<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1148" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/items/show/1148?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T12:14:24+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1940">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/561bae139aaa15a2fed0dcdc6b217224.pdf</src>
      <authentication>7e92d64b85257a5cf897944e3e692cbb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28915">
                  <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Áfra János
Nagypál István
Papp Dénes
Oláh András

Otthonról el
Abschied
Virágvasárnap / Tűnődés / Coda
elhalasztott utazás / fölégetett hidak / hogy rejtve
megmaradj
Gauguin vagy és kikötsz a Körös partján / Most már
írhatsz
Javíthatatlan
MÁS’ MÁS
Moxyland (SF-monológ, H. Nagy Péter gyűjtése)
Firkálások és cirkálások (u. a. befejezéssel 2 helyen)

12
14
15
16
17

Tarján Bulvár
Debreceni Boglárka

Tetovált lány

27

Próza és vidéke
Tétényi Csaba
Büki Mátyás
Szávai Attila
Filó Mariann

A szeánsz (Regényrészlet)
Utolsó előtti utazás
Régi sínek
Balkán / Sötétkamra

29
34
41
44

Molnár Lajos
Kadlót Nikolett
Bíró József
Kendra Adams
Tandori Dezső

Kutatóterület
Barna Péter
Bakos Gábor
Sulyok László
Találkozási pontok
Nagy Csilla
Kép-tér
Somogyi Tamás
Ami marad
Szekeres Szabolcs
Tóth Lilla
Csongrády Béla

3
4
6
9

A lírai én közvetett konstruálása és dekonstruálása
Áfra János Glaukóma című kötetében
Gaál István filmnyelvének kapcsolata a modernista
népművészettel
Isten veled, szabadság!

53
64

Tekintetek és távlatok
Beszélgetés Nagy Lászlóval

78

Márkus Péter kiállítása elé

81

A szeretet ereje
(Finy Petra: Madárasszony)
Fordítás, vagy amit akartok
(Szele Bálint: Szabó Lőrinc
Shakespeare-drámafordításai)
“Az infósztrádáról Gutenberg világához”
(Portrék Balassagyarmaton innen és túl)

47

84
87
91

�A borítón és belső illusztrációként Gugánovity
Gabriella fényképei és azok részletei szerepelnek.
Az alkotások megtekinthetőek a művész honlapján:
www.gabrielafineartphotography.com
A 81. és 84. oldalon Márkus Péter szobrai
láthatók.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2013-ban megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

ÁFRA JÁNOS
Otthonról el

Sajnálkozásod lassan átfordul nevetésbe,
szemeid közé nézek, és szóródni kezdenek
az emlékek törmelékei ránk. A plafon mégis
örökre a fejem felett marad, csak neked
sikerül elhagyni a szobánk.
Néhány napja még zokogó hangon kérted,
hogy figyeljem a legfinomabb rángásokat is,
amíg lapockádon tartom kezem. A szív igaza
morzézva hagy nyomot, de visszavonul,
amint felnyílik a szem.
Most régi mozgásokból bábuvá érzéktelenedsz.
Hagyom, hisz ez is egy döntés, a felejtés eljövetele.
Lassan távolodik tőlem a szád. Kezembe adtad
a kulcsot, szélesre tárom az ajtót, mégis csak
az egyikünk szíve fér át.

3

�“kávéházi szegleten...”

NAGYPÁL ISTVÁN
Abschied

„véle van tele az óra - ami nem remél, s mi nem fáj”
Gottfried Benn

1
egy tizenéves lány vezet, s nem kézen fogva.
nem vagyok biztos benne,
melyik koncentrációs táborban halt meg,
melyik gázkamrában végezte,
melyik sonderkommandós skalpolta meg fekete hajáért,
melyik tömegsírba dobták és
ki volt, aki rátalált elkobzott tárgyaira,
2
de azt tudom, nem szenvedett a gázkamrában,
nem esett pánikba,
és élvezte a forró fürdőt,
nem érdekelte, kihez kerül
a hajkeféje, a hajcsatja, a hajráfja,
3
tetvektől sebes fejbőrén a haja
úgyse ért már semmit se,
ő istenért így imádkozott,
csomóban kitépett hajszálait szorongatta,
mint a rózsafüzért –
hajhagymába csimpaszkodó bogártetemek
4
nem volt magyar, német volt,
ezért se értem mindig, mit szeretne elmondani
4

�“kávéházi szegleten...”

ezekkel a gyötrő fájdalmakkal,
miért emlékeztet még mindig a holokausztra ,
miért hiszi, hogy közöm van hozzá, pedig lehetne,
5
mielőtt meghalt volna, egy fiút láthatott,
azt hitte, a sárga csillagot levágta a kabátja ujjáról,
ezért vitt el az SS, a KZ foglya ugyanis
nem csillagot viselt, egy háromszöget,
alig látta arcát ez a gyönyörű fekete hajú lány,
azt érezte, a fiú könyörög neki,
szőke volt és kékszemű, akárcsak én,
könyörgött, pedig mindenki beletörődött a sorsába
6
de ez fiatal fiú ott állt, nem sírt,
7
ha buszon utazom,
ha felszállok a kettes vagy az egyes villamosra,
érzem, ahogy a bombázó repülők
az időzített bombákat kiengedik és
belecsapódnak, mint Drezdában,
8
folyton forró, égető fürdőt veszek,
nem tudok kádban ülni és várni
9
ez a lány fogja kezemet gyerekkorom óta,
de egyszer se fordult meg, hogy
lássam, ahogy rám mosolyog,
és ne csak fekete haja csillogjon
hajnalban, a l’heur bleu idején

5

�“kávéházi szegleten...”

PAPP DÉNES

Virágvasárnap

Nem beszélek nyelveket.
Sem idegent, sem a tiédet.
A megváltott világ sarkig
tárja szemem ma éjszaka.
Mi öltük meg Jézust.
Ő és te és én. Tudom, hogy
megtesszük mindig és újra,
hiába virrasztok itt hajnalig.
Elég egy véghezvitt tett,
kimondott szó,
elgondolt gondolat,
ahogy egy elmulasztott tett,
elhallgatott szó,
el nem gondolt gondolat.

6

�“kávéházi szegleten...”

Tűnődés

Itt, a négysávos út mellett,
ahol éjjel-nappal dübörög
a forgalom, fölkavarva port
és ontva mérges gázokat,
az ódon társasház lakói
sokat köhögnek, hiába
törölgetik otthonukban
a levegő szennyét, mely
mint fekete vattacukor
rakódik le mindenütt.
A robogó gépek zaja
feszültté és tompává tesz,
a gondolatot megfojtja,
a képzeletet tűhegynyi
kalodába zárja.
Életirigység szedi áldozatait,
bőr alá fecskendezett csönd,
friss lélegzet kísért fehér ingben.
Hová tűnt el, ami nincsen?

7

�“kávéházi szegleten...”

Coda

„Emberek kegyetlensége velem határos.”
(Bujdosó kuruc kesergője, 1711)

Elhagyott a babám egy szombat reggelen.
Szerettem, de ez nem számít.
Pár nap múlva Tiszaújvárosba utaztam
egy munka kapcsán, bár mindig
rühelltem a gyárakat. Arra gondoltam,
új életet kezdek, egy új helyen
gyökeret eresztek. Aztán leültem
a kávézó teraszára, hogy rendeljek
egy feketét. A felszolgáló lány
kedvesen elém tette a csészét,
dekoltázsa látni engedte a bőrére
tetovált feliratot – Akarat.
Ez a látvány új lendületet adott.
Az állásinterjút rövidre zártam,
otthagytam az egész kócerájt.
Utaztam tovább nagymamám temetésére.
Az egyik sírásót egészen megsajnáltam,
nem bírta a hőséget. Most itt vagyok
egy lakásban, ahol leghosszabb
párkapcsolatom éltem. Nemsokára
összeszedem néhány holmim és
eltűnök innen. Ahogy a versből is.

8

�“kávéházi szegleten...”

OLÁH ANDRÁS

elhalasztott utazás

ölelésedből menekülök
remélve hogy a zápor majd tisztára mos
mert esik ma is és bennem most már örökké esni fog
egyszer már elhalasztottam az utazást
de párnánk alól kisiklottak az álmok
sokallták talán a csöndet az örökös várakozást
kitárt karnak hittelek késedbe dőltem
ma sem értem miért így szerettél
lecövekelt bennem a kishitűség
lelkünket összecserélve éltünk
gyerekkori könyvek betűi közé simulva
mint régen amikor áporodott levegőjű várótermek
ablakából anyám kezébe kapaszkodva
néztem a kifutó vonatokat
de nem akarok a lekésett csatlakozások
fölött keseregni hisz tudom
hogy számomra már nincs több mentesítő járat

9

�“kávéházi szegleten...”

fölégetett hidak

magaddal tudtál spórolni csak
kikoptál belőlem
már az utolsó veled töltött
éjszakán is nélkülöztelek
azóta csak hallgatom
ahogy a jégcsapok fájdalmas
reccsenéssel elengedik az ereszt
este felhívlak
egykedvű tárcsahanggal
nyugtatva lelkiismeretemet
kint akarnok szelek pustolják havat
eldobott csikkek haragja szédít
szólalj meg ha ott vagy
de a kagylóból is kibotorkálsz
és itt hagysz engem örök hiányban

10

�“kávéházi szegleten...”

hogy rejtve megmaradj

sokáig várt bennünk a sírás
takaréklángon égtünk egy szárnyaszegett tavaszban
durcásan feleltél a kérdéseimre
de cselt vetett félelem s eltűnődtem
komolyan gondoltuk-e a kitörést
a halogatás szakadékából
és mekkorára kell még összehúzni magunkat
hogy a mélyre hulló árnyékok eltakarjanak
s mint egy bélyegalbum fortélyos összevisszasága
lotyók és tolvajok közt bennem rejtve megmaradj
nem ismerlek – csak a hibáidat tudom –
lekéstelek de annyi mindent lekéstem már
hallgatom misztikus szerenádját az ősznek
felforgatom a temetőket
s ha újra engedélyt kapok hozzád: majd megtanullak
addig olcsó pótcselekvés az élet
s innen néha már Istent sem hallani

11

�“kávéházi szegleten...”

MOLNÁR LAJOS
Gauguin vagy és kikötsz a Körös partján

Az Ócániein fedélzetén kifutsz
a tengerre, fejedre széles
karimájú kalapot rajzolsz,
alóla kilóg a hosszú hajad,
tépdesi a szél elnagyolt madara.
A reményt feloldotta a vízfesték.
Az asszonyok fűzőbe, a férfiak
a felkínált szerepbe szorítják
magukat. Két halántékuk
között vitorláznak. Széles
a tenger. Kikötsz a Körös
partján. Panpungfák lombja
és kókuszpálmák sudár törzse
a dagálytócsák tükrében. Az aranybőrű
maori lányok között Téhura
sétál a fűben. Tahiti
vagy Körös-part: a szabadság földje
a talpad alatt.

12

�“kávéházi szegleten...”

Most már írhatsz

Most már írhatsz. Megkeresed
a papírmalmot, te leszel az első
papírmerítő. Tintát készítesz
lámpakoromból, a lúdtól ellopod
bal szárnya evezőtollát, tollkéssel
hegyesre metszed. Most már
írhatsz. Válhatsz Csontváryvá,
teve hátán lovagolsz be,
vagy Matthias Rexé, sohasem
halsz meg. És 990 évvel korábban
leszel Atilla is, és nem értik, hová tűntél el
nyomtalanul. Keresnek kőlapok
réseibe bújva. Ha már mindez
voltál, elmehetsz Sanghajba,
és a Century Avenue 92. emeletén
a bárpultra könyökölve most
már írhatsz.

13

�“kávéházi szegleten...”

KADLÓT NIKOLETT
Javíthatatlan

Ha most megbocsátanál,
többször biztosan nem tennék ilyet:
a dühömet ajtón kívül zárnám és
eldobnám a kulcsot is.
Ígérném, hogy ez végleges,
majd amikor elalszol,
kisettenkedek a szobából és
visszaengedem az ablakon.
Bújtatnám a szekrényben,
fiókban a bugyik között,
az evőeszköz-tartó alatt
vagy a zsemlemorzsás zacskóban,
amíg akkorára nem nőne,
hogy újra meg kell váljak tőle.

14

�“kávéházi szegleten...”

BÍRÓ JÓZSEF
MÁS’ MÁS

( – féligmeddigvisszazártvers … Liptay Katalinnak – )

pormacskák / sprőd padlószőnyegen
ülünk kopott farmernadrágban
spécimagnetofonod szalagja surrog
kézirataim / betűképeim körülöttünk
borozgatás közben hangpróba
megilletődve mondom hosszúversem
hallga / szomszédom lépcsőházműsora
óbégatásától visszhangzik újpest
utánozhatatlan lumpentelepi keserves
–––––––––
botcsinálta / vacak rajzolóként
felskiccelem arcodat emlékezetből
gyötrelmes idők füstköd – fátylára
pormacskák / szúette fejőszékemen
ülök kopott farmernadrágban
mondom ÁRNYNEKED hosszúversem
pislákol / gyertyaláng vénül
látlak éjféli szobafélhomályban
harminc esztendő sivár – távolából

15

�“kávéházi szegleten...”

KENDRA ADAMS
Moxyland
– SF-monológ –

Az emberi agy mindig újraírja magát. Így működik.
Az asszociációk rétegei helyekhez, emberekhez kötődnek.
És mindegyiket rugalmasan körbeöleli az új tapasztalat.
Egy egész várost fel lehetne építeni az emlékek súlya alapján.
Ahogy a gyilkos mozgását követik a kis gombostűkkel.
De a kapcsolatok egyre sűrűbbek, vaskosabbak és bonyolultabbak.
Úgy érzem, mintha a ponyva felszívná az érzelmi üledéket is.
Öt hónapja még tetszett, hogy kitartott nő vagyok, az milyen
nagyvilági.
De most már állott és megfáradt és naiv a testem.
A nanót úgy fejlesztették ki, hogy minden abnormális fejleményt
felkutasson.
Maratoni méregtelenítés és hosszú finomhangolás.
Én vagyok a demó a demográfiájukhoz. Az áhított álomnő.
Látom, ahogy vér keveredik a folyadékba, mint tinta a vízbe.
A világ jobbra billen, aztán minden mintha rám szakadna.
Felkapaszkodnék a növekvő sötétségen át, de magába húz.
Nem tudom nyitva tartani a szemem. Nem tudom mozgatni a karom.
Aztán a csend. Mint búvárkodás közben. Hirtelen nagyon félek.
Követem a buborékokat, és tudom, hogy nemsokára felbukkanok.
H. Nagy Péter gyűjtése

16

�“kávéházi szegleten...”

TANDORI DEZSŐ

Firkálások és cirkálások
(u. a. befejezéssel 2 helyen)

Klasszikus páros
Párosban igen sok igazi
dolgot tudtunk összehozni;
csak igazi párost
nem tudtunk összehozni?

Gondolat = érzet?
Az egzisztencialitás tematizálhatatlan.
Nem gondolni valakire, valamire: már
tematizálhatatlan?

Nem leszek kisigényű
Nem hiszek benne, hogy az
a tematizálatlanság,
ha nem gondolok valakire-valamire,
már egzisztencialitás.

17

�“kávéházi szegleten...”

Ha az egzisztencialitás =
a tematizálatlan,
hol kezdődik?
Ha körben minden tematikus.
Hogy a mások hitének a jó istene…!
mert Isten nevével nem élek vissza.

A sors szeszélye
A sors se-séje.

Megismerni
egy – úgymond – közeli, szeretett
hölgyet: telefonálj – ne legyen biztos benne,
ki vagy – ahogy beleszól, megismerhetsz
valakit, akit… ejha. Mint még szerelem idején?
S van vak, vad remény?

Ha a legkisebb dolog
sincs, kibírhatatlan üresség.
Ha a legkisebb dolog is
van, halálos teher.
Szerencse, hogy előre nincs halál.
Utóbb nincs kibírhatatlan.

Nem, hogy 1-1
ferde napot megengedünk magunknak,
de 1-1 normál napban bízunk.

18

�“kávéházi szegleten...”

Nem bírom. És ahhoz
képest jól. Hogy egyáltalán
nem.

A megoldások még
megtalálnak. De már nem
szívesen írok.
Nem szeretem.

Semmi se jut
eszembe. Vagy csak elfelejtettem,
mi is
lenne az.
Nem mondhatom: Legalább lenne az!

Ez egy olyanféle
írás lesz, amilyenféle
írás ez lesz.
Etalon. Ld. az imént.

Hát ha ez így van,
nincs „hátha
másképp”.

19

�“kávéházi szegleten...”

Eddig a befejezést
leveleztem.
Most a levelezést
befejeztem.

Örök tavasz. A rózsa mindig =
a rózsa: a rózsa. Konkrétabban:
eredetiben, Stein:
„A rose is: a rose = a rose.”

Egy olcsó rozé = egy
olcsó rozé. Egy drágább stb.

Fordítsd le: egy Stein-rózsa
Egy kőrózsa.
Attól függ, miből.
Kőből.

Persze, mindenki
napról napra él. De én
napról napra élek. Biztos,
hogy ez kétféle igazság egyszerréje?
Semmi se biztos. Egyetlennek az egyszerréje főleg.
Biztos-nem-biztos se.

20

�“kávéházi szegleten...”

xxx

Jaj, Schwitters; Schwitti, Schwitti.
Mi lenne jó?
Legszűkebben vett. sic!
Életemben mi lenne jó?
Kellene-e jó?
Legszűkebben vett életemben
kellene-e jó? Jól?
Nem kellene külön semmi jó,
semmi több jól.
Semmi se jó.
Ahogy jó helyett akkor
így még, de csak
legszűkebben vett életemben
szólva, nem is szólva,
ha már az úgy rendesen nincs,
nincs, hogy megbeszélni műhely dolgokat
ha a legszűkebben vett meglevőké,
egy ilyen MEGVAN, változatlan
meglenne, az lenne akkor még jó,
ha egy nap, egy perc hirtelen
nem fosztana szabadlétemtől,
nem kezdene elrombolni,
az lenne jól, ah, Schwitters, hát nem,
az lenne jó, hát nem egyedül ez, ketten stb.
lenne jó, épp nem egyedül, abban egyedül is, ketten se,
olykor akár, de madárkánkkal, kutyánkkal, Főmedvénkkel,
ennyi, ha meglenne, megmaradna, ez lenne jó. Ez lenne.
Nem lesz.

21

�“kávéházi szegleten...”

(Jaj!
Ugye, milyen jól érezhetően
zagyvál, hadar, kavar itt a vers,
az esszencia, a vélt evidencia,
a közlendő, a téma, a tematizáltság : )

De csak így
mondható el, hogy:
„Nem mondom: csak így maradna!”
Hogyan mondhatnám. Vicc.
Mégis:
csak legalább maradna így!

Íme,
a tematizáltság, az esszencia,
bármi téma, tárgy:
nem. Nem közölhető. Pár éve még
az én gondolatom se volt ilyen érzet.
Miért lenne másé más, ki lenne másképp
ezzel; másképp, mint ő van.
A tematizálatlan a nem közölhetetlen!
Ott van a szövegben, a versben,
mint a szöveg, a vers benső
szerveződése.
Ne legyen azonnali-sikerre-a-szerző éhe.
Ha nem tud tematizálni, ne akarja
tematizálva kapni a hatást. S a meghalást?
Ez a nagy hamleti kérdés. Az vajon tematizált-e? S ha
lealvás,
elalvás: is? se? Isten az is, se?

22

�“kávéházi szegleten...”

IDE AZ ÚGYNEVEZETT MŰBEN…
…már nem jönne semmi. Egyáltalán semmi nem jönne sehol. De olyan
nincs, ilyen nincs. Ide jön hát, ami nincs, nem is lesz, mégis van. Hogy két írás
két különféle helyen (Alföld, Palócföld épp) ugyanúgy végződik. De akkor:
tényleg: ugyanaz az írás? Ez erős esszenciállogikai és nem formai kérdés.
Miért firkálok tollal, cerkával füzetekbe, melyeket magammal hordozok,
a lakás különféle pontjain tartok, miért ébredek éjnek éjén arra, hogy
valamit fel kell jegyeznem. Mert írnom kell. Bár nem akarok, nem
szeretek már közölni senkivel semmit, ülök pl. egy teraszon, ld. „Hamlet”,
pörgetem v. nem pörgetem poharam, nem szórakozottan, v. mégis, és azt
gondolom, jönne valaki, nem hívnám asztalomhoz, a piacok egyikén valaki
természetesként kér, tolakszik, hogy néznénk ketten át valami irodalmi,
zenei akármit, persze, az ő javára, s én azt gondolom: ismer ez engem? Hát
nem tudja, hogy az írás is az nekem, hogy kész nevetség vagyok, J. A.-t lazán
idézve, hogy a lehető legjobban akarok, kényszeresen, megcsinálni valamit,
amit nem akarnék, de ha már… akkor örökké magam betegítően stb., a
legjobbat, megfeszített erővel. Miért? De annyi ilyen példa van. A nagyszerű
amerikai író Delmore Schwartz, például, jellemző módon a „Már álmunkban
szólítanak” c. novellájában, 1969-70 táján eléggé pontos címet fordítottam
neki… miért gyötrődteti srác-figuráját, hogy a lehető leghívebben… az
életet… az összetartozást… adja. Átok írás! Akkor hát! De az írás sem átok,
csak ha ilyen alapon írunk – jó, ezren megírták, amikor ír az ember, pont
akkor: nem írni volna jó, és Wittgenstein, és ezrek, mondom -, ha már írunk,
ott az írás átka is. A lélektől lélekig: nem átok. Verébkénk, kutyánk: lélek…
tesszük értük, amit szívünk ad. De nagyon. Ám hogy az írás… mint „akkor
már”, s ennyi?
Ne. ó, ne.

23

�“kávéházi szegleten...”

24

�“kávéházi szegleten...”

25

�“kávéházi szegleten...”

26

�Tarján Bulvár

Tetovált lány
DEBRECENI BOGLÁRKA

Amikor Veronika betöltötte a tizennyolcat, egy angyalt tetováltatott az
alkarjára. Az angyal a védelmezője, vezetője lett, ártatlan tekintettel kulcsolta
át vajszínű lepellel takart combját, térdére hajtotta fejét és békésen pihentette
szárnyát a kézfején. Minél tovább nézte őt a lány, annál biztosabban érezte,
hogy küldetése van, adnia kell másoknak valamit, reményt, útmutatást,
egy történetet, ami lehetne bárki más története is, mégsem az. Egy
héten keresztül rajzolt, majd bevitte a tökéletesen kidolgozott sablont a
Stúdióba. A gladiátortermetű, maorimintás srác elismerően bólintott,
tintával áthúzta a skiccpauszon tekergő vonalakat, kicserélte a gép
csőrébe rögzíthető tűt sterilre, lefertőtlenítette, felmatricázta a felületet és
hozzálátott a kontúrok elkészítéséhez. Gyorsan, precízen, profin dolgozott.
A festék Veronika bőre alá kúszott, a minták egyre többet mutattak meg
a magánmitológiából. Az ablak a bezártságot, az éveken át tartó magányt
jelképezte, a spirituális világ felé való nyitást. A beavatás szimbólumává
vált, rálátást engedett a kifürkészhetetlen jövőre, az indaszerűen kanyargó,
semmibe vesző, legváratlanabb helyeken felsejlő, macskaköves útra. Egy
vékony pókfonál a láthatatlan ajtóhoz vezette Veronikát, át kellett lépnie
a küszöbön, hogy elindulhasson az ismeretlen felé. A bejárat előtt életet
jelölő, rózsaszín bimbókkal díszített cseresznyeág ringott. Megújulás és
remény. Nyuszi úr arany zsebóráját nézegette, miközben szaladt, „Sietek,
mert elkések!”, mondta, fehér szóbuborék nőtt az orra mellé, és Alice az
EAT ME! feliratú süteménybe harapott. A lány két karja virágba borult,
az azáleák úgy sokasodtak, mint a magyar népmesék beköszöntőjének
hímzett, galambbegyből font motívumai. Egymás után bújtak elő testéből
27

�Tarján Bulvár

a bársonyos sziromlevelek. Borostyánok, liliomok, vörös rózsák, tavirózsák,
búzavirágok, pipacsok bódító illata hatotta át a szobát, aromás illóolajat
szívtak magukba a falak. A növények közé gyümölcsök, állatok, tárgyak képe
ékelődött. Cseresznye, alma, delfin, csillag, denevér, dobókocka, kereszt,
szerelem, tudás, kísértés, csók, üdeség, védelem, alkotás, halál, feltámadás,
halhatatlanság, szenvedély. Teremtő nőiesség a gyöngyszem, a kaland
vitorlás hajó. RISE ABOVE! A francia kártya furcsa lapja a kör királynővel és a
káró királlyal a titkos tudásba való beavatást és a kockázatot jelezte. Veronika
önbizalma visszatért. Felülemelkedett az önmagára erőltetett korlátokon,
ártatlan lélekkel, elszántan nézett szembe mindazokkal, akik megbántották,
eltaszították, kisemmizték őt. Intenzíven élte meg az érzelmeket, játékos volt
és vidám, merengő és álmatag, lángra lobbant, felhevült, frissesség töltötte
el, majd elérte a testi-lelki harmónia állapotát, áradt belőle a nyugalom.
Átment a fejlődés minden fázisán, hogy végre szabad legyen. Felszabadult.
Miután elkészült a nagy mű, boldogan lépett ki az utcára. A kisváros lakói
azonban képtelenek voltak elolvasni, viszolyogtak tőle, mert más volt, senkit
sem érdekelt a története. Egy pillanat alatt meggyűlölték, hát átdöfték egy
tőrrel mellkasára varrt, tűzvörös szívét és a LOVE feliratot.

28

�Próza és vidéke

A szeánsz*
TÉTÉNYI CSABA

Elsőként Mrs. Elisabeth Wilkinson érkezett meg. Kovac kinyitotta az ajtót,
és önkéntelenül elvigyorodott, amit a hölgy kedvességnek vélt, holott a
házigazda a divatjamúlt kosztüm és a leengedett haj láttan húzta fel a szája
szélét; a testes asszonyság rendszerint kontyba fogta össze ősz haját, és
háziköntöst viselt. Ki volt pirulva, mint egy kamaszlány, pedig már jócskán
elmúlt ötven éves. Egyfelől maga az esemény, másfelől a dac hozta lázba,
mivel férje, Malcolm, a ház gondnoka egyenesen gyerekes ostobaságnak
nevezte a találkozó célját. Kovac betessékelte a vendéget, aki, mint mindig,
elmosolyodott a férfi enyhe akcentusán. Lelkesedése kissé alábbhagyott,
mikor a szobában meglátta a másik bérlőt, a füstbe burkolózott Juan
Ramírezt, akit nem kedvelt és gyanúsnak tartott, bár határozott oka nem
volt az ellenszenvének. Nem értette, miért hívja mindenki Pablónak, és hiába
kérdezgette a többi lakót, azok sem tudták, így a férjével arra gyanakodtak,
hogy a férfi álnevet használ, ami összefügghetett katona múltjával. Mrs.
Wilkinson mindenesetre Mr. Ramíreznek szólította, és nem nagyon
bizalmaskodott vele. A szoba másik oldalán ült le, de azért elfogadta a
Kovac által kínált teát. Kovacot finom úriembernek tartotta, és ezt igyekezett
mindig a tudomására hozni, amivel többnyire meglehetősen zavarba hozta
őt. Ezúttal is áhitattal figyelte, ahogy szervírozta a teát.
Ismét kopogtak. Kovac kiment, hogy beengedje az újabb vendégeket.
Ketten voltak, az egyikük, egy alacsony, fehér bőrű és barna hajú fiatalember
azonnal be is lépett az előszobába, vállon veregette a házigazdát, kuncogva
reményét fejezte ki, hogy nem késett le semmiről, majd továbbment a
szobába, és üdvözölte a jelenlévőket. Ezután lerogyott egy székre, rágyújtott,
és némileg kaján arckifejezéssel végigmérte Mrs. Wilkinsont és Pablo
29

�Próza és vidéke

Ramírezt. A másik érkező csak Kovac köszöntésére jött beljebb. Alacsony,
fehér bőrű, ősz hajú férfi volt, az ötvenes évei közepén járt, az ajtónyílást
bottal tapogatta ki, de bizonytalanság nélkül lépkedett tovább a nappali
felé. Sylvester Pidgley volt a neve, a földszint hármas számú lakást bérelte;
abból élt, hogy környékbeli bárokban zongorázott. Elnyűtt zakója, nadrágja
és cipője némi bohém jellegett kölcsönzött megjelenésének. Kovac őt is
hellyel, majd teával kínálta. Mr. Pidgley leült, botját a széknek támasztotta,
a csészét az asztalra helyezte, majd zakója zsebéből kis laposüveget húzott
elő, és a benne lévő barnásvörös italból löttyintett egy keveset a teájába. Mrs.
Wilkinson rosszallóan nézte, de nem szólt. Pablo elnyomta a cigarettáját,
krákogott néhányat, és tovább figyelte a vak zongoristát. Az megkeverte a
teát, majd sodort cigarettát húzott elő és rágyújtott. Hátradőlt a székében,
és amennyire helyzete engedte, végignézett a jelenlévőkön. Kovac az
ajtófélfának támaszkodva azon morfondírozott, vajon hogyan látja őket Mr.
Pidgley.
Egy autó fékezett az épület előtt, fiatal hölgy szállt ki belőle, becsapta az
ajtót, búcsút intett a sofőrnek, az pedig elhajtott. Sophie Kraft, a második
emelet négyes számú lakás bérlője kissé gúnyos mosollyal pillantott fel a
szürke, háromemeletes ház homlokzatára. Úgy döntött, még egyszer rágyújt,
mielőtt bemegy. Amúgy is várni akart néhány percig, hogy csillapodjék az
ital hatása, amit az autós utazás némileg felfokozott. Megigazította divatos
szabású zakóját és blúzát, végigsimított a nadrágja szárán, kifújta a füstöt.
Még az iménti élmények hatása alatt volt. Egy egyetemi csoporttársa
társaságával meglátogatott egy speakeasyt, ami egy meglepően előkelő
bár alsó helyiségében működött. A bár tulajdonosa, a csoporttársa apja
meglehetősen taszító alak volt, harsány és lekezelő közvetlenséggel
igyekezett a fia barátainak kedvében járni. Sophie figyelte a vendégeket,
ivott, cigarettázott, hallgatta az ismerőseit, mindeközben váltott néhány
szót velük, és nem mulasztotta el megemlíteni, hogy este egy spiritiszta
szeánszra hivatalos, amivel egy időre jelentős érdeklődést keltett. Jól érezte
magát, ugyanakkor nem tudta eldönteni, a hely, a vendégek, az élet ezen
módja imponálnak neki vagy viszolyogtatóak a számára. Hagyta, hogy
eldöntetlenül maradjon. Élvezte, hogy egyelőre csak benyomásai vannak, a
fárasztó reflexiók később majd úgyis rájuk rakódnak. Mikor majd egy ideig
megint nem történik semmi. Eldobta a cigarettát, egy gyors mozdulattal
megigazította a haját, fújt egyet, azzal elindult a ház kapuja felé. Figyelte
magát, ahogy közeledik.
Kovac némi pírral az arcán betessékelte Sophie Kraftot. A lány
mosolyogva belenézett a férfi kék szemébe, azt kutatva, vajon izgatott-e
az előttük álló esemény miatt, majd belépett a szobába, és kissé hangosan
üdvözölt mindenkit. A halk viszonzástól és a nyomott hangulattól némileg
megtört lendülettel leült Pablo közelében, szája bal sarkát elhúzta, a

30

�Próza és vidéke

szemeit tágra nyitotta, mintha csodálkozna. Sorban rápillantott a többiekre.
Pablo mélybarna szeme véreres és kifejezéstelen volt, bár Sophie néha úgy
gondolta, csak ő nem érti ezt a tekintetet. Mr. Pidgley látszólag visszanézett
rá, Sophie ezúttal szívesen megkérdezte volna, hogy igazán vak vagy csak
eljátssza. Mrs. Wilkinson szokás szerint gyanakodva figyelte, az volt a
véleménye, hogy a lány jó családból való, s így valami sötét oka kell legyen
annak, hogy ezen a környéken bérel lakást. Férjével arra jutottak, hogy
valamiféle erkölcstelenség lehet a háttérben, de hiába leskelődtek utána,
mivel Sophie soha nem fogadott vendégeket. A szemközt ülő fiatalember
elég szemtelenül mérte végig a lányt, de ő nem zavartatta magát,
visszamosolygott, bár mosolya enyhén gúnyosra sikerült. Kovac odahajolt
Sophie-hoz, hogy letegye elé a teáscsészét.
– Ki ez az alak? – súgta a fülébe a lány, kihasználva a közelségét.
– Bill – suttogta Kovac. – Bill Regis. Tenyérbemászó pofa. Bulvárlapokba
ír cikkeket. Itt lakik a környéken. – Felegyenesedett, cigarettával kínálta
Sophie-t, mindketten rágyújtottak.
A házigazda komoly arccal a társasághoz fordult. Újra üdvözölte őket,
és ismertette velük összejövetelük célját. A szeánsz megrendelője Mrs.
Wilkinson volt, aki kapcsolatba szeretett volna lépni rég elhunyt nagyanyja
szellemével. Ehhez kérte a jelenlévők segítségét, elmélyült és kételyek nélküli
részvételét. E kurta bevezető után Kovac hozzálátott, hogy megtegye a
szükséges előkészületeket. Eltette a füzetet, a hamutartót és a teáscsészéket.
Széles, kopott selyemterítővel fedte le az asztalt, egészen a padlóig. A
terítőn vörös alapon számtalan ezüstszínű csillag, inda, hullám és más furcsa
vonaldísz alkotott bonyolult ábrákat. Ódon, karos gyertyatartót vett elő a
szekrényből, és középre helyezte. Ezután gyertyákat illesztett a tartóba, egy
apró könyvecskét és egy ceruzát tett mellé, majd megkérte a vendégeit,
hogy az általa elképzelt ideális rendben üljenek az asztalhoz. Ők hangos
széknyikorgás és parkettarecsegés kíséretében engedelmeskedtek. Bill úgy
vigyorgott, mint aki valamiféle pajzán játékra számít, Sophie várakozón
felhúzta a szemöldökét, és úgy is tartotta, de halvány félmosolya elárulta,
hogy nem veszi egészen komolyan a történéseket. Mrs. Wilkinson Kovackal
szemben ült, balról Sophie, jobbról Bill Regis került mellé. Kovac bal oldalán
Pablo, jobb oldalán Mr. Pidgley helyezkedett el. Senki sem szólalt meg. A
házigazda lekapcsolta a lámpát, aztán behúzta a nehéz, barna függönyt,
amitől meglepően sötét lett, néhány pillanatig az orrukig se láttak, ám mire
a szemük megszokta volna a homályt, sercegve lángra kapott egy gyertya
kanóca, majd sorban a többié is, úgyhogy az asztal körét leszámítva minden
árnyékba burkolózott. Kovac elfújta a gyufaszálat, leült, és álmatag tekintettel
kotorászott a zsebeiben. Vendégei közben megérezték a gyertyákból áradó
nehéz, édeskés, egzotikus virágillatot. Mrs. Wilkinson csillogó szemmel
bámulta a médiumot, Pablo mélyet szippantott a gyertyafüstből. Sophie

31

�Próza és vidéke

kíváncsian figyelt, és úgy érezte, talán mégsem lesz olyan kínos ez a szeánsz,
mint ahogy várta. A következő pillanatban viszont önuralomra volt szüksége,
hogy fel ne nevessen, mert Kovac hirtelen mozdulattal kirántotta a kezeit
a zsebeiből, és apró, csillámló papírdarabkák százait szórta az asztal fölé.
Mrs. Wilkinson felcsuklott. Kovac ekkor felszólította őket, hogy fogják meg
a mellettük ülők kezét, és így alkossanak kört. A milliméteres papírdarabok
lassan pörögtek lefelé a levegőben, és amelyik a gyertyák lángjához ért,
szikrázva elenyészett, a többi az asztalra hullott, és vízcseppnyi tükrökként
verték vissza a gyertyafényt. Kovac lassú, monoton hangon beszélni kezdett.
Sophie furcsának találta, hogy önmagát harmadik személyben, Cerberos
néven említi, mikor bejelenti, hogy kapcsolatba kíván lépni a túlvilággal.
Nem tudta eldönteni, hogy Cerberos kéri vagy parancsolja, hogy jöjjön létre
a kapcsolat, s hogy kihez beszél, ha egyszer ő Cerberos. De nem sokáig
gondolkozhatott ezen, mert mikor Kovac megnevezte a keresett személyt,
pontosabban annak szellemét, és felajánlotta neki, hogy szóljon az ő szájával,
Mrs. Wilkinson alaposan megszorította a kezét. Amúgy is eléggé zavarta
a kontraszt; a gondnok feleségének izzadt tenyere és erős ujjai jobbról,
Mr. Pidgley hűvös, finom keze balról tartották őt a körben. Egyszerre jó és
nyomasztó volt az érzés. Kovac, azaz Cerberos behunyta a szemét, felemelte
a fejét, és fátyolos, de határozott hangon a keresztnevén szólította Mrs.
Wilkinson nagyanyját, hogy adja jelét jelenlétének. Rose, ismételte magában
Sophie, Rosie, és önkéntelenül elmosolyodott. Egy percnyi feszült csend
után Cerberos megismételte a szöveget, ezúttal valami mást is hozzátéve,
amit nem értettek a többiek, értelmetlen hangsornak tűnt. Nem történt
semmi. Sophie körbepillantott. Pablo és Mr. Pidgley maga elé meredt, Mrs.
Wilkinson feszülten nézte Cerberost. Beleütközött Bill tekintetébe. Az kaján
vigyorral figyelt, és mikor találkozott a tekintetük, Sophie-ra kacsintott. A
lány épp nyelvet akart nyújtani válaszul, amikor a férfi arca megváltozott,
jobbra fordult. Sophie is észlelt valamit, de nem tudta, hogy mi volt az.
Néhány másodperc múlva megrebbentek a gyertyalángok, megmozdultak
az árnyékok a mennyezeten. Cerberos nem lehetett, és huzat sem okozhatta,
az ablakok és az ajtó csukva voltak. Sophie Pablóra gyanakodott, ezért a
következő alkalommal rásandított, de Pablo csukott szájjal, mozdulatlanul
meredt a gyertyákra. A lány óvatosan körülkémlelt, de semmit sem vett
észre, ami magyarázatul szolgált volna. Ebben a pillanatban megmoccant
az asztal. Csak apró döccenés volt, arra azonban épp elég, hogy mindenki
megdermedjen. Cerberos azonnal megszólalt, Rose-t kérte, hogy jelezze, ő
jelent meg a körükben. Az asztal ismét dobbantott egyet. Sophie önmagát is
kissé bosszantva amiatt aggódott, hogy felborul a gyertyatartó, ám annak oly
széles és nehéz talpa volt, hogy jóformán meg sem billent. A kis papírfecnik
vadul csillogtak. Cerberos ekkor felajánlotta Rose-nak, hogy ha akar, szóljon
az ő szájával, eközben továbbra is felemelt fejjel és csukott szemmel ült.

32

�Próza és vidéke

Mrs. Wilkinson keze izzadt és remegett, ő következett, fel kellett tennie az
első kérdést. Sophie arra gondolt, szívesebben ülne most Cerberos mellett,
kíváncsi volt, ő vajon szorítja-e a szomszédai kezét. Úgy egy perc múltán
Cerberos felszólította Mrs. Wilkinsont, hogy kérdezzen. A hölgy halk, megmegbicsakló hangon az iránt érdeklődött, jól van-e a nagyanyja, és hogy
látja-e most őt. Idegesítő csend következett, csak Bill krákogott. Ekkor
Cerberos feje megmozdult. Ismét előre nézett, szemhéja felemelkedett,
egyenesen Mrs. Wilkinsonra szegezte a tekintetét. Már jól vagyok, mondta
fülsértő, rekedt hangon. Nem látlak, de érezlek, folytatta, s hangja olyan
idegen volt, hogy Mrs. Wilkinson erősen összerezzent. Sophie valamiért
mégis komikusnak tartotta a választ, egyúttal tetszett is neki a helyzet, és
mosolyogva figyelte a médiumot. Cerberos szemei nem változtak ijesztő
tűzgolyókká, sem csillogó, fekete kövekké; pont olyanok maradtak, mint
Kovacéi, és ezt bizonyos szempontból tanulságosnak találta. Mrs. Wilkinson
egy darabig képtelen volt megszólalni. Cerberos ismét lehunyta a szemét,
és felemelte a fejét. Sophie érezte, hogy a gondnok felesége igyekszik
összeszedni magát, és feltenni egy újabb kérdést. Az asszony végül, még
mindig remegő hangon azt tudakolta, miatta veszett-e össze az anyja és a
nagyanyja azon a karácsony estén, amikor ő nyolcéves volt. Sophie a szeme
sarkából látta, hogy Bill vigyorog. A médium leeresztette a fejét, és hidegen
a kérdezőre nézett. Rémes rikácsolással közölte vele, hogy nem ő, hanem a
megdöglött macska volt a veszekedés oka. Sophie-nak erőfeszítésbe került,
hogy fel ne nevessen. Majdnem biztos volt benne, hogy Kovac gúnyt űz Mrs.
Wilkinsonból. Szívesen hátradőlt volna kezében egy cigarettával, de nem
akarta megszakítani a szeánszot. Ráadásul izgatott szorítást észlelt az ujjain.
Gyerünk már, noszogatta magában, és nem is kellett sokáig türelemmel
lennie. Mrs. Wilkinson kisvártatva zavartan érdeklődött, mi lett a nagyszülei
ékszeres dobozával, amit gyerekkorában annyiszor megcsodált. Sophie
elhúzta a szája szélét. Némi csend után az asztal finoman mozogni kezdett,
és nem hagyta abba. A médium üres tekintettel meredt a vele szemben
ülőre. Aztán még az eddiginél is rémesebb és hangosabb rikácsolással azt
válaszolta, hogy a ládikát a nagyapa eladta a hetvenhatos válság idején.
Ekkor nagyot ugrott az asztal. Mrs. Wilkinson felsikoltott, és önkéntelenül
elengedte a mellette ülők kezét. Az asztal lassan lecsillapodott, Sophie
meglepve látta, hogy a gyertyatartó nem dőlt el. Kovac még mindig tartva
a mellette ülők kezét felnézett a mennyezetre, úgy festett, mintha egy légy
fáradt röptét követné a szemével. Mr. Pidgley még egy darabig fogta a lány
kezét, aki ezt már kissé terhesnek érezte. A kör végül felbomlott, az öreg
zongorista megropogtatta az ujjait.
* Részlet A ház maga című regényből.

33

�Próza és vidéke

Utolsó előtti utazás
BÜKI MÁTYÁS

1981 szeptemberében hegedűtanárként kis fizetésemhez mérve
hatalmas adósságba vertem magam. Egy ötven négyzetméteres OTPöröklakást vásároltam, hogy feleségemmel és fél éves kislányommal végre
saját lakásunkban lakjunk. A szerződéskötéshez szükséges beugró összeget
idős hegedűtanáromtól – apám helyett volt apám, mert szüleim ekkor
már nem éltek – kértem kölcsön. Egy éven belül meg akarom adni a pénzt
mondtam, kicsit szorongva, mert abban a pillanatban nem sok remény
látszott arra, hogy ez sikerüljön is.
Ekkor találkoztam egy zenész ismerősömmel. Beszélgettünk erről-arról,
majd mellékesen megkérdezte, hogy nincs-e kedvem elszerződni egy
finnországi szimfonikus zenekarba. Jelenleg ott van állása, de lehetősége
lenne Németországba menni. Kicsit közelebb van és melegebb vidék,
mondta. Ha esetleg volna kedvem helyette elvállalni a munkát, akkor
három napon belül szóljak neki. A szerződést át lehet íratni a nevemre. Az ő
személyéhez nem ragaszkodnak, azoknak ott északon végül is mindegy, ki
utazik. Lehetőség van a cserére.
Ez az egész ügy egyáltalán nem illett elképzeléseimbe. Nem voltam
kalandvágyó ember, semmi kedvem sem volt idegen országban élni, idegen
nyelvet nem ismertem, sosem akartam gazdag lenni.
Természetesen nem voltam már álmodozó gyerek, világos volt, hogy a
levegőből nem lehet megélni. Az általánosan elfogadatott csereeszköz, a
pénz, nélkülözhetetlen. Természetesen azt is tudtam, miféle előnyökkel jár
34
4

�Próza és vidéke

egy ilyen nyugat-európai munkavállalás. Nem csak olyan használati tárgyak
megszerzésének lehetőségével, amelyek kincseknek számítottak még nálunk
– nyugati márkájú autó, vagy egy minden hájjal megkent sztereórádió,
videókamera. A két ország pénzneme közötti árfolyamkülönbség is tetemes
hasznot ígért. Akkoriban a finn pénznem hétszer annyit ért, mint a miénk. A
fizetés – meggyőződhettem róla, mert ismerősöm megmutatta a szerződést
– valóban nagyon kedvező volt, még a menedzselési díj levonása után is.
És azt is megtudtam, mennyibe kerül egy kis lakás bérleti díja, mennyiből
lehet megélni.
Két napi tépelődés után, és a barátaim rábeszélésének hatására –
voltak közülük olyanok, akik ezzel a szerződéssel kapcsolatban isten lábát
emlegették, melyet meg kell fogni és nem szabad elereszteni, nekem
azonban erről más volt a véleményem, inkább a mammon lábáról van szó,
gondoltam aggodalmasan – telefonáltam az ismerősömnek. Ha valóban
ilyen egyszerű az egész, mondtam, puszta névcsere egy papíron, semmi
egyéb, akkor utaznék.
Feleségemmel megállapodtunk, hogy ők is velem jönnek, az otthoni
lakást kiadjuk, aztán majd meglátjuk, hogyan alakulnak a dolgok. A kislányom
éppen a legizgalmasabb korban volt, járni kezdett, és erről nem akartam
lemaradni. Ilyen körülmények között vártam, mi fog történni, a hatóságok
megegyeznek-e egymással, átírják-e a nevemre a szerződést vagy sem.
Október végén aztán kaptam egy levelet a menedzseri irodától, amelyben
az állt, hogy menjek be aláírni a következő év január elsejétől érvénybe
lépő, két évre szóló szerződést. S miután ezt megtettem, nem volt más
dolgom, a mindig soron következő feladatot elvégezni, az utazás technikai
részét átgondolni, mivel utazunk, kitalálni, mit kell majd elcsomagolni,
hogyan szállíttatjuk azt ki, és várni az indulás napját. Mivel sok időm volt
még, gőzerővel elkezdtem finnül tanulni, mert arra gondoltam, hogy ha
már Finnországba megyek, nem baj, ha azt a nyelvet beszélem, amit ott a
legtöbben ismernek.
Odakinn a harmincezer fős lakosú városban kis garzon várt minket,
melyet a városi kulturális hivatal utalt ki számunkra, majd tavasszal az a
felismerés, hogy fizetésem három személyt képes eltartani, de arra, hogy
félre is tegyünk belőle, már nem elegendő. Hiába az otthoni lakás kiadásából
származó bevétel. Tehát – vált világossá – amennyiben a családom kinn
marad, amit pedig valamennyien szerettünk volna, akkor semmi értelme
annak, hogy külföldön dolgozzam. Adós vagyok, rab, csapdába kerültünk,
mondtam a feleségemnek, amikor együtt maradásunk esélyeit latolgattuk.
Elképzelhető, milyen nehezünkre esett a búcsú, ami végül kikerülhetetlenül
bekövetkezett.

35
5

�Próza és vidéke

Miután feleségem és kislányom április elején haza utaztak, nem volt más
választásom, mint azt bizonyos lábat az eddigieknél is szorosabban, még
erősebben markolni. Így a szerződésben előírt munkán kívül megragadtam
minden lehetőséget, hogy pénzt keressek, magyarán elszegődtem a
városi színházba is, valamint a helyi rádióban könnyűzenei felvételeken
működtem közre. Ezekről a bevételeimről a magyar hatóságok nem tudtak,
tehát egyenesen a zsebembe, illetőleg a bankszámlára vándoroltak. Egyre
fáradtabb lettem, ám ez kevésbé zavart, ilyesmi előfordul, gondoltam, ha
az ember dolgozik. De nagyon egyedül voltam és néha attól féltem, hogy
idegileg nem sokáig fogom bírni.
Elolvadt a hó, síelni már nem lehetett, uszodába jártam, hogy eddzem
magam, ugyanakkor barátkozni kezdtem a zenekari kollégákkal, akikhez
eddig nem sok közöm volt. Némelyikük meghívott magához, bemutatta
a családját, másokkal jobb híján kocsmába jártam, amit nem szerettem,
ugyanis a szervezetem nem bírja az alkoholt. De mélyebben merültem a
finn életbe, mint addig, amit az is lehetővé tett, hogy erre az időre már
tűrhetően beszéltem finnül. Áldottam az eszem, hogy otthon olyan
szorgalmas voltam.
Ilyen körülmények között természetesen nők is a látókörömbe kerültek.
És habár igyekeztem hűséges lenni feleségemhez, egy idő után nem bírtam
tovább és egy-egy kínálkozó lehetőséget nem hagytam elveszni. Vigyáztam
azonban arra, hogy ne bonyolódjak hosszabb kapcsolatba. Nem akartam
feleséget és így családot váltani. Várt az otthon és a haza.
Ekkor kerültem közelebbi barátságba azzal a negyvenéves kollégámmal
is, aki mellettem ült a zenekarban. Alkoholista volt, amely emberfajta – mi jól
tudjuk ezt – Finnországban sem ritka. Betegsége csak fölerősödött, amióta
a felesége elvált tőle, és két gyerekét – mondta ő – elidegenítette tőle.
Szorongásait fokozta, hogy a zenekar vezetősége is rajta tartotta a szemét.
Közölték vele, hogy ha nem kezelteti magát, kirúgás fenyegeti. Mattinak
hívták, s talán nevünk hasonlósága és azonossága – nekem Máté a nevem,
de a finnek Mattinak szólítottak – hozzájárult ahhoz, hogy barátok lettünk.
Matti nem csak egyszerűen szimpatikus volt nekem. Amikor márciusban
odakerült a zenekarhoz, és először ült be a zenekari pult mögé, fellélegeztem.
Végre valaki, akire rá lehet nézni. Úgy éreztem, otthonosabbá válik az
idegen ország a feltűnésével. Szemüveges és szakállas arca rokonszenvet
keltett. Gondolkodó és érzékeny embernek látszott, és ezt a benyomást a
későbbiekben sokszorosan igazolta is. Többet ér, mint a többiek, a jobb
emberek közé tartozik, fogalmaztam magamnak.
Zavart, hogy a honfitársai lenézték és kiközösítették. Akkoriban még
ott a jóléti és demokratikus északon is – ahol a pszichológusi szakma

36
6

�Próza és vidéke

jóval elismertebb volt, mint nálunk –, a legtöbben akaratgyengeségnek,
bűnnek tartották az alkoholizmust. Sokat beszélgettünk, hálás volt, hogy
valaki szóba áll vele. Gyakran esett szó a szakmánkról is, melyet ő szentnek
nevezett, s állandóan azt bizonygatta, hogy az amatőrökkel létrehozott
produkció a lemezipar szempontjából semmit sem ér, ám annál többet az
angyalok szempontjából. Enkeli, hangzik finnül az angyal. Körülrepülik az
enkelik láthatatlanul azokat, akik a jót, a szépet, még ha eszközeik gyarlók
is, létre akarják hozni. A virtuozitás hideg és gépies, a hibákat isten szereti.
Szép szavak voltak ezek, nem vitás, értettem is őket, ám azért magamban
kicsit sandán mosolyogtam rajtuk. Arra gondoltam, hogy voltaképpen
hazabeszél a barátom, saját gyengeségeit idealizálja. Hiszen ebben az
időben már egyetlen ép hangot nem tudott kicsiholni a hangszeréből, mert
vagy az alkoholtól vagy annak kínzó hiányától remegett a keze. Ha nem az,
aki, akkor én is azt mondtam volna, hogy azonnal rakják ki a zenekarból.
A második hegedűszólam vezetőjeként nekem is szavazati jogom volt a
zenekari tanácsban, tehát megtehettem volna ezt is. Sok mindent kellett
latolgatnom. Be kellett látnom, hogy a zenekar, amely természetesen
nagyon messze járt a világszínvonaltól, ilyen bizonytalan munkaképességű
zenészt nem tűrhet.
Újsütetű barátom szegény volt, nem csak az alkohol vitte a pénzét,
hanem a gyermekek után fizetendő tartásdíj is, magányosan élt egy albérleti
szobában, a kétemeletes panelház a város szélén állt, a franciaerkélyről
fenyőerdőre nyílt kilátás. A már említett nyugati országbeli kincsek közül
neki csak egy lemezjátszója és egy kazettás magnetofonja volt, azok sem
a legújabb és legnépszerűbb márkák. Ezen a két hanghordozón hallgatta
részeg eufóriáiban az általa tisztelt mesterek zenedarabjait.
Mivel érdeklődést mutattam a finn zene iránt, lelkesen elhatározta, hogy
szemináriumot tart nekem Sibelius műveiből, elmagyarázza, mit jelent ő és
tevékenysége a finnség számára. Így néhányszor elmentem hozzá zenét
hallgatni. De rosszul éreztem magam, mert Matti rendszerint részeg volt,
hol nagyon, hol kevésbé, a valóság – és abban én is – alig érkezett el hozzá.
Mivel sajnáltam, csak azért, hogy hamarabb elfogyjon az ital, egy-egy
pohárkával én is lehajtottam a híres finn vodkából, már csak azért is, mert
Matti erőszakosan kínált. Megsértődöm, mondta, ha legalább egy pohárral
nem iszol. Így néha számomra rosszulléttel végződtek nála a látogatások.
Haragudtam magamra, és – igazságtalan, tudom – haragudtam rá.
Az évad végén, júniusban hazautaztam és szép, felhőtlen nyarat
töltöttem volna otthon, de mivel nyomasztott a gondolat, hogy még nem
jött össze annyi pénz, amennyinek kellett volna, ezért előbb utaztam vissza.

37
7

�Próza és vidéke

Éltem valahogy, heti rendszerességgel írtam a leveleket feleségemnek,
melyekben beszámoltam a velem történt eseményekről, cseperedő lányom
felől érdeklődtem, félrelépéseimről azonban hallgattam.
Elkezdődött az évad, és Mattit két hónapig nem láttam, mert végre
rászánta magát, hogy bevonuljon a kórházba. Amikor újra találkoztam vele
a próbán, boldog és kiegyensúlyozott volt, ugyanis felesége visszafogadta
őt.
Október elején aztán ketten jöttek el hozzám, hogy közöljék, újból
együtt vannak. Pénzt is kértek, kölcsönbe, mégpedig sokat, pontosan annyit,
amennyivel otthon tartoztam, mely összeg egyébként erre az időre már
össze is gyűlt. Úgyhogy már azon gondolkodtam, felmondom a szerződést,
és végre örökre hazautazom, soha külföldre nem megyek.
A pénzt bútorvásárlásra fordítanák, hogy másodszori életkezdésüket
szebbé tegyék velük. Senki egyebük nincs, akihez fordulhatnának, csak
én, aki egyedüliként a zenekarban, sőt, a városban, olyan barátságosan és
megértően bánok Mattival. Kölcsönözhetnének a bankból is, ám az ottani
kamatfeltételek jelenlegi és jövőbeli helyzetükhöz mérve nagyon szigorúak.
Zavartan magyarázták, hogy tudják, nekem is van családom, és adósságom,
ám nincs más választásuk, meg különben is, – mondták egymás szavába
vágva – két hónap múlva meg tudják adni a pénzt.
Alig fejezték be mondókájukat, barátom, aki a józanságtól és a
boldogságtól – ha úgy tetszik – pityókos volt, még a lábaimhoz is vetette
magát. Egy fejjel magasabb volt, mint én, vékony testalkatú, két karjával
átölelte a térdeimet, úgy nézett rám esdeklően. Mindjárt megpróbáltam
kitépni a lábamat a szorításából, nevettem kínomban, dühös lettem.
Undorító, ízléstelen jelenet, gondoltam. Legszívesebben belerúgtam volna
a finn barátomba. Széttaposom a kezét, villant belém.
Talán megérezte, hogy mi játszódik le bennem, elengedett, és így,
néhány másodperc után – már lecsillapodva – elmondhattam, amit azonban
nem kellett volna, és ma sem tudom, miért tettem, hogy részemről semmi
akadálya, adok kölcsön, akár holnap a mehetünk a bankba, ahol a pénzt
kiveszem és átadom nekik. Hamar megbántam, szinte azonnal, amit
mondtam, de nem volt visszaút. Egész éjjel nem aludtam. Nyilván azért
mentem bele ebbe a bizonytalan kimenetelű kalandba, gondoltam, mert
túl akartam lenni az egész jeleneten. Meg talán azért, mert Matti felesége
is ott volt, kemény vonású, de szép nő, akivel akár dolgom is lehetett volna.
Bizonyára azért is, mert talán – gondoltam – teljes lelkemmel mégsem
veszek részt a pénzgyűjtő életben. Valójában talán mindent vissza szeretnék
csinálni. De mennyire mindent? – kiáltottam fel. És ez már olyan riasztó
gondolat volt, hogy el is hessegettem magamtól. Végső soron nem vagyok

38
8

�Próza és vidéke

bizonytalan ember és a túlzott lelkiélet nem kenyerem.
A pénzt nem kaptam vissza két hónap múlva, mert barátom újra inni
kezdett. Mikor egyszer részegen jött be a próbára és leesett a székéről – én
kaptam el a hangszerét, hogy ne törjön össze –, a zenekari tanács hazaküldte,
az elfektetett fegyelmi iratokat elővették, a fegyelmit letárgyalták, és a
határozatot meghozva kirakták a zenekarból. A szavazásnál tartózkodtam.
Mattinak így munkanélküli-segélyen kellett élnie. Magántanítványokat
próbált ugyan szerezni, de egyetlen szülő sem vitte hozzá a gyerekét,
hiszen a városban mindenki tudta, ki és mi ő. Csavargó, elesett, társadalmon
kívüli lény. Mattipojka, ahogy a finnek mondják. Közben a felesége megint
elhagyta, eddig tartott köztük a békesség. Mindazonáltal egyik este Matti
feljött hozzám, sírt, hozott egy saját maga által megfogalmazott, dülöngélő
betűkkel megírt ígérvényt, amelyben az állt, hogy ő, ez és ez, kötelezi magát,
hogy a tartozást fél éven belül megadja, ha pedig nem, akkor én, ez és ez,
perelhetem. Ennek semmi értelme sincs, mondtam. Nekem a pénz kéne,
pajtás, nem pereskedés, és szomorúan néztem rá. Vidd a papírt, hiszen
nem is kötelez senkit semmire. Kétségbe voltam esve, céltalanul ődöngtem
a városban. Pénz híján karácsonykor sem voltam otthon. Feleségemnek
megírtam, mi történt, nincs pénz, talán lesz, ha ugyan lesz. Ő azt írta vissza,
hogy jól vannak, anyagilag kicsit szűkösen, de remélik, hogy egyszer talán
én is hazajövök. Kislányom gyakorta nézi a fényképemet, lassan megtanul
beszélni, azt mondja rám, bácsi, maga fésülködik. Mindenesetre, írta még a
feleségem, azt azért nem gondolta volna, hogy ilyen gyakorlatlan vagyok az
élet dolgaiban. Gondoljak esetleg a családomra máskor.
Húsvétkor, amikor a finnek is bízni kezdenek az értelmes életben, jön a
tavasz és a fény, ám talán éppen ezért sokan közülük öngyilkosok lesznek,
Matti is összeomlott és kiugrott a lakásának második emeleti ablakából.
Meghalt, elmentem a temetésére. A finn temetők sokkal szebbek, mint a
magyarok, nyírfaliget, húsz centi széles márványlapok, élükkel beleállítva a
sírok fölött a földbe, a kövön az elhalálozott neve. Matti Koskenniemi.
Április végén levelet kaptam a feleségemtől, beadta a válópert, írta, mert
már nem bírta egyedül. Nyugodjak meg, lányomnak jó mostohaapát talált,
aki valószínűleg nem ad szíre-szóra senkinek kölcsön. Alig emésztettem meg
a levél tartalmát, – mit jelent mindez, mi a teendőm, menjek haza harcolni, a
lányomért és a lakásért, vagy egyezzek ki valamilyen építő béke érdekében
– amikor az egyik nap megjelent hirtelen Matti öccse. A temetőben már
láttam, addig nem ismertem, közel sem volt olyan rokonszenves, mint a
bátyja. Bocsánatkérések közepette átnyújtotta a pénzt, amit a barátom nem
tudott megadni. A család adta össze a pénzt. Tudtak a kölcsönről. Kiderült
az is, hogy Matti írt egy búcsúlevelet, amelyben azt írta, hogy nemcsak

39
9

�Próza és vidéke

feleségével, gyermekeivel, hanem utolsó éveinek egyetlen igazi barátjával
– velem – is felelőtlenül bánt, és ezt nem tudja elviselni. Ez kínos volt, ezt
nem akarhattam. Ha otthon tudom, gondoltam, hogy amikor aláírom a
szerződést, egy általam akkor még tökéletesen ismeretlen, rokonszenves
ember halálára is szerződöm, biztosan messze elkerülöm a tájékát is a
menedzseri irodának.
A nyáron nem utaztam haza. Ott ültem a városban, adósság nélkül, újra
megvolt a pénz, és el is küldtem a tanáromnak. Szégyenkezem, írtam, a
késedelem miatt. Ő valóban megbocsátó volt, igaz, írta, jó lett volna, ha egy
évvel ezelőtt kapja vissza – ahogy voltaképpen szó is volt róla. Akkor nagyon
nagy szüksége lett volna rá, felújíttatta a lakását. Most már mindegy, talált
más megoldást, ezt az összeget majd beteszi a bankba, úgyis ott volt, most
hát hazaért.
Dolgoztam, mert a szerződést a városi zenekar meghosszabbította,
elégedettek voltak velem, nem akartak elengedni. Otthon a zeneiskola
sem gördített az ittlétem elé akadályt, fizetés nélküli szabadságon voltam,
finnországi tartózkodásom teljesen legálisnak minősült. De fogalmam sem
volt, mit kezdjek magammal.
Végül itt ragadtam. Találtam második feleséget, és van két gyermekem,
akik már felnőttek. Nemrég állampolgárságért folyamodtam, letettem a
megfelelő vizsgákat, most várom az értesítést arról, mikor mehetek a városi
hivatalba a papírért. Első lányom régebben meg-meglátogatott, fizettem
az útját, de láttam rajta, hogy nem hozzám, az apjához jön, hanem csupán
turistaként Finnországba. Már jó ideje nem utazik ide, bár megtehetné,
még nincs családja. Vele computer útján váltok néha levelet, első feleségem
sosem ír. Egyszer hazautaztam a gyerekeimmel, megmutattam nekik a
Dunát, a Balatont, Budapestet.
Jól élek. Néha eszembe jut, hogy negyven éve mit gondoltam
Finnországról, a szerződésről, a keresetről. Mikor ezen viccelődöm egy
kicsit, – mit fogok én? – a finn feleségem értetlenkedve néz rám.

40

�Próza és vidéke

Régi sínek
SZÁVAI ATTILA

Ősz. Szőrös hajósemberek bolgár uszályokon hordják el a dunai nyár
emlékeit. A lomha vastestek lassan haladnak el a szombat délután folyóparti
bámulói előtt. Uszálygyomrukban hanyagul összedobálva minden, ami még
belefért az időbe indulás előtt. Odabent fémszagú gépek húzzák halomra a
nyármaradékot, jobban férjen, kell a hely a következő kikötőben felszedendő,
további nyármaradékoknak. Szuszogó pneumatika, ragadós olajszag,
monoton gépszorgalom. Aztán az egészet elviszik délre. Az érzékenyebb
hajósemberek érdeklődve figyelik az uszály keltette hullámokat, majd
lassú, széles mozdulatokkal integetnek a parton ámuló gyerekeknek és
kiskutyáknak. A gyerekeket és kiskutyákat nagymamák figyelik.
*
Őszi nagymamák a padon, örülnek, vagy csak simán büszkék, hogy
megint itt egy ősz, megúszták végbéltükrözés nélkül a nyarat. Fejükben
nyári emlékek: lecsófőzés, belvárosi séták, megfejtett rejtvények kedveslassú poénjai. Megbeszélik az idei befőttek készítését. Megbeszélik a
politikát, fiatal szomszédjaik ruhaviselési, zenehallgatási, szeretkezési
szokásait. Nem értenék, ha elmondanád nekik, hogy befőttesüvegek ők is,
amikbe – bizonyos kezek – érni tették a dús húsú gyümölcsöket, persze
megfelelő előkészítés után. Nem mindegy, kibe mit tesznek. Az ősi receptek
nem tévednek. Aztán már csak idő kell, hogy beérjenek a belső dolgok,
hogy legyen miért kifutniuk az angyaloknak a spájzba (hűvös téli napokon),
mikor a jó esti filmet megszakítva testápoló- és tamponreklámot ad a nagy
közszolgálati.
*

41

�Próza és vidéke

A jó esti film előtt még sokan kutyát sétáltatnak. Az őszi kutyás lányok
kisebb ívben dobják a színes labdákat a lobogó fülű vizsláknak, kisebb ívben
pisilnek a részeg gimnazista fiúk, lassabban áll meg a vészfékező buszok
fékringása. Lassan kihűlnek a nyári szerelmek és a nyári szerelmekben
összeizzadt nyári lepedők. Messzire szállnak a szférákba a lelkes, nem
mindig őszinte puszicuppanások. Pusziflották milliói repülnek az ég felé. A
nyári írók nem írják meg azonnal a nyári szerelmüket, elteszik őszre, legyen
mihez nyúlni a szűkösebb napokon. Egyelőre a millió cuppanást kísérik
hunyorgó tekintettel, ahogy azok lassan eggyé válnak a nagy kékkel.
*
Ősszel magányosabbak a kerékpártárolókban hagyott bicajok. A
mozdulatlan hajtókarokban még frissek a nyár eltekert kilométerszázai. A
kerékpárút kanyarjaiban még ott vannak a nagy nyári bedőlések emlékei,
a nagy nyári dekoltázsok kanyonjai, a nagy benézések, a gyerekkacagások.
Ott vannak még, de már kevésbé érzékelhetőek. Eltűnnek lassan a reggeli
ködökben. Felszívódnak. Vissza oda, ahonnan származnak: a semmibe. A
többi megvalósult lehetőség közé.
*
Vannak egészen különleges megvalósulási lehetőségek. Ezek
templomokba kerülnek aztán. Ősszel másképp reccsennek a templomi
padsorok, másféle lendülettel prédikálnak isten szolgái, másképp mondják:
áldott a te méhednek. A freskók szentjeinek arcvonásai szelídebbek a
megváltozott fényviszonyoktól. Szent Mihály lazábban fogja marokra az
lábai előtt fetrengő Sátán hajzatát. Ki olyan, mint az Isten?! –gondolja közben,
újra és újra. Ezerszer és ezerszer. Egy őszi templomban jobban érzékelhető
az évszázadok alatt felgyülemlett emlék. A szerelem és a gyász rezgései
és a kettő elegye: a béke. Ez a közös origó. Valahogy békésebbek az őszi
templomok, főleg a kis kápolnák. Kiváltképp, ha arra jártadkor nem túl távol
avart égetnek. A finom, szelíd füst illata bejár a fák közé, a gondolatok közé.
Hogy ott elindítson valamit. Elindítson valamit, ami mindig is mozgásban
volt feléd, csak te kitértél, elszaladtál.
*
Van valami különös egy több száz méteres vasúti területben, ahol
visszabontották a síneket, elvitték a vasakat és rendre egymásra dobálták a
talpfákat. Tipikus őszi kép ez is, lelassulnak a percek, ha elidőzöl egy ilyen

42

�Próza és vidéke

helyen. És nem mélázol el túl sokáig azon, hogy bizony, van úgy, hogy fel kell
szedni a régi síneket, újakat kell hozni, vagy másik nyomtávot kell kijelölni,
mert a régi már nem túl korszerű. Nem nagy egyenlőségjelet gondolni ez
és valami más közeli dolog között.
*
Ősszel tele van a levegő az ihletre váró irodalmi ötletekkel, ott tolongnak
a felhőkben, ott mocorognak a lehullott falevelek alatt, ott vannak a lelkes
kiskutyák nyálcseppenéseiben, a részeg bakterok fejtartásában, fiatal lányok
éjszakai sikolyaiban. Ott sétálnak ablakod alatt.
Kinézel az ablakon és látsz egy szakadt figurát, ötvenes férfi,
berasztásodott hajjal, mocskos ruhában, ahogy egy vele egykorú babakocsit
tol maga előtt. Az egyik kerék ritmikusan nyikorog. Van két másodperc,
mikor ez a nyikorgás betölti az egész teret, minden szférát, nem tudsz
másra figyelni. A babakocsiban a férfi lomjai vannak egymásra hányva,
szatyrokban, zsákokban, ki tudja miféle kacatok, miféle fertők. A férfi kínos
lassúsággal tolja hulladékrakományát, mintha saját életét. Néha megáll. És
néz előre mereven. Ilyenkor mintha kikapcsolnák. Hogy van egy nagy kéz,
ami ilyenkor megnyomja a gombot. A férfi talán erőt gyűjt ilyenkor, talán
eszébe jut valami fontos. Mint egy rovar, ami szaladás közben meg-megáll.
Rovarember. Van arca, de nincsenek vonásai. Csak a mocskos csomagok. És
a nyikorgó kereke. Talán épp egy íróra vár, hogy megfogalmazza. Szöveggé
válását várja talán, hogy ott élhessen tovább valami normálisabb életet, egy
normálisabb sztoriban.

43

�Próza és vidéke

Balkán
FILÓ MARIANN

Tarnóczi Jakabnak
Osztermajer E.-né, aki eladónő volt a belváros egyik pékségében, letette
a mobiltelefonját a pultra, majd izzadó homlokát megtörölve nagyot sóhajtott. Mindig csak azok az eszetlen férfiak, gondolta. Sosem lehet őket
elérni, ha igazán szükség lenne rájuk.
Odakint lassan felrobbant a Nap, a hatalmas parázsló csillagból lomhán
csapkodtak a Föld felé a vöröslő lángnyelvek. Osztermajerné megint
sóhajtott, és betolt egy tepsi zsömlét a sütőbe.
Pontban akkor, amikor az ötvenharmadik kisebb meteor lépett a
légkörbe, egy ballonkabátot viselő kalapos férfi, aki szerette Gershwin
zenéjét, betoppant az üzletbe. Rendkívül udvariasnak tűnt; az ajtót óvatosan
behúzta maga után, és a poros cipője talpát a lábtörlőbe dörzsölte, mielőtt
a pult elé állt volna.
– Jó napot kívánok!
Osztermajerné éppen a sajgó derekát tapogatta a vevőnek hátat fordítva,
és a másnapi ebéd körül jártak a gondolatai. Összerezzent.
– Jó napot kívánok! Mit parancsol?
– Egy lekváros buktát kérek.
– Sajnos azzal nem szolgálhatok. Elfogyott – mondta Osztermajerné, és
szánakozva vállat vont.
– Akkor egy fonott kalácsot.
– Elnézést, uram, fonott kalácsot sem tudok adni.
– Az Isten szerelmére, ez a világvége mindenkit kikészít? Ez már a második pékség, ahol buktát vagy kalácsot szerettem volna vásárolni, és nem

44

�Próza és vidéke

kaptam – fakadt ki a férfi, és idegesen lekapta a kobakjáról a fejfedőjét.
Fényes foltban világított a bőre a feje búbján, hiszen már hetedik éve
kopaszodott.
– Ne haragudjon, de tudja, hogy az apokalipszis idején sok ember…
öh… – Osztermajernének a nyelve hegyén volt, hogy azt mondja, sokan
„megbolondulnak” ilyentájt, de végül csak biccentett egyet, ahogy általában
a befejezetlen mondatainak véget szokott vetni.
– Most már Ön szíveskedjen kiszolgálni valamivel.
Odakint éppen sáskajárás pusztított, és a békaeső is jól rákezdte.
Osztermajerné agyán átvillant, hogy otthon hagyta a védőszemüvegét
és az esőkabátját, majd gyorsan összeszedte a gondolatait, és a vevőre
koncentrált.
– Nos, van… sajtos pogácsám…
– Tepertős nincs?
– Nincs – amikor az előbb a pékség hátsó részében tartózkodott,
Osztermajerné a szeme sarkából látta, ahogy a tepertős pogácsás ládát
éppen elsodorja az utcán hömpölygő és a pékségbe kis híján beömlő
özönvíz.
– Pizzás tekercs?
– Azt a múltkori óta nem sütöttünk. Nem vitték.
– Jó, csak érdeklődtem, a pizza hidegen hagy. Kakaós csiga?
– Van! Nem is kevés!
– Végre! Rendben, kettő darabot szeretnék.
Osztermajerné megkönnyebbülten kihalászta a fogóval a kért
péksüteményeket, és sietve belecsúsztatta őket egy papírzacskóba.
– Tessék. Kétszázhetven forint lesz.
– Hetven?
– Igen.
– Köszönöm. Viszontlátásra! – köszönt el a férfi, miközben visszanyomta
a fejébe a kalapját, és Gershwin „Rhapsody in Blue” című szerzeményére
gondolt. Hátat fordított, ámde megtorpant.
Osztermajerné észrevette, hogy tétovázik.
– Nem akar esetleg még egy kakaós csigát? Úgy nézem, sokáig fog ez a
mostani ítéletidő tartani – bökött a teljesen kihalt utca felé, ahol a tornádó
éppen akkor kapott fel egy piros Opelt.
– De, lehet, hogy nem ártana… emlékszem, a négy évvel ezelőtti világvége
is két hétig húzódott… - motyogta elrévedve a férfi.
– Igen, arra én is emlékszem – helyeselt Osztermajerné, és gyorsan kivett
még egy péksüteményt a pultból. – Parancsoljon, ezt fél áron is odaadom.
– Köszönöm. Viszlát!
– Viszlát!

45

�Próza és vidéke

Sötétkamra

Arcomba mart a hideg és szaggatta a számat a keleti szél, ahogy
lesétáltam az utcán az elágazáshoz. Odanyúltam a járomcsontomhoz;
még mindig szégyenteljesen égett. Megálltam és megnéztem magam egy
parkoló kocsi visszapillantójában; ott vöröslött a tenyere nyoma az orromnál,
mint a szétkenődött rúzs.
Felemeltem a tekintetem és körbepillantottam, hogy lát-e valaki, aztán
lehúztam a cipzárt a kabátomon és szétnyitottam. A pulóveremen terjengő
vérfolt sikoltott az oldalamon
– vagyis valami más hang hallatszódott –,
mire hirtelen eszembe jutott, hogy merednek rám ilyenkor mindig a
posztereim, és hogy bámul vissza üresen a világítótorony a falinaptáramból.
Szúrt valami a szememben.
Talán ő.
Egészen addig vonszoltam tovább magam, amíg el nem értem a
padhoz az elágazásnál. Leültem, egy kicsit pihenni és gondolkodni; közben
a tornacipőm talpáról kapargattam azt a rohadt rágógumit, amibe még
régen beleléptem. A térdemre hajtottam a fejem és elaludtam. Álmomban
egy elszenesedett autópálya mellett haladtam, és a járműveket figyeltem.
Foszforeszkáltak, és én velük akartam menni.
Tompán puffant valami, mire felriadtam. Megborzongtam… ma éjszaka,
amikor csak forgolódtam az ágyban, úgy tűnt, mintha lázas lenne a szobám.
Forróság uralkodott, és amikor egyszer kitámolyogtam a fürdőbe, ahogy
hozzáértem, azonnal éreztem, mennyire izzad az ajtófélfa. A vállam gyengén
feszült neki; puha vagyok, akár a rongylabda.
Feltápászkodtam, indulásra készen. A csövek végre hiányoztak a
testemből, és megszűnt a zaj.
Apa, a világítótoronynak fehér fénye van.

46

�Kutatóterület

BARNA PÉTER

A lírai én közvetett konstruálása
és dekonstruálása Áfra János
Glaukóma című kötetében

„Egy gyerek mellett minden árva / pillanatban újra felismerheted, /
más emberek tekintete dönti el / létezésünket” (Megkerült vonzás, 15.)
– tulajdonképpen ez a gondolat Áfra János 2012-ben megjelent első,
Glaukóma című kötetének1 kulcsmondata. Maga a szerző is számtalanszor
megnyilvánult már ezzel kapcsolatban, kötetével pedig poétikai alapot is ad
egyik alapfilozófiájának: a minket körülvevő emberek elbeszélései, rólunk
alkotott képe határozza meg személyiségünket. Ennek függvényében
alakítjuk önképünket, de kontraszt is kialakul a saját magunkról alkotott
kép, és a rólunk, mások által kialakított kép közt. Áfra debütáló kötetében
ezt a közvetítettséget jelöli. Saját mitológiát teremtve beszéli el a lírai
alany életét, születésétől fogva öngyilkosságáig.2 Maga a tárgy, a kötetben
majdhogynem mindig csupán közvetve megjelenő lírai alany jellemzői,
tulajdonságai és élete úgy rajzolódnak ki, hogy mindent a külső beszélők:
szülők, nagyszülők, szerelmek, barátok, osztálytársak, ismerősök narrációi
által tudunk meg. A szerepvers műfaja tehát az, ami ennek a közvetítettségnek
formát ad. Az idézett kulcsmondat pedig mise en abyme-ként funkcionál,
és különböző változatokban, de mindig ugyanazzal a példaértékkel vonul
végig a köteten.

47

�Kutatóterület

A cím mint szimbólum is ezt a kulcsgondolatot jelöli. A glaukóma magyarul
zöldhályogot jelent, és bár a kötetet elsősorban test-poétikaként olvasva ez
sem egy elhanyagolható szempont, olvasatomnak nem ez a legjelentősebb
aspektusa. A közvetettséget, az abból következő rétegzettséget jelöli.
Mindenki szemén egy hályog van, és nemcsak akkor, ha beteg. Életének
minden percében. Ezen a hályogon, ha tetszik, a saját nézőpontunk által
létrehozott hályogon keresztül látjuk a világot, látjuk az embereket. Ez
határozza meg személyiségünk alapvonásait és determinálja azt is, hogy
másokat hogyan látunk, hogyan hozzuk létre mások személyiségét. Semmit
nem látunk tisztán, minden egyfajta szűrőn keresztül csapódik le bennünk.
Érdekes, mondhatni váratlan koncepcióhoz nyúlt Áfra. A Glaukóma egy
rendkívül személyes, érzékeny, intim témákat feszegető kötet. A szerző
mindezt úgy valósította meg, hogy a lírai alanyt egyszer sem szólaltatja
meg E/1 személyben. (Vannak a kötetben E/1 személyű versek, azoknak
a beszélője azonban nehezen beazonosítható.) Mivel külső elbeszélők
segítségével jelenítődik meg az alany, a lírai én teljes mértékű megjelenítése
soha nem megy, soha nem mehet végbe teljes mértékben, ugyanis csak
részleteiben, az elbeszélés szegmenseitől, a megjelenítő szereplőktől
függve rajzolódik ki. Az olvasó így részese a lírai én közvetlen felépítésének,
konstruálásának, ugyanakkor leépítésének, dekonstruálásának is.
Ez a narratopoétikai technika kétélű. Hiába a külső elbeszélő a domináns,
narrációja által a „néma” lírai alany kerül a középpontba. Másrészt hiába ő
kerül a középpontba, mivel a szereplők szoros viszonyban vannak egymással,
az ő életükről is számos részlet válik világossá. Ennek következtében több
versnél megfigyelhető a fókusz eltolódása. A Begyűjtés és A torzulás íve
címűeknél például a versek kétharmadáig a narráció középpontjában
az elbeszélt alany áll. A szövegek végén aztán hirtelenül megfordul a
perspektíva és a lényeg az előbbinél a nagypapa egészségének romlásán,
utóbbinál az édesapa halálán lesz. Így nyer hitelt maximálisan az előbb
idézett kulcsgondolat, és így kap bizonyosságot újra az alapfilozófia: nem
létezünk mások gondolatai nélkül, és mások sem léteznek a mieink nélkül.
Szintén jó példája ennek az Azonos csúszás című, amely azon kívül, hogy
egy elbeszélővel dolgozik (édesanya szeretője) számos más szereplőről és
élethelyzetről árul el részleteket: „hát mert ilyen volt ez a kölyök, / nézett
és kérdezgetett, mindenért húzta / a száját, hogy micsoda szaggal, meg
milyen / ótvar módon, meg milyen emberekkel, / mindennap, hova, amúgy
meg nem lehet / semmi szava, ha az anyjával szeretjük / egymást, neki
kellene alkalmazkodnia / az emberhez, ha kell, hát adnia pénzt, / és elvenni
hagynia, én legalább törődök / azzal, aki megszülte, ő meg csak kiabál
vele, / hogy miért nem főz, miért nem sétál egyet, / miért nem fürdik meg,
velem legalább / szokott, mosdatom, mert azért mocskosan / mégsem, és
most már csak nálam, legalább / nyugodtan, ha fáj is a tüdőm, a hátam,

48

�Kutatóterület

/ régebb óta, minthogy a gyerek elvette / a kulcsom, mert kölcsönöztem
a szekrényből / valamennyi pénzt, nekem már mindegy, / az orvosok azt
mondják, bár nem náluk, / de úgyis rákban döglök meg, / mint az apjuk”
(Azonos csúszás, 49.)
Az eddigi recepció pozitívan értékeli, elsősorban egy újabb testkötetként
értelmezi a Glaukómát. Bár véleményem szerint a könyv legfontosabb,
legérdekesebb és legjobban kidolgozott szegmense a versek retorikai
felépítettsége, narratív tulajdonságai, valóban releváns interpretációs
lehetőség a dominánsan jelenlévő test-tematikát, valamint a poszthumán
filozófiát középpontba állító elemzés. A poszthumán létállapot elsősorban
a léten kívüliségkor, az élet megszűnésének pillanatában és a nemlét, a
megsemmisülés eljövetelekor jelenik meg. Így az Elzárt nézés című versben,
ahol érdemes megfigyelni a kiazmust: „tudjuk, hogy nincs hova / tartani,
de folyton törnek / csontok falban, vezetékek / emberben, ennyiből
értjük, / miért jut mindennapra romlás”. (Elzárt nézés, 91.) Továbbá a záró
költeményben: „miután kiégett, nem lilult el / a feje, két nappal a halál
után / csak a szaruhártya száradt be, / épp ott, ahol a halál pillanatában /
elektromos kisülések torlódnak / egymásra” (Nincs más hátra, 92.)
A kötet erőssége mégsem a testiség tematizálásában rejlik, hanem
a narratopoétikai felépítettségben. Ennek egyik legfőbb bizonyítéka a
Kivonulás című vers. Érdekes megfigyelni, hogy az exbarátnő narrációja
által konstruált lírai alany kétszer is megszólal, igaz, implicit módon, függő
beszédben.3 A megértést a kurziválás segíti: „miután elmondtam / halkan, amit
átgondoltam, »vége«, ahogy könyörög, / hogy az isten szerelmére, ne hagyj
el, még ne, // hisz megígérted, hogy soha, hogy sosem lesz vége!” Az utolsó
szakaszban aztán megszűnik a dualitás, a beszélő egyedüli szereplőként
van újra jelen. Nincs megjelenítettség, az utolsó sorok példaértékéből arra
következtethetünk, hogy a narrátor fiktív próbálkozásainak köszönhetően
egy elvontabb, enigmatikusabb lírai én konstruálódik, aki a narráció szintjén
csak „egy tökéletesen idegen test” formájában van jelen, azonban teljesen
elszakad az eladdig felépített vagy éppenséggel leépített éntől. A szakítás,
az elválás konstruálja és dekonstruálja az ént. A kezdő jelenetben, a beszélő
szobába lépésekor ugyanis megrajzolja, ha részleteiben is, de felépíti azt,
a végső ítélet kinyilatkoztatásakor pedig abszolút leépíti, olyannyira, hogy
az utolsó versszakban már hiányként sincs jelen, helyébe, ha csak képzeleti
szinten is, de más lép. Mégis, mintha narrációjába bele-beleépülne magának
az énnek a szóhasználata, annak függvényében, hogy figyelembe vesszük
a női és férfi retorika szóhasználatának jellemzőit. A „szar”, a „hánynom
kellett attól a háztól”, az „utoljára szoptam le” például tipikusan a maszkulin
retorika nyelvi regiszteréből származó kifejezések.
Releváns olvasat lehet a kötetet egyfajta fejlődéstörténetként olvasni,
a fejezeteket bevezető arcképek vizuálisan is rásegítenek a felépülő alany

49

�Kutatóterület

arcadására. Érdekes párhuzamot mutat a szövegekkel, ahogy maguk
az arcképek is előbb konstruálják, életre hívják a lírai ént, hogy aztán az
utolsó fejezet bevezető arca már egy halotté legyen, előre vetítve ezzel a
főszereplő öngyilkosságát. A személyiség fejlődésének egyik legfontosabb
állomását tematizálja az Üveggolyók című vers, mely a nővér szemszögéből
idézi fel epigrammai csattanóval a felnőtté válás egyik legjelentősebb
állomását, a szexuális aktussal való szembenézést: „pultot töröltem, mikor ő
még óvodába járt, / gyakran vittem magammal délutánokra, / […] jópofiztak
vele barátnők, aktuális pasik, / mert tudták, aztán majd játszhatnak velem,
/ így kerültek közel hozzám, amennyire csak lehet, / majd egyszer egy
ilyen közeli reggelen nyitott / be öcsém, és azóta ő is mást ért játék alatt”
(Üveggolyók, 33.) A játékról, játszásról kialakított kép a gyermek fejében
gyökeresen átalakul, amikor szembesül azzal, hogy a felnőttek világában
mit is jelenthet a szexuális játék. A felnőtté válás folyamatában, de ezúttal
is igazolást találunk a kulcsmondat példaértékére. A másik nélkül itt sem
következne be a szemléletformáló élethelyzet. A játék-metafora a vers
végére átalakul, nem az üveggolyókkal való gyermeki játszadozáson, hanem
a szexuális játékon lesz a hangsúly.
A kötet végéhez érve lehet némi hiányérzetünk. Mintha túl gyors lenne
a lezárás, mintha az egész, pontosan megkomponált kötetkompozíció,
és az aprólékosan véghezvitt központi szubjektum felépítése túlságosan
kapkodva lenne lebontva. Bár a halál gondolata végig a levegőben lóg, és a
záró fejezetet bevezető arckép is egy halotté, az öngyilkosság, a szubjektum
felszámolása túlságosan rapid. Az önfelszámolás aktusát beteljesítő vers
mindenesetre a kötet egyik legötletesebb alkotása, melyben egy TVbemondó számol be a járványszerűen terjedő öngyilkosságokról. A lírai
én itt sincs egyedül, minden bizonnyal hatnak rá mások tettei. Vallásos
diskurzust bevonva beszédes a cím: a teremtés befejezését követő utolsó,
pihenőnapot jelöli. Éppen ez az a nap, amikor egymást követik a tragédiák,
minden nap meghal valaki. Érdemes hosszan idézni a sodró lendületű
sorokat: „csütörtökön kisebb meteor csapódott a főútra, / ahol két járókelő
vesztette életét, egy kislányt / súlyos sérülésekkel szállítottak kórházba, /
szombaton tinédzserfiút támadtak meg / állatok, a legfrissebb szövettani
elemzések / szerint emberek, a harapásnyomok azt mutatják / sokat nem
szenvedhetett, nem sokkal azelőtt / múlt ki, hogy az erdő szélén észrevették
/ véres ruhadarabjait, legfrissebb információink / szerint ma hajnalban
huszonöt éves fiút találtak / albérleti szobájában lakótársai, szobalámpáról
/ lógott le, íróasztalát lábával elérhette, / de rángatózásnak semmi jele, a
helyszíni / szemle során idegenkezűséget / nem állapítottak meg/” (A hetedik
napon, 90.) Az önfelszámolás apokaliptikus kontextusban következik tehát
be. A példaértéket objektivizálva az egész teremtés elhibázott, kicsengése
maga a káosz.

50

�Kutatóterület

Az előbb felvonultatott értelmezési stratégiák is bizonyítják, hogy a
Glaukóma nem értelmezhető egyetlen diskurzus alapján. A pszichoanalitikai
olvasásmód legalább annyira érvényesíthető, mint a test-tematikát előtérbe
helyező, de traumakötetként, vagy – a verseket egymás folytatásaként
olvasva – a lírai én fejlődéstörténeteként is interpretálhatjuk a verseket.
Mindegyik értelmezési stratégia kiegészíti egymást, de akkor sem kapunk
csonka eredményt, ha csupán egy alapján indulunk el. Bár Áfra Jánosnak ez
a debütáló kötete, nem a kísérletező hangnem a domináns. Áfra versnyelve
nem használ sok metaforát, hasonlatot, költői képet, sokkal inkább épít
retorikai, stilisztikai alakzatokra. A legjobb soroknak és legpontosabban
megírt szakaszoknak sodró lendülete van. A lírai én személyiségfejlődésének
szakaszai pedig mindenki által ismert dilemmákat, problémákat vetnek
fel, vagy éppen mutatnak rá újakra. Mégis, egyik legnagyobb előnye a
kötetnek, hogy bár a versek beszédmódjából, témáiból kifolyólag könnyen
átfordulhatna a versbeszéd egyfajta tanító jellegű idézetgyűjteménnyé,
a Glaukóma költeményei még csak véletlenül sem didaktikusak. A
beszélők nem értékelik helyzetüket, bármiféle sallangtól mentes, puszta
emlékidézéseket, helyzetjelentéseket olvashatunk. Érthető, ritmikailag és
gondolatritmikailag jól megkomponált darabok ezek, melyek jól sűrítve,
filozófiai, lélektani, egzisztenciális problémákat feszegetnek. A versek jól
megkonstruált, tudatosan felépített költemények, melyek azon kívül, hogy
külön-külön is olvasási élményt okoznak, kötet-koncepcióban, tágabb
kontextusban értelmezve állják meg legjobban helyüket. Összességében
elmondható, hogy kevés hibájával együttvéve is, Áfra János Glaukómája az
utóbbi évek egyik legjobban sikerült első kötete.

Jegyzetek
ÁFRA János: Glaukóma. JAK-füzetek, Budapest, 2012.
Ezt a mitológiát zárja keretbe az első, valamint a két utolsó vers, amelyeknek
beszélője beazonosíthatatlan, valamint amelyekből hiányzik az elbeszélői
közvetítettség. A kötet indítóverse megelőzi az első fejezetet, „kívülállásáról”
árulkodik, hogy kisebb betűmérettel van szedve. Az egymásról és a saját magunkról
alkotott kép dualisztikus természeteként megjelenő problematikát bizonyítja, hogy
már a teremtés során az egy szem megosztott lett: „a mi időnk előtt adatott a szem,
/ de mindent látott, így semmit / a maga voltában nem ismerhetett, / ezért hártyát
vontak köré, hogy ne / a végtelenre nyíljon, megvágták, / metszett bőrt húztak fölé,
és hasonlóan / adtak formát sűrű elfolyásainak, / hogy innentől ketten, megosztva /
lássák a felmerülő tárgyakat” (Az elsők, 7.) Érdekes ezt összevetni a kulcsmondatként
1
2

51

�Kutatóterület

aposztrofált sorokkal: „Egy gyerek mellett minden árva / pillanatban újra
felismerheted, / más emberek tekintete dönti el / létezésünket” (Megkerült vonzás,
15.) A szem és a látás teremtéséről, jellemzőiről szóló kezdődarabbal ellentétben
az utolsó két vers aztán már az elmúlást, a halált tematizálja: „mert a bomlásban /
keressük a megoldóképletet, / hogy mi végre a születés / és a nemlét mihez vezet”
(Elzárt nézés, 91.)
3
Hasonló megoldás figyelhető meg több versben is: „ő majd tényleg / megért
engem, mert az ő apja halott, / az enyém elhagyott, amikor egymástól / messze
írni tanultunk padra, füzetbe, / de jó, hogy egymásra találtunk, így ilyen… / ennyire
sorsszerűen, és volt kedve eljönni / a szanatóriumhoz” (Közös fesztáv, 66.) ; „el bírnád
viselni, ha lenne kocsim, / slusszkulcsom, az ilyen beszólásait utálom” (Felesleges
kör, 64.)

52

�Kutatóterület

BAKOS GÁBOR

Gaál István filmnyelvének
kapcsolata a modernista
népművészettel

A magyar új hullám megszületése
A modern magyar film stilisztikai és tematikus világát egyszerre
befolyásolták (hasonlóan a képzőművészethez) tradicionális és „aktuális”
nyugati művészeti mintázatok. Ilyen forrásvidéknek számított a folklór, népi
kultúra; az avantgarde hagyomány; az európai modernizmus, az új hullám
különböző válfajai (Antonioni és az absztrakt formalizmus; Alain Resnais
és az új-regény; cinéma direct és (új)dokumentarizmus; francia nouvelle
vogue, cseh új-hullám).

A népművészeti és archaikus stilizáció típusai
A hatvanas évek magyar új hullámos filmképének egyik fősodorbeli
stílusváltozatát alkották azok az alkotások, amelyek az archaikus-népi
forma- és kultúrkincset sikeresen emelték be filmjük vizuális szövetébe és
tartalmába (Gaál: Sodrásban, Tisza – Őszi vázlatok, Krónika; Kósa: Tízezer

53

�Kutatóterület

nap). De ide tartoztak a „tiszta képben hívő”, prímér vizuális elemeket
használó „kinematográfusok” is, akik az „ősmozi” primitív ereje által sikeresen
idézték meg az archaikus életforma és ősi kulturális viszonyrendszerek
ontologikus szintjét, amikor az ember, az állatvilág és a természet testilelki szimbiózisban alkotott egy nagy egyetemes egészet (Sára Sándor:
Cigányok; Huszárik: Elégia; Gaál: Pályamunkások).

Népművészeti
avantgárd
áthagyományozás

és

a

szőtsi

expresszív-szerkezetes

A fikciós mozgóképben – kissé késve – megszületett archaizáló
nyelvű avantgarde1 irányzat legjobb filmjét Huszárik Zoltán Elégiáját
szellemiségében Perneczky Géza a harmincas évek szentendrei művészei
(Vajda Lajos, Korniss Dezső, Bálint Endre) által elkezdett népművészeti
új-hagyományosításhoz rokonítja, melynek képzőművészeti „munkáin a
tények archaikus mélységekben megfürdetett és avantgarde indulattal
magasba dobott feldolgozása tűnik szembe (…) lényege, hogy a bartóki
kérdésre adjon korszerű válaszokat: milyen ősenergiával lehet az intellektus
új felismeréseit hatékonnyá tenni és a hamis tradíciókat megsemmisíteni (…)
s nem az, hogy miként őrizhető meg a paraszti világ tradicionális morálja és
értékszemlélete a megváltozott értékek között.” 2
Vincze Teréz tanulmánya, amely a Szőts Istváni hagyományok
vetületében vizsgálja a hatvanas évek – elsősorban új hullámos – filmjeit,
arra a megállapításra jut, hogy a filmek konstruktív módon stilizált képi
világa egyenes ági folytatója Szőts negyvenes években készült, egyszerű
parasztemberek nehézkes életét bemutató két filmjének (Emberek a havason,
1942; Ének a búzamezőkről, 1947), melyek vizuális koncepciója, mégpedig
a tudatosan felépített, expresszív képi látásmódja, egy látványalapú filmes
gondolkodásmód alapjait képezheti. „Szőtsnél találkozunk a magyar
filmben először nagyon geometrikus, a képet plasztikus síkok egymásnak
feszüléseként értelmező látványfelfogással.”3 Ezt az architektonikusszerkezetes képi tudatosságot4 viszi tovább Sára Sándor operatőr
(operatőrként – Sodrásban, Tízezer nap, Pályamunkások; rendezőként
– Feldobott kő, Cigányok, Vízkereszt). Ő plántálja át, teszi újból aktuális
vizuális trenddé a kisarjadó modern magyar filmben a „tisztán geometrikus,
absztrakt ornamentikára emlékeztető képi megoldásokat.”5
A némafilmet idéző expresszív beállítás-szerkesztéssel Szőts újra
tudatosan megkomponált látványként értelmezte a filmet: „kemence
belsejéből, a kemence nyílásán át felvett képek az Ének a búzamezőkről-ben,

54

�Kutatóterület

sírgödör aljáról fényképezett képek az Emberek a havasonban, az állandóan
visszatérő erőteljes alsó gépállás – szokatlanságával és absztrakt jellegével
nagy erejű direkt érzelem-ábrázolásra képes. Szőtsnél mindig érezzük,
hogy a filmkészítés legfontosabb pillanata a beállítás megválasztása.
Ennek mindenképpen folytatásai a Sára által készített és/vagy fotografált
hatvanas évekbeli filmek”6, amelyekben kibomló „lírai-hajlékony, mitizálógeometrikus”7 érzékenységű képalkotói hagyomány által a rendezőoperatőr a hatvanas években, talált adekvát mozgóképes formavilágot a
paraszti világ archaizáló jellegű feldolgozására. Sára ábrázolásmódjában
a geometrikus térélmény és az egymásra rétegződő sík-dekorativitás
speciális egybemosásából kialakult konstruktivista elemzőmódját, a líra
érzelemgazdagságával puhítja fel.8 Ez a vizuális elképzelés csatolja őt a
korszak két, progressziónak indult, jelentékeny festészeti tendenciájához,
amelyről az évtized végén Perneczky Géza írt egy sommázó cikket:9 a tágabb
élményvilágot magába foglaló lírai és a szigorúbb formarendet magáénak
tudó konstruktív áramlathoz.

A modernista ős vagy primitív művészet
Az új, modernista – transzformatív – primitív művészet az ősi világokat
elsősorban érzelmi oldalról támasztotta fel. Ezt többféleképpen valósította
meg. Vagy elvont, organikus természetszemléletből kibontott spirituálisanimisztikus elemi erejű emóciók felébresztésével (Henry Moore és követői;
Borsos Miklós, Keserü Katalin), vagy az archaikus: törzsi, népművészeti
ikonográfia egyéni típusú kidolgozásaival (Jakovits, Keserü Katalin, Ország
Lili, Samu Katalin, nonfiguratív „Jel-művészet” bizonyos típusai, Csutoros
Sándor). Ennek legfontosabb műformája a képzőművészetben a mágikusrituális mű, amely leginkább filmes oldalról a spirituális-transzcendens
elbeszélőformára (Tarkovszkij), vagy a folklórra, vagy a rekonstruált ősi/
primitív tradícióra (Antonioni Napfogyatkozásának „Afrika-”jelenete) és
mitológiára építő erősen stilizáló ornamentális műformának (Paradzsanov,
Pasolini késői korszaka, Media, Oidipusz király, Felllini: Róma, Satiricon;
Jancsó Miklós, Wajda: Menyegző) feleltethető meg. Ennek a rekonstruált
archaikus múltidézésnek az egyedi módját fedezhetjük fel Gaál és Sára
korai filmnyelvében és ikonográfiájában, amit a dokumentarizmus egyéni
nyelvezetű stilizációjával értek el.
A felsorolt művek és alkotók az archaizáló műtípusba illő műveire
jellemző, még ha egyéni forma és eszmefuttatások eredményei is, hogy
„a bennük összpontosuló és kikristályosodó érzelmek nem annyira

55

�Kutatóterület

személyesek, inkább közösségiek; a társadalomhoz nem külső világ
ábrázolása fűzi őket, még kevésbé a művész egyéni tudatának vagy
érzelmeinek kifejezése, hanem az, hogy a közösségi tudat katalizátorai.”10
A művészek olyan jelkép-műveket11 szándékoztak létrehozni, amelyek által
az egész emberiséggel közös hitük és érzelemviláguk kifejezésre juthatott.
A modern archaizáló mű gyakorlatilag követi a Gauguin által méltatott ősi
értékrendet, és a művész őseredeti vadságát, a kollektív tudattalan ösztönilletve képzeletvilágát akarja újból művészetével felszínre csalni, azt óhajtja,
hogy archaizáló formavilágát szétfeszítse az elementáris, tiszta teremtő erő,
és azt hirdeti, hogy a művészetnek inkább a szuggesztivitást kell keresnie,
mintsem leírást adnia – akárcsak a zenének.12 Következésképen a modern
archaizáló művészek művükkel érvényszerzően kapcsolódni tudtak a
nemzeti identitást és egyetemes kultúrközösség érzetének megteremtését
célul kitűző társadalmi gyakorlathoz.

Az archaizáló filmpoétika modernista múltidézése Magyarországon
A filmművészeti avantgárd és modernizmus egyes alkotásai egyaránt
erősen köthetőek a modern értelemben megidézett mágikus-rituális
művészettel, ami az archaikus ábrázolásmód stilizációs technikáit elsajátító
alkotások szemantikai szintjein érhető tetten.
A filmek a népi kultúra tárgyi világának összes jellemzőjét használják.
A népi avantgárd (Tízezer nap, Vízkereszt) absztrakt-ornamentális
síkművészete, a népművészet esztétikai díszítő funkciója alapján teremti
meg mesterségesen elrendezett dokumentarista világát. Az archaikusan
stilizált mítoszképzés filmjei (Gaál korai filmjei, Jancsó ornamentális filmjei
[Szegénylegények, Csillagosok, katonák; Csend és kiáltás] Sára Cigányokja,
Huszárik Elégiája13) a közösségi azonosságteremtésért vagy fenntartásáért
felelős mágikus funkció rituális nyelvi eszköztárának szimbolikus-allegorikus
jelentésszintjeit próbálják az univerzális múltidézés érdekébe állítani.
Sára Sándor és Gaál István a Cigányokban jut a legközelebb a modern
archaikus mágikussághoz. Ők nem a Jancsó-féle puritán és szigorúan
absztrakt, ornamentális stilizáció mentén érik el az ősi világ létmezőit,
hanem éppen ellenkezőleg, a dokumentarizmus lírai feloldásában. A
film disszonáns, barbár képvilágában hitelesen elevenedik meg az ősi
létmód, amikor a kezdetleges civilizálódásnak indult ember még nem
szocializálódott teljesen állati létmódjából. Sáráék nem szociológiai
módon térképezik fel a mélyszegénység alját képviselő cigányfalu
közösségi portréját, hanem játékfilmes kameramozgással és arcképekből

56

�Kutatóterület

összerakott montázs-szekvenciával emelik fel a nyomorult helyzet leírását a
dokumentarista tényrögzítésből az általános létsors érzékfeletti szférájába.
Nem kommentálják az ősi, tradicionális, zárt „természetközösség” elesett és
végtelenig elmaradott léthelyzetét, csupán a játékfilm, dokumentumnyelv
és fotó markáns összhatásából próbálnak „vizuálisan hozzásimulni” a
földközeli, babonás, archetipikus életmódhoz. A siratás aktusa, a „rítusidéző”
kovácsműhely hagyomány-cselekvése, a versmondás mozzanata, a
rendezetlen úton járás totálképe, melyek a tárgyias szemléletmódot és
lírát összekovácsoló, de egyben rögösen barbár filmnyelv metaforaalkotó megfogalmazásának motívumegyüttesét alkotják, egy elvontabb, a
természetből kiterjesztett szimbolizmus rétegeit jelentik.
Gaál István korai filmjeinek legfontosabb vonása a népi tradíció illetve
archaikus létmód újraértelmezett átörökítése. Ennek közvetlen és bújtatottabb
példáját egyszerre találjuk meg a Sodrásban műteremjelenetében. A vízbefúlt
barátja halála miatt végtelenül összezavarodott képzőművésztanonc, Luja
meglátogatja műtermében a Csóhány Kálmán alakította népi-paraszti
szobrászt. Közös jelenetükben Csóhány egy monumentális ülőszobrot
formáz agyagból, mely egy nő és a térdén ülő kisleány merev, archaikus
kettőséből áll. Az egyik sarokban egy idealizált, hajához nyúló női
gipszalak. A falakon a készülő óriásszobor kontúrrajzai, és népművészetet
idéző állatok, valamint figurák. (Luja a mesteréhez hasonlatosan érzékeny
lelkivilágú, a természethez magát közel érző, tépelődő, bizonytalan
személyiség, aki az élet általános irányelveinek megfogalmazása után
érdeklődik [Ebben a filmben a személyes sors iránti felelősségre, és az
élet és mások tiszteletére döbben rá.].) Majd később megérkezik Laci, a
leendő fizikus, aki Luja karakterének-habitusának pont az ellentéte: őt a
hideg, racionális okfejtés logikája irányítja. Ez a két egymást követő jelenet
dramaturgiai illetve narratív szempontból kulcsfontosságú, mivel itt válik
nyílttá a dráma: itt fogalmazzák meg szóban is a karakterek az események
végkimenetelét. Luja először szobrászmesterének szűnni nem akaró
egzisztenciális bizonytalanságáról beszél: amióta ok nélkül meghalt Gabi,
azóta az addig lineárisnak és könnyednek tűnő élete kiszámíthatatlanná,
bizonytalanná és hiábavalóvá vált – a biztonságot jelentő életkoordináták
felbomlottak. Minden kusza és érthetetlen, sőt értelmetlen: megdöntötte
az ifjúsági magasugrórekordot, pedig sosem volt jó ebben a sportágban;
Gabira igazából már nem is emlékszik pontosan, csak jelentéktelen
foszlányok vannak meg neki (Erre feleli Kálmán szobrász Goyát idézve:
„Pedig csak emlékezetből lehet.” És rögtön hozzáteszi, hogy a monumentális
agyagszoborhoz ötször fogott már hozzá, „és még mindig nem az igazi”).
Majd Luja arról kezd panaszkodni, hogy már a jövőjével sincs teljesen
tisztában, régen bármit lerajzolt, mindenre azt mondták, milyen szép, és
jól csinálja. „Eddig minden simán ment. Olyan egyszerű volt. Lerajzolni egy

57

�Kutatóterület

cserepet. Másolsz – teszi hozzá Kálmán –, sokáig így lesz ez. Még főiskolán
is másolni fogsz. Aztán majd eljutunk valamerre, valameddig.” Ez a jelenet
kimondja az élet bizonytalanságával való szembenézés aspektusát: a valódi
életben a zárlatok sokszor nem egyértelműek. A szereplők a művészetet
az emlékezés rendteremtő fontosságával és a bizonytalanság leküzdésével
kapcsolatosan említik, így rámutatva két legfontosabb funkciójára: 1. Az
élet egzisztenciális rendetlenségének káoszából próbál esztétikai alapon
valamilyen rendet kovácsolni. Ezért játszik központi funkciót a művészetek
történetében a kompozíció formaproblémája és megoldási lehetőségei. A
művészi elrendezés szempontjából ezért helyezi a kép megfelelő rendjének
megtalálására a legnagyobb hangsúlyt a formaérzékeny Gaál is, hiszen
egyetemes gondolkodásmódjának legfontosabb célja, miként lehet a világot
az igazság rendjébe belefoglalni. 2. A művészet második legfontosabb
funkciója az emlékezés fenntartása. Egy ember, egy személyiség, egy
élmény, egy állapot, egy érzés, egy impresszió, egy esemény, egy korszak,
egy létállapot – ha úgy tetszik – „mágikus ” (hiszen ami már nincs, újból
előttünk lesz – az immateriális materializálódik a művészet hordozóanyaga
által) alapon újrateremtődik / idéződik. A megidézett emlék(mű) a saját
idejében és terében létezik, ami független a hagyományos tapasztalati
realitástól, mivel azt pusztán mint indítóokot vagy alapanyagot használja.
3. A művészi alkotó-megismerő folyamat két fő funkciója (formálás és
emlékezés aktusa) adja a műalkotás lényegét: a létezés idejének formába
öntését. A művészet feladata: az időben és térben kibomló élet egyes (lélek)
állapotait az emlékezés szubjektív formaerejével megörökíteni. 14
Ontologikus művészetelméleti kinyilvánítás mellett a műteremben
játszódó epizód tartalmaz archaikus nyelvezetű véleménynyilvánítást is. A
lelki karakterként egymás ellentétének számító Laci és Luja végső polémiájuk
során megfogalmazzák a közösségi sors, felelősség morális tételét. Az anya
gyermekével ikonográfiájú szobor több szempontból is többletet visz bele a
drámai tetőpontként szolgáló cselekménybe. Egyrészt konkrétan megjeleníti
az Anya Gyermekével ikontípusát, másrészt szimbolikus hangsúllyal képileg
poentírozza a drámai magot, vagyis asszociatív módon eszünkbe juttatja a
gyászoló Anna néni és a halott emlékké merevedett Gabi ikonikus metaviszonyát. Miközben az előtérben Laci és Luja az élet elemi szintű természetes
körforgásáról, életről és halálról beszélnek, a műterem hatalmas félköríves
vaskeretes ablakán a középtérben két paraszt látható, aki rakja a boglyát.15
A kép hátterét nyárfasor vonala zárja, amely „talán jelképezi azt a munkát,
amelyben az élet állandó folyamatát, lüktetését fedezhetjük föl, amely
velünk együtt, de rajtunk kívül megy előre az időben.”16

58

�Kutatóterület

Hagyományébresztők: Csohány Kálmán és Gaál István művészetének
metszéspontjai
A népművészeti indíttatású kortárs képzőművészek közül Gaál István
szellemi rokonának Csohány Kálmán tekinthető, akivel Pásztón gyerekkorát
együtt „csellengte”; továbbá olyan művészek, akik nem estek a folklorisztikus
műviség csapdájába, hanem megpróbáltak valamilyen egyetemes szólamú,
mégis nemzeti gyökerű, népi motívumokat modern szellemiségben
újraértelmező, korszerűsített tradíciót képviselni (Jakovits József, Kassák
népi motívumok-sorozata, Keserű Ilona „sírköves” képei).
A közösen vallott világlátás „gyökerei” azonosak mindkét alkotóművésznél: az archaikus, humanista, egyetemes érvényű, természetközeli értékrend,
amelyet a paraszti kultúrából örökítettek át műveikbe. Az „archaizálás”
fogalma egyiküknél sem merül ki a folklórmotívumok vagy ornamentika
dekoratív önismétlésében, helyette inkább a paraszti kultúra örökérvényű
szellemiségének korszerű átörökítésén dolgoztak. Vagyis náluk a paraszti
motívumok (tárgyak, szokások, emberek, kulturális művek és vonások)
stilizált átdolgozása (Csohánynál lírával oldott expresszív szürrealizmus;
Gaálnál strukturalista kompozíciós logika mentén működő modernista
elbeszélőmód, illetve ezt a szerkezetes-konstruktivista működési elvet
emocionális lírikusággal megtöltő avantgárd, dissznarratív etűd-poétika,
amely zenei ritmusok és képkompozíciók formaelvén működteti a
többértelműséget nyert képrendet) csupán leír valamit az általuk képviselt
ősi tudásból, nem bájosan szépelgő módon újraábrázolja őket.
Kép-műveik, líraian hangolt vizuális metaforáik legteljesebb pillanataikban
a „kitaláltatás-sejtetés népköltészeti sajátosságát ” idézik, amikor a poétikai
sűrítettség miatt inkább csak sejteni, mint tudni lehet a konkrét jelentést.
Ha formai motívumtárukban mégis felhasználták a népi formaképzés
ornamentikáját, akkor törekedtek a tetszetős dekorativitástól távol tartani
magukat, és a mértéktartó önmegtartóztatás képességét magukra erőltetni:
stilizációs készségüket a régi, paraszti formaképzés „célszerű szépségének”
alárendelni, ahol a formavilág harmonizál a díszítőelemek kialakításával.
Csohány komponálásának zenei befolyásoltsága több irányú: formai
illetve motivikus érzékenységű. Edzett ritmusérzéke megmutatkozik a
színadagolásban és a vonalvezetés „dallamosságában”, a fekete-fehéreinek
zenei ellenpontozottságában, a metafizikus dimenzió megteremtésében. A
mondanivalót hangsúlyozó formák motivikus ismétlése, de a páros vagy
páratlan számú motívum is előhívhatja a zenei ütemrendszer ritmikai
képzettársítását. Ezek olykor a művek címében is ütemjelzésként hatnak (Hat
madár, Hét madár) de mindenképpen az előadásmód többszólamúságát

59

�Kutatóterület

jelzik (Három napkeleti, rézkarc; Siratóasszonyok I., rézkarc). A zene mint
paraszti/ősi közösséget összekovácsoló „mágikus erő” nyíltan kulturális
programként jelenik meg néhány, a látványélményt szubjektivizáló, spontán,
szabad vonalvezetésű grafikáján (Táncosok, rézkarc; Cigánydalok sorozat,
tollrajz, tus).
Gaál Istvánt kétféle tájábrázolás jellemezte. Volt, mikor a látványt
modernista módszernek megfelelően elsősorban mint vizuális formakínálatot
fogta fel (pl. A Tisza-part vidékének vagy valamilyen építészeti formavilág
konstruktivista-szerkezetes bemutatása). Más esetben az alapvetően
expresszionista indíttatású, romantikus tájélmény metonimikus érintkezés
által azonosult az alakok lelkivilágával. (Lírai-balladai hangvételű képsorok
Anna néni Tisza-menti gyászmenetének halott-kereséses betétjében;
panteisztikus tájrészletek a költői logikát követő etűdökben.) Csohány Kálmán
expresszív indulattal átszínezett, panteisztikus világa mindvégig a természet
hasonlatain belül marad. Az Őszi fények (1967) látomásos rézkarcán a fák
ősrobbanásszerűen ábrázolt fénykoronája szívük dobbanását fejezte ki.
A két alkotó barát líraian modulált művészetét a személyes
visszaemlékezés ereje táplálja. Azonban modern művészekhez illően,
érzelmi-indulati gazdagságuk heveny erejét kellőképpen visszatartja az
élmény intellektuális jellegének feldolgozása.
Gaál hatvanas évekbeli filmjei közül a Keresztelő számadásdrámájában
bontakozik ki a legteljesebb formában az egyéni emlékezés problémája.
Ez a film már nem a képek asszociatív vagy jelentéssűrítő erejére épít,
hanem az időváltás pontjait elimináló, az egyes időszakaszok mértékét
nem jelző, többrétegű, bonyolult flash-back szerkezetű elbeszélőmódra,
melynek „asszociációs fúgarendszerében” mutatkozik meg Gaál zenéhez
fűződő komoly vonzalma is. Supka Magdolna művészettörténész Csohány
időkezelésének függvényét az eseménytől való távolságtartás illetve
közelben maradás emocionális fel-/lefokozásában jelöli ki. „ Az időnek
így tolmácsszerepe van a néző felé (...) ha a művész egy élményt úgy akar
feleleveníteni, hogy élesedjék a kép – s vele a mondanivalója –, távcsövet
kell csinálnia az időből. Ha túl közeli az élmény, vagy személy, akkor azt
a messzelátó aránya felé kell igazítania, ha túlságosan távoli, akkor a
közellátóba kell behoznia, a fontos az, hogy emberközelségbe, érzelmi
térbe kerüljön. ”
Mindkét alkotó univerzális-kozmikus világképének időtlenségét
az emlékezés személyes visszafordulásának hitelességéből nyeri,
ahol a visszatekintés tűnődése lehet archaikusan kollektivista és
egészelvűen rejtvényfejtő is. Az emlékezés táplálkozhat konkrétan átélt
élménypulzusokból: ahogyan Gaál Tisza-menti lírai útirajzaiban, vagy a
hatvanas években készített trilógiájában, vagy ahogyan Csohány pásztói,
közönséges zsáneremlék-töredékeiből kiemeli az örök változatlant a

60

�Kutatóterület

Régi fényképek (1967) rézkarcsorozatában, továbbá a Pásztói emberek
(Bandukolók, 1967) karcain, ahol elérte azt a fajta időn túli dimenziót,
amelyik felülkeveredett az időszerűtlenen.
Az emlékezés időtlenségének lebegő dimenziójába mártott csohányi
valóságfeletti világban, az életműben egyre átfogóbb jelentésűvé terjedő
vándormotívumok és élménytársítások, olyan tömör jelképrendszert hoztak
létre, ami a tartalom és forma szétválaszthatatlanságát eredményezte. Itt a
létezési szférák csak egyetlen egészként tudnak egzisztálni. Ezt az egészelvű, – az ősi művészethez hűen – a dolgok tiszta lényegére koncentráló,
expresszíven álomba bódult univerzumot mi sem képes jobban leírni,
mint egy Euripidésztől vett Gaál idézet, amelyet egy Pintér Juditnak adott
interjúban mondott: „Ki tudja, nem az-e az élet, amit halálnak hívnak, és
nem az élet-e a halál?”17
*
A kelet-európai modernizmus legfőbb eredményének számított
a kulturális hagyományok modernista beolvasztására adott számos
formai és konceptuális lehetőség megtalálása. Ezt Magyarországon azok
a hatvanas évekbeli magyar alkotások teljesesítették sikeresen, akik a
hagyományébresztés kritikáját és átörökítésének járható útját nem teljesen
a népművészetben keresték, hanem csak az általa hordozott szellemi „ősi,
romlatlan, ösztönös, elementáris” értékrendet olvasztották bele modernista
formatárukba, amikor is expresszionista hajlamukat a primitivizmus intuitív
mágiája felé irányították. Ha mégis a folklór tradíciójához nyúltak vissza,
akkor igyekeztek purista módon, etűd-szerkezetű keretben kiemelve,
a maga tiszta formájában bemutatni, ahol az archaikus motívumok és a
folklór termékeny hatása mellőzött minden dekoratív népiességet. Ilyen
ábrázolásúak a Sodrásban halottkeresés és -siratás párjelenetei, illetve a
paraszt nénik és bácsik ikonikus közelijei Gaál korai rövidfilmjeiben, vagy
a természetben munkát végző ember ikonográfiája (Pályamunkások, Tiszaőszi vázlatok; Sodrásban műterem-jelentének háttérképében újra rendezett
Limbourg testvérek miniatúra képe).
Jegyzetek
A tradícióőrzésre épülő folklór- és a hagyományok felülírását megcélzó
avantgárd-szellemiség összekapcsolódása már a klasszikus avantgárdra
visszavezethető, mivel itt zenei és képzőművészeti téren is kölcsönhatásba kerültek
már egymással. Majd a politikai szerepvállalást magára vállaló népi irodalomban is
1

61

�Kutatóterület

felfedezhetőek közös összefonódási pontjaik.
2
PERNECZKY Géza: A szépség mítosza, a harmónia széttörése, a köznapok
költészete. Magyar filmképek stílusváltozatai. Filmkultúra, 1968/6. 26-30.
3
VINCZE Teréz: Szőts István és a hatvanas évek magyar filmművészete [online].
Metropolis 1998/2. www.emc.elte.hu/~metropolis/metropolis.html.
4
„Tulajdonképpen Szőts festőművészi szintű és érzékenységű komponálási
tehetsége nem meglepő” – nyilatkozza róla egy interjúban Gaál István, hiszen
képzőművészetin kezdte pályafutását és Aba Novák volt a mesetere két évig. De
filmes pályafutása során sem távolodott el a képzőművészettől. Emigrációja során
Bécsben Klee-ről és Schiele-ről is készített dokumentumfilmet. Ld.: Fényírók. Színes,
magyar, dokumentumfilm. Rend.: Medgyesi Gabriella, 2008.
5
„A teljesség köréhez hozzátartozik, hogy a Gaál – Sára – Kósa alkotópáros
munkáiban nemcsak Szőts expresszív-konstruktivista képkomponálási módszere
hagyományozódik át, hanem a mester művészi értelemben megfogalmazott népiparaszti tematikája is” – szögezi le Vincze Teréz. VINCZE Teréz: i. m.
6
VINCZE Teréz: i.m.
7
GELENCSÉR Gábor: Oldások és kötések – Alkotói poétikák a hatvanas évek
magyar filmművészetében. Kézirat.
8
„Az öncélú artisztikum helyett, a megformálás pontosságát, és szigorúságát
tartom elsődlegesnek. Minden művészet a valóság elemeiből építkezik, de mindig
transzponálja, átformálja azokat. Hogy nálam inkább a lírai hangvétel a jellemző, ez a
részben egyéni alkat, részben a vállalt feladat következménye. Ez a líraiság munkáim
közül a Sodrásban és a Tízezer nap esetében érvényesül talán a legteljesebben.”
Filmköltészet és képkompozíció – Beszélgetés Sára Sándorral. Filmkultúra, 1967/1.,
9.
9
Vö. PERNECZKY Géza: A líraiság és a konstruktivizmus új útjai a magyar
festészetben. Képzőművészeti almanach, 1969/1. 54-59.
10
Herbert READ: A modern szobrászat. Corvina, Bp., 1968. 66.
11
„A múltban hosszú korszakokon át virágzott a szimbolikus művészet, a
helyettesítés művészete. Ezért kézenfekvő volt a modern művészek számára, hogy
e múltban keressenek olyan jelképeket, melyek a modern ember érzésvilágához
alakíthatók. (...) vagy, hogy egyáltalán elmúlt korokban keressék igazolását annak a
meggyőződésnek, hogy léteznek objektív szimbólumok, amelyek egyetlen szerepük
az érzések világának kifejezése.” Herbert READ: i.m. 54.
12
Werner Hoffman idézi Gauguint. Werner HOFFMAN: A modern művészet
alapjai. Bevezetés a modern művészet szimbolikus formáinak világába. Ford. Tandori
Dezső. Corvina, Bp., 1974.
13
Nagy Ildikó szerint a korszak ösztönös, a kollektív kulturális tudattalan
archetipikus mezőiről vadászó, archaikus természetélményen alapuló ősművészetét
olyan alkotások zárják, mint a vásárhelyi iskola „állatközpontú” szobrásznője Samu
Katalin, aki a népies képzőművészet egyetlen nagy alakjának tekinthető Medgyessyféle időtlen népeszményt volt képes átplántálni három állatfigurájába. „Végéhez
közeledett egy életforma, és vele együtt egy mítosz. Az életformát olyan művek
búcsúztatták, mint az Elégia (Huszárik Zoltán) vagy a Búcsúzik a lovacska (Nagy
László). Medgyessy „népies képzőművészete” helyébe folklorisztikus művek léptek,
és több mint egy évtized telik el, amíg a természetélmény ismét hiteles művekben
ölt testet. Ez azonban már más természet, más generáció és gyökeresen más
62

�Kutatóterület

szemlélet (Samu Géza, Bukta Imre).” NAGY Ildikó: Hagyomány és megújulás. A
magyar szobrászat fordulata a 60-as években. Ars Hungarica, 1990/2. 252.
14
Fülep Lajos az emlékezetet tette meg a művészet-elméletének gyújtópontjának.
Szerinte az „emlékezés kettős szerepű: megőrző és átalakító, s közvetlenül az
utóbbiból következtette a művészi formálást és kompozíciót.” Ld.: KESERÜ Katalin:
Emlékezés a kortárs művészetben. Noran, Bp., 1988. 21.
15
1960-ban először volt Párizsban Gaál, egy barátjánál aludt, és kezébe került Berry
herceg a gótikus udvari művészet stílusában készült hórás könyve, amit a Limbourg
testvérek készítettek. A Júniusi aratás miniatúraképén egy mélységbe rendezett
mezőn szénaboglyákat gereblyéznek parasztasszonyok. Ez a kép ihlette a Sodrásban
végső konzekvenciákat levonó dialógusjelenetének legfontosabb, mélységbe
komponált, több terű, az eseményeket vizuálisan is összefoglaló képét, amely
egyben önreflexív, önvallomásos kép is arról, hogy Gaál filmkészítési módszerének
kézműves jellegét egy jól működő parasztgazdasághoz hasonlítja, aminek vannak
melléktermékei, „azonban semmi nem megy veszendőbe, mindennek helye van”.
(PINTÉR Judit: „Ember ne félj a haláltól!” Beszélgetés Gaál Istvánnal. Metropolis,
2005/3. 103.) A jelenetet központozó beállítás közvetlen előterében, oldalt az anya
gyermekével szoboregyüttese áll, az ablak előtt a két fiú együttes erővel döbben rá
az egyéni felelősség fontosságára, a háttérben két parasztférfi végzi a betakarítást;
az élet folytonosságát magába foglaló képi gondolatsort, a háttér végét a nyárfasor
merev sora zárja le ellentmondást nem tűrően.
16
ZALÁN Vince (szerk.): Gaál István krónikája. Osiris, Bp., 2000. 131.
17
Részlet Gaál István Tűnődés című, a budapesti Olasz Intézetben elhangzott
előadásának szövegéből. 1999. november 9.

63

�Kutatóterület

SULYOK LÁSZLÓ

Isten veled, szabadság!

„Suhov megelégedéssel hajtja nyugovóra a fejét. A mai
nap sikeresen végződött. Nem ültették a szigorítottba…
délben feketén szerzett egy különadag kását, a brigadéros
magas százalékot sajtolt ki, vidáman ment a falazás,
a pengével nem bukott le a hippisnél… és dohányt is
vett. Nem is betegedett meg, legyűrte a bajt. Eltelt egy
felhőtlen, majdnem boldog nap.”
(Alekszandr Szolzsenyicin: Ivan Gyenyiszovics egy napja)

Az emberiségre annyi szenvedést és nyomorúságot rázúdított XX.
század végén a magyar Parlamentben nagyarányú többséggel megszületett
a döntés: a kommunista diktatúrák áldozatainak is legyen emléknapja.
Az Országgyűlés 58/2000. (VI. 16.) sz. határozata alapján a következő
évtől kezdődően ─ ez már a szépreményű XXI. század ─ a középfokú
oktatási intézményekben minden február 25-én megemlékeznek a
kommunizmus áldozatairól, a kegyetlen bánásmód és a kínzások miatt
elhunyt, megnyomorított, a kivégzett vagy bírói végzés nélkül meggyilkolt
embertársainkról, a politikailag másként gondolkodott magyarokról és más
nemzetiségűekről. Az iskolákon kívül, 2008 óta, a salgótarjáni December 8.
téren is megemlékezést tartanak a városi önkormányzat és a Magyar Politikai
Foglyok Nógrád Megyei Szervezete közös szervezésében. Ez az a tér, az
úgynevezett vásártér, és a megyei rendőr-főkapitányság felé eső százméteres
főutcai szakasz, amely 1956-ban szinte példátlan vérfürdő színhelye volt
a hatalomba idegen katonákkal és fegyverekkel visszalőtt, visszaerőltetett
kommunisták arroganciája, féktelen bosszúvágya következtében.
64

�Kutatóterület

A honatyák dátumválasztását egy 1947-es justizmord magyarázza. Ezt
a szovjet megszálló katonai hatóságok hajtották végre február 25-én, a
világháború más győztes nagyhatalmának a hallgatólagosságával. Amelynek
képviselői ugyanúgy benn ültek a Budapestre küldött Szövetséges Ellenőrző
Bizottságban. Miért hagyták; miért lapítottak akkor (is) a demokráciájukra
oly mérhetetlenül büszke amerikaiak, angolok és franciák? Gyengeségből,
nemtörődömségből, Sztálintól való félelmükben? A lényeget tekintve egyre
megy: hallgatásuk további bátorítást jelentett a diktatúrára törekvő honi és
idegen erőknek.
Kovács Béla, a Független Kisgazdapárt életerős, fiatal főtitkára
mindvégig igyekezett megakadályozni a kommunisták törvényes és
törvénytelen eszközöket egyaránt felhasználó, brutális előrenyomulását,
egyeduralmi törekvéseit. S minthogy nem hallgatott sem szóra, sem a
figyelmeztető jelekre, erőszakkal távolították el a politikai életből. Elsőként
az Államvédelmi Hatóság belekeverte az úgynevezett Magyar Közösségügybe, de a Nemzetgyűlés nem volt hajlandó felfüggeszteni bűn nélküli
tagjának mentelmi jogát. Ekkor avatkoztak be a „felszabadítók”, a
kommunista pártfőtitkár, Rákosi Mátyás kifejezett kérésére. Kovács Bélát
most szovjetellenes kémkedéssel és ellenkormány alakításával vádolták
meg, és kifigyelve, lesből letartóztatták. Mindenki tudta, hogy hamis a vád,
hogy önkényes és jogtalan a letartóztatás. Mégis megtették, azzal a nem
titkolt szándékkal, hogy mások is tanuljanak belőle. Rövid idejű magyar és
ausztriai börtönök után a Szovjetunióba hurcolták a kisgazda politikust, és
csak kilenc év elteltével súlyos, mondhatni halálos betegen engedték haza.
Röviddel ezután, 1959-ben, mindössze 51 éves korában hunyt el Pécsett.
Budapesten 2002-ben szobrot avattak a tiszteletére.
Kovács Béla büntetéséből hat évet Szibériában, a Gulágon húzott le. A
„Gulág” orosz mozaikszó, magyarul a Javító Munkatáborok Főigazgatóságát
jelenti. A munkatáborrendszert Sztálin építette ki birodalma szerte
azoknak a szovjet és külföldi állampolgároknak a megbüntetésére, illetve
átnevelésére, akik nem fogadták el kritikátlanul a bolsevik politikát, vagy
valamiképp szembefordultak vele. De ide hurcolták azok nagy részét is,
akik politikai vetélytársai voltak a bolsevik kommunistáknak, vagy személy
szerint egy-egy fő beosztású országos és helyi pártvezetőnek. A vonatkozó
rendelkezéseket a legszabadabban lehetett értelmezni, így a hatóságok
akarata szerint bárki, bármikor ellenséggé válhatott, saját eredeti szándékától
függetlenül. Minden Gulág-táborban kemény fizikai munkát kellett végezni,
napi 10 meg 12 órában. Ilyen munkához több mint 3000 kalóriára lett volna
szükség minden egyes rab számára, a napi fejadag azonban, pontosabban
az átlag, csak 1200 kalória volt. Betegségek sokasága kínozta, ritkította a
lágerlakókat. Amit tetézett az őrök kegyetlensége.
Történészek szerint körülbelül 20 millió halottja volt a Gulág-táboroknak,

65

�Kutatóterület

köztük mintegy 200 ezer magyar. Ez gyakorlatilag azt jelenti, hogy az
elhurcolt magyaroknak csupán a kétharmada térhetett haza.
Ezek egyike volt az a magyar fiatalember, akinek visszaemlékezéséből az
alábbiakban adunk közre részleteket.
15 éves lehettem, amikor a testvéremmel Budapestre utaztunk.
Meglátogattuk az angolparkot is. Emlékszem a különféle érdekes
létesítményekre: elvarázsolt kastély, hullámvasút. Az egyik nyílt sátornál
egy beolajozott vasgolyó volt az asztalon: jövendőmondó. Ez érdekelt
bennünket. A tenyeremet rányomták a vasgolyóra, utána egy tiszta papírra,
s fél óra múlva kellett menni az eredményért. Azzal kezdődött, hogy az ön
életútja idegen országok határain át vezet, de mindenhonnan szerencsésen
hazaérkezik. A többi jóslásra már nem emlékszem, de ezt az első mondatot
nagyon megjegyeztem. Be is teljesedett. Kilenc év hosszú, szibériai út…
Hogyan történt?
Kassán laktunk. A belváros egyik kaszárnyaudvarán, 1944 novemberében,
összehívták az összes 17 éven felüli diákot. Közeledett az orosz front, s a
fiatalságnak evakuálni kellett Németországba. Apám jó ismerőse volt a
tűzoltóparancsnoknak, s elment hozzá, tudna-e alkalmazni, ideiglenesen,
valami kisegítőnek. Örömmel felvett.
Pár hetet dolgoztam, amikor december közepén ott is bejelentették,
a tűzoltóságnak is muszáj evakuálni, délután indulnak Késmárkra. Semmi
kedvem nem volt velük menni. Senkit nem ismertem közülük, tűzoltó
kiképzésem sem volt. Hazaengedtek összecsomagolni. Hazafelé menet
találkoztam a szomszéd hentessel, egy őrmesterrel, s ajánlkoztam neki
katonának. Nagyon szívesen vette. Otthon csak anyukám tartózkodott. Búza
bácsi, így hívták a hentest, megnyugtatta anyukámat, nyugodtan mehetek
velük, vigyáz rám. Jászón egy házban voltunk elszállásolva, a katonák pedig
hátul, a csűrben aludtak. Fogatos osztály volt. Vagy tíz lovas szekérből állt
az egész alakulat. Apám még otthon csináltatott nekem katonai anyagból
zakót, erre Jászón katonai gombokat varrtam, csizmám volt, úgy néztem
ki, mint egy kis hadapród tiszt. Persze sehol nem evidáltak, mivel még nem
voltam katonaköteles… Másnap elindultunk Stósz felé, szerpentin utakon,
szekerekkel. Mindnyájan gyalogoltunk, mert a lovak nagyon gyengék
voltak. Végül beértünk Telgártra. A falu kiégve, csak a végén állt épen egykét ház és a malom. Szállásadó háziasszonyunk apámnál járt iskolába. Az
egyik este elmondta, hogy apám szigorú tanító volt, megkövetelte a tudást,
de ezért nem haragudott rá senki… A telgárti malomban rengeteg katonát
szállásoltak el. Mi is odamentünk szilveszterkor. Éjjel 12-kor aknavető
robbanásokat hallottunk, közelről. Riadó. Kint a hóban feküdtünk. Nem volt
hideg, lehetett hallani a patak csörgedezését. Egy idő után elszundizhattam,
mert körülöttem már senki nem tartózkodott. Mentem vissza a malomba, az

66

�Kutatóterület

őr rám kiáltott: Állj! A puskám végén volt egy fehér rakéta, csak nekem, nem
tudom, hol szereztem. Azt nagyon irigyelték. Az őr megismert a holdvilágnál
a fehér rakétáról. Az esetet jelentette a parancsnokának, aki leszidta a
tettéért, mert szerinte neki lőnie kellett volna. Erre én felmérgesedtem, és
elhatároztam, hogy másnap hazamegyek. Se Gyuszi, a hadnagy, se Búza
bácsi nem tudott visszatartani.
Nyílt parancsot kaptam, és másnap vonatra ültem. Margitfalvától
tovább már nem ment a vonat. Teherautókat állítottam meg, az egyik
éppen Kassára tartott, felvett hátulra. A farakás mellett maradt fél méter
hely a számomra. A berakott fák mögül beszélgetést hallottam, gondoltam,
katonaszökevények, de engem nem érdekelt. A Csermelyben állt meg a
teherautó. A sofőr kirakott mindenkit, nem mert továbbvinni. Nekem ez
éppen kapóra jött, mert a Csermelyben laktunk.
Csengetésemre egy német gestapós tiszt nyitott ajtót. Mi a fene, mi már
nem lakunk itt?! A német bement, és anyukám jött ki ijedten: Miért jöttél haza;
hogy fogjuk nekik ezt megmagyarázni, hogy nem vagy katonaszökevény?
De apám valahogy megmagyarázta. A gestapósok egy szobát foglaltak le a
földszinten, az ebédlőt. Talán egy hét után, egy reggel aztán eltűntek. Közben
apám találkozott az egyik szomszédunkkal, Fischer Tiborral, valamikor
együtt jártam vele a premontrei gimnázium első osztályába. Ő szabadon
járkált. Hogy-hogy? ─ kérdezte apám. Hát, van egy igazolványa arra, hogy
itthon maradhat. Nem tudna a fiamnak is szerezni egyet? Dehogynem… No,
ez az igazolvány lett aztán sorsdöntő az életemben.
Pár nap múlva behívtak egy lakásba, ahol már többen is tartózkodtak.
Éjjel fegyveres kíséret mellett el kellett hagynunk a várost. A dzsungelhidat a
németek aláaknázták, de egy kis tárgyalás után futva átengedtek bennünket.
Úgy húsz perc múlva, már fent voltunk a hegytetőn, a Hvalabohán, amikor
hallottuk a robbanást. Még éjszaka megérkeztünk az első faluba, Budimirba.
A faluszéli iskolában aludtunk, csak úgy ruhában. Őreink, akik nem katonák
voltak, nagyon vigyáztak ránk, még szükséget végezni is egyesével kísértek
oldalra. Reggel nagy lövöldözésre ébredtünk: partizánok támadtak ránk.
Őrizőink megszöktek Eperjes felé, mi pedig visszaindultunk Kassára. A front
épp ott volt, majd gyorsan elvonult északra, és mi lassan bebandukoltunk
a városba. Vagy száz méterenként berúgott orosz katonák állítottak meg.
Mindent elvettek tőlünk, amit csak lehetett. Leszedték rólam a télikabátot,
és odaadták másnak.
Velem tartott Máté Laci is, egy szintén 17 éves fiú. Az apja tanító volt Korlát
községben, Abaúj megyében. Nem tudott hazamenni, ezért meghívtam
magunkhoz. Apám nem félt, jól beszélt oroszul, az iskolában is tanította a
nyelvet. Gyakran jöttek hozzá orosz tisztek, nem bántották. Odaadta nekik
háborús érmeit, melyeket még az első világháborúban szerzett, ellenük
harcolva. Öngyújtót kapott tőlük, meg bumáskát, hogy semmiféle orosz

67

�Kutatóterület

katona ne zavarja.
Néhány nap elteltével betoppant két orosz katona egy tolmáccsal.
Igazoltatási formalitás, mondta, menjek velük. S minthogy Máté is ott
volt, jöjjön ő is, nemsokára úgyis visszajövünk. Megvárták, míg eszünk
valamit, és felöltözködünk. Anyám könnyezett… A szedriára vittek. Már
ott voltak a többiek is, akiknek ugyanaz az igazolványuk volt, mint nekem.
A kihallgatásra egyenként vezettek elő bennünket. A kihallgató tiszt, egy
hatalmas hasábfát tartva a kezében, sétált fel-alá. Elmondtam neki, hogy
azért vagyok itt, mert otthon akartam és otthon akarok maradni; persze ő
egészen mást írt le aztán. Nem bántott. Visszamenve a cellába, a többiek azt
beszélték, hogy hamis vádakat akartak aláíratni velük, ám hogy nem tették,
félholtra verték őket. Képzeljétek, mondta ez is, az is, azt állítják rólunk,
terroristák vagyunk, akiket a németek direkt itthon hagytak, hogy majd mint
földalatti organizáció harcoljunk az oroszok ellen; mi, akiknek fegyver sem
volt a kezünkben soha, még katonakötelesek sem vagyunk; de ezeknek
mondhatod! Benes Laci, ezt hallva, kijelentette: Ha kényszerítenek rá, nem
bánom, aláírom még azt is, hogy Hitler fia vagyok.
Nemsokára felvittek egy emeleti kis helyiségbe, és egy lépcsőzetes
emelvény elé állítottak bennünket három sorban, egyszerre tizennyolcunkat.
Előttünk két asztal összetolva, mögötte három katonai bíró és egy tolmács
ült. Az asztalokon vizes kancsók, poharakkal. Hat sötét képű, mérges
tekintetű katona őrködött, ránk szegezett géppisztollyal; hárman az
ajtóban, hárman az ablakoknál álltak, s kezdődött egyenkint a kihallgatás.
Mindenki ugyanazt mondta: itthon maradás céljából szerzett papírt. Hogy
a tolmács mit fordított, azt nem tudtuk ellenőrizni, sem hozzászólni nem
tudtunk. Védőügyvédet nem adtak. Volt köztünk egy ungvári főiskolás fiú,
aki a védelmére, perfekt oroszul, legalább tíz percet beszélt. Egyszer csak
azt látom, hogy a vadképű őrök mind sírnak. Azonnal leváltották őket, és
újabb sötétképűek jöttek. Ekkor már rossz sejtelmeim voltak. Ha még ilyen
fickók is el tudnak érzékenyülni, akkor itt valami nagy baj lehet.
A katonai bírók átvonultak a szomszéd szobába. Mi lesz most? Ha olyan
szigorúak, hogy nincs semmi pardon, vagy három hónapos hólapátolással
fognak büntetni, gondoltam… Majd bevonult a bíróság. Ítéletük a
büntetőtörvénykönyv 58-as paragrafusának a 8., 9. és 11. pontja volt, azaz:
terror, diverzió és csoportosulás. Kilencen halálbüntetést kaptak, köztük
az ungvári főiskolás fiú és Fischer Tibi is, beszervezésért, toborzásért. A
többiek 20 és 25 évet kaptak. Mi ketten, Mátéval, mint legfiatalabbak, 15
évet kaptunk… Az ítélethirdetés után a kilenc halálra ítélt kezét az őrök
azonnal összekötözték, drótokkal, spárgával hátra. A halálkamra nem
lehetett messze tőlünk, mert állandó imádkozást hallottunk onnan. Valaki
a Miatyánk, ki vagy a mennyekben-t mint előhangot imádkozta, a többiek
pedig mondták utána kórusban. Meg azt, hogy: Asszonyunk, Szűz Mária,

68

�Kutatóterület

Istennek szent anyja imádkozzál érettünk, bűnösökért, most és halálunk
óráján, ámen. Ez ment szünet nélkül, egész éjjel.
Hajnalban minket teherautóra ültettek. Vászonnal fedett amerikai
teherautók voltak. Egybe bepréseltek vagy harmincunkat, guggoló ülésben.
Körülbelül egyméteres helyet kellett hagynunk a négy géppisztolyosnak.
Megállás nélkül vittek Zakopanéba. Egy villa pincéjében tartottak legalább
egy hétig. Semmi tisztálkodás. A cipőt, a ruhát már vagy három hete le sem
vetettük. Napi elfoglaltságunk a tetvészkedés volt. Egymással versengve
mondtuk be, hányat sikerült megsemmisíteni. Majd ismét teherautókba
préselve, Lembergbe szállítottak.
A Kárpátokon túl, Ukrajnában már olvadt a hó.
A lembergi gyűjtőtábor valaha kaszárnya lehetett, óriási helyiségeiből
ítélve, de szörnyű állapotban volt. Vagy százunkat raktak be egy nagy
helyiségbe. Semmi berendezés. A padlón ültünk, vagy aki elfért, az feküdött.
Az ajtó zárva. Az őr egyenkint engedett ki WC-re. Ismerősök, földiek, mind
együtt ültünk. Saját csoportjukban ültek az ukránok is. Állandóan kórusban
énekeltek. Gyönyörű dalaik vannak. Kellemes őket hallgatni. Este tízig abba
sem hagyták, minden nap.
Valaki figyelmeztetett minket, hogy a kabátokra és a nadrágokra
varrjunk foltokat, bármilyen anyagból, mert akkor nem fogják ellopni. Foltos
senkinek se kell. Varrtam is több foltot a Bocskai-kabátomra, és befoltoztam
a nadrágom térdét, a zakóm könyökét is.

1927. június 30. – 2000. szeptember 8. E két dátum között pergett le a
fenti szereplő, Ilkovics András – szlovák és cseh körökben: Adrián – élete,
mely igencsak kalandosra sikeredett. Persze e kalandok nagy részéről
szíves-örömest lemondott volna, de személyes helyzete meg a történelem
kényszere miatt ezt nem tehette meg.
Ilkovics András egy négygyermekes kassai kántortanító családjában
nőtt fel nagy szeretetben, és komolyan készült a világháború utáni felnőtt
évekre. Legénnyé érése azonban csupa félelmet és szenvedést hozott a
számára. Kassa akkor még (újra) Magyarországhoz tartozott, de a háború
vége felé már tudni lehetett, hogy hamarosan változások lesznek ezen a
téren is. Egyik szomszédja – ki tudja, miért, milyen megfontolásból – 1945.
január végén feljelentette, és a szovjet hatóságok súlyos börtönbüntetésre
ítélték, természetesen, talán említenünk sem kellene: teljesen alaptalanul.
Ezután szibériai munkaszolgálatra szállították, vagonokban, csaknem
úgy, ugyanolyan körülmények között, mint a levágásra szánt marhákat.
Megtapasztalta tehát ő is, a malenykij robotosokhoz és a hadifoglyokhoz
hasonlóan, a hírhedett Gulágot, a szovjet kényszermunkatábort.
Pelyhes állú legénykeként vitték el, és 9 év múlva, 26 éves férfiként hozták
vissza. 1953 decemberében szabadult. Később az otthontól távol töltött

69

�Kutatóterület

időt ironikusan, rá jellemző humorral: üdülésnek nevezte. Erős szervezete,
pozitív életszemlélete és olthatatlan akarata tartotta életben. Hazatérése
után azonban bizalmatlanul fogadták a kommunista Csehszlovákiában, két
okból is: munkaszolgálatos volt, és magyar. Fokozott erőfeszítéseket kellett
tehát tennie azért, hogy elfogadják, hogy megállja a helyét a mindennapi
életben. Kitanulta az építésztervező mesterséget, a prágai egyetem japán
tanszékén pedig tökéletesítette ennek a fogságban tanult exotikus nyelvnek
az ismeretét, na és oroszul is megtanult. Így aztán a „megbízhatatlan” embert
tudása sokszor tette nélkülözhetetlenné: a pártszervezetek és az állami
hivatalok orosz és japán tolmácsként hívták rendezvényeikre, delegációk
fogadására, kíséretére. Élete végéig szótárazott. S nem lett besúgó.
Közben felfedezte a Bibliát, melyet a leggyönyörűbb és a legcsodálatosabb
olvasmánynak tartott. Magyar és szlovák nyelven kivonatolta, egyes részeit
sokszorosította, kereste Isten szavát. Barátai szerint megtalálta, mert kevés
olyan emberrel találkoztak, aki ekkora hittel bírt, aki soha nem lankadt, soha
nem csüggedt. Kiterjedt baráti társasága volt. Kiválóan harmonikázott és
énekelt. Dalokat gyűjtött, kottázott. Salgótarjáni barátjához Magyarországra
is átjárt egy kis zenélésre. Oszlopos tagja volt a vadvízi evezősök klubjának.
Imádta a finom falatokat, az egy-két pohár bort. S mulatás közben sosem
felejtette el megjegyezni a Szentírásból Jézus szavait: ne feledjétek, ahol
ketten-hárman összejöttök az én nevemben, én ott vagyok közöttetek.
Ilkovics András-Adrián – az egyházi anyakönyvi kivonatban Ilykovits –
visszaemlékezését, amelyből a részleteket válogattuk, a salgótarjáni Rácz
Gyula, az általunk ismert egyik magyarországi barát hozta el nekünk. A
szerzőtől kapta, tegyen vele belátása szerint. Egyik példányát ő már elküldte
Japánba, ahol egy leukémiás kisfiú édesanyja könyvként megjelentette, és a
befolyt honorárium összegéből gyógyíttatta gyermekét. E hírre a Gulág-rab
szívét mérhetetlen boldogság járta át: segíthetett.
Rácz Gyula felsőfokokban beszél a nála legalább negyedszázaddal
idősebb barátjáról. Egy dunajeci evezőstúrán ismerkedtek össze még 1979ben. Az akkor nagybátonyi vasutast egy szlovákiai szakmatársa hívta meg,
akivel a somoskőújfalui határállomáson gyakran cseverésztek, nemcsak
műszaki dolgokról. Bandi bácsi volt a főzőmester, emlékezik vissza a vasúti
biztosítóberendezések nyugdíjas tudora lelkesülten; senkit sem hagyott
a bográcshoz nyúlni, de még csak beleszólni sem; mindenből finom
ételt tudott készíteni. Nappal sportoltunk, este mulattunk, Bandi bácsi
reggelig húzta – fogalmaz az emlékező, mintha hegedűről beszélne – a
tangóharmonikájával. Zseni volt a zenében: a népzenétől a komolyzenéig
minden műfajhoz értett. Mozartot szerette a legjobban. Mindig zakóban
és nyakkendőben járt. Amit mondott, arra odafigyeltek, teljesítették a
kívánságát, noha sosem parancsolt. A zsiványságot kitanulta, dörzsölt
volt, de mindig csendes maradt, nyugodt és figyelő; ahogy az ilyenekre

70

�Kutatóterület

mondják: szürke ember… Mit jelent az, hogy dörzsölt volt?... Azt például,
hogy bárkitől bármit észrevétlenül el tudott lopni. De nem élt vissza soha a
tudományával. Nem szerette a feltűnést, mert tábori életében megtanulta,
hogy az rendszerint nem vezet jóra… Ennyi rossz, vagy rosszindulat nem volt
benne, mutatja Rácz Gyula a körme hegyét. Magyarnak tartotta magát…
És gyakran játszotta a székely himnuszt is… A salgótarjáni lakásomban
sokszor megfordult. Szeretett Magyarországra, illetve hozzám jönni. Ha
hússzor nem volt itt, akkor egyszer sem. Haláláról az egyik gyöngyösi közös
ismerősünk, egy magyartanárnő értesített. Salgótarjánból négyen mentünk
el a temetésére, vasutasok… Bandi bácsi soha nem nősült meg, de rengeteg
barátja volt… Csodálatos, hatalmas szívű embert veszítettünk el benne.
Ilkovics András emlékiratát olvasva az elhangzottakhoz felelősséggel
tehetjük hozzá: a Gulág-rab kiváló alapanyagot szolgáltatott a szovjet
kényszermunkatáborokról, tehát írónak sem volt rossz. Szinte csak a
legszükségesebb helyesírási, stilisztikai kiigazításokra kényszerültünk. Fájt
a szívünk, amikor dönteni kellett, mi hogyan kerüljön be e szűk folyóirati
terjedelembe, és mi maradjon ki, továbbra is benn az ismeretlenségben. Ez
a visszaemlékezés valóban könyv, a magyar Iván Gyenyiszovics több mint
háromezer napja. S talán egyszer – a japán után – magyar kiadója is lesz e
páratlan munkának.
1945 márciusának végén körülbelül 900 embert vagoníroztak be.
A lembergi állomáson fél napot kellett guggolni, míg ránk került a sor.
Ötvenöten kerültünk egy kis vagonba. Az egyik oldalon, olyan egy méter
magasságban, polc húzódott végig. Ezen foglalt helyet magának tizenegy
bandita. A vagon másik oldalán, az ajtón tátongott a WC-nyílás; négy
összetákolt deszkából, mint cső, kivezetett a szabadba, s felül vízszintesen
levágtak belőle, hogy rá lehessen ülni. A vagon közepén padlóhoz erősített
kis vaskályha, csöve egyenesen vezetett ki a tetőn, mellette három nagy,
vastag hasábfa. Menet közben a szél minden résen befújt, huzat volt a másik
oldalról. Gyufa semmi, de muszáj volt valahogy tüzet gyújtani, mert még
nagyon hideg volt. Rövid idő múlva, már dörzsölték, sulykolták a vattát.
Legalább fél órát bajlódtak vele, s egy óra múlva pedig már égett a tűz.
Minden szerszám, fűrész nélkül. Még kés sem volt a szigorú ellenőrzések
miatt. Egy tűt nem tudott volna az őrségen áthozni senki. És mégis… Ezt
a tűzgyújtást akkor én csodának tartottam. Papír és gyújtós nélkül tüzet
gyújtani? De a végén meggyőződtem: az ember minden nehézséget meg
tud oldani, ha rákényszerül.
Nappal a polcon csak a banditák ültek. Mi, a legtöbben, a szűk térben
körbe-körbe sétálgattunk, s akik kifáradtak, leültek a padlóra.
A transzport elindulásától három napig semmit nem adtak enni, csak
vizet ihattunk. Az első nap farkaséhesek voltunk, a második nap éhesek, a

71

�Kutatóterület

harmadik nap megszoktuk, és már ki lehetett bírni. Akkor figyelmeztetett
valaki, hogy ha most sós halat hoznak, csak abban az esetben szabad
megenni, ha vizet is adnak hozzá; máskülönben kibírhatatlan lesz a
következmény. Úgy is volt. Hozták a kenyeret meg a halat, a víz elmaradt.
Megettük tehát a kenyeret, a halat meg félretettük, akkorra, ha majd vizet is
kapunk. De, ahogy ilyenkor lenni szokott, sokan megették a halat is, utána
pedig láttuk azt a mérhetetlen szenvedést, melyet átéltek. Verték a vagon
falát, kórusban ordítottak. Vizet persze csak fél nap múlva hozhattak nekik,
amikor valahol megállt a szerelvény…
Máskülönben a banditák szimpatizáltak velem. Gyakran felhívtak
magukhoz a polcra, és oroszul tanítottak. Valamennyien orosz katonatisztek
voltak, akik Németországban lopást követtek el, vagy valami más
bűncselekményt, ezért ítélték el őket. Tudták, csakis erőszakkal élhetik át,
illetve túl a büntetésüket. Nézték a kabátomat, tetszett nekik, de mivel
foltos, már nem volt értéke a számukra. A kabát belsejét viszont elkérték
tőlem, az selyemből volt. Szívesen odaadtam nekik. Dohányzacskókat
csináltak belőle… Dohányt úgy szereztek, hogy leszálltak a polcról, valakit
kiszemeltek, összeverték, és egy inget lehúztak róla. Volt, akit tizenöt ing
is takart. Az illető valahol összelopkodta a háborúban. Az inget aztán
a banditák a vagon ablakának a nyílásán keresztül, a megállóhelyeken,
dohányért ügyesen elcserélték… A levest ők osztották szét. A tetejét, a
zsírosat maguknak levették, a sűrejét megették, a híg részt szétosztották.
Én rendes kaját kaptam tőlük.
Május 9-én érkeztünk meg Szibériába, a krasznojarszki vasút mellett fekvő
Resoti faluhoz közeli táborba. Épp a világháború befejezése napján. Először
is fürdő, orvosi vizit. A 900 fős transzportból 800-an kórházba kerültek.
Állítólag az őröket felelősségre vonták ezért, a brutális bánásmód miatt,
és közölték, hogy a parancsnokukat ítélőbíróság elé küldik. A vizitnél az
orvos különhívott, mihelyt vége az ordinálásnak, menjek el hozzá, szeretné
kicserélni a kabátomat, és még fizet is rá. Természetesen beleegyeztem.
Olyan éhség uralkodott, hogy bárki egy darab kenyérért el is adta volna, de
én csak kicseréltem. Munka után, mondta, mindennap menjek el hozzá, nála
rendesen jóllakhatom. Jártam is vagy két-három hétig, de aztán szégyelltem.
Akkor küldött értem. Mi az, hogy szégyellem magam. Csak ne tegyem. Ők
Litvániából ─ három litván orvos dolgozott a táborban ─ csomagot kapnak,
nem eszik a tábori eledelt.
Naponta szénakaszálásra jártunk ki, négy-öt csoport, brigádonként
körülbelül harminc ember. A géppisztolyokkal felfegyverzett őrök minden
alkalommal elmondták a figyelmeztetést: egy lépés balra vagy jobbra
szökésnek számít, és minden felszólítás nélkül használják a fegyverüket;
világos? Erre hangosan kellett válaszolni: világos! Utána futás egy kis
raktárba a szerszámokért.

72

�Kutatóterület

A táborban kultúrbrigád alakult Linnik Nikolaj Nikolajevics orosz
festőművész vezetésével. Idejövet a vagonban fent ült a banditákkal.
Megkérdeztem, tudna-e valamilyen úton-módon levelet írni hazára, és a
kint lakókkal feladatni, mert bentről írni nem lehetett. Minthogy papír nem
állt rendelkezésünkre, egy könyv utolsó tiszta lapját tépte ki, és megírta a
levelet: itt vagyok a táborban, küldjenek csomagot, én pedig aláírtam. Egy
másik könyv utolsó lapjából borítékot csinált. A levél megvan otthon, ma is
őrzöm: 1945. október 2-án adták fel Resotiban.
A táborban nagy volt az éhség. Egyedül a kenyér tartotta bennünk a
lelket. Hatvan deka volt a napi adag. Nyáron, amikor kint feküdtünk az
udvar füves részén, mindenki a füvet legelte. Nem a közönséges lapos füvet,
hanem a vastag, hurkapálcika vastagságú kúszó füvet, amely egy gyökérből
egész bokorra ágazik szét. Nagyon ízletes. Valószínűleg vitamin is van
benne. Munka után mindig hoztunk be belőle magunkkal. Apróra vágtuk,
s mindenki saját fazékjában főzte. Az udvaron legalább száz tábortűz
égett. A tűzgyújtást már természetesnek vettem. Mindenki tudott tüzet
csiholni egy darab kő és egy eltört reszelődarab segítségével. Ez volt a mi
katyusánk… Sokan együtt főzték nagyobb fazekakban a füvet. Csakhogy
kiéhezett gyomorba csupa füvet enni elég veszélyes. Számosan hasmenést
kaptak, s mivel ellenszere nem volt, elvitte őket. Szemlátomást fogytak le
napról napra. Amit megettek, azonnal kiment belőlük. A végén már csak
csont és bőr mindegyik. De elég sokáig bírták még így is. Attól függően,
kinek milyen erős volt a szíve. Délután 3 és éjjel 3 óra között történt a
legtöbb elhalálozás. Már tudtuk, hogy ha 3-ig nem hal meg a szerencsétlen,
akkor még kapott a sorstól 12 órát… Semmiféle evőeszközünk nem volt.
A fazekakat a vagonokról lelopott pléhdarabokból készítettük, minden
szerszám nélkül, de olyan ügyesen, hogy gyár sem tudta volna szebben
előállítani. Készen aztán kiégettük, hogy ne rozsdásodjon, s drótfogantyúval
erősítettük az oldalunkhoz. Senki sem hagyhatta otthon a fazekát, mert azt
már nem találta volna meg soha.
A barakkokban évekig csak deszkán feküdtünk. Semmi szalmazsák,
fejpárna, takaró. A sapkával letakart cipő volt a fejpárnánk, a vékony
vattakabát, a pufajka a matrac, s a hosszú kabáttal takaróztunk. Rengeteg
poloska volt, így született a közmondás: Ha megölsz egy poloskát, ezren
jönnek a temetésére. A kéthavonkénti, vasárnapi nagytakarítás ritkította
ugyan a számukat, és talán egy hétig nyugtunk volt, de aztán ismét
elszaporodtak.
Az egyik nyáron maláriajárvány tört ki. Elkaptam én is. Mivel a kórház
csak egy szobával rendelkezett, lepedőkkel takarták el a fertőző betegeket
a többiektől. Malária ellen Akrichin nevű keserű tablettát adtak, s pár nap
pihenés után rögtön kitettek a kórházból, könnyebb, mezőgazdasági
munkára.

73

�Kutatóterület

A nap árnyékáról pontosan tudtuk, hány óra van. Még fogadtunk is
egymás közt, hogy most 5 vagy 10 perc van még hátra a munkaidőből…
Nyáron a nap már 2 órakor felkelt, és csak éjjel 11-kor tűnt el, rövid időre.
Télen a fordítottja történt: 10 után jött fel, és 2-kor már sötétség volt…
Később favágásra küldtek ki. Egy személyre nyolc köbméter volt a norma.
Óriási munka ez, nagyon nehéz teljesíteni. Az igen gyenge koszt mellett
hosszú ideig nem is lehet.
Minden kvartálban, azaz három hónaponként a központból kijött egy
orvosi komisszió. Meztelenre vetkőzve kellett átmenni az orvosok előtt. Az
egyik orvos megcsípte mindenkinek hátul az alsó testrészét, és keménység
szerint bediktálta az I-es, a II-es vagy a III-as kategóriát. A IV-es kategóriás
fogoly már munkaképtelenre fogyott, ezért beutalták az OP-re, azaz
kéthetes feljavító pihenésre. Az OP-n kötelező volt a pihenés, csak kevés
mozgást engedtek. Ott két hét alatt felszedtek az emberek hat-hét kilót is
magukra, majd a legnehezebb munkára dobták ki őket. Dolgoztak, mint
az állatok, azért, hogy 10-20 deka kenyérrel nagyobb adagot kapjanak.
Szép ránézni az ilyen nagy adagra, mindenki irigyli. De amikor láttuk,
hogyan jutottak hozzá, inkább maradtunk a normánál. Ezeknek az OPseknek a teste egyébként olyan volt, mint a harmonika. Egyszer meghíztak,
a pihenőhely felhizlalta őket, utána megint teljesen lefogytak, a nehéz
munka tönkretette őket. Sokan maradtunk inkább gyenge súlyban, és
így tovább ki is tartottunk… Az I-es kategóriásokat küldték kőbányába,
vagonrakásra, erdőkitermelésre, általában a legnehezebb munkákra. A II-es
kategóriások fát vágtak, stábelt építettek és töltöttek fel az oda szállított
hat és fél méteres fákkal. A III. kategória mezőgazdasági munkából állt:
krumpliültetés, sárgarépa-, káposztatermesztés és a többi. Minden tábor
igyekezett megtermelni magának a szükséges élelmet. A IV. kategóriások
otthoni munkára voltak alkalmasak, a konyhában és a fürdőben alkalmazták
őket, például szakácsként, borbélyként, fűtőként.
Télen beállt a vitaminhiányos betegség: a skorbut. Nagyon sok
társamnak seb keletkezett a lábán, s nem forrt be, sokaké elgennyesedett.
Erre a betegségre fenyőgallyakból teát készítettek, s mindenkinek kötelező
volt inni belőle, orvosi felügyelet mellett. Máskülönben nem kapott reggelit.
Májusban már zöldel a természet, a foglyok egy cseremsának nevezett
növényt hoztak be a táborba rendszeresen. Ez valami vadfokhagyma lehet.
Ilyen az íze, a gyökere meg olyan, mint az újhagymáé, a levele pedig a
gyöngyvirágéhoz hasonlít. Ettől azonnal elmúlt a skorbut. Nyáron nem is
volt baj vele… Télen nagyon sok fogolynak lefagytak a lábujjai. Valószínűleg
munka közben kilyukadt a csizmájuk. A lefagyást nem érzi az ember, de
este már orvoshoz kellett menni. A főorvos tudta, hány nap múlva muszáj
levágni az ujjakat. Semmilyen csillapító orvosság nem állt rendelkezésre,
semmilyen fűrész, csak szkalpel. Az egyik műhelyben a foglyok készítették

74

�Kutatóterület

ezt a vasfűrészszerűséget. Ezzel az amatőr szerszámmal operált az orvos.
Asszisztáltunk neki. Fogtuk a pácienst, hogy ne mozogjon. Az orvos először
a húst a csonton körülvágta, majd lefűrészelte a lábujjat, utána bevarrta, és
jöhetett a másik ujj. Naponta kettőnél több lábujjat nem vágott le, de amíg
ezt csinálta, azt is szörnyű volt hallgatni!
A táborparancsnok gyakran bejött a konyhába ellenőrizni a tisztaságot.
Svábbogár mindig akadt, azokat nem lehetett kiirtani. A megfagyott
svábbogár, ahogy kiolvadnak a vékony lábai, azonnal mozogni kezd, s amint
teheti, elfut. Ezt magam tapasztaltam. A bogarat 30 fokos fagyban egy
ablakra tettem, s a bogár néhány nap elmúltával életre kelt. Le is szűrtem a
tanulságot: ha ezt nem öli meg a fagy, akkor a bacilusokat sem.
Az orosz maffia a társadalomba erősen begyökerezett földalatti szervezet,
s az egész alvilágban uralkodik. Szigorú törvényeik vannak, tagjai kizárólag
oroszok. Törvényeik tiltják a munkát, még a tiltott zóna homokját sem
szabad gereblyézniük. Akik betartják a törvényeket, azokat blatnojnak hívják,
akik nem, azokat szukának. A blatnojok és a szukák állandó hadiállapotban
vannak, gyakran gyilkolják egymást. A blatnoj fővezérét cvetnojnak hívják.
Nagyon kevés van belőlük: 6-8 táborra esik egy, de ezek a táborok mind az
ő hatalma alatt állnak. A blatnojnak pályázó fiatal vagányok neve zsuk, azaz
bogár. Mind gyilkolásért és banditizmusért került a táborba. Volt köztük
egy jól öltözött, nagyon talpraesett, szép fiú, akivel nyugodtan el lehetett
beszélgetni, és nem lehetett rajta észrevenni, hogy már tizennyolc gyilkosság
van mögötte. A zsukok nem jártak lágerruhában, szereztek maguknak
valahonnan elegáns öltözetet, és csináltatott csizmát hordtak. Velük nem
lehetett rendet csinálni, ők voltak a legveszedelmesebbek. Egy alkalommal
a cvetnoj a blatnojokkal beszélgetett, hol, merre, hány besúgó van a
táborban, a zsukok hallgatták. A cvetnoj nem adott ki semmiféle parancsot,
de reggelre 23 besúgó feküdt legyilkolva. A tetteseket újra elítélték; mivel
halálos ítélet itt nem volt, visszakapták az eredetileg kirótt 25 évet.
A blatnojokat gyakran külön bebörtönözték, mert nem dolgoztak.
Hogy ezt elkerüljék, igyekeztek valami úton-módon bekerülni a kórházba.
Szimuláltak, lázat, fekélyeket csináltak maguknak. Injekciós tűvel cukros vizet
fecskendeztek be a karjaikba vagy a lábszárukba, s a keletkezett fekéllyel és
nagy lázzal már be is fektették őket a kórházba.
Minden táborban volt egy magasabb rangú tiszt, a parancsnokon kívül,
akit teljhatalmú parancsnoknak hívtak. Egyedül ő hordhatott pisztolyt, de
nem tartóban, hanem elrejtve. Joga volt bárkit agyonlőni, aki megtámadta
volna. Ő szervezte be a besúgókat. A táborban minden fogoly számot
kapott. A kabát háta közepére és a jobb láb térdére kellett felvarrni egy
húsz centi széles és 8 centiméter magas fehér rongyot. A saját számomra jól
emlékszem: E-931. Jó nagy számok voltak, messziről is könnyen el lehetett
olvasni. A besúgóknak ez nagyon megfelelt, csak a számot kellett besúgni.

75

�Kutatóterület

Két év eltelte után elkülönítettek minket, politikai foglyokat a
mindenféle bűnözőktől. Akkor a száz százalék fölötti munkáért már fizettek
is valamicskét… Emlékszem egy időszakra, amikor mindennap úgy éreztem,
mintha temetésre mennék. A temetési ceremóniát mindannyiszor átéltem
gondolatban. Csak nem otthon történt valami szerencsétlenség? Ki tudja?
Otthonról ide nem jutott el hír.
Négy év eltelte után különválasztottak bennünket a banditáktól is, és
tiszta politikai táborba vittek, vagy hatszázunkat egy transzportban. Ez a
politikai gyűjtőtábor sokban különbözött az eddigi táboroktól. Minden
ágyon szalmazsák volt, és mindenkinek takaró is jutott. Itt senki nem lopott.
Gyönyörű májusi napsütésben érkeztünk meg. Szibériában májusban
szokott lenni a legszebb idő. Már nincsen fagy, a sok kellemetlenséget
okozó legyek még nem ébredtek fel téli álmukból, így kellemesen lehet a
munkában kint tölteni a napot. A tábort az előttünk ott tartózkodó japánok
gyönyörűen kiépítették. A barakkok egyformák, a tábori bejárat bal oldalán,
egy sziklaemelvényen lendületes, kifejező, szép diszkoszvető szobor. A
tábor közepén, a fő téren szökőkút. Nyári vasárnapokon működött is. Egy
kisebb téren faragott női szobor, a nő kezében vizeskancsó. A barakkok
között parkok, kibetonozott ország térképek, mind az öt világrészből. A
fővárosok repülőterei, magasabb épületei modellezve, kis repülőgépekkel.
Egy helyen még halastó is volt, aranyhalacskákkal. Nagyon jólesett kint
sétálni az udvaron munka után vagy szabadnapokon. Csak hát arra már
senkinek nem volt ideje, meg nem is gondolt rá, hogy mindezt karbantartsa!
Így lassan minden tönkrement. Csupán a nagy faragott szobrok állták az idő
viszontagságait.
Karácsony táján, egy téli estén szellemet idéztünk. Körbeültük a kis
asztalt, az ujjaink összeértek, és egy kérdést tehetett fel mindenki. Ez
pedig: mikor jön el a szabadulás ideje? Rám került a sor. Hány év múlva
szabadulok? Az asztalka nem mozdult. Lehet, hogy csak hónapok vannak
hátra? Szellemidéző komikus színész barátunk, Fezer ekkor rákérdezett a
hónapra, és az asztalka hatszor emelkedett fel… Időközben, miután Sztalin
elpusztult, a szabadulás reménye növekedett a köreinkben.
Pár hónap elteltével megjelent a szobánkban egy írnok, aki közölte, adjak
le minden kincstári holmit, mert még ma indulnom kell a gyűjtőtáborba.
Semmi többet nem mondott. Többen jöttek hozzám különböző pesszimista
megjegyzésekkel: Ne hidd, hogy szabadulsz! Még akkor se, ha már a határnál
vagy, ezek onnan is visszahoznak. Ilyen eset már ezerszer előfordult, csak
bolondot akarnak csinálni belőled… Mindenesetre nekem mennem kell, és
ez csak vezet valamihez.
A táborunkból csak ketten szabadultunk: egy olasz repülős tiszt és én.
A gyűjtőtáborban már kibírható volt az élet, de még mindig nem közölték
velünk, hogy hova visznek, mit akarnak, csak sejtettük…

76

�Kutatóterület

Három hét múlva aztán marhakupékba bevagoníroztak, ugyanúgy, ahogy
kifelé tették, azzal a különbséggel, hogy nem kopogtatták fakalapáccsal
a vagon külső deszkáit, és nem számolgattak olyan gyakran bennünket.
Tudták, hazafelé senki nem szökik meg.
Hazafelé utazni leírhatatlan boldogság. Sokat elgondolkoztam rajta, mi
lehet nagyobb öröm ennél. Talán a pénz?... De ha egy milliót adnának, akkor
se cserélném fel ezt az érzést!
Mint 17 éves diákot vittek el, az iskoláimat sem tudtam befejezni, mit
fogok én csinálni otthon? Kilenc évig semmi levelet nem kaphattunk…
Társaimmal egyenesen a kassai dómba mentünk: imádkozni és hálát
adni Istennek, hogy ilyen nehéz utat kibírva, szerencsésen hazakerültünk.
Otthon már nagy vendégfogadtatás várt. A sógorom, építészmérnök,
elhívta vállalata igazgatóját, Malinovsky Viktort is, akivel valamikor egy
gimnáziumba jártunk, és több jó barátját. Stamperlikkel kínálgattak, megoldódott a nyelvünk. Kérdezték, mi van kint, milyen az élet Oroszországban,
mert itt csak rózsaszínben festik le. Emlékszem, elmondtam a visszafelé
utazásunk látványosságait. Nem messze Moszkvától a vasúti sínek mellett
a nyomortábort, ahol szőke gyerekek mezítláb, meztelenül futkostak. A
viskókat az ott lakók tákolták össze, kátrányos pléhdobozokból kikalapálva,
egynek sem volt rendes teteje. Tégla tartotta össze a pléhdarabokat, hogy
a szél el ne vigye. Sehogy sem tudtuk megérteni ott, a vagonokban, hogy
lehet ez a háború után kilenc évvel, ez a szegénység… A társaság távozása
után a sógorom figyelmeztetett, vigyázzak a beszédemre, mert az egyik
barátja kommunista, és ha mások előtt is ilyen formán nyilatkozom, akkor
még akár le is csukhatnak. Jól van, feleltem: aki veled barátkozik, az nem
lehet ellenség, de idegenek előtt ezentúl hallgatni fogok, de én nektek
csakis a tiszta igazságot mondtam el.
Másnap egyedül kimentem a temetőbe, anyám sírját megkeresni. Tábori
képzelgésemnek tehát valóságalapja volt. Személyesen akartam találkozni
anyámmal, és hosszabb időt tölteni nála, ha már így hozta a sors. Most,
hogy visszagondolok, most sem tudom elképzelni, hogyan találtam el
hozzá. Olyan messze fekszik a kereszttől. Mi vezetett oda? Radar? Nem.
Mert én minden keresés nélkül, egyenesen odamentem a sírjához. Sokáig,
könnyezve álltam ott, átgondolva egész életemet, hogy – te jó Isten! – mi
mindenen mentem keresztül.

77

�Találkozási pontok

Tekintetek és távlatok
Beszélgetés Nagy Lászlóval
NAGY CSILLA

Idén jelent meg a Balassagyarmatért Baráti Kör kiadásában a
Portrék Balassagyarmaton innen és túl című interjúkötet, Nagy László
szerkesztésében. A kötet egy hosszú folyamat eredménye: a szerkesztő
2005-ben hozta létre a Balassagyarmatért Baráti Kör internetes honlapot,
amely az elmúlt években a Balassagyarmatról elszármazottak és az itt élők
közös információforrásává és fórumává vált. A honlap egyik rovata olyan
személyeket szólaltatott meg, akik szerepet játszottak, játszanak a város
életében, illetve egyes írások „kitekintésre” is módot adnak, választ keresnek
arra a kérdésre, milyen Balassagyarmat és Nógrád messzebbről nézve. Az
online anyag most nyomtatásban is megjelent. Nagy Lászlóval a honlap
céljairól és a balassagyarmati gyerekkorról beszélgettünk.
– Hogyan kötődik Balassagyarmathoz?
– Itt születtem, az érettségiig itt is éltem. Az első éveket a Bajcsyban
végeztem, majd az Ifjúság úti, azóta már lebontott általános iskolába
kerültem. A növekvő tanulói létszám, a város vasúton túli terjeszkedése
szükségessé tette egy új iskola megépítését, így kerültem én is, mint

78

�Találkozási pontok

közelben lakó, átirányításra. Nem bántam meg, ahogy a Bajcsy is, úgy az
Ifjúság úti is nagyon jó iskola volt, remek tanári karral. Az utóbbiban Lisztes
István, Bacsúr Sándor, Pásztor Sándor nagyon jó közösséget tartottak össze,
ők pedig emberileg, szakmailag is kiválóak voltak, igazán szerették őket a
gyerekek. A nyolcadik után kerültem a Balassiba, francia tagozatra. A francia
nyelv kiemelt oktatása Versényi György igazgató kezdeményezésére,
Unesco-kapcsolatai révén indulhatott be a hatvanas évek végén. Összetartó
társaságot alkottunk, a hajdani osztályból került ki a Balassagyarmatért
Baráti Kör „alapító” 8-10 tagja is. A kapcsolattartás, a találkozások azóta is
rendszeresek, és ezt valódi közös élményként éljük meg. Mint oly sokan,
én is Budapestre kerültem, családot alapítottam, azóta is ott élek. Pécsett
művelődésszervező, a Pázmány Péter Katolikus Egyetemen pedig EU
szakértő diplomát szereztem, nemzetközi kapcsolatok és kommunikáció
területén, a Magyar Posta, és a Távközlési Vállalat, illetve jogutódjai
kötelékében dolgoztam mindvégig.
– Milyen volt az ötvenes, hatvanas években Balassagyarmaton gyereknek
lenni?
– Egyedüli gyerek vagyok, de rengeteg barátom volt. A mából
visszatekintve is jól emlékszem, számunkra a város két része önálló életet
élt, a vasúton inneni és azon túl lévő terület nemcsak földrajzilag különült
el, hanem a mi gyerekkori kapcsolatainkban is. Sőt, a ritka bandaháborúk
vagy kisebb-nagyobb konfliktusok is csak a környező utcák gyerekei között
törtek ki, a városközpont fiataljait alig ismertük, de valójában ez nem is
hiányzott. Mint „vasúton túl” élőnek a legemlékezetesebb az volt, hogy óriási
területeket vehettünk birtokba: akkor még nem volt beépítve ez a városrész
olyan mértékig, mint most. Emlékszem, hogy a Honti utca mögötti, a Nyírjes
felé eső terület katonai terep volt, labirintusszerűen kiásott lövészárkokkal,
ahol szaladgáltunk, sárkányokat eregettünk, bicikliztünk, szinte az egész
napunk ezzel, ebben a szabadságban telt.
– Milyen céllal jött létre a Balassagyarmatért Baráti Kör honlap?
– Mivel sokan távolra kerültünk, úgy tűnt, az itthon maradt barátainkkal,
rokonainkkal való kapcsolattartásnak, az információk átadásának megfelelő
eszköze lehet egy internetes honlap. Kezdetben az alapvető cél az volt,
hogy egyes eseményekről előzetes információt adjunk, majd megjelenítsük
ezeket rövid írásokban. Később a fotók a helyi rendezvényekről, illetve
a múlt és közelmúlt fontosabb történéseiről, neves személyeiről szóló
terjedelmesebb írások is felkerültek a honlapra. Majd úgy próbáltuk a
honlapot, az online tartalmat megerősíteni, hogy létrejöjjön egy hiteles
adatbázis a városról, amihez bárki, aki a világhálón Balassagyarmatot
keresi, hozzáférhet, tájékozódhat. Például elkészítettük a városi és a megyei
kitüntetettek listáját: aki a világ valamely pontján erről a városról szeretne
információt gyűjteni, a BBK honlapján megtalálja Madách-díjasokat, a

79

�Találkozási pontok

díszpolgárokat, a Pro Urbe díjasokat, továbbá megtudja azt is, hogy ezek az
emberek miért kaptak kitüntetést. Azért kérjük el és közöljük a díjazottakról
szóló laudációkat, hogy az érdeklődő ne pusztán adatokat, hanem részletes
képet is kapjon a város fontos személyiségeiről. Létrejött egy névjegytár
is, amely az írásainkban megjelenített, a balassagyarmati múlt és jelen
kiemelkedő személyiségeit tünteti fel.
A honlap karbantartása, az életrajzi adatok változásainak követése, az
archívum, a névjegytár frissítése időt igényel, nem is beszélve a helyi vagy
éppen a kapcsolódó, de távoli eseményeken való részvételről. A Szent
Anna-napi búcsúk, a Civitas Fortissima megemlékezések, Balassagyarmat
barátainak budapesti találkozói kötelező riporthelyszínek, de írunk a
honismereti, helytörténeti, egyházi eseményekről, sőt gyakran a helyi
közélet dolgairól is. Deák Ottó barátom, Nagy Angela unokanővérem
rengeteget tesznek azért, hogy naprakész legyen a tartalom, szerencsére
kapunk anyagokat önkéntes segítőinktől is, de a honlap bárkinek nyitott,
nemcsak olvasás céljára…
A lényeg számunkra sosem az volt, hogy mindent nyomon kövessünk,
hanem az, hogy a cikkeink részletesek legyenek. Ne csak annyi információt
közöljünk, amennyi például egy meghívón elfér, amihez egy tényközlő
újságcikkben hozzászoktunk, hanem közzétegyük a résztvevőket, lehetőleg
az apró mozzanatokat is, néha szubjektív módon, sőt gyakran a beszédek
teljes szövegét is megjelentetjük. Ha úgy tetszik, az emlékezet hiányosságát
ellensúlyozva dokumentálunk, hiszen évek múlva ki emlékezne arra, mi
történt velünk. Hozzáteszem, ennek hátránya is van, az internet korában
az emberek annyi információt kapnak, hogy nincs idejük elolvasni a
terjedelmes, részletes beszámolókat, interjúkat. Sokszor az olvasó csak
belenéz, beleolvas, aztán tovább lép. Ennek ellenére mi azt tartjuk szem
előtt, hogy megteremtsük a híradások mélységét, inkább annak kedvezzünk,
aki komolyan érdeklődik egy-egy téma, személyiség iránt. Ha áttételesen is,
de ez Balassagyarmat, Nógrád javára is válhat. Ez a részletesség jellemzi a
most kötetben megjelent interjúkat is: mivel az online felületen nem volt
terjedelmi korlát, ezért a legtöbb alanyról, úgy gondolom, árnyalt portrét
tudtunk mutatni.
– A Portrék Balassagyarmaton innen és túl egy sorozat első kötete.
Milyen további tervei vannak?
– Az első kötetet, illetve az alapjául szolgáló internetes interjúkat
is a város, a megye iránti érdeklődésem hívta életre. Az utóbbi években
szerencsére szabadidőm is több lett, foglalkoztat a Nógrádhoz, Gyarmathoz
kötődő történelmi személyiségek életútja. Bár nem vagyok történész, nem
kizárt, hogy hamarosan a történelmi múlt helyi, fontos személyiségével
kapcsolatos kötettel jelentkezem a BBK sorozatában.

80

�Kép-tér

Márkus Péter kiállítása elé
SOMOGYI TAMÁS

Úgy érzem, magyarázattal tartozom, hogy miért nem egy hírneves
művész, avagy egy tekintélyes műítész áll itt Önök előtt, hanem csak egy
régi barát. Az ok egyszerű, Márkus Péter 23 évvel ezelőtt ugyanebben a
térben rendezte meg élete első önálló kiállítását. Úgy látszik erre a furcsán
sikerült eseményre mindenképpen reagálni kívánt, s ezért felkért engem –
rám róva az emlékezés terhét –, hogy nyissam meg ezt a mostani kiállítást.
1989-90-ben a politikai rendszerváltás visszafordíthatatlanná vált
korszakát éltük. A művészeti életben persze hamarabb elkezdődött ez a nagy,
zűrzavaros átalakulás. Már főiskolás éveink meghatározó élménye volt ez,
s szakmánk tanulása mellett fokozott szellemi tájékozódásra kényszerített.
Miközben egyes kortársaink a főiskolai időszakban készült produkciói
szinte egyenesen a kanonizált műtörténet lapjaira kerültek, mi művésszé
érési folyamunkban ekkor jutottunk odáig, hogy önálló kiállításon mutassuk
be eszmélődésünk első eredményeit. Csemniczky Zoltán jóvoltából pont itt,
a Szerbtemplom terében. Talán épp erős szellemi önállóságra törekvésünk
szülte az ötletet, nyissuk meg egymás kiállításait, kipróbálva magunkat
ebben a műfajban is. Így aztán 1989-ben az én kiállításomon többen is
beszédet mondhattak, 1990-ben Márkus Péter kiállítását én nyithattam
meg.
Sajnos írásos nyoma nem maradt, csak emlékezetből próbálom
rekonstruálni, mit is mondhattam. Azt tudom, hogy Daidalosz mitikus
ősalakját is megidéztem, hogy jellemezni tudjam Péter tehetségének
természetét. Vonzódását a különféle anyagok iránt, a velük való bánni tudást,
jártasságot, az ebből fakadó, meg-megújuló inspirációt. Aztán próbáltam
elemezni viaszveszejtéses eljárással készült bronzainak különös dinamikát
* Elhangzott 2013. augusztus 2-án a balassagyarmati Szerbtemplom Galériában.

81

�Kép-tér

mutató terét, ahogy a térbeli vonalkötegek rajzolatai kitapogatják a teret,
miközben magukba is engedik. Absztrakt faelemekből összeszerkesztett
szobrainál a statikai helyzetüket találtam figyelemre méltónak, hogy
billenékeny, labilis elemek egyensúlyozódnak ki, pillanatnyiságot, és valami
élőlényszerű érzékenységet sugallva. Azt hiszem, akkori megállapításaim
helytállóak voltak, s a később született szobraira, akár e kiállítás anyagára is
vonatkoztathatóak.
De nem ettől vagy szónoki képességeim megcsillogtatásától vált
emlékezetessé az a megnyitó. Hanem mert üres, nézőktől teljesen mentes
térben kellett elmondanom. Történt ugyanis, hogy egy elemi erejű nyári
vihar mind a Pestről várható kevés számú ismerőst, mind a helyi közönséget
távol tartotta az eseménytől. A szobrok mellett nem volt itt senki, csak
Csemniczky Zoli, mint házigazda, Márkus Péter, meg én.
Ez igen baljóslatú kezdet után, hál’ istennek, Péter pályája szerencsésen
alakult. Kitartó munkálkodását 1998-ban Munkácsy-díjjal jutalmazták, 2009ben pedig már egy vastag monográfiában összegezte addigi életművét,
Szombathy Bálint értő és alapos tanulmányával – hogy csak a legfontosabb
állomásokat említsem.
Ahhoz, hogy a most itt látható, indiai korszakából való munkákhoz is
néhány reflexiót fűzhessek, még nagyobb ívet kell húznom az időben. A
kétezres években feltörő vágy India után, s a rendszeressé váló utazások
Indiába, ennek gyökerei mélyen a gyerekkorba nyúlnak vissza. Édesanyja
dolgozott Indiában, nagynénje neves indológus. Tehát családi indíttatásra, s
nem valamiféle spirituális útkeresés miatt vágott bele ezekbe a mai napig elég
kalandos körülményekkel terhes utazásokba. (Itt meg kell jegyeznem, hogy
többször tartott szobrászkurzust Aurowille-ben, ebben a hetvenes években
alapított, egyetemes szellemi központnak szánt városban. Jó kapcsolatai
vannak a Rabindranáth Tagore által alapított Santinikétáni egyetemmel,
ahová a húszas években Sass-Brunner Erzsébet és lánya zarándokolt a
nagy költő után.) Dél-indiai tamil kézműves falvakba jár, hogy kitanulja az
ottani nagyon ősi, de a mai napig élő hagyományú chóla-szobrászatot.
Hindu isteneket megjelenítő szobrokat készítenek a hagyomány által
minden ízében megkötött forma szerint, különleges bronzöntési eljárással.
Számomra ebben az az érdekes, hogy tudatosan vagy alkatából adódóan
Péter a legfrissebb kultúrantropológia elvei szerint jár el. Megismerni egy
közösséget úgy tudunk a legmélyebben, hogy minél jobban hasonulva
hozzájuk, részt veszünk mindennapi életükben, így nyerünk tapasztalatot.
Ez a, tehát tudományosnak tekinthető, nagy alázattal végzett tevékenysége
tisztán elkülönül autonóm művészi gyakorlatától. Furcsa továbbá, hogy
ez a hatalmas India-élmény milyen szűk keresztmetszeten át szűrődik
be művészetébe. Ez pedig az indiai kalligráfia felfedezése saját szobrászi
elképzeléseinek megvalósítására. Az alapgondolat ez: síkbeli jelet térbeli

82

�Kép-tér

alakzattá transzponálni. Erre készít variációkat változatos anyagokból,
kőből, alumíniumöntvényekből, hegesztett vasszerkezetekből, a virtuális tér
számítógép adta lehetőségeiből. Érdemes ebből a szempontból vizsgálni
a kiállítás anyagát. A kőből készült legősibb tamil jelek maradtak talán a
legolvashatóbbak, itt a sík csak enyhén hullámzik, a felületek a régebbi
szobrokról ismerős redőzöttséget kaptak. A hindu jeleket használó
alumíniumöntvények a legjátékosabbak, amit a jelek kettőzésével,
tükrözésével, elforgatásával ér el. A térben leginkább megmozgatottak a
légies vázszerkezetből épített jelek, gyanítom, hogy itt a jelek belső arányain
is módosított Péter. A virtuális térben tervezett szerkezeteken brutális hatást
keltenek a burjánzó számítógép generálta elemek.
Végezetül egy sejtésemet szeretném megosztani Önökkel. Ha a címeket
nézzük, feltűnik, hogy a számtalan jelből Péter világértelmező alapszavakat
választ előszeretettel, föld, víz, tűz, levegő, vagy az üres tér indiai jele. Ez
az irányultság eddigi szobrain is fellelhető. Úgy gondolom, valamiféle
szemérmesen leplezett létfilozófiai érdeklődés munkál emögött.
S talán az sem véletlen, hogy a kiállítás fő darabja Síva isten, a „pusztítva
teremtő” jele.

83

�Ami marad

A szeretet ereje
Finy Petra: Madárasszony
SZEKERES SZABOLCS

A már fél évtizede gyerekkönyvekkel jelentkező Finy Petra első felnőtt
olvasóknak szóló regénye olyan, akár egy pszichoanalitikus kezelés. Nem
tudjuk pontosan, hova jutunk el és hogyan, de amennyiben minden jól megy,
komoly esély mutatkozik a rehabilitációra. Különösen igaz lehet az akkor, ha
fontos titkok, eddig elhallgatott traumák derülnek ki a múltunkból, így sok
minden más mellett az is, hogy akit eddig az édesapánknak hittünk, valójában
a nevelőszülőnk, és hogy az élettársunkhoz sem fűz minket szeretetteljes
kapcsolat. Ezen a néha bizony gyötrelmes úton jár a Madárasszony narrátora,
aki egyben az egyik főszereplő is, hiszen lehetőséget kap arra, hogy a múlt
árnyait feledve, illetve inkább azokból építkezve új életet kezdjen.
A regény két főszereplője anya és lánya. Linger Lea festőművész húsz
évvel édesanyja öngyilkossága után ellátogat családtagjaihoz, abban a
reményben, hogy minél többet megtudjon a súlyos depresszióban szenvedő
nő életéről. Ő meséli el a történetet, ahogy fröccsözik a nagypapával,
vagy szarvasgombát gyűjt az első férjjel, később elmegy az Andrássy
útra, hogy találkozhasson anyja gyermekkori barátnőjével, vagy éppen
megpróbálja megérteni a karcos lelkű, a valamikori menyét még most is
engesztelhetetlenül gyűlölő anyóst. Mindegyik helyszínen értesül fontos
dolgokról, amelyek kissé más fénytörésbe állítják az emlékeiben élő alakot.
A legégetőbb kérdés számára azonban az, hogy szerette-e őt egyáltalán az
édesanyja, hiszen Lili asszony sokkal szívesebben töltötte idejét mondjuk

84

�Ami marad

az erdei fülesbagoly, a fakopáncs, a búbos banka életének megfigyelésével,
lábaik meggyűrűzésével, semmint a rokonok közötti kapcsolatok
ápolásával. Nyolc fejezetben, nyolc különböző nézőpontból olvashatjuk
a nő életének más és más epizódjait. Néha az az érzésünk, mintha egy
lámpással világítanánk egy elhagyott, pókhálós szobát, és hol az ablakra,
hol a parkettára, hol az asztalra vetnénk a fájdalmas titkok megismerését
segítő fénycsóvát.
Ebbe a nyolc fejezetbe ékelődik a jelen: Lea viszonya a hisztérikus,
tányértörős jelenetektől sem visszariadó Doriennel. A várva-várt fogantatás
elmaradása nemcsak a kapcsolat kritikája, hanem annak is a bizonyítéka,
hogy a lány életére kimondatlanul rányomja bélyegét Lili asszony emléke.
Át kell tehát mennie Leának a tisztítótűzön, és meg kell ismernie, értenie a
múltját ahhoz, hogy új életet hozzon a világra.
A rövid fejezetekből építkező regény legjellemzőbb stilisztikai fogása a
hasonlatok gyakori alkalmazása, amelyek sokat elmondanak az elbeszélt
figura személyiségéről és foglalkozásáról is. A mesélő az orvosként dolgozó
Rill Ábrahámról szólva a következő találó képet vetíti elénk: „A halkan szűkülő
kutyát lágyan ringatja a karjaiban, és finoman megütögeti, mint vérvétel
előtt a nővérke a duzzadó vénát, hogy felfrissítse a vérkeringést.” (217.) A
sokszor három-négy szóból álló és a hosszabb mondatok váltakozásainak
ritmusa balladai feszültséget, és különös, baljós atmoszférát adnak a
szövegnek. Ilyen például az édesanya egyik sikertelen öngyilkosságáról
szóló Kenderkötél című fejezet, annak is különösen a vége: „Másnap két
órán keresztül csépelem egy bottal a faágról lelógó kötelet, és kiabálok.
Aztán ledőlök a fa alá. Csukott szájjal nyüszítek. Minek hangosan kiabálni,
ha lehet csendben is.” (36.)
Hangsúlyos szerepet kap a regényben Lili asszony elmaradhatatlan társa,
a holló. Ezzel a motívummal egy több ezer éves hagyományba illeszkedik a
Madárasszony, hiszen ehhez a kétlábúhoz általában negatív konnotációkat
kapcsol a köznyelv, ám az ókori Róma jóslással foglalkozó papjai, az augurok
szívesen mondták meg a jövendőt az istenek szándékáról a hollók repülési
irányából és a hangjából is. Változatos előjelűek a téma reprezentációi az irodalomban is. Charles Dickens méltatlanul elfeledett történelmi regényében,
a Barnaby Rudge-ban az enyhén értelmileg akadályozott címszereplő
nélkülözhetetlen háziállata a holló, aki még a zendülés legválságosabb
pillanataiban, a börtönben sem hagyja magára gazdáját. Képes utánozni az
emberi nyelv néhány kliséjét, és e mutatványokkal szívesen szórakoztatja
a körülötte élőket. Edgar Allan Poe nevezetes, sokszor magyarra fordított
versében a reménytelenség és a félelem jelképe a madár.
Ezzel szemben a Madárasszonyban a holló szinte már-már emberi
tulajdonságokkal felruházott lény, igazi lelki társ, amely több alkalommal is
megmenti a valóságtól mindjobban elrugaszkodó Lili asszony életét. Ha a

85

�Ami marad

társadalom, az emberi kapcsolatok kiüresednek, és nemhogy reményt, de
félelmet keltenek, nem marad más,csak a természet, amelynek természetesen
ugyanúgy vannak kérlelhetetlen törvényszerűségei, ám ezek mégis jobban
elfogadhatóbbak (egy ideig) a betegesen érzékeny lélek számára. Erről a
fordulatról szól az Erdei fülesbagoly című fejezet, amelyben már nem tudja
elviselni az anya, hogy az általa nemrégiben meggyűrűzött fülesbaglyot
időközben kíméletlenül elpusztította egy héja.
A depressziót megérteni olyan lenne, mintha észérvekkel próbálnánk
közelebb kerülni a misztikához, vagy a földöntúli jelenségekhez.
Finy Petra regénye szerencsére nem próbálja meg elmagyarázni a
megmagyarázhatatlant, megértetni velünk a megérthetetlent, inkább
egy nem mindennapi személyiség sorsán keresztül ügyesen sejteti a
családtörténet körvonalait.
A Madárasszony könnyen olvasható, harmonikus szerkezetű, jó próza.
Az olvasó némileg megtisztul, mire a végére ér, hiszen könnyen belátható
a könyv alapján, hogy csakis egyféleképpen tudunk érezni, szeretni, és azt
mindenki máshogyan teszi. A szeretet ereje azonban képes bárkit átsegíteni
még a legnehezebb periódusokon is, hiszen az anya halála előtt egy
másik hollót hagy a lányára, vigyázzon az rá, így Lea bármikor érezheti Lili
szeretetét. Aztán már csak a lányon múlik, hogy mihez kezd a megtisztított
emlékeivel, és a méhében időközben, édesanyjának első férjétől fogant
nyolchetes magzattal.
(Libri, Budapest, 2012)

86

�Ami marad

Fordítás, vagy amit akartok
Szele Bálint: Szabó Lőrinc
Shakespeare-drámafordításai

TÓTH LILLA

Szele Bálint Shakespeare drámafordításairól szóló monográfiájának
kézbevétele során felmerül a kérdés, hogy mi lehet az, amit még nem írtak
meg Shakespeare-ről vagy Szabó Lőrincről, illetve hogy mi a hozadéka ennek
a monográfiának az irodalomtudományra vagy akár a fordítástudományra
nézve. Szele Bálint 2012-es kötete valójában egy olyan korpuszt dolgoz fel
filológiai igényességgel, amelyre még nem volt példa a magyar fordítás
szakirodalmában. A monográfia ezen kívül fontos és részletes szakirodalmi
bázist mozgósít, nemcsak a műfordítást illetően: egy pillanatra sem
feledkezik meg arról a tényről, hogy a magyar irodalom és műfordításirodalom olyan jeles alakjának tollából származnak az általa vizsgált
átültetések, mint Szabó Lőrinc. A tény, hogy minden műfordítás szépirodalmi
alkotásként talál helyet, annak ellenére, hogy a fordítástechnika bonyolult
folyamatai mennek végbe az átültetés során, alapvető jelentőségű Szele
Bálint gondolatmenete számára. A fordítás mint szépirodalmilag jelentős
szöveg vizsgálata, és a fordítás összetett folyamata – ennek a két elemnek a
vizsgálata, a két szempont kiváló ötvözése jelenik meg Szele Bálint 2012-es
drámafordításokról szóló monográfiájában.
A mű öt drámára és azok fordításaira koncentrál, az Athéni Timon, az
Ahogy tetszik, a Macbeth, a Troilus és Cressida, a Vízkereszt, vagy: amit
akartok című alkotásokra irányulnak a kérdések. A monográfia előszavában

87

�Ami marad

olvashatjuk a szerző célkitűzéseit, amely nem kevesebbre vállalkozik, mint
az öt dráma fordításának komplex elemzésére, „bemutatva Szabó Lőrincet,
a műfordítót, a fordítások előéletét, a drámaszövegek reprezentatív
részleteit, majd a fordítások fogadtatását és utóéletét” (5.). A kötet első
fejezete valóban részletesen ismerteti Szabó Lőrinc műfordítói pályáját,
teljesítményét, stratégiáit, illetve Shakespeare-hez fűződő viszonyát.
Betekintést nyerhetünk Szabó Lőrinc műfordítói gyakorlatába, megtudjuk,
milyen koncepciót követett, mi vagy ki inspirálta fordítói pályája kezdetén.
Szele Bálint monográfiájának minden fejezete hivatkozik Szabó Lőrinc
gondolataira, ezzel üdítő olvasmányosságot, élményszerűséget nyer a
szakmai szöveg. Babits Mihály 1912-es műhelytanulmányában az írja, hogy
„Dantét csak költő fordíthatja” (Babits Mihály: Dante fordítása [online].
Nyugat, 1912/8. http://epa.oszk.hu/00000/00022/00102/03282.htm), Szabó
Lőrinc Shakespeare-fordítói munkássága pedig alátámasztja ezt a tételt.
Szele Bálint is ezt bizonyítja több ízben. Szabó Lőrinc szintén vallja, hogy „a
kitűnő műfordítás kitűnő költészet” (Idézi Szele, 13.). Célja nem kevesebb,
mint teljes formai és tartalmi hűség. Tény, hogy ennek az elérése lehetetlen,
és Szabó Lőrinc munkásságán is látszik, hogy inkább a tartalmi hűség javára
billen a mérleg. Az egyik legérdekesebb tény, hogy „Szabó Lőrinc sohasem
fejtette ki műfordítói elveit olyan részletességgel, mint például Arany vagy
Babits” (14.). Természetesen ez nem azt jelenti, hogy Szabó Lőrinc ne írt
volna műfordítás szempontjából jelentős tanulmányokat, vagy ne tartotta
volna fontosnak a műfordításokat, hiszen magát a keletkezés helyszínét és
idejét is megadta, illetve valamely levelezéséből, feljegyzéséből derült ki.
Ezeknek az információknak a rendszerezését is elvégzi a monográfia.
Minden elemzés figyelembe veszi a fordítás keletkezésének körülményeit,
illetve a fogadtatását és a kritikákat, amelyek feldolgozása részletes, a szerző
meglehetősen tájékozott. Az egyes fejezetek a drámafordítások fogadtatását,
kritikáit, illetve esetleges utóéletüket is tárgyalják. Fontos és felettébb
érdekes szakaszok ezek, szintén fontos eredményei a monográfiának.
Szabó Lőrinc drámafordításai – ahogy Szele Bálint könyvéből megtudjuk
– többnyire pozitív kritikát kaptak, de a korabeli műfordítás technika nem
feltétlen díjazta azt az eljárást, miszerint Szabó Lőrinc olyan Shakespearevilágot teremtett, amely nem riad meg a huszadik századi megoldásoktól.
Szabó Lőrinc, attól függősen, mit kívánt meg a szöveg, köznapi, trágár vagy
akár lírai megoldásokat alkalmazott.
Valójában azonban Szele Bálint könyvének legfőbb feladata Szabó
Lőrinc Shakespeare-drámafordításainak valamely műfordítói technika
alapján történő vizsgálata. Szele többnyire komparatív módszerekkel
dolgozik: érdeme abban is megmutatkozik, hogy nem szorítkozik csupán a
hagyományos, az eredetit és a fordítást összehasonlító módszerre, hiszen
felhasználja a költő különböző fordításvariációit. Vagy az eredeti szöveget

88

�Ami marad

veti össze a műfordítással, vagy Szabó Lőrinc fordításainak változatait elemzi
párhuzamosan, hiszen, mint a szerző jelzi, köztudott, hogy a költő nemcsak
szonettfordításait, hanem drámafordításait is javította. A tökéletesítéshez
az esetek többségében felhasználta a kontrollszerkesztői javaslatokat, a
fordítások így kerültek be az 1955-ös Shakespeare-összes kiadásba. A
szerző azonban betartja a címben is jelölt keretet, és nem tér ki más fordítók
régebbi (pl. Száz Károly) vagy akár újabb (pl. Nádasdy Ádám) munkáira.
Szele Bálint művéről elmondható, hogy – figyelembe véve a műfordítás
mint műalkotás sajátosságait – voltaképp a Klaudy Kinga-féle átváltási
műveletek tengelyén, logikájával hasonlítja össze a forrásnyelvi és célnyelvi
párokat, de folyamatosan érzékelteti, hogy a műfordítás mindig egyéni
feladat, ahol sajátos szempontok érvényesek. Természetesen főként lexikai
szintű átváltásokat vizsgál és támaszt alá, az interpretáció során példákkal
illusztrálja a gondolatmenetet, ezáltal elemzése érthető. A szerző nem
téveszti szem elől, hogy a műfordítás során sokszor a szubjektív megoldás, az
alkotói szabadság a mérvadó, például ha a tartalom és a forma ekvivalenciája
közt kell dönteni. Ahogy már fentebb említettem, az esetek többségében
a költő-műfordító a tartalom ekvivalenciáját tartotta szem elől. Azért is
fontosak a kötetben szereplő példák, mert Szabó Lőrinc különösen ügyelt
a képvilág, a motívumrendszer átörökítésére vagy egyéni megoldással való
helyettesítésére, csak úgy, mint a zeneiség kifejezésének bizonyos mértékű
visszaadására is. A megfelelő angol-magyar párok bemutatása, a Szele által
bemutatott példák pedig jól illusztrálják a költő-műfordító kreativitását.
Szele Bálint több helyen a poétikai, főként verstani fordítási technikákat is
elemzi, e tekintetben a legszemléletesebb az összefoglalásban megjelenő
táblázat, amely három dráma és azok fordításainak verstani statisztikáját
tartalmazza. Ez a táblázat többek közt Szabó Lőrinc formai változtatásainak
folyamatát is bemutatja.
Szele Bálint monográfia fontosnak tartja, hogy ne csak a lexikai szinten
történő jelentéstartalmak átváltásait vizsgálja, hanem megvizsgálja a
szójátékok, illetve hangjátékok fordításban megjelenő megoldásait is. A
shakespeare-i szójátékok fordítását az Athéni Timon fordításánál részletezi,
Carlos Tindemans Shakespeare-kutató vitakijelentéséből kiindulva,
miszerint „nincs olyan fordító, aki egy Shakespeare-darab összes szójátékát
meg tudná találni; s ha meg is találná, csak egy töredékét tudná lefordítani”
(29.). Ebben az esetben Szele Bálint annak a bizonyítására vállalkozik, hogy
Szabó Lőrinc drámafordítói tevékenységének nagysága a szójátékok hű
visszaadásában is tükröződik.
Mindenképp igaz, hogy a monográfia több szempontból üdítő színfolt a
Shakespeare-fordításirodalom terén, emellett pedig a Szabó Lőrinc-életmű
elengedhetetlen részét képező műfordítás-irodalom feldolgozásában
is. „Szabó Lőrinc Shakespeare-fordítói tevékenységében az elemzések

89

�Ami marad

nyomán két dolog keltheti föl a figyelmünket. Az egyik a műfordítói és a
költői tevékenység közötti rendkívül szoros kapcsolat. A másik […] Szabó
Lőrinc Shakespeare-fordítói teljesítményének korszakalkotó jelentősége a
magyar Shakespeare huszadik századi történetében”, írja Szele Bálint (122.).
Ez alapján viszont annyit hozzátehetünk, hogy Szele Bálint munkássága is
kihagyhatatlan Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításirodalmának vizsgálata
kapcsán. Véleményem szerint nemcsak teljesítette a meghatározott
célkitűzéseit, hanem sikerült komplex képet teremtenie Szabó Lőrincről, a
műfordító-költőről.
(Semmelweis Kiadó, Budapest, 2012)

90

�Ami marad

„Az infósztrádáról
Gutenberg világához”
Nagy László, Varga Mária (szerk.):
Portrék Balassagyarmaton innen és túl
CSONGRÁDY BÉLA

A recenzensnek – látva a címet – átmenetileg gondot okozott, hogy
Balassagyarmaton innen vagy túlról szólhat-e erről a könyvről, hisz ugyan
salgótarjániként, de mindig is – mintegy „belülről” – nagy tisztelettel
viszonyult az Ipoly-parti város, az egykori megyeszékhely páratlanul gazdag
irodalmi, művészeti örökségéhez, nagyságrendjén messze túlmutató korábbi
és jelenkori szellemi értékeihez. De a szerzők – Nagy László és Varga Mária,
akik egyszersmind szerkesztők is – gyorsan eloszlatták e dilemmát, amikor
jelezték, hogy interjúkötetük nem csak balassagyarmatiaknak és nem csak
balassagyarmatiakról szól. S e szándékuk maradéktalanul érvényesül is.
Akiket ugyanis bemutatnak, azokra – Lengyel Anna gyarmati kötődésű,
általános iskolai és gimnáziumi tanulmányait ott végzett, a várost bevallottan
szerető jeles rádióriporter ajánló szavaival szólva – „[…] a maiak büszkék
lehetnek, életük ismeretében pedig eltervezhetik, hogyan lesz ismét pezsgő
polgárváros Balassagyarmat.”
A kötet értelmezéséhez, befogadásához fontos információkat közöl a
szerkesztők előszava is. Nagy László Budapesten élő művelődésszervező,
Európai Unió-szakértő – akinek szülővárosa Gyarmat, és akinek kezdeményezésére a Balassagyarmatért Baráti Kör internetes honlapja elindult
– és dr. Varga Mária tanár, újságíró – aki az elmúlt években balassagyarmati
91

�Ami marad

középiskolákban tanított magyar nyelvet és irodalmat, valamint angolt –
kifejtik, hogy a 2006 februárja és 2013 májusa között lezajlott beszélgetések
eredeti lelőhelyének az említett honlap számít. Ennélfogva elmondható,
hogy az ott „közzétett interjúk az infósztrádáról Gutenberg világához,
a könyvnyomtatáshoz kanyarodva juthattak el újabb olvasókhoz.” Ez
eleve ritkaságnak számít, fordított sorrendre inkább lehet példát találni,
különösen „az infókommunikációban amúgy is halvány Nógrádban […]”.
Azt a természetszerűen azonnal felmerülő kérdést – hogy konkrétan kik
és miért éppen ők lettek az interjúalanyok – a szerkesztők ugyancsak
„melegében”, mindjárt a kötet elején igyekeznek megválaszolni. Olyan
figyelemreméltó alkotókat, a közösségért munkálkodó személyiségeket
szólaltattak meg és ezáltal mutattak be, akik munkássága – járván életük
bármely szakaszában – értékteremtő és -őrző tevékenysége széles körben
lehet példaadó. Persze ilyen emberekből – hála istennek – sok van manapság
is, ezért nem lehetett könnyű a választás. A két szerkesztő ezt el is ismeri,
amikor arra utal, hogy az arra érdemesek közül végső soron szubjektíven
állították össze a megkérdezettek körét. Így került a honlapra, illetve onnan
a könyvbe (az interjúk elkészítésének idősorrendjében, a kötetben használt
írásmód szerint) dr. Szabó András, Majdán Béla, Gere József, dr. Leczki Lajos,
Kunné Kubicza Erzsébet, Unterwéger József Zsolt, dr. Czimbalmos István,
Szugyiczki Zsolt, Kovács Gábor, Fejős Zoltán, dr. Zonda Tamás, Réti Zoltán,
Nagy Csilla, dr. Limbacher Gábor, Matúz Gábor, Csach Gábor, Shah Timor,
Nagy Imre, prof. dr. Majdán János, Balassa Zoltán, Baritz Sarolta Laura OP,
dr. Bernard Le Calloc’h, Sinágel József, Pekár István, dr. Czudar Sándor és
Praznovszky Mihály.
A fenti személyekről írott csaknem négyszáz oldalnyi – az átlagosnál
nagyobb, 19x13 cm-es tükörméretű – szöveg viszont alaposan megnehezíti
annak a dolgát, aki kivétel nélkül minden szereplőtől szeretne citálni
néhány figyelemreméltó, tanulságos mondatot, egy-egy megszívlelendő
gondolatot, mert kivétel nélkül valamennyiük válaszaiban bőven találni
szakismeretekben, élettapasztalatokban és -bölcsességekben gazdag
sorokat. Erre azonban huszonhat személy esetében egy recenzió nyújtotta
keretek között nincs mód. Így marad a szerkesztők által is használt, bevallott
módszer: a valamilyen egyéni szempont szerinti válogatás. Jelen esetben
a személyes kapcsolat, a közös élmény, az illető által végzett munka
ismerete, az abban való némi jártasság számíthat az említés, a kiemelés
rendezőelvének, ami akarva-akaratlanul magán viseli az esetlegesség, sőt
még a méltatlanság ismérvét is.
A legrégebben rögzített beszélgetés alanya dr. Szabó András
irodalomtörténész, előadóművész, az ELTE Eötvös Kollégium könyvtárának
akkori vezetője volt. Annak a Szabó Károlynak az egyik gyermeke a négy
– ugyancsak pedagógus, azaz értelmiségi – közül, aki legendás tanára,

92

�Ami marad

irodalmára volt Balassagyarmatnak és a Nógrádi panteon című könyvével
alapművet tett le az asztalra. Szabó András – szintén publikál is a versmondás
és a szobrászat (!) mellett – örömmel vette, amikor Nagy László megemlítette
városszerte ismert és elismert felmenőjét. Annál is inkább, mert a szülői
háztól kapta a kultúra – amelyet „az igényes emberi létezés alapformájának”
tart – iránti szenvedélyes elkötelezettségét. Különleges szerepet tölt be
Balassagyarmat közéletében a karakteres véleményalkotásáról is ismert
Majdán Béla, amennyiben tudatosan és szisztematikusan foglalkozik
a helyi zsidóság múltjával és ápolja emlékeit. Kovács Gábor fizikamatematika szakos középiskolai tanár a rendszerváltozás után a KDNP
színeiben tekintélyes országos, megyei és helyi közéleti karriert futott be.
Úgy emlékszik vissza, hogy az 1990-ben megválasztott „első parlament
sokkal emberibb volt, mint amiket most (2007 augusztusában! Megj.: Cs.
B.) látni a tévéközvetítésekben.” Dr. Zonda Tamás orvosként, pszichiátriai
szakkönyvek szerzőjeként lett ismert, de felhívta a figyelmet magára
verseivel, s még inkább a XIX. századi elfeledett nógrádi, balassagyarmati
alkotók, úgynevezett „kismesterek” műveinek kutatásával, bemutatásával is.
A kötet egyik legtöbbek által tisztelt, nagyrabecsült szereplője kétségkívül
a rangidős – az idén immár kilencvenesztendős – Réti Zoltán festőművész,
volt zeneiskola-igazgató, Rózsavölgyi Márk életútjának kutatója. Vele négy
évvel ezelőtt beszélgetett Nagy László. Érdemes szó szerint ideidézni a
mai fiatalságnak szánt üzenetét: „Tanuljanak. Mindent. Olvassanak sokat.
Figyeljenek mindent. Az életet, másokat, önmagukat. Szeressék az életet.
Becsüljék meg. Tanuljanak nyelveket, jó zenét, nézzenek jó képeket, és
ha tehetik, járjanak hangversenytermekbe, múzeumokba, és hallgassanak
tudományos előadásokat. Egy jó iskola ebből sok mindent tud nyújtani. Egy
általam elképzelt jó iskola. Most azt tapasztalom, hogy manapság a művészi
nevelésre nem sok gondot fordítanak. A műalkotások, az irodalmi művek
szeretete az ember lényéből következik, így ismeretük nagyon fontos lenne.”
Érdekes, hogy a legidősebb interjúalanyt a kötetben a véletlen folytán a
legfiatalabb követi Nagy Csilla magyar-német szakos tanár személyében,
aki huszonnyolc éves volt 2009-ben. Azóta doktori címet is szerzett a
Miskolci Egyetemen, Szlovákiában a besztercebányai Bél Mátyás Egyetem
Hungarisztika Tanszékének oktatója, és szerkesztője lett a jelen írásnak is
helyet adó folyóiratnak, a Palócföldnek. Pedig a gyarmati gimnáziumi évei
inkább a matematika és a kémia irányába mutattak, de végül is az irodalom
lett a szakterülete, s úgy látja, hogy „rengeteg irodalmi, művészeti folyóirat,
számos könyvkiadó van ma Magyarországon, nagyon sok új könyv jelenik
meg […]. A könyvvásárlás talán visszaszorult, de helyette internetet,
internetes folyóiratokat, elektronikus könyveket, blogokat stb. olvasunk […].
Az irodalom nincs elérhetetlen messzeségben, s az olvasó joga, feladata,
hogy válogasson a saját ízlése szerint, és ez szerintem mindenkinek jó.”

93

�Ami marad

Dr. Limbacher Gábor – aki korábban a gyarmati Palóc Múzeumban
dolgozott, majd Nógrád megyei múzeumigazgató is volt – a beszélgetés
idején, 2009-ben Veszprém megyében lett múzeumi főigazgató. Eredetileg
gépészmérnökként végzett, majd szociológus és néprajzos diplomát is
szerzett. Új helyén azt remélte – s erről beszélt Varga Máriának is – hogy
arra a hivatásra és szerepre koncentrálhatnak munkatársaival, „amellyel a
múzeumi terület hozzájárulhat a leromlott közállapotok újranemesítéséhez.”
Matúz Gábor balassagyarmati születésű, az Ipoly partjáról jutott el az
országos sajtónyilvánosságba: eleinte inkább a nyomtatott sajtóban
publikált, később különböző televíziókban, a filmkészítésben találta meg
az alkatának leginkább megfelelő kifejezési formát, hivatást. Mint az
egyik fotó is bizonyítja, Navracsics Tibor miniszterrel és Medvácz Lajos
polgármesterrel együtt avatta fel 2011-ben a „Legbátrabb Város” Civitas
Fortissima Múzeumát és Kiállítóhelyét, amely a helyi lakosok 1919. január
29-i dicső tettének, a cseh csapatok kiverésének emlékeit őrzi. Csach
Gábor művészettörténész, diplomája megszerzése előtt a KINOPUSKIN
tánczenekar létrehozója, volt népművelő, tévéstúdió-vezető, 2006 óta a
kormánypártok képviseletében frakcióvezető a megyei közgyűlésben, s
nyolc éve Balassagyarmat alpolgármestere is. Impulzív, színes egyéniség,
nem titkolt büszkeséggel vallja, hogy „nincs még egy olyan város a honban,
ahol arányaiban ennyire nyitott és gazdag módon jelenhetne meg a
művészet bármely ága, a provinciális, az amatőr, együtt a klasszikus és az
avantgarde alkotókkal.” Afgán származása következtében kivételnek számít
a kötetben a Salgótarján baglyasaljai városrészében élő Shah Timor, számos
riport-, rövid- és dokumentumfilm készítője, de nem véletlenül adta a róla
készült portréfilmnek Drexler Szilárd a „…talán magyar is vagyok” címet.
Az apró örömökre, az emberi kapcsolatokra, a másik iránti érdeklődésre
épülő életszemlélete, aktivitása alapján ugyanis „[…] talán kicsit tükröt
tarthatunk sok magyarnak, akik reményvesztettnek látják, vagy éppen
cselekvésmentesen élik saját életüket, sorsukat.” Másként vonzó, Mikszáthra
hajazó, ironikus humorú személyiség a kötetzáró interjú alanya, a Nógrádból
Dunántúlra került Praznovszky Mihály, aki ezer szállal – nemcsak a Mikszáth-,
de Madách-kutatásai, múzeumi tevékenysége, a Palócföld élén végzett
munkája, rokonsága, sok-sok barátja révén – kötődik „Palóciához”. „Nem az
számít, hol élsz, hanem hogy mit hozol létre, mit adsz a társadalomak […] Az
élethez, a sikerhez erős akarat kell. A körülmények lehetnek kedvezőtlenek
– Nógrádban mindig azok voltak – de a feladat mindig izgalmas […]” –
mondta, és véleménye sok szempontból jó végszónak tekinthető.
Remélhetően a fentiek egyértelműen igazolják, hogy – nem kis mértékben
a feltett kérdéseknek köszönhetően – mindenekelőtt élményszerű,
olvasmányos, de adat- és gondolatgazdag is e fotókkal illusztrált portrékötet,
amely ráadásul folytatást is ígér, hiszen a BBK (Balassagyarmatért Baráti Kör)

94

�Ami marad

Könyvek 1. jelzetet viseli. Dokumentumértékét növelik, és egyszersmind
kezelését megkönnyítik az életrajzi összefoglalók és az azok végén olvasható,
2013 májusában kelt utóiratok, amelyek ugyancsak – mint a szerkesztők
írják – egyfajta összegzésre adhatnak alkalmat. A könyv valamennyi
szereplője, létrehozója, támogatója – és bizonyára sok olvasója – nevében
idézhetők Jobbágy Károly Szülőföld című versének sorai, amelyekkel a jeles
lokálpatrióta, Kunné Kubicza Erzsébet, a millennumi zászló átadásakor felkért
zászlóanya fejezte be vallomását: „Ha gondjaim, mint árnyak megzavarnak /
hozzád futok haza – Balassagyarmat.”
(Buda 2001 Bt., Budapest/Balassagyarmat, 2013)

95

�Szerzőinkről

ÁFRA JÁNOS (1987, Hajdúböszörmény) költő, szerkesztő BAKOS GÁBOR (1981,
Salgótarján) film- és művészettörténész BARNA PÉTER (1988, Sárospatak) kritikus,
szerkesztő, újságíró
BÍRÓ JÓZSEF (1951, Budapest) költő, performer
BÜKI
MÁTYÁS (1951, Budapest) zenész, író CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan) újságíró,
közíró
DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író, költő
FILÓ MARIANN
(1995, Gyula) költő
H. NAGY PÉTER (1967, Budapest) irodalomtörténész
KADLÓT NIKOLETT (1986, Salgótarján) költő, szerkesztő, újságíró MOLNÁR LAJOS
(1960, Szeghalom) költő NAGYPÁL ISTVÁN (1987, Budapest) költő, szerkesztő
OLÁH ANDRÁS (1959, Hajdúnánás) költő, író PAPP DÉNES (1980, Miskolc) író,
költő
SOMOGYI TAMÁS (1958, Budapest) szobrász
SULYOK LÁSZLÓ (1944,
Nagybátony) író, újságíró SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író SZEKERES SZABOLCS
(1972, Budapest) kritikus TANDORI DEZSŐ (1938, Budapest) költő, író, műfordító
TÉTÉNYI CSABA (1972, Budapest) író TÓTH LILLA (1989, Érsekújvár) kritikus

GUGÁNOVITY GABRIELLA
„A munkád erőssége abból ered, hogy másképp látod a dolgokat. Absztrakt stílusod rákényszeríti a közönséged, hogy más megközelítésben és szemszögből lássa a
mindennapi tárgyakat. Ez egy nagyszerű, és csodálatos módja a fotózás kihasználásának. Mindened megvan ahhoz, hogy sikeres fotóművész légy. Egyrészt az előbb
említett látásmódod miatt mondom ezt, másrészt pedig azért, mert hajlandó vagy
keményen dolgozni, és mert nem adod fel addig, míg teljesen meg vagy elégedve,
ez a tökéletességre való törekvés messzire vihet.” – Jeff Curto, fotóművész és professzor.

Jeffnek igaza van, szeretem kiforgatni a mindennapi dolgokat és lényeget adni
azoknak a sajátságoknak, amelyek mellett nap mint nap elmegyünk és mégsem
látjuk igazán. A körülöttünk lévő tárgyaknak lényegük, lelkük van és gazdagok a
maguk módján... Feladatomnak tartom, hogy fényképezőgéppel a kezemben ezeket
a misztikus meséket keressem és hozzam napvilágra. Építészeti fényképeim a város
csillogó épületeiről mesélnek, hol a szín és a forma fontosabb, mint az épület maga.
Persze hogy lefényképezhetnem az amerikai nagyváros teljes pompáját, de azt már
hányszor láttuk? Én apró részletekre bontom a csillogást, és kinagyítom azokat a
sajátosságokat, amelyek mellett különben elmennénk.
VÉGZETTSÉG Pedagógiai Akadémia, Szerbia; Művészeti Akadémia, fényképészeti szak, Chicago, USA; több fényképészeti tanfolyam, úgy Európában, mint Amerikában SIKEREK Fotópályázat győztese, Varsó, Lengyelország; LEGFONTOSABB
CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK „the lovely bones”, Chicago, USA; „as we see it”, West
Chicago, USA ÖNÁLLÓ KIÁLLÍTÁS „chicago topolyai szemmel”, Topolya, Szerbia

Helyreigazítás. Lapunk 2013/4-es számában Németh Zoltán tanulmányában Jékely
Lajos helyett Jékely Zoltán neve szerepel (48. oldal).
96

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="27303">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/9e05c4db07d8920cc980580be0bc0902.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27288">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27289">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27290">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28627">
              <text>Dr. Mizser Attila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27291">
              <text>2013</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27292">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27293">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27294">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27295">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27296">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27297">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27298">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27299">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27300">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27301">
              <text>Palócföld – 2013/5. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27302">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="114">
      <name>2013</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
