<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1158" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/items/show/1158?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T12:16:29+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1950">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/2b59ce366af65aa5382fbf38be0de80d.pdf</src>
      <authentication>c9612c110c2e8ff6b7be160cb10fff97</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28925">
                  <text>��TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Ayhan Gökhan

Válás / Apa üt / Kórházban vagyok / Kórterem /
Ha nem növök fel / Táska
Kornél pótszeme / Éhes vagyok
A félelemgyermek
Az estéktől szép / A fura vég / Az vagy, aki egy
nő miatt / Exodus
Sóvárgó nyári éjjel / Miért jár a vers a nőknek

13
18

Salgó Blues
Juhász Tibor

Jelenés

20

Próza és vidéke
Győri László
Baka L. Patrik

A tettes / Paraván / A királyné koronája
In Nomine (regényrészlet)

22
39

Polgár Anikó
Áfra János
Lázár Bence András
Mezősi Miklós

Kutatóterület
Sándor Anna
James Pethica
Kép-tér
Földi Péter
Találkozási pontok
Csongrády Béla
Szászi Zoltán

Ami marad
Kabdebó Lóránt
Pucher Bálint

3
9
11

A keleti palóc nyelvjárások egyik elfeledett kutatója:
Komoróczy Miklós
49
Yeats, a folklór és az ír legenda (részletek)
Fordította: Somogyi Kitti
56
Egy el nem hangzott kiállítás-megnyitó vázlata
„...egy pohár életvize”
(105 esztendeje hunyt el Mikszáth Kálmán)
Végvári vitéznek nincsen könnyű dolga
(Beszélgetés Dr. Agócs Attilával,
Fülek polgármesterével)

69

73
77

Az emlékek elrendezése
(Gondolatok Simon Attila Magyar idők a Felvidéken
1938–1945 című könyve kapcsán)
82
Gyöngyhímzés
(Szabó Imola Julianna: Varratok – versprózák
kilenc öltésben)
92

�A lapszám illusztrációs anyagát a Múlt és Jövő című
kiállítás képei közül válogattuk. A borítón Hegedűs Morgan
Születések, Hibó Tamás Gulliver és Jánossy Ferenc Karnevál
című alkotása, a 68. oldalon Balázs János Baglyok, a 70.
oldalon Somoskői Ödön Piacon, a 72. oldalon Oláh Jolán
Tehénfejő című képe szerepel (a művek a Dornyay Béla
Múzeum gyűjteményében találhatóak). A belső oldalakon a
kiállításon bemutatott gyerekrajzokból közlünk válogatást,
az alkotók névsora a 95. oldalon szerepel.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Képszerkesztő:
Földi Gergely (foldi.gergely@upcmail.hu)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2015-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

AYHAN GÖKHAN
Válás

Mint a dió két héja,
válnak a szüleim.
Sír az egyik szemem.
Szerintem a szeretet
nem választható ketté.
És egy dolog szerintem
két emberen múlik.
És ha az egyik szemem sír,
akkor sír a másik is.

3

�“kávéházi szegleten...”

Apa üt

Apa üt, de nem igaz, hogy nem a földön megpattant
labdámra
a teniszpályán!
Apa üt, de nem igaz, hogy nem a süteményem körül
repdeső légyre!
Apa üt, de nem igaz, hogy nem a sötétben a
szobámban
ijesztgető kísértetre!
Azt mondják, én apára ütöttem, de nem igaz, mert
apa ütött énrám.

4

�“kávéházi szegleten...”

Kórházban vagyok

Egy csepp,
két csepp,
három, meg tíz,
infúzió, gyógyszer,
csepereg a víz.

5

�“kávéházi szegleten...”

Kórterem

A kórtermünkben olyanok vagyunk, mint az öreg nénik
és bácsik.
Egyikünknek kihullott a haja,
másikunknak hiányzik a fél lába,
harmadikunk elment vadászni.
Nekem csak egy ér pattant meg a fejemben, mint a
damil,
s a kiömlő vér kiszínezte a fejem egy részét,
ez kívülről nem látszik,
kívülről nem látszik semmi
a szomorúságon,
a kétségbeesésen,
a hazaakarokmennin kívül.
Akinek nincs haja, szerinte a hajszálai elmentek egy
világkörüli útra,
akinek nincs lába, szerinte a lábai elmentek egy
tengerentúli útra,
aki elment vadászni, ő már nem mond semmit.
Szerintem az agyvérzés nem ment sehova,
az agyvérzés az agyvérzésben van,
mint a pók a pókhálóban, vagy a pók a pókhálón van,
nem tudom.
Sokszor olyan ráncos a homlokunk
a szomorúságtól,
a kétségbeeséstől,
a hazaakarokmennitől
mint öreg nénik és bácsik öregebb szatyrai.

6

�“kávéházi szegleten...”

Ha nem növök fel

Ha felnövök, semmi leszek,
a játékaim tovább élnek, mint én,
a játékaim megöregszenek, én nem,
a játékaim rám emlékeztetnek majd,
ha rám már nem emlékszik senki.
Ha nem növök fel, ha nem növök, ha nem.
Papírhajó a hideg kádvízben, süllyedek,
dugó a forró kádvízben, sodródom,
miért süllyedek-sodródom, ha már egyszer
lettem, miért nem leszek többé, ha olyan
jó volt eddig, eddig lennem?
Ha nem növök fel, ha nem növök, ha nem.
Fekete felhő jön értem, felvisz,
fekete metró jön értem, levisz,
nem tudom, mi történik velem, süllyedek,
sodródom, felmegyek, lemegyek, sötét víz, hideg
kádvíz, felhő, fekete, metró, játékom felnő, elmegyek.
Ha nem növök fel, ha nem növök, ha nem.

7

�“kávéházi szegleten...”

Táska

Szerintem abban a táskában nincs semmi.
Szerintem van.
Mi van?
Szerintem van benne egy halott ember.
Szerintem ahhoz túl kicsi a táska.
Szerintem levágták a fejét,
utána gyömöszölték a táskába.
Ha levágták a fejét, mindenképp levágták a karját is,
mert túl vékony a táska,
és a halott ember karja kiszélesítené.
Szerintem kivágták a szívét, a máját és a szemét.
A szemét hogy vágták volna ki,
ha már rég levágták a fejét?
Szerintem a szíve, a mája és a szeme van a táskában,
azért lötyög úgy.
Szerintem rég kidobták a szívét, a máját, a karját
és a fejét a szemével együtt, és most viszik a táskát a
tisztítóba,
mert ki kell mosni belőle a vért.
Fúj, szerintem te hülyeségeket beszélsz!

8

�“kávéházi szegleten...”

POLGÁR ANIKÓ
Kornél pótszeme
Ez a joghurttető lesz a szemem,
eddig ér, úgyhogy nagyon-nagyon lát!
Ha szememet a bögrére teszem,
a kakaóba bekukkanthatok:
meglátom benne a fehér tejet,
külön-külön még a szemcséket is.
Ez nem tányér itt, a szemem! Vigyázz!
Ne rakd rá azt a kiflidarabot!
Ne morzsázz annyit, mert nem látok így!
Az asztalon pihentetem szemem,
de mindenféle hogyha belehull,
nem győzöm nézni és pislogni is.
Csinálok inkább másik pótszemet,
átlátszót, hogy ti belém lássatok.
Ne tűnjön föl, hogy itt van, senkinek,
s ha kézbe véve körbehordozom,
ne is tudjam, hogy itt van s nézeget,
s ne őt lássam, csak azt, amit mutat.

9

�“kávéházi szegleten...”

Éhes vagyok
(Matrjoska-vers)

Éhes vagyok: a gyomrom mély üreg.
Egér leszek és elbújok bele.
Kongó raktárban, szűk polcok között
cincogva járok és nyálam nyelem.
Egérgyomrom mint egy üres tojás:
madár leszek, befészkelek bele.
A héj vékony, de nem repesztem el:
magamra zárom, összeforr megint.
A házam billeg, juj, de élvezem,
s megvéd, akár két összevarrt kalap.
Sötét van itt, a csőröm tapogat;
magocska egy sincs, kár kinyitni szám.
Tátogni és csipogni nem fogok.
Tojásburkom még most nem rágom el.
Fiók leszek, hiába húzogatsz:
ragasztó folyt ki bennem, jó adag.

10

�“kávéházi szegleten...”

ÁFRA JÁNOS
A félelemgyermek

Egy fertőzött kisváros, itt lesz
eltemetve. A feltámadás előtt
így képzeled. Fekszik az egyik ajtó
elé vetve, benne az áhítat megrepedt.
Érzel rajta valami hangtalan tisztaságot,
mert pont ilyen gyermekre vágytál.
Régen vonzott volna, most megijedsz
tőle, hisz bőre fénye a sötétségből fakad.
Egy kegyetlen vírus emlékéből, ami után
lehetetlen a megbocsájtás, mert nincs
bűnös, akin veszteség szülte gyűlöleted
bosszúval elégtétellé nemesíthetnéd.
És érzed, ahogy a talált városban
égett bőr szaga terjeng. Magyarázat
a túlélőkön és a húsba vájt kések élén.
Most hiányzik minden megszólítható,
és mintha már a gyermek sem volna,
de aztán többféle nyelv tör fel belőle.
Az elmeneteltől maradni súlyosabb,
te mégis vársz, s amikor egész teste
megemelkedik, mint egy évezredek után
újra talpra állított korinthoszi oszlop,
a jelen térképe kezeid közül szétpereg,
és a feléledéstől érzett boldogság,

11

�“kávéházi szegleten...”

egy pillanatnyi megkönnyebbülés
iszonyattá súlyosodik mellkasodban,
vállaidat lassan lefelé nyomja,
arcodat majdnem berepeszti,
erős állkapcsod tágra nyitja,
és mélyre kúszik beléd,
le, a gyomor alá, mintha
születésedtől ott fészkelne,
csak éppen most érkezik haza
fogai között a táplálékkal,
szertehullajtva beléd tollait,
és a türelmetlen örömtől
végül széttárják szárnyaikat
odabent sipítozó kölykei.
Előre edzened kellett volna,
mert nem könnyű kiűzni magadból,
ha a félelem seregnyi gyermeke
benned érzi magát otthon.

12

�“kávéházi szegleten...”

LÁZÁR BENCE ANDRÁS
Az estéktől szép

Az estéktől szép minden. A sugárút,
egy fénylő oszlop, és az összes mondat.
Te meg az vagy, aki hiányok nélkül figyel,
ahogy feltöltik lassú menetben az utcákat.
Ez a végső pakolás. És nem tudod, hogy
az a férfi, aki bevásárol, abban a közértben
a legszélesebb sarkon, vajon kinek viszi a zsemlét,
kinek a tejet, hogy talán anyja van, vagy apja,
akit temetni kell. Nem tudod, ki az a férfi, akinek
gyűrű van kezén és nincs mellette senki.
Csak a részeg öregek hangos emlékeit
hallod, ahogy hiányok nélkül figyelsz, ahogy
lassú menetben feltöltik a céltalan mozgást,
és nem tudod kit temettek még aznap délután.
Mert ezektől az estéktől szép minden. A sugárút,
egy fénylő oszlop, és az összes mondat. Te meg,
az vagy aki vacsorát vesz egy gyorsbüfében,
tévét kapcsol és híreket hallgat.

13

�“kávéházi szegleten...”

A fura vég

Nem vagy te más, csak fekete szedervirág,
csak keserű szedertermés, és ha ez még nem
elég te vagy a tűző napban feketén a jégverés.
De a te melleid szúró szederszirmok,
de a te combjaid éles szederágak,
de a te combjaid közt szederporzó
(hiába hát helye van a vágynak).
Nem vagy te más, felgyújtanám,
füstölnél a jégverésben, fekete füsttel
fekete szederszirmok, fekete szederágak,
fekete szederporzó égne és így múlna
el a minden csak úgy félig kéz a kézben.
Aztán elvinnélek innen, messze, otthagynálak
hadd vesszen, ami eddig volt is, mert nem
vagy te más, csak szúró szedervirág, csak
szederporzó, csak fekete szederágak
(hiába hát helye van a vágynak).
Hiszen nincsen tavasz, nyár meg ősz se
többet, hiszed nem hiszed most már nekünk
csak a tél jöhet, és hát így a tél is, hogy múlna
el mégis meg az élet, kellenél, de nem így félig
készen, kellenél, de értsd meg egészben:
a szirmok, a porzó meg az ágak
(hiába hát helye van vágynak)
a tüske, a termés és ha még nem elég:
hiába hát te vagy itt a fura vég.

14

�“kávéházi szegleten...”

Az vagy, aki egy nő miatt

A fehér lepedőt a lombokon.
Amikor vége van egy délutánnak
és ott állsz, ott, ahol, az vagy, aki
sírni kezd egy nő miatt. A fehér
lepedőt a lombokon.
Amikor vége van egy reggelnek
és az vagy, az, aki hajnalban ébred,
nem tudja melyik kereszteződés
maradt a saját, és a nő, aki miatt
az vagy, aki sírni kezd egy délután,
ott fekszik a paplanban, mint jégkristály.
A fehér lepedőt a lombokon,
képzeld most az utolsó békének,
amikor egy délután, vagy reggel
egy nő miatt, aki jégkristály, és
szobátok tiszta csend, saját
kereszteződéseidet elfelejted.
A fehér lepedő a lombokon,
a túl hideg, amihez kevés az ölelés,
és a szorítás túl kemény. A fehér
lepedő a lombokon, ez lesz az utolsó
béke, amikor az összes bűn kevés lesz,
amikor ami megmaradt csak annyi,
egy nővel, akit olvadni hagysz,
mint jégkristályt, mint
fehér lepedőt üres lombokon.

15

�“kávéházi szegleten...”

Exodus

íme hát se köd
se sűrű zivatar
fekete bőröd fénye
ha most égne
se vér se halott halak
fekete bőröd
felett-alatt
se horog se szák
születne tán
egy messiás
hisz íme hát se köd
se sűrű zivatar
és ha most égne
és a fénye mint
a tenger meg a mélye
fekete hajad elterül
és végre
ez a földnek a fának
a kőnek a háznak
tengernek
a folyóknak
a halott halaknak
a gyereknek öregnek
életnek ha nevetnek
halálnak ha elvesznek
fekete bőröd ha most
égne ez lenne a fénye

16

�“kávéházi szegleten...”

hisz íme hát se köd
se sűrű zivatar
se horog se szák
se halott kisbabák
sem a vér sem szenvedve
a születés csak a fénye
csak a fényed van
és a város a folyó
felett-alatt
nézd csak
hogy úsznak
most a halak
körbe-körbe
az élet csak így
lesz egészen görbe
meg a halál is
hisz fekete fényed világít
és nincs más se hely se haza
ezért jöttél így jöttél
hát maradj
mert nincs
se köd se
se sűrű zivatar
se horog se szák
tán így születne
tán így a közös
a messiás

17

�“kávéházi szegleten...”

MEZŐSI MIKLÓS
Sóvárgó nyári éjjel

a csillagokba rúgna fel szívem
ahol te ülsz te lázas szerzetem
miért e sorvadás hogy félelembe mar
a szívem és nem én vagyok hamar
e nyárestén most gondolok reád
meg télen és tavasszal is de hát
hiába messze voltál és egyszer közel
a szív kályhája mindig jól tüzel
igéző vagy gyors és lenyűgöző
neked vagyok te szívem öklöző
itt-ott kopott és szürke-ősz hajam
nevetsz és néha azt hiszem szeretsz
ha rád vetem magam puhán szavakkal
mi lesz akkor ha kedvesen szalaggal
körülkerítjük merre menjünk merre ne
akárhová megyünk szeretnünk kellene

18

�“kávéházi szegleten...”

Miért jár a vers a nőknek
Nem tudom én azt mindig, hogy miket írjak a versbe,
mely formát tegyek én, melyeket be a versszövegekbe.
Mely formák olyanok, hogy a szép idomokra hajolnak?
Szép idomokhoz a legszebb édes forma dukálna.
Végül is én ugyanazt írom folyton remegéssel –
azt, hogy mit s hogyan érzek irántuk a pillanat óta,
hogy sugaras-puha lágy nevetést lőttek ki szivemre,
és egyből közepébe találtak, rám mosolyogtak.
Hogy mikor is volt ez kronológice és hogy esett meg –
hát erről fogok én még versben szólani sokszor;
nem tudom ezt ugyanis precizen – kiderítem a verssel.
„Vers-folyton-remegés”: nem is oly szörnyű remegés az:
reszket a metrum, a verslábak táncolnak ezüstön,
vagy piha! rettenetes lobogással iramlanak-élnek.
Nos, nem olyan szörnyű, igaz, imbolygásuk a ködben?
Mint mikor énekesek vagy költők régi időkben
istennőket idéztek vers-dalaikkal a földre
himnikusan megigézve hatalmát isteni népnek
úgy kell őket a dalba helyezni mer’ isteni kellem.
Egyet kérek tőled előre: zavarba ne jöjjél.
Mert hisz a nőnek a dolga, hogy ezt provokálja...
Elmagyarázom pár sorban, mi az ábra e téren.
Jár az alany-jog a nőnek, hogy neki verseket írjon
férfi, magasra emelve a szépnevetésűt –
erre van ő kitalálva: hiszen nemigen szülögethet,
Nőnek a dolga tehát, hogy szülje a bébiket egyre.
Másik – a férfi – mivel szülögetni aligha esélyes:
tartozik írni ezért hozzájuk, a nőkhöz, a verset.
Ezzel az élet hozza a verset a nőnek, alapból.

19

�Salgó Blues

Jelenés
JUHÁSZ TIBOR

Torokkaparó szél járta a várost, mellbe vágta az utcák közepén ténfergő
részegeket, és hunyorításra késztette a férjeik után kajtató, két kocsma
között fújtató asszonyokat. A port a város széléről szedte, ahol a lakóházak
között törmelékhegyekben álltak az örök működésre tervezett gyárak romjai.
Hónapokon keresztül dolgoztak a gépek, a lakók fekete taknyot fújtak
zsebkendőikbe, és szigszalaggal tartották helyükön a szüntelenül ugrándozó
ablaktáblákat. Mígnem a gépek egy szemcsés ködbe burkolózó pénteken,
egy olajos reccsenésben leálltak, vezérlőik megtörölték izzadságtól kicsípett
homlokuk, és szégyennel vegyes büszkeséggel szemlélték meg a romokat,
műveiket, melyeket hajdanán ükapáik alkottak meg.
Ezen a napon tudatosult Kiss Jánosban is, hogy tulajdonképpen a
jövőbeli lehetőségeit rombolta le. Mikor megkezdődtek a munkálatok,
egy kerek éve munkanélküli volt már, és nagyjából akkorra kezdett elege
lenni saját lábszagából is. Örömmel hívta fel a telefonszámot, amit egyik
ivócimborája adott meg neki. Először csak a berendezési tárgyakat kellett
szétvernie, bár nem értette, hogy miért nem lehet hazavinni semmit sem.
Az utasítás egyértelmű volt, és éppen ezért mindenkitől elvárták, hogy
betartsa. Hiába tetszett volna az asszonynak ez a szék, hiába vágyott mindig
is ilyen tekintélyes méretű szarvasagancs fogasra bármelyikük, aki valamit
hazavitt, nemcsak az állását veszítette el, de pénzbírságot is szabtak ki rá.
Így hát sajnálkozva verte a többiekkel együtt az irodák tölgyasztalait, és
a főnöki helyiségek mahagóni bútorait. Aztán a mellékfalakat ütötték ki
az ablakokkal együtt, a mosdók csempéit szaggatták föl, és minden mást
tönkretettek, amit a raktárakban, vagy a korábbi munkaterületeken találtak.
A gépek is teljesítették feladatukat, nekimentek a falaknak, szétütötték a
nagyobb törmelékeket, mintha ennek az egésznek az lett volna a célja, hogy
módszeresen tüntessék el egy város múltját, jelenét és jövőjét.
20

�Salgó Blues

Ezen a napon leszámolták Kiss János elé az utolsó fizetését, a munkavezető
kezet fogott vele, és régi bányászszokáshoz híven jó szerencsét kívánt. János
libasorban ballagott ki a főnöki irodaként üzemelő konténerből a nyelvüket
rágó izzadt alakokkal.
– Figyelj már, nem tudod, merre van itt kocsma, kérdezte tőle egy barna
bőrű, köpcös férfi, mikor kiértek a csupaszra pusztított udvarra. János még
sohasem látta őt.
– Tudod, folytatta tovább combjait dörgölve, ég a zsebem.
Kezet fogtak egymással és János a legközelebbi kocsmához vezető
útvonalat kezdte magyarázni, ahol majd az immár munkanélkülivé vált
szerencsétlenek dugdossák a pultos asszony melltartójába a jövő havi
kajapénzüket.
– Oda nézz – szakította félbe a férfi az utcanevekbe gabalyodott Jánost,
és az évtizedekig gyárak által takart város felé mutatott. A szél belekapott
a romhegyekbe, és aranyos barnává változtatva a levegőt úgy tekergett a
hajdanán ezreknek megélhetést biztosító területek felett, mint egy igazi
tornádó.
– Én is itteni vagyok, hogyan lehet, hogy mi még sohasem
találkoztunk?
– Abban lakom – János megdöbbenve szegezte mutatóujját a gyászosan
tekergő levegő mögötti épületekre.

21

�Próza és vidéke

GYŐRI LÁSZLÓ

A tettes

Az a nap egyetlen súlyos, fojtogató emlékké olvad össze bennem.
– Tolvaj van közöttünk! – mondta Laci bácsi. – Tolvaj!
Hatvan esztendeje történt. Az általános iskola negyedik osztályában
valakinek eltűnt néhány forintja. Bepanaszolta a tanító bácsinak, akit
tudtommal mindnyájan nagyon szerettünk, s ez a kedves ember, aki azért
kordában tartott bennünket, azonnal az osztályhoz fordult. – Tolvaj van
közöttünk. Ki vette el Kati négy forintját? – Hogy kinek a pénze veszett
el, ma már nem is tudom, fiú is, lány is lehetett, én azonban inkább
lányra gyanakodom, bár lehet, hogy nincs igazam. Akkori fejemmel
úgy gondolkodhattam, hogy a lányok az árulkodósak, és ha akkor így
gondolkodtam, meg is kell őriznem akkori vélekedésemet. Ha most
visszatévednék abba az időbe, most is ugyanúgy egy lányt vádolnék vele.
Tehát minden valószínűség szerint az egyik lánynak tűnhetett el valamennyi
aprója, nem sok, hiszen egy tízévesnek nem sok a zsebpénze. Ennek a
kislánynak a neve Kökény Kati lehetett, noha ki kellene deríteni, hogy
abból a negyven osztálytársból ki volt az az egyetlenegy. A tanító bácsi
föltette a kérdést: – Ki vette el Kati négy forintját? Jelentkezzen! – Senki sem
jelentkezett. – Még egyszer kérdezem: – Ki vette el Kati négy forintját? – A
társaság hallgatott. Hallatlan dolog történt, én magam is egészen hallatlan
dolognak tartottam. Megdöbbentem, és izgalom, borzongás futott végig
rajtam. Hogy történhetett meg, és mi lesz a vége? Jelentkezik a tolvaj? Nem
hittem, nem tudtam hinni, hogy közülünk bárki elcsente volna a pénzt, mégis
megtörtént. Aki elvette a pénzt, tolvaj. Én addig még nem láttam egyetlen
eleven tolvajt sem, most elém fog kerülni egy, és éppen azok közül, akikkel
jó barátságban vagyok, akikkel nincs semmi bajom, sőt egyenesen szeretem
őket, szeretek ebbe az iskolába, ebbe az osztályba járni, szeretem az órákat,
szeretem a számtant, mert nagyon jó kiszámítani a szorzatokat, az eredmény
pontosan az, aminek lennie kell, és az minden számtanórán boldoggá tesz.

22

�Próza és vidéke

Milyen könnyen szorzom össze a számokat, írom őket egymás alá, mindig
lépcsőzetesen, milyen könnyen adom össze őket a végén. Boldog vagyok
tőle. Ha ma szorzok, ma is azokból az órákból élek: akkor tanultam meg
szorozni, összeadni. Felszabadított, azt sugallta, hogy jó eszű vagyok, noha
azt mindig másokra mondta a tanító bácsi: – Jó eszed van, fiam, mi lenne,
ha tanulnál is? Azon a napon azonban más gondja volt, mintsem hogy így
feddje meg, és így ösztönözze Torda Molnár Jóskát, meg kellett tisztítania
az osztályt. Az osztály, az egész osztály becsületét kellett helyreállítania.
A nagyszünet, azaz tíz után történt, hogy az óra elején nem ült le a
szokásos módon, állva maradt, és bejelentette, hogy Kökény Katitól valaki
elcsapta a pénzt. – Ki a tolvaj? Jelentkezzen! Az óra végéig várok – tette
hozzá.
A tanító bácsi, ma már tudom, fiatal volt, magas, nagydarab, szőkés,
határozott férfi, aki – éreztem – imád tanítani. Külön érdeme volt a
szememben, hogy férfi és nem nő, habár ez akkor nem tudatosodott
bennem, már megszoktam, hogy mindig férfi tanít, elsőben is, másodikban
is, a harmadikban is, és most a negyedikben is. Nem jegyeket adott, össze
kellett varrnunk rajzlapokból egy kis füzetet, és abba ábrákat nyomott.
Honnan szerezte, honnan nem, ki tudja, a kis bélyegzőket, minden tantárgyra
mást és mást, sőt számtanból a szorzásra-osztásra is külön-külön bélyegzőt
használt, az osztásra például egy kerek ábrát, amelyen két üres karika
rajzolódott ki; ha valakinek egyest adott magatartásból, nem egyest írt be,
egy kis fekete hegedűst nyomott a lapra, elhegedülte a nótáját. Az órák
végén sorban álltunk, elé nyújtottuk a füzetet, és talán még az is boldog
volt, aki fekete hegedűst kapott, mert nagyon szépen festettek azok az
illusztrációk. Bizonyára az én nótámat is elhegedülte egyszer-egyszer, sőt
remélem, hogy nem is egyszer-egyszer, hanem rengetegszer, az már csak
hozzátartozik az ember önbecsüléséhez. Laci bácsi, ha valaki megérdemelte,
nem sajnálta kiosztani a hegedűs embert, de sohasem kiabált, sohasem
csapott ribilliót semmiért, nem csapkodta az asztalt, nem volt nádpálcája,
noha akkor még a testi fenyítést elnézték, senki sem ütközött meg rajta.
Később a felsőbb osztályokban meg-megtörtént, hogy körmöst osztogatott
a tanár fejes vonalzóval, az összecsücsörített ujjak végére hatalmasat vágott,
vagy kegyetlenül meghúzta a gyerek pajeszát, ő nem tett ilyesmit, mégis
rend és tisztaság volt az osztályban. A kellemes hangulathoz talán az is
hozzátartozott, hogy külön épületben volt az otthonunk, nem egy hatalmas
méhkasban, s egy terjedelmes udvar tartozott hozzá, ahol a szünetekben
kedvünkre szaladgálhattunk. Volt néhány kellemetlen mellékkörülmény: a
WC az udvaron volt, viszont annak is megvolt a maga érdekessége, például,
hogy a fiúk nyitott helyen pisiltek egy vályúba, s olykor-olykor egy-egy
kíváncsi, kandi lány elfutott előtte, amit mi, fiúk, kaján örömmel vettünk észre;
nem tudtuk ugyan viszonozni, de el-elsuttogtunk róla, hogy melyik lány az

23

�Próza és vidéke

olyan, hogy talán kezdeni lehetne vele valamit, hogy mit, arra nem tudtunk
volna válaszolni, mindenesetre nagyon érdekesnek, jelentős eseménynek
tekintettük, ha egy-egy lány elfutott mögöttünk, jól megjegyeztük és
számon tartottuk a jövendőre nézve. A lányokat természetesen nem árultuk
be, az a fura, megmagyarázhatatlan futkosás a mi kis közös titkunk maradt.
Nem szoktunk egymásra panaszkodni, nem is igen akadt panaszkodnivaló,
egészséges, bátor tisztaságban éltünk, semmi sem mocskolta be a napokat.
Odasimultunk egymáshoz és Laci bácsihoz. Annyira ismertük és kedveltük
egymást, ahogy illett, ha ez a szó a helyén van ahhoz az állapothoz képest,
amelyben éltünk. Ma már tudom, hogy igazából nem sokat tudtunk
egymásról, csak annyit, amennyi kellett. Kinek mi az apja, anyja, van-e
testvére vagy nincs, az már túlhaladta az érdeklődési körünket, eszünkbe sem
jutott megkérdezni, hogy kinek mi van a családjával, hogy Laci bácsi hogy
él, hogy hal, nem érdekelt bennünket. Nem azért, mert közönyösek voltunk,
csak akkor még annyira a saját kis világunkban éltünk, hogy nem jutott
eszünkbe feltörni a másokét. Laci bácsiról annyit tudtam, hogy biciklivel jár
be az iskolába, a házunk előtt kerekezik el, a szomszéd utcában lakik, és van
egy felesége. Amikor egyszer megláttam a háza előtt, amint kinyitja az ajtót,
s betolja a biciklijét, egy időre csökkent a szememben: egy közönséges
házban él ő is, mint mi, és nem fért a fejembe, hogy lehet mienkhez hasonló,
egyszerű házban élnie. Nem tudom, hogy mit képzeltem volna méltónak
hozzá, de valami mást, nem szomszéd utcát, nem házat, valami átszellemült
helyet, a bicikli helyett is egy átlényegült eszközt vagy valami nemesebb
részét a tárgyi világnak, amely már nem is tárgy, mindenen fölül van, azt
a porcikáját a tágasságnak, amely elválaszt tőlünk, mert hiszen ő maga is
el van különítve tőlünk. Föltétlen tekintély az iskolában, csöndes hatalom
ugyan, mégis hatalom, amely fölöttünk áll, aki tud, aki irányít, akitől függ
az életünk, csak egy része ugyan, az iskolai rész, ám akkor tíz hónapon át,
szeptembertől júniusig életem lényege mégis csak az iskola volt, a könyvek,
a füzetek, a feladatok, a kötelesség. Mekkora döbbenetet keltett bennem,
amikor egy városon kívüli fürdőhelyen rendezett majális után bekopogott
hozzánk – hozzánk! –, és ideadta a kint felejtett kabátot! El sem tudtam
képzelni, hogy egyszer betoppan, és amikor közeledett a járdán, láttam,
hogy ő, csakugyan ő, mégis olyan volt, mint a látomás. A hivatalnokoknak,
egy idegen, nyomasztó, zsarnoki hatalom zsoldosainak a fölbukkanása volt
ilyen jelenésszerű, akik a városi tanácstól végrehajtók képében állítottak be
hozzánk, noha Laci bácsi hatalma egészen más természetű volt, de mégis
csak felsőbbséget hordozott.
És akkor, amikor az óra elején állva maradt és szokatlanul zordon hang
tört ki belőle: – Tolvaj van közöttünk! –, azt éreztem, hogy a hatalom
közeledik a padokhoz, talán a tanítói hatalom, talán a tolvaj hatalma ül ránk
rettenetes súllyal, amelytől – úgy lehet –, már sohasem szabadulhatunk.

24

�Próza és vidéke

Ha a tolvaj világossá teszi, hogy cselekedett, az a cselekedet már sohasem
múlik el, örökre az osztályon ül, a mi fejünkön, azokon az ártatlan, riadt
fejeken, amelyek addig egészen mással kötődtek a világhoz, a tudományok
kis alakzataival, a tantárgyakkal, a számtannal, a helyesírással, de nem ezzel
a hallatlan bűnnel. Addig még nem érintett meg bennünket a bűn, most
belénk hasított, dermedt némaság töltötte be a termet egészen addig,
amíg el nem kezdődött erőlködve, bukdácsolva az óra. A tábla számokkal
telt meg, a számokat letörültük, újabb számokat írtunk rá, a tanító bácsi
féloldalasan helyezkedett el a széken, hogy lássa, mi került rá. Feszélyezett,
izgatott volt az osztály, mindenki visszafojtotta a lélegzetét. Nem szólt
csengő, mert nálunk nem volt, Laci bácsi helyére küldte az utolsó embert,
és elhallgatott, és akkor azt mondta: – Nos, ki volt a tettes?
Senki sem nyújtotta föl a kezét. – Jó – mondta Laci bácsi. – Menjetek!
Ki volt? Ki lehetett? Az udvaron nem nagyon beszéltünk róla, tanácstalanok
voltunk, nem hittük, és nagyon is hittük, hogy valaki csakugyan ellopta Kati
pénzét. Kati a város másik részében lakott, a régi szegények telepén, akiket
még a háború előtt segített házhoz az állam, de már nemcsak szegények
laktak benne, hanem olyanok is, mint Katiék, akinek az apja valami hivatalnok
volt a tanácsházán, talán adóügyi előadó, talán éppen végrehajtó, szép,
elegáns anyja a kristályüzletben volt pénztáros, egyszóval történetesen egy
kicsit több részlet terjedt el róla, mint másokról. Két ágra volt fonva a haja,
néha még piros szalag is lebegett rajta, finom, tiszta, mosolygós kislány
volt, nem barátkozott sokakkal, de nem is húzódott félre, nem vettünk észre
rajta semmi különlegességet, rendkívülit, érdekeset. Volt nála szebb lány
is, okosabb is, csintalanabb is, de azért mi, fiúk, egy kicsit tartottunk tőle,
nem barátkoztunk vele, mert túlságosan kényes volt a ruhájára, azzal rítt
ki némileg a többiek közül. Most hirtelen kirítt mással is. Áldozat lett, az
első és az utolsó áldozat, az egyetlen. Mélységesen felháborodhatott, és
elégtételt akart szerezni. Talán az fájt neki, hogy éppen őt érte sérelem,
aki soha nem ártott senkinek. Egy-egy tárgy sokszor elkallódott, egyegy ceruzát, egy-egy radírt, egy-egy tollat gyakran elvesztettünk, és
föltehetőleg úgy tűntek el, hogy abban benne volt valakinek a keze, hát
segítettünk rajta, elcsentünk mi is egy-egy apróságot, véletlenül hozzánk
került a másé, ha észrevette, vállrándítva visszaadtuk, az enyém is elvették,
nesze, ha annyira sajnálod tőlem, legyen a tiéd. A pénz azonban más, a
pénz külön világ, egyedi, semmivel össze nem hasonlítható érték, a pénz
nagy úr, a legnagyobb úr, otthonról tudjuk, ahol mindig a pénzt szokták
emlegetni; a ceruzát nem emlegetik, a pénz mindennél több, mindenen
fölül emelkedik, ha pénzt lopnak, kincset, becsületet lopnak, egyedülálló
bűn, egyenesen aljasság, jóvátehetetlen gaztett, még akkor is, ha csak pár
fillér az egész. És most pénz ragadt valakinek a kezéhez. Honnan? Mikor? A
lányok hiába kérdezték Katit, nem tudott rá felelni. – Reggel még megvolt,

25

�Próza és vidéke

füzetre kaptam, délután akartam elkölteni. Most mit mondok otthon? Azt
mondják, rendetlen vagyok, hanyag, nem tudok semmire sem vigyázni,
elvesztettem. De én nem vesztettem el, a kabátom zsebében volt, a jobb
zsebemben, reggel odatettem, és azóta nem nyúltam hozzá. – Sírva is
fakadt, a lányok nem merték tovább faggatni, ennél többet úgysem lehet
kinyomozni. Érthetetlen. Valaki a szünetben visszaosont. – Senkinek se
mondtad? – Nem – pityergett. – Nem. Csak azt nem értem – tette hozzá –,
honnan tudták, hogy pénz van nálam, meg hogy éppen a jobb zsebemben.
– Ugyan már – mondta neki Uzsoki Margit –, mindenkinél szokott lenni egy
kis pénz, és mindenki a jobb zsebében tartja. Én se rakom soha a táskámba,
elkeveredik, a jobb zsebembe dugom. Szerencsétlen vagy, annyi az egész. –
Így faggatgatták szegény Katit, így keresgették a feleletet. A lányok, hiszen
a lányok a lányokkal beszélik meg egymással a dolgaikat. Azért néhány fiú
is csak odament hozzá. Torda Molnár Jóska, az egyik úgynevezett banda
vezére most is intézkedni akart, már amennyire futotta tőle. – Biztos?
– furakodott a lányok közé. – Mi biztos? – Hogy elhoztad a pénzt. Nem
felejtetted otthon? Letetted az asztalra, ott maradt. – Kati erre rögtön sírni
kezdett, elpirult, kivörösödött az arca a szégyentől vagy ki tudja, mitől. – Mit
képzelsz te rólam? Tudom, hogy mit szoktam csinálni. Eltettem, eltettem,
eltettem! Nálam volt, érted, nálam volt, a zsebemben! – Ha annyira tudod,
a nagyszünet végén minek ellenőrizted, hogy a zsebedben van-e? Ha én
biztos vagyok valamiben, nem járok utána.
Egyszóval a hangulat egy kicsit Kati ellen kezdett fordulni, miatta tört
össze az egész délelőtt. Úgy kezdjük nézegetni egymást, mintha mindnyájan
tolvajok lennénk. Én sem vagyok tolvaj, Zoli se tolvaj, Kákonyi Erika se tolvaj,
a lányok nem tolvajok, a fiúk nem tolvajok, egyik banda, a felvégi banda
sem tolvaj, az alvégi sem, de valaki mégis az. Katira komor pillantások estek,
egyre zaklatottabban keringtünk az udvaron, az óráknak azonban szigorúan
el kellett telniük. Már nem is órák voltak, hanem a börtönök hosszú, sohase
múló, rémületes ideje, ahonnan már aligha van szabadulás. Mindenkiben az
a sejtelem erősödött, hogy ennek soha se lesz vége, a tolvajon akkora súly
van, hogy nem tehet vallomást, nem födheti föl magát, már késő ahhoz,
hogy fölnyújtsa a kezét, nem is lehetett olyan pillanat, amikor megtehette
volna, gyötrődik, gyötrődik, facsarja a kín, de kiesett az időből, és nem
tud hozzá visszatérni, nincs már kapu, hogy belépjen rajta, és a tágas
udvaron megállítsa egyetlen pillanatra. Még jelet sem adhat, amely majd
elvezet hozzá, az még rosszabb lenne; a jel azt mondaná, hogy én sokkal
gyöngébb vagyok, mint te, elvesztetted a nyílt vallomás biztonságát, amely
fölszabadítana, én, a jel már roskatag öregember vagyok, kiment belőlem
minden erő, nem tudok rajtad segíteni.
Elérkezett az utolsó óra, vége lett a délelőttnek, az egész napnak. Az
osztály érezte, hogy még sincs vége, rakodni kezdtek ugyan, összehajtották

26

�Próza és vidéke

a füzeteket, becsukták a tolltartót, a mozdulatok azonban furcsa módon
lassúk, vontatottak voltak, és nem hiába. Laci bácsi ült, ült az asztalnál,
behajtotta az osztálynaplót, de nem vette elő a bélyegzőpárnát, a kis
pecséteket, hogy belenyomja őket a könyvecskébe kinek-kinek érdeme
szerint, komoran hallgatott. Mindennel fölért, ahogy végül megkondult
a hangja: – Szóval, ki vette el Kökény Katalin tulajdonát? – Egyszer sem
jártak még bíróságon, miért is jártak volna, gyerekek, mégis tudták, olyan,
mintha bíróságon volnának. Kati már nem Kati volt, hanem Kökény Katalin,
a pénze már nem pénz, hanem tulajdon. – Vallomást kérek. – És még
egyszer azt kiáltotta: – Vallomást! – Ráütött az asztalra. – Én nem fogok
nektek a tisztességről prédikálni, röviden, egyszerűen csak annyit mondok,
eddig szerettelek benneteket, bíztam bennetek, és eztán is – ekkor még
egyszer az asztalra vágott – bízni akarok. Éppen ezért addig ki nem mentek
innen, amíg a tolvaj nem jelentkezik bátran, becsületesen. Az a becsület, ha
elkövettem valamit, magamba szállok, és helyrehozom a vétkemet. Innen
addig haza nem mentek, amíg elő nem kerül a pénz.
Megszeppentünk, de még mennyire hogy megszeppentünk! Hideg
félelem járt a padok közt. Olyan szépen mondta: becsület, tisztesség, szeretet,
bizalom. Fennkölt szavak, mint a himnuszból, úgy szólnak hozzánk, mintha
felnőttek lennénk, érdemesek az ünnepélyes szavakra. Igen, egy kicsit úgy
éreztük, felnőttek lettünk a magunk módján, most kinyílt előttünk a becsület,
a tisztesség, a szeretet, a bizalom értelme, már nemcsak szavak egy könyvben,
egy mesében, kiléptek belőle, életre keltek, olyan valóságosak, hogy meg
lehetne érinteni őket. Magunkra vettük a felelősség súlyát, tisztességesek,
becsületesek szerettünk volna lenni, igaz, a félelem árnyékában, de nem
félelemből, nem rettegésből, hanem odaadóan, szívből, igazán.
– Én most magatokra hagylak benneteket. Gondolkozzatok! Egy óra
múlva visszajövök. Addig senki nem megy ki sehová!
És Laci bácsi csakugyan elment. De csakugyan elment? Ma már képtelen
vagyok világosan fölidézni, hogy mi történt vele, becsapta maga mögött az
ajtót, vagy ezután is asztalnál ült, néha-néha pedig föl-alá járkált, kinézett
az ablakon és egyet-egyet dobolt az üvegen? Így is, úgy is egyedül hagyott
bennünket. Egymásra maradtunk.
Nem úgy, mint amikor reggel az első óra előtt arra várunk, hogy nyíljon
az ajtó, és belépjen Laci bácsi, mert az a várakozás nem is tetszett annak,
egészen más, ha egy megszokott mozzanat természetesen, magától
értetődő módon áll be, úgy, ahogy lennie kell. Zajong az osztály, mindenki
mocorog, tesz-vesz, az egyik oldalba vágja a másikat, mire ő is kap egyet a
bordájába, egy fiú meghúzza Kökény Kati varkocsát csak úgy, értelmetlenül,
Zoli, Ancsa szerelmesek, visongja Erika, nem is igaz!, vág vissza Ancsa. Az a
zsongás, a tolltartók csattogása, a fecsegés, pusmogás, a füzetek surrogása
mind-mind egy szokványos rend része. Senkinek sem jut eszébe, hogy

27

�Próza és vidéke

ilyenkor várakozik, csak telik-múlik az idő, észre se vesszük, hogy a tábla
fölött a nagymutató mindjárt a nyolcasra ér. Már együtt vagyunk, de még
nem vagyunk egyben, mindenkinek külön-külön bíbelődni-, beszélnivalója
van, külön-külön cselekedettel, külön-külön közlendővel. Az tesz eggyé
bennünket, hogy belép Laci bácsi, jelent a hetes, és elkezdődik az első óra, a
nyugalmas délelőtt, amely déli egy óráig hajszálra olyan hosszú, amilyennek
lennie kell. Az idő szépen van kiszabva, egyetlen rendetlen gyűrődés sem
csúfítja el. A reggeli várakozás az idő természetes része, az a várakozás
zavartalan összhang, kristálytiszta, szabad, békés pillanatokkal van tele.
Ez a várakozás azonban szörnyűséges volt. Nem múlt az idő. Így még
soha sem vártunk valamire, aminek be kell majd következnie. Kényszerű
együttlét szorított össze bennünket. Nem gondoltuk, hogy megtörténhet
velünk, de megtörtént. Minden megromlott. Rémülten, keserűen meredtünk
magunk elé.
Aztán a várakozás véget ért, lejárt a gyanúsítgatás, a bűnbánat, az ítélet
ideje, Laci bácsi visszatért, a tettes pedig nem került elő. Hazaengedett
bennünket, és soha többé nem hozta szóba a dolgot. Hatvan esztendeje
történt, sok idő telt el azóta, hiába szeretném kideríteni, hogy ki volt a
tettes. Oláh Endre, a szőke kisfiú? Gabnai Judit, a csintalan? Torda Molnár
Jóska, Pálka, Csizmadia? Kákonyi Erika? Moravcsik, a legszegényebb
fiú? Következtessek abból, hogy később kiből mi vált? Hogy Moravcsik
a hajléktalan szállón végezte? Hogy Héja Feri Leningrádban tanult, a
minisztérium osztályvezetője lett? Hogy Iványi Béla városi főépítész? Ki volt
a tettes? Bárcsak én lettem volna!

28

�Próza és vidéke

Paraván

– Igyatok, szeretkezzetek a síromon! Koporsóba vagyok bugyolálva,
rúgjátok le a takarót, gyűrjétek magatok alá az éjszakát, takarózzatok ki,
szeretkezzetek! Mindenféle pózban, alul, felül, oldalt, cseréljetek helyet,
úgy folytassátok, ontsatok nedvet a síromra, locsoljatok a síromra alkoholt,
hadd szivárogjon le az átkozott deszkák eresztékein át! Le akarok megint
részegedni!
Nem az a baj, hogy meghaltam hatvanévesen, hanem az, hogy előtte már
öt évig élőhalott voltam. A második agyvérzés elvitt, az első megbénított.
Már nem emlékszem, hogy melyik oldalamra, azt hiszem, a balra, mert már
nem tudtam írni, márpedig balkezes voltam; igen, a bal felem fagyott meg,
olyanra változott, mint egy merev, hideg fahasáb, mintha baltával ketté
akartak volna vágni, de csak félig sikerült, nem hullottam szét, nem estem
kétfelé, néhány rost meg ín összetartott. Attól fogva nem akartam senkit
sem látni, legszívesebben a férjem is elüldöztem volna a háztól.
Nem ihattam többé, ez volt az igazi elvonókúra. Kell ennél hatékonyabb?
Mert addig, ha tudná a világ, hogy hányszor jártam idegen városok kórházait,
hogy kivonják belőlem azt a rengeteg alkoholt, amit magamba döntöttem!
Mindig a legnagyobb titokban történt, különféle betegségek ürügyén, és
mindig messze attól a kisvárostól, ahol éltünk. Egyszer még tüdőrákos is
voltam, amit el is lehetett hinni, mert sokat cigarettáztam. Sikeres volt a
műtét – híreszteltük –, és újra munkába álltam, de időnként vissza kellett
mennem kontrollra, ami természetesen egy újabb elvonókúra volt, nyugodt
lélekkel járkáltam oda-vissza a tüdőrák örvén, egyszer azonban annak is
véget kellett érnie, annyi kontrollt már nem vett volna be a város. Akkor
viszont veseelégtelenséget állapított meg az orvos, kezdődő, bár még
gyógyítható elégtelenséget, sikerült is helyrehoznia, és amikor már végképp
kifogytunk minden hazugságból, elvágódtam a konyhában, nyöszörögtem,
a mentők jöttek értem, megütött a guta, ezzel véget is ért az életem. Ha jól
emlékszem, egy konyakos üveget rántottam magammal, a férjem azonban
időben észrevette, a fehérköpenyesek azonban elfintorították az arcukat,
ömlött belőlem a konyakszag, de voltak olyan diszkrétek, hogy Zolinak nem

29

�Próza és vidéke

tettek érte szemrehányást, a diagnózisba viszont kérlelhetetlenül belekerült,
de nem azzal okolták az agyvérzést, egy érgörcs tette meg alaposan a
magáét.
Betegségről betegségre lépkedtem, miközben egyáltalán nem voltunk
benne biztosak, hogy a szomszédok, a barátok, az ismerősök, a munkatársaim
valóban elhiszik az újabb meg újabb mesét. Szerintem kezdettől fogva
gyanakodtak rám, hogy iszom, mint egy kefekötő. Részeges állat vagyok. A
szemükbe néztem, de a szemük nem árult el semmit, azzal áltattam magam,
hogy jól óv a paraván, egyáltalán nem látnak a színfalak mögé. Akkoriban,
azaz végestelen-végig, harminc éven át azzal emeltem föl esténként a
poharat, hogy kettesben vagyok vele, nincs harmadik tanú, egy szempár,
amely összehúzva, rosszallva figyel.
De csak esténként! Nappal én voltam a megtestesült tisztesség, kedves,
derék, jóravaló, szerény háziasszony, aki úgy szereti a férjét, hűséges,
figyelmes, hogy az már igazán a párját ritkítja manapság. Zoli így, Zoli úgy,
Zoli virágot hozott, Zolinak inget vásároltam, amely hét nyelven beszél,
folyton az ő nevét emlegettem, ami azt a látszatot keltette, hogy egyáltalán
nem látszat: imádom a férjem, egyre ő jár az eszemben, alig győzök a kedvére
tenni, főzök rá, vasalok rá, szeretkezek rá éjszakánként, s nem havonként
egyszer, nem hetenként egyszer, hetenként kétszer-háromszor is, de volt
idő, amikor még fiatalok voltunk, hogy egyetlen este sem múlt el nélküle.
Mértéktelenül szerettem mindent a világon, mértéktelenül szerettem a
virágokat, az erkélyem dagadozott tőlük, a szobánkat virágokkal zsúfoltam
tele, mértéktelenül ápoltam őket, úgy, hogy kirohadtak, mértéktelenül
vasaltam, mértéktelenül vettem a Pierre Cardineket, a La Roche-okat, puha
paplanokat, puha dunnákat vásároltam, parfümmel permeteztem őket, az
enyém rózsaszínű volt, Zolié halványkék, elolvadtunk alattuk, ringtunk a
franciaágyban. Lerúgtam a parfümös takarót.
Reggelenként, akármennyire zúgott a fejem, akármennyire tompa
voltam, gondosan lezuhanyoztam, hosszan, tetőtől talpig, eresztettem a
vizet, a legjobb, a legfinomabb hőmérsékletre nehéz volt beállítani, sokat
bíbelődtem vele, jó ideig tekergettem a csapot, behunytam a szemem, s
minden porcikámra hosszan-hosszan, végtelenül locsolgattam a sugarat,
hogy még a bőröm alá is bezuhogjon, a jobb mellemre, a bal mellemre, a
lábam közé, amelyet különös figyelemmel lögybölgettem, és aztán válogatott,
drága fürdőhabokkal kenegettem magamat végig, amíg habosra nem értek,
hersegett a szőr, ezt a hangot el nem mulasztottam volna, és aztán újra
meg újra végig jártam a rózsával a testem. A hab lehámlott rólam, sokáig
álltam a tükör előtt, válogatott, drága krémeket használtam, arra sohasem
sajnáltam a pénzt, inkább egy Garnier, egy Vichy, inkább egy francia, mint
egy afféle magyar, mindenből a legjobbat, a legexkluzívabbat hajtottam föl.

30

�Próza és vidéke

Kifestettem a szemem, halványan, diszkréten, csak rúzst nem használtam
soha, azt valahogy természetellenesnek, szemérmetlennek tartottam, egy
tisztességes nő, mint amilyen én is vagyok, ne kellesse másoknak a száját,
egy kifestett száj (egy ajak!) olyan, mintha arra kérné a férfiakat, hogy
essenek neki. Szép ruhákat viseltem, majdhogynem elegánsakat, vigyáztam
arra, hogy annak is tűnjenek, meg nem is annak, az elegáns nyúljon át a
szépbe, a szép nyúljon át az elegánsba, egy kicsit ilyen is, egy kicsit olyan is:
egy hangversenyen elegánsnak hasson, egy kenyérboltban vagy a piacon
viszont csak szépnek. Nehéz volt ilyen ruhákra találnom, én addig jártam
az üzleteket, amíg a próbatükörben elő nem állt az az együttes, amelyre
vágytam.
A szekrényben nem tűrtem rongyokat, nagyanyám viseltes, sötét
ruhákban járt, egy nyári délután befőttet rakott el, állt a folyosón, rakta
a meggyet, vizbe mártott celofánt simított az üvegekre, ráfeszítette a
gumigyűrűt, s jobb karján háromszög alakban lógott egy leszakadt, lefeslett
ujjadarab, fehérlett alatta a bőre, én ha nem is viszolyogva, de szánakozva
néztem, hogy ilyen ruhát visel, még ha tisztességes munka közben is,
mert a meggybefőtt az maga a tisztesség, a szorgalom. Én meggyet is
választékosan tettem el, takaros kötényben, tiszta ruhaujjal, az én ruhám
sohasem volt elszakadva, az efféle meztelenséget sohasem tűrtem el. A
lábam sohasem mutogattam, a miniszoknyák idején sem hordtam rövidet,
csak térden fölül ért, pedig ha nem is a legszebb, de hibátlan, formás lábam
volt, nyugodtan mutogathattam volna őket, akármelyik férfi megnézhette
volna, de énutánam ne forduljon senki.
Amilyen finoman öltözködtem, olyan finoman is bántak velem a
tervezőirodában. Méltóságteljesen vonultam végig a szobán, hogy leüljek
a rajzasztal mellé. A mérnökök, persze, mind idősebbek voltak nálam, de
soha egyetlen szóval sem játszották előttem a férfit, mert tudták, hogy
velem nem lehet kukoricázni, elég volt egyetlen pillantás az első napon,
egyetlen testi gesztus, viselkedésem lényege rögtön kiderült, nem vagyok
a kétértelmű szavakra kapható, bizonyos szavakat, olyanokat, amelyeket
talán más nőstények eleresztettek a fülük mellett, előttem nem lehetett
kiejteni. Hamar megtanulták, hogy én ugyan csak alul vagyok a ranglétrán,
de nélkülem nincs tervrajz, én adok alakot a háznak, a gépészet álma az
én ceruzámmal, az én tollammal ölt testet, a létra nélkülözhetetlen fokát
alkotom.
Igen, alkotom, nem a létra egy foka vagyok, a létra egy fokát alkotom.
A mérnökök fehér köpenyt viseltek, három évenként új garnitúrát hoztak,
s mindenkinek kiosztották. Mindig ünnepélyes alkalom volt, a mérnökök
ünnepélyes arcot vágtak, amikor felöltötték a friss köpenyt. A gondnok
odajött hozzám is, egy kéket tartott elém. Összehajtottam, s visszanyújtottam
neki. Egy szót sem szóltam, csak elfordultam tőle. Másnap fehér köpenyben

31

�Próza és vidéke

ültem az asztal elé. Addig eltűrtem a kéket, hiszen mint újdonatúj rajzoló, azt
kellett viselnem, amit akkor adtak, amikor munkába álltam, most azonban
elérkezett az az idő, amikor én magam választottam: kék köpenyes leszek,
vagy fehér köpenyes, akár a mérnökök. Nem akartam közéjük, följebb
tolakodni, sohasem voltam hiú, nem a büszkeség hordatta velem, csak
egyenletes, hideg lélekkel akartam lélegezni, szabadon, úgy éreztem, a fehér
köpeny szabadságot ad, amellyel annyi teret tudok megszerezni, ami éppen
elég arra, hogy saját tudattal éljek, ahová más nem tud beférkőzni. Nem
voltam sem gőgös, sem barátságtalan, szívesen szolgáltam őket, sohasem
nyelveltem vissza, nem elégedetlenkedtem, sohasem panaszkodtam,
időre elkészültem a rajzokkal, velük jártam ebédelni, mosolyogtam a
pajzánságaikon, de nem nevetgéltem, hadd leljék benne szomorú örömüket,
kialakult az én külön kis világom. Lehet, hogy egy kicsit furcsának tartottak,
rosszat azonban még a hátam mögött sem szóltak rólam.
A sírban minden eljut hozzám, mindent hallok, amit életemben
rólam beszéltek, élénken emlékszem valamennyi kis részletre, ha ugyan
emlékezetnek lehet mondani, ami itt, a túlvilágon, azaz a léten túl valami
emlékezetféle. Odafönt emlékezetnek hívják, egyelőre én is annak hívom,
itt azonban valami egyéb: örök jelenlévő, nem egyik mozzanatról a másikra
következik, együtt, egy halmazban áll, mint a világűrben egy iszonyatosan
messzi csillagkép. Egész, de részeiben is van, le van rögződve, egybe van
szerkesztve, egyetlen szerkezetet alkot, esetleg – azt még nem tudom
– örök, esetleg csak az örököshöz hasonlatos. Egyelőre még nincs rá
evilági, emberi elmével fogalmazva, túlvilági szavam, sőt az is lehet, a szó
errefelé elenyészik, használhatatlan emberi fogalom. Nyelvnek, magyarnak,
franciának, angolnak errefelé híre sincs, egy egészen más jelrendszer van
használatban. Egy külön jelrendszer, egy külön emlékezet idézi föl mint
jelenvalót egész életemet. Hol eltávolodik tőlem, hol közelebb úszik hozzám
egy-egy töredék. Ti emléknek hívjátok, itt még egyelőre névtelen előttem.
Nagyanyám pedig végleg nem volt hiú, mire is lett volna abban a kis
faluban, mikor a férje elesett az első világháborúban, méghozzá a legelején,
sokat emlegette, hogy már az első ütközetben lelőtték, mint a kutyát, odalent
az olasz fronton. Mire lett volna hiú, mivel páváskodott volna? Három
gyereket nevelt, két fiút meg egy lányt, az én anyukámat, postamester volt,
ha nem tesz el télire meggybefőttet, majdnem éhen halnak. Anyukám úgy
mesélte, hogy disznót is vágtak. Gürcölt, anyukámat tanítóképzőbe adta, az
is lett belőle, pedagógus. Apukámat abban a városban ismerte meg, ahol
a képzőbe járt. Ő meg egyetemista volt, történelmet tanult, levéltáros lett
belőle. Sokáig vártak a gyerekekkel, mire megszülettem, akkorra már volt
egy kis lakásuk. Anyukám többre akarta vinni, mint a nagyanyám, a több
pedig az volt egyebek között, hogy kemény munkával kispolgár lett belőle.

32

�Próza és vidéke

Herendi porcelánok álltak a szekrényben, evőeszköz-készleteink voltak,
damaszt szalvéta nélkül nem volt teríték soha, a vizespohár a tányértól
mindig átlósan jobb felé állt, az is egy készletből, a sok sírásnak az lett a
vége, hogy én is meg a húgom is megtanulta az étkezés etikettjét, ruhában
milyen szín melyikhez illik, a nappaliban zongora áll, amely nem puszta
dísz, a húgom billegtet rajta bizonyos kecses futamokat, én némi kísérletek
múltán, el vagyok tiltva tőle, anyuka a szájától vonta el érte a kenyeret,
én csak ütném-verném, nincs érzékem hozzá, apu nem jár kocsmába, mert
ide többet be nem teszi a lábát, apu vasárnap délben iszik sört, amelyet a
sarki kocsmából hoz át harmatos kancsóban, vasárnap délután cukrászdába
sétálunk el, kényes mozdulatokkal fogyasztunk süteményt.
Ültünk a holdfényben, ketten beszélgettünk. Telihold volt, az égen egyetlen
felhő sem látszott. – Nem értem, avassatok már be, miről beszélgettek –
mondta a harmadik. – Hát a holdról! – Nem értette, mit lehet a holdról
beszélgetni a huszadik században. Mi ketten viszont nagyon is jól értettük
egymást. Szerelmet vallottunk egymásnak, vagy illessük úgy, hogy érzelmet
vallottunk egymásnak, az volt a titkos értelmű rózsa, hogy fölajánlkoztunk
egymásnak, arra sóvárgunk mind a ketten, hogy csókolózzunk, hogy
szeretkezzünk, de társasággal vagyunk, és titkolni kell, hogy valami
egymáshoz húz bennünket, de nem történik, nem történhet semmi, nem
vagyok az a fajta, aki kockára teszi a becsületét, én a férjemhez tartozom, én
Zoli felesége vagyok, még ha megcsalom, akkor sem csalom meg soha, nem
lépek túl az erkölcs, az illem kiszabott határain; beszélni azt lehet, hogy a
hold milyen csalékony, hogy én is olyan vagyok, akár a hold. Nem is történt
köztünk akkor semmi. Mintha a látszatot akartam volna megőrizni, még
csak nem is ittam egy-két pohárnál többet, az úgynevezett látszat nálam
sokkal komolyabb volt, mintsem hogy játsszam, komédiázzam vele. Akivel
a holdról enyelegtünk, hát meg kell mondanom, igazából nagyon is nyíltan,
a fiú (a férfi) akkor még nem tudta, hogy az én látszatom lényegi látszat – a
látszat meg én összetartozik. Én valóban, komolyan látszani akarok, én úgy
viselkedem, hogy bennem ugyan nincs semmi kivetnivaló. Akarnom sem
kell, magától értetődik. Olyan vagyok, akár a piperepolcom: illatos, rendben
tartott, válogatott lélek. Finom, puha, graciőz, halkan jár az ütőerem, akár
az óra ketyegése. A fiú keserűen vette tudomásul, anélkül, hogy jelét adta
volna: azok a napok nélkülem fognak elmúlni, a faházban hiába alszom
egyedül, nem jöhet be hozzám. Azt hiszem, csalódott bennem, én viszont
egyáltalán nem csalódtam benne: ekkor lopózott belém, hogy egyszer még
eljön az a pillanat, amikor kárpótolhatom azért az elvesztegetett hétért.
Főleg magamat. Még nem tudja, hogy belé szerettem, én azonban tudom,
hogy szeretni fog. Én igazán, egyfolytában a férjemet, Zolit szeretem, de
Zoli tudja, hogy én szeretek szeretni, sosem titkoltam előtte. Nőstény bika
voltam, rengeteg férfit vettem magamra takarónak, de sohasem otthon,

33

�Próza és vidéke

mindig idegen városokban és akkor húzd meg-ereszd meg, elájulnátok, ha
tudnátok, mit csináltam, hogy beszéltem a paraván mögött.
Láttam, hogy benéz a kulcslyukon, átvonultam a szobán meztelenül, és az
a férfi is átvonult a szobán meztelenül, akivel helyette kísértettem magamat
a szállodába, és egész éjszaka szeretkeztem vele. Csörgött a telefon, reggel,
egyre csörgött, de én nem vettem föl, tudtam, hogy ő keres, neki ígértem
tegnap este az éjszakámat, egy kissé azonban máshogy alakult, hiába várt
a sarkon, én azzal a másikkal bújtam ágyba, tudtam, hogy ott áll a sarkon,
de nem volt már erőm kivonni magam a társaságból, egyedül mégsem
indulhattam el, gyorsan határoztam, vele még nem voltam soha. Tudta,
hogy kivel voltam addig, összes barátja megismerte már az erkölcseimet,
ha számolni kezdenék, talán negyvenig-ötvenig meg sem állnék. De
egyszerre csak eggyel és mindig diszkréten egészen az első mozdulatig.
Koszorút fontam magam köré, és azt hiszem, a koszorú egyetlen levele sem
panaszkodhatott rám. A hajam ősz lett, sprőden ősz, elmúlt fölöttem az idő,
már engem senki sem akar elkísérni. Aztán meghaltam, és így beszéltek
rólam: – Tudjátok, hogy meghalt? Én igazán közelről ismertem – mondta,
aki átvonult a kulcslyuk előtt meztelenül, miközben a másik a kulcslyukon
keresztül nézte. – Én igazán nagyon közelről ismertem. – Azt hitte, közelről
ismert, azt hitte, mert egy éjszaka vele voltam, akkor már ismer. A testemet
igen, engem nem. A holdas fiú jobban ismert, még ma is szégyellem, hogy
hagytam a sarkon várakozni, de hát nagyobb erők is vannak a világon. A
holdas fiú hallgatta, milyen intimitást sejtet a másik, az átvonuló, és fanyarul
hallgatott, érezte, nem lenne helyénvaló, ha ő is azt mondaná: – Én is közelről
ismertem. – Mintegy az én védelmemre, erkölcsi magaslatul. Két életem volt,
hazudtam, hazudoztam, úristen, mennyit lódítottam, kevertem a szavakat,
a mondatokat, kifordítás-befordítás volt az egész életem, és nem vagyok
benne biztos, hogy megérte. Mit nem írok! Dehogynem érte meg! Ha még
egyszer szeretkezhetnék vele, vágtatva szeretkeznénk, ha ugyan vele, mert
egyáltalán nem vagyok benne biztos, hogy többet jelentett másnál, én csak
a testemmel voltam elfoglalva, az adta a lélek erejét. Utolsó mondatom:
– Szeretkezzetek a síromon!

34

�Próza és vidéke

A királyné koronája
Hazafias kötelességteljesítésből behívtak egy napra, meg kellett jelennem
a Katedrálisban. Kinyitottak előttem egy ajtót, leültettek a szobában egy
asztal mellé. Az asztalon egy telefonkészülék állt, különben üres volt. Úgy
látszik, telefonügyeletet kell tartanom egy álló napon át. A folyosó túloldalán
magának a Mandrita Episcopusnak volt a dolgozószobája, amint befelé
jövet észrevettem. Magamra hagytak. Sokáig nem történt semmi esemény,
nem szólalt meg a készülék. Megéheztem, egy almát vettem elő. Amikor
beleharaptam, eszembe jutott a Paradicsom, a tudás tiltott gyümölcsfája,
különös véletlennek találtam, hogy a magyar katolikus egyház szívébe
éppen almát viszek magammal, úgy éreztem, hogy bűnt követek el, amikor
éppen almát rágcsálok a Katedrálisban, eszembe jutott, de egyáltalán nem
zavart, elvégre mégsem a Paradicsomban vagyok, egyébiránt meg nem is
katolikusnak kereszteltek.
Egyszer csak megszólalt a telefon, fölvettem, de nem szólt bele senki.
Hiába mondtam, hogy tessék, itt a Katedrális. Vagy háromszor elismételtem
a nevem, végül elhallgatott a vonal. Ekkor azt hallottam, hogy kinyílik a
Mandrita Episcopus dolgozószobájának az ajtaja, szólítanak. Csak úgy
zengett a Katedrális. Gyorsan fölálltam késsel, almával a kezemben és
elindultam a Mandrita Episcopus dolgozószobájába. Észrevettem kezemben
a kést meg az almacsumát, így mégsem mehetek a Mandrita Episcopus
elé, a kést leraktam a márványpadlóra a fal tövében, az almacsumával is
csináltam valamit, de olyan kábán, olyan zavartan, hogy fogalmam sem volt,
hogy csinálok-e vele bármit.
Beléptem a Mandrita Episcopus dolgozószobájába, de hirtelen
észbekaptam, hogy illetlenül kalap van a fejemen. Lekaptam, és akkor a
tetejéről lerepült az az almacsuma, amit odatettem, mert a telefonos
szobában nem találtam szemetes vödröt, viszont nem akartam a földre
hajítani. A Mandrita Episcopus ugyan látta, hogy egy almacsuma repül a
lába elé, de nem ütközött meg rajta, úgy tett, mintha nem történt volna
semmi illetlen dolog. Se mosolyt, se megrökönyödést nem láttam átfutni
az arcán.
Barátságosra váltotta a vonásait, nem neheztelt sem az előbbi jelenet
miatt, sem azért, hogy várnia kellett rám. – Hogy hívnak, fiam? – kérdezte,
noha nem nyújtotta felém a kezét, amit én igazából nem is vártam tőle, már
előre sejtettem, hogy nem fog velem kezet, így aztán nem kerültem abba
35

�Próza és vidéke

a kínos helyzetbe, hogy én a magamét felé nyújtom, és már a levegőből
kell pirulva, szégyenszemre visszahúznom. Fel voltam készülve a dolgok
ilyen alakulására, azonban a felkészülés mégiscsak elvett tőlem némi erőt,
valamennyire mégiscsak összpontosítanom kellett, és emiatt eltelt egy
pillanat, mire felfogtam, hogy mit kérdez tőlem. Nagyon nyájas arcot öltött,
elképzelni sem tudtam, hogy mivel érdemeltem ki én, a teljesen ismeretlen
és ráadásul protestáns kisember, hogy a katolikus egyház tekintélyes feje
állampolgári kötelességem teljesítése közben arra vetemedik (valami oknál
fogva pontosan ez az átkozott szó jutott eszembe, bár azonnal tisztában
voltam vele, hogy vetemedni csak rosszra, gonoszra lehet, jóra nem, holott a
barátságos érdeklődésre egyáltalán nem volt szüksége, én csak egy ezután
megjelölendő munkára véletlenül kiválasztott állampolgár voltam), maga a
Mandrita Episcopus azzal tüntet ki, hogy még a nevemet is tudakolja. Kissé
megkönnyebbültem, amikor kimondtam a nevem. És ki tudtam mondani: –
Ohati László.
– Tudod, hogy szlávból ered a keresztneved? Szép név, csak méltó is
legyél Szent Lászlóhoz!
– Tudom, atyám! – válaszoltam. Így mondtam: atyám, de hogy miért,
sejtelmem sincs. Nem tudtam, hogy miként kellene szólítanom, viszont
szükségét éreztem, hogy valamiképpen megszólítsam. Gondoltam abból
nem lehet baj, azzal nem fogom megsérteni, ha atyámnak szólítom, a
katolikusok talán így szólítanák. Egy Mandrita Episcopusnak bizonyára
más megnevezés jár. Mindegy, nem tehetek róla, hogy ilyen meghökkentő
helyzetbe sodortak. A Mandrita Episcopus láthatólag nem vette szívére,
amitől én bátorságra kaptam. Még meg is toldottam a választ, láttam az
arcán, hogy nyugodtan megtehetem:
– A Lászlót kétszer vettük át a szlávból. A Vladiszlávból először László
lett, Szent Lászlónak innen van a neve, aki mint tudjuk – vontam magamhoz
elég illetlenül az Mandrita Episcopust, hogy tudniillik én is tudom és velem
egyenrangúan ő is ugyanúgy tudja –, hogy Szent László 1077-től 1095-ig
uralkodott, a Vladiszláv tehát erre az időre változott Lászlóra. A tizenegyedik
században, viszonylag korán.
– Ha már így benne vagyunk, kedves fiam, netalán még azt is tudod,
hogy mikor avatták szentté?
– Száz év múlva, 1192-ben – pergett a nyelvem, és már folytattam
is: – Másodszor Ulászló lett belőle, és bizonyos, hogy a Wladislawból, a
Vladiszláv lengyel változatából, mert Ulászló királyunk a lengyelségből, a
Jagelló-házból érkezett hozzánk. A szó eleji dupla V-t a lengyel úgy ejti,
hogy a magyar nagyjából U-nak hallja.
– Nagyon érdekes, látod, ezt nem tudtam. De térjünk most már, László–
Ulászló fiam, a lényegre, lássunk munkához. – Arca, amely addig csak
érdeklődést mutatott, komolyra váltott át. – Hívattalak. Nem, nem téged,

36

�Próza és vidéke

azzal nem akarlak ámítani, csak egy állampolgárt, és föltétlenül egy magyar
állampolgárt, hogy igazat mondjon, csakis színtiszta igazat. Azt kell majd
mondanod: – Esküszöm az élő Istenre, hogy az igazat mondom, a színtiszta
igazat. Esküszöm az élő Istenre, hogy amit látok, az valóban az.
Megdermedtem, abban a pillanatban nem hittem a fülemnek. Hogyhogy
az élő Istenre esküszöm? Vallásos szertartásra bocsát engem, a protestánst,
a katolikus egyházfő? Hogyhogy az igazat, a színtiszta igazat? Miféle
igazat? És látatlanban, anélkül, hogy tudnám, igazra vagy hamisra kell
úgy esküdnöm, hogy az igaz. Éreztem, hogy efféle töprengésre azonban
nemigen van időm, nincs helye tűnődésnek, ellenvetésnek pedig végleg
nincs, olyan hatalommal állok szemben, amelynek csak engedelmeskednem
lehet. Hideg futott végig a hátamon, a Mandrita Episcopus határozottra
változó hangja nem sok jót ígért, ha nem esküszöm az élő Istenre. Nem,
lehetetlen vele Isten létéről vagy nemlétéről eszmét cserélni, az élő Isten azt
jelenti a szájában, hogy Isten kétségkívül létezik, él, már hogyne lenne élő a
Mandrita episcopusi ajakról.
– De atyám, én nem vagyok katolikus – mondtam ki végre, amit már
többször is ki akartam mondani. – Meg nős vagyok. – Sejtelmem sincs, hogy
miért tettem hozzá, semmi értelme nem volt, csak úgy kicsúszott a számon.
A Mandrita Episcopus azonban meg se rezzent, csak annyit mondott kurtán,
furcsa módon elharapva a mondatot: – Egy az Isten. – Erre én, a kotnyeles,
rögtön megnyugodtam, úgy látszik, együgyű fontoskodásnak vélte, én
pedig most már tiszta lélekkel vártam a folytatást.
És így folytatta: – Hogy megértsd! Itt van ez az asztal – jókora asztal volt
–, és te az előbbiek értelmében a következőt vallod: az élő Istenre esküszöm,
hogy az asztal, amit magam előtt látok: asztal. És így, ennek értelmében,
eszerint fogsz esküdni majd.
Emberek jelentek meg a szobában, de hogy hányan, azt nem mértem
föl, de úgy véltem, hogy a Mandrita Epsicopus tizenkét igaz embert hívott
maga elé. Behoztak egy szép vasalt ládát, fölnyitották. Egy aranykoronát
vettek ki belőle. Nem Szent István koronája volt. Honnan, honnan nem,
az rejtély maradt előttem, nem is értettem, honnan tudom, de szilárdan
tudtam, hogy az a korona a királyné koronája. Elöl, oldalt, körben széles
pántból állt, amely hátul aranyból sodort hajhálóba ment át, hogy tartsa
a kontyot. Az asztalra helyezték, és a tizenkét igaz emberrel együtt én is
esküre emeltem a kezem: – Esküszöm az élő Istenre, hogy amit magam előtt
látok, a királyné koronája. Az igazat mondom, a színtiszta igazat.
A tizenkét igaz ember hozzátette: – Isten engem úgy segéljen. – Egy
pillanatra zavarba hoztak vele, a Mandrita Episcopus, úgy látszik, elfeledkezett
róla, de bizonyára ez is az eskü szövegéhez tartozik, így aztán a beállott
csöndben én is elmondtam utánuk, amit ugyan idétlennek, ám nagyon is
helyénvalónak találtam: – Isten engem úgy segéljen!

37

�Próza és vidéke

A Mandrita Episcopus ekkor már teljes ornátusban állt; észre se vettem
a sürgölődésben, hogy mikor ölthette föl, de valóban felöltötte, és ezáltal
méltóságba vonta az egész ceremóniát, és imára kulcsolt kézzel, lehajtott
fejjel állt előttünk, a végén egy pillanatra még ebben a testtartásban láttam,
és meg voltam róla győződve, hogy a szertartás egész idején ugyanebben
a pozitúrában láthattam volna. Mert ahogy az átváltozásra sem lettem
figyelmes, arra sem, hogy hol áll, mit cselekszik, amíg mi esküszünk. Hirtelen
föleszmélt:
– Vihetik!
Nem tetszett a kurta utasítás, nem illett az ünnepélyes aktushoz;
mintha a királyné felséges koronáját közönséges tárggyá alacsonyította
volna, pedig én lassú folyamatban, attól fogva, hogy a bazilikába léptem,
végigvezettek a kongó, komor folyosón, hogy az üres szobában darab ideig
egy telefonkészülékkel szemben szorongtam, hogy a Mandrita Episcopus
színe elé járultam, és azzal körvonalazódni kezdett, hogy mi vár rám,
hogy eszerint tehát a Mandrita Episcopusnak kell bizonyos állampolgári
kötelességet teljesítenem, hogy esküdnöm kell, s egyre emelkedettebb
lelkiállapotba zsongatnak, s végül hogy az eskü tárgya nem afféle csekélység,
hanem történelmi ereklye, a királyné koronája, és ettől a lassú folyamat
szinte megrázkódtatásba, bűvöletbe húzott, és azt kell hallanom: – Vihetik!
– Különös, hanyatt eséses érzet szállt belém.
Megfogták a koronát, a magasba emelték, visszasüllyesztették a ládába, és
kivonultak a dolgozószobából. Ezen az egész hazafias kötelességteljesítésen
egyáltalán nem csodálkoztam, rendjén valónak találtam, hogy a tizenkét
igaz emberen kívül nekem is esküt kellett tennem. A mi kisvárosunkban
hamarosan híre terjedt, hogy a Mandrita Episcopusnál jártam, irigykedve
hallották, bár voltak, akik nem hitték el, sőt még azt is kétségbe vonták,
hogy van „királyné koronája”, akik viszont igaznak fogadták a hírt, azok közül
sokan úgy mesélték, hogy maguk is látták, s úgy bizony, hátul aranyból
való kontytartó fonadék van rajta, amin én csak mosolyogtam: mit tudtok ti,
szegény, halandó emberek, jó, igaz, node a többi, az az aranypánt meg ahogy
a Mandrita Episcopust tanítgattam, bele se fér a ti tökfejetekbe. Egyszóval
nevezetes személlyé emelkedtem, és most várom, hogy legközelebb milyen
eskütételre fognak felkérni, milyen álmot követelnek rajtam a rajongóim.

38

�Próza és vidéke

In Nomine
(regényrészlet)
BAKA L. PATRIK

2005. december huszonhatodika
Drága Istenem!
Tisztán emlékszem az álmomra. Az álomra, amiben megszólítottál. A
hangodat nem tudom hangnak nevezni, inkább hasonlítható zenéhez, igaz,
nem írtak még olyan dallamos, lágy, békés szimfóniát.
Emlékszem, hogy hófehér köntöst viseltem, amely mérföldekkel csüngött
alá a felhőerkélyről, amin álltam. Leomlott, s egészen a világ fölé borult. Ha
jól lenéztem, láttam, hogy a földig is elér… megfeketedve bár, de belevész
a tenger hullámaiba.
Felettem nem volt semmi, csak a fény. Ragyogó, melengető csillogás.
Időnként szárnysuhogásra lettem figyelmes, azonban nem láttam a
hangok forrását. Mintha galambok százai repültek volna el a fejem felett,
hallhatóan és mégis láthatatlanul.
Amint már mondtam, az erkély, amin álltam, egy felhő volt. Olyan
mesékből ismert, habhoz hasonló bárányfelhő.
Méterekre tőlem ott ragyogott a Fény. Lámpás volt az éjszakában, anyja
és atyja mindennek, ami él.
Szóltál hozzám. Azt mondtad, szeretsz.
Emlékszem, ahogy suttogva kérdezted, én miért nem szeretem magam?
Miért nem szeretem azt, amiből olyan kellemes adatott nekem?
Az életről beszéltél, jól tudom. Arról, hogy mennyi lehetőséget dobtam
félre. Hogy elmenekültem abba, amit gyűlölni tudtam az álmaimban, és
zihálva riadtam fel miatta az éjszaka közepén.
Azt kérdezted, hogy miért? Miért?
Nem vártál választ, ezt is tudom.
Talán nem is volt válasz.

39

�Próza és vidéke

Esni kezdett. A fény megpihent kissé. Hidegen érintette meg a karomat
az eső, a fölém tornyosuló felhők mégis messzire vonultak. Láttam fenn
a magasban azt a rengeteg galambot… ragyogó, csapkodó szárnyat.
Némelyik aranyban, ezüstben, másik patyolatfehérben játszott. Angyalok,
Arkangyalok, Szeráfok és Kerubok voltak. Énekeltek és sírtak. Nem eső
esett, az ő könnyük mosta tisztára az arcom. A lelkem pókhálós, szeméttel
telerakódott alagútjain át özönlött a víz, s hordott ki onnét mindent, amit
felhalmoztak az évek.
Három angyal sírt leginkább. Az a három, akit már korábban is hallottam.
A lány és a fiú őrangyala, akik megsegítették az én védnökömet. Bátorítón
fogták közre őt, aki még náluk is jobban zokogott. Ahogy ránéztem, az
arcában láttam az arcomat. Én voltam ő…
Ő pedig én.
Végül ismét megszólaltál. Azt mondtad, nem hiába volt eddig olyannyira
gazos ez az ösvény. Az utakat sem a természet alkotta, hanem az emberiség
tette könnyebbé önnön előrehaladását. Azt mondtad, minden eszközöm
meglesz hozzá, hogy felépítsem a Mea Viát. Egyetlen büntetést mérsz csak
rám.
Mozdulatlanul vártam minden szavad. Éreztem a vállamon, amint
enyhülni kezd a könnyár. Elcsendesedtek a szárnyak, és mintha a ragyogás
is megtorpant volna a levegőben. Egy pillanatig csak a hangod volt képes
mozdulni, s körötte semmi más.
– Életednek súlya és büntetése az lesz, ami eddig ugyanannak
könnyedsége és ajándéka volt.
– És mi az, Atyám?
A távol a semmibe veszett. Összemosódtak a színek, s minden kifakulni
látszott. Ami nem fehér volt, az beleolvadt a tisztaságba. Minden szín eggyé
vált, s ismét bebizonyították, hogy van rendíthetetlen egység. Olyan fehér.
Hangokat hallottam, távolról. Közeledtek bár, de olyan otrombák voltak,
hogy el akartam űzni őket. Nem akartam hallani mást, csak Téged. A
hangodat, azt az áldott zenét.
Mégsem voltam képes távol tartani az egyre csak közelítő világot, hiszen
ott kopogtatott már a szemhéjam túloldalán. Be kellett engednem. Tudtam,
ha nem én, hát Te tárod majd ki a kaput.
Utoljára még Rád pillantottam.
Vártam.
Hallani akartam, hogy mi a büntetés.
– Az Élet.
Kinyitottam a szemem.
A tudatomban ott visszhangzott még a szavad. Az ajándékod és ítéleted.
A kórházi lámpák vakító világossága – ami szinte már égetett – nem tudott

40

�Próza és vidéke

eltántorítani tőlem. Te velem voltál, én pedig Veled. Tudom, hisz ha valamit
szilárdnak és biztosnak éreztem eddig az életemben, hát Te voltál az,
akkor és ott. Az intenzív osztály ágyán fekve értettem meg csupán, mit
vesztegettem el.
Csak másodszorra tudtam magamévá tenni a döntésedet. Tisztaságot
találtam benne. Utasítást az életre. Legutóbb választást kínáltak fel
az angyalaid: én élni akartam. Akkor én választottam, s a lehetőséget
is én játszottam el. Most ismét a Te kezedben voltam. Életem fonala
ott foszladozott az ollód állkapcsában, mégsem tépted el, hanem újra
összefontad a szanaszét futó szálakat. Most nem adtál választási lehetőséget.
Te róttad rám a jövőt: az életet. Büszke akartál lenni rám, s bizony most én
is azt akartam, hogy végre büszke légy!
– Felébredt – mondta egy orvos a körötte sürgölődő nővéreknek. –
Hallasz engem? – fordult immár felém.
Megpróbáltam szóra nyitni a szám, de elég gyatra próbálkozás volt. Az
ajkam megremegett, hang nem hagyta el a torkomat.
– Ne akarj beszélni, még nem vagy hozzá elég erős. Csak bólints.
Megtettem.
– Helyes. Gondolom, tudni szeretnéd, hol vagy.
Megint bólintottam, alig észrevehetően.
– Az ipolysági kórház intenzívjén fekszel.
Látta, ahogy a szemöldököm akarva-akaratlanul is megemelkedik, jelét
adva az értetlenségnek. A válasza mindenesetre kitérő volt:
– A lényeg, hogy most már biztonságban vagy. A szervezeted lassan
kidobja magából a drogokat.
Behunytam a szemem. Bevillant néhány vágatlan kép. Fények. Csókok. Tűk.
Combok. Üvöltés. Elélvezés újra meg újra. Simulás. Szürkület. Feketeség.
– Most pihenned kell.
Ismét bólintottam. Egy könnycsepp gurult alá az arcomon.
– Az állapotod stabil. Aludj. Utána mindent elmondunk, és te is mindent
elmondasz.
Láttam, ahogy nyugtatót adagolt az infúziómba.
A kép újra eltorzult és összemosódott.
Elaludtam.
Cipők enyhén koppanó zajára ébredtem. Lágy szipogás csatlakozott
hozzájuk. Hallgattam néhány másodpercig. Szinte megnyugtatott. Vártam
valamire. Aztán megérintette az arcomat egy lágy, téli fuvallat. Fenyőfaillatot
hozott. Kinyitottam a szemem.
Apám az ablaknál állt és némán meredt kifelé. Anya az ágyam mellett
ült, lágyan fogta a kezemet és halkan sírdogált. Néztem őket, és azon
gondolkodtam, hogy vajon mi lesz a folytatás. Arra számítottam, hogy

41

�Próza és vidéke

apám üvöltözni fog, lehord minden baromnak, anya pedig majd csitítgatni
próbálja. Azt tartottam csak biztosnak, hogy felesleges várni a dologgal.
Aminek meg kellett történnie, tudtam, úgyis megtörténik. Óvatosan
megmozdítottam az ujjaimat, és megsimogattam anya tenyerét.
Először csak némán bámult a kezemre, aztán az enyémbe nézett kisírt
szemével. Könnyek patakzottak az arcán, de egyre szélesebben mosolygott.
Kierőszakolt, ócska, színészi mosoly volt, mégis repeső boldogsággal borult
a mellkasomra, és szorított, ahogy csak bírt, szívének minden szeretetével.
Amíg anya ölelgetett, apámra néztem. Továbbra is ott állt az ablakban, és
még mindig nem fordult szembe velem. Láttam, hogy az ő válla is remeg.
– A… apa – próbáltam megszólítani, igaz, a hangok csak nehezen voltak
felismerhetők.
A férfi lehajtotta a fejét, aztán az ajtó felé indult. Megállt előtte, némán
nézegette a kilincset, majd óvatosan körbefonta az ujjaival, lenyomta, és
kisétált a szobából.
Soha olyan mélyet nem sóhajtottam még.
Miután az orvos megvizsgált, és latin szavak mögé bújva közölte, hogy
a történtekhez viszonyítva elég jól vagyok, összefont kezekkel ült az ágyam
melletti székre, és a szemembe nézett. Szemüvege épp eléggé lecsúszott az
orrán ahhoz, hogy az üveg ne lágyíthassa szigorú tekintetét.
– Tudod… hogy mi történt? – kérdezte. Ugyanaz a Szabó nevezetű doki
volt, akinél felébredtem.
– Igen… emlékszem néhány dologra. Hogy… házibuliba mentünk…
valami ismerősünk házához. Aztán…
– Emlékszel, mit csináltál? – vágott közbe az orvos, mintha nem is akarná
hallani a történet egyes részeit.
– Amit a többiek. Nem tudom elmondani, hogy miket szedtem be.
– Az nem is számít. A drog lassan kitisztul belőled. Egyre éberebb leszel,
és össze is kaparsz majd magadnak némi erőt.
Bólintottam.
– De van itt néhány komolyabb dolog is – a „mi lehet még komolyabb
ennél?” fémjelzésű ábrázatomat látva folytatta: – A zsaruk ki akarnak
hallgatni. Minden bizonnyal lecsukják a barátodat, aki a bulit rendezte,
de te megúszhatod. Sőt, ha jól beszélsz, még áldozatként is kijöhetsz a
dologból.
Vadul visszhangzott a koponyámban a szó: áldozat. Olyan ismerős volt.
– Nagyon beteg vagy, Levente – súgta lágyan Szabó.
Nem akartam elhinni, hogy ez az orvos mindenkivel ilyen közvetlen
hangnemet üt meg, hiszen ez az együtt érző viselkedés nem tartozott
a munkakörébe, és járomcsontjának kemény szerkezetéhez sem illett.
Éreztem, hogy baj van.

42

�Próza és vidéke

– Mi a… bajom?
A doki lehajtotta a fejét.
– Tudnod kell, hogy időben észrevettük, szóval, ha megengedheti
magának a pénztárcátok, hatásos kezeléseket kaphatsz, és… talán
évtizedeket is… szerezhetsz magadnak.
– Hogy… hogy mi a jó büdös franc van? Milyen évtizedekről beszél?
Húszéves vagyok!
– És beteg. Ha megkapod a megfelelő gyógyszereket, bátran beszélhetünk
még húsz évről.
– Mi bajom van, a picsába is?
A doktor nyelt egyet.
– AIDS-es vagy.
Leporis nem túl hangosan, de annál határozottabban kopogott az ajtón,
aztán benyitott, és megvárta, amíg Szabó doktor elhagyja a kórtermet. Ezt
követve előkotorta spirálfüzetét, együtt a töltőtollával, majd leült a sarokban
terpeszkedő, rozoga fotelbe, és felém fordult.
– Azt reméltem, hogy csak jóval később fogunk újra találkozni.
Nem válaszoltam. Ami azt illeti, felé se fordultam.
Mindent megtettem azért, hogy kizárjam a külvilágot, mégsem sikerült.
Mindenki rajtam csüngött, és a szamárságaimra volt kíváncsi. Csak én nem.
Azokban a percekben értelmet nyert az álmom és a büntetésem is. Tudtam,
hogy velem vagy. Éreztem a jelenléted a szobában éppúgy, mint az ablak
vékonyka nyílásán beszűrődő téli levegőben. Mégsem voltam nyugodt.
Féltem.
Szabó doktor részletesen elmagyarázta a betegség lefolyását, igaz, egyik
mondatára sem reagáltam. A suliban milliószor magyarázták, hogy milyen
veszélyes is az AIDS, és hogy milyen könnyű elkapni, de akkor egyáltalán
nem foglalkozott vele az ember. Most viszont bőven volt időm eltűnődni
rajta, s be kell valljam, nem csak saját, elcseszett életemet féltettem, de
főként azokét, akiket megfertőzhettem. Bele se mertem gondolni, milyen
lesz majd eléjük állni, és azt mondani nekik, amit nekem mondott az orvos.
Tény viszont, hogy neki mégiscsak könnyebb dolga volt, elvégre ő nem
csábított el, nem csinált belőlem hülyét, és nem feküdt le velem kényérekedvére… Én viszont pont ezt csináltam.
– Meg tudsz szólalni, vagy megint apucira várunk, hogy beszéljen
helyetted?
Ezzel sikerült kizökkentenie.
– Mit… akar?
– Na, vajon? Azt hiszem, van mit mesélned.
– Buliztam, bedrogoztam… kimosták a gyomromat és a beleimet. Élek...
– itt megborzongtam, és egy-két másodperc kihagyása után hozzátettem

43

�Próza és vidéke

– még.
– Ennyi?
– Igen… azt hiszem, ennyi.
– És mi van a halott lánnyal? Róla nem tudsz semmit?
Tátott szájjal fordultam felé. Igazság szerint gőzöm nem volt róla, hogy
miről beszél, de már csak az, hogy nekem mondta, és hogy egy halott
lányról beszélt… már az teljesen kiborított.
Azonnal bevillantak a karambol képei, ahol majdnem meghalt az a másik
csaj. Róla annyit tudtam, hogy mégsem kellett amputálni a lábát, de egész
életére tolószékbe került.
Bevallom, azóta nem sokat agyaltam az ügyön. Nem akartam tudomást
venni róla, most viszont újra felderengett minden. Kirázott a hideg.
– Na, mi van? Elvitte a cica a nyelvedet?
– Maga hülyéskedik velem?
– Hülyékkel felesleges – dörögte Leporis. – Egy halott húszévessel meg
amúgy sem túl gusztusos viccelődni.
Nyeltem egyet.
– Lenne szíves elmondani, hogy miről van szó egyáltalán? Hogy mi
közöm ehhez az egészhez?
– Hát, reméltem, hogy ebben majd segítesz egy kicsit.
Megállt bennem az ütő.
– Ugye nem… nem engem gyanúsítanak?
Leporis tartott egy kis hatásszünetet. Kiélvezte rettegésemnek minden
egyes pillanatát.
– Nem… Hacsak nem vállalod magadra, hogy te drogoztad halálra a
csajt.
– Még jó, hogy nem én… de… de mégis mi közöm ehhez?
– Hát, csak annyi, hogy öten voltatok abban a szobában, ahová a
mentőket riasztották. Mi később kerültünk oda, és bizonyos dolgokat már
csak másodkézből tudtunk meg. Lényeg, hogy három srác eljátszadozott
két csajjal. Mind be voltak lőve, köztük te is. Az egyik lány túladagolta
magát, rohamot kapott, és meghalt. A többiek észre sem vették, hiszen ők
sem voltak eszüknél.
– Én erre… erre egyáltalán nem emlékszem.
– Gondoltam, hogy ez lesz a válasz – dörgölte meg az orrát a rendőr.
– Igaz, egy szikrányit azért reménykedtem, hogy tudsz majd mondani
valamit... elvégre te döngetted meg a csajt.
Némán meredtünk egymásra. A számban összegyűlt a nyál. Alig bírtam
felfogni, amit mondott.
– Hiú reményeim vannak?
– Nem... – furcsa, mennyi energiára volt szükség már csak ahhoz is,
hogy normális módon rakjam egymás mellé a szavakat – nem emlékszem

44

�Próza és vidéke

semmire, csak arra, amit elmondtam.
A fakabát előkotort egy képet, és elém nyomta.
– Ismered egyáltalán?
Felvettem. Mosolygós, élesen ívelt, vékony arc, vállig érő, hollófekete
haj, kék szemek, vörösbe menő rúzs. Dögös csaj.
– Nem.
– Hmm… hát, nem vagy semmi.
– Ezt miért mondja?
– Nem ismered, de azért megdugod. Szép teljesítmény.
Ekkor éreztem, hogy a fejembe fut a vér, és az arcom elvörösödik.
– Maga baromságokat beszél! Előbb még azt ugatta, hogy öten voltunk.
Miért épp rám akarja fogni… miért mondja, hogy velem volt? Akármelyik
másik sráccal is lehetett. Azért szemelt ki magának, mert az apám múltkor
beolvasott egy kicsit, és…
– Azért, te ökör, mert ki akarlak húzni a szarból!
Itt megütköztem. Visszahanyatlottam a párnámra.
– Tudom, hogy beteg vagy. Túladagolta magát, te is majdnem feldobtad
a talpad. Mit tehetnék? Semmit. Felesleges, hogy ott rohadj évekig a
dutyiban… hogy ott kínlódd végig az utolsó éveidet.
– Fogja be, a szentségit!
Csend lett.
Eszméletlenül szúrtak a szavai. A legrosszabb az, hogy tudtam, csak
vigasztalni próbál, és tényleg jót akar nekem. Teljesen össze voltam törve.
Éreztem, hogy vége. Ákos száma jutott az eszembe, s főként annak utolsó
két sora: „Valami véget ért… Valami fáj…” Bassza meg, ez annyira elcsépelt.
– Bocsánat– nyögtem.
Leporis csak meredt rám, és elengedte a füle mellett a szavaimat, mégis
azt éreztem, hogy elfogadta a kiegyezést.
– Szóval semmire nem emlékszel – úgy tűnt, ezt írja a füzetébe is.
– Mondja meg… honnan tudja, hogy én voltam a lánnyal! És… és ki volt
az egyáltalán?
– Varga Petrának hívták. Azt pedig, hogy te voltál vele, onnan tudom,
hogy azonosították az ondót.
Ismét némaság költözött a szobába. Leporison látszott, hogy úgy dönt,
nem fecsérli tovább az idejét. Lassan összepakolt, és elindult az ajtó felé.
– Kérem…
Felém fordult.
– Mi az?
– Ettől a… ettől a Petrától kaptam el?
Kinyitotta az ajtót.
– Ő kapta volna el tőled, ha túléli ezt az egészet. Neki nem volt AIDS-e.
Az ajtó becsukódott.

45

�Próza és vidéke

Ott maradtam egyedül, a lelkemet marcangoló gyötrelemmel.
Az elmúlt hét csupán mozaikkockákból állt. Álom. Ébredés. Vizsgálat.
Álom. Pihenés. Álom. Szenvedés. Álom. Álom. Álom.
Tegnap engedtek haza. Anya sürgött-forgott körülöttem, ami még
aranyos is lett volna, ha nem kelti bennem azt az érzést, hogy talán már
most a halálomra készül. Teljesen össze volt törve. A mondatait nem
igazán nevezhettem összefüggőnek. Egy-kétszavas megnyilvánulásai
voltak, s látszott az arcán, hogy a teste is csupán beprogramozott gépként
cselekszik.
Apa más volt. Egyszer se nézett felém. Ő is tudta, hogy mi bajom van.
Már meg is rendelte a kezeléseket, orvosok tucatjaival telefonált, tudtam,
hogy sokakat le is fizet, csak azért, hogy hamarább kerüljön rám a sor.
Mindennek ellenére viszont teljesen kizárt a világából.
Anya túlontúl lágy kedvességétől haldoklónak éreztem magam, apa
hidegsége pedig már a kripta hangulatát is kölcsönözni tudta.
A cigi élettelenül füstöl a kezemben. Az ablak nyitva, kint lágyan
szállingózik a hó. A szomszéd ház ablakában életvidáman ragyog a
karácsonyfa. Harangoznak. Este hét óra.
A falhoz állított széken már ott pihen fekete, ünnepi öltözékem. Várom
a következő harangszót. Misére készülök.
Bevallom, magam sem tudom, mikor voltam utoljára templomban, s most
sem azért megyek, mert ott keresnélek. Én már megtaláltalak. Csak azért
vágyom oda, hogy az a sok hang, az a sok ima egybeolvadjon az enyémmel.
Hogy remegve kérhessem áldásodat, kegyelmedet… segítségedet azoknak,
akik miattam hal… akik miattam betegedtek meg. Az én sorsom a Tiéd. Nem
kérek oltalmat. Csak annyit mondok: legyen meg a Te akaratod!
A cigi már majdnem kialudt az ujjaim közt. Még egy slukk, még egy
füstfelhő és kész. Elnyomtam. Ez volt az utolsó.
A kórházban rám parancsoltak, hogy mihelyst hazaérek, értesítenem kell
azokat, akikkel együtt voltam az elmúlt… hát ők sem tudták, hogy mennyi
időt mondjanak, de a betegségem szintjét tekintve maximálisan egy évről
lehetett szó, vagy inkább csak félről. Azt mondták, most sajnos figyelmen
kívül kell hagynom az ünnepeket, ugyanis nem mindenkinek reagál
egyformán az immunrendszere, szóval talán náluk már előrehaladottabb a
kór. Azonnal el kell nekik is kezdeniük a kezeléseket.
Először azt sem tudtam, hogyan fogjak hozzá. Össze kellett írnom, hogy
kivel szexeltem az elmúlt bő fél évben, és értesítenem kellett őket arról,
hogy… hogy halálra ítéltem őket. Ó, Jézus!
A nevek csak sorakoztak a papíron, mintha libasorba állítottam volna
őket. Minden napot át kellett fésülnöm. Az eredmény hét lett. Hét név. Hét

46

�Próza és vidéke

ember. Hét fiatal lány.
Időnként azt éreztem, hogy hánynom kell, és már indultam is a vécére,
de általában átment a dolog.
Levelet akartam írni nekik. Egy személytelen kis semmit… amiben közlöm
a halálos ítéletüket?! Uhh! Ezt nem tehettem. Hosszas agyalás után végül
felvillant bennem a megoldás, amivel elkerülhettem a személyes találkozást,
és mégsem mentettem fel magam teljesen a súly alól.
Telefonáltam.
Először Anitát akartam hívni. Nem tudom, miért, talán mert vele voltam
ebben a fél évben a legtöbbször.
– Halló? Ki beszél?
– Itt Lászlófi Levente, jó estét!
– Levikém… ó, hát te vagy? Mindjárt hívom az Anitát.
– Köszönöm.
Pár másodpercnyi csend. A kagyló koccan a bútoron, aztán lágy suhogás,
ahogy ismét felemelik.
– Levi?
– Szia, Anita!
– Egek, hát tényleg te vagy az? Jól vagy? Minden rendben? Azt mondták,
kórházban vagy. Mi rokonoknál voltunk a héten, azért nem tudtalak
meglátogatni. Mondd… mondd, hogy jól vagy!
Ezt mind egy szuszra hadarta el. Szinte hallottam, amint felsóhajt a
kagyló a nagy megterheléstől.
– Köszi, a helyzethez képest jól vagyok.
– Ennek nagyon örülök. Jaj, Levi, olyan jó, hogy hívsz. Már nagyon
várom… nagyon várom, hogy megint találkozzunk, tudoooood.
Az utolsó szó elnyújtva, a hang utalása egyértelmű.
– Igen… talán találkozunk még.
– Talán? Ugye nem… ugye nem azért hívsz, hogy megint kidobj? Levi,
én…
– Anita, kérlek, hallgass meg! Fontos dolgot kell elmondanom neked.
A lány meglepődött, de mindenesetre elhallgatott.
Nem tudtam, hogyan kezdjek neki, aztán kinyögtem, ami először az
eszembe jutott. Érdekes volt, hogy pont az orvos simulékony szavait
használtam.
– Nagyon beteg vagyok.
– Ó, kicsim, majd én ápolgatlak, ne félj.
– Anita, figyelj… az a helyzet, hogy te is elkaphattad.
Megint csend.
– Itt vagy?
– Igen. Mi az, amit elkaphattam?
Nyeltem egy nagyot.

47

�Próza és vidéke

– AIDS-es vagyok.
Csend. Hosszú, néma csend. A kagyló búg. Aztán felismerem a hangot:
szipogás.
– Anita… itt vagy még?
– Itt… – a hangja elhalóban.
– Ki kell… ki kell vizsgáltatnod magad. Tudod, mi… mi gumi nélkül is…
szóval érted.
Zokogott.
– Anita…
– Ne haragudj, Levi, de most mennem kell. Szia!
– Anita, én…
A vonal megszakadt.
– Sajnálom.
Én is letettem.
Ő volt az első, akit felhívtam. A következő lány lecsapta a telefont. A
rákövetkező üvöltözni kezdett velem, majd ő is levágta. A negyedik higgadt
maradt, mintha rögtön elfogadta volna… vagy talán csak megfagytak a
szájában a szavak.
Még leírni is őrület ezeket.
– Beky! Szia!
– Mit akarsz?
– Tudod, hogy ki vagyok?
– Persze, aki a múltkor elküldött a picsába, mert meg akartam csókolni.
Na, erre mit lehet mondani? Hogy folytasd? Hogy mondd meg? Így:
„Aha, az vagyok, és az is, aki kinyírt, kicsikém!”?
Elmondtam.
Reakció: beleüvölt a kagylóba. Nem teszi le, csak félredobja. Hallom,
ahogy ordít. Ajtónyitás. Az anyja rohan be, utána az apja. Kérdezgetik:
– Drágám, mi történt?
– Mi az, Rebeka?
– Miért sírsz?
– AIDS-es vagyok!!!
Letettem. Le kellett tennem.
Ismét harangoztak.

48

�Kutatóterület

SÁNDOR ANNA

A keleti palóc nyelvjárások egyik
elfeledett kutatója: Komoróczy Miklós

1. Mindegyik tudománynak fontos feladata az elődök munkásságának
ismerete, az adott tudomány történetének feltárása, ami nemcsak tudományos,
hanem erkölcsi kihívás is. Mindez természetesen a dialektológiára, a
nyelvjáráskutatásra is érvényes, hiszen egyrészt a kutatóknak szükségük
van tudománytörténeti tájékozottságra, másrészt a kisebb-nagyobb
közösségeknek is meg kellene ismerniük azokat a kutatásokat és kutatókat,
akik az adott települések nyelvjárásával foglalkoztak. Erre napjainkban
nemcsak a regionális nyomtatott és elektronikus sajtóban, hanem az
örvendetesen megnőtt helytörténeti kiadványokban, valamint a települések
honlapjain is számos lehetőség kínálkozik. A nyelvjárás ugyanis nem
valamilyen értéktelen vadhajtása a nyelvnek, hanem olyan értékes változata,
amely uniformizálódó és globalizálódó világunkban a kisközösségek és
régiók legfontosabb identifikációs eszköze. Ráadásul ami iránt a tudomány
már lassan kétszáz éve érdeklődik, az eleve nem lehet értéktelen. Az elmúlt
kétszáz év dialektológiai termése azonban gyakran nemcsak az érintett
települések laikus közössége előtt ismeretlen, hanem a kezdő szakmabeliek
ismeretanyagából is hiányzik.1
A XIX. és XX. században az sem ritka jelenség, hogy egy-egy kutató
a nyelvjárások gyűjtése és vizsgálata mellett más tudományterülettel
vagy művészeti tevékenységgel is foglalkozott, s az utókor csupán ebbeli
minőségükben említi őket, így nyelvjáráskutatói tevékenységük feledésbe
merül(t). Ez történt Komoróczy Miklós Ede esetében is, ergo az alábbiakban
a nyelvjáráskutatói tevékenységére irányítjuk a figyelmet.
2. Komoróczy Miklós Ede, a gömöri nyelvjárások egyik XX. század
eleji kutatója, tanárként, újságíróként, szerkesztőként, néprajzkutatóként,
színészként ugyan nem felejtődött el, hiszen a Gömörország című folyóirat
egyik múlt évi számában terjedelmes tanulmányban méltatják Komoróczy
életét és sokoldalú tevékenységét, de nyelvjáráskutatásaira csupán egy
rövid utalás történik (l. Herczeg 2014: 43─46), de a műveit bemutató

49

�Kutatóterület

válogatásban már szerepel néhány nyelvjárásgyűjtése (uő. 2014: 47─72).
A többi vele foglalkozó írás is főként néprajzkutatóként említi (l. Szinnyei
1899: 871─8722; Kósa 1979: 70─73; Tököly 1999; Steinhausz 2011: 53─56).
Ezekből az ismertetésekből legfeljebb még az derül ki, hogy Komoróczy
munkái megjelentek a Magyar Nyelvőrben is. Ám arról már említés sem
történik, hogy e nyelvészeti folyóiratban mivel foglalkozik a szerző.
Szinnyei József ismert sorozata, a Magyar írók élete és munkái (1899:
871─872) viszonylag részletesen ismerteti Komoróczy Miklós Ede addigi,
fordulatokban gazdag, kalandos életét és sokszínű munkásságát. A
Szinnyei-féle életrajzból megtudhatjuk, hogy Komoróczy 1863-ban
született Borsodtapolcsányban (ma: Dédestapolcsány, Borsod-AbaújZemplén megye). Középiskoláit Szinnyei szerint Rimaszombatban, Kassán,
Lőcsén és Budapesten végezte, de Herczeg Tünde kutatásai folyamán nem
talált bizonyítékot a lőcsei tanulmányok igazolására (Herczeg 2014: 43). Ezt
követően a színészet vonzásában élt, először a népszínházhoz szerződött,
majd 1883-ban beiratkozott az országos színészeti akadémiára. Néhány
év után ugyan abbahagyta a színészetet, de színházi íróként továbbra is
a színházak és a színjátszás vonzásában maradt, ugyanis számos színházi
prológust és drámai költeményt írt. Így pl. a színészet abbahagyása
után Nyitrán a megyénél nyert állást, s egyben a Nyitramegyei Közlöny3
segédszerkesztője lett, emellett 1886 októberében a nyitrai színházat
is Komoróczy prológusával nyitották meg. 1889-ben egy rövid időre
visszatért a színészethez, majd Miskolcon a pénzügyigazgatóságnál nyert
állást. 1891-ben Budapestre költözött, ahol hírlapíróként és szerkesztőként
is tevékenykedett.4 1893-ban hírlapíróként Görögországba utazott, s részt
vett a Korinthoszi-csatorna átadásán.
E bolyongások után 1894-ben a rozsnyói katolikus főgimnáziumban
kapott ideiglenes tanári állást, s Andrássy Dénes gróf és neje támogatásával
teljesült régi vágya: megszerezte a tanári oklevelet, s ezután az említett
főgimnázium rendes tornatanárává nevezték ki (Szinnyei 1899: 871─872).
A rozsnyói főgimnáziumban 1919-ig tevékenykedett, s Trianon után
1925-ben bekövetkezett haláláig Dorogon élt (Herczeg 2014: 45).
A rozsnyói tanárkodás évei alatt nemcsak a Sajó-Vidék, majd a Rozsnyói
Híradó szerkesztőjeként vált ismertté, hanem ekkor került szorosabb
kapcsolatba e tájegység nyelvjárásával és néprajzával is, s gyűjtéseit ebben
az időszakban továbbítja a Magyar Nyelvőrnek.
3. A Magyar Nyelvőrben Komoróczy Miklós neve először 1901-ben
bukkan fel, s az itt megjelent Palóc históriák című munkáját a kor egyik
ismert nyelvjáráskutatója, Balassa József nyelvészeti és néprajzi szempontból
is nagyra értékeli (1901: 286)5.
Komoróczy későbbi műveire is jellemző a Balassa által is említett néprajzi
és nyelvjárási adatok együttes bemutatása, a kultúra és a nyelv egységben

50

�Kutatóterület

való megjelenítése, s ez a szemlélet és módszer mind a nyelvjárási, mind
pedig a néprajzi tárgyú munkáira jellemző. Erre példa Gömör-Kishont
vármegye monográfiája, melyben ugyan a megye népét, hagyományait és
szokásait mutatja be, de például a Családélet című alfejezetben a néprajzi
sajátosságok mellett kitér a nyelvi udvariasság, mégpedig a családon belüli
és kívüli megszólítások ismertetésére is: „A feleség a férjet uram, apjukom,
emberem, emberkém, stb., a férj a feleséget feleség, asszony, galambom,
lelkem, stb. néven szólítja. A férj a feleséget tegezi, a feleség a férjet rendes
körülmények között soha. A gyermekek sem tegezik a szülőket. Általában
pedig azt mondhatjuk a megszólításokról, hogy idősebbek a fiatalokat
öcsém, húgom, szolgám, fiam, – a fiatalabbak pedig az idősebbeket
apámuram, anyámasszony, néném, bátyám, stb. megszólítással illetik“
(Komoróczy é. n.: 164). A nyelvi tiszteletadás témája más írásában is
foglalkoztatta a szerzőt (l. alább), s így e megfigyelései a mai modern
nyelvtudomány különböző ágainak (szociolingvisztika, pragmatika, kognitív
nyelvészet, kommunikációtan, etnolingvisztika stb.) is hasznos forrásként
szolgálhatnak.
4. A Nyelvőr 1902. évi számaiban 8 rövidebb írás alatt jelenik meg
Komoróczy Miklós neve (220; 222; 263; 344─345; 410; 462; 526), egy
alkalommal pedig az egyik írására történik hivatkozás (404). E cikkek
mindegyike a palóc nyelvjárásokkal, főként annak szókincsével kapcsolatos,
s az alább ismertetett rovatokban szerepelnek.
Szerzőnk a Válaszok a szerkesztőség kérdéseire rovatban főként
a Gömör, Borsod és Nógrád megyei palócok tájszavaival kapcsolatos
megfigyeléseit közli, pl. a halánték szó használata (220), a beér valakit
’utolér’ jelentésben való előfordulása (222), de szórendi kérdésfelvetésre
is válaszol (410). A Nyelművelés rovata 1902-ben Komoróczytól a férjezett
nők, az asszonyok palócföldi megszólításait ismerteti. Ebből az írásából az is
kiderül, hogy ismereteit résztvevő megfigyelései alapján szerezte, s nemcsak
a megszólítások nyelvi formáit, hanem azok udvariassági és használati
szabályait is bemutatja (263)6. Komoróczy megszólításokkal kapcsolatos
írására a Nyelvőr következő számában elismerőleg hivatkozik Rubinyi
Mózes7, aki a szerzőt „a palóc nép és nyelv pontos ismerője“-ként említi
(1902: 404). A Magyarázatok, helyreigazítások rovatban a mennyezetes ágy
(1902: 344-345), a foglár (1902: 462) és a banda, méla, pajzán, gór szavaknak
Gömörben és Borsodban való meglétét vagy hiányát ismerteti, előfordulásuk
esetén jelentésüket mondatokban, illetőleg szószerkezetekben szemlélteti
(1902: 526).
5. Az 1903-as évben a Magyar Nyelvőr négy rövidebb és két hosszabb
Komoróczy-írást közöl. A rövidebb írások egyike a Magyarázatok,
helyreigazítások rovatban egy alaktani nyelvjárási jelenséget, a barkóság
által is használt -nott/-nól/-nyi családi helyhatározóragot mutatja be (1903:

51

�Kutatóterület

446). A többi három írása a Válaszok a szerkesztőség kérdéseire rovatokban
olvasható. Ezekben egyrészt az éved, íved, ívik ‘a gyümölcs erjedésszerűen
puhul meg‘ és a lejső és letelső stb. lexémák előfordulásáról számol be (1903:
513), másrészt a dúméh és dúvad szó barkóságbeli és borsodi jelentését
adja meg (1903: 514), harmadrészt a kora tavasz és korai tavasz, valamint a
késő ősz és kései ősz szószerkezetek eltérő jelentéseit magyarázza (1903:
517).
A két hosszabb Komoróczy-írás a Népnyelvhagyományok rovatban
jelent meg. Az egyik, a Népies kalendáriom és időjóslás, majdnem kétszáz
különböző típusú állandósult szókapcsolat gyűjteménye, mely időjárással
kapcsolatos megfigyeléseket, szokásokat és előrejelzéseket tartalmaz. E
frazémák vezérszói általában vagy az időjárás meghatározó tényezői (eső:
Hosszas eső, rövid haszon; nap: Naptú‘ virít, naptú‘ hervad minden), vagy
állatok (fecske: Lenten (alacsonyan) száll a fecske: esőt érez) és természeti
képződmények nevei (Bükk-hegység: Ha a Nagybikk (Bükk-hegység) pipázik,
a kaszás is megázik). De különböző keresztnevekhez és névnapokhoz kötődő
szokások, gazdálkodási tanácsok is szerepelnek e népnyelvi forrásban:
Zsigmond (május 2.): Zsigmond napra (-kor) iborkát ültessetek, Péter-Pálra
hogy dosztig ehessetek. Zsigmondnak örül Gazsi! (Mondják a tavaszt alig
váró cigánynak.) (1903: 452-456).
A másik gyűjtemény – Tájszók a barkóságból – több száz szókészleti
egységet tartalmaz (1903: 520 – 526), melyek egy része a gyűjtés óta lezajlott
gazdasági, társadalmi és politikai változások, valamint a falu hagyományos
életmódjának felbomlása miatt az élő nyelvhasználatból kihalt. Pl. arcképes:
fényképész (520), billincs: néhány szemből álló hibás szőlőfürt (520), csena:
gyenge csikó (521), ilonka: apró szőlőféreg (522) stb. A Magyar Nyelvőrbeli megjelenésük tette lehetővé azt is, hogy közülük számos az Új Magyar
Tájszótár korpuszában is megjelenjék (vö. ÚMTSz. 1/249; 482; 841; ÚMTSz.
2/1075), s lejegyzésükkel – „Verba volant, scripta manent“ – nyelvi és
kulturális értékként megőrződjenek az utókor számára.
6. 1904-ben jelent meg Komoróczynak – Két különös nyelvjárásról
címmel – a több szempontból is legjelentősebb tanulmánya (1904: 221
– 223). Bár dolgozata gerincét ez esetben is a tájszók teszik ki, de előző
tanulmányaihoz képest néhány olyan hang- és alaktani jelenséget is
bemutat, melyek Rozsnyóra és a környékbeli nyelvjárásokra jellemzőek. E
jelenségek kialakulásában jelentős szerepet tulajdonít a német és a szlovák
nyelvi kölcsönhatásnak, mely szerinte nemcsak a szókölcsönzésekben
van jelen, hanem a hangtani sajátosságokban és a paralingvisztikai
eszközökben is megnyilvánul.8 A német, szlovák és latin kölcsönszók
használatával kapcsolatban Komoróczy utal azok társadalmi érvényességére
is, amikor megjegyzi, hogy e tájszókat a vizsgált kistérségben társadalmi
hovatartozástól függetlenül használják.9

52

�Kutatóterület

Közismert tény, hogy a dialektológiai kutatásokban a szociolingvisztika
számos fontos előzménye található meg (Kiss 2002: 13). Komoróczy
nyelvjárásleírásának is növeli az értékét, hogy felbukkan benne a
szociolingvisztikai előzmény, hiszen olyan témák felé nyit, mint például
a nyelvek kölcsönhatásának következményei, a nyelvi és a társadalmi
rétegzettség összefüggései, melyek a mai szociolingvisztikának is központi
kérdései. E tanulmány további hozadéka, hogy foglalkozik a csucsomi
nyelvjárással is, melyet nyelvszigetként említ.10 Csucsom nyelvjárását a
mai szakirodalom is az északi nyelvhatáron fekvő nyelvjárásszigetként
tartja számon, s besorolását illetően napjainkban is számos bizonytalanság
övezi. Imre Samu osztályozása Csucsomot és Magyarbődöt két külön
nyelvjárásszigetként határozza meg, mert az adott régión belül egyik
környező nyelvjáráscsoporttal sem mutatnak teljes azonosságot (Imre l971:
370). Komoróczy tanulmánya tehát e tekintetben is előrelépést és nyitást
jelent a korabeli dialektológiában. A nyelvjárás- és nyelvszigetek kutatása
ugyanis a magyar dialektológiában más nyelvekhez képest viszonylag
későn, csupán a XIX. és XX. század fordulóján indult el (Szabó 1990: 18), s így
Komoróczy az elsők közé tartozik, akik e kérdéssel foglalkozni kezdtek.11
Az anyaggyűjtés módszereiről és egyéb tényezőiről ugyan egyik írásában
sem tesz említést a szerző, de néhány megjegyzéséből arra lehet következtetni,
hogy sokat tartózkodott a nép körében, s így bizonyára számos lehetősége
nyílt mind az aktív kérdezésre, mindpedig a passzív résztvevő megfigyelés
módszerének alkalmazására is.12 A nyelvjárási adatok lejegyzése fonematikus
jellegű, írásban csak a köznyelvtől eltérő fonológiai jelenségeket rögzíti, vagyis
nem jelöli a fonémák fonetikai variánsait, így a vizsgált nyelvjárási régióra
jellemző illabiális a és labiális ā fonémaváltozatokat sem, sőt a zárt ë fonémát
is csupán egyszer tünteti fel.13 A korabeli palóc nyelvjárásgyűjtésekben
viszont már e hangok jelölése, ha nem is következetesen, de megjelenik (l.
Mikó 1895: 47─48).
Az 1904-et követő esztendőkben Komoróczynak már nem jelent meg
egyéb, nyelvjárásokkal kapcsolatos munkája. A fentebb bemutatott, ma
már forrásértékű írások hiányosságaik ellenére is értékesek, mert nyelvi
és kulturális értékeket mentettek meg a feledésbe merüléstől. E kettős
értékmentés ugyanis egy mederben halad, mert a regionális, főként
falusi kultúrák hordozói a nyelvjárások, ezáltal a nyelvjárás és a népi
kultúra szorosan együvé tartozik. Ennek következtében a változásokat is
gyakran hasonlóképpen élik meg: vagy megmaradnak, vagy kiszorulnak
a használatból. De lejegyzésükkel mindkét összetevő meg is menthető,
s az adatrögzítés több tudományterületet is gazdagíthat. Ezt példázza
Komoróczy Miklós életműve is.

53

�Kutatóterület

Jegyzetek
Szakdolgozatokban gyakran találkozhatunk azzal a kijelentéssel, hogy a vizsgált
nyelvjárással még nem foglalkozott senki, holott gyakran százévesnél régebbi
források és feldolgozások is kapcsolódnak az adott nyelvjáráshoz.
2
Szinnyei József még nem számolhatott be nyelvjárási tevékenységéről, mivel
Komoróczy Miklós neve a Magyar Nyelvőr hasábjain, melyben nyelvjárási írásait
megjelentette, először 1901-ben bukkant fel (l. alább).
3
A Nyitramegyei Közlöny 1880-tól 1904-ig Nyitrán megjelenő politikai regionális
hetilap volt. Bangha Sándor József és Kállai Ármin nyitrai ügyvédek alapították.
4
Írásai a Nemzeti Hírlap, a Székesfővárosi Lapok, a Bolond Istók, a Gyermekvilág,
Az én újságom, a Kisdednevelés, az Ország─Világ, a Pesti Napló, az Egyetértés, a
Pester Lloyd lapokban jelentek meg.
5
„Komoróczy Miklós könyve a palóc népet mutatja be a maga életmódjában s
a maga nyelvén. Palóc históriáiban a falusi élet jeleneteit írja le, mint pl. a szüretet,
lakodalmat; majd falujának egy-egy érdekes alakját mutatja be. Könyvében az
irodalmi nyelv a nyelvjárással váltakozik; s ebben nem is következetes, mert néha
ő maga is átcsap a nép nyelvébe, másutt meg a nép gyermeke is cifra, cikornyás
hangon beszél. Legsikerültebb a fias disznóról meg a hat malacról szóló történet.
Komoróczy valósággal a palóc nyelvjárást akarja bemutatni s igyekszik a kiejtés
sajátosságait is feltüntetni s tájszókkal is elég bőven tarkítja elbeszéléseit. Ez egy
kissé nehezíti is az olvasást, mert a ritkább tájszókat meg kellett volna magyaráznia.
Könyve így is nagyon érdekes kísérlet nyelvészeti és néprajzi szempontból“ (Balassa
1901: 286).
6
„Többször volt alkalmam hallani, mikor egy-egy nagyvárosi úriember ezt
vagy amazt az asszonyt Boris asszonynak szólította, az ilyen rendreutasítást: Az én
becsületes nevem Kaszás Istvánné. Tanúbizonyságot tehetnek állításaim mellett
mindazok, akik a nép között oly sűrűen és oly figyelő lélekkel forogtak, mint
jómagam, de tanúbizonyságot tehetnek népünk összes asszonyai és tisztességtudó
emberei (ember: férfi)“ (Komoróczy 1902: 263).
7
Rubinyi Mózes még a budapesti egyetem hallgatójaként lett a csángó
nyelvjárások kutatója, s az egyetem elvégzése után Németországban többek között
Wundt vezetésével általános nyelvtudománnyal is foglalkozott (l. Szinnyei 1906:
1347).
8
„A rozsnyói, palócz árnyalatú, német- és tótszerű hangsúlyozással, a kettős
mássalhangzónak teljes kizárásával folyó dialektus Rozsnyóra és a vidékén levő
Krasznahorkaváraljára, Jólészre, Hosszúrétre, Rudnára és Nadabulára terjed ki,
valamint erősebb tótossággal, némely sajátságaival Csetneken és Jolsván is — a hol
az e helyett i-t mondanak — föltalálható“ (Komoróczy 1904: 221).
9
„A rozsnyói nyelvjárás halomszámra él idegenből (tótból, németből és latínból)
vett k ü l ö n l e g e s t á j s z ó k k a l, a melyek az eredetiből teljesen kiforgatva,
átalakítva, mint igazi különlegesség élnek minden magyar volta mellett is nemcsak
a nép, de az értelmiség ajkán is“ (Komoróczy 1904: 222).
10
„A csucsomi nyelvjárás ö-ző nyelvsziget, s a nép, mely ezt a tájszólást beszéli,
az ö-zést leszámítva teljesen a nyitramegyei Egerszeg község népére, az ott egészen
tótoktól körülvett kis magyar szigetre emlékeztet. Általános jellege alapján a csucsomi
beszéd palócz nyelvjárás, a melyen a rozsnyói íz is érezhető, de főjellemvonása,
1

54

�Kutatóterület

hogy a szó utolsó mássalhangzója előtt álló ë hangot ö-nek mondja. Pl. szeretöm,
megkövetöm, érdemös, leszök, szivös stb.“ (Komoróczy 1904: 223).
11
Ugyanebben az évben jelent meg a Magyar Nyelvőrben egy tizenkét oldalas
feldolgozás egy másik, főként a mai Szlovákia területén beszélt nyelvjárásszigetről,
melynek szerzője az egykori budapesti egyetemista, Szemkő Aladár (1904: 12–24).
12
a) „A beér valakit (e. h. utolér), betart valami hat hétbe kifejezéseket nem
hallottam; nekinyúlnak a lovak ezt hallottam a gömörmegyei sajóvölgyi néptől“
(Komoróczy 1902: 222.).
b) „Gór. Ezt a szót Borsodban, Gömörben csakis a töm és elgázol, gázol szó
jelentésével egyértelműleg hallottam és ismerem“ (Komoróczy 1902: 526).
13
A csucsomi nyelvjárás „[...] a szó utolsó mássalhangzója előtt álló ë hangot
ö-nek mondja“ (Komoróczy 1904: 223).

Bibliográfia
BALASSA JÓZSEF 1901. A nép nyelve az irodalomban. (GÁRDONYI GÉZA: A bor. Falusi
történet három felvonásban. Budapest, 1901, Singer és Wolfner. — KOMORÓCZY
MIKLÓS: Némely palóc históriák. Apró történetek. Rozsnyó, 1901.), Magyar Nyelvőr,
284–286.
HERCZEG TÜNDE 2014. Komoróczy Miklós Ede (1863–1925). Gömörország, 43–46.
HERCZEG TÜNDE 2014. Válogatás Komoróczy Miklós munkáiból. Gömörország,
47–72.
IMRE SAMU 1971. A mai magyar nyelvjárások rendszere. Budapest, Akadémiai
Kiadó.
KISS JENŐ 2002. Dialektológia és nyelvtudomány: hagyomány és korszerűség.
Magyar Nyelvjárások XL, 3–20.
KOMORÓCZY MIKLÓS é. n. Családélet. Gömör-Kishont vármegye, l64.
KOMORÓCZY MIKLÓS 1902. Nyelvművelés. Emma asszony. Magyar Nyelvőr, 263.
KOMORÓCZY MIKLÓS 1904. Két különös nyelvjárásról. Magyar Nyelvőr, 221─223.
KÓSA LÁSZLÓ 1979. Egy elfelejtett gömöri néprajzi író: Komoróczy Miklós. Irodalmi
Szemle, 70─73
MIKÓ PÁL 1895. Tájszók. Palócvidékiek. Magyar Nyelvőr, 47–48.
RUBINYI MÓZES 1902. Nyelvművelés. Utószó az Emma asszonyhoz. Magyar Nyelvőr,
404.
STEINHAUSZ GYÖRGY 2011. Emlékezés Komoróczy Miklósra. Gömörország, 53─56.
SZABÓ JÓZSEF 1990. Magyarországi és jugoszláviai magyar nyelvjárásszigetek.
Békéscsaba, Kecskemét, Szeged: Csongrád Megyei Levéltár.
SZEMKŐ ALADÁR 1904. Egy abaujmegyei öző nyelvjárás. (Hangtani és alaktani
vázlat). Magyar Nyelvőr, 12–24.
SZINNYEI JÓZSEF 1899. Magyar írók élete és munkái. VI. kötet. Budapest: Hornyánszky
Viktor Könyvkiadóhivatala, 871─872.
SZINNYEI JÓZSEF 1906. Magyar írók élete és munkái. VI. kötet. Budapest: Hornyánszky
Viktor Könyvkiadóhivatala, 871─872.
TÖKÖLY GÁBOR 1999. Ki kicsoda Rozsnyón? Somorja, Fórum Kisebbségkutató
Intézet.

55

�Kutatóterület

JAMES PETHICA

Yeats, a folklór és az ír legenda
(részletek)

Előszó
William Butler Yeats 1865-ben született Dublinban. A nyugat-írországi Sligoban, később pedig Londonban nevelkedett, illetve járt iskolába. Édesapja, a festő
John Butler Yeats, fiát képzőművészeti pályára szánta, azonban az ifjú Yeats-ben már
középiskolai évei alatt körvonalazódott, hogy költő szeretne lenni. A tizenkilencedik
század végén magával ragadta az akkor kibontakozó Kelta Újjászületés (Celtic Revival)
mozgalom, amely az angol irodalmi és kulturális hatásokkal szemben, a dekolonizáció
szellemében indult útjára. A mozgalomban való részvételével hozzájárult az ír
örökség feltárásához és megismertetéséhez, valamint a hagyományos ír kulturális
értékek megőrzésében is fontos szerepet játszott. A misztikus és okkult témák és
képek, melyek korai műveiben megjelennek, nagyban meghatározták életének és
munkásságának alakulását. A huszadik századi modernizmus szintén hatással volt
műveire, az ő modernizmusa azonban az ír hagyományokra is támaszkodott. Yeats
kiemelkedő alakja volt az írországi színházi mozgalomnak: a századfordulón az Ír
Irodalmi Újjászületés (Irish Literary Revival) egyik vezető alakjaként, mint alapító tag
és igazgató tevékenykedett a dublini Abbey Színházban (Abbey Theatre) és részt vett
az új ír színdarabok népszerűsítésében. Az ír nemzeti irodalmi és kulturális életben
végzett munkájáért és kiemelkedő művészi eredményeiért 1923-ban Nobel-díjjal
tűntették ki. Költői, drámai és prózai műfajokban hatalmas életművet hagyott hátra
1939-ben bekövetkezett halálakor.
James Pethica írása, „Yeats, a folklór, és az ír legenda” (Yeats, folklore, and
Irish legend) címmel jelent meg a The Cambridge Companion to W. B. Yeats című
kötetben, 2006-ban. A tanulmány azért jelentős, mert végig követi Yeats pályáját a
hagyományok és a folklorisztikus elemek iránti korai szenvedélyének kibontakozásától
az ír nemzeti mozgalomban való részvételén át egészen művei modernségének
kialakulásáig. A szerző tanulmányának magyarra fordításával célom az, hogy a
magyar közönség egy színvonalas szövegen keresztül közelebb kerülhessen Yeats
írásaihoz és azok nemzeti szempontból jelentős hátteréhez. Ugyanakkor így kívánok
tisztelegni az író előtt születésének 150. évfordulója alkalmából.
56

�Kutatóterület

A fordítási munkálatok során nagy segítségemre volt Dr. Bertha Csilla, a Magyar
Yeats Társaság tiszteletbeli elnöke és Dr. Kurdi Mária, a Pécsi Tudományegyetem
Anglisztika Intézetének egyetemi tanára. Ezúton is hálásan köszönöm nekik a
rengeteg időt, energiát és segítséget, valamint hasznos instrukcióikat és szakmai
útmutatásaikat, melyek nagyban előmozdították a cikk magyar nyelvű változatának
létrejöttét.
Továbbá köszönöm a szerző, James Pethica hozzájárulását a tanulmány magyar
fordításának közléséhez. Ezen kívül köszönetet mondok a Cambridge University
Pressnek azért, hogy James Pethica „Yeats, a folklór, és az ír legenda” című cikkének
főbb részeit engedélyezte számomra magyar nyelven újraközölni. A cikk a Marjorie
Howes és John Kelly által szerkesztett The Cambridge Companion to W. B. Yeats
című kötetben, 2006-ban jelent meg először.

(A fordító)

Az író huszonegy éves korára már kialakult Yeats írásaiban két igen
fontos kérdéskör. Ezek közül az, amely élete során keveset változott, a későviktoriánus kor tudományos racionalizmusának elutasítása volt a romantikus
világlátás kedvéért. Tudatosságot jelez kánonja formálásában az a tény,
hogy a „A boldog pásztor énekét” (The Happy Shepherd) a Válogatott
versek (Collected Poems) című kötet elejére tette. A vers szerint a tudomány
materialista megközelítése csupán a valóság „festett” és személytelen
formáiról való tudást eredményezett, míg a képzelet birodalma – annak
minden bizonytalansága ellenére – az önismeret legjobb lehetőségét
kínálja, valamint vigaszt jelent a „beteg” és rohanó világ számára (VP 64-5,
Yeats versei 9). A másik, az írót szintén állandóan foglalkoztató kérdés,
amelyhez Yeats gyakran ambivalensen, illetve változó módon viszonyult, azt
az igényt fejezte ki, hogy önmagát kimondottan ír íróként határozza meg,
és az „írséget” sajátos kulturális identitásnak tekintse.
Yeats érdeklődése az ír folklór és a hősi legendák iránt a fenti két,
egymástól látszólag független gondolatkört intenzív és produktív módon
kapcsolta össze, különösen életpályája első két évtizedében. A folklór és
a legendavilág olyan anyagot kínált írásai számára, amely éles ellentétben
állt a kortárs urbánus világ megmerevedett szokásaival és problémáival,
ugyanakkor megkülönböztetetten írnek tekinthette és felhasználhatta a
legfőbb ír nemzeti mítoszok megteremtésében. Mint titokzatos jelenségek,
metaforikus, vagy allegorikus formában kifejezett ősi bölcsességek, továbbá
hagyományos elbeszélő formák tárháza, a folklór okkult, filozófiai, és
irodalmi szempontból is vonzó volt számára. A hősi legenda hasonlóképpen
vonzotta érzelmileg és intellektuálisan egyaránt, mivel úgy hitte, hogy csakis
57

�Kutatóterület

hősi cselekedet révén fejezhető ki teljesen az egyéniség, s teszi lehetővé a
szenvedélyes hősköltészet megszületését, amilyet maga is írni vágyott (UPi
84).
A Versek (Poems) (1895) megjelenéséig Yeats korai irodalmi eredményei
nagymértékben folklorista munkáján alapultak. Az 1894-ig írt vagy
szerkesztett tíz kötete közül három folklorisztikus mű: Az ír parasztság
tündér- és népmeséi (Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry) (1888), Ír
tündérmesék (Irish Fairy Tales) (1892), A kelta homály (The Celtic Twilight)
(1893), illetve két másik mű, a Történetek Carleton-tól (Stories from
Carleton) (1889) és a Hagyományos ír mesék (Representative Irish Tales)
(1891). Az utóbbiak anyaga jelentős antropológiai és folklór vonatkozásokat
tartalmaz. Az ifjú Yeats az 1880-as években „sokféle utat kipróbált”1 (VP
845) a spirituális valóságélmények kutatása során. Miközben a teozófia
és ezoterikus buddhizmus iránti, korán kialakuló lelkesedésével, valamint
az okkult iránt kibontakozó érdeklődésével ugyancsak felháborította
racionalista gondolkodású apját, a költő hamar felismerte a folklór és a
legenda, mint a képzelet forrásának értékeit, és mint a nemzeti identitás
formálásának lehetséges alapját. Elsőként megjelent prózai műveiben, két
1886-ban Samuel Ferguson költészetéről írott cikkében bizakodva kijelenti,
hogy „a nagy legendák… a nemzetek szülőanyjai” (UPi 104), és hogy az
ír legendák „csodaszerként tudják nemzetünket gyógyítani”(UPi 82). Ez
a felfogás a frissen megalakult Dublini Ifjú Írek Társasága (Dublin Young
Ireland Society) iránti lelkesedését tükrözi, amely ír művek népszerűsítése
és inspirálása révén törekedett az ír nemzeti érzések erősítésére. A társaság
neve az 1840-es évek patrióta Ifjú Írország Mozgalmát (Young Ireland
Movement) idézte meg. John O’Leary hatására – aki 1885-ben tért vissza
Dublinba, miután a Féni (Fenian) Társaság vezető tagjaként a brit uralom
elleni fegyveres ellenállás szítása miatt húsz évre száműzték, – Yeats egyre
több ír irodalmi és történelmi művet kezdett olvasni. Később némi túlzással
úgy emlékezett erre vissza, hogy az „[Ifjú Írek Társasága] vitáiból, az O’Learyvel folytatott társalgásból, és az ír könyvekből – melyeket kölcsön vagy
örökbe adott nekem – jött minden, amibe belekezdtem azóta” (A 104). Az
1889-re kialakult meggyőződése, hogy az irodalmi tradíció nélkülözhetetlen
a nemzeti tudat építésében, sokat idézett szólássá vált: „nincs nagy nemzet
irodalom nélkül, és értékes irodalom nemzet nélkül” (LNI 12).
Olvasmányai révén azonban hamarosan világossá vált Yeats számára,
hogy Írországban nem volt meg az irodalmi hagyomány folytonossága. Az
ország társadalmi és intellektuális életét egyrészt a gyarmati helyzet határozta
meg, másrészt, ahogy Lady Gregory mondaná, a „két nagy földcsuszamlás”
a tizenkilencedik századi történelemben: az éhínség, és egy elenyésző
kisebbség kivételével2 az emberek többségének az ír nyelvről angolra való

58

�Kutatóterület

áttérése. Ezen traumák következtében a nemzeti kultúra folytonossága
jórészt elveszett, nem beszélve az irodalmi kultúra folytonosságáról. Azok
az írások, amelyek a hagyomány megteremtését szolgálhatták, részben
angol szövegek voltak, részben ír nyelvűek; angol irodalmi modelleket
követtek, de merítettek ír modellekből is. Születtek művek olyan íróktól,
akik elutasították a britekkel való politikai kapcsolatot és olyanoktól, akik
támogatták azt. Voltak írások olyanoktól, akik a brit közönséget keresték, és
olyanoktól, akik az íreket szólították meg. A következő évtizedben Yeats arra
a nehéz munkára vállalkozott, hogy hagyományt teremtsen a gyarmatosított
kultúra ilyen mértékben eltérő irodalmi produktumaiból. Körülbelül 1889től kezdve ismételten szorgalmazta, hogy az ír íróknak „ír témákhoz kellene
fordulniuk” (LNI 31). Azonban a kérdés, hogy mit lehet autentikusan „írnek”
definiálni egyre vitatottabbá vált, amint az ország irodalmi újjászületése
lendületet kapott az 1890-es években.
Yeats-szet kezdetben a töretlen, ősi hagyományok megtestesülésének
tartott szóbeli kultúra vonzotta, mint olyan terület, amelyben alapvető
nemzeti vonások tárulnak fel és mentes marad az irodalmi művekre jellemző
nyelvi és politikai törésvonalaktól. Az ír parasztság tündér- és népmeséi
bevezetőjében lelkesen hangoztatja, hogy az ír nyugati tengerparton élő
kelták érintetlenek maradtak „a Korszellemtől”, és az ő világukban még
mindig fellelhető népmesék kapcsolata nem szűnt meg a távoli ír múlttal,
valamint a „látomásos” tudásanyaggal, amely mára „a városi emberek
számára” elérhetetlen (P&amp;I 3–5). Kijelentéseivel Yeats egyfajta intellektuális
tradícióban helyezte el magát. A tizennyolcadik század végén az érzelmet az
értelem felé helyező romantikus mozgalom részeként rendkívül népszerűvé
vált az a gondolat, hogy a népmesék tele vannak olyan tapasztalatokkal
és érzelmekkel, amelyek kifejezőbbek és autentikusabbak, mint a tanult
emberek mesterkélt kultúrája és művészete. A német kritikus, Johann
von Herder például azt bizonygatta, hogy „a nép kultúrája” (Kultur des
Volkes) az emberiség világegyetemben elfoglalt helyének alapvető
kérdéseivel foglalkozik, és ezáltal feltárja az emberi tapasztalat történelmen
átívelő, legfontosabb igazságait. Az ilyenfajta nézetek hozzájárultak
James Macpherson 1760-as években kiadott költeményeinek szenzációs
népszerűségéhez, amelyek állítólagos szerzője Osszián, egy történelem
előtti, meghatározatlan, távoli időben élő, gél harcos-költő lett volna.
Macpherson „Ossziáni” versei, amelyek tulajdonképpen csupán adaptációi
és imitációi voltak az író által Skóciában gyűjtött gél anyagoknak, több mint
egy évtizedig népszerűségnek örvendtek és sok ismert romantikus szövegre
hatottak még azután is, hogy kortársi eredetüket felfedték.
Macpherson sikerét követően virágzott a népi kultúra romantikus
népszerűsítése: folyamatosan jelentek meg tematikus gyűjtemények, mint
például a Gyermek- és családi mesék (Kinder- und Hausmärchen) (1812-

59

�Kutatóterület

15), a Grimm testvérek által egybegyűjtött tündér- és népmesék.
Yeats első önálló folklórgyűjteményei után, 1890-ben jelent meg Sir
James Frazer széles körben népszerűvé vált művének, Az aranyágnak (The
Golden Bough) az első kötete, amely az emberi hitvilág, a mitológiák, és
a társadalmi intézmények komparatív antropológiai elemzését nyújtja. Ez
a mű késő-viktoriánus magabiztossággal vetette fel, hogy a társadalom
a primitív és mágikus hitektől a vallási szellemiség, végül a tudományos
gondolkodás irányába fejlődik.
Kezdetben Yeats erősen azonosult a folklór romantikus iskolájával;
kiemelte összegyűjtött anyagainak képzeleti gazdagságát és a nép
természeti tudásának erejét, mint a terméketlenség ellenszerét, melyet
Frazer kifejlődött kultúraként határozott meg. A parasztság „tudományos”
vagy komparatív elméletekkel való leírása, illetve a történetek antropológiai
interpretációja helyett a Tündér- és népmesékben elsősorban irodalmi
és a folklorisztikus légkör megteremtését tűzte ki célul. Ahogy 1890-ben
fogalmazott: „a képzelet impulzusa – az élet eszenciája – az, amire oly nagy
szükségünk van a népi kultúrából. A lakoma után hadd gyűjtse a Tudás a
morzsákat kamrájába” (UPi 189). Egy bíráló kritikájára, miszerint a könyvben
közölt írásai tudománytalanok, Yeats azzal felelt, hogy az a folklorista, aki
„csupán tudományos”, elkerülhetetlenül „híján van a történetei hatásos
elbeszéléséhez szükséges árnyalt beleérző képességnek”. „A tudomány
embere” – tette hozzá – „gyakorta olyan személy, aki eladta a lelkét a
szabályokért; s ezért amikor lejegyez egy népmesét, erőfeszítései ellenére
nem marad abból más, csupán egy szánalmas, élettelen valami”(UPi 174). A
gyűjtemény képzelőerőt inspiráló funkcióját azzal is jelzi, hogy a történetek
közé azokhoz tartalmilag kapcsolódó verseket is betesz Yeats: Fergusontól, William Allingham-től, és James Clarence Mangan-tól (olyan íróktól,
akiket Yeats akkoriban kulcsfontosságú elődeinek tartott a legendákat és
folklórt beépítő írásaik miatt), továbbá az akkor élő íróktól, Ellen O’Leary-t,
A. P. Graves-t, és Yeats-szet magát is beleértve, ezzel mintegy megjelenítve
a történetek kreativitásra inspiráló értékét. Yeats azonban már ekkor
felismerte a tisztán romantikus és irodalmi folklór előtérbe helyezésének
lehetséges veszélyét. Ha a „tudományosság” vagy a teoretikus megközelítés
feltehetően destruktív szkepticizmussal jár, és arra ösztönöz, hogy keretbe
foglaljunk „minden mesét úgy, mintha a szatócs számlája volna: egy
tételnyi tündérkirály, egy tételnyi királyné”, az irodalmiság hasonlóképpen
kockázatos, mivel csupán az emberi képzelet kielégítésére szolgál. Yeats
megjegyzi, hogy a tizenkilencedik század közepén az ír folklórgyűjtők sokszor
csak azt hallották meg, amit akartak, vagy az anyagot úgy formálták, hogy
politikai, irodalmi meggyőződésüket fejezze ki. Ezáltal hamis sztereotípiákat
alkottak az ír parasztság életéről ahelyett, hogy megragadták volna „a kelták

60

�Kutatóterület

legbensőbb lényegét” (P&amp;I 7–8).
Az a törekvés, hogy gyűjteményei irodalmiak, de egyben „autentikusak”
legyenek, állandó problémát jelentett Yeats-nek. Különösen nagy kihívást
jelentett számára, hogyan viszonyuljon az összegyűjtött tündérmesék okkult
és természetfeletti tartalmaihoz. Miközben hinni akart a természetfeletti
világban, felismerte, hogy közönségének nagy része azt gondolja, hogy a
tündérekről és manókról szóló történetek írásával „csupán megpróbált egy
keveset visszahozni a románcok egykori, gyönyörű világából ebbe a gépies
századba” (P&amp;I 58), és gyűjteményeit hóbortos műveknek tekinti. Éppen
ezért folklórgyűjteményeinek bevezetőit nagy körültekintéssel fogalmazta,
elhomályosítva saját tényleges nézeteit (melyeket nyíltabban fejezett ki
kisebb újságcikkeiben, vagy amikor érdeklődő közönséget szólította meg)
csak annyit írt, hogy „az ír parasztság még hisz a tündérekben” (P&amp;I 58).
Ezen stratégia ellenére sem csitult benne a kétség, hogy összegyűjtött
történetei vajon a természetfelettibe vetett valós hitet nyújtják-e, és
valós jelenségekre utalnak-e, vagy csupán a képzelet játékát fejezik ki.
Még aggályosabb volt számára, hogy gyűjteményei csak Sligo egy adott
területéről származtak, ahol jól ismerték őt, míg „néhány mérfölddel
északra”, ahol „idegennek” számított, „nem talált semmit” (Myth 94). Ez a
tény arra sarkallta, hogy átgondolja, pusztán csak azt mondták-e neki, amit
– köztudottan – hallani akart. Szkepticizmusát gyűjteményei keletkezéseinek
körülményeiről megpróbálta eloszlatni: úgy vélte, „kétségkívül jobb hinni
sok esztelenségben és egy csekélynyi igazságban, mint a tagadás kedvéért
megtagadni az igazságot is és az esztelenséget is” (CT 13). Egy bizonyos fokú
óvatosság szinte mindig jelen volt a természetfeletti és okkult jelenségekről
adott lelkes beszámolóiban.
Yeats folklórral kapcsolatos munkásságát már A kelta homály
megjelenése előtt kezdték beárnyékolni Douglas Hyde kétnyelvű kötetei, A
tűzhely mellett (Beside the Fire) (1890) és A connacht-i szerelmes dalok (The
Love Songs of Connacht) (1893). Hyde jól beszélt írül, továbbá bensőséges
kapcsolata a vidéki emberekkel és alapos ismerete az ír népi költészetről éles
ellentétben állt azzal, hogy Yeats nem tudott írül, ami az utóbbi író gyűjtői
és irodalomtörténeti tevékenységének egyaránt korlátot szabott. Emellett
Yeats egy olyan hiteles hangot fedezett fel Hyde munkájában, amilyet
ő maga nehezen tudott elérni. Mi több, Hyde a Gél Liga (Gaelic League)
alapítójaként, amely az ír nyelv újjászületése mellett elkötelezett szervezet
volt, 1892-től kezdődően az ír kultúra szisztematikus „de-anglicizálását”
szorgalmazta. Ez olyan programot jelentett, amely az „autentikus” írség
körüli kortárs viták sorát generálta és megosztotta a résztvevőket. Jóllehet
Hyde ideológiailag nem volt radikális és jó kapcsolatot ápolt Yeats-szel, a
„de-anglicizálás” melletti kampánya szakadékot teremtett azok között, akik

61

�Kutatóterület

erősen kritizálták az úgynevezett „Nyugati Britonizmust” (West Britonism)
– ez az írség lefokozását jelentette az angol nyelv és szokások átvételével)
– és az olyan nemzetvédők között, mint Yeats, akik úgy hitték, hogy a
merev kulturális szeparatizmus a gyakorlatban lehetetlen, politikailag pedig
meggondolatlan fejlemény volna.
Yeats tovább dolgozott a nemzetépítés különböző formáinak
támogatásán és azt remélte, hogy egyesítheti az ír nemzetvédőket egy közös
ügy érdekében. Az 1897-es nyári „Kelta Színház” (Celtic Theatre) ügyében
közölt felhívásában írja, hogy „minden ír ember támogatására [számít,
hogy] olyasmi valósulhasson meg, amely a megosztó politikai kérdésektől
független” és ígéri, hogy a „kelta és ír darabok”, amelyeket bemutatnak,
„Írország legmélyebb gondolatait és érzelmeit viszik színpadra” (CLii 123–4).
Az ilyen törekvéseket, melyek az ír identitás tágabb érvényű elképzelésén
alapultak, azonban egyre inkább támadás érte. Yeats hamarosan érezte,
hogy jobb lenne elhagyni a „kelta” szót, mert túlságosan meghatározatlan
a jelentése. A Leader című lapnak írott levelében azt állította, hogy soha
nem használta a „’kelta jegy’ és ’kelta reneszánsz’ kifejezéseket, vagy ha
mégis, akkor csak másoktól vett idézetekben” (CLii 568). Az Ír Irodalmi
Színházat (Irish Literary Theatre) (ahogyan sürgősen átnevezték) az angol
nyelvű színdarabok, brit és európai dráma modellek alkalmazása, és egyben
az ír nyelv újjáélesztésének akadályozása miatt kritizálták. Ezáltal Yeats
sokévnyi munkája, hogy az ír irodalmat és az ír nacionalizmust az elfogult
és szűklátókörű patriotizmustól mentesítse, hiábavalónak tűnt. Hogy az „Ír
Írország” képviselőinek ellenségességét megtörje, egy 1899-es beszédében
kijelentette, hogy ír tudás hiányában „ha tetszik, ha nem, könyveit angolul
írja, és arra szorítkozik, hogy annyi ír gondolattal és érzelemmel töltse meg
azokat, amennyivel csak tudja, mivel senki sem képes egyszerre két nyelven
művelni az irodalmat egy élet során.”
Amikor úgy tűnt, hogy Yeats romantikus és irodalmias folklórja
menthetetlenül a kritikák kereszttüzébe került, éppen időben érkezett
támogatás Lady Augusta Gregory (1852-1932) barátsága révén. A kelta
homály olvasása inspirálta Lady Augustát folklórgyűjtésre, így felkereste
Yeats-szet amikor az Gregory galway-i otthonának közelében tartózkodott
1896-ban. Hamar barátság alakult közöttük a Gregory által a régióban
gyűjtött folklóranyagokkal teli számos jegyzetfüzet átlapozása során. Noha
Lady Gregory-t is a nacionalizmus alapvetően romantikus eszméi motiválták,
és osztozott Yeats nemzeti identitást építő törekvéseiben, Írország irodalmi,
mondabeli, és folklór forrásaira támaszkodva – Gregory hangoztatott alapelve
az volt, hogy „Írország méltóságát helyre kell állítani”3 – egyéni tehetségével
újraélesztette Yeats lelkesedését a folklór iránt. Mint gyűjtő, Gregory igen jó
képességekkel és személyes energiával rendelkezett. A lassan dolgozó Yeats

62

�Kutatóterület

később csodálattal emlékezett vissza, hogy Lady Gregory „házról házra vitt
népi történeteket gyűjteni” és micsoda sebességgel ”írt le, ha emlékezetem
nem csal, kétszázezer szót” (A 298). Ennél is értékesebb tulajdonságai között
szerepelt a precíz jegyzetelési szokás, hogy mikor, hol, és kitől gyűjtötte az
anyagot, valamint képessége a galway-i nyelven hallottakat nagyrészt szó
szerinti rögzíteni. Ez a helyi dialektus, melyre Yeats úgy tekintett, hogy „egy
régi ízes beszéd, részben Tudor szókinccsel, s részben a még mindig gélül
gondolkodó emberek formálta szintaxissal” (LE 207) adja az idiomatikus
„kiltartani” beszéd alapját. Ennek használata hamarosan Lady Gregory
színdarabjainak megkülönböztető jegyévé vált. Az írónő fonetikusan
rögzített jegyzeteiből vett szó szerinti idézeteknek köszönhetően, Yeats
művei nagyobb tudományos és nyelvészeti autentikusságra, továbbá
antropológiai pontosságra tettek szert, ellenszéréül annak a tendenciának,
hogy elvont gondolatok és irodalmi hatások kaptak bennük általában
helyet. Így Yeats képesebbnek érezte magát arra, hogy versenyezzen a
lenyűgöző tudományos „pontosság” és irodalmi erő kombinációjával,
melyet annyira csodált Hyde műveiben. (UPi 188). Közös munkája Lady
Gregory-val hat terjedelmes folklórról szóló cikket eredményezett, melyek
1897 és 1902 között jelentek meg. A kelta homály (1902) javított és bővített
kiadásban jelent meg, melyben a galway-i gyűjtéseken alapuló új fejezetek
terjedelemben nagyjából megegyeztek az első kiadásból megtartott sligo-i
anyagokkal.
A kelta homály új kiadásában Yeats továbbra is a folklór imaginárius
értékét hangsúlyozta, azonban jól kivehető, hogy inkább összehasonlító
antropológiai megközelítésben foglalkozik a keresztény és pogány hitvilág
kapcsolatával, melyek együtt voltak jelen a parasztság életében.
1899 után Yeats energiái egyre inkább a színházi mozgalom felé
irányultak, és ezen a téren is nyilvánvaló, hogy a népi kultúrára változó
módon tekintett. Bár kezdetben megpróbált „népi” színdarabokat írni,
érdeklődése és fogékonysága a szimbolista drámák iránt – melyekben
az egyedi művészi erő a hétköznapi valóság fölé emelkedik – ismételten
elterelték a vidéki ír emberek realista ábrázolásától. Douglas Hyde A kötél
sodrása (Casadh an tSug´ ain (The Twisting of the Rope)) címmel 1900
nyarán Yeats szövegkönyve alapján készült műve, továbbá Yeats Cathleen
ni Houlihan-je, amelyet Lady Gregory-val közösen írt 1901-ben, olyan
színművek, melyek a paraszti realizmus népi hatást mutató történelmi
környezetében játszódnak. Yeats figyelme elsődlegesen a látomásos
költőre, mint központi szereplőre irányul, akinek veszedelmesen lenyűgöző
nyelvezete felizgat és megoszt egy helyi közösséget. Az Ahol semmi
sincsben (Where There is Nothing) (1902) ez a téma még prominensebben
jelenik meg, de itt a látomásos költő, Paul Ruttledge és egy csavargókból

63

�Kutatóterület

álló banda, akikre pillanatnyilag hatással van, teljesen eltérő kulturális
háttérrel rendelkeznek. Yeats megfogalmazása a csavargók „rögös korabeli
életét” (VPl 1295) illetően inkább saját képzelete igényének felel meg, mint
a paraszti kultúrában megfigyelhető valóságának.
1903 után fokozatosan erősödött Yeats érzése, hogy a művészet funkciója
hasonló a valláshoz, a művész szerepe pedig a magányos lázadóéhoz.
Továbbra is kivételesnek tartotta a gazdag hagyományt képviselő vidéki
emberek „ősi képzeletvilágát,” ám felismerte, hogy ez a hagyomány a
modernitás és a burzsoá értékek előretörésével már jóformán eltűnt.
Synge 1907-es A nyugati világ bajnoka (The Playboy of the Western World)
című darabja elleni tiltakozások nyomán a „Költészet és hagyományban”
(Poetry and Tradition) (1907) keserűen elutasítja a korabeli Írországot, ahol
a „közvetlen haszonelvűség” győzedelmeskedett a magasabb eszmények
felett. Azt is jelzi, hogy „a vidéki hagyományok” eltűnésével a továbbiakban
a középkori udvarok elmélkedésre inspiráló értékeit példának tekintő
életet választja, hogy a tradíciók iránti személyes igényét kielégítse (E&amp;I
260). Ezt követően a folklór az ősi hagyományokban gyökerező értékei és
speciálisan ír jellegzetességei miatt érdekelte. Két 1914-ben írt esszéjében
például, melyeket Lady Gregory kétkötetes gyűjteményéhez – Látomások és
hiedelmek Nyugat-Írországban (Visions and Beliefs in the West of Ireland)
(1920) – írt, figyelme a terjedő „modern spiritualizmusra,” Swedenborg-ra, a
médiumokra és az okkultra összpontosul inkább, mint az ír nép hitvilágának
részleteire.
A „Költészet és hagyomány” lapjain Yeats sajnálatát fejezte ki, hogy
„Írország nagy pillanata” „az ideális Írország” megteremtésére, melyért ő
maga dolgozott, „tovatűnt” (E&amp;I 260). „A halász” (The Fisherman) (1916)
című versében erről az elveszett lehetőségről tovább elmélkedik, és nyíltan
bevallja, hogy az ír parasztok „bölcs és egyszerű emberekként” való korábbi
eszményítése, amely arra inspirálta, hogy „saját népének írjon,” csupán „álom”
volt. (VP 347–8). Habár a vers az önámító romantika elutasításával indul
a keserű, ám szükségszerű realizmus felé fordulással – az önkritikára való
törekvés gesztusaként, mely Yeats középső időszakának jellemzője –, végül
a szöveg szembefordul a kezdeti tagadással. Megvetve a „valóságot,” Yeats
kortársai helyett inkább az általa elképzelt vidéki embernek szándékozik írni,
akinek magánya és mesterségében való elmélyedése párhuzamba állítható
Yeats magányosan gyakorolt művészi hivatásával. „A halász” megírásával
az ír parasztság és a folklór elvontan jelenik meg nála, amely már akkor
kezdődött, amikor korábban a „paraszti beszédet” részesítette előnyben a
korabeli kulturális szokásokkal szemben.
Míg Yeats nagy álma a hősi ír modellek alkalmazása volt, amelyek

64

�Kutatóterület

egy „gazdagabb és intenzívebb” ír irodalmat inspirálhattak volna, a kelta
kéziratok fordítása és terjesztése tudományos erőfeszítést igényelt, de
erre Yeats nem volt képes és nem is állt szándékában ilyesmire vállalkozni.
Következésképp a legfontosabb ír legendák gyűjteményének megalkotására
vonatkozó célja majdnem két évtizedre meghiúsul. Az 1880-as, 1890-es
években Standish O’Grady Írország története: A hőskor (History of Ireland:
The Heroic Period) című műve egy volt a kevés megjelent legenda-történeti
könyv között, melyet elfogadott (bár ezt sem teljes meggyőződéssel).
Eközben a „mind közül legjobb” forrás – az ulsteri mondakör történeteiből
álló, A cooley-i marha portya (Ta´in Bo´ Cuailnge, angolul The Cattle Raid of
Cooley) – „lefordítatlanul és kiadatlanul [hevert] a Királyi Ír Akadémia (Royal
Irish Academy) polcain.” (LNI 33). Ahogyan azt 1890-es években megjelent
versesköteteinek számos jegyzete is jelzi, a megfelelő kiadványok hiánya
frusztrálta Yeats-szet. Rövid, glosszárium stílusú magyarázatai a mondabeli
háttérről és az ír kifejezésekről a Kathleen grófnő és más legendák és
versekben (The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics) (1892)
és a Versekben (Poems) (1895) A szél a nád között (The Wind Among the
Reeds) (1899) című kötetben már jóval hosszabbak lettek, egyedül a nyitó
vershez („A sidhe-i lovasok” (The Hosting of the Sidhe)) több mint ezer
szónyi prózai szöveget rögzített a kontextus magyarázataként és a tizenhatsoros vers legendás alakjainak beazonosítására.
Lady Gregory fordításai az ulsteri mondakör legendáiból a Cuchulain,
az ulsteri hősben (Cuchulain of Muirthemne) (1902), és a Féni mondakör
legendáiból az Istenek és harcosokban (Gods and Fighting Men) (1904)
Írország hőstörténeteit végre hiánytalanul elérhetővé tették Yeats számára.
Az első oly erős hatással volt rá, mind témája, mind a „kiltartáni” stílus
„emelkedettsége, egyszerűsége és lírai magaslatai” révén, hogy azt Yeats
„az én időm Írországában kiadott legjobb könyv[nek]” (UPii 328) tartotta.
1903 és 1907 között Yeats fő munkája a Deirdre-ről („Írország Helenéjéről”)
szóló színdarab volt. 1907-ben költői és drámai kánonját áttekintve
megjegyezte, hogy „[m]ajdnem minden történet, amelyet felhasználtam, és
az emberek akikről beszéltem” Lady Gregory két legendagyűjteményéből
való. Hangoztatta, „[h]ogyha a verses drámát szerető jelenleg kis dublin-i
közönségem növekszik, azt ennek a két könyvnek, a próza mesterműveinek
köszönhetem, melyek a régi történeteket az írek számára mindenütt
olyannyira ismerőssé teszik, mint amennyire Artúr király és lovagjainak
története ismerős a mindenkori könyvolvasók számára” (VPl 1282–3).
Lelkes elmélyülését az ír hősi legendákban 1907 körül azonban
megingatta az a kiábrándulás, melyet, Synge A nyugati világ bajnokának
(The Playboy of the Western World) negatív fogadtatása okozott benne. Az
1908-as év közepén írt „Szavak” (Words) kifejezi az Írországban erőre kapó

65

�Kutatóterület

nyárspolgáriság miatt érzett haragját: mely szerinte „keserűen vak ország”
(VP 256). A „Megbékélésben” (Reconciliation), melyet azon az őszön írt,
miután Maud Gonne iránt újra lángra lobbant szerelme, eldönti, hogy
megszabadul a hősi, „régi dolgokról” való írásmód „kard[jaitól], koron[áitól],
sisak[jaitól],” a valóság iránti aktív elköteleződés érdekében (VP 257, Yeats
versei 70).
1907 után az ír hősi legenda hatása egyre kevésbé jelent meg Yeats
költészetében. Számos más, nem ír hősi inspirációforráshoz nyúlt,
nevezetesen a klasszikus mitológiához, különösen ahogy az Írország
korabeli fejlődése által okozott csalódása fokozódott a Nagy Britanniától
való 1923-as elszakadást követően. „A halászhoz” hasonlóan „1913.
szeptember” (September 1913) című művében keserűen kijelenti, hogy a
„[r]omantikus Írföld halott, / O’Learyvel a sírba tért” (VP 289, Yeats versei
78). Az általa létrehozott mitológiák erejébe vetett hite erősödött, a régi
ír hősi legendák megújító értékébe vetett hite viszont alábbhagyott. Az
ulsteri ciklusra alapozó későbbi színdarabjaiban – A sólyom kútja (At the
Hawk’s Well) (1917), Emer egyetlen féltékenysége (The Only Jealousy of
Emer) (1919), és Cuchulain halála (The Death of Cuchulain) (1939) – az
eposzi források olyannyira vegyültek saját önéletrajzi vonatkozásaival, hogy
nehéz elválasztani Yeats nemzeti mítoszait önmaga mítoszaitól. Így jelezte,
hogy a továbbiakban teljesen beolvasztotta alkotói tudatába az ír hősi
témákat annak ellenére, hogy ezekben a színművekben elsősorban a japán
nó játék hagyományaira épített drámai stílusának kialakításához. Állandó
vonás ezekben a színdarabokban, például A csontok álmodásában (The
Dreaming of the Bones) (1919), a nemzeti mélypont pillanatában egy hős
megjelenése, akinek szenvedélyes ereje, vagy rendíthetetlen önfeláldozása
képes megváltani kultúrája terméketlenségét vagy ideáljainak elvesztését.
Ez a téma központi jelentőségűvé vált utolsó írásaiban.
Utolsó műveiben Yeats azt állítja, hogy „ifjonti terve” végül megvalósult.
Az 1916-os Húsvéti Felkelést (1916 Easter Rising), amely az ír függetlenség
kiindulópontja, a Cuchulain legendák által inspirált hősiesség tette lehetővé
(részben Yeats műveinek köszönhetően, melyek hozzájárultak annak
népszerűsítéséhez). Ragaszkodott a nemrég elhunyt ír vezéralakok hősi és
félig legendás szerepének elismeréséhez – közöttük voltak művésztársai,
Lady Gregory és John Synge –, akik megalkották az újonnan függetlenné vált
nemzet történelmét. A „Viszontlátás a Municipal Galleryban” (The Municipal
Gallery Revisited) című versben ezeknek a vezéralakoknak, művészeknek a
képeit hosszasan nézegetve, „[n]em ifjuság[a] holt Írország[át]” látja, hanem
„[a] költők elképzelte szörnyű és vidám” országot (VP 601-02, Yeats versei
211). A „szürke” racionalizmus bénította modern Írország újjászületését

66

�Kutatóterület

ezzel teljesnek mutatja be: Yeats „megszentelt” (VP 604) barátai az ír nemzeti
hősiesség képét példázzák, melyet olyan költők képzelete közvetített és
formált újra, mint maga Yeats.

(Fordította: Somogyi Kitti)
Jegyzetek
Itt, és a továbbiakban ahol a fordító nevét külön nem jelölöm, az idézetet saját
(S. K.) fordításomban közlöm.
2
Lady Augusta GREGORY, Poets and Dreamers, Gerrards Cross: Colin Smythe,
1974, 40.
3
Lady Augusta GREGORY, SeventyYears, Gerrards Cross: Colin Smythe, 1974, 307.
1

Rövidítések
A
Autobiographies. Ed. William H. O’Donnell and Douglas N. Archibald. New
York: Scribner, 1999.

The Collected Letters of W. B. Yeats: Volume Two, 1896-1900. Szerk.
CLii
Warwick Gould, John Kelly, Deirdre Toomey. London – New York: Oxford University
Press, 1997.
CT

The Celtic Twilight. London: Lawrence and Bullen, 1893.

E&amp;I

Essays and Introductions. London – New York: Macmillan, 1961.

LE

Later Essays. Szerk. William H. O’Donnell. New York: Scribner, 1994.

Letters to the New Island. Ed. George Bornstein and Hugh Witemeyer.
LNI
London and New York: Macmillan, 1989.
Myth

Mythologies. London – New York: Macmillan, 1959.

Prefaces and Introductions. Szerk. William H. O’Donnell. London – New
P&amp;I
York: Macmillan 1989.
Uncollected Prose by W. B. Yeats. Vol. I. Szerk. John P. Frayne. London:
UPi
Macmillan; New York: Columbia University Press, 1970.
Uncollected Prose by W. B. Yeats. Vol. II. Szerk. John P. Frayne, Colton
UPii
Johnson. London: Macmillan, 1975; New York: Columbia University Press, 1976.
The Variorum Edition of the Poems of W. B. Yeats. Szerk. Peter Allt, Russell
VP
K. Alspach. New York: Macmillan, 1957.
VPl
The Variorum Edition of the Plays of W. B. Yeats. Szerk. Russell K. Alspach.
London – New York: Macmillan, 1966.

67

�Kutatóterület

A szövegben előforduló Yeats-versek magyar fordításai
YEATS, William Butler, „1913. szeptember.” Ford. Imreh András. William Butler Yeats
versei. Szerk. Ferencz Győző. Budapest: Európa Könyvkiadó, 2000. 78-79.
—. „A boldog pásztor éneke.” Ford. Rab Zsuzsa. 9-11.
—. „Megbékélés.” Ford. Szabó T. Anna. 70-71.
—. „Viszontlátás a Municipal Galleryban.” Ford. Jékely Zoltán. 211-213.

68

�Kép-tér

Egy el nem mondott kiállításmegnyitó vázlata*
FÖLDI PÉTER

Csingiz Ajtmatov Évszázadnál hosszabb ez a nap című regényében ír az
emlékezetét vesztett fiúról, akit anyagyilkossá tesz az, hogy megfosztották
saját múltjától. Az értékőrző kötődések kitörlése a tudatból egy közösségre
vonatkoztatva még rémisztőbb: emlékezetét vesztett család, emlékezetét
vesztett város, emlékezetét vesztett nemzedék, nemzet…
Ezzel szemben – és ezért fontos ez a kiállítás – most fordított a helyzet,
ugyanis létezik Salgótarjánban, Nógrád megyében egy képzőművészeti
nyelven írt szellemi örökség, amit nemhogy kitöröl, de láss csodát, magához
ölel a jelenkor, annak is a legfiatalabb nemzedéke. A módszer végetlenül
egyszerű: tizenkét művész (festő, grafikus) tizenhét képét lerajzoltatjuk
gyerekekkel. A múzeum raktárainak értékei „becsatlakoznak” a salgótarjáni
művészeti iskolák (a Hibó Tamás Alapfokú Művészeti Iskola és a Váczi Gyula
Alapfokú Művészeti Iskola) szellemi vérkeringésébe. A közösség (a város,
a megye…) a gyerekek segítségével újra birtokba veheti ezt a szellemi
üzenetet, lefordítva, átértelmezve, aktualizálva a gyermeki lélek tükrében,
az eredeti mű viszonylatában.
* A Múlt és Jövő című kiállítás 2015. áprilisában rendhagyó módon mutatta be a
salgótarjáni Dornyay Béla Múzeum tizenhét képét: a neves művészek alkotásait két,
a városhoz kapcsolódó művészeti iskola (a Hibó Tamás A. M. I. és a Váczi Gyula
A. M. I.) tanulói saját szempontjaik, elképzeléseik, igényeik szerint különböző
képzőművészeti technikákkal dolgozták fel, így a gyermekmunkák, tanulói munkák
az eredeti műalkotások mellett szerepeltek a kiállításon. A válogatást K. Peák Ildikó,
a Dornyay Béla Múzeum főmuzeológusa, és Földi Péter, Kossuth-díjas festőművész
végezte. Földi Péter beszéde a kiállítás megnyitóján technikai okokból nem hangzott
el, a szöveget itt közöljük.

69

�Kép-tér

Hogy a maga kora értékelte-e az alkotókat, az változó, sokkal inkább
történelem már, illetve egyéni sors, sokszor nagyon is drámai sors: Hibó,
Szujó, Morgan… de Czinke, Iványi Ödön, Somoskői Ödön is túl korán
távoztak. Tudomásunk még van róluk, de üzeneteik intelmeit értjük-e,
éljük-e, értékeljük-e önfeláldozásukat?
Erre jön néhány gyerek, sok gyerek, nagyon sok gyerek, és befogadja,
magáévá teszi a képi üzeneteket. Minden olvasat (másolat), minden
gyermek gazdagítja az értelmezést, mert hozzátesz önmagából is az eredeti
műhöz, ami az inspirációt adta, teljesen szubjektívek ezek a reflexiók, és
ettől megkérdőjelezhetetlenül hitelesek. Előítéletek nélküli rácsodálkozás,
társadalmi, politikai félrevezetettségtől függetlenül ott tündököl a rajzokon
a mű csodája, esztétikai, erkölcsi, társadalmi, értékközpontú üzenete, a
„tükrök homályától” megvilágosodottan. Ezekkel a képekkel soha eddig
ilyen mélyen, ennyi empátiával, átéléssel nem foglalkozott senki. Ez nem
művészettörténeti mérlegelés, besorolás a stiláris rendszerekbe, hanem
mámoros műélvezet, egyéni, összességében közösségi tanulságokkal.
A Végjáték című sci-fi-ben a gyermeki stratégia legyőzi a konvenciót,
egy felnőttek által manipulált fajpusztító háborúban. Itt most szó sincs
háborúról, fajpusztításról, ha van manipuláció, az szellem-mentő, a teremtő
szellem, az emberi teremtőerő (az eredeti alkotók által megélt) újraélése.
A forma újrafogalmazásával élővé válik a tartalom, az értelmezett vizuális
jelek fölerősítik az üzenetet, a spontán esetlegességek pedig lebontják a
képi nyelv távolságtartó korlátait, egy mindenki által érthető nyelven – a
gyermekrajz nyelvén – szólnak. A szülő, a nagyszülő érti a gyermekrajz

70

�Kép-tér

nyelvét, ha már „beszélni” nem is tudja, és így „győznek” a gyerekek,
mert megrázó, megrendítő erővel szembesítenek egy igencsak összetett
történelmi korszak „szellemi napvilágával”, a súlyosan történeti, társadalmi
üzenetek máig érvényes igazságával.
Balázs János mélyen intellektuális, varázslatos világa szinte szárnyakat kap
a gyermeki képzelet által. Bölcs Baglyainak tobzódó színessége, Őslényének
misztikus sejtelmessége visszaigazolja megítélésének egyetemes értékeit,
nemcsak megyei, de országos és európai párhuzamok mentén is.
Természetközeli létfilozófiája világviszonylatban teszi megkerülhetetlenné
festészetét.
Hegedűs Morgan alkotása (Születések) az egyéni sors tragédiáját
társadalmi drámává növesztve szembesít a létezés küzdelmeivel, és ehhez
képest szelídíti a gyermek élhetővé a születés jövőt ígérő lehetőségét, a szín
líraiságával. (Formaképzésének természetközelisége, léttörvényeket kutató
kozmikus mámora erős szálakkal köti Balázs Jánoshoz.)
Jánossy Karneválja az álruha mögé rejtett személyes lét, az érzés
mélységével, a gesztus expressziójával. És amit a gyerek hangsúlyoz, leképez:
az egymásra találás őszinte érintését nem fedi, fedheti el semmilyen álca.
Oláh Jolán tekinteteinek fájdalma folytatódik a gyermekrajzok
tekintetében, de már az ő együttérző fájdalmaikkal átitatva. (Ha Kovács Bodor
Sándor újraforgatná kivételes empátiával készült portréfilmjét, amelyben
percekig csak Jolán festett tekinteteivel szembesülhetünk, most felfűzhetné
a sorozatra a gyermeki tekintetek stilizált, mégis megrázó üzenetét.)
Farkas András Kucsmás parasztfeje a földműves sors pszichés belső
tartalmát kutatja. A talán leggazdagabb gyermekrajz-sorozat móriczi léptékű,
„szálkásan” romantikamentes jellemváltozatokkal támasztja mindezt alá.
Iványi Ödön atmoszférikus természeti lírája a csikók viháncoló
mozdulataiban olvasható vissza a gyermekrajzokon.
Lóránt János madáchi léptékben fogalmazott gondolatisága korszakos
mű. A feszített ívek szikár eszköztelenségét ellenpontozó marionett-ördög
elevenségét érezzük figyelmeztetőnek a gyerekek munkáiban.
Somoskői Ödön rusztikusan fölépített Piac-ritmusát a montázs – ami
róla készült – tette monumentálissá (pannószerűvé), az alkotó egy meg
nem valósult belső vágyát váltva valóra.
Hibó Tamás fuldoklója (Tempó), és ahogyan a gyerekek az arc
arányainak növelésével egyre koncentráltabban fókuszálnak a kifejezés
tartalmára. Gulliverje a szellem gúzsba kötöttségét láttatja. „Holnap a
szellem napvilágát roppantják rád a hétszer gyávák”, írja Utassy. Mennyire
a korszellem egylényegűségét érezhetjük! Tudtuk? Tudjuk? Már megint
tudjuk? A gyerekek által életre keltett dombormű drótkötelei húsbavágóan
teszik tapinthatóvá a máig érvényes, érzékelhetően aktuális üzenetet.
Szujó Zoltán a delíriumos látomás háta mögé bújtatott iszonyata:

71

�Kép-tér

az Őspatkány József Attilát idéző látomás (akkor mindez csak így volt
kimondható), és a gyerek mindezt kiszűri, kihangosítja.
Czinke Ferenc politikamentes lírája rebbenő költőiséggel szól.
Színvilágának gyerekek általi továbbgondolása festői távlatokat is nyit.
A szerelem mámorában született új élet lehetőségét a salgói vár tövében
Mustó János képe idézi, legyen ez most már a rajzoló gyerekek jövője.
Ezt a kiállítást gyerekek csinálták, üzeneteik azonban nekünk, felnőtteknek
szólnak, a kortársaknak, akik felületesen vagy meg nem értéssel fogadták
akkor a képeket. És az utódoknak, akik még csak most szembesülnek a
művek üzenetével. A gyerekek, amit egyszer lerajzoltak, nem felejtik, őket
nem kell félteni, ők bizonyosan őrzik majd a képek emlékét.
Kivételes az a szellemi erő, ami ebben a kiállításban koncentrálódik.
Salgótarján, Nógrád megye megkérdőjelezhetetlen szellemi öröksége ez a
képanyag, és így iránymutató kell hogy legyen. Köszönet az ötletadóknak,
a pedagógusoknak, a múzeumnak, az „eredeti” és az „újraalkotóknak” – a
gyerekeknek.
Nézzék meg alaposan, vállalva a szembesülést, mert mértékadó.

72

�Találkozási pontok

„...egy pohár életvize”
105 esztendeje hunyt el Mikszáth Kálmán
CSONGRÁDY BÉLA

„Lehet halottakról élőként beszélni. Sőt, véleményt mondani abban a
hitben, hogy a halott író nem szól vissza a születése után százötven évvel.
Pedig visszaszól. A könyveivel fölfegyverkezve visszacsap, mint Zrínyi az Új
Zrínyiászban. Csak ő a szivarjával hadonászik, harag nélkül. Megbocsátóan,
méltósággal…” Gyorsan rögzítendő: nincs tévedés, Csaplár Vilmos írása
szintén a Palócföldben, de 1997-ben, azaz tizennyolc évvel ezelőtt látott
napvilágot, Mikszáth Kálmán 150. születésnapja tiszteletére. Ugyanabban
az emlékszámban, amelyben – sok jeles tollforgató is megszólalt versben
és prózában egyaránt – Dukay Nagy Ádám azt fejtegette, hogy „mostanság
mintha egyre többet beszélnénk arról, hogy egy kicsit talán jobban kellene
figyelni, ápolni s főleg önmagunkhoz hozzá adni egykor élt nagyok emlékét,
kulturális hagyatékát… Mikszáth közelebb áll hozzánk Nógrád megyeiekhez,
merthát itt élünk. Csak hát fölmerül a kérdés: …megérdemeljük-e Mikszáthot?
Talán igen, talán nem. Esetleg vannak, akik megérdemlik, de akadnak, akik
nem? Mindegy – mondom nyers módon – az történt, hogy itt született,
ennélfogva bizony sokkal jobban kellene figyelnünk munkásságára,
művészetének hagyatékára…”
A fenti gondolatok megfogalmazása idején mindössze négy évet
tudhatott maga mögött a nógrádi „nagyok” egyikére odafigyelést céljának
tekintő Mikszáth Kálmán Társaság, most pedig a névadó halálának 105.
évfordulóján már huszonkettedik esztendejében jár. S a ’97-es Palócföld
megjelenése óta eltelt szűk, a társaság ’93-as megalakulását követő bő két
évtized elteltével nem lett kevésbé aktuális sem Csaplár Vilmos, sem Dukay
Nagy Ádám alapvetése. Mikszáthról változatlanul élőként beszélhetünk, aki
73

�Találkozási pontok

igenis visszaszól a maga módján, ha nem tetszik neki valami – és bizony
erre jócskán van oka manapság is. S az sem teszi okafogyottá az utókorra
háruló teendőket, hogy – legalábbis Nógrádban – igazán van, lehet mit
számba venni az értékőrzés történései sorából, sőt növeli a felelősséget
az elkezdett folyamatok továbbéltetésére. Mert az is visszaszólás Mikszáth
részéről, ha szüntelen emlékezésre, emlékeztetésre késztet, és ezzel akarvaakaratlanul „jeles mondataira”, egy évszázad távlatából is rendre érvényes
gondolataira, tanulságokkal teli életművére, szerethető egyéniségére
irányítja a figyelmet. Elég csak a 2010-es esztendőre, Mikszáth Kálmán
halálának 100. évfordulójára, Budapesten, a Fiumei úti temetőben található
sírjánál rendezett koszorúzási ünnepségre, a Petőfi Irodalmi Múzeum
épületében illetve udvarán májusban tartott programokra, vagy az őszi
szklabonyai és horpácsi emlékünnepségre, irodalmi zarándoklatra gondolni.
Abban az évben jelentette meg a Palócföld „Ezek a kedves kis portékák” –
Rezonanciák Mikszáthra című prózaantológiáját is.
Ugyancsak a Palócföldből tudható meg sok információ arra vonatkozóan,
hogy a társaság mi módon tett eleget eddig vállalt feladatának. A 2013/4es számban „Irodalmunk az utolsó jó ruhadarab…” címmel jelen sorok
írójának nyilatkozott Kovács Anna, a Mikszáth Kálmán Társaság 2008
óta „hivatalban lévő”, és a korábbi, immár örökös tiszteletbeli elnöke,
Praznovszky Mihály. A cím Mikszáth Kálmán egyik 1908-ban papírra vetett
írására, a Hadi készülődésekre utal. Abban olvashatók ugyanis a következő
sorok: „Korántsem zárkózom el az elől, hogy az irodalomra féltékenyen
kell őrködni. Hiszen már nincs is egyebünk, amivel a világ elé állhatnánk.
Mint egykoron a mezítlábas Kecsvájó zulu király fején egy bokrétás cilinder
jelezte a civilizációra való készséget és alkalmatosságot, úgy a mi szerény,
de aránylag nem jelentéktelen irodalmunk ad némi előkelő zománcot a
nemzetnek. Csak azzal a különbséggel, hogy Kecsvájónál a cilinder volt az
első jó és civilizált ruhadarab, amit fölvett, itt meg irodalmunk az utolsó jó
ruhadarab, amit még le nem vetettünk és ami még el nem rongyolódott.”
A legátfogóbb módon azonban abból a kötetből olvasható ki a kultusz
mibenléte, amelyik ugyancsak 2013-ban – a társaság létrejöttének már jelzett
huszadik évfordulója alkalmából – jelent meg felettébb puritán, de találó
Mikszáth társasága címmel. A könyv Köszöntő helyett című fejezetének
bevezetőjében az azóta elhunyt Solymár József – a közelmúlt jeles mátraballai
palóca, a Nádasy László rendezte Megöltek egy leányt című 1961-es tarjáni
film forgatókönyvírója, a társaság „Mikszáth órájával” kitüntetett „nem
tagja” – ekképpen fogalmazott: „…Mikszáth az én értékrendemben és
életemben is különös helyet foglal el. Magyarán szólva egyike vagyok a
generációkon át nem fogyatkozó Mikszáth epigonoknak. Mert jókaiul senki
nem próbál írni, mikszáthul viszont majd minden újonc író megpróbálja.
Vele kezdtek már Krúdytól Herczeg Ferencig nagyon sokan. Érthető, mert a

74

�Találkozási pontok

kezdő író úgy véli, könnyű úgy írni, ahogyan ő tette. De aztán kiderül, hogy
az ő mesélő kedve nélkül szürke marad az, aminek csillogni illene. …abban,
hogy az idő múlásával mind jobban tudatosult kötődésem hozzá, szerepe
volt a nevét viselő társaságnak. Nemcsak Horpácson vendégeskedhettem,
de találkoztunk Salgótarjánban, Balassagyarmaton és Pesten, a Petőfi
Irodalmi Múzeumban is…” Praznovszky Mihály – nem mellesleg a kötet
főszerkesztője – Mikszáth a nógrádi értékek térképén című tanulmányában
előkelő helyre, mondhatni élre helyezi Szklabonya szülöttét, mert „...nem
egykönyvű író, életműve gazdag választékot kínál életkor, olvasási igény és
olvasási kultúra, műveltségi helyzet stb. szempontjából… E tájon Mikszáth
etnokulturális értékeket hordoz: valóban rajta marad a palóc-tót titulus
meghatározó szerepe, azaz ezt mondjuk: ezt a tájegységet ő emelte be a
magyar irodalomba s azon keresztül a közgondolkodásba... Ezen a tájon
a mikszáthi érték: életút, életmű, táji, történeti beágyazottság, kulturális
karakter olyan komplexitással van jelen, hogy ennek identitás-hasznú
állandósulását csak nagyon átgondolt, tudatos, tervszerű, hosszú távú s a
táj értékrendjének egészét megszervező gondolkodással lehet. Ennek egyik,
s talán meghatározó eszköze lehet a Mikszáth Kálmán Társaság!”
Az alapítás története és dokumentumai című rövid fejezetet követően
néhány Mikszáth-írás, illetve a Mikszáthról írták című összeállítás
kapott helyet, majd ugyancsak néhány oldal erejéig a társaság örökös
díszelnökének egyhangú szavazással, közfelkiáltással megválasztott
Sütő Andrásról esik szó. Az erdélyi magyar irodalom egyik legrangosabb
képviselője 1989 májusában Naplójegyzetek cím alatt vetette papírra az
alábbiakat: „Éjjel Mikszáth társaságában. Akkor folyamodom hozzá újból
és újból, hisz minden sorát ismerem, ha már minden más szöveg fárasztó a
nagy fáradtságban. Mikszáth mindenkor leköt, tán koporsó mellett is vigasz
az ember számára. Egyetlen bekezdése, bővített mondata is: egy pohár
életvize.” A kötet legterjedelmesebb részét értelemszerűen a Társasági élet
című fejezet képezi, amelynek minden sorából – bárki is, profi vagy amatőr
szerző írta – egyrészt Mikszáth írásművészetének, szellemi örökségének
mérhetetlen tisztelete, másrészt az az eltökélt küldetéstudat érződik, amely
élteti a Mikszáth Kálmán Társaságot, és értelmes tartalommal tölti meg
működését. A sok más témával (játék, gasztronómia, lexikon), színes írással
is kiegészített kötet nélkülözhetetlen forrásműve már ma is – és a jövőben
még inkább az lesz – a Mikszáthra figyelő emlékezetnek.
Az idő azonban nem állt meg azzal (sem), hogy húszéves lett és Madáchdíjat kapott a Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlésétől a társaság,
hiszen 2013 óta is számos kezdeményezés, akció jelezte az aktivitását.
Minden év januárjában, az író születésnapján a balassagyarmati, pásztói,
salgótarjáni emlékhelyeken, az író nevét viselő iskolaközösségekben
rendeznek ünnepségeket. 2014 nyarán éppen a Mikszáth Kálmán Társaság

75

�Találkozási pontok

szervezett Salgóbányán úgynevezett Madách-pikniket, így is emlékezvén
a másik nógrádi írózseni, Madách Imre elhunytának 150. évfordulójára. A
rendre színes programú októberi Kálmán-napoknak továbbra is Horpács a
helyszíne…
A közelmúltban, május 28-án volt Mikszáth Kálmán váratlan – alig
néhány héttel írói pályafutása 40. jubileuma után bekövetkezett – halálának
105. évfordulója. Ebből az alkalomból a pozsonyi Szlovák Nemzeti Múzeum
– A Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma a szklabonyai emlékházban
múzeumpedagógiai foglalkoztatót alakított ki és adott át rendeltetésének. A
szlovákiai Postabank Alapítvány által támogatott helyiség avatóünnepségén
Praznovszky Mihály mondott beszédet, amelyben így fogalmazott:
„Ünneplők vagyunk, mert valami új születik itt, Szklabonyán, és emlékezők,
mert Mikszáthra emlékezünk, ki már százöt éve testi mivoltának hiányával
búsítja az érte lelkesedőket, műveinek rajongóit. …a gúlákat (Madách
szavaival szólván) lassan befedheti a homok, de ezt a házat soha nem fogja
az idő. Nem, mert a magyar irodalom olyan személyisége élt e falak között,
játszott az udvaron, gázolt a Kürtös patak vizében, ült a kovácsműhely
kormos falai között, segített a csevicés korsót cipelni Gál Magdának, ment
a gyarmati vásárba a szekérre vigyázni – nos, olyan személyiség, amilyenből
több nemigen terem magyar földön… Mikszáthra emlékezünk és gondolunk
a mindannyiunk mindennapos, szívet melengető olvasmányélményeire. S
mikor ezt tesszük, ebben a kivételes pillanatban a jövőre is gondolunk. A
fiatalokra, akik itt vannak, vagy tán még itt sincsenek, csak készülődnek. Mert
most ők kapnak valami fontosat sokak jóvoltából… akik úgy gondolták, hogy
az író csak addig él, amíg vannak-lesznek olvasói. És lesznek emlékeinek,
emlékhelyeinek megtartói. Most mi vagyunk ezek, de kell, hogy legyenek
tíz és száz esztendő múltán is… Az eredendő Mikszáth-élményt a mai ifjú
olvasóknak is át kell élniük… Nem kell mindenkinek Mikszáthnak lenni, de
jó Mikszáth-olvasó magyar ember mindenkiből lehet.”
Természetesen a Mikszáth Kálmán Társaság sem feledkezett meg az
évfordulóról, és a Nemzeti Sírkertben ünnepség keretében koszorúzta meg
az író nyughelyét.

76

�Találkozási pontok

Végvári vitéznek
nincsen könnyű dolga
Beszélgetés Dr. Agócs Attilával,
Fülek polgármesterével

SZÁSZI ZOLTÁN

Fülek a Losonci járás, a történelmi Nógrád szlovákiai részének legnagyobb
magyar többségű városa jelenleg. Dr. Agócs Attila polgármesterrel a tízezres
lélekszámú, még mindig magyar többségű kisváros kulturális életéről,
lehetőségekről, álmokról, gondokról, megoldandó problémákról, napi és
hosszú távú feladatokról beszélgettünk.
Mint a címben is olvasható, végvári vitéznek nincsen könnyű dolga,
aludni se tud a gondoktól, mert minden nap, még a gondos figyelő, a
jó gazda törődése mellett is lehet romlás látható a falakon, minden nap
kieshet egy kő, meglazulhat egy tégla, képletesen vagy mondhatni akár
valóságosan is.
– Polgármester úr, milyen ma a kultúra állapota, helyzete, megítélése
Füleken?
– Azt hiszem, minden pátosz nélkül nyugodtan kezdhetem azzal, hogy
Fülek a Palócföld szlovákiai részének egyik magyar kulturális végvára.
Persze rögtön hozzá kell tennem azt is, hogy mára a tízezres városka
lakossága nagyjából három egyforma részre oszlik: magyarokra, magyar
ajkú romákra és szlovákokra. Jómagam évek óta hirdetem a közép-európai

77

�Találkozási pontok

népek megbékélésének szükségességét, a Füleki Vármúzeum egykori
igazgatójaként rendeztem a határ két oldalán elő magyar és szlovák
gimnazisták számára egymás történelmi traumáinak kibeszélésére és
megértésére fókuszáló pszichológiai tréninget, és vetítésekkel egybekötött
kerekasztal-beszélgetéseket. Az egyik ilyen rendezvényünkön ismerkedett
meg Surján László, az Európai Parlament akkori alelnöke és a Charta XXI
Megbékélési Mozgalom alapítója, valamint Štefan Hríb, a Týždeň című
szlovák hetilap főszerkesztője, akiknek a két nép egymással szembeni
sérelmeire vonatkozó kölcsönös bocsánatkérése a szlovák és a magyar
médiában is rezonált.
– Tehát kisebbségiként fel kellene vállalni egy közvetítői szerepet?
– Azt gondolom, hogy nekünk, kisebbségieknek aktív szerepet kell
vállalnunk a szimbolikusan szemben álló népek közötti kommunikáció
segítésében, a határon átnyúló – nem csak magyar–magyar – kapcsolatok
javításában. Különösen fontosnak érzem mindezt azért, mert Füleken is azt
tapasztalom, hogy a nemzeti közösségek inkább hajlamosak még egy ilyen
kis városka lokális kulturális miliőjében is izolációra építő kultúrpolitikát
folytatni, legfőképpen azért, mert a kulturális közélet szereplői nagy
átfedésekkel a politikai közélet szereplői is egyben, tehát a múltbéli sérelmek
rendszeres felidézése és a képzeletbeli etnikai határok kitűzésére alkalmas
kulturális jelenségek hangsúlyozása aktuálisan hasznosítható politikai
tőkeként tűnik fel előttük.
– Fülek, mint város, mennyi és milyen kulturális intézményt tart fenn?
– Fülek helyzete az intézményi struktúra és annak finanszírozása
szempontjából is sajátos. A tisztán városi fenntartású – tehát minden
rendszeres megyei és állami működési támogatás nélkül dolgozó – Füleki
Vármúzeum és a Városi Művelődési Központ alkotja a rendszer gerincét. A
Vármúzeum működteti a füleki várat és vár Bebek-tornyában berendezett
állandó illetve időszaki kiállításokat, melyeknek évente már mintegy
húszezer látogatója van. Az intézmény kötelékébe tartozik továbbá a Fő
utcán található Városi Honismereti Múzeum, melynek várostörténeti állandó
kiállítását tavaly nyitottuk meg, a Városi Könyvtár, mely három éve költözött
a Vigadó épületének egykori színháztermébe és a vár alatt uniós forrásokból
megépült Nógrádi Turisztikai Információs Központ, amely a Vármúzeum
igazgatósága mellett a Novohrad – Nógrád Geopark irodájának és a Palóc
Galériának is helyet ad.
– Ez egy ekkora városhoz mérten egészen jó struktúrának mondható.
Mennyi főállású szakember dolgozik a kulturális szférában?
– A teljes intézménycsoport tíz főfoglalkozású alkalmazottal
dolgozik, ami csak úgy képzelhető el, hogy szinte mindenki összetett
munkafeladatokat lát el. A Városi Művelődési Központ az előző választási
ciklusban költözött a Vigadóból a helyi zománcgyár egykori Üzemi Klubjába.

78

�Találkozási pontok

Jelenleg négy alkalmazottal működik. Hónapok óta folyik a VMK és a város
szabadidőközpontja összevonásának előkészítése, hiszen a város közepén
álló hatalmas épület élettel való megtöltése, perszonális és költségvetési
megerősítése Fülek jelenlegi anyagi kondíciója mellett másként nem
képzelhető el. Összehasonlításként mondom, hogy Szlovákiában a
közgyűjteményi és közművelődési feladatok ellátását járási szinten,
régiónkban például Losoncon, a megye finanszírozza, mindez tehát Fülek
esetében extra feladatok vállalását jelenti a városi költségvetés terhére.
– Milyen a célközönsége ezeknek az intézményeknek és a profi
alkalmazottak mellett számolhatnak-e aktív kultúrateremtőkkel?
– Míg a Vármúzeum kínálata jellemzően szakmai alapokon nyugvó és
rétegkulturális jellegű – a kiállításokhoz és könyvtári munkához kapcsolódó
előadások, szemináriumok, konferenciák, filmvetítések, népzene, dzsessz,
komolyzene –, a tömegkultúra – a jellemzően vígjátékokra fókuszáló és
operettekre kihegyezett színházi kínálat, rock és könnyűzenei koncertek a
várudvaron, városnapok – főként a VMK kulturális palettáján kap helyet.
– Van arról pontos adat, milyen a populáris és a magas kultúra aránya a
helyi kínálatban?
– A populáris és a magas kultúra között nem egyszerű egy kisváros
életében meghúzni a határt, főként, mert e fogalmak kispolgári és polgári
értelmezése nagyban eltér egymástól. A kortárs művészet egyes ágai helyben
szinte alig jelennek meg, hiszen a szűkre szabott demográfiai keret az egykori
munkás városkában jellemzően nem termeli ki a szükséges közeget. A kínálat
pár irodalmi estre és képzőművészeti kiállításra korlátozódik. Hazudnék, ha
azt mondanám, hogy a mulatós zene nem mozgat meg nagyobb tömegeket
nálunk (is). De a mindenkori közönségszámra vonatkozó aggodalmaink
általában az értékesebb előadásokkal kapcsolatban is alaptalanok. Sokszor
magam is csodálkozom, hogy honnan van a fülekiekben ennyi kultúra iránti
lelkesedés a húsz százalék feletti munkanélküliségi arány nyomán széltében
uralkodó frusztráltság ellenére is, mely nemegyszer cinizmusba csap át.
Persze a törzsközönség az értelmiségieknek szánt kínálatrészben nálunk is
egy elhivatott „kemény mag“ köré szerveződik, amely folyton zsörtölődik
a szélesebb közönség és a fiatalság érdektelenségén.
– Hogyan látja a füleki civilek szerepét a város kultúrájának életében?
Vannak-e amatőr csoportok, aktív előadók, önálló művészek a városban?
– A civil szervezetek – ahogy mi mondjuk „polgári társulások” – virágkora
a kétezres évekre volt tehető, azóta viszont a civil közösségi élet részben
a politikai megosztottságnak, részben a frontemberek kiégésének és az
utánpótlás hiányának köszönhetően jelentősen leépült. Ennek ellenére
a helyi magyar kultúratermelők között három kórus és három színjátszó
csoport, két néptáncegyüttes, valamint egy történelmi hagyományőrző
csoport és egy kézműves baráti kör működik a városban. Közülük a

79

�Találkozási pontok

Zsákszínház és az Apropó Diákszínpad, valamint a Pro Kultúra Férfikar, a
Melódia Női Kar, és a Rakonca Néptáncegyüttes is Dél-Szlovákia-szerte
ismertek, és az országos magyar – sőt a Rakonca az országos szintű szlovák
szakmai – megmérettetéseken is kiválóan szerepelnek. Helyi vezetőik –
Mázik István, Szvorák Zsuzsa, Varga Norbert és Varga Lia – a szlovákiai
magyarság megbecsült szakemberei. Ismertek amatőr képzőművészeink –
Jacsmenyík József, Kovács Péter „Garp“ – és hivatásos alkotóink – Balázs
Alfréd, Németh Géza és Koós Gábor, valamint íróink és költőink – Mizser
Attila, György Norbert, Ardamica Zorán és Vankó Attila – akik azonban saját
alkotói, publikációs és szerkesztői tevékenységükön túl helyben jellemzően
kevésbé tudnak bekapcsolódni a kulturális életbe. A szlovák kulturális
térfélről mindenképpen meg kell említenünk a gyetvai telepesek Jánošík
elnevezésű hagyományőrző csoportját, valamint Fero Mráz és Jana Bialová
képzőművészeket, akik a helyi művészeti alapiskola diákjaival a nagyvilág
különböző pontjain szervezett megmérettetéseken öregbítették az elmúlt
években a város hírnevét.
– A szlovák-magyar államhatár közelsége szinte predesztinálja a helyi
kulturális intézményeket a határokon átnyúló kapcsolatok építésére. Miként
nyilvánul meg ez a tevékenység?
– Mindkét említett kórusunkat salgótarjáni kötődésű karmesterek
vezetik évtizedek óta. A Rakonca szoros kapcsolatot ápol a „határon túli“
néptáncegyüttesekkel, továbbá egyik alapítója és rendszeres társszervezője
a salgótarjáni Palócföldi Táncháztalálkozónak. Sajnos a Nógrádi Nemzetközi
Folklór Fesztivál az elmúlt évek magyarországi politikai viharaiban és a
nyomukban járó pénztelenségben mára elvesztette táptalaját, így a határ
mindkét oldalán csak halványan pislákol az egykori „világraszóló“ határon
átnyúló rendezvény lámpása. Fülek 2013-ban kapcsolódott be utoljára a
rendezvénysorozatba.
– Ez sajnos elszomorító tény. Mi lépett a Nógrádi Nemzetközi Folklór
Fesztivál helyére?
– Annál jobban sikerült a Medvesi Fotós Maraton tavalyi – összességében
második, viszont első valóban határon átnyúló évfolyama, amelyhez Fülek is
társult, ezzel is propagálva közös Novohrad–Nógrád Geoparkunk természeti
kincseit és kulturális örökségét, valamint teret engedve a helyi tehetséges
fiatal fotósainknak. Folytatva a sort, a füleki Motolla Kézműves Kör 2004 óta
tagja a szécsényi székhelyű Palócföldi Népi Iparművészek Egyesületének,
az elnökletemmel működő dél-szlovákiai Végvárklaszter pedig a Felsőmagyarországi Várak Egyesületével ápol szoros kapcsolatot.
– Fülek önkormányzatként milyen forráslehetőségekkel számolhat a
kultúra támogatásakor, fenntartásakor? Milyenek a pályázati és költségvetési
források?
– Városunk kulturális élete alapvetően önkormányzati finanszírozású.

80

�Találkozási pontok

Míg a Vármúzeum – és részben a város – a szlovák kulturális minisztérium
közgyűjteményi és műemléki pályázati kereteire rendszeresen sikerrel
pályázik, a VMK a szlovák kormányhivatal kisebbségi kulturális támogatási
programjából kap támogatást magyar vonatkozású rendezvényeire.
Magyarországi forrásokat viszonylag elenyésző mértékben tudunk csak
bevonni intézményeink működtetésébe – azokat az elmúlt években
civiljeink tudták inkább lehívni, viszont a magyarországi könyvtártámogatási programból kapott könyvcsomagok nagy segítséget jelentenek
a Városi Könyvtár elavult állományának megújításáért vívott küzdelmünk
során. Végezetül el kell mondanom, hogy Füleknek hagyományosan nagy
potenciálja van a határon átnyúló pályázatok lebonyolítását és a belőlük
finanszírozott programok megvalósítását illetően úgy a közös történelmi
múlt és az épített örökség megismerésére és megőrzésére, mint a térség
természeti értékeinek feltérképezésére és mindezek idegenforgalmi
hasznosítására vonatkozóan. Így a várhatóan 2015 és 2016 fordulóján
beadásra kerülő nagy határon átívelő projektjeink újra a várfenntartásra,
a magyar-szlovák multiperspektivikus múltértelmezésre és a geoparki
helyszínek további fejlesztésére koncentrálnak majd.
– Milyen rövid távú és hosszú távú tervekkel készülnek a város kulturális
koncepciójának megvalósítására?
– A város rövid távú tervei között szerepel a kétnyelvű városi újság –
a Füleki Hírlap – Fiľakovské zvesti – már megkezdett teljes arculatváltása,
a Városi Művelődési Központ újraindítása és a székhelyéül szolgáló
Üzemi Klub komplex felújításának előkészítése, majd hosszú távon ennek
megvalósítása. A nagy hagyományokkal rendelkező csoportjainknak a
városi civil pályázati rendszerből kihasítva a VMK költségvetésén keresztül
kívánunk fix éves támogatást biztosítani. A várral és a Vármúzeummal
kapcsolatban szeretnénk kiépíteni a váralján egy parkolót, valamint befejezni
a várhoz vezető Váralsó utca rekonstrukcióját. Idén nagy erőkkel folytatjuk
az alsó vár régészeti feltárását, melynek során szeretnénk lokalizálni és
megásni annak egykori legnagyobb bástyáját. Erre jövőre kötnénk rá a
középső vár 1944-ben megkezdett feltárásának befejezésével és a feltárt
falszakaszok konzerválásával, majd a későbbiekben a várrom turisztikai
hasznosításához kötődő további fejlesztések megépítésével. Ami a kultúra
terén is tapasztalható megosztottság felszámolását illeti, szeretnénk a
lehető legnagyobb mértékben leválasztani a kultúrát a pártpolitikáról, és
a nemzeti ünnepekhez kötődő elszigetelten megtartott megemlékezések
mellett a városban élő etnikai közösségeket összekapcsoló nagyobb
rendezvényeknek is hagyományt teremteni.

81

�Ami marad

Az emlékek elrendezése
Gondolatok Simon Attila Magyar idők a
Felvidéken 1938-1945 című könyve kapcsán
KABDEBÓ LÓRÁNT

Voltam a bécsi Belvedere palotában. Két történelmi döntés színhelyén.
De én már azok közé tartozom, akik elmondhatják: „veszítve szeretünk csak
igazán, / döbbenten”. Az a nemzedék vagyok, amelyik közvetlen a második
„nagy háború” utáni tájékozatlanságban a földrajzórán nem közigazgatási
térképek alapján tanultunk, hanem csak hegy- és vízrajzi térképeket
kézbe kapva. A Kárpátok barna színű láncolata, és a körbezárt medence
zöld színe nem politikai államhatárokat szimbolizált, hanem csak ki tudja
mióta létező természeti valóságot. Mindenképpen még ember előtti
világot. A természetnek ez a földrajzi képe az emberi történelemmel mérve
változtathatatlan tény. Ehhez képest határok? Közigazgatás? Tologatható,
átalakítható. Apáink nemzedéke már elszenvedte a trianoni összeomlást
– egy ilyen ember alkotta átrendeződést. A mi életünkben ezt már csak
megismételték.
Két barátom is, iskolatársaim – utóbb szintén bölcsészhallgatók
velem együtt – gyermekkorukban Gyöngyösön, majd Miskolcon kassai
menekültek voltak. Az egyiknek apja, későbbi szegedi professzor, legendás
tankönyv írója, dékán, gyermekkoromban a látásomat mentette meg, mikor
szomszédunk, egy szintén leendő egyetemi tanár és dékán fia kezéből
elrepült edényke okozta sérülés – az antibiotikum kora előtt vagyunk! –
következtében gennyes fertőzés támadta meg szememet. Ott ülök a vizsgáló
82

�Ami marad

székben, szemem fölül vér, genny, fertőzés fröcsköl egy vesetálba. Biztos
állást hagyott ott bizonytalanért pár évvel korábban, hogy aztán minden
adandó visszamenekülési alkalmat elfogadjon, biztos tető alá vezetve
családját. Megmozdult pár évre a magyar etnikumú politikai földrajz, hogy
annál fájdalmasabb sebeket hagyjon bukásával maga után.
Az első döntés, 1938 őszén, követve az Európán osztozó müncheni
osztozkodást a Felvidék magyar lakta területeit adta vissza. Vitatható
módon és vitatható formában. Jogot szolgáltatott, de igazságot nem tudott.
Hat évre? Politikailag feltűnt nagyhatalmak döntésére bízva. Hatalmakéra,
akiktől akkor már a világ jobbik része csak menteni akarta magát.
Külügyminiszterek akaratától függően alakultak új politikai határvonalak.
Akik közül az egyik, a háború végi meghasonlásban saját hatalmának
kivégzettje lett, a másikat pedig a népek nürnbergi igazságszolgáltatása
ítélte el, végezte ki. Minket, kisiskolásokat pedig kivezényeltek a moziba,
nézzük végig megsemmisítésüket. Még ma is a hideg ráz az emlékezettől.
Talán azóta nem szeretem a mozielőadásokat.
Utólag visszatekintve azt érzem, jobb lenne, ha meg sem történt volna
ilyen formában a bécsi döntés, ha nem következnek be „az első bécsi döntés és
következményei”, miként azt Simon Attila könyvének alcíme jelzi. Mert akkor
Magyarország nem köteleződött volna el kártékony és hál’ Istennek vesztes
hatalmak mellett, és nem került volna a Csehszlovák Republika és a Magyar
Királyság közötti rendszerkülönbözetek kihangsúlyozódására sor. Erre az
összevetésre ugyanis már akkor került sor, amikor az egyik államalakulat
sajnálatosan megszűnt létezni. Az a Csehszlovákia, amelyik közép-európai
mérték lehetett korábban, éppen a területrendezéssel egyidőben megszűnt
létezni. Akkor már körülöttünk mindenütt bekövetkezett a hasonló
katasztrófa. A bécsi döntések egyidősek a zsidó törvények elkezdődésével,
hamar követte őket a második nagy háború, kiegyenlítődésre már sem igény,
sem lehetőség nem maradt. Mi meg valahogy a bűnös nép emlékezetét
hordozzuk ekkortól magunkon. Pedig mi mindenesetre csak vesztettünk,
még átmeneti látszólagos nyereségünkkel is. Utóbb ugyanis mindent
visszavettek, és még egy világhatalmi diktatúra, a kommunizmus hatalmi
körébe is besoroltak. Ideológiát is ránk kényszerítettek, nemcsak a Trianon
óta hordozott nemzetvesztést.
Ha volt politikus, aki ennek (és az ezt követő, Erdélyt érintő szintén
felemás, második bécsi döntésnek) súlyosan ellentmondásos voltát átérezte,
az Teleki Pál lehetett, az első döntést végigasszisztáló Imrédy bukása utáni
miniszterelnök, aki megpróbálta volna kiegyenlíteni az anyaország és a
visszacsatolt területek közötti különbözéseket. Légüres térbe került, nem volt
mit kiegyensúlyozni. Végül is levonta a mindebből fakadó következtetéseket.
Öngyilkosságában előképét látom a határainak pár év múlva bekövetkező
visszarendeződését követő ország nemzeti öngyilkosságának.

83

�Ami marad

Nem Teleki kiegyenlítő-összehangoló akarata győzött. Jaross Andor
felvidéki politikája bizonyult „korszerűbbnek”, mely kiélezte a különbözéseket,
majd a német megszállás után az egész ország belügyminisztereként, a
tragikus meghasonlás levezényelőjeként, átkos emlékezetűként maradt az
utódok tudatában. Végül is nem lehetett kiegyensúlyozni a republika és a
királyság közötti sokrétegű társadalmi és gazdasági különbözéseket, légüres
tér keletkezett körülöttünk már a kezdetektől: ahelyett, hogy reménykedni
lehetett volna valamilyen összefésülődésben, kitört a világháború,
Magyarország belekényszerült a részvételbe, és a vereség után minden
megint a visszájára fordult.
Ennek következtében a visszatért területek a két háború közötti békebeli
republikával szembesültek, az etnikai rendeződéskor éppúgy, mint a győztes
szövetségesek jóvoltából elkövetkező visszarendeződéskor. És nem annak
teljes felbomlásával. Mert ami Magyarországon történt, az bekövetkezett
a korábbi Csehszlovákia maradványrészeiben is, zsidó-kérdés, háború
nemcsak itt, hazánkban fogadta pusztító hatásával a visszatért részeket, egész
Európát hasonlóképpen végigpusztította. De akik idekerültek, és túlélték
az eseményeket, tudatukban azt őrizték, hogy ez csakis a magyarországi
léttel azonosítható. És ez a látszat figyelmen kívül hagyta, hogy sajnálatos
módon a magyarországi határrevízió egybeesett az egész Közép-Európára
kiterjeszkedő, a náci-szuggesztióra vezényelt „őrségváltások” időszakával.
Magyarország a maga „Kállay-kettősével” megalázó módon, nem egyszer
még előre is sietve (lásd Kőrösmezőt, majd a munkaszolgálatokat!), de
talán a legtovább tartotta a térségben az emberek etnikai megsemmisítése
ellenében a menekülések rejtekútjait. Korai megjelenési formákat is – sajnos!
– kipróbálva, mégis legutoljára nálunk teljesedett be a népirtás, sőt azt is
sikerült egyszer – hatalmi szóval! – meg is fordítani.
Személyekben megnevezve a végzet végrehajtóit: az eredetileg angol
orientációjú Imrédy érthetetlen pálfordulásával, a Felvidéken pedig
Jaross meghatározó szereplésével, a hatalom egységes gyakorlásának
megosztásával. Magánvéleményem: Horthy vesztét nem „diktatúrája”
okozta, hanem éppen egyfajta, velük szembeforduló ütőképes diktatúra
megszervezésének elmulasztása.
Simon Attila nagyszerűen összegező könyvét olvasva rájövök, hogy
mennyi mindent feltártak mára erről a korszakról a felvidéki történészek.
Kiegyensúlyozottan, okos mérlegeléssel. Éppen ezért lehetett Simon Attila
könyve mostanra eligazítóan összefoglaló és elgondolkodtató olvasmány.
Pontos és alapos történészként jól ismeri a korszak eseményeit, vonatkozásait,
veszélyeit. Írásmódja a két háború közötti magyar szociográfiai írók
munkásságára, a Puszták népére és Szabó Zoltán, talán pedig Erdei Ferenc
munkásságára emlékeztetően. Olvasmányos, elgondolkodtató. Mindegyik
témáját egy-egy konkrétan megérthető, érzékelhető-átélhető jelenettel

84

�Ami marad

vezeti be. Ugyanakkor a fejezetek kidolgozásában egy nagy tapasztalatú
történész tárgyi pontosságra törekvő fogalmazása van jelen. Megbízhatok
benne, tudom, minden megállapítása alapos kutatómunka eredménye. Saját,
vagy hitelt érdemlő helyről származó kutatás összegezése. És mérlegelése.
Kiindulása Márai korabeli tájékozódása. Én még mellé tenném a költő
Szabó Lőrinc reagálását. Két korabeli versét idézem fel. Benne az öröm
fellángolását, de ugyanakkor Európa-féltését is követhetem. Miként az a
versek kései önkommentárjaiból kiderül. Ritka szerencsés szöveguniverzum
-béli pillanatok szembesítése. Egy történelmi helyzet létrejöttének in statu
nascendi bemutatása, majd veszteségei utáni számvetése.
***
Szabó Lőrincnek két verse kapcsolódik a történész Simon Attila által
tárgyalt korszakhoz. Az egyik a bécsi döntést váró és latolgató honpolgárok
izgalmi állapotát mutatja be. A versnek ez a felvezetése elemzi azt a
pszichológiai helyzetet, amely az országot magával ragadta. A várakozásról
szól, amelyet kivédeni nem lehetett. Ekkor már el kellett fogadni minden
jövőbeli következményével együtt a döntés formáját és tényét. A vers másik
része a döntés utáni hangulat szintén megkerülhetetlen örömét éli át.
Mindkettő olyan nyomással nehezedik az akkori kortársakra, ami alól nem
lehetett volna kivonnia magát semmilyen belső erőnek. Ezért hiányolom a
versek megidézését a könyvből, mert éppen a pszichológiai megpróbáltatást
érzékeltető leírás marad így ki belőle.
Az első döntés
Minden házban ott ült, mint a napi gondok,
minden szívben-agyban ott sajgott, szorongott,
minden percet úgy betöltött már a roppant
várakozás, mintha minden pillanatban
fölcsaphatna a láng, az akna a mélyből
s bomba rakna jövőt tűzből, vasból, vérből:
hat héten át mérte napra-nap a végzet
csikorgó mérlegén ujra ezt a népet,
ég s föld között himbált a remény s a kétség,
s mint apa szive a gyermek születését,
úgy vártuk a jövőt, az élet parancsát.
Most vagy soha! Tudtuk: fegyver vagy igazság!
S mint az északi fény az éj nagy gyászában,
felragyogott a hír… És utána: láttam,

85

�Ami marad

utána: hallottam, utána: éreztem:
a hazát éreztem zsiborgó testemben,
azt az uj tizedrészt, mely, mint levágott tag,
a zsongó sebekbe lassan visszaforradt:
a hazát, ahogy még soha, a szent földet,
erdőket, folyókat, amint visszajöttek,
hegyek csontját, mezők meleg hús-ruháját,
s mire a városok lélegzete átjárt,
véremben vérükkel már úgy csókolóztam,
ahogy a halállal fogok csak a porban,
s kint az utcán minden tizedik emberre
úgy bámultam, mint egy drága ujszülöttre,
apára, fiúra, akit sose láttam,
édes testvéremre, akit megtaláltam:
hogy kilombosodott egyszerre a család!
Megnőttünk az őszben, mint tavasszal a fák.
Mit hoz még a tavasz, ha az ősz ily gazdag!
…Félve, súgva mondom: hozzon igazabbat,
hozzon jobb világot… Mint a síri Lázár,
káprázik a lélek a feltámadásnál…
Káprázik… De így is forrón süt felétek
s mindazt várja, ami még jog és igéret!

(1938)

A költő utóbb, az ötvenes évek közepe táján a Vers és valóság
önmagyarázatában egy lényeges mondattal zárja visszaemlékezését:
„Történeti esemény, a müncheni (vagy bécsi?) döntés fölötti öröm. A
társadalom (Budapest népe) minden szervezés nélkül estére felment a
Szent György térre, ott a miniszterelnökség erkélyéről valaki, talán Imrédy,
kihirdette az eredményt és beszédet mondott. Napokon át boldog lázban
égett egész Magyarország. Nemcsak a részleges eredménynek, de annak is
örültünk, hogy nem kerül sor fegyveres összecsapásra.” Az öröm nemcsak
a döntés látszólagos eredményének, de egyfajta bizonytalanság, háborús
konfliktus elodázásának is szólt. Hiszen egy háború mindig kétesélyes, még
győzelem esetén is véres. És különben is Simon Attila könyve többször
is hangsúlyozza a látványos-kiábrándító különbséget a jól felszerelt
csehszlovák hadsereg és a biciklivel, primitív tankokkal érkező magyar
katonák között. De erről már Churchill háborús emlékiratában is olvashattunk
megjegyzést, amikor hibáztatja a müncheni egyezmény önfeladását az erős
honvédelemmel rendelkező Csehszlovákia esetében (szemben a gyenge
86

�Ami marad

harci erejű lengyelekért való kiállással).
Ekként is magyarázható a vers legizgatóbb poétikai eseménye, amelynek
során ezt a versben végül is kívülről szemlélt eseményt a költő legbelsőbb
létélményével kapcsolja össze: „véremben vérükkel már úgy csókolóztam, /
ahogy a halállal fogok csak a porban”. Külső esemény? A nemzet pszichikai
leírása e két verssorban alakul át belső, poétikailag is felvállalt létténnyé.
A háború félelmétől való felszabadulást a várt nyereség kilicitálásának
áldozatos izgalmában érzékeli. Költői „házi feladat”? A visszavonhatatlan
vállalás tudatosítása.
Amikor Szabó Lőrinc – nagyon ritkán! – úgynevezett nemzeti témát vállal
poézise számára, mindig a kétségbeesés és bizonytalanság szavát hallatja: a
háború alatt az ostromra várva, a Vár romjait látva, a berni vereségben saját
és a nemzet vesztes sorsát áterezve, majd pedig a Meglepetések hullámzó
1956-os ciklusát formálva.
Hat év, írja a történész a bécsi döntés következményeit taglalva. És mit
ír a költő 1945-ös Naplójában? „Írom itt ezt, azt… Reménytelen! Úgy szét
vagyok zilálva, verve! Mióta már? Amióta öntudatom van. S az utolsó hat
év rettenetes volt! Csak hat év? Dehogy! Óriási erőnek kell bennem lennie,
hogy oly rengeteget dolgoztam. Érzékenységem teljes életképtelenségre
ítélt. Megijedtem tőle! – ez a magyarázata annak, hogy mégis élek.” És
hogy öntudatának bizonytalansága összeszövődött ezzel a hat évvel,
a Napló ismétlődései utalnak rá: „Ha csak karácsony óta számolom az
életveszélyt vagy a halálos izgalmak állandósulását, akkor is már vagy
száztizenöt-százhúsz napja. Pedig hat éve tart! Egyszerre vagyok erős és
roncs. Másképp már nem lennék.” „S én, már fél éve! Már hat éve! Nincs itt
segítség.” És összefoglalva elismétli igazolási védőbeszédében is, felfedve a
versei mélyén égő bizonytalanságokat: „Tapasztaltam hat éven át, régen és
újabban is, a perzekúciók és boszorkányperek minden modern változatát, azt
az eltévesztett intranzigenciát, amelyet semmiféle tapasztalt felső vezetés
és igaz szellemiség nem tarthat fenn sohasem. »Ki látott engem?« – folyton
ismétlődik az egyénien tragikus kérdés Ady óta. Ki az igazi X., az igazi Y., az
igazi Szabó Lőrinc? A legjobb akaratú magyar értelmiség frontjának ismerői
jól tudhatják, milyen taktikai és ideológiai kaleidoszkópban keveredtek a
szellemi frontok. Lehet, hogy csakugyan becsaptak azok a kaján csillagok,
de akkor becsaptak mindenkit, be igazakat és hamisakat…” És felfedi
verseinek egész sorát, kételyeinek minden halmazát. Megtalálja bárki az
Osiris Klasszikusok Vallomások kötetében.
A másik vers egy látszólag Különbéke-jellegű életkép felidézése:
egyszerre távolságtartás és élettörténet összekapcsolása.

87

�Ami marad

Az Ipoly ünnepén
Csak sírj, anyám, sírj! Egyszerü és igaz
szived átdobog a fiadéba. Sírj
és ne szégyeld, hogy itt talállak
térdreborulva a rádiónál:
én még nem tudtam sírni, de könnyeid
látva elöntött a zokogó öröm:
te voltál az igazi költő
abban a nagyszerü pillanatban,
mikor húsz évet visszapörölve oly
sok balszerencse s annyi viszály után
először mond most ujra boldog
hálaimát ez a meggyötört nép.
Csak sírj, sírj bátran! Ez nem a gyengeség
sirása, ez már isteni fájdalom,
a tisztulásé, gyógyulásé, –
és milliók szive dobban össze
velünk egy hitben, míg az Ipoly felől
friss fénybe gyúl a százados ének. Ott,
azon a tájon éltem első
siheder éveimet, a szomszéd
Kürtös patakban törtem a nádat és
ha jött az árviz, deszkatutaj repült
velem a tulsó part virágos
rétje fölött a hegyek felé: most
ép onnan int a teljesedő remény,
onnan perzsel a Szózat, a Himnusz és
mint trombitán, lobog a hangja
csontomon és husomon keresztűl.
Sírj csak, sírj bátran, édesanyám! Nagyon
rád fér, hogy végre ne magadat sirasd,
és mireánk, hogy ujra merjük
hinni, csinálni a jobb világot.

(1938)

88

�Ami marad

Szabó Lőrinc soha nem volt „politikus” költő. Ebben a versben sem
a közvetlen történelmi esemény rendítette meg, hanem a megfigyelt
reakció egy őt magát is személyesen érintő történelmi eseményre.
Kiváltva a poétikai alkalmat, amellyel az eseményekről elbeszélést készít.
A személyes emberi megrázkódtatás válik poétikai alkalommá a költő
számára: felméri a történelmi esemény lélektani hatását a személyes
reakciókra. „Szégyelltem környezetem és részben a félrevezetett barátaim
terrorizmusának a hatása alatt hazafias verset írni. De mikor a visszacsatolási
rádióriport [idején] szobámba lépvén anyámat már a rádió előtt térdelni
láttam, elszégyelltem és elsírtam magamat, és most már volt írnivalóm.”
– emlékezik majd a Vers és valóságban. És még a vers keletkezése után
évek múlva is erre a jelenetre játszik rá egyik anyák napjai rádióinterjúja
zárómondataiban: „Tudom, mire kíváncsi. Arra, hogy hol térdelt anyuka a
rádióközvetítéskor. Tessék, itt… A református asszony letérdelt a rádió előtt,
amikor felhangzottak Ipolyságról az első magyar szavak. Erről az esetről
írtam azt a sokat emlegetett költeményemet.” (1943. május 2.) A jelenet és
a poézis közötti különbségre ez az utólagos interjúmegjegyzés mutat rá.
Ha csak „feladat” lenne a vers, a megrendültség hiányozna belőle. De itt
két mozzanat is felülírja a „csak” leírást, poétikai és emberi megrendülést
revelálva. Református és térdet hajt: nem szokványos vallásos aktus,
hanem éppen annak megtörése, felülírása. Másrészt Szabó Lőrinc, bárha
Horatius költészetét életében mindig mértéknek tartotta, de maga részéről
az ódai formát (jelen esetben az alkajoszi strófát) magára vállaló verselési
módozatot kivételes alkalommal ölti csak magára. Ekkor nem verset ír, de
költeményt teremt, amelybe a nemzet himnuszát is beleszövi: „A »százados
ének« = a Himnusz.” Hasonló megoldással majd a Vereség után című vers
esetében él, az 1954-es berni futballvereség után: a klasszikus formáltság a
külső esemény és a belső felháborodás, megrendültség összeszövője. Ott
is – barátait, első hallgatóit idézve írja: – „százados ének”. Kimondottan is
Horatius nemzeti megrendülését alapul véve.
És hogy az akkoriban sokat szavalt vers a költőben milyen poétikai
alakulást indított el, arra emlékező magyarázata szintén rávilágít: megnyitotta
benne a gyermekkor világát: „Mondhatnám azt is, hogy ebből a versből nőtt
ki a Tücsökzene emlékvilága. A Kürtös-patak Balassagyarmat fölött ömlik az
Ipolyba. A Katlan-gödörnél: ezekről is bőven szó esik a Tücsökben.” Pályája
a szakmai közmegegyezés szerinti két nagy, világirodalmi rangú csúcsának
egyikét éppen ebből a vers-jelenetből eredezteti (az első a Te meg a világ
volt).
Történész könyvéről írva költő verseit idézem. Miként lehet valamely
bizonytalanságot is kiváltó történelmi reménykedés egyben egy költői pálya
egészen másfelé elvezető újra nyílásának ihletője. Erre is példát találhattam
e két vers végiggondolásakor.

89

�Ami marad

Valójában Szabó Lőrinc esetében az események sohasem a politika
felé vezetnek költészetében. Most is joggal írhatta le a Vers és valóságban:
„Nagyon finoman visszatartott hazafias megnyilatkozásnak érzem a verset:
semmi uszítás a csehek és a tótok ellen.” Miként a versek keletkezésének
idejére emlékezve szlovák származású, cseh kultúrattasé barátjával való
viszonyáról is ekként ír: „Amikor pedig a Felvidék visszacsatolása természetes
ellentétet támasztott az érzelmeinkben, én megmondtam Strakának, hogy
többé politikáról nem tudok vele őszintén beszélni, másképp pedig nem
akarok. Ettől kezdve kizárólag kulturális és magánérintkezésünk volt, de
intenzív és szeretetteljes.”
A költő emlékezéseinek bizonysága: amikor a balassagyarmati valahai
Templom (ma már Szabó Lőrinc) utca végénél a közben elterelt és
kiszáradt folyómeder felett évtizedek óta csak ipari műemlékként őrzött
hídra emléktáblát illesztettünk pár éve, azt szlovák és magyar szponzorok
segítségével tehettük.
***
Miután ide idéztem Szabó Lőrinc két örvendő, mégis a bizonytalanságba
is beletekintő versének szellemét, térjek vissza Simon Attila keserű
fejezetkezdő anekdotájához, amely már a visszarendeződés kísértetét
idézi.
„1944 szeptemberében Losonc országgyűlési képviselője, Giller
János levélben fordult Balla Pálhoz, a kultuszminisztérium miniszteri
osztályfőnökéhez, amelyben arra kérte, hogy akadályozza meg azokat a
szándékokat, amelyek célja a losonci Állami Polgári Leányiskola szlovák
tagozatának a megszüntetése. Jelen témánk szempontjából valójában a
kérés indokolása érdekes, Giller ugyanis szó szerint a következőket írta:
’Sorsunk bizonytalan, de különösen Losonc sorsa bizonytalan. A szlovák
polgári tagozat fenntartása jogcím lehet nekünk is adott esetben. Azt
hiszem, nem kell erre bővebben kitérnem’.”
Hadd zárjam írásomat egy ehhez hasonló anekdotához. A költő Baránszky
László barátommal a múltnak szereplőiről beszélgetve szóba került a később
oly különbözően megítélt kulturális vezető, Aczél György személye. Ekkor
fiatal ellenálló. Jaross – akkor már belügyminiszter – asztaláról saját felesége
el-ellopkodta az üres nyomtatványokat, ezeket aztán odaadta anyámnak, aki
barátnője volt. Apám pedig Aczélnak, aki elvitte embereket menteni. Említi
barátom. És háború után találkoztak apáddal? – kérdeztem rá reflexszerűen.
Igen. De erről egy szót sem ejtettek. Kicsi ez a világ. Benne elhelyeződhet
három különböző is. Jaross Andor, végül a nácikat kiszolgáló, deportálást
elrendelő belügyminiszter, a kommunista ellenálló és a keresztény filozófusesztéta. Magyar idők? Sajnos: magyar idők is. Laci barátom az ellopta szót

90

�Ami marad

használta. Akkor meglepődtem. Ma a történetekbe helyezve ez a kifejezés
illik a legpontosabban.
***
Nem a visszacsatolás tehetett arról, hogy a visszacsatoltaknak át kellett
élniük mindezt. Európa egészének meg kellett élnie. Függetlenül, hogy épp
akkor, hova voltak csatlakoztatva. Antwerpentől a Volokalamszki országútig,
Oslótól Krétáig. Max Jakob Saint-Benoît-sur-Loire-jától, Radnóti Abdájától,
a piaśnicai és a katyńi erdőkig, Varsótól Drezdáig. Prágában, Pozsonyban,
Budapesten. És hát Kassán és Losoncon úgyszintén.
Simon Attila könyve nagyszerű egyensúlyt teremt az olvasó
tudatában. Hat év visszavonhatatlan történetét elhelyezi az akkori Európa
nagypolitikájának egészében. Különös tekintettel a résztvevők és utódaik
érzékenységére. Példázatos értékű olvasmánynak tartom. Örülök neki, hogy
segít az emlékek elrendezésében.
(Jaffa Kiadó, Budapest, 2014)

91

�Ami marad

Gyöngyhímzés
Szabó Imola Julianna: Varratok
– versprózák kilenc öltésben
PUCHER BÁLINT

Szabó Imola Julianna munkásságában kiemelkedően nagy szerepe van
a vizualitásnak. Évek óta láthatók a mém és képvers határán álló szöveges
fotómontázsai, és a Varratoknak nemcsak a borítóján lehet képekkel
találkozni, hanem több belső oldalán is, a szövegek pedig költői képek
és vizuális leírások halmozásának tűnnek. Több szempontból is határon
állnak, azonban a különböző kategóriák különbségét nem hangsúlyozzák,
hanem eltüntetik, elmossák. Szinte lehetetlen a vizuális leírásokat és a
költői képeket elkülöníteni, valamint azt eldönteni, hogy a líra vagy a próza
műnemébe soroljuk az írásokat. A megszólalásmód prózára emlékeztet,
azonban a leíró részek inkább lírai jellegűek, és nagyobb jelentőséget
kapnak, mint általában a prózában. Ezen kívül nem a cselekmény határozza
meg a szövegek szerkezetét, hanem a képzettársítások, és történetek helyett
inkább állapotok íródnak le. A lírai én/elbeszélő része a mű világának, és a
vallomásos irodalom kontra szerepjáték kettősségében ismét csak köztes
pozíciót foglal el.
Egyfelől az írásmód egységes, és a számos gyermeki nézőpontot
imitáló szöveg is a felnőtt tudatosságával fogalmazza meg a gyerekkori
élményeket. Másrészt tartalmaz a kötet néhány egyértelmű szerepversprózát, de stilisztikailag ezek sem különböznek az alanyi költészetként
olvasható daraboktól. Az alanyiként olvasható versek viszont nem adódnak
össze egységes történetté, valós személyiséggel mögöttük. A vallomásos
irodalom felől túl fikciós, a szereplíra felől túl egységes. A Varratok
versprózáinak lírai énje/elbeszélője stilisztikailag állandó, az identitása,

92

�Ami marad

ha meghatározható, egy ciklus kivételével szinte mindig ugyanaz: (ha van
utalás az egzisztenciális helyzetre, akkor szegény) nő vagy a kislánykori
énje, aki így vagy úgy több családtagját elvesztette már. Így a Varratok nem
a lírai énnel játszó, azt a szerzőtől például nemileg vagy a történelmi kor
szempontjából eltávolító posztmodernhez, hanem a szerzőhöz közel álló,
valósnak és egységesnek ható lírai énnel rendelkező, a posztmodernnél
korábbi irodalomtörténeti korszakok felfogásához kapcsolható. A lírai
én identitásának, egységének kérdése egyáltalán nem hangsúlyos a
Varratokban, ahogy a posztmodern művek más jellegzetességei sem, és a
szövegek a hagyományos értelemben vett szépség, líraiság, mélység iránti
elkötelezettsége egyértelműen korábban kialakult stílusirányzatokat idéz
meg. Azt a fajta megformáltságot, amit jobb híján klasszikusnak neveznek,
és ami modern, sőt egyes posztmodern művekben is fennmaradt, főleg az
utóbbiakban más esztétikai minőségekkel keveredve. A Varratokat így én
a későmodern irodalom folytatójának tartom, a magyar irodalmon belül
leginkább az újholdas költőkhöz köthető, Pilinszky, Nemes Nagy tárgyias, a
lírai ént háttérbe, a nyelvi megformáltságot előtérbe állító lírájához.
A kötet részletesebb „boncolását” megnehezíti és megkönnyíti, hogy
Szabó Imola Julianna írásmódja erősen fraktálszerű: az egyes szövegek és
a nagyobb egységek, a ciklusok és a könyv is inkább hasonló gondolatok,
motívumok végtelenül folytatható variációinak hatnak, semmint célirányos,
kezdettel és véggel rendelkező szerkezeteknek. Amit a céljukként meg
lehet határozni, az lírai helyzetek és általában az elbeszélőtől különböző
lírai karakterek leírása. Olyan hívószavak köthetők hozzájuk, mint a
pillanatszerűség, az átmenetiség, a melankólia, a szegénység, a hiány, a
veszteség. Jellemző a születéshez és a halálhoz közeli, és a felnőttkortól
eltérő világlátású gyermek- és időskor feldolgozása. Úgy gondolom, hogy
Szabó Imola Julianna néha groteszk módon, de alapvetően érzékenyen
dolgozta fel a témákat, amiből az elégikus hangnem származik.
A fogalmazásmód általában barokkos, leíró jellegű, és sokszor sajátos
olvasási technikát kíván meg. Ugyanis alapvetően metaforikus, átvitt értelmű
vagy legalábbis annak tűnő nyelvet használ, azonban ennek sok eleme
dekódolhatatlan képzettársítás, aminek felesleges a konkrét értelmét keresni,
önmagukban értelmezhetők. Illetve sokszor még ennek a megközelítésnek
is ellenállnak. „Ma a csendnek dolgozom. Neki kell megfizetnem azokért
a bűnökért, amiket te követtél el. Nem fagyok meg, az idő még beleheli a
tenyerem. Ablak a testre. Ki kéne repülni, neki az éjszakának” (képhatár). El
lehet gondolkodni ilyenkor azon, hogy hogyan lehet a csendnek megfizetni
más bűnei miatt, vagy mi jelenti ebben a szövegkörnyezetben a testre néző
ablakot, de végül nincs más választás (legalábbis nekem nem volt), mint az
intellektuális fegyverletétel, és az irracionális gondolatfolyam élvezete. Ezen
nem segít a fraktálszerűség, a hasonló jelentésű gondolatok halmozása,

93

�Ami marad

ami olyan, mintha ugyanazokat a vonalakat rajzolná át valaki újra meg újra.
A címadás kimondottan szabályszegő, kreatív, mert kisbetűvel kezdődnek
a címek, amik időnként nem létező szóösszetételek (pl. a hajlékember vagy
az egyhát, ami valószínűleg a hegyhát elferdítése), és néha még zárójelben
is vannak, a tartalomjegyzékben pedig kuszán nyomtatottak. Viszont a
szövegek szabályos szerkesztésűek, és a patetikus kijelentések úgy húzzák
le a címek lebegését, mint a súlyok a léggömböt.
Összességében a Varratok egyfajta kiút, menedék a banális valóságból
egy tündérekkel és holdludakkal megszépítettbe, ahol a gyermekotthon
magányos takarítónője szárnyakat képzel magának és tündérré válik. És
nemcsak a valóságból, hanem a kortárs művészetnek abból a részéből is
kiutat jelent, ami nem törekszik erre a fajta esztétikumra. Ugyan manapság a
különböző művészeti irányzatok plurális egymás mellett élése tapasztalható,
az az írásmód, amit a Varratok képvisel, meghaladottnak tűnik többek
között Tandori, Orbán Ottó vagy Parti Nagy költészetéhez képest. Szabó
Imola Julianna láthatóan nem időhöz és helyhez kötött, hanem általános
problémák megfogalmazására törekedett. Nem gondolom, hogy ez
idejétmúlt szándék lenne, de ezt a posztmodern irodalom eredményeivel
és a jelenkor életmódjával, tapasztalataival számot vetve lenne érdemes
képviselni. Például korszerűnek tartom a könyvből a szerepverseket idéző
szövegeket, amik egyértelműen alternatív lírai ént vagy elbeszélőt hoznak
létre, illetve a rövid, sűrítést és kihagyást alkalmazó műveket. Nyelvhasználat
szempontjából pedig a reflexívebb, fogalmibb, kevésbé metaforikus és a
köznyelvhez közelítő, kevésbé míves fogalmazásban látom a kiutat. Például
ez a részlet a júliusból felmutatja Szabó Imola Julianna írásmódjának
korszerű oldalát: „Anyusból majd szédelgő és össze nem ragasztható
szótagok ömlenek, alakokról és a tévéről, az országról és a pénzről, ami
fagyott szarként lapul a fiókban. De csak akkor lehet előkotorni, ha temetni
kell. Anyus húsz éve gyűjt a belépőre a mennyek országába.” Itt most
eszembe is jutnak az előbb említett költők saját öregségük groteszk voltát
feldolgozó művei, A hülye test és egyebek.
A kötet írásai az érzelmes és érzelgős, esztétikus és esztétizáló, a művészi
és művészkedő kategóriák határán járnak. Ezek a határok természetesen nem
mérhetők, mindenkinek az egyéni ízlésétől függenek. Számomra időnként
a határ jó oldalán helyezkedtek el a versprózák, megható, szívbemarkoló
pillanatokat leírva, máskor a rossz oldalon, szentimentálissá vagy túlzottan
líraivá válva. A kötet sikere (ugyan kevés kritika íródott róla, de több díj
esélyesei között ott volt) viszont azt mutatja, hogy nem mindenkinek vet fel ez
olyan problémákat, mint nekem. Amennyiben a posztmodern szempontból
hagyományosnak számító lírai nyelvhasználatban határozzuk meg a
Varratok célját, akkor – a fülszöveg metaforáját továbbírva – egy egységes
stílusú és színvonalú akvarell-sorozatot látunk. Vannak kiemelkedő darabok,

94

�Ami marad

számomra ilyen a terhesség élményét egyszerűen és lényegre törően
megfogalmazó kétszáznyolcvan nap, a reflexív, a fotó és a film médiumára
utaló mélységélesség, vagy a nyomort tudatosan megszépítő egytündér,
de ezek és a gyengék között sincs nagy minőségi különbség. Tehát Nemes
Nagy Ágnes és általában a klasszikus szépség kedvelőit nem beszélném le a
Varratokról. Másrészt Szabó Imola Julianna a fotómontázsaiban, ahol szintén
különböző kategóriákat, valóságdarabokat mos össze, ki tudott alakítani
egy olyan stílust, amit a reflektált, a kép valóságábrázolását megkérdőjelező
jellege miatt korszerűnek gondolok. Ezért és a könyv kiemelkedő darabjai
miatt remélem, hogy az irodalomban is meg fogja találni ennek a módját.
(L’Harmattan Kiadó, Budapest, 2014)

95

�Szerzőinkről

ÁFRA JÁNOS (1987, Hajdúböszörmény) költő, szerkesztő AYHAN GÖKHAN (1986,
Budapest) költő BAKA L. PATRIK (1991, Brünn) író CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan)
újságíró, közíró FÖLDI PÉTER (1949, Somoskőújfalu) festőművész GYŐRI LÁSZLÓ
(1942, Orosháza) költő, író JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő KABDEBÓ
LÁZÁR BENCE ANDRÁS (1989,
LÓRÁNT (1936, Budapest) irodalomtörténész
Szeged) költő MEZŐSI MIKLÓS (1960, Budapest) irodalomtörténész, költő POLGÁR
ANIKÓ (1975, Vágsellye) költő, műfordító, irodalomtörténész PUCHER BÁLINT (1989,
Pécs) költő, kritikus SÁNDOR ANNA (1951, Alsócsitár) nyelvész SOMOGYI KITTI
(1988, Szekszárd) irodalomtörténész SZÁSZI ZOLTÁN (1964, Tornalja) költő, író

GYEREKRAJZOK
BENCSIK VIKTÓRIA
BERKI DZSENIFER
BOGDÁN ÉVA
BROWN ZITA MISI CSONTOS IMOLA FEKETE BÁLINT GAJDÁR ESZTER
GAZSI RAUL
HARMATH ZSÓFIA
HORVÁTH JÁZMIN
HORVÁTH MILÁN
LAKATOS ANNAMÁRIA LANGSTADLER KIRI MAG VIKTÓRIA
ILLÉS LETÍCIA
MÁRTA MAXIMILIÁN
PETRÓCZY DORINA
PUPORKA ARABELLA
RÁCZ
RÉZMŰVES ZOLTÁN
SAJÁT ESZTER
SOMOGYI-HAY PETRA
MILÁN
STEFÁN ANNAMÁRIA
TÓTH KINGA
VARGA ADÉL
VERBÓI REBEKA

96

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="27473">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/fe8306597ca855223244fdeb9cd61d02.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27458">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27459">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27460">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28637">
              <text>Dr. Mizser Attila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27461">
              <text>2015</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27462">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27463">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27464">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27465">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27466">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27467">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27468">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27469">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27470">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27471">
              <text>Palócföld - 2015/3. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27472">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="116">
      <name>2015</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
