójában? Sosem tudjuk
meg. Fowles háromféleképpen fejezi be szerelmi történetét: Charles a 44.
fejezetben Ernestinát veszi feleségül, aki végül is hét gyereket szült neki;
a 60. fejezetben megtalálja szerelmét, Sarah-t, aki – mint Charles számára
kiderül – időközben kislányuknak adott életet; a 61. fejezetben viszont
véglegesen szakít Sarah-val, és talán sosem tudja meg, hogy van egy közös
gyermekük…
A parodisztikus-ironikus megszólalásmódok olyan kettős kódot működ-

38

�Kutatóterület

tetnek, amelyek vírusként forgatják fel a szövegek rögzíthető és azonosítható
pozícióit – mint például Parti Nagy Lajos „hazám, hazám, te min- / de nem”
idézetjátéka a Szívlapát című versből. Az elit és populáris nyelvhasználatok
és műfajok egymásra kopírozása, egymásban működése kapcsán megint
csak Parti Nagy Lajosra utalhatunk, A test angyala (1990) című kisregényre,
amely a ponyvaregény, a lányregény kódjait a poétikává változtatott hibás
nyelvhasználat által helyezi át más nyelvi szintre, miközben a regény szövege
a nyelvi, műfaji és hierarchikus viszonyok eldönthetetlenségi relációiból
profitál.
Az egyetemessé tett bizonytalanság egyik legtökéletesebb, szinte
gyomron aluli ütése a szerzői névvel folytatott játék. A kortárs cseh költő,
Ivan Wernisch életműve több szintű misztifikációt valósít meg: az egykori
Csehszlovák Rádió költői összeállításaiban a külföldi költők versei közé
sajátját is becsempészte (a létező francia Jan Cocteau neve alatt éppúgy
jelentek meg versei, mint a kitalált Hans Gruber vagy egyéb fiktív óegyiptomi,
kínai, perzsa, illetve afrikai költők neve alatt). Van példa az ezzel ellentétes
eljárásra is: a Frc. Překlady a překrady (1991) című fordításkötetben saját
neve alatt adott ki fordításokat (erre a cím is utal). Férfi álneve az Alois
Rouček, gynonymként a Lucie Tejkalovát használja, de készített önmagával
interjút is Marsel Drevo néven, ill. Václav Rozehnal (1904-1959) néven mint
halott költőnek is megjelent már verseskötete 2000-ben.4
A cseh irodalomban az 1989 utáni időszak mennyiségi jellegű ugrást
jelentett az álnevek területén. Nem volt ritka az sem, hogy egyes írók-költők
több álnevet is használtak párhuzamosan, mások különféle számsorokat,
szám és betűkombinációkat alkottak meg. Például Jan Hýsek álnevei Harry
Crasst, Miroslav Kromiš, Stradomír Hromnišský, Mistr Miš, Martin Maniš;
Lubomír Drožď álnevei Blumfeld 2001, H&amp;H, Čaroděj Oz, Autor, V.I.P.,
Homeless@Hungry. A 063423350 szám mögött Kateřina Malenovská
rejtőzködött, Radan Běhoun álneve az ½ OC volt, Pavel Hlušička álneve
a Mnoháček Zgublačenko, a közismert Xindla X álnév pedig Ondřej Ládek
énekest, zenészt, szövegírót, dramaturgot és prózaírót rejti. Pavel Hájek
1996-ban egy egész fiktív költői irányzatot hozott létre: a cauvizmust
orosz avantgárd izmusként mutatta be, az 1917-1934 közötti időszakból,
s manifesztuma mellett költői portrékat és a fiktív alkotók (Nyikolaj
Ippolitovics Ljubimov, Sztermin Grigorij Viszenyjevics, Nadyezsda Pavlovna
Kirszkija…) verseit is tartalmazta.5
A 1989 utáni szlovák irodalmat – mint azt Jaroslav Šrank megjegyzi – az
autostilizáció, misztifikáció, az illúzió, a kamuflázs, az utánzat, a játékosság
retorikai megoldásai árasztották el.6 Peter Macsovszky Petra Malúchovája,
Michal Habaj Anna Sneginája, Daniela Kapitáňová Samko Táleja, ill.
Maxim E. Matkin nyomán a nemi misztifikáció jelenségei, gynomymek
és andronymek árasztották el a szlovák irodalmat. A Generator X Peter

39

�Kutatóterület

Macsovszky, Michal Habaj, Andrej Hablák és Peter Šulej projektje volt, amely
a szerzői identitás szimulációjaként, kollektív álnévként funkcionált. Az ún.
text generation alkotóihoz köthető tehát főként ez a jelenség, leginkább
a szlovákul és magyarul is publikáló Peter Macsovszkyhoz, aki álnevek
tucatját hozta létre önmaga számára.7 Ennek a generációnak a számára
a szubverzív posztmodern misztifikáció, a virtuális szerzői entitások, a
relativáló-többértelmű szövegalkotói eljárások, az intertextualitás és a
rekontextualizálás a leállíthatatlan szemiózis elemeivé váltak.
A kortárs magyar irodalomban szintén álnevek tucatjaival szembesülhetünk Weöres Sándor Psychéje (1972) nyomán, főként az 1980-as
évek végétől. Esterházy Péter Csokonai Lilije (1984), Hizsnyai Zoltán Tsúszó
Sándora (1988), Parti Nagy Lajos Sárbogárdi Jolánja (1990) után álnevek
borították el a magyar irodalmat. Többek között Lázáry René Sándor,
Alekszej Asztrov, Jack Cole, Caius Licinius Calvus, Kavafisz, Hadd-el-Kaf, Fu
An-kung, Kálmáncsehy József, Marullo Pazzi, Sir Andrew Blacksmith (Kovács
András Ferenc álnevei), Nat Roid, Underlord T., Hc. G. S. Solenard (Tandori
Dezső), Virágos Mihály, Dumpf Endre (Parti Nagy Lajos), József Attila (Balla
Zsófia, Bodor Béla, Ferencz Győző, Gergely Ágnes, Imre Flóra, Kántor Péter,
Orbán Ottó, Parti Nagy Lajos), Sztyepan Pehotnij (Baka István), Szív Ernő, Eric
Moussambani (Darvasi László), Samuel Borkopf (Talamon Alfonz), Fábián
Nóra (Árvay Alica (szül. Korber)), Székely Árti (Sántha Attila), Troppauer
Hümér (Parti Nagy Lajos, Orbán János Dénes), Karácsonyi Petra (Bozsik
Péter), Pacificus Maximus (Csehy Zoltán), Kanetti Norbert, Poletti Lénárd
(Szilasi László), Gabriely György (Németh Gábor), Martossy Borbála (Hizsnyai
Zoltán), Vaszilij Bogdanov (Bogdán László), Hollósy Adél (Dunajcsik Mátyás),
Hattyú Nándor (Gerevich András), Poszt Péter (Mizser Attila), Király Odett
(Fekete Richárd), Aaron Blumm (ifj. Virág Gábor), Velemi Névtelen (Győrei
Zsolt), Emma Ovary (Szilágyi-Nagy Ildikó), Petrence Sándor (Nyerges Gábor
Ádám), Spiegelmann Laura (Kabai Lóránt), Aletta Vid, Honti Névtelen, Jake
Smiles, Centauri, Rosmer János, Barna Dávid nevét említhetjük.
Nem véletlen, hogy a posztmodern irodalom egyik jellegzetes eljárása
a szerzői név elbizonytalanítása, az álnevek, maszkok használata. Ez
többszörösen is képes erős hatást gyakorolni az olvasóra:
1. A szöveggel való első találkozásunk a néven keresztül, a névvel történik
– éppen ezért a névbe íródó minden elbizonytalanító effektus kiterjeszti
magát az egész szövegre, és egyúttal felveti a kínzó kérdést, vajon a név
része-e a szövegnek avagy sem.
2. A névvel folytatott játék és misztifikáció az identitást illetően is elbizonytalanít – ennek legprofánabb eljárása az, amikor a férfi szerző női
név alatt publikál. A nemiséggel eljátszó szöveg alapvető módon képes
elbizonytalanítani az olvasót a mű státuszát illetően (hiszen a női név alatt
közölt szöveg leggyakrabban önéletrajzi karakterű, így a címbe emelt

40

�Kutatóterület

nevet automatikusan a narrátorral azonosítja az olvasó). Egy másik, szintén
rendkívül erős név- és nyelvjáték az, amikor egy korlátozott képességű,
alsóbb nyelvi regiszteren publikáló szerző jelenik meg az álnév által.
Szintén jelentős eljárás az időben-térben távoli szerző megidézése a néven
keresztül.
3. Az álnév a posztmodern irodalom esetében leggyakrabban egy
jellegzetes nyelvjátékra utal, egy jellegzetes nyelvjáték jelölője lesz. Az álnév
nem öncélú, hanem önmagába foglalja azt a nyelvi regisztert, kontextust,
amely létrehozta – éppen ezért a név értelmezése alapvető jelentőségű
lehet, hiszen az azt létrehozó nyelvjátékkal értelmező viszonyban állhat.
4. Az álnév kapcsolatba hozható a posztmodern irodalom sokat
emlegetett areferencialitásával is. Hiszen mi oldja el leginkább a fikcióban
a valóságos viszonyoktól a szöveget, mint az a név, amelynek nincs jelöltje.
Mi lehet üresebb annál az üres jelnél, ami az álnév, és amely mögött,
mint tudjuk, nincs valódi személy – pontosabban csak egy másik névvel
helyettesíthető van, amely mögött már van valódi személy.
A posztmodern szövegek areferencialitása azonban maga is misztifikáció
eredménye, amely sok esetben vádként hangzik el. A valóság azonban
az, hogy a világirodalom leginkább areferenciális szövegeit nem a
posztmodernek írták, hanem az avantgárd, neoavantgárd szerzők. Vajon
lehetne-e areferenciálisabb szöveget írni, mint az avantgárdok értelmen túli
nyelvéből létrejövő mű, például a hlebnyikovi zaum a Zangeziben, a Kassákféle „latabagomár / ó talatta / latabagomár és finfi”, a Hans Arp-féle „A
folyamok bakokként ugornak sátraikba.”, maga a dadaizmus, a lettrizmus,
az ún. infinitezimális írás (önkényesen megrajzolt jelsorok), illetve az ún.
afóniák. A posztmodern areferencialitása nem az értelem és a valóság
eltűnéséhez köthető, hanem annak a tapasztalatnak a felismeréséhez, hogy
minden valóság csak a nyelven keresztül válik felfoghatóvá, megérthetővé
és közölhetővé, vagyis nyelv szükséges ahhoz, hogy egyáltalán valamit
lássunk az ún. valóságból – amely ilyeténképpen nincs is, hiszen csak a nyelv
közvetít bármiféle valóságot. Viszont a posztmodern alkotások kapcsán
egyáltalán nem állítható az, hogy ne reagálnának az ún. valóságra, világra,
társadalmi kontextusra, bármit jelentsen is az. A sokak által első magyar
posztmodern regényként emlegetett Esterházy Péter-féle Termelésiregény (1979) a diktatúra maró bírálata – a nyelven keresztül. Nádas Péter
Emlékiratok könyve (1986) című regénye az elsők között mer szembenézni
az 1956-os magyar forradalom zsigeri, testi élményével.
Sőt: még a valóságos identitást az álnéven keresztül elrejteni kívánó
ún. álneves regények némelyike is olyan szövegként jelenik meg, amely
a nyelvjátékot nem ironikus-parodisztikus nyelven közvetíti, hanem
az alárendeltnek adott nyelv által. Ez az általam antropológiainak
nevezett posztmodern szövegjáték tudatában van annak a posztmodern

41

�Kutatóterület

tapasztalatnak, hogy minden valóság kizárólag a nyelven keresztül
percepiálható, éppen ezért az alárendeltnek adott nyelv azt jelenti, hogy
– szemben a második posztmodern nyelvhasználat parodisztikus síkjával
– traumatikus nyelvet kísérleteznek ki.8 Ahogy Toni Morrison fogalmaz: „A
zsarnoki nyelv nemcsak képviseli az erőszakot, hanem ő az erőszak maga;
nemcsak jelképezi a tudás korlátait, hanem maga is korlátoz. Akár ködösítő
álpolitikai zsargon, akár a lélektelen média álnyelve; akár az akadémia
gőgös és megcsontosodott vagy a tudomány árupiacra kacsingató stílusa;
akár az etikátlan törvény gátlástalan kifejezésmódja vagy a kisebbségek
elidegenítését célzó nyelvezet, mely a rasszista agressziót irodalmi álca mögé
rejti – el kell vetni, kiselejtezni, megváltoztatni, leleplezni.”9 Az antropológiai
posztmodernbe tartozó szövegek egyrészt leleplezik a nyelven keresztül ezt
a zsarnoki erőszakot, másrészt olyan nyelvet hoznak létre, amely az alárendelt
nyelveként funkcionálhat. Ez a nyelv a némát szólaltatja meg, a némának ad
hangot és nyelvet. A kimondhatatlan az alárendelt nézőpontjából tekintve
a traumatikusnak és a sokkolónak ad hangot, a befogadó felől nézve pedig
az empatikusnak és a toleráns magatartásnak. De, ahogy Toni Morrison
figyelmeztet: „A nyelv sohasem fogja tudni tetten érni a rabszolgaság, a
népirtás, a háború tényét. És nem is helyes, ha ilyen fennhéjázó posztra
pályázik. Ereje, öröme abban fejeződjék ki, hogy a megragadhatatlan felé
törekszik.”10
Meglepő lehet talán, hogy az álnév által is a befogadói elbizonytalanításra
törekvő posztmodern szövegek egy része „az alárendeltnek adott nyelv”
stratégiáján keresztül mennyire politikai stratégiákat követ az ún. középeurópai társadalmi valóság szépirodalmi értelmezésekor. Lan Pham Thi
Bílej kůň, žlutej drak – Fehér ló, sárga sárkány (2009) című regényét sokáig
egy csehországi vietnami szerző regényeként ünnepelte a szakma és a
közvélemény, rangos irodalmi díjat is kapott, amelyet a fiatal, tizenkilenc
éves szerzőnő videóüzenetben köszönt meg. A mű utótörténetének későbbi
fejleményei szinte egy krimi narrációját követik, az „eltulajdonított” fotó,
a folyamatosan adagolt, megrendezett leleplezés, az építkezési területen
felvett videóüzenet stb. elemeivel gazdagodva.11 A regény több szinten
játszik el a cseh-vietnami kettős identitással: a narrátor sem csehnek, sem
vietnaminak nem érzi magát, mégis mindkettő; a regény fejezetei egy
vietnami mítosz részleteivel indulnak; a regény cseh szövegébe a szereplők
vietnami nyelve ékelődik, amelyet gyakran nem fordít a narrátor; az egyes
szereplők hibás cseh nyelve a vietnami beszélők nyelvhasználatát közvetíti;
a cselekmény több jelenetébe beleíródik a cseh társadalom rasszizmusa.
Már a regény első fejezetében skinheadek akarják megverni, ill. verik meg
a főhőst és unokatestvérét; a főhős nagybácsijának üzletét felgyújtják,
porig ég; a főszereplő szüleinek vendéglőjét ünnepélyesen megnyitó cseh
polgármester toleranciáról és európaiságról szóló szónoklata után arról

42

�Kutatóterület

beszél a vendégekkel, hogy minden vietnámit haza kéne küldeni, mert fekete
áruval kereskednek, elveszik a csehek elől a munkát; a főhős a polgármester
sofőrjében felismeri az egyik skinhead támadót.12
Míg a cseh regény a migráns irodalom egyik első kelet-közép-európai
változatának is tekinthető, s a sajátos vietnami-cseh nyelvhasználat
és nézőpont színre vitele által teljesíti be az alárendeltnek adott hang
stratégiáját, leleplezve a többségi társadalom intoleranciáját, addig Daniela
Kapitáňová álnéven, Samko Tále néven írt regénye egy vegyes lakosságú,
főként magyarok lakta dél-szlovákiai kisváros, Komárom (Komárno)
multietnikus viszonyait értelmezi regényében. Samko Tále Kniha o cintoríne
– Könyv a temetőről (2000) című regényének írója és egyúttal narrátora a
fikció szerint egy komáromi-komárnói infantilis-mentálisan sérült szlovák
férfi, aki negyvennégy évesen is kb. egy nyolc-tíz éves gyerek értelmi és
nyelvi szintjén áll. Visszapillantó tükörrel felszerelt tolókocsival járja a
várost, de egy alkoholista csatornalakó jóslata nyomán, miszerint regényt
fog írni a temetőről, belekezd regényébe. A mű nyelve alsó regiszterekből
építkező, töredezett, ismétlésekből, önismétlésekből felépülő nyelv, egy
alacsony kompetenciájú beszélő nyelve, amelyből töredékesen egy kisváros
anekdotái, illetve belőlük e kisváros tragédiái és a narrátor élettörténete
rajzolódik ki. A narrátor nem birtokolja a nyelvet, pusztán ismétli a „felnőttek”
nyelvét és gondolatait, amely a komáromi szlovákság xenofóbiájára,
sovinizmusára és rasszizmusára éppúgy önkritikusan utal, mint a narrátor,
Samko Tále debilitásában is veszélyes és kártékony magatartására. A
regényből kirajzolódó szereplőről kiderül, a Günter Grass-féle Bádogdob
Oskar Matzerathjához hasonlatos „örök gyermek”, William Faulkner A hang
és tébolyának Benjyjéhez hasonlatosan értelmi fogyatékos, és a szovjet hős
gyermek, Pavlik Morozov alakjához hasonlatosan már gyerekkorától besúgó
a szocialista Csehszlovákiában, szüleit, testvéreit is beáruló kis szörnyeteg,
akinek a cselekedeteihez sötét események tapadnak.13
A regény úgy reprezentálja az alárendelt nyelvet, hogy egyrészt a
társadalomban marginális pozíciót elfoglaló, mentálisan sérült „író”
szinte tudatfolyamszerű önéletrajzának ad helyet, másrészt pedig hogy a
többségi (szlovák) társadalom egy részének xenofób véleményét egy olyan
szereplő szájába adja, aki mentális pozíciójából adódóan kevéssé ügyel a
politikailag korrekt véleménynyilvánításra, s így voltaképpen a társadalom
szócsöveként funkcionál. Daniela Kapitáňová regénye emellett dekonstruálja
azt a hagyományos bináris oppozíciót, amely egész napjainkig követhető a
szlovák irodalomban (pl. Ladislav Ballek Ipolyság-regényeiben), jelesül az
ártatlan, naiv, szelíd észak és a bűnös, züllött, kevert dél oppozícióját. Hiszen
a főszereplő narrátor, Samko Tále apai ágon színtiszta szlovák gyökerekkel
rendelkezik (Detva a szlovák irodalomban szinte kultikus helyet foglal el), míg
fokozatosan derül ki, hogy anyai ágon viszont magyar, sőt roma felmenőkkel

43

�Kutatóterület

is rendelkezik. A „magyarokat a világon senki sem szereti, mert magyarok,
a szlovákokat mindenki szereti, mert szlovákok”14 típusú kijelentések
fokozatosan egy hétköznapi kisfasiszta torzult gondolkodásmódját leplezik
le, s rajta keresztül a tágabb környezetet, szülőket, nagyszülőket, tanárokat,
barátokat, akik gondolatait vég nélkül szajkózza önéletrajzi „regényében”
a narrátor. A szlovák regény nyelvi rétegének fontos komponensei ebből
a szempontból a nevek, amelyek sok esetben a magyar helyesírást követik
(Csonka Eszter, Alfonz Névéry, Szervusz Dávid, Angelika Édesová stb.),
máskor magyar kifejezéseket rejtenek (Omama, Otata). A regény nyelve
így válik több szempontból is az „alárendeltek” nyelvévé: frázisai, közhelyei
révén egy retardált vallomásává, idegen nyelvi-kulturális rétegei és utalásai
révén az alárendelt másik kultúra reprezentációjává.
A magyar irodalomban hasonló karakterű álneves regényként
értelmezhetjük Kabai Lóránt Spiegelmann Laura álnéven írt regényét, amely
azonban nem a migráns és multikulturális alárendeltség felől alkotja meg
a marginális nyelvét, hanem a szexizmus kontextusában, szintén egy létező
szociokulturális környezetben, Kelet-Közép-Európában. Spiegelmann
Laura Édeskevés (2008) című regényének beszélője az alárendelt nő, aki
szexuális tárgyként van jelen egy patriarchális társadalomban. Olyan nyelvet
próbál kreálni önmaga számára, amely lehetővé teszi a méltó életet, de
csak deprimált, depressziós nyelv marad számára, illetve a test nyelve, a
női test kiszolgáltatottságának lenyomataként. A regény fontos vonulata,
hogy a férfifantázia szexista birodalmát negatív módon, egy nő obszcén
nyelvén (és nem mellékesen szenvedéstörténetén) keresztül mutatja be,
egy specifikus erotikus-trágár-obszcén női nyelvet próbál megalkotni az
alárendelt nyelveként.15
Mindhárom regény az álnév elbizonytalanító effektusainak ellenében,
illetve azon keresztül is felidézi és értelmezi a kelet-közép-európai
társadalmak xenofóbiáját, szexizmusát és nacionalizmusát, még akkor
is, ha az álnév révén pusztán lebeg az az identitás, amely elméletileg az
önéletrajzi kód által hitelesíthetné a történeteket. Az álnév posztmodern
misztifikációja ezekben a regényekben sajátos traumanyelvnek ad helyet,
vagyis az alárendeltek nyelvét és így a kimondhatatlant helyezi elénk. A
posztmodern szövegformálás, az elbizonytalanító effektusok, intertextusok,
fragmentált narrációs technikák, viszonylagosító nyelvi eljárások technikai
apparátusának felhasználása éppen ezért nem akadálya, hanem lehetősége
egy olyan stratégiának, amely egy jól körülhatárolható térség alárendeltségi
viszonyait képes reprezentálni. Az önéletrajzi aspektus, a traumanyelv,
illetve a másság retorikai megoldásai olyan posztmodern szövegformálási
eljárásokban öltenek testet, amelyek „az alárendeltnek adott nyelv”
stratégiája felől értelmezik újra a posztmodern irodalom lehetőségeit.

44

�Kutatóterület

Jegyzetek
Hizsnyai Tóth Ildikó fordítása. Daniela KAPITÁŇOVÁ: Samko Tále könyve a
temetőről (Samko TÁLE: Kniha o cintoríne), http://www.magyarulbabelben.net/works/
sk/Kapit%C3%A1%C5%88ov%C3%A1,_Daniela-1956/Samko_T%C3%A1le%3A_
Kniha_o_cintor%C3%ADne/hu/1472-Samko_T%C3%A1le_k%C3%B6nyve_a_
temet%C5%91r%C5%91l
2
PARTI NAGY Lajos, Molière: Tartuffe, Színház, Drámamelléklet, 2006, adattar.
vmmi.org/dramak/361/361.pdf, SZÁNTÓ Judit, L. ZS.-re várva, Molière: Tartuffe. Írta
Parti Nagy Lajos, Színház, http://www.szinhaz.net/index.php?option=com_content
&amp;view=article&amp;id=20551&amp;catid=1:archivum&amp;Itemid=7, HALÁSZ Glória: Tartüff. Parti
Nagy Lajos: Moliére: Tartuffe, 2006, http://www.prae.hu/index.php?route=article%2
Farticle&amp;aid=284
3
Vö. HITES Sándor: A történelem és a metafikció az angolszász regényirodalom
közelmúltjában, Forrás, 2002/6, http://www.forrasfolyoirat.hu/0206/hites.html
4
Lubomír MACHALA: Mystifikace a pseudonymy v české literatuře po roce 1989 (s
přihlédnutím k historickému kontextu). In: Bohemica Olomucensia 1 – Symposiana.
Katedra bohemistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci, Olomouc,
2011, 188–197.
5
Uo. 189-191.
6
Jaroslav ŠRANK: Pseudonym a mystifikácia v súčasnej slovenskej literatúre. In uő:
Nesamozrejmá poézia. Literárne informačné centrum, Bratislava, 2009, 145–228.
7
Macsovszky publicisztikai írásaiban Marek Lukáč, Andrej Okomín és Attila
Tárnoki néven jelenik meg, ezoterikus szövegeit Mantello, Andrej Černický, Tomáš
Dubloň és Hassan Simonoff neve alatt jelenteti meg, és Petra Malúchová mellett
olyan fiktív identitásokat teremtett még, mint a magyar íróként megjelenő Péter
Iványit, a buddhista szerzetes Rimpočhe Sarmungot, Jozef Varnusz és Magistra
Aglaja ezoterikus írókat, egy Mrakozrec nevű sámánt, aki a Tátrában él, David Leder
zenészt, Michal Garaj képzőművészt, illetve Tono Tehlár prózaírót. (ŠRANK, i. m. 169170.)
8
1. A korai posztmodern szövegek kapcsán olyan értelmezési kiszögelléspontok jelölhetők ki, mint az írás folyamataira tett önreflexió, a metafikció, az irónia
többértelműsítő használata, az egzisztenciális kérdések felvetése, a szerzőség elrejtése,
a maszkokkal és az identitással folytatott játék/küzdelem, a „nagy elbeszélések
vége”-koncepció, valamint a realista írásmódnak és a szubjektivitásnak a krízise,
illetve újraírása. A korai posztmodern olyan beszédmódot működtet, amelyben
azonban bizonyos mértékig megőrződtek a kései modern megszólalásmódok
is. Egyik oldalon a szépirodalmi diskurzus emelkedett hangvétele, dignitása, a
metafizikai problémák iránti érzékenység, a műalkotás klasszikus szépségének és
megformáltságának az igénye, a másik oldalon az ironikus, esetleg parodisztikus
hang, az intertextuális utalásokkal, stílusimitációkkal és szerzői hangokkal folytatott
játék és maszkszerűség jelenik meg. A korai posztmodernbe tartozó alkotások
számára éppen ezért rendkívül fontos a múlt, illetve a történelem tapasztalata,
amellyel tudatosan lépnek párbeszédbe, akár úgy is, hogy a múltra jellemző
megszólalásformákat beépítik saját szövegeikbe.
2. A második vagy areferenciális posztmodernben válik hangsúlyossá, sőt
gyakran radikálissá az önmagát író, öntükröző szöveg poétikája, amely kizárja a
1

45

�Kutatóterület

valóság és a realizmus kategóriáit érdeklődési köréből. A költészetre a deretorizálás,
depoetizálás, töredékesség, versszerűtlenség, az antimimetizmus és a rontott nyelv
poétikája jellemző. Mind a lírában, mind a prózában rendkívül fontos jelentőségre
tesz szert a tudatos intertextualitás, a palimpszesztszerűség, az önreflexivitás
és a metafikció, illetve az újraírás mint szimuláció. A második posztmodern
érdeklődésének középpontjában a nyelv és a szöveg áll, jellegzetes vonása a pastiche,
a parodisztikus szövegformálás, a nyelvi poénok és a legtágabb értelemben vett
radikális stíluseklektika.
3. A harmadik vagy antropológiai posztmodern az irodalomelmélet „kulturális
fordulat”-ához köthető egyrészt, másrészt a hatalom kérdésköre izgatja, a „másik”,
illetve a másság természete, a marginális nézőpontok megjelenítése, felszínre
hozása, a politikai természetű kérdésfelvetések, a mainstream-ellenes attitűd.
A harmadik posztmodern élesen hatalomellenes, gyakran nyíltan politikaiként
viselkedik, a patriarchális, totalizáló, asszimilációs, homogenizáló és globalizáló
tendenciák ellen emel szót a sokszínűség és az eltérő tradíciók megőrzése céljából.
Az alárendeltnek, a kisebbséginek adott hang és nyelv által az elnyomott, háttérbe
szorított szubjektum került be érdeklődési körébe. Mindez az identitás kérdéseinek
hangsúlyos felvetésével, illetve a világba nyúló szöveg politikai attitűdjével és az
autobiográfiai műfajok felértékelődésével járt együtt. A posztmodern háromféle
stratégiájáról bővebben: NÉMETH Zoltán, A posztmodern magyar irodalom hármas
stratégiája, Kalligram Kiadó, Pozsony, 2012.
9
Toni MORRISON: Mese a nyelvről, http://www.moksha.hu/muvhaz/toni-morrisonnagyonkek/
10
Uo.
11
A sztoriban szerepel a valódi író, Jan Cempírek, barátja, David Jan Žák,
valamint egy csehországi vietnámi diáklány, The Thi Hong Nhung, sőt – tudtán kívül
– Adam Robert Young ausztráliai fotós, pontosabban vietnámi barátnője, későbbi
felesége, Le Ngoc Dung. A misztifikáció csehországi fázisait foglalja össze a http://
cs.wikipedia.org/wiki/Jan_Cempírek oldal, míg a távol-keleti szálhoz ajánlott a
következő blogbejegyzés: https://adamrobertyoung.wordpress.com/2014/03/16/
my-wifes-photos-misused-in-a-czech-hoax/.
12
LAN Pham Thi, Bílej kůň, žlutej drak, Knižní klub, Praha, 2009.
13
Dušan TARAGEL, Ako vzniká hit: Kniha o cintoríne, SME, 2012, http://kultura.sme.
sk/c/6434439/ako-vznika-hit-kniha-o-cintorine.html
14
Samko TÁLE, Kniha o cintoríne, Koloman Kertész Bagala, L. C. A. Publishers
Group, Levice, 2005, 48.
15
SPIEGELMANN Laura, Édeskevés, Magvető, Budapest, 2008.

46

�Kutatóterület

WIRÁGH ANDRÁS

Kittlertől, Kittlerről – Kittler után
A Partitúra, a Prae és a Tiszatáj
tematikus számairól*

A Partitúra folyóirat tavalyi blokkját követően idén a – megújult
szerkesztőgárdával frissülő – Prae is különálló lapszámot szentelt a
2011-ben elhunyt tudósnak, míg a Tiszatáj idei áprilisi száma, illetve a
folyóirat online oldala egy médiumarcheológiai tanulmánysorozatnak
adott helyet. Sajnos Kittler lefordított szövegei tekintetében még mindig
meglehetősen alulreprezentált Magyarországon, igaz, munkái (és ezek
elhíresült kijelentései) bő tíz éve markáns hivatkozási alapot jelentenek
a hazai kultúratudományos diskurzusokban. Bár a fordításban teljes
egészében csak közel fél évszázad után (tavaly) megjelent derridai opusz,
a Grammatológia nem sok jót ígér annak az idegen nyelveken nem (vagy
nem elégségesen) olvasónak, aki a 80-as évek közepén megjelent főművek,
az Aufschreibesysteme 1800/1900 vagy a Grammophon Film Typewriter
magyar fordításaira várakozik, a fentebbi tematikus válogatások nem
csupán tüneti kezelésként orvosolják a fájó deficitet.
Kittler „feljegyzőrendszereibe”, ezzel a német archeológus munkamódszerébe átfogóbb módon már a Történelem, kultúra, medialitás című
2003-as kötet két tanulmánya (Mesterházy Balázsé, illetve Lőrincz Csongoré)
is betekintést nyújtott. Ezek, illetve az azóta megjelent, részben Kittler
szellemét is megidéző tanulmányok, elemzések és értekezések segítségével
tulajdonképpen nyomvonalakban rekonstruálható az a sajátos módszer,
* A szövegben használt rövidítések: HUG2=Prae, 2013/3, Hans-Ulrich Gumbrechtkülönszám, 2. rész, Par=Partitúra, 2014/1, Prae=2014/4, TT=Tiszatáj, 2015/4.

47

�Kutatóterület

amelynek episztemológiai „igazsága” a foucault-i diskurzusanalízis, a
technikatörténet, illetve az irodalom materiális-mediális „komponenseire”
koncentráló, kitüntetetten nem-hermeneutikai jellegű figyelem csomópontjai
köré rendezhető. A 21. századi hazai Kittler-recepció ugyanakkor legalább
ennyire sokat köszönhet a pályatársnak, Hans-Ulrich Gumbrechtnek is, aki az
elmúlt években többször tartott előadásokat és szemináriumokat Budapesten,
ezzel óhatatlanul életben tartva és népszerűsítve Kittler munkásságát is
saját, folyamatosan bővülő életműve mellett. Ilyen értelemben tehát a fent
említett vállalkozások visszavezethetők Gumbrecht A jelenlét előállítása
című munkájának 2010-es magyar fordításához is, amelyben a Stanford
Egyetem professzora kitér az 1980-as években tartott, a nem-hermenutikai
anyagiságok kérdéskörei köré szervezett jugoszláviai konferenciákra, illetve
ezek résztvevőire, köztük Kittlerre is. A Prae 2013-as kétkötetes Gumbrechtkülönszámának első része egy, a Frankfurter Allgemeine Zeitungban 2005ben megjelent írással indul (Új szószerintiség), amelyben Gumbrecht röviden
utal Kittlerre, míg a második részben egy 2013-as, Kittler esszéit tartalmazó
kötet utószavának fordítását olvashatjuk, amelyben Gumbrecht a két éve
halott kolléga „műveinek egyedülállóságáról” értekezik (A médiatörténet
mint az igazság megtörténése). A rendkívül ökonomikus szövegben
Kittlerről mint mitográfusról esik szó, ugyanakkor Gumbrecht felvázolja
az általa három fő epizódra osztható „életmű” sajátosságait, végül Kittlert
a heideggeri program továbbírójaként állítja elénk. A Partitúra 2014/1-es
számában olvasható szövegek (amelyek – a bevezető írás nyomán – inkább
nevezhetők gondolatkísérleteknek, mintsem tanulmányoknak) főképp
az első két szakaszra koncentrálnak, a Gumbrecht által „hellenofíliának”
nevezett „intellektuális és egzisztenciális utolsó fejezet” (HUG2, 62-63)
csak érintőlegesen jelenik meg a több inspiratív elmefutamot tartalmazó
blokkban. Ezen belül a legtöbben (sorrendben: Eva Horn, Kelemen Pál,
Martina Süess, Mezei Gábor) az Aufschreibesysteme 1800/1900 című
munkával, illetve ennek részegységeivel foglalkoznak. Értelemszerűen nem
szorul bővebb magyarázatra, hogy az 1985-ben megjelent szöveg a mai
napig jelentékenyen szóra bírható, meghatározó és eminens írásmű, de
éppen ezért egésze nehezen fogható fel egy nézőpontban. Míg Eva Horn
öt pontban próbálja meghatározni a kittleri „olvasásmód” jellegzetességeit,
addig Kelemen Pál – más szövegek bevonásával – arra keresi a választ, mire
következhetett az 1800-as lejegyzőrendszer, illetve milyen módon hozható
kapcsolatba a pre-1800-as szisztéma, a tudósköztársaság a könyvben
tárgyalt paradigmákkal. Már ebben a szövegben szóba kerül a Kittler könyvét
felvezető epizód, a fausti írásjelenet, amelynek helyszíne, a könyvtár, Süess és
Mezei írásaiban is központi térként funkcionál. Előbbi írása tulajdonképpen
azokat a tanulságokat gyűjti össze, amelyekkel az írásjelenet szolgál a
médiaelméleti irányultságot applikálni kívánó irodalomtudomány számára.

48

�Kutatóterület

Eszerint a „médiatörténeti irodalomtudomány” (Par, 24) nem veti bele magát
a szövegek által felkínált szoftverbe, hanem inkább ezek feltörését kísérli meg,
miközben nem elsősorban technikatörténeti, hanem diszkurzív „keretek”
között vizsgálódik. A harmadik megjegyzés a korábbiakkal ellentétben
egyáltalán nem hangzik – legalábbis a szövegekkel való foglalatoskodás
hagyományosabb formáival szemben – utópisztikusan: ugyanis a szövegkommentár viszony újraértelmezésére törő igyekezet az ezredfordulós
újfilológia egyik kitüntetett témája, amelyről a magyar olvasó például a
2011-es Metafilológia 1. című kötetből is tájékozódhat. Mezei Gábor pedig
amellett érvel, hogy az 1800-as lejegyzőrendszert „installáló” írásjelenetben
Faust áthúzásai tulajdonképpen a hermeneutikai értelemben vett fordítás
elvét is zárójelbe tehetik: „minden fordításjelenet szükségképpen magába
foglalja az írás legalapvetőbb, gyakorlati működéseit”. (Par, 32)
Tóth-Czifra Júlia és Vásári Melinda írásaiban Kittler egy-egy reflexiója
(nevezetesen egy 2009-es előadás felvezetője, illetve a külön tanulmányban
vizsgált jel-zaj viszony) Gumbrecht kapcsolódó téziseivel kerül összhangba.
Ez az első esetben Heidelberg és a filológia kapcsolata, a másodikban pedig
a hangoltság (Stimmung). Természetesen mindkét gondolatfutam érinti a
technikai fejlődés, a digitalizáció által újradefiniálandó filológiára vagy
filológiai tevékenységre nehezedő kihívásokat. Tóth-Czifra végső soron azzal
a belátással zárja gondolatait, hogy az „újfajta” technikai kompetenciákat
igénylő filológusnak (feltehetően) a történetiség fogalmával kapcsolatban
is az eddigiektől eltérő álláspontra kell helyezkednie. Vásári írása nyomán
pedig arról gondolkodhat el az olvasó, hogy – a gumbrechti jelenlétkultúra
és ennek „lejegyezhetőségi” paraméterei nyomán – közelíthető-e egyáltalán
a szöveg olvasása nyomán megfogalmazódó/íródó hangulatleírás a
„hagyományos” interpretációs sémákhoz, vagy két összeegyeztethetetlen
(esetleg: abszolút párbeszédképtelen) dekódolási tevékenységről van-e
szó. A kulcskérdést, nevezetesen, hogy milyen opciók állnak rendelkezésre
a kittleri médiaarcheológiának a kultúratudományok hálózatos rendszerébe
való bekapcsolásához, három írás próbálja körüljárni, igaz, túlzás lenne
csupán ebben a témában keresni Arndt Niebisch, Sebastien Vehlken és
Smid Róbert szövegeinek tanulságait. Niebisch a médiatudományok
hadászati meghatározottságát alapul véve jut arra a következtetésre, hogy a
jelenkori irodalomtudósoknak (az olvasástechnikai szakembereknek) Kittler
nyomán hackerré kell válniuk, hogy felírhassák a szövegek előállításáért
felelős kontrollinstanciákat, a lejegyzőrendszereket, illetve naplózhassák
ezek változásait. Vehlken talán ennél is tovább megy, amikor azt állítja, az
after Kittler horizontján hiba (lenne) nekifogni, ahogy ő fogalmaz, a „kittleri
életmű teljes dekonstrukciójának”. (Par, 38) Ehelyett az életmű tanulságait
kell beépíteni a rokon tudományterületek eredményeit újrahasznosító
digitalitás episztéméjébe, ugyanakkor Vehlken – Foucault nyomán – felteszi a

49

�Kutatóterület

következő kérdést is: „hányadán is állunk saját episzteménk leírhatóságának
lehetőségével?”. (Par, 40) Smid Róbert ennél jóval „megengedőbb” szinten
viszonyul Kittler lehetséges médiatörténetéhez. Megtévesztő lehet, hogy
a magyarul is hozzáférhető Optikai médiumok egy jól követhető, jobbára
lineáris narratívához rendel hozzá bizonyos eseményeket – mindez nem
jellemzi a lejegyzőrendszereket leíró munkákat. Smid szerint a történetiséget
részint retorikai fogások álcázzák, részint a történelmet „felhasító” (Par, 45)
mediális események elrendezése teszi zárójelbe, miközben a lejegyzés a
narratívák és kronológiák kettős kötéseit applikálva szimultaneitásokra
képes rámutatni. A több helyen is játékosan önreflexív szöveg az egész
Kittler-blokk szimbolikus aktusaként megannyi kérdéssel zárul.
Noha Kittler kitörölhetetlenül bevésődött a kultúratudományos
diskurzusokba, kérdéses, mennyiben, és milyen formában válik részévé
(partíciójává) a diskurzust fenntartó hardvernek. Talán valóban hiba
lenne – Kittler javára – eltekintetni a hasonló jellegű kutatások hazánkban
jószerivel ismeretlen eredményeitől, a magyar irodalomtörténeti narratívák
részegységeinek szorosabb vizsgálata, ezek kötelező újraolvasása semmiben
nem láthatja kárát a médiaarcheológiai perspektíva határozottabb
bevonásának, még ha ez első körben csak az életmű felszínén megragadható
teóriák segítségével is valósul meg. A Prae Kittler-különszáma remek
válogatást nyúlt ehhez a tudós szerteágazó életművéből, felvezetésként
az utolsó, Die Weltnek adott 2011-es interjúval. A nyolc, első ízben
lefordított szöveg között megtalálhatjuk az Aufschreibesysteme 1800/1900
utólag publikált előszavát, illetve a Grammophon Film Typewriter eredeti
bevezetését, a korábbi szöveg előtanulmányként is olvasható írást
(Szerzőség és szerelem), valamint az elhíresült Nincs szoftvert is – a válogatás
tulajdonképpen csak az életmű utolsó, hellenofil korszakát nem érinti. A
Kittlerről szóló legkorábbi írás, David E. Wellberynek a Lejegyzőrendszerek
angol fordításához írott előszava méltán nevezhető a recepció klasszikus
szövegének. A jelenleg Chicagóban tanító germanista Kittlert a
poszthermenutika horizontján helyezi el, részletesen bemutatva a könyv
Derridához, Foucault-hoz és Lacanhoz visszavezethető elemeit. Wellberry
olyan írásként tekint a Lejegyzőrendszerekre, amely egyszerre bír sajátos
univerzalitásigénnyel, ugyanakkor hű marad elsődleges kontextusához
vagy kontextusaihoz. Bár a merítési bázis a második fejezetben (1900)
már szélesebb, lévén a technikatörténet „egyetemesebb” narratívát kíván,
mint az 1800-as lejegyzőrendszer központi tudományterülete, a (német)
pedagógia vagy pedagógiatörténet, Kittler játékos önkényességéből
adódóan nehezen lehetne akadálymentesen átkonvertálni a felvázolt
narratívát a többi nagy kultúra közegébe. A sűrű bevezető remekül eligazít
az életmű egyik legfontosabb darabjában. Sybille Krämer 2004-es szövege
a technikailag manipulálható időtapasztalat fényében kommentálja Kittlert,

50

�Kutatóterület

az érvelés pedig annyiban „provokálja” Wellberry írásait (igaz, a két szöveg
megjelenése között 14 év telt el), hogy irritáló gesztusként mutatja fel a
testiség mellőzését, pontosabban „a test mint médium kizárását” (Prae,
164), amelyet a korábbi szöveg (még) poszthermeneutikai előfeltételként
jegyez. Krämer szövege kommentárokkal zárul, és sokatmondó, hogy az
utolsó kérdésére adott választ a következő kérdéssel zárja: „Vajon Kittler
írásaiból egy digitalizált egzisztencializmus szól hozzánk?” (Prae, 182)
Niels Werber rövidebb szövege a Partitúra-blokk első írásához hasonlóan
„központi téziseket” (Prae, 159) próbál kijelölni az életműben. Ezek,
mármint a „lehetővé tétel”, a „leszűkítés”, a „historizálás”, a „»két kultúra«
megszüntetése”, valamint a „poszthermeneutika” akár a Kittlerről szóló
írások elolvasása után hátramaradt emlékezetnyomok megerősítéseiként is
funkcionálhatnak, hiszen az olvasó tulajdonképpen az összes feltüntetett
jellegzetességről olvashatott az eddigiekben. Míg a Gépi tanulás című
szöveg, amelyben Geoffrey Winthrop-Young (a Gramophone Film
Typewriter egyik fordítója), illetve Eva Horn próbálják körülírni a „Kittlereffektust” (Prae, 147), addig Nemes Z. Márió zárótanulmánya két külföldi
tematikus folyóiratszám tanulságainak összegzésével jegyzi le a – Parikkától
származó cím alapján – „nem eléggé belevaló” (never been hard enough)
kittleri médiaelmélet poszt-állapotát. Ezen belül is azokat az irányokat,
amelyek a Tiszatáj 2015/4-es számának médiumarcheológiai blokkjában
(Médiumok magánélete: A hardver mikroeseményeiről) is képviseltetik
magukat. A Smid Róbert szerkesztésében megvalósuló válogatás egy része
a folyóiratban olvasható, míg a bevezető teljes szövege, illetve Wolfgang
Ernst és Claus Pias egy-egy írása a folyóirat online felületén érhető el.
Smid írását érdemes teljes terjedelemben elolvasni, hiszen a folyóirat
lerövidített szövegéből hiányoznak a válogatás szerzői – hazánkban jószerivel
ismeretlen – előfeltevéseinek hálózatos rendszerébe vezető iránymutatások,
így a hosszabb változat segítheti elő az olyan újszerű fogalmakkal való
ismerkedést, mint a mélyidő (deep time, Zielinski) vagy az imaginárius
médium (imaginary media, Parikka). Ráadásul a blokk szerkesztője pontosan
meghatározza, miben is tér el (markánsan) a médiumarcheológia a foucault-i
„alapoktól” – ez a differenciálás tekinthető a precíz felvezető szöveg
vezérszólamának, lévén erős megszorításokkal (már) Foucault életműve
is rendelkezik azzal a redukciós potenciállal, amelyet Nemes Z. teljes
joggal emleget a „poszt-kittleri perspektíva” (Prae, 214) emergenciájának
fő akadályaként. A Tiszatáj különböző felületein megjelenő szövegekből
egyértelművé válik, hogy a médiumarcheológia csak közvetett viszonyban
áll az irodalommal, de még a szövegek klasszikus tárolójával, a könyvvel
is. Bár Zielinski „programadó” szövege Foucault vagy Kittler archeológiáira
emlékeztet, amennyiben a szerző egy egyetemes történeti narratívához
képest marginális események jelentőségét firtatja, illetve fűzi össze, addig

51

�Kutatóterület

Wolfgang Ernst szövege egy radikálisabb értelemben vett paradigmaváltás
szükségszerűségét feltételezi, ha nem is explicit módon. A zavarba ejtően
sűrű szöveg tulajdonképpen a heideggeri időfogalmat próbálja kimozdítani,
mondván a digitalitásban „olyan időfogalommal kell számolnunk, amely
a valóságunkat régóta vezérli, de a hagyományos időfogalmak aligha
tudták lefedni” (TT, 71, saját kiemelés). Az írás egyfajta előtanulmányaként
szolgál a Tiszatáj online felületén megjelenő szöveg, amelyben Ernst
a „kísérlet mint esemény” három paradigmatikus fázisát (Püthagorasz,
Hertz, Turing) tárgyalja a mediális időbeliséggel összefüggésben. Claus
Pias hasonlóan tömör, de talán anekdotikus kitérőkben gazdagabb írásai
közül a folyóiratos szöveg a szintetikus történelem fogalmát próbálja
körvonalazni, míg az online szöveg a hacker (és történetének) bemutatására
tesz kísérletet. Előbbiben a szerző a különböző háborús szimulációkat
veszi számba, majd arra a következtetésre jut, hogy a „színfalak mögött
zajló”, valós események lehetőségeit kiszámoló-bejósoló „programok” egy
olyan jellegű történelmi episztémé felé vezetnek, amely „nem irodalom,
amely egy másik helyet képzel el, hanem egy számítási folyamat, melynek
kombinatorikájából minden lehetséges hely fakad”. (TT, 88) Végül, Hertz
és Parikka Zombi médiumok című szövege az áthuzalozás (leegyszerűsítve:
az elsődleges funkciójukban használhatatlan, de részben újrahasznosítható
eszközök megszerelése, összekötése, újrakonfigurálása stb.) és az elavulás
„újkori” fogalmaiból mutatnak rá egy „többsíkú időbeliségre”, amely a már
„»archeológiai« fázisba” került leselejtezett árucikkek új kontextusa irányoz
elő. (TT, 102) Nem kétséges, a Tiszatáj a magukat az after Kittler pozíciójába
helyező szövegekből nyújt izgalmas válogatást. Ezzel magyarázható,
hogy több szöveg is extra türelmet kíván olvasójától, hiszen az irodalmiirodalomtörténeti allúziók helyét itt természettudományos és informatikai
(alap)fogalmak veszik át: Ernsték arra törekednek, hogy a digitalitás merőben
újszerű írásfogalmából kiindulva értelmezzenek újra alapvető fogalmakat,
ezzel új „tartalmakkal” töltve meg azokat a helyeket, amelyeket korábban
(még Kittlernél is) jobbára szépirodalmi szövegek, vagy legalábbis ezekhez
közel eső írások töltöttek meg. Ez a gyakorlat közvetlenül levezethető a
számítógép médiumának jelenkori primátusából, amely közös virtuális
térbe konfigurálja a különböző médiumokat, illetve összevonja ezek
hatásmechanizmusát és tapasztalatát is. A médiumarcheológia oldaláról
védhető álláspont (az irodalomtudósok elvárt informatikai tájékozottsága,
hackerré válása stb.) talán a filológia területén nyert először ösztönzésre:
a digitális filológia nem egyszerűen számítógépen végzett filológiai
tevékenységet jelent, hanem az idők során felhalmozott tudás virtuális
archívumokba történő átmentésének, és ezen archívumok felügyeletének
és gondozásának feladatát is.
Noha a közeljövőben talán nem várható az ezredforduló körül tapasztalt-

52

�Kutatóterület

hoz hasonló („váratlan”) „paradigmaváltás” a honi irodalomtudományban,
már ami az after Kittler által propagált „munkamódszereket” és
„olvasásmódokat” illeti, a tudomány, szűkebb értelemben véve a
tudásképzés „láthatatlan” szektoraiban, az egyetemi óravázlatokban
és szakdolgozatokban feltehetően egyre markánsabb hangsúlyt kap a
jelenkori írás- és olvasásmódok tapasztalata is. Megválaszolhatatlan kérdés,
hogy milyen irányba téríti el az irodalomtudományos diskurzust a régóta
érlelt olvasásmódok és a poszt-posztmodern gyakorlat közötti feszültség,
de valószínű, hogy az információs forradalom szimbolikus „élménye”, a
számítógépes alfabétizmus egyre kikerülhetetlenebb zsigeri tapasztalata, a
könyvet nélkülöző olvasás, illetve a tollat és írógépet „megkerülő” olvasás
új előfeltevéseket és új esztétikákat követel meg. A fentiekben bemutatott
összeállítások szűkebb értelemben az információs forradalmat szorosan
és bravúrosan naplózó Kittler munkásságába engednek széles betekintést,
tágabb értelemben viszont végigkísérik az olvasót a digitalitás állomásain is
a korai 80-as évektől kezdve egészen a jelenkorig.

53

�Kutatóterület

UJLAKY ISTVÁN

A bolygó hollandi
avagy a holland tengeri hatalom
a XVII. században1

Egy holland kapitány, Hendrik van der Decken valamikor a XVII. században
útnak indult Indiába, hogy vagyont szerezzen. A Jóreménység fokánál
viharba került. A vihar megszaggatta a vitorlákat és összetörte az árbocokat.
A mindenre elszánt kapitány azonban a legénység zúgolódása ellenére
tovább haladt. Maga a sátán jelent meg neki, arra bíztatva, hogy szegüljön
szembe Isten akaratával, és kormányozza tovább a hajót a vihar közepébe.
A holland megfogadta az ördög tanácsát. Ezzel magára haragította az Urat,
aki azzal büntette, hogy mindörökké hajózzon a tengereken. No persze, az
is lehet, a kapitány csupán káromkodott egyet, mondván, akkor is tovább
megy, ha ítéletnapig kell hajóznia. Nos, a Teremtő szaván fogta. Egyesek úgy
gondolják, nem is van der Decken, hanem Straaten kapitány a kísértethajó
feje, aki hajójával nagypénteken futott ki az amszterdami kikötőből, és
indulása előtt elmulasztott templomba menni. Egy biztos, a bolygó hollandi
mindörökké járja a tengereket, és bajt hozhat arra is, aki megpillantja. A
kapitánynak, legalábbis egyesek úgy gondolják, az ördöggel kell kockáznia.
Nem csoda hát, ha a Jóreménység foka tájékán, akit a hajó haladásakor
nélkülözni lehetett, lement a hajófenékbe, s aludt egyet, elkerülendő a nem
kívánt látványt. A bolygó hollandival amúgy személyesen V. György király
is találkozott, igaz, még trónra kerülése előtt, kadétként, és a Horn-foknál.
Akik elhaladtak a rettenetes hajó mellett, hol ősz hajú, szenvedő legénységet
és eszelős tekintetű, vörös szemű kapitányt véltek látni rajta, hol csupán
hátborzongató kacajt hallottak. Talán a legérdekesebb eset egy óceánjáróé,
melynek utasai állítják, kis híján összeütköztek egy régi roncshajóval, melyen
54

�Kutatóterület

száz évvel azelőtt divatos ruhákba öltözött emberek hadonásztak késekkel,
szekercékkel. Mi tagadás, a hajósok babonás népség volt a XVII. században,
a hollandok pedig többet hajóztak ekkor, mint bármelyik nép azelőtt a
történelemben.2
Németalföld, mint közismert, nem Németország alföldje, (azt Germánalföldnek hívják) hanem nagyjából a mai Hollandia, Belgium és ÉszakFranciaország területe. A Német-római Császársághoz tartozott, ehhez a
háromszáz önálló kis- és nagyobb államból álló konglomerátumhoz. De
maga Németalföld sem egységes, városok és kis tartományok halmaza. 1581ben Németalföld kettészakad, északi része (a Spanyolország elleni hosszú és
szívós függetlenségi háború közepette) kinyilvánítja függetlenségét, míg a
déli spanyol uralom alatt marad. Az így megszületett Egyesült Tartományok
nem nyelvi és nem is vallási határvonal mentén vált le, és valamivel kisebb
volt a mai Hollandiánál. A spanyol világbirodalom elleni függetlenségi
háború 1609-ben holland győzelemmel zárult, a nemzetközi jogi elismerést
az 1648-as vesztfáliai béke hozta el.
John Evelyn angol utazó a XVII. század közepén ezt írta Amszterdamról:
megcsodáltam „a megszámlálhatatlan hajókat és csónakokat, amik megállás
nélkül nyüzsögnek a város előtt, amely bizonyosan a legforgalmasabb város,
amit halandó emberek laknak a Földön, és egyben az a város, amely teljes
mértékben a kereskedelemnek él.”3 Descartes „a lehető dolgok kincses
ládájának” nevezi a várost, s hozzá teszi „Hol van még a Földön egy olyan
hely, ahol minden elképzelhető árucikket és különlegességet oly könnyen
megkaphatnánk, mint ebben a városban?”4 A magyar Teleki Pál báró pedig
a század végén így lelkendezik anyjához írt levelében: „annak a boldog
városnak sok nevezetesebb helyeit jártuk el, melyben nem csak az szem
gyönyörködhet, sőt az elme is tanulhatott”. Amszterdam nem véletlenül
váltotta ki a kortársak csodálatát: a XVII. században a világgazdaság
központja volt.
Amióta az árutermelés és kereskedelem elért egy bizonyos szintet,
mindig akadt egy vagy több város, amely az adott korra értelmezett
világgazdaság gyújtópontjának szerepét töltötte be. Az első ilyen
centrum talán a föníciai Tűrosz lehetett. Hellász klasszikus korában Athén,
később Karthago és Rhodosz töltötte be a gyújtópont szerepét. A Római
Birodalomban az időszámításunk kezdete körül Róma város és Alexandria
osztozott a világgazdasági központ szerepkörén. Az ókor végén és a kora
középkorban – ha egyáltalán – Constantinopolis (Bizánc), majd a középkor
utolsó évszázadaiban Velence, Genova és Brügge töltötte be a gyújtópont
funkcióját. Míg a XV. század közepén Velence úgyszólván egyeduralkodó,
a XVI. században, főleg annak első felében Antwerpené a nemzetközi
gazdasági központ szerepe. Antwerpentől vette át Amszterdam – de miért
és hogyan? Antwerpen gazdaságát megviselte a németalföldi függetlenségi

55

�Kutatóterület

háború. A „spanyol őrjöngést” (a város kirablását, hatezer lakos legyilkolását,
negyven tonna aranynak megfelelő anyagi kárt) önmagában sem lehetett
volna könnyen kiheverni. De újabb csapások jöttek: a hollandok blokád
alá vették a várost, lezárva a Shelde torkolatát. Az antwerpeni tőke egy
része a háború miatt vagy épp vallási okból Amszterdamba költözött,
magával vitte tőkéjét és üzleti kapcsolatait. Antwerpen amúgy is kevesebb
lehetőséget kínálhatott. Nem volt országa, sem saját kereskedelmi flottája,
és elsősorban luxuscikkekkel kereskedett. Amszterdam már a középkor
végétől hatalmas kereskedelmi hajóparkkal rendelkezett, a parton tetemes
raktárkapacitással, és kereskedelmi tevékenységében a tömegfogyasztási
cikkeké a vezető szerep. Saját országát pedig megteremtette – a
spanyoloktól kivívott függetlenséggel. Antwerpen inkább afféle átmenő
vagy passzív kereskedelmet folytatott, mint az érett középkorban Brügge
– Amszterdam szerepe összetettebb ennél. Rácz megfogalmazásával: a
korábbi gyújtópontokkal (Genovával, Velencével, Antwerpennel) ellentétben
a gazdasági hatalom teljes eszköztárával rendelkezett: hajózással.
kereskedelemmel, iparral, hitelélettel, és persze katonai teljesítményre
is képes saját országgal. (Hollandia Amszterdam külvárosa – fogalmazta
meg karakteresen Pirenne.) A már említett raktárak, az 1602-ben létrejött
tőzsde, (az értéktőzsde mellett / gabona / árubörze is létezett) új pénzügyi
technikák, mint a váltó és a leszámítolás, és nagy tömegben rendelkezésre
álló nemesfém támasztotta alá ill. egészítette ki a fentieket. A város
felvirágzásában Antwerpen már említett kiesése mellett Itália és a Hanza
hanyatlása, és az Angliával ill. Londonnal szemben a század folyamán még
őrzött lépéselőny is szerepet játszott.
Amszterdam a XVII. század elején harmincezer, a közepén százötvenezer, a végén kétszázezer lakosú. Ugyanakkor, a vezető szerep fokozatos
elveszítése nyomán, kétszáz évig nem nő tovább, ami jelzi a XVII. századi
csúcspontot. Csak 1900 után emelkedik kétszázezer fölé a népesség. Az Ijcsatorna jó természetes kikötőt kínált, de a kikötőig vezető út nem veszélytelen.
Az erőteljes árapály elszállította a város szemetét, szennyvizét. A XVII.
században az emberek még nem hollandoknak, hanem amszterdamiaknak
vagy épp leidenieknek tartották magukat. Nem csak azért, mert a modern
nacionalizmus megszületése előtt vagyunk még, hanem mert az Egyesült
Tartományokra, más egykorú országokhoz képest is, hangsúlyosan jellemző
a városokra ill. tartományokra tagoltság. Geert Mak szerint „az arrogáns
Amszterdam és az ország többi része” szembesíthető, „a város egyszerre
irigyelt, tisztelt, csodált és gyűlölt”5. A tenger felől érkezőt mólók, hajók,
daruk, malmok, raktárak, árusok, mázsaház, sorompóharang, kotrómalom –
és egyáltalán, a korabeli világban másutt alig ismert forgalom fogadta.
A század folyamán Amszterdam az európai gabonakereskedelem
központja – ez a legfontosabb. De centrumává lett a város egyéb tömegcikkek

56

�Kutatóterület

kereskedelmének is, mint a hal, vas, vászon, só, kátrány, kender, fa. És
egyéb, nem egyszer luxuscikkekének, mint a dél-amerikai kakaó, az északamerikai dohány, a spanyol acél- és bőráru, a török szőnyeg, perzsa selyem,
orosz cobolyprém, a brazil smaragd, és kínai porcelán, keleti fűszerek, kávé
és tea. A már említett tőzsde és a század elején alapított bankok mellett
tengeri kereskedelmi biztosító társaság, jól kiépített postahálózat segítette
a kereskedelem szereplőit. (Négy nagy postahivatala volt – antwerpeni,
hamburgi, kölni, belföldi – Hága és Rotterdam felé éjszakai szolgálat is
működött. A posta drága, de a hír fontos, a gyorsaság és információ a
sikeres tőzsdei spekuláció alapja.) A balti kereskedőkkel szerződést kötő
holland kalmárok háromnegyede amszterdami, de fontos a város kapcsolata
a Földközi-tenger térségével és a Távol-Kelettel is. Jellemző a távolsági
nagykereskedő réteg jelentőségére, hogy a városvezetés tagjai közül 1600
és 1625 között 41 tagból 31 érdekelt a kereskedelemben. A gazdasági és
politikai hatalom összefonódott – ez az összenövés csak a század utolsó
negyedére mérséklődött. Igaz, Holland és Zeeland tartományban a nemesség
és főpapság szerepe sosem volt igazán nagy. Ötven év alatt húszszorosára
nőtt azoknak a száma, akik legalább százezer forint vagyonnal rendelkeztek.
A század utolsó negyedében homokküszöb keletkezett a kikötő előtt. A
problémát 1691-től emelőrendszer kifejlesztésével oldották meg. A self és a
zátonyok hosszabb távon rontották a versenyképességet: hétszáz tonnásnál
nagyobb hajót nem lehetett használni, míg az angolok 1700 körül ezerkétezer tonnás hajók gyártását kezdték el.
Bár a város ipara nem fogható kereskedelmi és pénzügyi jelentőségéhez,
érdemes megemlíteni a cukor- és a nyomdaipart, a könyvnyomtatást. 1650
körül százötven, 1700 körül kétszázötven cég foglalkozott a városban
könyvekkel (a nyomda, kiadó és kereskedés nem különült el). A legtöbb
európai országgal egybevetve a holland városi élet igen fejlett, és ez nem
csak a városlakók magas arányában, a városok számában és méretében
mutatkozott meg. Tudatos várostervezés, szilárd burkolatú utak, az utcák
világítása, emeletes házak, csatornák és fasorok, saját és bérelhető hintók, a
biztonságot szolgáló éjjeli őrjáratok, tűzoltóság – a kontinens más tájain egy
vagy két évszázaddal később jelentek meg. A holland városok meglepően
tiszták – de büdösek; a szennyvízelvezetés még megoldatlan.6
A holland kikötők között finom munkamegosztás figyelhető meg.
Rotterdam angol és francia kapcsolatokra, Zeeland az atlanti, Hoorn és
Enkhuizen a keleti kereskedelemre szakosodott. Doordrecht a folyami
kereskedés központja. Amszterdam mellett a kis Oostzaan városból indulnak
hajók elsősorban a balti térség felé. Érdekes, hogy Delft városának nincs
tengeri kikötője, mégis volt itt irodája a Holland Kelet-indiai Társaságnak.
Igaz, folyami kikötője Delftnek is van. Érdemes a szállodák számára vetni egy
pillantást. Hága (a rendi gyűlés székhelye – noha közjogilag nem város, csak

57

�Kutatóterület

falu!) kilenc, Rotterdam hat, Amszterdam kb. száz szállodával rendelkezett.7
Amszterdam után a második legforgalmasabb kikötő Deventer. Tagja
a Hanza szövetségnek, akárcsak Kempen vagy Zwolle. Leiden igazi
sikertörténet. Népességére és gazdaságára is a gyors növekedés jellemző,
textilipara jelentős, egyeteme nemzetközi hírű és növelni tudja hallgatói
számát. Könyvkiadása és nyomdaipara holland és francia nyelven Galileitől
Corneill-ig ad ki jelentős kortársakat. Itt jelent meg egy 35 könyvből álló
ország-sorozat is, benne Magyarország-kötettel.
„Nem hajóink külső formája adja Hollandiának a tengeri elsőbbséget,
hanem az a képesség, mellyel hajóinkat sikeresen és aránylag kevés
személyzettel eredményesen kormányozzuk, továbbá tengerészeink szerény
életmódja és a velük született tisztaság. Ilyen tulajdonságok birtokában
hajóink más nemzetekhez viszonyítva hosszú élettartamot érnek el” – írja a
XVIII. századi holland tengerészeti szakíró, Nicolaus Witsen.8 Mit tudunk a
holland hajóépítésről? Mennyiségi szempontból hatalmasnak kellett lennie,
hiszen ellátta utánpótlással a világ legnagyobb kereskedelmi flottáját,
valamint a halász- és hadiflottát, és emellett exportra is termelt. (Érdemes
megjegyezni, ama bizonyos Santa Maria is holland gyártmány, eredetileg
holland kereskedelmi forgalom számára épült.9) Amszterdam környéki
kisvárosok a hajóépítés egy-egy fázisára szakosodtak, mint pl. kötélkészítés,
horgonykovácsok, hajóácsok műhelyei.10 A hajógyártásban németalföldi
versenyelőny, hogy rendelkeztek a szükséges anyagok (hajófa, árboc,
kátrány, szurok) kereskedelmével vagy épp kereskedelmi monopóliumával.11
A legfőbb hajóépítő Zaanstrek – nem város, hanem kistérség – amely ezer
embernek adott munkát. Kialakulásában szerepet játszott az erős, egyirányú
szél, ami sok és nagy szélmalom megbízható működését tette lehetővé.
Ha csökkent a konjunktúra, azonnal munkásokat bocsátottak el. A holland
hajóépítés ismerte a szabványosítást. Igazodnia kellett a speciális holland
körülményekhez: a homokosodásra hajlamos selfen csak kis merülésű hajók
lehettek biztonságosak. A holland hajóépítés talán legfőbb fejlesztése a XVII.
században a fleute (furulyahajó).12 Sekély vizekben is manőverezni képes,
negyven méter hosszú, 500-600 tonna teherbíró képességű kereskedelmi
jármű. Viszonylag gyors és mozgékony, legfőbb előnye azonban gazdasági
versenyképessége. Harmadannyi legénység elegendő hozzá, mint más
népek hasonló méretű hajóihoz. Emellett sajátos szerkezete – a vízvonalon
szélesebb, de felfelé keskenyedik – miatt kevesebb kikötői illetéket
kellett fizetnie, ami a hajók méretéhez igazodott. Megépítése is olcsóbb,
feleannyiba kerül, mint más népek hajóié. A hajóépítés olcsóságában nem
csak a hajótípus játszott szerepet, hanem a nagy széria és a technikai fölény
is. A fleute egyik változata a bálnavadász hajó. A bálnavadászat kezdetén
még a baszkoké a fölény, de hamar beérték és elhagyták őket a hollandok
(és angolok). Ez a hajó keményfából épült, hogy kiállja a bálna esetleges

58

�Kutatóterület

támadását és a jégtáblákhoz való ütközéseket. 1697-ben a Spitzbergáknál
több mint százhúsz holland bálnavadász fleute horgonyzott: több, mint a
többi országoké együttvéve.
Jan Snoep, a holland haditengerészet egyik lelkésze felháborodottan írt
a tengerészekről, akik „kizárólag Bacchust és Vénuszt tisztelik”, verekedősek,
korlátoltak, istentelenek.13 A legtöbb matróz írástudatlan, buta volt, sokan
még a tengerész mesterséghez sem értettek igazán. A tengerész nem ismeri
az udvariasságot, nyers és egyszerű, ugyanakkor a holland társadalom
legbabonásabb rétege. 1680 körül kb. ötvenezer ember dolgozott a holland
hajókon. A tengerészek 40 százaléka külföldi: angolok, skótok, franciák,
németek. A hajókon gyakran és roppant kemény büntetéseket alkalmaztak.
Lázadásért vagy gyávaságért akasztás járt.14 Ha valaki kést rántott társára, ha
lopott, ha fegyverét nem tartotta rendben, ha naplemente után dohányzott
– a hajótűz veszélyét előidézve – büntetése a háromszori-négyszeri
alámerítés. Ennél súlyosabb büntetés, amikor az elítéltet megkötözve
áthúzták a hajótest alatt. Jó esélye volt arra, hogy belehaljon, ha nem bírta
levegő nélkül, vagy ha a hajófenékre ragadt kagylók halálra sebezték. Aki
élve került elő a víz alól, még az is belepusztulhatott a sebek elfertőződésébe.
Vérontás büntetése alatt azt értették, hogy az elítéltet saját késével, kezén
keresztül az árbocra rögzítették. Ha képes kiszabadítani magát, túlélhette.
Korbácsolás akár káromkodásért vagy késésért is járt. Ha mindehhez – a
magas halálozási arányhoz és a kegyetlen büntetésekhez – hozzászámítjuk
a nem túl magas béreket és az alacsony presztízst, megállapítható, hogy a
tengerész mesterség (a textiliparral és a zsoldos katonasággal együtt) afféle
proletárszakma, a legszegényebbek osztályrésze. A hajók személyzetét
bátran tekinthetjük szubproletariátusnak vagy akár underclassnak is, hiszen
helyzetük rosszabb a céhek és manufaktúrák munkásaiénál. A kapitányok
testülete 1628-ban alakult ki. A közönséges matrózokkal ellentétben a
kapitányok egy része fel tudott emelkedni a polgárságba.
Egy tengerparttal nem rendelkező XXI. századi ország polgára elképzelni
sem tudja a halászat újkori jelentőségét, pláne az északi vizeken. Pedig a
foglalkoztatásban, a táplálkozásban, sőt (mai kategóriával élve) a GDPben is hatalmas a szerepe. „Holland-Zeeland tengeri hatalma a heringen
nyugszik” – állapítja meg Pierre Chaunu.15 A halászat fontosságának
megnövekedésében az éghajlat hidegebbé válása, a „kis jégkorszak” is
szerepet játszott, amennyiben a heringrajok délebbre húzódtak. Jól mutatja
az ágazat fontosságát, hogy a Cromwell-féle hajózási törvény – melyet a
közvetítő kereskedelmi érdekekkel szoktunk összekapcsolni – terjedelmének
kétharmadában a halászattal foglalkozott. Évszázadunk „a hering évszázada”
is. A késő középkortól a hal nagy részét már a nyílt tengeren kezdték
feldolgozni. A kora újkorra végbement az ágazat szakosodása. A part menti
halászat kis halakra (pl. nyelvhal) és a napi piaci igények kielégítésére, az

59

�Kutatóterület

izlandi vizekig hatoló flottilla a tőkehalra, a Dogger-pad és az angol, skót
partok halászai heringre szakosodtak.16 A brit partoknál folyó halászatot
hadihajók védték. A holland halászok a Balti-tengeren is feltűntek. Dániától
bérbe vették az angolnahalászat jogát Koppenhágától délre (Amager-sziget).
A XVII. század első fele a csúcspont Hollandia számára: ekkor a halászatból
tőke képződött, melyet a legsikeresebb vállalkozók a kereskedelembe
fektettek. A század közepén még oly jelentős, exportra termelő, fél Európát
ellátó ágazat a század második felében visszaesett. Ebben az angol, dán,
francia, porosz protekcionista intézkedések mellett a háborúk is szerepet
játszottak. Folyományaként a hajóépítés is csökkent. A heringhalászat a
XVII. századra a legjobban szabályozott gazdasági tevékenységek egyike.17
Erre hivatott a Nagy Halásztársaság Felügyelő Testülete. A heringhalászatra
egyes városok monopóliumot szereztek. A földrajzi munkamegosztás jele,
hogy Enkhuizen halászkikötő, Rotterdam a heringkereskedelem központja,
míg Zaamdam az angolnáé.
Az északi bálnavadászat a XVII. századtól öltött nagyobb méreteket.
Az első résztvevők hamburgi németek és persze hollandok. Rajtuk kívül
spanyolok, franciák, angolok, dánok is megjelentek az Atlanti-óceánon.
A bálnaolaj a világítás anyagaként terjedt el. Az első bálnavadász-hajót
Amszterdamban építették 1612-ben. Az ágazat beruházás-igényes:
az átlagosnál erősebb hajókat, fegyvereket, felszerelést kíván, és profi
legénységet. A holland bálnavadászok az Északi Társaságban szövetkeztek.
Központjaik Delft és Enkhuizen. A Spitzbergákon és a Jan Mayen szigeten
a társaság szezonális holland feldolgozó telepet hozott létre; ez azonban
nem bizonyult nyereségesnek. A megoldás a hajókon való feldolgozás
lesz. Erre az ágazatra is jellemző az angol-holland vetélkedés. Barents
felfedező útjai után a hollandok nem keresték tovább az Északkeleti átjárót,
de meglátogatták a térséget bálna- és fókavadászat, prémkereskedelem
céljából. A hajótörés veszélye az újkorban is jelentős, a bálnavadászatban
talán inkább, mint kereskedőhajók esetén. 1657-ben – meglehet, nem
átlagos év – ötven bálnavadász-hajó tűnt el.
Első látásra nem magától értetődő, de a holland mezőgazdaság is
kapcsolatban állt a tengerrel. Közvetlenül és közvetve is. Az ókorban, Kr.e.
700 körül egy különleges tengeri vihar áttört a természetes gátakon, parti
dűnéken, és elárasztotta a mai Holland-mélyföldet.18 Ezt a sekély tengerrészt
(selfet) egy évezred alatt, fokozatosan foglalta vissza az ember. A tengertől
elvett, bekerített, majd kiszárított terület a polder. A poldereket persze
gátakkal kellett védeni, a gátakon átcsapó vagy átszivárgó vizeket pedig
visszajuttatni a tengerbe. Minden part menti település feladata a gát egy-egy
szakaszának védelme. A gátak együttesére egy központi tanács és a gátgróf
felügyelt. A gátak nem drága építőanyagokból épültek, hanem moszattal
kevert homokból, melyet befüvesítettek, és ahol kellett, gerendákkal

60

�Kutatóterület

erősítettek. A lecsapolások, polderesítések csúcspontja a XVII. század első
harmada. A tenger rovására történő terjeszkedés fő oka demográfiai: több
élelmet adó legelő, rét, szántó, kert kell. De volt spekulációs szempont is, a
befektetési lehetőségeket kereső tőke szívesen vállalkozott rá.19 A tengertől
elhódított polderek mellett tavak, mocsarak rovására is növelték a földeket.
Holland tartományban 1630 körül egyszerre húsz mocsár lecsapolásán
dolgoztak, és a tartomány legtöbb tavát is felszámolták. „Nem paraszti,
hanem kapitalista és állami vállalkozás” – írja a polderek és lecsapolások
rendszeréről Pierre Chaunu.20 A self elleni „hódító háború” olykor kényszerű
védekezésbe csapott át, mint 1651-ben, amikor egy extrém dagály miatt az
egész parti lakosság a gátakon dolgozott.
Miközben a polderesítés közvetlenül, a termékszerkezet átalakítása
közvetve függ össze a tengergazdasággal. Hollandia is, miképp a sűrűn
lakott, fejlett és kicsi országok, akarva-akaratlan belekényszerült a termelési
szerkezet módosításába. A növekvő népességet a hazai gabonatermelés
nem tudta ellátni, ezért importra szorult. Viszont a tengerről érkező
behozatal olcsóbb, versenyképesebb, mint a hazai termelés, ami további
csökkenést eredményez. A gabona helyét sokfelé intenzívebb kultúrák
váltották fel: kertészet, ipari növények, állattenyésztés. Ez a változás
azonban magában hordta az éhínség kockázatát, ha elmaradtak a lengyel,
német eredetű gabonaszállítmányok. A búza és rozs termésátlaga sokkal
magasabb, mint Lengyelországban és Spanyolországban (háromszoros!),
vagy mint Angliában és Franciaországban (kétszeres).21 Itt alkalmaztak
először cséplőgépet, 1636-ban. Az ipari növények: kender, len, dohány,
komló, buzér, csülleng. Utóbbiak festékanyagot adó növények, melyeket a
textilipar használt. A festéknövények esetében megfigyelhető a kereskedelmi
tőke behatolása a mezőgazdaságba. A gazdák nem rendelkeztek elég
tőkével szárítók építésére. A kereskedők egyben, olykor lábon, felvásárolták
a termést, és saját szárítóikban készítették elő az ipari feldolgozásra.
Mindez a földművelés, feldolgozóipar és kereskedelem összehangolásának
és összefonódásának szép korai példája.22 Különösen a gabonaárak
csökkenése esetén nőtt a jelentőségük, pl. Zeelandon. Hollandia vált Európa
legnagyobb dohánytermelőjévé. Az állattenyésztésben is megfigyelhető a
céltudatos árutermelés. Lovat francia kivitelre is tartottak. A Dániából, német
területről behozott szarvasmarhát a kövér holland legelőkön felhizlalva
exportálták. Sajt és zöldség is kivitelre került. A kertészet két fő ágazata a
zöldség és virág (a gyümölcstermelés számára az éghajlat ma is túl hűvös, a
kis jégkorszak idején még inkább az). Teleki Pál megemlíti egyik levelében,
milyen feltűnően drága a dinnye és barack Hollandiában.23 A kertészet nem
csak gazdasági ágazat, de hobby, úri passzió is: egy előkelő amszterdami
hölgy üvegházban ananászt termeszt; a kávé és banán üvegházi nevelése
egyáltalán nem ritka. A parasztság általában konzervatív, nehezen változtat.

61

�Kutatóterület

Ehhez képest feltűnő a holland mezőgazdaság innovativitása: újdonság
a vetésforgó, a szántóföldi takarmánytermelés, a tejgazdaság. Az ugar
megszűnésével a területhasznosítás intenzívebb, a megnövekvő takarmánymennyiség lehetővé teszi az állomány téli áttelelését. Jellemző a gazdálkodás
intenzitására, hogy a trágya is kereskedelmi cikké válik.
Van Linschoten naplójából kitűnik: a holland hajós egyszerre kereskedő,
felfedező, katona, rabló és kalóz. Madagaszkáron megállva a hollandok
a kereskedelemnél előnyösebbnek érezték az emberrablást: a foglyokat
váltságdíjért (szarvasmarhákért) cserébe engedték szabadon. (Igaz,
ugyancsak Linschoten írásából az is kitűnik: az egykorú portugálok vagy
a jávai szultán alattvalói semmivel sem jobbak). A kalózkodás nem csak az
ókorban és középkorban, de az újkorban is a kereskedelem és a tengeri
hadviselés csendestársa. Tengeri rabló és kalóz nem azonos fogalmak. Előbbi
köztörvényes bűnöző, mert bárkit megtámad és kirabol, akinek hajóját
elébe hozza a sors. Utóbbi viszont csak országának ellenségeit fosztogatja.
A holland jog – akárcsak az angol vagy a francia – legálisnak tekintette
kalózainak spanyolellenes tevékenységét. A privatér (kalóz) olyan személy
vagy csoport, aki(k) engedélyt, kalózlevelet kapott uralkodójától.24 Ezért,
ha elfogták, nem bűnözőként, hanem hadifogolyként kellett bánni vele –
miközben a tengeri rablót elfogása esetén bárhol a világon felakasztották.
Jó példa az előbbire Klaas Compaan holland kalózkapitány, aki élete során
358 hajót fosztott ki. Miután visszavonult, „ágyban, párnák közt” halt meg. A
spanyolok a németalföldi szabadságharc „tengeri koldusait” is kalózoknak
tekintették. Valójában ez inkább népi mozgalom, irreguláris hadiflotta,
afféle „tengeri gerillamozgalom” volt. Habár a határ persze nem éles.
Orániai Vilmos hiába próbálta kézben tartani, politikailag mérsékeltebbé,
katonailag regulárissá tenni, a tengeri koldusok mozgalma megőrizte népi
jellegét. Érdekes – hívja fel a figyelmet, Bibó István elemzését felhasználva,
Sashalmi Endre – Orániai Vilmos németalföldi birtokos nemesként spanyol
alattvaló, de Oránia uraként szuverén, a spanyol királlyal egyenrangú volt,
s ha igazoló iratokkal látta el, a tengeri koldusokat Oránia hadiflottájának
tekinthette.
Holland tengeri rablókkal leginkább a nyugati Mediterráneumban, a
berber part menti városokkal együttműködő hajósok között találkozhatunk.
Néhány fennmaradt kihallgatási jegyzőkönyvből egy érdekes történet
bontakozik ki: holland kalózok elfogták a Providence és a Little Barkley nevű
angol hajókat. A fogságba ejtett angol legénység azonban egy kedvező
pillanatban fellázadt, és visszafoglalta a hajókat.25 1599-ben hetvenkét (!)
hajóból álló holland privatér (kalóz) flotta támadta meg a Kanári-szigeteket.
A Közép-Amerikában kifejezetten spanyolellenes tevékenységre szakosodó,
egymással együttműködő holland, angol és francia kalózokat bukanéroknak
is nevezték. Számos spanyol kikötőt és hajót raboltak ki. A legsikeresebb

62

�Kutatóterület

holland kalóz alighanem Piet Heyn. 1627-ben, mintegy főpróba gyanánt,
kifosztotta Bahiát, és 27 cukorral megrakott portugál hajót fogott el.26 A
következő évben Kuba partjainál foglyul ejtette és Hollandiába irányította a
teljes spanyol ezüstflottát (kétszáz év alatt ez az egyetlen ilyen eset).27 Heller
szerint a zsákmány 66 font arany, 127 000 font ezüst, 689 ágyú, négyezer
ember, harmincegy hajó. Egy másik számítás (Konstam) szerint a spanyol
ezüstflotta mai átszámítással 6,9 milliárd (!) USA dollár értékű volt. Nem
csoda, ha ez az akció hozzájárult Spanyolország hanyatlásához és Hollandia
gazdasági felemelkedéséhez. Az akció után a Holland Nyugat-indiai
Társaság ötven százalékos osztalékot fizetett részvényeseinek, kifizette
összes adósságát, és a zsákmány tíz százalékát átadta a hágai helytartónak.
Maga Piet Heyn admirális, a bravúros rajtaütés végrehajtója, a zsákmánynak
csak töredékét kapta. A Holland Nyugat-indiai Társaság egyik leveléből
kitűnik, a kereskedelmi társaság kapcsolatban állt a Biskayai nevű hírhedt
kalózzal is. Nem csoda, ha Pálvölgyi Endre úgy vélekedik, hogy „lényegében
állami pártfogás alatt működő kalóz-részvénytársaságról”28 beszélhetünk.
Kalózkodás, hadművelet és földrajzi felfedező út sajátos kombinációja
volt a Spilbergen-expedíció (1614-1617).29 Joris van Spilbergen
parancsnoksága alatt hat, ágyúkkal is felszerelt kereskedelmi hajó,
fedélzetükön ezerkétszáz katonával, lényegében Föld körüli útra indult. A
fő cél az Acapulco–Manila–Japán–Kína útvonalon (ekkor már úgyszólván
menetrendszerűen) közlekedő spanyol hajók kirablása – miközben
ekkor formális fegyverszünet van az Egyesült Tartományok és a Spanyol
birodalom között. Voltaképp ez az expedíció hódította meg a Molukkákat
(Maluku-szigeteket vagy fűszer-szigeteket). Érdekes, hogy egy, a Holland
Kelet-indiai Társaság engedélye nélkül kereskedő holland hajót is elfogtak,
szállítmányát elkobozták. Az első kínai porcelánok holland kalózkodás
révén kerültek az Egyesült Tartományokba. A kínaiak vöröshajúaknak
nevezték és gyűlölték a hollandokat. Nem sokat mérlegeltek: mivel valóban
tevékenykedtek a kínai partoknál holland kalózok, minden hollandot annak
tartottak. Gyűlöletük nem ok nélküli: a holland kalózok gyakran raboltak ki
kínai tengerparti városokat vagy hajókat, gátlástalanságuk, kegyetlenségük
nagyon is indokolt félelmet és ellenszenvet szült. A Kína és Japán közötti
kereskedelmet – mivel a két ország közvetlenül nem kereskedett egymással,
de egymás áruira szükségük volt – portugál hajók bonyolították le. Mint
szinte mindenütt, a portugálokat itt is kiszorították és a helyükbe léptek a
hollandok. Ezután a kalózkodás okafogyottá vált, szerepe csökkent.
A hollandok nem voltak erkölcsi fölényben a korábbi, spanyol és portugál
gyarmatosítókkal szemben. Azért ne essünk át a ló túloldalára: a hollandok
rosszabbak sem voltak, mint bárki más ebben az évszázadban. Ők maguk is
gyakran váltak tengeri rablók vagy kalózok áldozatává. Dunkerque városban –
a holland partoktól nem messze – Spanyolország kalózközpontot szervezett.

63

�Kutatóterület

Vagy hatvan évig az egész város kalózkodásból élt. Évente átlagosan kétszáz
holland hajót fogtak el. Sokszor halászokat, halászkikötőket raboltak ki.
Ezért kísérték egy idő után a holland halászflottát hadihajók. A csúcspont
(vagy, holland szemmel, mélypont) az 1625-ös esztendő, amikor 305 holland
hajót süllyesztettek vagy fogtak el. (A dunkerque-i „kalózváros” fejlesztése a
fregatt hajótípus, ami aztán bekerült a tengeri hatalmak reguláris flottáiba
is). Aztán 1646-ban egy holland-francia közös vállalkozás felszámolta
a dunkerque-i kalóztámaszpontot. A város Franciaországhoz került, de
az Egyesült Tartományok is megkönnyebbülhetett. Holland (és angol)
kereskedelmi hajók gyakran kényszerültek „védelmi pénzt” fizetni berber
kalózoknak. Igaz, válaszképp angol és holland hadiflották sorozatosan
csapást mértek a berber kalózállamokra, mint amilyen Tunisz, Orán, Algír.
Negyvenévi tajvani holland jelenlét után kínai kalózok foglalták el a szigetet,
elpusztítva a holland kereskedelmi kolóniákat. Amiképp a nagypolitikában
változott az angol-holland viszony (az évtizedekig tartó együttműködést
három nagy háború, majd ismét együttműködés követte, mint láthattuk)
ennek függvényében alakult a kalózok kapcsolata is. 1659-ben egy dán
kapitány parancsnoksága alatt tevékenykedő angol kalózhajó elfogta a
Jonge Bentoce nevű holland naszádot, és a zátonyra futott hajó rabszolgaszállítmányát elragadták – mindez Adriaen Blaes hajókapitány kihallgatási
jegyzőkönyvéből tudható.30 És ezzel egy újabb problémához érkeztünk el.
A Római Birodalom időszámításunk kezdete körül mennyiség és arányok
alapján valószínűleg a csúcspontot jelentette a rabszolgatartásban – a
rabszolgák a fejlettebb területeken az összlakosság felét is elérhették. Már
az ókor utolsó évszázadaiban, majd a korai középkorban a rabszolgatartás
hanyatlását, ugyanakkor a rabszolgák jogi és tényleges helyzetének
javulását figyelhetjük meg. Nyugat-Európában valószínűleg kb. 1000
körül tűnt el a rabszolgatartás, egyes feltételezések szerint azért, mert a
megszerveződő cseh, lengyel, magyar királyságok elzárták a Nyugatot keleti
rabszolga-utánpótlásától. Olyan felfogás is akad, hogy a rabszolgaság
megszüntetésében döntő szerepe volt egy találmány, tudniillik a
vízikerék elterjedésének: egy vízimalom 20-25 rabszolga munkáját
váltotta ki. Miközben az arab, török és orosz világban egy szerény méretű
rabszolgatartás mindig is fennmaradt, Nyugat-, majd Közép-Európában
az érett középkorban a rabszolgatartás évszázadokra eltűnt. Az Ibériaifélszigeten volt a legrövidebb ez az időszak, mert a mórok kiűzésével
keletkező munkaerőhiányt – pl. Dél-Portugáliában – rabszolgákkal
pótolták. Európában azonban az újkori rabszolgatartás soha és sehol sem
nagyarányú. Más a helyzet a gyarmatokon, mindenekelőtt Amerikában.
Közép- és Dél-Amerikába már a XVI. század első harmadában érkeztek
afrikai rabszolgaszállítmányok. Észak-Amerikába az első „rabszolgaárut”
holland hajó hozza: húsz feketét 1619-ben. Az újkori rabszolgatartást és

64

�Kutatóterület

az abban játszott holland szerepet elsősorban Daniel Mannix31 és Bitterli
könyvei alapján mutatjuk be.
Hogyan lesz egy fekete Amerikában élő európai ültetvényesek
rabszolgája az újkorban? Egyesek köztörvényes bűnözők voltak, akiket
büntetésből rabszolgának adtak el (mivel ez a büntetésfajta jó pénzt
hozott az afrikai királyoknak, az európai kereskedők támasztotta kereslet
ugrásszerűen megnövelte ennek a büntetésnek az alkalmazását). Akadtak,
akiket az éhínség tett rabszolgává: az éhező család eladta egyik tagját vagy
az önmagát. Módszeres iparággá vált az embervadászat, melyben feketék és
fehérek is részt vettek. Eleve is voltak rabszolgák – az európaiak megjelenése
előtt – Afrikában, akik közül sokakat most jó pénzért európai felvásárlóknak
adtak el. Egyesek hadifogolyként váltak rabszolgává. Akadt példa arra, hogy
afrikai törzsfők és királyok saját alattvalóikat adták el. Ennek a kegyetlen,
embertelen és aljas pénzszerzési módnak a felelősei és haszonélvezői, illetve
áldozatai között egyaránt voltak fehérek és feketék. Ami az előbbi csoportot
illeti: amerikai fehér ültetvényesek, európai kereskedők, köztük nem egyszer
Európában lakó, rabszolgákkal sohasem találkozó részvényesek, továbbá
afrikai rabszolgavadászok és kereskedők, fekete törzsfők és királyok
említhetők. A kárvallottak persze elsősorban a fekete rabszolgák, vagy
azok, akik a rabszolgavadász akciókban meghaltak, a rabszolgasors elől tömeges jelenség! – öngyilkosok lettek. Ám a rabszolgaszállító hajók fehér
matrózai között a halandóság alig kisebb, mint a fekete rabszolgák között:
a trópusi betegségek, a skorbut mellett olykor harci cselekmények, kalózok,
lázadások szedik áldozataikat. Ezek a fehér tengerészek csekély bért kaptak
és sokat kockáztattak: nem ők a rabszolgatartás nyertesei.32
Sok európai elvileg, „tudományos” vagy „vallási” alapon igazolta a
rabszolgaságot, beleértve a rabszolgák „vadászatát”, kereskedelmét
és ültetvényeken való alkalmazását. Hugo Grotius Szabad tenger című
művében a tengerek szabad használata, a gazdasági élet szabadsága
mellett szállt síkra, de a gyarmatosítást és rabszolgaságot is igazolni
igyekezett. Katolikus és protestáns egyházak (köztük pápák is!) szintén
igazolták a rabszolga-kereskedelmet.33 Udemans holland prédikátor szerint
a rabszolgaság nem ellenkezik a kereszténységgel és felettébb hasznos.
Holland (és angol) tengerészek átvették a késő középkori, portugál eredetű
gondolatot, miszerint az afrikai feketék Káin leszármazottai, vagy – egy
másik verzió szerint – Hám utódai Noé nemzetségéből.34 Amszterdamban
kiadott munkájában Isaac de la Peyrere francia kálvinista kétségbe vonta
az emberiség egységes voltát: bibliai spekulációk alapján úgy vélte, a
színes bőrűeket isten az állatokkal együtt teremtette, azok sosem éltek az
Édenkertben, utódaik ezért pogányok. Micsoda paradoxon: az Egyesült
Tartományok alkotmánya tiltotta a rabszolgaságot (persze az európai
Hollandiában) de a holland gyarmatokon létezett ez a jelenség, Holland-

65

�Kutatóterület

Indiában (Indonéziában) inkább kivételként, Suriname-ban szabályként.
A suriname-i cukornádültetvények rabszolga-munkaerővel dolgoztak.
(A maroon a fellázadt, szökött rabszolgák neve Suriname-ban: az ország
belsejébe költöztek, szegény, de szabad életet élhettek. Leszármazottaik ma
is viselik a maroon nevet, mint etnikai megjelölést.)
A XVII. század második felében Amszterdam a rabszolga-kereskedelem
üzleti központja a világban. Ami a tényleges kereskedelmet illeti, Elmina
és Axim Afrikában, Curacao Közép-Amerikában, Új-Amszterdam ÉszakAmerikában szintén rabszolga-kereskedelmi központ, és mindegyik holland
birtok. Az afrikaiak és európaiak között folyó rabszolga-kereskedelem
tartós gazdasági és katonai egyensúlyon alapult, állapítja meg Bitterli.35
A tengeren európai, a szárazföldön afrikai katonai fölény érvényesült, a
kereskedelemben mindkét fél érdekelt volt, kialakult a tárgyalások, alkuk
szertartásos folyamata. (Nem lehet eléggé hangsúlyozni: a rabszolgakereskedelem a bennszülött királyok és katonáik, kereskedőik nélkül nem
működött volna.) A new york-i Wall Street onnan kapta nevét, hogy ez
a fal választotta el a holland rabszolgatartókat és indián rabszolgáikat: a
rabszolgák szabad rokonait kívül tartva.36 Williem Bosman holland rabszolgakereskedő ügynök szerint „senki sem jött ide, aki megélhetett volna
Hollandiában is” – a kereskedelem résztvevői deklasszált elemek, gyakran
bűnözők.37 A rabszolga-kereskedelem és rabszolgatartás kegyetlenségének
akár szimbóluma is lehetne, hogy a rabszolgák mellkasára, akárcsak a
szarvasmarhák hátára, bélyeget ütöttek. Egyebek mellett erről számolt be a
spanyol Joan Gaillardo Ferrara rabszolga-kereskedő, akinek hajóját holland
kalózok elfogták, rabszolgáit elragadták.38 A – szó szerint – megbélyegzést
angolok és franciák is alkalmazták. (Előfordult ez az ókorban is, ám inkább
kivételként, mint szabályként: Karthagoban és Szicíliában.)
A Holland Nyugat-indiai Társaság Afrikában 30 fontért vásárolta,
Amerikában 300-500 fontért adta el a rabszolgák darabját. Ez az árrés akkor
is busás meggazdagodást ígért, ha a rabszolgák fele út közben meghalt,
egy-egy hajó pedig sohasem érkezett meg a célkikötőbe. Volt olyan tízéves
időszak (1613-1623), amikor tizenötezer afrikai rabszolga érkezett holland
hajókon Brazíliába. Captain és Jones becslése szerint a teljes transzatlanti
rabszolga-kereskedelem öt százalékát bonyolították le hollandok.39 A
rabszolgatartást a holland gyarmatokon jóval az általunk vizsgált korszak
után, 1863-ban törölték el.
Végül is mi volt hát a XVII. századi Hollandia sikertörténetének
magyarázata? A magunk részéről, más kutatókhoz képest, hajlamosak
vagyunk nagyobbnak, fontosabbnak tekinteni a földrajzi adottságok
jelentőségét. Lehetnek persze olyan pozitív adottságok is, amelyek csak
pillanatnyilag kedvezőek, de hosszabb távon nem ösztönöznek eredeti,
innovatív fejlődésre – mint a termékeny, jó talaj vagy az ásványkincsek

66

�Kutatóterület

– ám Hollandiában ezekről szó sincs. Viszont a tagolt tengerpart, az
atlanti nyitottság, a sokszínű gazdasági és kulturális mintázat (vagyis a
természeti adottságokkal is összefüggő mozaikszerűség) határozottan
és tartósan előnyös vonás, akárcsak a tanulmány elején említett földrajzi
helyzet: a három nagy etnikai-gazdasági tömb (brit, német, francia) közötti
középponti fekvés. A földrajzi adottságok persze korábban és később is
megvoltak, nem magyarázzák hát a XVII. századi virágkort – vethetnénk
közbe. Valóban, mindez csak szükséges, de nem elégséges magyarázat.
Mindamellett említsük meg: a fríz kereskedelem már a kora középkorban,
a holland hajózás az érett középkor utolsó két évszázadában is jelentős,
az elmúlt száz évben pedig Európa legforgalmasabb tengeri kikötője
Rotterdam: a földrajzi hatások, lám, tartósak. Ami a siker időzítését illeti,
abban a szakirodalom alapján ismertetett tényezők (Spanyolország,
Velence és a Hanza már túljutott tetőpontján, Anglia még nem érte el
lehetőségeinek csúcspontját) mellett talán továbbiakkal is számolni kell. A
friss függetlenség is a sikertörténet egyik motorja. Közvetlenül azért, mert
nem kell többé Spanyolországnak fizetni azt a hatalmas adóterhet, mely
hétszerese volt az Amerikából beözönlő ezüst értékének.40 Közvetve pedig
azért, mert a függetlenné válás segítette az önmegvalósítást, az újítást és
kezdeményezést, és elindította az egységes nemzeti piac kiformálódását (ez
utóbbi azonban korszakunk végéig nem fejeződött be). A „hosszú történelmi
időben” azt is látnunk kell, a világgazdaság gyújtópontjának helye három
évezreden át délről észak, vagy pontosabban délkeletről északnyugat felé
haladt – épp a XVII. században érintve Hollandiát. Nem hangsúlyozható
eléggé a „minőségi bevándorlás” szerepe: vállalkozók, értelmiségiek,
szakmunkások tömeges érkezése. És, bár nem számszerűsíthető, döntő a
(persze nagyon is viszonylagos) szabadság és tolerancia légköre.
A XVII. századi Európa az abszolút monarchiák kora. A spanyol, portugál,
francia, (a század közepéig) az angol, a porosz, a botladozó Habsburg, és –
abszolutizmust despotizmussal vegyítve – az orosz és török berendezkedés
is a nagyon erőteljesen központosító állam megteremtésére törekszik. Hol
nincs abszolutizmus? Hollandia, Svájc, Lengyelország, (és a század közepétől)
Anglia. Első ránézésre látszik: nem szükségszerű az abszolút monarchia
fölénye. Pozitív szerepe ott lehet, ahol segíti, támogatja a polgárosodást
és modernizációt, és/vagy az utolérésnek, a felismert gazdasági lemaradás
behozásának eszköze. Az is valószínű, hogy a nagy területű és nagy
népességű országokban másképp nem képzelhető el a rendi-hűbéri világból
való kiemelkedés. Ám a kis Hollandiában nem voltak ilyen kényszerek. Ha
pedig nincsenek, a helyi önkormányzatok rendszere, a szabad városok,
kistérségek hálózata, a helyi szinten olcsón és jól működő önkormányzatok,
úgy tűnik, versenyelőnyt biztosítanak, mert inkább képesek az emberekben
rejlő tehetség, újító képesség és szorgalom kibontakoztatására. Az Egyesült

67

�Kutatóterület

Tartományok mozaikszerűsége, ami legalább annyira történeti-kulturális,
mint amennyire természeti adottságok következménye, szorosan összefügg
ezzel a helyi önkormányzati hagyománnyal, és a gazdasági sikerességgel. (Az
is valószínű azonban, hogy ami egy adott korban (itt épp a XVII. században)
előny, később a visszájára fordulhat. A „kis léptékek”, a szétforgácsolt
sokféleség lehet szellemi és kereskedelmi, de nem lehet katonai előny.
A francia abszolutizmus megerősödése és a brit tengeri imperializmus a
XVIII. századtól, majd a XIX. század utolsó harmadától a német birodalom,
a maguk gazdasági és demográfiai tömegével fölénybe kerültek a kis
Hollandiával szemben – legalábbis a katonai-politikai szférában. Ami a
jólétet és szabadságot illeti, Hollandia ma is párba állítható bármelyik
szomszédjával.)
Egyes országok ill. népek fejlődése ismétlődő megszakítottság:
forradalmak és ellenforradalmak, államcsínyek és polgárháborúk. A francia,
spanyol, magyar, lengyel történelem fájdalmas megszakítottságok és
újrakezdések sora. Ehhez képest a holland (akár csak az angol, a skandináv)
történelem a folytonosságon alapszik. A szerves, folytonos, spontán
fejlődés pedig, amelyik nem legyőzni akarja a múltat, hanem beépíteni
az újba, úgy látszik, szintén előny, a holland sikertörténet egyik záloga. A
„spontán” fogalomnak is jelentősége van: a holland fejlődés nem elméletek,
nagy tervek megvalósításán alapszik, ezért rendkívül gyakorlatias,
életszerű, sikeres. Hollandiát a tenger, pontosabban a tenger által nyújtott
lehetőségek kihasználása tette naggyá – az Egyesült Tartományok a tengeri
hatalom, tengergazdaság, a „kikötő típusú állam” klasszikus esete, talán
legszebb koraújkori példája. Hollandia egyúttal a kikötő típusú állam eddigi
csúcspontja is: kiterjedt csaknem az egész Földre, és a Világkereskedelem
többségét – egy ideig talán az abszolút többségét – fogta át.
Talán az eddigiekből belátható: a „hollandi” a XVII. században valóban
„bolygó”: soha korábban a történelemben nem szálltak hajóra ennyien. És
a „bolygó” tényleg „hollandi”: a korabeli kereskedelmi hajózásban hatalmas
fölényt élveztek a hollandok, miközben hadi-, halász-, bálnavadász-, kalózés földrajzi felfedező hajóik is járták a Világtengert.
Jegyzetek
Az alábbi szöveg egy nagyobb tanulmányból válogatott-szerkesztett részlet.
LOON, 193., valamint hu.wikipedia.org/wiki/Bolygó_Hollandi
3
BROOK, 103.
4
idézi BROOK, 18.
5
MAK, 96.
6
WITTMAN, 214-216.
7
CHAUNU, 193.
1
2

68

VAN

�Kutatóterület

idézi VAN LOON, 69.
LOON, 124.
10
NORWICH, 189.
11
RÁCZ, 78.
12
A holland hajóépítés és hajótípusok bemutatásakor teljes egészében Štefan
GULAŠ és Dušan LEŠČINSKÍJ A vitorlás hajók története című munkára építünk
13
idézi BITTERLI, 26.
14
A büntetésekhez: VAN LOON, 135-136.
15
CHAUNU, 446.
16
RÁCZ, 77.
17
ZUMTHOR, 318-319.
18
VÉGH
19
ZUMTHOR, 326-327.
20
CHAUNU, 188.
21
CHAUNU, 207.
22
Prak, 91.
23
FONT, 125.
24
A kalózkodás kérdéséhez: Angus KONSTAM: A kalózkodás igaz története.
25
PÁLVÖLGYI, 180-188.
26
LAWS, Bill: Ötven növény, amely megváltoztatta a történelmet (Benne A
cukornád c. fejezet)
27
KONSTAM, 46.
28
PÁLVÖLGYI, 160.
29
PÁLVÖLGYI, 112.
30
PÁLVÖLGYI, 200-204.
31
MANNIX – COWLEY
32
Végig MANNIX gondolatmenetét követtük, u.a.
33
PÁLVÖLGYI, 193.
34
BITTERLI, 440-441.
35
BITTERLI, 128.
36
MANNIX, 72.
37
MANNIX, 44.
38
PÁLVÖLGYI, 207.
39
Idézi MANNIX – COWLEY, 101.
40
KATONA, 150.
8
9

VAN

Bibliográfia
BAIROCH, Paul (1990) A hagyományos társadalmak urbanizációja (17-18. század).
Világtörténet, 1990. ősz-tél
BIBÓ István (1986) Az európai társadalomfejlődés értelme (Válogatott tanulmányok
3. kötet). Magvető Könyvkiadó Budapest
BITTERLI, Urs (1982) „Vadak” és „civilizáltak” Az európai és tengerentúli érintkezés
szellem- és kultúrtörténete. Gondolat Kiadó, Budapest
BOGUCKA, Maria (1988) Amszterdam és a Baltikum a 17. század első felében.

69

�Kutatóterület

Világtörténet, 1988. ősz
BORUS György (2007) Az angol-holland forradalom háttere 1660-1690. Akadémiai
Kiadó, Budapest
BRAUDEL, Fernand (1985) Anyagi kultúra, gazdaság és kapitalizmus a XV-XVIII.
században. Gondolat Kiadó, Budapest
BROOK, Timothy (2009) Vermeer kalapja. Európa Könyvkiadó, Budapest
CHALINE, Eric (2014) Ötven állat, amely megváltoztatta a történelmet. Kossuth
Kiadó, Budapest
CHAUNU, Pierre (2001) A klasszikus Európa. Osiris Kiadó, Budapest
ECO, Umberto (2013) Legendás földek és helyek története. Európa Könyvkiadó,
Budapest
EMERSLEBEN, Otto (1985) Az arany országai. Kossuth Könyvkiadó, Budapest
G. ETÉNYI Nóra (2002) Államelmélet, politika és pamfletek a 17. században. Aetas
17. évfolyam, 1. szám
FONT Zsuzsa (1989) összeáll. és jegyz. Teleki Pál külföldi tanulmányútja. Levelek,
számadások, iratok (1695-1700) Szegedi Oktatási Munkaközösség, Szeged
GULAŠ, Štefan – LEŠČINSKIJ, Dušan (1984) A vitorlás hajók története. Madách Kiadó,
Budapest–Bratislava
HUIZINGA, Johan (2001) Hollandia kultúrája a tizenhetedik században. Osiris Kiadó,
Budapest
JARDINE, Lis (2013) Hódító holland kertkultúra. BBC History, III. évfolyam 5.
du JORDAIN, Michlel Mollat (1996) Európa és a tenger. Atlantisz Kiadó, Budapest
KATONA András (2008) Kora újkori egyetemes történelem (XV-XVIII. század).
Tankönyvkiadó, Budapest
KISS Sándor (2009) Kereskedők, hittérítők Nyugatról. História, XXI. évfolyam, 7.
szám
KONSTAM, Augus (2011) A kalózkodás igaz története. Alexandra Könyvesház
kiadója, Pécs
LAWS, Bill (2012) Ötven növény, amely megváltoztatta a történelmet. Kossuth
Kiadó, Budapest
LOON, H.W. van (1941) A hajózás története. Stílus Könyvkiadó, Budapest
MAK, Geert (2001) Amszterdam. Egy város életrajza. Corvina Kiadó, Budapest
MANNIX, Daniel, Malcolm COWLEY közreműködésével (1980) Fekete elefántcsont.
Kossuth Könyvkiadó, Budapest
MARGÓCSY Dániel (2014) Mindennek mértéke a pénz. Az utazás ára és a ritkaságok
fogadtatása a kora újkori Európában. 2000, 2014. február
MISKOLCZY Ambrus (2014) Filozófiáról és fasizmusról. 2000, 2014. november
NÉMETH István (1988) Italozási szokások a 17. századi Hollandiában. História, X.
évfolyam, 5-6. szám
NORICH, John Julius (2009) Hetven történelmi város. Atheneum Kiadó, Budapest.
Benne SHAMA, Simon: Amszterdam
PÁLVÖLGYI Endre (1961) összeállította, előszó és jegyz. Németalföldi tengerjárók.
Gondolat Kiadó, Budapest
PIRENNE, Henri (1983) A középkori gazdaság és társadalom története. Gondolat
Kiadó, Budapest
PRAK, Maarten (2004) Hollandia aranykora. A köztársaság találmánya. Osiris
Kiadó, Budapest
70

�Kutatóterület

RÁCZ Lajos (2000) Az európai gazdaság-világtól a világgazdaságig: az európai
gazdaság térszerkezetének átalakulása. Juhász Gyula Főiskola Kiadó, Szeged
SASHALMI Endre (2006) A nyugat-európai államfejlődés vázlata. Pannonica Kiadó,
Budapest
SCHILLING, Heinz (2003) Az európai hatalmi rendszer 1660 körül – a kora újkori
felekezeti fundamentalizmus és annak felekezeti meghaladása. Társadalmi Szemle,
XVL. évfolyam, 3-4. szám
SZOMMER Gábor (2012) Holland navigációs tudás Japánról, 1608-1641.
Világtörténet, 2012. 4. szám
SZOMMER Gábor (1998) John Saris utazása Japánba (1611-1614). Világtörténet,
1998. ősz-tél
WITTMAN Tibor (1965) Németalföld aranykora. Gondolat Kiadó, Budapest
ZUMTHOR, Paul (1985) Hollandia hétköznapjai Rembrandt korában. Gondolat
Kiadó, Budapest
acelmonstrum.host22.com/four.html
hu.wikipwdia.org/wiki/Bolygó_Hollandi

71

�Kép-tér

„A narratíva maga
a festés aktusa”
Beszélgetés Kaliczka Patríciával

NAGY CSILLA

– Nógrád megyéből, Romhányból származol, jelenleg Budapesten
élsz, alkotsz. Mennyire kötődsz a helyekhez, mennyiben meghatározóak
számodra ezek a régiók?
– Önmagában sem Romhányt, sem Budapestet, sokkal inkább e kettő
közti állandó „dimenzióátlépést” mondanám meghatározónak. Városban
élve különleges dolog vidékinek lenni, fordítva ugyanígy. Két teljesen más
valóságnak a részét képezni... Kicsit ahhoz hasonló ez nekem, mintha két
országban élnék egyszerre. A folyamatos úton levés iránti kényszerem
miatt már-már elengedhetetlennek is érzem a két valóság közti ingázást.
Sehol sem lenni 100%-al… Annak a tudata – akár Romhányban, akár
Budapesten vagyok –, hogy mindig ott van a másik hely, ahova tovább lehet
menni, kivételes szabadságérzetet ad. A szabadság megtapasztalásának
jelentőségét – fizikai és szellemi szinten egyaránt – soha nem lehet eléggé
hangsúlyozni, nemcsak az én, hanem minden ember esetében.
– Generációd egyik elismert művésze vagy, Magyarországon kívül több
európai nagyváros tárlatain is szerepeltek a képeid. Számos díjat elnyertél,
legutóbb 2014-ben Derkovits alkotói ösztöndíjban részesültél. Hogyan
emlékszel a pályakezdésedre? Milyen nehézségek/lehetőség mentén alakult
a pályád?
– A képzőművészeti festő szaka legalább annyira volt véletlen, mint
tudatos döntés eredménye. Azért adtam be oda a felvételit, mert úgy éreztem,
a művészé az az életpálya, ami a legnagyobb szabadságot adja az embernek.
Azért festő szak, mert nem tudtam sosem igazán jól rajzolni, és a felkészítő

72

�Kép-tér

tanárom azt mondta, hogy ez a tudás a grafikára semmiképp, ellenben a
festőre talán elég lesz. Elég volt. Az első év végére végtelen bizonyossággal
és elszántsággal ruháztam fel magam, legalábbis ami a festészetet illeti.
Az egyetem hat éve alatt Gaál József volt a mesterem. Az ő támogatása
mellett Kis-Tóth Ferenc képzőművésszel és Mányoki Endre irodalmárral vált
barátivá a tanár-diák kapcsolat, mindhármuk támogatása felbecsülhetetlen
ajándékot jelentett/jelent. Ugyanígy a családom biztatása és támogatása
is... Szerencsére nem találtak semmi kivetnivalót a művészlétben, még úgy
sem, hogy a saját lányukról volt szó.
Az egyetem utáni első két évben kapott díjak anyagi vonzata révén
pedig lehetségessé vált, hogy elég legyen részmunkaidős állást vállalnom;
illetve hogy visszaforgassam a tőkét, és pályázzak egy londoni művészeti
vásárra, aminek köszönhetően úgy tűnik, több reményteljes kapcsolat
veheti kezdetét a jövőben. Szóval lehetőség, az volt is, van is, lesz is bőven.
A nehézségeket egész egyszerűen doppingszerként érzékelem, ha túl
nehezek, akkor pedig nem koncentrálok nehéz mivoltukra, hanem teszem a
dolgom természetesen.
– Mi vagy ki az, ami inspirál, mit jelent nálad az alkotófolyamat?
– Jelenleg az inspirál leginkább, ha jó képeket nézek. Múzeum falán,
albumban, más festők, barátok műtermében. Utóbbiak azért is kedvesek,
mert velük lehet beszélgetni, vitatkozni a festészetről. Megvitatjuk egymás
munkáit, tanácsot adunk egymásnak – egy jó közösségben, amilyen a
mostani műtermem is, gyümölcsözően tud működni az ilyesmi.
Az alkotófolyamatnak van aktív és passzív része – aktív, amikor kenem
a festéket, passzív minden egyéb tevékenység. Mosogatás közben, amikor
nem tudok elaludni, reggel a buszon, minden percben ott lebeg a tudat
falán, aztán néha előlép a függöny mögül, aztán vissza. De bizton állíthatom,
hogy ez minden alkotótevékenységet folyatató emberrel így van, nem
vagyok különleges ebből a szempontból (sem).
– A képeid számomra tartalmilag nagyon sűrűek, mintha egy-egy
történet szüzséi lennének. Hogyan jönnek létre a kompozíciók?
– A kompozíciók több hónapnyi, akár évnyi érlelés eredményei. Sosem
tervezem meg előre a látvány egészét, ellenben kiindulási pontként mindig
van egy motívum, ami köré folyamatosan építem a képet. A festés folyamata
során számtalan „hibát” halmozok fel, mivel sosem érzem elég jónak a
technikai kivitelezést. Megszállottam hajszolom ’A’ festői minőséget, és
hasonlítom magam példaképeimhez: Velázquezhez, Goyához, Tizianohoz
és Manet-hoz. Mivel e minőséget rendszerint nem sikerül elérni, folyton
átfestem az aktuális kompozíciót. Ezt nem úgy kell elképzelni, hogy fehérre
kenem a vásznat, hanem bizonyos részeket eltörlök, másokat meghagyok
vagy továbbfestek. Minden „hiba” lényegében katalizátorként lendíti tovább
a munkát. A narratíva maga a festés aktusa, egy folyamatos párbeszéd a

73

�Kép-tér

képpel. A motívumok nagy hányada önmagában a személyes életemre
reflektál, együttállásuk során már sok esetben valami teljesen más történetet
kezd kibontani. Befejezettnek egy kompozíciót sem tekintek, legfeljebb
abbahagyom a festést, ha úgy érzem, hogy egy hangulat/érzés/gondolat
azzá a bizonyos „aha”-élménnyé sűrűsödött össze.
– Min dolgozol most? Milyen terveid vannak?
– Jelenleg túl vagyok egy páratlanul zseniális élesdi művésztelepen, nem
akarván kizökkenni a munkából, a mindennapokat a műteremben töltöm.
Rengeteg befejezetlen képem van, most ezeken dolgozom. Fontos dolog,
hogy az ember minden nap fessen, még ha csak egy kicsit is. A festészetben
nincs szabadnap, meg nyári szünet, az ember vagy csinálja, vagy nem, de ha
csinálja, akkor folyamatosan ezen jár az agya. Máshogy nem megy.
A jövőt illetően: szeptember közepén Nyugat-Magyarországra utazom,
meghívtak egy hathetes nemzetközi rezidenciaprogramra. Kapok műtermet
és szállást, cserébe nem lesz más dolgom, mint festeni… Aminél jelenleg
nem vágyom többre.

74

�Találkozási pontok

„Életem alapélménye az
állandó kívülállás”
Beszélgetés Sopotnik Zoltánnal
KADLÓT NIKOLETT

– Mesélj a kezdetekről, hogy talált meg téged az irodalom Salgótarjánban?
– Már általános iskolában is megvolt a vonzódás, azt hiszem. Az
osztályfőnököm – aki a magyart és az oroszt tanította – vette észre először
az irodalmi vénám. Később amikor kamaszodtam, alapítottunk egy punk
zenekart Infarktus néven, én voltam a bandában az egyedüli, aki nem
játszott semmilyen hangszeren, ezért én lettem az énekes, s elkezdtem
dalszövegeket írni. Előtte már írtam pár verset, de azok csak kezdeti
szárnypróbálgatások voltak; olyan fáradt, Utassy-epigon voltam. Egész jól
ment a dolog, játszottunk Salgótarjánban és Pásztón, sokszor 200 ember
előtt is. Egy idő után viszont úgy éreztem, hogy nekem ez a zenei keret
szűkös, s kicsit elvontabb zenét akartam csinálni.
Utána kezdtem el komolyabban foglalkozni a versírással. Elmentem a
Balassi Bálint Asztaltársasághoz, de nagyon fura volt az egész légkör. Egy
művészfilmben érzetem magam, mikor a kör tagjai megtapsoltak valakit,
akinek sikerült országos lapban publikálnia. A hátam mögött azért meg
is kaptam, hogy ne foglalkozzam költészettel, mert nagyon rossz, amit
csinálok. Később jöttem csak rá, mennyire igazuk volt. Akkor találtam meg
a költői nyelvemet, amikor ide, Tatabányára költöztünk. Akkor történt meg
az a váltás, ami kimozdított, nem tudom megfogalmazni pontosan, de
köze van a metafizikához, az biztos. Az irodalmi szocializációm újságokon,
folyóiratokon keresztül történt, és nem feszes egyetemi kereteken belül. Ez
ugye a 90-es évek eleje, a posztmodern közepe, akkor már népszerű volt
Kukorelly Endre, Garaczi László, Térey János. Mondhatom, hogy ezekből a
75

�Találkozási pontok

lapokból tanultam meg verset írni.
– Más Salgótarjánból induló pályatársakat ismertél akkor?
– Dukay Nagy Ádámot ismertem valamelyest, s amikor én még nagyon
rossz verseket írtam, akkor ő már nagyon jó verseket publikált. Neki is
volt zenekara egyébként, egyszer fel is léptek előttünk. A nevükre nem
emlékszem, csak Ádám mély, dörmögő hangja maradt meg bennem
nagyon. Joy Division ihlette zenét játszottak, ha jól emlékszem.
Ha már a zenekaroknál tartunk, meg kell említenem, hogy a Kabai Lórival
is alapítottunk egy rövid életű zenekart, ez volt a Bi-Tang Clan. Aztán ez
az ötlet is abbamaradt, csak a becenév ragadt rajtunk, azóta is bitangnak
hívjuk egymást.
– S hol van akkor most a zene az életedben?
– A zene ma is mindennapos része az életemnek, de megmaradtam a
zenehallgatásnál. Köszönhetően fuvolista lányomnak is: zenei mindenevő
lettem. Mindig is szerettem felfedezni új zenéket, előadókat. Kifejezetten azt
keresem a zenében, ami egyedi, kísérletező. Írás közben is mindig az épp
aktuális kedvenceim szólnak, most például egy izraeli jazzbőgős, Avishai
Cohen zenéjét hallgatom gyakran, az a muzsika tud elvinni az írás szélére.
Annak idején kicsit behatároltabb volt a zenei látóköröm, igazi Depeche
Mode-os voltam. Régen nem nagyon hallgattam jazzt, de amióta a lányom
elkezdett ezzel foglalkozni, én is nyitottam ebbe az irányba. Tulajdonképpen
oda-vissza hatunk egymásra zenei téren, aminek nagyon örülök. Jóleső
érzés volt, amikor elmondta, hogy rengeteg zenét én mutattam meg
neki, s ez formálta az ő ízlését is. Ez fordítva is működik: amikor fújja a
jazz sztenderdeket vagy modernebb darabokat, sokszor megyek utána
gondolatban írás közben.
Az is előfordult már, hogy közösen léptünk fel egy felolvasóesten.
Remélem, lesz is még ilyen. A fuvola izgalmas hangszer, zenei kísérletek
abszolút alapja lehet.
– A lányod nyitott a te verseidre? Olvasta, olvassa őket?
– Szokott olvasni tőlem, de egyelőre teljesen beszippantotta a zene. A
könyveimet ismeri, de még komolyabban nem beszélgettünk róluk. Tudom,
hogy az írásaim nem könnyű olvasmányok: kitartás kell hozzájuk, utána
kell menni minden részletnek, felfejteni a sok kódot, s kevés a kapaszkodó.
Előbb-utóbb jönni fog majd a kérdéseivel, abban biztos vagyok. Még nem
jött el az ideje, és nem erőltetem a dolgot.
– Hogyan emlékszel vissza az irodalmi életbe való bejelentkezésedre?
2005-2006 körül csatlakoztál például a Telep csoporthoz is. Mit adott neked
ez a csoportosulás, s mit vittél magaddal a 2009-ben lezárt projektből?
– Abszolút hatott rám; friss, új utakat kereső alkotói közeg volt. Pollágh
Péter ismerkedett meg velük, amikor Budapestre költözött, ő ajánlotta
figyelmembe a csoportot. Majd engem is beválasztottak maguk közé, de

76

�Találkozási pontok

arra emlékszem, hogy eleinte nem sokat találkoztam velük, csak írtam egykét anyagot. Később, amikor jöttek a fellépések, a csoport belépett valahogy
az irodalmi vérkeringésbe, s utána már nagyon könnyen önjáró lett az egész.
Voltak rendszeresen felolvasások, majd lett egy önálló Kalligram-lapszám is,
ami azért kiverte bizonyos körökben a biztosítékot. A Sárkányfű után mi
lettünk a következő népszerű líracsoport, sőt, a kritika elkezdte pedzegetni,
hogy megszületett a Telepes-versnyelv, azt mondták, mi vagyunk az új
érzékenyek; ez szép, nem?
– Tényleg volt egy ilyen versnyelv?
– Igen, volt és van, azt hiszem, sikerült beleköpnünk az irodalomtörténet
levesébe. Igazából a nyelvkritikai hozzáállás volt közös, és ebből eredően
nem az explicit nyelvjátékok, mint a Sárkányfüvesek esetében, hanem
egy rafináltabb, a nyelvben jobban elrejtett változat. Egészen más
hagyományokat mozgattunk. Volt egy határozott esztétikai alapállás, amely
mindannyiunkra jellemző volt, és amiből nem engedett senki.
– A fiatalokkal való foglalkozás, a tehetséggondozás érdekes módon
valahogy mindig fontos része volt az életednek. Folyamatosan résztvevője
vagy különböző alkotótáboroknak előadóként, szemináriumvezetőként,
nem beszélve például a JAK-füzetek sorozatszerkesztéséről Orcsik Rolanddal.
Mesélnél ezekről kicsit bővebben?
– Ezek nagy felelősséggel járó helyzetek, főleg nekem nehéz feladat,
aki ugye, a dadogásom miatt kétszer is megküzdök a nyelvvel. Emlékszem
például egy olyan táborra, ahol második nap úgy éreztem, jobb, ha
hazamegyek, mert nem működik, amit csinálok. Sokat gondolkodom azon
is, vajon tisztességes-e nekem ott állni és beszélni ezekről a fiataloknak,
vajon én vagyok-e leginkább alkalmas erre? Egyébként főként mediátorkén
működöm: én csak irányítom, terelgetem őket, kreatív írásfeladatokat oldunk
meg, együtt fejlődünk – ez igazi közhely, de itt döbbentem rá, mennyire
igaz. Mindig azzal kezdem, hogy elmondom: ha valaki azt mondja nekik,
tudja, hogyan kell verset, prózát írni, azonnal álljanak fel és meneküljenek.
Különösen idegesít a költészet szakmaként való felfogása, az ilyen „először
szonettet kell írnod, abban és még egy csomó más formában bizonyítanod,
után írhatsz azt, amit akarsz” felfogás.
– S te, ahogy magad aposztrofáltad: megmondó ember vagy. Itt is így
működsz?
– Fontosnak tartom a visszajelzéseket, de a mikéntje talán még fontosabb.
A fiatalokból áradó lendületet és hévet tudni kell kezelni, főleg, ha egymást
kritizálják vagy bántóan mondanak véleményt a másikról. Ezt például
muszáj finomítani. Én is igyekszem kíméletesen fogalmazni: régebben egy
kocsmaasztal mellett ülve mondjuk megmondtam, hogy mit gondolok, de itt
ezt nem lehet csinálni. Ez nem játék, ez elég komoly dolog. Dicsérni nagyon
szeretek, megmondom, ha valami tetszik, és kérek az illetőtől szöveget.

77

�Találkozási pontok

– Neked kik mondták először, hogy jó az, amit csinálsz? Ki kért tőled
először szöveget?
– Természetesen a kedvesem az első szűrő, nagyon pontos meglátásai
vannak, ha valami döccen vagy hamis, azonnal lecsap. Egyébként megfogtál,
nem emlékszem, ki kért először szöveget tőlem. Talán egy 1998-as JAKtáborban, ami itt volt Tatán, akkor ismerkedtem meg egy pécsi sráccal
egy KAF-szemináriumon, ők csinálták a Déli Felhő nevezetű lapot, amiben
a Keresztesi Jóska is volt szerkesztő, meg Havasréti József is. Abba a
lapba kértek tőlem verset például. Azt követően meg már küldözgettem
mindenfelé.
– Ezzel párhuzamosan jött csatlakozásod a Prae szerkesztőségéhez is.
2005-ben voltál már Kapolcson felolvasni a Prae színeiben.
– Még annál korábban is egyébként, csak akkor még nem voltam
szerkesztő. 2008-ban kérdezte meg Balogh Endre, hogy lenne-e kedvem
a prózarovathoz, én meg elvállaltam. Egyébként most már nem a prózával
foglalkozom majd, hanem átveszem a verset. A prózát Lapis Jóska fogja
csinálni, én pedig átveszem a versrovatot az idei harmadik lapszámtól.
Kellett már a friss levegő.
– S mi a véleményed a kezeden átfolyó szövegekről, a kortárs magyar
próza mai helyzetéről, a fiatal szerzőkről?
– Nem áll olyan jól a mai fiatal magyar próza, mint a líra. Kevés a
kiemelkedő fiatal prózaíró, de akiket mindenképpen fontosnak tartok
megemlíteni: Szvoren Edina (bár ő is egyidős velem) vagy például egy
erdélyi srác, Váradi Nagy Pál, akinek Urbia című könyvét ki is adtuk a JAKfüzetek sorozatban, de nem rezonált rá a kritika. Ott van még a szintén JAKfüzetes Bencsik Orsolya, vagy Potozky Laci, és Jódal Kálmán.
– 2009-es a Saját perzsa című köteted, amelyre hatványozottan igaz a
többféle olvasat lehetősége. Ott miért érezted szükségét, hogy a kötetben
kétszer is megírd ugyanazt a szubjektív családregényt? Ráadásul 2013-ban
színdarab is készült belőle, ahova átemelted ugyanezt, s kibővítetted a
kereteket.
– Ez is egy ilyen kísérletezés, játék volt. Régóta szerettem volna színdarabot
írni. Először Gerner Csabiék rendeztek rendhagyó felolvasószínházat a Saját
perzsából, később ők biztattak egy valódi színdarab elkészítésére. Nagyon
érdekes volt először megélni ezt az egészet kívülről.
Amikor Hudi Lászlóék megrendezték a darabot, s elmentem a
bemutatóra: nagyon rázós ügy volt megtapasztalni, hogy mennyire terhelt
az én történetem. Nem tudom, hogy egyébként is ennyire terhelt, mint
amennyire én ezt így besötétítem, de az előadás után volt egy beszélgetés
a színészhallgatókkal, akik előadták, ott mondta egy fiatal lány, hogy ő nem
tudott belehelyezkedni a személyessége miatt. Ezen sokat gondolkodtam,
véleményem szerint éppen emiatt van tétje, de ő nem tudott ezzel

78

�Találkozási pontok

azonosulni. Kapott egy szöveget, ami szinte ráugrik az emberre, s egyszerűen
nem boldogult vele. Maga az egész előadás egyébként nagyon jól sikerült,
összetett és interaktív volt. Kísérleti színház volt ez is, más nem is lehetett
volna belőle, hiszen az eredeti szöveg és a darab is kísérletező, műfajok
közötti. Korántsem biztos, hogy egy kívülálló számára ez annyira élvezhető
vagy nézhető.
– Milyen volt a színdarab fogadtatása?
– Nagyon jó kritikákat kaptam, színházi körökből is jelezték, hogy
nagyon jó lett. Meglepett a visszajelzés, mert fogalmam sincs, hogyan kell
színdarabot írni. Ezt most kipróbáltam és szeretnék is még írni ilyesmit,
de ez teljesen más hozzáállást és gondolkodást kíván meg az embertől.
Nagyon vonz a színház, szívesen dolgoznék ebben a közegben, mert
nagyon izgalmasnak találom. Mindig megosztottam az embereket azzal,
amit csinálok, azzal, ahogyan írok. Provokáló könyvvel léptem be az
irodalomba is úgymond, Az őszinteség közepével, ami elkezdte piszkálni
az irodalmi életet. A bejelentkezésemkor rám sült egy-két bélyeg, előítélet,
amit én alkottam saját magamnak. Lehet, hogy már csak én képzelem, hogy
léteznek, ki tudja.
– Mikor voltál egyébként utoljára Salgótarjánban? Milyennek látod most
a várost?
– Két vagy három hónapja, akkor mentem két napra segíteni a fogadott
családomnak. Sajnos egyre sötétebb a kép, amit látok. Egyre jobban
elszigetelődik a város. Elszigetelik. Hagyták hosszú idő alatt fokozatosan
leépülni a várost és a lakóit is – mentálisan is. Nagyon nyomasztó lehet
ott élni. Hiába a fejlesztő kezdeményezések, sajnos nem mind marad
életképes. A színháznak például nagyon örülök, tisztelem Gyuriska Jánosék
elszántságát. Érdekes lenne például ott megrendezni a Saját perzsát. Ahogy
ő is visszament ott csinálni valamit, ahol lakik: én is megnézném otthoni
környezetben a saját történetemet.
Sok hasonlóság van egyébként Tatabánya és Salgótarján között, sok
részletben felfedezem ugyanazt. Nem messze innen, ahol most ülünk,
terül el a Május 1. park. Van ott egy templom, amit nagyon szeretek. Ha
arra járok, mindig megsimogatom a falát. Érdekes az a környék, mert ott
van ez a nagyon szép park meg a templom, utána pedig gyárkémények
és ipari terület. A templommal képződik egy ilyen válaszfal, de egyébként
nincs semmi átmenet. Egyszer csak átlépsz az egyik világból a másikba. Ez
a kontraszt Salgótarjánra is igaz. Ott is mész a városba, a közepén van két
gyár is, de mellette elterülnek a hegyek, minden zöld.
Arra mondjuk szívesen emlékszem vissza, milyen sajátos hálózata
volt a városnak, amely leképezte a különböző szubkultúrák mozgását a
központon belül. Mi a Városháza előtti tér padjain ültünk éjszakánként,
vagy a Józsi előtt bandáztunk sokat. Az Ofotért sarkán álltak a kemények,

79

�Találkozási pontok

mi, punkok meg a művelődési központ lépcsőjén ültünk. Szemben, a Kis
Főtér szökőkútjánál tanyáztak a rockerek. Hátul, a Városháza előtti téren a
Depeche Mode-osok helye volt. Nagyon szépen megvoltak akkor még ezek
a klikkek, behatárolhatóan mozogtunk a városban.
– Érdekes, hogy a helyek jelentőségéről mesélsz, mert egy veled készült
interjúban valahol épp azt állítottad, hogy a származás vagy a lakhely
tudatosítása semmit sem változtat egy életmű jelentőségén. Számomra
mégis erősen úgy tűnik – a szövegeid és a beszélgetés kapcsán is –, hogy
a helyek számodra igenis fontosak. Mintha úgy lennél a helyekkel, hogy
belakod és értelmezed őket saját magad számára, s így kerülnek be a
versekbe?
– Érdekes, mert idáig azt gondoltam, hogy nem kötődöm helyekhez,
de most, hogy felhívtad rá a figyelmemet, ez mégiscsak szerves része a
működésemnek. Vegyük például a Csónakázó-tavat Tatabánya közepén:
amikor a Futóalbumon dolgoztam, akkor konkrétan ott laktunk mellette, s
oda jártam kocogni. S futás közben találtam ki a történeteket, először csak
unaloműzés gyanánt. Egyrészt dolgozott bennem erősen a testvérem miatti
trauma, illetve akkoriban tudtam meg, hogy ez a Sárberek nevű hely, ahol a
tó is van, régen egy mocsár volt. Mindezek együtt elindítottak bennem egy
saját kis mítoszt a helyről, a titkairól, arról az érzésről, hogy valaki mintha
figyelne engem, talán egy angyal a tóból. Akkor megtaláltam ezt a kötetbeli
figurát, s így állt össze tulajdonképpen a tó köré szerveződve a Futóalbum
koncepciója.
– S mi adta az indíttatást, hogy mesekönyvbe kezdj? Létezik esetleg egy
igazi Fahéjas kert is?
– Amikor az első történetet írtam, akkor csak annyit láttam magam előtt
biztosan, hogy a főszereplő egy bikkfa alatt ül. Elképzelhető, hogy ebből a
parkból is van belőle egy kicsi, ahol most beszélgetünk, mert nagyon szeretek
itt üldögélni, de az inkább egy képzelet alkotta kert, egy nosztalgikus hely.
Amikor azt írom, akkor nagyon erős nosztalgiát érzek. Most is, miközben a
folytatásán dolgozom. Olyan ez, mintha a gyermeki énemet keresném.
A mesemondás egyébként már régóta benne van a verseimben, de
egyébként is régóta szerettem volna mesét írni. A Krokodil című kötetben
már megjelenik a Lassú Báró ikonikus és titokzatos figuraként, akiről nem
lehet eldönteni, hogy jó vagy rossz. S az jutott eszembe később, hogy egy
kicsit rehabilitálom ezt az alakot, mert nagyon szeretem a nevét és mindazt,
amit ez hoz magával. Érdemesnek tartottam kifejteni mindezt. Elképzeltem őt
egy ilyen békebeli, mégis szürreális világban, amiben minden megtörténhet.
S akkor jöttek ezek a kis történetek. Éreztem, hogy most kell kipróbálnom
magam ebben a műfajban. Aztán ment. Nagyon felszabadított.
Nagyon örülök az illusztrátorral, Egri Mónikával való találkozásnak is. A
munkáit nézve első pillantásra úgy éreztem, hogy ő meg tudná teremteni a

80

�Találkozási pontok

Fahéjas kert hangulatát. Leültünk egy munkaebédre, s alaposan átbeszéltük
a koncepciót, mert azt ő is érezte, hogy ez nem egy szokványos mesekönyv
– utólag be is vallotta, hogy nagyon nehéz dolga volt. Sok mindent el
kellett magyaráznom neki, hogy bele tudja magát élni ebbe a világba.
Például egy Színsárkányt kitalálni igazán nagy felelősség. Nem beszélve a
Lépeklényekről... De aztán nagyon ráérzett, csak rá kellett hangolódnia a
dologra. Remélem, hogy a következő kötetet is ő illusztrálja.
– Mesélnél a készülő második részről egy kicsit?
– Pár fejezet kész van belőle, részletek már olvashatók az interneten
is. Egyelőre lassan haladok vele, mert egyszerre párhuzamosan több ötlet
megvalósításán is dolgozom. Számomra is kérdés egyébként, hogy tudok-e
még írni mesét.
Nagy gondban vagyok mostanában, mert sok emlékemmel kapcsolatban
elbizonytalanodtam, hogy vajon tényleg megtörténtek-e, elhangoztak-e
vagy csak én képzeltem? Ilyen mondjuk az, hogy a nagymamám azt mondta,
hogy az én őseim üvegfúvók voltak. Mostanára nem tudom megítélni,
hogy ezt tényleg mondta-e vagy pedig álmodtam? Ez befolyásolja a
történetalkotásomat is: könnyen elképzelhető, hogy túlságosan belevittem
bizonyos témákba a fantáziát és ezáltal az egészet elemeltem a valóságtól.
Emiatt például az üvegfúvók is mitizálva vannak a Saját perzsában.
Nagyon érdekes, ahogy változik, átalakul minden, ahogy felejt vagy
kitalál dolgokat az ember. Sokszor már én sem tudom eldönteni, hogy
például a családi legendáriumbeli dolgok megtörténtek-e a valóságban,
vagy én írtam bele ezt-azt a képzeletemmel?
– Ha ez egy újabb szorongásod, akkor a tőled megszokott módon ezt
is fel kell oldani valahogy. Az előzőekhez hasonlóan ezek is majd szövegvagy versmagok lesznek?
– Ezek a történetek mozgatnak egész életemben, ezeket a témákat járom
újra és újra körül. Most is dolgozom egy regényen, aminek az előzménye
a Saját perzsa prózarészlete, nagyjából abból építkezik, annak a magjait
bontja tovább. A tervek szerint Palóc lesz a címe ennek a tárcaregénynek,
amely rövid történeteket tartalmaz majd, s ezeket fogom összefűzni. Ebben
benne van az összes eddigi témám újra, így az üvegfúvók is például, illetve
nagyon sok ember az életemből, gyerekkori barátok például, ugyanazzal
a névvel. Mivel érdekel, hogy mit is jelent a palóc identitástudat, meg hát
ugye mi is palócok vagyunk, ezt szeretném a magam módján kibontani.
De nem akarok utánanézni, hanem magamon szűrni át, amit megtudok.
Megteremteni önmagam számára, hogy mit jelent palócnak lenni. Ugyanezt
az üvegfúvókkal is megteszem.
Ezen kívül dolgozom egy másik köteten is, amelynek Kolónia volt a
munkacíme, most Kis Moszkva tűnik a véglegesnek. Abban is ott vannak
az üvegfúvók, de a fő csapásvonalat az adja, hogy adott Nógrád megye,

81

�Találkozási pontok

ez a város, ahol a bányászok laknak meg az üvegfúvók, meg van egy
olyan népcsoport, akik sehova nem tartoznak, közteseknek neveztem el
őket. Ők irányítják a várost, ahol nagy gondot okoz a munkanélküliség, az
elszigeteltség. A város egyik felében vájatokon keresztül járnak be a gyárba
dolgozni úgy, hogy nem kapnak érte fizetést, ott még Moszkvicsok járnak,
amikor a másik részen meg már internet van. Verses regény lesz, ebből is
megvan vagy 60 oldal. Itt is felsorakozik mindenki: az üvegfúvók, a városnak
a mitológiája, a történelmi terheltség ugye, hogy kommunista város volt,
innen is adott a név, mert Salgótarjánt sokáig Kis Moszkvának nevezték.
Megint csak egy párhuzam, hogy Tatabányát is így hívták egy időben.
– S most a helyeden vagy itt, Tatabányán?
– Az igazsághoz hozzátartozik, hogy én itt sem találom a helyem,
igazából valahogy sehol sem. Egész életemben egy állandó kívülállóként
létezem, szemlélődöm. Nagyon ideköt minket Tatabányához sok dolog,
de kétségtelenül nem találtam meg itt sem a számításaimat. Nem érzem
magam tatabányainak, de salgótarjáninak sem. Sokat gondolkodom azon
mostanában, hogy miért is jöttünk át az egyik szocreál bányászvárosból egy
ugyanolyan iparvárosba? A mai napig nem tudom, hogy miért vonzódom
én tudat alatt az olyan helyekhez, ahol igazából nincs semmilyen polgári lét,
nincs hatalmas kulturális élet, nincs meg a város pezsgő aurája, inkább ez a
munkás-bányász légkör.
Azt a 48 négyzetmétert szeretem, amiben itt élünk. Meg is kaptam
egyszer egy helyi felolvasás alkalmával, pedig már régóta itt laktunk, hogy
én is betelepült vagyok. Érdekes volt megtapasztalni, mennyire működik
akár országon belül is ez a migráció-kérdés. Hogy nem kell neked elutaznod,
hogy ezeket megtapasztald. Elég csak 200 km-rel arrébb költöznöd. Ez
rémisztő és érdekes egyszerre. Elgondolkodtató.

82

�Ami marad

„Innen te nem mész el”
Kiss Tibor Noé: Aludnod kellene
SZENDI NÓRA

Kiss Tibor Noé második, Aludnod kellene című kötete tanúságtétel
a végekről, a végen is túlról, ahová senki nem megy önként, és ahonnét
nem tér vissza senki: nekünk, olvasóknak sem lesz könnyű. A kisregény
az Inkognitóhoz hasonlóan, annak szuggesztív térélményt nyújtó
elbeszéléstechnikáját továbbfejlesztve (sőt konkrét helyszíneket,
motívumokat átemelve) a kiszolgáltatottság és a magány állóképek,
mikrotörténések mozaikjaiból kibontakozó állapotrajza. Kiss hősei a semmi
peremén, egy láthatatlan világban bolyongnak, amelyet hiába is keresnénk
az atlaszon, mert nincs neve, és nincsenek földrajzi koordinátái, vakfolt,
ahová az elbeszélő makróobjektívje nélkül bepillantást sem nyerhetnénk.
Pedig itt van, életünk visszáján, egy nemlétbe süllyedt Magyarországon.
A telep egy valaha volt állami gazdaság segélyeken és idénymunkákon
tengődő dolgozóinak elprivatizált, lezüllesztett lakhelye, melyen egy
szenvedélybetegeknek fenntartott, de inkább élők temetőjeként funkcionáló
intézet ápoltjaival osztoznak. Hermetikusan elzárt világ ez, amit egyetlen
vékony cérnaszál, egy árnyéktalan bekötőút fűz az élet színéhez, vagy
legalábbis ahhoz a világhoz, ahol az emberek élni látszanak. A szöveg ugyanis
a helyszín tágabb környezetével kapcsolatban sem hagy túl sok illúziót: a
regényuniverzum két viszonyítási pontja, a telep szomszédságában lévő,
belterjes falu és a tőle nagyjából húsz kilométerre fekvő, elszemélytelenedett,
provinciális város éppoly sivár, mint a telep, csupán a léptékek változnak.
A regény nem pusztán egy zárványként itt rekedt, haldokló létformáról,
83

�Ami marad

hanem az egész vidékről fest nyomasztó és sötét képet.
Míg az Inkognitóban a közösséggel kényszerűen szembekerülő, sarokba
szorított egyén az abszolút középpont, ő is kalauzolja végig olvasóját
a regény belső térré alakuló színhelyein, addig a több mint egy tucatnyi
szereplőt mozgató Aludnod kellene hősei közül egyik sem emelkedik
főalakká (legföljebb fejezetről fejezetre más kerül előtérbe, összesen heten),
amint szavaik sincsenek, amelyekkel történetük elmondható volna: helyettük
egy testetlen hanggá redukálódott elbeszélő tudósít az eseményekről,
illetve enged bepillantást hősei múltjába. A szöveget egy nyolcadik hős, a
telepről szökni készülő fiatal lány, Szandra rejtekútjai, nyomtalanul eltűnő
nyomai hálózzák be, neki mégsem jut saját fejezet: története éppen akkor
zárul le, amikor ténylegesen elkezdődhetne.
Bár a telepen otthonosan mozgó, ember nem járta szegletekbe is
bepillantást nyerő, kíméletlenül alapos narrátor a legapróbb (szinte a
moccanatlanságot közelítő) mozzanatokra is rázoomol, ellipszisektől
szabdalt, minimalizmusra törekvő nyelve szitaként pergeti át magán
mindazon
információkat,
amelyek
segítségével
hézagmentesen
összetapasztgathatnánk az eseményeket. Nem csupán elhallgat, ő maga
sem tud mindenről, egymásnak akár ellentmondó állításokat is megfogalmaz
attól függően, épp mely szereplője nyomába szegődik. Rejtett empátia ez,
a hősök mellé és helyzetébe állás, többféle nézőpont és sors megmutatása,
anélkül, hogy a sajnálkozás felszabadító, végső soron kényelmes érzését
ébresztené bennünk. Tökéletes közvetíthetőség nincs, nemcsak köztünk és a
telep, de a telep lakói között sem, akik, ha csak tehetik, elkerülik egymást, és
az igazán lényeges dolgokról inkább hallgatnak. A közlésre való képtelenség,
a kényszerű vagy választott némaság, a beszélgetések akadozása visszatérő
motívumok, a hősök gyakran önmaguk számára sem tudják megfogalmazni
érzéseiket, nyugtalanító kérdéseikre nincs, aki feleljen. Legmagányosabb
pillanataikban a narrátor is szem elől téveszti őket, az ember nem járta
éjszakába vakuz bele, de a teljes sötétséget legföljebb megörökíteni tudja,
eloszlatni nem.
A telep emlékek temetője, ahol rég mínuszban telik az idő, a telep lakói
az utolsó utáni pillanatban vesztegelnek, már órát sem használ senki. Minek,
hiszen nincs jövő, ami felé érdemes volna sietni, csak ciklikusság, az emberek
„[c]igarettától cigarettáig, etetéstől etetésig, napkeltétől napnyugtáig”
vegetálnak. (68.) Míg Krasznahorkai László Sátántangójának és Borbély
Szilárd Nincstelenekjének hősei megváltásban reménykednek, várják a
csodát, valamely tőlük független erőt, amely kiemeli őket végeláthatatlanul
hömpölygő jelenükből, addig a teleplakók legföljebb az alkonyat után
sóvárognak, amikor végre róni kezdhetik emlékeik mind járhatatlanabb
ösvényeit.
„A telepen mindenki álmatlanságtól szenvedett. Az emberek évek óta

84

�Ami marad

virrasztottak, mindenki a maga halottját siratta. Ha pedig halottja nem volt,
siratta az élőt, akit mindörökké elveszített.” (16.) A hatvanéves Gulyás Feri
és Pongrácz Antal szüntelenül (ha nem is boldog, de élhetőbb) múltjuk
relikviáiba ütköznek, a harmincas Szokola Bandi egy ágyban alszik a
feleségére kísértetiesen hasonlító lányával, Szandrával, a vele egykorú Pék
Lacinak és Tatár Pistának viszont már emlékei is alig maradtak, mindent
felver a felejtés dudvája, homályos képek, az idősebbek idegenül ható
történetei, feltehetetlen kérdések a halott vagy beszédképtelen szülőknek.
Még náluk is kifosztottabbak az intézet lakói, egykori személyiségük
ösztövér csontvázai: korábbi életükben használt nevük mintegy érvényét
vesztette, legtöbbjüket az itt kapott (a személyiséget egyetlen vonásra
redukáló) becenevén szólítják. „Az arcuk helyén foszladozó maszk. (…)
Néhány felskiccelt vonal, vízszintesen a száj, függőlegesen az orr.” (108.)
Közülük a lábával együtt gyökereit is elvesztő, saját halálát túlélő Féllábú az
egyetlen, akinek múltját (a mulatós kedvű tangóharmonikást, Harangozó
Palit) is megismerjük. Az elbeszélés előrehaladtával (nem véletlenül ő a
zárófejezet központi alakja) egyre fontosabb, már-már rezonőri karakterré,
az értékelő reflexiók (a szűkszavú narrátor helyetti) kimondójává válik. Ő
fogalmazza meg azt is, hogy a teleplakók nem sokban különböznek az
(általuk bolondnak, értéktelennek tartott) intézetiektől (akik viszont őket
röhögik ki a hátuk mögött): „Lassan megőrülnek a telepen, de (…) nekik
mégis itt jó. (…) Az intézetben volna a helyük. Éppen olyanok, mint az
itteniek, akikre takarodó után rázárják az ajtót. Aztán már csak az erkélyről
bámulhatnak az éjszakába.” (139.) Az egyetlen hős, aki nem lakik a telepen
(bár mindinkább foglyának érzi magát), Szebeni Miska, az intézet ápolója, ám
ő homoszexualitása miatt éppúgy kívül reked az életen, mint a teleplakók,
rejtőzködése sem látszik máshonnan, mint a telepről.
Még a telepet privatizáló Pongrácz Antal is csak látszatkiváltságokkal
rendelkezik a többiekhez képest. Tőle függ ugyan kevéske munkalehetőségük, és a (naponta kétszer félórára – ha egyáltalán – kinyitó) bolt
is az övé, de kisstílű hatalma fogságban is tartja, a telep elviselhetetlen
szaga „[l]assan a bőrébe ivódott”, csupán láncszem a kölcsönös függőségek
szövedékében. „Gyűlölte a hajnali ébredést, a moslék szagát, a primitív
vicceket. Aztán ő lett az állami gazdaság elnöke.” (44.) Pongrácz, akár a
többiek, mintha csak elszenvedte, s nem alakította volna saját sorsát, akár
a megkopasztott táj a nap perzselését. Olyan idegen test, szálka, amelyet
körbenőtt a hús, és képtelen kilökődni, holott „[m]ég annál is jobban
gyűlölte a telepet, mint amennyire a telep lakói őt gyűlölték.” (44.)
A telep mindent magába nyelő fekete lyuk, ahonnan semmi sem tűnik el,
legföljebb eredeti funkciója változik meg, mint a ruhaszárítóként használt
parabolaantennáé, esetleg takarásban marad, akár a fűben lapuló szemüveg,
mely csak az éjjeli lámpa fényénél megcsillanva árulja el rejtekhelyét. A táj

85

�Ami marad

arculatát használati tárgyak bomló tetemei és szellemépületek alakítják,
amelyeket lassan maga alá gyűr a vegetatív lét burjánzása. A miliő aprólékos
– gyakran állítmányok nélküli mellérendelésekben történő –, hol leltárszerű,
máskor lírai ábrázolása bravúrosan teremt nyomasztó, mégis rabul ejtő
atmoszférát. A telep autonóm törvényekkel rendelkező, megbonthatatlan,
beteg organizmus, egymást emésztő és fenntartó kölcsönhatások
szövedéke, melynek a tárgyi és szerves világ, a házi- és vadon élő állatok,
a szüntelen, monoton zaj, a természeti jelenségek, a nap és a napszakok
váltakozása éppúgy résztvevője (így a regénynek is hőse), mint az ember,
aki gyakran alig-alig üt el a monokróm háttértől. A szöveg sokszor nem
is húz éles határt emberi és emberen kívüli, sőt élő és élettelen között: a
vézna figurák a fák közé mosódnak, az artikulálatlan ordítást a kiserdő, a
szavakat a fullasztó levegő nyeli el, de többnyire meg sem szólal senki, a
sorompó szélcsendben is nyikorog helyettük, éppoly egykedvűen, mint a
dróttal felakasztott, tehetetlen tárgyként himbálózó emberi test.
A szeretetlen szimbiózisban ugyanakkor az élővilág is az emberhez
deformálódik, mintha lakói tükörképe volna, az emberek világára jellemző
diszharmónia uralja: „[a] fák alatt rothadó, összetapadó levelek orkánért
imádkoztak, hátha végre szétszakítja őket egymástól.” (140.) A telepen
mindenki potenciális ellenség, sosem tudni, „hogy a másik mit forgat a
fejében” (17.), a teleplakók az ablakokból lesik a többiek minden mozdulatát,
és (több-kevesebb sikerrel) örökösen rejtőzködnek egymás elől. De nemcsak
ők gyanakszanak társaikra, hanem a saját bőrükön tanuló állatok is rájuk és a
többi állatra, még a fák mozdulatlansága is cselekvés, mintha készenlétben
várakoznának a sötétben, a vihar pedig orozva ólálkodik a telep körül.
A kötet első bekezdésében a megcsonkított táj sebei jelek, egy
hanyatlástörténet íve rajzolódik ki belőlük, melyben ember és környezete
szüntelenül egymás ellen fegyverkezik. A casus belli Pongrácz Antal
tette, a bekötőutat szegélyező jegenyefák (a közösség részéről ellenzett,
de tűrt) kivágatása, ami a hanyatlás kezdetének szimbólumává válik. A
lakóitól elbitorolt terület gazdátlan senkiföldje lesz, amire nincs, aki gondot
fordítson, a pusztításra és nemtörődömségre válaszul pedig a természet is
hadat üzen az embernek, nyugtalanító, támadásra kész erőként terpeszkedik
a romok közt, teret követel magának, akár a Szokola Bandi udvarán heverő
mosógépből kihajtó bokor, vagy mint az orkán, amely mintha az egész
telepet el akarná söpörni a föld színéről.
A szöveg az ellenséges, de legalábbis kiismerhetetlen természet
ábrázolásához közhelyszámba menő vándortémák felhasználásával,
jelentéseik kibővítésével, akár kifordításával teremt saját, izgalmas és
következetesen kidolgozott motívumrendszert. Ennek legszélsőségesebb
példája az életre, az értelem világosságára utaló nap, amely a regény fonák
világában a pusztítás szimbóluma, tájat és testet egyaránt elsivatagosít,

86

�Ami marad

felhevíti a tárgyakat, sugarai felnyársalják az embert. A látás elvesztésének
ugyancsak visszatérő
motívumával szintén összefüggésbe hozható:
felkeltével fokozatosan vesznek el a telepről a színek, fénye elvakít,
szemkápráztató csillogással, csalfa délibábokként verődik vissza a szétdobált
műanyagról.
A néphagyományt is megidéző halálmadarak, a varjak antropomorf,
gyakran az embernél is emberibb jellegükkel ütnek ki a regény élővilágából,
ábrázolásukkor az elbeszélő nem egyszer váratlan megszemélyesítésekkel
él: nyakkendőjüket igazgatják, frakkjukat porolják, kezüket összekulcsolva
hajlongnak. A hősökkel ellentétben jól működő csapatba szerveződnek,
cselekvésük mindig célirányos, örökösen sugdolóznak, tanakodnak,
féltékenyen őrzik titkukat: egyedül a Féllábúval osztanák meg, aki maga
is sokat tud a halálról, ám a varjak nyelvét hiába próbálja megfejteni. Az
élet visszáján a halálmadarak a legélelmesebb lények, ravaszságuk és
óvatosságuk miatt kipusztíthatatlanok.
Egyetlen hős áll harmóniában a természettel, az álombéli szellemalakból
fokozatosan hús-vér figurává ízesülő Szandra. Egyszerre titokzatos
nő és szurtos, sebhelyes térdű, hangosan csámcsogó vad gyermek,
emberfölötti és emberalatti lények keveréke. Bátor és elszánt, kizárólag a
(hozzá hasonlóan szférák határán álló) varjaktól fél, de védtelen is, hiába
akad vele dolga mindenkinek, a legmagányosabb figura. „A telepen csak
fiúk voltak és iszákosok. Ő egyedül volt.” (136.) Tisztábban látja a telep
viszonyrendszerét a többieknél, de lázas motyogásával, halandzsázásával,
szakadozott, fátyolos beszédével mintha egy másik világ látnoki küldötte
volna, aki képtelen átadni üzenetét. Minél több részletet tudunk meg róla,
annál inkább tűnik az emberi világ helyett a telepi fauna, sőt flóra részének,
aki mintha a természet nyugtalanító zabolázhatatlanságát jelentené a
teleplakók számára. Az erdő, ahol háziállatoknak kél lába, de még az ember
is eltéved fái útvesztőjében, Szandra számára otthonosabb az otthonánál:
liánként fonódik a vékony törzsekre, összeolvad a fákkal, mintás ruhája
tökéletes mimikri. Mintha szökése szükségszerű kudarcát is épp az okozná,
hogy túlságosan egylényegű a teleppel.
A regény előrehaladtával az elbeszélő információi mind hiányosabbak,
a zárófejezet végére perspektívája szinte összeolvad a Féllábúéval: az
utolsó képben tudása semmivel sem több, mint a brutálisan megcsonkított
holttestre meredő hőséé. Az Aludnod kellene nem krimi, amelyben a jelenetek
időbeli-logikai rendbe fűzésével megoldható a feladvány. Az elbeszélés
éppen azért nem lineáris, és marad töredékes, mert a telep körbeforgó,
önmagát felfaló látszatidejében feloldódnak az oksági kapcsolatok, az
indítékok (ha vannak is) nem érhetőek vagy közvetíthetetlenek. A jövő már
megtörténte előtt bekövetkezett, gyülekvő halálmadarak és delíriumos
látomások képében türemkedik az elfolyó jelenbe. Éppen, mert mindenki

87

�Ami marad

gyanús, hiába is keressük a tettest, mintha az maga volna a telep. „Innen
te nem mész el” – mondja Gulyás Feri félbolond, gyámoltalan élettársának,
Irénkének, figyelmeztetése azonban valamennyi hősnek szól: a potenciális
tettesek egy kicsit mindannyian áldozatok is.
(Magvető, Budapest, 2014)

88

�Ami marad

Színész és néző
Turi Tímea: A dolgok, amikről nem
beszélünk
BARNA PÉTER

„Hadd legyek én fenn a színpadon, / és a néző is én, legyek százszor. /
Legyek a taps. Aki tapsol, / a kritikus, aki mindig ott van, // és a vidéki lány,
aki nincsen. / Udvarold körbe a kertemet, / az udvarlástól lesz csak a kertem,
/ legyél az, akitől félnem kell, // ha nincs tolvaj, nem is lesz kertem. / Legyél
a kerítés, kedvesem, / hogy mégse tudjak kihajolni, / jaj, legyél a léc, hogy
legyen rés / mindig csak nézni a kintet.” (Körbe a kert, 10.)
Ez a néhány sor nemcsak programadás vagy ars poetica, de egyfajta mise
en abyme-ként mutatja azt meg néhány sorban, hogy mit is fejtenek ki Turi
Tímea A dolgok, amikről nem beszélünk című kötetének versei. „hadd legyek
én fenn a színpadon, / és a néző is én” – hangzik a kulcsgondolat, mely az
elbeszélő egyfajta megkettőződését idézi elő. Aktív és passzív, cselekvő és
megfigyelő, megszólaló és hallgató szerepekről van szó egyszerre. Mindenre
kiterjedő, mindent szemmel tartó, ugyanakkor visszahúzódva, a háttérből
figyelő lírai szerep ez, mely tele van feszültséggel és ellentmondással. És
bár az eseménydús élet beteljesítése az egyik legfőbb vágy és törekvés, a
passzív oldal a külső körülmények és kényszer miatt sokkal jellemzőbb. És
nemcsak ebben az egy versben, hanem a kötet legtöbb költeményében.
„A világban akarok élni, és hogy én legyek a világ. / Hogy unterman legyek
és főszereplő. Én! Én! / Hogy az akarás tegyen azzá, aki vagyok, / és hogy
független legyek minden akarástól. / Hogy az én: ez a különbség legyen. / És
én azt akarom, hogy ne legyen különbség. // Mindenki nézze, hogy elbújok.
Szépen bújjak / el. Fúrjam a fejem régi hajlatokba, / Legyen teste már a
múltnak, / mert akarom, hogy ne csak a kívánságtól legyen” (Zubolymatiné,
12.)

89

�Ami marad

A kötet legfőbb témáját a lírai én saját életében betöltött szerepének
megváltozása adja. Olyan pozícióba kerül, olyan életszakaszba érkezik,
melyben nem ő lesz a főszereplő, melyben nem csak, vagy nem elsősorban
az ő akarata érvényesül. A versekben uralkodó feszültséget éppen ez adja:
az ambíciók és az azokkal szemben álló feladatok és elhatározások ellentéte.
A lírai én úgy fedi fel múltjának részleteit, jelenének legfontosabb kérdéseit
vagy éppen a jövő terveit, hogy közben végig fel-felvillantja az elhallgatás
lehetőségét. Egyfajta megváltozott magatartásforma ez, melyet a külső
körülmények és a társadalmi szerepváltozás idéz elő. Ennek elsődleges
oka már a gender témakörhöz tartozik. A férfi és női szerepek szembe
kerülnek egymással, a női oldal alárendeltebbnek bizonyul. Ezen kívül
pedig a párkapcsolatok és a házasság sem a vágyott boldogság terepei,
sokkal inkább jelentenek egyfajta nyomasztó determináltságot, gúzsba
kötő állandóságot. A legtöbb esetben az árnyoldallal, a negatívumokkal és
a nehézségekkel szembesülünk. „A férfi akkor sincs otthon, / amikor otthon
van, csak test, / de a nő akkor is otthon / van, mikor úgy tűnik, nincsen. /
És elmegy a nő, de visszatér este, / és elmegy este, visszajön reggel. / És
elmegy a nő, százfele, messze, / de a férfi marad a kertben. / És a nő nézi,
hogy messzire ment el, / és sóhajtva visszanéz egyszer: / ott látja magát a
házban, az ágyban, / a szobában ott lát egy képet: / férfiak ülnek a kertben
– / azt hiszik, gyűlölöm őket, / pedig csak azt mondom, / hogy édes szíveim,
/ drága kis szíveim, / ti nem tudjátok, hol éltek. (Férfiak ülnek a kertben, 76.)
Az értékkategóriák nyilvánvalóak: a nők szerep- és áldozatvállalása jóval
fajsúlyosabb és jelentősebb, mint a társuké.
A Kék bárány című fejezet egyfajta fordulópontnak nevezhető.
Mindaddig a költemények legfőképpen az én szerepvállalásáról és a múlt
értelmezéséről szólnak. Ezt követően a látókör többosztatú lesz, és nagyobb
szerepet kap a környezet is. A Történeteink nullfoka már a fordulópontok
és a sorsfordító események értelmezésére, értékelésére is kitér. Olyan
pillanatképeket, kiragadott résztörténeteket foglal magába, melyek
egyfajta metonímiaként funkcionálva, kicsiben foglalják magukba a globális
mondanivaló lényegét, részként, részletként sűrítik magukba az egészet. A
beszélő szerepe azonban már inkább nosztalgikus, múltidéző színezetet ölt,
a jelen sajátja a szemlélődés passzivitása marad. „A legszebb évek azok,
amiket észre sem veszünk. / A legszebb évek vége pedig pont akkor jön
el, / amikor visszanézünk”. (A legszebb évek, 54.) A kíméletlen tisztánlátást
keserű őszinteség, és olykor nyomasztó letargia és pesszimizmus kíséri. Ez
a hangulat nemcsak az egyes költeményekre vagy bizonyos fejezetekre
jellemző, de már a kötet egyik leghangsúlyosabb részében, a fejezeteken
kívüli nyitóversben is megjelenik. A Meridián egyszerre szól a megérkezés
és megnyugvás reményéről, és az ennek ellenére bekövetkező, és mindezzel
kontrasztban álló kudarc beismeréséről és elfogadásáról. „Istenem, hideg a

90

�Ami marad

bizonyosság, / hogy a tétova mozdulatok végül beértek, / hogy beértünk
mindannyian, / hogy egyszerre értünk, hogy most értünk be – / és most
elbukunk” (Meridián, 5.) A fejezetcím is beszédes, a bárány egyfajta áldozati
szerepet szimbolizál.
A gender-vonal általánosságban titokzatosságba burkolózva merül ki. Ez
jelölheti azt a társadalmi prüdériát, ami még mindig óvatosan nyúl az ilyen
és ehhez hasonló kérdésekhez és jelenségekhez, ugyanakkor következhet
abból is, hogy a beszélő maga sem képes a nyílt beszédre, a kommunikáció
egyirányú és egyoldalú. Elsősorban beismerésről, őszinte szembefordulásról
beszélhetünk. A női sorssal, annak ellentmondásaival és nehézségeivel
foglalkozik a Nadrágszerep című költemény is: „olyan magasan vagy,
hogy rájössz: a színpad igazából / kakasülő, és a nézőtér messze a színpad
– / beázik, hullik és roppan / a vakolat és a keresztgerenda – / mindenki
menekül – nem kell végigtátogd – / zuhan a mennyezet, romok, mintha
díszlet, / és te egyedül maradsz / egy férfival – // fát hoz. Ott vagy, és ő ott
van. / Félhomály. Por. Édes dohszag.” (Nadrágszerep, 72.) A versek zöme
enigmatikus, a beszélő számtalan lényeges részletet kimondatlanul hagy
(„Nem a test tesz nővé. Nem a lélek / érzékenysége. Hanem az, hogy /
minden nőnek van egy története, amit / nem mesél el.” Fehér elefánt, 18). A
hallgatás és az elhallgatás persze legtöbbször beszédesebb, mint számtalan
történet. Míg a társas viszonyban a nő az állandóságot, a stabilitást, a konstans
jelenlétet és a felelősségvállalást jelöli, addig a férfi, bár nélkülözhetetlen,
mégis kiszámíthatatlanabb, bizonytalanabb természetű. A nő életkihívása
a számtalan feladat összeegyeztetésén túl az is, hogy megállja a helyét
ezen az ingoványos talajon, együtt éljen azzal, amivel a legnehezebb:
gyötrő kétségeivel. Válaszokat a legritkább esetben kap, a beletörődés
legmagasabb szintje az az állapot, amikor már kérdései sincsenek.
A kötet vége felé közeledve a versek hangulata egyre borongósabb
és sötétebb, mondanivalója egyre pesszimistább lesz. Jó példa erre A
magányállandó című vers. „A nők / akkor is otthon vannak, amikor távol. /
Sosem esnek szerelembe otthon. / Anya és apa, ha ölelik egymást, / elnéznek
egymás feje felett.” (Családi kűr, 80.) Hasonló hangulatban szól az Utólag
belátni című záróvers is, mely a házasságok és családok sérülékenységéről
ír. Arról, hogy a megnyugvás és a harmónia terepe hogyan változik át
az állandó konfliktusok és feszültségek helyévé, és hogy két ember örök
fogadalma miként lesz semmitmondó: „Házasok; de legalább van egy másik
férfi, nő, / akivel együtt élnek, aki menedék a családi perpatvar elől, / hogy
legyen egy új család, amiből a saját gyerek majd / kimenekül. Elhagyják
a szülői házat, dédelgetnek, / és elhagyják őket újra. Nincsen szülői ház.”
(Utólag belátni, 89.)
Turi Tímea lírája kifejezetten személyes hangot üt meg A dolgok, amikről
nem beszélünk című kötetben. Mindez bátor és tanulságos költeményeket

91

�Ami marad

eredményez. Tanulságosakat, mert a személyességen túl társadalmi
perspektívákat nyitnak, és olyan narratívákat mozgatnak meg, amelyekkel
prózában többször találkozunk, amelyek lírában kevésbé megszokottak. A
kötet épp ezért nemcsak a gender-narratíva szempontjából, hanem általános
szempontok és értékkategóriák szerint értékelve is rendkívül érdekes és
figyelemreméltó olvasmány.
(Magvető, Budapest, 2014)

92

�Ami marad

A szocializmus melegágyából
Végel László: Bűnhődés

HANDÓ PÉTER

Nyugat–Kelet. Egykor és ma? Mit jelent egy közép-kelet-európai polgár
számára az itt- és az ottlét? A „Balkán” felől? Egy jugoszláviai/szerbiai
magyar számára?
Kilépés. Visszalépés. Honnan és hová? S ebben a mozgástérben miképpen
identifikáljuk magunk? Az idegenségérzésünknek hányféle bugyra van?
Miközben ezeket járjuk, miért is bűnhődünk? Létezik kollektív bűnösség?
Van egyáltalán bűnhődés nélküli élet?
Szinte végtelenné tágítható azon kérdések köre, amely Végel László
Bűnhődés című naplóregénye alapján felmerül abban az emberben, aki ízlelte
a szocializmus 3 forint 20 filléres kenyerét, aki érzi, tudja, a „rendszerváltás”
nem hozta el a remélt, ígért „megváltást”. Valami túl mélyen beivódott a
zsigereinkbe. Valami, ami rezonál a történelemre. Vagy maga a történelem,
mint annak forrása, előidézője.
Végel László klasszikus hármas felosztású műve velejéig modern, mind
abban, ahogyan az időrendiséggel bánik, mind pedig abban, ahogyan a
történet értelmezésének és az önreflexiónak kiemelt szerepet biztosít
a szövegfolyamban. A Nach Berlin… című, esszéisztikus hangvételű,
önmegszólító szövegben egy berlini látogatás a szocialista örökséget idézi
fel, a múlttal való leszámolást teszi szükségessé. Felmerül az a kérdés is,
hogy a közép-kelet-európai ember a peremvidéki létből hozott kulturális
beágyazódásai révén miért képtelen nyugatiként viselkedni és érezni,
másrészt hogy Nyugat-Európa miért nem tud mit kezdeni az innen érkezők
másságával. Végel szerint az utóbbihoz az is hozzájárul, hogy a „nyugati”
ember saját közegén túli világáról szóló ismeretei felületesek, mert „néhány
93

�Ami marad

botrányos politikai ügyet” (14.) kivéve nemigen tájékozott, a magatartása
lekezelő és tudálékos. Mindebből következően a közép-kelet-európai
„fattyúállapotban” van és – jó eséllyel – örökre abban is marad. Európán
belül nem kerülhet sor be-, legfeljebb csak elfogadásra. És éppen az
egymással szemben elkövetett dolgok, valamint a „győztes” nemzetállamok
önimádata miatt. „Az egész európai jelen idő botrányos igazságtalanság,
helyrehozhatatlan és értelmetlen bosszú. A láthatatlan európai falakat,
melyek tövében időnként apró tüzek gyúlnak, nem döntötte le senki. Európa
peremvidékén a falak láthatatlanok és ledönthetetlenek.” (17.)
Hogy mitől is azok? Ezt bontja ki a második, a kötet címét is adó fejezet,
a Bűnhődés. Ezúttal is főképp berlini utak, utazások elevenednek meg, s
ezt szövik át jugoszláviai, szerbiai tapasztalatok, léthelyzetek, viszonyulások,
kölcsönös előítéletek. Végel itt némi fanyar nosztalgiával idézi fel azt a
közeget, amelyben íróvá, jugoszláviai magyar íróvá, s ennek következtében
– a sok nemzetiségű állam széthullása nyomán – „hontalanná” vált.
Gondolatmenetében kiemelt fontosságú a – főképp a második világháború
következtében, annak folyományaként kialakult – német–jugoszláv viszony,
az itt és ott élő emberek mentalitása, léttel kapcsolatos alapállása közötti
különbség.
Ennek érzékeltetéséhez, szemléltetéséhez több történetet is fölhasznál.
Például egy alkoholistává vált partizán esetét, aki előtt ígéretes karrier állt a
második világháborúban, a Tito vezette hadműveletek során, ám a rá bízott
feladatot nem bírta teljesíteni, s ezzel a párt számára bukott emberré vált.
Nem volt több vétke, mint hogy nem vigyázott eléggé a felügyeletére bízott
német tisztre, aki fogolycsere tárgyát képezhette volna, ha nem veti magát
a csapatmozgások közben egy szakadékba. A lecsúszott és megvetett
veterán harcos évtizedeken át nem értette, miért lett öngyilkos a tiszt,
hiszen kiváltságosként bántak vele, mindent biztosítottak számára, ami –
mint hadifoglyot – megillette; ráadásul a fogolycsere nyomán hamarosan
visszakerülhetett volna az övéihez. Föl nem foghatta, hogy „[e]gy úriember
minden szituációban uralkodni képes önmagán is, a helyzetén is. Nem
veri ki a balhét. […] Egy úriember sokkal többet ér, mint egy náci vagy egy
kommunista. Saját sorsa felett – amíg tart, és addig tart, amíg ésszerűnek
tartja – ő fog uralkodni.” (95.) A közép-kelet-európai viszont nem ura a
sorsának. Konc, akit hazájában ide-oda vet a hatalom, az aktuálpolitika,
idegen honban viszont „[o]lyan, mint a jól fizetett rabszolga: termeljen, adja
ereje és tudása legjavát, de ne jártassa a száját!” (34.) Itt ezért, ott azért
fattya ő a világnak. A végeli fanyar humor is ebben a részben mutatkozik
meg leginkább. Miközben jókat derülhetünk a Szerbiából Németországba
tartó busz utasai közötti, nemzetiségi konfliktusokból táplálkozó egyéni
civódásokon, vagy épp az elmesélt történeteiken; közelebb juthatunk
annak megértéséhez, mitől és miért vagyunk mások, úgy európaiak, hogy

94

�Ami marad

mégsem azok, úgy részei, részesei egy államnak, hogy mégsem azok, úgy
rendszerváltók, hogy mégsem azok. És éppen úgy szabadok: mentesek az
előítéleteinktől, szabadok a döntéseinkben, a megnyilvánulásainkban… S ha
ténylegesen szabadok, akkor hontalanok, se itt, se ott, miközben itt is, ott
is, idegenül.
A What is Yugoslavia? című záró résznél visszatér az esszéisztikus hang,
melyben Végel László – a teacher felkérésére – arra a kérdésre keresi a választ,
„miféle álom volt az a Jugoszlávia?, milyen lesz az erőszakos ébrenlét?” (153.),
mert muszáj felébredni, muszáj szembesülni mindazzal, ami a nép tagjai, és
a különböző népek között megesett, megesik. Előbb-utóbb be kell ismerni,
„monumentális skizofréniában” szenvedünk: a volt kommunista és az új
vadkapitalista egy és ugyanaz. Alakoskodott ott is, alakoskodik itt is. Mindig
a lét, a jólét meg- és fenntartásáért. A tapasztalatok alapján látható, hogy
„a szabadság némiképpen valamilyen romlottság is […]; a szabadság csak
bűntudatot kínál fel, mert a minták nyomására elsiklunk a világom mellett”
(160.), „nem vesszük tudomásul, hogy kórusban beszélünk, kórusban
szenvelgünk, kórusban hallucinálunk és kórusban álmodozunk; vagyis
botrányosan hasonlítunk egymásra, az acsarkodásban, a gyűlölködésben,
az akarnokságban, a nyomorúságos tengődésben, a hazaszeretetben, a
nemzeti szerepjátszásban” (163–164.)… Ez lenne hát az a helyzet, amelyhez
a szocializmusban ágyaztunk meg? Amelyet nem ért Nyugat és nem ért
Kelet? S amit esetleg mégis megértett belőle, azt a másiknak képtelen
elmondani. A határok még elevenek. A nyelv számára is.
(Noran Libro, Budapest, 2012)

95

�Szerzőinkről

BALOGH ÁDÁM (1981, Szolnok) költő, író BARNA PÉTER (1988, Sárospatak)
kritikus, szerkesztő, újságíró BOGYÓ NOÉMI (1970, Losonc) író GORDON HENRY
(1955, Philadelphia) odzsibve költő, író GYUKICS GÁBOR (1958, Budapest) költő,
író, műfordító
HANDÓ PÉTER (1961, Salgótarján) író, költő, antropológus
JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő KADLÓT NIKOLETT (1986, Salgótarján)
költő, szerkesztő, újságíró KÁNTOR ZSOLT (1958, Debrecen) költő, író, szerkesztő
NAGYPÁL ISTVÁN (1987, Budapest) költő, író NÉMETH ZOLTÁN (1970, Érsekújvár)
költő, kritikus, irodalomtörténész
RAINER MARIA RILKE (1875, Prága – 1926,
Montreux) SOPOTNIK ZOLTÁN (1974, Salgótarján) költő, író, szerkesztő SZÁVAI
ATTILA (1978, Vác) író SZENDI NÓRA (1988, Budapest) szerkesztő, kritikus, író SZILI
JÓZSEF (1929, Budapest) költő, irodalomtörténész UJLAKY ISTVÁN (1958, Salgótarján)
tanár, történész, publicista WIRÁGH ANDRÁS (1982, Hatvan) irodalomtörténész
KALICZKA PATRÍCIA (1988, Balassagyarmat) festőművész TANULMÁNYOK 2011
Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa, Lisszabon; 2007-2013 Magyar
Képzőművészeti Egyetem, MA Festő, Budapest; 2012-2013 Magyar Képzőművészeti
Egyetem, MA Képzőművész-tanár, Budapest
VÁLOGATOTT CSOPORTOS
KIÁLLÍTÁSOK 2015 Works on Paper, Lucy Bell Gallery, Hastings, UK; A Csoport, Studio
of Young Artist Association, Budapest; The Other Art Fair, Victoria House, London;
Derkó2015, Kunsthalle, Budapest; 2014 A fehér árnyéka, Viltin Galéra, Budapest;
derkó.pécsi, Műcsarnok, Budapest; Gyermekkorunk legunalmasabb nyara, Art IX-XI
Galéria, Budapest; 2013 „Zónán túl” (Élesdi Művésztelep résztvevőinek kiállítása), Art
IX-XI Galéria, Budapest; Esterházy-díjra jelöltek kiállítása, Szépművészeti Múzeum,
Budapest; Magyar Festészet Napja, REÖK Palota, Szeged; Vásárhelyi Őszi Tárlat,
Alföldi Galéria, Hódmezővásárhely; Art Moments Fesztivál – Flash Art szezonnyitó Popup kiállítása, Akvárium Klub Galéria, Budapest; Négyszemközt (Debreczeni Imrével,
Kiss Gábor Attilával, Várhelyi Csillával), Art IX-XI Galéria, Budapest; Best of Diploma
kiállítás, Barcsay-terem, Budapest; EMPIRE P, ICA-D, Dunaújváros; Doublethink,
AmaTáR kiállítótér, Budapest; MAMÜ Galéria – Új tagok bemutatkozó kiállítása,
Budapest; 2012 Malomkörzés – Művészetmalom, Szentendre; 2011 Esterházy-díjra
jelöltek kiállítása, Szépművészeti Múzeum, Budapest; The Seduction of Beautiful Art,
Stephan Stumpf Gallery, München; FKSE – Új tagok bemutatkozó kiállítása, Stúdió
Galéria, Budapest; Budapest Áramlat, Virág Judit Galéria, Budapest TAGSÁGOK
Fiatal Képzőművészek Stúdiója (2010-); MAMÜ (2012-); Élesdi Művésztelep
DÍJAK
2014 Derkovits Gyula képzőművészeti ösztöndíj,
Egyesület (2013-)
UniCredit Kisalkotói ösztöndíj; 2013 Esterházy Művészeti Díj sponsored by UNIQA;
Gruber Béla díj; UniCredit alkotói ösztöndíj, 3. hely; 2010 IMDK-II.hely; Erasmus
ösztöndíj; Ari S Kupsus S.C.S. díj MŰVÉSZTELEP, REZIDENCIÁK 2015 Krinzinger
Galéria rezidenciaprogram – Petőmihályfalva; Firtosváralja; 2013-2015 Élesd

96

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="27490">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/1159db20734f36279b054a456862d631.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27475">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27476">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27477">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28638">
              <text>Dr. Mizser Attila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27478">
              <text>2015</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27479">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27480">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27481">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27482">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27483">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27484">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27485">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27486">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27487">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27488">
              <text>Palócföld - 2015/4. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27489">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="116">
      <name>2015</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
