<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="1130" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/items/show/1130?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T12:14:58+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1922">
      <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/235401d1934e1494b7dbf2837d624219.pdf</src>
      <authentication>640508239897f131b4d69d6e8427b450</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="28897">
                  <text>��Tartalom

„kávéházi sz eg lete n ..."
k.kabai lóránt

egy b-terv / (véletlenszámok td-nek; részlet); abszo­
lút némaság; egy szó nyolc alibije; td-sztélé

3
5

Tandori Dezső

(képvers)

Szávairatok

Fortuna Privata

10

Csobánka Zsuzsa

Muskátli; Nyílászárók; carissimae; Zeitgesist

Lázár Bence András

A kakaspörkölt; A vízen kullogó

15
22

Próza és vidéke

„ezek a kedves k is portékák"
Garaczi László

Remixát

Parti Nagy Lajos

A lóditizmus természete / (Gavallérok-cédulák)

28
35

N. Tóth Anikó

Gavallérok?

44

Kutatóterület
Tarjányi Eszter

Mire „haraxanak mirges burgerek"? / Nyelvi és
kulturális viszonyrendszerek Mikszáth A fekete város
című regényében

Bazsányi Sándor

Nádas - Barthes - Foucault

53
61

Németh Zoltán

Palimpszeszt és bricolage / Kovács András Ferenc:
Jack Cole daloskönyve

68

Déva vári Lancelot / Hetvenöt éves lenne Gerelyes
Endre

74

Csongrády Béla

Találkozási pontok
Handó Péter

A táj vándora / Beszélgetés Gelencsér János festő­
művésszel

86

Egy örök-új értékrend valóságának visszakeresése /
Hárs Ernő: Életed nélkül

90

Ami marad
Kabdebó Lóránt

�Jelen számunk borítója Gelencsér János Tiltott éden című alkotása felhasználásával
készült. A borító belső oldalain a Szent hegy (elől) és a Szakrális táj (hátul) című mun­
kái láthatók. A belső illusztrációkat festményei - Rapszódia (14); Tájban álmodó (34);
Vándor (43); Létrás (60); Ősföld (73); A hegy szelleme (89); Út a hegyre (95) - és grafikái
- Szomorúság (85); Szívdobogás (85); Alvajáró (85) - közül válogattuk.

Főszerkesztő:
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztők:
Handó Péter
(handop@gmail.com)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat
Közgyűlése irodalmi,
művészeti, közéleti
folyóirata.

Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Támogatóink:
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

Nemzeti Kulturális Alap

Nemzeti Kulturális Alap

Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár és
Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó:
Molnár Éva

Médiapartnerünk:

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 270; Telefon: 32/521-557; Fax: 32/521-555; Internet:
www.bbmk.hu; e-mail: palocfold@gmail.com • Terjeszti a Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet; előfizethető, illetve a Palócföld Könyvek sorozatban megje­
lent kötetek megrendelhetőek ugyanitt • Budapesten megvásárolható az Írók Boltjában
(VI. kerület, Andrássy út 45.), Nógrád megyében a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Ba­
lassagyarmat, Rákóczi út 61.), az Inmedio üzletében (3100 Salgótarján, Erzsébet tér 5.), vala­
mint a szlovákiai Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) • 2010-ben megje­
lenik 6 alkalommal • Egy szám ára 400,- Ft; előfizetési díj egy évre 1 500,- Ft, amely a
postaköltséget nem tartalmazza • Kéziratokat és rajzokat megőrzünk, de nem küldünk
vissza • ISSN 0555-8867 • INDEX 25925

�„KÁVÉHÁZI SZEGLETEN..."

K.KABAI LÓRÁNT

egy b-terv
(véletlenszámok td-nek; részlet)
16408
18629
73115
57491

81899
81953
35101
16703

04153
05520
47498
23167

53381
91962
87637
49323

79401
04739
99016
45021

21438
13092
71060
33132

83035
97662
88824
12544

30405
16631
96773
38935

83946
35006
20206
64202

23792
85900
42599
14349

14422
98275
78985
82674

15059
32388
05300
66523

45799
52390
22164
44133

22716
16815
24369
00697

31624
78919
03931

76384
19474
33309

17403
23632
57047

53363
27889
74211

44167
47914
63445

64486
02584
17361

64758
37680
62825

74426
09066
42238

22278
00903
12426

43972
20795
87025

10119
95452
14267

89917
92648
20979

15665
45454
04508

52872
09552
64535

abszolút ném aság
„néma a.-ság, a. helyett,
de néma b.-ség mi helyett."
(tandori dezső)

3

�egy szó nyolc alib ije
hold

against
aloof
back
by
down
off
over
together

td-sztélé

BÁLJ
UKELSŐOLVA
S À S R AMEGMONDANI

4

�T a n d o r i D ezső

(képvers)

��7

�8

�9

�SZÁVAIRATOK

S z á v a i A t t il a

Fortuna Privata
Évekig csak amolyan háttér volt a zene az életemben. Nem voltam aktív. Pedig a
családi legenda szerint zenére születtem. Umpappa-umpappa, mondjuk. Keringőre
születni, ez lenne itt irodalmilag kényelmes, mert akkor lehetne folytatni azzal,
hogy az élet is körbe-körbe (karikába), satöbbi, valamit a lüktetésről, körbe, mint
egy elszabadult traktor, ha menet közben magára hagyják. Csinálj, amit akarsz.
Zenére születtem. Hogy milyenre, azt sose mondta senki. Nem is értem. Vagy
nem merték, vagy már senki nem emlékszik. Akkor meg minek hozzák fel. Min­
denesetre az első benyomásaim között, amiket az emberi lét okán tapasztaltam,
nem nagyon vannak hangok. Hideg, az igen, meg sok fény, sok hideg fény. (A sok
fény, az mennyi?) Zenére nem emlékszem. Egyszer ezt elmondtam a gimiben is,
valami osztályfőnöki volt, vagy mi, mondja el mindenki valamelyik gyerekkori
élményét. Elmondtam ezt, hogy állítólag én zenére születtem, csak senki nem em­
lékszik arra, milyenre. Sándor szerint, aki az osztály vagánya volt, ilyen fejjel csakis
hevimetálra lehet születni, vagy valami alternatív zenei förmedvényre. Nyúvévre.
Aztán, ahogy teltek az évek, úgy közeledtem a zenéhez. Ahogy egyre inkább kezd­
tem befelé zárni a világgal szemben, úgy kezdtem nyitni (befelé, illetve belül, de
kifelé, mindegy, nem egyszerű, a lényeg, hogy úgy zársz, hogy nyitsz) a zenével
szemben. Odáig fejlesztettem a zenei befelé nyitást, hogy egyre gyakrabban, ha
rossz a kedvem, vagy ha éppen túl jó, akkor nem szavakat gondolok, nem mondom
magamban, hogy ejj, de jó nekem, vagy ejj, de szar, hanem mindezt inkább valami
belső zenében fogalmazom meg, dallamban. Amit csak én hallok, befelé dúdolom,
csak magamnak. Befelé dúdolok, mint a telihold. Próbálkoztam zeneszerzéssel is,
de eltelt az az idő, miután be kellett lássam: külön műfaj a szerzés. Én csak költeni
tudom a zenét, fogyasztani a hangokat, fogyasztani, mint a habpatront. Nyúvév
korszakomban határozott benyomásom volt, hogy mikor lementem a kocsmába,
hogy határozottan benyomjak, ott nyomban elterveztem: milyen tárgyakon milyen
hangokat lehet előállítani ahhoz, hogy egy, mondjuk szociológiai problémát, axió­
mát a legtökéletesebben visszaadjam olyan hangokkal, azokkal a tárgyakkal, amik
ott vannak benne a szociológiai problémába, axiómába. Bementem a kihívásba.
Cigányság lakásproblémája? Ehhez lapáttal kell ütni a vályogház oldalát (alap­
ritmus), csörömpölni a kopott fazekakkal, suhogtatni a ruhaszárítókötél leszakadt
végét, csapkodni a vill anyóraszekrényt, villáskulccsal kocogtatni a tuningolt vil­
lanyórát. Hogy ne pörögjön annyira. Hergelni a kutyát egy zacskó romlott csirkenyakkal. Na, és itt vagyunk a következő lényegesnél. Évekig agyaltam azon, hogy
hogyan lehetne a szagokat hangokkal kifejezni. Egy zacskó romlott csirkenyakat
például. Vagy egy lábas egyhetes pacalt, ha felöntöd tejjel és kiteszed délutánra a
napra. Micsoda szinkópákat lehetne fejleszteni. Csak aztán elmaradt a fejlesztés,

10

�mert jött egy nő az életembe. Illetve az életem ment körbe-körbe, ahogy szokott,
aztán egyszer csak az egyik körben ott állt ez a nő, én meg elgázoltam az életemmel.
Ez a nő mondta, hogy inkább zenekarban kellene zenélni, mint magamban. Jobban is
állna nekem egy zenekar, mint a tejes pacal. Elhihetem, mondta, és csinált egy lábos
ilyen tejes pacalt, hogy lássam, mire gondol (mire gondoltam). De mivel tél volt,
nem volt ereje a napnak, hát bent a konyhában melegítettük meg. Zuhogott a sparhelt, fortyogott a matéria az edényben, alulról a gázzal melegítettük, felülről hajszá­
rítóval. Közben ez a nő a fakanál nyelével (a fakanálnak a feje is a nyele, önmaga
folyamatos nyele, de mindegy) rendszertelen, tört ritmusokat vert le a konyhaszek­
rényen. Hogy ezt akarom-e. Ez-e a célom az életemmel. Nem inkább az, hogy ellenni
szépen, mint egy pár elefántfóka. Lassú, de masszív házasság, egyebek. Nem elha­
darni az olyan verbális súlyokat, mint szeretlek, izé, bírlak, vagy, mennyapicsábamá'.
Felvételkor, tehát belépéskor, mikor felvettek a szimfonikus zenekarba, ebbe a
népes, hangos családba, kérdezte a karmester, hogy van-e olyan műtárgy, amit
minden nap áhítattal tudok nézni. Kikötés volt, hogy a hangszert, azt nem lehet
mondani. Mert, noha szépnek szép, de nem műtárgy, amíg legalábbis használatban
van. Majd, ha véget ér a napi összefogdosás, akkor lehet majd műtárgyiasulnia. A
Föld is csak onnéttól lesz műtárgy, mondta erre a karmester, amíg alább nem hagy
az emberiség egész napos mancsozása, összefogdosni szeretett bolygónkat,
letaperolni magmáig, reggeltől estig, kihasználni, nem is lovallja bele magát.
Azzal folytatta, hogy nem kell otthoni példákat mondani, tudja Ő, hogy egy hege­
dűsnél nincs kolbászból a kerítés, marcipánból a budideszka. De, szóval, hogy mit
nézek, művészileg, ha nézhetnékem van, mit néznék szívesen? Koviubi. Azt mond­
tam neki, koviubi. Egy ötliteres üvegnyi kovászolt uborka. Ez nekem a műtárgy.
Hogy ezért nyár a nyár, nekem ez a nyár, a langyos, erjedő, zavaros lé, az ázott
kenyérdarabkák súlytalan, felszabadult lebegései. A négy precíz, sebészi bemetszés­
sel megdolgozott uborkatestek vigyorgásai. Mondhatnám: minden uborka egy négy­
rét vigyorgás, önmaga öröme, mint minden teremtett lény. Nem akartam tovább­
vinni ezt a vonalat. Hogy csavarod, csavarod a befőttesüveg kupakját, de nem enged,
befeszül, mint a vasúti váltó, hogy csak később érzed az engedést, mikor rámész
aztán késsel, a kupakra, ácskapoccsal, a szerszám feszülése, mikor erőt gyakorolsz,
és közben a basszdühhöz hasonló érzés jár át. Mert tudod, hogy mi a vége, hogy
mindjárt felszabadul a befőttesüvegbe zárt légkör, mindjárt tiéd lehet a koviubi,
kövér gyerekangyalok mindennapi uzsonnája. Add meg nekünk ma. Mondtam ezt
a karmesternek, de aztán sokáig hallgatott, csak nézett rám, bólogatott, hunyorgott,
mutató- és hüvelykujjával az orra és a felső ajka közötti részt babrálta, mint a kottaírók, mikor arra gondolnak, hogy ejj, de jó az a kétvonalas cé ott a papíron.
A karmester szerint határozott az egyéniségem, ami elengedhetetlen a művészi
életben, de határozottan kémé, hogy ne nagyon feltűnősködjek a színpadon. De
valahogy mindig kialakul a feltűnés, mint mikor főpróbán megcsörren a telefonom,
vagy elkalandozok, viszketni kezd a bal térdem, akármim, és belehúzok egy kis
hamisságot. Nem durván, persze, van rutinom, csak vájtfülűek hallják. Meg, hát, a
profik, azok úgy rontják el a zeneművet, hogy az nem lesz hamis. A szünetben,
vagy a végén, ha megkérdezik, hogy mi volt az a bakugrás ott, hát megmondod
nekik. Hogy magadban továbbgondoltad azt a futamot, jobb így, jobb, mint az
eredeti, ha bunkó is vagy ezzel, és nem vallod be, hogy felbüfögted a kovászos

11

�uborkát, amit kezdés előtt dobtál még be. Öreganyád mondta, hogy a koviubi, az
egy bölcs étel, gazdagítja a szellemet, nem ám, mint a párizsi, amitől csak leépülsz.
A koviubi az tradíció, hagyomány, sőt, gasztronóm népművészet, falatnyi folklór.
Felmerülhet benned, kedves olvasó, ha tegezhetlek, szevasz, az a kérdés, hogy
miért pont hegedű. Ezt először anyáméktól kérdeztem, mielőtt beírattak volna.
Anyámék szerint a hegedüléstől megszépül a jellem. Később az egyik tanárom, egy
gyengébb pillanatában szintén megkérdezte ezt, miért pont a hegedű. Anyámék
akarták, válaszoltam közönnyel. Aztán meg beleszerettem. Beleszerettem egy he­
gedűbe. Nem, ez nem pontos így, szóval, hogy megszoktam, mint ló a kötőféket.
Nem tudok most jobb példát.
Az életben mindig vannak jobb példák. Töröd nyár végén a kukoricát, csípi a
friss, apró, vágott sebeket-a sós izzadtság a lábszáradon. Izzadsz, mint egy ló, hom­
lokból spriccelsz, és közben arra gondolsz, azt dimenzionálod, hogy ülsz egy fotel­
ban a hűvös belvárosi lakásban, se kukorica, se kert, se izzadás, csak csinálod a
kulturális tevékenységet, semmi fizikai sík, csupán a szellemi attrakció, hogy kócos
a hajad a sok gondolkozástól. És úgy nyitni meg este az üveg bort, hogy de jól kigondolkoztad, kialkottad magam, odatetted magam szépen, ott voltál a szellemi
szeren. Így gondolod el, mert modern ember vagy, ott lenni a szeren, mint a dro­
gos, nem is, mint egy légtornász, hülye példák, de belátni, hogy mindkettő légből
kapott ötlet, sőt, példa. A levegő meg nem kis dolog. Ha nincs levegő, nincs zene.
Nincs, mi rezdüljön, tajtékozzon, lobogjon. Meggyújtani a levegőt egy frappáns, de
merész, egy hirtelen, de kiszámítható futammal, sőt, skálával, ami aztán egy
betonkemény harmóniában ér véget, oda torkollik, ott akad el, teljesedik ki, élvez
el. Hogy kitartod, mintha csak erre készültél volna egész életedben, odateszed
magad, eggyé válsz az utolsó harmóniával, az autentikus zárlat teljesen átjárja
minden sejted, egész lényed. Hogy bármit teszel, csak egyféleképpen alakulhat az
utolsó másodperc, minden változhat, de a vége fix, lezsírozták az angyalok. Mint a
szex, hogy bármit csinálsz az ágyban, tudod, hogy mi lesz a vége. Tudod, hogy
visítozni fogsz az örömtől, belülről visítasz majd, akár a gyorsuló metró.
Koncert előtt mindig cikáznak a gondolataim, mint egy szatyor szétengedett de­
nevér. Nem az előadandó darabon gondolkodok, az benne van a vérben, zsigerekben, ha négy kezem lenne, főzés, vagy favágás közben is akármikor lejátszanám a
repertoárt, oda-vissza. Hanem, talán a fokozott koncentráció okán gondolok más­
képpen a világra. Van, mikor idegesítő ez a szellemi cikázás. Mert akkor a talán
fontosabb, hétköznapibb, tehát a gyakorlatiasabb dolgok a háttérbe szorulnak.
Ilyen most is például, hogy minden kolléganőm és kollégám szép, fekete ruhákban
jött, én persze fehér ingben, otthon hagytam a zakót. Világítok a sarokban, mint egy
töklámpa. Vagy, mint a koviubi, mikor egyszer az ötliteres üveg mögé raktam egy
bekapcsolt olvasólámpát, hogy ha éjjel esetleg felébrednék, láthassam a folyamato­
kat, amik lezajlanak a koviubi születésekor. Volt, hogy órákig néztem az erkélyen a
dohányzóasztalra kitett befőttesüveget, ami zajlott abban, az nem semmi.
Rendszerint a zenekar szélén ülök, nem is ám, hogy mindenki engem bámuljon a
nézőtéren. Ha unalmas a darab, túlzott a rutin, olyanokkal szórakoztatom magam,
hogy új szavakat találok ki. Így jött például a nézőtérből, némi cserével az: énzőtér.
Mert hát miről is szól az egész. Hogy az egyén jól érezze magát. Önzőség ez? Mi
nem az. A saját érdek. Beül a sok szürkeegér a nézőtérbe, jó, nem szürkeegér, mert

12

�némelyik nő olyan ruhát rak magára, mint valami kanári, amit még pofán is öntöt­
tek egy vödör összekevert vízfestékkel. Beül és vágja a pofákat. Hogy de jó neki. Én
meg, ahogy húzgálom neki a vonót, huzigálom a jókedvét, gyakran inkább a vil­
lanyszámlára gondolok, vagy, hogy égve hagytam-e a villanyt az előszobában,
elmostam-e a kislábast a lecsó után. Múltkor azon agyaltam, hogy ha én néző len­
nék, nem csak arra gondolnék, hogy de jó kis muzsikát csinálnak ezek ott elöl.
Hanem, hogy nézni a zenészt, a frissen sminkelt, lelkes csellistalányokat, az al­
koholista klarinétost, meg a többit, és elképzelni, hogy melyiknek milyen napja volt
a koncert előtt, mit evett, mikor, mekkorát és hogyan szeretkezett, hányszor rázza
ki a kisszőnyeget, meddig mosogatja a fazekat, milyen tévézési szokásai vannak,
hogyan nyomkodja a távkapcsolót. Érdekes tapasztalat: minél inkább merül az
elem a távirányítóban, annál erőszakosabban nyomkodjuk a gombokat rajta. íme az
ember. Lássátok, feleim. Az istenadtát. Ha küzd ellenséggel.
Gondoltam már arra, hogy kellene valami koncepció az életembe. Mert így, hát,
kissé konfekció. Konfekciószerű. Mint egy öltöny, amit leakasztottak az angyalok,
hogy nesze, vedd fel, itt ez a ruha, itt vannak a szokásaid, reflexeid, ösztöneid,
hordjad szépen őket, találj nekik ritmust, ha úgy alakul, keress harmóniát! Mert ha
néha vannak is szinkópák, vannak is disszonáns hangok, az élet alapvetően szép,
ha nem is habostorta, mézzel felöntött, kislábasnyi malter. Hogy tehát, noha úgy
tűnhet (olybá) néha, hogy a Jóisten a világcsinálás közben kicsit másfelé is figyel,
más világra. Hogy azért ott vannak a szinkópák, disszonáns hangok, hogy tekersz a
bringával és a sors, tehát a nagy sorscsináló betol az első küllők közé egy darab fél
colos vascsövet, hogy na, ezt tessék szépen megoldani, feldolgozni. Aztán csak a
rúgkapálás van, a légkalimpa. Ráncigálod saját végtagjaidat, ráncigálod belülről a
lelked, ezt az ázott futószőnyeget, kapaszkodsz minden kiszakadt rojtba. Ilyen
kiszakadt rojt nekem a zene. Hogy értsed. Egy fixnek tűnő pont, ha libeg is a szél­
ben, ha fújódik is, ha rángatják is a körülmények. Ne haragudj.
A zenészek olyanok, mondjuk, magamból kiindulva, hogy sose haragudnak meg.
Komolyan legalábbis nem. Ez is alkati kérdés. Hogy forr a víz a vasárnapi levestészta
alatt, kedvenc Chopin-darabod szól a rádióban, cikkan a lélek, majd bemondják a lottó­
számokat, bemondják, hogy négyesed van. Hogy érzed magad körül Fortuna ölmele­
gét, nem is részletezve, pinamelegét. Fortuna Privata. Dobnád el a fedőt, de bejön az
asszony a konyhába, hogy miért nem a lépcsőházban vetted le a cipőd, minek takarít
ő. És mondod neki a négyest, az abban rejlő lehetőségeket, de az csak cipőzik, cipőzik,
nem ám felfogni a pillanatnyi anyagi biztonságot. Nem haragudni meg rá ezért. Kellő
időben, könnyű fröccsel hígítani a vérmérsékletet. Örömödben szódával kergetni meg
az asszonyt a konyhaasztal körül, megfuttatni, mint egy pohár könnyű, nyári bort.
Van egy zenei darab, amiben nem sokat kell játszanom, sikálni a hegedűmet.
Van egy zajosabb rész, ott van egy kis szerepem a többi hegedűssel, húzunk egy
olyan tömegű hangorkánt, ami elvileg valami vihart szimbolizál. Jól megírta a
szerző, ki van használva a hangversenyterem minden lehetősége, ami a viharzást
illeti. Lobognak a falon az árnyékok, hunyorognak a szobrok a falakon kialakított
ablakmélyedésekben. Egyszer próbáltam ki, hogy milyen, ha kicsit befröccsözve
jövök koncertezni. A sűrű, apró böffentéseket a koncert előtt elfogyasztott szódabi­
karbónára fogtam, hogy leült bennem a lógulyás, befészkelte magát. Várom a kifészkelést. Ahogy alul kinyerít belőlem a lógulyás. Hőőőőő!

13

�Így, hogy a színpadon oldalt vagyok ültetve, megtanultam, hogy hogyan tudok
úgy fészkelődni, ülni át egyik seggemről a másikra, hogy lehetőleg senki ne vegye
észre ezt. Vagy éppen a csukott szájjal ásítást. Ezt se volt kis munka kitalálni. Né­
zed a karmestert, ahogy lobogtatja a lelkét, rázza a fejét, a hosszú haját, nézed, és
befelé ásítasz közben. Megfeszülnek a nyaki izmok, ennyit látni csak. De ki nem
feszül meg, ha lát egy saját lelkét lobogtató, túlzott mozdulatokkal kalimpáló em­
bert, ha karmester is?
Sokat mondtam már, de nem tudok elmenni valami mellett. Hogy tehát, a leg­
több emberen meglátszik, hogy mivel foglalkozik. Hogy meglátszik rajtam a hegedülés, a komolyzenei hétköznapok. Beköltöztem ebbe a mostani albérletbe, ebbe a
dohos, koszos, olcsó, de otthonos lyukba, futok össze a közös képviselővel, az meg
mondja nekem, hogy művészúr. Honnan tudja, kérdeztem. Csak magára kell nézni,
válaszolta. Hogy ránéz a zoknira, az egyikre, a másik, az másmilyen mintájú, és
leveszi egyből, hogy na, ez valami művész. Mert szerinte, a művészet, az kicsit a
szellemi aszimmetria is. Balra nézel, jobbra gondolsz. Mondod a csajodnak (felesé­
gednek), hogy szereted, de közben magadra érted, hogy de jó most neked, mert
szeretsz valakit. Hogy a másik az általad szeretődik, ami neked köszönhető, a te
jófejűségednek. Vagy, hogy csinálod a koviubit, de nem konkrétan az alkotásra
gondolsz, a koviubi, mint intézmény, megalkotására, hanem már előre korgatod
magad belülről, hogy de jól be fogsz zabálni. Csinálni a koviubit, és közben keringőt hallgatni a bécsiektől, magnón, vagy rádión, mondjuk.
Keringőre születni, ez lenne itt irodalmilag kényelmes, mert akkor lehetne folytat­
ni azzal, hogy az élet is körbe-körbe (karikába), satöbbi, valamit a lüktetésről, körbe,
mint egy elszabadult traktor, ha menet közben magára hagyják. Csinálj, amit akarsz.

14

�P róza és v id ék e

C so bá n k a Z su z sa

M uskátli
Aztán megettem a két puhuló sárgabarackot, vágtam egy szelet sárgadinnyét is. Az
jár napok óta a fejemben, amit nekem mondott, hogy van, akit rövid ideig szeret az
ember, és hogy az nagyjából bárki lehet. Kis ideig szeretni bárkit lehet, majdnem
mindenkit, így mondta. És van az, akit hosszan, egy életen át. Azt óvja, védi, és
meg akarja osztani vele a fontos dolgokat és a hétköznapiakat is. Muterkát haza­
vinni csak csúsztatott zseb lehet. Gondosan hajtott boríték, ahogy költözni fog, már
bizsereg bennem valami, holott annyi mindennel vagyok tele, hogy tökéletesen
üres vagyok miatta. Balatonon főleg a fákra figyeltem, ők kezdtek kiüríteni, néztem
a nyírfákat, tökéletes női bőrfelület a törzsük. Megosztani a fontosakat és a hétköz­
napiakat is. Utána majd egy napon véget ér az élet, addig viszont óvja és védi, mert
van, akit hosszan szeret, a többiről meg minek beszélne, se nem fontos, se nem
hétköznapi. Azok az idők csak telni tudnak, rövidek és alanytalanok.
Meg kellene írni azt is, amit a szerelemről tanulok, ahogy visszahúzódik, mint a
teknős a páncélba, és elpihen kicsit, onnan leskelődik. Leírhatatlan az orr dőlésszöge,
és nem azért, mintha elszámoltam volna magam. Vissza-visszaböffen a barack és a
dinnye íze, két lámpa ég a lakásban, az egyik alatt az orr alszik, a másik mögöttem
világít, gyűrt papír. Este lemostam a szemfestéket, megint óvatlan voltam, belekerült
a szemembe, sokáig zárva kellett tartani, és még úgy is szúrta, csípte a festék. Pedig
fontosat láttam: láttam döntéseket és láttam azt is, hogy nincs ígéret és nincs szá­
monkérés, minden, ami vagyok, most születik meg, abban a bolond tudatban, hogy
van, mióta a világ világ. Nézem az arcot, ahogy alszik, nézem a sebhelyeket, most
így döntöttem. Nagymama érezhetett így, ahogy meggyújtotta azt a szivart, hogy
Nagypapát láthassa kicsit. Vajon melyik az, amit nem felejtek majd el mindebből?
Kopog a billentyűzet, Mamára gondolok, rossz gyereke vagyok talán. Napok óta
ott kellene lennem, ágy szélén ülni, fogni a kezét, de képtelen vagyok, mindebből
csak a megkönnyebbülés és a bűntudat marad. Megyek a piacra, nézem a málnát,
Mama kedvence, de talán csak Nagyapa miatt. És akkor arról beszélek, látod, ma
végre érzem, hogy micsoda öröm a várakozás, hogyha majd az isten teremt, ha
megengedjük magunknak, és teremtünk, én azt olyan nagyon tudom várni. A kisjézus kutyafasza, József nem tud semmit, és Mária sem, semmit, olyan ez inkább,
mint a keresztfa, térdre kényszerít majd, tudom, de nincs az az isten, hogy segítsenek.
A telken három fa van, most persze nem emlékszem, azt tudom, van, amelyik
halott, és csak a borostyán tartja, látod, kiszívja belőle, és mégis élteti, és van a másik
kettő, akik közül az egyik mintha páros lenne, erős szélben úgy dülöngél. A terasz­
ról leskelődök, tudod, olyan furcsán el tudok itt csendesedni, mintha gyerekko­
romban, orgonabokor mögé bújva hallgatnám Nagymamát, ahogy Már megint ez a
büdös szivar, ez fog a sírba vinni. A tonett háttal, Nagypapa mellkasa a támlának,
15

�én meg azon gondolkozom, vajon milyen ember az, aki rendetlenül ül a széken, és
a fejével himbálózik, milyen ember, akinek a szívét húzza le a föld, és azt kell tá­
masztani, de nem görnyed, kiássa bottal a földön heverő újságból a híreket, leg­
alábbis mindenki ezt hiszi a családban, de én tudom, mert az orgona nem hazudik,
Nagypapa egy sort se olvasott, Nagypapa Nagymamát leste a székről, ahogy dühö­
sen elcsattog, mert Ezt látja a gyerek, és ez fog a sírba vinni, és Nagymama már rég
sehol, de Nagypapa csak mered, tartja a támla a szívét, a háta görnyed, de mintha
az arca is, ahogy nézi a port, az egyre apróbb szemeket, amik csillognak, Nagyma­
ma úgy kavarta föl.
Évtizedekkel korábban sem állt föl, amikor a kocsmába lélekszakadva szaladt
utána Fülöp bácsi, és kajabált, János bátyám, hagyja már abba, mindjárt szül a fele­
séged, mire ő meg se rezzent, Nem látod, partyba vagyok? Majd amikor elnyerte a
kocsmáros összes apróját, visszafordította a széket, mert rendnek kell lenni, lehörpintette a fröccsöt, megtörülte a jobb kézfejével a bajuszát, így képzelem, akkoriban
bajusza is volt, és kikacsintott az orgonabokorra, mielőtt Nagymamához, a házba
lépett. Ugyanúgy mered a csatakos asszonyra és a gyerekre, ugyanúgy csillogott a
por Nagymama homlokán és apám lilaszutykos testén, ahogy amikor az orgona
mögül láttam, az apró szemeit.
Fülöp bácsi azt mondta, tartom, a jegenyék alól kiszólt Tata is, hogy Van egy hú­
szam, mire Tata: Fedák Sári, ez már végképp sehogy sem illett az öregek
fingóversenyébe, mire a bácsi Taliga kerék, mire Tata azt mondta, nem játszik, mert
síkos a pálya. Amikor Fülöp bácsi kiment a műhelybe, délben a tiszta forgács közül
bújt ki, mint rendesen, legalábbis a felesége így képzelte egészen addig, míg át nem
jött hozzánk a kezét tördelve, hogy Hiába kiabáltam, hordod be magad a konyhá­
ba, csak nem jön ebédelni, és a Fülöp bácsi felesége onnan sejtette, hogy baj van, Baj
van, állt ott, és a kezét tördelte, Nagypapa meg átballagott, lassú volt, mint Nagy­
mama után a csillogó porszemek sosem, engem nem engedtek az eszterga alá, a
kék kötény alá belesnem sem volt szabad többet, Nagypapa csak annyit mondott, Ő
is elment.
A teraszon szárad a muskátli, egy hete lecsipkedtem a borsszáraz szirmokat, és
Nagypapa jutott eszembe, hogy késő nyáron a körtét késsel szeletelte, és hogy
Mama miatta szereti a málnát, pedig Nagypapa a tonettszéken ült, és potyogott a
könnye, akkor életemben először megijedtem tőle, hogy már sosem látom Nagypa­
pát, ahogy Mamát sem, ha holnap elémegyek a kórházba, lehet bármilyen korai az
indulás és gyors a vonat, a gyerekekre vajon csak kővé dermedve tudnak-e vála­
szolni a szülők, és a nagyszülők le tudják-e róni ezeket a bűnöket, és láttam megint
Nagypapát a tonetten, a muskátli előtt, De miért sírsz, Tata, kérdezem, mert most
meg kell kérdezni, vagy különben az életbe se leszek többet gyerek, De a muskátli
büdös, nem, Tata, kérdezem, mert most meg kell kérdezni, vagy különben az életbe
se sose, és erre csak annyit mond, artikulál, Figyelj, potyog a könnye, partyba va­
gyok, lenyeli, Minden virág gyönyörű, érted, minden virág az.

16

�N yílászárók
Muterkám, nem értenéd ezt az ajtódolgot. Maria csak annyit írt, Ne legyen ajtó,
valóban elég hosszú kell legyen az élet, ha kell beszélhessünk is. Mert igazából
ennyin múlt, jöttem az ügynökmúlttal, mintha először, pedig mindig hízelgett a
megkettőzött élet. Nem volt benne lelemény, a rokonok közt, később hiába mente­
getőztem, volt besúgó, és bár nincs rá bizonyíték, de ávós is. Nagyapa szeretőkre
osztotta az életét, Dédapa mások életét boncolgatta. Tökélyre fejlesztette, hogyan
kell megtörni a hallgatásba burkolózókat, és abban is a legjobb volt, hogy Déd­
nagymama gyanúját sakkban tartsa. Persze a Dédi nem volt hülye, de ha elé állt
volna, számon kérve a többnapos borostát és az idegen parfőmszagokat, belátta,
Nagyapám sose tanulta volna el a többsávos életet, egy mederben vájkált volna,
talán boldogabban és mélyebben, mint Nagymama mellett tette, de addigra már
elhitette magával, hogy az élet ilyen, férfiember lévén törvény, hogy Nagymama
mellől mindig elvágyjon. Arra gondolni sem mert, hogy talán az élete elhibázott
döntések sorozata, vagy ami még rosszabb, képtelen dönteni, és képtelen bevallani
magának azt is, hogy Nagymama mellett van, aki jobb emberré válhatna, tehát
boldogtalanná tette őt is.
És, Muterka, ezzel takarózott Apám minden félrekúrás után cigarettázva, és te
azt mondtad, ilyen az élet, végül csak megtöri a hallgatásba burkolózókat, a gyává­
kat és a férgeket is, és hálát adtál az istennek, hogy fiad született, hogy több gyere­
ked nem fogant se Apámtól, se mástól. Az oldalági, korábban, illetve később szüle­
tettekkel Apádat bünteti az élet, számon kéri, most ő tanulja meg hallgatni a nőket,
és tanulja meg azt is, milyen, amikor már rég máshol lenne, másik nőben, de olyan
szabad már sohasem lesz, mert mindig lesz két nő, akiben elkezdődött, majd véget
ért az élet, mert minden mozdulatukkal arra figyelmeztetik, hogy van valahol egy
férfi, vagy ami még rosszabb, vannak férfiak, akikre Apám férfiként büszke lenne,
apaként viszont kettéroppantaná a gerincét.
Karin hisztijei és Anna némasága, szemében azzal a dühítő elvágyódással, nem
volt új neked, Muterkám, felnőtt fejjel látom, az életnek van fintora, mert Apámat
megkettőzte, úgy törte meg. Apám következő felesége, a lányok anyja, szülés előtt
és után még hónapokig undorodott mindentől, aminek köze van a testhez, amikor
kivágták belőle Karint, ő sírt fel hamarabb, Anna a császár után rendes úton érke­
zett, de addigra Apám már újra hozzád járt minden hétfő délután és este, aztán
lezuhanyozott a régi ház régi fürdőjében, szappan nélkül, gyanúba ne keveredjen.
Csak olyankor láttam meztelennek, lemosta magáról Muterka koszát, itt már hiába
érvelt volna azzal, negyven felé a férfiember magától is szaglik reggelente. Ilyenkor
változtak meg az öltözködési szokásai, korábban mindig először a nadrágba bújt,
és utána gombolta be az inget, hétfőnként szokott át arra, hogy az alsónemű után
rögtön az ingért nyúljon, és kezdje akkurátusan begombolni, mintha az életben
semmi fontos és végérvényes nem lenne néhány finoman gyűrt férfiingnél, amit
Muterkám nagy gonddal vasalt ki évekkel ezelőtt vasárnap esténként, míg a Hír­
adót nézte, s míg Apám Karin anyjánál húzta fel a nadrágján a zipzárt.

17

�carissim ae
Legalább tíz fokot hűlt a levegő, mióta hajnalban kipattant az ágyból, hogy bezárja
az ablakot, teraszajtót, legalább tíz fok, ami kiszippantotta a lakásból a függönyt, az
meg hirtelen férfi lett, hívták, és ő ment utána. Van itt lendület és tudás, olvasta,
Kell még szikárság és fókusz, ami kínból és sebből szivárog, Rilke, amikor Rodinnél
tölt időt titkárként, sértettség, Stokholm-szindróma, azt írta, szükségem lesz rá,
aztán hova jutottunk, gondolta Maria. Már dühös sem vagyok. Szofka tudta az
elejétől, a feleségek, ha érzékenyek és okosak, férfiember nem képes hazudni nekik,
talán nem is akar, mint a megváltásra, úgy vár arra, hogy kiderüljön a titkos élete,
ami, ha nem vigyáz, kettéroppantja. Megbocsáthatatlannak tűnik, hogy a legszebb
napok ellenére burjánzik benne egy mocskos élet is, amit nem lehet nem élni, ahol
hazudni lehet büntetlenül, mert Ha kell, a fák koronájáig lehozom neked, Marla, a
csillagot is, csak lejjebb ne kérd, a középvonal alá ne kérd, ahol határokat építek,
amikor még minden olyan esetleges, és nem dőlt el, hogy merre kellene mennem,
tartsd magad ahhoz. Azon túl van a feleségem és a gyerekeim. Vagy inkább gyáva
vagyok még elköteleződni, kimondani, hogy nem erre az életre vágytam, mert én
pilótának születtem, a szárnyak minden nőnél előbbre valóak.
És akkor jön a visszatérő álom, összecsengenek a férfiak szavai, Abban a buliban
szörnyek üldöznek, a végén kijutok, de mindig ott a sztráda, a HÉV-megálló, se­
honnan sehová sem induló járatok, mit kezd az ember azzal, hogy jön ez a nő, akit
ez a másik Mariának hív, és valóban annyi neve van, ahány arca, és sok férfi hitte
róla, hogy mindet ismeri, birtokolhatja, és Maria, nevezzük most így, szintén azt
hitte, ismerik és birtokolhatják. Nincs férfi befogni ezt a ködöt, én legalábbis képte­
len voltam, Muterkám, az álom végén nekem Maria megjelent, Maria kézen fogott,
és azt mondta, Menjünk, ennyi volt, azóta Marlát már másként nevezik, és Marla
minden éjjel azt álmodja, mennek, nincs konkrét cél, csak egyre biztosabb lépések,
és tudom, Muterka, néha arra gondolok, isten hatalmas, hogy jött ez a fiú, és azt
álmodta, Maria kézen fogja, és azt mondja, Menjünk. Hogy isten tudja, mocskos
vagyok, és csak hazugságra tökéletes teremtmény, tehát van megváltás és megbo­
csátás, mert hagyta, hogy hagyjam, észrevegye őt.
Szofka átkai persze megfogantak. Büntetlenül nem lehet félrekúmi, még ha van
olyan, hogy az élet rendje ez, a fájdalom fájdalmat szül, a kín kínokat, Martin csak a
fókuszról és a szikárságról beszélt, Hát tudd, Szofka, én fókuszáltam és szikár is
voltam. Amikor a legboldogabb leszel, Szofka ezt írta, legyek akkor a legboldogtala­
nabb, és így lett, talán van megváltás, és mégsem roppan ketté az ember, mert a nők
olyanok, hogy megbocsátanak, jó lenne tudni, mettől meddig gyávaság a szeretet, jó
lenne bízni, hogy minden döntés valamire elég kell legyen, majd az évek visszaigazol­
ják. Vagy nem, de akkor megtart, hogy mégis van olyan, hogy szeretet, hogy annyi
kimondott bénult szó mögött van érzés és van élet, hogy amikor a vége van, és az a
vézna öreg test bejön a szobába, óvatosan betakar, mellém ül, és csak néz, órákig csak
néz, hogy úgy engedjen el, hiszen kimondott már mindent, ami kimondható ezen a
szinten, és ott nem lesznek bűnök, mert feloldozták őket az együtt töltött évek, nem
lesznek hazugságok, mert minden hazugság igaz lesz, valaki felé tolmácsolt igen,
amit egy másik nemnek értett, torz mosollyal az arcán. De az nem érdekli az istent.
18

�A hazug férfiak szívtelenek, nő tőlük tanul a legtöbbet. Van valami kegyetlen a
szemében, de ne félj, mint én, anno, majd te is kipörögsz belőle, nyugtattak a barátnők,
én meg tiltakoztam, hogy ilyen úgysem lesz, hogy a szeretet bennem mindenáron
fájni akar, mert mást nem engedek meg magamnak. Rilke tizenegy évig volt Rodinnél,
az még kiutazásokkal is sok. Egy kerthelységet képzelek, ahol összekacsintanak, ha
nyári ruhás nőket sodor feléjük a körút, ha szépek is és mosolyognak azok a nők.
Utána könnyű zakót terítenek a vállaikra, könnyű zakóban könnyű séta, minek
beszélni közben. Mióta tudok rólad, szeretem, hogy hosszú az élet, írta Maria,
Azért ütlek, hogy ne félj, válaszolta Martin, Közben rettegek, hogy megszeretlek
majd, de ezek női sorok, férfiember olyat ír, hogy Kevés a gondolat bennem, a moz­
gásról tudok a legtöbbet, mert mozogni szeretek, te figyelni, azt tudsz, mit láttál?
Muterkám, bár sosem mondtad, szerintem tudtál róla. Apja vére és a tiéd, és az apja
hazug volt, hát hazug lesz akkor az egy szem fia is, a lányok széttartók és bizalmatla­
nok, pedig csak annyi kellett volna, hogy Karint rendesen megbasszák. Gyanús vagy,
fiam, menj el inkább a gyerekekért, Gyanús vagy, Muterkám, hogy most kéred számon
rajtam, aki vagyok. Maria és Szofka segít majd, úgyis az a lényeg, hogy a végén meg­
váltanak, Krisztus kutyafasza a kereszten, az én két asszonyom okos és érzékeny is.
Az egyik faja közt a legokosabb, a másik a legérzékenyebb. Beteg a vérük, fiam, ezt így
nem lehet, de most már mindegy, Muterkám, Maria boldog, Szofka pedig szeret, tehát
megbocsát még ha időbe is telik. A végén én leszek a győztes úgyis, alig negyvenéves.
Egy óriási varjú szállt a kinti telefonzsinórra, alkarnyi izmos testtel csimpaszkodik,
a feje és a szárnyai feketék, a teste szürke. Úgy látom, tanakodik, már ha tudnak
ilyet, a macskáimból a párkányon csak az izmaik látszanak. Most megbillent, csak
nem zuhan le, talán varjú, már ha vannak ilyen arányban fekete- és szürke testű
állatok. Ha kitárnám az ablakot, az ösztön győzne, és halottak lennének mindketten.
A macska ugrana, és miközben roppan a madár, az ő nyakát a beton szegi. Nemrég
szitált, a hidegfront maradt, legalább tíz fokkal hidegebb van kint, nem szellőztetek,
megmenekülnek az állatok is. Ki fog nevetni. Megkívántam. Ha nem tartanék attól,
hogy képtelen lennék a megfelelő pillanatban magára vágni az ajtót, vagy be sem
engedni, hogy most már menjen, én szabad vagyok, azt mondanám, jöjjön, legyen a
szeretőm. Mit kezdjek azzal, hogy tudom, maga olyan ember, akire rá lehet vágni,
akit lehet nem beengedni. Meg előbb szedelődzködik. Mert ez fogott meg hallo­
másból is, és mert én sem az a nő vagyok, aki dühöng, ha retteg. Szeretőnek is túl
sok leszek elég hamar. Megkívántam. Úgy, ahogy nem is lehet embert, valótlan és
hazug tehát minden sorom, sziesztajáték, amíg a varjú eldönti, merre tovább. Tényleg
csak betűk ezek. Hideg, ha a betű hideg lehet, és forró, ahogy, ha van, tolul a farkába
a vér, mint nekem percek óta a keresztbe vetett lábaim közé. Kimegyek a folyosóra
elszívni egy cigit. A madár messze, a macskák is összekuporodtak. Hány nő, hány
férfi szükséges és elégséges feltétel az élethez? Mindig viszolyogtam attól, ha a férfiak
lejancsikázzák a farkukat. De a magáét leszopnám, hogy megtébolyuljon belé.
Látod, Muterkám, ennyi kellett. Megszólítás és önkény, Gyengém a nyelvi eroti­
ka, írta Martin, és olvasta Maria, Muterkám, csak hallgass tovább, A kifogástalan és
termékeny trágárság, melynek hatására már-már irányítható bábbá válok, és élve­
zem, És fiam, báb lettél, farkad által irányítható. Mert megszűnt benne minden
önreflexió, egészítette ki Maria, És egy pillanatra elfelejtette, hogy mennyire retteg
mindentől és mindenkitől, aki körülveszi.

19

�Magát láttam akkor egész este, ahogy mellém ült, éreztem hajammal a csuklóját.
Vajon teremtődhetnek-e receptorok a szálakban, hogy felfogjanak, érzékeljenek,
vagy csak a hőt vették át, én mindenesetre kéjjel dőltem hátra többször is. Közben a
kezét figyeltem, a másikat, meg az orrát, hogy milyen szép az íve, mint a férfiak­
nak, akiket az életemben majd mind szeretek, látja ez is rólam szól, azok a férfior­
rok, amik mellett egyszerű képlet leszek, nőként ülök, hallgatok.
Ott kellett volna elnémulni, hogy ne kelljen semmit megbocsátani, kiszállni az autó­
ból, a kulcsot zárba tenni, nem gondolni vissza, nem találni ki újabb neveket magamra,
mennyi arcot visel el egy ember, mennyi mosoly rejti el a kínokat, és ki az, aki előtt
nem lehet titkolózni, hazudni, mert ismeri a tekintetem, és ismer engem is. És akkor
nem kellett volna a kertbe kirohanni, onnan tárcsázni, aztán sírmi, mert úgy emlékez­
tem, azt kell, aztán meglepődni, mert úgy emlékszem, ez régen ment, régen görnyed­
tem, ha fájt, most viszont kérdeztem, hallgattam, aztán elindultam a piac felé, vettem
szüvát, őszibarackot és tojást, a dinnyét jobb kézben tartottam magasan, szelet volt, a lé
csurogni kezdett, Rakd szatyorba, mondta a húgom, én meg arra gondoltam, Minek,
hadd csurogjon végig a karomon az édes, cukros lé, utána úgyis lezuhanyozom, lemo­
som ezt a mocskot, amit magamba szívtam, átszappanozom a hónaljam és a könyö­
kig édes részt. Talán az fájt a legjobban, hogy valaki újnak meg kell bocsátanom ma­
gamban megint, és nincs neve, hogy a szeretet gyávaság is, és a nők olyanok, hogy
megbocsátanak, mert meg akarnak bocsátani, és hiába üvöltöttem, hogy legutóbb meg­
fogadtam, csak még egy ilyen, és nem lát engem többet, Szofka, te tudtad, hogy ez
nem ilyen egyszerű, sőt, semmi köze ehhez, köze nincs a dühhöz, a fájdalom valami
másfajú állat, amiben életösztön diktál, hogy menj, vegyél gyümölcsöt és tojást, menj,
aztán szappanozd át a testedet. Menj, a test nem fétis, csak szaru és bőr, ráadásul
amit kitapintasz, fogdosol, simítasz, hét év múlva elfelejted mind. Mert mégis van
olyan, hogy szeretet, hogy annyi kimondott bénult szó mögött van érzés és van élet,
hogy amikor a vége van, és az a vézna öreg test bejön a szobába, óvatosan betakar,
mellém ül, és csak néz, órákig csak néz, hogy úgy engedjen el, hiszen kimondott már
mindent, ami kimondható ezen a szinten, és ott nem lesznek bűnök, mert feloldozták
Őket az együtt töltött évek, nem lesznek hazugságok, mert minden hazugság igaz lesz,
én leszek és ő lesz, az öreg test felé tolmácsolt igen, hogy óvja, védje, istennek tetsző.

Zeitgesist
Betakar, és így leszek a legmagányosabb. Kint szél zúg, a fák susognak, kibeszélnek
minket is, Nézd, ők a boldogok, nagy hibájuk, hogy embernek születtek, mondják.
Betakarja, és így lesz a legmagányosabb, elfelejti az emberi beszédet, ráharap a nyel­
vére, először csak nedvesség, aztán egyre erősebb íz kering, ahogy eloszlik a szájában
a vér. Nézd, milyen magányosak, a fák susognak, a szél a barátunk, ne félj, valaki
ezt dobolja oldalról. Hazudik. A test kimerült, messziről hordja a lelket, idegenséget
hord felém, most megint valamire emlékeznem kell, test a testre, az összes kikapart
névre, fiúk és lányok, de talán még mind nemtelenek, kiforratlan, kapkodó testek,
ne félj, aludj, kialudhatók ők is, mondom magamnak, hisz ő nem beszél.
20

�Megyünk a sötétbe. A lépések biztosak, pedig elöl semmit sem látni, távoli lám­
patestek a Keszeg utca végén, valamire jók lesznek még. Nem érek hozzá, csak
lépek, hideg van, én kardigánba burkolózom, jobbal a bal karom dörzsölöm hiába.
Látom az arcát, szűkek a szemei, alig tíz perce ébredtünk fel a parton, most az üres
lakásban, naponta váltott terekben érzem otthon magam. Vele, mellette, aztán a
hiányában, a belakott panziószobában, a gyerekkori ágyában, ahol nem gondolok
arra, én hanyadik vagyok, inkább az jut eszembe, ilyenek az utolsók álmai, akik
egyben a győztesek is. Mert nem lesz ebben az ágyban több női test, csak az én
csípőm horpasztja majd a huzatot. Nézem a félig kipakolt könyvespolcot, a bal
sarkában videokazetták hevernek egymáson, az ágyneműt már én húztam, és más­
nap majd én varrom fel a leszakadt gombokat is.
Alszik, ahogy aludt a test a vendégágyon, belakott terek, a feleslegesen elcipelt
hálózsákból kiszól valaki újra, Már megint hiába, mert az otthon nem itt terem,
nem a betakart testek árasztják a meleget, hanem a csöndek. Az úton egyre mele­
gebb van, ahogy gyalogolunk, tisztul az égbolt, vagy csak a szemem veri vissza a
fényt. A parton nincs se pléd, se paplan, nem fázom, majd persze arra ébredünk.
Fekszem, és fekszik, felettünk a lámpatestek körül cikáznak a szentjánosbogarak,
de mire belátom, ezek azok, már elhittem, ilyen, ha rászakad az emberre az ég. És
megindulnak az égitestek, felborulnak a tanult egyensúlyok, megszűnik a tömeg,
az idő és a tér, a test csak egy emlék, az lesz, mikor a vendégágyban a kezem a
farkára teszi, azok lesznek az ütemek. Kitakart testek, egyik a másikon mozog, a
szemem lehunyva, koncentrál a szív, a többi, fogalmam sincs, merre van, látom a
vízparton a szentjánosbogarakat, látom magunkat, ahogy leszakadt az ég, nincs
semmi, ami ne lenne kívül, és nincs semmi, ami nem belülről jönne, Látod, megint
badarságokat beszélek, a kitakart testem és az ég egyre súlyosabb, a jobb kezem
létezik, azzal nyúlok magam alá, rásegít, mutatja, merre rejtsem a karom, a középső
ujj nedveset tapint, a víz, a víz lehet ilyen, talán mégis úsztunk az éjjeli Balatonban,
talán mégsem szakadt le az ég, csak álmodtam. Lassú, mintha a partnak ütközne a
víz, lassú, pedig bennem ring, a fülembe suttog, hallom, hogy beszél, a csillagok
szentjánosbogarak voltak, és van sötét, amiben biztosan járok, erre gondolok, el
kellene mondani neki is, hiába tudom az eszemmel, hogy ez is megoszthatatlan,
utána úgyis elmondom, amikor a ház csendes, a szomszéd szobákban régi kávé
illata terjeng, nézem a régi könyveket, szakadt gerincüket valami lélek tartja csak.
Kiszólnak a lelkek, a gerincről ne szólj többet, figyeld a saját hátadat. A mozdula­
tai ismerősek, lassan eltanulja tőled, és eltanulod te is a hanglejtését, aludni kellene,
kint már motoznak a tücskök, összedörzsölik apró lábaikat. A lakás mögöttem
tiszta, portalan és rendezett, újrarendeztem a ruhákat is, lesúroltam a csempét, ki a
kádat, a porcelán hűvös fehére, gondoltam, megnyugtat majd, ha te nem vagy itt.
Aztán másképp lett sok minden, a hajam továbbra is hullik, a DVD-t még nem
vettem ki, tiszta szoba, akár én is lehetnék, amibe hazaérkezel. Várni mozgás, a víz és
a mosószer feloldja a köröm lakkjait, várni nem beszéd és kitakart combok, mintha
reggel lenne, és egyszerre mozdulna a térben kettő, hogy egy legyen, egymás felé,
mert akkor mégis van gravitáció és súlyok is, amik könnyebbek lesznek, az ember
végül megbocsáthatja magának, és mindezt újra elfelejtheti, hogy ott újra csönd
legyen és sötét, zuhanjon le az összes égbolt valamennyi csillaggal, amikről kiderül,
nem bogarak, nem motoznak, a hasa a hátamon, csak én láttam rovarnak, a rándu­
lások van, hogy összeérnek, kimotozza belőlem valami magát, hogy most elcsende­
sedhessen megint.
21

�Lá zá r B en ce A n drás

A kakaspörkölt
Egy emberélet alatt mondjuk legalább négyszer, legalább négyszer eljön az a pilla­
nat, vagy éppen óra, a szerencsétlenebbeknél nap vagy hét, amikor azt érzi az em­
ber, hogy innentől más lesz, innentől legalább annyira, hogy más íze lesz a jól meg­
szokott vasárnapi ebédnek. De általában ez nem a vasárnapi ebédről szól és a nyugodtabbak ezt úgy mondják, ilyen az élet, akik meg reménykedni is szeretnek, azok
meg rávágják, hogy ez a sors, vagy éppen az Úristen, a lényegen aztán nem változ­
tat semmit, innentől aztán tényleg minden egészen más lesz.
A nyolcvanas évek végén, aztán egy ország életében is eljött legalább egy száza­
don belül a negyedik*, de ki tudja, talán számolni sem lehetett már, az viszont biztos,
hogy ez komoly volt, legalább annyira, ahogy a sors, vagy az Úristen. Három férfi
mondott beszédet, egy fiatal, kettő idősebb, de mindhármuk szakállas, mindhármuk
annyira, hogy hihető legyen az egész, és ne csak ők higgyék el, hogy itt most eljött a
pillanat, hogy innentől más lesz, innentől legalább annyira, ahogy a vasárnapi ebéd.
Ezen a tavaszon, amikor a három szakállas a hősöknek a terén megcsinálta a ne­
gyediket, kicsit délebbre történt valami ehhez hasonló. István, aki két falu között
ingázott már vagy legalább három éve, mint körzeti orvos, és barátja, Imre, aki
inkább a pénzzel foglalkozott többet, úgy döntöttek ezen a tavaszi szerdán, hogy
megünneplik, hogy Istvánnak fia született, az első, és csinálnak egy kakaspörköltet.
Reggel kimentek a piacra, és annál az öregasszonynál vették meg az egész ka­
kast, akinek az egész piacon a legjobban tört a háta.
- Mihez kell a jószág, ha szabad megkérdeznem? - kérdezte az öregasszony,
akinek tényleg annyira tört a háta, mint a pódiumhoz vezető lépcsőnek, amin a
három szakállas a hősöknek a terén elindult beszédet mondani.
- Pörköltet csinálunk belőle, pár napja született a fiam, tudja, ünnepiünk, tudja,
innentől majd minden más lesz - válaszolta István azzal a gyermeteg mosollyal az
arcán, ami igazán nem erőltetett, hiszen annyira volt ő öreg, mint a három szakállas
közül a legfiatalabb.
- Hát akkor gratulálok, ünnepeljenek, nagy munka lesz, minden jót kívánok mondta az öregasszony, és a rádiójához sietett, hogy meghallgassa az aznapit.
Beszerezve kakast, zöldséget, István és jó barátja, nem mellesleg munkatársa,
ugyanis volt egy közös üzletük, ami nem kis mennyiségben hozta a pénzt a házhoz,
elindultak elkészíteni a kakast, amit nem kis hadjárat útján szereztek be.
Miután felértek a lakásba, megkezdték a készülődést. Előszedtek bárd méretű
késeket, nejlonszatyrot, újságpapírt, gumikesztyűt. István a gyermeteg mosollyal az
arcán, ami aztán igazán nem volt erőltetett, úgy döntött, hogy ő lesz majd a hóhér.
Persze, minden rendben is lett volna ezzel, ha a szerencsétlen kakas, aki szintén
érezte aznap, hogy innentől aztán tényleg más lesz, nem szökött volna ki István
kezéből, és nem kezdett volna el ugrálni, és csapkodni a lakásban, teleszórva tollal
a finom orosz gyártmányú kárpitot. A küzdelemnek végül Imre vetett véget, ráve­
tette magát a kakasra és egy könyörtelen, hideg mozdulattal belehasított egy olyan

22

�bárdméretű késsel a tarkójába és áttörte a csigolyák védőfalát. A fekete színű vér
meg úgy folyt végig a konyhaasztalon és az orosz kárpiton, mint a három szakállas
lábánál a folyó, amit Dunának hívnak.
Ezután már csak a nagyja volt hátra. Kopasztás. Talán a kakasvásárlásnak az
egyetlen hátulütője. Persze, aki olyan jó magyarosat akar, és ugye István és barátja,
Imre ilyet akartak, azok megsegítik a folyamatot egy üveg barackkal, vagy körté­
vel, legalább. Így történt ezen a tavaszi délelőttön is, amikor a három szakállás
eldöntötte, hogy ők aztán elhiszik, hogy innentől minden más lesz, legalább annyi­
ra, ahogy a vasárnapi ebéd.
Amikor aztán a nap átfordult a másik oldalára, amikor István és Imre éppen a
közepénél jártak, megmozdult a telefon és csörgött, mintha tényleg fontos volna.
-H alló, itt...
- Szia, István, itt a könyvelőtök, Ilona - mondta a nő a vonal másik végén, akinek
a hangja egészen olyan volt, mintha átment volna a gégéjén egy konzervdoboz széle.
- Szia, Ilona, mondjad - mondta István a gyermeteg mosollyal az arcán, ami in­
kább görbült a pálinkától, mint attól, hogy ő maximum annyira, mint a legfiatalabb
szakállas a hősöknek a terén.
- Igazából nem telefontéma, jó lenne még ma találkozni, valami nem stimmel a
könyveléssel - mondta a nő.
- Figyelj csak, majd rád csörgök kicsit később, de szerintem holnap reggel jó lesz
nekem - mondta István.
- Rendben, akkor holnap, szia - tette le a telefont a nő.
Ez a telefonos kitérő még annyira sem állította meg Istvánékat, hogy a gramofonból
szóló ugyemijóbarátokvagyunkat valaki lekapcsolja. Aztán, amikor már úgy nézett ki a
konyhaasztal, mint a tavaszi lomtalanítás után a sugárutak szélei, a lakás ajtaján István
felesége, Hajnalka lépett be, kezében az ünnepelttel, a csak pár napos Dáviddal.
Letette az ünnepeltet, szembe a konyhaasztallal, aki úgy örült a hangulatnak,
meg az ugyemijóbarátokvagyunknak, hogy a nevetését, még az a bárdméretű kés
látványa sem tudta megállítani. Hajnalka meg beállt segíteni a két hősnek, akik
áttörték a csigolyák alkotta védőfalat és már a kopasztás végénél jártak. Pontosab­
ban kért ő is egy féldecit.
Aztán eltelt a délután is, a nap már a végét járta, úgy kúszott végig a horizonton,
mint az a szegény kakas, amikor a fekete vér úgy folyt a nyakából, mint a három
szakállas lábánál a folyó, amit Dunának hívnak. A kakaspörkölt főzése meg valahol
a harmadik üveg kibontása közben abbamaradt. A félbevágott testből ott csöpögött
a vér egy tálba, amit még István és Imre együtt vettek úgy jó pár éve, amikor el­
kezdték építeni a vállalkozásukat. Az ünnepelt meg szemben a konyhával a bölcsőjé­
ben várta, hogy a pörköltnek a szaga elérjen az orráig, mint az első, ami ételből jön.
A legvégére, amikor már a három szakállas is befejezte a hősöknek a terén, és a
pódiumhoz vezető lépcsőn lesiettek egyeztetni, Istvánék nekiláttak elkészíteni azt a
fránya kakast, amit attól a szegény öregasszonytól vettek még reggel, akinek az
egész piacon a legjobban tört a háta.
Az este végére, elfogyott a harmadik is, a kakaspörkölt meg ott gőzölgött a fa­
zékban, amitől az ünnepelt rögtön felébredt és legalább akkora nevetésbe fakadt ki,
mint amikor megérkezett. István, Imre és Hajnalka emelték poharukat, aztán meg
kiéhezve nekiláttak a kemény munkával elkészített ételnek.

23

�Másnapra aztán csak a toll, a vér meg a szag maradt az egészből, az égből meg
úgy zuhogott az eső mindent elmosva, mintha valami tényleg véget ért volna, és
innentől tényleg minden más lesz.
A lakás ajtaján aztán kopogott valaki. István nagy nehezen a gyermeteg mosolylyal az arcán kikelt az ágyából, ajtóhoz sietett, majd kinyitotta.
-S z ia , Ilona.
- Szia, István - mondta a nő, akinek a hangja tényleg olyan volt, mintha végig
mentek volna egy konzervdoboz szélével a gégéjén.
- Gyere csak be - mondta István, törölgetve szemét, amit aztán az éjszaka után
volt miért.
Leültek az asztalhoz, és a nő egyből a közepébe vágott.
- Figyelj, tudom, hogy nem jó ilyet hallani, de az a gyanúm, hogy Imre téged
legalább fél éve átver.
-E z t, hogy érted? - kérdezte István.
- Úgy, hogy nem kis pénz hiányzik a bevételből, és mivel te nem tetted el, így
csak Imre lehetett - sopánkodott a nő.
- Rákérdezek majd - mondta István, és a gyermeteg mosolya az arcán egyre in­
kább eltűnni látszott.
Miután kikísérte Ilonát, a telefonhoz kapott és tárcsázta Imre számát.
- Igen?
- Szia, én vagyok az.
- Szia.
-Találkoznunk kell.
- Most?
- Még ma, szia - tette le dühösen a telefont.
- Rendben.
Aztán ahogy a telefonkagyló elhagyta a tenyerét egészen más íze lett mindennek.
Egy emberélet alatt mondjuk legalább négyszer, legalább négyszer eljön az a pil­
lanat, vagy éppen óra, a szerencsétlenebbeknél nap vagy hét, amikor az ember azt
érzi, hogy innentől más lesz, innentől minimum annyira, hogy más íze lesz a jól
megszokott vasárnapi ebédnek. De általában ez nem a vasárnapi ebédről szól és a
nyugodtabbak ezt úgy mondják, ilyen az élet, akik meg reménykedni is szeretnek,
azok meg rá vágják, hogy ez a sors, vagy éppen az Úristen, a lényegen aztán nem
változtat semmit, innentől aztán tényleg minden egészen más lesz.
Ez volt az egyik István életében, ez volt az egyik olyan pillanat, amikor azt érezte,
hogy innentől aztán tényleg minden más lesz. A fülében meg egyre csak az ugyemijóbarátokvagyunk szólt, a háttérben az ünnepelt sírása, aki szintén érezte ezt, a
rádióban meg egy ország, pontosabban a három férfi ismétlése, egy fiatal, kettő idő­
sebb, de mindhármuk szakállas, mindhármuk annyira, hogy hihető legyen az egész,
és ne csak ők higgyék el, hogy itt most eljött a pillanat, hogy innentől más lesz.
Az égből meg úgy hullottak a tavaszi könnyek, mint a kakas nyakából a fekete
vér, ami tönkretette az orosz kárpitot.

* Megjegyzés: 1989. március 15-én több tízezres tüntetés volt Budapesten, a Hősök
terén. Beszédet mondott Kis János, Orbán Viktor és Tamás Gáspár Miklós. Ez volt a ma­
gyar rendszerváltás első nagyobb megmozdulása.
24

�A vízen kullogó
Van ez a falu pár kilométerre a román határtól, az egyik oldalról megy a rohadt
szőrös talpúzás, a másikról meg a fasisztázás és így megy ez ezerkilencszázhúsz
óta. Lehet, hogy előtte is divat volt, de akkor nem érdekelt senkit, azóta annál in­
kább, mert nehogy már ezek a jöttmentek, akik ellopták a jó magyar földet, meg
mert nehogy már ezek a senkiháziak, akiknek még a zsidóval is csak a bajuk van.
Szóval van ez a falu, ahol úgy jó tíz évet élt az én nagyapám. Akinek az apja egy
szegény székely gyerek volt, akinek úgy kellett befejeznie az orvosit egy Németor­
szágból bevándorolt családnak a támogatásával a háború után, a napfény városá­
ban, mert a kolozsvárit akkor már át kellett tenni, szóval úgy kellett befejeznie,
hogy végül ebbe a szegény székely gyerekbe szeretett bele ennek a Németországból
bevándorolt családnak a legfiatalabb hölgytagja, aki nevezetesen nagyapám anyja
lett. Végül meg úgy kerültek ebbe az istenháta mögötti faluba, ami pár kilométerre
van csak a román határtól, ahol az egyik oldalról megy a szőrös talpúzás, a másik­
ról meg a rohadt fasisztázás, hogy ezt a szegény székely gyereket, aki nagyapám­
nak volt az apja, tizenhatban elfogták és elvitték Szibériába, ahonnan úgy kellett
elszöknie, mintha minden mindegy volna. Előtte meg elkezdte az egyetemet Ko­
lozsváron, utána meg úgy kellett ennek a német családnak a támogatásából befe­
jeznie a napfény városában, hogy végül egybe keltek. A szakvizsga után meg ebben
a világvégénél is távolabb fekvő faluban kapott állást, ami pár kilométerre van csak
az istenhátamögöttől, ahova talán még a turista is csak azért jön, hogy megnézze,
hogy hol is van az az óperenciántúl.
Tehát így éltek a harmincas évektől a háború végéig ebben a világvégi faluban,
ameddig az apját el nem vitte az orosz levegő, ami beleférkőzött a tüdejébe, és
átfúrta a szöveteket, mint valami rovar az érett zöld almát. Nagyapám meg nem
volt több tíznél, amikor kitört a háború, de ez negyvennégyig egészen úgy látszott,
hogy nem is érdekel igazán senkit, legfeljebb csak meglepődtek, hogy a szomszé­
dok, akik itt laknak pár kilométerre, és pár éve még büszkén ütötték a mellük, hogy
ti bezzeg fasiszták, hirtelen azok lettek, hirtelen ezek a jöttmentek, akik elvitték a jó
magyar földet, beálltak a nácik közé.
Legfeljebb a falu központjában álló Aranyfa kocsma cigányai kezdtek el félni,
hogy innentől más vár majd rájuk, ezt meg azt hallottak, meg hogy többen mond­
ták is, hogy ők tényleg félhetnek, meg amúgy is jobb lesz, ha jönnek ezek a tankok,
mert van belőlük elég és csak elszívják a jó magyar levegőt. De úgy istenigazából
őket se rázta meg, hogy a szomszédok hirtelen nácik lettek, és hogy ezek a nácik
nem szeretik a maguk fajtákat, inkább kikérték az aznap estit, és tovább ittak.
Nagyapámék se igazán foglalkoztak vele, hogy itt, az isten háta mögött, ahova
még a kutya se, nem hogy a náci tankok betegyék a lábukat, bármilyen indulat
megrendítse a nyugalmat. Az mindenesetre igaz, hogy negyvennégyben legalább
annyira, hogy egy zsidó házaspárt bújtattak a pincében.
Nagyapám meg mindig kijárt a folyóhoz, ami inkább emlékeztetett egy széles
pocsolyára, csak néha úszott benne egy döglött ló is, aminek olyan szaga volt, mint
a legrosszabb káposzta főzelékeknek, de őt ez tízévesen maximum annyira, hogy
addig, amíg elúszott ez az állat, rápattintotta az orrára a teregetéshez használt
25

�facsipeszt, maximum őt is, mint a legtöbb helybelit ennyire zavarta ez az állatbűz.
De legalább ott lehetett pihenni, meg ott volt nyugalom.
A házuk meg ott állt a templom és az Aranyfa kocsma mellett, már csak azért is,
mert ha valakinek baja esik, akkor gyorsan, még időben, nehogy a falu lakosainak
költeniük kelljen bármilyen gyászmenetre, vagy halotti torra, még időben meg­
mentsék az illetőt.
Ez főleg péntek-, szombat esténként okozott gondot a családi házban. A konyhaasztalra kikerült a fehér lepedő, a tányérok mellé meg a különböző cérnák, csipe­
szek, szikék, egyéb rettegett eszközök.
Ebben az egész pakolásban meg segítségükre volt egy, a szomszédfaluból jött,
nő, egy bizonyos Teréz, akit mindenki csak Teréz néninek hívott, bár annyira volt ő
néni, mint nagyapám iskolatársai.
Teréz néni egyszerű cselédlány volt, aki még időben talált férfit, aki mellett iga­
zán nőnek érezhette magát, a férje meg a Bátori Jóska, egy asztalos cigány ember
volt. Akinek azon kívül, hogy szerette a pálinkát, meg a vörösbort semmi bűne
nem volt. Igaz, egyszer volt a rendőrségen is, de akkor is csak, mint szemtanú. Az
öccsét késelték meg még a negyvenes évek legelején, amikor sehogy sem juthatott
el ebbe a világvégi faluba a fasizmus, de a környékbeliek mind azt mondták, hogy
etnikai.
Szóval ez a Bátori Jóska szerette a pálinkát meg a vörösbort, meg szeretett hajna­
lig mulatni az Aranyfa kocsmában hétvégenként, ami ott állt a templomtól kétsaroknyira. Teréz néni meg megkapta férjül, aki mellett talán igazán nőnek is érezhet­
te magát. Talán sikerült. Mindenesetre annyi biztos, hogy szült egy lányt, akit utá­
na legalább annyira szeretett, mint nagyapámat meg a bátyját. Mert, hogy ő volt a
pótnagymama, persze nagyapámat ez a nagymama dolog odáig érdekelte, hogy
mit főz ma a Teréz néni.
Teréz néni a legjobban talán a vízen kőtt tésztát tudta csinálni, gyerek nyelven
csak szimplán vízen kullogót. Ez amolyan édesség féle, ami onnan kapta a nevét,
hogy a nagymama vízben dagasztja, és úgy úszik a vízen, mint az a döglött ló, ami
miatt még a facsipeszt is rá kell pattintani az orrvégére, mert elviselhetetlen az
állatbűz.
Ezt az édességet nagyapám talán még a Piroska nevű padtársánál is jobban sze­
rette, és azért ez nagy szó, mert nem volt ám ő olyan szokásos tíz éves, ő az a sze­
relmes tíz éves volt, aki megtalálta élete szerelmét ilyen fiatalon, és ez a valaki pont
a hentes cigányék legkisebb lánya volt.
Ebben a faluban, ami pár kilométerre van csak a román határtól, ahol folyik ez a
folyó, ami inkább emlékeztet egy szélesebb pocsolyára, csak néha feltűnik benne
egy döglött ló is, aminek olyan szaga van, mint a legrosszabb káposztafőzelékek­
nek és ez is csak nagyapámat zavarja, mert, ha kiviszi ezt a Piroskát, neki is csipeszt
kell tűznie az orrára. Szóval igazából ebben a faluban nem érdekelt senkit, hogy
pár kilométerre most ezek a szőrös talpúak valami keresztet tűztek a kabátjukra, és
hogy elkezdték nem szeretni az ott élő cigányokat.
Negyvennégyben viszont történt valami, ami meg inkább érdekelte az ott lakó­
kat, mint a szomszédok, akiknek most ez a faji dolog lett egy időre a hóbortjuk.
Bátori Jóska, aki elvégezte a legújabb mesterművét, amit éppen nagyapáméknak
készített hálából, hogy munkát adnak az ő feleségének, becipelte a házba ezt az

26

�újabb mesterművet, és elment meginni a magáét. Mert azon kívül, hogy szerette a
pálinkát, meg a vörösbort, semmi bűne nem volt.
Ezen a kora őszi estén Bátori Jóska itta a magáét az Aranyfában, ami ott állt a
templomtól két sarokra, majd megérkeztek a falu szélén élő cigányok, akik inkább
szerették elvenni a másét, mint megdolgozni érte.
Bátori Jóska még pár héttel azelőtt, hogy elvégezte volna az újabb mesterművét,
amit az én nagyapáméknak készített, elment meginni a magáét. Majd összeveszett
ezekkel a faluszéliekkel, szó szót váltott, majd az Aranyfa előtt, ami kétsaroknyira
van a templomtól, Bátori Jóska és a faluszéliek egyike összeverekedett. A csatát
végül Bátori nyerte, viszont a faluszéliek egyike, aki megint csak magának kereste a
bajt, három késszúrás áldozata lett. Ez nagyapám apján kívül, és a faluszélieken
kívül senkit nem érdekelt, mert ezekkel a faluszéliekkel csak a baj volt.
A Bátori meg ott ült pár héttel később, itta a magáét, majd kirángatták az Aranyfából, és kétujjnyi szögekkel lukakat vertek a hasába egy félbevágott csónakon
keresztül és beledobták abba a széles pocsolyába, ami ott folyt keresztül a falun.
Reggelre a Bátori meg ott úszott a félbevágott csónakon, és ez sem érdekelt vol­
na senkit, ha nagyapám nem arra viszi aznap délelőtt az ő Piroskáját, akinek hozott
a Teréz néni féle vízen kullogóból egy adagra valót, és eltervezték, hogy kifeksze­
nek a fűbe és beszélgetnek egy jót, mert ott nyugalom van és nem zavarja őket
senki.
Nagyapám meg hozta magával a két csipeszt, amit úgy szedett le a kötélről,
hogy be kellett vinnie a leakasztott ingeket a konyhába, az anyja meg hiába kiabált
utána, mert ugye egy szerelmes tíz évessel nem lehet mit kezdeni.
De amikor ott ültek a parton, csak azt látták, hogy Bátori Jóska, aki tegnap még
az új mesterművét cipelte a konyhába, ott úszik a folyó felszínén, ami inkább ha­
sonlított egy szélesebb pocsolyára, csak néha egy döglött ló is feltűnt benne. Aznap
délelőtt viszont ez a döglött ló Bátori Jóska volt, aki ott úszott a folyó felszínén,
mint a Teréz néni készítette vízen kullogó.
De ezt nem tudta elűzni a teregető kötélről leakasztott csipesz sem, nagyapám
úgy szaladt egészen hazáig, mintha egy farkaskutya üldözte volna. Mert féltette az
ő Teréz nénijét, aki csinálta neki a vízen kullogót, amit még az ő Piroskájánál is
jobban szeretett, féltette, hogy nehogy utána haljon az ő férjének, mert ki teszi ezek
után őt nővé, ha nem a Bátori Jóska.
Negyvennégyben viszont történt valami, ami egyáltalán nem érdekelte a falu la­
kóit, maximum a nagyapáméknál bújtatott zsidó házaspárt.
Mégpedig az történt, hogy a szomszédoknak új hóbortjuk támadt, leszedték azt
a hülye keresztet a kabátjukról és egy csillagot tűztek rá. Nagyapám meg mind­
eközben szaladt az ő Teréz nénijéhez, hogy nehogy az ő férje után haljon, aki iga­
zán nővé tette Őt. Futott, mint akit farkaskutya üldöz, mert félt attól, hogy a Teréz
néni majd elvágja a torkát, és akkor majd ki fogja neki készíteni a vízen kullogót,
amit az ő Piroskájánál is jobban szeretett.
A falu lakói meg azt látták, hogy az őszi sárgaságban az orosz tankok megállnak
ennek a falunak a határánál, ami pár kilométerre van az istenhátamögöttől, ahova
talán még a turista is csak azért jön, hogy megnézze, hogy hol is van ez az
óperenciántúl. Az orosz tankok meg úgy mentek Budapestig az őszi sárgaságban
mintha minden mindegy volna.

27

�«EZEK A KE DVE S KIS P OR T É K Á K "

G a ra c zi L á sz ló

Rem ixát
A haverjai hívták Video Joe-nak, ha cukkolni akarták mert Vida Józsi vékony,
szemüveges legény volt, és bár gesztenyeszín szeme tetszett a lányoknak, a Joe név
úgy állt rajta, mint Trabanton a téli gumi, lötyögött, nem is szerette. Magának való
gyerek volt, de ha megivott néhány pohár vébékát a Fekete Lyukban, és jó cimbo­
rák vették körül, akik szintén emelgették a poharat, megeredt a nyelve. Egyszer a
Fiatal Művészek Klubjában üldögélt, és egy lányt talált maga mellett.
Hát te ki vagy?
Én a Zsuzsi.
Hú, micsoda lány volt az! Video Joe, nevezzük így, mert a név ráragadt, és végül
is megszokta, és egyben emlékezzünk meg egy barátról, aki már a mennyország­
ban pipázgat, tőle hallottunk először Video Joe-ról, megérdemli, hogy leírjuk a
nevét, Cserne Lacinak hívták, míg e sártekét taposta, szóval Video Joe megneszült,
mert szép lány volt a Zsuzsi, friss, ropogós, új hullámos, de a többivel ellentétben a
szája mosolyra nyílt, nem arra a keserű fintorra, ami akkoriban szokás volt. Beszél­
gettek, iddogáltak, jó kis bringa ez, gondolta magában Joe. Nem először fordult elő,
hogy a vágy éjjeli lánykák karjába lökte, de mikor hajnalban egy Mikszáth Kálmán
téri lakás cselédszobájában ölelték egymást, úgy érezte, ez most más, valami zen­
gett és zúgott fölöttük, és a nászt nem részeg alvás, zákányos ébredés, sunyi mene­
külés követte, csodálkozva nézték egymást, mintha hirtelen kijózanodtak volna, és
szenvedésnek tűnt fel, hogy egyszer ezt be kell fejezni, el kell válni, a nappal hideg
fényénél kell megnézni, mi volt és mi lehet. Az elválás a vártnál hamarabb bekö­
vetkezett, mert a rögtönzött buli házigazdája, egy híres színész nagytermészetű
öccse, aki logopédiát tanult a gyépén, bekopogott, a kilincset rázta, nyissák ki,
mennie kell.
Az író, aki megszakítja beszédét, kitérőket iktat be, szót csépel, előtérbe tolak­
szik, osztja az észt kéretlenül: tolvaj, ki meglopja melléje szegődő útitársát, úgy­
hogy száz szónak is egy a vége, az éjszaka emléke nem múlt el nyomtalanul. Telefon­
számot nem cseréltek, randevút nem beszéltek meg, de mikor Joe pár nappal később
a Ráday-klub füsttől és alkoholgőztől sűrű és sötét légterében, a tömegben, zajban
is érzékelte, hogy immár megint nincs egyedül. Hamarosan meg is látta Zsuzsit a
pult mellett, egy lánnyal beszélgetett, konkrétan a Somával, még fiatal delnő korá­
ból, de már akkor is dermesztő méretű dekoltázzsal fölszerelkezve. Megszűnt a zaj,
elnémult a zene (Sexepil: Arab fiúk, német lányok), Joe szíve, ahogy mondani szokás,
a torkában dobogott, de nem ment oda, kiélvezte a várás kínját és gyönyörét, ilyen
perverz csávó volt ez a Video Joe. Hanem amikor elkezdődött a Sexepil című szám,
és mindenki hujjogva középre ugrált, odapenderült, átölelte Zsuzsi darázsderekát,
magával vonta a táncolók közé, hogy csak úgy libbent a lány viganója.

28

�Másnap délben Joe Thököly úti szuterénjében ébredtek, és Zsuzsi szemébe nézve
megint csak azt a jó és meleg dolgot érezte a mellkasában. Zsuzsi Szegedre járt
egyetemre, de ez nem lehet akadály, a távolság, hogy is van, a kis tüzeket kioltja, a
nagyokat fellobbantja, minden azon múlik, Zsuzsi hogy áll a kérdéshez, és bizo­
nyos jelek arra utaltak, jól áll, mert bár vissza kellett utaznia Szegedre, és elárulta,
hogy jövő hétvégén nem is tud Pestre jönni, ám fölvetette, hogy ha Joe-nak volna
kedve őt meglátogatni, szívesen látná kollégiumi szobájában, annál is inkább, mert
a szobatársa nem lesz otthon, valamint CPG-koncert lesz a Rottens-klubban, és
másnap még akár Zsuzsi szüleihez is elmehetnek Kishalomra. A CPG-ről annyit
kell tudni, na de erről talán majd máskor, ne hagyjuk magukra a szerelmeseket,
merthogy az események vad vágtába kezdtek: Joe pénteken vonatra szállt, és
ahogy meglátta Zsuzsit a szegedi állomás peronján, a félelem, hogy csak a szesz
ködében kapaszkodtak egymásba, és most majd két idegen fogja józanul és hide­
gen bámulni egymást, kiderül a turpisság, kipukkad a lufi, szóval ezek a végtére is
jogos félelmek egy pillanat alatt szertefoszlottak, ahogy átölelték egymást, aztán
Zsuzsi azt mondta, örülök neked, megfogta Joe kezét, és elvitte a koleszba.
A péntek a bulizás jegyében telt, CPG-koncert, Erdős Péter, kurva anyád, kocsmák,
majd újra a kolesz, ahol hétvégenként nonstop tivornya zajlott, ők is csak reggel
kerültek ágyba. Másnap elbuszoztak Kishalomra, de ez a kirándulás már nem sike­
rült olyan jól, Zsuzsi szüleinek nem tetszett Joe a tüskehajával, a gyűrött zakója
hajtókájára tűzött jelvényekkel, a combtőig felhasadt nadrágjával - éjjel valami
kerítésen is átmásztak - , valamint azt is furcsállták, hogy félóránként kivonult a
konyhakertbe füvet szívni, amiről nem tudták ugyan, hogy fű, de dohányozni oda­
bent is lehetett volna.. Joe általában véve és távolról csodálta a falvak rusztikus
világát, de közelről idegenkedett az ólak szagától, és az olyan veszélyes eszközök­
től, mint gereblye és rotációs kapa. A helyiek ízes beszéde is felzaklatta, arra emlé­
keztette, mikor kiskorában vidékre utaztak, és anyja beszéde útközben fokozatosan
népiesre váltott. Nem lett nagyobb botrány, túlszívta magát, bambán heherészett,
az utolsó busszal visszaindultak Szegedre, és Zsuzsi tudta, hogy Kishalomra egy
ideig nem fognak jönni. A JATE-klubban Joe többé-kevésbé kijózanodott, viszont
ragaszkodott hozzá, hogy félmeztelenül táncol a Passengerre, emiatt összetűzésbe
került a kidobókkal, de Zsuzsinak sikerült elrángatnia onnan.
Következő hétvégén Iméli Zsuzsi utazott Pestre (hogy miért hívjuk Iméli Zsu­
zsinak, később fog kiderülni), megint minden jó volt, és két szeretkezés közti szü­
netben Joe, maga számára is váratlanul, megkérte Zsuzsi kezét. Nem tervezte el a
dolgot, feküdtek az ágyban, spanglit szívtak, a gyöngyösi cuccot a kenderáztató
mellől, mert a holland elfogyott, és akkor véletlenül kicsúszott a száján. Eredetileg
valami szépet akart mondani, de irtózott az érzelmességtől, minden érzelmességet
érzelgősségnek tartott, az érzelmeket nem lehet kifejezni, az érzelmeket érezni kell,
ahogy kifejezed, érzelgősség lesz, hazugság és nyál, az érzelmek taglalása helyett
mintegy gyakorlatias ötletként vetette föl, hogy Zsuzsinak nem volna-e kedve hoz­
zámenni feleségül. Be vagy szíva, vélte Zsuzsi, de nem mondott se nemet, se igent,
és ezentúl, mintegy tréfából, jegyespárnak tekintették magukat. Eltelt egy kis idő,
és Joe, megint csak kicsit betépve, azzal állt elő, hogy váltsák valóra a tervet, háza­
sodjanak össze, és Zsuzsi most már napnál világosabban látta, hogy komolyak a
szándékai. Az esküvőre csak a két tanút hívták el, Hajnal Bandit és Somát, az énekes

29

�dizőzt, Zsuzsin piros, kivágott selyemruha volt, és ahogy kimondták az igent, még
ott, a házasságkötő teremben rápöffentettek, mintegy megszentelve a rítust, szólt a
nászinduló és ők boldogan távoztak. Zsuzsi arról, hogy férjhez ment, egyelőre nem
szólt a családjának, jobbnak látta, ha fokozatosan avatja be őket, először talán a
húgát, aztán az anyját, és így tovább.
Ekkor kezdtek a dolgok rosszra fordulni.
Először is kiderült, hogy Zsuzsi allergiás a Thököly úti szuterén levegőjére - a
falak alul végig salétromosan fel voltak ázva - , és a vizsgaidőszak is beköszöntött,
így hát lement Szegedre azzal, hogy Joe, akiről igazából nem is tudta, miből él,
versei jelentek meg újságokban, ezzel bőven megelégedett, szóval hogy addig Joe
szerez új albérletet, és megpróbál anyagilag egyenesbe jönni. Kicsit fájt, hogy Joe
rögtön az első hétvégén nem látogatta meg, pedig Kretens koncert volt a JATEklubban, de Joe telefonban megnyugtatta, hogy intézi az ügyeket, lakást keres, és
közben összehaverkodott a Felszabon meg a Wichmann sörözőben néhány fiatal
íróval, lapalapításban törik a fejüket, nagyon fontos, hogy minden percet Pesten
töltsön. Iméli Zsuzsi egészségi állapota nem javult, állandó hőemelkedés, álmatlan­
ság, a bőrén viszkető, vörös foltok jöttek ki, és a vizsgáit nyár végére halasztotta.
Meg akarta látogatni Pesten Video Joe-t, de a fiú lebeszélte, a lánynak pihennie,
tanulnia kell, neki pedig annyi a dolga, inkább majd ő látogatja meg a lányt Szege­
den, de erre a látogatásra csak hetekkel később került sor, akkor sem Szegeden,
hanem Kishalmon, Zsuzsi szüleinél. A látogatás, akárcsak az első, nem sikerült jól,
mindketten idegennek, nyúzottnak találták a másikat, Zsuzsi apja pedig nyíltan
felelősségre vonta Joe-t, hogy micsoda dolog egy ifjú férjtől - addigra már kiderült,
hogy házasok - , hogy magára hagyja beteg feleségét, hetekig feléje sem néz, mire
Joe azt válaszolta, ne szóljon bele, majd Ők ketten elintézik. Búcsúzóul azt mondta
Zsuzsinak, kifesti az új albérletet az Ó utcában, és már jöhet is, azzal elment, és
soha többé nem jelentkezett, nem is telefonált.
Zsuzsi júliusban valamivel jobban érezte magát, felutazott Pestre, közös ismerő­
söktől, például Somától próbált Joe felöl érdeklődni, de Joe-t senki nem látta az
utóbbi időben, nem tudták, merre jár, mit csinál, hol lakik, az Ó utcai lakásról még
csak nem is hallottak. Zsuzsi hazautazott, és írt egy levelet a régi albérletük címére,
majd mikor a levél címzett ismeretlen jelzéssel visszaérkezett, ugyanezt a levelet
elküldte Video Joe szüleinek, akiknek a címét a telefonkönyvből nézte ki. Ekkor
gyors egymásutánban két levél is jött Joe-tól, az elsőben rövid mentegetőzés után,
amiben valami vidéki felolvasókörútra hivatkozott és a sok szerkesztői munkára,
azzal hitegette, hogy közeleg az uborkaszezon, és augusztusban már sokkal több
figyelmet tud fordítani ifjú hitvesére. A pár nap múlva érkező, második levelet
Zsuzsi tízszer is elolvasta, de képtelen volt felfogni az értelmét, nem hitte, hogy ez
megtörténhet, próbálta elképzelni, hogy valami vicc, hogy Joe csúnyán beállva írta
azokat a mondatokat. Pedig a levél egyértelműen fogalmazott: ne haragudjon, nem
kéri, hogy Zsuzsi megértse őt, vagy megbocsásson neki, mert amit tesz, megbocsát­
hatatlan, de az a helyzet, hogy mást szeret, és jobban tiszteli Zsuzsit annál, hogy
hazudjon, ezért döntött úgy, hogy jobb, ha mindent bevall, és kéri, hogy váljanak el.
Az első, békéltető tárgyalásra Joe az ügyvédjét küldte el, és a másodikon, ahol
kimondták a válást, Zsuzsi szintén csak ezzel a festett hajú ügyvédnővel találko­
zott. Megértette, hogy Joe nem akarja látni, és többé nem jött Pestre, akármilyen jó

30

�koncert volt a Fekete Lyukban, sőt Szegedre sem sokat járt be, annál is inkább, mert
Szegedet ellepték a skinheadek abban az időben, még a diszkók és egyetemi klubok
is tele voltak velük. Mikor egy év múlva levelezőn sikerült lediplomáznia, ott, a
falujában, Kishalmon kapott állást az általános iskolában, ahol a húga is dolgozott
napközis tanárnőként. Teltek az évek, új iskolaigazgatót neveztek ki, megszűnt a
téesz, és a tanácselnök Ferit ezentúl polgármester Ferinek hívták. Zsuzsi Video Joe­
ról nem hallott semmit, nem tudta, él-e, hal-e, magányát munkába fojtotta, még
hozzá oly sikeresen, hogy pár év múlva igazgatóhelyettessé nevezték ki, és már
ebben a minőségében egy uniós pályázaton számítástechnikai berendezéseket nyert
az iskolának, köztük egy 386-os számítógépet. A technika-tanár segítségével meg­
tanulta, hogy kell használni, később készített egy mail-boxot, aminek az lett a címe,
hogy imélizsuzsi@freemail.hu, ezért hívjuk őt Iméli Zsuzsinak, és ide érkeztek
Video Joe levelei sok év hallgatás után.
Röviden össze kell foglalnunk, mi történt ezalatt Video Joe-val, először is nem
vett ki semmiféle lakást az Ó utcában, mert akkor már a Hajnal Bandi nevű barátjá­
nál lakott a Lázár utcában, és bár tényleg összeismerkedett fiatal művészekkel, de
ezek az ismeretségek nem pályakezdésről, közös művészi tervekről, műhelymun­
káról, lapalapításról, hanem több napig, sőt hetekig tartó közös züllésről szóltak.
Hajnal Bandi eredeti figura volt, pincékből összeszedett, kiszáradt és lelapított
macskatetemeket tűzött a lakása falaira művészi installáció gyanánt, kedves mon­
dása szerint nem véletlen, hogy Jefferson kenderből készült papírra írta a Független­
ségi Nyilatkozatot, a Ricsi nevű haverjukat pedig úgy hívta, hogy Oroszlánszagú
Richárd. Hajnal Bandi nem csak a szellemességekben és a piálásban, füvezésben, de
a szipuzásban, mákteázásban, sőt a Berlinben élő haverok által levélbélyeg alatt
elküldött LSD-bélyegek fogyasztásában és élvezetében, vagyis a lecsózásban, mely
neologizmus állítólag magának Szentjóby Tamásnak köszönhető, szóval Hajnal
Bandi ezekben a huncutságokban is élen járt, lehetett tőle tanulni. Video Joe közel­
ről tanulmányozhatta egy késő-szocialista - ezt, hogy késő, akkor még nem lehetett
tudni - pia- és droghuszár mindennapos életét és küzdelmeit. Pár hét után abban a
helyzetben találta magát, hogy fölkelés után első útja a virágboltba vezetett, ponto­
sabban virágboltokba, mert sok helyre már be se engedték, úgy hogy csak külvárosi
kertészetekben tudta beszerezni a szárított gubókat, amiből a reggeli mákteájukat
főzték. Napjaik mákteával kezdődtek, füvezéssel folytatódtak, piázással teltek, jó
esetben lecsózással, esetleg speeddel érték el a csúcspontot, és általában teljes ön­
tudatvesztéssel végződtek. Józan pillanataiban Joe-nak hiányzott Zsuzsi, és szégyellte magát, de erre a szégyenre kitűnő szer volt az ópiát. Lehetetlennek tűnt,
hogy azt az édes lányt beavassa ebbe az életbe, ezért úgy döntött, lezárja a múltat,
és mivel más magyarázatot nem talált, a legkézenfekvőbb hazugság, egy új szere­
lem koholt története mellett döntött. Holott nem szeretett akkor ő már senkit és
semmit, talán csak Hajnal Bandit meg a többi mákvirágot, valamint a teafőzőjét,
pipáját, mákvágó pengéit, égető kanalát. Egy kiválasztott szekta tagjának érezte
magát, megvetéssel gondolt a gyáva, kispolgári, pórázon rángatott, hamis életekre,
a házasság intézményére, és mintha már nem is ő lett volna, aki a Mikszáth Kálmán
téri cselédszobában olyan szenvedélyesen ölelte a lányt, mindez zavaros emlékké
vált, abból az időből, mielőtt kilépett volna az isteni fénybe, a mámor és a rettegés
birodalmába. Ahogy az ilyenkor lenni szokott, és Hajnal Bandi is erre ösztökélte,

31

�a dílerkedésbe is beletanult, ebből fizette a festett hajú válóperes ügyvédnőt, akivel
Zsuzsinak be kellett érnie helyette a bíróságon.
A május abban az évben is utazgatással telt, a déli határtól haladtak fölfelé,
ahogy sávokban száradtak le a földek, amik néha végeláthatatlan mezők, néha csak
kis konyhakerti vetemények voltak a faluszéli házak mellett, de még ide is megérte
bemászni, ha nem volt kutya, megmetszették a friss gubókat, vártak félórát, és
filmes tégelyekbe vagy orvosságos fiolákba gyűjtötték a mákzsírt. Kocsonyás álla­
potban hamar megromlott, mielőbb ki kellett égetni, a por elállt, később is használ­
hatták volna, mert általában rögtön beküldték, azon ritka alkalmaktól eltekintve,
mikor sikerült olyan mennyiséget szüretelni, hogy eladásra is gondolhattak, de ez
vidéken nehézkes és veszélyes is volt, előfordult, hogy szennyezett volt az anyag,
például permetezték vagy trágyázták a földet, és gond lehetett volna belőle, ha
baleset történik, nekik már voltak tapasztalataik, tudták, mit kell tenni mérgezéses
tüneteknél, de ezek a friss és naiv, ám annál mohóbb vidéki droggerek tudatlannak
és az önpusztítás vágyában teljesen zabolátlannak tűntek. Négyen értek a csehszlovák
határhoz, a lány Kiskunhalason csapódott hozzájuk, nyöszörgött, kórházba akart
menni, de a három fiú, Hajnal Bandi vezetésével, nem törődött vele. Az elvonás
fenyegető réme bizonyos megfontolásokat egyszerűen elsodort, az irreális remény,
hogy még zöld mákföldet találhatnak, elfeledtette velük a határőröktől való félelmet.
Az időjárás sem ismeri a határ fogalmát, nem torpan meg a felhő vagy a szél Sturovónál, Röszkénél vagy Hegyeshalomnál, a gólya és a fecske sem lassít le, ha meg­
pillantja odalent a csíkosra gereblyézett homoksávot és az őrbódékat, a dongó sem
zümmög más hangon, mikor átmegy tót akácvirágot szippantani. Ebből a szem­
pontból inkább érezték magukat a természet, mint a társadalom gyermekének, fi­
gyelmen kívül hagyták a tiltó táblákat, és még szerencséjük is volt, találtak egy utolsó,
hosszúkás mákföldet egy erdősáv árnyékában. Volt teje a gubóknak, azon melegé­
ben nyalogatták, majd később egy lelakatolt csőszkunyhó mellett lőtték be az első
adagot. Pókhálós arc, beszappanozott talpak, az ujjakról jég csöpög, előttük vérvö­
rös, lánghabos tenger. A lány is magához tért, pupillája összeszűkült, hangja elmé­
lyült, szar ez a mák, mondta, adjuk el, vegyünk hernyót. Nem hercsizünk, mondta
Hajnal Bandi, a mák tiszta, isteni esszencia, a természet ajándéka, nem laboratóri­
umi fos, de a lány mindenképp haza akart menni. Holnap leszedjük a maradékot,
válaszolta Hajnal Bandi, aztán tovább, fel, északnak. Elnémultak, alkonyodott, a
zümmögő, kék legyek fölöttük hol egyhelyben libegtek, hol összevissza cikáztak.
Hajnalban határőrök jöttek a csőszkunyhóhoz, egy madár rikoltozni kezdett, Ricsi,
Joe és a lány az út felé rohant, Hajnal Bandi viszont, ahogy előző nap mondta, fel,
északnak, a fészer mögött végtelen búzamező hullámzott a felkelő nap fényében, a
fák közül kilépett egy katona, valamit kiabált, aztán fölemelte a fegyverét, és lőtt.
Video Joe itt, a határnál ért el egy végső határt, mélypontot, ahonnan kétséges
volt a visszatalálás. A börtönt úgy úszhatta meg, ha kórházba megy, és pár hét
múlva egy jugoszláviai drogelvonó telepen találta magát, ahol szigorú napi fegye­
lemben, másfél éven át követ tört hasonló korú sorstársaival. Egyszer azt mondta
neki a pap, aki a tábort vezette: a fájdalom igazságszérum, mikor beszélt, a homloka
három mély ráncba szaladt.
Iméli Zsuzsa, a kishalmi Petőfi Általános Iskola igazgatóhelyettese a kilencvenes
években látott a tévében egy irodalmi műsort, Úr Ír volt a címe, és egy nagyszerű

32

�ember vezette, aki szintén nincs már köztünk, ő is megérdemli, hogy a nevét ideír­
jam: Békés Pálnak hívták, és akkor Zsuzsi arra gondolt, hogy talán elő kellene fi­
zetnie irodalmi lapokra, de a magával szemben táplált gyanakvás szellemétől ve­
zetve az ötletet arra a titkos óhajra származtatta vissza, hogy talán hírt akar hallani
egykori férjéről, ezért inkább úgy döntött, nem fizet elő semmilyen újságra, legyen
a múlt örökre eltemetve.
Aztán egy szép napon levelet kapott Budapestről, és a feladó helyén ez állt: Vida
József. Most az a mondat jön, hogy reszkető kézzel bontotta fel a levelet és elsőre
nem tudta elolvasni, ami közhely ugyan, de ez történt. Joe azt írta, hogy sok évvel
azelőtt azért szakított vele, azért vált el tőle, mert nem akarta őt méltatlan és nyo­
masztó körülmények közé kényszeríteni, amibe ő csak és kizárólag saját hibájából
került, de már akkor elhatározta, hogy ha egyszer lesz ereje és szerencséje, hogy
talpra álljon, hibáját jóvá fogja tenni. Ez a nap elérkezett, újjászületett, és most sike­
res embernek mondhatja magát, akire, sokak szerint, fényes jövő vár, könyvei jelen­
tek meg, díjakat kapott itthon és külföldön, darabjait játsszák a színházakban, for­
gatókönyvet ír, fordít, elárasztják felkérésekkel, az olvasók várják az új publikációit.
Tudja, hogy valószínűleg elkésett, a sors túl sokáig halogatta, hogy ezekkel a so­
rokkal Zsuzsi elé lépjen, semmit nem hallott róla az elmúlt években, nem tudja,
van-e férje, családja, gyerekei, de ha véletlenül nem ment férjhez, nem is tervez
házasságot, nincs barátja, akkor ezennel újból megkéri a kezét, mivel azt gondolja,
hogy Zsuzsi megosztotta vele a nehéz napokat, ezért megérdemli, hogy most ő
ossza meg vele jobb napjait, ha pedig már férjhez ment, ő csak örül annak is, reméli,
hogy boldogan él, és nem fogja ez a levél megbántani.
Zsuzsit soha nem érzett nyugalom szállta meg, nem Joe-nak bocsátott meg, azt
már rég megtette, de végre megbocsáthatott önmagának. Beütötte Joe nevét a kere­
sőbe, és kiderült, hogy minden igaz, amit Joe írt, és pár nap múlva válaszolt neki,
hogy köszöni a levelet, de hogy elfogadja a felé nyújtott kezet, ennek semmi értel­
me, szomorú maskara lenne a vidéki kis tanítónő a híres író mellett, azon kívül
ennyi év nagy idő egy nő életében, főleg ha munkás életet él. Egy dolog fáj csak
neki, hogy Joe rosszul ismeri őt, feltételezi, hogy férjhez ment, ő neki mondott
igent, és ez alól semmilyen törvény nem menti fel. Szeretné még egyszer látni,
mindig is vágyott erre, kérni azonban nem fogja, mert fél, hogy rossz érzéseket
szülne a viszontlátás, jobb, ha távolból gondolnak egymásra, a múltra, de ha Joe
mégis úgy véli, hogy érdemes tartaniuk a kapcsolatot, és Joe-nak is megfelel a for­
ma, emailezzenek, egyszerűbb, gyorsabb, és megadta Joe-nak az emailcímét.
Attól kezdve rendszeresen mailt váltottak, beszámoltak életük folyásáról, a napi
kis eseményekről, Joe elküldte Zsuzsinak a könyveit digitális formában, mesélt a
külföldi útjairól, Zsuzsi pedig a falu hétköznapjairól, a családjáról, és azt is elmondta,
hogy az apja közben meghalt autóbalesetben. Zsuzsi kimásolt és magánál hordott
egy idézetet Joe-tól: Az élet könyv, melyet túl gyorsan futsz át, nyomában szétfoszló képek és érzelemcsíkok maradnak, míg végül emlékezeted egy üres nevet őröl
csupán. Joe egy év múlva újból fölvetette, hogy találkozzanak, Zsuzsi még mindig
húzódozott, fél, hogy Joe csalódik benne, már nem az a csitri, de Joe megnyugtatta,
hogy nem az elmúlt szerelmüket keresi, ő vele akarja leélni az életét, és nem hinné,
hogy ettől bármi elriaszthatná. Végül létrejött a találkozó Zsuzsiék kishalmi házá­
ban, Joe már nem járt ki az ólak mögé füvet szívni, bár azért a borospoharat, talán

33

�hogy a szorongását oldja, sűrűn emelgette. Az esküvőt októberben tartották, ott a
faluban, a szűkebb családot hívták meg, ebéd után bepakoltak Joe Ford Escortjába,
felköltöztek Budapestre, és aztán Zsuzsi szabályosan, másfél évenként három lányt
szült Joe-nak.
Itt ér véget, pontosabban itt tart Video Joe esete Iméli Zsuzsival, Zsuzsi jelenleg
magyart tanít a Berzsenyi Gimnáziumban (a fiam nála érettségizett idén), Joe-t
pedig sikeres irodalmi és műfordítói karrier után egy új és feltörekvő kis politikai
párt színeiben országgyűlési képviselőnek választották. A kampány időszakában
és a Parlament megalakulásakor Joe számos interjút adott, legutóbb épp a Népsza­
badságnak, nem nagyon figyelt oda, honnan jön a kicsit dadogó, szimpatikus fia­
talember, mind ugyanazt kérdezték, és ezekre a kérdésekre jól kidolgozott válaszai
voltak, bár arra azért törekedett, hogy ne mindig ugyanazt mondja, nem csak az
olvasók iránti udvariasságból, de hogy ő maga ne unatkozzon. Az újságíró a szok­
ványkérdések után, az interjú vége felé arra volt kíváncsi, melyek Joe eddigi gaz­
dag pályájának, életének legkülönlegesebb, legszebb, legerősebb pillanatai, és Joe
azonnal a Mikszáth Kálmán téri cselédszobára gondolt, ahol először ölelte Zsuzsit,
de közben tudta, mi a megfelelő válasz, hogy a gyermekei születése után természe­
tesen a képviselői beiktatása volt ilyen erős pillanat, amikor esküt tett a Parlament­
ben, hogy minden tudásával és erejével a köztársaságért fog dolgozni, de miközben
válaszolt, méghozzá kifogástalan, nyomdakész mondatokban, egy kép tolakodott a
szeme elé: Hajnal Bandi áll a hullámzó mező közepén a fölkelő nap fényében, arcá­
ról lehull a téboly maszkja, és szemén még ott tükröződik a világ, ami mostantól
nélküle lesz.

34

�P a rti N agy L ajo s

A lóditizm us term észete
(Gavallérok-cédulák)
„Istenem, ennyi fényes név"

Az augusztus végi Budapestre ha félfenékkel is, de ráült az október. Nyirkos, szürkésbarna nadrág, nem sok jót ígér, igaz, azt sem ígéri, hogy marad, saperlott, mo­
rogja, hát hiszen korai még, elrág egy fűszálat, szétköpködi. Meghívatja magát egy
114 éve megesett felvidéki esküvőre. Mondanom sem kell, hogy arra, amelyre fő­
szereplőm, a násznagyként fungáló hírlapíró fiatal kollegájával épp október máso­
dikán indul el, s mely esküvő témája, apropója s kerete tárgyamnak (apropóm­
nak?), a Gavallérok című Mikszáth-kisregénynek.
Ha képzelem, úgy képzelem, hogy még a sötétben, a színi homályban szólal meg a
kicsit nehézkes, de élénk tekintetű író, mondván: kéne egy ügyes griff, s azzal meg
is volna minden. Aztán, kis csönd után, hozzáteszi, „vóna a fenét, de azért kéne." S
azzal kibotorkál, köhécsel. Vagy bebotorkál. A szivarszag, mint egy hűséges, kellet­
len szolga imbolyog a nyomában. Tudja, mi a griff, amice? Fogás. Újságírói fogás.
Trükk. Szemfényvesztés, ha tetszik. Az, amitől az irodalom más, mint a valóság. A
grifftől más, kérdi ez a szerkesztőségi szolga, immár odakintről. Úgy van, feleli az
író, olyanformán. Ha a nyelv az anyag, a griff a szerszám. Megragadni nem lehet
általában, csak konkrétan és valamivel, na ez a griff, és újra elölről.
*
Ha a griffnek hangja van, az hörghurut-hang. Rémisztően vijjog, gruázik és jafatol,
felcsap és átbukik, szörcsög és sipít. Egy szerves fűrészlap alakváltó kacaja. Hacsak
nem némán, olajozottan ragad meg a roppant karmaival, mint a végzet, hogy felra­
gadjon a sasroszlánok birodalmába. Nem magyar szó, a német greifen (fog, kap,
megragad) igéből lett a magyar népmesék rettegett madarának nevévé.
»

Terveztem egy Gavallérok-átiratot, nem tudhatom milyen volt volna, hiszen nem
lett meg, nem lett belőle szöveg. Kis, praktikus túlzással a megvalósult mű mutatja
meg, hogy jó ötlet volt-e létrehozni. Minden más csak valószínűség, spekuláció.
Persze a valószínűséget meg kell tudni becsülni, spekuláció nélkül nincs előrelátás.
Nem lehet minden úton végigmenni, hiába csábít a kaland, hiába vár valami várat­
lan a végén. Valami elgondolhatatlan. Megszámlálhatatlan út és kaland van, s ke­
vés a láb, az idő. A legnagyobb griff a választás képessége. Mikszáth griffje, hogy
ennenmagával, mint násznaggyal mesélteti el ezt a - nem is történetet, inkább groteszk eseményt. Jobb fogást színpadon se tudnék.

35

�*

A tervezet az túlzás, csupán följegyeztem, de leginkább elképzeltem ezt-azt. Példá­
ul az én hírlapírómat, ahogy lompos csalogányként repked az ég volier-jében. A
színpadéban. Legalábbis a szűnhetetlen, ariatikus köhögése. Ökörnyál, hogy blaszfém legyek. Aztán leszáll. Egyedül van a redakcióbéli asztalánál, az említett szer­
kesztőségi szolga tesz-vesz, tollászkodik, fölnyúl a polcok legtetejére, majd be a
poros szekrények alá, végül egy tejeskávéért kihussan az ablakon. Az író szabad­
kozni kezd: önök tán színházban vannak, de ez itt aligha lesz színház. Negyven
négylovas hintót én csak a szavammal tudok idevarázsolni, s a varázslás se én
vagyok, nem, hanem az önök tisztelt képzelete. Képzeljék hát.
*
A hírlapírót, - lévén nyájasság és híresség - gyakran hívják násznagynak, így hívja
meg kollegája, Csapiczky Endre is. A hírlapíró „természetesen" maga Mikszáth Esterházy-kockás zakó, jobb-rosszabb szivar, a joviális, korpulens arcból kiszikrázó
éles, keserű szemek - , a történet idején 49 éves, Csapiczky huszonöt, tán harminc.
Magázódnak. A fiú az úgynevezett pakfon arisztokrácia tagja, „pompásan tudja
eltakarni a szegénységet (ez a sárosi svihák dolga), de pompásan tudja elő is tárni
(ez pedig a bohém dolga)" „Hát van-e aztán egy kis pénzmag?" érdeklődik az idő­
sebb, s Csapiczky tiltakozása világossá teszi, hogy főleg a pénz miatt akar nősülni,
naná, sőt egyáltalán nem bánja, hogy ekkora selymának, egy pénz miatti nősülőnek
tartják, holott. Holott épp a pénz az, ami nincs. Úgy van, hogy nincs, lehet lebegtet­
ni a vanást a nincs határán, ami még a réteshúzásnál is nagyobb mutatvány.
*
Már ez az elképzelt, redakcióbéli első jelenet is velejéig, angyalian cinikus, ilyennek
kell lennie. Semmi sem az, ami, s ehhez minden résztvevő ragaszkodik, mindegyi­
kük identitásának ez az alapja, naná, hisz ebben nőtt fel, ebben van otthon, ezeket a
szabályokat, az elasztikumi mezők szabályait ismeri. Ez a hazája. Ez az interaktív
lóditizmus. A gavallérok egy mélységesen magyar regény. Iróniája elementáris.
Tévedés azt hinni, hogy mivel a beszélő nem veszi ki magát az esendők közül,
mivel lazán és elegánsan ráhagyja a konzekvenciákat az olvasóra, hogy azzal fel­
menti hőseit. Nem, nincs felmentés, nincs elfogadás, hanem megértés van, törekvés
a megértésre. Könyörtelen megértés van, ahogy Mészöly Miklós mondja a szeretetről. Ülünk a körhintán mindannyian, ki többet lát a forgásból, ki kevesebbet, kit
jobban zavar, kit kevésbé. De egyetérteni? Tetszik-nem tetszik, nekem is hazám ez
az ország, dacára, hogy honfitársaim egyre növekvő halmazával (alakulatával) egy
légtérben sem akarok tartózkodni. Nem halad meg és nem ítél el? Épp ez, a nyájas,
mosolygós beszéd, ez a megsemmisítő ítélet, ha már mindenáron szószéknek és
bíróságnak akarják az okos utókorok tekinteni az irodalmat.
*
Az anekdota nem vicc? Tényleg nem? Tényleg. Nem.
*
A mondott évben - ezt szakszerűtlenül, de bátran vegyük 1896-nak, hisz a Gavallé­
rok 1897-ben jelent meg folytatásokban a Pesti Hírlapban - , a Millennium neveze­
tes évében a természet olyan konfúzus volt, hogy augusztusban tartotta a nyarat és

36

�az őszt októberben. Izzó verőfényben vonatoznak tehát hőseink, a nap nevető mo­
solyával beragyogja a szelíd hegyeket, melyek, ahogy Mikszáth megjegyzi, amúgy
szoktatóba ugranak eléjük, apródjaiként a messze kéklő óriásoknak. „Nevető mo­
soly", hömpölygető, kedélyes redundancia - hogy volna fogható gyors kis képekbe
a lassúság? Pedig alighanem száz apró képpé kéne kimerevíteni a nagy tablót, száz
képpé, mint Ödön von Horvath teszi a Kazimir és Karoline-val. A gavallérok kiált a
színpad után, ahogy mondani szokták, de színdarabot immár nem tudnék írni
belőle. Nem kell... Hangjáték igen, film igen, de színdarab aligha. Színházi este,
talán. De hát nem az a színdarab, amit egy színházi estén előadnak?
*

Merő véletlen, de a mondott évben, 1986-ban kerül színre először Csehov Sirálya,
és mindjárt meg is bukik. Nem tudom, tán Ambrus Zoltán volt az első, aki Mik­
száth és Csehov közt párhuzamot vont, mondván mindketten egyszerre szeretik és
gyűlölik hőseiket. Régóta gondolom, hogy nem lenne haszontalan Csehov felől
olvasni Mikszáthot. Hogy Csehov modernebb, urbánusabb jelenség? Az, mert száz
év alatt azzá játszották. Polgárivá, légiessé, ikonikussá. Mikszáthot pedig belepozicionálták, beleklasszicizálták ebbe a terméketlen, dzsentrimagyaros, népi skatulyá­
ba, s minthogy egy darab olvasatai, vagyis az előadások attraktívabbak, mint egy
regény olvasatai, a Csehov játszás jelenvalóvá/kortalaná tette a szerzőt, míg Mik­
száth súlyosan, nehézkesen ül a saját levében mindmostanáig. Pedig vannak közös
jegyek bőven. Az említett hassliebeség, szeretvegyűlölség, aztán a cinizmusai pa­
lástolt érzelmesség, az irónia, mint szemlélet és páncél, a történet nélküli történe­
tek, elhallgatottság, sötét indulatok a felszín alatt, nevetségesség, kisszerűség és
reménytelenség, ami egyik ágon tragédiába a másikon reménytelen kedélyességbe
- a következő darabba - torkollik. Akármilyen igazságtalan, Csehovot kezdettől
modem írónak, Mikszáthot pedig régies, göcögő népi bácsinak olvasták, ha olvas­
ták. Képzeljük el, milyen lenne mai fordításban Mikszáth Kálmán?
*
Csattog a csalogány, mint a bronchitis. A levegő is utolérhetetlenül tiszta, mint
minden e vármegyében. Hőseim vasúttal mennek Eperjesig. Színek, szagok, recse­
gések, a nagyvendéglő.. Ide a ráérős vacsorához érdemes lenne valami dialógust
telepíteni, némi előzetest a sárosiakról. Hogy mit jelent sárosinak lenni. Másnap
aztán gyors reggeli, hisz indulni kell Lazsányba, nagy záporeső volt arra és a vici­
nális út tele van kátyúval. Itt, a vendéglőben öltözzön ünneplőbe vagy ott is lesz
hely, kérdi a vőfély. Hogyne lenne, ötven s valahány szoba van a menyasszonyom
öregeinél, hangzik a válasz, az udvaron pedig ott kapál, ott hányja-veti magát a
négy tüzes paripa. Mindegy, hogy konkrétan kié, mert egyre megy, egy Csapiczky
mégse viheti két lóval a menyasszonyát. Ugyanis, ha van, aki nem tudná: a
Csapiczkyak négylovas familia. Magyarország isten kalapján a bokréta.
*
Mintha műholdról, legalábbis léghajóról: megy a sárosi elit a lakodalomba. Mint
valami kevély, filmes enumeráció: „Jobbról is, balról is, a völgyekben, a fehéren
kígyózó dűlőutakon, melyek mint az erek kapcsolódnak be az országúiba, köze­
lebb, távolabb úri fogatok barnállottak. Némelyik olyan távol, hogy szinte egy las­
san mászó szarvasbogárnak látszott; a közelebbieken színes napernyők mutatták,
37

�hogy úri hölgyek ülnek rajtok". A paradicsomi terepasztalon üveges határ, phateon, landau, bricska, tilbury, sandlaufer, s ahány ősi jármű a több ezredév alatt
csak megtermett e rögáztatta vértalajon.
*
Panoptikum. Élőviasz. Így is kéne eljátszani, bizonyos testrészek, figurák olykor
megmozdulnak, de az egész áll. A hírlapíró zötykölődik a nyalka kis magyar ko­
csin, s a vőlegény (ne felejtsük: valódi Csapiczky) kommentál, mintha egy címer­
tárban, - avagy színházi jelmeztárban, ahogy akkor mondták, fundusban - kalau­
zolná el a járatlan idegent. Az én olvasatomban: Csapiczky ironizál, totális irónia,
ebben végig összestimmel a hírlapíró násznaggyal, én tudom, hogy te blöffölsz, te
tudod, hogy én tudom, s ebbe még a megbántódás iróniája is belefér.
*

Kézfogás-instrukció egy színésznek: malackfarkszerű görbületben nyújtani oda a
legújabb dzsentriszokás szerint. Két malacfarok ezeréves, mélymagyar parolája a
sárosi kátyúk fölött.
*

A sárosi elit komplett Árpád-ház. A Pruszkayak egyenesen de genere Tass. Be tud­
ják bizonyítani, mondja rezzenetlen arccal a vőlegény. Azt már nem, feleli az egyik
Pruszkay nevetve, de ti se tudnátok zeugnisokkal bizonyítani, hogy nem onnan
származunk. Egy ilyen „zeugnis" csak hab a tortán. A de genere Tasság zeugnisa.
*
Mi mind származunk és származni jó, minél messzebbről, annál jobb. Aki szárma­
zik, az valaki, valakinek pedig muszáj lenni. Necessze est, amice. És nem mindenki
valaki, uraim, mert a mob az nem valaki, hanem mob. A zsidó se valaki, annak csak
pénze van, de származni, ha fejre áll, se származik. Szlimóczkyné családja, például,
a Kund nemzetségből való, címerük egy hétfelé osztott pajzs, a hét vezérségre való
emlékeztetés. Domoróczy, ki tüzes pejen érkezik (anyja, azt mondják, Blackston
volt, a Metternich herceg híres kancája), egyenesen Töhötöm vezér ivadéka.
*
Ez már sok egy kicsit, morogja a hírlapíró. Úgy látszik, az Árpáddal bejött többi
nemesek mind magtalanok maradtak és csak a vezérek nejei szültek fiakat. Úgy
látszik, feleli Csapiczky, aztán szemrehányón folytatja: „Ön jó ember, egy hangyát
sajnál agyonütni, tudom, de ha egy szent hagyományt eltaposhat egy rossz ötlet
kedvéért, hát megteszi."
*
A nyárias októberben a kocsik összevárják egymást, megállnak. Ez az első nagyje­
lenet, operai színpad és díszletek, nagyzenekar, fenyőfakórus, negyven hintó pi­
hen, százhatvan lóra terítenek pokrócot a kocsisok. Itt kártyáznak, mi több, párunpárt játszanak - de mint a Rothschildok, a bankók sorozatszámát kell eltalálni,
hogy páros szám, avagy nem, s úgy veszítenek, mintha bankóval volna tömve ott­
hon a vánkos. Amott a malacok szerelmét utánozzák nagy beleérzéssel, arrébb
fácánt lőnek éppen, s mindenhol konyakoznak, hozzá egy forintos havanna szivaro­
kat színak, s lekezelően füstszivarnak hívják őket. Szép széles tabló, nem is kellenek

38

�összefüggő dialógusok, csak töredékek, villanások. Az anyag, ahogy zsizseg az
önfényben, a beltérj melegében.
*
Bogozy Miklós „bácsi" címerállatnak való nemesúr, lelke minden társaságnak, örök
csörgőcsuli, egy utánozó-fenomén. Fölségesen adja a távoli kutyaugatást s általá­
ban más állatokat is. Hanem amikor a malacok szerelmét előadja, minden ember
oldalnyilallást kap a nevetéstől. Ezt, úgy képzelem, inkább szépen, takarékosan
elmeséli az egyszál hírlapíró. Iszik, rágyújt, tűnődik. Előadni, hogy valaki előadja a
malacok szerelmét, ez esetben több, mint eljátszani.
*
Aki nem tudná, a „sárosi őrszem" egy szolga két villogó szeme, ki arra vigyáz a
park szélén, „hogy befordul-e a jegenyefák periferiájába vendég, amely esetben
bekiáltja a kastély népének „Chlapci do liberiji!", vagyis libériába, gyerekek, s egy
szempillanat alatt finoman kiborotvált komornyikká változik az öreg béres, ki még
az imént trágyát hordott, s fehér szakácskában és sapkában habot ver az ambituson
mint kukta a mindenes, aki előbb még fát vágott."
*
Az öreg Csapiczky házánál meg kell pihenni. Szerény uzsonnának álcázott hatal­
mas trakta, allürök és valódi terülj asztalkám, forró vendégszeretet és hideglelős
kedélyeskedés, Az ifjú Csapiczky elholt anyja egy valódi Motesiczky lány. Az öreg
szétnéz, hogy ugye mindenki tudja, mit jelent valódi Motesiczky-lánynak lenni.
Mindenki tudja, naná. Egyedül a hírlapíró bizonytalan, de neki elnézik, nem egy
nagy pedigré, de benne van az arcképe az újságokban. Mert származni jó, de híres­
nek lenni még jobb.
*
Mindenkinek megvan a maga mutatványa. Ami Bogozynál a malacok szerelme, az
öreg Csapiczkynál hosszú, harsogó monológ az újságírásról, a sajtóról és egyálta­
lán. Lényegében arról, hogy tudja ő, amit tud, neki a seggében is feje van, hogy egy
másik klasszikust idézzek. Ez alapvonás. Mindenkinél mindig mindent jobban
tudni, s ebben körömszakadtig meg nem rendülni. S körbejár a konyakosüveg,
leginkább a címke miatt. Amit isznak másodlagos, úgyis egy helyre megy, de az
üveg, a cédulka legyen ezer éves. Magunk között vagyunk, tudjuk, az ezer mennyi.
Az akadékoskodó idegent elmarjuk. Haladás haza.
»

Az öreg Csapiczky birtokán már minden gavallérság felvonul, a személyzet - most
éppen Jean, estére Janó - papagájruházata, strimflik, spencerek, huszárruhák, pandúijelmezek, mutatván, hogy a házigazda szereti „a múltakat". Isszák a borokat,
melyekből természetesen egy hordóval van a világon, az is odalent a pincében. S a
rafináltnál rafináltabb, királyi ételek, melyekhez jól illik az öreg kommentárja: „oh,
ez csak afféle »doma robiensis«, vagyis »otthon csinált«". „Szegények vagyunk, így
élünk közönségesen, és végre is azt eszik az ember, amije van. Nem szeretem a
flancot. Úgyis azt fogják ránk, szegény sárosiakra, hogy nagyzolunk. Az ember rá
se mer már gyújtani egy jóravaló szivarra."

39

�*

Ahogy nézegetem az aláhúzásokat, hajdani összenyilazásaimat, olykor, például
most, azt érzem, mégis ki kellett volna jelenetezni (legalább), s elkezdeni a párbe­
szédekkel játszani, ki tudja, miből mi lesz a végén. S tán a töredékes, de már dramatikus anyagot rá lehetett volna bízni a rendezőre, ha kedve van, kezdjen vele,
amit akar. Úgy látszik, nem volt elég erős
bennem a késztetés. Húsz éve játszik
»
fontos szerepet az életemben a színház, de ennyi idő alatt se lettem drámaíróvá.
Addig isznak, amíg be nem áll az úgynevezett amabilis konfúzió, azaz mindenki
Mondatban gondolkodom, nem jelenetben, nem konfliktusban. Dikcióban, nem
beszél egyszerre, s nem lehet őket felállítani, holott ez még nem az esküvő, még át
akcióban.
kell kocsizni Lazsányba. A kétségbeesett vőlegény hiába kiabál, a kutya se hallgat
rá, ezért cselhez folyamodik. A Matykó inas kék dolmánya hátára felírja krétával,
hogy „Menjünk uraim, mert kikapok", s megparancsolja Matykónak, háttal menjen
körbe a vendégek között. Jó jelenet, imbolyog a kék szolga-hát az úri népek orra
előtt, egyedül a Pruszkay Stefi kéri ki magának, hogy neki egy szolga ne fordítson
hátat. Stefi tajtrészeg, nem csoda, hogy egyre felháborodottabb, vért akar, segéde­
ket, alig tudják Tas vezér unokáját lecsillapítani. Mikszáth elemében van, a helyzet
kibomlott, egyenletesen, simán jön a toliból a nyájas vitriol, nincs abszurd ötlet,
melyre ne lenne vevő az olvasó.
»

Menyasszony elé pocsolyába mentét teríteni - Sárosban nincs enélkül esküvő. Men­
tém et sanquinem. Az egész kisregény egy begyakorolt, hagyománnyá, vérré vált
színjátékról, valóságos sárosi passióról szól. Lehet-e, érdemes-e egy elmesélt színjá­
tékból színházat csinálni?
*

40

�amicenko?". De Koltay, nyilván Töhötöm-ivadék, netán Huba, csak legyint, hogy
hagyjátok, unom az effélét, majd adtok, ha kell, ha lesz, mondjuk egy kis ferbli,
ilyesmi. És itt, kb. a szöveg közepén, mielőtt a hírlapíró a maga gyanúját a Matykó
féle jelmez (elfelejtették lekefélni) újbóli felbukkantán megfogalmazná, szóval a
Koltay Miska eseténél a leghülyébb olvasó is pontosan tudja, hányadán állunk a
derék sárosiakkal. Tán a színjáték léptéke, illetve az összjáték és az összeszokottság
mértéke nem világos.
*
A menyasszony épp felöltözik, épp bemutatják a lelkes közönségnek, épp indulná­
nak, mikor - megejtő vígjátéki csavar - valamelyik szolga behoz egy nagy dobozt, s
az örömanya felkiált, milyen pech, hogy csak most érkeztek meg Párizsból a ruhák.
Tegnapelőtt kellett volna jönniük, de nem jöttek, hát mit tehettünk, összeütöttünk
magunk valami kis ruhafélét, s már épp bontaná föl „a kisztnit", mikor az örömapa
rárivall, hogy már egy órája vár a pap, s most már mindegy, ruha, ruha, a Péter
inas vigye a párizsi dobozt a méltóságos asszony szobájába, ne legyen itt minden
lom láb alatt.
*

A komótos elbeszélő itt gyorsít fel először, s a lakodalom eseményeiről alig tudunk
meg valamit is. Illetve mindenki mindent tud, lehet kicsit sietni. Még isznakesznek, üldögélnek, születési évszám szerint isszák egyik évjáratot másik után
Lazsányi pincéjéből, melynek természetesen nincs párja Sárosban, s ha ott nincs,
hát nincs a kerek világon, de fontos momentum már csak egy történik, mikor a két
örömapa átadja az ötven- illetve hatvanezer forintról szóló kötelezvényt a könnye­
kig meghatódott fiatal párnak. Nagy jelenet, igazi jutalomjáték két öreg színésznek,
aztán a pár elutazik, a tánc megkezdődik, de mondani már nincs mit.
»

„Csak a platinát lehet még jobban nyújtani, mint egy lakodalom leírását", írja Mik­
száth és igaza van. De ezt már, úgy képzelem, megint a redakcióbán mondja a hír­
lapíró, a panoptikum kihalványodik, homályos, másnapos, sovány hajnal van, a
kakas-szó alig verekszi át magát a történelmi füstön. Lószerszámok tompa hangja,
patkódobogás, nyikorgás, hangos ásítozás, s a hírlapíró kérdése: hát mivel az én
gazdám már messze jár a Katicával, ki visz be engem Eperjesre?: Többen kínálkoz­
nak, a malacos Bogozy fogatára esik a választás.
»

Ahogy a regény, úgy a nem létező darab vége is egy csöndes, lucidus jelenet. Úgy
képzelem, szorosan egymás mellett ül a Hírlapíró és Bogozy, ülnek a redakcióasztalon, homályosak, füstből, káprázatból való alakok, szellemek, formációk,
hajlítványok, szivaremlékek gomolyognak körülöttük hidegen, kiszellőzhetetlenül.
*
H:
B:
H:
B:
H:

Ejnye, te Bogozy, hisz te nem mégy Eperjesig.
Dehogynem. Bent kell lennem kilenckorra a hivatalban.
Hát te hivatalnok vagy?
Sajnos. A törvényszéknél.
Te vagy a törvényszéki elnök?
41

�B: Ugyan, Bruderkám, iktató vagyok a telekkönyvnél.
H: Ne bolondozz! A telekkönyvi iktatók nem járnak négy lovon.
B: Festve van, bruder. Festve van és csak a lámpáknál látszik. Majd meglátod a
virradatnál, hogy miképp olvadnak le a négyesek mögöttünk. Én különben már a
szomszéd faluban kezdek vedleni. Az inas és a két ló Vándokon maradja. Még a
János gúnyája se az övé. Itt semmi sem úgy van, amint látod.
H: És a te ruhád?
B: Az is kölcsön van kérve. Majd meglátod, mire a sóvári kocsmához érünk, hat­
hét kocsi ha marad, azon szorongja mindenki összegyömöszölve, mint az arató
tótok.
H: Szorongja?
B: Másnaposan nem mindig jól beszélek magyar. Jó is lesz a Kohn törkölypálin­
kája.
H: Semmi konyak? Semmi Prunelle Naltet?
B: Bastrancia! Hogy fizetné meg azt a sárosi ember?! A Babaj cigány majd el­
játssza a Gotterhalte, mint a legszomorúbb magyar nótát, erre az összes maradék ló
piruettelni kezd, mert kiszuperált honvédlovak az istenadták.
H: Hát aztán ezek az urak hova mennek? Hiszen ezek mind a falukról jöttek
tegnap.
B: Eperjesre. Azok is eperjesi hivatalnokok mind.
H: A Pruszkayak is?
B: Azok a kataszternél vannak.
H: Lehetetlen! És Domoróczy?
B: Ő írnok a megyénél.
H: H át Keviczky?
Br Ellenőr az adóhivatalnál.
H: Szűnj meg, öreg, őrültté teszel. Azok az ekvipázsok... az a pompa, a fény, a
ragyogás, a havanna-szivarok... nem akarom elhinni, hogy minden csak...
B: Füst és pára. A négyesek ki voltak kölcsönözve. Innen a szerszám, onnan az
első két ló, amonnan a hátulsó két ló, egy negyedik helyről a tilbury vagy a
sandlaufer.
H: De hisz ez valóságos csalás!
B: Paperlapap! Ugyan kit csalnának meg? Hiszen mindenki tudja a másikról,
hogy nincs négy lova. Mindössze a formákat tartják meg velem együtt... a szép ősi
formákat. Mi rosszat lelhetsz ebben?
H: Csak nem akarod azt mondani, hogy az őrnagy ötvenezer forintja...
B: Nos igen, az is csak egy forma. A kötelezvény nem ér öt garast. Az őrnagy­
nak egyebe sincs e kerek földön, csak egy kis nyugdíja.
H: No, ez szép egy história. De az öreg Csapiczky kötelezvényével csak nem
úgy van?
B: Oh jaj, még úgyabban! Csapiczkynak a gigájáig ér az adóssága.
H: De így lefőzni szegény új házasokat...
B: Az új házasok igen jól tudták, hogy azok a kötelezvények nem érnek egy hají­
tófát sem, de nekik is tetszett, őket is gyönyörködtette a forma előkelősége.
H: És a vendégek?.
B: No, azok is mind tudták.

42

�H: És mégis ujjongtak, lelkesedtek.
B: Naná. Mert mi, sárosiak, nem érjük rá a szegénységünkre gondolni, ahelyett
örökké abból tartunk főpróbákat, hogyan csinálnánk, ha gazdagok lennénk. És ha
sikerül az előadás, örülünk neki, tapsolunk magunknak, s ha látjuk, hogy valóság­
nak tartja az idegen, tudjuk abból, hogy hiba nélkül játszottunk.
H: Megállj csak, eszerint a Párizsból jött kisztniben... nem a Chatelot ruhái vol­
tak...
B: Ugyan! Nincs is ott Chatelot nevű szabó. Egy jó ötletke az egész.
H: És a smaragdékszer, amit az én kollégám...
B: Fogadok, hogy a te kollegád bizalmasan megkért, hogy egy kis csomagot vi­
gyél be a Kubinyi Sámuel igazgató úrhoz az eperjesi takarékba.
H: Mit tagadjam, megkért.
B: No, brát moj slatki, abban van a smaragd ékszer. Ki volt adva lizingocsku, de
ma ismét kiadja a Kubinyi úr, Lásztován férjhez megy egy Vinkóczy kisasszony...
H: Egy valódi Vinkóczy...
B: Naná, De genere Huba. De végre is, ez itt szokás minálunk, és a szokások
tiszteletre méltók, édes bruderkám. Ami pedig a dolog érdemét illeti, hát ha nem is
egyiké, másiké, vagy azé, akinél látod, de okvetlenül valakié; a fény, a pompa, a
ragyogás, az elevenség, a finomság, fesztelenség, és kedélyesség, az úri allűrök, a
lovak, az ezüstnemű, a griffek, a tónus nemessége a mienk mindnyájunké. Csak
szét van osztva, és ha azt bizonyos alkalmakkor mesterségesen egy rakásra hord­
juk, kinek mi köze hozzá? Igaz-e vagy nem?
*
Igaz-e vagy nem, kérdem halkan, csak az ajkammal. Ha hangosabban beszélek,
rám tör a hörghurutos, hetek óta kínzó köhögés, egymásra rakódó autó-klimás és
kertiéjszakás megfázások hozadéka. Jórészt ezért is késtem el ilyen rondán ezekkel
a jegyzetekkel a Palócföldnek, szándékom szerint arról, hogy mért foglalkoztat tulajdonképpen kamaszkorom óta - a Gavallérok, ez a legtündéribben gonosz Mikszáth-kisregény, s mért gondoltam tavaly, hogy valamiféle színpadi átiratot, mikszáthiádát készítek belőle-körüle-róla, s mért volt ez inspiráló, de hamvába halandó
gondolat. Szép hamv, szép halandás, némely aláhúzások, glosszák, némely tanul­
ság, s ami a fő: mikszátozni jó. Nincs adaptáció, nem is kell, ezeket a műhely­
cédulákat viszont már megígértem. Pótgombok egy átszabatlan kabáthoz.

43

�N. T óth A n ikó

Gavallérok?
Kálmán bá' után szabadon

Csütörtökön este éppen túlóráim végén jártam, amikor felhívott Bajmóczy Kitty,
akivel az előző munkahelyemen egy irodában ültünk, és elég jól megvoltunk, bár a
munkaidőn túl nemigen kerestük egymás társaságát. Vagyis három éve találkoztunk
utoljára. Azt kérdezte, van-e programom szombatra, mármint az éppen soron követ­
kezőre, mert ha nincs, szívesen ajánl egyet, pontosabban felkér, legyek az esküvői
tanúja, vidéki lakodalom, a legújabb szokások szerint egy romantikus kastélyban.
Mielőtt szóhoz jutottam volna, közölte azt is, azért gondolt éppen rám, mert én va­
gyok a legrugalmasabb ember, akit valaha ismert, ez a kiváló tulajdonságom pedig
páratlan kollegialitással egészül ki, ebből kifolyólag bizonyára nem utasítom vissza
a felkérést, amivel nagyon megkönnyítem a dolgát. Semmi jövő idő, feltételes mód,
behízelgő hang. Ezek után persze egyrészt meg kellett felelnem a felsorolt nagyszerű
tulajdonságoknak, melyekkel most szembesültem először, másrészt szombatra
valóban nem volt programom, harmadrészt szorult belém némi kalandvágy is, így
hát igent mondtam. Kitty kitűnően tudja kordában tartani érzelmeit, éppen ezért
most sem volt a kelleténél hálásabb. Azonnal el is köszönt, mindenféle részletkérdés
tisztázása nélkül. Nem volt hiányérzetem, hiszen holtfáradt voltam. Csak másnap
reggel kezdtem gondolkodni rajta, és teljesen valószerűtlennek tűnt az egész meg­
hívás, mintha csupán a kimerültség űzött volna velem furcsa tréfát álmomban. Az­
tán kaptam Kittytől egy sms-t, hogy szombaton tízkor felvesz a lakásom előtt, csak
jelezzem, hol lakom. Egész délután próbáltam hívni, hogy megtudjak néhány szer­
vezési infót, de nem volt elérhető. Kénytelen voltam sms-ben elküldeni a címem.
Mindenesetre szombaton húsz perces késéssel és éles fékcsikorgással valóban
megállt a társasházunk előtt. Kitárta az ajtót, és kivigyorgott a kocsiból; a fogsoráról
könnyen azonosíthattam, hiszen menyasszonyi sminkje jóvoltából aligha ismertem
volna meg, ráadásul amikor utoljára láttam, hollófekete haja egészen rövid volt,
most pedig mézszínű tincseit ravasz kontyba tűzte valami mesterfodrász. Ruhám
fellógattam a hátsó ülés kapaszkodójára, bepattantam a kocsiba, aztán húztunk is.
Hamarosan megálltunk egy szolárium előtt, no nem azért, hogy Kitty még utol­
sót állítson a bőrszínén, hanem mert át kellett vennie valamit egy barátnőjétől. Bő
negyedóra is eltelt, mire bosszús arccal kirontott. Nyomában tipegett a kissé hervatag barátnő. Mindketten beszálltak, a mami sopánkodott és sápítozott, hogy telje­
sen kiment a fejéből, és ne haragudjon rá Kitty, tudja, milyen kellemetlen a dolog.
Kitty, az önuralom királynője pedig addig csitítgatta, nyugtatgatta, amíg egy zöld­
övezeti villa előtt, mely csaknem olyan omlatag volt, mint a tulajdonosa, meg nem
álltunk. Mindketten eltűntek a rozsdás kovácsoltvas kapu mögött, majd nemsokára
jött Kitty futólépésben, valószínűleg azért, hogy a nyanyát minél gyorsabban leráz­
hassa. Egy kék dobozkát ejtett az ölembe, hogy tegyem biztonságos helyre.

44

�Ezek után irány a reptér. Szerencsére sikerült egész gyorsan és a megfelelő bejá­
rathoz viszonylag közel parkolni. Kitty szólt, hogy menjek én is, ne dekkoljak a
kocsiban egyedül. Alig bírtam lépést tartani vele. Neki persze könnyű volt edzőci­
pőben, laza nadrágban cikázni a kocsik között. Az emberek pedig rendre forogtak
utána, sehogy sem állt össze a fejükben az extravagáns alkalmi frizura meg a spor­
tos szerelés. Az információs pultnál eligazították, intett, hogy várjam meg. Néhány
perc múlva már jött is, három apró csomagocskát lóbált a kezében, a nagy rohanás­
ban sikerült megtudnom: a menyasszonyi ruháit. Előző este érkeztek Hongkong­
ból, netes rendelésre. Igazi last minute-beszerzés volt, és azért mindjárt három
darab, hogy az egyik biztosan passzoljon az aktuális hangulatához, amit előre ne­
héz kiszámítani. Nekem gyanús volt a csomagok mérete, amit szóvá is tettem, szö­
get ütve Kitty fejébe. Ekkora nagyságú dobozban egy egész aratoalett? Bontsuk
már ki, nehogy valami félreértés legyen, aztán ott állunk majd a tett színhelyén,
alkalomhoz illő ruha nélkül. Kitty feltépte a védőfóliát, a csomagból pedig palackba
zárt szellem módjára kipattant a csipkés-habos-uszályos ruha; fölöttünk lebegett,
körülfolyt, ketten alig bírtuk elkapni, nehogy végigsöpörje a parkoló porát. Vá­
kuumos, állapította meg Kitty tárgyilagosan, túl nagy meglepetést nem tanúsítva.
Hosszú percekig tartott, amíg begyömöszöltük a ruhakölteményt a hátsó ülésre. A
másik két csomag ellenőrzését jobbnak láttuk későbbre halasztani.
Már rákanyarodtuk az autópályára, amikor Kitty bosszúsan megbokszolta a
kormányt: basszus, a cipőt meg elfelejtettem! Elég sokat kellett menni a legközeleb­
bi letérőig; a távot a sebesség növelésével igyekezett rövidíteni. Ráadásul a belvá­
rosba mentünk vissza, a kedvenc cipőszalonjába. Zárás előtt tíz perccel érkeztünk.
Kitty végigszáguldott a polcok között, leemelt vagy öt pár cipőt, villámgyorsan
felpróbálta valamennyit, ellenőrző lépések a tükör előtt, majd kettőt betett a kosa­
rába, a többit találomra vissza a polcra, még véletlenül sem az eredeti helyükre.
Milyen méretet hordasz, kérdezte. Végigpásztázta a harminchetes alkalmikat, majd
egyet bepottyantott a másik kettő mellé. A pénztárban nem méltatlankodtak az
utolsó percek miatt; ekkora összegnél még szép...
Ezután egy - számomra - lidérces száguldás következett, hiszen késésben
voltunk. Kitty megismételte a reptéri cikázást, de most kocsival; dühös dudálásra
bájosan integetett, csókot dobott, vagy válaszul kellemes harangjátékot szólaltatott
meg. Egy sebességkorlátozásnál bemérték, de miután lestoppolták, percek alatt
kivágta magát bűbájos mosolyával, az esküvőre hivatkozva és a hivatkozást
csipkés uszállyal hitelesítve meglágyította a zsaruk kőkemény szívét, még a
bírságot is jelképesre faragták. Vezetés közben szinte állandóan telefonált, de
nemcsak az esküvőt szervezte, hanem munkaügyeit is intézte. Kiderült, hogy az
egyik legolvasottabb női magazin főszerkesztője, ezt a pozíciót rekord idő alatt belépése után négy hónappal - szerezte meg, egyrészt annak köszönhetően, hogy
készített pár kitűnő interjút, amit nagyon jól fogadtak az olvasók, másrészt
átrendezte a szerkesztőséget, hiszen van egy belsőépítész szakvizsgája, plusz feng
shui, amiért a kollégái nem győzték dicsérni, így a laptulaj gyors elhatározással
nyugdíjba küldte az elődjét.
A telefonálások kurta szüneteiben távirati stílusban más infókat is szereztem. A
vőlegényről annyit, hogy Csapiczky Andynek hívják, idestova öt éve ismerik egy­
mást, a fiú számítógépes szakember, hogy pontosan mit csinál, azt sose lehet tudni,

45

�de könnyedén beférkőzik adatbankokba és infós rendszerekbe a minisztériumi hiva­
taloktól a kórházakon át a pénzintézetekig, mert alapvetően kíváncsi természetű em­
ber. Állandóan változtatja a munkahelyét cégileg és földrajzilag is, többet van külföl­
dön, mint itthon, ami azért jó, mert kevesebb az alkalom a veszekedésre. Házasságra
sokáig nem gondoltak, de jó két hete váratlanul megkérte a kezét, mert eszébe jutott
egy fogadalma, amit az anyjának tett, miszerint harminchárom éves koráig megnősül.
Ezt az életkort pedig a hónap végén tölti be, tehát gyorsan kellett cselekedni. Iga­
zából Kittynek is kapóra jött a dolog, mert ahányszor hazatelefonált vagy -látoga­
tott, folyton azt kérdezgették a szülei és a türelmetlen rokonság, nem talált-e még
megfelelő vőlegényt, meg mikor jelenti már be, hogy férjhez megy, hiszen csakhamar
eljár felette az idő. Az az idő, ami egyébként vidéken általában állni látszik, ám úgy
tűnik, bizonyos témák mentén mégis halad. Vagyis eljár. A várva várt hír hallatán a
kezdeti öröm gyorsan elillant, helyébe tolult az aggályoskodás, hogy nem túl hirtelen
történik-e minden, alaposan megfontolták-e a döntést, valóban Andy-e az igazi, és
főleg hogyan lehet két hét alatt megszervezni a hétországraszóló lakodalmat, hiszen
egy Bajmóczy-Iány menyegzőjét másképp el se tudták volna képzelni. Kitty azonban
gyorsan megnyugtatta a felborzolt kedélyeket; rendezvényszervezési tapasztalata
is volt bőven, tehát mindent magára vállalt, a helyszín lefoglalásától a menü össze­
állításán, a meghívókártyák szétküldésén át a vőfély biztosításáig. A násznépnek beleértve a vőlegényt is - annyi dolga volt csupán, hogy a kitűzött időpontban és
az adott helyszínen megjelenjen. Andy kénytelen volt azért három órát mégiscsak
áldozni az előkészületekre, ami a jegygyűrű és az ünnepi öltözék beszerzésére volt
mindössze elég. A legtöbb gondot a ruha jelentette. Kitty el vonszol ta egy exkluzív
esküvői szalonba, ahol a bőséges választék ellenére sem találtak Andy kedvére
valót, pontosabban minden nevetségesen lógott rajta. Kitty szerint egyrészt azért,
mert annyi időt tölt a számítógép előtt, hogy már teljesen elszokott a normális test­
tartástól, másrészt heves ellenérzést táplál az öltönyök, szmokingok, frakkok iránt,
mert szerinte korlátozzák a szabadságában. Kittynek végül elfogyott a türelme.
Találomra becsomagoltatott egyet a legalább húsz felpróbált öltöny közül, Andy
kezébe nyomta, s miután finoman odasziszegte neki, hogy reméli, nem felejt el
átöltözni az esküvő napján, kiviharzott a szalonból, az eladók általános derülésére.
Kitty útközben legalább háromszor beszélt a főnökével is, egy új rovat indításáról
meg valami tükörről, sőt egy akadékoskodó olvasói levélről is szó esett. Kitty semmi­
től nem jött zavarba, sem a megoldandó feladatoktól, sem a szorító határidőktől, de
a bókoktól, a félreérthetetlen célzásoktól sem, és attól sem, hogy mindennek fültanú­
ja voltam, mivel ki volt hangosítva a telefonja. A házasságkötés hírét egyébként
alighanem csak a laptulaj fogadta fanyalogva, hiszen úgy tapasztalta, a szinglik
sokkal jobban bírják a terhelést, mint a családosok. Félig-meddig tréfásan ki is kötöt­
te, hogy Kitty legalább öt évig nem szülhet gyereket, mert addig feltétlenül szükség
van a teljes bedobásra. Kitty persze jót derült ezen, és azt mondta, minimum
hármasikrekkel kezdi, mert mesterséges megtermékenyítés van kilátásban, ha a
munkahelyek ennyire igénybe veszik őt is, élete leendő párját is. A főnök sajnálattal
közölte még, hogy egy váratlan esemény miatt mégsem tud leutazni az esküvőre.
Volt egy angol nyelvű interjú-egyeztetés is egy számomra ismeretlen, ám Kitty
szerint rendkívül népszerű szappanopera-színésszel, pontosabban a menedzserével.
A színész haknikörúton lesz nálunk, igaz, csak tavasszal. Kitty szó szerint az ujja

46

�köré csavarta a pasit még telefonon keresztül is, hiszen nagyon kellemes a hangja,
és egész árnyaltan szellemeskedett is. Nem csoda, hiszen egy évet töltött London­
ban, ahol egy szórakoztatóregény-író gyerekeire vigyázott, akik szintén nagyon
szórakoztatóak voltak. Csak aztán Amerikába költöztek, s oda Kittyt nem vitték
magukkal, pedig szerintem egy szóra ment volna.
A változatos telefonok kicsit oldották a száguldás okozta görcsöt a gyomromban.
De jött egy kellemetlenebb hívás is: Andy elég zaklatottan közölte, hogy egy leágazás­
nál hátulról beléje szaladt egy kocsi, neki szerencsére nem lett semmi baja, a kocsin
kisebb horpadás, amitől még működőképes, bár kevésbé esztétikus, a másik autó
eleje viszont teljesen összetört, éppen a rendőröket várják. Kitty előrángatott egy
térképet, pillanatok alatt betájolta, melyik a legrövidebb út a baleset színhelyére,
aztán gyors irányváltással és őrült sebességgel csakhamar meg is érkeztünk, még a
zsarukat is megelőztük. Egy elegáns magas srác és egy farmeres-pólós pasi beszélge­
tett egy kezét tördelő kövér emberrel, aki mellett egy kendős nénike pityergett. Kitty
nagy megrökönyödésemre szájon csókolta a farmeres-pólóst, majd bemutatta mint
vőlegényét, holott én a másikat néztem Andynek. Az elegáns magasról az derült ki,
hogy Andy barátja, a vezetéknevét sajnos nem jegyeztem meg, valamilyen Kristóf,
ezenkívül ő a másik násznagy. Gyors stratégiai egyeztetés után Kristóf maradt,
Andy beült hozzánk az anyósülésre, én bepréselődtem hátra, az uszály mellé, kanyar­
ban alá, aztán húztunk is. Öltönyöd? - kérdezte úgy ötven kilométerrel később Kitty,
rosszat sejtve. Andy már emelte is a telefont, hogy Kristóf próbálja a legrövidebbre
fogni az adminisztrálást, mert a vőlegényi szerelésnek időben meg kell érkeznie.
Közben befutottunk Kitty szüleihez. Házuk kissé divatjamúlt, de jókora energiaráfodítással és mindenféle praktikával igyekeznek fenntartani a korszerű ház látsza­
tát, amitől persze bizarrul eklektikus az egész. Kitty mamája a padlizsánszín koktél­
ruha és a tűsarkak dacára szinte röpült a kapu felé, de amikor közelebb ért, gyorsan
lehervadt a mosoly az arcáról. Szemüveg nélkül ugyanis akkor azonosította a jegye­
sek öltözékét, és rögtön hisztizni kezdett. Kitty egy darabig türelmesen magyarázta,
hogy a hosszú úton a ruha teljesen összegyűrődött volna, uszályban amúgy is ne­
héz sofőrködni, meg aztán tankolni is kellett. A mamát semmilyen érv nem győzte
meg. Kitty nem sokat törődött vele, megpuszilta az ugyancsak elénk siető apukáját,
könnyedén megigazította félrecsúszott nyakkendőjét, megitatott mindannyiunkkal
egy tonikot, aztán indulást vezényelt. És a vőfély? - jutott a mama eszébe egy újabb
hisztiinspiráció, hogy hát mi lesz a lánybúcsúztatóval, meg miért kell minden régi
jó szokást csak úgy a sutba hajítani, különben is el fogunk késni, a násznép nem fog
odatalálni, egy lakodalmat nem lehet telefonon meg interneten szervezni ésatöbbi,
ésatöbbi. Apuka hamar megelégelte a cirkuszt, szelíden betuszkolta anyukát a
kocsijukba, aztán végre indulhattunk, bár csak a falu végéig mentünk, ahol újra ki
kellett szállni. A legszélső házban találtunk egy sopánkodó nagymamát és egy
felbőszült nagypapát. Minden erőfeszítés ellenére sem indult ugyanis a lagzihoz
méltón kiglancolt Ford Landau. Kitty papájától megtudtam, hogy a 76-os járgány
mindig is féltve őrzött, sőt becézgetett vasárnapi autó volt, évente háromszor ha
kihozta a nagypapa a garázsból, télen soha. Templomba vitte rajta nagymamit, de
csak nagy ünnepeken. Kitty anyukája igazából még le sem csillapodott, azonos
intenzitással folytathatta a toporzékolást. Ez a hobbija, súgta Kitty, aztán néhány
percre szó szerint eltűnt a Landauban, még egy hajtincs sem látszott belőle. Majd

47

�miután diadalmasan előmászott, helyet mutatott nagypapájának a kormány mö­
gött. Az öregúr kénytelen-kelletlen beült, startolt, a Landau nagyot ugrott, mint egy
megvadult ló. Szerencsére a kerítés távolabb volt, mert egy újabb baleset már igazán
felborította volna a programot. A biztonsági kapcsoló volt az ok - ragyogott Kitty a
sikerélménytől Nagyapuska megmutatta nekem kislány koromban, azzal, hogy sen­
kinek el ne áruljam, mert akkor biztosan nem fogják elrabolni ezt a gyönyörű ko­
csit. Az utóbbi időben valahogy feledékeny lett - bólogatott a nagymama, miközben
gondosan ellenőrizte az összes zárat a házon, demonstrálva, hogy neki még tökéle­
tesen működik az emlékezete. Nagyapó pedig kikurjantott a kocsiablakon, hogy
ideje menni. Kitty az órájára nézett, és egy halványpiros folt kúszott fel a nyakán.
Ment vagy száznegyvennel, de időnként levette a gázpedálról a lábát; belátta,
hogy a felmenőket nem lehet tovább hergelni, meg attól is tartott, hogy eltévednek.
Az utolsó tíz kilométer elég útvesztős volt.
A viszonylag frissen és ízlésesen felújított kastélyt a várakozásnak megfelelően
park vette körül, de érkezéskor még nem láttuk, mekkora. Csak miután áthajtot­
tunk a kocsibejárón, akkor tárult elénk az októberi színekben pompázó faóriások,
különleges formájúra nyírt bokrok, tarka virágágyak látványa. Hosszas gyönyör­
ködésre persze nem volt idő, hiszen a vendégek érkezéséig jó negyven perc maradt
csupán. Különben is rögtön ott termett egy szmokingos úriember, aki irányította a
parkolást, aztán Kittyt felkísérte a lakosztályába. Andyvel ketten vittük utána a
szanaszét libegő uszályos ruhát, mint valami megkésett és csapzott koszorúslányok.
Kitty már a fürdőben volt, mire felértünk, a vidáman csobogó víz alól kiabált, hogy
bontsuk ki a másik két ruhát is, amiket természetesen a kocsiban felejtettünk. Andy
ajánlkozott, hogy majd ő felhozza, de valahogy sokára jött. Persze nekem eszembe
juthatott volna felvilágosítani a csomagok méretéről. Hát én felhoztam mindent,
amit találtam, de ezek között egy fia menyasszonyi ruha sincs - szabadkozott, mi­
kor végre felért. Kitty ezúttal elnézően vihorászott, aztán az egyik csomagocskát a
kezembe nyomta, a másikat ő pattintotta fel, Andy pedig kisfiúsan ámult-bámult a
bűvészmutatványon, amikor Kitty-méretre nőttek az apró packe-ek. Mindjárt há­
rom? Nem túlzás ez? - tűnődött félhangosan és elfogódottan a vőlegény. Kitty
sorra felvette mind a hármat. Az egyiknek a dekoltázsát tartotta kicsinek, a másik
derékban kissé lötyögött rajta, valószínűleg tévedésből a nagyobb méretet jelölte
be, úgyhogy - véleményünket ki sem kérve - maradt az uszályosnál. Andy érdek­
lődve méregette, miközben rendszeresen telefonált különböző nyelveken, de egy
kukkot sem értettünk az egészből, mert persze számítógépes szaknyelven társalgóit.
Kitty végül ráripakodott, hogy elég a munkaügyekből, ideje öltözni, biztosan meg
fog küzdeni a számára szokatlan öltözékkel. Szerencsére Kristóf is megérkezett a
nyomott kocsival, amit gyorsan elrejtett egy bokor mögött. Persze Kittynek is meg
kellett birkóznia a maga uszályos ruhájával, mert egy csomó rafinált kapocs meg
gombolás volt rajta. Elővette a cipősdobozokat is, az egyiket nekem adta, mert
szerinte az enyém még tavalyi dizájn, a ruhámhoz sem passzol igazából, ráadásul
egy násznagy nem engedheti meg a szinte lapos sarkat. Miután kinyitottam a dobozt,
rögtön hevesen tiltakoztam, hogy húszcentis sarkakon szédülni fogok, tériszony
meg egyebek, de hajthatatlan volt. Föl-alá járkálva próbáltam edzeni a lakosztály­
ban, egyensúlyoztam, mint egy kötéltáncos. Kitty végül elérkezettnek látta az időt,
pontosabban megfelelő mértékűnek találta a késést, amit egy menyasszony igazán

48

�megengedhet magának, sőt el is várnak tőle, amikor egy utolsó ellenőrző pillantást
vetve a tükörbe, rádöbbent, hogy se fülbevaló, se nyakék, se karperec nincs rajta.
Az ékszerek az omlatag barátnő kék dobozkájából kerültek elő, nagyon különlege­
sek voltak, bizonyára igen értékesek is, de erről már nem volt időnk beszélgetni.
A násznép a földszinti zöld szalonban gyülekezett, ami a teraszra nyílt. A legtöb­
ben feszengtek, nem tudták, fogyaszthatnak-e az asztalokon található italokból,
pogácsából, meg hát a kastély egyfajta múzeumi fílinget árasztott, ami állandó
dilemmát okozott: szabad-e leülni a vörös kárpittal borított kanapékra, a magas,
faragott támlájú székekre, holott az idősebbek eléggé elfáradtak a hosszú utazástól.
Mire leértünk, a hivatásos vőfély már igyekezett csoportokba rendezni a vendé­
geket, Kittyt és Andyt középre állította, a szüleiket melléjük, majd következtek a
közeli rokonok; a kissé szabálytalan félkör szélére szorultak a távolabbi rokonok, a
jó ismerősök. Andy mamája koszorúslány-rózsaszín ruhában, tollbóbitás kalapkában
érkezett, hóna alatt egy selyemkutyát, könyékig érő kesztyűs kezében egy csipkés
zsebkendőt szorongatott. Mellette egy százkilencvenes, kisportolt, a mamánál vagy
tíz évvel fiatalabb férfi vajszínű öltönyben, mélybordó ingben, karnyi vastagságú
aranylánccal a nyakán, csuklóján, utóbb a tánc lendületében kiderült, a bokáján is:
Andy nevelőapja. Pontosabban nem is nevelőapja, hiszen Andy már önálló kereset­
tel rendelkező felnőtt volt, amikor a mama összeköltözött ezzel a jelenlegi - soka­
dik - élettársával, aki egy jólmenő építkezési vállalat vezérigazgatója. A mama
mindig adott arra, hogy férje korai halála után csak tehetős férfiakkal szűrje össze a
levet, ügyelve, hogy házasságig ne fajuljon a kapcsolat, mert ha egy jobb party volt
kilátásban, habozás nélkül halálosan összeveszett az aktuális partnerrel. Az aranyláncos vezérigazgató már vagy öt éve aktuális, nemigen sikerült menőbbet találni
azokban a körökben, ahol a mama tollbóbitás vagy egyéb kalapjaiban megfordult.
A vőfély rákezdte rigmusait, de szerencsére jó érzékkel választotta meg a szöveg
hosszúságát, nem kellett belefáradni. A menyasszonybúcsúztató csak egy kicsit
volt csöpögős, szó szerint, mert Kitty anyukája hevesen felzokogott, úgyhogy inkább
bánatanya benyomását keltette, semmint örömanyáét. Egy aggastyán hangosan
meg is jegyezte: nem szeretnék anya lenni, és te? - fordult a mellette álló, ugyan­
csak élemedett korú rokonhoz. Ezt a vágyat és kérdést a későbbiekben a nagybácsi
minden egyes vendégnek felvetette, korra és nemre való tekintet nélkül. Én egy
kicsit zavarba is jöttem, de aztán szerencsére nem várt választ, a problémát pedig
nem fejtette ki igazából. A vőlegénybúcsúztatót az örömanya hóna alatt szorongatott
selyemkutya végigcsaholta, hogy egy kukkot sem értettünk az egészből. Kitty szerint
a kutyus a mama ünnepi parfümjét nem bírta elviselni, mert úgy érezte, átverték.
Volt még egy rövid tószt a pezsgő előtt, de jóformán csak kortynyi ital volt a po­
harakban. Aztán jött az esküvő a kastély kápolnájában. A fotós, Kitty magazinos
kollégája szorgalmasan dolgozott, de gyakran akadályozták a megfelelő fókusz
beállításában a legalább olyan serény amatőr rokonok. Az esküvő nem tartott soká­
ig, Kitty másfél órás telefonbeszélgetésben győzte meg a papot a rövid szertartás
előnyeiről. Egy külföldön is elismert hárfaművész adta a zenei aláfestést, akiről
Kitty nemrég készített háromoldalas portrét. Amikor a házassági jegyzőkönyv
aláírására került sor, az egyik tűsarkam szerencsétlenül beleakadt a kőpadló alat­
tomos résébe. Nem jöttem zavarba, kiléptem mindkét topánkából, még meg is
könnyebbültem, így legalább nem kellett attól tartanom, hogy majd a lépcsőn

49

�elvágódok. Harisnyás lábbal mentem az oltár elé. A szokatlan szemérmetlenséget
kevesen vették észre, de azért a fotósnak erre is volt szeme, és persze több felvétel­
lel is megörökítette cipőtlen lábam a szent térben. Kitty nehezen fogta vissza a kun­
cogást, kapott is a mamájától néhány rosszalló pillantást.
Esküvő után a teraszon lehetett gratulálni, egész virágkereskedésnyi csokor
gyűlt össze, amit csinos pincérlányok rendezgettek kristályvázákba. Aztán felvo­
nultunk az emeleti tükörterembe, ahol hat- és nyolcszemélyes asztalok voltak paza­
rul megterítve. Engem, mint násznagyot, az ülésrend az ifjú pár asztalához irányí­
tott, Andy nevelőapja és Kristóf közé. Andy mamája egyfolytában locsogott, nem
győzött betelni a terítékkel, a dekorációval, a gyümölcstálakkal, az ételek ízével, bár
minden dicséret mellé tálalt valami fanyar megjegyzést is kár, hogy... kezdettel, és
hol Andytől, hol az aranyláncos atlétától várt megerősítést. Kittyhez az estebéd
alatt egyetlenegyszer sem szólt. Jó, hogy a jövőben ritkán fognak találkozni.
A háromfogásos vacsora után a vőfély a süteményes pulthoz terelte a vendégsere­
get, ám túl sok időt nem hagyott a töltekezésre, hanem felszólította a násznépet,
hogy át lehet adni az ajándékokat Jöttek is kígyózó sorokban a rokonok, ki hatalmas
díszdobozokat vonszolt, ki színes táskákat cipelt, ki diszkrét borítékot csúsztatott a
menyasszony vagy a vőlegény markába, újabb jókívánságokkal toldva meg a tárgyi
adományokat. Mikor a vendégek elfogytak, a vőfély mindenkit a teraszra küldött,
amiért többen lázadoztak, hogy minek ez a sok mászkálás ide-oda. Azért kellett
kimenni, mert a menyasszony csak az udvaron vehette át nászajándékát, ami nem
volt más, mint egy virágdísszel felcicomázott sötétkék Wolkswagen Phaeton, amit
a násznép hatalmas ovációval fogadott. Ezután került sor - hasonló tapsvihar kísére­
tében - a vőlegény szüleinek nászajándékára, ami egy aranyozott szélű ánégyes borí­
tékba rejtett lakásvásárlási szerződés volt, Csapiczky Andy nevére kiállítva. A taps
ezúttal sem maradt el. Úgy láttam, a menyasszony is, a vőlegény is inkább meglepő­
dött, semmint meghatódott. Aztán kénytelenek voltak beszállni az autóba, ami az
uszály miatt nem is volt olyan egyszerű, és tettek egy próbautat, ami olyan hosszúra
nyúlt, hogy a vendégek azt hitték, az ifjú pár talán máris nászútra utazott. Így kissé
csalódottan visszaszállingóztak a tükörterembe. Nagyjából egy óra múlva azonban
Kittyék megjöttek, feltűnően vidámak voltak, és akkor végre elkezdődött a tánc is.
Nagyon szeretek táncolni, de hogy valóban élvezhessem, titokban kicseréltem a
Kittytől kapott cipőcsodát az én kényelmesebb sarkú cipellőmre. Násznagyi ran­
gomnak megfelelően minden fontosabb személy kötelességének tartotta, hogy
táncba vigyen, így hát igazán nem panaszkodhatom, gyorsan és jól telt az este.
A késő esti vacsoránál kisebb riadalom támadt: eltűnt a Ford Landau-s nagypa­
pa. Utoljára a teraszon látták pipázni, ezért a násznép apraja-nagyja szétszéledt a
parkban, mert a nagymama biztosra vette, hogy eltévedt, hiszen szikra tájékozódá­
si képessége sincs. Csakhogy már teljesen leszállt az éj, a sétányok pedig csak a
kastély közelében voltak megvilágítva. A nagyapa után nyomozók egy idő után
kénytelenek voltak hangosan szólongatni egymást, hogy bele ne vesszenek a sötét­
ségbe, így csatakiáltásoktól lett visszhangos a park. Hosszas bolyongás után ugyan
eredménytelenül, de szerencsésen visszatalált mindenki a teraszra, a séta pedig
olyannyira jót tett mindenkinek, hogy intenzív evészetbe-ivászatba fogtak. Csak a
nagymama üldögélt kétségbeesett szalmaözvegyként azsúrozott zsebkendőjét
morzsolgatva egy biedermeier karosszékben.

50

�Kitty nem bírta sokáig a látványt, úgyhogy maga próbált a nagypapa nyomára
bukkanni. Egy helyes koszorúslány csatlakozott hozzá, aki segített az uszály cipelésében. Mi, többiek maradtunk a tükörteremben. Két tánc szünetében kisebb csopor­
tosulás támadt az egyik asztalnál, majd egyre többen gyülekeztek oda, úgyhogy
közelebb mentem. Bizonyos Kálmán bácsi sztorizott olyan szenvedélyesen, hogy
nem lehetett otthagyni. Vidám családi történeteket mesélt, melyeknek általában a
landaus nagypapa volt a főszereplője, akit Kálmán bácsi legtöbbször csak svihákként emlegetett. Az ügyes csattanóval végződő történeteken mindenki jót derült.
Anekdotagyűjteményébe bizonyára felvette a legfrissebb sztorit is, amivel majd
a legközelebbi lagziban vagy családi összejövetelen szórakoztathatja közönségét.
Éjféltájban ugyanis előkerült a kis koszorúslány, és elmesélte, hogy Kittyvel bejár­
ták a kastély minden zegzugát, a pincében kezdték, a földszinten folytatták, majd
az első emeleti vendégszárnyon sétáltak az egymásba nyíló és furcsa mód nyitott
szobákban, mígnem egy baldachinos ágyban rátaláltak a békésen hortyogó nagy­
papára. Valószínűleg felfedező útra indult, bizonyára ő is meglepődött azon, hogy
a régi bútorokkal berendezett szobákat nem zárják, kíváncsian ment, mendegélt,
aztán lehet, hogy eltévedt, de minden bizonnyal elpilledt a hosszas járkálásban,
ezért nem tudta megállni, hogy ki ne próbáljon egy díszes grófi ágyat, amilyenben
még sosem aludt. Kittyéknek nem volt szívük felébreszteni őt, ezért tovább néze­
lődtek. Három szobával arrébb Kitty meglátott egy különleges faragású szekrényt,
a nagyapa példáján felbuzdulva és múzeumi viselkedési szokásait feladva köze­
lebb lépett, és amint megsimogatta az egyik bonyolult virágdíszt, a szekrényajtó
oldalra tolódott, át lehetett rajta jutni egy másik helyiségbe, amelyben nem volt
más, mint egy úszómedence.
A kis koszorúslány hatévesforma volt, a vendégek nem nagyon hittek neki, de ő
váltig állította, hogy aki nem hiszi, járjon utána, így hát sokan felkerekedtek, hogy
meggyőződjenek a furcsa hír hitelességéről. A kis koszorúslány korát meghazudtoló
határozottsággal közlekedett, a legrövidebb úton odatalált a titkos szekrényajtóhoz,
és átvezette a túloldalra a kíváncsiskodókat, élükön Kálmán bácsival, aki minden­
hol első szemtanú akart lenni, hogy minél megbízhatóbb tényeket és izgalmas ese­
ményeket építhessen anekdotáiba.
A látvány lenyűgöző volt: szecessziós mintázatú falak és járólap, a különleges
kék medencében pedig ott úszkált Kitty! Vidáman buborékolt és integetett, hogy
tartsunk vele. Amilyen lehetetlennek tűnt az ötlet, olyan gyorsan megvalósult, a
medence jobb oldalán ugyanis volt egy tucat faragott spanyolfal, mögöttük pedig
múlt század eleji különböző méretű női és férfi úszódresszek függtek vállfákon.
Úgyhogy a vízimádó és vállalkozó kedvű vendégek, és volt belőlük bőven, hamaro­
san - nagy kacagások közepette - bizarr fürdőruhára vetkőztek, majd felvonultak a
medence szélén, és egyenként beleereszkedtek az elképesztő színű vízbe. A karneváli
pillanatokat Kálmán bácsi és a fotós aprólékosan rögzítette. Nekem is jutott egy lila
virágmintás úszódressz, kicsi fodrokkal, Kristóf szerint, aki kötelességének tartotta,
hogy násznagy kollégájától ne tágítson, izgalmasabb, mint a mostani fürdőruhadivat.
Víziszonya miatt a medencébe nem követett, csak sétálgatott föl-alá, és ritmusra
ingatta a testrészeit, ugyanis kellemes, halk zene is szólt. A fürdőzés nem tartott túl
sokáig, az emberek hamarosan észbekaptak, hogy nem wellness-hétvégét abszol­
válnak éppen, hanem lakodalomban vannak, ezért sorra eltűntek a zuhanyozóban,

51

�majd visszarángatták alkalmi ruhájukat. A sminkek ugyan leáztak, a frizurák azon­
ban a kiváló minőségű lakkoknak köszönhetően teljesen jó állapotban maradtak.
Segítettem Kittynek felcipelni a lakosztályba az uszályost, mert úgy döntött, ide­
je átöltöznie az újasszonyruhába. Ettől persze újabb anyai botránkozáshullámot
lehetett várni, hiszen megint a szokások meggyalázása forgott fenn színben és idő­
rendben is, meg hát a fürdést is meg kellett valahogy magyarázni. A hiszti azonban
kivételesen elmaradt, valószínűleg apai közbenjárásra. A fürdőzők pedig felfrissül­
ve vetették bele magukat a mulatásba, és a menyasszonytánc alkalmával mélyebbre
nyúltak a pénztárcájukba.
A menyasszonytánc után az ifjú pár visszavonult a lakosztályba. Épp a folyosón
szellőzködtem, és amint elsuhantak mellettem, hallottam Kittyt, kuncogva odasúg­
ta Andynek: nem szeretnék anya lenni.
Más említésre méltó dolog az éjszaka folyamán már nem történt.
Négy óra tájban Kitty a legközelebbi rokonoknak megmutatta a hálószobákat, a
többiek meg szállingózni kezdtek hazafelé. Andy is indult Kristóffal, reggel bizo­
nyára sürgős intéznivalója volt. Kitty egy darabig nem volt a láthatáron.
Mire kiürült a tükörterem, Kitty is előkerült. Lehordozkodtunk a kocsiba, aztán
indultunk. Kitty egy cseppet sem látszott fáradtnak. Köd volt, lassan haladtunk, ami­
nek nagyon örültem, de azért igyekeztem szóval tartani, nehogy elbóbiskoljon a vo­
lán mögött. Reflektáltam az eseményekre, mert úgy gondoltam, jólesik Kittynek, ha
megdicsérem a helyszínt, a szervezést, a rokonszenves vőlegényt. Szóvá tettem, hogy
igazán maradhattak volna másnapig, és miért külön utaznak haza. Kiderült, hogy
vasárnap délben Andy féléves ghánai megbízatásra repül, olyan előnyös kereseti
feltételek között, amit nem utasíthatott vissza. A nászút tehát egyelőre elmarad.
Majd a várható bevételből szerveznek egy nagyszabásút - igyekeztem vigasztalni az
ifjú asszonyt, bár egyáltalán nem látszott boldogtalannak. Tovább próbálkoztam a
szülőkkel: micsoda gavallérok a nászajándékozásban. Kitty olyat kacagott, mintha jó
viccet meséltem volna. Aztán elmondta, hogy apukája a Tilbury használtautó-keres­
kedésnek nem tulajdonosa, mint ahogy azt a nászéknak adagolta, hanem csak eladó­
ja, illetve időnként éjjeliőre. A használt Phaeton részleteit már vagy két éve fizeti, és
eredeti szándéka valóban az volt, hogy a lányának adja, de hajnalban félrevonta, és
nagy körülményesen előadta, hogy nem bánná, ha Kitty átmenetileg, vagy ha nem
gond, akár végleg lemondana róla, mert ő olyannyira beleszeretett abba a kocsiba,
hogy belebetegedne, ha meg kéne válnia tőle. Kittynek amúgy is van szolgálati
Audija, úgyhogy talán nem fog megharagudni ezért a kérésért. És mielőtt még
Andy nevelőapjának gavallérságára tereltem volna a szót, azt is leleplezte: csak egy
álszerződést kaptak, pontosabban egy elég komoly feltételhez szabott szerződést. A
lakás ugyanis Andy anyukájának szomszédságában épül majd fel, és természetesen
abban az esetben kapja meg Andy, ha odaköltözik. Ami kisebbfajta zsarolásként is
elkönyvelhető, ismerve Andy változatos életmódját. Az pedig szintén kizárt, hogy
Kitty ott éljen egyhangú vidéki életet tollbóbitás, selyemkutyás anyósa mellett.
Az igazi gavallér én voltam - jelentette ki Kitty. Ugyanis ő állta a teljes számlát.
Az összeget nem árulta el, csak annyit mondott, hogy a fürdőzésért extra szolgálta­
tásként felárat kértek, mely jóval megtoldotta az egyébként sem csekély kiadást.
Aztán beletaposott a gázba, mivel fölszállt a köd.
Természetesen rekordidő alatt hazaértünk.

52

�K u t a t ô t e r ü let

T a rjá n yi E szter

M ire „haraxanak m irges bu rgerek"?
Nyelvi és kulturális viszonyrendszerek
Mikszáth A fe k e te város című regényében*
Mikszáth Kálmán utolsó nagy regénye különleges helyzetű az életműben. Egyrészt
összefoglalja a korábbi regények és novellák fő motívumait, hangosságait, s így az
írói pálya összegzésének is vélhető, ugyanakkor a végzet, a tragikum, a szerepját­
szás olyan hangsúllyal jelenik meg, amely mégiscsak kiemeli a korábbi Mikszáthszövegek sorából. Csűrös Miklós mutatta be a korábbi művek hangvételétől eltávo­
lodó modalitását, amikor egy „életérzés enciklopédiája"-ként vizsgálta és a „bi­
zonytalanság", a „kétely" és az „eldönthetetlenség" szólamait vette észre A fekete
városban.1 Nemcsak a Csűrös Miklós által észrevett és meggyőzően kimutatott
vonások teszik azonban különlegessé, hanem a kulturális minták, az etnográfiai
találkozások megjelenítése is olyan sajátos narratíva keretébe ágyazódik, amely
lehetővé teszi e relativitásnak a kultúraelméletek és a nyelvi narráció vonzatában
történő vizsgálatát.
Benedict Anderson nacionalizmuselmélete,2 amely a képzeletet teszi meg a kö­
zösségi identitásteremtés központi mozzanatává, kedvező lehetőséget nyújtott
nemcsak arra, hogy az irodalmi szövegek ideológiai meghatározottságát vizsgáló
korábbi nézetek elháríthatóak legyenek, hanem arra is, hogy a műközpontú iroda­
lomértés által átjárhatatlanként érzékelt határ, vagyis az elképzelt, a fiktív narratíva
és az ideológiai, politikai beszédmód közötti űr áthidalhatóvá váljon, hogy viszo­
nyukat immár más alapokra állítva újra lehessen gondolni. Anderson nézete szerint
a nacionalizmus nem ideológiai, hanem antropológiai sajátosságokra épülő nézet, a
fiktivitáson - vagy, ahogy fogalmazza az „elképzelésen" - alapuló identitáslehető­
ség. Meglátásának következményeként észrevehetővé válik, hogy a fiktív elbeszé­
lés és a politikai ideológia közötti hagyomány megfordítható. Ez pedig nem jelent
mást, minthogy az ideológiát és megnyilvánulásait mimetikusan leképező
narratíva feltételezése helyébe az imaginatív, azaz fiktív narratíva által teremtett
nemzetfogalomnak és társadalomképnek a felfogása léptethető.3 Nemcsak az iro­
dalmi szöveg identitásteremtő szerepének a felismerése következik ebből a gondo­
latmenetből, hanem a nemzetfogalom irodalmi, nyelvi közegben létrejövő vizsgála­
tának a lehetősége is, amelynek következtében láthatóvá válik, hogy Mikszáth
Kálmán 1910-ben könyv formájában megjelenő regénye a nemzeti narratívát kom­
munikatív kulturális térré alakítja át, mondhatni modernizálja, s ezért A fekete város
*

Elhangzott az Interkulturális kommunikáció Mikszáth Kálmán műveiben című nemzetközi
konferencián, Besztercebányán.
53

�a nemzetfogalomnak és kultúraértelmezésnek a XX. század végi, XXI. század eleji
változásaival már-már a reflexió szintjén is számot vető szövegének tekinthető.
A regény maga is szerepjátszónak tekinthető annyiban, hogy első látszatra kü­
lönböző nemzetiségek, eltérő társadalmi rendek közötti konfliktusként olvastatná
magát, mégis valójában a szöveg mindenféle ilyennemű leegyszerűsítéssel szem­
ben erős ellenállást mutat.
A szász Lőcse és a Görgey alispán által vezetett magyar vármegye vetélkedése
ugyanis csak látszólagos konfliktusforrás. A cselekmény szövése folyamatosan
figyelmeztet erre, hiszen már az elején megtudjuk, hogy Görgeyék ősapja német
származású, aki behozta magával a szászokat. A Görgey család genealógiája tehát
nem a magyar származás vonalán vezethető vissza, és a másik oldal sem a németes
öntudat kinyilvánításával jellemezhető. A lőcsei tanácsnak Kramler bíró holtteste
mellett németül folytatott tanácskozásában a szász-magyar konfliktusnak gyökere­
sen ellentmondó, a nemzeti identitást ironizáló párbeszéd alakul ki. Amikor Bibera
felszólal - megvédeni igyekezve Kripélyi azon javaslatát, hogy Gosznovitzer bünte­
tését a kupa bor megfizetésére változtassák, ami egyben a tanácskozás bor melletti
folytatásának szándékát is jelezte - beszédében és a hozzá fűzött megjegyzésben a
szász város vezetőségének magyar öntudata nyilvánul meg: „Bánatában iszik a
magyar, s mi is csak magyarok volnánk, vagy mi... [...] (Ámbátor bizony egyikük
se tudott magyarul, még a magyar nevű Pálfalvi sem, csak az egy Hulik János törte
a nyelvet egy kicsit.) [...] - Hiszen persze magyarok vagyunk - felelte Mostel. - Az
onnan is látszik, hogy meg akarjuk egymást enni. Hát ezért a magyar virtusáért is
megérdemli Gosznovitzer uram, hogy fizesse meg a két aranyt. Dixi."4 Ugyanez a
helyzet jelentkezik Blom Miklósnak és Fabriciusnak Koppen báróval folytatott
beszélgetésében, vagyis a három szász fiatalember egymás között folytatott diskur­
zusában. Amikor Koppen báró nem érti azt, hogy miért jelenthet dicsőséget és
karrierlehetőséget Farbricius számára az, hogy Görgey György a párbajban levá­
gott egy darabot a füléből, Blom Miklós a következőképpen torkolja le: „Persze,
hogy nem érted, és soha meg nem értheted, mert német ember vagy, s könnyebb az
óceán vizét átfesteni, mint ezt neked megérthetővé tenni." A kulturális idegenség,
az értékrendek megmagyarázhatatlan különbsége tehát nem nemzetek közötti,
hanem inkább térségi színezetet nyer (Koppen Drezdából jött meglátogatni az uno­
katestvérét). Nemcsak a közös nyelv és rokonság által is feltételezhető kulturális
közeg, a szász nemzeti identitás válik bizonytalanná azonban a szász patríciusok
egymás közti beszélgetésében, hanem a társadalmi hovatartozás is, hiszen a két
fiatal lőcsei polgár, Biom és Fabricius még a párbaj előtt a magyar nemes becsületét
és előjogainak jelentőségét védte meg Blom unokatestvérének, Koppen Konrádnak
a lekicsinylő megjegyzéseivel szemben.s
A nemzeti és társadalmi identitás relativitásának egyik kulcsszereplője a latin
nevű, szlovák anyanyelvű, lengyel területen6 élő szász polgár, a török basaként
háremében pihenő Quendel, aki magyar nemessé válik a regény történetében. Fi­
gurája különösen kiemelkedik a regényből, hiszen a szereplők közül egyedül az ő
beszédmódja mutatja a magyar nyelv normáitól eltérő nyelvhasználatot. Ő az, aki
leginkább képviseli a nemzetekhez, nyelvekhez és kultúrákhoz kötő sajátosságok
szerepjátékszerű viszonylagosságát, le- és felcserélhetőségét. Szláv, német, latin
kifejezésekkel, grammatikai, nyelvhelyességi hibákkal tarkított magyar beszéde

54

�a regény tragikus, vészjósló modalitását ellensúlyozó humorforrás, például amikor
Fabriciust 'parasztszerű'-nek nevezi 'népszerű' helyett.7 A többi szereplő - legyen a
megszólaló nyelve magyar, német, szlovák, latin vagy lengyel - a regény lapjain
egyaránt magyarul beszél. A narrátor persze jelzi, hogy a magyar szavak mögé
milyen más nyelvet gondoljon a befogadó, sőt imitálja is az idegen nyelvre jellemző
stílusfordulatokat, azaz jelzi a nyelvváltással jelentkező stílusváltást is. Például,
amikor a két Bibók Görgeyhez járul igazságtételre az öregebb „latinul kezdte ecse­
telni, hogy életének békésen evező csónakját, mely immár a végső kikötőhelyhez
közeleg, milyen csapás és veszedelem érte váratlanul.
Megérkezett a fiam nyögte fájdalmas hangon - , a fiam, akit holtnak hittem, s akinek a feleségét, amint
azt tudja is a tekintetes alispán úr, isten és emberek előtt a hazai törvények szerint
hites házastársamul vettem s vele fiakat nemzettem a hazának és a dicsőséges ne­
mességnek. [ . . . ] - Hm, ez bizony baj - morogta az alispán - , de minthogy az ifiaszszonyról is van szó, mért nem beszél kegyelmed magyarul? És mindenekelőtt azt
mondja meg, miért jöttek ezzel hozzám?
- Azért jöttünk, rogo humillime, hogy
tessék köztünk rendet csinálni - rebegte az aggastyán magyarul, kezeit könyörgés­
re téve össze. [...J Mert így egy percig se élhetünk egy fedél alatt - folytatá Vince
úr, hófehéren, lenge haját hátrasimítva s a magyar szöveggel kiesve egyszersmind a
kifejezések előkelőségéből a népiesbe - , azt se tudván, hogy melyik malac ki ökre."8
Visszatérve Quendelre, kulcsszereplőnek tekinthető azért is, mert egyedül az ő
beszédmódját egyéníti a regény, éppen az övét, aki mindenféle nemzeti, kulturális,
rendi megosztáson leginkább felülemelkedik, és aki a regény végén pityeregve
szembesíti a lőcsei tanácsot keresztényietlen tettével, a nemzetek és nyelvek feletti
morál kívánalmával, valamint ő világosítja fel Fabriciust arról, hogy szerelme apját
ölette meg. Ezzel a regény lezárását a sárkány támadása miatt feketébe öltözött
város meseiséget idéző jelképéből nem mesei lezárásúvá alakította, hiszen nyilván­
valóvá tette azt, hogy a szerelmesek immár nem találhatnak egymásra, hogy a
'boldogan éltek, mint meg nem haltak' mesei közhelye nem fejezheti be történetet,
vagyis Görgey megölése nem hozható párhuzamba a sárkány megölésével. A jó és
rossz, az ismerős és a fenyegetően idegenszerű szereplőkre polarizált mesei világ
mindenfajta lehetősége szűnik meg ezzel, jelezve, hogy a regény világa nem ilyen
könnyen átlátható polarizált szerkezetben és értékrend alapján épült fel.
A történeti regény imitálása is az egyik fő szólam, de A fekete város történetisége
nem közelíthető meg a műfaj korábbi példái segítségével, mivel itt már szinte reflektálttá válik a különböző korok közötti átjárhatóság és kijátszott lesz a történeti
idő. A regény ebben is becsapja az olvasóját, olyan, mintha hasonlítana a nagy
nemzeti narratívát létesítő, a nemzeti múltat emlékezetessé tevő, az identitást erősí­
tő történeti regényeinkhez, azonban éppen nem a nemzeti narratíva vonalán halad
előre. A századfordulón még aktuális Görgey Artúr személyéhez fűződő indulatok
bemutatásának ígérkezik a szöveg, mégsem olvasható ki belőle a Görgey-kérdésnek semminemű múltba vetített allegóriája. A történeti idő sem a történeti regé­
nyek forráskövető hitelességével rendelkezik. Tudjuk, hogy Görgey alispán és Lő­
cse konfliktusának alaptörténete kb. száz-százötven évvel korábbi,’ mint a regény
ideje. A narrátor, sőt a magyarázó lábjegyzetek írója egyaránt hivatkozik valódi
forrásokra (pl. Görgey István: A Görgey nemzetség története, Demkó Kálmán: A
felsőmagyarországi városok életéről a XVl-XVll. századokban, Bp., 1890.) és nem létező

55

�könyvekre (La Cattori útleírására és Porubszky krónikájára). Mindezen vonások
már a történeti regény múfajmintáinak a XX. század végi fogásaira emlékeztetnek
és akár a metafiktív regénnyé10 történő átalakításnak is tekinthetőek. A fekete város a
históriai „valóság" és a fiktív világ közötti átjárást már a XX. század végi áltörténeti
regényekhez hasonlóan, jóval magától értetődőbben fogja fel, hiszen a fiktív és a
nem fiktív közötti különbség megszűnt megnyugtató módon szétválaszthatóvá
lenni. Ahogy az utóbbi harminc évtizedben átalakult történelemszemléletre jellem­
ző, úgy Mikszáth regénye is mintha a múlt narratív konstruáltságának a nézetét
mutatná, illetve alkalmazná az elbeszélt világának megteremtésekor.
A regény szövege a hitelesítő, forrásközlő lábjegyzeteivel, népszokások ismerte­
tésével történeti, etnográfiai, nyelvészeti értekezésjelleget is igyekszik imitálni.
Amikor a „Dócziné ládája" mondást egy lábjegyzet érthetővé tenni igyekszik, szin­
te már parodisztikusan, tautologikusan utánozza a népi kifejezés magyarázatának
narrációját (ami alatt „azt érti a nép, hogy valami hanyagul veszendőbe, minden
elővigyázat nélkül csak úgy oda van csapva, mint a Csáky szalmája"). A regény
egyaránt ismerteti a német város szokásait, amikor a keresztelési és a lakodalmi
ünnepségeket taglalja, ugyanúgy a magyar vármegye viselkedési mintáit is bemu­
tatja, amikor például a görgői udvarlási hagyományról ír. A magyar és a német
szokások párhuzamba állíthatóak. Hol megegyeznek, mint például amikor hivata­
los vezető helyébe a legidősebb lép, Lőcsén Kramler helyébe Mos tel, Görgőn Gör­
gey Pál helyébe Luzsénszky Péter, aki némi öniróniával ezt az általa magyarnak
nevezett szokást rögtön szembesíti a török véleménnyel. Hol viszont eltérnek, pél­
dául, amikor a magyar és a szász párbaj közötti különbséget mutatja be a történet­
mondó, vagy amikor a lőcsei jogi szabályozást szembesíti a vármegyei jogrendszer­
rel. A szász és magyar kulturális közeg bemutatása azonban nem az idegenszerű­
séget, nem a talányosságot, hanem az ismerősséget, az oda-vissza átjárhatóságot, a
kölcsönös érthetőséget, a fordíthatóságot mutatja, amelyet a narrátori értékrend- és
nézőpontváltások is mutatnak.
A kulturális relativitás leginkább a nyelvváltások bemutatásában jelenik meg. A
regény szövege ugyanis magyarul mutatja be a szereplők beszédében bekövetkező
nyelvváltásokat, például amikor Quendel engedélyt kér arra, hogy tótul mondja el
Görgey Gyuri elfogatásának a történetét, mivel, ahogy mondja, „magyarul hosszú
nekem". A történet tehát a magyar szövegben szlovákul mondatik el, a magyar
nyelvre történő visszaváltást a szöveg nem jelöli, ezért lehet furcsa, hogy Quendel
ugyanolyan idegenszerűen beszél anyanyelvén, mint ahogy magyarul.
A nyelvi relativitás regénybeli megjelenítésére további példák is hozhatóak.
Bibók a német verses mesét mondó leányát lengyelül szólítja meg, megkérdve,
miért nem magyarul mesél. A verses mese egy versszaka németül szerepel, de az
utána következő fordítása rögtön talányossá teszi a nyelvi különbségtételt. A to­
ronyőr magyar nyelven visszaadott „tót szöveget" fúj trombitáján a görgői bás­
tyán.11 A német nyelvű Lőcsén, Kramler bíró temetésén a „kuruc uralom iránti
tekintetből magyarul" elmondott szöveget érzékenyen fogadják a szász polgárok
„Kivált az asszonyok voltak elragadtatva az énekszótól, egyes helyeken az egész
közönség elérzékenyült és könnybe lábadt." A szöveg ezzel ellentmondásba kerül
önmagával, hiszen korábban megtudtuk, hogy a lőcseiek közül csak néhányan,
kivételképpen tudtak magyarul. Ez a következetlenség azonban szintén a kulturális

56

�és nyelvi átjárhatóság kifejezésének tekinthető. A különböző nyelvek tehát nem
különülnek el egymástól, hanem a regény magyar nyelvű szövegében homogenizá­
lódnak, úgy, hogy megtartják az eredetüket, hiszen tudható, hogy éppen milyen
nyelven folyik a szereplők között a társalgás.
Benedict Anderson a nyomtatás széleskörű elterjedésében találta meg a nemzeti
identitás kialakulásának alapját. Ez teszi lehetővé a szóbeliség szűkösebb terén
túlmutató imaginatív identitásteremtést, amely már nem személyközi viszonyokat,
hanem egy absztraktabb képzeleti lehetőséget feltételez. A fekete város nyomtatott
történeti forrásokra hivatkozásával, kéziratos levelek (Görgeyé, II. Rákóczi Ferencé
stb.) közlésével a nyelvi kommunikációnak ezt a kettőségét is hangsúlyozza. Szinte
játékteret nyit a nyelvi megnyilvánulás két lehetőségének a terében. Az osgyáni
pestis fejleményeiről sajátos, szóbeli csatorna útján kapnak híreket (az orvos kiabál­
ja a hallástávolságban levőnek, aki tovább kiabálja, sajátos hírközlő láncot alkotva).
A szóbeliséget meghaladó ismeretforrás a regény világán belül a szász városra
jellemző. A Zipser Willkührnek, a lőcsei törvényeket és kiváltságokat tartalmazó
könyvnek a felolvasása jó példája lehet az írott és olvasott szövegek közötti, és
egyben a német- és magyarnyelvűség közötti átlépés lehetőségének a bemutatásá­
ra. A Zipser Wilkührröl a szövegben nem derül ki, hogy kéziratos vagy nyomtatott
könyvről van-e szó, könyv volta mégis megadja a szász öntudat lehetőségét, azzal,
hogy önálló jogok és kiváltságok gyűjteményeként az elkülönült nemzeti identitást
jelképezi. A regény idéz az ónémet szövegből, amelyet aztán Fabricius fordít
„konyhanémetre". A fordítás azonban nem a beígértnek megfelelően németről
németre történik, hanem Fabricius szövege már magyarul jelenik meg a regény
lapjain.12 Ezzel a nyelvváltással lényegében a nemzeti identitás váltásának a lehető­
ségét, a nemzeti különbözőség viszonylagosságát jeleníti meg a szöveg.
A dolgozatom címében idézett mondat ennek az írott-szóbeli kultúra közötti vi­
szonynak a regény szövegére történő rávetítéséről, különös önreflexiójáról tanús­
kodik. Quendel Görgey alispánnak címzett mondata („Az enyim leányom is ott
van (t. i. Lőcsén), de én semmise nem vagyok, engemet csak utálják, és az is semmi,
a tekintetes úr ellenben ellenség, akire haraxanak mirges burgerek."13) az élőszóbeli
esetleges nyelvhasználatot a nyomtatott szöveg sajátosságával képes bemutatni egy
olyan betű, az x segítségével, amely nemzetek feletti, latin eredetű. A regény ezzel
önmaga írott szöveg voltára, és vele egy újabb típusú identitásalapítás lehetőségére
hívja fel a Figyelmet.
Mikszáth utolsó regénye tehát a nemzetfogalomnak egy sajátos változatát mu­
tatja. Ha igaz Homi K. Bhabha észrevétele, miszerint a nemzet témája olyan sajátos
diskurzust hoz létre, amelyre a totalizációnak,14 a térbeliesítésnek és a tradicionalizmusnak,15 a kulturális különbségek hangsúlyozásának16 a sztereotípiái a jellem­
zőek, akkor Mikszáth regénye sajátos ötvözete a hagyománynak és a hagyomány­
törésnek. A XVIII. század előtt létező lehetőségek, a területi-alattvalói, nyelvi-kultu­
rális, rendi-korporatív nemzetfogalmak17 közül mindegyik felvillan, de egyik sem
válik a regény lapjain valódi nemzeti narratívát létesítő erejűvé. A fekete város a
történeti regény XIX. századi eredetű és a XX. században is életképesen működő
hazai hagyományával ellentétesen nem identitásteremtő és erősítő nemzeti
narratívát teremt, hanem olyan nemzetek és nyelvek feletti, a kulturális törésponto­
kat relativizáló elbeszéléskomplexumot épít ki, amelyben a magyar, német, szlovák,

57

�török, sőt a latin kultúra és nyelv a térségre jellemző viszonylagosságban képes
egységet alkotni. Megtartják a különbözőségüket, ez azonban nem idegenségként
jelenik meg, mert a nyelvi megformálásban, a regény magyar nyelvében képesek
kulturálisan homogenizálódni. A regény magyar nyelve, amely jelzi az egyes sze­
replők nem magyar beszédét, olyan fiktív nyelvközösségi18 kultúrát tudott imitálni,
amely úgy egységes, hogy tagjaitól nem követeli meg a magyar nyelvre áttérést, a
beolvadást, hiszen megtarthatják a nyelvi és kulturális egyéniségüket. A nemzet­
központú kultúrafogalom helyett Mikszáth regénye kommunikációs térként értett
kultúrafogalmat jelenít meg, amely mindig „»hibrid keverék«, és sohasem olyan
multikulturalitást jelent, amelyben összkeverékként megszűnnek a különbségek.
(...] Ha sikerül megszabadulni attól a képzettől, hogy a kultúra leszűkíthető nem­
zetállami vagy úgynevezett etnikai meghatározottságokra, akkor ellentétes diskur­
zusok, hálózatos összefüggések és határokon átnyúló folyamatok sokasága válik
láthatóvá. Ezek pedig legalább annyira tartósan befolyásolják az egyének és a tár­
sadalmi csoportok tudatát, mint a művileg alkalmazott nemzeti vagy nemzetpoliti­
kai meghatározások."19 A fekete város ezt a hibriditást képes a nyelvi megformálás
segítségével egységes, összefüggő kultúrává és regénynyelvvé szintetizálni. A re­
gényben a különböző etnikumok elsősorban nyelvi megnyilvánulásként szembesítődnek, amely különleges narrációs technikával társul. Mivel a regény magyarul
képes imitálni a különböző nyelveken megszólalók beszédét, maga a narráció
nyelve olyan kommunikációs kulturális térré lényegül át, amely közösségképző
erővel rendelkezik. A száz éve könyv formájában megjelent regénynek ez a kultú­
rafelfogása korszerű, és gyökeresen eltér a nemzeti narratíva hagyományától, mi­
közben a cselekményvezetése a felszínen beleilleszkedik ebbe az ellenpontozásra és
értékbizonyosságra épülő tradícióba.

Jegyzetek
1 CSŰRÖS Miklós: Mikszáth korszerűsége és A fekete város. In: Uö: „Lesz idő, hogy visszatérhet". Jegyzetek Arany János és a századforduló korszerűségéről. Bp.: Kráter Műhely
Egyesület, 1994.62.
2 Benedict A nderson : Elképzelt közösségek. Gondolatok a nacionalizmus eredetéről és elterje­
déséről. Ford. Sonkoly Gábor. Bp.: L'Harmattan-Atelier, 2006.
3 Vö: Az elképzelt nemzet tehát olyan idea, amely a „társadalom anyagi tapasztalatá­
nak a része, nemzeti intézményeket támaszt alá, [...] olyannyira valós tapasztalato­
kat, mint a migráció és a háború". Mark CURRI E: Elbeszélés, politika, történelem. Ford.
Kiss Gábor Zoltán. In: N. Kovács Tímea (szerk. és vál.): Narrativák 3. A kultúra
narratívái. Bp.: Kijárat, 1999.35.
4 M ikszAth Kálmán: A fekete város /., S. a. r.: Király István. Bp.: Akadémiai, 1961.101-102.
5
Talán el se jön - vigyorgott a báró.
- Ki van zárva - pattant fel Fabricius. - Görgey nemesember.
- Ej, majd mit mondok! - nyafogta a báró, egy megvető kézlegyintéssel. - Nem
mindenki lovag, akinek sarkantyúja van. A kakasnak is van sarkantyúja, mégse lo­
vag. A nemeslevél még nem teszi a gentlemant.
- No, a magyar nemesről mindent el lehet mondani kedves kuzin - magyarázta
Blom -, de hogy a párbajnál meg ne jelenjen, olyasvalami még nem történt, amióta ez
az isten van.

58

�(Biom nagy előszeretettel használta a túlzó kifejezéseket.)
- Szűk látkör, tisztelt uraim, szűk látkör. A béka bástyafalnak nézi a keresztbe tett
sétapálcát is. Mik ezek a magyar nemesek? Hát járnak ezek társaságba? Olvasnak
ezek könyveket? Kifinomítja a lelkűket a művészet, a zene? Parasztok ők csak, akik­
nek a ládafiókjában kutyabőrük van. Lompos, piszkos kúriájukban dőzsölnek, basáskodnak egypár nyomorult jobbágy fölött. Mindent felesznek, amit az állam adhat, és
ők semmit se adnak az államnak. S kivált e Szepes megyei nemesek, a sovány zab­
földeikkel. Csodálkozom, hogy olyan nagyra nézitek őket! És ha még volnának va­
lamirevaló privilégiumaik.
- Van annyi, mint nektek a kis országotokban, melyet egy bolha átugrik kétszerre.
De már erre dühbe gurult Koppen Konrád.
- Hogy van-e annyi? - szólt hevesen. - A Koppeneknek például az a kiváltságuk
van, hogy az asszonyaik leülhetnek, ha a fejedelemasszony leült és ülve maradhat­
nak, ha a fejedelem állva szólítja meg őket.
- Képzelem, mennyire meghíznak ettől a Koppen bárónők. Hát aztán?
- Nos, hát ott kezdem, hogy egy szepesi nemes be se juthat a fejedelemhez.
- Micsoda? - vágott közbe nekipirulva Fabricius. - Nagyon téved, tisztelt báró úr. A
szepesi nemesekből már kettő lett Magyarország királya: Zápolya János és Thököly Imre.
A báró elkényszeredetten mosolygott.
- Mondhatom, szép polgárok, hogy így beszélnek, mikor a bírájukat egy efféle
vad nemes lelövi.
- Az más. Azt meg fogjuk bosszulni."
(Mikszáth Kálmán: A fekete város II., i. m. 112-113.)
6 Béla városa a Luxemburgi Zsigmond által II. Jagelló Ulászló lengyel királynak zálogba
adott tizenhárom szepesi város közé tartozott, amely csak a regényidő után, 1772-ben
került vissza Magyarországhoz.
7 M ikszáth Kálmán: A fekete város II., i. m. 212.
8 M ikszáth Kálmán: A fekete város /., i. m. 153.
9 Vö. M ikszáth: A fekete város /., i. m. 248.
10 Vö. HITES Sándor: A történelem és a metafikció az angolszász regényirodalom közelmúltjá­
ban. Forrás, 2002. 6. 94.
11 M ikszáth Kálmán: A fekete város /., i. m. 203.
13 „Mauks uram [...] felolvasta a hatvanadik cikkelyt:
- Ab unszer Lewthe einer wunth wurde von eynem Edlingen ader von seyner
holden in eyner Stadt ader Margkte ader dorffe szo soll er sein sach suchenn mitt
eynem Rechten in des eygens hatterth do es ym geschehen ist... [...] Fabricius kony­
hanémetséggel ismételte az ószász nyelvjárásban írt paragrafust.
- Ha embereink valamelyike megsebesíttetnék nemes úrtól vagy jobbágyától vá­
rosban, mezővárosban vagy falun, keresse jogos igazságát azon határ uránál, ahol vele
a baj történt. Így szól a Zipser Willkühr."
(Mikszáth Kálmán: A fekete város II, i. m. 227.)
13 M ikszáth Kálmán: A fekete város II., i. m. 32. (regényben ez nem egyedi eset, Quendel
a görgői vármegyegyűlésen is azt mondja: „Itt fexik a kutya", Uo., I., 184.)
14 Homi K. B habha : DisszemiNáció. A modem nemzet ideje, története és határai. Ford. Sári
László. In: Narratívák 3. A kultúra narratívái, 96. (A mondatom feltételes módja jelezni
kívánja az egyetértést Mark Currie értékelésével, miszerint „a Bhabhazagyva olyan
nyelv, amely lépten-nyomon kinyilvánítja a dekonstrukcióból, marxizmusból és a
pszichoanalízisből eredő ihletét", valamint, hogy túl nagy intellektuális zajt csap a
gyenge politikai argumentáció kifejezéseként." - CURRIE, i. m. 38.).
59

�15 B habha , i. m. 96. és 99.

16 Bhabha, i. m. 109. skk.

17 Vö. Szűcs JENŐ: Történeti „eredet"-kérdések és nemzeti tudat. In: Uö : A magyar nemzeti
tudat kialakulása, Bp.: Balassi-JATE-Osiris, 1997.337.
18 A kifejezést S. Varga Páltól kölcsönöztem, hogy láthatóvá legyen az általa az 18301840-es évekre meggyőzően bemutatott kanonizációs stratégia és A fekete város eljá­
rása közötti különbség (S. V arga Pál: A nemzeti költészet csarnokai. A nemzeti irodalom
fogalmi rendszerei a 19. század magyar irodalomtörténeti gondolkodásban. Bp.: Balassi,
2005.62-63.)
19 Moritz Csáky: A kommunikációs térként értett kultúra. Közép-Európa példája. Irodalomtör­
ténet, 2010/1.20.

60

�B a zsán yi S ándor

Nádas - Barthes - Foucault*
Milyen nyelven beszélhetünk a testről, a szexualitásról és a szerelemről? Vajon
egyazon szótár és grammatika segítségével közelíthetünk a három témához, vagy
ellenkezőleg, mindegyiknek megvan a maga külön bejáratú nyelvjátéka?...
Az ilyen típusú - általános, tétova és céltalan - kérdések, ha nem is tűnnek túl
használhatónak, kérdés voltukban, önnön mivoltukban, mégiscsak azt tanúsítják,
hogy fontos dolgok (mint például a fent nevezett három) esetében bizony nem
könnyű továbblépni a tagoló és elemző értelem, vagy legalább az értelmes és kö­
vethető nyelvhasználat szintjére. Márpedig Nádas Péter - nem is egyszer - éppen
erre vállalkozik az esszéiben; minek során óhatatlanul szembesül a hasonló nehéz­
ségekkel másként birkózó vállalkozásokkal.
Az 1991-es szerelem-esszében például egy ízben hangsúlyosan egymás mellé ke­
rülnek A szexualitás története és a Beszédtöredékek a szerelemről című, nagyon külön­
böző hangvételű és felfogású művek szerzői: Michel Foucault és Roland Barthes.
Ami eléggé meglepő. Hiszen míg Foucault félbemaradt (három teljes kötetet, vala­
mint számos tanulmányt és jegyzetet felölelő) történeti kutatásaiban a hatalom, a
tudás és az igazság akarásának tárgyaként beszél a szexualitásról (és olykor a sze­
relemről), végső soron tehát a mindenkori elnyomó hatalmi diskurzus, azaz be­
széd- és intézményrendszer kifinomult logikájáról; addig Barthes inkább a szerelem
nem-hatalmi alaphelyzetét, a szerelmi (testi-lelki) kommunikáció eleve adott ne­
hézségeinek ('Szeretsz?' - 'Szeretlek/ - 'Hogy érted?' - 'Mit hogy értek?' - 'Ne nyúlkálj!' - 'Miért, te nem akarod?' - 'Hogy érted?' - Mit hogy értek?'...) úgymond
nyelvkritikai következményeit, változatos - többnyire szépirodalmi (igényű) - formá­
it járja körül. Nézzük tehát, mit ír Nádas röviden Barthes-ról: „Roland Barthes
egyenesen azt állítja, hogy a szerelemre vonatkozó tépelődést, belső beszédet és
társalgást a témával érintkező nyelvek mára teljességgel „pácban" hagyták, leértékel­
ték, nevetség tárgyává tették, vagy éppen ignorálják (...) és a legvégletesebb, senkitől
és semmitől nem védelmezett magányba űzve, önnön erejére hagyták." (ÉFSz, 141.)
Majd hosszabban Foucault-ról: „Michel Foucault hasonló eredményre jut, ami­
kor a maga inkább szociológiai, mint nyelvfilozófiai szempontrendszere szerint azt
mondja, hogy háromféle, egymástól élesen elkülöníthető és egymásba nem áthalló
nyelven beszélünk a szerelemről. Az obszcenitás nyelvén, a klinikum nyelvén, és a
szimbólumok nyelvén. Az első nyelv kizárólag a szerelmi egyesülés technikájával és
mechanikájával foglalkozik, s így egyetlen tárgya a genitália. A második nyelv a
betegség és az egészség, a normalitás és az abnormalitás szempontjából értékeli a
szerelmi tevékenységet... (...) A harmadik nyelv viszont olyan archaikus, kultikus
tartalmakra és rituálékra utal, amelyeknek ugyanakkor nincsen gyakorlata az élet­
vezetésben, s így a szerelemről folytatott diskurzusban ellenőrizhetetlen marad."
(ÉFSz, 141-142. - másodlagos kiemelés: B. S.)
* Az írás egy Nádas Péter prózájával foglalkozó hosszabb munka egyik alfejezete.
61

�Első megközelítésre - a két francia szerző gondolatainak közös metszetében még akár úgy is vélhetnénk, hogy a „szimbólumok nyelvének" kitüntetett változa­
ta, a szépirodalom volna az a hely, ahová a test, a szexualitás és a szerelem kényes
témái visszahúzódhatnának az obszcenitás és a klinikum hatalomelvű diskur­
zusaiból. Noha a Nádas-esszé saját rendszerében a (testi) szerelem legsajátabb kö­
zege nem a szimbolikus nyelv volna, amely csak „utal", hanem az utalás voltakép­
peni tárgya, „a mágikus, a titkos, az éjszakai nyelv", amely viszont óhatatlanul
konfliktusba kerül mindazzal a profán kommunikációs körülménnyel, amitől meg
éppen a szimbolikus beszéd próbál megszabadulni: „Mert maga a szerelmi cselek­
mény kizárólag mágikus nyelven ért, míg a benne részt vevő személyek kizárólag
szociális nyelven tanultak meg egymással beszélni. Ennek az állításnak a próbáját
mindenki könnyedén elvégezheti, ha szeretkezés után megpróbálja megbeszélni
szerelmesével, hogy mi történt kettőjük között. Nem fog rá szavakat találni, hiszen
ami történt, nem volt más, mint színtiszta rituálé." (ÉFSz, 142.)
A „színtiszta rituálé" mágikus nyelvszerűsége lesz egyébként a drámaíró Nádas
színpadi elképzeléseinek gyökere. Hogy miként fogalmazható át a titkos mágikus
beszéd nyilvános szimbolikus beszéddé. Ami persze nemcsak a drámák, hanem a
regények, egyszóval a teljes életmű legdöntőbb kérdése is. Az átfogó kérdés alkal­
mi megválaszolásának reményében, tehát a szerelmi (mágikus) beszédről szóló
érvényes (szimbolikus) beszéd megtalálásának reményében, az esszéíró Nádas egy
helyütt érzékelhető kedvvel hivatkozik Barthes „egyik fontos címszavára": „...le
bruissement de la langue. Zsongító nyelvem arra teszi a másikat süketté, amit meg
szeretnék értetni vele.
Ha pedig mégis úgy esik, hogy megtörjük a bölcs hallgatást és beszélni kezdünk a
szerelemről, akkor ezeknek a nyögésekkel, méla csöndekkel, dadogással, sóhajokkal
és zokogással kísért beszélgetéseknek a helyszíne inkább egy sötét utca szeglete
avagy a szoba, ahol az első és az utolsó mondat között bealkonyult" (ÉFSz, 45-46.)
A mágikus (test)nyelvi rituálé szimbolikus lehetőségeit firtató Barthes szerint a
tulajdonképpeni szerelmi beszéd valamiféle jócskán és változatosan rendhagyó
diskurzus, a szó eredeti értelmében „dis-cursus", azaz „ide-oda futkosás" vagy
„lótás-futás", amely nagyon „nem dialektikus"; minek értelmében: „Ha a szerelem­
ről akarunk írni, a nyelv zűrzavarával szembesülünk..." (B arth es 1 9 9 7 ,1 5 ,1 9 ,1 2 3 .)
Ahogyan például Roman Jakobson beszél a szépirodalomról mint a hétköznapi
nyelvvel szemben elkövetett, szervezett erőszaktételről; vagy ahogyan Julia Kris­
teva értekezik a szimbolikus és az avantgárd költészet jelentésbomlasztó nyelvi
forradalmáról. De gondolhatnánk az Auschwitz-tapasztalat Kertész Imre-féle nyelvfosztottságának nyílegyenes következményére, a Sorstalanság provokatív iróniájára
is. Hiszen az irodalom elsősorban éppen erre való: a társadalmi térben vagy a tör­
ténelmi tudatban elfojtott vagy elfinomkodott, vagyis a felismerhetetlenségig eltor­
zított témák újszerű(en fenomenális), következésképpen botrányos, mégpedig
nyelviségében botrányos s így félreérthető szóba hozatalára. (A nyelvi-szemléleti
megszokásainkat, előítéleteinket és elvárásainkat provokáló botrány félreértése
többek között abból a még alapvetőbb félreértésből is adódhat, hogy időnként bi­
zony nem irodalomként olvassuk az irodalmat; hogy egy az egyben, mintegy fel­
szólításként értjük mindazt, amiről ott szó van; hogy mindenáron azt a valakit teljhatalmú szerzőt - keressük, akinél a szó van; hogy nem látjuk, hogy a szó - van.)

62

�És míg az Emlékiratok könyvének botrányos voltát az obszcenitás és a klinikum
nyelveinek mívesen ellentmondó stílus hosszú mondatokban burjánzó, egyfajta
szimbolikus szépsége garantálja, addig a Párhuzamos történetek éppenhogy e szim­
bolikus minőség rovására, semleges helyi értékeken használja az obszcenitás és a
klinikum nyelveit. 2005-ös regényében Nádas immár egyenrangú nyelvi eszközkészleteknek tekinti - az adott szöveghelyzettől függően - a klinikum, az obszcenitás
és a költői szimbólumok szótárait. Más szóval, míg a korábbi regény poétikus nyelve
magába fogadja az obszcenitás és klinikum területeire száműzött témákat, addig a
későbbi mű éppenhogy az obszcenitás és klinikum nyelveit ereszti rá az eleve ké­
nyesnek számító témákra. Nádas tehát két fokozatban szabadítja fel a testet, a szexua­
litást és a szerelmet: először az ábrázolás, másodszor a nyelvhasználat síkján. A két
egymásra következő gesztust, különösen az utóbbit, persze nem mindenki, nem
minden olvasó képes (vagy hajlandó) elfogadni: az 1986-os regény egyértelműen
szerethető, a 2005-ös mű viszont nehezen szerethető meg - többek között erről is
árulkodik befogadástörténetük látványos különbözősége. Ahogyan a „test költé­
szetét" megszólaltató korábbi regény nyitófejezetének elhíresült fordulatát tovább­
forgató Radnóti Sándor írja: „Szabálytalanságom szépségei - ez az Emlékiratok első
fejezetének a címe. Ha egy aforizmában akarom összefoglalni a különbséget, akkor
azt mondhatom, hogy a szabálytalanság szépségével szemben a Párhuzamos történetek
testfelfogásában nem létezik szabálytalanság - de szépség sem." (R a d n ó t i 2007,218.)
Sőt, mintha a Párhuzamos történetek rideg és részvétlen látásmódja, a test- és sze­
xualitás-ábrázolások metszően stilizálatlan hangfekvése egyenesen ellehetetleníte­
né az Emlékiratok könyvének egyik meghatározó témáját, a szerelmet, amelyet pedig
1991-es esszéjében a Foucault-val vitatkozó Nádas egyértelműen a szexualitás elé
rangsorol: „Foucault elemzései nyomán azt lehetne mondani, hogy amilyen mér­
tékben fölemelkedik a szexualitás fogalma a közgondolkodás horizontján, olyan
mértékben süllyed alá a szerelem fogalma. (...) Ha a szerelem helyett szexualitást
mondunk, akkor kapcsolat helyett testet, húst, gyönyört. Ha kapcsolatról beszé­
lünk, akkor két emberéről, ha testről, húsról vagy gyönyörről, akkor ez lehet egy
emberé, kettőé vagy éppen mindenkié." (ÉFSz, 118.)
A nemek szerinti szexuális „viszonosság" mechanikája helyett Nádas az alkatok
szerinti szerelmi „kölcsönösség" eszméjét ajánlja; mely eszmét ugyanakkor vásárra
is viszi a regényeiben, főként a Párhuzamos történetekben. De már az Emlékiratok
könyvében is olykor beleláthattunk „valós érzetünk működésének sematikus elvé­
be", az „ösztönök majdhogy rideg mechanikájába" (EK, 325.) - noha még mindig a
„szabálytalanság szépségei" által kijelölt kereteken belül. Ráadásul az 1986-os regény
szépségelvű világában kimutatható valamiféle fokozatiság, amely által egyre inkább
elfogadhatónak tűnnek a testiség hagyományosan elfojtott dimenziói: a tizenkilen­
cedik századvégi német történet elbeszélő hőse, Thomas Thoenissen „alig zaboláz­
ható hajlamokkal" büszkélkedik, amelyeket ő még egyelőre - a klinikum nyelvén „betegségnek, sajátos átoknak, bűnös elferdülésnek" nevez, mivel környezete is
annak tartja, és „titkos öröme éjszakáiba" (és persze még titkosabb irodalmi ka­
landjaiba) száműzi; az 1950-es évek Magyarországán játszódó történetszál kamasz
szereplője viszont - kerülve a klinikai-kriminalisztikai ízű megközelítést - csupán
erősen jellemhibásnak, azaz „durvának, közönségesnek, sötétnek és alattomosnak"
látja magát, miközben környezete előtt ő is képmutató szerepeket játszik; míg végül

63

�az 1970-es évek felnőtt elbeszélője - olvasói előtt legalábbis - nyíltan vállalja „sza­
bálytalansága szépségeit". (EK, 25,37,19.) Többek között éppen a „szabálytalansá­
gok" nyelvi megjelenítésének emancipatorikus-narratív íve szavatolja az Emlékira­
tok könyvének összetett elbeszélői szerkezetét. És mintha éppen ez a dinamika tűnne
el a későbbi regényből, ahol már nincs semmiféle testre vagy szexualitásra vonat­
kozó norma és szabály (még felszámolódóban sem), s így „szabálytalanság" sem.
Itt már nincs helye semmiféle modernista pátosznak vagy heroizmusnak, semmifé­
le libertinus öntudatnak vagy mardosó bűntudatnak. Megint csak Radnóti szavai­
val: „A Párhuzamos történetek elvágja ezeket a szálakat. Az erotika nemcsak kozmi­
kus és metafizikus hagyományaitól szabadul meg, hanem a pőre nemiség formájá­
ban elveszíti az olyan - meglehet - humanista vezérfogalmakkal is a kapcsolatát,
mint a szerelem, a barátság, a szeretet és a szolidaritás." (R ad n ó ti 2007,224.)
Egyszóval éppen a Foucault-féle látásmóddal szemben korábban védett értékek
kerülnek a klinikai hidegség vagy obszcén semlegesség nyelvébe burkolódzó elbe­
szélői tudaton és - következésképpen - a regény terén kívülre (ami persze nem
jelenti azt, hogy Nádas számára ne volnának továbbra is fontosak mindezek az
értékek): az alkat, a „kölcsönösség" és a szerelem.
„Nem a neme szerint beszélek az [ember] alkatáról, hanem az alkata szerint be­
szélek a neméről" - írja Nádas 1991-ben. (ÉFSz, 149.) A 2005-ös regény viszont
mintha éppenhogy nem az alkata szerint beszélne az ember neméről, hanem a
neme felől közelítene az alkatához, az alkata testi vonatkozásaihoz. A Párhuzamos
történetek kizárólagosnak tűnő témája: a nemiség övezetében megnyilvánuló alka­
tok változatosan mechanikus (vagy mechanikusan változatos) testi meghatározott­
sága. Tulajdonképpen Nádas mindkét regényben ugyanazokat a kártyákat keveri
és osztja, persze különböző szabályok szerint. Alkat és nem, „kölcsönösség" és
„viszonosság", szerelem és szexualitás - olyan fogalmi párok, amelyek egyik oldala
sem választható le a másikról, legfeljebb olykor az egyik teljességgel eltakarja a
másikat, vagy fordítva. Így például a Párhuzamos történetek provokatív iróniával
kitakarja azt, amitől a szerelem-esszé korábban elhatárolódott: a szexualitás bestiálisabb formáit; valamint távolságtartó iróniával eltakarja azt, amit amaz bemutatott:
az erotika szerelemtartományait. Minek következtében Nádas szépirodalmi síkon,
ironikusan biztonságos körülmények között szembesíthet minket - anélkül, hogy
bármit is helyeselne (vagy elítélne) - Foucault szabadságelvű szexualitás-felfogá­
sának akár legvégső következményeivel; mondjuk azzal a gondolattal, hogy a tes­
ten elkövetett erőszakos cselekedetek körében „elvben nincs különbség aközött,
hogy az ember az öklét dugja a másik ember arcába vagy a péniszét annak nemi
szervébe". (Foucault-t idézi M iller 2000, 391.) Vagy hogy - „elvben" még tovább
lazítva a társadalmi-kulturális kötöttségeket és normákat - mit hová dugunk vagy
szúrunk, és milyen mélyen; hogy mit honnan választunk le, és milyen vérveszte­
séggel...1 Az „elvben" tételezett lehetőségeket persze nem kell feltétlenül megvaló­
sítanunk a napi gyakorlatban. Többek között éppen erre találták ki a szépirodai­
mat, az írás és olvasás gyakorlatát: hogy ne a hétköznapokban, ne a társadalmi
térben szembesüljünk ön- vagy közveszélyes módon mindazzal, amivel ugyanak­
kor - ember („sárkányfog-vetemény") voltunk okán - lustaság és hiba volna nem
szembesülni. Elkövetni viszont óriási bűn. A bestiális testi cselekedetekről szóló
szöveg (írásának vagy olvasásának) közvetett öröme nem csúszhat össze a szövegben

64

�ábrázoltak elkövetésének közvetlen vágyával, pláne nem a vágy torz beteljesítésé­
nek vad gyönyörével - miként a Sade-olvasás örömeiről és veszélyeiről értekező
Barthes írja: „...nem arról van szó, hogy végrehajtjuk a könyvben ábrázoltakat,
nem leszünk szadisták, orgiasztikusok Sade-dal (...); arról van szó, hogy [olvasóként
újra] elbeszéljük a szöveget, nem pedig cselekedjük a szöveget, meghagyva számá­
ra egy idézet távolságát, egy meglepő szó, valamely nyelvi igazság lendületes betö­
résének lehetőségét." (B arth es 2001,12.)
A Párhuzamos történetek „nyelvi igazsága" olykor éppenséggel a testek közötti
(nem szerelmi, hanem) szexuális kapcsolatok olyasféle „viszonossági" rendszerét
ábrázolja, mint amilyet a szerelem-esszében megbírált Alkibiadész vélt érvényes­
nek Szókratész és saját maga között, miszerint ifjú teste szépségéért az idősödő
filozófus hosszú évek során kiérlelt bölcsességét kémé cserébe. Ráadásul a 2005-ös
regényben immár nem testi szépség és lelki bőség távlatos csereüzletéről, hanem a
pőre testkapcsolatok zárt mechanikájáról van szó. Amennyiben a (szép) test és
(szép) lélek Alkibiadész-féle kettőssége helyett csak egyvalamiről, az egyugyan­
azon elvek alapján működő (szép vagy nem szép, egyre megy) testek változatossá­
gában is egyhangú cserebomlásáról kapunk szenvtelen jelentéseket. (Most átmene­
tileg eltekintenék attól a szövegszerű ténytől, hogy a testérintkezések során nem
csupán testek, hanem testek által képviselt alkatok, továbbá alkatok által képviselt
mentalitások és kultúrák is találkoznak.) Mely jelentések viszont működésmódjuk­
ban kísértetiesen emlékeztethetnek a már említett Sorstalanság iróniájára: a Nádas­
mű értéksemleges és hideg látásmódja hasonlóképpen provokál, mint a Kertész­
regény elbeszélőjének csikorgóan művi naivitása. Valami kell, hogy legyen a pro­
vokatív testábrázolás hátterében. De hogy mi, azt nem tudhatjuk biztosan. Mert
csakis azt tudhatjuk biztosan, hogy nem tudhatjuk biztosan. Csakis ennyiben te­
kinthetjük - de ennyiben mindenképpen - ironikusnak Nádas prózáját. Hogy hiába
erőlködünk, nem és nem tudunk mögéje kerülni a szövegnek.
Ha tetszik, a Párhuzamos történetek éppen Alkibiadész cserealapú szerelem- és
testfelfogását fokozza mindaddig, amíg a test mellől végleg el nem tűnik a (szelle­
mi távlatú) szerelem; és ami marad, az a vegytiszta szexualitás, mégpedig az obsz­
cenitás és a klinikum nyelvein kifejezve. Úgy is mondhatjuk, hogy Nádas saját
regényírói gyakorlatában komolyan vette a jelentés- és értékvesztés Barthes-féle
krízisét - „...az írás nem kompenzál, nem szublimál semmit..." (B a r t h e s 1997,124.)
- , és levonta annak Foucault-féle következtetéseit, vagyis a bölcs Szókratész szere­
lemfelfogása helyett egy lehetséges (és a tényleges történeti figura dicstelen politi­
kai pályafutásának jobban megfelelő) Alkibiadész másképpen bölcs, pragmatikus
tanítására szavazott, miszerint „ámítás, ha a szexualitást sújtó tilalmat (...) alapvető
és rendszeralkotó elemnek akarjuk feltüntetni" (FOUCAULT 1996, 17.), és nem annak
látjuk, ami: a hatalom és a tudás akarásának. Az abszolút igazságvonatkozásaitól
megfosztott test kiszolgáltatottá válik a mindenkori hatalmi igazságtételezésnek,
illetve - a hatásra következő ellenhatás értelmében - a mindenkori hatalmi elnyo­
másnak ellenálló gyönyörvágynak. (A testi meghatározottság hatalmi és gyönyör­
elvű változatai jelennek meg egyébként a 2005-ös regény két fontos motívumában:
a náci örökléstani kutatás ideológiájában egyfelől, valamint a margitszigeti homo­
szexuális rituálékban másfelől.) És így nemcsak hogy a szókratészi tanítást megcá­
foló értéke lesz a szép testnek, de a szabadpiaci testértékesítés lehetséges módjai is

65

�jócskán felsokszorozódnak. A hatalomfüggő - alávetett vagy ellenszegülő - szexuális
viselkedésformák intézményesült vagy zabolátlan formáit nem korlátozhatja, nem
kötheti meg semmi, legkevésbé a szerelem. Legalábbis mintha részben erről (is)
volna szó a Párhuzamos történetekben. Mely mű viszont, bármily felforgató módon is
nyúl hagyományos témákhoz - Barthes egyik fordulatát alkalmilag kisajátítva - ,
mégsem valamiféle „csalhatatlan jelekből álló rendszer", amelynek segítségével
valaki körmönfontan (hálószövő pók módjára) a maga igazát bizonyítaná.2 És mivel
„a jelek nem bizonyítékok, hiszen bárki használhat hamis vagy kétértelmű jeleket",
bátran levonható a végső következtetés: „Paradox módon éppen ez vezet vissza a
nyelv mindenhatóságához: mivel a nyelvnek nincs semmilyen biztosítéka, magát a
nyelvet kezelem egyedüli és végső bizonyíték gyanánt: nem hiszek többé az [előzetes
feltételezéseken, ideologikus elvárásokon nyugvó] értelmezésben." (B arth es 1997,258.)
Innen nézvést a Nádas-regénynek - mint a „nyelv mindenhatóságát" színre vivő
jelrendszernek - nincs semmiféle bizonyítékértéke; nincs jól tagolt vagy kihüve­
lyezhető mondandója, nyílt igazsága vagy leleplezhető ideológiája; noha tagadha­
tatlanul szó van benne valamiről, valami szokatlanul provokatívról. Ebben az érte­
lemben Radnóti alapos és megvilágító elemzésének alábbi záróformulája a mű
„világnézetéről" teljességgel feleslegesnek tűnik: „Igent mondok a regény világára,
amely e hagyomány [az európai humanizmus] hatalmas provokációjaként, ellenpróbá­
jaként gyarapítja a létről való tudásunkat. De - az esztétikai ítélettől függetlenül, s
mégsem elhallgatható módon - nemet mondok világnézetére." (R adn óti 2007,262.)
A mű belülről megtapasztalt „világának" és kívülről megállapított „világnéze­
tének" egyidejű tételezése: olyan kettős tudatú (a klasszikus 'tartalom - forma'
sémára emlékeztető) olvasásmódról árulkodik, amely igencsak kockára teszi a
valódi olvasás és értelmezés lehetőségét (és önfeledt örömét). Az, hogy valamely
műalkotás világa nézhető (olvasható), még nem jelenti azt, hogy volna „világnéze­
te", vagy hogy különösebb fontosságot kellene tulajdonítani annak, hogy van (ha
van).3 Legalábbis az igazán jelentős művek esetében nem ez a lényeg: hogy van-e
vagy nincs „világnézetük". Más a helyzet a kevésbé jelentős műalkotásokkal. Ha
egy műnek nem is annyira „világa", mint inkább „világnézete" van, akkor tényleg
kilóg a lóláb; akkor tényleg nem tudunk a mű „világán" belülre kerülni; akkor
tényleg nem tudjuk ideiglenesen zárójelbe tenni a mi saját valóságos világunkra
vonatkozó „világnézetünket"; akkor tényleg csak a mű és az olvasó „világnézetei­
nek" egymásra simulásáról vagy vitájáról (egyfajta ideológiakritikáról) lehet szó.
Érzésem szerint Nádas regényénél nem ez a helyzet.
Már csak azért sem, mivel a test Foucault-féle felszabadításának szépirodalmi
változataiban, most éppen a korábban történetesen Foucault-val vitatkozó Nádas
írásmódjában, olyan ironikus töltésű energiák szabadulhatnak fel, amelyek már
nem tarthatók kordában, nem tervezhetők és irányíthatók, nem határolhatók és
megragadhatók, pláne nem valamely „világnézet" jegyében, legyen az önmagában
bármily felforgató jellegű is. A Nádas-próza - és különösen a Párhuzamos történetek
- frontálisan szembesít minket a testiség, a szexualitás és a szerelem legkülönbö­
zőbb formáit egybemarkoló Erósz „világnézet" nélküli megtapasztalásával; e ta­
pasztalat leküzdhetetlen idegenségével. Színre viszi azt.

66

�Jegyzetek
1 De - a határvonás elvi lehetetlenségének bizonyos gyakorlati következményei kap­
csán - nézzük a szabadságelvű Nádas egyik szarkasztikus leírását a szexuális tárgyú
szabadsággyakorlás éppen aktuális formáiról:
„Legfeljebb arról lehet szó, hogy az emancipációs mozgalmakból a vártnál vagy a
reméltnél jóval nagyobb mennyiségű probléma következik. Olyan gondok, melyeket
sem az emberi jogok univerzális elvének érvényesítésével, sem a felvilágosítás esz­
közeivel nem lehet megoldani. Pedig minden olyan szépen ment. Úgy látszott, hogy
a nagy, intézményes egyházaknak, a fehérbőrűeknek, a hordában élő rasszista hí­
meknek és a harcos hetero törzsfőnököknek egyszer s mindenkorra leáldozott. E fan­
tasztikus korban a notórius heterók érzékenyebbjeit az öntudatosabb nők még arra is
rászorították, hogy tegyenek már különbséget a csikló és a hüvely között. Mert nem
úgy van ám, hogy bele, és akkor adj neki. E fantasztikus évtizedben a feketék a jogai­
kon túl fölismerték a saját szépségüket. Gomba módra megszaporodtak, duzzadtak a
kis egyházak és a szekták. Megalapították önálló egyleteiket és újságaikat a szadis­
ták, a mazochisták, az onanisták, s külön csoportot alkottak azok a radikális leszbi­
kusok, akik élesen elutasítottak mindenféle férfiakkal való közösködést, mivel a pe­
netráció puszta lehetőségét azonosították a politikai elnyomással. Megint külön cso­
portot alkottak azok a mérsékeltek, akik meleg férfiakkal csináltattak maguknak utó­
dokat, de ugyanígy külön csoportokba tömörültek, más bárokba jártak, másféle ru­
hákat viseltek, sőt a bajuszukat és a hajukat is másként vágatták azok a férfiak, akik
az orális, az anális, az urinális vagy éppen a fekális örömöket részesítették előnyben
avagy bőrben, lakkban űzték, aktívan, passzívan." (A szabadság tréningjei, in: TC, 453.)
2 Vö.: „JELEK: A szerelmeseknek nem áll rendelkezésére semmiféle csalhatatlan jelek­
ből álló rendszer, amelynek segítségével szerelmét bizonyíthatná, vagy kifürkészhet­
né, hogy a Másik szereti-e őt." (Barthes 1997,257.)
3 Valami ilyesmiről beszél a „világnézetekből" kiábrándult egykori Lukács-tanítvány
Vajda Mihály is, amikor Radnóti fent idézett meglátásával vitatkozik: „De ha egy jó
regénynek egyáltalán van világnézete (mert a rossz regénynek van: a rossz regény az
író világnézetének szócsöve), akkor nem tudom, miként lehetne azt leválasztani ma­
gáról a regényről." (Vajda 2009,89.)

Hivatkozott irodalom
Nádas Péter művei
ÉFSz - Az égi és a földi szerelemről, Budapest, 1991.
EK - Emlékiratok könyve, Budapest, 1986.
PT - Párhuzamos történetek, Pécs, 2005.
TC - Talált cetli, Pécs, 2000.
Egyéb idézett szövegek
Barthes, Roland: Beszédtöredékek a szerelemről (ford. Albert Sándor), Budapest, 1997.
Barthes: Sade, Fourier, Loyola (ford. Ádám Péter, Romhányi Török Gábor), Budapest, 2001.
Foucault, Michel: A szexualitás története I. A tudás akarása (ford. Ádám Péter), Budapest, 1996.
Foucault: A szexualitás története II. A gyönyörök gyakorlása (ford. Albert Sándor, Szántó
István, Somlyó Bálint), Budapest, 1999.
M iller, James: Michel Foucault szenvedélyei (ford. Csengei Ildikó), Vulgo, 2000,3-5.
Radnóti Sándor: Az egy és a sok, in: Rácz, 2007.
RÁCZ I. Péter (szerk.): Testre szabott élet. Nádas Péter Saját halál és Párhuzamos történetek
című műveiről, Budapest, 2007.
V ajda Mihály: Szókratészi huzatban, Pozsony, 2009.
67

�N ém eth Z oltán

Palim pszeszt és bricolage
Kovács András Ferenc: Ja ck C ole d aloskön yve
Kovács András Ferenc Jack Cole daloskönyve című verseskötete először 1996-ban
jelent meg, s éppen ezért a 2010-es második kiadás (Magvető) tudatosítja és egyút­
tal nyomatékosítja is azt a hermeneutikai távolságot amely e két évszám között
feszül. Mert mondhatjuk, hogy ezt a kötetet a kilencvenes évek kontextusában
olvashatjuk csupán, de éppilyen meggyőződéssel védhető egy olyan olvasat, amely
hangsúlyozottan kortársiként tekint a kötet verseire. A kiadás által létrejött időbeli
távolság nyomán mindenképp kényszerítve érzi magát az olvasó, hogy az utóla­
gosság perspektívája felől vegye szemügyre egyrészt Kovács András Ferenc költé­
szetének módosulásait, másrészt a kortárs magyar irodalom hangsúlyainak áttevődéseit az elmúlt másfél évtizedben.
A Jack Cole daloskönyvének egyik legizgalmasabb vetülete a benne megszólaló
hang helyének összetettsége. A borítón szerzői pozícióba emelt név Kovács András
Ferenc, amelyet egy másik név keresztez: a Jack Cole név, amely viszont a cím ré­
szeként jelenik meg. A kötet egyes verseinek címei a fordításkötetek egy lehetséges
változatát variálják, amennyiben a magyar címek alatt következetesen közli azok
angol megfelelőit is (Sziú éjszakák, navahó nappalok - Sioux nights, navajo days, Üdvöz­
let Oregonból - Greetings from Oregon stb.), kivéve, amikor a magyar és angol címvál­
tozat megegyezik (El Paso, Delta Queen, Cynthia Kiss stb.).
A nevek és a címek játéka ezáltal eldönthetetlenségi relációba kényszeríti a fordító és
a szerző, illetve az eredeti szöveg és a fordított szöveg hagyományos státuszát. Az
általánosan elfogadott kiadói gyakorlat szerint a fordító neve általában a könyv belsejé­
ben szerényen meghúzódva található, előzékenyen adva át a helyet az eredeti szöveg
szerzőjének, vagyis a leggyakrabban kanonikus szerzői névnek. Ennek a konvenciónak
csupán néhány fordításkötet szegül szembe, például az utóbbi időben Csehy Zoltán
Hárman az ágyban (2000) című valódi műfordításkötete szerepeltette borítón kiemelve,
hagyományosan szerzői pozícióban a fordító nevét, szokatlan és tudatos gesztussal.
Vagyis a Kovács András Ferenc név a Jack Cole daloskönyve című kötetben egyszerre
játszik el a fordítói és a szerzői név helyének kétségbe vonásával és megerősítésével.
Hasonló eldönthetetlenségi relációkat léptet mozgásba a kötet a maszk lehetősé­
geinek poétikai játékba hozásával is. Kovács András Ferenc Jack Cole-ja ugyanis nem
az imitáció értelmében játszik el a maszkkal, mint például Weöres Sándor Psyché
című alkotása vagy Baka István Sztyepan Pehotnij testamentuma című kötetében,
hiszen olyan utalásokat rejt kötetébe, amelyből egyértelmű lehet: ilyen nyelviséggel
bíró amerikai költő sosem létezhetett. Az árulkodó jelek sorába tartozik a Cynthia
Kiss című vers, amely az angol és a magyar nyelv véletlen egybeesésével játszik el:
„Cynthia Cynthia csókolj
Csókolj Cynthia Kiss

68

�Víg szerelembe ficánkolj
Míg vad árba tovavisz."
Az Ó, Trenszi', Trenszi, Trenszi! című Erdély-vers, pontosabban annak utalásrend­
szere:
„Ó Trenszi Trenszi Trenszi
Csak Trenszilvéniába
Vágyom ki én hiába
Sosem volnék lerobbant
Idegbeteg mogorva
Haláli kriptabálban
Élnék boldog horrorba
Jótét szörnyek között hol
Sok vérfagyasztó hapsi
Hős bőregér bolondoz
Ó harsány tipsitapsi
Ó Trenszi Trenszi Trenszi
Az volna ám a heppi
Balsoj Big Hekula
Éljen sokáig éljen
Továris Dracula"
A versek után közölt, John Coleman elkárhozása (1996) című önéletrajzi próza is meg­
lehetősen átlátszóan játszik el a Kalmantchechy, Kohlmanxechy, Kálmanxehy, Kalmantxehy nevekkel, hogy végre rátaláljon a Kálmáncsehy Jósef alakra, az erdélyi
származás genealógiájára, illetve a Kovács András Ferenc-opuszból jól ismert
Lázary névre. Csupán egy magyar nézőpontból magyar közeg számára írt szöveg­
ben íródhatnak le olyan típusú mondatok ugyanis, mint az előbb említett önéletraj­
zi mű 18. bejegyzése, miszerint: „A harmadik, akiről megemlékezem, valamikép­
pen az elébbiekhez volt nagyon hasonlatos, a harmadik ugyanis pátriárka, dinasz­
tia-alapító és apai ükapám volt, a harmadik ugyanis (csak úgy mellesleg) csalá­
dunkban az egyetlen magyar volt." (108.)
Vagyis Kovács András Ferenc éppúgy szimulációként használja fel a maszkot,
mint Esterházy Péter Csokonai Lilit, Parti Nagy Lajos Sárbogárdi Jolánt, Hizsnyai
Zoltán Tsúszó Sándort, Sántha Attila Székely Ártit. Ezekben az esetekben nem a
maszk hitelessége az egész eljárás tétje, mint az imitációtechnika esetében, hanem
sokkal inkább egy lehetséges nyelvi tér poétikai megjelenítése a maszkhoz kapcsol­
ható identitás által. Kovács András Ferenc verseskötete ebben az esetben is kettős
játékot folytat, hiszen több ponton a szimuláció ellenében ható erőket léptet életbe.
Ilyen gesztus például a versírás körülményeinek akkurátus feljegyzése, amely sajá­
tos archaikus réteggel gazdagítja a szöveget, hiszen ez az eljárás főként a 19. száza­
di lírára volt jellemző. Mint arra Mészáros Márton utal, a „fiktív fordítás tehát épp­
úgy képes felidézni a (fiktív) »forrásszöveg« (feltételezett) kontextusát, mint a for­
dítás, mindemellett azonban (éppen a forrásszöveg hiányából következően) a cél­
szöveg kulturális-nyelvi kontextusát sokkal dominánsabban tartja játékban."1

69

�A vers megírási körülményeit illető, a versek alatt közölt „Forth Smith (Arkan­
sas), 1989. március 22-én" típusú megjegyzések egy jellegzetesen amerikai kontex­
tust igyekeznek a versek köré felrajzolni. Ez a nyomatékosító eljárás azonban
egyúttal kétségessé is válik abban a tekintetben, hogy egy 20. század végi költő
esetében már inkább parodisztikus konnotációkkal jár az alkotói körülményeknek
ez a precíz feltüntetése. Jellemző módon a magyar irodalmi közvélekedés is legin­
kább Petőfihez köti ezt a fajta akkurátus, a költő életrajzi tényeinek és a megírás
körülményeinek fontosságot tulajdonító, a zseniesztétikával és váteszköltészettel
összefüggésbe hozható eljárást. Jól látható, miért volt fontos Kovács András Ferenc
számára ennek a lehetőségnek a kiaknázása. Ahhoz, hogy Jack Cole amerikaisága
nyilvánvalóvá váljék, az „Amerikáról »amerikaiságról« élő közhelyek (képi) ábrá­
zolása"2 és a versbe írt amerikai személy- (Reagan, Bush, Clinton, Cynthia Saun­
ders, Gloria Whitney, Thoreau, Whitman stb.) és városnevek (Salt Lake City, Santa
Monica, Chicago, San Francisco stb.), „amerikanizmusok" (görl, cent, heppiend,
song stb.) mellett ez az archaikus paratextus is szükségesnek látszott.
Jack Cole szövegeinek latinságával, franciaságával is ambivalens, összetett játék
zajlik a kötet több versében. Silló Jenő a ballada, a rondó és a zadzsal műfaját emeli
ki, amelyekben a különféle „szólamok egymással és a hagyománnyal való dia(/poli-)logizál(tat)ásának"3 lehetünk tanúi. A műfajok szintjén ez a dialógus az
előbb említett első két műfaj, a középkori provanszál, okszitán trubadúrköltészet
felhasználása felől érhető tetten. A kötet verseinek többsége ide sorolható, még az
olyan amerikás hangulatú versek is, mint a Texas blues, a Jack Cole szerelmes éneke, a
Gyerünk Denverbe, Daisy!, a Concordi hó, a Cynthia Kiss vagy a Rézbőrű nap, La Jolla
stb. Tematikus szempontból pedig a köteten végighúzódó franciás szellem megje­
lenéséhez köthető néhány vers, ide a Büszke Navarra királya és a Bedekker-ballada
sorolható. Ezt a franciás vonulatot - megint csak árulkodó jelzésként - életrajzi
tényekkel is igyekszik alátámasztani a szerző. Eszerint Jack Cole bár amerikai költő,
„Tanulmányait viszont a Santa Monica-i Francia Kollégiumban végezte; majd a
némileg nyugtalanabb egyetemi esztendők következtek: az University os California
San Franciscóban, a Berkeley, aztán gyors egymásutánban Denver, Nashville és
legvégül New Yorkban a Columbia Egyetem. (Ezt követően két esztendeig a párizsi
Sorbonne ösztöndíjasa volt.) Jól megtanult franciául, olaszul, spanyolul, s tán egy
kevéssé okszitánul, németül, még portugálul is." (128.) Ez az életrajzi túlkompenzálás
abból a felfogásból nyer lehetőséget, amely a szövegtényeket, a fikciót minduntalan
referenciális-életrajzi adatolással kívánja alátámasztani a hihetőség érdekében.
A franciás forma és az amerikai reáliák harcaként is értelmezhető a kötet és a kö­
tet legtöbb verse, amely helyzetet a magyar nyelv teljesítőképessége bonyolítja
meg. A fentebb említett áruló jeleket ugyanis kölcsönösen összezavarja a Jack Cole
daloskönyve verseiben működtetett magyar nyelv; hiszen a fordításkötetként való
megjelenítés az olvasás során minduntalan felveti az angol eredetire irányuló kér­
dést, akár olvasási stratégiaként is. Vagyis az olyan sorok olvastán, mint a „Hírős
falu nálunkfelé Fort Worth", „Konzervnyitó nélkül pléhboy / ne keljen utakra
soha.", „Ó krézi krézi krézi / Szemed Denvert idézi", „Lelkem nincs heppiend",
„Nincs borvíz nem nő bölcs fenyő", „Wadnyugat wégwidéke", „Bumfordi bú
bökös" típusúak, felvetődik, vajon hogyan hangozhattak „eredeti" angol nyelven.
Erre maga a kötet is ajánlatot tesz, amennyiben a címekből sejthetjük az átalakítás

70

�mértékét és irányait. Az Ó, Trenszi, Trenszi, Trenszi! cím angol eredetije tehát esze­
rint az Oh Transy, Transy, Transy!, a Miszter Mikulás pedig a Mr. Santa Claus magyar
fordítása. Mindez a Parti Nagy Lajos-féle posztmodem fordítói paradigmával hoz­
ható összefüggésbe, a „Hát akkor fakjú, bazmeg" és az „Egy csóró szürke kis picsa
akarsz maradni? Egy nasszing?" típusú megoldásokkal. Nem véletlenül nevezi
önmagát Kovács András Ferenc átköltónek, s nem véletlenül teszi fel a kérdést
epilógjában: „Aki átkölt, az már áttört, átvágott minden álmon, államon, tartomá­
nyon. Át van tehát, túl van tehát: valami után van, vagy legalábbis valaminek a
határvidékén. Nem tudom. Nem tudom, mi a különbség az át-költés és a mű­
fordítás között? Talán arról lehet szó, hogy a tények mégis eltakarják, megülik,
mintegy befedik a költészetet, amely a maga módján (akárha játékkockákkal babrá­
ló gyerek) romba dönti, összezavarja, megkeveri, majd más formában újabb rendbe
rakja az elrongált és már jócskán kopottas kis tényeket. De nem tudom. Nem tu­
dom, hogy az imént Istenről, a szétguruló kockákról, a játék jogáról avagy éppen a
költészet szabadságáról szóltam-e?" (127.)
Meglepő módon rímel ez az elgondolás Tompa Andrea Parti Nagy Lajos drámafordításairól írott soraira, ahol szintén a kocka motívuma jelenik meg, hiszen olyan
nyelvi Rubik-kockához hasonlítja a Parti Nagy-féle drámafordítást, amelyben
„Lenne egy archaikus oldal, egy patetikus, egy trágár, egy idegen szavas, egy mai
szlenges és egy idézetes (elvileg megvan a hat, de tudnék még párat). Csakhogy
szemben a Rubik-kockával, ahol egyszínű oldalak összeállítására törekszik az em­
ber, a Parti Nagy-kockánál arra kellene törekedni, hogy minden oldalon minden
színből legyen."4 S maga Parti Nagy Lajos is - Kovács András Ferenchez hasonlóan
- szembenézett a Kari úrhoz írott előszavában fordítás és átírás kérdésével: „Van­
nak nyelvi műtárgyak, amik eredeti közegükből egy másikba ültetve hatásuk, leg­
alábbis aurájuk nagy részét elveszítik. Ezen legfeljebb az átirat, eme homályos és
szabad(os) művelet segít: nem »fordítok«, hanem elképzelem, miként szólna az
illető szöveg, ha itt, a »célközegben« született volna meg. Persze rögtön felmerül a
kérdés, hogy ez, az »elképzelt« mű, nem egy másik műalkotás-e? De igen, minden
fordítás másik mű, ad absurdum minden előadás, minden olvasat és minden alka­
lom másik mű, stb. - nem folytatom, legyen elég, hogy szerintem a Herr Karl a
fordíthatatlan művek közé tartozik, noha ami itt olvasható, az fordítás. Csak annyit
átirnokoskodtam rajta, amennyit muszáj volt, bár a totális átirat, sőt adaptáció na­
gyon is adná magát [...J"s
A fentebb felvázolt nyelvi és identitásbeli helyzet összetettségére jó példa a kötet
Büszke Navarra királya - The Proud o f King o f Navarra című verse. A cím alatt a kö­
vetkező megjegyzés olvasható: „Ezt az ófrancia balladát / Baton Rouge-ból küldte egy
barátom: / a wisconsini Eau Claire-ben / kezdtem fordítgatni Portland felé / utaztomban,
1989 augusztusában." A magyar nyelven műfordítást imitáló Kovács András Ferenc
amerikai maszkjának, az angol nyelvű Jack Cole-nak egy ismeretlen szerzőjű,
ófrancia nyelvű balladából fordított szövegéről van szó, amely Navarra királyának
szerelmi kalandját meséli el. A nyelvek és identitások között át- és elcsúszások
tudatos stíluseklektikája egyrészt a bricolage, másrészt a palimpszeszt poétikai
felhasználásából adódik. A különböző nyelvi elemek, nyelvi „kacatok" felhasználá­
sa, szövegbe építése nyomán eltérő korok, eszmények, nyelvhasználati módok és
esztétikai elvek kopírozódnak egymásra, s ennek eredményeként olyan érzékeny

71

�szövegek jönnek létre, amelyek a távoli kultúrákkal és irodalmakkal polivalens
dialógusban állnak. Megfelelő megnevezésnek látszik erre a szövegformálásra az
ún. palimpszeszt technika is, amely szintén jellegzetes posztmodem eljárás. Az
egymásra épített különféle szövegek ebben az esetben a váratlan párbeszédviszony
következtében fejtenek ki hatást az olvasóra. A szövegek alól „előkapart" más és
más szövegek és identitások megjelenése az irodalmi alkotás „eredetiségét" úgy
törli el, hogy az irodalmat a „minden szöveg intertextus" képzetével szembesíti.
Ha ezek után a Jack Cole daloskönyve című kötetet a kortárs magyar irodalom kon­
textusában kívánjuk elhelyezni, jól látható, hogy az ún. második posztmodem straté­
giájához, az Esterházy Péter, Parti Nagy Lajos, Kukorelly Endre, Varró Dániel által
képviselt szövegalkotáshoz sorolható. Az irodalmi nyelv határainak parodisztikus
fellazítása, a nyelvi játék, a hangsúlyozott intertextuális jelentésképzés, a maszk
identitásának szimulációja, a bonyolult idézéstechnika, beszédhelyzet és identitás­
játék sorolják ebbe a csoportba Kovács András Ferenc költészetét. Másfél évtized
távolságából talán jobban látható, milyen utak felé nyitott, és mely kortárs irodalmi
események felé maradt zárt ez a költészet. Ezek közül néhány egészen nyilvánvaló,
utalhatunk itt Kovács András Ferenc és Parti Nagy Lajos szövegalkotási eljárásai­
nak egymást erősítő-értelmező vonásaira, vagy arra, hogyan reagált a posztmodem
magyar álneves-maszkos líra a Kovács András Ferenc-költészet kihívásaira.
Ez utóbbi esetében különösen Csehy Zoltán műfordítói és költői teljesítménye
emelhető ki. Már volt szó a Hárman az ágyban fordításkötet atipikusnak nevezhető
szerző- és műfordító-koncepciójáról, de ezen túl említhetők a formai fegyelem és
kötöttség felhasználásának jellegzetességei Csehy versesköteteiben, illetve a Hecatele­
gium című kötetben megbillentett szerzőfunkció. Ez utóbbi esetében a Jack Cole dalos­
könyvéhez hasonló, de azzal némely ponton ellentétes megoldásra láthatunk rá. Csehy
kötete ugyanis úgy játszik el az álnévvel és a maszkkal, hogy közben a Csehy Zol­
tán név szerepel a szerzői név helyén. Padficus Maximus felemlegetése viszont
elbizonytalanítja az olvasót, s arra gyanakodhat, a Hecatelegium versei fordítások, s
Csehy Zoltán szerepe a műfordító-átíróé. Vagyis ebben az esetben a Jack Cole dalos­
könyve és a Hecatelegium egymással éppen ellentétes szerzői játékot jelenítenek meg.
A recepció számára kevéssé dokumentált részei a Jack Cole daloskönyvének a
limerickszerű versek, mint az El Paso, a Chattanooga vagy a Valdosta című alkotások.
Ez a forma és hangvétel Varró Dániel és Havasi Attila nyomán azóta a kortárs ma­
gyar irodalom emlékezetes alkotásaiban manifesztálódtak. A limerick és a non­
szensz révén tehát Kovács András Ferenc kötete a kortárs magyar irodalom egy
gazdag lírai szövegkorpuszának hagyománysorában, annak egyik előzményeként
értelmezhető, s mint ilyen, rámutat arra is, hogy a Varró Dániel, Havasi Attila,
Vaskó Péter nevéhez köthető alkotások hogyan kötődnek rá a második posztmo­
dem nyelvjátékos-parodisztikus előzményeire, Kovács András Ferenc és Parti
Nagy Lajos költészetére. Vagyis a Jack Cole daloskönyve nyitott az utóbbi évtized
egyik jelentős, nonszensz lírai vonulatára is.
Zárt viszont a Jack Cole daloskönyve a Lövétei Lázár László és Borbély Szilárd költé­
szetében végbement változásokra. Mindkét költő esetében legutóbbi versesköteteik
olyan nyelvet mozgósítanak, amelyek az alárendeltnek adnak hangot. Ez a poétika
nem a nyelvjáték, hanem a háttérbe szorított szubjektum kiszolgáltatottságának,
egzisztenciális tragédiájának, a marginális nézőpontok megjelenítésében érdekelt.

72

�Lövétei Lázár László halálversei a Két szék között című kötetben, illetve Borbély
Szilárd Halotti pompa és A Testhez című kötetei az említett jellegzetességek miatt a
posztmodern szövegalkotás másfajta stratégiájához köthetők, mint a Jack Cole daloskönyvének versei. Kovács András Ferenc költészetében az identitás álarc, maszk,
álnév, nyelvjáték, intertextus, míg Borbély Szilárdnál az identitás az elnyomott, az
alárendelt, a háttérbe szorított, egzisztenciájában fenyegetett létező felől értelmeződik.
Rendkívül izgalmas az előbb felvetett kérdéseknek a vizsgálata Kovács András
Ferenc költészetén belül is, azaz hogy mennyiben módosultak a Jack Cole dalosköny­
ve óta e költészet belső paraméterei, s hogyan kapcsolódik a kötet az azóta eltelt
időszak verseihez. Ilyen kapcsolódási pont lehet a limerick továbbírása a Porcus
Hermeticum - száztizenegy limerik (2004) című kötetben, az identitás- és nyelvjáték
összekapcsolódása az Überallesbadeni dalnokversenyekben (2005) vagy éppen a Hó
szakad egy szonettben címet viselő „Homage to J. C." a Sötét tus, néma tinta (2009) kö­
tetben. Csak utalásszerűén emelhető ki a Hazatérés Hellászból című 2006-os verses­
kötet, amelyben a Jack Cole daloskönyvének legtöbb kérdése felbukkan, radikalizálódik: a fiktív fordítás a valóságossal, az átírás a fordítással, maszk a szerzői és fordí­
tói identitással konfrontálódik.
A Jack Cole daloskönyvének újrakiadása nyomán tehát nem véletlenül támad az az
érzésünk, hogy olyan lírai teljesítménnyel szembesülhetünk, amely a kor társ ma­
gyar lírára vonatkozó kérdésfelvetéseivel még ma is megkerülhetetlen hatást gya­
korol napjaink magyar irodalmára.

Jegyzetek
1 MÉSZÁROS Márton: Nem is vagy igazi amerikai! Kovács András Ferenc: Jack Cole dalos­

könyve. Egyfiktív fordítás olvasási lehetőségei. Prae, 2002/1-2.209.
2 Uo. 210.
3 Silló Jenő: Toldott-foldott ballada. Kovács András Ferenc Jack Cole dalaiból című versének
pre- és architextusairól. Forrás, 1997/4. 42.
4 T ompa Andrea: Hol karnebál van, ott karnebál van. Színház, 2005/8.32.
5 Parti N agy Lajos: Qualtinger-cédulák. In: Carl M erz - Helmut Q ualttnger : Kari úr.
Bp.: Kortina Kiadó, 2005.8.

73

�C so n g r á d y B éla

Déva vári Lancelot
Hetvenöt éves lenne Gerelyes Endre*
A szolgálatos mentősök aligha tudták, hogy az a keménykötésű, akár még fiatalnak
is mondható férfi - akit 1973. március 31-én, a budapesti Nyugati pályaudvarról
fejsérüléssel kórházba szállítottak - Gábor Andor-díjas író volt. Az orvosi stáb,
amelyik operálta, s amelynek a kezei között meghalt április 6-án, talán már megsej­
tett valamit a hivatalos papírokból. Kislánya még a második életévét sem töltötte
be, így szűkebb családjából is csak felesége volt annak tudatában, hogy többet vesz­
tett, mint férjet, mint a hozzá eltéphetetlen szálakkal kötődő társat. A tragikus té­
nyen, a korai és végzetszerű végkifejleten mit sem változtat az a felvetés, amelyet
Onagy Zoltán tíz évvel ezelőtt, a Tekintet című folyóiratban - egy normafai kerthe­
lyiségben hallottak alapján - tett közzé. Ennek lényege, hogy talán Gerelyes nem is
a fentebb leírt módon távozott az élők sorából.1 Azonban, akik olvasták, ismerték
az Élet és Irodalomban megjelent Kilenc perc című novellát és az abból készült filmet,
a Kövek között, a Töprengés az éjszakáról és a Ki vagy te? - Ábel! című kötetek
embercentrikus elbeszéléseit, szenvedélyes, indulatos publicisztikáit, a társadalom
mélyére ásó szociográfiai írásait, azok tudták, hogy a szerencsétlen balesettel és a
végzetes műhibával a tehetség titulust régen túlnőtt íróember, egy formátumos
személyiség, egy modernkori garabonciás veszett oda, egy igen rangosnak ígérkező
életmű maradt - ha nem is torzóban, de - megszakadva, befejezetlenül. Még akkor
is, ha abba Juhász Mária irodalomtörténész szavai szerint „egy egész emberi élet
drámaiságát tudta belezsúfolni, meglehet, félig-meddig tudatán és akaratán kí­
vül."2 Mindig hetykén, a bizonyosság derűjével közölte (író)barátaival, hogy túléli
őket. Halála előtt néhány hónappal, 1972 decemberében az Új Írásban azonban már
árnyaltabban fogalmazott: „Átestem egy igen súlyos betegségen, aztán megművel­
tem egy darabka földet, felépítettem egy kis házat, gyerekünk született, egyszóval
úgy érzem, ha egy atomnyival is mássá, szebbé tettem a világot, mint ahogy talál­
tam. A kétségbeesésről, a küzdelemről, és a győzelem szépségéről szeretnék írni,
történetesen a saját nevemben. Az hiszem, »illetékes« vagyok."3
Az irodalmi elit tisztában volt a Gerelyes távozása okozta veszteség nagyság­
rendjével, ami a nekrológokból is kitetszett. E helyütt az írótárs Ördögh Szilvesztert
- aki a Napjaink hasábjain búcsúzott Gerelyes Endrétől - idézzük: „Mindig is a Sár­
kányt kerested-kutattad, hogy legyőzhesd. A Gonoszt, ami elszomorítja boldogság­
ígéretű életünket. S te is tudod, hányszor dermesztette görcsbe a szenvedés, az
akarás tollat fogó kezed, hányszor zuhantál vissza Sziszifusz köveként Golgotád­
ról. S lám, verítéked patinát vert szikla-gondjainkra, hogy tétován merengjünk
láttodon: mit is alkottál? [...J Példabeszédet írtál okulásunkra. Mesét élesztettél
* Az írás a 2008-as Nagy Iván Honismereti Pályázat díjnyertes tanulmányának átdolgo­
zott, szerkesztett változata.
74

�valóságosra a mesék ellen. Lancelot-vá lettél, hogy megmutasd, s hogy elrejtsd
magad [...] Műved él. Kísérti azt, aki tiszta szándékkal fogadja [...]"4
Ez a remény vigasztalta a Gerelyest útjára bocsájtó szülőföldet, a nógrádiakat is,
akiket eladdig is (bizonyára) jobban kísértettek írásai és (szinte) fenntartások nél­
kül, mindenki másnál megértőbben közelítettek ellentmondásos - kamaszos és
férfias, hetyke és tétova, zárkózott és kitárulkozó, magabiztos, határozott és örökö­
sen morfondírozó, zsörtölődő - egyéniségéhez, a nem kis mértékben nekik, róluk is
szóló munkáihoz. Pontosabb, igazabb persze úgy fogalmazni, hogy azok mérték fel
nyomban a hiányát, akik ismerték személyesen, akikkel beszélgetett, akiknek test­
közelből fejtette ki véleményét, akikkel vitázott, szópárbajozott, akiket okos érvek­
kel meggyőzni igyekezett, akik előadásokon hallgatták gondolatgazdag, élvezetes
eszmefuttatásait, s mindenekelőtt, akik olvasójaként kerültek közel hozzá. A Palócföldben Kojnok Nándor - a megyei könyvtár igazgatója, a lap szerkesztőbizottságá­
nak tagja, Gerelyes közeli barátainak egyike - ekképp fogalmazott emlékező sorai­
ban: „Bandi a mesék győzelemre született harmadik, legkisebb fia volt. Valóságunk
körülményei között romantikus, szenvedélyes forradalmár [...JA világ és az ember
kapcsolata, szövetsége vagy ellentéte érdekelte [...] Szüntelen indulata - nem az
önfegyelem hiánya - olyan természeti erejű volt, mint a tengereket állandó moz­
gásban tartó szelek száguldása, mint a folyók tengerbe vágyó gravitációs ösztöne
[...] Most a szomorúság és a bánat kerít körül mindannyiunkat. Visszatekintünk
megismételhetetlen, tovább nem folytatható életére, emlékét őrizzük, ismételten
kézbe vesszük, olvassuk örökségét [...] Harmincnyolc éves korában halt meg, nem
győzte le világunk ellenfeleit, de küzdelmünk terein velünk maradt."5
Tényleg velünk maradt? - tehető fel a kérdés azóta szinte folyamatosan. S miféle
küzdelmeket vívunk immár nemcsak új évszázadot, de ezredet is írva, társadalmi,
politikai rendszert is váltva? Válogatott írásai halálát követően két kötetben (szüle­
tésének negyvenedik évfordulóján a Tigris, az ötvenediken a Kilenc perc) jelentek
meg, az utóbbihoz Simonffy András fogalmazott előszót, amelyben az „őstehetség"
orosz Suksinhoz és a - Spiró György szavaival - „mélységesen etikus" lengyel
Borowskihoz hasonlította Gerelyes Endrét, aki „esztétikai kategóriává kívánta tenni
az őszinteséget [...J A huszadik századi magyar irodalomban pedig talán csak
Tersánszky Józsi Jenő tudta megvalósítani a kiugró tehetség és a deviánsnak neve­
zett magatartás (értsd önálló személyiség, karakter) egységét, szenvedett is érte
eleget [...] Gerelyes bevallott, pontosabban általa sohasem tagadott (és elérhetőnek
hitt) magaslatai: Karinthy Frigyes, Ernest Hemingway és Mihail Solohov [...) Ka­
rinthy intellektusa (ezzel együtt humora), Hemingway embertelenség-ellenessége
(szűkebben antifasizmusa) és az a gyávasága, hogy bátor mert lenni ebben a szá­
zadban, Solohov csak Móricz Zsigmondéhoz hasonlítható mély humanizmusa,
amellyel nem hisz az eredendő gonoszságban, s szinte krisztusi megváltást is ha­
nyagolva hisz az ember eredendő jóságában."6
De ki és milyen értékrend alapján igazodik el manapság az (ál)piacszempontú
kulturális dekonjunktúra dzsungelében, ki ismeri Suksint és Borowskit, ki olvas
Tersánszkyt és Gerelyest? Önvizsgálatot végezve, magunktól, a Salgótarjánban,
Zagyvapálfalván élőktől - akiket a Hatvanban született Gerelyes, mint boldogult
ifjúkora „tettestársait", földijeinek tartott, nyíltan és önérzetesen vállalván, hogy ő
maga is a „darabos munkásemberek", a mély érzésű, kevés szavú bányászok közül

75

�való, közös a sorsa az innen értelmiségivé vált kortársaival - szintén kérdezhetjük
ugyanezt: tényleg velünk maradt? Hivatalos állásfoglalás soha, sehol nem született
arról, hogy induljon összehangolt mozgalom, átfogó irodalmi kultusz Gerelyes
Endre írói örökségének továbbéltetése, megismertetése érdekében. Az persze nem
is lett volna, (nem is lenne) hiteles, ha bürokratikus döntésekhez kellett volna (kel­
lene) igazítani az emlékezők, a szellemi hagyatékőrzők lépteit, s mindenképpen
felmerülne, hogy legalább itt, az otthonának tartott szegletében a világnak, mara­
dandóvá, élővé lettek-e munkásságának egyetemes értékei, jól sáfárkodtunk-e (sá­
fárkodunk-e) esztétikai és etikai hagyatékával, elégséges-e ami az elmúlt harmincöt
év során - főként szakmai és baráti indíttatásból, több-kevesebb állami, társadalmi
támogatással, civil ügybuzgalommal - Gerelyesért, de a mi javunkra, a mi érde­
künkben történt, hogy önmagunkhoz hűen birkózzunk meg a bennünk is lakozó
káinizmussal, hogy győzelemre jusson az eredendő Jó, az élhető élet általa (is)
megszállottan keresett modellje...
E nézőpontból vizsgálva igencsak „hendikeppel indult" a kultuszteremtés fo­
lyamata. Néhány év kiesett, amikor a vele való közös gondolkodás elkezdődhetett
volna. 1981-ben - nem tudni pontosan, hogy miért akkor, talán Gerelyes halálának
közelgő tizedik évfordulója jegyében - a salgótarjáni Balassi könyvtár megjelente­
tett egy szerény küllemű, de forrásműként fontos, a legszükségesebb adatokat tar­
talmazó válogatott bibliográfiát Kojnok Nándor összeállításában. A mindössze
tizennyolc oldalas füzet első fejezetében Juhász Sarolta közli Gerelyes életrajzi ada­
tait, majd az író művei következnek, az önálló kötetek és azok visszhangja, az anto­
lógiákban, illetve a folyóiratokban, hírlapokban megjelent írásai (szépirodalom,
szociográfia, publicisztika - írókról, könyvekről, művészetről kifejtett vélemények
- viták, válaszok, interjúk) sorrendben. „Gerelyes Endréről most kiadott bibliográ­
fiánk az e téren elkezdett munkánkról ad első jelzést. Ma még nem volt ugyan lehe­
tőségünk a teljes irodalom feltárására, mégis úgy gondoljuk, hogy kiadványunk
hasznos lehet azok számára, akik az író életével, munkásságával kívánnak megis­
merkedni"7 - írta az utószóban, megköszönve Gerelyes Endréné segítségét is. A
bibliográfia amiapján Czinke Ferenc ez alkalomra készült grafikája kapott helyet.
Érdekes egybeesés, hogy ugyanabban az esztendőben jelent meg az akkor Végh
Miklós által főszerkesztett Palócföldben - egyszersmind különlenyomatban - Gere­
lyes egy 1963-ban kelt írása, a Tizenhárom stáció. A Petőfi Irodalmi Múzeum által
1980-ban átvett hagyatékból előkerült mű közléséért a szerkesztőség Juhász Sarol­
tának mondott köszönetét s egyszersmind előszószerű kommentárt is fűzött az
íráshoz, megállapítván, hogy „[a] nyolc esztendeje elhunyt Gerelyes Endre tizen­
nyolc évvel ezelőtt született filmnovelláját korántsem valamiféle - számontartandóan kerek - évforduló alkalmából, de éppen nem is véletlenszerűen adjuk közre
folyóiratunkban. Hiszen hát sorsát, munkásságát életében mindvégig örömmelféltéssel figyeltük, s tartottuk számon olvasóiként, földijeiként, barátaiként egy­
aránt [...] Most itt megjelenő írása is bizonyítja, hogy a legnagyobb figyelmet az új
társadalmat építő-alakító ember sorsának, gondolat- és érzelemvilágának elemző
feltárására, példákat felvonultató ábrázolására fordította [...j Az emlék őrzését, az
élet és életmű ápoló számontartását természetes kötelességnek tekintjük, mert úgy
érezzük, szellemi életünk gyarapítása, a hagyományozott értékek átszármazó meg­
becsülése hiányos lenne az ő munkásságának, rólunk és nekünk szóló üzenetének

76

�ismertetése, terjesztése nélkül."8 A Palócföld arról is tudósított, hogy 1981. október
30-án az Irodalmi estek elnevezésű sorozat első eseményeként Gerelyes Endrére
emlékeztek a salgótarjáni múzeumban. Az író alakját Baranyi Ferenc, a pályatárs
költő, barát idézte fel, alkotói munkásságát Farkas László kritikus méltatta. Meré­
nyi Judit és Sándor Zoltán előadásában elhangoztak Csanády János és Baranyi
Ferenc Gerelyesről, illetve hozzá írt versei, s bemutatták a Kilenc perc című rövidjá­
tékfilmet, amelynek nemcsak írója, abszolút főszereplője is Gerelyes volt. A tárlók­
ban elhelyezték a család és a Petőfi Sándor Irodalmi Múzeum által kölcsönadott
Gerelyes-dokumentumokat, a résztvevők pedig kézhez kapták a fentebb említett
bibliográfiát. Az esten Farkas László által elmondottak 1982-ben meg is jelentek a
Palócföld hasábjain: „Hadd kezdjem egy szemrehányással. Ilyen szemrehányás nem
ritkán éri a rest irodalmi utókort: miért kell ébreszteni egy nagy tehetségű, érvé­
nyes műveket teremtett író emlékét? Van ugyan egy szűk emlékőrző tábora, írótár­
sai, akik számon tartják, néhány száz hívő olvasója, ha újra megjelenik egy-egy
könyve, tisztes recenziókat olvashatunk róla, de meggyőződéssel mondom: nincs
benne a maga rangján az irodalmi köztudatban."9 Ugyancsak a Palócföld - Salgótar­
ján Város Tanácsával közösen - hirdette meg először 1982-ben a Gerelyes Endre
nevét viselő irodalmi pályázatot két - tanulmány, szociográfia, esszé, irodalmi
riport illetve szépirodalom - kategóriában.10 A pályázat eredményességéről azon­
ban a lap 1983/1984-es számaiban semmilyen információt nem találni.
Mindehhez képest az 1985-ös esztendő, Gerelyes születésének ötvenedik évfor­
dulója cezúrát jelentett az alakja köré formálódó kultusz történetében. Mint a Magyar
Nemzet beszámolt róla, születésnapján, augusztus 15-én koszorúzási ünnepség volt
Budapesten, a Farkasréti temetőben. A kolumbáriumnál Baranyi Ferenc idézte fel a
pályatárs alakját - hangsúlyozván, hogy Gerelyest mindenekelőtt a „küzdés maga"
érdekelte „a szó legmadáchibb értelmében" - és felolvasta az erre az alkalomra írt
Ring című versét. A nyughelynél - a családtagok mellett - lerótták kegyeletüket a
Művelődési Minisztérium, a Magyar Írók Szövetsége, a Petőfi Irodalmi Múzeum, a
Nógrád Megyei Tanács és a Palócföld szerkesztőségének képviselői is.11 Más országos
lapokban is sorra jelentek meg személyével, munkásságával kapcsolatos írások. Az
Élet és Irodalomban egy teljes kolumnát kapott Pintér Tamás Fényes menetek Gerelyessel
című személyes hangvételű visszaemlékezése, amelyben többek között a következő­
ket írta: „Akkoriban valahogy mindenre jutott idő [ ...j A munka és az odaadó lazítás
egészen jól összeillett [...] Megszállottan írtunk, mert szentül hittük, hogy ezt kell
csinálnunk, és minél előbb el akartuk fogadtatni magunkat [...] A dacos irodalom­
csináláshoz magától értetődően hozzátartoztak a kávéházi táborozások, a szárnyaló,
kemény házimurik s a közönségesen író-olvasó találkozóknak nevezett helyi és
vidéki kiruccanások [...] Gerelyes mindig mintha a ringben lett volna: szüntelenül
készen állt a védekezésre és a támadásra. Akkor is, ha barátok között volt, akkor is, ha
írt, ha olvasott, ha a maltert keverte vagy a téglát hordta a sződligeti telken. Ez volt a
lételeme. A konok ragaszkodás az elvekhez. A hit, a férfias tartás, a keménység. Min­
den helyzetben s bármilyen szerepben hű akart lenni önmagához [...]"12 A Népsza­
badságban Szabadság és törvény címmel Pándi Pál írt cikket róla, egyebek közt azt
állapítván meg, hogy „Gerelyes mindig ébren tartott függetlenségvágya egyre érettebb
emberi és művészi igénnyé teljesedett [...J az életben és a művészetben is megsejtett
valamit abból, hogy az önmagát célként tételező szabadság puszta kötetlenséggé,

77

�netán silány anarchizmussá jelentéktelenedik. Az igazi szabadság és a jó vállalás,
az emberi elkötelezettség nem kizárják, hanem feltételezik egymást/'13
Ugyancsak megemlékezett Gerelyes Endre születésének ötvenedik évfordulójá­
ról a Hevesi Szemle is: Moldvay Győző hangsúlyozta, hogy „Gerelyes Endre az igaz­
ságnak, a tisztaságnak, a kétkezi emberek iránti elkötelezettségének, a népközösség
ügyének volt gyakorta vérző bajnoka még olyan szituációkban is, amikor tetteibe,
írásaiba mást próbáltak magyarázni."14 Továbbá megemlítette, hogy a hatvani Ady
Endre Könyvtárban irodalmi estet rendeztek az író emlékére. A Hevesi Szemle tisz­
telgése Gerelyes egyik, a hagyatékból az özvegy által előkerült a Történet Wilhelm
Horovitzról, aki négy óráig férfi volt című írásával zárul.
Mi sem természetesebb, hogy az akkor már Baranyi Ferenc főszerkesztette Palócföld is igyekezett méltóképp emlékezni Gerelyes Endrére. A szellemi örökségét
méltató összeállításhoz a főszerkesztő írt bevezetőt: „Most érzem csak igazán, hogy
milyen óriási dolog volt a barátjának lenni [...] Nem igen lépett utánunk senki erre
a göröngyös útra. Törvényszerűen kellett ennek így alakulnia? Én nem hiszem.
Talán azért fordultak így a dolgok, mert lassított robbanás történt a világban. Talán,
mert valami elpattant a hitekben. Talán, mert valami nincs sehol. Legyen most
Gerelyes Bandié a fél Palócföld, aztán nyugodjék békében. Azazhogy frászt nyugod­
jék! Még mit nem? Úgysem tudna. Műveivel nyugtalanítson és ingereljen tisztább­
ra, cselekvőbbre bennünket. Ránk fér. És elkél még. Mert a lelkünk mélyén nem
mondhatunk le arról, hogy valahol azért mégiscsak van valami [...] A felrobbant
földgolyón is rajta van. A dirib-darabjain. És újra gömbbé válni ösztökél."15
Konczek József Üdvözlet címmel írt verset, Árkus József újságíró személyes emléke­
ket fogalmazott meg szerkesztői gyakorlatából, Melocco Miklós szobrászművész
pedig többek között az alábbiakat vetette papírra gondolat- és érzelemgazdag eszszéjében: „Nagyon szerettem! Vele tanultam meg, hogy a barátságnak is legendás­
nak kell lennie, egyenrangúnak a szerelemmel. Ha indultunk ködös útjainkon,
tudtuk, hogy legenda indul. Zavartan és hangosan indultunk a mellékutcákban
hősi halált halni. Nyomasztó szellemi örökségünk miatt nem tudtuk, hol a főút,
pedig azt kerestük. Aranyszájú Szent János volt, erőszakos, diadalmas szónok.
Valahogy mindig igaza maradt J...]"16 Laczkó Pál Gerelyes pályáját kötetről-kötetre
elemezte, Simonffy András pedig folytatta az előző számban elkezdett, Így hinni...
című portréját. Thiery Árpád író, a Kortárs főszerkesztő-helyettese itt tette közzé a
Palócföld által meghirdetett országos Gerelyes-novellapályázat díjkiosztó ünnepsé­
gén, 1985. június 3-án, Salgótarjánban elmondott beszédét. Bár a zsűri az első díjat
nem adta ki, revelációszerű írással nem találkozott, a négyszáz kézirat szerzői „hű­
ek voltak ahhoz az írói szellemhez, amit Gerelyes Endre képviselt a magyar iroda­
lomban. Sajátos, egyéni képviselet volt ez, amit mindig áthatott a valóság iránti
finom érzékenység, a valóság feltárásának őszinte, s elkötelezett igénye [...] A kéz­
iratok ismeretében, azok általános megítélése alapján úgy vélhetjük, hogy a Gere­
lyes Endre emlékére kiírt novellapályázat gazdái, a pályázatot kiíró intézmények jó
ügy, jó cél érdekében teremtették meg az anyagi feltételeket, s ha látványos, kiugró
teljesítmény nem is született, a dijakat nyugodt lelkiismerettel ítéltük oda."17
„Gerelyes Endréről tavasz óta a tömegtájékoztatásban és a nyilvános fórumokon
egyre többet lehet hallani. [...] Aki nem ismeri Gerelyes Endre művészetét, hajla­
mossá válhat mértékvesztésnek tekinteni az eseményeket. Aki viszont tudatában

78

�van az író esztétikai, művészeti értékeivel, példaerejű eszmei és politikai elkötele­
zettségével, gerincességével, az magától értetődő természetességgel vesz tudomásul
mindent, legföljebb azon gondolkodik el, amiért ez a kegyeletes elismerés késleke­
dett"18 - írta a Nógrád 1985 szeptemberében. Ugyancsak a napilap közölte két hó­
nappal később, hogy az ötvenedik évfordulóra emlékezve Salgótarján-Zagyvapálfalván a Petőfalvi Lajos Általános Iskolában [Ma Arany János iskola: Cs. B.] megko­
szorúzták Gerelyes Endre portréját, amelyet Orosz István festőművész, az iskola
rajztanára ebből az alkalomból adományozott az intézménynek.19
A fél évszázados évforduló hívta életre az emlékkönyv gondolatát is. A Palócföld
Könyvek sorozat Lancelot nélkül című, Baranyi Ferenc, Kojnok Nándor és Laczkó
Pál által szerkesztett kötete 1986-ban látott napvilágot. A fedélgrafikát Czinke Ferenc
tervezte. A bibliográfiát és mintegy húsz esszét, tanulmányt, visszaemlékezést döntő
többségében ismert irodalomtörténészek, rangos kritikusok, pályatársak, alkotók,
művészek írták, méltatva Gerelyes írói és emberi értékeit. Erki Edit szerint „Íírásait
mint esztétikai produktumot fedezte fel és minősítette a kritika, amely a hatvanas
évek elején általánosan úgy kezelte Gerelyest, mint az 1956 után jelentkező prózaíró
nemzedék egyik legtehetségesebb, legígéretesebb személyiségét."20 E helyütt is meg­
jelent Melocco Miklós fentebb már idézett esszéje. Veszprémi Miklós a következőket
írta Gerelyesről: „A tanúk sajnos évről-évre fogyatkoznak. Elment B. Nagy László,
elment Szabó István, anélkül, hogy elmondta volna róla, amit tudott, miben rejlett
rendkívüli tehetségessége, miért volt annyira magávalragadó, személyes varázsa
miképpen hatott egész nemzedékére. Az írásai azonban ittmaradtak. Nem tudom
persze, az utánunk jövők is azt olvassák-e ki belőlük, amit a magunkfajta, immár
józanabb ösvényeken poroszkálók [...]"21 Szakonyi Károly a következőket jegyezte az
emlékkönyvbe: „Nem szenvedhette a langyos szót, dühbe sodorta a partner közönye,
cinizmusa, ö minden kérdést kiélezett. Mindenkit színvallásra késztetett."22 Laczkó
Pál a kritikák tükrében tekintette át az író pályáját, jelen sorok szerzője pedig arra
vállalkozott, hogy áttekintse: milyen szülőföldkép rajzolódott ki Gerelyes tolla nyo­
mán. Miután családja a '30-as évek végén költözött Zagyvapálfalvára, ő már nógrá­
diként nyitott szemet és eszmélt a világra. Ebből azonban még nem következett, hogy
szeresse is gyermek- és ifjúkora helyszínét. Ö azonban szerette: „Számomra Nóg­
rád nem csak egy megye az országban, lakói nemcsak honfitársaim. Ott nőttem fel,
onnan indultam, oda járok haza - vacsorázni, megnyugodni, hazai levegőt szívni.
Azt hiszem, ismerem őket és ezt a furcsán-szép vidéket is [...] Ezt a környezetet
érzem annak a katapultnak, amely kihajított a világba, és irányt szabott nekem."23
Saját szavait olvasva - eredetiben és most visszamenőleg is - miért vonnánk kétség­
be, hogy ő igenis felnevelő dajkájának tartotta Nógrádot. S az ebbéli viszonyból, a
mély érzelmekből nemcsak emberként, értelmiségiként - tanárként, főiskolai adjunk­
tusként - tudott töltekezni, de íróként is építkez(het)ett. A szülőföldhöz való viszo­
nyáról, a műveiben megjelent „hazai" motívumokról kifejtett megállapításokkal
mintegy ellentétben születtek meg Onagy Zoltán gondolatai: „Nem nevezhető sze­
rencsésnek, ha egyszer »elhagyta a várost«, [...] haláláig magával cipelt egy darabot
a gyermekkorból, megakadályozva ezzel, hogy az íráshoz szükséges felejtés és a
felejtéshez kötelezően szükséges egészséges cinizmus kifejlődhessen benne."24
Ugyancsak 1986-ban az Ifjúsági Lap- és Könyvkiadó jelentette meg a Tavaszi fu ­
tás című kis kötetet, amely Gerelyes és későbbi felesége, múzsája, szellemi partnere,

79

�alkotótársa, Schiattner Edit legendás, hatalmas lángolásokkal és nem kis megpró­
báltatásokkal teli szerelmét a kettőjük 1953 és 1961 közötti levelezése alapján örökíti
meg Baranyai Ferenc válogatásában, elő- és utószavával. A levelek, levéltöredékek
elsősorban az általános tanulságok, gondolati értékek, érzelmi motivációk miatt
érdemesek a figyelemre, de - tekintve, hogy Edit is salgótarjániból lett fővárosivá több vonatkozásban orientációs forrásnak is tekinthetők.
Gerelyes Endre nevével 1987 februárjától forrott össze Salgótarján zagyvapálfalvai városrészében a korábbi ifjúsági művelődési ház: ekkor nevezték el bensőséges
hangulatú, szép ünnepség keretében az intézményt róla, aki innen néhány száz
méternyire, az úgynevezett „vasúti nagyházban" gyerekeskedett. A Nógrád másna­
pi címlapcikke szerint az avatóbeszédet Kojnok Nándor mondta. A névadással
egyidőben leplezték le Melocco Miklós Gerelyes-portréját is. Ezzel kapcsolatban a
következőképpen vélekedett Kojnok Nándor: „meggyőződéssel mondhatom, szo­
bornak lenni nem akarhatott, jól tudva, az nem emberi, hanem más világ már, csak
emlék tárgya csupán. Ugyanakkor jelképes, hogy Gerelyes szobrát e ház falaiba
építették, hiszen mindenkinek a Déva várát építők legendás-balladás erőfeszítéseit,
illetve a munkát, az alkotást maradandóvá lényegítő és éppen áldozatával örökéle­
tűvé vált Kőműves Kelement juttatja eszébe."25 Az emlékműsorban - amelyet Sza­
bó Emőné szerkesztett - Baranyi Ferenc, Csernák János színművész, Kovács P.
József és Merényi Judit előadóművész működött közre. A közönség soraiban ott
voltak jó néhányan Gerelyes Endre pálfalvai barátai, ismerősei közül is, s részt vett
az ünnepségen az író özvegye és leánya, a „kis" Edit is.
A névadási gesztust követően úgymond kultikus szempontból ismét eléggé
„üres" évek következtek, nem teljesen függetlenül a rendszerváltástól sem. Szollágh Zsolt 1990 októberében, a Polgár című helyi lapban meglehetősen kritikusan
fogalmazott az 1985/86-os emlékkönyvről és ellentmondásos véleményt formált
meg magáról az íróról is: „az emlékkönyv nem ismertette meg az olvasóval Gere­
lyes Endrét. Forgácsok közt csoszog, aki innen kívánná elhelyezni őt kora prózájá­
ban [...] Gerelyes »író lehetett volna, ha túléli azt a kort, amelyben az egyenmaszk
vigyora, fintora erény. Író, ha egy évtizeddel később születik, de az áldozatok titka
az, hogy korábban születnek koruknál.« Csak ez maradt ki a nála bőven lazábbak
visszaemlékezéseiből. Ez az egyetlen."26
Más igénnyel és megközelítéssel fogalmazta terjedelmes tanulmányát Bozó Gyu­
la a Palócföld 1991/2-es számának Személyes történelem című rovatában. (Sajnálatos,
hogy a 2000-es Új magyar irodalmi lexikon Bíró Gyulaként jegyzi a szerzőt.) A helytörténész tanárember, az író iskolatársa a tarjáni Madách gimnáziumban, majd az
Eötvös egyetemen, emlékeinek számba vételével sokat tett az árnyaltabb Gerelyeskép megformálásáért. Értelemszerűen empatikusnak bizonyult közös élményeik
felidézésében, de ő sem hallgatta el, hogy „Gerelyesnek minden megjelent írása
komoly vitákat váltott ki annak idején [...] többen támadták, súlyosan elmarasztal­
ták, nem tekintették »igazi« írónak, Hemingway-epigont, »húnyó csillagot«, divatot
láttak csak benne. Nehéznek tartották stílusát, jelrendszerét, képalkotásait, monda­
nivalóját sem megérteni, sem érzékelni nem akarták. Nem »vették« üzenetét, és az
átlagolvasó szintjét kérték rajta számon." Ugyanakkor „mások a magyar próza
valóságos megújítójának tartották, olyan ritka tehetségnek, akinek gyümölcsöző
munkássága majd csak ezek után fog igazából kibontakozni, s csak a későbbi időszak

80

�hozza meg számára az igazi elismerést [...] Vajon hol az igazság? Ki dönthet ebben
teljes biztonsággal?"27
Apró, de nem lényegtelen epizód, hogy az akkor Új Nógrádnak nevezett megyei
napilap 1992 januárjában Salgótarján várossá válásának 70. évfordulója alkalmából
közzétett egész oldalas összeállításában egy cikk Gerelyes Endre szellemi hagyatékát
is megidézi, sőt, közöl egy részletet egy, a hatvanas évek végén már lanyhuló
bányászkodás megszűnésének jeleit, várható következményeit elemző írásából is,
felvállalva és sugallva az író szerepét Salgótarján hét évtizedes városi múltjában.28
A Könyvtári Levelezó/lapok hasábjain 1994 tavaszán Bódi Györgyné salgótarjáni
könyvtáros tollából jelent meg cikk, amely rögzítette a Budapesten, a Petőfi Iro­
dalmi Múzeumban rendezett Gerelyes-emlékünnepségen történteket. A megjelen­
teket Havas Judit köszöntötte és Szakonyi Károly író mondta el Gerelyessel kapcso­
latos gondolatait.29
1995-ben a születés 60. évfordulója Nógrádban - nem tudni miért? - nem nagyon
mozgatta meg az irodalmi, művészeti közéletet. Augusztus 15-e - a születésnap környékén nem jelent meg cikk a megyei lapban, s a Palócföld aktuális évfolyama
sem foglalkozott Gerelyessel. Napvilágot látott viszont méltatás a Népszabadságban,
éppen a születésnapon, Varga Lajos Márton tollából. A szerző szerint utoljára talán
Móricz Zsigmondnak sikerült a Hét krajcárral az, ami Gerelyesnek a Kilenc perccel:
egyetlen novellával országos hírre szert tenni s azonnal legendásodni. Ugyanakkor
„úgy ment el 38 éves korában, hogy adósa maradt a tehetségének. Nem egyedül az
akkortájt indulók közül, akik nem vették észre a csapdákat, vagy ha látták is, hiába
látták. Belehaltak, elhallgattak. Gerelyes Endrére emlékezve őket se felejtsük. Mert
nemcsak rajtuk múlt, hogy ide jutottak"30. A megyei napilapban szeptemberben
Onagy Zoltán egy sajátos műfajú és stílusú írásban idézte meg a hatvan éve született,
huszonkét éve halott írót, egy olyan virtuális szituációban, amikor az égi világból
visszalátogathatott a földre s tudakolódzott jövője iránt:
Megmaradok, öcsém,
megmaradok? - odahajol. - Nem tudom - mondom neki. És tényleg nem tudom,
lesz-e maradása ebben az országban az etikai kérdéseknek. Mekkora tér marad, ha
már ma sincs, a morál számára. És ha a gyermekek vacsorájáról van szó, felmerül­
het-e a moralitás, mint alaptétel. Gerelyes belelát a fejembe. Rám formed: - Na!
Mondd ki! - Ha így maradnak a dolgok, nem maradsz meg. Szükségtelen flanc, fölös
dísz a jellem, az etika, a tisztaság és a többi ügyed. A világ sokat változott, bátya"31.
S ha a 60. évforduló csendesnek volt mondható, annál jelentősebbnek bizonyult
2000-ben Gerelyes Endre születésének 65. évfordulója. A Zagyvapálfalváért Baráti
Kör ugyanis megszervezte, hogy a Batsányi u. 32. sz. alatti vasutasház - ahol Gerelyes
gyermek- és ifjúkorának egy részét töltötte - falára 2000. augusztus 15-én emléktábla
kerüljön. A Nógrád Megyei Hírlap augusztus 12-i számában közölt az eseményről úgy­
nevezett „beharangozót", majd pontban a születésnapon, augusztus 15-én A teljesebb
Gerelyes-portréért címmel Bozó Gyula fejtette ki gondolatait. A lap augusztus 16-i
tudósításának élére az Isten hozott, Lancelot! cím került. Az emléktáblával „ugyanis
ismét tett egy lépést a fiatalon elhunyt kitűnő író, hogy hazataláljon" - szögezte le az
újságcikk. Az ünnepség résztvevőit a baráti kör nevében Ercsényi Ferenc elnök kö­
szöntötte, majd sorrendben Horváth István történész, Czinke Ferenc grafikusművész,
Szabó Zoltán, a helyi Arany János iskola igazgatóhelyettese, a baráti kör alelnöke és
Kovács Anna, a Nógrádi Történeti Múzeum irodalomtörténésze mondott beszédet.

81

�A Nógrád Megyei Hírlap Szent István-napi ünnepi számában visszatért a Gerelyes-évfordulóra és egy teljes oldalt szentelt emlékének. Az összeállítás szemezge­
tett korábbi - a fentiekben már említett - Gerelyesről és Gerelyestől megjelent írá­
sokból és szerkesztett változatban közölte Horváth István valamint Czinke Ferenc
emléktábla-avató beszédét. Horváth István azt hangsúlyozta, hogy „a táblaavatás
kultúrtörténetileg is mérföldkő. Gerelyes Endre életműve lehetőséget ad arra, hogy
a mólóban lévő évszázad '60-as éveinek folyamataira, eseményeire emlékezzünk
[-..J A feladatok elvégzéséhez erőt meríthetünk Gerelyes Endre munkásságából,
kortársai törekvéseiből."32
Ugyancsak a 65. születésnap apropóján, 2000. szeptember 20-án nevezték el a
Balassi Bálint Megyei Könyvtárban 1999 februárjában szerveződött irodalmi kávé­
házat Gerelyes Endréről az író özvegyének és leányának részvételével. Segítségük­
kel egy fotókiállítás is kapcsolódott a programhoz. Mint a Nógrád Megyei Hírlap
tudósítása megörökíti, az ünnepség keretében a könyvtár főbejáratánál felavattatott
a Bagi András szobrász által készített emlékfal is, amelyre néhány Baranyi-verssor
és Kojnok Nándor odaillő, figyelmező gondolatsora került: „[...] Nem kisajátítani
akarjuk - ez lenne legméltatlanabb hozzá - , hanem hogy valóságos, végleges ott­
honra találjon itt, s mindig érdeklődő és értő, közös és közösségi figyelem segítse
maradandóan élővé válni emlékét, hagyatékát." Az avatás utáni ankéton - amelyet
Pál József, a Palócföld főszerkesztője vezetett - kifejtette véleményét Baranyi Ferenc,
Herold László nyugalmazott gimnáziumigazgató, Gerelyes egykori tanára, Kovács
Anna, Ercsényi Ferenc és felszólalt Gerelyes Endréné is. Az özvegy fontosnak tar­
totta kihangsúlyozni, hogy a Kilenc perc „berobbanásában sem misztikum, sem
politika nem játszott szerepet [...J", Gerelyes minden kérdést kizárólag erkölcsi
alapon közelített meg.33 (Sajnos e rendezvény keretében felavatott emlékfal már
nincs a helyén, 2010 tavaszán - kényszerű átrendezés révén - Gerelyes - Orosz
István által 1985-ben festett - képe is máshová, kevéssé észrevehető helyre került, az
író nevét viselő kávéház pedig már jó ideje, 2003 elején beszüntette tevékenységét.)
Újabb, emlékbeszéddel, kulturális műsorral keretezett koszorúzási ünnepséget
tartottak viszont az író 70. születésnapja tiszteletére a pálfalvai emléktáblánál 2005.
augusztus 15-én, majd a tanév beköszöntével az Arany János Általános Iskola tanu­
lói is megemlékeztek az íróról. Salgótarján Völgyvárosi Híradó című kiadványa is
foglalkozott az íróval. Ezután egy nagyobb szabású irodalmi emlékest következett
2005. november 24-én, a Palóc Parnasszus című salgótarjáni pódiumújság szervezé­
sében. A fentebb emlegetett közművelődési intézményt, a Gerelyes Endre IfjúságiMűvelődési Házat egy évtizede beolvasztották az Arany János Általános Iskolába,
és azóta főként oktatási célokat szolgál. A pódiumújság szerkesztősége mégsem
tudta, mégsem akarta máshová szervezni, mint oda, Pálfalvára, az egykori „Gerelyesbe" a T. Pataki László által rendezett Lancelot nélkül Lancelottal című programját.
A díszvendég Baranyi Ferenc volt, aki ezúttal is elmondta, hogy miért hiányzik
nagyon Gerelyes: „őszintesége, megalkuvást még apróságokban sem ismerő maga­
tartása, humanista életszemlélete egész biztos segítene, fogódzót jelentene az eliga­
zodásban jelen korunk bonyolult viszonyrendszerében is. Határozottsága, kiállása
persze sokak számára okozna »nemszeretem perceket« is."34 Szintén a 70. születés­
nap hívta életre a Palócföld 2005-ös jubileumi összeállítását, amelyet a főszerkesztő
Praznovszky Mihály a következőképpen „vezetett be": „Gerelyes Endrére kell

82

�emlékeznünk. Keli? Kicsit kényszerítő kijelentés ez, de talán igaz is. Hiszen olyan
gyors az olvasó irodalmi emlékezetvesztése, hogy olykor határozottan kell megszó­
lalni: élt közöttünk egy nógrádi prózaíró, aki most lenne hetvenéves. És mindörökre
fiatal marad, hiszen harmincnyolc éves korában halt meg. Így aztán soha nem tudjuk
meg, mire készült még, mit várhattunk-kaphattunk volna tóle. Marad az irodalomtörténeti értékelés, amely eddig is igazolta, hogy nem felejtődik el a 20. század végi
magyar irodalmi kánonból. Hogy hol véglegesítődik a helye, az már a jövő kérdése."5
Magában az emlékező fejezetben egyébként Ördögh Szilveszter, Szakonyi Károly,
Konczek József írásai láttak napvilágot, és Praznovszky Mihályé, aki 1995-ben ve­
tette papírra e helyütt közzétett írását. Bár személyesen soha nem találkozott Gerelyes­
sel, mégis közelinek érzi magához: „ismertem Gerelyes Endrét, mert abban a tájban
éltem, amely körülvette, s amelynek tájélményén túl meghatározó volt mindket­
tőnk személyiségére az az irodalmi kapcsolatrendszer is, amelyet ez a táj őrzött. De
a táj, a maga romantikus jelenségeivel, a gyermek- és ifjúkor minden feszültsége
ellenére magába fogadta Gerelyes Endrét. Ha Zagyvapálfalván cimboráival felka­
paszkodott a Dió-hegyre, megérintette az időnek és térnek ez a végtelen ölelkezése,
harmóniája [...]"36 Az emlékező blokk zárásaként Gerelyes is megszólalt, méghozzá
néhány Editnek írott levél formájában, amelyet a főszerkesztő a már említett Tavaszi
futás című kis kötetből válogatott. Minden sorából sütött a ragaszkodás szerelméhez:
„én akárhogy adtam a bankot, akárhány lányt öleltem és akárhányszor táncoltam
festett kis ringyókkal, mindig Érted jajgattam, és otthon az ágyban miattad harapdáltam a párnát, simogattam a sötétséget. Tőled kértem bocsánatot minden szenynyes csókért, és üvöltöttem Érted! De soha, egy percre sem tagadtalak meg [...l"37
Gerelyes Endréné 2000. október 10-én kelt (jelen dolgozat szerzőjének címzett)
magánlevelében alapvető elégedettségét fejezte ki a salgótarjáni történésekkel kapcso­
latosan, hozzátéve a következőket: „érzem, hogy sokan szeretnének tisztább, erkölcsö­
sebb légkörben, közegben élni, és ezt még ma is megtalálni vélik Bandiban [...) Csak
egy kicsit vissza kellene csempészni a tisztességes életformát és a jó irodalmat [...] Új
könyvben nem is reménykedem, bár talán egy vékony novelláskötet a rövid, de iz­
galmas novellákból (Káin, Al Bohake n stb.) összejöhet még." Az özvegy néhány javas­
latot is tett Gerelyes életművének további népszerűsítésére. Felvetette például több
középiskolai pályázat ötletét: az egyik Gerelyes jellemrajzát vizsgálná valamelyik műve
alapján, a másik címe az lehetne, hogy Győztes vagy vesztes volt-e Lancelot? Gerelyes
Endréné érdemesnek tartotta egy, a férje nevével fémjelzett, de a pályázó saját élmé­
nyén alapuló sportnovella-pályázat kiírását is. Ugyancsak javasolta továbbá egy est
megszervezését, amelyiknek Gerelyesen kívül Baranyi Ferenc lehetne a főszereplője.
Felettébb elszomorító az is, hogy a lángőrzők közül többen - Gerelyes Endrénén
kívül mások mellett Simonffy András, Arkus József, Kojnok Nándor, Czinke Fe­
renc, Horváth István - Kharón ladikján eveznek már, együtt Gerelyessel. Ez még
nagyobb felelősséget ruház az itt maradottakra, akik nem adhatják, nem adják fel
küldetésüket. Már csak azért sem, mert akarva-akaratlanul homályosul az emléke­
zet, s Nógrádon kívül alig kísérik nyomon Gerelyes munkásságát, alig éltetik örök­
ségét. Mint már többször is említést nyert, a Tekintet című lap 2000-ben, a 65. szüle­
tésnapon még közölt egy terjedelmes - vitatható és vitatandó - írást Onagy Zoltán
tollából, de 2005-ben a kerekebb évfordulón - tudomásunk szerint - már ilyképpen
se nagyon gondolt rá senki, pedig lassan immár irodalomtörténeti távlatokba (is)

83

�kerül életpályája és mint a hatvanas években indult írógeneráció - Simonffy And­
rással szólva - „legtehetségesebb" tagjának, Gerelyesnek is szüksége van az akkori
körülményeket, a bekövetkezett változásokat és a mai ismereteket egyaránt figye­
lembe vevő körültekintő, alapos, a nézetek ütközését is feltételező tisztességes
szándékú elemzésre, az objektív minősítésre.
Fehér hollónak számít az az est, amelyet e célból a Litera és a Nyitott Műhely az
Előhívás-sorozatban, a közelmúltban - 2010. márdus 17-én - szervezett. A beszélge­
tés során Bán Zoltán András, Jánossy Lajos, Németh Gábor és Reményi József Ta­
más fejtette ki véleményét a Szépirodalmi Könyvkiadónál 1985-ben, azaz huszonöt
évvel ezelőtt megjelent Kilenc perc cím ű kötetről, amely tartalmazza Gerelyes írói
pályájának legjobb műveit, köztük az Isten veled, Lancelot! címmel elhíresült kisre­
gényt is. Bár a vitázók eltérő nézőpontokból, élményvilágból közelítették az író
munkásságának jellemzőit, így például szociografikus érzékenységét, a művei
kiváltotta visszhangokat, abban egyetérteni látszottak, hogy képtelen helyzet volt,
amihez képest Gerelyes korában irodalmat kellett csinálni. Éppen ezért komoly
elismerésként értelmezhetők Németh Gábor szavai, amelyek szerint „ez az ember
valóságos volt" s fájdalmas nem tudni, miként alakult volna prózája.36
Éppen azért, mert az Előhívás a ritka esetek közé tartozik, Nógrádra vár a „fel­
adat", hogy ne hagyja egyik innen „katapultált" íróját feledésbe merülni. Ez ügyben
kedvező jelként értelmezhető, hogy a Zagyvapálfalváért Baráti Kör szervezésében
évente augusztus 15-éhez, Gerelyes születésnapjához közeli napon megemlékezést
tartanak a Batsányi utca 32. szám alatti háznál. Elhangzik egy beszéd, ilyen-olyan
műsorszám, és megkoszorúzzák a 2000-ben elhelyezett, felavatott emléktáblát. Az
ünnepséget a helyi Pálfalvai Újság általában beharangozza és vissza-visszatér a
történtekre is. Ezt teszi a megyei napilap is. Az úgynevezett civil szféra aktivizáló­
dása biztató jelenség a „van is, meg nincs is" Gerelyes-kultusz jövője szempontjá­
ból. Időnként fel-felbukkan tehát, emlékezésre kényszerít „Gerelyes-Lancelot",
aztán megint eltűnik a szem elől az életmű, s megtorpan, megbicsaklik az igazán
még meg sem erősödött kultusz maga is. Az ügy jó szándékú pártfogóival valami
olyasmi történik, mint egykoron a magas Déva vára építőivel...
Vajon Gerelyes mit szólna ahhoz, tetszene-e neki, ami itt, az ő nevéhez kapcso­
lódóan történik? Emlékének tudatos, bizonyos elemeiben kultikus jegyeket mutató
őrzése ellen elvből határozottan tiltakozna, de az bizonyára jólesne neki, hogy
(még!) nem felejtették el. Osztaná Mikszáth Kálmán véleményét, amely szerint „az
anya, a szülőföld egy nyájas mosolya többet ér egy világ hódolatánál."

Jegyzetek
1 O nagy Zoltán: A szorító alatt. Tekintet, 2000/4-5., 26.
2 J uhász Mária: A küzdő ember elmagányosodása. In: B aranyi Ferenc - K ojnok Nándor Laczkó Pál (szerk.): Lancelot nélkül - Emlékkönyv Gerelyes Endréről. Salgótarján: Nóg­
rád Megyei Tanács, 1986., 22.
3 Gerelyes Endre válasza a Min dolgoznak a magyar írók? körkérdésre. Új Írás, 1972/12., 124.
4 ÖRDÖGH Szilveszter. Olvasás közben - Rekviem Gerelyes Endréért. Napjaink, 1973/11., 10.
5 Kojnok Nándor. Gerelyes Endre (1935-1973). Palócföld, 1973/2., 17.
6 S imonffy András: így hinni. In: G erelyes Endre: Kilenc perc. Bp.: Szépirodalmi Kiadó,
1985. 7-8.
84

�7 Kojnok Nándor (szerk.): Gerelyes Endre (1935-1973) bibliográfia. Salgótarján: Balassi
Bálint Megyei Könyvtár, 1981.
8 J uhász Sarolta: Előszó Gerelyes Endre Tizenhárom stáció című írásához. Palócföld, 1981 /6., 14.
9 Farkas Endre: Gerelyes Endréről. Palócföld, 1982/1., 20.
10 Gerelyes Endre irodalmi pályázat. Palócföld, 1982/2.
11 Baranyi Ferenc: Emlékezés Gerelyes Endrére. Magyar Nemzet, 1985. augusztus 16., 7.
12 P intér Tamás: Fényes menetek Gerelyessel. Élet és Irodalom, 1985. augusztus 9., 14.
13 PÁNDI Pál: Szabadság és törvény. Gerelyes Endréről. Népszabadság, 1985. szeptember 7., 13.
14 M oldvay Győző: Szerette az igazságot. Hevesi Szemle, 1985/6., 25.
15 Baranyi Ferenc: Valamiért, ami nincs sehol. Palócföld, 1985/4., 2.
16 M elocco Miklós: Gerelyes emlékére. Uo., 6.
17 T hiery Árpád: A Gerelyes Endre novellapályázat értékelése. Uo., 30.
18 S ulyok László: Gerelyes-emlékkiállítás az irodalmi múzeumban. Nógrád, 1985. szeptember
21., 4.

19
20
21
22
23

Gerelyes Endrére emlékeztek. Nógrád, 1985. november 23., 12.
Erki Edit: Gerelyes Endre és a hatvanas évek irodalma. In: Lancelot nélkül. 1986., 41.
V eszprémi Miklós: Egy mondat metamorfózisa. Uo., 199.
SZAKONYI Károly: Ringben. Uo., 202.
C songrády Béla: A szülőföld képe Gerelyes Endre műveiben. Uo., 95.
24 O nagy Zoltán: im., 38.
25 Névadó ünnepség a déli városrészben. Nógrád, 1987. február 24., 1.
26 S zolláGH Zsolt: Salgótarjáni antik szobor. Polgár, 1990. október 4., 25-26.
27 Bozó Gyula: Epizódok Gerelyes Endre életéből. Palócföld, 1991 /2., 205.
28 Csongrády Béla: Egy „fogadott" prókátor öröksége, illetve G erelyes Endre: „Kenyeretlen
Tarján?". Új Nógrád, 1992. január 27.4.
29 BÓDI Györgyné: Emlékezés Gerelyes Endrére. Könyvtári Levelező/lapok, 1994/5., 27.
30 V arga Lajos Márton: Nemcsak rajtuk múlott. Hatvanéves volna Gerelyes Endre. Népsza­
badság, 1995. augusztus 15., 15.
31 Onagy Zoltán: Nap 2. - Gerelyessel évforduló után. Nógrád Megyei Hírlap, 1995.09.23., 6.
32 Horváth István: Mának szóló szavak az író emléke előtt. Nógrád Megyei Hírlap, 2000.
augusztus 19., 11.
33 „Semmiféle játszmának nem volt eszköze". Nógrád Megyei Hírlap, 2000. szeptember 23., 5.
34 CSONGRÁDY Béla: Kilenc gongütés Gerelyes Endre tiszteletére. Nógrád Megyei Hírek, 2005.
december 3., 4.
35 Praznovszky Mihály: Használati utasítás. Palócföld, 2005/4.
36 Praznovszky Mihály: Az író és a táj. Uo., 514.
37 G erelyes Endre: Levelek Editnek. Uo., 520.
38 T amás Zsuzsa: Isten hozott, Lancelot! Gerelyes Endre: Kilenc perc az Előhívásban. Litera,
2010. március 20. = http://www.litera.hu/hirek/isten-hozott-lancelot.

85

�T

a l á l k o z á s i

p o n t o k

H a n dó P éter

A táj vándora
Beszélgetés Gelencsér János festőművésszel
Salgótarján vásártéri sakktáblája mellett találkoztam az idén 50. életévét betöltő Gelencsér
János festőművész-népzenésszel, hogy onnan a közeli műterme csendes félhomályába vonul­
junk, néhány „képkockát " lepergessünk abból a világból, amelyben él és alkot.
- Onnan kellene elindulnunk, hogy nem a nógrádi tájegység szülötte vagy. Pécsett láttad
meg a napvilágot.
- Pécsett születtem, de onnan harminc kilométerre, Mecseknádasdon, egy igazi
sváb faluban nőttem fel. Ott még a mai napig is jelentős számban svábok élnek, és
ápolják a hagyományaikat, a kultúrájukat. A második világháborút követően na­
gyon sok embert kitelepítettek. Húszkilós csomaggal kellett elmenniük. Közülük
sokan visszaszöktek és a saját házukat visszavásárolták.
- Érintette ez a családod is?
- Nem, mert az én apukám szülei kilencen voltak testvérek. Zalában nőttek fel,
szegény magyar családban. Kitelepített svábok helyére költöztek, s emiatt sokáig
nehezen fogadta be őket a falu. Ebből következően az apámban mindig volt egy
megfelelési kényszer. Az anyukám viszont ott élt. Vagyis van bennem sváb vér.
- A családodban volt zenész vagy festő?
- A rokonságban akadt olyan, aki rajzolgatott, vagy festett. Azonban senki sem
jutott el addig, hogy azt mondja, na, most én ezzel foglalkozom és föláldozok mindent
- A képzőművészet vagy a zene vonzott előbb?
- A rajzolás. Gyerekkoromtól. Mikor megdicsért valaki, az lelkesített. Később jöttek
a rajzszakkörök Pécsett. Lantos Ferencnél nagy örömmel, igyekezettel és jó szándé­
kokkal. És Halász Károlynál. A Pécsi Műhely emblematikus személyiségei ők.
- Leginkább melyik irányzathoz tartozónak tekinted magad?
- Nyilvánvalóan hatottak rám a legkülönfélébb irányzatok, de nem szeretném a
munkáim bárhová is besorolni. Azt gondolom, hogy a képcsinálás, a festészet vagy
a rajz, az egy olyan eszköz, amellyel az embert fogalmazod meg. Az érzelmét, a
tapasztalását Az ember emlékezik. Nyilván az ősein keresztül is, hiszen tőlük nem
csak a sejtjeit kapja, a lelkületét is, amit hordoz, kiegészít a tapasztalatával. Ez előhív­
ható, mint egy fénykép, hogyha az ember erre készteti magát.
- Egyfelől fontos az ős, másfelől fontos az, aki tanít, akitől a szakma ismeretét, szeretetét
kapod. Lantos Ferenc és Halász Károly mit adtak neked? Képi látásmódot?
- Rendszerben tudtak gondolkodni és ezt kitűnően fogalmazták meg, adták elő.
- Általuk te is rendszerben gondolkozol?
- Nem. Sokkal több mindent bízok a véletlenekre. Szeretem azt, ha nem tudom
előre, hogy mi lesz a képből. Van egy váz, ami mentén elindulok, de menet közben

86

�ez rengeteget alakul. Nem tudom a végét. Addig csinálom, amíg azonossá válik
azzal a belső képpel, amit én fontosnak, kerek egésznek tartok. Közben a legkülön­
bözőbb hatások - a szín, a forma, a kép meséje - érnek. Elvisznek más irányba.
- A képeiddel mesélni akarsz?
- A kép meséje fontos. A lelkünkben a képek egészen furcsa kavargása zajlik. A
festmény utalás arra a helyzetre vagy arra az állapotra, amit megtapasztaltam. Ezt
a tapasztalást igyekszem képpé tenni.
- A korábbi festményeiden az egyes térbeli formák markánsabban elkülönültek, több
színnel dolgoztál, most viszont sokkal homogénebb felületet festesz. Másfelől többé-kevésbé
ugyanazt viszed tovább. Erre az útra a mestereid tereltek vagy tőlükfüggetlenül leltél rá?
- Régebben - amit a tevékenységem kamaszkorának tekintek - tubusszíneket
használtam, pár éve azonban lazúrozom a színeket. Volt olyan időszak, amikor a
mesterek - úgy mond - keze nyomát hordozták magukon a képeim, de jó volt ebből
kilépni. Az embernek egyedül kell maradni. Egyedül kell járnia az útját. Nyilván,
ők adtak egy impulzust. Ez nagyon fontos volt, de az embernek meg kell találnia a
saját hangját, a saját otthonát a művészetben. Hiszen ez ettől jó, ettől működik.
- A tubusszínekkel szemben most a természet, a föld színeivel dolgozol. A zölddel, a bar­
nával, a sárgával...
- Mert ez sokkal izgalmasabb. Olyan érzékeny felületeket lehet belőlük létre­
hozni, amilyeneket a tubusszínekből nem. A lazúrozással sok minden elfedhető.
Ami megmarad, az hangsúlyosabbá válik. Lassúbb az érése a képnek. Készítése
során sokkal jobban el lehet mélyedni, meditálni... Közben hangos irodalmat hall­
gatok. Ez is nagyon jó eszköz arra, hogy az ember ne foglalkozzon az ablakon kí­
vülről érkező zajokkal. Nem lehet felajzott idegekkel és állandó vibrálással képet
csinálni. Ahhoz le kell higgadni.
- Esetedben a festés meditációs gyakorlat is?
- Mindenképpen az. Csak az ember sokszor nem érzi ezt. A lelkünk egészen
gazdag világ, egy hatalmas táj, amiben lehet utazni befelé. Az elmélyedés lehetőség
arra a bizonyos filmelőhívásra, ami benne van az emberben. Például az öregapám
csak annyit elmesélt, hogy járt a háborúban, részt vett a harcokban. Mert sok ször­
nyűséget látott, nem szeretett róla beszélni. Én nem voltam ott, de - egészen biztos
- valahogy ez is bennem van. És épp így az, amit a régebbi ősök láttak vagy tapasz­
taltak. Ha ezt összeadod, akkor ez már lelkiségben isteni.
- A „tubusszínes korszakodban" a keretet elkészültét követően kapta meg a kép, most vi­
szont szinte mindegyik képednél festesz a képen belül is egy keretet, vagy a keret faanyagát
is belefested a képbe.
- Ez attól van, hogy pár évvel ezelőtt találtam egy faragott, 1910-es készítésű kelengyés ládát. Hihetetlenül gazdag a motívumkincse. Az idő vasfoga megrágta
ugyan, de van egyfajta szépsége. Megtetszettek a faragásai, az építkezése, a rend­
szere, a szimbólumai. Arra gondoltam, ha ezt a képbe valamilyen módon át tudom
ültetni, akkor ez ad egy izgalmas lezárást a képnek. Ez az egész tevékenység egy
lehetőség arra, hogy keress és megtalálj magadból valamit.
- A ládán megjelenő szimbólumok jelentéssel bírnak. Ezekből a jelentésekből össze lehet
rakni egy történetet. Te is szimbólumokkal dolgozol?
- Igen. A csillagok, a Hold, a Nap, a fa, az épület, akkor ez a lent és fönt, melynek
révén megfordulhat a táj... Van ebben egyfajta meseszerűség is. A mese mindig

87

�nagyon izgalmas, mert valahol örök, mert az ember történetét a legszemléleteseb­
ben mondja el. Ugyanakkor hordoz magában valamiről valamilyen példázatot.
- Akkor te mesélsz, el akarsz mondani egy történetet?
- Mesélek. De valami olyanról, amit én is csak sejtek. És pont ebben van a dolog
izgalmassága. Utazik az ember ezeken a tájakon, önmagába befelé. Lencseként
működik, önmaga számára is megmutat valamit. Felszínre hoz. Viszont nem tu­
dok elszámolni ezekkel a motívumokkal. Számomra nem konkrét jelentéssel bírók.
A teremtésnek valami furcsa üzenete van.
- Az eget alkotó elemek egyfajta állandóságot tükröznek. Ehhez képest a környezeti ele­
mek - a fa vagy az épület - változóak. Jelentésük is?
- Az épület hajlék, amibe behúzódsz. Falai között töltőd az életed nagy részét.
Ugyanakkor bezártság is. Ki akarsz onnan szabadulni. És mi fogad odakint? Fogad
a táj, amit választottál magadnak lakhelyül. Napi szinten újra és újra bejárod azt a
kis területet, amit kijelöltél magadnak, és utána megint visszamész a házba. Az
ember ezeket az utakat járja, holott ezen túl is van horizont. Vagyis a horizontodon
túl is vannak dolgok, mégsem tudsz kilépni a rendszeredből. Ezt a rendszert döb­
benetesen izgalmas kívülről látni.
- Kívülről próbálod megfesteni ezt a rendszert? Mégiscsak rendszert festesz?
- A saját lelkületem rendszerét. De ha megfigyelted, ezeken a tájakon a figurák
mindig úton vannak, mindig elég nagy lépésekkel keresnek valamit. Ez a kereső én
magam vagyok.
- És mit keresel?
- Saját magamat. A választ arra, mért vagyok az, aki vagyok, hogyan tudok kap­
csolatot teremteni valami felsőbbel, hogyan tudok ráhangolódni arra a valamire,
ami nagyon örök és nagyon régi. Erre való eszköz - szerintem - a festészet. Nekem
az kell, hogy olyan legyen a kép, mint valami sűrítmény, olyan, amiből lehet táp­
lálkozni, impulzust, energiát kapni. Hogy ezt észre vedd, ahhoz szem kell. Hamvas
Béla írt az úgynevezett meditációs objektumokról, amihez a kultúrember vissza tud
térni, mint forráshoz.
- Ebből levonhatom azt a következtetést, hogy meditációs objektumokat próbálsz festeni?
- Végül is, igen. Sok kép van. Mindent dokumentálni akar az ember, de minden
tárgyat nem lehet megtartani, nem lehet minden egyszerre fontos. Ezért izgalmas
olyat csinálni, ami fontos lehet, amihez vissza lehet térni, olyat létrehozni, ami a
képi nyelvén - a színek, a formák nyelvén - beszélni tud.
- Viszonylag ugyanazokból az elemekből építed fe l a festményeidet. Ezek milyen funkcio­
nális szereppel bírnak?
- A gyerek is mindig visszatér egy-egy motívumhoz. Örömmel tér vissza. Én is
így vagyok vele. Érzésem szerint ezek működnek. Tudom használni őket, és öröm­
mel használom őket, ezért újra és újra megjelennek a képen, de konkretizálásukat
nem merném megkockáztatni. Zsúfoltság és történés van rajta, a kép felülete meg
érdes, hiszen foltozott régi zsákokra dolgozom. Azt szeretném, ha az, amit csiná­
lok, az valahol a lelket megérintse. Súgjon, sugalmazzon. De ne legyen közhelysze­
rű. Az ember a lélek tájain engedi ki- és felszabadulni a dolgokat.
- Akkor lelki tájat festesz? Munkáidon a táj és a település viszonya jelenik meg elsősor­
ban. Az ember mindig csak epizódszereplőként - a nagy felülethez képest kis méretben - van
jelen. Nem az embert akarod megfesteni, hanem a világot?

88

�- Az ember kis szereplő ebben a világban. Nem főszereplő. Nem a kép teljes
egészét foglalja el...
- Addig, amíg a festményeid túlnyomó többségénél a természeti és az épített táj, a külvi­
lág jelenik meg, grafikáidon mindig az ember. Miért van ez?
- A grafika valahogy sokkal simábban működik, amikor embert rajzolok. Látok
valakit, valakiket az utcán, ahogy egy helyzetben viselkedtek így vagy úgy, amint
lelepleződik karakterterük. Tragikomikusak ezek a figurák.
- Ezeket a lelepleződéseket próbálod a test torzításával megmutatni?
- Igen, ezzel sok minden megfogalmazható. Az embernek bizonyos helyzetben
sokkal nagyobb a feje a méregtől, mint amekkora. Hevesebben dobog a szíve. Úgy
érzi, nem tud lépni. Olyan helyzetben van, amikor belülről látva megváltozik a
testalkata a felgyülemlett indulat vagy az érzelmi hatások következményeként.
Nálam ennek rögzítő eszköze a rajz, a festés. Tehát kell az impulzus, az élmény.
Hosszú évek alatt az ember ráhangolódik erre.
- Mikor sikerült rátalálnod a saját „nyelvedre"?
- Úgy 2004-2005-ben. Előtte a keresés időszaka volt. Nem szívesen nézem a ko­
rábbi képeket. Zavarnak a mesterségbeli balfogások, az elfestések vagy elrajzolások... Akkoriban gyorsan dolgoztam. Nem szabad, erre jöttem rá az elmúlt öt-hat
évben. Lassan, megfontoltan kell dolgozni. El kell távolodnom a képtől, hogy bizo­
nyos részleteket pontosabbá tehessek. Első lendületből az ember gyakran hiszi azt,
sokat markolt. Aztán ahogy újra és újra szembesülsz a képpel, érzi, sok törlendő
van benne, ami nem oda tartozik. De amikor megszületik, akkor nincs megállás. Ha
megvan a főváz a színekben, a formában, utána lelassítok, mert a kidolgozás, a
megfogalmazás így lesz igényesebb, mívesebb.

89

�A M I

MARAD

K a bd ebó L ó rá n t

Egy örök-új értékrend valóságának visszakeresése
Hárs Ernő: É leted n élkü l
Nomen est omen: a 90 éves
Hárs Ernő az Orpheusz Kiadó­
nál jelentette meg feleségét
ünneplő és sirató verseit, ben­
ne legújabb költészetünk fi­
gyelemre méltó alkotását, a
Rekviem szólóhangra című, húsz
részes emlékező-elbeszélő köl­
teményét. És ha belegondolok
a kötet témájának és a kiadó
nevének kapcsolatára, egyben Rilke
Orpheus Eurudiké Hermes cím ű versére is
visszagondolok. Hiszen annak fordítás­
történetébe éppen Hárs Ernő szólt bele
valaha, ó mutatta meg Szabó Lőrincnek
Rab Zsuzsa magyar változatát, ezzel fel­
keltve A huszonhatodik év szonettjeit épp
akkoriban záró költő érdeklődését a vers
és csinos fordítója iránt. Szabó Lőrinc
egyik legszebb, nem megrendelésre
készített műfordítását kiváltva ezzel.
Versalkotásával Hárs Ernő is belép a
Rilke-formálta túlvilágra tekintés távla­
tába, versébe fogva a nyitóképben a
létezést keresztező egyedi lét időbelisé­
gének filozófiát meghaladó, csak a poé­
tikával megragadható metafizikumát:
Tudom, nem hozhat vissza téged
Se könny, se sóhaj, se ima,
Nincs többé emberlábbal járható út
Közöttünk, se göröngyös, se sima.
Ha vállalnám is az akármi hosszút,
Mely a nemlétbe torkolhatta léted,
Nem érném utol a növő időben
A percet, amely elrabolt előlem.

90

A történések ideje és a
létezés végtelen autentikussága olyan poétikai megoldással
választja el a költőt témájától,
amely éppen a poézis segítsé­
gével megteremthető újrakapcsolódás csalfa-hitető esélyét
vezeti fel. Költő legyen a tal­
pán, aki ennek - a Rilke és
Szabó Lőrinc hátrahagyta, és
talán Heidegger megsejtette - kapcso­
lódásnak, teljességre vágyódásnak a
kihívását elfogadja. Lehet a Költő
Agyának ebbe a rejtekútjaiba behatolni?
Orpheusz után Odüsszeusszal tartani hazaútra, de amely Ithakának már csak
emlékét mutathatja fel, egy másfajta
utazást vállalva: az eszmények időtlen­
ségébe belefagyva-rögzülve, az utazás
dantei változatát felvállalva - az ideák
rendjében megrögzítődni, a realitásra
abból a távlatból visszatekintve. Be­
fagyva az ideák világába, mégis a való­
ság életteli emlékezetét éltetőn magába
sűríteni. Dichter = sűrítő. Hárs Ernő
költőként mégis festőt választ, útjára
példázatteremtőt. Meggondoltató me­
részség a kötet fedlapján Böcklin 1880-as
Toteninsel (A holtak szigeté) című festmé­
nyét felmutatni.
A képpé fagyott Odüsszeusz-hajót.
A halált emberi méltósággal fogadó
poétikai kaland legmagasabb példája­
ként. A modem festészet legtalányo­
sabb, legrejtélyesebb darabjainak egyikét

�Látomásával az angol preraffaelitákra
és a mi Nakonxipánt idéző festőnk,
Gulácsy Lajos műveire nyitva kilátást.
Így együtt - napjaink legdivatosabb
mesterei, a feltámadt szecesszió sejtel­
meinek és alakzatainak felidéződése
okán nyújthatnak kezet gyászában a
költőnek. Nem gyászát erősítvén, de az
életrejtély poétikai átgondolására biz­
tatva. Nem segítve, inkább intve: meg­
oldhatatlan kalandra vállalkozol. De
emberi méltóságod megkívánja, hogy e
kihívással újra-meg újra, szavanként,
soronként, strófánként, fejezetenként történeteitekben szembenézz. Nem
múltat idézve, de a jelenidőt kitöltve.
Az élet jelenidejét megteremtve. Hárs
Ernő verseivel mindezekhez kapcso­
lódva, egy régi hagyományú verselés­
hez kötődik ugyan vissza, mégis, úgy
érzem, telibe találta a korszerűséget.
Idézzem a ciklus második versszakát,
mely a költészetünk egyik legszebb
versszaka számomra:
Az öröklét végtelen tükrű tenger,
csak egy-két korallzátonya lehet,
hol megveti lábát a földi ember
s leéli azt a kérész-életet,
mely annak, ki rá belépőjegyet nyer,
attól lesz szép, hogy visszahozhatatlan,
s melyben kicsinyben éppoly öntudat van,
Mint ami mozgat égitesteket.
Bár benne a Gottfried Benn által kár­
hoztatott hasonlító szerkezet: „mint".
Csakhogy ha figyelmesen olvasom: ez
nem hasonlítás, hanem mellérendelés.
Két különnemű dolog együtt érzékelé­
se. Egymás mellé rendelése. A Teremtés
által megadott emberi méltóság legran­
gosabb tudatosítása. Hitvalló befogadá­
sa a modem kor fizikusai által óhajtva
sejtett létezési formának. Mely túllép a
mechanikus világkép Istent pótolni
akaró rendezkedésén. Lehetséges, hogy
ez a nagy-nagy, beláthatatlan világ­

mindenség csakis ezért a kicsiny sem­
miségért, amit úgy tudatosítunk, mint
emberi történelem, minden csakis ezért
lenne? Miért ne? Ha Isten így akarja! És
ha egy költő így tudja láttatni.
Pedig Hárs Ernő a sokszorosan kor­
szerűtlen költő álorcájában okozza a
legkirívóbb meglepetéseket. Korszerűt­
len? Egyre meggyőzőbben hangsúlyo­
zom: látszólag!
Emlékszem, Kisklára (azaz Gáborjáni
Szabó Klára, Szabó Lőrinc leánya) mu­
tatta be nekem barátnőjének, Sándor
Juditnak - minden idők egyik legjobb
magyar operaénekesének - férjét. Költő,
mondta, bár foglalkozását tekintve
diplomata: ENSZ-tisztviselő. Én akkor a
Napjaink versrovatát szerkesztettem.
Válogattam versei között. A terézvárosi
búcsút élénk színekkel megjelenítő
versén akadt meg szemem. Akkor még
Miskolcon éltem, mit sem érzékeltem
arról, milyen áthallásokra adhat alkal­
mat egy terézvárosi őszi hangulatú
pillanatkép. Színes, mozgalmas zsáner­
képként kezeltem: mintha Arany János
leírásainak utánamondója lenne Lévay
József szintjén. Csak most visszatekint­
ve látom: az októberi forradalom egyik
legsikerültebb emlékversét közölhettem
lapunkban.
Aztán: nemzeti adósságtörlesztésnek
tekintettem, amint a nyugdíjas diplo­
mata lefordítja egymás után Tasso A
megszabadított Jeruzsálem és Camöes A
lusiadák című eposzait. De hol van már
az eposzok kora, jegyzem meg kézbe
véve áldozatos fordításait. És egyszerre
csak megjelenik körülöttem irodal­
munkban a poszt modernnel szövetke­
zett eposzvariációk armadája. Juhász
Ferenc kései felszabadulásának reme­
kei: nem azok a hosszúversek, amiket ő
maga époszoknak nevezett, hanem a
valódi eposzi küzdelemmel teljes, vá­
lasztóakarattal terhes nagy kompozíciók,

91

�A halottak királya, a Halott feketerigó és A
Fekete Saskirály. És az újabbak, Szabó
Magda Creusais alcímű, prózában hul­
lámzó verses regényétől, A pillanattól,
az emberi méltóságot kiharcoló „kifor­
dított" Aeneistől kezdve Térey Jánosnak
az önmagát átváltoztató ember képét
meggondoló Paulusáig é s Tandori De­
zső A feltételes megálló kötet verébtörté­
neteiben mára feltáruló, önmagát elve­
szítő és újrafeltaláló emberi normaren­
dig, valamint Pálfi Ágnes Szép volt, fiúk!
című (még csak kéziratban olvasható)
életmódfelmutató művéig az eposz,
mint a megújuló magyar költészet rep­
rezentatív műfaja jelenik meg - talán
legélőbb mai műformánkként. És most
ebbe a sorba kapcsolódik be maga az
eposzfordító saját költészetével, leg­
újabb költői remeklésével, a rekviembe
épített életregényével.
A hetvenes években a töredék-verset
méltattam, mint az őszinteség reprezen­
tatív kényszerű megszólalási módoza­
tát. A lefokozottság bevállalásával
szemben aztán hirtelen egyfajta újabb
teljességre törekvés felé tekintett költő­
ink igénye. A sok oldalról megvizsgált,
összerakható és a történelmi folyama­
tosságba visszakívánkozó élet hagyo­
mányfolytató alkotásmódja hívta segít­
ségül az eposzi jellegű formáltságot.
Sokaknál a byroni-anyegini beszélgetős
forma és az apollinairei-cendrarsi-kassáki eseményelbeszélő eszmélkedés
evangéliumokra ütő jelentkezése - mely
látensen a magyar irodalomban mindig
is életben maradt - által is meggazda­
gítva. Imigyen a legváratlanabb helyről,
a legkorszerűtlenebbként feltűnő for­
mák jelenhetnek meg legaktuálisabb
beszédmód hordozóiként.
Ráadásul Hárs Ernő rekviemje be­
szédmodorának kiválasztásával még az
eposzon belül is a leghátrányosabb
példa követésére vállalkozott. Nem­

92

hogy feledi a hősi változatot, kerüli
annak parafrázisát, de még a Byron-féle
közönségével beszélgetős formát is
kikerüli. Marx és Lukács György gú­
nyolódik Goethe remekén, a Hermann és
Dorottyán, hogy kilátszik belőle a filisztercopf, - nyárspolgári idillnek minő­
sítve eszményítő verses elbeszélését. De
hát mi minden inspirálhat egészen más
végeredményt. Az effajta goethei ihle­
tés élteti az egész másként kifejlő
Keller-féle Zöld Henriket (persze a má­
sodik változatát, és ha magyarul olvas­
sa valaki, nehogy az öreg Ignotus elke­
nő szövegét vegye kézbe, forduljon
teljes bizalommal Jánosy István filozó­
fiailag is pontos, szórakoztató fordítá­
sához), és erről a nevelődésiként is
feltűnő, ridegen idilli regényről árado­
zik Szabó Lőrinc a Tücsökzene készítése
idején. Biedermeier idill, rideg derű és
Tücsökzene!? Hárs Ernő rekviemjét kéz­
be véve is készen áll a számra: bieder­
meier idill? De hát A feltételes megálló
létfontosságú közlendőjének megérté­
séhez is évtizedek kellettek nekem.
És ha már így csokorba kötöttem a
múltat a jelennel, kimondhatom, hogy
Hárs Ernő rekviemje nemcsak stílustör­
téneti - hogy úgy mondjam: - szenzáci­
ót jelenthet. Sokkal inkább a közösségi
eszmények újraéledésének ünnepi pil­
lanatát képviselheti. A költészetté vált
polgárerény poétikai diadalát. (És ha így
olvasom, visszatekintve még a Tücsök­
zenének is új távlatot adhat?)
Az emberi kapcsolatok - a szerelem,
a család, a barátság, az összetartozás
érzésének - felújulását. A hivatás felmagasztosulását. Minden polgárinak
tartható érték újraértékelését elvégzi
ebben a sirató verssorozatában. Meg­
idézi egy sok évtizedes házasság idők
viszontagságait kiálló próbáját. Felidézi
a család (gyermek, unokák) beépülését
a közös életbe. Megidézi a barátság,

�árulás, csalódás, kitartó összetartozás
példázatait. Mindazt, amit oly sokszor
filisztercopfként gúnyoltak. Gúnyoltam
volt magam is ifjúságomban. Bár én
már akkor is sirattam a generációs
egymásra épülés emberi méltóságot
megtartó erejének akkori pusztulását.
Weöres és Kodály Öregek című ijesztő
látomására hivatkozva.
Hárs Ernő utóbb elkészült versének
hősnőjét magam is ennek a példázatos
életmodellnek szellemében búcsúztat­
tam egy helyen, majdhogynem Hárs
Ernő versének fogalmazásával. Leírtam
maradandó emlékezetét: gyászolja a
magyar állami Operaház, a zenepeda­
gógia, a magyar kulturális élet. Méltán,
mert a legnagyobbak közé tartozott
évtizedeken keresztül. Gyászolhatják
olvasói is, mert kulturált cikkeket is írt,
könyveket, emlékeit, eszményeit ő ma­
ga is megörökítette. Majd mindezt én is
kiegészítettem, az embert akartam fel­
idézni, aki a magyar kultúra egyik ve­
zető személyiségeként is példás család­
anya volt, a keresztény szellemű család
egyik példa életét rendezte el önmaga
körül. És mindezeken túl képes volt
időt szakítani, hogy Szabó Lőrincnek, a
költőnek színésznő leányát egy életen
keresztül barátságával egyensúlyban
tartsa. Sőt Kisklára halála után édesany­
ját, a költő özvegyét, Nagyklárát is
utolsó percéiig istápolta. Sándor Judit is
elmondhatta, amit férje hangoztatott
Dobos Marianne interjúkötetében: „Éle­
tem majd" minden pillanatában a
Gondviselés különös kegyét érezhettem
érvényesülni. A rossz is jóvá változott."
Könnyű volt ezt a képet felrajzolni,
hiszen megrajzolta emlékezésében férje
még életében, az idézett interjúban.
Mondatról-mondatra átérezhettem Sán­
dor Judit és Hárs Ernő egy életen át
alakított és alkalmazott életeszményé­
nek minden mozzanatát.

Így azután, ugyanazon igény mun­
kált nekrológírói elképzelésemben,
mint ami férjének ezt követően készülő
versében. Hiszen egy ország igényli
ezeket az eszményeket újra. Ahhoz,
hogy új életre támadhasson fel hazánk,
ezeket az eszményeket vissza kell ve­
zetni az életbe. Fel kellett figyelnem
nekem is mindazokra, akiknek életében
ez az igény pusztító eszményű évtize­
deken át továbbélt, tetszhalálában is
továbbmunkált. Erőt sugározhatott,
példázatot alakított egy soha fel nem
adott jövőkép számára.
Hárs Ernő sem tesz mást most, mint
hogy kilencven évesen költő módjára
elkezdett emlékezni nemrég elhunyt
feleségére, az együtt megélt évtizedek
(majd évszázad!) eseményeire, közösen
vállalt eszményeikre. Mondta és mond­
ta strófáit, beszélgetve halott hitvesével,
és velünk, célzott olvasóival. Észre sem
véve, hogy ezt a mezőt ma, most, itt
megvalósíthatóként tervezik körénk.
Lesz ebből valami? Bár lenne! A költő:
saját múltjába nézve értékként álmodta
előre, az utódok számára megélt életük
tanúságát és tanulságait.
Müyen kapcsolatformák fonódnak
bele ebbe a költeménybe, a házaspár
költő által visszaképzelt életet felidéző
emlékezésébe? Példázatok. Szinte nem­
zetmentő bibliai és nemzetvesztő törté­
nelmi jellegű történetek. Mintha Cara­
vaggio Juditja elevenedne meg, amint a
hősi magaelszánású leány arcát felidézi.
Majd pedig ellenében mintha Jókai
emberi sorsokkal felelőtlenül játszadozó
kormányzó hatalma fonódna életükbe,
Lodovico Gritti, az áruló barát szemé­
lyében. Hol jót, hol rosszat hozva rájuk.
Mindenképp a bizonytalanságot jelké­
pezve. Hárs Ernő szavával: karmikus
sorsot.
Szembesítésül azokat a jellemképeket
idézem csak, akiknek portréját magam

93

�is ismerni vélem. A nagy költő leányát
ismertem, utolsó versmondó útjára is
elkísértem Balassagyarmatra; a Madách
Színházban pedig Tennessee Williams
A tetovált rózsa című darabjának általa
megformált boszorkányát, végső fellép­
tekor magam is borzadva csodáltam.
De jellemképét csakis a költő elbeszélé­
séből ismerhettem meg. Dosztojevszkiji
család - mondta szavakkal, jellemezve
a leány helyzetét, és milyen maradandó
portrét mutat fel a strófákban a család
nyugalmába ékelődő jelenség leírásakor.
Kisklára volt a szabály és a mérték,
Élektra, ki apjáért bosszút áll,
szeretett mindent, ami nagy, mi érték,
s mi a rontó idővel szembeszáll.
Szeretetében és gyűlöletében
egyként nem ismert önmérsékletet,
ezért lett halott már az életében,
kit a világ magából kivetett.
Nem bírta ki erős egyéniségét
lassan már senki, mi is nehezen,
szakmája, a színház is, noha élt még,
már eltemette végérvényesen.
Pedig ezer kincs volt útravalója,
verset nem mondott senki nála szebben,
ki tudja, mi lehetett volna, hogyha
a jelleme nem oly rendíthetetlen.
Most fenn van már az égi csarnokokban,
és üdvözülten onnan integet,
hogy mint itt lenn, a mennyei lapokban
is közöltet majd tőlem verseket.
És megidézi a gyémánt jellem ellen­
tétét, a gyémántot vágásra-pusztításra
használó másikfajta embert. A folyon­
dárt. Egy-két strófa, és a barátság és
árulás esetét oly igen huszadik századi
módban tudja bemutatni István barátja
sorsára célozva.
Istvánt kevésbé egy tömbből faragták,
vegyesen volt érc benne és salak,
94

jó angyala hiába vívta harcát,
a démon többször erősebb maradt.
Karmikus volt szerepe életünkben,
mely tőle sok szép ösztönzést kapott,
s ő lett számunkra végül is a hűtlen
barátok közt a legalávalóbb.
Mestere volt a kapcsolatszövésnek,
Kisklárát s Boglárt ő adta nekünk,
s ő közvetítette a bölcs igéket,
miket Rudolf Steinertől ismerünk.
Ám ô volt, ki a pokol kapujára
engedte kifüggeszteni nevem,
míg láthatatlan tintájába mártva
tollát, halált fogalmazott nekem.
Mégsincs szívemben miatta harag már,
s azt kérem, néki te is megbocsáss,
hisz egy felsőbb ítélethozatalnál
egészen más már a megfontolás!
Eszköz vagyunk mind az Isten kezében,
ő tudja csupán, nekünk mi a jó;
nem lett volna belőlem soha költő,
ha egy barátunk nem lesz áruló.
Az áruló barátnak a házaspár életét
kísérő átkos-áldásos jelenlétét Hárs
Ernő életrajzi elbeszéléséből ismerhet­
jük: elbeszélte azt már a maga történeti­
ségében Dobos Marianne Akkor is kará­
csony volt trilógiájában, a Karmikus kap­
csolatok című fejezetben.
A harmadik baráti családot és Boglár
vonzását csak a mostani versből ismer­
hetem. Itt olvasom: az embert segítő
családok közötti kapcsolat a poklok
feletti kéznyújtás értékes idilljét miként
képes megvalósítani.
Hárs Ernő rekviemje, bárha tanköl­
teménnyé is átlényegülhet, mégis
megmarad egy alanyi költő személyes
ügyének. Költői alkata: a megfigyelés
remekléseit, a leírás pontos jeleneteit
tudja felidézni. Jelenetekben gondolko­
zik, nem fogalmakban.
Emlékezetének mechanizmusát ma­
gam is megismerhettem. Egész napos

�Szabó Lőrinc-ünnepség volt Balassa­
gyarmaton. A Palóc ligetben avattuk
Borsos Miklósnak - azóta a városra
szégyent hozva ellopott - mellszobrát.
1977. március 30-án az országban első­
ként itt állították fel a költő emlékmű­
vét. A költő születésnapját megelőző
napon. Délután a megyeháza díszter­
mében műsor, majd előadás. A hosszú
program megpróbáltatásai után min­
denki mielőbb haza szeretne érni. Kilé­
pünk este a kapun: hó borította az ut­
cát, a kocsit legalább tíz centis hó fedi.
Letisztítjuk. Beülünk. Indulnék, hirtelen
tengelye körül megforog az autó. Ez azt
jelenti, lépésben mehetünk csak a sötét,
kanyargós úton. Lód autójával rutino­
san kivág, hazaérve feleségemet biztat­
ja: reggel előtt ne is várjon haza minket.
Útközben egy síkos emelkedőn Varga
Irénke és gyakorlott autós mérnök férje
próbálja újraindítani kocsiját, kerekeik
alá rongyokat illesztve. Kiabálnak, inte­
getnek: meg ne álljunk, majd csak el­
vergődnek. Szerencsére Hárs Ernő volt
az útitársam. Nekik a Bánki-tónál va­
lami telkük volt, így szinte bekötött
szemmel ismerte a szerpentin fordula­
tait. Memóriájában megbízhattam. Csak
a kuplung-fék hóban oly nehéz egyen­
súlyával kellett törődnöm. Vác után
kiegyenesedett az út, a hó is eltűnt:
gondoltam, gyorsíthatok. Akkor meg a
lefagyott út kényszerít óvatosságra. De
hogy még éjfél előtt hazaértünk, az
Hárs Ernő realitásérzékű memóriájá­
nak, utóbb megnyugtató elbeszélő­
képességének volt köszönhető. Erre az

utazásunkra emlékezve olvasom most
rekviemjét. A tárgyszerű pontossággal
felépített jeleneteket, amelyek alkotása
mértékadó értékformálását biztosítják.
Ezek a jelenetek képesek alájátszani
alkalmanként el-eleresztett, hosszú,
fogalmakat képviselő szavainak, ame­
lyeket a gyakorlott költő rím és ritmus­
kezelésével tud folyékonnyá simogatni.
A jelenetek építőkövei az emlékezés­
nek. De mint a dantei utazásnál, Hárs
Ernő emlékezete által megformált rea­
lizmus lényegéről is elmondható: a
legnagyobb feladatot vállalja, az ítélet
tapasztalatával együtt felmutatni a
világ Isten által teremtett rendjét, érzé­
kelhetővé tenni azt a képet, hogy mi­
lyenné lehet az ember, Isten képmása
az élet küzdelmei során és után. A kö­
zépkor realista filozófiai módszerének
újjáélése ez: amely az ember végső
lényegét mutatja fel, ahogyan használta
jó és rossz közötti választási képességét,
ahogyan befejezetté teszi saját magát.
Bemutatja - mondjam így - feltámadás­
kori képmását, létezésének az egyetlen
igazán hiteles ábrázatát, amiként belekövül az örökkévalóságba.
A rekviemben a lakásában, minden­
napi tárgyaik között matató költő és A
holtak szigetén ideává kövült asszony
egymásba játszó „beszélgetése" egy
örök-új (mert ma is érvényes) értékrend
valóságának felmutatását éli meg, a
felidézett jelenetek pontos „megbeszé­
lésével".
(Orpheusz, Budapest, 2010)

95

�B azsAnyi S ándor (1969, Miskolc): Irodalomkritikus. A PPKE-BTK Esztétika Tan­
székén oktat. Legutóbbi kötete: „Fehéret,
feketét, tarkát..." Változatok az iróniára (2009).
C sob Anka Z suzsa (1983, Miskolc): Költő,

író. Budapesten él. Legutóbbi kötete: Bog
(2009).
C songrády Béla (1941, Hatvan): Újság­

író, író, közíró, a Nógrád Megyei Hírlap
nyugalmazott főszerkesztője. Salgótarjánban él. Legutóbbi kötete: Vigaszágon (2004).
G araczi L ászló (1956, Budapest): Író.
Többek közt Füst Milán- (1991), Déry
Tibor- (1994), József Attila- (2001), Szép
Ernő- (2001), Márai- (2002) és Csemus
Ákos-díjas (2009). 2009-ben a Magyar
Köztársasági Érdemrend lovagkeresztjé­
vel ismerték el munkásságát. Legutóbbi
kötetei: Arc és hátraarc (2010).

L ázár B ence A ndrás (1989, Szeged):
Költő, író. Faludy-díjas (2009). Kötete: A
teraszról nézni végig (2010).

N. Tóth Anikó (1967, Zselíz): Író, iroda­
lomtörténész, egyetemi oktató. Ipolyságon
él. Legutóbbi kötete: Tükörkönyv (2008).
N émeth Z oltán (1970, Érsekújvár): Költő,

kritikus. A Bél Mátyás Egyetem tanára.
Legutóbbi kötete: Penge (2009).
Parti N agy Lajos (1953, Szekszárd): költő,
drámaíró, író, szerkesztő, kritikus. Többek
közt József Attila- (1992), Kossuth- (2007)
és Prima Primissima díjjal (2007), a Ma­
gyar Köztársasági Érdemrend tisztike­
resztjével ismerték el munkásságát. Leg­
utóbbi kötete: Se dobok, se trombiták (2008);
A pecsenyehattyú és más mesék (2008).
S závai A ttila (1978, Vác): Író. Rétságon

H andó P éter (1961, Salgótarján): Költő, író,

él. Legutóbbi kötete: Optikai tuning (2009).

antropológus. Sóshartyánban él. Legutób­
bi kötete: Alvó konfliktusok mezején (2008).

T andorj Dezső (1938, Budapest): Költő,

(1977, Miskolc): Költő, író,
vizuális művész, a Műút folyóirat irodalmi
szerkesztője. Legutóbbi kötete: klór (2010).

K.KABAl LÓRÁNT

Kabd ebó Ló rán t (1936, Budapest): Iroda­

lomtörténész, kritikus, egyetemi tanár,
Szabó Lőrinc monográfusa, a Miskolci
Egyetem Szabó Lőrinc Kutatóhelyének
vezetője. Többek közt Szabó Lőrinc- (1989)
és Herman Ottó-díjas (1998), a Magyar
Köztársasági Érdemrend tisztikeresztjével
(1998) ismerték el munkásságát. Legutób­
bi kötete: Titkok egy élet/műben (2010).

író, műfordító, a magyar irodalom meg­
újulásának egyik legeredetibb képviselője.
Többek közt Kassák- (1974), József Attila(1978), Áprily Lajos- (1986), Déry Tibor(1986), Kossuth- (1998) és Goethe-díjjal,
Artisjus Irodalmi Nagydíjjal (2009) ismer­
ték el munkásságát. Legutóbbi kötetei:
Csodakedd, rémszerda (2010); Úgy nincs,
ahogy van (2010).
T arjányi Eszter (1962, Budapest): Iroda­

lomtörténész. A Pázmány Péter Katolikus
Egyetem docense. Legutóbbi kötete: A
szellem örvényében (2002).

G elen csér J á n o s (I960, Pécs): Festő, grafikus, népzenész. Képzőművé­

szeti ismeretekre és gyakorlatra a Lantos Ferenc és Halász Károly által
szervezett Paksi Vizuális Telep alkotóközösségén belül tett szert.
Salgótarjánban él. Tagja a Magyar Alkotóművészek Országos Egyesületének (1994),
a Magyar Grafikusművészek Országos Egyesületének (2002) és a salgótarjáni Ba­
lassi Bálint Asztaltársaságnak. Legutóbbi önálló kiállítása: Euron Galéria (Buda­
pest, 2009).

96

���„ É s e l is k ö v e t t e m m i n d e n t , h o g y a
fe jle m é n y e k e t m o s t m á r film s z e r ű
g y o r s a s á g g a l p e r g e s s e m to v á b b ..".

M é s z ö ly M ik ló s

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="1">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="1">
                <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="2">
                <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="3">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="4">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="5">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="6">
                <text>HUN</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="7">
                <text>Folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="8">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="1">
    <name>Text</name>
    <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="1">
        <name>Text</name>
        <description>Any textual data included in the document</description>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="26997">
            <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/c405d56883c30c1f9b17a0ab9dc39205.pdf</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="26982">
              <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="26983">
              <text>Nógrád megye</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="26984">
              <text>Palócföld szerkesztősége</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="28609">
              <text>Dr. Mizser Attila</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="26985">
              <text>2010</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="26986">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="26987">
              <text>ISSN 0555-8867</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="26988">
              <text>hun</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="26989">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="26990">
              <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="26991">
              <text>Irodalom</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="26992">
              <text>Művészet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="26993">
              <text>Közélet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="26994">
              <text>Társadalompolitika</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="26995">
              <text>Palócföld - 2010/4. szám</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="26996">
              <text>folyóirat</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="111">
      <name>2010</name>
    </tag>
    <tag tagId="66">
      <name>folyóirat</name>
    </tag>
    <tag tagId="62">
      <name>Irodalom</name>
    </tag>
    <tag tagId="64">
      <name>Közélet</name>
    </tag>
    <tag tagId="63">
      <name>Művészet</name>
    </tag>
    <tag tagId="60">
      <name>Nógrád megye</name>
    </tag>
    <tag tagId="65">
      <name>Társadalompolitika</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
