<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1135" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/items/show/1135?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T12:15:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1927">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/9efaf8114087be722f6245daf3cd5f70.pdf</src>
      <authentication>68bbbc42523ae922c4c4a42ef535617a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28902">
                  <text>Tartalom
„kávéházi szegleten…”
Hartay Csaba
Ayhan Gökhan
Filip Tamás
Nemes Z. Márió
Kántás Balázs
Mezősi Miklós
Suhai Pál
Bíró József
Székely Ákos
Szávairatok

A csend is egy bútor; Valaki nélkül; Ő
mese 1.; mese 2.
Soha, Pessoa; Hold a Halakban; Fél; Sodrás
Selyemalagút; Múmia
Ujjaim között…; Rétegekre bontott…; A visszaszámlálás
poétikáját…
Versműfaj-tipológia / Éjjeli óda; Vasárnapi óda; Két
szonett; Utolsó mentése
Van Gogh ütött-kopott bakancsa; Két impromptu; Téli
munkák elé
Kilenc haiku
Hat színes kis fonák / Serena Williams felfutásai a hálóhoz az Amerikai Nyílt Teniszbajnokságon

3
6
8
12

Diafilmszag

26

Az utolsó zarándoklat
Nyughatatlanok (Regényrészlet)
A farkasember

30
39
53

14
15
20
23
25

Próza és vidéke
Csabai László
Szécsi Noémi
Lukáts János

Kutatóterület
Déri Eszter

Németh Zoltán

A családi portré változatai három mű tükrében / A
Hahn-Hahn grófnő pillantása, az Egy polgár vallomásai és
egy 18. századi prédikáció
A katasztrofális félreértelmezés mint irónia / Fredric
Jameson: A posztmodern, avagy a kései kapitalizmus kulturális logikája

59

68

Találkozási pontok
Nagy Csilla

A kultúra közélet / Beszélgetés Dr. Barta Lászlóval

72

Formák újrateremtve / Beszélgetés Balázs István festőművésszel

76

Kép-tér
Németh Bozó Andrea

Ami marad
Bódi Katalin
Barna Péter
Csongrády Béla
Baráthi Ottó

Mítoszteremtés haladóknak / Csabai László: Szindbád, a
detektív
Szószátyár minimalista / Chuck Palahniuk: Altató
Egy műfordító „jutalomjátéka” / Vándorvirágok. Bolgár
szavak és színek Szondi György közvetítésében
Földtan, vasút, kővár / A Nógrád, a varázslatos világ című
sorozat 12-14. füzeteiről

82
85
90
93

�Jelen számunk borítója Balázs István Bum Torzó című festményének felhasználásával készült. A borító belső oldalain a Kép a kép mögött (elől) és a Judit és Holofernész című munkái
láthatók, belső illusztrációként a Tanulmány Campanella után (29.), Háttérjelenet (38.), Double
Spiral (52.), Makrospace (58.), Gradáció (67.), Energia (81.), Paradicsomudvar (95.) és Az ideálok
bukása (96.) című festmények szerepelnek.

Főszerkesztő
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztő
Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor
Tóth Kinga
(tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat
Közgyűlése irodalmi,
művészeti, közéleti
folyóirata

Támogatóink

Nemzeti Kulturális Alap

Kiadja
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó
Molnár Éva
igazgató

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

József Attila Művelődési
és Konferencia Központ
Médiapartnerünk

Nógrád Megyei Hírlap

• Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. • Telefon: 32/521-560 • Fax: 32/521-555 • Internet:
www.bbmk.hu • E-mail: palocfold@gmail.com • Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt.
(LAPKER) • Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézetnél,
a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt • Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.), Balassagyarmaton a
Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út 61.), valamint Losoncon
(Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) • 2011-ben megjelenik 6 alkalommal • Egy szám ára 400,- Ft; előfizetési díj egy évre 1 800,- Ft, amely a
postaköltséget nem tartalmazza • Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza • ISSN 0555-8867 • INDEX 25925 •

2

�„KÁVÉHÁZI SZEGLETEN…”

H ARTAY CSABA

A csend is egy bútor
Vársz-e valakit? Vársz-e valamire? Vagy csak maga a várakozás vár
téged, te pedig időzöl kényelmesen. Az alkalom les rád. Évszakok árnyai vetülnek rád. Kezedben szőlőlevelet tartasz. Vagy egy fotót. Egy
arc néz vissza rád, mintha várna valahol, az idő mögötti térben.
***
Kimész a folyóhoz, hátulról látod magadat, ahogy ott állsz. Hosszú
kabátban vagy. A hídon egy kamion halad el, ponyváján tizenkettes.
„Leltári tárgy valaki képzeletében a pillanatnyi tizenkettes kamion.”
***
Máskor egy kihűlt szobában ébredsz. Elhúzod a függönyt, odakint
varjak tollászkodnak. Köd van. Arra nyitod szemeid, hogy ébredésed
maga a cél, a megérkezés. Az egyszeri álom olyan, mint a múltad.
Visszakívánkozol.
***
Nyár van és elindulsz éjjel sétálni a parton. A földút sávjai szürkén
derengenek. Cigarettád felparázslik. Moccanó díszletek körülötted.
Óriás makett. A táj bútorai. Neszek, roppanások. Szemben alvó horgász.
***
A csend is egy bútor. Kirakott fotel az éjben. Beleülsz, kényelmes a
mozdulatlanság. A csend teste ez, súlyos, de puha.
***
Gyermek vagy még, állsz a mólón, nézed a hullámok adását. Apró
halak rajba verődve vonulnak. Kezedben fagylalt, a megolvadt vanília
rácsurog a csuklódra. Talpad alatt forrót érzel, mégis beleborzongsz.
***
Megérkezik, akire vártál, s most már egyedül szeretnél lenni. Csak ültök egymás mellett némán. Kezedben fotó valaki másról. Vagy egy
szőlőlevél. Erezete útjaid. Semerre, úgy érzed, az lenne a legjobb.

3

�Valaki nélkül
Órák óta él bennem a hajnali álom. Hogy eltörött a karja az egyik szereplőmnek, de úgy, hogy letörött, ott volt a betonlépcsőn, a telkünkkel szemben. Leesve. Átúsztunk, és megkértük a parton napozó lányokat, hogy vigyenek be bennünket autóval a városba, de azt mondták, hogy semmi kedvük. Ott álltunk, a szereplőm kezében a letörött
karjával, és álltunk, csöpögött hajunkról a víz. A lányoknak nem volt
kedvük bemenni. Flegma picsák, gondoltam. Kiúsztam abból az
álomból. Bele az ébrenlétbe.
Csurom vizesen keltem ki az ágyamból, mint aki megfürdött. Még
párnahuzatot is cseréltem.
Akkor gyakran álmodom azt, hogy nagyvárosban élek. Nem Budapest, csak részleteiben. Időpontokra figyelek. Járművekre várok, tömegbe fúrom magam, utazom, és az órámat nézegetem. Majd hosszú
gyaloglás a pályaudvarig. Nincs megérkezés. Elindulás sem. Csak a
készülődés, az állandó készenlét sürgető jelenléte. Itt is, ott is lakom.
Kollégium, albérlet, szülői ház. Látom a boltokat, boltíveket, macskaköves tereken cipelem magam és a táskám. S az érzést, hogy innentől
hetekig nélküle. Valaki nélkül. A hiányérzet örök ezekben az álmokban.
A múltkor belenéztem a tükörbe. Mélyen. Jobbra-balra fürkésztem
benne. Egész különleges a tér, állapítottam meg. Kívülről érdekes a
rutin is. A teáscsésze az asztalon. Talán más lenne minden íz, ha a
tükrön keresztül érezném. Talán nem lenne íz és vágyakozás. Bárcsak
ne vágynék a tükörbe s az álmokba.
Nyitott, Trabant márkájú repülővel indultunk vissza a vacsoráról. Az
Árpádban volt megterítve néhány asztal. Csak salátát ettem. A szék
túl alacsony volt, nem láttam, mi van a tányéromban. Majd felszálltunk. Felettünk egy másik repülő zúgott el alacsonyan, s párszáz méterrel odébb a földbe csapódott. Úgy lógattam a lábam, mint egy libegőn. Alattunk május elsejei felvonulás haladt. A cipőm orrával majdnem elértem az egyik transzparenst.
Reggel szédültem, ahogy felültem az ágyamban.

4

�Ő
Mintha látná a forgalmat.
Felszisszen veszélyes előzéskor.
Ismeri a csavaros fagyi ízét,
amit az Árpád sarkán mértek,
még a nyolcvanas években.
Elmondja tíz év múlva.
Vagy húsz.
Ilyen vagy, közli majd.
És én nem fogadom el.
Harcolunk.
Felfedezem régi fotókon.
Mintha állna valaki a tuja mögött.
Ott volt velünk, a telken.
Ő hagyta égve hátul a lámpát.
Elvitte reggelre a csónakot.
Halat pucolt a parton.
Azok az apró csukapikkelyek.
Bevetőst dobott az akadóhoz.
Visszajárt hajnalonta.
Világom volt az öröme.

5

�A YHAN GÖKHAN

mese 1.
az ikon ugyanazt a történetből kibukó levegővételt,
az utolsó szent ember levegővételét őrzi magában.
a meséből kanyarulat, hosszú ösvény vezet keresztül
a házasélet fényes hajópadlójához. ott üldögél
a feleségem. hajóúton, azt mondja, hosszú, öreg folyón
a vízbe ejtették a székesegyházból hozott összes ikont.
az arcukon összeért a csillogó víz. abban az időben
a hírek más úton érkeztek, más csatornákon át.
a történelem csuklóján függő utolsó ikon zárta
magába végül az előtte térdeplő szent levegővételét.
amióta a házasság hajópadlóján sétál férfi és nő,
azóta a villanyoszlop mellett hull a hó.

6

�mese 2.
a mesék nyugalmával írok neked. a fejedelem
rodostói könyvtárából előkerült tekercs bebizonyította, a könyvekről gondolt összes tudás
hamis, amennyiben ezt a levelet olvasod, hát
ez sem egészen igaz. vagyis, nem teljesen úgy.
mesélek egy történetet. nem, pontosítok: egy
történet fog most elmesélni engem.
három falu és három város, nem sok, szóval
annyival innen élt egy ember. vak volt, soha
könyv vagy papír nem került a kezébe. egyszer
a király arra sétált és betért az öreghez. könyvekről
kezdtek el beszélgetni, kint a lovak, katonák
nyugodtan megpihentek. a beszélgetés végén
könnyűnek érezte magát a király. az öregember
sértetlen, szűz tudásán áthatolt a könyvek súlya és
lélegzete, a király boldog arca, mint a tiszta
papírlap. az öreg lassan és nagyon sokáig,
három órán át szédülve dőlt a király lábai elé.

7

�F ILIP TAMÁS

Soha, Pessoa
Sehogy se akar véget érni
a jégtáblák közt zajló
ütközet. Egyetlen hadvezér
irányít minden sereget, és nem
tud megbirkózni a feladattal.
A víz épp fölfal egy csokor
virágot, és éhes marad.
Akihez tartozik, zsebébe dugja
az üresen maradt kezet, és
úgy siet tovább a hídon, hogy
figyelmét nem kötik le a sirályok,
se a villamosok.
Állóhajóra váltott jegyet, és
nem akarja lekésni
a soha-el-nem-indulást.

8

�Hold a Halakban
Mikola Péternek
Óvodás táskám a fogasra tettem,
benne lakik a vajaskifli illat.
Csak a fogas nincs már meg,
akár a ház, ahol laktam.
Az óvoda áll még, a napló
ki tudja melyik oldalán. Ha
keresem, elsőre sosem találom,
mindig bele kell írnom újra.
Így lesz egyre több óvodám;
de hiába: egyedül játszom
mindegyikben. A barátaim
ugyanis már nem gyerekek.

9

�Fél
Hirtelen itt van, de nem
áll meg, csupán lassít egy
kicsit, ahogy a fapados
légitársaságok gépei szoktak
a célállomás fölött.
-- Most ugorjon, uram.
Kapkodok levegő után,
lelkiismeret-fulladás
gyötör, mint egy szerencsétlen
pillanatban jött nyelvbotlás
az ünnepi szónokot.
Valamiért át kellett
rohannom a piszkítótűzön;
jól bekormozta fehér ingemet.
Artéria-erdőm lombjába tép
a napszél, összezilálja
sejtjeimet, mintha csak
kockázna velem a felettes ő.
Csikorogtatja, aminek
áramlania kéne.
És nem tudom, kitől lehetne
megkérdeni, hogy ha
van félmúlt, miért
nincs féljövő?

10

�Sodrás
Az éntérképen eltévedtem – valami
történhetett vele. Egy láthatatlan
kéz talán a világtájakat összekeverte?
Máááj Vééééj – mindig ezt énekeltem –
pedig százezer éve evezem ezt a folyót,
érzem a lapátra fonódó sodrást –
egyenlő erők küzdenek.
Arany Lélegzetnek hívják a házat,
ahova tartok. Egyetlen szobája van,
egy szék, egy ágy, egy asztal.
Hívogat, hogy megfulladjak benne,
önkívületben lapátolok, hogy még
időben odaérjek, a levegőm fogyni kezd,
mégis egyre messzebbre vagyok tőle –
Az nem lehet, hogy nem ott halok meg.

11

�N EMES Z. MÁRIÓ

Selyemalagút
A félmajmok éjszaka járnak. Nagy füleik vannak, velük vitorláznak az
éjszakai égben. Ilyenkor a parasztok vérrel locsolják a fák alját. A félmajmok nem az éjszaki urai, de megbecsülik az áldozatot és visongva
kergetőznek a grófi szérűn. Batthyány Ilona is vérrel csalogatja őket
magához: mióta férjét börtönbe vetette a birodalom, azóta csak félmajmokkal tud aludni. Izmos legényei lesben állnak a bokrok között
(néha élcelődnek egymás izmán) és hálót vetnek minden mohó majomra. Az állatokat aztán a grófnő elé hurcolják, aki ledugja ujját a
legkövérebb torkán, mert érezni akarja selymes alagútját. Mivel egy
majomnak mindegy, hogy melyik végén tágul, az áldozat jólesően hörög. Ilona az ágya fölé lógatja a hálóba csavart lényt és a férjéről beszél neki, aki annyira rettegett a parasztoktól, hogy soha nem merte
bejárni saját uradalmát, nehogy megpillantson egy ápolatlan testet. A
félmajom hörgésekkel adja úrnője tudtára, hogy szeretni és ápolni
kell, hiszen ugyan többféle fajból rakták össze, mégis magányos maradt az élet erdejében. A grófnő egy éjszaka általában két félmajmot
használ el, mert édes álmát nehéz biztosítani. Az uradalom lakói már
egyre jobban szoronganak, hogyha egyszer elfogynak a majmok az
égről, akkor majd hogyan talál el az úrnő a selyemalagútba.

12

�Múmia
A kislány egyre izmosabb, letolja nadrágját és mutogatja a múmiáját.
A múmia egy régi világban a király legkisebb fia volt, de mérget evett
a mezőn, és a népe sírva temette az ősök közé. Most már nincsen népe, csak egy száraz fej maradt belőle. Ha elmúltál tíz éves, viselj pizsamát, súgják a kerti bokorban, de a kislány kineveti a hangokat,
mert ő már elmúlt tíz éves, és nem hord mást este, csak egy halott kisfiút. „Együtt növünk fel és virágok leszünk, melyek egymást eszik.” –
mondja a múmiának, de a száraz testet rázza a köhögés. Ő már nem
nő sehová, csak inni szeretne a kerti csapból, mielőtt felégetik az erdőt, hiszen a gyerekek nem aludhatnak sötétben.

13

�K ÁNTÁS BALÁZS
UJJAIM KÖZÖTT
fekete kavicsokat morzsolgatok.
Bolygók.
Pályájuk a tenyerembe
vésett szinusz-görbe.
Ha elég türelmes vagyok,
talán leírják
valaki szívdobbanását.

RÉTEGEKRE BONTOTT
Orfeusz-történet.
Palackpostába száműzött,
újraélhetetlen éjszaka.
A fák még emlékeznek
az utolsó arcvonásokra,
de nem rajzolják őket
a levegőbe többé.

A VISSZASZÁMLÁLÁS POÉTIKÁJÁT
veted papírra.
A nyakadban lángol
az érzéketlen jádekereszt.
Cezúrát iktatsz a foghíjas
házfalak közé,
a szétégett esernyő alumíniumvázára zöld ponyvát vízionálsz.

14

�M EZŐSI M IKLÓS

Versműfaj-tipológia
Éjjeli óda
(enyhe blaszfémiával)
köszöntöm eszmeraldine-t
ki mindig szép mosollyal int
kedvesen felém
hogyha bármit ír
mert az énnekem csak ír
nem mintha most egy mély seb
gyötörne meg
vagy tompa fájdalom
miből dalom
édesen-szőkén fakad
nem lankad és el nem lohad
míg drága metszésű szemed
mosolyban fürdetné szíved
Balzsamos szavad ha kortyolom:
olyan nekem, mint víz, ha szomjazom,
vagy mint gyümölcs levének árja:
úgy üdít, mert szívem lesi-várja;
olyan, mint bor ha benne szikra táncol.
A tűzlopó titánnak látszom?
Annak, ki láncon
függve hegyfalon feszült keresztbe?
Nem! Nem Prométheusz, mert nem titán,
csupán egy kedves isten legföljebb, ha tán –
egy isten ő, ki így teremt világot:
szívedbe pompát-fényt-derűt lopott.
Minek? – hisz pompád messzi elragyog.
Minek fényt napba hordani, tejútra csillagot,
kedvet szívedbe – mondd, mivégre, mondd?
Szívedbe zengem én a kedvet, édes,
édes Kháriszom, ki kedvem nem szegted soha!
Szeretlek most – ezért e verset költöm én.
Hogy jó legyen neked: majd úgy akarlak én
szeretni téged, Gráciám, te női költemény.

15

�Vasárnapi óda
Minden kérdések mostan legnagyobbika
úgy fújtat bennem, mint a mitikus bika
(tudod, Poszeidón isten félelmes-nagy állata,
ki szépséges-szűztiszta Hippolütoszt
könyörtelen-szörnyűen elpusztította).
Hogy mondhatnám, mi mondhatatlan,
ám dübörgve legbelül feszít a katlan?
Most hogy belső erőm szabaddá tetted, Grácia,
kedvem nem szegted és kedves valál:
dolgoznom illenék, alkotni volna jó!
Én alkotásom most te vagy, te lány:
ajándék vagy nekem, kiváltság.
Balsejtelem fészkelt belém,
furdalni kezdő sejtelem.
Pompássá tettelek – szép izgalommá
varázsoltam kedves leányos életed.
Pedig csupán előcsaltam szívedből
azt, mi lényeged: kedvesség és zavar,
szépség és kedv kart karba öltve jártanak.
Így alkottalak téged én
pompásnak és varázslatosnak...
Pompád tiéd, e kedves és részvéttelen-derült,
magából feslő és kibomló s rám mosolygó,
éltem tövisse közt az útamat szegélyző
rózsacsokrú kedv-tökéletesség.
Őszi reggelen ha szépen átragyog szemed,
a szőlő sincs ilyen, ha vízcsepp iramlik róla el.
Honnét, honnét nem kelt e pompa és derű,
akármekkorka részem volt e tágterű
szépségben, feltéve hogyha volt egyáltalán –
az tiéd, sajátod és rendelkezel vele.
Elmondom néked azt azért,
dúdolgatok neked sok szép mesét,
e pompát és szépséget hogy miért
keltettem és ébresztettem föl én.
Elmondom hát, hogy áll a pompa és a vers.
Költő, ki költ – ez, mint vakablak, oly világos.
Nézzük a szót, fejtsük fel a szó fonalát a szövetből:
költő akkor az ember, hogyha felébreszt.

16

�Költő, ki kelt – vágyat, pompát, szerelmet:
egyremegy, a lényeg mindben egy:
alvót s a mélyen szunnyadót éber állapotba tesz.
Egy érzést felkelt, mondhatom: felébreszt,
álom lágy paplanját félrehajtja –
van, hogy szemérmetlenül tárja
fel, mi rejtve volt.
Őtőle érzed azt, hogy felkelt már a nap,
meg azt, ha nyugszik épp aranyló pírja.
Kelés van szíveden: őtőle fölfakad
s már nem mérgez, nem fáj, mi mart;
keltészta így kel meg s lesz édes-jó a fánk
farsang-időben, belésütött szalaggal ízlik ám.
Pedig, hidd el, semmit nem csinál és nem teremt,
olyat, mi eleinktől fogva nem lenne meg.
Költés ez, ó igen: tojás melengetése ez,
rejtőzködő fiókák hogy napvilágra bújjanak.
Tojást költ hát a költő? Világtojás az, nem övé.
Napvilágra jő, mi rejtve volt: így keletkezik derű.
Ő, a költő, csupán e világ-omlett mellett sündörög,
nem-létező vagy épp csak rejtező formákat ő
létezőkként napvilágra hoz: eképp ő a felfedő.
Az, mi eddig ráborult s alaktalan homályba bújt:
kihozza onnan, ködvészt körűle szertefúj,
keltő-dalt dudorászva – mi köd volt, vonja derűbe.
Fölkel, akár trónjáról a Hajnal, vagy Semirámis,
az, kit a költő kelt, ébreszt föl az éjjeli ködből.
A vers, mint mindig (ez törvényszerű),
opálosan homályló vissza-fény csupán
tárgyához képest: nem magába-forduló
tökéletesség, és nem is részvéttelen derű.
Ámde ottan, túl a nagyszobán, ebédbe fordult reggelim
aranylevessel és egyébbel plusz még némi sör
már int nekem – mégis jobb élni, így van-e?

17

�Két szonett
1.
Ködből fölfénylő rózsa-ujjú hajnalom
jó éjszakát meg egy nagyon csinos halom
pásztor-órát kívánok neked s nekünk
hogy egymással mi sok-sok jót tegyünk
mái estéhez mit szólnál angyalom
szeretnélek szeretni most nagyon
ölelnélek lent nem félek én ott fent
csöpp „szobánkban” öledben ott bent
én szép forró öledbe bújva mézet
innék hajad mögül s nyakadban érzem
illatát ha hajlatidnak hajnal-ében
belém illanni hagyhatom bukéját
és csókból rakhatnánk sokféle gúlát
hajnal hasad s kardom hasít belé

2.
Csók mindenhol s még több helyütt is illet
téged, kedves! Mondd el, hogy és mint lett
velünk a pásztor-órán: kedves-illatú
estéből éjszakába hajló, jóború
ölelkezésinkben? Mondd el, hogyan szerettünk,
mint telt be vágyunk és álmunk nekünk,
mik rég tápláltak minket kedvvel, álmodással,
porcikánkba’ édesülő szárnyalással!
Búcsúzom lassan: eljött már az éjjel –
szonettemet nem hagynám esni széjjel,
csiszolgatom: fényét remélem így emelni.
Most pedig, szép hölgy, búcsút kell venni –
muszáj, muszáj – bár csókra hív a vágy,
te félszegen megvirradó Smaragd-leány!

18

�Utolsó mentése
egyet se búsulj kettőt nevess mi értünk
téged mi jól egészen jól terécslünk
a vásott ízlést hogyha kell se sértsük
a szó a szón elcafrangolva mért csügg
egy félszón át kell most mindent bemérnünk
kacagva nehéz sírunk könnyedén elérjük
talán még nem de egyszer majd megértjük
ne szomorkodj akárhol vagy te mostan
derű mosoly eléd üljenek harmatossan
miértünk borzas fejed sose fájjon
mily rímet verjek ide? legyen Byron
mentse versem ő a hős az édes álom
eljön hozzánk és evvel itt a fájront
(bánom álmaim fusson shálom reátok
rímek ti vagytok versemen az átok
teli zsákom félig álmom belevágom
ilyféle kárvallott szó-orkok támolygása
volna akkor és szívednek vánszorgása
olvasó ha meg nem áll e rím-özön
és el nem tűnik most kézen-közön)

19

�S UHAI PÁL

Van Gogh ütött-kopott bakancsa
„Ez a förtelmes, örökös jelen…”
(Székely János)

Napok tolongnak, s bár a kedd
sarkát örök hétfő tapossa,
Van Gogh ütött-kopott bakancsa
egyhelyben toporog veled.
Idült jelent dagaszt a láb,
cipőjével foszlik le róla
jövője és illúziója,
előre így haladsz tovább.
Magadban. És amíg ruhád
kitart, míg sorvadás vagy attak
le nem tépi – letépheti.
Biztonságod elméleti,
s bármit ígérjen is a holnap,
egy mával mindig megszegi.

20

�Két impromptu
Egy nap egy élet, ennyi csak,
nem sok, nem is kevés ez:
folyója szinte forr, kicsap,
lábadra fröccsen láva-habja:
megtáncoltat
egy pillanatra,
s egy életre bevérez.
*
Hóba fúlt évek, rossz telek,
s a fényben úszó kertek
már mind szemedből intenek:
örök vakok, kik képeiddel,
míg azon tűnődsz,
hogyan tűnj el,
festetik ki e vermet.

21

�Téli munkák elé
Utolsó simítás a kerten:
tőled, földem így búcsúzom:
a rozsdás ásót kihozom,
s húsod szurkálni, vágni kezdem.
A kertem művelem, időt
és fáradságot nem kímélve
lépek és dőlök vasra, nyélre,
így ások föl egy temetőt,
gyökerek, lárvák langy lakását,
így ásom földbe arcomat,
mielőtt végleg lehivat
és eltöm odva, vagy kiássák
e múmiák még, s égbe ing,
míg szárnyukon a kék magasban
a fény s a por egymásba lobban,
s tekintetemmel ott kering.

22

�B ÍRÓ J ÓZSEF

Kilenc haiku

YUSEONG

hold' – szi – vár – vány ... kö –
ze – pén ... visz – sza – tük – rö – ző –
dé – sét ... : cso – dál – ja

HOMELESS

fetreng ... a ... szennyben
– áldozat ? .... netán ... ? – ... mindegy
... : át – lép – nek ... : raj – ta

EXORCIST SNAPSHOT
( – to Tenzin Gyatso – )

... szent GAUTAMA ...
múlhatatlan – mosolya
... : ragyog ... : arcodon

HESITATING UNDER FULL MOON

szemközt ... : a szemek
– kőbe – zárt – pávalepkék –
... : moc ca nat la nok

23

�CHANGCHOU

... adj ! ... édespénzt ... : é s ...
– HARAGVÓ – ... – HALÁLMADÁR –
: h o z z ... : csészényi rizst

DO

mindenkor ... mint ... most
– ( – az IDŐ ... halhatatlan – ) –
... : te – li – hold ... tük – re

TUDJA ... –, HOGY ...

–

... a LÉT' felé tart ...
sounds of immersion –
: semmit sem felejt

OULU

rozsdás – ... – hunyorgó
csillagok között ... suhan
... : tej – szín' – éjszaka

DEATHLESS DEATH

a
ha lál ... il la
ta ... – többé – kevésbé – ... : kö
rül ír ha tat lan

24

�S ZÉKELY ÁKOS

Hat színes kis fonák
Serena Williams felfutásai a hálóhoz az Amerikai Nyílt Teniszbajnokságon

25

�SZÁVAIRATOK

S ZÁVAI ATTILA

Diafilmszag
2011.
Április vége. Napsütés, színesedik a világ, ahogy kell. Mint a régi diafilmvetítéseken, mikor az első pár kocka még nem a mese része, csak azért vannak, hogy be
lehessen lőni a gépet, élesíteni. Zummolni a meszelt szobafalra. Ahová később popés rockposzterek kerültek. De erre (a diázásra) majd később visszatérünk.
Gyalogolsz a Duna-parton, Vácott, és valahonnan egy apró, de határozott széllökés ér. Hunyorításra késztet, mint egy elfűszerezett egytálétel. Mintha valami
zsákba szerették volna szorítani a márciusi fagyos, bolond szeleket, de egy kölyökszél kicsúszott volna az erős kezek közül és most szabadon nyargalász a világban,
önfeledten, meglibbent minden útjába kerülő lányhajat és virágszirmot, megcibál
minden pókhálót és száradni kitett ágyneműt. Homlokodhoz ér, te elmosolyodsz,
utána röhögsz, de jó dolgod van.
*
Kétségtelen tavasz. Már a ház előtt tartják a lakógyűléseket, megbeszélni a villámhárítót, kábeltévét, közös költségeket. Ez is valami. Panelparlament. Van, akinek
eseményszámba megy. Fényképezi a többieket. Milyen érdekes lesz 20 év múlva,
ahogy álltak ott a vasárnapi ruháikban, előre- vagy hátratett kezekkel, kispolgárian,
ki unottan, ki zavartan. Egy beszélt, a többi hallgatta. Aztán egyszerre beszélt négy
és az egy hallgatta.
*
Átmelegednek a lépcsőházak, kiszellőztetik a muskátlik édeskés dögszagát. Nyitva
a lépcsőházajtó, érezni a vasárnapi ebédek illatát. Odabent még jobb ez. Ahogy
összetorlódik a félemeleten a rántott hús, zöldbableves, borsos tokány, palacsinta, a
domestos és a légyirtó illata, elvesznek egymásban. Hogy létrehozzanak valami
igazán különlegeset. Valami egyszerit. Félemeleti lépcsőházszag. Van, hogy kilépsz
az erkélyre. Nézelődni, szaglászni. Meglepődni. Van abban valami különleges,
mondjuk ki, gusztustalan, hogy van az a városi kisnyugdíjas réteg, aki állatszeretetből, vagy valamiből kifolyólag az erkélyek alatti park bizonyos fix pontjain
helyezi el nem kis mennyiségű ételmaradékait. Jó gondolat, egyenek szegény cicák
és kutyák. Csak kissé megnehezíti a köznapokat, hogy mész le, ki a parkba, és lépten-nyomon csirkelábszárakba, féltányérnyi csigatésztákba, pörköltmaradékokba
botlasz. Kenni a cipőtalpat a fűbe, de nem gondolni közben nagy dolgokra. Rájönni
26

�megint, hogy minden személy karaktere idős korára kristályozódik ki teljesen.
Teljesedik ki. Ér a csúcsra. Nyeri el végső fényét. El kell telnie vagy nyolcvan évnek, hogy nyugodtan tudjunk magunkban beszélni az erkélyen, minden fiatal
szomszéd lányt Margitnak hívni, lemargitozni az ifjúságot. Mit számít. De azért
aranyosnak lenni. Maradni, jószívűnek. Vagy csak simán jónak. Mint a parkbéli
fák. Együtt érezni a körforgást, hogy átjárjon az utolsó sejtig. Hogy éjjel a városi
srácok teledobják csikkel, borosüveggel a homokozót, a padok környékét, reggel az
öregek kiszedik, kidobják. Hogy aztán este elölről kezdődjön az egész, cigi,
bebaszinger, reggel, görnyedés, felszedés, szuszogás, odabotorka a kukához, halkan anyázni egy kicsit. Belelépni mamusszal egy kupac pörköltszaftos csigatésztába, érezni a talpaddal, ahogy csúszkálva szétnyomódik alatta a zsíros halom. De
nem haragudni meg. Senkire nem haragudni igazán.
*
A merészebbek pléddel mennek a folyópartra, belazulnak, előkerülnek a szendvicsek, üveg bor, piknik, rejtvényújság, áprilisi viccek, fenékmegnézések, háttérben
áprilisvégi rádióhírek. Ez még nem a Szinyei-féle Majális-fíling. Sem kompozícióban, sem színekben. De azért jó már valamire, el kell kezdeni valahol, meg kell adni
az első, bátortalan, de lelkes hangokat a nagy mű kiteljesedése előtt. Elő lehet venni
a digitális gépet, automatára állítani, hogy ne kelljen pepecselni (szép szó, egyik
kedvenc) a beállítással, mindenki éles lesz. Lehet tehát fotózni, aztán kitenni minden közös nevetést a közösségi portálokra, de jó nekünk, tényleg jó, lehet megnyitni a legújabb mappát a számítógépen, átnevezni, kétezertizenegy április vége,
Duna-part. Több száz új mappa nyílik az este folyamán, fájlok ezreit tölti át a lakosság, cöccögnek az egerek, ropognak az enterek.
*
Húsvét. Nedves a város, serrennek az apró kavicsok a locsolkodni igyekvők talpai
alatt. Könnyű, de rossz kölniszag a lányhajakon. Szabad-e. Mindig szabad.
*
Április 25. Vác, Deákvár. Csendes délutáni eső, a madarak csendesek, mintha várnának valamire, egy jelre, hogy oké, most újra lehet. Némelyik el-elpilled, pillanatra bealszik. Billeg kicsit a faágon, megbillen, de aztán újra megtalálja az egyensúlyát. Résnyire nyitja pontszemeit, aztán újra be.
*
Madárcsivitelés ömlik a fákból. Különösen ezen az utolsó héten. Egymást túlkiabálva adnak hírt valami jelentősről. Talán, hogy a harangok Rómába mennek. Most
kicsit ők, a deákvári madarak jöhetnek, ők érvényesülhetnek. Amíg lehet.
*

27

�Az égből magányos repülőgépzaj szivárog (megszűrik a lombok), elvegyül a madárcsicsergéssel, különös elegyet képezve. Mint mikor vasporral szórod meg a
tojásrántottádat, mert szereted a kihívásokat. A másodpilóta kinéz az ablakon, és
eszébe jut, hogy hétvégén le kell nyírja otthon a füvet.
*
Ottfelejtett lusta csík az égen.
*
Ottfelejtették, mint rockzenekar a lelkes, de tehetségtelen basszusgitárost. Elhagyták szegényt a dalon belül. A tömzsi embernek úgy kellett a többiek után kocognia
két refrén között, várjatok má’. A bősz basszőr fénylő homlokkal dolgozott, mint
egy depresszív történelemtanár. Ha azok ilyenek, de tegyük fel, hogy van ilyen.

*
A madárzajban az is jó, hogy leülsz a, mittudomén, mondjuk parkban, átadod magad ennek a féktelen, szűnni nem akaró csicsergésfolyamnak, amit bekapcsolt az a
nagy kéz, az a nagy akarat, az a nagy szeretet. Hogy kedveseim, tessék hát, lehet
nyomatni, kedvetekre, ahogy jól esik. Jól esik. Behunyt szemmel hallgatod, hátraszegett fejjel, szinte belemártod fejed ebbe az édes énekbe. Aztán eljön az idő, menned kell. Elindulsz, visszanézel a padra, nem hagytál-e ott valamit, porladó szarfoltok a padon, nadrágon, de nem törődsz vele. Néhány hanyag mozdulattal elsimítod hátul nadrágod, inkább csak jelzésértékű mozdulattal, mint valódi takarítómozdulattal. Nem számít. Nem is figyelsz oda. A lényeg, hogy tavasz van, nagyon
tavasz, hőtágulunk, mint a pinty. Nagyot ásít minden eldobott vödör, gerjednek a
kutyák, tele a levegő illatokkal, Duna-illat, kompillat, lábillat, zsömle és felvágott,
turistaszalámit hord a szél, leveszed orral, és befröccsen a szád, vagánykodni szeretnél, de nem vagy vagány, ha annak is tűnsz.
*
Délutánra összezárnak a felhők. Tejföl és cement kenődik össze a folyó feletti égen.
Összesűrűsödik, összegyógyul. Aztán esni kezd.
*
Séta. Felvenni valaki sétaritmusát. Egy régi séta íze a szájban. Egy régi, apás hazasétára gondolni. Közértből, talán fagyistól. Séta hazafelé, az apa cigarettázik, a
gyerek a kényelmesnél kicsit hosszabb léptekkel mellette. A cigiről a hamut a gyerek szájába fújja valami kerge szél. A hamu ízére gondolni. Az a régi séta, az a
hamuíz.

28

�*
A fákon tömött virágorgia, a bőségnek, bujaságnak az a fajta áradása, ami térdre
kényszerít minden áporodott lelkűt.
*
Az eső elálltával ellepik a járdát, és a járdamenti füves területeket a csigák. Legtöbbjük egészen kicsi, kölyökcsiga, csigagyerek. Csigalány és csigasrác, ha lehet ezt
így. Csak vigyázz, nehogy rálépj valamelyikükre. A peronon több csigatetem jelzi,
vannak a nemodafigyelők, az odafigyelők között. A leszaromok és a hoppábocsik.
*
Régi diavetítésekre gondolni. Bölcs-bárgyú mesefigurák a falon, a felmelegedett
diafilm és az égett por szaga a különös formájú vetítőből. Volt az a fajta kerekített
formavilágú vetítő, amire könnyen, ösztönösen vághatta rá mindenki (na jó, pontosíts: a legtöbbje), hogy SZÉP. Iparművészet volt abban a régi vetítőben. Bekapcsoltad (anyuka bekapcsolta), ha kellett, alápolcolt még mesekönyvet, legóelemet, ami
jött, hogy ne torzítson, és kellő magasságban legyen a műsor. Jöttek az első képkockák, azokkal a nehezen felejthető színes kockákkal, amikkel be lehetett állítani a
képélességet. És ha minden oké volt, jó kép, kellő feszkó a gyereklélekben, jöhettek
hát a jók és rosszak, vasorrok és paloták, kacsalábon forgó rút kiskacsák, letorkolt
alma, bestresszelt törpecsapat, ésatöbbi, aztán a jó elnyeri a méltó dolgokat, a rossz
megy a levesbe, ahogy mondják. Néha megzavart a sok szösz, ami repkedett a
fénycsóva előtt, akkor elidőztél egyiken, elterelt, lejöttél a meséről, elbambultál,
nem értetted onnét a mesét, zavart a kimaradt 6 kocka, de nem mertél szólni. A
gyerekszem elidőzik aztán anyuka arcán, profilból látja, ahogy anyuka átéli a mesét, tükröződik a vetített kép anyuka szép szemén.
*
Hátradőlni egy langyos tavaszi padon és behunyt szemmel figyelni a hangra,
ahogy egy régi, nagy kéz tekeri a régi nagy gombot, ahogy élesíti a tavaszi képet. A
tavaszi világot. Kicsit az egyik színes kockának lenni. Kicsit a lebegő szösznek. Az
átmelegedett diafilm langyos szagának.

29

�PRÓZA ÉS VIDÉKE

C SABAI L ÁSZLÓ

Az utolsó zarándoklat

A szabályos halommá kushadt rőzsetűz tartós, de távoli nappá nyugodva világít, a
gyűrű, mely a tűz köré rakott kövek és a vörösfenyő-rengeteg között húzódik, mégis inkább a Szaturnusz képzetét kelti Szindbádban. Vannak kisbolygók is ebben a
gyűrűben: zarándokok. Mocorognak, rongyaikat rendezgetik, annyit mentek egész
nap, hogy képtelenség csak úgy hirtelen lezökkenni és ülve maradni. És közben a
jótékony fény felé fordulnak. Azt lehetne hinni, nem is a csernyizovi könnyező
ikonért keltek útra, hanem hogy a tűznek áldozzanak. És talán ezer meg ezer évig a
vidék hallgatag őslakói, a tunguzok, tényleg így tettek. Vagy titokban (mert lágerbe
hurcolták az ő sámánjaikat is), még mindig áldoznak. „Olyan nagy a különbség a
szentképek és a tűz imádata között?” – töpreng Szindbád, a szibériai detektív. Még
nem jött el a pillanat, hogy a zarándokok vezetőjéhez, Andrej igumenhez elinduljon. Mert Andrej, a szerzetes-pap megáll a tűznél, fölemeli a pervijpláni gyülekezőhelyen az indulás első lépése előtt fölkapott, azóta szorongatott, s közben pásztorbottá átlényegült rudat (tényleg olyan így az öreg, mint egy sámán), morog valamit
(nyilván ószlávul, amit a detektív még nem ért, de lehetne tunguz lélekkísérő dal
vagy burját torokéneklés is), s mikor leengedi, csillapodik a mozgás. De ketten
felállnak s a máglya átellenes oldalain köveket helyeznek egymásra, erre vastag,
tüzet állni képes dorong kerül, melynek közepén, láncon, üst lóg. Az üstben víz.
Kása kerül bele. Valószínűtlen gyorsasággal lepi el a tisztást a hajdina édes illata.
Semmi nincs, ami kizökkentené a detektívet abból az érzésből, hogy nem a huszadik század idusához közeledve, hanem valamikor az idők kezdetén vannak, amikor a jó és ártó szellemek és istenek úgy álltak lesben a fenyők mögött, ahogy most
nappal hiúzok figyelik őket.

A vonat másfél éve indult el vele. És sorstársaival.
Nagyváradig este haladtak, ekkor, legalábbis visszagondolva úgy tűnik, még
egymást érték a fények. Ahol véget ért a szolnoki közvilágítás, ott kezdődött a
szajoli kocsma fényköre, aztán a tanyák ablakaiban égő petró oldotta fel annyira a
sötétséget, hogy az ellágyított részek egymáshoz érhettek. Erdélyben, a hegyek
között, már a sötétség volt az úr, s ezt pöttyözték fénypászmák. Kivéve, ha egy
város mellett haladtak el. Focşaniban eltöltöttek három éjszakát és három nappalt,
folyton arra sóvárogva, bárcsak kiengednék őket a szerelvénytől karnyújtásnyira
lévő csaphoz. (Nem engedték ki, egy vödör vizet kapott a vagon.) Aztán, a
Kárpátokat végleg elhagyva, Odesszába csorogtak. Itt hat napig sínylődtek egy

30

�patkánylyukban, mely valóban patkányokkal volt tele. Majd Kiev, Harkov, át az
Urálon inneni Oroszországon. Az orosz nagyvárosokban a lakásokban sem igen
égett fény, de legalább a még éjszaka is láncszakadásig dolgozó, markolókká átalakított hadigépek lámpáiból és a gépek körötti műhelyek, melegedők tüzeiből átszúrta valami a vastag feketeséget. Mert akkor jött az igazi szakadék. Szverdlovszk,
Tyumen után? (A detektív nem tudja, hisz velük semmit nem közöltek, azt sem,
likvidálni vagy más céllal vagonírozták-e be őket.) Mert a végtelen kútmélység
következett. A nemhogy ember csiholta világosság nélküli, de még a csillagok halvány fényét is elnyelő mélység. Ezer és ezer kilométeren át. Nappal az alul kopasz
vörösfenyők, mint a semmi csontvázai, és mégis, a vagon vastag résein kitekintve
ezekbe a csontvázakba kapaszkodott tekintete, mert a pusztulás is elviselhetőbb, ha
valós formát ölt, s nem az elmével teremt magának szörnyeket. Éjjel azt érezte, bár
száznál többen préselődtek egy vagonban, annyian, hogy ha valaki megfordította
ülepét, fordulni kellett az egész sornak, hogy soha ennyire elviselhetetlenül egyedül nem volt még. Mintha két naprendszer közötti galaktikus térben lebegett volna
a vagon. Vagy mintha ez a kinti feneketlenség valójában egy állat lenne, melyet
előbb-utóbb felriaszt álmából a kihívó pöfögéssel testébe furakodó szerelvény, s ez
a világnagy állat morog és csap egy retteneteset, vagy kitátja száját és fölfalja őket.

„Fantasztikus találmány a tűz. A semmi közepén gyújtott tűz világteremtés. Annyit
ér, mint karácsonyi fényben úszó európai katedrálisok ezre” – ez jár most, a tisztáson, a detektív fejében.

– Hrisztosz voszkresz (Krisztus feltámadt) – mondja lehajtott fejjel Szindbád a konzervdoboz edényből kását kanalazó Andrej igumennek. Míg ideballagott, a megfelelő üdvözlésen törte a fejét. Húsvét két hete volt, nem tudja, meddig érvényes ez
a megszólítás. Ráadásul az öreg tarthatja őt az NKVD emberének is, s akkor gúnyolódásnak fogja vélni szavait.
– Voisztini voszkresz (Valóban feltámadt) – feleli az öreg, s akár a konzervdoboz, az ő szeme is megcsillan. Nem vette gúnyolódásnak. – Köszönöm fiam. Érzem
a kiejtésedből, meg tudom is, hogy nem a mi népünkből való vagy, de azzal, hogy
tiszteltettel szóltál hozzám, hogy nem rohantál le rögtön induláskor, hagytad elindítanom a nyájamat és magad is megtetted ezt az egész napi kimerítő… – simogatja
az igumen szavaival a detektívet, amit viszont az nem engedhet, mert aki megdicsér, az fölényben van, márpedig itt a detektívnek kell fölényben lennie, neki kell
irányítania. Ha lehet úgy, hogy a másik ne érezze.
– Hányadik zarándoklata ez? Úgy értem… a szünet előttieket is beleszámítva –
kérdi Szindbád, s ezzel végleg válaszút elé állítja az öreget: vagy provokátornak,
besúgónak fogja tartani, vagy elnyeri rokonszenvét. De a besúgók detektíveknek
jelentenek, nem maguk a detektívek végzik a besúgást. Bár ez talán csak Nyárligeten volt így. Érte már Szindbádot elég meglepetés a Birodalomban.
– Apám nyolcszor hozott el, aztán, mikor ’12-ben felszenteltek, már én tereltem a
híveket. Amíg lehetett. És ’42-től megint terelem.

31

�Szindbád készült. Elolvasta az igumen kartonját és tudja, hogy az öreg ugyanabban a pervijpláni lágerben töltött el tizennégy évet, ahol ő hat hónapot. Ez ok
lehetne a beszélgetésre, de nagy kerülő a detektív szándékához. Inkább a tűzbe
bámul és hallgat. Legalábbis így tesz. Valójában az embereit figyeli. Ink, a beosztott
nyomozó (papíron Szindbád főnöke), egy kislánnyal viccelődik. Bajár, a technikus,
vászonra öntött kásából kanalaz, nehézkesen megy az evés, mert bal kezében van
az evőeszköz, holott jobbkezes. Csakhogy Bajár jobbja foglalt: Fedkáját tartja, így
védi ezt a, most elemózsiás zsákban vekninek álcázott, SN kamerát, melyet külön
engedéllyel kapott a megszállás elől Harkovból a Pervijplánnal, legalábbis szibériai
mércével mérve, szomszédos, vagyis a Pervijplántól alig ezerötszáz kilométerre
lévő Berdszkbe költöztetett gyárból.
A detektív az igumen szemébe nézve a lényegre tér:
– A jelentésben az ön neve nem fog szerepelni. Nem fogják becitálni tárgyalásra
De tudnom kell: meggyónta-e magának a fiú, hogy megölte Mását vagy sem? –
mondja Szindbád, ím, a fél sikert megcélozva.
Az igumen számított a kellemetlen kérdésre. Egy tépés szikkadt lepénnyel kitörli a konzervdobozt, keresztet vet és elrakja.
– ’21-ben a pokol mélyére jutottunk – mondja a szerzetes, és meglepődik saját,
életveszélyes őszinteségen, de az egyik lágernyiknak a másikkal szembeni elemi
(bár néha veszélyes, mert itt minden veszélyes) részvéte és rokonszenve legyőzi
megtorpanását. – És nem csak az egyház, hanem… – Tesz egy kört a kezével, amivel, ha nem is a világra, de legalább az egész Birodalomra kiterjeszti ítéletét. – És a
kínzások után mi magunk is belökdöstük egymást a pusztulásba. – Megüti mellkasát, jelezve, hogy a szerzetesrendjére gondol, aztán még többször megüti. Szindbád
érzi, hogy neki meakulpázik. Neki gyón a gyóntató. – Mindenféle ocsmányságot
vallottunk egymásra, mert azt gondoltuk, ha áldozatokat hozva kielégítjük vérszomjukat, páran legalább megmaradunk. És páran megmaradtunk. Akikre kevesebben vallottak. Bár, ki tudja, hogy is működött ez valójában… Elhallgat az öreg,
Szindbád tudja, olyan ezekről beszélnie, mintha végigjárná a Via Dolorosát. – De
két szentséget mindig megtartottunk! (most először büszkén, szinte fenyegetőn) Sosem
tagadtuk meg a Megváltót és sosem adtunk ki gyónási titkot!
– Csakhogy most nem politikai machinációról van szó, hanem hogy megfojtottak
egy tizenhat éves lányt – dörren fel a detektív, amivel letromfolja az igument, de a
szópárbajt mégis elveszíti, mert a szerzetes előtt megjelenik ugyanaz a kép, mint
ami a detektív előtt; az, ahogy a szinte még gyermek Mása Szokolova oszladozó
holttestét kihúzzák az ingoványból, és ez a kép elnémítja az öreget.
A néma tanú a legnagyobb veszély a nyomozásban.

– Nem árulja el mit, gyónt meg – mondja a detektív, az övéihez visszatérve.
– Nem árulja el, mit gyónt meg? – kapja föl a fejét Ink. – Hisz ez azt jelenti, van
valaki, aki meggyónt valamit, ami kapcsolatban lehet a gyilkossággal.
– Súlyos bűnt. Gyilkosságot – teszi hozzá Bajár. – Mert egy tyúklopáson biztos
nem akadna fenn az öreg.

32

�– A gyóntató sem emberölést, sem tyúklopást nem adhat tovább – igazítja ki
Szindbád. – Nem ez a lényeg. Hanem az: azt hiszi, tudom, ki az, aki gyónt. És úgy
kérdeztem rá, hogy ebben a hitében megerősítsem. Nem mertem névre rákérdezni.
– Jól tetted – mondja Ink. Nem árulta el, mit gyónt, tehát azt sem árulta volna el,
ki gyónt. Félig bejött a blöfföd! – mondja, mely éppoly kellemetlen dicséret, mint az
igumené az előbb.
„Egy hívőnek megmaradt faluban, ha valaki féltékenység miatti felindulásból
megfojtja szerelmét, nem blöff feltételezni, hogy nem bírja el a terhet és elárulja
valakinek…” – oktatná ki Szindbád, de inkább a tényekre szorítkozik:
– Amikor bementem a tanácselnökhöz, az igumennel beszélt. Ki akarta küldeni,
de mondtam, hogy maradhat. Megéreztem a kínálkozó alkalmat. S mikor beszélni
kezdtünk a bűntényről és soroltam a gyanús személyeket, az igumen remegett,
mintha viaskodott volna magával. Nemcsak én, a tanácselnök is észrevette!
– Ki kell mondanod egy nevet! Próba-szerencse alapon. – tanácsolja Bajár. – Elvégre a gyanúsítottak száma nem végtelen. A faluból hat fiút szédített Mása. Aztán
ott van a tűzvédelmi felügyelő, aki szintén élénken érdeklődött utána, meg a csípőficamos, a komszomol-továbbképzés szervező. Ez nyolc. Meg esetleg az erdész.
(„Az erdész nem” – gondolja Szindbád, – „azon csak őszinte döbbenet látszott.”)
Ha ügyes mondatba fűzéssel kiböksz egy nevet, és ő érzelemnyilvánítás nélkül
elutasítja a választ, akkor megvan, ki gyónt. Ha meghökken a név hallatára, akkor
nyilvánvalóan mást járt nála. Vagyis nem az a tettes. De ez is valami. Legalább
csökken a megdolgozandók száma. Valamilyen irányba lépnünk kell!

Mása Szokolova gyalog indult Proletarszkba, a rokonaihoz. Akiktől öt nap múlva
érkezett a levél, hogy miért nem jön már.
A holttestet három hétre találták meg. A meleg mocsárban erősen deformálódott, reménytelen volt ujjlenyomatot keresni rajta. Az orvosszakértő megállapította,
hogy a lányt megerőszakolták, és hogy a nyelvcsontja és a pajzsporca eltört: tipikus
jelei a fojtogatásnak. A tettes nyilván enyelegni akart vele, Mása elutasította, a másikban rögtön feljöttek a pletykák és sérelmek, a lány visszautasító maradt, a fiú
vagy férfi nem bírt gerjedelmével és dühével.
A hat, Mása által szédített fiú egész nyáron ugyanazt csinálta: a szovhoz rétjén
kaszált, szénát gyűjtött, bármelyikük elmehetett azon a bizonyos napon a
Hlomovka melletti ingoványhoz, hogy elkapja a lányt. A tűzvédelmis és a
komszomol-felvilágosító otthon volt, az anyjuk a tanú. Ami semmit nem jelent.

– Kevés eggyel csökkenteni – értékel Szindbád.
– A tűzvédelmis és a propagandista sem jöhet szóba – érvel Ink. – Nem vallásosak.
– Ki tudja, kiből mit hoz ki a gyilkosság traumája. Ráadásul nem lehet teljesen
kizárni, hogy a tettes valamelyik környékbeli településre való. Az én szülőföldemen szokás a szomszéd faluban gyónni. Idegen papnak könnyebben kitárulkozik
az ember. Mása átment hébe-korba Hlomovkába meg Nyizsinyecbe, szemet vethe-

33

�tett rá ott is valaki. Nekem egy konkrét személy kell – mondja a detektív és megfeszíti álkapcsát. Fogai megcsikordulnak.
Egy aludni készülő asszony felkapja fejét a hangos szóra.
Ink az alvók miatt is óvatosan szólal meg:
– Van még egy lehetőség. Tudod jól, mire gondolok. Összeszedjük a leginkább
szóba jöhető hat vagy kilenc személyt, vagy akár többet is, a szomszéd falvakból is.
És, hát… elhívjuk az NKVD szakembereit. Csináltuk párszor…
– Csak aztán nehogy többen pusztuljanak bele a kihallgatásba, mint amennyit
megölt az elkövető. És különben is, akkor én, mihez kellek?! És minek vagyunk itt?!
– vágja oda mérgesen Szindbád, takarót ránt magára és az erdő felé fordul.

Szindbád úgy érzi, a kergetőző gondolatok nem engedik elszunnyadni, mégis meglepi egy rövid, de mély, szempillát ragacsozó álom. Hajnalig.
Az a zúgás, pattogás, vonyítás, ami előző nap körülvette, most megszabadult az
embersereg énekétől, dobogásától, így ki tud venni belőle egy halk csörgedezést.
Nincs messze a forrás. Már csillan egyet a lombok között, már a vízsugár is látszik, örül a detektív, hogy egy kis felfrissülésben lesz része. Megelőzte valaki. Derékig meztelenül van. Háttal felé. Hosszú szakállát el-elkapja a reggeli szél. Az
igumen az. Szindbád megdöbben az öreg feszes izmain, bőrének fehérségen, tisztaságán, ami éppen illeszkedik a forrás és a harmattól szikrázó levelek tisztaságához.
S arra is rájön, hogy ő maga viszont szennyes. Szennyes szándékú. Lelkiismerete
elleni tettre kéri az öreget, épp, mint akik megnyomorították és lágerbe zárták. S
akik lágerbe cipelték Szindbádot is. Mintha beállt volna ezek közé. És mikor elfogadta a lágerparancsnok meg a pervijpláni rendőrkapitány ajánlatát, hogy ha segít
a nyomozásban, kijöhet a lágerből, tulajdonképpen be is állt. Beállt?
– Magáért imádkoztam – szólal meg Andrej igumen.
– A lelki üdvömért?
– Nem. Hanem, hogy juttassa börtönbe a tettest. Találjon bizonyítékot. Engem is
nyom ez a teher. De csak az a megoldás: hogy bizonyítékot szerez. Nélkülem is.
– Nincs bizonyítékom.
– Majd lesz. Azt mondják, a maga képességei rendkívüliek.
– Túloznak.
– Ha egy lágernyik a rendőrség alkalmazásába lép, annak vagy a kapcsolatai
vagy a képességei rendkívüliek.
Szindbád ledobja zubbonyát, ingét és egy maroknyi vizet önt mellére. Szeme
fönnakad, olyan ütésként éri az ordító hideg. Egy rönkre roskad összeszedni magát. Az öreg mosolyogva locsolgatja magát tovább.
Ahogy felengednek a detektív csontjai, úgy érzi, egy élő ikont lát maga előtt.
Szindbád sosem bírta fölfogni a szentséget, de mindig lenyűgözte. A vegyianyagraktárrá átalakított egykori templom ikonosztázánál és a kis kápolnában is, amit a
mosodatröszt egyik fészerében alakítottak ki. És most, az öreg előtt állva.
És ő megsértette és meg fogja sérteni ezt a szent embert, mert Szindbád számára
van egy mindent felülíró szentség és törvény, az, hogy aki gyilkolt, annak bűnhődnie kell.
Nem tud másként gondolkodni Szindbád. Mert Szindbád egy detektív.

34

�– Talán nem érti, miért kell ragaszkodnom a titkomhoz – folytatja az ikon. – Bevallom, sok törvényünknek én sem fogom fel a célját. Csak azt tudom, veszedelem
származik a megszegésükből. Az élet amúgy is tele van meghökkentő dolgokkal.
Tudja, mikor voltam a legboldogabb? ’41 őszén. Mikor fiainkat tankok taposták a
sárba, én örömkönnyekkel adtam hálát a Teremtőnek.
– Amiért megnyíltak a templomok?
– Ha ilyen áron is, de országunk vezetői megértették: Isten nélkül elveszünk.
Hogy újra misére hívhat a harang, hogy zarándoklatot szervezhetünk, nagyobb
győzelem, mint amekkora veszteség millió és millió meggyilkolt gyermek, mert a
fasiszták csak az evilági életet vehetik el, de mi Istentől kikönyöröghetjük nekik, és
magunknak, az öröklétet. Ahogy azt tudom, hogy holnap reggel lesz, hogy a bogár
megég, ha közel repül a tűzhöz, olyan biztos vagyok ebben. Ha nem lennék, nemcsak misét lennék képtelen tartani, de az ágyból sem tudnék kikelni.
– Tisztelem önt atyám, sőt irigylem, és kínoz, hogy esküje elleni cselekedetre kérem, de így meg az kínoz, hogy (nem tudom, ki tette – van a detektív nyelvén, de az
utolsó pillanatban vált), szabadon van az a veszedelmes ember.
Az öreg szünetet tart. Most ő küzd a szavaival, mert tudja, ami jön, azt végképp
nem fogadja el a detektív.
– És ha Isten így akarja?
– Ki? Micsodát? Hogy a gyilkos megússza?
– Honnan tudhatnánk? Mi még egy nyomorult aranyeret sem tudunk meggyógyítani (fájdalmasan összerándul az arca), ő meg egy univerzumot irányít. Lehet, az a
terve, hogy az elkövető szabadon maradjon. Meggyilkolt egy embert, de talán egyszer megmenti három másik életét.
– Három életét? Egy egyszerű fickó, aki… (a szovhozban robotol, van a detektív
nyelvén, amivel, ha az öreg biccent vagy nem reagál, végképp kizárhatná a propagandistát, a tűzvédelmist meg az erdészt, de ezt a mondatot is elharapja).
– Igen, aki vasat kalapál – folytatja az igumen. – Miért ne? Nem kell ahhoz orvosprofesszornak, növénynemesítőnek vagy hadvezérnek lenni. Például egy egyszerű fickó is szemtanúja lehet egy balesetnek, amit ha gyorsan jelent…
– Hogyan? Aki vasat…– kérdezi a detektív, mert egy szót nem értett tisztán.
– Vasat, igen…– mondja az öreg indulattal. – Szindbád látja az igumen villanó
szemét, s nem tudja, méreg vagy ijedtség miatt villan-e. – Mindegy az. Vagy szörpgyárban robotol, vagy kábelt csévél egész nap, vagy bármi…
– Arra kérem – állítja le Szindbád –, ha még egyszer elmenne magához, mondja
neki, hogy a földi igazságszolgáltatás is része lehet Isten tervének.
Az öreg kienged még néhány szót, amelyekre már ráállt a torka és a nyelve, de
mikor elér hozzá a detektív kérése, s megérezni véli benne a visszakozást, elmosolyodik.
– Ez természetes. Hiszen mondtam is neki, hogy legjobb lenne feladnia magát.
De erővel nem kényszeríthetem.
– Köszönöm. Minden jót.
– Én inkább úgy mondanám: viszontlátásra. Egyszer jöjjenek el velünk munkán
kívül is. Ne, ne gondolja, hogy ez lehetetlen. Senki nincs már az élők között, akikkel
együtt szenteltek föl, és úgy vagyok szerzetes, hogy már nincs is meg a rendem
kolostora, és mégis optimista vagyok. Nagy szenvedés árán, de kezdenek helyre

35

�rázódni a dolgok. Az állam persze éli majd a maga önző életét, ahogy mindig is
tette, mert régen sem volt olyan jó, mint most sokan gondolják. Tudja, mit művelt a
cár Gapon pópa munkásaival? A mi ösvényünk mindig a keserves, keskeny ösvény
volt. Az állam lesz, amilyen, de már nem fogja eltiltani tőlünk a nyájat. Mert rájött,
hogy csak jól jár, ha visszaengedi hozzánk. Én tudom ezt. És azt is, hogy nem ez az
utolsó zarándoklat.

– Szép lassan lemaradunk – vezényel Szindbád. Szomorúan, mert az igazi ok a
zarándoklaton való részvételre nem a nyomozás érdeke volt, hiszen, ha berendelte
volna az igument az irodába kihallgatni, nem tudta volna ugyan figyelni a szerzetes és a nyája viszonyát, viszont a rendőrségi idegen, rideg környezetben történő
kihallgatást nehéz elviselni, ott jobban megtörhetett volna az öreg. Szindbád nosztalgiából tartott a zarándokokkal. Gyermekkorában sok pócsi zarándoklaton vett
részt, aztán, szökni készülő hittel, azt gondolta, a prosecciók elmulasztása is oka
lehet elbizonytalanodásának. Folyton tervezte, hogy a következőn ott lesz, míg el
nem került ide, Szibériába, ahol, s talán ez is Isten csodája, úgy tűnt, megint alkalma nyílik meglátni egy könnyező ikont. De mégsem fog elmenni oda, mert a
zarándoklat során egyetlen műúton haladnak át, s az most következik. A detektív
úgy számolta, délre fognak ideérni, akkorra rendelte az autót. Még híre-hamva
sincs. De igen. Amikor már csak hárman vannak, egy szikla mögül halkan előgurul
a tank nagyságú IZS. „Okos gyerek, jó sofőr ez a Vityka, bolondok voltak a moszkvaiak, hogy egy viccért száműzték.”

– Láttam, egyszerre jöttetek vissza az öreggel. Sikerült mégis kiszedni belőle valamit? – kérdi Ink a kocsiban. Szindbád behunyorítja szemét, s a többiek már tudják,
hogy gondolatban ismét a forrásnál van.
– Talán – szólal meg végre. – Van Pervijplánban vagy Proletarszkban vagy bárhol a környéken szörpgyár?
A fejüket rázzák. Aztán illendőségből gondolkodnak. És megint rázzák. Ink kiegészíti:
– Viszont háznál sokan főznek varényét, az a teába való, hasonlít a szörphöz.
Aztán a kocsmákba tízliteres üvegekben hoznak, legalábbis a háború előtt hoztak,
Irkutszkból meg Ulan-Udéból erdei szörpöt.
– És Taskentből sárgadinnyeszörpöt – teszi hozzá Bajár.
– Úgy van. Azt a Nagy Október sörözőben hígították föl, onnan vitték a többi
kocsmába. Az persze nem szörpgyár, de mégis valami olyasféle.
– Dolgozott ott valaki Mása ismerősi közül? Olvastuk mindnek a kartonját, nem
emlékeztek?
– Legfeljebb inni, ha betértek, de nem vizet – mondja gúnyosan Bajár. Ink leinti,
és sorolja:
– Az élkomszomolista, mióta dolgozik, azt csinálja, mint most: szervezi a szemináriumokat. A tűzvédelmis halászott a Bajkálon, aztán katona lett. Berlinnél megsebesült. Rendbejött. A hat szovhoznyik közül négy világéletében az állatokkal
meg a földdel foglalkozott, talán még a faluját sem hagyta el. A vörös hajú Petya

36

�viszont szerencsét próbált a vasútnál. A novoszelki állomáson volt. De ahogy a
háború miatt minden vagont meg mozdonyt elvittek a hadiszállításokhoz, nagyon
lecsökkentették itt a személyforgalmat, sok vasutast elküldtek. Őt is.
Novoszelkiben nincs gyár, és nem is telepítettek a nagy keletre evakuálások idején
sem, maradt a szovhoz. Az a göndör, dadogós Vitosa meg a Szibrneft-nél volt egy
évig. Vezetéket fektettek.
– Villamosvezetéket? Kábelt? – kérdi a detektív.
– Nem, a Szibrneft csak gáz- meg kőolajvezetékekkel foglalkozik, ha jól tudom.
– Mert az a második kérdésem, hogy kábellel dolgozott-e valaki a jelöltek közül.
– Kábelgyár fogalmam sincs, hol van legközelebb. Kábel van minden iskolában
meg tanácsházán. Azt nem hinném, hogy van ember, aki kifejezetten azt tartja karban, bár Pervijplánban a telefonközpontban meg a villamoselosztónál mégis lehet.
Készítsünk róluk egy listát, nézzük meg, van-e köztük valaki, aki kapcsolatba kerülhetett Másával?
– Majd meglátjuk… – feleli Szindbád, mert mindezt csak azért mondta a többieknek, hogy rágódhassanak valamin, amíg neki sikerül pontosan visszaidézni az
öreg szerzetes szavait. „Hogy is mondta az igumen? Hlopajet? Vagy klopajet? És az
is volt, hogy vas. Igen, hogy a vasat…”
– Fémlemezt gyártanak Pervijplánban? – kérdi végül. – Nem? Persze, hogy nem.
És fémlemez-megmunkálás hol van?
– Sok helyen – szólal meg Bajár. – Van karosszériaműhely a lágerben, a laktanyában, a taxi- és tehergépkocsi-javítóban, a buszjavítóban.
– A mezőgazdasági gépjavítóban, és még ahol a tűzoltóság és az NKVD járműveit szervízelik – egészíti ki Ink.
– Mert valami ilyesmivel példálózott az öreg, hogy ahol a vasat kezelik, kalapálják… Állj! – Szindbád kiáltása a sofőrnek szól.
– Miért? Nyitva a sorompó! – néz hátra meglepetten. A detektív nem foglalkozik
vele. Egy magisztrálhoz érkeztek, ami itt a Trasszibériai vonalat jelenti. A detektív
elindul a bódé felé, a bakter már jön tisztelegve.
– Maga szokott ellenőrzést tartani? – kérdi az alázatosságtól és félelemtől meggörbült emberkét.
– Igen, polgártárs. A síneket állandóan, az előírás szerint. És van, hogy nem sorompó-, hanem kiegészítő szolgálatban vagyok, akkor a mellékvágányra állított
szerelvényeket ellenőrzöm. A kerekeket.
– Mivel?
– Szemmel és legfőképp – s előhúz egy hosszú nyelű, kis fejű vasutas kalapácsot.
A világ túlsó végén van Nyárliget, de ott is pont ilyet használtak.
Szindbád mellé felsorakoznak mind a négyen, és ő rácsap a kalapáccsal a sínre.
– Mit csinál az, aki ezt műveli? – teszi fel a kérdést mindannyiuknak.
– Kalapál – felelik meglepve.
Szindbád másfél éve csak orosz beszédet hall, és dicsérik, mennyire bírja a nyelvet, de mégsem úgy, mint az oroszok.
„Hogy is volt az az átkozott szó? Nem ejtette ki újra az öreg, hiába kérdeztem rá
vissza…” – töpreng a detektív, annyira, hogy gyöngyözni kezd a homloka, –
Hlopájet, ezt mondják most ők. Az a kalapálás. És mintha lenne a klopájet is. Valami
hasonló jelentéssel. Nem tudom. K-val vagy h-val mondta? Hm, inkább h-val kez-

37

�dődött, mint k-val. Khhh, hhhh, igen, inkább h-val. Pedig kolotyit lenne a „kopogtat”. De ez az i-hang nem rémlik. Van még a pohlopájet, nem, nem p volt az elején.
– Tehát kalapálok? – fordul Bajár felé. – Nem csak azért mondjátok, mert az
előbb a kérdésben én magam is kiejtettem ezt a szót? Mert a „kalapál valamit”, az
inkább azt jelenti, hogy „,megmunkálja, formálja azt a dolgot”. Nem?”
Összedugják négyen a fejüket és megvitatják a detektív kérdését.
– Nincs azzal a szóval semmi baj – mondja ki Ink az ítéletet.
„Tehát a hlopájet jelenti azt is, hogy kalapál, meg azt is, hogy kopogtat” – szűri
le Szindbád.
– Fiúk. Mit dolgozott a vörös hajú Petya a vasútnál?
– Szakmája nem volt – feleli Ink mosolyogva. – Pályamunkáskodott. Szóval valószínűleg ugyanazt, mint most te. Kihallgatjuk?
– De még mennyire!

38

�S ZÉCSI N OÉMI

Nyughatatlanok
(Regényrészlet)

1.
Aimee a gyűrűt közvetlenül az ujjáról húzta le, úgy tette a becsüs elé.
A cvikkeres férfi az asztalkán álló mérlegre helyezte az ékszert, és csak azután
nézte meg a követ.
– Tourmaline – szólalt meg Aimee kissé rekedten, mintha csak keresné a beszédhangját.
A férfi a tárgy alapos szemrevételezése után egyetértően bólintott. Az összeget
felírta egy kis cédulára, és odamutatta Aimee-nek.
– D’accord – hagyta helyben ő.
A férfi kiállította a rózsaszín zálogcédulát és leszámolta a pénzt. Miközben a
gyűrűt számmal megjelölve eltette a többi közé, már szólította a következőt, egy
éltesebb nőt, aki batyuba kötve a házi ezüstöket hozta el. Ennek felbecsülése az
előbbinél hosszabb processzusnak ígérkezett. A nő mögött álló fekete köpenyes
alak le is tette a földre, amit egy táskában magával hozott.
A hodályszerű teremben nagy volt a nyüzsgés, de amúgy komor hangulat uralkodott. Az oszlopsor között húzódó faparavánokba vágott ablakok előtt álltak
sorban az emberek. Többségük szegényesen öltözött külvárosi lakos volt, de aki
nem, az azonnal kitűnt, akárhogyan igyekezett leplezni önmagát.
Aimee is a fejére húzta a körgallérja csuklyáját, és Matild már harmadjára kérdezte meg, hogy miért, miért, miért, hiszen a szél sem fúj, az eső sem esik, és
amúgy is tető van a fejük felett.
A terem közepén álltak, hogy senkinek ne legyenek útjában, mert a pénz nem
fért bele a gyöngyös kis erszénybe, és a zálogcédulát is biztos helyre kellett tenni.
– Fülöpre figyelj! – mondta Aimee szigorúan a kislánynak, miközben a pénzt és
a cetlit egy félbehajtott papírlapba tette, amit aztán negyedrét hajtott össze.
Ezt a csomagot gyömöszölte bele az erszényébe, majd az egészet az övéről lelógó
táskájában helyezte el. Gondosan ráhajtotta a köpenyét, aztán körülnézett, hogy
nem ejtett-e le valamit.
– Gyerünk – mondta, és ahogyan szokták, ő a kislány kezét fogta, a kislány pedig a fiúcskát rángatta magával. A kis utcán aztán mégis felkapta Fülöpöt, mert a
kora tavaszi esők miatt sok helyen állt a szennyes víz.
– Kerüld ki a pocsolyát! – szólt Matildra, aki kissé lemaradva éppen egy tócsával
kokettált, hogy belegázoljon-e. Most megtorpant, és az anyja után szaladt. Azzal
akarta jelezni a menethez való csatlakozását, hogy belekapaszkodott Aimee bársonyköpenyébe, és kissé el is engedte magát, hogy az anyja lendülete vigye.

39

�– Engedd el, az Isten áldjon meg! – mordult fel Aimee. – Van mit cipeljek, nem
kell, hogy te is húzasd magad.
Matild sértődötten engedte el a köpenyt, és fejét lehorgasztva, szemével a sikátor
vízfolyásait követve ballagott az anyja mellett. Éppen a magaslaton álló templom
előtt haladtak el.
– Itt voltam édesapával vasárnap – mondta, de senki sem válaszolt neki, csak Fülöp nézett át az anyja vállán és nyújtogatta felé apró kezét.
Haladtak tovább az emelkedőn. Aimee lihegve vitte a karján a kisfiút, és közben
az előrerohanó Matildot követte a szemével, aki az utca végéről kiabálta, hogy „én
már a Sablonon vagyok, ti még nem!” Villámgyorsan egy bódé előtt termett, és ott
bámészkodott sóváran. Aimee a kisfiúval félig-meddig futva eredt utána, hogy
elkapja, mielőtt még messzebbre távolodik.
– Chaud, chaud les marrons! – kántálta a vaskályha előtt ácsorgó kötényes férfi.
Szinte kétségbeesetten kiáltozott, mintha a koszos vászonzsákban mellette álló
kevéske gesztenyét még gyorsan el szeretné adni, mielőtt beköszönt a tavasz.
– Kérsz gesztenyét? – kérdezte Aimee békülékenyen a kislánytól.
Az nem szólt, csak bólogatott, és a kezét nyújtva odaállt a gesztenyeárus elé. A
férfi letépett egy papírszeletet a szögről, és tölcsért formált belőle. Abba töltötte kis
lapáttal a forró gesztenyét, és a kislány kezébe adta. Aimee az övére erősített táskában kutatott aprópénz után, és amikor megtalálta és feltekintett, már a negédesen
mosolygó Almássyné nézett vele farkasszemet, háta mögött a vásárolt holmikkal
alaposan felpakolt Jeanne-nal.
– Hát magát is látni? Na mi az? Miért jött úgy zavarba?
– Nem vártam volna, hogy az utcán futunk össze.
– Hetek óta felénk se néznek! Aladár kétszer is írt Rudolfnak, hogy jöjjenek el velünk a Botanique-ba.
– Ó, ha tudtam volna! Nekem nem mutatja meg a leveleit – mondta Aimee, és
ebben nyilván nem is hazudott.
Almássyné várt valamire, hallgatott, hátha Aimee szólal meg. Muszáj volt neki
belekezdenie.
– Hát akkor nem tudja… – kezdte jelentőségteljesen. Aimee azonnal bólogatni
kezdett.
– De, tudom. Akartam is írni…
– Miért írni akart, ha el is jöhetett volna? Elmentünk volna a gyerekekkel kocsikázni a parkba, vagy Laekenbe…
Aimee Tónit méregette. Ugyanolyan volt, mint mindig. A bőre rózsás, tekintete
ragyogó, mozgása eleven, hangulata pompás.
– Nem hány? Nem undorodik?
– Köszönöm kérdését, jól vagyok. Talán nem istenkísértés kimondani, hogy soha
ilyen jól nem viseltem egyetlen terhemet sem. Pedig Attilával meg legutóbb szegény Helénkémmel nagyon megszenvedtem.
– Van-e érzése, mi lesz?
– Azt mondták még otthon, ha sok édeset, sok tésztát eszem, akkor lány születik.
Húsra rá sem nézek.

40

�– Húst csak jól megsütve, főzve. De amúgy, ami jólesik. Csak a rozzsal vigyázzon. Idő előtt bajt okozhat – mondta Aimee némi tudálékos tónussal a hangjában.
Nyilván eleddig nem hallott jó tanáccsal akart előállni.
– Miféle bajt?
– Ha halszagú vagy dohos, bele se kóstoljon. Akkor bizonyára közé keveredett
az anyarozs. Az pedig csak vajúdó anyának orvosság, viselős asszonynak méreg.
– Nálunk ugyan csak a cselédek esznek rozskenyeret, de ezentúl még meszszebbre kerülöm. Köszönöm a figyelmeztetést – fogadta Almássyné a szokásos
derűs udvariassággal a kéretlen tanácsot. – Maga honnan tud ilyeneket, drágám?
– A nagyanyám híres bábaasszony volt.
– Hogyan? Már a nagyanyja is dolgozott? Micsoda család! – jegyezte meg jóindulatú leereszkedéssel Tóni.
Kezdett elfáradni, ezért egyik lábáról a másikra állt, de próbált odafigyelni a beszélgetésre.
– Az anyám már nem. Mert az anyja egy megvetett mesterség művelésével olyan
jómódra tett szert, hogy lányait már úriemberekhez adhatta férjhez – Aimee úgy
jelentette be mindezt, mintha ez a tény a családi büszkeség állandó forrását jelentené a számára.
– És ön látta, hogy mit művel? – kérdezte Almássyné elképedve.
– Gyermekkoromban sokat időztem nála. A nap bármely szakában bekopogtathattak a cselédek, aggódó nőrokonok, vagy olykor olyan férjek, akiknek szolgájuk
nem volt, akit maguk helyett küldhettek volna. Csak azt láttam, hogy mennyire
számítanak a segítségére, és belé vetik minden bizalmukat. Szerettem volna követni a hivatásában, de a családom megdöbbent azon, hogy én vissza szeretném
forgatni az idő kerekét…
– Soha nem hallottam még ilyesmit. Hogy egy nő önszántából akarjon dolgozni.
Azt hittem, ön azért állt munkába, mert rákényszerült – rázta a fejét hitetlenkedve
Almássyné.
Olyan őszintén értetlenkedett, hogy talán még Aimee sem orrolt meg rá. Mégis
mocorogni kezdett, mint aki indulni készül. Matildra pillantott, aki éppen az utolsó
sült gesztenyét rágta ki a héjából. Megigazította a karján ülő Fülöpöt, és a kezét
nyújtotta a kislánynak.
– Gyere, drágám, megyünk.
– Várjon, Aimee. Még ne menjen. Eszembe jutott, miért is kellett volna magával
találkoznom. De ez diszkrét dolog, a férjeinken keresztül nem üzenhettem. Éppen
azon voltam, hogy postára adom – mondta Almássyné, és egy borítékot vett elő.
– Az illető hosszú levélben nyugtatgatott, hogy ez nem olyan levél. De mivel sem
magától, sem az urától nem kért engedélyt, hogy önnek írhasson, rajtam keresztül
küldi, mert nekem sokszor intéz vásárlásokat Londonban. Kéri, hogy tiszta szándékait ne vonjam kétségbe.
– Kicsoda?
– Fábián. Ki gondolta volna, hogy egyszer a postillon d’amourja leszek.
– Az imént mondta, hogy ő maga kardoskodott amellett, hogy szándékai tiszták.
– Ugyan már! Mondhat akármit! Csak a vak nem látta, hogyan nézett Párizsban
magára. Akármit ír, azért írja, hogy maga válaszoljon. Arra aztán ő felelhessen, és
szép lassan kiönthesse szívét.

41

�Aimee visszahúzta a kezét, amivel az imént a levélért nyúlt. – És én most mit tegyek? Legyek büszke a hódításomra? Engem ezzel meg nem kísért – jegyezte meg
elutasítóan, és két kézzel fogta meg a kisfiút, hogy Almássyné ne adhassa át a levelet.
– Büszke lehet, hogy olyasvalaki figyelmét hívta fel magára, aki már lemondott a
nőkről! Azok után, hogy legutóbb úgy szégyenbe hoztam magam, nem akartam
újabb baklövést. Kikérdeztem az uramat. Aladár azt mondja, Fábián neje osztrák
hölgy volt, és azért ment hozzá Fábiánhoz, mert annak akkor még megvolt a vagyona. De ő már akkor is folyton úton volt, obskúrus ügyekben hetekre, hónapokra
elutazott. A háztartáshoz házibarát csapódott, valami katonatiszt. Megtörtént a baj,
de el lehetett volna tussolni, hiszen a csalfa teremtés alkalmanként a férjével is élt.
Eljött a szülés napja. A kis nő már huszonnégy órája vajúdott, amikor odahívta a
férjét, és megvallotta neki, hogy a Teremtő a paráznaságáért bünteti. Majd megszült, de még aznap a gyermekkel együtt meg is halt.
– És még azt mondják, hogy a szégyen nem öl! – jegyezte meg Aimee.
– Fábián meglátta önben a rendíthetetlen tisztességet, neje bűne után ez az, ami
forralja a vérét – állapította meg Almássyné a diagnózist.
– De ha titokban elfogadom a figyelmét, rést ütök saját rendíthetetlen tisztességemen, és ezzel vége a vonzerőmnek. Lehet, hogy inkább az elutasításommal kellene ingerelnem – jegyezte meg Aimee gúnyosan.
– Mesteri logika! – bólintott Almássyné. De már alig állt a lábán, így gyorsan
akart megszabadulni a levéltől. – Csak fogadja el. Talán mégis Fülöpnek ajánl újabb
gyógymódot.
Ellentmondást nem tűrően Aimee Fülöpöt markoló kezébe nyomta a levelet, és a
szemével már a kocsit kereste, amit leinthet. A mozdulatot látva Jeanne előbújt a
kapualjból, ahová úrnője beszélgetése közben tisztelettudóan félrehúzódott.
Hamarosan akadt is kocsi, felcihelődtek a vásárolt holmikkal, és elhajtattak;
Almássyné megkönnyebbült, boldog mosollyal integetett a hintó üvegablakán át.
Aimee letette Fülöpöt, és megnézte a levelet. Címzésként csak ennyi állt rajta:
Mme Aimee Bardy, Bruxelles. Fábián nem tett az a-ra ékezetet, pedig igazán tudhatta, hogy az oda még hiányzik. Nem írt rá feladót sem. Tehát a levél álruhában
érkezett. Aimee a táskájába tette, és kissé megrántotta a két gyerek kezét, ahogyan
a lovaknál a kantárszárat szokás, hogy jelet adjon az indulásra.
Fülöp szótlanul totyogott anyja szoknyája mellett. Aimee ugyanilyen némán
lépdelt gondolataiba merülve. Egyedül Matildot feszítette a közlésvágy, és meg is
rángatta az anyja kabátját, hogy a figyelmét kérje.
– Mama, szeretnéd, ha elmondanám, hogy milyen játékaik vannak az Almássy
gyerekeknek?
– Tessék, drágám? – ijedt fel a mélázásából Aimee.
– Szeretnéd, ha elmondanám, hogy milyen játékaik vannak az Almássy gyerekeknek?
– Szeretném.
– Hintaló, játék katona, dob, fakard, golyók, kugli, trombita, malom, építőkocka,
kis szekér – sorolta kétségbeesetten Matild, abban a reményben, hogy a játékok
választékának végtelen bősége ugyanolyan álmélkodást kelt majd édesanyjában,
mint benne, és így eltereli a figyelmét arról, ami miatt az arca elfelhősödött.

42

�– Babaházuk is van, pedig fiúk, hallod, mama?
– Hallom.
– Éppen olyan, mint az ő házuk. Három emelet. A földszinten főz a szakácsné.
Az első emeleten – ezek igazi babák – anya és apa teáznak, és a gyerekek laknak a
tető alatt. Ha nagy leszek, nekem is éppen ilyen házam lesz. Ha egy gazdag ember
elvesz feleségül.
Aimee elképedve nézett a kislányra, és Matild most már abban a boldog tudatban folytathatta a megkezdett gondolatmenetét, hogy sikerült megnyernie anyja
osztatlan figyelmét.
– Béla mondta. Mert én mondtam, hogy nekem ilyen házam lesz, ő meg, hogy
nem lesz, mert szegény lány vagyok, csak ha egy gazdag ember elvesz. Ő például
lesz a férjem, ha akarom, ő nagyon gazdag lesz, magyar földbirtokos Magyarországon. C’est notre patrie – tette hozzá franciául, mert nyilván Bélától is franciául hallotta, hogy „az a mi hazánk”.
– Te nem vagy szegény kislány, apukának is sok földje van ott Magyarországon.
– De apuka nem mehet oda vissza, mert bezárják a németek.
Aimee meg sem kérdezte, kitől ered az értesülés, mert az, ahogyan a németeket
emlegette – „les allemands” – nyilvánvalóan utalt rá, hogy a három magyar gyerektől, akikkel játék közben franciául társalog. Nem is voltak itt Brüsszelben más
játszótársai.
– És mit mondtak még a kisfiúk, mikor legutóbb ott voltál? – kíváncsiskodott
Aimee.
– Attila nem mondott semmit – szögezte le Matild a legfiatalabb, már Párizsban
született Almássy gyerekre utalva. Ő csak verte a dobot. Aladár is csak néha szólt
bele. Főleg Béla beszélt.
– De miről beszélt Béla? – faggatózott tovább Aimee, mert lánya kezdeményezése abban az értelemben sikerrel járt, hogy ő nem nézett már maga elé üres tekintettel, hanem enyhe gyanakvással, ám érdeklődve várta a beszámoló újabb részleteit.
– Béla azt mondta, hogy ők haza fognak menni. Hamarosan. Az apukája okos, és
kitalálja, hogyan. Magyarország… Miféle hely az, ma chère maman? – sóhajtott Matild. Játszópajtásai egyre nagyobb hatást gyakoroltak a szókincsére. – Mit szeret
rajta Béla?
Aimee nem először találta magát abban a helyzetben, hogy Magyarországot úgy
kellett leírni a gyerekeknek, mint a mennyek országát, azzal a különbséggel, hogy
Magyarországon már járt, a mennyországban még nem. A gyerekek viszont egyik
helyen sem, így mindkét esetben hasonló módon kellett táplálni a képzeletüket,
hogy megjeleníthessék maguk előtt.
– Magyarország… – kezdte Aimee, majd megtorpant és elhallgatott, mintha
megszólalás előtt el kellene hessegetnie mindazt, ami hirtelen a nyelvére tolul.
Újrakezdte.
– Pest és Buda az ország szíve. Egy széles folyó választja el őket egymástól. Pesten sok a szép új ház, Budán pedig… hegyek vannak.
– Olyan, mint Párizs?
– Nem. Sokkal kisebb. A folyó viszont nagyobb.

43

�Matild eltűnődött a hallottakon, mert mintha nem egyeztek volna avval, amire
számított.
– Béla nem erről beszélt. Azt mondta, Magyarországon saját lova volt, saját kopója, és akkora házban laktak, mint a Maison du Roi. Nekem is lesz lovam, ha hazamegyünk oda?
– Majd a papa megmondja. Ő tudja ezeket a meséket. Hogy milyen Magyarország, és mi lesz, ha visszatérünk oda – mondta idegesen Aimee.
– De ott mi is gazdagok leszünk, ugye?
– Igen – felelte kínjában Aimee, és ezzel befejezettnek tekintette a beszélgetést.

2.
Bárdy ingujjban, mellényben, nadrágban, de legalább nyakkendő nélkül aludt az
ágyon. Jobb kezében egy nyitott könyvecske, amit álmában sem engedett el. Valami
németül írott emlékirat volt. Egy magyar szemtanú, egy magyar résztvevő, egy
idegen, de magyar szívű szemtanú, egy idegen, de magyar szívű résztvevő emlékirata, esetleg az Ügy jóakaratú szimpatizánsának vagy megrögzött ellenségének
vitairata. Hiszen csak ezek sorakoztak Bárdy íróasztalán németül, franciául, magyarul; könyvtámaszként pedig egy feltehetően magyar anyaföldet tartalmazó
befőttesüveg szolgált. Bár az sem volt kizárható, hogy Almássy adott bele egy marékkal a waterlooi véráztatta földből.
Aimee kihúzta Bárdy ujjai közül a könyvet, és odatette a többi közé.
Egy ideig tanácstalanul nézte az ágyat, mert Bárdy egy órája csak úgy ledőlt,
hogy beleolvasson a könyvbe, és keresztben foglalta el a fekhelyet, így se jobbról, se
balról nem lehetett mellé odaférni.
Aimee mindenesetre vetkőzni kezdett. Amikor elcsendesedett a ház, felerősödtek a fentiek neszei. Egy rövid-egy hosszú, ha Marci sántikált, döngő léptek, ha
Ádám úr masírozott. Mást nem lehetett odafentről hallani, hiába reszketett tőle
Bárdy. Még a szavukat sem. Nyilván halkan, nyugodtan beszéltek egymással. Éjfélre járt, ilyenkor már nemigen neszeztek. Rendszerint korán aludni tértek, így
kilenc után már nem rengtek a gerendák.
Aimee először a derekat dobta a szék háttámlájára, aztán a szoknyát. Olyan fűzőt viselt, amit tükör előtt egyedül is meg tudott oldani. Kicsavarodott nyakkal
követte tükörképe mozdulatait. Lehúzta a csipkés bugyogót is, és hálóingbe bújt.
Átment a gyerekekhez, a gyertyatartót a két ágy között álló kisszékre tette. Ennél
több bútordarab el sem fért volna a szűk szobában, amelynek ablaka nem is egy
belső udvarra, hanem a párhuzamos utca házainak hátsó falára nyílt. Aimee felszedegette a földről a szétszórt játékokat: fából kifaragott, szépen megfestett jegesmedvét, oroszlánt, tigrist, medvét, elefántot, meg egy felismerhetetlen fajtájú madarat.
Fülöp olyan kiságyban aludt, amelynek két oldalára sűrű szövésű, egyébként kisebb halak fogásához használt halászhálót rögzített Aimee. Ha a kicsi legurult volna, a háló megfogja. Matild már enélkül használta a másik kiságyat. Mindketten
erősen szuszogtak, de Fülöp hangosabban, kissé hörögve.

44

�Aimee letérdelt az ágy mellé, és egy darabig hallgatta a kisfiú lélegzését. Végigsimította gömbölyű, sima homlokát, feszes, rózsaszín arcocskáját. A hörgés nem
erősödött föl, csak halk háttérzajként volt érzékelhető. Aimee Matildnak a haját
simította ki az arcából. A kisszékről felvette a Godfrey’s Cordial feliratú kis palackot,
és nagyot kortyolt belőle, mintha valami égetett szeszbe kóstolna. Aztán az orvossággal és a gyertyatartóval a kezében visszatért a nagyobbik szobába.
Az asztalon nyitva hevert a vastag könyv, mindig ugyanott felütve – ott, ahol
egy bizonyos dr. Alphonse Teste francia homeopata orvos elmagyarázza, hogyan
kezeli a gyerekeknél előforduló asztmát. Mellette szétszórva a sok kis fiola. Mintha
a türelmetlen keresésben mindegyik kikerült volna a helyéről. A helyük ugyanis a
fa utazótokban volt, akkorában, mint egy szótár vagy lexikon. A piros selyemmel
bélelt tok kis rekeszei üresen tátongtak az üvegcsék nélkül.
A kis útikészlet csak a fő szerekre terjedt ki, és Aimee szemlátomást ebből sem
használta az összeset. Az alaposan megfogyatkozott opium és coralia rubra címkét
viselő fiolákat helyezte el a selyemtokokban. Utoljára egy secale cornutum feliratú
üvegcsét emelt a fény felé, abban hosszúkás fekete magok zörögtek. Kihúzta az
aprócska dugót, és beleszagolt, de aztán mégis visszatette az ampullát a helyére.
Ezzel el is készült, rácsapta a tetőt.
Az ágyhoz lépve megrázta az alvó Bárdyt. Az nyöszörgött egyet és kicsit mocorogni kezdett, de nem ébredt fel. Aimee belecsípett a karjába – erre még csak meg
sem moccant. Így a nő először a kíváncsiságát elégítette ki. Az íróasztalt kutatta
végig alaposan, de újságokon és politikai röpiratokon kívül nem talált semmit, ami
érdekelte volna.
Lassan, óvatosan kihúzta a jobb oldali fiókot. Leszámolta az Erdélyből érkezett
leveleket: mindössze öt borítékra lelt a sógora kézírásával. Az az öt volt, amiről ő is
tudhatott. Elemér szűkszavú magyar levelei, az utolsó kettőhöz papírrongyon tintapacás gyerekírás csatolva. Aztán Amálka két, pár mondatos küldeménye – egyikben férjhezmeneteléről, másikban párizsi látogatásáról értesíti Bárdyt – az oldal
negyedét elfoglaló aláírással: MADAME Amelie SEIGLE. Mintha a nagybetűk is
azon ujjonganának, hogy a fiatal nő révbe érkezett.
Aimee végignézte a levelek mappájában tárolt régi miniatűröket is, hátha ismeretlen arc kerül elő. De ezeket nyilván látta már: az egyik egy vékony ajkát akaratosan összepréselő, acélos tekintettel a távolba meredő, klasszikus arcélű, szőke fürtös fiatal nőt ábrázolt, mell alatt zöld selyemszalaggal megkötött empire ruhában.
A másikon két majdnem egyidős növendék lányka bújt össze, göndör, sötétbarna
tincseik szinte összevegyültek. Se csúnyák, se szépek nem voltak: barna szemű,
barna hajú, eszményítetten finom vonásokkal ábrázolt bakfislányok néztek a képről
bamba mosollyal a szemlélőre.
A harmadikat, egy szöszke kislány arcképét Aimee meg sem nézte, inkább a
többi holmit túrta át. Almássy levelei, Bárdy piszkozatai, merített levélpapír, bontatlan tintásüveg. Semmi ismeretlen, semmi titok. A bal oldali fiók viszont nem
moccant a húzásra: kulcsra volt zárva. Aimee ismét az alvó Bárdyra nézett, de nem
merte átkutatni a zsebeit, nehogy éppen most ébressze fel.
Véletlenül mégis hozzáért az ágyról lelógó lábához, amikor a matrac alól kihúzta
a „Mme Aimee Bardy, Bruxelles” címzéssel ellátott borítékot. Az asztalhoz menet
bontogatta. Nem Bárdy íróasztalához tért vissza, hanem az étkezőasztalra tette a

45

�tintatartót. Kihajtotta a levélpapírt, és kezébe fogta a tollat. Először gyorsan végigfutotta a szöveget, és nekilátott a kivonatolásához.
Nem szerelmes levél volt, ezt Aimee bizonyára örömmel nyugtázta, amikor a
megszólításon és a végső bekezdésen gyorsan átszaladt a szeme. Kedves Asszonyom!
Tisztelője, D. Fábián.
Aimee megmártotta a tollat a tintában, és hosszú, határozott vonallal húzta alá
az első mondatot. Ha a levél pecsétjén gyűrűmnek F. D. monogramot formázó lenyomata
látható, Almássy báróné a gyanú felett álló személyek sorába kerülhet. Aimee megvizsgálta a pecsétet, de így, feltörve már nem lehetett megállapítani, hogy eredetileg
sértetlen volt-e.
Ekkor bizonyára elszégyellte magát, mert letette a tollat, és megtámasztotta a fejét. Nézte a fontoskodó, paranoiás mondatot – „ha a levél pecsétjén gyűrűmnek F.
D. monogramot formázó lenyomata látható, Almássy báróné a gyanú felett álló
személyek sorába kerülhet” – és nagyot sóhajtott. Aztán ismét felvette a tollat, és
bemártotta. Újabb mondattöredékeket húzott alá: Kém… besúgó… óvakodjon.
Koppanást hallott, és felkapta a fejét. Az utcára néző ablakhoz koccant valami,
ami akár egy csőr is lehetett, de mivel az üveglapra vetülő fényben a szobabelső
tükröződött, az éjszakába nem lehetett kilátni. Gyorsan elfújta a gyertyát.
Ezen az éjszakán nem világított a hold, és a felhők még a csillagokat is eltakarták. Ha körül akart nézni, ki kellett nyitnia az ablakot. Beburkolózott a nagykendőbe, odament az ablakhoz, és kitárta az ablakszárnyakat. Ha járt is ott az a bagoly,
amit Aimee keresett, már elrepült. A párkány amúgy is túl keskeny lett volna neki,
hogy azon gubbasszon. Odakintről dermesztően hideg levegő dőlt be, Aimee mégis
várt egy darabig, hogy hátha meghallja a madár huhogását valahonnan.
Csak gyermeksírást hallott – miért ne hallhatott volna, bármelyik házban lehetett
kicsi gyerek. Fülelt egy darabig, hogy megállapítsa, milyen életkorú lehet: újszülött,
csecsemő, esetleg totyogó baba. Figyelte, melyik ablakban gyúl fény, de sem lámpát
nem gyújtottak, sem a kisgyermeket nem vigasztalták meg: egyre csak sírt, halkan,
de nyugtalanítóan. Aimee megborzongott. Aztán lenézett a néptelen, macskaköves
utcára, felnézett a város fölé boruló koromsötét égre, és gyorsan bezárta az ablakot.
Visszaült az ebédlőasztalhoz, és kezébe vette a tollat. A levél következő bekezdéséhez tette a toll hegyét, hogy ismét elmélyedjen benne. Volt szerencsém Mr.
Roggéval megismerkedni, írta Fábián, és Aimee-nek erről mintha eszébe jutott volna
valami. Bárdy íróasztalához ment, és feltúrta az egymásra hajtogatott újságok halmát, mintha egy bizonyosat keresne. Egy német nyelvű napilapot húzott elő, és a
vezércikk aláírását olvasta el: Arnold Rogge. Aztán feljebb siklott a szeme, a címre,
és elfintorodott. Ungarn: schwache Radikale.
Hosszú, szenvedélyes cikk volt, felkiáltójelekkel, kérdőjelekkel teli. Aimee bizonyára ráismert az írásban emlegetett gyenge magyar radikálisok nevére, de ezen
túl, nyelvtudás híján nem talált a cikkben olvasnivalót, így félrerakta, és visszatért a
kivonatoláshoz. Keze élével tűrte füle mögé az arcába hulló haját, hogy a halántéka
tintás ne legyen az ujjaitól.
Mrs. Rogge – ezt két vonallal húzta alá. Kedves… készségesen mesélt… ifjúkor…
Edinburgh… meglepő részletek. Aimee három olvashatatlan szót jegyzett a margóra a
saját céljaira, feltehetőleg angolul. Nagyot sóhajtott, aztán megint megmártotta a
tollat, és aláhúzta az utolsó előtti, valamiféle szolgálatkészségre utaló mondatot.

46

�Erről azonban személyesen kívánok önnel beszélni, hiszen hinni csak önnek fogok. FÉREG –
firkantotta oda Aimee csupa nagybetűvel, és lecsapta a tollat.
Felkapta az asztalról a kanalas orvosságot, és ezúttal a palack teljes tartalmát kiitta. Aztán elfújta a gyertyát, és ledobta az ágy támlájára a hálóingét. Töltött egy
keveset a mosdótálba a kancsóban álló hideg vízből, és a kívülről beszűrődő gyenge fényvilágnál megkereste a szappant és a törülközőt.
Nem tudni, Bárdy mire ébredt fel: a vízcsobogásra, vagy különös módon éppen
a sötétség beálltára? Mindenesetre megdörzsölte a szemeit, de mozdulatlan maradt. Jó ideig a rézágy rácsai mögül figyelte a neki háttal, meztelenül hajlongva
mosakodó nőt, néhány perc után azonban erőt vett magán, nesztelenül felpattant és
a nő háta mögé lépett.
– Ma chere, veuillez-vous plier un peu. Merci – mondta suttogva.
S miközben Aimee az utasítás szerint előrehajolt és megkapaszkodott a mosdóállványban, ő jobb kezével megmarkolta felesége csípőjét, bal kezével pedig nadrágját kezdte kigombolni.

3.
– Két hete abban a pensionatban tartok angol társalgást a növendékeknek – mutatott Aimee egy távoli épületre. – De a férjem nem szereti, ha beszélek róla.
– Hát a kisgyerekek?
– Hetente csak egyszer jövök, délelőtt, és a portásnő vigyáz rájuk, amíg az órákat
megtartom. Az új tanévtől felvennének teljes állású tanárnak. Akkor keresnék anynyit, hogy fogadhatnék melléjük bonne-t.
– És ehhez mit szól a férje?
– Hiszen tudja, a férjem vagyonos ember. Egy nagy birtok örököse, de Magyarországon kevés a pénz. Ha mi is Erdélyben maradhattunk volna, mindenünk meglenne. A család megél abból, amit a birtok nyújt, de készpénzt nehézkesen tudnak
utánunk küldeni. Legalábbis ezt mondják.
„So they say”, így fejezte ki magát, a hangjában kétellyel és hitetlenséggel.
A lady megértően bólogatott. Még annál is soványabb volt, mint legutóbb, és a
kora miatt a fogyás nem fiatalította, hanem öregítette. Feltehetően nem csupán a
fáradtságtól látszott megviseltnek, hiszen a jobb kezében egy elefántcsont fejes
sétabotot tartott, és arra támaszkodott. Másik kezével Aimee karjába kapaszkodott.
Egy üveghomlokzatú épület előtt álltak, amelyből jobbról-balról oszlopsoros
szárnyak nyíltak. Az utat tavaszi napfényben éledező rododendronok szegélyezték, és ez a napfény más gyengélkedőket is arra indított, hogy kimerészkedjenek a
parkba. Először egy anyja kíséretében mankókkal bicegő fiúval, majd egymás után
két, látványosan lábadozó kövér angol nővel találkoztak szembe, és a ladyt ez a
társaság szemlátomást nagyon elkedvetlenítette.
– Megbántam már ezt a sétát. Forduljunk vissza!
– És azt is megbánta, hogy eljött Brüsszelbe?

47

�– Megígértem, és a fürdőre menet nem nagy kitérő. Csak azt nem mondtam
még, hogy Louise miért nem jöhetett – mondta a lady, és a mosolygástól az arcát
behálózó sok apró ránc egyszerre elevenedett meg.
– És miért?
– Gyerekkel van. Jön a tizenhatodik unokám. Nos, nem szeretne egykori neveltje
gyermekének nevelőnője lenni? Louise ugyanúgy kifizeti az évi száz fontot, mint
én annak idején. A pensionatban soha nem kap annyit.
Aimee úgy tett, mintha meg sem hallotta volna az ajánlatot, csak a hírt, amiből
következett.
– Ó, micsoda öröm! Még ma írok neki – válaszolta lassan, nyilván azért, mert
közben számolgatni kezdte Louise bátyjainak és nővéreinek lehetséges utódait, és
belezavarodott, hogyan is jön ki a többi tizenöt.
– Feltétlenül. Louise szörnyen unja magát, mert dr. Fleury ráparancsolt, hogy el
ne hagyja az ágyat. Gyengének tartja, engem meg azzal riogat, hogy Louise-nak
szűk a medencéje.
– Lám, mindenki várandós – mélázott el Aimee.
– Ki mindenki várandós még?
– Almássyné – vágta rá Aimee. – Egy előkelő magyar asszony. Ők is itt teleltek
Brüsszelben. Annyira vágyik kislányra, hogy csak cukrosat eszik.
– Mindig ugyanazt ettem, és született ilyen is, olyan is. Hát maga, maga nem várandós?
– Isten őrizz! – szisszent fel Aimee, mintha pók csípte volna meg.
– Ugyan, drágám. Ilyet ne mondjon. A gyermek ajándék. Nem tudja az ember,
mi alakban küldi Isten a jót.
– Volt idő, amikor én is így gondoltam. A sors különös rendeléseit nyugtáztam.
De most már… Bizonytalanság gyötör… Nem lett volna-e jobb vénlánynak maradni. Szép, nyugodt életem lenne. Egy párizsi palotában élnék, még ha ablakom
háztetőkre nézne is, a legfinomabb holmikban járnék, még ha az úrnőm levetett
ruhája is, a legfinomabb falatokat enném, még ha azok a módos emberek asztaláról
lehulló morzsák is. De már nem lehet az idő kerekét visszaforgatni. – Ezt olyan
jelentőségteljesen mondta, mintha most adna választ az évi százfontos fizetéssel
járó állásajánlatra.
– Pedig milyen szépek ezek a gyerekek…
– Ugyan kérem, minden gyerek szép! Mi lesz ezekből a földönfutó párákból?
Minek is hoztam őket a világra! Valami beteges derűlátás elhitette velem, hogy
ezek a gyermekek is úgy élhetnek majd, mint azok, akikről posztom volt gondoskodni. A méhemben hordtam őket, és felelősségem teljes tudatában hittem, hogy jó
élet vár rájuk. Nem, ezt az utolsót már úgy szültem, hogy ezt sem hittem. Bűnösnek
érzem magam, hogy mégis a világra hoztam.
A végére már annyira felzaklatta magát, hogy szinte hadart, és a hangját is felemelte.
– Ezek a gyerekek magyarok. Ha elég idősek lesznek, visszamennek abba az elátkozott országba, hogy mindenféle szabadságokért harcoljanak. Nem szülhetek
több magyar gyereket.
– Maga várandós – mondta kategorikusan a lady.
– Jaj, nem! – sikoltotta Aimee. – Nem lehetek.

48

�– Magának elment az esze. Mi félnivalója van?
– Elmondhatatlan, mit érzek, miután a magam választotta férfival kötöttem házasságot; ugyanoda vagy még mélyebbre süllyedtem, mint egy férjhez lökdösött
kereskedőlány. Szenvedünk mindannyian, a gyermekek is, és én magam sem tudom megváltani a családomat. Amit elkényeztetett kölykök tanításával keresek, az
kenyérre, sajtra ha elég.
– Tehát az – ismételte el utoljára határozottan lady Odile, de beleunt a parttalan
vitába. Botjára támaszkodva továbbsántikált a szökőkútig, és kimerülten lerogyott
a márványkávára. – Nagyon csalódott leszek, ha Baden is így tele lesz angolokkal.
– Kérem, ez Brüsszel, itt nyüzsögnek.
– Nézze meg azt, ott – mondta a lady a pillantása irányában sétálgató angol társaságra célozva. – Úgy ordítanak, mintha ők lennének egyedül a földön, a többi
embernek pedig más dolga sem maradna, mint hogy festői életképekbe rendeződjön vagy szolgáljon nekik az utazásaik során. Időnként még az is elkeserít, hogy a
gyermekeim franciák lettek, mert én büszke vagyok rá, hogy skót vagyok. Legyen
ön is büszke rá! Ez elegáns dolog. És örüljön neki, hogy a gyermekei magyarok.
Milyen ordenáré volna, ha angolok, németek vagy oroszok volnának – mondta a
lady, és le sem vette gyűlölködő tekintetét a valóban kissé karikaturisztikus külsejű
és harsány társaságról. Két különös színű ruhadarabokba öltözött férfit egy kicsattanóan pirospozsgás lányka és két pulykaszerű, nagydarab nő követett. Mind az
öten méltatlankodtak, bizonyára a megalázó belga viszonyokon. De a hangjuk nem
hallatszott el a szökőkútig.
– Azért van itt ilyen sok közönséges angol, mert Belgium olcsó nekik. Az otthoni
jövedelmükből itt jobb életet élnek. Nyilvánvalóan nem a legelőkelőbbek költöznek
ide. De ha kelet felé tart, ahogy halad, úgy lesz egyre több közönséges osztrák meg
német – magyarázta Aimee az utolsó mondatnál elhalkulva.
A lady szórakozottan bólogatott, miközben a botra támaszkodva felállt.
– Ugye, önnek is feltűnt, Aimee, hogy Mathilde nagy szépségnek ígérkezik – terelte vissza makacsul a beszélgetést a gyerekek témájához. – Higgyen nekem, annyi
gyermeket láttam már felnőni, meglátom a bájos kislányban a gyönyörű nőt. Ki
volt ilyen szép a családban?
Aimee láthatóan meghökkent azon, hogy a lady nem feltételezi, hogy a szépség
tőle eredhet, mégis nyugodtan válaszolt.
– Férjem anyja. Brassói szász lány.
– Vannak a férjének lánytestvérei?
– Igen, de azok csúnyák – csúszott ki Aimee száján. – Amikor Szurdokra megérkeztem, azonnal láttam, hogy a kisasszonyok ebben a családban nagyon ostobák és
tanulatlanok. Jobbára csak hímezni tudtak. Elmés társalgásban, nyelvekben, művészet- és irodalomértésben messze elmaradtak azon fiatal hölgyek mögött, akikkel
eddigi életem során érintkezni szoktam volt. A legidősebb kisasszony-lányt meglehetősen csúf, dülöngélő deszkakerítésre emlékeztető fogazattal verte meg az ég,
hozzá előreálló ír fogakkal. Morcos képpel bámult maga elé, amikor fiútestvérei a
hőn áhított eljegyzés elől messzi országba távozó udvarlóját emlegetve ingerkedtek
vele.
A lady sóhajtva a botjára támaszkodott, és nem is a tirádát hallgatta, hanem az
emlék által felidézett indulatot figyelte. Aimee feldúltan tovább sorolta:

49

�– Családjához méltatlan férfival jegyződött el titokban, vagy még több is történt,
nem lehetett tudni. A kisasszony garde dame nélkül, idegenek társaságában utazott
kétszer is, senki sem tudja, hová…
– Egy szó, mint száz: nem szerette őket – vágott közbe a lady. – Jaj, drágám! Maga ne legyen ilyen! Ne kezdjen el úgy beszélni, mintha érdekelné a Bárdy lányok jó
híre.
– De ők kétségbe vonták az én jó erkölcseimet.
– És joggal! Ön kétségbe vonta az övékét. Szintén joggal! Pedig milyen jól mulattak volna, ha nem ezzel foglalatoskodnak. Menjünk, drágám, menjünk, mert
összeesek.
– A nagyvonalúság mit sem ér – fortyogott tovább Aimee. – Itt Brüsszelben kinevethetjük őket, de amikor ott éltem közöttük, és a hibáimat számolták, én sem
tehettem mást, mint hogy számba vettem az ő gyengeségeiket. „Az anyám szereti
magát” – mondta a férjem, de vágyát tolmácsolta inkább, mint a valóságos helyzetet. „Gyanakodva fogadta, ezt ő maga is elismerte, de aztán idővel rájött, hogy
maga jóravaló asszony, most már nagyra becsüli. Neki mindennél fontosabb a család összetartása, gyermekei boldogsága.”
– Drágám, maga nem egy rokonszenves nő, miért éppen az anyósa szeretné magát? Én se szeretem a menyeimet. Az egyik lusta és a terhességektől terebélyesre
hízott. A másik kacér és nem foglalkozik a gyerekeivel. A harmadik olyan oktondi
és önelégült, hogy nem lehet elviselni. Vajon én szeretném-e magát, ha a menyem
lenne? Nyilván nem. Viszketést kapnék az állandó gyászba borult fejétől. Sajnálnám a fiamat, hogy egy ilyen kedélytelen, búskomor nővel kell élnie, aki jókedvében arról mesél, hogy hogyan jósolják meg a baglyok a haláleseteket. A lányaimat viszont bálványozom. Mind szép és okos.
Aimee teli szájjal felnevetett. Vagy azért, mert mulattatta a nyers kirohanás,
vagy pedig azért, hogy megmutassa, hogy mégsem kedélytelen és búskomor. De
igazából most is éppen olyan rosszkedvű volt, mint általában, és ajka hamar lebiggyedt, tekintete elfelhősödött.
Belekarolt a ladybe, és miközben visszafordultak az útra, amelyen ideballagtak,
úgy sugdosott a fülébe titokzatoskodva, mintha kihallgathatnák az angol beszédhez szokott fiatal cédrusok.
– Tavaly év végén egy zaklatott fúria megfenyegetett az utcán, akinek kilétére
csak utólag jöttem rá. Azt mondta, mindent tud rólam, és tönkretesz. Most meg két
napja egy angol nő akar találkozni velem. A földszinti szomszédnál hagy üzeneteket. Gondolhatja, mennyire aggaszt. Ha az uram ismeretlen kézírású levelet kap,
mindig reszketek.
– Ki volt az a nő?
– Bátyám, mielőtt a tengerre ment, sokáig hitegetett egy nőt, edinburghi szomszédunk idősebbik lányát…
– Tehát valóban mindent tud.
– Igen, és nem fél mocskolódni. Én akkoriban már nem éltem otthon, de anyám
néhány éve írt róla nekem, hogy ez a bolond Jane azzal kürtölte tele a várost, hogy
a nagymama gyermekgyilkos.
– Ez azért túlzás.

50

�– Nyilván az – vonta meg a vállát Aimee. – De az igazat megvallva, tényleg az
angyalcsinálásból gyarapodott, mert a sikerült szülésekért inkább természetben
fizettek: egy szekér szénát, egy zsák zabot, tyúkokat, fiatal malacot. A magzatelhajtásért kapta a pénzt.
– Messze földön a legjobb volt. Nem halt meg nő a keze között – bólogatott a lady. – Egynéhányszor én is küldtem hozzá előkelő megesett hölgyeket.
– Számtalanszor láttam a saját szememmel: éjszakánként kopogtak a síró, könyörgő, átkozódó, szoknyája szegélyét csókolgató, mindenre elszánt lányok, asszonyok – tódította Aimee. – Ki tudta volna az arcukba csapni az ajtót, és azt mondani,
öljétek magatokat a folyóba, nincs más kiút. Pusztuljanak inkább az élet csírájával
együtt, pedig van rá mód, hogy a kettőből legalább az egyik élet megmenthető?
A lady szinte megfeledkezett a botról, és noha bal kezét műtéti hegére szorította,
nem sántikált, hanem Aimee elé állt, és a szemébe nézett. Ebben a helyzetben a
nagymama tisztára mosdatását nyilvánvalóan felesleges szócséplésnek tartotta, és
mivel azonnal a lényegre kívánt térni, Aimee szavába vágott:
– Mivel némi közöm nekem is van a dologhoz, felajánlanék egy kisebb összeget.
Ez nyilván egy pénzéhes proletárnő…
– Nem. Annak a hivatásos német forradalmárnak, Roggénak a neje. Kommunista.
– Szent ég! – sápadt el a lady. – Azok kegyetlenek. Mi a legrosszabb, ami önnel
történhetik, ha minden kiderül? Csak nem hagyja el a férje!
– Én már határoztam. Ha szembesítésre kerül a sor, tagadni és hazudni fogok –
mondta Aimee olyan elszánt arccal, mintha egy zászlóra esküdne fel. A lady bátorítóan megszorította a kezét, aztán újra a botjára támaszkodott.
– Tegyen így! Szégyen, hogy az ember lányának mindig a legszebb perceit kell
eltagadni. Még tavaly megkezdtem a harcot Bertrand törvényesítéséért, de semmire sem megyek. Az uram egy ideig játszotta a szabadgondolkodót, de amióta
szegény Bertrand ellentmondást nem tűrően a természetes apja lefegyverző külsejét kezdte ölteni, először azt követelte, hogy haladéktalanul adjam katonaiskolába,
aztán legutóbb kijelentette, hogy ha én meghalok, a petit bâtard ne számítson semmire.
Ha a ladynek anyanyelvén kellett volna „kis fattyúnak” neveznie legkisebb fiát,
bizonyára nem teszi, de valamiért szellemes dolognak tartotta, hogy ezzel a francia
szóval utaljon rá.
– Harminc éve a felesége vagyok, a hozományom felett nem rendelkezem. Ha
bármit megpróbálnék ráhagyni a kisfiúra, a halálom után könnyűszerrel visszaperli
tőle. A nagyobb gyerekeim sem állnak ki mellettem, mert mindig is utálták az
olaszt, és emellett még a részüket is féltik. Ilyen a házasság, drágám, soha ne bízzon
a férjében!
Aimee kutatóan nézte a lady arcát, de az alighanem komolyan gondolta, hogy a
férjének kutya kötelessége lenne vagyonát megosztani egy lánglelkű carbonaro
ágyékából származó dacos és konok kamasz fiúval.
– Ismétlem: harminc évet éltem azzal, aki most legádázabb ellenségemnek mutatkozik, szültem egy csomó undok gyermeket, és persze néhány kedveset is. Most
szívesebben választanék magamnak családtagokat kedvem szerint, akikben bízhatok. De ön mindig húzódozott attól, hogy családtagnak tekintsem…

51

�– Hűvös van. Visszakísérem a szállodába. Holnap reggel mikor indul tovább? –
kérdezte Aimee közömbösséget mímelve.
Szemlátomást zavarba hozták a lady szavai és a végrendelkezés állandó emlegetése. Lady Odile kétségtelenül rossz bőrben volt, de képtelenség volt megítélni,
hogy csak az önsajnálatban kéjeleg vagy valóban a végét járja.
– Lám. Ami magának nem sikerült, sikerülhet a lányának. Ez nem ígéret, de talán hozzámehetne a fiamhoz. Neki amúgy sincs kilátása fényes házasságra, mert
mindenki tudja, hogy nem az uramtól van, és címet, vagyont nem örököl. De kis
szerencsével nevére íratok egy párizsi házat. Egy érdekes származású, ragyogó
szépségű nővel nagy társasági sikereket aratnának, és ezzel magán is segítenék –
gondolkodott hangosan. – Mindenesetre fordítson gondot a kislány neveltetésére.
– Minő romantikus agyrém – jelentette ki Aimee kategorikusan, aztán meg is
torpant és elengedte a lady karját.
Ő is megállt, és Aimee szemébe nézett.
– Miért? Ez még nem vérfertőzés! Tudja, Aimee, én sem vagyok francia, és nem
mondok valamit csak azért, hogy jó hangulatban váljunk el a találkozás végén.
Maradjunk annyiban, hogy ha minden érintettnek kedvére lesz, én támogatom.
Aimee nem szólt semmit, újra belekarolt a ladybe, és szótlanul baktatott az oldalán.
– Én miben dönthetek? – nézett fel értetlenül néhány lépés után.
– Bocsásson meg, kedvesem, ha megsértettem. Lehet, hogy csak azt szerettem
volna, hogy gondoljon a fiamra, az én kései gyermekemre, ha én már nem leszek.
– Akkor, könyörgök, ezt mondja. Nem kell őket ötévesen összeházasítanunk.
– Igen, igen. Bár Bertrand már tizenkettő. Bocsásson meg, drágám. Én most, szóval most – ismételte el még egyszer, és végignézett sántikáló önmagán – kezdek újra
szentimentális lenni. Valóban bolondság, igaza lehet – tette hozzá és felnevetett. –
El is képzeltem hirtelen a férjemet mint gonosz várurat. Amint a pincében tartja
leláncolva Bertrand-t. A maga szépséggé serdült lánya virágot szed az erdőben,
amikor a klastrom romjainál meghallja a szenvedő rab föld alól felszűrődő nyögéseit. Kiszabadítja, Bertrand elárulja születése titkát. Sírom felett titokban eljegyzik
egymást. De a gonosz várúr a nyomukban van, mert valójában magának szemelte
ki a szép szűz lányt, Bertrand-t viszont mindenképpen el akarja veszejteni… Ön, ön
milyen szerepet szán magának ebben a rémes történetben? Mert látja, én az oltárként szolgáló sírhant vagyok.
– Én pedig a csökött értelmű, de jó szándékú keresztanya – mondta Aimee, és
kissé megkönnyebbülve nézett a ladyre.
Messzire eltávolodtak a botanikus kerttől, de még nem értek a város szívébe.

52

�L UKÁTS JÁNOS

A farkasember
– Bolond vagy te, Bárányos! – ezt a mondatot Bárányosné egyre többször mondogatta a férjének. Kezdetben a szeme mosolygott, amikor belesuttogta az ember
arcába, aztán halkan mormolta saját magának, végül pedig Bárányos háta mögött
sziszegte és közben egyáltalán nem mosolygott.
A tavaszi belvíz kipusztította a vetemények nagy részét, a nyári aszály
elsorvasztotta, ami hátul, a nagykertben termett, augusztusban villám csapott a
körtefába, novemberben pedig leégett a fészer, benne a takarmánnyal. Karácsonyra
csődbe jutott a szövetkezet, Bárányossal közölték: le is út, fel is út.
Bárányos összeharapta az ajkát, egy szót se szólt, de a mosoly nem ült föl többet
az arcára. Néhány nappal később meghalt az utcában lakó, ős öreg Gazdagné. Szép
temetése volt. De hamarosan pusmogni kezdtek, hogy milyen rettenetes összegbe
került a temetés, hogy az öreg Gazdagnak nem volt elég pénze megfizetni, amit
ilyenkor kell, a fiuknak meg bankkölcsönt kellett fölvennie. Sajnálták az öreg
Gazdagnét, de még inkább az életben maradt öreg Gazdagot, meg a fiát, aki életében soha eleddig adósságba nem verte magát.
– Meg ne halj nekem, Bárányos, – évődött a férjével Bárányosné – mert bizony
még eltemettetni sem tudlak. Ingyen oda nem mehet ám be az ember! – Bárányos
nem válaszolt. Lassan tépkedte magából, napokon át, a gondolatokat.
– Én itt fölösleges vagyok! - állapította meg végül. Nem volt ez tragédia, csak a
szürke színezetű valóság. – Igen, fölösleges. A családban is, a faluban is. Meg még
az életben is. – Bárányos fölnézett a magasba, mintha onnan várna eligazítást. Istenfélő ember volt, vagy legalábbis eddig sose került pörlekedésbe se az Úristennel,
se a saját lelkével. De hát eddig szükség volt rá a családban, a falujában, a munkában. A szomszédok is meghallgatták, amit mondott. Most meg… most meg még el
se temethetik. Mert nincs helye annak odaát, aki nem gyűjtött eleget ideát.
Bárányos elhatározta, hogy megöli magát. Akinek haszna nincs, ne éljen. Ne éljen mások kegyén-kenyerén, ne lássa a szemébe néző szemekből, hogy már tolnáktaszítanák ki maguk közül.
Kést, baltát forgatott a kezében naphosszat, de életében úgy megtanulta a biztos
szerszámhasználatot, hogy most már képtelen volt ellene tenni. Ujját húzogatta a
fejsze élén, aztán érezte, hogy tompa, tehát megreszelte. A késsel meg újrafaragta a
kilazult kerítésléceket. A csuklójára mégis karcolt egy keresztet, de abból csak anynyi vére csordult, hogy a maga nyálával eltisztította. – Ostoba vagy, Bárányos –
töprengett magában Bárányos –, ha így elölöd magadat, csak a haszontalanság elől
menekülsz, az eltemettetés elől nem. Mehet a te asszonyod is a bankba, aztán vajon
mire kapna kölcsönt? És ha nem kap, akkor mit csinálsz, Bárányos? Falu szájára
akarsz kerülni? Hogy a fejüket csóválják? Meg, hogy sajnáljanak? – Bárányos kiköpött, pedig ilyesmit sose tett azelőtt. De most ez mégis különös helyzet volt, hogy a
saját temetésére gondolt. A temetése rémképe közeledett állandóan feléje, az ember
a bankból, a végrehajtó.
53

�Kiment az erdészetre, hátha kell rönköt cipelni, de szóba se álltak vele. Elkódorgott a vasút felé, ott még ki is nevették: – Régen volt az! – A vasút! – morogta magában Bárányos, és felkínlódta magát a vonat rozoga, egyetlen kocsijába. – Meg kell
halnom, de nem akarom elemészteni magamat! – Bárányos csak a fejét rázta, miközben már a hátsó peronon állt. A vonat valahol a két falu között döcögött. Legénykorában hányszor lendült át egyik kocsiról a másikra, a keze erős volt, az ugrása biztos. Most csak nézte a rétet, ahogy fut visszafelé, a sínt, ahogy bújik elő a
vonat alól. Bárányos ellökte magától a kapaszkodót… A két sín közé esett, a bal
sípcsontját a sínbe ütötte. A szava elállt, még talán a könnye is kicsordult. Aztán
fölkelt, bár a fájdalom még a földön tartotta volna. De észrevette, két ember biciklin
közeledik a dűlőúton. Bárányos nem akarta, hogy megkérdezzék, mit keres a sínek
között. Hazafelé menet betért a kocsmába, ott mondták, véres a homloka. Letörölte
a vért és megitta a fröccsét. Nyugtatgatta magát, a saját homlokát még ő se láthatja.
Az asszony csak nézte, de nem mondta egy szóval sem: – Bolond vagy te, Bárányos!
Másnap a kocsmában nagyhangon mesélték, hogy a Bárányos öngyilkos akart
lenni, de nem a vonat elé, hanem a vonat után ugrott. Volt, aki a térdét csapkodta
röhögtében. A csapos emlékezett Bárányos arcára és nem nevetett.
Bárányos megvárta, amíg begyógyul a homloka, aztán mikor már csak egy halvány rajzolat emlékeztette a koccanásra a sínnel – az is csak ha a tükör elé állt, de
Bárányos nem állt a tükör elé -, azt mondta egy este az asszonynak: – Elmegyek.
Munkát keresni, vagy mit tudom én! – így mondta Bárányos. A munkában nem
nagyon bízott, az elemésztését meg nem merte kimondani. – Készíts nekem ruhát!
– mondta Bárányos, ettől az asszony megnyugodott. Volt egy öccse Bárányosnak
Budaörsön, ahhoz készült.
Másnap reggel elutazott Bárányos. Az öccse jó szívvel fogadta, életében háromszor se látta vendégül a testvérét, okának kell annak lennie, ha most idejött. Mondta, hogy állást keres, de úgy, mint aki biztos címre megy. Este megittak egy fröcscsöt, az öcs nézegette a testvére homlokát, de nem kérdezett semmit.
Bárányos másnap bement a városba. Látta a Dunát, a rettenetes nagy folyót, lement a vízpartra. A kőlépcsők keskenyek voltak, a víz húzta-vonzotta magához.
Ment ott messze, a Duna közepén egy hajó, a hulláma éppen idáig ért, felcsapott és
vizes lett Bárányos lába. Hideg volt a víz, Bárányos iszonyodott a hideg víztől.
Hátán végigborzongott a gondolat, hogy ha ő ebbe az irdatlan vízbe beleesne, biztosan beleveszne. Úszni éppen tudott Bárányos, hiszen az alvégi tavat egyszerkétszer átúszta gyerekkorában, de az más volt, ott leállhatott, ha akart, mert leért a
lába. Bárányos megtapogatta nedves zokniját, cipőjét és indult tovább.
Volt ott egy áruházforma épület, abba is bement, föl, a tetejére. Számlálgatta,
meg elvétette a lépcsőket, a fordulókat, de csak fölért. Alig hitte el, hogy a lenti
világot látja, olyan apró volt minden. Szél fújt, nem erős, de mégis szél. Bárányos
hátán apró verejtékpatak indult el. Megrémült, hogy a szél lefújja a tetőről, érezte,
ahogy lengedezik zuhanás közben, akár a falevél. Hang nem jött ki Bárányos torkán.
Állást is keresett, nem akart úgy hazatérni este az öccséhez, hogy semmit sem
végzett. A legtöbb helyen nem is értette, mi volna a munka. Itt, a fővárosban másfajta munkák voltak, és a munkákat más néven nevezték, mint náluk, odahaza.

54

�Egyik-másik munkára rámondta, azt megpróbálná, de megmagyarázták, nem ért ő
ahhoz. Kevés a végzettsége, mondták.
Egy kert mellett vezetett az útja, addigra már begyalogolta a várost. A kertet rács
választotta el az utcától. Bárányos fáradt volt, lába beledagadt a nyirkos cipőbe.
Dolgozni akart volna éppen, de hát itt nem tud dolgozni. Nyomorult és fonák volt
minden dolog körülötte.
A kert kapuján táblát látott, gondozót kerestek. Bárányosnak odahaza volt egy
bikája, hízó is akadt, régebben tartott kecskét, de azzal csak a baj volt. Mondta a
kapusnak, hogy a hirdetésre jött. A kapus egy nagy épületre mutatott, a nagy épületben Bárányos mondta, hogy ő gondozó. Kérdezték, mit gondozott már. Mondta
Bárányos a bikát, a hízót, de a kecskét nem mondta. Azt utálta. Mondták, hogy itt a
farkasnak kell gondozó. – Farkas? – nyögte ki nehezen Bárányos. – Az is jó! – Kérdezték, ápolt-e már vadakat, ragadozót, így mondták. Bárányos mondta, hogy az ő
Kormosa volt a falu legvadabb bikája, egyszer még a postást is megtaposta, de
akkor a postás volt a hibás.
Nevettek rajta, aztán kivitték a farkasok kifutójához. Bárányos látott már farkast,
egyszer egy loholt az erdőszélen, de lehet, hogy az juhászkutya volt, egyszer meg
lőttek egyet a vadászaton, ahol ő is ott volt a hajtók között. Itt sok farkas volt, ezek
nem loholtak és nem is lőtték meg őket. Ezek a farkasok nyugodtak voltak, némelyik futkosott ugyan, de mintha unalmában tenné, a többi meg csak hevert a porban. Így, összezárva, rács mögött a farkas büdös állat. Ezek fogságot élő állatok
voltak, Bárányos szíve összeszorult, maga sem tudta, miért. Mondta, hogy igen,
vállalja a munkát. Kitanították a farkasokból, sok idegen szóval, meg olyannal, amit
Bárányos nem értett. Aki kitanította, az – Bárányos úgy gondolta – még soha nem
volt közös ketrecben a farkassal. Aztán aláírattak vele egy papírt, amiben az állt,
hogy az övé, Bárányosé, minden felelősség. Bárányos nem tudta, mi az a felelősség,
de sajnálta a farkasokat.
Másnap beállt Bárányos gondozónak. Megmutatták, hogy lehet elkeríteni az állatokat, ha etetés van, mikor kell a megmaradt csontot és húsmaradékot kitakarítani, megmutatták az itatóhelyeket. Bárányos kérdezte, kisöpörni mikor kell a bűzös farkashullatékot, valamit feleltek arra is.
Nyolc farkas volt, némelyik elhízott a fogságban, mások lesoványodtak, volt,
amelyik gonosz tekintettel mérte végig Bárányost, volt, amelyiknek mintha üres
lett volna a szeme. Időnként belemartak egymásba és felvinnyogtak, aztán folytatódott a körös-körbe loholás. Aludtak félig-zárt szemmel, sompolyogtak egykedvűen, faltak, rázva és szaggatva a húst, de ez mintha valami emlékezés-féle lett
volna, a hajdani szabad életre. Pedig a legtöbb farkasnak – ezt így mondták Bárányosnak – már a nagyapja is állatkerti farkas volt. Bárányos csak nézte az állatokat,
mozdulatlanul, mintha egy volna közülük. A két másik gondozó elnevezte a háta
mögött Bárányost farkasembernek.
Bárányos csinálta, amit kellett. Mikor az eledelt szétosztotta a betontálcákon, beszélt a farkasoknak. Folyamatosan szólt hozzájuk, mindig ugyanazt mondta, hogy
a vadak megszokják a hangját, a látását. A másik két gondozó csak a farkasok szagát vette át, mondták, az is fontos, de ővelük Bárányos nem törődött.
A gondozóknak keveset fizettek a kertben, Bárányos pénzt adott az öccsének,
pénzt küldött az asszonynak, neki is maradt valamennyi, de mindez kevés volt.

55

�Élni még csak lehetett belőle, de meghalni, egyszerre annyi tenger pénzt kiadni,
arra még csak gondolni se mert Bárányos. Pedig az asszony bizonyosan azt gondolja, hogy gyűjti a pénzt, és majd csak összejön a lelki békét biztosító temetésre
való.
Bárányos végignézett a vadakon. A tél folyamán vastag gereznája nőtt az állatoknak, tavasszal ugyan levedlették a fölösleget, de sűrű, szép bunda maradt a
hátukon. Időnként elrekesztette őket és kilapátolta a farkasok mocskát, ilyenkor a
másik két gondozó finnyásan elhúzódott tőle. Bárányos nem bánta a farkasember
nevet, de ahogy a gondozók mondták – röhögve, a háta mögött –, az valahogy
bántotta. Tudta, a farkasnak nem kell a szemébe nézni, mert nem állja az ember
tekintetét. Inkább a földet nézte Bárányos. Ismerte már mind a nyolc állat szőre
mintázatát, a fehér-tarka foltokat a szemük körül.
Jött egy holdfényes nyári este. Telihold előtt két nappal. A farkas ilyenkor nyugtalan, hamar haragszik, könnyen támad. Bárányos a kerítést fürkészte, a kifutó
sarkán, a vasrudakon könnyű volt fölmászni a drótháló tetejéig. Valami zord türelmetlenség lett úrrá rajta, mint aki várja a nagy bajt, hogy végre szembe nézhessen vele.
A két gondozó aznap különösen jókedvűnek mutatkozott, pedig egyébként hallgatag és mogorva emberek voltak. Ma együtt indultak hazafelé, hívták Bárányost is
magukkal, de a farkasember a világért se ment volna velük. A látogatók is elszállingóztak, a kertet bezárták, leszállt az alkony. Ide hallatszott a fókák csobbanása a
medencéből, a távolban a páva rikoltott, a vonat meg elcsörömpölt az állatkert
mellett. Bárányos a gondozó szoba sarkába húzódott és hamarosan elnyomta az
álom. Arra ébredt föl, hogy lebillen a székről, majdnem a földre esett. A hold már
magasan járt az égen. Bárányos megigazította magán a bekecset, és a kerítés felé
indult. Átmászott a védőkorláton, megmarkolta a vascsövet mellmagasságban, és
felhágott a rácsra. A neszre sorban ébredeztek a farkasok. Első álmukat zavarta
meg Bárányos. Az öreg hím ott állt a kifutó legmagasabb pontján, és szemét Bárányosra szegezte. A többiek föltápászkodtak álmukból, bambán forgatták a fejüket.
Két farkas, orrát fölfelé tartva, megindult a kifutó sarka felé. Bárányos a legfelső
vasrúdon állt. Felnézett a hold felé, aztán lábával kitapogatta a belső keresztlécet.
Háttal fordult a farkasoknak, és lassan a kifutóba ereszkedett. Amint földet ért és
megfordult, hét farkas állta körül. Az öreg hím nem mozdult a hold sütötte szikláról. Bárányos megszámlálta a hétszer két zöld szemet, letérdelt és lassan a földre
feküdt. Arccal a földre, a föld hideg volt, Bárányos arca nyirkos.
Nem várt semmit. A véget várta, amelyet megidézett magának. Vagy inkább a
kezdetét a végnek. Úgy elemészteni magát, hogy ne legyen temetése. Hogy ne legyen bankkölcsön, hogy ne legyen gyalázat.
Tüzes lehelet érte a nyakát, bűzös, mondta volna régen, most tudta: farkasok
szagát érzi. A bokáján is végigfutott a lihegés, farkasorr taszigálta a lába szárát. A
tarkóján forró nyelvet érzett, Bárányos beleborzongott, a meleg nyál csiklandozva
futott le a torka felé, fülét megdörzsölte a durvaszőrű farkaspofa. Megcsattant egy
fog, vagy inkább kettő. Két fogsor, farkasfogsor, hétszer kettő. Bárányos tudta,
hogy sír, de nem érzett félelmet záporozó könnyei ellenére sem.
Egy farkasláb nehezedett a vállára, aztán ez a láb megfordította fektében, arca
most szembenézett a hét farkassal. Csak álltak a farkasok, kettő a közeli bokorhoz

56

�ment és levizelte a bokrot. Az egyik fiatal hím vakarózott. Az öreg nőstény fogát
Bárányos bekecsébe akasztotta, és szinte ülő helyzetbe rántotta. Amelyik a bokáját
szimatolta percek óta, most a farkasember két lábára telepedett. – Ilyen nehéz egy
farkas? – gondolta magában Bárányos, majd: – Ilyen könnyű?
Belelátott a nőstényfarkas torkába, meg a két hímébe is, bár leginkább a kilógó,
loncsos nyelveket látta, meg a nyirkos orrokat, amelyeket hol fölfelé emeltek, hol
Bárányos hóna alá dugtak. Amikor a fejüket magasra tartották, a hold megvilágította a nyakuk gyönyörű szőrét. Bokája fölött kicsordult a vér, két farkas rohant a
vérre, de aztán egymást kezdték marcangolni. Az egyik farkas váratlanul beleharapott az oldalába, a bordák között. Föltépte Bárányos bekecsét, az ingét meg a fehér
alsóinget is. Szaggató fájdalom hasított beléje. – Kezdődik! – nyögte még és elalélt.
A fájdalomtól, a félelemtől, vagy a tudattól talán, hogy farkasok étkére került. Csukott szemmel, összeszorított szájjal, megránduló ököllel adta át magát sorsának.
Amikor magához tért, hűvös szél fújt végig a farkasok kifutóján. Az állatok a
bokrok alján hevertek, talán kettő fordította a fejét lomhán a megmoccanó Bárányos
felé. Az öreg hím a sziklán trónolt most is, akár egy farkas szobor. Bárányos megmozdult, minden testrészét külön mozdította, mindegyik iszonyú fájdalommal
válaszolt a mozdításra. Bárányos lassan felült, ruháját összehúzta magán, hogy ne
fázzon. Lassan térdre emelkedett. A lábára állt, előbb az egyikre, aztán mindkettőre. Kezével megragadta a rácsot, nehézkes két mozdulattal a kerítés tetején volt,
aztán felülről egyetlen lendülettel kiugrott a farkas kifutó mellé, a köves útra.
Megütötte magát, felnyögött. Bűzös volt, saját verejtékétől meg a farkasok szagától.
A félelem szagától. A kerti csaphoz ment, csapkodta arcára a vizet. Lemosta magáról a farkas nyálat. – Összenyaltak a farkasok, nőstényfarkasok nyalták az arcomat.
És élek ennek ellenére. Vagy éppen ezért? – Bárányos maga sem tudta, hogy fájdalmasan felnyög-e, vagy diadalordítást hallat. De hát farkasember volt!
– Hogy nézel ki, talán a farkasokkal vacsoráltál? – bámult rá másnap az egyik
gondozó. – És úgy mozogsz, mint akit megrágtak! – tódította a másik. Bárányos
hallgatott, de érezte, hogy elmosolyodik. Hosszú idő után először. Aztán dolgozott
tovább, rettenetes fájdalmat érzett a bordái között meg a bokájában. A hátán karmok vontak barázdát, az oldalában is ott éktelenkedett két tépőfog nyoma.
– Mi van, ha valaki beesik a farkasokhoz? – kérdezte néhány nap múlva óvatosan. Ő ugyan nem esett be, maga emberségéből járt közöttük. És a saját lábán távozott. - Hogy mi? Próbáld ki, ha érdekel! – és a gondozók megállapították egymás
között, hogy bolond a farkasember.
Az egyik gondozót a kert előtt elütötte egy bicikli. Ahogy a földre esett, fölszakadt a tenyere bőre meg a térde is lehorzsolódott. - Így nem lehet dolgozni vadállatok között! – hangoztatta a gondozó, az orvos pedig bólogatott. Másnap a másik
gondozó kalapáccsal az ujjára ütött, hatalmas kötéssel a kezén jelent meg. – Van,
aki ellássa az állatokat! – nyugtatta meg a gondozó a kert vezetőit. – Az új fiú nagyon beletanult a farkasokba. Már maga is afféle farkasember lett! – három nap
betegállományt kapott. Bárányos reggel megetette a farkasokat, aztán friss vizet
töltött nekik a kifolyóba. – Megismernek és elfogadnak. Nem, Bárányos, nem szerettek meg. A sorsuk van a te kezedben. Az eledelük, vagy inkább az éhezés veszélye. Ennyit tud az állat. Ezért viselnek el. De valójában te tartozol hálával nekik,
ugye tudod, Bárányos? Majd ők fognak eltakarítani az útból. Légy hálás nekik,

57

�csapdába futott ember. A farkasokra mindig számíthatsz. Majdnem mindig! – ezt
ugyanannyi büszkeséggel tette hozzá Bárányos, mint keserűséggel. A telihold előtti
éjszakán már elszánta magát a végre, az ismeretlen egérútra, a farkasemberségre.
És most mégis itt van. Mit gondolsz, vajon a bank meghatódik, mert nem téptek
szét a farkasok, amikor közibük vetetted magad, és ingyen ad pénzt a sírkövedre?
Bárányos este csak vizet adott a farkasoknak. Éjjel felült az ócska fekvőhelyen a
gondozó házban és fülelt, a farkasok aludtak, csak azok az apró neszek és morgások röppentek föl, amelyek minden vadállat álmát kísérik.
Vizet reggel is adott az állatoknak, azok szokatlan mohósággal vetették rá magukat, és már a kiöntőnél összemarakodtak. Ittak, pedig éhesek voltak. Délelőtt
loholtak körös-körbe a kerítés körül, ordítva harapdáltak egymásba, és Bárányos
nem szólt megnyugtató szót nekik. A látogatók izgalommal figyelték a harcias
kedvű farkas népet. Még az öreg hím is elüvöltötte magát és beleharapott az egyik
fiatal állat vékonyába. Aztán visszavonult a sziklája mögé. Talán szégyellte magát,
talán az éhség rémével igyekezett szembenézni.
Délben már vizet is csak keveset adott az állatoknak. Rájuk se nézett, egész nap a
gondozóházban heverészett. Olvasta a szerződést, amely ott hányódott valamelyik
polcon. – Az enyém minden felelősség. Ide van írva, és én aláírtam! – forgatta Bárányos a papirost. Füllesztő meleg volt, a délután nem akart múlni. Aztán csak
eljött a hat óra, megszólalt a hangosanbeszélő, Bárányos úgy érezte, mintha az ő
halálos ítéletét kiáltotta volna világgá.
A fókák ma is hangosan csobbantak bele a medencéjükbe, a páva rikoltozott csúf
hangján, aztán eldöcögött az esti személyvonat. Hold ma nem kísérte az esti színjátékot. A farkasok álma nyugtalan volt, az éhségtől föl-fölüvöltöttek, álmukban
őzgerincet törtek, kövér marhát rántottak le a négy lábáról, de lehet, hogy izzadt
kabátú gondozót szaggattak falatokra.
Bárányos ült a fekhelyen, fejét két könyökére hajtotta és a térdére nehézkedett.
Hogy mire várt, maga sem tudta. Arra a mozdulatra, amelyik elindítja, amelyik
rálöki erre a rövid útra. Amelyiket egyszer már rémületesnek és fájdalmasnak gondolt. Amelyik után most mégis itt ül, és nem mozdul. Bárányos nem tudta eldönteni, hogy mindentől fél-e, vagy semmitől se fél.
A farkasok felüvöltöttek éhes álmukban és azonnal egymásnak estek. Bárányos
megrándult. – Nézd meg, mi van velük! – szólt magának. Szétfoszlott bátorságát
markolta egybe, vagy az életétől búcsúzott? Kilépett a gondozó ház ajtaján, a sötétségben is látta, hogy mind a nyolc farkas ébren van, és harcra készen méregeti
egymást a kifutóban. Bárányos átlépett a védőkorláton és föllendült a kerítésre.

58

�KUTATÓTERÜLET

D ÉRI E SZTER

A családi portré változatai három mű tükrében
A Hahn-Hahn grófnő pillantása, az Egy polgár vallomásai
és egy 18. századi prédikáció

Esterházy Péter Hahn-Hahn grófnő pillantása1 című regényének számos elemzője figyelt fel az oldalak mögött kiolvasható „európaiság” kérdéskörére. Szegedy-Maszák
Mihály ezt negatív oldalról közelíti meg: szerinte az elbeszélő nem képes egységben
látni Közép-Európát,2 Thomka Beáta ugyanakkor az elbeszélő Bécs-Budapest összehasonlítását, regénybeli szerepét hangsúlyozza.3 Az elemzések azonban nem ejtenek
szót arról, hogy a két főváros együtt nem csupán a közös közép-európai történelmi
kapcsolatok, de egy család „mikrotörténelme” fényében is fontos lehet. Az írott családi (ön)reprezentáció két másik példája új motívumokkal szolgálhat az eddigi, főként a Duna megjelenítését hangsúlyozó interpretációk számára. E dolgozat célja a
két összevetés kapcsán felmerülő, a regény recepciójában talán kevésbé hangsúlyos
családi vonalának elemzése.
Kulcsár Szabó Ernő megállapítása alapján „az elbeszélés hátterében családregény
is meghúzódik”,4 hiszen a történet az apa nevezetes mondatával kezdődik, és az
édesanya halálának évfordulójával ér véget. Valóban, már az első fejezet címe az
elbeszélő édesapjának megnyilvánulására utal, amelyet az egyes szám első személyű
gyermekkori visszaemlékezés idéz fel. A következő fejezetben ehhez a gyermekkori
elbeszéléshez kapcsolódik és indul el a Duna-menti utazás, amely az elbeszélés idejéhez viszonyítva a múltban játszódik. Bár a szakirodalom ezt kevéssé hangsúlyozza,
az elbeszélő szempontjából nagyobb jelentősége lehet a családtörténeti szálnak. Erre
utal, hogy a szöveg már a második fejezetben említi azt a „néhány évvel ezelőtti”
történetet, amely kapcsán beszélhet a családi „sasfészekről”, egy kastélyról, birtokosának „kegyelmes úri” rangjáról. Ezáltal – Esterházy Péter származásának ismeretében – az olvasó önkéntelenül is azonosítja az egyes szám első személyű elbeszélőt az
író valós személyével. A regény másik elbeszélője, Roberto, a témát meghatározó
mese kezdetén lép be a regénybe. „Ez nem mese, berzenkedtem, hiszen ez rólunk
szól, mert egy utazóról szólt, aki a Duna mentén utazott.”5 Szorosan ezt követi az
utazó bemutatkozása, amely összemossa az elbeszélőket és azonosításukra ad lehetőséget. Ez azonban, minthogy a regény a Duna-motívum kapcsán érinti a szépirodalmi írás kérdéseit is, talán éppen a regényírás, a vallomás, az útinapló műfajai kapcsán felmerülő kérdések reflexiójaként értelmezhető, vagy bevezeti az olyan írói „válságokat” megjelenítő későbbi részeket, mint például az ötödik fejezet „könyörgése” a
mondatért („[...] egyvalami nem lesz magától, az egyetlen, amire igazán szükségem

59

�volna, arról nem tudtam, hogyan lesz, hogyan lesz itt mondat”6) vagy a regény zárásának problematikája.7
Az egyik elbeszélői szál tehát a gyermekkori emlékeket idézi fel, a másik az utazóról beszél eleinte szárazabb, hivatalos hangon, majd a regényben előrehaladva, Budapestre érve egyre személyesebb megjegyzésekkel él. Ez az „érzelmesebb” színt öltő
elbeszélői stílus, valamint a Roberto történetmondása kezdetén említett mesékben
való gyermeki önkeresés8 késztetheti a befogadót a mű olvasása során arra, hogy a
két narrátori hangot és a szerzőt egy személyként azonosítsa. Ha elfogadjuk, hogy a
családra tett utalások a szerzőhöz köthetőek, egy a családja történetéhez fűződő, jóval
korábbi irodalmi szöveg kínálkozik párhuzamként a família (ön)reprezentációjának
motívumaihoz.

Párhuzamok
Az ősök kultuszának korai képzőművészeti műfaja a genealógia, amely a 17. század
közepétől jelent meg a nemesi ősgalériákban sorakozó portrék mellett.9 Az általában
Izajást megjelenítő ábrázolások egyik forrása az ószövetségi jövendölés: „Vessző kél
majd Jessze törzsökéből, és hajtás sarjad gyökereiből.”10 Így a genealógia, amelyen a
családfa Jessze (Izajás) ágyékából nő ki, Krisztus családfájára utal, mely által a legnagyobb nemesi családoknak Krisztus családfájával azonos felmenői ága született.
Padányi Biró Márton 18. századi Esterházy-családhoz kapcsolódó prédikációjának11
családtörténeti része pontosan sorolja fel az első Esterházy-genealógia metszetén12 ábrázolt családfa ágait Örstől kezdve. Az éppen emelkedő Esterházyak családfájának
megrendelője, Esterházy Pál nádor a közelmúltra és a jelenre már méltán büszke lehetett: az eredetileg csallóközi, szerény vagyonú család számára a dicső múlt megteremtése volt fontos. A tudat, hogy a család tagjai Örs vezér leszármazottai, egyenlőkké tette
őket a régebbi arisztokrata családokkal, és a metszettel kiemelhették azokat az eszményeket is, amelyek a családban mindig elsődleges szerepet kaptak – a királyhűséget és a
vallásosságot.13 Emellett a szóban Padányi Biró Márton által rajzolt fiktív, kizárólag
hősies tettekkel színezett portrék az örsi származtatással azt is kifejezik, hogy az Esterházy név (mint ahogyan a kor minden nemesi családja) egyenlő magával az országgal,
történetük pedig azonos az ország történetével.
„Föl-nyitom azért már ezen titkos kincses Tárházat, és némelly [...] e’Tárházi
Esterháziakat, mint annyi drága kincseket megmutogatok”14 – nyitja Padányi a dicső
ősök felsorolását és „halottak közé megyek, óvatosan kell beszélnem”15 – írja Márai
Sándor is vallomásai első kötetének második részében. A család megjelenítésének prédikációnkhoz hasonló, szinte felsorolás jellegű, de történetekkel kiszélesített példáját az
Egy polgár vallomásaiban is megtaláljuk.16 Márai vallomásainak családi galériájában az
időtlenség birodalmában botorkálunk, ahol a különös nénik és bácsik életét szemlélve
minden viszonyítás megszűnik. Ebben a képtárban azonban minden portré egyetlen
ember alakjához vezet: a cél nem más, mint felboncolni egyetlen utód arcvonásait, gesztusait, életútjának mozgatórugóit. A kiindulópont pedig ebben a műveletben éppen a
zárópont lehetne: „Mindent nekik köszönhetek; s nagyon nehéz volt elfelejteni és megsemmisíteni magamban azt, amit tőlük kaptam. Egészen talán nem is sikerült.”17 Az író
vállalt feladata innentől kettős: nem csupán egy letűnőben lévő osztály legkülöncebb,

60

�mégis legtiszteletreméltóbb alakjait szeretné felsorakoztatni, célja egyben megtalálni
saját élete kérdéseinek válaszát.
Az elbeszélő önkeresésének értelmezése során azonban a Hahn-Hahn grófnő...
kapcsán is felmerült szerzői azonosítás kérdésébe ütközünk. Az utóbbi években
hangsúlyossá váltak az önéletrajzok referenciális funkciójára vonatkozó kérdések,
amelyek következményeként artikulálódik a szerző és az elbeszélő személyazonosságának problematikája is. Az utóbbi évtizedekben többek között Paul de Man
munkájában kérdőjeleződött meg, hogy egy önéletrajz ugyanúgy kötődhet-e „valamiféle referenciához, ahogy egy fénykép kötődik a témájához, vagy egy (realista)
kép a modelljéhez [...]”.18 Feltételezhetjük-e, hogy Márai elbeszélése valós történetekhez, eseményekhez fűződik, vagy hogy az önéletíró és szereplői azonosíthatóak
élő vagy egykor élt személyekkel? Garaczi Lászlót olvasva19 a szerző-elbeszélő
viszonya indifferenssé válik, és erre rímel Márai vallomásának nyitása: „E regényes
életrajz szereplői költött alakok: csak e könyv oldalain van illetőségük és személyiségük, a valóságban nem élnek és nem is éltek soha.”20 Ezt a kikötést erősíti a szerző olyan mesés elemekkel, mint a bécsi rokonok történetének zárása,21 ugyanakkor
a Párizsi napló egy részlete alapján22 a fent idézett mottó lejegyzésében csupán ősei
emléke és a még élők iránti tapintat vezette a szerzőt, és valójában az önéletrajz
valóságot tükröző funkcióját kívánta semlegesíteni. A tényekre építő „zsurnaliszta”
vívott itt a regényíróval, az illedelmes polgárfiú a családjából kiszakadt lázadóval.
A Párizsi napló alapján azonban mintha a regényíró kerekedett volna felül, aki kikötve a mű fiktív voltát, már vállalhatja emlékeit. Túl azon tehát, hogy Márai „regényes önéletrajzként” definiálja művét, a vallomás személyessége,23 a felkutatható
biográfiai események és adatok arra késztetik az olvasót, hogy az elbeszélő hangját
az író személyével azonosítsa.
A legrészletesebben vázolt arcképek az anyai nagyszülők portréi. Jellemük azonban
inkább az elbeszélő önelemzéséből körvonalazódik. „Arcképe szobámban lóg a falon,
döbbenetesen hasonlítok rá. [...] Vándorkedvemet is tőle örököltem, érzékenységemet,
szlávos nyugtalanságomat és kételyeimet.”24 Nem ismerte anyai nagyanyját sem, a
vallomás mégis részletes jellemzést ad és próbálja megfejteni élete titkát, s nagyanyja
titkában talán önmagáét. Honnan tudhat az elbeszélő az ismeretlen nagymama félelmeiről, honnan tudhatott örök mosolytalansága okáról, honnan sejtheti „megfélemlítettségét”, ha nem önmaga analizálásából? A kezében tartott fényképek kapcsán levont
következtetései sajátos bizonyítékul szolgálnak az általa nyelvileg megteremtett alakok
stilizált voltára. Mindez valamilyen módon mégis reális, hiszen a megírt figurák valósága határozottan érződik. A mese célja nem egyszerűen a mese: sosem ismert nagyszüleiben Márai önmaga magyarázatát, önmaga „értelmét” keresi. „Az út, mely a világból önmagunkhoz vezet, hosszú és bonyolult, s tele van ilyen kínos kitérőkkel [...].”25
A családhoz hűtlen, vándor Roberto nagybácsihoz fűződő szoros viszony példája
Márainál Ernő, a legfiatalabb anyai nagybácsi. „Kitüntetett” szerepű az elbeszélő számára, de Robertóhoz hasonlóan csalódást okoz, amikor az elbeszélő felnőtt korában
találkozik a bácsival St. Moritz-ban: „Most egyszerre látnom kellett, hogy Ernő nem az
a polgári nagybácsi, [...] hanem szegény proletár.”26 Ebben a csöndes ítéletben kell felfedeznünk, hogy az írót nem nevezhetjük igazán „lázadó polgárnak”: értékítéletei,
életmódja is hű maradt ahhoz a társadalmi csoporthoz, amelynek emléket állított. Szinte bántja Ernő bácsi helyzete, de a felismerés, hogy lenézi nagybátyját, nem tudta ki-

61

�mozdítani abból az érzésből, amely mögött egész neveltetése és minden öröklött szemlélete rejlik. Szolidaritását kívánta „valami magasabb törvény”, mégsem bírta el „ezt a
megalázó szolidaritást”. Mégsem tudott családja és a mögötte húzódó emberöltők
ellenére cselekedni; családi betápláltsága vált a „magasabb törvénnyé”.
Az önéletrajzként olvasott mű a bécsi Mátyás bácsiról és a többi bécsi rokonról szóló
részeiben már tartalmazza azokat a mesés elemeket, amelyeket Poszler György mítosznak nevez.27 „Még most is élnek, ha meg nem haltak”28 – írja Márai a bécsi „zenész”
rokonok története végén. Ezeken a helyeken már kitűnik, hogy ha minden igaz is abból,
amit az író róluk mesél, emlékeit itt már egyetlen cél érdekében válogatja: valami viszszahozhatatlan korszellem megörökítésére. „A kor kedvezett az ilyen különc bölényeknek; az egyéni kezdeményezés, az individualista világszemlélet aranykora volt
ez.”29 Amikor ez a világszemlélet elpusztul, az ilyen különcök is vele pusztulnak; Mátyás bácsi a háború harmadik évében „szó szerint éhen halt”.
Márai családi csoportportréja a 18. századi szöveghez képest tehát nem elsősorban
reprezentáció – legalábbis a korábbi példa értelmében nem az. Reprezentáció, amenynyiben a ház és a különc családtagok a társadalom keresztmetszetét példázzák, de
idealizálásuk nem azt a célt szolgálja, amelyet Padányi genealógiájának legendaszerű
magasztalása. Márai célja ábrázolni egy társadalmi közösség értékeit, utolsó tagjait egy
pillanatképben, de ezt a családból már részben kiszakadtként teszi. Családi albumában
pedig mintha egy jól felépített érvelést olvasnánk, magyarázza az utakat, a magányt és
Márai vállalt küldetését – egyelőre hazájában. A 20. századi író sajátos (ön)életrajzot írt,
súrolva a vallomás határát, míg a 18. századi prédikáló nyilvánvalóan életrajzot mondott el, amelyben a családtagok alakjainak szubjektív szemlélete közvetett, hiszen
Padányi nem ismerte őket személyesen, csupán az Esterházy Pál nádor által konstruált
fiktív családfát. Egyes szám harmadik személyű életrajz, ahol a fikció célja e főrend
legnagyobb erényeinek, a hitnek, a királyhoz és a hazához való hűségnek a kiemelése.
Tágabb értelemben igaz ez Márai vallomására is, de itt az írói emlékezet szitája nem
csupán az író saját életében eseményformáló. A vallomás személyességének hatása
visszafordul azáltal, hogy azoknak az ősöknek a jellemzését, akikkel sosem találkozott,
egy harmadik személy emlékezetén keresztül írja le. A rokonok képét nem csupán az
író festette meg, ő azoknak egy részét már készen kaphatta édesanyja, édesapja emlékezetén átszűrve. A vallomás a „szerző lelkivilágának, törekvéseinek, világfelfogásának
leplezetlen ábrázolása”,30 Márai azonban egész családja „lelkivilágát, világfelfogását”
ábrázolja a rokonok alakján keresztül sajátos nézőpontból: egy-egy másik rokon emlékeinek nézőpontjából. Ezzel nyílik lehetősége az írónak arra, hogy ősei külső és belső
leírásán keresztül önmagát is külső szemlélőként ábrázolja, így közelítve a vallomásosságot egy egyes szám harmadik személyben elbeszélt életrajzhoz, ahol egy második
személy beszél az életrajz „tárgyáról”.

„...üveggolyó, melyet Kundera talált ki”
A családi felsorolás egyetlen hasonló jegyét sem fedezzük fel Esterházy Péter regényében, ugyanakkor lépten-nyomon belebotlunk itt is a bácsik, nénik történeteibe,
amelyeket azonban Esterházy sajátos iróniával színez. Az édesapát a már említett
Robertót érintő kritikus megjegyzésen keresztül ismerjük meg. „Apám pedig mogor-

62

�ván így válaszolt: Ne csácsogj. Növeled a káoszt.”31 De alakjával egy-egy örökség
erejéig máshol is találkozunk még: „Van egy-két ilyen apám-mondatom. Uraságtól
levetett holmi.” Az édesapa személyével máskor is ez az „úrias” habitus idéződik fel
(„mikor otthon kérdeztem, hogyan rokon, apám, aki csekély érdeklődést tanúsít a
genealógia iránt [érthető, általában vele szoktak rokonságban lenni, igaz, mindehhez
neki megvan a valódi szerénysége, amit most ez a mondat nem tud érzékeltetni]”32),
mindig az itt érezhető iróniával, amelyről az olvasó nem döntheti el, hogy melyik
viszonynak szól: az apjával való kapcsolatának vagy a család egykori történelmének
és szerepének, amely az író és a köztudat számára ismert még, de amelynek jelentősége a 20. század közepén már csupán negatív következményekre korlátozódott.33
A következő rokon, Nelly tant’, Márai Zsüli nénijéhez hasonló. Zsüli néni „ritka
tünemény”, aki társasági életével ellentéte, egyben példaképe Márai magányának,
ráadásul a század lányaihoz képest ideális „nőfajta”, akinek jellemével Márai soha
többet nem találkozott, ő már csak „görlöket” ismert. Nelly tant’ szintén nem ment
férjhez, „hercegkisasszony volt” és „nagyon okos”. Két férj nélküli világi dáma, akik
mindketten egy letűnőben lévő társadalmi osztály meghatározó női szereplői – nem a
ma divatos „szingliségben” példaképek, hanem azokban az értékekben, amely az
egész osztály értékeit magukban foglalhatják. Zsüli néni franciául beszél, „[...] a család titkainak őrzője, írónő és egy kissé regényhősnő, családtag, s mégis oly utánozhatatlanul idegen”,34 Nelly néni pedig „Schratt Katalinnal sakkozott rendszeresen, a
híres-hírhedt színésznővel, Ferenc József bizalmasával”, és őfelségéről csak úgy beszél, mint „nagy pancserről”. Azonban míg Márai tisztán ideálportrét fest Zsüli néniről, hiszen – amennyiben egy polgári osztálynak akar emléket állítani – célja is más,
Esterházy portréjában az idealizálás helyén az édesapja említésekor is előtörő iróniával kevert elbeszélői hangnemmel találkozunk: „nagy debella asszony, egy szekrény
akkora, viszont kicsi, finom keze volt”, és „nagyon ízléstelen ruhákban járt”,35 de
sakkban „még tavaly is simán megvert, lényegében a halálos ágyán, a szél is már
megütötte akkor, alig forgott a nyelve, és el-elcsöpögött a nyála.”36
Robertóval és Nelly nénivel érkezik a gyermekkort leíró elbeszélő Bécsbe. Ennek
az utazásnak azonban nem csupán a későbbi Utazó elbeszélésének motivációjában és
az utazáshoz való szubjektív hozzáállás eredményében van szerepe. Az 1963-as nyári
vakációval kezdődő eseménysor az utazó kritikus ország- és városszemléletének
egyfajta legitimációja. A bécsi részek, a német nyelvtudást érintő, időnként álszerénynek tűnő megjegyzések mind azt sugallják, hogy Bécs család(történet)i örökségként, monarchiabeli tradícióból második otthonuk. Fodor Péter véleménye szerint a
Hahn-Hahn grófnő az utazási regény azon alapvető jegyét idézi, mely a helyváltoztatást
elsősorban az idegen kultúrákkal való megismerkedés alkalmának tekinti.37 Ennek
látszik ellentmondani az a hozzáállás, amelyet a regény határozottan érzékeltet: az
elbeszélő úgy van Bécsben, mint otthon; a Duna számára otthon; Közép-Európa otthon
(azzal a hanggal kritizálja, amellyel csak az idetartozók tehetik és teszik), ugyanakkor
Nyugat-Európa is otthon (szinte nagycsaládi otthon). Itt nem az Utazó idegen kultúrákkal való megismerkedéséről van szó, hanem az otthon egy más perspektívájú nézőpontjáról.38 Világa tehát természetes közeg, az elbeszélő bécsi rokonsága nem mítosz,
nem mese, mint Márai gyakran fiktív „boldogan éltek, míg meg nem haltak” felmenői – az Esterházy-nagyapa miniszterelnökként valóban Károly királyhoz járt „föl

63

�Bécsbe”. Ily módon válik az elbeszélő igazoltan kompetenssé a későbbi BudapestBécs kritikában.
Ugyanakkor e mögött a „bécsi otthonosság” mögött nem a családi gőg, hanem az
elbeszélő(-utazó) azon törekvése rejlik, amellyel önmagát tárgyától (később Budapest) igyekszik eltávolítani. Ez a távolító hozzáállás a regény Budapestet tárgyaló
részeit megelőzően iróniával vegyül. Furcsa iróniával, hiszen míg a személyekről és
az önmagunkról adott jellemzések ironikus hanglejtése egyértelmű eredményeket
szül, itt a magyarok jellemzésében rejlő stílus szükségszerűen öniróniává fordul át,
hiszen – bár az író kívülállásaként születik – a magyarok általánosító képébe szükségszerűen ő maga is beletartozik. Ennek első példája Roberto egy jellemzése: „Külföldi szaga volt. Azért mondom így, mert van egy sajátságos magyarszag. Durvaság
és hálátlanság volna ezt büdösnek mondani, bárha épp öntudatosan ezt is vállalhatnók [...] s nyilván ennek köze van a szappanok és sprayk minőségéhez is [...], ami
sosem független a nagypolitikától.”39
Bécs otthonossága mindemellett nem csupán a Közép-Európáról is portrét festő
művész nézőpontjának eltávolítására szolgál, nem csupán azt eredményezi, hogy az
író családját, ezáltal a maga történetét szélesebb európai viszonylatba helyezi.40 A
Bécs-Budapest összehasonlítások által lehetőség nyílik a „két Európa” egymás mellé
állítására is. Bécs folyamatosan a Budapesttel való összehasonlításban, Ausztria a mi
közép-európaiságunkkal áll szemben. „Bécsbe a magyarok valamelyest kevélyen
érkeznek [...] álom és káprázat e fennsőbbség alapja [...], melyet a magyarok Budapestről dédelgetnek magukban.”41 „Hogy Ausztria is Közép-Európához tartozik, az
csak Ausztriát elhagyván merül fel.”42
A regény Közép-Európa mai fogalmát illető minden megjegyzése negatív allúziókat takar, de régi kultúrtörténeti értelmét nosztalgikusan idézi fel olyan alakokban,
mint Danilo Kiš, akinek halála és betegsége például „a jugoszláv összetartozás szertefoszlását jelképezi a regényben.”43 A mai Közép-Európa inkább a Kelet-Európa elnevezés negatív színeit ölti az elbeszélő kritikája alapján („Kelet-Európában [tudom:
Közép! Közép!]”), ugyanakkor fontos, hogy Budapest és Magyarország ehhez a Kelethez sem tartozik. Az írói eltávolodás nem sikerül, nem lehet objektív az „utazási
napló”: mind formailag (Budapestet külön fejezetbe emeli és mint città invisibilét írja
le, azokkal a jegyekkel, amelyeket csak a budapesti, csak magyar mondhat ki44), mind
a Budapestet követő útszakasz leírásainak összehasonlításában Magyarország nem
párhuzamává, hanem összehasonlítási alapjává válik a „középnek”. „Európában két
fajta kullancs van (keleti és nyugati), de Magyarországon mindkettő előfordul.”45
Sajátos közöttiségi helyzetünkre utal, amellyel egyszerre vonja bele országunkat az
európaiság kérdésébe, és húzza ki az azzal járó felelősség alól.
Az ember sorsának, jellemének családi determináltsága, amelyet Padányinál és
Márainál láttunk, itt tehát újabb színezetet kap, „globálisabbá” válik, és az embernek
arra a meghatározottságára utal, amely nem csupán magyarsága, ezáltal magyar
történelme és a történelemből kapott mentalitásbeli öröksége miatt születik vele, de
amelyet ugyanúgy meghatároz a közép-európaiság. Az a fajta „kivételezettség”,
amelyet családja kapcsán az író a bécsi történetekkel érzékeltet, az inkább az „oda”, a
Nyugathoz tartozás („Nekem mindez családtörténet.”46) teljesen feloldódik abban a
személyes hangvételben, amely már jellemzi a regényt például Tüske Andris jelle-

64

�mének, majd az édesanyja halálának felidézésében és a regény kissé szürreális befejezésében.
A könyv egyik alakja, „Kis Dániel”47 gondolata szerint „Közép-Európa mint kultúrtörténeti jelenség ma már a múlté.”48 Thomka Beáta hívja fel a figyelmünket arra, hogy
Esterházy „valódi kontextusa éppen ez a fölfedezett, fölfedezendő, nosztalgikusan
idézett s egyben Atlantiszként merülő kultúrtörténeti kontinens”. Ilyen nosztalgiával
idézi Márai saját családján keresztül egy letűnő kor alakjait, és hasonló reprezentációval
idézi egy család már eltűnt hőseit a 18. századi prédikátor. Ami ez utóbbit és Esterházy
Péter regényét Márai közvetítése nélkül is összekapcsolja, hogy a Hahn-Hahn grófnő
pillantásában a közép-európaiság által előhívott érzések, amelyeknek önmagukban még
nem lenne családi vonatkozásuk, a regényben családi történetekbe ágyazódnak, így
mégis annak egyéni történetével kapcsolódnak össze. Éppen úgy, ahogyan a barokk
prédikációban Magyarország történelme a megidézett hősökben és genealógiában.
Mindaz, amit a két családfa üzen, hogy egyetlen ember sem menekülhet a gyakran
ismeretlen ősök szellemi, fizikai és lelki bélyegétől, Esterházynál kiegészül azzal a „determináltsággal”, amelyet a közép-európaiság öröksége jelent. „Összefoglalva: szomszédok vagyunk [...] lehet hivatkozni ismeretes jégesőkre és árvizekre, villámok ágbogaira [...]. Mintha itt a »nehéz évek« alatt összegyűlt volna valami rejtett tartalék, valami
tudás, a másként gondolkodás gyümölcse, melyre szüksége van a világnak [...] rejtetten
és az egyénbe zárva, és nem a közösségbe, az egyénbe, aki része a közösségnek.”

Jegyzetek
1

2
3

4

5
6
7

8

9

10

A továbbiakban is idézett kötet: ESTERHÁZY Péter: Hahn-Hahn grófnő pillantása. Bp.: Magvető, 1990.
SZEGEDY-MASZÁK Mihály: Sok, de nem minden. Jelenkor, 1992/3. 277–281.
THOMKA Beáta: Duna-menti bagatellek. In: UŐ: Áttetsző könyvtár. Pécs: Jelenkor, 1993, 206–
211.
KULCSÁR SZABÓ Ernő: Régió és kulturális intertextus. In: UŐ: Esterházy Péter. Pozsony:
Kalligram, 1996. 227.
ESTERHÁZY, i.m. 30.
ESTERHÁZY, i.m. 26.
Vö.: „Az esti fogadáson azután e sorok írója alattomosan megkérdezte a Duna-könyv
súlyát könnyen cipelő kollégájától, hogyan is kell egy efféle Duna-könyvet befejezni.” 223.
Claudio Magris regényének kritikáját az Esterházy-regénnyel összefüggésben lásd
KABDEBÓ Tamás: A Duna (hordaléka) és (a téma) irodalma. Magyar Napló, 1992/26.
„[...] és ott is ezt a kérdést tettem fel, hogy ki kicsoda, hogy én most melyik vagyok,
Röfi malac-e vagy Koca coca? a krokodil? vagy én vagyok a levegő?... és édesanyám is,
ahogy itt Roberto, rosszkedvűen bólogatott, úgy látszik, ezek nem szeretik ezt a who is
whot.” ESTERHÁZY, 30.
A családok bizonyos feljegyzésekből, birtokokra, kiváltságokra vonatkozó dokumentumokból próbálták megalkotni néhány nemzetre visszamenő történetüket, amelyben a
Bibliára, középkori krónikákra támaszkodtak, vagy egyszerűen „konstruáltak maguknak
dicső ősöket.” GALAVICS Géza: Barokk családfák és genealógiák. In: BUZÁSI Enikő (szerk.): Főúri ősgalériák, családi arcképek a Magyar Történelmi Képcsarnokból. Bp.: Magyar Nemzeti Galéria, 1988. 23.
Iz 11,1–3.

65

�11
12

13
14
15
16

17
18
19

20
21
22

23

24
25
26
27

28
29
30
31

66

PADÁNYI BIRÓ Márton: Esther Id est: Occulta Abscondita... Pozsony, 1746.
Tobias Sadler metszete Az Esterházy család családfájáról 1670-ben készült. Publikálva:
BUZÁSY, i.m. 47–48.; SZILÁGYI András (Bev. és szerk.): Esterházy-kincsek. Bp.: Iparművészeti
Múzeum, 2006–2007. 40.
CENNERNÉ WILHELMB Gizella: Portrék az Esterházyak „Trophaeum”-ából. In: BUZÁSY, i.m. 74.
PADÁNYI, i.m., 1081.
MÁRAI Sándor: Egy polgár vallomásai. Bp.: Európa, 2002. 69.
A szakirodalom Márai művével általában a Szentírásban, Szent Ágoston vallomásaiban,
Goethénél és Thomas Mann regényeiben lát közös jegyeket. Vö. pl. LŐRINCZY Huba: Egy
cipszerivadék tanuló- és vándorévei. In: UŐ: Márai-tanulmányok. Szombathely: Savaria
University Press, 1993, 118–120.
MÁRAI, i.m. 115.
Paul DE MAN: Az önéletrajz mint arcrongálás. Pompeji, 1997/2–3. 94.
„Szépirodalmi művet írok, nem pályázati önéletrajzot vagy védőbeszédet. Az olvasót
önmagához kell közelítenem, nem énhozzám.” A kortárs „vallomásíró” szerint nem
lehet az író hétköznapi személyiségét keresni az önéletírásban, a szépirodalmi írók
önéletírásai hamis képet alakíthatnak ki szerzőjükről, hiszen abba már beleszól a műfaj problematikája és a nyelvhez való hozzáállás. GARACZI László: Csíkok és kockák. Alföld, 2006/3. 63–66.
MÁRAI, i.m. 5.
„Még most is élnek, ha meg nem haltak” MÁRAI, i.m. 91.
Márai hosszú ideig érlelte a gondolatot, hogy szülővárosáról és élete szereplőiről
írjon. Ami „mindig visszatartott, az valami nagyon naiv finyásság, feszengés, kényelmetlenség, hogy gyermekkorom figurái ma is élő emberek, akik, ha ma keveset
is tudok róluk, mondhatatlanul kedvesek nekem, s akik talán, olvasva könyvemet,
nem szívesen vennék, hogy felismerhető portrét festettem róluk.” MÁRAI Sándor: Párizsi napló: Zsurnaliszta freudizmus. Újság, 1927. május 1. Idézi RÓNAY László: Márai
Sándor. Bp.: Magvető, 1990. 157.
A vallomásnak azon személyességét értem ezalatt, amely Paul de Man egy Rousseauhoz kapcsolódó elemzésében körvonalazódik. Gondolatmenetében a vallomás születésének egy szinte vallásos megközelítéséig jut el: „A történtek kendőzetlen elmondásával helyreáll az etikai egyensúly ökonómiája, és kezdetét veheti a megváltás egy
olyan igazság tisztává varázsolt légkörében, amely habozás nélkül leplezi le a bűntettet [...].” Paul DE MAN: Az olvasás allegóriái. Bp.: Magvető, 2006. 324. A bűn elkövetését eredményező mentegetőző vallomáshoz hasonló belső motiváltságot érezhetjük
Márai vallomásaiban is, azonban míg Rousseau-nál a mentegetőzés „csupán” egy lopásra vonatkozik, Márai írásában önmaga sorsának magyarázatát keresve, önnön karakterére és döntéseire keres „mentséget”. A vallomás születésének e személyes
mozgatórugói miatt válik megkerülhetetlenné az elbeszélő-szerző viszonyának kérdése.
MÁRAI, i.m. 71.
MÁRAI, i.m. 84.
MÁRAI, i.m. 84.
POSZLER György: Magyar város – európai kultúra: Márai Sándor és Kassa mítosza. In: UŐ:
Vonzások és taszítások. Bp.: Liget Műhely, 1994. 173–192.
MÁRAI, i.m. 91.
MÁRAI, i.m. 89.
SZABÓ B. István (szerk.): Irodalmi fogalmak kisszótára. Bp.: Korona, 2001. 499.
ESTERHÁZY, i.m. 5.

�32
33

34
35
36
37

38

39
40

41
42
43
44

45
46
47

48

ESTERHÁZY, i.m. 27.
„Annyi látható haszna származott a házasságából [Robertónak], hogy 51 nyár elején őt is
kitelepítették, ami saját jogon nem okvetlenül járt neki, a Hortobágyra került [...].” ESTERHÁZY, i.m. 5.
MÁRAI, i.m. 107.
ESTERHÁZY, i.m. 10.
ESTERHÁZY, i.m. 9.
FODOR Péter: A közvetítés kódjai. In: BICZÓ Gábor – KISS Noémi (szerk.): Antropológia és
irodalom. Debrecen: Csokonai, 2003. 414.
„Az utazás önmagamra ismerés; benne nem az újat és ösmeretlent keresem, hanem a
régit és ismerőst.” ESTERHÁZY, i.m. 88. „[...] az otthonosság érzése ez, arra kell gondolnom, hogy ez az ország meg az én országom régebben egy ország voltak.” ESTERHÁZY,
i.m. 97.
ESTERHÁZY, i.m. 19.
„Nellyke a Monarchia egyik legpatinásabb családjának sarja, fölmenői sok bajt és bosszúságot okoztak Magyarországnak, olykor kart karba öltve az én fölmenőimmel. Nekem
mindez családtörténet.” ESTERHÁZY, i.m. 10.
ESTERHÁZY, i.m. 96.
ESTERHÁZY, i.m. 125.
SZEGEDY-MASZÁK, i.m. 279.
A Le città invisibili című fejezet és Italo Calvino azonos című regénye közötti párhuzamokra hívja fel a figyelmet Mariarosaria SCIGLITANO: A fülszövegtől a fejezetcímig:
Calvino és Esterházy. Magyar Napló, 1994/11. 20–23.; MOLNÁR Gábor Tamás: Az elbeszélő mint olvasó: A "perszonifikált" öntükrözés alakzatai a Láthatatlan városokban.
Literatura, 1997/2. 179–197.
Idézi SZEGEDY-MASZÁK, i.m. 279.
ESTERHÁZY, i.m. 10.
Danilo Kiš vajdasági szerb író, aki ellen a hazájában általa meghonosította idézetkezelési eljárás miatt indult „plágiumper” az 1970-es években, ahogyan Esterházy Péter
ellen néhány évtizeddel később. Kiš nem csupán a Hahn-Hahn grófnő... szereplője, Esterházy teljes szövegeket emel át példaképétől például a Bevezetés a szépirodalomba
vagy a Harmonia Caelestis oldalaira. A két szerző párhuzamáról bővebben lásd LADÁNYI István: Amikor a hóhért akasztják: Egy posztmodern gesztus és fordítói utóélete. Jelenkor, 2006/4. 383–384.; BOJTÁR Endre: Családban marad: Esterházy Péter plagizál Danilo
Kištől. Lettre, 2008/3. = http://www.c3.hu/scripta/lettre/lettre70/bojtar%2001.htm
THOMKA Beáta, i.m. 211.

67

�N ÉMETH Z OLTÁN

A katasztrofális félreértelmezés mint irónia
Fredric Jameson: A posztmodern,
avagy a kései kapitalizmus kulturális logikája

Bár a szerző Előszavában azt írja, „[a]kárhogy is, ez a kötet nem a »posztmodern«
áttekintő leírása, nem is bevezetés a posztmodernbe (feltételezve, hogy ilyen egyáltalán lehetséges); a bemutatott szövegek nem jellemzői a posztmodernnek, és
nem példák rá, nem főbb ismérveinek »illusztrációi«” (17.), könyve azon – a posztmodernt tárgyaló – szakirodalom megkerülhetetlen alkotásai közé tartozik, amelyek ma már klasszikusnak számítanak.* A posztmodern könyvtárnyi szakirodalmának ismeretében ez a tény feltétlen elismerést jelent, annál is inkább, mert
Jameson nem helyezhető azonos platformra az olyan típusú „posztmodern pápákkal”, mint például Ihab Hassan, Jean Baudrillard, Paul Virillio, Jacques Derrida
vagy a Gilles Deleuze – Félix Guattari szerzőpáros, akik maguk is posztmodern
figurák, teoretikusai és egyúttal belső alakítói a fogalomnak (a fogalom használati
körének). Erre a tényre a saját kötetéhez fűzött majdnem másfélszáz oldalas, Másodlagos kifejtések címet viselő kommentárjában, kommentárjaiban maga a szerző is
utal, amikor is erőteljesen utasítja el magától azt a vélekedést, miszerint „posztmodernista”-ként lenne azonosítható. Ahogy írja, hasonló eset a posztmodernről írott
könyve előtt is történt már vele, csak éppen nem a posztmodern, hanem a strukturalizmus kapcsán: „Hadd tegyek egy személyes megjegyzést: előfordult már velem,
hogy különös és komikus módon azonosítottak tanulmányom tárgyával: évekkel
ezelőtt megjelent egy könyvem a strukturalizmusról, utána pedig több levelet is
kaptam. Akadt köztük olyan, amelyik a strukturalizmus »legjelesebb« szószólójaként emlegetett, meg olyan is, amely a mozgalom »kiváló« kritikusaként és ellenzőjeként szólított meg. Valójában egyik sem voltam, de arra a következtetésre kell
jutnom, hogy minden bizonnyal viszonylag bonyolult és szokatlan módon »nem
voltam egyik sem«, olyannyira, hogy ezt az olvasók nehezen értették meg.” (305.)
Hasonló a helyzet Jameson és a posztmodern viszonyával is. Jameson ugyanis
ebben a könyvében is többször hangsúlyozza, hogy baloldalról, tehát mintegy „kívülről” vizsgálja a posztmodern kései kapitalizmus jellegzetességeit, másrészt
azonban észrevételei a posztmodern kor és a kései kapitalizmus jellemző meghatározásaiként vonultak be a köztudatba. Vagyis megint csak egyszerre kerül(het) a
posztmodern bírálójának és egyúttal jelentős teoretikusának helyébe.

*

Fredric JAMESON: A posztmodern, avagy a kései kapitalizmus kulturális logikája. Ford.:
Dudik Annamária Éva. Bp.: Noran Libro, 2010. Erdei Pálma fordításában a könyv
négy fejezete már megjelent magyarul (Bp.: Jószöveg Műhely Kiadó, 1998).

68

�Linda Hutcheon The Politics of Postmodernism című könyvében neomarxistaként
utal Jamesonra, mint aki negatív politikai terminusokkal közelít a posztmodern
kérdéséhez. Ennél tömörebb meghatározását mi sem adhatjuk a szerzőnek. A kortárs – az utóbbi 20 évre gondolok – magyar irodalmi és irodalomelméleti gondolkodás felől fölöttébb furcsának, szinte hihetetlennek tűnik az a politikai kérdésfelvetés, ahonnan Jameson tárgyához, a posztmodernhez közelít. Jameson könyvének
minden bizonnyal „legerőteljesebben” hivatkozott szerzője, kiindulópontja Marx és
munkássága, a „termék” és az „áru” fogalma: „a posztmodern kultúrában a »kultúra« maga is saját jogon termékké vált; a piac saját maga helyettesítője lett, emellett teljes mértékben árucikk is, ugyanannyira, mint bármi, amit magában foglal
[…] A posztmodernizmus a puszta árucikké válás folyamatának fogyasztása.” (10.)
Ezt a folyamatot Jameson az 1950-es évek végétől eredezteti: „a posztmodernizmus
vagy kései kapitalizmus gazdasági előkészítése az 1950-es években kezdődött,
miután megszűnt a fogyasztói javak és alkatrészek háború utáni hiánya, és kísérletezni lehetett az új termékekkel és új technológiákkal (nem utolsó sorban a média
technológiájával).” (20.) Jameson a lehető legszorosabb kapcsolatban tárgyalja a
posztmodernt a gazdaság és a politika kérdéseivel, amikor azt állítja, hogy „a kultúrában tapasztalható posztmodernizmusról kialakított minden álláspont – legyen
az apológia vagy stigmatizálás – egyszerre és ugyanakkor, szükségszerűen bújtatott
vagy egyértelmű politikai állásfoglalás is napjaink multinacionális kapitalizmusának természetéről.” (25.)
Napjaink magyar irodalomelméletében ennyire politikus megközelítésekkel, értelmezésekkel keresve sem találkozhatunk. Ebben az esetben nem csupán arról az –
ideológiát érintő – felismerésről van szó, amely a kortárs magyar irodalomelméletben is talán egyre fontosabb tényezővé válik, s amelyet Jameson így fogalmaz meg
az Utópizmus az utópia vége után című fejezetben: „Elég világosnak tűnik, hogy az
ilyen utópizmus egyben ideológia – többek között esztétikai ideológia – is; ám egy
olyan korban, amikor legalább annyiban mindannyian egyetértünk, hogy minden
egyben ideológia is, sőt mi több: hogy az ideológián kívül semmi sem létezik, ez
sem tűnik túlzottan káros beismerésnek.” (187.) Hanem Jameson egyenesen politikai típusú állásfoglalást vár el a művészettől az előző mondatra következő kijelentése által: „Ugyanakkor korunkban, amikor a hivatalos politikai szféra támasztotta
igények rendkívül gyengék, és amikor a régebbi típusú politikai álláspontok vállalása minden jel szerint széles körű szégyenkezést vált ki, azt is meg kell jegyezni,
hogy manapság mindenhol – nem utolsósorban a képzőművészek és az írók körében – látható valami, amit egy el nem ismert »Utópia Pártnak« lehetne nevezni:
földalatti mozgalom ez, amelynek taglétszámát nehéz meghatározni, programját
nem hozták nyilvánosságra, talán meg sem fogalmazták, létéről az állampolgárok
többsége és a hatóság nem tud, ám tagjai mintha titkos szabadkőműves jelek segítségével felismernék egymást.” (187.)
Az csak természetes, hogy egy ilyen típusú gondolkodás számára, amely irodalom/művészet és gazdaság/politika eseményeit egyben, egy világban látja, nem
különíti el egymástól, megkerülhetetlenek az olyan közismert és érzékeny élethelyzetek értelmezései, mint amilyen Paul de Man hírhedt kollaboráns múltja és antiszemita cikke Belgium német megszállása idején, illetve Martin Heidegger politikai
szerepvállalása a hitleri Németországban. A baloldali marxista Jameson érvelése

69

�egészen originális és meghökkentő ebben az esetben is, ugyanakkor némiképp
elképesztő és elborzasztó is. Heidegger kapcsán a következő megoldásra jut: „Tudom, hogy félre fogják érteni, ha hozzáteszem, hogy él bennem némi titkos csodálat
Heidegger iránt, amiért politikai elkötelezettséget kísérelt meg magára vállalni,
illetve hogy magát a kísérletet erkölcsileg és esztétikailag többre becsülöm az apolitikus liberalizmusnál (feltéve, hogy eszméi nem valósulnak meg).” (266.) Feltehető a kérdés: vajon miért nem becsülhető ugyanígy az az apolitikus liberális magatartás, amely éppen a heideggeri életesemény e negatív példája következtében,
kivédendő az efféle kínos eseteket, elfordul a politikai elkötelezettség minden formájától, az esztétika felé? Jameson erre valószínűleg azt válaszolná – mint arra az
eddigiekből következtethetünk –, hogy nincs ilyen terület, a politikain kívül nincs
hely, vagyis ez egyrészt önbecsapás, másrészt lehetetlen lenne, harmadrészt pedig
az ilyen magatartás mindig a fennálló rendet erősíti, vagyis mélységesen reakciós.
Jameson nem képes belátni az esztétika politikától való elválasztottságának sokrétű
lehetőségeit, azt pusztán egydimenziósnak látja (ezért távolítja el a megvetőnek
szánt liberalizmus fogalmával) – míg a politika és esztétika egységének vállalásában éppen ellenkezőleg: a lehetőségek sokrétűségét látja. Csak innét vagyok képes
értelmezni a de Man-i sztori jamesoni magyarázatát, amely szerint de Man antiszemita cikke tulajdonképpen „inkább egy túlságosan is eszes fiatalember leleményes ellenállási kísérletének tűnik” (267.), iróniának, ironikus írásnak, amelynek
iróniáját „katasztrofálisan félreértelmezték és félreértették” (267.). De vajon – ha
visszájára fordítjuk a jamesoni gondolatmenetet – akkor a Jameson által apolitikusnak nevezett liberális magatartás miért csak és csupán behódolásként értelmezhető,
a liberális apolitikus magatartástól miért vonjuk meg az iróniához való jogot és lehetőséget? Ki mondja meg, mikor és mi az irónia és az ironikus? Milyen végső
instancia ad zöld utat az irónia felmentő(nek állított) gesztusainak?
Persze azt sem szabad elfelednünk, hogy a Heidegger és de Man kapcsán kialakított jamesoni véleményt azon támadások kontextusában is kell kezelni, amelyek
az előbb említett negatív életesemények nyomán kétségbe vonták a heideggeri
hermeneutikát és a de Man nevével is fémjelzett dekonstrukciót. De mindez valójában csak egy olyan gondolkodás számára jelenthet problémát, amely szétválaszthatatlanul szoros egységben képzeli el a politikai és esztétikai jelentést – így
Jamesonnak saját elmélete alapjait kéne megkérdőjeleznie, ha nem adna felmentőlevelet mindkét teoretikusnak. Egy az esztétika és politika kapcsolatának diszkrepanciáját, törésvonalak melletti elválasztottságát valló elmélet nyomán viszont
naivitás lenne egy egyszeri eltévelyedés vagy bűn nyomán egy egész életművet a
szemétdombra juttatni – de ettől a gondolattól Jameson valószínűleg jobban irtózik,
mint saját nyakatekert álláspontjától a két kérdésben.
Azért utalok ezekre a kérdésekre bővebben, mert úgy gondolom, írásomban leginkább azokkal a problémákkal kell foglalkoznom, amelyek érzésem szerint valóban újszerűek, sőt egyenesen érthetetlenek a magyar irodalomelmélet terében. Mert
listát lehetne készíteni azokból a jamesoni felismerésekből, amelyek a posztmodern
mint művészeti és irodalmi irányzat lényegét jelentik (Jameson nem tesz különbséget a posztmodernség társadalmi és a posztmodernizmus művészeti jelentései közt,
hiszen ő egységben értelmezi azokat), de mindezek mára jórészt beépültek a magyar irodalomelmélet értelmezői nyelvébe. Az „esztétikai populizmus” (24.), a

70

�„magas kultúra” és az „úgynevezett tömeg- vagy kommersz kultúra” közötti határok elmosódása (24.), az „új típusú laposság vagy mélységnélküliség felbukkanása”
(31.), az „érzelem hanyatlása” (32.), a pastiche, a szimulákrum (38.), illetve az
„intertextualitás” (40.), a „brikolázs” (100.), a „metaszövegek” (113.) emlegetése stb.
mára a magyar értelmezői nyelv részévé váltak. Ezek mellett persze utalni lehetne
Jameson mintaszerű, magas színvonalú interpretációira is – számomra a legizgalmasabb és legösszetettebb Frank Gehry kanadai-amerikai építész Santa Monica-i
családi lakóházának értelmezése, Philip K. Dick Kizökkent idő című regényének
interpetációja, illetve a de Man-i életmű tárgyalása.
A kérdés valójában az, hogy Fredric Jameson A posztmodern, avagy a kései kapitalizmus kulturális logikája című könyve vajon képes-e hatni a kortárs magyar irodalomelméletre. Jelenleg, úgy gondolom, erre kevés az esély. Inkább egy távoli, meszszi, némiképp egzotikus műként fog funkcionálni, amely szükségszerűen jelen kell
hogy legyen minden magára valamit adó irodalomtörténész és teoretikus asztalán,
viszont a jamesoni modellt ebben a pillanatban kevéssé érzem követhetőnek. Hiszen gondoljunk csak bele: a posztmodern művészet kapcsán találhatók jóval használhatóbb könyvek, politikai téren pedig mérföldekre állunk attól a Jamesontól, aki
számára a liberalizmus néha kínosabbnak tűnik, mint a szélsőjobb politikai elkötelezettség (lásd a fentebbi idézeteket), vagy – hogy más irányból fogalmazzunk –
akinél baloldal és liberalizmus között áthághatatlan akadályok emelkednek.
Mindazonáltal a mű magyar fordítója, Dudik Annamária Éva komoly, szép
munkát végzett (egyetlen suta szerkezetet találtam: „ezt láthatjuk főhősének ideiglenes állatkertjének vagy átmeneti laboratóriumának példányaiban és tárgyaiban”
[166.]). Továbbá néhány apró hibát a jegyzetelésben vettem észre: a szövegben
kétszer található a 16-os szám lábjegyzetként – a 163. oldalon a 17-esnek kéne következnie, illetve a 171. oldalon Edward Bellamy regénye mellől hiányzik a 3-as
szám, a Jegyzetekben szereplő 6. fejezet 3-as lábjegyzet.
Végül visszatérve Jameson monumentális művének magyar fordítására, pontosabban a hatás lehetőségeire: valószínűleg ez a kérdés szorosan összefügg azzal,
hogy mikor lesz képes a magyar irodalomtudomány függetleníteni magát az 1945
és 1990 közötti korszak vulgármarxizmusától, s válik képessé egy modern, sőt
posztmodern neomarxizmus irodalomelméleti hasznosítására. Mindez valószínűleg összefügg Lukács György szerepének és irodalomelméleti teljesítményének
újragondolásával is – nem mellékesen jegyzem meg, hogy Jameson tizenöt oldalon
foglalkozik Lukáccsal és műveivel. Valószínűleg sokat használna a magyar irodalomelmélet sokszínűségének, ha a Kulcsár Szabó Ernő-iskola recepcióesztétái, a
pécsi és miskolci kultúrantropológusok, a szegedi dekonosok, a pesti és debreceni
posztmodern feministák vagy a neostrukturalisták, posztkolonialisták,
pszichoanalitikusok, zöld esztéták stb. mellett egy markáns posztmodern magyar
neomarxista irányzat is az irodalmi hagyomány újraértelmezésének igényével jelenne meg a kortárs magyar irodalomtudományban. Sajnos ez az igény még a felsorolt irányzatok többségéből is hiányzik. Kíváncsian várhatjuk tehát, Fredric
Jameson A posztmodern, avagy a kései kapitalizmus kulturális logikája című munkájának magyar fordítása mit tesz vajon hozzá napjaink magyar irodalomelméletéhez
és irodalomértelmezői gyakorlatához.

71

�TALÁLKOZÁSI PONTOK

N AGY C SILLA

A kultúra közélet
Beszélgetés Dr. Barta Lászlóval

Dr. Barta László másfél évtizede Nógrád Megye Önkormányzatának főjegyzője, egyike
azoknak a személyeknek, akik folyamatában, változásaiban látják Nógrád kulturális életének
alakulását, jelenlegi feladatait és lehetőségeit. Dr. Barta Lászlóval a családról, pályaválasztásról, a főjegyzői feladatkör komplexitásáról, a művelődés és az oktatás kérdéseiről, a határon átnyúló együttműködésekről beszélgettünk.

– Több mint húsz éve él Nógrádban, és szinte ugyanennyi ideje foglalkozik közügyekkel.
– Ózdi vagyok, pontosabban egy Ózd melletti faluból, bányászcsaládból származom, édesapám a szénbányában dolgozott, ahogy a településünkön szinte mindenki. Mégis nógrádinak vallom magam. A több mint húsz év, amit itt eltöltöttem,
már önmagában is alapot ad egy ilyen kijelentésre: 1987-től lakom életvitelszerűen
Nógrádban. Egyébként nagyon egyszerű oka van a költözésnek: a feleségem, akit a
főiskolán ismertem meg, salgótarjáni, és úgy döntöttünk, itt telepedünk le. A pályaválasztásnak köszönhetem tehát a feleségemet és a „palóc életformát” is, a
szakma megválasztása azonban – ahogy az emberek többségénél – véletlenszerűen
alakult. Általános tantervű gimnáziumban érettségiztem, és mindössze annyit tudtam, hogy – az akkori viszonyok között értve a fogalmat – a közélettel szeretnék
foglalkozni. Érettségi után a tanácsnál, a mai önkormányzatnak megfelelő, akkori
intézményben nyertem betekintést abba, hogy mi a közigazgatás – hangsúlyozom,
az akkori fogalmak szerint. 1978-ban indult az Államigazgatási Főiskola első évfolyama, amelynek nappali tagozatára jelentkeztem. A főiskolát követően persze
nekem is részem volt a katonaságban, előtte és utána azonban már végrehajtó bizottsági titkárként dolgoztam, ez a mostani jegyző pozíciójához hasonló, de meglehetősen eltérő feladatkört jelentett. Több helyen dolgoztam, kis településeken és a
több települést összefogó „közös tanácsokon” is tapasztalatot gyűjtöttem. Egyrészt
az érdeklődésem miatt, másrészt a feleségem „ösztönzésére” döntöttem úgy, hogy
elvégzem a jogi egyetemet. A nyolcvanas évek végén, kilencvenes évek elején
mindketten másoddiplomás képzésben végeztünk Miskolcon. Ezt követően jogi
szakvizsgát tettem, amely a „jogi élet” minden területén tájékozottságot és felkészültséget biztosít. Az Európa-jog szakvizsgát azért tartottam fontosnak, mert lehetőségem nyílt több szempontból kitekinteni az unióra, ezt a Pázmányon, Budapesten és a Pécsi Tudományegyetemen teljesítettem. Nagy fájdalom, hogy a gya-

72

�korlatban nem mindig azt tapasztalja az ember, amit az elméletben tanult, de mindenképp fontos, hogy legyen egy széleskörű tájékozottság.
Szerencsés vagyok, hiszen a feleségem a közös érdeklődés miatt mindvégig egyfajta „motor” volt a szakmai fejlődésben. Azt mondják, nem feltétlenül előny, ha a
házastársak végzettsége azonos, mi azonban, úgy gondolom, ezen a téren is megtaláltuk az egyensúlyt. Ráadásul a gyermekeink is, minden igyekezetünk ellenére,
ezt a pályát választották. Huszonegy éves fiunk nappali tagozatos joghallgató a
Miskolci Egyetemen, lányunk angol-francia szakos bölcsész végzettséggel, pedagógus kitekintéssel szintén elkezdte a jogi fakultást, másoddiplomásként.
– Milyen feladatokat lát el Nógrád megye főjegyzője?
– Márciusban volt 14 éve, hogy pályázat útján elnyertem a főjegyzői állást. A
nyolcvanas évek végén, tehát még az ún. rendszerváltozás előtt kerültem a megyei
tanácsra, és elsősorban szervezési, jogi feladatokat láttam el. A főjegyzőség a korábbi munkaköreimnél jóval összetettebb. Alaphelyzetben kétirányú feladatról van
szó, az egyik a mindenkori elnök munkájának segítésére, a másik a hivatal vezetésére irányul. Az operatív ember mindkét területen a főjegyző – amellett, hogy első
számú felelőssége van a törvényesség, a jogszabályokban foglaltak betartatása,
betartatása terén.
A hétköznapokban számomra ez azt jelenti, hogy az ember valamiféle „szolgáltatást” végez. Amikor ezt leírtam a pályázatomban, még szokatlan volt, a szót nem
nagyon lehetett helyére tenni az önkormányzati szférában. Nem is biztos, hogy ez a
legjobb szó arra a feladatvégzésre, amit ideálisnak gondolok, de úgy vélem, érezni
kell, hogy a főjegyző egyfajta szolgáltató szerepet lát el. Ez adódik a „közszolga”
szerepéből, hiszen maga a szó is ezt fejezi ki. Arra mindig meglehetős tudatossággal törekedtem, hogy a szerepet megfelelően be tudjam tölteni, és az sem titok, nem
is meglepő, hogy időnként ezt a mindenkori politika mezsgyéjén, de attól függetlenül kell ellátni. Ebben a tekintetben szerencsém is volt, hiszen mind a mai napig
örömmel végzem a munkát, és ehhez kell egy jó politikai környezet is. Sokszor
elmondtam már, az ország több pontján, hogy a Palócföldön ez jól működik, a
palócok e tekintetben is jó emberek, és ezt csak az érti meg, aki ezen a vidéken él.
Emellett azonban, a jó környezet kialakításához kellett egyfajta következetesség és
kiszámíthatóság is, amit képviselek.
– Ebből a pozícióból mennyire érzékelhető az egyes kulturális fórumok, közművelődési intézmények működése? Van-e rálátása, befolyása rájuk?
– Igénylem, hogy rálátásom legyen. De nyilván befolyásolni bármely területet
csak a mindenkori testületi döntéseken keresztül áll módomban. Nem tagadom,
bizonyos szituációkban a törvényesség keretein belül szükségesnek érzem, hogy
befolyásoljam a döntéseket. Ugyanis nem jó időket élünk az intézmények szempontjából. Ma is egyfajta slágertéma, visszatérő kérdés a finanszírozás: a magam
részéről bízom benne, hogy belátható időn belül nyugvópontra kerül, hogy a közművelődés területén mit vállal fel az állam, és hogy azt hogyan kívánja ellátni.
Mennyiben számít például a civil szférára, hogyan segíti akár a közművelődési
intézmények működését. Pillanatnyilag ebben nagyon nagy káoszt látok. Talán az
már eldőlt, hogy a jövőben is lesznek megyei önkormányzatok Magyarországon.
Az utóbbi évek önkormányzatokat érintő jogszabályi változásai nehéz helyzetbe
hoztak bennünket is. Ezen a téren is elengedhetetlennek tartom a kiszámíthatósá-

73

�got. Azt gondolom, mindent meg kell tenni azért, hogy ténylegesen és látványos
módon csökkenjen a bürokrácia, mert ez sokba kerül az országnak, az embereknek.
Lehet, hogy furcsa ezt egy jogásztól hallani, de személy szerint azt tapasztalom,
hogy rengeteg olyan jogszabályból fakadó feladatunk van, amelynek gyakorlati
jelentősége vajmi kevés, de meg kell csinálni, és rengeteg időt vesz el az érdemi
munkától. Nemcsak az önkormányzati, hanem más közigazgatási szervezetekben
is. Megítélésem szerint egy nagyon komoly kiegészítő szerepkört is kaphatna a
megyei önkormányzat, amely a települések és az állam közötti közvetítést (kultúra,
idegenforgalom stb. tekintetében) jelentené. Jelenleg ugyanis a megyei önkormányzat szerepe gyakorlatilag az intézményfenntartásban kimerül. Ez lehetne jó is, ha
egy bizonyos ágazatban (például a szakképzés egészében) kapna feladatot, de az
biztos, hogy a jelenlegi megoldás senkinek nem jó.
Jogászként tehát azt látom, hogy szinte kezelhetetlen jogi környezetben élünk, ez
az intézményeket, a közszférát tekintve is nagyon sok problémát okoz, sokkal keretesebb, egyszerűbb jogi környezet kellene, és szerintem mindenki sokkal jobban
tudna teljesíteni, akár a közművelődés területén is. A mi esetünkben – konkrétan a
Nógrád Megyei Önkormányzat esetében – különösen a Nógrád Megyei Múzeumi
Szervezet működését tekintve, eléggé nehéz időszakot élünk. Pillanatnyilag a múzeumi szervezetben, úgy tűnik, mintha négy város múzeuma lenne adminisztratív
– és nem szakmai – okokból összevonva. És minden szereplő rosszul érzi magát a
rendszerben, a fenntartó a maga korlátaival, egyfajta kiszolgáltatottságával, a városokkal szembeni (a közös cél megvalósítását illetően jelentkező) „ellenérdekeltségével” szintén rosszul érzi magát. Ebben az esetben a már említett nem tiszta
jogszabályi környezet is kikényszeríti, ki fogja kényszeríteni a változást, illetve az
állami szerepvállalás változása is strukturális módosításokat idéz elő.
Továbbá véleményem szerint az elmúlt időszakban – beleértve magunkat, mint
fenntartót is – egy dologra a kelleténél kevesebb időt, energiát és pénzt fordítottunk, nevezetesen a szakmai és nem szakmai értelemben vett reklámunkra. Ez igaz
a közgyűjteményekre, a kulturális intézményekre, egyéb szervezetekre is. Úgy
gondolom, hogy még megyén belül is, sokkal jobban jelen kellene lennünk a kínálattal, az értékeinkkel. Az „igény” felébresztéséről van szó, ami nem feltétlenül csak
anyagi kérdés, hanem a könyvtárba, múzeumba járó generáció felnevelésének vagy
kinevelésének kérdése, annak az igénynek a megteremtése, hogy szépirodalmat,
adott esetben irodalmi folyóiratot vegyen kezébe az átlagember. A közművelődési
intézmények számára egyik kitörési pontnak látom azokat a pályázatokat, amelyek
az iskolák szoros bevonásával lehetővé teszik, hogy már egészen kisgyermek korban hozzáférhetővé, szó szerint „kézzel foghatóvá” váljon a művészet, a tudomány
– csak így van esély arra, hogy felnőttkorban az igény kialakuljon. Szisziphoszi
munka, és összefogás, átgondoltság, elhivatottság, tudatosság szükséges hozzá, de
nem reménytelen.
– Vagyis a kultúra összefügg az oktatással?
– Úgy gondolom, hogy mindennek – beleértve a kultúrát, a gazdaságot stb. – az
alapja az oktatás. Minden itt kezdődik, és egyáltalán nem mindegy, milyen az oktatási rendszer, az alapfoktól a felsőfokig. A középiskolai oktatás tekintetében (beleértve a szakképzést is) a megyei önkormányzat különösen érintett. Azt tapasztalom, hogy Magyarországon megérett a helyzet arra, hogy változtassunk; a porosz

74

�módszer, amely az én időmben érvényes volt, mára elavult. Például a szakképzésben véleményem szerint a munkaerő-piaci igényeknek jobban és rugalmasabban
kellene megfeleltetni a választható szakmák kínálatát, másrészt sokkal gyakorlatorientáltabbá kellene tenni az oktatást, hiszen egy szakember akkor kiváló, ha az
elméleti ismereteit a gyakorlatban is megfelelően tudja alkalmazni. Ez nélkülözhetetlen. Pillanatnyilag nem helyezhetjük át a hangsúlyt, egyrészt financiális okokból,
másrészt mert nem engedi a jogszabályi környezet. Nem tudom, hogyan kellene
megteremteni, hol kellene kezdeni – nem is az én feladatom ez –, de feltétlenül
változtatni kell. És ugyanilyen jelentősége van a regionális igényeknek az oktatás
felé. Felvetettem már több alkalommal, hogy miért nem tanulnak a diákjaink szlovákul: kézenfekvő lenne, hiszen határmenti megye vagyunk, a szlovákok és a magyarok között széleskörű, szerteágazó kapcsolatrendszer működik az élet minden
területén, mégsem valósult meg kellő módon a szlovák nyelv oktatása a középiskolákban, amely a kommunikációs alapot a jelenleginél jobban megteremtené a
határmenti kapcsolatokhoz.
Pedig ezeknek az együttműködéseknek a jelentősége mind a kultúra, mind a turisztika, mind a gazdaság területén rendkívül nagy. Húsz éve még elképzelhetetlen
volt a határátlépés, nemcsak területi viszonylatban, hanem az élet különböző területein megvalósuló kapcsolatrendszer tekintetében is. Úgy látom, az összefogás, az
együttműködés szándéka szlovák és magyar oldalon is megvan, és vannak is sikeres kezdeményezések, ilyen például a múzeum irodalomtörténeti gyűjteményéhez
és a Madách-kúriához kapcsolódó, a pozsonyi Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeumával közösen benyújtott pályázat; vagy a kerékpárutakat érintő turisztikai jellegű
pályázatunk. Ugyanakkor rendkívül bürokratikus már a pályáztatás is, a lebonyolításról nem is beszélve. A napokban Besztercebányán voltam egy egyeztetésen,
ahol többek között ezek a nehézségek is szóba kerültek: a legtöbb pályázat esetében
az is rendkívül sok papírmunkát, előkészítést igényel, hogy a két fél együttműködése a papírforma szerint megfeleljen a kiíró szempontrendszerének.
A középiskolás oktatáshoz hasonló jelentőségűnek tartom a felsőfokú oktatást,
amely a tudományos közeget biztosítja egy város számára. Nagyon nagy veszteségnek tartanám, ha Nógrádban megszűnne működni felsőoktatási intézmény. A
salgótarjáni Pénzügyi és Számviteli Főiskola magas szintű képzést nyújt, kiváló
szakembereket képeznek, és úgy gondolom, nagy szükség van erre az intézményre.
A megyei önkormányzat jelentős mértékben támogatja a főiskola működését, és én
nagyon bízom benne, hogy ez a támogatás nemcsak azt jelenti, hogy kitoljuk a
működés felfüggesztésének időpontját, hanem egyfajta biztonság megteremtésének
is az eszköze. Azonban, más tekintetben is van tennivaló: összehasonlítva néhány
más olyan várossal, amely felsőfokú intézménnyel rendelkezik, talán nálunk kevésbé érzékelhető a főiskolás diákság részvétele a város életében, mint máshol.
Bizonyára ez a létszámmal is összefügg, ám talán nem csak erről van szó, és ezen a
ponton a kérdés kapcsolódik a kultúra „közéletiségéhez”.
– Hogyan?
– Úgy gondolom, a kultúra akkor tölti be funkcióját, ha nemcsak a szakma számára elérhető. Hanem „közérdekű” és ez maga a „közélet”.

75

�KÉP-TÉR

N ÉMETH B OZÓ A NDREA

Formák újrateremtve
Beszélgetés Balázs István festőművésszel

Balázs István 1958-ban született Zólyombrézón (Podbrezová), Rimaszombatban él családjával – feleségével és kisfiával. Diplomáját a pozsonyi Képzőművészeti Főiskola festő szakán
szerezte 1985-ben, majd 2003-ban ugyanitt készítette el doktori disszertációját. 1995-től
tanít a besztercebányai Bél Mátyás Egyetemen, 2008-tól pedig a Művészeti Akadémián is.
Tagja a Szlovákiai Magyar Képzőművészek Társaságának. Művészettörténész felesége,
Garlatyová Gabriela sokban segíti a periférián (értsd a Pozsonytól távol eső földrajzi helyek
Szlovákiában), tehát sok szempontból elszigeteltségben alkotó művész pályafutását, művészi
karrierjét. Munkái megtekinthetők a www.balazs.eu.sk elektronikus oldalon.
– Alkotóművészi pályafutásod derekán hogyan emlékszel vissza az indulásra?
– Lehet hogy nem a leghagyományosabb úton indultam, mert egyrészt nem jártam művészeti irányultságú középiskolába, hanem gimnáziumba. Itt az utcában,
ahol ma is lakunk. Nem merült fel olyan korán bennem, hogy művész akarok lenni.
Valahogy úgy hozta az élet, valami rávezetett, s egyre inkább kezdtem ez irányba
érdeklődni. Egy idő után aztán valahogyan, teljesen természetes módon az érdeklődési köreim közül a képzőművészet került az első helyre. Aztán tizenhét–tizennyolc éves koromra már teljesen világos volt, hogy csak ez az, amivel foglalkozni
szeretnék, így más főiskolára nem is adtam be a jelentkezést, csak a képzőművészetire. Előtte persze sokat rajzoltam, és ha megnézed, eleinte kimondottan realisztikusan, precízen dolgoztam – sosem voltam az a „gyerekművész-sztár”, akik szabadon festenek, és aztán később nem folytatják tovább. Én mindig nagyon egzakt
voltam, tájképeket rajzoltam már 12 éves koromban. Ebben nagy szerepe volt annak is, hogy egész nyarakat a nagyszüleimnél töltöttem falun, Tamásin, segítgettem
a ház körül az öregeknek, azonkívül jártam ki a természetbe, rétre, mezőre, és ott
kezdtem el tájképeket rajzolgatni. Csak úgy magamtól, akkor még senki nem igazított útba. Később, gimnazista koromban ismerkedtem meg egy helyi festővel,
Kurilla Gáborral1, aki aztán a tanárom is lett a művészeti alapiskolában. Akkor már
gimnáziumba jártam, és csak bejártam a művészeti iskolába, mint legidősebb diák.
A gimnáziumban viszont Štefan Bazovský2 tanár, festőművész segített felkészülni
az első felvételire. Mindketten irányítottak, de azonkívül jókat beszélgettünk, és
tőlük kaptam bátorítást arra, hogy csináljam.
– A többi környékbeli művésszel milyen volt a kapcsolatod?
– Személyesen ismertem őket. Bacskai Bélával3 akkor ismerkedtem össze, amikor
itt volt kiállítása Rimaszombatban, éppen Kurilla révén. Voltam is néhányszor nála

76

�Guszonán, elvittem a rajzaimat, ő korrigálgatott, tanácsokat adott. Ha nem is rendszeresen, de úgy félévente el-elmentem hozzá. Ugyanúgy a Dúdort4 is ismertem,
szintén Kurilla által.
Aztán a gimnáziumi érettségi után elmentem Pozsonyba. Persze előtte felvételiztem a Képzőművészeti Főiskolára, de nem vettek fel – ezért is mentem Pozsonyba, két éves oktatásra, ahol népművelői szakmát tanultam. Ez nem igazán
függött össze a képzőművészeti terveimmel, de mégiscsak Pozsonyban lehettem
két évet, ahol úgy gondoltam, több lehetőségem lesz továbbtanulni és képezni magam a művészet terén is. Ez végül abban merült ki, hogy legalább rendszeresen
látogathattam a fővárosi galériákat és megnézhettem az aktuális kiállításokat. Szóval mégiscsak tájékozottabb voltam arról, hogy mi folyik a művészeti életben. És
persze minden évben újra nekifutottam a képzőművészetinek – aminek eredménye
az lett, hogy harmadszorra fel is vettek.
– Elég kitartó voltál, ugye?
– Tisztában voltam vele, hogy általában mindenki többszöri nekifutással kerül
be, így nem szegte a kedvem. Elég nehezen lehetett megítélni, hogy kit miért vettek
fel oda mindjárt elsőre. Viszont később úgyis kiderült, hogy ki marad meg a pályán, elég körülnézni, ki mivel foglalkozik most. Ami azt illeti, az akkori évfolyamtársaim közül kevesen vagyunk, akik megmaradtunk a művészetnél. A lényeg, hogy felvettek a főiskolára, kamarafestő szakra, amit végig is csináltam, ’85ben diplomáztam le.
– A művészeti kifejezésmódodra hogy találtál rá? Kezdeti munkáid ugyanis kifejezetten
klasszikus formahagyományt képviselnek, figurálisak, gyakran dolgozol fel mitológiai elemeket stb. Milyen elképzelésekkel, gondolati háttérrel indultál neki a művészpályának?
– Az akkori oktatás a realizmusra, figuralitásra fektette a hangsúlyt. A kamarafestői szakon pedig modell után festettünk, portrét, aktot, figurális kompozíciókat.
– Mit jelent pontosan a kamarafestészet?
– Tulajdonképpen úgy lehet talán lefordítani, hogy táblafestészet. Volt ugyanis a
monumentális festészeti szak, ahol nagyméretű kompozíciókat, falfestészetet, mozaikot csináltak, a mi szakunkon pedig kisebb vásznakra intimebb jellegű képeket
festettünk. Ez tulajdonképpen a polgári festészet tovább folytatása, amit ugye festőállványon meg lehet valósítani. Nagyon hagyományosan és konzervatívan kezelték ezt ott, a közép-európai impresszionizmus volt az ideál, Mednyánszky stílusa, illetve a század eleji luminizmus, amit például Halász-Hradil5 is képviselt.
Nem nagyon volt lehetőség kísérletezésre. Volt egy tanárunk – a nevét inkább nem
említem –, elég bigott felfogású emberke volt, de mint művész tulajdonképpen nem
jelentett sokat. Nem is állított ki. Úgy kezelt minket, mintha irigyelne, mintha egy
kissé féltékeny lenne, hogy majd túlszárnyaljuk őt. Szóval ilyen fura viszonyok
uralkodtak ott. Mindenesetre megkövetelték a figuralizmust, amivel én nem is
ellenkeztem, mivel jómagam is azonosultam vele – ha saját magam kellett volna
választani, hogy mit fessek, biztosan úgyis a figurális festészet mellett döntök. Nekem meg is felelt volna az ottani irány, ha nem lett volna olyan beskatulyázott. De
sajnos pont emiatt nem tudtam kibontakoztatni további elképzeléseimet. Amit tudtam, azt persze megcsináltam a későbbi évfolyamokon, ötödikben, hatodikban már
elég szabad kezet kaptunk, köszönhető volt ez annak is, hogy a tanárunk infarktust
kapott, és egy fél évig nem járt be a főiskolára, így magunkra lettünk hagyva, ami

77

�persze nekünk jól jött. Akkor kezdtem el szabadabb módon kifejezni magam, és
elégedettebb is voltam magammal. Azért sosem annyira, hogy azt éreztem volna,
hogy no most már elértem, amit akartam. Mindig tudtam, hogy mi az, amit még
tökéletesíteni akarok.
– Mi volt az a művészi elképzelésed, amit szerettél volna ott a tanulmányaid során kibontakoztatni, de nem igazán volt rá lehetőséged?
– Mondjuk szerettem volna expresszívebben megfesteni az alakokat, szabadabb
ecsetkezeléssel, kevésbé ragaszkodni a formai és térbeli egységhez. Modernebb
felfogásban kísérletezni – fényképek után dolgozni, montírozni, eltúlozni, elnagyolni bizonyos képelemeket, kipróbálni régebbi – mondjuk reneszánszos-barokkos eljárásokat.
– De ugye vannak is ilyen jellegű képeid?
– Persze, a diploma után én elterveztem magamnak, hogy mondjuk négy évig
ezzel fogok foglalkozni, s ebből alakultak ki a mitológiai vagy bibliai jelenetek –
egyfajta ráhallással a régi művészetre. S ugyanakkor ez egybeesett azzal is, hogy
akkoriban jelen volt a posztmodern, a transzavantgárd, amely a bevett modern
művészeti felfogásmódot vagy a modernizmusba vetett hitet úgymond kissé destabilizálta. Tehát ez afféle természetes folyamat volt, ahol a korszellem találkozott
saját elképzeléseimmel, nyilván ezért is érdekelt akkoriban jobban a régebbi korok
festészete, mint a modern vagy a kortárs művészet. Na és persze nem hagyhatók ki
az olvasmányélményeim sem, mivel mindig is kedveltem a mítoszokat, régi mondákat, történelmi témákat, tehát irodalmi indíttatású képeim is vannak. Meg hát
egy hagyományos téma szubjektív módon való feldolgozásáról van szó. Előfordul,
hogy vannak az embernek valamiféle rögeszméi, amik kicsit tartósabban keringenek a fejében, és azt ki kell adnia magából, le kell dolgoznia. Nem ismerem a racionális okát, hogy mért pont az a téma ragad meg, de valamilyen oka biztosan van,
persze. Ebből adódik tehát a figurális-kompozíciós korszakom. Egy idő után viszont eljött az idő, hogy úgy éreztem, ezen a területen már nem tudok továbblépni.
Már nem volt mit mondanom.
– Tehát mi volt a következő korszak elindítója, amelyben lassan elhagytad a figurális festészetet, s elkezdtél egyre inkább absztrakt, geometrikus, organikus formákkal dolgozni?
– Szóval a figurális festészetet idővel - úgy négy-öt évvel a főiskola után - úgy
éreztem, kimerítettem a magam részéről. Nem volt már mit hozzáadnom, már csak
saját magamat ismételtem volna. Ezért megpróbáltam az engem foglalkoztató témákat, élményeket kissé szabadabban feldolgozni. A nonfiguratív ábrázolásmód
nálam is úgy alakult ki, hogy bizonyos formákat leegyszerűsítettem. A zárt formák,
mint a kör, ovális vagy szabálytalan formák – a figuralizmusnak, a zárt sziluettnek
az alapjai, ezekből a mértani idomokból épülnek fel az alakok. Elejével még elrejtettem bennük némi figuralitást, vagy legalábbis a látható világra utaló valamiféle
jeleket – hogy érzékelhető legyen az alak, avagy annak részei, mint a fej, koponya
stb. Vagy a tájképnek valamilyen vetülete, visszhangja fellehető – egy horizontális
vagy vertikális sáv, amit csak a képkeret szakít meg. Szóval ezt így leegyszerűsítettem, aztán ezek a vonalak duplázódtak, triplázódtak, mígnem önálló életre keltek, s ehhez hasonlóan a figuralitás alapjaiként szolgáló alakzatok is fokozatosan
elveszítették a kapcsolatukat a látható valósággal. A kör már csak kör lett, s nem

78

�például fej. De ez persze felvett új tartalmakat, hiszen a kör önmagában nagyon sok
mindent jelenthet, ha megfosztjuk konkrétumaitól, kibővül a jelentéstartománya.
– Mennyire használtad ezeket a jelképeket tudatosan?
– Tulajdonképpen kezdetben teljesen ösztönösen, később kezdtem el csak kutatni a mögöttes tartalmukat. 1993-ban Makón voltam művésztelepen, ott került a
kezembe Jankovits Marcell és Hoppál Mihály Jelképtára. Nagy élvezettel olvasgattam, ott eszméltem rá, hogy a saját képeimen megjelenő formáknak is lehet valamilyen jelentésük. Ez a gondolat felszabadított, mert azelőtt is úgy éreztem, hogy
ezek nálam sem csak afféle képzőművészeti-formai kísérletek. Mintha utólag fedeztem volna fel saját magamat. Aztán jóval később, 2000 után, amikor a doktori
disszertációmat készítettem, Platón Dialógusát olvasva világossá vált számomra,
hogy jó úton haladtam, mert valóban a kör illetve a gömb a legelső forma, a legtökéletesebb, hiszen a Teremtő nem alkothat egy tökéletlen idomot. Szimbóluma a teremtésnek, az embernek és a világnak, univerzumnak egyaránt. Persze elsődlegesen mindig ösztönösen használtam őket a képeimen, nem arra törekedtem, hogy
most jelképekben fogalmazzak meg konkrét irodalmi mondanivalókat. Mindig
igyekeztem szem előtt tartani, hogy ezeknek a formáknak van valamilyen tartalmijelképi jelentőségük, de azon kívül elsődleges mindig a formai-művészi kivitelezés
volt számomra. Úgy gondolom, hogy a művészi formának az ilyen irodalmi vagy
eszmei jelentőségén túl is van saját élete, ami több mint jelkép. A jelképet nem
mindenki fogja fel, és nem is fontos, hogy mindenki tudja értelmezni, valakinek
elég, ha élvezi a formai külsőségeit. Aki nem tudja, vagy nem tudatosítja, hogy mi
minek a szimbóluma, az nyilván más módon áll hozzá: magában újra lefordítja a
saját nyelvére, saját értelmezése alapján. Vagyis a jelképek jelentése nem lehet eléggé behatárolt.
Ez volt tehát a középső korszaka a festészetemnek, ahonnan aztán szintén továbbálltam, mivel olyan érzésem volt, hogy ez még mindig túlságosan kötődik a
hagyományos festészethez. Állvány, olaj, vászon stb. - ez már nem elég. Triviálisan
mondva, a festéknek az ilyenfajta mázolása már túlhaladott lett a számomra. Azon
gondolkoztam, hogy újítani kéne. Hiába dolgozik az ember modern vagy kortárs
szellemben, a technika a reneszánsz és barokk óta tulajdonképpen nem változott,
csak másképp kenjük a festéket és más formákat hozunk.
– Mi az, amire vágytál?
– Valamilyen új technikára, eljárásra. Mert egy új technika új formákat, újfajta kifejezőeszközöket is hoz magával. Persze közrejátszott az is, hogy akkoriban az
anyagi helyzetünk sem igen kedvezett a drága alapanyag megszerzésére. Ugyanakkor a diákjaim is próbálkoztak mindenféle anyagra festeni, s nekem is kezdett
motoszkálni a fejemben, hogy a festéket nemcsak vászonra lehet felvinni. S így
elkezdtem kísérletezni: papírral, műbőrrel, nejlonnal, míg rátaláltam a hullámpapírra, nagyméretű kartondoboz lapokra, s úgy éreztem, hogy ez nekem nagyon
megfelel, mivel leteríthetem a földre, és nem is ecsettel, hanem festőhengerrel tudom a festéket rávinni. Megvolt a lehetősége, hogy a jelzett út – a nagyméretű körök, geometriai alakzatok és egyáltalán a geometria – kiteljesedhet rajtuk. A festőhenger eléggé behatárolt, konkrét nyomot hagy, viszont ez az eljárás mégis nagyon
sok variációs lehetőséget, szubjektív és egyéni megoldást tesz lehetővé.
– A színeid is élénkebbé váltak.

79

�– Igen, a színekkel is sokféle módon lehet dolgozni, és persze nem olajjal, hanem
akrillal csinálom ezeket. Ez a festői korszakom így hát szigorúan geometrikus, racionálisan átgondolt munkákból áll. Viszont mégiscsak tartalmazza az ősi, jelszerű
alakzatokat, egyfajta archetípusos megjelenítést.
– Nekem a térbeliség, a mélység érzete is előjön.
– Persze, azt is hordozza, láthatsz koncentrikus köröket és alakzatokat, de gyakran használom a spirált is, tehát mindig visszatérek bennük az ősi formákhoz.
Mondhatnám, nem a barokk vagy a reneszánsz festészetéből indulok ki ezekben az
alkotásaimban, hanem sokkal inkább az őskori művészetből, népművészetből,
vagy akár az ún. „primitív” társadalmak művészetéből.
– Hogy éled meg azt, hogy gömöri művész vagy?
– Egészen természetesen. Sosem vágytam el innen, bár nyolc évig Pozsonyban
éltem mint diák. De nemigen akartam ottmaradni – persze szubjektív okok is közrejátszottak abban, hogy visszajöttem ide, Rimaszombatba, a nagyvárosból. Szerencsére mindig volt műteremre lehetőségem. Igaz, kiállításra, karrierbéli sikerekre
már kevésbé, most mégis úgy érzem, hogy ez egyáltalán nem hátrány, sőt a nyugalom szempontjából kifejezetten előnyös. Manapság pedig a kapcsolatfenntartás
már nem jelent problémát. Természetesen az is fontos szerepet játszik ebben, hogy
tizenöt éve Besztercebányán tanítok az egyetemen és az akadémián is. Nem vagyok
elszigetelve, hiszen az a heti három nap, amit ott eltöltök a kollégákkal, untig elég,
s mindig jólesik visszajönni a magam zárt, nyugodt otthonába.
– A tájhoz milyen személyes kötődésed van?
– Nagyon szeretem, szerintem ez az egyik legszebb táj amit ismerek – nincsenek
túl magas hegyek, nem egy monoton síkság – a táj sokat jelent számomra. Azért a
műveimben is talán érezhetően visszaköszön a gömöri táj, nemcsak a korábbi tájképeimen, hanem az újabbakon is – gondolok itt eleve az itteni táj ritmusára, hullámzására.
– Az ún. „gömöri hullámzás” már Bacskai Bélánál fogalommá vált.
– Igen, Bacskainál is. S ez az a formai gazdagság, ami itt van körülöttünk és meríthetünk belőle.
– Milyen terveid, céljaid vannak még?
– Szeretném, ha az emberek látnák, amit csinálok. Ha nem is mindenki fogékony
rá, azért legalább azok, akik értik és értékelik az ilyesmit. Jó lenne több helyen és jó
helyeken kiállítani. De ez, gondolom, minden képzőművésznél így van. Lehet,
hogy az idén valami sikerül.6
– Te mit nevezel jó helynek?
– Azt, ahol közönség – jó közönség van. Értő közönség. Itt Szlovákiában nem sok
ilyen van. Isten tudja mért, de talán az általános kulturális szint nem kedvez a művészetnek. Gondolom, ez Magyarországon talán már valamivel előbbre van, bár az
utóbbi időben nem igazán figyelem az ottani eseményeket, keveset járunk át. Reméljük, hogy azért ez még fog változni. Vannak rá jelek. A festészet, legalábbis az
utóbbi időben, kezd megint előtérbe kerülni. A 90-es években nagyon háttérbe
szorult. Ma meg már akadnak gyűjtők is, úgyhogy az ember mégiscsak kap némi
visszajelzést a munkájára és ez pozitívan hat.
– Mindig voltak és vannak is divatok, amik lesöpörnek, vagy éppen visszahoznak valamit
a művészet színterére.

80

�– Persze, azt el kell felejteni, hogy az ember csak a mának dolgozzon. Nem a divat kell hogy a legfontosabb legyen, meg hogy az embernek most legyen sikere. A
művész mindig úgymond az „örökkévalóságnak” kell hogy alkosson, hogy amit
megteremtünk anyagi formában, az működni tudjon évtizedek vagy évszázadok
múlva is az elmúlásunk után. Hiszen nem szabad elfelejteni, hogy a képzőművészetnek ez a küldetése. Az azonnali siker nem biztos, hogy olyan jó és maradandó
értéket takar.
– Hogy érzed, mennyire tudsz beilleszkedni a kortárs művészetbe?
– Valamennyire talán. Bár amit én csinálok, az inkább radikális festészet. A kortárs művészet egyes fiatalabb képviselői technikailag visszatértek a hagyományos
festészethez, amely sokkal inkább közönségcsalogató, mivel gyönyörködni lehet a
kép realisztikus kidolgozásában, akárcsak a régi képeken. Amit én csinálok, az
viszont radikálisan modernista, ezért is nehezebb befogadni. De lehet, hogy valakinek pont ez kell...

Jegyzetek
1
2

3

4

5

6

Gabriel Viktor KURILLA (1947, Losonc) Rimaszombatban élő képzőművész.
Štefan BAZOVSKÝ (1929, Hnúšťa-Likier – 2003, Rimaszombat) festőművész, pedagógus.
BACSKAI Béla (1935, Perse – 1980, Guszona) festőművész, a nógrádi és gömöri tájjal
összeforrt művészete, legjelentősebbek nagyméretű akvarelljei.
DÚDOR István (1949, Deresk – 1987, Tornalja) gömöri festőművész, a gömöri táj festője.
HALÁSZ-HRADIL Elemér (1873, Miskolc – 1948, Kassa) festő és grafikus, Münchenben
és Párizsban végezte tanulmányait.
BALÁZS István 2010 decemberében és 2011 januárjában három egyéni kiállítást rendezett Pozsonyban, három különböző helyszínen, amelyek életművének keresztmetszetét mutatják be. Munkáiról egy terjedelmes katalógus is megjelent.

81

�AMI MARAD

B ÓDI KATALIN

Mítoszteremtés haladóknak
Csabai László: Szindbád, a detektív

A könyv címe krimit ígér, a
főhős néven nevezése pedig
nem enged egykönnyen Krúdytól ellépni, vagyis már a könyv
kinyitásával az olvasóra áramlanak az irodalmi kontextusok,
amelyek játéka az utolsó
oldalig megmarad, de sosem
válik megterhelővé vagy kínosan erőltetetté. Csabai László
második kötete a nagypróza lehetőségét
felmutató novellagyűjtemény, amelynek főhőse Szindbád, a nyárligeti
detektív, aki egy fiktív magyarországi
kisváros második világháború előtti
éveinek eseményeit mutatja meg saját
történetében, a nyomozás különös perspektívájából. A tizennégy novella
olvasásában izgalmas szerep jut az
olvasónak, ami nem csupán a krimiolvasás pozíciójából adódó titokfejtés
tevékenysége, ugyanis a szövegek egyik esetben sem redukálhatók a rejtély
megoldására vagy a leleplezés örömére
– bár fordulatokban egyáltalán nincs
hiány.
Csabai László Szindbád-történetei
sajátos módon értelmezik a krimit,
amelynek műfaji kerete természetesen a
bűntény feltárása és megoldása köré
rajzolható, a bűncselekmény, a tettes és
a karakteres nyomozó hármasságával.
A bűnügyi történetek sajátja a jellemzően városi környezet különleges, in82

tenzív atmoszférája, amely
különös szövedékként foglalja
magába az események jellemzően bonyolult hálózatát. A
krimikben a városi tér jellemzően heterotópiaként van
jelen, vagyis epikus funkciója
nem csupán az elbeszélés cselekményreferenciáinak megteremtésében van, hanem a metaforikus szövegszervezésben. A Szindbád, a detektív elbeszéléseiben minthogyha a heterotopikus tér maga
generálná a bűneseteket, mert okot ad
azok elkövetésére, s ennek képe Szindbád bűnfeltáró tevékenységéből kiáradó gondolatmenetében rögzül egy
sajátos társadalomrajz megteremtésével.
A klasszikus krimi műfajával való
játékot erősítik a novellákban megjelenő
bűnesetek is, amelyek jellemzően nem
krimiszerűek, nem klasszikusan borzongatók, sokkal inkább családi drámák, apró félreértések, kisszerű bosszúvágy vagy éppen hétköznapi ravaszságok állnak a hátterükben; olyan ismerős
történetek, amelyek ebből az időbeli
távolságból szemlélve különösen erőteljes vonalakkal vázolják fel az emberi
viselkedés anatómiáját. Borges a krimi
meghatározásában a nyomolvasást az
olvasás allegóriájának tekinti, hiszen az
olvasó a főhőshöz hasonlóan nyomo-

�zást folytat a rejtély után, amely
ráadásul a szöveg önnön nyelvi anyagában is jelen van, így az olvasás tétje
túlmutat a bűneset megfejtésén.
„Bagdadban is olyanok a népek, mint
Nyárligeten, azok mindenütt hasonlók
[...]”: ezzel az elmélkedéssel kezdődik a
(három testvér háza), vagyis a kötet első
darabja, amely világosan megjelöli a
történetek helyszíneit: a gyermekkori
emlékekből körvonalazódó közel-keleti
nagyvárost, és a felnőttként újra birtokba vett szülővárost, amelyek szinte
minden novellában egymásra tükröződnek bizonyos jelenségek megértési
folyamatában, de kifejezetten nem az
elvágyódás
hamis
nosztalgiájával:
„Paulina kisasszonynak hívják, pedig volt
férje. Amíg el nem hagyta Paulinát a nő
húgáért. Nyárligeten szokás kicsapongva a
rokonságból választani. A nőre rá van írva
a szenvedés, ami persze rögtön megszépíti
csontos arcát. A szoknyából kilógó lábfeje is
csontos. Erekkel barázdált. Száraz. Ez
viszont nem tetszik Szindbádnak. Ha a
bagdadi nagy hammamba valaki ilyen
megviselt bőrrel lépett be, a tellak soron
kívül hívta a gyúróasztalra, és azonnal
dagadozó szappanhabbal borította be meggyötört testét. A kezelésbe vett arcát ezért
nem lehetett látni, de az először fájdalmas,
majd megadó, majd ujjongó nyögésekből
követni lehetett, milyen újjászületésen megy
át test és lélek.” (félreértés, 37–38.)
A nyomozati tárggyá váló bűncselekményekkel párhuzamosan a nyomozó története is kibontakozik, így
végül sajátos világlátásának megismerése és a végeredményben mitikussá
torzuló város képzeletbeli megteremtése válhat az olvasás igazi tétjévé.
Szindbád nyomozásai során bejárja a
város szinte mágikusan organikussá
átlényegülő bonyolult szövetét, külső és
belső tereket, polgárházakat, gimnáziumot, polgármesteri hivatalt, a várost
határoló tó menti nyomorúságos kuny-

hókat, a bordélyt, a városházát, a
korzót, amelyek ebből a különös perspektívából egészen másként mutatkoznak, mint egyébként, a hétköznapi
rendbe tagozódva. A dolgok összefüggéseinek lassú, már-már meditatív megfigyelése hatásosan kapcsolódik össze a
novellák egyes szám harmadik személyű elbeszélésével, amely rendre rögzíti
Szindbád gondolatmenetének áramlását, s legtöbbször jelen időben szólal
meg, kameraszerűen rögzíti a nyomozó
által érzékelt látványt s az ebből következő cselekményeket: „Kiles az ablakon,
itt vannak-e már az oroszok a téren, de csak
a Sárkányölő-szobor alatt szuronyos puskába kapaszkodva álldogáló magyar bakákat
lát. Úgy látszik, a géppisztolynak aránytalanul nagy rikoltása van, tapasztalatlanoknak nem bemérhető belőle a forrás.
Legalábbis a bakák nem idegesek. Vagy
talán már minden mindegy nekik is?
Szindbád kézbe veszi a ciánkapszulát és
szolgálati fegyverét. A browning csövét
szájába dugja, és elképzeli, hová fröccsenne
az agyveleje. Nincs kedve meghalni
továbbra sem, mégis lehetségesnek tartja,
hogy meghúzza a ravaszt.” (fényképek,
368–369.)
A pásztázó tekintet, az elbeszélésbe
integrált gondolatfolyam és a jelen idejű
elbeszélés a párbeszédek sokaságával
gyakran felidézik a filmes technikákat,
de korántsem a szépirodalmi narráció
összetettségének kikerülési szándékával, hanem sokkal inkább a novellákban
megkonstruált világ érzékletes ábrázolása végett: „– Hová telepedett elsőnek?
Beszéljen már, ne dühítsen! – … nem
emlékszem … mondjuk, szereti, ha
meglovagolom … – Másszon az ölembe –
rendeli, s mikor Elvira félénken, még csak
egyik combbal fölé merészkedik, határozott
lökéssel nyeregbe billenti. – Hajolgatott leföl? – Hogyne hajolgattam volna drága
felügyelő úr, de az ég szerelmére, engedjen
el … ! Nem engedi. Kiderül, Elvira tett egy
83

�180 fokos fordulatot a gróf ágyékán, aztán
négykézlábra állt. Ezeket mind megcsináltatja vele, s közben csupán az érdekli, van-e
olyan pozíció, melyben a nő eltakarja előle a
kabáttartót. Nincs. Akkor sem, ha testét
balra csavarva dől rá. – Köszönöm – tolja le
magáról. A nő zavartan, a detektív csalódottan szuszog.” (a Lupanárium, 195–196.)
A rejtélyek generálódásában és lelepleződésében, amint már említettem,
lassan kirajzolódik a város már-már
mitikus hangulata, amelynek megteremtésében a vizsgálódás jellegzetesen
meditatív perspektívája elsődlegessé
válik. Az egyes történetek hátterében
olyan rendkívül gazdag kultúrtörténeti
tabló áll, amely persze világosan megmutatja a szerző elszánt kutatómunkájának precízségét. Ugyanakkor zsenialitását is bizonyítja, hiszen ez az összetett tudásanyag nem csupán önmagáért,
a tudás értékéért és rögzítéséért fontos,
hanem kifejezetten izgalmas és szórakoztató, mert összekapcsolódik Szindbád karakterének és történetének megismerésével, illetve a korabeli társadalom szinte mikrotörténeti leírásával,
ami a közhelyes tudásunkból rendszerint hiányzik. Például Szindbád hosszas
élvezeteket hozó étkezései nyilván
Krúdyt idézhetik, ám Csabai László novelláiban a nyomozó különös táplálékai
sokkal inkább a kulturális felejtés megakadályozásáról, a főhős jellemzéséről,
és nem utolsósorban a szövegek rétegzettségéről szólnak, sosem nélkülözve a
finom, intellektuális humort: „Szindbád
megszédül a boldogságtól, s mikor meglátja
a tálnyi, ropogósra sült halfejet, nagyot
kordul a gyomra. Nehéz nem azonnal
felfalni az egészet. De a detektív trenírozva
van a türelemre. Szájába veszi az elsőt.
Engedi, hadd adja le a felszín, amire képes, s
csak utána roppant. Nem radikálisan, csak
annyira, hogy megrepedjen a koponyatető,
és kifolyjon az alatta lévő cellákból az
ízletessé telítődött olaj. Ebből már érzi, hogy
84

valóban egészséges környezetből származó
példánnyal van dolga. Most rágófogaival
összetöri a kopoltyút. Remek a ropogás, friss
és megfelelőre sütött hal. És aztán a szívás.
A hal koponyájában több íz van, mint a
többi részében együttvéve. Nem csoda, ha
Szindbádnak le kell hunynia a szemét az
élvezettől.” (szegény Teodóra, 238.)
Hasonlóképpen aktív olvasói jelenlétre van szükség a novellák által felkínált másik izgalmas szövegjátékban is:
az elbeszélésekben rendre felbukkan a
krimi műfaji sajátosságaira történő
ironikus reflexió. Érdemes ismét Borgesre utalni, aki szerint a krimi olyan
sajátos olvasót ír a szövegbe, aki
alapszinten ismeri és azonosítja a detektívtörténetek műfaji kódjait, s számára
az olvasás örömét éppen ezeknek a
műfaji kereteknek a felismerése adja,
amely egyúttal a szöveg által felkínált
játékba való belemerülés is. Amikor
Eufrozina, Szindbád egykori szerelme
arra figyelmezteti a detektívet, miként
is kell leleplezni az emberek viselkedését, miközben a férfi a férj megbízásából
figyeli a csalfa asszonyt, ez az olvasói
játék éppen a szövegben felbukkanó
irónia megértésével gazdagodhat:
„– Jegyezd meg: kávéházi teraszon az
emberek nem a kávéval, nem is egymással,
hanem azzal foglalkoznak, ki bámulja őket,
vagy legalábbis melyik ismerős tűnik föl.
Tehát fél szemünk mindig kifelé sandít. A
kávéházazókat mindig belső helyiségből kell
meglesni, arra nem fordulnak. Én tanítsalak? Én vagyok detektív vagy te? Jól van,
nem is baj, hogy téged bérelt föl az az ostoba
férjem. Rég beszélgettünk. Hívj meg ebédre!
Te megteheted. Gyanún felül állsz. Már
amennyire ez nálunk lehetséges. (privát
ügyek, 314.)
A Szindbád, a detektív elbeszélései úgy
egyesítik a különféle irodalmi és tágabb
kulturális hagyományokat, hogy a történelmi krimi műfaja különösen gazdag
kerete lesz az egyes novelláknak, ame-

�lyekből, azon felül, hogy magyarázatot
adnak hősünk nevére (hangsúlyozva a
Krúdy-hagyománytól való sajátos, nem
egyértelmű, de kinyilatkoztatott távol-

ságot), a folytatás lehetőségét is magukban rejtik a kifejezetten megrázó utolsó
történettel.
(Magvető, Budapest, 2010)

B ARNA P ÉTER

Szószátyár minimalista
Chuck Palahniuk: Altató

Chuck
Palahniuk
2002-es
Lullaby című regényének fordítására a magyar olvasóknak
2010-ig kellett várni, amikor is
a Cartaphilus Kiadó magára
vállalta a feladatot, és Totth Benedek fordításában megjelentette a kultuszíró könyvét.
Palahniukot minimalista szerzőként tartják számon, ebből
kifolyólag én is ennek a legfőképpen
Amerikában hódító, a posztmodern
írástechnikát felváltó irányzatnak a
főbb jellegzetességei felől vizsgálom az
Altatót, természetesen úgy, hogy e kritikának nem lehet feladata eldönteni,
vajon a szerző írásművészete mennyire
titulálható minimalistának.
A kompozíció egyenetlensége, a fejezetek szálainak rapid elvarrása, a befejezetlen, sokszor radikális hirtelenséggel véget ért betéttörténetek, a lyukasnak tetsző szövegkorpusz mind-mind
olyan jegyek, melyek tipikusan az amerikai minimalista próza sajátosságai,
nem beszélve az alapvető tematikáról, a
globalizáció, a kapitalizmus, valamint
napjaink tömegkommunikációjának és

társadalmának pellengérre állításáról. Az előbb felsorolt
jellemzők Palahniuk regényére egytől-egyig igazak. A központi alakokról keveset, a
mellékszereplőkről
pedig
szinte semmit nem tudunk
meg. Az elnagyolt, néhol abszolút módon hiányzó jellemábrázolás, a karakterek kiépítése szintén egy tipikus attribútum,
mely az amerikai minimalista prózára
jellemző. A cselekmény egyrészt akadozik, másrészt átkötések híján bontakozik ki: az újságíró-tematika Streator és
Helen megismerkedésével szinte vég
nélkül válik lényegtelenné, Osztriga
kiválása sincs sem felvezetve, sem
megmagyarázva, a két főszereplőt öszszekötő szerelmi szál kifejtése pedig
szintén csonka marad. Ami az alapvető
szövegszervező elvet illeti, az a jellegzetesség, hogy „mindig történik valami;
a szereplők szüntelenül kifejtenek valamiféle aktivitást, párbeszédet bonyolítanak, sorsuk alakításával próbálkoznak” (ABÁDI NAGY Zoltán: Az amerikai
minimalista próza. Bp.: Argumentum,
85

�1994. 295.), szintén fokozottan jellemző
az Altatóra. Valóban dinamikus a szöveg, a regény második fele pedig felér
egy utazási regénnyel: a négy főszereplő éjt nappallá téve utazik a végső
cél elérése érdekében. A szöveggel
együtt az olvasó is rohan, a diegézis
eme kiéleződésének köszönhető az is,
hogy nehéz megszakítani az olvasást.
Eddig csak olyan szövegszervező elveket mutattam be, amelyek azt igazolják, hogy Palahniuk regénye minimalista műként definiálható, azonban
legalább ilyen számottevő érvek vannak azon az oldalon is, amelyek éppen
ezt cáfolják. Az egyik, hogy míg a minimalizmusra „főleg a szemlélő-regisztráló irányultságú” (ABÁDI NAGY, i.m.
313.), szűkszavú, csakis a legszükségesebbekről hírt adó és bármiféle közvetlenségtől, mindentudástól elhatárolható
elbeszélői pozíció a jellemző, addig
Palahniuk narrátora számtalanszor
végzi el az interpretációt az olvasó helyett is, sőt, a narratív stratégia sokszor
kifejezetten szószátyárnak mutatkozik.
Erre példa: „A tudósok szerint az ókori
görögök úgy hitték, a gondolataik nem
tőlük származnak. Ha valami gondolatuk támadt, azt valamelyik isten
vagy istennő parancsának tekintették.
Apolló szólt, hogy viselkedjenek bátran. Athéné szólt, hogy habarodjanak
bele egymásba. Ha manapság az emberek meglátják egy tejfölös chips reklámját, máris rohannak a boltba, hogy
megvegyék; de ezt most szabad akaratnak hívják. Az ókori görögök legalább
nem áltatták magukat.” (27.); „A szabad
akaratról beszélnek. Hogy létezik-e
olyan, vagy mindent Isten sugallatára
teszünk, mondunk és akarunk? Létezike szabad akarat, vagy a tömegmédia és
a kultúra irányít bennünket, a vágyainkat és tetteinket, születésünk pillanatától fogva?” (235.)

86

A másik meghatározó, és a vélt vagy
valós minimalista koncepciót alapvetően cáfoló szegmens az allegória konstruálásának szándéka. Az alapintenció
nyilvánvalóan egy utópisztikus allegória megvalósítása volt, amelynek legfőbb kérdése, hogy milyen lenne a világ
zene, internet, televízió, általában véve
a nyilvánosság, a média nélkül. A
posztmodern allegorizáló természetével
ellentétben a minimalizmus abban is
megújul, hogy abszolút mértékben negligálja az allegória használatát. Mondanivalóját a tényekre koncentráló, darabos, száraz, képeket felvillantó, a mondanivalót teljes mértékben transzparenssé tevő koncepció a jellemző, a
minimalista írót „se komoly se ironikus
formában nem érdekli az allegorizálás.
Az új stílusnak elege van a nagy képletekkel folytatott játékokból, tehát nem
képletesít […] a minimalizmus visszatér
a közvetlenül érzékelhető, mindennapi
valósághoz, olyan világot teremt (privatizáló és metafizikátlanító redukcióval), mely önmagáért létezik, nem mögöttes esszenciákért és szignifikanciákért. Így ebből allegória nem születhetik.” (ABÁDI NAGY, i.m. 339-340.)
Az Altató allegorikus szándéka tehát
korántsem minimalista vonás, nem beszélve arról, hogy az allegorézis megvalósítása is meglehetősen elhibázott –
kijelenthető mindez attól eltekintve is,
hogy egy irodalmi szöveg természetes
közegéből, a nyelvből adódóan, nem lehet más, csakis allegória. Ha elsősorban
egyfajta parabolikus történetként érdemes olvasni a könyvet, létjogosultságát
vesztik az afféle túlírások, mint a következő gondolatmenet: „Senki sem hajlandó elismerni, hogy zenefüggők lettünk. Az nem létezik. Nincsenek zene-,
tévé- és rádiófüggők. De valahogy mégis egyre több kell mindenből, több tévécsatorna, nagyobb képernyő, nagyobb

�hangerő. Nem bírjuk ki ezek nélkül, de
nem vagyunk függők, á, dehogy.” (25.)
A túlzottan irányított és erőltetett hasonlatok is inkább leleplezik, semmint
burkolják a tényleges mondanivalót:
„Helen úgy mászott bele a fickóba, ahogyan a tévé mászik bele az emberbe.”
(250.); „Osztriga megszállja Helent,
ahogyan egy hadsereg egy várost. Ahogyan Helen megszállta az Őrmestert.
Ahogyan a múlt, a média, a világ megszáll téged.” (260.)
Egy allegória esetében az ilyen és
ehhez hasonló tanító szándékú, nyilvánvaló kritikát megfogalmazó kijelentések rendkívül feleslegesek, ugyanis az allegorikus történet lényege éppen
az, hogy a felszín alatti valóságot kívánja megmutatni úgy, hogy a mélyszerkezetet egyáltalán nem, vagy csak ritkán fedi fel. Ha Palahniuk szándéka az
volt, hogy egy parabolikus boszorkánytörténet felhasználásával eljátszik
azzal a gondolattal, hogy milyen lehet
az élet tömegkommunikáció, médiajelenlét nélkül, tanácsosabb lett volna
jobban kidolgozni magát a cselekményt,
tehát az allegóriát. Az egyéni reflexiók
tömkelege viszont azonnal lerombolja
az allegorikus jelleg létjogosultságát. Az
Altató így csak részben teljesíti alapvető
feladatvállalását is: utópia helyett csak
annak előzményét, pár ember uralkodóvá, teremtővé vagy pusztítóvá válásának folyamatát, az ezekkel járó dilemmák és perspektívák felvillantását
vállalja, anélkül, hogy kitérne mindennek következményeire a globális társadalom perspektívájából is. A történetet
a narrátor csak formálisan zárja le, ez
azonban sokkal inkább okoz hiányérzetet, mint kényszert a továbbgondolásra. Az allegória tehát sem kifejtve,
kiaknázva, sem befejezve, lezárva nincs.
A legfőbb dilemma talán azonban
mégsem a regény minimalista-nem

minimalista voltának bizonyítása vagy
eldöntése, hanem hogy milyen interpretációs hozzáállással közelítsünk a
regényhez: a legfőbb alkotásesztétikai,
kompozicionális kérdéseket megmagyarázzuk a minimalizmuson keresztül, és végső soron dicsérő attitűddel
zárjuk le az értelmezést, hiszen minimalista regényként valóban funkcionálhat a szöveg. Vagy nem vesszük figyelembe mérvadó perspektívaként az
áramlat hatását, és tabula rasa olvasással, „átlagolvasói” hozzáállással értékeljük a szöveget: ez esetben meglehetősen negatív, lesújtó kritikával kell
ugyanis illetnünk a Palahniuk-regényt.
Én a továbbiakban az utóbbi lehetőség
irányából közelítek a szöveg felé.
A sztori, bár néhol érdekes és merész, nem mondható túlzottan újszerűnek vagy fantáziadúsnak: adott egy
újságíró, akinek rejtélyes csecsemőhalálokról kell cikksorozatot írnia. Carl
Streator rájön, hogy a halál kiváltója
nem más, mint egy altatódal, ami a
Versek és mondókák a világ minden tájáról
című könyvben olvasható, eredetileg
pedig az ősi kultúrákban használták,
abból a célból, hogy véget vessenek az
éhező gyermekek, sebesült harcosok,
haldoklók szenvedéseinek, vagy megóvják a Földet a túlnépesedéstől. Aki
meghallja, azonnal meghal. Ennek felismerése után tehát Streator élet és halál
ura lesz, csakúgy, mint Helen Hoover
Boyle, aki egy boszorkány, és tulajdonképpen bérgyilkosként dolgozik: befolyásos emberek bérelik fel, hogy az
altató segítségével semmisítse meg ellenfeleiket. Melléjük szegődik még
Helen titkárnője, Mona, valamint az ő
szerelme, Osztriga, aki tipikus hippi
jellem, megszokott világmegváltó gondolatokkal. Miután az újságíró-tematika
egy csapásra megszakad és pillanatok
alatt a négy főszereplő is megismerke-

87

�dik, elindulhat egy hamisíthatatlan
road story, mely során egyrészt mindenki eljátszik a gondolattal, vajon a
mondóka segítségével hogyan tudná
jobbá/rosszabbá varázsolni a világot,
másrészt mindenki részt vesz abban a
hadjáratban, aminek célja, hogy a még
fennmaradt altatódal-példányokat elégessék. Közben persze egy nekrofil
mentős is a dal birtoklója lesz, ki is
sajátítja magának, aztán Osztriga egy
szempillantás alatt leválik a csapatról,
és felvállalja a gonosz megtisztelő szerepét. Az egyetlen dicsérhető, bár a
figyelmes, dörzsölt olvasó számára
éppen gyenge csavar az a momentum,
amikor kiderül, hogy az altatódal ellenszere (amiről addig azt hitték, hogy az
Árnyak könyvében van), valamint számos más varázsige magának Helennek
a kultikus naplójában található, csak
nem látszik az írás, ugyanis mindenféle
kétes eredetű anyaggal vetették papírra.
Osztriga és Helen végül közellenség
lesz, Streator és a már halott, ám egy
varázsige segítségével egy Őrmester
testébe bújt Helen felkészül megkeresésükre, hogy aztán a regény formális
zárással érjen véget.
Az előzetes híresztelésekkel ellentétben nem éreztem megrázónak, brutálisnak, esetleg meghökkentőnek, vagy
lesújtónak a történetet. Bár maga a cselekmény adott lehetne ahhoz, hogy
ezeket a jelzőket okkal használjuk (gondolok itt elsősorban a töménytelen
mennyiségű halálesetre), azt az atmoszférát, stílust, szövegbeli felépítettséget,
ami mindezt képes megjeleníteni, nem
másnak, mint az írónak kellett volna
megteremtenie. Nos, Palahniuknak ez
finoman szólva sem sikerült, sőt, mondhatom, abszolút mértékben hidegen
hagyott a történet, egyszer sem állt el a
lélegzetem, a katarzis átélésének pedig
még csak a lehetősége sem környéke-

88

zett meg. Nem beszélve arról, hogy
amit a Harcosok klubjának megírása után
még újszerűként lehetett definiálni, az
mára már csupán agyonkoptatott, untig
ismert gondolatok tömkelege, ráadásul
az író még csak véletlenül sem engedi
meg az olvasónak, hogy gondolkodjon
egy kicsit, ne adj’ Isten kihívásnak érezze felfedni a könyv primer példaértékeit. Az olvasás közben tudatlannak
éreztem magam, akinek még azt is a
szájába kell rágni, hogy mit jelenthet az
a globalizáció.
A didaktikus szándék olyan mértékű
túlkapásáról van szó, mely már-már
megalázza a befogadót, aki joggal teheti
fel a kérdést: miért nem hagyja a narrátor, hogy töprengjek kicsit? Egyáltalán akkor miért olvasok? A szöveg
mindent elmond, mindent kifejt, kétségbeejtően és zavaróan meggátolja a
befogadás élvezhetőségének minimális
szintjeit is. az Altató olvasójának nem
kell tartania attól, hogy a könyv legfőbb
jelentésrétegeit neki kell lehámoznia az
allegorikusnak mondható történetről,
hiszen az író fejti fel az összes relevánsnak gondolható, csupán az interpretáció folyamán megérthető gondolatiságot. A narrátor számtalanszor végzi el
az interpretációt az olvasó helyett is, a
narratív pozíció sokszor kifejezetten
szószátyárnak mutatkozik: „A szabad
akaratról beszélnek. Hogy létezik-e
olyan, vagy mindent Isten sugallatára
teszünk, mondunk és akarunk? Létezike szabad akarat, vagy a tömegmédia és
a kultúra irányít bennünket, a vágyainkat és tetteinket, születésünk pillanatától fogva?” (235.)
A filozófiai háttér, ami jelen esetben
nagyrészt kimerül a globalizáció, a
kapitalizmus, valamint napjaink tömegkommunikációjának és társadalmának kritikájában, untig hallott, új
gondolatot abszolút nélkülöző, ráadá-

�sul a narráció sajátosságainak köszönhetően erőszakos didaxistól is motivált.
Az egyetlen érdekességet talán azok a
részek nyújtják, melyekben az altatódal
felhasználásának különböző, a szereplők által képviselt alternatíváiról van
szó. Az eltérő, korántsem triviálisnak
mondható nézőpontok ütköztetése érdekes dialógusokat generál, Streator és
Osztriga filozófiájának radikális eltérése
pedig a későbbi konfliktusok forrása
lesz – míg előbbi célja, hogy a gyilkos
ének ne kerüljön senki más birtokába,
utóbbi főleg a föld túlnépesedésének
megakadályozására, az emberi faj gyors
kipusztítására használná fel: „– Én egy
kibaszott hazafi vagyok – mondja Osztriga, és kinéz az ablakon. – Az altatódal
áldás. Mit gondolsz, miért született meg
egyáltalán? Emberek millióit fogja
megmentetni a rájuk váró lassú és gyötrelmes haláltól, a járványoktól, az éhínségtől, az aszályoktól, a napsugárzástól
és a háborúktól.” (170.)
Minimalista regény, road story, bestseller, krimi – több műfaji kategória,
több olvasási lehetőség is adott tehát.

Az alapvető lehetőségek kódolva vannak a szövegben, a legfőbb gond éppen
az, hogy az író nem tudta ezeket teljesen következetesen véghezvinni, kiaknázni. A minimalizmus hatása nyilvánvaló, de sem az utazási szál, sem a krimire jellemző izgalom, titokzatosság,
sem a bestseller szövegalkotó eljárásai
nem mérvadók. Lehet, hogy az Altató
könnyed, bármiféle erőfeszítés nélkül
feldolgozható olvasásélményt ad, elhanyagolhatóan kevés olyan jegyet hordoz azonban, mely alapján azt mondhatnánk, hogy érdemes elolvasni a szöveget, mert gyarapodunk általa. Palahniuk egyébként is tömegtermelésben
ontja a könyveket, ami nem a minőségről árulkodik, ennek következtében
akarva-akaratlanul is elgondolkodunk
azon, hogy talán ő sem más, mint az
íróvilág popkulturális szereplője, a
nagyközönséget kiszolgáló kultikus alkotója, akinek munkássága éppen az ellen szól, amivé válik.

(Cartaphilus, Budapest, 2010)

89

�C SONGRÁDY B ÉLA

Egy műfordító „jutalomjátéka”
Vándorvirágok. Bolgár szavak és színek
Szondi György közvetítésében

Azt tartják, hogy az írások
első – és a persze befejező –
mondatai különösen fontosak, de nem árt, ha a köztük
lévő szöveg is érdemes a
figyelemre. Az alábbi recenzió esetében többféle felütés
kínálkozott. Mindenekelőtt
az a kérdés, hogy mennyire
ismert – ismert-e egyáltalán –
Magyarországon a bolgár irodalom. Környezetünkben tud-e valaki
akár egy írót, költőt is említeni e literatúra képviseletében? Talán a 19. századi
nemzeti újjászületés költőjének, a Petőfi-sorsú szabadságharcosnak, Hriszto
Botevnek a neve cseng ismerősen némelyek számára. És a huszadik századból, a mai szerzőktől? Bizony sok hely
maradna kitöltetlenül egy tesztlapon.
Lelkiismeret-furdalásunk – ha egyáltalán ez ügyben van valakinek ilyen
érzése – mérséklésére különféle magyarázatok kínálkoznak, bármelyiken lehet
elmélkedni. Lényeg, hogy abból az
antológiából, amely nemrégiben Vándorvirágok címmel jelent meg, egycsapásra sokat tehetünk hiányos ismereteink pótlása érdekében. Csakhogy
egy olyan gyűjteményt, amelynek kilencven szerzője van, és mintegy kétszázötven évet fog át hogyan lehet olvasásra ajánlani? Kit és mit lehet kiemelni a háromszázharminc oldalból?
Igazság szerint mindenkit és mindent
említeni kellene, de ez nemcsak az ész-

90

szerű terjedelmi korlátok miatt
lehetetlen. S e felvetés – azaz,
hogy lehet-e hitelesen és meggyőzően ismertetni egy ilyen
kötet tartalmát – máris egy
újabb elgondolkodtató bevezetés-variációt jelent. A harmadik variáns pedig – s ez lett a
„befutó” – a fordításra, fordításokra koncentrál, annál is inkább, mert ez esetben egyetlen
személy követte el valamennyi mű,
szemelvény magyarra ültetését.
Szondi György „jutalomjátéka” ez a
kötet. Azé a műfordítóé, irodalomtörténészé, nyelvtudományi kandidátusé,
költőé, aki ezernyi szálon kapcsolódik a
bolgár kultúrához. A hetvenes évek
elején végzett az ELTE Bölcsészettudományi Karának magyar-bolgár szakán
és különféle beosztásokban – lektorként, aspiránsként, vendégtanárként –
több alkalommal is dolgozott, végzett
tanulmányokat Szófiában. Mintegy harmincöt éve tolmácsolja a bolgár irodalmat a magyar olvasók számára, és
nyelvkönyvek társszerzőjeként, kiadványok szerkesztőjeként is igyekszik
interpretálni, népszerűsíti a balkáni nép
írásbeliségének értékeit. Amint éppen e
kötet utószavában megjegyzi, több mint
négyszáz bolgár írót, költőt szólaltatott
meg eleddig anyanyelvén. Ugyanott
utal arra is, hogy mások ösztönzésére –
„szedjed már csak össze egyszer!” – rugaszkodott neki, hogy keresztmetszetet

�készítsen, afféle pályaívet rajzoljon három és fél évtizedes műfordítói munkásságából. Vagy ahogyan remélte:
„színes magyar szőttesét” nyújtsa „bolgár
próza-, vers- s drámaszövegeknek.”
Mint már szó esett róla, ebben a műfordító kedve, ízlése szerint összeállított
antológiában kilencven mű szerepel
teljes egészében vagy egy-egy részlet
erejéig. A népköltészeti bevezetőt követő első szerző, Paiszij Hilendarszki
1722-ben született, az ő szláv-bolgár
történelméből négy oldal került e válogatásba. A kortárs irodalmat viszont az
1978-ban született Galina Nikolova költő képviseli legfiatalabbként. Kettőjüket
az a bizonyos – más vonatkozásban
már ugyancsak említett – két és fél évszázad választja el. Minden nép életében és irodalmának kialakulásában,
így a bolgáréban is, fontos szerepet játszott a népköltészet, amelyből Szondi
György ebbe a kötetbe három verset
válogatott be, és – nyilván nem véletlenül – mindháromnak van magyar vonatkozása. A Szörnyű zendülésben a török hatalmas hadával – amelyik Európa
azon a táján még több keserűséget okozott, mint az északabbi országokban –
való viaskodásból a bolgárhoniak az
„[…] oláhokhoz, Bogdánföldre, / magyarok
rónás honába […]” menekülnek. A Rada
viszont éppen annak a magyar seregnek állít emléket, amelyik Zlatica falunál szenvedett fagyhalált. A Buda vára
címében is jelzi a helyszínt, ahol Grujo
ifjú bolgár vitéz tömlöcben raboskodik
vállán a szép sólyommadárral…
Az egyéni karakterű bolgár líra első
jelentős alakjai között tartatik számon
Petko Szlavejkov (1827-1895), annak
ellenére, hogy a Fejérlábú lány forrása című balladisztikus versében – amely
Gergána önfeláldozó, szó szerint sírig
tartó szerelméről szól Nikola iránt –
még a népi hagyományok erőteljes

hatása is felfedezhető. Ljuben Karavelov (1834-1879) a bolgár forradalmi
emigráció egyik vezéralakjaként a prózaírásban járt az élen. Doncso című írásának részlete a hazaszeretet példázatának tekinthető. Érdekes, hogy a hazafias bolgár líra legnagyobb alakjaként
számon tartott Hriszto Botev (16481876) ehelyütt ugyancsak prózával szerepel, amely a pénz mindenhatósága
ellenében megszólaló jelképes történet.
Nagyon fontosak – nemcsak a Vándorvirágok kötet, de a bolgár történelem megismerése szempontjából is – Zahari
Sztojanov (1850-1889) feljegyzései a
bolgár felkelésről. Erre utal a viszonylag hosszú két részlet is, melyeket az
eredetileg az Európa Könyvkiadónál
1978-ban Egy nemzet mámora címmel
megjelent könyvből vett át a fordító.
Aleko Konsztantinov (1863-1897) Hihetetlen történetek címmel foglalta össze
„egy mai bolgárról”, Baj Ganjoról –
mint a korabeli feltörekvő, de gátlástalan, haszonleső társadalmi réteg magatartását és gondolkodásmódját jelképező alakjáról – szóló karcolatait. Ebből
– amelyet 1983-ban szintén megjelentetett könyv alakban az Európa – itt
három részt közöl Szondi György. Az
egyik, a Baj Ganjo utazik a pesti pályaudvaron történtekről is mesél, amikor a
főhős lóhalálában rohan a vonat után
csergéjét mentvén, mert a tolatást indulásnak véli.
A már huszadik századi Atanasz
Dalcsev (1904-1979) Gondolatok című
írása a bölcselet iránti érzékenységre
utal. A nagy türelem és a remény című
aforizma a következőképpen szól: „A
fájdalom minél gyorsabban szeretne elmúlni. Az élvezet is türelmetlen. Csak a
remény állhatatos, még a halálba is elkísér.”
Radoj Ralin (1923-2004) Magoncok címmel vetette papírra szarkasztikus
„egymondatait”: „Ha középpont vagy,

91

�vigyázz, ne ördögi kör közepe légy. Aki
illúziókat táplál – éhes marad. A cenzúra a
szinonimák anyja, következésképp gazdagítja a szókincset.” Találóak Rumen
Sztojanov (sz. 1941) találós kérdései is:
„Szép időben a sutban kuksol, rosszban meg
sétafikál.” (Esernyő) „Mit csinál a szamár
a napon?” (Árnyékot) „Kicsinyke,
csupaszka – világot öltöztet” (Tű) és szellemes a Jog és kötelesség című megjegyzése is: „Joga és kötelessége az embernek,
hogy kiszámíthatatlan és megmagyarázhatatlan legyen. Enélkül robottá válna. A
rövidség kedvéért ez a költészet.”
Sztaniszlav Sztratiev (1941-2000) és a
jóval fiatalabb Alekszandar Szekulov
leplezetlen öniróniával szól a bolgárok
karakterológiájáról, amivel egyébként
mások is előszeretettel foglalkoznak. Az
előbbi például így fogalmaz A bolgár
szamuráj című írásában: „[…] nem a
karmában, hanem a kamrában hisz […]
kimonója azelőtt darócból volt, most Amerikából van […] harakirit a szomszédján
követ el. Nem a haikut szereti, hanem a
hajcihőt.” Szekulov A mester és kövekben
úgy ítéli meg, hogy „A bolgár ember az
egyéni szabadság és a kollektív rabság géniusza. Ezért a bolgár irodalomban nincs sok
szerelmes regény [amely] megköveteli,
hogy egyéni rabságba essél, ugyanakkor a
mi emberünket csak a fehér rózsa és a szélfútta hajfürt érdekli […] nem azért iszik,
hogy felejtsen, hanem, hogy emlékezzen.
Nem azért, hogy könnyebb legyen neki,
hanem, hogy még keservesebb. Aztán a
kocsmából parlamentet csinál. És fordítva.”
Legkritikusabban és eléggé ironikusan Dimo Dimovszki (1945-1994) fogalmaz már az írása címében (Provinciális elégtelenség) is. A könyv egészéhez
képest feltűnően sok a morfondírozó,
moralizáló prózai szöveg. Különös írás
Bojan Papazov (sz. 1943) A varnyú csípje
meg című misztikus tragikomédiájának
részlete. Megannyi jó vers is található
az összeállításban. Példaként említhető
92

Binyo Ivanov (1939-1998) Egy embere,
Marin Georgiev (sz. 1946) Malomja,
Rumen Leonidov (sz. 1953) Emlékezetvesztése, Ani Ilkov (sz. 1957) Kentaurja
vagy éppen Mirela Ivanova (sz. 1962)
két verse, az Eklektikák és a Természetek.
A kisprózai írások közül – természetesen meglehetősen szubjektíven –
Alek Popov (sz. 1966) A fehér ló és A
teknősök című példázata, valamint
Plamen Dojnov (sz. 1969) Jéghegyek és
utasok avagy utazás a Zserbó kávéházban
című tárcája emelhető ki, utóbbi már
csak azért is, mert Budapest szívébe, a
Vörösmarty térre vezet. A legutolsó –
mert legfiatalabb – alkotó az antológiában a harminchárom éves Galina
Nikolova. Az egyforma versek első paszszusa egyébként is jó slusszpoénnak
számít: „akár ruhát felpróbáljuk a szavakat
/ felveszünk egyet egyszerre ketten / egyik
kezem a ruhaujjban / az övé a másikban / s
indulunk a szoba két ellenkező sarkába /
amelyik szó ép marad / azt levetjük összehajtjuk s eltesszük / nehezebb napokra / a
többit akár / már most is hordhatjuk”.
Szondi György kötetének értékét
(bár nyilván „csak” formai értelemben)
nagymértékben növelik a címre hajazó,
szebbnél-szebb színes virágfotók. S akkor következzenek azok a bizonyos
zárómondatok, amelyek lényegében a
recenzens magyarázkodásait jelentik az
általa alkalmazott kiemelések esetlegessége miatt. A fentebb leírtak ugyanis
éppúgy csak ízelítőt adhattak e – korban, szerzőben és műfajban egyaránt –
sokrétű kötetből, mint ahogyan maga a
könyv is csak betekintést – persze nagyon hasznosat – nyújthatott egy európai, balkáni nép Magyarországon kevéssé ismert irodalmába.

(Napkút, Budapest, 2010)

�B ARÁTHI OTTÓ

Földtan, vasút, kővár
A Nógrád, a varázslatos világ című sorozat 12-14. füzeteiről

A Nógrád, a varázslatos világ
című ismeretterjesztő sorozatban újabb három füzet jelent
meg, amelyek a régió kulturális és természeti értékeit helyezik a középpontba. Szarvas
Imre az ipolytarnóci „ősvilágról”, Gere József a nógrádi
vasúttörténetről, Hausel Sándor pedig a Nógrádi várról
tár elénk és mutat be izgalmas adatokat
a karcsú kiadványok lapjain.
A Nógrád megyei Ipolytarnóc községtől keletre helyezkedik el az „ősvilági Pompeji”, ahol a dombsági jellegű
tájat szabdaló vízmosások feltárásaiban
évmilliókkal ezelőtt élt élőlények maradványai találhatók. A Bükki Nemzeti
Park Igazgatósága kezelésében levő terület hivatalos neve Ipolytarnóci Ősmaradványok Természetvédelmi Terület, vezetője pedig Szarvas Imre, az aktuális
kötet szerzője. „A terület geológiai és
őslénytani értékei egykori különleges
ősföldrajzi helyzetének és az őskörnyezetét elpusztító, betemető vulkáni katasztrófának, valamint a különleges
megmaradási–konzerválódási körülményeknek és felszínre kerülésének köszönhetően válhattak közkinccsé” – olvashatjuk a különleges természeti jelenségről a füzetben. Szarvas Imre szakszerű és mégis közérthető formában
vázolja a terület földtani felépítését,
rétegezettségét és szelvényezettségét. A
terület ősmaradványainak, leleteinek
leírását is részletekben gazdagon tárja
az olvasók elé: „Ipolytarnóc nevét elő-

ször a tövében 8 méter kerületű és közel 100 méter hoszszúságúra becsült óriási megkövesült fa tette híressé. A
Borókás-árok két oldalát a
XIX. század elején még kőhídként összekötő óriásfenyő
kövesedett törzsének vizsgálatai a tudománytörténeti
megismerés folyamatát szépen
példázzák, a kovásodott fatörzs hányatott sorsa pedig veszélyeztetett
természeti értékeink védelmének fontosságát hangsúlyozza [...]. A helybéliek
»Gyutyánkő-lóczának« nevezték el,
kővé válásáról varázslatos meséket
szőttek. A fatörzs megkövesedését valójában a vulkáni rétegekből kioldódó, a
fa anyagát átitató kovasav okozta.”
Példának okáért ilyen izgalmasan keveri és/vagy választja el a szerző a
tudomány és a legenda születését és
feloldását. Említést érdemel, és az ismeretterjesztő funkció szempontjából figyelemreméltó az is, hogy a kis füzet
olvasói
betekintést
nyernek
az
ipolytarnóci turisztikai központba is. A
füzet végigvezet minket a kiállítóhelyen, létesítményein, és az általános
tudnivalók mellett a nyitva tartás rendjével is megismerteti a potenciális látogatókat. A természet- és környezetvédelem kiváló reprezentánsaként, a
szakma megszállottjaként széles körben
ismert, vibráló személyiségű Szarvas
Imre geológus idegenvezetői tapasztalatait most szakírókén kamatoztatja.
Remekül.

�Gere József a nógrádi vasút történetének elkötelezett kutatója, emellett a
vasúti létesítmények rajongója is: csodálatosan szép makettjeit számos kiállításon megtekinthettük már. Jelen
könyvecske kronologikus rendben építkezik, stílszerűen vasútvonalakra és
(történeti) „csomópontokra” fókuszál, a
nógrádi vasúthálózat kiépülését mutatja be. Már első olvasásra, fejezetcímeivel is felkelti az olvasó érdeklődését, és a vasút szerelmeseit akár nosztalgiázásra is késztetheti. Gróf Széchenyi István vasútépítési koncepciója
értelmében a magyarországi vasúthálózat csomópontjai a megyeszékhelyek
lettek volna, köztük Nógrádban Balassagyarmat. Ám a magántőke elkerülte a
várost, nem így Salgótarjánt, a már
akkor szénkincséről jól ismert települést. Az első nógrádi vasút – amely
létrejöttének körülményeit is vázolja a
szerző – megnyitására a Magyar Északi
Vasúttársaság tulajdonában, az akkor
már működő Pest-Hatvan szakasz folytatásaként, 1867. május 9-én, az 56,7
km-es Hatvan–Salgótarján vonalon került sor. A továbbiakban a szerző a
megye többi vasútvonalának megépülését, hálózatának kiépülését írja le
(például kiemelésre érdemes az Aszód
és Balassagyarmat közötti, Balassagyarmatról Miskolc, Debrecen, Eger és Budapest felé is vonatközlekedést biztosító, máig jelentős vonal megnyitása).
A Nógrádi vasutak hétköznapjai című
fejezetben a szerző példákkal illusztrálja a vasutak gazdasági és társadalmi
fejlődésében betöltött szerepét és jelentőségét: „A hegységek kincse, a minőségi rönkfa – egyéb mezőgazdasági
termények mellett –, megjelent Európa
piacán. A Salgótarján, Fülek, Losonc
városokban és környékükön kiépült
ipari övezet termékei a vasútnak köszönhetően távoli országokba is kere-

94

sett cikké váltak […]”. Ezt követően
kerül bemutatásra a trianoni határok
között, majd a második világháborútól
napjainkig működő nógrádi vasutak
átalakulásának, a változások következményeinek és hatásainak elemzése.
Gere József végezetül leszögezi: „A
XIX. század végén Nógrád sok áldozatot hozott azért, hogy minél sűrűbb
vasúthálózata legyen. A XXI. század
elején azért kell erőfeszítéseket tenni,
hogy ebből minél több megmaradjon,
mert kell a vasút Nógrádban.”
A történeti Nógrád megye határai
között fennmaradt több mint negyven
egykori – jobbára természetesen védelmi célokat szolgáló – erődítmény
(romjai) közül az egyik a Nógrádi vár
(maradványa). A vár történetébe a balassagyarmati levéltáros, Hausel Sándor
egy korábbi, hasonló című műve felhasználásával vezeti be az olvasót.
Nógrád vára egykor a Vác felől a bányavárosok felé vezető utat ellenőrizte,
és különös jelentőséggel bírt Nógrád
megye történetében. Nemcsak egyik
legrégebbi kővára volt, de a megye is
róla kapta a nevét, és legalább három
évszázadon keresztül központjaként is
funkcionált. A vár szláv elnevezése
(Nógrád = Újvár) arra utal, hogy már
korábban is erődített hely lehetett,
ugyanis Anonymus a honfoglalás után
300 évvel mint erős központi helyet
említi. A vártörténet időrendi leírására
itt igazán nincs módunk, ezért is remek
a kiadvány megszületése. Csak kiemelésekre van lehetőség. Így például az
államalapítás utáni időkben az első
súlyos megpróbáltatás, amely Nógrádot
érte, a tatárjárás volt, amelynek ez az
erődítmény nem tudott ellenállni. Ezt
követően Nógrád vára és települése
korábbi jelentőségét soha nem tudta
már visszanyerni. 1594-ben ismét magyar kézre került, de 1663-tól a várat a

�török birtokolja. 1685-ben az öregtoronyban elhelyezett lőporraktár felrobbant. A detonáció az egész várat
romba döntötte, amit aztán a török
elhagyott. A vár(maradvány) 1705-től a
kurucok kezére került, a szabadságharc
bukása után véglegesen elveszítve hadászati jelentőségét.
A szerző itt is jobbára saját kutatásai
alapján szerzett információi nyomán élményszerűen jeleníti meg a nógrádi vár

fordulatokban gazdag, hol fájdalmas,
hol fényes korszakait, tulajdonképpeni
történetét.

Szarvas Imre: Ipolytarnóc ősvilága (12.)
Gere József: Nógrádi vasúttörténet 1867től napjainkig (13.)
Hausel Sándor: Nógrádvár (14.)
(Új Műhely, Salgótarján, 2010)

95

�Szerzőink • AYHAN GÖKHAN (1986, Budapest) költő • BARÁTHI OTTÓ (1944, Hatvan) újságíró, közgazdász • BARNA PÉTER (1988, Sárospatak) kritikus, szerkesztő,
újságíró • BÍRÓ JÓZSEF (1951, Budapest) költő, író, performer • BÓDI KATALIN (1976,
Salgótarján) irodalomtörténész, kritikus, szerkesztő • CSABAI LÁSZLÓ (1969, Nyíregyháza) író • CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan) újságíró, közíró • DÉRI ESZTER (1986,
Miskolc) magyar-művészettörténet szakos hallgató • FILIP TAMÁS (1960, Budapest)
költő • HARTAY CSABA (1977, Gyula) költő • KÁNTÁS BALÁZS (1987, Budapest) költő,
műfordító, szerkesztő • LUKÁTS JÁNOS (1943, Budapest) író, szerkesztő, kritikus •
MEZŐSI MIKLÓS (1960, Budapest) irodalomtörténész, költő • NAGY CSILLA (1981,
Balassagyarmat) irodalomtörténész • NEMES Z. MÁRIÓ (1982, Ajka) költő, író, kritikus • NÉMETH BOZÓ ANDREA (1975, Losonc) művészettörténész, antropológus •
NÉMETH ZOLTÁN (1970, Érsekújvár) költő, kritikus, irodalomtörténész • SUHAI PÁL
(1945, Bezenye) költő, tankönyvíró, tanár • SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író • SZÉCSI
NOÉMI (1976, Szentes) író • SZÉKELY ÁKOS (1945, Nagysimonyi) grafovizuális költő,
író, szerkesztő •

BALÁZS ISTVÁN (1958, Zólyombrézó, Szlovákia) festőművész. Rimaszombatban él. TANULMÁNYAI: 1979-85-ben a pozsonyi Képzőművészeti Főiskola festőművész hallgatója. 2000-2003 között ugyanitt ArtDfokozatot szerez. TEVÉKENYSÉGE: 1995-től a Bél Mátyás Egyetem
(Besztercebánya) Humántudományi Karának Képzőművészeti Tanszékén adjunktus, majd 2004 és 2008 között tanszékvezető, 2005-től docens. 2008-tól a Besztercebányai Művészeti Akadémia Képzőművészeti Karának docense, 2009-től
dékánhelyettes. Munkái több mint harminc egyéni és több mint kétszáz csoportos
kiállításon voltak láthatóak Szlovákiában, Magyarországon, Szlovéniában, Csehországban, Olaszországban és Franciaországban.

96

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="27082">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/034503bf14f1ede870120593e5531083.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27067">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27068">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27069">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28614">
              <text>Dr. Mizser Attila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27070">
              <text>2011</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27071">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27072">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27073">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27074">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27075">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27076">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27077">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27078">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="27079">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27080">
              <text>Palocfold – 2011/3. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27081">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="112">
      <name>2011</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
