<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1147" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/items/show/1147?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T12:15:48+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1939">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/ae20014d6b412901d69b190a94d1fe70.pdf</src>
      <authentication>82ffbcb6055f5b4f84aeaf3259a3754b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28914">
                  <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Poós Zoltán
Pienták Attila
Tatár Sándor
Virágh Szabolcs
Szűk Balázs
Ardamica Zorán

A halál vízszintje / Kékgolyó utca
(Arra emlékszem...) / Arany év / (Elmúlt a tél...)
‘Tapírokrúl / Menazséria
Eggyel a végállomás után / Szakadék / Apu alszik
Sehol
Napfoltos / lihegve követnek

3
5
8
13
16
18

Tarján Bulvár
Debreceni Boglárka

Bűnös város

20

Próza és vidéke
Stummer Attila
Tóth András
Zoltay Lívia
Dinók Zoltán

Flört
Az autópályán
„Szeles” történet
Vénasszonyok nyara

22
28
38
40

Kutatóterület
Németh Zoltán
Kabdebó Lóránt
Juhász Zoltán
Találkozási pontok
Csongrády Béla

Kép-tér
Shah Gabriella
Ami marad
Barna Péter
Dezső Kinga
Tóth Kinga

Maszkok
(Álnév és névtelenség az irodalomban)
42
Nem ér a nevem?
(Lengyel András A mindennapok szemüvegkészítői
című könyvéről)
56
Disputáció és liber gradualis
(Műfajok és módszerek)
63
„Irodalmunk az utolsó jó ruhadarab...”
(Kovács Anna és Praznovszky Mihály a húszéves
Mikszáth Kálmán Társaságról)

74

Földi Péter kiállítása Győrben

79

Mélyre ásott sérelmek
(Háy János: A mélygarázs)
„Rejtett ér, hinár-szövevény”
(Harmath Artemisz: Szüntelen jóvátétel)
Zűrtérkép
(Székelyhidi Zsolt: Űrbe!)

83
88
93

�A lapszám Tornyos Márton festményeinek
felhasználásával készült. A borítón az Ujjak című
kép részlete, a borító belső oldalain a Bogár és
a Harap szerepel. A képek megtekinthetőek a
művész honlapján (www.tornyosmarton.hu).
A 82. oldalon Földi Péter Hurok című alkotása
látható. A Juhász Zoltán tanulmányát kísérő fotókat (64., 68.) az egri Főegyházmegyei Könyvtár
engedélyével a szerző készítette.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2013-ban megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

POÓS ZOLTÁN
A halál vízszintje

Hónapok óta gyűlt a víz a lámpaburában,
de senki nem vette észre. Pedig a tejüveg
gömbben jól látszott a sárgás lé, ami az
izzót is belepte. A tetőcserép résein
átfolyt az eső, és talált egy csatornát,
a villanyvezeték mellett. Onnan aztán
a bura gyűjtötte össze a vizet. Annyira
sárga volt… azt hittem a hő hatására
már kiszáradt. Szóval csak a száradást
látom. Egy piszkos hártyát, ami megjelölte
a burát. Mint a szennyezett bizonyítékok
a helyszínelős krimikben. Sosem néztem
fel, de érzékeltem a bura jelenlétét.
Már tudom, hogy a halál vízszintjét láttam.
A halál gyűlt össze a fénylő körte körül.
Ha néhány perccel tovább ég a villany,
szétrobban a gömb. A bura és a körte
csodával határos módon épen maradt.
Senkit nem rázott meg az áram, nem
gyulladt ki a ház. Viszont valaki meghalt
a házban. Óvatosan lecsavartam a tejfehér
gömböt, majd a virágoskert fagyos
földjére öntöttem a sűrű, nyálkás vizet.
A foglalatból még napokig csöpögött a lé,
buborékok képződtek a porcelán testen.
Mintha lélegzett volna.

3

�“kávéházi szegleten...”

Kékgolyó utca

Ezt az utcát nem vettem komolyan soha.
Nem ismertem titkait. Csak a torkolatában álló
egykori disco épülete tűnt fel,
és előtte a filigrán halászfiú szobra.
Itt volt a ’95-ös Hungária-koncert sajtótájékoztatója,
ahol azt mondta a lila tincsét babráló Fenyő Miklós:
„Óriási rock and roll partira várjuk régi és új rajongóinkat.
Elhozzuk a Népstadionba a tutti frutti illatú mennyországot.”
1945 februárjában itt lőtték ki a 19 éves Jürgen tankját,
aki lefotózta a vasmonstrumot. 50 évig rejtegetette
a képet a Budapest útikönyvében, majd a rendszerváltás
után visszatért, és beazonosította a tank mögött
álló bauhaus házakat.
Egy múzeumban aztán megtaláltam az utca névadójának,
a zum Blauen Kugel fogadó kékre festett, gömb alakú
cégérét. Földgolyót formáz barokk angyalkák nélkül.
És itt van a közelben a színész háza, akivel nagy terveket
dédelgettünk. Kertjében áll egy kétszáz éves tölgy,
„’56-ban ellőtték a felét, de most erősebb, mint valaha.”
A színész játékrobotokat gyűjt és DJ-zik is.
És itt van a rákkórház is. Bulvárlapokat vesznek
a recepcióján, aztán testszínű lufikat fújnak egész nap,
hogy a megfelelő pillanatban erős legyen a tüdejük.
Bármilyen nagyra fújják, mindig van egy rész,
amelyen nem látnak keresztül.

4

�“kávéházi szegleten...”

PIENTÁK ATTILA
(Arra emlékszem...)

Arra emlékszem, hogy legyen első, nem, emlékszem, biciklizünk;
a kezed a kezemben, az ujjad ujjaim közt, arra emlékszem;
arra emlékszem, hogy te vagy a legszebb, nincs hozzátennivalóm;
arra, ahogy mosolyogsz, a hangod, szép hangod, dús altod,
a telefonban, élőben, fültől fülig, szemtől szembe, a hangod,
az arcod, szép mosolyával, gyönyörű mosolyoddal. Mosolyogsz.
Bírhat a hold és bírhat a föld és bírhat a napmindenség többet?
Nem, nem, nem, nem, nem. Ne akarj lebeszélni. Hisz miért is akarnál?
Talán ha idéznélek, idézhetnélek, kérnék szépen négy angyalt:
egyikük őrizne engem, fogná a kezem, sorvezetve, szívemet óvva,
másikuk csengetne-kopogtatna ajtódon, szeretettel hozná
a küldeményt, harmadikuk megkérdezné: itt-e lakol még,
negyedikük, udvariasan bár, átnyújtaná ezt a költeményt.
Arra emlékszem, nem évfordulóra, hogy emlékezem.
Arra emlékezem, hogy rád emlékezem.

5

�“kávéházi szegleten...”

Arany év

Hogyha eljöttél, jó volt, mert hiszen ott voltál.
Hogyha nem, is jó volt, mert tudtam, később látlak.
Hogyha lemondtad, még szép, legalább hallottalak akkor.
Így teltek a napok, a hetek, majd az egész év.
Mintegy évtizede. Sőt több is már, na de persze
únott közhelyként mondhatjuk: mintha csupán a
tegnap másnapossága sütne a reggeli nappal
be a szobába. Bódító, szívemelő.
Nem volt tétova, sem rest, gondja se volt rá,
az arany év nem tévedett, percről percre ha munkált,
dolgos munkával segített, fáradalom nélkül. Hogy bírta?
Úgy tetszik, vannak idők, megihletettek, földből, vízből, tűzből
és levegőből, mások ezek, mint mások, így adatott számukra a sors.
Búcsúznának hogyha akarnának, de eszükben sincs, arany évek.

6

�“kávéházi szegleten...”

(Elmúlt a tél...)

Elmúlt a tél, s bár tél van még, hideg, hó, talán
más ez amint máskor, hiszen olvad a lélek, újra
beléje bújik a fény, a meleg, egy másfajta remény.
Hisz más a pázsit, más az a lombos fa, mikor íme
megsimogatja éltető fénye a napnak s látod sok csoda
kelyhét, mindben mécsesivel szeretetnek, nem hinnéd
mégis a bő természet, értsd akarod valamint, kínálja,
kincseit úgy, mint vannak. És lássuk, mert kell.
Mert jó, így kell, nézd csak, itt hó, ott fagy, itt jó, ott szép,
és ha tulajdonképpen úgy az úgy ahogy illik, úgy valamint is kell,
hát itt a tavasz, vagy a nyár is, vagy az ősz is, vagy a tél,
nem számít, mert közöttünk nem szól, csak fütyül az eső, a szél.
Mindegyik valami, ám fogadjuk szeretettel, ha egyszer végre
ámulatunkra újra jelennek a zöld ezerszínű változatai.

7

�“kávéházi szegleten...”

TATÁR SÁNDOR
‘Tapírokrúl

Ejnye milyen verset
lelt most Tapír Tibor –
ha eddig kesergett,
most már a pír bibor
orcáján, mert (Hergott!),
lám, mennyi valótlant
írt a költő össze
(fajgyűlölőn, gazul)
benn’ a tapírokról,
amiért is az Úr
hypóban fürössze!
(Hogyha nem bírod jól,
ne olvasd tovább most,
ha meg le nem tehedd,
rossz sorsodat átkozd!)

8

�“kávéházi szegleten...”

„Nohát, milyen tapírt gyárt a tapíripar –
ha tapíron panír
van, az tapírszelet;
falja azt sok fakír,
s közben nem írzeleg.
Az a huncut tapír
ormányával keres
– látja zenit, nadír,
bíró, fel- s alperes –
hanem az még kérdés,
oly nagyon mit keres.
Csak nem egy kövérkés
tapírhölgy’t? Kis cseles!
Nincs tapírban manír;
izgatja az ivar.
Minden tapír szatír,
genitáljáival
kérkedve sokat ír
csínos laptopján a
sok kis billentyűvel,
és még – hiszed vagy se –
sok más illent művel.”

9

�“kávéházi szegleten...”

Menazséria

x noérigmusok [szemelvények] x
Szép állat az anakonda,
csak a foga marha ronda,
mert sosincs Perwoll-lal mosva;
Zárva tartsd szád, anakonda!
Elfáradt az aligátor:
hosszú az út Aligától –
csóróm liheg a melegtől;
most jámbor az aligátor.
Stramm gyerek a rozsomák.
Csak ne válassz rozogát,
ki csak zihál, szuszog itt –
hisz van délceg rozsomák!
Zabigyerek tán az okapi?
Nem tudni, ki volt az ükapa...
S az anyja, az volt csak kikapós!
Csudás vérkevercs az okapi.
Nem félős a vombat;
ha péntek, ha szombat,
vastagokat mondhat –
gátlástalan vombat.
A behemót rinocérosz,
ha feléd száguld, az rég rossz:
Fuss, mert ha eltipor,
csak pár köbcenti por
léssz; nem épp jámbor az orrszarv’.

10

�“kávéházi szegleten...”

Szép állat a láma
– van néki falába.
„Falába van ám a...!”
Sértődékeny láma.
Nem észlény az ékszerteknős;
nem tudja a kétszerkettőt.
Bár ettől még vén lesz meg nős –
az együgyű ékszerteknős.
Sokféle lehet a languszta –
van közte rusnya és van guszta;
Ám olyat hiába hangoztatsz,
hogy guszta mindegyik languszta!
Falánk dög a piranha;
amit talál, kirágja –
van, ki mérges is rája:
„Úszna el a pilácsba!”
Szép állat a termesz,
folyton szervez, mert ez
kedélyének kedvez –
Nyughatatlan termesz
(-ete vagyon!)
Szépnek szép a hópárduc,
ám jó, hogyha jő, már futsz.
Vívj vele csak szópárbajt!
Másként győz a hópárduc.
Nagy korhely a gnú-bika...
Hiba volt berúgnia
fennforog, hogy tántorog,
dülöngél a gnú-bika.
Jól tudja biz azt a petymeg,
mi az a „Húzd meg, ereszd meg!”,
örvendez is minden pettynek,
s kedvenc csemegéje a pitypang.

11

�“kávéházi szegleten...”

Haj, szúrós a hangyászsün.
Oly tüskés, hogy az már bűn!
ha kevés a hangya, grimasza is randa –
te, drótkefe-hangyászsün!
Láttál-e már narvált?
Nos… kicsit enervált;
spleennel teli tartály –
ilyféle a narvál.
Nem harang a delfin.
Nem kondul, ha dél fan,
otthon se lóg vállfán –
másra jó a delfin.
Bazi nagy az ámbráscet,
épp ezért nagy párnát vett.
S négy ily bálna már kvártett:
négy hortyogó ámbráscet!
Állat-e a macskajaj?
Csak úgy, mint a vad kacaj.
Mégis főbe, hasba mar –
ellenség a macskajaj.
Kelekótya harkály:
ott kopog a parknál,
egy padon, a korhely...
Ej, megtévedt harkály!

12

�“kávéházi szegleten...”

VIRÁGH SZABOLCS
Eggyel a végállomás után

Beszorult az udvarra a vasárnap délután.
A bérház felbolydult méhkas, zavart zümmögés,
támaszkodnak a lakók a folyosó korlátján,
bámulnak lefelé, sárgásan dereng és
félúton narancsba vált a márciusi fény,
de az udvari négyzetből kilépni nem mer,
a macska szürkéje zöld kukák tetején –
színcsúszdán siklik az egyszeri ember
is, és homokban landol a poroló mellett.
Tavalyról itt maradt szőnyegek tánca,
– a por belőlük senkinek sem kellett –
rongyok és kövek fuldokló románca,
árnyak forrnak csókba a tűzfal-színpadon,
de néma rendezőnek nem jár tapsvihar,
sem elkönyökült nézőnek popcorn és izgalom,
füstből is csak szeszgyári, nem kubai szivar-.
Csodából így lesz mondat hétköznapi szájban:
„Beszorult az udvarra a vasárnap délután.”
Tájidegen elem az idegen tájban.
Itt vagyunk mi otthon: eggyel a végállomás után.

13

�“kávéházi szegleten...”

Szakadék

Átölelnélek,
de nem ér össze a kezem a derekadon,
annyira tele vagy.
Pedig ruha sincs rajtad,
csak a szokásos alsógatya,
és a klumpa,
nálad erről szól a vasárnap.
Meg az izzadás
és a vándorló psoriasis-foltok,
mindig máshogyan vagy kiismerhetetlen,
én meg rajzolhatom újra a térképet,
jelmagyarázatra pedig végképp nincs időm.
Túl nagy vagy,
túl kerek,
túl erős
nekem,
töpörödj emberivé, Apu,
hogy bátran lehessek kisebb:
félni is jobb,
ha rólad lógok
a szakadék fölé.

14

�“kávéházi szegleten...”

Apu alszik

Ül az ágy szélén,
feje lóg, ütemes horkolás.
Hajnal három, de mintha
csak a kamaszkor vasárnap
délutánjai,
zsíros pattanások mögül figyelem:
fehér atléta az alsógatyába tűrve,
vádlija, mint a derekam,
létrán áll, szerel valamit;
hónaljszag, és lábszárcsont a kutyának –
akkor még nem tudtam, hogy ez a férfiasság.
Kutya nincs már, a létra a sarokban –
talán a fényképet nézi a földön?
A fejnehezet a fal sem bírja.
Álla és térde közt alkarnyi hely:
tartalak, Apu,
s veled alszom én is.

15

�“kávéházi szegleten...”

SZŰK BALÁZS
Sehol

Ha majd fiam kérdőre von
panelosított urnasíromnál, hova
az olcsóság miatt költöztem idejekorán
egész spórolós életem
büszke metafórájaként,
mit mondok majd neki,
milyen parainesist öklend
fel a mélyből kihűlt serviens szám,
elgyávult porom, melyből
nem keltek eszmék, s nem virulhattak
reneszánsz kertek sem sétáló filozófusokkal.
Mit mondok majd neki, ha örökkön
békétlen-boldogtalan szellemképem
néha átsuhan számítógépe
harcoktól izzadt monitorján,
s mint ama Hamlet Helsingőr vára felett,
rettentő súlyt rakok kicsiny szívére, hogy
szürke halálomért vállalja a dicstelen
őrülést, mert az maga az élet,
s ezen kívül semmi sem az!
Mit mondok majd neki, hogy meghallgasson
egy századmásodpercnyi villanást,
hisz életemben is gyakran asztráltest voltam:
leírt, pitiáner gyalogosa a tisztességnek,
sehonnai-agymosott járadékolt,
visszaküldött pályázatok sajnálomuramja,
összeszurkált légi herceg Baudlaire lapjairól,

16

�“kávéházi szegleten...”

titkos tabu, akit vigyorogva megtapod
a hatalom Leviátán-tenyészete, s
lassan félrevezetett családja is.
Mit mondok majd, mért lettem ily
könyörtelen és renitens, ilyen magamnak
való lobbanás, ily naptalan „fehér törpe”.
Mit mondok majd nyugtatót és
reménytelit innen a síron túlról,
hisz még most is harcolok
ellenem kelt földi szélmalmokkal,
holott élnem kellene már végre itt a mélyben,
nem mint rénszarvas hónak fehérében,
csak a sötét igazság puha fészkében,
mint meleg fény a halotti beszédben.

17

�“kávéházi szegleten...”

ARDAMICA ZORÁN
Napfoltos

S. D. holdsávjai mentén

Vakító fénycsóvák – kiköp az ébredő föld szája,
a gázpedál beakad – napfolttá olvadnak össze.
Már és még. Párhuzamosan futó embercsóvák.
Lenyelem a sofőr álmát és felrajzolom
az aszfaltra féknyomnyi emlékeit.
Utam göngyölegét előregurítom, magával
ragad e síkságon. Sebesség kidobva.
Hold. Egész nap követ, nem bírok ránézni.
Mert talán elkezdődhet... Szememről
áttetsző kendőm elhajítom. Végre dél.

18

�“kávéházi szegleten...”

lihegve követnek

hársfák neszező feketéje
gesztenyék hangtalan sárgája alatt sosem
nyugszik majd őrült szerelem
szavakkal nő a gyász
szavakkal enyhül a nő
egyenesedő igaz – morc emlékpatak
munkára agyamban a tébolyt
se blues se lőrinc se kölcsönkapott
jelentések nem fogják
kékbe
vezetnek összefont pillanatok
folyosók visszhangjában
elintézetlen dolgaim lihegve követnek

19

�Tarján Bulvár

Bűnös város
DEBRECENI BOGLÁRKA

Raven sokkolta az embereket. Szemtelenül fiatal volt, reggelente késett,
idétlenül, fátyolos tekintettel vigyorgott a kiégett pszichomókusokra,
tegeződött a portásokkal, a főorvosokkal, a takarítókkal és a betegekkel,
gumicsizmában meg foltos vakondnadrágban járt dolgozni, rongyos
flanelingben várta pácienseit az SZTK rendelőintézet dilirészlegén. Mint a
Gyermek- és Mentálhigiénés gondozó egyetlen férfipszichológusát, mégis
mindenki komolyan vette, a bipoláris lányok bizalommal fordultak hozzá,
kérés nélkül is megosztották vele legbensőbb titkaikat, félelmeiket. Raven
ismerte a vágyaikat, az álmaikat, a gyengeségeiket és az őszinteségi rohamok
során begyűjtött információkat felhasználta ellenük. Rákattant a gimis
kiscsajokra, kiváló érzékkel tapintott rá gyenge pontjaikra, kísérleti alanyként
kezelte, manipulálta őket. Bujkált benne valami emberfelettien alattomos.
Mágikus erővel rendelkezett, szuperhős volt, az ellenség számára láthatatlan
igazságosztó, aki átruházva hatalmát elérte, hogy hívei fellázadjanak és
bosszút álljanak ellenségeiken. Az ellenségeket persze ő teremtette. A
völgyváros rövid időn belül bűnös várossá vált, szadisták, korrupt zsaruk,
politikusok, szajhák és bérgyilkosok uralták az éjszakát. BASIN CITY sötét
rengetegében az alvilág mellett a démoni lélekmetsző, Soulless uralkodott.
Lidércnyomás nehezedett a minimetropoliszra, polgárait rémálmok
gyötörték. A toronyházak hollófekete fellegekbe burkolóztak, megkezdődött
a leszámolás. Wonder Woman, Black Widow, Storm, Harley Quinn, Catgirl
és Elektra hűségesen követték teremtőjüket, gonosztevők után kutattak,
füstös kocsmákban, szórakozóhelyeken kényeztették, bebarangolták vele
kokóval stimulált agytekervényeit. A drilleket napközben tartotta. Sétát
20

�Tarján Bulvár

javasolt és smárolt velük a lerobbant, szemetes parkok nyíllal átlőtt szívekkel,
„I LOVE YOU NIKI”, „Szeretlek Stevie!” feliratokkal telekarcolt, lepattogzott
festékű, korhadt padjain. A heroinák olyankor nem viseltek fantáziaruhákat,
iskolatáskáikat a bokrok mögé rejtették. Raven azzal hülyítette őket, ha
véget ér a háború, a végső küzdelem után megszöknek és piros Corvettekabrióval repesztenek a szélben az Antarktisz felé, végig, az Atlanti-óceán
partján. Egyre jobban elszállt az anyagtól, mígnem egy óvatlan pillanatban,
önteltségében felfedte valódi szándékát Poison Ivy előtt. Azzal hencegett,
hogy miután megtöri a szupernők látszaturalmát, kecskéket fog tenyészteni
egy kis faluban, gödölyéket dug seggbe a templommal szemben lévő
dombon, hadd vessék a kereszteket az álszent, varjútestű vénasszonyok. A
suták nyakába akasztott kolompok hangja, mondta, miközben teli tüdővel
nevetett, elnyomja majd a misére hívó harang mélabús kongását. Ivy
aznap délután visszakísérte a rendelőbe. Lelökte asztaláról a kartonokat, az
ölébe ült és megkóstoltatott vele egy cirmos tulipánt. Kacarászva adogatta
hatalmas, kéjsóvár szöcskeszájába az ízletes, lédús szirmokat, tudván, hogy
az ápolók hallgatóznak és rövid idő múltán benyitnak a vizsgáló ajtaján. A
következő héten elégedetten nyugtázta, hogy a pedofil, szodomita Holló
köddé vált. Mintha soha nem létezett volna. Méregcsók elűzte a démonokat.
Helyreállította a kisváros békéjét és megtörte a tini titánok átkát.

21

�Próza és vidéke

Flört
STUMMER ATTILA

Amikor Stummer egy őszi reggelen akkori munkahelyére, a T. városi
közkönyvtárba tartva, úgy 7 óra 20 perc körül azon a sarkon, ahol jobbra
szokott fordulni, hogy a hatalmas platánok alatt, melyeknek lombja közt
a reggeli ködben a szőke napsugarak rézsútosan zuhogtak a betonútra,
mintha fésülködnének a fák, azon a sarkon, ahol ha balra térünk, az
általános iskolához, egyenesen pedig a gimnáziumhoz vezet az út, ahol
általában ebédelni szokott a menzán, egyszóval ezen a megszokott, kopott,
hétköznapi helyen, amit a természeti szépség csak pár percre szellemesít át,
Stummer a fény, a pára, a lombok ezen összművészeti közegében meglátta
a lányt és rögtön tudta, elveszett.
Iskolatáska volt a lányka vállán, tizennégy éves már elmúlt talán, de
Stummer, aki a szerelem elől fejét homokba dugva oly régóta élt már
visszavonultan (ez az ő szavajárása, mellyel a régmúlt kalandozásaitól,
ha ugyan voltak, elhatárolja jelenlegi énjét), sehogy se tudta volna
megmondani, vajon mennyi: tizenöt? tizenhat? vagy egy fejlettebb forma
tizenhárom éves? De nem is ez járt az eszében ott a sarkon, semmi sem járt
az eszében, csak ezt a letaglózó látványt figyelte, ahogy a fiatal lány átlagos
ruhában, cseppet se feltűnően, mégis határozottan rá nézett, csakis őrá, oly
ártatlan, de mégis kíváncsi szemekkel, oly kegyesen, ahogyan csak egy ifjú
istennő vagy nimfa nézhet a fáradt utazóra. Úgy nézett, ahogy az néz, aki
éppen őrá vár.
Stummer térde megbicsaklott, lelkében a megdöbbenéssel elvegyült
a meghatottság, a diadal mámora és az a felismerés, hogy HISZEN EZ
LEHETETLEN, kopott vagyok, akár a város, rosszul öltözött és őszülök és
akár az apja lehetnék, úgyhogy haladt tovább a platánok felé és nem tudta,
mitévő legyen. A lányka tekintete elkísérte őt egy darabon, amíg még a
22

�Próza és vidéke

látószögében volt, majd amikor Stummer a platánok védelmébe érve
visszanézett, látta, hogy a lány megfordul és elindul az általános iskola
felé.
Nyolcadikos, állapította meg Stummer, nyolcadikos és rám várt. Talán már
hosszabb ideje figyel? De nem tudta felidézni, nem volt számára ismerős,
nem. Zaklatottan érkezett a munkahelyére, úgy dédelgetve magában a
valószínűtlen, ködös hajnali látványt, az istennő-lányka adományát, mint
réges-régi görögországi útja emlékét, amikor az isteni betört a jelenébe,
hogy aztán köddé váljon, de ez most volt, hosszú idő után, igen, úgy érezte,
fölébredt szendergéséből és újra lángra gyulladt!
A mosdóban belenézett a repedt, homályos tükörbe és hosszan
vizsgálgatta arcát, fogait. Délben meg fogja mosni a fogát és kimegy
sétálni. Nem is ebédel. Ám addig is, hogy elfoglalja magát, beletemetkezett
a katalógus-rendezésbe.
Délben nagy volt a tömeg az iskolák körül és ő botor módon került
egyet a gimnázium felé, meg aztán a lány ruháját meg sem jegyezte,
csak „tekintete égett a lelkébe”, a tekintet, mely megigézte, de most nem
mutatkozott. Sebaj, majd délután! Vagy holnap reggel! Az idő azonban, ez
a párához, fényhez hasonlóan illékony elem, cserbenhagyta őt, odavetette
a várakozás megannyi kínjának. Bizony szenvedett.
A keservesen hosszú nap után, izgalom és letargia közt ingadozva,
nehezen aludt el, és az éjszaka közepén fölriadt. Hamar kislámpát gyújtott,
a fiókból papírt, tollat kotort elő és olyasmit csinált, amit évek óta nem: írni
kezdett.
Hanyatt feküdt az ágyon
kerülte őt az álom
szép igézete.
Ki tudja mily régóta
hevert némán mintha volna
ez ítélete.
Stummer érezte, hogy a második strófa igencsak döcög, de nem törődött
vele, a lelke háborgott, írnia kellett:
De most valami hívja
s a szűz fehér papírra
remegve írni kezd
És verse sorról-sorra
kiömlik, míg az óra

23

�Próza és vidéke

közömbösen ketyeg
És zúgó tengerárra
hajózik, nincs határa
csak menni menni kell
Ide tán jöhetne még egy-két versszak, de ihlete alábbhagyott,
kínkeservesen fejezte be a versikét:
S a hajnal jön. Az ágyon
bágyadtan, visszavágyón
egy elnyűtt roncs hever...
Végül a verset mégis egészen jónak, igaznak ítélte. Izgatottan állt az
ablakban, nézte a sötét utcát. Talán, talán most újrakezdődik... az élet... az
ifjúsága... vagy inkább az érett férfikor, mely a szűzleányok oktatója, mentora...
A lemezjátszóhoz lépett, kinyitotta és föltett egy bakelitet, amit még az elsők
közt vett egyetemista korában, Mendelssohn Olasz Szimfóniáját, lefeküdt
és hagyta, hadd ragadja el az első tétel fiatalos lendülete, hadd andalítsa
el a zarándokok éneke a második tétel elején, a dallam, ami csak egyszer
hangzik föl, azután elhalványul, szétfoszlik, megszakad, akárcsak Stummer
tudata. Mire a Menüett fölhangzott, a fáradt hajós már aludt. De újra élt!
A vonaton – Stummer ugyanis vonattal járt munkába T-be a „szomszéd
várból” – elcsodálkozott, mily közömbös a hatalmas természet az aprócska
emberi szenvedélyek iránt, melyek számunkra oly világrengetőnek tűnnek.
Ugyanaz a könnyű köd a völgyekben és a szántóföldek barázdái közt;
ugyanazok a sugarak csillognak a falusi templomtorony aranygombján és
keresztjén, meg az adóhivatal fényvisszaverő üvegein; ugyanaz a fényjáték
lesz bizonyára a platánsoron, és mégis micsoda bölcsesség rejlik az égi
közöny mélyén: egyazon fény hatol a hétköznapok és az ünnepek világába
és csak rajtunk, csak rajtunk múlik, mit kezdünk vele!
A lányka a sarkon állt, vállán a táska, ugyanabban az egyszerű kabátban
és ugyanúgy nézett a közeledő Stummerre, mint tegnap. Stummer térde
megbicsaklott, nagyot nyelt, szívében harcot vívott az öröm, a rettegés, a
kétség... És szokott útvonalát némileg módosítva most nem a platánok felé
fordult, hanem egyenesen ment a gimnázium felé, ahonnan kis kerülővel
visszajuthat a könyvtárhoz, 7 óra 20 perc volt, Stummer most már-már
átért a lányka térfelére és szeme sarkából jobban megnézhette: a lány arca
kissé kipirult a reggeli hidegben, vonásai egyszerűek és bájosak voltak,
bár nem klasszikusan szépek, volt bennük valami szögletesség, amit tán
apjától örökölt, de jól kerekített szögletesség, és egyáltalán, egész lénye
hordozta még azt a formálódást, kialakulatlanságot, ami a gyermekkorból a

24

�Próza és vidéke

felnőttkorba való átmenet során jellemzi az ifjakat, vonásai még nem voltak
készen, még épp csak megkezdődött a karakter elnyerésének folyamata...
Szája rúzs nélkül is meggypiros volt, a haja barna, gesztenyebarna, göndör...
És a szemek, a szemek, melyek őt nézték magabiztos kíváncsisággal, mégis
ártatlanul, barnák voltak, mélyek. És Stummer áthaladt a lány előtt és érezte
vagy érezni vélte a lány közegét, jelenlétét a térben és a közelségéből
áradó, ám egy határon túl elillanó aurát. És boldogan ment tovább, vissza se
nézett, mert elég volt most ennyi, épp csak ennyivel több annál, ami tegnap
történt. Mégis, mégis több volt ez minden szónál, úgy érezte.
Munkahelyén a mosdóban belenézett a megrepedt tükörbe,
végigsimította arcát, melyen barázdákat szántott a reménytelenség. Talán,
gondolta, csak ennyit gondolt és ki is mondta: talán. És ez sokkal jobb
volt, mint amit a tükörbe nézve mondani szokott magának, mert ilyeneket
szokott mondani: hülyeség; meg hogy: minek? Vagy néha csúnya szavakat
is. Később rávetette magát a katalógusra, hogy elnyomja rossz érzését,
az idegességet, ami megrohanta, hogy mégis, hogy képzeled, egy ilyen
fiatal lányt? És mit gondolsz, mire fogod te megtanítani, éppen te, a te
tapasztalatoddal? Nyomban ezután szörnyű önvád rohanta meg: nem, nem
lehetsz e kislány megrontója! Mit képzelsz? Hogy ő lesz a te Lolitád? Te
mocskos, magányos vénember! De addig-addig ostorozta magát, hogy
fölfedezte, önkínzásába alattomos színlelés vegyül. Lehet, hogy csak a
társadalmi lelkiismeret... Hogy csak a konvenció hangja visszhangzik benne?
Talán épp ebből kellene kitörnöm, talán épp erre kínál orvosságot a lányka?
Stummer hevesen vívódott önmagával, vitázott és érvelt pro és kontra, de
el kellett ismernie: a vágy mindent elsöpör, az álságos önmarcangolást,
az erkölcsi fenntartásokat, a lehetséges következményektől való félelmét,
mindent.
Stummer valóban magányos volt. Magányos volt otthon, a munkahelyén, a
vonaton, az utcán. Hiába rajzott körülötte az emberek képe, akár ismeretleneké,
akár ismerősöké, vagy az anyjáé, aki olykor meglátogatta – fantomok voltak,
valószínűtlen jelenségek. Csak a magány, az volt kézzelfogható, az olyan
valóságos volt, mint a kéztörés. Stummer régente korcsolyázott, de egyszer
karját törte. Azóta így hívja a valóságot, ami ránk ront, fölébreszt, kijózanít:
a kéztörés. És most a valóság új eleme: a lány. De mit adhat neki, kínozta
magát újra és újra, miféle kincseket hozhat föl magányából, mi őbenne
az a tapasztalat, amit csak ő adhat meg a beavatatlannak, hisz ő maga is
úgyszólván avatatlan, tapasztalatlan, csigahéjába visszahúzódott ember…
És átkozta magát az elszalasztott lehetőségek, a futni hagyott évek miatt,
amelyek mesterré érlelhették volna – persze akkor ez a találkozás így nem
történhetett volna meg. Végül utóbbi gondolat megnyugtatta. Így kellett
lennie, így kell helytállnia. Leszállt a vonatról és készült, hogy a lányka várja,
a térde megbicsaklik, lesz ami lesz…

25

�Próza és vidéke

Csakhogy ezek az istennők, e nimfák oly illékony anyagból valók, akár
a fény, a pára, a reggeli árnyjáték, meglehet, türelmetlenek is az utazókkal
és lassú közeledésüket közönynek vélik – és eltűnnek, mint azok a könnyű
hajnali tünemények, a sugárzuhatag, a köd, eltűnnek, ha idejében meg nem
közelítjük őket; vagy ha megszólítjuk őket, talán akkor is. A sarkon nem
állt senki, hiába várt, 7 óra 30 volt, nem jött senki. Munkába ment. És nem
jött rá egészen délig, mi történt! Oly csalódott volt, hogy csak délben vette
észbe, hogy hát hiszen a diákok ilyenkor sokáig alszanak, dehogyis mennek
az iskola környékére sem, hiszen szombat van, a könyvtár kinyit ugyan, de 7
óra 20-kor az utcasarok kihalt – Stummer nevetni kezdett, nevetett, nevetett,
könnyei csorogtak, arcát a kartonok közé rejtve, dakrüa leibón, nevetett.
Hétfőn aztán, a kitartó esőt és a vonatbűzt meg saját ázottkutya-szagát
átkozva, fogadkozva, hogy felhagy az ingázó léttel, a hétvégén írt újabb
vers emlékével vigasztalva magát (bárcsak bepillanthatnék / homlokod
timpanonja mögé, meg: kerevetemre heverj le / hadd nyújtsam tálcán /
dobogó szívem), szapora léptekkel szlalomozott a tócsák közt, nehogy cipője
beázzon, kezében ernyő, amit nem nyit ki, mert mit neki a pillanatnyilag
csak szitáló eső és egyébként is egy helyen lyukas, csak mintegy félvállról
nyugtázta a lány hiányát, nyilván az eső miatt. A következő kép, amire
emlékszik, az volt, ahogy a katalógus fiókja fölé hajolva kipiszkál egy
begyűrt, szakadt lapot a többi közül, fölpillant és a távolban, a hosszú polc
végénél, ahol a világirodalom M-től P-ig sorakozik, felbukkanni, megvillanni
látja azt a tekintetet. Vadászat kezdődött amolyan könyvtáros-módra: el
M-P mellett, jobbra be a műszaki szakkönyvek felé, a sarkon túl versek és
drámák közt tovább, orrában érezve az űzött vad illatát, hogy aztán mint
egy tisztáson, viszontlássa őt a kijárat előtt, a kölcsönző pultnál.
Mit szeretne kivenni?, lépett a lányhoz.
Már kapom, felelt az egyszerűen.
Stummer elbizonytalanodott. Már kapja? Kitől? A kollégái ebédelnek,
csak ő van itt. Visszasomfordált a katalógusokhoz és amikor hátrapillantott,
látta, hogy a bejárat ajtaja becsukódik.
A vadászat folytatódott kinn is a platánsor és a sarok közt, de fönn a
domboldalon is, ahol a gimnáziumhoz vezet a kerülőút a könyvtártól, és
folytatódott a gimnázium menzáján is, meg hazafelé a főúton az állomás
felé – mindenhol ott volt a lány lehetősége, olykor a hiánya, olykor a
sejtelme, néha-néha pedig jelenvalósága is; néha közel érezte a lényét,
máskor közvetett nyomokat böngészett; volt, hogy látni vélte őt, de nem
volt benne biztos.
Míg végül azon a reggelen ott, ahol az út elágazik az iskola, a gimnázium
és a könyvtár hármassága felé, 7 óra 20-kor, a túloldalon, a sarkon, viszont
nem látta őt pontosan ugyanúgy, ahogy az első alkalommal: fénysugarak
törtek át a könnyű ködön és a kissé sárguló lombokon, fenn már tiszta volt

26

�Próza és vidéke

az ég, szinte valószínűtlenül tiszta a lenti homályhoz viszonyítva, és a lány
ott állt hamvasan és édesen, megjegyezhetetlen ruhájában, elfeledhetetlen
jelenléte egyszerűségében. Állt és őt nézte egyenesen, leplezetlenül,
kegyesen, ó, kúr, athanatoiszi szünágorosz héniokoiszin, khair, epei útisze
moira kaké prúpempe eneszthai ténd’hodon, villant át elméjén Parmenidész
verse, a térde megbicsaklott, átkelt az úton és megállt a lágy tekintet előtt.
Csókolom!, mondta a lány. Ne haragudjon, hogy megkérdezem…
Kérdezze csak, motyogta Stummer és forróság ömlött végig az egész
testén.
Ne haragudjon, hogy a múltkor is… De maga nem… izé, az apám? Végvári
Barnabás. Így hívják az apámat, magyarázta a bamba férfinak. Tudja, csak
egy fényképem van róla, ez, vette elő, nem ismerem őt és amikor a bácsit
megláttam, azt gondoltam, lehet, hogy butaság, azt hittem, az apámnak
tetszik lenni, hogy itt van a városban… Mert mondta valaki, hogy állítólag
látták…
Elhallgatott, Stummer megnézte a képet, amin egy nála vállasabb,
szögletes arcú férfi düllesztette a mellét, nem, nem én vagyok, mondta,
meg persze a nevem, az se stimmel. Én Stummer vagyok, ami annyit tesz:
néma. Úgyhogy még magyar fordításban se lehetek Végvári.
A lány nevetett, és közben elindultak az iskola felé.
Nehogy elkéss, mondta Stummer, ilyesmi miatt. És nincs is lányom. És
sose fényképeztek le ilyen ronda virágok közt.
Már az iskolához értek, a lány még mindig mosolygott.
Mért mosolyog?, kérdezte a férfi. Végül is nem járt szerencsével.
De azért köszönöm.
Mit köszön?
Hogy néhány napig azt hihettem, megvan az apám.
Hát, kérem, semmiség, tárta szét a karját Stummer, ilyesmiben őstehetség
vagyok. Egyébként én is, én is köszönöm.
Ezt én nem értem, mondta a lány.
Mindegy. Köszönöm. Stummer kezet nyújtott, a lány keze hideg volt
és könnyű, akár a felszálló köd. Máskor ne álljon szóba idegenekkel,
figyelmeztette még és elindult. Megkerülte az iskolát és átvágott a
domboldalon a gimnázium felé, ahol a könyvtárhoz vezető utca kezdődik.
Fölnézett a házak közt a dombtetőre és egyszerre csak kacagni kezdett,
hangosan, hogy visszhangzott az egész környék, visszhangzottak a sárga,
barna meg bordó négyemeletes házak, kacagott magán, a lányon, mindenen,
kiolthatatlanul.

27

�Próza és vidéke

Az autópályán
TÓTH ANDRÁS

Már nagyon vártam ezt a pillanatot. Végre leszálltunk a Kennedy
repülőtéren, New Yorkban, és felállhattam az ülésből a hosszú, unalmas
út után. Hamarosan a bőröndömet átvettem, papírjaimat megnézték,
majd hivatalosan is beléphettem az Egyesült Államokba. Ezután rögtön
megnéztem, mikor indul a legközelebbi gép Seattle-be. Csak tizennyolc óra
múlva.
Tizennyolc óra! Semmi kedvem nem volt annyit várakozni, ezért fogtam
egy papírt, amire ráírtam nagy betűkkel, olvashatóan a város nevét, és azt
magam előtt tartva hagytam el a légikikötőt, s mentem a közeli kertvárosi
részbe, hátha egészen véletlenül összefutok valakivel, aki oda tart. Csak
gyalogosokat és autósokat láttam, akik nyilván őrültnek néztek, vagy
nagyjából „Az nagyon messze van! Mit akarsz te ott!?” jelentéssel bíró pofát
vágtak.
Az étvágyam is megjött sajátos stoppolásom közben, így hát betértem
egy gyorsétterembe, és kértem hamburgert szalmaburgonyával és kólával.
Papíromat az asztalon hagytam, hátha, egészen véletlenül, történik valami.
Épp hozzáláttam az evéshez, amikor valaki megszólított a hátam mögül:
– Nem akarlak zavarni!
Hátrafordultam, és egy fiatal, szemüveges, latin-amerikai külsejű fazon
állt mögöttem.
– Látom, hogy van nálad egy Seattle feliratú papír. Gondolom, oda
szeretnél elmenni.
– Te el tudnál vinni oda? – majdnem felálltam, de hirtelen meggondoltam
magam, és inkább ülve maradtam.

28

�Próza és vidéke

– Igen! Hektor García vagyok, kamionsofőr, és pont oda tartok – mutatott
nekem egy igazolványt.
– Én Vajda Róbert, Magyarországról! – ekkor viszont már felálltam és
kezet is fogtam vele, majd visszaültem. – Igazából lenne pénzem repülőre,
csak holnap reggel kilenckor indul, én pedig addig nem akarok várni.
– Én hétkor indulnék, két órával korábban!
Két órával az én gépem előtt! Még addig is nagyon sok idő van hátra,
de nem bánom, elmegyek vele. Kamionnal tovább tart az út ugyan, de talán
sokkal nagyobb élmény lehet, mint repülőre ülni, ráadásul jóval olcsóbb.
Nem is vártam a válaszommal:
– Rendben van! Azt hiszem, veled tartok.
A sofőr ahelyett, hogy mondott volna valamit, inkább elővett egy cetlit
és egy tollat, amire írt valamit, azt pedig átadta nekem. Elolvastam, arra
tippeltem, hogy egy címet írhatott rá. Közben ő meg is erősítette ezt:
– Ez egy autóalkatrész-gyár, elég közel a Kennedy repülőtérhez.
A reptérhez közeli moteltől tíz perc gyalog. Amit az alá írtam, az a
telefonszámom, arra az esetre, hogy felhívhass, ha mégis meggondolnád
magad, és inkább repülsz.
– Megcsörgetlek most! Az lesz az én számom! – vettem elő a
telefonomat.
Erre az idegen is előhúzta zsebéből a sajátját, majd miután rácsörögtem,
elmentette a számot. Azután elment, én pedig nagy boldogan folytattam
az étkezést. El sem akartam hinni, hogy így rám mosolygott a szerencse.
Mégiscsak találtam valakit, aki el tud vinni Seattle-be. Még ha sokat is
kell várnom, de van annyi pénzem, hogy bejelentkezzek egy motelbe és
ott töltsem az éjszakát. Elfogyasztottam, amit vettem, majd kibéreltem
egy szobát az említett helyen, a délután folyamán pedig lezuhanyoztam,
vásároltam még egy szendvicset a büfében, hat órára beállítottam az
ébresztőórát, majd eltettem magam a következő napra.
Szerencsére sikerült időben felkelnem reggel. Gyorsan összekaptam
magam és indultam a megadott címre. A gyárudvarra érve rögtön megláttam
egy fekete kenworth kamiont, melynek nagy, hosszú, fehér pótkocsijába
már pakolták is a targoncások az árut. Az a bizonyos Hektor épp az arra
kijelölt helyen cigarettázott. Odamentem hozzá és köszöntem:
– Jó reggelt! – vettem elő egy cigarettát a zsebemből.
– Szia! Látom, időben érkeztél! – fogott velem kezet. – Nekem még lesz
egy kis dolgom indulás előtt, ha elszívtad, ülj be nyugodtan, a bőröndöt és
a táskát pedig tedd csak az ülés mögé.
Miután elszívtam a cigit, elhelyezkedtem a járműben. Az ülések mögött
volt egy ágy, ahol, gondolom, aludni is tud, ha éppen nem tud megszállni egy
fogadóban. Arra raktam le a holmijaimat, utána pedig vártam. Nemsokára
elérkezett a reggel hét óra. Odakint végeztek a rakodással, a sofőr beült

29

�Próza és vidéke

mellém a volán mögé, aztán elindultunk.
Brooklyn déli peremének forgalmas autóútján kerültük meg a várost.
Jóformán a természet vett körül minket, persze azért néha feltűntek a
külváros kertes házai és háztömbjei, merthogy többször érintettük a várost.
Közben a pénztárcámért nyúlva fordultam a sofőrhöz:
– Mennyivel tartozom a fuvarért?
– Kérlek, hagyd! – intett egyet.
– Lett volna pénzem repülőre, csak kivárni nem akartam! – erősködtem
tovább.
– Nem fontos! Jó, hogy itt leszel velem és lesz egy útitársam, mert
egyébként unalmas egész nap egyedül. De, ha nagyon akarod, csináljuk
úgy, hogy elkérem a benzinár felét, és ha megállunk valahol, te fizeted a
szállás felét, és amit te eszel és iszol. Jó lesz így?
– Nekem jó, köszönöm! – azzal visszaraktam a tárcát a zsebembe.
Miután átmentünk a Brooklyn-hídon, Manhattan szélének felhőkarcolói
mellett haladtunk tovább, a Hudson mentén. Utunkat beszélgetéssel tettük
érdekesebbé.
– Mondd csak, Róbert! Mi szél hozott téged ide, Amerikába? – nézett
rám Hektor.
– Az utóbbi években Angliában voltam segédmunkás az építőiparban.
Oda egy barátommal vándoroltam ki, annak egy rokonához Magyarország
nyugati részéről, miután 2006-ban, odahaza befejeztem a középiskolát.
– Magyarország! Nem ismerem!
– Kicsi ország, Közép-Európában található.
– Na és mi dolgod van Seattle-ben?
– Oda az édesanyám testvére emigrált a családjával, még 1991-ben.
– Hogyan kerültél vele kapcsolatba?
– Egy olyan alkalommal, amikor én is hazamentem és ő is otthon volt,
beszélgettünk arról, hogy szeretnék elmenni hozzá, ő beleegyezett, és azóta
is tartjuk a kapcsolatot skype-on.
– Mivel foglalkozik?
– Amikor kivándorolt, még egyszerű kamionsofőr volt, de mára már
megcsinálta a szerencséjét, és van egy kamionos vállalata, a Northwest.
Nagybátyámat egyébként Charles Borosnak hívják, merthogy angolosította
a nevét.
– Charles Boros, Northwest! Hallottam már róluk!
– Mi a helyzet veled, Hektor?
– Nekem a szüleim Mexikóból vándoroltak Seattle-be, én már
ott születtem, ott nőttem föl és ott is lakom. Így, felnőtt fejjel pedig
magánkamionosként járom ezt az országot, odahaza egy asszony és egy
kislány vár rám. Most egy kicsit otthon is leszek.
A folyó alatti alagúton átkeltünk New Jersey-be, majd miután elhagytuk

30

�Próza és vidéke

New York elővárosait, rátértünk az Interstate 80-as autópályára. Néztem
mindent, ami kint volt. Fákkal borított, dombos vidék vett körül minket, ittott tisztásokkal, de ott volt még a forgalom, a mellettünk elhaladó autók,
más kamionok, s a pálya által érintett városok peremei.
– Jó sűrűn lakott része ez az országnak – fordultam Hektor felé.
– Itt, az ország keleti harmadában él a legtöbb ember, a nagyvárosok is
főleg ezen a részen találhatók, pláne itt északkeleten.
A nap végén, Ohióban áttértünk az Interstate 90-es autópályára. Ekkor
már másfajta vidék következett. A dombok és erdők helyét síkság vette át
szántóföldekkel és legelőkkel. A társam pedig így szólt:
– Ez a 90-es az ország leghosszabb autópályája, egészen Seattle-ig ezen
fogunk utazni.
– És a 80-as, amin eddig jöttünk, az hol ér véget?
– San Francisco belvárosában. Egyébként pont az a második leghosszabb
autópályánk.
Hosszú utazás után, az esti órákban, Chicago belvárosában álltunk
meg, a sztráda mellett, egy amolyan pizzéria és söröző jellegű kamionos
pihenőben. Közösen kifizettünk egy szobát aznap éjszakára, majd vacsorázni
ültünk. Hosszan nézegettük a menüt, de végül sikerült választanunk.
– Egy cowboy pizza! Az első amerikai pizzám! – mondtam, miután
eldöntöttem, mit fogok enni. – Van rajta szalámi, pirított szalonna, roston
sült marha, chilis paprika, hagyma és sajt. Egyébként paradicsomszósz
alapú.
– Az jó! Az enyémet úgy hívják, hogy kövér leszek – tette le társam az
étlapot.
– Na és mi van rajta?
– Ballpark mustáros alapú, a feltétjei: pirított szalonna, sült kolbász
karikák, grillezett csirke, grillezett hagyma, csípős zöldpaprika meg sajt.
Az étel mellé rostos baracklevet is kértünk, majd leadtuk a rendelést és
vártuk, hogy elkészüljenek. Az üdítőket viszont hamar kihozták elénk.
– Szeretem ezt a helyet! – így a sofőröm, miután kortyolt egyet az italába.
– Mindig betérek ide, amikor éppen erre járok. Imádom a pizzát, ezek pedig
nagyon jóra csinálják!
– Én is szeretem! Odahaza és Londonban is eljártam ilyen helyekre –
ittam bele a saját üdítőmbe.
Nemsokára a kért ételek is elkészültek, letették elénk, majd miután
megvacsoráztunk, közösen rendeltünk egy kínai pizzát is elvitelre. Gondoltuk,
jó lesz holnap napközben. Ezután belefért még két brooklyn lager lefekvés
előtt, így hát sörözéssel és beszélgetéssel zártuk a napot.
– Jó régen találkoztál már a szüleiddel, igaz, Róbert? – kérdezte Hektor.
– Még a nyár végén voltam odahaza utoljára. Nem felejtettem el az
anyanyelvem, mert a skype-on, és amikor otthon vagyok, azon a nyelven

31

�Próza és vidéke

beszélgetek a családtagjaimmal. A jó öreg Charles Borossal is tudok
magyarul kommunikálni, bár rajta meglátszik, hogy átvette az amerikai
akcentust. Annyira végül is nem hiányzik az otthonom. Angliában volt jól
fizető munkahelyem, barátnőm, barát, akivel eljárhatok bulizni. Meg aztán
régi vágyam az is, hogy átjöjjek ide, Amerikába.
– Az angol nyelvet is alaposan megtanultad. Persze nem úgy beszélsz,
mint egy amerikai, de abszolút megértelek.
– Hát igen! Fontos is az idegen nyelv, ha az ember más országban
él. Az angolt nagyon sok országban beszélik második nyelvként. Ezt
pedig onnan tudom, hogy az elmúlt hét évben rövidebb időkre vállaltam
munkát Németországban, Franciaországban és Spanyolországban. Mielőtt
elhagytam az otthonomat, azelőtt is voltam kirándulás vagy nyaralás céljából
Szlovákiában, Horvátországban és Ausztriában.
– Ami az én múltamat illeti, én sem mindig voltam magánsofőr. Régebben
egy vállalkozónak voltam az egyik sofőrje, csak aztán összespóroltam elég
pénzt, és meg tudtam venni az egyik kamionját pótkocsival együtt, és azóta
is azzal járok.
– Így legalább a magad ura lehetsz. Az jó dolog, nem?
– Igen, de attól még nem adatik meg, hogy mindennap hazamehessek a
munkámból, a saját ágyamban keljek reggelente, esténként a családommal
lehessek. De nem bánom, mert egyébként szeretem ezt a munkát. Bejárhatom
az egész országot, persze nem számítva Hawaiit és Alaszkát.
Lefekvés előtt elszívtunk még két szál cigarettát a bejárat előtt. Reggel
alaposan meg lett tankolva a kamion, amit együtt kifizettünk, majd
folytatódott az utazás. Ahogy keresztülmentünk Chicagón, hozzá is láttunk
a szójaszószos alapú kínai pizzánkhoz, amin volt máj, gondolom kínai,
szecsuani csirke, rákhús, pirospaprika, csípős zöldpaprika, hagyma és sajt.
Miután elhagytuk a várost és az elővárosain is túljutottunk, újra fogadott
minket a pusztaság, ameddig a szem ellátott. Fák is csak elszórtan álltak az
út mellett, vagy valamivel beljebb.
– A Közép-Nyugat! Amerika éléskamrája! – lettem figyelmes egy traktorra,
amelyik éppen a földet szántotta hozzánk közel.
– Itt termelik meg a legtöbb élelmiszert az amerikai nép számára. Az
országnak ezen a részén nagyon sokan élnek növénytermesztésből vagy
állattenyésztésből.
– De városok azért vannak!?
– Persze! Sőt, a legtöbb itteni ember azokban is lakik, de azért vannak,
akik leélik az egész életüket a farmokon.
Minnesota déli részén jártunk már, amikor úgy éreztük, itt az ebéd ideje.
Hátulról elővettem azt, ami még maradt a pizzából. Miután elfogyasztottuk,
egy hatalmas szarvasmarhacsordára lettem figyelmes. A nagy, kövér
jószágok békésen legelésztek a sztrádától beljebb. Miután elhaladtunk

32

�Próza és vidéke

mellettük, a gazdájukat is láthattam: egy lovon ülő, cowboy ruhába öltözött
férfit.
– A hamburger alapanyaga! – tettem egy megjegyzést a legelő
állatokra.
– Nemcsak a hamburgeré, hanem mindené, amiben van marhahús – így
Hektor.
Dél-Dakota közepén ismét ránk esteledett, és megálltunk egy igen
hangulatos kamionos pihenőben. A hely kívülről úgy nézett ki, mint egy
kocsma a westernfilmekben, miután beléptünk, láthattam, hogy belül
is. Fából voltak a falak, a bútorzat, a pult, a lépcsők, de még a padló is.
A pulthoz állva azt is láthattam, hogy ez egy önkiszolgáló étterem, ahol
hamburger, hot-dog, wrap, gyros és tacos a kínálat. Étlapok egyáltalán nem
voltak, csak egy árlista a falon.
– Mondd csak te előbb, hogy mit kérsz! – mondta nekem Hektor.
– Egy hot-dogot szeretnék! – fordultam a kiszolgáló felé.
– Mit szeretnél bele? – így a pult mögött álló hölgy.
– Sült kolbászt, pirított szalonnát, uborkát, mustárt, ketchupot és füstölt
sajtot, és kérek még egy nagy kólát – válaszoltam némi gondolkodás után.
Mihelyt végeztem, az útitársam lépett a helyemre:
– Tacost kérek darált hússal, chilis babbal, kukoricával, chili szósszal,
sajttal és egy nagy kólával.
Miután fizettünk, helyet foglaltunk az egyik asztalnál. Vacsorázásunk
közben csupán egy vendég lépett még be az étkezőbe, egy korosodó,
bajuszos úr, aki wrapot kért, és leült a bejárathoz legközelebb. Én és Hektor,
a magunk étkezése után kértünk még egy-egy üveg coronitát, amikhez
citromkarikákat is kaptunk.
– Ezt a sört így szokták fogyasztani – így a nő, miután mindkét üvegbe
nyomott citromot.
Miután fizettünk a söröket, nem volt kedvünk bent elfogyasztani, így hát
kimentünk az épület elé, ahol rágyújtottunk.
– Hogy ízlik? – kérdezte Hektor, miután mindketten belekortyoltunk az
italunkba.
– Bevallom, én még soha életemben nem ittam mexikói sört. Ez egészen
másfajta is, mint amit eddig valaha is ittam, viszont nem rossz.
– Nem rossz ez, én szeretem! – kortyolt és szívott egyet a társam.
– De szép kutya! – sétáltam oda egy fehér alapon barna foltos border
collie kutyához, ami az ajtó előtt állt.
Éppen simogattam a fejét, amikor kijött dohányozni a férfi, aki nemrég
lépett be az étkezőbe. Meg is szólított:
– Aranyos jószág, ugye?
– Az öné? – kérdeztem az idegent.
– Igen, az enyém, Rustynak hívják.

33

�Próza és vidéke

– Az egyik legértelmesebb ez a fajta. Pásztorkutya, a terelő fajtából! –
mondtam.
– És persze rendeznek is nekik terelőversenyeket. Sőt, bajnokságokat is!
Ami azt illeti, én is egy marhaterelő versenyről jövök Texasból – nézett a
járműve, egy nagy, piros dodge felé, ami a mi kamionunk mellett parkolt. –
Negyedik helyezést értem el huszonöt résztvevőből. Az elég szép eredmény,
nem?
– Ennek a kutyafajtának jó nagy is a mozgásigénye – mutatott az állatra,
és bekapcsolódott a társam a beszélgetésbe.
– Szerencsére itt lakok egy farmon a közelben. Van rengeteg marhám,
egy oltári nagy legelőm, úgyhogy a kutyusnak van lehetősége gyakorolni és
kifutkározni magát – biccentett az öreg a jószága felé.
– Szóval versenyzik! – ütögettem meg az eb fejét.
– Igen, és ért már el a legutóbbinál jobb eredményt is. Tavaly Kaliforniában
például negyvenből lett első.
Miután a kamionossal megittam a sört, és a helybélivel is beszélgettünk,
elszívtunk még egy-egy szál cigarettát a szobánkban, és eltettük magunkat
a következő napra. Utunk folytatódott tovább Dél-Dakota közepén, de
amint elhagytuk az államot, a Közép-Nyugatot is magunk mögött tudtuk,
és Wyomingon át áttértünk Montanába, ahol sokáig tartott még az alföld,
de egyszer csak arra lettem figyelmes, hogy a messzi távolban már hegyek
is látszanak.
– Végre hegyvidék! – lelkesedtem, ahogy nézem őket.
– Odébb vannak még azok! – szólt Hektor.
– Kicsit sokáig tartott az alföld, nem gondolod?
Idővel a hegyek egyre nagyobbaknak és közelebbieknek tűntek. Maga a
pusztaság is dombvidékké változott, végül ránk esteledett, és csak a kamion
lámpájának fényénél ugyan, de láttam, hogy fák vesznek körül minket.
– Ez az északnyugati rész a legerdősebb, igaz Hektor? – kérdeztem a
társamat.
– Szerencsére! Szeretem az erdőt, kiskoromban sokat kirándultam a
Seattle körüli erdőkben és hegyekben, még mostanában is eljárok oda a
családdal, ha hosszabb ideig vagyok otthon. Nincs is jobb egy kirándulásnál
a természetben.
– Azt hiszem! Én is erdős-hegyes helyen nőttem föl. Amíg odahaza
voltam, én is sokat voltam a rengetegben.
A nagyon késő esti órákban álltunk meg, már Idahóban, és mindketten
ugyanazt kértük vacsorára: kirántott húst szalmaburgonyával. Evés közben
épp kinéztem az ablakon és láthattam, hogy egy világoskék western star
parkolt le Hektor kenworthja mellé. Vezetője, egy magas, világosbarna hajú,
körszakállas férfi a mellettünk lévő asztalnál foglalt helyet.
Az étkezés után elhatároztuk, hogy elszívunk még egy-egy szál cigarettát,

34

�Próza és vidéke

és kimentünk a bejárat mellé. Amint rágyújtottunk, csatlakozott hozzánk
a férfi is a szomszéd asztaltól. Pulóverét bent hagyta, így láthattam bal
karjának tetoválásait.
– Mit jelképeznek azok a tetkók? – bólintottam egyet a férfinek.
– Ez itt, kérlek, egy emléktetkó! – veregette az egész, sötétkékre pingált
felkarját díszítő hosszú, fehér hajú; földig érő, fehér ruhát viselő jégkirálynőféleséget.
– Kinek az emléke? – kérdeztem.
– Nem kinek, minek!? Azt jelenti, hogy én is megcsináltam azt a bizonyos
észak-kanadai kamionozást.
– Arra gondolsz, amikor a befagyott tavakon viszitek a cuccost a
gyémántbányákba?
– Arra bizony! Én mondom, életveszélyes vállalkozás, sokan otthagyták
már a fogukat. Nem csodálom, hogy nagyon sok kamionos nem csinálná.
– Én semmi pénzért nem vállalkoznék rá! Nekem családom van, és
különben is, gyűlölöm a telet – így Hektor.
– Engem is két gyerek és egy asszony vár otthon, Phoenixben. De ettől
még nekivágtam, végig kitartottam, de én sem megyek vissza még egyszer
– az idegen ezután megmutatta felkarja belső részét. – Ez az űrhajó csak úgy
jött magától – továbbra az alkarját simogatta, ahol egy remekül kidolgozott
tigrist zöld levelek vettek körül. – Ez meg annak a szimbóluma, hogy a tigris
évében születtem, persze a kínai horoszkóp szerint.
– Látom, hogy van egy western star logó is a kézfejeden – mondta neki
Hektor.
– Azért, mert ilyen kamiont vezetek! – mutatott a járműre, amellyel
érkezett.
Az idegennel való beszélgetés után harmadszor is elérkezett a lefekvés
ideje, és aludni tértünk. Reggel már kezdődhetett az út utolsó szakasza,
rövid idő elteltével hagytuk el Idaho államot, és végre Washington államban
jártunk, ahol továbbra is fenyveserdők vettek körül minket. Egyszer csak
figyelmes lettem egy alaposan megpakolt fákat szállító kamionra, ami
lassan cammogott előttünk.
– Itt, északnyugaton az erdőgazdálkodás jövedelmező üzlet, ugye? –
kérdeztem, miközben lassan utolértük.
– Igen, és nagyon sok a fatelep is, akárcsak a fafeldolgozó üzem, ahová
az erdőkből viszik az anyagot – kezdte meg Hektor az előzést.
– Biztos jó nehéz a rakománya! – néztem előzés közben a másik jármű
pótkocsiján lévő vastag, hosszú törzseket és a darut az utastere mögött.
Lehagytuk az illetőt, majd tovább haladtunk úticélunk felé a rengetegeken
át. A késő délelőtti órákban kezdett növekedni a forgalom, egyre több autó
és tehergépkocsi jelent meg az utakon, ahogy elhaladtunk Seattle elővárosai
mellett, mígnem egy hídra rátérve megláthattam magának a városnak a

35

�Próza és vidéke

zöld peremvidékeit.
– Megérkeztünk! – kapott el a lelkesedés a folyó fölött.
– Ez még azért nem maga a város! – szólt rám a sofőr.
A hidat elhagyva egy alagútba tértünk, ahol zavartalanul haladhattunk
a kertvárosi rész alatt. Ekkor már a telefonomat is elővettem, hogy
értesítsem Charles bácsit az érkezésemről, s miután a kamionossal kiértem
az alagútból, és megláttam Seattle házait, azt is megbeszéltük, hogy hová
is jöjjön értem.
Továbbhaladva a városban látszottak már a háztömbök és a távolabbi
felhőkarcolók. Közben figyeltem a bonyolult útrendszert, ahol alattunk és
fölöttünk is voltak autóutak, melyeken csakúgy, mint körülöttünk, igen sok
jármű haladt.
– Nem semmi ez a kavalkád, hallod-e? – tettem egy megjegyzést a kint
látottakra.
– Nekem mondod!? Elég bonyolult ez az útrendszer, az Interstate 5
autópálya, ami kezdődik a kaliforniai-mexikói határnál és tart Brit Kolumbiáig,
az ott van lent! – mutatott a társam egy útra, ami pont alattunk haladt.
Amint végérvényesen letértünk a sztrádáról, a város gyárakkal teli
ipartelepére értünk, ahol az egyik gyár udvarán álltunk meg, s megláttam
a nagybátyámat, egy kopasz, bajuszos, korosodó férfit, amint feleségével
együtt várakozott rám. Hektor leállította a gépét, majd vele együtt
kiszálltam.
– Charles bácsi! – közelítettem a rokonaim felé.
– Robi! Hogy vagy mindig? – fogadott amaz tárt karokkal, majd átöleltük
egymást, és a feleségével is elkezdtem puszilkodni. – Eliz néni! – mondtam
a hölgynek.
– Hogy tetszik a város, fiam? – vert vállon az öreg.
– Eddig még nem láttam belőle sok mindent.
– Jól fogod itt érezni magad!
– Mindjárt visszajövök! – tartottam fel az ujjam rokonomra nézve.
Indultam vissza a kamion felé, amikor láttam, hogy előtte állva Hektorral
is társalog egy fiatal, barna bőrű hölgy, aki egy kislánnyal érkezett. A férfi
felém fordult, mikor észrevette, hogy mellé álltam.
– Robi! A feleségem, Maria és a kislányunk, Angelina! – mutatott a
társaira.
– Sziasztok! – köszöntem nekik, majd visszaköszönésük után a családfőnek
nyújtottam a kezem. – Barátom! Köszönöm, hogy elhoztál idáig! Jó volt
veled átutazni az országot!
– Kérlek! Szóra sem érdemes! Nagyon élveztem az utazást, jó volt veled
beszélgetni! – fogta meg a kezem.
– A legjobbakat nektek!
– Ahogy neked is! Remélem, szép élet vár itt rád.

36

�Próza és vidéke

Búcsúzkodásunk után visszamentem a rokonaimhoz, akikkel együtt
elhagytam a gyár udvarát, és a holmijaimat bepakoltam kocsijuk
csomagtartójába, majd beültem a hátsó ülésükre. Lassan elhagytuk az
ipartelepet, és a déli, fákkal teli, kertes házas övezeten keresztül folytattam az
utamat, mígnem megálltunk egy nagy, barna, piros tetős ház előtt, melynek
két garázsa kiállt az épület elejéből. Kiszálltunk a járműből, és hivatalosan is
kezdődhetett a seattle-i életem.

37

�Próza és vidéke

„Szeles” történet
ZOLTAY LÍVIA

Barta a maga negyven évével, átlagos megjelenésével azon férfiak táborát
gyarapította, akik még mindig az anyjukkal élnek. Pedig hordott a hátán a
Föld nálánál sokkalta kellemetlenebb külsejű embereket is, no és ostobának
sem volt éppen mondható, mégis, párválasztás dolgában nem állt túl jól
a szénája. Édesanyja, akivel hosszú évek óta osztozott az apró, kétszobás
lakótelepi lakáson, gyakran mondogatta, hogy már csak egyetlen vágya
van az életben, mégpedig az, hogy fia asszonyt hozzon végre a házhoz.
Az ok, ami miatt hősünk a hosszú évek alatt sem talált magához illő társat,
igen prózai, egyszersmind komikus volt: Barta, ha izgatott, vagy ideges
volt, szellentett. Valahányszor randevúzott egy hölggyel, reményei tüstént
szertefoszlottak, amint elszellentette magát. A nők, ahogy meghallották, majd
néhány másodperc múlva megérezték Barta szellentését, hanyatt-homlok
menekültek előle. Tudta jól, hogy ez olyasmi, ami nem illendő, legfőképp
nem az első találkozáskor, de nem tudott ellene tenni semmit, a hang és a
szag oly hamar lerombolta nehezen felépített nimbuszát, hogy onnan már
nem volt többé visszaút. A végeérhetetlennek tűnő, magányos évek alatt
emberünk megjárt jó néhány pszichológust, akikkel együtt próbálták meg
kibogozni ennek a folyton visszatérő malőrnek a lehetséges lelki okait, ám
ezek a boncolgatások sem vezettek eredményre. Idővel beletörődött, hogy
végleg egyedül marad, hiszen melyik nő viselné el, hogy mindjárt az elején
ekkora ízelítőt kapjon udvarlója bélműködésének intenzitásából? Édesanyja
persze ismerte az okot, amely drága fiát szomorú magányra kárhoztatta,
titkon mégis reménykedett, hátha összehozza a sors valakivel, aki majd így
is elviseli. De teltek, múltak az évek, s nem változott semmi. Maradtak a
szellentések, s velük együtt a magány is. Ám valami aprócska optimizmus
38

�Próza és vidéke

mégiscsak szorulhatott Bartába, mert kudarcai ellenére rendületlenül
randevúzott tovább. Egy alkalommal még egy hatalmas pofont is kapott
egyik áldozatától, hiába próbálta elmagyarázni, hogy ez olyasmi, ami fölött
nincs hatalma, s amin épp ezért nem is tud változtatni. Egy langyos, őszi
délutánon hősünk a sokadik találkozójára igyekezett, szívében a reménnyel,
hogy ezúttal talán szerencséje lesz, s nem szellenti el magát rögtön az
elején. A hölgy, akivel már egy ideje levelezgetett, és fényképet is cserélt,
csinos volt, ápolt, éppen az ő zsánere. Láthatóan ő is szimpatikus volt neki,
hiszen mosolyogva közelített. Kezet fogtak, bemutatkoztak egymásnak,
s Barta átnyújtott egy szál vörös rózsát reménybeli kedvesének. A nő
meghatódott erre a gesztusra, s már éppen szólni akart, amikor meghallotta
a semmivel össze nem téveszthető hangot, majd rögtön utána megérezte
a szagot is. Hősünk tudta, e pillanatban megint vesztett, mert bárhogy
próbált, nem tudott uralkodni magán, s a szomorú felismerés akaratlanul
is arra indította, hogy megeresszen egy újabb sorozatot. A nő, aki eddig
türtőztette magát – talán azt hitte, rosszul hall, és a csatornából áradó bűzt
érzi -, most elfintorította az arcát, majd az orra elé kapta a kezét, s olyan
elképedt ábrázattal nézett a szerencsétlen férfira, hogy az, ha tehette volna,
menten elsüllyed szégyenében. Ez a vég, gondolta, s már éppen azon volt,
hogy valamiféle gyors menekülési útvonalat keressen, és úgy iszkoljon el
rémtette helyszínéről, mintha soha ott sem lett volna, amikor valaki akkorát
szellentett, amekkorát még ő maga sem soha. A szag pedig, ami mindezt
kísérte, olyan erőteljes volt, hogy Barta megtántorodott. Vajon ki lehetett
ez? – kérdezte motyogva, ám a következő pillanatban a nő arca felderült, és
nevetve mondta: - Azt hittem, soha az életben nem találom meg a páromat!
Gyöngyöző kacaja betöltötte a teret, s Barta felismerte, hogy méltó társra
lelt. Elégedettségét rögvest meg is toldotta egy újabb szellentéssel, de
olyannal, amely újdonsült kedvesének is becsületére vált volna.
Attól a naptól Barta és szerelme elválaszthatatlanok lettek. Úgy voltak
egymással, mint a zsák, meg a foltja. Hogy aprócska hibájuk miatt sorra
dőltek ki mellőlük az emberek, az őket egy cseppet sem zavarta. Boldogan
éltek, amíg meg nem haltak…

39

�Próza és vidéke

Vénasszonyok nyara
DINÓK ZOLTÁN

A munkanélküliség hosszú évei után fogta Jóska a pisztolyt, s
szájához emelte. Épp csengetett a postás. Remegő kezekkel nyitott ajtót.
Fűtésszámlákat hozott. Átvette, miután a postás megkérdezte:
– Jól van, uram?
– Teljesen – hangzott a válasz.
Majd becsukta s bezárta az ajtót. A levelet, amikor kinyitotta, még
jobban felforrt az agyvize. Nem akart még rögtön végezni magával. Elment
a parkba. Önfeledten játszó kisgyerekek között találta magát. Leült egy
padra. Nézte a gyerekeket, még könny is szökött a szemébe. Fényévnyire
van már ettől a lelkiállapottól.
A távolból egy öregasszony közeledett bottal a kezében. Jóska mellé
ült. Sóhajtott egy nagyot. Látszott rajta, hogy jókedvében van. Jóskához
fordult:
– Ugye milyen szép időnk van?
– Az idő tényleg csodálatos.
– Minden az! – felelte az öregasszony.
Jóska hallgatott, mint a sír, nem volt beszédes hangulatban. A néni
elővett egy csokis fánkot s azt majszolta.
– Maga nem éhes?
– Nem!
– Adok még egy fánkot, ha kell. Akciós áron a boltban egyet fizettem, s
kettőt kaptam.
Jóska nem felelt semmit, csak nézte a gyerekeket.
– Látom, nem akar velem beszélgetni! Így is jó.
S a másik fánkhoz is hozzákezdett.
– Utálom azokat az embereket, akik idegen helyen esznek – fakadt ki
dühösen Jóska.
– Én, mikor fiatal voltam, háború is volt. Akkor tényleg nem volt ez
divat.
– Háború… – tűnődött el Jóska.
– Az én nagyapám harcolt az első világháborúban.
– Én a második világháborúra gondoltam.
40

�Próza és vidéke

– Mindegy, aljasság mind a kettő.
A néni rögvest látta, hogy szomorú dolgokról akar beszélni a férfi. Vette
is a lapot. Férje jutott eszébe, aki már nem él.
– Szegény Lajoskám is jó katona volt, bivalyerős ember egészen
hetvenéves koráig, míg egy szívinfarktus el nem vitte.
– Sajnálom – szólt Jóska.
– Maga mivel foglalkozik? – kérdezte a néni.
Jóskának még a háta is megborzongott a kérdéstől. Nem is felelt a
szakmájával kapcsolatban, csak annyit mondott:
– Munkanélküli vagyok!
– Vagy úgy! Ezért ilyen szomorú, igaz?
– Több vagyok, mint szomorú!
A néni elhallgatott, Jóska meg rágyújtott. Fújta a füstkarikákat a
levegőnek, dühös ábrázattal. Hirtelen cseng a mobilja. A nővére az.
– Akkor holnap megyek, jó?
– Oké!
– Mit csinálsz most?
– Semmit, csak a parkban sütkérezek.
– Na jól van, holnap délben nálad vagyok.
Az öregasszony végképp elhallgatott. Jóska meg ment haza. Nem örült
neki, hogy jön haza a nővére. Pont most, amikor végezni akar magával.
Mikor hazaért, kimelegedett. Ivott egy pohár narancslevet, s ismét szájához
emelte a pisztolyt. Nem akarta meghúzni, s mikor éppen elmerengett a
falon függő Krisztus-képen, hirtelen meghúzta a ravaszt.
Másnap délben Petra nyitja ki az ajtót, s azt látja, hogy öccse a konyhaasztal
előtt elterülve fekszik, miközben csupa vér a feje. A nő felsikolt. Összefutnak
a házban. Rendőrök, mentők kiérkeznek. Sőt még újságírók is. A rendőr
faggatja Petrát:
– Tegnap még beszéltem vele!
– Nem volt fura a hangja? – kérdi a rendőr.
– Nem, egyáltalán! – válaszol sírva Petra.
A mentősök elviszik a hullát. A lakók tisztára megdöbbentek. Petra
nem volt hajlandó az újságíróknak válaszolni. A rendőrség egyértelműen
megállapította, hogy öngyilkosság történt. Petra amúgy is tudta, nem volt
őneki az égvilágon haragosa. Hisz szeretnivaló, barátságos ember volt.
Petra összetört lelkileg. A Petőfi népében fotós képpel feltették Jóskát a
gyászhírek közé. Ezt Petra sem bánta.
S mikor az öregasszony, akivel Jóska a halála előtt beszélgetett, a kezébe
vette a lapot, megdöbbent ő is.
– Most már értem, miért volt olyan bánatos! – mondta magában.
– Ahhoz képest elég jól is tartotta magát!
Összehajtotta a lapot, s ismét sétálni indult.

41
1

�Kutatóterület

NÉMETH ZOLTÁN

Maszkok
Álnév és névtelenség az irodalomban

A maszkadással és a maszk viselésével kapcsolatos fogalmak a
kulturális metaforák végtelen sokaságát generálják, amelyek átszövik az
identitás kérdéseivel kapcsolatos elképzeléseket. Hiszen egyrészről minden
maszk megteremtése a szüléssel és a születéssel kapcsolatos: mintegy
szűznemzéssel jön létre önmagából egy másik identitás. A világra segített
maszk elválik teremtőjétől, s a megkettőződött identitás viszonyrendszerét
hozza létre. Vagyis az identitás hasadtsága a maszk identitásának szerves
részévé válik, belekomponálódik a róla való tudásba. Másrészt a maszk
élettelensége és merevsége a halott arc képzetével szembesíti nézőjét,
minden maszk szükségszerűen redukálja is az élő arc vonásait. Az élő
arc időbeli változásait a maszk egyetlen időszeletre, egyetlen pillanatra
redukálja, s így szükségszerűen tárgyiasítja. Az ősi halotti maszkoktól
egészen a modern kori halotti maszkokig a reprodukció kérdése vetődik
fel problémaként, a másolat viszonya, illetve létezésének oka az eredetihez
viszonyítva.
Arc és maszk közötti viszony egy másik megközelítés szerint a hasonlóság
és a különbözőség tengelyén termeli a jelentések egész tömkelegét. A maszk
megalkotásának célja éppen ezért lehet a teljes azonosság, illetve a teljes
különbözőség elérése is. A teljes különbözőség mint cél a megtévesztés,
a hamisítás, az identitás elrejtésének kategóriáival kapcsolható össze. A
megtévesztés kapcsolatban állhat a kriminalizációval, a maszk sok esetben a
bűntény leplezésére szolgál. A maszk felhasználásának másik lehetősége az
árulás, amikor egymással szorosabb viszonyban álló emberek (barát, család)
42

�Kutatóterület

megtévesztésére szolgál az álarc. A hamisítás, a jogtalan előnyszerzés, a
bűn átruházásának több lehetősége kapcsolható azokhoz az esetekhez,
amikor a maszk teljesen eltér attól az arctól, amelyet takar. Ennek speciális
formája, amikor a maszk létező arcot imitál, s így egy konkrét személyre
tolja át a bűnt. Jó példa lehet az arc elfedésének variációira a Fantomastörténetek karaktere, amely éppen a maszkok váltogatásából építi fel saját
bűnözői világát.
Az arc és maszk, illetve az általuk reprezentált identitások közötti teljes
különbözőség nemcsak a kriminalizációval állhat kapcsolatban, hanem
egyrészt a játékkal, másrészt a készen kapott szociokulturális identitástól
való megszabadulás, felszabadulás lehetőségeivel is. A karnevalizációról
van szó, imitált, kimerevített identitások „maszktáncáról”, amely csak a
felszínen tűnik játéknak, valójában a szociokulturális hierarchia orgiasztikus
eltörlésének vágya irányítja. A maszk ebből a szempontból vágyjáték, a
rögzített identitásból való kilépés, felfüggesztés, eltörlés vágyának eszköze.
A karneválban eltörölt társadalmi pozíciók és az eltörölt hierarchia nyomán új
hatalmi konstrukció jelenik meg – a maszk létrehozása ebből a szempontból
az ugrásszerű karrierépítkezés lehetőségeként is funkcionálhat, hiszen az
új identitás által mintegy átugorja a hierarchizált társadalmi szinteket. A
játék effektusa éppen ezért sok esetben csak a felszínen tűnik az örömelv
demonstrálásaként, a legtöbb esetben valódi hatalmi harc részeseként
cselezi ki a kulturális vagy irodalmi tér meghatározottságait. Nagyszerű
példa erre az a hozzáadott érték, amelyet a recepcióban éppen a maszk
jelent a Spiegelmann Laura-, Centauri-, Rosmer János-, Kondor Vilmos-,
Petrence Sándor-álnév alatt publikált szövegek esetében.1
Az arc és maszk közötti hasonlóság vagy azonosság egyik jellegzetes
esete a halotti maszk, amely az élő arc tökéletes másolataként funkcionálva
próbálja a halál tényét semmissé tenni, kicselezni. „Már sok évezreddel
ezelőtti sírokban is megfigyelték, hogy a halottak arcát a sírba tétel előtt
nedves agyaggal kenték be, amely száradás után maszkká merevedett.”2 Az
élet és halál közötti átmenet eltörléseként ez a gondolkodás tárgyiasítja a
konkrét test és személyiség vonásait (a tökéletes hatás elérése érdekében
gyakran ki is festik a maszkot vagy egész bábukat hoznak létre). Az arc
megkettőződése, megsokszorozódása és tárgyiasítása ebben az esetben a
halhatatlanság ígéretével kecsegtet.
Minden „eredeti” szerzői név végső soron a tökéletes azonosságnak, az
arc és a maszk azonosságának a jegyében születik meg, s ebből a kapocsból
épül fel a szerzői önreprezentáció. A szerzői név olyan erős azonosítási
funkcióval bír, amely felülírja a név alá vont nyelvjáték és szövegalkotási
mód különbségeit is. Vagyis a szerzői név úgy homogenizálja az életművet,
hogy a név szintjén nem vesz tudomást annak belső változásfolyamatairól,
különbözőségeiről. A szerzői név ebben az esetben olyan maszkként

43

�Kutatóterület

funkcionál, amely elfedi az életmű belső hasadásait, repedéseit,
különbségeit.
A szerzői név és a maszk teljes azonosságával és különbözőségével
egyszerre játszanak el azok a szövegek, amelyek a feloldott álnév
kategóriájába sorolhatók. Ebben az esetben két név jelenik meg egyszerre
a szöveg mellett: a szerző neve és az álnév is. Minden bizonnyal a szerzői
névben rejlő önreprezentációs lehetőség és az álnévhasználatban található
identitásjáték együttes, egymást felerősítő hatása a cél, vagyis a névben
és maszkban rejlő lehetőségek maximalizálása, optimalizálása. A kortárs
magyar irodalomban Parti Nagy Lajos Sárbogárdi Jolánja, Virágos Mihálya,
Dumpf Endréje stb., Kovács András Ferenc Jack Cole-ja, Lázáry René Sándora,
Kavafisza stb., Sántha Attila Székely Ártija, Csehy Zoltán Pacificus Maximusa
mellett rengeteg önpozicionáló névhasználati eljárást sorolhatunk ide.
Ezek a névjátékok megteremtik az életrajzi szerző nevének valóságos
identitása és az álnév fiktív identitása közti különbségtételt, s egyúttal azt
a hamis illúziót is, amely szerint mintha bármiféle szerzői név az „eredeti”
név pozíciójában lehetne. Az irodalom területére érkezve azonban minden
név fiktív lesz, hiszen a szöveg, pontosabban a szöveg fikciójának részeként
jelenik meg, s így eloldódik az életrajzi névtől: (ugyanaz) a betűsor önmaga
belső hasadtságának tökéletes képévé válik. A fikcionalizált életrajzi név
voltaképpen bonyolultabb mindenféle álnévnél, hiszen mintegy a fikció
ellenében fikcionalizálja önmagát. Úgy játssza el az eredeti, valóságos név
jelentéslehetőségeit, hogy közben rejtett módon, kerülőúton fikcióként, az
irodalmi szöveg részeként is megjelenik és hatást gyakorol. Vagyis a név
botránya úgy jelenik meg ebben a konstellációban, hogy minden szerzői
név álnév is egyúttal.
Azon a területen, amely arc és név azonossága és különbsége között
terül el, az álnévként megjelenő nevek világában az álnév a gyávaság,
az árulás, a védekezés, a csábítás, a rejtőzködés, a csalás, az elhárítás, a
teremtés metaforikus aktusát játssza el. Ez az a terület, ahol egyetlen szóba,
a névbe sűrűsödik a lét megannyi bonyolult viszonyrendszere. Itt a létezés
jelenségei a név jelentéseiként értelmeződnek.
Óriási kiterjedésű (szöveg)terület ez egyébként: az álnév és a névtelenség
a nyelvi megnyilatkozás hihetetlenül sokféle területén jelenik meg, irányítva
és meghatározva a közlés feltételeit. A szerelmeslevél gyakran anonim,
esetleg csonkított név vagy álnév alatt íródik (közismert története ennek
Katona József K. J. szignóval elküldött szerelmes levele Széppataki Rózának,
amelyet a fiatal színésznő nem tudott valóságos személyhez kapcsolni). A
bűnözők világában szintén rendkívül fontos az álnév szerepe, az okirathamisítástól3 kezdve a maffiahálózaton át (a Robert Yugovich4 írói álnév
éppen fordított irányú folyamat eredménye) egészen a terroristák5
vagy éppen a terrorelhárítók6 világáig. A politikai életben is gyakori az

44

�Kutatóterület

álnévhasználat (Lenin, Trockij, Sztálin, Lukács Ferenc7, Szálasi Ferenc, Kádár
János), a populáris kultúrában (rockzenészek) szintén rendkívül fontos
szerepet tölt be, a pornóiparban, a pornószínészek körében pedig szinte
általánosnak mondható – az álnévadás8 szabályszerűségei mindhárom
területen külön vizsgálódást érdemelnének. A tiltott tevékenység és
a rejtőzködés nemcsak az irodalom területén vonja maga után az
álnévhasználat szükségszerűségét, gondoljunk csak a Banksy néven alkotó
és világhírűvé vált graffitiművészre. Az internetes szövegek, honlapok,
blogok, kommentek alapvető vonása az álnévhasználat és az anonimitás.
A világhálón használt álnevek és a névtelenség etikai kérdéseket is felvet, s
a szabad, demokratikus véleménynyilvánítás körül zajló viták kereszttüzébe
került.9 Az álnévhasználat sok esetben egészen más tétek mentén jön létre,
például a komolyság látszatát próbálja kelteni, mint annak az újságírószerkesztőnek az esetében, „aki saját nevének húszféle variációjával akarta
a népes szerzőgárda látszatát kelteni.”10
Az álnevesség és anonimitás jelenségeinek minden szépirodalmi
korszakban vannak általános és egyedi vonásai. A már említett rejtőzködés,
a tiltott tevékenységtől és a leleplezéstől való félelem ilyen általános vonás,
amely az ókortól egészen napjainkig tetten érhető. Az egyes korszakok
azonban rengeteg speciális lehetőséget, az álnévhasználat és a névtelenség
korra jellemző egyedi lehetőségeit termelik ki. Wix Györgyné például a
18. századi névtelenséggel foglalkozva jelenti ki: „A század első felében az
egyházi szerzők (ferencesek, piaristák, de főképpen jezsuiták) publikálják
műveiket anonim halhatatlanságot keresve. Irodalomtörténeti érdekű
művek is születnek így: a magyar történelem, a magyar földrajz szerzetesi
szemmel és felfogásban ugyan és barokkos latinsággal, ekkortájt szólal meg
irodalmi formában. A század végére, negyedik negyedére korlátozódik a
másik nagyobb egység: a politikai röpirat-irodalom, amely szükségszerűen
anonim, legyen bár felvilágosult szerző jakobinus mondandója, vagy
klerikális szemszögű munka. E két, nem csupán mennyisége miatt jelentős
csoport között harmadikként — számában igen jelentősen — szerepel
az alkalmi költemények, magyar és latin ódák, halotti méltatások stb.,
stb. serege, amely inkább a méltatott személyre vonatkozó adatai miatt
lehet kultúrhistóriai érdekű, mint a feloldandó szerző miatt, de a címleíró
könyvtáros számára legalábbis problémát jelent.”11 A középkori irodalomra
jellemző anonimitás egészen más tétek, stratégiák és kulturális szokások
(kényszerek) mentén jön létre, mint a 18. vagy a 21. századi névtelenség
gyakorlata.
A korszakok álnév- és névtelenségpoétikája mellett, azt keresztezve és
egyúttal felülírva jelentős eltéréseket találhatunk az egyes anonim vagy
maszkos műfajok, szövegtípusok, megszólalásformák tekintetében is.
Bartha Judit például a romantika névhasználatának lehetőségeit a filozófiai

45

�Kutatóterület

műfajok névhasználatának lehetőségeivel veti össze Søren Kierkegaard
életművében: „Az álneves vagy névtelen szerzőkkel, szerkesztőkkel,
kiadókkal való manipuláció, vagyis a pszeudonimitás és az anonimitás,
amely szinte automatikusan maga után vonja a szerzőben rejtőzködő
szerzők és a talált kéziratok kínaidoboz-szerűen egymásba rakosgatható
játékát, kedvelt fogás volt a romantikában. Szívesen alkalmazta szépíróként
E. T. A. Hoffmann mellett Jean Paul is, csakúgy, mint Horace Walpole,
Edgar Allen Poe, Jókai Mór vagy akár Søren Kierkegaard. Kierkegaard, bár
a német romantika kritikusaként komoly bírálatnak veti alá a pszeudonim
szerzőséget, művei nagyobb részét, jó (poszt)romantikus szerző módjára,
álnéven publikálja, s csak kisebbik részét látja el a saját nevével, az előbbieket
egy esztétikai, az utóbbiakat pedig egy vallási tervezet részének tekintve. A
pszeudonim művek sorát a Vagy-vagy (1843) nyitja, a fordulópont az addigi
pszeudonimeket mintegy »hivatalosan« leleplező Lezáró tudománytalan
utóirat (1846), a lezárás pedig az álnévhasználatra külön figyelmeztető, AntiClimacus néven megjelentetett vallásos mű, A keresztény hit iskolája(1850),
amely a szerzői szándéknak megfelelően már csak formálisan tekinthető
pszeudonimnek.”12
Minden olyan kutatásnak, amely az irodalmi szöveg meghatározásából
indul ki, hogy tehát amikor szöveget értelmezünk, akkor mivel is foglalkozunk,
szükségszerűen szembesülnie kell a név problematikus helyével. Olyan
kérdések vetődnek fel tudniillik, hogy vajon a szerzői név része-e a szövegnek
vagy sem, az értelmezés során megkerülhetetlen-e a név értelmezése, vagy
éppen ellenkezőleg, a nevet figyelmen kívül kell hagynunk az irodalmi
olvasás során. Az értelmezés- és irodalomelmélet történetiségében több,
egymást kizáró megoldást találunk erre a kérdésre: az orosz formalisták
például a szerzői név nélküli irodalomtörténet megírására tettek javaslatot,
ezzel szemben a mai napig fenntartja magát a szellemtörténeti iskola
szerző-, és így névközpontú irodalomtörténet-írás gyakorlata.
A szerzői név ellentmondásos helyzete a posztstrukturalista
irodalomelmélet (főleg Michel Foucault és Roland Barthes munkássága)
nyomán kapott új megközelítésmódokat. Mint arra Schein Gábor utal, az
irodalomelmélet érdeklődése a 60-as évektől kezdve új intenzitással fordult
„a szerzői funkciók és a szerzői név felé. E fordulat hátterében az a belátás
húzódik meg, hogy a modern irodalmiság egész funkciórendszere nem
csekély mértékben a szerzői név tekintélye alá rendelődött. A szerzői névhez
jogok, nyilvántartási rendszerek és kultuszok kapcsolódnak, a szerzői név
alapozza meg az idézés és az idézhetőség, az utalás és a kanonizáció egész
kultúráját. Egyszóval a szerzői név alapozza meg az irodalmi emlékezet és a
szöveghagyomány intézményesülésének folyamatait.”13
Az álneves és névtelen irodalom a név problematikájának egyik speciális
jelensége. Gulyás Pál a Magyar írói álnév lexikon előszavában azt írja,

46

�Kutatóterület

hogy az „álnevet a humanizmus hozta divatba s azóta annyira elterjedt,
hogy J. M. Quérard (…) a mai irodalom területét egy nagy álarcosbálhoz
hasonlítja, melynek zenekarát a közönség fizeti.”14 A francia irodalmár
1844-es véleménye arra utal, hogy az álneves-maszkos irodalom nem
csak a posztmodern irodalom jellegzetessége, sőt: az álneves irodalom
előzményeit az irodalmiság gyökereinél kell keresnünk. Annál is inkább, mert
ahogy Gérard Genette utal rá, a „szerző valódi- vagy álnevének feltüntetése
a peritextusban, ami manapság oly szükségesnek és természetesnek tűnik
számunkra, nem volt mindig az, amint ezt a névtelenség klasszikus gyakorlata
is bizonyítja (…), és ami arra vall, hogy a nyomtatott könyv feltalálása nem
tette olyan gyorsan és határozottan kötelezővé a paratextusnak ezt az
elemét, mint más elemeket. Még inkább így volt ez az ókori és középkori
kéziratok esetében, mivel ezekben úgyszólván egyáltalán nem volt hely
olyan dolgok megjelölésére, mint a szerző neve és a mű címe, hacsak nem
valami burkolt, vagy inkább bújtatott utalás formájában a szöveg első
mondatataiban (incipit) vagy az utolsókban (explicit).”15 A francia teoretikus
arra utal tehát, hogy az irodalom kezdeti korszakaira az anonimitás sokkal
inkább volt jellemző, mint az általa onimiának nevezett gyakorlat (tehát a
saját névvel ellátott szövegek). Anonim művek továbbá a „folklórirodalom
alkotásai, melyeket a szájhagyományozás a szerző neve nélkül őriz meg,
minthogy ennek egyénisége is felolvad a kollektivitásban.”16 Vagyis a
népköltészeti alkotások, az irodalom kezdeteit jelző homéroszi eposzok, az
ókori vándordalnokok termése is ide sorolható.
Ha abból az álláspontból indulunk ki, hogy „Álnév minden olyan név,
mely egészében vagy részeiben eltér az írók törvényes nevétől, továbbá
minden olyan szó, kifejezés, egyes betű, betűcsoport vagy jelvény, melyet az
írók polgári vezeték- és utónevük helyett írásaik jelzésére fölhasználnak.”17,
akkor az anonimitást voltaképpen a pszeudonimitás egy speciális alfajaként
is tárgyalhatjuk, amikor is a szerző hivatalos neve helyett nem egy másfajta
karaktercsoport áll, hanem annak hiánya. Így cselekszik Genette is, amikor a
pszeudonimia első eseteként az anonimitást említi, majd további eseteket
sorol fel: az apokrifot, a megbeszélt apokrifot, a plágiumot, a megbeszélt
plágiumot (ghost-writing), a paratextuális utalások nélkül létrehozott puszta
fiktív nevet, illetve a szerzői név helyettesítésére létrehozott fiktív nevet és
a vele együtt megalkotott fiktív személyt.18 Az anonimitás okai között olyan
jelenségeket sorolhatunk fel, mint a „társadalmi gőg vagy szerénység”, a
politikai-szatirikus írások esetében a félelem és óvatosság, de például
egy egész korszakra, a középkorra volt jellemző az, hogy „egyházi és
krónikaírói nem tekintették művüket saját szellemi tulajdonuknak”.19 Talán
kevéssé közismert, hogy John Locke Levél a vallási türelemről és Értekezés
a kormányzatról című dolgozatai, Goethe Wertherje, Fazekas Mihály Lúdas
Matyija,20 Jane Austen első regényei, Walter Scott Waverley-je, Montesquieu

47

�Kutatóterület

A törvények szelleméről című munkája, Mary Shelley Frankenstein, avagy a
modern Prométheusz című regénye, Révai Miklós nem egy, Verseghy Ferenc
tucatnyi verse, Bolyai Farkas két, 1817-ben megjelent drámája is névtelenül
jelent meg. Kármán József neve azért esett ki évtizedekre a magyar irodalmi
köztudatból, mert az Urániában csak névtelenül vagy monogrammal ellátott
írások jelentek meg (kivéve Schedius Lajos egyetlen cikkét). Az Urániában
megjelent hét Csokonai-vers szintén névtelenül látott napvilágot. Madách
Imre a Csengery-féle Pesti Hírlapba írott politikai cikkeit is leginkább
névtelenül írta. A népdalgyűjtő Kriza János kátéja 1845-ben, illetve mind a
hét kiadásban szintén névtelenül jelent meg – vagy az eredeti angol szöveg
túlságosan is nagymérvű átdolgozása, vagy a vallási szabadelvűség veszélye
miatt.21 Karl Marx és Friedrich Engels A német ideológia című könyvének
első fejezetei szintén név nélkül jelentek meg. Jókai Mór Az arany ember
című regényéről az első kritika névtelenül jelent meg az Athenaeum 1873.
január 23-i számában, valószínűleg a főszerkesztő, Beöthy Zsolt tollából.
Ipolyi Arnold több történelmi tárgyú cikke szintén névtelenül jelent meg
a 19. században. André Gide Corydon című című esszéje, amelyet az író
főművének tartott, s amelyben a pederaszta életforma felsőbbrendűségét
próbálja bizonyítani – a könyv első két fejezete 1910-ben, névtelenül jelent
meg. Freud Michelangelo Mózeséről írt tanulmánya eredetileg szintén
névtelenül jelent meg az Imago című pszichoanalitikus folyóirat hasábjain
1913-ban. A szélsőjobboldali Új Nemzedék gyakran antiszemita Pardoncikkeinek mindegyike névtelenül jelent meg, köztük Kosztolányi írásaival. A
Jékely Zoltán néven született Áprily Lajos első versét 1905-ben névtelenül
publikálta. A különféle ponyvaregények, füzetes lányregények anonimitása
szintén rendkívül elterjedt gyakorlatnak számít egészen napjainkig. Az
internetes közlés egyik legfeltűnőbb jellegzetessége a szinte általánosnak
mondható anonimitás.
Az anonimitás mellett az álnév és álneves irodalom különféle, sokszínű
változataival is szembesülhetünk az írásbeliség kezdeteitől napjainkig.
Ahogy a névtelenség esetében sem, úgy a pszeudonimitás értelmezése során
sem kerülhetők meg olyan kérdések, mint a történetiség szerepe, az álnév
létrejöttében szerepet játszó okok, illetve az álnevek különböző fajtái. Az
ókori álneves szövegek egy része egy közismert alkotó, a mester mögé bújt,
többnyire ismeretlen szerző, sok esetben tanítvány műve – így jöttek létre a
Pszeudo-Plutarkhosz, Pszeudo-Dionüsziosz, Pseudo-Augustinus stb. típusú
álnevek. A humanizmus idején az ún. metonomázia divatját figyelhetjük meg:
„az ókori kultúra tiszteletét tükrözték a latinizált névalakok, illetve gyakran
az eredeti név görög vagy latin változatai”.22 Néha az ilyen típusú fordítás
„szójátékon vagy valóságos rébuszon alapszik”, mint „az angol cikkeknél
Kossuth Lajos: Ramway (ram a. m. kos, way a. m. ut!).”23 A 19. században volt
jelentős az ún. pszeudoandronímia, vagyis hogy nőírók gyakran választottak

48

�Kutatóterület

férfinevet egy olyan korban, amikor a nőktől elvitatták az íráshoz való jogot –
példaként George Sand (Armandice-Lucile-Aurore Dupin) vagy George Eliot
(Mary Ann Evans) hozható fel. A pszeudoginímia ezzel ellentétes álnévadás,
vagyis amikor férfiszerzők választanak női álnevet – ilyen Esterházy Péter
Csokonai Lilije vagy Parti Nagy Lajos Sárbogárdi Jolánja. Jellemző, hogy
ez utóbbi eset leggyakrabban egyszeri ötlet, a női nevet rövid időn belül
elhagyták, s a férfiszerzők nem női álnéven kanonizálódtak.
Az álnévhasználat közismert és ismeretlen példái nélkül a szépirodalmi
játéktér és az irodalomtörténeti kézikönyvek egészen más képet
mutatnának. Petrovics Sándor Petőfi Sándorként lett világhírű, de az A.
B., Andor diák, Becskereki, Borostyán, Dalma, Dömsödi Góliáth Péter,
Füstfaragó, Homonnai, Homonnai A. B., Kapanyéli Gereblye Richard, Lanc,
Lator György, Nyesi táblabiró/Nyesy Demeter táblabíró, – ő -, Örömfi Vidor/
Örömfy Vidor, P., P….., Pönögei Kis Pál, Rónai, Sió, Sólyom Sándor (ál)nevek
is ugyanazt a szerzőt takarják. Ziegler Géza Gárdonyi Gézaként tett szert
országos hírnévre, de Balatoni, Black William dr., Don Vigole, Egy katholikus,
Egy katholikus pap, Figurás Feri, Figurás Géza, g.g., gh.t., Garabonciás diák,
Gárdonyi bácsi, Géza bácsi, Göre, Göre Gábor, Ista Pista, Katufrék Fekete Géza
Pétör, Mindentudó Gergely bácsi, Mummery Róbert, Nagyapó, Nemeskéry
Sándor, Paprika János, Répa Matyi, Somogyi lantos, Tamásffy dr., Yang A. dr.,
Yang O. I. dr., -yi (ál)nevek is az ő írásait jelölik. Germanus Gyula írói álneve
(G. Hajnóczy Rózsa) feleségétől származik, de létezik olyan álnév is, amely
mögött két szerző húzódik meg: a Judith Michael szerzői név Judith Barnard
és Michael Fain, amerikai házaspár közös álneve. A Patrick Quentin, Q.
Patrick és Jonathan Stagge álnevek pedig egy egész teamet takarnak: Hugh
Callingham Wheeler, Richard Wilson Webb, Martha Mott Kelley és Mary
Louise White Aswell közös írói álnevei. Samuel Langhorne Clemens Mark
Twainként lett világhírű, Agatha Mary Clarissa Miller Agatha Christie-ként,
de az írónő Mary Westmacott néven hat romantikus lányregény szerzője is.
Stephen (Edwin) King Richard Bachmann és John Swithen néven is alkotott.
Francois Rabelais mindkét regényét, a Pantagruelt (1532) és a Gargantuát
(1535) is Alcofribas Nasier álnéven jelentette meg. Az álnevek behálózzák az
irodalmi és a művészeti élet egészét, s a legelképesztőbb önreprezentációs
és névadási stratégiákkal, érdekekkel és kényszerekkel találkozunk.24
Jaroslav Hašek valódi névmisztifikátorként mutatkozik meg publikációiban.
Több mint száz álnevet használt, ehhez járulnak azok az álnevek, amelyek
puszta kezdőbetűből állnak.25 Ezen túl több írása névtelenül jelent meg,
gyakran egy-egy lapban több ilyen írás is szerepel, s gondot okoz annak
filológiai azonosítása, ezek közül melyekkel állt szerzői viszonyban. Ezt a
bonyodalmat tovább tetézi az a tény, hogy Hašek többször felesége, Jarmila
Hašková nevén jelentette meg írásait – aki maga is írónő, s aki „ráadásul
egyik írásában kifejezetten tiltakozik az ellen, hogy nevét pusztán mint

49

�Kutatóterület

Jaroslav Hašek egyik álnevét fogják fel.”26 Hasonló névmágia figyelhető
meg Fernando Pessoa életművében, hiszen a portugál szerző saját nevén
kívül nyolcvanhat álnéven és stílusban írt, és minden alteregóhoz külön
életrajzot, horoszkópot és aláírást is kitalált.27
J. K. Rowling Harry Potter-könyveinek sikertörténetében is szerepe van
a névproblémának, hiszen „A könyvre azért került a J. K. Rowling név, mert
a kiadó nem volt biztos benne, hogy egy női író könyvét a fiúk el akarják
olvasni.”, illetve „Teljes neve valójában csak Joanne Rowling – a Kathleent,
nagyanyja nevét csak azért illesztette be, hogy a kiadó két kezdőbetűt
tehessen a címlapra a szerző valódi keresztneve helyett.”28 Legutóbb
pedig elsőkönyves nyugalmazott katonai rendőrnek kiadva magát, Robert
Galbraith álnéven jelentette meg a The Cuckoo’s Calling (Szól a kakukk)
című krimijét. Az álnév feloldása körüli homály – amely a jól kiszámított
marketingfogás vádjától a jogi lépések kezdeményezéséig terjed – jól
mutatja, az álnévben rejtőző lehetőségek hihetetlenül bonyolultak,
sokrétűek, változatosak: és minden esetben értelmezésre szorulnak. Mert
a Ľudovít Garajként anyakönyvezett, s egyszer Ľudovít Garajként, máskor
Garaj Lajosként publikáló szerző, vagy a hivatalos okmányaiban Ľudovít
Grendelként szereplő, de Grendel Lajosként híressé vált prózaíró esetében
név, álnév, szerzői név (kétalakú név, lefordított név stb.) viszonyai egészen
más kérdéseket vetnek fel – a kettős identitástól egészen a többségi
társadalom nyelvi közegének homogenizáló, asszimiláló, esetleg elnyomó
hatalmi viszonyaiig. Hasonló hatalmi viszonyok szólnak bele a névválasztásba
azoknak a nőknek az esetében, akik férjük nevén jelennek meg az irodalmiművészeti életben.
Az álnév formai szempontból gyakran hozható összefüggésbe az
életrajzi szerző valódi nevével – van, amikor betűrejtvény formáját ölti:
Négyessy – ssssy; van, amikor egyszerű anagramma: Voltaire – Arouet L(e)
J(eune), Zolnai Béla – Lonzai Ábel; van, amikor palindromként jön létre:
Gerő Mór – Öreg Rom, Ady – Yda. Néha szójáték alakját ölti: Márki Sándor
– Marquis Jean d’Or; máskor a vezeték- és keresztnév összetételéből jön
létre: Beöthy László – Thylas; esetleg felcserélik a vezeték- és keresztnevet:
Endrey Gyula – Gyulay Endre.29 Gulyás Pál tekintélyes mennyiségű példát
hoz olyan esetekre is, amikor a szerző valódi nevének semmi köze az
álnévhez – hanem a szerző származási helyéhez, testi fogyatékosságához,
közismert, régi írók nevéhez, irodalmi művek szereplőinek nevéhez. Az
ún. apellatívumok típusa „A Kisfaludy-Társaság egy tagja: Toldy Ferenc”30
formula, de a régi, közismert műre történő hivatkozás is gyakori volt a 19.
században. Ez utóbbira Jósika Miklósnál találhatunk példát, akinek regényei
„1853-ban egymásután jelentek meg: «Eszther», a «Nagyszebeni királybíró»
és «A gordausi csomó«, mindenik 3-3 kötetben. Az első névtelenül jelent
meg, a többin a név helyén ez állott: «Írta az Eszther stb. szerzője».”31

50

�Kutatóterület

A teljes nevek mellett az álnevek állhatnak csupán egy-egy betűből:
ezek a kryptonymok, amelyek lehetnek monogramok vagy polygramok,
attól függően, hogy egy vagy több betűből állnak, amelyek aztán tovább
osztályozhatók attól függően, hogy ezek a vezetéknév vagy keresztnév
első, utolsó, közbülső betűjéből vagy más kombinációjából állnak-e
össze.32 Példaként Ady Endre álneveit említhetjük: Ady Endre: A, A., (A), (A.),
a, a., - a.-, (a), (a.), (a. a.), A -. - e., (a. –e.), Adibandi, Adieu, Adieu Bandi,
Adybandi, AE., A. E., (a# – #e), (a# – #e.), ae., (ae.), a. e., Andi, Anér, A-y,
(A-y.), A-y E-e, B., (b), (b.), (-b), -b., -b-, Bandi, Barla, bi., Brown, Csáth, D.,
-d-, (- d-), DEBRECENI gyulai pál, -di, DIBAND, Diósady, Dyb., (Dyb), (Dyb.),
Dy-bandi, Dyb - Andi, E., - e., (e), (- e), (- e.), Erdne Yda, ERDNEYDA, (f.
m.), Ipszilonos, Kálvinista magyar, L., Lellei, Lellei András, L-i., Mindszenty
Endre, Múzsafy, Ód, Ódi, - n., Pont, Y, – y.), (y.), (- y.), /- y./, Yda, +.33 Ady
változatos álnévhasználatából kiderül, hogy a legváltozatosabb álneveket
és kryptogramokat használta, sőt az összeadás jelét is. Az álnevek bizonyos
típusai ugyanis nem betűkből, hanem például számjegyekből állnak
– például Bajza József az Athenaeumban a 10., 12., 13., 25., 38., 93., 99.,
333., 600. számjegyeket használta. Vörösmarty több lapban a 20., 32., 41.,
100., 222. számokat –, sőt ismertek egyéb jegyek is – mint például Arany
kettős vonalú plusz jele, Ignotus egymás alatt elhelyezkedő kettős csillaga
A Hétben, Kozma Andor Dávid-csillaga szintén A Hétben, Ambrus Zoltán
kérdőjele a Magyar Hírlapban, de a négyzet, a kör, a Nap, a Mérleg vagy a
Halak jegyére is lehet példákat hozni.34
Az álnév és az álneves szövegek a hamisítás, a falszifikáció (hoax, fake)
jelenségével is összefüggésbe hozhatók. Az első irodalmi hamisító Melissa
Katsoulis szerint Dionüsziosz sztoikus filozófus volt, aki a negyedik században
Szophoklész neve alatt írta Parthenopaeus című drámáját,35 amelyet volt
tanítója, Heráklidész megszégyenítésére használt fel.36 Más szerzők a szintén
ókori görög Onomakritoszt emlegetik,37 aki az i. e. 6-5. század fordulóján az
„orphikus vallási irányzat tanait foglalta hexameterekbe, a mitikus énekesek,
Orpheusz és Muszaiosz költeményei és jóslatai gyanánt adva ki azokat.”38
De említhetjük I. Dionüszosz szürakuszai türannosz-költőt is, akiről tudjuk,
hogy „műveinek megalkotásában költő vendégei segédkeztek.”39
A három korai példa a hamisítások különféle változataira utal, az első
esetben a hamisítás célja a bosszú, a második esetben egy misztikus
hagyomány igazolása, míg a harmadik eset az ún. irodalmi négerezés –
politikailag korrekt kifejezést alkalmazva a névtelen háttéríró, fantomszerző,
ghostwriter jelenségére utal. Brian McHale a hamisítások három fajtáját
különbözteti meg: az általa használt terminológia – Genuine Hoaxes,
Entrapment Hoaxes, Mock Hoaxes40 – a valódi hamisítás, a rosszindulatú
átverés és a játékos megtévesztés fogalmaival írhatók le. Az első kategória
a James MacPherson-féle Ossian-balladáktól William Ireland Shakespeare-

51

�Kutatóterület

kéziratain át a fiktív Hitler-naplókig tart, a második csoportba tartoznak
például James McAuley és Harold Stewart állítólag egy délután alatt írt hamis
avantgarde versei, amellyel az avantgarde irányzatot akarták hiteltelenné
tenni.41 A harmadik csoportba pedig azok a – szerzőséggel folytatott –
irodalmi játékok, amelyek a szerzői hang kitágításában érdekeltek – jó példák
erre a fiktív japán szerző, Araki Jasusada hirosimai versei, amelyeket minden
bizonnyal Kent Johnson írt.42 Ebbe a kategóriába sorolható a posztmodern
magyar álneves irodalom is – Weöres István Psychéje, Esterházy Péter
Csokonai Lilije, Hizsnyai Zoltán Tsúszó Sándora, Parti Nagy Lajos Sárbogárdi
Jolánja, Baka István Sztyepan Pehotnija, Kovács András Ferenc Jack Cole-ja,
Jász Attila Csendes Tollja…
Ebben a vázlatos kitekintésben nem térhettünk ki az álneves és anonim
szerzőség összes kérdésére, célunk leginkább egy-egy elméleti kérdés
felvetése, illetve a konkrét névhasználati problémák egyediségének
felmutatása volt. Mint látható, a szerzői név által megvalósított lehetőségek
– a pszeudonimitás és az anonimitás – szinte kimeríthetetlen tárházát jelentik
az identitás metamorfózisainak, hiszen az irodalmiság alapvető funkciói közé
tartozik a szerzői név törlése és újrafelhasználása. Az utóbbi két évtizedben
a magyar irodalomtudományban több olyan alapvető könyv és tanulmány
született, amely számára a maszkok, alteregók, heteronimák, álneves
megszólalásformák, mögöttes ének, alakmások, hamisított identitások, a
szerzői név és identitás játékai alapvetően nem katalógusszerűen, hanem
elméleti kérdésként vetődtek fel.43 Ez a szöveg ehhez korpuszhoz próbált
további adalékokkal szolgálni.
Jegyzetek
1
A szomszédos irodalmakban is találkozhatunk az irodalmi misztifikáció
és karrierépítés hasonló eseteivel. A cseh irodalomban például az utóbbi évek
legnagyobb misztifikációjaként lepleződött le Jan Cempírek, aki egy fiktív 19
éves vietnami írónő, Lan Pham Thi nevén adott ki könyvet Fehér ló, sárga sárkány
(Bílej kůň, žlutej drak) címmel 2009-ben, s az érzékeny cseh-vietnami együttélés
kérdéseit feszegette. A szlovák irodalomban Maxim E. Matkin, Petra Malúchová
(Peter Macsovszky) és Anna Snegina (Michal Habaj) tölt be hasonló funkciót. Peter
Macsovszky (azaz magyar nyelvű szövegeinek szerzőjeként Macsovszky Péter)
sokoldalú misztifikátor: Generator X néven kollektív versgenerátort működtetett
más szerzőkkel, publicisztikai írásaiban Marek Lukáč, Andrej Okomín és Attila
Tárnoki néven jelenik meg, ezoterikus szövegeit Mantello, Andrej Černický, Tomáš
Dubloň és Hassan Simonoff neve alatt jelenteti meg, és Petra Malúchová mellett
olyan fiktív identitásokat teremtett még, mint a magyar íróként megjelenő Péter
Iványit, a buddhista szerzetes Rimpočhe Sarmungot, Jozef Varnusz és Magistra
Aglaja ezoterikus írókat, egy Mrakozrec nevű sámánt, aki a Tátrában él, David Leder
zenészt, Michal Garaj képzőművészt, illetve Tono Tehlár prózaírót. Vö. Jaroslav

52

�Kutatóterület

ŠRANK: Nesamozrejmá poézia. Literárne informačné centrum, Bratislava, 2009. 169170.
2
FODOR István: Ősi halotti maszkok – Ancient burial masks. Magyar Nemzeti
Múzeum, Budapest, 2013. 5.
3
„Tizenhat álneve volt annak a bűnözőnek, aki az Olaszországban rá kiszabott
börtönbüntetés elől akart Szerbiába szökni, de a magyar rendőrök elfogták.” http://
www.baon.hu/bacs-kiskun/kek-hirek-bulvar/tizenhat-alneve-volt-nyelvtudasanbukott-meg-a-bunozo-485860
4
„A Robert Yugovich álnév, méghozzá egy komoly életvédelmi óvintézkedés
miatt. A szerző ugyanis éppen többéves börtönbüntetését tölti Magyarországon,
mert úgy döntött, kiszáll Európa egyik legjobban működő bűnszervezetéből, a
hollandiai székhelyű szerb maffiából. Amúgy vajdasági magyar, aki elitkatonai
kiképzést kapott, részt vett a jugoszláv háborúban, majd dezertált.” http://hir6.hu/
cikk/60431/jotekonysag_a_bortonbol_egy_alapitvany_szamara.
5
Az USA-beli Nemzeti Terrorelhárítási Központban (NCTC) fenntartott
adatbázisban (TIDE), amelyet a Szövetségi Nyomozó Iroda (FBI) működtet, 540 ezer
nevet tartalmazó terroristalista található. „Az 540 ezer név valójában körülbelül
450 ezer embert takar, mert az álnevek és a betűhibák miatt egyesek többször
szerepelnek.” http://www.origo.hu/nagyvilag/20130424-potencialis-terrorista-voltaz-idosebbik-bostoni-robbanto.html.
6
Matt BISSONNETTE, aki a SEAL terrorelhárító elit alakulat tagjaként részt vett
az Oszama bin Laden halálával végződött akcióban, Mark Owen álnéven írta meg
élményeit, amelyből az USA-ban hatalmas könyvsiker lett. A könyv magyarul is
megjelent: Mark OWEN – Kevin MAURER: A Bin Laden-akció – Így végeztük ki a
terroristavezért. XXI. Század Kiadó, Budapest, 2012.
7
„…a rendőrség politikai osztálya a »nemzetvezető« 1946-os kivégzése után
meghamisította Szálasi Ferenc halotti anyakönyvi kivonatát, és Lukács Ferenc néven
temették el. Más adatait és kivégzésének dátumát is módosították.” http://www.
mult-kor.hu/cikk.php?id=19678.
8
Reisz Manfréd: Nevezd nevén a pornószínészt. http://manna.ro/uzlet/nevezd_
neven_a_pornoszineszt_2008_03_17.html.
9
„Sabine Leutheusser-Schnarrenberger egyértelműen kiállt az álnevek és az
anonim szörfölés mellett. Álláspontja szerint ennek bele kell férnie a jogállamiságba.
A politikus szerint mindenkinek joga van ahhoz, hogy anonim módon jelenjen meg a
világhálón. »Nagyon sok jó oka van annak, hogy egyes felhasználók miért használnak
az interneten álneveket vagy miért szörfölnek névtelenül. Egy esetleges tiltás
elsősorban a kisebbségeket, a félelemben élőket és a gyengéket érintené, azokat az
embereket, akiknek a legfontosabb az álnevek alkalmazása és akiket a társadalom a
leginkább kirekeszt. Köztük vannak a visszaélések áldozatai, a politikai aktivisták, a
betegek, a különleges szexuális irányultsággal rendelkező személyek, a gyermekek
és a fiatalok. De akár a tanárok is, akik nem hajlandók elfogadni a diákok osztályzásait
vagy azok a nők, akik meg akarják védeni magukat az online zaklatásoktól. Ők
szintén álneveket használnak« – jelentette ki az igazságügyminiszter.” http://www.
sg.hu/cikkek/89164/az_alnevek_hasznalata_mellett_allt_ki_a_nemet_igazsagugyi_
miniszter.
10
SZ. DEBRECZENI Kornélia: Magyar írói álnév lexikon. Petőfi Irodalmi Múzeum,
Budapest, 1992. 10.

53

�Kutatóterület

WIX Györgyné: Egy „XVIII. századi magyar anonim-lexikon” összeállításának
problémái. http://epa.oszk.hu/01400/01464/00011/pdf/057-064.pdf
12
BARTHA Judit: Nyomozás egy kézirat ürügyén. Holmi 2013/1. http://www.holmi.
org/2013/01/bartha-judit-nyomozas-egy-kezirat-urugyen-pszeudo-kierkegaard-amegfordult-vilag.
13
SCHEIN Gábor: A megtartott név. Híd, 2010/12. 22.
14
GULYÁS Pál: Az írói álnevek. In uő: Magyar írói álnév lexikon. Akadémiai Kiadó,
Budapest, 1978. 9.
15
Gérard GENETTE: A szerzői név. Helikon, 1992/3-4. 523.
16
HOVÁNYI János – ZACHÁR Zsófia: anonim mű. In: KIRÁLY István (szerk.):
Világirodalmi lexikon 1. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1970. 341.
17
GULYÁS, i. m. 9.
18
GENETTE, i. m. 529-530.
19
HOVÁNYI – ZACHÁR, i. m. 341.
20
„Az első változata 1804-ben keletkezett, kéziratban hamar elterjedt, és az
író tudta nélkül megjelent. 1815-ben a Bécsben tanuló Kerekes Ferenc későbbi
debreceni professzor a szerző személyét nem ismerve adta ki névtelenül a Lúdas
Matyit. Fazekas levélben tiltakozott a kiadás ellen, a szerző átdolgozta a művet,
és a saját neve alatt jelentette meg: 1817-ben Bécsben. Műve előszavában utal a
plágiumra.” http://hu.wikipedia.org/wiki/Lúdas_Matyi_(költemény).
21
Dr. ERDŐ János: Egy névtelen káté 1845-ből. http://eda.eme.ro/bitstream/
handle/10598/21804/KM_1975_02-03_129.pdf?sequence=1.
22
HOVÁNYI János – ZACHÁR Zsófia: álnév. In: KIRÁLY István (szerk.): Világirodalmi
lexikon 1. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1970. 232.
23
GULYÁS, i. m. 10.
24
Avicenna eredeti neve Abu Ali al-Huszajn ibn Abdullah al Hasszán ibn Ali
al-Saih al-Rajsz ibn Szína, Caravaggio eredeti neve Michelangelo Merisi, El Greco
eredeti neve Doménikos Theotokópulos, Voltaire eredeti neve François-Marie
Arouet, Joseph Conrad eredeti neve Józef Teodor Konrad Nalęcz Korzeniowski,
Anna Andrejevna Ahmatova eredeti neve Anna Andrejevna Gorenkova, Tristan Tzara
eredeti neve Samuel Rosenstock, Louis Aragon eredeti neve Louis Andrieux, Molnár
Ferenc eredeti neve Neumann Ferenc, Balázs Béla eredeti neve Bauer Herbert, Paul
Eluard eredeti neve Eugéne Émile-Paul Grindel, Maxim Gorkij eredeti neve Alexej
Maximovics Peskov, Virginia Woolf eredeti neve Adeline Virginia Stephen, George
Orwell eredeti neve Eric Arthur Blair, Marilyn Monroe eredeti neve Norma Jeane
Mortensen, Marguerite Yourcenar eredeti neve Marguerite de Crayencour, Woody
Allen eredeti neve Allen Stewart Konigsberg.
25
http://www.ucl.cas.cz/edicee/data/prirucky/bibliograficke/BJH/SZP.pdf.
26
Jana PODSKALSKÁ: Publicista Petr Kovařík: Jaroslav Hašek dodnes budí
rozporuplné reakce. http://www.denik.cz/ostatni_kultura/publicista-petr-kovarikjaroslav-hasek-dodnes-budi-rozporuplne-reakce-20130430.html.
27
http://hu.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa.
28
J. K. Rowling életrajza. http://starity.hu/sztarok/j-k-rowling/eletrajz/.
29
Uo. 10-12.
30
Uo. 16.
31
Dr. DÉZSI Lajos: Jósika Miklós, 1794-1865. http://mek.oszk.hu/05800/05804/
html/05.htm.
11

54

�Kutatóterület

GULYÁS, i. m. 19.
GULYÁS, i. m. 516., SZ. DEBRECZENI, i. m. 522.
34
Uo. 501-512.
35
Melissa KATSOULISOVÁ: Literární mystifikace. Nakladatelství XYZ, Praha, 2012.
32
33

10.

36
MARINOV Iván: Aki nem ismerte a betűket. http://www.urbanlegends.
hu/2010/02/aki-nem-ismerte-a-betuket/
37
Javier MARTÍNEZ: Onomacritus the Forger, Hipparchus’ Scapegoat? In: Javier
MARTÍNEZ (szerk.): Fakes and forgers of Classical Literature. Ediciones Clásicas,
Madrid, 2011. 217.
38
RITOÓK Zsigmond: Onomakritosz. In: KIRÁLY István (szerk.): Világirodalmi
lexikon 9. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1984. 666.
39
LÁZÁR György: Dionüsziosz. In: KIRÁLY István (szerk.): Világirodalmi lexikon 2.
Akadémiai Kiadó, Budapest, 1993. 754.
40
Brian MCHALE: “A Poet May Not Exist”: Mock-Hoaxes and the Construction of
National Identity. In: Robert J. GRIFFIN (szerk): The Faces of Anonymity: Anonymous
and Pseudonymous Publication from the Sixteenth to the Twentieth Century. New
York and Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2003. 233-252.
41
KATSOULISOVÁ, i. m. 10-12.
42
Uo. 218.
43
RADNÓTI Sándor: Hamisítás. Magvető, Budapest, 1995., D. RÁCZ István: Költők
és maszkok. Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen, 1996., Art LOVER: a.k.a. – Álneves
művészek, művészi álnevek. Orpheusz Kiadó, Budapest, 2006., CSÁNYI Erzsébet
(szerk.): Alteregó. Alakmások – hamismások – heteronimák. Bölcsészettudományi
Kar – Vajdasági Magyar Felsőoktatási Kollégium, Újvidék, 2010., POLGÁR Anikó –
CSEHY Zoltán: Mögöttes én-ek. A szereplíra változatai – tipológiai vázlat. Partitúra,
2009/2. 131-137.

55

�Kutatóterület

KABDEBÓ LÓRÁNT

Nem ér a nevem?
Lengyel András A mindennapok
szemüvegkészítői című könyvéről

A 2013-as könyvhétre megjelent könyvek közül kiemelkedő érdeklődést,
kritikai visszhangot váltott ki egy eredetileg filoszok számára készült
tanulmányokból összeállított válogatás (Lengyel András: A mindennapok
szemüvegkészítői. Sajtótörténeti tanulmányok. Nap Kiadó, Budapest, 2013).
Nagyra becsült kollégánk pontos tanulmányokat és szövegpublikációkat
sorjázó életművéből sikerült egy olyan válogatást összeállítani, ami nemcsak
a szűkebben vett szakma érdeklődésére tarthat igényt, hanem egyben a
média mai nagyhatalma előéletének vajúdástörténetét tárja az érdeklődő
olvasók elé. Hogyan és mikor lett a sajtó világokat rengető hatalommá.
Hogyan volt képes a korszak legnagyobb íróit is magába darálva, legjobb
képességeiket kihasználva végül is a névtelenségbe visszavezetve
felhasználni őket, tehetségüket politika-, sőt történelemformáló erővé
alkalmazni. Nem íróként váltak klasszikus alkotók a sajtó felhasznált
szöveggyártóivá, hanem képességeiket kihasználva, akárha nézeteikkel
ellentétes világok képviseletére, sikeres megszólaltatására fizetett
alkalmazottakká silányítottan.
Lengyel András azt a modern sajtót mutatja be, ahol az író nem
alkotóművészi alkatában jelenik meg, hanem bérmunkásként, szövegíróként
merül el a történelmet alakító hatalmi harcokban. Miként lesz névtelen
újságíróvá korszakos nagyságú klasszikus író. Mert gyakorlattá vált: amit
56

�Kutatóterület

nem névvel jegyez írója, az nem az ő személyiségének megszólaltatója.
Az csak alkalmazotti termék. A magántulajdon szentségének és a szerzői
jog mindenhatóságának korában a napi sajtó legtöbb írása személytelen
szöveggé alakul. Nem tudni, ki a szerző, ki, hányszor, miképpen alakítja át a
szöveget, amíg végül nyomdakész állapotban az újságban olvashatóvá válik.
Lengyel András könyve az újságszöveg elkészülésének mechanizmusát fejti
fel. Ezért válhatott a könyvhét legolvasottabb könyveinek egyikévé.
Ugyanakkor a bizonytalanságomat is megerősítette. A személyi szerzőség
még abban az esetben is bizonytalanná válhat, ha bizonyosak vagyunk
a szerző és a szerkesztő személyében. A szöveg olvasmányossá tétele,
rosszabb esetben politikai funkciójának hatásossága érdekében ki, mikor
alakítja a mondatokat, talán soha nem válik tisztázhatóvá. A világháború
és a forradalmak, majd Trianon árnyékában ki tudná mára szövegszerűen
tisztázni például a hírhedtté vált Pardon rovat darabjainak szerzőségét. A
Kosztolányi-filológia megoldhatatlannak látszó problematikája.
De ne csak ilyen, a téma és az író személye okán egyként izgalmas szöveget
nézzünk. Az Est-lapoknál Szabó Lőrinc olvasószerkesztői feladatokat látott
el. Leghosszabb ideig a Magyarországnál, ahol egészen az ostromig, a lap
1939-es „államosítása” után is betöltötte ezt a munkakört. Hagyatékában
– ki tudja, miért – megőrzött egy különben közömbös napi cikket. Prózai
művei kiadásakor sokáig nem tudtuk eldönteni, vajon felvegyük-e írásai
közé, hiszen annyi „autográf” javítása van benne, hogy végül egészen más
írássá alakult az ő szerkesztői munkája következtében. Végül is kihagytuk.
Hiszen más szerző (ki tudja, ki?) szövegét alakította olvashatóvá. A legendás
„csőpostán” az olvasószerkesztői véglegesítések garmada utazott le ekként
a nyomdába. Azaz, jutott a fogyasztókhoz, az olvasókhoz.
Hogyan kapcsolódik mindez a politikához? Erre ad történeteket a mai
érdeklődőknek az évszázaddal ezelőtti múltból Lengyel András. Könyve
meglepetés lett? Talán azért is, mert a napilapok az olvasmányosság igénye
miatt feltöltődtek szépirodalommal. És a szépirodalom mai fogyasztóihoz
a politikai napilapok irodalmi termékei mára már jól kifejlett repertóriumok
szűrőjén keresztül készült válogatásokkal juthatnak. Az újabb filológusnemzedékek is ezeknek a repertóriumoknak a használatával boldogulnak.
A Lengyel András megrajzolta Az Est-lapok két évtizedét nekem még végig
kellett lapoznom, hogy Szabó Lőrincről készített monográfia-sorozatomhoz
megtaláljam a költőnek a lapban közölt verseit, cikkeit. Lassan haladtam,
mert a laphármas híranyagát is áttekintettem, a korszak történelmét ezekből
a „napi hírekből” tudtam a magam számára összeállítani. És aztán elő kellett
vennem a laphármassal vitában álló más orgánumokat, hogy az ütközésekből
próbáljam kiolvasni a végül is megfejthetetlen összefüggéseket. Diákjaimnak
mindig is ezt a módszert ajánlom, ez az, ami Lengyel András könyvét is ilyen
izgalmas olvasmánnyá teszi.

57

�Kutatóterület

Persze, amióta elkészült Az Est-lapok repertóriuma, azóta már csak ezt
forgatják a filoszok. Így állt össze az Osiris Klasszikusok utóbbi három kötete,
Kemény Aranka és Horányi Károly heroikus vállalkozása. Az Emlékezések és
publicisztikai írások, a Vallomások, majd a mostani könyvhéten megjelent
Irodalmi tanulmányok, előadások, kritikák. És készül folyamatos OTKAtámogatással Horányi Károly újszerű vállalása, a krk.szabolorinc.hu, a
költő összes verseinek, versköteteinek, és versvariánsainak monumentális
gyűjteménye. Kedves olvasóim, valóban azt hiszik, hogy így meg lehetett
volna ezeket a kiadványokat teremteni? Kiindulásul lehetett csak használni
a repertóriumokat, kézikönyveket. Amikorra a kötetek és a weblap
elkészült, rákényszerültek tanítványaim is arra a figyelmes napilapkövető
aprómunkára, ami kinyitotta számukra a modern kor politikai és történelmi
megismerését is. Az én valahai munkálkodásom, Lengyel András mostani
nagysikerű lapolvasói gyakorlata megkerülhetetlen.
Az első hazai lapkonszern (Az Est-lapok: Pesti Napló, Az Est, Magyarország,
az Athenaeum kiadó és nyomda) megalkotói Miklós Andor és az eddig
kevésbé emlegetett gazdasági menedzser, Sebestyén Arnold. Viszonylag
fiatalon, alkotásuk fénykorában haltak meg, nem érhették meg a nagy
európai változás következtében elkövetkező hanyatlást, sőt pusztulást.
Miklós Andor is, Sebestyén Arnold is – persze jól felfogott gazdasági
érdekükben is – magukhoz kötötték a Nyugat nagyságait. Az alapító nagy
nemzedéket, majd pedig a háború után induló úgynevezett fiatalokat. Az
Est-lapokra azért figyeltem fel, mert ott nőtt fel Szabó Lőrinc, és ott volt
az alapító tulajdonos páros bizalmi szerkesztője, a három lap irodalmi
rovatának megszervezője a „rejtélyes doktor”, Szabó Lőrinc apósa, Mikes
Lajos, aki utóbb sornyitóként halt meg az alapító atyák közül a harmincas
évek elején.
Szabó Lőrinc minden irányában gesztust tevő emberi mozdulatot nagy
hálával tudatosított élete során. Mindig, a legnehezebb körülmények között
is. Szabó Lőrincet Miklós Andor támogatta, becsülte, sőt azt is lehetővé
tette, hogy megvásárolhassa azt a festményt, amelyet Rippl-Rónai készített
a fiatal költőről, és azóta könyvtárszobájának egyik ékessége. Erről a költő
1944-ben, már a német megszállás idején egy finn lapnak adott interjújában
is megemlékezett. Az újság kiadója törölte ugyan a megjelent szövegből,
de az általam látott, és könyvemben fényképen közölt megsárgult gépirat
megőrizte az Uusi Aura 1944. április 30-i száma részére készített szöveget:
„Aki maga nem zsidó, annak zsidó barátja, szerelme vagy mondjuk zsidó
jótevője van azok között, akiknek hordaniuk kell a sárga csillagot –
figyelmeztetett egy ismert író. Minden ember jó valakihez, így például én is
ajándékba kaptam egyszer egy zsidó kiadótól azt a festményt, amelyet egy
híres festőművészünk festett rólam fiatalkoromban, s amelyet én sohasem
tudtam volna megvásárolni magamnak.”

58

�Kutatóterület

Magam részéről az egész kötetet azért vettem örömmel kézbe, mert
hosszú portréban igyekezett életre kelteni Sebestyén Arnold emlékét,
jellemrajzát. Megörültem, hogy Lengyel András is felfedezte a lapkonszernnek
ezt a háttérben mozgó, kultúra iránt fogékony szervezőjét.
Valóban ő volt az, akinek a vállán nyugodott a lapkonszern menedzselése.
Szabó Lőrinc levelezéséből tudjuk, hogy egy 1924. áprilisi újságírósztrájk
idején, amikor a lapok nem jelenhettek meg, ő közvetített, és ő rendezte
a problematikus viszályt: „Az Est-nél írok most. Még mindig tart a
sztrájk, és ki tudja, meddig tart ezután is. […] Délben még otthon voltam,
megebédeltem, s csak 1-tájban jöttem be a redakcióba. Mikes még itt van,
várja Sebestyént, aki a mai tárgyalásokról beszámol, és helyzetjelentést ad ki
a nagyfejűek számára. Mindennap így van ez, és ellentmondó hírek özöne,
bizonytalanság és kimondhatatlan nyomorúság, pénztelenség, Miklós
Andor jön, Miklós Andor nem jön, ne is jöjjön, Salusinszky ma elébe utazott
Bécsbe, hogy ne jöjjön haza, míg a sztrájk tart, mert itt most nagyon szidják…
és ilyesmi. Nem lehet felhasználni a sok szabad időt semmire, […] Most
hallom, hogy a helyzet ma megint szörnyen kiélesedett; talán feloszlatják a
nyomdászszakszervezetet; az összes munkaadók, más téren is, összefogtak,
mert ha ezek megkapják, a többi munkásság is aranyparitást követel. Ma
este és holnap délelőtt krízis.” (1924. április 30.)
Alakja Szabó Lőrinc életrajzában is helyet kaphat, méghozzá hangsúlyos
szereplőként. 1926-ban, amikor Az Est-lapoknál racionalizálás címén több
újságírót elbocsátanak, Szabó Lőrinc is erre a sorsra kerül, jelentősebb
végkielégítéshez is jutva. Ugyanakkor a lap lehetővé teszi, hogy gyakori
szerepléssel, nemcsak versekkel, de kritikákkal, színházi beszámolókkal,
színes jegyzetekkel gyakran szerepeljen, és ezzel némi keresethez juthasson.
Ebben hangsúlyos szerepe lett Sebestyén Arnoldnak. Búcsúzó látogatásáról
1926. július 14-ikén imigyen számol be feleségének:

Kedves Klára,
már megint bosszantom, gépen írva levelet, de most az alkalom
– remélem – megenyhíti bosszankodását; ezt a pár sort ugyanis csak
azért írom, abból az alkalomból, hogy megkaptam végre régóta
kívánt írógépemet, és szeretném, hogy maga is lássa, még mielőtt
hazajön, legalább a betűformát. Én már tegnap délután óta élvezem,
gyakorlom magamat az írásban, s némileg úgy érzem magamat,
mintha önként és újból beállottam volna első elemistának. De azt
hiszem, elég gyorsan fogok emelkedni az osztályok lépcsőjén, s
különösen szorgalomból mindig kitűnő osztályzatot fog adni nekem
a YOST istene. Jó gép, persze használt, tisztításra is szorul, de megér

59

�Kutatóterület

így is hárommilliót, esetleg négyet. A direktornak nagyon tetszhetett
a kérésem, realitásom egyik bizonyítéka; azért édesítette a búcsút egy
írógéppel. Sokszor csókolja

Lőrinc

Élete végén, a Vers és valóságban is felemlegeti az adományt: „Mikor
1926-ban Az Estnél nekem felmondtak, noha Mikesnek a veje voltam,
amin sokan külön elbámultak, akkor körülbelül másfél évig rendszeres
alkalmaztatásom nem volt. Verseket és kisebb-nagyobb cikkeket azonban Az
Estbe és a napilapokba írtam. Körülbelül egy év múlva a főszerkesztő (Miklós
Andor) újra meghívott a lapjaihoz. […] Sebestyén Arnold vezérigazgató a
felmondással egyidejűleg egy nagy irodai Yost írógépet adott nekem, hogy
»legyen munkaeszközöm a kenyérkeresethez«”.
Ez az a kurzív betűs írógép, amellyel az elkövetkező évek műveit készíti,
és levelezését folytatja, benne az általa 1927-ben szerkesztett Pandora című
folyóirat szervezési munkáit. A gép sajátos betűtípusa utóbb a filológiának
is nagy hasznot hajt, ugyanis időmeghatározásra teszi alkalmassá a költő
gépiratait.
Személyes kapcsolat is alakult a költő és az igazgató között. Megint csak
Lengyel András alkat-rajzát kiegészítendő idézhetem Szabó Lőrinc 1929.
szeptemberi látogatását a Semmeringen tüdőbetegségét kúráló főnöknél.
A költő akkor már ismét javában a lapkonszern munkatársa. Bátyjával a
Raxra kirándultak, és útba ejtették a találkozás lehetőségét: „Semmeringen
a Stefanie-ben szálltunk meg, ahol Barcza járt a minap. Polgári hely, jól
éreztük magunkat, rögtön visszagyalogoltunk egy állomásnyit a Kurhaushoz,
egy nagy szanatóriumhoz, Sebestyén direktorhoz, akit előzőleg telefonon
felhívtam a szállodából, hogy ráér-e. Ráért, hogyne, sőt – minthogy épp
rövid sétáját tette – lent megvárt, és úgy mentünk fel hozzá ½ 7-kor. Egy
órát beszélgettünk hárman, a legtöbbet ő, hiszen innen Ausztriából is több
érdekeset tud Pestről, mint én. Igen kedves volt.”
Hozzátehetem Lengyel András leírásához, hogy Sebestyén Arnold az
írókkal való kapcsolatát a maga sajátos módján is tartotta. Mikes Lajos
fizette híres könyvelése alapján a szépirodalmi alkotásokat. De úgy látszik,
Sebestyén Arnold külön módon premizálta is igazgatóként a szerzőket.
Példaként idézzem Szabó Lőrinc megjegyzését a Fény, fény, fény kötet
házipéldányában: „Sebestyén Arnold direktor e versért 3.000.000 koronát
adott. (Lehet, hogy csak előleg volt.) Kérés nélkül.” De visszatér erre még a
Vers és valóságban is: „Akkor se, vagy csak akkor? – A legtöbb honoráriumot
hosszú évek határai között ezért a versért kaptam Sebestyén Arnoldtól, Az
Est kiadóhivatali igazgatójától, aki tüdővészben halt meg elég fiatalon.”

60

�Kutatóterület

Ami pedig ritka esetnek számít a költő kötetei esetében, első Válogatott
Versei gyűjteményében, 1934-ben, halála után a különösen díjazott verset
dedikációval is ellátja: „Sebestyén Arnold emlékének”.
És ha már Szabó Lőrinccel kapcsolódtam, hadd idézzem a költő
példáját, amely éppen Lengyel András könyvének a sajtóhatalomról szóló
eszmefuttatásait erősítheti meg. Nem a költőt és íróbarátait (Németh
Lászlót, Kodolányit, sőt a védelmükre siető Illyés Gyulát is) sújtó közismert
1945-ös igazolási eljárás sajtóvisszhangjára utalok ezúttal, hanem azokra a
tudatos sajtóbeli védő megnyilatkozásokra, amelyekkel Szabó Lőrinc zsidó
származású barátja majd egy másik esetben író-fordító kollégája védelméhez
kapcsolódik a sajtó által hangsúlyossá tett megnyilvánulásokkal.
Az első az 1939-es berlini előadásával kötődik. Már majdnem a háború,
itthon pedig a második ún. „zsidótörvény” idején járunk. A költő interjújában
azt hangsúlyozza, hogy nem szokatlan esemény az ő előadása, hiszen
„[a]z Ungarisches Institut minden évben rendez ilyen előadóestet. Többnyire
tudósok kapnak rá meghívást, költő eddig három ízben jutott szóhoz: Babits
Mihály, Kosztolányi Dezső és most Szabó Lőrinc”. Majd pedig az előadás
szövegének technikai elkészítését magyarázza el, benne a pályakezdése
Centrál-beli, Babits-közeli társaságához tartozó atyai barátját külön, név
szerint emlegetve: „Kicsit izgatott voltam előzőleg, bevallom, mert ez volt
az első német nyelvű előadásom. A kislányom tanárnője fordította le és
aztán Horvát Henrikkel gyúrtuk át, hogy minden tekintetben kifogástalan
legyen.”
A másik a weimári írótalálkozóval kapcsolatos utalás, hasonló célzattal: „A
sziklaszálló óriási éttermében, amely az egykori wartburgi várkantin helyén
áll, a banketten […] szemközt Drieu la Rochelle, a Nouvelle Revue Française
szerkesztője. […] a francia szerkesztő és sprecher pesti–párizsi ismerősök
felől tudakozódott – valaki felől, aki Párizsban járva sűrűn felkereste, és most
hadifogoly »valahol Európában«, és Gyergyai Albertről, akit igen melegen
emlegetett”. Ez pedig az Illyés szerkesztette Magyar Csillag 1942. december
1-i számában jelent meg, és része lehetett annak a mentőakciónak, amelyre
ezt a német „kollaboráns” szerveződést használták ki a szervezet főtitkárával,
Carl Rothéval, éppen a wartburgi kirándulást követően (melynek történetét
Kiss Noémi adja elő Németországban is visszhangos tanulmányában és
Bécsben is megjelentetett forráskiadványával a Miskolci Egyetem Szabó
Lőrinc Kutatóhely első füzetében, megtalálható az interneten a www.
szabolorinc.hu weblapon.)
Elkalandoztam? Valójában Lengyel András tájékozódásaihoz kapcsolódtam. Könyve ugyanis filológiai indíttatású, de azt lényegesen túllépő
tájékozódó esszék láncolata. Ha írásainak filológiai következtetései
esetleges vitatkozó kedvemet fel is kelthetik, meg sokszor a szerző maga is
a további kutatás felé irányítja a figyelmet (különösen a Pardon-rovat és az

61

�Kutatóterület

Új Nemzedék cikkek tárgyalásakor), de problémafelvetései és adatkezelése
mindig izgatott továbbgondolkodásra késztetnek. „Állóvizek” felborzolásai:
tények felvonultatásával. Vérbeli esszék, melyeknek joggal ott a helyük a Nap
Kiadó Magyar Esszék sorozatában. Lengyel András könyve megérdemelt
könyvheti sikert kiváltó kötet.
Hadd emeljem ki írásai közül a számomra leginkább meggondolkodtatót,
a balladás hangvételű, keserű utóérzést kiváltó, példásan megformáltat:
Az Apostol-ügy (Egy 1920. őszi Kosztolányi-cikk sorsa). Filológiailag
sziklaszilárd, lélektani megroppanások bemutatásával teljes történet, mely
a kor sajtóviszonyaira a legszabatosabban rávilágító írás. Egy tragikus
megbicsaklás „elsikálásának” elbeszélése. Ha ilyen dolog a legnagyobbakkal
is megtörténhetett, megértem jóanyám kétségbeesését, amikor
ifjúságomban egy pillanatra megnyílt előttem az újságírói pálya. „Csak nem
akarsz te is Csutak Kóbi lenni?” – kérdezte rám nézve nagy megdöbbenéssel.
Ugyanis az ő ifjúságában volt egy újságíró Gyöngyösön, akit csak így,
ezzel a gúnynévvel emlegettek. A huszadik századi sajtótörténetben ez a
fordulat is jelen lehetett. Csak sajnálhatjuk, hogy egyben irodalomtörténeti
eseményként is számon kell tartanunk.
És még egy záró megjegyzés a filosz kollega számára. A Szegedi Népszava
„gleichaltolása” című írása egyik szereplőjének életútját elvarratlanul hagyta.
A szociáldemokrata „központi elvtársak” Máté Ivánt küldték új felelős
szerkesztőnek Szegedre, amikor a helyi kommunisták támadást indítottak
a nagy múltú neves helyi szerkesztő ellen. De felette egy hét alatt eljárt az
idő, szinte még meg sem érkezhetett hivatalát átvenni. Nem lett rá szükség,
a pártfúzió eseményei ugyanis felgyorsultak. De a történetből az már nem
derül ki, hogy Máté Iván barátom nemsokára vagy hat évig börtönlakó lett.
Bűne nem volt, a szocdem párt balszárnyához tartozott, igazi kis hal volt
valójában. Ámde szellemeskedő nagy szájjal bírt. Amikor lefogták, közölte:
ő ismeri a szovjet párttörténetet, kéri a vallomását, mindent aláír. Minden
ment is volna simán, ha nem kérdeznek rá igazi „bűnére”. Mit is mondott
Rákosi elvtársról? Ha nem ismétli el, akkor azért verték volna. Ő becsületesen
elismételte: rá olyan benyomást tesz, mintha egy garni szálló portása lenne,
akitől, némi pénzbeli juttatás ellenében leányt is lehet rendelni. Ezért pedig
kiverték a fogait. Utóbb sajnos találkoztam nevével bizonyos listákon
is, Faludy Györgyről is jelentett talán. Ki tudja? Én a börtönévek utáni
újságíróval Miskolcon ismerkedtem meg. Lexikon helyett használtam, és
szerkesztőként politikai tanácsadómnak tartottam. Naponta találkoztunk,
idegroncs volt már ekkor, de ragaszkodó, hűséges, tág látókörű barát. Én
sok mindent köszönhetek neki.

62

�Kutatóterület

JUHÁSZ ZOLTÁN

Disputáció és liber gradualis
Műfajok és módszerek

A lét értékvilága az emberiség legnagyobb részére nem közvetlenül
mutatkozik meg, hanem hagyományként öröklődik, s ez az egész életét
meghatározza. A korunkbeli társadalom ezért – nem feltétlenül merő
humánumból – ezt az ős-tekintélyt kezdi ki, és igyekszik helyette korszerűt
alkotni. Ez így volt az újkor eleji Európában is: szembekerült egymással az
értelem és a hit, a hatalom és a szabadság, valamint az emberi értelem és
az Isteni Szó (ti. a kinyilatkoztatás). A középkori lovagi torna helyébe lépnek
már az iskolaévek kezdetén a vetélkedések (lat. aemulatio), a tervszerűen
lefolytatott mérkőzések (lat. concertationes) és nem utolsósorban a dolgozat
tárgyát képező disputációk és a liber gradualisok.1

A főiskolai disputációk és szerzőik
A disputa (megbeszélés) az egyetemi oktatás sajátos módszere főként
a teológiai és filozófiai karon. Iskolai keretek között a tanár felügyelete
mellett zajlott szigorú szabályok szerint. A defendens (védő) által előadott
tétel igazságát egy obiiciens (ellenfél) megtámadta, majd szigorúan
szillogisztikus formákban vitatták. A végeredményt a tanár fogalmazta meg.
Az ünnepélyes dispután egy tanár terjesztette elő a tételt, s bárki vitába
szállhatott vele. A középkorban a vizsgáknak legtöbbször disputa formája
volt. A könyvnyomtatás előtti korban a disputának igen nagy szerepe volt a
pontos, tudományos gondolkodásra nevelésben.2 A későbbi évszázadokban
a protestánsoknál ez a szerepe megmaradt, a katolikusoknál a hangsúly a
liber gradualisok felé tolódott el.
A disputákkal kapcsolatban érdekes anyag az ún. athenaeum illustre.3 A

63

�Kutatóterület

David Pareus disputációja -&gt; Ii. I. 20/1.(Davidis Parei Disputationem theologicarum)

64

�Kutatóterület

holland ifjak a vizsgált évszázadban általában 16–18 éves korukban fejezték
be a számtalan latin iskola egyikében folytatott középfokú tanulmányaikat,
amit az esetek többségében valamelyik egyetem látogatása követett. A
tapasztalat azonban azt bizonyította, hogy a diákok jelentős része még
nem rendelkezett az egyetem elvégzéséhez szükséges tudással. Az illusztris
iskolák elsődleges feladata tehát e hiányzó ismeretek átadása, a jobb
felkészítés volt.
Dirk van Miert nem volt könnyű helyzetben kutatómunkája kezdetén,
ugyanis az amszterdami illusztris iskola XVII. századi történetéről csak nagyon
hiányos adatokkal rendelkezünk. A vizsgált időszakban nem készült album
studiosorum, mely a beiratkozott diákok legfontosabb adatait tartalmazza:
származási helyük, életkoruk és szálláshelyük címe mellett többek között
választott tanulmányaikat. Van Miert megfelelő levéltári anyagok hiányában
egy ilyen lista készítésére nem vállalkozhatott, meglepte azonban az olvasót
egy részletes disputációs jegyzékkel. A disputációknak, melyek a korabeli
oktatás szerves részét képezték, két fajtája ismert. A disputationes exercitii
gratia célja a gyakorlás volt. A hallgatónak (respondens) egy adott professzor
vezetésével meg kellett védenie bizonyos téziseket. A pro gradu disputák már
a doktori fokozat elnyeréséért folytak. Az amszterdami illusztris iskolában
ez utóbbi megszerzésére nem volt lehetőség, gyakorló disputákra ellenben
gyakran sor került, s a nyomtatásban is megjelent füzetecskékből szerte a
világon sok fennmaradt. Ezek a disputációk természetesen nem pótolhatják
a diáknévsort, de tartalmaznak sok hasznos információt (ajánlásokat,
üdvözlő verseket stb.), amelyekből következtetni lehet az adott respondens
kapcsolataira. Emellett maguk a tézisek sok mindent elárulnak az oktatás
színvonaláról, s a megvitatott kérdésekről.4
Zoványi Jenő cikkében5 részletesen olvashatunk és tájékozódhatunk
arról, hogy miként működtek az egyes disputációk, mi volt a szerepe a
defendensnek és az opponensnek, az elnöknek vagy éppen a többi diáknak.
Mind a katolikusoknál, mind a protestánsoknál a legfontosabb cél az volt,
hogy kiképezzék növendékeiket arra, hogy hitüket meg tudják védelmezni.
Ezért azt látták leghatásosabbnak az elöljárók, ha a hallgatók gyakorolják
a vitatkozásokat. A nyilvános disputációkon jelen volt egy vagy több tanár,
de mindenképpen a diáksereg. Tényleges szerepe itt az elnöki tisztet
betöltő tanáron kívül a defendensnek, az opponens(ek)nek volt, akik az
ifjúság köréből kerültek ki. Az opponens feladata volt a kitűzött tárggyal
kapcsolatban ellenvetéseket feltenni a defendens részletes előadása
után, nemcsak a hallott előadással kapcsolatban, hanem a defendenssel
előre ismertetett állásfoglalás alapján. A defendens megadta feleletét az
észrevételekre és a felvetésekre, és egyben részletesen indokolta is a saját
állásfoglalását. Amikor befejezte mondanivalóját, az elnök is hozzászólt
az elhangzottakhoz, de a vita eredményeit és tanulságait mindenképpen

65

�Kutatóterület

összegezte.
Ezeket a disputációkat még csak ritkán nevezhetjük doktori
értekezéseknek. Említhetőek ezeken a neveken: dissertatio, disquisitio,
exercitatio, diatribe.6 Az eredeti doktori értekezés a dissertatio inauguralis
(szónoki értekezés). A doktori értekezések szerzői a doktorjelöltek voltak,
míg a nem doktori értekezéseknek minősülő munkák nagy részét, talán
elcsodálkozunk, nem azok az ifjú hallgatók írták, akiknek neve defendensként
vagy respondensként fel volt tüntetve. Ők leginkább tolmácsolói voltak az
elnöklő professzoroktól származó dolgozatoknak. Ha ez még első látszatra
nem is volt nevezhető valódi, önálló irodalmi tevékenységnek, de szellemi
munkával járt, amely megadta a jogot, hogy a munkát önálló, alkalmi
címlapon ajánlhassák barátaiknak, jótevőiknek.
A disputációk bemutatására aligha találhatnánk jobb példát David Pareus
református igehirdető életművénél.7 Pareus a felső-sziléziai Frankensteinben
1548. december 30-án született. Apja jómódú földbirtokos. Református
tanítója biztatására a prédikátorságot választotta, majd Heidelbergben
a Sapientia Kollégiumban lett tanár. Prédikátorként és tanügyi pályán
működött. A heidelbergi egyetemen 1587-ben elnyerte a filozófia mestere
(magiszter) fokozatot, közben egyháztanácsos is volt. 1588-ban teológiai
doktorrá avatták. A Heidelbergi Akadémián először az újszövetségi
szentírástudomány előadója lett, később az ószövetségié is. Ekkor találta
meg, már tanárként, igazi hivatását: a disputációk legkiválóbb irányítója
és szakértője lett. Ellenfeleiről – akiket ő tett meg gondolatvilágában
ellenfeleinek – eleve rosszhiszeműséget feltételezett, és vehemenciával
fogott legyőzésükhöz. Ezt tette az „imposztor jezsuiták” ellen is, Bellarmin
Róbert gyakran volt célpontja. Egy-egy témát „Collegium”-nak nevezett el,
és minden disputációnak leírta témáját néhány sorban összefoglalva.
Megjegyezzük, hogy Pareusnak nem minden kidolgozott disputája
került előadásra; azonban a most bemutatandó disputációk mindkét
darabja precízen kidolgozott és elhangzott alkotásainak körébe tartozik.8 Az
első kötet címe: „A fejedelmi udvari Akadémián tartott nyilvános teológiai
disputációk első kötete. Előszó Johannes Philippus Pareustól. Impresszum
adatai is megegyeznek a testvér kötetével.” Maga a vita 1610. június 16án, két magyar szereplésével zajlott. Témája: a római pápáról, a Bellarmin
Róbert által leírt álegyház főpapjáról és Krisztusnak, a nagy főpapnak, az
Írásokban megalapozott igaz egyházáról. Kevés példánya ismert, Egerben
sem volt RMK-ként nyilvántartva. A Pótlások 2. kötetében található.
Érdekesség, hogy itt egy disputában két felelő van. A második kötet címe:
„Teológiai kollégiumoknak és csaknem minden teológiai hallgatónak
vitatkozásai, amelyek által az igaz egyetemes teológia áttekinthetően és
változatosan kifejtésre kerül. Első szakasz.” A kiadás költségeit bizonyos
Jonas Rhodius viseli, a nyomdászati munkát Johannes Lancelotti végzi.

66

�Kutatóterület

Akadémiai nyomdász. A kiadás éve: 1611. A szóban forgó disputa RMK-ként
csak a Szabó-Hellenbrandt Pótlásában (2. füzet) szerepel. A lelőhelyeket
feltüntető jegyzet alapján igen ritkának mondható. Nem vizsgakönyv,
hanem disputációgyűjtemény, amely az 1599. április 11-től 1609. március
11-ig terjedő időközben tartott disputák anyagából áll. Az 1. Collegiumnál
a disputációk eleinte hetente követik egymást, majd kevésbé rendszeresek.
A témák az elméleti teológiától kezdve a házasságjogig terjednek, cáfolni
szándékozván a „pápista” tévedéseket. A növendék itt nem opponensnek
van írva, hanem „respondens”-nek, azaz felelőnek. Ezek a felelők egytől
egyig magyarok. Érdekes volna tudni, hogy kinek az ötlete volt összeállítani
ezt a kizárólag magyarokból álló gyűjteményt.
A hosszú életű kifejezések jelentésváltozáson esnek át. Ez még inkább
akkor várható, amikor az első ismert nyelvből holt nyelv lesz. A disputa
kifejezés fénykora évszázadokig tartott, átélte a középkorban kialakult
egyetemek életét. A reformáció idején hirtelen valódi hitviták megnevezésére
szolgált, az utána való restauráció idején ismét az ember kifejezési
készségének megcsillogtatására alkalmazzák, majd a XX. században a
discussio9 kifejezéssel szinonimaként kezdik használni. Mindkettőről állítja
a szócikk szerzője a következőket: vita a tanításban felvetődött kérdésekről
a tanulók között, részkérdések fejtegetése a tanár vezetése alatt termékeny
didaktikai eszközül szolgál. Némi pontosításra szorul azonban a tény: a
mai „disputál” kifejezés kedélyes eszmecserét fejez ki, de eredetileg a latin
nyelvben a „disputare” valójában azt jelenti: „fejteget, vitat, vitázik”, a „dis”
elem jelentése: „szét”, a „putare” pedig azt jelenti: „tisztáz, felbecsül, vél”.10
A diszkutál eredeti jelentése: szétráz, szétzúz; a „dis” elem jelentése: „szét”, a
„quatere” jelentése: „ráz, üt”, összességében a szó értelme: a vitapartner érveit
szétrázni.11 A XIX. században K. G. Scheibert a kateketikában alkalmazza a két
kifejezést, majd didaktikai eszközzé minősül azáltal, hogy „drámai” eszközzé
válik a közös osztálymunkában. A hajdani disputák szigorú bírája helyett, aki
ítél, most a pedagógus az észrevétlen segítő.12 Ha mindezeknek gyakorlati
hasznát nehéz volna értelmezni, annak illusztrálására mégis alkalmas, hogy
a kommunikáció milyensége mennyire függvénye a nyelvnek, amelyen
elhangzik a mondanivaló.

A liber gradualis
Amit ma információnak mondunk, annak legfőbb őrzője és tárolója a
könyv, amelyet egyre inkább igyekszik az emberiség elektronikus, digitális
valóság formájában helyettesíteni. A forrás azonban még így is nagyon
sok esetben a könyv marad. Most olyan könyvféleségre szeretnénk felhívni
a figyelmet, amelyet maga a könyvtudomány sem méltatott eléggé. Ez a
könyvféleség az ún. liber gradualis, amely rendkívül értékes kultúrtörténeti

67

�Kutatóterület

Eszterházy Károly püspök liber gradualisa (Acta Sanctorum Ungariae 1. kötet)
68

�Kutatóterület

adatokkal szolgál; sőt megállapítható róla, hogy adatainak sokféleségét,
mennyiségét tekintve kiváló forrása lehet annak az informatikának, amely
kevés fáradsággal nagy mennyiségű adatokhoz kíván hozzájutni. A
bemutatandó műfaj a kultúrtörténet, iskolatörténet, történelem, pedagógia
számára jelentős mennyiségű konkrét adattal képes rendelkezésre állni. A
liber gradualis feldolgozása során foglalkozunk magával a műfajjal, azokkal
a személyekkel, akiket ez érint, akár mint az illető mű főszereplője vagy
mellékalakja, valamely testület tagja, vagy éppen szponzora. Bemutatjuk,
hogy egy merőben pedagógiai intézmény egyoldalas hirdetéséből hogyan
alakult ki egy személyes, hivatalos és nem hivatalos adatokat tartalmazó,
konkrét meghívóként szolgáló, jutalomként és ajándékként szétosztott
könyvféleség. Kibővítve a promócióval kapcsolatos adatokkal, reprezentatív
megjelenést öltve, vagy szerény kisalakú könyvalakban megjelentetve.
A kiindulópont mindössze egy egyoldalas hirdetmény volt, de a
legfontosabb adatokat tartalmazta. Fordítás: „Tételek a filozófia hét fő
részéből kiszemelve, amelyeket éppen annyi, a hét szabad művészet
baccalaureusa, akik a Jézus Társasági, Érseki Mainzi Kollégiumból valók,
a tanulmányok felelevenítése céljából megvédtek, M. Valerando Sartorio
Insulensi, ugyanazon kollégium filozófiatanára elnöksége alatt az Úr 1565.
évében.”13 Ez alatt találunk még egy feliratot, amely minden bizonnyal
utólag (egy későbbi kutató révén) lett rányomva az eredeti lapra, gót
betűkkel: „Egyike a legkorábbi, Mainzból való első vizsgatétel-jegyzéknek.”
Előre bocsátjuk, hogy ez a liber gradualis először csak „libellus”,14 mivel
anyagiakban nem bővelkedő hallgatók viselték a költségeket, kurzustársaik
vagy éppen egy másik kurzus számára.
Sajátos helyet foglal el az Eszterházy Károllyal kapcsolatban létrejött
művek között az Acta sanctorum, amely életének egy fontos mozzanatával,
középfokú tanulmányainak befejeztével áll kapcsolatban. Ez a munka ún.
vizsgakönyv, amelyet, mint mondottuk, liber gradualisnak is hívunk. Ez
leginkább a felsőfokú, kivételes esetben a középfokú oktatás ünnepélyes
befejezésének dokumentuma. Az újkorban, és ott is csak a XIX. században
indul meg a doktoranduszok disszertációírási tevékenysége, amely
felváltja majd az előző formát. Eszterházy életének fontos fordulópontja
volt középfokú tanulmányainak befejezése a nagyszombati jezsuita
intézményben, amelyet még kihangsúlyozott az is, hogy Mária Terézia – a
címlap tanúsága szerint – ékkövekkel kirakott feszületet adományozott a
fiatal nemes ifjúnak.
A kisdiák Eszterházy Károly 1741-ig a pozsonyi jezsuita gimnáziumban
tanult, majd 1741-ben a jezsuiták által vezetett filozófiai kurzusra került.
1741-ben kapta meg a baccalaureatusi fokozatot, és egyben ezen
alkalommal kezdte meg egész életét végigkísérő szponzori tevékenységét,
amely jelen esetben azt jelentette, hogy évfolyamtársai helyett is magára

69

�Kutatóterület

vállalta az ajándékkönyv kiadásának költségeit, amelyet társai ugyanolyan
ünnepélyesen megköszöntek neki, mintha nem is közülük való lett volna.
Az ajándékkönyv ez alkalommal a híres Johannes Bollandus nagyszabású
Szentek élete című munkájából való válogatás volt, amely a magyar szenteket
mutatta be, bár nem magyar nyelven, hanem latinul, és az összeállító neve
is hiányzott. Mint hazai vonatkozású mű, feltétlenül értéket jelentett a
magajándékozottaknak.
A címlapon olvasható az ajándékkönyv címe és a szponzor, azaz
Eszterházy Károly neve, majd a baccalaureatus fent nevezett személyei,
az egészet irányító professzor neve, az avatandók neve, az időpontok;
de mindez csak előkészítés a soron következő részekhez. Szándékosan
adjuk vissza a gondolatzuhatagot az eredeti külalakot követve, ahol egyegy fellélegzést csak néhány szónál érezhetünk, megkísérelve a magyar
fogalmazás követelményeit a latin nyelv törvényeivel összeegyeztetni.
A cím fordítása: „A magyar szentek cselekedetei Bollandus Johannes
jezsuita szerzetes, az ő követői és más szerzők műveiből kivonatolva,
előszóval és jegyzetekkel ellátva. Tisztelettel felajánlva gróf Eszterházy
Károlynak, a Collegium Generale növendékének, amikor az Érseki,
Jézustársasági Nagyszombati Egyetemen Prileszky János rendi tanár
promótorságával – aki a szabadművészetek és a filozófia doktora, a
természettudományok tanára – amikor ő a szabadművészetek és a filozófia
első koszorújával díszíttetik. Felajánlók az új baccalaureus tanulótársak,
1743. esztendőben, május 28-án.”
Ezt az első doktori fokot a címlap verzóján már baccalaureatusnak nevezi
a könyv. Az ajánlást az évfolyamtársak írják, Borromei Szent Károlyhoz
hasonlítva Eszterházy Károlyt – ő ugyanis a védőszentje – és kijelentik, hogy
ő máris méltó infulás, azaz püspöksüveggel járó magas egyházi tisztségek
viselésére. Érdekes, hogy ezután található a feltétlenül Repszeli Lászlótól
származó bevezetés, amely az ajándékkönyv része, és ezután található az
összes többi avatandó avatási ünnepségére készített meghívó. Ennek kissé
rövidített fordítása a következő:
„A hatalmas Isten segítségével, itt az Érseki, Jézustársasági, Nagyszombati Egyetemen, főtisztelendő Repszeli László erkölcstan professzor, valamint
az ő filozófiai fakultás dékánsága idején, az igen kiváló, tisztelendő jelöltek
az Egyetem Aulájában az 1743. évben, május 28-án, reggel 8 órakor az
elsőfokozatú szabadművészeti és filozófiai laureával díszítettnek, Prileszky
János a fizikai tudományok professzorának promótori működése által.”
Ezután található a „katalógus”, első helyen Eszterházy Károllyal, majd
még 44 évfolyamtársával. A felsorolás minden bizonnyal a tanulásban
felmutatott teljesítmény alapján történt. A következő lapok az eddigi
adatokat bővítik tovább. Ezek közül az első, hogy a tanulótársak köszönetet
mondanak grófi jótevőjüknek. Az eddigi cím bővül, hiszen szerepel az

70

�Kutatóterület

eruditus dominus (kiművelt úr); és az is ott áll, hogy őt is most avatták,
hiszen ő is velük együtt recens creatus (éppen most avatott, mint ők). Ezt
a megszólítást követi egy hat lap terjedelmű írás, amelynek rövid tartalma:
ők is gratulálnak Eszterházynak, megdicsérik családját, példát állítanak
szeme elé; Borromeo Szent Károly milánói püspököt, akinek a nevét viseli.
A befejező szó: Tisztelőid! Mai szemmel talán mosolyt csal az arcra, olvasva
az alábbiakat: „Studiosissimi, condiccipuli, neo-baccalaurei…” A jó barokk
felsőfokot saját maguknak is adományozzák a tanulótárs új baccalaureusok,
amikor szerényen: studiosissimusnak (jelentése: igen-igen tanult) nyilvánítják
magukat, mivel az alapszó is azt jelenti már, hogy valaminek gondosan
utánajáró, magát tanulmányokra adó tudós ti. egyén.15
Az olvasó az ajándékkönyvről ezután kap ismertetést. Ebből megtudja,
hogy a bollandisták által elindított Szentek életének tanulmányozása
váratlanul arra irányította a figyelmet, hogy mennyinek van magyar
vonatkozása. Ezért készítettek belőle kivonatot, amelynek első része az
egyházi év első felében ünnepelt szentek életét tartalmazza. Előre bocsátjuk,
hogy a második kötet szintén szerepel liber gradualis ajándékkönyvként, a
műveket összegyűjtő neve most is ismeretlen marad. Csatlakozik az előzőhöz
egy rövid nyilatkozat, amely szerint ő (ti. a sorozatból válogató szerző) a
szentek életének ismertetésénél szigorúan ragaszkodik a VIII. Orbán pápa
által megadott irányelvekhez. A címadó protestatio szó itt tanúsítványnak
fordítható. A következőkben megtudhatjuk, hogy mennyire szerencsés, jó
dolog az, ami történni fog, ti. a „gradatio”, a fokozatban való előrelépés,
mind az érsekségnek, mind a Jézustársaságának, mind a Nagyszombati
Egyetemnek, a filozófiai szenátusnak, sőt az egész keresztény közösségnek,
amely Repszeli László, a theologia moralis tanár közreműködésével játszódik
le, és a további szöveg szó szerint megismétli az előző oldalon található
főcímlapján olvasható szöveget, csupán „candidatus” elnevezést találunk a
„gradatus” helyett. Feltehetően ez a nem teljesen világos értelmű oldal a
szokásos hivatalos vizsgaengedély megadását helyettesíti.
Az avatottak névsora – a protokollfüzet újabb része – 45 nevet tartalmaz,
Eszterházy itt is az első helyen szerepel. A teljesség kedvéért az ünnepségen
résztvevők írásban is olvashatják az ún. Problémákat. „Az avatási szertartáson
eldöntendő problémák: 1. Vajon életszentség tekintetében a régi, vagy az
új Magyarország-e a kiválóbb? 2. Vajon a fémek megtalálására szolgáló
mogyorófavesszős kutatás természetes mágiának, vagy babonának
tulajdonítandó-e?” „Statikai és kozmografikai probléma: tervezz meg egy
statikai-hidraulikai szerkezetet, amely a nap óráin kívül a hetek, a hónapok
napját; a hold, a nap és a többi bolygó állását is képes megmutatni, ennek
összes fő jelenségeit megjeleníteni.”
Az Acta Sanctorum folytatása a filozófiai doktorátus alkalmából készült.
Ez a mű is anonim, de összeállítója ugyanaz, mint az elődjéé: Prileszky

71

�Kutatóterület

János professzor. Tárgya is ugyanaz: a magyar szentek ismertetése.
Ebben a kötetben azonban a július hótól az év végéig terjedő időszakban
ünnepelt szentekkel találkozunk. A cím fordítása: „A magyar szentek
cselekedetei Bollandus Johannes jezsuita szerzetes, az ő követői, és más
szerzők műveiből kivonatolva, előszóval és jegyzetekkel ellátva. Második
rész. Tisztelettel felajánlva Eszterházy Károly grófnak, a Collegium Generale
növendékének, amikor az Érseki Jézustársasági Nagyszombati Egyetemen
Prileszky János kiérdemesült tanár promótorságával, a szabadművészetek
és a filozófia legmagasabb koszorújával díszítették fel. Felajánlók az új
filozófiai doktorok, az 1744. esztendőben, július 7. napján.” Az ajánlást
egy egész oldalas megszólítás vezeti be. Tartalma a szokásos panegirikus
stílusú magasztalása a közülük való társnak. Majd itt is található a jelen mű
előzményéhez hasonlónak, de az új helyzetnek megfelelő meghívó, amelyet
az egyetem kancellárja bocsátott ki.
„A hatalmas Isten segítségével Graff Gabriel jezsuita szerzetes, az Érseki
Nagyszombati Egyetem kancellárjának idejében. Az üdvösség 1744. évében,
július hónap 7-én reggel 8 órakor a kiváló, tisztelendő baccalaureusoknak a
Jezsuita Akadémia dísztermében a legmagasabb filozófiai laurea kéréséhez
szükséges engedély (licentia) adatik meg a fent nevezett (kancellár) által,
azután Prileszky János kiérdemesült filozófia professzor promótorságával
részesülnek a filozófia magiszteri és doktori fokozatban.”
A meghívást követi a katalógus, de itt már nincsenek annyian, mint a
baccalaureatus alkalmával voltak, itt mindössze 25 jelölt van az előző 44
jelölttel szemben. A legelső helyen most is gróf Eszterházy Károly áll, őt
követik a többiek, tanulmányi eredményeik sorrendjében. Itt is megtalálható
a probléma, amely az ünnepségen döntendő el: „Vajon a vallás, vagy a
katonai erő tekintetében tűntek-e ki jobban Magyarország első századai?”
Az ezután következő, olvasókhoz intézett előszó már az ajándékkönyv
szerves része. Vizsgatételek ebben a műben nem találhatók, feltehetően
azért, mert a meghívás kizárólag a doktorrá, magiszterré avatás ünnepére
szólt.
Úgy véljük, hogy a mondottakkal megfelelően szemléltettük a jezsuita
iskola két fő módszerét. A disputák és a liber gradualisok magasztosak,
fennköltek.16 Mindazonáltal különleges voltuk jelzi, fontosságuk
elévülhetetlen. Van üzenete, mondanivalója a mai kor embere számára is:
ajándék a megérdemelten megszerzett és elért vizsgák, fokozatszerzésekben
közreműködő személyeknek.17
Jegyzetek
1
FINÁCZY Ernő: A renessaince-kori nevelés története. Hornyánszky, Budapest,
1919, 262.

72

�Kutatóterület

DIÓS István (főszerk.): Magyar Katolikus Lexikon, 2. kötet. SZIT, Budapest, 1993,
261-265.
3
Jeles Athaeneum (jeles iskola). Hollandiában az Amszterdami Egyetem elődjének
tekintendő.
4
Dirk VAN MIERT: Illuster onderwijs. Het Amsterdamse Athenaeum in de
Gouden Eeuw, 1632–1704 (Illusztris oktatás. Az amszterdami athenaeum az arany
évszázadban, 1632–1704). Bert Bakker, Amsterdam, 2005, 431. Eredics Péter:
Az amszterdami athaeneum illestre az arany évszázadban (1632-1704). Klió, 15.
évfolyam. http://www.c3.hu/~klio/klio063/klio135.htm.
5
ZOVÁNYI Jenő: A főiskolai disputációk és szerzőik. Protestáns Szemle, 45. évf.
I-XII. füzet (1936), 528.
6
Dissertatio: értekezés; disqusitio: megvizsgálás; exercitatio: előző csatákban
szerzett gyakorlottság; diatribe: a tanulmány és a párbeszéd ötvözéséből keletkezett
műfaj.
7
SZABÓ Károly – HELLENBRANDT Árpád: Régi Magyar Könyvtár III. kötet.
Pótlások, kiegészítések, javítások, 2. füzet. Közread. OSZK, Budapest, 1991.
8
Ii. I. 20/1. és Ii. I. 20/2. kötet.
9
Joseph SPIELER: Lexikon der Pädagogik der Gegenwart Band I., Herder Verlag,
Freiburg/Breisgau, 1930, 545-546.
10
TÓTFALUSI István: Idegenszó-tár. Tinta Kiadó, Budapest, 2004, 217.
11
TÓTFALUSI, i. m. 220.
12
SPIELER, i.m., 546.
13
Bernhard DUHR: Geschichte der Jesuiten in den Ländern deutscher Zunge in
der zweiten Hälfte des 18. Jahrhundertes. München, Regensburg, 1921. G. J. Mainz.
Monumenta Paedagogica, Bd. 16.
14
Ugyanis a liber gradualis egy átlagos méretű, a libellus pedig ennél kisebb
méretű nyomdaterméket jelent.
15
FINÁLY Henrik: A latin nyelv szótára. Franklin Társulat, Budapest, 1884.
16
A tanulmányban olvasható latin elemeket dr. Surányi Imre, a német forrásokat
a szerző fordította.
17
A tanulmány elkészítése során támaszkodtam a következő művekre: ADRIÁNYI
Gábor: Az egyháztörténet kézikönyve. SZIT, Budapest, 2001.; BARTÓK István: A
latintól a világnyelvig. Jelenkor, http://jelenkor.net/main.php?disp=disp&amp;ID=2316.;
FÉLEGYHÁZI József: A középkor egyháza. In: BANGHA Béla, ÍJJAS Antal (szerk.): A
keresztény egyház története. Pázmány Péter Irodalmi Társaság, 1939.; FINÁCZY
Ernő: A középkori nevelés története. Hornyánszky, Budapest, 1914.; Fritz FUNKE:
Könyvismeret. Könyvtörténeti áttekintés. Osiris, Budapest, 2004.; HERMANN Egyed: A
katolikus egyház története Magyarországon 1914-ig. cop. ADRIÁNYI Gábor. München,
Aurora, 1973.; KRÁNITZ Mihály – SZOPKÓ Márk: Teológiai kulcsfogalmak szótára.
SZIT, Budapest, 2003.; MÉSZÁROS István: Az iskolaügy története Magyarországon
996-1777 között. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1981.; NYÍRI Tamás: A filozófiai
gondolkodás fejlődése. SZIT, Budapest, 1991.; SEBES Gyula: Neveléstörténet. A
nevelőoktatás elméletének története az ősidőktől napjainkig. SZIT, Budapest, 1947.
SURÁNYI Imre: Eger főpásztorainak, főpapjainak és felsőfokú tanintézményeinek
liber gradualisai az egri Főegyházmegyei Könyvtárban. In: Emlékkönyv dr. Seregély
István egri érsek aranymiséje alkalmából. Egri Főegyházmegye, Eger, 2005, 177203.
2

73

�Találkozási pontok

„Irodalmunk az utolsó
jó ruhadarab...”
Kovács Anna és Praznovszky Mihály a
húszéves Mikszáth Kálmán Társaságról
CSONGRÁDY BÉLA

Stílusosabb helyszínt aligha lehetett volna találni a jubiláló Mikszáth
Kálmán Társaságról való beszélgetéshez, mint az író faluja, Horpács. A
diskurzus időpontjaként is ideálisnak bizonyult az évforduló alkalmából
rendezett egész napos programsorozat, az ünnepi közgyűlés egyik
hosszabbra nyúlt szünete. A két interjúalany – Kovács Anna, a társaság
2008-tól működő elnöke, és Praznovszky Mihály, a korábbi, immár örökös
tiszteletbeli elnök – persze évtizedek óta tudatos és szenvedélyes „Mikszáthhívőnek” számít, de érzelmeikre, gondolataikra nyilván újabb hatást, mély
benyomást gyakorolt a genius loci, illetve a társaság életében kiemelkedőnek
számító június 22-i rendezvény hangulata.
A beszélgetés során két – egymással szorosan összefüggő, lényegében
eggyé összeolvadó – kérdés volt napirenden. Egyrészt annak megválaszolása, hogy 1993 nyarán – konkrétan június 4-én Salgótarjánban, a Balassi
Bálint Megyei Könyvtárban – miért döntöttek úgy az alakuló összejövetel
résztvevői, hogy még abban az évben összehívják az első közgyűlést és
– mint ahogyan november 3-án a Nógrádi Történeti Múzeumban meg is
történt – hivatalosan is létrehozzák a Mikszáth Kálmán Társaságot. Másrészt
valamiféle mérlegkészítés, az eredeti szándékok megvalósulásának mikéntje
körül forgott a diskurzus. Arra kereste a választ, hogy mi tartja életben, mi
működteti immár két évtizede egy író emléke és szellemi öröksége köré
szerveződött civil szervezetet.
74

�Találkozási pontok

Kronológialag a Németh János alapította és vezette Mikszáth Kiadó
megalakulása megelőzte a társaság életre hívását, sőt lehet azt mondani, hogy
az egyesület a kiadó bázisán jött létre, de mindkettőnek Mikszáth Kálmán
neve volt a hívószava – mondta Praznovszky Mihály, és rámutatott arra,
hogy Németh János az általa írt szórólapon, mondhatni „toborzószövegen”
nem véletlenül fogalmazott ekképpen: „A társaság rokonszenvi alapon
szerveződő értelmiségi közösség. Tagja lehet mindenki, aki ismeri és
szereti Mikszáth Kálmán életművét és annak ápolásában tevékenyen kíván
közreműködni. A társaság működéséhez a szervezeti keretet és a tagságkapcsolódási lehetőséget a salgótarjáni központú Mikszáth Kiadó biztosítja.
A Nógrád megyében működő kiadóvállalat Mikszáth Kálmán szellemi
örökségéből és a nógrádi kulturális hagyományokból olyan fontos muníciót
kap működéséhez, melyhez ragaszkodni nemes kötelezettség. Ettől vezérelve
hívjuk életre a Mikszáth Kálmán Társaságot.” Lényegében ugyanezen
elképzelések tükröződtek vissza immár a társaság megalakításának úgymond
hivatalos indoklásában is – fejtegette Praznovszky Mihály, és bizonyításként
a Nógrád Megyei Bíróság 1994. május 11-i végzésére utalt: „a működési
kör jellege: Mikszáth Kálmán írói örökségének, szellemi hagyatékának
ápolása, a mű és a közönség közötti kapcsolat létrejöttének segítése,
ösztönzése, annak a mikszáthi gondolatnak a követése és érvényesítése,
amely az irodalmi élet fejlődésében éleslátással ismerte fel művek (írókkiadók) – közönség összefüggésének mozzanatát. Célja továbbá a nógrádi
irodalmi hagyományok ápolása, elsősorban az irodalomtörténeti értékek
népszerűsítésével.”
S a kezdeményezés hamar és messze túlnőtte az eredeti elképzeléseket:
az érdeklődés, a lelkes támogatókészség azt bizonyította, hogy igenis
szükség van a társaságra több szempontból is. Közösségképző és -formáló
ereje van, annak ellenére, vagy éppen azért, mert a nagy létszámú – mintegy
háromszázötven főnyi – tagság nemcsak Nógrád megyei, hanem sok
magyarországi, sőt határainkon túli településről verbuválódott. De fontos
volt a szerepe már induláskor – és azóta – is regionális identitásképző
tényezőként.
– Hittünk abban – emlékezett vissza Praznovszky Mihály –, hogy ezen
a tájon a mikszáthi érték: életút, életmű, táji, történelmi beágyazottság,
kulturális karakter olyan komplexitással van jelen, hogy ennek identitáshasznú
állandósulását csak nagyon átgondolt, tudatos, tervszerű, hosszú távú s a táj
értékrendjének egészét megszervező gondolkodással lehet. Ennek egyik, s
talán meghatározó eszköze lehet a Mikszáth Kálmán Társaság!
Kovács Anna szerint a kultikus tartalom rendszeresen ismétlődő
formákban, az idők során állandósult helyszínekre vissza-visszatérő
rendezvényekben ölt testet. Ezekre mint vázra lehet építeni a munkaterveket,
az esetenként hangsúlyos, alkalmasint jubileumi eseményeket. A naptári

75

�Találkozási pontok

évek elején a társaság minden csoportja – kiemelten Balassagyarmaton,
Budapesten, Pásztón és egy ideje már Salgótarjánban is – megemlékezik
Mikszáth Kálmán január 16-i születésnapjáról. Az 1910. május 28-án
bekövetkezett halálának évfordulóján az író sírjánál, a fővárosban a
Fiumei úti temetőben vannak koszorúzási ünnepségek. Ezek sorában
megkülönböztetett szerepe volt a 2010-es centenáriumi megemlékezésnek,
amely keretében Katona Tamás, a Nemzeti és Emlékhely és Kegyeleti
Bizottság (a közelmúltban elhunyt) tagja, Becsó Zsolt, a Nógrád Megyei
Önkormányzat Közgyűlésének elnöke és Praznovszky Mihály mondott
beszédet. Ezt követően a Petőfi Irodalmi Múzeum udvarán, a Károlyikertben mutatkozott be Nógrád megye, az épületben pedig – mint
általában ilyenkor mindig – Mikszáth személyével, életművével kapcsolatos
előadások, kiállítás-megnyitók zajlanak. Nyaranta általában kirándulnak a
társaság tagjai valamilyen a kultusszal összefüggésbe hozható helyre, az
októberi Kálmán-napokon pedig szülőfalujában, a szlovákiai Szklabonyán,
a pozsonyi Szlovák Nemzeti Múzeum – Magyar Kultúra Múzeuma
közreműködésével felújított Mikszáth-háznál, illetve Horpácson, az egykori
Szontágh- illetve Mikszáth-kúriában kialakított s 1997-ben az író 150.
születésnapján felfrissített emlékmúzeum (szobor)parkjában, immár Varga
Péter birtokán és a faluházban kerül sor a Mikszáth-napi programokra.
2010-ben ezek még sokszínűbbek, még tartalmasabbak voltak. Fentiek
mellett gyakoriak a közös színházlátogatások, könyvbemutatók, ankétok,
prózamondó versenyek, szellemi vetélkedők is. Ugyancsak emlékezetes és
sikeres akciónak bizonyult a társaság tagjai, a horpácsi Fundus Közalapítvány
és a helyi önkormányzat közötti együttműködés, amely révén 1999 óta a
„fundus ámbitusa” előtt egy azóta emblematikussá vált Mikszáth-szobor
látható. A karos lócán üldögélő író alakját ifj. Szabó István formázta meg.
Szintén az ő nevéhez fűződik a kertben – más műalkotásokkal, így Molnár
Péter Mikszáth-szobrával – Szontágh Pál, Nagy Iván és Mauks Ilona portréja
is. Az író felesége emlékét Mohorán is ápolja szobor: Párkányi Raab Péter
alkotása.
Praznovszky Mihály az elmúlt két évtizedben elért eredménynek – ha
úgy tetszik, a Mikszáth Kálmán Társaság érdemének is – tartja, hogy sikerült
bővíteni az író nevével működő iskolák körét. Dejtár, Mátramindszent,
Nézsa, Nógrádmegyer és a szlovákiai Ipolyvarbó iratkozott fel a már
régebben – Pásztón, Balassagyarmaton és az országban több helyen – az
író nevét viselő oktatási intézmények közé. Az új Mikszáth-iskolák pedig
– nyilván nem függetlenül a pedagógusok inspiratív tevékenységétől –
értelemszerűen magukévá tették a társaság céljait, szellemiségét és saját
rendezvényeikkel is gyarapítják, gazdagítják a megemlékezések sorát.
Ezeknek pedig felbecsülhetetlen értékük van az új generációk Mikszáthismerete, -szeretete szempontjából. Nem kevésbé fontos az a küldetésszerű

76

�Találkozási pontok

tevékenység sem, amelyet a társaság tanulmányútjai során Nógrádban,
Budapesten és a környező országokban a Mikszáth által meglátogatott
településeken – például az ausztriai Bad Gleichenbergben, a romániai
Fogarason, Illyefalván, a szlovákiai Lendván, Szliácsfürdőn, a szlovéniai
Rohicson, az ukrajnai Rahón – emléktáblák és szobrok elhelyezésével,
felállításával végzett saját tagjainak hozzájárulása, a magyar állam,
társadalmi szervezetek, vállalkozók, nagykövetségek és maguk a művészek
támogatásával. Ugyancsak Praznovszky Mihály hangsúlyozta azoknak
a könyveknek, kiadványoknak, a Téka-sorozat darabjainak szerepét,
amelyeket a társaság égisze alatt – szintén szponzori segítséggel – lehetett
megjelentetni. Nagyon fontos ugyanis, hogy elsősorban Magyarországon,
de Szlovákiában is mindig olvashatóak legyenek a Mikszáth-művek és a
munkásságát, életét bemutató, elemző, a tanulságait napirenden tartó
tanulmánykötetek. Örvendetes, hogy könyveinek, színpadra adaptált
írásainak a kortárs magyar irodalomban is tetten érhető a hatása határainkon
belül és kívül egyaránt.
Kovács Anna ugyancsak magából az irodalomból, a konkrét mikszáthi
örökségből eredezteti a társaság stabilitásának fő elemét. Szerinte a tagság
tudatában van annak, hogy az irodalom napjainkban is pótolhatatlan érték,
összetartó, megtartó erő. Valóságos csoda, hogy van egy 19. századi, 20.
század eleji magyar író, aki műveivel, emberségével képes összefogni a
21. század sokféleképpen motivált emberét, s aki – nem mellesleg – képes
folyamatosan érdekfeszítő programot adni egy civil egyesület létéhez, aki
képes tartalommal megtölteni immár két évtizede egy tetemes létszámot
tömörítő közösség életét. Ezért is nagyon fontos megszívlelni Mikszáth
sorait, amelyek több mint egy évszázaddal ezelőtt az egyik almanach
előszavában így fogalmazódtak meg: „Az irodalomra féltékenyen kell
őrködni, hiszen már nincs is egyebünk amivel a világ elé állhatnánk…
Irodalmunk az utolsó jó ruhadarab, amit még le nem vettünk és ami még
el nem rongyolódott…” Mintegy ezt a gondolatot megerősítendő idézte
Kovács Anna Tomkiss Tamás írót, szerkesztőt is, aki Ismerős az idegenek
között című írásában a következőknek adott hangot: „Most szomorúbb
minden. Hiányzik egy olyan hang, ami könnyebbé teszi az elviselését, az
önkritikus elemzését a problémáknak… Nehéz most bízni bármiben is.
Mikszáth a kivételek közé tartozik. Őt olvasva valahogy könnyebbnek tűnik
a harc. Erőt ad és tisztaságot. Milyen a jelen? Miért ilyen?… Mikszáthot
olvasok és megtudom.”
Mindkét elnök köszönettel szólt a megyei sajtóról, amely mindig
készséggel adott helyt a társasággal – végső soron Mikszáthtal – kapcsolatos
publikációknak. Ugyancsak elismeréssel említették azok munkáját, akik
különösen sokat tettek annak érdekében, hogy megvalósuljanak az eredetileg
megfogalmazódott, majd az évek során megerősített, továbbgondolt

77

�Találkozási pontok

törekvései. Úgy érzik, hogy jó munkamegosztásban dolgoztak a vezetőségi
tagokkal, és név szerint is kiemelték Bagyinszki Istvánné salgótarjáni
titkár, Herczegné Varga Ilona pásztói gimnáziumigazgató, Molnár Zoltán
horpácsi polgármester, Pásztor Sándor balassagyarmati alelnök aktivitását,
Z. Urbán Aladár, a szlovákiai Palóc Társaság elnöke tevékenységét,
valamint ifj. Mikszáth-Cseney Kálmán, az író dédunokája hozzájárulását a
közös tevékenységhez. A tagok közül jó néhányan a húszéves évfordulóra
megjelentetett Mikszáth társasága című kötetnek nemcsak szereplői, hanem
szerzői is. A társaság 1998-ban alapította a Mikszáth-órát, amelyet az idei
ünnepségen kitüntetetteket is beleszámítva eleddig tizennégyen tudhatnak
magukénak. Többen magas rangú egyetemi oktatók, van köztük festőés szobrászművész, irodalom- illetve társadalomtörténész, könyvkiadó,
közművelődési szakember, muzeológus, nyelvész, író, újságíró.
Mi sem természetesebb, hogy a társaság vezetői és tagjai jóleső érzéssel
konstatálták, hogy ez év januárjában a hagyományos balassagyarmati
ünnepségen a Mikszáth Kálmán Társaságot a Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése a húszéves munkát méltánylandó, Madách-díjban részesítette.
Szinte ugyanekkor tüntette ki emlékplakettel a társaságot a Jarábik
Gabriella igazgatóságával működő pozsonyi Szlovák Nemzeti Múzeum –
Magyar Kultúra Múzeuma a tízéves együttműködés elismeréseként. Ezek
a gesztusok biztatást jelentenek és egyszersmind felelősséggel is járnak
a jövőre nézvést is. A további sikeres munka nem kis részben a töretlen
szándéktól, a kollektív akarattól, a megbízható gazdasági háttértől függ, de
szükség van olyan új értelmiségi rétegekre – elsősorban az ifjúságra is hatni
tudó tanárokra – akiknek ugyancsak van közük Mikszáthhoz, és van igényük
Mikszáthra – mondta egybehangzóan Kovács Anna és Praznovszky Mihály.

78

�Kép-tér

Földi Péter kiállítása Győrben*
SHAH GABRIELLA

Egy nagyszabású kiállítást rendeztek Győrben Földi Péter
Somoskőújfaluban élő Kossuth-díjas festőművész alkotásaiból. A két termet
betöltő tárlaton a művész hatalmas olajfestményei mellett kisebb pácképei
is láthatóak voltak. Ugyanebben az időben fiának, Földi Gergelynek a művei
a győri Mobilis Interaktív Kiállítási Központban szerepeltek. Az ifjabb művész
autókat, tehergépkocsikat ábrázoló alkotásai remekül illettek a modern
térbe, s ezzel a kiállítással kívánták megteremteni azt a hagyományt, hogy
folyamatosan a járműiparhoz kapcsolódó képzőművészeti alkotásokkal
fogják színesíteni a Mobilis falait.
A győri Rómer Flóris Művészeti és Történeti Múzeumban Földi Péter
alkotásait tekinthette meg az érdeklődő közönség. Nem ez az első alkalom,
hogy nógrádi művész mutatkozik be az Esterházy-palotában, hiszen
pár évvel ezelőtt Csohány Kálmán pásztói származású grafikusművész
rajzaiból válogattunk egy kiállítási anyagot. Kettőjükben nemcsak a palóc
vidék a közös, hanem a szülőföldhöz való ragaszkodás, amely nemcsak
mint elvont eszme jelenik meg, hanem a mindennapok valóságából, a
megélt élményekből, az emlékekből és az átöröklött hagyományokból
formálódott, földrajzilag is behatárolható területen megvalósuló táj –
kultúra – ember organikus harmóniája. Csohány Kálmán egyszer azt írta:
„Szűkebb hazám embereit ismerem jól, de úgy érzem, hogy az ő örömük
vagy bánatuk papírra vetésével egyetemes emberi magatartást közelítek
meg. Ez a legfőbb célja és értelme munkáimnak.” Földi Péter pedig tovább
megy, s egy organikus világképet alkot meg, melyben szülőföldjének,
Somoskőújfalunak a mindennapjain keresztül a világmindenséget ismerjük
* A 2013. május 10-én Győrben, az Esterházy-palotában elhangzott megnyitó
részlete.

79

�Kép-tér

meg. A különböző mítoszok és mesék világa nála ahhoz szolgáltat keretet,
hogy képpé tegye számunkra azokat a tanításokat, melyeket a természethez
közel élő emberek, illetve az Isten tenyerén élő gyermekek még tudnak. A
gyermekek rajzait évtizedek óta tanulmányozza, s ez az eredendő világkép
beépül a munkájába is. Földi Péter életművében a népművészeti gyökerű
univerzális szimbólumrendszert, az ősi hitvilágot és a keresztény szimbolikát
ötvöző kifejezésmódot kereshetjük. Én a mai magyar festészet legjelesebb
képviselőjének Földi Pétert tartom, úgy vélem, vele kapcsolatban említhető
a kifejezés: prófétafestő. Ő az, aki még közvetlen kapcsolatban áll a
Teremtővel. A földi és az égi szféra között jár, képeivel üzeneteket közvetít
felénk. S könnyű kitalálni, hogy Földi Péter alkotásai mely világnak szólnak:
a Földi világnak, s nemcsak a beavatottak érthetik, hanem bárki. Olyanok az
alkotásai, mint Mózes kőtáblái. Rajta vannak a parancsok, a felszólítások.
Minden egyes kép a mindennapi élet egy jelenete, viszont a téma a
festményeken szakralizálódik. A Pacsirtaének című képen egy kígyószerű
lény nő az ég felé, mely a különböző mitológiákban, és Földi Péter képén is
a madár ellentétpárjaként szerepel. A kígyó az életfa gyökereinél lakik, míg
a madár a fenti világban él. A pacsirta felrepült az égig, a Teremtőjéig. A
kép alján az emberfigurák szájából békák nőnek, a gonosz kiáramlásának, a
csúf dolgok kinyilatkoztatásának vagyunk tanúi, melyek felérnek az égig, a
tiszta énekű pacsirtáig. Próbálkozik a pacsirta több hangon is megszólalni, s
nyelveken beszélni – a tudósok szerint ugyanis több mint kétszáz különböző
hangból áll a pacsirta éneke –, hogy elnyomja a sok üres fecsegést, a lármát,
de az éneke oly rövid, legtöbbjük még egytized másodpercnél is rövidebb,
így az ő hangja a földön nem mindig hallatszik tisztán, talán csak az égnek
szól.
Ennek a műnek a párja A négy fa kútja. Ennek az alapélménye – az
alkotó vallomása szerint – egy erdélyi kirándulás volt. Ott látott egy vályút,
mely egy kettévágott és kivájt fenyőfa volt, ezen vezették le a hegy egyik
forrásának vizét. Földi Péter ábrázolásáról a bartóki Cantata profana is
egyértelműen eszünkbe jut. Ez a forrás valami nagy dolgot jelképez, valami
kimeríthetetlent, ami az embereket ősidők óta életben tartotta. A kút, amely
egy alapvető igényt elégít ki, minden ember számára nélkülözhetetlen. A
túlélés forrása, sőt átvitt értelemben a megértés forrása is. Itt ugyanúgy
megjelenik a kettős világ, a fenti tiszta, s a lenti, mely Földi Péter képén
már elposványosodott. Jelképszerű a fenti forrásvidék, ahol az égi
szarvasok isszák a tiszta vizet, lent pedig a vályú körül megy a tülekedés.
Mindenki közel akar kerülni a vályúhoz, még ha az nem is hűsít és frissít,
hanem inkább már bemocskol és elállatiasít. Nem véletlenül hosszú az út
a forrástól a vályúig, s az sem véletlen, hogy a kút az alvilág, a föld és az ég
összekötője. A Vetésforgó című festmény az élet körforgásának gyönyörű
szimbóluma. A magot vető figura a teremtő istenség megtestesülése. Mivel

80

�Kép-tér

a mag beérése a termésnek vagy magának a növénynek a pusztulását, de
egyben újjáéledését is hozza, az újjászületés szimbólumaként a különböző
kultúrák meghaló és feltámadó istenségeinek attribútuma. A mag fallikus
jelkép, a férfiúi teremtő erő kifejezője, amely a női elemben, a földben, a
vízben bontakozik ki és terem gyümölcsöt, ahogy a Nappali csillagok című
kép földanya-ábrázolásán is látjuk.
Az élet megszüli a halált, a halál az életet. Ezen a képen még az a
paradicsomi állapot van, amikor az ember nem nyúlt bele a természet
rendjébe.
A gyöngytyúk patkánnyal című alkotáson a patkány a tojásokat
készül ellopni. A patkányt a szimbolika a piszkos, földalatti járatai miatt a
kapzsisággal, a telhetetlenséggel, a lopással, a tisztességtelen úton való
meggazdagodással hozza kapcsolatba, az emberi közösség életében
összeférhetetlenséget okozó bajok „a meg nem gondolt gondolat” jelképe
is. De van mentség ellene: ahol gyöngytyúk van, ott nincs patkány.
De a kakukk és fiókái ellen ki véd meg? A Holdárnyék a kakukkfióka
fészkén című kép kapcsán bennem épp ez a kérdés fogalmazódik meg.
A nagyméretű alkotás közepén, a fészekben annak a jelenetnek vagyunk
éppen tanúi, hogy a kakukkfióka kikelése után, három napon belül kilökdösi a
fészekből a mostohatestvéreit, a gazdamadár tojásait, fiókáit. A gazdamadár
őt neveli fel, és így csak ő részesül minden szülői gondoskodásból. Furcsa
szimbolikus honfoglalás ez. Sok nép tűnt el így a föld színéről.
A hangoskodás, a tülekedés s az emberi gyengeségek, bűnök, hibák és
vétkek mind mérlegre kerülnek majd egyszer. Ezt fejezi ki a Disznó a mázsán
című alkotással is, amelynek (a művész bevallása szerint) egy Somoson
lejátszódott esemény volt a kiindulópontja. Egy összekötött lábú disznót tett
egy ember a mázsára. Mérik a súlyát, ám az állat az ijedtségtől(?) maga alá
piszkított, megtisztult. A piszok ugyanúgy a mérlegen marad, hiszen azzal
is többet nyom. S ez már olyan közeget jelent, ahol már nem a minőség,
hanem a mennyiség számít. S vajon így van ez jól? A mérlegeléskor, az
utolsó ítéletkor a piszokkal, a gonoszsággal, a mennyiséggel együtt leszünk
mérlegelve, senki nem takarítja azt le onnan. S ezek után szembe merünk-e
nézni azzal a képpel, amit az Én Istenem címűn látunk? Azzal, hogy Krisztus
a mi bűneinket váltotta meg. Véleményem szerint korunk leghatásosabb
és legmegrázóbb alkotása ez, s azt is ki merem jelenteni, hogy az egész
egyetemes művészettörténetben is. Ugyanolyan súlyú műnek számít, mint
akár Grünewald Isenheimi oltára, Gauguin vagy MS mester ábrázolásai.
Földi Péter festményén az önként vállalt szenvedés legmagasabb foka jut
szerephez, melyet csak isteni eredettel és isteni erővel lehet véghezvinni.
A vakítóan fehér háttérből a megfeszített Krisztus határozott kontúrjai
emelkednek ki. A kereszt lábánál a szokásos Földi-jelkép, egy kacsaszerű
lény álldogál. Ez a Fiastyúk – népi nevén Csibéstyúk. A szimbolikában a

81

�Kép-tér

kacsához olyan fogalmak tartoznak, mint anyai, védelmező, kényeztető,
teremtéssegítő. A világ legkülönbözőbb népeinek mítoszaiban a kacsa
a Felső világ urának segítője a teremtésnél, mert az Ősvízbe merülve
ő hozza fel a Földet. A hantik a Tejutat kacsaútnak is nevezik, az Égisten
fiait pedig kacsafiaknak. Tehát Krisztus halála egyben Földi Péter képén is
a feltámadás, azaz az újjászületés jelképe. De mi teszi még kiemelkedővé
ezt a festményt? Krisztus kezének ábrázolása. Saját hüvelykujjával nyomja a
szögeket saját tenyerébe. Egyértelművé teszi ezzel a mozdulattal az önként
vállalt szenvedést, értünk, mindannyiunkért.
Tehát Földi Péter képei azt üzenik nekünk e kiállítás során, hogy van
reménye az emberiségnek, de egyben egyik művével fel is adja a leckét. Ez
a Hangyaboly. A hangyák telepeiben igen nagy rendszerezettség figyelhető
meg, még akkor is, ha némelyikükben több millió egyed él. A hangyakolóniák
az erdők, mezők őrzői és rendőrei. Minden egyes hangyának megvan a
maga feladata, egyesek például a hangyavár felépüléséért és javításáért
felelősek, míg mások az ivadékgondozásért, a táplálék biztosításáért, a vár
védelméért, a takarításért, a hangyaállatok, azaz a levéltetvek „fejéséért”
és megvédéséért felelnek. A hangya éppen ezért a közösségben elfoglalt
helyünkre emlékeztet bennünket. Mindenkinek megvan a maga terve,
feladata és helye a világban. A hangyák üzenete, hogy ha az ember
szorgalmas és kitartó, és hisz abban, hogy túl tud nőni önmagán, sok
mindent meg tud mozgatni. S a hangya a saját súlyánál sokkal többet képes
cipelni. Ehhez is hitet és erőt adnak Földi Péter képei.

82

�Ami marad

Mélyre ásott sérelmek
Háy János: A mélygarázs
BARNA PÉTER

Háy János új, A mélygarázs című regénye öt fejezetből – a szerető két, a férj,
a feleség narratívájából, valamint a gyerekek rövid, néhány soros dialógusából
– áll. A különálló részek azonban csak mesterségesen választhatók szét,
valójában egymást magyarázzák, értelmezik, írják újra. Hagyományos
értelemben vett elbeszélő nincs, maga a cselekmény a monológok során
bontakozik ki, mégsem lehet azt mondani, hogy a történeten lenne
a hangsúly. Háy regénye sokkal inkább nevezhető esszéregénynek. A
történések csak apropóként szolgálnak a szereplők életről, világról alkotott
korántsem közhelyes gondolatainak kifejtésére. Karakterei segítségével Háy
János úgy ír regényt, úgy teremt fiktív univerzumot és karaktereket, hogy
közben kíméletlenül, bármiféle sallang nélkül tárja az olvasó elé gondolatait.
A kötet elsőszámú célkitűzése az, hogy kritikus, elgondolkodtató, merész
gondolatokat közöljön a társadalomról, a 21. század emberének életéről, a
világról, az emberi kapcsolatokról, a szabadságról.
Tipikusan olyan szöveg ez, amit nem elég egyszer elolvasni. Ahhoz, hogy
a legapróbb utalások, a fejezetek közti párbeszédek is világosak legyenek,
alapos, értő, akár többszöri olvasatra van szükség. A cselekmény lényege,
hogy egy férj házasságtörése egy idő után kiderül. Felesége döntéskényszer
elé állítja párját, aki gyávaságból nem tud dönteni. A férfi nem hagyja el a
családját, de tulajdonképpen senkit sem választ, házasságát lassú halálra
ítéli. Egy nap aztán összecsomagol és eldönti, hogy mindenféle kötöttségtől,
szabálytól, külső kényszertől mentes, külön életet kezd. Egy mélygarázsban
83

�Ami marad

lesz parkolóőr. Addigra azonban szeretője már talál mást. A férfi merényletre
készül: robbanóanyagot helyez el a garázsban, amelynek egyik parkolóját
a detonáció tervezett időpontjában éppen az egykori szerető használja. A
bomba végül nem robban fel, a férfit azonban lelövik, mikor menekülésre
akarja bírni volt szeretőjét. A befejezés meglepetésként hat. Bár a narratív
részek során végig érezhető valamiféle feszültség, azt mégsem várja az
olvasó, hogy ennyire akciódús, a Harcosok klubját idéző lesz a végkifejlet.
Az a végkifejlet, ami némiképp erőltetettnek tűnik. A regény valósághű
kozmoszt teremt, a szereplők életszerű gondjai valós döntéseket vonnak
maguk után, egy robbantásos akciójelenet megoldásként az ettől a
valóságtól való elrugaszkodásnak tűnik.
Érdekes, hogy a szerető, a férj és a feleség névtelen. Ez a névtelenség
persze beszélő, így ugyanis bárki beazonosítható a helyükre. A narráció –
Háytól már a korábbi regényeiben is megszokott – élőbeszéd-jellege nem
könnyíti meg a befogadó dolgát. Hosszú mondatokkal, félbehagyott, majd
több oldallal később folytatott témákkal, rengeteg függő beszéddel van
dolgunk. A diegézis az élő beszédet imitálja, a beszélők nekünk beszélnek,
számunkra adnak tanácsot, vagy éppen minket intenek óvatosságra. Az
alapszituációból kifolyólag is rengeteg az átfedés az egyes témák közt.
Mindhárom szereplő beszél a szerelemről, az emberi kapcsolatokról, a döntés
szabadságáról, a társadalom igazságtalanságairól, életcélokról, valamint
arról, hogy mi vezethet oda, hogy megromoljon egy házasság. Érdekes
megfigyelni azt a narrációs technikát, amit a szerző kissé didaktikusan a
lényegesebb részeknél alkalmaz. A következő idézetben a férj lelövését
megelőzően óvatosan ki-kiszól olvasójához, figyelmeztetve azt arra, hogy
ő sem kerülheti el végzetét: „Egy sorozat a garázs betonfedelébe. Álljon
meg. Egyre közelebb jutsz, te is, te is feltéped magadban az üvegfülkét, és
rohansz, minden perccel közelebb, azokkal a percekkel is, amelyek jók, és
azokkal is, amelyek rosszak. Hallod, menj már. Mit kutatsz abban a rohadt
kocsiban, hallod! Egyre közelebb, nem vagy más, mint én, te is az vagy, aki
közelebb jut. Te is csak közeledni tudsz.” (164-165. – kiemelés, B. P.)
Háy János karakterei jól ismert sztereotípiákat testesítenek meg. A
szerető ennek megfelelően hóbortos, fiatalon a szőke herceg eljöttét
váró, álomvilágban élő nő, aki aztán hatalmasat csalódik, hogy végül újra
rátaláljon az igaz szerelemre. A férj egy öregedő családapa, kapuzárási
pánikkal, aki visszasírja egykori függéseket nélkülöző életét, és nem akar
beletörődni abba, hogy hátralévő éveinek egyetlen kihívása az legyen, hogy
eldöntse, miként töltheti hasznosan szabadidejét. A feleségnek a vívódó,
szürke és unalmas családanyaszerep jutott. Fő törekvése, hogy kedvezzen
férjének, gyerekeinek, egyben tartsa a családot, gondoskodjon a háztartásról
és ezek mellett megpróbáljon a munkaerőpiacon is értékessé válni. A
szerző rendkívüli érzékkel építette fel a háromféle nyelvezetet. A szerető

84

�Ami marad

monológja hemzseg a mesés elemektől, allegóriáktól: „És kivertem akkor
a szegényember legkisebb fiát a fejemből. Meseterápián elpusztítottam a
bennem még mindig véghetetlenül áradó mesét. Sós kútba tettem, aztán
onnan kivettem, kerék alá tettem, aztán onnan is kivettem, kemencébe
tettem, aztán onnan is kivettem, és még egy kicsit mindig élt. Jöttek a törökök,
elkapták, felkoncolták, Sztambulba hurcolták, héttoronyba zárták, és egy
kicsit még mindig élt. Eltelt öt év, s én végül befalaztam egy mély zugba,
és most ott raboskodik, semmilyen robbanóanyaggal nem hívható elő. A
métervastag vasbeton falon csak annyi van írva, hogy nincs, hogy már senki
nem mondhatja tovább ezt a mesét.” (42.) A férj mondatainak zaklatottsága
tükrözi azt az életvitelt, ami a karakterre jellemző, a feleség beszéde pedig
nagyrészt az okok kereséséből áll, ő az, aki egyrészt egyfajta belenyugvással
veszi tudomásul a történéseket, másrészt hosszasan boncolgatja, elemzi az
ahhoz vezető okokat és az abból levonható következményeket.
A mélygarázs a szöveg egyik legfontosabb szimbóluma. Egyrészt lehet
egy tér, ami menedéket jelent a társadalom okozta elvárásokkal, vagy az
ember saját magára vonatkoztatott szabályaival szemben. Olyan tér, ahol
nincs verseny, nincs rivalizálás, nincsenek erősebbek vagy gyengébbek. Olyan
tér, ahol a különbségek megszűnnek, és élvezni lehet a kiszámíthatóság
adta szabadságot. Ugyanakkor lehet egy pszichológiai, mélylélektani
szimbólum is, mely az elnyomott problémákat, traumákat szimbolizálja.
Ebben a kontextusban a feszültség felhalmozódásának helyévé válik. A
férj monológja mindent elárul: „Itt a mélygarázsban nincsenek elsők és
másodikok, itt nincs vetélkedés, minden magától működik. A sorompók
maguktól emelkednek és csukódnak, az automaták maguktól érvényesítik
a jegyeket, tulajdonképpen csak azért vagyok itt, hogy ne legyen üres ez
az üvegkalitka. Egy kis univerzum ez a mélygarázs, a kozmosz kicsinyített
mása, egy modell, amin tanulmányozni lehetne a világ működését. Felmegy
a sorompó, lemegy a sorompó, ahogyan a nap is hol feljön, hol lemegy.
Miként a nap a mindenségnek, a sorompó a mélygarázsnak a kapuja.” (7778.) Nem hiába a robbantás helye is ez a mélygarázs lesz. A férj terve a
problémák végső megoldásának utolsó lehetőségeként értelmezhető.
A végső példaérték így tökéletes összhangban van a férj által addig
hangoztatott tézisekkel: az élet okozta szenvedéseknek csak a halál vethet
véget.
Általánosságban elmondható, hogy A mélygarázs releváns problémákat
vet fel a 21. század társadalmi berendezkedésével, politikai döntéseivel,
fogyasztói szokásaival kapcsolatban. Azzal azonban, hogy legtöbbször elveti
a sulykot és szélsőségesen negatív kritikát és gondolatokat fogalmaz meg,
azzal, hogy nem számol az érem másik, fényesebb oldalával, szándékának
ellentétét éri el. Háy elképesztő energiával és tömörséggel zúdítja olvasójára
társadalom- és életkritikáját. Cinizmus, szkepticizmus és kritikai attitűd

85

�Ami marad

sugárzik minden egyes mondatból, egy percig sincs feloldozás. Az egész
gondolatvilágot pedig átjárja valamiféle sorsba, végső kinyilvánítottságba
vetett hit, amely a totális determináltságot sugallja. Azt, hogy minden
egyes emberi élet természeténél fogva kudarcra van ítélve. A szerelmek, a
barátságok, a házasságok törvényszerűen véget érnek, „a felejtés az egyetlen
gyógyszer, csak az ér valamit.” (228.) A jó vagy rossz kategóriák mértékként
nem, csak viszonyítási pontként lehetnek érvényesek. Az egyetlen állandó
az emberek életében az összes szereplő által emlegetett életakarat: „Nem
úgy van, hogy egy érzelem irányítása alatt állunk, nem, egyáltalán nem, és
nem is a saját akaratunk dönt, hanem a bennünk megbújó és mindenünket
irányító életakarat” (183.); „Az történik, ami megtörténik, s az se ilyen, se
olyan, csak az aktuális életakarat terméke.” (131.) Az életakarat kettős
természetű. Egyrészt a sorozatos negatívumok ellenére életben tartja az
embert, másrészt ezzel újragenerálja ezeket a negatív folyamatokat. A férj
legfőbb célja ennek az életakaratnak a megtörése. Ahogyan nincsenek
önálló döntések, úgy nincsen szabad akarat sem, minden biológiailag,
genetikailag determinált: „Azt hiszed, szabad vagy? Hát nem. Neked olyan,
hogy szabad vagy: nincs. Mögötted van egy akarat, ami, akár egy titkos
szervezet vezérkara, utasításokat ad. Az idegpályákon és az ereken lohol a
parancs és te engedelmeskedsz, mert nincs más választásod. […] Hogyan is
lehetne téged szabadnak tekinteni? Te mindig azt csinálod, amit mondanak,
hogy csinálni kell. Amit mondott az anyád, amikor megszülettél, és amit
mondott az apád, hogy enni kell és mosakodni kell, hogy lefeküdni kell,
akkor, amikor mondják, hogy kell. Ha nem akkor és nem úgy csinálod,
megbüntetnek.” (43.)
A regény egyik alapvető konfliktusforrása az a tézis, amely szerint
minden férfi eljut abba az életkorba, amikor megvan rá a lehetősége, hogy
elhagyja a családját. Ha meghozza a döntést, és a másik nő mellett köt
ki, tönkreteszi családja és gyerekei életét, ha marad, akkor a sajátját. Háy
azonban még ennél is tovább megy. A záró fejezettel az utolsó darabját is a
helyére illeszti annak a világnak, amit addig összerakott. Az utolsó oldalon
található ötödik fejezet a következő párbeszédből áll: „Csörög a telefonod.
Hallom. Ki az? Anya. Nem veszed föl? Majd holnap visszahívom”. (270.) A
hívó valóban az anya, gyerekeivel azt szeretné közölni, hogy apjukat lelőtték
a rendőrök, mert robbantani készült egy mélygarázsban. A férfinek nincs
miért a családját választania, gyerekei előbb vagy utóbb, de úgyis hátba
szúrják, abszolút közönyük már a szomorú jövőt hordozza magában. Nincs
változás, a következő generációk semmivel sem különbek azoknál, akiktől
hibáikat örökölték. A folyamat pedig végtelen.
A szerző panaszáradata túlcsordul, fennáll a veszélye annak, hogy az
olvasó eljusson egy olyan szintre, ahol joggal gondolja, hogy ha a világ
valóban a regény szereplőinek elképzelései szerint működne, nem lenne

86

�Ami marad

élet a földön. A felépített kozmoszban az ember életének minden egyes
momentuma a végső elbukáshoz vezet. A végső példaértéknek mégis
ellentmond az, hogy a szereplők borúlátásuk és sorozatos kudarcélményeik
ellenére élnek, és ha a maguk szintjén is, de megpróbálják véghezvinni azt
a célt, ami meghatározza életüket. Ennek következtében a szerető, bár nem
a gyerekként elképzelt mesevilág alapján, de szerelmes lett, a férj elhagyta
a családját és végre a maga ura lett és mindenféle függőség alól kikerült, a
feleség pedig túlélt. Ezekhez az eredményekhez hit, kitartás és küzdőszellem
kell, amik mind pozitív értékek. A szereplők végső pozíciói tulajdonképpen
felülírják addigi gondolatmenetüket, világról alkotott nézetüket, noha A
mélygarázsban az öröm, a boldogság, vagy az élettel való megbékélés
szóba sem jön. Érdemes lett volna ezekkel az értékekkel is számolni.
(Európa Könyvkiadó, Budapest, 2013)

87

�Ami marad

„Rejtett ér, hinár-szövevény”
Harmath Artemisz: Szüntelen jóvátétel.
Újraolvasni Weörest
DEZSŐ KINGA

Harmath Artemisz könyvében Weöres Sándor főként az ötvenes években
írt hosszúverseit elemzi, de felbukkannak a negyvenes évek ciklusai, mint pl.
A fogak tornáca és az Elysium, illetve helyet kap a jóval későbbi, a hetvenes
években megjelent Psyché is. A műelemzéseket egy igen érdekes és újszerű
szempont vizsgálata tartja össze, melyet két kulcsfogalommal írhatunk le:
a médiumkeveredés és a kockázatelmélet. A szerző a medialitást a kortárs
diskurzustól kissé eltérő módón értelmezi, a kockázatelmélet irodalomba
való beemelésével pedig egy sajátos elméleti szempontot érvényesít a
weöresi lírában. Harmath Artemisz könyve tehát egyszerre ígér elméleti
újítást és az elemzés gyakorlatának új eredményeit. A szerző a Weöres-versek
elemzéséhez egy-egy kortárs művet hív segítségül. Ez az összehasonlító
elemzés lehetővé teszi, hogy a kortárs befogadás-elméletek felől tekintsen
Weöres költészetére, illetve kijelöli helyét a modern és posztmodern közti
kusza hálóban. A könyv olvasásakor elsősorban arra voltam kíváncsi, hogy
vajon milyen eredményekhez vezet a weöresi lírában az összehasonlító
távlat, illetve a fentebb említett két fogalom, a médiumkeveredés és a
kockázat vizsgálata.
A szerző Niklas Luhmann elméletéből indul ki, amikor a kockázat
fogalmát a lírában igyekszik érvényesíteni. Az eredetileg tudományokra
vonatkoztatott rendszerelméleti kiindulópont, mely szerint „a kutatás
maga mindig kockázatos, hiszen csakis egy feltevésből indulhat ki, amely
vagy beigazolódik vagy sem, esetleg máshogyan teljesül, mint ahogyan
feltételeztük” (86), Harmath Artemisz könyvére (mint tudományos műre)
is igaz. Műve elején a következő feltételezést olvashatjuk: „a kortárs líra
horizontjából kiindulva (...), illetve Weöres munkáinak komparatív értelmezése
révén a különböző irodalomtörténeti korszakokra jellemző költészettani
együttállások, a modern és posztmodern retorikai teljesítmények föl88

�Ami marad

tárulására, a nyelvi kockázat fenomenológiájának körvonalazhatóságára
is számítok.” (13-14) A látszólag igen összetett problémafelvetés érdekes
részleteket rejt magában. A mű elméleti háttere gazdagon kidolgozott, ezt
szövik át a példaként hozott, gyakorlati alkalmazást bemutató elemzések,
illetve a kortárs lírával való összevetések. A kockázat fogalmának vizsgálata
Luhmann-nál elsősorban a médiatudományokra korlátozódik, ezt kívánja
Harmath Artemisz a líra befogadása során érvényesíteni. A luhmanni
elmélet mellett Derrida metaforája: a „redők vetődésének játéka” lesz
segítségére, a versek elemzési szempontjai éppen egy-egy hullámmozgás
lesznek a redők játékéban. A tágabb elméleti bevezető után a kockázatot
tárgyaló fejezetek témája (kompozíció, időbeliség, térbeliség, hangzósság,
mítosz és emlékezet) csupán kiindulópontul szolgálnak, hangoztatja több
helyen is a szerző. Az egymásba fonódás, illetve a versek olvasása során
fellépő kockázat túllendíti az adott témát, bár a szerző igyekszik a kitekintés
vagy előre- és hátrautalás után újra visszatalálni a fejezet elején kiemelt
szempont vizsgálatához. Az elkalandozás olykor megnehezíti az olvasást,
ám a mű egészét, mind tematikáját, mind szerkezeti felépítését tekintve
indokoltnak mondható.
Harmath Artemisz könyvében a nyelv felől közelít Weöres költészetéhez,
így jut el ahhoz, hogy elemzéseinek kulcsa a mítoszi nyelv lesz. „Weöres
toposzokból, archetipikus viszonylatokból és képrendszerekből formálja
nyelvi anyagát, amelyen keresztül az asszociatív befogadásmód föllelheti
a maga személyre szabott, illetve kollektív tudatalattiként számon tartott
referenciáit.” (41-42.) A mítoszok keletkezéstörténetet, Weöres esetében
nyelvi keletkezéstörténetet beszélnek el, éppen ebben rejlik a mítosz és a
medialitás kapcsolata. „A mítosz a jelen múltbeli eredetéről beszél, de úgy,
mintha az éppen az orrunk előtt keletkezne. Weöres mítoszi költeményei
ebben az értelemben saját medialitásuk keletkezését beszélik el. Arra
emlékeznek, ami éppen történik (werden). Weöres Sándor költészetét – a
magyar líra történetét tekintve – ebben föltétlenül újítónak kell tartanunk.”
(217.) Ennek megértéséig úgy juttatja el a szerző olvasóit, hogy a kockázatot
tárgyaló fejezetek fokozatosan futnak ki a mítosz és emlékezet kockázatához.
A mítoszi versek (azaz Weöres ötvenes években írt hosszúverseinek) elemzése
a kockázat fogalmához is elvezetnek: a mítosz műfajából következően a
kollektív tudatra épít, ez azonban Weöres verseiben egy fiktív tudás, ami
által épp az olvasó tudatlansága növeli a kockázatot. (Harmath Artemisz a
mítosz kockázatát vizsgálva vonja be az emlékezet illetve az álom kockázatát
is az elemzésbe.)
A mítosz egyik jellemző tulajdonsága a médiumkeveredés: „Mivel a
mítoszban a különböző érzékleteket közvetítő közegek határai nem válnak el
élesen, ezért ezek arra is alkalmasak, hogy előreláthatatlan konstellációiknál
fogva hallucinatív hatást idézzenek elő.” (241.) Nagyon érdekes, hogy –

89

�Ami marad

ahogyan Harmath Artemisz rámutat – Weöresnél ez a mítoszi sajátság nem
tudatosan lép mozgásba, s épp ezáltal kerül előtérbe a kockázat. Weöres
lírája nagymértékben épít arra, hogy a verses szöveg egyszerre többféle
médium közvetítésére képes. Sajátossága a weöresi szövegeknek, hogy
a médiumok közös jegyeit emeli ki, ezek közül az egyik legizgalmasabb
kísérlete, amikor egy vers (Eidolon) során a mozdulatlan szavak hozzák létre
a mozgást. (ld. erről: 61.)
Harmath Artemisz – bár elsősorban az ötvenes évek mítoszi verseire épít
– szinte az egész weöresi életművet megmozgatja művében. Az elméleti
kérdésekből kiindulva jut el a példákon túl a részletesebb elemzésekig,
mellyel az a célja, hogy a weöresi életművet sokrétűségében láttassa.
Legtöbbször a Hallgatás tornya kötet mellett a Csontváry-vásznak darabjai
közül választ a szerző az elemzések során, de többször olvashatunk a
Tűzkút, a Grádicsok éneke, illetve a Hang vonulása kötetekről is. A weöresi
líra látszólag igen szűk fejezetét emeli ki a szerző, ám ez a látszat korántsem
felel meg a valóságnak. Harmath Artemisz könyvében – a fentebbi ciklusokon
túl – sok utalást tesz a gyerekversekre, korábbi és későbbi művekre: nem
csupán a versek, de Weöres beszélgetései, feljegyzései, doktori értekezése
is megjelenik a könyvben, illetve a Psyché elemzésébe is belepillanthatunk.
A szerző egy-egy mű tárgyalása során az elemzési szempontot nem
téveszti szem elől, ezek új hozadékára koncentrál, nem bővíti fölöslegesen
a kötetet ismétlésekkel, éppen ezért több előre- és hátrautalást találunk
benne. Az elemzés az elméleti felvetést és a kortárs gyakorlatot igyekszik
szemléltetni a weöresi életműben, tehát elsősorban nem részletes
műelemzésekkel van dolgunk, hanem egy szempont kiemelésével, melynek
bemutatása példaként hozható, illeszthető a fejtegetésbe. A mű logikus és
jól strukturált felépítésének kissé ellentmond a kockázat-fejezetek belső
szerkezetének kuszasága. Az olvasónak igen nagy figyelemre van szüksége
ahhoz, hogy olykor követni tudja a kortárs költészet egyes darabjai illetve
a weöresi líra bemutatása közti átmeneteket. Persze a szerzőnek nem volt
egyszerű dolga, amikor arra vállalkozott, hogy az általa kijelölt kortárs
korpusz és a weöresi líra adott korszakát minél összetettebben láttassa
annak érdekében, hogy a modern és a posztmodern költészet olvasásának
kockázatára rávilágítson. A fejtegetés kiválóan teljesíti a fentebbi célkitűzést,
és az újszerű elemzések odáig vezetnek bennünket (Harmath Artemisz- és
Weöres-olvasókat), hogy a költői szándékon (vö.: 77.) és legkézenfekvőbb
értelmezés(ek)en túl a mű rejtett dimenzióihoz jutunk, ami által már
magunk sem tudjuk, hányféleképpen és hogyan értjük a művet e dimenziók
keveredésében.
A weöresi lírát vagy a kortárs költészetet kevéssé jól ismerőknek az
elemzések követését megkönnyítené, ha olykor a szerző többet idézné az
elemezendő művet (akár Weöres, akár a kortárs szerző művét). Olykor ez

90

�Ami marad

feleslegesnek és lehetetlennek tűnő vállalkozás, hiszen pl. a hosszúversek
idézése túlságosan megnövelné a kötetet, míg a ciklusszerkesztés
tárgyalásánál nem lehetséges szemléltető példát kiemelni, annál jobban,
ahogyan a szerző tette. Többször bukkanhatunk egy-egy strófa vagy néhány
sor idézésére (sőt a Grádicsok énekéből egy hosszabb részletet közöl a
szerző), ezek közlése azonban ennél több helyen lenne indokolt. (ld. pl.: a
hangzás és mozgás kapcsán: 186., 193.) Ez természetesen nem válthatja ki
azt, hogy az elemzés utalásait kizárólag a Weöres-versek együttes olvasása
mellett érthetjük meg.
Harmath Artemisz kortárs művek tükrében láttatja a weöresi lírát.
Elsősorban az foglalkoztatja, hogy „milyennek látja a mestert az utókor,
mi az a poétikai vonás, amelyet a fiatal lírikusok a maguk számára Weöres
lírai teljesítményének lényegeként fedeznek föl.” (14.) Folytatható-e vagy
újrahasznosítható-e a weöresi líra, miért tűnik nehéznek ez a vállalkozás,
illetve hogyan lehetséges mégis? Azt tapasztaljuk, hogy Weöres költészetét
megközelíthetetlen sokrétűsége és tekintélye miatt kerülik az utódok.
Harmath Artemisz könyve épp arra vállalkozik, hogy sokrétűségében
mutatja be az elemzett verseket. Egy-egy szempontot emel ki az egyes
fejezetekben (ld. pl.: kompozíció, időbeliség, hangzósság) ám ez mindig
csak kiindulópontja az elemzéseknek, mindezek fölött áll a mítosz
sajátosságának vizsgálata. A kortárs líra egy-egy darabja jól illeszthető
mégis a megadott szempontokhoz, mely lehetőséget nyújt a weöresi
sajátságokkal való összevetésre. Leginkább Kovács András Ferenc és Oravecz
Imre költészetéhez kapcsolhatjuk Weöres ötvenes évekbeli hosszúverseit,
de Marno János, Térey János, Borbély Szilárd, illetve olykor Kukorelly Endre
művei is összehasonlítási alapul szolgálnak az elemzésekhez.
A kortárs művek párhuzamos említésére azért van szükség, hogy a vizsgált
szempont modern és posztmodern megoldásai között láttassa Weöres
líráját. Azt a közismert megállapítást igyekszik részleteiben (új oldalról is)
bemutatni a szerző, miszerint Weöres költészete két irodalomtörténeti
korszak határán húzódik, a modern és posztmodern sajátságait vegyesen
hordozza. Harmath Artemisz elsősorban a posztmodern paradigma
érvényesülését vallja a Psychében, ám a korábbi érvelések mellett (Tóth
Gabriella, Kulcsár Szabó Ernő, Tarján Tamás) sokkal meggyőzőbbnek véli
azt a befogadás felől láttatni. Így ír: „A Psyché gazdag értelmezhetőségének
kulcsát, egyben posztmodernitását abban látom, hogy a mű modernségre
jellemző nyelvi-esztétikai elemeket megtartva, azt posztmodern
szemléletmódba átvezetve a két paradigmát egyszerre hagyja érvényesülni,
akár egyetlen olvasás alkalmával is. Így viszont a nyelvnek egy, mégis
inkább posztmodern nyelvfelfogást tükröző tulajdonsága kerül előtérbe,
vagyis a szöveg kontingenciája és az értelmezhetőség kockázatai, az írás
és a papír Derrida kijelentéseire visszavezethető ideája.” (133.) Több helyütt

91

�Ami marad

olvashatunk a modern és posztmodern jellemzők eltéréséről, azok sajátos
megjelenéséről a weöresi lírában. Igen érdekes pl. Weöres és Oravecz
mitikus alakjai és mítoszi elbeszélői kapcsán a modern és posztmodern
mítoszolvasatok, mítoszok olvasásmódjának tárgyalása (ld. 209-210), vagy a
Medeia elemzése kapcsán felvetődött emlékezés szerkezetének bemutatása,
mely a posztmodernhez közelíti a művet, szemben az Orfeusszal. (ld. 219220.)
A medialitás hangsúlyozása központi jelentőségű a műben, ám ez
másképpen történik, mint a korábbi szakirodalomban. A szerző egyik
kulcsfogalma a médiumkeveredés, a weöresi lírához a medialitás felől közelít.
„A kifejezés [értsd: médiumkeveredés] alatt az egymásba érő médiumok
kölcsönhatását értem, a jelenséget, hogy a médiumok már mindig is mint
kevert közvetítők léteznek, és nem választhatók el tisztán egymástól.” (241.)
Harmath Artemisz tézise, hogy a weöresi líra épp ebben a kölcsönhatásban
ragadható meg, a médiumok játéka, körkörös átjárhatóságuk, az érzékekre
gyakorolt összetett hatásuk adják e költészet sokrétűségét. A szerző
elsődleges médiumként a nyelvet nevezi meg: Weöresnél a nyelv az
emlékezetet közvetítő memória médiuma. Az emlékezet összetettségét
pedig a következőképpen összegzi: „Weöres munkái a zeneiség, a körülíró
szerkezetek és a metaforizáció ornamentikus mozzanatain keresztül a
vizuális és auditív médiumok eredeti szerepére »emlékeznek«, ezt imitálják,
továbbá ezek kölcsönhatásainak hallucinatív benyomásokat előidéző
teljesítményeivel kísérleteznek.” (217.)
Harmath Artemisz Weöres Sándor születésének évfordulójára
megjelent könyve méltó tisztelgés a költő előtt, akinek hangja tovább él
a mai költészetben is. A mű nagyszerűsége abban rejlik, hogy a weöresi
költészetet nem modellek szerint tárgyalja, hanem sokszínűségében
láttatja, kiemelve két átfogó értelmezési irányt, a médiumkeveredést és
a kockázatelméletet, melyek bemutatása már önmagában is érdekes
belátásokra juttatja az olvasókat. A szerző nagymértékben épít a korábbi
szakirodalom eredményeire és jól hasznosítja az irodalomelmélet fogalmait,
ám egészen újszerű megközelítésmód jellemzi. A mű gazdagon kidolgozott
elméleti háttere nem csupán a weöresi líra újszerű értelmezéséhez vezeti
az olvasót, de túlmutatva azon egy olvasáselméleti modellt mutat be,
mely segítségünkre lehet más költői művek olvasásakor is. A mű felépítése
koherens, jól használható és nélkülözhetetlen szakirodalom nem csupán
Weöres Sándor, de kortárs költőink olvasásához is. Az összehasonlító távlat
vizsgálata azért is érdekes lehet, mert a modern és posztmodern jegyek
keveredését is kirajzolja. Harmath Artemisz könyvét olvasva az az érzés
foghatja el az olvasót, mintha egy rejtett érre bukkant volna a weöresi
hínár-szövevényben.
(Helikon, Budapest, 2013)

92

�Ami marad

Zűrtérkép
Székelyhidi Zsolt: Űrbe!

TÓTH KINGA

Közel 300 oldal, vers(?)kispróza(?)kötetnek meglehetősen vaskos, aztán
rájövök, ez album, térkép vizuális alkotásokkal, képversekkel, fotókkal. Zolkó
fotói „behívnak” minket rögtön az elején, bár előbb megmutatja magát az
Árnyékember. Vajon ő maga az űrutazó vagy az űr tervezője talán a Hajszag
ártó szelleme? Megtudjuk, a szürke legszebb árnyalata bizonyos százalékú
telített fekete valójában, a szövegben ezalatt kommentált önroncsolás zajlik,
mire elfogy.
Hát akkor bemegyek. Előbb BENN, FENN és LENN, irányít a könyv,
honnan vizsgáljam az Űrt. Kezdetben a haj, most az arc: van foga, bölcsesség,
onnan a felejtés, szabadon áramló mondatfolyamok, ez lesz az Űrrendszer,
ezen a pályán mozog az utas. Egy gondolattól a másikig szabadon dob a
hajó, miközben tervezetten épített a pálya, út után jön az út vesztője és az
utat vesztő személyek, űrtársadalom – éppen most írja Székelyhidi széjjel –,
majd a terjengés után kiirtja a magánhangzókat, ugrálunk a szövegről szóló
szövegben. A teremtés előtti tudatosan megkomponált káoszt(?) látom,
mintha szándékosan, az új(ra)kezdés reményében ront, roncsol, dob szét
az útépítő, az új pálya pedig pillanatnyi megváltás mindenképp. A forma is
létrehozza a tartalom széthullását, a betű pálcikává, jelekké változik (nem
akarnék üresedést írni, bár a jelentést kétségkívül gyorsan és határozottan
irtja ki Székelyhidi, mielőtt elkortyol egy kávét).
Közben itt a lap is, az egész szerzői élet Spanyolnáthástól, SPN Krútól,
őrült performanszokon és azok használati útmutatóin át; a text témát,
93

�Ami marad

formát, stílust, jelet, kódot vált, lassan azt kezdem gondolni, a szöveg
maga az út és az űrlény is, akivel rendre más alakban találkozom. Hagyom
magam megdolgoztatni, hogy párbeszédbe keveredhessünk, mielőtt még
error lesz, nem engedem, hogy elvesszek a „nagy görbék, egyenesek, az
ívszögek eltökélt rendszerében” (JADE). Megnézem, hogyan rajzol tussal
animelányt, gésát vagy metálharcost, gépbe kézzel: világegyetem lesz
„tustintafeketeségből”.
Ennek ellenére nagyon is színes ez a kozmosz itt a szerző fejében,
mert abban már legalább kezdek biztos lenni, hogy ott járunk vonatostól,
színházastól, rockzenekarostól. Száguldozom a naplóban előre-hátra, épp
beleborul a Soundczapa a keverőpultjába, arccal a gombba, de még mindig
velem, azt mondja: „Isten világít a sötétben, könnyű lesz megtalálnotok!”
(CIKLUS) Le is leplezi magát: mindezt azért, mert elkezdett tartani a
valóságtól? Hol van a nagyobb őrület és mivel alkotunk valami ténylegest?
Hömpölygünk ebben a masszában, de a szerző nem kacag kajánul, illetve
nem mindig, itt a szomorúság, a társast játszó felnőtt szomorúsága, aki már
bizonyos, aki már elvesztette a szabályok nem tudásának for-ját, de mindezek
dacára elszántan létrehozza az űrtébolyt (valahol nyilvánvalóan képmásra,
valóság-másra formázva), férjen el a remény is ezen a játékasztalon.
„A szövegköltő ujjai a szavak ritmikus energia-kötegében matatnak, az
idő hasadékait fürkészik, hogyan lehetne átjutni rajtuk az időanarchiába
vagy az üres, fekete űrbe, ahol a téridő kontinuum kifeslik, és ahol tele van
holddal a holdi ember, ruhája meg a füle is. Önnön szövegpurgatóriumában
perzselődik a szerző, és zuhan, emelkedik talpig madárban, esernyőszárnyait
kitárva – mert a versnovellákban a mennyei résből eső csorog.” – írja Ladik
Katalin a fülszövegben, abban mindenképp egyetértünk, a szerző sem
itt, sem a fizikai világ koncertjein, felolvasóestjein sem kíméli magát és
szövegét, ilyenkor űrutasai sem révedezhetnek a nyugalomban, de a kötetet
sem érdemes letenni, a harcot igenis, bátran folytatni kell, úrvezetőnk pedig
mellettünk továbbra is, mialatt a nyelőcsövön csúszunk a nullák felé, ahol a
valóság lesz (legalábbis az van ide írva, a fürdő, a Berek, az biztos).
Aztán mégis meztelen nőkké formálódnak a fák, és mikor a medvék is
megérkeznek, megérkezik az irgalom, most már FENN vagyunk. Épül egy
űrhajó, ácsolás, felszállás, nyugalom, a medvék eltűntek, itt van a nemlét.
(NYUGŰR) Gondolható, hogy ez is csak egy gyors állj volt, már szélesítem:
több szereplő, több bolygó, vágyak vannak a Nirvána után, álhold is kell
meg nők, szegek és új ruha, ki fogom nőni ezt a világot is, megteremtem
hát a félelmetest, az ellenséget, hogy legyen indok lelépni a robotok elől,
akikről csak Székelyhidi tudja, most léteznek vagy csak gondolják, én
mindenesetre a GRAVITÁTORRA szavazok, ott rögzülés van, készül valami,
kiszól az űrhajós is, új utasok, gyerekek a jövő.
Megérkezem LENN-be: „Kidolgozandó részletek lengenek, elvonatkoz-

94

�Ami marad

tatások vesznek kárba, számító szavakat szedünk szét és rakunk össze,
poharazunk elsiklott dolgok felett. Nem vettük észre, mikor volt a téridő ugrás, mondjuk és röhögünk, röhögjük ki magunkat egymás vállán.
Részegen és meztelenül alszunk lebegve. Kényelmetlen ez az atléta, mondom
másnaposan, az űrrobot szerint egy sci-fiben vagyunk. A kabinban a lebegés,
lengés értelmezhetővé válik. Gyorsítsuk fel a részecskéinket, szólnak lentről,
mert ma elég irracionálisak vagyunk. Így megy ez, így megyünk az űrben,
nevetünk este, koccintunk újra és lökjük magunkat a cseppekre szakadt
felesek után…” (ŰRJÓ)
Hazaértünk. Innentől „rendes” idő. „Úgy döntesz, kicsit öregedsz még.”
(KRONOSZ) Kísérőnket nem hagyja el a remény, de itt már kérdezem, nem
pusztán vigasztalni készül-e, amikor ismertet az elkerülhetetlennel? Várjuk a
vonatot, fekszünk a síneken, hozzánk csapódik majd eltűnik JA, Málik Roland
az utolsó kocsiban. Mind feltámadunk a költeményben – így az ígéret, a
költő megírja, és azt mondja rá: vers, kész is, megteremtetett, ahogy a jó
nő, ahogy a testrészek. De nem fejtem fel az összes titkot, ezt azért nem
engedik, most rückwärtzbe kapcsolok a zűrtérképen, elindulok hátra-előre,
megnézem magamnak a következő galaxist is.
(Spanyolnátha Könyvek 11., Hernádkak, 2012)

95

�Szerzőinkről

ARDAMICA ZORÁN (1970, Losonc) költő, író, műfordító
BARNA PÉTER (1988,
Sárospatak) kritikus, szerkesztő, újságíró CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan) újságíró
DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író, költő
DEZSŐ KINGA (1986,
Debrecen) irodalomtörténész, kritikus
DINÓK ZOLTÁN (1981, Kecskemét) író
JUHÁSZ ZOLTÁN (1973, Ózd) PhD-hallgató, rk. lelkész
KABDEBÓ LÓRÁNT (1936,
Budapest) irodalomtörténész
NÉMETH ZOLTÁN (1970, Érsekújvár) költő, kritikus,
irodalomtörténész PIENTÁK ATTILA (1973, Budapest) író POÓS ZOLTÁN (1970,
SHAH GABRIELLA (1975, Salgótarján) művészettörténész
Battonya) író, költő
STUMMER ATTILA (1974, Szolnok) író, jogász
SZŰK BALÁZS (1960, Eger) költő,
tanár TATÁR SÁNDOR (1962, Budapest) költő, műfordító TÓTH ANDRÁS (1986,
Salgótarján) író TÓTH KINGA (1983, Sárvár) költő, szerkesztő VIRÁGH SZABOLCS
(1982, Budapest) költő, irodalomtörténész
ZOLTAY LÍVIA (1974, Budapest) író

TORNYOS MÁRTON (1986, Balassagyarmat) képzőművész TANULMÁNYOK
1995-2004 Rózsavölgyi Márk Alapfokú Művészeti Iskola, Balassagyarmat 2000-2004
2004-2010 Eszterházy Károly Főiskola,
Balassi Bálint Gimnázium, Balassagyarmat
Eger, rajz – vizuális kommunikáció szak és elektronikus ábrázolás szak
EGYÉNI
KIÁLLÍTÁSOK 2009 Szerbtemplom Galéria, Balassagyarmat 2011 Benczúr Galéria,
Szécsény
2012 Szimplavé, Vác
CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK
2007-2012 Nyári
Tárlat, Balassagyarmat 2008 Templom Galéria, Eger 2009 Tavaszi Tárlat, Salgótarján
2011 Őszi Tárlat, Szécsény
2012 Rónai Művésztelep Kiállítása, Salgótarján
2009 Salgótarjáni Tavaszi Tárlat, Balassagyarmat Önkormányzatának díja
DÍJ

96

��</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="27286">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/0a004a430fc9f6f242131712aaaf2903.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27271">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27272">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27273">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28626">
              <text>Dr. Mizser Attila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27274">
              <text>2013</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27275">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27276">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27277">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27278">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27279">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27280">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27281">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27282">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27283">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27284">
              <text>Palócföld – 2013/4. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27285">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="114">
      <name>2013</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
