<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1157" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/items/show/1157?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T12:16:28+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1949">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/560bce6bebf766f8d7cac542a2b1482c.pdf</src>
      <authentication>de40246de26b05d111bdbce4cc2cefdb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28924">
                  <text>��TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Bödecs László

Közmunka a körúton / Lapszélütés II. / El akartam
kerülni
Decemberi Akrosztikon
m7 / m8
Négy ellen-beszélés
Városom
Üresség (Elégia a másnapért)
hullámverés / részeg napok hordaléka / kényszer

3
8
9
13
17
19
22

Salgó Blues
Juhász Tibor

Váróterem

26

Próza és vidéke
Berta Ádám
Zsibói Béla
Tóth András

Miki nem finnyás (Regényrészlet)
Ha a hó elolvad
Életem Amerikában

28
38
43

A harmadik kontextus
(Az Éjfél-antológia mint zárvány)

61

Alkot, változtat, épít, rombol
(Hajas Katinka alkotásairól)

81

Szunyogh Pál
Nagy Zsuka
Kántor Zsolt
Juhász Tibor
Turczi István
Oláh András

Kutatóterület
Wirágh András
Kép-tér
Földi Gergely
Ami marad
Balog Edit Otilia
Szűcs Balázs Péter
Csongrády Béla

Nekrológ
Handó Péter

Daru mindenki – Daru én is vagyok
(Grecsó Krisztián: Megyek utánad)
Egy nap, amikor
(Jász Attila: Szárnyas csiga. Átiratok)
“Kedves tisztelt barátom!”
(Madách Imre levelezése, szerk. Andor Csaba –
Gréczi-Zsoldos Enikő)

90

Egy megkésett befogadásért
Zsibói Béla

95

85
88

�A lapszámot Hajas Katinka alkotásairól készült
fényképekkel illusztráltuk. A borítón a Vályogkunyhó
és a Földkörök szerepel. A munkák megtekinthetőek
a művész honlapján (http://hajaskatinka.wix.com/
hajaskatinka).

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Képszerkesztő:
Földi Gergely (foldi.gergely@upcmail.hu)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2015-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

BÖDECS LÁSZLÓ
Közmunka a körúton
Most a körúton enyhe az éjszaka,
ma nem fagy meg egyetlen hajléktalan sem,
kicsit azért fázni, de így is nevetsz.
A keresztutcák élei nyomunkban
körformává hajlanak,
karod a karomba téved,
andalgunk, mi két tejút-munkás,
közben labirintussá járjuk
a párhuzamos-egyenest.
Szétosztjuk a mosolyokat,
bedugjuk a rosszul záró ablakokon,
szükségük lesz rá,
az odabenn alvók most
nem érthetik meg,
otthon vannak, de az álmon túl
mindannyian kirekesztettek.
Csend van már az utcában,
ahol egy kapualjban hugyozom,
te addig a lomok közé nézel.
Arról beszélünk, amiből mindenkinek
kevés van, talán az egészet magunknak
kellene félreraknunk, lehetnénk
csak mi ketten gazdagok,
az elszámoltatásnál már úgyis késő visszavenni,
addigra belérokkanunk,
akkor már ki is végezhetnek érte.
Mindegy lesz a labirintussá vált utcákban,
tudjuk majd, hogy megérte.

3

�“kávéházi szegleten...”

Lapszélütés II.
Szelek

–

Fanninak

Hajad az ujjaim között egyre
sötétebb lett, ahogy nézem,
amint haladtak előre az évszakok.
Biztosan történt mindez,
mint az olyan dolgok általában,
amelyekről nem beszélni jobb.
Nem tudom, miért van ez így,
pedig nem vagyok babonás
annyira, hogy félnem kelljen,
vallásos, sőt hitetlen sem.
Azért van egy-két kerülendő,
de kicselezhetetlen téma,
amiknek, ha, mint a haj,
ujjaim közé keverednek szálai,
remegni, meg fázni kezdek,
gondolva jobb-ha-hallgatásra,
és nem bízom meg senkiben.
*
A soha nem használt udvar
építési ideje valószínűleg a hetvenes évek.
A luxuspanelek erkélyei kezdettől fogva
a másik oldalra néznek.
Itt az elmúlt negyven évben
még nem ébresztett fel nagypapákat
semmilyen kiscsoport zsivajgása.

4

�“kávéházi szegleten...”

Itt senki sem tanult meg biciklizni,
valaki talán vallott egyszer szerelmet,
de semmiképp sem talált viszonzásra.
*
Talán csak egy álomban láttam,
hogy létezik egy sziget,
ahol nimfák élnek,
ha nem is több, legalább egy,
de az megér minden szenvedést,
ezért aztán annyit utaztam
a világban és gondolatban,
hogy elfeledtem, valahol
asszonyom és hazám van,
palotám, sőt szolgáim,
és ha minden igaz,
ez nem kevés.
*
Megérkeztem végül, talán Ithakába.
Elhallgattam küklopszot és kurvákat,
hogy ne hozzak szégyent, ha lehet,
a háztartásra, s a kis családra.
Egy zárva tartott udvar vezet be a házba.
Fiatalok múlatják nálunk odabenn az időt.
Az udvaron keresztül egy öreg érkezik íjjal,
azt hiszem, én vagyok,
hasonló a szakálla.
*
A szigeten vagyunk. Tavasz van,
és a fejed rajtatartod a vállamon.
Könnyű vagy, mint a dolgok,

5

�“kávéházi szegleten...”

amik biztosan megtörténnek,
mint álmodni néha,
és elengedni a tengert és a szőkéket.
Fényár mossa el az éleket,
évszázados fák lombkoronáit nézem.
Biztossá könnyebbül nyomásod rajtam,
míg végül aztán nem érzem.
Tudom, hogy szólni fogok, onnan,
hogy csak egyetlen dolog ilyen könnyű,
remegés és hideg fut át a hátamon,
odafönt szelek indulnak,
átsöpörnek az ágakon.

6

�“kávéházi szegleten...”

El akartam kerülni

El akartam kerülni, de jött utánam.
Ha én akartam, menekült.
Amíg féltem tőle, nem hibáztam.
Ha odaültem, le sem ült.

7

�“kávéházi szegleten...”

SZUNYOGH PÁL
Decemberi Akrosztikon

Hólapátok krákognak a peronon
Olvadásnak semmi jele behavaz az unalom
Röpképtelen vers várlak csonkolt lábú padon
Nyakatekert galambdög kukaravatalon
Átutazók hűvös hullámain hányódsz
Könnyű poggyász szigetemnél partot érsz
Elmosódik a messzeség Eldorádótól távol
Maszatos csók súlytalan bók elnagyolt ölelés
Őrlángon a szerelem nyugtalan hunyorog
Kortalan kandeláber keserű fénye satíroz
Erőtlen esthajnali széltől árnyad selyme tüzet fog

8

�“kávéházi szegleten...”

NAGY ZSUKA
m7

mióta szeretlek te vagy az advent
téged várlak privát betlehemben
piros istállószívem, csecsemőtelen
mióta szeretlek jönnek a szívre a cinegék
szerelemmorzsa és puha szalonnavég
mióta szeretlek áldott vagyok veled
olyanokat mondok ki, amiket nem lehet
letisztultak a szavak, nem hadarok, nem
bicsaklok meg
mióta szeretlek, veled együtt szobámba
jött az Isten, megterített, narancsot bontott
halat evett
mióta szeretlek nem érdekel a tavalyi hó
nem sétálok Lübeck utcáin hontalan
ébren akarok lenni mindig veled
mióta szeretlek adventi gyertyák égnek
a lelkemben, bordáim csontszínű tartók
ha szemeidben tükröződnek akkor vagyok
otthon –
mióta szeretlek, tudom te vagy a kegyelem
megszabadultam magamtól, neked, a tested
a testem, te vagyok én, nem üres az ágy szentestén

9

�“kávéházi szegleten...”

mióta szeretlek érzem,nem tudlak
nem érezni, nem menekülhetsz
vigyázz ha
üres
is
a
jászol
tele
a
szívem
mint
borospohár. -

10

�“kávéházi szegleten...”

m8

mióta szeretlek
robotpilóták mennek neki a földnek
hajókban szíriai holttestek mióta szeretlek az emberek az utcára mennek
hazába vesznek, világgá mennek, tekeregnek
nem tudjuk (meg)váltani a világot, se be, mi végképp nem
kinek sikerülhet, mióta szeretlek ez sem érdekel
mióta szeretlek, nem akarlak ennyire szeretni
kibontott konzerv a szívem, rakj rám celofánt, zsírpapírt
mióta szeretlek, kifordultam magamból
felbontott gyerekkor vagyok, takarj be
mióta szeretlek érzem, nem menekültem még igazán
és ennyire soha nem akartam maradni
mióta szeretlek semmi balhé, béke és nyugi
sablonok kerülnek elő a polcról, testpanelek
pózzsetonok, csókpapírok, nyálragacsok, vágyfilcek
mégis minden olyan más mióta szeretlek ülünk a stégen a kempingszéken
és ujjal rajzolunk a vízre eszünk meg iszunk
ezt meg azt, felköpünk az égre, szotyit a földre
csak mi ketten vagyunk, kik azok a többiek
elfeledtem a nevüket, én így vagyok hűtlen
látod, mióta szeretlek, nem várok senkit se
csak téged, csak, csak és téged csak – téged -

11

�“kávéházi szegleten...”

mióta szeretlek zene se kell, se könyv, se dal, se film
hogy lehetsz te minden, te sok közhely, de kimondott
és sosem szó, film, dal, könyv, zene –
mióta szeretlek, alig mióta – és már olyan rég mióta van
hogy töröl ennyi mindent egy járat, egy szerelmi légierő
én nem tudom, hogy vagy te és hogy vagyok én, de térdre
kényszerítelek, hogy letérdelhessek én is eléd de hogy ki kicsoda, én azt nem tudom –
mióta szeretlek robotpilóták mennek neki a földnek
a hajókon, szíriai menekültek, párizsban újságírókat gyilkolnak
békesség sosem lesz se itt, se ott, semmi hazában
tekeregnek, a magyarok, menekültek
senki nem menthet meg senkit sem
és én csak szöknék a világ összes zugából érted –
nagy hős vagyok, ha te vagy –
és nem tudok úgy lenni már, hogy csak magam vagyok –
mióta szeretlek
ezeregy világot
adott
hogy
vagy
nekem
hogy
nem
tudja
kiváltani
a
világod
senki
sem -

12

�“kávéházi szegleten...”

KÁNTOR ZSOLT
Négy ellen-beszélés

A szó bemegy a szobába

Tea, tollhegy, kalamáris. Belemártottam a tollszárat a tintába és
lecsöppentettem a hófehér itatósra egy pacát. Olyan alakja van, mint egy
mackónak, aki téli álmát alussza. Hazafelé a közértben veszek teafüvet és
gyümölcs-granulátumot. Micsoda illat-keverék! Szórok Neked a borítékba
pár füvet a fémdobozból. Szagolgasd az erdei gyümölcsök illatatát! Ne
felejts el babot csíráztatni és ecsetet vegyél, ahogy ígérted, spirálfüzetet
meg én szerzek. Most földrajz óra van, amikor ezt írom, a tanár nem nagyon
figyel. Este válaszolok. Reggel elmegyek melletted köszönés nélkül. Ez
olyan lesz, mintha nem találkoznánk, közben egész nap egy tanteremben
vagyunk. Jó játék lehet.

13

�“kávéházi szegleten...”

A nagy versek szavatossági ideje

A bab, az ecset már ki van készítve. A teafű kiborult a matek füzetre,
szétszóródott az íróasztalon. A tollhegy kiszakította a borítékot. De nekem
is van tintám, piros, zöld és fekete. A lila tinta kiszáradt, mert a húgom nyitva
hagyta az üvegcsét. Jó dolog írni, ha nem kötelez rá tanár. A tűpárnáról
jutott eszembe sok fontos dolog. Van egy ezüsttálka a kredencen és abban
fekszik a tű-vánkos, ahogy nagyanyám mondja, mindenki belédöfi a tűket.
Szerintem jólesik neki. Ez egy mazochista tűpárna. Megvarrtam a kesztyűd,
beleképzeltem a kezedet és megfogtam. Meleg. Én is ilyen tűpárna vagyok
a családban. Amikor a szöveg az olvasót kilöki magából. A szubsztancia:
élő tükörként világol. A lényeg-esszencia méz. Ezer virágszirom hamva: egy
csepp méz. Óriási töménység és megannyi bölcsesség. Ez egy vers akart
lenni még reggel. Akkor elgondolkodtam azon, milyen szavatossági ideje
lesz ennek az egész levelezgetésnek?

14

�“kávéházi szegleten...”

Az intuíció nyomtatott méhlepénye

Mit gondol a nyelv? Min gondolkodik a nyelv? Vajon most, per pillanat,
mi lehet a véleménye a nyelvnek arról, amit csinál? A történelem végéről
ő már tudja, hogy nincs? Még ha beszélünk is, akkor sincs akkora súlya a
szavainknak, mintha leírnánk. Ez is csak féligazság. A fele elírás, szétgondolás.
Apa meg anya megint veszekedtek. Apa megint el akart rohanni itthonról,
azt mondta, hogy egyetlen sarukötőt sem, se fonalszálat nem visz el innen,
de elmegy ebből az országból. Anya szerint Ábrahám mondta ezt a két szót,
a sarukötőt meg a fonalszálat, amikor Szodoma királya hálálkodott neki és
ő sem vitt el ezekből. Apa nyakkendőben és fehér ingben elment itthonról
éjfélkor, de reggel már ott találtam az ágyban anya mellett. Vártam egy kicsit
a fürdőszobában, hátha kijön valaki, hogy informáljon a cselekmény szellemi
hátteréről. Mostam a fogam az új fogrémmel, ami három csíkból tevődik
össze. Generáció, degeneráció és a regeneráció. Fej, tor és potroh. Mire ezek
az eszembe jutottak, kijött anya és tájékozatott. „Apa intelligenciája megint
fölzabálta az egzisztenciáját.” Halleluja! Majd mentem iskolába. Jöttek a
becsomagolt kövek, a gallyak, ahogy roppannak a talpam alatt, a paneleket
emelgető daru látványa, igen, eleinte megragadó, fecsegő valóság, azután
szűnni nem akaró unalom. Minek keltem fel? Minek jöttem ki a szobámból
ma? Maradnom kellett volna a paplan alatt.

15

�“kávéházi szegleten...”

Csak szöveg a gondolkodás
&amp;

Nem más a gondolkodás, mint szöveg? Az összeomlást gőg előzi meg, a
bukást pedig felfuvalkodottság. Írja a Példabeszédek könyve. Majd Platóntól
egészen Jean-Luc Marionig, a nem-látást a látás túlcsordulásaként, szaturált
látásként értelmezi Losoncz Márk, a Vakító gépezetek című könyvében. S
ahogy a hatalom és a látás metaforája összefonódik (Diderot, Sartre, Deleuze
írásaiban), az sokat mond a Magyarországon élni akaró individuumnak
manapság. Végül, ahogy a vakság a szemiotikai gépezetek metaforájaként
(a marxi „vakító áru”, a pénzfétis alakjában) megjelenik. Azt Darida
Veronika nagyon szépen lefesti a gépezetek kritikájában. Ha a szívével lát
az ember. Ha a nagy olvasmányok által megalkotódott (megátalkodott)
hálón szűri át a híreket, nem marad más, mint egy romkocsma. Láttál már
zárójeleket szeretkezni? Én igen. &amp; ) Széttört zárójelekként úsztak egymás
magzatvizében.( Ezt itt üresen kell hagyni. Először szövegel az ember.
Beleszövi a szövegelésbe a fel-felbukkanó gondolatfoszlányokat. Majd
rájön, hogy improvizál, miközben jó dolgokat talált ki. Pedig nem is tervezte,
hogy gondolkodik. És mégis ment. Másként.

16

�“kávéházi szegleten...”

JUHÁSZ TIBOR
Városom
10,
A srác egy babakocsiba szíjazott gázpalackot tolt. Az elkopott műanyag
kerekek meg-megbukkantak az utca térkövein. A rendszertelenül elhelyezett
csatornafedelek köré gyűlt tócsákban habzott a fény, a legtöbb szembejövő,
kissé groteszkül a napsütésben, feje fölé tartotta esernyőjét. Mikor mellém
ért, kért egy cigarettát, s meg sem várva válaszomat, továbbment. Néztem
utána, míg az utcával nem kanyarodott, balra, amerre a putrik vannak, a
szeméttelep meg az állatmenhely, ahonnan úgy menekülnek a kutyák,
mintha üldöznék őket.
Késő este titokban kaparják fel őket az útról, mindig látom, nem bírok
aludni.

11,
Lapos tetők ezredelt hossza. Mint egy levegős, mély szaxofonhang, a hold
sokáig kitartott. Nem tudom, miért nem jártam ide gyakrabban. Talán a
szél miatt, e nyolcemeletes tetején szinte állandóan fújt, a parazsat kikapta
ujjaim közül, és lökdösött, mintha engem is akarna. Azt sem értettem soha,
miért foglal le, amit már annyiszor láttam, ahogy az öngyulladó négyszögek
hemzsegni kezdenek, és az épületek közötti medrek csordultig telnek
decibellel. Addig maradtam, mígnem engem is ellepett, átvettem hullámait,
és úgy léptem a szokásos reggeli hangzatok után a járdára, mint az a férfi,
aki velem egyszerre lépett ki a szemközti kapu alól.

17

�“kávéházi szegleten...”

12,
Az egymás mellett élés elsimított betondíszletei között kátyúk és közlekedési
táblák hallgatása. A dekoráció miatt idetelepített tujákon megült az este
párlata, lábaim alatt ragacsosan cuppogott az éjszaka. Most is tőled el, szerep
nélkül és csalódva. Az elmaradozó iskolák, irodák, buszmegállók alakjai
túlságosan is amatőrök és porosak voltak, mintha régen vagy tán soha nem
is játszottak volna közöttük semmi emlékezetre méltót. Az emlékművek
repedéseiben mocsokként gyűlt ki a huszonharmadik óra. Eszembe jutott,
amit mondtál, hogy mivel mindent befed, nem hazudik. Közlekedési lámpák
hármasa váltotta egymást, a fülembe ragadt nyüzsgéshez igazítva az üres
utakat.

18

�“kávéházi szegleten...”

TURCZI ISTVÁN
Üresség
(Elégia a másnapért)

„Ki fénybe lép magányosabb magánál”
(Borbély Szilárd)

Az Énből mi lenne, ha nem sok-sok énből volna
A sokból mi lenne, ha Egy volna a sok
Sok egyből egy is sok
Sok ismeretlenes egyetlen,
egyenegy, a Leg
Egyből sok lenne
És azonnal nem én lenne
És nem figyelne rám
És sípolni kezdene, mint teafőző a gázrezsón

Számolni kell a reggelekkel
Most A mostban
A gőzölgő mostban
Konyhám közlekedő edényei közt
Elmosatlan napok Odakapott tej
Kávézacc Foltos terítő Kiflimaradék
Felbontatlan gázszámlák Hivatalos értesítés
Akár a teafilter, lóg belőlem az idő a gőzölgő
mostban Három cukor Fél citrom Sütemény
Azt rágcsálom Anyám sütötte Finom
és ártatlan ízű Egy kisfiú van belesütve
Aki én Aki én Aki én vagyok
Hol az újság A sportoldalon kezdem
Neymar Messi Az isteni Cé
A magyar foci megint szép lesz
Nem szokásom szabadulni szokásaimtól

19

�“kávéházi szegleten...”

Az én reggelem nem más A ház Az utca
A kert A kerítés A nyírfák A sok tömör fenyő
Egy az én kertemben áll Átrendezem a fákat
Több madár jusson a fenyőre
Közben surrog, surrog a fény szövőszéke
De a madarak ma némák
Nem mondanak nemet Se igent
Megtartják maguknak érvelésüket
Az én reggelem nem más Eltévedt illat
Vízzel birkózó láng Araszolás
Fel az ágyból Fel a székből Fel a lépcsőn
Araszolás Fel egészen a száj padlására
Kicsit ragad a süti Elfelejtettem hűtőbe tenni
Iszom rá teát Mindig teát iszom
Ma sem főzünk kávét Ma sem
Az én reggelem nem más A dombok fent
Lent a kaktuszaim Kaktuszok nélkül nem élet
az élet Fent és lent Lent és fent
A látvány hűlt helyén Lent és fent között
Ahol fű leng át a búcsúzásokon
Ahol gondolatban mindig kicserélem
az isten alakját
A közöttben,
ahol távolság néz nagy üres szemekkel,
és a fény súlya angyalokban mérhető
Ahol az árny rávésődik az árnyra
És a világosság, mint finom por,
szállingózik be az ablakon
Az én reggelem Az én reggelem
nem más, mint az iszonyú kezdete
Várok Várás van
Átfolyik rajtam az idő
Szálanként szakadnak szét a színek
A bent, a kint is lepkeárny
Üres a pohár Nagy a csend

20

�“kávéházi szegleten...”

A csend akár egy nagy, üres pohár
Nem akarok nem akarni De hiába
Nincs akarat a tagjaimban
A jelenlét puszta váza,
ami belőlem megmaradt
Állok a kövön Magam is kő vagyok
Kő kövön

21

�“kávéházi szegleten...”

OLÁH ANDRÁS

hullámverés

e tangányi alkonyatban
magamnak álmodlak:
testemen ajkad puha rebbenése
bennük a kora ősz minden illata
– a zizzenő avar domború
formák után kutat
fölnyögnek a sűrű lombú fák
ránk robbannak a csillagok
s én tested parázna
hullámverésébe fulladok

22

�“kávéházi szegleten...”

részeg napok hordaléka

hirtelen őszülni kezdett az ég
a zuhogó esőben fejedre
húzott gyékénytáskával menekültél
kimondhatatlan nevű sikátorok
szeszélyeit követve – míg egymásba
nem folyt félszeg didergésünk
***.
szempillám súrolta arcodat
a válasz hálás dorombolás:
hagyd most a fényt a hiénáknak
hagyd a részeg álmokat
hagyd hogy tied legyek a fulladásig…
***.
a parkban csitrik fecsegtek
kólát szürcsölve nézték a véneket
ültünk egy padon a fényes ég alatt
figyeltük az idő leszakított levelét
s amint a szökőkút pereméhez ért
elfordultak a szégyenlős tekintetek
s csak én maradtam ott – kettesben veled

23

�“kávéházi szegleten...”

kényszer

(1. talán)
…egyszer talán majd engem is
felújítanak – fölállványoznak
mint a renoválásra váró házakat
(tenyeremben van egy rajz
egy tikos ábra: egy semmivel sem
indokolható túlélési szándék
– pedig már rég nincs más irány
csak a kényszer…)

(2. kettősség)
túl sok az ismeretlen
az egyenlet mindkét oldalán
– szerettem volna észrevétlenül
belesimulni a csöndbe
de ártatlanságomat féltve
választottam inkább a színlelést
s mikor ajtót nyitottál nekem
hagytam kiosonni köztünk
az őszinteséget

(3. mintha)
árnyékukat hullatják a fák
a türelmetlen szél szétzilálja az ölelést
– mintha kinőttük volna egymást –
arcod hidege mögött fölsejlik az idegen
eltűnök hát belőled mint homokórából a perc
s holnap már magam számára sem leszek elérhető

24

�“kávéházi szegleten...”

(4. virradat)
a hold törött pengéje átszabta az éjszakát
alantas vádak présében vergődtünk
– ültünk mozdulatlanul
arcunkon ugyanaz az eső folyt
s a kupacokban tornyosuló házak fölött
csukott szemmel siklott át a virradat

(5. mandinerből)
a burjánzó hazugságok közt
homályos maradt a szándék –
csak mikor elszólta magát a csönd
döbbentem rá: itt már nincsen semmi
s innen már nincs hová továbbmenni
és tényleg kínos mindig csak
mandinerből tudni meg az igazat…

(6. veszteség)
tulajdon árnyékunkban botladozunk…
bőrömet súrolja egy dallam
– hűvös mint a karthausi barátok
barlangtemplomai – de élek még
s ezt Isten kézjegyével hitelesítette…

25

�Salgó Blues

Váróterem
JUHÁSZ TIBOR

Az állomás olyan volt, mint bármelyik másik. A kocsiállások előtti padok
deszkái fel voltak tépve, csak a háttámlájuk volt épnek mondható, de azokat
is megrongálták már, mindenfajta faragvány díszítette őket. Az oszlopokat
televésték, összefirkálták, a szétköpködött földre hullott róluk a vakolat.
Esté álldogált egy darabig, szórakozottan olvasgatta az oszlopok pajzán
versrészleteit, majd tétován elindult a váróterem felé. Semmi kedve sem
volt a salgótarjáni járat indulásáig ott állni.
A váróterem ajtaja nyikorgott, mikor belépett. Bent ugyanolyan megtört
emberek ültek, mint ő. Mindenkinek görbe volt a háta, mintha a térdükre
akarnák ejteni a fejüket, csak nem elég hajlékonyak hozzá. Olyan álmosság
ült rajtuk, mintha nem is ők, hanem a terem lenne álmos. A lámpák fény
helyett fáradtságot ontottak mindenkire, de olyan fáradtságot, amely a falon
elhelyezett hirdetéseken lévő mosolygós arcú nők éberségét is legyőzte.
Esté helyet foglalt az egyetlen szabad széken, egy fekete bőrű, bajuszos férfi
és egy horkoló, szakadt ruhájú alak között.
Már nagyon szeretett volna otthon lenni. Egy állásinterjúra jött, de, mint
kiderült, a cég pár napja bezárt. A megadott címen csak egy bemeszelt
kirakatot talált, belülről, a kilincsről lógott a MEGSZŰNTÜNK tábla. A
telefonszámot, amely hétvégén még bizonyosan élt, hiszen az időpontot is
megbeszélte egy nővel, akárhányszor tárcsázta újra, nem akarták felvenni.
Két órát álldogált az utcán, bár az első pillanattól kezdve tudta, hogy
felültették. Nem egy ismerőse járt így. Aki a megyén kívülre kacsingatott,
biztos lehetett abban, hogy átverik. Nógrádban legalább nem hazudtak. Ha
azt mondták, hogy holnaptól nincs munkád, akkor másnap reggel már nem
dolgoztál.
Kisvártatva egy nő lépett be. Bőrkabátot viselt, sötétkék farmerrel és
tűsarkúval. Szőke haja porhanyósan omlott a vállaira. Megállt a kávégép

26

�Salgó Blues

mellett és lassan végigjáratta szemét a terem közösségén. Helyet keresett
magának, de mivel nem talált, odament egy fiatal sráchoz és megkérte, hogy
adja át a székét. Esté felismerte a hangját. Ezzel a nővel beszélt telefonon.
Még mindig a fülében csengett a megígért hat számjegyű összeg.
A fiú nem mozdult. Végignézett a nőn és elmosolyodott. De nemcsak
ő viselkedett így. Az egész váróterem felélénkült. A nő combja és feneke
ínycsiklandóan formás volt, az Esté mellett ülő fekete férfi üdítő kortyokban
nyelte a nyálát. A bezárt kasszaablakok mellett egy négyfős, kopasz társaság
ült. Eddig csendben voltak, de most izgatottan sugdolózni kezdtek. Sűrűn
tekintgettek a nőre, majd lezserül megindultak feléje. Körbevették és a nemi
életéről kezdték kérdezgetni.
Estének tetszett a helyzet. A nő láthatóan egyre kényelmetlenebbül érezte
magát, toporgott és menni szeretett volna, de a kopaszok nem engedték ki
a körből. Segítségért kiabált, Estére nézett, de a férfi elfordította a fejét. Úgy
kell neked, gondolta magában, ha megkérnének, még segítenék is nekik,
bármire is készülnek veled. Mosolyogva nézte a földet, miközben ütéseket
és sikoltozást hallott…
A biztonsági őr ébresztette.
— Ez nem szálloda kérem, záróra van, mondta, és meglökdöste Estét,
mert az értetlenül bámult rá. Elnézést kért, felállt, és körbenézett a váróban.
Egy festékes ruhájú alak ült vele szemben, ott, ahol álmában a nőt mustráló
srác volt. Ezt a férfit is felrázta az őr. Nehéz fejjel indultak kifelé, mint két,
szabadságra küldött börtöntakarító.
— Nem tudja véletlenül, mikor megy az első tarjáni? Kérdezte Estétől a
festékes ruhájú ismeretlen.

27

�Próza és vidéke

Miki nem finnyás
(Regényrészlet)
BERTA ÁDÁM

Egy pillanatra mindenki elhallgat, mintha kifogytak volna a témából.
Ernő üres poharával játszik.
– Istvánnak volt még egy gyermeke – mondja váratlanul. – Egy fiú. István
első feleségével együtt halt meg, Erdélyben. István akkoriban sokat utazott.
Kereskedett, volt, hogy hetekig járta a vidéket a család. Elcsapta őket a
teherautó.
Mikinek muszáj volt úgy tennie, mintha már tudna erről, pedig most
hallotta először. Zsigeri önvédelem működött benne, ösztönösen érezte,
muszáj álcáznia megdöbbenését. Nem történt semmi, szuggerálta
magában. Ernő, aki mellesleg alig ismeri Istvánt, de ezt a szüleim nem
tudhatják, tragikus régi epizódot mesél az üzlettársa múltjából. Ne lepődj
meg, ismételgette magában. Aki odamegy Erdélybe kereskedni, annak ez
benne van a pakliban.
– Szörnyű – mondta Miki apja, Fülöp Mihály őszinte borzadállyal.
Fontos szerepet játszott az életükben a szörnyülködés, sokat tévéző
emberekként jól megszokták, hogy tehetetlenek, az üres, képmutató
sajnálkozás viszont megnyugtató értékrendet közvetített. Így lépnek
tovább anélkül, hogy elismernék, valójában ignorálják a borzalmat, amellyel
szembesültek.
Most is ez történt. Stílszerűen a tévé az asszociáció közbülső, kimondatlan
láncszeme.
– Szép szülinapja volt Kornélkának – mondta az anyja büszkén, illő
csendet követően, miután megköszörülte a torkát.
Az A38-on rendezett partiról eredetileg egy celebekkel foglalkozó
bulvároldal, a juj.hu számolt be, interjúkat csinált a spicces vendégekkel.

28

�Próza és vidéke

Ezeket az anyagokat kapta fel néhány utókérődző nyomtatott lap, aztán
még később, egy uborkaszezoni napon az RTL Klub sztárhírei. Mikiről is
kitettek egy fotót. Az anyja jelentőségteljesen, fontosságuk tudatában
csócsálja a hozzá eljutó pletykamorzsákat.
– De akkor még nem viselt ilyen lökött cuccokat.
Felé intett. Az ezüst színű dzseki, a belőtt séró apjának és anyjának sok,
Ernő viszont elismerőleg bólogat, neki tetszik az új dizájn.
– És a szülinap óta hogy megy Kornél sora?
– Elvan – hadonászott Ernő. – Ő is csinált egy céget. Előtte gyakornok
volt a Borsnál, meg valami weboldalnál, de ott nem találta a helyét.
Miki megfigyelte, hogy Ernő ezt az időszakot mindig kisebbíti.
Ernő figyelme elkalandozik, megakad a szeme a falon lógó, Ilmakiurt
ábrázoló nyomaton.
– Az időjáráskő. – Miki apja szinte kenetteljesen felel a kimondatlan
kérdésre. – Ilmakiur. Lassan kétszáz éve találtak rá Finnország északi részén.
Eső előtt szürkésfekete, mint itt, a képen, jó időben pedig rengeteg kis fehér
pötty ütközik ki rajta. Mutatós, ugye?
Mikinek eszébe sem jut, milyen jó lenne, ha az apja olyasmiről áradozna,
amit ő készített vagy ő ért el. Nincsenek ilyen komplexusai. Az apja arcára
kiülő elégedettségről mégis ez jut eszébe: „atyai”.
– Goethe-barométerem is van. Megnézi?
Az apja kezdett belendülni. Ernő közelebb ment a falra akasztott,
lámpásforma, gömbölyded fújt üveghez, amelyben folyadék lötyögött.
– Ez meg viharüveg – folytatta az apja, és a komódon levő, fatalpú
üveghengerre mutatott, amelyet egynegyedig fehér kristály töltött ki. –
Fitzroy találta fel, aki együtt hajózott Darwinnal Tűzföldre, aztán meg ÚjZéland kormányzója lett. Érdekes, ez is nagyjából az Ilmakiur felfedezésével
egy időben történt.
– Elképesztő, mennyit tud ezekről a holmikról – álmélkodott Ernő. –
Nagyon érdekes a meteorológia története.
– Bizony, és én higanymozgású karriert futottam be Gyomaendrődön. –
Apja a kezét dörzsölve sütötte el a szakállas poént. – Én és a fényes hőmérőim
– vihorászott elégedetten. – Annyi fejes jött a boltomba, amennyit csak akar.
Politikusok, színészek, még Antal Imre is.
– A Szeszélyes évszakokat szinte mindig videóra vettük, és még mindig
újra szoktuk nézni – vetette közbe az anyja. – Jókat mulatunk rajta.
A feje mögött a háttérben bekeretezett Antal Imre fotó lógott a falon.
– A barométerárus szinte pszichológus – folytatta Mihály átszellemülten,
és lekapta a szemüvegét. Egy szarvasbőr kendővel kezdte tisztogatni.
– Elég, ha bejön valaki a boltba, rögtön tudja róla, mi kell neki. Még ha
homlokegyenest ellentétes dolgot mond is a pofa.

29

�Próza és vidéke

Ernő ragyogó tekintettel, magasba szökkent szemöldökkel hallgatta a
monológot. Eszébe sem jutott volna a nem is olyan öreg Fülöp szavába
vágni.
– Én aztán mindig tudtam, honnan fúj a szél – hunyorgott Miki apja. – Itt
soha senki nem ment az Ofotértbe. Szó sincs róla. Mindenki hozzám jött.
Még a pártbizottságra is kihívtak, hogy szereljek fel minden emeletre külön
barométert.
Miki és az anyja örömmel látják, milyen összhang támadt a két, egymástól
annyira elütő férfi között. Pedig Miki az első percekben, amikor Ernő
betoppant hozzájuk, önkéntelenül újraértékelte barátai édesapját. Baszott
sokat iszik, hányavetin mozog. Szinte el sem fér a szűk szobában. Kis híján
leveri a komódról a porcelántigrist, és belefejel az ablak közelében függő
makraméba. Túl laza. Az apja fotelébe dobja le magát.
Közben szülei és a szülői ház miatt is szégyenkezik. Amit annak idején
csinosnak, különlegesnek látott bennük, most olcsónak, szedett-vedettnek
tűnik. Apja igyekszik nem furcsállni, mennyit iszik Ernő, de folyton
megfeledkezik arról, hogy újratöltse a poharát. Ernő egy idő után maga
elé veszi a palackot, aztán az is kiürül, szórakozottan játszadozik az üres
pohárral.
– Maga nagyon elfoglalt – mondja az anyja csodálattól eltelten.
Miki érzelmileg teljesen egy húron pendül vele, önzetlenül szereti,
valóban segíteni akar, ha anyjának gondjai vannak. Most egyszeriben mégis
azon kapja magát: lenézi szűklátókörűségét, és szégyenkezik alázatos,
megalkuvó stílusa miatt.
– Gitta pedig igazi romantikus, sebezhető szépség – kárál tovább az
anyja. – Jól vigyáznak rá ott a székesfővárosban, ugye?
Miki nem is tudja, hova nézzen. Annyi mindent el kellett baszniuk, hogy
egyáltalán megszülessek, gondolja. Közben magát is megveti, hogy ilyen
könnyen elpártolt a két öreg mellől.
– Persze, vigyázunk. – Ernő láthatólag nem érti, honnan jön ez a
gondolatmenet. – Manapság olyan könnyen megtörténik ez-az – teszi hozzá
idiótán, és gépies, megerősítő mosolyt küld Miki anyja felé. – Majd a Karibtengeren is vigyázni fogunk, nehogy elvigyenek a kalózok, igaz, Miki?
Bátorítóan visszavigyorgott Ernőre, és közben szélsebesen hasított az
agya. Brúnó egy-két hete már leszervezte a fotózást az újabb kampányhoz,
de ő még nem kerített rá sort, hogy szóljon szüleinek a dél-amerikai útról.
– Hát igen… – röhincsélt zavarában. – Anya, apa! Képzeljétek, Brúnó
kivisz egy fotózásra Kolumbiába! – csak egy kicsit bicsaklott meg a hangja,
ahogy kimondta.
Anyja és apja képén teljesen zavarodottság, aggodalom és hitetlenkedés
látszott.
– Mennyi időre mégy? – kérdezte Fülöp Mihály.

30

�Próza és vidéke

– Kisfiam, az veszélyes hely… – lábadt könnybe anyja szeme.
– Jaj, anyu, ezt ne… Kábé két hétre. Max. három – vetette oda apjának
ál-lazán, mintha Tomicát majmolná.
A szülők szótlanok, arcuk jobbára szürke. Hirtelen ötlettel Ernő Pestre
invitálja őket.
– Miért nem szállnak meg négy-öt napra Érden, Mikiéknél? Legalább
látnák, hogyan él a gyerek.
A szülei talán épp ettől tartottak, az utolsó pillanatban bejelentett
tengerentúli út mindenesetre amúgy sem engedné, hogy érdemben
latolgatni kezdjék a tervet. A megrökönyödés minden érzelmi kapacitást
lefoglal. Ha képesek lennének félretenni, a hideg fejű analízis nyilván
kimutatná, végtelenül ambivalensen viszonyulnak egy esetleges pesti
látogatáshoz. Egyszerre vágytak fiuk közelségére, és rettentek vissza a
veszélyektől, amelyet saját rosszallásuk következményei tartogathatnak.
Annyi mindent megtudtak volna róla, hogy nem tudták, az évek során
kiépült köntörfalazás és struccpolitika elbírná-e a sok konkrétumot.
– Na jó, az ajánlat mindenesetre fennáll – zárta le a kérdést Ernő.
Miki tudta, ezután erre már senki nem fog visszatérni. Szülei úgy érezték,
biztos jó oka van rá, hogy eddig nem hívta meg őket az albérletébe. Kedvük
talán lett volna a látogatáshoz, de eleve kizárták a lehetőségét. Arról pedig
szó sem lehetett, hogy maguk kezdeményezzék a vizitet, hiszen attól
tartottak, esetleg visszautasítaná az indítványt.
Egyik pillanatban sajnálja szüleit, a másikban lesajnálja őket. És rendesen
utálja magát az utóbbiért.
– És ez a Brúnó kedves fickó? – kérdi az apja.
– Nagyon is – feleli Ernő. – Dorinával együtt csinálja a reklámügynökséget,
így aztán, amikor eljöttek a múltkor a privát kis színielőadásunkra – ehhez
álszerényen hunyorog –, megismerkedtem Dorina apjával, Istvánnal. Most
pedig már közös produkciós céget viszünk. Hát ilyen fiú ez a Brúnó – fejezi
be ködösen.
– Nem lehet könnyű Dorinának ilyen erélyes atya mellett. De azért, úgy
hallom, őt sem kell félteni – bólogatott az anyja.
Miki el sem tudta képzelni, mire gondolhat. Az egymásra halmozott
közhelyek egymást sokféleképp kizáróan határolták körül az István, Dorina,
Brúnó és Miki közti viszonylatokat. Az apjának fogalma sincs az egészről,
Ernő megszokásból köntörfalaz, ő pedig abban az édesded tudatban
lebeg, gondolta, hogy mindenkinél érzékletesebben tudná jellemezni,
melyikük milyen is valójában, de éppen jellemeik és kapcsolatrendszerük
összetettsége miatt riad vissza a beszédtől. Valójában nem is lebeg, hanem
lebzsel. Sőt, tulajdonképp pöffeszkedik, hisz van abban valami lekezelő,
hogy ami az ő fejében van, úgysem tartozik senkire.

31

�Próza és vidéke

Pontosan egy nappal korábban a buszmegálló tábla tövét rugdosta
a Határ útnál, a gombák mellett. Már vagy negyven perce várt, hideg
volt, régen be is sötétedett. Ötre beszélték meg Tomicával, hogy felveszi
kocsival Békéscsabára menet. Legalább huszonötször újraolvasta az sms-t,
amit fél ötkor kapott. Most indulunk, a gombáknál látlak. Csá. A gombák a
buszmegállók közti pavilonok voltak. Pontosan érkezett, és azóta az összes
helyben fellelhető szórakozási lehetőséget kimerítette, vagyis evett egy
hamburgert és ivott egy kisüveges kólát. Három különböző táblát tartó
alumíniumoszlop tövét is rugdosta már, kezdett fázni. A hátizsákját rég
letette, és törzshajlításokat végzett, mert kezdett beállni a dereka a hosszú
ácsorgástól. Nem akarta Tomicát hívni, hiszen az sms világos beszéd volt,
egyszer csak odaér a nyavalyás kocsi, amit egyébként épp Miki kért kölcsön
Brúnótól, és akkor majd beül, és nekivágnak Gyomaendrőd felé. Attól, ha
hívogatja, nem ér oda hamarabb Tomica, vezetés közben lehet, hogy fel
sem tudja venni a telót.
Aztán kicsit később csak felhívta Tomicát, és amikor a srác felvette, és
kinyögte, mi a helyzet, már azt nem értette, hogyhogy nem szólt legalább
Tomica. Miért úgy kell kiderülnie, hogy ő telefonált. Majd eldurrant a feje.
Tomica eleve vinni akarta két spanját, Sadit és Bucsót, sőt, azt is sejtette,
hogy Sadi csaja, Dorka is jönni akar, de így is lett volna hely Mikinek az
ötszemélyes kocsiban. Amit, ne felejtsük el, éppen ő kért kölcsön. Csak
Tomi könnyebben be tudott ugrani a kocsiért a Molnár utcába, mert Miki a
Kopaszi-gáton volt, fotózáson. De olyan szerencsétlenül alakult a délután,
hogy Bucsó előző hajnalban csajozott be, szó szerint az ölébe hullott a lány
a buliban, elengedte magát, és hátradőlt, a srác pedig elkapta, és egészen
meghatotta a bizalom jele, hogy a lányban talán fel sem merült, hogy nem
fogja elkapni, lazán megkockáztatta a hanyattesést, bár a meghatottságot
nem cool kimutatni, úgyhogy igyekezett magában tartani a dolgot. És most
ráadásul a lányt az apja meg akarja ölni. Muszáj volt velük jönnie. Így viszont
már nem fér be Miki, nem lehetne, hogy mégis vonattal jön? Ne hari –
fejezte be kissé kapkodva Tomica.
– És most hol vannak?
– Már a pályán, mert gondolták, ha úgysem fér be, minek állítsanak oda,
hogy még fájdítsák is a szívét.
Tomica beszámolójából több kulcsmozzanat is kimaradt, ezekről Miki
később sem értesült. Tomicának ugyanis lelkiismeret-furdalása volt, ezért
előre elpróbálta a mentegetőzést, csak aztán mégis beparázott, és egy csomó
mindent kifelejtett. Igaz, arra eleve nem gondolt, hogy az „erkölcscsősz”
avagy „zord atya” és a „kutyaszorító” szófordulatokat is beiktassa a sztoriba,
de arra kitért volna, mivel telt Bucsó éjszakája. „Fülledt pumpálás a régi Aiwa
music center mögött”, közölte volna. „Tudom, hogy ez így nem teljesen

32

�Próza és vidéke

frankó” – ismételgette volna bűnbánóan. Nem mondta volna, hogy „Bucsó
szívének új szottya, kilenc órája felfedezett spirituális másik fele”, de azt
igen, hogy „a csaj faterja nem szupportálta, ahogyan a görbe este a sajnos
kulcsra nem zárható gyermekszobájában végkifejlett. Hihetetlen, milyen rég
nem update-elhette a lánya erkölcsi profilját magában.” És akár így, akár úgy
meséli az epizódot, Miki leszűrte volna, hogy nagy üvöltözés követhetette a
szexet: „hol élsz te?”, ordibálhatta apa és lánya kvázi szinkronban, és miután
a frivol részletek mindkettejüket kölcsönösen sokkolták, nyilván a nyúlcipő
maradt az egyetlen kiút.
Eleve nem szívesen ment haza Gyomaendrődre, de ha már egyszer
összepakolt és elindult, ahhoz sem lett volna kedve, hogy kényszeredetten
másnap reggelre halassza az utat. Rázárult a város ezekben a napokban.
Brúnótól hányni tudott volna, unta Kornélt, Ágira próbált nem is gondolni, ha
mégis bevillant neki, egy gusztustalan polip egyetlen csápjaként tekergőzött
felé a lány. Önmagától szabadult volna legszívesebben, ha tehette volna,
kibújik a bőréből.
De nem tudott. A fakóra aszott nyárból visszagondolt a nyiladozó
márciusra, amikor görcsök közepette vágott neki Kornél szülinapjának,
hogy aztán a lehető legocsmányabbul, lelkiismeret-furdalással végezze.
Hovatovább az A38-on rendezett parti is megszépült emlékezetében.
Két hét, aztán itt hagyja az országot, ha csak egy rövid nyaralás erejéig
is. Remélte, az majd tiszta lapot nyit, bár a visszajövetelre egyelőre gondolni
se akart, legszívesebben csak odaútra kérte volna a jegyet. Ezt viszont most
képtelenség tovább halogatni: haza kell utazni Gyomaendrődre. Anya
születésnapja. Annyiszor ment már a busszal, most képtelen volt rávenni
magát. Ahogy kifordul a Népligettől a Békéscsabára tartó, undorító szagú
Ikarus, mintha visszafelé peregnének a kilométerek, csak az jár a fejében,
rossz irányba tart, fölösleges elmenni, ha szíve szerint már úgyis megint
Pestre igyekezne. Pech.
Végül egy darabon gyalogolt a Keletiig, kis utcákon tekeregve, nem
érdekelte, melyik vonatot éri el. Kiállta a sort a jegyért, aztán kedvetlenül
beült egy koszlott, műbőr üléses kupéba. Lia járt a fejében. Elővette a
telefonját. Hiányzol, noha... – kezdte az üzenetet, de ekkor nagyot rántott a
sín, oldalvást lódult a szerelvény, és kiszánkázott kezéből a Samsung.
Békéscsabán még a békát is le kellett nyelnie: a későn érkező vonathoz
csatlakozó busz híján ismét Tomicára volt szorulva. Meg kellett kérnie, vigye
ki szüleihez. A húszperces úton alig szóltak egymáshoz, kiürült a feje, a
zötyögő vonaton begyűjtött több órányi gépies zsongás a kedvét jókedvtől
és méregtől egyaránt elvette.
Az estét valahogy kibekkelte otthon. Kulccsal jutott be, a szülei már
lefeküdtek. Fürdött, evett, a szobájába ment, és a takaró alatt olvasott. Hamar

33

�Próza és vidéke

kihullott a kezéből a könyv. Reggel ismerős hangok vették körbe a bérház,
az egykori tanácsi lakásokból álló tömb körül. Errefelé a szomszédoknak
hétköznap, a délelőtt vagy a délután közepén sem jelent gondot, hogy
bő félórára megálljanak traccsolni közvetlenül Miki ablaka alatt. Nincs
halaszthatatlan dolguk, ennyi belefér. Hagymaszag. Fülére szorítja a párnát.
A függöny két szárnya közt csíkban besüt a nap, fedetlen tarkóját melegíti.
Magára húzza a takarót. Kicsit sikerül újra elszenderednie, de egy óra múlva
már nyomasztó hőség van.
Összességében persze jobb a levegő, több a lomb, mint a főváros zajos,
forgalmas belső kerületeiben, csakhogy maga Miki közel sem olyan szabad
itt, mint Pesten, vagyis Érden. A szülei jelenlétéből, saját előtörténetéből
fakadó szokásai miatt nemigen él az adott lehetőségekkel. Nem kerekedik
fel az éjszaka közepén, ha sétálni és levegőzni szottyan kedve, nem jógázik,
mert lusta a falhoz tolni a bútorokat, hogy legyen elég hely, betart egy sor
szabályt, amiket nem lenne muszáj, s amelyek miatt kevésbé élvezetes itt
lennie.
Éjjel, ha mégis kimerészkedne, jobban látná a csillagokat, és igen, alig
van forgalom. Egyszer az egyik – szintén fővárosba szakadt – barátja ugrált
örömében ujjongva a legforgalmasabb úttest záróvonalán egy éjszaka, ezt
skandálta: nincsenek kocsik. Valóban hosszú percekig, talán negyedóráig se
jött arra semmi hajnal kettőkor.
Hugyoznia kell. Visszatartja, de hiába, nincs mit tenni, ébredezik. A
nagybátyja már átjött, felsőteste el is tűnt a Trabant alatt, segít megszerelni,
Miki apja nem ért hozzá. Késői, nyolcéves kislánya a konyhában ül, macikávét
iszik és rizsfelfújtat eszik. Végez, lecsusszan a székről.
– Köszönöm, Ili néni – mosolyog Miki anyjára, aztán hozzá fordul. –
Elviszlek valahova.
Gyorsan arcot mos, magára rángatja a farmert, kivesz a hátizsákból egy
tiszta pólót. Hanna kézen fogva húzza maga után, maflán követi.
– Mégis hova megyünk?
– Meglepetés.
Nem először sétál be a csapdába. Megint elfelejtette, hogy Hannát
a keresztanyja folyton keresztény rizsával bombázza, és a fogékony
kislány lelkesen vetette rá magát a sok bibliai történetre, a fantasztikus
világmagyarázatra. Egyszer már télen is megjárta, a misén arra a padra
ültek, amelyik alatt fűtőtest volt. Rövid úton elaludt. Most is megadóan
kullog Hanna után, még nem ébredt fel igazán, a kislány a rajzairól meg
a barátnőiről locsog, néha énekelni kezd. A templomban jóleső hűvös
van, eszébe jut, egyszer gyerekkorában Brassóba mentek a szüleivel, és a
legnagyobb hőségben betévedtek egy templomba. Két csuhás ült odabent,
nem tudta megállapítani, papok-e vagy szerzetesek, és zsongító hangon,
felelgetve énekeltek egymásnak. Életének legéteribb meditációs élménye

34

�Próza és vidéke

volt. Mintha a világűrt járta volna meg, egyszerre volt távol és húzódott
lénye legmélyébe, feledte, ki ő, honnan jött és hol van, aztán váratlanul
megdöbbentő élességgel tört rá közvetlen környezetének anyagszerűsége,
a kopott pad, a hideg, fehérre meszelt kőfal, Isten házának nyirkos levegője.
Ez most másmilyen volt Hanna oldalán, nem szívódott fel szokásos
illúziótlansága, de a hűvösben itt is kellemesen lezsibbadt, elbambult.
Megvárták a szertartás végét, aztán hazamentek. Már kész volt az ebéd.
Utána kocsiba ültek, hogy el ne késsenek: Tomica az egyik sportmárka
meghívására délután háromkor dedikál a Békéscsaba Plázában, rövid
bemutatóval egybekötve.
A helyszínre érve óriási zöld Fundango transzparens fogadta őket.
Tudta, hogy Tomica kedve már elment a vidéki bemutatóktól. Amilyen
lelkesen vadászott a szereplésekre eleinte, újabban annyira lelohadt a
lendülete. Régebben élvezte a közönségtalálkozókat. Mostanra fáradékony,
nyűgös lett. Megviselte, hogy nem téphet, és nem léphet le, amikor akar.
Előfordult, hogy két-három fellépést is szerveztek neki ugyanarra a napra,
többek között ezért rúgta ki az első menedzserét alig egy hónap után.
Amióta Mangi idézte az ügyeit, kicsit lazább lett a menetrend, de tudta,
Tomica ezzel előbb-utóbb teljesen le akar majd állni, ha folytatja is, nagyon
másképp fogja csinálni. Nemsokára Floridába utazik, versenyre, fotózásokra.
Utána majdnem biztos, hogy ki is költözik egy-két évre.
Szülei megálltak a tömeg szélén, ő kicsit közelebb nyomul a színpadhoz.
Meglátja Mangit, a lány is észreveszi, rögtön panaszkodni kezd. Mikiék a
bemutató elejére érkeztek, a felkonferálást nem hallották. Mangi szerint
botrányos volt a ceremóniamester, valami olyasmit mondott, ha nem is
sikerült akkora ágyút megcsípni, mint előző évben az Animal Cannibalsszel,
azért mindenkinek jó szórakozást kíván.
– Ezt nem rakom zsebre – lázadozott Mangi.
Fogalma sem volt, mit mondjon.
– Sajnálom, hogy így elügyetlenkedte – rebegte valószínűtlenül.
Tomicának sikere volt, de nem lehetett felmérni, mekkora. A bemutató
végén hamar szétoszlott a tömeg, csak pár szégyenlősségében is
magamutogató tizenéves ragadt ott, hátha szóba elegyedhet Tomicával.
A közönség karaktere valamelyest megszabta a bemutató határait: csak
az ismeretterjesztő jelleg lehetett célkitűzés, a technikai finomságokra
senki nem figyelt fel. Tomica szokás szerint látványos elemekből rakta
össze improvizációját, elvégre a szórakoztatás nem zárja ki a színvonalat,
de túlzottan nem erőltette meg magát. Ha előadása szavalat lett volna,
hemzsegtek volna benne a zsurnalisztikus fordulatok. Persze maga a pláza
előtti tér is közös hely volt a lehető legtipikusabb értelemben: a szemlélők
nem találhattak kivetnivalót a közhelyekben.
Beugrott neki, egyszer mit mondott break világa iránt szinte teljesen

35

�Próza és vidéke

közömbös Gitta: Tomica soha nem csinál semmi védjegyszerűt (ezt
hozzáértés híján egyszerűen nem tudhatta), táncstílusa önismétlő, bornírt
(ez végképp nem volt igaz, ilyen dinamikus, mozgásos műfaj esetében
előadóművész legyen a talpán, aki egyáltalán képes érvényre juttatni
bornírtságát). Tomica mégis szeretetreméltó volt, és kapcsolatot teremtett
a közönséggel: nem tudta meghazudtolni magát.
A program után mindannyian Gyomaendrődre mentek. Ernő csak röviden
kérette magát – „De hát nem akarok a terhetekre lenni, édes öregem!” „Szó
sincs róla!” –, aztán ő is beült a Trabantba, hogy eleget tegyen Fülöpék
meghívásának. Ekkor került sor a beszélgetésre, amiből Miki számára kiderült:
István annak idején közlekedési balesetben veszítette el első feleségét és
Dorina bátyját. De nem egyből mentek Fülöpékhez, előtte az apja még
megmutogatta Ernőnek Gyomaendrőd nevezetességeit, a Kner Múzeumot,
aztán hazafelé menet az Endrődi Tájházat. Miután rájuk esteledett, és Ernő
elköszönt, ő sem volt képes otthon maradni. Tudta, szülei számára a vendég
viselkedésének tüzetes kiértékelésével, a beszélgetés részleteinek újbóli
felelevenítésével válik teljessé a látogatás élménye, de most nem tudott
volna részt venni ebben.
Hamar a községi parkban, a vurstli körül gomolygó tömegben találta
magát, vett egy sört, gyorsan felhajtotta, és szórakozottan nézegetni kezdte
az embereket.
– Látom a kéztartásáról, maga nagy vadász, lője meg a rózsaszín lufiszívet
a szép hölgynek! – harsogta a háta mögül egy céllövöldés, és amikor
odafordult, leizzadt. Csak a giccses, csillogó, szívet formázó luftballont akarta
ironikusan megcsodálni, de a pirulva vihorászó Mangiba és a fél kézzel
Mangi csípőjét-fenekét gyurmázó Ernőbe ütközött a tekintete. Bassza meg
a jegesmedve, gondolta, és reflexből mélyebbre fúrta magát a tömegbe.
Nem látták meg, de az efölötti megkönnyebbülés eltörpült a lesújtó,
földindulásszerű sokkhoz képest. Ernő helyett szégyellte magát, Mangi
helyett érezte kínosnak a családos ember közeledését. Egymáshoz idomuló
testükről lerítt, nem ma jöttek össze, tutira viszonyuk van. Miki mellesleg
ugyan rájött, már nem tartozik ide, senkihez, Gyomaendrőd díszlet, a
statisztákkal együtt maga a múlt: a szülei ismerősei meg a volt osztálytársak
szülei inkább felszínesek, mint szívélyesek vele, de nem tudott foglalkozni
ezzel, akkora megrázkódtatást jelentett Mangi és Ernő lebukása. Február
óta, amikor Gitta elfuserált öngyilkossági kísérletéhez asszisztált, nem
érezte, hogy szimplán kimegy a talaj a lába alól. Gyermekkorának helyszíne
magában is irreálissá vált, ehhez szinte stílszerűen társult az új univerzumát
oldalba kapó földindulás. A szókimondás hiánya itt is, ott is mindent
ellepett. Vakon ődöngött a tömegben, kedvenc gimis tanárába botlott
bele, normál körülmények között nem tudta volna eldönteni, oda akarjon-e
menni hozzá, órákig lelkizett volna mindkét opció következményein. Túl

36

�Próza és vidéke

sokáig halogatta volna a döntést, hogy végül aztán ne kerüljön rá sor, és
utána hetekig bánkódhasson mulasztásán, tiszteletlenségén. Most simán
csak elsodródott a verejtékes homlokú, kezében sörrel botorkáló fazon
mellől. Futólag eszébe jutott az apokalipszis, amit a tanár részegségében a
szerenád utáni éjszakán vizionált, de igazán ezt sem kerítette befolyása alá,
csak fogalmi szinten lett tanúja az emléknek.
– Ne menjetek el. Nem lesz holnap – ingatta fejét a tanár koravén
fókuszvesztéssel, az ájulás határán, alig tíz évvel idősebben náluk, megtörten
a rá nehezedő, hamisítatlan kisvárosi szellemiségtől.
Találkozott egy régi, kedves haverjával, akivel Pestre költözése óta
megszakadt a kapcsolat. Barátságos pózt erőltetett még mindig alig
engedelmeskedő arcára. Erik szalmakalapot viselt, de csak ruházata és
tekintete volt a régi. Gyerekeit terelgette. Melléjük szegődött, de aztán
rájött, nem a kicsik kötik le a srácot. Eriknek egész egyszerűen nem volt
mondanivalója, se kíváncsiság, se lelkesedés nem érződött rajta, kicsit
olyan volt, mint Miki szobája a szülei lakásában. Gyermekkorának fontos
bútordarabjai mostanra hiányoznak, fokozatosan lecserélődtek. Annak
idején utálta őket, most rájön, mégis ragaszkodik az emlékeihez. Ormótlan
ágy, teveszőr matrac, az ágyneműs fiókok jellegzetes húzókái: maguk a
fülek már nem fityegtek ott, de az oldalsó, hasábforma rézcsonkokba Miki
mindig bebaszta a lábát, volt, hogy vérzett is.
Mindenki a vurstliban volt, a főutca kihaltan kongott. Kicsit odébb, egy
padnál suhancok bandáztak. Hirtelen valami nyers, elvadult hangulatot
sejtett meg rajtuk. Az eszével tudta, hogy mindennek csak a külső szemlélő
nézőpontjából van meg a romantikája, egy pillanatra mégis az alternatív
életút hatása alá kerül. Megint eszébe jut egy régi haver, ismerte Erik is. Ez a
srác tizenöt évesen egyedül maradt a családi otthonban. Apja régen lelépett,
anyja öngyilkos lett. Egy csapásra lett gyerekből felnőtt a régi emlékekkel
telezsúfolt, mégis üres lakásban, szülők híján ő dönthetett mindenről, ennek
részegítő távlatával és nyomasztó tétmentességével együtt. Babaszobát
épített magának tinédzserkellékekből, aztán kinőtte, de beleragadt.
Maga előtt látja Ernőt a Kner Múzeum előtt, alig pár órája, amikor még
gyanú fölött állt. Milyen távolinak tűnik most mindez. Lassan bandukol
hazafelé, reméli, a szülei már lefeküdtek. Úgy érzi, megkeményedett, mint
valami ezüst foglalat, benne zavaros fényű, zöld kő a titok. Őrzi. Szüleinél
már sötét van, a lakás csendes. Nem tud elaludni.

37

�Próza és vidéke

Ha a hó elolvad*
ZSIBÓI BÉLA

– Az ismeretlen megholt az éjszaka – mondta hajnalra kelve az apja, s
hogy anyja mindenféle jesszusmáriával nyomban utána kiszaladt, mindjárt
gondolta, nagy dolog történhetett, s most, hogy még a közelébe sem
engedték, pedig az este ő nyitott neki ajtót, sokkal titokzatosabbnak tűnt
az egész.
A kulcslyukon át csak a bentiek hajladozó hátára látott. Amint azonban
a kóca körül tettek-vettek, mégiscsak elővillant közülük a fej. Ahol a szakáll
folytonossága megszakadt, egy sárgán fityegő fog árulkodott arról, hogy
a holt nyitva felejtette a száját, mintha csodálkoznék a történteken. Kicsit
csodálatos is volt.
Amikor a sötét beorozkodott a pajták közé, s csendben felpillogtak
a házak gyér fényei, az apró hegyi ló gazdája köhögni kezdett, s nagy
bocskorában megbotlott. Aztán szédülten felállt az útmenti poros fűből,
széttörölte kiköhögött nyálát, és arra gondolt, hogy itt meg kellene
állapodnia. Bekopogott, hátha felpártolnák a hosszú útból későn jövőket.
Illedelmesen köszöntötte is az ajtórést, mert mintha szeme világát vesztette
volna, senkit sem látott mögötte. Bizonytalan lábbal mégis átlépett a
küszöbön, s akkor vette észre, hogy az ajtó megette azért csak áll valaki.
Jószándékkal felé fordult.
– Megkérdhetem édesanyámot – mondta a legényke onnan az ajtó
mögül, de ezt a csöbrös nemcsak azért nem értette, mert nem az ő nyelvén
szóltak, hanem mert zúgott a füle is, meg pillanatra úgy érezte, hogy valahol
* Az írás eredetileg a szerző Elveszett egység című kötetében (Kriterion, Bukarest,
1974) jelent meg.
38

�Próza és vidéke

elöl kiszaladt a melle, s a köhögés megint annyira hatalmába vette, hogy
attól bependerült a szoba közepébe. Aztán került egy ágy, s a hegyi ember
csendben nekifohászkodott a lefekvésnek. Keresetlenül kibonyolódott
bocskorából, s elnyúlt a zizegő szalmán. A lámpát kivitték, s akkor azzal
próbálkozott, hogy elindítsa szemét körülnézni a sötétben.
Szerszámokat tartottak itt, s a szomszédban a lova volt. Megont zúgni
kezdett a halántéka tája, s ettől lehunyta égő szeme héját. Közben talán
megpróbált örvendezni azon, hogy a köhögés kissé elpártolt tőle, és
hallgatózni akart. Úgy tűnt a felsepert földön kaparászva elszáradt lábú
kísértetek járnak, pedig csak valami késő bogár indulhatott éjszakai útjára.
Valahol az erdőn pedig lombokból font kerekű szekér suhant át összegyűjteni
az utolsó élő leveleket, míg a szőlőtőkék érlelő álmot alszanak. Aztán amint
elért ide, besurrant az ajtó alatt, hogy hűvösen körülkocsizza a csöbrös
izzadt homlokát.
A csöbrös pedig előszólította fenyőből ácsolt fekhelye alól az átalvetőjét,
és nagy kínnal belekotort. Úgy tett, mintha ez lett volna élete utolsó
cselekedete. Matatni kezdett csöbörtös ujjaival a szerszámok között.
Végigtapogatta a keskeny dongagyalut. Ez most olyan volt, mint a nyolc
hónapig próbálgatott hosszú félálmokban a felmerülő sárga hegyaljai
szántók, az otthoni, fajzott fenyők, amint vastag törzsükkel jóindulatúan
bólogatnak annak, aki menni szándékozik tőlük, hogy kenyérrel térjen
vissza, míg keresztül a völgyön, átal a hegyen csendesen fartat a bozontos
hegyi ló, s lóbálónak rajta a csöbrök, zörögnek a fakanalak. És integetnek
az egyenes szálú bükkök is, amelyekbe bele kell álmodni az ősz zamatát
vigyázó fegyelmezett dongák köreit, amikor meghal a szőlő, s a kádak
mélyére temetik, hogy más, egészen új életet kezdhessen. A gyalu után
a kihűlt vésőt vette tenyerébe, mellette kendőbe gubancolva szerényen
lapult kóborlással szerzett minden vagyona. De ehhez most nem nyúlt…
Talán maga sem tudta teljes bizonyossággal, hogy miért óvatoskodott bele
átalvetőjébe, meglehet, eredendően mégiscsak a kendőért indulhatott
keze, de a hűs véső most hasznosabbnak bizonyult forró markában. Közben
egy tenyérnyi megint kiszakadt mellkasából, s a résen át vastag sugárban
valami fájdalom ömlött széjjel, amitől köhögni kellett, görcsösen, erőlködve,
szünet nélkül. Éjszaka lett, mire csendben ismerkedni kezdett a halállal, hogy
hajnalra őszintén, komolyan lehunyja szemét. Úgy maradt, ahogy elérte a
halál. Egyik kezében a vésővel, amelyről mindenki úgy gondolkozott, hogy ez
lehetett neki a legkedvesebb, ha már ilyen végórában is hozzá folyamodott.
Más egyebet nem is igen tudtak felőle. Aki frissen fekszik a halálban, ahhoz
pedig látogatók jönnek, de többnyire ezeknek sem igen volt mit mondani
róla.
– Hát most aztán a temetés – néztek egymásra az emberek, míg az
asszonyok azon igyekeztek, hogy összekulcsolják a halott kezét. A vas

39

�Próza és vidéke

szerszámot ott szorongatta a markában, hanem a két kezének semmiképp
sem akaródzott ájtatosan összefonódni a mellén. Mit volt mit tenni, fonállal
összegúzsolták. Mire aztán végeztek véle, az emberek előkerítették a
sánta asztalost, hogy most már vegyen mértéket róla, s készítené el utolsó
ünneplőjét ennek az embernek. A sánta asztalos egy pillanatig pillogott
barna szemével, hogy ezt ingyen kívánnák el tőle, de rögtön elrestelkedett a
fizetség gondolatától, s most már semmiképp sem fogadott volna el pénzt
érte.
Ha már így esett a baj, hát mindenki baja lett a halott, s az erszényeknek
meg kellett nyiladozniok, mert a ló ára s a kendő szerény tartalma jócskán
pótlásra szorult.
– A temetésire valót sem kereste ki? – furcsállták egyesek, de a szükséges
pénz azért csak összeállt, s ettől a perctől már lehetett beszélni a kántorral
is. A kántor, mert istenes dolgokban többnyire ő vezérkedett, még mindég
húzogatta egy kicsit a vállát, hogy ő olyan éneket ugyan nem tud, amilyent
ott fenn a hegyekben énekelnek, ha valaki megtér az övéihez, de a tisztelendő
biztosan meg tudja úgy cerberálni, hogy a hite azért mégse szenvedjen
csorbát. A tisztelendő is vonakodott egy ideig a vállán, de a végtisztesség
mégiscsak végtisztesség, s másnapra tűzték ki a temetés időpontját.
Délután még néhány csöbrös átballagott a falun, s megnézték a holtat,
bólogattak, mintha ismernék, majd csendben továbbálltak. Ugyanoda
vezették lovukat, ahova ez az ember már nem érkezett. Egy utat jártak, egy
helyre értek, nélküle. Hazafele.
A halott meg maradt, s szelíden várta, hogy elparentálják. Másnap
délelőtt tisztességes segédlettel befeküdt a koporsóba, hogy előkészüljön
utolsó útjára. Talán mégis sejtette, hogy az utolsó úgysem ez lesz, mert nagy
nyugalommal tűrte, hogy az asztalos körbebicegje, amit olyan igyekezettel
is tett, mint akinek tengernyi végeznivalójára nem elég hosszú a nap.
Álmában ugyanis fűrészként fák görcseinek labirintusában bolyongott. A
görcsök meg úgy sikongtak körötte, akár a haldoklók, és ebben a lármában
mindenáron asztalt akart kanyarítani közülük. Asztalt, amelyen dolgozni
lehet, de ahányszor csak nekilátott, mindannyiszor hiábavalósággá lett
igyekezete, mert végül valamennyi csak koporsóvá sikeredett. Koporsóvá,
amelyben meghal a munka, és mindent elölről lehet kezdeni, hogy örömöt
érezzen a fűrész. Az asztalos azonban csodálatos álmát a világ kincséért
sem mesélte volna senkinek, hiszen érthető, beleborzong az ember, ha
csak rá is gondol. Tanácsosabbnak látszott hát odaadóan serénykednie a
valóságos koporsó körül, s megtámasztania forgáccsal a halott fejét. Hogy
aztán ezzel is elkészült, kettőt köhögött, azt mondta az eperfa alatt hűsölő
legénykének, hogy ez meg is vagyon, majd végigcsápolta az udvart, sietett
ebédelni, hogy idejében érkezzen a temetésre.
A legényke erre felállt a hűvösből, és bár alig múlt négy éve, mikor

40

�Próza és vidéke

először ismerkedett a betűkkel, cseppet sem lepődött meg azon, hogy
ilyen komolyan szóltak hozzá, hisz az asztaloshoz régi és igen jó barátság
fűzte. Nem mindennapi dolog az, ha valaki a zizegő forgácsból úgy tudja
összerendezni a hulladékot, hogy egészen csodálatos alakok kerekednek
elő, amelyeket két őszinte köhentés után a sánta asztalos mindég azzal
honorál, hogy akkor már ez is megvagyon.
Most a legényke úgy gondolta, hogy ez már tényleg igen alaposan
megvagyon, és elhatározta, hogy a temetésen barátja mellett fog lépdelni,
közvetlenül a koporsó mögött.
Aztán a heverésző falusi délután borérlelő csendjében, míg a bolthajtásos
tornácokra bekukkantanak a vöröslő szőlőlevelek, megindult a koporsó.
Egyik oldalára sem írtak semmilyen nevet, mert nem tudtak mit írni annak a
koporsójára, aki csak úgy beállít egy házhoz, ahol jóindulattal felpártolják, és
meghal. Így aztán az sem volt csoda, ha serény igyekezetében a jóindulatú
asztalos hímes virágokat fakasztott a koporsó oldalán, amitől meglehetősen
csinos jószággá lett az amúgy szomorú alkotmány.
A tisztelendő már éppen belemártózott volna az imádságba, amikor
valahonnan egy apró ló serénykedett végig a poros főutcán, és útját éppen
a temető felé vette. Ettől a tisztelendő fehér ingében olyanná lett, akár
a zajtalanul növő fák télen, ha reccsenve csonttá keményednek. Egyesek
szerint a salláriumáért, mások viszont arra esküdöztek, hogy elmaradt
példabeszéde miatt csökkent meg a kedve, amelyet az eltévedt bárányról
akart mondani. A lovas pedig megérkezett, és nyomban egy kis kavarodás
is támadt ettől. A legényke feltekintett az asztalosra, hogy látná már, az
mint vélekedik. Úgy tűnt, a sánta asztalos kicsit ugyan bánkódott közös
halottjukért, de egyébként rendjénvalónak tartotta az esetet. És a lóra
szíjazott koporsón is látszott, szívesen billeg, amint a nagy sovány ember
vezeti, hazafelé. Talán ezért történt úgy, hogy a legényke, ha eszébe jutott,
vagy éppen vele álmodott, mindig félelem nélkül gondolt arra a szakállas
halottra.
Akkortájt azonban már az emberek inkább törődtek a téli tüzelővel, mint
gyerekek álmával, hát az egészről szinte úgy elfeledkeztek, mint minden
télen a fák arról, hogy valaha zöld ruhában jártak, s helyette hagyják
magukra telepedni a felejtés vastag hideg bundáját. És valóban, nagy fehér
havak lepték el a hegyek fáit, s takarták el az utakat. Aki a hegyen volt, ott
szorult, aki a völgyben, ottrekedt. Mindenki ott, ahol érte a hó, s közben
próbált valamivel foglalatoskodni, de a legtöbben azért mégiscsak a nyárra
gondoltak.
Aztán ahogy a hó fölindult a völgyből a hegyre, úgy indultak meg az
utak is a hegyről a völgybe. S akkor az asztaloshoz egy jókora sovány
ember állított be. Nagy volt, vékony és fekete. Az asztalos magához vette
a mérőlécet, hogy ha fát hozott, tudjon miként alkudni véle. Az udvaron

41

�Próza és vidéke

meg ott állt a nagy sovány ember, ölében egy csöbör tele kanalakkal. És
miközben nyújtja,, a szeme két ünnep, és mond is valamit. Az asztalos ettől
a rövidebb lábán felejtette magát, s mire ámulatából észbe kapott, hogy ezt
az embert ismeri, a csöbrös már betette maga mögött a kaput. Indult vissza
a hegyekbe, ahova eltemetni vitte azt az ismeretlen holtat.
A legényke, aki délutánonként ott foglalatoskodott a karcsún mocorgó
friss forgácsnyelvek között, megszámlálta a faragott kanalakat, és miután
hétszázat talált belőlük, nagy egyetértésben azon kezdett tanakodni sánta
barátjával, hogy most már kiket is illetne meg egy-egy darab ezekből. Az
asztalos is ebben törte magát, mert ültében serényen harangozott rövidebb
lábával. Zavarában tette, hisz sokan voltak, túl sokan is rá, nem jutott volna
mindnek belőle. Aztán egyszerre csak, mint bozótban a napfény, új felismerés
kezdett bujkálni benne, s ettől arcán a szürke borosták megcsillantak: nem
lesz egyetlen gazdátlan kanál sem legalább – fordított a gondolat sorján, s
ennek módfelett megörült. A legényke is így értette, mert hogy maguknak
tartanák valamennyit, az nem lenne rendjénvaló, aztán mintha csak a
mester szakállában bujkáló fény párját keresné, a nyitott ablak felé fordult.
A műhelypadlóra onnan szabályos nap-tócsa csurrant, olyan, hogy még
egy keveset hunyorgott is tőle, és úgy vélte, hogy ez nem is olyan nagyon
csodálatos, hiszen már vagy húsz napja is van, hogy elolvadt a hó.

42

�Próza és vidéke

Életem Amerikában
TÓTH ANDRÁS

– Nemsokára csatlakozik hozzánk ennek az étteremnek a tulajdonosa, aki
jó barátom. Elég régóta ismerem őt – nézett a szemembe a velem szemben
ülő, elegáns kinézetű, szemüveges, barna hajú fiatalember.
– Várom, hogy megismerjem őt, Tom. Már több mint egy éve élek
itt, Seattle-ben, és úgy néz ki, hogy bejött nekem itt az élet. Van melóm,
bulizhatok a hétvégeken, csajom is volt már, szóval jól érzem itt magam –
válaszoltam, miközben egy pincér érkezett, aki az asztalra tett egy húsokkal
és köretekkel teli nagy tálat.
– Az Amerika-tál, amit rendeltünk, már elkészült – így a vállig érő, vörös
hajú hölgytársam, miközben a maga üres tányérjára tett egy sült kolbászt,
egy rántott húst és egy kis rizst a nagy tányérról.
– Jó tesz néha egy kis kikapcsolódás, igaz, Betty drágám? – csókolta
meg a nőt Tom, majd ő is elvett magának egy roston sült marhahúst
szalmaburgonyával és zöldségekkel.
– Végre kész van az én Beverly Hills-pizzám is – így én, amikor a pincér
visszatért egy paradicsomszósz alapú pizzával, amin volt szalámi, pirított
szalonna, kaviár, paradicsom, gomba, csípős zöldpaprika és sajt.
Miközben étkeztünk, egy velem egyforma magasságú, hosszú, fekete
hajú, fehér ruhákba öltözött, igencsak szemrevaló nő csatlakozott a
társaságunkhoz.
– Szia, Julia! Már nagyon vártunk! – köszönt Tom a jövevénynek.
– Sziasztok! – köszönt vissza a nő, majd felém fordult. – Téged még nem
ismerlek! Én Julia Clément vagyok, ennek az étteremnek a tulajdonosa.
– Az én nevem Vajda Róbert! Magyarországról jöttem el, és Tomnak
vagyok az unokatestvére – mutatkoztam be.
Miután hárman, étkezők jóllaktunk, fizettünk, majd az étteremtulajdo-

43

�Próza és vidéke

nossal együtt indultunk gyalogosan a város egy másik pontja felé. Sétánk
közben a számomra ismeretlen hölggyel beszélgettem, elmondtam neki,
hogy ki vagyok, honnan jöttem, mivel foglalkozom.
– Hol vetted ezt a felsőt? – nézte Julia a duplaujjú felsőmet, melynek az
elején egy kínai írás díszelgett.
– A Marathón nevű ruhásüzletben, ami abban a plázában van, ahol
dolgozom. Jó nagy bolt, mindenféle ruha kapható ott – válaszoltam.
– Az a bolt is az én tulajdonom.
– Van a közelében egy olyan üzlet is, ahol kerékpárokat, kondi gépeket
és mindenféle sporteszközt árulnak.
– Az is az enyém!
Végül egy szórakozóhelyre érkeztünk, ahol az emeleten foglaltunk
helyet, iszogattunk és beszélgettünk. Az idő előrehaladtával besötétedett,
egyre több ember érkezett a helyiségbe, és a buli is elkezdődött. Éjfél körül
volt már az idő, amikor egy hosszú, sötétbarna hajú, magas, fiatal hölgy
ment föl a bejárat melletti emelvényre, aki a keverőpultját beüzemelte, s
onnantól ő szolgáltatta a zenét.
– Ő Andrea, ennek a diszkónak a dj-je és egyben a tulajdonosa – indult
el velem Julia a tánctér felé.
Az általam nemrég megismert hölgy slágert kért a női dj-től, majd
táncolni kezdtünk rá. Ahogy mulatoztunk, odajött hozzám és Juliához egy
nálam valamivel idősebb, erősen piás állapotban lévő férfi.
– Máris új pasival kavarsz?! – fogta meg a részeg a partnerem karját.
– Ő nem a párom, különben meg mi közöd hozzá, hogy kivel kavarok,
Pete! – szólt vissza az idegennek Julia.
– Te még mindig az enyém vagy! – mérgesedett el a Pete-nek szólított
barom.
– Hagyd békén a nőt! – fogtam meg a velünk kötekedő karját.
A férfi pofon vágott, én pedig elestem. Ahogy a földön feküdtem, ismét
rám akart rontani, de Tom hátulról lefogta őt, s ekképp szólt rá:
– Valami gond van?
– Ez a kis idióta le akarja nyúlni a csajomat! – válaszolta az, aki leterített.
– Hagy békén az unokatestvéremet, különben baj lesz!
Amikor felálltam, Tomot meglökte a piás állat. Ezután két kidobó küllemű
fazon jött hozzánk, és az egyikőjük mindannyinkhoz beszélt:
– A főnökasszony küldött minket ide. Mi történik?
– Ez itt a csajommal táncol! – mutatott rám Pete.
– Nem vagyok már a csajod! Szakítottunk, tedd magad túl rajtam! –
emelte fel a hangját Julia.
– Nem ismerem őt, ő kezdett el kötekedni, esküszöm! – mondtam a rám
néző biztonságiaknak.
– Így történt az eset! – állt ki mellettem Betty.

44

�Próza és vidéke

– Én is úgy láttam, hogy te kezdtél el kötözködni velük. Nálunk nagyon
könnyen kihúzhatod a gyufát! Most pedig menj el, ne rontsd itt nekünk a
levegőt! – nézett az egyik kidobó a kötekedőre.
– Mit bánom én! Azt hiszitek, hogy nincs máshol buli ebben a városban?
– indult a férfi tántorogva a bejárat felé, de még egyszer, utoljára rám nézett.
– Veled még nem végeztem!
Az incidens után zavartalanul folytathattuk a bulizást, miközben
iszogattunk is. Én és Julia egyszer csak az épületen kívülre mentünk, és
rágyújtottunk egy-egy szál cigarettára.
– Ha volna hozzá kedved, találkozhatunk bármikor – mondta nekem
hölgytársam, miközben kifújta a füstöt.
– Szívesen találkoznék veled, benne vagyok – értettem egyet.
Miután elszívtuk a cigarettánkat, telefonszámot cseréltünk és visszamentünk az épületbe, hogy folytassuk a táncot. Már elkezdett pirkadni,
amikor abbamaradt a zene és véget ért a buli. Ekkor mindenki elindult
hazafelé, az épületből kiérve pedig én és a társaim is taxit rendeltünk.
Mikor a járművek megérkeztek, elköszöntünk egymástól és hazamentünk.
A következő hét egyik napján éppen leltárt készítettem a munkahelyemen,
egy raktárban a porszívókról és mikrohullámú sütőkről, amikor odajött
hozzám a fekete hajú, ferdeszemű főnököm.
– Ennek a márkának utána tudnál nézni? – nyújtott felém egy papírt.
– Igen, Hakuhó, máris! – vettem el a cetlit, majd indultam a laptopok felé,
s amikor megláttam a kívánt márka dobozát, felettesemre néztem. – Pont
ez az utolsó darab!
– Akkor majd rendelünk újabbakat, köszönöm!
A termékkel együtt elindultam a raktár bejárata felé, s amikor odaértem,
egy eladó srácnak nyújtottam át. Hamarosan véget ért a munkaidőm, én
pedig átöltöztem, és a raktárból kiérve átmentem a mindenféle elektronikai
dolgokat árusító bolton, majd a pláza más boltjai előtt felhívtam Juliát, és
sikerült megbeszélni vele egy randevút a hétvégére.
Amikor elérkezett a szombat délután, megebédeltem, az otthoniból jobb
ruhába öltöztem, és a ház nappalijában beszélgettem a kopasz, bajuszos
nagybátyámmal.
– Izgulsz a randevú miatt, Robi? – kérdezte a bácsikám.
– Inkább kíváncsi vagyok! Ez a második alkalom, hogy találkozom Juliával,
amióta a fiad, Tom bemutatott neki – néztem a szemébe.
Beszélgetésünk közben autóduda hallatszott odakintről, és én így
szóltam, miközben felálltam a fotelból:
– Ez a taxis lesz! Nem tudom, meddig tart a randi, de estére biztos, hogy
itthon leszek.
– Érezd jól magadat, ameddig csak akarod!
A bejárati ajtón kilépve elhaladtam a ház elején kiálló két garázs mellett,

45

�Próza és vidéke

majd hátrafordultam, és egy pillantást vetettem a nagy, barna színű, piros
tetős épületre. Ezután a taxiba ültem, egy papírt nyújtottam át a sofőrnek
és így szóltam:
– Erre a címre szeretnék eljutni!
– Rendben van! – olvasta el a férfi azt, ami a papírra volt írva, s
elindultunk.
Utazásom közben néztem mindent, ami körülvett minket. Miután
végigmentünk Seattle déli, fákkal teli, kertes házas övezetén, a város
kikötője és a zsúfolt, felhőkarcolós belváros között haladtunk. Egy
háztömbökből álló övezet után ismét fás, kertes házas utcák következtek.
Végül megérkeztünk a város északi részére, majd kiszálltam és kifizettem
a fuvart. Alaposan szemügyre vettem a helyet, ahová érkeztem: egy nagy,
fehér színű, világoskék tetős ház állt előttem. Becsöngettem, majd Julia
nyitott nekem ajtót.
– Szia, Robi! – mosolygott rám.
– Szia, Julia, már vártam ezt a találkozót.
– Látom, az én boltomban vásárolt ruhád van rajtad! – vette észre a kínai
írás által díszített duplaujjúmat.
– Te is nagyon jól nézel ki! – mondtam puszilkodás közben, elsősorban a
hölgy elegáns, piros felsőjére és fehér miniszoknyájára célozva.
Az emeletre mentünk, ahol egy nagy, tágas, drága bútorokkal berendezett
nappaliba tértünk be.
– Foglalj helyet, és egyél, igyál, amit csak szeretnél! – mutatott
vendéglátóm az asztalon lévő üdítőkre és nassolnivalókra.
– Köszönöm! – helyeztem magam kényelembe, majd kérdést tettem föl.
– Nem egyedül laksz ebben a házban, ugye?
– Nem, a bátyámmal lakom itt, de ő most éppen Kanadában van – ült le
mellém a nő.
A későbbiekben hosszasan beszélgettünk, miközben nagyon sok
mindent megtudtunk egymásról.
– Valamennyire ismerem a nagybátyádat, Robi! – mondta egyszer csak
a vendéglátóm.
– Rendes tőle, hogy lakhatok nála, de egyszer azért szeretnék találni egy
lakást – kortyoltam a kólámba, ami kifogyott.
– Töltsél még bátran! – mutatott Julia a Coca Colás flakonra.
– Köszönöm! – szolgáltam ki magam, majd tovább beszéltem. – Skypeon tartom a kapcsolatot az odahaza, Magyarországon élő szüleimmel.
Egyébként egy húgom is van, aki velük lakik.
Közben átmentünk a nő hálószobájába, ahol közösen megnéztük az
e-mailjait, melyek között volt néhány olyan is, amit egy Peter nevű férfitól
kapott.
– Ez ugye az a Peter, aki kötözködött velünk a diszkóban? – néztem,

46

�Próza és vidéke

ahogy a hölgy megnyitotta az egyik levelet.
– Igen, az, és igazán leszállhatna már rólam! – mérgesedett el Julia,
miközben olvasta az egyik levelet.
– Ne válaszolj neki, akkor talán békén hagy!
– Nem is fogok, majdcsak túlteszi magát rajtam. Most pedig szívjunk el
egy cigit!
Az épületen kívül, a bejárati ajtó melletti asztalnál foglaltunk helyet, és
rágyújtottunk egy-egy szál cigarettára. Miután elszívtuk, ismét a nappaliba
mentünk és tovább folytattuk a beszélgetést. Egyszer csak hosszasan és
némán néztük egymás arcába, majd megcsókoltuk egymást.
– Tetszel nekem, amióta megláttalak – simította meg az arcomat Julia.
– Te is énnekem, az első pillanattól, ahogy találkoztunk.
Folytattuk a csókolózást, majd át is öleltük egymást, és úgy csókolóztunk
tovább. Végül abbahagytuk, és már a beszélgetéssel töltöttük az időt.
Már elkezdett sötétedni odakint, amikor elérkezettnek láttam az időt a
hazaindulásra. Elköszöntem újdonsült barátnőmtől, és felhívtam a taxist, aki
hamarosan megérkezett és hazavitt engem.
A következő héten új laptopok és DVD-lejátszók érkeztek az üzlet
raktárába, melyet az egyik kollégámmal együtt pakoltam a megfelelő
helyre. Miután végeztünk, odajött hozzánk a főnökasszony, s egy cetlit
felénk nyújtva kérdezett mindkettőnket:
– Van még termék ebből a márkából, fiúk?
– Igen, Hakuhó! Pont most érkeztek ilyenek – így a munkatársam,
miközben mindketten olvastuk, ami a papírra volt írva.
– Jól mondod! Majd én kiviszem a vevőnek! – kaptam fel egy DVDlejátszós dobozt, majd indultam a kijárat felé.
Amikor már a bolt területére értem, a vásárló személyében Julia volt
barátját, Petert ismertem föl.
– Nézd már! Te itt dolgozol? – kérdezte tőlem döbbenten és mérgesen.
– Ismered őt? – nézett rám a főnököm.
– Dehogyis! Csak találkoztam vele egyszer, véletlen, hogy pont most
torpant be ide – válaszom közben forgott a tekintetem mindenki felé.
– Kavartál a barátnőmmel, de mondtam én, hogy mi ketten még nem
végeztünk! – Pete fenyegetően felemelte egyik kezét.
– Hagyd már őt békén, hogyha már nem téged szeret, engem pedig
hagyj tovább dolgozni – adtam át a dobozt az eladónak.
– Hanem kit!? – kérdezte Pete, majd miután nem válaszoltam, csak még
mérgesebb lett. – Te összejöttél a Juliával, igaz?
– Van valami problémád a beosztottammal? – állt közém és Pete közé
Hakuhó.
– Lenyúlta a barátnőmet, de különben mit avatkozol a dolgomba, te
kínai!? – mutatott rám a vásárló.

47

�Próza és vidéke

– Mongol vagyok, ha érdekel! Hagyd békén a beosztottaimat, különben
velem is meggyűlik a bajod! – tartotta vissza főnököm a vevőt.
– Esküszöm, hogy nem úgy történt az eset, ahogy mondta! Ő és a volt
barátnője már túl voltak a szakításon, amikor én megismertem azt a nőt –
néztem a felettesemre.
– Megölöm ezt a kis majmot! – rontott rám Pete.
A vevőnek sikerült letepernie engem, de szerencsére két biztonsági őr is
csatlakozott a társaságunkhoz, és lefogták őt. Végül a bolt öltönyös vezetője
is odalépett hozzánk, s ekképp szólt Peterhez:
– Megkérem önt, hogy hagyja el a bolt területét! Hogyha kárt okoz a
boltnak, vagy valamelyik beosztottamnak, abból önnek is problémája
lehet.
– Elmegyek én magamtól is, nem kell a lejátszó! – mérgesedett el Julia
ex-barátja, s azzal ki is ment az üzletből.
Az incidens után mindenki visszament a maga munkaterületére, én pedig
visszavittem a DVD-lejátszót a többi közé.
– Valami probléma volt odakint? – kérdezte tőlem a raktárban hagyott
munkatársam.
– Nem történt semmi érdekes, csak kötekedett valaki, de leráztuk.
Amikor ismét eljött a hétvége, a nagybátyámmal együtt szombaton
reggel indultam Seattle gyárakkal és telephelyekkel teli iparterületére.
Egyszer csak befordultunk egy udvarra, én pedig az autó ablakán át néztem
az egymás mellett parkoló világoskék kamionokat, melyekhez NORTHWEST
feliratú pótkocsik tartoztak.
– Ismét a céged telephelyén, Charlie! – üdvözölte bácsikámat egy fekete
bőrű biztonsági őr, miközben mindketten kiszálltunk a gépjárműből.
– Szia, Jay! Nem sokáig leszek itt, csak a bográcskészletért jöttem – így
nagybátyám.
Miután mindhárman elszívtunk egy-egy szál cigarettát, az épületen
belülre mentünk egy raktárba. Rövid keresgélés után megtaláltam azt, amiért
odamentünk, majd beraktuk a kocsi csomagtartójába, és elindultunk.
– Hadd menjen ki ő először! – így Charlie bátyám, miközben együtt
néztük, a telephelyet elhagyó kamiont.
Rövid autózás után hazaérkeztünk, majd hozzá is láttunk a
bográcsozáshoz.
– Már nagyon kíváncsi vagyok a barátnődre! – mondta nekem a bácsikám
felesége, miközben közösen aprítottunk mindent, ami a bográcsgulyásba
való.
– Ő ismer titeket, Eliz! – kavartam meg a készülő ebédünket.
– Nagyjából mi is tudjuk, hogy kicsoda ő, elvégre a fiunk egyik barátja –
nézett a nagybátyám az asztalnál ülő Tomra.
– Jól megvagytok, Robi? – nézett rám az unokatestvérem.

48

�Próza és vidéke

– Még nem tart régóta a kapcsolatunk, viszont köszönöm, hogy bemutattál
neki. Szerintem mi ketten nagyon jól megleszünk – válaszoltam.
– Mindketten örülünk, hogy ilyennek látod a kapcsolatotok jövőjét –
mosolygott rám a Tom mellett ülő Betty.
Nem sokkal később csörgött a telefonom, Julia hívott, hogy már
megérkezett a ház elé. Én az épület mellett elhaladva előrementem, ahol
egy nagy, piros Cherokee márkájú autó volánja mögül szállt ki a barátnőm,
majd együtt tértünk vissza a rokonaimhoz. Nem sokkal dél után kész lett az
étel, megebédeltünk, majd tovább folytatódhatott a délutáni beszélgetés.
– Már több mint két évtizede élünk ebben a városban – kortyolt a
sörébe Charlie, majd cigarettára gyújtott. – Emlékszem rá, hogy átlagos
kamionsofőr voltam, amikor családostul emigráltam. Itt Amerikában viszont
megcsináltam a szerencsémet.
– Még belőled is lehet itt valami, Robi! – mosolygott rám a barátnőm,
majd megcsókoltuk egymást.
– Én már nem is nagyon emlékszem Magyarországra, mert még
kisgyermek voltam, amikor eljöttünk onnan és még a nevünket is
angolosítottuk – nézett mindkettőnkre Tom.
– De a vezetéknevetek, a Boros megmaradt magyarnak – ittam bele a
sörömbe.
– Így igaz! És a letelepedésünk óta itt élek én is a városban, csak nem
ezen a részén – felelte unokatestvérem.
– Én viszont amerikainak születtem, így csak annyit tudok a
szülőhazátokról, amennyit Tom mesélt róla nekem – így Betty, majd
megcsókolta a kedvesét.
Amikor már közeledett az este, közösen összepakoltunk mindent.
A vendégek elköszöntek és hazamentek. Én, a bácsikám és a felesége
pihenéssel és televíziózással töltöttük a nap esti részét.
Egy későbbi alkalommal Juliánál töltöttem az éjszakát. A reggeli ébredés
után megreggeliztünk, a hölgy Cherokee autójába ültünk, és miután kiértünk
Seattleből, egy hídon folytattuk utunkat. Végül egy újabb településre értünk,
barátnőm pedig így szólt:
– Megérkeztünk Medinába, én ezen a településen nőttem föl.
– Szép zöld környék, tetszik, hogy tele van fákkal – néztem ki az autó
ablakán.
Megálltunk egy alacsony, de széles; nagy, rendezett udvarral körülvett
épület előtt, és amikor kiszálltunk a járműből, egy korosodó házaspár
fogadott minket.
– Vajda Róbert vagyok, Julia barátja! – mutatkoztam be
mindkettőjüknek.
– Én az apja vagyok, Jean! – fogott velem kezet a magas, ősz hajú férfi,
majd a hölgytársára mutatott. – Ő pedig a feleségem, Mary!

49

�Próza és vidéke

Bemutatkozás után én, a párom és a szülei a tőlünk pár lépésnyire lévő
asztalokhoz és székekhez mentünk, s az utóbbiak egyikéből felállt egy
magas, fekete hajú, copfos, nálam valamivel idősebb fiatalember.
– Szóval te vagy Julia udvarlója! Már kíváncsi voltam rád, én a bátyja
vagyok, a nevem Jerome – mondta, miközben kezet fogtunk egymással.
Én és a kedvesem helyet foglaltunk, s folytatódhatott az ismerkedés. Sok
mindent megtudtunk egymásról, miközben vendéglátóim háta mögött,
kövekből épült grillezőben készült az ebédünk.
– Hozzád és a nagybátyádhoz hasonlóan én is emigráns vagyok, Robi.
Egészen fiatalember voltam, amikor Amerikába jöttem Franciaország Lyon
nevű városából, és családot alapítottam – mondta nekem Jean, miközben
sült húsokkal teli tálat tett az asztalra.
– Vegyél te először, te vagy a vendég! – mosolygott a szemembe Julia.
– Az országnak azt a részét nem ismerem. Én csak egy rövid ideig
dolgoztam Párizsban – néztem az ősz hajúra, miközben húst és zöldséget
tettem a tálamra.
– Az Amerikába érkezésed előtt nem is voltál Európán kívül? – kérdezte
Jerome, miközben ő is elkezdett falatozni.
– Nem, de Európán belül évekig éltem Nagy-Britanniában és több más
országba is eljutottam – feleltem.
– A húgodnak van párja, már csak te vagy egyedülálló a családban – ült
le, és elkezdett enni a párom apja.
– Csak néhány hete szakítottam a barátnőmmel, azóta egyedülálló
vagyok. Idő kérdése, és úgy is lesz még barátnőm – Jerome hol énrám, hol
az apjára nézett.
A következő hétvégén, én és Julia ismét bulizni indultunk Seattle
belvárosába, és betértünk arra a helyre, ahol először táncoltunk együtt.
Amikor besötétedett, és elég sok ember érkezett a szórakozóhelyre, el is
kezdődött a buli. Mi ketten is felálltunk táncolni, és egyszer csak odajött
hozzánk a párom korábbi barátja.
– Már megint ezzel a nyikhajjal kavarsz, ugye!? – kérdezte a férfi a
hölgyet.
– Nem is nyikhaj! Különben is sokkal jobban törődik velem, mint te,
akinek mindig is a haverok és a piálás volt az elsődleges! – így Julia.
– Még mindig szeretlek, Julia! Gyere vissza hozzám, meg tudok változni!
– kezdett el siránkozni az ex-barát.
– Hányszor ígérted már nekem, hogy megváltozol? Most is ittas vagy,
Pete! – nézett a férfira a kedvesem, majd felém fordult. – Ne törődj vele
Robi, folytassuk nyugodtan a bulizást.
– Máshoz nem fogsz tartozni! Igazából te még mindig az enyém vagy!
– Szállj le rólunk, Pete! Látod te is, hogy Julia már nem téged szeret,
hanem engem – kapcsolódtam be kettejük beszélgetésébe.

50

�Próza és vidéke

– Téged ki kérdezett! – lökött fel engem a férfi.
– Nehogy verekedni kezdj itt, Pete! – fogta meg az ittas állat karját a
barátnőm.
– Te az én csajom vagy, ez a kis majom pedig lenyúlt téged tőlem! –
nézett Juliára Pete, miközben én felálltam.
– Valami gond van? – érkezett meg a diszkó női tulajdonosa.
– A páromat visszaszerzem, és ebben senki nem fog megakadályozni,
Andrea! – nézett a hölgyre a kötekedő.
– Hagyd el ezt a helyet, mert ki foglak tiltani a diszkómból! – mérgesedett
el a nő.
– Ne tedd tönkre a kapcsolatunkat, keress magadnak más barátnőt! –
emelte föl a hangját Julia.
– Nem viccelek, tényleg nem jöhetsz ide többet, hogyha most balhézni
fogsz! – mondta Andrea.
– Nem baj, találok más helyet ebben a városban – tántorgott Julia volt
barátja, majd elindult kifelé.
– Köszönöm! – mondtam a tulajdonosnak.
Az incidens után Andrea beüzemelte a keverőgépét és dj-ként ő
szolgáltatta a zenét. Én és Julia csakúgy, mint a többi vendég, zavartalanul
folytattuk a táncot, egészen pirkadatig, amikor ugyanis véget ért a buli, és
mindenki hazaindult. Én és a kedvesem is elindultunk kézen fogva a bejárat
felé, de amikor az ajtóhoz értünk, így szólt Julia:
– Hogyha nem siettek haza, itt a közelben tudok egy helyet, ami soha
nem zár be. Oda még be tudtok ülni – jött le a bejárat melletti emelvényről
Andrea.
– Én tudom, hogy melyik az a hely – nézett rám a barátnőm, majd a
dj felé fordult. – Egyébként köszönjük mindketten, hogy az este kiálltál
mellettünk.
– Szóra sem érdemes, én bármit megteszek a vendégeimért! – mosolygott
ránk a tulajdonos.
– Még nem vagyok nagyon álmos, ha te sem vagy fáradt, elmehetünk
oda – mondtam, mert kíváncsi lettem arra a helyre.
Én és a kedvesem kéz a kézben sétáltunk a kora reggeli órákban,
mígnem elértünk egy helyre, ahol az ablakon keresztül láttuk, hogy odabent
emberek beszélgettek. Mindketten betértünk oda, üdítőt kértünk, majd
leültünk az egyik asztalhoz. Váratlanul ért minket az, hogy beszélgetésünk
és iszogatásunk közben Pete csatlakozott a társaságunkhoz.
– Na, mi a helyzet fiatalok? – kérdezte a férfi kettőnktől.
– Teljesen józan vagy már, mi van veled? – nézett végig a barátnőm az
előző barátján.
– Innen is ki fognak dobni, ha megismétled azt, amit éjszaka a diszkóban
– szóltam rá én is a most valahogy normálisabbnak tűnő fiatalemberre.

51

�Próza és vidéke

– Hagyd békén őket, édes! Most már velem foglalkozzál, olyan jól el
voltunk itt egész este – csatlakozott Petehez egy fiatal hölgy.
– Csak azt akarom tőletek, hogy már nem kell félnetek tőlem. Azt hiszem,
hogy találtam magamnak más hölgyet – nézett mindkettőnkre Julia exbarátja majd a maga hölgytársával együtt ott hagyott minket.
– Csakhogy megszabadulunk tőle! – néztem a barátnőmre.
– Már ideje volt, hogy leszálljon rólunk! – értett velem egyet a hölgy.
Nemsokára mindketten elfogyasztottuk az üdítőket, amiket magunknak
kértünk. Ezután kimentünk a helyiség elé és taxit rendeltünk. Amíg vártuk őket,
mindketten elszívtunk egy-egy szál cigarettát. A gépjárművek hamarosan
megérkeztek, mi pedig elköszöntünk egymástól és hazamentünk.
A következő hét szombatjának a reggelén pulóverben és melegítőben
vártam a kedvesemet egy kerékpárra támaszkodva. A hölgy, aki ugyancsak
úgy volt öltözve, mint én, nemsokára megérkezett a maga biciklijével, és
egy csókkal üdvözöltük egymást.
– Indulhatunk, Robi? – mosolygott rám a nő.
– Útra készen állok! – ültem fel a járgányomra.
Sokáig tartó tekerés után kiértünk Seattle-ből, és egy hídon folytatódott
az utunk. A legszélén haladtunk, hogy ne zavarjuk a mellettünk elhaladó
autókat.
– Ilyen kiránduláson még nem vettem részt, Julia. Amíg Angliában éltem
és azon belül is Londonban, a munka mellett nem igazán volt rá lehetőségem
– mondtam a mellettem haladó barátnőmnek.
– Most ilyenben is lehet részed! Én világéletemben szerettem kerékpározni
és az erdőt is imádom – nézett rám a hölgy.
– Gyermekkoromban, odahaza én is erdős helyen nőttem föl, így sokat
jártam a természetet, és azokban az időkben bringázni is imádtam.
A híd elhagyása után egy erdős helyre értünk. Miközben takaros házak
között, fákkal teli utcákon haladtunk, egyszer csak megszólalt a kedvesem:
– Most Mercer Islandon vagyunk! Ez nemcsak egy település, hanem egy
sziget is.
Mintegy másfél óra hosszáig tartó kerékpározás után álltunk meg egy
nagy tisztás mellett. Leszálltunk a járgányainkról, és azokat tolva mentünk a
tisztásra, ahol rengeteg ember tartózkodott.
– Úgy látom, hogy itt valami rendezvény van – néztem körbe, miközben
haladtam a barátnőm mellett.
– Szia, Christina! – köszönt a barátnőm egy csinos, szőke hölgynek, aki
egy németjuhász kutyát sétáltatott.
– Szia, te is eljöttél ide Seattle-ből? – kérdezte a szőkeség a
kedvesemet.
– Christina, te még nem ismered a barátomat, Róbertet! – mutatott rám
a párom, miközben a másik nőhöz beszélt.

52

�Próza és vidéke

– Vajda Róbert vagyok, Magyarországról – nyújtottam a kezem a
hölgynek.
– Én Christina Berger vagyok, az anyám norvég, az apám német, de én
már itt, Amerikában születtem – fogott velem kezet a szőkeség.
– Én pedig Ronald vagyok, Christina barátja! – csatlakozott társaságunkhoz
egy izmos, legépelt hajú törpe, aki a mellkasáig sem ért a szőkeségnek.
– Vajda Róbert a nevem! – fogtam kezet Ronalddal, miközben leplezni
igyekeztem, hogy meglepett a kis termetével.
– Mindjárt kezdődik a kutyabemutató, drágám – simította meg legkisebb
társunk a barátnőjét.
– Drukkolunk neked, te vagy a legjobb! – veregette vállon Julia a
szőkeséget.
Christina olyan emberekhez csatlakozott, akik mind valamilyen kutyát
kísértek. Hárman többiek viszont a tömegbe álltunk, és onnan néztük
negyedik társunkat, miközben egy zsűritag ismertette a versenyző
kutyafajtákat és gazdáik nevét. Ez után Christina és a többi kutyás ember
elindult, hogy kísérje mindenki a maga állatát, egy nagy kört megtéve a
tisztás szabadon hagyott részén. Mindegyik jószág szépen, nyugodtan,
látszólag szót fogadva haladt a gazdája mellett. A bemutató végeztével az
eredményhirdetés következett.
– A kutyabemutató első helyezettje Christina Berger és kutyája, Apache!
– hallatszott a zsűri kutyákat és gazdikat ismertető tagjának a hangja.
– Nagy voltál Christina, tudtam, hogy te fogsz győzni! – ölelte át Julia a
nyertesünket.
– Őszintén szólva Apache az anyukámék kutyája, de sokat készültünk
erre a versenyre – simogatta meg a győztes a jószága fejét.
– Kit érdekel, akkor is te nyerted meg a versenyt! – karolta át Ronald a
szőkeséget.
– Hadd gratuláljak a győzelmedhez – jött hozzánk egy női zsűritag, majd
aranyérmet és oklevelet nyújtott át Christinának.
Nem vártuk meg az eredményhirdetés végét, hanem négyesben
elindultunk a sziget fákkal teli, lakott része felé. Én és a párom nem ültünk
fel a kerékpárjainkra, hanem azokat tolva haladtunk és beszélgettünk a kéz
a kézben sétáló, másik pár tagjaival.
– Nem is mondtad, jól boldogulsz, mióta itt dolgozol, Mercer Islandon?
– kérdezte Julia a kutyát sétáltató másik nőt.
– Egész jól érzem magam a vegyesboltban, most pultos vagyok. Amikor
a te ruhaüzletedben voltam eladó, az sem volt rossz ugyan, de a nagyváros,
meg a sok ember nem annyira az én világom. Különben is itt lakom a
szigeten, így helyben is vagyok.
– Mióta vagy együtt Ronalddal?
– Nyár elején ünnepeltük a második évfordulónkat. Tavasz óta pedig

53

�Próza és vidéke

már együtt is lakunk, külön a szüleinktől.
Egyszer csak eljött az elbúcsúzás ideje, majd én és a barátnőm felültünk
a kerékpárunkra, és elindultunk hazafelé. Miután visszaértünk Seattle-be,
egy ideig együtt haladtunk, de aztán elköszöntünk egymástól, és különkülön tekertünk hazáig.
A következő hét egyik napján egy mikrohullámú sütőt vittem ki a
raktárból, és átadtam az egyik eladónak. Utána néztem, ahogy a fiatal
hölgy egy négytagú család elé viszi a terméket, majd megállt mellettem a
főnöknőm:
– Várod már a következő hetet? – kérdezte a szemembe nézve.
– Igaz, hogy ismét elkezdődött az ősz, de szerintem olyan helyen leszek,
ahol még ilyenkor is nagyon jó idő van.
– Most éppen itt is meleg van, és süt a nap odakint.
– A jövő héten ne várjatok, Hakuhó, mert végig távol leszek.
Már nagyon vártam, hogy elérkezzen a hétvége. Péntek este én és
Julia együtt aludtunk a hölgy házában, szombaton, miután felébredtünk,
bőröndjeinkkel és csomagjainkkal együtt vártuk a ház előtt kedvesem
bátyját. A fiatalember hamarosan megérkezett egy nagy, fekete Hammer
márkájú autóval. Mindketten bepakoltunk a jármű csomagtartójába, majd
elindultunk.
– Ilyen utazásban volt már részed, Robi? – kérdezte tőlem Jerome, miután
már jócskán a városon kívül jártunk.
– A szülőhazámmal szomszédos országokban: Szlovákiában, Ausztriában
és Horvátországban volt úgy, hogy elég hosszú ideig kellett kocsikáznom.
Amikor megérkeztem Amerikába, nem repülőgép, hanem egy kamion hozott
Seattle-be. Az még hosszabb volt, mint az, ami most vár ránk – néztem a
körülöttünk elhaladó autókat és az utat szegélyező fákat.
– Én így, autóval jártam meg az USA-t, Kanadát és Mexikó egyes részeit.
Megtehetném, hogy inkább repülőgépre üljek, de arra valahogyan sajnálom
a pénzt. Igaz, hogy kocsival sokkal tovább tart az út, de így lehet csak igazán
gyönyörködni a tájakban – mondta kedvesem bátyja, miközben rám sem
nézett, csak vezetett.
A délutáni órákban megálltunk egy benzinkútnál. Barátnőm testvére
teletankolta a járművet, majd bejelentkeztünk a mellette lévő motelba.
– Most Oregon állam közepén vagyunk. Nagyon messze van még az úti
célunk, úgyhogy itt kipihenhetjük az utazás fáradalmait – mondta Jerome,
amikor holmiijainkat lepakoltuk az egyik szobába.
– Egész jó kis hely, nekem tetszik – nézett Julia hol énrám, hol a
bátyjára.
Miután ettünk is, pihenéssel töltöttük a nap hátralévő részét. Másnap
reggel visszaültünk a Hammerbe, és folytatódott az utazás. Már este
volt, amikor az egész napos autózás után elhaladtunk egy Los Angeles

54

�Próza és vidéke

feliratú tábla mellett. Ezután egy ideig haladtunk még a városban, mígnem
megálltunk egy apartman előtt.
– Végre már, hogy megérkeztünk! – könnyebbültem meg, miután
kiszálltam az autóból.
– Én egyszer voltam már ebben a városban, most te is megismerheted –
csatlakozott hozzám Julia, majd megcsókoltuk egymást.
Amikor Jerome is elhagyta a gépjárművet, a csomagjainkkal együtt
elfoglaltuk a szobáinkat, s mivel nagyon elfáradtunk az egész napos út után,
lefeküdtünk. Másnap kellemesen langyos, napos délelőttre ébredtünk. Én
és a kedvesem már felöltözködtünk, de még pihentünk, amikor benyitott
hozzánk Jerome.
– Santa Monicának nagyon jó partja van. Van kedvetek fürödni az
óceánban? – kérdezte a fiatalember mindkettőnktől.
– Nekem lenne! – válaszoltam, majd hol őrá, hol a testvérére nézve
folytattam. – Még soha nem láttam az óceánt.
A konyhában mindhárman reggelit készítettünk magunknak,
megreggelizés után pedig autóba ültünk, és úgy mentünk a tengerpart
felé.
– Ahol lakunk, onnan messze van még az óceán, mert elég nagy Los
Angeles – mosolygott rám Julia.
– Santa Monicába éppen most érünk be. Ez egy külön város, amit
körülvesz Los Angeles – mutatott a sofőr Jerome egy táblára.
Amikor megérkeztünk a homokos partra, fürdőruháinkat átvettük egy
bódéban, majd hárman együtt lassan bandukoltunk a part felé, végül
megmártóztunk a vízben. Az idő előrehaladtával egyre több ember érkezett,
akik mind letelepedtek a parton, s hozzánk hasonlóan ők is fürödtek, vagy
pancsikáltak.
– Gyertek, ússzunk egy kicsit! – kezdett gyorsúszásba Julia.
– Én benne vagyok! Te mit szólsz hozzá? – néztem a hölgy bátyjára és
kezdtem úszni.
Hárman együtt gyorsúszásban távolodtunk a parttól, ám egyszer csak
fáradni kezdtünk, és mellúszással folytattuk.
– Ne menjünk nagyon messze a parttól, még valami baj történik! –
beszélt kedvesem testvére mindkettőnknek.
– Az igen! Látjátok, hogy milyen messzire eljöttünk? – fordultam hátra,
amikor megálltunk.
– Már rendesen parányinak látszanak az emberek! – így a barátnőm,
majd lefröcskölt minket, fiúkat.
Mind a ketten viszonoztuk a fröcskölést, majd egymásra vizet lökve
lubickoltunk és nevetgéltünk egy kicsit. Végül jobbnak láttuk, ha nem
maradunk tovább, és visszaúsztunk a többi fürdőző közé. Kimentünk a
vízből, és a fürdőruháink megszáradása után felöltöztünk, majd leültünk

55

�Próza és vidéke

iszogatni a part egyik sörözőjének a kinti, pálmalevelekkel fedett részén.
– Fiúk, nekem ki kell mennem a mellékhelyiségre, mindjárt visszajövök!
– állt föl Julia, és magunkra hagyott minket.
– Nézd már! Az ott Paulina Horstmann! A Horstmann’s nevű charter
légitársaság elnökének a lánya – lettem figyelmes a szomszéd asztalnál ülő,
testhez simuló, vállakat és lapockát szabadon hagyó sárga felsőt és testhez
simuló, nagyon rövid, fekete farmert viselő, hosszú, barna hajú, valamilyen
italt kortyolgató, igencsak szemrevaló nőre.
– Hallottam a hölgyről és a Horstmann’s társaságról! A repülőgépeik
egész Észak-Amerikában közlekednek, de Európában és Ázsiában is
leszállnak néhány helyen – mondta a társam.
Én és Jerome egymás felé fordultunk, úgy téve, mintha nem vettük volna
észre. A hölgy azonban odajött hozzánk és kérdést tett föl kettőnknek:
– Jól érzitek magatokat, fiúk?
– Köszönjük, egész jól megvagyunk! – válaszolta kedvesem bátyja.
– Helyiek vagytok, vagy turisták? – így a kissé mámoros állapotban lévő
hölgy.
– Seattleből jöttünk! – válaszoltam.
– Az nagyon messze van innen! – kiáltott fel új társunk.
Időközben visszajött Julia, majd ő és Paulina leültek, és négyesben
folytattuk a beszélgetést. Egyszer csak hárman, seattle-iek, elérkezettnek
láttuk az időt arra, hogy elköszönjünk negyedik társunktól, és visszamenjünk
az apartmanba.
– Ezen a vidéken nagyon sok jó hely van. Nekem most éppen nincs
párom, így szívesen megmutatnám neked – mosolygott rám Paulina.
– Nekem viszont van barátnőm, és vissza kell mennem vele az apartmanba!
– indultam el a társaimat követve.
– Mondd azt neki, hogy dolgod van, közbe meg kirándulsz velem egy
jót! – indult utánam és fogta meg a kezem a helybéli.
– Hé! Mondta, hogy van neki barátnője, nem? – jött oda hozzánk
erélyesen Jerome.
– Téged kérdezett valaki? Majd ő megmondja, hogy mit szeretne! –
legyintett Paulina.
– Kisasszony, kérem! Amint hallhatta, a fiatalember foglalt – csatlakozott
társaságunkhoz egy inas külsejű, alacsony, filigrán férfi.
– Különben sem vagyok az eseted és én jól érzem magam a párommal
– indultam tovább kéz a kézben a kedvesemmel, igyekezve lerázni a rám
szemet vető nőt.
Hazamentünk és pihenéssel töltöttük a nap hátralévő részét. A következő
napon viszont egy másfajta program várt ránk. Egy hegyen felfelé haladtunk
a Hammerrel, amikor elővettem a fényképezőgépemet.
– Ott van a HOLLYWOOD felirat! Annyiszor láttam már a tv-ben és

56

�Próza és vidéke

képeken, de élőben még sohasem – így én, miközben fényképet készítettem
a hatalmas betűkről.
Egyszer csak leparkoltunk egy szürke Hammer mellett. Kiszállásunk
után pedig felmentünk a hegytetőre, ahol már alattunk volt a filmgyártás
fellegvárát jelző felirat. Ott újabb fényképeket készítettünk egymásról.
– Milyen csodálatos kilátás nyílik innen egész Los Angelesre – mondtam
a társaimnak, miközben készítettem egy fotót a kilátásról.
Ahogy oldalra fordultam, tőlünk pár méterre egy magas, rövid, barna
hajú hölgy és egy még magasabb, számomra ismerős fiatalember állt. A
társaim szintén felismerték a férfit, de végül én szólítottam meg:
– Te Elias Pekkanen vagy, ugye?
– Ismertek ti engem? – nézett ránk.
– Én láttam egy sci-fi és fantasy keveréket, amiben szerepeltél – válaszolta
Julia.
– Most még csak ismerkedem a színészettel, még nem volt olyan film,
amiben főszerepet kaptam – így Pekkanen.
– Én egy második világháborús filmet láttam, amiben egy orosz katona
voltál. Az nagyon tetszett és abban nagyon jó voltál – mondtam én.
– Köszönöm! Az a második filmem, és abban már fontosabb szerepem
is volt – válaszolt Elias.
– Nocsak, Sarah Miller a te barátnőd? – nézett Julia Pekkanen
hölgytársára.
– Szóval hallottál már rólam! – így a színésszel tartó hölgy.
– Ismerem a Miller’s Company nevű szoftverfejlesztő céget, tudom, hogy
az elnökének vagy a lánya – mondta a kedvesem.
– Egyébként az én barátnőm Sarah, és együtt is lakunk Beverly Hillsben
– válaszolt a kedvese helyett Pekkanen.
– Fotózkodhatnánk veletek? Elvégre nem mindennap lát hírességet az
ember – kérdezte Jerome a helyieket.
– Természetesen, semmi akadálya! – értett egyet Elias.
Néhány fénykép elkészítése után autogramot is kaptunk a színésztől,
majd vele és kedvesével együtt indultunk le a hegytetőről, s autóba ültünk.
– Ezek szerint Eliasé a szürke Hammer – mondtam az előttünk haladó
járműre, amikor már a magunk kocsijában ülve tartottunk vissza, a város
irányába.
A következő napon Santa Monicába mentünk, hogy fürödhessünk az
óceánban. Este, sötétedés után már Los Angeles belvárosa felé vettük az
irányt. Egyszer csak megálltunk egy épület előtt, amelyet kívülről mexikói
stílusú, indiánokat ábrázoló domborművek díszítettek.
– Az Aztec! – olvastam el a bejárat fölötti feliratot.
– Menjünk be! – javasolta Julia, majd mindhárman tettük, amit
mondott.

57

�Próza és vidéke

Az épületen belül már javában tartott a buli, amikor jegyet váltottunk
és bebocsáttatást nyertünk. Egy nagy, tágas helyiségbe tértünk, amelynek
négy falát a kintiekhez hasonló indián domborművek díszítették. Miután
keresztülmentünk a termen, kisebb helyiség fogadott minket, más jellegű
zenékkel.
– Nézzünk még szét! A house zene, ami itt megy, nem igazán az én
műfajom – mondta nekem és a páromnak Jerome.
– Én sem szeretem igazán! – értettem egyet.
Egy emelettel feljebb egy valamivel nagyobb, de a legelső, nagy
helyiségnél kisebb terem fogadott minket sombreros mexikóiak és indián
piramisok ábráival a falain.
– Ez már mindjárt hangulatosabb hely! – mondtam a társaimnak, miután
a pulthoz mentünk és italt kértünk magunknak
A zene ritmusára elkezdtem rázni a testemet, majd egy hang hallatszott
mellőlem:
– Itt csak latin-amerikai zenéket játszanak!
– Nahát! Tiveletek találkoztunk tegnap a Hollywood feliratnál – ismertem
föl Elias Pekkanent és Sarah Millert.
– Ma pedig itt találkozunk, ez micsoda véletlen! – nézett Jerome a fiatal
színészre.
Mind a hárman szóba elegyedtünk a fiatalemberrel, elmondtuk neki,
hogy kik vagyunk, és mi járatban vagyunk Los Angelesben.
– Hozzád hasonlóan én sem itt, Amerikában születtem – mutatott
Pekkanen rám, majd egyszerre mindhármunkhoz beszélt. – Néhány évvel
ezelőtt hagytam el a szülőhazámat, Finnországot, ahol kézilabdázó voltam.
– Az interneten olvastam rólad, hogy nagyon jó játékos voltál – mondta
Julia Eliasnak.
– Úgy látom, hogy itt cigarettázni is lehet! – nézett kedvesem bátyja
oldalra, egy tőlünk pár méterre lévő terasz felé.
– Kimegyünk rágyújtani, velünk tartotok? – kérdezte tőlem és a
beszélgetőpartnereinktől Julia.
– Most inkább itt maradok, de ti menjetek nyugodtan – csókoltam meg
a hölgyet.
Ahogy egyedül maradtam a helyiekkel, egy hosszú, barna hajú, ugyancsak
ismerős hölgy is csatlakozott a társaságunkhoz, aki egyből engem szólított
meg:
– Emlékszel még rám, szépfiú?
– Paulina Horstmann! Mondtam neked, hogy van barátnőm! – néztem
a nő szemébe.
– Te bejössz nekem, nincs kedved velem táncolni? – kérdezte.
– Hagyd őt békén, Paulina, mondta, hogy foglalt! – szólt a színész az új
hölgytársunkra.

58

�Próza és vidéke

– Téged senki sem kérdezett, Elias! – így Horstmann kisasszony.
Elindultam a terasz felé, hogy csatlakozzak a saját társaimhoz, de Paulina
utánam jött, és könnyen utolért.
– Boldoggá tehetlek! Tőlem megkaphatsz bármit, amit csak akarsz! –
próbált átölelni a nő, de én nem hagytam magam.
– Valami gond van? – csatlakozott Jerome a társaságunkhoz.
– Hagyj minket békén! – lökte el Paulina a kedvesem bátyját.
– Nehogy azt hidd, hogy kavarok vele, Julia! Én próbáltam lerázni őt, de
ő csak azért is hajt rám – néztem a közben visszatérő kedvesemre.
– Én mindig megszerzem, amit akarok! – nézett mindenkire Horstmann
kisasszony.
– De az én páromat nem fogod elhódítani tőlem! Azt hiszed, mindent
megtehetsz, mert milliárdosoktól származol? – mérgesedett el Julia.
– Gyere és rendezzük le a vitát odakint! – lökte meg a rám hajtó hölgy
a páromat.
– Velem ne akarj verekedni, kisanyám, mert csúnyán megjárhatod! –
tartotta ökölbe a kezeit a barátnőm.
– Gyere csak ki! Ha igazi nő vagy, akkor harcolni fogsz a párodért! – így
vetélytársa.
A két nő elindult a terasz felé, én pedig Jerome felé fordulva, aggódva
beszéltem:
– Menjünk ki hozzájuk, még valami bajt csinálnak!
Ketten férfiak is elindultunk kifelé, és a teraszon, a csillagos ég alatt értük
utol a hölgyeket. Én láttam, amint Paulina megütötte a kedvesemet, így
készültem megakadályozni a verekedést, de Sarah Miller közbelépett, és
ráförmedt a pofont adó hölgyre:
– Ezek nem ide valósiak, hanem Seattle-ből jöttek, mért nem hagyod
őket békén!?
– Ez az én ügyem, te csak ne avatkozzál bele! – így Paulina.
Egyszer csak Elias Pekkanen és egy másik férfi is a teraszra jött, utóbbi
pedig így szólt rá Paulinára:
– Elias elmondta nekem, hogy mi van itt készülőben! Most azonnal
hagyd el az Aztecet, mert nem engedlek ide többet! Ne rontsd nekem a
szórakozóhelyem jó hírét!
– Jól van, na! Téged bírlak Mike, már itt sem vagyok! – indult kifelé
Paulina, de még egyszer, utoljára hátrafordult és mindannyinkhoz beszélt. –
Azt hiszitek, hogy nem találok magamnak mást?
Az incidens után reggelig folytattuk a bulizást, de végül visszamentünk
az apartmanba. Hamarosan elérkezett los angelesi nyaralásunk utolsó napja
is, és visszamentünk Seattle-be.
Már jobban benne voltunk az őszben, amikor az Andrea nevű női dj
szórakozóhelyének földszinti helyiségében ültem, és beszélgettem Juliával.

59

�Próza és vidéke

Hosszas csókolózás után a hölgy egyszer csak így szólt:
– Egész jó kis kalandjaink voltak már közösen, Robi!
– Én nagyon jól érzem magam veled, Julia, és szerintem sokat komolyodott
a kapcsolatunk, mióta együtt vagyunk – így én, majd felemeltem a poharamat,
amiben ital is volt. – Igyunk hát az egészségünkre!
– És arra, hogy sokáig tartson még a kapcsolatunk! – ismételte meg
kedvesem is a tettemet, majd koccintottunk.
Miután megittuk az italunkat, megcsókoltuk egymást, majd kéz a kézben
sétáltunk a hűvös és szeles, de azért még elviselhető délutánban.

60

�Kutatóterület

WIRÁGH ANDRÁS

A harmadik kontextus
Az Éjfél-antológia mint zárvány1

„ez a háború irodalmi szempontból is kontraszelekciós,
tehetségirtó folyamat volt”2
„az igazi művészet mindig, minden korban modern
művészet volt és modern művészet lesz”3
„a mozi az ő [a háború] legigazabb kísérője, segítő társa, a
pillanatonként változó képek sora, amely a gép két percenése
között, mint maga az élet, előre ki nem számíthatóan, gyorsan,
fontolgatásra nem hagyva időt, hozza a pillanattal születő új
szenzációt”4

Az 1917-ben, Bálint Aladár szerkesztésében megjelent, „misztikus
novellákat” tartalmazó Éjfél jobbára már publikált szövegeknek jelölt ki egy
új keretet. A Kosztolányi-előszó után szereplő tizenhat szöveg mindegyike
– legalábbis időlegesen – elvesztette elsődleges (sőt, némely esetben
másodlagos) kontextusát, de a korabeli recepció arról tanúskodik, hogy a
gyűjteményes kötet nem tudta sikeresen elfogadtatni stratégiáját: egy-két
külön-külön kiemelt szövegtől eltekintve az antológia a – „magasirodalmi”
horizontról nézve – egyre vészjóslóbb, mert újabb és újabb szövegeket
kitermelő, sőt, klónozó századelős tömegirodalom rémkultuszának
regiszterébe sorolódott be.5 Ezzel ellentétben kijelenthető, hogy több
szövegnek igenis jót tett, hogy a mai magyar szuperkánon neves szerzőinek
szövegei mellett kaphatott helyet. Az Éjfél, mint szövegháló így nyitva áll egy
olyan vizsgálat előtt, amely egyszerre koncentrálhat a szövegek elsődleges
kontextusának, az ebben felbukkanó kapcsolópontok feltérképezésére,
illetve arra a recepciótörténeti szakaszra, amelyre már csak rákövetkezett
61

�Kutatóterület

az Éjfélben való megjelenés. Nem beszélve azokról a szövegekről, amelyek
tulajdonképpen dokumentumként nyitnak teret a hozzájuk kapcsolódó
szerző személyiség (mára a többiekéhez képest jelentéktelenebbé vált)
recepciójára, illetve a fantasztikum poétikájának századfordulós irányaira.

1. Számok, adatok, szempontok
Az Éjfél szövegeiből csupán Szini Gyula Daimonionjának nem sikerült
korábbi megjelenésére rátalálni.6 A tizenhat szövegből tíz az antológia
megjelenése előtt (illetve ezzel körülbelül egy időben) folyóiratban is
olvasható volt, ezekből négy szövegnek kötetben való megjelenése is
dokumentálható, míg két szöveg csak az Éjfél után jelent meg kötetben.
A maradék négyből a Merlin a kosárban (Laczkó), a Menyhért fogadalmai
(Bálint), a Távozás a halott városból (Ujhelyi) nem jelent meg kötetben,
míg a Csak álom (Nagy) csupán folyóiratban jelent meg. A másik tábor
(Balázs) és a Leándervirág (Cholnoky L.) az Éjfélben jelent meg először, és
három szövegről tudjuk, hogy korábban kötetben biztosan megjelentek. A
folyóiratos megjelenések kétharmada a Nyugathoz köthető.
A tíz, az Éjfélbe szöveget adó kötetről összesen 55 recenziót regisztrál a
Magyar irodalomtörténet bibliográfiája, ebből tizenhárom darab – részben
az 1917 után megjelent kötetek, részben a kései recenziók miatt – az Éjfél
megjelenése utáni, a legkésőbbi írás 1944-es [!].7 Meglepő módon Kaffka
Margit Szent Ildefonso bálja című kötetéről nem született recenzió, a
legtöbb írás (13) pedig Révész Béla A nagy börtön című kötetéről olvasható.
A recenziók huszonhét különböző periodikában jelentek meg, a legtöbb a
Nyugatban (9), A Hétben (6), a Népszavában (5), illetve a Vasárnapi Újságban
(4). A köteteket összesen negyvenegyen recenzálták,8 a legtöbb recenzió,
négy-négy darab Kosztolányitól, illetve Schöpfintől származik. A kötetbe
szöveget adó szerzők közül öten recenzálták egymás köteteit (Karinthy,
Kosztolányi, Laczkó, Szilágyi, Szini), ezek az írások az összes szöveg közel
egyötödét teszik ki (55-ből 10).
A „hagyományos” publikálási útvonalat (folyóirat-kötet-Éjfél) az Ő
(Kabos), a Szent Ildefonso bálja, a Hrussz Krisztina csodálatos látogatása
(Kosztolányi), illetve A varázsló halála (Csáth) járta be. A Novella az emberi
húsról és csontról (Babits), a Halott Valdemár lelke (Turcsányi) pedig a
folyóiratos megjelenés, illetve az Éjfél után, 1920-ban, illetve 1921-ben
jelent meg kötetben. Az előbbi narratíva érvényesülhetett annál a három
szövegnél, amelynek nem ismeretes folyóiratos megjelenése, de kötetben
az Éjfél előtt megjelent.9 Speciális esetnek tekinthető a Csak álom,10 illetve
62

�Kutatóterület

az Éjfélben „debütáló” Balázs- és Cholnoky László-szövegek. A másik tábor
ugyanis az egyetlen nyíltan háborús tematikájú szöveg, a Leándervirág
pedig kiemelt szerepet foglal el az életműben.11 Lehetséges, hogy a
Daimonion ugyancsak első közlés, és mivel a szerző egyetlen kötetébe sem
vette fel, útja a Cholnoky-szövegéhez hasonlítható. Laczkó, Bálint és Ujhelyi
fent említett írásainak is az Éjfél szabott keretet, lévén kötetes megjelenésük
nem rekonstruálható.12
Az Éjfél kontextusának időbeli kereteit tekintve – szoros értelemben
– egy szűk félévszázados periódussal számolhatunk. A kötet legkorábbi
szövege vélhetően az Ő (Kabos), amely folyóiratban és kötetben 1903-ban
jelent meg, szemben a kötetben csak 1921-ben felbukkanó Halott Valdemár
lelkével. Míg Karinthy kötetéről még 1944-ben is jelent meg recenzió. Ehhez
hasonló érdekes momentum, hogy Révész Béla kötetéről megjelenése után
13 évvel, 1920-ban is közölt írást a Népszava, amely egyébként már az elsők
között közölt írást az zajos fogadtatású kötetről.
Kötetekről szóló recenziókról lévén szó, külön megfigyelési szempontot
jelent az Éjfélbe bekerülő szövegekre vonatkozó kiemelt reflexió. Hiszen
– nem számítva a szerzők, szerkesztők, és kiadói szakemberek közötti
szoros hálózatból fakadó ismereteket – ezek a megjegyzések nyújthatnak
kiindulópontot annak rekonstruálására, hogy az antológia szerkesztőinek
miért pont erre a szövegre esett a választásuk a kötetben található szövegek,
illetve az addigi szerzői szövegkorpusz más komponensei helyett. A további
értelmezések sorrendiségét az Éjfél kötetkompozíciójához igazítom.

2. Recenzált szövegterek
A Novella az emberi húsról és csontról 1913-ban jelent meg a Nyugatban,
majd az 1920-as Karácsonyi Madonna című kötet nyolcadik darabjaként
kapott helyet. A történet főszereplője, Lovagh röntgenszemekkel képes
átlátni az emberi testen, de az egész szöveg működése az anyag „mögötti”
anyagtalanságot megjelenítő poétikát hozza játékba: ez figyelhető meg a
cselekmény leírásakor beidézett Baudelaire-fordítás textualitásában, de a
főszereplő nevében is. A szöveg egyike az Éjfél azon darabjainak, amely a
technika kísértetiességét tematizálja, és ilyen tekintetben egyedi szövege
az 1920-as kötetnek is. Miközben A gólyakalifa, illetve Babits későbbi művei
a fantasztikum különféle válfajaihoz való odafordulást sűrűn tanúsítják. Az
1931-es A torony árnyékáról írott Schöpflin-recenzió13 az egész kötetet a
fantasztikum „mentén” olvassa, és ebben szoros kapcsolatot lát a szerző
prózája és költészete között is.14 A korabeli recenzió közül Szinié és Laczkóé

63

�Kutatóterület

is ennek az együttállásnak a prekoncepciójából közelít a kötet olvasásához,
bár utóbbi a Babits-írást az őselemként tételezett vallás transzkripciójaként
felelteti meg. A Magyar Múzsa recenzense szerint részben ez menti meg
a kötetet attól, hogy a „hagyományokat meggyalázó, a forma művészetét
kicsibe vevő, múltat megvető, vallásos áhítatot kigúnyoló” modernség
újabb termékévé silányuljon.15 Bár Kuncz Aladár Nyugatban megjelent
írása nem tartalmaz ehhez hasonló kirohanást, az itt olvasható vélemény
annyiban összecseng Császár konzervatív véleményével, hogy a Karácsonyi
Madonna legjobb szövegeiben az ismert, régi események „pszichológiai
elmélyítése”, illetve „új életre keltése” történik meg. Kuncz ezért a témáját a
jelenkorból vételező Novellát a nem jól sikerült szövegek közé sorolja, bár
írása zárlata éppen ebből a szövegből építkezik: „Lehet, hogy Babits zárva
marad a mindennapiság elől, de a fogékony és megértő lélek előtt leveti
titokzatosságának fátylait, mint egyik novellájának táncosnője a zene hatása
alatt s a művészi élvezetnek felejthetetlen gyönyörűségeit nyújtja.”16
Kabos Ede az Érdekes Újság Dekameronja című tízkötetes vállalkozás
szerkesztőjeként tulajdonképpen a korabeli irodalmi kánon megrögzítésére
tett kísérletet. Bár központi alakja volt a századfordulós irodalomnak, sőt
többen mesterként tekintettek rá, neve mára teljesen kikopott a köztudatból,
munkáit az 1920-as évek óta nem jelentették meg. Az Éjfél legidősebb
szerzőjeként (52 éves volt az antológia megjelenésekor) egy 1903-as
kötetből származó szövegét válogatták be. Az Akácvirágról írott recenziók
semmi különlegeset nem említenek meg a kötetről, amelyet az ismert (és
már könnyen kiismerhető) életmű darabjaként értelmeznek. A legkésőbbi,
Budapesti Naplóban olvasható írás Kabost a „modern író szociális igazságait”
meglelő szerzőként említi.17 Ez a kijelentés vezethet el a róla korábban
(1911) értekező Kosztolányi véleményéhez, aki „perspektíva-feltárónak”, a
„magyar modern irodalom fegyverkovácsának” nevezi, illetve Pogány József
megállapításához, amely Kabost „a magyar kispolgárság életkrónikásának”
nevezi, felidézve korai Elzüllöttek című kötetét (1885), amelyet a magyar
naturalizmus – Bródy Nyomora (1883) utáni – csúcsteljesítményének
bélyegez.18 Az Akácvirágok szövegei nem bővelkednek a fantasztikuscsodás elemekben, az Ő az egyetlen kivétel, amelyet az egyik recenzió a
„korál” műfajába sorol be, és „a maga nemében felette érdekes, színben
gazdag, dikcióban pompás bizsunak” nevez.19
Laczkó Géza Merlin a kosárban című elbeszélése a Nyugatban jelent
meg 1912-ben, kötetes újrakiadása nem ismeretes. A Kozmosz Fantasztikus
Könyvek sorozatában 1981-ben megjelent Innen és túlban is ezt az
évszámot tüntették fel a szerkesztők.20 Laczkónak már 1910-ben megjelent
egy fantasztikus története William Blackbirth lelke címen, amelyet Tóth
Árpád az Éjfélről és a Kísértethistóriákról írott recenziójában a fantasztikus
irodalom terén A gólyakalifa mellé helyezett.21 A szerzőtől nem álltak távol

64

�Kutatóterület

a határátlépések, Holdbéli Dávid csodálatos tapasztalatai a Földön című scifijét például az említett sorozat egyik 1972-es kiadványában lehetett először
olvasni. A Merlin a kosárban a mai kategóriák szerint a történelmi fantasy
kategóriájába sorolható, amely a kezdetektől elfogadott természetfölötti, a
tiszta különös egyik mintaműfaja.22
Révész Béla Néma énekek című elbeszélése az 1907-ben megjelent
A nagy börtön kezdő szövege volt. A korabeli „slágerkötetről” rengeteg
írás született, a Népszava még a kötet második kiadásáról (1920) is
külön megemlékezett. A recenzensek egyszerre látták a kötetben a „jövő
irodalmát”,23 amely a reális élmények „kivetítésében és megjelenítésében”24
megtartja azok „káprázatát”, de érthető társadalomrajzot is ad. Egyes írások
nyomán tulajdonképpen a szocialista realizmus előfutáraként említhető a
szöveg,25 de van olyan vélemény is, amely szerint a „szociális irány” mögött
romantika, szimbolizmus és naturalizmus együttállása figyelhető meg.26
A kötet szövegeinek fantasztikuma elsősorban az egyes benyomások
élményszerűségére adott reflexiókban ragadható meg: a falusi lány városra
való rácsodálkozása, a szereplők álomszerű emlékezetfolyama, vagy az
éjszakába forduló nappal leírása során nyilvánul meg az a „fantomszerűség”
vagy „misztikum”, amellyel a legtöbb szöveg az új tapasztalatok (vagy akár
az élet) eredendően fantasztikus jellegét próbálja kidomborítani. Ilyen
tekintetben a Néma énekek feltétel nélkül teljesíti a Kísértethistóriák Balázs
Bélától származó előszavában megfogalmazott „válogatási” előfeltételt, a
természetesből egyenesen következő természetfelettit.27 Ellenben a szöveg,
mint egy, a figuratív lendületét (szimbolizáció, vö. élet=börtön) alapvetően
megfigyelésekre alapozó szövegegyüttes „fantasztikus” kezdődarabja (a
„narratív én” álom-mivoltában férkőzik be az alvók tudatába) érzékelhetően
más elbírálás alá (is) es(het)ett: Wildner „kaotikus, lázas álomként” olvassa.
Feltételezhető, hogy a Néma énekek nem egyszerűen a kötet első szövege,
hanem az olvasási szituációt kialakító „vezérszöveg”. Bár a kötetben
olvasható sorstörténetek közül például a Bork lelke erősen emlékeztet a
Néma énekek „szimbolista” hangulatára (itt a címszereplő írót megíratlan
dalai üldözik fantomként), a bevezető szöveg egyedi státussal bír. Éjfélben
való szerepeltetése így ambivalens: „témájából” adódóan könnyűszerrel
integrálható a többi „álomlátás” közé, de elsődleges kontextusa (amely
azt demonstrálja, hogy a mindennapi élet „misztériumai” hogyan
váltakozhatnak egy referenciális, és egy figuratív narráció „szorításában”),
azaz erős beágyazottsága felfüggesztődik.
A Szent Ildefonso bálja és egyéb történetekről (1914) nem ismeretes
recenzió. A kortárs fantasztikus irodalom terjesztésében (Ewers, Meyrink)
kulcsszerepet betöltő Tevan Kiadónál megjelent füzet hat elbeszélést
tartalmazott. Bár a kötetben látványos modern tendenciák is felfedezhetők
(a Jeanette szerelmeinek „betű-világban” élő főhőse, illetve annak „papíros

65

�Kutatóterület

szerelmei”, illetve a Lefekvés előtt narrációja, amelyben a beszélgetés
folyamát az ezt kihallgató emberek belső beszédének folyama tördeli), a
címadó szöveget leszámítva a fantasztikum nem nyilvánul meg. A Szent
Ildefonso bálja „hagyományos” keretek között jeleníti meg a csodás
eseményeket. A történet Toledóban az inkvizíció idején játszódik, Ildefonso
napján, amikor az egyedülálló hölgyek párválasztását – szerencsés esetben
– isteni erők segíthetik elő. A városban megjelenő idegen, de la Cruz
lovag elcsábítja a főhősnőt, de mivel ő maga jézusi attribútumokkal bír, az
eljegyzés ígéretét csak a nő zárdába kerülésének aktusa teljesítheti. Kabos
Ede Ő című szövege mellett talán Kaffkáé teljesíti egy vallási értelemben
vett miszticizmus feltételeit, ráadásul az említett szöveghez hasonlóan
itt is a nyelvi jelölő – ott az Ő, itt pedig a Manuel de la Cruz (=kereszt) –
„vezérelheti” az olvasatot, amely így már előrejelzi a természetfeletti „földi”
(nyelvi) inkarnációjának lehetőségét.
Bálint Aladár a kötet szerkesztőjeként egy szöveggel, a Menyhért
fogalmaival is szerepel a válogatásban, a szöveg 1911-ben jelent meg a
Nyugatban. Bálint Aladár leggyakrabban kritikákkal jelentkezett a folyóirat
hasábjain, a halálakor megjelent írások is elsősorban kritikusként emlékeztek
meg rá. Halála 40. évfordulóján Dévényi Iván a korszak „legjelentősebb
képzőművészeti, zenei és irodalmi kritikusaként”28 tekint rá, sőt, emlékeztet
az Éjfélre is,29 amelynek Bálint Aladár szerkesztője volt. Az 1964-es írás a
századforduló „rekanonizációja” kapcsán Ambrussal, Cholnoky Lászlóval,
Szinivel és Szilágyi Gézával emlegeti egy sorban. A Menyhért fogalmai is
a szimbolikus-szecessziós („lírai”) prózával mutat szoros rokonságot, de a
főszereplők nevei (Illés, Ábel, Énok) a bibliai hagyományt is aktivizálják az
olvasás során.
Ujhelyi Nándor írói karrierje izgalmas kettősséget mutat: a „magasirodalmi” műfajok mellett színpadi szerzőként és forgatókönyvíróként is ismertté
vált, de hírnevét mégis elsősorban pornográf kiadványainak köszönheti.30
Külföldön hunyt el 1933-ban, miután irodalmi botrányai (illetve az ezt
követő pereskedés) elől elhagyta az országot.31 Kaczér Vilmos a következő
mondattal zárja rövid nekrológját: „miért lett belőle pornografus, doctor
obsceni, bohózatíró, százezer pengős bankbetét tulajdonosa? Már Ferenczi
Sándor sincs, hogy a lélektani rejtélyt megoldaná.”32 A Nyugatban többnyire
a Figyelő rovatban publikáló szerző Éjfélben megjelenő történetében egy
élettelen városból elmenekülő férfi rátalál az egyetlen élő emberre, egy nőre.
A csodás történet mediológiai értelemben egy fénykép pillanatfelvételének
tapasztalatát (ez jelképezi a címbe foglalt halált) játszatja össze az álom
dinamikájával – a szöveg felütése alapján az események álomként való
értelmezése ugyanis nem teljesen megalapozatlan. A szöveg tulajdonképpen
a tudományos-fantasztikus irodalom egyik fő témáját, az apokalipszis utáni
újraépítést, az „új ember” toposzát cselekményesíti.

66

�Kutatóterület

Karinthy Frigyes egyike azoknak a szerzőknek, akik a századforduló
táján igencsak érzékenyen reagáltak a technikai váltás(ok)ra (már 1909ben tanulmányt írt a moziról A mozgófénykép metafizikája címen), majd
– Babitshoz vagy Laczkóhoz hasonlóan – a tudományos-fantasztikum
műfajában is jelentékeny sikereket értek el. Az Éjfélben szereplő Északi
szél már az első mondatában elbizonytalanítja az „evilági” referenciákba
kapaszkodó olvasót („Régen, mikor a földön éltem, álmodtam ezt.”),33 ezt a
tapasztalatot pedig a különféle időterek összejátszásának élménye fokozza
fel. A szöveg látszólag egy allegorikus olvasatot tesz lehetővé, amely
nyomán a történetben felbukkanó „norvég idegen” egy természeti jelenség,
a szél antropomorf formájaként válik értelmezhetővé, de a felütésben
jelzett álomszerűség – Nagy Zoltán vagy Ujhelyi szövegeihez hasonlóan
– eleve a fikció fikciója felé billentheti az olvasót. A kötet „fantasztikus”
jellegéről sokat elmond, hogy Brisits Frigyes Életben megjelenő kritikája
minden vádpontban „bűnösnek találja” a kötetet: zavarosnak, ködösnek,
súlytalannak, és öncélúnak tekinti a szövegeket, amelyekben a máshol
pozitívnak értékelt stíluskeveredés is leértékelődik.34 Míg mások Poe és
Wells nevét emlegetik a szövegek kapcsán, hangsúlyozva a kötet erőteljes
fantasztikumát.35
Szini Daimonionját egy 1975-ös tanulmány a 20. század második
évtizedének hasonmás-tematikájú szövegei közt emlegeti.36 Kötetben
való megjelenése nem ismert, fő „tanulságául” pedig az első magyar
gothic novel megjegyzése idézhető: „A legkísértetiesebb a világon az,
hogy nincs kísértet”.37 Hiszen a Daimonion „fantasztikumát” csupán az
eredményezi, hogy a saját rossz démonjára várakozó Rospigliosi önmaga
negatív tulajdonságait egy hús-vér hasonmásban objektivizálja, akivel
leszámolni kényszerül. A történet zárlata azonban az allegorézis felé tereli a
cselekményt, hiszen a férfi tulajdonképpen arra várt, hogy az általa elüldözött
lány árva gyermeke felbukkanjon, és ráhagyhassa vagyona felét. Mivel a
gyermek apja Rospigliosi, a hasonmással való leszámolás tulajdonképpen a
bűntudat eloszlatásában ragadható meg: a képzeletbeli Rossz útmutatása
nyomán kétes eszközökkel szerzett vagyon egyik fele a szerzetesrendhez
kerül (megvásárolt bűnbocsánat formájában), míg másik felével gyermekét
próbálja kárpótolni. A kiengesztelés aktusával – morális értelemben – a
Jó (vagy jobbik Én) győzedelmeskedik. A Daimonion fantasztikus jellegű
szöveg, noha Szinitől nem áll távol a fantasztikum: 1927-es Homo doktor
kísérlete című regényének műfaji megjelölése „fantasztikus regény”, de
Tóth Árpád recenziójából arra lehet következtetni, hogy novelláinak német
fordításában is a fantasztikum dominált.38
Az Éjfél után négy évvel, 1921-ben megjelenő A koronelli dóm nem
került kereskedelmi forgalomba. Az illusztris, Gara Arnold rézkarcaival
díszített, alacsony példányszámban sokszorosított kötet darabjait Turcsányi

67

�Kutatóterület

Elek ismerősei között osztogatta szét. A lírai és prózai szövegeket vegyesen
tartalmazó gyűjtemény kedvező fogadtatásban részesült: Miklós Jenő,
Kosztolányi, és Schöpflin is elsősorban az erős líraiságra reflektáltak.39
Ugyanakkor kétségtelen az is, hogy a kötet négy prózai szövegének
mindegyike (A koronelli dóm, Halott Valdemár lelke, A rém, Gazdátlan
énekek háza) közel áll a fantasztikumhoz, illetve a rémtörténet műfajához.
Míg az első két szöveg szecessziós prózaversként is olvasható, addig A
rém és Gazdátlan énekek háza leginkább Hoffmann és Poe szövegeit idézi
föl.40 A „megbúvó, rejtőző költőnek”41 ezen kívül csak 1927-ben jelent meg
kötete (A távolodó). Az Éjfélbe bekerült szöveg a kívülről szemlélt saját
halál élményét rögzíti meg, tónusában Kabos Ede és Révész szövegeihez
mérhető.
Szilágyi Géza a dekadencia és a „pszichoanalitikus irodalom” előfutáraként
része a szuperkánon marginális részének. Az Éjfél „ismeretlenebb” szerzői
közül ő az egyetlen, aki a közelmúltban bekerült az Elsüllyedt szerzők című
válogatásba.42 A Fantasztikus szerelmek kedvező kritikában részesült, de
a szövegek egyértelműen a „költői kezdés” momentumára építették fel
argumentációikat. Prózáját pedig verseinek tapasztalati horizontján át
olvasták. Az Éjjel a fogadóbant viszont „a fantasztikus novella legkitűnőbb
mestereire emlékeztető” szövegként (is) jegyezték. Bár Szilágyinál a
dekadencia hypertextuális logikája válik recepciótörténeti közhellyé, az
erőteljes lélektaniságra való rámutatással némely írás látszólag újfajta
olvasásmódokat is érvényesít: „Problémája mindig valami bizarr lelki
válság”,43 miközben a narrátor „médiumként jegyzi le a történéseket”.44
Miközben A stiliszta című történetben szereplő szó („szó-mozaik-térkép”)
is arra utal, hogy a szerző reflektálni tudott a modern szóképzésben részt
vevő betű medialitására. Bár a kötet Egy házikabát naplójából című szövege
a (gogoli) groteszkhez hasonlatos, az elbizonytalanító fantasztikum csak
az Éjfélben is olvasható történetben jelenik meg látványosan. A szöveg
egy gótikus irodalmi toposzt az ún. madwoman in the attic (= őrült nő a
padláson) témáját45 cselekményesíti: a főszereplő kényszerből egy baljóslatú
fogadóban száll meg, ahol éjjeli álmában egy titokzatos nővel találkozik.
A fantasztikum (illetve a megmagyarázott természetfeletti, a különös)
pozícióját ebben az esetben a másodlagos megmunkálás (a kalandra
való írásos visszaemlékezésnek) nyomai gyengítik meg, hiszen a narrátor
folyamatosan reflektál – utólag nevetségesnek beállított – félelmeire,
amelyet a rablótanyának hitt fogadó táplált benne.46
Cholnoky László Leándervirág című szövege csak az Éjfélben jelent
meg.47 Bár a szerzői életműről megjelent legteljesebb összefoglalás szerint
a hagyatékban maradt szöveg szoros kapcsolatban áll a publikált Himfy
dalaival (és így a Kísértetek című 1926-os regénnyel), a rokonság ténye
nem egyértelmű.48 Igaz, hogy mindkét szöveg Balaton-parti üdülőhelyen

68

�Kutatóterület

játszódik, és egy-egy titokzatos figura tűnik fel bennük (Encarte ill. Von
Fladintzburg Alasztor), de a melankólia szimbóluma, a virág éppen úgy
hiányzik a Himfy dalaiból, mint a Himfyhez köthető olvasmányélmény
neuralgikus tapasztalata a Leándervirágból. Továbbá az Éjfélbe bekerült
szövegben ténylegesen megtörténik a találkozó a valóság és a fantasztikum
között (az önmagát utólag halottnak nevező figura feltűnésével, története
végighallgatásával), míg a Himfy dalaiban megjelenő alakról nem állíthatjuk
teljes bizonyossággal, hogy túlvilági „jelenés”. A Leándervirág főszereplője,
Encarte közel kerül ahhoz, hogy megtudja, miért kerül melankolikus állapotba
a leánder virágának illatától, mivel találkozik egy régi (utált) ismerősével,
aki birtokában van egy történetnek (saját élettörténetének), amely választ
adhatna a kérdésekre. A mesei motívumokat (kinyíló fapálca) tartalmazó
történetben szerepe van a név szemiotikájának (encartar = kártyát emelni,
törvény elé idézni) is, de valódi kuriózuma abban rejlik, hogy az Éjfélen kívül
máshol nem jelent meg.
A Kalandok és figurák egyik legérdekesebb szöveghelyében a narrátor
a „fekve dalolást” a következőképpen jellemzi: „Olyankor nem mi daloljuk
a nótát; a nóta dalol bennünket olyankor és fel van húzva az élet minden
horgonya”.49 A kései Babits fontos megállapítását (Mint forró csontok a
máglyán…) előrejelző kijelentést ugyanakkor nem követik, illetve nem
árnyalják olyan megoldások, amelyek különös elbírálásban részesíthetnék az
1918-ban megjelent kötetet. A korabeli recenziók feltűnő jegye, hogy nem
tudtak elvonatkoztatni Lukács Györgynek a rendkívül termékeny Balázs Bélát
„felmentő” kötetéről (Balázs Béla és akiknek nem kell, 1918), sőt, meglepő
módon együtt tárgyalták a két könyvet. Az írások a Kalandok és figurák
lélektaniságát domborítják ki, de többnyire félmegoldásként értékelik a
vállalkozást (vö. „lélekfelszín-analízis”).50 Igaz, az egyik írás kiemeli, hogy
az „irodalmi fejlődés lehetőségei” a „lelki élet” felől érkezhetnek, nem a
„naturalizmus zárt határai felől”.51 A kötet alcíme szerint novellákat tartalmaz,
de a címbe foglalt szétválasztás is arra utal, hogy a kötetkompozíció
egységei és ciklusai a „cselekmény” és a „lélekrajz” lehetséges dinamikáját,
a kétféle narratív megközelítés átjárhatóságának lehetőségeit próbálják
feltérképezni. A másik tábor című szöveg a „kalandok” legutolsó darabja,
lehetséges, hogy a szöveg az Éjfél szerkesztését nem sokkal megelőzően
keletkezett. A háborúra egyedüliként reflektáló (a háborúban játszódó)
történet a „misztikus novellák” azon csoportjába tartozik, amelyek
látszólag felszámolják a kapcsolatot a fantasztikum 19. századi („klasszikusromantikus”) formáival.
Kosztolányi 1911-es Bolondok című kötetéből erős líraiságot, „furcsa
miszticizmust” hallanak ki a recenziók, de az impresszionizmus fantáziában
„szeszélyesedő” momentumainak vízióját is megidézik. Szabolcsi Lajos
szerint Kosztolányi „már nem láthat kísértetet és nem jellemezheti éjféli

69

�Kutatóterület

víziókkal hőseit”.52 A megállapítás mintha azzal a Cholnoky Viktorhoz köthető
romantikus-esztétizáló prózapoétikával próbálna párbeszédet létesíteni,
amely az Éjfélbe beválogatott szövegben, a Hrussz Krisztina látogatásában
olvasónak tett kiszólásként is értelmezhető.53 Szabolcsi szövege így
folytatódik: „A technika ördöngös korában él; nála tehát a telefon, a léggömb
és az automobil öltenek földöntúli mértéket”.54 A kötetkezdő Tizenhárom
gonosz kislány egy mozifilm leirata, A csúf lány a fotográfiába exponált
örökkévalóságról szól, de a Hímek egyik intermediális gondolatsora is a
technikai imaginárius(ok) „nyelviesedéséről”, nyelvbe foglalható („átírható”)
tapasztalatáról tanúskodik.55 A fantasztikum jelentékeny témája/műfaja
Kosztolányinak, amely részben egy impresszionista vagy impresszionista
jellegű látásmód szüleménye; szereplői „egzaltált emberek álomszerű
ködben”.56 Karinthy megfigyelése szerint a kötet azt a váltást reprezentálja,
amely során a befelé fordulás helyett a „szétnézés” segítségével lehet eljutni
a „formák s a fikció birodalmáig”, a modernség terepére.57
Csáth Géza kötetéről egyöntetűen pozitív írások jelentek meg.
„Nemcsak az észnek írunk, hanem az összes érzékeknek (…) újabban
ez az írásművészet iránya” – Kanizsai Ferenc meglátásában ráadásul az
irodalmi képek „kinematográfjáról” beszülhetünk, amelyek „nem síkban,
hanem teljes kiterjedésben” mozognak.58 Ellenben A varázsló kertjéről a
Vasárnapi Újság recenzense csupán bizakodó kritikát írt, de ő is elismeri
a groteszk és a fantasztikum „minőségeinek” erős jelenlétét a debütáló
kötetben.59 A 21 szöveget tartalmazó kötet utolsó darabja A varázsló halála,
amely zárlatként tulajdonképpen kivezeti az olvasót a címbéli kertből.
Csáth Géza filmszerű fantasztikumát egyfelől az élmény impresszionista
poétikája, másrészt a rémirodalmi klisék táplálják. Miközben a szövegek
jól láthatóan egy hagyományhoz képest prezentálják önmagukat: Poe,
Hoffmann vagy Andersen említése ugyanakkor a három szerző szövegeinek
olvasástapasztalatát is magában foglalja (leghatékonyabban az Andersenolvasásról is szóló A vörös Eszti). A recenziókból ítélve a modern
írásművészetet színre vivő Csáth-kötet sajátos jellege a hagyományos
mesei funkciókkal való leszámolásban,60 az érzések „cselekményesítésében”,
illetve a már említett dinamikus képmozgásban rejlik (a Tavaszi ouverture
című szöveg például a zene, pontosabban az egyes hangszerek által játszott
szólamok olvashatóságát teremti meg).61
Nagy Zoltán „újrakanonizálása” az 1960-as években történt meg. Összes
munkái két kötetben jelentek meg, a prózai válogatáshoz (elbeszélések,
drámák, tanulmányok és cikkek) Vargha Kálmán írt előszót. A szerző
novellái kezdetben a Nyugat, majd más lapok hasábjain jelentek meg, az
Éjfélt záró Csak álom 1911-ben vált olvashatóvá. A középkori közegben
játszódó történet csattanója nem a fantasztikus álom felébredéssel való
megszakadása, hanem az álomban szöveggé nyomatékosított „Csak álom”

70

�Kutatóterület

felirat helyett az össze-vissza futkosó „furcsa vonalak” látványa. A kötet
kései méltatója „sejtelmes, misztikus” novellisztikaként kezeli a szövegeket,
amelyek a „szimbolista lírához” hasonló horizonton mozognak.62
Az Éjfél összes szerzője publikált a Nyugatban, sőt többen a szerkesztői
stáb tagjaiként is befolyásolták a folyóirat működését. A kötet ugyanakkor
nem csupán a „nyugatos” kontextusból merített: a zárszóban nem véletlenül
mondanak köszönetet a szerkesztők Tevan Andornak, Ranschburg Viktornak
és Dick Manónak, hiszen négy szöveg (Kaffka, Karinthy, Szilágyi, Kosztolányi)
utánközléséhez kiadói hozzájárulást kellett kérni. A szerkesztői stáb látszólag
gazdag szövegkorpuszból meríthetett, de a fantasztikus irodalom századelős
állapotát elnézve a szövegek összeválogatásának során nehézségek is
felmerülhettek. Hiszen a fantasztikum jelentős részben a kispróza területén
„jelentkezett”, a korábbi állapothoz hasonlóan nem formálódott jelentős
„hagyománnyá”. Ráadásul – mivel „aktív” szerzőket válogattak be – nem
számolhattak két közelmúltban elhunyt szerző szövegeivel. Az 1912-ben
elhunyt Cholnoky Viktor, illetve az 1915-ben elhunyt Lovik Károly egyaránt
fontos alakjai a fantasztikus prózának: előbbi számtalan kísértettörténete
mellett kiemelendő A kísértet című elméleti munka, míg utóbbi szerzőtől
például a páratlan Hoffmann-intertextus, a Nathanael. (Feltűnő lehet
ugyanakkor Török Gyula – pl. Ikrek (1917) –, illetve Krúdy Gyula szövegeinek
hiánya.)

3. Éjfél – fantasztikum – modernség
A háború (traumatikus) tapasztalata közvetlenül csak az antológia
egyetlen darabjának, Balázs Béla A másik tábor című szövegének olvasási
horizontján kap teret. A háborús kaland viszont – ellenben például a szerző
Az eprafak madár című korábbi elbeszélésével – nem tartalmaz sajátos
kulturális mintázatokat: a szótlan katonák közé visszatérő halottak története
olyan értelemben tekinthető univerzális narratívának, hogy a fantasztikus
csavar (a nézőpontok duplikációja) szabadon átfordítható más közegekbe
és cselekményegységekbe. A „kettős világszemlélet” sémája Henry James
The Turn of the Screw című, 1898-ban megjelent szövegére vezethető
vissza, amelyben a kétértelműséget különböző textuális kódok is tovább
fokozzák. Míg az Éjfél és a Kísértethistóriák fantasztikum-szemléletére a két
antológia felvezetői is rálátást nyújtanak, a kötetekről (illetve a szövegeket
adó kötetekről) született recenziók a természetfelettit más perspektívában
láttatják. Az így felnyíló diszkurzív térben a fantasztikum egyrészt a különféle
izmusok, illetve a modernség vagy modern prózapoétika viszonylatában, az

71

�Kutatóterület

allegorikus szövegolvasás függvényében, illetve az olvasás tapasztalatának
intertextuális „elrendezésének” segítségével definiálódik. Kosztolányi
és Balázs Béla szövegei is a váratlanság eseményszerűségét próbálják
kireflektálni a fantasztikum poétikájából, amely művelet egybecseng a
„meseszerűség” reneszánszával.
Schöpflin egy 1917-es írásban63 számol be arról, hogy az emberek
kezében leggyakrabban Jókai regényeit látja, míg az ezzel szembeni
póluson – „sivár, erőlködő, unalmas” „fércműként” – Meyrink A gólem
című szövegét helyezi el. Balázs Béla bevezetőjében elvitatja a kapcsolatot
háború és rémirodalom között, míg Schöpflin szerint „keressük a
szabadulást, a feledkezést, csak részegítő legyen a mese, hogy amíg
olvassuk, elvesszen tudatunkból ez az elviselhetetlen, képtelen és emberi
voltunkra megalázó dolog, amit háborús világnak neveznek”. Miközben a
líra terén a korabeli publicisztika a háborús költő rátalálásán (a fogalom
alkalomra igazításán) fáradozik, a próza terén igencsak gyakran kerül
szóba a századelős rémirodalom. Wallesz Jenő szerint például „a háború
rémregénnyé formálódik mindenkinek a tolla alatt, aki ma hozzája ér”.64
Azonban a német expresszionista próza magyarra is lefordított „kanonikus”
szövegei65 szinte közvetlenül a tömegirodalom regiszterébe kerültek át,
nem bírtak olyan művészeti „értékkel”, mint amilyet a recepció az Éjfélben
olvasható novellák esetében érvényesített – ha nem is általános érvénnyel.
A leggyakrabban ismételt jelző a líraiság, illetve egy másfajta látásmód
érzékeltetése. A „realisztikus fantázia”66 ebben a konstellációban békésen
megfér a romantikusan ferdén-látott, pontokban észlelt („impresszionista”)
látás képzetével, hiszen a technikai fejlődés ezen pontján az észlelő én
már önmaga képi (fénykép), auditív (grammofon), és dinamikus (mozi)
imagináriusával is dialógusba léphet, illetve a Másik technikai reprezentációi
segítségével határozhatja meg önmagát. Amennyiben tehát az adott szöveg
az imagináriusok „létéért” felelős közegeket viszi színre, ennyiben adózik a
modernség fantasztikumának, nem beszélve azokról az esetekről, amikor a
szövegek maguk próbálják szimulálni ezeket a közegeket.
A háború okozta sokk helyett tehát ezekkel az Éjfél szövegei inkább a
határátlépésekkel kapcsolatban „közvetítenek” traumatikus tapasztalatot.
Igaz, a fantasztikum éppen a trauma hatásmechanizmusával kapcsolatban
hat elbizonytalanítóan. Az Éjfél szövegeinek fő témája a természetfelettivel
való „találkozás”. Laczkó, Révész és Szini szövegeiből hiányzik ez az aktus
(lévén az eleve mesés-fantasztikus környezet, az alvó emberek tudataiba
való bepillantás, illetve a fantasztikum hiánya nem teszik ezt lehetővé).
Bálint, Ujhelyi és Turcsányi szövegeiben egy fantasztikus környezetben
történik meg a találkozó, illetve a találkozásra való reflexió marad el
(Bálintnál a három „próféta” csak a változást észleli, annak okát nem,
Ujhelyinél a két ember találkozása egy időtlen idő terében történik meg,

72

�Kutatóterület

Turcsányinál pedig Valdemár lelke búcsút int a testtől). Amennyiben Szini
„paradigmatikus” szövegéhez, A mese „alkonyához”67 fordulunk (ahol a
mese – erősen leegyszerűsítve – a cselekmény szinonimája), megállapítható,
hogy az Éjfél „mesés” valóságában a természetfölöttivel való találkozás
eseménye válik elsődlegessé, ez a mozzanat ragadható meg a kiadvány
alcímében: misztikus. Isteni és emberi „hagyományos” találkozását az Ő
és a Szent Ildefonso bálja tematizálja. Külön csoportba sorolhatók Babits,
Karinthy, Szilágyi és Nagy Zoltán szövegei. Babitsnál egy új (technikailag
„megtámogatott”, vö. röntgensugár) látásmód teremt fantasztikus
hangulatot, Karinthynál a beazonosíthatatlan, mert „régen a földön élő”
narrátor egy természeti jelenség antropomorf formájával lép kapcsolatba,
míg Szilágyinál egy kísértetszerű jelenés, Nagy Zoltánnál pedig az álom
„külső” értelmezhetetlensége gerjeszt bizonytalanságot. A maradék négy
szövegben (Leándervirág, A másik tábor, Hrussz Krisztina látogatása, A
varázsló halála) a túlvilág olvad össze az empirikusan észlelhető környezettel:
a narrátorok halottakkal kommunikálnak, igaz, ezek nem számítanak
traumatikus élménynek.68 A váratlan eseményszerűségének látszólagos
„otthonossága”, mivel ellentmond a fantasztikum és a kísértettörténetek
múlt századi hagyományának, némileg sarkítva modern tendenciának
tekinthető. (Ezért bizonyult remek választásnak Kosztolányi korábban már
megjelent, XIII című szövegének előszóként való beillesztése, hiszen az
olvasási stratégia így éppen ebbe az irányba tereli az olvasót, vö., „a csodák
világa […] érthető mindnyájunk számára”.)69 Az Éjfél, mint reprezentatívnemzedéki antológia azonban nem, vagy nem csupán a mese-fabula
szintjén teszi olvashatóvá a fantasztikum különböző képleteit, hanem a
nyelvi megformáltság, a szüzsé, illetve – Szini nyomán – a stílus szintjén is. A
recepció (a kötetbe szövegeket adó könyveké, illetve a két antológiáé) ezt
két szempontból próbálják nyomatékosítani. Egyrészt, előtérbe helyezve
az „izmusok” első hullámát, a századelő prózáját realizmus, naturalizmus,
szimbolizmus, impresszionizmus összjátékaként értelmezik, másrészt
élesen elkülönböztetik ezt a dinamikát az „izmusok” másik hullámától, főleg
az expresszionizmustól. Ugyanis az expresszionista (osztrák-német) próza a
korabeli recepció számára egyszerre bír az üres, igénytelen, művészietlen,
de explicit, durva, esetleg pornográf szöveg „ígéretével”. A líraiság (mint
gyakori kulcsszó) összeegyeztethetetlen a borzalommal, így a kor olyan
ismert szerzői, mint Ewers, Meyrink, vagy Strobl csak ponyvaként, a
tömegirodalom termékeként válnak a közbeszéd tárgyává, igaz, valóban a
közbeszéd tárgyává válnak.
Az Éjfél (és a Kísértethistóriák) utáni magyar fantasztikum más képet
mutat, de nem beszélhetünk ennek váratlan „megerősödéséről”. A
korábbiakhoz képest elmozdulást jelent az expresszionista és szürrealista
próza térnyerése (Déry, Szabó Dezső, Szentkuthy, Tamási, de fenntartásokkal

73

�Kutatóterület

Babits, Szerb Antal), illetve a piac transzgresszív dinamikája is. Hiszen
Ujhelyi, Szilágyi vagy Szini a „ponyva” felé fordulnak, Ujhelyi és Karinthy pedig
filmforgatókönyveket írnak, de a két világháború közötti fantasztikum valódi
„kincsei” feltehetően a feltáratlan ponyva / lektűr szövegtestben rejlenek.70 Ilyen
szempontból különleges jelentéssel bírnak például Babits reflexiói az általa
kedvelt detektívregényekről, illetve a recepció lélektanisággal, lélekrajzzal
foglalkozó passzusai, hiszen a műfajok elkerülhetetlen egybemosódása,
illetve a Belsőre való szoros koncentráció a kánon egyetemességébe és
stabilitásába vetett hitet rengette meg. Ugyanakkor 1918 után a mozgókép
elsöprő sikere is azt vetítette előre, hogy az „álomgyár” kiragadja a betű
közegéből a fantasztikumból fakadó gyönyört. Még a Nagy Háború előtt
vetette papírra Szabó Dezső a következőket: a mozi „újraéleszti a mesét,
a fantasztikus lehetetlenségeket s így az ősember nagy vigasztalásait teszi
újra lehetővé”.71 Majd, (de még) a fontos médiatörténeti váltást jelentő
hangosfilm megjelenése előtt Acél Pál már a „tömegesített kultúra” és a
„kollektív mozgás mechanizmusának” irányát jelöli ki az „élő géptechnika”
korában, illetve a mozifilm ismeretében.72 A két rémtörténet-antológia
(bármennyire is védekeztek volna ezek szerkesztői a műfaji megjelölés ellen)
úgy próbált átmenteni egy hagyományt egy teljesen megjósolhatatlan
jövőbe, hogy elszigetelte magát az új impulzusoktól. Ennek köszönhetően
pedig óhatatlanul zárvánnyá vált. Bár Kosztolányi az emberi élet „más
síkba átbillenésével”, az óra mutatóinak „túlvilági számlapra ugrásával”,
sőt, tizenhárom óraütéssel73 vezeti fel a szövegcsokrot, az minduntalan egy
éjféli téridőben, kezdet és vég láthatatlan metszéspontján vesztegel.

Jegyzetek
A tanulmány elkészülése alatt az Emberi Erőforrások Minisztériuma által
finanszírozott Móricz Zsigmond ösztöndíjban részesültem.
2
SZÁSZ Zoltán, A háború utáni irodalom szelleme. Helyzetkép a háború utáni
szellemi életből, Nyugat, 1927/21.
3
WALLESZ Jenő, Háborús irodalom, Az Újság, 1915. január 28., 3-4.
4
KÁRPÁTI Aurél, Háborús könyvek, Budapesti Szemle, 1915. 164., 287.
5
Mindehhez bővebben ld. WIRÁGH András, Egy előszó, és ami mögötte van (Éjfél.
Magyar írók misztikus novellái, 1917), megjelenés előtt.
6
A szöveg ezen a címen sem novelláskötetében, sem repertóriummal rendelkező
ismertebb periodikában nem jelent meg.
7
Három recenzióval nem foglalkozom. A két, Pester Lloydban (német nyelven)
megjelent szöveggel, illetve Szilágyi Gézanak az Újságban megjelent szövegével.
Utóbbit nem találtam az OSZK archívumában, a megadott napon megjelenő Az
Újságban Szilágyi Bíró Lajos Huszonegy novella című kötetéről írt recenziót.
8
A recenziók közül a Kabos Ede kötetéről a Budapesti Naplóban, illetve a Magyar
1

74

�Kutatóterület

Géniuszban megjelent írások rejtjelesek, illetve anonimek.
9
Igaz, Karinthytól az Északi szél 1926-ban megjelent folyóiratban.
10
Nagy Zoltánnak összesen kilenc szépprózai szövege jelent meg, vö., NAGY
Zoltán, A nevető ember legendája, szerk.: VÉGH György, Magvető, Budapest, 1967,
536.
11
Bár a szöveg Himfy dalai című változata megjelent Cholnoky Bertalan éjszakája
című 1918-as kötetében, nem meggyőzőek számomra a két szöveget szorosan
összevonó érvek (vö., NEMESKÉRI Erika, Cholnoky László, Akadémiai, Budapest, 1989,
80.), ezért úgy tekintem, hogy a Leándervirág egyetlen megjelenési helye a tárgyalt
antológia.
12
Laczkó szövege 1912-es datálással szerepel az antológiákban, Ujhelyi
szövegéhez ld. KELECSÉNYI László, Egy erotikus emigráns, Holmi, 2002/8, 1026-1037.
13
SCHÖPFLIN Aladár, Babits Mihály, a novellaíró, Nyugat, 1931/15.
14
A vélekedés nem nevezhető egyedülállónak: Karinthy A gólyakalifa újabb
kiadásáról írott recenziójában a regényt a szerző költészete foglalataként értelmezi.
(Vö., KARINTHY Frigyes, Széljegyzetek a „Gólyakalifa” olvasása közben, Nyugat,
1924/7.)
15
Vö., CSÁSZÁR, Régi gyöngyök új foglalatban, Magyar Múzsa, 1920. I. 183.
16
KUNCZ Aladár, Babits Mihály: Karácsonyi Madonna, Nyugat, 1920/11-12, 638.
17
[g –a], Akácvirágok, Budapesti Napló, 1903. április 22. (110.), 3.
18
Vö., KOSZTOLÁNYI Dezső, Kabos Ede. In: UŐ., Írók, festők, tudósok, Szépirodalmi,
Budapest, 1958, 264-267., POGÁNY József, Kabos Ede. In: UŐ., Harcok emberei.
Irodalom és politika, Népszava, Budapest, 1911, 60-71. (A Kosztolányi-szöveg
eredetileg 1911-ben jelent meg.)
19
[g –a], Akácvirágok, 3.
20
A sorozat kortárs sci-fi szerzők szövegei mellett Karinthy-, Jókai-, de Borgesszövegeket is kiadott, nem beszélve a Frankensteinről.
21
TÓTH Árpád, Kísértethistóriák, misztikus elbeszélések, Nyugat, 1918/2.
22
Vö., Tzvetan TODOROV, Bevezetés a fantasztikus irodalomba, ford.: GELLÉRI Gábor,
Napvilág, Budapest, 2002, 43-48.
23
Egész pontosan a „jövőbeli irodalom munkásait”. (Vö., LONDESZ Elek, Beszélgetés
három új könyvről, Pesti Napló, 1907. december 4. (287.), 2.)
24
WILDNER Ödön, Néma énekek, Huszadik Század, 1908. I., 92.
25
GARAMI Ernő, Néma énekek, Szocializmus, 1907-1908, I., 26-28., ill. BARABÁS
Gyula, Néma énekek, Népszava, 1920. augusztus 27., 8.
26
WILDNER, Néma énekek, 93.
27
„Fontosabb azonban, hogy a természetfeletti (vagy természetkívüli) dolgok
megjelenése a jó kísértethistóriákban logikusan és »természetesen« következik abból
az éleslátásból melyről imént szó volt [ti. az „őszinte, valóban átélt és művészettel
elmondott” történetek kapcsán] és ezért azt, visszavilágítva, plasztikusabbá,
érzékibbé, titokzatos érthetetlenségét érthetőbbé teszi. (BALÁZS Béla, [Előszó]. In:
Kísértethistóriák, ford.: UŐ., Kner Izidor, Gyoma, 1917, 7.) Mivel az Éjfélt felvezető
Kosztolányi-szöveg már hónapokkal a kötet megjelenése előtt olvasható volt,
tulajdonképpen a novellákhoz hasonlóan beválogatott szövegnek tekinthető. Éppen
ezért Balázs Béla bevezetője tekinthető a kötetek szerkesztési-olvasási stratégiáját
tartalmazó „autentikus” szövegnek.
28
DÉVÉNYI Iván, Bálint Aladár emlékezete, Vigilia, 1964/4, 183.

75

�Kutatóterület

29
Az Éjfélről Elek Artúr írása is külön megemlékezik: „Ő szerkesztette a gyomai
Kner-kiadásban megjelent „Éjfél” című könyvet, amely első kísérlete volt a fantasztikus
tárgyú magyar novella antológiába gyűjtésének.” (ELEK Artúr, Bálint Aladár, Nyugat,
1924/8-9.)
30
A szerzőről eddig megjelent legrészletesebb portréhoz ld. KELECSÉNYI László, Egy
erotikus emigráns. (Vö., a 8. lábjegyzettel!)
31
Vö., [név nélkül], Ujhelyi Nándor, Pesti Napló, 1933. július 29., 6.
32
KACZÉR Vilmos, Ujhelyi Nándor, A Toll, 1933. 69., 140.
33
KARINTHY Frigyes, Északi szél. In: Éjfél, i.m., 102.
34
BRISITS Frigyes, Két hajó, 1915. 17., 411.
35
„mindvégig a fantasztikum világában járunk” (MEGYER József, Két hajó,
Magyar Kultúra, 1944. I. 177.), ill. „fantasztikuma nem »túlkövetelő«”, de „egyben
le is fegyverezi a kétkedés minden élét azzal, hogy elképzelését a maga egészében
szubjektívvá teszi” (BÁLINT Lajos, Két hajó, A Hét, 1915. február 21. 8., 95.)
36
Vö., KEMÉNY Gábor, Alakmások és önarcképek Krúdy prózájában, Filológiai
Közlöny, 1975/4, 434-443.
37
SZERB Antal, A Pendragon legenda, Magvető, Budapest, 2000, I/51.
38
A Die gelbe Kalesche 1914-ben jelent meg németül. Különösen érdekes a
recenzió következő mondata: „Németországban erősen divatosak mostanság a
borzongató históriák, s a német műveltség keleti öbleibe, a budapesti könyvesboltok
kirakataiba is gyakran vetődnek el e furcsa germán ízlés rikító papírhullámai. Szini kis
novelláskönyve ebbe az áradatba kerül: a Sárga batár különös, finom borzongásokat
keltő szimbólum-utasa az Evers Halott zsidó-jának a társaságába, aki egy ócska
konflisban döcög, s tényleges hulla-volta összes rettentő jeleivel kelt undorrá
émelyedő hatást.” (Vö., TÓTH Árpád, Szini Gyula: Die gelbe Kalesche, Nyugat, 1914.
12.)
39
MIKLÓS Jenő, A koronelli dóm, Magyarság, 1921. augusztus 14., 8., KOSZTOLÁNYI
Dezső, A koronelli dóm, Nyugat, 1921/8, 639., SCHÖPFLIN Aladár, A koronelli dóm,
Vasárnapi Újság, 1921. 18., 216.
40
Karátson Endre 1971-es könyvében Turcsányit Poe követői közé sorolja. (Vö.,
André KARÁTSON, Edgar Allan Poe et le groupe des écrivains du Nyugat en Hongrie,
Presses Universitaires de France, Paris, 1971, 164-165.)
41
BÓKA László, Válogatott tanulmányok, Magvető, Budapest, 1966, 1076-1077.
42
A Magyar Narancs jelenleg 39 részes sorozatának Szilágyi Gézáról szóló részét
Havasréti József írta. (HAVASRÉTI József, A dekadencia írója, Magyar Narancs, 2007.
01. 11., http://magyarnarancs.hu/konyv/elsullyedt_szerzok_vi_a_dekadencia_iroja_
szilagyi_geza_1875-1958-66588)
43
ZOLNAI Béla, Fantasztikus szerelmek, A Hét, 1916. november 26. (48.), 690.
44
SCHÖPFLIN Aladár [?], Fantasztikus szerelmek, Vasárnapi Újság, 1917. 5., 85.
45
Sandra Gilbert és Susan Gubar 1979-es könyve (The Madwoman in the Attic:
The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination, Yale UO, 1979)
a feminista irodalomkritika egyik fontos szövege. A toposz ős-eredetije a Jane Eyre,
amelyben a férj a megbolondult feleségét a tetőtérbe zárja.
46
A szöveg elemzéséhez ld. Gyula RIGÓ, Until Departed by Death?. In: Narrative
Construction of Identity in Female Writing, eds. Zsófia BÁRCZI – Gabriella PETRES
CSIZMADIA, Eötvös University Press, Budapest, 2013, 59-63.
47
Az autográf szöveg az OSZK Fondjegyzékében lelhető fel (192/192/15).

76

�Kutatóterület

48
Vö., NEMESKÉRI Erika, Cholnoky László, 80. Először Lovass Gyula jegyezte fel a
szerző páratlan önplágiumait, jelen esetben a Himfy dalai egyes passzusainak a
Kísértetekben való megjelenését. Ezt vette kész ténynek Galsai Pongrác, az első
gyűjteményes Cholnoky László-szövegkiadás szerkesztője is. (Vö., LOVASS Gyula,
Cholnoky László. In: Ködlovagok. Írói arcképek, szerk. Thurzó Gábor, Szent István
Társulat, Budapest, 203-215., CHOLNOKY László, Prikk mennyei útja, Magvető, Budapest,
1958, 402.)
49
BALÁZS Béla, Kalandok és figurák, Kner Izidor, Gyoma, 1918, 80.
50
BOROSS F. László, Kalandok és figurák, Ma, III/7., 87.
51
Uo.
52
SZABOLCSI Lajos, Bolondok, A Hét, 1911. december 10. (50.), 815.
53
„Ne gondolj Cholnoky Viktor novelláira, melyekben visszajárnak a szellemek. Én
nem vagyok se szellem, se kísértet.” (KOSZTOLÁNYI Dezső: Hrussz Krisztina látogatása.
In: Éjfél, szerk.: BÁLINT Aladár, Kner, Gyoma, 1917, 181.)
54
SZABOLCSI, i.m., 815. (saját kiemelés)
55
„A szavakat felfogták az idegek villamos sodronyai, továbbították a központba
s látni lehetett, mikor érnek az öntudatába, mert akkor a szemei felszikráztak, jelt
adtak a beszélőnek s folyt tovább a fülledt, mesterséges, rendkívüli élet.” (KOSZTOLÁNYI,
Hímek. In: UŐ., Bolondok, Athenaeum, Budapest, 1911, 95.)
56
BALLA Ignác, Bolondok, Új idők, 1912. január 7., 47.
57
Vö., KARINTHY Frigyes, Kosztolányi Dezső: Bolondok, Nyugat, 1911/23.
58
KANIZSAI Ferenc, Csáth könyvéről, Bácskai Hírlap, 1908. május 24., 8-9.
59
[név nélkül], A varázsló kertje, Vasárnapi Újság, 1908. 20., 408.
60
Vö., POGÁNY József [p.], A varázsló kertje, Népszava, 1908. máj. 31., 4., HEGEDŰS
Gyula: A varázsló kertje, 1909/4., 227-228. (Utóbbi helyen: „minden új érzés megtalálja
a maga régi történetét”.)
61
A Kosztolányi- és a Csáth-szöveg kapcsolatához ld. Gyula RIGÓ, Until Departed
by Death?, 58-59.
62
KARDOS Pál, A nevető ember legendája, Alföld, 1967/5, 85-87.
63
SCHÖPFLIN Aladár, Mesék visszatérése, Pesti Napló, 1917. január 28., 12-13.
64
WALLESZ Jenő, Háborús irodalom, 4.
65
Meyrinktől A gólem (1916), Ewerstől A borzalmak könyve (1915) és az Alraune
(1917) jelent meg az antológiák előtt, de pl. a Cudar gyönyörök című antológiában
(1917) egy-egy Poe- és Villiers de l’Isle Adam szöveg mellett jelent meg tőlük írás.
Ezenkívül Soykától A kártya ura (1915), Perutztól és Franktól pedig A mangófa
csodája (1917) említhető meg, az 1917 utáni időszakból pedig A hatalmasok (Soyka,
1918), A rossz apáca és A bresciai örömtanya (Strobl, 1918, ill. 1919), A pók (Ewers,
1918), a Walpurgis éj (Meyrink, 1918), illetve a Kubin által illusztrált Hasis (Schmitz,
1918). Ewerst már korán méltatja Bíró Lajos a Nyugatban (1908/9, „A borzongás”).
Meyrinkről Idegen portrék című könyvében hosszabban írt Kázmér Ernő (1917).
Tóth Árpádhoz hasonlóan azonban Juhász Gyula sem volt jó véleménnyel róluk: az
Alkohol és irodalom és A könyvek és én című írásaiban Ewerst „sörszagú okoskodással
vádolja”, Meyrinkkel egyetemben „kísérletezőnek” nevezi. A szerzők jobbára az
expresszionizmus irányzatába sorolhatók, többjük kapcsolatba került a filmmel is,
Ewers írta például A prágai diák (Wegener, 1913) forgatókönyvét. A szerzőkhöz l.
Ingeborg VETTER, Mesterséges emberek, ford.: WEINBRENNER Rudolf, SF Tájékoztató
25., 1980, 56-67. (A szerző A „fekete romantika” öröksége a német dekadens

77

�Kutatóterület

irodalomban c. disszertációjának hetedik fejezete, a munka egészében Das Erbe der
„schwarzen Romantik” in der deutschen Decadence: Studien zur „Horrorgeschichte”
um 1900 címen jelent meg 2004-ben az Erster Deutscher Fantasy Club kiadásában.)
Az itt olvasható információk a megjelenés előtt álló szövegem (Egy előszó, és ami
mögötte van) egyik lábjegyzetéből származnak.
66
KARINTHY Frigyes, Bolondok, Világ, 1911. november 26., 17.
67
SZINI Gyula, A mese „alkonya”, Nyugat, 1908/1.
68
Kontrasztként érdemes megjegyezni, hogy a Balázs Béla-féle Kísértethistóriák
szövegeiben az idegennel való találkozás közvetlenebb formában hozza felszínre az
Unheimlich félelmetes tapasztalatát. Igaz, ezekben a többnyire 19. századi – saját
kontextusukban jobbára kanonikus – szövegekben a fantasztikum „feloldásának”
vagy „feloldódásának” lehetőségei is sokrétűbbek. Bulwernél (A kísértetek háza)
okkult machinációknak köszönhetők – az így elfogadott – jelenések, Goethénél
(Az énekesnő barátja) egy fantasztikus hang sokkolja hallgatóságát, Poe Ligeia
című szövegében egy „megbízhatatlan” narrátor számol be halott szerelme
transzformációjáról. Pu Szung-ling történetében (A bíró) az Éjfél szövegeihez
hasonlóan nem hat váratlanul Tsu és az alvilági bíró rendszeres találkozója,
Mordtmann-nál (A „Carnatic”) egy szellemhajó rémíti meg a hajósokat, Buber
legendájában (Baalschem ítélete) pedig egy holtából feltámadó nő számol be
álmáról. Mérimée XI. Károly látogatása című novellájában a királynak a jövőt vetítik
előre a jelenések, Gogolnál (Wij, a szellem fejedelme) Choma Brut, egy filozófus
egy vámpír áldozata lesz, míg a Strindberg-önéletrajz részlete (Az üldözött) a
szűnni nem akaró látomásokról szól, amelyet a narrátor szerint korábbi bűneiért
kell elviselnie. A kísértetek háza 1857-ben jelent meg, Balázs Béla önkényesen
megkurtította a szöveget. Az énekesnő barátja egy hét szöveget tartalmazó, 1795ben megjelent kötetben volt olvasható (Balázs Béla alcímként megnevezi a kötetet:
Német kivándorlók társalgásai). A Ligeia az 1840-es Groteszkek és arabeszkekbe is
bekerült, vélhetően két évvel korábban íródott. A bíró meséjét tartalmazó Liao-csaj
furcsa történetei szerzője halála után, 1766-ban jelent meg először. A XI. Károly
látogatása 1830 körül keletkezett, a Wij az 1835-ös Mirgorodban látott napvilágot.
Bulwer-Lytton az 1830-as évektől fejtette ki hatását a magyar irodalomban, az első
teljes fordítás 1841-ből származik (Vajda Péter: Éj és korány, rövidebb szövegeinek
fordításai már az 1830-as évek folyóirataiban megjelentek). Míg a „Goethe-kultusz”
kialakulása a 18-19. század fordulójára vezethető vissza, Poe csak halála után vált
ismertté, igazi kultuszát a Nyugat teremtette meg a századelőn. Mérimée és Gogol
már ismert szerzőknek számítottak a 19. század utolsó harmadában Magyarországon,
Strindbergtől a 20. század elején több drámát lefordítottak. Ugyanakkor Pu Szungling, Mordtmann és Buber „felfedezése” Balázs Bélához köthető: Bubert és Pu Szunglinget vélhetően az elsők között fordít (előbbitől az 1920-as években jelennek meg
szövegek, utóbbi szövegeinek gyűjteményes kiadásáig 1959-ig kell várni), míg a
teljességgel ismeretlen Mordtmann tulajdonképpen egyetlen – több külföldi
antológiában felbukkanó – szövegét ő fordítja le először.
69
KOSZTOLÁNYI Dezső, [Előszó]. In: Éjfél, 7.
70
A szürrealista regényhez ld. a Hungarológiai Közlemények 1981. évi 48.
számának közleményeit.
71
SZABÓ Dezső, Moziban. In: Kulturális közegek. Médiumok a 20. század első
felében Magyarországon, szerk. BEDNANICS Gábor és BÓNUS Tibor, Ráció, Budapest,
78

�Kutatóterület

2005, 382. (Eredetileg: Nyugat, 1912, II, 976.)
72
ACÉL Pál, Kollektív mozgás (Kino-mechanika). In: Kulturális közegek, 343-345.
(Eredetileg: Ma, 1919. március 21., 64.)
73
KOSZTOLÁNYI Dezső, [Előszó]. In: Éjfél, 7.

79

�Kép-tér

80

�Kép-tér

Alkot, változtat, épít, rombol
Hajas Katinka alkotásairól

FÖLDI GERGELY

Talán minden azon múlik, hogy milyen világban élünk. Egyik kedvenc
történetemben, mikor hasadék támadt a világ szövétnekén, a résen át
kezdett elszivárogni a varázs. Énekmondók elfeledték az ősi dalokat, újak
nem születtek, sárkányok némultak el, pedig az ő nyelvük az, melyen az első
hangos szó életre kelt. Elfeledte a világ a dolgok igazi nevét, ezzel együtt a
tudatlanság homályába merült igazi valójuk is.
Ma nem ilyen a világ.
Vannak új alkotók sokan. Közülük keveset ismerünk, így nehéz lenne
általánosítani, de van közülük néhány, aki meri vállalni, hogy beleönti saját
varázserejét a világ szövetén nyílt hasadékba, hátha elég ahhoz, hogy
bezárja azt, vagy legalább egy kicsit szűkebbé tegye. Hajas Katinka megteszi
ezt. Salgótarjánból indulva egyetemes jelek, szimbólumok, természeti
jelenségek, természetes folyamatok, vagy azok analógiája mentén teremt,
alkot, rombol, figyelmeztet.
Alapvető arányok, alapformák, melyek hol magukban állnak, hol
egymásba olvadnak. Léteznek, jelen vannak, de létezésük nem örök,
nincsenek kiszakítva az idő folyamából, elmúlásuk hozzákapcsolja őket
a valósághoz. Ez az alapvető tulajdonság, az elmúlás biztos tudata, ami
miatt a tárgyak nem egyszerűen antropomorfak, hanem majdnem élők.
A hasonlóság még szembetűnőbb, ha végiggondoljuk, hogy törődéssel
ezeknek a műalkotásoknak az élettartalma is nő. Persze minden műalkotás
így van ezzel, de Katinka szobraira ez fokozottan igaz, hisz bizonyos

81

�Kép-tér

82

�Kép-tér

esetekben pont az emberi beavatkozás, vagy annak hiánya az, ami kiteljesíti
az alkotó gondolatmenetét.
A Koptatómalmok (ld. 80., 82. oldal) hasas része emberi erő hatására
porlik el, egészen addig, míg a két íves malomkő egységes koronggá
nem csiszolódik. A folyamat közben termelődött por is része, velejárója
a műalkotásnak, hisz az egyensúlyi állapotban az önmagát előrlő, őrlődő
malomkerékpár egy új külső kört hoz létre, kvázi saját magából. Kíváncsi
vagyok, lesz-e elég bátorsága valaha is a múzeumlátogatóknak, hogy
eljuttassák a harmonikus állapotig? Saját erő nélkül a két egymásnak
nyomódó felület csak bennük bízhat. Maguktól nem képesek változni, nem
kapunk válaszokat azokra az érdekes apróságokra, hogy mi történik az anyag
mélyén megbújó zárványok találkozásakor. Akkor is elérik-e a korongok az
elképzelt idilli állapotot, vagy egy kis egyenetlenség az anyagban, és az
egymásnak feszülő erők kizökkentik a folyamatot?
Viszont, ha beindulnak a nézők, és lelkesedésük átbillenti az egyensúlyt,
akkor a saját magát felfaló, magából újat alkotó, a saját magán túlmagasodó
alkotás is érdekes lehet. Az összecsiszolódás eredménye: egy „új” anyag
(por), ami jóval puhább az eredetinél, formázható is, ugyanakkor jóval
sérülékenyebb, meg az eredeti forma változása. Ki tudja, lehet, lesz olyan is,
aki nem akarja majd megforgatni a malmokat.
A Földkörök (ld. 84. oldal) hasonlítanak a hagyományos műalkotásokhoz,
amennyiben a műértő nem nyúl a kiállított darabhoz. A döngölt földből
készült szobornál az időjárás teszi meg azt, amit a Koptatómalmoknál az
ember, lebontja a műalkotást, feltárva ezzel egyre mélyebb rétegeit. Az eső,
szél, hideg hatására porladó Földkörök új és új szimbólumokat mutatnak
fel, ahogyan egyre kisebbek és kisebbek lesznek. Ezek a szimbólumok az
emberi élet főbb eseményeivel, illetve az évkörrel kapcsolatos jelképek. A
halál, az utolsó motívum megjelenése magának a szobornak a pusztulását
is jelenti.
Furcsa nézni a pusztulást. Várni a véget, tétlenül. Papám biztosan nem
hagyta volna. Esténként, vagy nagy esők után kiment volna, hogy tapasszon
rajta egy kicsit, még akkor is, ha tudja, hogy ez a koncepció, ennek kell
történnie.
Alkot, változtat, épít, rombol. Aktív művész, gondolkodik, elgondolkodtat
minket. Salgótarjánból, egy kicsit Salgótarjánról is.

83

�Kép-tér

84

�Ami marad

Daru mindenki – Daru én is vagyok
Grecsó Krisztián: Megyed utánad
BALOG EDIT OTILIA

A korábbi szerkesztő, Grecsó Krisztián népszerűségének szimbóluma
lehet a Nők Lapja 2014-es évfolyamának 29. heti számában publikált,
vele készített interjú, melynek egyik apropója a 85. könyvhétre megjelent
Megyek utánad című kötete. A regény markánsan jelen van a(z on- és
offline) médiában, tudatos marketingről árulkodó helyeken tűnik föl a
buszmegállóban álló apró alakot ábrázoló borító, melynek eredményeként
a korábbi olvasók mellett újak is megismerhetik, megkedvelhetik a művet
és a szerzőt. Ahogyan az író fogalmaz: „Ebben a könyvben onnan akartam
elrugaszkodni, hogy leírható-e egy ember élete a kapcsolatain keresztül
[…]” (Matkovich Ilona: „Akkor eljöttem a semmibe”. Grecsó Krisztián, író.
Magyar Narancs, 2014/19., http://magyarnarancs.hu/konyv/akkor-eljottema-semmibe-89952). A párkapcsolatot, szerelmet középpontba állító
szöveg fő témája nem maga a szerelem érzése, hanem az énkép és a lélek
szerelmek hatására bekövetkező változása. A regény főszereplője Daru, az ő
személyiségének érése, felnőtté válása van a középpontban. Ahogyan a falu
zárt világának tere egyre szélesebbé válik a kisvárosban, majd a nagyobb
egyetemi város után a fővárosban, a személyiség tere is egyre tágabb és
ezzel egy időben nyitottabb és összetettebb lesz.
A szöveg jól szőtt szövetként funkcionál: a tradicionális keretes szerkezet
mellett a divatos patchwork technika jelenik meg; nem ábrázolható a
bemutatott összes kapcsolat a maga teljességében, a szálak Daru lelkében
érnek össze. Sára és Lili alakjának, valamint az általános iskola helyszínének
ismételt feltűnése az utolsó fejezetben véleményem szerint az egyik
legkiemelkedőbb rész. Ahogyan a Krisztus az olajfák hegyén festmény
eltávolítása – mely értelmezhető a Grétával kötött házasság szimbólumaként
85

�Ami marad

– nyomot hagy a falon, ugyanúgy hagynak nyomot Daru személyiségén,
énképén a szerelmek. „Mert a saját múltja csak részben az övé, a másik
részben azoké, akik szerették” (274.) – olvashatjuk. A nyom a lányok, nők
lelkén is jelen van, ám egyik lány belső gondolat- és érzelemvilága sem lesz
része az elbeszélésnek. Nem kapnak külön narrátori hangot, azaz a lányok
karakterét Darun keresztül ismerjük meg. Darut saját perspektívájából látjuk,
egy személyben narrátor és szereplő, aki külső nézőpontból írja le önmagát.
„Daru én vagyok” – jegyzi meg több alkalommal (15., 58., 123., 184., 198.,
199., 204.).
Grecsó Krisztián szövegvilágának horizontja túlmutat Daru történetein.
A Megyek utánad intertextuális kapcsolatba lép a Mellettem elférsz
című regénnyel, ahol Juszti mama és Domos tata karakterei mellett az
előbb említett olajfestmény is fontos elem. Valóban, „a könyv úgy épül
fel, hogy minden fejezet alapvetően egy részproblémára koncentrál […]”
(„Mindenkinek van saját Viharsarka”, Könyves Magazin, 2014. június, 35.).
Lili alakjához a gyermekszerelem kötődik, mely a teljes ártatlanságból a
kamaszkori ráismeréseken keresztül („Ebben a pillanatban értette meg.
Hogy mi van. Lili nő. Mások annak látják.” [22.]) az első megrázó csalódásig
(„Hogy ez tényleg szerelem volt.” [58.]) tart. Eszter neve az általános iskolából
már elballagott Daruhoz kapcsolódik, akivel emlékezetes nyarat töltenek a
középiskola megkezdése előtt. A strandolás leírása Eszter különlegességét,
érettségét hangsúlyozza; hirtelen, tragikus (és értelmetlen) halála hosszú
időre némává teszi Darut, akinek a lány elvesztésével és hiányával egyszerre
kell megküzdenie. Petra Daru (egyik) főiskolai szerelme. Ebben a kapcsolatban
a konfliktus sokkal inkább Petra szülei és Daru között van, mint Daru és
Petra között, Eszter hiánya és Petra ragaszkodása egyaránt erősebb Daru
szerelménél. Itt – ahogyan Jánossy Lajos írja – a szöveg „kevésbé ábrázol,
főleg informál”. (Jánossy Lajos: Vissza vonat, http://www.litera.hu/hirek/
visz-a-vonat) A szerelmi motívumok sorából nem maradhat ki a megcsalás
toposza, Daru szeretői szerepkörbeli ábrázolása. A már menyasszony Sára
karakteréhez a felnőtté válással, az egyetemi előkészítővel, az át nem élt
katonasággal együtt egyfajta kapunyitásai pánik kapcsolható. A pszichológiai
problémákkal küzdő Adél epizódszerepet kap csupán Daru sorsában.
Daru társa, felesége az a Gréta lesz, akivel már a gimnáziumban
megismerkedik, ám amikor kapcsolatuk szorosabbá válna, a lány szüleivel
elhagyja a kisvárost, majd néhány év múlva egy talán mesébe is illő véletlen
folytán újra találkoznak, hogy néhány év elteltével – egy osztálytalálkozó
alkalmával – tizenhárom évig tartó házasságukat megelőző kapcsolatuk
kezdődhessen el. A válóper leírása a gyerekszerelemhez hasonlóan a
legjobban kidolgozott részletek között van. Julival a jövő még dobozokban
áll („Csak a bedobozolt jövő van ott.” [293.]), ő a jelen szerelme, akivel még
előttük áll egymás alapos megismerése.

86

�Ami marad

Daru lelki folyamatainak ábrázolása egyszerre megható és hiteles. Nem
lehet nem figyelni a regény önéletrajzi vonatkozásaira. Grecsó Krisztián nem
titkoltan merít önnön tapasztalataiból, mellyel a fikció és a valóság tereit hozza
játékba. A szöveg egészét fátyolos költőiség lengi be, teszi emlékezetesen
líraivá. Különösen maradandóak a gyakran alkalmazott a hasonlatok: „Daru
csak állt, letörten, magányosan, mint egy kiselejtezett vaskályha a ház előtt.”
(10.) „Állt ott, mint egy lefittyedt karú, szenvedésében elhanyagolt Krisztus.”
(104.) „Daru elfelejtett dacoskodni, megroppan, lebeg a lelkén a gyanú, mint
vízen a zsírfolt.” (284.) Az emlékezés gyakorta irányíthatatlan mechanizmusát
és esetleges voltát remekül érzékeltetik a múlt és jelen közötti síkváltások.
Erre példa az egyetemi házibuli eseményeinek és Adél tettének felidézése
(210-227.), a válóper alatti visszaemlékezése (240-246.), vagy a Sárával való
találkozás leírása (278-284.).
A szöveg (valódi) hatását az utolsó mondat elolvasása után nyeri
el, amikor az olvasó matatni kezd – ha korábban nem tette meg – saját
emlékezetében. Az elmúlt szerelmek felidézésével korábbi önmagunkkal
szembesülve, önnön korábbi emlékeinket vehetjük számba. Az ember
életének története kétségkívül szerelmei története is, a szerző által feltett
kérdésre a válaszunk igen, életünk jellemezhető, elmondható kapcsolataink
által. Ezért mondhatom és mondhatja minden olvasó: Daru én (is) vagyok.
Nekünk is igazolnunk kell(ene) az eltelt időt, jobban, mint az egymás tyúkjait
megvásároló néniknek. (90.)
(Magvető, Bp., 2014)

87

�Ami marad

Egy nap, amikor
Jász Attila: Szárnyas csiga. Átiratok
SZŰCS BALÁZS PÉTER

A Szárnyas csiga című kötetének fülszövegében Jász Attila így jellemzi
önmagát: „Jász Attila (1966-?) Ismeretlen vidéki költő. Neve és más
nevek alatt számos műve megtalálható nyomtatott és online formában.
Ez a kötet összefoglalja és átírja mindazt, amit eddig csinált, és csinálni
fog.” Van valamiféle talányos többértelműség, sejtelmesség ebben az
önmeghatározásban. A szerzői nevekkel kapcsolatban érdemes lehet
megjegyezni, hogy a kötet fotóit Csendes Toll készítette (Jász Attila egyik
alteregója). S ha már a neveknél tartunk, meg kell említeni, hogy a kötet
tartalomjegyzékében a verscímek után egy-egy ajánlást találhatunk, s
az sem véletlen talán, hogy a könyv utolsó versének címe: „Névtelenül.
Myth&amp;Post”.
Aki valamennyire is ismeri Jász Attila munkásságát, nem fog különösebben
meglepődni azon, hogy a szerző tizenhatodik kötete az „Átiratok” alcímet
hordozza. Jász Attilától ugyanis egyáltalán nem idegen az újraírás eljárása. A
Szárnyas csiga című kötet – melyet a teljes életmű ismerete nélkül is biztosan
érdemes lehet elolvasni – egyebek mellett az alkotás és az élet összefüggéseit
vizsgálja, s lényeges szerepet kapnak benne a vizualitás kérdései. A remekül
felépített kötetnek egy második alcíme is van: „Myth&amp;Co”. A „Szárnyas
csiga. Myth&amp;Prae” című verssel kezdődő, s a már említett „Névtelenül.
Myth&amp;Post” című költeménnyel záródó könyv öt nagyobb egységből áll, a
fejezetek címei pedig kivétel nélkül az antik mitológiai hagyományt idézik
meg: „(i.) Átiratok. Narc&amp;Psych”, „(ii.) Átiratok. Orph&amp;Eur”, „(iii.) Átiratok.
Daid&amp;Ikar”, „(iv.) Átiratok. Herm&amp;Co”, „(v.) Átiratok. Apol&amp;Marsy”.
A borongós és baljós hangulatú kötet írásait olvasva úgy érezhetjük,
mintha egy egyszerre nyugtalanító és nyugodt, „jég alatti” világba kerültünk
volna. „Egy nap, amikor rájövök, jég alatt élek, és hogy / kísértetiesen

88

�Ami marad

hasonlít ez a világ ahhoz a másikhoz, / amit álmomban szoktam látni, a fenti
világ, talán / valaha oda tartoztam, ez a visszatérő álom gyötör / újra meg
újra, képeket látok színesben, hangokat / hallok, szagokat érzek, de tudom,
hogy csak álom / az egész, felébredek, kiderül, nincs másik világ, / csak ez a
jég alatti szürke, hideg és néma, ahol / nap mint nap bolyongok és álmodok
tovább.” (jég alatti szürke. Narc&amp;Psych, 14.)
„Egy nap, amikor” – így kezdődik a kötet legtöbb verse. A Szárnyas
csiga olvasásához nem árt, ha van egy nap, amikor elég nyitottság és erő
van bennünk, olvasókban, ehhez a mélyen meditatív és mélyen őszinte
költészethez, egy nap, amikor semmi nem számít, csak az, ami igazán
lényeges. „Egy nap, amikor a sötét órák mély árkot ásnak / a szívem alatt,
olyan mélyet, hogy többet ki se / tudok jönni, ott vergődöm, nem veszi észre
senki, / így nyugodtan sajnálhatom magam, senki se tudja, / egy kötélként
belógatott simogatás vagy egy másik- / nak biztosan támasztható rozoga
létra abban a pil- / lanatban megmenthetne, vagy akár örökre is.” (sötét
órák. Orph&amp;Eur, 25.)
Személyesség és távolságtartás, mitológiai motívumok és közvetlen
tapasztalatok együttese alkotja meg a kötet sajátos világát. „teleírt lapokról
óvatosan húzkodni ki a szavakat, / begyújtani velük, hiába tudod, hogy minden
/ időben elengedett szó ima, finomítgatsz még, / végül megkönnyebbülsz,
elönt a melegség.” (időben elengedett. Narc&amp;Psych, 8.)
A Szárnyas csiga számvetés, szomorú és szép kötet, erőteljes és
magával ragadó könyv – a szerző költői életművének kétségtelenül jelentős
darabja.
(Új Forrás Könyvek 53., Tata, 2014)

89

�Ami marad

„Kedves tisztelt barátom!”
Madách Imre levelezése,
szerk. Andor Csaba – Gréczi-Zsoldos Enikő

CSONGRÁDY BÉLA

Köztudott – sajnálatos módon nem eléggé széles körben –, hogy 2014ben volt Madách Imre halálának 150. évfordulója. Emlékévvé ugyan nem
nyilváníttatott a tavalyi esztendő, de sor került számos, Az ember tragédiája
szerzőjéhez méltó rendezvényre, eseményre, kivált Nógrád megyében,
ahol a másfél évszázados jubileumi program kiegészült az 1964-ben
zászlót bontott legújabb kori Madách-kultusz ötvenedik évfordulójáról
való megemlékezés-sorozattal is. A maradandó értékek sorát – mint a
kiemelkedő jelentőségű évfordulók esetében gyakran előfordul – új könyvek
is gyarapították. Ezúttal is így történt, amennyiben megjelent a „Madách
Imre levelezése” című, jelen elemzésünk tárgyát képező kötet. A vaskos,
csaknem hatszáz oldalas, kétszázhetvenhat levelet és a hozzájuk tartozó
adatokat, magyarázatokat tartalmazó kiadvány Andor Csaba és GrécziZsoldos Enikő szerkesztői gondozásában látott napvilágot.
Az utókort mindig szokta volt érdekelni a jeles emberek, alkotók –
művészek, tudósok stb. levelezése, egyrészt mert segít az életrajzi adatok
kiegészítésében, esetleg pontosításában, másrészt hozzájárul az illető
személyiségének még alaposabb megismeréséhez, érdekes, netán kényes
kérdések felszínre hozatalához, tisztázásához. Madách Imre levelei – mind
mennyiségben, mind pedig magán- illetve közéleti, irodalomtörténeti
jelentőségű tartalmukat tekintve – alapos okot szolgáltattak már korábban
is a tanulmányozásra, összegyűjtésre és publikálásra. Ahhoz képest – mint
a szerkesztők bevezető írásából kiderül – a szórványos és rendszertelen
90

�Ami marad

közléseket követően csak évtizedek elmúltával, 1942-ben történt két
kísérlet a teljes levelezés közzétételére. Staud Géza időrendben, összekötő
szövegekkel ellátva és a korabeli helyesírás szerint jelentette meg Madách
Imre összes levelei. I-II. címmel, Halász Gábor pedig címzettenként illetve
levélírónként, összekötő szövegek helyett szűkszavú jegyzetekkel és
betűhíven hozta nyilvánosságra a Tragédia-költő leveleit Madách Imre
összes művei II. cím alatt. A két kiadvány levélszövegei több mint kilencven
százalékban
megegyeztek, ugyanakkor voltak olyan korábban már
publikált levelek, amelyek mindkettőből kimaradtak. Halász Gábor filológai
igényű munkájában a levelezéstől különválasztva közölte az úgynevezett
„hivatalos iratok”-at, amelyek között levelek és nem levelek egyaránt
találhatóak voltak. Ugyanakkor – mint ugyancsak a bevezetőből tudható
– Madách Imre esetében kifejezetten problematikus a hivatalos és nem
hivatalos levelek szétválasztása, hiszen előfordult például, hogy Szontagh
Pál barátjának szóló, teljesen magánjellegű levélre is azt írta: „hivatalból”.
Lónyay Menyhért politikus, publicista hagyatékában talált írások Győrffy
Miklós Madách kiadatlan levelei címmel 1959-ben láttak napvilágot. A
cím azonban nem volt pontos, mert egyrészt a kötet nemcsak leveleket
közölt, hanem például műbírálatot is, másrészt korábban már megjelent
Lónyay-leveleket is tartalmazott. Leblancné Kelemen Mária a Madáchdokumentumok második kötetében – Újabb Madách Imre-dokumentumok
a Nógrád Megyei Levéltárból és az ország közgyűjteményeiből, Salgótarján,
1992) a hivatalos levelek mellett esetlegesen és szórványosan nem hivatalos
levelek is előfordulnak. Korábban a hatvanas években több tanulmány is
foglalkozott Madách ismeretlen leveleivel – a legfontosabb Kerényi Ferencé
volt az Irodalomtudományi Közleményekben 1968-ban. Érdekes, hogy
éppen ez a lap titulált ismeretlennek 1963-ban egy olyan levelet, amely a
hasábjain évtizedekkel korábban, 1930-ban már megjelent. A nyolcvanaskilencvenes években több, korábban valóban ismeretlen Madách-levél is
előkerült, amely eleddig publikálatlan maradt. Madách levelezése azonban
nemcsak kiegészült új levelekkel, de olyan esetek is adódtak, hogy korábban
közzétett írásokat el kellett hagyni. Ilyen volt például egy azonos nevű
unokaöccstől származó üzenet…
Jelen kötetben kiindulópontnak a szerkesztők Andor Csaba – Leblancné
Kelemen Mária Madách Imre kéziratai és levelezése című, az Argumentum
Kiadónál 1991-ben megjelent katalógust – a „KAT”-ot – tartották, de az
új ismeretek birtokában ahhoz képest is elhagytak néhány tételt. Akadt
megkerült és hiányzó levél, és vannak olyan levelek is, amelyekről vannak
ugyan információk, de nem bizonyultak elég megbízhatóaknak ahhoz, hogy
akárcsak jelzésszerűen is megörökítődjenek.
A kötet olvasásakor, tartalmának értékelésénél feltétlenül figyelembe
veendők azok az eligazításul szolgáló magyarázatok is, amelyeket a

91

�Ami marad

szerkesztők Madách Imre kézírásával kapcsolatban közzétettek a bevezető
oldalakon. Abból indultak ki, hogy mára a számítástechnika révén alaposan
megváltoztak a tipográfiai lehetőségek Győrffy Miklós fentebb idézett 1959es opusához – amely említésre méltó kísérletnek számított az ortográfiai
sajátosságok visszaadásában – képest is. Egyik oldalon lehetővé vált a kézírás
minden jellegzetességének hiánytalan visszaadása képszerűen, ugyanakkor
egyre inkább lehetetlennek bizonyult a nyomdatechnika által korábban már
alkalmazott eszközök használata a számítógépes szövegekben és főképp
az adatbázisokban. A szövegszerkesztők túlnyomó többsége ugyanis nem
boldogul a föléhúzásokkal. Bár bizonyos karaktereket sikerült beilleszteni
kész betűkészletből, a levelekben azonban vannak olyan sajátos írásbeli
jegyek is, mint éppen a föléhúzott betűk, amelyeket egyedileg kellett
elkészíteni. A tizenhárom pontban megfogalmazott további elvek alapján
a kötetben kétféle „s” betűt – a normált és a hosszút – és többféle „z”-t
is megkülönböztettek. Madách sajátos ligatúrát (összevont betűt) használt
a „nota bene” rövidítésére és volt az írásában olyan a díszítő elem is,
amelyet a számítástechnikai „kukac” jel és az M betű kombinációjával
lehetett szemléltetni. Különbséget kellett tenni a különböző hosszúságú
gondolatjelek között is. A német nyelvű szövegrészek Madáchnál
helyenként a hagyományos, gót betűs kézírást követték, másutt viszont
nem. Ugyancsak váltakozva élt a be- illetve kikezdésekkel. Az utóbbiakat
általában csak közvetlenül a címzés után alkalmazta. A szokásos zárójeleken
kívül találkozni más megoldásokkal is. Például az osztás jeleként használt
formulával vagy olyan esetekkel, amikor a törött vonalat kettőspont követi
a zárójel elején illetve előzi meg a zárójel végén. Az idézet jelét Madách
elég következetesen éppen fordítva használta, mint ahogyan magyar
nyelvű szövegek esetében ma használatos. Ezért a kötetben is az eredetei
szövegnek megfelelően a kezdő idézőjel a szó előtt fölül, a záró pedig
a szó utolsó betűje után alulra került. A lap alji jegyzeteket a szövegben
általában kereszttel (x) vagy + jellel látta el a szerző. A kötet igazodott a
levélszövegben előforduló jelöléshez. A régi nyomdatechnikában az „ö”
betűn a két pontot olykor egy jóval kisebb méretű „e” helyettesítette. E
megoldás is szerepel a kötetben, mint ahogyan találkozni a levelekben
– különösen a személynevekben – olyan régies írásmódú „y” betűvel,
amely fölé vagy két pont, vagy két vessző került. Nyolc pontban lehetett
összefoglalni azokat az eseteket, amelyek során a kötet nem reprodukálja a
kézírás jellegzetességeit. Nem jelöli például az áthúzás módszerét, amelyet
Madách használt a megkettőzött „t” betű kapcsán. Ugyancsak nem él
az úgynevezett őrszavak gyakorlatával, amely azt jelentette, hogy egyegy oldal első szavát – esetleg annak csak első szótagját – a folyamatos
olvasást megkönnyítendő az előző oldalon a lap alján megjelenítették.
Madách általában két vesszőt használt elválasztójelként, amelyet sokszor

92

�Ami marad

– de nem túl következetesen – a következő sor elején megismételt. A
szerkesztők ettől is eltekintettek, mint ahogyan nem erőltették a címzés
külsőségeinek visszaadását sem. Az aláírásokban sem törekedtek a teljes
hűségre, mivel a vizuális jellegzetességekhez való ragaszkodás elméletileg
problematikus és erősen vitatható megoldásokhoz vezetett volna. Az „ö”
és „ü” betűknél néha Madách is egy vonallal helyettesítette a két pontot,
a kötetben azonban nincs ilyen formula. Szintén nem vétetett figyelembe,
hogy Madách kézírásában a mai „w” betűnek a két egymás mellé írt „vv” a
jele. Ezt ugyanis kettőzött mássalhangzóként is lehetne értelmezni. Újabban
szokás a betűhív közléseknél az aláhúzás megőrzése. A levélszövegekben
találni egyszeres, kétszeres sőt háromszoros aláhúzást is. A számítógépes
szövegszerkesztő programmal azonban csupán az egyszeri és kétszeri
aláhúzás volt előidézhető. Ezért az eredeti szövegben lévő háromsornyi
aláhúzást hullámvonal helyettesíti. A szerkesztés során előfordultak
úgynevezett olvasati bizonytalanságok is, azaz bizonyos betűk ortográfiai
hasonlósága miatt képtelenség volt eldönteni, hogy milyen betűről van
szó. Ilyenkor a napjainkban elterjedtebb szóalakra esett a választás. A
Fráter Erzsébet leveleiben használt „már/mán” közül a kötetben az előbbi
maradt meg. A magánhangzók hosszúságának, az egybe- vagy különírt
szavak kérdésében sem volt könnyű dönteni, merthogy jócskán találhatók
a levelekben határesetek.
A rövidítések értelmezését követően már a konkrét levelek sorjáznak a
27. oldaltól a 385-ig időrendben, évenkénti bontásban. Meglepő módon az
első dátum 1828. november 5., amikor Madách Imre még hatéves sem volt,
de franciául már levelet írt, és hosszú, boldog életet kívánt Alsósztregováról
apjának, id. Madách Imrének. Ugyanabban az évben az „édes mamának”,
Majthényi Annának is fogalmazott meg francia nyelvű sorokat Károly és Pál
fivérével közös aláírással. Az évek előrehaladtával természetesen sokasodtak
a levelek s a legtöbbnek – negyvenötnek – Majthényi Anna volt a címzettje
vagy a feladója. Tizenöt éves volt Madách, amikor először – 1838. március
31-én – Alsósztregováról levelet írt Lónyay Menyhértnek. Örömét fejezte
ki, hogy három hét múlva Pesten újra találkozhat barátjával. Összesen
harmincnyolc levél kötődik kettőjükhöz, míg Szontagh Pál esetében ez
szám harminchét. A következő esztendőkben is – noha a legtöbb levélváltás
a családtagokkal történt: a feleség, Fráter Erzsébet huszonnégy esetben
volt érintett – számos jeles nógrádi és megyén kívüli személyiséggel –
köztük Bérczy Károllyal, Dessewffy Ottóval, Eötvös Józseffel, Nagy Ivánnal,
Rákóczy Jánossal, Szász Károllyal, Veres Pálnéval – levelezett Madách
Imre. A számára (is) legfontosabbak egyike kétségkívül Arany János volt,
aki jelentős szerepet játszott Az ember tragédiája végső változatának
megszületésében. Nem véletlenül szólította Madách oly gyakran „Kedves
tisztelt barátom”-nak a nagy tekintélyű költőt. A legutolsó, a 276. levél 1864.

93

�Ami marad

szeptember 8-án – Madách Imre halála előtt szűk egy hónappal – kelt: ezt
egy ismeretlen valakinek írta s gazdatisztje gimnazista fia, Philipp Károly
egri tanulása érdekében igyekezett eljárni, bizonyítván, hogy betegen is
képes volt mások gondjait magára venni…
Minden túlzás nélkül kijelenthető, hogy az Andor Csaba – Gréczi-Zsoldos
Enikő szerkesztőpáros a Madách Könyvtár Új folyamának 87., a Bene Kálmán
szerkesztette Madách Imre művei sorozat VI. köteteként egy újabb fontos
– irodalomtörténeti adalékként, hivatkozási alapként szolgáló – művel járult
hozzá az eleddig is rendkívül gazdag Madách-irodalomhoz.
(Dornyay Béla Múzeum – Madách Irodalmi Társaság,
Salgótarján – Szeged, 2014)

94

�Nekrológ

Egy megkésett befogadásért
Zsibói Béla
(Kolozsvár, 1942. aug. 25. – Salgótarján, 2015. ápr. 2.)
1987-et írtunk. Kora ősz volt. Esett, ha nem is különösebben. Egy erdélyi
család érkezett a kisterenyei nevelőotthon területére. Itt kaptak szállást, új
otthont, hazát. Ekkor futott be utánuk a bútoruk, és a kipakolásnál elkélt a
segítség. Ráadásul egy magyar író jött el onnan. Ki ne élt volna a lehetőséggel,
hogy találkozzon vele? Vártam a pillanatot, amikor a munka végeztével a
konyhaasztal köré leülhettünk a bajuszt, és álcsúcsán rövid szakállat viselő,
szikár és nyílt tekintetű székellyel, Zsibói Bélával. Volt közöttünk olyan, aki jól
informáltként faggatta, nekem csak innom kellett a Ceauşescu-rendszerről
mondott szavait, miközben nikotintól sárgálló ujjai között lábatlan cigaretta
parázslott – egyik a másik után. Önmaga felől leginkább csak hallgatott.
Aligha voltak akkoriban már illúziói. Kolozsvárt nem önszántából hagyta el.
Az egyetemet követően újságíróként indult pályája – irodalmári
elhivatottsággal. A második Forrás-nemzedékhez tartozóan jelentkezett
az Elveszett egység című novelláskötetével 1974-ben, melynek különös
atmoszférája társadalmi jelenségekre érzékeny emberre vallott. És
egyenes beszédűre. Ez a tulajdonsága tette elviselhetetlenné a fölöttesei
és a pártideológia szolgálói számára. Hamarosan elvesztette állását és
mindenhonnan kitiltották. Az 1980-as évek második felében családostul
Kisterenyére költözött, s az ottani nevelőotthonban kezdett el dolgozni.
Szinte azonnal igyekszik bekapcsolódni a helyi irodalmi életbe. A Balassi
Bálint Asztaltársaság első kiadványában, 1988-ban már egy regényrészlettel
van jelen, s a rendszerváltással a Palócföld folyóirat főszerkesztő-helyettesévé
nevezik ki. Úgy tűnik, az új otthona kegyesebb hozzá, ám a második szabad
választást követően a lap megszüntetéséről keringeni kezd a hír. Az akkori
politikai játszmák és megtorlások következtében Zsibói Bélának méltatlanul
fölmondanak. Ezt követően a kisterenyei gimnáziumban vállal tanári állást
nyugdíjazásáig, s az irodalmi közéletből teljesen kivonul. 2008-ban Nógrád
Megye Közgyűlése irodalmi és közművelődési tevékenységéért Madáchdíjban részesíti az ekkor már romló egészségi állapotban lévő írót.
Hosszú, türelemmel viselt betegségéből 2015 Nagycsütörtökén (április
2.) tér vissza a lelke teremtőjéhez. És mi csak késve döbbenünk rá, egy nagy
író itt élt, járt közöttünk.

Handó Péter, 2015. április 19.
95

�Szerzőinkről

BALOG EDIT OTILIA (1985, Berettyóújfalu) irodalomtörténész, tanár
BERTA
ÁDÁM (1974, Szeged) író, műfordító
BÖDECS LÁSZLÓ (1988, Szombathely)
CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan) író, újságíró
HANDÓ PÉTER
költő
(1961, Salgótarján) költő, író
JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő
KÁNTOR ZSOLT (1958, Debrecen) költő, író, szerkesztő
NAGY ZSUKA (1977,
Nyíregyháza) költő
OLÁH ANDRÁS (1959, Hajdúnánás) költő, író
SZŰCS
BALÁZS PÉTER (1976, Budapest) kritikus, szerkesztő
SZUNYOGH PÁL (1963,
Balassagyarmat) költő TÓTH ANDRÁS (1986, Salgótarján) író TURCZI ISTVÁN
(1957, Tata) író, költő, műfordító, szerkesztő WIRÁGH ANDRÁS (1982, Hatvan)
irodalomtörténész
ZSIBÓI BÉLA (1942, Kolozsvár – 2015, Salgótarján) író

HAJAS KATINKA (1985, Salgótarján) szobrász Tanulmányok 2000 – 2004 Bolyai
János Gimnázium, Salgótarján; 2005 – 2012 Magyar Képzőművészeti Egyetem,
szobrász szak Mesterei Molnár Péter, Karmó Zoltán, Kő Pál, Gálhidy Péter
Díjak, ösztöndíjak 2007 Finta-díj; 2008 Erasmus-ösztöndíj; 2008 A Mecénás napi
árverésen projekttámogatás; 2009 Ludwig-ösztöndíj; 2009 Magyar Képzőművészeti
Egyetem kutatási támogatása; 2011-től az Amadeus műteremházban dolgozik; 2014
Derkovits-ösztöndíj; 2015 Derkovits-ösztöndíj Köztéri munkák 2010 Cseréppad,
Pécs, Északi Várfalsétány; 2013 Földkörök, Mooste, Észtország Kiállítások 2006
Reflexió, csoportos kiállítás, Parthenon-fríz terem, Budapest; 2007 Kő Pál és tanítványai,
Grand Hotel Galéria, Budapest; 2007 Kő Pál és tanítványai, Művészetek Háza, Eger;
2007 II. pARTicum Szabadtéri Szoborkiállítás Szolnok; 2010 A hét műtárgya, Kálvária,
Epreskert; 2011 Milano 2009 fotókiállítás, Kálvária, Epreskert; 2011 Commerzbank
galéria, Budapest; 2012 Best of diploma kiállítás, Budapest, Magyar Képzőművészeti
Egyetem; 2012 AmaTÁR, csoportos kiállítás; 2013 Kikelet, csoportos kiállítás,
Balassi Intézet, Budapest; 2013 JAK-Solitude, Budapest, Roham bár; 2014 Kolo,
Ringulus, Budapest, AmaTÁR; 2014 Derkó.Pécsi 2014, Műcsarnok, Budapest; 2014
Önálló kiállítás, Parthenon-fríz terem; 2015 I. Országos Kisplasztikai Quadriennale,
Janus Pannonius Múzeum, Pécs; 2015 DERKO 2015, Műcsarnok, Budapest

96

���</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="27456">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/e7e753e3c2d8f15532fd345cd579469e.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27441">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27442">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27443">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28636">
              <text>Dr. Mizser Attila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27444">
              <text>2015</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27445">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27446">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27447">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27448">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27449">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27450">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27451">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27452">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27453">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27454">
              <text>Palócföld - 2015/2. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27455">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="116">
      <name>2015</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
