<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1149" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/items/show/1149?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T12:15:42+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1941">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/e711532c3d4243c46e6999ea6a5ad44c.pdf</src>
      <authentication>1ebeb893548c42ace42d5a2d717538b4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28916">
                  <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Juhász Tibor
Vécsei Rita Andrea

A Rendező és a Jós
3
Csiga egy lány hajában / Sacrificium /
Egy reggel futni kezdek
5
Hartay Csaba
Letöltendő / Félalvó nyár / Aggódásokkal szemben /
Robbantott ábra / Napköltészet
8
Szegedi Kovács György Csoportkép
13
Lázár Bence András
Promissio / Eucharisztia
14
Virágh Szabolcs
Mint túlérett gyümölcs / Biztosan szeret
18
Szabó Imola Julianna – Magolcsay Nagy Gábor
Lucid álmok
20

Tarján Bulvár
Debreceni Boglárka

Tuti befutók

24

Próza és vidéke
Nyerges András
Paládi Zsolt
Stummer Attila
Frideczky Katalin

Batyu (Regényrészlet)
A sötét anyag
Öregek
Szerelés

27
35
42
45

Kutatóterület (Petri 70, Gárdonyi 150)
Papp Dénes
„A költőket be kéne tiltani.”
(Gondolatok Petri György Sár című kötete kapcsán) 47
Pataki Viktor
Elhallgatott mondatok
(Gárdonyi Géza: A kürt)
53
Találkozási pontok
Palócföld
N. Tóth Anikó
Kép-tér
Gáspár István Gábor
Shah Gabriella
Ami marad
Nyerges Gábor Ádám
Alföldy Jenő
Vadas Vera
Gréczi-Zsoldos Enikő

„Kötődések” (Beszélgetés Csongrády Bélával)
Kalandozás Keleten
(Beszélgetés Köteles Katalinnal)
Az emlékezés színes árnyai
Találkozás Balogh Balázs Andrással
Mustó János: Luca széke
Poszt-szerelmi ügyek
(Pál Dániel Levente: Hogy éltünk, nem hiába)
Az eltűnt nyomok idejében
(Zonda Tamás: Kisvizit)
Szupercella (Sofi Oksanen: Baby Jane)
Két könyv Diósjenőről (Végh József: Vőfélykönyv,
Végh Károly: Párkányi napló)

61
65

75
78

81
85
90
92

�A borítón és belső illusztrációként Halla Tibor
festményei és azok részletei szerepelnek. Az
alkotások megtekinthetőek a művész honlapján
(https://sites.google.com/site/hallatiborhu/).
A 75. és 77. oldalon Balogh Balázs András
festménye, a 78. és 80. oldalon Mustó János
grafikája látható.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2013-ban megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

JUHÁSZ TIBOR
A Rendező és a Jós

Petri György emlékére

Miközben a rólad készült utolsó
felvételeket néztem, rádöbbentem,
hogy soha nem féltem a horrorfilmeken.
Rájöttem műviségükre,
a gyilkos nem csak hús-vér áldozatokat
kerget, jó neki a csupasz csont is,
ha kell, darabonként rugdos a sarokba,
ahol a legjobban látszanak az erőviszonyok.
Azért te jól bírtad, nem kezdtél el
visítani, mint egy férfiszépség,
bár én piszkosul be lettem volna szarva.
A többiek is jól láthatták mi történik,
a Rendező mindent tökéletesen beállított,
mondhatnám, a film irigylésre méltó
annak, aki kezdene magával valamit,
csak hát költő, méghozzá abból
a fajtából, amelyik akárhogy is
próbálkozik, megöregszik.
*
Ahogy a negyedik aszpirint kaptam be
a másnapos fejfájásra, valahogy rád néztem.
Az asztalon hevertél, a fotópapír két hosszabb
széle már kunkorodni kezdett, gondolom,
összehúzta a festék, vagy mi a rák.

3

�“kávéházi szegleten...”

Egy kicsit sem hasonlítottunk.
Kíváncsi lettem, mit szólnál ahhoz,
ahogy a macskákat próbálom
elnémítani, apró töltényekkel próbáltad-e
lelőni a lüktető húrokat kaparó zenészeket,
vagy te felelősségteljesen leültél ahhoz
az asztalhoz, ami előtt ülsz, amin heversz
és lassan közölted a veled szemben terpeszkedő
Rendező úrral, hogy eljátszom én a csontváz
szerepét, a gyógyszerek úgysem hatnak,
de a kurva életbe, ön is művész,
van ennek ritmusa, ne siettessen!
*
Sokadszorra képzelem, mögém lépsz
és a vállamra teszed a kezed.
Már nem vagy jós, már senki sem az.
A legnagyobbak addig szívtak,
amíg ki nem pukkadt mind a három
szemük, vagy már hunyorogniuk kell
a külvilág részeg zsongásától.
Mi sem vagyunk azok, bár akárhogy is
igyekszünk ironizálni, eszünkbe jut az érzés,
mikor még le sem írjuk az első sort,
de már tudjuk a következő ötöt-hatot.
Aztán észreveszem mögöttem a törülközőt,
a bojler szélét, hallom, ahogy a szomszéd
szobában sétál a szeretet magassarkú
billentyűkattogása, a nő, akit szeretek,
aki egyre dühösebben ír a hálószoba
padlójára, mert megígértem neki,
hogy ma este vacsorázni viszem,
erre így nézek ki.
Igaz, tényleg nem vagyok jós.

4

�“kávéházi szegleten...”

VÉCSEI RITA ANDREA
Csiga egy lány hajában

Nem fújt a szél,
hetekig eső sem esett akkoriban,
azt mondta, ez is a csönd miatt van,
hogy ne maradjon neki semmi abból az esős-szeles otthonból,
csak a csönd legyen,
az ismeretlen csönd
meg a sajtok, bagettek, borok, halak szaga minden piacon.
Az ég és föld nem vált el egymástól,
megoldhatatlannak tűnt,
hogy helyet találjon ott, ahol a színek egymásba folynak,
pedig ő szerette a rikító lilát és a türkizkéket.
Lányokkal és fiúkkal reggelizett,
olyanok vagytok, mint a papírrepcsik,
meghajtogattalak benneteket Le Monde-ból,
eldoblak párszor, aztán a végén úgyis elfelejtelek.
Épp sírni készült,
amikor valaki megkérte, hogy tartson vele,
a cirkuszvölgy ilyenkor a legszebb,
lilák a hegyek, és türkiz a Gave de Pau.
Hajából egy csiga
a párnára esett a hercegnő és a kobold közé,
aztán egy tűlevél, a nyelvhal pikkelyét is belakkozta,
hogy ne törjön el.
Addig naponta firkált át egy Kóficot.
Már nem az érdekelte, mennyi telt el,
hanem ha néha fújt a szél, és nem volt áram a szobában,
hogy milyen esőben a tenger.
A hirdetésre, amit az utolsó héten adott fel,
je vends mon vélo, 45 euro, pedig kilencvenért vette,
egy fiú jelentkezett, aki, mielőtt elment vele,
leszedte a narancssárga bicajról
az összes dedós matricát.

5

�“kávéházi szegleten...”

Sacrificium

Álltak egymás mellett az istenek,
mindegyiküknek voltak kincsei,
egyikük nő volt, a másik férfi.
Leginkább sziklákra szerettek kiállni,
belélegezték a szelet,
hosszú hajszálaik egymás szájába röpültek.
Hátukon zsák volt, egy üres és egy teli,
ettől úgy tűntek,
mintha ők is emberek lennének.
Néha letették, és nem csodálkoztak,
hogy zsákjuk nyoma a fűben
pontosan egyformán mély.
A kincseiket belül hordták,
és úgy cserélgették,
ahogy matricát cserél egy kisgyerek.
A nőnek nehéz volt másznia,
csak hátranyúlt, kivette,
és eldobálta, ami terhére volt.
A férfi szirtről szirtre ugrált,
nyújtotta szép, finom kezét,
hogy ne maradj el tőlem istenem.
Nem vett magára súlyt, és nem adott
színes házakról képeslapot,
amije volt, nem szórta szét.
Inkább egy várfal hűvös tövében ült,
nézte, ahogy távol a másik hátradől,
puhán, a semmire.

6

�“kávéházi szegleten...”

Egy reggel futni kezdek

Sütni fog a nap, tudom, és szél lesz.
Tiszták vagyunk már, megszenteltek,
mert elhiszünk mindent, amit magunknak találtunk ki,
hogy könnyebb legyen.
Szégyenlősségből húzunk kerítést
a szégyenünk köré, hátha nem látnak be,
de belátnak.
Nem fordítunk hátat annak, aki ránk néz.
Először az ujjongás van, hogy ráakadtál,
kiértékelése a véletleneknek,
szükségszerű volt, elkerülhetetlen, stb.
Nem értünk semmit.
Később, szemtől szembe még annyit se.
Szét kéne tépni, megszüntetni ezt az értetlenséget.
Észrevétlenül szűnik meg egy folyóparton.
Árad éppen.
A teraszból, ahol állunk, tutaj lesz,
aztán ismét terasz, amikor megkérlek,
köss egy fehér szalagra, mint a kulcsodat,
hogy ne veszíts el.
Sütni fog a nap, és lehet, hogy szél lesz,
amikor bekötöd a madzagot a zsákon.
Onnantól sötét van,
a fényt az arcodon viszed,
növények illatát a hajadban.
Durva gyapjút húzok magamra
mások érintése ellen,
és futni kezdek, hogy megtaláljalak
Crna Gora körül,
a hegyekben.

7

�“kávéházi szegleten...”

HARTAY CSABA
Letöltendő

Kiérkező fények. Hogy valami menthető.
Felrázni az októbert. A levéldögöket.
Nincs több nyár ebben az évketrecben. Szódát keress.
De ha van bor, akkor azt is. Nyirkos cigarettát.
A tűz miatt kerteket gyaloglunk át.
Minden beszélgetésben ott vannak a csend leütései.
Poharainkat nézzük. Ne menj még.
Ismételjük át a hőség félretett kottáit.
Az ősz nem kapcsolódik a télhez. Taszító fagyok.
Nem akarok meglátogatni senkit, aki a fasoron túl él.
A rám rótt ítélettel ki foglalkozik?
Ami vár: letöltendő hétköznapok.

8

�“kávéházi szegleten...”

Félalvó nyár

Idén márciusban léptem először a telekre.
Még az őszi avarmaradék nyákos, behunyt szeme.
Pára csöpög a gallyakról. Álmukban vagyok itt.
Ágyak a szobában. Ébredeznek. Roppannak.
Elgémberedett paplanok hegyvonulatai, völgyei.
Faggyal teleszívott párnák szisszennek.
A szúnyogriasztó nem riasztott hónapok óta.
A kuka üres. A pulton bontatlan vodka zubrowka.
Cseppnyi pálinka az üveg alján. Döntöm, rajzol.
Megint maradt valami tavalyról, azelőttről.
Ajtónyitással világosuló falak, tárgyak szobrai.
Túléltük együtt. Hiába mondom. Még álmosak.
Nyár lesz. Csillagképek alatti, éji csónaktúrák.
Ívek és poháron át látott torz, félalvó alakok.
Ugyanebben a házban. Újrafestés. Pergő jelen.
Sár van. De lesz száraz torok. És lesz délelőtti sör.

9

�“kávéházi szegleten...”

Aggódásokkal szemben

Idegi alapon van minden, ami agyban dől el.
És hasonló bölcsességek. Baromságok.
Régebben meg se kottyant egy izmos hétvége.
Ma egy üveg bortól másnaposan ébredek.
Nem lett belőlem alkoholista. Se drogos.
Elég gyengén teljesítettem
az egykori aggódásokkal szemben.
Talán nem kenem el idő előtt a számat.
Lesz még belőlem büszke vén hülye.
Aki azt hiszi, sikere lehet fiatal nőknél.
Hogy esetleg megnéznek maguknak.
„Korához képest milyen jól tartja magát.”
Nagy teljesítmény lenne. Vicc.
Szánalom. Inkább újra horgászni kéne.
Milyen nyugis volna. Nem zavarna senki.
A halak sem. Rég leraboltuk őket.

10

�“kávéházi szegleten...”

Robbantott ábra

Füstkesztyűben tapintani a parti fákat.
Beletúrni elhanyagolt frizurájukba.
Fejem felett ébredő bagoly borzolja tollát.
Csillagok: a távozó nap robbantott ábrája.
Feloltják a parton a lámpát.
Így már látom a gallyak izomzatát.
Feszült az éj.
Egyre több a vezeték, a huzal.
Én akarom elpattintani a forradásnál.
Kilazítani a hajnali fényekkel
földmélybe hegesztett fatörzseket.
Kényelem és ovális mámor kell.
Fehér köpenyes számháborúzók
csörtetnek a fák között.
Apad. A fenéken korona csillan.

11

�“kávéházi szegleten...”

Napköltészet

Ha napja van a költészetnek,
akkor holdja az élőbeszédnek.
Félálomban rontott vers sötétül.
Illeszthetetlen szavakat motyogsz.
Magyarázkodás az ébrenlétnek.
Barlangbejáratnál búcsúzkodsz.
Egyedül az elalvásig. Stádiuma stúdió.
Belépsz. Ujjaddal megpöccinted
az éjjelilámpa-cintányért. Kong, bezúg.
Hallod. Dobolsz párnán, matracon.
A függöny laza húrjait pók pengeti.
Extraszisztolés ütemek merülnek veled.
Az elalvás medre hamar feldob.
A redőny résein első napfény szúr.
Derengő, fehér bútorok között ébredsz.
Ágyadban felülsz, visszazuhansz.
Ha sérülés a vád, az ítélet szobafogság.
Kitapintod a megrepedt csontot.
Könyvek, naplók segítenek. Elterelnek.
Képernyők. A költészet napellenzői.

12

�“kávéházi szegleten...”

SZEGEDI KOVÁCS GYÖRGY
Csoportkép

Na…?
Hol vagyok én…?
Hát alulról
a második sor,
jobbra a legszélső gyerek,
a kantáros,
rövidnadrágos,
naptól hunyorgó.
A dundi alattam,
azzal a dili masnival;
Ő csapott a szemembe
egy marék homokot.
Volt ordítás. (talán még
Szabadkán is hallhatták).
Ugyanaz a sor,
jobbról az ötödik,
lyukat ásott,
hogy ördögöt találjon;
angyal már.
Rajtuk annyit töprengtem,
hogy kicsodák.
Ezek is itt már angyalok.
Hunyorog az egész jobb fele,
mintha oda sütne csak a nap.
Ez a hideg, óvoda-szagú ház,
folyton elnyelt.
A kerítést azt nem szerettem.
És ezek a csúfolkodó,
nagy zöld lombok,
s a gerlék árva-magány huhogása
amikor anyuka reggelente
itt hagyott.
13

�“kávéházi szegleten...”

LÁZÁR BENCE ANDRÁS

Promissio

Most hamarabb jöttek a varjak,
megjöttek és elvittek mindent
mondom újra: mindent, mindent,
ami belőled én lehetettem volna,
ami belőlem te lehettél volna,
a sárga és barna, a barna és sárga
fákat a folyóparton sorban,
a bicikliseket a körúton a lámpafénybe
bújva, a reggeleket és a délutánokat,
a délutánokat kéz a kézben,
az egyszerű álmokat pontos napsütésben,
most hamarabb jöttek,
megjöttek és elvittek mindent.
*
De hunyd be a szemed
és majd én álmodok neked:

14

�“kávéházi szegleten...”

sárga és barna, barna és sárga
fákat a folyóparton sorban,
bicikliseket a körúton a lámpafénybe
bújva, reggeleket és délutánokat,
délutánokat kéz a kézben,
életet egy pontos napsütésben.
Csak hunyd be a szemed,
és majd én álmodok neked.
*
Puha paplant, meleg ágyat,
otthont és fényes ünnepet,
fázós őszi éjszakákon lassú vágyat,
mindent, amit csak lehet,
és vedd le most a ruhádat,
takarózz be, mintha semmi se bánthat,
hunyd be a szemed, és hidd
el, hogy majd én, majd én leszek,
aki álmodik neked és higgyél
a varjaknak, hogy megjöttek és már mennek is,
hogy elvitték és már hozzák is sárga és barna,
barna és sárga csőrükben a csodákat.

15
5

�“kávéházi szegleten...”

Eucharisztia

1.
Mit mondhatnék még rólad, emlékszem
ültünk ott a nagy fa alatt, fényes délután volt,
árva péntek, és szőke fürtjeidben, szőke örvényben
égtek, lángoltak végig, sorban, mint halak
a folyóban, mint vadludak szürke porhomokban,
mint őszi esték egy könnyű csókban, égtek,
lángoltak végig sorban ,
(mintha minden mindegy volna, mintha
mindegy volna, mintha minden csak annyi,
csak is annyi volna: futni tébolyult nyáron át,
futni, rohanni vénülő fákon át)
égtek, lángoltak végig sorban a klinikák.
2.
Mert újra az árva péntek, mert újra, mert
újra az árva péntek, hogy ültem ott a nagy
fa alatt, fényes délután volt, és a golgotán
ha volna, a golgotán végig, ha nem kétezer
évről szólna, messiásról, mert eljön, mert
el fog jönni, mert eljött, barna, sárga, sárga
és barna tűzben égtek a klinikák.
És fényes íriszedben a fekete pettyeket,
csak elfeledni, elfeledni, mintha nem volna
más csak ez, elfeledni és nem gondolni rá,
úgy volna jó. De egy nappali és két széles ablak,
hogy egyszer lehetnél te is az, azt hiszem ez
jutott eszembe aznap.

16

�“kávéházi szegleten...”

3.
Mert újra az árva péntek és a golgotán,
ha volna, a golgotán végig, ha nem kétezer
évről szólna, messiásról, mert eljön, mert
elfog jönni, mert eljött, ott állnék ablakodnál
és várnék, várnék hosszú téli éjszakákon át,
hogy majd egyszer újra ősz lesz vagy tavasz,
és elfelejtjük, kik kopogtak akkor ajtónk előtt,
alatt. Mert újra az árva péntek és a golgotán,
ha volna, a golgotán végig, ha nem
kétezer évről szólna.
4.
Mit mondhatnék még rólad,
egy nappali, két széles ablak
és egy ócska mondat, hogy
béke van, és igen, és igen
mi is lehettünk volna az, ez jutott
nekem és neked is eszedbe aznap.
De íriszedben a fekete pettyeket csak
elfeledni, csak elfeledni volna jó,
de szőke fürtjeidben, szőke örvényben
égnek, lángolnak végig, sorban, mint halak
a folyóban, mint vadludak szürke porhomokban,
mint őszi esték egy könnyű csókban, égtek,
lángoltak végig sorban, mintha minden
mindegy volna, mintha mindegy volna, mintha
minden csak annyi, csak is annyi volna: futni tébolyult
nyáron át, futni, rohanni vénülő fákon át,
égtek, lángoltak végig sorban a klinikák.

17
7

�“kávéházi szegleten...”

VIRÁGH SZABOLCS
Mint túlérett gyümölcs

Úgy lóg rajtam ez a pillanat, mint túlérett gyümölcs a fán.
Az elengedésnek se alanya, se tárgya – súlya van csupán.
A gravitáció vonzalom vagy puszta egyensúlyhiány?
A mozdulatlanság mögött az állandó remegés.
A kapcsolódás terhe: önfeledt, absztrakt érintkezés.
Az esemény történik – de az esés szabad vagy az érkezés?
Sűrű gyanta most a csönd, telnek az érzékek rései.
Lassú, kimért szivárgás légmentes tömítései.
A másodperc mámora vagy a kitartás évei?
Az ember mozgó tájelem, biztos, tömör távolság.
Megmutat és kitakar – a tekintet kerete: a fák.
Az otthon kötött horizont vagy sarkig tárt világ?
Úgy látok mindent, hogy engem senki sem lát.

18

�“kávéházi szegleten...”

Biztosan szeret

Az a biztos, ha nem mozdulok.
Határozott gyökerek rajzolják ki a helyem
a barlang szájánál, és
ha bölcsőnek hiszem,
szinte érzem is a ringatást.
Állam a térdemnél,
körbeölelem magam,
azt mondják, jól kihasználom az adottságaimat,
szépen betöltöm a rám mért teret.
A tenger is figyel:
hullám csapkodja a szirteket,
és én elhiszem nekik, hogy ilyen a törődés.
Egy halnak a vízről mit is mesélhetnék,
a partra vetett szavakat pedig elmosta a dagály.
Néha feltámad a szél,
és a barlang mélyén énekelni kezd
egy itt felejtett cseppkő.
Ilyenkor belekapaszkodom a visszhangba,
és sós vízzel öntözöm a fákat.
A gyökerek nagyon hálásak:
innen tudom, hogy aki ennyire szorít,
az biztosan szeret.

19

�“kávéházi szegleten...”

SZABÓ IMOLA JULIANNA –
MAGOLCSAY NAGY GÁBOR
Lucid álmok

1
ha becsukom kinyílik
lassú háló a mozdulat
a döbbenet fókuszában
SZAVAK LÉGSZOMJA KOLDULÁS
körülérni az arcot könnyű fulladás volnék
volnál holdak háreme a valóság boga
álmot fújtató furulya
belül szólnál csontos meztelen
párkás ködben úgyis elfogynál
mert holnapra elül ez a végtelent pólyázó lidérc
halk lépés az árnyékod mögül
k é n n e l
festett CSEND AMI
MÁSRA VÁR
kifosztja színeid kínoz majd
válladra bontja ősz haját
ezt a venyigerakó sörényt
amiben valaki helyetted fürdik és éjbesző
TÉGED és ENGEM
a vonalat ami átnyúlik hátunk felett
a horizont ébredő zsivaját

20

�“kávéházi szegleten...”

2
végül átmosom és rád borítom a dél felé induló napot
hátha betömi a lyukakat felmarja régi foltjaid
amíg itt állok előtted
én a fölemelhető remény én nárciszi kábulat
én metaforák sarában üzekedő idő
amíg eltűnsz előlem
te lebomló féligazság te üveges ködkabát
te igekötők szócsomóin vergődő erő
mondd hová terítsem ezt a rémlátó telet
mondd meddig hullik még arcomból hó
ez a hibernáns életéh
fejemben emigráns gondolat lohol
nem fogy csak mar
megvarr majd a távol
melyben laza rémálom gyötör
EGY KISLÁNY HŰLT HELYÉN TETTEN ÉR A NYÁR
amíg fel nem ér az égig velem marad
mint a kés villa kanál
az abroszról ami csupa folt hímzett talány
a vacsora gőzében kisikló lányhomály
mert válasz nélkül hagy a szád
válasz nélkül az árral öklelő eszed
papírhajó a folyó gerincén
eszi az idő a tekinteted

21

�“kávéházi szegleten...”

3
későre jár
koromzsákra lép a tollászkodó nap
szétporlik aranya
mozdulatlan hull alá
karja megakad nem figyelsz
széteső szemed alatt
A VÁGY NYOMA FÉNYTŰ
indolens harang hegynek döntelek
arcom a semmi szétfolyó vonala
törött foncsor méltatlan tükör
dobverő kegyelem lophatatlan ritmusa
a kérdés mely tart és visszatart
szívednek hány ajtaja van
hegyek hátán hány út szalad
TENYÉREN A TÁJ KOSZOS KIRAKAT
benne fák jégcsapok
üveggyöngyök és fogak
álmunkból mind kihullanak
s te völgytalpak redőibe költözöl
sárgára vékonyodik a hajad
bőr alá gyűröd régi szárnyadat
égetett kenyér keserű morzsa
testetlen árnyak szúrnak az égboltra
4
megtelik vízzel a szó
buborékparton dörög a dagály
fogyó Holdnak nyomott falak mentén
este nyolcat rajzol a lányok lepecsételt melle
HIDEG GERINCKABÁT
valahol fák ügetnek
rosszul préselt nyomodban ülök
teleírva lopva

22

�“kávéházi szegleten...”

5
páncélból
meg a tél sebéből buggyan elő
ez a sorjázó varázs
kihűlt színek körvonala
átfogja újra a múlt karjait
félek a határban
a hóban akvamarin tekintet ropog
és félemlékből nyílik egy megígért ünnep
mely elmarad túlalszik kihuny
zacskóba zárt távoli íz
a viharral versengő nőbeszéd
csendes vitorlák szakadt hasán
a fény álruhába takar KIÉGETT ÉL
6
nekiereszkedünk
de megtart az esőtenyér
nézd violák rügye pattan a fűben
bábeli nyíl ez a böjti zsinat
FÁRADT SZÉL ZUHAN
a meggörnyedt hátnak
agg juharosbeli táj az öröm
markolásból langy vizekből
nyílik a hő mellyel átszorongalak
alig zárt kabáton hibban a reggel
arcod gyűrött terítő
makacs foltok az évek
félrehajtott álom
elmarjul ma is ez a földig érő románc
féltékeny szél keze reszket
és telet hord

23

�Tarján Bulvár

Tuti befutók
DEBRECENI BOGLÁRKA

Linda totál bepörgött. Egy életlen csontozókéssel hadonászott a
konyhában, a Robi, a csótány, azt merészelte állítani, hogy ő húzott ki engem
a mocsokból, holott még a vécéülőkét se képes lehajtani maga után című
műsorszámot adta elő Vivinek, miközben megpróbált miszlikbe aprítani
egy túlérett, vastag héjú paradicsomot, ami ide-oda görgött a vágódeszkán.
Egyre dühösebben nyiszatolt, a paradicsom meg mintha kifejezetten arra
játszott volna, hogy „tönkretegye az idegrendszerét”, olimpikonokat
megszégyenítő módon piruettezett, sprintelt és ugrott, cigánykereket
hányt, tigrisbukfencet vetett. Linda hamar megunta a cirkuszi parádét,
magasra emelte a kést, dögölj meg, te kis rohadék, sziszegte vérben forgó
szemekkel, és egy hirtelen mozdulattal keresztüldöfte a zűrös, nyálas nevű
love apple szívét. A konyhakés könyörtelenül hatolt át a lágy szöveteken,
a paradicsom héja kifakadt, kocsonyás húsának leve pedig vadonatúj,
páros cseresznyékkel díszített pizsama felsőjére fröccsent. Artikulálatlanul
felüvöltött, mérgében elbőgte magát, és olyan erővel hajította a zöldséget
a mosogatótálcába, hogy az elemeire szakadt. Elviselhetetlen fájdalmat
érzett a meggyalázott cseresznyék láttán, elhagyott, vérbe fagyott,
öngyilkos leányanyákat, vörös temperával leöntött alsós lúzereket,
festékszóróval lefújt, vasúti sínekhez kötözött kuvaszkutyákat, földre tepert
asszonyokat látott, és Dalí vigyorgó koponyáját, amint megbecsteleníti a
gyönyörű, fekete hangversenyzongorát. Abban a pillanatban maximálisan
azonosulni tudott a szenvedő szappanopera-hősnőkkel, a perverz uraság
válogatott kegyetlenségeitől szenvedő Isaurával, a fiúgyermekre cserélt, vak
Esmeraldával és Rosalindával, az árva virágáruslánnyal, akinek anyja azért

24

�Tarján Bulvár

rohadt évekig a börtönben, hogy védje a hűtlen pasast, akit szeretett. Vérzett
a cseresznyék szíve, vérzett Linda szíve, vérzett a világmindenség, mire Vivi
megjegyezte, ha Szűz Mária számolná Linduska könnyeit, hamar elvesztené
a fonalat, és javasolta, hogy mielőtt kisírná a szemét, nézzék meg, mit hoz
a jövő. De Linda már kiolvasta a napi, a heti, a havi, sőt, az éves, továbbá a
hétvégi szerelmi horoszkópot is a Nők Lapja Cafén, és marhára nem tetszett
neki, amit látott, elege volt a negatív gondolatokból, az olyanokból, mint ne
várj őszinteséget, titkos ellenséged aknamunkába kezdett, partnered idővel
nagyobb érdeklődést tanúsít irántad, ám ez az esztendő romantikázás
szempontjából nem megfelelő. A cigánykártyától rettegett, mert legutóbb,
amikor Zoé megjósolta, hogy szakítani fognak a Petivel és pénzveszteség
éri, miután Peti ejtette, lenyúlták a tárcáját a buszon. Az angyalkártyától
megcsömörlött, őrangyalod álmodban üzen neked, készíts magad mellé
tollat, jegyzetfüzetet, affektált, aztán persze reggel semmire sem emlékszel,
ha álmodsz egyáltalán. A kínai mantra szerint, folytatta felpaprikázva, a
kígyó párkapcsolata szuperszonikus, a szerencsesütiből dől a baromság,
akkor a legfinomabb a süti, ha 13-án sütik, a telejósdában kóklerek ülnek,
hizlalják a seggüket a nyanyák. Vivi tudta, hogy muszáj leállítania, mielőtt
az őrületbe kergeti. Valami abszolút újat kellett bedobnia, ha már 13, Luca
napja, vigyorgott, jöhet a karácsonyi mágia, gombócokat gyúrunk, felírjuk
a neveket, a cetliket belenyomkodjuk a tésztába és a gombóc megmutatja,
ki lesz a nagy Ő! Linda hirtelen elfelejtette minden bánatát, a leányanyákat,
a szappanoperákat, a paradicsomlében ázó cseresznyéket, nevetve
körbetáncolta a szobát, félholtra ölelgette a barátnőjét, fenomenális ötlet,
lelkendezett csillogó tekintettel, és hozzálátott a szervezéshez. Feltette a
napi körkérdést a fészre, jelen lehet-e férfi egy ilyesfajta szertartáson. A
válaszadók 97%-a nemmel szavazott, így eldöntötte, hogy kizárja Robit a
lakásból. Elmerült a szilvás gombóc-készítés rejtelmeiben a mindmegettén,
aztán kikalkulálta, hogy kétszer tizenegyet kell főzni, nemcsak azért, mert
max. annyi fér a fazékba, hanem mert a születési dátumaikban szereplő
számok összege tizenegy, ergo, a számmágia alapján, mivel egy, meg egy,
az kettő, a szerencseszámuk a kettes, kétszer tizenegy meg huszonkettő,
és párosan szép az élet, a szám duplán tökéletes. Kifundálta, hogy a
tésztába Lego figurákat tesz, nehogy elmosódjon a tinta a papírfecniken.
Asszociációs módszerrel kiválasztott kilenc nevet fejenként, a Robi
evidensnek számított, kakukktojás pedig mindenképpen kellett, egy-egy
mesefigura, hogy lássák, nem kamu-e az egész. Felírta a jegyzetfüzetébe,
ki kicsoda, a varjú Jenő, a krokodil Valér, a Robi, az egér, ha már patkány
nincs, a kutya a Töhötöm. Rajzolt egy zöld Trabantot, átrángatta Vivit
a szomszéd macskásvalinénihez, majd benézett a tárolóba, mert a
gombköpködés rég kiment a divatból, viszont ahhoz, állította, hogy a zöld
Trabant szerencsét hozzon, mindenképpen látni kell egy öregasszonyt, egy

25

�Tarján Bulvár

fekete macskát és egy betört ablaküveget. Basszus, micsoda cécó, mondta
Vivi, miközben a tésztát gyúrta, elég lett volna Márton napján böjtölni és
bekapni három szem búzát, hogy megpillantsuk a jövendőbelinket. Aztán
nem méltatlankodott tovább, hetet ütött az óra, elérkezett a pillanat, mert
a hét, az isteni szám. Feltették a fazekakat a gáztűzhelyre, sámlira álltak, és
izgatottan várták, melyik gombóc jön fel először a víz színére. Egyszerre
tépték szét a nyertes gömböcök gyomrát, a kezük remegett. Vivi elsápadt.
A francba. Malac. Vagyis, Donald Kacsa. Mekkora egy béna, hülye libacsirke
vagyok! Az. Helyeselt Linda, miközben megátalkodva nézte a vízilovat, azaz,
Mickey Egeret.

26

�Próza és vidéke

Batyu*
NYERGES ANDRÁS

Hóka Gyuri már percek óta állt a Tóth (Granicsári) Géza – Földes Eta feliratú
ajtó előtt, és úgy érezte, mivel ez a meghívás jóleső elégtétel a számára,
a tét túl nagy ahhoz, hogy csak úgy hebehurgyán becsöngessen. Tavaly
Granicsári első könyvének sajtóbemutatójára nem hívták meg, pedig akkor
azt kellett megmutatni országnak-világnak, hogy hiába hirdettek ellene
bojkottot, a terem nem lesz üres, mert ők, akiket szintén betolakodókként
kezelnek, szolidaritásból ott lesznek, és jelét fogják adni, hogy már nemcsak
amazok vannak, mi is létezünk. Gyuri utólag hallotta, hogy mindannyiuk
közös mentora, a műveik sorsát egyengető, náluk évtizeddel idősebb Alef
ezt úgy adta elő, hogy kutyakötelességük odamenni, a könyvbemutatónak
flottatüntetéssé kell változnia, s aki ez alól kibújik, ne is kerüljön a szeme elé.
Tessék érdeklődést mutatni egy idősebb társatok iránt, aki a segítségetekre
szorul, hiszen ő az irodalomban hozzátok képest is kezdő, ráadásul még
veletek szemben is gátlásos, mivel sommásivadék lévén nem szerezhetett
diplomát. Magyarán attól fél a marha, hogy lenézitek. Itt az alkalom
bebizonyítani, hogy ez nincs így. Hóka Gyuri azt kérdezte Milassintól,
szerinted én ilyenkor miért nem kellek, még vattának se? Milassin némi
töprengés után azt felelte, Alef talán egy kicsit félti tőled Granicsárit,
mert néha túlságosan hangsúlyozod, hogy egyetemre jársz, meg hogy a
fél világirodalmat már kiolvastad. Kissé arisztokratikus vagy ahhoz. hogy
ne a gátlásait fokozd, hanem szót érts vele. Hóka éppen készült emiatt
megsértődni, amikor Milassin szemében csúfondáros kis fény villant, mert
Géza még nem tudja, amit mi már igen, hogy te, olvasottság ide, olvasottság
oda, egy lüke hólyag vagy!
* Részlet a készülő regényből.

27

�Próza és vidéke

*
Hónapokon át várta, hogy őt is meghívják, de szóba hozni nem merte,
mert Alef válaszától jobban félt, mint amennyire bántotta a kirekesztettsége.
Amikor Granicsári végre megüzente, hogy őt is szívesen látják, csak arra
tudott gondolni, hogy ezt a legutóbb megjelent versével érdemelte ki,
amiben a szatirikus indulat egyfajta polgári ízlés paródiájába csapott át.
Ez tetszhetett meg Granicsárinak, aki nyilván mondani akar róla valamit,
hiszen őt, mint szatirikus írót, talán foglalkoztatja minden, az övével rokon
megnyilatkozás. Akkor juthatott eszébe, hogy ezt a Hókát ő még csak
emlegetni hallotta, de látni sose látta. Mi a gond ezzel a fiúval, kérdezhette
Aleftől, miért nem jár hozzánk? Alef épp a távolmaradás igazi okát nem
közölhette vele, elvégre mégse mondhatta, hogy Gézám, az a fiú épp a te
kisebbrendűségi komplexusodnak ártana, te éreznéd kínosan magad, ha
elkezdené fitogtatni a műveltségét. Egyszerűbbnek tűnhetett úgy tenni,
mintha merő szórakozottságból feledkeztek volna meg arról, hogy van
ám egy Hóka nevű társuk is. Ó, nincs vele semmi baj, hívd meg bátran, ha
gondolod – mondhatta Alef, és Granicsári, aki a versből nyilván rájött, hogy
a már megismert többiek lehetnek érettebbek, híresebbek, tapasztaltabbak,
de rajta kívül Hóka az egyetlen, akinek szatirikus vénája is van, ezek után
valóban megüzente neki, hogy legközelebb várják. El is tökélte magában,
hogy bármit mondjon a verse tartalmáról Granicsári, elfogadja, és azt sem
érezteti vele, hogy a tartalom egy versben nem minden, és a poétikai
eszközök megítéléséhez bizony a Géza tudásából hiányzó speciális
ismeretek szükségeltetnének. Az a fő, hogy az első találkozásuk mindjárt az
összebarátkozás kezdete is legyen, s ezt illetően volt tartalékban egy titkos
aduja: közölni fogja Gézával, hogy miután tavaly egyedül ő, és csak ő nem
kapott dedikált Fenékig tejfölt, duzzogás helyett bement egy könyvesboltba,
és megvette pénzért, mert ennek a könyvnek mindenképpen ott kell állnia
a polcán. Ez nem lesz szimpla hízelgés, mert a véleményének kritikai oldala
is van: hiába jó a Fenékig tejföl, fogja mondani, ha nincs rendes befejezése,
sőt, egyenesen olyan, mintha találomra hagyták volna abba, úgyhogy
mese nincs, Gézám, ha nem akarod becsapni az olvasót, meg kell írnod a
folytatást. Ez a beszélgetés két író beszélgetése lesz, és nem számít majd sem
a korkülönbség, sem a városban vagy falun felnövekedettség dichotómiája,
amely idegen kifejezés használatát persze, Gézára való tekintettel, gondosan
kerülni fogja.
*

28

�Próza és vidéke

Percek óta ácsorgott az ajtó előtt, és szinte megbénította a tudat, hogy
egy új barátság kecsegtető távlatát teszi kockára, ha netán ügyetlenül érinti
meg Géza kutyáját, vagy a ruhájából naftalinszag árad, amit ő maga már
nem érez, de Batyu a kifinomult szaglásával igen, és balszerencséjére nem
szenvedheti. Rátette az ujját a csengőgombra, aztán lekapta róla, és két
rá meg le között azt latolgatta, hátha a Batyu-históriák csak kitalációk,
és Milassin, Kövi meg Vukovics heccből riogatták, elvégre bőven kitelik
tőlük. Ámde mi van akkor, ha mégis igazat mondtak? Most már késő
ezen lamentálni – előre kellett volna megtudakolnia, jó-e, ha az ember
bemutatkozásként maga elé tol egy csontot, vagy kockacukrot készít a
zsebébe, és rögtön az eb szájába tömi? Azt is meg kellett volna kérdezni,
mekkora kutya Batyu, milyen fajta, mire kényes, és mindebből alaposan
felkészülni. Ha önérzetes lennék, állapította meg, most azt mondanám,
eddig is megvoltam nélkületek, ezután is megleszek.
*
Épp elszánta magát, hogy sarkon fordul és hazamegy, amikor a háta
mögött megszólalt egy érdes hang, te véletlenül nem Hóka Gyuri vagy?
Úgy rezzent össze, mint akit tetten értek, de igen, és szabadkozott is,
amiért itt áll, nekem azt mondták, hogy meghívtatok mára. Meghívtunk,
hangzott a válasz, mi ezzel a baj? Hóka arcára volt írva a meghökkenés,
de akkor nem értem, hogyhogy te arról…? Lenyelte, hogy akkor neked
bentről kéne kijönnöd, ajtót nyitni, és azt sem értem, hová mentél, mikor
vendégeket vársz? De miért dekkolsz az ajtóban, kérdezte Granicsári, vagy
úgy, ezek nem engedtek be. Hogy amit „ezek” csináltak, az bosszantja,
nem is próbálta titkolni, s ez cinkosságot teremtett köztük. Hókát még
inkább meglepte, ami következett, na persze, legyintett Granicsári, mindig
elmerülnek valami végeláthatatlan elméleti vitában, és a csengőt meg se
hallják. Alig fél perce ismerjük egymást, gondolta Hóka, és tudnom engedi
a véleményét a bentiekről? Ekkora megelőlegezett bizalomtól meg kell
hatódni, a kézszorítástól viszont annál inkább megszeppent, mert Granicsári
marka nemcsak vaskosabb, de jóval nagyobb is volt az övénél, s úgy
érezte magát, mint aki satuba dugta az ujjait. Ha Géza ilyen akkor, mikor
barátságos, mit művel, ha valakire haragszik? A ki nem mondott kérdésére is
kapott választ, levittem Batyut egy negyedórára, ne firtassuk, hogy miért, a
lényeg az, hogy nekem is szükségem volt egy kis tiszta levegőre. Hóka csak
most nézte meg magának a kutyát, és elképedt azon, hogy Batyu milyen
kicsi, mondhatni földszintes kutya, aki jámboran ül a gazdája lábánál, s
egyszerre hihetetlennek tűnt, hogy ő még az imént is rettegett tőle. Az

29

�Próza és vidéke

ám, kapott észbe Granicsári, még nem ismeritek egymást, kérlek szépen,
ő az én Batyum, Batyu, ő a mi új barátunk, a Hóka nevű költő. A Hóka
nevű költőt ez a bemutatás arra ihlette, hogy leguggoljon, és közvetlen
közelről nézzen a nedvesen, kíváncsian csillogó gombszemekbe. A két
tekintet találkozása azt gondoltatta vele, hogy Géza nagyon is jól döntött,
ha Batyu a káderese. És az is érthető, ha egy ilyen kutya kedvéért fütyül a
vendégeire. Batyut megértőnek, félszegnek és barátkozásra hajlónak látta,
és bízott benne, hogy a kutya is ilyennek látja őt. Ha pedig hasonlítanak
egymásra, nem fogja bemószerolni a gazdájánál. Guggolásból térdelésre
váltott, de közben is folyamatosan duruzsolt Batyu fülébe, milyen kedves,
mókás, hidegorrú, bozontos szemöldökú, kócos kiskutya vagy! Ugye
szabad téged megsimogatni? Az ösztönei azt súgták, hogy először ne a
feje búbjára tegye a tenyerét, amiről a legtöbb ember azt hiszi, szeretik a
kutyák, holott idegesíti őket, hanem az álla alá nyúljon, s onnan csúsztassa
le a marjáig, ahol már selymes a szőre. Batyu helyeslően dőlt oda hozzá, és
a simogató kezet szemlátomást eltűrte volna akármeddig. Amikor felkelt
a kőről, a kutyát is fölemelte, de csak annyira, hogy a két hátsó tappancs
még megtámaszkodhasson. A két mellső láb a kabátján kapirgált, Batyu
farka pedig egy pillanatra sem hagyott fel a lelkes csóválással. Jól van, nem
lesz itt semmi gond, szögezte le Granicsári, de honnan értesz a kutyákhoz,
úgy tudom, született pesti vagy! Na és, szaladt ki a száján, de rögtön az
is eszébe jutott, hogy innen csak egy ugrás belecsöppenni valamiféle falu
kontra város vitába, aminek jó vége nem lehet, inkább azt mondta, hát,
érteni nem értek, de valahogy megéreztem, mit szeretne a kutyád. Annál
jobb, mondta Granicsári, és kitárta az ajtót, kerüljünk végre beljebb! Az
utat mutatva előrebicegett. Hóka egy féllépésnyit lemaradt, és elgyöngült a
látványtól, mert a kutya nem egyszerűen csak bicegve loholt Géza mellett,
hanem csodák csodája, ugyanazt a lábát húzza, pedig egyik se volt sérült.
*
Az előszobában Géza megtorpant, és a hangját lehalkítva magyarázkodni
kezdett, ócseny harasó, hogy nem kell miattad bezárnom Batyut, a
feleségem ugyanis meghívta mára egy Ervin nevű kollégáját, akinek herótja
van a kutyáktól, de szegény Batyu, a jó ég tudja miért, éppen őhozzá bújna
folyton, ott sündörög a lábánál, Ervin meg, ha csak látja is, őrjöngeni kezd,
és attól fél, még elkapja a bokáját. Eti szerint ebből az következik, hogy
nekem, mint házigazdának, meg kéne reguláznom Batyut, vendégség
idejére bezárni valahová, esetleg kutyafelvigyázót fogadni, ami persze
agyrém. Én szívem szerint az ő Ervinjének mondanám, hogy coki, Batyu egy
kis kutya, felnőtt ember létedre ne hisztériázz, de ilyet nem mondhatok,

30

�Próza és vidéke

mert Ervin állítólag egy zseni, és örüljünk, hogy egyáltalán idejött. Az, hogy
Batyu meg az én Batyum, senkit se érdekel. Szóval így álltak a dolgok, míg
te nem jöttél, de most, öregem, változik a felállás, végre én is elmondhatom,
hogy nem minden vendégnek van terhére a kutya, egy filozóf ellene, egy
költő mellette, ez testvérek között is döntetlen! Granicsári széles jókedvvel
kacsintott Hókára, mint aki élvezi, hogy a segítségével túljár a felesége
eszén, és ez a csibészes vigyor gyermeteggé, sőt kedvessé tette marcona
vonásait, táskás szeme körül valósággal röhögtek a szarkalábak. Hókát
meglepte és meg is nyugtatta, hogy tud ilyen is lenni, mert annak alapján,
amit az írói felfedeztetésekor írtak róla, bátran hihette, ahogy mások is: ez
az ember reggeltől-estig csak és kizárólag öntudatos parasztproletár, aki
megszenvedett félelmetesen hangzó titulusáért, de ebből a tartásból senki
kedvéért nem enged. És amit Milassintól hallott, az is ezt a dermesztően
zord képet erősítette, Granicsári olyan modorban vitatkozik, mintha még
mindig a pártközpont munkatársa volna, az egyedül üdvözítő igazság
letéteményese, és mindenkit, aki az övétől eltérő véleményt hangoztat,
gorombán letorkol. Eszébe sem jut, hogy mi nem a beosztottjai, hanem az
írótársai vagyunk. Amit most látott, Hókát efelől is megnyugtatta, mert ha
Gézából képes kibújni a gyerek, akkor őt sem gyanakvó parasztproletárként
fogja megítélni, és nem akad fenn azon, hogy Hóka Gyuri felmenői közt
nincs se munkás, se paraszt – garanciának elég lesz az, hogy Batyu nem
emelt kifogást ellene. Akkor talán a szalonban zajló vitákban is számíthat
Granicsári védelmére, akár még a filozófus-feleség ellenében is, mert ő sem
jártasabb ideológiai kérdésekben, mint Kövi Dini, aki a múltkor gyanútlanul
belekotyogott egy vitába, mire Eti rögtön a fejére olvasta, hogy még csak
nem is önálló véleményt vartyog, hanem Ruth Fischer tételeit kérődzi újra,
márpedig Ruth Fischer köztudomásúlag a baloldalinak álcázott jobboldaliak
veszélyes típusába tartozott, s az ilyenektől ma is óvakodni kell. Szegény
Dinit, aki ahhoz volt szokva, hogy mikor valami butaságot mond (és persze
szokott ilyet mondani, de ki nem?), azzal csúfoljuk, hogy ő nem is Dini,
hanem inkább dinka, méghozzá Kövidinka, itt úgy kezelték, mintha maga
a revizionizmus ördöge tette volna be a patáját a szalonba, pedig Dini
annak a bizonyos Ruthnak még a nevét is akkor hallotta először! Hóka
ennek a történetnek a hallatán vonta kétségbe először, hogy érdemes-e
a Granicsáriék meghívására ácsingóznia, hiszen bárkit, aki nem annyira
jártas a teóriákban, mint a háziasszony és vendégei, elérhet ez a fajta
egzorcizmus. Félelem és vágyakozás közt ingadozva tett fel Milassinnak egy
kérdést, és a válasz az odajárni-akarás kiskapuját jelenthette volna számára.
És irodalomról szó sem esik, soha? Mert ha igen, mondta tovább magában,
én is tudok ám olyanokat mondani, amiről nekik nincs halványlila gőzük se!
Milassin azt felelte, esik, de ritkán, és akkor se művek ürügyén, csak az elvont
esztétika szintjén. Hóka értetlenül rázta a fejét, de hát az nektek se smakkol,

31

�Próza és vidéke

miért jártok oda mégis, rendületlenül? Egyáltalán, mi a jó az egészben? A
barátja úgy nézett rá, mintha a kérdés is nevetséges volna. Hogy mi a jó?
A kaja, a különleges piák, meg egy csomó érdekesség, amiről amúgy nem
tudnánk, csak ott értesülhetünk, de még ha ez nem is volna elég, mindig
vannak ott kiéhezett kékharisnyák, akik alig várják, hogy egy magunkfajta
megbassza őket. Őértük megéri kibekkelni még a sok unalmas dumát is.
Hóka megbotránkozva kapta fel a fejét, íme, kiújult a régi vita közöttük,
vajon egy író életében minek kell a legfontosabbnak lennie, a munkájának
vagy a nők hajkurászásának? Hiába szedsz fel egy tucat alkalmi luvnyát,
akiktől hosszú távon nem akarsz semmit, ettől még nem lesz életműved.
Sajnálom, nekem baszás nélkül a munka se megy, válaszolta erre Milassin,
és bizonygatni kezdte, hogy a filozófus luvnyák közt bizony akadnak
egészen jó, belevaló húsok is, és néha, utána, hangsúlyozom: utána, arról
is lehet velük beszélni, amit az ember éppen ír. Hóka megvető pillantására
mérgesen legyintett, légy szíves, ne kezdj el prédikálni, úgyis tudom, hogy
neked csak savanyú a szőlő.
*
Hóka azt remélte, hogy a formaságok után eljött az ő ideje is, amikor
ők ketten Granicsárival, mint írók, félrevonulnak, és megbeszélik a versét,
illetve a Fenékig tejfölt. Ebből egyelőre nem lett semmi, mert egy kötényes,
tenyeres-talpas nő Gézához rohant, és felzaklatottan kiabált neki, telefon,
Granicsári pedig, mint aki tudja, hogy ki hívhatja, roppant izgalomba jött,
ne haragudj, vetette oda Hókának, ez fontos. Meglepő volt, hogy mielőtt a
készülékhez menne, útba ejti a feleségét, noha ezzel megzavarja az Ervinnel
folytatott vitáját. Ha ez se számít, akkor a hívás sorsdöntő lehet, gondolta
Hóka, s aztán ámulva látta, hogy a félbeszakítás a nőt sem teszi ingerültté,
mondd meg, hogy nekünk akármikor jó, kötötte Géza lelkére, aki a tőle
telhető legnagyobb sebességgel elbicegett. Hóka tétován álldogált még
egy kicsit, de nem tudott mit kezdeni magával, aztán eszébe jutott, hogy
megkereshetné Vukovicsot, aki az ő mára szóló meghívását közvetítette,
neki itt kell lennie valahol. Elveszetten bóklászott a teremben, megpróbált
valamelyik társasághoz odacsapódni, de úgy néztek rá, mintha azt mondanák,
bökd ki, mit akarsz, és állj odébb. Nem láttátok véletlenül Vukovics Mikit,
kérdezgette, de akiket megszólított, azt kérdezték vissza, az kicsoda? Ettől
még inkább elbátortalanodott. Mikit, akinek már Szot-díja van, megjelent
három kötete, volt egy csomó botránya, nem ismerik? Akkor mit remélhet
ő? Egy idősebb nő segített rajta, aki a bemutatkozáskor műfordítónak
mondta magát, tétován egy távoli ablakmélyedés felé mutatott, úgy rémlik,
arrafelé láttam, de… Hogy mit jelent a de, Hóka nem várta meg, s az egyik
32

�Próza és vidéke

függöny takarásában meg is pillantott egy széles férfihátat, rikítóan sárga
ingben, ilyeneket csak Miki hord, szia, végre megvagy, kiabált lelkesen,
de a sárga hát mögött megjelent egy vöröses kéz, és azt integette, hogy
tünés. Hóka el sem tudta képzelni, hogy az elhessegetés őrá, a barátra és
költőtársra vonatkozna, csakis egy feltételezett idegennek szólhat, de nem
olyan valakinek, aki azt is tudja, hogy Miki éveken át nyaranta a jegesnél
dolgozott, és kesztyű ide, kesztyű oda, folyton elfagyott a keze, a mancsa
attól olyan vörös. Ennek tudatában mégis megtett még egy lépést, de akkor
jellegzetesen rekedt s ezúttal ingerült hangja megállította, nem látod, hogy
zavarsz, baszd meg? A látvány hatására egy pillanatig mégis lecövekelt,
nem tudta levenni a szemét a vörös mancsról, amely egy vastaghúsú fehér
combot markolászott, mintha felderítő munkát végezne a derékig fölcibált
skótkockás szoknya alatt.
*
Úgy sétált odébb, mint akit megszégyenítettek. Mitévő legyen?
Granicsári még nem került elő, a felesége és Ervin ugyanolyan elmerülten
vitatkozott, mint az előbb, de ahogy elhaladt mellettük, néhány mondat
most megütötte a fülét, én akkor sem helyeslem, mondta Ervin, inkább
valaki másnak kéne megírnia, te mégiscsak a tanítványa voltál! A nő
arcán a magabiztos eltökéltség mosolya terült szét, ahogy a fejét rázta,
tévedsz, édes Ervino, csak a kispolgáriság privát moralizálása írhatná elő,
hogy hálából akkor is hallgassak, ha igazam van. De hát mi, ugyebár, a
társadalom éthoszát képviseljük, vagyis egyedül az számít, hogy sáros-e
a vén gonosz abban, amiben elmarasztalom, vagy nem sáros? Hókát a
körülményekre is kíváncsivá tette ez a férfias fölénnyel leszögezett mondat,
s azt gondolta, Géza jól beleválasztott, ez a nő nem is annyira filozófus,
mint inkább gladiátor. Nem lennék az ellenfele. Attól tartott, ha addig
ácsorog mellettük, amíg ki nem derül, hogy végül is kit akar Eti ledöfni,
meggyanúsíthatják, hogy hallgatózik, jobb tehát gyorsan odébbállnia.
Ahogy körbejárt, észrevette, hogy innen erre is, arra is nyílnak ajtók, s az
egyik résnyire nyitva van. Beóvakodott rajta, és könnyű volt rájönnie, hogy a
házigazda szobájában van, ahol nincs semmi más, csak egy priccsszerű ágy,
két szék, egy ormótlan irodai íróasztal, s rajta egy özönvíz előtti Underwoodírógép. Mintha innen spóroltak volna ki minden kényelmet és fényűzést, ami
a lakás többi helyiségében hivalkodóan uralkodott. Az ablakon nem volt
függöny, az ágy előtt ócska rongyszőnyeg éktelenkedett, a négy fehérre
meszelt falból három teljesen üres volt, csak a bejárattal szemköztin lógott
a híres Te sötétben bujkáló rémhírterjesztő ellenforradalmár, reszkess!
plakátnak egy nagyméretű reprodukciója. Ilyen szobában én nem tudnék
33

�Próza és vidéke

aludni, gondolta Hóka, de hát nem is vagyok mozgalmi veterán. A szuronyos
vöröskatona előreszegezett mutatóujja, bármerre ment is, mindenhová
követte, egyedül a hátat fordítás adott előle menekvést. Az egyik sarokban
vízzel félig telt alumínium tányért látott, mellette pedig, egy földre terített
foltos matracon Batyu hevert, és csüggedten lógatta a fejét. Hóka láttán
lelkes, vad csaholásban tört ki, és fel-felugrált rá, várva, hogy ölelje megint
magához, mint érkezésekor, a folyosón. Unatkozol, ugye, kérdezte Hóka
és felsóhajtott, akkor már ketten vagyunk. Batyu esdeklőn ragyogtatta rá
a szemét, s a fejét kissé félrebillenve leült vele szemközt, nyilván annak
tudatában, hogy ennek a póznak a legnehezebb ellenállni. Ugye, játszol
velem, kérdezte még a testtartásával is. Szívesen, dünnyögte Hóka, a jelek
szerint úgysincs más dolgom. Csak azt nem tudom, mit játszhatnánk? Batyu
kapásból vakkantott egyet, és a pöttyös labdáját pottyantotta elé. Ez csak
nem probléma? Jó, rendben, de csukjuk magunkra az ajtót, mert a gazdád
felesége odaát épp egy kutya fontos dialógust folytat, és ha a labdázással
megzavarjuk, mindketten szorulunk.

34

�Próza és vidéke

A sötét anyag
PALÁDI ZSOLT

„A világegyetem 70%-át egy általunk nem ismert szubsztancia alkotja, a
sötét anyag. Szinte semmit sem tudunk róla, nem ismerjük tulajdonságait,
a tudomány eszközeivel nem tudjuk megközelíteni. Félelmetes, hogy az űr
túlnyomó része számunkra ilyen idegen. Egy nagy Idegenség vesz körbe
minket.”
1937 májusának elején még nem voltak jelei annak, hogy minden
eddigit meghaladó és átfogó, kegyetlen leszámolás készül. Oroszhon sokat
tapasztalt lakosságát ugyan semmi sem érhette váratlanul, mégis mindenki
abban reménykedett, ha belesimul az Egyetemes Csendbe, az NKVD
emberei megkímélik. Senkinek sem lehetett rossz szava sem a politikai
bizottságokra, sem a kulturális életre, sem az árakra, no nem azért, mintha
nem lett volna ok elégedetlenségre, hanem azért, mert aki megjegyzést tett
az orosz közélet valamely szeletére, büntetőtáborban találhatta magát. A
Vezér híres mondása szerint: „az élet szebb lett, jobb lett, vidámabb lett.”
Ennek szellemében beszélhetett csak, akinek kedves volt a szebb, jobb és
vidámabb élete.
Szidorov tartotta magát a Hallgatás Elvéhez. A tavasz, mintha tudomást
sem venne a hernyóbajszú uralmáról, sugaraival szinte dédelgette az
embereket, virágport és fényt szórt a mezőkre, sárga, piros és fehér foltokat
festett a földtáblákra, zöldbe borította a fákat, a szőlőlugasokat és a
rozsföldeket.
Szidorov a Nap felé tartotta arcát és ezt gondolta: „No, ugyan süthetsz
szegény földünkre, a hernyóbajszú úgyis külföldre viteti a termést, legyen

35

�Próza és vidéke

akármilyen gazdag, nekünk pedig csak zavaros zabkása marad.” De a
világért sem ejtette volna ki e szavakat egyetlen honfitársa előtt sem. Nem
bánta, ha puliszkát és kását kell ennie, s ha nem jut csak száraz és töredezett
barna kenyérhez, hiszen csak a kutatásai érdekelték, a csillagászat és a fizika
összefüggései, a világűr matériájának és természetének elemzése. Minden,
ami ezen kívül esett, szemében a világi hiúságok máglyájára való volt. Csak
a jegyzeteim, a létfontosságú jegyzeteim maradjanak meg, fohászkodott.
Az én személyem nem fontos, csak egy szem vagyok a tudomány
láncolatában, de amit kikövetkeztettem, amire jutottam, az az emberiség
számára nélkülözhetetlen. Ennek soha nem szabad az NKVD kezére jutnia.
Ők úgysem értenék, de veszélyesnek éreznék és megsemmisítenék az
egészet. Okosan kell taktikáznom, hogy kikerüljem a mindenütt szaglászó
titkosügynököket és besúgókat.
Mintha ma lett volna, mikor Fedorov, a Fizikai Intézet professzora csillogó
szemmel mutatta neki kutatócsoportja legújabb eredményeit.
– Régóta kutatjuk az univerzum titkait, de a felfedezéseink mindeddig
csak a felszínt karcolták. Csillagok, bolygók, meteoritok, kvazárok: mindez
érdekes, de nem mutatják meg, miféle törvények irányítják a világegyetemet,
a mi világunkat. Az én csoportom az arányok felvillantásával úttörő szerepet
játszhat. Ha a lényegre koncentrálunk, eljuthatunk a törvényekig. Ehhez
már-már zsenialitás kell. Azt gondolom, Szidorov, benned ez a zsenialitás
megvan.
Fedorov, a nagy túlélő kopasz feje szinte villogott a halvány lámpafényben.
A lámpát Szidorov lecsavartatta, nehogy a szomszédok fényűzéssel vádolják,
de még ennél a gyér világításnál is fel tudta mérni a Csernisevszkij szocialista
brigád kidolgozott tanulmányait. Amit olvasott, rettentően izgalmas volt.
A brigádnak sikerült a bravúr, amivel megelőzték a világ élvonalát.
Részletesen leírták, milyen összetevőkből áll a világegyetem, a meglévő
tudást összegyűjtve új elemekkel gazdagították az ismereteket. Fantáziával,
kreatív számításokkal jócskán meghaladták azokat a lehetőségeket,
melyeket az eget fürkésző eszközök lehetővé tettek. Szidorov érezte,
az adatok birtokában egy zseni valóban megkísérelheti, hogy leírja a
világegyetemet mozgató törvényeket. A feljegyzések elegendő támpontot
nyújtanak ehhez.
– Alekszej Makszimics – fordult Fedorovhoz –, tovább kell folytatni a
kísérleteket! Ilyen közel még senki sem jutott a megoldásokhoz.
– Két éve dolgozunk a kutatásokon, de csak most mertem megmutatni
neked. Már csak te segíthetsz. Időközben az NKVD szaglászni kezdett
két emberem után. Fiatal emberekről van szó. E kettő áldozatul esett a
tisztogatásoknak, a többiek ijedtükben szétszéledtek, meg akartak szakítani
minden kapcsolatot, ami őket a bűnösökhöz fűzi.
– Hát ezért kerestél fel engem Moszkvából! – szisszent fel Szidorov, de

36

�Próza és vidéke

rögtön békülékenyen hozzáfűzte – Jól tetted. Aranyat érhet mindez egy arra
méltó ember kezében.
– Fedorov bólintott, most már felbátorodva folytatta.
– A leginkább figyelemre méltó, hogy a világűr 70%-át egy olyan matéria
uralja, amiről nagyon keveset sikerült kiderítenünk. Ha többre jutunk és
rájövünk, milyen a kapcsolata a többi szubsztanciával, talán a törvényeket
is felállíthatjuk.
– Tehát te is hiszel a törvényekben?
– Igen. A rendelkezésre álló információ kevés, de úgy tűnik, az anyagi
világ mögött felállítható a törvények hálója.
Fedorov rábízta a feljegyzéseket, de annyi még elmondott, a
belügyisek őt is figyelik, s ha tudnák, kinek adta át a dossziékat, az állna a
célkeresztjükben. Az anyag tehát forró és balszerencsét hozhat rá. Szidorovot
ez sem tántorította el a feladattól. A jegyzetek egy bőröndöt is kitettek, ez
a példátlan mennyiség lenyűgözte.
Belevetette magát a munkába. Hamarosan körvonalazódott előtte,
kutatásait le kell szűkíteni egy részterületre. Egyre inkább a sötét anyag
rejtélye izgatta, sikerrel állított fel néhány matematikai képletet hátterének
magyarázataként. Eljutott néhány törvény felvázolásáig, de a törvény
láncolatától még messze volt.
A termelés hatékonyságát előmozdító kísérleteket rutinfeladatként
teljesítette munkahelyén, és minél hamarabb igyekezett elszabadulni onnan.
Családját elhanyagolta, csak a vacsoránál jelent meg, egy kicsit segített a
lányának a tanulásban, feleségének még ennyi sem jutott, szórakozottan
hallgatta, mi történt X. elvtárssal a pártközpontban, de fejében már számok
és képletek variációi peregtek.
Az egyenletek változataiban könnyen el lehetett veszni. A világűrre
irányított távcsövek által közvetített képek még szerény adatokat
szolgáltattak, a törvényeket spekulatív módon, a matematika eszközeivel
kellett felvázolni. Hónapok munkájával, az adatok és a megfigyelések
összevetésével újabb meghökkentő felfedezéshez jutott. A számítások, attól
függően, a sötét anyag merre mozdult, más és más értéket mutattak. Ennek
alapján következtette ki: a sötét anyag mindig mozgásban van. A sötét
anyag valójában nem is anyag, hanem egy állandóan áramló energiamező.
Elindít bizonyos változásokat a világegyetemben, de az is lehet, ez indít el
minden változást. Csillagok keletkezését, szupernovák robbanását idézi elő,
öröktől fogva létezik és örökké létezni fog.
Tehát energia, jegyezte le naplójába Szidorov, és ez az energia teremt és
alkot, dinamikus és elementáris erő van benne. Talán élő erő is – gondolta
magában. – Lenyűgöz és elvarázsol ez az új elem, szinte elbódultam ezektől
az új eredményektől.
Szidorov ismerte azt az érzést, mely saját felismeréseink nyomán

37

�Próza és vidéke

uralkodik el rajtunk. A büszkeség, a fontosságtudat és a narcisztikus
önelégültség sajátos vegyüléke ez, óvatosan kell bánni vele, mert
megrészegít. A megszerzett tudás paradicsomi fájának tövében sütkérező
Szidorovot egyszer csak balsejtelem töltötte el. A sötét energia hatalma
elgondolkodtatta, hátha a világ nem is olyan türelmes és élhető hely az
ember számára?
Azzal, egy emberi élet mennyit ér a szovjet társadalomban, nagyon
is tisztában volt. Volt egy visszatérő álma, mely 1919-es, polgárháborús
eseményeken alapult. Tizenhat éves kamasz volt, nem értette, mi történik
körülötte. A fehérek többször bevonultak a falujukba, de mindannyiszor
kiverték őket a vörösök. Egy nap úgy tűnt, végleg eltűnnek a településről,
ám a hadra fogható férfiakat magukkal vitték. Az őket követő vörösök
természetesen rögtön felmérték, hogy a családfők eltűntek. A megszálló
erők főparancsnoka, Koszigin népbiztos rögtön intézkedett. Összegyűjtötte
a falu megmaradt lakóit, csupa nőt, öreget, fiatal kamaszt, és beszédet
tartott nekik.
– Néhányan a falu népei közül csatlakoztak a Vörös Hadsereghez. Ez
kisebbíti a bűnötöket, de önmagában még nem ment fel mindenkit.
Életerős férfiak szöktek a közeli erdőkbe, hogy ott vészeljék át a forradalmi
időket. Nem beszélek azokról, akik a fehérekhez álltak, őket megkeressük
és felkötjük. Azok a gyávák, akik megszöktek a forradalmi sereg elől, még
meggondolhatják magukat. Mindenkit árulónak tekintünk, aki ebben
az élethalálharcban vonakodik a forradalom mellé állni. De, tekintettel a
helyzetre, kapnak még egy esélyt, hogy sorainkba álljanak. Te! – mutatott rá
egy fiatalemberre – Te viszed el a hírt az erdőben bujdosó dezertőröknek.
A Vörös Hadsereg kegyesen elengedi a bűnüket, ha hajlandók velünk
harcolni a fehérek és az anarchisták ellen. A családtagjai pedig itt maradnak
túsznak.
Koszigin kiválogatta a „szökött katonák” családtagjait, köztük a kamasz
Szidorovval és édesanyjával, és az elhagyott kastély üresen tátongó
nagytermébe terelte őket. A gondosan kifosztott épületet vörös katonák
őrizték éjjel-nappal. A Vörös Hadsereg túszai voltak.
– Ha az áruló egy héten belül nem kerül elő – zengte Koszigin – a
családtagjait agyonlőjük!
Éjszaka gyakran újraélte azokat a napokat. Koszigin népbiztos néha más
szerepben tűnt fel, hol a hivatali hanyagságaiért tett szemrehányást, hol
felelősségre vonta, amiért hűtlen lett a forradalom eszméihez. Szemében
Koszigin a forradalom élő lelkiismeretévé vált.
1937 májusában új szerepben tűnt fel az elszánt népbiztos. Szidorov
nappal is hideglelést kapott attól, amiről Koszigin magyarázni kezdett.
Ebben az álmában ugyanis kihallgatásra rendelte és nyugodtan tudtára
adta, minek a nevében cselekszik.

38

�Próza és vidéke

Mindaddig ismerősnek tűnt a színhely, amíg a ködös tájban az
egybeterelt csoport elindult a kastély felé. Álmában mindig nehéz volt
a lépte, mintha téglákat kötöttek volna a lábára. A katonák ösztökélték
őket, de képteleneknek bizonyultak gyorsítani. Mintha a levegő is csupa
ellenállással lett volna tele.
Egy rémálmot is megszokhat az ember. A léptek ólomsúlya, a katonák
durva hangja, Koszigin káromkodással fűszerezett becsmérlő szavai, mindez
már sok-sok éjszakáját kísértette. A megoldás azonban mindig véget vetett
a rémképzeteknek. Miután kivezették őket a kastély udvarára, a katonák
felsorakoztak a sortűzhöz. Ám mielőtt eldördültek volna a végzetes lövések,
felriadt verejtékes párnáján és eszébe jutott, valójában mi történt.
A vörösök kivárták, amíg az erdőben bujdosó „szökevények”
visszaszivárognak a hírre. Akkor elengedték a túszokat s az erőszakkal
besorozott katonákkal csatlakoztak a csapategységükhöz. Apját elnyelte
a polgárháború, soha nem látták többé. De ő életben maradt anyjával és
három testvérével együtt.
Az álom ezúttal folytatódott. Koszigin magához rendelte kihallgatásra.
Leültette a tizenhat éves Szidorovot és faggatni kezdte.
– Mire valók a vizsgálódásai?
– Miféle vizsgálódások? – kérdezett vissza Szidorov, de már tudta,
Koszigin mire gondol.
– Ne tagadjon semmit. – legyintett a népbiztos. – Már mindent tudunk.
Lefoglaltuk a jegyzeteit, és most itt vannak nálunk. Elég kacifántosak az
irományai, de szerencsére néhány írásos magyarázatból rájöttünk, mit akart
bebizonyítani.
– Én semmit sem akartam bebizonyítani. Egyszerűen csak kutattam.
– Kutatott… de milyen irányba? Jobban tette volna, ha a környezetére
figyel, ahelyett, hogy a világűr titkait kutatja. Tagadja a materializmus
szükségszerű jóságát? Pesszimista törvényeket állít fel?
– Én csak azt írtam le, amit a természet elém tárt – védekezett, miközben
Koszigin egy félmondata nyomán felvillant előtte, ki árulta el.
– Hallgasson! – ütött az asztalra Koszigin a vízióban. – Mindig ezzel
mentegetőznek, hogy csak leírják, csak tudósítanak, csak ismertetik a
tényeket! De ki kíváncsi rá? – hatásszünetet tartva kissé lecsillapodva
folytatta. – Tudja kik a kommunista Szovjetúnió legnagyobb ellenségei?
– Igen, a trockisták, zinovjevisták, jobboldali szociáldemokraták, eszerek,
mensevikek, alkotmányos demokraták és a régi rendszer hívei – fújta a
leckét Szidorov.
– Nem. Jegyezze meg, a kommunizmus legnagyobb ellensége az
istenverte entellektüel!
– És most térjünk a tárgyra. Amiről ezek az irományok szólnak, az
összeegyeztethetetlen a marxista felfogással – faarca hirtelen mosolyra

39

�Próza és vidéke

váltott. – És az benne a szörnyű, hogy igaz.
Szidorov meglepetten nézett fel.
– Igen, jól hallotta. Mi is tudjuk, hogy igaz. Máskülönben olyan ostobák
lennénk, mint a polgári pártok tagjai vagy az eszerek. Mi is rájöttünk arra, de
nem számítások alapján, hanem a saját eszünkből, mi mozgatja a világunkat.
Most maga igazolja, hogy az elgondolásunk helyes. Csakhogy ezt senkinek
sem szabad megtudnia. Megijesztené az embereket és apokaliptikus
viziókat indítana el. Pártunk alapköve az volt, hogy ismertük az embereket.
Felmértük, hogy kétharmad részük mindenre képes a pénzért, pozícióért,
hatalomért, kényelemért, kinek mi a vágyott cél. Látja, ami fent van, az
van lent. A világűrre ugyanazok a törvények vonatkoznak, a sötét energia
formál mindent. Az, ami a világegyetem kétharmadát alkotja, az emberiség
kétharmadát és az emberben dúló erők kétharmadát.
– De még mindig nem ismerjük a törvényeket. A sötét anyag semmi
lenne törvények nélkül! – vetette ellen Szidorov.
– Nem ismerjük, tényleg nem. De soha nem is fogjuk! Épp az benne
a félelmetes, hogy mindörökre titok! De éppen eleget tudunk az emberi
természetről, eleget ahhoz, hogy kordában tartsuk. Felszabadítottuk
az embereket, felszabadítottuk a kétharmadot és az erőszak újra és újra
igazolást nyer! Nem gondolkodott el azon, hátha maga a teremtés hibás?
A tudós nem tudott mit felelni. A látomás megszakadt, párnája
kellemetlenül nedves volt, de néhány pillanattal később rádöbbent, a valóság
egy fokkal kevésbé borzalmas, mint amit megálmodott. Bár sarkában járnak
a kékgallérosok, a szembesítésig még marad egy cselekvésnyi ideje.
*
1953 októberében egy férfi taposta a vörös-barna levélszőnyeggel
borított sétányt a Szent Iszkáz székesegyház felé. A parkban találkozott
egy szerzetes atyával, aki kimért léptekkel közeledett felé. A két férfi a park
közepén megállt és kezet nyújtott egymásnak.
– Üdvözlöm, Igor atya. Itt nyugodtan beszélhetünk. – nézett körbe
Szidorov.
– Hogy megy a sora, Nyikolaj? Szüksége van segítségre? – kérdezte a
pap.
– Amióta a feleségem elárult és hátat fordított nekem, azóta nincs
szükségem segítségre. Az ellenség többnyire házon belül van. – tűnődött a
tudós kesernyés mosollyal. – Most nincs ellenségem, igaz, barátom sincs.
– Engem a barátai közé számíthat – mondta Igor atya.
– Legalább egy maradjon. Tizenöt év a GULAG-on eltüntette a

40

�Próza és vidéke

környezetemből az embereket. Akiket ott ismertem meg, azok már a föld
alatt vannak, vagy több ezer kilométerre innen, Szibériában. Én is csak annak
köszönhetem az életemet, hogy egy saraskában, egy zárt kutatóintézetben
tartottak fogva a háború után.
– Mert az atombombát akarták létrehozni.
– És sikerült is nekik. Utána pedig még félelmetesebb fegyvereken
dolgoztunk. Azt hiszem, ez mégiscsak azt igazolja, hogy a kutatásaimból
általános törvényszerűségeket lehet levonni. Ami fent van, az van lent.
– Tudja, hogy nem értek egyet a következtetéseivel. Hivatalból nem
érthetek egyet. Nekem a Mindenhatót kell szolgálnom.
– Akkor miért segített nekem, miért rejtette el a veszélyes jegyzeteimet?
– Mert a világ megismerése szétoszlatja a sötétséget és a tudatlanságot.
A Gonosz a tudatlanságra alapoz, azt használja fel. Előbb-utóbb mégis
elbukik. Sztálin is halott, pedig nem hittük volna, hogy rémuralma véget fog
érni egyszer. Most pedig új szelek fújnak.
– Nem eléggé. Ám, atyám, ha eddig megúszta, akkor birtokában van a
túlélés képességének, s akkor ezek az eredmények itt továbbra is jó helyen
vannak.
– Az egyház már sok titkot magába temetett. Elfér benne ez is.
Elbúcsúztak és Szidorov megnyugodva irányozta lépteit a jövendő, a
reményteli Semmi felé. A fizika hamarosan, évtizedek múlva be fogja érni az
orosz tudós művét.

41

�Próza és vidéke

Öregek
STUMMER ATTILA

Stummernek ezúttal szerencséje volt: csúcsidőben sikerült elcsípnie
egy ülőhelyet a zsúfolt hatoson. A villamos meglódult; az öregember,
aki pont mellette állt, rálépett a lábára. Pardon, mondta az öreg.
Nemigazmárkapaszkodjonvéntata, morogta Stummer, maga is csak
félig értve magát, maga elé. Az öregember igyekezett odébb húzódni;
kapaszkodott s eközben ráncos, májfoltos kezével megfogta feleségének
ugyancsak ráncos, májfoltos kezét. Így állt ott a két öreg. A villamos halkan
suhant a Blaha felé. Stummer egy kecses félvér lányt igyekezett feltűnés
nélkül mustrálni, de tekintete túlzottan súrolta az elé lógó öregeket. Kibámult
hát inkább az ablakon, és próbálta elnyomni magában az önkéntelen
szégyenkezést afölött, hogy ül. Az öregek békés, meglepett és kissé rémült
arccal meredtek a semmibe. Kövületek, gondolta Stummer, aki fiatal volt még,
őskövületek. Lehet, hogy meg sem érdemlik, hogy átadják nekik a helyet.
Nem véletlen, hogy vénségükre ide jutottak: állnak a zsúfolt villamoson, a
kutya se törődik velük; tán azt se tudják, mi történik körülöttük, milyen év
van, milyen rendszer. Lehet, hogy az öreg ávós volt valaha. Gyilkos. A nő
meg büszke az urára, hogy az milyen nagy ember. Most meg előadják itt a
törődött öreget. Megérdemlik, hogy álljanak. Érdekes egyébként, mennyire
nem látszik rajtuk a sok bűn, ami a lelküket nyomja. Persze, hát persze: mert
lepergett, lepereg róluk minden. Lelkiismeret-furdalásuk sincs, nem is volt
soha. Megvetően pillantott feléjük – az öregek épp az ajtó felé tolakodtak,
kissé még mindig riadtan, de egyébként békésen. Stummer felállt, utánuk
eredt, talán azért (maga se tudta pontosan), hogy mintegy elégtételként
lássa, merre botorkálnak haza, hol élnek, milyen nyomorúságos körülmények
közt, szégyenszemre. A villamos a Baross utcához ért, megállt.

42

�Próza és vidéke

Az öregek elindultak a Harminckettesek terén, jobbra fordultak egy
sarkon, és még mindig kézen fogva, lassan ballagtak a kopott, zajos Kisfaludy
utcán. Stummer, aki budai zöldövezetben lakott, elégedetten, pár lépéssel
lemaradva követte őket. Sejtése eddig beigazolódott. Az öregek romos
bérház kapujában álltak meg. Az öregember kinyitotta, az öregasszony
bement. Stummer tanácstalanul állt ott; az öreg ránézett, kissé csodálkozva,
majd belépett és tartotta a kaput, hogy Stummer is bejusson.
Lift nem volt a házban. Gyalog mentek fel az első emeletre. Az ajtóban
az öregek megálltak, Stummer felé fordultak, és szelíd, riadt tekintetükkel
kérdőn néztek rá. Mit parancsol, kérdezte végül a férfi. Semmit, motyogta
maga elé Stummer, én csak... Az öreg kinyitotta előbb a rácsot, majd az ajtót,
az asszony bement és kiszólt Stummernek: akkor hát... kerüljön beljebb.
Stummer belépett a lakásba. Benn doh- és naftalinszag keveredett az
öregek kipárolgásával. Leültették őt a hosszú, sötét előszobában berendezett
étkezőben. Kér kávét? Stummer kért. Az öregasszony föltette a kávét.
Micsoda maga, kérdezte az öreg, író, újságíró?
Semmi, felelte Stummer, én csak kíváncsiságból...
Mire kíváncsi, kérdezte az öreg. Hallgattak. Ezerkilencszázhuszonnyolcban
születtem Pesten. Leventeként megjártam az amerikai hadifogságot.
(Azóta nem böjtöl, szólt közbe a felesége. Mindig azt mondja, kiböjtölte
magát a fogságban.) Pedig az csak amerikai volt, tette hozzá az öreg,
majd folytatta: aztán latin-könyvtár szakon végeztem, de hatvannégyig
csak segédmunkás lehettem, mert nem volt jó a pedigrém, ötvenhatban
meg hangoskodtam a munkástanácsban. Hatvannégytől aztán könyvtáros
voltam Józsefvárosban.
Egy gyermeket neveltünk, tette hozzá az öregasszony. Kanadában él, ott
is ment férjhez. Két unokánk van, tavaly jártak is nálunk, látja ott a képeket?
Sokat segítenek, pénzzel persze, mert máshogy ugye a távolság miatt…
Elhallgattak.
És maga, kérdezte a néni, családos ember?
Van, igen, menyasszonyom, felelte Stummer.
És mikor nősül?

43

�Próza és vidéke

Jövőre. Vagy azután.
Biztos nagyon szereti magát, bólogatott az öregasszony.
Becsülje meg, tette hozzá az öregember.
A beszélgetés most már végleg elakadt. Stummer megitta a kávét,
feszengeni kezdett, majd felállt. Akkor hát... Nem is zavarnék tovább…
Az öregek kikísérték és megálltak az ajtóban. Elköszöntek egymástól.
Higgye el, érdemes, mondta még az öregember.
Érdemes? Stummer nem értette: mit is érdemes?
Az életet leélni, felelt a néni. Ha másért nem, hát egymásért. Érdemes.
Stummer nézte őket egy pillanatig, ahogy ott álltak az ajtóban, egymás
ráncos kezét fogva; aztán elindult. Lement a kopott lépcsőházban, ki a kapun,
végig a Kisfaludy utcán, a Harminckettesek tere felé, orrában az öregek
szagával, fülében az öregek visszhangzó, de egyre halkuló szavával: érdemes.
Érdemes! – rázta meg magát, és körülnézett, mintha lelepleződéstől tartana.
Micsoda balfék vagyok! Odamegyek, és hagyom magamat átverni! Mintha
nem ezt csinálták volna egész életükben! Levente, ötvenhat, könyvtár, na
persze! Vén képmutatók, gyáva ügynökök! A keze ökölbe szorult, hányinger
környékezte, ahogy megértette az igazságot, amit előre sejtett.

44

�Próza és vidéke

Szerelés
FRIDECZKY KATALIN

Nézem, amint a férjem rádiót vagy órát szerel. Egyikhez sem ért. Keze
nyomán apró rugók és rubintocskák, ellenállások és elektródák pattannak
szerteszét. Szívem szerint szakembert hívnék, de ő a fejébe vette, hogy
megoldja anélkül is.
Férjem humán értelmiségi, nem kell rádiókhoz és karórákhoz értenie.
Vannak órások és finommechanikai műszerészek, akik viszont cserébe nem
írnak szimfóniákat. Ez a világ rendje. Cipőt a cipőboltból…
A férjem kíváncsi és magabízó. Szeretné tudni, miért késik a karóra,
miért recseg a rádió. Valamint biztos abban, hogy el tudja hárítani a hibát.
Gyerekjáték! – Ha szét tudom szedni, össze is tudom rakni – mondja.
Hümmög, piszmog, apró kefével kitisztítja az óra (rádió) belsejét, párszor
bele is fúj, majd kezdi összerakni. A szőnyegen rekedt darabkákra ügyet
sem vetve, visszacsavarozza az óra (rádió) hátlapját és voilá, már kész is!
A kívül rekedt alkatrészeket a tenyeremen kínálom fel a „mesternek”.
– Ez nem fog hiányozni? – kérdezem aggódva. – Talán nem dísznek volt
benne…
– Ne törődj vele, nem fontos, megy anélkül is! – mondja. – a lényeg
benne maradt!
És valóban. Csak meg kell rázni az órát, vagy egyet ütni a rádióra és
működik.
Egy darabig…
– Mi legyen ezekkel? – kérdem és a tenyeremen remegő apró alkatrészekre
mutatok.
– Dobd ki és kész! Szemét!
Az óra pár perc múlva megáll, a rádió elhallgat.

45

�Próza és vidéke

Eltűnődöm az emberi szerkezeten… a működésén.
Az ember működik.
Működik kéz, láb, szem nélkül. Működik fél vesével, operált gyomorral.
Működik levágott mellekkel, bicegve, süketen és némán.
Az ember működik.
Mandulák és vakbelek, fogsorok és visszerek, kivágott méhek és herék
spriccelnek szerteszét. Az ember működik.
Működik önérzet, hit és becsület nélkül, hűség és irgalom nélkül. Működik
megcsonkított lélekkel, kiapadt könnyekkel, örökre elalvó lelkiismerettel.
Néha meg kell rázni, vagy a fejére ütni.
Működik az ember.
A szívemet látom pattogni a szőnyegen, amikor szétszedtél és
otthagytál.
Összeszerelem magam, ahogy tudom. Hátlap a helyére…
Működik…
Megrázni, ráütni… mű…kö… dik.

46

�Petri 70

Kutatóterület

PAPP DÉNES

„A költőket be kéne tiltani.”
Gondolatok Petri György Sár
című kötete kapcsán

„Papír papírra, egy egész halom.
Minek vagyunk? minek az elején?”
(Várady Szabolcs: P. Gy.)

Mindenképpen jelzésértékű, hogy Petri György húsz éve, 1993-ban
megjelent Sár című kötetét az elemzők oly változatos betűfelhője követte
és követi azóta is. Egyetértés mutatkozik ott, hogy ez a könyv Petri lírájában
fordulópont értékű, emellett ki halkan, ki nyomatékkal szól arról, hogy talán
egész irodalmunknak is hangsúlyos opusa e megítélésében egyébként
nagyon eltérő véleményeket előhívó kötet.
Elsőre különösnek tűnhet föl például, hogy a Sár világa több helyen Arany
János öregkori költészetével kerül párhuzamba.1 Az összevetés nem tűnik
azonban teljesen légből kapottnak, ha beleolvasunk Arany kései műveibe,
mondjuk, az 1882-vel datáltakba: „Mi vagyok én? Senki Pál, / Egy fájó gép,
mely pipál.” (Mi vagyok én?) Vagy: „Oh rút / Hurut! / Az ember addig hurú’t,
(íge) / Míg egyszer megmurút (oláh szó).” (Elégiák) Máshol erős rokonságot
tételeznek föl Babits Mihály és Kosztolányi Dezső halál-közeli versei és Petri

47

�Kutatóterület

Petri 70

hasonlóan „beteg” szövegei között.2 Például: „Csak egypár szót nyögök /
vagy inkább köhögök: / beteg vagyok, beteg.” (Babits M.: Beteg-klapancia),
és „Halál-hívó / vérem gagyog, / nem ő a rossz, / én, én vagyok.” (Kosztolányi
D.: Száz sor a testi szenvedésről). E néhány idézet is bőven elegendő ahhoz,
hogy rá lehessen mutatni olyan érintkezési pontokra ezen írók poétikai
magatartásában és nyelvhez való viszonyulásában, mely túlmutat az érdekes
kategóriáján. Az önirónia, groteszkbe hajló szójátékok, töredékesség,
az alkalmiság, szövegközi magyarázatok (toldások, visszavonások stb.),
és minden beemelt poétikai hibafaktor illusztratív funkciója mentén az
öregség és a halál témaképző vetületében számos egymást fedni látszó
metszetet találhatunk, ám talán jellegében mélyebb rokon vonást mutat
az a költői attitűd, amivel az író lény lényegében saját pozícióit számolja
föl. Ilyen megfontolások után nem biológiai értelemben, hanem az írások
nyelvi terének utólagossága révén beszélhetünk minden esetben kései,
ugyanakkor semmiképp sem elkésett költészetről.
Petrinél azonban a nyelv utópisztikus utódlása könnyen utómodern
szemléletű fogantatás gyanúját keltheti, ahol lombikját széttörve olyan
líra születik, mely mindenütt kérdőjeleket hagy maga után. Mindemellett
a posztmodern lehelet némiképp szükségszerű jelenléte inkább csak
kísérőjelensége a Sárban újraértelmezett nyelvi horizontnak, mely Keresztury
Tibor szerint „egy uralhatatlan nyelvi térbe történő átlépésként tűnik föl”.3
Az undor és a csömör esetlenséggel, elesettséggel, esendőséggel párosul,
egy gyomorfekélybe révedő kortünet az emészthetetlenség életérzésében
pulzál. Gáll Ernőt idézzük: „A »posztmodernségben« napjaink sokrétű
identitásváltása jut kifejezésre, s ama (érthető) szkepszis, amely áthatja,
kérdésessé teszi az egyértelmű haladás eszméjébe vetett illuminista
bizalmunkat. Nem hisz a társadalmi problémák – biztosnak nyilvánított
– megoldásában, és apolitizmus felé hajlik. Lemond az átfogó társadalmi
rendezések törekvéséről, támogatja viszont a kis érdekköröket szolgáló
erőfeszítéseket. Bőven merít az ideológiamentesség »ideológiájából«;
nincsenek határozott értékpreferenciái.”4
Természetesen semmilyen hamarjában fölvázolt, pusztán elképzelt
körülmény-töredék nem illusztrálhatja azt a személyes kiábrándultságot,
émelyítő csalódottságot, mely a Sárban evickélő, hiábavalósággal átitatott
szövegeket a törődöttség tőkesúlyával indítja el egy olyan útra, ahol a
toldozott-foldozott, szakadt vitorlájú és itt-ott léket kapott versflotta
látszólag csak önmaga vereségét képes reprezentálni, egyszersmind a
túlélés szégyenét. Ám mindez vajon valóban így van? Másképpen: lehet-e
egyáltalán?

48

�Petri 70

Kutatóterület

„Menekvésünk a halál, de nem ez.”
(Franz Kafka: Az én cellám – az én váram)

A lírai önreflexiónak sajátosan kitüntetett szerepet tulajdonít
a szakirodalom Petri költészetében, amit Kabai Csaba az általa
frappánsan tükör-szituációnak nevezett képi jelenségben vél leginkább
megragadhatónak.5 Ha hasonló tekintettel pillantunk végig a rövid köteten,
ezeket találhatjuk: „Zsírkrétával vak tükörre krikszkrakszol / időtöltés végett
az emberfia”6 (Megint megyünk, 5.), „Csak rajta! Nézzen bele a tükörbe.”
(Az vagy nekem, 9.), „Mintha az ablakon át tükörbe.” (N. L. emlékére, 21.),
„Tükör és szappan. / A tükör: tükörsima.” (Kis éji zene, 38.), „Reggelre
megint csúszós lett az út: / kásajég vagy tükörjég. / Megnézhetjük, vagy
nem nézhetjük meg magunkat.” (Házasságterápia, 46.), „Tükörbe néz, /
olyan szögből mégpedig, / ahonnan ő nem látszik.” (A lírai én meg amit
zárójelbe tett, 62.)
Elsőre is nyilvánvalónak tűnik, hogy itt nem önfeledt, esetleg önkényes
tükörjátéknak vagyunk tanúi, és az sem valószínű, hogy a tükörtől való
képtelen szabadulás valamiféle narcissusi hajlamból fakadóan van jelen
a szövegekben. Tükör itt, tükör ott, a tükrök ilyetén bősége mégsem
tükörfóbiához vezet, hanem ahhoz a felismeréshez, hogy a tükör abban az
értelemben képes megbontani a teret, hogy önmagáról másra irányítja a
figyelmet. A tükör elrejt itt, a tükör fölfed ott. Fogalmazhatunk persze úgy
is, hogy e nyelvi térben minden adott, sőt szükséges ahhoz a plasztikus
érzékenységhez, amely bármilyen felület tükröződésével saját határait képes
bővíteni, ugyanakkor eltakarni. Tükörreflex mandinerből. Aztán egyszer
csak az úgynevezett lírai én sztriptízbe kezd, hogy levetkőzzön minden
ráruházott szerepet és pózt, szerelmet, barátságot, időt, nyelvet etc., de
még tánc közben körbetekint darabokra tört tükörlabarintusa elszórtan
csillogó romjain. Fontos megemlíteni, hogy a dekonstrukciós kísérletek
amellett, hogy tudatosak, lírailag pontosan dokumentáltak is. Tükör az üres
lap és tükör az írás is: „adjátok meg az adott pillanatot / hogy félrenézzek”
(Adjátok meg az adott pillanatot, 12.).
Ez az önmagát jegyzetelő, kritizáló, magamagát és az alkotói
tevékenységet, az írás folyamatát folytonosan szem előtt tartó nyelvezet
már-már saját „metanyelvét” hozza létre, rendszerint azonban még
azelőtt ki- vagy tovalép, mielőtt valamely metódus egy nem kívánt újabb
szerepbe zárná, hiszen minden ilyesmitől éppen igyekszik szabadulni. Petri
folyamatosan gondoskodik formai, szövegszerkezeti, gondolati, fogalmi (és
még tovább, érzelmi!) vészkijáratról, mely némileg a megfoghatatlanságot
biztosítaná számára önmaga előtt, persze „mindig tévedek, / ha

49

�Kutatóterület

Petri 70

megtagadom magam” („Ötven felé”, 66.). Így azonban nem meglepő, ha
még egy olyan helyről is szeretne elillanni, ahol „az irodalom nyelve »átüt«
a fogalmi nyelv rácsozatán, és megtöri a tiszta konceptualitás eszményét.”7
Ezt a célt (is) szolgálja a számtalan nyelvi játék, némelykor olcsónak tűnő
szóvicc, melyek mind valami furcsa humor szolgálatában állnak, ami túl van
az irónián, túl a szatirikus megjegyzéseken és szarkasztikus betoldásokon,
cinikus írásjel-grimaszokon. Talán felháborító, de Petri humorában béke
van. Amikor a lemondásról is lemond. És talán egyedül csak ott. Idevágnak
szeretett Wittgensteinje szavai: „a nyelvjátéknak nem megfontolás az alapja.
A megfontolás a nyelvjáték része.”8 Ahogy az öregséggel és a halállal, a
semmivel és a hiánnyal, s ahogy saját utólagosságával, a versnyelv számol
a nyelvi megelőzöttség tudatával is: „Szörnyű vendégszöveg reng / araszos
vállamon” (Őszi nagytakarítás, 7.). Sőt, nem pusztán a nyelvvel, hanem
egyaránt számol a nyelven túlisággal, pontosabban a nyelven kívüliséggel
is: „És semmi. Mindig semmi. / Ismétlődő, értelmetlen jelek.” (A delphoi
jós hamiscsődöt jelent, 58.) Ortega a következőképpen fogalmaz ezzel
kapcsolatosan: „A mi írásunk (a betűírás) gyakorlatiasabb, mint a kínai,
hiszen alapjául egy mechanikus elv szolgál. Itt van jel minden betű számára;
minthogy azonban egyetlen különálló betűnek sincs jelentése, nem fejez ki
gondolatot, írásunk, szigorúan véve, nélkülözi az értelmet.”9
A reflexió egyszerre jelent elmélkedést, önmegfigyelést, visszahatást,
visszahajlítást, visszatükrözést, tükröződést, (fény)visszaverődést, észrevételt,
megjegyzést. A Sárban nemcsak az írás, de maga az élet is reflexióvá válik.
A létezés kudarca többé nem tragikus, hanem természetes és magától
értetődő. Hamvas így gondolkodik erről: „A reflexió az élet absztrakt helyzete,
az elkülönülés, a magány, a zártságnak az a fajtája, amikor az ember ezt
a zártságot mint az önmaga körül való szüntelen keringést az élettörvény
rangjára emelte.”10 Ugyanakkor nem szabad elfelednünk, hogy „ez egy
megteremtett KÍVÜL” (Kívül, 19. o.), még akkor sem, ha „ezt magyarázatként
mondom, / semmiképp sem mentségemül” (Kívül, 19. o.).

„Én jót akartam, és jó voltam.
A nyomorúság faragott belőlem démont.
Tégy boldoggá, s megint erényes leszek.”
(Mary Shelley: Frankenstein, avagy a modern Prométheusz)

Hát létezik, hogy még a semmi sem sikerül? Hogy a kudarc is kudarcba
fullad? Csalóka kép, hiszen a kötet tagadhatatlanul itt van, még ha asztalról
50

�Petri 70

Kutatóterület

földre hullott morzsáknak tűnnek is szövegei. Ugyanakkor engedi magát
láttatni valamely rendezői szándék, mutatkozzék bár oly erőtlennek, mint
szálait hullatott cirokseprű. „Így nagytakarítás után, festés előtt, / ennyi rumli
közt, / jólesik egy sör. Lehetne hidegebb / (s a tévé halkabb), de megjárja.”
(Őszi nagytakarítás, 7.)
Három szonettformába terelt szöveget találunk a Sárban, elhelyezésük
némiképp kitüntetett, hiszen a könyv első és utolsó versei ezek, a harmadik
pedig nagyjából középtájon található. Ebben akár meg is pillanthatjuk egy
lehetséges szerkezet pilléreit. A nyitó szöveg kapuján belépve szembesülnünk
kell azzal, hogy „[a] nyelv hatalmasabb használóinál.” és azzal is, hogy „[a]
költészet: anómia.” (Megint megyünk, 5.), a következő szonett-pillér arról
számol be, hogy „[c]sak ismételni tudom önmagam”, majd „mint kilökött
/ kutya, csak lihegek és nyelvet öltök” („Ha nem vagy itthon, üres a lakás”,
44.), az utolsóban arra bukkanunk, hogy „[m]indig és minden valami helyett
volt. / Sohasem fogom tudni, mi helyett.”, miközben „[e]gy vagyok már
tereppel és szereppel, / az különböztet meg, hogy leírom” (Sár, 68.). A
költészettel való el-, le-, és fölszámolás látványos íve ez. Ide kívánkozik még
Keresztury Tibor észrevétele, miszerint a „költői tartás oly igényesen őrzött
konzisztenciája fellazul: látványosan megnő a verset létrehozó személyiség
szerepe a versben megjelenő rovására.”11 A három szonett három eloldott
és magára hagyott jelzőbója képzetét kelti így, ahol már sohasem derülhet
ki, mit is voltak hivatottak jelezni valójában. Talán csak ott, mikor a néhol
játékosan, olykor zaklatottan, ám leginkább eklektikusan töredezett
gondolatritmusok hullámai néhol partra mosnak egy csipetnyi romantikát
– „sétálni ebben a / (talán utolsó) / tavaszban veled, veled, veled.” (Elégia
és értekezés, 41.) Mindez azonban a kiüresedett ember sóhajának távolodó
visszhangja csupán, a veszejtés és hiány ölelésében.
Petri Györggyel 1993 decemberében Parti Nagy Lajos beszélgetett,
többek között az alkotó lelki teréről és az írás folyamatáról. Petri ilyenképpen
vallott ezekről a dolgokról: „Nézd, bennem mindig volt egy rettenetes
szorongás, hogy a vers, amit épp írtam, az az utolsó, és többet egyáltalán
nem fogok tudni írni.” „Nézd, én utólag mindig erősen kontrollálom a
szövegeimet, bár meg kell mondjam, hogy túl sokat nem szoktam rajtuk
javítani.” „Nézd, én mindig azt gondoltam, hogy a tökéletesség az unalmas
és steril.”12 A tudatosság az utolsó alkalom jegyében zajlik, a hibák az
alkalmiság eseményét koszorúzzák.
A kötet utolsó szavai ezek: „Da capo al segno. Ad libitum.” (Sár, 68.)
Két alapvetően zenei kifejezés zárja a könyvet tehát. A da capo al segno
azt jelenti, hogy az elejétől egy bizonyos jegyig (játszandó), itt gondoljunk
kottára. (Újabb kérdés, hiszen mi lehet az a bizonyos jegy? A halál?) Az ad
libitum pedig annyit tesz, tetszés szerint. A legutolsó távolító mozzanatban
tehát egy olyan értelmezési szabadságot kap az olvasó, mely a maga

51

�Kutatóterület

Petri 70

visszamenőlegességével a folyamatos újradefiniálás kényszerét hozza
magával. Ilyenképp lesz felszólítás, játszd újra! (Mit? Az életet?) Nietzsche
egy helyen arról ír, hogy „a líra éppannyira függ a zene szellemétől, mint
amennyire a zenének a maga teljes korlátlanságában a képre és a fogalomra
semmi szüksége sincs, éppen csak megtűri őket maga mellett.”13 Vajon
milyen lehet a Sár zenéje? Játsszuk újra halálig, tetszés szerint.

Jegyzetek
Vö.: BÁN Zoltán András: Elemi. Petri György: Sár. Beszélő, 1994/ 9., 34-35. és
MÁRTON László: Egy szem szőlő. Petri Györgyről, halála után. Holmi, 2000/december,
1526-1529.
2
Vö.: KABAI Csaba: „Én vidoran haldoklom…” A saját halál Petri György lírájában.
Literatura, 2008/2., 234-243.
3
KERESZTURY Tibor: Függelék a törzsanyaghoz: Sár. In UŐ: Petri György. Pozsony,
1998, Kalligram, 163.
4
GÁLL Ernő: A felelősség dicsérete. In UŐ: A felelősség új határai, Bp., 1999,
Napvilág, 18.
5
KABAI Csaba: „A költészet: anómia” (lírai önreflexió Petri György költészetében).
Új Forrás, 2013/6., 82-88.
6
A kötet szövegeit a későbbiekben az alábbi kiadás alapján, a törzsszövegben
a vers címét és az oldalszámot jelölve idézem: PETRI György: Sár. Pécs, 1993,
Jelenkor.
7
ORBÁN Jolán: A dekonstruktív fordulat. Gond filozófiai esszéfolyóirat, 1994/5-6.,
229.
8
WITTGENSTEIN, Ludwig: Cédulák. Gond filozófiai esszéfolyóirat, 1994/7., 7.
9
ORTEGA y Gasset, José: Tájak és emberek. Máriabesnyő – Gödöllő, 2008,
Attraktor, 109-110.
10
HAMVAS Béla: Scientia sacra I. Bp., 2006, Medio, 63-64.
11
KERESZTURY, i.m., 158.
12
Beszélgetések Petri Györggyel. Bp., 1994, Pesti Szalon, 144., 155. és 164.
13
NIETZSCHE, Friedrich: A tragédia születése. Bp., 1986, Mérleg, 59.
1

52

�Kutatóterület

Gárdonyi 150

PATAKI VIKTOR

Elhallgatott mondatok
Gárdonyi Géza: A kürt1

Ha a századfordulón, de főként a 1900-as évek első évtizedében
keletkező regénykánon kialakulásának fő irányvonalait kívánjuk
meghatározni, akkor a vizsgálódás során nem tekinthetünk el a nemzeti
szempontú szelekciótól. Tekintettel a magyar regényre, „késlekedő”2
félszázadunk regényirodalma nem minden ponton esik egybe a Viktor
Žmegač által felvázolt3 európai fejlődési szekvenciákkal, így hiábavaló
és indokolatlan lenne adekvát megfelelési pontokat létesíteni a nyugati
és a magyar regénykánon folyamatai között. Ezért csupán az adott
szerzők művészetének gondolati vagy stílusbeli egységére hívhatjuk fel a
figyelmet. Ezt mintegy „inerciarendszerként” használva artikulálódik írásom
kérdésfeltevése, amely a Gárdonyi-életmű recepciójának és kanonizációs
folyamatainak két lényeges komponensére irányul. Az egyik Gárdonyi
regénytípusainak meghatározottságára és lezártságára (az ún. „történelmi
regények” és „társadalmi regények” csoportjára) utal, míg ez első ab ovo
implikálja a másik szempontot, s egyúttal törekvést: a Gárdonyi regények
bekapcsolását a századfordulós regénytextúrák mintázatába.
A 20. század második felében regényművészetét az irodalomtörténeti
kritika egyrészt Németh G. Béla nyomán a polgári realizmushoz, másrészt
több értelmezés alapján a modern konzervativizmushoz kapcsolta. Főként
a retorikai, narratív eszközrendszer kiválasztása, továbbá a helyszínek és a
szereplők leírása indokolhatja a „realizmus címkéjét”. A konzervativizmus
53

�Kutatóterület

Gárdonyi 150

pedig a témaválasztásban, szellemi hagyományőrzésre való törekvésben
testesülhet meg. Ez a szövegkorpuszt tekintve jóformán csak Gárdonyi három
nagy regényét4 (a történelmi regényeket), valamint Az én falum5 darabjait
érintette. A „társadalmi regényei”, kisregényei, és egyéb elbeszélései,
valamint versei javarészt kiesnek a kanonizáció perspektívájából, különböző
poétikai lehetőségeket valósítanak meg.
Kovács Gábor tanulmányában más aspektusból ugyan, de jól
demonstrálja a divergens alkotási folyamat produktumait: „Gárdonyi két,
pontosan elkülöníthető poétikát alkalmaz regényművészetében. Az egyikkel
követi a regényalkotás egy bizonyos magyarországi hagyományát (Jókaiét),
a másikkal pedig kritizálva, parodizálva ezt az irodalmi hagyományt, egy,
vagy az új regény igényét jelenti be, együttműködve a századvégi kortárs
írókkal.”6 Véleményem szerint azonban az új regény igénye specifikus, s csak
annyiban konstitutív Gárdonyi szövegeit tekintve, amennyiben a narratív
technikák sajátosságait, főként az aktoriális formákat, a megnyilatkozások
és a prózamű nyelvét vizsgálva közelítünk hozzá, valamint nem ágyazzuk
bele kizárólag a századelő magyar irodalmi hagyományának horizontjába.
Ezen kívül a regények és kisregények konstrukciós elvének – nyilván
formai okokból is eredő – distinkciója igen szignifikánsnak mutatkozik,
mivel szerepe van a már említett regénytípusok és az alkotási tendencia
szétválásában, valamint – véleményem szerint – az új regény igénye és annak
specifikussága is jelentősen függ tőle. Így interpretációm homlokterében az
életmű második felében keletkezett szövegek, a „posztumusz kisregények”
és azok narrációs technikái állnak, azonban elemzésem egy, A kürt című
elbeszélésen / kisregényen keresztül reflektál a dolgozatomban megjelölt
kérdésfeltevésre.7
Egyfelől fontos még kiemelni, hogy vizsgálatunk centrumában azért az
elbeszélés, elbeszélhetőség és annak viszonyai állnak, mert a századforduló
regényirodalmával foglalkozó teoretikusok szinte kivétel nélkül az „elbeszélés
nehézségeiben” érezték a modern regény radikális másságát. Wolfgang
Kayser például ebben jelölte ki a modern regény szerkezetének törési pontját,
majd Käte Hamburgeren keresztül, Viktor Žmegačig e problémahalmaz köré
akkumulálódott a regénykritika kételye. Másfelől a regénykánon és annak
alakulása aspektusából is érdemes Gárdonyi szövegeit jobban szemügyre
venni, hiszen Jausstól (aki Proustról írott doktori értekezésében érintette a
témát), Ricoeur-ön át ismételten Žmegačig, a modern regény sajátosságait
kizárólag a nyugat-európai, valamint amerikai szerzők műveire korlátozva
kísérelték meg leírni.
A kürt című kisregény Z. Szalai Sándor szerint „[…] tipikus kisvárosi
történet. Színhelye az egri Nagytemplom toronyszobája és erkélye, mely
vissza-visszatérő színpadképre emlékeztet... Nincs itt egyetlen látomásos
kép; minden mozzanat a nyers valóságra utal. A regény arról szól, hogy

54

�Gárdonyi 150

Kutatóterület

a fiatalok maguk teremtette boldogsága a nagy megrázkódtatások, napi
nyomorúságok, átmeneti válságok után hogyan győzedelmeskedhet, újulhat
meg.”8 Értelmezésem szerint ennél jóval többről van szó, nemcsak A kürt,
de az összes kései kisregény esetében. Különösen, hogy néhány kivételtől
eltekintve mindeddig nem született ezeknek a kisregényeknek – a történelmi
regények árnyékából kitörni próbáló – több szempontú analízise.
A kisregény nyitó jelenetében a narrátori közlésből kiderül, hogy
Zsuzsi a piacon zöldségeket árul, és hintalovakat is, miközben a toronyra
tekint. A narráció időkezeléséből úgy tűnhet, mintha Zsuzsi tevékenysége
a múltban kezdődött volna, s a jelenben még mindig tartana, mire a
következő bekezdés éppen az ellenkezőjét jelöli, hiszen megtudjuk, hogy
Zsuzsi először ült kint a piacon, s csak tizenhét éves. A diegetikus narrátori
szólam hirtelen – az eddigi bemutatásból logikusan nem következő töréssel
– jeleníti meg a történetképző feszültséget: „De maga Palcsóné is érezte,
hogy Zsuzsi nem piaci sorsra termett.”9, majd később: „Zsuzsiból már csirkekorában kiötlött, hogy borsódzik a kofamesterségtől, s különösen a piactól.”
Ezen a ponton túl Zsuzsi távolságtartó magatartása kizárólag nyelvileg
válik kifejezetté: „Nem, én nem árulok! Nem árulhatok!”10. Úgy tűnik, hogy
e regényalak nyelvi aktusainak szintje folyton szembemegy a cselekvések
fizikai szintjével. Fontos megemlíteni, hogy a narráció Zsuzsi hangját először
még csak függő beszéddel, majd a történetmesélés processzusában már
szabad függő beszéddel jeleníti meg. A torony körvonalai már a regény
első mondatában megjelennek, méghozzá úgy, hogy Zsuzsi tekintetének
céljaként konstruálódik meg, s csak később derül ki, hogy a torony Palcsóék
alternatív pénzszerzési forrásának helye.
Miután a kisregény idő- és térábrázolásának folyamata ismét visszatér az
alapszituációhoz, vagyis ahhoz, hogy Zsuzsi már a piactéren ül, s árul, akkor
jelenik meg először belső beszéde. Mindezt azért fontos hangsúlyozni,
mert az elbeszélés időkezelési sémái, valamint az aktanciális, és aktoriális
struktúrák mind ennek a belső beszédnek rendelődnek alá. A szöveg
ezután explicit módon is megfogalmazza, hogy a narráció egy retrospektív
nézőpontból reflektált a történet idejére – mely egyetlen évet jelent –, s ezt
Zsuzsi belső beszédének kimerevítése tölti ki.
A már említett pénzszerzés úgy megy vége a toronyban, hogy Palcsóék
egy kosárban élelmiszert és pár hasáb fát visznek a toronyőrnek, aki
cserébe hintalovakat készít. Itt lép be először az értelmezési horizontba
a „kürt”. Először a toronyőr attribútumaként jelenik meg, s a „kürt” tárgyi
referenciáját jellegzetes hangjának jelölésével teszi meg az elbeszélés. Maga
a „kürt” és annak hangja végig domináns szerepet játszik a történetben,
továbbá fontos lesz megvizsgálni a jelentésalakító szerepét is. Zsuzsi
tehát a „kürt” közvetítésével kerül egyre közelebb mind a toronyhoz,
mind pedig a toronyőrhöz. Ahogyan a torony aljától a tetejéig ér, úgy

55

�Kutatóterület

Gárdonyi 150

lép át fokozatosan az egyszerű „földi” szintről egyfajta szakrális térbe. A
szakralitás megragadása már a torony, mint templomtorony, vagy a fentlent oppozíciók beemelésével is indokolható lenne, azonban ezen a ponton
van szükségünk a „kürt” szemantikai körének vizsgálatára. A „kürt” nem
csupán a kihirdetés hangszere, hiszen a tárgyi referenciáján kívül további
jelentéseit a kozmikus események jelzését, Isten megjelenését, valamint az
idők végezetének hirdetését mind a narráció, mind pedig a szöveg jelölési
szintje metaforikusan egymásba játssza. Véleményem szerint ez nem csak
a szöveg nyelvi jelölőinek szövetéből válik értelmezhetővé, hiszen a regény
„mottója”, vagyis „[a] kürt erősebb minden földi szónál” kijelentés a szerzői
intenció részévé avatja.
Mikor a regényalak tehát a tetőre, tetőpontra ér, akkor tekintete
ismét fokozottan jelentésessé válik, méghozzá valamilyen „metaforikus”
prolepszis szándékát jelezve, hiszen előre bejelenti a jövőbeli eseményt.
Az érdekessége azonban nem csupán az esemény körvonalainak előzetes
reprezentációjában van, hanem abban, hogy ezt proleptikus aktust mindig
a térábrázoláshoz köti. Más szóval: nem önmagában az esemény kijelölése
a fontos, hanem a térre mutató deixis, amely egyúttal megelőlegezi a
következő jelenet helyszínét s a regény alakjainak ehhez fűződő viszonyát.
(Ez rokon vonásokat mutat a prousti térábrázolás metonimikus szerveződési
szintjeivel.) A regény nyitó jelenetéből ismert eltávolító magatartás, vagyis
Zsuzsi ellenállása kizárólag megnyilatkozásaiban jelenik meg, fizikai ellenállás
(pl. hogy nem megy el a piacra) a történet folyamán egyszerűen nem megy
végbe. Beszéde főként belső beszéd, tehát még a dialógusok alkalmával
is alig észlelhető nyelvi konfrontáció. Ami viszont igazán érdekes, hogy
ezek az „erőtlen” kijelentések mintegy fordítva hatnak a cselekvések fizikai
szintjére, ugyanis Zsuzsi tagadó hangja éppen megerősíti és anticipálja a
cselekvés folyamatát. Egyfajta reflexív normává válik a szubjektív tudatban
– amit tagad, azt teszi elven – szintén proleptikus hatással bír. (Később
Ipacs Attila megnyilatkozásai is éppen ezzel a hatással bírnak, az elbeszélt
történet ideje is az ő beszédük által szerveződik.)
A kisregény narrációjának sajátossága, hogy e három szempont (belső
beszéd, szakralitás, tér) permanens ütközése, ütköztetése válik szervező
elvvé a szövegben. A szöveg egy rövid, de repetitív jelenete pontosan
kijelöli a vizsgálódási irányokat:
„No, ide se jövök fel többet... Hazafelé is nézett, de az ő házuk tetejét egy
kékfestőnek a háza takarta. S arrafelé már sok akácfa is állt a házak között.
Aztán lenézett a templomtérre. Sárgult fák álltak ott a házak előtt. Egy kert is
látszott: a papház kertje. Szédült...”11 Az első szempont, vagyis a regényalak
reflexszerűen elutasító beszéde kijelöli számunkra, hogy fel fog még menni
a toronyba. Kijelentéseinek tartalmi megfordításával, vagy negligálásával
megelőlegezhető a cselekvése. Nemcsak azért számítunk erre, mert már

56

�Gárdonyi 150

Kutatóterület

a piaci jelenetnél is megtörtént, hanem az olvasás folyamatából láthatja
a befogadó, hogy Zsuzsi nemcsak pusztán felmegy, hanem olyannyira
felmegy, hogy oda is költözik. (Ez ismétlődik egészen a kisregény utolsó
jelenetéig, ahol Zsuzsi belső beszéde explicitté válik, vagyis az egyetlen és
egyben utolsó megnyilatkozása, mely a kimondottat egyértelműen igazolja,
s amelyik kimondása aktusával párhuzamos megy végbe.)
Ha a szakralitást említettük második szempontként, akkor azt valamilyen
lehatároltság, Bahtyin fogalma nyomán a „küszöb kronotoposz”, míg az
ikonológia fogalomhasználatával a „keret” jellemzi. Ez egy paradoxont rejt
magában, hiszen egyszerre valamit, valami láthatót jelöl ki a tekintet számára,
de ráirányítja a figyelmet arra is, ami láthatatlan, mert rajta kívül van.12 A
torony tere tehát olyan küszöbként vagy keretként artikulálódik, amely a
szereplők számára más nézőpontokat kínál, területeket eltakar, másokat
pedig előtérbe hoz. Ezenkívül Zsuzsi értelmezői és érzékelői tevékenységét
is lényegesen módosítja. (A kisregény második felében már a templom is
hasonló szerepben jelenik meg, azonban szinte kizárólag a toronnyal való
összevetésben.)
A harmadik szempont, akárcsak az első, előremutat, ugyanis a ház
nem látszik, vagyis a ház elhagyása és a toronyba költözés ilyen módon is
tematizálódik. Mintha a torony a város és falu határát összemosná, a köztük
feszülő diszkrepanciát megszüntetné, ugyanis a toronyból köd idején is
látszik a város, a falu pedig mintha város lenne, a város meg éppen falu,
melyet egyébként a narrátor nem észlel, és nem is látnak a regény figurái
sem, egészen addig, míg az a toronyból láthatóvá nem válik. (A főhős
öneszmélésének, identitásának megalapozása itt és ezáltal történne: „Néha
köd volt és a városból nem látszott semmi, az útcai lámpások világossága se,
de a torony körül tiszta volt a levegő. Zsuzsinak valami félelmes volt, hogy
fenn fényeskednek a csillagok, lenn meg semmi se látszik a világból.”13)
A tekintet kiemelt szerepe a regény ezen részétől kezdve az elbeszélői
nézőpontok megváltozását implikálja. Ezt egyrészt a szereplők beszédében
a grammatikai jegyek szintjén, másrészt a fokalizáció szintjén megy végbe.
A grammatikailag jelölt múlt idő jelen idővé alakul, míg a narráció a külső
fokalizációról a belső fokalizáció mélységi és felszíni jegyeit ölti magára. A
szereplők a tárgyakat már nem taktilitás útján, valamint más szereplőket
nem a nyelvi aktusaikból ismerik meg, hanem egy ezeket megelőző tudati
észlelés alapján írják le. Ez már nem egyszerűen narrációs technika lesz,
hanem egy szemléleti horizont beépülése a diegetikus térbe.
Zsuzsi ezentúl nem képes önnön erejéből elhagyni a szakrális teret,
gépiessé14 válik mozgása a térben, a „kürt” hangjának – úgy tűnik – nincsenek
térbeli korlátai, ugyanis Zsuzsit a piactérről is, de később Üllei házából is az
oda való visszatérésre bírja. Egyedül egy jelenet oldja fel e mechanizmus
alól, a harangzúgás, mely a halottaskocsi érkezésekor hallatszik.

57

�Kutatóterület

Gárdonyi 150

A „torony” terének különleges atmoszférája per definitionem érvényes
a torony őrére, a kürt „gazdájára” is. Ez a különleges atmoszféra a toronyőr
nyelvének és beszédének egyedi vonásában nyilvánul meg. „Gyrát. Mr
flórája vrlak.”15, vagy „Dháttekvagybám?”16 – olyan mértékű beszédhibát
rejt magában, hogy egy heterodiegetikus narrátori értelmező szólam
beavatkozására van szükség annak feloldásához. A toronyőr nyelve ezentúl
nem eltűnik, csupán korrekcióra, tolmácsolásra szorul, hogy a nem-szakrális
térben lévő regényalakok is megértsék. Ez a dogmatikus beavatkozás csak
akkor tűnik el, mihelyt a regény alakjainak már megszokottá válik a torony
tere.
A regény első felében tulajdonképpen Zsuzsi identitáskeresésének
folyamata, a falusi és polgári léthelyzet közti fixációs folyamata megy
végbe. Amint Zsuzsi és Attila első dialógusának záró szakaszában Attila
megnyilatkozása az anticipáció retorikai alakzatának jegyeit ölti magára,
azzal gátolja Zsuzsi döntését, a tudat megismerő tevékenységét zárja el,
attól fogva Zsuzsi tudatának pszichikai tevékenysége megváltozik. Ezen a
ponton az ajándékba kapott muskátli okozta asszociációk törnek rá, melynek
hatására a kerteken és a gallérokon át emberek arcán keresztül egészen a
tekintetig, a szem megfigyeléséig jut el. A szem, a nézés és látás metaforikus
jegyei ettől a ponttól kezdve a diegetikus világ minden entitását ellepik.
Ezzel együtt Zsuzsi beszéde egyfajta önreflexív iróniába is kezd, mely minden
további percepcióját meghatározza: „[…] szemtelen, maga előtt látta a fiú
két mohó, kék szemét. Abba a két szembe mondta bele a szemtelent.”17
De ezt erősítik a boldogan szemlél, ránézne büszkén, a mereszti a szemét,
az ötórai szemlélkedés, a legényszemek, erősen szembenéz, nézte, de nem
látta kifejezések.
A „szem” a kisregény ezen pontjától kezdve az összes regényalak indexévé
válik, szinte minden cselekvő aktus a szem külsődleges jegyeivel, vagy
észlelő tevékenységével ragadható meg. A tekintet már említett szerepe
a prózamű egészében a szemmel kerül korrelatív viszonyba, s együttesen
lepik el a diegetikus világ minden elemét. A regényalakok belső beszéde
elsősorban nem a narrátori közvetítés által válik érthetővé, jelentésessé,
hanem a „szem” és a tekintet által. Zsuzsi asszociáció, a szentképek festése,
valamint a háborús újságok éppen ezt dinamizálják.
Nem annyira egyértelmű számomra hogy mind A kürt, illetve a kései
kisregények milyen kisregénytípust képviselnek, feltéve, hogy egyáltalán
sikeres lehet bármiféle kategorizációs törekvés. Annyi azonban bizonyos,
hogy a már említett „társadalmi regény”, vagy „tézisregény” csoportjába való
beillesztés igényét felülírják a művek, mind narrációs, mind retorikai, mind
konstrukciós szempontból. A századfordulón kialakuló modern regényt
fejlődési tendenciái, irányvonalai szerint Žmegač két típusba sorolja: az
egyiket noétikusnak nevezi, mely az intellektuális regényirodalmi ív (Diderot,

58

�Gárdonyi 150

Kutatóterület

Schlegel, Flaubert) örökségét viszi tovább. A típus fő ismertetőjele, hogy
metatextuális elemekből építkezik és a Gide, Huxley Musil, Broch nevekhez,
és e szerzők szövegeihez kapcsolható. A másik típus a regény pszichogram
felé hajló ága, melyet abszolút leegyszerűsítve a „stream of consciousness”18
jelenségével jellemezhetünk.
Nem lenne igaz az a kijelentés, hogy Gárdonyi kései kisregényei bármelyik
Žmegač által leírt típushoz is egyértelműen kapcsolhatók. A komparatív
tevékenység – mellyel megkíséreljük Gárdonyi regényeinek a kortárs európai
és amerikai regényalkotási folyamatokkal való összevetését – önmagában
hipotetikusnak tűnhet. Azonban, ahogyan már írásom elején körvonalazni
próbáltam, Gárdonyi regénypoétikájának stílusjegyei, főként innovatív
narrációs technikái a századfordulón keletkező művek által képviselt
regénytendenciákkal összevetve nem is annyira „megkésettséget”, mint
inkább rokonságot mutathatnak. (Különös tekintettel a belső monológ vagy
belső beszéd domináns szerepére.) A kapcsolódási potenciál kimutatásához
több szempont is kínálkozik. A legkézenfekvőbb talán a Gárdonyirecepcióból kiindulni, mely sokszor utal Gárdonyi „naturalista hajlamára”. Ez
A kürt elemzésének aspektusából azért fontos, mert a „naturalisták riporteri
hajlamai, az elbeszélés radikális internalizációja és az irodalmi hagyomány
pszichográfiai mimézise nehezen lenne elképzelhető a naturalista elmélet
alapvető maximái nélkül.”19
Érdemes lenne az összes kései Gárdonyi-szöveg narratív szintjeit
megvizsgálni, hiszen a vizsgált kisregény szövegének egyik szervező
elve, a „tér” az 1920-as, 1930-as évek regényeinek egy különös típusával
– főként Dos Passos Manhatten Transfer című művével – mutat
rokonságot. Ezek a szövegek az időbeli kiterjedés rovására történő térbeli
megformálásra mutatnak hajlandóságot.20 Ezen típus esetében már
nem a regényalakok interakciója képezi az alapvető kompozíciós mintát,
hanem a környezetmegjelenítés. Erre bőven találunk példát John Dos
Passosnál, Alfred Döblinnél és a rokon szellemiségű íróknál. Ennek tétje,
hogy az emberi sorsok gyakran befejezetlenek maradnak, épp csak nagy
vonalakban megrajzoltak, az író azon szándékának felelnek meg, hogy
sejtesse a nagyvárosi élet kontingenciáját. Az elemzett kisregény ezekkel a
jellemzőkkel rokon vonásokat mutat. Gárdonyi kisregényének narrációjában
a belső beszéd kiemelt szerepét ezen kívül azért hangsúlyozhatjuk, mert
minden belső beszéd a „stream of consciousness” formája, mely a Gárdonyikisregények értelmezési horizontját inkább a „modern pszichogram logikájú”
regényekhez kapcsolhatja. Természetesen Gárdonyinál az érzéki-szellemi
tényeknek a Žmegač által megjelölt európai regényekkel ellentétben nincs
végletes szubtilitásig vitt logikai analízise, mert rövid mondatai mindig
elhallgatott mondatok.

59

�Kutatóterület

Gárdonyi 150

Jegyzetek
GÁRDONYI Géza: A kürt. Bp., 1981, Szépirodalmi.
Ez a terminus Németh G. Béla Türelmetlen és késlekedő félszázad: A romantika
után című korszak-monográfiájának címéből származik. Ld. NÉMETH G. Béla:
Türelmetlen és késlekedő félszázad: A romantika után, Bp., 1971, Szépirodalmi.
3
ŽMEGAČ, Viktor: Történeti regénypoétika. In THOMKA Beáta (szerk.): Az irodalom
elméletei I. Pécs, 1996, Jelenkor.
4
Az Egri csillagok, A láthatatlan ember, valamint az Isten rabjai című regények
tartoznak ebbe a csoportba.
5
GÁRDONYI Géza: Az én falum. Bp., 1927, Dante.
6
KOVÁCS Gábor: A kulturális ténytől az irodalmi tényig. In KOVÁCS Árpád (szerk.):
Regények, mádiumok, kultúrák, A harmadik veszprémi regénykollokvium. Bp., 2010,
Argumentum (Diszkurzívák 10), 61.
7
Titkosnaplójában már Gárdonyi maga is kísérletet tesz bizonyos műfaji kategóriák
bevezetésére, melyek azonban nem állandósultak. Ezen kívül a szakirodalom is jelzi,
hogy mind a „kisregény”, mind az „elbeszélés” kategóriája problematikus, azonban
jobb terminus hiányában a „kisregény” megjelölést alkalmazom.
8
Z. SZALAI Sándor: Gárdonyi műhelyében. Bp., 1970, Magvető, 270-271.
9
GÁRDONYi: A kürt, 123.
10
Uo., 124.
11
Uo., 133-134.
12
LEBENSZTEJN, Jean-Claude: A keretből kiindulva. Ford. Simon Vanda. In HÁZAS
Nikoletta (szerk.): Változó művészetfogalom. Bp., 2001, Kijárat, 179–196.
1
3 Uo., 194.
14
Érdemes lenne a Kovács Gábor által már megalapozott trópusrendszert, jelesül
a gép, gépiesség metaforikus kiterjesztését feltárni a Gárdonyi szövegekben, hiszen
ez a diegetikus világ egyik szignifikáns jegye a szereplők megnyilatkozásaiban, de
főleg térbeli mozdulataik és észleléseik aktusaiban.
15
GÁRDONYI, i.m., 138.
16
Uo., 140.
17
Uo., 144.
18
A terminus eredetileg William James The Principles of Psychology című
művéből származik, valamint Žmegač is ezt használja tanulmányában.
19
ŽMEGAČ: Történeti regénypoétika, 102.
20
Uo., 132.
1
2

60

�Találkozási pontok

„Kötődések”
Beszélgetés Csongrády Bélával

Csongrády Béla újságíró, közíró, a megye kulturális életének egyik
meghatározó egyénisége, aki Nógrád megyében 1963-ban, ötven évvel
ezelőtt éppen a Palócföld hasábjain jelentkezett első írásával, később a
lap szerkesztőbizottsági tagjaként és rovatvezetőjeként is tevékenykedett.
Az elmúlt öt évtizedben számos saját kötetet publikált, a különböző helyi
és megyei orgánumokban folyamatosan szemlézi és dokumentálja a
régió kulturális életének jelentős eseményeit. Salgótarján díszpolgára,
munkásságát többek között Madách-díjjal, Nógrád megye sajtódíjával,
Balassi-díjjal és Bugát Pál emlékéremmel ismerték el. Csongrády Bélával a
folytonosságról, az értékek és hagyományok átörökíthetőségéről, valamint
a „fiatal” nógrádi irodalomról és művészetről beszélgettünk.
– Hatvanban született, Salgótarjánban nőtt fel, Budapesten járt
egyetemre. Miért, hogyan döntött a hazatérés és a kulturális pálya mellett?
– Bár a második világégés viszontagságainak „köszönhetően” Hatvanban
születtem, de ízig-vérig salgótarjáninak tartom magam, hiszen már óvodába
is itt jártam. Vasutas dinasztiából származom, mindmáig a vonat a kedvenc
közlekedési eszközöm, de hamar kiderült, hogy nekem más út jelöltetett ki.
Olvasni nagyon szerettem, és már akkor érlelődött bennem az irodalom, a
művészetek iránti érdeklődés. Máig őrzök egy kis füzetet, amelyben 1-től
5-ig osztályoztam a filmeket, amiket megnéztem. Azt nem tudtam biztosan,
hogy „mi leszek, ha nagy leszek”, de azt, hogy mi nem, azt igen. Olyan pálya
szóba sem jöhetett, amelyen a matematikának, a fizikának, a kémiának
nagy szerepe van. Talán ezért is tisztelem annyira – ha „messziről” is – a
természettudományok művelőit, értőit. A Madách Imre Gimnáziumban
érettségiztem, kiváló tanáraim voltak. Noha az ötvenes évek közepén a
névadó kultusza alig létezett, az azonban tudatosult bennünk, hogy Az
ember tragédiája korszakos jelentőségű mű.
Felsőfokú tanulmányaimat az ELTE Bölcsészettudományi Karán végeztem,
egyetemi doktori címemet magyar filozófiatörténetből szereztem. Nagyon
sokat köszönhetek az Eötvös Kollégiumnak és könyvtárának: a hatvanas
évek elejétől, a rangos képző- és szellemi alkotóműhelyként működő
61

�Találkozási pontok

intézmény inspiratív légkörében alakult ki bennem a tudás, a talentum,
az érték tisztelete, a folyamatos, elmélyült munka igénye. Ott kezdtem
bekapcsolódni a tudományosság rejtelmeibe, és abban az időben kezdtem
publikálni is: az Egyetemi Lapokban, illetve a Filológiai Közlönyben, a
Nagyvilágban jelentek meg első írásaim. Nógrád megyében 1963-ban –
tehát éppen ötven évvel ezelőtt – a Palócföldben tettem le a névjegyem
Rimay János pályaképe című dolgozatommal. 1964-től – a napilappá alakulás
évétől – vagyok jelen a megyei lap hasábjain. Abban az évben kerültem az
első munkahelyemre – a Salgótarjáni Városi Tanács művelődési osztályára,
úgymond „népművelési felügyelői” munkakörbe. Ez is a Nógráddal függ
össze: 1964 nyarán külsősként dolgoztam a szerkesztőségben, és a cikkeim
alapján szólítottak meg. Az az év egyébiránt mérföldkő volt a számomra is:
ekkor bontott zászlót Csesztvén a legújabb-kori Madách-kultusz, amelyhez
részint hivatalból, de egyre inkább belső indíttatásból csatlakoztam.
– Pályája során volt lehetősége megfigyelni a rendszerváltás előtti és utáni
kulturális élet sajátosságait egyaránt. Nógrád megye esetében mennyire
létezik folytonosság, hogyan értelmezhető a hagyomány fogalma?
– A rendszerváltásig a kulturális irányításban dolgoztam. Az egész
megyében, de különösen Salgótarjánban – a városközpont rekonstrukciójával
összefüggésben – pezsgő időszak volt, és ez leginkább az országosan is
nagy figyelmet keltő képzőművészetben nyilvánult meg. De nem véletlen
az sem, hogy a Palócföld ekkoriban vált folyóirattá, bár abban az időben
a személyi feltételek úgy alakultak, hogy a lapban főként a valóságalapú,
szociografikus irodalmi vonulat volt erőteljes. Pártbeli, politikai és közéleti
munkámat nincs miért megbánnom. A számomra evidenciaszerű és
erős lokálpatriotizmustól – amely számomra természetessé tette, hogy
az egyetem elvégzését követően minden csábítás ellenére hazajövök
– indíttatva mindig is a helyi érdekek érvényesülését, az itteni lakosság
életfeltételeinek jobbítását, komfortosabbá tételét igyekeztem a magam
módján szolgálni. Hosszú éveken át akarva-akaratlanul benne voltam
azoknak a döntéseknek az előkészítésében, megvalósításában, amelyek a
város, illetve a megye szellemi gyarapodását segítették elő az értelmiségiek
letelepítésétől az intézmények létrehozásán át, egészen a művészeti élet
különböző területeinek a fejlesztéséig. Számos kezdeményezés születésénél
bábáskodtam, sokoldalú kapcsolatrendszerem alakult ki megyén belül és
kívül egyaránt. A történések egy részét magam is alakítottam, a nagyobbik
részének pedig „krónikása” lettem. Ez utóbbi tendencia a kilencvenes évek
elejétől – amikor a Nógrád Megyei Hírlap szerkesztője, majd hat éven át
felelős szerkesztője voltam – értelemszerűen felerősödött, de megmaradt
2002-es nyugállományba vonulásomat követően is. Szerkesztőként –
hiszen a Palócföldnél is voltam egy időben szerkesztőbizottsági tag,
illetve rovatvezető – és újságíróként is mindig a megye nagyságrendjén

62

�Találkozási pontok

messze túlmutató értékek felismertetése, bemutatása motivált. Soha nem
fogadtam el, hogy Nógrád bármelyik országrésznél is alacsonyabb szintet
képvisel. Büszke voltam és vagyok arra, hogy Madách Imre és Mikszáth
Kálmán szülőföldjén vagyok otthon, és arra is, hogy minden időszakban
rendkívül sok tehetség élt és él manapság is Nógrád városaiban, falvaiban,
nem is beszélve a természeti és épített nevezetességekről. A tradíciók
hagyományozásának, illetve megalapozásának szándéka vezetett a
Mikszáth Kálmán Társaság vagy a Madách-hagyomány Ápoló Egyesület
alapító tagjai sorába. Az utóbbi éppen tizenöt éve alakult meg, és azóta,
1998-tól, az elnöke is vagyok. Azt akartuk és akarjuk, hogy Salgótarján is
részese legyen a Madách-kultusznak, és hogy a város első középiskolájának,
a Tragédiaköltő nevét viselő gimnáziumnak a múltját és jelenét érdemei
szerint ismerje el a közvélemény. Ugyancsak évtizedek óta veszek részt a
Tudományos Ismeretterjesztő Társulat országos és megyei testületeinek
munkájában. Az 1841-ig visszavezethető TIT – elnevezésének megfelelően
– helyileg is nagy szerepet vállalt és vállal az általános és szakműveltség
terjesztésében. 2007 óta tagja vagyok a Szerdatársaság Irodalmi Kávéház
műsorait szerkesztő Palóc Parnasszus Szerkesztőségének, amely a kulturális
tevékenységében egyszerre két célt valósít meg. Feladatának tartja, hogy
országos jelentőségű alkotókat lásson vendégül, bemutassa őket a helyi
közönségnek, továbbá a helyi alkotók munkáira is felhívja a figyelmet.
Folytonosság tehát van, annál is inkább, mert napjainkban sok örömet
okoz a – Salgótarjánban, de a megye más részein is tapasztalt – már említett
kulturális aktivitás. Ennek megannyi jele van. Jó érzéssel tölt el, hogy jövőre
immár hatvanéves lesz a Palócföld, ami azt jelenti, hogy hat évtizeden
át folyamatosan megkapta az alapvetően szükséges anyagi és erkölcsi
támogatást. Szerzői között sok a tehetséges fiatal tollforgató, és úgy tűnik,
hogy van utánpótlása más művészeti ágak képviselőinek is. Írásaimban
igyekszem őket is „menedzselni”, már csak azáltal is, hogy észreveszem és
megemlítem ígéretes szárnybontogatásaikat. A József Attila Művelődési
Központ 1966-os megnyitása óta szinte valamennyi – jóval több, mint
ötszáz – színházi előadást láttam, több mint húsz éve rendszeresen írok
is a produkciókról. A 2012-ben megalakult helyi társulatnak, a Zenthe
Ferenc Színháznak nem elsősorban kritikusa, hanem mintegy szóvivője
vagyok: igyekszem megörökíteni és a közvéleménnyel tudatni minden, a
város saját színházával kapcsolatos információkat. Úgy gondolom, hogy ez
a dokumentációs jelleg egész munkásságomban, könyveimben is tetten
érhető. Az a célom, hogy jelenben minél többen vegyenek tudomást a
kulturális, művészeti élet történéseiről és az utókor is érzékelje, becsülje
majd értékeinket, és örülök, hogy vannak lapok, amelyek teret adnak e
törekvésimnek. Annak viszont egyáltalán nem örülök, hogy a gyakori
kulturális, művészeti rendezvényeknek például Salgótarjánban szinte

63

�Találkozási pontok

ugyanaz a néhányszáz ember képezi a közönségét. Hol vannak a többiek?
Sokan olyanok is hiányoznak, akiknek nem kell mindennapi létfenntartási
gondokkal küszködniük. Ugyancsak elszomorít, hogy manapság a
nyomtatásban megjelent írásoknak csökken az olvasottságuk, visszhangjuk,
és ezáltal a társadalomra gyakorolt jótékony hatásuk. Egyre több
értelmiségitől, jeles személyiségtől hallom mintegy büszkén hangoztatni:
nem olvas újságot, folyóiratot. Az okokat mélyebben kellene tanulmányozni,
de – saját példámból kiindulva – meggyőződéssel vallom, hogy ezért nem
csupán az internet előretörése a felelős.
– A könyvei és publicisztikái alapján úgy tűnik, sokkal nagyobb hangsúlyt
fektet a „példaképek”, a pozitív jelenségek bemutatására, mint a negatív
kritika megfogalmazására. Ez egyfajta pedagógiai módszernek tűnik.
– Példaképeim nem személyekhez, hanem bizonyos magatartásformákhoz
kötődnek. Nem szeretem azokat a megnyilvánulásokat, amelyek mindig
mindent alábecsülnek, ami helyi, és a kritikai attitűdön kívül konkrét
cselekvéssel nem gazdagítják szűkebb és tágabb környezetünket.
Különösen bosszant, ha valaki Salgótarján szellemi, kulturális életéről
beszél lekicsinylően, anélkül hogy tudná, hogy milyen gazdag a kínálat,
milyen sokoldalú és eredményes a civil szervezetek, közösségek munkája.
Ennélfogva mindenkit tisztelek, mindenkire felnézek, aki bármilyen formában
hozzájárul gyarapodásunkhoz. A könyveim hátterében is ez a szemlélet áll,
fontosnak tartom, hogy dokumentáljam azokat az értékeket, amelyeket helyi
szinten megteremtünk. A kilencvenes évek elején felvetődött bennem, hogy
a kulturális értékekre, a példaértékű pályákra érdemes lenne a periodikákon
túl is felhívni a figyelmet, így jött létre 1994-ben a Kötődések (Nógrád
megyei alkotók nyomában) című kötet. Úgy gondolom, a címben (és
magában a kötetben) az én attitűdön is tükröződik, az, hogy nagyon erősen
tudok mindenhez, a hagyományokhoz, az értékekhez és a személyekhez
is kapcsolódni. A „Remény a csillag” (Fejezetek a Nógrád megyei Madáchkultusz legújabbkori történetéből [1964-1999]) című könyvemben
a Madách-kultusz történetét foglalom össze: az első fele valóban
„történetként” meséli el mintegy harmincöt év eseményeit, a második fele
pedig interjúkat, beszélgetéseket tartalmaz a szakértőkkel, a kultuszt alakító
személyiségekkel (például Praznovszky Mihállyal, Pál Józseffel, Andor
Csabával, Czinke Ferenccel). A Zsinórpadlás nélkül (2004) szintén egy helyi
hagyomány, a salgótarjáni színházi élet történetét dolgozza fel: bemutatja
a művelődési házakban, kultúrotthonokban működő színjátszó körök
tevékenységét, valamint a József Attila Művelődési Központ történetét is.
Minden érték, amit megteremtünk (legyen az művészeti, tudományos vagy
akár sporteredmény), figyelmet érdemel, és én feladatomnak tartom, hogy
dokumentáljak mindent, amire a nógrádiak, különösen a salgótarjániak
büszkék lehetnek.

64

�Találkozási pontok

Kalandozás Keleten
Beszélgetés Köteles Katalinnal

N. TÓTH ANIKÓ

Az ipolysági Köteles Katalin lengyel barátjával, Filip Marzeccel és egy
másik lengyel fiatalemberrel, Pawel Rogalával 2012 márciusában nekivágott
a világnak: bejárták Törökországot, Grúziát, Örményországot, Azerbajdzsánt,
Oroszországot és Mongóliát. Az alábbiakban Kati úti élményeiről beszél.

– Miért választottátok ezt az irányt?
– Tíz és fél évet éltem Londonban, s valahogy elegem lett. Nekem az volt
a lényeg, hogy kiessek az emberek közül, és feloldódhassak a természetben.
Szeretem megismerni más emberek kultúráját, de most sokkal kevésbé
motivált ez, mint barátomat, Filipet. Autóval mentünk, hogy olyan helyeket is
bejárjunk, ahova turistaként biztosan nem jutnánk el. Utunk során aztán olyan
emberekkel találkoztunk, akik megfordították bennem az emberiszonyt.
Számos helyen ugyanis szívélyesen behívtak, megvendégeltek, annak
ellenére, hogy idegenek voltunk. Amikor Törökországban első alkalommal
invitáltak, ellenkeztem. Filip erősködött, hogy be kell mennünk, ha már ilyen
kedvesen hívnak. De azért többször mondtunk nemet miattam. Az hiszem,
nem kellett volna ennyire visszafogottnak lennem.
– Megterveztétek az útvonalat? Hogyan készültetek? Hogyan osztottátok
be az időt?
65

�Találkozási pontok

– Mongólia volt a végcél. Eredetileg Azerbajdzsán nem szerepelt a
tervben, de aztán ott is szétnéztünk. Az időnket a vízumkényszer osztotta
be. Törökországban szlovák útlevéllel csak egy hónapig tartózkodhattam,
a lengyelek viszont háromig. Ezért ki kellett lépni az országból, majd
újból visszamenni. Örményországban csak három hétig, Azerbajdzsánban,
Oroszországban, Mongóliában egy hónapra szólt a vízum. El akartuk
kerülni az esős időszakot Mongóliában, ezért augusztus-szeptemberre
kellett odaérnünk. Filip egyik barátja ajánlotta, hogy gyakoroljuk az oroszt.
Én annak idején tanultam két évig, emlékeztem az azbukára. Az angol nem
volt elég az érvényesüléshez, csak az orosz. Mongóliában meg már az se.
Térképet vittünk, Törökországban még volt GPS-ünk is, a többi helyen már
nem.
– Szándékosan kerültétek a turisták által kedvelt helyeket?
– Láttunk azért lenyűgöző turistahelyeket is Törökország nyugati és
déli részén. Kappadóciát vagy a Pamukkále geológiai képződményeit nem
szabad kihagyni.
– Te geológiát végeztél, de sose dolgoztál a szakmádban. Milyen
benyomást tett rád ez az élmény?
– Meglepődtem magamon, hiszen nemcsak Törökországban, hanem
Mongóliában is elértünk a vulkanikus területekhez. Amikor egyetemre
jártam, nem volt lehetőségem megtekinteni ezeket, most egy kicsit
felelevenítettem az ismereteimet.
– Törökországban mi volt a legérdekesebb?
– A déli és a keleti országrész, ahol a kurdok élnek. Cikkcakkban mentünk,
mert amint említettem, időnként ki kellett lépnünk az országból. Nyugatról
keletre tartottunk, majd északra, ahol átmentünk két napra Grúziába, majd a
Fekete-tenger mentén le, középre, aztán délre. A turistahelyeken ugyanúgy
viszonyulnak a turistákhoz, mint Európa más helyein: ha van pénzed,
szívesen látnak. Március elején szerencsére még nem volt turistaszezon.
Elég nehézkes volt a kommunikáció, de fölfedeztem néhány szót, ami
hasonlít a magyarhoz: az árpa, a kupak, az alma, a kicsi jelentésű kücsük.
Azerbajdzsánban pedig kicsi volt a kicsi. Ezeknek nagyon megörültem. A
lengyelek nem értettek semmit, én viszont egypár szót elkaptam. Nevettünk
is, hogy a magyar nyelvvel érvényesülni lehet.
– Az autó volt a házatok?
– Igen, közel hét hónapig laktunk az autóban. Nekem az jelentette a
biztonságot. Többnyire patak mellett vagy folyóparton álltunk meg. De
gyakran megtörtént, és kicsit fura is volt, hogy ismeretlenként csak úgy
behívtak az utcáról, hogy töltsük ott az éjszakát, főleg Törökországban és
Azerbajdzsánban. Nagyon megható volt.
– Nomád életmódot éltetek tehát?
– Igen, tüzet raktunk, itthonról vitt szalonnát, kolbászt ettünk, én főztem,

66

�Találkozási pontok

sütöttem. Láttak bennünket a pásztorok, és este visszajöttek, hogy nem
maradhatunk ott, menjünk hozzájuk. Nem azért, mert nem lett volna
biztonságos a hely, hanem a büszkeségük nem engedte, hogy egy idegen
a szabad ég alatt töltse az éjszakát. Egyszer pl. megtörtént, hogy három
férfival találkoztunk egy patak partján, akik csaknem összevesztek, melyikük
vigyen minket haza. Végül valahogy eldöntötték. Egy 50-55 körüli férfi
családjánál vendégeltek meg, vacsorával kínáltak. Aztán engem a nőkhöz
osztottak. Ekkor tapasztaltuk meg először a muzulmánok eltérő szokásait.
Külön aludtak a nők, külön a férfiak, pedig volt több szobájuk. Filippel nem
vagyunk ugyan házasok, de elég hosszú ideje tart a kapcsolatunk. Ezért volt
furcsa, hogy nem kaptunk közös vendégszobát.
– Törökországban alapvetően alacsonyabbrendűek a nők?
– Szerintem igen. Főleg délen és keleten csak nőket láttunk dolgozni
a földeken. A kisebb településeken teázóba csak férfiak járhattak. Ilyen
teázóknál gyakran megálltunk, ha tájékozódni akartunk, hol vagyunk,
merre tovább. Én nem is mentem be, mert próbáltam tiszteletben tartani a
szokásaikat. Mindenhol nagyon segítőkészek voltak, teával kínáltak. Ez főleg
Törökországban és Azerbajdzsánban jellemző, a két muzulmán országban.
– Mi volt számodra szokatlan?
– A vendégszeretet, illetve a nőkhöz való viszony teljesen más. DélTörökországban, Mardinban egy szűk sikátorban egy kisfiú behívott
hozzájuk. Gondoltuk, el akarnak nekünk adni valamit, mert azért ilyen is
előfordult, meg a szegényebb helyeken gyerekek kéregettek. Aztán mégis
bementünk. Két fiú- és két lánytestvére volt a kisfiúnak, s mivel tanulnak
angolul az iskolában, sikerült egy kicsit kommunikálni. Kiderült, hogy ez a
kisfiú nagyon szereti a turistákat meg úgy általában az idegeneket. Csak
két szobájuk volt, bútor nélkül. A földön ültünk gyönyörű szőnyegeken. Az
anyuka kurd volt, az apuka török, de ő éppen dolgozott. A nő sütött nekünk
kenyeret. És hát teával kínált. A tea hozzá tartozik a kultúrájukhoz, annyi teát,
mint Törökországban, sehol nem ittunk. Egész pici, decis üveg csészécskéik
vannak, középen elkeskenyednek. Nagyon erős fekete teát fogyasztanak
rengeteg cukorral. Én se a fekete teát, se a cukrot nem szeretem, de ennek
a kettőnek a kombinációja nagyon különleges volt. Törökországban soha
nem kínáltak meg alkohollal. Ezzel a családdal töltöttük végül az egész
napot. Törökországban egyébként nagyon nehéz volt a higiénia betartása.
A nagyobb városokban volt törökfürdő, hamam, de nőket nem engedtek
be, vagy hetente csupán egyszer vagy kétszer nyitották meg számukra. Ha
nem a nők napján érkeztünk, akkor nem volt esélyem. Az anyuka nekem
felajánlotta (a férfiaknak nem), hogy használhatom a fürdőszobájukat.
Ami egy vödörből és egy kancsóból állt, locsolhattam magamra a vizet. A
hamam is ilyen, folyik a csapból a víz, külön a hideg, külön a meleg, nincs
mosdókagyló. Az igazi hamam közepén van egy márványlap, ami nagyon

67

�Találkozási pontok

forró, és miután leöntögetted magad vízzel, egy kicsit ráfeküdhetsz. Egyetlen
turistahelyen történt meg, hogy együtt volt a férfi és a női fürdő.
– Kerültétek a nagyvárosokat?
– Azért ezt nem mondanám, mert ha egyszer ilyen messzire elmegyünk,
akkor nem lehet kihagyni pl. Isztambult, Tbiliszit, Bakut, Jerevánt. Egyébként
nagyon sok lengyel diákkal találkoztunk.
– A lengyelben erős a kalandvágy?
– A lengyelek nyitottabbak, mint mi, magyarok. Eleve sokkal
többen vannak, 40 millióan. Bárhová mentünk, lengyelekkel mindenhol
találkoztunk.
– Tapasztaltál olyat, hogy Filip egy adott helyzetben eltérően reagált
lengyelként, mint te magyarként?
– A két kultúra nincs messze egymástól. Filip lengyelként Ausztráliában
nőtt fel, emiatt is nagyon nyitott, könnyen barátkozik, vonzza az embereket,
ebben eléggé különbözünk. És lazán veszi a szituációkat. Amitől én
megijedtem, abból ő gond nélkül kivágta magát. Oroszországban pl. két nap
alatt 15-ször állítottak meg a rendőrök. Egyrészt gyanúsak voltunk, másrészt
várták a padáreket. Filip mindig kibeszélte magát. Örményországban
fizettünk csak gyorshajtásért. Igaz, nem lehetett látni a sebbességkorlátozó
táblát.
– Nem féltél egyébként?
– Eleinte azért igen, de idővel ez teljesen elmúlt. Az emberek között, az
erdőben, a patak partján, a semmi közepén soha nem féltem. Az emberek
mindig odajöttek, nincs-e szükségünk valamire. Törökországban benzinkutak
mellett aludtunk. Reggelente odajött a benzinkutas, és megkérdezte, teát
kérünk-e vagy kávét. Mindezt ingyen. Nem volt olyan kút, ahol ez meg nem
történt volna. Több helyen a benzinkutas ott lakott a kút mellett, még azt is
felajánlotta, hogy ha le akarunk mosdani, bemehetünk hozzájuk. A kaukázusi
országokhoz képest a török kutak egyébként nagyon tiszták voltak. Talán a
rengeteg kamion miatt.
– Törökországból merre mentetek tovább?
– Grúziába. A kaukázusi országok közül itt a legszebb a természet. Az
emberek nagyon kedvesek, de pl. kevésbé vendégszeretőek, mint a törökök
vagy az azeriek. Itt alkohollal kínáltak, a csacsával, ami házi készítésű
törkölypálinka, de nekem nem ízlett.
– Ha nem fogadtad el, megsértődtek?
– Nem lehetett nem elfogadni. Kénytelen voltam meginni. Kis stampellivel
kínáltak, többször is. Filip benne volt az ilyesmiben, szereti kipróbálni a helyi
ízeket. Egyébként mindenhol megkóstoltuk a jellegzetes ételeket, bár én
elég sokat főztem.
– Melyik étel ízlett?
Törökországban az édességek. A bakláva, künefe nagyon finom.

68

�Találkozási pontok

Grúziában a hús dominál, a saslik, azt nem szeretem a bárányhús miatt.
Aztán van a hinkáli, ami a tortellinihez vagy a pirozskihoz hasonlít, gombával,
káposztával, hússal töltik, érdekes fűszerekkel ízesítik. Örményországban,
Azerbajdzsánban többnyire húst esznek. Mongóliában pedig egyenesen
húst hússal esznek. Főleg birkát és kecskét. Északon és Ulánbátor közelében
még vannak fák, de a Góbi sivatag felé egyre fogynak. Ezért összegyűjtik az
állatok ürülékét, kiszárítják, és ezzel tüzelnek. Nemigen tudnak sütni, hiszen
ez hamar ellobban, és nem ad elég meleget.
Nagyon érdekes volt számomra, hogy a jurták előtt óriási napelemeket
tartanak. Bent szatellites telefonjuk van, és hatalmas képernyőjű televíziót
néznek. Egyik kedves ipolysági ismerősöm, Márton Öcsi bácsi 1964ben járt Mongóliában, olvastam az élménybeszámolóját, és gondoltam,
azóta változott a helyzet. De Ulánbátoron kívül a körülmények nem sokat
változtak. A csorda után mondjuk nem lóval, hanem motorbiciklivel mennek.
Régi orosz UAZ-okat használnak. Amúgy a nomád életstílus megmaradt.
Szerencsénk volt, mert behívott egy család, és megláthattuk, hogyan élnek
Ulánbátortól kb. 300 km-re. Házigazdánk felesége Ulánbátorban él a fiával,
mert az iskolába jár, és csak az iskolai szünetekben jönnek haza. A papa
pedig a testvérével és a nagybácsival lakik. Három jurtából áll a törzs.
Állattenyésztéssel foglalkoznak. Reggel kihajtják, este beterelik a több száz
állatot. A hatalmas nyájakat tartó embereknek valószínűleg igen jól megy.
– Milyen a jurta berendezése?
– A bejárat mellett a bal oldalon egy ágy van, ahova minket ültettek, jobb
oldalt a háziak foglaltak helyet. Középen a tűzhely egy bográccsal, abban
főznek mindent, húst só nélkül meg a tsajt (tejes teát). Délután érkeztünk,
vacsorára és reggelire is ugyanazt a húst kaptuk.
– Hogyan társalogtatok?
– Elég nehézkes volt a kommunikáció, hiszen se oroszul, se angolul nem
tudnak, csak mutogattunk. Ott is kedvelik az alkoholos italokat, megkóstoltuk
a kumiszt, az archát, mi pedig vodkával viszonoztuk a vendéglátást. Az
emberek korán járnak aludni, és nagyon korán kelnek az állatok miatt.
– Hogyan osztják meg a területeket?
– Amerre a szem ellátott, mindenhol nyájak voltak, de nem sikerült
megtudni, hogyan egyeznek meg. Sok km-t kellett menni ahhoz, hogy egy
újabb családra bukkanjunk. Hatalmas területen alig él ember. Ez egyébként
csodálatos volt, mentünk, mentünk a végtelenbe tartó dűlőutakon.
Ulánbátorból a szélrózsa minden irányába visz aszfaltút kb. 200 km-re, aztán
megszűnnek, nincsenek útjelző táblák se. Azért is kellett a jurtákhoz menni,
hogy eligazítsanak, meg hát az autó is elromlott egyszer-kétszer. Ebben is
nagyon segítettek. Terepjárókkal és kisebb teherautókkal közlekednek, ezzel
szállítják bevásárláskor a holmit. Ha nem kanyarodunk oda a jurtákhoz, akkor
mehettünk volna napokig úgy, hogy senkivel sem találkoztunk volna.

69

�Találkozási pontok

A csend volt egyébként a legnagyobb élmény Mongóliában. Órákig el
tudtam ücsörögni a kocsi mellett, és hallgatni. Olyan csend volt, hogy a
madárszárnysuhogás is hallatszott a magasból. Ez nagyon megható volt.
Sajnáltam is, hogy csupán 30 napra kaptunk vízumot. Csak délen voltunk,
középen, a Karakorum környékén, és fönt a Hövszgöl-tónál, de az Altájhegységhez már nem jutottunk el. Nagy élmény volt a Góbi sivatag is.
Harminc percig tartott felmászni egy hatalmas homokdűne tetejére.
Rengeteg tevét láttunk. A tevebőgés messzire elhallatszott, mert nem voltak
pl. fák, amik felfogták volna a hangot.
– Milyen az emberek öltözéke?
– A törököké teljesen olyan, mint a mienk. Igazából Mongóliában
láttunk nagy különbséget. Délinek nevezik azt a hosszú köntöst, amit övvel
fognak össze. Ezt viselik, amikor az állatokkal foglalkoznak, ha bejönnek a
jurtába, tehát egész nap. Díszesebb darabjuk is van, általában akkor veszik
fel, amikor a városba mennek. A tisztálkodáskultúra is eltérő náluk. Főleg
a gyerekek maszatosak. Ez nagyon furcsa, hiszen a patakok olyan tiszták,
hogy inni lehet belőlük, mégse mosakodnak benne. Azt se tudom, mennyi
ruhájuk lehet, mert a jurtában nem láttam szekrényt, amiben tárolhatnák
a holmijukat. Az ágyon, szőnyegen, bográcson kívül a szent sarokban van
egy komódszerű bútoruk, melyen a nagyszülők képe van kitéve. Többnyire
buddhisták vagy sámánisták.
– Hol tartják az edényeket?
– Leginkább a földön. Az edények fából vagy kerámiából készülnek. A hús
pedig belülről lóg a jurta falán. De nincsenek legyek, és semmilyen szagot
nem lehet érezni. A húst két napig tartják bent, hiszen megengedhetik
maguknak, hogy mindig frissen vágjanak. Hűtőjük sincs. Mindig csak
annyit főznek, amennyit megesznek. Nekem ez elég riasztó volt, nemigen
eszem húst, főleg bárányhúst, a szaga miatt. Nem akartam megsérteni
őket, ezért mondtam, hogy vegetariánus vagyok. A mongoloknál biztosan
nincsenek vegetariánusok. Inkább főztem magamnak. Oroszországban a
szupermarketben bevásároltunk, tehát voltak készleteink.
– Mivel ették a húst?
– A jurtákban nem esznek körítést. Minden fűszer nélküli főtt húst
fogyasztanak. Még csak nem is főzik puhára. A tsajt, teát tejjel isszák, de
semmilyen tea-íze nincs, nekem löttynek tűnt. Tejből egyébként szárított
joghurtnak nevezett ételt készítenek. Sajtot, túrót nem csinálnak. Amikor
megsavanyszik egy kicsit a tej, felforralják, kiöntik hatalmas fatepsibe,
kőkeményre szárítják, felvagdossák, és azt evegetik. Nekem majdnem
beletörött a fogam. Először azt hittem, cukorka. De nincs kenyerük se, tehát
elég egyoldalúan táplálkoznak. A gyerekek viszont pirospozsgásak, majd
kicsattannak az egészségtől: a hústól meg a tejtől.
– Utatok során egyébként a vendéglátóitok vagy az alkalmi ismerőseitek

70

�Találkozási pontok

kíváncsiak voltak-e, honnan jöttök?
– Főleg Törökországban és Azerbajdzsánban. Örményországban,
Jerevánban pedig, amikor egy kifőzdében lengyelül beszélgettünk, egy hölgy
kijött a konyhából. Elmesélte, hogy 96-ban másfél évig Lengyelországban
élt a férjével. Rögtön meghívott bennünket vacsorára. A férje archeológus,
egész kicsi lakásukban az ember mintha évezredeket lépett volna vissza,
mert az egyik szobájuk tele van régiségekkel. Van egy 20 éves lányuk, és
velük él a nagymama is. Nagyon egyszerű és kedves emberek. Szerencsénk
volt, mert örmény ételeket kóstolhattunk náluk is. A három kaukázusi
ország közül Örményország a legelmaradottabb, tapasztalni lehetett a
szegénységet. A fővárosban a szövetkezeti lakásban csak minden másnap
engedik meg a vizet. Vannak falvak, ahol este nincs áram.
– Hiányoztak neked a civilizációs dolgok?
– Nem. Kezdettől fogva autóban aludtunk, patakban mosdottunk. Ez
hozzátartozott, sőt ez volt benne az érdekes.
– Egy-két napnál tovább sehol sem időztetek?
– De igen, Grúziában, a hegyekben. Grúzia nagyon szép. A legnagyobb
vagy inkább leghíresebb hegyüknél, a Kazbeginél már voltak turisták, főleg
hegymászókkal találkoztunk. Hegyi-Karabahba, Nagorno-Karabahba is
elmentünk. Azt a tanácsot kaptuk, hogy először Azerbajdzsánba, s csak
azután menjünk Örményországba. Nagyon rossz az azeriak és az örmények
viszonya. 1936-ban határmódosítás volt, bizonyos terület Azerbajdzsánhoz
került. Ezért folyt a háború 1991 és ’94 között. Hegyi-Karabahba külön
vízumot kellett igényelni. El kellett mennünk a fővárosba, Sztepanakertbe,
ki kellett dolgoznunk egy útitervet, amit később ellenőriztek a rendőrök.
Amikor végül odaértünk, láttuk, hogy egész falvak vannak lebombázva,
kiégve, még bombát is találtunk. Ott egy kicsit féltem, nehogy rámenjünk.
Bizonyos területeket megtisztítottak, erre táblák hívták fel a figyelmet. Egy
örmény határhoz közeli azerbajdzsáni faluban még soha nem járt nemhogy
turista, de más azeriek se. Nem tudták elképzelni, mit keresünk mi ott.
Az azeriek egyébként nagyon büszkék az országukra, van bennük egy
egészséges lokálpatriotizmus. Egy alkalmi ismerősünk elhívott a falujába.
Felmentünk a hegyi erdőbe, ahol pásztorok laktak egy tákolmányban.
Hihetetlen, hogy tudnak az emberek olyan körülmények között élni. Nagyon
szerényen, de igazán szívből megvendégeltek, burgonyát sütött le a néni
hagymával, valami savanyított erdei növényt adott mellé. Kicsit tudtak
oroszul, és elmesélték, hogy az örmény határőrök lelövik az állataikat, de
megtörtént, hogy embert is. Örményországban viszont az érem másik
oldalát is megláttuk, mert ugyanazt mondták az azeriekről. NagornoKarabahban sokszor megállítottak a rendőrök. Rákérdeztek, voltunk-e
Azerbajdzsánban. Gyanúsak voltunk, hiszen a turisták által került helyeken
mászkáltunk, egyenesen kémnek néztek.

71

�Találkozási pontok

– Ez félelmetes szituáció volt, nem?
– Egy kicsit megijedtünk. Ott is az erdőben aludtunk. A falu szélén épp
nagy mulatságot tartottak a rendőrök, ahova meghívtak minket is. Nem
akartam idegen helyen aludni, ezért mi inkább az erdőt választottuk.
Utánunk küldték hát a sofőrt, de mivel nem álltunk kötélnek, fél óra múlva
körülvették az autót. És hát jócskán ivott már mindenki. Szerencsére végül
békén hagytak. De virradatkor ismét eljött értünk a sofőr, és a faluban
megint nagy vendéglátásban részesítettek.
– Valóban bevontak tehát benneteket a helyi eseményekbe.
– A nagyvárosi emberek nagyon közömbösek. A vendégszeretet inkább
vidéken volt jellemző. Bakuban az egyik benzinkúton még az is előfordult, hogy
pénzt kértek azért, hogy a parkolóban éjszakáztunk. Jóval anyagiasabbak, a
nyugati értékrend dominál. Bakuban éppen az eurovíziós dalfesztivál után
jártunk, rengeteg külföldi volt, látszott, hogy a helyiek nagyon felkészültek
az eseményre. Ott egyébként nagyon sok külföldi dolgozik. Az egyik óvárosi
sikátorban bementünk egy régiségkereskedésbe. Lengyelül beszélgettünk,
és megszólított egy fiatal fiú, aki Lengyelországban járt főiskolára, ahol szláv
nyelveket tanult, még csehül is tudott. Vele is, mint ahogy a mai napig nagyon
sok alkalmi ismerőssel tartjuk a kapcsolatot e-mailben. Grúzia északi részén
Svaneti vagy Kakheti borvidéken sok a turista. Délre tartva felvettünk egy
21 éves stoppos fiút, aki tudott angolul. Nagyon érdekelte, honnan jövünk,
mit csinálunk. Meghívott a nagybácsija falujába. Épp a vízumra várakoztunk,
hát elmentünk. Szegényes kis falu volt, a vendéglátásból is lehetett látni,
hogy nem jómódú a család. De csak úgy sugárzott belőlük a szeretet. Őket
pl. nagyon érdekelte, honnan vagyunk. Folyékonyan beszéltek oroszul, így
könnyebb volt a kommunikáció. Rábeszéltek, hogy másnap is maradjunk,
és miattunk levágták az egyik hatalmas nyulukat. Vendéglátónk leánya,
Szolome nagyon szerette a nyulakat, és oda se ült a vacsorához, annyira
sajnálta. Nekem meg összeszorult a torkom emiatt.
– Részt vettetek-e valamilyen ünnepségen vagy kulturális rendezvényen?
– Grúziában voltunk egy mulatságon. Kosokat vágtak szertartásosan:
ahol a vérüket kifolyatták, oda csak férfiak mehettek mint valami szent
helyre. Megfigyeltem, hogy a nők koccintásnál nem állhattak fel, tósztot
pedig csak férfi mondhatott. Az ünnep egy hétig tartott. Egy másik szent
helyen gyertyát gyújtottak, oda már mehettek nők is. Aztán nagy vigasság
következett. Harmonikáztak, rögtön táncba hívtak. Körtáncot jártak, és a
nők nem is nagyon érnek a férfiakhoz.
– Szóba került az előbb a sámánizmus. Láttatok valamilyen szertartást
is?
– Nem, csak az ún. szent helyeket, „obókat” Oroszország déli részén, a
Bajkál-tónál. Olyan tiszta a Bajkál vize, hogy bögrével ittuk. Olhon szigetéről

72

�Találkozási pontok

aztán hallottam a rádióban, ott van az egyik legnagyobb sámán-fesztivál,
nagyon sok sámánizmussal foglalkozó magyar is jár oda. A lakosság
legnagyobb része sámánista, s csak nagyon kis százalékban buddhista. Az
obó-helyek kő- vagy farakások, amelyek fel voltak díszítve kék és fehér
szalagokkal, és mindenféle tárgyak voltak körülöttük, a rossz gumikeréktől
kezdve az üres alkoholos üvegig, az alkohollal feltehetően előzőleg
körüllocsolták a területet. Ezekkel a tárgyakkal a szellemeknek hoznak
áldozatot. Szertartást nem láttuk, csak a tárgyakat. Mongóliában is voltak
ilyen helyek. Ezek többnyire dombos részen vagy hegyoldalban voltak. A
friss nyomok, tárgyak alapján gyakran keresik fel őket.
– Mi a különbség a keleti és a nyugati ember között?
– A nyitottság. Álmomban sem gondoltam volna, hogy ennyire vendégszeretőek lesznek, hogy megbíznak az idegenben. Pont anyunak hoztam fel,
hogy ő beengedne-e, etetne, itatna-e egy idegent. Más vallásúak, kultúrájúak
voltunk, mégis befogadtak. Ez volt számomra nagyon megható. Úgy
tapasztaltam, hogy minél szegényebbek az emberek, annál befogadóbbak.
Sok helyen megtörténhetett, hogy az utolsó falatjaikat nekünk adták.
– Az állandó útonlét nem viselt meg?
– Mongóliában eladtuk az autót, majd Thaiföldre repültünk. Még most is
emlegetjük, milyen jó volt az autós hat és fél hónap, hiszen ezután csak oda
mehettünk, ahová a repülő vagy az autóbusz elvitt. Sokkal kalandosabb volt
az autóval. Számos gyönyörű hely van, amit a térképek fel sem tüntetnek.
– Thaiföldön mit csináltatok?
– A reptéren döntöttük el, milyen irányba induljunk. Október elején
érkeztünk Koh Tao szigetére. Sajnos kifogtuk az esős időszakot. Én ott
csak három hétig tartózkodtam, aztán egyedül fölmentem északra, Chiang
Maiba. Nagy különbség van az egzotikus szigetek és az északi országrészek
között. A turisták a szigetekre mennek, ahol gyönyörű helyek vannak, de
hiányzik a kultúra. Északon is voltak turisták, de kevesebben. Különlegesek
a buddhista templomok, monostorok. Az emberek sokkal kedvesebbek,
mint a szigeteken. A szigeteken úgy éreztem, egy vagyok a sok járkáló
pénztárca közül. Ha betérek, és veszek valamit, jó vagyok, de ha nem, akkor
közömbösek.
– Nagy merészség van benned, hogy csak úgy egyedül nekivágsz
mindenféle ismeretlennek.
– Én a szigeten majd megfulladtam, nagyon nem tetszett, a turisták miatt
sem, de a helyiek is arrogánsan viselkedtek. Filip búvárkodott, én pedig úgy
döntöttem, elvégzek inkább egy thai masszázs kurzust Chiang Maiban, egy
masszázs iskolában, amit kifejezetten külföldieknek hirdettek. Eredetileg
szívesebben tanultam volna elhagyatott faluban élő csontkovácstól, de
attól féltem, hogy nehéz lesz a kommunikáció, és nem elég, hogy valaki
megmutatja, nem árt tudni az elméletét is. Az iskolában angolul beszéltek.

73

�Találkozási pontok

Én egyébként már szereztem egy masszázs diplomát Londonban. A thai
iskola nagyon érdekes volt. Reggel megérkeztünk, le kellett venni a cipőt,
kaptunk egy kimonóféle öltözéket, egyforma színű lezser felsőt és egy hosszú
nadrágot. Előbb imádkoztunk, de nem tették kötelezővé. Elvonulhattál,
csöndben megvártad, míg befejezik. Kilencen voltunk európaiak. Imádság
után meditáció volt, jógagyakorlatokat végeztünk, tehát testünket-lelkünket
felkészítettük az egész napos masszírozásra, ami elég fárasztó. Aztán a nap
végén autóbusszal hazaszállítottak.
– Milyen képességre volt szükség ahhoz, hogy boldogulni tudjatok ezen
az utazáson?
– Szerencsém volt, hogy Filip könnyen barátkozik, és minden szituációban
feltalálja magát. Kellett egy nagyfokú alkalmazkodóképesség azért is, mert
négy hónapon keresztül hárman voltunk az autóban. Meg hát az embernek
saját magával is meg kellett küzdenie, mert néha az alapvető dolgok is
problémát jelentettek, mint pl. a tisztálkodás.
– Kiderült Filipről olyasmi, amit addig nem tudtál róla?
– Az, hogy milyen nagy szíve van. Sokszor bevitt valakit magával az
üzletbe, hogy válasszon magának, amire szüksége van, akkora volt a
szegénység egy-egy vidéken. Egyszer a cipőjét adta oda. Volt persze
tartalék cipője. Aztán egy másik dolog: én nagy állatbarát vagyok. Utunk
során rengeteg kóbor kutyával és macskával találkoztunk, ezért tele volt
az autónk kutyaeledellel. Örményországban annyira megsajnáltunk egy
kutyát, hogy majdnem föladtuk mongóliai álmainkat, útlevelet akartunk
váltani neki, azt terveztük, hazajövünk. Aztán a barátunk lebeszélt róla.
– Van olyan hely, ahova visszavágysz?
– Mongóliába.
– El tudod képzelni, hogy ott élj?
– Nem, azt nem. De a többi országban sem. Nem vagyok anyagias, de
a kaukázusi országokban nagy a szegénység. A fővárosban persze lehet
jó munkát szerezni, de ott az emberek is hasonlóképpen viselkednek, mint
nyugaton.
– Behívsz majd a házadba ismeretlen embert?
– Elsősorban fölmérném a helyzetet. Ha meglátnék valaki idegent,
megkérdezném, nincs-e szüksége segítségre. Másképp viszonyulnék az
emberekhez. Érdekes, hogy ezt éppen a muzulmán országokban tanultam.
– Az utazás más emberré tett téged?
– Azt tanultam meg belőle, hogy nyitottnak kell lenni. És megpróbálom
ismét szeretni az embereket. Ezenkívül remélem, hogy a nyugat nem fog
kihúzódni keletre.
Ipolyság, 2013. február 19.

74

�Kép-tér

Az emlékezés színes árnyai
Találkozás Balogh Balázs Andrással

GÁSPÁR ISTVÁN GÁBOR

Talán egyszer sikerül megfejteni a titkot, miért nem tudjuk megtartani,
eltartani alkotóinkat. Miért feledkezünk, feledkeztünk meg az elmúlt
századokban, évtizedekben elhunytakról, akik lassan kihulltak, kihullnak
a köztudatból – ehhez a „végponthoz” viszonyíthatunk mindent. Ez a
viszonyítás iránti vágy lehet az egyik lehetséges magyarázata annak, hogy
olykor felkeressük a temetőket, megfigyeljük színeit, beleolvadva a csendbe
– megnyugvást keresve.
A múlt széthullott… Pótolhatatlan szellemi értékeinkről feledkezünk
meg, mert az utókor hálátlan; nem csak az elhunytak, az élők is kihullnak a
köztudatból. Balogh Balázs András egyike azoknak, akiket lassan elfeledünk,
pedig büszkék lehetnénk rá (is). Néhány esztendeje (2007. szeptember
2-án), amikor a kortárs magyar roma festők műveiből összeállított kiállítás
megnyílt Kínában, a pekingi Modern Művészeti Kiállítóteremben nemzetközi
elismerés kísérte a budapesti Néprajzi Múzeum roma képzőművészeti
gyűjteményének anyagát, amelyet Bada Márta, Balogh Balázs András,
Ferkovics József, Gyügyi Ödön, Kosztics László, Labanczné Milák Brigitta,
Oláh Jolán, Orsós Teréz, Ráczné Kalányos Gyöngyi, Szentandrássy István
és Váradi Gábor munkáiból állították össze. A pekingi tárlat megnyitóján a
magyar miniszterelnök utalt is arra, hogy a romák és kultúrájuk nélkül nem
érthető meg sem Magyarország, sem Európa.
Gyakran érzi úgy az ember, hogy „megnyílik majd valami a lelkében”…
– ha kellő nyitottsággal fordulunk (roma) honfitársaink felé. Ám a színek
75

�Kép-tér

mesés jellege ellenére a XXI. század rideg, már-már embertelen (pénz)
világa motivikusan árnyaltabbá teszi a képet: az emlékezés színes árnyai
riasztóak. Balogh Balázs András képein egyszerű emberi történetek
láthatók, a szeretet, a bánat, a kitörés, az önmegvalósítás vágya. 2000-ben
a művész így nyilatkozott: „Kassán születtem 1940-ben. Onnan kerültem el,
mikor a zsidókat meg a cigányokat deportálták. Anyámat, apámat elvitték
a németek, engem valahogy kimentettek, így kerültem Sátoraljaújhelyre,
a nagyanyámhoz. Amikor ő meghalt, én menhelyre kerültem, majd
nevelőszülőkhöz adtak, akik iskola helyett koldulni küldtek. Unalmamban
kezdtem rajzolgatni, festegetni. Víz-, olaj- és zománcfestékkel próbálkoztam,
papírokra, lemezekre festettem. Kevesebb fantáziaképet csinálok, inkább a
napi életet festem meg, amit valaha a cigánytelepen magam is tapasztaltam.
A témáimat előbb megrajzolom, és beszélgetek magamban velük, csak
aztán festem ki őket.”* Azonban lassan két éve, hogy letette, azaz nem tudja
megfogni az ecsetet; a gyilkos kórral viaskodik, naponta megküzd vele, a
talpon maradásért. Végtagjaiból kifut minden erő, térdkalácsai gyakran a
földön koppannak. Ez hát az a sokat emlegetett érzés? Balogh Balázs András
festőművész 2013-ben októberében, megrázó, rövid beszélgetésünk során
erről így vall:
– Reggel fölkelek, ha tudok – itt van mellettem a mankó, a járókeret;
egész nap fekszem, nézem a tévét, várom a gondozónőt, aki nagyon
sokat segít nekem. Ebédet a sógornőm hoz, ő főz nekem. Szerencsésnek
mondhatom magamat, mert figyelnek rám, ha valami baj ér, leesek az ágyról
– mert annyira el szoktam zsibbadni, hogy nem érzem a végtagjaimat –
telefonon hívok segítséget, szólok valakinek, a szomszédasszonynak vagy a
portásnak… és jönnek, felemelnek.
– Hiányzik az alkotómunka?
– Hát hogyne hiányozna, az volt a mindenem; de ez a betegség… nem
merek kimenni a lakásból. Hetvenhárom évesen is nehéz ezt megélni, azt,
amikor a gondozónő kísér mindenhová, mert gyenge vagyok… persze
küzdök, mást nem tehetek. Olyat nem akarok csinálni, hogy kiugorjak a
tizenhatodik emeletről. Azon már gondolkodtam, hogy elmegyek az öregek
otthonába, de talán az lenne a legjobb, ha valaki itt lenne mellettem. – De
ki jönne ide?
– A folyosón láttam egy tolószéket.
– Az enyém, jó egy éve vettem nyolcezer forintért, de csak egyszer voltam
lent vele, mert annyira lestek a szomszédok, hogy az már kínos volt. Most
meg jön a tél, a rossz idő. Marad a rádió meg a tévé, ha megunom, nézem a
falat, mást nem tehetek. Minden tönkrement, az élet… ami a legfontosabb.
– Hiányzik a festőállvány, a vászon, az ecset, a festék illata?
– Még reménykedem, vannak ötleteim.
Én is így vagyok ezzel, persze az ötletek megvalósítása is fontos. Amikor

76

�Kép-tér

Mátraverebélyben létrehoztam a Mikszáth Galériát, Balogh Balázs András
és felesége, Oláh Jolán (1932-2005) alkotásaival „nyitottunk” a művelődési
házban – harminc esztendeje már – micsoda idők voltak… A felfedezés
pillanata, megmagyarázhatatlan érzése semmi máshoz nem mérhető, ma
már tudom. Azt is, hogy nem csak az utókor hálátlan.
Voltak ötleteink, vannak, s lesznek; még élünk.
* DARÓCZI Ágnes – KALLA Éva – KERÉKGYÁRTÓ István (szerk.): Roma Képzőművészek III.
Országos Kiállítása, 2000.

77

�Kép-tér

Mustó János: Luca széke*
SHAH GABRIELLA

Mustó János 1934-ben született Lucfalván, a szlovákok lakta községben.
Egy olyan helyen, ahol neki már gyermekkorától kezdve természetes volt
a kétnyelvűség, a kettős identitás. A Képzőművészeti Főiskola elvégzését
követően visszatért Nógrád megyébe, Salgótarjánban telepedett le, és
az 1960-as, ’70-es és a ’80-as évek nagy képzőművész generációjának
kiemelkedő alakjává vált. Mustó János életében és művészetében
meghatározó és kitörölhetetlen érték volt a szülőföld, az emberek, a táj,
a szlovák és magyar kultúrkincs – s ez életre szóló élményt, ihlető forrást
adott, jelképek és legendák termőtalaja lett. Élete végéig őszintén vallotta:
„Salgótarján az én Firenzém.” 2010-ben megkapta a Nógrád megyei Prímadíjat. 2012-ben bekövetkezett haláláig folyamatosan alkotott.
Luca napját december 13-án ünnepeljük. 1582-ig, a Gergely-féle
naptárreformig ez volt a tél legrövidebb napja. Nem véletlenül tette az
egyház a Luca napját, (mely a lux, azaz a fény szóból ered) éppen erre a napra.
Ekkor a leghosszabbak az éjszakák, ezért boszorkányos napnak, gonoszjáró
napnak is tartják. Ezen a napon különösen a boszorkányok rontása ellen kell
védekezni. Számos népszokás alakult ki, melyek közül a Luca-szék készítése
az egyik. A néphit kétféle Lucát ismer: a jóságost és a boszorkányost. A
keresztény hagyomány szent szüze Lúcia, akinek a történetét a Legenda
* Advent időszakában, Luca napjához közeledve a Luca széke című grafikai sorozatával
emlékezünk a múlt évben elhunyt alkotóra, Mustó Jánosra, akinek emlékkiállítása
2013 őszén a szécsényi Kubinyi Ferenc Múzeumban volt látható.

78

�Kép-tér

Aurea nyomán az Érdy-, a Conides- és a Debreczeni-kódexben olvashatjuk.
Lúcia Szirakúza városának egyik legelőkelőbb családjából származott.
Legendája azzal kezdődik, hogy beteg édesanyjával elzarándokolt Szent
Ágota cataniai sírjához. Itt anyja meggyógyult, ő pedig álmot látott, melyben
Ágota megmutatta neki az igaz utat. Álmából felébredve közölte anyjával,
hogy nem megy férjhez pogány vőlegényéhez, mivel van már jegyese:
Jézus Krisztus. Kikérte örökségét is, és azt szétosztotta a szegények között.
A Szent Lúciához kötődő hagyomány mellett magyar földön létezett egy
rontó nőalak, még az ősi hitvilágból származó boszorkány, Luca asszony
is, és az ő emléknapja szintén december 13.
Mustó János grafikáin a keresztény hagyomány szűzleánya Luca és
a pogány népi hitvilág boszorkánya együtt jelenik meg. A Luca széke
építésének történetében – naponkénti bontásban – feleleveníti a Luca
napjához kapcsolódó néphagyományokat, emellett pedig Szent Lúcia
élettörténetét is. Párhuzamosan fehér, illetve fekete színben ábrázolja a két
női alakot. A lapok sorrendben a következők: Luca széke – építése I. nap:
A Luca nap legnevezetesebb népszokása a Luca székének faragása. Ennek
egy szabályos ötszög köré írt, öt egyenlő szárú háromszögből készült forma
volt az alakja. Készítője Luca napjától kezdve minden nap faragott rajta egy
kicsit, s csak karácsony estjére volt szabad elkészülnie vele. A hagyomány
szerint a széket többnyire kilencféle fából állították össze: kökény-, boróka-,
körte-, som-, jávor-, akác-, jegenyefenyő-, cser- és rózsafából. Mustó János
grafikáján a szék készítését mindkét Luca figyelemmel kíséri. A szék egyik
lába kész. Luca – a csillagos ég, II. nap: A második grafikai lap egy népi
hiedelemre utal: ha Luca napján csillagos az ég, mindenhol jó termés
lesz a következő esztendőben. Ez a kép magába sűríti a házasságjóslás
hagyományát és az alakoskodást is. Ennek szimbólumaként látunk egy
álarcot a grafika középterében. A szék második lába is kész. Luca – keresztje,
III. nap: A hófehér nőalak, Szent Lúcia Krisztus jegyeseként jelenik meg.
Ugyancsak az ókeresztény vértanú legendájának egy epizódját eleveníti fel
Mustó János a Luca – gondolata című lapon, mely Lúcia álmát ábrázolja, úgy,
ahogy fentebb olvashattuk. Mindkét kép felső sávjában, a sötét égbolton
megjelenik Luca asszony alakja is. A szék három lába kész. Telnek a napok,
mindjárt kész a Luca szék. A boszorkányok és ördögök hancúroznak, a
hatodik napon Luca asszony hintázik, majd forgószélben röpködnek.
A forgószélbe gyakran dobtak kést, mert ha eltalálták az abban pörgő
boszorkányt, azon nyomban láthatóvá, s ártalmatlanná vált. (Luca kése, VIII.
nap) A tizedik napon Luca magányos. Szomorúan ül a készülőfélben lévő
székek tetején, míg végre eljön a nap, december 26., amikor a keresztúton,
éjfélkor ráállva megpillantják a boszorkányt (Luca – a templomban). Luca –
öröksége című grafikai lap arra a szent szolgálatra utal, amelyet Lúcia tett,
amikor örökségét felajánlotta a szegények javára.

79

�Kép-tér

Mustó János e grafikájával szól a mának is, nekünk, akiknek őriznünk
kell hagyományainkat, mely jelenünket és jövőnket is meghatározza, s
közösségformáló szerepe vitathatatlan.

80

�Ami marad

Poszt-szerelmi ügyek
Pál Dániel Levente:
Hogy éltünk, nem hiába

NYERGES GÁBOR ÁDÁM

Pál Dániel Levente eddig nagyobbrészt afféle jópofa költészetet,
szellemes bölcsészlírát művelt, jól poentírozott, találó és működő sorokkal,
a vagányság szándékát (néha tán túlzott erőlködéssel is) felmutató
szlenggeléssel, elegáns nyegleséggel. Költészetét nehéz ügy volt nem
szeretni, lévén szórakoztató, ügyes jelenség, de igazi mélységeit ezidáig
inkább csak beleképzelni lehetett, mint valóban fellelni.
És lőn, a költő egyszeriben, lényegében egyik kötetről a másikra
felnőtt. No nem abban az értelemben, ahogy régi (már a maguk korában
is megkérdőjelezhető hitelű) irodalmi szemlélethagyományok nyomán
mindmáig sokan képzelnék, tehát hogy (egyszerűsítsünk) írásművészete
egyszeriben sótlanná és komolykodóan sterillé válik. Ellenkezőleg, PDL
verseinek továbbra is kulcskérdése a humor és az irónia, az ön- és mindenfajta
más reflexiók aránya, adagolása, elhelyezése és versbeilleszkedése. („Anyám
nem érti, amit írok, / ez nem baj, ez majdnem / így lehet jó, anyám / kérdezi,
ez az irodalom, / ez, mondom, mint a fia, / mint fiú az anyának.” – Avagy
kinek van jó?)
Még azt se mondhatnánk, hogy a költő immáron nem szellemeskedik
– legfeljebb annyiban, hogy pusztán -kedésen már alig kapjuk, hiszen
immáron sokkal flottabbul, természetesebben szellemes és szarkasztikus. A
Hogy éltünk, nem hiába legjobb pontjain (s ezek teszik ki e vékonyka könyv

81

�Ami marad

nagyobbik felét) egyik irányba se lógnak ki kósza lólábak, a humorizálás
vagy az élet apró nüanszainak finom ábrázolása nem kompromittálja az
elmondottak komolyságát. Még ha e „megkomolyodás” nem is minden
esetben üdvös: mondjuk a szentimentális, helyenként a közhely és giccs
határát karistoló sorok esetében (pl.: „méz volt a csókja”; „sorsra sors, / és
halálra száz halál”, vagy szinte bármely sor a Lélekfa lélek című versből).
Mindez azonban fordítva is igaz, hiszen úgy olvasunk afféle önmegszólító
és (hogy is mondtuk ezt még a gimnáziumban? ja igen,) létszembesítő
verselést, hogy közben meglehetősen sokszor fel is nevetünk.
A PDL-líra egyik legrokonszenvesebb vonásának ékes példája a Vörös
halakat vacsoráztunk nagyszerű hangulati és szemléleti perspektívaváltása
– lényegében egyetlen sor beiktatásával. A vers egy tengeri hajóút leírásával
indul („Két nap után végre kihajóztunk, megnyílt a tenger, / szótlanul álltunk
a fedélzeten...”) és egy hirtelen felindulásból elkövetett, igen romantikus,
rövidke monológgal illusztrált lánykérést ír le az első versszakban: „súgta
neki, hívja fel, keresse meg, / vigye el innen, ahogy a bennyszülött
lányokat / az európai férfiak.” Így folytatódik a vers: „Ekkor hánytam le a
lábam”. S félreértés ne essék, nem holmi olcsó helyzetkomikumról van itt
szó, nem pusztán az „égi tünemény” lerángatása valósul meg itt, a vers
ugyanis a továbbiakban is szerves(en épülő) egész marad. Hogy mi a titok?
Igen egyszerű (legalábbis azt hiszem). A Pál Dániel Levente nevű költő
számára a fent leírtak esetében ugyanis korántsem egymást kizáró vagy
különböző minőségek keverése történik. Ebben a költészetben a szerelem,
és a hagyományosan magasztosként számontartott eszmék a mindennapi
életnek képezik ugyanannyira releváns részét, mint teszem azt, a fogmosás
vagy a rendrakás.
Ahogy azt Szálinger Balázs fülszövege is írja, az ember „magasabbról
több mindent lát”, pláne, ha (még ugyancsak a fülszöveg szóhasználatánál
maradva) két lábbal egy szerelem romjain áll. PDL költészetét is mintha
ez a tematika, tehát a múló (pár helyütt már inkább múlt) idejű szerelem
perspektívája „nyitná ki” stilárisan és tematikailag is számos irányba,
miközben érdekes módon egyszersmind éppen ez a, nevezzük így, posztszerelmi szituáltság rendezi erős egységbe a könyv verseit. Ilyen tekintetben
a második ciklus tekinthető a Hogy éltünk, nem hiába afféle origójának:
a Versek egy házasságról többé-kevésbé szerelmes verseinek letargikus,
rezignált hangulati kiindulópontja és a bennük ábrázoltak jelentőssége az
az archimédeszi pont, amihez képest az utazóversek egzotikus kalandjai, a
(hívjuk így) csajozós, (hívjuk így is) félmacsó versek (pl. Elcsábítottam egy
férjes asszonyt), s a közéleti témákkal incselkedő művek relatív komolysága
is értelmet, legitimitást nyer. A második ciklust nyitó Vonaton ül, útlevél
nélkül a maga letisztult nyíltságában elemi erővel ható, nagyszerű verszárlata
(„Várom haza, ha hazája én vagyok, / várom, hazája én legyek”) mutatja föl

82

�Ami marad

talán a legjobban sűrítve, legeltaláltabban azt az érzelmi hátteret, a szerelmes
férfiét, amely felől szemlélve a (mind fizikai, mind lelki értelemben vett)
veszélyek és kalandok, közvetetten még az úgynevezett közélet képletes és
fizikai terei is lényeges kockázati tényezőkként jelenhetnek meg.
S ha már érintettük a közéletet: a harmadik ciklus címadója, a Földrengés
után fanyar szkepszise („Hiába vártam, hogy megbukik / a köztársaság
nélkülem” (...) „az állam nem bukik meg / se velem, se nélkülem”)
egészen meglepő fordulatot véve alakul át a hazaféltés szép és pont a
maga megkésettségében megejtővé váló szólamává: „És eljött a reggel,
borzalom, / hogy kel fel a nap, ahogy / emelem föl az arcom, / nyitom
ki szememet, / és ahogy látok egyre többet, / egyre többet veszítek el /
szeretett városomból, / országból, hazából – / átaludtam, hogy vége, hogy
nincs tovább.” Persze ez az úgynevezett, s üdvös módon inkább lebegtetett,
mintsem konkretizált közéletiség nem minden esetben tesz jó szolgálatot
PDL lírájának, ahogy például az ezt követő, A baromfiudvar istene a maga
enyhe demagóg didaxisával (a birkalelkű, manipulált, bamba nép, mint
baromfik gyülekezete), példázat-jellegével inkább csak erőltetett (és picit
más formákban már ezer és egyszer hallott/olvasott) egyenértelmiségi
fanyalgásnak hat, mint érdemi költészetnek.
„Lehettünk volna festmény egy úriház / falán, vagy elkent úriház egy
festmény / hátoldalán”, így a kötet egyik legjobb versének (Autoekphrasis)
felütése. Ahogy a példa is mutatja, Pál nemcsak a szavakkal játszik; amit
művel, egyszerre több és kevesebb is puszta jólfésült szóbűvészkedésnél.
Legjobb soraiban ugyanis magát a valóságot rázza össze és fordítja sűrűn
új és új fénytörésekbe. Elég csak a szomszéd oldalra pislantanunk, a Család,
gyerek, kenyér, mosoly felsorolása mindösszesen tizenkét nagyszerűen
eltalált sorral közöl annyit, amennyit sok pályatárs esetében egy komplett
versciklus sem képes jól tömörítve összefoglalni. Mindezt, a „Nem jut család,
nem jut gyerek”, fájdalmas fel- vagy inkább beismerését a nyelv végtelenül
gazdaságosan és (ettől korántsem függetlenül) hatásosan is képezi le:
„Lehúztam a lista felét, / Mosoly, kenyér éppen elég”.
A kötet annyi jó verssel (pl.: Olho azul, A törékeny mosdó alatt, Felesleges
vagy a kötetcímadó) ajándékozza meg olvasóját, hogy a (viszont jócskán)
kevésbé sikerültek, mint a Lélekfa lélek, a Reménytelen soráthajlás vagy
a verssé legfeljebb csak formailag összeálló A test szabad ellenére is
élményszámba megy elolvasni.
Ha azonban egységes egészként kívánunk végignézni Pál Dániel Levente
harmadik kötetén – s ezt a kötet, mint jól szerkesztett koncepció, engedi,
mi több, propagálja is – elkerülhetetlenül a versek által megképződő lírai én
kerül (tolakszik) figyelmünk középpontjába. E lírai én pedig leginkább, mint
amolyan részben önsorsrontó, részben a sors által már amúgy is bőségesen
megrontott túlélő jelenik meg. Egyszerre szerencsétlen flótás és mégis-

83

�Ami marad

túlélő, elhagyott szerelmes, vagány nőcsábász és született életművész
(„Bort kevertek kis cumidba” – Harminc), de ugyannyira összetört szívű,
(ál)naiv áldozat is („Félrekúrsz és félrekúrnak” – idézet ugyanonnan).
Ellenállhatatlansága elsősorban a kimondás, a (versben)beszélés nagyívű
gesztusából ered: versírási tevékenysége, bár színleg terápia, sosem
reflektálatlanul az.
S mivel e félfiktív, de az alanyiság beszédhelyzetét minden esetben
könnyedén, hitelesen megteremtő fickónak igen jó svádája van, izgalmas
dolgokról tesz érdekes megállapításokat a nyelvvel igencsak ügyesen
bánva, könnyedén fogadjuk el a felkínált szereposztást, nem bánjuk a kicsit
monoton énközpontúságot: hagyjuk mesélni és odafigyelünk.
(Fiatal Írók Szövetsége, Budapest, 2013)

84

�Ami marad

Az eltűnt nyomok idejében
Zonda Tamás: Kisvizit.
Összegyűjtött versek, emlékek
ALFÖLDY JENŐ

A Kisvizit könyvcím a kórházakban ismertebb nagyvizit játékos ellentéte:
a betegszemlére nem vonul föl az egész részleg, vagyis „az osztály”, a
főorvostól az alorvoson át a gyakornokig, s a főnővértől a pályakezdő
kisnővérig, csupán az éjszakai ügyeletes járja végig a kórtermeket, és nem a
beteg feje fölött tanácskozik a stábjával, hanem négyszemközt kérdezi meg
a betegtől: hogy vagyunk, hogy vagyunk, Pista bácsi? – és bizony mondom,
ettől máris jobban van Pista bácsi, hát még, ha meg is hallgatják, hogy mi
fáj, mi hiányzik.
A költészet is efféle intim viszonyt teremt lélektől lélekig. Az egyénről és
az egyénnek szól, még a látszólag „személytelen” lírában is. Zonda Tamás
főhivatása az ideg- és a lélekgyógyászat, tudományos nevén a neurológia
és a pszichiátria. „Második főhivatásának” a költészetet választotta, és ez a
párosítás már önmagában fölkeltheti érdeklődésünket: mindkét tevékenység
a lélek tanulmányozásán alapul, bár módszertanuk egymással ellentétes,
az egyik tudományos, a másik művészi eszközökkel dolgozik. A tény, hogy
Zonda Tamás emberi voltunk alighanem legtitokzatosabb területén, az ideg-,
elme- és lélekgyógyászatban dolgozott nyugdíjaztatásáig, föltételezi, hogy
tud valamit az emberről, amit mi, „civilek” csak jól-rosszul sejtünk. Ez nem
jelenti azt, hogy az orvosi lélektan mindenestül egzakt tudomány: minden
beteg más, ennek megfelelően nincs abszolút megbízható diagnosztika
és gyógymód, s az orvos éppúgy igényli az intuíciót, mint a vers- vagy a
novellaírás, ezért módszertani értelemben is van hasonlóság a lélektan és a
költészet között.

85

�Ami marad

Nélkülözhetetlen mindkét területen az önismeret is. Úgy gondolom,
hogy a betegével foglalkozó lélekgyógyász elsőszámú összehasonlítási
alapja a saját, személyes emlékeinek és lelki tapasztalatainak a tömege. A
kóros esetekhez képest viszonylag ő az ép és egészséges lélek (akkor is, ha
a modern élet neurotikussága mellett külön bejáratú foglalkozási ártalmak
terheit is cipeli). E viszonylagosság ellenére, az összehasonlításban a sajátjától
kórosan eltérő viselkedésformákat, érzelmeket vagy kényszerképzeteket kell
tárgyilagosan megítélnie és orvosolnia. Mivel ő is ember, és nem abszolút
viszonyítási pont, képesnek kell lennie arra, hogy saját neurózisaitól
függetlenítse magát, és ki tudja kapcsolni őket.
Fokozott érzékenysége segíti őt egyik legfontosabb adottságában: az
empátiában. (E szónak sajnos nincs jó magyar megfelelése, a „beleélés”,
„beleérzés” idétlen, az „átélés” vagy az „együttérzés” kevés, az „azonosulás”
pedig sok; maradjunk az empátiánál – a szimpátiához hasonlóan magyar
szónak vehetjük.) Sok mindenre kell ügyelni lélektanról beszélve, mert már
a „normális” fogalma is viszonylagos. Nem tudhatjuk pontosan, ki mikor
és mennyiben viselkedik, vélekedik, vagy ítélkezik „normálisan” az emberi
társadalomban, ahol egyáltalán nem minden érdemli meg ezt a jelzőt,
ami általánosan elfogadott; így értem József Attilát, amikor azt írja a Kész
a leltárban, hogy „okos urak között játszottam a bambát”. Zonda Tamás
honlapján találtam a megszívlelhető gondolatokat: „Bajban vagyok ezzel
a világgal. Már-már elviselhetetlen a zaj, a hangzavar, a csend hiánya”.
Egy másik nyilatkozatában olvasom: „Az egyre magányosabbá váló,
atomizálódó ember kiégett, érzelmileg üres, nincs ideje gondolkozni (…)
Valamivel kell hát pótolni az űrt”. A sok évtizedes ideg- és elmegyógyászi
tapasztalattal fölvértezett Zonda nem a beteg, hanem az orvos oldaláról
beszél, és ugyanoda jut, mint legnagyobb költőnk. Ezzel a tanáccsal zárja
eszmefuttatását: „Legyünk bölcsen rezignáltak”. De amit még hozzátesz,
azt az orvos mondja: „Pácienseimmel mindig igyekszem elfogadtatni és
megértetni, sőt gyakorolni a pozitív gondolkodást. (…) Bőrünkből nem lehet
kibújni, de elfogadtatni önmagunkat igenis meg lehet tanulni”. Szükséges
ez a költészetben is, amikor a nagy nyilvánosságnak nem József Attila
utódai, hanem rongy bohócok és konzumideológusok mondják meg, hogy
mi normális, és mi nem.
Tanulságos az, amit a verseket és novellákat egyaránt tartalmazó
kötet, a Kisvizit legjobb lapjain olvashatunk. Zonda Tamás személyes
emlékei, apjának erdélyi eredete, a Trianont és a két világháborút követő
évtizedeinek családi megpróbáltatásai, az író gyerekkori élményei,
betegeinek szenvedései vagy éppen anekdotába illőn komikus-tragikomikus
történetei életszerűbben vallanak az élet- és lélekismeretéről, mint ami
szaktanulmányokban leírható. A hatvanas évek óta (főként a dramaturgiai
és a rendezői divatokban) elharapódzott „kegyetlen” látásmódnak

86

�Ami marad

nem híve Zonda Tamás – én inkább a föntebb emlegetett empátia-elv
követőjének látom, bár a háborús, az 1956-os vagy a foglalkozásából
eredő tapasztalatainak pontos leírásához neki is szüksége van bizonyos
„könyörtelen” pontosságra ahhoz, hogy szembenézzen a fizikai és a
pszichikai valósággal, amely telis-tele van rémségekkel. Az elmélkedésre,
aforisztikus gondolati summázásokra hajlamos költő és író, úgy érzem,
amennyire lehet, sok mindentől megkíméli az olvasót, amikor saját világának
valóságanyagából merít, máskülönben könnyen a horror-irodalomban
találná magát. De versei szerencsére nem csupán a lélekgyógyászat
melléktermékei vagy metaforikus leírásai – naturalizmustól nem kell tartani,
egy átlagos mai kalandfilmben sokkal több vér, agyvelő és hányadék folyik,
mint az ő írásaiban – igaz, a képernyőn elpukkant jelenetek jóval gyorsabban
felejthetők, mint az általa megírottak.
A hátsó borítón kiemelt versrészlet merész kijelentést tartalmaz: „Nincs
nyom mögöttem / de megyek / nincs magasság fölöttem / de térdelek”.
Indokolt, hogy Proust híres regénycímét (Az eltűnt idő nyomában)
megfordítsam: „Az eltűnt nyomok idejében”. Mostanában olyan költők
tűnnek el a köztudatból, mint Kálnoky, Vas István, Csanádi Imre, hogy csak
három példát említsek... Zonda Tamás idézett versénél maradva, az egymással
párhuzamba állított gondolatok önellentmondással jellemzik az eddig
megtett életutat és a költői eszméletet. Az, hogy „nincs nyom mögöttem
/ de megyek”, helyzetjellemzés a költőként megtett út jelöletlenségéről az
irodalom térképén. Fogadtatása nem igazolta vissza „lépéseit”, amelyeket
az irodalom homokmezején megtett, de rendületlenül halad előre a maga
csapásán, nem azért, hogy a „nyomolvasók” dolgát megkönnyítse, hanem
mert „mennie” kell – navigare necesse est; be kell töltenie költői rendeltetését.
A másik gondolat megindokolja, miért vállalja ezt az alázatot. Hitre akkor
is szüksége van, ha nem kap visszaigazolást, ha üres fölötte a magasság,
ha kétségessé vált a gondviselés. Költői nyelvén ez a prózában kifejtett
„bölcs rezignáció” értelme. Ne a nihil uralmát ismerjük el, hanem adjunk
neki tartalmat saját létünkkel s az egész lét valamelyes megértésével. Olyan
emlékek feldolgozásával például, amit egyik novellájában Zonda az első
szerelméről örökített meg, amely időben egybeesett közös nemzedékünk,
az 1940 táján születettek legfölemelőbb történelmi tapasztalatával, a
forradalommal.
Amennyire meglelhetjük Zonda Tamás verseiben az alázatra alapozott
öntudatot, ugyanannyira észrevehetjük markáns visszajelzéseit a
társadalomnak, amelynek erkölcsi káosza felháborítja és hol szolidan ironikus,
hol vitriolos megállapításokra készteti. Gyanakvó a kétértelműségekkel és
a tetszetős hazugságokkal szemben, amelyek a közéletet elözönlötték, s
utolsó negyed évszázadi történelmünket a gondolat útjáról nem egyszer
az ösztönök ősbozótosába terelték. Ennek hol ősoka, hol következménye a

87

�Ami marad

félelem és a szorongás, melyből oly sokféle tévúton próbálnak kivergődni
betegek és „normálisak” egyaránt. „Tajtékos félelem / úszik be látcsövembe”,
írja, s mint aki érzi, hogy túlzottan közvetlen önkifejezés ez, a natúr valóság
szava, hozzáteszi: „Nem is vers ez, / csak a vérem folyik…”
Úgy vélem, az orvosi leleteket és megfigyeléseket csak mértékkel
tekinthetjük a társadalmi bajok irodalmi értékű metaforáinak, bár ismerünk
jó néhány híres példát arra a képes beszédre, amely az erkölcsi romlás jeleit
a társadalom „fekélyeinek”, az élősdiek tetteit „fertőnek” és a rágalmazás
propagandáját „tébolynak” nevezi – de ezek a trópusok mára jórészt
kifáradtak a hiábavalónak bizonyult használatban. Ha nem másért, azért, mert
az erkölcsileg alig különböző ellenfelek kölcsönösen vagdossák egymáshoz
ezeket a szóképeket, legyen bár szó a rothadó imperializmus kórokozóiról
vagy a kommunizmus kísértetéről, amellyel – Európának különösen a keleti
felén – legjobban a kizsákmányoltakat lehet ijesztgetni. Ám ha valaki lelki
sérültek valóságos betegségeivel találja szemben magát rendszeresen, mint
Zonda Tamás, akkor könnyebben megtalálja az idegkórtan és a társadalmi
élet – vagy éppen a tömeglélektan – analógiáit, mint aki csupán hangzatosan
képviseli a maga jól fizető érdekcsoportját.
Zonda Tamás az erőszak, a szeretethiány és a lelki nyomorúság
megfigyelője és kritikusa, aki, Kosztolányival mondva, hivatásszerűen
„gondolkodik a kokainistán”, és egyúttal „gondolkozik az okain is
tán”. Társadalmi tapasztalatait saját közérzetének képszerűen pontos
kifejezésével is rögzíti, nemcsak a betegekével. Versei akkor fognak meg
legjobban, ha bánatát páncéllá kovácsolja, s amikor abban reménykedik
a kétségbeeséssel határosan, hogy „túlélem talán saját történetem”.
Szonettek évada című versében olvasom ezeket, s úgy értelmezem, hogy
a versírást ezúttal az önfegyelem és a tömegkultúra elleni önvédelem
eszközéül használja. Szonettet az ír, akit nem vonzanak az antilíra különféle
megnyilvánulásai, hanem igyekeznek ma is szolgálni a humánus értékeket.
Ám a hagyománytisztelő Zonda Tamás meglehetős iróniával kezeli azt
a líratípust is, amely csakis a szabályos formák aggályos betartásával
véli bizonyítani illetékességét. Erről tanúskodik a Licencia poetica avagy
töredék egy szonettkoszorúból. Születtek már közérdekű remekművek a
tizenkilenc éves József Attila mintaadónak tekinthető kompozíciója óta (A
kozmosz éneke), és Zonda szerencsére nem a szonettkoszorúk szerzőivel,
hanem a bravúroskodást elváró esztétikai elvekkel vitázik. Zonda Tamás a
maga szonettkoszorúnak induló, de a negyedik szonett végén félbemaradó
ciklusában arra törekszik, hogy bebizonyítsa: illetékes a szerkesztővel
folytatott vitára, mert ő is képes arra, amit másoknál méltányolnak. Szándéka
főként Ladányi Mihály költészetéből ismerős nekem – ő írt „szabályos”
szonettet a klasszikus formák sznobjai vagy vélt sznobjai ellen. Általában
Zondának is sikerül ez a tréfás-malíciózus esztéta-kioktatás, főként az ilyen

88

�Ami marad

részletekben: „Fejem dacos, kérges agyam meg dőre: / teszek én mától
minden szerkesztőre, / s írok komoly, gyermeki kedvvel: // hüvelyéből
kirántom most a kardot, / írok azértis egy kis avant-gardot!”
A Szilveszter, csend (Babitsra emlékezve) ékes bizonysága annak, hogy
Zonda Tamás egyáltalán nem sérti a hagyományokat, s a lelkében lakozó,
sok összetevőjű kételkedés nem a verset magát kezdte ki, ellenkezőleg, ez
a legjobb fogódzó a létfilozófiai „Mégis” megőrzéséhez. A nihiltől eljutott
„a Semmi hiányáig”, s ez a különös logikai kanyar a lét értelméhez vezeti
vissza. Babits Ősz és tavasz között című remekére hivatkozva. Kérdő-kétkedő
formában is létigenlő álláspontot harcolt ki magának filozófiai szempontból
is igényes versében. „S minden, mi egyszer létrejött / saját tökéletességébe
is öltözött, / lett önmaga célja s indoka: egyedi, / mely létezését csak ennek
köszönheti?” – Hiszen a vers, legyen bár klasszicizáló vagy „avant-gard”,
nem más, mint a mindenben a tökéletlenséget észrevevő elme törekvése
a tökélyre.
Szellemes a Sakk-szonett: „komoly, gyermeki”, hogy a föntebb említett
szonettkoszorú-töredékben el is várta magától. A sakktáblán nincs
pardon, a szabályokat be kell tartani, de a képes beszédben a törvény is
megcsavarodik: a szerző nem a mérkőzés egyik feleként, hanem a bábuk
helyébe képzeli magát, s ebből a nézőpontból már „álnok tisztáldozat” és
„hiéna cselszövés” zajlik a táblán, és „Valaki lép velünk kegyetlenül”. Az élet
sakktábláján szerzett keserű tapasztalataira utal: olyan esetekre, amelyekben
„foszló krizantémok / árokba, halomra lőve” tolulnak emlékezetébe (Halottak
napján). Másutt „bizarr nyelvtanával a század / otrombán kioktat, lefogja
számat” (Konok csatában) – a találó helyzetjelentések bőven folytathatók.
A szerelmes versek alaphangja is a kétely, a másik vállalását ki nem kezdőn,
de a közérzetet föl nem oldón: „talán elvesztem / vagy most kerültem elő?”
– az önfeledés jó mámorából nem boldog az ébredés.
Versparódiáit nem mindig érzem találónak, de egy már-már divatosnak
nevezhető műfajban, illetve műformában, a haikuban, úgy érzem, nagyot
alkotott: csupa háromsorosból álló ciklusa remek aforizmákat tartalmaz;
és szerencsésen ölelkezik benne a költészet és a filozófia. A meditáció
az erőssége – benne szövetkeznek a gyakorlati lélektanban szerzett
tapasztalatai az egyéni létezéséből származó érzelmeivel s a megtalált,
pontos szavakkal.
Az „Alig éltem s már öreg vagyok, / akartam, nyomot alig hagyok” költői
túlzása is közérdekű, mert következménye nemcsak személyes, hanem
társadalmi látlelet is: „kibuggyan szájamon a félelem, / így tűnök el majd
védtelen…” – miért nem fordulhat jobbra közérzetünkből a József Attila-i
hangulatú számvetés?
(Madách Irodalmi Társaság, Budapest, 2013)

89

�Ami marad

Szupercella
Sofi Oksanen: Baby Jane
VADAS VERA

Nem értettem, miért pont Baby Jane, és még akkor sem jöttem rá,
mire utalhat a cím, amikor elolvastam a könyvet. Eleinte nem is izgatott
különösképpen, megelégedtem azzal, hogy Sofi Oksanen második, 2005ben megjelent kötete, a Tisztogatáshoz (2008) vagy a Sztálin teheneihez
(2003) hasonlóan remekmű, inkább azon gondolkoztam, miért tartják
néhányan kevésbé sikerültnek, mint a másik két regényét, amikor ugyanolyan
drámai és élvezetes, hasonló elvek alapján szerkesztett, lendületesen és
érzékletesen megírt munka, akár a fent említettek. Témaválasztását tekintve
persze a Baby Jane nem mondható „heroikusnak”, ennek a történetnek
nem a jelent átható múlt, az újragondolt, újraírt, oral history-ra erősen
támaszkodó nemzeti és személyes történelem, a nemzeti identitásés mítoszteremtés áll a középpontjában. Nem esik szó benne a balti
államok szabadságért, életben maradásért folytatott küzdelmeiről, szovjet
megszállásról, megalázott, hétköznapi hősnőkről és leigázóikról, szereplői
egy „normálisként definiált” ember szemszögéből nézve lényegében nem
hasznos tagjai a társadalomnak, sőt, az esetek többségében még önmagukat
is képtelenek ellátni. Kormi és szerelme nem töltik be a hagyományosan
nekik szánt női szerepeket, nem felelnek meg az északi népek Oksanen által
több interjúban is vázolt elvárásainak, munkanélküliek, gyermektelenek,
céltalanok, a helsinkii dekadens gay közeg tagjai, mentális problémákkal
küszködő szenvedélybeteg leszbikusok. A finn-észt származású írónő
olyan hitelesen ábrázolja a háromszereplős dráma karaktereit, hogy nem
meglepő, ha ambivalens érzéseket vált ki olvasóiból, akik képesekké válnak
teljes mértékben beleolvadni szövegébe, átérezni, amit közvetít, ugyanakkor
gyakran megrettennek azoktól a mélységektől, melyekbe magával ránt.
Oksanen nyíltsága sokszor zavaró lehet, olyan realisztikusan jelenít meg
bizonyos élethelyzeteket, eseményeket, legyen szó betegségek tüneteiről,
pszichikai terrorról, vagy szexuális aktusról, ez az ábrázolásmód azonban
elengedhetetlenül szükséges ahhoz, hogy megismerjük és megértsük

90

�Ami marad

világunkat, korunkat, a különböző problémákat és szubkultúrákat, amik
körülvesznek bennünket, a másságot, azokat az embereket, akik ismeretlen
ismerőseink.
Oksanen címei minden esetben többszörös jelentéssel bírnak,
áttételesek, segítenek elmélyíteni a megértést, a megismerést. Az már első
ránézésre is világos volt számomra, hogy a hollywoodi, hatásvadász Baby
Jane előrevetít valami végzetest, de csak azután tudtam pontosan felmérni
a címválasztás jelentőségét, miután rájöttem, nem véletlen, hogy a szerelmi
történetben jelenlevő harmadik fél kedvenc filmje a Mi történt Baby Janenel?, és megnéztem az 1962-ben forgatott amerikai thrillert. Az alapfelállás
hasonló a könyvben, adott három nő, és egy lelkileg rendkívül megterhelő
helyzet. A nyomorék, hajdan sikeres színésznő, Blanche szerepét Kormi
alakítja, aki régebben „a legmenőbb leszbi volt a városban”. A pánikbeteg
Kormi ugyanúgy mások segítségére szorul, mint a tolószékben ülő
Blanche, mivel betegsége szobafogságra ítéli, tehetetlenségre kényszeríti.
A filmben a praktikus teendőket Mrs. Bates, a házvezetőnő látja el, ő a
nyomorék nő segítője, védelmezője is egyben, ápolója pedig testvére,
az ellene válogatott gonoszságokat elkövető, egykor híres gyereksztár,
a felnőttkorában mellőzött, féltékeny, lelki beteg Baby Jane. A könyvben
Baby Jane negatív tulajdonságaival Bossa rendelkezik, ő az elhagyott, de
nélkülözhetetlennek tűnő személy, aki látszólag magára vállalja a terheket,
az íratlan játékszabályokat azonban nem tartja be. Ahogyan a filmben, úgy
a könyvben sem egyértelműen beazonosítható a bűnösök és az áldozat
szerepe, mindenki bűnös valamiért, a bűntudatból fakadó szenvedés, a
változásért folytatott reménytelen küzdelem mindhárom szereplő jellemzője.
Nincs egyetlen áldozat, feltűnő különbség a bűnösök és az áldozatok
megjelenítésében, ezáltal a szereplők külső szemlélő általi megítélésében
mutatkozik.
Az Oksanen által alkalmazott asszociatív módszer természetessé,
dinamikussá, egyben rejtélyessé teszi az elbeszélést, az idősíkok közötti éles
váltások nem eredményeznek zűrzavart, mindig a történet szempontjából
leglényegesebb emlékek kerülnek felszínre. A Baby Jane, mint a szerző
többi műve, autofikció, bár hiányoznak belőle a konkrét életrajzi utalások,
melyek fellelhetők például a Sztálin teheneiben. Oksanen ebben a herstoryban is a lélek testre, a test lélekre gyakorolt hatását vizsgálja. Visszatérnek
kedvelt motívumai, a láncdohányzás, a mértéktelen alkoholfogyasztás, a
depresszió ellen használt drogok, a szexuális perverziók, a rafinált sminkek
és ruhák. A fürdés itt is megtisztulási folyamatot jelent, és a meggyalázott
nőkhöz hasonlóan, törés- és szökésbiztos szupercelláikban a depressziósok
is magukba fojtják szégyenüket, homályos utalásokból, az elbeszélő
tényfeltáró vallomásából ismerjük meg valódi természetüket.
(Fordította: Bába Laura. Scolar, Budapest, 2012)

91

�Ami marad

Két kötet Diósjenőről
Végh József: Vőfélykönyv
Végh Károly: Párkányi napló

GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ

Végh József, a néprajzi gyűjtőként is jól ismert diósjenői lokálpatrióta a
börzsönyi népi lakodalmas költészet rigmusait tartalmazó Vőfélykönyvvel
nyitotta a Népi kéziratos könyvek Diósjenőről című sorozatát. Amint a
szerkesztő szándékáról a bevezetőben tájékozódunk, a rímeket faragó
népi versificatorok néprajzilag értékes dokumentumait, a lakodalom
szertartásmesterének versikéit bemutató kötetet az élet egyéb
jeles alkalmaihoz kötődő versgyűjtemények sora követi majd. A
halottbúcsúztatókat, a siratókat magába foglaló Siratókönyv; a katonaélet
fájdalmát, keserűségét és szépségét megéneklő versikék gyűjteménye,
a Bakakönyv; valamint a népi rímfaragók – egyrészt a saját örömükre,
másrészt a mások szórakoztatására szolgáló – versikéinek gyűjteményeként
megjelenő Rímeskönyv összeállítása teszi teljessé a sorozatot.
A szóbeliségben, majd kéziratban, később nyomtatásban terjedő
„vőfény” vagy vőfélykönyvek a falusi lakodalom ceremóniamesterének,
92

�Ami marad

mondhatni műsorvezetőjének, narrátorának, mi több, animátorának
a násznép tájékoztatását, szórakoztatását, mozgatását szolgáló, az
eseményeket felvezető és előkészítő, híradó rigmusait gyűjtik egybe. A
néprajzi irodalomban jól ismertek a XVIII. század végétől nyomtatásban
megjelent vőfélyvers-gyűjtemények. A Magyar Néprajzi Lexikon és Végh
József kiadásának illusztrációi között egyaránt megtaláljuk Mátyus Péter
1850-ben Budán kiadott, a „vőfények kötelességéről” szóló könyvének
előlapjáról készült fotót, valamint az 1910-es „ujonnan szerkesztett” kiadást.
Volly István 1847-ből származó gyűjteménye (Vőfélykönyv) nemcsak
lakodalmi verseket és dalokat fűz egybe, de a ceremóniához szorosan
kapcsolódó táncokat is bemutatja.
A vőfélyek animáló szerepe a középkori mulattatók, a XVI–XVIII. századi
énekes szolgák újkori népi megfelelője. A vőfélyrigmusok, melyek műfajilag a
népi vers alkalmi válfajának tekinthetők, kötött formájú, rímes versikék. Ezek
költője helyenként maga a szertartásmester, máskor a vőfély csak előadója,
és nem alkotója a szövegnek. A népi lakodalmak költészetét gyakran alkalmi
szövegek jellemzik, melyek az ünnepségsorozat fontosabb mozzanatait
éneklik meg. A diósjenői vőfélykönyv a XVIII. század végétől gyakorlati céllal
megjelenő gyűjtemények utódja, ennek a gazdag hagyományú, régiónként
eltérő népi verselésnek a palócok lakta vidékre jellemző változatait mutatja
be. Nem feltétlenül azzal a szándékkal, amely a korábbi vőfélykönyveket
jellemezte, célja inkább a régmúlt korok szokásrendjének néprajzi hitelességű
feltárása és bemutatása.
A kötet szövegkorpusza és illusztrációs anyaga egyaránt gazdag:
kéziratos vőfélykönyv-részlet, XIX–XX. századi rigmusgyűjtemény-címlapok,
régi fotók színesítik a kötetet. Fényképanyaga: a kelengyének, a főzés
előkészületeinek, a menyasszony kikérésének, a lakodalmas menetnek,
az örömkalácsnak, a menyasszonyi koszorúnak, a templomi szertartásnak
egy-egy képe a korabeli lakodalom megannyi mozzanatát örökíti meg. Az
életképek, a párokat bemutató fényképek néprajzi dokumentumok. Ízelítőt
kapunk a diósjenői szokásrendből, viseletből, a palóc hagyományokból.
A gyűjtemény szövegei az egykori lakodalom eseményeinek kronológiai
rendjében követik egymást. A kötetben olvasunk eljegyzéskor elmondott
verseket, az esküvő napján a helykérést, a menyasszony és a vőlegény kikérését
megverselő rigmusokat, a templomi szertartás előtt és után elmondott, az
ételek-italok felszolgálásához kapcsolódó versikéket és búcsúszövegeket. A
tematikának megfelelően a szövegek hangulata is változatos: az ünnepekre
jellemző megható és tréfás sorok egyaránt megjelennek ebben a
költészetben. A diósjenői vőfélykönyv néprajzi és kordokumentációs értéke
mellett az újabban megelevenedő hagyományőrzésben akár gyakorlati
szerephez is juthat.

93

�Ami marad

E kötet szerzője adta ki nemrégiben nagyapja, Végh Károly regényét, a
Párkányi naplót. A sokak által tisztelt, hosszú időn át Diósjenőn tevékenykedő
tanító naplószerűen kezdett hozzá egy gyermekkori élményét bemutató
történet megírásához. Műfajilag azonban mégsem a napló, sokkal inkább
a kalandregény, avagy az ifjúsági regény műfajához áll közel Végh Károly
írása. A regény témája egyszerű történet: egy nyár, egy szökés és a közben
átélt kalandok, a vándorlás történetének bemutatása, a szülőföld szeretete
ihlette élménybeszámoló. Jelképesen a hídnyitással indítja a történetet az
az író, aki a Felvidék elcsatolása után az esztergomi bazilika dombjáról még
látta szülőházának tetejét, de hazalátogatni nem tudott. Végh József maga is
nagyapja egykori szülővárosa, Párkány és a későbbi lakóhely, Diósjenő közötti
jelképes hídnak nevezi e könyv kései, a szerző halála utáni megjelenését.
A helyszínek misztikuma húzódik az átélt események bemutatása mögött.
Ahogy végigvándorol a főhős a Felvidék egy részén, mintegy a történet
illusztrációjaként megismerjük Párkány és Esztergom környékét, a Duna, a
Garam völgyét, a tót és a magyar falvak jellegzetességeit, a környékbeli erdők
szépségét. Mindez azonban fontos alkotóeleme a regénynek: a szeretett,
az elvesztett szülőföld szépségének dicsérete. A diákcsínyek leírása közben
megelevenednek az egykori, a XIX–XX. század fordulóján élt emberek, a
felvidéki magyarok, akiket a dialógusokon keresztül sokszor beszéltetéssel
mutat be a szerző. Egyes szereplőket tájszóhasználatukkal és jellegzetesen
palóc ejtésmódjukkal ábrázol, a dialógusokban megjelenő szlovák-magyar
bilingvizmussal érzékelteti az etnikumok békés egymás mellett élését.
Az egykori vásárt, a mutatványosokat, a falvakat, az emberek viseletét
bemutató, néprajzilag is hiteles leírásaival ugyanúgy kordokumentumot
alkot, mint unokája a Vőfélykönyvben. Még a sajtóhibákon is átlendül az
olvasó, ha a kötet értékeit tartja szem előtt.
Végh József visszaemlékezésében olvassuk, hogy a regényben is jelen
lévő anekdotázó stílus a mindennapokban is jellemezte a családja és a
tanítványai körében gyakran történeteket mesélő szerzőt. Geográfiai,
néprajzi és kalandleírásai közben ontológiai kérdésekre is választ keres a
szerző. A Mindenható erejében hívő főhős az embert próbáló kalandok
közben így fogalmazza meg az emberi esendőséget és alárendeltséget:
„Kifürkészhetetlenek a Teremtő utai! Ő szabja ki életünk határát. És ha
valakinek azt mondja: Elég volt!, akkor megárt neki egy falat kenyér, egy kis
karcolás, vagy egy parányi láthatatlan féreg, és csődöt mond minden emberi
tudomány, az élet elsuhan. De ha azt mondja: Élned kell, akkor hiába fog
össze a pokol minden ördöge, szél, zimankó, eső, szakadék, árvíz és fenevad,
az élet meg nem szakad.” (73–74.) A kötet végére illesztett rövid szerzői
életút-leírásból megtudjuk, hogy sokak megbecsült és szeretett tanító ura a
Teremtőtől rá szabott utat hittel és erővel teljesítette: nemcsak tanító volt ő,
de népművelő, aki tankönyveket, színműveket, egyéb irodalmi szövegeket

94

�Ami marad

írt, s aki egy pedagógusdinasztia megteremtője lett. Munkásságát Hóman
Bálint egykori kultuszminiszter a Magyar Tudományos Akadémia Wodiánerdíjával ismerte el.
Két kötet – két nemzedék: nagyapa és unoka, de ugyanazon szemlélet,
szülőföldszeretet és értéktisztelet övezi írásaik auráját.
(Vőfélykönyv, Népi kéziratos könyvek Diósjenőről I., Gödöllő, 2010;
Párkányi napló, Diósjenő, 2011)

95

�Szerzőinkről

ALFÖLDY JENŐ (1939, Budapest) irodalomtörténész
DEBRECENI BOGLÁRKA
(1981, Salgótarján) író, költő
FRIDECZKY KATALIN (1950, Budapest)
zongoraművész, tanár, író
GÁSPÁR ISTVÁN GÁBOR (1957, Salgótarján) író
HARTAY CSABA
GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ (1974, Körmend) nyelvész, kritikus
(1977, Gyula) költő
JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő
LÁZÁR BENCE
ANDRÁS (1989, Szeged) költő, író MAGOLCSAY NAGY GÁBOR (1981, Miskolc)
költő N. TÓTH ANIKÓ (1967, Zselíz) író, irodalomtörténész NYERGES ANDRÁS
(1940, Budapest) író, költő NYERGES GÁBOR ÁDÁM (1989, Budapest) költő, író
PALÁDI ZSOLT (1968, Budapest) író, történész-levéltáros PAPP DÉNES (1980,
Miskolc) író, költő PATAKI VIKTOR (1989, Budapest) egyetemi hallgató SHAH
GABRIELLA (1975, Salgótarján) művészettörténész
STUMMER ATTILA (1974,
Szolnok) író, jogász SZABÓ IMOLA JULIANNA (1984, Budapest) író, designer
SZEGEDI KOVÁCS GYÖRGY (1959, Szeged) költő, adventista teológus
VADAS
VÉCSEI RITA ANDREA (1968, Budapest)
VERA (1983, Miskolc) író, kritikus
író, költő
VIRÁGH SZABOLCS (1982, Budapest) költő, irodalomtörténész

Jelenleg Luxemburgban él és dolgozik
HALLA TIBOR (1978, Szolnok)
TANULMÁNYOK 2005-2010 Pécsi Tudományegyetem Művészeti Kar, festő szak,
mester: Somody Péter
2008-2009 Ecole supérieure des beaux-arts d’Angers,
Art Option, Angers, Franciaország (Erasmus ösztöndíj) DÍJAK
2008 Díj a 12.
2007 Díj a 34. Nyári Tárlaton, Szeged
Táblaképfestészeti Biennálén, Szeged
EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK
2012 Táj (Sima Gucunskival és Sandra Košić-cal), Mali
likovni salon, Újvidék, Szerbia 2012 Szerbtemplom Galéria, Balassagyarmat 2011
Festmények, Európai Parlament, Luxemburg 2011 Mozgásban, Hal Köz Galéria,
Debrecen 2010 Festmények, Brüsszeli Magyar Kulturális Intézet, Brüsszel, Belgium
LEGUTÓBBI, VÁLOGATOTT CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK 2013 Párbeszéd, Kepes
Intézet, Eger 2012 Art Market Budapest, Millenáris, Budapest 2011 20. Csongrád
Plein Air (2010), Magyar Alkotóművészek Háza, Budapest 2011 Start Plein Air’11,
Nemzetközi Művésztelep Zárókiállítása, Román Kulturális Intézet, Szeged 2011
Art Market Budapest, Millenáris, Budapest 2010 Plein Air 1991-2010, Művésztelepi
Galéria, Szentendre 2010 13. Táblaképfestészeti Biennálé, REÖK, Szeged 2010
Diploma 2010, Hattyúház Galéria, Pécs 2009 Ne vois qu’infini par toutes les fenetres,
et, Chateau d’Oiron, Oiron, Franciaország 2009 Megfizethetetlen, PRESENT grafikai
kiállítás, Budapest
MŰVÉSZTELEPEK
2007, 2009, 2012 Plein Air, Nemzetközi
alkotótelep, Csongrád 2011, 2013 Start Plein Air, Nemzetközi alkotótelep, Csongrád

96

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="27320">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/2092bad1653b1c20ffc9d408f232f896.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27305">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27306">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27307">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28628">
              <text>Dr. Mizser Attila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27308">
              <text>2013</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27309">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27310">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27311">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27312">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27313">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27314">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27315">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27316">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27317">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27318">
              <text>Palócföld – 2013/6. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27319">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="114">
      <name>2013</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
