<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1151" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/items/show/1151?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T12:16:27+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1943">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/f3fa5c18b581bcb8305c1d9637a23768.pdf</src>
      <authentication>32733ee4cf2c13ed1c59031492f961f1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28918">
                  <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Hartay Csaba

Ugyanveled / Kontúrvesztett / Zárva vonz /
Tandemnémaság
nagybőgő / furulya
Sorminta / Pisztráng / Írni tanulok
A várakozás végső mezői / Halottak közt
Biopszia / A toronynak
magamban / ajánlva I.

3
7
9
14
16
18

Próza és vidéke
Kötter Tamás
kabai lóránt

Aljas indokból
Nincs történet (rajtakaptál)

20
32

Kutatóterület
Horváth Kornélia
Ardamica Zorán

Weöres Sándor és a „forma”
Álnév és műfordítás

48
61

Hajtman Kornél
Virágh Szabolcs
Lázár Bence András
Dukay Nagy Ádám
T. Szabó Tünde

Találkozási pontok / Madách 150
Debreceni Boglárka
A „másik” Madách
(Beszélgetés Kovács Ida muzeológussal)
Kép-tér / Madách 150
Szászi Zoltán
Ami marad
Sulyok Bernadett
Kappeller Rita
Csongrády Béla

Semmiség, mi az a másfélszáz esztendő?
(Az alsósztregovai Madách-kiállítás)
Szférák szigetei
(Molnár Krisztina Rita: Kőház)
A szöveg beszél
(Horváth Kornélia: Petri György költői nyelvéről.
Poétikai monográfia)
Közelebb a festőzsenihez
(Puntigán József: Csontváry és Nógrád)

70

80

82
87
91

�A lapszámot Földi Gergely munkáival és azok
részleteivel illusztráltuk. A borító a Pihenő, a Verseny és
a Rózsaszínű álom című festmények felhasználásával
készült. Az alkotások megtekinthetőek a művész
honlapján (www.foldigergely.hu).
A 70., 79. és 81. oldalon a csesztvei Madách-kiállítás
enteriőrje látható.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2014-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

HARTAY CSABA
Ugyanveled

Átrendezett városban. Felső szinten lakom.
Bérlem a szobát. Távozom idő előtt.
A permetező repülőgép leszáll a háztetőre.
Féltesz, de beszállok. Megbánom minden szavam.
Fáj a nehezék bennem, a húzás, a vonzás.
Dalokat írnék, olvasnék, suttognék neked.
Ahogy beléd helyezkedem, otthon vagyok.
Testedet tapogatom, mintha vak lennék.
Jó veled álmodni. Jó veled ugyanott. Ugyanveled.
Hogy ezek a bőrfelületek összeérnek, nem alszom.
Melletted pislogok. Megöregedni? Ilyet ne is kérdezz.
Évekig leszünk még fiatalok. Utána is.
Elszalasztott. De amit megtartunk, az is szalad.
Szalajt. A tévéjavító műhelyében állok sorban.
Távirányítók, áramkörök, hályogos képernyők.
Csak a veled töltött percet nem lehet kikapcsolni.

3

�“kávéházi szegleten...”

Kontúrvesztett

Az ágy csak a testre emlékszik.
Talált tájak ébrednek.
Az idő ott küllőre szúrt.
Romolhatatlan gyümölcs.
Mint a napszemüveg.
Ami nem szünteti meg a napot.
Vagy az árnyék.
Ami magába fojtja.
Gyűlölik a fényt.
Kibeszélik a kontúrvesztettek.
A beolvadottak.
A világosságra áhítozók.
A halni készülő fáknak is
van karórájuk.
Az évgyűrű túl tág.
A fák is a mostra kíváncsiak.
Ebben az ágyban barangolsz.
Testmeleg hegyvonulat.
A levetett karóra kihűl.
Izzó évgyűrű sistereg.
Cipőből a láb.
Ruhából a test bújik ki.
Ágyból az álomalkalmazás.
Lehunyt szem alatt a látás.

4

�“kávéházi szegleten...”

Zárva vonz

Milyet szeretnél. Olyan lesz a romlott befőtt.
Penész ül szemeken. Magvakon. Alsó hangokon.
Hol van az a billentyűleütés, a pincemély tocsogás.
Koppannak cseppek. Csapágygolyók. Csikorgás.
Utolsó. Kivárni fárasztó. Máris az utolsó jöjjön.
Az utolsóval akarom kezdeni. A csapással a simítást.
Látod a tanyát. Az ásító istállóablakokat.
Nyitva van, ahová be sem térnél. A zárva vonz.
Senki se szólaljon meg. Mindenki dúdolja el.
A szignált, akár hamisan, utána kitekert nyak.
Öngyilkosokat akarok életre alkalmazni.
Megmutatják a kiesés esélyét. Mint leütött futók.

5

�“kávéházi szegleten...”

Tandemnémaság

Ha már mindenképp a beszéd, akkor
keresztnevén szólítsd a nyugdíjas tanárt.
Rendőrt. Ott kapál, gyomlál melletted.
Annyi sört vettél, kitart októberig.
Miféle őszt haragítanál erre a nyárra, aljas vagy.
Gyere közelebb, egy apró teknőst fogtam.
Csak neked mutatom meg. Ahogy kinyílik
az öklöm, a páncélos alkaromon eltipeg.
Görcsös névadások, megszólalások. De akkor
tegeződjünk. Síp van a nyakadban. Lélegzet utáni.
Szigorú tandemnémaság. Ahogy meghallgatsz.
Ahogy meghallgatlak. Ahogy áttekercsel a júniusi.
A júliusi. Ennél jobban már nem tudunk középre.
Ennél jobban már csak rosszabb lenne.
Idd, szívd, hallucináld. Áttekercsel a pókháló.
Az eszmélést nem tudod letekerni. Üres spulni.

6

�“kávéházi szegleten...”

HAJTMAN KORNÉL
nagybőgő

nem szeretem a nagybőgőt
ha hangszerek élnének ő lenne a bunkó melák
akit semmit nem ért
náluk jobban csak a népi nagybőgősöket utálom
unottan hasalnak hangszerükön
és várják a csárdás végét
szeretem a nagybőgőt, mert ez az egyetlen hangszer
amiben egy ember is elfér
koporsó
fel kell feszíteni a hátlapját
belehelyezni élve a bőgőst
a mélybe ereszteni
és az eszeveszett kopogásra pedig
verbunkot húzni
így végre úgy adná a ritmust a zenéhez
mintha ez lenne az utolsó játéka

7

�“kávéházi szegleten...”

furulya

szeretem a furulya hangját
tiszta és misztikus
kár, hogy nem lehet a hangokat tapintani és érezni
a citromot is szeretem
úgy eszem, mint mások a narancsot
élvezem, hogy marja a szám
koncertre készülök
első sorban ülök
a művésznő virsliujjai
eltakarják és szabadon hagyják a zenenyílást
előveszem a citromot és nyalni kezdem
a nyáltermelés megindul
először csak óvatos cseppekben folyik ki a hangszerből
fortissimo és fröcsög
beborítja arcomat
hallom, érzem
mindketten élvezzük
izzadságként folyik arcomon a zene
vége
letette a hangszert
és úgy néztünk egymásra mint a színészek a pornófilm végén

8

�“kávéházi szegleten...”

VIRÁGH SZABOLCS
Sorminta

Sorminta kéne
az egymásnak mondható
szavakhoz.
Hozzá egy füzet,
az elején matrica,
rajta állat,
talán egy maci.
Szép nagy hely
a betűknek,
széles sorközök,
és semmi sietség:
kifér minden,
ami két ember,
– úgy hívják őket:
apaésfia –,
közt mondható.
Kifér minden
szeretlektől bazdmegig.

9

�“kávéházi szegleten...”

Pisztráng

Nem, horgászni nem mentünk,
és a csönd is fojtott, vihar előtti készenlét volt,
nem tóé, nádasé.
A pisztrángot viszont te tanítottad;
egy-két ügyes mozdulat,
a fejtől a farokig,
kiemeljük a gerincet,
s marad a – ne mondd, hogy íztelen! –
puha, omlós, fehér hús
meg a sós, csúszós bőr.
A szálkák valahogy kimaradtak,
talán nem tudtad, hogy
is mondjad, vagy épp egy köhögőroham,
a fejed már vörös,
veleszületett rendellenesség,
nem zár jól a gégefedő,
mondtad vékony, akadó hangon,
de már tudom:
szálka volt az is.

10

�“kávéházi szegleten...”

Állhatok neki most akkor én.
A lendület, vágy mit sem ér,
száműzött éhség,
csak óvatos figyelem,
mint sebész, ha önmaga a tét.
A kezelés gyomortájt kezdődik,
az érzéstől nem foszt semmi képző,
szálazni szét a ruganyos csontokat,
húzom kifele, végenincs fonál,
cseppnyi citrommal záródik a seb.
Ha köhögsz, már nem félek,
a szerszámok készen,
lenyúlok, kezem sem remeg,
egy újabb példány a gyűjteménybe,
„Kereszteződések”.
Mi meg csak sírjunk bátran, a színe legyen vörös,
toroktól gyomorig,
sírjunk, a só konzervál,
ezt is tőled tudom.
Ha mulatság nem is, munka volt, férfias,
halkés az abroszon,
éhes vagyok, Apu,
irány a part.

11

�“kávéházi szegleten...”

Írni tanulok

Írni tanulok. Írni könnyebb.
A betű nem dadog,
csak kanyarintom,
mintha rajzlapon,
és telik a macis füzet.
Néha olvasni is kell,
de Ju-ju-julika néni
nem haragszik, ha
me-me-megakadok.
Benned nem vagyok biztos.
Azaz mégis:
Először a hangod emelkedik,
hangszálak feszülnek,
aztán a láthatatlan izmok,
a hatalmas vádliban például,
a fejed vöröslik, s a bajszod is remeg
– ha van éppen.
Szemedben – most látom csak – kétségbeesés,
eddig azt hittem, düh,

12

�“kávéházi szegleten...”

a tehetetlenség két végpontja,
tomboló kisgyerek,
aki te lehettél,
aki én nem lehetek,
akiket csak így tudsz szeretni.
Leírom százszor is, ha kell,
a füzet kibírja,
el is maszatolhatom akár,
ha víz érné fentről,
de tudod mit?
Írni elég jól tudok,
az nem nagy kunszt,
most már mondani is merem:
„N-ne f-f-félj, Apu!
Nincs se-se-semmi baj!”

13

�“kávéházi szegleten...”

LÁZÁR BENCE ANDRÁS
A várakozás végső mezői
Idő előtt ébredni bele egy reggelbe,
és megfigyelni a szűk mozgást,
ami belefér egy félbeszakított álom
rejtett mélységeibe, olyan
mint a végső várakozás szűk határa,
amikor már nem számít se tér, se idő.
Így vagyok veled is. Igen, idő előtt
ébredtem beléd, idő előtt szakítottad
félbe szűk mozgásaiddal az álmaim
rejtett mélységeit.
Így a várakozás végső mezőibe,
ezekbe a szűk határokba,
ahol nem számít se tér, se idő,
mint félig nyitva hagyott spalettáid
között az alvó város fényei,
mint a madarak, akik délről visszarepültek
és megállnak ablakunkban, úgy szakadnak
ezekbe a szűk határokba az évek,
az elhajlott fénytörés.
A várakozás szűk határai közt élünk.
Mezőinket minden ébredéssel kitakarítják,
hagynak helyet, hogy aminek meg kell,
megteremjen, és nem számítanak a délről
visszaköltözött madarak, nem számít
testünkben ki téved el, nem számít,
hogy szűk mezőink felett, mint egy háló
ott feszülnek az évek rejtett mélységei.

14

�“kávéházi szegleten...”

Halottak közt
A durva és kemény reggeleken,
amikor az ölelés kevés és a szorítás túl kemény
(most is emlékszem szürkeség volt)
a durva és kemény reggeleken, igen
azt hiszem fél nyolckor tán, vagy kicsit később
(feltűnt egy nyak, egy barna szempár)
mindig eszembe jutsz, hogy ez a furcsa hiány,
a hiányod, mint kék és sárga égből a barna felhők,
nem múlik már, nem múlhat már.
Azt hiszem fél nyolckor tán vagy kicsit később
most is emlékszem szürkeségben, megnyitott halottak közt
(amikor az ölelés kevés és a szorítás túl kemény)
mintha akkor nem volna más, akkor kellenél csak,
amikor minden magadra hagy.
De egész egyszerűen csak bontsd ki a hajad,
szőke hullámokban verje fel az őszt, a telet, a tavaszt,
és a barna szempár, mint megnyitott halottak közt
tucat gyermek, várjon velem
(most is emlékszem szürkeség volt),
akkor és csak is akkor, amikor az ölelés kevés
és a szorítás túl kemény, várjon velem, hogy
valami fontosnak csak, itt és most történni kell.

15

�“kávéházi szegleten...”

DUKAY NAGY ÁDÁM
Biopszia

Már csak a felejtéshez értek.
Mély rutinnal adagolok
dohányt, kávét, alkoholt,
kábítónak és gyógynak
mondott szereket –
érintést, idegen zuhanyrózsák
alatti hideglelést, újabb tumort,
tapintható újabb esélyt
arra, hogy megtudjam, jó vagy
rossz a még nem törölt
emlékek indulata.

16

�“kávéházi szegleten...”

A toronynak

Kívülről unom
az egészet.
Nincsenek terveim –
semmire sem
készülök, számítok.
Tartom a rossz irányt,
sebességet
és a tiltott repülési
magasságot.

17
7

�“kávéházi szegleten...”

T. SZABÓ TÜNDE
magamban

az egyetlen hely, ahol magam lehetek,
és nem kell magamnak legyek magam,
hanem csak én jelenvalóságos ízek és illatok a számban,
tapintások a fejemben, s gondolatok
az ujjam bőre alatt.
ez itthonos, ez szűretlenül én vagyok.
a fekete anyaöl-zsákutcában bolyogva
melegít a puha sötétség, és hasít a kinti
világ fénye, ami élesen metszi át
az emlékek borpecsétes kárpitfalát.

18

�“kávéházi szegleten...”

ajánlva I.

találd meg az istent bennem,
hogy templom lehessek – menedék,
légvétel két hang közti szünetben:
jelzőfény – parázsló cigarettavég;
hogy őrizzelek, mint pipába bújt lángot a kéz,
hogy megvakuljon a tükör, mi magamra néz,
hogy megtaláljam a benned-istent – bennem:
lebomlott magamból lett Ariadné-fonal légy
labirintus-létedben.

19
9

�Próza és vidéke

Aljas indokból
KÖTTER TAMÁS

„A bikinialsók vonala
és a kiscsajok elérhetetlen teste a strandon
fájdalommal és keserűséggel tölt el.
Be my baby! – visszhangozza
a bádogszínű ég.”
(Philip Wong: A parton)

– Ha múlik, akkor fájnia kell – idézek eléggé bénán egy Zorán-számot,
amit Kriszta szemmel láthatóan nem ért, nagy, kikerekedett szemekkel
bámul rám, én meg kínomban heherészek egy sort, mielőtt folytatnám.
– Nos… – kezdek bele, de aztán rögtön el is akadok. Gyorsan
megköszörülöm a torkomat, hogy időt nyerjek. Közben vadul jár az agyam,
mert valami modern, menő dologgal akarom folytatni, valami olyasmivel,
amiről feltételezem, hogy egy Kriszta korabeli lány szereti, de végül csak
ennyire futja: – Próbáld úgy felfogni, mint egy lehetőséget az újrakezdésre.
– Nagyon nehéz – sóhajtja.
– Tudom – felelem megértően, és óvatosan megsimogatom a kezét.
Kriszta huszonhárom éves, ügyvédjelölt abban a nemzetközi irodában,
ahol én is dolgozom, és teljesen nyilvánvaló, hogy nem hallgat Zoránt, sőt
abban is biztos vagyok, hogy azt se tudja, kicsoda. Nyilvánvaló, hiszen a
Facebook-oldaláról, amelyet folyamatosan figyelemmel kísérek, amióta a
cégünkhöz került, már az első pillanatban kiderült, hogy Kriszta mindenféle
20

�Próza és vidéke

dj-ket hallgat, olyanokat, mint dj Illegal, Shadow, Moon. A Mokobe nevű
tagtól megpróbáltam meghallgatni egy számot, de éneklés helyett csak
kántálás szólt – „ullala, ullala” – meg monoton gépzene. Aztán ott van egy
David Guetta nevű, patkányarcú, kivasalt hajú, kifejezetten sunyi tekintetű,
drogos kinézetű alak, akiről gyorsan kiderítem, hogy valami nagymenő dj,
aki Dubaiban, Ibizán meg hasonló helyeken lép fel, és megőrülnek érte a
kiscsajok, az olyanok, mint Kriszta vagy a még nála is fiatalabbak.
Én nem vagyok fenn a Facebookon, legalábbis hivatalosan. Fél
éve, hasonlóan jó néhány házas kollégámhoz, álnevén regisztráltam.
Természetesen egyetlen fényképet sem töltöttem fel az oldalamra, és az
összes rovatot is üresen hagytam.
Kriszta Facebook-oldalán, a partifotók mellett – hasonlóan szép és
kihívóan öltözködő barátnőivel buliznak mindenféle menő helyeken, a
Hajógyári-szigeten meg a belvárosban – találok még néhány képet állatokról
és boltokról; Frei Tamást olvas és a Reklámőrültek a kedvenc sorozata.
– Egyszerűen nem érzi, hogy mire van szükségem – panaszkodik tovább.
– Nem figyel rám.
– Pedig az fontos egy kapcsolatban – erősítem meg Krisztát talán
túlságosan is mesterkélt hangon, de szerencsére nem veszi észre, sőt, hálás
pillantást vet rám:
– Túl fiatal hozzám. Még gyerek, és én nem akarok egy gyerek pótanyja
lenni.
– Ezt senki sem várhatja el tőled – bólintok, és közben mélyen a szemébe
nézek.
***
Kedd. Kriszta fél órája azzal jött be a szobámba, hogy nézzek át egy
iratot, amit ő készített az egyik fontos perünkhöz, amelyen most az egész
csoportunk dolgozik. Környezetvédelmi ügyről van szó, egy Zöld Hullám
nevű környezetvédő csoport azt szeretné elérni – számomra teljesen
érthetetlen okból –, hogy egy rég bezárt konzervgyár elmocsarasodott
szennyvízlevezető árkát a hatóságok minősítsék át láppá, amivel
megakadályozhatnák, hogy egy fontos ügyfelünk élelmiszer áruházat
és parkolót építsen ott. Kriszta beadványa sajnos sem formailag, sem
tartalmilag nem üti meg azt a szintet, hogy beadjuk a bírósághoz. Hemzseg
a tárgyi és jogi tévedésektől, de erről egyelőre hallgatok. Inkább, mintegy
mellékesen, némi aggódást csempészve a hangomba, megkérdezem, hogy
van, mert mostanában mintha bánatosnak látnám. Két meglehetősen önző,
de talán megbocsátható okom is van rá, hogy nem teszem szóvá borzalmas
szakmai tévedéseit, hogy szokásom szerint nem üvöltözök vele, és hogy
nem alázom meg nyilvánosan a kollégák előtt, ahogy egyébként más

21

�Próza és vidéke

ügyvédjelöltekkel habozás nélkül megtenném. Az első, hogy Kriszta, noha
nem túl okos (erről már több alkalommal meggyőződtem), feltűnően szép
lány. Azonnal felfigyeltem rá, amikor a cégünkhöz került. A második, ami
miatt egyelőre megkegyelmezek neki, hogy tegnap változást fedeztem fel a
Facebook-oldalán: a státuszát kapcsolatbanról egyedülállóra módosította,
és a korábbi barátjáról, Olivérről készült fotókat (beleértve természetesen a
közös képeket is) törölte.
– Komoly kapcsolatra vágyom, egy komoly emberre – mondja.
– Megértem.
– Nem egy gyerekre.
– Teljesen egyet tudok veled érteni.
Olivérről – természetesen ezt is a Facebook révén – már hetek óta tudom,
hogy csak húszéves, a BGF-re jár, és a kortársaihoz hasonlóan valószínűleg
esze ágában sincs dolgozni. A képeken, amelyeket felrakott magáról a
Facebookra, általában egy dj-pult mögött áll, fejhallgatóban és marijuana
illegal feliratú pólóban. Ugyanazokat a dj-ket szereti, mint Kriszta, hasonlít
a David Guetta nevű alakra, akinek minél tovább nézem a hülye fejét, annál
inkább erősödik bennem a gyanú, hogy szintetikus drogokat is használ. Egy
Enese nevű jelentéktelen kisalföldi faluból származik.
– Egy olyan férfira – sokatmondóan rám villantja tökéletes mosolyát –,
aki értékeli bennem a nőt.
– A nőt – ismétlem megbabonázva a tekintetétől, és alig bírom megállni,
hogy ne simogassam meg arcát, amelyet most földöntúlian szépnek látok.
Kriszta csonka családban nőtt fel, az apja kiskorában elhagyta őt és
az édesanyját, állítólag Svédországban kezdett új életet. Nem tartják a
kapcsolatot, s ez fájó pont az életében, ahogy a karácsonyi céges bulin
fogalmazott: „lüktető, soha be nem gyógyuló seb”. Albérletben lakik
a Király utcában, nem messze az irodaházunktól, most, hogy Olivérrel
szakított, valószínűleg egyedül. Mindezt kivételesen nem a Facebookról,
hanem Katától, a főnököm titkárnőjétől tudom, aki jóban van Krisztával, és
gyakran járnak együtt bulizni. Straub szerint, ő az egyik kollégám, a két lány
igazi partiribanc és diszkóleszbi. Állítólag látta őket az egyik jogászbulin
részegen csókolózni, de én minél tovább hallgatom Krisztát, annál kevésbé
akarok hinni Straubnak. Sokkal inkább azt tudom elképzelni róla, hogy
apakomplexusban szenved, s ezért nem tud tartós kapcsolatot kialakítani
az olyan fiatal, éretlen fiúkkal, mint amilyen Olivér is.
– Engem meg kell hódítani – jelenti ki Kriszta rövid hallgatás után.
– Igen… igen – motyogom, és a tekintetem a merészen kigombolt fehér
blúzára mered, a hasítékra, ahol felsejlik a fehér csipkés melltartó széle, és
szinte kidagad telt, mégis tökéletes szoláriumbarna melle.
– Nekem olyasvalakire van szükségem, aki tudja, hogy mit akar az
életben. Aki már elért valamit, és nem csak úgy teng-leng a semmiben.

22

�Próza és vidéke

– Igen, egy férfinak tudnia kell, honnan hová tart – biztatom.
– Az a baj, hogy a sikeres negyvenesek már mind foglaltak – keseredik el
egy pillanatra –, nekem pedig elveim vannak – jelenti ki végül dacosan.
– Hát igen – komorodom el, hiszen a reményeim egy pillanat alatt
szertefoszlottak, és már éppen rátérnék a beadványra, amelyet ott
szorongatok a kezemben, amikor Kriszta így folytatja: – Persze lehet, hogy
meg kell alkudnom. – Nagyot sóhajt. – Feltéve, ha találok valakit, akiért a
világ végére is elmennék.
Hálás pillantást vetek rá ezért a mondatért, és egy mozdulattal az
íróasztalomra dobom a beadványát, most már kisimíthatatlan göngyöleggé
gyúrva.
– Annyira nehéz – nyafogja.
– Tudom, tudom – nyugtatgatom, és egy gyors mozdulattal végigsimítom
a hátát. – Tudom.
Kriszta fehér, derékban karcsúsított blúzához fekete ceruzanadrágot
és fekete lakk magassarkút visel. Sűrű, hosszú, szőkésbarna haját kibontva
hordja, csak úgy szikrázik rajta az ablakon bezúduló napfény.
– Nekem olyan férfi kell, aki olvas, szereti az irodalmat, elvisz színházba.
Akiben van elegancia, akiből sugárzik a tekintély. Ah! – kiált fel. – Egyáltalán
van ilyen? – néz rám kérdőn nagy, ártatlan őzike szemmel.
Nagyot nyelek, mielőtt a merész válaszra ragadtatnám magam: – Talán
közelebb van, mint gondolnád.
– Jó lenne, ha tényleg így volna – néz vissza rám kacéran és biztatóan.
***
A szerdai nap nagy részét Kriszta beadványának javítgatásával töltöm,
vagyis újraírom az egészet, mert annyira rossz. Amíg az iraton dolgozom,
folyton elkalandoznak a gondolataim: hol mértéktartóan realisták, hol
annyira merészek, hogy magam is megdöbbenek attól, amit tervezek.
Kedd és csütörtök, ezek lesznek a mi napjaink, döntöm el magamban.
Este hattól nyolcig, esetleg kilencig tudok maradni, de Kriszta biztosan
megérti majd. Két-három hetente, esetleg tíz-tizenegy óráig. Majd azt
mondom otthon, hogy üzleti vacsorám van. Már most biztosan tudom,
hogy a szeretkezéseink frenetikusak lesznek. Két szeretkezés közt meg
történelemről és irodalomról beszélgetünk majd, miközben klasszikus
zenét, esetleg jazzt hallgatunk.
A színház már keményebb dió, mivel nehezen tudnám megmagyarázni
a feleségemnek, hogy mit is keresek az egyik, ráadásul feltűnően szép
kolléganőmmel egy színházi előadáson. Ennek ellenére azon veszem észre
magam, hogy a színházak repertoárját böngészem, s arról álmodozom, hogy
a szünetben a fekete koktélruhát viselő Krisztával pezsgőzöm, begyűjtve a

23

�Próza és vidéke

többi férfi elismerő pillantásait.
Álmodozásomat ugyan időről-időre megzavarja egy-egy telefon,
visszaránt a valóságba, kijózanít ebből a mámoros állapotból, de minden
alkalommal gyorsan összeszedem magam, nem hagyom, hogy úrrá legyen
rajtam a csüggedés. Lerázom magamról a kétségeket, s ha lehet, még
merészebb terveket szövök. Először is egy bortúra útvonalát állítom össze,
s rögtön nevet is adok az utazásnak: „Történelmi Bortúra Magyarországon”.
Azt tervezem, hogy Krisztával körbeutazzuk az országot, minden jelentős
borvidéken megszállunk egy-két éjszakára, és az ínyenc ételek mellé jó
borokat iszunk. Hogy a távollétemet otthon mivel magyarázom, az most
mindegy, egyelőre nem pazarolok rá energiát. Zöldbe borult szőlők, hegyek
ormán álló romantikus várromok, ódon borospincék, jó hangulatú vidéki
éttermek, vendégszerető emberek és a reklámokból ismerős, vörösen izzó
naplemente adja álmodozásom már-már filmszerű hátterét.
Nem állok meg a bortúráknál, s tekintetemet távolabbi, az országhatáron
túli horizontokra függesztem. Az ötletet Viktortól, a főnökömtől veszem, aki
rendszeresen Prágába, Barcelonába, Rómába és a zavargások előtt Athénba
vitte hosszúhétvégézni a legújabb barátnőit. Igaz, neki nincs se felesége,
se gyereke, de ezen most nincs időm rágódni. Szállodák, légitársaságok
és jegyfoglalások folynak össze bennem a következő órákban, s alkotnak
gyönyörű kaotikus elegyet.
***
– Nos, nagylány, mi van veled, gyógyulgat már a lelked? – nevetgélve
jópofizok Krisztával, ám ez egyben óvatos tapogatódzás is.
Csütörtök délelőtt.
Kriszta egy újabb, általa készített beadvánnyal kopogtat be hozzám.
Fekete sztreccs nadrágot visel, fehér zakóval. A krémszínű bodyt a zakó alatt
majd szétfeszíti a melle. A látszat kedvéért végigolvasom az iratot, amely a
tartalmát tekintve ugyanolyan silány, értékelhetetlen, mint az előző volt. De
ismét kénytelen vagyok mellőzni a szakmai kritikámat, amely természetesen
lesújtó lenne, mivel tisztában vagyok vele, hogy a terveimet kell szem
előtt tartanom. Így aztán hülyén vigyorgok, és mivel Kriszta csak a vállát
vonogatja válaszként a kérdésemre, megdicsérem a förmedvényt: – Nagyon
jó! Gratulálok. – Köhintek néhányat. – Szép munka.
– Köszönöm – feleli. – Tényleg beleadtam mindent.
– Na szóval, hogy vagy? – térek vissza makacsul a kérdésemhez,
miközben a beadványt, noha szívem szerint a szemetesbe dobnám, nagy
önfegyelemmel gondosan elhelyezem az íróasztalom jobb sarkán.
– Nem is tudom – vonogatja a vállát. – Jól. Tulajdonképpen jól.
– Aha – reagálok némi fáziskéséssel, mivel egyáltalán nem ezt a választ

24

�Próza és vidéke

várom. Mindenesetre tovább faggatom. – Úgy értem, hogy helyreáll a lelki
egyensúlyod? – Megköszörülöm a torkomat. – Szóval megtaláltad? – bököm
ki végül a lényeget, és miközben a válaszára várok, majd kiugrik a szívem a
helyéről.
– Kit? – kérdi bamba arccal.
– Az igazit – mondom tárgyilagos hangon, kiesve egy pillanatra a
szerepemből.
– Ja! – nevet fel. – Talán – mondja és közben sokatmondó tekintettel rám
mosolyog. – De az egész olyan bonyolult – folytatja most már felszabadultan.
– Tudod, családja van… gyerekek… – elmélázik, majd szégyenlősen
elmosolyodik, mielőtt folytatná – …meg kolléga… főnök… meg minden. – A
vállát vonogatja. – És itt van az etikai kódex is – sóhajt lemondóan. – Ez is
egy akkora hülyeség.
– Bürokratikus marhaság, és egyébként sem tartja be senki! – hessegetem
el magamtól ezt a kellemetlen apróságnak éppen nem nevezhető problémát.
Kriszta ezek szerint, és ezen őszintén meglepődöm, elolvasta cégünk
etikai kódexét, amely egyértelműen tiltja kollégák között a magánjellegű
kapcsolatot, elbocsátás terhe mellett.
– Tényleg? – ragyog fel a tekintete, amit magamban ujjongva fogadok.
– Nyugodj meg, így mennek itt dolgok – legyintek. – Nem veszik
komolyan – hazudom szemrebbenés nélkül.
Csönd.
Végül Kriszta szólal meg: – Akkor is nehéz – nyafogja. – Negyven felett
már minden jó pasi foglalt.
– Azért ne add fel a reményt – vigasztalom álságosan, és kedveskedve
végigsimítom a hátát. A kezem egy pillanatra megakad a melltartó csatjában,
amely szinte átüti a body és a zakó vékony anyagát. Úgy érzem, hogy
menten letépem róla a ruhát. – Jól van. Jól van – nyugtatgatom Krisztát, de
főként magamat. – Minden rendben lesz.
– Olyan jó vagy hozzám – nyom egy puszit az arcomra.
***
Gáborral, a kollégámmal már a harmadik kört tesszük a tömegben, amely
egyre sűrűbb, hiszen már tizenegy felé jár, de Kriszta még sehol.
Péntek, Symbol, jogászmulató, ahová kizárólag Kriszta miatt jövök el,
aki még csütörtök délután, mintegy mellékesen megemlíti, hogy ma este
itt lesz. Elviselhetetlenül hangos, monoton zene szól, és én tele vagyok
várakozással.
Már éjfél felé jár az idő, amikor Kriszta, Kata és még két lány társaságában,
megérkezik. Amikor észreveszem őket, már messziről integetek nekik,
de amíg át nem küzdöm magam a tömegen, úgy tesznek, mintha nem

25

�Próza és vidéke

vennének észre.
Kriszta fekete koktélruhát visel. Az aranyszínű öv, amely derékban
összefogja a ruhát, még jobban kiemeli a karcsúságát. Fekete, magában
mintás harisnyájához aranyszínű magassarkú cipőt vett fel. A haját ugyancsak
aranyberakásos hajráf fogja hátra. A másik két lányról, mind a kettő szőke,
rögtön megállapítom, hogy póthajuk van, és amikor unott tekintettel
bemutatkoznak, nem értem a nevüket. Puszit egyiküktől sem kapok.
– Szia! – üdvözlöm Krisztát.
– Szióka – köszön nevetve, de már a tömeget pásztázza, mintha keresne
valakit.
– Jó, hogy itt vagy – kétségbeesetten próbálom túlkiabálni a zenét,
miközben követem a tekintetét, de nem látok mást, csak a kavargó tömeget
meg az időnként felvillanó fényeket, amelyek megvilágítják az alkoholtól
kipirult, bamba arcokat.
– Aha – hagyja rám, aztán valamit kérdez az egyik szőkétől, aki
előbb körülnéz, aztán ugyanolyan semmitmondó arccal, mint amikor
bemutatkozott, megrázza fejét.
– Kértek egy ital? – próbálkozom.
– Mi van? – kérdez vissza az egyik szőke.
– Inni! – üvöltöm, és közben ivást imitálva a számhoz emelem a kezem.
A szőke megrázza a fejét, és elfordul.
– Később! – kiabálja Kriszta, aztán a zenére – amely, ha lehet, még
hangosabb, mint az előbb, és majd szétrobbantja a dobhártyámat – előbb
csak ütemesen mozogni kezd, aztán a barátnőivel táncra perdül. Beállok
közéjük, próbálom átvenni a ritmust, de sehogy sem sikerül, és Kriszta
sem néz rám. Végül az egész csapat eltűnik a tömegben, amely sötéten,
összefüggő és számomra áttörhetetlennek tetsző masszaként mozog.
Visszamegyek a bárpulthoz, kérek egy italt. Egy óra van.
Újabb körök, ezúttal Karcsival, aki mindenféle harmincas, negyvenes
nőknek köszönget, és meg akarja hívni őket egy italra, de mindegyik
lekoptatja. Ekkor pillantom meg újra Krisztát, a tömeg szélén áll, és egy
koktélt iszik.
– Helló! – próbálkozom megint.
– Helló! Mizu?
A dj valami ibizai partiról magyaráz, és teljesen leköti Kriszta figyelmét.
Megvárom, amíg a dj befejezi az üvöltözést, bár a magam részéről csak
foszlányokat értek az egészből, aztán merész ötlettel állok Kriszta elé: –
Nem megyünk el valahová?
– Tessék? – Úgy mered rám, mintha valami megbocsáthatatlan dolgot
mondtam volna.
– Elugorhatnánk valami csendesebb helyre – próbálok finomítani az
előbbi ötletemen, mert láthatóan nem nyerte el a tetszését.

26

�Próza és vidéke

– Csak most jöttünk – feleli sértődött hangon.
Nem adom fel. – Dumálhatnánk egy kicsit. Tudok a közelben egy menő
helyet – hazudom, mintha könyvből olvasnám, de ebben a pillanatban
képtelen vagyok logikusan gondolkodni. Legfeljebb majd a taxiban kitalálok
valamit, nyugtatgatom magam.
Ezen az új információn egy pillanatra elgondolkodik, néhány másodpercre
még a szája is nyitva marad.
– Mi az a hely? – kérdi végül.
A dj most valami italakcióról üvöltözik, így némi időt nyerek, hogy
átgondoljam a helyzetet. Fogalmam sincs, miért, de egy Heineken reklám
jut eszembe. A filmben egy sármos, elegáns pasas egy ugyanilyen diszkóban
toporog, és szemmel láthatóan rosszul érzi magát. Egy idő után kimegy a
bejárati ajtón, de aztán ugyanazzal a lendülettel belép egy másik ajtón, egy
jazzklub bejáratán. Bent kellemes, lágy, andalító zene szól, és egy gyönyörű
félvér énekesnő énekel. Úgy emlékszem, hogy a reklámfilm végén a fickó
rendel egy Heinekent, és sokat sejtetően egymásra mosolyognak a félvér
nővel.
– Egy jazzklub – jelentem ki magabiztosan, és még a karomat is felajánlom
Krisztának. Elegánsan akarok távozni vele.
– Nem szeretem a jazzt – vágja rá azonnal, aztán a szájába veszi a
szívószálat, és határozott léptekkel elindul befelé a tömegbe, a sötétségbe.
***
A hétvégét zavarodott állapotban töltöm. Tompa, tehetetlen düh telepszik
rám. Mivel úgy érzem, hogy az enyhén szólva is komor hangulatom valódi
okát nem lenne szerencsés megosztanom a feleségemmel, a rosszkedvem
okát firtató kérdései elől előbb mogorván kitérek, majd mindenféle
munkahelyi problémákra hivatkozom, végül kijelentem, hogy valószínűleg
gyomorfekélyem van az idegeskedéstől, amit Ildi némi kétkedéssel
fogad. Mire én csapkodni kezdek, és olyasmiket üvöltök a gyereknek, aki
egyfolytában azzal cseszeget, hogy játsszak vele, hogy nincs egy perc
nyugtom sem tőle, és valószínűleg ez visz idő előtt a sírba. Erre a feleségem,
aki a közjáték alatt a konyhában tesz-vesz, berohan a nappaliba, és azt üvölti,
hogy megőrültem, és ne csináljak lelki nyomorékot a gyerekből, aki már így
is stresszes az iskolától. Még csak elsős, üvöltöm vissza, és hogy mi lesz így
vele később. Végül Ildivel abban maradunk, hogy akár el is válhatunk.
A kedélyállapotomban csak vasárnap este következik be némi javulás.
Éppen a vécén ülök, és a feleségem egyik női magazinját lapozgatom, amikor
váratlanul rábukkanok a pszichológus rovatban a „Szex idősebb pasival”
című írásra. A terjedelmes cikk, bár egy ronda, ötven körüli szexológusnő
írta, akinek valószínűleg semmilyen nemi élete sincs, azonnal felkelti az

27

�Próza és vidéke

érdeklődésemet.
A szexológus szerint napjainkban a fiatal nők között rendkívül gyakori
jelenség az apakomplexus, amit a nőknél elsősorban a csonka családdal,
az apai figyelem hiányával, az archetípus keresésével és nem utolsó
sorban a fiatal, gyakran gyermekkorban elszenvedett szexuális zaklatással
magyaráz.
A férfiakkal már nem ennyire megértő a vén kurva. A kapuzárási pánikot
és a fiatal, feszes testek iránti erős vágyat jelöli meg az ilyen jellegű kapcsolat
motivációjaként. Bár a fiatal, feszes testekre tett megjegyzésével kivételesen
egyetértek.
A szexológus a cikk további részében a férfiakat medvéhez, a fiatal nőket
pacsirtához hasonlítja, és ezt írja: „A medve, mint nagy, erős állat, először
megriasztja a kicsi és törékeny pacsirtát, aki ezért menekül előle, de közben
vágyik is a nagy szőrös test által nyújtott védelemre. A pacsirta a rövid
menekülési időszak után – ami alatt mindent megtesz, hogy a medvétől
megszabaduljon – gyorsan visszatér a medvéhez, a védelme alá helyezi
magát, ezzel szoros érzelmi függőségbe kerülve a medvétől, vagyis az
idősebb férfitól.”
A folytatásban a ronda, vén és irigy szipirtyó óva inti a fiatal nőket az
ilyen jellegű kapcsolatoktól, és azt tanácsolja nekik, ha úgy érzik, hogy
apakomplexusuk van (vagyis le mernek feküdni egy idősebb férfival vagy
akár csak az eszükbe jut), forduljanak pszichológushoz. „Minden ember egy
csillag vagy még annál is több, egy egész galaxis”, ezzel a meglehetősen
hülye és egyébként is értelmetlen mondattal fejezi be a cikket.
Elégedetten jövök ki a vécéből, s amikor a kisfiam, Ábris kissé félénken
újra arra kér, hogy játsszak vele, már teljesen nyugodtan, mosolyogva csak
ennyit dörmögök neki: – Rendben. Akkor most én vagyok a nagy medve, és
aki bújt, aki nem, jövök!
***

Ez bonyolult. Ez áll Kriszta Facebook-oldalának státusz rovatában, amikor
hétfőn rákeresek.
Mit jelent az, hogy bonyolult? Ezen gondolkodom, aztán felhívom Gábort,
a kollégámat. Gábor, amióta elvált, a Facebookon tölti a szabadidejét, és
úgy sejtem, hogy a munkaidejének a nagy részét is.
– Az valami olyasmi, mint amikor jársz is valakivel, meg nem is –
magyarázza Gábor.
– Értem – mondom, bár igazából nem értem. – Szóval olyasmi, mint
amikor… – elakadok, mert nem tudom, hogy is folytassam. – Szóval… –
rugaszkodom neki megint – ez olyan, mint amikor valaki nem vállalja fel
teljesen a kapcsolatát, mert titkolnia kell?

28

�Próza és vidéke

– Mi van, beújítottál valami nőt? – vihog Gábor.
Hogy ne kelljen válaszolnom, egy bejövő mobilhívásra hivatkozva
gyorsan leteszem a telefont.
Előbb Kriszta legújabb beadványát bámulom, természetesen ugyanolyan
pocsék, mint az összes eddigi, aztán a szemközti irodaház ablakait, végül a
festményt a falon.
A képet a művész függőlegesen két egyenlő részre osztotta. Az egyik
felét feketére, a másikat fehérre festette. A fekete részbe fehér betűkkel
az igen, a fehér részbe fekete betűkkel a nem szót írta. Rövid idő múlva
azon veszem észre magam, hogy az igen és a nem szót firkálgatom Kriszta
beadványára, majd újra a festményt bámulom, pedig nem is tetszik. És ekkor
szörnyű gyanúm támad. Gyorsan megnyitom Olivér Facebook-oldalát, és
azonnal megnyugszom. Olivér státusza ugyan kapcsolatbanra változott
vissza, de a képeken már egy szőke, kapafogú, gimnazista korú lánnyal áll
összeölelkezve vagy partizik valamelyik klubban. Bezárom Olivér oldalát, ám
kénytelen vagyok rádöbbenni, hogy rossz helyen keresgélek. Kriszta valami
házas emberről beszélt, meg családról, és határozottan emlékszem, hogy
a kolléga szó is elhangzott. Örült tempóban dolgozik az agyam, miközben
pillanatok alatt leizzadok. Megfordítom Kriszta beadványát, és az üres
hátlapra gyorsan leírom a kollégáim nevét, aztán ugyanazzal a lendülettel
kihúzom Viktort, Barnát, Gábort és Gyurit, mivel vagy nem házasok, vagy
már elváltak. Karcsi, pulzál előttem a neve ennek a gennyes kis alaknak, aki
a fél életét a folyosón, a kávéautomata mellett tölti. Most már bevallhatom
magamnak, hogy sosem bírtam ezt a nagyhangú, törpe okostojást, akinek
véleménye ugyan mindenről van, de csinálni általában semmit sem csinál.
„Tehát ő az”, motyogom magamban, s azon melegében bosszút
esküszöm mindkettőjük ellen.
A délután hátralévő részét a bosszúhadjáratom tervezgetésével töltöm.
Straubbal kapcsolatban a következő elképzeléseim vannak, és azon nyomban
papírra is vetem őket. Egy. Feltöröm a számítógépe kódját, és pornóképeket
meg -filmeket küldök szét róla az iroda ügyfeleinek. Kettő. A már feltört kód
segítségével belerondítok az általa készített iratokba. Három. Krisztáról és
róla fényképeket készítek, amikor éppen enyelegnek valahol, vagy Kriszta
lakására tartanak, és a fotókat egy levél kíséretében elküldöm Straub
feleségének. Éppen a negyedik pontnál tartok, hogy ugyanis titokban,
a mobilom segítségével felveszem, amint Straub a főnökünket, Viktort
szidja meg mindenfélét összehord az állítólagos viselt dolgairól (kurvázás,
részegeskedés és hasonlók), amikor Kriszta lép be egy újabb beadvánnyal.
Szó nélkül veszem ki a kezéből a papírt. Ez az irat, ha lehet, még pocsékabb,
mint az eddigiek, állapítom meg magamban, s a véleményemnek ezúttal
hangot is adok.
– Mi ez? – lobogtatom meg a beadványt.

29

�Próza és vidéke

– Tessék? – kérdi csodálkozó hangon.
– Azt kér dez tem, hogy mi ez a szar? – szótagolom dühtől
fulladozva.
– Ez egy előkészítő irat – jelenti ki túlságosan is magabiztosan. Ijedtségnek
nyomát sem vélem felfedezni rajta. Ettől egy pillanatra leblokkolok, de aztán
rápillantok a beadványra, amelyet, úgy terveztem, egy mozdulattal bevágok
a szemetesbe, s ettől gyorsan magamhoz térek. Már éppen azt üvölteném,
hogy ez az irat, ez egy rakás szar, és az előző is meg az azt megelőző is
egy rakás szar volt, és vegye tudomásul, kedves Kriszta, hogy maga egy
tehetségtelen nőszemély, a mai napig nem értem, hogy ki mert diplomát
adni a maga kezébe, amikor megszólal a telefonom.
– Tessék?! – üvöltök bele a kagylóba.
– Kelemen Szabolcs vagyok – mutatkozik be egy higgadt hang, de
nem folytatja. Nem is volna értelme, hiszen pontosan tudom, hogy a hang
gazdája az iroda egyik tulajdonosa. Amióta itt dolgozom, összesen, ha két
szót váltottam vele, fut át az agyamon.
– Parancsolj – váltok hangnemet, miközben megvető pillantásokat
küldök Kriszta irányába.
– Kolléga úr, egy kényes ügyben kereslek – mondja, de aztán elhallgat,
mintha tőlem várna valamit.
– Tessék, parancsolj. Miben segíthetek? – A hangom a lehető
legalázatosabb.
– Nos. – Megköszörüli a torkát. – Az egyik kollégádra lenne szükségem.
– Persze, persze – hebegem, de idegességemben elfelejtem megkérdezni,
hogy kiről van szó. Csak hallgatok, hosszan.
– Kovács Krisztáról lenne szó – szán meg végül a nagyfőnök, s nekem
hosszú órák maradnak ki az életemből, s ezernyi vészcsengő szólal meg
bennem, s ezernyi szirénázó rendőrautó száguld felém, mire újra meg
merek szólalni. De akkor is csak annyit tudok kinyögni: – Értem.
– Viktortól, a főnöködtől azt hallottam, hogy az említett hölgy kitűnő
munkát végez nálatok – mondja kellemesen modoros stílusban.
– Igen. – Semmi többre nem telik tőlem.
– Nos, ha te is ezen a véleményen vagy, akkor, kedves kolléga, szeretném
az engedélyedet kérni, hogy az említett hölgyeményt áthelyezzem
magamhoz.
Nem felelek azonnal. Kibámulok az ablakon, a szemközti irodaházat
nézem, ahogy az antennák és a légkondicionáló berendezések kürtői közül,
mintegy varázsjelre, galambraj röppen fel, s egyenesen az ablakom felé tart.
Aztán a festményre téved a tekintetem, szinte világít rajta az igen és a nem,
végül a beadványra, amelyet a testem mellett magatehetetlenül lógó bal
kezemben tartok.
– Hát én… – kezdem, de rögtön el is hallgatok, s miközben újra

30

�Próza és vidéke

átgondolom, mit is válaszolhatnék, hirtelen a következő szavak villannak
be: házas, kolléga, főnök. Minden energiámra szükségem van, hogy féken
tartsam a lassan elhatalmasodó pánikot. Végül alig remegő hangon ennyit
tudok kipréselni magamból: – Ahogy gondolod.
– Hát akkor, ezt meg is beszéltük – vált könnyedebb stílusra a nagyfőnök.
– Szervusz, kolléga úr!
– Szervusz – suttogom a már süket telefonba, aztán lassan, mint egy
robot, Kriszta felé fordulok.
***
Straubbal a folyosón, a kávéautomatánál ácsorgunk, amikor Kriszta
megáll a lift előtt.
– Helló, Kriszta – köszön neki Straub, meglehetősen bénán.
– Helló – mormogom, és közben egy koszfoltot bámulok a
padlószőnyegen.
Csönd.
Néhány másodperc múlva kinyílik a lift ajtaja, és Kriszta anélkül, hogy
visszaköszönne vagy egy pillantásra is méltatna bennünket, beszáll.
Miután becsukódik mögötte a liftajtó, és a digitális kijelzőn elindul a
felfelé mutató nyíl, Straub azt mondja: – Nem értem, hogy mire veri magát.
Nem is jó nő.
Nem válaszolok, és a dolognak nincs folytatása.

31

�Próza és vidéke

Nincs történet
(rajtakaptál)
kabai lóránt

A csend olaja
Előbb még türelmesen, majd egyre értetlenebb arccal és zaklatottan
lapozom jegyzetfüzetem — keresek egy feljegyzést, több kis tétel volt, és
egészen bizonyos, hogy szerepelt benne a „méltatlan” szó is. Nem találom,
levonom a konyhafilozófiai konzekvenciát: ha nincs meg ez a feljegyzés,
akkor semmi méltatlan sincs. (A hátsó utast, akár egy vasgyári pitbullt,
időben bekussoltattam, nem is keresem, honnan az ellenfény.)
A számról olvass, artikulálom némán a vastag üvegfalnak, még ha senki
nincs is a túloldalán; a valóságos és az elképzelt angyal között megszűnt
a különbség (bár az efféle megkülönböztetés is csak az emberek fejében
létezik, akik számára a gondolat csupán árnyéka, nem az igazi énje az
életnek) — ahogy az meg van írva, és az önmagával egyesült angyal
ragyogva felemelkedett az égbe.
A jegyzetek olykor kifejezetten kártékonyak (épp úgy, ahogy bizonyos
érvek szerint csak a halott művész a jó művész), mert olyankor kellene
megállni, amikor nem lehet megállni — valaki esőjéről körmölni például
pár jelentéktelen szót, fakuló napokról holmi semmirekellő mondatot —,
és valamiképp mégis összeér a végtelenben a muß meg a soll, nem csak
bandzsítok, nem csak a fogam vacog.

32

�Próza és vidéke

„Odi ergo sum” — most kellene undorodnom, hogy mindennek ez a
vége, hogy nincs „vége”; „szerintem átló” — diagonál, nincs vége, sem
értelme. „Korszellem? Néplélek? Mintha mindkettő itatóspapír lenne…”
Hallgassunk zenét. Igen. Köszönöm. Kérem.
„Jöjjön hát a legrosszabb, ha jönnie kell. Jöjjön az űr, és vessen véget a
remény önkényuralmának” — ez is meg van írva; én pedig már tudom végre
a nevemet, […], ólommérgezés végzett velem, aztán megfagytam, nemrég
olvasztottak ki a jégből. Színtiszta, színigaz manipuláció minden, és ez a
jólfésült, akarnok ólommérgezés megmaradt.

Hűlt idő
Ugyan hogy lehetne valami régit folytatni? Lehet egyáltalán bármit is
folytatni? Vagy csak „újrakezdeni”, horr. dict. „ismételni” lehet? Az ismétlés
igazsága bizonyos — azaz ilyenként semmilyen lehetséges helyzetet nem
vázol fel.
Mintha egy pontból két ellentétes irányú nyíl indulna ki: semmit nem
tudok, ha csak azt tudom, hogy vagy esik az eső, vagy nem esik. Sivatag
minden, tűz-, hó- és homoksivatag; nem én voltam, nem én kellettem. Az
éjjel például azt álmodtam, hogy volt szerelmem öngyilkosságot kísérelt
meg, még mindig eszméletlen, ezt az anyja mondja el nekem, hozzátéve,
nagyon reméli, estére meghal, jobb lesz így mindenkinek.
Vajon hogyan kell felvenni újra az élet fonalát, hogyan folytatod tovább,
ha a szíved legmélyén már érzed, nincs visszaút, egyirányú zsákutca ez, és
a legtöbb dolgot az idő sem képes helyrehozni? Túl mély sebek, túl nagy
hatalommal — rozsdamaró se segít ezen.
Nárcisz oszlik, mint a köd — milyen volna most abban kételkedni, hogy
két kezem van? Fogyunk telni, az emberek olykor helytelen képet alakítanak
ki magukban a kételyről; katapult — másfelől pedig a nyelvjátékok idővel
változnak.
Mint a felhők. És a por egyre csak kavarog.

eXXX
Ha az első mondat meglenne, minden meglenne — ha megkérnélek,
csak csukd be szemed, és bökj rá egy pontra a térképen, vajon hová mutatna
33

�Próza és vidéke

karcsú ujjad? Ráfeszülne a feladatra, a helyszínre, vagy csak könnyeden
ejtenéd a papírra, hogy körmöd koppanása is elhalna benne?
A „szex” nyilvánvalóan nem jó szó. Néha kutya a nyúl is, a pszichiáterem
szerint meg bűntudatfüggő vagyok, bár nem hallott még ilyen szimptómáról.
Inkább valami absztrakt vágy, az éjszakai tépelődésben nyilvánul meg;
egyszerű, kínlódó álmatlanság.
„Jól elszúrtam, de légy velem, kis szobámban legyél nekem az, akivel
majd szemtől szembe fekszünk le a kedvenc helyre, és hadd legyek a te
kutyád!” — zümmögi kutyakirály atyám; lompos vagyok és lucskos, vágytól
girhes, seggem büdös, orrom taknyos, fogaim közt húscafat — feltámadni
nehéz, kutyából nem lesz lókolbász.
Van, aki szerint jobb vétkezni és szenvedni a bűntudattól, mint egyáltalán
nem vétkezni — ha a térképet lesodrod az asztalról, egy rovarral ébredek,
bennem felejtette fullánkját, semmi, senki nem ment meg életfogyttól,
rögeszme-fegyháztól — bíró vagy, ítélsz, előtte ügyész, vádolsz, és persze
ügyvéd is; a hely, én, marad, megragadok a térképen.
Vágyaimban súlytalanul lebegő kutya vagyok.

Minden más
Helyezz csak rossz környezetbe, és semmi sem fog úgy működni, ahogy
kellene, én magam különösen nem — minden tagom egészségtelennek
tűnik fel. Keresgélhetjük, hol sántít a dolog, komámasszony, hol az olló.
Amit ajándéknak tekintek, az valójában egy megoldandó probléma.
Amit veszteségnek… nos, alighanem az is. „Egy kiégett, befásult, cinikus vén
köcsög” — álldogál pár percig az üres szobában a rizspapír lámpagömb
alatt, majd ahogy kintről nevetést hall, érzi: jót tenne egy erős. Gyomrom
görcsben, mintha valaki belépett volna mögöttem (helyettem), de senki
(senki, de…).
A hely, ahol éppen vagy, az a te helyed.

Magán kívül
Nincsen bennem mesélőkedv semmi, ahogyan történeteket sem
szeretek kitalálni; egyes vélemények szerint a dialógus nem más, mint

34

�Próza és vidéke

„a lefordíthatatlan lefordítása” — eszerint valóban nem látom fától az
erdőt, vagy mégiscsak igaznak bizonyulhat, amit a napokban tudtam meg
magamról: „nem megkeseredett vagy, hanem gonosz”, és ehhez járulhat
még egy apró adalék: „a monitor fölött glóriával lebeg a fejed, néha a glóriát
ördögszarvak váltják fel, nagyon édes” — hja, képzelem. Bár való igaz, ha
gondosan megvizsgáljuk magunkat, igen hamar belátjuk, hogy bensőnk is
csupa ellentmondás és rugalmasság. Magamat sem tudnám egyértelműen,
megbízhatóan, zavar és félhomály nélkül jellemezni.
— Miért nem tudsz te soha semmi odaillőt mondani, amikor megpillantasz
egy lányt? Miféle varázslat bogozza össze úgy a nyelved, hogy csak és
kizárólag ostobaságok hagyják el a szádat, már ha egyáltalán meg bírsz
szólalni?
— Mindez csak afféle elmebéli nyelvbotlás…
— Van, amit be kell magolni; majd elmagyarázom, hogyan.
— Egy félig megértett titok sokkal ártalmasabb, mint a teljes
tudatlanság.
— Még magadra vennéd, ha megbántanálak.
— Ahogy mondod, úrnő. Ülök a hóban egy zsák dión. És kérlek, hagyj
engem főni a gyűlöletemben.
„Itt ül valaki” — ez is milyen haszontalan mondat, kínomban vigyorgok
inkább (ezt nézik olykor tévesen sármos mosolynak). Meglehetősen
földhözragadt ember vagyok, gyűlölöm azt az embertelen bölcseletet,
mely megveti és elnyomja a testet. Ne keményítsük meg szívünket a testi
gyönyörök ellen, de ne is zárjuk őket túlságosan szívünkbe. Nem mondom,
hogy a lélek tapadjon a gyönyörökhöz, vagy pláne fetrengjen bennük, de
simuljon megértően hozzájuk. Ha táncolok, táncolok; ha alszom, alszom; ha
iszom, iszom stb. — boldog bosszúbaszást kívánok!
És a bálkirálynő ennyit mond: „szopjál, geci!”

Mi sem egyszerűbb
Igen nehéz elmagyarázni valakinek, aki a nagy egészből mit sem látott,
sőt szó szerint semmit sem ért. Bár való igaz, minden bizonnyal nekem is be
kell szereznem egy új szótárt, a lelki nyugalom érdekében — semmi értelme
hátrafelé tekintgetni.
Tapasztaltabb és bölcsebb emberek állítják, hogy érdemes egyetlen
alapelvből indulni ki. Hallgatok rájuk, s abból az alapelvből indulok ki, hogy
minden ember unalmas, akár unatkozik, akár másokat untat.
Valószínűtlen egy románc ez, új perspektívát kapok a bennem érlelődő
35

�Próza és vidéke

akarattól, míg a másikat elkábítja a világ, melynek kicsinyességét egyre
világosabban és élesebben látom.
Akik nem unatkoznak, rendszerint épp azok, akiknek ilyen vagy
olyan értelemben sok dolguk van a világban — de éppen ezért ők a
legunalmasabbak. Az unalom démoni panteizmus. Megy az idő, az élet
egy nagy folyó — mondják az emberek. Ebből én mit sem veszek észre,
az idő megállt, s én vele együtt. Minden terv, melyet készítek, egyenesen
visszarepül hozzám, ha köpni akarok, saját arcomba köpök.
— Ne haragudj, kérlek, ha fasz voltam.
— Semmi gond, ez bele volt kalkulálva.
A rossz lelkiismeret mégiscsak képes érdekessé tenni az életet. Mi meg
úgyis tudjuk, mi van a hátunk mögött. Kibírjuk egymás nélkül is.
Van egy alapelvem, amiből soha nem indulok ki.

Az út most kezdődik, de az utazásnak már vége
Ha valaha is úgy tűnt, szerettem volna aluljáróból fölérni, nem tudok
elgondolni mást, mint egy vidéki állomást.
A tömegközlekedés szempontjából kései, már-már ésszerűtlen
időpontban várakozni másfél órát egy kongó, mindössze néhány hasonló
helyzetű figurával és pár elmebeteggel párnázott pályaudvaron: nem
kispályás feladat. A falon és a padokba vésve firkák, monogramok, szív
és pina és fasz; olaj- vagy szeneskályha jellegzetes szaga, szénpor vagy
olajcseppek; nem a vonat visz el, hanem a váróterem, a jármű még és
már a helyszínekhez tartozik mint rész és eszköz, az utazás a megelőző
várakozásban van, ami meg ez után történik, a koszlott padlót nem érinti
(óra, homok: van, aki nagyon szeretné), a céltudatosság és a kauzalitás ezt
diktálja.
Micsoda útjaim voltak nekem, mennyi ostoba utazás ezen a vonalon, és
még számtalan vonalon; egynéhány, nem is tudom, milyen vonaton, ahogy
emlékezem.
Egyszer, egy különös december tizedik napján (genyó ősz és tél volt)
épphogy elértem a délelőtt tíz óra két perckor induló vonatot kedves
városomban, és bár ne értem volna el. A monoton kattogásban és
zakatolásban, mint valami pokoli látomás, úgy futott le előttem az előző
huszonnégy óra minden történése az alig húszperces út alatt; szörnyű
vérebek rémlettek föl a koszos ablakon átnézve a köddel borított, havas tájra
(a ködben fekete-fehér kutyák garázdálkodtak) — megvolt minden, mielőtt
meglett volna. Fél órával korábban egy akkorra már egészen elcsendesedett
36

�Próza és vidéke

lakásból igyekeztem szomorúan és szorongva eltűnni, egy nő mellől keltem
föl, s azt láttam, hogy az előszobában éjjel levetett bakancsom talpáról
leolvadt az összes rátapadt hó; ami pedig távozásom után maradt — csak
belebújtattam lábam a bakancsba, és hátrafelé lépdeltem ki a lakásból (ne
is lássam a saját halálomat) —, mindössze néhány vizes cipőnyom befelé,
majd két, talp alakú tócsa, de a nyomhagyó nincs sehol, mintha talán nem
is lett volna soha.
Máskor meg ugyanebbe a városba igyekeztem (vissza?), személyvonaton
zötyögve hallgattam a jó öreg Neil Youngot, a Dead Man filmzenéjét, és
talán épp magázódva monologizáltam magamnak: Nézzen ki az ablakon!
Nem emlékezteti ez magát arra, mikor hajón utazik, és késő éjszaka, mikor
a mennyezetet nézve fekszik, a vízre gondol, ami odakinn van, és azt kérdezi
magától: „Hogy lehet az, hogy a táj mozog, ám a csónak… egy helyben
áll?”
Meg voltak persze sötét utazások jócskán: szorongás a kivilágíthatatlan
vasúti kocsiban, különös kékségben derengő és kísértetiesen mozgó
alakok (árnyképek?) között; kényszeresen hallgat(tat)ott zajok (antitípiák?)
díszletezte mélyrepülés mocskos gyorsvonatokon; holmi ismerősök előli
pánikszerű menekülések még kínosabb helyzetekbe; részegen vagy épp
emelt gyógyszeradaggal végigaludt utak — minek részletezzem? (Hiába, az
ember a mi korunkban már csak egy rakás voltból áll.)
Más: tudni kívülről az állomások sorrendjét, álomból felriasztva,
holdrakészen, minden egyes részletet a tájból, felismerni az összes
kontúrt, melyekhez egyébként közöm alig is van, de mégis. Egy állomás
külső vízcsapját látva mindig a fogmosásra gondolni, de már üres zsebbel
és semmiféle ölelést nem érezve. Egy csomópontban elgondolkodni a
leszállás esélyein, hogy a másik vonalon az eredeti céltól merőben eltérő
végállomásra jussak. Ugyanebben a csomópontban belátni, hogy eredeti
célom lehet csak az egyetlen végállomás.
Ki küldtél vonat utasának, engedd, már lelkem riadót ne fújjon; nagyobb
csöndben, mint gyertyás fényözönben, csak két szót szóljon: készen állok.

Tanulj úszni
Az egyik pillanatban minden a lehető legnagyobb rendben, a
következőben a véred eszik — na, ennyit a lehető legnagyobbról. Meg arról,
hogy vannak pillanatok, melyekért tényleg nem érdemes. Nincs is kedvem
élni. Igaz, néha szarni sincs, de mindkettőt muszáj. Kicsit úgy érzem magam,
mintha tökéletesen eltévedtem volna és segítséget kérnék valakitől, aki azt
37

�Próza és vidéke

mondja, majd ő elvezet, és el is indul velem egy kellemes, fákkal övezett,
hosszú, de nyílegyenes úton, ami azonban egyszerre véget ér, s ekkor így
szól: „Most már csak a haza vezető utat kell megtalálnod.” Valószínűleg
csak a nagyon szerencsétlen embernek van joga ahhoz, hogy másvalakit
sajnáljon.
„Tudja, miért vagyok boldog ember? Mert nem kérdezek olyat, amire
jobb, ha nem tudom a választ” — mondja az, aki világgá akart menni, aztán
maradt csendben itthon. Innentől kezdve neki „tulajdonképen rutinmunka”;
és a pofon: egyszerű. Egy csomó minden van a fejemben, de ugyan minek,
ha nem tudok élni vele. Számtalan változatos lehetőség van saját magunkat
sajnálni.
— Néha úgy érzem, semmit nem értesz az életből.
— Jó hírem van: nincs jóhírem.
— Nem érdekel a véleményed. Élj sötétségben!
— De ma legalább tényleg beláttam: alighanem valóban autista
vagyok.
— Olyan régen láttalak, hogy még a neved is elfelejtettem.
— Néha semmit sem értek az életből.
Én tényleg a tollammal gondolkodom. A fejem mit sem tud arról, amit a
kezem csinál, csak később csodálkozik rá a firkára. És talán épp emiatt van,
hogy csak félig sikerülten fejezem ki, amit ki akarok, vagy még annyira sem.
Ez azért mond valamit: amit írok, sokszor csak motyogás. Talán nem kellene
olyasmivel foglalkoznom, amit feltehetőleg egyedül én értek. Gyónni már
az új élet részeként kell; és semmi sem olyan nehéz, mint nem becsapni
magunkat.
Mindenesetre én most megnézem azt a ködöt. Lehet, meg is szúrkálom
kicsinyég.
Tanulj úszni, találkozunk az Arizona-öbölben.

(Dupla vagy) pszeudosemmi
Egy végtelenül szentimentális kép ugrott be, szégyellhetem is magam
miatta (talán meg is kellene gyónnom?) — egy összeszoruló szív, valaki
a markában tartja, nem közvetlen szívmasszázs, hogy az érintés-szorítás
mechanikája bírja újra működésre, hanem a nyers, élő, kemény szívhúsba
mélyedő körmök, a facsarás („ha törik, ha szakad — szív”).
Beléptem a helyre, egy csaj, akit régről ismerek, a szeretőm volt, néha még
ma is, rögtön észrevett. Citrom és leve a nyálmirigyeknek, elkámpicsorodó
arc, kiemelt külső elválasztás, bő vizű forrás, de sőt lagúna a Rém-fokon —
38

�Próza és vidéke

ide menjél nyaralni, itt légy boldog, ribanc! — mégiscsak „szórakoztató”,
amikor a jóból is megárt a rossz.
Tökéletes lassúság: játszom a gondolattal, valami nem hagy nyugodni,
de a ribizli mosolyogva behúzza a cipzárt és kussol.

De mi a reggel?
Belegondoltam, hogyan ne gondoljak bele (nem leszek kibaszott mágnes,
amire úgyis rátalál a szar — harsonáz ez a mindennapos föltámadás),
elutazom a nap végére, ahol az órák darálják húsunk és csontunk — a lélek
minden és semmi más. Nem okolok tengert, sem szelet — alkonyati kételyek
vetnek csak árnyékot a friss hóba.
Talán egy igazán bölcs szem még a holnapot is ki tudja olvasni a csillagok
állásából, de akkor mi értelme az egésznek? Jobb, ha az ember nem tudja
előre, mi lesz, az órák pedig vigyázzanak csak magukra.
És mert eddig minden reggel felkelt a nap, semmi bizonyosságunk nincs
arra, hogy holnap is fel fog.

Bipoláris realizmus
Alighanem kihívtam magam ellen a sorsot, pedig tudjuk, a pontos
fogalmazásnak komoly előnyei vannak. Mondhatjuk: sosem lehet nagy, aki
félreismeri önmagát, aki kéklő párát von szeme elé. Egy mégoly kis gondolat
is mennyire kitölthet egy életet — és egy rossz mondat csírája lehet egy
jónak. Mégis nyilvánvalónak tűnik fel számomra: van valami korlátoltság az
idealizmusomban. Nincs más, szembenézek a zenével és a végén kifizetem
a muzsikust.
Ahogy nem tudok verset írni jó ideje, prózát is csak ennyire, s nem tovább.
Ennek is megvannak a szigorúan szabott határai, melyeket éppoly kevéssé
vagyok képes átlépni, amint verset írni is impotens lettem. Eszköztáram így
van felszerelve, és csak ez az eszköztár áll rendelkezésemre. Mintha valaki
eldöntötte volna, hogy ebben a játékban a tökéletességnek csak ezt a fokát
érhetem el, és ezen túl semmit. Aki valamilyen valóban jelentős munkát
végez, meglehet, a lelkében képet alkot magának munkája folytatásáról és
következményeiről — álmodozik. De mégiscsak különös volna, ha mindaz
valóban az elképzelései szerint alakulna. Hogy még a saját álmainkban se
39

�Próza és vidéke

higgyünk — ez persze ma könnyen megy.
Mivel semmi más dolgom nincs, beengedem a nosztalgiát. Igen, azt az
eszelőset.

Kegyelemfutam
Nyilván azért üldöztél el onnan, hogy nyugodtan bepasizhass végre —
és ha rosszul sül el, azt is rámkenhesd. Világos, hogy azért kellett késned,
hogy megcsináljam helyetted, ami a te dolgod egyébként. Esetleg kérhetem,
hogy a továbbiakban rafináltabb ürügyeket keress? Egyértelmű, hogy
én vagyok a barom, amikor te csak úgy, váratlanul és ok nélkül kiakadsz
és vagdalkózol. Nem kérdés, hogy a független színházaknak megítélt
támogatást nem kell kifizetni, „jobb” helyet is találtok annak a pénznek.
Megértem, hogy új vagy a pult mögött, és elvárod, hogy ne szóljak, ha
ízesített Finlandiát ütsz a pénztárgépbe, amikor natúr (és akciós) Finlandiát
kértem és kaptam. Elfogadom, hogy te is a piacról élsz, és ez azzal kell
járjon, hogy rágalmazol. Természetesen én hibáztam, hogy nem tudtam
csak úgy elnézni, hogy hívatlanul, de sőt kérve, ne jöjj, mégis jöttél, majd
manipulatív és agresszív voltál. Nem kérdőjelezem meg a számítást, még ha
idő közben belátom is, hogy a hiányzó ötezerből füvet veszel, jó esetben a
dílerrel is megbaszatod magad, miközben én „bántottalak meg” azzal, hogy
nem. Igazad van, a táskám azért van nálam, hogy a kocsmában ellophasd.
Örülnék, ha egyetértenénk abban, hogy az utolsó kétezremet macskakajára
és -alomra költöm, mert ők fontosak, a többi meg mindegy. Elnézést kérek,
hogy (itt) vagyok.
Szomorú, már így is túl hosszú életem során sokszor várakoztam arra,
hogy meglephessek valakit, gonosz vagy dévaj gondolatokat dédelgetve,
de ez most más.

Kataton zihálás
Éji bogár vagyok, bolyong bennem fel-alá a fájdalom.
Megállok a dombtetőn, és próbálok nem arra gondolni, amire készülök
(miközben akaratlanul is valami korcs büszkeséget vélek érezni). Lépek
egyet, a homály megnyugtat kissé, de frissen fagyott szellő vág szájba —
először is lélegzethez kell jutnom.
40

�Próza és vidéke

Mit jelent ez a tompa hasogatás a nyakamban? Honnan a kín mindenütt
bennem?
Hogy a szenvedésben megszűnik az idő logikája? És a szenvedő nem tud
átlépni semmin, nem lát messzebbre, eltűnnek az emberi perspektívák, nem
tud logikusan viselkedni, mert szenved?
Miért az ok nélküli elutasítás mindenütt? Mert idióta hajat vágtam
magamnak? (Bár megjegyezném, az már az okozat, vagyis nem lehet ok.)
Vagy mert összekaszaboltam a mellkasom? (Megjegyzést lásd fentebb.)
Sok szomorúságnak helye nincs, az élet megy tovább? És akik igazi
reményre jogosultak, szinte semmit nem veszítettek? Csak vegyüljünk el?
Füleljek? A kocsma az a hely, ahol ingyen adják a titkokat? Könnyű lehet
az olyan férgeknek, mint én, még az atomtámadást is túlélik? Én nem én
vagyok, te sem vagy ő, ők sem ezek? A kép csak illusztráció? Na, nézzük,
mink van? Azt hittem, tiszta sor? Pár éve még éltük az életünket, most meg
csak leéljük? És bizony meglehet, én már akkor lemaradtam valamiről?
Már az anyámat is én basszam meg, hogy létezzek? Hogy ne kérdezzek
faszságokat, hiszen csak az őrültek és elmebajosok hiszik, hogy még nem
iramlott el mellettük az élet? Mindössze reményekkel házal a próféta?
Megszokásból nincs semmi a helyén? Minden jó, ha vége? Egy vagyok és
semmi?
Majd megértem és megtanulom, miért gyűlöl a király.

Magához tér, nem kérdez
Most már olyan büdös vagyok, hogy felesleges volna megfürdenem. Nem
jutottam sokra: bárhogy forgatom is, a történtek velőtrázóan ellenállnak a
racionális értelmezésnek, csak a dacos, borotvaéles emlék maradt meg — és
az ezt szükségszerűen követő eszelős nosztalgia. (Yoda mester megmondta:
„a Jedinek nem szabad semmihez és senkihez kötődnie” — de nem beszélt
a lélek örök szomorúságáról. Másfelől pedig a „nem félek” olykor pusztán
annyit jelent: „hagyj meghalni”.) Minden, amire valaha vágytam, ott
van, azon a helyen. És minden más, amit állítólag meg kellett volna rég
tagadnom, csodák, rejtelmek, ábrándok, édes leheletű szellemek — minden,
amit a madarak tudnak, amit a szél tud; minden, amit valaha tudtunk, de
elfelejtettük: minden ott vár. Láttam. És ettől valószínűleg begolyóztam.
Pontosan tudom, hogy sok dologban vétkes vagyok, melyek miatt
haragudhatnak rám az emberek, de az utóbbi időben úgy tűnik föl, mindenki
téves okból talál engem hibásnak; olyan bűnökkel vádolnak, amelyeket
nem követtem el — és amilyeneket még csak ki sem tudok találni. (Masszív
41

�Próza és vidéke

bűntudatfüggőségemet mindenesetre kiválóan táplálják.)
— Gyűlöllek! És az első pasival baszni fogok, aki megkíván! — Csak
hányok egyet és kész, mehetsz tovább, a többit szard le. — Innetől kezdve
a verekedés egyszerű iparosmunka volna, művészi értéke nulla. A családi
fertőzés nem ragályos betegség, a léptek követik az ősapák nyomdokát.
Mennyire szeretem a tarkán foltos csikókat! A legeslegjobban a tarkán
foltos csikókat!

Meztelen ég
A világon minden játszik: a vér a szerelmes ereiben, a nap a vízen, a
zenész a hegedűn.
— Aki szeret, ártatlan; aki szeret, vétkezik. Aki szeret, azé a bánat, mely
váratlan érkezik. Aki szeret, lelke vágyát érzi, és vágyakozik teste is. Aki
szeret, rögtön érzi: por volt és por lesz megint.
— Mindig ilyen cifrán mondod el, ha be akarod nedvesíteni a pöcsöd?
— Bocsásd meg művemet, térden állva kérlek! Bocsásd meg, hogy
gyönyörbe vinni szeretnélek!
Az életben minden, ami jó — a szerelem, a természet, a művészet, a
tréfálkozás —: játék.
Hanem az alufólia a sapkában tökéletesen felesleges. Mert igaz ugyan,
hogy a földönkívüliek a Hold túlsó oldalán állomásoznak, és magát a Holdat
használják antennaként az adásukhoz, melyet minden egyes ember fejébe
sugároznak, ám nem rádióhullámokon érkeznek a dezinformációk, hanem
viszonylag kis energiájú, ám nagy adattartalommal feltöltött neutrínónyalábokon keresztül, s ez ellen nem véd semmi. Illetve egy megoldás
adódna ezek — ha nem is visszaverésére, de — elnyelésére, mielőtt
behatolnának fejünkbe: élő és hibátlanul funkcionáló agyszövetet kellene
fejünkre tekerni, ugyanis e neutrínó-kötegek energiája és spinje úgy van
kalibrálva, hogy csak az élő emberi idegszövettel lép kölcsönhatásba —
azaz egy másik ember agyvelejét kellene afféle pajzsként felhasználnunk
ahhoz, hogy elménket megvédjük a tévképzetek fertőzésétől.
A picsába, az irodalom veszélyes. Számolni szomorúság, baszni
bűnbánat.

42

�Próza és vidéke

Igen hamar
Világgá mentem, készültem menni, mintha lenne világ, mintha világgá
menni egyszerű volna, „hogy a halál csak amit ő tartozik / és az élet
egy bónusz összesen”, mintha akár a lélekvándorlásban hihetnék, hogy
az emberi lélek halhatatlan, időben örökké tovább él mindétig, de ez
nemhogy nincs garantálva, hanem az is bizonyos, hogy sehogyan sem old
meg semmilyen problémát a világgal kapcsolatban — mert milyen a világ?
Merőben közömbös, még ha végtelen bonyolult is — tudom, és félek tőle;
félek attól, ami van vagy látszik lenni. És nem tudom pontosan, mi az, így
nem is érthetem — innen a félelem, melynek neki akarok fejjel rontani,
e bonyolultságot és közömbösséget akarom kiismerni a legmélyebb
teljességében, akár magam elveszejtése árán, túlhaladva minden határt, s
megtudni, mi volna erőm végső pontja, tudnom kell, mire képes egy ember
— igazán kíváncsi vagyok arra is, mi lesz velem, ha az én mint olyan már
nincs.
Alighanem jó napom volt, amikor az összes festéket lekapartam egy régi
üvegfestményemről. Remélem, senki nem ugrik föl mögém a szopórollerre;
félek, lobogó hajam lesodorná a véletlen heroldot, noha állítólag mindenkinek
van efféle apródja valahol, mint mikor megcsap egy pofon szele, vagy épp
vörösre óhajtanám festeni a várost.
Aki bújt, aki nem, nyelek.

Egyél még, igyál még
Igen: ki kell szabadulni a megnyitáselmélet fogságából, és igen: megér
egy életet, hogy a tiszteket megkeverjük az alapsoron, és ez legyen inkább
a játszma alapja. Az ellenfelünk természetesen a halál (az élet) — és
mindenhogyan veszítünk végül: riválisunk úgyis mindig csal, vagy esetleg
előfordulhat, hogy nem látjuk át rendesen a szabályokat (melyekbe a
„csalás” is bele van foglalva).
És valamit kezdeni kell a venezuelai szappanoperákba illő mondatokkal is.
Felejtsük el őket és hallgassunk? Idézzük őket és vállaljuk ezért a kiátkozást?
Most úgy teszek, mintha csak a fülem mellett ereszteném el őket.
— Zord a külsőd, de odabent… a lelked mélyén érzelgős vagy. Nyálas!
— Én annyira utálok olvasni, hogy már a Bibliát se nyitom ki.
— Akkor fejezzük ezt be. Nincs értelme.
43

�Próza és vidéke

— Kérdezz meg egy nőt, ha ő lenne a helyemben, neki milyen érzés
lenne ezt olvasni!
— Bazmeg, az irodalom tényleg veszélyes.
— Itt is befelé fordulás, begombolkozás, elvonatkoztatás jelentkezett…
— Édesem, nekem korán van még ehhez a stílgyakáshoz…
— Megbaszol ma?
— [hosszú, mély hallgatás]
— Akkor dugok mással, és veled többet nem.
— Manipulálj és zsarolj, bánts és hibáztass minden ok nélkül.
— És az aranyos kis faszom nem kéne?
— Csak elszívjuk, aztán tépünk.
— Hát, ez is egy perspektíva.
— Tök jó, a köszönésen kívül gyakorlatilag meg se kell szólalnom.
— Mert tudjuk, mit kérsz.
— Meg azt is, mennyiből kérek vissza.
Lényeges, hogy legyen szünet a hátrahúzás és az elengedés között.
Ám mivel mindezt kikerülhetetlennek látom, a továbbiakban nem is áll
szándékomban többet gondolni rá, mint amennyit érdemel — a partit így
is, úgy is végigjátszom.

„…ugyan mivégre”
A pöcsöm vakargatom és az eget bámulom: üdvözító kombináció. A
Hold már rég nem az a bús, érzelgős, öreg barát; a lelkem üres edény, a
poézis szétporladhat egy lágy hangtól akár.
Nem tudom, kell-e ezt tudnom, de láss csodát, láss nadrágot — düh
és szégyen delejes elegye bennem. És ezzel kész is vagyok, pontosabban
részemről vége — tudatom mindig is berzenkedett a befejezés ellen,
bármilyen legyen is az.
A levegőbe harapok, akárha fűbe; rágyújtok, iszom, ettől még
valamennyire élőlénynek érzem magam. Szánalmas.

44

�Próza és vidéke

Nem elég, ha szép

Áldott, vegyszeres álomból ébresztenek fel agresszíven, és ne legyen
szavam se, mert hogy jövök én ahhoz, ugye. Ezt még le is nyelném,
akárcsak az előző éjjeli rongálást, ócsárlást, anyázást — ne de hol van a
napszemüvegem? Hogy nem tetszik érteni? Temessünk el egy közmondást?
Nem tetszik érteni, hogy már meghaltam, hogy hiába mondtam fél éve,
hogy „csoda”, amikor semmi csoda sehol igazából? Ezt-azt persze lenyelünk,
természetesen, mert hát nem vagyunk mi jedik — de mennyit érne meg a
válasz? Hogy új szótárt kell beszereznem? És abból azt is megtudom, miért
gyűlöl a király kitartóan és szakadatlan?
Elnézem a téren az utolsó kutyasétáltatók távozását, majd arra gondolok
kényszeresen, hogy „valami mindig hiányzik”, meg főleg arra, hogy a kutyát
nem lehet becsapni. A bosszúbaszás mint olyan inkább eszembe se jut, mert
még azért is engem hibáztatnának… Hát persze hogy én tehetek róla! Én
mondtam mindig, hogy a továbbiakban kizárólag csak gyűlöletből lehetünk
hajlandóak dugni… Aztán csak hánysz egyet és kész. És nem is arról van
szó, hogy ezután sem írok rá ama ismerősre, hogy leginkább megölném…
na nem, semmi ilyesmi. Ásom el magam, domesztikálni képtelenül dühöm,
szégyenem. (Igen, mondhatod: szánalmas.)
Hogy „folytatjuk”? Áruld már el, hol voltál, amikor a szar röpködött itt?
De tudod mit? Meséld el! Te hazudsz mindőnk közül a legjobban, ha te
mondod, mindenki elhiszi; ha csak levegőt veszel, az bizonyosan valaki
utolsó lélegzete lesz — jóformán hátat sem fordítottam, máris új barázdát
szántottál. (Irigyled inkább minden didergő léptem? De hát ha én valamit
nem értek, azt megérteni próbálom, és nem az egyszerű agyammal
„megmagyarázni”, és így őrült képleteket építeni…) És inkább már bele sem
merek gondolni, mi minek az elegye (ahogyan az sem lepne meg, ha ma
azért még Tyler Durden is beugrana pár percre).
Elégedettnek kell lennem; elégedett vagyok. Nekem mindenem megvan:
ég, levegő, idő a felejtésre. Főleg az idő, felejteni például, hogyan gyűrtek
teljesen össze. És dehogy vagyok egyedül, itt vannak a macskák is, akik
naphosszat a végtelen kedves tüzelős vernyákolásukkal idegesítenek. De
még mindig jobb ezt hallani, mint néhány más hangot, mit ma hallottam. És
talán mégsem nekem kellene szakemberhez fordulnom a depressziómmal,
amivel magamon kívül senkit sem bántok, hanem inkább másoknak a
megalomániájukkal, reflektálatlanságukkal és kényszerképzeteikkel. Vagy
nem, vagy nem tudom.
Hát temessünk el egy közmondást. Hét éve, 2005-ben ilyenkor konkrétan
a Picasso kalandjait néztem — és most értem csak igazán, mit is jelent a

45

�Próza és vidéke

Boom! Crash! Bang!: itt vagyok benne. Aznap éjjel elkezdtem írni egy
verset Szenteste, egyedül címmel, melynek majdnem kész fogalmazványa
aztán jó ideig várt véglegesítésre és letisztázásra, ám több más hasonló
állapotú társával együtt odalett: a vincseszterem leégésekor megsemmisült
örökre. Így ma már csak (alighanem még mindig abszolút érvényes) utolsó
sorára emlékszem — és mely utolsó sor, mivel vers nincs, maga sem létezik
ilyenként —, így szól: Hát hogy a kurvaistenbe’ jutok így el az éjféli misére?

„A mennyiség mint menekülés”
Ez a nap is úgy megy el, mint majdnem minden nap, hogy jobb lenne
semmit sem megjegyezni belőle inkább, csak „asszimilálódni”, esetleg még
firkálni, legalább az jó, már ha jó, bár sokmindenre nem jó — meglehet,
hogy aki túl sokat tud, annak tényleg nehéz nem hazudnia, de én tudatlan
akarok lenni. Sőt ostoba és végtelenül egyszerű, együgyű ember. Bár néha
már azt se tudom, mit akarjak.
Лайф из фак.

Mázsás szürkület
Valahogy túl gyakran érzem azt, lemaradtam valamiről. És nem is arra
gondolok most, hogy kissé bosszantónak tűnik föl, ha az egyetlen nyitva
tartó kocsmában is köcsög karácsonyi számok szólnak a tévéből, körülbelül
kétóránként ismétlődve (valószínűleg ennyi a Christmas pop kapacitása).
Szokták mondani, év vége felé összegezni kell. De valamiért azt sem
igazán szeretek, éppen úgy vagyok vele, mint a befejezéssel: tudatom
erőst berzenkedik ellenük. Az én összegzésem jó esetben is inkább
összeszegezés, abban valamivel jobb vagyok talán, egymástól távol eső
dolgokat összeereszteni, az új kontextusban merőben más értelmet adni a
mondatoknak; semmi új, ez ugyan nem spanyolviasz, csak egyszerű kollázs,
amelyben a spanyolcsizma teljesen természetesen kerül a boncasztalra (és
se varrógép, se esernyő — így szépség se nagyon). És most elmellőzöm
a kommunikációs zavarokat („Ráírok — kilép. Ráírok — kilép. ON — OFF.
»Örökös itt a lélekjárás…« ON — OFF. »Örökös itt a lélekjárás…« Ráírok
— kilép.”); voltaképp fogalmazhatnék úgy is, ahogyan azt tegnap éjjel
hallottam a szomszéd asztalnál ülőtől: „megfestheted a faszomat a másik
46

�Próza és vidéke

Jóskával.”
Végül még belefutottam egy igazoltatásba is, de a rendőröknek sem
tudtam mást mondani, mindössze ennyit: Brumm.

Zéró
Hol voltál tegnap este, l
Nesze semmi, fogd meg jól, lelkes utazóm, indiszkrét olvasóm, te
kukkoló, ezzel a fentebb gyanútlanul félbeszakadt, immár a semmibe
lógó sorral egy meglehetősen hosszú mondat kezdődött, le is írtam, de
aztán megbántam, hogy leírtam (sőt azt is keservesen, hogy kigondoltam,
mivelhogy az lett volna a jó mindenkinek és mindenki másnak, de persze
legfőképp azért mégis csak nekem, ha meg se történik, amit leírtam, mert
ezek a hüvelyesek tényleg kikészítenek), így hát jött a keserédes törlés, de
mint amikor a szarnak adunk egy pofont, hagytam egy nyúlfarknyi fejet,
látsszék csak „valami”.
A Morlat-szövegre majd máskor térek ki, már ha egyáltalán kitérek —
elég tudnom, hogy emlékezhetnék, csak akarnom kell, és már felejtek is.

47

�Kutatóterület

HORVÁTH KORNÉLIA

Weöres Sándor és a „forma”

„A forma ihlete pedig sajátos nyelvet
teremt, mely hordozni képes a költői
képzelet teljes gátlástalanságát […]”
(Radnóti Miklós: Berzsenyi Dánielről)1

A „forma” problémájának exponálását egy irodalmi (élet)mű vizsgálata
esetében sohasem tekinthetjük indokolatlannak. Különösen így van ez a
verses lírai szövegek vonatkozásában, ahol az ún. versforma (a versritmus
vagy a metrum) szövegalakító ereje még inkább szembetűnő, mint a prózai
művek más típusú, s gyakorta rejtettebben működő formai szerveződéséből
fakadó szövegképzés. S úgy gondolom, a kérdésfelvetés különösen adekvát
és izgalmas Weöres Sándor költészete kapcsán, egy olyan költő esetében,
akinek recepcióját a kezdetektől fogva, s időről időre visszatérve jellemezte
a „formaművészet”, a „formai virtuozitás” kritikai fogalmának eltérő
értékítéleteknek hangot adó, nem egyszer ideologikus árnyalatoktól sem
mentes használata.
Weöres feltűnő „formai készsége” már első kötete, az 1934-es Hideg van
Illyés-féle befogadásában megfogalmazást nyert, méghozzá többé-kevésbé
látensen a (vélhetően ’tartalom’-ként értett) „mondanivaló”-val ellentétbe
állítva. Mint ismert, Illyés még a megjelenés évében így nyilatkozott az
újonnan felfedezett költőről: „Képessége több, mint mondanivalója.”2
48

�Kutatóterület

Weöres „verstechnikai virtuozitása” kapcsán a későbbiekben, ’60-as, ’70-es
években, valamint a ’80-as évek elején az irodalomkritika gyakorta a „tömör
valóságot lebegő lehetőségekre becserélő”, vagyis a köznapi és társadalmi
élettel számot nem vető költői magatartás veszélyeire figyelmeztetett
(például az 1968-as Merülő Saturnus kötet kapcsán), nyilván a lukácsi
irodalompolitika elvárásait meghosszabbítva és érvényesítve.3 Másfelől
pedig olykor a Weöres-féle költői „egyéniség” természetével, illetve
annak állítólagos meg-nem-létével, a versekben „nem-énként” történő
manifesztációjával kapcsolta össze.4 Ezekben a megközelítésekben az a
közös, hogy míg az egyik a „lírai én” elvileg líraelméleti fogalmát használja,
a másik pedig „egyéniség”-ről beszél, ezt az én-fogalmat valójában mindkét
szerző közvetlenül visszavonatkoztatja a versszövegekből kiolvasható
énképre, s erről mond véleményt. Ami végső soron annyit jelent, hogy az
empirikus-biográfiai személyként elgondolt szerzőt (mert a szerző ilyen
minőségben is csak elgondolható, még ha személyesen ismertük/ismerjük
is), azonosítják a versekben megszólaló lírai beszélővel vagy hanggal, illetve
a mondásából kiolvasott „világlátással”. Csakhogy, s ez a paradox, ezáltal
éppen a költői formát, illetve annak megnyilatkozás-alakító szerepét hagyják
figyelmen kívül, azét a – Weöres esetében felettébb variábilis – formáét,
amely az egyes versszövegek, verses műalkotások alakját, Gestältjét adja.
Egyszerűbben szólva a versszövegben megszólaló hang identifikációja a
költő életrajzi alakjával éppen a versformát mint közvetítő és transzformáló
erőt zárja ki a vizsgálódás (és, mint láttuk, a pozitív értékítélet) köréből.
Ugyanakkor a formai és megszólalásbeli sokszínűség vitathatatlanul a
Weöres-líra talán leginkább meghatározó jellemzője, s nem véletlen, hogy a
„próteusziság”,5 az alakváltás vagy a „szerepekre bomló én”6 költészetének
kérdései rendre visszatérnek a kritikai irodalomban. Ismertek ennek főbb,
nem egy esetben éppen Weörestől származó indoklásai is. Csak jelzésszerűen:
a weöresi „formagazdagság” egyrészről a keleti vallásfilozófiák azon
tanításainak költői formaalkotó elvvé válásaként értelmezhető, amely szerint
személyiségünk voltaképpen különböző cserélődő elemek, a buddhizmus
nyelvén szólva „dharmák kötege, amelyek látszólag egésszé fonódtak
össze. Az egység látszatát az kelti, hogy a dharmák […] bensőségesen
működnek együtt, és keletkezésükkor és elmúlásukkor oly gyorsan váltják
föl egymást, hogy ennek nem is ébredünk tudatára.”7 Még pregnánsabb és
értőbb módon, s az állandó változásban megnyilvánuló egység gondolatát
sokkal inkább hangsúlyozva fogalmaz a kérdést illetően Baktay Ervin:
„A Dharma tehát egy és egyetemes, de láttuk, hogy a Mindenségben, a
természetben és az életben […] sok és látszólag külön-külön érvényesülő
törvény vagy erő képében jelenik meg. Véges elménkkel csak a különkülön nyilvánuló jelenségeket vesszük tudomásul, de még az egészen

49

�Kutatóterület

kezdetleges ember is kénytelen eljutni ahhoz a következtetéshez, hogy a
sokféle jelenség mögött valami felsőbbrendű rejlő elv működik és hat.”8
Weöres ezt a Hornyik Miklósnak adott interjú-beszélgetésében a világtól
való megszabadulásnak és a személyes lét hiányának gondolatával köti
össze – ami azonban nem a világ iránti közömbösségként értelmeződik,
hanem annak eléréseként, „hogy a világban már ne legyen belőlünk más
jelen, mint szeretetünk és részvétünk iránta” –, s hozzáteszi: „Ez a fogalom,
ez az eszme megtalálható a hinduizmusban, buddhizmusban, Lao-Cenél.”9
Másfelől ugyanebben a műhelybeszélgetésben ezt az elgondolást „a jézusi
ember” metaforikus fogalmának kibontása során is kifejti, egyben jelezve
világ- és költészetfelfogásának – ezek egyetlen költőnél sem választhatók
el véglegesen egymástól, lévén ugyanannak a szemléletmódnak a
megnyilvánítói – minimálisan kettős, egyszerre keleti és kereszténymisztikus gyökereit. Eszerint a jézusi ember „[Á]llandó, maradandó lényege
az emberi lénynek. Amit személyiségünknek, egyéniségünknek hiszünk,
ezerféle dologból állt össze életünk során és folyton változik. Ugyanannak az
embernek harmincéves kori egyénisége egészen más, mint tízéves korában
volt és ötvenéves korában lesz. Ami az összes egyéni, személyes vonások
lekopása után megmarad: ez a jézusi alap, az ember tulajdonképpeni léte.
Ezt életünkben alig érzékeljük, sőt egyáltalán nem érzékeljük, annyira
elborít bennünket élményvilágunk, személyiségünk. A jézusi alapréteg
olyan nehezen bukkan föl az emberben, mint valami síkság földje alól a
sziklatalaj.”10 De utalhatunk itt az 1945-ös A teljesség felé című művének Az
alap-réteg fejezetére, s annak első mondatára is („Szállj le önmagad mélyére,
mint egy kútba; s ahogy a határolt kút mélyén megtalálod a határtalan
talajvizet: változó egyéniséged alatt megtalálod a határtalan létezést.”).11
Harmadfelől nem hagyhatjuk említés nélkül azt az evidens elioti hatást,
amelyet Weöres nemcsak vállalt, de hangoztatott is, s amelyet Eliotnak
a fentebb idézettekhez roppant hasonló, immár azonban direkt módon
a költészetre, ha tetszik, Arisztotelésszel szólva a költői mesterségre
vonatkoztatott meglátásai jelentettek: „A költészet nem a szenvedélyek
zsilipjeinek felnyitásából áll, hanem elzárásából; »a költészet nem a
személyiség kifejezése, hanem a személyiség megszüntetése. Az persze
magától értetődik, hogy csupán azok tudják, miben áll ez a «megszüntetés,
akiknek van személyiségük […]” „A költő (élete adott pillanatában) állandóan
»megadja magát« valami olyasmi előtt, ami értékesebb nála. Egy művész
fejlődéstörténete: örök önfeláldozás, a személyiség örök kioltása.”12
A költő mint médium – és nem mint személyiség (!) – elioti ihletésű
gondolatában, mely szerint a költő agya olyan tartály, amelyben a különféle
érzéki tapasztalatok sajátos módon kombinálódnak,13 negyedfelől Babits
ama, immár a formára, s ezen belül a költői formák változékonyságára

50

�Kutatóterület

vonatkozó megnyilatkozására is ráismerhetünk, miszerint „A művészet
csak a teremtés munkájának folytatása – mint már sokan mondták; s a
teremtés munkája mi egyéb, mint a legdicsőségesebb művelet: kombinálás,
variálás, permutálás?”14 E három matematikai művelet – amelyek nyelviszövegi érvényesülésére egyebek mellett a Négy korál II. darabjának
szövegszerveződése, mely a ciklikus permutációt követi, vagy az ugyanabban
a kötetben megjelent Fugának a vers addigi ritmikai szerveződésétől
határozottan eltérő, formabontó öt zárósora is meggyőző példát szolgáltat
a weöresi verstermésben –15 különösebb nehézség nélkül akkordanciába
hozható az embert alkotó „elemek” cserélődésének Weöresnél, úgy tűnik,
immár poétikai szervezőerővé váló elvével.
Mindezek, legfőképpen pedig az elioti-babitsi esztétikai és poétikai
indíttatás említett vonásai nagyon is indokolják azt az eredetiség-felfogást,
amelyet Weöres több alkalommal éppen a hatások sokféleségének
asszimilációjaként ír le: „Paradox jelenség, mégis így van, hogy aki bátran
asszimilál minden külső, idegen hatást, ami szól hozzá, ami vonzza, valahogy
különössé színeződik. Aki viszont eredetiségre törekszik, kialakítja ugyanazt
a profilt, mint a többiek.”16
S itt rátérek a dolgozat címében második tagként megjelölt (nyelviköltői) forma fogalmának vizsgálatára, s ennek Weöres költészetére és
költészetszemléletére alkalmazható teoretikus értelmezéseire. A formáról
maga Weöres A vers születésének rögtön az elején, mondhatni arisztotelészi
értelemben határozottan és világos módon úgy nyilatkozik, hogy az
a művészetben nem létezhet értelem nélkül: „A művész, ki az alaktalant
formássá építi tudatos akarattal, szinte »teremtő«; ha akaratlanul, néha
álmában is alkot […] A közös jellemzőt megtaláljuk, ha azt mondjuk: minden
művészmunka cselekvés, mégpedig valamit létrehozó cselekvés: készítés” 17
– jelenti ki Weöres az arisztotelészi Tekhné poiétiké szellemében. Másfelől
azt is konstatálnunk kell, hogy Weöres eme korai (1939-es) írásában
bármilyen megvilágítóan beszél is a formáról például a ritmus és a rím,
vagy Arany János híres „neszme”- eszmefuttatása kapcsán,18 bármennyire
hangsúlyozza, hogy „a forma munkatársa a költőnek”19, vagyis nyilvánvalóan
olyan dinamikus formafogalomban gondolkodik, amelyet a vele csaknem
kortárs orosz verskutató, Jurij Tinyanov „kibontakozó és dinamikus
egységesülés”-ként20 nevez meg, s aki távolról sem egyedüliként21 utasítja
el a forma + tartalom = pohár + bor hasonlatot (ergo a forma pohár vagy
kehely, amelybe a tartalom, azaz a bor mintegy „beleömlik”, vagyis a kettő
jószerivel mechanikusan szétválasztható); nos, mindezek ellenére Weöres
a szóhasználat szintjén A vers születésében megmarad a forma-tartalom
ellentétpárnál. Nyilvánvaló azonban, hogy mind az itt felvázolt gondolatai,
s főképpen pedig költői-lírai életműve messze túlmutatnak ennek a – mai

51

�Kutatóterület

fogalmaink szerint tudományosnak csak részlegesen nevezhető – korai
dolgozatnak a terminushasználatán, s sokkal inkább annak a Fülep Lajosnak
a formafogalmát „realizálják”, aki már az 1920-as évek elején rámutat forma
és világlátás kapcsolatára: „Mert […] nincs ugyan művészet tartalom, szóval
világnézet nélkül, de viszont a világnézetnek teljesen művészetté, művészi
formává kell válnia. A művészetben minden »tartalmi-anyag« csak olyan
mértékben fordulhat elő, amily mértékben »formává«, azaz művészetté
vált. A művészet tartalma éppen a »forma«, azaz ami művészi formává lett
benne. Ahol elválnak, ott lehet világnézet, de nincs művészet. (Üres beszéd
tehát a világnézet követelése a formával ellentétben, amellyel egyszer már
le kellene számolni; világnézet mindig van; csak az a kérdés, hogy milyen.)”22
„A forma foka azonos a tartaloméval, s pontosan annyi formával van mindig
dolgunk, amennyi tartalommal.”23 Két évvel későbbi, 1925. októberi írásában
Fülep a forma és a tartalom terminuspárját nagyon is reflektált módon a
forma és anyag kettős fogalmával váltja fel: „A művészet világát a formák
világának szoktuk nevezni s helyesen, hogyha formán nem is valami üres
absztrakciót értünk. A műalkotás […] a forma és anyag abszolút egysége,
olyan egysége, melyben az anyagnak egészen formává, a formának egészen
anyaggá kellett válnia […]”.24 Mi több, magát az »anyagot« Fülep eleve a
megformáltság vagy preformáltság létmóduszában tételezi: „»anyag« a
művészi formával kapcsolatban s a szó eredeti értelmében tulajdonképpen
soha nem fordul elő; a műformához rendelt »anyag«, akármilyen állapotában
nézzük, már megformált valami, sohasem az indifferencia, hanem a
meghatározottság formát követel; szóval nem puszta »anyag«, hanem
mindig valamilyen »tartalom«, »téma«, Csak példa kedvéért említem, hogy
pl. az olyan általánosságok, mint »élet«, »sors, »ember«, »táj«, »tér« stb.,
miket a formának az elmélet szerint formálnia kell, ilyen általánosságukban
tulajdonképpen sohasem fordulnak elő, hanem csak már meghatározott
és preformált mivoltukban, s ilyen mivoltukban »adódnak« a forma
számára.”25
Köztudott, hogy Fülep Lajos – Várkonyi Nándor és Hamvas Béla mellett –
egyike volt Weöres leginkább meghatározó szemléletformáló mentorainak.
A művészi forma kapcsán kifejtett gondolatai azonban nem pusztán emiatt
fontosak a számunkra, hanem azért is, mert a német „szellemfilozófiából”
nemcsak az általa explicit módon meghivatkozott Hegelt – akinek
művészetkoncepcióját ugyanakkor határozott kritikával illeti –,26 de közvetve
azt az összehasonlító nyelvtörténetet és nyelvelméletet művelő XIX. századi
Humboldtot is megidézi, aki a forma és az anyag kapcsolatáról igencsak
hasonlókat mondott, immár evidensen a nyelv (s ami számunkra különösen
fontos: a költészet „anyaga”) vonatkozásában: „[…] a nyelv formáján […]
semmiképp sem az úgynevezett grammatikai formát értjük csupán.”27„A

52

�Kutatóterület

formával természetesen az anyag áll szemben, de ahhoz, hogy megtaláljuk
a nyelvi forma anyagát, át kell lépnünk a nyelv határait.”28 E meglátását
bátran összevethetjük a Fülep-féle világnézet elgondolásával. S Humboldt
a következőképpen folytatja: „Más vonatkozásban viszont megint forma
gyanánt ismerjük föl azt, ami itt anyag volt. […] Abszolút szempontból a
nyelven belül nem lehetséges formátlan anyag, mert benne minden egy
meghatározott célra, a gondolat kifejezésére irányul, és ez a munka már első
eleménél, az artikulált hangnál elkezdődik, ami éppen formálás révén válik
artikulálttá.”29 Végül a világszemlélet fogalmát Humboldt az artrikulált nyelvi
formával kapcsolja össze: „[…] minden nyelvben sajátos világszemlélet rejlik.
Mint ahogy az egyes hang a tárgy és az ember közé lép, úgy lép az egész
nyelv az ember és a reá belsőleg, valamint külsőleg hatást kifejtő természet
közé. Az ember a hangok világával veszi körül magát, hogy befogadja a
tárgyak világát. […] Az ember a tárgyakkal […] kizárólag úgy él, ahogy a nyelv
elé vezeti őket.”30 Amennyiben innen közelítünk a Weöres-líra úgynevezett
„értelem-nélküli” hang- vagy játékverseihez,31 nyilvánvalóvá válik, hogy
semmit sem kezdhetünk az „értelmet” vagy „tartalmat” nélkülöző költészet
fogalmával.32 Ahogyan Eliot mondja: „[…] a költészet zenéje nem a jelentéstől
függetlenül létező valami. Ha az lenne, lehetnének szépséges zenéjű, ám
értelmetlen verseink, de nincsenek. A látszólagos kivételek csak fokozati
különbségekről tanúskodnak: vannak költemények, amelyek olyan erősen
hatnak zenéjükkel, hogy értelmüket eleve feltételezzük, s ugyanígy, másféle
verseknek az értelmük ragad meg, és muzsikájuk hat észrevétlenül.”33
Fülep Lajosnak a forma és az anyag viszonyát taglaló (elsősorban, de
távolról sem kizárólagos módon a képzőművészeti alkotások nyomán
kibontott) gondolatmenete azért is tűnik revelatívnak, mert több ponton
hasonlóságot mutat Mihail Bahtyin A tartalom, az anyag és a forma című
1924-ben írt, de csak 1975-ben publikált tanulmányával. Így például a
„külsődleges”, természettudományos formafelfogás kritikájában,34 vagy az
anyag és a forma viszonyának leírását illetően. Arra a bahtyini felosztásra
utalunk, mely szerint „A tartalom: 1. csupán a forma egyik mozzanata;
2. csupán az anyag egyik mozzanata”.35 Még fontosabb Bahtyin azon
meglátása, mely szerint a forma nélkül a befogadónak (és a szerzőnek) nem
nyílna lehetősége új „értékek”, talán mondhatjuk úgy, új jelentések vagy
értelemhorizontok felfedezésére,36 amely hasonlóképpen evokálja a formától
elválaszthatatlanként elgondolt fülepi „világnézet” konceptusát, mint az
a bahtyini megállapítás, miszerint a forma mint aktivitás „megformálja a
megismerési-etikai tartalmat”.37 S noha igencsak valószínűnek tűnik, hogy
Fülep Lajos és Mihail Bahtyin között hatáskapcsolatról nem beszélhetünk,
a gondolkodásmódok párhuzamossága (az 1920-as évekről van szó) mégis
figyelemre méltó, mi több, mai Weöres-képünk kapcsán is megvilágító lehet,

53

�Kutatóterület

különösen a forma és a szubjektum viszonyának kérdésében (elegendő
itt a „lírai én” problematikájára gondolnunk Weöres költészetének kritikai
recepciójában). Mert ahogy Bahtyin a művészi-nyelvi forma perszonális,
s ha tetszik, személyességképző aktivitásáról, vagyis a szerzőt magát is
mindig újra megformáló teremtő alkotóerejéről állítja: „A művészi formának
viszont konstitutív mozzanata a teremtő alkotó”, aki éppen „a formában
válik »aktívvá«”.38
Másfelől ez az egyszerre „világszemléletként”, „szerzői személyképzésként”, folyamatos tevékenységként értett formateremtő aktivitás abban
a bergsoni filozófiában is kulcsszerepet játszik, amelynek Babits-ra, a
fiatal Weörest méltató, támogató és egyebek között a „formagazdagság”
és formai virtuozitás terén is inspiráló nagy költőnkre tett filozófiai és
irodalomtudományi hatása köztudottnak mondható. Bergson a tartam
fogalmát teremtő időként írja körül, ami valaminek a létrehozására,
megalkotására, megújítására irányul; az újítást pedig a forma fogalmával
kapcsolja össze: „a tartam feltalálást jelent, formák teremtését, valami
tökéletesen újnak folytonos kidolgozását.”39 A forma Bergsonnál az élet
formájaként értelmeződik, gondolatrendszere ezért aligha teszi lehetővé
„szubsztancia” és forma, vagy éppen jelentés és forma szétválasztását.40
Weöres mondókái, gyermek- vagy „varázsversei” felől nézve pedig
fontos lehet az a meglátása is, mely az ismétlődést éppen az újítás és az
„előreláthatatlanság” fogalmai felől értelmezi, s az ismétlődés jelenségét
nem egyfajta természettudományos megközelítésben vizsgálja, hanem
állapotok egymásutániságának (vagyis nem-azonosságának), „az élet mint
folytonos és előreláthatatlan formateremtés” eleven működésmódjának
tekinti.41
A forma „titkáról”, anyag, tartalom és forma viszonyáról Sík Sándor
1942-es Esztétikájában Fülephez, Bahtyinhoz és részben Bergsonhoz
hasonló gondolatokat fejt ki, egyfelől hangsúlyozva, hogy a „Forma,
mint ilyen, voltaképen nincs is: formája csak valaminek van, az egyes
esztétikumoknak. A tartalom valami, az anyag is valami, a forma nem valami,
hanem valahogyan”,42 másfelől Arany Jánosra hivatkozik, aki szerinte a
„legélesebben” mutat rá arra, „hogy a forma az, ami által (és nem amiben!)
a tartalom megvalósul. […] Ha példával akarjuk ezt […] szemléltetni, azt
lehetne mondani, hogy pl. a Mózes-szobor formája mindaz, ami a szobrot
megkülönbözteti egyrészt attól a márványtömbtől, amelyből készült,
másrészt a történelmi Mózes alakjától, történetétől és Michelangelónak
vele kapcsolatos belső élményétől.”43
További elméleti fejtegetések helyett befejezésként Pilinszkyt idézem,
aki A mű születése című, egyetemistáknak tartott 1947-es előadásában,
majd később egy 1967. októberi, az Új Emberben megjelent írásában így
nyilatkozott az egyértelműen nyelviként értett formai virtuozitás kérdéséről,
54

�Kutatóterület

illetve Weöres költészetéről: „A magam részéről […] jobban kedvelem
azokat a költőket, akik valamiképpen nem született formaművészek, hanem
formaművészekké váltak: azaz megtalálták, mert bátrak voltak megkeresni a
saját problematikájukat és csakis az igazi, végzetszerűen számukra megadott
ellenállások ellenében játszották ki a költői és formai bravúrjaikat.”44 Ennek
mintegy folytatásaként olvasható a Három mai magyar költő című írása: „[…]
talán leginkább félreértett költőnkről, Weöres Sándorról ejtenék néhány
szót. Általában formai gazdagságát, virtuozitását dicsérik. Holott Weöres
költészetében mindez tizedrendű, ahogy tizedrendű más nagy költőnél is.
Weöres Sándort én egészen másképp látom. Egészen másért értékelem.
Nagyon is szegénynek és kicsinek látom őt. Híres remekléseit hosszas és
keserves zarándokútnak vélem, s formáinak káprázata mögött csak még
inkább értékelem a poros és törődött zarándok szomjúságát, menekvését.
Virtuozitása gyötrelmes sivatag a szememben […] Ami drága és kivételes
benne, az épp egyszerűsége, ártatlansága, mit útravalóul kapott, elveszített,
és hosszú-hosszú zarándokútján újra és újra megtalált.”45

Jegyzetek

1
RADNÓTI Miklós, Berzsenyi Dánielről, In: Radnóti Miklós összegyűjtött prózai
írásai, szerk., utószó és jegyzetek FERENCZ Győző, Bp., Osiris, 2007, 348.
2
Idézi: KENYERES Zoltán, Tündérsíp Weöres Sándorról, Szépirodalmi, Budapest,
1983, 28.
3
Vö. EGRI Péter, Weöres Sándor: Merülő Saturnus, Irodalomtörténet, 1969/1,
203-204.
4
„Weöres sokoldalúsága, formai mindentudása, lírai szerepeinek változékonysága
nem egy valóban gazdag egyéniség sokoldalúságán nyugosznak. Azért olyan
sokféle, azért tud annyi mindent, mert amit megvalósít, abban nem vesz részt igazi
egyéniségként, inkább az egyéniség hiányával jelzi magát. Lírai személyessége
elvont marad, ha ugyan egyáltalán létrejön a versekben. Egyik konkrét létformából
a másikba való átmenet, átugrás nem okozhat problémát annak, aki saját
egyéniségének konkrét létformáját semmisnek tekinti, akinek nem kell leküzdenie
e konkrét létforma ellenállását. Azért jelenhet meg minden lehetséges módon,
mert voltaképp semmilyen módon nem jelenik meg, illetve nem ő jelenik meg,
nem önmagát realizálja, illetve önmagát mint nem-ént realizálja.” SZILÁGYI Ákos, A
Weöresi költészet van – hogyan lehetséges? In: Uő, Nem vagyok kritikus!, Gondolat,
Budapest, 1984, 543.
5
Vö. SZŐCS Géza, A parton Próteusz alakoskodik. (A megtalált vers), Korunk,
1973/12, 1849-1857.
6
Mindkét minősítést lásd: KULCSÁR SZABÓ Ernő, A magyar irodalom története

55

�Kutatóterület

1945-1991, Argumentum, Budapest, 1993, 68., 63.
7
Helmuth von GLASENAPP, Az öt világvallás, Budapest, Gondolat-Tálentum, 1993,
93.
8
Az idézet folytatása: „A Dharma gondolata belevilágít ebbe az örök kérdésbe,
s a hindu felfogás szakadatlanul figyelmeztet bennünket arra, hogy a részletek
csalóka látszatán túl mindig az egyetemes értelmet keressük, mert még a közeli,
változó jelenségeket is csak akkor akkor érthetjük meg helyesen, ha ráeszmélünk
szerves összefüggésükre az Egésszel.” BAKTAY ERVIN: India bölcsessége. A hindu
világszemlélet ismertetése. (A „Szanátana Dharma: Az Örök Törvény” c. munka új,
átdolgozott és lényegesen bővített kiadása) [Arkánum Szellemi Iskola Könyvtára
sorozat 1.], Sopron, é. n., 18.
9
HORNYIK Miklós, Műhelybeszélgetés a költészetről a »Hold és Sárkány« szerzőjével, Híd, 1967/11., 1121-1122.
10
Uo., 1120-1121. Megjegyezzük, hogy az emberi önazonosság e kettős, a változás
és a változékonyság együttese jegyében történő elgondolása a ’70-es években,
tehát a Weöres-interjúval hozzávetőleg egy időben a francia irodalomtudományban
is meghatározó kérdésként artikulálódott a narratíva kapcsán. S bár Ricoeur távolról
sem utal a keleti filozófiákra, hanem az ember örök változását mintegy „kompenzáló”
közegként igencsak megvilágító módon a nyelvet és az elbeszélői közvetítést nevezi
meg, gondolatmenete bizonyos „csomópontokon” hasonlítható Weöres érveléséhez.
Vö. Paul RICOEUR, A narratív azonosság, In Narratívák 5., szerk. LÁSZLÓ János, THOMKA
Beáta, Budapest, Kijárat, 5-28.
11
WEÖRES Sándor, A teljesség felé, In Uő, Egybegyűjtött írások 1, Budapest,
Magvető, 1986, 509.
12
T. S. ELIOT, Hagyomány és egyéniség, In: Uő., Káosz a rendben, Bp., Gondolat,
1981, 71., 66. S talán ide idézhető Kassáknak az Eidolon című Weöres-vers kapcsán
explikált meglátása is: „[…] nagyon dicséretreméltó Weöres szándéka, aki a háború
utáni fiatalok közül elsőnek keres új formákat. Hogy ezeket az új és különleges
formákat megtalálja, hajlandó még saját magát is és az eddigi versírás szabályait
megtagadni.” KASSÁK Lajos, Eidolon, In: Öröklét. In Memoriam Weöres Sándor,
Budapest, Nap Kiadó, 2003, 155.
13
„Én azt állítom, hogy a költő nem azért költő, hogy »személyiségét« kifejezze,
hanem hogy a költő sajátos médium (és csakis médium, nem pedig személyiség),
amely médiumban benyomások és élmények sajátos és váratlan módon
kombinálódnak.” Illetve: „A költő agya tulajdonképpen tartály: ebben gyűjti és
raktározza az érzések, szóképek, mondatok tengerét – ezek ott is maradnak, míg
minden alkotóelem, mely új egész alkotására képes, hiánytalanul egy koszorúban
fel nem sorakozik.” T. S. ELIOT, i. m., 69., 68.
14
BABITS Mihály, Jegyzetek In: Uő: Esszék, tanulmányok I., Debrecen, 1978, 803.
15
Vö.
„hol a tajték álom
az álom ékkő
az ékkő valóság
a valóság kígyó
az ékkő tajték”

56

�Kutatóterület

Vö. HORNYIK Miklós, i. m., 1131. S idézni lehet itt a költő jó tíz évvel ezután
mondott szavait is: „nem értek egyet azokkal a modernekkel, akik, mint Mon és
Gomringer, mindig, következetesen, theoretikusan modernek. Azok közé szeretnék
tartozni, mint T. S. Eliot, költészeti doktrína nélkül legjobb hajlamukat követik,
maximális értékre törekszenek, ellanyhulásuk ellen makacsul küzdenek, de semmiféle
elrugaszkodó vagy kordában tartó elméletük nincsen. Hol hagyományosak, hol újítók,
hol érthetők, hol érthetetlenek, aszerint, hogy az éppen jelentkező kifejeznivalónak
mi felel meg leginkább. Nem követnek valamely irányt, hanem úgy növekednek,
mint az élőfa: ágaikkal minden irányba, gyökerükkel lefelé, koronájukkal felfelé.”
WEÖRES Sándor, Megfejtés a »Rejtelem«-re (Részlet), Weöres Sándor Bibliográfia,
Budapest, 1979, 7. Ennek a költői ars poeticának és a pályatársakkal kapcsolatos
relációjának rövid verses megnyilvánulásaként olvasható például a Rongyszőnyeg
ciklus 150. darabjaként megjelent „Beszélhetnek a kortársak…” kezdetű rövid, két
négysoros versszakból álló szöveg.
17
WEÖRES Sándor, A vers születése, In Uő, Egybegyűjtött írások 1, i.m., 221.
18
Uo., 227., 234-235. Mint ismert, Arany híres levelét, ahol a 19. századi szerző
a „dallam” és az „eszme” (’gondolat’) kezdeményező szerepét és részvételi arányát
elemzi a versalkotás folyamatában, Weöres jó másfél oldalon át idézi egyetértőleg
a dolgozatában.
19
„Bizonyos, hogy a ritmus és rím gátlólag feszül a tartalom ellen; mennél
több határozott gondolatot, előre kitervelt mondanivalót akarunk beleépíteni a
versbe, annál erősebben érezzük a közegellenállást. De ez az ellenállás nem annyira
akadék, mint inkább segítség: a ritmus arányosítja és tömörebbé préseli a szöveget,
egyensúlyozza a mondatokat; a rím pedig gyakran rávezet ötletekre, melyek
egyébként nem villannának fel bennünk. Vagyis a forma valósággal munkatársa a
költőnek.” Uo.,, 227. Erről vö. BÉRES Bernadett, A költő munkatársa: a forma. Weöres
Sándor versszemléletéről, Mester és Tanítvány, 2005. április (6. szám), 162-166. A
„tartalom” és a forma” viszonyát hasonlóképpen egyfajta küzdelemként értelmezi az
1920-as évek elején Lev Vigotszkij is, mondván: „…az egész hagyományos esztétika
arra készített fel bennünket, hogy homlokegyenest ellenkező értelemben fogjuk
fel a művészetet: az esztéták évszázadokon át bizonygatják a forma és a tartalom
harmóniáját, azt, hogy a forma illusztrálja, kiegészíti, kíséretként követi a tartalmat, s
hirtelen azt vesszük észre, hogy ez a legnagyobb tévedés, hogy a forma viaskodik a
tartalommal, harcban áll vele, megpróbálja leküzdeni a tartalmat […]” Lev VIGOTSZKIJ,
Művészetpszichológia, ford. CSIBRA István, Budapest, Kossuth, 1968, 262.
20
Jurij TINYANOV, A versnyelv problémája, In Uő, Az irodalmi tény, Budapest,
Gondolat, 1981, 139.
21
Zsirmunszkij szerint az irodalmi mű ama közelítésmódja, mely szerint „a forma
edény, melybe beleöntik a tartalmat, azt eredményezi, hogy külső díszítésnek,
ráaggatott cicomának tekintik a formát, amely jelen lehet, de éppúgy hiányozhat is;
valamint hogy az esztétikán kívüli realitásként tanulmányozzák a tartalmat, mely a
művészetben is megőrizte korábbi jellegzetességeit (a lelki élményét vagy az elvont
eszméét), és amely nem sajátos esztétikai törvények szerint, hanem az empirikus
világ törvényei szerint épül fel […]” Viktor ZSIRMUNSZKIJ, A poétika feladatai, In, Uő,
Irodalom, poétika. Válogatott tanulmányok, ford. Brodszky Erzsébet, Budapest,
Gondolat, 1981, 223. Jurij Lotman két, 1970-ben, majd ’72-ben átdolgozott formában
16

57

�Kutatóterület

megjelent könyvében is idézi Tinyanov híres irodalomtudományi metaforáját. Az
első könyv nyomán hazánkban 1973-ban napvilágot látott válogatáskötetben
magyarul is olvasható az a tanulmány, mely Tinyanov fent említett mondatait citátum
formájában megismétli Vö. ЛОТМАН, Юрий: Анализ поэтического текста.
Структура стиха. Ленинград 1972. стр. 37., illetve Jurij LOTMAN, A művészet mint
nyelv, ford. KÖVES Erzsébet, In Uő, Szöveg, modell, típus, vál. HOPPÁL Mihály, Budapest,
GondolaT, 1973, 20.
22
FÜLEP Lajos, Művészet és világnézet, In Uő, Művészet és világnézet. Cikkek,
tanulmányok, 1920-1970, Budapest Magvető, 1976, 307. [1923]
23
Uo, 308.
24
FÜLEP Lajos, A mai művészet válsága, [1925] In I. m., 315.
25
Uo., 315-316.
26
Uo., 311-312.
27
Wilhelm von HUMBOLDT, Az emberi nyelvek szerkezetének különbözőségéről
és ennek az emberi nem szellemi fejlődésére gyakorolt hatásáról (1836), In Uő,
Válogatott írásai, ford. RAJNAI László, Budapest, Európa, 1985, 87-88.
28
Uo., 88.
29
Uo., 88-89.
30
Uo., 106.
31
Gondoljunk a Hangcsoportok című költeményére, illetve Weöres ún. gyermekverseire, például a Varázsénekre vagy a Bóbitára.
32
Amint ezt a ’70-es évek elején a rím vizsgálata során Lotman is kifejtette, vö.
LOTMAN, Jurij, Ismétlődés és értelem, In Uő, Szöveg, modell, típus, i. m., 129-157.,
különösen 129-143.
33
T. S. ELIOT, A költészet zenéje, In I. m., 319.
34
Bahtyinnál: „A forma, ha rajta csak a természettudományosan – matematikailag
vagy nyelvészetileg – meghatározott anyagi formát értjük, olyan tiszta
külsődlegeséggé alakul át, amely mentes minden értékmozzanattól. Ez esetben
feltáratlan marad a formában működő érzelmi-akarati feszültség, az, hogy az adott
formára jellemző kifejezési módban a szerző és a szemlélő értékelő viszonya ölt
alakot valami olyan dologgal szemben, ami az anyagon kívül van; ugyanis a ritmus,
a harmónia, a szimmetria és a többi formális mozzanat által kifejezett érzelmiakarati viszonyulás sokkalta nagyobb feszültséget, jóval erőteljesebb aktivitást
mutat, hogysem egyszerűen az anyaghoz való viszonyként értelmezhessük.” Mihail
Mihajlovics BAHTYIN, A tartalom, az anyag és a forma a verbális művészetben, In Uő, A
szó az életben és költészetben, ford. KÖNCZÖL Csaba, Budapest, Európa, 1985, 66-67.
35
Mihail Mihajlovics BAHTYIN, A tartalom, az anyag és a forma a verbális művészetben,
i. m., 99. Ezzel analóg, szinte szó szerint „egybecsengő” gondolatmenetet olvashatunk
abban a Bahtyinnak tulajdonított, azonban kétes szerzőségű, Volosinov neve alatt
publikált szövegben, amelyre a magyar irodalomelméleti gondolkodás talán a
leginkább hivatkozik Bahtyin kapcsán: „A forma természetesen anyag segítségével,
anyagba rögzítve valósul meg, azonban jelentésével túllép az anyag határain. A
forma jelentése, értelme nem az anyaghoz, hanem a tartalomhoz tartozik. Egy szobor
formája például nem a márványnak, hanem az emberi testnek a formája […]” M. M.
BAHTYIN, A szó az életben és a költészetben, In Uő., A szó az életben és költészetben,
i. m., 36. Valamelyest hasonló elgondolást a tartalom és a forma mellett a szemlélet

58

�Kutatóterület

fogalmának bevezetésével fejt ki néhány évvel később Magyarországon József
Attila: „Állapítsuk meg, hogy minden, amit kimondunk, forma. Mert forma az a
tevékenység, amely szemléletileg folyik, amely a szemléletünknek elébe áll. A tartalom
pedig az a jelentés, amelyet a szemlélet számára szükséges forma a szemléleten
át az értelemnek nyújt.” JÓZSEF Attila, Irodalom és szocializmus. (Művészetbölcseleti
alapelemek), In Uő, Költészet és nemzet, Budapest, Bethlen Gábor Könykiadó, 1989,
24-25. S mindkét elméleti megfontolás origójában ott rejtőzhet Humboldt formafelfogása: „Természetesen a forma nem más, mint az egyes, vele szemben anyagnak
minősülő nyelvi elemek szellemi egységben való felfogása.” HUMBOLDT, i. m., 90.
36
„[…] s érthetővé válik, hogy a forma, amely egyfelől valóban anyagi természetű,
teljesen az anyagban valósul meg és hozzá kötődik, másfelől miképpen lendít
bennünket tovább a mű merőben anyagi szervezettségének, dologiságának határain
túl levő értékek felé […]” Mihail Mihajlovics BAHTYIN, A tartalom, az anyag és a forma
a verbális művészetben, i. m., 83.
37
Uo., 141.
38
Uo., 139., 140. Ez a gondolat – talán némileg mesterkéltebb megfogalmazásban
– szintén megismétlődik a Volosinov nevén megjelent A szó az életben… című
írásban: „Az alkotó a művészi forma révén bizonyos aktív pozíciót foglal el a tartalom
vonatkozásában.” M. M. BAHTYIN, A szó az életben és a költészetben, i. m., 37.
39
Henri BERGSON, A teremtő fejlődés, Budapest, MTA, 1930, Budapest, Akadémiai,
1987 [Az Akadémiai Kiadó Reprint Sorozata], 16.
40
„A változás nem lévén egyéb, mit valamely Forma erőkifejtése saját megvalósulása felé, ez a megvalósulás minden, amit fontos megismernünk. Kétségtelen,
hogy ez a valósulás sohasem teljes: ez az, amit az antik filozófia úgy fejez ki, hogy
nem veszünk észre formát anyag nélkül. De ha a változó tárgyat egy bizonyos
lényeges pillanatában, delelőpontján nézzük, mondhatjuk, hogy ott súrolja a maga
értelmi formáját. Ebbe az értelmi, eszményi, úgyszólván határ-formába fogódzik
tudományunk.” Uo., 311-312. (kiem. H. K.) Érdekességként utalunk rá, hogy Paul de
Mannak, az amerikai dekonstrukció meghatározó alakjának 1979-es programadó
írása éppen forma és jelentés merev szembeállítását teszi meg egyik kiindulópontjául:
„A szemiológia különösen sokat tett azért, hogy szétfoszlassa a jel és a referens
szemantikai mítoszát, azt az ábrándot, hogy – Marx Német ideológiáját parafrazálva
– délelőtt formalista kritikusok, délutánra pedig közösségi moralisták legyünk, vagyis
hogy egyszerre hódoljunk a forma technikájának és a jelentés szubsztanciájának.”
Látható, hogy itt a forma „technikaként”, míg a jelentés „szubsztanciaként” kerül
– némileg odavetett minősítéssel – meghatározásra, amely az írásunkban eddig
idézett elméleti meglátások, nem utolósorban pedig Weöres költői gyakorlata felől
igencsak megkérdőjelezhetőnek tűnik. Vö. Paul DE MAN, Szemiológia és retorika, ford.
FOGARASI György In Uő, Az olvasás allegóriái, Ictus – JATE Irodalomelmélet Csoport,
1999, 16. (Az erediben: „It [the demystifying power of semiology] especially explodes
the myth of semantic correspondence between sign and referent, the wishful hope
of having it both ways, of being, to paraphrase Marx in the German Ideology, a
formalist critic in the morning and a communal moralist in the afternoon, of serving
both the technique of form and the substance of meaning.” Paul de Man, Allegories
of Reading. Figural Language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and Proust, New Haven
and London, Yale University Press, 1979, 6.

59

�Kutatóterület

Uo., 33.
SÍK Sándor, Esztétika, Szeged, Universum, 1990, 182. (kiem. és helyesírás az
eredetiben)
43
Uo.
44
PILINSZKY János, A mű születése, In Uő, Publicisztikai írások, Budapest, Osiris,
37-38.
45
PILINSZKY János, Három mai magyar költő, In Uő, Publicisztikai írások, i. m., 528.
41
42

60

�Kutatóterület

ARDAMICA ZORÁN

Álnév és műfordítás

Jelent-e más jellegű feladatot a műfordító számára egy olyan alkotás
lefordítása, amelynek szerzője álnév mögé bújik? Főleg, ha valamely
körülmény miatt a fordító nem is tudja, hogy a feltüntetett név álnév... Első
látásra nem találunk olyan indokot, amely miatt nyelvészeti és rutinszerű
(mechanikus jellegű) eljárások szempontjából ez egy speciális kompetenciát
igénylő feladat lenne.
Ha azonban a befogadás körülményei és konvenciói, a forrás- és
célirodalom kánonjainak fejlődési vonala, illetve ezek párhuzamai vagy
különbségei (lásd pl. a fáziskéséseket), valamint a nemzeti irodalmak közötti
kapcsolatok karaktere, lényege és iránya felől közelítjük meg a kérdést –
(irodalom)elméletivé és részben művelődéstudományivá téve azt –, akkor
már összetettebb választ igényelhet. Hiszen nem csupán irodalmi szöveget
fordítunk, hanem kultúrát, és számítunk a befogadó környezet lehetséges
reakcióira. (Régebbi művek korábbi – lásd Batsányi Osszián-fordításait –
vagy mai historizáló fordítása e tekintetben szinte egyáltalán nem releváns
vizsgálati tárgy, hiszen csupán hiánypótlásra alkalmas, a fordításmű nem
kapcsolódna be a ma létező irodalmi folyamatokba.)
Éppen ezért amikor a továbbiakban maszkos, álneves irodalomról írok,
akkor a különbözőség elérésének céljával – akár a szerzői név el nem titkolása
mellett – felvett nevek, identitások pozíciójából megszólaló beszédet értem
alatta, függetlenül attól, hogy a szerző motiváltsága szociokulturális vagy
pedig játékjellegű. Netán mindkettő.1 Sőt, a szociokulturális aspektusokkal

61

�Kutatóterület

összefüggésben az identitások szubjektumelméleti vonatkozásai szintén
szóba jöhetnek, hiszen a kettős (többes) identitással rendelkező szerzőknél
nem csupán külső kényszerek, hatalmi pressziók, a közeg hagyományai
vagy az üzleti szempontok hatnak – nem mindegy, milyen nyelven írja
le a nevét, álnevét a szerző, milyen nyelvű, nemű, hangzású, helyesírású
nevet választ. Hanem esetenként reális, művészetben „(ön)megvalósítani”
akart szubjektumuk vagy pedig a „ki beszél a narrációban”, illetve „milyen
karakter beszél” kérdésre választ adó, az írói vagy a szereplői beszédhez
kreált identitás befogadásban feltételezett pozíciója is szerephez juthat.
Szövegemben elsősorban a befogadás és a befogadás körülményei felől
tekintek e témára, mivel az irodalmi fordítás az esetek zömében a kiadói
politikának és üzleti vagy „üzleti”, azaz a nem kommersz megjelenések
finanszírozási szempontjainak megfelelően előre felkutatott és/vagy
meghatározott célcsoportoknak, vagyis széleskörű, elméleti felkészültsége
alapján eléggé tagolt olvasóközönségnek és kompetensebb szakmai
közönségnek is készül. Ennek okán meghatározó lehet néhány percepciós
konvenció:
Idegenként, és vajon mennyire idegen kultúrából érkezőként tekint a
befogadó a szövegre? Egy szláv nemzet, például a szlovák olyannyira nem
idegenkedik a szomszédos szláv nemzetek nyelvileg érthető (ilyen a cseh)
kultúrájától, irodalmától, hogy néha nem is igényli a nyelvi fordítást.2 A
kicsit távolabbi, nehezebben érthető nyelvű és több társadalmi, kulturális
eltérést mutató szláv nemzetek (lengyel, orosz, ukrán, horvát stb.) műveinek
befogadása minimum két okból „könnyebb” más nemzetek műveinél.
Elvileg egyfelől még él a szláv kölcsönösség (všeslovanská vzájomnosť)3
szociokulturális és ideológiai hagyománya. Másfelől pedig a közös kulturális
(antropológiai) karakterjegyek befolyásolják a befogadást. Érthetjük ez alatt
az egzakt módon nehezen megragadható, a befogadás folyamán leginkább
a tán szellemtörténeti szempontból magyarázhatóbb irracionális elemben,
az érzelmi hatások érzékelésében, a könnyebb megközelíthetőségben, a
mély beleélés, az átérzés lehetőségében, azaz transzlatológiai fogalmat
bevetve: a nyelven belüli és kívüli fordításszerűség, idegenszerűség
(mint étrangéité),4 a nagyon kis mértékében, szinte hiányában, s ennek
megfelelően a vélt sajátszerűség nagy arányában megnyilvánuló közelséget,
befogadhatóságot. A percepció, a recepció általában olyan kontextusban
zajlik vagy képzelhető el, amely konvenciókkal, megszokásokkal, tradíciókkal
rendelkezik. Amennyiben a műfordítónak csupán kevéssé kell ezekhez
alkalmazkodnia, mert a forrás- és a célszöveg kultúrájának közelsége okán
ezek hasonlóak, az idegenszerűség és a fordításszerűség észlelhetősége
automatikusan csökken. A fordító nem, vagy csak kis mértékben kényszerül
például olyan műfordítói eljárások használatára, mint az aktualizálás,
egzotizálás, kreolizálás, domesztikáció, helyettesítés, kihagyás, kompenzálás,

62

�Kutatóterület

lokalizálás, semlegesítés, vagy a Holmes nyomán elnevezett5 historizálás
és modernizálás. És főleg nem kényszerül adaptálásra, átírásra mint a
legradikálisabb módszer alkalmazására. A forrás- és a célnyelv, illetve a
kultúrák között nem kénytelen sok szűrőt alkalmazni, kulturális teret és időt
nem, vagy csak kis mértékben kell áthidalnia.
Más a helyzet a nem (közeli) rokon népek, kultúrák és nyelvek esetében.
Érdemes megkülönböztetni a világirodalmi és esetünkben az európai
irodalmi kánonból érkező lefordított műveket és a világirodalomban még
nem feltétlenül kanonizálódott, de a közönség érdeklődésére valamilyen
okból számot tartó6 idegen nyelvi műveket. Előbbi kategória ugyanis
valamiféle, a lefordítás előtt már feltételezett/bizonyított egyetemes
érdeklődésből indul ki. Ez – bár egy kánon sosem állandó, mégis – szinkron
és diakron szempontok szerint ugyancsak evidens univerzális esztétikai
értékek és emellett más nemzeti kánonokkal már interakcióban lévő
hatásmechanizmusok és a célnyelvben előre láthatóan, feltételezhetően
elinduló hatásmechanizmusok szerint tarthat igényt az irodalmi fordításra.
Utóbbi kategória nehezebben felmérhető – többek között ebben áll a
kiadói politika szakmai és anyagi sikeressége is –, ugyanakkor könnyebben
befolyásolható a marketingeszközökkel és irodalomszociológiai, valamint
bizonyos értelemben hatalmi, azaz a kánonképzést például jól megszervezett
irodalmi élettel befolyásolni tudó eszközökkel.7
Ezen a ponton érkeztünk el e szöveg tulajdonképpeni szűkebb
témájához és hipotéziséhez, mely szerint a fentiek értelmében vizsgálni
érdemes az álneves irodalom fordításainak szövegeit és a fordításművek
megjelenésének, valamint ezzel összefüggésben befogadásának, hatásainak
mechanizmusait a célkultúrában, valamint ezeknek a forráskultúra kánonjára
való visszahatásait. Mivel második munkanyelvem a szlovák, kézenfekvő
volt, hogy álneves magyar irodalmi művek szlovák nyelvű, valamint fordítva,
szlovák álneves művek magyar fordításaival foglalkozzam. Ezen belül azokra
a főként kortársnak tartható művekkel, amelyekre az első bekezdésekben
utaltam.
Csakhogy az anyaggyűjtés stádiumában azzal a – bevallom, nem
egészen meglepő8 – ténnyel szembesültem, hogy szlovák oldalról az első
szlovák „internetes” regényt produkáló és azóta könyvsorozatként folytató
Maxim E. Matkin, továbbá Anna Snegina, Petra Malúchová, Péter Iványi,
Jozef Varnusz, Magistra Aglaja, Maroš Plecho, Attila Tárnoki, Peter Husliar,
Paxeviool, Beatrice Fadda, Filip Gordi stb. művei nem jelentek meg magyarul.
Magyar oldalról Sárbogárdi Jolán, Virágos Mihály, Dumpf Endre, Jack
Cole, Lázáry René Sándor, Székely Árti, Pacifikus Maximus, Tsúszó Sándor,
Martossy Borbála, Petrence Sándor, Csokonai Lili, Sztepan Pehotnij stb.
szövegei sincsenek szlovákra fordítva. Ha akad is ilyen, akkor csak elvétve,
bizonyosan nem jellemző mértékben. A hiány akkora mértékű, hogy nem

63

�Kutatóterület

magyarázza a kölcsönös szlovák–magyar fordítások rendszerváltás, azaz a
két ország közötti könyvkiadási egyezmény megszűnte utáni állapotban
támadt űr, sem pedig a magyar közönség viszonylag gyér érdeklődése a
szlovák, valamint a szlovák közönség és irodalom alig nagyobb érdeklődése
a magyar irodalom iránt. Fentebbi megállapításom az álneves irodalom
kölcsönös vagy akár egyoldalú fordításainak jelenlegi deficitjéről azért is
tűnhet sarkosnak, mert nem egy marginális vonal ignorálásáról van szó.
Hanem a két nemzeti irodalomban fontos alkotói attitűd, módszer, nyelv
(paradigma?) párbeszédének, illetve kölcsönös megismerhetőségének
szinte teljes hiányáról. Természetesen e tény súlyosságára való tekintettel
vizsgálódásom szakemberek és érintettek személyes megkérdezésére
szintén kiterjedt. Többek között a Szlovák Tudományos Akadémia egy-egy
kutatója, jeles műfordítók és alkotók, irodalomtörténészek is megerősítették,
jellemzően nem tudnak álneves irodalmi művek fordításairól szlovák–
magyar, magyar–szlovák relációban.9 A számos álnévvel operáló és mindkét
irodalmat jól ismerő kétnyelvű szerző, Macsovszky Péter szerint nem létezik
az álneves irodalom kölcsönös fordítása, sőt még érdeklődés sem iránta.10
De az is lehet, hogy olyan jól rejtőzködnek a szerzők és a fordítók álneveik
mögött, hogy gyakorlatilag teljesen eltüntették eredeti identitásukat...
A szlovák irodalomban az álneves szerzők művei vagy kommerszek
(pl. Matkin), vagy pedig a kísérleti, de nem marginálizálódott kategóriába
tartoznak, s jó nevű alkotók állnak mögöttük (pl. Macsovszky), ezért
elméletileg nem feltételezhető probléma a magyar befogadásban. Annak
ellenére sem fordítanak tömegesen magyar álneves szerzőket szlovákra, hogy
azok legtöbbje őrzi pozícióját a kánonban, vagyis a fordításmű pozicionálása
a célkultúrában szintén nem a nulláról indulna. Az álnevesség jelensége
mindkét kultúrában ismert, egyikben sem idegen vagy értelmezhetetlen.
Hajdu Péter tanulmányában11 utal Gideon Toury állítására,12 mely szerint
a fordítást a célkultúra kezdeményezi, mivel hiányt észlel önmagában.
Amennyiben ezt elfogadnánk, abból további kérdések és válaszok
következnének. Vajon a két szomszédos és egymáshoz viszonyítva csöppet
sem áthidalhatatlan fáziseltolódásban álló kultúra kölcsönös fordításainak
kis száma adódhat a célkultúra „hiányérzetének” kis mértékéből? „Pótolják-e”
más nemzeti vagy világirodalmi forrásból e műveket? A kis érdeklődés
csupán irodalmi szempontokkal magyarázható? Gyaníthatóan minden
válasz nemleges. Sőt, Toury állításában szintén érdemes kételkedni. Bár a
kiemelhető szerepet vállaló Kalligram Kiadó nemzetközi, azért az evidens,
hogy jórészt a magyar értelmiség határozza meg aktivitásainak szellemiségét.
Másrészt a hozzá kötődő szlovák értelmiség – ha jelentkezik a fent említett
igénnyel – minőségi/jellegbeli mutatói ellenére sem tekinthető a szlovák
kultúra reprezentatív nagyságrendű mintájának. Emellett persze ugyancsak
Touryt cáfoló szempont lehet, hogy a nemzeti „kultúraexport” az exportáló

64

�Kutatóterület

kultúra érdeke is, hiszen mind a saját nemzeti irodalmában, mind pedig a
nemzetközi megmérettetésben akkor marad kánonképes, sőt kánonalakító
egy mű, hogyha jelentékeny hatást képes kifejteni – ennek pedig a fordítás
(főként kis nyelveknél) előfeltétele. És akkor az üzleti szempontokat most
nem is vizsgáltuk.
Görözdi Judit hivatkozott tanulmányában13 számba veszi mind a
négy tematikus vagy magyar blokkot tartalmazó szlovák folyóiratszámot
(Romboid, Revue svetovej literatúry), valamint az egyetlen antológiát,14
amely magyar irodalmat mutatott be szlovák fordításban. Ezeken felül az
esszéket, interjúkat és publicisztikát leszámítva a magyar alkotók jelenléte a
szlovák irodalmi térben kifejezetten a kötetbeli megjelenésekre korlátozódik.
Magyar–szlovák viszonylatban a Slovart, Drewo a Srd, AB-Art, MadáchPosonium, Median, Plectrum, Nap, de legnagyobb számban a Kalligram
jelentet meg fordításokat. Sajnos a közeg kölcsönös érdeklődésének és az
anyagiak hiányában a legszorgalmasabb kiadói politika is szinte csak az
alapvető művek fordításait képes kánonbéli rangra emelni, további szerzők
közlése a részleges hiánypótlásig jut el.15
Ha találunk is műveket, nem beszélhetünk a recepció olyan ideális
állapotáról, amelyben azok a célnyelvi kultúrában jelentékeny hatást
fejtenének ki, vagy szervesen beépülnének abba. Utóbbi még a szlovák
irodalomtörténészek által emblematikus módon szlovák írónak is tartott
Grendel regényeire sem igaz véleményem szerint, mert relatív sikerük
ellenére e regények közvetlen hatása sem a vele kortárs, sem pedig az őt
követő szlovák irodalomban nem mutatható ki konkrétan... Márpedig akkor
kevésbé kanonizált szerzők még rosszabb pozícióból indulnak. Talamon
Alfonz legismertebb műve amolyan fehér holló, amely álneves is, nem is,
mivel a szerző saját neve és az álnév egyaránt szerepel a borítón (Talamon
Alfonz: Samuel Borkopf: Barátaimnak egy Trianon előtti kocsmából16,
Deák Renáta szlovák fordításában (Mojim priateľom z predtrianonskej
krčmy17). Mindenesetre alkalmas arra, hogy rámutassunk, a minimálisan
sem hangoztatott olvasói érdeklődés, valamint a kiadásproblémák mellett
van a kölcsönös fordítási deficitnek18 egy harmadik, a befogadás felől nézve
szintén fontos oka, ez pedig a nyelv. Az a nyelv, amely a magyar közegben
már évtizedek óta létező, a szlovák irodalomban pedig máig alakuló
posztmodern kortárs irodalomban már nem egyértelműen feleltethető meg
valamely, nyelvészeti szempontból jól körülírható nyelvhasználati normának.
Ezzel szemben nyelvi normák termékeny keveredésével, újraolvasásával
teremti meg a szerző saját idiolektusát, amely immár fokozottan nem
ekvivalense egy másiknak.
A potenciális fordító Csokonai Lilinél egy erőteljesen archaizált
forrásnyelvvel dolgozna. Borkopfnál egy szecessziósan indázó nyelv által leírt
kulturális teret ültetett át szlovák nyelvi-kulturális környezetbe Deák Renáta

65

�Kutatóterület

– tehát mindkét esetben valaha legalább az egyik nyelven létező nyelvi
norma alapján válik lehetővé a fordítói, majd pedig az olvasói befogadás.
Ám találhatunk19 olyan fordításszöveget is, amelynek eredetije egy magyar
nyelvtudással nem rendelkező álmagyar álneves szerző műve. Tony H.
Salazzini Level mese thavolbol kedves ió madariaimnak című szövege20
egy magyarul csupán hadováló, de identitását tekintve magyar kulturális
meghatározottságban élő21 fiktív szerző vallomása többek között a magyar
nyelv szeretetéről. A fordító nem visszarontott – ahogyan Parti Nagynál
tapasztaljuk –, hanem még el sem sajátított nyelv hiányosságait magán
viselő forrásszöveg nyelvi s egyben kulturális átkódolásával kénytelen
megküzdeni. Ezen felül azzal az abszurd helyzettel is, hogy célszövege egy
ugyancsak el nem sajátított, nem létező (de szükséges, tehát a műfordító
által kreált) szlovák nyelvi tudással dicsőítse a magyar nyelvet.22
Samuel Borkopf, Csokonai Lili és Tony H. Salazzini nyelvének sincs szlovák
ekvivalense. Az ilyen nyelvet a célkultúra számára meg kell (meg lehet)
teremteni. Ez pedig a hagyományos fordítói eljárások mellett kivételesen
kreatív és széleskörű kulturális kompetenciákkal felvértezett eszköztárat
feltételez a műfordító részéről. Ám az olvasó részéről nem különben, mert
valamilyen olvasói stratégia által ezt a – feltételezett – célnyelvet meg is
kell tudni „érteni”. Az erre vonatkozó olvasói igény nem egyértelmű, sőt,
nem tudunk róla, hogy egyáltalán létezne. A szlovák Csokonai Lilinek saját
szlovák szerzői nyelvre volna szüksége, ám a potenciális fordító munkáját
nehezítené, hogy a barokk szlovák nyelvállapot,23 a létező források és az
oktatásügy jelenlegi helyzete alapján aligha megismerhető olyan mértékben
a szlovák olvasó számára, hogy az ilyen barokk jellegű nyelvi normát a
szerzői/fordítói idiolektusba/identitásba beépítve, azzal dúsítva a kortárs
befogadói konvenciók alapján komoly problémák nélkül magáévá tudjon
tenni. Ebből következően egy ilyen fordításmű eleve marginális olvasói
térbe érkezhetne.
Ami az álneves irodalom fordításának további lehetőségeit illeti, a
műfordítók a nyelvi és kulturális problémákat kreativitásukkal több-kevesebb
sikerrel képesek áthidalni. A befogadók is fokozatosan megnyerhetők
lehetnének. A nyelvi korlát áthidalása, a szerzői idiolektusok addig kevésbé
ismert karaktere a befogadóknál tehát a szokottnál nagyobb erőfeszítést
generálhatna, hiszen tulajdonképpen még nem létező szlovák nyelveken
olvasnának egy olyan fáziskésésben lévő közegben, amelynek még nem
volt túl sok alkalma fokozatosan hozzászoktatni az olvasót az ilyen –
mégiscsak „megtanulható” – tendenciákhoz.24 Éppen ezért is lehetne fontos
a kölcsönös irodalmi csere, kiváltképpen az aktuális, köztük az álneves, a
rendhagyó jellegű, s általában a kortárs művek fordítása, különben nem
kizárt, hogy egyes irodalmi trendek értékei marginalizálódnak vagy teljesen
elvesznek egy potenciális közönség számára.

66

�Kutatóterület

Mind a magyar archaizáló szerzői nyelvek, mind a nyelvi
konstruáltságukról megismerhető vagy azzal tüntető magyar (szerzői,
alkotói, újraalkotói,25 szereplői és beszélői) identitások, mind pedig a
nyelvjátékokat, nyelvi leleményeket szerzői nyelvvé formáló alkotások úgy
maradhatnak idegenek egy szomszéd nemzet számára, ahogyan a kortárs
szlovák irodalmi folyamatok a magyar kultúra részére. Ebben pedig az
irodalomtudománynak is szerepe lehet, hiszen Magyarországon is bizonyos
mértékben tartja magát, Szlovákiában pedig gyakorlatilag szinte még
dogma a transzlatológia irodalmi fordításokkal foglalkozó elméletének
és gyakorlatának az alkalmazott nyelvtudományba való „hivatalos”,
„akadémikus” besorolása. S amíg a műfordítás-elmélet(ek) el nem nyerik
azt a pozíciót, amelyben már nem csupán periférikusan, a megfeleltetésteóriák és az ekvivalencia-kutatások mellett, hanem teljesen legitim módon
vizsgálhatják a fordításművek szövegét és befogadását, a műfordítás
folyamatát inter- és transzdiszciplináris módszerekkel, addig nem lesz
lehetősége a tudománynak érdemi befolyást gyakorolni a könyvkiadásra
és annak – a két nemzet esetében nélkülözhetetlen – állami támogatási
politikájára. Sem pedig a befogadást releváns módon – legalábbis naiv
reményeim szerint – meghatározó irodalom- és nyelvoktatásra.

Jegyzetek
1
Vö. NÉMETH Zoltán: Maszkok. Álnév és névtelenség az irodalomban. Palócföld
2013/4. 42–43. (42–55.)
2
Ezzel szemben az ún. szlovák nyelvtörvény előírja, hogy minden idegen nyelvű
(beleértve a csehet is), 12 éven aluliaknak szóló audiovizuális művet szlovák nyelvű
szinkronnal kell ellátni. TT 270/1995, 5. par. 2. bek. http://www.vyvlastnenie.sk/
predpisy/jazykovy-zakon/.
3
Lásd Ján Kollár és Pavol Jozef Šafárik életművét és máig tartó hatását. Erről
magyarul bővebben például itt: HAMBERGER Judit: A szlovákok története. http://
szlavintezet.elte.hu/szlavtsz/slav_civil/szlovak-tortenelem.htm#h20.
4
Tehát a szöveg (és nem textuális kontextusa) azon tulajdonságairól van szó,
amelyek az olvasó számára a szöveg felismerhetően nem eredetileg is a célnyelven
fogalmazott voltáról tanúskodnak.
5
HOLMES, James S.: The Cross-Temporal Factor in Verse translation. In Translated! Papres on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam –
Atlanta: Rodopi B.V., 1988. 37. http://books.google.sk/books?id= f6mTvPXluf4
C&amp;pg=PA35&amp;lpg=PA35&amp;dq=james+holmes+the+cross-temporal+factor&amp;so
urce=bl&amp;ots=g5bQuHA2Px&amp;sig=J8bi82bdMb1xrmRwsny3n_8SW68&amp;hl=hu&amp;
redir_esc=y#v=onepage&amp;q=james%20holmes%20the%20cross-temporal%20
factor&amp;f=false Az első kiadás 1972-es [In Meta], értelemszerűen arra reflektált a

67

�Kutatóterület

szakmai közeg.
6
Lehet szó üzleti szempontokról, de akár a földrajzi/történelmi/kulturális (szlovák–magyar, szlovák–osztrák), közigazgatási (szlovák–német, lásd német ajkú
kisebbség Szlovákiában), ideológiai (pl. keresztény irodalmak) vagy művészi nézetek
azonosságán alapuló (posztmodern, realista) közelségről.
7
Vö: Hajdu Péter analogikusan vonatkoztatható megállapításával: „A kánonképzés
a világirodalom tekintetében (is) hatalmi kérdésnek tekinthető.” HAJDU Péter: Fordítás
és kánonképzés. In JÓZAN Ildikó, SZEGEDY-MASZÁK Mihály (szerk.): A „boldog Bábel”.
Gondolat, Budapest, 2005, 47., és érvelés uo. 47–60.
8
A téma felvetése részemről ezért a komparatisztikai, kontaktológiai és művelődéstudományi szakterületeknek címzett szándékoltan jóindulatú provokációnak
tekinthető.
9
Ehhez lásd még: GÖRÖZDI Judit: „Kifelé is érthetően prezentált értékek”. A prózafordulat utáni magyar próza szlovák recepciója. Magyar Lettre Internationale,
2006/2007 tél, 63. sz., 62–65. és GÖRÖZDI Judit: Recepcia postmodernej maďarskej
prózy v slovenskej kultúre. Slavia 2011/1. 36–49. E tanulmányok a részletesen
összefoglalt recepcióban okkal nem említik álneves művek fordításait.
10
Személyes közlés. 2013. szept. 4.
11
HAJDU Péter: Fordítás és kánonképzés, 55.
12
TOURY, Gideon: Descriptive translation Studie and beyound. John Benjamins,
Amsterdam–Philadelphia, 1995, 27.
13
GÖRÖZDI Judit: „Kifelé is érthetően prezentált értékek”. A prózafordulat utáni
magyar próza szlovák recepciója. Magyar Lettre Internationale, 2006/2007 tél, 63.
sz., 62–65.
14
Azóta tudtommal csak egy ötnyevű, a visegrádi 4-es irodalmaiból válogató,
szintén nem reprezentatív antológia jelent meg. (BÉKÉS Pál [szerk.]: A visegrádi
országok irodalmi antológiája. Kultúrpont, Budapest. 2007.)
15
Ne feledjük, hogy a két ország pályázati rendszereiben a fordításirodalom a
„nem eredeti” nemzeti, azaz a nem elsődlegesen preferált kategóriába került, miáltal
a fordításművek amúgy is komplexebb, hosszabb időt igénybe vevő és drágább
kiadói szervezéssel, munkával járó megjelentetése drága és kiszámíthatatlan eladási
rizikóval jár.
16
Pozsony, Kalligram, 1998.
17
Bratislava, Kalligram, 2001.
18
Ismét hangsúlyozom, nem csupán az álneves irodalom fordítása nem
működik, hanem általában a két irodalom háború utáni fordítása sem. A két ország
kiadói egyezménye az államszocializmusban ugyanis elsősorban ideológiai alapon
szelektált, a rendszerváltás után pedig a nacionalista villongások nem segítették a
fordítást. Már meglévő fordításokhoz nehéz pénzt szerezni, még el nem készültekhez
– a kiadói megrendelés márpedig a koncepciózus munka előfeltétele – szinte
lehetetlen. (MATKIN, Maxim E.: Polnočný denník [Slovart, Bratislava, 2002] álneves
kötetének magyar kiadásra [Éjféli napló] vonatkozó pályázata kétszer egymás után
volt sikertelen.) Holott elméletileg a sok száz éves közös múlt, a reáliák nagyszámú
azonossága vagy hasonlósága, a kulturális, földrajzi, természetrajzi, társadalomszervezettségi stb. közelség szinte optimális kontextust alakíthatna ki a szlovák és a
magyar irodalom kölcsönös megismerésének terepén.
19
Egyelőre kéziratban, FÜLEKI Hajnalka fordítása: List zo vzdjaljenej djáljavi mojim
68

�Kutatóterület

milím dobrím Madjarom a Kloaka (http://kloaka.membrana.sk/) szlovák kísérleti
internetes folyóiratban vár megjelenésre.
20
Salazzini, Tony H.: Level mese thavolbol kedves ió madariaimnak. In HIZSNYAI
Zoltán: Bárka és ladik. Pozsony, Kalligram, 2001. 53-55.
21
„Kosonom neked sep madár nelv, hód althálad lethem VALAHOD- VALAMI.
De kosondmeg theis sep madár nelv nekem, hod VALAMIth folaldosthám hod theis
másVALAHOD lehes VALAMI. Es nemlethel volna nélkülem. Ilen nemlethem volna
ense nélküled.” (Kiemelések az eredetiben.) Salazzini, Tony H.: Level mese thavolbol
kedves ió madariaimnak. In Hizsnyai Zoltán: Bárka és ladik, 53-55. Füleki Hajnalka
fordításában: „Vdjaka tjebe, ti, aká szi mi krászná madjartsina ljúbo zvutsná, zse
szkrze tjeba szom sza sztatj mohou VOLJAJAKO-NJETSÍM. Ale i ti, aká szi mi krászná
madjartsina ljúbo zvutsná, mnje vzdaj vdjaku szvoju, pre tozse szom i ja NJETSO/
VOLJATSO obe toval, abi szi i ti mohla INAK bitj VOLJATSÍM. Takáto bi szi bezomnja
bitj njemohla. A anji ja bi szom njemohou bitj bez tjeba takíto.” FÜLEKI: i.m.
22
Domesztikálhatott volna és cserélhette volna a tematizált nyelvet is szlovákra,
ám az identitás-megélés abszurditásának egy lehetséges (többlet)jelentése
veszett volna oda. Ez a helyzet hasonlítható ahhoz, amikor például a forráskultúra
ideológiájával szembenálló célkultúra nyelvére fordítanánk. El lehet képzelni a
befogadói reakciókat, ha 1850-ben valaki oroszra fordította volna a Nemzeti dalt...
A fordításmű a nyelvjátékok átültetése mellett a magyarhoz hasonlóan nem létező
„helyesírást”, lejegyzési módot is kreálni kénytelen/próbál.
23
A szlovák nyelv kodifikálására, egyfajta tudatos normaalkotásra közismerten
csupán a 18. század második felétől ismerünk kísérleteket (J. I. Bajza, majd Bernolák),
a ma kiindulási pontként szolgáló Štúr-féle kodifikáció 1843 és 1852 közé tehető.
24
Ez részemről semmiképpen sem minősítés, hanem egy állapot leírása.
25
Lásd pl. Parti Nagy Lajos műfordítói/újraírói eljárásait.

69

�Találkozási pontok

Madách 150

A „másik” Madách
Beszélgetés Kovács Ida muzeológussal
DEBRECENI BOGLÁRKA

Tavaly volt Madách Imre születésének 190., idén pedig halálának 150.
évfordulója. Az emlékévek köré rengeteg ünnepi program csoportosult,
csoportosul Nógrád megyében, országos szinten és a határon túl egyaránt.
Az egyik legjelentősebb eseménynek a Magyarország–Szlovákia Határon
Átnyúló Együttműködési Programnak köszönhetően megvalósult felvidéki
alsósztregovai kastély és Magyarország egyetlen Madách-emlékhelye,
a csesztvei Madách Imre Emlékmúzeum felújítása tekinthető. A csesztvei
kúria 50 éve, 1964-ben kapott múzeumi funkciót. Az épületben először
a Miklós Róbert, majd 1983-tól a Kerényi Ferenc által rendezett irodalmi
kiállítást láthatták az érdeklődők. 2012 őszén nyílt meg a legújabb,
Közös Örökségünk: Madách című projekt keretében létrehozott, „Az
emberiség haladt, ha a küzdő egyén nem vette is észre” – Madách Imre
és Az ember tragédiája című tárlat, melynek forgatókönyve dr. Kovács
Ida irodalomtörténész, muzeológus nevéhez fűződik, látványterve pedig
Kemény Gyula kiállításrendező-látványtervező munkája. Mindketten a
Petőfi Irodalmi Múzeum munkatársai. A csesztvei kiállításról és a Madáchév programjairól Kovács Idát kérdeztük.
– Hogyan valósult meg a „Közös Együttműködés” projekt és mikor
dőlt el, hogy te leszel a kiállítás kurátora? Teljesen szabad kezet kaptál a
koncepció kialakításában?
– A Petőfi Irodalmi Múzeumot a szlovák kollégák, pontosabban Jarábik
Gabriella, a Szlovák Nemzeti Múzeum – Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma
vezetője kereste meg egy megnyert határon átnyúló pályázatot követően.
70

�Madách 150

Találkozási pontok

A projekt, amelyben a magyar partner Nógrád megye volt, célba vette
mind a szlovákiai Alsósztregován álló, mind pedig a Csesztvén található
Madách-kúria felújítását, sőt, utóbbiban a kiállítás rendezését is. Az épületfelújításokat és a kiállítás kivitelezési munkáit megpályáztatták, a kiállítás
megterveztetésére és a forgatókönyv elkészíttetésére pedig, Csesztve
esetében, egy szerződés keretében a Petőfi Irodalmi Múzeumot kérték fel.
Én magam úgy kerülhettem a kiállításrendezés munkálataiba, hogy sok
éve, 1999-ben, amikor a Frankfurti Könyvvásáron Magyarország lehetett a
díszvendég, a Petőfi Irodalmi Múzeum két kiállítással is szerepelt ott. Az
egyik egy könyvművészeti, a másik pedig Madách: Az ember tragédiája
tárlat volt. A múzeum akkori főigazgatója, Praznovszky Mihály a Madáchkiállítás rendezésének feladatát rám bízta, így nyílt módom arra, hogy
jobban beleássam magam az író életművébe. Persze sohasem állt messze
tőlem a 19. század, különösen a reformkor. Korábban Vajda János és Lauka
Gusztáv pályáját tanulmányoztam tüzetesebben, portrétanulmányt írtam
róluk a Magyar Nemzeti Múzeum Márciusi ifjak című kiállítási katalógusába.
Komolyabban ekkor kezdett el érdekelni ez a kor. Az elmúlt esztendőkben
mégis úgymond kissé visszamentem az időben, és Kazinczy Ferenc lett az,
akivel talán még többet foglalkoztam, foglalkozom, mint Madáchcsal.
– Mi volt az első Madách-élményed?
– Talán természetes, hogy az első élmény régi, iskolai olvasmányélmény.
Hazudnék persze, ha azt mondanám, hogy nem láttam már korábban a
televízióban az 1960-as évek végén vetített tévés változatot Huszti Péterrel,
Moór Mariannával, Mensáros Lászlóval. Mégis, a mű komolyan csak később
gondolkodtatott el. Olyan középiskolai emlékeim vannak tanulmányaimból,
amelyek feltétlenül a kortársaihoz kötik Madáchot. Amikor róla tanultunk,
szóba került Arany János költészete is, például a Tragédia kapcsán a
Hídavatás című vers, de súlyozottan szerepelt Vörösmarty gondolati lírája
és Petőfi is, tehát az én Madách-élményem úgy rögzült, hogy kora nagy
írói között látom őt. Most ugrik be, hogy milyen élvezettel készültem
anno az érettségi Madách-tételére, szinte már el is felejtettem… A 19.
század első fele mindig különösen érdekes volt a számomra. Ez azért
izgalmas, mert amikor a csesztvei kiállítást rendezhettem, a kor varázsa,
illetve ahhoz kötődő fantáziáim, majd a rájuk rakódott ismeretek végig
munkáltak bennem. Mindig is nagyon érdekelt, Madách hogyan viszonyult
kora társadalmához, próbáltam elképzelni és valahogyan látni a helyeket,
ahol élt, a személyeket, akik körülvették. Izgatott, milyen tapasztalatokat
gyűjtött, nemcsak élettapasztalatokat, hanem milyen tanulmányai,
olvasmányélményei, barátságélményei, sőt, személyes tárgyai lehettek.
A kiállításrendezés során volt is rá módom, hogy ezeket a kérdéseket
feszegessem, s ezek hangsúlyosak legyenek. Tehát fontosnak láttam az
írói pályát valahogyan a korba ágyazottan bemutatni, hogy ezt a kicsit már

71

�Találkozási pontok

Madách 150

elkopott kifejezést használjam. Milyen is valójában a Tragédiát író Madách?
Egészen egyszerűen szólva ezt kívántam valamilyen módon megfogalmazni.
Az ember tragédiáját ugyanis nem lehetséges hermetikusan, az életpályától
elkülönítve, önmagában vizsgálni, még akkor sem, hogyha a legtöbb ember
szinte semmi mást nem tud Madách nevéhez kötni, csak magát Az ember
tragédiáját. Amikor olvasgattam Madáchtól, Madáchhoz, akkor feltűnt,
hogy ifjúságától kezdve egész 40 éves koráig – hiszen alig volt több, amikor
meghalt – folyamatosan foglalkoztatták, mondhatnám kínozták bizonyos
gondolatok. Ezek a gondolatok köszönnek vissza Az ember tragédiájában.
– Hogyan épül fel a kiállítás?
– Az elképzelés az volt, hogy próbáljuk megőrizni a kúria 19. századi
hangulatát, legalább ott, ahol lehet. Madách jómódú középbirtokos
nemesi családból származott, a középbirtokosok osztályán belül is a
vagyonosabbakhoz tartozott, akiknek életvitele bizonyos tekintetben inkább
az arisztokratákéhoz közelített. Mégis, azt kell mondanunk, hogy ez a kúria
egyáltalán nem volt fényűző, sőt, inkább a szerényebb nemesi udvarházakra
hasonlított, ellentétben az alsósztregovai kastéllyal, ahol Madách született
és élete jórészét töltötte. Azt gondoltuk, hogy a helyreállított csesztvei
épületben mindenképpen lennie kell egy térnek, amelyen keresztül
megmutathatjuk, milyen lehetett egy reformkori nemesi udvarház miliője.
Nem tudjuk pontosan, mivel nem maradt fenn ábrázolás, hogyan nézett
ki a Madách-házaspár szalonja, de fekvéséből, méretéből tudható, melyik
szoba lehetett az. Rekonstruáltunk, de még pontosabb, ha azt mondom,
konstruáltunk, berendeztünk tehát egy kvázi-szalont kanapéval, fotelekkel,
íróasztallal, s két álló figurával, egyikük Madách, másikuk Fráter Erzsébet
öltözékét viseli. Madáchéknál sokan jártak vendégségben. A csesztvei
szalonban gyakran megfordult a két barát, Szontágh Pál és Pulszky Ferenc,
valamint kártyapartnerek, illetve papok, lelkészek, intézők. Arany János is
járt itt látogatóban Madách Imrénél 1862-ben, bár akkor már nem az író
lakott az épületben, hanem testvére, Károly. Mindenképpen szerettünk
volna bemutatni egy szalont, hogy visszatérjek a kérdéshez. Emellett
az életrajz felvázolásakor erősebb hangsúlyt kívántam adni a megye,
illetve Csesztve bemutatásának is. Kiemelésre fontosnak tartottam, hogy
Balassagyarmaton, a megyeházán dolgozott, meghatározóak itt szerzett
barátságai, jogi rutinja, sőt érvelési, szónoki képességei, amelyekre később
országgyűlési követként oly nagy szüksége lett. Bizonyos dokumentumok,
tárgyak, fotók ezért hangsúlyosabban vannak jelen, mint a korábbi, Kerényi
Ferenc irodalomtörténész-színháztörténész által rendezett kiállításban.
Az életpálya megismertetése mellett erőteljesen megjelennek Az ember
tragédiája színpadi vonatkozásai is. Madách életében nem került színre
a Tragédia, így kiállításunkon az első, elég kései bemutatótól, 1883-tól
követhető a mű színpadi karrierje, s innen jutunk el egészen napjainkig,

72

�Madách 150

Találkozási pontok

a Nemzeti Színház előadásáig. Ez nem jelenti korántsem azt, hogy
minden dokumentum, akár grafika, díszlet-, jelmezterv vagy fotó a falakra
kerülhetett. Helyszűke miatt válogatnunk kellett, ezért a leglátványosabb
színpadképeket vettük elő. Annak idején ezek vázlat gyanánt készültek a
színpadtervekhez, s közülük néhány – a legszebb nyolc – most új életre
kelt: fényekkel megvilágított színpadi makettek készültek belőlük, hogy a
látogató számára elképzelhetővé tegyék egy-egy Tragédia-szín egykori
színpadi látványát. Ami még izgalmasabbá teheti a diákok számára is a
kiállítást, az a sok számítógépes megjelenítés, játék. Egy monitoron Madách
több mint hatvan rajzát tekinthetik meg, illetve külön érintőképernyős gép
mutatja be színes metszetekkel az 1837-es Pest városát, ahová Madách
jogi tanulmányai megkezdésekor érkezett. Az ember tragédiája 15 színét
15 különféle színpadi előadás filmfelvételének részletei teszik plasztikussá,
egészen a ’60-as évektől 2012-ig, de nem hagytuk ki Jankovics Marcell
sikeres animációs filmjét sem. A vállalkozó szellemű tárlatlátogatók még
színpadi szereplőkké is válhatnak, hiszen a tárlat két záró terme lehetőséget
nyújt számukra, hogy jelmezeket vegyenek magukra, s az utolsó teremben
színpadra állhassanak, s az előre kikészített szövegrészletek tanulmányozása
után eljátszhassanak egy-egy jelenetet a Párizsi vagy a Konstantinápolyi
színből.
– Miért „Az emberiség haladt, ha a küzdő egyén nem vette is észre”
mottót választottad?
– Azért, hogy ezt a kérdést feltehessék az emberek, és megpróbálják
megtalálni rá a választ a kiállításon. Másrészt azért, amit ez a mondat jelent,
ennek az optimizmusáért, és azért, hogy derülhessen ki az is, hogy ez egy
levél részlete, és hogy a levelet, amelyben ez a sor olvasható, Madách írta
Erdélyi János író, szerkesztő, művelődéstörténész, néprajzkutató – talán
mondhatjuk – barátjának, akivel a pesti években ismerkedett meg, az
1830-as évek végén. Erdélyi megörült, amikor Arany János és a Kisfaludy
Társaság révén megtudta, hogy valójában Madách Az ember tragédiája
szerzője. Egymásnak írott leveleikben hamarosan vitába bocsátkoztak a mű
értelmezése és végkicsengése felől. Madách egyik levelében összefoglalja
Erdélyi számára a Tragédia tartalmát, s az imént idézett mondattal mint
rezümével zárja le gondolatmenetét.
– A kiállításba bekerült grafikák, festmények, bútorok, öltözékek között
mennyi eredeti műtárgy található, és mi az, ami másolat?
– A kiállítás időrendben halad, egy életrajzi bemutatót követően
valójában a második szobában kezdődik, ahol a látogatók a terem központi
helyén pillanthatják meg Madách Imre bölcsőjét. A bölcső eredeti darab,
Alsósztregováról került a balassagyarmati Palóc Múzeum tulajdonába. A
kiállításon található még néhány eredeti bútordarab, például a Madách család
levelesládája, ami a szécsényi Kubinyi Ferenc Múzeum gyűjteményéhez

73

�Találkozási pontok

Madách 150

tartozik, egy nagyon szép, politúrozott darab, felteszem, hogy ez is
Sztregováról származik, valamint egy mutatós biedermeier szalonbútorgarnitúra, a balassagyarmati múzeum gyűjteményéből. Az íróasztal, ami a
szobában van, másolat Madách asztaláról, az eredeti a Nemzeti Múzeumban
található, de mivel az intézmény nem tudta kölcsönadni a kiállításra, emiatt
kénytelenek voltunk másolatot készíttetni róla. Ami a műalkotásokat illeti,
van olyan festmény, amely eredeti, Madách Fráter Erzsébetről készített
képe. A többi úgynevezett nemes másolat, de itt kell megjegyeznem, hogy
minden másolat szinte a megtévesztésig eredetinek hat. A kiállításban
látható ruhadarabokat rekonstrukciók, fényképek alapján varrattuk – a
Petőfi Múzeumban nagyításokat készítettünk Madách ruházatáról –, egy
olyan mesterrel, aki magyaros ruhákat kreál és különösen nagy gondot
fordít a zsinórozásra. Fráter Erzsébet toalettje szintén egy fekete-fehér fotó
alapján született. Színét a szabómesterrel közösen találtuk ki. A ruha gallérja
valószínűleg fehér lehetett, alapnak egy bordós-barna színt választottunk. A
ruhadarabok között látható még egy főkötő, ez is konstrukció, az 1840-es
évek egyik divatos kiegészítője volt.
– A Petőfi Irodalmi Múzeum gyűjteményének valamelyik darabja
megjelenik-e valamilyen formában a kiállításon?
– Az Irodalmi Múzeum Madách anyjáról és az apjáról készített
ceruzarajzokat őriz, ezeket, és rajtuk kívül Madách szép Ámor című olajképét,
illetve Corvin Jánost ábrázoló festményét a látogatók a tárlaton másolatban
tekinthetik meg. A mi tulajdonunk a szalon perzsaszőnyege is, és több olyan
metszetet is szerepeltetünk, amelynek eredeti példánya a Petőfi Irodalmi
Múzeumé, így például portrélitográfiák, városképek, Madáchot és családját
ábrázoló fényképek. Ki van állítva egy kéziratlapunk is, amelyen Madách
Az ember tragédiájához készített vázlatát olvashatjuk. Itt kell elmondanom,
hogy másolatok rendelkezésre bocsátásával nagymértékben segítségünkre
volt az Országos Széchenyi Könyvtár, hiszen a Madách-rajzok szinte kivétel
nélkül náluk találhatóak. Szám szerint a Magyar Nemzeti Múzeum őrzi a
legtöbb Madách-tárgyú festményt, közöttük ismeretlen mester munkáját
Madách nagyapjáról, Sándorról, valamint Madách szüleiről, továbbá Madách
Imre Zrínyi Miklósról, valamint egy ismeretlen nőről festett olajképét.
Megkaphattuk ezeknek kitűnő felvételeit, hasonlóképpen a több mint
nyolcvan Carl Vasquez által készített, Pestet ábrázoló színezett metszethez.
Külön és kiemelten említést érdemel a Magyar Tudományos Akadémia is, hiszen
engedélyt kaptunk arra, hogy Az ember tragédiája minden egyes színének
néhány kéziratos oldalát érintőképernyős számítógépen mutathassuk be,
úgy, hogy a látogatók kedvük szerint nagyítgathatják Madách keze írását,
keresve a sorok között Arany János legendássá lett stiláris javításait. A
felsoroltakon kívül levéltárak, így Nógrád Megye Levéltára és a Magyar
Országos Levéltár is segítségünkre volt kölcsönzésekkel, például 1848-49-

74

�Madách 150

Találkozási pontok

es dokumentumok kópiáinak átadásával. Sajdik Ferenc grafikust a Petőfi
Irodalmi Múzeum kereste meg, kérte fel, hogy készítsen karikatúrákat 1920. századi írókról. Az ötlet úgy született, hogy amikor nézegettem Madách
rajzait, azt láttam, hogy némelyik közülük karikatúrának is beillik. Annyira
így van, hogy olykor a felirat is elárulja ezt, gondoljunk csak a Házassági
kontraktus aláírást viselő tusrajzra, amelyen az asszony tükör előtt ülő férje
haját ráncigálja, miközben az féltve őrzi kezében parókáját. Madách szatirikus
hangvételére, élcelődésre való nyitottságára Az ember tragédiája lapjain is
találunk példákat, s nem csupán a női nemhez kapcsolódóan. Az elmúlt
másfélszáz év alatt íróink közül sokan mondtak véleményt a Tragédiáról;
ki tanulmányt, ki élményeit, ki pedig a mű korszakos jelentőségét vetette
papírra. Így történt, hogy kiválasztva közülük tíz emblematikus mondandót
megformált szerzőt, egészalakos karikatúrákat készíttettünk róluk Sajdik
Ferenccel, s az ábrázoltak kezében kis táblácskákon ott olvashatóak egykét mondatra rövidített, velős gondolataik a Tragédiáról. Első ránézésre,
ahogyan a csesztvei kúria fehérre festett folyosóján megpillantjuk egymás
mellé állított, üvegre kasírozott groteszk figurájukat, olyanok, mintha
tréfásan magának Madáchnak üzennének, jeleznének vissza a mából a
távoli múltba, ők tízen: Arany János, Jókai Mór, Krúdy Gyula, Babits Mihály,
Juhász Gyula, Karinthy Frigyes, Kosztolányi Dezső, Hevesi Sándor, Ravasz
László püspök és Hubay Miklós.
– Számodra milyen élmény volt, amikor először olvastad a Tragédiát?
Gondolom, később formálódott a véleményed. Hogyan változott a Tragédiaképed?
– Nyilván változik az ember véleménye. Amikor az iskolában vettük,
említettem, hogy korba ágyazottan tanultuk és hogy ez mennyire
meghatározó volt számomra. 1999 végén találkoztam a drámai költeménnyel
újra, úgy értem, ekkor alaposabban is tanulmányoztam, hiszen dolgoznom
kellett az anyaggal. Ez a találkozás meghökkentő volt, amiatt talán, hogy
más fénytörésben is tudtam már látni. Részben megélt élettapasztalataim,
még inkább azonban amiatt az irodalmi anyag miatt, amit a munka kapcsán
megismerhettem, s rímeltethettem Madách soraira, pontosabban, amelyek
révén jobban megnyílhattak számomra Madách szövegének rétegei. Jobban
láttam, mint korábban, hogy milyen fantasztikus az, hogy valaki egy szétesett
családdal, bukott szabadságharc után, Magyarországon, Alsósztregován,
a nagyvilágtól elzárva kizárólag a nagyvilág dolgaival foglalkozik, s hogy
nem kevesebbet tesz, mint hogy választ keres az emberiség, sőt, a lét
legnagyobb kérdéseire, ahogyan például megkísérelt azokra alig tíz-húsz
évvel korábban a maga módján választ keresni Vörösmarty. Ez számomra
megható volt, s ha nem hangzana nagy szónak, tovább is mennék, s azt
mondanám, hogy felemelőnek és bátornak is találtam egyben, s most se
gondolom másképp. Van egy mű, Az ember tragédiája, amelyet ma, a 21.

75

�Találkozási pontok

Madách 150

században is 2-3 évente újra és újra színpadra lehet állítani úgy, hogy elér
hozzánk, és gondolatai nem veszítettek érvényességükből. És tudjuk úgy is
nézni, hogy nem általában a világról, hanem szorosabban Magyarországról,
s benne rólunk is szól, vagy akár egy éppen aktuális politikai történetről.
Ezt jelentős dolognak tartom. A nagy tablókban, hatalmas távlatokban
gondolkozó, s a messzi jövőbe tekintő Madách teljesítménye nyűgöz le, s
ismétlem, bátorsága, hogy nem retten vissza Dante, Goethe és Byron után
véleményt formálni a világegyetemről és az emberiségről.
– A konfliktusok bemutatása mennyiben kapott szerepet a kiállításban?
Gondolok itt a Tragédia értékelésével, elhelyezésével kapcsolatos kezdeti
nehézségekre, az 1848-49-es események során a hatalommal való
összetűzésre, illetve az édesanyja és felesége közötti viszonyra, ami szinte
felőrölte Madáchot.
– Az utóbbi a csemegékre vadászók számára talán izgalmasabb,
vagy nagyobb érdeklődésre tarthat számot, de a kiállításon pont erre
csak utalni kívántam, annál is inkább, mivel az utóbbi évtizedben a viták
kereszttüzében áll Madách és felesége házassága. Vannak Madách-kutatók,
akik például elég meggyőzően amellett érvelnek, hogy az író nem feltétlenül
azért költözött Csesztvére, mert ifjú felesége, Fráter Erzsébet nem jött ki
anyósával, a sztregovai nagyasszony Majthényi Annával, hanem ennek
más okai is lehettek. Csesztve például közelebb esett Balassagyarmathoz,
Madách hivatalához. Ekkor gyakran járt társaságba, nagyobb volt a baráti
köre, önállóbb életet akart élni. Barátai is szívesebben jelentek meg talán
a házaspárnál a fiatalosabb, akkor berendezett csesztvei kúriában, mint a
komorabb és bizonyosan szigorúbb társasági szabályokat megkövetelő,
tekintélyt parancsoló alsósztregovai kastélyban, ahol ráadásul a nagyasszony
mama is kötelező jelleggel jelen volt. Kétségtelen azonban, hogy Madách
és neje között komoly személyes konfliktusok támadtak, ami a versekből is
kiderül. A kiállításon néhány Madách-költemény a szerelmet, majd a szakítás
szomorúságát jelzi és tablószövegben utalunk kettejük válására.
– Készült kiadvány a csesztvei kiállításhoz?
– Készült, igen. A projekt előírása szerint Alsósztregován és itt is
egymáshoz hasonló, A/4-es formátumú kiállításvezetőt kellett szerkesztenünk. A pályázat kivitelezésre vonatkozó része elég szigorúan behatárolta,
hogyan és mit kell, mit lehet. A katalógus teremről teremre vezeti a látogatót,
található benne szlovák, angol és német nyelvű szöveg is a magyar mellett,
de rendelkezésre áll audio guide is, angolul, németül és szlovákul. A
fülhallgatós vezetés 40-45 perc hosszúságú, s termenként haladva hívja fel
a figyelmet egy-egy kiemelt tárgyra, Madách-szövegre, esetenként pedig
ahhoz kapcsolódó történeteket mesél el.
– Többször említetted Madách festményeit, rajzait. Mennyire tekinthető
jelentős képzőművésznek?

76

�Madách 150

Találkozási pontok

– Az igazat megvallva, azt gondolom, hogy ezeket egy műkedvelő
alkotásainak kell tekintenünk. Számunkra, az Irodalmi Múzeum, a Nemzeti
Múzeum és a Széchenyi Könyvtár számára hatalmas és felbecsülhetetlen
kincsek, felbecsülhetetlenek, mert Madách alkotásai, de látni kell, hogy nem
volt a szó klasszikus értelmében vett festői tehetség. A korban divat volt
a nemes ifjakat megtanítani sok mindenre, így Madách vívni és lovagolni
járt. Édesanyja ragaszkodott hozzá, hogy egy szakmát is sajátítson el – ez
egyfajta furcsa nemesi gőg volt –, ezért egy kis esztergagépet vásárolt
neki a pesti, Széna téri lakásba, ahol 15-16 évesen apró fatárgyakat
készített, melyeket barátainak és családtagjainak ajándékozott. Ezenkívül
anyja uszodába járatta, s gyakran megfordultak együtt fürdőhelyeken is.
Természetes volt, hogy tanult rajzolni és festeni, mestere Schwind Károly, a
kor jónevű rajztanára volt, ugyanő oktatta az ifjú gróf Lónyay Menyhértet is,
aki egyetemi éveik alatt Madách legközelebbi barátja volt. Valószínű, hogy
az írónak a másoláshoz volt nagyobb tehetsége, hiszen ha kópiát készített
valamiről – és ilyen az Ámor című, valamint a Zrínyit ábrázoló képe is –,
akkor az jól sikerült. Amikor azonban modell után dolgozott – ez vonatkozik
Fráter Erzsébetről festett képére is –, akkor már nem elég pontos, plasztikus
a kép, nem stimmel teljesen anatómiailag, nincs tökéletes perspektívája. Ha
egy gyors leltárt szeretnénk készíteni Madách képzőművészeti alkotásairól,
mindenképpen el kell mondanunk, hogy az írónak ma nyolc festménye és
mintegy hatvan rajza ismeretes.
– Ezek a rajzok és festmények az életének egy adott időszakában
készültek, vagy a rajzolás végigkísérte az egész életét?
– Mondhatjuk, hogy Madách kisgyermekkorától kezdődően élete végéig
rajzolt, festett. Talán először egy kinyomtatott virágot satírozott, színezett
ki, amire ráírta, hogy édesapjának. Később megjelenik egy ceruzával készült
virág, majd ifjú- és felnőttkorában is, egész életében rajzol. Trencsénteplic
látképét mutató rajza még nyomtatásban is megjelenik. Amikor a válást
követően újból Alsósztregován él, ismét készít képeket, ekkor készül az
úgynevezett oroszlánbarlangot, azaz dolgozószobáját ábrázoló híressé lett
ceruzaskicce. Fest is, keze munkája nyomán maradt fenn Fráter Erzsébetén
kívül Pál öccsének portréja, akit Szent Imre képében jelenített meg egy
képén. A festmény hosszú évtizedeken át függött az alsósztregovai
templom falán, most a felújított alsósztregovai kiállítás egyik ékessége. Az
író még rajzos rejtvényt is készített, ami nagy divat volt a korban. Többször
kapta ceruzavégre környezetét, családtagjait, lelkész barátját, gyermekeit és
nevelőjüket vagy a szolgálót. Érzékeny ceruzarajzot készített például Huszár
Annáról, a szabadságharcban meghalt nővére bakfis leányáról, akihez mint
nevelt leányához, különösen gyengéd, plátói kapcsolat fűzte.
– Egy picit kanyarodjunk el Csesztvétől. Úgy hallottam, hogy lesz egy
Madách retro kiállítás a PIM-ben, ami nagyon izgalmasan hangzik.

77

�Találkozási pontok

Madách 150

– A kiállítás június első felében nyílik. A retro jelleg pusztán abban áll, hogy
egy 1964-ben kiírt grafikai pályázat anyagának a bemutatását tervezzük,
hogy túl sok mindent ne áruljak el, de azért jelezzem valamennyire, a ’60-as
éveket is körüljárjuk ezzel. Be szeretnénk mutatni azt is, hogyan viszonyultak
akkoriban Madáchhoz, milyen volt ez ügyben a kultúrpolitika elvárása, jó
volt-e, és mire volt jó ’64-ben Madách, s különösen Az ember tragédiája.
– Ennek a kiállításnak is te leszel a kurátora?
– Igen, én kaptam meg ezt a feladatot.
– Ehhez kötődően lesznek programok, kerekasztal beszélgetések?
– Úgy terveztük, hogy a kiállítás év végéig lesz nyitva, és ehhez kapcsolódva szervezünk többféle programot is. Nagyon örülnénk, ha meg
tudnánk szólaltatni azokat a képzőművészeket, akik a ’60-as, ’70-es
években dolgoztak, ma még közöttünk vannak, és szívesen beszélnek
arról, hogy emlékeik, tapasztalataik szerint hogyan működött a ’60-as évek
művészetpolitikája. Szeretnénk megszólítani továbbá színházi rendezőket,
akik elmondanák, milyen tetten érhető ideológiai különbségek fedezhetőek
fel a ’60-as évek Madách-rendezései és a maiak között. Gondoltunk
színészekre is, akik az eltelt évtizedekben többször játszották valamelyik
főszerepet Az ember tragédiájában, kíváncsiak lennénk, hogy milyen volt
a szerepükhöz való viszonyuk, volt-e elvárás, nyomás, amely nehezítette
munkájukat. Az különösen fontos lenne, hogy arról is beszéljenek, hogyan
változott a különféle felfogású rendezésekben a Luciferről vagy az Ádámról
alkotott kép az elmúlt 50 évben. Ezt kifejezetten izgalmasnak tartom.
Művészettörténészek, irodalomtörténészek meghívását is tervezzük, hogy
párbeszéd folyhasson arról, mit jelentett a három T a kultúrában, és vajon
volt-e, és mi volt támogatott, tűrt vagy tiltott Madáchcsal kapcsolatban.
– Van-e még valami, amire nem kérdeztem rá, de fontosnak tartod?
– Amit korábban nem említettem, bár valójában ezzel kellett volna
kezdenem. A kiállítás forgatókönyvének elkészítésekor nagy segítséget
kaptam Dr. Gyapay László irodalomtörténésztől, a kor kutatójától, a Miskolci
Egyetem intézeti tanszékvezetőjétől. Hozzá fordulhattam olyan kérdésekben,
amelyek problémát okoztak, gondolok itt bizonyos hangsúlyokra és
arányokra, például hogy milyen mélységig kell bemutatni, említeni egy-egy
verset vagy Madách-drámát, vagy milyen részletesen tárgyaljam például
Az ember tragédiája forrásait. Mivel oktató, pontosabban látta és látja a
kiemelendő és a kevésbé lényeges dolgok közötti határt. László a hanganyag
összeállításában is segítségemre volt.
Talán Madách alkatáról még egy gondolatot. Az volt a szívmelengető
ebben a munkában, hogy megszületett bennem egy új Madách-kép. Sokan
írták róla, hogy keserű, mogorva, savanyú ember volt, szigorú, és elfojtós
alkat. Én örömmel vettem észre, hogy van humora, erről nem igazán
szoktak beszélni, ez nekem újdonság volt. Kiderült számomra, hogy a titkok

78

�Madách 150

Találkozási pontok

is vonzották. Ez nem kifejezetten a zártságához adalék, inkább egy többarcú
embert sejtet. Az élete rejtélyes, titkokkal övezett volt és maradt. Az utóbbi
évtizedekben, miután a híres emberek magánélete iránti érdeklődésnek
nagy divatja van, elkezdték firtatni, kutatni, hogyan alakult az író nőkhöz
való viszonya Fráter Erzsébettől való válása után. Ahogyan kiderült,
több szerelmi kapcsolata is volt, nem élt szerzetesi életet – ezt örömmel
konstatáltam. Sajnos, a dokumentumok, visszaemlékezések sorából úgy
veszem ki, hogy különválasztotta maga számára az ideális szerelmet és az
élet testi örömeit. Nekem, mint megrögzött idealistának, valahogyan még
kedvesebb lenne egy olyan Madách-figura, aki a romlatlan teljes egészre
vágyik, s hinni is tud abban. Úgy látom, esetében ez nem így van. Alakját
ugyanakkor élettelinek, férfiasnak, tartással rendelkezőnek és valódinak
látom. Képes vagyok meglátni őt erős akaratú anyja figurája nélkül is. Ha
rajzolnék róla egy grafikát magamnak, bizonyosan nem olyan kép készülne,
amelyen egy nagyasszonyt látnánk, hatalmas, mindent beborító, szétterjedő
szoknyában, aki betöltené a teret, és valahol az árnyékában ülne egy kis
figura, aki Madách. Sajnos vannak, akik ma is elfogadnának egy ilyen képet
róla, s többen hasonló értelemben nyilatkoznak személyéről – szerintem ez
semmiképpen nem állja meg a helyét.

79

�Kép-tér

Madách 150

Semmiség, mi az a
másfélszáz esztendő?
Az alsósztregovai Madách-kiállítás

SZÁSZI ZOLTÁN

Madách Imre szemét másfélszáz éve zárta le a halál. A nagy művön
1860. március 26-án tette az utolsó tollvonást. De hát mi ez az idő? A
halhatatlanságból egy pillanat csupán az a százötvennégy év, amely a
Tragédia befejezése és a nagy művet bemutató kiállítás megnyitása közt
múlt el. Ezt a halhatatlanságot őrzi az 2014. március 26-án, Alsósztregován,
a Madáchok példaértékűen felújított ősi fészkében megnyitott, a magyar
irodalom egyik legkiemelkedőbb drámai alkotását bemutató állandó
kiállítás, amelynek „Óh, hol vagyok, hol vannak álmaim?” a címe. Micsoda
ébredése ez a költőnek!
Mire jó ez a kiállítás? Például a Tragédiával személyesen és szemérmesen
találkozni, abba belemélyedni. Abban elmerülni, azt mai élő emberként
megélni! Ha mindennapos olvasmány vagy csak olykor-olykor felütött
könyv, ha véletlenül kerül az olvasóhoz – mikor érzi az ember, valami nincs
rendben, jó lenne valami irányt lelni, valami kiutat, kapaszkodót találni –
mindegy az, csak találja őt meg ez a mű! Aki válaszokat keres, aki inspirációt
vár, aki megpihenni, töltekezni kíván, és a befogadásra nyitottan lép be a
Madách-kastélyba, egy egészen különleges élményt kap.
Köszönhetően Jarábik Gabriella múzeumigazgatónak, Praznovszky
Mihály és Kovács Anna irodalomtörténészeknek, Štefan Holčík történésznek,
az enteriőrt létrehozó Juhász Tibornak és Az ember tragédiája kiállítást önálló
képzőművészeti alkotásként létrehozó Koczka István képzőművésznek.

80

�Madách 150

Kép-tér

Élő közeg fogadja a látogatót, aki nem vitrinekbe zárt, idegen világot,
konzervált, távolságtartó múltat talál itt, hanem az az érzés keríti hatalmába:
ma is itt élnek, léteznek, dolgoznak, szeretnek az egykori urak. S aki itt lakott,
az nem más, mint a magyar drámairodalom legismertebb művének alkotója,
Madách Imre; az örök Éva ihletője, Fráter Erzsébet; a kastély komorabb
hangulatú úrnője, Majthényi Anna; a Madách gyerekek; a rokonok; a
vendégként betérő barátok; a nógrádi nemes- és polgárurak. A kastélyban
sétálgatva szinte azt várja a látogató, hogy a szomszédos szobában máris
felbukkan a házigazda, már szinte érzi is a jóféle pipadohánya illatát. Az
oroszlánbarlang olyan, mintha a Tragédia írása idején toppannánk be.
Szétdúlt alvókuckó, papírlapok, kalamáris, tollak, pipatórium, majd a
könyvek, a régi jó könyvek. Férfiszalon, kártya és borospalack poharakkal,
újságok, kilátás a parkra, a dombra, a gazdaságra, s női szalon, rejtelmekkel,
fojtó indulatokkal, fortyogó érzelmekkel. A nagy szalon, igen, már látni
az éppen kiforduló vendégeket, akik elsuhantak, kijáraton át a kertbe, a
falon az égkék tapéták, sarkokban zongora, meleget őrző kályha. S innen, a
kétszárnyú ajtó után már egy másik világ nyílik.
Ez az irodalomtörténeti tárlat páratlan és példamutató, egy hatalmas,
önálló képzőművészeti alkotás. A világ bármelyik múzeuma megirigyelhetné!
Egyszerre képes azokhoz szólni, akik pontosan ismerik a nagy művet,
s azokhoz is, akik éppen megismerkedni szeretnének vele. S aki véletlen
betéved? Azt a gondosan megalkotott látványvilág észrevétlen magával
ragadja a Tragédia miliőjébe, lelassítja, elgondolkodtatja, úgy engedi tovább
útjára. Mondják, kell az interaktivitás, más látványra várnak a monitorokon
szocializálódott mai fiatalok. Megkapják! Ki ide belép, azt színről színre
változó tér, forma, mozgókép, fény, színek és műtárgyak, hangeffektusok,
egy múzeumon belüli múzeum – a falanszter színpompás díszlete lehetne!
– várja, s a Tragédia ismert sorai az űrből sugározva is elhangzanak,
Charles Simonyi hangján. Megrázó, meghökkentő élmények! Az ember
tragédiájának mondanivalója végül kéttenyérnyi – fénycsíkkal megvilágított
záró sorok – esszenciává sűrűsödik! Ezzel a szemébe és agyába égett képpel
lép ki a látogató a kiállításról.
Annyira közel van! Mindig is közel volt Alsósztregova. Sokan tudták,
hogy különös, drága helye ez a magyar irodalomnak. Szentélye! Amelyet
mostantól teljességében be lehet járni. Élmény! Pazar! Varázslatos! S a kert
végén, pár lépésre az elvaduló, márciusban szűz fehér pártában bókoló
vadszilváktól Rigele Alajos Ádámja tartja az eget a drámaköltő porai felett.

81

�Ami marad

Szférák szigetei
Molnár Krisztina Rita: Kőház

SULYOK BERNADETT

A civilben tanár és múzeumpedagógus Molnár Krisztina Rita Kőház című
verseskötete az utóbbi öt év (2008–2013) verstermését tartalmazza – előző,
Különlét (2008) című kötetének szerkezetéhez hasonlóan – hét ciklusba
rendezve. Költészetének egyik jellegzetessége a klasszikus versformák
(időmértékes verselés, szonett) gyakori alkalmazása, a rendkívül kimunkált,
kidolgozott szerkezet. Témáit szívesen meríti a környező világból, a város,
a természet aprólékos bemutatása mellett ugyanakkor gyakran megjelenik
az őt körülvevő szellemi univerzum is: régi korok írói, költői, zeneszerzői
és más történelmi figurák. A harmóniából kibillent világban keresi, olykor
megtalálni véli a kapaszkodókat, a vonatkozási pontokat.
A költő számos eddigi motívumával újra találkozhatunk. Az emberi és
azon belül az asszonyi lét fókusza a sok teendő miatt nehezen fordítható
el a földi dolgokról, a mikrovilág rengeteg tárgya, a család felé irányuló
önátadó szolgálat mégsem szűkíti be horizontját. Mindenhez érdeklődő
figyelemmel vagy gyöngéd gondoskodással fordul. A Vitrin című vers apró
emlék- és dísztárgyak felsorolásából áll, mindössze két igét találunk benne
(„zsebóra, időtlen áll”, „üvegfüst lilul a gőzmozdonyon”), valamint melléknévi
igeneveket. Ez a statikus, biedermeier hangulatot árasztó csendélet egy élet
rekvizitumait tartalmazza, örökölt és gyermekkori emlékeket, nyaralások és
82

�Ami marad

utazások szuvenírjeit. A „selyembe bugyolált barna hajfonat”, a „mélykék
fiolában tejfoggyűjtemény”, a „rizsnyaklánc, vésett vers minden szemén”
a személyes élet építőköveivé válnak. A rizsnyaklánc egyben a költészet
szimbóluma, a finoman, aprólékosan cizellált, mívesen kidolgozott
írásművészeté. A felsorolt tárgyak közt bombaként robban a 2. strófa 2.
sora: „mellkasból kiműtött repeszszilánk”, s a szenvedés, kiszolgáltatottság
motívuma búvópatakként végigvonul minden versszakon: „fogságban
faragott apró lovak”, „láncravert zsebóra”, „akvarell viharban hajó, veszély”.
Az angyal motívuma nemcsak az isteni szféra része, hanem a költő
vágyott léthelyzetének is jelképe: „tenni-venni, lengedezni nemtelen,
/ amint az angyal, / jönni-menni, egyetlen ügyről tudva csak, / hírrel,
malaszttal” (A testi nyavalyákkal küszködő költő). Istenhez fordulása szintén
visszatérő motívum, a Süket ember párbeszéde a magasságossal című,
hangsúlyos verselésű költemény egy gyermekmondóka parafrázisa. A
transzcendenciához fűződő viszony az anyaság, gyermekhalál és örökbefogadás tematikájával párosul a Köd mögött a fény (Míriám és Márta
balladája) című versében. A mennyei seregek közé sóvárgó földi halandó
istenkeresése jelenik meg a Készület Soknyakú hegyre, az égilakókhoz című
versben, ahol együtt szerepelnek a görög Múzsák, Zeusz, valamint Jézus és
tizenkét tanítványa. Folytatása, A hegyen, fönn a teremtő és a teremtmény
találkozását írja le: „Bóbitát fújt, majd kicsi ággal orrom / megvakarta. Úgy
remegett a szívem / szégyenemben, látva: Tenyérbe illő / hangya vagyok
csak.” Az Angelos című versben az isteni fény ragyogásában feloldódó lírai
ént látjuk álomszerű lebegésben, aranysugarakban fürödve.
A kötet első verse az Edények – ez a tárgy nála a női létmód metaforájává
válik –, erőteljes felütéssel egy tűzvész képeit tárja elénk, a tűzoltás zaklatott
leírása egy katasztrofális létállapot megjelenítésévé alakul, s a kapkodó
vízhordók között megjelenik maga a Gonosz: „fordultam, adva edényem / a
leggonoszabbnak, / jaj, a gonosz, jaj, / hogy lehet itt? / Csak nem szabadult?
Jaj”. Mégsem pusztít, hanem „önti a lángba vizét / a folyónak, / hogy
megmeneküljön a város.” A metafizikai negativitás, a tagadás, a jó hiánya a
Jelenés című vers tárgya, a sárkány alakja a bibliai Apokalipszis szörnyetegét
idézi fel. Az Idelenn című versben a föld a közöny és az unalom poklaként
tárul elénk. A Halálanyóban az elmúlás mint esti mesét mondó idős néni
jelenik meg, aki mindenkinél kedvesebb és gondoskodóbb: „nyugodj, feküdj,
ne félj, / ha én takarlak – plédemet / a hátadnál majd jól begyűrködöm –, /
nem lesz kedved kikelni már”. A női lét mint üres, vágyaktól és szándékoktól
mentes edény jelenik meg az Eszterről, kiről a ballada szól című versben, a
lehetőségek tárházát rejti, hiszen lehet benne „bármi, lepény, / tej vagy sajt,
méz, / szilva, halszelet”, az élet egészét kezdetétől a végéig befogadó keret:
csupor, kosár, rézmozsár, bölcső, koporsó, korsó.
Forma és téma egységét bravúros módon valósítja meg a Fegyelmezett

83

�Ami marad

című vers, zárt, rövid soraival s a keresztalakkal a szenvedést, a visszafojtott
érzések felszín alatti izzását örökíti meg érzéki módon. Már a cím József
Attila Téli éjszaka című gondolati költeményének első sorát parafrazeálja:
„Légy fegyelmezett!”. A „Mióta már nem sírsz, fogad koccan csupán, csak
csont a csonthoz.” – ez a leghosszabb sor, a kereszt vízszintes szára – a
József Attila-vers mélypontjának, a jeges űrt jelző sorainak párdarabja: „s
a csönd kihűl. Hallod-e, csont, a csöndet? / Összekoccannak a molekulák.”
A fizikai fájdalom részletes leírása metonímiaszerűen a lelki kínokra utal.
A vers végén a gyötrelmek lezáratlanságát sugalló figura etymologica áll:
„Egy íz se végzi / végezetlenül.” A világtól való elmenekülés, a kapcsolatok
előli elzárkózás, elbújás verse a Rejtek. A Cserepes talajon a tárgyias líra
hagyományát folytatja, a létbe vetettség gondolatát viszi tovább: „Jövevény
vagyok itt, / amiként a szavak.” Ahogyan a vetemény befogan a földbe,
úgy ragadhatók meg a lényeges dolgok: „Agyagos, / idegen, cserepes
/ talajon a kapor / csak ahogy megered.” A Lepke a bádogkannában
történetíve a kiszolgáltatottságtól („csapdájában ismeri meg a végtelent”)
az elveszettségen keresztül („Ha másra nem is jó, gombostűre tűzni”) az
újrakezdésig vezet („Moccan. Fel. Fel a peremre.”), a pillangó egyenesen a
görög mitológia Ikaroszával kerül metaforikus kapcsolatba.
Egyetemes részvéte és figyelme kiterjed Feri bácsi, az alsó szomszéd
alakjára, a Széna tér egyik hajléktalan lakójára a Szűkös tárgyai című versben.
A szociális érzékenység lírai helyzetdalba oltása Kosztolányi Számadás
című szonettciklusának költői magatartását juttatja eszembe. Nevezhetjük
közéleti versnek a Keserű ének 2012-bőlt, amelyben a középkori krónikás,
lantos hírmondó mezébe bújik, s az archaikus előadásmóddal egyszerre
távolítja el a jelen problémáit, ugyanakkor időtlenné, sőt folytonosan
ismétlődővé is teszi az állandó széthúzást, pártoskodást, acsarkodást és
torzsalkodást. A Kosz (alcíme: A leltár) az általános, fizikai-szellemi-erkölcsi
piszok ellen felhorgadó tisztítási-tisztulási vágy verse, önkritikus csattanóval
zárva: „Néha a tükörben is lát egy foltot, / ám bárhogy dörgöli, ellenszegül.
/ Hát ez mi? Előbb még semmi nem volt ott. / Hogy venné észre, hogy róla
vetül.”
A kötet címadó verse, a Kőház a vágyott, de el nem érhető menedék
jelképe. A lírai ént és párját „kettes magányukban” az Újszövetségből ismert
szimbolikus tárgyak veszik körül: „friss víz, egy kőedény,/ korsó, hal és
olaj, / kovásztalan kenyér”, Jézus szüleire, Máriára és Józsefre vonatkozó
allúzió a szövés és az ács foglalatosság, míg a tanítványok alakját idézi meg
a halász foglalkozás említése. Az utolsó vers – Se hév, se hűs – az örök
lagymatagok táborát idézi fel, eszembe juttatva Dante Isteni színjátékából
a pokol kapujában toporgó lelkeket, akiket közönyösségük miatt a pokol
sem fogadott be. A bibliai rossz ezúttal plasztikusan megjelenített kísértő:
„A tátott szájú, elnyelő hiány, / az ásító gonosz taszít, susog […] merészebb

84

�Ami marad

nőszemélynek hittelek. […] De most? Csak üldögélsz, akár / a varjak árnya
ósdi várromon.” A gonosz így bujtogatja: „csak hagyd el végleg azt, mi
otthonos”. Felbukkan a szegények, elesettek, kiszolgáltatottak iránti
együttérzése: „Üres gyomorral, éhesen szipogj, / köhögj, s ne tudd, honnan
lesz gyógyszered. […] Az érintést se várd, tökéletes / magányban így lehetsz,
a forma és / a tartalom kerek, kívül, belül / hideg. A langymeleg, a jólnevelt,
/ a semmilyen halál se hév, se hűs. / Kiköpni jó. A kín szerethető.”
Verseinek alapszituációját gyakran a mindennapok történései adják,
egy elveszett mobiltelefon kapcsán humorral és iróniával szemléli korunk
emberét, aki önmagát a balfék, lúzer szavakkal illeti, s az azonnali elérhetőség
elvesztését katasztrófaként éli meg: „jaj, már többé vissza, / soha vissza nem
/ hív már se az, se ez”. A sopánkodást és szitkozódást követően a megfigyelő
aforisztikus bölcselkedése zárja a verset: „de közben tudja jól, / hiába tóba
/ semmi, senki nem esik, / s kétségbe pláne nem.” (Jaj, szegény). Hasonlóan
humoros hangvételű az Invokáció a vakációról hozott hűtőmágneshez;
Fra Angelico Angyali üdvözlete miniatűr műalkotás és konyhai dísztárgy
egyszerre, sajátos módon (egy parányi örökkévalóság) hordozza magában
az eredeti festmény szellemiségét, s a költő célját, hogy felülemelkedjen a
mulandóságon. A mulandóság és az időtlenség ellentétpárjával szembesít
a Két lelet, melyet Rákos Sándornak, a Gilgames-eposz fordítójának ajánl. A
Vödör víz kell azt mutatja be, a hétköznapi emberek milyen fölöslegesnek
és károsnak tartják, ha valakit az állandóan előrevivő keresés, megismerés
és tenni vágyás hajt: „veszélyes, akiben zsarátnok fészkel, / fellobban, s ész
nélkül gyújtogat.”
A saját kert és a természet mint Isten kertje kerül párhuzamba az Ez
volt a nyár című versben, a Rózsák harcában a virág a párkapcsolat
allegóriájává válik. A Szerelem háromszor háromsoros szerkezete tökéletes
párlata és esszenciája mindannak, ami az évek során két egymást szerető
embert összefűzhet: az első strófa bot és kenyér szava a közös vándorlás
szükséges kellékei, míg a hal hiányzik: „Nem fogtunk halat.” A második
versszak hétköznapi hajvágása a bizalom kifejeződése, a harmadik strófa
a kölcsönös engedménytételek fontosságát vetíti érzékeink elé a borivás
aktusában: „Vörösbort innál, / fehéret kívánok én. / Hát rozét iszunk.” A
Ballada erről a tájról központi motívuma a bástya, amit a megszólított Te
épít önvédelmi célból, hogy a külvilágtól megvédje magát. A három részre
osztható költemény első két versszaka a derűs múlt képeit idézi fel: „Rád
lelt a szellő, éppen / hangyát lestél a fűben, / szalmában hemperegtél”.
A 3-4. strófa a gyászos jelent mutatja be: „építed ezt a bástyát, / a fényt
árnyékba vonta.” Az 5-6. versszakban a költő kitörésre biztatja a fal mögé
bújtat: a torkában lapuló madárfióka a szabadságvágy megszemélyesítője;
ha fel tudna szabadulni az önvédelmi görcsök alól, akkor visszatérne az
idill és harmónia: „lessük a hangyát a fűben, / csordultig fénybe vonva, / a

85

�Ami marad

pillanatba fűzve, / és semmitől se félünk”.
Molnár Krisztina Ritát is foglalkoztatja a lírikusok nagy kérdése: a költő
helye, szereplehetőségei. A Kaleidoszkóp című versben a maszkokat felvevő
költői én strófáról strófára változik: először öregasszony, majd Füst Milán,
később pásztorlány, végül őrült francia nő. Ezek révén a költészet klasszikus
témáit idézi meg, a pásztorlány az egész bukolikus líra tradícióját, a XX.
századi költőelőd a modern tárgyias költészetet. Minden T. Anyeginnek
című versében Puskin elbeszélő költeményének nőalakját, Tatjánát ölti
magára.
Számos költeményét kortárs műalkotások ihlették, Roskó Gábor, Bukta
Imre, Bernáth(y) Sándor képei, André Kertész fotóinak egy egész triptichont
szentel A magány íve címmel. Ennek harmadik darabját, a Székek Párizsbant
oximoronnal zárja, érzékeltetve az „ami egyszer volt, soha nem jön vissza
már” veszteség-élményét: „Hogy izzik hűlt helyük. Jeges lakat, / ha perzsel
árva, szürke vázakat.” Zenei érdeklődéséről adnak tanúbizonyságot a Da
capo al fine és a Bartók – a bécsi klasszika nagyjaihoz intézett – leveléből
című versei. Bartók régmúlt idők mitikus hőseihez, isteneihez fordul
segítségért, hogy a jelen fásult közönye alól feloldják „a tenger sárbaragadt
szív”-et, „sápatag ember”-t, s megszólítja a bécsi klasszika zeneszerzőit is:
„írjunk egy operát, amilyet még emberi fül nem / hallott, vájt fülű sem, csak
az Úristen, ha szeráfok / zengedezését vagy Bach mestert hogyha csodálja.”
A Tücsök című versben a költészet, akárcsak minden emberi törekvés,
jelentéktelenségével szembesül a végtelenhez képest, mit teljes egészében
felfogni sem bír. A megtalált hang és stílus verse az Esetleg Bartók Verdivel,
tekinthetjük költői ars poeticának is: „Kit ébren tart hol az, hol ez […] az
egyszer csak tán a fénybe ér, / s megtisztult elmével dalra kap […] nem
érdekli már kottatan, / mert a dal számára fészek”.
Molnár Krisztina Rita verseit olvasva újra otthonosan érezhetjük magunkat
az összekuszálódott világban, a kultúra és a művészet olyan vonatkozási
pontokat nyújt, amelyhez bátran igazodhatunk; ugyanakkor azt sem
hallgatja el, hogy az emberi élet értékeinek mibenléte sokszor elveszettnek
tűnik, veszélyeztetett a személyiség integritása, a káosz és zűrzavar az intim
szférába is beszivárog. A költő tudja, hogy a harmónia mint ideális létállapot
nem érhető el, költeményeinek feszes és fegyelmezett szerkezetével a
drámát és szenvedést képes tömören és frappánsan megjeleníteni, az égi
szférát pedig légies és letisztult formában tárja elénk. A Kőház irodalmi
élményként és hétköznapi értelemben is menedéket nyújt a viharban az
élet útját járó vándornak.
(Scolar, Budapest, 2013)

86

�Ami marad

A szöveg beszél
Horváth Kornélia: Petri György költői
nyelvéről. Poétikai monográfia
KAPPELLER RITA

Az „… és a szöveg beszél…” Művek – értelmezések – elméletek
irodalomtudományi sorozat harmadik kötete Petri György 2000-ben
lezárult életműve után először jelez vállalkozást egy költői monográfia
összeállítására. Jelen kötet a Petri-életmű irodalomkritikai recepciójának
spektrumát a versnyelvi-poétikai aspektus és közelítésmód irányában
szélesíti tovább. Horváth Kornélia bevezetőjében demonstrálja egy új költői
monográfia szükségességét és a kötet centrumába állított vizsgálódási
metódusát. Így a szövegek reinterpretációja mellett Petri utolsóként
megjelent kötetének az életműben való elhelyezése, harmadrészt pedig
napjaink tudományos diskurzusának újfajta interpretációs szemlélete azok
a tényezők, amelyekben e monográfia elméleti alapvetése megjelölhető.
Bizonyos tekintetben a korábbi két, még a költő életében napvilágot
látott monográfiával (Fodor Géza, Petri György költészete; Szépirodalmi
Könyvkiadó, Budapest, 1991.; Keresztury Tibor, Petri György, Kalligram,
Pozsony, 1988.) ellentétben vizsgálódása elsősorban versnyelvi-poétikai
alapokon nyugszik. Ezáltal a költői beszédmodalitás és szövegképzőmetódus bizonyos univerzális poétikai sajátosságainak felfejtései képezik e
monográfia alapelvét s egyben célkitűzését. Innen válhat világossá a kötet
alcímeként is választott Poétikai monográfia műfajértékű elnevezés.
87

�Ami marad

A Petri-recepció egyik kiemelt problematikájaként vetődik fel az
életrajziság és személyesség problémája. Horváth Kornélia meglátása
szerint a Petri-oeuvre a személyesség kérdését líraelméleti síkra helyezve
a „»szerzői« én szövegi és versnyelvi re-artikulációjában” (15.) látja
értelmezhetőnek. Voltaképpen tehát a szubjektum egyetlen interpretációs
lehetősége maga a versalkotás folyamata. A műalkotás így nem lezárt
aktusként, hanem keletkezőben lévő nyelvként válik értelmezhetővé.
Ily módon a Petri-versek a költői énnek a versszöveg nyelvi-poétikaikompozicionális megformálása során történő újraalkotásának igényét
reprezentálják. A szerző ezt szemléltetendő idézi a Vagyok, mit érdekelne…
című vers részletét.
A kötet alapos igényességgel veszi számba a Petri-recepció eddigi
eredményeit és esetleges hiányait egyaránt, így például jelentős figyelmet
szentel a versritmus mint konstitutív versnyelvi összetevő szemantikai
érdekeltségű tényezőként való vizsgálatának, vagy éppen a Körülírt zuhanás
című kötet kapcsán használatba léptetett „anyaghiba” mint a versbeszéd
intencionált rombolásaként értett fogalom túlzott és egyben a recepció
hiányosságát is megvilágító alkalmazására.
A kötet harmadik fejezete Petri utolsó, 1999-es, így értelemszerűen a
korábbi két monográfia értelmezési horizontjából még kimaradó Amíg lehet
című kötet kritikai megítélését veszi számba. Horváth Kornélia meglátása
szerint ez a verseskötet bizonyos tekintetben az életmű folytonosságát
megvalósító kötetnek tekinthető, ugyanakkor rámutat a nyelv hangzó és
formaalkotó potenciáljának a korábbi Petri-szövegekhez képest fokozott
érvényesülésére, s az itt felerősödni látszó hangzásbeli és ritmikai
ismétlődések következményeire. Majd sorra veszi a kötet négy – egymással
kontinuus viszonyban működő – meghatározó kérdéskörét, egyebek
mellett reflektál az egyes szövegek nyelvi-poétikai eljárásaival szoros
összefüggésbe kerülő halál-meghalás tematikájára mint kötetszervező
témára és ez utóbbinak az idő dilemmájával való többrétű kapcsolatára.
Továbbá felhívja a figyelmet mind a kötet, mind pedig az életmű poétikai
szerkesztettségének sajátosságaira. Sőt, már e fejezetben jelzi igencsak
invenciózus módon a Kosztolányi-intertextusok felerősödő jelenlétét és
azok jelentőségét az utolsó kötet verseiben.
A következőkben a szerző kitér Petri művészetről alkotott és líraelméletet
érintő autoreflexív meglátásaira. A különböző interjúkból, cikkekből
vagy Petri által írt verselemzésekből származó idézetek alátámasztják és
argumentálják a költőnek a korábbiakban már részletezett nyelvi-poétikai
habitusát (úgy mint a költészet egzisztenciál-ontológiai státusa vagy a
forma és tartalom kapcsolata, 31-37.).
Az ezt követő szöveginterpretációkat középpontba helyező három
fejezet és azok alfejezetei a kötet által addig szemléltetett poétikai jegyek

88

�Ami marad

kibontásaként hivatottak működni. Így minden alfejezet versinterpretációk
keretében mutatja be részletesen a Petri-életmű jellegzetes vonásait. Az
elemzésre kiválasztott versek tehát nagyon is átgondolt módon – egyes
esetekben egymást erősítve – kerülnek be a kötetbe. Ekképpen például
a Petri utolsó kötetét záró Már reggel van című versben megvalósuló
ritmikai harcot az élet és halál, reggel és éjszaka küzdelmének lírai
megvalósításaként értelmezi, továbbá a szöveg által evokált ’reg’tőben rejlő jelentéslehetőségek aktivizálódására is rámutat a versbeszéd
szerveződésének poétikai és tematikus vonatkozásaiban (A szótő mint
költői téma).
Második szövegelemzésként az Egy versküldemény mellé című vers
interpretációja kapott helyet a kötetben, melyről jól tudjuk, már eddig
jelentős szerepet játszott a Petri-recepcióban. A szerző a korábbi értelmezési
kísérletektől eltérő módon a „repedés” és „anyaghiba” fogalmát mint
szövegi metaforát igyekszik értelmezni és a központi vers~kehely – jelentős
irodalomtörténeti előzményekre visszatekintő – metaforát igencsak innovatív
módon a formalista irodalomtudományi irányzat egyes képviselőinek
elméleti meggondolásaival veti össze. A vers irodalmi, irodalomelméleti,
illetve műfaji előzményeinek vizsgálata után a szöveg nyelvi-poétikai
elemzését végzi el, melyben megállapítja, hogy a szöveget kétféle ritmus
szervezi, és hogy a hangkapcsolatok szintjén az „anyaghiba” fogalma is
jelentős mértékben átértelmeződik a versbeszéd felszíni, „hétköznapi”
megformáltságához képest (A vers mint „üzenet” és mint költői „hiba”).
A következőkben a lírai szubjektumnak a recepció által is reflektált
kettőségét a kötet szerzője kontinuus viszonyba állítja az irónia problémájával
és e kettő szükségszerűen nyelvi eredete mellett foglal állást a 4 bagatelle
és az Önarckép 1990 mikroelemezésekor. Meggyőzően érvel amellett, hogy
a Petri-féle irónia sokkal inkább egyfajta „metaironikus” (78.) látásmódként
értelmezhető, mintsem olyan önreflexív iróniafogalomként, mely egy
folyamatosan dekonstruálódó szubjektumszerkezetet eredményez.
A monográfia szerzője szintén az irónia mint szövegképző erő jelenlétét
és nyelvi működésmódját vizsgálja az Erotikus című versben, ahol a szöveg
magát az aposztrophé aktusát, annak nyelvi létesülését és ezen keresztül
a megnevezés és nyelvi artikuláció kérdéskörét reflektálja és teszi témává.
Petrinél a szóban mint intertextusban rejlő és általa az aktuális szöveg szintjén
aktivizált szöveguniverzum tesz szert prioritásra. Továbbá jelentőséget kap
az egyes szavak hangformája által őrzött történeti szemantikum és a fonikus
ismétlődések értelemképző erejének feltárása is.
Az Egy őszi levélre interpretációja a metrum kérdését és részben ezen
keresztül a hagyományhoz való viszonyt helyezi az értelmezés centrumába:
a megidézett metrumhoz kapcsolható tradicionális témák közül ugyanis
egyeseket a Petri-vers a szöveg szintjén is mozgósítani látszik (lásd az

89

�Ami marad

ősz témája, mulandóság és elmúlás stb.), ugyanakkor a vers ritmikai
potenciáljának vizsgálata mellett a történeti szemantikai és az artikulált
hangzást, illetve hangzásmetaforizációt mozgósító olvasatra is lehetőség
nyílik (lásd Versritmus és szövegtradíció).
A Ritmus és intertextualitás témamegjelölés alatt található második
alfejezet A hagyma szól című verset tárgyalja, mely elsősorban a
versbeszédnek korábbi kötetekhez képesti és az aktuális szövegen belüli
módosulása, a szöveg erőteljes intertextuális rétegzettsége és e kettő
találkozásában megkonstruálódó szövegszubjektum vizsgálata felől válik
interpretálhatóvá.
A Kontextusok című, kötetet záró fejezetben pedig a szerző
további kulcsprobléma felé nyit, és a Petri-líra szerteágazó textuális
kapcsolatrendszerét veszi vizsgálat alá. Egyrészt a Dante La vita nuovájával
induló tradícóvonulatba lépteti be Petri első, Magyarázatok M. számára
című kötetét, majd pedig a kritikai recepció által ez idáig szinte figyelmen
kívül hagyott Kosztolányi költészetével való hagyományvonalat is reflexió
tárgyává teszi. S bár Petri Kosztolányihoz való viszonyát a kritika korábban
egyfajta eltávolító iróniaként jelölte meg, mindazonáltal – miként arra
Horváth Kornélia rámutat – éppen az irónia nyelvi működése az, mely felől a
két költészetfelfogás kapcsolódási pontjai kimutathatóvá válnak. Ekképpen
a Petri-féle irónia természetét végső soron egy „önmagán kívüli megfigyelő
nézőpont” (163.) létrejöttében jelöli meg. E poétikai kapcsolat meglétét
támasztják alá egyebek mellett a Petri-lírában felerősödő Kosztolányireminiszcenciák az Amíg lehet utolsó kötet verseiben.
Mindezek nyomán elmondható, hogy e kötet jelentős kiegészítését
adja a Petri-líráról eddig született szakirodalomnak. Ugyanakkor
meggyőzően hirdeti, hogy szükségszerű és igencsak perspektivikus lehet
egy, a korábbiaktól eltérő értelmezői irányvonal alkalmazása a Petri-életmű
vizsgálata kapcsán, és egyben eleget is tesz annak a maga által támasztott
igénynek, amelyet e költészet karakterét meghatározó nyelvi-poétikai
sajátosságok feltérképezésének elvégzésében jelölt ki. A kötet erősségének
tudható be egyebek mellett a konkrét versekre irányuló, tudományos
alapossággal végigvitt interpretációk felvonultatása, melyek az egymástól
időben eltérő szövegek kiválogatásával átfogó képet adnak Petri György
költői nyelvéről.
(Ráció, Budapest, 2012)

90

�Ami marad

Közelebb a festőzsenihez
Puntigán József:
Csontváry és Nógrád
CSONGRÁDY BÉLA

Aligha gondolta a helytörténet iránt elkötelezett Puntigán József, amikor
több mint harminc évvel ezelőtt nyomába eredt Kosztka Tivadar életének,
munkásságának, hogy 2014 elején a nógrádi megyeszékelyen, Salgótarjánban
– alig több mint húsz kilométerre Gácstól, attól a szlovákiai településtől,
ahol a későbbi híres festőművész patikusként dolgozott – az átlagosnál is
nagyobb érdeklődés bontakozik ki az enyhén szólva is különleges emberként
számon tartott Csontváry Kosztka Tivadar nem kevésbé sajátos, nagy hatású
és értékű művészete iránt. Ez egyrészt a Dornyay Béla Múzeum exkluzív,
a KOGART Galériából kölcsönzött Munkácsy–Markó–Csontváry kiállításán
bemutatott a Titokzatos sziget című festménynek volt köszönhető, de
szerepet játszott benne Pap Gábor művészettörténész A Napút festője
című, a kiállítás időszakában tartott előadása is ugyancsak a múzeumban. A
Csontváry művészetét nagyon jól ismerő előadó nyitotta meg például 1993.
szeptember 6-án Kisszebenben – Kosztka Tivadar szülővárosában, ahol
ekkor avattak kétnyelvű emléktáblát – a festőművész tiszteletére rendezett
kiállítást. A salgótarjáni rendezvény nagy számú közönségének soraiban ott
ült Puntigán József is, hogy Csontváry élete, munkássága iránti érdeklődését
kielégítendő meghallgassa a neves szakember sajátos gondolatiságú
eszmefuttatását a művészről és fényképeket készítsen a programról.
Mindez azért lehet érdekes adalék, mert a jelen írás témáját a Losoncon
élő Puntigán József Csontváry és Nógrád című kötete képezi. Egy olyan
kiadvány, amely végre részletesen és gazdagon dokumentáltan mutatja
91

�Ami marad

be az 1853-ban született, az 1900-tól Csontváry előnevet is használó
Kosztka Tivadar életének, harmincas éveinek – kevéssé emlegetett, s
ennek megfelelően nem eléggé közismert – a 19. század végi évtizedekre
tehető, úgymond nógrádi szakaszát. Persze előzményei voltak Puntigán
kutatásainak. Többek között a Palócföld 1973/3-as számában jelent meg
tanulmány Hann Ferenc tollából a „gácsi patikus”-nak a Nógrádi Lapokban
és a Honti Híradóban napvilágot látott írásairól és a személyével kapcsolatos
cikkekről. A Művészet 1979. januári számában tette közzé Mezei Ottó
Kosztka Tivadar gácsi közművelődési tevékenysége 1884-1891 című írását.
Ugyanezen szerző a Palócföld 1988/1-es számában elemezte Csontváry
vallásos beállítottságát A Janus-arcú Kosztka Tivadar címmel, Praznovszky
Mihály pedig ugyancsak 1988-ban a Nógrád Megyei Múzeumok
Évkönyvében az 1880-as évek nógrádi nemzetiségi és oktatási viszonyai
kapcsán szólt Kosztka Tivadar szerepéről is. Különböző albumokban,
magyar és szlovák nyelvű könyvekben – amelyekre Puntigán József utal
is kötete előszavában – olvashatók epizódok Csontváry gácsi éveiről, de
az ilyen igényű és teljességű, gazdagon dokumentált, eddig nem publikált
részleteket is felszínre hozó feldolgozás, mint Puntigán Józsefé, úttörőnek
számít e témakörben.
A szerző a Bevezetőben több, a könyv egésze szempontjából fontos
gondolatot rögzít. Megállapítja például, hogy Kosztka Tivadar – kortársaihoz
hasonlóan – kevés információt tett közzé életének részleteiről, s ezáltal
megnehezítette személyes sorsának feltérképezését. Ugyancsak problémát
jelent a kutatók számára, hogy nem maradtak meg a gácsi gyógyszertár
működésére vonatkozó dokumentumok, s elveszett az abból az időszakból
származó festmények egy része is. Ezeket a patika épületének későbbi
tulajdonosa megsemmisítette. Nincsenek meg a korabeli gácsi képviselőtestület, a Nógrád vármegyei közgyűlés, a losonci járásbíróság és az
egyesületek iratai sem. Puntigán József mintegy az alapvetések sorában azt
is kiemelte, hogy Csontváry olyan időszakban érkezett Gácsra, Nógrádba,
„amelyet a megye aranykorának is nevezhetünk. Ez éppúgy érvényes a
kulturális és társadalmi közéletre, mint az oktatásra, a sajtóra és a művészeti
életre is.” A kiemelkedő személyiségek listáját gyarapította például Lehár
Ferenc (1870-1948) zeneszerző is, akinek pályafutására nagy hatással volt
a losonci gyalogezred karmestereként végzett munka. A jeles emberek –
köztük Kosztka Tivadar is – aktívan vettek részt a Felső-Nógrád Megyei
Közművelődési Egyesület céljának elérésben, a magyar hazafias szellem és a
magyar nyelv ápolásában, terjesztésében. Ugyanakkor a gondolkodó elmék
nagy számú jelenléte azzal is járt, hogy nem ritkán heves vitákba keveredtek
egymással s nézeteltéréseik – amelyek közé a Kosztka Tivadar elleni
támadások is besorolhatók – a nyilvánosság előtti írásaikban is megjelentek.
Mindenesetre Kosztka Tivadar gácsi és nógrádi ténykedésének „a legfőbb

92

�Ami marad

értéke – Puntigán József szerint – az, hogy kimagasló műveltségével és
tájékozottságával, »egyszerű patikusként« egyenrangú partnerként próbált
beilleszkedni a nógrádi közéletbe. Voltak-e vitái és összeütközései? Voltak!
Amikor azonban az adott ügy összefogást igényelt, akkor együttműködött
az »ellenfeleivel«. Másként fogalmazva, mindig meg tudta ítélni, hogy mit
kíván a közérdek, és mit kíván a saját érdeke.”
Lényegében erről tanúskodik a könyv Kosztka Tivadar – Gács gógyszerésze
a nógrádi közéletben című fejezete. Ebből megtudható, hogy a Losonc és
Vidéke 1885. június 28-i számában látott napvilágot Kosztka Tivadar első írása
A magyar nyelv és az iskola címmel, amelyben a gácsi népiskola helyzetét
elemezte, s keserűséggel állapította meg, hogy a magyarul beszélő tanulók
aránya a húsz százalékot sem érte el. Szintén 1885-ben, a Losonc és Vidéke
december 6-i számában a Kisközségek óvóintézetei címmel a kisgyermekek
nevelésének fontosságát hangsúlyozta, de széleskörű érdeklődését
bizonyítandó egyéb – többek között a Mezőgazdaságunk s a hazai ipar –
témakörökkel is foglalkozott. Közéleti szerepének, törekvéseinek taglalása
mellett e fejezet – nem mellesleg – eligazít a gácsi gyógyszertár történetében,
s a legismertebb patikusa szakmai pályafutásának részleteiben is. Ezt
példázza a Nógrádi Lapok és Honti Híradó által közzétett 1884. október 15én kelt miniszteri rendelet, amely Kosztka Tivadar okleveles gyógyszerésznek
engedélyezi, „hogy Gácson egy személyes üzleti jogú gyógyszertárt
felállítson.” Ugyancsak ez az újság tudósított a gácsi patika 1884. december
közepi megnyitásáról és arról, hogy a gyógyszertár a „Vörös Kereszthez
lesz címezve.” 1889 júniusában a Gyógyszerészeti Hetilap négy egymást
követő számában Kosztka Tivadar hirdetést jelentetett meg, amelyben
gyógyszerészeti segédet keresett, nem tudni milyen eredménnyel. Az 1891es esztendő elején viszont már arról írtak a lapok, hogy patikáját bérbe adta,
bár ő maga egy 1919-ben, halála évében készült riportban – amelyre Lehel
Ferenc 1998-as kiadású Csontváry-könyvében hivatkozik – 1894-et említett.
1896 augusztusában a község anyakönyvvezető-helyettesévé nevezték ki.
E tisztséget mintegy másfél évig, 1898 tavaszáig töltötte be, amikor még
gyakran tartózkodott Gácson, noha már korábban és a későbbiekben is
sűrűn utazott külföldre.
Ebben az időszakban készült leggyakrabban publikált festménye, a
mindmáig sok vitát kiváltó Önarckép is, amely azonban csak évek múlva
a patika padlásáról került elő. E padlás titkait osztja meg az olvasókkal a
kötet következő, már sokkal inkább a festészetre koncentráló fejezete.
„A gyógyszertár utóéletéből tudjuk, hogy Csontváry nemcsak bérleti
díjat kért a bérlőktől, de azt is, hogy fenntartsanak számára egy szobát,
illetve, hogy a padláson elraktározhassa az alkotásait… Az itt maradt képek
felkeltették néhány fővárosi – főleg losonci – műgyűjtő érdeklődését, akik
a festményeket szentképekre vagy egyéb szolgáltatásokra cserélték el,

93

�Ami marad

illetve olcsón megvásárolták őket” – írja Puntigán József számos forrásra
hivatkozva, és azok alapján egy ábécérendbe sorolt, kommentárral ellátott
listát is közöl a gácsi patika padlására „száműzött” képekről, illetve azok
sorsától. A legtöbbet 1919-ben egy bizonyos Székely Sándor gyógyszerész
vitte magával Kecskemétre, amikor oda költözött családjával, de egyik-másik
festményt – így például a Fohászkodó öregasszonyt, a Gémet, az Olasz tájat
vagy az Őz címűt – dr. Oppenheimer Rezső fogorvos – aki kijárt Gácsra –
vásárolt és mentett meg. A Gondolatok néhány Csontváry-kép apropóján
című rövid fejezet foglalkozik a Pillangókkal és a madárképekkel, a Teniszező
társasággal, valamint a Parkrészlettel, avagy a „különös hamisítvány”
ügyével. Ebben Puntigán József helyszíni tapasztalatai alapján foglal állást:
„A parknak több olyan pontja is van, amely, ha nem is minden elemében, de
nagyon hasonlít a festményen látható parkrészlethez… A festmény szerinti
helyen ma nincs a képnek megfelelő nagyságú fa, ám ez nem jelenti azt,
hogy több mint száz évvel ezelőtt sem volt.” A Losonc és Vidéke című
lapnak külső munkatársa volt Gresits Miksa is, a losonci gimnázium egykori
igazgatója, Csontváry pályatársa a Felső-Nógrád Megyei Közművelődési
Egyesület megalapításában, akire Puntigán József Utószó helyett cím alatt
emlékezik.
A könyv nagyobbik, dokumentumértékű felét a Függelék és a Kosztka
Tivadar sajtócikkeiből és a vele kapcsolatos írásokból összeállított válogatás
teszi ki. Az előbbi fejezetben Puntigán József bemutatja Kosztka nógrádi
éveinek két nevezetes települését, Gácsot és Losoncot, sorba véve az itt
található, Kosztkához valamilyen módon kötődő, köthető jeles helyszíneket,
épületeket. A Nógrádi kortársak című alfejezet viszont a Kosztka Tivadar
életében, tevékenységében szerepet játszott érdemes személyiségeket
veszi számba, Asbóth János országgyűlési képviselőtől, útikönyvírótól,
az MTA levelező tagjától kezdve, gróf Forgách Antalon, Forgách Antalné
Ederer Florentinán és Forgách Ilonán, gróf Forgách Sándoron, Kubányi
Lajos festőművészen, Pekár Lajos evangélikus főesperesen, Pekár Gyula
írón, politikuson, dr. Plichta Soma orvoson, Prohászka Ottokár püspökön,
Bozena Slanciková-Timrava szlovák írónőn át Sztudinka Ferenc közgazdászlapszerkesztőig. A Csontváry-képek nógrádi megmentői című részben a már
említett dr. Oppenheimer Rezső és Székely Sándor mellett Büchler Gyula
tiszti főorvos, Allt Dánielné és családja, dr. Szepesházy Kálmán geológus
valamint Kolozsváry Károly és örökösei kaptak helyet. Kosztka Tivadar
nógrádi tartózkodásához a korabeli sajtótermékek közül az 1879-től 1919ig működött Losonc és Vidéke, valamint az 1873 és 1944 közötti Nógrádi
Lapok és Honti Híradó kapcsolódott kitüntetett módon.
A Függelék hatvan oldalon át közli Kosztka Tivadar az egykori nógrádi
község, Gács hangulatát őrző cikkeit, és nagyon érdekes, információgazdag
a kortársak – köztük Miessl Zsigmond római katolikus plébános, Ujfalussy

94

�Ami marad

Sándor, Plichta Soma-Pokorny Ede, Forgách Sándor gácsi iskolaigazgató,
Honti Ferenc királyi bírósági végrehajtó – által papírra vetett, vele egyetértő
illetve polemizáló írások válogatása. Az utolsó, a 26-os sorszámmal ellátott
közlemény rendkívül frissnek mondható: Julius Hlinica festőművész 2009ben mondta el az egykori mesterétől, a csaknem száz évig élt Gyurkovits
Ferenctől hallott történeteket, emlékeket Csontváryról. A kötet végére a
szlovákiai helységnevek magyar-szlovák névtára, a felhasznált bibliográfia
és a Ján Hikker gyűjteményéből származó képmelléklet került.
Puntigán József könyve – amely az Adatok, források és tanulmányok
a Nógrád Megyei Levéltárból című sorozat 62. köteteként Tyekvicska
Árpád és Szederjesi Cecília szerkesztésében a Nemzeti Kulturális Alap
támogatásával jelent meg – nagyon fontos adalék, immár hivatkozási alap
az egyre gazdagodó Csontváry-irodalomban, de éppen speciális témája
révén komoly érték a történelmi Nógrád megye kulturális, művészeti
múltja feldolgozásának, megismertetésének folyamatában is. Érdemes ma
is figyelni Csontváry törekvéseire, amelyek jellemzéseként Gresits Miksa
kapcsán nem véletlenül idézte Puntigán József az alábbi sorokat: „Olyat
akarok létrehozni, ami megmarad, ami a világot kielégíti, megnyugtatja,
nemcsak tájképben, hanem eszméiben is. Mindenütt ott leszek, ott kell
lennem, ha már egyszer megindulok az energiával, nem bírom feltartóztatni.
Bele kell önteni az energiát, el van ernyedve minden, a kultúrát rendezni
kell, az emberek életkedvét fokozni kell, örömet és gyönyört kell érezniük,
mielőtt bekapcsolódunk a szellemi végtelenségbe. Ez a célom.”
(Magyar Nemzeti Levéltár Nógrád Megyei Levéltára, Salgótarján, 2012)

95

�Szerzőinkről

ARDAMICA ZORÁN (1970, Losonc) költő, író, műfordító
CSONGRÁDY BÉLA
DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján)
(1941, Hatvan) újságíró, közíró
író, költő
DUKAY NAGY ÁDÁM (1975, Salgótarján) költő, író, szerkesztő
HARTAY CSABA
HAJTMAN KORNÉL (1985, Párkány) költő, irodalomtörténész
(1977, Gyula) költő
HORVÁTH KORNÉLIA (1971, Budapest) irodalomtörténész,
egyetemi tanár
KABAI LÓRÁNT (1977, Miskolc) kisbetűs, férfi, ír, olvas, firkál
stb.
KAPPELLER RITA (1989, Budapest) kritikus
KÖTTER TAMÁS (1970,
Csorna) üzletember, novellista
LÁZÁR BENCE ANDRÁS (1989, Szeged) költő,
SULYOK BERNADETT (1976, Salgótarján) irodalomtörténész, muzeológus
író
SZÁSZI ZOLTÁN (1964, Tornalja) író, költő T. SZABÓ TÜNDE (1988, Tatabánya)
költő
VIRÁGH SZABOLCS (1982, Budapest) költő, irodalomtörténész

FÖLDI GERGELY (1978, Salgótarján) festőművész TANULMÁNYOK 1998-2002
Eszterházy Károly Főiskola (Eger), rajz- és vizuális kommunikáció szakos tanár; 20062009 Magyar Képzőművészeti Egyetem (Budapest), vizuális nevelőtanár DÍJAK
2006 Salgótarjáni Rajz Biennálé, Salgótarján Megyei Jogú Város különdíja; 2008 400
cm2, Nógrád Megyei Múzeumok Szervezete díja; 2010 Derkovits-ösztöndíj; 2011 A 31.
Salgótarjáni Tavaszi Tárlat NEFMI díja EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK 2002 Balassagyarmat,
Szerbtemplom Galéria; 2003 Somoskőújfalui Általános Iskola; 2004 Salgótarjáni
Ifjúsági Információs és Tanácsadó Iroda; 2007 Madách Imre Gimnázium, Salgótarján;
2008 SKÁID Bóna Kovács Károly Tagiskola; 2009 SKÁID Petőfi Sándor Tagiskola;
2011 József Attila Művelődési és Konferencia Központ, Salgótarján; 2012 „Eddig”,
Nógrádi Történeti Múzeum, Salgótarján; 2013 Mobilis Interaktív Kiállítási Központ,
Győr; 2014 Szerbtemplom Galéria, Balassagyarmat
CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK
Egri Aquarell Biennálé (2000, 2002, 2004), Esztergomi Pasztell Biennálé (2000);
Salgótarjáni Tavaszi Tárlat (2001, 2003, 2011), Hódmezővásárhelyi Őszi Tárlat (2001,
2002, 2004); Miskolci Téli Tárlat (2002); Salgótarjáni Rajzbiennálé (2002); Tisztelet
Barabás Miklósnak II. – Derkovits-ösztöndíjasok beszámoló kiállítása, Ernst Múzeum,
Budapest (2011); ST.ART AKCIÓ kiállítás a Nógrádi Történeti Múzeumban, Salgótarján
(2012) KÉPEK KÖZGYŰJTEMÉNYBEN Nógrádi Történeti Múzeum (Salgótarján)

96

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="27354">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/712d9998db00a6d7195da5a19a9693bf.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27339">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27340">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27341">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28630">
              <text>Dr. Mizser Attila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27342">
              <text>2014</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27343">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27344">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27345">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27346">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27347">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27348">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27349">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27350">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27351">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27352">
              <text>Palócföld – 2014/2. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27353">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="115">
      <name>2014</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
