<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1139" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/items/show/1139?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T12:15:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1931">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/6c42a086790a35ad3ad7a90eeac9fe84.pdf</src>
      <authentication>9994504fced2785f168bc03f1a8a407a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28906">
                  <text>TARTALOM
Baranyi 75
Onagy Zoltán
“kávéházi szegleten...”
Lázár Bence András
Kapiller Ferenc

Pucher Bálint
Sós Dóra
Bíró József

Hajnali szövegromok a melegfrontból
(Egy meteopata feljegyzései Baranyit újraolvasva)

3

Múltidő / Egy életre / Karaván / M. Á. kisasszony
11
s. w. h. professzor pillanatig tartó megvilágosodása
amiből percek múltán csak egy körülírhatatlan benyomás marad / pálcásfiú dala (kétes pihenő szegény jó
francois gyötrelmes vándorútján)
16
szafari / szóval
18
Holdsávos
20
KISFONTOSABR T L SV L S GR L
21

100/másod/percesek
Szávai Attila

A jegyárus

24

Próza és vidéke
Tandori Dezső
Dukay Nagy Ádám
Papp Dénes
Vass Norbert
Szabó Imola Julianna

Triptichonalkalom (1) Fordított kapuzárás
Ismersz
A gömb / A vízköpő és a tűzfújó
A Gyuláék
Variációk egy sémára / Ismerem

26
30
33
36
38

Kutatóterület
Horváth Kornélia
Bodrogi Ferenc Máté

Találkozási pontok
Nagy Csilla
Kép-tér
Tóth Kinga
Ami marad
Csűrös Miklós
Vincze Dániel
Kabdebó Lóránt

A belső beszédtől az elbeszélő szövegig
(Ottlik Géza: Iskola a határon)
Az esztétikai csúcsélmény lehetséges helye
az integrál szemléletben
(A gentleman eszmény példája)

42
52

Tarjántól Bábelig
(Beszélgetés Al Ghaoui Hesnával)

73

“Ha megelevenednék színpalettaként...”
(Beszélgetés Szvák Annával)

79

A vers “személyes hite”
(Imre Flóra: A hegyről lefelé)
Kánon/ellenpont
(Csapody Tamás: Bori munkaszolgálatosok)
Külső magyarok
(Margittai Gábor trilógiája a szórvány magyarokról)

81
85
88

�A lapszám borítója Szvák Anna Cím
nélkül című festményének felhasználásával
készült, a borító belső oldalán a Színész
látható. A belső illusztrációk Szvák Anna
munkáinak felhasználásával készültek.
A képek megtekinthetők a képzőművész
internetes oldalán (www.szvaka.blogspot.
hu).

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
ƻ	Ķ�ğżʊǣs¯
Pál József �(Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

Támogatónk:

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Lapterv:
Gyenes Gábor, Václav Kinga

Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése

Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Fenntartó:
Nógrád Megyei Intézményfenntartó
Központ

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555 Internet: www.bbmk.hu E-mail: palocfold@gmail.com Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézetnél, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek
ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út
45.), Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi
út 61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2012-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�Baranyi 75

Hajnali szövegromok
a melegfrontból
Egy meteopata feljegyzései Baranyit újraolvasva
ONAGY ZOLTÁN

2012-04-28-04-06. – Az idén ma először nem kell zoknit húzni reggel.
Tegnap még pulóver, zokni, papucs, író-mackónadrág, itthonka, ez a
neve. Iszom a kávét, szívom a hajnali tartozék szívandót, köhögöm az első
sorozatot. Nézem az asztal sarkán a lámpa alatt várakozó, szerencsésen
föllelt, tíz költözést túlélt Palócföldeket. Csodával határos már az, hogy
találok régi folyóiratot (újakat nemigen találhatnék, nem veszem már, nem
látom, az újságosom nem tart irodalmi havilapokat), de főként az csoda,
hogy a pincében, a bedobozolt, leragasztott, lakást kinőtt könyvek tetejéről,
mintegy felkészülőben a magasföldszintre, éppen a Palócföldek dobozát
találom. Csak hat darab. Ennyi maradt azokból az évekből. A nyolcvanasokból.
Pál Jóska idejéből, megközölve Baranyi Ferenc idejével. Nem vagyok
egyikben sem. Így még érthetetlenebb az egész. Az évek során a könyvek
kiszorították a régi folyóiratokat. Előbb a pincébe, aztán a fiúk rendszeres
iskolai papírgyűjtése sodorta őket tovább a szentendrei papírmalomba.
2012-04-28-04-44. – Gyorsan világosodik. Néhány nap, és utolérjük az
óra-visszaállítással elvont hatvan perc reggeli fényeit. Csend van. Átdörög
a Garam hídján az első pesti vonat. Hajnalban minden apróság átcsúszik
a csenden. A városvégi bezárt tüzép mögött felsír a páva, néha látom az
erkélyről, ahogy jár körbe, farktollai kitárva, keresi a párját, de nincs. Csak
szólítgatja. Távolabbról malac visít, kéri a reggelit. Néha, jó széljárás idején,
érzem, ahogy a felhígult, de jól megkülönböztethető disznószag elfoglalja
a lakótelepet. Nem irritáló, de nem illeszkedik sehogyan. Fél hat környékén
átveszi a városi zaj a hatalmat. Még így is, hogy munkaszünet.
Baranyit olvasok. Vagy tíz éve, lehet, tizenöt, amikor még volt miből,
megpróbáltam a maga korában kimaradt fényes szelek költőit, köteteit
pótolni, hogy lássam egészben. Néhány kimaradt Baranyi, Váci Mihály,

3

�Baranyi 75

Ladányi érkezett, Juhász Ferencek, Nagy Lászlók eleve voltak. Nem látom
egészben. Persze, azóta se látom. Az események a történés pillanatában
értelmezendők. Minden későbbi magyarázat kombináció.
Azt mondja a Napirend előtti felszólalásnak keresztelt előszóban:
„A kiadó arra kért, hogy készítsek egy összeállítást pályafutásom első
három évtizedének legsikeresebb verseiből. Ezek nem mindig azonosak a
legjobbakkal, még ha gyakoriak is az „átfedések”. Mindegy. Minden versemet
vállalom, még a sikereseket is...” Hehe. Aztán pedig: „A rendszerváltás
egyébként alkalmat adott arra, hogy mérhetetlen erkölcsi fölényt érezhessek
számos pályatársammal szemben. S ebben több a szánalom, mint a megvetés.”
Ha valaki rákérdezne, nyilván nyitná a kaput, nevesítené a szánalom és a
megvetés alanyait. De erre ma aligha van igény, esély. Nem ügy, ki kit vet
meg, ki kit szán az irodalomban. És egyébként is, hol itt az irodalom?
Nem ezt akartam mondani, hanem a Húgomat, aki „fut malacetetéstől,
odahagyja a konyhát, / hol füstök szürke színű nagykendőjükbe vonnák,
/ fut elmordult szavaktól, nyomába sose érjen, / »hozz be szenet«, »etess
meg«, »vízért szaladj«, »tejért menj«!” Hány sávon szólal meg ez a néhány
sor, milyen emlékek moccannak, közben mennyit fognak fel belőle a
fiaim, akik perceket se éltek a paraszti munka rabszolgalétében? Gyerekrabszolgalétében. Egyáltalán mennyit ért meg Baranyiból az egészen más
körülmények, kondíciók közt felnőtt két-három nemzedék, akik azóta
kerülgeti az irodalmat?
2012-04-28-06-06. – Olvasom. Fantasztik. Mintha minden versét
ismerném. A vadbalosokat is. Különös ez a változó fénytörés: „de a jövőt
nekünk is csak szivárvány / jelzi ma még, hisz odébb a derű”, amikor a jövőt,
a gyerekeink jövőjét szivárvány se jelzi, csak kétfenekű hadszíntéri jelentések.
Ma is. Tegnap is. Holnapra is jut. Minden napra egy tojás.
2012-04-28-11-43. – Eddig tart a sor a körzeti orvosnál, a rendelőben.
Havonta kell íratni a receptet, pontosan nem értem, miért. Állítólag a
minisztérium attól tart, egyik napról a másikra meggyógyulok, és akkor ők a
Dunába öntik a keservesen beszedett adót. Jó, hogy így gondolják, öröm, ha
bíznak a jószerencsében, mert arra feltétlen szükség mutatkozik manapság.
Öröm, ha figyelnek a betegeskedő népre. Szomorú, hogy a gyógyulásnak,
ráadásul a hirtelen, villámcsapásszerű gyógyulásnak semmi jele.
A váró tele beteggel, újra később indultam a kelleténél. Öregek,
romosak, fáradtak, elégedetlenek, szegények. Igaz, nem jut a tudatba, hogy
négynapos munkaszünet következik, pedig erre kalkulálni kell. Amikor
négynapos, amikor hétfő, beleszámolandó. Kiülök a fa alá a lépcsőre, fel
ne ragadjon rám a kétségbeesetten, forradalmian morgó benti atmoszféra.
Van idő. Ha van idő, eszembe jut, manapság figyelnek-e annyira a népre,
hogy különböző területekről meghatározott rendszerességgel heti, havi
hangulatjelentést íratnak a szervek a területhez tartozó civilekkel. Vélhetően
4

�Baranyi 75

figyelnek annyira. Hangulatjelentés nélkül nem élet az élet. Némi juttatásért
örömmel írnék őszinte hangulatjelentést ma, mondjuk: „Ratkó-gyerekek az
orvosi váróteremben” címmel. Mert ezek itt mind, férfiak, nők, egy szálig a
Ratkó-éra kinyúlt, lerongyolt alanyai.
A beton már most langyos a tegnapra bevadult áprilisvégi napsütéstől.
Kemény időszak következik, ha igaz a melegfront. Kihalászom a szatyorból a
Hegyi beszédet, a kis spirálfüzetet. Jó, hogy magammal hoztam. Olvasgatok,
jegyzetelgetek, átlapozom Baranyi köz-verseit, a közügyben harcolókat,
azokat kutatom, ahol a cím, az első strófa arra utal, a falut, a gyerekkort
búcsúztatja. Lógatom a lábam, várok a soromra, amikor mellém ül egy váróbeli
ismerős, korosztályos, eü-nyugdíjas bányász a közelben bezárt bányából,
aki nálam is később érkezett. Úgy korosztályos, hogy nem magázódunk
eleve. Mit olvasol? Baranyit. Baranyi Ferencet. Felrakja a szemüvegét, rám
néz, tényleg Baranyit, jegyzi meg, végigmegy a tartalomjegyzéken, lerakja
mellém a könyvet, és azt mondja:
– Nincs benne, úgy látom.
– Mi nincs benne? – nézek rá.
– Nincs benne a vers, amivel az asszonyt ledöntöttem a lábáról – mosolyog
savanyúan. – Azóta is le van döntve. Rövid kis vers, de hosszabbat nem tart
meg a fejem.
És elmondja: „Ölelésünkben összeér / talán a szív, talán a vér. // Az
éjszakában összeköt: / talán a fény, talán a köd. // Mi hát – mi egybetart – a
lánc? / Talán szeretsz. Talán csak kívánsz. // Mindegy. Most hozzám tartozol.
/ S enyém leszel valamikor. / Egyszer majd minden összeköt: / a szív, a fény
– a vér, a köd.””
Nem hiszek a fülemnek. Soha nem, amikor abszurd dolgot közöl. Bányász
miért olvas, miért tanul verset? Hol szembesül hasonló jelenséggel az ember?
A dél-afrikai aranybányász tanul verset? Mit szólna ehhez a költő, ha fent
ülne a hárslombok közt és hallaná? Költőtől bármi kitelik. De hogy ne legyen
az elképedés ekkora, rémlik, a napokban eldőlt (vagy eldőlni készül), hogy a
szakiskolákban megszűnik az irodalomoktatás. Ekkora merénylet többé nem
történhet a munka szentsége ellen, hogy a bányamunkás fejében versek
kalandozzanak, rongálva a termelékenységet.
2012-04-29-04-00. – Erkélyajtó, konyhaablak, munkaszobám ablaka
nyitva, lassan átmelegszik a lakótelep, marad éjszakára is. A meleg. Télen
volna jó. De télen nincs. Hajnal. Nyugtalanít a tegnapi bányász versismerete,
erre ébredek, és arra, nem találom a neten, mikor írta Baranyi, de olvasható
vagy száz blogon. Legalább ötvenet végignyitok, hátha, de nincs dátum.
2012-04-29-08-16. – Végül rábukkanok egy 50 év 50 vers című 2004ben megjelent Hungarovox-kötetre (Epiprológus), ahol datálja a szerző:
1959. Testvérek közt is ötvenhárom éves. Baranyi huszonkettő, amikor írja.
Klasszis. Klasszikus. Örök érvényű. Egyszerűen zeng, mint a népdal,
5

�Baranyi 75

őszintesége mögött dupla csavar, amit a népdal metaforákkal old meg.
Bizonyos szerkezeti alapok nem változnak a fiatalemberek életében, a szerző
hiába baktat kifelé a lángolásból, szenvedélyből, a szöveg beáll, akár az
obeliszk.
2012-04-29-11-06. – Véletlenül megtalálom a Tűz-táncot az alacsony
legfölső polc soha le nem kerülő fekvőkönyvei között. Hever beszorulva,
elképesztő nyugalommal. Tíz éve biztosan nem láttam. Inkább húsz. Vajon ki
szedte le, és ki rakta vissza festéskor, tapétázáskor? Ötvennyolcas megjelenés,
Baranyi nincs benne, pedig azt reméltem, úgy emlékeztem. Illetve nem úgy
emlékeztem, hanem úgy akartam emlékezni. Korai volna, hatvankettőben
kezd publikálni.
Gyorsan kiderül, hogy az emlékszámban (vagy hogyan nevezzem)
szerepel a neve. Harminc évvel az eredeti fiatal írók antológiája után
(Magvető) megjelentette a Zrínyi, 1988-ban. Na, ez nincs meg. Mehetek
a könyvtárba, de előbb rá kell kérdeznem, lehet, selejtezték. Sok dolgok
történnek a könyvek világában.
Az erkélyen, a napon 32 fok. Órák óta tűz a nagyszobába a nap, nem
léptem ki, nem engedtem le a redőnyt, húztam be a sötétítő függönyt, nem
locsoltam fel az erkélyt. Nem volt annyi agyam.
2012-04-30-04-36. – Éjszakára zárom a munkaszoba ablakát, vihart,
nagy szeleket ígér a meteorológia, nem szeretném, ha beverne a gépbe az
eső. Megbánom. Három nap alatt harminc fokra melegedett a kisszoba, úgy
érzem, hiába tárva-nyitva egész nap az ablak. Megfojt.
Nincs tűz az évfordulós Baranyi-Tűz-táncban, olvasom a spirálban. Ha
van is, pislákol. Harminc esztendő sok esztendő. A hit kopik. Olyan fajta. A
hitek kopnak. Olyan fajták. Főleg akkor, ha a hívő fejét folyamatosan ütik
sámfával a hit haszonélvezői. Nem tesz jót a hitnek, a hívőnek a sámfa.
Szerelem, az van. A szerelem nem kopik. Az meg olyan. Öngerjesztő
fajta.
Megnézném, miért aggasztottak a közéleti versek, de nem nézem, már
nem tudom. Szervác József jut eszembe, amikor Baranyi (Ladányi, Váci
Mihály) közéleti, hitvalló, szocializmust javító-jobbító verseit pörgetem.
Hasonló hangok, hasonló alapállás, csakhogy Szervác tizenöt évvel később
születik, őt a natúr gyönyör, az 1948-49-es rendszerváltás, a feudalizmus
kisembert gyötrő világát a kommunizmus felé kanyarító eufemisztikus
elragadtatás nem érinti. Szervácnak a mocskos, recsegő csepeli ágy jut, a
mosatlan a konyhában, a hazugsághegyek. Szervác nem finomkodik, nem
fogja vissza a tollát, amikor közéletben gondolkodik, amikor apját írja. Mégis
párhuzamos vágányon haladnak. Az egyik mozdony (Baranyi) füstje átleng a
másik (Szervác) szerelvény fölé, és viszont. De Szervác füstje sokkal feketébb
és keserűbb. Szerelmes versei, asszonyversei is százszor reménytelenebbek.

6

�Baranyi 75

2012-04-30-06-05. – Arra gondolok, mi van, ha normális
á viszonyok
között összehoztam volna a két költőt? Mit szól Szervác, már ha egyáltalán
hajlandó megszólalni, és mit szól Baranyi Ferenc a pályatárshoz. Én azt
szólom: ég és föld. Baranyi a konszolidált költő, a konszolidált hedonista,
Szervác a kíméletlen vagabund, a mindig mindenről lecsúszóban lévő zseni,
aki a barátait gyilkolta első körben. Abszurd ötlet.
2012-04-30-08-29. – Hát nem tudom. Most újra nem tudok semmit.
Olvasom a Túl az éjszakán címmel hatvankilencben megjelent kötetet.
Képtelen vagyok átállni agyilag a költő emelkedettségre. A költő
elvonatkoztatásai a valóságtól a politikusokéra emlékeztet, köze nincs a
léthez, ennek köszönhető, hogy földhöz ragadt prózaíró volnék. Azt mondja
a Dunáról fúj a szél című versben: „Lehetsz világfi könnyed-franciásan, vagy
angolmód közömbös is lehetsz itt, / csak tedd a dolgod s itt tegyed. A vállon
/ marék hazánk világnyi súlya fekszik. / Itt szabja napjaink parányi tettét / hol hittel, hol meg erővel az észben – / a milliókra osztott hősiesség, / még
akkor is, ha régen észrevétlen. / A világ ránk tekintve arra számít, / hogy
vállalunk gondjából egy hazányit.” Még hogy ránk néz a „világ”, és ha igen, a
„világ” érezze, mi megoldjuk a gondjainkat, ő foglalkozzon csak a magáéval.
Akár istenes vers is lehetne Balassitól, Balassi is az eget, a „világot” szólította,
amikor nem volt más. Miközben nem kérdés, sem Isten, sem a világ nem
tekint ránk.
2012-05-01-02-30. – Olyan dörgés, égzengés, dübörgés fél háromkor
a semmiből, mintha üres olajos hordókat gurítgatnának Vaskapu hegyéről.
Ki az ágyból rémülten, áramtalanítok mindent, elsőként a számítógépet,
kihúzom a netmadzagot is. Kifejezetten rosszul érintene, ha belévágna a
villám, amikor a napi alapjáratra sincs pénz. A kutya oda szarik, ahol már van,
mondja a palóc. A jó orrú kutya a felhőből rögtön idetalálna, nem kétséges.
2012-05-01-03-30. – Mélységesen fekete odakint minden. A térvilágítás
kapcsolórendszerét megbolondítják a villámok, néhányszor ki-be kapcsol,
végül csak ki, be már nem. Nem esik. A juharlevelek táncolnak vadul,
csattogva, mintha esne. Egy óra, és a masszívan fölöttünk gomolygó, villámló
felhő elhúz a Börzsöny felé a Duna fölött, víz egy csöpp se belőle, megáll
a levegő, rázendítenek a fölriasztott feketerigók. A falakból azonnal árad a
tegnapi forróság. Fél négy, és Baranyi.
2012-05-01-04-12. – A negyedik nap kezdete Baranyi Ferenccel, és a
korábbi szöszölés, amíg fogalmam nem volt a formáról, csak keringtem a
költő körül. Ma lezárom, hogy legyen időm ránézni. Éppen május elsejére,
a munkásosztály nagy nemzetközi ünnepére esik. Nyilván véletlen, és
nyilván sorsszerű. A munkásosztálynak annyi (régebben is annyi volt), a
szakszervezeteknek annyi (régebben is annyi volt), a munkásnak annyi
7

�Baranyi 75

(mindig annyi volt), örüljön, ha munkát kap, mondjuk, az előző érában
ez másként történt. Csak a költészet marad. Gondolom. De a hatalom
nyergéből a munkásosztálynak is, a költészetnek is annyi. Rabszolgának nem
kell kultúra.
Letaglóz a meleg. A szerkezet lassú, nem automatikusan követő rendszer,
fogalma nincs, mit tegyen, így aztán várakozik, nem állt át a kánikulára, csak
pislog.
2012-05-01-05-50. – Hátborzongató ciklus a Túl az éjszakán. Egészben,
egyvégtében talán most olvasom először – kétszer. Néha tanácstalanságot,
máskor iróniát hallok ki, de a versek születése óta eltelt negyvenhárom év, a
szavak értelme változik, a kontextus színváltásai alakulnak. Mit lehet gondolni
erre a strófára 2012. május elsején? „Bár én e népet részegen / többször
hálátlannak neveztem – / fia vagyok. S ez szégyenem / sosem lehet, csupán
a vesztem.” Soha nem gondoltam, véletlenül sem, hogy egy nép fia volnék,
még költői áttételben sem. Apámé, anyámé, az igen. De tömeges szülőket,
mert magyar a nemzetiségük, semmiképp nem szeretnék. Bár jól hangzik,
hogy „a nép fia vagyok”, kétségtelen. Az is jól hangzik, hogy a nép hálátlan.
Azt jelenti, a népnek hálásnak kellene lennie. Hálásnak, hogy életben hagyják,
hogy nincs mindenki börtönben, táborban. Pedig hát nép sincs nagyon, hála
sincs, hálátlanság sincs. Véges, nyomorúságos élet, életek vannak.
2012-05-01-07-08. – Végül újra számolgatnom kell (fejben mindig
gondot okoz közben az ezred-, és a századforduló), ha amennyiben
harminchétben született, mennyi most. Hetvenöt, talán. A hetvenöt – sok.
Még úgy is, hogy a nyolcvanöt, de a kilencvenöt se sok ahhoz képest, hogy
mindig annyi kevés éppen, amennyi megadatott az Úrtól.
Ahhoz képest sok, hogy nyolcvanötben ismertem meg, és
ezerkilencszáznyolcvanöttől mögülem is elfogyott huszonhét év. (Emlékszik
valaki a legendás és fontos Huszonhatodik évre?) Az is Palócföld (a palócok
földje), mert költészet és Szabó Lőrinc, mert Nógrád, és mert huszonhét év
egymagában is sok, ha a telő évek során kikopik a költészet, kikopik Nógrád
vármegye talán valamennyi mogorva emóciója, elvesznek nők, férfiak,
városok, pillanatok, egy-egy folyóirat és főszerkesztő, elvész egy-egy fontos
felismerés érvénye.
Baranyi Ferenc, amikor megismerem, a Palócföld főszerkesztője.
Minthogy a nyolcvanas évek közepe ez, nem egészen világos, mit keres
Salgótarjánban, mit keres egy kis regionális irodalmi folyóirat élén, minthogy
Baranyi sztárköltő. És tévésztár. Úgy értendő, ahogy leírom. A királyi TV
zenei osztályát vezeti, olyan komolyzenei sorozatokat szerkeszt, vezet, hogy
mindenki nézi, emlékezetem szerint soha azelőtt és soha azután annyit
nem nőtt e komolyzeneileg sokat szenvedett kis ország zenei műveltsége.
Korábban a Magyar Ifjúság rovatvezetője. Egyszóval: nem kispályás. Azóta is
töröm az agyam, mit keresett Nógrádban.
8

�Baranyi 75

A nyolcvanas évek közepe minden szempontból fordulópont. Nem
ragoznám. A keleti egeken a teljesen debil Csernyenko (és az őt megelőző
múmiaszerű pártelsőtitkárok) után megjelenik Gorbacsov a maga ötvennégy
évével, és a bolseviki Róma lassan atomjaira hullik. De az ókori Rómával
szemben nem kerül évtizedekbe, hogy a perifériákon is hallhatóvá váljon,
hasad, ami hasad. Márpedig elképesztő, hihetetlen tempóban.
Kicsivel harminc fölött az ember nem úgy lát, nem úgy hall, mint később.
De nem is úgy utazik, mint évtizedekkel később. Este gondol egyet, nem
merészet, nem is bonyolultat, és reggel buszon ül, megyen a folyóiratba.
A szerkesztőségbe. Ha nincs különösebb oka, akkor is. Ebből következően
Baranyi Ferenc az időszak leggyakrabban látott-hallott főszerkesztője. És
Baranyi különös figura. Semmi balos görcs, morális programvers a fiatalok
életviteléről, semmi abból, amit a kóborló, helyét kereső fiatal író más
főszerkesztők és szerkesztők gondokkal terhelt orcáján láthatott addig.
Nincsenek a mély barázdák, a felhúzott szemöldök, fölötte a harmonikahomlok. Baranyi soha nem gondolta, hogy a novella mélyén megbúvó
összetett mondat a szocializmus ellensége volna, és nem írt oldalas
értelmezést a haza felvirágoztatásáról, annak módozatairól az Erikával gépelt
A/4-es kéziratlap szélére. Laza, derűs, jókedvű főszerkesztő.
Érkezett a vonattal. A főszerkesztő, az MTV zenei igazgatója érkezett a
Bp.–Hatvan viszonylatról, ahol átszállt a Hatvan–Salgótarján viszonylatra.
Elképzelhetetlen manapság. Lebaktattunk elé a furcsa, a völgy közepén
dombra telepített vasútállomásra a hegyoldalban fészkelő szerkesztőségből,
fogadóbizottság voltunk. A hegyoldal le is, föl is olyan meredek, ma kétszer
meggondolnám, hogy megmásszam bárki kedvéért, ráadásul kétszer,
háromszor. De minthogy sem azelőtt, sem azóta nem könyököltem
vasúti restiben a pultnál fogadóbizottságként, jó visszanézni. Ha egy órát
késett a csatlakozás, annyit, amikor kettőt, annyit vártunk Pál Jóskával, a
prózaszerkesztővel.
Hab az egészen, hogy főszerkesztőként a Megyei Pártbizottságnak,
annak is Kulturális Osztályának tartozott elszámolással. Hogy megszüntette a
gyakorlatot, hogy irodalomkedvelő járási párttitkárfeleségek zöngeményeit
közölje a lapban vers címén, amivel komoly érdeksérelmeket okozott. Nem
úgy van az, hogy eddig egy járási párttitkár úgy mutathatta be az asszonyt,
hogy költőnő, eztán pedig nem. „Ki ez a’ izé, ért ez a’ izé a versekhö egyáltalán?
Megmon’tuk az elvtársnak, hogy a helyi irodalmi erőket foglalkoztassa!”
Egy év alatt olvasható, országosan ismert, keresett folyóiratot épített
a lapból. Mindig jutott bele fontos olvasandó, ami képes volt túlmutatni
a provincián, és persze gerjeszteni a provincia helytartóit. A második
esztendőben szőnyegszél és szőnyegszél. Az elvtársak, akik nem hallottak
Moszkváig, megmondták, mi a feladat, de az elvtárs szembeszegül.
Véletlenül, vagy talán nem véletlenül, akkor is ott vagyok, amikor elköszön.
Nincs pátosz, nincs megrendülés, lírai párák. Azt mondja: „Kevés az idő, az
erő, hogy a butasággal harcoljak. Egyre kevesebb.”
9

�Baranyi 75

Fontos búcsúmondat. Eszembe jut néha. A jókedve is eszembe jut, ahogy
pakol, megy, nem sajnálkozik, hogy mennyi munkát és idegességet fektetett
abba, amit hátrahagy, azt se mondja, dolga van még, de mennyi.
Jó. Jó, hogy ismerem. Jó, hogy köszönthetem. Pohárka bor is beleférne
talán, koccintás, kézfogás, de a dolgok sodródnak és elsodródnak, így aztán
csak szóban: Isten éltessen, Baranyi Ferenc, sokáig!
2012-05-01-12-08. – Baranyi Ferenc 1937. január 24-én született Pilisen.
75 éve.

10

�“kávéházi szegleten...”

LÁZÁR BENCE ANDRÁS

Múltidő

A kávét a konyhapulton hagyod.
Így melegszik minden test. Ősz van.
A kreol nő bent tusol. A vízsugár
mögött látod a hátat. Ebben a gerincben
már van isten. Megfordul. De várni,
hogy a szövet teljesen átmelegedjen
már nincs idő. Magához húz. Ebben
az ölben már van messiás.
A kávét a konyhapulton hagytad.
Így melegszik minden, amiben van test.
Ősz van. Hazatérni nincs idő. A kávé kihűl.
Mondhatod magadban, ez lenne, amit úgy
hívnak: múltidő.

1
1
11

�“kávéházi szegleten...”

Egy életre

Hóvihar lesz, ami él, mindent eltemet.
A szobában hús fő majd, öleljük, ami
egyszer belénk mart, öleljük és mi így
vétkezünk. Szobánkban hús fő majd,
valaki integet, integet valaki, és a lányokért
fizetünk, húsért húsboltban, a legolcsóbbat
egy életre kifizetjük majd. Szívkamra összehúz,
üreg dobban, árva testünket papírpénzre cseréljük majd.
Hóvihar lesz, ami elrohad, mindent eltemet.
A szobában nedves késekért állunk sorba,
aki elvesz, hát elvesz belőle, és ami egyszer
majd belénk mar, szorítjuk most, most azt
szorítjuk, valaki integet, integet valaki,
túlsó ablakban, szembe házban, integet valaki.
Szobánkban nedves késekért állunk sorba
és fizetünk a lányokért , húsért húsboltban,
a legolcsóbbat egy életre kifizetjük majd.
Szívkamra összehúz, üreg dobban, árva
testünket papírpénzért eladjuk majd.
Hóvihar lesz akkor este, ami árva, mindent eltemet.
A szobában tükör roppan, szorítjuk végtagjainkat,
szorítjuk, ami egyszer mind belénk hasadt.
Szobánkban hús fő majd, nedves késekért állunk
sorba, túlsó ablakban, szembe házban integet
valaki, valaki integet, tükreink összeroppannak
mind,
a lányokat kifizettük, ott mosolyognak
m
az
a összes darabban, húsért húsboltban, egy életre
k zettük. Szívkamra összehúz, üreg dobban, árva
kifi
t
testünket
papírpénzre cseréltük, eladtuk, hóvihar volt
a
akkor
este, ami árva volt, árva maradt, mindent eltemet.

12
2

�“kávéházi szegleten...”

Karaván

Egy idegen ország, idegen városában
találod magad. Nők néznek utánad.
Férfiak feszítik izmaik. Eszedbe jut
a kamaszkorod. Eszedbe jut: sok isten
és egy nő.
A téren nők, férfiak, mögöttük üres
lakókocsik. A nőt most vörösnek hívod.
Próbálsz emlékezni. Napokra. Hetekre.
Hónapokra. A kedvenc évszakra. Az őszre.
Eszedbe jutnak az éjszakák. Amikor a vörös
nő egy belvárosi kislakás papírfalai
közt otthon érzi magát. Eszedbe jut
a zsidók istene, a kreol nő, az árva péntek.
Eszedbe jut a férfikor. Női nevek.
Belvárosi kislakás. Puha ágy. A karaván.
Haza vágysz.
Aztán egy utolsó tél. Egy félig fehér.
Az osztrák főváros széles terein, egy
aluljáróban, vagy metrón, egy gyorsétterem
asztala előtt valamit még mondani akartál.
Talán azokról a lakókocsikról, talán a sok
istenről, nem tudom, talán csak arról, hogy
majd vörösnek fogod hívni, igen, csak annyit:
te leszel a vörös nő, akit keresni fogok majd
egy idegen ország idegen városban, egy utcasarkon,
egy széles téren, egy aluljáróban, egy metrón,
lakókocsikban.
Nők néznek utánad. Férfiak feszítik izmaik.
Karaván, amit úgy hívsz férfikor. Most minden
fa mögött életek nőnek és közös karavánunkat
egy idegen ország, idegen városában aprópénzért eladják.

13

�“kávéházi szegleten...”

M. Á. kisasszony

Pakolj el mindent. Azt mondtad,
az a nyár kép, nem kell már.
Legyél óvatos. Ne keress.
Majd küldök képeslapot.
Integetek és mosolygok.
Alá fogom írni.
Várok még. Jól figyelj.
Nehogy valami, mondjuk
egy pulóver, rám emlékeztessen.
Majd küldök képeslapot.
Integetek és mosolygok.
Remélem a címed, nem változik.
Pakolj el mindent. Mert ameddig
a bűntől nem tudsz aludni,
nem fogod elhinni az udvart.
Hogy ott fák nőnek még most is.
Hogy ott már nem cserélik a szerkezeteket.
Hogy ott én már nem vagyok.

14

�“kávéházi szegleten...”

Azt mondtad, az a nyári kép,
nem kell már. Mondom légy óvatos.
Ne keress, ha nem muszáj.
Én integetek meg mosolygok.
Meg küldök képeslapot.
Meg aláírom. Meg bízom abban,
hogy címed nem változik.
És reménykedem, hogy nem növöd ki,
mondjuk azt a pulóvert. Én elhiszem az udvart.
Elhiszem, hogy az ágy, az ágy. Elhiszem, hogy
a meleg paplan, meleg paplan. És tudom, hogy
az a nyári kép, amit ki akarsz dobni, az nyári kép.
Fotó, amin ketten vagyunk.
És azon fák vannak, és mögöttük élő
szerkezet. Pakolj el mindent.
Én holnap vagyok itt utoljára.
Elhiszem az udvart. Elhiszek mindent,
integetek és mosolygok.

15

�“kávéházi szegleten...”

KAPILLER FERENC

s. w. h. professzor pillanatig tartó
megvilágosodása amiből
percek múltán csak egy
körülírhatatlan benyomás marad

ha majd kitágul a tér
s árva falakra fröccsen a terem
szent elmémet a falakba verem
s ínyemre csöpög a vér
bénán feszíti a lét
néma anyag-börtönét
védtelen
határos de végtelen

16

�“kávéházi szegleten...”

pálcásfiú dala (kétes pihenő szegény
jó francois gyötrelmes vándorútján)
oly erős a kis uracs és bátor
ízes fazekat bátran rohamoz
nem rettenti szellő s ijeszti zápor
mord nevelője meg engem botoz
ha nincs tisztelet e nemesi házban
makacs a kölyök vagy valami rossz
fát tesz a tűzre én tartom a hátam
ha kisasszonyunk szemét legelteti
líra-nyúzó kócrágó ifjúron
jó rangbeli mátka nem kell neki
inkább lantossal pendül egy húron
ha nincs szemérem e nemesi házban
lányszöktetésért atyja ne szúrjon
le vétlen szolgát én tartom a hátam
e ház örököse ifjú s szertelen
nem veti meg a bort nőket kártyát
de mikor papi vendég jő hirtelen
erkölcs-csősszé s szentfazékká vált át
ha nincs jámborság e nemesi házban
urunk haragvón ne törjön pálcát
rest fia felett én tartom a hátam

ajánlás
herceg! így nem tétetik kár senkiben
ha nincs józan ész e nemesi házban
tőlem gyúlhat bár házfedél hiszen
azért fizetnek hogy tartsam a hátam

17

�“kávéházi szegleten...”

PUCHER BÁLINT

szafari

&amp; ha
már idehoztak a lábnyomai: ugyan
hová bújhatott a szaharában (miért is követted,
a skalppal a zsákodban követelhess
a beduin sejktől) lakod változott szökésével
önnön dianegatívjává – akárhogy, napok óta
először láttál olyat aki tetőled különbözik
mégis eltűnt miután közeledtetek
egymáshoz, nyomokat se
hagyott; jól megnézve te sem

18

�“kávéházi szegleten...”

szóval

megszerettem az új környéket (…)* kezdetben nem
tűnt holmi jó választásnak: rá kellett jönnöm hogy
nincs okom panaszra (a hely tágas az
ellátás utánpótolt relatíve biztonságos; bár
értek azért atrocitások mondjuk egy végtagomat lenyesték amikor megsértette más
magánszféráját de elenyésző volt a veszteség
nemrégiben egy ideig úgy látszott darabokra
hullok aztán mégse került sor amarra – egész
különös formákat vettem fel az utóbbi időben; ha
reinkarnálódhatnák akkor is bollyá válnék

* olyan írásjel, amely nem egzisztál: gyengébb a kötőjelnél
s a pontosvesszőnél ellenben erősebb a vesszőnél

19

�“kávéházi szegleten...”

SÓS DÓRA

Holdsávos

Éjszaka van. Fölteszem a napszemüveget.
Most, hogy mindennek vége,
Belenézhetek a napba. Egész éjjel világít.
A váltó tolatóállásban. Kaptatok a szerpentinen.
A tegnapra tekerem az úttesteket.
Leradírozom a tájról tested gumicsíkjait:
Belemből fordítom ki az éjjeli sofőrt.
Csak útelágazódás van, én már – te még.
Fölfeslenek a holdsávok. Alig fog a fék.
Ásít és elnyel az alagút – villogó macskaszemek.

20

�“kávéházi szegleten...”

BÍRÓ JÓZSEF

KISFONTOSABR T L SV L S GR L

–––

audiatur et altera pars

–––

azért … mert …
- porló - matt – szürke vakolatot kellett falnom
… éelt helyett
azért … mert …
félelmetes - padláslakó - szörnyekkel rémisztgettél
… - sírógörcsösbepisálásig azért … mert …
még a csóró piaci – trógerek is szánták
… AZT … a csenevész – vézna gyermeket
azért … mert …
- évtizedekig - naponta többször is elájultam
… a kóros vérszegénységtől
azért … mert …
a segélycsomagokból ínség idején
- is … kiloptad a csemegéket
azért … mert …
véresre – verésektől való rettegésre – kénytetettségemben
… - folyvást - … vacogtam
azért … mert …
az egyetlent aki valóban szívelt engem
… - a NAGYAPÁMAT - … rühellted
azért … mert …
azt mondtad : többé ne gyere haza !
… - … és ki is – …… a lakásból - …
21

�“kávéházi szegleten...”

azért … mert …

- Kis Virág … pénzt ajánlottál … nekem
azért … mert …
már 16 évesen - egy jócskán megtépázott , ötveneshez
APÁM kurvájának elcsábításáért

hasonlatos

’

-

… sívólelkironccsálettem
azért … mert …
az első ( adott ) – alkalommal - 1976. márc. 20. … „ lefikáztad ” … a FELESÉGEMET
azért … mert …
az esküvői – ebéd elkészültével
… nyomban közölted : ennyiésennyiezerforintbakerült !
azért … mert …
APÁM halála előtt - bár hiábavalóan … ki til tat tat tál
minket a kórházból
azért … mert …
fogadalmat tettél - ( ! ) … és fructifer – állhatatossággal ki – nyír – tad a FATERT
azért … mert …
földhöz – csaptad alig – 3 – éves UNOKÁDAT
… merthogy nem ült kedved – szerinti pózban
azért … mert …
szemétre – dobtad a munkáimat
… - mondván : ezek nem könyvek ! azért … mert …
a 40. születésnapomra sírkamrát kaptam … T l d
… - ajándék gyanánt azért … mert …
Őt sem szereted … ám … kihasználod angyali – jóságát
… - mivel Edith ingyé’ van azért … mert …
immár’aszemeteskonténerekbenkutakodónincstelenekközészámíthatommagam’

:

AZvagyok

… :

akitbedarálnak
r

22

… : panelprolilétbeszorítottutolsómagya
… m v sz

�“kávéházi szegleten...”

azért … mert …
„ Fáj a szívem , a szó kihül .
/ De hát kinek is szólanék – „
azért … mert …
nem volt
… nincs … és nem is leszen …..

23

�100/másod/percesek

Örkény

A jegyárus
SZÁVAI ATTILA

Néha untat, hogy csak ülök itt a bódéban és adom el a jegyeket a buszra, vonatra, villamosra, léghajóra, tengeralattjáróra, utóbbiakra még persze csak úgy mondom, de hallottam már olyat, hogy csónakkal mentettek
lakókat az árvízben. És az azért nem éppen mexikói sorozat, ha hullámzik
alattunk a tyúkudvar. Tévében is láttam, hogy gumicsizmában mennek az
emberek az udvaron és szépen vé alakban hullámzik a víz a betonkeverő
és a kutyaól között, ahogy tocsognak lassan, mint a holdjáró amerikai űrhajósok a régi híres filmben. A létrán meg lökik a bölcsességet a kislépésről, mármint azon a régi filmen. Az uram is szokta mondani a padláslétrán
lefelé, hogy lépés, csak annak hosszú az eleje és savanyú borból van, nem
nemzeti büszkeségből, meg dramaturgiából. De mondok valamit ezzel
kapcsolatban. Volt egy csúnya eset. Na, megint most a csere… ú… a fene….
Érdekes, hogy mikor érdekesebb részhez érek, pont akkor telik be a notesz. Valahogy mindig találnak egy üres noteszt az utasok, amit leadnak
ide. Én meg mindig teleírom. Szerintem ezt valaki direkt irányítja. De erről
egy másik noteszben majd. Na, de a lényeg: az a régi árvíz.
Ha ázik a ház, vagy házik az áz, az azért nem piskóta. Ebben is van dramaturgia rendesen, mivel a tyúkoknak rossz szokásuk, hogy nem úsznak
jól, ahogy a nyulaknak sem áll jól a fulladásos halál. Mondtam is a Bélámnak, hogy hülye érzés lehet csónakkal menni vécére, vagy terigetni. Van
is itt a fiókban egy fényképem, amin az a disznótor van, amit az árvízkor
kellett tartanunk, mivel le volt fikszálva hónapokkal előre a hentes, előre
bebiztosítottuk a gyilkot, megcsináltuk a helyet a kamrában, meg minden.
És hát sajnos nem tudtuk lemondani a dolgot, mondta is a hentes, hogy ő
bizony levágja, lesz, ami lesz, még ha ki is tör a Szőlő-domb, jöhet bármi,
ő bizony jönni fog, mint a menetrendszerinti busz. A képen az látható,
amikor az egyik csónakból kiabálja az uram, hogy igazán nagy kihívás egy
mozgó csónakban hurkát tölteni. Éppen az u betűnél tartott, mikor levette
a fotós a pillanatot. A lelkileg érzékenyebb néző könnyen azt hiheti, hogy

24

�Örkény

100/másod/percesek

csókot küld át az uram, de ki kell ábrándítanom őket. Egy u betűben nem
sokkal több a romantika, pláne erotikum, mint egy ázott nyúlban, amiben
éppen megszűnni készül a pulzusszám. Az már pont nem látszik a képen,
hogy a böllér éppen a szomszéd Teri nénit rángatja a ködmönénél fogva, mert az idős asszony csontozás közben véletlenül becsúszott a vízbe.
Úgy nézett ki a szegény Teri néni, mint valami kalóz, vagy valami mérges
nehézföldmunkagép-kezelő, ahogy kapaszkodott a kezével, ahogy harapta a levegőt a négy fogával, ahogy a késsel hadonászott, hogy szedjék ki,
mert kiújul az aranyere. Csúnya eset volt. Viszont finom lett a disznótoros,
kicsit iszapszagú, de pont ettől lett különleges.
A fényképek a gyengéim, meg azok a gyengeelméjűek, akik elhagyják a
pénztárcájukat. És vannak persze a jóakaratú emberek, akik idehozzák nekem a bódéba, mégiscsak egy központi hely ez, még ha nem is templom,
de itt könnyebben megtalálják a béna gazdák a bukszákat, mint a kukában. És mivel az őrzés, az egy komoly dolog, és szerintem a világ sem volt
ingyen, mikor belement az ige, rendre kiszedem a fényképeket a tárcákból, és azokat végleg megőrzöm. Itt vannak az asztal ablak alatti peremén
szépen beszurkálva, esküvői képek, ballagási fotók, fiúk és leányok, csak
mert nem tudtak hirtelen mit kezdeni a fejükkel, és lefotóztatták magukat,
hogy aztán el lehessen rakni valami sokszor kézbekerülő helyre a pillanatot, mint valami befőttet. Találtam már mindenféle képet. Kutyát, macskát, panorámaképet fogászati gyökértömés előtt, és után, kiraktam azt
is, amelyiken egy nyílt lábszártörés volt meg, valami fiatal, lelkes baleseti
sebész, amint valami lányt csókol, mit csókol, beveszi a fél fejét a szájába,
de voltak szentképek is, meg más vallási célzatú fotók. Amúgy hagynak el
mindenfélét itt a környéken, amit nálam szoktak aztán leadni. Elektromos
szegélynyírót, üres noteszt (ahelyett, hogy hazavitte volna, oszt teleírta
volna a barom), körömvágó készletet, Trabant lökhárítót, evőkanalat, expressz levelet, félig üres (vagy félig teli) tejeszacskót, ilyesmiket. Eleinte tiltakoztam magamban, aztán már hangosabban is, hogy nem vagyok én talált tárgyak fóruma, de csak hozták a vackokat a büszke szemeikkel, hogy
ők milyen derék emberek, haza is vihették volna. Szerintem a pénztárcás
részlegem megy a legjobban. A főnököm hamar megkérdezte, hogy mi az
a rengeteg fénykép, de arra fogtam, hogy nagy a család. A vallási képekre
már nehezebb volt választ adni, az is leginkább arról szólt, hogy én bizony
eztán gyakorló hívő leszek, sőt voltam is mindig, csak kellett valami, ami
rárak az útra. Miután megkérdezte, hogy melyik vallást tartom közelinek,
nem tudtam mit mondani, hát azt feleltem, még kialakulóban van, mármint bennem. Az ilyen komoly dolgokat nem lehet elkapkodni, egy tojásos lecsót még csak-csak, de a vallás azért jóval több, mint egy böffentés
a fotelben vacsora után.

25

�Próza és vidéke

Triptichonalkalom (1)
Fordított kapuzárás
TANDORI DEZSŐ

Interaktív: versvilág prózája
És ha ismétlem magam! A festőknek szabad? 77 mű ugyanarra a
témára? Fel, le hát ennek mélyeibe. – Pár éve megoldhatatlan kifejezősdi elé
kerültem, előtte állok. (A „pár éve” is megoldhatatlan, ha ebben a helyzetben
egyértelműsködni akarnék; hagyom.) Felírtam ugyanis: „Már ijesztően kevés
időm van hátra, hogy életemben ne történjen semmi.” Aha. Kevés időm ahhoz,
hogy ne történjék? Még mindig kétértelmű. Mintha csak úgy lenne tiszta a
dolog, ha azt mondanám: „Kellene, hogy életemben ne történnék semmi,
de erre ijesztően kevés időm van.” Tehát vágyam teljesüléstartamához. A
legtöbb ember (a legeslegtöbb) azt tartaná ijesztőnek inkább, ha semmi se
történik az életében, mikor olyan kevés ideje volna már fütyümeszkári túrára,
Maldív korallzátonyokra, 29 és 33 év közötti pepita hajú hölgy szerelmére,
papagájának beszélni-tanulására stb., én ennek az ellenkezőjét mondtam. A
„Fordított kapuzárás” is ilyet jelent. Kapuzárás előtti pánik: hogy még élve
szeretném élvezni a nyista, nothing stb. örömeit; ám a kifejezés („Fordí…”)
önmagában is vonzó, csavart, szép, ad szellemi örömet. (Már akinek.)
Nem csupán a külső világtól várhatom azonban a „csodát”. (Primitív
vicc a félregépelésből adódható „cosdát”; várd a cosdát, ne várd a cosdát,
kész cosda, stb. Irritációjában is van valami!) Nekem is tevékenynek kell
lennem. Mondanom elégszer (egyszer nem elég, nem elég szer, Arannyal
fogalmazva, milyen tudós vagyok!), kell, igen, hogy nem! Senkinek nem
akarok már mondani semmit. Nem akarnék. Nem folytatom, miért lehetetlen
vágy. Jóllehet: lehetne jól. (Olcsó vicc.) Részletezni jobb: bár tudjuk, semmi
se jó, csak jobb híján a legjobb. (Középolcsó, inkább jó vicc.) (Hozzáteszem:
fordított-kapuzáró-író sosem viccel, amit viccnek hisznek, az életének műve.
Nem életműve, hanem életének ilyes tevékenykedése. Erre visszatérek.) Szó
26

�Próza és vidéke

sincs róla, hogy „műveim” és „nézőim-olvasóim” közötti kapcsolatot ne
akarnék. Legyen, akár az én szerény, büszkén nemes és nemesen büszke
vezényletemmel is kapcsolat: ajánlgatok munkáimból, szempontokkal ellátva
ezt.
Mondtam a minap: engem (ld. az iméntieket) műveim sorsa fontos (na ja!)
kérdésként foglalkoztat, de nem akarok, nem bírok azzal foglalkozni (már),
hogy a mai literatúrában mi a (vélt v. helyesen meghatározott, keresett)
helyem. Így van ez a nem-mondás? Nem egészen. Tetőtől talpig (mindjárt
rátérek röviden) fizikai állapotom köt le. Ez akkor dili? Gügyi? Erre van egy
négycsillagos mondásom: „A gügyi majdnem mindig egészségügyi; az égi
majdnem mindig egészségi.” Bár elhagynám a „majdnem” megszorítást, az
aforizmus, és ezek aforizma-félék, sosem a vegytiszta pontosság műfaja,
ahogyan már csak Zénón matekja szerén se jöhet létre 1-ből 2, marad hézag,
ha felezéssel haladunk, sőt, ha bármi törttel, 5/7, 3/4 etc.
Erősen gondolkodó főknek itt: ha Zénónnál a végén marad valami
0.9999999… cucc, nem lesz (nálam nullából 1) igazi egész (ezt a praktikus
matek elsinkófálja, muszáj neki, nekem nem!), mi lenne, ha nem a
végeredmény lenne (szóism.) így, ilyen, hanem igenis létrejönne 0-ból az
1, 1-ből a 2 (a görögöknél nem volt nulla), akkor a nem-teljesség az elején
lenne!! Nem indulna igazán semmi meghatározottból a dolog (érzés, terv,
eszme… mert én ilyenekre tettem át a matekot, így plusz-meta-matek!),
s nem egészen jó megoldás, hogy a végtelenből indulna! Lenne: 0 egész
és ……… s valahonnan jönne a visszaszámlálás, 3-2-1-0, netán 1-2-3-… ez
már őrület. Ajánlom még a prímszámok sűrűségének (előfordulásukénak)
kérdéskörét, meg is oldották néhányan, bele is bolondultak. Ezek mind
fordított kapuzárási eszmék. Valamint az úgyszintén, hogy ha aforizmáimból
válogatok (ism., mindjárt!), ez amolyan (kétes kifejezés) best of? Java? De hát
biztos-e az, hogy TD úrnak „igazi java”-e, ha elmond ilyeneket?
Kénytelen vagyok magam ismételni, másutt szintén mondtam,
de ezek nélkül én nem vagyok meg jól az ismerésben (abban, hogy csak
sejtenek is engem). Íme: A világban csak a világon kívül lehet jelen lenni.
– Már máshol járok: nem járok. (Ez rímel, már említett, egészségimre.
Változatos fejfájások csaknem örökké: gyanúsan szűk torok; egy összetört
váll nyomorúsága; túlsúly, a váll következtében abbahagyott tornászás
„következménye”, rettentő túlsúly 5 év alatt, s így a szív nehézségei, fulladás;
fuldokoltató rossz hasi légzés; szuperérzékeny prosztata; olykor így jókora
kialvatlanság; izületi fájdalmak combtőben, lábközépcsontkínok, eredménye:
elhagyott a járásom. S mióta sorra törtek ki fogaim, már botránylátványt
eredményezve, beteljesült a mondásom: Külsőt nem tartok. Lassan külsőm
se tart engem. Nem lassan, már megjelenésképtelen vagyok a foghíjaimmal.
Ezt tessék készpénznek venni! Jó viccem rá: Beszélek folyóirattal – nem
kedvencemmel, a Morbóval, persze! –, kérdem, mikor fizettek majd, hat
hónap múlva, év végén stb.? Semmikor, így ők, nem tudunk fizetni. És ezt
vegyem készpénznek? Ezt vedd készpénznek, így ők.
27

�Próza és vidéke

Nem lenne hiteles a képem (nem külsőmé!) e kis (kis?!) mondás nélkül
sem: Az életembe csak az életem fér. – Ez iszonyú, nem? Mert mindkét
„életem”-fogalmat én határozom meg. Másképp semmi értelme. – Folytatása:
Még sok mindent szeretek csinálni, csak csinálni nem szeretek már semmit.
– Ez a kétféle – egyidejű – igazság esete, valamint a szavak tartalmáé stb.
Valamint: nem okvetlenül formállogikai megoldású feladat. – Erős életelemű
mondás: Ha magamról mondok valamit, annyi! Mert ha másról mondok
bármit, azzal lehet vitatkozni, nekem lehet esni érte. Ellenben ha magamról,
hát nem. Legyen annyi jogom, hogy legalább magamról mondhatok bármit
úgy, hogy mást az nem érint (pl. boldogtalan vagyok, lenyomorodtam, nem
akarok senkinek mondani semmit… bár az utóbbi már a „senkinek” valakitartalma miatt határeset…), siváran közhelyszerű itt az, hogy „csak közelről
látszik, valaki milyen távoli”: se hús, se hal. Tökéletes én-mondom-nincsduma azonban ez: Már se találkozni nem nagyon… se telefonálni… se
beszélgetni… levelezni még épp hogy, hah, borzalmas, ha azt mondom, a
legkedvesebbekkel háromhavonta. Ez – még! – túlzás. Mondhatom azonban
(bár a vécépumpa objektív tárgy!), hogy „némely rémes haldoklások láttán
az a meggyőződésem támadt, hogy a Szabó Lőrinc által bölcsen mindenhalál-fulladásos-halál meghatározású halál olyan lehet, mint a dugult vécé
pumpálása… nem részletezem. Siker ígérkezik… elakad… fröcsköl… pukkog…
Ah, a halál gyaláz meg minket, nem én a halált, itt.
Nem kell sehova menni, helyben is elég lenni, ha nem jön senki, nem
történik (oda) semmi. Folytatás: Még csak helyben sem kell lenni… etc.
Húha, ez meredek. De persze a legmeredekebb (elemibb) a mondás (e
mondás) akkor, ha az alaptézist veszem: „Ha magamról mondok valamit,
nincs hozzászólás.” Erre mondják: „Ilyet se hallottam…” De ezt már mondtam
másutt.
Az írás: egzisztencialistán: „Most már tényleg az jönne, mint megírandó,
amihez senkinek semmi köze. Nem akarom!” (Ld. fentebb. Ide vág.) Se én ne
legyek süket, se a világ ne szóljon. (Laza, magam sem látom át még.) A világ
ne legyen néma? Mégse halljam? Hm, túlbonyolítom.
Felébredek. Fulladok egyre erősebben. Lefekszem, nem fulladok épp.
Felébredek. Épp nem fulladok. De már félek. Én, aki olyan „jó alvó” voltam.
Aztán: felébredek – de mi felé bredek? A fejfájás felé? A külsőt-nem. tartok
felé? Az elhagyott járásom felé, bocsánat, az engem elhagyó járás felé? A
pisálásgyakoriság rejtelme felé? Hogy nyista, no, nix orvosi vizsgálat? Ilyet
mondani se szabad. Tehát mi felé bredek? A remény fel, a reménytelenség
felé? Valami járás felé? A lenyomorodás felé? A halál felé? Minek erről,
hallom? Ezért mondtam pl., ezért is, hogy ha magamról beszélek csak, kéretik
nem hozzászólni. Lehet rólam cifrákat gondolni etc., de hozzá nem szólni.
Máshonnét kezdeni, hogy engem kikezdeni. Én: „Szív? A legszívesebben
NEM. De a legNEMesebben újra kicsit IGEN.”
Metamatek-földhözragadtság: „A semmitlen egyenlet is még mindig
csak az egyenetlen semmi.” Egy kapcsolatról: „Ez a kapcsolat kezdettől
28

�Próza és vidéke

fogva megfelelőtlen volt.” Mennyire kell vigyázni a nyelvvel, fortélyaival.
Nem volt megfelelő? Nem volt megfelelője? A többiről: legközelebb. Igen:
Csak legközelebb van, nincs közelebb. – De ez már megvolt. Sőt, ez mindig
megvan. Amit így mondok, az, remélem, semmi új, hanem mindig megvan!
***
S hogy miért „Interaktív” a (de randa szó ez, a „hívószó”) hívószó? Egy: mert
tessék elgondolkozni talán a „tételeken”, kérdéseken. Kettő: mert feladatot is
adok. Ha ezt mondom: „A konferenciaterembe akkor beszédelegtem”, utal-e
ez a „beszéd”-re is? Pl. beszélve szédelegtem be? Hát a „kiszédelegni” mit
jelent így? Van-e a „beszéd”-nek „kiszéd” ellentéte? Ez jelent-e kibeszélést,
kibeszélést (félre), vagy főleg a beszéd abbamaradását? Van-e ily határ?
Három: hogyan értsük e szuperzseniális festő és igen jó költő Kondor Béla e
mondását: hogy ő egy könyvet lapoz (szabadon idézem), de hogy (szabad
idézet) míg aztán egyszer majd ő egy üreset lapoz. Egy üreset lapozok.
Satöbbi. De ezt ne ilyen könnyen. Miért nem írtam, hogy interaggtív?
(Öregtív, véntív, időstív.) Mert semmi ilyenről nincs szó. Hanem ha valamiről
mégis, hát: igen sok dolog nem jön számítás(om)ba. De hát: olyan sok, olyan
sok nem? Vagy azokról a dolgokról, melyek nekem valóban számítanak, a
világban (nagyvilág, közvetlen környűlés stb.) nincs (túl sok, semmi) szó?
A túl sok tehát: a semmi? Karinthy megmondta: „Sokból a semmi is kevés.”
Hát persze, mert a semmi az igazi, és azt, annak tisztaságát is megrontja a
„túl sok”? Elképzelhető, de mivel ezt nem magamról mondtam, nekem lehet
érte esni.
Félrelépek, el.

29

�Próza és vidéke

Ismersz
DUKAY NAGY ÁDÁM

Kárai Csabának

Eldöntöttem, hogy elmegyek a világ végére, s ott nyiratkoznom is muszáj. Ma nem kell messzire utaznom, ma csak két trolimegállónyira van.
Egy konyakszínű fénypászmákkal összekent szűk utcában. Úgy hívják,
hogy Varsó. Iszom előtte. Betérek a fodrászattal szemben működő, műbőrszékekkel kirakott presszóba, és fiákert rendelek. Egy festett hajú nő
főzi majd le a feketét, s zuttyantja bele előre eltervezett, mégis rutinmozdulattal – a könyök hirtelen fölemelésével – az öt cent barackpálinkát. Aztán kistányéron elém teszi a csészét, s azt mondja: a kocsi előállt. Esetleg
annyit csupán: előállt. De lehet, hogy nem szól semmit, csak tűnődve kinéz
a bejárati ajtó fölötti immár – mert két órával ezelőtt, reggel háromnegyed
hétkor kitavaszodott – nyitott bukóablakon.
A világ másik végén egy másik festett hajú pincérnő épp ekkor csavarintja lejjebb a sarki söröző téglából rakott kályhájában egész télen huhogva táncoló gázlángot. Eldöntötted – még itt, a szállásodon –, hogy annál
messzebb ma nem is mész. Az itteni házak közt bézsszínű fényköd szitál,
troli gurul itt is puhán, s valahol egy alig hallható rádióból dzsessz tűnődik
elő – a magasabb, fényesebb dúr hangzatokat egészen tisztán hallani. A
kibillentett redőny résein átbújó napsugarak összecsíkozzák a parkettát, s
a porszemtáncba szürkéskék füstszalagok tekeregnek. Itt-ott az ablakokból asszonyok karjai nyújtóznak ki, s lobogtatnak az utcákba – úgy hívják
őket, hogy Visegrádi és Victor Hugo – kenyeres kosarakból óvatosan öszszefogott, majd kiemelt hangedliket és nedves konyharuhákat. Morzsák
meg parányi vízcseppek szédülnek a járdán totyogó galambok elé.
A testes szőke nő fehér köpenyt és fehér klumpát visel. Arról nem kérdez,
milyen frizurát szeretnék, s igazából nekem is mindegy; ollójának kerepelését hallgatom csak, zsibbadtan, ellazulva. Aztán, amikor a fejtetőmhöz
ér, egy előre eltervezett, mégis rutinmozdulattal – a könyök hirtelen fölemelésével – lágyan hátrahajtja a fejem, egészen a tésztás, hintőporillatú

30

�Próza és vidéke

melle közé, majd a fülemhez hajol, s azt mondja: ne azt nézze, uram, amit
látni akar, hanem mellé! Használja az elfordított látást! Akkor tudni fogja,
szó szerint meglátja, jó helyen van, talán meg is érkezett. S ne kérdezze,
kérem, mért mondtam ezt most önnek, köszönöm. Oldalt majd mehet
géppel?
Te vagy a motiválatlanok pünkösdi királya. Teli hamutartók és üres üvegek fölött élsz, de egy napot sem uralkodsz fölöttük.
Bólintok, hogy oldalt majd mehet géppel.
Háromnegyed hét van. Ebben a pillanatban tavaszodott ki. A ház elé
megérkezik a szemetesautó, kettesével csatlakoztatják a zöld és fekete kukákat a kertésznadrágos, fütyörésző fickók – egy előre eltervezett, mégis
rutinmozdulattal, a könyök hirtelen fölemelésével – a kocsi emelőszerkezetére. Egyikük megnyomja a gépet működtető gombot, s a járgány hasába billenti az edények tartalmát. Zúzza a gép a zsákokat, hörög, rág, nyel,
s a bézsszínű fénypermetbe böfögi tápláléka nehéz, fűszeres szagát, hogy
az könnyű táncban olvadjon össze az újra lélegző föld illatával.
A fülcimpáim remegnek, ahogy a hajvágóval dolgozik. Mielőtt bekapcsolta, zsebre tette az ollót, s jobb kezének kisujját megrázta a fülében.
Csörögtek-zörögtek a csuklóján a karkötők. Hétvégén rakott krumplit készítettem, mondja, miután kihúzta az ujját a füléből, s a körmét nézegeti.
Megfőztem hét kiló krumplit, tizenkét tojást, három szál kolbászt. Először
kikentem a tepsit zsírral, kockára vágtam a szalonnát, na mindegy, tudja
biztos, hogy s miként kell, erre azt mondja a párom, kevés.
Befordul az utcába a locsolókocsi, s lépésben végiggöcög rajta. Két ormányából tűzoltócsapról vett vizet és szivárványt permetez az aszfaltra.
Zizegnek a mögötte haladó autók abroncsai. Fenyőillatú spanglit szívsz.
Jó lesz így, kérdezi. Bólintok, megköszörülöm a torkom, aztán felelek:
igen, köszönöm. Akkor a hintőporos tégelybe csippent, ujjai közül egy
pemzlire szór belőle, hint a füleimre és a tarkómra, a maradékot fehér
köpenyébe, tésztás melle közé keni, majd kisöprögeti a gallérom mögött
rekedt hajtöreket is. Amikor végez, fölkapja az addig falhoz támasztott
partvist, s gyors mozdulatokkal – a könyök hirtelen fölemelésével – halomba húzza a kövezeten a tincseket. Fölveszem a zakóm, a kabátom, a
golfsapkám, bankjegyeket teszek a pult mosdókagylója mellé, nyakamba
dobom a kendőm, elköszönök, s elindulok a fodrászattal szembeni preszszóba. Nem ezt ígérte, szól utánam az ajtóból, amikor átérek az utca túloldalára, s megérintem a kocsma kilincsét. Kezében bajuszvágó van; nem
ezt, ismétli, aztán finoman becsukja az üzlet ajtaját, s alig hallhatóan ráfordítja a kulcsot is.
A sarki söröző festett hajúja két poharat és egy tányérkát rak eléd. Ilyenkor itt a legjobb. Vagy inkább: itt elviselhető a sok összeadódott hiány,
negatív tér, horpadás a tenyeredben s másutt. Innen nem látod, de a szállásoddal szemközt lakó lány megint félmeztelenül nyitja ki (s tessékeli
be rajta a locsolókocsi hagyta illatot) nappalija ablakát. Betépve billegsz
31

�Próza és vidéke

bárszékeden a pult mellett. Talán a nyálad is kicsordulna, ha annyira azért
nem tudnád tartani magad. De annyira azért tudod. Itt ihatsz nyugodtan,
itt nem indulnak meg feléd a falak. Kaptál hűs csapolt sört, fagyasztott
pohárban jéghideg vodkát, haraphatsz melléjük vastag, lédús citromszeleteket (azok hevernek a kistányéron), csavarhatsz az ujjaid közt vékony
cigarettákat (szerelheted őket filterrel, de lehetnek mezítlábasak is), itt jó
helyen vagy, talán meg is érkeztél.
Lenyomom a kilincset.
Hamar tompulni kezd majd a fű- és hasishatás. Kisvártatva csak a háttérből, valahonnan a fejed középpontjából, egy tűhegynyi pontról hallod
majd – s úgy szokod meg, akár hosszú repülőúton a motorokét – halk
zümmögésüket.
Még egy fiáker, kérdezi a festett hajú, amikor benyitok. Nem, kösz, pikoló barnát és egy konyakot kérek gőzölve. Bevackolok a sarokasztalhoz,
a bejárati ajtótól jobbra, meggyújtok egy gesztenyeszínű szivarkát, s míg
meg nem érkezik párosom, arcom tükörképét bambulom a presszó táblaüvegén. Próbálok nem pontosan „rám”, hanem kicsit „magam” mellé nézni. Úgy valamivel ismerősebb „vagyok”.

32

�Próza és vidéke

A gömb

PAPP DÉNES

Egy nyári vihar után történt, miután újra kisütött a nap, hétvége lehetett, a
szobába mentem, hogy az elektromos eszközöket visszadugjam a konnektorba, a tévét be is kapcsoltam, hogy tájékozódjam, lehet-e további heves
záporokra számítani. Alighogy elhelyezkedtem a forgó fotelban, egy elég
nagy csattanást hallottam, de nem nagyobbat, mint a már elvonult égiháború hangjai voltak. A tévé megkukult, ezért kiléptem a bejárati ajtó előtt
lévő lépcsőre, hogy ellenőrizzem a villanyóra melletti biztosítékot, mellesleg
felmérjem az aktuális időjárási viszonyokat. Szélcsend és derűs ég fogadott,
plusz egy kioldott biztosíték. Visszakattintottam a kapcsolót, megfordultam
és éppen nyitottam volna be a házba, amikor megláttam azt az apró lángnyelvet.
Először képzelődésnek hittem, de aztán újra megjelent szomszédunk melléképületének cserepei között, ráadásul többedmagával. Akkorra szüleim is
kint álltak, a hang okára és következményeire kíváncsian. Apámat gyorsan
fölvilágosítottam a látottakról és kezemmel mutattam volna a helyet, de addigra a látvány önmagáért beszélt, a tetőnek az a vége lángokban állt, és a
tűz rohamosan terjedt tovább. Az események innentől kezdve roppant mód
fölgyorsultak.
Anyám tűzoltókért telefonált, apám átszaladt a kerten, közben intett nekem a kerekes kútból korábban merített víz felé, melyet a növények locsolására használtunk, egy valamikori olajos hordó és egy alumínium kád szolgált
tartálynak, összesen vagy négyszáz liter. A melléképület hátsó fala nézett a
portánkra, itt próbáltuk enyhíteni a tűz futását, miközben gyülekeztek teraszunkon a nézelődők, jajgatók, imádkozók, segíteni nem tudó idősek, nagyanyám, Mariska néni, Boriska néni és egy cigány házaspár, Julis néni és Karcsi
bácsi.
Ez a hosszú melléképület egyébként több célt is szolgált, egyik végében
növendék csirkék kaptak helyet, aztán egy kamra- vagy raktárféle következett, búzát, kukoricát, terménydarálót, mázsamérleget és más egyebet tároltak itt, aztán egy garázs következett egy működésképtelen zsigulival, végül
a disznók karámjai.
Mikor mindezeket végiggondoltam, rohanni kezdtem a szomszéd portájára azon a kiskapun át, melyet apám készített, hogy ne kelljen nagyot kerülni,
ha egyikünk a másikhoz szeretne menni. A rövidnadrágom beakadt egy kiálló drótba és szinte szabályos derékszög szakadt ki belőle. Amikor átértem,
az udvaron állatok és emberek kavalkádja fogadott. A disznók, csirkék, kutyák az udvaron ide-oda szaladgáltak, ahogyan az összesereglett emberek

33

�Próza és vidéke

is, de sikító, kiabáló, röfögő, ugató hangjaik nem harsogták túl a tűztenger
elementáris énekét. A káosz valamiért éles látást és nyugalmat adott akkor,
mint az a félelem, amikor a Tiszában először nem ért le a lábam. Benyitottam
a kamrába, és a szemközti sarokban megláttam, amiért jöttem. A nyitott
padlásfeljárón égő holmik hullottak alá, ezeket kikerülve hoztam ki a gázpalackot, melynek létére és helyére csak azért emlékeztem, mert pár nappal
korábban egy kerékpárt kértem kölcsön, amit ugyanitt tartottak. Amikor kiértem, a tűzoltók is megérkeztek, rögtön átvették az irányítást, azt mondták,
most már hazamehetsz, fiú, és néhány óra alatt sikerült eloltaniuk a tüzet.
Később néhány dologra fény derült. A faluban focimeccset tartottak aznap,
a szurkolók egy fénylő gömböt láttak, mely miután leírt egy kört az égen,
nagy hanggal becsapódott, ahonnan kisvártatva füst szállt föl. Sokan biciklire
pattantak, megint mások futásnak eredtek, hogy megkeressék a tűzfészket,
ezért gyűlt össze annyi ember akkor. Az is kiderült, hogy a szomszéd házaspár éppen a malacokat etette abban az időben, tulajdonképpen minden a
fejük felett történt. Egy külső padlásajtó pedig eltűnt a sarokvasakkal együtt,
elégett darabjait sem találták meg. A tűzoltók csak annyit mondtak, hogy ez
teljesen normális ott, ahol gömbvillám vendégeskedik.

A vízköpő és a tűzfújó
A vízköpő fiú évszázadok óta a tér dísze volt. Feje fehér márvány, melyet az ipari forradalom gépei nem érintettek, idősebb volt annál, és talán éppen ezért kerülte őt a levegő szennye is. Napjai azzal teltek, hogy
az embereket figyelte, akik a téren átsétáltak, vagy kicsit elidőzve leültek
annak a kútnak a kávájára, mely a kör alakú szájból előtörő vizet volt hivatott összegyűjteni, amely sótlanabb volt, mint a veríték, de sósabb, mint
a könny, épp olyan sós talán, mint a vér – a galambok és verebek legnagyobb gyönyörűségére, akik sokszor mártóztak meg itt napsütötte hajnalokon. Éjszakánként legtöbbször az eget kémlelte megkövült tekintetével,
ritkán akadt érdekesebb látnivaló, gyilkosság csak alig.
Egyik nap vándorcirkusz érkezett a városba, és a téren ütöttek tanyát.
Leginkább mutatványosokból állt a kis társaság, négyen voltak csupán,
a langaléta karikadobáló, a túlsúlyos fakír, az örökké álmos idomár, és a
tűzfújó lány. Az előadás késő délután kezdődött, amikor a nyári hőség már
enyhülőben volt. A karikadobáló egy, két majd három karikával bemelegített, hogy végül egy lábon állva, karjait kinyújtva, összesen hatvankilenc

34

�Próza és vidéke

karikát táncoltasson a testén és a levegőben egyidejűleg. A mutatványt
néhány értetlen fintor kísérte.
Ezután a fakír következett, aki bemelegítésképpen egy szögekkel kivert
ágyat húzott elő, és a hatvankilenc égnek álló szögre sziesztát imitálva
leheveredett, hogy aztán előadása csúcspontjaként egyetlen hasába mélyedő lándzsahegyen forogjon a levegőben, mely iránt a tisztelt publikum
semmiféle érdeklődést nem tanúsított. Az idomár barátja segítségére sietett, hirtelen a színen termett három nyírt szőrű uszkár, egy szamár és egy
meglehetősen öreg fóka társaságában, aki a csíkos labdát a fagyasztott
haltól nemigen tudta megkülönböztetni, ezért gúnyos kacaj kísérte a produkciót.
Ez csöppet sem kedvetlenítette el az idomárt, hiszen ott volt még neki
Prézli, a krokodil, és Mordály, a félkarú medve. Sajnos Prézli aznap valószínűleg napszúrást kapott, még a szemét sem nyitotta ki semmiféle unszolásra, többek szerint azért, mert minimum egy hete elpusztult, némelyek
az oszló tetem szagát is érezni vélték. Ekkor tűnt fel Mordály félelmetes
alakja egy kazettás magnóról bejátszott kegyetlen üvöltés kíséretében,
mely a bámészkodókban szemmel látható döbbenetet keltett. Ezután
Mordály megbotlott Prézliben és az idomár lába elé esett, ahol nyüszítve nyalogatni kezdte a korbácsot. Az ováció minden képzeletet fölülmúlt,
volt, aki hasát fogva fetrengett szédítő katarzisában. Egyre többen gyűltek
a térre, gyorsan terjedt a hír, hogy kóbor, kolduló komédiások igencsak
szórakoztató műsorban részesítik az arra járókat.
A vízköpő fiú mindeközben áhítattal figyelte egy aprócska lány színtelen arcát, a vadul hullámzó, nyáladzó tömeggel ellentétben ő szárított
vadvirágnak látszott, szeme opálosan fénylett az ólomszívű bánattól, de
mielőtt sírásba ölte volna magát, fölállt, és egy palack benzinnel és egy
égő fáklyával a tér közepére lépett, majd felfoghatatlanul rövid idő múlva
lángoszloppá változott, tüzet lélegzett, tűzben táncolt, a megrémült emberekre tüzet okádott.
Miután egy göndör fürt megpörkölődött, egy fodros ingujj bekormozódott, mindenki dühödt és szégyenteli menekülőre fogta, a pánik elkerülhetetlen volt. A karikadobálót fellökték, a fakírt ágyastól felborították, az
idomárt megostorozták, a három uszkárt elkergették, a szamarat gúzsba
kötötték, a fókába a fakír lándzsáját beledöfték, Prézlit, a krokodilt, megtaposták, Mordály fején a magnót szétverték, a tűzfújó lányt a benzinnel
lelocsolták, meggyújtották és otthagyták.
Mindez a vízköpő fiú orra előtt történt, aki kétségbeesésében és tehetetlenségében kiszakadt a sziklából és hosszú, végtelennek tűnő életéből,
mely mintha értelmet csak így kaphatott volna, darabokra tört. A feltörő
víz szivárványos zuhatagként ömlött a kiüresedett térre, némán oltva a
lány égő testét és túlhevült lelkét, mely mintha értelmet csak így kaphatott
volna, egyben maradt.
Másnapra a forrás elapadt, és a lány az élettel elszaladt.
35

�Próza és vidéke

A Gyuláék
VASS NORBERT

Gyula szeret szerelmeskedni, viszont utál veszekedni. Felteszem: sokan
vagyunk így. Róla speciel onnan tudom, hogy szex közben hangosan és
kéjesen nyög, a nagy ívű éjjeli viták alkalmával azonban csak halkan hümmög. Olyan hümmögés ez, ami ímmel-ámmal hámozza át magát a társasház falain, sőt egyes részletei tán oda is maradnak a malter-tégla-vakolat
csapdarendszerében. Mert hát bizony e komplexum habókos kivitelezője
alaposan eljátszott az álom és valóság közti vékony hártya ezeréves közhelyével. Ilyesmi húzódik Gyuláék és a mi lakásunk között. Realizmus ez is.
Csak éppen nem mág, hanem szoc.
Úgy hallom valami épp most fejezte be a röppályáját. Elképzelem, hogy
odaát a párizsi Notre Dame-ot formázó égetett agyagplakett, vagy egy
dubrovniki hűtőmágnes sorsa teljesült be ily gyalázatos hirtelenséggel.
Gyula barátnője, ez a szívtelen pszicho-terrorista millió szilánkká törte az
egykorvolt szép napok emlékét, sőt tán a kirándulásokról készült képfájlokat is roncsolta azzal, hogy e hajnali órán földhöz vágta azt a valamit.
Aztán a romos múlt puzzledarabkái fölé magasodva hisztérikus, könnyeket nyeldeső hangján elnyögdécselte, hogy elköltözni vágy Gyulától, és
feltette minden éjszakák kérdését, hogy vajon élet-e ez ilyenképpen?
Gyula meg – mint püthiák a háromlábú székről – mormogott valamit
maga elé, csak hát olyan méltósággal és nyugodt tónusban tette, hogy én
azt a nagyszobából meg sem hallhattam. Ezért aztán nem is tudnám felidézni a szava járását, mint ahogy a lány nevét is csak sikolyai viszonylatából tippelhetem. Szóval, ha ezt olvasod, Gyula, kérlek írj nekem! Legalább
a nevét! Ezzel ugyanis hús-vér valóddal lépnél be a történet cselekményébe, reflektálnál önnönmagadra, adott esetben – olvasói vélemény gyanánt
– jól lefejelnél, aztán mehetnél is vissza veszekedni, vagy dugni. Nyilván
másból is áll az életed, ám az számomra fehér folt. Abban is biztos vagyok
viszont, hogy vígabb lennék, ha e kettő is az volna.
(Persze megtehetném, hogy én lépek be az életedbe. Venném a bátorságom, meg a szobai mamuszom, és – amúgy szabadidősen – az ajtótok
elé állnék. Nem lenne nagy túra, elvégre a szomszédban laktok. Csengőtök nem lévén, magam felé görbített jobb mutatóujjammal háromszor,
esetleg négyszer kopognék lakkozott, mélybarna ajtótokon. Erre te, Gyula
– és ez immár fikció, mert hisz sosem láttalak, csak a motyogásod, nyögdécselésed és hümmögésed hallottam – szóval te, Gyula széles mosollyal
ajtót nyitnál, én pedig így köszöntenélek.
36

�Próza és vidéke

– Szevasz Gyulám, a Laci bácsi vagyok a szomszédból. Jöttem, hogy
megkérdezzem a barátnőd nevét. Aztán vagy bevágnád előttem az ajtót,
mint egy állat, és dünnyögnél valamit az átkozott perverz patkányáról –
rólam – egyszersmind idejekorán véget is vetnél ennek a gondolatkísérletnek, vagy azt mondanád – persze ajkad szolid görbületét szembogarad
térfogatává transzformálván – hogy: Kriszta. Én pedig, mint aki csak erre
várt, botomat felemelném, és szemtelenül a nagyszobátok irányába kiáltanék, ahol Krisztát sejteném. – Kriszta! Költözz el innen, te hisztis kurva!
Majd bizalmasan feléd biccentenék, közelebb hajolnék és halkan azt mondanám neked: – Utálom az olyan nőket, akiknél összefolynak a veszekedés
meg a szeretkezés könnyei. Ezzel az arcátlan megnyilvánulásommal pedig
éppenséggel egy dramaturgiai csúcspontot teremtenék.
Az ezt követő reakciódból mindenesetre sokat megtudnék rólad. Ha
ugyanis mélyen a szemembe néznél, és azt válaszolnád: „Nem eszik olyan
forrón a kását, hékás!” – rögtön tudnám, hogy finom lélek vagy, egy perfekt gentleman, némi kolbászos-hagymás ízzel. Ha azt mondanád: „A mindenit, elvégre igaza van! Fáradjon csak beljebb Laci bátyám!” – nos, akkor
azzal a tudattal lépném át a küszöböt, hogy sanyargatott lélek vagy, Kriszta rabszolgája, aki bennem váratlan szabadítóját ismerte fel. Ha meg azt
tanácsolnád, hogy húzzak má’ vissza a sudokumhoz, vagy a Népsporthoz,
mielőtt magam alá szarok, akkor megérteném, hogy erőszakos voltam,
nyakamat behúzva tovasomfordálnék, otthon meg szégyellném magam,
mint a kutya.)
Most akkor mi legyen? Elvégre – hogy medrében tartsam az elbeszélést – ki kellene találnom egy rád jellemző attitűdöt. Vagy legalább valami gesztust, szófordulatot, arcszőrzetet, szemöldökráncolást, amitől fellebben titokzatos gyulaságod szűzinek éppen nem nevezhető fátyla. De
hát nem megy ez nekem. Vagy tán a papír szeretné, hogy téged csupán
hallható, de sosem látható valódban őrizzelek meg? Olyan figuraként, aki
mélyről jövő mély hangrendű bőgésével szárítja fel a könnycseppeket, és
ondócseppekkel ragasztja meg az összetört emlékeket? Akkor ideje zárójelbe tennem zabolátlan fantáziámat.
Azt még engedd meg viszont, hogy elmeséljem, mikor hallottam először
a hangod, ami mára már mindennapos vendég a lakásomban. Azóta élveztél már bele Jókai-kötetbe, operaáriába, késő esti híradóba. De az első…
Tudod, az elsőt senki sem felejti el. Először azt hittem, a DVD-lejátszó
csúszott szét, mert ahhoz már rég hozzászoktam, hogy az unokám által
letöltött felirat olykor perceket is csúszik, de ilyet még nem pipáltam. Egy
kosztümös filmet néztem Kate Winslettel a főszerepben. A feliratsávban a
palotakert krókuszairól társalogtak, a képen vadul csókolóztak, a fal felől
azonban földrengésszerű orgazmus hallott. Revelatív volt és profetikus.
Majd a nyögdécselés folytatódott a darócpuskás háborús részek alatt is,
az oltárnál pedig te mondtad ki Kate helyett, hogy „Igeen!” A mindenit,
Gyula! Mondd, mi vagy te, a negyedik dimenzió?
37

�Próza és vidéke

Variációk egy sémára
SZABÓ IMOLA JULIANNA

Aki benne marad
I.
A levegő mindig segített. Abban benne lakott minden élő és halott sóhaja. Milyen sok az idegen, pedig egymásét lélegzik be. Zsúfolt és rohanós
hétfők. Kifaggathatatlan gondolatok. Már nem emlékezett rájuk. Mindegyiket ő akarta. A sok gyereket, a férjet és az otthon melegét is. Utálta
a hideget. Arra a régi nénire emlékeztette, aki sohasem fűtött. Ontotta
magából a hűvöset. Meg lehetett fagyni a közelében. Néha ilyennek érezte magát is. Ahogy feküdt az ágy keretében a férfi mellett, akit valaha elképzelt. Megfestette magának, de nem vitte sohase legbelülre. Nem tudta
kiakasztani a falra. Nem óvta és nem csomagolta be. Szét is ázott az első
téllel. Lefolyt a papírról. Ő meg csak törölgette a nyomokat. De a gyerekek. De az élet. Az otthon melege, amiben szétfagynak. A levegő mindig
úgy áradt szét a tüdejében, mint a mosogatólé az odaégett edényben.
Fellazult, levált és eltűnt belőle az érzés. Reggelente úgy kelt fel, mint
akinek nincs miért, aztán meggyőzte magát. Tudott hatni magára. Csak a
másikra nem. Már egy ideje nehezen mondta ki a nevét is, a gyerekekét
is egyre ritkábban. A munkahely nem az a tér volt, ahova a keresztnevek
befértek. Címkék és elnevezések repkedtek rendszerint, jelzők és érzelmek
nélkül. Arról senki sem mesélt, milyen vasárnap főzni, milyen nem aludni
és milyen görnyedni a szőnyegen. Milyen a porszívó és az ágynemű. Mi
az a távolság. A villamos és az idő, mintha ugyanazon a sínen ment volna
a semmibe. Csak feküdt a férfi mellett. Arra gondolt, hogy ez a ravatal. A
virágmintákkal és az öblítő illatával. És, hogy mikor szakad végre rájuk az
ég. Mikor borul rájuk a csillagpaplan és fed el mindent. Mikor hullik már
rájuk az az átkozottul csendes igazság, ami alól már nem lehet többet
kibújni. Megszűnni, megállni. Elfogadni az idő fércét. A fel nem hajtható
pulóver ujját. Kinyúlt és kilukadt valami. De senki sem varrja meg. Aznap is
38

�Próza és vidéke

rohant az önállóság és a bevásárlószatyor között, három gyerekkel az oldalán. Nem tudta, hogy mit felejtett el, és mikor gondolt utoljára önmagára vagy a másik arcára. Az ajtót sem zárta be. Nem is sejtette, hogy addig
kirabolják. A férfi döntött. Bőröndök és összehajtogatott ruhák hevertek
mindenütt. Pakolta a kellékeit. Furcsa izzadtságszag terjengett. Ismerte
ezt. Amikor valaki elmegy, maga után hagy mindent, ami elpárologhat
még. Nézte, ahogy felpakolja az elmúlt éveket. Ahogy kilép az előszobába
és már csak zavart mondatok potyognak belőle. Semmitmondó magyarázkodások. Porcukor a romlott sütemény tetején. Összepakolt, és csak
nézett. Látta, ahogy a koszos kő tükrében szinte láthatatlanná folynak szét
a gyerekek arcai. Azt érezte, hogy zuhog az eső. Hogy veszi a levegőt, de
már idegen a másik szája. Hogy leszakad az ég, és könnyedén ázik szét
minden hazugsága. Hogy a férfi kifolyik az ajtón, mint egy híg krém. Belelépnek a gyerekek és szertehordják a kövön. Nyomok mindenütt. Ezt is
neki kell majd feltörölni.
II.
Minden egyszerű és sima volt, mint a papírlap a nyomtatóban. A megfelelő módon és alakban nyomódtak a dolgok a jelenre. Szerette ezt az
életet. Kényelmes és bemérhető volt. Mint egy rossz csillagkép. Jobb híján a házasság nevet adták neki. Ő közben hízott a nyugalomtól és a sok
lenyelt gombóctól. Soha nem gondolta, hogy ennek vége lehet. Hogy a
papír beleakadhat a résekbe és szaggatott cetlikben hullik el majd minden
mondat. A felesége azon a szerdán úgy tűnt el, mint a kutya gyomrában a
pástétom. Csak a lakás maradt, mint a kinyalt és üres doboz. Meg a gyerekek, mint a maradék a szélek peremén. Három fiú. Mindegyik némán
nézte, ahogy keresi a nyomokat. Ahogy kutatja a lehetetlent. Pedig eltűnt.
Tíz perc volt, míg megértette, hogy nem is jön vissza. Hogy nincs többé.
A legkisebb nekitolta a kisautót a falnak. Így temette az anyját. Hangtalan karambol csattant a szív kereszteződésén. A középső nem szólt. Gondolatban belebújt a fiókba, amiben még érezte anyja édes parfümjét. A
legnagyobb meg se rezzent. Már túl nagy volt az őszinteséghez, túl érett
a félelemhez. Ültek. Kint szitált a tavaszi eső. Mosta az anyjuk emlékét. A
férfi vett egy hatalmas levegőt, és évekig nem engedte ki. Lassan belejött.
Babgulyás, zokni és házi feladat. Kérdőjelek nélküli lábjegyzet volt minden
nap, amiben élt. Tette a dolgát. Hangtalan tűrték. A dühöt, a magányt
és a sokféle meg nem válaszolt kérdést. A férfi fogyott. Olyan lett, mint
egy száradó kenyérhéj. Néha elképzelte, hogy éjszaka odaül a felesége
mellé, és nem megy el többé. Aztán rájött, hogy már nem akarná. Idegen
és hűvös lett az emléke az évekkel. Haldokló és színtelen. Semmilyen. Se
szaga, se alakja. Még a bőre emléke sincs meg. Még a szeme is mintha
39

�Próza és vidéke

üres kút lett volna a hajnalfényben. Valaki, aki elvetélt benne már. Nézett
ki az ablakon, és elképzelte, ahogy a felesége húzza a bőröndjét és eltűnik
a sarkon. Még csak el sem váltak. Még ott volt a láthatatlan kötél. Gyűlölte.
De nem mondta ki. Csak úgy csinált, mintha nem is lett volna. A fiúk lassan
elköltöztek. És ő egyedül maradt a lakásban. Már úgy megszokta, hogy
szolga lett, hogy bénán érezte magát a mozdulatok nélkül. Túl nagy rend
volt körülötte. Leült az asztalhoz. Olyan mély volt a tányér, hogy félt fölé
hajolni. Látta magát a levesben. Ahogy úszik az arca. Gyöngyözik a homloka és sárgarépa alakú a szája. Látta a bohócot, krumpliorral. A cérnametélt
pedig, mint egy köldökzsinór, úgy lógott a két alak között. Annyi éve már.
Ő főzte magának, ő szűrte. De mindig a felesége jutott róla az eszébe. A
láthatatlan és túlfőtt szál, ami már íztelen és nem engedi élni még.

Ismerem
Temetni jött. Elvinni Anya arcát. Kifosztani a lakás zugait, és megenni
a maradékot. Lassan kifeszítette az ablakot, mintha maga lenne az idő,
és mire észrevettük volna, már bent volt. Olyan mélyen, hogy onnan már
nincs kés, amivel ki lehetne vágni. A szív alatt kétujjnyira van. Mégsem találta elsőre. Nem olyan könnyű lelket lopni. Ahhoz kellenek az évek, meg
a rutin. De ő nem akarta elvinni. Csak elvenni. Kicsomagolni, és megfogni.
Megmérni, aztán eldobni. Temetni jött. Földet kaparni a mára, és keresztet vetni a holnapra. De Anyát már kirabolták. Megelőzte valaki. Nehéz
lett volna Apával versenyre szállni. Aki szeret, annak mindig könnyebb.
Annak van kulcsa is talán. Meglepetten nézte Anyát, aki olyan üres volt
már, mint a ruhásszekrény. Levendulaszag és méhviasz. A szívét kellett
volna előre bekenni, de akkor még nem volt miért. Apa olyan óvatosan
rágta ki, mint a rohadt molyok a kabátot, amit már a zaciba sem lehetett
bevinni. Hiába volt az ablak. Hiába volt a rés. Nem volt már mit elvinni.
Ettől csak dühösebb lett. Megelőzték. Anya szótlan főzte a húst. Forgatta
a savanyú fájdalomban, ami szinte a konyhaszekrényig ért. Hiába szellőztettünk, evett minket a levegőtlenség. Befőttek. Szilánkos szilvalé, almafa
árnyéka. Én nem növök meg. Maradok mákszem. Hiába darálnak a tálba.
Nem eszem. Aludni se vágyom. Csak nézem, ahogy ott ül a párkányon.
Vár. Még kicsi a két ujjam. Keskeny a mellkasom. Még neki sem éri meg
40

�Próza és vidéke

felvágni. Látom, hogy fél. Mi van, ha Apám már rég. Mi van, ha már üres.
Csak nézem. Nem tudom, hogy félek-e. A levegő finoman szűri a színeket.
Néz. Fürkész. Tétlenkedik.
Visszajött azon a szerdán. Nagyapám már csak őt látta. Azt mondta,
hogy együnk együtt. A semmibe terített asztalon kocogtak a poharak. A
levesestálban úsztak a halottak. A szélére kotortam egy cérnametéltet.
Anyám haja, Apám ujja. Sós volt már. Pedig nem sírtam. Tudtam, hogy hiába. Öreg lett még ő is. Azt hittem, az idő nem fog rajta. Pedig mintha őt is
átgyúrták volna. Aki sokat lop, annak sem könnyebb. Nagyapámat ketten
emelték át. Furcsállták, hogy mint egy lepke. Hetven kiló volt, de mintha
5 se lenne. Kékben úszó aranyhalak, kés éle a napban. Nagyapámból egy
mozdulat volt. Nem álmodtam. Rám nézett, és kilépett az ablak keretén.
Utána minden évben visszajött. A téllel. Nagyanyám karját húzta a feketére fagyott égre. Lila ujjakkal fúrt a mellkasokba. Vakart bőr alól kifutó sóhaj. Meredt szemek hálóba szorult álma. Mindig megnézett. Megnéztem
én is. Béna, tehetetlen könyökkel a falnak ragasztva. Megszoktam. Telente
kiköltöztem a hűvös ablakra. Hátha elvisz. Hátha megnézi, hogy nőtt-e az
ujjam, nehezebb vagyok-e, mint egy cinke. De ő csak temetni jött. Elvenni.
Fosztani. Hiába mondtam, hogy börtön, hogy ziháló nyiszmogás. Hogy
vágja ki. Csak nézett. Tehetetlen és tétlen.

41

�Kutatóterület

Ottlik 100

HORVÁTH KORNÉLIA

A belső beszédtől
az elbeszélő szövegig
Ottlik Géza: Iskola a határon
„A művészet nyelve – paradox módon – feltétlenül tartalmaz önreflexív struktúrákat. […]
minél egyedibb művészi formanyelvvel állunk
szemben, annál nagyobb helyet foglal el benne
a nyelvre irányuló s a nyelvi struktúrába beépülő szerzői reflexió.”1
(Jurij Lotman)
„a gondolat viszonya a szóhoz mindenekelőtt
nem dolog, hanem folyamat, mozgás a gondolattól a szóig és ellenkező irányban, a szótól a
gondolatig […] A gondolat a szóban nem kifejezést nyer, hanem végbemegy.”2
(Lev Vigotszkij)

Az elbeszélés és a nyelvhez való viszony problémájának tematizálását
Ottlik életművében, különösen az Iskola a határonban a magyar próza
későmodern fordulata korszakos jeleként, sőt emblémájaként tartjuk számon. Az a narratológiai és prózapoétikai kérdésfölvetés, amelyet Ottlik az
Iskola regényszövetének szerves részévé tett, egészen az ún. „szövegirodalom” megjelenéséig – noha e fogalom és az általa vonzott ellentétpár,
tudniillik a világszerű és a szövegszerű elbeszélés szembeállítása mára
már kevéssé tűnik tarthatónak –, a hetvenes-nyolcvanas évek fordulóján
bekövetkező „prózafordulatig”, és még azon túl is számos későbbi magyar
elbeszélés arculatát megalapozta a szövegkompozíció, az autopoétikus
beállítódás és a metanyelvi reflexiók tekintetében. Joggal állítható ugyanis, hogy Ottlik regényében a bevezetőt alkotó három fejezet közös címében (Az elbeszélés nehézségei) megjelölt tematikus-autoreflexív orientáció a későmodern magyar próza rendszeresen visszatérő és meghatározó
problémájává vált.

42

�Ottlik 100

Kutatóterület

Nyilvánvaló, hogy az ottliki regény poétikai sajátosságai nem merülnek
és nem is meríthetőek ki a nyelvhasználatra, a nyelvi jel természetére, s
ennek következményeként a történet megalkotásának akadályaira és lehetőségére irányuló rákérdezésben, hiszen a regény számos egyéb irodalmi, sőt irodalomelméleti kérdést igen erőteljesen artikulál. Ilyenek között
említhetjük például a kép és a szöveg, illetve a képi és a verbális narratíva
viszonyának kérdését, nyelv és zene világ- és identitásteremtő működésének egymással való kapcsolatát, az Ottliknál – nem utolsósorban Kosztolányi gondolkodásának és írásművészetének hatására –3 mindig jelenlévő
ontológiai és egzisztenciálbölcseleti problematikát, szövegeinek összetett
metaforikus és szimbolikus szervezettségét, s ezen keresztül mitológiai,
bibliai, illetve általános kultúr- és irodalomtörténeti beágyazottságát, vagy
éppen az Iskola kapcsán az összetett és eldönthetetlen műfajiság kérdését. Mindezek a kérdések a mára már igen gazdagnak mondható Ottlikszakirodalomban számos reflexiót, sok esetben egészen részletes kifejtést
is nyertek.4 Meglátásom szerint ugyanakkor a nyelvről alkotott ottliki elgondolás az Iskola a határon tekintetében megalapozónak és megkerülhetetlennek mutatkozik, mivel itt az első részben reprezentált és reflektált
nyelvhasználati módból bomlik ki nem csupán a regénykompozíció, hanem a regényt alkotó és felölelő egész elbeszélésfolyamat, vagyis az első

egység nyelvi struktúrája az egész regényszövegre nézve meghatározó
szerepet tölt be.

A regény kezdő szövegegysége, Szegedy-Maszák Mihály kifejezésével
élve, a keret 5 az első és a harmadik fejezetben Bébé és Szeredy beszélgetését mondja el, nem mellékesen Bébé elbeszélésében. A két szereplő között „lefolytatott” párbeszéd-töredékek azonban sokkal inkább a
Vigotszkij által „belső beszéd”-nek nevezett megszólalásformát realizálják,
mint egy formális vagy referenciálisan értelmezhető dialógust:
„Feleltem is rá valamit, szuszogva. »Hm? Hm…«” (5.)
„– Mondom, összeköltöztem Magdával.
– Ühüm – feleltem. Most mondta éppen harmadszor.” (5.)
„– Sz – mondtam dühösen. – Mb.” (6.)
„– Meleg ez a sör.
– He? – nézett rám Szeredy.” (16.)
„– Küldött nekem egy paksamétát – mondtam.
– He? – Vagyis hogy kicsoda.
– Medve.
– He?

43

�Kutatóterület

Ottlik 100

Ez a »he« most azt jelentette, hogy mi a szösz, hát onnét is jár posta?
Mármint a túlvilágról, mert Medve már nem élt.” (16.)6

(Kiemelések tőlem, H. K.)
A szereplők (Bébé és Szeredy) belső beszédre orientálódó beszéd- és
gondolkodásmódját már a regényi narráció (természetesen Bébétől származó) első mondata is közvetíti és hangsúlyozza:
„Szeredy Dani motyogott valamit az orra alá, ahogy álltunk a Lukács
fürdő teraszán (…). Mindig nagyon halkan beszélt, de én azért mindig értettem, hogy mit mond.” (5.)

(Kiem. H. K.)

Ugyanakkor azt is látnunk kell, hogy a belső beszéd-szerű közvetlen
megszólalások egyetlen kivétellel (ez Szeredynek a megértésre orientálódó, ismétlődő „He?” kérdése) minden esetben Bébétől erednek.
Vigotszkij a belső beszéd attribútumait a következőkben határozza meg:
a belső beszéd a beszéd redukcióját jelenti oly módon, hogy „elhal a beszéd külső, hangzó oldala”7 (lásd például: „Sz”, „Mb”). A belső beszéd a némaság, a hangtalan megszólalás felé tendál, miközben egyszerre jellemzi
a sajátos mondattan, a töredékesség és rövidség, illetve a predikativitás,
az állítmányi erő.8 Mindez a beszédpartnerek részéről a „megértés illúziójával” jár, mivel a beszéd fáziás oldalának minimalizálódása a szó jelentésének, mi több, értelmének9 dominanciáját eredményezi. A belső beszédre
grammatikai-szintaktikai aspektusból különösen jellemző a szavak összevonása, azon belül is az „aszintaktikus szóegyesítés”10 (l. pl. „nyasgem”),
szemantikai vetületben pedig meghatározó, hogy a beszélő csak a legszükségesebb utalásokkal él, ezért a beszéd nemcsak rendkívül sűrített és
tömör, de „kívülről”, egy „idegen” számára érthetetlen is lesz.
Az elbeszélő-Bébé által „gyakorolt” narrációs nyelv éppen az említett
tulajdonságokkal jellemezhető. Nagyon fontos, hogy itt nem egyfajta
nyelvi kódról van szó, amelynek ismeretében bárki, aki ismeri a „rendszert”, azaz a jelölő-jelölt megfelelést, pontosan konvertálhatja az egyes
állítások jelentését. Épp ellenkezőleg, Bébé magyarázatai világossá teszik,
hogy egyetlen ilyen sűrített közlésnek nagyon is sokféle (akár egymással
ellentétes) értelme is lehet:
„Lefordíthatnám ilyenféleképpen: »Látod, marha, mit jártatod anynyit a pofádat, én itt ésszel figyelem a dolgokat már régóta, te meg
a válságos pillanatban locsogni kezdesz nekem, hosszú, érzelgős
történeteket adsz elő, és kiteregeted bonyolult lelki finomságaidat,
holott a fene se kíváncsi rá, s közben lecsúszunk a jó fekvőszékről…«
Persze ez csak a látszólagos szöveg volna. Csak olyan beszéd, amivel
voltaképpen ezt akarom közölni: »Áldásom rátok. Ki vagyok én, hogy
44

�Ottlik 100

Kutatóterület

pálcát törjek fölötted? Megszenvedtétek ti már a múltat s jövendőt.«
Vagy inkább: »Nézd, egy kicsit összeszorult a torkom, ne haragudj,
cimbora. Furcsa és megindító az emberi sors. Ó, vajha boldogok lehetnétek. Odaadnám érte a fél karomat…« Továbbá a hangsúly befejező esése azt jelezte: »Ámbár dehogy adnám. A karomat nem adnám, legfeljebb az egyik lábamat, arra nincs olyan nagy szükségem.
De azt is csak igazán a legvégső esetben. Vagy mit tudom én. Ne
hazudozzunk. Csináljatok egymással, amit akartok. Fütyülök rátok.
Mb!«” (7.)

Nem mellékes másfelől, hogy az idézett passzus (a regényben egy teljes bekezdést alkotva) az „Értette pontosan. Ezt is nehéz megmagyarázni.” mondatokkal kezdődik, mintegy manifesztálva a belső beszéd ama
jellegzetességét, amit Vigotszkij a megértésben való hitként, a megértés
illúziójaként említ. Ez a végletes bizalom a műben Bébének lesz a sajátja,
s éppen innen nézve tesz szert jelentőségre az a tény, hogy formálisan és
lényegét tekintve is ő az Iskola a határon elbeszélője (akkor is, ha néha
idéz Medve kéziratából, négy alkalommal egy-egy fejezet terjedelméig is).
Mi több, Az elbeszélés nehézségei című kezdő szövegegység narrátora is
Bébé, vagyis a címben jelzett „nehézségek” kifejezetten rá vonatkoztathatók. Az események értelmező elbeszélésének problémája pedig, mint jól
ismert, a későbbiekben is időről időre kikényszerítik reflexióit.
Bébé gondjai az elbeszéléssel és ezzel szoros összefüggésben az idővel
(pl. „De nem így telt velünk az idő. Rosszul mondtam el az egészet.”; „porszem rakódott porszemre…” [120., 121.])11 valójában a mimetikus, valóságábrázoló hajlamban gyökereznek (ez a regényszüzsében és a narrációban
Bébét festő-mivoltában hangsúlyozza), abban, hogy Bébé a valóság és a
nyelv viszonyát teszi meg fő problémájának („Ez nem a teljes valóság, sőt
nem is a hű valóság. Jóformán minden szavam hamis és pontatlan lesz,
alighogy kimondom.”), nem pedig a nyelv (a szó) és a gondolat viszonyát. Egyszerűen szólva Bébé nem számol azzal, hogy „valóságábrázolás”
mint olyan, önmagában nem lehetséges: csak nyelvileg megkonstruált,
vagyis nyelvi úton megtapasztalt és előállított valóságról beszélhetünk.
Innen nézve pedig a regény tétje nem lehet más, mint az elbeszélő-Bébé
„kimozdítása” e miméziselvű művészetfelfogásból, s elindítása egy nyelvileg alkotott történet megírásának irányában.12 Erre nézvést megerősítést
nyújtanak Medvének a kézirathoz fűzött (nem Bébétől elbeszélt, hanem
közvetlenül idézett) javaslatai, amelyek minden célelvűséget nélkülözni
látszanak:
„»B. B.-nek – halálom esetén átadandó – saját kezébe. Ha már ő nem
él, kérem olvasatlanul elégetni.« Az első oldal tetejére, a cím fölé ez
volt írva ceruzával: »Arra kérlek, olvasd el, és ha jónak látod, esetleg
kijavítva –« Ezt a másfél sort kihúzta, s ugyancsak kihúzta, amit alája
írt: »Kedves Bébé, azokat a részeket, amelyeket (igaznak – külön ki-

45

�Kutatóterület

Ottlik 100

húzva) jónak találsz –« Amit végül nem húzott ki, az már csak a lap
szélére fért el, oldalvást írva: »Csinálj vele, amit akarsz, édes öregem!
Isten veled.«” (17.)

E referenciálisan értelmezhetetlen instrukciók egyetlen célját abban
ismerhetjük föl, hogy Medve, aki nem mellékesen professzionális író, e
följegyzésével Bébét kívánja ösztönözni az elbeszélővé és szövegalkotóvá válás útján. (S valóban, az elbeszélő Bébé Medve kéziratától és annak
„nem-valósághű” megállapításaitól provokálva, a „másolásként” vagy „leírásként” felfogott festői ábrázolás helyett a nyelv és gondolkodás másféle, nem közvetlenül reprezentatív viszonyát fogja kialakítani a regényi
elbeszélés folyamán.) Másfelől Medve a regény és az elbeszélés kezdetén már halott, „távollevő”, s a Szeredyt és Bébét foglalkoztató megértésproblémára közvetlen személyében nem, csak a Bébére hagyományozott
kézirat révén tud „választ adni”: e „válasz” pedig éppen a Bébére irányuló
késztetésben, az írásra ösztönzésben ragadható meg.
A „keret” három fejezete tehát Bébé jövőbeni elbeszélővé válásának belső foglalata, azt az utat sűríti magában, amelyet a továbbiakban a történet és a szöveg megalkotásával Bébé az Iskola a határon elbeszélőjeként
bejár. Mindez már ott rejtőzik a kezdeti fejezeteket meghatározó belső
beszédben, amelyet Vigotszkij egy új beszédforma születésének előzetes
stádiumaként, mi több, az írott beszéd „gondolati fogalmazványaként”13
jellemzett. Mindezekből következik, hogy a szereplő és narrátor Bébé
nyelvhez való viszonyát már a „keret” is jelzi az olvasó számára, vagyis
azt, hogy e viszonyt a szavak és a megnyilatkozás referenciális értékének problémája határozza meg. Bébét ugyanakkor a nyelv láthatóan kétes
értékű referenciális funkciója („minden szavam hamis és pontatlan lesz,
amint kimondom” [15.]) az elbeszélés kezdetén még kevéssé rendíti meg:
a nyelvvel tartott kapcsolata sokkal evidensebb, mágikus és ontologikus
természetű, s a jelölő és jelölt közvetlen és szerves összetartozásának
öntudatlan hipotézisén alapszik. Ez az ősi, egyszerre mitikus és gyermeki
„nyelvkezelés” (s itt szándékosan nem a nyelvfelfogás vagy nyelvszemlélet
kifejezést használom, mivel ezek a beszélő részéről határozott tudatosságot tételeznek fel) a Név kultuszában nyer manifeszt formát. Meglátásom szerint a keret 2. fejezetének éppen Bébé névfelfogása bemutatásában rejlik a funkciója: az itt elbeszélt izgalmas eseményeknek (Szeredytől
1944-ben ellopnak egy fontos katonai okiratot, ami miatt hadbíróság
fenyegeti) a regényszüzsében minimális a folytatása (a Második rész 11.
fejezete viszi tovább a történetszálat, amelynek funkciója azonban nem
Szeredy sorsának alakulása, hanem az iskolában a növendékek között létesült szoros kapcsolat bemutatása) és nincs következménye,14 vagyis a
fejezet funkciója nem más, mint a „történetmondás” megszakítása a Név
előtérbe állítása folytán. Mint Bébé mondja az „izgalmas Teodóra” kifaggatásának leírásakor:
46

�Ottlik 100

Kutatóterület

„Én rejtélyesen ültem a kályha mellett, ahogy megbeszéltük, szótlanul és álnéven bemutatva. Eddig kitűnően ment minden…” (11.)

Néhány pillanattal utána azonban:
„Nem értettem pontosan, hova akar kilyukadni Szeredy. Már valamilyen más darabot játszott, én meg ültem a kályha mellett, benne
ragadva a szerepembe.” (12.)

A két passzus szerint Bébé számára a név elválaszthatatlan annak jelöltjétől (pontosan úgy, ahogyan ezt Vigotszkij is kifejti a gyermekek névhez
való viszonya kapcsán), „ráruházott” szerepéből (a rejtélyes idegenéből)
azért képtelen kilépni, mert „álneve” fogva tartja. Bébé ezen beállítódása
az elbeszélés folyamán rendszeresen manifesztálódik (anélkül, hogy maga
az elbeszélő Bébé ezt reflektálná): az újoncok szertartásos bemutatása során, ahol a narrátor mindenkinek felsorolja a nevét; a cselekményben és
a szövegtropológiában semmiféle funkcióval nem bíró Netter- és Kollerkapu megnevezésében; Eynatten neve eltorzításának visszatérő elbeszélői
említésében stb. De Bébének mint szereplőnek is ez a mágikus-„vajákos”
(ez a Bébé-narrátor szava), azaz gyermeki nyelv- és világlátás a legfőbb
jellemzője: neve franciául ’babá’-t jelent; a gimnázium első évében azért
nem tud barátokat szerezni, mert senki nem ismeri a „valódi” nevét:
„(…) egymást keresztnéven szólították, a többiekkel meg szóba sem
álltak, s noha engem néha kegyesen kitüntettek azzal, hogy »kedves
Benedek«-nek vagy éppenséggel »Bencé«-nek neveztek, talán még
tőlük húzódoztam a legjobban. Volt, aki udvariasan, »kérlek, Both«nak szólított, a szomszédom mindig csak »te«-nek – te így, te úgy
–, mintha nem is tudná a nevemet; de hát én sem Bence, sem Both,
sem Benedek nem voltam, hanem Bébé (…).” (42.)

A keret 2. fejezetében Bébé maga jelenti ki, hogy „így (ti. Bébének) becézett mindenki, jóllehet Both Benedek a becsületes nevem, és nagy behemót ember vagyok”. (8.)15 Mindez nemcsak Bébé „gyermeki” gondolkodásmódját mutatja világosan, hanem arra is rávilágít, hogy Bébének a
katonaiskola világában nem sikerült „felnőnie”, szemben Medvével. Ezért
lényeges, hogy az iskolában eltöltött évek elbeszélése során bizonyos események elmondásakor Bébé és Medve narrációja elválaszthatatlanul összefonódik az ún. szabad-függő beszéd narratív – a bahtyini terminus kétféle
fordításában a nem-tulajdonképpeni egyenes beszéd vagy a közvetített
egyenes beszéd, Jauss szóhasználatában az átélt beszéd, Dorrit Cohn és
Ricoeur szerint a narratív monológ – eljárásában. Nem véletlen, hogy ezek
a részek kivétel nélkül Medve életének jelentős, mondhatni sorsfordító
eseményeit beszélik el, mely történések, mint ez a harmadik fogdai tar47

�Kutatóterület

Ottlik 100

tózkodás elmondásakor kiderül, nemcsak Medve „felnövésének”, hanem
íróvá válásának is meghatározó motívumait képezik a regényszüzsében.
A regény e részei röviden: a Trieszti öböl, Medve találkozása az anyjával,
Medve szökése, Medve a fogdában és a kórházban.
Az eddigiekből az is következik, hogy Bébé a „felnövekedést”, a „felnőtté válást” nem a cselekményidőben, hanem éppen az iskolai események
egyes szám első személyű, a Medve kéziratát először indignálódva, később
már egyetértőleg magába olvasztó elbeszélésében kezdi meg. Ez a folyamat a nyelvhez való viszony radikális megváltoztatását követeli meg az
elbeszélő Bébétől: fel kell számolnia azt a „festői” látásmódot, ami szerint
a valóság szereplőit az elbeszélésben hű „arcképekként” kell visszaadni, s
az eseményeket úgy kellene ábrázolni, ahogy megtörténtek. Bébé kezdeti
hozzáállására rendkívül jellemzőek az első fejezetben a hazugsággal kapcsolatos szavai. Állítása szerint barátaival sohasem hazudtak egymásnak,
s ennek kétféle magyarázatát adja: egyfelől egy részint empirikus, részint
ideológiai érvet hoz fel („az idegrendszerünk visszafojthatatlanul undorodott tőle; de ha szebben hangzik, azt is mondhatnám, hogy mégiscsak
egy erkölcsi magaslatféle volt…” [7-8.]), másfelől e hozzállás megértésének egyetlen lehetőségeként a közös megélést, a közös élettapasztalatot
nevezi meg, vagyis a megértés feltételét az eseményekben való részvételben látja. Bébé elbeszélésének tétje éppen e gondolkodásmód átalakítása
lesz: az elbeszélés „nehézségei”, vagyis a nyelvvel folytatott birkózás során meg kell tapasztalnia, hogy az „eseményeket” nem tekinthetjük nyelv
előtti tényeknek, amelyek elmondásában a nyelv engedelmes és áttetsző
közvetítő eszközként működik, hanem ellenkezőleg, magukat a történéseket is csak nyelvi úton vagyunk képesek appercipiálni, azaz felfogva
megérteni (a kettő nem választható el: érzékelésünk magában foglalja, sőt
prekondicionálja az érzékelt tapasztalat megértését,16 elbeszélésük során
pedig a nyelv által kell újraalkotnunk őket).
Még egy további fordulattal is számolnunk kell azonban: Bébé nem szóbeli elbeszélést, hanem valójában „szöveget” alkot, s erre a munkára, az iskolai történések megírására éppen Medve kézirata készteti. Bébének tehát
nem pusztán „nyelvi világlátását” kell átformálnia, hanem ki kell tapasztalnia és fel kell építenie maga számára az utat, amelynek során élőbeszédét
és jellegzetes „belső beszédét” írott szöveggé alakíthatja. A regény elbeszélői szerkezetének szándékolt „nehézkességei”, az események ismételt
elmondása, a kettős elbeszélői struktúra, a zenei kompozíciókat megidéző
mikroszerkezetek stb. éppen Bébének ezt az íróvá válásért folytatott küzdelmét reprezentálják. Másfelől itt nyer különös jelentőséget az a tény,
hogy Vigotszkij a belső beszédet az írott beszéd előtti stádiumnak, mondhatnánk, az irodalmi szövegalkotás előzményének tekinti: mint jeleztem,
érvelése szerint a belső beszéd az írott beszéd gondolati fogalmazványának, azaz voltaképpen egy új írásforma születésének tekinthető.

48

�Ottlik 100

Kutatóterület

Úgy gondolom, az első fejezetek szövege nyelvileg is reflektálja a belső
beszéd és a kézirat mint írott szöveg kettősségét. (Megvallom, nehezen
tudok szabadulni attól a gondolattól, hogy Bébé neve, mely monogramként is érthető, éppen a „belső beszéd” nyelvi jelölőjeként működik a szövegben, noha Ottlik nagy valószínűséggel nem ismerte a vigotszkiji teóriát
és terminust.) Bárhogy is, Bébé gyermeknyelvi beceneve, amely egy hang
megismétlődésére épül, önmagában is reprezentálja a belső beszéd jellegzetességét: a hangforma redukcióját, a rövidítést, a tömörítést és az értelem kitágítását. Az írott szöveg hangzásbeli jelölőjeként pedig éppen a
kézirat kapcsán megsokszorozódó k hang működik: „Néhány hete kaptam
meg, cukorspárgával összekötött kéziratköteg volt, a külsejére ceruzával
ráírva: B. B.-nek…” (16-17.) E mondat a kétféle megnyilatkozásmód költői
nyelvi metaforáit szembesíti egymással a két hangismétlés, a k és b váratlan befejező kontrasztjában.
A hangzás ilyetén felfokozódása és jelölő szerepének reflektálása több
helyen is megtapasztalható a regényben, nem utolsósorban a Trieszti öbölről szóló fejezetben, ahol ez a zeneiség egyenesen a prózai szöveg háromféle ritmuselv szerinti ritmizálódásáig jut el.17 S mint tudjuk,
Ottliknak volt „elődje” e téren: az általa nagyon tisztelt és elsődleges ihletőként megnevezett Kosztolányi. S hozzátehetjük, e „hangzó” prózanyelv
későbbi írókat is megihletett: elegendő itt Nádas Péter Egy családregény
vége című regényére utalnom.
Jegyzetek
LOTMAN, Jurij: A szöveg három funkciója. In: UŐ: Kultúra és intellektus. Ford.,
vál., szerk. SZITÁR Katalin. Bp., Argumentum, 2002, 30.
2
VIGOTSZKIJ, Lev: A gondolkodás és a szó. In: UŐ: Gondolkodás és beszéd. Bp.,
Akadémiai, 1971 (Eredeti, orosz nyelvű megjelenés: 1956).
3
Irányadóak e tekintetben Ottlik szavai, aki szerint Kosztolányinál a legfontosabb
az „alapérzése a létnek, a létezésnek a sűrűsége, dinamikája, hevessége, eksztázisa, a puszta világ szépsége és nagyszabású volta.” HORNYIK Miklós: Ottlik Géza.
Újvidék, Forum, 1982, 250.
4
Csak jelzésértékűen lásd pl. KORDA Eszter: Ecset és toll. Bp., Fekete Sas, 2005;
KIS PINTÉR Imre: Lenni, de látni is a létezést. Ottlik Géza világegyenleteiről. Jelenkor, 1982, 5/402.; ZEMPLÉNYI Ferenc: Regény a határon. Megjegyzések Ottlik Géza
Iskola a határon című regényéről. ItK, 1984, 7/484.; BALASSA Péter: Ottlik és a hó.
Egy motívum története. In: UŐ: Észjárások és formák. Bp., Krónika Nova, 1998,
15-27.; HORVÁTH Kornélia: Ottlik Géza: Iskola a határon. Bár, 1996/1-2, 186-204.;
KULCSÁR SZABÓ Ernő: (Fel)adott hagyomány? A keresztény művelődésszerkezet
örökségének néhány kérdése 1944 utáni irodalmunkban. Protestáns Szemle, 1996,
286-298.; MÁRTONFFY Marcell: Párhuzamosok találkozása. Az Iskola a határon
biblikus értékeléséhez. In: UŐ: Folyamatos kezdet. Pécs, Jelenkor, 1999, 279-296.;
SZEGEDY-MASZÁK Mihály: Ottlik Géza. Pozsony, Kalligram, 1994, 89-94., 132-144.;
MÁRTONFFY Marcell: Olvasás-példázatok. A parabolaértelmezés változatai Ottlik
1

49

�Kutatóterület

Ottlik 100

Géza Iskola a határon című regényének magyarországi fogadtatástörténetében.
Műhely, 2001/1, 71-86. és 2001/2, 33-44.; FŰZFA Balázs: A műfaj. In: UŐ: „…sem
azé, aki fut…” Ottlik Géza Iskola a határon című regénye a hagyomány, a prózapoétika, a hipertextualitás és a recepció tükrében. Bp., Argumentum, 2006, 97-104.

Szegedy-Maszák abban látja e keret legfőbb különbségét a regény többi részéhez képest, hogy itt „a történetmondás kalandja végül is másodlagos az események elbeszéléséhez képest”. SZEGEDY-MASZÁK Mihály: Ottlik Géza. Pozsony,
Kalligram, 1994, 86.
6
Az oldalszámok az alábbi kiadás lapjait jelölik: Ottlik Géza: Iskola a határon. Bp.,
Magvető, 1992.
7
VIGOTSZKIJ, Lev: i. m., 354.
8
VIGOTSZKIJ, Lev: i. m., 363-365.
9
Vigotszkij, feltehetőleg Frege nyomán, különbséget tesz a szó értelme és jelentése között, az előbbit sokkal tágabb fogalomként határozva meg. Meglátása
szerint a belső beszédet alapvetően jellemzi a szó értelmének fölénye a szó jelentése fölött, illetve az a tény, hogy itt „a szó több értelemmel terhelt, mint a külső
beszédben”. VIGOTSZKIJ, Lev: i. m., 378-379., illetve 383.
10
VIGOTSZKIJ, Lev: i. m., 382.
11
Lásd még: „nem tudom kifogástalan időrendbe szedni az eseményeket. Pedig
szeretném.” (102.); „A múltnak abból a parányi töredékéből, amit Medve kézirata
és az én emlékezetem szintén elég önkényes szeszéllyel őrzött meg, nem tudom
biztonsággal kiválasztani, hogy melyik a döntően szükséges részlet, és melyik az
elhagyható.” (103.)
12
E folyamat kezdete, vagyis annak felismerése, hogy a megtörtént események
egymásutánjának elbeszéléssé konvertálása távolról sem magától értetődő, mechanisztikus folyamat, hanem nagyon is problematikus, illetve az a gondolat, mely
szerint a „valóság” egyes eseményei közötti válogatás és sorrendjük megváltoztatása néha „valódibb valóságot” eredményez, mint a valóságnak való tökéletes
megfelelésre törekvés, már megtapasztalható a Második rész 1. fejezetének Bébéféle narrációjában: „Mégis, ha nem az időrend egymásutánjában mondom el a
történteket, az elbeszélés menete, amely amúgy is hajlamos önkényes értelmezések felé terelődni, kikerülhetetlenül hamis hangsúlyok, egyoldalú szempontok,
esetleges, torz, részleges nézőszögek belekeverésével rendezi el az anyagot; mert
valamilyen – bármilyen, megszokott és ismert – rend mindig ráerőszakolja magát
a rendezetlen dolgokra; s talán éppen a lényeget sikkasztja el: a rendezetlen dolgok még ismeretlen, valódibb rendjét.” (103.)
13
VIGOTSZKIJ, Lev: i. m., 373.
14
Mi sem mutatja ezt jobban, mint a fejezet felütésének és befejezésének meredek ellentéte: a fejezet Szeredy halálra ítélésének tárgyilagos közlésével kezdődik
(„Ezerkilencszáznegyvennégy nyarán Szeredyt a hadbíróság in effigie megfosztotta
rangjától, és in contumaciam golyó általi halálra ítélte hűtlenségéért. Ez hazaárulást jelentett…” [157.]), ám erre a szöveg a későbbiekben vissza sem tér, hanem azt
a rendkívül erős és tartós egzisztenciális-ontologikus köteléket hangsúlyozza, ami
a regény főhőseit a saját önmagukra utaltságában is összefűzi („Nem ismertük a
játékszabályait, csak azt tudtuk, Szeredy is, Medve is, én is, maga Jaks is, hogy egy
ponton túl, mint mindnyájan, már egyedül vívja ő is nagy mérkőzését, és senki emberfia nem jöhet a segítségére. Ezért volt szívósabb és tartóabb a mi kötelékünk,
mint a hegymászóké vagy a szeretőké, mert ez a tudás is eleve bele volt szőve.”
5

50

�Ottlik 100

Kutatóterület

[161.]). A fejezet szerkezete ezáltal mintegy önmagában reprezentálja az Iskolának
azt a folytonosan és sok szinten működő „jeladását”, mely szerint nem az egyedi
történések és sorsok felől kell olvasni a regényt (és annak cselekményét), hanem
egy sokkal nagyobb tét, a létezésben és saját életünkben (egzisztenciánkban) az
elbeszélés és az írás által elfoglalható hely értelme és reménye felől.
15
Bébé nevének a főhős-narrátor számára ontologikus fontossága a keret 2.
fejezetének – fentebb már idézett – „folytatásában”, a Második rész 11. fejezetében ismétlődik meg; a név utolsó előfordulásakor az előtte álló „nevetséges” jelző
ugyanakkor mintha a narrátor-Bébének ébredő, a nyelvhez való tulajdon viszonyára vonatkozó reflexiójára utalna: „[Magda] meg volt kicsit szeppenve, hogy talán
nem illett volna neki is csak úgy Bébét mondani, de azért bátran nézett vissza rám.
Amellett nem tudta még a nevemet.
Amellett ez volt a nevem, ez a nevetséges Bébé.” (160.)
16
Vö. Heidegger meglátásával: „A valami mint valami értelmezését lényegszerűen az előzetes, az előretekintés és az előrenyúlás alapozza meg. Az értelmezés
sohasem valami előre-adottnak az előfeltevés nélküli megragadása.” HEIDEGGER,
Martin: Lét és idő. Bp., Gondolat, 1989, 292. „A dolgok megjelenésekor közvetlenül és tulajdonképpen – ahogy e fogalomból következnék – sohasem az érzetek
özönét, például a hangokét vagy a zajokét fogjuk fel, hanem a kürtőben hallható
vihar süvítését, a hárommotoros repülőgépet és a Mercedest halljuk […] Az ajtó
csapódását halljuk a házban, nem pedig akusztikai érzeteket, vagy akár csak puszta zajokat.” HEIDEGGER, Martin: A műalkotás eredete. Bp., Gondolat, 1988, 46.
17
Erről részletesen lásd: HORVÁTH Kornélia: Realitás, imagináció és elbeszélői
nyelv Ottlik regényében – Még egyszer a Trieszti öbölről. Kortárs, 2010/4, 67-73.

51

�Kutatóterület

BODROGI FERENC MÁTÉ

Az esztétikai csúcsélmény
lehetséges helye az integrál
szemléletben
A gentleman eszmény példája

(a kontextus)
Ken Wilbernek, az ún. integrál filozófia (bővebben: Wilber, 2009.)
alapítójának, illetve az ún. transzperszonális pszichológia egyik
atyamesterének magyarországi jelenléte kifejezettnek mondható.
Különálló pszichológiai szakképzés építi tevékenységét az ő munkásságára,
felsőoktatási kurzusok foglalkoznak értelmezésével, mégis: a publikált
hazai Wilber-kommentárok meglepően alacsony számával szembesülhet
az érdeklődő. A jelenségnek számos oka lehet: a Wilber-műveknek a
tradicionális tudományos beszédrendekben mindenképpen rendhagyónak
számító, szándékoltan metaforikus és figuratív nyelvhasználata, a
tudományos igazolhatóság régi igényének általa is sokat elemzett
öröksége, vagy éppen az az oppozíciós jelleg, mellyel a nemrég még a
magyarországi bölcsészetben is virágkorukat élő posztstrukturalizmussal,
dekonstrukcióval, szociálkonstruktivizmussal szembeni meglehetősen
éles kritikai észrevételeinek hangot ad. Jelen írás ezt a minden lehetséges
magyarázata ellenére is egyértelműen sekélyes magyar Wilber-recepciót
szeretné lehetőségei szerint szinesíteni, interdiszciplináris távlatban,
eszmetörténeti és esztétikaelméleti metadiskurzusok kereszteződésében.
Megjelent és jól hozzáférhető magyar fordításait kutatási bázisnak tekintve
ugyanis az látható, hogy azok az ún. esztétikai csúcsélményt, pontosabban
a különféle művészi produktumokkal való találkozás „transzperszonális”
erejű eseményszerűségét nem tárgyalják olyan mélységben, hogy ahhoz ne
lehetne még néhány alapvető megjegyzést fűzni, azt az integrál szemléletben
esetlegesen rendszerszinten is elhelyezni. Előrebocsátásul hangsúlyozandó,
hogy ez a bizonyos „csúcsélmény” nem azonos a standard értelemben vett
52

�Kutatóterület

esztétikai tapasztalattal – kettejük között ugyanakkor itt és most nem is
annyira minőségi, mint inkább fokozati különbség tételezendő. Utóbbiról
lásd Hans-Robert Jauss immár klasszikusnak számító dolgozatát (Jauss,
1999, 158–177.), a „felszabadult esztétikai viselkedés” élményszerűségéről
pedig Arnold Gehlen tanulmányát, amely – jelen írás szempontjából igen
jellemző módon – a következő kifejezésekkel írja körül tárgyát: „feloldódás
a szemléletben”, „közvetlen öröm”, „vonzódás”, „elragadtatottság”, „tiszta
jelenidő”, „mélyrehatóan megváltozó tudatállapot”. (Gehlen, 1995, 169–183.)
Fontos leszögezni továbbá, hogy e recepciós hozzászólás leíró, nem pedig
minősítő jellegű kíván lenni, mindvégig szem előtt tartva azt az alapvető
tényt, hogy az általa megidézett metanyelvek eltérő diszkurzív és történeti
beágyazottságú beszédrendek, tehát nem ugyanúgy beszélnek, nem
ugyanazt értik, mégis: lényegében ugyanazt az alap-antropológiai effektust
hozzák szóba.
Wilber hermeneutikai hitvallása, hogy a jelentések megértésénél
mindig érzékenyen kell figyelnünk a háttérben rejtőzködő kontextusokra.
„Minél több kontextust veszünk figyelembe, annál gazdagabbak lesznek
értelmezéseink.” (Wilber, 2009, 115.) Ennek szellemében az esztétikai
csúcsélmény helyét keressük a Wilber-paradigmában, méghozzá
egy igen fontos és hangsúlyozottan nyugat-európai antropológiai
idealitáskonstrukció, az ún. gentleman eszmény példája nyomán, melyben
a kora újkorban először értékelődik fel olyan módon az esztétikum világa,
mely Wilber két igen kedves referenciáját összefűzve Platóntól Schellingig
ível. Az illető aspektussal való számvetés azért lehet gyümölcsöző, mert
néhány egyéb meglátást is provokálhat, további finomító értelmezésekre
ösztönözve. Mindez pedig remény szerint alkalmat adhat olyan elméleti
konzekvenciák levonására, beszédmód-aktualizációk elvégzésére is, melyek
által még gazdagabbá válhat a magyarországi Wilber-értés, egyáltalán az
egész integrál szemlélet.

(Szellem, Erósz, Agapé)
A gentleman eszmény, illetve az azt hordozó ún. csiszoltság (politeness)
diskurzus adott szempontú reprezentációja előtt mindenképp indokoltnak
látszik azon wilberi gondolatok felidézéséből kiindulni, melyek a téma
szempontjából relevánsak. Ez első megközelítésben a „csúcsélmények
optimalitásának”, a „nagy hármasság integráltságának”, a „négy negyed
totalitásának”, illetve a „felszálló” és „alászálló” dinamikák mibenlétének
kérdésköreit jelenti.
Az integrál szemlélet a világvallások, illetve az ún. philosophia
perennis transzcendencia-fogalmát „Szellemnek” nevezi. A legfontosabb
kiindulópontnak itt és most az látszik, hogy a Szellem nem egy adott,
53

�Kutatóterület

konkrét evolúciós/kategorizációs szinten található, hanem maga a kreatív
kibontakozás egész folyamata, amely tökéletesen jelen van minden egyes
fejlődési stádiumban úgy, hogy egyre elérhetőbbé, láthatóbbá, reflektáltabbá
válik önmaga számára (Wilber, 2009, 28.). Ez utóbbi a „felébredés”, a
„beérkezés”, a „szatori”, a „határtalanság élménye”, az „egység tudata”, ahol
felszámolódik a szubjektum–objektum hagyományos lét- és ismeretelméleti
alapsémája, sőt maga a nyelviség és testiség is. Ezt a humánspecifikus
tapasztalatot, amikor tehát a Szellem mintegy „önnön arcába tekint”,
Wilber úgy allegorizálja, hogy az olyan, „mintha egy pillanatra megnyílna
a függöny, majd újból összezáródna”: (fel)emelkedettség a szellemhez,
illetve (ki)emelkedettség a térből és időből; a diszkurzív ego által kireflektált,
elkülönült én-érzet meghaladása, „ugrás a magasztosba”. Aki méltó akar
lenni e megélt szellemi tapasztalatához, vagyis adekvát módon akarja azt
feldolgozása (értelmezése) által utólagosan is birtokolni, annak ugyanakkor
folyamatosan dolgoznia kell azon, hogy belakhassa a tudat egyre táguló
köreit. (Wilber, 2009, 170–171.)
A wilberi szemléletmódban a Szellem mindig ugyanaz marad, csak
önreflexivitása evolválódik folyamatosan: a természetben szunnyad, az
elmében ébredezik, a „transzperszonális” (tudatfelettes) tartományokban
pedig végül önmagára ismer. A Szellemnek ez a megnyilvánulása kettős
irányú mozgásban érhető tetten, a felemelkedő vagy transzcendens,
illetőleg az alászálló vagy immanens dinamikákban, pontosabban ezek
harmonikus kölcsönhatásában, melyről Wilber Platón és Plótinosz nyomán
értekezik. A Szellem e hagyományokban folyamatosan kiáramlik, kiüresítvén
önmagát a világba, mely által annak tökéletes megnyilvánulásává válik, s
hasonlóképpen a világ is folyamatosan visszatér teremtő forrásához. A
Szellem a neoplatonikus diskurzusokban az „Egy”, míg a világ a „Sok”. Ez a
szellemi és anyagi szféra azonban nem kettős, mert folytonosan egymásba
áramlanak, tökéletesen átjárván egymást – ezért mondhatjuk, hogy az
illető bölcseleti alternatíva tőmetaforája a kiáradás (emanáció). Az anyagi
formáktól a testetlen szellemibe áramló emanáció a „bölcsesség útja”, Erósz
lendülete, az istenihez történő felemelkedés eseménye, mert a „bölcsesség
látja, hogy a Sok valójában Egy”. Az istenség emanálása az anyag formáiba
ezzel szemben az „együttérzés útja”, Agapé leereszkedése, a világhoz történő
alászállás eseménye, mert az „együttérzés látja, hogy az Egy valójában Sok”.
A végső valóság a legáltalánosabb értelemben: ezek nemkettős egysége,
Erósz és Agapé násza, a már mindig is létező pillanat. (Wilber, 2009, 267–
273.)
Wilber a Szép–Jó–Igaz „nagy hármasságát” abból az integrál szemléleti
alapstruktúrából vezeti le, melynek értelmében bármely dologiságnak vagy
jelenségnek, amellyel egyáltalán szembesülhetünk, minimum és maximum
négy aspektusa van: szubjektív és interszubjektív, illetve objektív és
interobjektív (vagyis külső és belső, egyéni és közösségi) oldala. Az integrál
világ tehát az Én, a Mi, az Az és az Azok perspektíváiból szövődik egybe.
54

�Kutatóterület

E rendszerben a Szép antik gyökerű rendszerfogalma az egyéni szubjektív,
a Jó a közösségi szubjektív, az Igaz pedig az egyéni és közösségi objektív
aspektusnak feleltethető meg. A hangsúly a hármasság integráltságán van,
mely az egybeolvadás és az elkülönülés fázisai után jelent újabb evolúciós
lépcsőfokot, mely ugyanakkor „meghaladva megőrzi” előzményeit is. Miként
Erósz és Agapé harmonikus együttmozgása, úgy Szépség, Jóság és Igazság
– másképp: művészet, erkölcs, tudomány; másképp: én, kultúra, természet
– reflektáltan újraegyesített harmonikus együttműködése biztosítja az
eszményi optimalitást e modellben. (Wilber, 2009, 138–140.)
Az optimalitás csak önnön totalitásában működhet; ha nem így történik,
már nem az „integrál optimalitásról” beszélünk. A Szellem e paradigmában
mindig egyszerre van jelen a világ négy negyedében: minden szinten
társadalmi (Azok) és kulturális (Mi) beágyazottsággal bíró testi (Az) és
lelki (Én) részesedésről van ugyanis szó. Annak érdekében, hogy a Szellem
teljes egészében kifejezésre jusson, elhanyagolhatatlan a kultúrában, a
társadalomban, a viselkedésben és a lelki életben – tehát a négy negyed
együttesében – végzett folyamatos munka. A növekedés a Szellem valódi
arcával való találkozásig csak hosszú, nehéz és fáradságos folyamat
eredménye lehet, önmagunk folytonos meghaladásának processzusa,
úgy, hogy közben szüntelenül szem előtt tartjuk: a csúcsélmények – és
azok retrospektív megőrző hermeneutikája – nem csupán arról szól, hogy
felismertük „transzperszonális Énünket”, hanem arról is, hogy mindeközben
azt miként „öleli körül” a kultúra, miként „testesül meg” a természetben, és
miként „ágyazódik bele” a társadalmi intézményekbe. (Wilber, 2009, 335–
340.)

(harmónia, társiasság, grácia)
Az ún. csiszolt úriember, a polite gentleman eszménye egészen a
középkorig visszanyúló hagyománytartalmak kontinuus, ám folyamatosan
átszerkesztődő fejleményeként a csiszoltság kora újkori beszédrendjében
képződik meg újra, részeként egy átfogó civilizációs megújulási törekvésnek,
amely új gondolkodás-, viselkedés-, illetve beszédmintát formál meg és
ajánl fel kortárs angolszász közegének. Gentleman eszményről tehát már
a 14. században is beszélhetünk, ám az ebben a 18. századi korszakában
vesz fel olyan alakot, amellyel ígéretesnek látszik összevetni Wilber tanait.
A kezdet kezdetén érdemes hangsúlyozni: nem sok ideáltípusa létezik az
európai kultúrkörnek, amely olyan hosszas történelmi intervallummal és
hatástörténeti érvénnyel bír, mint a gentleman máig ható – tehát tradícióként
valamiféleképpen minket is behálózó és hordozó – eszménye. A távlat tétje
mindezek alapján tehát nem is csupán az, hogy általa az esztétikai élmény
integrál- és transzperszonális érvényéről mondjunk valami eddig így még
meg nem lévő érdemit, hanem hogy a Nyugat egyik elsőszámú antropológiai
55

�Kutatóterület

optimalitás-konstrukcióját vessük össze Ken Wilberével.
A vér szerinti nemesi leszármazás logikája mellett a gentle-kifejezéshez
már a korai időkben kapcsolódnak morális dimenziók. A cím megbecsültsége
fokozatosan nő, használata terjed, értelmezői kontextusa pedig a morális,
illetve művelődési tartalmakat fölerősítve cizellálódik. Az igazi gentleman
státusz eszerint egyre kevésbé az ősök vagy a családi vagyon terméke,
sokkal inkább az egyéni érdem jutalma. A tárgyalt korszakban a születés
és az életkörülmények már nem játszanak elsődleges szerepet: gentleman
az, aki akként viselkedik. (Horkay, 2006, 163.) Az egyéni habitus itt már nem
előjog, hanem a születés által mindenkiben eleve adott erény- és szépérzék
kiteljesíthető lehetősége. Ennek látható külső, és az azokba kiáradó belső
jelei a civilizáció jelei is egyben: a morál, a becsület, az ízlés, a kifinomult
szépérzék, a modor, a ruházat, a lakhely, a baráti kör, a mozgás kecse, a
személyiség bája, és így tovább. Az ilyen értelemben kiteljesedő, klasszikus
gentleman eszmény további jellemzőit egyik legjelentősebb teoretikusa, Lord
Anthony Ashley Cooper of Shaftesbury műveinek fényében elemezzük.
A természet Shaftesburynél sokértelmű fogalom: az igazság kritériuma,
titokzatos és ellenállhatatlan erő, kapcsolat ember és ember között,
istenbizonyíték, valamint a szépség fő forrása és mércéje. (Gárdos, 2008,
20.) Ami az „isteniből” egyáltalán elérhető az ember számára, az magában a
természetben van jelen a világon, a természet szépsége ugyanakkor csupán
indexe annak a magasabb rendű, neoplatonikus isteni szépségnek, melynek
igazsága lehengerlő, s kizárólag megélni lehet, intuitíve értelmezhető.
(Cassirer, 2007, 395.) Az ún. cambridge-i neoplatonisták közvetlen szellemi
örököseként a természet a Lordnál is „plastic nature”, vagyis egy dinamikus
szuperorganizmus, mely legtökéletesebb termékének, az emberi kreatív
természetnek végtelen kibontakoztatási lehetőségét nyújtja. Shaftesbury
a természet és az ún. „második természet” fogalmát is használja. Utóbbi
a jó szokások és a művészet, a kultúra világa, mely velünk született lelki
tartalmaink erkölcsi és esztétikai kibontakozásának és tudatosításának
terepe, az ember tevékeny-teremtő aktivitása a természeti tárgyakkal
szemben. (Ludassy, 1977, 786.) A megfelelő nevelés az egyén természetes
késztetéseinek teljes, harmonikus kibontakoztatását célozza, vagyis egy
potenciálisan eleve meglévőt, természettől adottat tökéletesít. A szellem és a
forma neoplatonikus kölcsönhatásának fényében az emberi alak a legszebb,
mert abban él a szellem, de az ember alkotta tárgyak is azok, mert azokban
tükröződik. A természet az önös érdekek meghaladására késztet, s kijelöli az
ember helyét egy nála magasabb organizmusban, mely nélkül még csak el
sem gondolható. A társiasság (sociability) eszménye Shaftesburynél alapvető:
az emberi természetet döntő mértékben határozza meg a többiek felé
fordulás, az egyén vonzódása a közösséghez. Egy sajátos szabadságfogalom
is együtt jár mindezzel, a szellem és a szellemesség szabadsága. Mindennek
záloga a jó társaság, a derék, csiszolt úriemberek közössége a korszak friss
társadalmi intézményeiben, a klubokban, kávéházakban.
56

�Kutatóterület

A harmónia eszménye, a humanista tradíció egyik alappilléreként, olyan
lételméleti alaphelyzetet feltételez, melyben a természet minden szerkezeti
eleme a megfelelő helyen van, s összehangoltan működik a többi résszel.
(Horkay, 2006, 55.) A lehető legharmonikusabban elrendezett világ, az ún.
univerzális harmónia tana a 18. században a cambridge-i neoplatonisták,
illetve Shaftesbury nevét jelenti. A természettől adott emberi erkölcsiség célja
és ideális állapota egy olyan pánharmónia, melyet a belső mérték határoz
meg a megtapasztalt szépség közvetítettségében. Mindez az Igaz–Jó–Szép
egységének (kalokagathia) tanát eredményezi: „Ami SZÉP, az harmonikus és
arányos; ami harmonikus és arányos az IGAZ; ami szép és igaz egyszersmind,
az kívánatos és JÓ.” (Shaftesburyt idézi: Ludassy, 1977, 792.)
Shaftesbury egyik legalaposabb gentleman definíciója így szól: „»Divatos
úriembereken« azokat az embereket értem, akikben a természettől helyes
géniusz vagy a megfelelő oktatás kialakította a természetes báj és az
illendőség iránti érzéket. Egyesek puszta természetük, mások a művészet és
gyakorlat révén lesznek a hallás mesterei a zenében, a látásé a festészetben,
a képzeleté a dísz és báj mindennapi formáiban, az ítéleté az arányok minden
fajtájában, s az általános jó ízlésé a legtöbb olyan tárgyban, amelyek az éles
elméjű világi emberek szórakozására vagy gyönyörűségére szolgálnak.”
(Shaftesbury, 2008, 72.) A szépérzék eredendő humánspecifikus adomány,
ízlés azonban nem lesz automatikusan belőle. A Lord embereszménye a
polite gentleman, aki a kifinomult ízlés megszemélyesítője: „szépérzék, a
tisztesség, a szeretetreméltóság és az igazságosság iránti jó ízlés jellemzi a
tökéletes úriembert” (Shaftesburyt idézi: Ludassy, 1977, 793.) Ezen a ponton
kap kiemelkedő szerepet a csiszoltság fogalma: a szabad szellemű, művelt
társalgással eltöltött hosszú idő játssza ugyanis a döntő szerepet nála az
egyén esztétikai, erkölcsi kiteljesítésében, melynek célja az igazi eszmény,
a szabad, boldog és erkölcsös, ugyanakkor ízig-vérig közösségi „csiszolt
úriember” kiképzése. Shaftesburyvel: „Mily soká tart, míg igaz ízlést nyerünk!
Mily sok dolog tűnik megbotránkoztatónak, mennyi szinte bántó először,
amit később úgy ismerünk, mint legmagasabb szépségeket! Mert nem
pillanatok műve, hogy azon érzéket megszerezzük, amely által e szépségek
felfedhetők. Munka s fáradozás szükséges ahhoz, és idő.” (Shaftesbury,
1977, 220.) Az ilyen irányultságú igényességre fokozott mértékben jellemző
az, ami egyébként is sajátja az ízlés világának, hogy az élet minden területére
hatással van az illemtől az erkölcsön, a kifejezés- és gondolkodásmódon át
az életvezetés általános elvéig és stílusáig.
Shaftesbury nevelésprogramja arra a tradícióra támaszkodik, melynek
paideia, areté és humanitas a vezérfogalmai. A paideia olyan értelemben,
mint gümnasztika és müsziké, mint test és szellem egymást feltételező,
egymásra épülő kiművelésének processzusa. Ez a klasszikus értelemben
vett paideia egyéni jellegű, de közösségi hátterű. A szép és jó ember
egyúttal jó állampolgár is: az teljesíti legjobban közösségi feladatait, aki
leginkább a maga kiművelésén fáradozik. A kiművelt polgárok egymás
57

�Kutatóterület

közti beszélgetésében jutnak szóhoz és nyernek alakot a dolgok. A polisz
a megtisztelő kitüntetettséget teszi lehetővé: bár a polgárok mint egyenlők
az egyenlőkkel (homoioi) érintkeznek egymással, mindegyik arra törekszik,
hogy kiemelkedjék (aristotein). Az areté (erény) vezérfogalma is a maga testi
és szellemi megnyilvánulásaiban fontos, melynek birtoklásából a tisztesség,
a dísz, az ékesség származik, amit ha az ember birtokol, az általa elért
megtiszteltetés révén szépíti meg életét. A tradíciót a sztoicizmus filozófiája
dúsítja föl úgy, ahogy az feltűnik Shaftesbury beszédrendjében is. Az erkölcs
célja itt, hogy az ember boldogságát biztosítsa. Ehhez a természet szerinti
élet a kulcs: a világban és a bennünk is működő igazsággal (logosz) kell
összhangban élni, melyet a harmónia hirdet. A sztoa mindensége logosszal
van átitatva, ez az átitatottság azonban egyúttal az emberi természetet
is jelenti, mert az is a világból szakadt ki: ab ovo logosz. A humanitas
elvének értelmében a kiművelt ember semmiféle dologban nem járatlan,
műveltségében pedig példaadó, mértéktartó, tetszést keltve másokban.
(Prohászka, 2004, 176–215.)
Shaftesbury Platón nyomán testi és lelki (erkölcsi) gráciáról beszél. A
kellem és a báj istennőinek, a Gráciáknak nemcsak a morál világában kell
nála megnyilvánulniuk, hanem a külsőségekben, testi vonatkozásokban is,
éppen úgy, ahogyan az az egész természetben megnyilvánul. Shaftesburynél
maxima lesz, hogy akinek a természettől ez kielégítően nem adatott meg,
annak a Gráciákhoz tanulással kell hasonulni, tudatosan és reflexíven, ezt a
törekvést pedig az ember minden vontakozásában el kell érni, erkölcsileg
csakúgy mint a viselkedés, sőt a mozgás külsőségeiben, vagyis a külső
és belső grácia harmonikus egyeztetése a cél. (Sandstede, 1999, 204.) Az
eszményi megvalósulás az, amely a természettől kapott gráciát egészen
kiteljesíti, és nem távolodik el többé attól. Hangsúlyozandó, hogy Shaftesbury
a morális dimenziót (moral grace) preferálja a külső gráciával (outward grace)
szemben: az ember külsődleges bája és harmóniája is a belsőből származik,
annak kisugárzásából. Az ember mintája ebben a modellben a természet lesz,
annak gráciája (natural grace) a nagy példa, a viszonyítási pont: a természet
szépsége a „legmagasabb rendű grácia”. (Szécsényi, 2002, 81.)
Shaftesbury operatív helyzetbe hozza a kalokagathia antik elvét, és
maximálisan kiterjeszti a gráciafogalmat, dinamizálva a neoplatonikus
emanáció mintájára: a morállal teljes kellem mintegy sugárzik az eszményi
ember lelkéből, testéből. Az indulatok féken tartása, az illedelmes fellépés,
a rendezett külső ezért ugyanúgy gráciás megnyilvánulás lesz, mint a helyes
életvezetési döntések, egy szép műalkotás, vagy éppen egy mozdulat kelleme.
A „pángracianizmus” modelljének hívószavai a natural grace, outward grace,
moral grace; ezek együttese adja az eszményt, az isteni szépség (divine
beauty) visszfényét. (Pomezny, 1900, 44–47.) A harmonikus ember ideálja ez,
melyben az képes utánképezni a „második természet” bájos univerzumát.

58

�Kutatóterület

(korrespondanciák)
A teljesen egyértelmű neoplatonikus analógiákon túl Wilber létteljessége,
a „négy negyed” totalitása is megjelenik a klasszikus gentleman eszményben.
A kifinomult úriember fáradságos munkával válik azzá, és életét irányító
ízlése minden területen – ha úgy tetszik az „Én”, a „Mi” és az „Az” területén
egyaránt – felragyog. Az idealitáskonstrukció egyik lényege éppen az, hogy
kulturális (pl. művelődés, művészetek, társalkodó filozófia), társadalmi (pl.
klubok, közügyek, kávéházak), testi (pl. gentleman sportok, testápolás) és
lelki (pl. erény, mérték, szépérzék) értelemben egyaránt tökéletességre
tör. Mindezeken túl a „nagy hármasságnak” a későbbiekben még
problematizálandó vezérfogalmai is a shaftesburyánus filozófia szerves
részét képezik, azonos fontossággal, mint a wilberiánus teóriában, de további
lényeges egyezések is sorolhatóak még.
Wilber szerint az emberi fejlődés telosza az egyre kevésbé egocentrikus
tudatállapotok felé mutat. A csiszoltság nevelési eszménye ilyen értelemben
teleologikus: célja az „organikus ember” kiformálása egyéni és közösségi
szinten is, méghozzá – bár patriotizmus logikát is működtet – alapvetően
univerzalisztikus kontextusban. A shaftesburyánus organikusság az embert
minden művével együtt a Szellemmel telített univerzum szerves részének
tekinti, harmonikus kifejlődését pedig célképzetként tételezi. Ebben a
változatban a civilizálódó közösség fokról fokra halad az idealitás felé,
és a humanizmus örökségének kozmopolitizmusában hisz, melyben az
ember elsősorban a „kozmosz poliszának” polgára, és teleologizmusában
perfekcionista irányultságú.
Wilber szerint valódi lényegünket lelkünk legbelső magjának nevezik, azaz
olyan személyes, nem-tárgyszerű lényegnek, amely pszichénk legmélyén
lakozik. (Wilber, 2000, 78.) A shaftesburyánus belső forma (inward form)
természetes adottság, a sztoa logoszának panteisztikus változata, mely
mindenkiben eredendően ott van, és kiteljesíthető. Az üdvös ízlés mint telosz
– amely Shaftesburynél még a tudományos vizsgálódásnak is előfeltétele –
csak a jó társaságot alkotó finom úriemberek körében sajátítható el, ez jelenti
azt a közeget, ahol a legmagasabb értékek is kibontakoztathatók. A „derűs
élcelődés társalkodó filozófiája” azt jelenti, hogy a többek között ezáltal
katalizálódó shaftesburyánus lelkesültségben válik leginkább fogékonnyá a
lélek a Szép, a Jó és az Igaz felfogására, derűs kritikai távolságtartással, vagyis
a jóindulatú humor reflektív közbejöttével. Szinte közvetlenül felel az ún. test
of ridicule eme korabeli elvére az integrál szemlélet azzal a belátással, hogy
az ún. „világcentrikus” vagy „érett” ego vagy egyetért a fennálló normákkal,
vagy nem, ám a lényeg az, hogy képes a felülvizsgálatukra: már nem
egyszerűen azonosul velük, hanem kritikai távolságot tart tőlük. (Wilber,
2009, 205.)
Az ún. „Tanú-állapotban” Wilbernél többé nem csupán az elme szemléli
a világot, hanem a „megfigyelő én” szemléli az elmét is és a világot is, a
59

�Kutatóterület

tudat fölötti tartományok kapujaként. Az elme többé nem pusztán maga a
szubjektum; lassanként objektummá válik. (Wilber, 2009, 216.) Ezen aspektus
előképének módszeres és mindennapossá váló eszmetörténeti gyakorlata
a nyugati kultúrkörben éppen Lord Shaftesbury nyomán kap újabb lökést
a kora újkor meditációs rendjében. Az igazi humanitás Shaftesbury szerint
ott érvényesül, ahol a mély emócióktól barázdált emberi lélek önmagát
megismerni igyekszik, s ily módon nemesedve önnön élete építőmesterévé
válik. A lényeg az önismeretben tárul fel, s gyakorlás, nevelés, önfegyelmezés
(self-control) által érlelődik. Shaftesbury módszere a „nemességet”
benső koordinátákhoz igazítva, az én önmagához való viszonyában véli
kibonthatónak. Ez egy dialogikus viszonyt imitáló egyéni megvalósulás, mely
a személyiség megkettőződésével egyfajta belső társalkodás folyamatában
tesz lehetővé végigvitt önismeretet. Mindez az önreflexió, a befelé fordulás,
a saját mentális állapotoknak szentelt figyelem, a képzelet reflektálása, az
önművelésből fakadó nemesség, a dialektikus gondolkodás hívószavaival
jellemezhető. (Hunter, 2003, 86.) Shaftesburynél e „belső társalgás” jelenti
az ízlésnevelés egyik legfontosabb terepét: az ember saját ízlését is képes
pallérozni, ha esztétikai érzéseit, tetszését egy efféle metapozícióból szemléli.
(Szécsényi, 2002, 83.)
Mindezeken túl jól érzékelhető az az agapés dinamika is, amely a kiművelt
gentlemanből árad: elbűvölő személyiségéből a belső grácia mintegy emanál
a test külsőségeibe, kecsessé varázsolva azt; a grácia bájos úriemberének
egész környezete (baráti társasága, a hozzá kötődő intézmények, az általa
belakott természet, a közösségi- és magánterek stb.) a Szellem formákba
történő kiáradásának ajándékában részesül, kicsiben ismételve meg azt.
Erósz felszálló dinamikájának, az „istenülés” eseményének ezzel szemben
nemigen látszott mindezidáig a csiszoltság diskurzusában játszott szerepe
– a következő fejezet egészében erről fog szólni, átvezetve egyben az
esztétikum kérdésköréhez is.

(enthuziazmus, fenség, rajongás)
Egyik könyvében Wilber így emlékezik: „Ami viszont Treyát és engem
is szó szerint könnyekre fakasztott, az a Notre Dame volt. Ahogy betettük
a lábunkat, éreztük, hogy szent helyen járunk – a rák, a betegségek, a
szegénység, az éhség és a megpróbáltatások profán világa a fényűző ajtókon
kívül rekedt. A szent geometriának immár kihalt művészete mindenhol
szembeszökő volt, tudatosságunkat arra csábította, hogy azonosuljon a
szent kontúrokkal. […] aztán beálltunk a Musée d’Orsay előtt kígyózó sorba,
hogy megnézhessük a Van Gogh-kiállítást. Schopenhauer esztétikája szerint
a rossz művész másol, a jó teremt, a zseni pedig meghalad. Azon, hogy
»meghalad«, azt értette, hogy »meghaladja az alany és tárgy kettősségét«.
A remekművekben az a közös, hogy, mint mondta, képes az érzékeny
60

�Kutatóterület

közönségét kivonni önmagából és beolvasztani a műbe, olyannyira, hogy
az elkülönült én-érzet teljesen megszűnik, és a műélvezőt legalábbis egy
pillanatra elvezeti a nem kettős és időtlen éber tudatosságba. Más szóval
minden remekmű misztikus természetű, függetlenül tartalmától. Mielőtt
láttam volna Van Gogh-ot, fogalmam sem volt arról, hogy a művészetnek
ekkora hatalma van. Egyszerűen lenyűgöző volt. Elállt a lélegzetem, eltűnt
én-érzetem, és mindez egy pillanat leforgása alatt.” (Wilber, 2005, 339.)
Arról a kiáradásról és örömről, amiről itt szó van, számtalan helyen ír
Wilber: „A külvilág, és a belső világ is, kezd isteninek tetszeni. Tehát maga
a tudatosság kezd fényessé, fénnyel telivé, numninózussá válni, és úgy
tűnik, mintha közvetlenül érintené, sőt eggyé válna magával az istenséggel.”
(Wilber, 2005, 227.) Ennek a tapasztalatnak a kora újkorban egész kultusza
volt – mégpedig a gentleman eszményben.
Denis Diderot az Enciklopédia 1751-es génie-szócikkében a prózai
és szenvtelen szobafilozófus ellenpárjaként beszél a fenséges igazságok
iránti rajongóról, s ezzel a zseniális, lelkesült, költői filozófusképpel dicséri
Shaftesburyt. (Szécsényi, 2008, 160.) A Lord szükségesnek tartja, hogy az
ember rendelkezzék a fenség képességével, de nem engedheti át magát a
fantázia csapongásának, értelmének korlátokat kell szabnia az ihletettség
gátlástalan erőivel szemben; ez a helyes rajongás Shaftesbury új és nemes
enthuziazmusa (new, noble enthusiasm). Shaftesbury a nemes rajongást,
a múzsáktól való megszállottság őrületét Platón Phaidrosza nyomán a
legnagyszerűbb szellemi állapotnak tartja, ami nem más, mint a lélek
emelkedett állapota, önmagunk meghaladása, ihlet. (Szécsényi, 2008.,
179.) Létezik olyan interpretációs ajánlat, amely a merész vállalkozásokat,
a heroizmust, a „szubjektum mámoros egyesülését a dolgokkal” hozza
szóba a shaftesburyánus rajongás fogalmát illetően (Pál, 1988, 67.), az igazi
lelkesültség azonban mindezzel együtt a képzelet olyan emelkedettsége
itt, amely kooperál a rációval, s így tesz képessé a végső igazságok
megragadására. Az önmagunk fölé emelkedésként elgondolt lelkesültségnek
természetes alapja van az emberi lélekben: az arányok, a harmónia ereje.
(Szécsényi, 2008, 181–182.)
A platonikus hagyományban a szép abban különbözik a jótól, hogy
sokkal kézzelfoghatóbb: a szép az, ami a leginkább „kivilágló”, s akkor
mutatkozik meg, amikor a jót keressük. A Phaidroszban található szárnyas
fogatról szóló mitológiai hasonlattal élve ugyanakkor azt mondhatjuk,
hogy a lélek szép általi „szárnyasodása” teljessé csak akkor válhat bennünk,
ha mértékletesség társul hozzá. A szépség nem pusztán „előragyogás”
és nem pusztán „szimmetria”: előragyogás, mely a szimmetrián alapul.
Gadamer mindezt úgy írja le, hogy ebben a hagyománytartalomban a szép
matematikai természetű lényegrendjei és az égbolt rendje közt fennálló
szoros összefüggés azt jelenti, hogy a kozmosz, a jólrendezettség mintaképe
egyben a szépség legmagasabb példája a láthatóban. Az érzékeny közép, a
mértékarányok pontossága a szép legrégibb lényegállományához tartozik;
61

�Kutatóterület

a mérték, a részarányosság, a szimmetria a szépség döntő feltételei. A
szépnek ugyanakkor saját fénye van, önmagáért ragyog elő: az a kitüntetett
sajátossága, hogy közvetlenül vonja magára az emberi lélek vágyakozását, a
létmódján alapul. (Gadamer, 2003, 528–531.)
A gentleman habitus egyik kimondottan átesztétizált transzformációja
Shaftesburynél a világra erősen nyitott, szociábilis, emellett jó ízléssel, biztos
erkölcsiséggel rendelkező úriember, a virtuoso, aki a művészet befogadásának
specialistája, az érzelmek szépségének, a cselekedetek bájának, az emberi
lélek arányainak rajongója, aki kifinomult érzékkel tud rátapintani a dolgok
velejére, ami a műalkotások sajátos jellegét, művészi minőségét, igazságát
is adja. (Horkay, 2009, 111.) A jó ízlés, a kifinomultság, a jó modor, a
jólneveltség műélvező polgárának egyik legjellemzőbb tulajdonsága, hogy
szerelmes: „az egyedüliek, kik ily módon gyúlnak szerelemre és felkeresik az
erdőket, folyókat s tengerpartokat, a szegény közönséges szerelmesek? […]
nem áll-e ugyanez költőkre és mindazokra, kik a természetet meg utánzóját,
a művészeteket tanulmányozzák? Rövidre fogva, nem ez-e a helyzet
mindazokkal, akik vagy a Múzsák, vagy a Gráciák szerelmesei? […] Mert, úgy
tűnik, oly dolgok ezek, melyektől nem válunk meg egykönnyen az azon urak
táplálta szép regényes szenvedély kedvéért, akiket virtuosoknak neveznek.
E név, ahogy én értettem, egyaránt alkalmazható a tefajta szerelmesre és
a bölcselőre: lett légyen bármi is a tárgy – költészet, zene, bölcselet avagy
a szépnem. Mindenkit, aki valamiféle módon szerelemre gyúlt, ugyanez az
állapot jellemzett” (Shaftesbury, 1977, 215, 72.) Mint látható, Shaftesbury
felfogásában – a gentleman eszmény szerves részeként és a csiszoltság
nyelvén –, a műértés és a műélvezet központi helyre kerül. (Wessely,
1999/2000) Amikor pedig a tökéletes „műélvezet” megtörténik, a fenséges
elragadtatás kezd működni.
Shaftesburynél az ősi természet spontán, illetve a második természet
formált szépségei okozzák a fenség emócióit. A fenség itt a széppel együtt
határozódik meg; jelen van benne az erős felfokozottság, beteljesülése
azonban a belső mérték: „Ó, dicső természet! fenségesen szép és uralkodóilag
kegyes! a legszeretőbb és legszeretetreméltóbb, mindenekfölött isteni! kinek
tekintete oly csábos, oly végtelen varázsú […] örömest vállalom, hogy újfajta
rajongó legyek ezen a módon, mely mindeddig számomra ismeretlen volt.
Mert van derék és hitelt érdemlő rajongás, ésszerű elragadtatás és révület.”
(Shaftesbury, 1977, 183, 219.) Shaftesbury fenségese a lélek kitágulása és
szabad szárnyalása, mely egyesíti az igaz műélvezőket, de azt is kifejezi,
hogy a szépség, a kifinomult kellem és báj eszménye, valamint a klasszikus
arisztosz-jelleg, az erkölcsi és szellemi méltóság és mérték intenciója találkozik
abban az elemelő, majd visszahelyező dinamikában, amely elragadtatás és
rend egymást nem érvénytelenítő összege a művészetelméleten kívül az
életvitelben is. A „szárnyasodás” élményszerű én-kiterjesztései katartikus
jellegű történések, a következő értelemben: a Saját affektusdinamika
élvezete a Másik által, a mindennapoktól való eloldódás. (Jauss, 1999, 175.)
62

�Kutatóterület

Az ilyesfajta emelkedettség esztétikai minősége hagyományosan a szépség
és a fenség határterületére eső kategória, melyben erőteljes erkölcsi színezet
érvényesül.
Ez tehát a kifinomult úriember eszményében a transzcendentális, erószi
lendület, ez a katartikus esemény, amikor a fenséges elragadtatás megtörténik,
amikor Wilber a Notre Dame „geometriájától” könnyekre fakad, vagy eláll a
lélegzete Van Gogh képei előtt. A társas lelkesültség mellett, melyet egy
humorral és élcelődéssel teli, társas polilógus ajándéka nyújt a kávéházakban
vagy a sportpályán, van egy még lényegibb, elemelő lelkesültség, mégpedig
az esztétikai. A korszak ismerőinek egybehangzó kutatási eredménye,
hogy az esztétikaiság ekkoriban még totálisan jelentkezik, a szép és jó élet
egészében, s hatalma mindenre kiterjed, mert az élet minden szegmentumát
az ízlésfilozófia irányítja; tulajdonképpen ekkoriban még nem is beszélhetünk
„esztétikáról”, csupán visszavetített terminusként, hiszen az „esztétika” még
csak most születik, valamivel később válva önálló diszciplínává. Mégis,
mindezek ellenére látható, hogy az esztétikaiság esszenciáját jelentő formált
szépségek, vagyis a második természet műalkotásai már itt kiemelkedő
szerepet játszanak: hogy itt valóban születésről van szó. Nem csoda, hogy
ekkoriban értékelődik fel az autopszia, a műalkotások saját szemmel való
látásának igénye, melynek szellemében a tehetősebbek a brit szigetekről
egészen Itáliáig, az antik klasszikusok szentélyéig zarándokolnak. (Radnóti,
2010, 93–150.) Az ehhez társuló hatásmechanizmusról Shaftesbury az
előbbiekben idézetteken túl így ír: „[M]inden igaz szeretet és csodálat
rajongás. Költők révülete, szónokok fennköltsége, zenészek elragadtatása,
virtuózok végső szárnyalása – mind csupa rajongás!” (Shaftesbury, 1977,
219.)
Mindezt azért is fontos tudatosítani, mert Wilber egyik kiemelt viszonyítási
pontja az a Friedrich Schelling, akit Platón, Plótinosz vagy Hegel mellett a
nyugati hagyományvonal egyik legjelentősebb „integrálfilozófusának” tart
(Wilber, 2009, 317–324.), aki azonosságfilozófiájában síkra száll a „működő
Szellem” alternatívája mellett, s akit az ún. göttingai paradigmán keresztül
(erről bővebben: Békés, 1997; Debreczeni, 2009, 138.) ezer szál fűz a
shaftesburyánus horizontokhoz. Nos, ez a Schelling éppen arról beszél, hogy
annak a bizonyos kettős neoplatonikus mozgásnak a metszéspontjában az
artisztikus szemlélet áll, a művészetfilozófiát a filozofálás csúcsának tekinti,
az esztétikait pedig a legmagasabb rendű megismerési módnak tartja.
Hegellel közösen alkotott programiratukban többek között ez áll: „Legvégül
az eszme, mely mindeneket egyesít, a szépség eszméje, a magasabbrendű
platonikus értelemben véve a szót. Meggyőződésem, hogy a minden eszmét
átfogó ész legmagasabbrendű aktusa esztétikai aktus, és hogy az igazság és
jóság csakis a szépségben kapcsolódik össze testvéri módon.” (Zoltai, 1985,
812.) Nem véletlen, és igen érzékletes, hogy a szakmai utóéletben e távlat a
művészet-vallás elnevezést kapta.

63

�Kutatóterület

(a „nagy hármasság” ügye)
A Szép–Jó–Igaz hármasságának szétválasztását Wilber Kant „elsöprő
hatású” trilógiájához, a három Kritikához köti. Ennek pozitív hatását abban
jelöli meg, hogy többé nem próbálták e rendszerfogalmakat egybeolvasztani,
és nem is tévesztették többé össze őket, ugyanakkor negativitása máig ható,
hiszen e hármasság harmonikus egyensúlyát, valódi integrálását azóta sem
sikerült megvalósítani. (Wilber, 2009, 140–148.) A wilberiánus filozófiában az
egyes evolúciós szintek az „azonosulás”, „differenciálódás”, „integrálódás”
fázisaiban épülnek egymásra, mely mintát e problémapontra vonatkoztatva
az látható tehát, hogy az utolsó feladat elvégzése még várat magára a
továbblépéshez. Ezt az elgondolást azonban némileg provokálja a politeness
diskurzus, de a cambridge-i neoplatonisták, s nem mellékesen az egész
göttingai paradigma is. Itt ugyanis a dolgok zavarbaejtő integráltságával
szembesülhetünk, már Kant előtt.
Wilber arra jut, hogy a romantikusok immanens természetimádata nem túl
van a differenciáción, hanem megelőzi azt; míg a felvilágosodás reprezentációs
tükör-paradigmája elveti a Szellemet, a romantikusok a természettel
azonosítják azt. E kijelentések megítélése nem témája jelen érvvezetésnek,
Wilber következő megállapításai azonban elgondolkodtatóak. Ezek szerint
Plótinosz számára a természet a Szellem kifejeződése és megtestesülése,
vagyis a Szellem nála meghaladja és magába foglalja a természetet. A
Szellem e tradícióban meghaladva megőrzi a kultúrát is és a természetet
is, ezáltal integrálva, egyesítve a kettőt. Az út itt tehát a természettől a
kultúrán át a Szellemig vezet, vagyis sem el nem veti a Szellemet mint olyat,
sem egyenlőségjelet nem tesz a természet és a kultúra közé. Mindez a
shaftesburyánus paradigmára is igaz, mely egy hangsúlyozottan neoplatonista
eszmerendszer, ahol a természet és a második természet világa is az
istenülésben ér véget, hiszen még a természet „legmagasabbrendű gráciája”
is a divine beauty visszfénye. A gentleman eszmény sem nem „vegytisztán”
alászálló, sem nem felszálló szélsőség, hanem a kettő egyeztetése, s benne
a „nagy hármasság” nem összemosódik, hanem egy egészen adekvát
előképét nyújtja a kanti szétszakítás utáni egyeztetési lehetőségeknek. Ez
a hagyománytörténeti ajánlat pedig platonikus gyökereitől Plótinoszon és
a Shaftesburyt is magába foglaló humanista tradíció egy részén át (erről
bővebben: Gadamer, 2003, 39–73.; S. Varga, 2005, 84–85.) Schellingig és
Hegelig terjed, mégpedig úgy, hogy hitelesen képes produkálni azt, amiről
Wilber oly sokat beszél: „Az integrált megközelítésben ahelyett, hogy azon
vitatkoznánk, melyik nézőpont a leginkább helyes, vagy az egyedül reális,
abból indulunk ki, hogy mind a három egyformán valóságos és érvényes,
ezért belefoglaljuk a rendszerbe. […] Amikor képes vagyok mind a hármat, a
művészetet, a moralitást és a tudományt is a tudatomban tartani egyszerre,
ez a magasabb létállapot.” (Gánti-Wilber, 2004/2005.)
A Kanti differenciáció következményei közül itt és most az ún. esztétikai
64

�Kutatóterület

megkülönböztetés jelensége hangsúlyozandó. A művészetben végbemenő
eredeti megértő megismerést, a műalkotás médiumával való találkozás lét- és
igazságtapasztalatát, melynek a virtuosónál még a karteziánus fogalmi tudást,
a tudósok igazságát is meghaladó jelentősége volt, a természettudományok
kiszorították az esztétikum területéről. A művészet puszta gyönyörködtetéssé
változott, s létrejött az „esztétikai megkülönböztetés”: e disztinkció révén
alakult ki s jött létre első ízben maga az esztétikum fogalma és annak
tulajdonképpeni birodalma, a „tiszta esztétikum”, miáltal a műalkotás
elveszítette addigi helyét, és a világot, melyhez tartozott. A művészet ezáltal
persze autonómiára tett szert, láthatóbbá vált, külön terei alakultak ki
(művésznegyedek, kultúrcentrumok), de minél inkább virágzik a történeti
fejleményben egy-egy ilyen hely, annál gondosabban elszakítják a valódi
város világától, melyet a tudomány és gazdaság igazgat. E fokozatos
hermetizálódásban a művészet illuzórikussá válik, az esztétikum ontológiája
átadja helyét az esztétikai látszat területének; önként lemond a megismerésés igazságigényről, az életteljességről, a társadalmi és morális térfogatról,
az idő és tér uralásáról, és a produkcióesztétikai, zseniális pillanatnyiságra
alapozva egyfajta romantikus szigetté válik. (vö. Gadamer, 2003, 113–132.)
Az utolsó tagmondat némi árnyalásra szorul. A „pillanatnyiság” érvénye, az
esztétikai jellegű valódi csúcsélmény ugyanis az általános befogadáselmélet
felől tekintve nem csupán az ún. „romantikus” érára vonatkozik, hanem
minden korra, ugyanis ahistorikus és alap-antropológiai jellegű, már mindig
is ilyen, ahogyan azt a vonatkozó Van Gogh-idézetben Wilber is vallja. Az
illető perspektíva az „élmény” fogalma felől fogható jól meg.

(élmény, szépség, jóság, igazság)
Gadamer az „élmény” eredeti ontológiai státuszát azzal a szemléleti
örökséggel igyekszik kimutatni, mely felszámolván a szubjektum–objektum
régi megkülönböztetését, ún. primordiális kollektivitásról beszél, tőlünk
távolságot nem tartó, nem-tárgyias létviszonyokat feltételezve. Az élmény
értelmezéstörténetének eredendő kettős meghatározottságát domborítja
ki, mely a valami valóságosat megtapasztaló „közvetlenséget”, illetve ennek
„maradandó” jellegét jelenti. Az élmény lételméleti jelentősége a német
hermeneuta számára abban mutatkozik meg, hogy a többi élménytől
ugyanúgy elkülönül, mint az életfolyamat egyéb részeitől, mégsem szakad
ki az életmozgás egészéből, melybe beleolvad, s állandóan tovább kíséri
azt. Az élmény valami felejthetetlent és pótolhatatlant jelent, kiemelkedik az
élet folytonosságából, ugyanakkor saját életünk egészére vonatkozik; benne
olyan „jelentésbőség” van jelen, mely az élet értelemegészét képviseli.
(Gadamer, 2003, 93–102.) Az élmény efféle, pozitívként értett felfogásának,
úgy tűnik, Heidegger korai korszaka a legfontosabb hagyománytörténeti
65

�Kutatóterület

előzménye, miképpen a Kant utáni élményfelfogás gadameri elmarasztalása,
vagyis a negatív élményinterpretáció a harmincas évek Heideggeréé. Az
élmény kétféle értelmezése Heideggernél jórészt abból ered, hogy kezdeti,
saját élménykonceptusa helyett egyre inkább az autonómmá váló esztétikai
birodalom történeti élményfogalmáról fog beszélni, mégis, úgy tetszik,
mindvégig ugyanazt tanítja.
Az igazság problémája, mondja Heidegger, az esztétika világának önállóvá
válásával, az „esztétikai megkülönböztetés” eljövetelével a karteziánus
szellemi térbe, a „tiszta logika” világába utalódik, a logikai ítélet pedig nyelvivé
válik. Az igazság képzete azonban nála valamiféle evidenciaérzésként él a
közvetlen megélés folyamatában, melyben nincsen szubjektum és objektum,
sőt melynek éppen az a lényege, hogy nem tartalmaz elkülönítéseket. Ez a
fajta „nem tárgyias” élményszerűség, a „világban-benne-lét” par excellence
effektusa a posztkantiánus, az igazság fogalmától megfosztott, esztétikai
tudatra és esztétikai (mű)tárgyra hasított élményesztétikával szemben
egyfajta aleatorikus eseményként értelmeződik, és a Lökés (Stoß), illetve a
Világlás (Lichtung) fogalmaival íródik körül. A művészet léte itt egyszerűen
„jelenvaló-léte” által válik eseménnyé: olyan „lökésként”, melyben egy világ
tárulkozik fel, mely kizökkent a „létfeledettség” hétköznapiságából. Általa
a „világlás” részeivé válunk, melyben a létező önnön létében ragyog fel,
kilépvén az „elrejtettségből”. Ez a ragyogás a művön maga a szép: annak a
módja, ahogyan az igazság létezik. Az így értett igazság a (már mindig is)
létező el-nem-rejtettsége, a művészet lényege pedig a létező igazságának
működésbe lépése. Az igazság tehát előviláglás az így értett szépség lökése
által, melyben a létezés újra birtokunkba kerül. (Heidegger, 1988; Fehér M.,
1992)
Bár tehát a posztkantiánus zseniesztétikán alapuló történeti
élményfelfogást Gadamer is kritikával illeti, az atemporális, hermeneutikailag
értett élmény struktúrája és az esztétikum létmódja közötti viszonyt kitünteti:
„Az esztétikai élmény nemcsak egy élményfajta a többi mellett, hanem
egyáltalán az élmény lényegét reprezentálja. Ahogy a műalkotás mint olyan
magáért való világ, úgy az esztétikailag megélt is mint élmény eltávolít
minden valóságösszefüggéstől. Egyenesen a műalkotás rendeltetésének
látszik, hogy esztétikai élménnyé váljék, tehát hogy a megélőt a maga
erejével egy csapásra kiragadja életének összefüggéséből, s ugyanakkor
mégis visszavonatkoztassa létének egészére.” (Gadamer, 2003, 101–102.)
Már az eddigiekből is látható, mennyire közel van mindez a shaftesburyánus
és wilberiánus horizontokhoz. Wilber sokszor hangoztatja, hogy a Szellem
transzlogikus, nem pedig antilogikus: meghaladja és magába foglalja az
emberi rációt, nem pedig diszkreditálja azt. Ez a „transzállapot” a gentleman
eszmény enthuziazmus-felfogását illetően is könnyedén kimutatható, hiszen
a valódi rajongás ott – mint láttuk – ésszerű, a rend és a mérték racionalitása
által működtetett, azt a fenség irányába transzcendálva. E ponton jelen
dolgozat is bevet egy „transzpozíciót”, mégpedig az utóbbi idők egyik
66

�Kutatóterület

legjelentősebb élmény-újraértése nyomán.
Az érzékek episztemológiai jelentőségének rehabilitálójaként Hans Ulrich
Gumbrecht célkitűzése, hogy többek között Heidegger Lét-értelmezésére
alapozva leváltsa a karteziánus világképnek a posztmodern konstruktivizmusig
ható „metafizikai” dichotómiáját, melyben matéria és jelentés „túlságosan
élesen” különböztetik meg az utóbbi javára, s helyette „anyag” és „szellem”
elválaszthatatlanságának régi-új tanát dolgozza ki. Éppen azért beszél
(esztétikai) élményről (esztétikai) tapasztalat helyett, mert hagyományosan
emennek jelentéstulajdonító értéke az uralkodó, míg ő fogalmi és nemfogalmi tudás, akulturális érzéki észlelés és kultúrspecifikus értelmezettség,
az emberi test körül létesülő jelenlét-effektusok és a mindig kapcsolódó
jelentés-effektusok ingaszerű összjátékának elképzelését vallja, egyiknek
sem adva elsőbbséget, de az előbbit tüntetve ki figyelmével. A „jelenlét
előállításának” gumbrechti koncepciója olyan eseményekre és folyamatokra
koncentrál, melyeknél a jelen lévő „tárgyak”, észleletek behatása az emberi
testre, az érzékek nem-fogalmi világára „fellép vagy fokozódik”. A (nem
csupán esztétikai) élmény itt, többek között Gadamer nyomán, egy „tárgy”
fizikai érzékelése és az annak való jelentéstulajdonítás közötti intervallumot
jelenti, pontosabban performatív jelenlét-hatások és hermeneutikai
jelentés-hatások interferenciájának eseményjellegű létesülését. A
hangsúly e felfogásban – a kognitív tapasztalat és a dologszerű érzékelés
újraegyesítésének programjaként – az érzékekre ható „fizikai érintés” aktusán
van a térben, a jelenlét előállásán, amely „megérinti a kommunikáló testét”,
jelentésadó folyamatok humánspecifikusan mindig viszont-aktivizálódó
környezetében. Ezen esemény gumbrechti jellemzői nagy átfedést mutatnak
az eddig leírtakkal: fizikai közelség, extrém időbeliség, az intenzitásérzés
semmiből jövő pillanatai, vonzerő, igézettség, felfokozottság, szigetszerűség.
Utóbbi kiváltképp fontos, mert a fentiekben szóba hozott „pillanatnyiság”
elemi érvényét támasztja alá: „azt javaslom, hogy az »esztétikai autonómia«
fogalmat a szigetszerűség általános szerkezeti feltételeinek azon sajátos
formáira foglaljuk le, amelyek a 18–19. században alakultak ki. Ez persze
magában foglalja a feltételezést, hogy az esztétikai élmény szigetszerűsége
jóval a 18. század előtt is létezett és hogy a nyugati kultúrán kívül is megvan
a helye.” (Gumbrecht, 2010, 85.)
Az elmélet láthatóan nem tagadja a hermeneutika érvényét, de kiegészíti
azt, mintegy transzhermeneutikai pozíciót alakítva ki – ez az élményfelfogás
pedig felettébb hasonló Shaftesburyéhez, Schellingéhez, Heideggeréhez,
Gadameréhez, és nem utolsó sorban Ken Wilberéhez. Ebben a folyamatban
megtörténik az, amiről Wilber ír, hogy „[a]z igazság a legtágabb értelemben
a valóságra való ráhangolódást jelenti. Vagyis azt, hogy valódi összhangban
állunk az igazzal, a jóval és a széppel.” (Wilber, 2009, 121.), ami eszünkbe
juttathatja Heidegger Világlás-terminusát; vagy megtörténik az, hogy „az
ember fájdalmas leckék során megtanulja, melyek azok az érvényességi
kritériumok, amelyek révén eldönthetjük, hogy a ráhangolódás megtörtént-e,
67

�Kutatóterület

mely érvényességi kritériumok mintegy kipenderítenek önmagunkból.”
(Wilber, 2009, 121.), ami eszünkbe juttathatja Heidegger Lökés-terminusát,
mely mindkettő eszünkbe juttathatja a virtuosók kora újkori „végső
szárnyalását”.
Gadamer így szól minderről: A műalkotás megragad és felemel. A
szépség, bármily váratlan legyen is a vele való találkozás, egyfajta biztosíték
arra, hogy a valóság és igazság nincs elérhetetlen messzeségben, hanem
találkozhatunk vele. A szépnek az az ontológiai funkciója, hogy áthidalja az
ideális és a valóságos közt tátongó szakadékot. Az esztétikum nem rendelhető
alá célfogalomnak. Nem tanítás, nem gyönyörködtetés. A műalkotás értelme
azon alapul, hogy a műalkotás jelen van. Tehát ott áll a képződmény, s
így egyszer s mindenkorra jelen van, elérhető annak, aki közeledik hozzá.
Az a különösség, melyben a művészi tapasztalattal találkozunk, mintha
meglökne, felborítana bennünket. Az ünnep saját ünnepélyessége révén
időt ír elő, s ezzel időt állít meg és elidőzésre késztet bennünket. A művészet
időtapasztalatának az a lényege, hogy megtanulunk elidőzni. Talán ez a
számunkra kiszabott véges megfelelője annak, amit örökkévalóságnak
neveznek. (Gadamer, 1994, 27–71.)

(Kelet és Nyugat)
A gentleman eszmény élő hagyomány, ugyanakkor mára meglehetősen
kiüresedett: külsőségei maradtak csupán meg, a tökéletes megjelenés,
a makulátlan ruházat, a célravezető fellépés kliséi. A grácia (kellem, báj)
fogalmában sem reflektáljuk már a fentebb idézett mélységeket a szó drámai
jelentésszűkülése miatt. Ma sokszor a sznob, arisztokrata pojácákat nevezzük
gúnyosan finom úriembernek, pedig Platón Államának kilencedik könyvéből
tudható, hogy az igazi arisztokratikus embernek szép és boldog lelke van;
az arisztokratikus lélek részei ugyanis helyes arányban állnak egymással, a
széplélek harmonikus. A széplélek az ókoriak szemében erényessége folytán
szép, a neoplatonikus hagyományban pedig csak így lehet „esztétikai”
életet élni, egyetlen olyan lélek sem látja ugyanis a szépséget, mely maga
nem szép. Ken Wilber magyarra fordított könyvei nyomokban a legjobb
értelemben vett klasszikus gentleman eszményt idézik meg öntudatlanul,
vagy akár rejtett-tudatosan. Talán nem véletlen, hogy írásaiban számos
ponton e távlat adekvát visszhangjaira bukkanhatni.
Így ír feleségéről, Treyáról: „sugárzó légiességgel tűnt fel a bejárati
ajtóban” (Wilber, 2005, 113.); még konkrétabb, egészen adekvát
hagyományelemek barátjáról, Rolfról: „elbűvölő társaságát élvezni, aki
minden olyan tulajdonsággal rendelkezett, amit szerettem a legkiválóbb
»európai« férfiakban: kulturált, szellemes, éles eszű, minden témában
olvasott, tudása lenyűgöző, lénye mégis gyengéd.” (Wilber, 2005, 321.); a
68

�Kutatóterület

grácia fenségéről a megvilágosodásról beszélve: „[a]z ellentétek egységére
ráébredve, a hamis hangzatok harmóniába olvadnak, a küzdő felek heves
mozdulatai kecses tánccá simulnak, s az ellenfelek szerelemben olvadnak
össze.” (Wilber, 2000, 49.); vagy: „[n]incs végső határ, nincs megalapozás,
nincs olyan hely, ahol végső nyugalomra lelhetsz, csupán a Szellem és a
végtelen báj.” (Wilber, 2009, 264.); végezetül pedig a leghatásosabb, Treya
jellemzése Kenről: „nagyon tiszta az arca és gyönyörű a teste, a humorérzéke
is hihetetlenül jó, valamint a könnyedség, ahogyan éli az életét.” (Wilber,
2005, 39–40.)
Ha jól értjük azt, hogy grácia, hogy arisztokratikus, vagy hogy fenség,
akkor az angolszász gentleman eszmény nyelvét (is) beszéljük, mely szervesen
kapcsolódik a nagy „integrálfilozófusokhoz”, Platónhoz, Plótinoszhoz vagy
Schellinghez, akik ugyanakkor nem mellékesen nyugati gondolkodók voltak.
Wilber szerint a Schelling-kör egyik nagy hiányossága abból ered, hogy nem
dolgozott ki említésre méltó „meditációs gyakorlatokat”, tehát nincs „idealista
jóga, vagy bármilyen egyéb kísérleti módszer, amelynek segítségével a saját
tudatunkban reprodukálhatnánk az alapítók transzperszonális meglátásait
és intuícióit.” (Wilber, 2009, 326.) Úgy tetszik nem véletlen, hogy Schelling
nem dolgozott ki jóga-technikát, hiszen annak nem volt tradíciója Nyugaton.
A spiritualitás szintjein Európa nem fejlesztett ki „standardizált” eljárásokat.
A Nyugat csúcsélményei egészen más jellegűek, mint egy tibeti vagy mint
egy tokiói, ceyloni régióé. Ken Wilber – bár a partikuláris kulturális felszíniés az univerzális kulturális mélystruktúra fontos oppozícióját hangsúlyosan
reflektálja (Wilber, 2005, 100–101.), és sokatmondóan így vall: „Jómagam
a Nyugat terméke vagyok, az angolszász tradíció embere, észak-európai
gondolkodónak tekintem magam, dél-európai életstílussal.” (Gánti-Wilber,
2004/2005) – e ponton mégis minimalizálja a kulturális megelőzöttség és
összemérhetetlenség kultúrantropológiai alapbelátásait; némileg érthetően,
hisz integrál elméletet alkotott. És bár a philosophia perennis univerzalitása
manapság sokkal inkább látható, hiszen a filozófia keleti és nyugati
beszédrendjei egyaránt kezdenek globalizálódni, a múlt századig ezek a
hagyományok nemigen szólították meg egymást, mert nem is voltak jelen
egymás számára. A nyugati ember én-vesztései, csúcsélményei nem a jóga
útján történtek a múltban, hanem több más lehetséges mód – például a
keresztény jegyesmisztika eksztatikus hagyománya – mellett elsősorban a
művészetekben. Ezért mondhatja Jürgen Habermas azt, hogy bár a vallás
és az artisztikum egymástól immár független társadalmi szisztémák, mégis
őrzik egymás „auráját”, ahogyan a műélvezet is mindmáig őrzi „kontemplatív
jellegét”. (Habermas, 1985, 563.) Történeti értelemben a már többször
emlegetett Notre Dame vagy a Van Gogh-képek lehetnek a nyugati kultúrkör
igazi nem-kettős bizonyítékai, nem pedig a zen-kertek vagy a lótuszülés. A
bódhiszattva egy fügefa alatt emelődik el önmagától, a gentleman-virtuoso
ellenben a mindenkori, releváns esztétikai találkozásban, azzal együtt, hogy
utóbbinak természetesen megvan a maga „négy negyede” a keleti világokban
69

�Kutatóterület

is. Wilber a transzperszonális szintekhez mondjuk a „természetmisztika” és
mondjuk a „forma nélküli misztika” közé, vagy másképpen a „szubtilis szint”
küszöbének környékére (Wilber, 2009, 215–257.) nem vezette be a művészi
élmény, ad absurdum a katarzis „misztikáját”: az emelkedettség, meghatottság,
ihletettség, feloldódás csúcsélményeit egy Bach-szonátát hallgatva, az
athéni Akropoliszt szemlélve, vagy éppenséggel Plótinoszt olvasgatva; nem
vezette be az esztétikai „tudatmódosulást” egy színház, egy hangverseny,
egy múzeum közösségi terében, vagy éppen az otthoni karosszékben. A
nyugati civilizáció – és egyre inkább a keleti is – ma a médiakonfigurációkkal
való telítettség korát éli, melyben a már-már szakadatlan, manipulatív és
sűrű mediális stimulusok a „test”, az érzékek folytonos izgalmi bevonódásán
dolgoznak (Pfeiffer, 2005). Az igazi, előbbiekben tárgyalt „bevonódás” ezzel
szemben azonban nem csupán transzhermeneutikai, hanem egyértelműen
testen túli jelenség is egyben, amint azt a műalkotás transzszubjektív
igazságának eseményjellegét körüljáró Heidegger az „önmagunkon-kívülkerülés” terminusával ki is fejezi. (Bazsányi, 2011, 312.) Többek között
éppen erről szól Gumbrecht élmény-leírásainak azon részlete, mely szerint a
műalkotások „elfoglalhatják”, „blokkolhatják” testünket, sőt: „elveszíthetjük
az uralmat önmagunk felett” (Gumbrecht, 2010., 95.), de erről szól ún.
megváltás-koncepciója is, melynek az „önkívület” és az „egyesülés” a
kulcsfogalmai, s melynek kifejtésekor a legközelebb kerül Ken Wilberhez. (vö.
Gumbrecht, 2010, 111.) Platón ezt a „külső és belső rendkívüliséget nevezte
isteninek, a találkozás felfokozott, a normálistól eltérő, önkívületi pillanatát
pedig istennel való elteltségnek, enthusziaszmosznak.” (Steiger, 2005, 136.)
Az efféle csúcsélmények végtelenül töredezettek, esetlegesek, kevéssé
irányíthatóak és előidézhetőek, talmi határátlépést jelentő életesemények
– itt tényleg egy szempillantásra megnyíló allegorikus „függönyről” van
csupán szó. Mégis: kiemelkedően fontosak.
Ha e dolgozatnak sikerült némileg alátámasztani azt a jogosnak tűnő igényt,
hogy az elmúlt évtizedeknek az euro-atlanti kultúrkörben egyik jelentékeny
hatású filozófiai ajánlata, az integrál szemlélet még fókuszáltabban vessen
számot az artisztikum, a művészet, az esztétikum ilyesfajta transzperszonális
dimenzióival, méghozzá rendszertipológiai szinten is, és ráadásul ehhez még
impulzusokat is adott, máris „transzcendálta” célját.
Irodalomjegyzék
Bazsányi, 2011. = Bazsányi Sándor: Az undorító és a fenséges. In: Edmund
Burke esztétikája és a felvilágosodás, szerk. Horkay Hörcher Ferenc, Szilágyi
Márton, Ráció, Bp., 2011.
Békés, 1997. = Békés Vera: A hiányzó paradigma, Latin Betűk, Debrecen,
1997.
Cassirer, 2007. = Ernst Cassirer: A felvilágosodás filozófiája, ford. Scheer
70

�Kutatóterület

Katalin, Atlantisz, Bp., 2007.
Debreczeni, 2009. = Debreczeni Attila: Tudós hazafiak és érzékeny
emberek. Integráció és elkülönülés a XVIII. század végének magyar
irodalmában, Universitas, Bp., 2009.
Fehér M., 1992. = Fehér M. István: Martin Heidegger. Egy XX. századi
gondolkodó életútja, Göncöl, Bp., 1992.
Gadamer, 1994. = Hans Georg Gadamer: A szép aktualitása, ford. Bonyhai
Gábor et al., vál. Bacsó Béla, T-Twins, Bp., 1994.
Gadamer, 2003. = Hans-Georg Gadamer: Igazság és módszer. Egy
fliozófiai hermeneutika vázlata, ford. Bonyhai Gábor, Osiris, Bp., 2003.
Gánti-Wilber, 2004/2005. = Ken Wilbert kérdezi Gánti Bence [interjú],
Lettre, 2004/Tél, ill. 2005/Tavasz.
Gárdos, 2008. = Gárdos Bálint: Shaftesbury természetfogalma és annak
továbbélése Burke-nél. In: Forradalom és retorika. Tanulmányok az angol
romantikáról, szerk. Péter Ágnes, Gárdos Bálint, Ninewells Alapítvány –
L’Harmattan, Bp., 2008.
Gehlen, 1995. = Arnold Gehlen: A felszabadult-esztétikai viselkedés
néhány kategóriájáról, ford. Ambrus Gergely. In: Az esztétika vége – vagy
se vége se hossza? A modern esztétikai gondolkodás paradigmái, vál. Bacsó
Béla, Ikon, Bp., 1995.
Gumbrecht, 2010. = Hans Ulrich Gumbrecht: A jelenlét előállítása. Amit a
jelentés nem közvetít, ford. Palkó Gábor, Ráció, Bp., 2010.
Habermas, 1985. = Jürgen Habermas: A kommunikatív cselekvés elmélete,
vál. Rényi Ágnes, Somlai Péter, ELTE Filozófiaoktatók Továbbképző és
Információs Központja, ELTE Szociológiai Intézet és Továbbképző Központ,
Bp., 1985.
Heidegger,1988. = Martin Heidegger: A műalkotás eredete, ford. Bacsó
Béla, Európa, Bp., 1988.
Horkay, 2006. = Horkay Hörcher Ferenc: A gentleman születése és
hanyatlása, Helikon Universitas, Bp., 2006.
Horkay, 2009. = Horkay Hörcher Ferenc: Szabad élcelődés, Budapesti
Könyvszemle, 2009/3.
Hunter, 2003. = Ian Hunter: Esztétika és kritikai kultúrakutatás, ford.
Pásztor Péter. In: A kultúra szociológiája, szerk. Wessely Anna, Osiris –
Láthatatlan Kollégium, Bp., 2003.
Jauss, 1999. = Hans Robert Jauss: Recepcióelmélet – esztétikai tapasztalat
– irodalmi hermeneutika, szerk. Kulcsár-Szabó Zoltán, Osiris, Bp., 1999.
Ludassy, 1977. = Ludassy Mária zárótanulmánya. Shaftesbury, Anthony
Ashley Cooper: A Moralisták. In: Brit moralisták a XVIII. században, vál.
Márkus György, ford. Fehér Ferenc, Gondolat, Bp., 1977.
Pál, 1988. = Pál József: A neoklasszicizmus poétikája, Akadémiai Kiadó,
Bp., 1988.
Pfeiffer, 2005. = Karl Ludwig Pfeiffer: A mediális és az imaginárius: egy
kultúrantropológiai médiaelmélet dimenziói, ford. Kerekes Amália, Ráció,
71

�Kutatóterület

Bp., 2005.
Pomezny, 1900. = Franz Pomezny: Grazie und Grazien in der Deutschen
Litteratur des 18. Jahrhunderts, Verlag von Leopold Voss, Hamburg und
Leipzig, 1900.
Prohászka, 2004. = Prohászka Lajos: Az európai ókor neveléstörténete,
szerk. Orosz Gábor, Kossuth Egyetemi kiadó, Debrecen, 2004.
Radnóti, 2010. = Radnóti Sándor: Jöjj és láss! A modern művészetfogalom
keletkezése. Winckelmann és a következmények, Atlantisz, Bp., 2010.
Sandstede, 1999. = Ilse-Jutta Sandstede: Die Göttinnen der Anmut
in Wielands Werk. Ein Beitrag zur Rhetorik der Aufklärung, Dissertation,
Oldenburg, Carl von Ossietzky Universität,1999, http://docserver.bis.
unioldenburg.de/publikationen/dissertation/2001/sangoe00/pdf/
sangoe00.pdf (letöltés: 2009.02.13.)
Shaftesbury, 1977. = Anthony Ashley Cooper Shaftesbury: A Moralisták.
In: Brit moralisták a XVIII. században, vál. Márkus György, ford. Fehér Ferenc,
Gondolat, Bp., 1977.
Shaftesbury, 2008. = Anthony Ashley Cooper Shaftesbury: Sensus
communis. Esszé a szellem és a jó kedély szabadságáról, ford. Harkányi
András, jegyz. Szécsényi Endre, Atlantisz, Bp., 2008.
Steiger, 2005. = Platón összes művei kommentárokkal: Ión, Menexenosz,
jegyz. Steiger Kornél, ford. Ritoók Zsigmond, Atlantisz, Bp., 2005.
S. Varga, 2005. = S. Varga Pál: A nemzeti költészet csarnokai. A nemzeti
irodalom fogalmi rendszerei a 19. századi magyar irodalomtörténeti
gondolkodásban, Balassi, Bp., 2005.
Szécsényi, 2002. = Szécsényi Endre: Társiasság és tekintély. Esztétikai
politika a 18. századi Angliában, Osiris, Bp., 2002.
Szécsényi, 2008. = Szécsényi Endre: Egy derűs rajongó. In: Lord Anthony
Ashley Cooper Shaftesbury: Sensus communis. Esszé a szellem és a jó kedély
szabadságáról, ford. Harkányi András, jegyz. Szécsényi Endre, Atlantisz, Bp.,
2008.
Wessely, 1999/2000. = Wessely Anna: The Knowledge of an Early
Eighteenth-Century Connoisseur: Shaftesbury and the Fine Arts, Acta Historia
Artium Hung.,1999/2000. 41.
Wilber, 2000. = Ken Wilber: Határok nélkül. A személyiség kiteljesítésének
keleti és nyugati szemlélete, Édesvíz, Bp., 2000.
Wilber, 2005. = Ken Wilber: Áldás és állhatatosság. Spiritualitás és
gyógyulás. Treya Killam Wilber élete és halála, Ursus Libris, Bp., 2005.
Wilber, 2009. = Ken Wilber: A Működő Szellem rövid története, ford.
Orzóy Ágnes, Ursus Libris, Bp., 2009.
Zoltai, 1985. = A német idealizmus legrégibb rendszerprogramja, ford.
jegyz. Zoltai Dénes, Magyar Filozófiai Szemle, 1985/5–6.
Bodrogi Ferenc Máté: A csiszoltság Kazinczyja, Debreceni Egyetemi Kiadó,
Debrecen, várható megjelenés: 2012.

72

�Találkozási pontok

Tarjántól Bábelig
Beszélgetés Al Ghaoui Hesnával
NAGY CSILLA

Al Ghaoui Hesna riporter, szerkesztő, külpolitikai újságíró, a közszolgálati
televízió munkatársa. Híradásokkal, tudósításokkal az MTV Híradójában,
valamint a Panorámában jelentkezik, gyakran konfliktuszónák eseményeiről
tudósít. A háborús helyszíneken szerzett tapasztalatait riportkönyvben tette
közzé (Háborúk földjén, 2010). Műsorvezetője volt a Nappali és az Éjjeli
őrjárat című kulturális műsoroknak, szerkesztő-riportere a Bábel – Hesnával
a világ című sorozatnak. Riportjaival, dokumentumfilmjeivel nemzetközi
fesztiválokon szerepel. Riportfilmjeivel kétszer nyert Kamera Hungária
díjat (2007, 2010). A Gázai övezetben forgatott riportja a 47. Monte Carlo-i
Televíziós Fesztivál döntős alkotásai között szerepelt, a libanoni palesztin
menekülttáborokról szóló anyaga harmadik helyezést ért el a CNN World
Report pályázatán (2008). A gyermekhalandóságról szóló, Ugandában
forgatott dokumentumfilmjével az Al-Jazeera Nemzetközi Dokumentumfilm
Fesztiválon (2010), A halál illata című munkájával pedig az 51. Monte
Carlo-i Televíziós Fesztiválon vett részt. 2012-ben Salgótarján díszpolgárává
avatták.
Mit jelent számodra a díszpolgári cím?
Óriási dolog és nagyon nagy megtiszteltetés, hogy ilyen fiatalon, 33
évesen megkaptam ezt a címet. Salgótarjánt tekintem a szülővárosomnak,
ezért nagyon közelről érint a kitüntetés, hálás vagyok érte. Úgy érzem, a
döntés azért született, mert Magyarországon változik a szemlélet, inspirálni
szeretnék a fiatalokat azzal, hogy elismerik a munkájukat. Úgy gondolom,
az én díjam azt is jelenti, hogy a régió fiatalságát szeretnék megszólítani,
és éppen ezért felelősséggel is jár. Szeretnék tenni a városomért, és bízom
benne, hogy lesz erre sok lehetőségem a későbbiekben.
73

�Találkozási pontok

Mikor költözött a családod Salgótarjánba?
Az édesapám szíriai, Magyarországra jött tanulni egy orvosi ösztöndíjjal,
itt ismerkedett meg az édesanyámmal. Az egyetem utolsó évében születtem
Debrecenben. Salgótarjánban kaptak állást, édesanyám pedig egyébként is
egy közeli településről, Kisterenyéről származik, nagymamám Salgótarjánban
élt, kézenfekvő volt, hogy ott telepedjenek le az egyetem után. Van egy
húgom, Naima. Mindketten a Gagarin Általános Iskolába jártunk, ami olyan
alapokat adott, amivel el tudtam indulni később. Volt egy nagyon kedves
tanárnőm, Fekete Éva néni, angolt tanított és iszonyú szigorú volt, de egyúttal
nagyon következetes, alapos. Megszerettem az angolt, később erre épült az
egész pályám, ennek köszönhető, hogy az általános iskola után a szolnoki
Varga Katalin kéttannyelvű középiskolába jártam. Gyakran kérdezik, miért
nem budapesti kéttannyelvű iskolát választottam, de a főváros tizennégy
évesen még nagyon nagynak tűnik ahhoz, hogy egyedül éljen az ember.
Szolnok nagyon barátságos, jóval kisebb város, ami már az első látogatás
alkalmával szimpatikus volt. Persze hosszas gondolkodás előzte meg ezt a
döntést, vajon jó-e az, ha ilyen fiatalon elkerülök otthonról. Nem véletlen,
hogy aztán olyan albérletet választottak a szüleim, ahol egy nagymamakorú
néni volt a főbérlő, aki odafigyelt rám. Máig csodálom a bizalmukat, mert
bár tudták, hogy kockázatos, elengedtek. Utólag kiderült, jó döntés volt. A
szolnoki évek alatt, másodikos gimnazistaként elnyertem a Soros-ösztöndíjat,
egy évig amerikai magániskolában tanultam.
Nagy különbség volt akkor az amerikai és magyarországi oktatás
között?
Óriási, de még Amerikán belül is nagyon eltérő iskolák, képzési
rendszerek működtek. Amikor az amerikai iskolarendszerről hallunk
negatívumokat, akkor elsősorban az állami iskolák hiányosságaira gondolnak.
A magániskolák, beleértve azt az intézményt is, ahová az én ösztöndíjam
szólt (Oregon Episcopal School) mind a tananyag, mind a tehetséggondozás
szempontjából nagyon jó alapokat adnak. Az irodalom oktatása például
nem az életrajzi adatok, tények, kész elemzések memorizálásában merült
ki, a hangsúlyt inkább a szöveg megismerésére, értelmezésére helyezték:
otthon el kellett olvasni a regényeket, verseket, az órán pedig a saját
gondolatainkat kellett megfogalmaznunk; előfordult az is, hogy egy-egy
kép inspirációjára írtunk kötelező, kreatív feladatként novellát. Én elsősorban
humán beállítottságú vagyok, irodalmi, nyelvi és művészeti órákat vettem fel,
és a kreativitás, az önkifejezés fejlesztése szempontjából nagyon sokat adott
ez az egy év. De ugyanez a szemlélet jellemezte a reáltárgyak oktatását is,
a biológiaórán például nem egy meghatározott kísérlet eredményét kellett
megtanulni, hanem a kísérleteket önállóan kellett elvégezni, és ez alapján
következtetéséket levonni, lépésről lépésre. Összességében, önbizalmat
adtak a fiataloknak, hogy merjenek gondolkodni, alkotni, önállóan belevágni
dolgokba – az a hozzáállás, amit ott elsajátítottam, máig meghatározó
számomra.
74

�Találkozási pontok

Ekkor fordultál a művészetek felé?
Nem, tulajdonképpen ebben az évben csak lehetőségem volt elmélyülni,
többet foglalkozni az írással és a festészettel. Itthon is jártam rajziskolába,
és édesanyám két lánytestvére is inspirált. Mindketten, Viki és Györgyi is
festenek, rajzolnak, nagyon tehetségesek, bár hivatásszerűen nem ezzel
foglalkoznak. Szíriában is van egy nagybátyám, aki meglehetősen ismert
festő. A nagymamám pedig hetvenévesen kezdett el rajzolni: a televízióban
látott egy épületekről szóló filmet, és tollal felskiccelte egy lapra. Kiderült,
hogy rendkívül tehetséges. Ezt követően rendszeresen rajzolt, élete
végéig, kiállítása is volt a helyi könyvtárban. A továbbtanulásnál komolyan
elgondolkodtam a művészeti pályán, de láttam, hogy a tehetséges
nagynénéim mennyi energiát fektettek ebbe a pályába hiába, és úgy
gondoltam, Magyarországon nagyon nehéz függetlenként boldogulni. Az
is megfordult a fejemben, hogy visszamegyek tanulni Amerikába, és ott
szerzek diplomát: közvetlenül a Soros-ösztöndíj, a hazaérkezésem után úgy
gondoltam, hogy ezt szeretném. De a következő két évben, amikor újra
Szolnokon tanultam, megtapasztaltam, milyen „itthon” lenni, milyen az,
amikor egy országban nem idegen vagy, nem kell megmagyarázni, ki vagy,
miért és honnan jöttél. És ez az otthonosság-élmény itthon annak ellenére
működik, hogy a nevem idegenszerűsége gyakran kérdéseket vet fel, és ezt
az érzést nem akartam elengedni. Úgyhogy az ELTE jogi karára jelentkeztem,
mivel a jogi diploma sok lehetőséget hordoz magában, sokkal többet, mint
például egy nyelvszak.
Végül mégis a kreatív alkotómunka mellett döntöttél: az újságírás, a
tudósítás, a szerkesztés a művészetekhez hasonlóan megköveteli az egyéni
látásmódot.
Valóban ez a célom minden alkalommal, hogy valamilyen szempontból
egyedit hozzak létre, ami eltér a megszokottól. Ez a szép a munkámban, és ez
az, amitől nehéz. Annyi információ ömlik ránk, annyi inger éri az embereket,
hogy nagyon nehéz kizökkenteni a nézőket, nagyon nehéz elérni, hogy
a televízió ne csak a háttérben szóljon, hanem odaüljenek elé és tényleg
odafigyeljenek. Ezt minden alkalommal és minden műfajban máshogy
lehet elérni. Például amikor élő adásban (ilyen volt a Nappali című magazin
vagy az Éjjeli őrjárat című kulturális műsor) interjút készítesz valakivel, azt
kell végiggondolni, melyek azok a kérdések, amelyek érdeklik a nézőket,
de amiket még nem tettek fel, amivel újat tudsz mondani, új szemszögből
tudod megmutatni a problémát. A helyszíni tudósítás azért nehéz, mert az
interneten percről percre követhetjük az eseményeket, a híreket, tehát a
tudósítónak a puszta tényeknél többet, élményszerűbbet kell adnia. Én mindig
a saját benyomásaimat, tapasztalataimat próbálom megosztani, informatív,
de szubjektív híradásban. Közben persze egyfajta távolságot is kell tartanom
az eseményektől, tudósítóként úgy kell élményszerűen közvetítenem, hogy
ne legyek részese az eseményeknek, tárgyilagos maradjak. Ez egy keskeny
mezsgye, amire nincs szabály, mindig az adott szituációnak megfelelően kell
75

�Találkozási pontok

az arányokat eltalálni. De még a háborús helyzetekben, a konfliktuszónákról
szóló tudósítások során, életveszélyben sem szabad a határt átlépni.
A munkáid nagyon emberközeliek, gyakran nagyon „szűk fókusszal”
dolgozol. Tudósítóként, nőként hogyan tudsz kapcsolatot teremteni az
interjúalanyokkal?
Bármilyen témáról van szó, nagyon fontos kialakítani egy bizalmi
viszonyt, elérni, hogy az interjúalany őszintén beszéljen a helyzetéről. A
háborús tudósítások esetében általában nagyon rövid idő áll rendelkezésre,
és mindig az adott helyzetre kell megoldást találni, „módszer” nincs. A
legfontosabb talán a tisztelet és az alázat az emberek, a gondjaik, az érzéseik
iránt. Nagyon sokan elvesztették a bizalmukat a médiában, és azért félnek,
különösen a televíziótól, mert azt látják, hogy a riporterek a legszemélyesebb
problémáikat szenzációra éhesen tálalják. A legnehezebb azt megértetni az
interjúalannyal, hogy neked nem ez a szándékod, hogy te segíteni szeretnél,
és azt szeretnéd bemutatni, ami valóban történik. Háborús területen
nagyon gyakran találkozom ezzel a félelemmel. Azt gondolnánk, egy ilyen
szituációban az emberek örülnek annak, ha a sajtó felhívja a figyelmet a
problémákra, és bemutatja az eseményeket, de ez nem mindig van így.
Amikor az ember élete, a családtagjai és minden, amiért küzdött, veszélyben
van, akkor a túlélés ösztöne, az adott pillanat túlélésének a gondolata sokkal
erősebb, mint az, hogy racionálisan felmérje, mi hasznos hosszútávon. Ezt
én is nagy pofonok árán tanultam meg. Például Libanonban korábban már
jártam és nagyon kedvesek voltak az emberek, de amikor háborús helyzetben
forgattunk, folyamatosan atrocitásoknak voltunk kitéve, meg akartak
lincselni, a menekülttáborokból elzavartak. Fontos, hogy ilyenkor a tudósító
(aki szintén az életét kockáztatja az operatőrrel együtt) ne legyen dühös,
nagyon sok türelem kell, el kell fogadni, hogy az emberek bizalmatlanok,
hogy nem örülnek annak, ha a kiszolgáltatottságukat mások is látják, és
kívülállóként nem várhatom el az ésszerű magatartást azoktól, akik mindent
elveszíthetnek. Ha érzik a megértést, a toleranciát, talán tovább lehet lépni.
Ilyenkor könnyebb helyzetben van egy nő, talán több empátiát feltételeznek
róla, talán könnyebben megnyílnak neki, bár ez sem általános.
És ha mindez sikerül, akkor oda kell állni a kamera elé, és a fáradtság,
a feszültség ellenére frissen és objektíven, egyéni módon kell tudósítani
az eseményekről. Ilyenkor egyet hátra kell lépni, kicsit eltávolodni a
napomtól, az eseményektől, amelyeknek részese voltam, kvázi kívülállóként
végiggondolni, mi az a pont, ami nekem érdekes lenne, ha otthonról,
Magyarországról várnám a híradást.
Mennyiben igényel más hozzáállást az új sorozatod, a Bábel – Hesnával
a világ?
A Bábel egy teljesen más forgatás, munkafolyamat, nagyobb stábbal
(az operatőrön kívül egy technikai szakember is tartozik a csapathoz), több
előkészítéssel történik, mindenre több idő jut. Az első adásban például
a túlélőkkel több napig együtt voltunk, és kialakult egy olyan, a háborús
76

�Találkozási pontok

tudósításoknál szinte elképzelhetetlen bizalmi kapcsolat, ami alapján az
alany olyan dolgokról is beszélt, amiket biztosan nem mondott volna el, ha
csak fél napot töltünk együtt. A Bábelben mindent előre meg lehet és meg
kell tervezni. Nagyon sok szervezés, meggyőzés kérdése az, hogy forgatni
tudjunk, fontos szerepet játszik a diplomácia, erőfeszítésbe kerül elérni,
hogy szóba álljanak velünk. Többnyire én szervezem ezeket a forgatásokat,
a logisztika rengeteg energiát elvisz, de ezt csak így lehet megvalósítani.
Itt nincs helye a spontaneitásnak, ha egy interjúalanynál valami elcsúszik,
akkor, mint a dominó, minden egyéb tolódik, a többi időpont is változik,
és mindent újra kell tervezni. Nagy előny viszont az, hogy van lehetőség
a minket érdeklő témák felkutatására, körbejárására. Elképesztő helyekre
jutunk el, és egészen elképesztő témákat tudunk ilyen módon bemutatni. A
krionika, a lefagyasztási eljárás is egy érdekes téma volt.
Egy ilyen szituációban több időnk van képileg is igényesnek lenni:
van időnk arra, hogy bevilágítsuk, megkomponáljuk a forgatási helyszínt,
hogy változatos vágóképeket készítsünk, kiélvezhetjük az alkotómunka
örömeit. Az a cél, hogy képileg is nemzetközi színvonalon dolgozzunk, hogy
összességében valami egyedit hozzunk létre a magyar televíziózásban. Azt
látom, hogy jelenleg szinte nincs olyan műsor, amely hosszabb terjedelemben,
külföldi forgatásokat implikálva történeteket mesélne el, pedig szerintem az
embereket ez nagyon érdekli. Az a titka, ami a nehézsége is, hogy jó sztorikat,
érdekes témákat kell találni és leszervezni. Mind a közönség, mind a televízió
részéről nagyon pozitív visszajelzések érkeztek, ezért bízunk abban, hogy
ősztől folytatódik a Bábel. Szeretnénk – mint ahogy az első három részben
is – különleges témákat találni, és örülnék, ha egyszer könyv formájában is
megjelenne az anyag.
Hosszútávon milyen terveid vannak?
Ez egy olyan munka, amiben bármi történhet, bármikor adódhat egy új
szituáció, amely újragondolásra késztet vagy döntés elé állít. Hosszú távú
tervekről ezért nehéz beszélni. De szeretném, ha a Bábel még sok évadot
megélne, és dokumentumfilmekben is gondolkodom. Sok olyan témával
találkoztunk, amit egész estés filmként is érdemes lenne leforgatni. Terveim
vannak, de eközben úgy gondolom, nagyon fontos, hogy a magánéletre, a
családra megfelelő időt szánjon az ember. Ehhez kell egy társ, aki nagyon
toleráns, és szerencsére én megtaláltam azt az embert, aki kitartott mellettem
és támogatott a munkámban, akkor is, amikor a konfliktuszónákban
dolgoztam. A párom is hasonló területen dolgozik, és a Bábelben sok területen
tudunk közösen dolgozni, mert olyan dolgokban tehetséges, amelyekhez
én nem értek. És ez nagyon sokat jelent mindkettőnknek. A produkcióban
rengeteget segített a nagynéném, Viki is, akivel szintén nagyon hasonlóan
gondolkodunk. A húgom, Naima pedig szintén veszélyes feladatot vállal
a Nemzetközi Vöröskeresztnél, ezért vele is nagyon egy hullámhosszon
vagyunk, és megérti, miért választottam ezt a pályát.
A szüleim szintén támogatnak, nagyon sok lehetőséget köszönhetek
77

�Találkozási pontok

nekik, nélkülük nem jutottam volna el szakmailag oda, ahol most tartok.
Azt gondolom, az is példaértékű, amit a szüleim csinálnak. Az édesapám
rengeteget segít másoknak a megyében, sokszor úgy, hogy nem is beszél
róla senkinek, és emellett nagyon sok önkéntes munkát vállal. Ugyanez
elmondható anyukámról is, aki szintén az egyik legönfeláldozóbb ember,
akit valaha ismertem. A környezetünkben sokan csodálkoznak azon, hogyan
lehetünk ennyire összetartó család, hiszen még mindig együtt megyünk
nyaralni, nagyon sok időt töltünk együtt. Ennek szerintem az a titka, hogy
figyelünk egymásra, jól érezzük magunkat együtt. Nem is klasszikus szülőgyerek viszony a miénk, hanem annál összetettebb, nehezen tudnám
megfogalmazni. De abban biztos vagyok, hogy az értékrend, amely szerint
élek, a szüleimnek köszönhető, ők mutattak példát, leginkább abban, hogy
figyelni kell az emberekre, energiát, időt kell fordítani a családra. Persze nem
mindenki születik olyan családba, amelyre igazán vágyna, de sokszor azon is
múlik, hogy mi mennyit teszünk érte. Ez az alap, amire építkezni kell.

78

�Kép-tér

“Ha megelevenednék
színpalettaként...”
Beszélgetés Szvák Annával
TÓTH KINGA

Márciusban nyílt meg Szvák Anna balassagyarmati képzőművész legújabb
kiállítása Budapesten, a Macska Kávézó és Galériában. A tárlaton szereplő
képek egyéni látásmódot tükröznek, sajátos „mesevilágot” mutatnak be. Az
alkotói módszerről, nőiségről, színekről, formákról beszélgettünk.
– „Rajzolni festeni sosem tanultam.” – írod. Hogyan kerültél mégis
kapcsolatba a képzőművészettel?
– Tíz évvel ezelőtt készültek az első rajzaim, akkor kezdtem naplót is
írni. Hamar kiderült, hogy vannak olyan érzések, jelenségek, történések,
amelyeket nem tudok szavakkal kifejezni, amiknek valamilyen módon
felszínre kell törniük, hogy kontrollálatlanul papírra kerüljenek. Egyébként
az egyes képek nagyon eltérő módon jöttek létre. Előfordul, hogy egy vázlat
„egy az egyben” megjelenik a fejemben, mint egy fotó. Máskor viszont a
történet, az „üzenet” van meg, és ehhez idomul aztán a forma. Nem alkotni
szeretnék, nem az a célom, hogy létrehozzak valami „szépet”, hanem hogy
kiadjak magamból valamit, hogy a rám ható, rajtam átszűrődő környezeti
folyamatokat interpretáljam, úgy, ahogy én látom a dolgokat. Nem a
valóságot szeretném „reprodukálni”. Nem az a típus vagyok, aki leül egy
folyópartra, lefesti, amit lát, én, mondhatni, magamban nézelődök.
– Hogyan jutottál el a mostani stílusodhoz?
– Stílus… Inkább azt mondanám, kísérletező vagyok. Tény, hogy vannak
visszatérő formák vagy színkombinációk, például a fekete-fehér-piros
színeket gyakran használom egy kompozícióban. Ha megelevenednék
színpalettaként, akkor ezekből a színekből állnék én magam is. Jellemző
talán az is, hogy szeretem a „piszkos”, nem természetes, kevert színeket,
és valamelyest expresszív a kifejezésmódom, belülről fakadó, ösztönös,
asszociatív. Miközben rajzolok, festek, hihetetlen szabadságot érzek, nincs
79

�Kép-tér

tér, idő, perspektíva, anatómia. És így, ha nincs rajtam semmilyen kényszer,
minden pöttynek, vonalnak, színnek megtalálom a helyét.
– A képeidet vizsgálva azonnal szembetűnik a figurativitás (absztrakcióval
kombinálva), főképp állat- és emberportrékat láthatunk munkáid között. Úgy
gondolom, érezhetően üzenetet hordoznak ezek az emberből állatba átsejlő
portrék. Milyen szerepet szánsz nekik?
– A figurális ábrázolás abban az értelemben foglalkoztat, hogy a
hétköznapokban is mindenben arcot vagy valami megelevenedő formát
látok. Hangulatot, életérzést, jellemet próbálok megragadni, és ennek origója
számomra a tekintet és a mimika, így ezek kerülnek fókuszba. Emberek állati
ösztönökkel és állatok emberi érzésekkel...
– ...és a középpontban a humorral. Izgalmas, humoros, szarkasztikus
világot ábrázolsz, néha egy egész történet megelevenedik…
– Számomra a humor egyenlő az iróniával, a szarkazmussal. Gyakran
mondják a képeimre, hogy sötétek és szomorúak. Valóban, a könnyed és
vidám témákat továbbgondolom, kell valami feszültség vagy fintor, hogy
teljesnek lássam a képet. Egyszer egy könnyed, vidám képet kértek tőlem,
és arra gondoltam, egy mezőn virágcsokorral szaladó lány elég „vidám” lesz.
Aztán, amikor elkészültem a vázlattal, és kezdett megelevenedni a kép, úgy
éreztem, hogy valami hiányzik, még nem kész. Így néhány atombombát és
égő tüzeket helyeztem a háttérbe. De szeretem a rejtvényszerű képeket is,
ahol fel kell fejteni, meg kell találni az apróbb, rejtett mozzanatokat.
– Alkotásaidból sugárzik a nőiség, a szexualitás, rendkívül vibráló, intenzív
a színvilágod is.
– Nagyon foglalkoztatnak a női szerepek, az, hogy hogyan változnak,
alakulnak az évtizedek alatt, hogy milyen szerepek élnek párhuzamosan
egy időben, egy személyiségben. Mi az a szerep- és elváráshalmaz, aminek
meg kell felelni. Általában a szabadság-rabság képi szimbólumrendszerében
értelmeződnek ezek a női figurák. Egyébként a társadalomkritika mint
műfaj, szintén érdekel (fotóban, filmben, képzőművészetben, irodalomban
egyaránt).
– Több csoportos és egyéni kiállításod volt, néhány éve Oroszországban,
legutóbb 2011 őszén Balassagyarmaton a Szerbtemplom Galériában voltak
megtekinthetőek a munkáid. Március végétől pedig Budapesten, a Macska
Kávézó és Galériában nyílt önálló kiállításod. Mostanában dolgozol-e újabb
képeken, van-e újabb téma, amit szeretnél kifejteni?
– Folyamatosan jönnek az ötletek. Állandó téma a nőiség, és a formákkal,
színekkel való játék. Remélem, a befogadónak is egy nagy kaland a
munkáimmal való találkozás. Eljutni a címtől a képig és vissza. Úgy gondolom,
elég tág játékteret adok.

80

�Ami marad

A vers “személyes hite”
Imre Flóra: A hegyről lefelé
CSŰRÖS MIKLÓS

Régóta elismert, érdeme szerint méltatott költő. A Nyugat harmadik
nemzedékének és az újholdas ízlésű költő-kritikusoknak a fölfedezettje
– megérdemelten becsülik. Ő maga is versekkel köszönti őket, s főleg
teljesítménye igazolja várakozásukat. A klasszicitás és az ókori görögrómai kultúra szeretete közel hozhat távoli nemzedékeket. A verstantól a
mondattani eleganciáig, az antik mítosz újraértelmezésétől a költői formák
jelentésének sugallásáig Imre Flóra mindent tud, amit ez az ízléstípus elvár.
Ráadásul eredeti tehetség, formaművészete nem akrobatikus, hanem eleven
emberi érzelmek, gazdag tapasztalatok fedezik.
Az új kötet címadó és nyitó verse A hegyről lefelé. A lejtő szimbolikus
képzete – más párhuzamokkal együtt – Arany Jánost idézi, egyéb
utalások (például a sajt és dió) az őszi érettség meg a halálra készülődés
Kosztolányinál is nyomatékos motívumát idézi. A lejtmenetben tett őszi
séta leírása bőviben van archetipikus, de életképszerű elemeknek is. Az
ismétlés emeli ki, hogy „már érett diót”, „eltett diót” szed föl, töröget és
eszeget a narrátor. A tartósított gyümölcs kulináris emberi tevékenységre
vall, akárcsak „a piac, szőlő és ezüstfüzérek” társadalmi és kultúratörténeti
montázsa. A tájfestésben kiütközik az ősz minősítésének leheletnyi
módosulása (nyár-forma, illetőleg világos hosszú ősz), és a napból épp
csak érezhető „forrástalan fény” káprázata marad. A tér mediterrán típusú,
mészkőporos fehér út vezet a tenger felé, de álomszerűvé teszi, metafizikus
sejtelmekkel járja át a kihaltság, az embernélküliség érzete. A de Chirico
nevéhez fűződő álomszerű metafizikai festészettől, szembetűnő rokonság
ellenére, megkülönbözteti a vers szemléletét az árnyék hiánya, bár két
betoldott kérdő mondat filozófiailag általánosított közérzetre utal: „honnan
ez a halálos szomorúság”, „mi ez a tárgyatlan szorongás”.
Minden költő szabadulni akar a rá aggatott sztereotípiáktól, a tipizáló
besorolásoktól. Imre Flóra recepciójában dominál a klasszikus-filológus
81

�Ami marad

műveltség, a „fölényes verstechnikai tudás” (kötetünk Ferencz Győzőtől
származó fülszövegében is), a dallá bűvölt szonett, a költői szerepek élethű
átlelkesítése. Első kötete szonettkoszorúval kezdődött, a mostani azzal
végződik. Ronsard és a francia reneszánsz költői mindig közel álltak a szívéhez.
A Ronsard-hatás és a szonett kultusza Petrarcához és a petrarkizmushoz vezet
vissza, egy nagy újkori áramlathoz, amely a magyar irodalom történetében
Balassitól Adyig ível, a szonett pedig máig a legelevenebb lírai hagyományok
egyike.
A Ronsard-követésben Imre Flórát már Rónay György korábbi fölfedezésén
kívül a Bárdos László szerkesztette Lyra Mundi kötet is inspirálhatta (Ronsard
és a francia reneszánsz költészet, Európa, l986). Másokkal együtt Nemes Nagy
Ágnes, Illyés Gyula, Kálnoky László, Lothár László, Vas István, Tímár György,
Somlyó György, Szabó Lőrinc is szerepel a fordítók között. Közvetve mind
„hatottak” Imre Flórára, de – bár Ronsard-t éppen nem fordította -, nem
tekinthetünk el Weöres Sándor Psychéjének inspirációjától sem (l972). A férfi
és a női szerep választásával kapcsolatos játék, a líra és az epika összeszövése,
az életrajzi és a kortörténeti regény kombinációja a költészettel – ez a példa
nem hagyhatta közömbösen a pályakezdő Imre Flórát.
Ronsard világképe és beszédmódja folyamatosan él és alakul Imre
Flóra képzeletében és alkotásában. A mostani hasonmás veszteségeknek
számol utána, hiányérzetét panaszolja. Naptári pontossággal vési agyába
a dátumot, amikor magára hagyták: a szerelem vége egyszersmind a világ
vége mindkettejük számára. A szerelem magasztos és fölemelő oldala:
a gyönyörködés a „másik” testi és lelki szépségében, a közös élvezet
elragadtatása tovatűnt emlékké válik („hol van itt már Heléna”), és helyére
a pusztulás, az ásatás enyészete kerül. A Ronsard a régészetről olvas első
sora egy Illyés fordításában híressé vált Ronsard-verset idéz, apokaliptikus
látomás arról, „amit most itthagyok”. A régészet, az ásatás metaforikája,
szókincse a régebbi kulturális előzményekre és beteljesedett pusztulásokra
utal. Ezer év után tárgyak árnyékává, holt hagyatékká válik az egykori élet
nyoma. A leletek megmaradnak, de a párkapcsolat, a szerelem, a „petrarchi
regény” emléke is elmúlt. Máskor – a kötetben – Ronsard a haldoklásra
gondol, vagy adatszerű aprólékossággal rekonstruálja a szakítást. „A szerelem
halott.” Meghatározott egyszeri kapcsolaton túl ez a szakítás végtelen és
egyetemes, még a művészi újjáteremtést is illúziónak minősíti. Feltűnik a
tizenegyedik sorban a kaurikagyló hasonlata. Az Indiai-óceánban élő tengeri
csigára és ennek fizetőeszközül szolgáló mészvázára utal. Az idegen szó
jelentésének megfejtéséhez, mi tagadás, szótár kellett. Az egzotikus utalás
révén a költő frappánsan fejezi ki a halott szerelem kiüresedését, távolivá,
idegenné válását.
A polifonikus érzékelés- és gondolkodásmód megnyilatkozásaként
hatnak Imre Flóra utalásai különböző művészeti ágakra. A Ronsard
áthangol a szimbolista (és a barokk, vagy még régebbi) szinesztézia elvét
és élményét éleszti föl. A költő alteregó operahőssel, Verdi Fülöp királyával
82

�Ami marad

kerül kapcsolatba. Megjelenik az operaária szövege („sohasem szeretett”,
„majd alszom én” stb.), műfajok és korszakok, a szó és a zene egyesül az
intertextualitás bűvöletében. De van építészeti eleme is a kompozíciónak,
jelentőségét idegen szó emeli ki, a „kváderkő”. A színpadkép része,
egyszersmind a szonett egyik meghatározó motívuma: „szorítja a
mellkast / a vállra súlyosul az egész épület,” és a gránit meg a gravitáció
szó eleji összecsengése végleg rögzíti a vers architektonikus és poétikai
egyensúlyát.
Ezekre a versekre rámondható, hogy Imre Flóra magas színvonalon, a tőle
megszokott magabiztossággal és nyugodt öntudattal deklamálja szólamát,
teljesíti, amit várnak tőle. De többet tud, mint egy virtuóz előadóművész.
Hangja néha olyan mélységekből tör elő, amelyeknek már nincs közük a
megtanulható rutinhoz. 14 sorból áll például a Monológ is, de a dalszerű,
az „énekelt” szonettől merőben eltér. A soronkénti szótagszám aritmiásan
ingadozik, a szabályos versritmust kerüli, mondattana a tényközlő prózáé.
Leginkább a nem tagadószó és a vele kapcsolatos negatív felsorolás ad némi
kopár lüktetést a szövegnek. A máskor bevált eszközök nélkül ér el megrendítő
hatást, póztalanul érzékelteti egy közelálló személy elveszítésének súlyát,
a haldoklás és a halál döbbenetét. Egy sejtelmes szóhasználat, meglepő
homonímia elég, hogy a fiziológiai megfigyelések monotóniáját áttörje a
tudatba villanó transzcendens kapcsolat lehetősége: „Azóta nem vár senki
ideát.”
Majdnem közvetlenül ez után a vers után olvasható a kötetben a 2000. A
kettő kapcsolata a ciklusalkotás logikájába nyújt tanulságos bepillantást. Az
öregek, a távozók nevében beszél, akik a 20. századdal együtt egész világukat,
tárgyaikat és mentalitásukat a folytatás reménye nélkül búcsúztatják. Egész
valójuk ellentétes az új századelő „világméretű tüzijátékával”. Úgy kopnak
ki a világból, „mint a porcelán teáskészlet, / a családi réz gyertyatartók”.
A kopottságra, az elévülésre utaló hasonlatok és jelzők egy nemzedéki
életforma, erkölcs és etikett halálra ítéltségét fejezik ki könyörtelenül: „Előbb
utóbb elesünk úgyis, / kicsorbulunk, ahogy a csészék, / s az örökösök a
szemétre dobnak.” A feltoluló önsajnálatot etikailag a részvét, poétikailag a
túlzás effektusa igazolja.
A személyes veszteség átélése és a kollektív (korosztályi?) haláltudat
belátása, általánosítása szétzúzza az addigi értékek bizonyosságát. A
haldoklás és a halál árnyéka eltünteti a szépséget és ifjúságot (Az arcéled), a
pusztulás és a felbomlás szakszerűen tárgyilagos ábrázolása enyészetre ítéli
a szerelem látományát. Megnövekszik a kötetben az ószövetségi prófétákra,
az apokaliptikus tradícióra való hivatkozások súlya és aránya. Archaikus
parafrázisok tűnnek föl (Ezékiel, Izajás 42:3). A Nádas tavon végsőkig tömöríti
Vajda János kétségbeesett szkepszisét, s az eredetihez képest leginkább
azzal teszi kétségbeejtően elvonttá a képet, hogy lemond az időtlen ringás
andalító hangulatának érzékeltetéséről. A ragyogó nap, a csillogó tótükör,
a berekben alvó vad, az ér és a föld csókja nélkül a kozmikus panoráma
83

�Ami marad

„megszokott vidékké” csupaszodik.
Átalakult, átszíneződött Imre Flóra költői kedélye. A találkozás az
öregedés tapasztalatával nem elsősorban életrajzi, hanem költői, emberi
fölismerés. Mint minden új „téma”, mesterségbeli föladat, műhelymunkára
késztet, összecsiszolódásra buzdít. Új körülményekhez kell alkalmazkodni,
nem sejtett törvényeket belátni. Elégiává higgadó összefoglalásai ennek a
lírai életbölcseletnek a Lassan megöregszik című szonett, a versformára és
személyes háttérre címében célzó Anakreón, Vas István, valamint az utolsó
ciklust alkotó, a mesterszonettben valódi csúcspontra érő Platonizmus című
kompozíció.
Befejezésül a személyes ízlés szeszélyére hagyatkozva néhány
„kedvencemhez” fűzök észrevételeket, olyan verseket említek, amelyek
különösen megérintettek. A szegény vén bolondban a mesterség és a vérre
menő teljesítmény korrelációja úgy sűrűsödik a versjelentés magjává, ahogy
a Toldiban a viharvert hős és az öreg Arany diadalmasan lábra kap: „ezek a
petyhüdt izmok / felidézik a volt magabiztos erőt”. A rutin is kell, de valami
más is, és ez a más nemcsak fizikai erő. Az öregedés tüneteit szólamszerű
panasszá fokozza le a magyar erotikus líra legjavához tartozó Alkalmi vers.
Hasonlóképpen feleselő, öncáfoló szonett (a 2000 után olvasandó) a tanári
munka szépségét, értelmét tanúsító Osztályterem. (Ajánlása Doba László
kollégának szól).
ó ezek a fiatal arcok
elvakart pattanásaikkal
hirtelennőtt s kicsit meghajlott
fiúk a hátsó padsorokban
érett testű szépszemű lányok
először inkább csodálkozva
mint aki sebességet váltott
vetik maguk feladatokba
egy vékony ujjú kéz magasba
emelkedik félig lehunyt szem
miközben megbicsakló hangja
esetleg lehetne másképpen
mint karácsonyi gyertyagyújtás
egy még szellemesebb megoldás

Ez nem a hanyatló életerő panaszlása, hanem hittevés az érlelődő fiatalság,
az értelmesebb jövő lehetősége mellett. Így őrzi meg a költő – Lator László
szép kifejezésével élve – a vers „személyes hitét”.
(Tipp Cult Kft., Budapest, 2009)

84

�Ami marad

Kánon/ellenpont
Csapody Tamás: Bori munkaszolgálatosok
VINCZE DÁNIEL

A kánon kifejezés eltérő jelentéssel bír az egyes tudományágakban, ám
ennek ellenére nem lehet kétséges, hogy mire utal Csapody Tamás művének
egyik gyakran használt kifejezése, mikor az általa sokat említett Radnótikánonhoz képest kívánja újraértelmezni a tragikus sorsú költő életének
utolsó szakaszát.
1943-44 során több ezer munkaszolgálatos érkezett Magyarország
területéről a Jugoszlávia keleti részén fekvő Borba, hogy az ottani
bányákban a német hadiipar számára nélkülözhetetlen nyersanyagok
kitermelésében részt vegyenek. A túlnyomó részben zsidó, illetve más,
a katonai szolgálatot megtagadó kisebb egyházak tagjait (Jehova Tanúi,
szombatisták, nazarénusok) maguk között tudó csoportok 1944 őszén
hagyták el kényszerűen kijelölt munkahelyüket, Németország felé véve az
irányt. Ennek, a nagyobbik hányadában gyalogszerrel megtett, „dunántúli
menetként” elhíresült útnak legismertebb momentuma Radnóti Miklós és
társai abdai kivégzése volt.
Bár a könyv átfogó jellegű címe változatos tartalomra enged következtetni,
a különféle fejeztek sokszínű forgatagában hol csak halványan megbújó,
ám többnyire domináns elemként a magyar irodalom egyik kimagasló
képviselőjével kapcsolatos izgalmas nyomozás foglal helyet. A bori
munkaszolgálatosok története azonban – mint azt egy Abdánál kivégzett
személy hozzátartója sérelmezte is egykoron – nem egyenlő Radnóti
históriájával. A munka a költő több, sokáig kevéssé ismert sorstársáról is
szól, akik között nagy számban jelennek meg a Rákosi- majd Kádár-korszak
értelmiségének, tudományos-kulturális életének meghatározó alakjai is.
A szerző azt az irigylésre méltó feladatot valósította meg, hogy két,
egyenként is hatalmas szakirodalommal bíró területen mutasson fel új
eredményeket, szálljon szembe mind több évtized kutatási eredményeivel,
mind pedig önmaga korábbi állításaival. Mindezt viszont nem egy eleve
kényszerpályán mozgó, mindenáron új teória vagy nézőpont kialakítására

85

�Ami marad

koncentráló törekvés eredményének, hanem sokkal inkább az általa
alkalmazott, módszertani szempontból is tanulságos eljárások kötelező
erejű fejleményének tekinthetjük.
Az egyébként jogász, szociológus végzettségű Csapody Tamás munkájával
a forráselemzésnek, forrásgyűjtésnek valamint tárgyi bizonyítékok,
helyszínek vizsgálatának olyan széles és választékos, mindenre kiterjedő
tárházát vonultatja fel, amely iskolául szolgálhat a 20. századi magyar
múltat kutatók számára. Tette ezt anélkül, hogy könyve magán hordozná
azt a gyakori, tudományos munkáknál szinte már megszokottnak mondható
jellemzőt, ami sokszor száraz, vontatott hangvételével célközönségét a
szűk szakmai körökre korlátozná le. Ehelyett inkább furfangos módon arra
készteti olvasóit, hogy együtt gondolkodjanak vele, hogy ne fölösleges
bizonyítások adattengerének érezzék az érveléseket és okfejtéseket, hanem
adott esetben szemükkel pár sort előre ugorva, türelmetlenül keressék a
bennük felbukkanó kérdésekre adott választ.
A szerző ugyanis nem megcáfolhatatlan tényként beállított állításokat
nyilatkoztat ki, ahol az indoklást legfeljebb hosszas, a lábjegyzetekben
elrejtett „vesd össze” kezdetű felsorolások jelentik, hanem az általa minden
bizonnyal jól ismert bírósági gyakorlathoz hasonlóan próbálja az érveket és
bizonyítékokat a lehető legsokoldalúbban elemezni.
A bori menet lépteit talán már 1944 őszén elmosta az eső, ám Csapody
nem pusztán a Ranke által meghatározott úton járva próbálja a múltat úgy
felderíteni, „ahogy az valóban történt”. Ő ugyanis nagy hangsúlyt fektet
arra, hogy a még fellehető helyszínek, tereptárgyak beazonosításával, mai
szerepük meghatározásával, a túlélőkkel, vagy azok hozzátartozóival –
éljenek azok a világ bármely pontján – készült interjúk segítségével a feketefehérben elképzelt múltat új színekkel gazdagítva, átformálja jelenkorunk
egyes szegmenseihez fűződő viszonyunkat. Forrásai feltárása közben
rámutat az egyéni és a kollektív emberi emlékezetet befolyásoló tényezők
(figyelmen kívül nem hagyható) hatására is: a szemtanúk idővel változó
tartalmú elbeszélései mögött meghúzódó okokra. Élénk, az emberi képzeletet
magával ragadó stílusához a könyv végén fellelhető fényképmellékletek már
alig tudnak hozzátenni, Marányi Ede volt bori táborparancsnok szúrós, az
eltelt idő távlatából is magával ragadó, a lap bezártságából kitörni akaró
tekintete kivételével.
Csapody egyedi stílusa már többeknek ismerős lehet, hiszen könyve
jelentős részben korábban megjelent írásain, tanulmányain alapul. Az így
kapott összeállítás viszont azzal a hátrányos kísérőjelenséggel jár együtt,
hogy a változatos tartalmú és hangvételű fejeztek több helyen megtörik a
mű lendületét. Így pl. a lebilincselő, az egykori NSZK-ban bujkáló Marányi
Ede utáni nyomozást követően helyenként a legnagyobb izgalmat csak a
dunántúli menet pontos nyomvonalának néhol már túlságosan is részletekbe
menő topográfiai meghatározása körüli viták jelentik.
Ha az írás tempója változik is, a szerző objektivitásának mértéke szinte
86

�Ami marad

állandónak mondható a több mint félezer oldalt kitevő munka folyamán.
Csapody ritkán látott tárgyilagossággal számol be a számos zsidót, és más,
kisebb egyházak tagjait maguk között tudó bori munkaszolgálatosok ellen
elkövetett cselekményekről, soraiban szinte a legritkább alkalommal sem
tudunk elfogultságra, előítéletre lelni. Egyrészről feltárja számos, ma is
megdöbbenést keltő brutális esemény hátterét, egyúttal hasonlóan kritikus
szemmel szedi ízekre a korabeli hamis tanúkat, téves információkat is egyúttal.
Elég csak a szakirodalomban egészen napjainkig soha mélyebben nem
kutatott, de ugyanakkor meg sem kérdőjelezett, állítólag 1200 emberéletet
követelő bonyhádi tömegkivégzés megcáfolására utalni. Emellett olyan,
nagy érdeklődésre számot tartó témák is boncasztalra kerülnek, mint az ún.
második bori notesz, vagy Radnóti viharkabátjának kérdése.
Mint említettük, a mű több, nagy tematikus egységre bontható,
amelyek időrendileg a bori táborban történő eseményekről, a dunántúli
menetről, az abdai gyilkosság körülményei utáni nyomozásból illetve a
későbbi felelősségre vonásokból állnak. A munka nem kíván részévé válni
az általa sokat emlegetett Radnóti-kánonnak, amely kifejezés használatával
látványosan elkülöníti magát az általa mesterségesen megformált csoporttól.
Ez a szegregáció viszont nem alaptalan, mivel a szerző számtalan új kutatási
eredményt képes felmutatni. Megállapításai nemcsak a korábbi irodalomhoz
képest, hanem a szó szoros értelmében is újdonságot jelentenek, hiszen a
kutatómunka – mint az több helyen kiderül – szinte egészen napjainkig, a
megjelenés pillanatáig folyt.
A zeneművészetben használt kánon-fogalom egyik fő alkotóelemét az
ún. ellenpont jelenti. Elvonatkoztatva a szigorú zeneelméleti szabályoktól,
Csapody Tamás munkáját is bátran illethetjük ezen kifejezéssel, sőt mi több,
ha a Kant-által használt értelmezést vesszük alapul, akkor a szerző műve és
módszere tökéletesen kimeríti a kánon fogalmát. Kantnál ugyanis ez, „mint
az értelem helyes használatáról szóló alapelvek összessége” jelenik meg.
A Bori munkaszolgálatosok mind végkövetkeztetéseit, mind módszertanát
tekintve jelentős továbblépést jelent a Radnótival kapcsolatos szakirodalom
terén. Az összképhez mérten kevésbé súlyos negatívumként talán csak azt
érdemes megemlíteni, hogy a mű címéhez képest terjedelmi hányadát
tekintve a legnagyobb időintervallumot kitevő, bori történésekkel relatívan
keveset foglalkozik, és inkább az azt követő eseményekre koncentrál
elsődlegesen. A dunántúli menet kronologikus elbeszélése helyett ezen
időszak legfőképpen egymáshoz lazán kapcsolódó, változatos tematikájú
fejezeteken keresztül válik megismerhetővé (pl. Orvosok és orvoslás Borban,
Justus Pál bori munkaszolgálata). Az viszont nem vitatható, hogy mind a
munkaszolgálatosok többségének életét leginkább befolyásoló, mind a
nagyközönség számára elsődlegesen fontos események a tábor elhagyását
követő időszakhoz köthetőek.
(Vince Kiadó, Budapest, 2012)
87

�Ami marad

Külső magyarok
Margittai Gábor trilógiája
a szórvány magyarokról
KABDEBÓ LÓRÁNT

Szabó Zoltán jubileumára készülve tekintettem vissza a harmincas
évek nagy műfajteremtésére: a falukutatók könyveire, a „Magyarország
Felfedezése” és a „Szolgálat és Írás” köteteit ismét számba véve. A
Viharsarok, A tardi helyzet, a Cifra nyomorúság, a Néma forradalom, a
Futóhomok, a Kiskunhalom, a Legnagyobb magyar falu, A makói parasztság
társadalomrajza, a Számadás és hát a Puszták népe. Féja Géza, Szabó Zoltán,
Kovács Imre, Nagy Lajos, Darvas József, Erdei Ferenc, Illyés Gyula műfajt
teremtő, sokágú, sokszínű munkái. Keletkezésük idején: történelemtudatosító
tett. Ma műfaji – tehát irodalomtörténeti – értékük alapján olvasom. Ekként
idézte már a Számadást is, Veres Péter remekművét stilisztikailag szálazva
Szabó Zoltán az emigrációban. Kimutatva: nagy irodalom. Maradandó.
Irodalomként. Ugyanakkor észreveszem a friss olvasás során, visszafordítva
mára: történelemtudatosítás is. Ismét!
Mintha jelenünket mérlegelnék. Visszaváltoztak a dolgok? Vagy talán
el se mozdultak? Úgy olvasom, mintha szövegük vers lenne: pontosan és
szépen megalkotottak. A lelki független ember érlelődik bennük. Szabó
Zoltán fogalmazásában: „Kell, hogy ezt teljes pártatlansággal tegye, mert
a lelkiismeret nem jobboldali és nem baloldali. Kell, hogy egyedül a tények
iránt legyen hű, mert különben meghamisítja a tényeket. E pártatlan
lelkiismeretesség jegyében kell megpróbálnia: fölvilágosítani a járatlanokat,
hogy elváljanak a bűnösöktől.” Bejárja a falut, széttekint, mindent
szemrevételez, és ekként összegez: „A mai életnek ez a kettős beosztása
csaknem teljesen áttörhetetlen, az élet szintje ennek megfelelően állandóan
egy alacsony vonalon áll. Ha néha útépítés vagy valami más, jobb napszámot
ígérő munka akad a közelben, a falu sorsa átmenetileg kissé föllendül, de
hamarosan ismét helyet ad az állandó állapotnak, mely valahogy megadja a
létminimumot, semmivel se többet, de néha kevesebbet.” „Nincsenek kötve a

88

�Ami marad

földhöz, mint a szabadköltözködés előtt, de kötve vannak egy alacsonyszintű
élethez, a nyáron munkás, télen pihenő szegénységhez, melyből kiút a mai
bérek mellett nincsen. Állapotuk állandónak, változhatatlannak és örökösnek
látszik, mint a jobbágyoké.”
Mint egy vers refrénje, ez a záradék fejezi be az egyes részeket.
Életszerűen, kilátástalanul, de mégis csak az életet elrendezően. Lázítóan?
Talán. Buzdítóan a változtatásra, arra, hogy ez alól „föl kéne szabadulni
már!”. De hogyan? Az írók dolga Balzac óta a tényfeltárás. A bemutatás. A
ráébresztés. A falukutatók könyvei ezt a balzaci emberi színjátékot tárták fel.
Azt, amit a városban felnőtt költőtársuk a külváros, a város peremén talál,
annak eredetét mutatják fel. Hogyan bomlott meg a feudalizmus úgy, hogy
közben a falu elvesztette valahai összetartó, önmagát regeneráló erejét.
Mintha ez az akkor megteremtett műfaj kelne új életre napjainkban.
Két trilógiát is kísérhettem figyelmemmel alakulása idején: az egyiknek
szerkesztője lehettem, a másiknak a szerzője az én írásaimnak a szerkesztője.
Az egyik az események hatását mutatja be, amint az emberek mindennapi
életét megváltoztatja, a másik szerzője szerte nézett, s nem lelé honját a
magyarságnak az idegenbe szakadt hazában. Dobos Marianne Akkor is
karácsony volt trilógiája az előző évszázad második felében az otthonok
megbomlását kíséri figyelemmel 1945, 1956 és 1989 változásai idején. Ez
utolsó esemény idején sem a felszabadulást jelezve a történelmi nyomás
alól, inkább egy lehetőség megjelenését regisztrálva csak. Margittai Gábor a
„külső magyarok”, a Trianon után külső államokba szakadt és szórvánnyá vált
népesedést szemlézi, valamint a nagyvilágba szakadt különleges kötődésű
magyarok jelenlétéről készít tudósításokat.
Dokumentumkönyvek ezek a trilógiák: adott személyes sorsok interjúkban
való felvillantásai. Mégis mindkét esetben narratívává összeállítva. Az egyik
a történész összegezését folytatja: Dobos Marianne sorsképletei Szekfű
Gyula Három nemzedékének folytatását adják, Margittai Gábor személyes
sorsai korábbi epikus megsejtetéseket folytatnak, szőnek tovább: Rákosi
Viktor sajátos 1848-as, 1949-es témájú publicisztikus elbeszéléseit, a
Korhadt fakereszteket és regényét az Elnémult harangokat, valamint Szabó
Dezső Elsodort faluját. Ezek a művek még a millenniumi időkből, majd a
nagy háború tanulságaként tekintenek vissza a magyarok helytállására és
szórványosodására. Az egész felbomlását egy századdal korábban vizionálták,
a mai vándor a felbomlott részekből tekint vissza a valahai egészre.
Margittai Gábor első két kötete a Kárpát-medencei magyarság
szórványosodását kérdezi végig, a határőrvidéki gyimesi csángókat, DélErdélyt, Kárpátalját, a Szepességet, a Vajdaságot, és Burgenlandot. A rossz
emlékezetű 2005-ös népszavazás következményeit veszi számba. Kétszer
szemléli végig ezeket a vidékeket, először a mélypontot méri fel, amikor az
óhaza végképp elfordult szórványai támogatásától, A Trianoni menyecske
kötetben mintha valami reménysugár megéledne. Persze ez a mintha még
csak pislákoló fény.
89

�Ami marad

Margittai Gábor trilógiája egy napilap és egy kiadói háttér segítségével
készülhetett el. A Magyar Nemzet Magazinja adott otthont az eredeti
riportoknak, és a sorozatot példás szintű külsőben a Scolar kiadó jelenteti
meg. Persze tegyük hozzá: ami élteti, az az olvasók felébredő kötődése.
A maradék haza megújuló érdeklődése. A pislákoló fény érdeklődés
formájában a Magyar Nemzet olvasóiban jelent meg. És a trilógia iránti
érdeklődésben diadalmaskodott. A sokadik kiadásokat kiváltva. A könyvek
nemzeti olvasókönyvvé váltak.
Az Utazás a végeken és a Trianoni menyecske
Margittai szórványmagyarokat látogatva legelsősorban a hazai
magyarságot, no meg a külhoni tömbmagyarokat vizsgáztatja. Mit
tudunk róluk, a szórványban élőkről? Ezzel a fordulattal kopogtat be
érdeklődő szemmel, kérdező ajakkal a magukra maradó külhonba
szakított, veszendőségre jutó magyarokhoz. Azzal a nemzetvesztő hazai
politikával szembesít legelső sorban, amelyre egy fél századon keresztül
kényszerültünk.
Nem lehetett beszélni az elszakított területek magyarságáról. Nem lehetett
felpanaszolni bajaikat, megvédeni őket a pusztulástól. De hát mit is akarunk,
ha a saját egyetemem egyik professzora megkérdezi a Marosvásárhelyről
kitelepülő orvosnőtől, hol tanultak a gyermekei ilyen szépen magyarul
beszélni. Sőt, horribile dictu, az Északhírnök internetes portálján a város
Fideszes erdélyi származású főorvos polgármesterét és a színház újonnan
kinevezett igazgatóját szenvedélyesen lerománozzák. Mert hát ifjúságukat
Erdélyben töltötték? Ismerik-é ezek az emberek országuk történelmét?
Tudják-e, hogy a magyarság világhírnevét adó Bolyaiak is Marosvásárhelyen
éltek? Tudják-e, hogy Bartók Béla a most Romániához tartozó Temes
megyében született Nagyszentmiklóson (most románul Sânnicolau Mare),
Kodály Zoltán a ma Szlovákiához tartozó Galántán és Nagyszombatban járta
iskoláit?
Margittai Gábor nem ezeknek a nagyságoknak a kötődését kutatja.
Két könyvében leginkább a mindennapi emberek kapcsolatrendszerét
vizsgálja. A legfontosabb dolgokra kérdez rá. A kultikus kapcsolódásokat
keresi. Templomokat, temetőket vizsgál. Mi lesz a szórványmagyarság
omladozó templomaival, pusztuló temetőivel. Mi történt a politikai uszítás
következtében a román jobbágyság által a parasztfelkelések és a magyar
szabadságharc ellenében felgerjedt lázadások idején elkövetett magyar
irtások emlékhelyeivel. Hogyan lett Nagyenyed, a Bethlen-kollégium városa
mára szórvánnyá. Mondjuk ki a tényt nemzetközi nevén, amely névvel ma
már a világ az ilyen bűntényeket minősíti: genocídium.
És ennek a genocídiumnak vezérei szobrokat kaptak, utcanévtábla hirdeti
dicsőségüket. Pedig Avram Jancu tetteibe beleőrült, magyar pásztorok
ápolták a havasok között élete utolsó napjaiban. Az 1849. január 8-a és
90

�Ami marad

17-e közötti, az ortodox karácsony idején lezajlott nagyenyedi vérengzés
levezénylője, Axente Sever pópa utóbb császári kitüntetésben részesült, és
az osztrák-magyar kiegyezés után is császári járandóságot kapott.
„Jól tudjuk, Belső-Erdélyben legalább kétféle történelme van egy
városnak, templomnak, tájképi elemnek. Akárcsak 1848–49-ben, kisebbség
és többség nemzeti mitológiája ma is egymásnak feszül. Ami az egyiknek
ősi szentély vagy több száz asszony és gyermek tömegsírja, az a másiknak
kőbánya vagy távolságibusz-megálló. Hogy nem pusztán sajnálatos
történelmi tény Erdélyi-hegyalja román felprédálása, azt jól mutatják a régió
egykor virágzó, ma egy-két főre csökkent vagy éppenséggel kihalt magyar
közösségei a Nagyenyedet és Gyulafehérvárt övező kistelepüléseken. AlsóFehér vármegye magyarsága a mai napig nem tudta kiheverni a százhatvan
éve történt genocídium következményeit.”
Margittai Gábor nem felháborítani akar. Csak tényeket ír le. Csendben
regisztrál, és hagyja beszélni az embereket. A történelmet. Jeleneteket
rögzít, melyekhez hasonlóakat magam is átéltem ifjabb koromban. Mert az
én családom is erdélyi (pontosabban mezőségi) magyarörmény. Nagyapám
Vasasszentivánnak volt a jegyzője és ott volt birtoka is. Temesváryak voltak
ott még földbirtokosak, közülük származott Temesváry János, a világhírű
Waldbauer-Kerpely vonósnégyes tagja, Bartók műveinek bemutatója. Apám
féltestvére anyai ágon a Cegei tónál Göc faluban volt birtokos, szomszédja
a Wass családnak. Wass Albert kiadója és monográfusa mindmostanáig
rajtam kéri számon – hiába – családjaink valahai kapcsolatának epizódjait.
A falu parasztsága színromán, már nagyapám idején is román falu volt.
A nagy háború előtt fiatal pópájuk volt, apám kortársa. Nácinak hívták.
Ő már a harcok megindulása előtt mutatott apámnak trianoni jellegű
térképet. Amikor a románok hátba támadták Erdélyt, eltűnt, majd Trianon
után visszakerült. Amikor először arra jártam, nagy szeretettel ünnepeltek,
azonosítottak apám révén: a „Jáncsi fia”. Mutattak fel a „hegyre”, ott vannak
a családi sírok, nagy becsben tartják, ápolják azokat. Megnyugodtunk. Nem
is mentünk fel. Másodszor amikor ott jártunk, Lászlóffy Aladár barátom,
szintén szamosújvári magyarörmény származású költő velünk jött. Na ő nem
hagyta, hogy lazsáljunk, felvezetett minket bizony a „hegyre”. Lehet, a falusiak
csak hitték, hogy rendben vannak a sírok. Bizony dülöngéltek, mohásodtak.
A feliratok alig olvashatóak. „Mit adsz, ha megtaláltam dédnagyanyád
sírkövét!” És ujja begyével kivájta Vertán Tekla nevét. Ő volt Kabdebó Miklós
jegyző és húga, Kabdebó Irén édesanyja, eszerint Barcsay Jenő, a Művészeti
anatómia világismertségű szerzőjének nagyanyja. Hiába hagytunk ott pénzt,
ki tudja, évtizedek teltek azóta, mi van azokkal a sírokkal.
Margittai Gábor hasonló sorsú templomromokat és temetőket vonultat
fel könyvében. Számomra legfájdalmasabb az alvinci kastély sorsa, ahol
ha belépünk az épületbe, belül a falakon nyáj legelészik mélán. Ott, ahol
kétségbeesett utolsó napjaiban a haza szétszakadását próbálta megszüntetni
a bíborossá kreált Martinuzzi, közismertebb nevén: Fráter György. Aki még
91

�Ami marad

látta egyben az országot, és ehhez a képzethez ragaszkodott politikusi pályája
egész zegzugos története során. Míg a katolikus császár megbízásából le
nem gyilkolták saját kastélyában. Lassan a kastélynak nyoma sem marad.
De hogyan lehet cinikusan kijátszani még a kultikus helyeket is!? Magyar
szent királyok freskómaradványa alatt cirill betűs felirat! Egy szerb arisztokrata
építtette a középkorban. De most: íme, bizonyság, hogy ezek nem magyar
emlékek, hanem román-görög templom relikviái. Így lesz a románságnak
gótikus emléke a külföldre küldhető könyvekben. Hiába tudjuk, a latin
katolicizmus határa a gót építészet jelenléte. Pópák igénylik magukénak a
középkori gót stílusban épült magyar templomokat.
A csángóknál a hangsúly azon van, hogy katolikusok. És ha jön a
népszámlálás, a római katolikus automatikusan jelenti a román etnikumiságot.
És a gyímesi csángók eljárnak Moldvába a piacra, a görögkeleti pópától
pénzért miséztetnek – ellenségeikre bajt hozó varázslást.
De ennek a cinizmusnak megvan a maga szélső következtetése: nem a
szórvány válik idegenné nemzedékek során a magyarságtól. Szerintük éppen
fordított a folyamat: még a székelyek is elmagyarosodott románok. Persze a
csángók is. És ezt még a Szentszékkel is elfogadtatják.
Mindezt a Szepességben, Szlovákiában könnyebb végrehajtani. Hiszen
ott mindig éltek szlávok is, a honfoglalás óta meg magyarok is. Ebben a nagy
kavargásban hogyan is lehetne szétválasztani a népeket. A Mednyánszky
bárók kastélyát felújítják, hiszen a nagy szlovák festő is itt élt. Innen
származnak festményei. „Mednyánszky László szlovák festő volt, és mint
ilyen, kozmopolita alapon Magyarországon is ünnepelhetik” – fejtegeti
megengedően egy szlovák művészettörténész.
De örülni is tud mélységes fájdalma közepette Margittai Gábor. Örömmel
dicsekszik el, amikor egy szombathelyi mérnököt és kicsiny csapatát mutatja
be: ők tartanak rendben pusztuló magyar temetőket, templomokat vonnak
be tetőkkel – példát mutatva a tömbmagyaroknak is. És diadallal mutatja fel
azt a Torockót, ahol még a románok is magyarul beszélnek! Mert itt valóban
csoda történt: mindennapi csoda. Vidéki turizmus életre keltette a várost,
hagyományaira ébresztette, és ebből megélhetést is biztosít számukra. Lehet
a szórványban is öntudatosan magyarként élni.
Mint ahogy az öregségére megvakult csángó muzsikus, Zerkula János
és felesége, Fikó Regina bejárta a világot. Lemezeik világhíre megelőzte
jelenlétüket. Hagyományt folytatott, és nevelte utódait, Magyarországra
éppúgy kisugárzóan, mint Amerikára. Milyen örömmel dicsekedett:
amint a néger zenésszel együtt szerepeltek. Világhír övezte. „Sziporkázó
intelligenciájú, régies beszédű, világtalan cigány muzsikus, akinek
elbeszélésében népmesefolyammá válik az élettörténete. Amit ő tud az
erdélyi csángó népzenéről és a letűnt életformáról, azt már környezete sem
igen ismeri. A hagyományos magyar népzene utolsó nagy öregje”.
Szociográfia? Az! Tények leírása, eseményeket átélt emberek
megbeszéltetése. Magyarságtudatunk megerősítése. És akinél nem erősíteni
92

�Ami marad

kell, akkor az ő esetükben: megteremtése. Amit majdan lehet tovább
erősíteni.

Mi a madzsar?
Mindmostanáig gyanakszom, hogy Kodolányi János, amikor a Julianus
barát történetét megírta, a kortársi „vas fiaira”, a középső Európát a harmincas
években elözönléssel fenyegető hódítókra figyelmezett. Mind a kettőre! Az
legendás történet, hogy a teljes, a magyarra le nem fordított Mein Kampfot,
Hitler világtervét mutogatta elijesztésül barátainak és vitapartnereinek: ott
olvashatták, mit is akar Hitler a magyarokkal tenni. Az újabb évszázadból
visszatekintve egy másfajta érzékenysége is nyilvánvalóvá válik számomra.
Bárhonnan jön, keletről is, nyugatról is egyformán ugyanaz a vész sodródik
a magyar hazára. Legyen az náci vagy bolsi erőszak, az mind pusztítással
fenyegeti ezt a köztes területet. Ugyanerre figyelmeztet Határ Győző is Az
Őrző könyve című áltörténelmi, jövőt jósoló regényében. A népvándorlás
eseményességét ismétli el egy időtlen jövőidőben. Mindkét regény a múlt
század, a huszadik fenyegetettségének művészi látomása.
Margittai Gábor Mi a madzsar? című könyvét olvasva Kodolányi
csökönyösen trilógiává szélesített regénylátomásának egy – talán tudatalatti
– nézőpontja is megvilágosodott előttem. Ami kissé – nem is kissé! – zavart
eddig engem, az a sajátos nyelvezet, amit Kodolányi a maga ormánsági
emlékezetéből alkotott meg regényében. Varázsos érzékenységgel próbálta
összeforrasztani a valaha összetartozott néprészeket abban a pillanatban,
amikor ezek ismét végveszélybe kerülhettek.
Margittaiék Kazakisztánba mentek, úttalan utakon keresték meg azokat
a sztyeppei népeket, akiket éppúgy el akartak törölni a föld színéről a
harmincas években, mint a lengyeleket vagy a magyarokat. Akkor született
meg a „sztálini alkotmány”, amely betetőzte volna azt a hódító hagyományt,
amelyet a bolsevikok megörököltek cári elődjeiktől, és amelynek célja lett
volna: a múltat végképp eltörölni. Minden népi-nemzeti vonás emlékezetével
együtt. Kodolányi csodálatos megérzésével, az író mélytudatával merült
meg abban az ezredéves kapcsolati rendszerben, amely behálózta Eurázsiát,
az önálló népek szabad akaratának szellemében. A kényszerű uniformizálás
ellenében egy öntudatos kapcsolattartás szellemében kapcsolódtak a
regény szövegében az összetartozáshoz mindenképpen ragaszkodni akaró
néptöredékek. Mert jöhettek tatárok, cárok, ezek a néptöredékek valamilyen
szabad összetartozásra büszkén mindig túltekintettek a hódítók fegyverek
diktálta pusztító akaratán. Kitekintettek a pusztító-szorongató gyűrűből, és
a szellem valamilyen titokzatos radarjával kapcsolódtak össze. Ha a madarak
évezredes vándorlási ösztöne nem változik, a népek összetartozási érzése még
inkább fejlettebb érzékelést tud kibocsátani és felfogni. Ha csak ennyit tett
volna Margittai Gábor sajátos vállalkozása, már akkor is megérné: szentesített
egy klasszikus nagyságrendű magyar író életművéből egy csodaszámba
93

�Ami marad

menő megérzést. A veszély pillanatát fogta fel Kodolányi, és most, Magittaiék
felkeresve a Julianus-előtti néptöredékeket, ha nem is akarnak beleszólni a
tudósok véget nem érhető őskereső vitájába, egyet megtettek, egy nagy író
érzékenységét visszaigazolták: veszélyben, a végpusztulás előtti állapotban
gondolnak vissza múltjukra ezredéves szétszakítottság után a valaha együtt
élt néptöredékek. Akár rokonok, akár nem: a szabadság emlékezetében
mindenképpen összetartozóak. A veszély érzetében még inkább egymás
megerősítésére szomjazók. Emlékeket keresők.
Persze nem véletlenül került kezembe a Margittai-házaspár könyve:
tudatosan nyúltam az irigylésre méltóan előkelő formátumú kötethez. Előbb
csak a könyv többi utazása okán. Mert ezek a gyerekek (gyerekeimmel
egyidős kolégáim) ahelyett, hogy csoda-városokat vagy üdítő tájakat
keresnének, amikor kiszabadulnak nagyvárosi otthonukból, hivatásszerűen
keresnek életük és egészségük veszélyeztetésével olyan istenhátamögötti
népcsoportokat, akik népnevünkhöz ragaszkodva kapaszkodnak különböző
legendákba. Szegény, viharvert népek lévén ők is, meg mi is, fájdalmasan
összekapcsoló legendákba.
Számomra a nagyvonalú, könnyelmű, mégis a korát leginkább megértő
uralkodó, a nyugati féltekének valahai ura, Zsigmond, „a király, a császár”
az egyik legformátumosabb magyar vezérlő fejedelem. Tudott nem egyszer
úgy elbukni, hogy abból még nagyobbként emelkedjék ki. Benne és általa
tudatosodott először, hogy az oszmán török előrenyomulás nem alkalmi
csapás, hanem az ország lakosságát alattomosan fogyasztó alamuszi
martalóc-veszély is. Azért fogyott a magyarság, mert évszázadokon át
titkosan rabolták népességét. Maffiamódszerekkel. Ezért kellett aztán
idegenekkel feltölteni utóbb, akik szétszaggatták majdan. Nemcsak Nikápoly
és Rigómező, majd Várna és Mohács apasztotta a magyarságot. Ezek csak
látványos vereségek. Magyar rabokkal évszázadokon keresztül tele voltak
a mediterráneum rabszolgapiacai. És szabadságharcaink is mindig a
menekültek áradatát szakasztották ki a nemzet egységéből. Ki tudja mikor,
hogyan kerültek Provence-ba vagy Núbiába avagy a török tengerpartra,
örmények szomszédságába: tudatos sorsválasztók avagy rabszolgák ivadékai
lennének e nehéz múltú néptöredékek. Évszázadok során beilleszkedtek, élik
békés életüket – csak éppen emlékeznek is. Ahogy én például magyar létemre
tudom, hogy őseim valaha örmények voltak, ezek a magyar-nevű falvak népei
a valahai hazájukra akarnak emlékezni. Akarnak: mert ez nekik öntudatot ad.
Nem kifelé, de befelé biztosít sajátos kiváltságot. Megértem őket. Mert én is
büszke vagyok, hogy az aradi tizenháromban két örmény származású magyar
is volt. Ezért figyelem a Margittaiék híradásait. Ezek a valahogyan távolba
szakadt valahai hazánkfiai a hozzájuk utazó rokonkeresők által kapják meg
legendáik visszaigazolását. A látogatókat fogadva boldogan ünnepelték a
találkozást: nincsenek magukra hagyva. Keresik őket, akik szintén nagyon
örülnek annak, hogy valahol a világban rátaláltak olyan emberekre, akik
büszkék arra, hogy valaha magyarok lehettek. Létezésünk csodájához ez is
94

�Ami marad

hozzátartozik? A híradásokból egy biztos: a világban élnek népek, akiket
büszkeséggel tölt el, ha nevük a magyarsághoz kapcsolhatja őket.
Eszembe jutnak erről atyai barátom, Vas István a forradalom bukása
után írott Cambridge-i elégia című magyarságsiratójának keserűvígasztaló sorai: „Hogyan is szokás az elégiát / Befejezni? Él magyar, áll
Buda még… / Csodának ez is épp elég.”
(Margittai Gábor: Külső magyarok – Utazás a végeken
[a Magyar Nemzet Könyvek sorozatban 2005-ben
megjelent kötet átdolgozott, bővített kiadása], Scolar,
Budapest, 2011, Margittai Gábor: Külső magyarok
– Trianoni menyecske – Szórványlétünk a Kárpátmedencében, Scolar, Budapest, 2010, Margittai Gábor:
Mi a madzsar? – Magyar tudatú néptöredékek Ázsiában,
Afrikában, Európában, Scolar, Budapest, 2009)

95

�Szerzőinkről

BÍRÓ JÓZSEF (1951, Budapest) költő, író, performer BODROGI FERENC MÁTÉ
(1980, Debrecen) irodalomtörténész CSŰRÖS MIKLÓS (1944, Budapest)
irodalomtörténész, kritikus DUKAY NAGY ÁDÁM (1975, Salgótarján) költő,
író, szerkesztő HORVÁTH KORNÉLIA (1971, Budapest) irodalomtörténész,
egyetemi tanár KABDEBÓ LÓRÁNT (1936, Budapest) irodalomtörténész
KAPILLER FERENC (1955, Celldömölk) költő LÁZÁR BENCE ANDRÁS (1989,
Szeged) költő, író NAGY CSILLA (1981, Balassagyarmat) irodalomtörténész
ONAGY ZOLTÁN (1952, Budapest) író, szerkesztő PAPP DÉNES (1980,
Miskolc) író, költő PUCHER BÁLINT (1989, London) költő SÓS DÓRA (1989,
Pécs) költő, szerkesztő SZABÓ IMOLA JULIANNA (1984, Budapest) író, költő
SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író TANDORI DEZSŐ (1938, Budapest) költő, író,
műfordító TÓTH KINGA (1983, Sárvár) költő, szerkesztő VASS NORBERT
(1985, Kaposvár) író, kritikus VINCZE DÁNIEL (1984, Salgótarján) történész
SZVÁK ANNA (1986, Balassagyarmat) képzőművész, kulturális és vizuális
antropológus
ISKOLÁK: Kiss Árpád Általános Iskola (Balassagyarmat);
Szent-Györgyi Albert Gimnázium és Szakközépiskola (Balassagyarmat);
Miskolci Egyetem (kulturális antropológia, magyar nyelv és irodalom,
KÜLFÖLDI TANULMÁNYOK: Tartui Egyetem (Észtország);
pedagógia)
Norgaards Hojskole (Dánia) DOKUMENTUMFILM: Itt-hon,Ott-hon (2011)
ILLUSZTRÁCIÓK: Mert (a Miskolci Egyetem hallgatói lapja, 2011); 2011 Bódai
Soós Judit novelláihoz, meséihez (2011)
KIÁLLÍTÁSOK: Szerbtemplom
Galéria (Balassagyarmat); Udmurt Egyetem (Oroszország); Macska Kultúrpub
(Budapest)

96

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="27150">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/020d436079c835b04f8f20c7dfdfb1d4.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27135">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27136">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27137">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28618">
              <text>Dr. Mizser Attila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27138">
              <text>2012</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27139">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27140">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27141">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27142">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27143">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27144">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27145">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27146">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27147">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27148">
              <text>Palócföld – 2012/2. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27149">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="113">
      <name>2012</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
