<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=26&amp;sort_field=added" accessDate="2026-06-11T12:49:14+02:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>26</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>314</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="1157" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1949">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/560bce6bebf766f8d7cac542a2b1482c.pdf</src>
        <authentication>de40246de26b05d111bdbce4cc2cefdb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28924">
                    <text>��TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Bödecs László

Közmunka a körúton / Lapszélütés II. / El akartam
kerülni
Decemberi Akrosztikon
m7 / m8
Négy ellen-beszélés
Városom
Üresség (Elégia a másnapért)
hullámverés / részeg napok hordaléka / kényszer

3
8
9
13
17
19
22

Salgó Blues
Juhász Tibor

Váróterem

26

Próza és vidéke
Berta Ádám
Zsibói Béla
Tóth András

Miki nem finnyás (Regényrészlet)
Ha a hó elolvad
Életem Amerikában

28
38
43

A harmadik kontextus
(Az Éjfél-antológia mint zárvány)

61

Alkot, változtat, épít, rombol
(Hajas Katinka alkotásairól)

81

Szunyogh Pál
Nagy Zsuka
Kántor Zsolt
Juhász Tibor
Turczi István
Oláh András

Kutatóterület
Wirágh András
Kép-tér
Földi Gergely
Ami marad
Balog Edit Otilia
Szűcs Balázs Péter
Csongrády Béla

Nekrológ
Handó Péter

Daru mindenki – Daru én is vagyok
(Grecsó Krisztián: Megyek utánad)
Egy nap, amikor
(Jász Attila: Szárnyas csiga. Átiratok)
“Kedves tisztelt barátom!”
(Madách Imre levelezése, szerk. Andor Csaba –
Gréczi-Zsoldos Enikő)

90

Egy megkésett befogadásért
Zsibói Béla

95

85
88

�A lapszámot Hajas Katinka alkotásairól készült
fényképekkel illusztráltuk. A borítón a Vályogkunyhó
és a Földkörök szerepel. A munkák megtekinthetőek
a művész honlapján (http://hajaskatinka.wix.com/
hajaskatinka).

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Képszerkesztő:
Földi Gergely (foldi.gergely@upcmail.hu)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2015-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

BÖDECS LÁSZLÓ
Közmunka a körúton
Most a körúton enyhe az éjszaka,
ma nem fagy meg egyetlen hajléktalan sem,
kicsit azért fázni, de így is nevetsz.
A keresztutcák élei nyomunkban
körformává hajlanak,
karod a karomba téved,
andalgunk, mi két tejút-munkás,
közben labirintussá járjuk
a párhuzamos-egyenest.
Szétosztjuk a mosolyokat,
bedugjuk a rosszul záró ablakokon,
szükségük lesz rá,
az odabenn alvók most
nem érthetik meg,
otthon vannak, de az álmon túl
mindannyian kirekesztettek.
Csend van már az utcában,
ahol egy kapualjban hugyozom,
te addig a lomok közé nézel.
Arról beszélünk, amiből mindenkinek
kevés van, talán az egészet magunknak
kellene félreraknunk, lehetnénk
csak mi ketten gazdagok,
az elszámoltatásnál már úgyis késő visszavenni,
addigra belérokkanunk,
akkor már ki is végezhetnek érte.
Mindegy lesz a labirintussá vált utcákban,
tudjuk majd, hogy megérte.

3

�“kávéházi szegleten...”

Lapszélütés II.
Szelek

–

Fanninak

Hajad az ujjaim között egyre
sötétebb lett, ahogy nézem,
amint haladtak előre az évszakok.
Biztosan történt mindez,
mint az olyan dolgok általában,
amelyekről nem beszélni jobb.
Nem tudom, miért van ez így,
pedig nem vagyok babonás
annyira, hogy félnem kelljen,
vallásos, sőt hitetlen sem.
Azért van egy-két kerülendő,
de kicselezhetetlen téma,
amiknek, ha, mint a haj,
ujjaim közé keverednek szálai,
remegni, meg fázni kezdek,
gondolva jobb-ha-hallgatásra,
és nem bízom meg senkiben.
*
A soha nem használt udvar
építési ideje valószínűleg a hetvenes évek.
A luxuspanelek erkélyei kezdettől fogva
a másik oldalra néznek.
Itt az elmúlt negyven évben
még nem ébresztett fel nagypapákat
semmilyen kiscsoport zsivajgása.

4

�“kávéházi szegleten...”

Itt senki sem tanult meg biciklizni,
valaki talán vallott egyszer szerelmet,
de semmiképp sem talált viszonzásra.
*
Talán csak egy álomban láttam,
hogy létezik egy sziget,
ahol nimfák élnek,
ha nem is több, legalább egy,
de az megér minden szenvedést,
ezért aztán annyit utaztam
a világban és gondolatban,
hogy elfeledtem, valahol
asszonyom és hazám van,
palotám, sőt szolgáim,
és ha minden igaz,
ez nem kevés.
*
Megérkeztem végül, talán Ithakába.
Elhallgattam küklopszot és kurvákat,
hogy ne hozzak szégyent, ha lehet,
a háztartásra, s a kis családra.
Egy zárva tartott udvar vezet be a házba.
Fiatalok múlatják nálunk odabenn az időt.
Az udvaron keresztül egy öreg érkezik íjjal,
azt hiszem, én vagyok,
hasonló a szakálla.
*
A szigeten vagyunk. Tavasz van,
és a fejed rajtatartod a vállamon.
Könnyű vagy, mint a dolgok,

5

�“kávéházi szegleten...”

amik biztosan megtörténnek,
mint álmodni néha,
és elengedni a tengert és a szőkéket.
Fényár mossa el az éleket,
évszázados fák lombkoronáit nézem.
Biztossá könnyebbül nyomásod rajtam,
míg végül aztán nem érzem.
Tudom, hogy szólni fogok, onnan,
hogy csak egyetlen dolog ilyen könnyű,
remegés és hideg fut át a hátamon,
odafönt szelek indulnak,
átsöpörnek az ágakon.

6

�“kávéházi szegleten...”

El akartam kerülni

El akartam kerülni, de jött utánam.
Ha én akartam, menekült.
Amíg féltem tőle, nem hibáztam.
Ha odaültem, le sem ült.

7

�“kávéházi szegleten...”

SZUNYOGH PÁL
Decemberi Akrosztikon

Hólapátok krákognak a peronon
Olvadásnak semmi jele behavaz az unalom
Röpképtelen vers várlak csonkolt lábú padon
Nyakatekert galambdög kukaravatalon
Átutazók hűvös hullámain hányódsz
Könnyű poggyász szigetemnél partot érsz
Elmosódik a messzeség Eldorádótól távol
Maszatos csók súlytalan bók elnagyolt ölelés
Őrlángon a szerelem nyugtalan hunyorog
Kortalan kandeláber keserű fénye satíroz
Erőtlen esthajnali széltől árnyad selyme tüzet fog

8

�“kávéházi szegleten...”

NAGY ZSUKA
m7

mióta szeretlek te vagy az advent
téged várlak privát betlehemben
piros istállószívem, csecsemőtelen
mióta szeretlek jönnek a szívre a cinegék
szerelemmorzsa és puha szalonnavég
mióta szeretlek áldott vagyok veled
olyanokat mondok ki, amiket nem lehet
letisztultak a szavak, nem hadarok, nem
bicsaklok meg
mióta szeretlek, veled együtt szobámba
jött az Isten, megterített, narancsot bontott
halat evett
mióta szeretlek nem érdekel a tavalyi hó
nem sétálok Lübeck utcáin hontalan
ébren akarok lenni mindig veled
mióta szeretlek adventi gyertyák égnek
a lelkemben, bordáim csontszínű tartók
ha szemeidben tükröződnek akkor vagyok
otthon –
mióta szeretlek, tudom te vagy a kegyelem
megszabadultam magamtól, neked, a tested
a testem, te vagyok én, nem üres az ágy szentestén

9

�“kávéházi szegleten...”

mióta szeretlek érzem,nem tudlak
nem érezni, nem menekülhetsz
vigyázz ha
üres
is
a
jászol
tele
a
szívem
mint
borospohár. -

10

�“kávéházi szegleten...”

m8

mióta szeretlek
robotpilóták mennek neki a földnek
hajókban szíriai holttestek mióta szeretlek az emberek az utcára mennek
hazába vesznek, világgá mennek, tekeregnek
nem tudjuk (meg)váltani a világot, se be, mi végképp nem
kinek sikerülhet, mióta szeretlek ez sem érdekel
mióta szeretlek, nem akarlak ennyire szeretni
kibontott konzerv a szívem, rakj rám celofánt, zsírpapírt
mióta szeretlek, kifordultam magamból
felbontott gyerekkor vagyok, takarj be
mióta szeretlek érzem, nem menekültem még igazán
és ennyire soha nem akartam maradni
mióta szeretlek semmi balhé, béke és nyugi
sablonok kerülnek elő a polcról, testpanelek
pózzsetonok, csókpapírok, nyálragacsok, vágyfilcek
mégis minden olyan más mióta szeretlek ülünk a stégen a kempingszéken
és ujjal rajzolunk a vízre eszünk meg iszunk
ezt meg azt, felköpünk az égre, szotyit a földre
csak mi ketten vagyunk, kik azok a többiek
elfeledtem a nevüket, én így vagyok hűtlen
látod, mióta szeretlek, nem várok senkit se
csak téged, csak, csak és téged csak – téged -

11

�“kávéházi szegleten...”

mióta szeretlek zene se kell, se könyv, se dal, se film
hogy lehetsz te minden, te sok közhely, de kimondott
és sosem szó, film, dal, könyv, zene –
mióta szeretlek, alig mióta – és már olyan rég mióta van
hogy töröl ennyi mindent egy járat, egy szerelmi légierő
én nem tudom, hogy vagy te és hogy vagyok én, de térdre
kényszerítelek, hogy letérdelhessek én is eléd de hogy ki kicsoda, én azt nem tudom –
mióta szeretlek robotpilóták mennek neki a földnek
a hajókon, szíriai menekültek, párizsban újságírókat gyilkolnak
békesség sosem lesz se itt, se ott, semmi hazában
tekeregnek, a magyarok, menekültek
senki nem menthet meg senkit sem
és én csak szöknék a világ összes zugából érted –
nagy hős vagyok, ha te vagy –
és nem tudok úgy lenni már, hogy csak magam vagyok –
mióta szeretlek
ezeregy világot
adott
hogy
vagy
nekem
hogy
nem
tudja
kiváltani
a
világod
senki
sem -

12

�“kávéházi szegleten...”

KÁNTOR ZSOLT
Négy ellen-beszélés

A szó bemegy a szobába

Tea, tollhegy, kalamáris. Belemártottam a tollszárat a tintába és
lecsöppentettem a hófehér itatósra egy pacát. Olyan alakja van, mint egy
mackónak, aki téli álmát alussza. Hazafelé a közértben veszek teafüvet és
gyümölcs-granulátumot. Micsoda illat-keverék! Szórok Neked a borítékba
pár füvet a fémdobozból. Szagolgasd az erdei gyümölcsök illatatát! Ne
felejts el babot csíráztatni és ecsetet vegyél, ahogy ígérted, spirálfüzetet
meg én szerzek. Most földrajz óra van, amikor ezt írom, a tanár nem nagyon
figyel. Este válaszolok. Reggel elmegyek melletted köszönés nélkül. Ez
olyan lesz, mintha nem találkoznánk, közben egész nap egy tanteremben
vagyunk. Jó játék lehet.

13

�“kávéházi szegleten...”

A nagy versek szavatossági ideje

A bab, az ecset már ki van készítve. A teafű kiborult a matek füzetre,
szétszóródott az íróasztalon. A tollhegy kiszakította a borítékot. De nekem
is van tintám, piros, zöld és fekete. A lila tinta kiszáradt, mert a húgom nyitva
hagyta az üvegcsét. Jó dolog írni, ha nem kötelez rá tanár. A tűpárnáról
jutott eszembe sok fontos dolog. Van egy ezüsttálka a kredencen és abban
fekszik a tű-vánkos, ahogy nagyanyám mondja, mindenki belédöfi a tűket.
Szerintem jólesik neki. Ez egy mazochista tűpárna. Megvarrtam a kesztyűd,
beleképzeltem a kezedet és megfogtam. Meleg. Én is ilyen tűpárna vagyok
a családban. Amikor a szöveg az olvasót kilöki magából. A szubsztancia:
élő tükörként világol. A lényeg-esszencia méz. Ezer virágszirom hamva: egy
csepp méz. Óriási töménység és megannyi bölcsesség. Ez egy vers akart
lenni még reggel. Akkor elgondolkodtam azon, milyen szavatossági ideje
lesz ennek az egész levelezgetésnek?

14

�“kávéházi szegleten...”

Az intuíció nyomtatott méhlepénye

Mit gondol a nyelv? Min gondolkodik a nyelv? Vajon most, per pillanat,
mi lehet a véleménye a nyelvnek arról, amit csinál? A történelem végéről
ő már tudja, hogy nincs? Még ha beszélünk is, akkor sincs akkora súlya a
szavainknak, mintha leírnánk. Ez is csak féligazság. A fele elírás, szétgondolás.
Apa meg anya megint veszekedtek. Apa megint el akart rohanni itthonról,
azt mondta, hogy egyetlen sarukötőt sem, se fonalszálat nem visz el innen,
de elmegy ebből az országból. Anya szerint Ábrahám mondta ezt a két szót,
a sarukötőt meg a fonalszálat, amikor Szodoma királya hálálkodott neki és
ő sem vitt el ezekből. Apa nyakkendőben és fehér ingben elment itthonról
éjfélkor, de reggel már ott találtam az ágyban anya mellett. Vártam egy kicsit
a fürdőszobában, hátha kijön valaki, hogy informáljon a cselekmény szellemi
hátteréről. Mostam a fogam az új fogrémmel, ami három csíkból tevődik
össze. Generáció, degeneráció és a regeneráció. Fej, tor és potroh. Mire ezek
az eszembe jutottak, kijött anya és tájékozatott. „Apa intelligenciája megint
fölzabálta az egzisztenciáját.” Halleluja! Majd mentem iskolába. Jöttek a
becsomagolt kövek, a gallyak, ahogy roppannak a talpam alatt, a paneleket
emelgető daru látványa, igen, eleinte megragadó, fecsegő valóság, azután
szűnni nem akaró unalom. Minek keltem fel? Minek jöttem ki a szobámból
ma? Maradnom kellett volna a paplan alatt.

15

�“kávéházi szegleten...”

Csak szöveg a gondolkodás
&amp;

Nem más a gondolkodás, mint szöveg? Az összeomlást gőg előzi meg, a
bukást pedig felfuvalkodottság. Írja a Példabeszédek könyve. Majd Platóntól
egészen Jean-Luc Marionig, a nem-látást a látás túlcsordulásaként, szaturált
látásként értelmezi Losoncz Márk, a Vakító gépezetek című könyvében. S
ahogy a hatalom és a látás metaforája összefonódik (Diderot, Sartre, Deleuze
írásaiban), az sokat mond a Magyarországon élni akaró individuumnak
manapság. Végül, ahogy a vakság a szemiotikai gépezetek metaforájaként
(a marxi „vakító áru”, a pénzfétis alakjában) megjelenik. Azt Darida
Veronika nagyon szépen lefesti a gépezetek kritikájában. Ha a szívével lát
az ember. Ha a nagy olvasmányok által megalkotódott (megátalkodott)
hálón szűri át a híreket, nem marad más, mint egy romkocsma. Láttál már
zárójeleket szeretkezni? Én igen. &amp; ) Széttört zárójelekként úsztak egymás
magzatvizében.( Ezt itt üresen kell hagyni. Először szövegel az ember.
Beleszövi a szövegelésbe a fel-felbukkanó gondolatfoszlányokat. Majd
rájön, hogy improvizál, miközben jó dolgokat talált ki. Pedig nem is tervezte,
hogy gondolkodik. És mégis ment. Másként.

16

�“kávéházi szegleten...”

JUHÁSZ TIBOR
Városom
10,
A srác egy babakocsiba szíjazott gázpalackot tolt. Az elkopott műanyag
kerekek meg-megbukkantak az utca térkövein. A rendszertelenül elhelyezett
csatornafedelek köré gyűlt tócsákban habzott a fény, a legtöbb szembejövő,
kissé groteszkül a napsütésben, feje fölé tartotta esernyőjét. Mikor mellém
ért, kért egy cigarettát, s meg sem várva válaszomat, továbbment. Néztem
utána, míg az utcával nem kanyarodott, balra, amerre a putrik vannak, a
szeméttelep meg az állatmenhely, ahonnan úgy menekülnek a kutyák,
mintha üldöznék őket.
Késő este titokban kaparják fel őket az útról, mindig látom, nem bírok
aludni.

11,
Lapos tetők ezredelt hossza. Mint egy levegős, mély szaxofonhang, a hold
sokáig kitartott. Nem tudom, miért nem jártam ide gyakrabban. Talán a
szél miatt, e nyolcemeletes tetején szinte állandóan fújt, a parazsat kikapta
ujjaim közül, és lökdösött, mintha engem is akarna. Azt sem értettem soha,
miért foglal le, amit már annyiszor láttam, ahogy az öngyulladó négyszögek
hemzsegni kezdenek, és az épületek közötti medrek csordultig telnek
decibellel. Addig maradtam, mígnem engem is ellepett, átvettem hullámait,
és úgy léptem a szokásos reggeli hangzatok után a járdára, mint az a férfi,
aki velem egyszerre lépett ki a szemközti kapu alól.

17

�“kávéházi szegleten...”

12,
Az egymás mellett élés elsimított betondíszletei között kátyúk és közlekedési
táblák hallgatása. A dekoráció miatt idetelepített tujákon megült az este
párlata, lábaim alatt ragacsosan cuppogott az éjszaka. Most is tőled el, szerep
nélkül és csalódva. Az elmaradozó iskolák, irodák, buszmegállók alakjai
túlságosan is amatőrök és porosak voltak, mintha régen vagy tán soha nem
is játszottak volna közöttük semmi emlékezetre méltót. Az emlékművek
repedéseiben mocsokként gyűlt ki a huszonharmadik óra. Eszembe jutott,
amit mondtál, hogy mivel mindent befed, nem hazudik. Közlekedési lámpák
hármasa váltotta egymást, a fülembe ragadt nyüzsgéshez igazítva az üres
utakat.

18

�“kávéházi szegleten...”

TURCZI ISTVÁN
Üresség
(Elégia a másnapért)

„Ki fénybe lép magányosabb magánál”
(Borbély Szilárd)

Az Énből mi lenne, ha nem sok-sok énből volna
A sokból mi lenne, ha Egy volna a sok
Sok egyből egy is sok
Sok ismeretlenes egyetlen,
egyenegy, a Leg
Egyből sok lenne
És azonnal nem én lenne
És nem figyelne rám
És sípolni kezdene, mint teafőző a gázrezsón

Számolni kell a reggelekkel
Most A mostban
A gőzölgő mostban
Konyhám közlekedő edényei közt
Elmosatlan napok Odakapott tej
Kávézacc Foltos terítő Kiflimaradék
Felbontatlan gázszámlák Hivatalos értesítés
Akár a teafilter, lóg belőlem az idő a gőzölgő
mostban Három cukor Fél citrom Sütemény
Azt rágcsálom Anyám sütötte Finom
és ártatlan ízű Egy kisfiú van belesütve
Aki én Aki én Aki én vagyok
Hol az újság A sportoldalon kezdem
Neymar Messi Az isteni Cé
A magyar foci megint szép lesz
Nem szokásom szabadulni szokásaimtól

19

�“kávéházi szegleten...”

Az én reggelem nem más A ház Az utca
A kert A kerítés A nyírfák A sok tömör fenyő
Egy az én kertemben áll Átrendezem a fákat
Több madár jusson a fenyőre
Közben surrog, surrog a fény szövőszéke
De a madarak ma némák
Nem mondanak nemet Se igent
Megtartják maguknak érvelésüket
Az én reggelem nem más Eltévedt illat
Vízzel birkózó láng Araszolás
Fel az ágyból Fel a székből Fel a lépcsőn
Araszolás Fel egészen a száj padlására
Kicsit ragad a süti Elfelejtettem hűtőbe tenni
Iszom rá teát Mindig teát iszom
Ma sem főzünk kávét Ma sem
Az én reggelem nem más A dombok fent
Lent a kaktuszaim Kaktuszok nélkül nem élet
az élet Fent és lent Lent és fent
A látvány hűlt helyén Lent és fent között
Ahol fű leng át a búcsúzásokon
Ahol gondolatban mindig kicserélem
az isten alakját
A közöttben,
ahol távolság néz nagy üres szemekkel,
és a fény súlya angyalokban mérhető
Ahol az árny rávésődik az árnyra
És a világosság, mint finom por,
szállingózik be az ablakon
Az én reggelem Az én reggelem
nem más, mint az iszonyú kezdete
Várok Várás van
Átfolyik rajtam az idő
Szálanként szakadnak szét a színek
A bent, a kint is lepkeárny
Üres a pohár Nagy a csend

20

�“kávéházi szegleten...”

A csend akár egy nagy, üres pohár
Nem akarok nem akarni De hiába
Nincs akarat a tagjaimban
A jelenlét puszta váza,
ami belőlem megmaradt
Állok a kövön Magam is kő vagyok
Kő kövön

21

�“kávéházi szegleten...”

OLÁH ANDRÁS

hullámverés

e tangányi alkonyatban
magamnak álmodlak:
testemen ajkad puha rebbenése
bennük a kora ősz minden illata
– a zizzenő avar domború
formák után kutat
fölnyögnek a sűrű lombú fák
ránk robbannak a csillagok
s én tested parázna
hullámverésébe fulladok

22

�“kávéházi szegleten...”

részeg napok hordaléka

hirtelen őszülni kezdett az ég
a zuhogó esőben fejedre
húzott gyékénytáskával menekültél
kimondhatatlan nevű sikátorok
szeszélyeit követve – míg egymásba
nem folyt félszeg didergésünk
***.
szempillám súrolta arcodat
a válasz hálás dorombolás:
hagyd most a fényt a hiénáknak
hagyd a részeg álmokat
hagyd hogy tied legyek a fulladásig…
***.
a parkban csitrik fecsegtek
kólát szürcsölve nézték a véneket
ültünk egy padon a fényes ég alatt
figyeltük az idő leszakított levelét
s amint a szökőkút pereméhez ért
elfordultak a szégyenlős tekintetek
s csak én maradtam ott – kettesben veled

23

�“kávéházi szegleten...”

kényszer

(1. talán)
…egyszer talán majd engem is
felújítanak – fölállványoznak
mint a renoválásra váró házakat
(tenyeremben van egy rajz
egy tikos ábra: egy semmivel sem
indokolható túlélési szándék
– pedig már rég nincs más irány
csak a kényszer…)

(2. kettősség)
túl sok az ismeretlen
az egyenlet mindkét oldalán
– szerettem volna észrevétlenül
belesimulni a csöndbe
de ártatlanságomat féltve
választottam inkább a színlelést
s mikor ajtót nyitottál nekem
hagytam kiosonni köztünk
az őszinteséget

(3. mintha)
árnyékukat hullatják a fák
a türelmetlen szél szétzilálja az ölelést
– mintha kinőttük volna egymást –
arcod hidege mögött fölsejlik az idegen
eltűnök hát belőled mint homokórából a perc
s holnap már magam számára sem leszek elérhető

24

�“kávéházi szegleten...”

(4. virradat)
a hold törött pengéje átszabta az éjszakát
alantas vádak présében vergődtünk
– ültünk mozdulatlanul
arcunkon ugyanaz az eső folyt
s a kupacokban tornyosuló házak fölött
csukott szemmel siklott át a virradat

(5. mandinerből)
a burjánzó hazugságok közt
homályos maradt a szándék –
csak mikor elszólta magát a csönd
döbbentem rá: itt már nincsen semmi
s innen már nincs hová továbbmenni
és tényleg kínos mindig csak
mandinerből tudni meg az igazat…

(6. veszteség)
tulajdon árnyékunkban botladozunk…
bőrömet súrolja egy dallam
– hűvös mint a karthausi barátok
barlangtemplomai – de élek még
s ezt Isten kézjegyével hitelesítette…

25

�Salgó Blues

Váróterem
JUHÁSZ TIBOR

Az állomás olyan volt, mint bármelyik másik. A kocsiállások előtti padok
deszkái fel voltak tépve, csak a háttámlájuk volt épnek mondható, de azokat
is megrongálták már, mindenfajta faragvány díszítette őket. Az oszlopokat
televésték, összefirkálták, a szétköpködött földre hullott róluk a vakolat.
Esté álldogált egy darabig, szórakozottan olvasgatta az oszlopok pajzán
versrészleteit, majd tétován elindult a váróterem felé. Semmi kedve sem
volt a salgótarjáni járat indulásáig ott állni.
A váróterem ajtaja nyikorgott, mikor belépett. Bent ugyanolyan megtört
emberek ültek, mint ő. Mindenkinek görbe volt a háta, mintha a térdükre
akarnák ejteni a fejüket, csak nem elég hajlékonyak hozzá. Olyan álmosság
ült rajtuk, mintha nem is ők, hanem a terem lenne álmos. A lámpák fény
helyett fáradtságot ontottak mindenkire, de olyan fáradtságot, amely a falon
elhelyezett hirdetéseken lévő mosolygós arcú nők éberségét is legyőzte.
Esté helyet foglalt az egyetlen szabad széken, egy fekete bőrű, bajuszos férfi
és egy horkoló, szakadt ruhájú alak között.
Már nagyon szeretett volna otthon lenni. Egy állásinterjúra jött, de, mint
kiderült, a cég pár napja bezárt. A megadott címen csak egy bemeszelt
kirakatot talált, belülről, a kilincsről lógott a MEGSZŰNTÜNK tábla. A
telefonszámot, amely hétvégén még bizonyosan élt, hiszen az időpontot is
megbeszélte egy nővel, akárhányszor tárcsázta újra, nem akarták felvenni.
Két órát álldogált az utcán, bár az első pillanattól kezdve tudta, hogy
felültették. Nem egy ismerőse járt így. Aki a megyén kívülre kacsingatott,
biztos lehetett abban, hogy átverik. Nógrádban legalább nem hazudtak. Ha
azt mondták, hogy holnaptól nincs munkád, akkor másnap reggel már nem
dolgoztál.
Kisvártatva egy nő lépett be. Bőrkabátot viselt, sötétkék farmerrel és
tűsarkúval. Szőke haja porhanyósan omlott a vállaira. Megállt a kávégép

26

�Salgó Blues

mellett és lassan végigjáratta szemét a terem közösségén. Helyet keresett
magának, de mivel nem talált, odament egy fiatal sráchoz és megkérte, hogy
adja át a székét. Esté felismerte a hangját. Ezzel a nővel beszélt telefonon.
Még mindig a fülében csengett a megígért hat számjegyű összeg.
A fiú nem mozdult. Végignézett a nőn és elmosolyodott. De nemcsak
ő viselkedett így. Az egész váróterem felélénkült. A nő combja és feneke
ínycsiklandóan formás volt, az Esté mellett ülő fekete férfi üdítő kortyokban
nyelte a nyálát. A bezárt kasszaablakok mellett egy négyfős, kopasz társaság
ült. Eddig csendben voltak, de most izgatottan sugdolózni kezdtek. Sűrűn
tekintgettek a nőre, majd lezserül megindultak feléje. Körbevették és a nemi
életéről kezdték kérdezgetni.
Estének tetszett a helyzet. A nő láthatóan egyre kényelmetlenebbül érezte
magát, toporgott és menni szeretett volna, de a kopaszok nem engedték ki
a körből. Segítségért kiabált, Estére nézett, de a férfi elfordította a fejét. Úgy
kell neked, gondolta magában, ha megkérnének, még segítenék is nekik,
bármire is készülnek veled. Mosolyogva nézte a földet, miközben ütéseket
és sikoltozást hallott…
A biztonsági őr ébresztette.
— Ez nem szálloda kérem, záróra van, mondta, és meglökdöste Estét,
mert az értetlenül bámult rá. Elnézést kért, felállt, és körbenézett a váróban.
Egy festékes ruhájú alak ült vele szemben, ott, ahol álmában a nőt mustráló
srác volt. Ezt a férfit is felrázta az őr. Nehéz fejjel indultak kifelé, mint két,
szabadságra küldött börtöntakarító.
— Nem tudja véletlenül, mikor megy az első tarjáni? Kérdezte Estétől a
festékes ruhájú ismeretlen.

27

�Próza és vidéke

Miki nem finnyás
(Regényrészlet)
BERTA ÁDÁM

Egy pillanatra mindenki elhallgat, mintha kifogytak volna a témából.
Ernő üres poharával játszik.
– Istvánnak volt még egy gyermeke – mondja váratlanul. – Egy fiú. István
első feleségével együtt halt meg, Erdélyben. István akkoriban sokat utazott.
Kereskedett, volt, hogy hetekig járta a vidéket a család. Elcsapta őket a
teherautó.
Mikinek muszáj volt úgy tennie, mintha már tudna erről, pedig most
hallotta először. Zsigeri önvédelem működött benne, ösztönösen érezte,
muszáj álcáznia megdöbbenését. Nem történt semmi, szuggerálta
magában. Ernő, aki mellesleg alig ismeri Istvánt, de ezt a szüleim nem
tudhatják, tragikus régi epizódot mesél az üzlettársa múltjából. Ne lepődj
meg, ismételgette magában. Aki odamegy Erdélybe kereskedni, annak ez
benne van a pakliban.
– Szörnyű – mondta Miki apja, Fülöp Mihály őszinte borzadállyal.
Fontos szerepet játszott az életükben a szörnyülködés, sokat tévéző
emberekként jól megszokták, hogy tehetetlenek, az üres, képmutató
sajnálkozás viszont megnyugtató értékrendet közvetített. Így lépnek
tovább anélkül, hogy elismernék, valójában ignorálják a borzalmat, amellyel
szembesültek.
Most is ez történt. Stílszerűen a tévé az asszociáció közbülső, kimondatlan
láncszeme.
– Szép szülinapja volt Kornélkának – mondta az anyja büszkén, illő
csendet követően, miután megköszörülte a torkát.
Az A38-on rendezett partiról eredetileg egy celebekkel foglalkozó
bulvároldal, a juj.hu számolt be, interjúkat csinált a spicces vendégekkel.

28

�Próza és vidéke

Ezeket az anyagokat kapta fel néhány utókérődző nyomtatott lap, aztán
még később, egy uborkaszezoni napon az RTL Klub sztárhírei. Mikiről is
kitettek egy fotót. Az anyja jelentőségteljesen, fontosságuk tudatában
csócsálja a hozzá eljutó pletykamorzsákat.
– De akkor még nem viselt ilyen lökött cuccokat.
Felé intett. Az ezüst színű dzseki, a belőtt séró apjának és anyjának sok,
Ernő viszont elismerőleg bólogat, neki tetszik az új dizájn.
– És a szülinap óta hogy megy Kornél sora?
– Elvan – hadonászott Ernő. – Ő is csinált egy céget. Előtte gyakornok
volt a Borsnál, meg valami weboldalnál, de ott nem találta a helyét.
Miki megfigyelte, hogy Ernő ezt az időszakot mindig kisebbíti.
Ernő figyelme elkalandozik, megakad a szeme a falon lógó, Ilmakiurt
ábrázoló nyomaton.
– Az időjáráskő. – Miki apja szinte kenetteljesen felel a kimondatlan
kérdésre. – Ilmakiur. Lassan kétszáz éve találtak rá Finnország északi részén.
Eső előtt szürkésfekete, mint itt, a képen, jó időben pedig rengeteg kis fehér
pötty ütközik ki rajta. Mutatós, ugye?
Mikinek eszébe sem jut, milyen jó lenne, ha az apja olyasmiről áradozna,
amit ő készített vagy ő ért el. Nincsenek ilyen komplexusai. Az apja arcára
kiülő elégedettségről mégis ez jut eszébe: „atyai”.
– Goethe-barométerem is van. Megnézi?
Az apja kezdett belendülni. Ernő közelebb ment a falra akasztott,
lámpásforma, gömbölyded fújt üveghez, amelyben folyadék lötyögött.
– Ez meg viharüveg – folytatta az apja, és a komódon levő, fatalpú
üveghengerre mutatott, amelyet egynegyedig fehér kristály töltött ki. –
Fitzroy találta fel, aki együtt hajózott Darwinnal Tűzföldre, aztán meg ÚjZéland kormányzója lett. Érdekes, ez is nagyjából az Ilmakiur felfedezésével
egy időben történt.
– Elképesztő, mennyit tud ezekről a holmikról – álmélkodott Ernő. –
Nagyon érdekes a meteorológia története.
– Bizony, és én higanymozgású karriert futottam be Gyomaendrődön. –
Apja a kezét dörzsölve sütötte el a szakállas poént. – Én és a fényes hőmérőim
– vihorászott elégedetten. – Annyi fejes jött a boltomba, amennyit csak akar.
Politikusok, színészek, még Antal Imre is.
– A Szeszélyes évszakokat szinte mindig videóra vettük, és még mindig
újra szoktuk nézni – vetette közbe az anyja. – Jókat mulatunk rajta.
A feje mögött a háttérben bekeretezett Antal Imre fotó lógott a falon.
– A barométerárus szinte pszichológus – folytatta Mihály átszellemülten,
és lekapta a szemüvegét. Egy szarvasbőr kendővel kezdte tisztogatni.
– Elég, ha bejön valaki a boltba, rögtön tudja róla, mi kell neki. Még ha
homlokegyenest ellentétes dolgot mond is a pofa.

29

�Próza és vidéke

Ernő ragyogó tekintettel, magasba szökkent szemöldökkel hallgatta a
monológot. Eszébe sem jutott volna a nem is olyan öreg Fülöp szavába
vágni.
– Én aztán mindig tudtam, honnan fúj a szél – hunyorgott Miki apja. – Itt
soha senki nem ment az Ofotértbe. Szó sincs róla. Mindenki hozzám jött.
Még a pártbizottságra is kihívtak, hogy szereljek fel minden emeletre külön
barométert.
Miki és az anyja örömmel látják, milyen összhang támadt a két, egymástól
annyira elütő férfi között. Pedig Miki az első percekben, amikor Ernő
betoppant hozzájuk, önkéntelenül újraértékelte barátai édesapját. Baszott
sokat iszik, hányavetin mozog. Szinte el sem fér a szűk szobában. Kis híján
leveri a komódról a porcelántigrist, és belefejel az ablak közelében függő
makraméba. Túl laza. Az apja fotelébe dobja le magát.
Közben szülei és a szülői ház miatt is szégyenkezik. Amit annak idején
csinosnak, különlegesnek látott bennük, most olcsónak, szedett-vedettnek
tűnik. Apja igyekszik nem furcsállni, mennyit iszik Ernő, de folyton
megfeledkezik arról, hogy újratöltse a poharát. Ernő egy idő után maga
elé veszi a palackot, aztán az is kiürül, szórakozottan játszadozik az üres
pohárral.
– Maga nagyon elfoglalt – mondja az anyja csodálattól eltelten.
Miki érzelmileg teljesen egy húron pendül vele, önzetlenül szereti,
valóban segíteni akar, ha anyjának gondjai vannak. Most egyszeriben mégis
azon kapja magát: lenézi szűklátókörűségét, és szégyenkezik alázatos,
megalkuvó stílusa miatt.
– Gitta pedig igazi romantikus, sebezhető szépség – kárál tovább az
anyja. – Jól vigyáznak rá ott a székesfővárosban, ugye?
Miki nem is tudja, hova nézzen. Annyi mindent el kellett baszniuk, hogy
egyáltalán megszülessek, gondolja. Közben magát is megveti, hogy ilyen
könnyen elpártolt a két öreg mellől.
– Persze, vigyázunk. – Ernő láthatólag nem érti, honnan jön ez a
gondolatmenet. – Manapság olyan könnyen megtörténik ez-az – teszi hozzá
idiótán, és gépies, megerősítő mosolyt küld Miki anyja felé. – Majd a Karibtengeren is vigyázni fogunk, nehogy elvigyenek a kalózok, igaz, Miki?
Bátorítóan visszavigyorgott Ernőre, és közben szélsebesen hasított az
agya. Brúnó egy-két hete már leszervezte a fotózást az újabb kampányhoz,
de ő még nem kerített rá sort, hogy szóljon szüleinek a dél-amerikai útról.
– Hát igen… – röhincsélt zavarában. – Anya, apa! Képzeljétek, Brúnó
kivisz egy fotózásra Kolumbiába! – csak egy kicsit bicsaklott meg a hangja,
ahogy kimondta.
Anyja és apja képén teljesen zavarodottság, aggodalom és hitetlenkedés
látszott.
– Mennyi időre mégy? – kérdezte Fülöp Mihály.

30

�Próza és vidéke

– Kisfiam, az veszélyes hely… – lábadt könnybe anyja szeme.
– Jaj, anyu, ezt ne… Kábé két hétre. Max. három – vetette oda apjának
ál-lazán, mintha Tomicát majmolná.
A szülők szótlanok, arcuk jobbára szürke. Hirtelen ötlettel Ernő Pestre
invitálja őket.
– Miért nem szállnak meg négy-öt napra Érden, Mikiéknél? Legalább
látnák, hogyan él a gyerek.
A szülei talán épp ettől tartottak, az utolsó pillanatban bejelentett
tengerentúli út mindenesetre amúgy sem engedné, hogy érdemben
latolgatni kezdjék a tervet. A megrökönyödés minden érzelmi kapacitást
lefoglal. Ha képesek lennének félretenni, a hideg fejű analízis nyilván
kimutatná, végtelenül ambivalensen viszonyulnak egy esetleges pesti
látogatáshoz. Egyszerre vágytak fiuk közelségére, és rettentek vissza a
veszélyektől, amelyet saját rosszallásuk következményei tartogathatnak.
Annyi mindent megtudtak volna róla, hogy nem tudták, az évek során
kiépült köntörfalazás és struccpolitika elbírná-e a sok konkrétumot.
– Na jó, az ajánlat mindenesetre fennáll – zárta le a kérdést Ernő.
Miki tudta, ezután erre már senki nem fog visszatérni. Szülei úgy érezték,
biztos jó oka van rá, hogy eddig nem hívta meg őket az albérletébe. Kedvük
talán lett volna a látogatáshoz, de eleve kizárták a lehetőségét. Arról pedig
szó sem lehetett, hogy maguk kezdeményezzék a vizitet, hiszen attól
tartottak, esetleg visszautasítaná az indítványt.
Egyik pillanatban sajnálja szüleit, a másikban lesajnálja őket. És rendesen
utálja magát az utóbbiért.
– És ez a Brúnó kedves fickó? – kérdi az apja.
– Nagyon is – feleli Ernő. – Dorinával együtt csinálja a reklámügynökséget,
így aztán, amikor eljöttek a múltkor a privát kis színielőadásunkra – ehhez
álszerényen hunyorog –, megismerkedtem Dorina apjával, Istvánnal. Most
pedig már közös produkciós céget viszünk. Hát ilyen fiú ez a Brúnó – fejezi
be ködösen.
– Nem lehet könnyű Dorinának ilyen erélyes atya mellett. De azért, úgy
hallom, őt sem kell félteni – bólogatott az anyja.
Miki el sem tudta képzelni, mire gondolhat. Az egymásra halmozott
közhelyek egymást sokféleképp kizáróan határolták körül az István, Dorina,
Brúnó és Miki közti viszonylatokat. Az apjának fogalma sincs az egészről,
Ernő megszokásból köntörfalaz, ő pedig abban az édesded tudatban
lebeg, gondolta, hogy mindenkinél érzékletesebben tudná jellemezni,
melyikük milyen is valójában, de éppen jellemeik és kapcsolatrendszerük
összetettsége miatt riad vissza a beszédtől. Valójában nem is lebeg, hanem
lebzsel. Sőt, tulajdonképp pöffeszkedik, hisz van abban valami lekezelő,
hogy ami az ő fejében van, úgysem tartozik senkire.

31

�Próza és vidéke

Pontosan egy nappal korábban a buszmegálló tábla tövét rugdosta
a Határ útnál, a gombák mellett. Már vagy negyven perce várt, hideg
volt, régen be is sötétedett. Ötre beszélték meg Tomicával, hogy felveszi
kocsival Békéscsabára menet. Legalább huszonötször újraolvasta az sms-t,
amit fél ötkor kapott. Most indulunk, a gombáknál látlak. Csá. A gombák a
buszmegállók közti pavilonok voltak. Pontosan érkezett, és azóta az összes
helyben fellelhető szórakozási lehetőséget kimerítette, vagyis evett egy
hamburgert és ivott egy kisüveges kólát. Három különböző táblát tartó
alumíniumoszlop tövét is rugdosta már, kezdett fázni. A hátizsákját rég
letette, és törzshajlításokat végzett, mert kezdett beállni a dereka a hosszú
ácsorgástól. Nem akarta Tomicát hívni, hiszen az sms világos beszéd volt,
egyszer csak odaér a nyavalyás kocsi, amit egyébként épp Miki kért kölcsön
Brúnótól, és akkor majd beül, és nekivágnak Gyomaendrőd felé. Attól, ha
hívogatja, nem ér oda hamarabb Tomica, vezetés közben lehet, hogy fel
sem tudja venni a telót.
Aztán kicsit később csak felhívta Tomicát, és amikor a srác felvette, és
kinyögte, mi a helyzet, már azt nem értette, hogyhogy nem szólt legalább
Tomica. Miért úgy kell kiderülnie, hogy ő telefonált. Majd eldurrant a feje.
Tomica eleve vinni akarta két spanját, Sadit és Bucsót, sőt, azt is sejtette,
hogy Sadi csaja, Dorka is jönni akar, de így is lett volna hely Mikinek az
ötszemélyes kocsiban. Amit, ne felejtsük el, éppen ő kért kölcsön. Csak
Tomi könnyebben be tudott ugrani a kocsiért a Molnár utcába, mert Miki a
Kopaszi-gáton volt, fotózáson. De olyan szerencsétlenül alakult a délután,
hogy Bucsó előző hajnalban csajozott be, szó szerint az ölébe hullott a lány
a buliban, elengedte magát, és hátradőlt, a srác pedig elkapta, és egészen
meghatotta a bizalom jele, hogy a lányban talán fel sem merült, hogy nem
fogja elkapni, lazán megkockáztatta a hanyattesést, bár a meghatottságot
nem cool kimutatni, úgyhogy igyekezett magában tartani a dolgot. És most
ráadásul a lányt az apja meg akarja ölni. Muszáj volt velük jönnie. Így viszont
már nem fér be Miki, nem lehetne, hogy mégis vonattal jön? Ne hari –
fejezte be kissé kapkodva Tomica.
– És most hol vannak?
– Már a pályán, mert gondolták, ha úgysem fér be, minek állítsanak oda,
hogy még fájdítsák is a szívét.
Tomica beszámolójából több kulcsmozzanat is kimaradt, ezekről Miki
később sem értesült. Tomicának ugyanis lelkiismeret-furdalása volt, ezért
előre elpróbálta a mentegetőzést, csak aztán mégis beparázott, és egy csomó
mindent kifelejtett. Igaz, arra eleve nem gondolt, hogy az „erkölcscsősz”
avagy „zord atya” és a „kutyaszorító” szófordulatokat is beiktassa a sztoriba,
de arra kitért volna, mivel telt Bucsó éjszakája. „Fülledt pumpálás a régi Aiwa
music center mögött”, közölte volna. „Tudom, hogy ez így nem teljesen

32

�Próza és vidéke

frankó” – ismételgette volna bűnbánóan. Nem mondta volna, hogy „Bucsó
szívének új szottya, kilenc órája felfedezett spirituális másik fele”, de azt
igen, hogy „a csaj faterja nem szupportálta, ahogyan a görbe este a sajnos
kulcsra nem zárható gyermekszobájában végkifejlett. Hihetetlen, milyen rég
nem update-elhette a lánya erkölcsi profilját magában.” És akár így, akár úgy
meséli az epizódot, Miki leszűrte volna, hogy nagy üvöltözés követhetette a
szexet: „hol élsz te?”, ordibálhatta apa és lánya kvázi szinkronban, és miután
a frivol részletek mindkettejüket kölcsönösen sokkolták, nyilván a nyúlcipő
maradt az egyetlen kiút.
Eleve nem szívesen ment haza Gyomaendrődre, de ha már egyszer
összepakolt és elindult, ahhoz sem lett volna kedve, hogy kényszeredetten
másnap reggelre halassza az utat. Rázárult a város ezekben a napokban.
Brúnótól hányni tudott volna, unta Kornélt, Ágira próbált nem is gondolni, ha
mégis bevillant neki, egy gusztustalan polip egyetlen csápjaként tekergőzött
felé a lány. Önmagától szabadult volna legszívesebben, ha tehette volna,
kibújik a bőréből.
De nem tudott. A fakóra aszott nyárból visszagondolt a nyiladozó
márciusra, amikor görcsök közepette vágott neki Kornél szülinapjának,
hogy aztán a lehető legocsmányabbul, lelkiismeret-furdalással végezze.
Hovatovább az A38-on rendezett parti is megszépült emlékezetében.
Két hét, aztán itt hagyja az országot, ha csak egy rövid nyaralás erejéig
is. Remélte, az majd tiszta lapot nyit, bár a visszajövetelre egyelőre gondolni
se akart, legszívesebben csak odaútra kérte volna a jegyet. Ezt viszont most
képtelenség tovább halogatni: haza kell utazni Gyomaendrődre. Anya
születésnapja. Annyiszor ment már a busszal, most képtelen volt rávenni
magát. Ahogy kifordul a Népligettől a Békéscsabára tartó, undorító szagú
Ikarus, mintha visszafelé peregnének a kilométerek, csak az jár a fejében,
rossz irányba tart, fölösleges elmenni, ha szíve szerint már úgyis megint
Pestre igyekezne. Pech.
Végül egy darabon gyalogolt a Keletiig, kis utcákon tekeregve, nem
érdekelte, melyik vonatot éri el. Kiállta a sort a jegyért, aztán kedvetlenül
beült egy koszlott, műbőr üléses kupéba. Lia járt a fejében. Elővette a
telefonját. Hiányzol, noha... – kezdte az üzenetet, de ekkor nagyot rántott a
sín, oldalvást lódult a szerelvény, és kiszánkázott kezéből a Samsung.
Békéscsabán még a békát is le kellett nyelnie: a későn érkező vonathoz
csatlakozó busz híján ismét Tomicára volt szorulva. Meg kellett kérnie, vigye
ki szüleihez. A húszperces úton alig szóltak egymáshoz, kiürült a feje, a
zötyögő vonaton begyűjtött több órányi gépies zsongás a kedvét jókedvtől
és méregtől egyaránt elvette.
Az estét valahogy kibekkelte otthon. Kulccsal jutott be, a szülei már
lefeküdtek. Fürdött, evett, a szobájába ment, és a takaró alatt olvasott. Hamar

33

�Próza és vidéke

kihullott a kezéből a könyv. Reggel ismerős hangok vették körbe a bérház,
az egykori tanácsi lakásokból álló tömb körül. Errefelé a szomszédoknak
hétköznap, a délelőtt vagy a délután közepén sem jelent gondot, hogy
bő félórára megálljanak traccsolni közvetlenül Miki ablaka alatt. Nincs
halaszthatatlan dolguk, ennyi belefér. Hagymaszag. Fülére szorítja a párnát.
A függöny két szárnya közt csíkban besüt a nap, fedetlen tarkóját melegíti.
Magára húzza a takarót. Kicsit sikerül újra elszenderednie, de egy óra múlva
már nyomasztó hőség van.
Összességében persze jobb a levegő, több a lomb, mint a főváros zajos,
forgalmas belső kerületeiben, csakhogy maga Miki közel sem olyan szabad
itt, mint Pesten, vagyis Érden. A szülei jelenlétéből, saját előtörténetéből
fakadó szokásai miatt nemigen él az adott lehetőségekkel. Nem kerekedik
fel az éjszaka közepén, ha sétálni és levegőzni szottyan kedve, nem jógázik,
mert lusta a falhoz tolni a bútorokat, hogy legyen elég hely, betart egy sor
szabályt, amiket nem lenne muszáj, s amelyek miatt kevésbé élvezetes itt
lennie.
Éjjel, ha mégis kimerészkedne, jobban látná a csillagokat, és igen, alig
van forgalom. Egyszer az egyik – szintén fővárosba szakadt – barátja ugrált
örömében ujjongva a legforgalmasabb úttest záróvonalán egy éjszaka, ezt
skandálta: nincsenek kocsik. Valóban hosszú percekig, talán negyedóráig se
jött arra semmi hajnal kettőkor.
Hugyoznia kell. Visszatartja, de hiába, nincs mit tenni, ébredezik. A
nagybátyja már átjött, felsőteste el is tűnt a Trabant alatt, segít megszerelni,
Miki apja nem ért hozzá. Késői, nyolcéves kislánya a konyhában ül, macikávét
iszik és rizsfelfújtat eszik. Végez, lecsusszan a székről.
– Köszönöm, Ili néni – mosolyog Miki anyjára, aztán hozzá fordul. –
Elviszlek valahova.
Gyorsan arcot mos, magára rángatja a farmert, kivesz a hátizsákból egy
tiszta pólót. Hanna kézen fogva húzza maga után, maflán követi.
– Mégis hova megyünk?
– Meglepetés.
Nem először sétál be a csapdába. Megint elfelejtette, hogy Hannát
a keresztanyja folyton keresztény rizsával bombázza, és a fogékony
kislány lelkesen vetette rá magát a sok bibliai történetre, a fantasztikus
világmagyarázatra. Egyszer már télen is megjárta, a misén arra a padra
ültek, amelyik alatt fűtőtest volt. Rövid úton elaludt. Most is megadóan
kullog Hanna után, még nem ébredt fel igazán, a kislány a rajzairól meg
a barátnőiről locsog, néha énekelni kezd. A templomban jóleső hűvös
van, eszébe jut, egyszer gyerekkorában Brassóba mentek a szüleivel, és a
legnagyobb hőségben betévedtek egy templomba. Két csuhás ült odabent,
nem tudta megállapítani, papok-e vagy szerzetesek, és zsongító hangon,
felelgetve énekeltek egymásnak. Életének legéteribb meditációs élménye

34

�Próza és vidéke

volt. Mintha a világűrt járta volna meg, egyszerre volt távol és húzódott
lénye legmélyébe, feledte, ki ő, honnan jött és hol van, aztán váratlanul
megdöbbentő élességgel tört rá közvetlen környezetének anyagszerűsége,
a kopott pad, a hideg, fehérre meszelt kőfal, Isten házának nyirkos levegője.
Ez most másmilyen volt Hanna oldalán, nem szívódott fel szokásos
illúziótlansága, de a hűvösben itt is kellemesen lezsibbadt, elbambult.
Megvárták a szertartás végét, aztán hazamentek. Már kész volt az ebéd.
Utána kocsiba ültek, hogy el ne késsenek: Tomica az egyik sportmárka
meghívására délután háromkor dedikál a Békéscsaba Plázában, rövid
bemutatóval egybekötve.
A helyszínre érve óriási zöld Fundango transzparens fogadta őket.
Tudta, hogy Tomica kedve már elment a vidéki bemutatóktól. Amilyen
lelkesen vadászott a szereplésekre eleinte, újabban annyira lelohadt a
lendülete. Régebben élvezte a közönségtalálkozókat. Mostanra fáradékony,
nyűgös lett. Megviselte, hogy nem téphet, és nem léphet le, amikor akar.
Előfordult, hogy két-három fellépést is szerveztek neki ugyanarra a napra,
többek között ezért rúgta ki az első menedzserét alig egy hónap után.
Amióta Mangi idézte az ügyeit, kicsit lazább lett a menetrend, de tudta,
Tomica ezzel előbb-utóbb teljesen le akar majd állni, ha folytatja is, nagyon
másképp fogja csinálni. Nemsokára Floridába utazik, versenyre, fotózásokra.
Utána majdnem biztos, hogy ki is költözik egy-két évre.
Szülei megálltak a tömeg szélén, ő kicsit közelebb nyomul a színpadhoz.
Meglátja Mangit, a lány is észreveszi, rögtön panaszkodni kezd. Mikiék a
bemutató elejére érkeztek, a felkonferálást nem hallották. Mangi szerint
botrányos volt a ceremóniamester, valami olyasmit mondott, ha nem is
sikerült akkora ágyút megcsípni, mint előző évben az Animal Cannibalsszel,
azért mindenkinek jó szórakozást kíván.
– Ezt nem rakom zsebre – lázadozott Mangi.
Fogalma sem volt, mit mondjon.
– Sajnálom, hogy így elügyetlenkedte – rebegte valószínűtlenül.
Tomicának sikere volt, de nem lehetett felmérni, mekkora. A bemutató
végén hamar szétoszlott a tömeg, csak pár szégyenlősségében is
magamutogató tizenéves ragadt ott, hátha szóba elegyedhet Tomicával.
A közönség karaktere valamelyest megszabta a bemutató határait: csak
az ismeretterjesztő jelleg lehetett célkitűzés, a technikai finomságokra
senki nem figyelt fel. Tomica szokás szerint látványos elemekből rakta
össze improvizációját, elvégre a szórakoztatás nem zárja ki a színvonalat,
de túlzottan nem erőltette meg magát. Ha előadása szavalat lett volna,
hemzsegtek volna benne a zsurnalisztikus fordulatok. Persze maga a pláza
előtti tér is közös hely volt a lehető legtipikusabb értelemben: a szemlélők
nem találhattak kivetnivalót a közhelyekben.
Beugrott neki, egyszer mit mondott break világa iránt szinte teljesen

35

�Próza és vidéke

közömbös Gitta: Tomica soha nem csinál semmi védjegyszerűt (ezt
hozzáértés híján egyszerűen nem tudhatta), táncstílusa önismétlő, bornírt
(ez végképp nem volt igaz, ilyen dinamikus, mozgásos műfaj esetében
előadóművész legyen a talpán, aki egyáltalán képes érvényre juttatni
bornírtságát). Tomica mégis szeretetreméltó volt, és kapcsolatot teremtett
a közönséggel: nem tudta meghazudtolni magát.
A program után mindannyian Gyomaendrődre mentek. Ernő csak röviden
kérette magát – „De hát nem akarok a terhetekre lenni, édes öregem!” „Szó
sincs róla!” –, aztán ő is beült a Trabantba, hogy eleget tegyen Fülöpék
meghívásának. Ekkor került sor a beszélgetésre, amiből Miki számára kiderült:
István annak idején közlekedési balesetben veszítette el első feleségét és
Dorina bátyját. De nem egyből mentek Fülöpékhez, előtte az apja még
megmutogatta Ernőnek Gyomaendrőd nevezetességeit, a Kner Múzeumot,
aztán hazafelé menet az Endrődi Tájházat. Miután rájuk esteledett, és Ernő
elköszönt, ő sem volt képes otthon maradni. Tudta, szülei számára a vendég
viselkedésének tüzetes kiértékelésével, a beszélgetés részleteinek újbóli
felelevenítésével válik teljessé a látogatás élménye, de most nem tudott
volna részt venni ebben.
Hamar a községi parkban, a vurstli körül gomolygó tömegben találta
magát, vett egy sört, gyorsan felhajtotta, és szórakozottan nézegetni kezdte
az embereket.
– Látom a kéztartásáról, maga nagy vadász, lője meg a rózsaszín lufiszívet
a szép hölgynek! – harsogta a háta mögül egy céllövöldés, és amikor
odafordult, leizzadt. Csak a giccses, csillogó, szívet formázó luftballont akarta
ironikusan megcsodálni, de a pirulva vihorászó Mangiba és a fél kézzel
Mangi csípőjét-fenekét gyurmázó Ernőbe ütközött a tekintete. Bassza meg
a jegesmedve, gondolta, és reflexből mélyebbre fúrta magát a tömegbe.
Nem látták meg, de az efölötti megkönnyebbülés eltörpült a lesújtó,
földindulásszerű sokkhoz képest. Ernő helyett szégyellte magát, Mangi
helyett érezte kínosnak a családos ember közeledését. Egymáshoz idomuló
testükről lerítt, nem ma jöttek össze, tutira viszonyuk van. Miki mellesleg
ugyan rájött, már nem tartozik ide, senkihez, Gyomaendrőd díszlet, a
statisztákkal együtt maga a múlt: a szülei ismerősei meg a volt osztálytársak
szülei inkább felszínesek, mint szívélyesek vele, de nem tudott foglalkozni
ezzel, akkora megrázkódtatást jelentett Mangi és Ernő lebukása. Február
óta, amikor Gitta elfuserált öngyilkossági kísérletéhez asszisztált, nem
érezte, hogy szimplán kimegy a talaj a lába alól. Gyermekkorának helyszíne
magában is irreálissá vált, ehhez szinte stílszerűen társult az új univerzumát
oldalba kapó földindulás. A szókimondás hiánya itt is, ott is mindent
ellepett. Vakon ődöngött a tömegben, kedvenc gimis tanárába botlott
bele, normál körülmények között nem tudta volna eldönteni, oda akarjon-e
menni hozzá, órákig lelkizett volna mindkét opció következményein. Túl

36

�Próza és vidéke

sokáig halogatta volna a döntést, hogy végül aztán ne kerüljön rá sor, és
utána hetekig bánkódhasson mulasztásán, tiszteletlenségén. Most simán
csak elsodródott a verejtékes homlokú, kezében sörrel botorkáló fazon
mellől. Futólag eszébe jutott az apokalipszis, amit a tanár részegségében a
szerenád utáni éjszakán vizionált, de igazán ezt sem kerítette befolyása alá,
csak fogalmi szinten lett tanúja az emléknek.
– Ne menjetek el. Nem lesz holnap – ingatta fejét a tanár koravén
fókuszvesztéssel, az ájulás határán, alig tíz évvel idősebben náluk, megtörten
a rá nehezedő, hamisítatlan kisvárosi szellemiségtől.
Találkozott egy régi, kedves haverjával, akivel Pestre költözése óta
megszakadt a kapcsolat. Barátságos pózt erőltetett még mindig alig
engedelmeskedő arcára. Erik szalmakalapot viselt, de csak ruházata és
tekintete volt a régi. Gyerekeit terelgette. Melléjük szegődött, de aztán
rájött, nem a kicsik kötik le a srácot. Eriknek egész egyszerűen nem volt
mondanivalója, se kíváncsiság, se lelkesedés nem érződött rajta, kicsit
olyan volt, mint Miki szobája a szülei lakásában. Gyermekkorának fontos
bútordarabjai mostanra hiányoznak, fokozatosan lecserélődtek. Annak
idején utálta őket, most rájön, mégis ragaszkodik az emlékeihez. Ormótlan
ágy, teveszőr matrac, az ágyneműs fiókok jellegzetes húzókái: maguk a
fülek már nem fityegtek ott, de az oldalsó, hasábforma rézcsonkokba Miki
mindig bebaszta a lábát, volt, hogy vérzett is.
Mindenki a vurstliban volt, a főutca kihaltan kongott. Kicsit odébb, egy
padnál suhancok bandáztak. Hirtelen valami nyers, elvadult hangulatot
sejtett meg rajtuk. Az eszével tudta, hogy mindennek csak a külső szemlélő
nézőpontjából van meg a romantikája, egy pillanatra mégis az alternatív
életút hatása alá kerül. Megint eszébe jut egy régi haver, ismerte Erik is. Ez a
srác tizenöt évesen egyedül maradt a családi otthonban. Apja régen lelépett,
anyja öngyilkos lett. Egy csapásra lett gyerekből felnőtt a régi emlékekkel
telezsúfolt, mégis üres lakásban, szülők híján ő dönthetett mindenről, ennek
részegítő távlatával és nyomasztó tétmentességével együtt. Babaszobát
épített magának tinédzserkellékekből, aztán kinőtte, de beleragadt.
Maga előtt látja Ernőt a Kner Múzeum előtt, alig pár órája, amikor még
gyanú fölött állt. Milyen távolinak tűnik most mindez. Lassan bandukol
hazafelé, reméli, a szülei már lefeküdtek. Úgy érzi, megkeményedett, mint
valami ezüst foglalat, benne zavaros fényű, zöld kő a titok. Őrzi. Szüleinél
már sötét van, a lakás csendes. Nem tud elaludni.

37

�Próza és vidéke

Ha a hó elolvad*
ZSIBÓI BÉLA

– Az ismeretlen megholt az éjszaka – mondta hajnalra kelve az apja, s
hogy anyja mindenféle jesszusmáriával nyomban utána kiszaladt, mindjárt
gondolta, nagy dolog történhetett, s most, hogy még a közelébe sem
engedték, pedig az este ő nyitott neki ajtót, sokkal titokzatosabbnak tűnt
az egész.
A kulcslyukon át csak a bentiek hajladozó hátára látott. Amint azonban
a kóca körül tettek-vettek, mégiscsak elővillant közülük a fej. Ahol a szakáll
folytonossága megszakadt, egy sárgán fityegő fog árulkodott arról, hogy
a holt nyitva felejtette a száját, mintha csodálkoznék a történteken. Kicsit
csodálatos is volt.
Amikor a sötét beorozkodott a pajták közé, s csendben felpillogtak
a házak gyér fényei, az apró hegyi ló gazdája köhögni kezdett, s nagy
bocskorában megbotlott. Aztán szédülten felállt az útmenti poros fűből,
széttörölte kiköhögött nyálát, és arra gondolt, hogy itt meg kellene
állapodnia. Bekopogott, hátha felpártolnák a hosszú útból későn jövőket.
Illedelmesen köszöntötte is az ajtórést, mert mintha szeme világát vesztette
volna, senkit sem látott mögötte. Bizonytalan lábbal mégis átlépett a
küszöbön, s akkor vette észre, hogy az ajtó megette azért csak áll valaki.
Jószándékkal felé fordult.
– Megkérdhetem édesanyámot – mondta a legényke onnan az ajtó
mögül, de ezt a csöbrös nemcsak azért nem értette, mert nem az ő nyelvén
szóltak, hanem mert zúgott a füle is, meg pillanatra úgy érezte, hogy valahol
* Az írás eredetileg a szerző Elveszett egység című kötetében (Kriterion, Bukarest,
1974) jelent meg.
38

�Próza és vidéke

elöl kiszaladt a melle, s a köhögés megint annyira hatalmába vette, hogy
attól bependerült a szoba közepébe. Aztán került egy ágy, s a hegyi ember
csendben nekifohászkodott a lefekvésnek. Keresetlenül kibonyolódott
bocskorából, s elnyúlt a zizegő szalmán. A lámpát kivitték, s akkor azzal
próbálkozott, hogy elindítsa szemét körülnézni a sötétben.
Szerszámokat tartottak itt, s a szomszédban a lova volt. Megont zúgni
kezdett a halántéka tája, s ettől lehunyta égő szeme héját. Közben talán
megpróbált örvendezni azon, hogy a köhögés kissé elpártolt tőle, és
hallgatózni akart. Úgy tűnt a felsepert földön kaparászva elszáradt lábú
kísértetek járnak, pedig csak valami késő bogár indulhatott éjszakai útjára.
Valahol az erdőn pedig lombokból font kerekű szekér suhant át összegyűjteni
az utolsó élő leveleket, míg a szőlőtőkék érlelő álmot alszanak. Aztán amint
elért ide, besurrant az ajtó alatt, hogy hűvösen körülkocsizza a csöbrös
izzadt homlokát.
A csöbrös pedig előszólította fenyőből ácsolt fekhelye alól az átalvetőjét,
és nagy kínnal belekotort. Úgy tett, mintha ez lett volna élete utolsó
cselekedete. Matatni kezdett csöbörtös ujjaival a szerszámok között.
Végigtapogatta a keskeny dongagyalut. Ez most olyan volt, mint a nyolc
hónapig próbálgatott hosszú félálmokban a felmerülő sárga hegyaljai
szántók, az otthoni, fajzott fenyők, amint vastag törzsükkel jóindulatúan
bólogatnak annak, aki menni szándékozik tőlük, hogy kenyérrel térjen
vissza, míg keresztül a völgyön, átal a hegyen csendesen fartat a bozontos
hegyi ló, s lóbálónak rajta a csöbrök, zörögnek a fakanalak. És integetnek
az egyenes szálú bükkök is, amelyekbe bele kell álmodni az ősz zamatát
vigyázó fegyelmezett dongák köreit, amikor meghal a szőlő, s a kádak
mélyére temetik, hogy más, egészen új életet kezdhessen. A gyalu után
a kihűlt vésőt vette tenyerébe, mellette kendőbe gubancolva szerényen
lapult kóborlással szerzett minden vagyona. De ehhez most nem nyúlt…
Talán maga sem tudta teljes bizonyossággal, hogy miért óvatoskodott bele
átalvetőjébe, meglehet, eredendően mégiscsak a kendőért indulhatott
keze, de a hűs véső most hasznosabbnak bizonyult forró markában. Közben
egy tenyérnyi megint kiszakadt mellkasából, s a résen át vastag sugárban
valami fájdalom ömlött széjjel, amitől köhögni kellett, görcsösen, erőlködve,
szünet nélkül. Éjszaka lett, mire csendben ismerkedni kezdett a halállal, hogy
hajnalra őszintén, komolyan lehunyja szemét. Úgy maradt, ahogy elérte a
halál. Egyik kezében a vésővel, amelyről mindenki úgy gondolkozott, hogy ez
lehetett neki a legkedvesebb, ha már ilyen végórában is hozzá folyamodott.
Más egyebet nem is igen tudtak felőle. Aki frissen fekszik a halálban, ahhoz
pedig látogatók jönnek, de többnyire ezeknek sem igen volt mit mondani
róla.
– Hát most aztán a temetés – néztek egymásra az emberek, míg az
asszonyok azon igyekeztek, hogy összekulcsolják a halott kezét. A vas

39

�Próza és vidéke

szerszámot ott szorongatta a markában, hanem a két kezének semmiképp
sem akaródzott ájtatosan összefonódni a mellén. Mit volt mit tenni, fonállal
összegúzsolták. Mire aztán végeztek véle, az emberek előkerítették a
sánta asztalost, hogy most már vegyen mértéket róla, s készítené el utolsó
ünneplőjét ennek az embernek. A sánta asztalos egy pillanatig pillogott
barna szemével, hogy ezt ingyen kívánnák el tőle, de rögtön elrestelkedett a
fizetség gondolatától, s most már semmiképp sem fogadott volna el pénzt
érte.
Ha már így esett a baj, hát mindenki baja lett a halott, s az erszényeknek
meg kellett nyiladozniok, mert a ló ára s a kendő szerény tartalma jócskán
pótlásra szorult.
– A temetésire valót sem kereste ki? – furcsállták egyesek, de a szükséges
pénz azért csak összeállt, s ettől a perctől már lehetett beszélni a kántorral
is. A kántor, mert istenes dolgokban többnyire ő vezérkedett, még mindég
húzogatta egy kicsit a vállát, hogy ő olyan éneket ugyan nem tud, amilyent
ott fenn a hegyekben énekelnek, ha valaki megtér az övéihez, de a tisztelendő
biztosan meg tudja úgy cerberálni, hogy a hite azért mégse szenvedjen
csorbát. A tisztelendő is vonakodott egy ideig a vállán, de a végtisztesség
mégiscsak végtisztesség, s másnapra tűzték ki a temetés időpontját.
Délután még néhány csöbrös átballagott a falun, s megnézték a holtat,
bólogattak, mintha ismernék, majd csendben továbbálltak. Ugyanoda
vezették lovukat, ahova ez az ember már nem érkezett. Egy utat jártak, egy
helyre értek, nélküle. Hazafele.
A halott meg maradt, s szelíden várta, hogy elparentálják. Másnap
délelőtt tisztességes segédlettel befeküdt a koporsóba, hogy előkészüljön
utolsó útjára. Talán mégis sejtette, hogy az utolsó úgysem ez lesz, mert nagy
nyugalommal tűrte, hogy az asztalos körbebicegje, amit olyan igyekezettel
is tett, mint akinek tengernyi végeznivalójára nem elég hosszú a nap.
Álmában ugyanis fűrészként fák görcseinek labirintusában bolyongott. A
görcsök meg úgy sikongtak körötte, akár a haldoklók, és ebben a lármában
mindenáron asztalt akart kanyarítani közülük. Asztalt, amelyen dolgozni
lehet, de ahányszor csak nekilátott, mindannyiszor hiábavalósággá lett
igyekezete, mert végül valamennyi csak koporsóvá sikeredett. Koporsóvá,
amelyben meghal a munka, és mindent elölről lehet kezdeni, hogy örömöt
érezzen a fűrész. Az asztalos azonban csodálatos álmát a világ kincséért
sem mesélte volna senkinek, hiszen érthető, beleborzong az ember, ha
csak rá is gondol. Tanácsosabbnak látszott hát odaadóan serénykednie a
valóságos koporsó körül, s megtámasztania forgáccsal a halott fejét. Hogy
aztán ezzel is elkészült, kettőt köhögött, azt mondta az eperfa alatt hűsölő
legénykének, hogy ez meg is vagyon, majd végigcsápolta az udvart, sietett
ebédelni, hogy idejében érkezzen a temetésre.
A legényke erre felállt a hűvösből, és bár alig múlt négy éve, mikor

40

�Próza és vidéke

először ismerkedett a betűkkel, cseppet sem lepődött meg azon, hogy
ilyen komolyan szóltak hozzá, hisz az asztaloshoz régi és igen jó barátság
fűzte. Nem mindennapi dolog az, ha valaki a zizegő forgácsból úgy tudja
összerendezni a hulladékot, hogy egészen csodálatos alakok kerekednek
elő, amelyeket két őszinte köhentés után a sánta asztalos mindég azzal
honorál, hogy akkor már ez is megvagyon.
Most a legényke úgy gondolta, hogy ez már tényleg igen alaposan
megvagyon, és elhatározta, hogy a temetésen barátja mellett fog lépdelni,
közvetlenül a koporsó mögött.
Aztán a heverésző falusi délután borérlelő csendjében, míg a bolthajtásos
tornácokra bekukkantanak a vöröslő szőlőlevelek, megindult a koporsó.
Egyik oldalára sem írtak semmilyen nevet, mert nem tudtak mit írni annak a
koporsójára, aki csak úgy beállít egy házhoz, ahol jóindulattal felpártolják, és
meghal. Így aztán az sem volt csoda, ha serény igyekezetében a jóindulatú
asztalos hímes virágokat fakasztott a koporsó oldalán, amitől meglehetősen
csinos jószággá lett az amúgy szomorú alkotmány.
A tisztelendő már éppen belemártózott volna az imádságba, amikor
valahonnan egy apró ló serénykedett végig a poros főutcán, és útját éppen
a temető felé vette. Ettől a tisztelendő fehér ingében olyanná lett, akár
a zajtalanul növő fák télen, ha reccsenve csonttá keményednek. Egyesek
szerint a salláriumáért, mások viszont arra esküdöztek, hogy elmaradt
példabeszéde miatt csökkent meg a kedve, amelyet az eltévedt bárányról
akart mondani. A lovas pedig megérkezett, és nyomban egy kis kavarodás
is támadt ettől. A legényke feltekintett az asztalosra, hogy látná már, az
mint vélekedik. Úgy tűnt, a sánta asztalos kicsit ugyan bánkódott közös
halottjukért, de egyébként rendjénvalónak tartotta az esetet. És a lóra
szíjazott koporsón is látszott, szívesen billeg, amint a nagy sovány ember
vezeti, hazafelé. Talán ezért történt úgy, hogy a legényke, ha eszébe jutott,
vagy éppen vele álmodott, mindig félelem nélkül gondolt arra a szakállas
halottra.
Akkortájt azonban már az emberek inkább törődtek a téli tüzelővel, mint
gyerekek álmával, hát az egészről szinte úgy elfeledkeztek, mint minden
télen a fák arról, hogy valaha zöld ruhában jártak, s helyette hagyják
magukra telepedni a felejtés vastag hideg bundáját. És valóban, nagy fehér
havak lepték el a hegyek fáit, s takarták el az utakat. Aki a hegyen volt, ott
szorult, aki a völgyben, ottrekedt. Mindenki ott, ahol érte a hó, s közben
próbált valamivel foglalatoskodni, de a legtöbben azért mégiscsak a nyárra
gondoltak.
Aztán ahogy a hó fölindult a völgyből a hegyre, úgy indultak meg az
utak is a hegyről a völgybe. S akkor az asztaloshoz egy jókora sovány
ember állított be. Nagy volt, vékony és fekete. Az asztalos magához vette
a mérőlécet, hogy ha fát hozott, tudjon miként alkudni véle. Az udvaron

41

�Próza és vidéke

meg ott állt a nagy sovány ember, ölében egy csöbör tele kanalakkal. És
miközben nyújtja,, a szeme két ünnep, és mond is valamit. Az asztalos ettől
a rövidebb lábán felejtette magát, s mire ámulatából észbe kapott, hogy ezt
az embert ismeri, a csöbrös már betette maga mögött a kaput. Indult vissza
a hegyekbe, ahova eltemetni vitte azt az ismeretlen holtat.
A legényke, aki délutánonként ott foglalatoskodott a karcsún mocorgó
friss forgácsnyelvek között, megszámlálta a faragott kanalakat, és miután
hétszázat talált belőlük, nagy egyetértésben azon kezdett tanakodni sánta
barátjával, hogy most már kiket is illetne meg egy-egy darab ezekből. Az
asztalos is ebben törte magát, mert ültében serényen harangozott rövidebb
lábával. Zavarában tette, hisz sokan voltak, túl sokan is rá, nem jutott volna
mindnek belőle. Aztán egyszerre csak, mint bozótban a napfény, új felismerés
kezdett bujkálni benne, s ettől arcán a szürke borosták megcsillantak: nem
lesz egyetlen gazdátlan kanál sem legalább – fordított a gondolat sorján, s
ennek módfelett megörült. A legényke is így értette, mert hogy maguknak
tartanák valamennyit, az nem lenne rendjénvaló, aztán mintha csak a
mester szakállában bujkáló fény párját keresné, a nyitott ablak felé fordult.
A műhelypadlóra onnan szabályos nap-tócsa csurrant, olyan, hogy még
egy keveset hunyorgott is tőle, és úgy vélte, hogy ez nem is olyan nagyon
csodálatos, hiszen már vagy húsz napja is van, hogy elolvadt a hó.

42

�Próza és vidéke

Életem Amerikában
TÓTH ANDRÁS

– Nemsokára csatlakozik hozzánk ennek az étteremnek a tulajdonosa, aki
jó barátom. Elég régóta ismerem őt – nézett a szemembe a velem szemben
ülő, elegáns kinézetű, szemüveges, barna hajú fiatalember.
– Várom, hogy megismerjem őt, Tom. Már több mint egy éve élek
itt, Seattle-ben, és úgy néz ki, hogy bejött nekem itt az élet. Van melóm,
bulizhatok a hétvégeken, csajom is volt már, szóval jól érzem itt magam –
válaszoltam, miközben egy pincér érkezett, aki az asztalra tett egy húsokkal
és köretekkel teli nagy tálat.
– Az Amerika-tál, amit rendeltünk, már elkészült – így a vállig érő, vörös
hajú hölgytársam, miközben a maga üres tányérjára tett egy sült kolbászt,
egy rántott húst és egy kis rizst a nagy tányérról.
– Jó tesz néha egy kis kikapcsolódás, igaz, Betty drágám? – csókolta
meg a nőt Tom, majd ő is elvett magának egy roston sült marhahúst
szalmaburgonyával és zöldségekkel.
– Végre kész van az én Beverly Hills-pizzám is – így én, amikor a pincér
visszatért egy paradicsomszósz alapú pizzával, amin volt szalámi, pirított
szalonna, kaviár, paradicsom, gomba, csípős zöldpaprika és sajt.
Miközben étkeztünk, egy velem egyforma magasságú, hosszú, fekete
hajú, fehér ruhákba öltözött, igencsak szemrevaló nő csatlakozott a
társaságunkhoz.
– Szia, Julia! Már nagyon vártunk! – köszönt Tom a jövevénynek.
– Sziasztok! – köszönt vissza a nő, majd felém fordult. – Téged még nem
ismerlek! Én Julia Clément vagyok, ennek az étteremnek a tulajdonosa.
– Az én nevem Vajda Róbert! Magyarországról jöttem el, és Tomnak
vagyok az unokatestvére – mutatkoztam be.
Miután hárman, étkezők jóllaktunk, fizettünk, majd az étteremtulajdo-

43

�Próza és vidéke

nossal együtt indultunk gyalogosan a város egy másik pontja felé. Sétánk
közben a számomra ismeretlen hölggyel beszélgettem, elmondtam neki,
hogy ki vagyok, honnan jöttem, mivel foglalkozom.
– Hol vetted ezt a felsőt? – nézte Julia a duplaujjú felsőmet, melynek az
elején egy kínai írás díszelgett.
– A Marathón nevű ruhásüzletben, ami abban a plázában van, ahol
dolgozom. Jó nagy bolt, mindenféle ruha kapható ott – válaszoltam.
– Az a bolt is az én tulajdonom.
– Van a közelében egy olyan üzlet is, ahol kerékpárokat, kondi gépeket
és mindenféle sporteszközt árulnak.
– Az is az enyém!
Végül egy szórakozóhelyre érkeztünk, ahol az emeleten foglaltunk
helyet, iszogattunk és beszélgettünk. Az idő előrehaladtával besötétedett,
egyre több ember érkezett a helyiségbe, és a buli is elkezdődött. Éjfél körül
volt már az idő, amikor egy hosszú, sötétbarna hajú, magas, fiatal hölgy
ment föl a bejárat melletti emelvényre, aki a keverőpultját beüzemelte, s
onnantól ő szolgáltatta a zenét.
– Ő Andrea, ennek a diszkónak a dj-je és egyben a tulajdonosa – indult
el velem Julia a tánctér felé.
Az általam nemrég megismert hölgy slágert kért a női dj-től, majd
táncolni kezdtünk rá. Ahogy mulatoztunk, odajött hozzám és Juliához egy
nálam valamivel idősebb, erősen piás állapotban lévő férfi.
– Máris új pasival kavarsz?! – fogta meg a részeg a partnerem karját.
– Ő nem a párom, különben meg mi közöd hozzá, hogy kivel kavarok,
Pete! – szólt vissza az idegennek Julia.
– Te még mindig az enyém vagy! – mérgesedett el a Pete-nek szólított
barom.
– Hagyd békén a nőt! – fogtam meg a velünk kötekedő karját.
A férfi pofon vágott, én pedig elestem. Ahogy a földön feküdtem, ismét
rám akart rontani, de Tom hátulról lefogta őt, s ekképp szólt rá:
– Valami gond van?
– Ez a kis idióta le akarja nyúlni a csajomat! – válaszolta az, aki leterített.
– Hagy békén az unokatestvéremet, különben baj lesz!
Amikor felálltam, Tomot meglökte a piás állat. Ezután két kidobó küllemű
fazon jött hozzánk, és az egyikőjük mindannyinkhoz beszélt:
– A főnökasszony küldött minket ide. Mi történik?
– Ez itt a csajommal táncol! – mutatott rám Pete.
– Nem vagyok már a csajod! Szakítottunk, tedd magad túl rajtam! –
emelte fel a hangját Julia.
– Nem ismerem őt, ő kezdett el kötekedni, esküszöm! – mondtam a rám
néző biztonságiaknak.
– Így történt az eset! – állt ki mellettem Betty.

44

�Próza és vidéke

– Én is úgy láttam, hogy te kezdtél el kötözködni velük. Nálunk nagyon
könnyen kihúzhatod a gyufát! Most pedig menj el, ne rontsd itt nekünk a
levegőt! – nézett az egyik kidobó a kötekedőre.
– Mit bánom én! Azt hiszitek, hogy nincs máshol buli ebben a városban?
– indult a férfi tántorogva a bejárat felé, de még egyszer, utoljára rám nézett.
– Veled még nem végeztem!
Az incidens után zavartalanul folytathattuk a bulizást, miközben
iszogattunk is. Én és Julia egyszer csak az épületen kívülre mentünk, és
rágyújtottunk egy-egy szál cigarettára.
– Ha volna hozzá kedved, találkozhatunk bármikor – mondta nekem
hölgytársam, miközben kifújta a füstöt.
– Szívesen találkoznék veled, benne vagyok – értettem egyet.
Miután elszívtuk a cigarettánkat, telefonszámot cseréltünk és visszamentünk az épületbe, hogy folytassuk a táncot. Már elkezdett pirkadni,
amikor abbamaradt a zene és véget ért a buli. Ekkor mindenki elindult
hazafelé, az épületből kiérve pedig én és a társaim is taxit rendeltünk.
Mikor a járművek megérkeztek, elköszöntünk egymástól és hazamentünk.
A következő hét egyik napján éppen leltárt készítettem a munkahelyemen,
egy raktárban a porszívókról és mikrohullámú sütőkről, amikor odajött
hozzám a fekete hajú, ferdeszemű főnököm.
– Ennek a márkának utána tudnál nézni? – nyújtott felém egy papírt.
– Igen, Hakuhó, máris! – vettem el a cetlit, majd indultam a laptopok felé,
s amikor megláttam a kívánt márka dobozát, felettesemre néztem. – Pont
ez az utolsó darab!
– Akkor majd rendelünk újabbakat, köszönöm!
A termékkel együtt elindultam a raktár bejárata felé, s amikor odaértem,
egy eladó srácnak nyújtottam át. Hamarosan véget ért a munkaidőm, én
pedig átöltöztem, és a raktárból kiérve átmentem a mindenféle elektronikai
dolgokat árusító bolton, majd a pláza más boltjai előtt felhívtam Juliát, és
sikerült megbeszélni vele egy randevút a hétvégére.
Amikor elérkezett a szombat délután, megebédeltem, az otthoniból jobb
ruhába öltöztem, és a ház nappalijában beszélgettem a kopasz, bajuszos
nagybátyámmal.
– Izgulsz a randevú miatt, Robi? – kérdezte a bácsikám.
– Inkább kíváncsi vagyok! Ez a második alkalom, hogy találkozom Juliával,
amióta a fiad, Tom bemutatott neki – néztem a szemébe.
Beszélgetésünk közben autóduda hallatszott odakintről, és én így
szóltam, miközben felálltam a fotelból:
– Ez a taxis lesz! Nem tudom, meddig tart a randi, de estére biztos, hogy
itthon leszek.
– Érezd jól magadat, ameddig csak akarod!
A bejárati ajtón kilépve elhaladtam a ház elején kiálló két garázs mellett,

45

�Próza és vidéke

majd hátrafordultam, és egy pillantást vetettem a nagy, barna színű, piros
tetős épületre. Ezután a taxiba ültem, egy papírt nyújtottam át a sofőrnek
és így szóltam:
– Erre a címre szeretnék eljutni!
– Rendben van! – olvasta el a férfi azt, ami a papírra volt írva, s
elindultunk.
Utazásom közben néztem mindent, ami körülvett minket. Miután
végigmentünk Seattle déli, fákkal teli, kertes házas övezetén, a város
kikötője és a zsúfolt, felhőkarcolós belváros között haladtunk. Egy
háztömbökből álló övezet után ismét fás, kertes házas utcák következtek.
Végül megérkeztünk a város északi részére, majd kiszálltam és kifizettem
a fuvart. Alaposan szemügyre vettem a helyet, ahová érkeztem: egy nagy,
fehér színű, világoskék tetős ház állt előttem. Becsöngettem, majd Julia
nyitott nekem ajtót.
– Szia, Robi! – mosolygott rám.
– Szia, Julia, már vártam ezt a találkozót.
– Látom, az én boltomban vásárolt ruhád van rajtad! – vette észre a kínai
írás által díszített duplaujjúmat.
– Te is nagyon jól nézel ki! – mondtam puszilkodás közben, elsősorban a
hölgy elegáns, piros felsőjére és fehér miniszoknyájára célozva.
Az emeletre mentünk, ahol egy nagy, tágas, drága bútorokkal berendezett
nappaliba tértünk be.
– Foglalj helyet, és egyél, igyál, amit csak szeretnél! – mutatott
vendéglátóm az asztalon lévő üdítőkre és nassolnivalókra.
– Köszönöm! – helyeztem magam kényelembe, majd kérdést tettem föl.
– Nem egyedül laksz ebben a házban, ugye?
– Nem, a bátyámmal lakom itt, de ő most éppen Kanadában van – ült le
mellém a nő.
A későbbiekben hosszasan beszélgettünk, miközben nagyon sok
mindent megtudtunk egymásról.
– Valamennyire ismerem a nagybátyádat, Robi! – mondta egyszer csak
a vendéglátóm.
– Rendes tőle, hogy lakhatok nála, de egyszer azért szeretnék találni egy
lakást – kortyoltam a kólámba, ami kifogyott.
– Töltsél még bátran! – mutatott Julia a Coca Colás flakonra.
– Köszönöm! – szolgáltam ki magam, majd tovább beszéltem. – Skypeon tartom a kapcsolatot az odahaza, Magyarországon élő szüleimmel.
Egyébként egy húgom is van, aki velük lakik.
Közben átmentünk a nő hálószobájába, ahol közösen megnéztük az
e-mailjait, melyek között volt néhány olyan is, amit egy Peter nevű férfitól
kapott.
– Ez ugye az a Peter, aki kötözködött velünk a diszkóban? – néztem,

46

�Próza és vidéke

ahogy a hölgy megnyitotta az egyik levelet.
– Igen, az, és igazán leszállhatna már rólam! – mérgesedett el Julia,
miközben olvasta az egyik levelet.
– Ne válaszolj neki, akkor talán békén hagy!
– Nem is fogok, majdcsak túlteszi magát rajtam. Most pedig szívjunk el
egy cigit!
Az épületen kívül, a bejárati ajtó melletti asztalnál foglaltunk helyet, és
rágyújtottunk egy-egy szál cigarettára. Miután elszívtuk, ismét a nappaliba
mentünk és tovább folytattuk a beszélgetést. Egyszer csak hosszasan és
némán néztük egymás arcába, majd megcsókoltuk egymást.
– Tetszel nekem, amióta megláttalak – simította meg az arcomat Julia.
– Te is énnekem, az első pillanattól, ahogy találkoztunk.
Folytattuk a csókolózást, majd át is öleltük egymást, és úgy csókolóztunk
tovább. Végül abbahagytuk, és már a beszélgetéssel töltöttük az időt.
Már elkezdett sötétedni odakint, amikor elérkezettnek láttam az időt a
hazaindulásra. Elköszöntem újdonsült barátnőmtől, és felhívtam a taxist, aki
hamarosan megérkezett és hazavitt engem.
A következő héten új laptopok és DVD-lejátszók érkeztek az üzlet
raktárába, melyet az egyik kollégámmal együtt pakoltam a megfelelő
helyre. Miután végeztünk, odajött hozzánk a főnökasszony, s egy cetlit
felénk nyújtva kérdezett mindkettőnket:
– Van még termék ebből a márkából, fiúk?
– Igen, Hakuhó! Pont most érkeztek ilyenek – így a munkatársam,
miközben mindketten olvastuk, ami a papírra volt írva.
– Jól mondod! Majd én kiviszem a vevőnek! – kaptam fel egy DVDlejátszós dobozt, majd indultam a kijárat felé.
Amikor már a bolt területére értem, a vásárló személyében Julia volt
barátját, Petert ismertem föl.
– Nézd már! Te itt dolgozol? – kérdezte tőlem döbbenten és mérgesen.
– Ismered őt? – nézett rám a főnököm.
– Dehogyis! Csak találkoztam vele egyszer, véletlen, hogy pont most
torpant be ide – válaszom közben forgott a tekintetem mindenki felé.
– Kavartál a barátnőmmel, de mondtam én, hogy mi ketten még nem
végeztünk! – Pete fenyegetően felemelte egyik kezét.
– Hagyd már őt békén, hogyha már nem téged szeret, engem pedig
hagyj tovább dolgozni – adtam át a dobozt az eladónak.
– Hanem kit!? – kérdezte Pete, majd miután nem válaszoltam, csak még
mérgesebb lett. – Te összejöttél a Juliával, igaz?
– Van valami problémád a beosztottammal? – állt közém és Pete közé
Hakuhó.
– Lenyúlta a barátnőmet, de különben mit avatkozol a dolgomba, te
kínai!? – mutatott rám a vásárló.

47

�Próza és vidéke

– Mongol vagyok, ha érdekel! Hagyd békén a beosztottaimat, különben
velem is meggyűlik a bajod! – tartotta vissza főnököm a vevőt.
– Esküszöm, hogy nem úgy történt az eset, ahogy mondta! Ő és a volt
barátnője már túl voltak a szakításon, amikor én megismertem azt a nőt –
néztem a felettesemre.
– Megölöm ezt a kis majmot! – rontott rám Pete.
A vevőnek sikerült letepernie engem, de szerencsére két biztonsági őr is
csatlakozott a társaságunkhoz, és lefogták őt. Végül a bolt öltönyös vezetője
is odalépett hozzánk, s ekképp szólt Peterhez:
– Megkérem önt, hogy hagyja el a bolt területét! Hogyha kárt okoz a
boltnak, vagy valamelyik beosztottamnak, abból önnek is problémája
lehet.
– Elmegyek én magamtól is, nem kell a lejátszó! – mérgesedett el Julia
ex-barátja, s azzal ki is ment az üzletből.
Az incidens után mindenki visszament a maga munkaterületére, én pedig
visszavittem a DVD-lejátszót a többi közé.
– Valami probléma volt odakint? – kérdezte tőlem a raktárban hagyott
munkatársam.
– Nem történt semmi érdekes, csak kötekedett valaki, de leráztuk.
Amikor ismét eljött a hétvége, a nagybátyámmal együtt szombaton
reggel indultam Seattle gyárakkal és telephelyekkel teli iparterületére.
Egyszer csak befordultunk egy udvarra, én pedig az autó ablakán át néztem
az egymás mellett parkoló világoskék kamionokat, melyekhez NORTHWEST
feliratú pótkocsik tartoztak.
– Ismét a céged telephelyén, Charlie! – üdvözölte bácsikámat egy fekete
bőrű biztonsági őr, miközben mindketten kiszálltunk a gépjárműből.
– Szia, Jay! Nem sokáig leszek itt, csak a bográcskészletért jöttem – így
nagybátyám.
Miután mindhárman elszívtunk egy-egy szál cigarettát, az épületen
belülre mentünk egy raktárba. Rövid keresgélés után megtaláltam azt, amiért
odamentünk, majd beraktuk a kocsi csomagtartójába, és elindultunk.
– Hadd menjen ki ő először! – így Charlie bátyám, miközben együtt
néztük, a telephelyet elhagyó kamiont.
Rövid autózás után hazaérkeztünk, majd hozzá is láttunk a
bográcsozáshoz.
– Már nagyon kíváncsi vagyok a barátnődre! – mondta nekem a bácsikám
felesége, miközben közösen aprítottunk mindent, ami a bográcsgulyásba
való.
– Ő ismer titeket, Eliz! – kavartam meg a készülő ebédünket.
– Nagyjából mi is tudjuk, hogy kicsoda ő, elvégre a fiunk egyik barátja –
nézett a nagybátyám az asztalnál ülő Tomra.
– Jól megvagytok, Robi? – nézett rám az unokatestvérem.

48

�Próza és vidéke

– Még nem tart régóta a kapcsolatunk, viszont köszönöm, hogy bemutattál
neki. Szerintem mi ketten nagyon jól megleszünk – válaszoltam.
– Mindketten örülünk, hogy ilyennek látod a kapcsolatotok jövőjét –
mosolygott rám a Tom mellett ülő Betty.
Nem sokkal később csörgött a telefonom, Julia hívott, hogy már
megérkezett a ház elé. Én az épület mellett elhaladva előrementem, ahol
egy nagy, piros Cherokee márkájú autó volánja mögül szállt ki a barátnőm,
majd együtt tértünk vissza a rokonaimhoz. Nem sokkal dél után kész lett az
étel, megebédeltünk, majd tovább folytatódhatott a délutáni beszélgetés.
– Már több mint két évtizede élünk ebben a városban – kortyolt a
sörébe Charlie, majd cigarettára gyújtott. – Emlékszem rá, hogy átlagos
kamionsofőr voltam, amikor családostul emigráltam. Itt Amerikában viszont
megcsináltam a szerencsémet.
– Még belőled is lehet itt valami, Robi! – mosolygott rám a barátnőm,
majd megcsókoltuk egymást.
– Én már nem is nagyon emlékszem Magyarországra, mert még
kisgyermek voltam, amikor eljöttünk onnan és még a nevünket is
angolosítottuk – nézett mindkettőnkre Tom.
– De a vezetéknevetek, a Boros megmaradt magyarnak – ittam bele a
sörömbe.
– Így igaz! És a letelepedésünk óta itt élek én is a városban, csak nem
ezen a részén – felelte unokatestvérem.
– Én viszont amerikainak születtem, így csak annyit tudok a
szülőhazátokról, amennyit Tom mesélt róla nekem – így Betty, majd
megcsókolta a kedvesét.
Amikor már közeledett az este, közösen összepakoltunk mindent.
A vendégek elköszöntek és hazamentek. Én, a bácsikám és a felesége
pihenéssel és televíziózással töltöttük a nap esti részét.
Egy későbbi alkalommal Juliánál töltöttem az éjszakát. A reggeli ébredés
után megreggeliztünk, a hölgy Cherokee autójába ültünk, és miután kiértünk
Seattleből, egy hídon folytattuk utunkat. Végül egy újabb településre értünk,
barátnőm pedig így szólt:
– Megérkeztünk Medinába, én ezen a településen nőttem föl.
– Szép zöld környék, tetszik, hogy tele van fákkal – néztem ki az autó
ablakán.
Megálltunk egy alacsony, de széles; nagy, rendezett udvarral körülvett
épület előtt, és amikor kiszálltunk a járműből, egy korosodó házaspár
fogadott minket.
– Vajda Róbert vagyok, Julia barátja! – mutatkoztam be
mindkettőjüknek.
– Én az apja vagyok, Jean! – fogott velem kezet a magas, ősz hajú férfi,
majd a hölgytársára mutatott. – Ő pedig a feleségem, Mary!

49

�Próza és vidéke

Bemutatkozás után én, a párom és a szülei a tőlünk pár lépésnyire lévő
asztalokhoz és székekhez mentünk, s az utóbbiak egyikéből felállt egy
magas, fekete hajú, copfos, nálam valamivel idősebb fiatalember.
– Szóval te vagy Julia udvarlója! Már kíváncsi voltam rád, én a bátyja
vagyok, a nevem Jerome – mondta, miközben kezet fogtunk egymással.
Én és a kedvesem helyet foglaltunk, s folytatódhatott az ismerkedés. Sok
mindent megtudtunk egymásról, miközben vendéglátóim háta mögött,
kövekből épült grillezőben készült az ebédünk.
– Hozzád és a nagybátyádhoz hasonlóan én is emigráns vagyok, Robi.
Egészen fiatalember voltam, amikor Amerikába jöttem Franciaország Lyon
nevű városából, és családot alapítottam – mondta nekem Jean, miközben
sült húsokkal teli tálat tett az asztalra.
– Vegyél te először, te vagy a vendég! – mosolygott a szemembe Julia.
– Az országnak azt a részét nem ismerem. Én csak egy rövid ideig
dolgoztam Párizsban – néztem az ősz hajúra, miközben húst és zöldséget
tettem a tálamra.
– Az Amerikába érkezésed előtt nem is voltál Európán kívül? – kérdezte
Jerome, miközben ő is elkezdett falatozni.
– Nem, de Európán belül évekig éltem Nagy-Britanniában és több más
országba is eljutottam – feleltem.
– A húgodnak van párja, már csak te vagy egyedülálló a családban – ült
le, és elkezdett enni a párom apja.
– Csak néhány hete szakítottam a barátnőmmel, azóta egyedülálló
vagyok. Idő kérdése, és úgy is lesz még barátnőm – Jerome hol énrám, hol
az apjára nézett.
A következő hétvégén, én és Julia ismét bulizni indultunk Seattle
belvárosába, és betértünk arra a helyre, ahol először táncoltunk együtt.
Amikor besötétedett, és elég sok ember érkezett a szórakozóhelyre, el is
kezdődött a buli. Mi ketten is felálltunk táncolni, és egyszer csak odajött
hozzánk a párom korábbi barátja.
– Már megint ezzel a nyikhajjal kavarsz, ugye!? – kérdezte a férfi a
hölgyet.
– Nem is nyikhaj! Különben is sokkal jobban törődik velem, mint te,
akinek mindig is a haverok és a piálás volt az elsődleges! – így Julia.
– Még mindig szeretlek, Julia! Gyere vissza hozzám, meg tudok változni!
– kezdett el siránkozni az ex-barát.
– Hányszor ígérted már nekem, hogy megváltozol? Most is ittas vagy,
Pete! – nézett a férfira a kedvesem, majd felém fordult. – Ne törődj vele
Robi, folytassuk nyugodtan a bulizást.
– Máshoz nem fogsz tartozni! Igazából te még mindig az enyém vagy!
– Szállj le rólunk, Pete! Látod te is, hogy Julia már nem téged szeret,
hanem engem – kapcsolódtam be kettejük beszélgetésébe.

50

�Próza és vidéke

– Téged ki kérdezett! – lökött fel engem a férfi.
– Nehogy verekedni kezdj itt, Pete! – fogta meg az ittas állat karját a
barátnőm.
– Te az én csajom vagy, ez a kis majom pedig lenyúlt téged tőlem! –
nézett Juliára Pete, miközben én felálltam.
– Valami gond van? – érkezett meg a diszkó női tulajdonosa.
– A páromat visszaszerzem, és ebben senki nem fog megakadályozni,
Andrea! – nézett a hölgyre a kötekedő.
– Hagyd el ezt a helyet, mert ki foglak tiltani a diszkómból! – mérgesedett
el a nő.
– Ne tedd tönkre a kapcsolatunkat, keress magadnak más barátnőt! –
emelte föl a hangját Julia.
– Nem viccelek, tényleg nem jöhetsz ide többet, hogyha most balhézni
fogsz! – mondta Andrea.
– Nem baj, találok más helyet ebben a városban – tántorgott Julia volt
barátja, majd elindult kifelé.
– Köszönöm! – mondtam a tulajdonosnak.
Az incidens után Andrea beüzemelte a keverőgépét és dj-ként ő
szolgáltatta a zenét. Én és Julia csakúgy, mint a többi vendég, zavartalanul
folytattuk a táncot, egészen pirkadatig, amikor ugyanis véget ért a buli, és
mindenki hazaindult. Én és a kedvesem is elindultunk kézen fogva a bejárat
felé, de amikor az ajtóhoz értünk, így szólt Julia:
– Hogyha nem siettek haza, itt a közelben tudok egy helyet, ami soha
nem zár be. Oda még be tudtok ülni – jött le a bejárat melletti emelvényről
Andrea.
– Én tudom, hogy melyik az a hely – nézett rám a barátnőm, majd a
dj felé fordult. – Egyébként köszönjük mindketten, hogy az este kiálltál
mellettünk.
– Szóra sem érdemes, én bármit megteszek a vendégeimért! – mosolygott
ránk a tulajdonos.
– Még nem vagyok nagyon álmos, ha te sem vagy fáradt, elmehetünk
oda – mondtam, mert kíváncsi lettem arra a helyre.
Én és a kedvesem kéz a kézben sétáltunk a kora reggeli órákban,
mígnem elértünk egy helyre, ahol az ablakon keresztül láttuk, hogy odabent
emberek beszélgettek. Mindketten betértünk oda, üdítőt kértünk, majd
leültünk az egyik asztalhoz. Váratlanul ért minket az, hogy beszélgetésünk
és iszogatásunk közben Pete csatlakozott a társaságunkhoz.
– Na, mi a helyzet fiatalok? – kérdezte a férfi kettőnktől.
– Teljesen józan vagy már, mi van veled? – nézett végig a barátnőm az
előző barátján.
– Innen is ki fognak dobni, ha megismétled azt, amit éjszaka a diszkóban
– szóltam rá én is a most valahogy normálisabbnak tűnő fiatalemberre.

51

�Próza és vidéke

– Hagyd békén őket, édes! Most már velem foglalkozzál, olyan jól el
voltunk itt egész este – csatlakozott Petehez egy fiatal hölgy.
– Csak azt akarom tőletek, hogy már nem kell félnetek tőlem. Azt hiszem,
hogy találtam magamnak más hölgyet – nézett mindkettőnkre Julia exbarátja majd a maga hölgytársával együtt ott hagyott minket.
– Csakhogy megszabadulunk tőle! – néztem a barátnőmre.
– Már ideje volt, hogy leszálljon rólunk! – értett velem egyet a hölgy.
Nemsokára mindketten elfogyasztottuk az üdítőket, amiket magunknak
kértünk. Ezután kimentünk a helyiség elé és taxit rendeltünk. Amíg vártuk őket,
mindketten elszívtunk egy-egy szál cigarettát. A gépjárművek hamarosan
megérkeztek, mi pedig elköszöntünk egymástól és hazamentünk.
A következő hét szombatjának a reggelén pulóverben és melegítőben
vártam a kedvesemet egy kerékpárra támaszkodva. A hölgy, aki ugyancsak
úgy volt öltözve, mint én, nemsokára megérkezett a maga biciklijével, és
egy csókkal üdvözöltük egymást.
– Indulhatunk, Robi? – mosolygott rám a nő.
– Útra készen állok! – ültem fel a járgányomra.
Sokáig tartó tekerés után kiértünk Seattle-ből, és egy hídon folytatódott
az utunk. A legszélén haladtunk, hogy ne zavarjuk a mellettünk elhaladó
autókat.
– Ilyen kiránduláson még nem vettem részt, Julia. Amíg Angliában éltem
és azon belül is Londonban, a munka mellett nem igazán volt rá lehetőségem
– mondtam a mellettem haladó barátnőmnek.
– Most ilyenben is lehet részed! Én világéletemben szerettem kerékpározni
és az erdőt is imádom – nézett rám a hölgy.
– Gyermekkoromban, odahaza én is erdős helyen nőttem föl, így sokat
jártam a természetet, és azokban az időkben bringázni is imádtam.
A híd elhagyása után egy erdős helyre értünk. Miközben takaros házak
között, fákkal teli utcákon haladtunk, egyszer csak megszólalt a kedvesem:
– Most Mercer Islandon vagyunk! Ez nemcsak egy település, hanem egy
sziget is.
Mintegy másfél óra hosszáig tartó kerékpározás után álltunk meg egy
nagy tisztás mellett. Leszálltunk a járgányainkról, és azokat tolva mentünk a
tisztásra, ahol rengeteg ember tartózkodott.
– Úgy látom, hogy itt valami rendezvény van – néztem körbe, miközben
haladtam a barátnőm mellett.
– Szia, Christina! – köszönt a barátnőm egy csinos, szőke hölgynek, aki
egy németjuhász kutyát sétáltatott.
– Szia, te is eljöttél ide Seattle-ből? – kérdezte a szőkeség a
kedvesemet.
– Christina, te még nem ismered a barátomat, Róbertet! – mutatott rám
a párom, miközben a másik nőhöz beszélt.

52

�Próza és vidéke

– Vajda Róbert vagyok, Magyarországról – nyújtottam a kezem a
hölgynek.
– Én Christina Berger vagyok, az anyám norvég, az apám német, de én
már itt, Amerikában születtem – fogott velem kezet a szőkeség.
– Én pedig Ronald vagyok, Christina barátja! – csatlakozott társaságunkhoz
egy izmos, legépelt hajú törpe, aki a mellkasáig sem ért a szőkeségnek.
– Vajda Róbert a nevem! – fogtam kezet Ronalddal, miközben leplezni
igyekeztem, hogy meglepett a kis termetével.
– Mindjárt kezdődik a kutyabemutató, drágám – simította meg legkisebb
társunk a barátnőjét.
– Drukkolunk neked, te vagy a legjobb! – veregette vállon Julia a
szőkeséget.
Christina olyan emberekhez csatlakozott, akik mind valamilyen kutyát
kísértek. Hárman többiek viszont a tömegbe álltunk, és onnan néztük
negyedik társunkat, miközben egy zsűritag ismertette a versenyző
kutyafajtákat és gazdáik nevét. Ez után Christina és a többi kutyás ember
elindult, hogy kísérje mindenki a maga állatát, egy nagy kört megtéve a
tisztás szabadon hagyott részén. Mindegyik jószág szépen, nyugodtan,
látszólag szót fogadva haladt a gazdája mellett. A bemutató végeztével az
eredményhirdetés következett.
– A kutyabemutató első helyezettje Christina Berger és kutyája, Apache!
– hallatszott a zsűri kutyákat és gazdikat ismertető tagjának a hangja.
– Nagy voltál Christina, tudtam, hogy te fogsz győzni! – ölelte át Julia a
nyertesünket.
– Őszintén szólva Apache az anyukámék kutyája, de sokat készültünk
erre a versenyre – simogatta meg a győztes a jószága fejét.
– Kit érdekel, akkor is te nyerted meg a versenyt! – karolta át Ronald a
szőkeséget.
– Hadd gratuláljak a győzelmedhez – jött hozzánk egy női zsűritag, majd
aranyérmet és oklevelet nyújtott át Christinának.
Nem vártuk meg az eredményhirdetés végét, hanem négyesben
elindultunk a sziget fákkal teli, lakott része felé. Én és a párom nem ültünk
fel a kerékpárjainkra, hanem azokat tolva haladtunk és beszélgettünk a kéz
a kézben sétáló, másik pár tagjaival.
– Nem is mondtad, jól boldogulsz, mióta itt dolgozol, Mercer Islandon?
– kérdezte Julia a kutyát sétáltató másik nőt.
– Egész jól érzem magam a vegyesboltban, most pultos vagyok. Amikor
a te ruhaüzletedben voltam eladó, az sem volt rossz ugyan, de a nagyváros,
meg a sok ember nem annyira az én világom. Különben is itt lakom a
szigeten, így helyben is vagyok.
– Mióta vagy együtt Ronalddal?
– Nyár elején ünnepeltük a második évfordulónkat. Tavasz óta pedig

53

�Próza és vidéke

már együtt is lakunk, külön a szüleinktől.
Egyszer csak eljött az elbúcsúzás ideje, majd én és a barátnőm felültünk
a kerékpárunkra, és elindultunk hazafelé. Miután visszaértünk Seattle-be,
egy ideig együtt haladtunk, de aztán elköszöntünk egymástól, és különkülön tekertünk hazáig.
A következő hét egyik napján egy mikrohullámú sütőt vittem ki a
raktárból, és átadtam az egyik eladónak. Utána néztem, ahogy a fiatal
hölgy egy négytagú család elé viszi a terméket, majd megállt mellettem a
főnöknőm:
– Várod már a következő hetet? – kérdezte a szemembe nézve.
– Igaz, hogy ismét elkezdődött az ősz, de szerintem olyan helyen leszek,
ahol még ilyenkor is nagyon jó idő van.
– Most éppen itt is meleg van, és süt a nap odakint.
– A jövő héten ne várjatok, Hakuhó, mert végig távol leszek.
Már nagyon vártam, hogy elérkezzen a hétvége. Péntek este én és
Julia együtt aludtunk a hölgy házában, szombaton, miután felébredtünk,
bőröndjeinkkel és csomagjainkkal együtt vártuk a ház előtt kedvesem
bátyját. A fiatalember hamarosan megérkezett egy nagy, fekete Hammer
márkájú autóval. Mindketten bepakoltunk a jármű csomagtartójába, majd
elindultunk.
– Ilyen utazásban volt már részed, Robi? – kérdezte tőlem Jerome, miután
már jócskán a városon kívül jártunk.
– A szülőhazámmal szomszédos országokban: Szlovákiában, Ausztriában
és Horvátországban volt úgy, hogy elég hosszú ideig kellett kocsikáznom.
Amikor megérkeztem Amerikába, nem repülőgép, hanem egy kamion hozott
Seattle-be. Az még hosszabb volt, mint az, ami most vár ránk – néztem a
körülöttünk elhaladó autókat és az utat szegélyező fákat.
– Én így, autóval jártam meg az USA-t, Kanadát és Mexikó egyes részeit.
Megtehetném, hogy inkább repülőgépre üljek, de arra valahogyan sajnálom
a pénzt. Igaz, hogy kocsival sokkal tovább tart az út, de így lehet csak igazán
gyönyörködni a tájakban – mondta kedvesem bátyja, miközben rám sem
nézett, csak vezetett.
A délutáni órákban megálltunk egy benzinkútnál. Barátnőm testvére
teletankolta a járművet, majd bejelentkeztünk a mellette lévő motelba.
– Most Oregon állam közepén vagyunk. Nagyon messze van még az úti
célunk, úgyhogy itt kipihenhetjük az utazás fáradalmait – mondta Jerome,
amikor holmiijainkat lepakoltuk az egyik szobába.
– Egész jó kis hely, nekem tetszik – nézett Julia hol énrám, hol a
bátyjára.
Miután ettünk is, pihenéssel töltöttük a nap hátralévő részét. Másnap
reggel visszaültünk a Hammerbe, és folytatódott az utazás. Már este
volt, amikor az egész napos autózás után elhaladtunk egy Los Angeles

54

�Próza és vidéke

feliratú tábla mellett. Ezután egy ideig haladtunk még a városban, mígnem
megálltunk egy apartman előtt.
– Végre már, hogy megérkeztünk! – könnyebbültem meg, miután
kiszálltam az autóból.
– Én egyszer voltam már ebben a városban, most te is megismerheted –
csatlakozott hozzám Julia, majd megcsókoltuk egymást.
Amikor Jerome is elhagyta a gépjárművet, a csomagjainkkal együtt
elfoglaltuk a szobáinkat, s mivel nagyon elfáradtunk az egész napos út után,
lefeküdtünk. Másnap kellemesen langyos, napos délelőttre ébredtünk. Én
és a kedvesem már felöltözködtünk, de még pihentünk, amikor benyitott
hozzánk Jerome.
– Santa Monicának nagyon jó partja van. Van kedvetek fürödni az
óceánban? – kérdezte a fiatalember mindkettőnktől.
– Nekem lenne! – válaszoltam, majd hol őrá, hol a testvérére nézve
folytattam. – Még soha nem láttam az óceánt.
A konyhában mindhárman reggelit készítettünk magunknak,
megreggelizés után pedig autóba ültünk, és úgy mentünk a tengerpart
felé.
– Ahol lakunk, onnan messze van még az óceán, mert elég nagy Los
Angeles – mosolygott rám Julia.
– Santa Monicába éppen most érünk be. Ez egy külön város, amit
körülvesz Los Angeles – mutatott a sofőr Jerome egy táblára.
Amikor megérkeztünk a homokos partra, fürdőruháinkat átvettük egy
bódéban, majd hárman együtt lassan bandukoltunk a part felé, végül
megmártóztunk a vízben. Az idő előrehaladtával egyre több ember érkezett,
akik mind letelepedtek a parton, s hozzánk hasonlóan ők is fürödtek, vagy
pancsikáltak.
– Gyertek, ússzunk egy kicsit! – kezdett gyorsúszásba Julia.
– Én benne vagyok! Te mit szólsz hozzá? – néztem a hölgy bátyjára és
kezdtem úszni.
Hárman együtt gyorsúszásban távolodtunk a parttól, ám egyszer csak
fáradni kezdtünk, és mellúszással folytattuk.
– Ne menjünk nagyon messze a parttól, még valami baj történik! –
beszélt kedvesem testvére mindkettőnknek.
– Az igen! Látjátok, hogy milyen messzire eljöttünk? – fordultam hátra,
amikor megálltunk.
– Már rendesen parányinak látszanak az emberek! – így a barátnőm,
majd lefröcskölt minket, fiúkat.
Mind a ketten viszonoztuk a fröcskölést, majd egymásra vizet lökve
lubickoltunk és nevetgéltünk egy kicsit. Végül jobbnak láttuk, ha nem
maradunk tovább, és visszaúsztunk a többi fürdőző közé. Kimentünk a
vízből, és a fürdőruháink megszáradása után felöltöztünk, majd leültünk

55

�Próza és vidéke

iszogatni a part egyik sörözőjének a kinti, pálmalevelekkel fedett részén.
– Fiúk, nekem ki kell mennem a mellékhelyiségre, mindjárt visszajövök!
– állt föl Julia, és magunkra hagyott minket.
– Nézd már! Az ott Paulina Horstmann! A Horstmann’s nevű charter
légitársaság elnökének a lánya – lettem figyelmes a szomszéd asztalnál ülő,
testhez simuló, vállakat és lapockát szabadon hagyó sárga felsőt és testhez
simuló, nagyon rövid, fekete farmert viselő, hosszú, barna hajú, valamilyen
italt kortyolgató, igencsak szemrevaló nőre.
– Hallottam a hölgyről és a Horstmann’s társaságról! A repülőgépeik
egész Észak-Amerikában közlekednek, de Európában és Ázsiában is
leszállnak néhány helyen – mondta a társam.
Én és Jerome egymás felé fordultunk, úgy téve, mintha nem vettük volna
észre. A hölgy azonban odajött hozzánk és kérdést tett föl kettőnknek:
– Jól érzitek magatokat, fiúk?
– Köszönjük, egész jól megvagyunk! – válaszolta kedvesem bátyja.
– Helyiek vagytok, vagy turisták? – így a kissé mámoros állapotban lévő
hölgy.
– Seattleből jöttünk! – válaszoltam.
– Az nagyon messze van innen! – kiáltott fel új társunk.
Időközben visszajött Julia, majd ő és Paulina leültek, és négyesben
folytattuk a beszélgetést. Egyszer csak hárman, seattle-iek, elérkezettnek
láttuk az időt arra, hogy elköszönjünk negyedik társunktól, és visszamenjünk
az apartmanba.
– Ezen a vidéken nagyon sok jó hely van. Nekem most éppen nincs
párom, így szívesen megmutatnám neked – mosolygott rám Paulina.
– Nekem viszont van barátnőm, és vissza kell mennem vele az apartmanba!
– indultam el a társaimat követve.
– Mondd azt neki, hogy dolgod van, közbe meg kirándulsz velem egy
jót! – indult utánam és fogta meg a kezem a helybéli.
– Hé! Mondta, hogy van neki barátnője, nem? – jött oda hozzánk
erélyesen Jerome.
– Téged kérdezett valaki? Majd ő megmondja, hogy mit szeretne! –
legyintett Paulina.
– Kisasszony, kérem! Amint hallhatta, a fiatalember foglalt – csatlakozott
társaságunkhoz egy inas külsejű, alacsony, filigrán férfi.
– Különben sem vagyok az eseted és én jól érzem magam a párommal
– indultam tovább kéz a kézben a kedvesemmel, igyekezve lerázni a rám
szemet vető nőt.
Hazamentünk és pihenéssel töltöttük a nap hátralévő részét. A következő
napon viszont egy másfajta program várt ránk. Egy hegyen felfelé haladtunk
a Hammerrel, amikor elővettem a fényképezőgépemet.
– Ott van a HOLLYWOOD felirat! Annyiszor láttam már a tv-ben és

56

�Próza és vidéke

képeken, de élőben még sohasem – így én, miközben fényképet készítettem
a hatalmas betűkről.
Egyszer csak leparkoltunk egy szürke Hammer mellett. Kiszállásunk
után pedig felmentünk a hegytetőre, ahol már alattunk volt a filmgyártás
fellegvárát jelző felirat. Ott újabb fényképeket készítettünk egymásról.
– Milyen csodálatos kilátás nyílik innen egész Los Angelesre – mondtam
a társaimnak, miközben készítettem egy fotót a kilátásról.
Ahogy oldalra fordultam, tőlünk pár méterre egy magas, rövid, barna
hajú hölgy és egy még magasabb, számomra ismerős fiatalember állt. A
társaim szintén felismerték a férfit, de végül én szólítottam meg:
– Te Elias Pekkanen vagy, ugye?
– Ismertek ti engem? – nézett ránk.
– Én láttam egy sci-fi és fantasy keveréket, amiben szerepeltél – válaszolta
Julia.
– Most még csak ismerkedem a színészettel, még nem volt olyan film,
amiben főszerepet kaptam – így Pekkanen.
– Én egy második világháborús filmet láttam, amiben egy orosz katona
voltál. Az nagyon tetszett és abban nagyon jó voltál – mondtam én.
– Köszönöm! Az a második filmem, és abban már fontosabb szerepem
is volt – válaszolt Elias.
– Nocsak, Sarah Miller a te barátnőd? – nézett Julia Pekkanen
hölgytársára.
– Szóval hallottál már rólam! – így a színésszel tartó hölgy.
– Ismerem a Miller’s Company nevű szoftverfejlesztő céget, tudom, hogy
az elnökének vagy a lánya – mondta a kedvesem.
– Egyébként az én barátnőm Sarah, és együtt is lakunk Beverly Hillsben
– válaszolt a kedvese helyett Pekkanen.
– Fotózkodhatnánk veletek? Elvégre nem mindennap lát hírességet az
ember – kérdezte Jerome a helyieket.
– Természetesen, semmi akadálya! – értett egyet Elias.
Néhány fénykép elkészítése után autogramot is kaptunk a színésztől,
majd vele és kedvesével együtt indultunk le a hegytetőről, s autóba ültünk.
– Ezek szerint Eliasé a szürke Hammer – mondtam az előttünk haladó
járműre, amikor már a magunk kocsijában ülve tartottunk vissza, a város
irányába.
A következő napon Santa Monicába mentünk, hogy fürödhessünk az
óceánban. Este, sötétedés után már Los Angeles belvárosa felé vettük az
irányt. Egyszer csak megálltunk egy épület előtt, amelyet kívülről mexikói
stílusú, indiánokat ábrázoló domborművek díszítettek.
– Az Aztec! – olvastam el a bejárat fölötti feliratot.
– Menjünk be! – javasolta Julia, majd mindhárman tettük, amit
mondott.

57

�Próza és vidéke

Az épületen belül már javában tartott a buli, amikor jegyet váltottunk
és bebocsáttatást nyertünk. Egy nagy, tágas helyiségbe tértünk, amelynek
négy falát a kintiekhez hasonló indián domborművek díszítették. Miután
keresztülmentünk a termen, kisebb helyiség fogadott minket, más jellegű
zenékkel.
– Nézzünk még szét! A house zene, ami itt megy, nem igazán az én
műfajom – mondta nekem és a páromnak Jerome.
– Én sem szeretem igazán! – értettem egyet.
Egy emelettel feljebb egy valamivel nagyobb, de a legelső, nagy
helyiségnél kisebb terem fogadott minket sombreros mexikóiak és indián
piramisok ábráival a falain.
– Ez már mindjárt hangulatosabb hely! – mondtam a társaimnak, miután
a pulthoz mentünk és italt kértünk magunknak
A zene ritmusára elkezdtem rázni a testemet, majd egy hang hallatszott
mellőlem:
– Itt csak latin-amerikai zenéket játszanak!
– Nahát! Tiveletek találkoztunk tegnap a Hollywood feliratnál – ismertem
föl Elias Pekkanent és Sarah Millert.
– Ma pedig itt találkozunk, ez micsoda véletlen! – nézett Jerome a fiatal
színészre.
Mind a hárman szóba elegyedtünk a fiatalemberrel, elmondtuk neki,
hogy kik vagyunk, és mi járatban vagyunk Los Angelesben.
– Hozzád hasonlóan én sem itt, Amerikában születtem – mutatott
Pekkanen rám, majd egyszerre mindhármunkhoz beszélt. – Néhány évvel
ezelőtt hagytam el a szülőhazámat, Finnországot, ahol kézilabdázó voltam.
– Az interneten olvastam rólad, hogy nagyon jó játékos voltál – mondta
Julia Eliasnak.
– Úgy látom, hogy itt cigarettázni is lehet! – nézett kedvesem bátyja
oldalra, egy tőlünk pár méterre lévő terasz felé.
– Kimegyünk rágyújtani, velünk tartotok? – kérdezte tőlem és a
beszélgetőpartnereinktől Julia.
– Most inkább itt maradok, de ti menjetek nyugodtan – csókoltam meg
a hölgyet.
Ahogy egyedül maradtam a helyiekkel, egy hosszú, barna hajú, ugyancsak
ismerős hölgy is csatlakozott a társaságunkhoz, aki egyből engem szólított
meg:
– Emlékszel még rám, szépfiú?
– Paulina Horstmann! Mondtam neked, hogy van barátnőm! – néztem
a nő szemébe.
– Te bejössz nekem, nincs kedved velem táncolni? – kérdezte.
– Hagyd őt békén, Paulina, mondta, hogy foglalt! – szólt a színész az új
hölgytársunkra.

58

�Próza és vidéke

– Téged senki sem kérdezett, Elias! – így Horstmann kisasszony.
Elindultam a terasz felé, hogy csatlakozzak a saját társaimhoz, de Paulina
utánam jött, és könnyen utolért.
– Boldoggá tehetlek! Tőlem megkaphatsz bármit, amit csak akarsz! –
próbált átölelni a nő, de én nem hagytam magam.
– Valami gond van? – csatlakozott Jerome a társaságunkhoz.
– Hagyj minket békén! – lökte el Paulina a kedvesem bátyját.
– Nehogy azt hidd, hogy kavarok vele, Julia! Én próbáltam lerázni őt, de
ő csak azért is hajt rám – néztem a közben visszatérő kedvesemre.
– Én mindig megszerzem, amit akarok! – nézett mindenkire Horstmann
kisasszony.
– De az én páromat nem fogod elhódítani tőlem! Azt hiszed, mindent
megtehetsz, mert milliárdosoktól származol? – mérgesedett el Julia.
– Gyere és rendezzük le a vitát odakint! – lökte meg a rám hajtó hölgy
a páromat.
– Velem ne akarj verekedni, kisanyám, mert csúnyán megjárhatod! –
tartotta ökölbe a kezeit a barátnőm.
– Gyere csak ki! Ha igazi nő vagy, akkor harcolni fogsz a párodért! – így
vetélytársa.
A két nő elindult a terasz felé, én pedig Jerome felé fordulva, aggódva
beszéltem:
– Menjünk ki hozzájuk, még valami bajt csinálnak!
Ketten férfiak is elindultunk kifelé, és a teraszon, a csillagos ég alatt értük
utol a hölgyeket. Én láttam, amint Paulina megütötte a kedvesemet, így
készültem megakadályozni a verekedést, de Sarah Miller közbelépett, és
ráförmedt a pofont adó hölgyre:
– Ezek nem ide valósiak, hanem Seattle-ből jöttek, mért nem hagyod
őket békén!?
– Ez az én ügyem, te csak ne avatkozzál bele! – így Paulina.
Egyszer csak Elias Pekkanen és egy másik férfi is a teraszra jött, utóbbi
pedig így szólt rá Paulinára:
– Elias elmondta nekem, hogy mi van itt készülőben! Most azonnal
hagyd el az Aztecet, mert nem engedlek ide többet! Ne rontsd nekem a
szórakozóhelyem jó hírét!
– Jól van, na! Téged bírlak Mike, már itt sem vagyok! – indult kifelé
Paulina, de még egyszer, utoljára hátrafordult és mindannyinkhoz beszélt. –
Azt hiszitek, hogy nem találok magamnak mást?
Az incidens után reggelig folytattuk a bulizást, de végül visszamentünk
az apartmanba. Hamarosan elérkezett los angelesi nyaralásunk utolsó napja
is, és visszamentünk Seattle-be.
Már jobban benne voltunk az őszben, amikor az Andrea nevű női dj
szórakozóhelyének földszinti helyiségében ültem, és beszélgettem Juliával.

59

�Próza és vidéke

Hosszas csókolózás után a hölgy egyszer csak így szólt:
– Egész jó kis kalandjaink voltak már közösen, Robi!
– Én nagyon jól érzem magam veled, Julia, és szerintem sokat komolyodott
a kapcsolatunk, mióta együtt vagyunk – így én, majd felemeltem a poharamat,
amiben ital is volt. – Igyunk hát az egészségünkre!
– És arra, hogy sokáig tartson még a kapcsolatunk! – ismételte meg
kedvesem is a tettemet, majd koccintottunk.
Miután megittuk az italunkat, megcsókoltuk egymást, majd kéz a kézben
sétáltunk a hűvös és szeles, de azért még elviselhető délutánban.

60

�Kutatóterület

WIRÁGH ANDRÁS

A harmadik kontextus
Az Éjfél-antológia mint zárvány1

„ez a háború irodalmi szempontból is kontraszelekciós,
tehetségirtó folyamat volt”2
„az igazi művészet mindig, minden korban modern
művészet volt és modern művészet lesz”3
„a mozi az ő [a háború] legigazabb kísérője, segítő társa, a
pillanatonként változó képek sora, amely a gép két percenése
között, mint maga az élet, előre ki nem számíthatóan, gyorsan,
fontolgatásra nem hagyva időt, hozza a pillanattal születő új
szenzációt”4

Az 1917-ben, Bálint Aladár szerkesztésében megjelent, „misztikus
novellákat” tartalmazó Éjfél jobbára már publikált szövegeknek jelölt ki egy
új keretet. A Kosztolányi-előszó után szereplő tizenhat szöveg mindegyike
– legalábbis időlegesen – elvesztette elsődleges (sőt, némely esetben
másodlagos) kontextusát, de a korabeli recepció arról tanúskodik, hogy a
gyűjteményes kötet nem tudta sikeresen elfogadtatni stratégiáját: egy-két
külön-külön kiemelt szövegtől eltekintve az antológia a – „magasirodalmi”
horizontról nézve – egyre vészjóslóbb, mert újabb és újabb szövegeket
kitermelő, sőt, klónozó századelős tömegirodalom rémkultuszának
regiszterébe sorolódott be.5 Ezzel ellentétben kijelenthető, hogy több
szövegnek igenis jót tett, hogy a mai magyar szuperkánon neves szerzőinek
szövegei mellett kaphatott helyet. Az Éjfél, mint szövegháló így nyitva áll egy
olyan vizsgálat előtt, amely egyszerre koncentrálhat a szövegek elsődleges
kontextusának, az ebben felbukkanó kapcsolópontok feltérképezésére,
illetve arra a recepciótörténeti szakaszra, amelyre már csak rákövetkezett
61

�Kutatóterület

az Éjfélben való megjelenés. Nem beszélve azokról a szövegekről, amelyek
tulajdonképpen dokumentumként nyitnak teret a hozzájuk kapcsolódó
szerző személyiség (mára a többiekéhez képest jelentéktelenebbé vált)
recepciójára, illetve a fantasztikum poétikájának századfordulós irányaira.

1. Számok, adatok, szempontok
Az Éjfél szövegeiből csupán Szini Gyula Daimonionjának nem sikerült
korábbi megjelenésére rátalálni.6 A tizenhat szövegből tíz az antológia
megjelenése előtt (illetve ezzel körülbelül egy időben) folyóiratban is
olvasható volt, ezekből négy szövegnek kötetben való megjelenése is
dokumentálható, míg két szöveg csak az Éjfél után jelent meg kötetben.
A maradék négyből a Merlin a kosárban (Laczkó), a Menyhért fogadalmai
(Bálint), a Távozás a halott városból (Ujhelyi) nem jelent meg kötetben,
míg a Csak álom (Nagy) csupán folyóiratban jelent meg. A másik tábor
(Balázs) és a Leándervirág (Cholnoky L.) az Éjfélben jelent meg először, és
három szövegről tudjuk, hogy korábban kötetben biztosan megjelentek. A
folyóiratos megjelenések kétharmada a Nyugathoz köthető.
A tíz, az Éjfélbe szöveget adó kötetről összesen 55 recenziót regisztrál a
Magyar irodalomtörténet bibliográfiája, ebből tizenhárom darab – részben
az 1917 után megjelent kötetek, részben a kései recenziók miatt – az Éjfél
megjelenése utáni, a legkésőbbi írás 1944-es [!].7 Meglepő módon Kaffka
Margit Szent Ildefonso bálja című kötetéről nem született recenzió, a
legtöbb írás (13) pedig Révész Béla A nagy börtön című kötetéről olvasható.
A recenziók huszonhét különböző periodikában jelentek meg, a legtöbb a
Nyugatban (9), A Hétben (6), a Népszavában (5), illetve a Vasárnapi Újságban
(4). A köteteket összesen negyvenegyen recenzálták,8 a legtöbb recenzió,
négy-négy darab Kosztolányitól, illetve Schöpfintől származik. A kötetbe
szöveget adó szerzők közül öten recenzálták egymás köteteit (Karinthy,
Kosztolányi, Laczkó, Szilágyi, Szini), ezek az írások az összes szöveg közel
egyötödét teszik ki (55-ből 10).
A „hagyományos” publikálási útvonalat (folyóirat-kötet-Éjfél) az Ő
(Kabos), a Szent Ildefonso bálja, a Hrussz Krisztina csodálatos látogatása
(Kosztolányi), illetve A varázsló halála (Csáth) járta be. A Novella az emberi
húsról és csontról (Babits), a Halott Valdemár lelke (Turcsányi) pedig a
folyóiratos megjelenés, illetve az Éjfél után, 1920-ban, illetve 1921-ben
jelent meg kötetben. Az előbbi narratíva érvényesülhetett annál a három
szövegnél, amelynek nem ismeretes folyóiratos megjelenése, de kötetben
az Éjfél előtt megjelent.9 Speciális esetnek tekinthető a Csak álom,10 illetve
62

�Kutatóterület

az Éjfélben „debütáló” Balázs- és Cholnoky László-szövegek. A másik tábor
ugyanis az egyetlen nyíltan háborús tematikájú szöveg, a Leándervirág
pedig kiemelt szerepet foglal el az életműben.11 Lehetséges, hogy a
Daimonion ugyancsak első közlés, és mivel a szerző egyetlen kötetébe sem
vette fel, útja a Cholnoky-szövegéhez hasonlítható. Laczkó, Bálint és Ujhelyi
fent említett írásainak is az Éjfél szabott keretet, lévén kötetes megjelenésük
nem rekonstruálható.12
Az Éjfél kontextusának időbeli kereteit tekintve – szoros értelemben
– egy szűk félévszázados periódussal számolhatunk. A kötet legkorábbi
szövege vélhetően az Ő (Kabos), amely folyóiratban és kötetben 1903-ban
jelent meg, szemben a kötetben csak 1921-ben felbukkanó Halott Valdemár
lelkével. Míg Karinthy kötetéről még 1944-ben is jelent meg recenzió. Ehhez
hasonló érdekes momentum, hogy Révész Béla kötetéről megjelenése után
13 évvel, 1920-ban is közölt írást a Népszava, amely egyébként már az elsők
között közölt írást az zajos fogadtatású kötetről.
Kötetekről szóló recenziókról lévén szó, külön megfigyelési szempontot
jelent az Éjfélbe bekerülő szövegekre vonatkozó kiemelt reflexió. Hiszen
– nem számítva a szerzők, szerkesztők, és kiadói szakemberek közötti
szoros hálózatból fakadó ismereteket – ezek a megjegyzések nyújthatnak
kiindulópontot annak rekonstruálására, hogy az antológia szerkesztőinek
miért pont erre a szövegre esett a választásuk a kötetben található szövegek,
illetve az addigi szerzői szövegkorpusz más komponensei helyett. A további
értelmezések sorrendiségét az Éjfél kötetkompozíciójához igazítom.

2. Recenzált szövegterek
A Novella az emberi húsról és csontról 1913-ban jelent meg a Nyugatban,
majd az 1920-as Karácsonyi Madonna című kötet nyolcadik darabjaként
kapott helyet. A történet főszereplője, Lovagh röntgenszemekkel képes
átlátni az emberi testen, de az egész szöveg működése az anyag „mögötti”
anyagtalanságot megjelenítő poétikát hozza játékba: ez figyelhető meg a
cselekmény leírásakor beidézett Baudelaire-fordítás textualitásában, de a
főszereplő nevében is. A szöveg egyike az Éjfél azon darabjainak, amely a
technika kísértetiességét tematizálja, és ilyen tekintetben egyedi szövege
az 1920-as kötetnek is. Miközben A gólyakalifa, illetve Babits későbbi művei
a fantasztikum különféle válfajaihoz való odafordulást sűrűn tanúsítják. Az
1931-es A torony árnyékáról írott Schöpflin-recenzió13 az egész kötetet a
fantasztikum „mentén” olvassa, és ebben szoros kapcsolatot lát a szerző
prózája és költészete között is.14 A korabeli recenzió közül Szinié és Laczkóé

63

�Kutatóterület

is ennek az együttállásnak a prekoncepciójából közelít a kötet olvasásához,
bár utóbbi a Babits-írást az őselemként tételezett vallás transzkripciójaként
felelteti meg. A Magyar Múzsa recenzense szerint részben ez menti meg
a kötetet attól, hogy a „hagyományokat meggyalázó, a forma művészetét
kicsibe vevő, múltat megvető, vallásos áhítatot kigúnyoló” modernség
újabb termékévé silányuljon.15 Bár Kuncz Aladár Nyugatban megjelent
írása nem tartalmaz ehhez hasonló kirohanást, az itt olvasható vélemény
annyiban összecseng Császár konzervatív véleményével, hogy a Karácsonyi
Madonna legjobb szövegeiben az ismert, régi események „pszichológiai
elmélyítése”, illetve „új életre keltése” történik meg. Kuncz ezért a témáját a
jelenkorból vételező Novellát a nem jól sikerült szövegek közé sorolja, bár
írása zárlata éppen ebből a szövegből építkezik: „Lehet, hogy Babits zárva
marad a mindennapiság elől, de a fogékony és megértő lélek előtt leveti
titokzatosságának fátylait, mint egyik novellájának táncosnője a zene hatása
alatt s a művészi élvezetnek felejthetetlen gyönyörűségeit nyújtja.”16
Kabos Ede az Érdekes Újság Dekameronja című tízkötetes vállalkozás
szerkesztőjeként tulajdonképpen a korabeli irodalmi kánon megrögzítésére
tett kísérletet. Bár központi alakja volt a századfordulós irodalomnak, sőt
többen mesterként tekintettek rá, neve mára teljesen kikopott a köztudatból,
munkáit az 1920-as évek óta nem jelentették meg. Az Éjfél legidősebb
szerzőjeként (52 éves volt az antológia megjelenésekor) egy 1903-as
kötetből származó szövegét válogatták be. Az Akácvirágról írott recenziók
semmi különlegeset nem említenek meg a kötetről, amelyet az ismert (és
már könnyen kiismerhető) életmű darabjaként értelmeznek. A legkésőbbi,
Budapesti Naplóban olvasható írás Kabost a „modern író szociális igazságait”
meglelő szerzőként említi.17 Ez a kijelentés vezethet el a róla korábban
(1911) értekező Kosztolányi véleményéhez, aki „perspektíva-feltárónak”, a
„magyar modern irodalom fegyverkovácsának” nevezi, illetve Pogány József
megállapításához, amely Kabost „a magyar kispolgárság életkrónikásának”
nevezi, felidézve korai Elzüllöttek című kötetét (1885), amelyet a magyar
naturalizmus – Bródy Nyomora (1883) utáni – csúcsteljesítményének
bélyegez.18 Az Akácvirágok szövegei nem bővelkednek a fantasztikuscsodás elemekben, az Ő az egyetlen kivétel, amelyet az egyik recenzió a
„korál” műfajába sorol be, és „a maga nemében felette érdekes, színben
gazdag, dikcióban pompás bizsunak” nevez.19
Laczkó Géza Merlin a kosárban című elbeszélése a Nyugatban jelent
meg 1912-ben, kötetes újrakiadása nem ismeretes. A Kozmosz Fantasztikus
Könyvek sorozatában 1981-ben megjelent Innen és túlban is ezt az
évszámot tüntették fel a szerkesztők.20 Laczkónak már 1910-ben megjelent
egy fantasztikus története William Blackbirth lelke címen, amelyet Tóth
Árpád az Éjfélről és a Kísértethistóriákról írott recenziójában a fantasztikus
irodalom terén A gólyakalifa mellé helyezett.21 A szerzőtől nem álltak távol

64

�Kutatóterület

a határátlépések, Holdbéli Dávid csodálatos tapasztalatai a Földön című scifijét például az említett sorozat egyik 1972-es kiadványában lehetett először
olvasni. A Merlin a kosárban a mai kategóriák szerint a történelmi fantasy
kategóriájába sorolható, amely a kezdetektől elfogadott természetfölötti, a
tiszta különös egyik mintaműfaja.22
Révész Béla Néma énekek című elbeszélése az 1907-ben megjelent
A nagy börtön kezdő szövege volt. A korabeli „slágerkötetről” rengeteg
írás született, a Népszava még a kötet második kiadásáról (1920) is
külön megemlékezett. A recenzensek egyszerre látták a kötetben a „jövő
irodalmát”,23 amely a reális élmények „kivetítésében és megjelenítésében”24
megtartja azok „káprázatát”, de érthető társadalomrajzot is ad. Egyes írások
nyomán tulajdonképpen a szocialista realizmus előfutáraként említhető a
szöveg,25 de van olyan vélemény is, amely szerint a „szociális irány” mögött
romantika, szimbolizmus és naturalizmus együttállása figyelhető meg.26
A kötet szövegeinek fantasztikuma elsősorban az egyes benyomások
élményszerűségére adott reflexiókban ragadható meg: a falusi lány városra
való rácsodálkozása, a szereplők álomszerű emlékezetfolyama, vagy az
éjszakába forduló nappal leírása során nyilvánul meg az a „fantomszerűség”
vagy „misztikum”, amellyel a legtöbb szöveg az új tapasztalatok (vagy akár
az élet) eredendően fantasztikus jellegét próbálja kidomborítani. Ilyen
tekintetben a Néma énekek feltétel nélkül teljesíti a Kísértethistóriák Balázs
Bélától származó előszavában megfogalmazott „válogatási” előfeltételt, a
természetesből egyenesen következő természetfelettit.27 Ellenben a szöveg,
mint egy, a figuratív lendületét (szimbolizáció, vö. élet=börtön) alapvetően
megfigyelésekre alapozó szövegegyüttes „fantasztikus” kezdődarabja (a
„narratív én” álom-mivoltában férkőzik be az alvók tudatába) érzékelhetően
más elbírálás alá (is) es(het)ett: Wildner „kaotikus, lázas álomként” olvassa.
Feltételezhető, hogy a Néma énekek nem egyszerűen a kötet első szövege,
hanem az olvasási szituációt kialakító „vezérszöveg”. Bár a kötetben
olvasható sorstörténetek közül például a Bork lelke erősen emlékeztet a
Néma énekek „szimbolista” hangulatára (itt a címszereplő írót megíratlan
dalai üldözik fantomként), a bevezető szöveg egyedi státussal bír. Éjfélben
való szerepeltetése így ambivalens: „témájából” adódóan könnyűszerrel
integrálható a többi „álomlátás” közé, de elsődleges kontextusa (amely
azt demonstrálja, hogy a mindennapi élet „misztériumai” hogyan
váltakozhatnak egy referenciális, és egy figuratív narráció „szorításában”),
azaz erős beágyazottsága felfüggesztődik.
A Szent Ildefonso bálja és egyéb történetekről (1914) nem ismeretes
recenzió. A kortárs fantasztikus irodalom terjesztésében (Ewers, Meyrink)
kulcsszerepet betöltő Tevan Kiadónál megjelent füzet hat elbeszélést
tartalmazott. Bár a kötetben látványos modern tendenciák is felfedezhetők
(a Jeanette szerelmeinek „betű-világban” élő főhőse, illetve annak „papíros

65

�Kutatóterület

szerelmei”, illetve a Lefekvés előtt narrációja, amelyben a beszélgetés
folyamát az ezt kihallgató emberek belső beszédének folyama tördeli), a
címadó szöveget leszámítva a fantasztikum nem nyilvánul meg. A Szent
Ildefonso bálja „hagyományos” keretek között jeleníti meg a csodás
eseményeket. A történet Toledóban az inkvizíció idején játszódik, Ildefonso
napján, amikor az egyedülálló hölgyek párválasztását – szerencsés esetben
– isteni erők segíthetik elő. A városban megjelenő idegen, de la Cruz
lovag elcsábítja a főhősnőt, de mivel ő maga jézusi attribútumokkal bír, az
eljegyzés ígéretét csak a nő zárdába kerülésének aktusa teljesítheti. Kabos
Ede Ő című szövege mellett talán Kaffkáé teljesíti egy vallási értelemben
vett miszticizmus feltételeit, ráadásul az említett szöveghez hasonlóan
itt is a nyelvi jelölő – ott az Ő, itt pedig a Manuel de la Cruz (=kereszt) –
„vezérelheti” az olvasatot, amely így már előrejelzi a természetfeletti „földi”
(nyelvi) inkarnációjának lehetőségét.
Bálint Aladár a kötet szerkesztőjeként egy szöveggel, a Menyhért
fogalmaival is szerepel a válogatásban, a szöveg 1911-ben jelent meg a
Nyugatban. Bálint Aladár leggyakrabban kritikákkal jelentkezett a folyóirat
hasábjain, a halálakor megjelent írások is elsősorban kritikusként emlékeztek
meg rá. Halála 40. évfordulóján Dévényi Iván a korszak „legjelentősebb
képzőművészeti, zenei és irodalmi kritikusaként”28 tekint rá, sőt, emlékeztet
az Éjfélre is,29 amelynek Bálint Aladár szerkesztője volt. Az 1964-es írás a
századforduló „rekanonizációja” kapcsán Ambrussal, Cholnoky Lászlóval,
Szinivel és Szilágyi Gézával emlegeti egy sorban. A Menyhért fogalmai is
a szimbolikus-szecessziós („lírai”) prózával mutat szoros rokonságot, de a
főszereplők nevei (Illés, Ábel, Énok) a bibliai hagyományt is aktivizálják az
olvasás során.
Ujhelyi Nándor írói karrierje izgalmas kettősséget mutat: a „magasirodalmi” műfajok mellett színpadi szerzőként és forgatókönyvíróként is ismertté
vált, de hírnevét mégis elsősorban pornográf kiadványainak köszönheti.30
Külföldön hunyt el 1933-ban, miután irodalmi botrányai (illetve az ezt
követő pereskedés) elől elhagyta az országot.31 Kaczér Vilmos a következő
mondattal zárja rövid nekrológját: „miért lett belőle pornografus, doctor
obsceni, bohózatíró, százezer pengős bankbetét tulajdonosa? Már Ferenczi
Sándor sincs, hogy a lélektani rejtélyt megoldaná.”32 A Nyugatban többnyire
a Figyelő rovatban publikáló szerző Éjfélben megjelenő történetében egy
élettelen városból elmenekülő férfi rátalál az egyetlen élő emberre, egy nőre.
A csodás történet mediológiai értelemben egy fénykép pillanatfelvételének
tapasztalatát (ez jelképezi a címbe foglalt halált) játszatja össze az álom
dinamikájával – a szöveg felütése alapján az események álomként való
értelmezése ugyanis nem teljesen megalapozatlan. A szöveg tulajdonképpen
a tudományos-fantasztikus irodalom egyik fő témáját, az apokalipszis utáni
újraépítést, az „új ember” toposzát cselekményesíti.

66

�Kutatóterület

Karinthy Frigyes egyike azoknak a szerzőknek, akik a századforduló
táján igencsak érzékenyen reagáltak a technikai váltás(ok)ra (már 1909ben tanulmányt írt a moziról A mozgófénykép metafizikája címen), majd
– Babitshoz vagy Laczkóhoz hasonlóan – a tudományos-fantasztikum
műfajában is jelentékeny sikereket értek el. Az Éjfélben szereplő Északi
szél már az első mondatában elbizonytalanítja az „evilági” referenciákba
kapaszkodó olvasót („Régen, mikor a földön éltem, álmodtam ezt.”),33 ezt a
tapasztalatot pedig a különféle időterek összejátszásának élménye fokozza
fel. A szöveg látszólag egy allegorikus olvasatot tesz lehetővé, amely
nyomán a történetben felbukkanó „norvég idegen” egy természeti jelenség,
a szél antropomorf formájaként válik értelmezhetővé, de a felütésben
jelzett álomszerűség – Nagy Zoltán vagy Ujhelyi szövegeihez hasonlóan
– eleve a fikció fikciója felé billentheti az olvasót. A kötet „fantasztikus”
jellegéről sokat elmond, hogy Brisits Frigyes Életben megjelenő kritikája
minden vádpontban „bűnösnek találja” a kötetet: zavarosnak, ködösnek,
súlytalannak, és öncélúnak tekinti a szövegeket, amelyekben a máshol
pozitívnak értékelt stíluskeveredés is leértékelődik.34 Míg mások Poe és
Wells nevét emlegetik a szövegek kapcsán, hangsúlyozva a kötet erőteljes
fantasztikumát.35
Szini Daimonionját egy 1975-ös tanulmány a 20. század második
évtizedének hasonmás-tematikájú szövegei közt emlegeti.36 Kötetben
való megjelenése nem ismert, fő „tanulságául” pedig az első magyar
gothic novel megjegyzése idézhető: „A legkísértetiesebb a világon az,
hogy nincs kísértet”.37 Hiszen a Daimonion „fantasztikumát” csupán az
eredményezi, hogy a saját rossz démonjára várakozó Rospigliosi önmaga
negatív tulajdonságait egy hús-vér hasonmásban objektivizálja, akivel
leszámolni kényszerül. A történet zárlata azonban az allegorézis felé tereli a
cselekményt, hiszen a férfi tulajdonképpen arra várt, hogy az általa elüldözött
lány árva gyermeke felbukkanjon, és ráhagyhassa vagyona felét. Mivel a
gyermek apja Rospigliosi, a hasonmással való leszámolás tulajdonképpen a
bűntudat eloszlatásában ragadható meg: a képzeletbeli Rossz útmutatása
nyomán kétes eszközökkel szerzett vagyon egyik fele a szerzetesrendhez
kerül (megvásárolt bűnbocsánat formájában), míg másik felével gyermekét
próbálja kárpótolni. A kiengesztelés aktusával – morális értelemben – a
Jó (vagy jobbik Én) győzedelmeskedik. A Daimonion fantasztikus jellegű
szöveg, noha Szinitől nem áll távol a fantasztikum: 1927-es Homo doktor
kísérlete című regényének műfaji megjelölése „fantasztikus regény”, de
Tóth Árpád recenziójából arra lehet következtetni, hogy novelláinak német
fordításában is a fantasztikum dominált.38
Az Éjfél után négy évvel, 1921-ben megjelenő A koronelli dóm nem
került kereskedelmi forgalomba. Az illusztris, Gara Arnold rézkarcaival
díszített, alacsony példányszámban sokszorosított kötet darabjait Turcsányi

67

�Kutatóterület

Elek ismerősei között osztogatta szét. A lírai és prózai szövegeket vegyesen
tartalmazó gyűjtemény kedvező fogadtatásban részesült: Miklós Jenő,
Kosztolányi, és Schöpflin is elsősorban az erős líraiságra reflektáltak.39
Ugyanakkor kétségtelen az is, hogy a kötet négy prózai szövegének
mindegyike (A koronelli dóm, Halott Valdemár lelke, A rém, Gazdátlan
énekek háza) közel áll a fantasztikumhoz, illetve a rémtörténet műfajához.
Míg az első két szöveg szecessziós prózaversként is olvasható, addig A
rém és Gazdátlan énekek háza leginkább Hoffmann és Poe szövegeit idézi
föl.40 A „megbúvó, rejtőző költőnek”41 ezen kívül csak 1927-ben jelent meg
kötete (A távolodó). Az Éjfélbe bekerült szöveg a kívülről szemlélt saját
halál élményét rögzíti meg, tónusában Kabos Ede és Révész szövegeihez
mérhető.
Szilágyi Géza a dekadencia és a „pszichoanalitikus irodalom” előfutáraként
része a szuperkánon marginális részének. Az Éjfél „ismeretlenebb” szerzői
közül ő az egyetlen, aki a közelmúltban bekerült az Elsüllyedt szerzők című
válogatásba.42 A Fantasztikus szerelmek kedvező kritikában részesült, de
a szövegek egyértelműen a „költői kezdés” momentumára építették fel
argumentációikat. Prózáját pedig verseinek tapasztalati horizontján át
olvasták. Az Éjjel a fogadóbant viszont „a fantasztikus novella legkitűnőbb
mestereire emlékeztető” szövegként (is) jegyezték. Bár Szilágyinál a
dekadencia hypertextuális logikája válik recepciótörténeti közhellyé, az
erőteljes lélektaniságra való rámutatással némely írás látszólag újfajta
olvasásmódokat is érvényesít: „Problémája mindig valami bizarr lelki
válság”,43 miközben a narrátor „médiumként jegyzi le a történéseket”.44
Miközben A stiliszta című történetben szereplő szó („szó-mozaik-térkép”)
is arra utal, hogy a szerző reflektálni tudott a modern szóképzésben részt
vevő betű medialitására. Bár a kötet Egy házikabát naplójából című szövege
a (gogoli) groteszkhez hasonlatos, az elbizonytalanító fantasztikum csak
az Éjfélben is olvasható történetben jelenik meg látványosan. A szöveg
egy gótikus irodalmi toposzt az ún. madwoman in the attic (= őrült nő a
padláson) témáját45 cselekményesíti: a főszereplő kényszerből egy baljóslatú
fogadóban száll meg, ahol éjjeli álmában egy titokzatos nővel találkozik.
A fantasztikum (illetve a megmagyarázott természetfeletti, a különös)
pozícióját ebben az esetben a másodlagos megmunkálás (a kalandra
való írásos visszaemlékezésnek) nyomai gyengítik meg, hiszen a narrátor
folyamatosan reflektál – utólag nevetségesnek beállított – félelmeire,
amelyet a rablótanyának hitt fogadó táplált benne.46
Cholnoky László Leándervirág című szövege csak az Éjfélben jelent
meg.47 Bár a szerzői életműről megjelent legteljesebb összefoglalás szerint
a hagyatékban maradt szöveg szoros kapcsolatban áll a publikált Himfy
dalaival (és így a Kísértetek című 1926-os regénnyel), a rokonság ténye
nem egyértelmű.48 Igaz, hogy mindkét szöveg Balaton-parti üdülőhelyen

68

�Kutatóterület

játszódik, és egy-egy titokzatos figura tűnik fel bennük (Encarte ill. Von
Fladintzburg Alasztor), de a melankólia szimbóluma, a virág éppen úgy
hiányzik a Himfy dalaiból, mint a Himfyhez köthető olvasmányélmény
neuralgikus tapasztalata a Leándervirágból. Továbbá az Éjfélbe bekerült
szövegben ténylegesen megtörténik a találkozó a valóság és a fantasztikum
között (az önmagát utólag halottnak nevező figura feltűnésével, története
végighallgatásával), míg a Himfy dalaiban megjelenő alakról nem állíthatjuk
teljes bizonyossággal, hogy túlvilági „jelenés”. A Leándervirág főszereplője,
Encarte közel kerül ahhoz, hogy megtudja, miért kerül melankolikus állapotba
a leánder virágának illatától, mivel találkozik egy régi (utált) ismerősével,
aki birtokában van egy történetnek (saját élettörténetének), amely választ
adhatna a kérdésekre. A mesei motívumokat (kinyíló fapálca) tartalmazó
történetben szerepe van a név szemiotikájának (encartar = kártyát emelni,
törvény elé idézni) is, de valódi kuriózuma abban rejlik, hogy az Éjfélen kívül
máshol nem jelent meg.
A Kalandok és figurák egyik legérdekesebb szöveghelyében a narrátor
a „fekve dalolást” a következőképpen jellemzi: „Olyankor nem mi daloljuk
a nótát; a nóta dalol bennünket olyankor és fel van húzva az élet minden
horgonya”.49 A kései Babits fontos megállapítását (Mint forró csontok a
máglyán…) előrejelző kijelentést ugyanakkor nem követik, illetve nem
árnyalják olyan megoldások, amelyek különös elbírálásban részesíthetnék az
1918-ban megjelent kötetet. A korabeli recenziók feltűnő jegye, hogy nem
tudtak elvonatkoztatni Lukács Györgynek a rendkívül termékeny Balázs Bélát
„felmentő” kötetéről (Balázs Béla és akiknek nem kell, 1918), sőt, meglepő
módon együtt tárgyalták a két könyvet. Az írások a Kalandok és figurák
lélektaniságát domborítják ki, de többnyire félmegoldásként értékelik a
vállalkozást (vö. „lélekfelszín-analízis”).50 Igaz, az egyik írás kiemeli, hogy
az „irodalmi fejlődés lehetőségei” a „lelki élet” felől érkezhetnek, nem a
„naturalizmus zárt határai felől”.51 A kötet alcíme szerint novellákat tartalmaz,
de a címbe foglalt szétválasztás is arra utal, hogy a kötetkompozíció
egységei és ciklusai a „cselekmény” és a „lélekrajz” lehetséges dinamikáját,
a kétféle narratív megközelítés átjárhatóságának lehetőségeit próbálják
feltérképezni. A másik tábor című szöveg a „kalandok” legutolsó darabja,
lehetséges, hogy a szöveg az Éjfél szerkesztését nem sokkal megelőzően
keletkezett. A háborúra egyedüliként reflektáló (a háborúban játszódó)
történet a „misztikus novellák” azon csoportjába tartozik, amelyek
látszólag felszámolják a kapcsolatot a fantasztikum 19. századi („klasszikusromantikus”) formáival.
Kosztolányi 1911-es Bolondok című kötetéből erős líraiságot, „furcsa
miszticizmust” hallanak ki a recenziók, de az impresszionizmus fantáziában
„szeszélyesedő” momentumainak vízióját is megidézik. Szabolcsi Lajos
szerint Kosztolányi „már nem láthat kísértetet és nem jellemezheti éjféli

69

�Kutatóterület

víziókkal hőseit”.52 A megállapítás mintha azzal a Cholnoky Viktorhoz köthető
romantikus-esztétizáló prózapoétikával próbálna párbeszédet létesíteni,
amely az Éjfélbe beválogatott szövegben, a Hrussz Krisztina látogatásában
olvasónak tett kiszólásként is értelmezhető.53 Szabolcsi szövege így
folytatódik: „A technika ördöngös korában él; nála tehát a telefon, a léggömb
és az automobil öltenek földöntúli mértéket”.54 A kötetkezdő Tizenhárom
gonosz kislány egy mozifilm leirata, A csúf lány a fotográfiába exponált
örökkévalóságról szól, de a Hímek egyik intermediális gondolatsora is a
technikai imaginárius(ok) „nyelviesedéséről”, nyelvbe foglalható („átírható”)
tapasztalatáról tanúskodik.55 A fantasztikum jelentékeny témája/műfaja
Kosztolányinak, amely részben egy impresszionista vagy impresszionista
jellegű látásmód szüleménye; szereplői „egzaltált emberek álomszerű
ködben”.56 Karinthy megfigyelése szerint a kötet azt a váltást reprezentálja,
amely során a befelé fordulás helyett a „szétnézés” segítségével lehet eljutni
a „formák s a fikció birodalmáig”, a modernség terepére.57
Csáth Géza kötetéről egyöntetűen pozitív írások jelentek meg.
„Nemcsak az észnek írunk, hanem az összes érzékeknek (…) újabban
ez az írásművészet iránya” – Kanizsai Ferenc meglátásában ráadásul az
irodalmi képek „kinematográfjáról” beszülhetünk, amelyek „nem síkban,
hanem teljes kiterjedésben” mozognak.58 Ellenben A varázsló kertjéről a
Vasárnapi Újság recenzense csupán bizakodó kritikát írt, de ő is elismeri
a groteszk és a fantasztikum „minőségeinek” erős jelenlétét a debütáló
kötetben.59 A 21 szöveget tartalmazó kötet utolsó darabja A varázsló halála,
amely zárlatként tulajdonképpen kivezeti az olvasót a címbéli kertből.
Csáth Géza filmszerű fantasztikumát egyfelől az élmény impresszionista
poétikája, másrészt a rémirodalmi klisék táplálják. Miközben a szövegek
jól láthatóan egy hagyományhoz képest prezentálják önmagukat: Poe,
Hoffmann vagy Andersen említése ugyanakkor a három szerző szövegeinek
olvasástapasztalatát is magában foglalja (leghatékonyabban az Andersenolvasásról is szóló A vörös Eszti). A recenziókból ítélve a modern
írásművészetet színre vivő Csáth-kötet sajátos jellege a hagyományos
mesei funkciókkal való leszámolásban,60 az érzések „cselekményesítésében”,
illetve a már említett dinamikus képmozgásban rejlik (a Tavaszi ouverture
című szöveg például a zene, pontosabban az egyes hangszerek által játszott
szólamok olvashatóságát teremti meg).61
Nagy Zoltán „újrakanonizálása” az 1960-as években történt meg. Összes
munkái két kötetben jelentek meg, a prózai válogatáshoz (elbeszélések,
drámák, tanulmányok és cikkek) Vargha Kálmán írt előszót. A szerző
novellái kezdetben a Nyugat, majd más lapok hasábjain jelentek meg, az
Éjfélt záró Csak álom 1911-ben vált olvashatóvá. A középkori közegben
játszódó történet csattanója nem a fantasztikus álom felébredéssel való
megszakadása, hanem az álomban szöveggé nyomatékosított „Csak álom”

70

�Kutatóterület

felirat helyett az össze-vissza futkosó „furcsa vonalak” látványa. A kötet
kései méltatója „sejtelmes, misztikus” novellisztikaként kezeli a szövegeket,
amelyek a „szimbolista lírához” hasonló horizonton mozognak.62
Az Éjfél összes szerzője publikált a Nyugatban, sőt többen a szerkesztői
stáb tagjaiként is befolyásolták a folyóirat működését. A kötet ugyanakkor
nem csupán a „nyugatos” kontextusból merített: a zárszóban nem véletlenül
mondanak köszönetet a szerkesztők Tevan Andornak, Ranschburg Viktornak
és Dick Manónak, hiszen négy szöveg (Kaffka, Karinthy, Szilágyi, Kosztolányi)
utánközléséhez kiadói hozzájárulást kellett kérni. A szerkesztői stáb látszólag
gazdag szövegkorpuszból meríthetett, de a fantasztikus irodalom századelős
állapotát elnézve a szövegek összeválogatásának során nehézségek is
felmerülhettek. Hiszen a fantasztikum jelentős részben a kispróza területén
„jelentkezett”, a korábbi állapothoz hasonlóan nem formálódott jelentős
„hagyománnyá”. Ráadásul – mivel „aktív” szerzőket válogattak be – nem
számolhattak két közelmúltban elhunyt szerző szövegeivel. Az 1912-ben
elhunyt Cholnoky Viktor, illetve az 1915-ben elhunyt Lovik Károly egyaránt
fontos alakjai a fantasztikus prózának: előbbi számtalan kísértettörténete
mellett kiemelendő A kísértet című elméleti munka, míg utóbbi szerzőtől
például a páratlan Hoffmann-intertextus, a Nathanael. (Feltűnő lehet
ugyanakkor Török Gyula – pl. Ikrek (1917) –, illetve Krúdy Gyula szövegeinek
hiánya.)

3. Éjfél – fantasztikum – modernség
A háború (traumatikus) tapasztalata közvetlenül csak az antológia
egyetlen darabjának, Balázs Béla A másik tábor című szövegének olvasási
horizontján kap teret. A háborús kaland viszont – ellenben például a szerző
Az eprafak madár című korábbi elbeszélésével – nem tartalmaz sajátos
kulturális mintázatokat: a szótlan katonák közé visszatérő halottak története
olyan értelemben tekinthető univerzális narratívának, hogy a fantasztikus
csavar (a nézőpontok duplikációja) szabadon átfordítható más közegekbe
és cselekményegységekbe. A „kettős világszemlélet” sémája Henry James
The Turn of the Screw című, 1898-ban megjelent szövegére vezethető
vissza, amelyben a kétértelműséget különböző textuális kódok is tovább
fokozzák. Míg az Éjfél és a Kísértethistóriák fantasztikum-szemléletére a két
antológia felvezetői is rálátást nyújtanak, a kötetekről (illetve a szövegeket
adó kötetekről) született recenziók a természetfelettit más perspektívában
láttatják. Az így felnyíló diszkurzív térben a fantasztikum egyrészt a különféle
izmusok, illetve a modernség vagy modern prózapoétika viszonylatában, az

71

�Kutatóterület

allegorikus szövegolvasás függvényében, illetve az olvasás tapasztalatának
intertextuális „elrendezésének” segítségével definiálódik. Kosztolányi
és Balázs Béla szövegei is a váratlanság eseményszerűségét próbálják
kireflektálni a fantasztikum poétikájából, amely művelet egybecseng a
„meseszerűség” reneszánszával.
Schöpflin egy 1917-es írásban63 számol be arról, hogy az emberek
kezében leggyakrabban Jókai regényeit látja, míg az ezzel szembeni
póluson – „sivár, erőlködő, unalmas” „fércműként” – Meyrink A gólem
című szövegét helyezi el. Balázs Béla bevezetőjében elvitatja a kapcsolatot
háború és rémirodalom között, míg Schöpflin szerint „keressük a
szabadulást, a feledkezést, csak részegítő legyen a mese, hogy amíg
olvassuk, elvesszen tudatunkból ez az elviselhetetlen, képtelen és emberi
voltunkra megalázó dolog, amit háborús világnak neveznek”. Miközben a
líra terén a korabeli publicisztika a háborús költő rátalálásán (a fogalom
alkalomra igazításán) fáradozik, a próza terén igencsak gyakran kerül
szóba a századelős rémirodalom. Wallesz Jenő szerint például „a háború
rémregénnyé formálódik mindenkinek a tolla alatt, aki ma hozzája ér”.64
Azonban a német expresszionista próza magyarra is lefordított „kanonikus”
szövegei65 szinte közvetlenül a tömegirodalom regiszterébe kerültek át,
nem bírtak olyan művészeti „értékkel”, mint amilyet a recepció az Éjfélben
olvasható novellák esetében érvényesített – ha nem is általános érvénnyel.
A leggyakrabban ismételt jelző a líraiság, illetve egy másfajta látásmód
érzékeltetése. A „realisztikus fantázia”66 ebben a konstellációban békésen
megfér a romantikusan ferdén-látott, pontokban észlelt („impresszionista”)
látás képzetével, hiszen a technikai fejlődés ezen pontján az észlelő én
már önmaga képi (fénykép), auditív (grammofon), és dinamikus (mozi)
imagináriusával is dialógusba léphet, illetve a Másik technikai reprezentációi
segítségével határozhatja meg önmagát. Amennyiben tehát az adott szöveg
az imagináriusok „létéért” felelős közegeket viszi színre, ennyiben adózik a
modernség fantasztikumának, nem beszélve azokról az esetekről, amikor a
szövegek maguk próbálják szimulálni ezeket a közegeket.
A háború okozta sokk helyett tehát ezekkel az Éjfél szövegei inkább a
határátlépésekkel kapcsolatban „közvetítenek” traumatikus tapasztalatot.
Igaz, a fantasztikum éppen a trauma hatásmechanizmusával kapcsolatban
hat elbizonytalanítóan. Az Éjfél szövegeinek fő témája a természetfelettivel
való „találkozás”. Laczkó, Révész és Szini szövegeiből hiányzik ez az aktus
(lévén az eleve mesés-fantasztikus környezet, az alvó emberek tudataiba
való bepillantás, illetve a fantasztikum hiánya nem teszik ezt lehetővé).
Bálint, Ujhelyi és Turcsányi szövegeiben egy fantasztikus környezetben
történik meg a találkozó, illetve a találkozásra való reflexió marad el
(Bálintnál a három „próféta” csak a változást észleli, annak okát nem,
Ujhelyinél a két ember találkozása egy időtlen idő terében történik meg,

72

�Kutatóterület

Turcsányinál pedig Valdemár lelke búcsút int a testtől). Amennyiben Szini
„paradigmatikus” szövegéhez, A mese „alkonyához”67 fordulunk (ahol a
mese – erősen leegyszerűsítve – a cselekmény szinonimája), megállapítható,
hogy az Éjfél „mesés” valóságában a természetfölöttivel való találkozás
eseménye válik elsődlegessé, ez a mozzanat ragadható meg a kiadvány
alcímében: misztikus. Isteni és emberi „hagyományos” találkozását az Ő
és a Szent Ildefonso bálja tematizálja. Külön csoportba sorolhatók Babits,
Karinthy, Szilágyi és Nagy Zoltán szövegei. Babitsnál egy új (technikailag
„megtámogatott”, vö. röntgensugár) látásmód teremt fantasztikus
hangulatot, Karinthynál a beazonosíthatatlan, mert „régen a földön élő”
narrátor egy természeti jelenség antropomorf formájával lép kapcsolatba,
míg Szilágyinál egy kísértetszerű jelenés, Nagy Zoltánnál pedig az álom
„külső” értelmezhetetlensége gerjeszt bizonytalanságot. A maradék négy
szövegben (Leándervirág, A másik tábor, Hrussz Krisztina látogatása, A
varázsló halála) a túlvilág olvad össze az empirikusan észlelhető környezettel:
a narrátorok halottakkal kommunikálnak, igaz, ezek nem számítanak
traumatikus élménynek.68 A váratlan eseményszerűségének látszólagos
„otthonossága”, mivel ellentmond a fantasztikum és a kísértettörténetek
múlt századi hagyományának, némileg sarkítva modern tendenciának
tekinthető. (Ezért bizonyult remek választásnak Kosztolányi korábban már
megjelent, XIII című szövegének előszóként való beillesztése, hiszen az
olvasási stratégia így éppen ebbe az irányba tereli az olvasót, vö., „a csodák
világa […] érthető mindnyájunk számára”.)69 Az Éjfél, mint reprezentatívnemzedéki antológia azonban nem, vagy nem csupán a mese-fabula
szintjén teszi olvashatóvá a fantasztikum különböző képleteit, hanem a
nyelvi megformáltság, a szüzsé, illetve – Szini nyomán – a stílus szintjén is. A
recepció (a kötetbe szövegeket adó könyveké, illetve a két antológiáé) ezt
két szempontból próbálják nyomatékosítani. Egyrészt, előtérbe helyezve
az „izmusok” első hullámát, a századelő prózáját realizmus, naturalizmus,
szimbolizmus, impresszionizmus összjátékaként értelmezik, másrészt
élesen elkülönböztetik ezt a dinamikát az „izmusok” másik hullámától, főleg
az expresszionizmustól. Ugyanis az expresszionista (osztrák-német) próza a
korabeli recepció számára egyszerre bír az üres, igénytelen, művészietlen,
de explicit, durva, esetleg pornográf szöveg „ígéretével”. A líraiság (mint
gyakori kulcsszó) összeegyeztethetetlen a borzalommal, így a kor olyan
ismert szerzői, mint Ewers, Meyrink, vagy Strobl csak ponyvaként, a
tömegirodalom termékeként válnak a közbeszéd tárgyává, igaz, valóban a
közbeszéd tárgyává válnak.
Az Éjfél (és a Kísértethistóriák) utáni magyar fantasztikum más képet
mutat, de nem beszélhetünk ennek váratlan „megerősödéséről”. A
korábbiakhoz képest elmozdulást jelent az expresszionista és szürrealista
próza térnyerése (Déry, Szabó Dezső, Szentkuthy, Tamási, de fenntartásokkal

73

�Kutatóterület

Babits, Szerb Antal), illetve a piac transzgresszív dinamikája is. Hiszen
Ujhelyi, Szilágyi vagy Szini a „ponyva” felé fordulnak, Ujhelyi és Karinthy pedig
filmforgatókönyveket írnak, de a két világháború közötti fantasztikum valódi
„kincsei” feltehetően a feltáratlan ponyva / lektűr szövegtestben rejlenek.70 Ilyen
szempontból különleges jelentéssel bírnak például Babits reflexiói az általa
kedvelt detektívregényekről, illetve a recepció lélektanisággal, lélekrajzzal
foglalkozó passzusai, hiszen a műfajok elkerülhetetlen egybemosódása,
illetve a Belsőre való szoros koncentráció a kánon egyetemességébe és
stabilitásába vetett hitet rengette meg. Ugyanakkor 1918 után a mozgókép
elsöprő sikere is azt vetítette előre, hogy az „álomgyár” kiragadja a betű
közegéből a fantasztikumból fakadó gyönyört. Még a Nagy Háború előtt
vetette papírra Szabó Dezső a következőket: a mozi „újraéleszti a mesét,
a fantasztikus lehetetlenségeket s így az ősember nagy vigasztalásait teszi
újra lehetővé”.71 Majd, (de még) a fontos médiatörténeti váltást jelentő
hangosfilm megjelenése előtt Acél Pál már a „tömegesített kultúra” és a
„kollektív mozgás mechanizmusának” irányát jelöli ki az „élő géptechnika”
korában, illetve a mozifilm ismeretében.72 A két rémtörténet-antológia
(bármennyire is védekeztek volna ezek szerkesztői a műfaji megjelölés ellen)
úgy próbált átmenteni egy hagyományt egy teljesen megjósolhatatlan
jövőbe, hogy elszigetelte magát az új impulzusoktól. Ennek köszönhetően
pedig óhatatlanul zárvánnyá vált. Bár Kosztolányi az emberi élet „más
síkba átbillenésével”, az óra mutatóinak „túlvilági számlapra ugrásával”,
sőt, tizenhárom óraütéssel73 vezeti fel a szövegcsokrot, az minduntalan egy
éjféli téridőben, kezdet és vég láthatatlan metszéspontján vesztegel.

Jegyzetek
A tanulmány elkészülése alatt az Emberi Erőforrások Minisztériuma által
finanszírozott Móricz Zsigmond ösztöndíjban részesültem.
2
SZÁSZ Zoltán, A háború utáni irodalom szelleme. Helyzetkép a háború utáni
szellemi életből, Nyugat, 1927/21.
3
WALLESZ Jenő, Háborús irodalom, Az Újság, 1915. január 28., 3-4.
4
KÁRPÁTI Aurél, Háborús könyvek, Budapesti Szemle, 1915. 164., 287.
5
Mindehhez bővebben ld. WIRÁGH András, Egy előszó, és ami mögötte van (Éjfél.
Magyar írók misztikus novellái, 1917), megjelenés előtt.
6
A szöveg ezen a címen sem novelláskötetében, sem repertóriummal rendelkező
ismertebb periodikában nem jelent meg.
7
Három recenzióval nem foglalkozom. A két, Pester Lloydban (német nyelven)
megjelent szöveggel, illetve Szilágyi Gézanak az Újságban megjelent szövegével.
Utóbbit nem találtam az OSZK archívumában, a megadott napon megjelenő Az
Újságban Szilágyi Bíró Lajos Huszonegy novella című kötetéről írt recenziót.
8
A recenziók közül a Kabos Ede kötetéről a Budapesti Naplóban, illetve a Magyar
1

74

�Kutatóterület

Géniuszban megjelent írások rejtjelesek, illetve anonimek.
9
Igaz, Karinthytól az Északi szél 1926-ban megjelent folyóiratban.
10
Nagy Zoltánnak összesen kilenc szépprózai szövege jelent meg, vö., NAGY
Zoltán, A nevető ember legendája, szerk.: VÉGH György, Magvető, Budapest, 1967,
536.
11
Bár a szöveg Himfy dalai című változata megjelent Cholnoky Bertalan éjszakája
című 1918-as kötetében, nem meggyőzőek számomra a két szöveget szorosan
összevonó érvek (vö., NEMESKÉRI Erika, Cholnoky László, Akadémiai, Budapest, 1989,
80.), ezért úgy tekintem, hogy a Leándervirág egyetlen megjelenési helye a tárgyalt
antológia.
12
Laczkó szövege 1912-es datálással szerepel az antológiákban, Ujhelyi
szövegéhez ld. KELECSÉNYI László, Egy erotikus emigráns, Holmi, 2002/8, 1026-1037.
13
SCHÖPFLIN Aladár, Babits Mihály, a novellaíró, Nyugat, 1931/15.
14
A vélekedés nem nevezhető egyedülállónak: Karinthy A gólyakalifa újabb
kiadásáról írott recenziójában a regényt a szerző költészete foglalataként értelmezi.
(Vö., KARINTHY Frigyes, Széljegyzetek a „Gólyakalifa” olvasása közben, Nyugat,
1924/7.)
15
Vö., CSÁSZÁR, Régi gyöngyök új foglalatban, Magyar Múzsa, 1920. I. 183.
16
KUNCZ Aladár, Babits Mihály: Karácsonyi Madonna, Nyugat, 1920/11-12, 638.
17
[g –a], Akácvirágok, Budapesti Napló, 1903. április 22. (110.), 3.
18
Vö., KOSZTOLÁNYI Dezső, Kabos Ede. In: UŐ., Írók, festők, tudósok, Szépirodalmi,
Budapest, 1958, 264-267., POGÁNY József, Kabos Ede. In: UŐ., Harcok emberei.
Irodalom és politika, Népszava, Budapest, 1911, 60-71. (A Kosztolányi-szöveg
eredetileg 1911-ben jelent meg.)
19
[g –a], Akácvirágok, 3.
20
A sorozat kortárs sci-fi szerzők szövegei mellett Karinthy-, Jókai-, de Borgesszövegeket is kiadott, nem beszélve a Frankensteinről.
21
TÓTH Árpád, Kísértethistóriák, misztikus elbeszélések, Nyugat, 1918/2.
22
Vö., Tzvetan TODOROV, Bevezetés a fantasztikus irodalomba, ford.: GELLÉRI Gábor,
Napvilág, Budapest, 2002, 43-48.
23
Egész pontosan a „jövőbeli irodalom munkásait”. (Vö., LONDESZ Elek, Beszélgetés
három új könyvről, Pesti Napló, 1907. december 4. (287.), 2.)
24
WILDNER Ödön, Néma énekek, Huszadik Század, 1908. I., 92.
25
GARAMI Ernő, Néma énekek, Szocializmus, 1907-1908, I., 26-28., ill. BARABÁS
Gyula, Néma énekek, Népszava, 1920. augusztus 27., 8.
26
WILDNER, Néma énekek, 93.
27
„Fontosabb azonban, hogy a természetfeletti (vagy természetkívüli) dolgok
megjelenése a jó kísértethistóriákban logikusan és »természetesen« következik abból
az éleslátásból melyről imént szó volt [ti. az „őszinte, valóban átélt és művészettel
elmondott” történetek kapcsán] és ezért azt, visszavilágítva, plasztikusabbá,
érzékibbé, titokzatos érthetetlenségét érthetőbbé teszi. (BALÁZS Béla, [Előszó]. In:
Kísértethistóriák, ford.: UŐ., Kner Izidor, Gyoma, 1917, 7.) Mivel az Éjfélt felvezető
Kosztolányi-szöveg már hónapokkal a kötet megjelenése előtt olvasható volt,
tulajdonképpen a novellákhoz hasonlóan beválogatott szövegnek tekinthető. Éppen
ezért Balázs Béla bevezetője tekinthető a kötetek szerkesztési-olvasási stratégiáját
tartalmazó „autentikus” szövegnek.
28
DÉVÉNYI Iván, Bálint Aladár emlékezete, Vigilia, 1964/4, 183.

75

�Kutatóterület

29
Az Éjfélről Elek Artúr írása is külön megemlékezik: „Ő szerkesztette a gyomai
Kner-kiadásban megjelent „Éjfél” című könyvet, amely első kísérlete volt a fantasztikus
tárgyú magyar novella antológiába gyűjtésének.” (ELEK Artúr, Bálint Aladár, Nyugat,
1924/8-9.)
30
A szerzőről eddig megjelent legrészletesebb portréhoz ld. KELECSÉNYI László, Egy
erotikus emigráns. (Vö., a 8. lábjegyzettel!)
31
Vö., [név nélkül], Ujhelyi Nándor, Pesti Napló, 1933. július 29., 6.
32
KACZÉR Vilmos, Ujhelyi Nándor, A Toll, 1933. 69., 140.
33
KARINTHY Frigyes, Északi szél. In: Éjfél, i.m., 102.
34
BRISITS Frigyes, Két hajó, 1915. 17., 411.
35
„mindvégig a fantasztikum világában járunk” (MEGYER József, Két hajó,
Magyar Kultúra, 1944. I. 177.), ill. „fantasztikuma nem »túlkövetelő«”, de „egyben
le is fegyverezi a kétkedés minden élét azzal, hogy elképzelését a maga egészében
szubjektívvá teszi” (BÁLINT Lajos, Két hajó, A Hét, 1915. február 21. 8., 95.)
36
Vö., KEMÉNY Gábor, Alakmások és önarcképek Krúdy prózájában, Filológiai
Közlöny, 1975/4, 434-443.
37
SZERB Antal, A Pendragon legenda, Magvető, Budapest, 2000, I/51.
38
A Die gelbe Kalesche 1914-ben jelent meg németül. Különösen érdekes a
recenzió következő mondata: „Németországban erősen divatosak mostanság a
borzongató históriák, s a német műveltség keleti öbleibe, a budapesti könyvesboltok
kirakataiba is gyakran vetődnek el e furcsa germán ízlés rikító papírhullámai. Szini kis
novelláskönyve ebbe az áradatba kerül: a Sárga batár különös, finom borzongásokat
keltő szimbólum-utasa az Evers Halott zsidó-jának a társaságába, aki egy ócska
konflisban döcög, s tényleges hulla-volta összes rettentő jeleivel kelt undorrá
émelyedő hatást.” (Vö., TÓTH Árpád, Szini Gyula: Die gelbe Kalesche, Nyugat, 1914.
12.)
39
MIKLÓS Jenő, A koronelli dóm, Magyarság, 1921. augusztus 14., 8., KOSZTOLÁNYI
Dezső, A koronelli dóm, Nyugat, 1921/8, 639., SCHÖPFLIN Aladár, A koronelli dóm,
Vasárnapi Újság, 1921. 18., 216.
40
Karátson Endre 1971-es könyvében Turcsányit Poe követői közé sorolja. (Vö.,
André KARÁTSON, Edgar Allan Poe et le groupe des écrivains du Nyugat en Hongrie,
Presses Universitaires de France, Paris, 1971, 164-165.)
41
BÓKA László, Válogatott tanulmányok, Magvető, Budapest, 1966, 1076-1077.
42
A Magyar Narancs jelenleg 39 részes sorozatának Szilágyi Gézáról szóló részét
Havasréti József írta. (HAVASRÉTI József, A dekadencia írója, Magyar Narancs, 2007.
01. 11., http://magyarnarancs.hu/konyv/elsullyedt_szerzok_vi_a_dekadencia_iroja_
szilagyi_geza_1875-1958-66588)
43
ZOLNAI Béla, Fantasztikus szerelmek, A Hét, 1916. november 26. (48.), 690.
44
SCHÖPFLIN Aladár [?], Fantasztikus szerelmek, Vasárnapi Újság, 1917. 5., 85.
45
Sandra Gilbert és Susan Gubar 1979-es könyve (The Madwoman in the Attic:
The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination, Yale UO, 1979)
a feminista irodalomkritika egyik fontos szövege. A toposz ős-eredetije a Jane Eyre,
amelyben a férj a megbolondult feleségét a tetőtérbe zárja.
46
A szöveg elemzéséhez ld. Gyula RIGÓ, Until Departed by Death?. In: Narrative
Construction of Identity in Female Writing, eds. Zsófia BÁRCZI – Gabriella PETRES
CSIZMADIA, Eötvös University Press, Budapest, 2013, 59-63.
47
Az autográf szöveg az OSZK Fondjegyzékében lelhető fel (192/192/15).

76

�Kutatóterület

48
Vö., NEMESKÉRI Erika, Cholnoky László, 80. Először Lovass Gyula jegyezte fel a
szerző páratlan önplágiumait, jelen esetben a Himfy dalai egyes passzusainak a
Kísértetekben való megjelenését. Ezt vette kész ténynek Galsai Pongrác, az első
gyűjteményes Cholnoky László-szövegkiadás szerkesztője is. (Vö., LOVASS Gyula,
Cholnoky László. In: Ködlovagok. Írói arcképek, szerk. Thurzó Gábor, Szent István
Társulat, Budapest, 203-215., CHOLNOKY László, Prikk mennyei útja, Magvető, Budapest,
1958, 402.)
49
BALÁZS Béla, Kalandok és figurák, Kner Izidor, Gyoma, 1918, 80.
50
BOROSS F. László, Kalandok és figurák, Ma, III/7., 87.
51
Uo.
52
SZABOLCSI Lajos, Bolondok, A Hét, 1911. december 10. (50.), 815.
53
„Ne gondolj Cholnoky Viktor novelláira, melyekben visszajárnak a szellemek. Én
nem vagyok se szellem, se kísértet.” (KOSZTOLÁNYI Dezső: Hrussz Krisztina látogatása.
In: Éjfél, szerk.: BÁLINT Aladár, Kner, Gyoma, 1917, 181.)
54
SZABOLCSI, i.m., 815. (saját kiemelés)
55
„A szavakat felfogták az idegek villamos sodronyai, továbbították a központba
s látni lehetett, mikor érnek az öntudatába, mert akkor a szemei felszikráztak, jelt
adtak a beszélőnek s folyt tovább a fülledt, mesterséges, rendkívüli élet.” (KOSZTOLÁNYI,
Hímek. In: UŐ., Bolondok, Athenaeum, Budapest, 1911, 95.)
56
BALLA Ignác, Bolondok, Új idők, 1912. január 7., 47.
57
Vö., KARINTHY Frigyes, Kosztolányi Dezső: Bolondok, Nyugat, 1911/23.
58
KANIZSAI Ferenc, Csáth könyvéről, Bácskai Hírlap, 1908. május 24., 8-9.
59
[név nélkül], A varázsló kertje, Vasárnapi Újság, 1908. 20., 408.
60
Vö., POGÁNY József [p.], A varázsló kertje, Népszava, 1908. máj. 31., 4., HEGEDŰS
Gyula: A varázsló kertje, 1909/4., 227-228. (Utóbbi helyen: „minden új érzés megtalálja
a maga régi történetét”.)
61
A Kosztolányi- és a Csáth-szöveg kapcsolatához ld. Gyula RIGÓ, Until Departed
by Death?, 58-59.
62
KARDOS Pál, A nevető ember legendája, Alföld, 1967/5, 85-87.
63
SCHÖPFLIN Aladár, Mesék visszatérése, Pesti Napló, 1917. január 28., 12-13.
64
WALLESZ Jenő, Háborús irodalom, 4.
65
Meyrinktől A gólem (1916), Ewerstől A borzalmak könyve (1915) és az Alraune
(1917) jelent meg az antológiák előtt, de pl. a Cudar gyönyörök című antológiában
(1917) egy-egy Poe- és Villiers de l’Isle Adam szöveg mellett jelent meg tőlük írás.
Ezenkívül Soykától A kártya ura (1915), Perutztól és Franktól pedig A mangófa
csodája (1917) említhető meg, az 1917 utáni időszakból pedig A hatalmasok (Soyka,
1918), A rossz apáca és A bresciai örömtanya (Strobl, 1918, ill. 1919), A pók (Ewers,
1918), a Walpurgis éj (Meyrink, 1918), illetve a Kubin által illusztrált Hasis (Schmitz,
1918). Ewerst már korán méltatja Bíró Lajos a Nyugatban (1908/9, „A borzongás”).
Meyrinkről Idegen portrék című könyvében hosszabban írt Kázmér Ernő (1917).
Tóth Árpádhoz hasonlóan azonban Juhász Gyula sem volt jó véleménnyel róluk: az
Alkohol és irodalom és A könyvek és én című írásaiban Ewerst „sörszagú okoskodással
vádolja”, Meyrinkkel egyetemben „kísérletezőnek” nevezi. A szerzők jobbára az
expresszionizmus irányzatába sorolhatók, többjük kapcsolatba került a filmmel is,
Ewers írta például A prágai diák (Wegener, 1913) forgatókönyvét. A szerzőkhöz l.
Ingeborg VETTER, Mesterséges emberek, ford.: WEINBRENNER Rudolf, SF Tájékoztató
25., 1980, 56-67. (A szerző A „fekete romantika” öröksége a német dekadens

77

�Kutatóterület

irodalomban c. disszertációjának hetedik fejezete, a munka egészében Das Erbe der
„schwarzen Romantik” in der deutschen Decadence: Studien zur „Horrorgeschichte”
um 1900 címen jelent meg 2004-ben az Erster Deutscher Fantasy Club kiadásában.)
Az itt olvasható információk a megjelenés előtt álló szövegem (Egy előszó, és ami
mögötte van) egyik lábjegyzetéből származnak.
66
KARINTHY Frigyes, Bolondok, Világ, 1911. november 26., 17.
67
SZINI Gyula, A mese „alkonya”, Nyugat, 1908/1.
68
Kontrasztként érdemes megjegyezni, hogy a Balázs Béla-féle Kísértethistóriák
szövegeiben az idegennel való találkozás közvetlenebb formában hozza felszínre az
Unheimlich félelmetes tapasztalatát. Igaz, ezekben a többnyire 19. századi – saját
kontextusukban jobbára kanonikus – szövegekben a fantasztikum „feloldásának”
vagy „feloldódásának” lehetőségei is sokrétűbbek. Bulwernél (A kísértetek háza)
okkult machinációknak köszönhetők – az így elfogadott – jelenések, Goethénél
(Az énekesnő barátja) egy fantasztikus hang sokkolja hallgatóságát, Poe Ligeia
című szövegében egy „megbízhatatlan” narrátor számol be halott szerelme
transzformációjáról. Pu Szung-ling történetében (A bíró) az Éjfél szövegeihez
hasonlóan nem hat váratlanul Tsu és az alvilági bíró rendszeres találkozója,
Mordtmann-nál (A „Carnatic”) egy szellemhajó rémíti meg a hajósokat, Buber
legendájában (Baalschem ítélete) pedig egy holtából feltámadó nő számol be
álmáról. Mérimée XI. Károly látogatása című novellájában a királynak a jövőt vetítik
előre a jelenések, Gogolnál (Wij, a szellem fejedelme) Choma Brut, egy filozófus
egy vámpír áldozata lesz, míg a Strindberg-önéletrajz részlete (Az üldözött) a
szűnni nem akaró látomásokról szól, amelyet a narrátor szerint korábbi bűneiért
kell elviselnie. A kísértetek háza 1857-ben jelent meg, Balázs Béla önkényesen
megkurtította a szöveget. Az énekesnő barátja egy hét szöveget tartalmazó, 1795ben megjelent kötetben volt olvasható (Balázs Béla alcímként megnevezi a kötetet:
Német kivándorlók társalgásai). A Ligeia az 1840-es Groteszkek és arabeszkekbe is
bekerült, vélhetően két évvel korábban íródott. A bíró meséjét tartalmazó Liao-csaj
furcsa történetei szerzője halála után, 1766-ban jelent meg először. A XI. Károly
látogatása 1830 körül keletkezett, a Wij az 1835-ös Mirgorodban látott napvilágot.
Bulwer-Lytton az 1830-as évektől fejtette ki hatását a magyar irodalomban, az első
teljes fordítás 1841-ből származik (Vajda Péter: Éj és korány, rövidebb szövegeinek
fordításai már az 1830-as évek folyóirataiban megjelentek). Míg a „Goethe-kultusz”
kialakulása a 18-19. század fordulójára vezethető vissza, Poe csak halála után vált
ismertté, igazi kultuszát a Nyugat teremtette meg a századelőn. Mérimée és Gogol
már ismert szerzőknek számítottak a 19. század utolsó harmadában Magyarországon,
Strindbergtől a 20. század elején több drámát lefordítottak. Ugyanakkor Pu Szungling, Mordtmann és Buber „felfedezése” Balázs Bélához köthető: Bubert és Pu Szunglinget vélhetően az elsők között fordít (előbbitől az 1920-as években jelennek meg
szövegek, utóbbi szövegeinek gyűjteményes kiadásáig 1959-ig kell várni), míg a
teljességgel ismeretlen Mordtmann tulajdonképpen egyetlen – több külföldi
antológiában felbukkanó – szövegét ő fordítja le először.
69
KOSZTOLÁNYI Dezső, [Előszó]. In: Éjfél, 7.
70
A szürrealista regényhez ld. a Hungarológiai Közlemények 1981. évi 48.
számának közleményeit.
71
SZABÓ Dezső, Moziban. In: Kulturális közegek. Médiumok a 20. század első
felében Magyarországon, szerk. BEDNANICS Gábor és BÓNUS Tibor, Ráció, Budapest,
78

�Kutatóterület

2005, 382. (Eredetileg: Nyugat, 1912, II, 976.)
72
ACÉL Pál, Kollektív mozgás (Kino-mechanika). In: Kulturális közegek, 343-345.
(Eredetileg: Ma, 1919. március 21., 64.)
73
KOSZTOLÁNYI Dezső, [Előszó]. In: Éjfél, 7.

79

�Kép-tér

80

�Kép-tér

Alkot, változtat, épít, rombol
Hajas Katinka alkotásairól

FÖLDI GERGELY

Talán minden azon múlik, hogy milyen világban élünk. Egyik kedvenc
történetemben, mikor hasadék támadt a világ szövétnekén, a résen át
kezdett elszivárogni a varázs. Énekmondók elfeledték az ősi dalokat, újak
nem születtek, sárkányok némultak el, pedig az ő nyelvük az, melyen az első
hangos szó életre kelt. Elfeledte a világ a dolgok igazi nevét, ezzel együtt a
tudatlanság homályába merült igazi valójuk is.
Ma nem ilyen a világ.
Vannak új alkotók sokan. Közülük keveset ismerünk, így nehéz lenne
általánosítani, de van közülük néhány, aki meri vállalni, hogy beleönti saját
varázserejét a világ szövetén nyílt hasadékba, hátha elég ahhoz, hogy
bezárja azt, vagy legalább egy kicsit szűkebbé tegye. Hajas Katinka megteszi
ezt. Salgótarjánból indulva egyetemes jelek, szimbólumok, természeti
jelenségek, természetes folyamatok, vagy azok analógiája mentén teremt,
alkot, rombol, figyelmeztet.
Alapvető arányok, alapformák, melyek hol magukban állnak, hol
egymásba olvadnak. Léteznek, jelen vannak, de létezésük nem örök,
nincsenek kiszakítva az idő folyamából, elmúlásuk hozzákapcsolja őket
a valósághoz. Ez az alapvető tulajdonság, az elmúlás biztos tudata, ami
miatt a tárgyak nem egyszerűen antropomorfak, hanem majdnem élők.
A hasonlóság még szembetűnőbb, ha végiggondoljuk, hogy törődéssel
ezeknek a műalkotásoknak az élettartalma is nő. Persze minden műalkotás
így van ezzel, de Katinka szobraira ez fokozottan igaz, hisz bizonyos

81

�Kép-tér

82

�Kép-tér

esetekben pont az emberi beavatkozás, vagy annak hiánya az, ami kiteljesíti
az alkotó gondolatmenetét.
A Koptatómalmok (ld. 80., 82. oldal) hasas része emberi erő hatására
porlik el, egészen addig, míg a két íves malomkő egységes koronggá
nem csiszolódik. A folyamat közben termelődött por is része, velejárója
a műalkotásnak, hisz az egyensúlyi állapotban az önmagát előrlő, őrlődő
malomkerékpár egy új külső kört hoz létre, kvázi saját magából. Kíváncsi
vagyok, lesz-e elég bátorsága valaha is a múzeumlátogatóknak, hogy
eljuttassák a harmonikus állapotig? Saját erő nélkül a két egymásnak
nyomódó felület csak bennük bízhat. Maguktól nem képesek változni, nem
kapunk válaszokat azokra az érdekes apróságokra, hogy mi történik az anyag
mélyén megbújó zárványok találkozásakor. Akkor is elérik-e a korongok az
elképzelt idilli állapotot, vagy egy kis egyenetlenség az anyagban, és az
egymásnak feszülő erők kizökkentik a folyamatot?
Viszont, ha beindulnak a nézők, és lelkesedésük átbillenti az egyensúlyt,
akkor a saját magát felfaló, magából újat alkotó, a saját magán túlmagasodó
alkotás is érdekes lehet. Az összecsiszolódás eredménye: egy „új” anyag
(por), ami jóval puhább az eredetinél, formázható is, ugyanakkor jóval
sérülékenyebb, meg az eredeti forma változása. Ki tudja, lehet, lesz olyan is,
aki nem akarja majd megforgatni a malmokat.
A Földkörök (ld. 84. oldal) hasonlítanak a hagyományos műalkotásokhoz,
amennyiben a műértő nem nyúl a kiállított darabhoz. A döngölt földből
készült szobornál az időjárás teszi meg azt, amit a Koptatómalmoknál az
ember, lebontja a műalkotást, feltárva ezzel egyre mélyebb rétegeit. Az eső,
szél, hideg hatására porladó Földkörök új és új szimbólumokat mutatnak
fel, ahogyan egyre kisebbek és kisebbek lesznek. Ezek a szimbólumok az
emberi élet főbb eseményeivel, illetve az évkörrel kapcsolatos jelképek. A
halál, az utolsó motívum megjelenése magának a szobornak a pusztulását
is jelenti.
Furcsa nézni a pusztulást. Várni a véget, tétlenül. Papám biztosan nem
hagyta volna. Esténként, vagy nagy esők után kiment volna, hogy tapasszon
rajta egy kicsit, még akkor is, ha tudja, hogy ez a koncepció, ennek kell
történnie.
Alkot, változtat, épít, rombol. Aktív művész, gondolkodik, elgondolkodtat
minket. Salgótarjánból, egy kicsit Salgótarjánról is.

83

�Kép-tér

84

�Ami marad

Daru mindenki – Daru én is vagyok
Grecsó Krisztián: Megyed utánad
BALOG EDIT OTILIA

A korábbi szerkesztő, Grecsó Krisztián népszerűségének szimbóluma
lehet a Nők Lapja 2014-es évfolyamának 29. heti számában publikált,
vele készített interjú, melynek egyik apropója a 85. könyvhétre megjelent
Megyek utánad című kötete. A regény markánsan jelen van a(z on- és
offline) médiában, tudatos marketingről árulkodó helyeken tűnik föl a
buszmegállóban álló apró alakot ábrázoló borító, melynek eredményeként
a korábbi olvasók mellett újak is megismerhetik, megkedvelhetik a művet
és a szerzőt. Ahogyan az író fogalmaz: „Ebben a könyvben onnan akartam
elrugaszkodni, hogy leírható-e egy ember élete a kapcsolatain keresztül
[…]” (Matkovich Ilona: „Akkor eljöttem a semmibe”. Grecsó Krisztián, író.
Magyar Narancs, 2014/19., http://magyarnarancs.hu/konyv/akkor-eljottema-semmibe-89952). A párkapcsolatot, szerelmet középpontba állító
szöveg fő témája nem maga a szerelem érzése, hanem az énkép és a lélek
szerelmek hatására bekövetkező változása. A regény főszereplője Daru, az ő
személyiségének érése, felnőtté válása van a középpontban. Ahogyan a falu
zárt világának tere egyre szélesebbé válik a kisvárosban, majd a nagyobb
egyetemi város után a fővárosban, a személyiség tere is egyre tágabb és
ezzel egy időben nyitottabb és összetettebb lesz.
A szöveg jól szőtt szövetként funkcionál: a tradicionális keretes szerkezet
mellett a divatos patchwork technika jelenik meg; nem ábrázolható a
bemutatott összes kapcsolat a maga teljességében, a szálak Daru lelkében
érnek össze. Sára és Lili alakjának, valamint az általános iskola helyszínének
ismételt feltűnése az utolsó fejezetben véleményem szerint az egyik
legkiemelkedőbb rész. Ahogyan a Krisztus az olajfák hegyén festmény
eltávolítása – mely értelmezhető a Grétával kötött házasság szimbólumaként
85

�Ami marad

– nyomot hagy a falon, ugyanúgy hagynak nyomot Daru személyiségén,
énképén a szerelmek. „Mert a saját múltja csak részben az övé, a másik
részben azoké, akik szerették” (274.) – olvashatjuk. A nyom a lányok, nők
lelkén is jelen van, ám egyik lány belső gondolat- és érzelemvilága sem lesz
része az elbeszélésnek. Nem kapnak külön narrátori hangot, azaz a lányok
karakterét Darun keresztül ismerjük meg. Darut saját perspektívájából látjuk,
egy személyben narrátor és szereplő, aki külső nézőpontból írja le önmagát.
„Daru én vagyok” – jegyzi meg több alkalommal (15., 58., 123., 184., 198.,
199., 204.).
Grecsó Krisztián szövegvilágának horizontja túlmutat Daru történetein.
A Megyek utánad intertextuális kapcsolatba lép a Mellettem elférsz
című regénnyel, ahol Juszti mama és Domos tata karakterei mellett az
előbb említett olajfestmény is fontos elem. Valóban, „a könyv úgy épül
fel, hogy minden fejezet alapvetően egy részproblémára koncentrál […]”
(„Mindenkinek van saját Viharsarka”, Könyves Magazin, 2014. június, 35.).
Lili alakjához a gyermekszerelem kötődik, mely a teljes ártatlanságból a
kamaszkori ráismeréseken keresztül („Ebben a pillanatban értette meg.
Hogy mi van. Lili nő. Mások annak látják.” [22.]) az első megrázó csalódásig
(„Hogy ez tényleg szerelem volt.” [58.]) tart. Eszter neve az általános iskolából
már elballagott Daruhoz kapcsolódik, akivel emlékezetes nyarat töltenek a
középiskola megkezdése előtt. A strandolás leírása Eszter különlegességét,
érettségét hangsúlyozza; hirtelen, tragikus (és értelmetlen) halála hosszú
időre némává teszi Darut, akinek a lány elvesztésével és hiányával egyszerre
kell megküzdenie. Petra Daru (egyik) főiskolai szerelme. Ebben a kapcsolatban
a konfliktus sokkal inkább Petra szülei és Daru között van, mint Daru és
Petra között, Eszter hiánya és Petra ragaszkodása egyaránt erősebb Daru
szerelménél. Itt – ahogyan Jánossy Lajos írja – a szöveg „kevésbé ábrázol,
főleg informál”. (Jánossy Lajos: Vissza vonat, http://www.litera.hu/hirek/
visz-a-vonat) A szerelmi motívumok sorából nem maradhat ki a megcsalás
toposza, Daru szeretői szerepkörbeli ábrázolása. A már menyasszony Sára
karakteréhez a felnőtté válással, az egyetemi előkészítővel, az át nem élt
katonasággal együtt egyfajta kapunyitásai pánik kapcsolható. A pszichológiai
problémákkal küzdő Adél epizódszerepet kap csupán Daru sorsában.
Daru társa, felesége az a Gréta lesz, akivel már a gimnáziumban
megismerkedik, ám amikor kapcsolatuk szorosabbá válna, a lány szüleivel
elhagyja a kisvárost, majd néhány év múlva egy talán mesébe is illő véletlen
folytán újra találkoznak, hogy néhány év elteltével – egy osztálytalálkozó
alkalmával – tizenhárom évig tartó házasságukat megelőző kapcsolatuk
kezdődhessen el. A válóper leírása a gyerekszerelemhez hasonlóan a
legjobban kidolgozott részletek között van. Julival a jövő még dobozokban
áll („Csak a bedobozolt jövő van ott.” [293.]), ő a jelen szerelme, akivel még
előttük áll egymás alapos megismerése.

86

�Ami marad

Daru lelki folyamatainak ábrázolása egyszerre megható és hiteles. Nem
lehet nem figyelni a regény önéletrajzi vonatkozásaira. Grecsó Krisztián nem
titkoltan merít önnön tapasztalataiból, mellyel a fikció és a valóság tereit hozza
játékba. A szöveg egészét fátyolos költőiség lengi be, teszi emlékezetesen
líraivá. Különösen maradandóak a gyakran alkalmazott a hasonlatok: „Daru
csak állt, letörten, magányosan, mint egy kiselejtezett vaskályha a ház előtt.”
(10.) „Állt ott, mint egy lefittyedt karú, szenvedésében elhanyagolt Krisztus.”
(104.) „Daru elfelejtett dacoskodni, megroppan, lebeg a lelkén a gyanú, mint
vízen a zsírfolt.” (284.) Az emlékezés gyakorta irányíthatatlan mechanizmusát
és esetleges voltát remekül érzékeltetik a múlt és jelen közötti síkváltások.
Erre példa az egyetemi házibuli eseményeinek és Adél tettének felidézése
(210-227.), a válóper alatti visszaemlékezése (240-246.), vagy a Sárával való
találkozás leírása (278-284.).
A szöveg (valódi) hatását az utolsó mondat elolvasása után nyeri
el, amikor az olvasó matatni kezd – ha korábban nem tette meg – saját
emlékezetében. Az elmúlt szerelmek felidézésével korábbi önmagunkkal
szembesülve, önnön korábbi emlékeinket vehetjük számba. Az ember
életének története kétségkívül szerelmei története is, a szerző által feltett
kérdésre a válaszunk igen, életünk jellemezhető, elmondható kapcsolataink
által. Ezért mondhatom és mondhatja minden olvasó: Daru én (is) vagyok.
Nekünk is igazolnunk kell(ene) az eltelt időt, jobban, mint az egymás tyúkjait
megvásároló néniknek. (90.)
(Magvető, Bp., 2014)

87

�Ami marad

Egy nap, amikor
Jász Attila: Szárnyas csiga. Átiratok
SZŰCS BALÁZS PÉTER

A Szárnyas csiga című kötetének fülszövegében Jász Attila így jellemzi
önmagát: „Jász Attila (1966-?) Ismeretlen vidéki költő. Neve és más
nevek alatt számos műve megtalálható nyomtatott és online formában.
Ez a kötet összefoglalja és átírja mindazt, amit eddig csinált, és csinálni
fog.” Van valamiféle talányos többértelműség, sejtelmesség ebben az
önmeghatározásban. A szerzői nevekkel kapcsolatban érdemes lehet
megjegyezni, hogy a kötet fotóit Csendes Toll készítette (Jász Attila egyik
alteregója). S ha már a neveknél tartunk, meg kell említeni, hogy a kötet
tartalomjegyzékében a verscímek után egy-egy ajánlást találhatunk, s
az sem véletlen talán, hogy a könyv utolsó versének címe: „Névtelenül.
Myth&amp;Post”.
Aki valamennyire is ismeri Jász Attila munkásságát, nem fog különösebben
meglepődni azon, hogy a szerző tizenhatodik kötete az „Átiratok” alcímet
hordozza. Jász Attilától ugyanis egyáltalán nem idegen az újraírás eljárása. A
Szárnyas csiga című kötet – melyet a teljes életmű ismerete nélkül is biztosan
érdemes lehet elolvasni – egyebek mellett az alkotás és az élet összefüggéseit
vizsgálja, s lényeges szerepet kapnak benne a vizualitás kérdései. A remekül
felépített kötetnek egy második alcíme is van: „Myth&amp;Co”. A „Szárnyas
csiga. Myth&amp;Prae” című verssel kezdődő, s a már említett „Névtelenül.
Myth&amp;Post” című költeménnyel záródó könyv öt nagyobb egységből áll, a
fejezetek címei pedig kivétel nélkül az antik mitológiai hagyományt idézik
meg: „(i.) Átiratok. Narc&amp;Psych”, „(ii.) Átiratok. Orph&amp;Eur”, „(iii.) Átiratok.
Daid&amp;Ikar”, „(iv.) Átiratok. Herm&amp;Co”, „(v.) Átiratok. Apol&amp;Marsy”.
A borongós és baljós hangulatú kötet írásait olvasva úgy érezhetjük,
mintha egy egyszerre nyugtalanító és nyugodt, „jég alatti” világba kerültünk
volna. „Egy nap, amikor rájövök, jég alatt élek, és hogy / kísértetiesen

88

�Ami marad

hasonlít ez a világ ahhoz a másikhoz, / amit álmomban szoktam látni, a fenti
világ, talán / valaha oda tartoztam, ez a visszatérő álom gyötör / újra meg
újra, képeket látok színesben, hangokat / hallok, szagokat érzek, de tudom,
hogy csak álom / az egész, felébredek, kiderül, nincs másik világ, / csak ez a
jég alatti szürke, hideg és néma, ahol / nap mint nap bolyongok és álmodok
tovább.” (jég alatti szürke. Narc&amp;Psych, 14.)
„Egy nap, amikor” – így kezdődik a kötet legtöbb verse. A Szárnyas
csiga olvasásához nem árt, ha van egy nap, amikor elég nyitottság és erő
van bennünk, olvasókban, ehhez a mélyen meditatív és mélyen őszinte
költészethez, egy nap, amikor semmi nem számít, csak az, ami igazán
lényeges. „Egy nap, amikor a sötét órák mély árkot ásnak / a szívem alatt,
olyan mélyet, hogy többet ki se / tudok jönni, ott vergődöm, nem veszi észre
senki, / így nyugodtan sajnálhatom magam, senki se tudja, / egy kötélként
belógatott simogatás vagy egy másik- / nak biztosan támasztható rozoga
létra abban a pil- / lanatban megmenthetne, vagy akár örökre is.” (sötét
órák. Orph&amp;Eur, 25.)
Személyesség és távolságtartás, mitológiai motívumok és közvetlen
tapasztalatok együttese alkotja meg a kötet sajátos világát. „teleírt lapokról
óvatosan húzkodni ki a szavakat, / begyújtani velük, hiába tudod, hogy minden
/ időben elengedett szó ima, finomítgatsz még, / végül megkönnyebbülsz,
elönt a melegség.” (időben elengedett. Narc&amp;Psych, 8.)
A Szárnyas csiga számvetés, szomorú és szép kötet, erőteljes és
magával ragadó könyv – a szerző költői életművének kétségtelenül jelentős
darabja.
(Új Forrás Könyvek 53., Tata, 2014)

89

�Ami marad

„Kedves tisztelt barátom!”
Madách Imre levelezése,
szerk. Andor Csaba – Gréczi-Zsoldos Enikő

CSONGRÁDY BÉLA

Köztudott – sajnálatos módon nem eléggé széles körben –, hogy 2014ben volt Madách Imre halálának 150. évfordulója. Emlékévvé ugyan nem
nyilváníttatott a tavalyi esztendő, de sor került számos, Az ember tragédiája
szerzőjéhez méltó rendezvényre, eseményre, kivált Nógrád megyében,
ahol a másfél évszázados jubileumi program kiegészült az 1964-ben
zászlót bontott legújabb kori Madách-kultusz ötvenedik évfordulójáról
való megemlékezés-sorozattal is. A maradandó értékek sorát – mint a
kiemelkedő jelentőségű évfordulók esetében gyakran előfordul – új könyvek
is gyarapították. Ezúttal is így történt, amennyiben megjelent a „Madách
Imre levelezése” című, jelen elemzésünk tárgyát képező kötet. A vaskos,
csaknem hatszáz oldalas, kétszázhetvenhat levelet és a hozzájuk tartozó
adatokat, magyarázatokat tartalmazó kiadvány Andor Csaba és GrécziZsoldos Enikő szerkesztői gondozásában látott napvilágot.
Az utókort mindig szokta volt érdekelni a jeles emberek, alkotók –
művészek, tudósok stb. levelezése, egyrészt mert segít az életrajzi adatok
kiegészítésében, esetleg pontosításában, másrészt hozzájárul az illető
személyiségének még alaposabb megismeréséhez, érdekes, netán kényes
kérdések felszínre hozatalához, tisztázásához. Madách Imre levelei – mind
mennyiségben, mind pedig magán- illetve közéleti, irodalomtörténeti
jelentőségű tartalmukat tekintve – alapos okot szolgáltattak már korábban
is a tanulmányozásra, összegyűjtésre és publikálásra. Ahhoz képest – mint
a szerkesztők bevezető írásából kiderül – a szórványos és rendszertelen
90

�Ami marad

közléseket követően csak évtizedek elmúltával, 1942-ben történt két
kísérlet a teljes levelezés közzétételére. Staud Géza időrendben, összekötő
szövegekkel ellátva és a korabeli helyesírás szerint jelentette meg Madách
Imre összes levelei. I-II. címmel, Halász Gábor pedig címzettenként illetve
levélírónként, összekötő szövegek helyett szűkszavú jegyzetekkel és
betűhíven hozta nyilvánosságra a Tragédia-költő leveleit Madách Imre
összes művei II. cím alatt. A két kiadvány levélszövegei több mint kilencven
százalékban
megegyeztek, ugyanakkor voltak olyan korábban már
publikált levelek, amelyek mindkettőből kimaradtak. Halász Gábor filológai
igényű munkájában a levelezéstől különválasztva közölte az úgynevezett
„hivatalos iratok”-at, amelyek között levelek és nem levelek egyaránt
találhatóak voltak. Ugyanakkor – mint ugyancsak a bevezetőből tudható
– Madách Imre esetében kifejezetten problematikus a hivatalos és nem
hivatalos levelek szétválasztása, hiszen előfordult például, hogy Szontagh
Pál barátjának szóló, teljesen magánjellegű levélre is azt írta: „hivatalból”.
Lónyay Menyhért politikus, publicista hagyatékában talált írások Győrffy
Miklós Madách kiadatlan levelei címmel 1959-ben láttak napvilágot. A
cím azonban nem volt pontos, mert egyrészt a kötet nemcsak leveleket
közölt, hanem például műbírálatot is, másrészt korábban már megjelent
Lónyay-leveleket is tartalmazott. Leblancné Kelemen Mária a Madáchdokumentumok második kötetében – Újabb Madách Imre-dokumentumok
a Nógrád Megyei Levéltárból és az ország közgyűjteményeiből, Salgótarján,
1992) a hivatalos levelek mellett esetlegesen és szórványosan nem hivatalos
levelek is előfordulnak. Korábban a hatvanas években több tanulmány is
foglalkozott Madách ismeretlen leveleivel – a legfontosabb Kerényi Ferencé
volt az Irodalomtudományi Közleményekben 1968-ban. Érdekes, hogy
éppen ez a lap titulált ismeretlennek 1963-ban egy olyan levelet, amely a
hasábjain évtizedekkel korábban, 1930-ban már megjelent. A nyolcvanaskilencvenes években több, korábban valóban ismeretlen Madách-levél is
előkerült, amely eleddig publikálatlan maradt. Madách levelezése azonban
nemcsak kiegészült új levelekkel, de olyan esetek is adódtak, hogy korábban
közzétett írásokat el kellett hagyni. Ilyen volt például egy azonos nevű
unokaöccstől származó üzenet…
Jelen kötetben kiindulópontnak a szerkesztők Andor Csaba – Leblancné
Kelemen Mária Madách Imre kéziratai és levelezése című, az Argumentum
Kiadónál 1991-ben megjelent katalógust – a „KAT”-ot – tartották, de az
új ismeretek birtokában ahhoz képest is elhagytak néhány tételt. Akadt
megkerült és hiányzó levél, és vannak olyan levelek is, amelyekről vannak
ugyan információk, de nem bizonyultak elég megbízhatóaknak ahhoz, hogy
akárcsak jelzésszerűen is megörökítődjenek.
A kötet olvasásakor, tartalmának értékelésénél feltétlenül figyelembe
veendők azok az eligazításul szolgáló magyarázatok is, amelyeket a

91

�Ami marad

szerkesztők Madách Imre kézírásával kapcsolatban közzétettek a bevezető
oldalakon. Abból indultak ki, hogy mára a számítástechnika révén alaposan
megváltoztak a tipográfiai lehetőségek Győrffy Miklós fentebb idézett 1959es opusához – amely említésre méltó kísérletnek számított az ortográfiai
sajátosságok visszaadásában – képest is. Egyik oldalon lehetővé vált a kézírás
minden jellegzetességének hiánytalan visszaadása képszerűen, ugyanakkor
egyre inkább lehetetlennek bizonyult a nyomdatechnika által korábban már
alkalmazott eszközök használata a számítógépes szövegekben és főképp
az adatbázisokban. A szövegszerkesztők túlnyomó többsége ugyanis nem
boldogul a föléhúzásokkal. Bár bizonyos karaktereket sikerült beilleszteni
kész betűkészletből, a levelekben azonban vannak olyan sajátos írásbeli
jegyek is, mint éppen a föléhúzott betűk, amelyeket egyedileg kellett
elkészíteni. A tizenhárom pontban megfogalmazott további elvek alapján
a kötetben kétféle „s” betűt – a normált és a hosszút – és többféle „z”-t
is megkülönböztettek. Madách sajátos ligatúrát (összevont betűt) használt
a „nota bene” rövidítésére és volt az írásában olyan a díszítő elem is,
amelyet a számítástechnikai „kukac” jel és az M betű kombinációjával
lehetett szemléltetni. Különbséget kellett tenni a különböző hosszúságú
gondolatjelek között is. A német nyelvű szövegrészek Madáchnál
helyenként a hagyományos, gót betűs kézírást követték, másutt viszont
nem. Ugyancsak váltakozva élt a be- illetve kikezdésekkel. Az utóbbiakat
általában csak közvetlenül a címzés után alkalmazta. A szokásos zárójeleken
kívül találkozni más megoldásokkal is. Például az osztás jeleként használt
formulával vagy olyan esetekkel, amikor a törött vonalat kettőspont követi
a zárójel elején illetve előzi meg a zárójel végén. Az idézet jelét Madách
elég következetesen éppen fordítva használta, mint ahogyan magyar
nyelvű szövegek esetében ma használatos. Ezért a kötetben is az eredetei
szövegnek megfelelően a kezdő idézőjel a szó előtt fölül, a záró pedig
a szó utolsó betűje után alulra került. A lap alji jegyzeteket a szövegben
általában kereszttel (x) vagy + jellel látta el a szerző. A kötet igazodott a
levélszövegben előforduló jelöléshez. A régi nyomdatechnikában az „ö”
betűn a két pontot olykor egy jóval kisebb méretű „e” helyettesítette. E
megoldás is szerepel a kötetben, mint ahogyan találkozni a levelekben
– különösen a személynevekben – olyan régies írásmódú „y” betűvel,
amely fölé vagy két pont, vagy két vessző került. Nyolc pontban lehetett
összefoglalni azokat az eseteket, amelyek során a kötet nem reprodukálja a
kézírás jellegzetességeit. Nem jelöli például az áthúzás módszerét, amelyet
Madách használt a megkettőzött „t” betű kapcsán. Ugyancsak nem él
az úgynevezett őrszavak gyakorlatával, amely azt jelentette, hogy egyegy oldal első szavát – esetleg annak csak első szótagját – a folyamatos
olvasást megkönnyítendő az előző oldalon a lap alján megjelenítették.
Madách általában két vesszőt használt elválasztójelként, amelyet sokszor

92

�Ami marad

– de nem túl következetesen – a következő sor elején megismételt. A
szerkesztők ettől is eltekintettek, mint ahogyan nem erőltették a címzés
külsőségeinek visszaadását sem. Az aláírásokban sem törekedtek a teljes
hűségre, mivel a vizuális jellegzetességekhez való ragaszkodás elméletileg
problematikus és erősen vitatható megoldásokhoz vezetett volna. Az „ö”
és „ü” betűknél néha Madách is egy vonallal helyettesítette a két pontot,
a kötetben azonban nincs ilyen formula. Szintén nem vétetett figyelembe,
hogy Madách kézírásában a mai „w” betűnek a két egymás mellé írt „vv” a
jele. Ezt ugyanis kettőzött mássalhangzóként is lehetne értelmezni. Újabban
szokás a betűhív közléseknél az aláhúzás megőrzése. A levélszövegekben
találni egyszeres, kétszeres sőt háromszoros aláhúzást is. A számítógépes
szövegszerkesztő programmal azonban csupán az egyszeri és kétszeri
aláhúzás volt előidézhető. Ezért az eredeti szövegben lévő háromsornyi
aláhúzást hullámvonal helyettesíti. A szerkesztés során előfordultak
úgynevezett olvasati bizonytalanságok is, azaz bizonyos betűk ortográfiai
hasonlósága miatt képtelenség volt eldönteni, hogy milyen betűről van
szó. Ilyenkor a napjainkban elterjedtebb szóalakra esett a választás. A
Fráter Erzsébet leveleiben használt „már/mán” közül a kötetben az előbbi
maradt meg. A magánhangzók hosszúságának, az egybe- vagy különírt
szavak kérdésében sem volt könnyű dönteni, merthogy jócskán találhatók
a levelekben határesetek.
A rövidítések értelmezését követően már a konkrét levelek sorjáznak a
27. oldaltól a 385-ig időrendben, évenkénti bontásban. Meglepő módon az
első dátum 1828. november 5., amikor Madách Imre még hatéves sem volt,
de franciául már levelet írt, és hosszú, boldog életet kívánt Alsósztregováról
apjának, id. Madách Imrének. Ugyanabban az évben az „édes mamának”,
Majthényi Annának is fogalmazott meg francia nyelvű sorokat Károly és Pál
fivérével közös aláírással. Az évek előrehaladtával természetesen sokasodtak
a levelek s a legtöbbnek – negyvenötnek – Majthényi Anna volt a címzettje
vagy a feladója. Tizenöt éves volt Madách, amikor először – 1838. március
31-én – Alsósztregováról levelet írt Lónyay Menyhértnek. Örömét fejezte
ki, hogy három hét múlva Pesten újra találkozhat barátjával. Összesen
harmincnyolc levél kötődik kettőjükhöz, míg Szontagh Pál esetében ez
szám harminchét. A következő esztendőkben is – noha a legtöbb levélváltás
a családtagokkal történt: a feleség, Fráter Erzsébet huszonnégy esetben
volt érintett – számos jeles nógrádi és megyén kívüli személyiséggel –
köztük Bérczy Károllyal, Dessewffy Ottóval, Eötvös Józseffel, Nagy Ivánnal,
Rákóczy Jánossal, Szász Károllyal, Veres Pálnéval – levelezett Madách
Imre. A számára (is) legfontosabbak egyike kétségkívül Arany János volt,
aki jelentős szerepet játszott Az ember tragédiája végső változatának
megszületésében. Nem véletlenül szólította Madách oly gyakran „Kedves
tisztelt barátom”-nak a nagy tekintélyű költőt. A legutolsó, a 276. levél 1864.

93

�Ami marad

szeptember 8-án – Madách Imre halála előtt szűk egy hónappal – kelt: ezt
egy ismeretlen valakinek írta s gazdatisztje gimnazista fia, Philipp Károly
egri tanulása érdekében igyekezett eljárni, bizonyítván, hogy betegen is
képes volt mások gondjait magára venni…
Minden túlzás nélkül kijelenthető, hogy az Andor Csaba – Gréczi-Zsoldos
Enikő szerkesztőpáros a Madách Könyvtár Új folyamának 87., a Bene Kálmán
szerkesztette Madách Imre művei sorozat VI. köteteként egy újabb fontos
– irodalomtörténeti adalékként, hivatkozási alapként szolgáló – művel járult
hozzá az eleddig is rendkívül gazdag Madách-irodalomhoz.
(Dornyay Béla Múzeum – Madách Irodalmi Társaság,
Salgótarján – Szeged, 2014)

94

�Nekrológ

Egy megkésett befogadásért
Zsibói Béla
(Kolozsvár, 1942. aug. 25. – Salgótarján, 2015. ápr. 2.)
1987-et írtunk. Kora ősz volt. Esett, ha nem is különösebben. Egy erdélyi
család érkezett a kisterenyei nevelőotthon területére. Itt kaptak szállást, új
otthont, hazát. Ekkor futott be utánuk a bútoruk, és a kipakolásnál elkélt a
segítség. Ráadásul egy magyar író jött el onnan. Ki ne élt volna a lehetőséggel,
hogy találkozzon vele? Vártam a pillanatot, amikor a munka végeztével a
konyhaasztal köré leülhettünk a bajuszt, és álcsúcsán rövid szakállat viselő,
szikár és nyílt tekintetű székellyel, Zsibói Bélával. Volt közöttünk olyan, aki jól
informáltként faggatta, nekem csak innom kellett a Ceauşescu-rendszerről
mondott szavait, miközben nikotintól sárgálló ujjai között lábatlan cigaretta
parázslott – egyik a másik után. Önmaga felől leginkább csak hallgatott.
Aligha voltak akkoriban már illúziói. Kolozsvárt nem önszántából hagyta el.
Az egyetemet követően újságíróként indult pályája – irodalmári
elhivatottsággal. A második Forrás-nemzedékhez tartozóan jelentkezett
az Elveszett egység című novelláskötetével 1974-ben, melynek különös
atmoszférája társadalmi jelenségekre érzékeny emberre vallott. És
egyenes beszédűre. Ez a tulajdonsága tette elviselhetetlenné a fölöttesei
és a pártideológia szolgálói számára. Hamarosan elvesztette állását és
mindenhonnan kitiltották. Az 1980-as évek második felében családostul
Kisterenyére költözött, s az ottani nevelőotthonban kezdett el dolgozni.
Szinte azonnal igyekszik bekapcsolódni a helyi irodalmi életbe. A Balassi
Bálint Asztaltársaság első kiadványában, 1988-ban már egy regényrészlettel
van jelen, s a rendszerváltással a Palócföld folyóirat főszerkesztő-helyettesévé
nevezik ki. Úgy tűnik, az új otthona kegyesebb hozzá, ám a második szabad
választást követően a lap megszüntetéséről keringeni kezd a hír. Az akkori
politikai játszmák és megtorlások következtében Zsibói Bélának méltatlanul
fölmondanak. Ezt követően a kisterenyei gimnáziumban vállal tanári állást
nyugdíjazásáig, s az irodalmi közéletből teljesen kivonul. 2008-ban Nógrád
Megye Közgyűlése irodalmi és közművelődési tevékenységéért Madáchdíjban részesíti az ekkor már romló egészségi állapotban lévő írót.
Hosszú, türelemmel viselt betegségéből 2015 Nagycsütörtökén (április
2.) tér vissza a lelke teremtőjéhez. És mi csak késve döbbenünk rá, egy nagy
író itt élt, járt közöttünk.

Handó Péter, 2015. április 19.
95

�Szerzőinkről

BALOG EDIT OTILIA (1985, Berettyóújfalu) irodalomtörténész, tanár
BERTA
ÁDÁM (1974, Szeged) író, műfordító
BÖDECS LÁSZLÓ (1988, Szombathely)
CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan) író, újságíró
HANDÓ PÉTER
költő
(1961, Salgótarján) költő, író
JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő
KÁNTOR ZSOLT (1958, Debrecen) költő, író, szerkesztő
NAGY ZSUKA (1977,
Nyíregyháza) költő
OLÁH ANDRÁS (1959, Hajdúnánás) költő, író
SZŰCS
BALÁZS PÉTER (1976, Budapest) kritikus, szerkesztő
SZUNYOGH PÁL (1963,
Balassagyarmat) költő TÓTH ANDRÁS (1986, Salgótarján) író TURCZI ISTVÁN
(1957, Tata) író, költő, műfordító, szerkesztő WIRÁGH ANDRÁS (1982, Hatvan)
irodalomtörténész
ZSIBÓI BÉLA (1942, Kolozsvár – 2015, Salgótarján) író

HAJAS KATINKA (1985, Salgótarján) szobrász Tanulmányok 2000 – 2004 Bolyai
János Gimnázium, Salgótarján; 2005 – 2012 Magyar Képzőművészeti Egyetem,
szobrász szak Mesterei Molnár Péter, Karmó Zoltán, Kő Pál, Gálhidy Péter
Díjak, ösztöndíjak 2007 Finta-díj; 2008 Erasmus-ösztöndíj; 2008 A Mecénás napi
árverésen projekttámogatás; 2009 Ludwig-ösztöndíj; 2009 Magyar Képzőművészeti
Egyetem kutatási támogatása; 2011-től az Amadeus műteremházban dolgozik; 2014
Derkovits-ösztöndíj; 2015 Derkovits-ösztöndíj Köztéri munkák 2010 Cseréppad,
Pécs, Északi Várfalsétány; 2013 Földkörök, Mooste, Észtország Kiállítások 2006
Reflexió, csoportos kiállítás, Parthenon-fríz terem, Budapest; 2007 Kő Pál és tanítványai,
Grand Hotel Galéria, Budapest; 2007 Kő Pál és tanítványai, Művészetek Háza, Eger;
2007 II. pARTicum Szabadtéri Szoborkiállítás Szolnok; 2010 A hét műtárgya, Kálvária,
Epreskert; 2011 Milano 2009 fotókiállítás, Kálvária, Epreskert; 2011 Commerzbank
galéria, Budapest; 2012 Best of diploma kiállítás, Budapest, Magyar Képzőművészeti
Egyetem; 2012 AmaTÁR, csoportos kiállítás; 2013 Kikelet, csoportos kiállítás,
Balassi Intézet, Budapest; 2013 JAK-Solitude, Budapest, Roham bár; 2014 Kolo,
Ringulus, Budapest, AmaTÁR; 2014 Derkó.Pécsi 2014, Műcsarnok, Budapest; 2014
Önálló kiállítás, Parthenon-fríz terem; 2015 I. Országos Kisplasztikai Quadriennale,
Janus Pannonius Múzeum, Pécs; 2015 DERKO 2015, Műcsarnok, Budapest

96

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27456">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/e7e753e3c2d8f15532fd345cd579469e.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27441">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27442">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27443">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28636">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27444">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27445">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27446">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27447">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27448">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27449">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27450">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27451">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27452">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27453">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27454">
                <text>Palócföld - 2015/2. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27455">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="116">
        <name>2015</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1158" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1950">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/2b59ce366af65aa5382fbf38be0de80d.pdf</src>
        <authentication>c9612c110c2e8ff6b7be160cb10fff97</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28925">
                    <text>��TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Ayhan Gökhan

Válás / Apa üt / Kórházban vagyok / Kórterem /
Ha nem növök fel / Táska
Kornél pótszeme / Éhes vagyok
A félelemgyermek
Az estéktől szép / A fura vég / Az vagy, aki egy
nő miatt / Exodus
Sóvárgó nyári éjjel / Miért jár a vers a nőknek

13
18

Salgó Blues
Juhász Tibor

Jelenés

20

Próza és vidéke
Győri László
Baka L. Patrik

A tettes / Paraván / A királyné koronája
In Nomine (regényrészlet)

22
39

Polgár Anikó
Áfra János
Lázár Bence András
Mezősi Miklós

Kutatóterület
Sándor Anna
James Pethica
Kép-tér
Földi Péter
Találkozási pontok
Csongrády Béla
Szászi Zoltán

Ami marad
Kabdebó Lóránt
Pucher Bálint

3
9
11

A keleti palóc nyelvjárások egyik elfeledett kutatója:
Komoróczy Miklós
49
Yeats, a folklór és az ír legenda (részletek)
Fordította: Somogyi Kitti
56
Egy el nem hangzott kiállítás-megnyitó vázlata
„...egy pohár életvize”
(105 esztendeje hunyt el Mikszáth Kálmán)
Végvári vitéznek nincsen könnyű dolga
(Beszélgetés Dr. Agócs Attilával,
Fülek polgármesterével)

69

73
77

Az emlékek elrendezése
(Gondolatok Simon Attila Magyar idők a Felvidéken
1938–1945 című könyve kapcsán)
82
Gyöngyhímzés
(Szabó Imola Julianna: Varratok – versprózák
kilenc öltésben)
92

�A lapszám illusztrációs anyagát a Múlt és Jövő című
kiállítás képei közül válogattuk. A borítón Hegedűs Morgan
Születések, Hibó Tamás Gulliver és Jánossy Ferenc Karnevál
című alkotása, a 68. oldalon Balázs János Baglyok, a 70.
oldalon Somoskői Ödön Piacon, a 72. oldalon Oláh Jolán
Tehénfejő című képe szerepel (a művek a Dornyay Béla
Múzeum gyűjteményében találhatóak). A belső oldalakon a
kiállításon bemutatott gyerekrajzokból közlünk válogatást,
az alkotók névsora a 95. oldalon szerepel.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Képszerkesztő:
Földi Gergely (foldi.gergely@upcmail.hu)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2015-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

AYHAN GÖKHAN
Válás

Mint a dió két héja,
válnak a szüleim.
Sír az egyik szemem.
Szerintem a szeretet
nem választható ketté.
És egy dolog szerintem
két emberen múlik.
És ha az egyik szemem sír,
akkor sír a másik is.

3

�“kávéházi szegleten...”

Apa üt

Apa üt, de nem igaz, hogy nem a földön megpattant
labdámra
a teniszpályán!
Apa üt, de nem igaz, hogy nem a süteményem körül
repdeső légyre!
Apa üt, de nem igaz, hogy nem a sötétben a
szobámban
ijesztgető kísértetre!
Azt mondják, én apára ütöttem, de nem igaz, mert
apa ütött énrám.

4

�“kávéházi szegleten...”

Kórházban vagyok

Egy csepp,
két csepp,
három, meg tíz,
infúzió, gyógyszer,
csepereg a víz.

5

�“kávéházi szegleten...”

Kórterem

A kórtermünkben olyanok vagyunk, mint az öreg nénik
és bácsik.
Egyikünknek kihullott a haja,
másikunknak hiányzik a fél lába,
harmadikunk elment vadászni.
Nekem csak egy ér pattant meg a fejemben, mint a
damil,
s a kiömlő vér kiszínezte a fejem egy részét,
ez kívülről nem látszik,
kívülről nem látszik semmi
a szomorúságon,
a kétségbeesésen,
a hazaakarokmennin kívül.
Akinek nincs haja, szerinte a hajszálai elmentek egy
világkörüli útra,
akinek nincs lába, szerinte a lábai elmentek egy
tengerentúli útra,
aki elment vadászni, ő már nem mond semmit.
Szerintem az agyvérzés nem ment sehova,
az agyvérzés az agyvérzésben van,
mint a pók a pókhálóban, vagy a pók a pókhálón van,
nem tudom.
Sokszor olyan ráncos a homlokunk
a szomorúságtól,
a kétségbeeséstől,
a hazaakarokmennitől
mint öreg nénik és bácsik öregebb szatyrai.

6

�“kávéházi szegleten...”

Ha nem növök fel

Ha felnövök, semmi leszek,
a játékaim tovább élnek, mint én,
a játékaim megöregszenek, én nem,
a játékaim rám emlékeztetnek majd,
ha rám már nem emlékszik senki.
Ha nem növök fel, ha nem növök, ha nem.
Papírhajó a hideg kádvízben, süllyedek,
dugó a forró kádvízben, sodródom,
miért süllyedek-sodródom, ha már egyszer
lettem, miért nem leszek többé, ha olyan
jó volt eddig, eddig lennem?
Ha nem növök fel, ha nem növök, ha nem.
Fekete felhő jön értem, felvisz,
fekete metró jön értem, levisz,
nem tudom, mi történik velem, süllyedek,
sodródom, felmegyek, lemegyek, sötét víz, hideg
kádvíz, felhő, fekete, metró, játékom felnő, elmegyek.
Ha nem növök fel, ha nem növök, ha nem.

7

�“kávéházi szegleten...”

Táska

Szerintem abban a táskában nincs semmi.
Szerintem van.
Mi van?
Szerintem van benne egy halott ember.
Szerintem ahhoz túl kicsi a táska.
Szerintem levágták a fejét,
utána gyömöszölték a táskába.
Ha levágták a fejét, mindenképp levágták a karját is,
mert túl vékony a táska,
és a halott ember karja kiszélesítené.
Szerintem kivágták a szívét, a máját és a szemét.
A szemét hogy vágták volna ki,
ha már rég levágták a fejét?
Szerintem a szíve, a mája és a szeme van a táskában,
azért lötyög úgy.
Szerintem rég kidobták a szívét, a máját, a karját
és a fejét a szemével együtt, és most viszik a táskát a
tisztítóba,
mert ki kell mosni belőle a vért.
Fúj, szerintem te hülyeségeket beszélsz!

8

�“kávéházi szegleten...”

POLGÁR ANIKÓ
Kornél pótszeme
Ez a joghurttető lesz a szemem,
eddig ér, úgyhogy nagyon-nagyon lát!
Ha szememet a bögrére teszem,
a kakaóba bekukkanthatok:
meglátom benne a fehér tejet,
külön-külön még a szemcséket is.
Ez nem tányér itt, a szemem! Vigyázz!
Ne rakd rá azt a kiflidarabot!
Ne morzsázz annyit, mert nem látok így!
Az asztalon pihentetem szemem,
de mindenféle hogyha belehull,
nem győzöm nézni és pislogni is.
Csinálok inkább másik pótszemet,
átlátszót, hogy ti belém lássatok.
Ne tűnjön föl, hogy itt van, senkinek,
s ha kézbe véve körbehordozom,
ne is tudjam, hogy itt van s nézeget,
s ne őt lássam, csak azt, amit mutat.

9

�“kávéházi szegleten...”

Éhes vagyok
(Matrjoska-vers)

Éhes vagyok: a gyomrom mély üreg.
Egér leszek és elbújok bele.
Kongó raktárban, szűk polcok között
cincogva járok és nyálam nyelem.
Egérgyomrom mint egy üres tojás:
madár leszek, befészkelek bele.
A héj vékony, de nem repesztem el:
magamra zárom, összeforr megint.
A házam billeg, juj, de élvezem,
s megvéd, akár két összevarrt kalap.
Sötét van itt, a csőröm tapogat;
magocska egy sincs, kár kinyitni szám.
Tátogni és csipogni nem fogok.
Tojásburkom még most nem rágom el.
Fiók leszek, hiába húzogatsz:
ragasztó folyt ki bennem, jó adag.

10

�“kávéházi szegleten...”

ÁFRA JÁNOS
A félelemgyermek

Egy fertőzött kisváros, itt lesz
eltemetve. A feltámadás előtt
így képzeled. Fekszik az egyik ajtó
elé vetve, benne az áhítat megrepedt.
Érzel rajta valami hangtalan tisztaságot,
mert pont ilyen gyermekre vágytál.
Régen vonzott volna, most megijedsz
tőle, hisz bőre fénye a sötétségből fakad.
Egy kegyetlen vírus emlékéből, ami után
lehetetlen a megbocsájtás, mert nincs
bűnös, akin veszteség szülte gyűlöleted
bosszúval elégtétellé nemesíthetnéd.
És érzed, ahogy a talált városban
égett bőr szaga terjeng. Magyarázat
a túlélőkön és a húsba vájt kések élén.
Most hiányzik minden megszólítható,
és mintha már a gyermek sem volna,
de aztán többféle nyelv tör fel belőle.
Az elmeneteltől maradni súlyosabb,
te mégis vársz, s amikor egész teste
megemelkedik, mint egy évezredek után
újra talpra állított korinthoszi oszlop,
a jelen térképe kezeid közül szétpereg,
és a feléledéstől érzett boldogság,

11

�“kávéházi szegleten...”

egy pillanatnyi megkönnyebbülés
iszonyattá súlyosodik mellkasodban,
vállaidat lassan lefelé nyomja,
arcodat majdnem berepeszti,
erős állkapcsod tágra nyitja,
és mélyre kúszik beléd,
le, a gyomor alá, mintha
születésedtől ott fészkelne,
csak éppen most érkezik haza
fogai között a táplálékkal,
szertehullajtva beléd tollait,
és a türelmetlen örömtől
végül széttárják szárnyaikat
odabent sipítozó kölykei.
Előre edzened kellett volna,
mert nem könnyű kiűzni magadból,
ha a félelem seregnyi gyermeke
benned érzi magát otthon.

12

�“kávéházi szegleten...”

LÁZÁR BENCE ANDRÁS
Az estéktől szép

Az estéktől szép minden. A sugárút,
egy fénylő oszlop, és az összes mondat.
Te meg az vagy, aki hiányok nélkül figyel,
ahogy feltöltik lassú menetben az utcákat.
Ez a végső pakolás. És nem tudod, hogy
az a férfi, aki bevásárol, abban a közértben
a legszélesebb sarkon, vajon kinek viszi a zsemlét,
kinek a tejet, hogy talán anyja van, vagy apja,
akit temetni kell. Nem tudod, ki az a férfi, akinek
gyűrű van kezén és nincs mellette senki.
Csak a részeg öregek hangos emlékeit
hallod, ahogy hiányok nélkül figyelsz, ahogy
lassú menetben feltöltik a céltalan mozgást,
és nem tudod kit temettek még aznap délután.
Mert ezektől az estéktől szép minden. A sugárút,
egy fénylő oszlop, és az összes mondat. Te meg,
az vagy aki vacsorát vesz egy gyorsbüfében,
tévét kapcsol és híreket hallgat.

13

�“kávéházi szegleten...”

A fura vég

Nem vagy te más, csak fekete szedervirág,
csak keserű szedertermés, és ha ez még nem
elég te vagy a tűző napban feketén a jégverés.
De a te melleid szúró szederszirmok,
de a te combjaid éles szederágak,
de a te combjaid közt szederporzó
(hiába hát helye van a vágynak).
Nem vagy te más, felgyújtanám,
füstölnél a jégverésben, fekete füsttel
fekete szederszirmok, fekete szederágak,
fekete szederporzó égne és így múlna
el a minden csak úgy félig kéz a kézben.
Aztán elvinnélek innen, messze, otthagynálak
hadd vesszen, ami eddig volt is, mert nem
vagy te más, csak szúró szedervirág, csak
szederporzó, csak fekete szederágak
(hiába hát helye van a vágynak).
Hiszen nincsen tavasz, nyár meg ősz se
többet, hiszed nem hiszed most már nekünk
csak a tél jöhet, és hát így a tél is, hogy múlna
el mégis meg az élet, kellenél, de nem így félig
készen, kellenél, de értsd meg egészben:
a szirmok, a porzó meg az ágak
(hiába hát helye van vágynak)
a tüske, a termés és ha még nem elég:
hiába hát te vagy itt a fura vég.

14

�“kávéházi szegleten...”

Az vagy, aki egy nő miatt

A fehér lepedőt a lombokon.
Amikor vége van egy délutánnak
és ott állsz, ott, ahol, az vagy, aki
sírni kezd egy nő miatt. A fehér
lepedőt a lombokon.
Amikor vége van egy reggelnek
és az vagy, az, aki hajnalban ébred,
nem tudja melyik kereszteződés
maradt a saját, és a nő, aki miatt
az vagy, aki sírni kezd egy délután,
ott fekszik a paplanban, mint jégkristály.
A fehér lepedőt a lombokon,
képzeld most az utolsó békének,
amikor egy délután, vagy reggel
egy nő miatt, aki jégkristály, és
szobátok tiszta csend, saját
kereszteződéseidet elfelejted.
A fehér lepedő a lombokon,
a túl hideg, amihez kevés az ölelés,
és a szorítás túl kemény. A fehér
lepedő a lombokon, ez lesz az utolsó
béke, amikor az összes bűn kevés lesz,
amikor ami megmaradt csak annyi,
egy nővel, akit olvadni hagysz,
mint jégkristályt, mint
fehér lepedőt üres lombokon.

15

�“kávéházi szegleten...”

Exodus

íme hát se köd
se sűrű zivatar
fekete bőröd fénye
ha most égne
se vér se halott halak
fekete bőröd
felett-alatt
se horog se szák
születne tán
egy messiás
hisz íme hát se köd
se sűrű zivatar
és ha most égne
és a fénye mint
a tenger meg a mélye
fekete hajad elterül
és végre
ez a földnek a fának
a kőnek a háznak
tengernek
a folyóknak
a halott halaknak
a gyereknek öregnek
életnek ha nevetnek
halálnak ha elvesznek
fekete bőröd ha most
égne ez lenne a fénye

16

�“kávéházi szegleten...”

hisz íme hát se köd
se sűrű zivatar
se horog se szák
se halott kisbabák
sem a vér sem szenvedve
a születés csak a fénye
csak a fényed van
és a város a folyó
felett-alatt
nézd csak
hogy úsznak
most a halak
körbe-körbe
az élet csak így
lesz egészen görbe
meg a halál is
hisz fekete fényed világít
és nincs más se hely se haza
ezért jöttél így jöttél
hát maradj
mert nincs
se köd se
se sűrű zivatar
se horog se szák
tán így születne
tán így a közös
a messiás

17

�“kávéházi szegleten...”

MEZŐSI MIKLÓS
Sóvárgó nyári éjjel

a csillagokba rúgna fel szívem
ahol te ülsz te lázas szerzetem
miért e sorvadás hogy félelembe mar
a szívem és nem én vagyok hamar
e nyárestén most gondolok reád
meg télen és tavasszal is de hát
hiába messze voltál és egyszer közel
a szív kályhája mindig jól tüzel
igéző vagy gyors és lenyűgöző
neked vagyok te szívem öklöző
itt-ott kopott és szürke-ősz hajam
nevetsz és néha azt hiszem szeretsz
ha rád vetem magam puhán szavakkal
mi lesz akkor ha kedvesen szalaggal
körülkerítjük merre menjünk merre ne
akárhová megyünk szeretnünk kellene

18

�“kávéházi szegleten...”

Miért jár a vers a nőknek
Nem tudom én azt mindig, hogy miket írjak a versbe,
mely formát tegyek én, melyeket be a versszövegekbe.
Mely formák olyanok, hogy a szép idomokra hajolnak?
Szép idomokhoz a legszebb édes forma dukálna.
Végül is én ugyanazt írom folyton remegéssel –
azt, hogy mit s hogyan érzek irántuk a pillanat óta,
hogy sugaras-puha lágy nevetést lőttek ki szivemre,
és egyből közepébe találtak, rám mosolyogtak.
Hogy mikor is volt ez kronológice és hogy esett meg –
hát erről fogok én még versben szólani sokszor;
nem tudom ezt ugyanis precizen – kiderítem a verssel.
„Vers-folyton-remegés”: nem is oly szörnyű remegés az:
reszket a metrum, a verslábak táncolnak ezüstön,
vagy piha! rettenetes lobogással iramlanak-élnek.
Nos, nem olyan szörnyű, igaz, imbolygásuk a ködben?
Mint mikor énekesek vagy költők régi időkben
istennőket idéztek vers-dalaikkal a földre
himnikusan megigézve hatalmát isteni népnek
úgy kell őket a dalba helyezni mer’ isteni kellem.
Egyet kérek tőled előre: zavarba ne jöjjél.
Mert hisz a nőnek a dolga, hogy ezt provokálja...
Elmagyarázom pár sorban, mi az ábra e téren.
Jár az alany-jog a nőnek, hogy neki verseket írjon
férfi, magasra emelve a szépnevetésűt –
erre van ő kitalálva: hiszen nemigen szülögethet,
Nőnek a dolga tehát, hogy szülje a bébiket egyre.
Másik – a férfi – mivel szülögetni aligha esélyes:
tartozik írni ezért hozzájuk, a nőkhöz, a verset.
Ezzel az élet hozza a verset a nőnek, alapból.

19

�Salgó Blues

Jelenés
JUHÁSZ TIBOR

Torokkaparó szél járta a várost, mellbe vágta az utcák közepén ténfergő
részegeket, és hunyorításra késztette a férjeik után kajtató, két kocsma
között fújtató asszonyokat. A port a város széléről szedte, ahol a lakóházak
között törmelékhegyekben álltak az örök működésre tervezett gyárak romjai.
Hónapokon keresztül dolgoztak a gépek, a lakók fekete taknyot fújtak
zsebkendőikbe, és szigszalaggal tartották helyükön a szüntelenül ugrándozó
ablaktáblákat. Mígnem a gépek egy szemcsés ködbe burkolózó pénteken,
egy olajos reccsenésben leálltak, vezérlőik megtörölték izzadságtól kicsípett
homlokuk, és szégyennel vegyes büszkeséggel szemlélték meg a romokat,
műveiket, melyeket hajdanán ükapáik alkottak meg.
Ezen a napon tudatosult Kiss Jánosban is, hogy tulajdonképpen a
jövőbeli lehetőségeit rombolta le. Mikor megkezdődtek a munkálatok,
egy kerek éve munkanélküli volt már, és nagyjából akkorra kezdett elege
lenni saját lábszagából is. Örömmel hívta fel a telefonszámot, amit egyik
ivócimborája adott meg neki. Először csak a berendezési tárgyakat kellett
szétvernie, bár nem értette, hogy miért nem lehet hazavinni semmit sem.
Az utasítás egyértelmű volt, és éppen ezért mindenkitől elvárták, hogy
betartsa. Hiába tetszett volna az asszonynak ez a szék, hiába vágyott mindig
is ilyen tekintélyes méretű szarvasagancs fogasra bármelyikük, aki valamit
hazavitt, nemcsak az állását veszítette el, de pénzbírságot is szabtak ki rá.
Így hát sajnálkozva verte a többiekkel együtt az irodák tölgyasztalait, és
a főnöki helyiségek mahagóni bútorait. Aztán a mellékfalakat ütötték ki
az ablakokkal együtt, a mosdók csempéit szaggatták föl, és minden mást
tönkretettek, amit a raktárakban, vagy a korábbi munkaterületeken találtak.
A gépek is teljesítették feladatukat, nekimentek a falaknak, szétütötték a
nagyobb törmelékeket, mintha ennek az egésznek az lett volna a célja, hogy
módszeresen tüntessék el egy város múltját, jelenét és jövőjét.
20

�Salgó Blues

Ezen a napon leszámolták Kiss János elé az utolsó fizetését, a munkavezető
kezet fogott vele, és régi bányászszokáshoz híven jó szerencsét kívánt. János
libasorban ballagott ki a főnöki irodaként üzemelő konténerből a nyelvüket
rágó izzadt alakokkal.
– Figyelj már, nem tudod, merre van itt kocsma, kérdezte tőle egy barna
bőrű, köpcös férfi, mikor kiértek a csupaszra pusztított udvarra. János még
sohasem látta őt.
– Tudod, folytatta tovább combjait dörgölve, ég a zsebem.
Kezet fogtak egymással és János a legközelebbi kocsmához vezető
útvonalat kezdte magyarázni, ahol majd az immár munkanélkülivé vált
szerencsétlenek dugdossák a pultos asszony melltartójába a jövő havi
kajapénzüket.
– Oda nézz – szakította félbe a férfi az utcanevekbe gabalyodott Jánost,
és az évtizedekig gyárak által takart város felé mutatott. A szél belekapott
a romhegyekbe, és aranyos barnává változtatva a levegőt úgy tekergett a
hajdanán ezreknek megélhetést biztosító területek felett, mint egy igazi
tornádó.
– Én is itteni vagyok, hogyan lehet, hogy mi még sohasem
találkoztunk?
– Abban lakom – János megdöbbenve szegezte mutatóujját a gyászosan
tekergő levegő mögötti épületekre.

21

�Próza és vidéke

GYŐRI LÁSZLÓ

A tettes

Az a nap egyetlen súlyos, fojtogató emlékké olvad össze bennem.
– Tolvaj van közöttünk! – mondta Laci bácsi. – Tolvaj!
Hatvan esztendeje történt. Az általános iskola negyedik osztályában
valakinek eltűnt néhány forintja. Bepanaszolta a tanító bácsinak, akit
tudtommal mindnyájan nagyon szerettünk, s ez a kedves ember, aki azért
kordában tartott bennünket, azonnal az osztályhoz fordult. – Tolvaj van
közöttünk. Ki vette el Kati négy forintját? – Hogy kinek a pénze veszett
el, ma már nem is tudom, fiú is, lány is lehetett, én azonban inkább
lányra gyanakodom, bár lehet, hogy nincs igazam. Akkori fejemmel
úgy gondolkodhattam, hogy a lányok az árulkodósak, és ha akkor így
gondolkodtam, meg is kell őriznem akkori vélekedésemet. Ha most
visszatévednék abba az időbe, most is ugyanúgy egy lányt vádolnék vele.
Tehát minden valószínűség szerint az egyik lánynak tűnhetett el valamennyi
aprója, nem sok, hiszen egy tízévesnek nem sok a zsebpénze. Ennek a
kislánynak a neve Kökény Kati lehetett, noha ki kellene deríteni, hogy
abból a negyven osztálytársból ki volt az az egyetlenegy. A tanító bácsi
föltette a kérdést: – Ki vette el Kati négy forintját? Jelentkezzen! – Senki sem
jelentkezett. – Még egyszer kérdezem: – Ki vette el Kati négy forintját? – A
társaság hallgatott. Hallatlan dolog történt, én magam is egészen hallatlan
dolognak tartottam. Megdöbbentem, és izgalom, borzongás futott végig
rajtam. Hogy történhetett meg, és mi lesz a vége? Jelentkezik a tolvaj? Nem
hittem, nem tudtam hinni, hogy közülünk bárki elcsente volna a pénzt, mégis
megtörtént. Aki elvette a pénzt, tolvaj. Én addig még nem láttam egyetlen
eleven tolvajt sem, most elém fog kerülni egy, és éppen azok közül, akikkel
jó barátságban vagyok, akikkel nincs semmi bajom, sőt egyenesen szeretem
őket, szeretek ebbe az iskolába, ebbe az osztályba járni, szeretem az órákat,
szeretem a számtant, mert nagyon jó kiszámítani a szorzatokat, az eredmény
pontosan az, aminek lennie kell, és az minden számtanórán boldoggá tesz.

22

�Próza és vidéke

Milyen könnyen szorzom össze a számokat, írom őket egymás alá, mindig
lépcsőzetesen, milyen könnyen adom össze őket a végén. Boldog vagyok
tőle. Ha ma szorzok, ma is azokból az órákból élek: akkor tanultam meg
szorozni, összeadni. Felszabadított, azt sugallta, hogy jó eszű vagyok, noha
azt mindig másokra mondta a tanító bácsi: – Jó eszed van, fiam, mi lenne,
ha tanulnál is? Azon a napon azonban más gondja volt, mintsem hogy így
feddje meg, és így ösztönözze Torda Molnár Jóskát, meg kellett tisztítania
az osztályt. Az osztály, az egész osztály becsületét kellett helyreállítania.
A nagyszünet, azaz tíz után történt, hogy az óra elején nem ült le a
szokásos módon, állva maradt, és bejelentette, hogy Kökény Katitól valaki
elcsapta a pénzt. – Ki a tolvaj? Jelentkezzen! Az óra végéig várok – tette
hozzá.
A tanító bácsi, ma már tudom, fiatal volt, magas, nagydarab, szőkés,
határozott férfi, aki – éreztem – imád tanítani. Külön érdeme volt a
szememben, hogy férfi és nem nő, habár ez akkor nem tudatosodott
bennem, már megszoktam, hogy mindig férfi tanít, elsőben is, másodikban
is, a harmadikban is, és most a negyedikben is. Nem jegyeket adott, össze
kellett varrnunk rajzlapokból egy kis füzetet, és abba ábrákat nyomott.
Honnan szerezte, honnan nem, ki tudja, a kis bélyegzőket, minden tantárgyra
mást és mást, sőt számtanból a szorzásra-osztásra is külön-külön bélyegzőt
használt, az osztásra például egy kerek ábrát, amelyen két üres karika
rajzolódott ki; ha valakinek egyest adott magatartásból, nem egyest írt be,
egy kis fekete hegedűst nyomott a lapra, elhegedülte a nótáját. Az órák
végén sorban álltunk, elé nyújtottuk a füzetet, és talán még az is boldog
volt, aki fekete hegedűst kapott, mert nagyon szépen festettek azok az
illusztrációk. Bizonyára az én nótámat is elhegedülte egyszer-egyszer, sőt
remélem, hogy nem is egyszer-egyszer, hanem rengetegszer, az már csak
hozzátartozik az ember önbecsüléséhez. Laci bácsi, ha valaki megérdemelte,
nem sajnálta kiosztani a hegedűs embert, de sohasem kiabált, sohasem
csapott ribilliót semmiért, nem csapkodta az asztalt, nem volt nádpálcája,
noha akkor még a testi fenyítést elnézték, senki sem ütközött meg rajta.
Később a felsőbb osztályokban meg-megtörtént, hogy körmöst osztogatott
a tanár fejes vonalzóval, az összecsücsörített ujjak végére hatalmasat vágott,
vagy kegyetlenül meghúzta a gyerek pajeszát, ő nem tett ilyesmit, mégis
rend és tisztaság volt az osztályban. A kellemes hangulathoz talán az is
hozzátartozott, hogy külön épületben volt az otthonunk, nem egy hatalmas
méhkasban, s egy terjedelmes udvar tartozott hozzá, ahol a szünetekben
kedvünkre szaladgálhattunk. Volt néhány kellemetlen mellékkörülmény: a
WC az udvaron volt, viszont annak is megvolt a maga érdekessége, például,
hogy a fiúk nyitott helyen pisiltek egy vályúba, s olykor-olykor egy-egy
kíváncsi, kandi lány elfutott előtte, amit mi, fiúk, kaján örömmel vettünk észre;
nem tudtuk ugyan viszonozni, de el-elsuttogtunk róla, hogy melyik lány az

23

�Próza és vidéke

olyan, hogy talán kezdeni lehetne vele valamit, hogy mit, arra nem tudtunk
volna válaszolni, mindenesetre nagyon érdekesnek, jelentős eseménynek
tekintettük, ha egy-egy lány elfutott mögöttünk, jól megjegyeztük és
számon tartottuk a jövendőre nézve. A lányokat természetesen nem árultuk
be, az a fura, megmagyarázhatatlan futkosás a mi kis közös titkunk maradt.
Nem szoktunk egymásra panaszkodni, nem is igen akadt panaszkodnivaló,
egészséges, bátor tisztaságban éltünk, semmi sem mocskolta be a napokat.
Odasimultunk egymáshoz és Laci bácsihoz. Annyira ismertük és kedveltük
egymást, ahogy illett, ha ez a szó a helyén van ahhoz az állapothoz képest,
amelyben éltünk. Ma már tudom, hogy igazából nem sokat tudtunk
egymásról, csak annyit, amennyi kellett. Kinek mi az apja, anyja, van-e
testvére vagy nincs, az már túlhaladta az érdeklődési körünket, eszünkbe sem
jutott megkérdezni, hogy kinek mi van a családjával, hogy Laci bácsi hogy
él, hogy hal, nem érdekelt bennünket. Nem azért, mert közönyösek voltunk,
csak akkor még annyira a saját kis világunkban éltünk, hogy nem jutott
eszünkbe feltörni a másokét. Laci bácsiról annyit tudtam, hogy biciklivel jár
be az iskolába, a házunk előtt kerekezik el, a szomszéd utcában lakik, és van
egy felesége. Amikor egyszer megláttam a háza előtt, amint kinyitja az ajtót,
s betolja a biciklijét, egy időre csökkent a szememben: egy közönséges
házban él ő is, mint mi, és nem fért a fejembe, hogy lehet mienkhez hasonló,
egyszerű házban élnie. Nem tudom, hogy mit képzeltem volna méltónak
hozzá, de valami mást, nem szomszéd utcát, nem házat, valami átszellemült
helyet, a bicikli helyett is egy átlényegült eszközt vagy valami nemesebb
részét a tárgyi világnak, amely már nem is tárgy, mindenen fölül van, azt
a porcikáját a tágasságnak, amely elválaszt tőlünk, mert hiszen ő maga is
el van különítve tőlünk. Föltétlen tekintély az iskolában, csöndes hatalom
ugyan, mégis hatalom, amely fölöttünk áll, aki tud, aki irányít, akitől függ
az életünk, csak egy része ugyan, az iskolai rész, ám akkor tíz hónapon át,
szeptembertől júniusig életem lényege mégis csak az iskola volt, a könyvek,
a füzetek, a feladatok, a kötelesség. Mekkora döbbenetet keltett bennem,
amikor egy városon kívüli fürdőhelyen rendezett majális után bekopogott
hozzánk – hozzánk! –, és ideadta a kint felejtett kabátot! El sem tudtam
képzelni, hogy egyszer betoppan, és amikor közeledett a járdán, láttam,
hogy ő, csakugyan ő, mégis olyan volt, mint a látomás. A hivatalnokoknak,
egy idegen, nyomasztó, zsarnoki hatalom zsoldosainak a fölbukkanása volt
ilyen jelenésszerű, akik a városi tanácstól végrehajtók képében állítottak be
hozzánk, noha Laci bácsi hatalma egészen más természetű volt, de mégis
csak felsőbbséget hordozott.
És akkor, amikor az óra elején állva maradt és szokatlanul zordon hang
tört ki belőle: – Tolvaj van közöttünk! –, azt éreztem, hogy a hatalom
közeledik a padokhoz, talán a tanítói hatalom, talán a tolvaj hatalma ül ránk
rettenetes súllyal, amelytől – úgy lehet –, már sohasem szabadulhatunk.

24

�Próza és vidéke

Ha a tolvaj világossá teszi, hogy cselekedett, az a cselekedet már sohasem
múlik el, örökre az osztályon ül, a mi fejünkön, azokon az ártatlan, riadt
fejeken, amelyek addig egészen mással kötődtek a világhoz, a tudományok
kis alakzataival, a tantárgyakkal, a számtannal, a helyesírással, de nem ezzel
a hallatlan bűnnel. Addig még nem érintett meg bennünket a bűn, most
belénk hasított, dermedt némaság töltötte be a termet egészen addig,
amíg el nem kezdődött erőlködve, bukdácsolva az óra. A tábla számokkal
telt meg, a számokat letörültük, újabb számokat írtunk rá, a tanító bácsi
féloldalasan helyezkedett el a széken, hogy lássa, mi került rá. Feszélyezett,
izgatott volt az osztály, mindenki visszafojtotta a lélegzetét. Nem szólt
csengő, mert nálunk nem volt, Laci bácsi helyére küldte az utolsó embert,
és elhallgatott, és akkor azt mondta: – Nos, ki volt a tettes?
Senki sem nyújtotta föl a kezét. – Jó – mondta Laci bácsi. – Menjetek!
Ki volt? Ki lehetett? Az udvaron nem nagyon beszéltünk róla, tanácstalanok
voltunk, nem hittük, és nagyon is hittük, hogy valaki csakugyan ellopta Kati
pénzét. Kati a város másik részében lakott, a régi szegények telepén, akiket
még a háború előtt segített házhoz az állam, de már nemcsak szegények
laktak benne, hanem olyanok is, mint Katiék, akinek az apja valami hivatalnok
volt a tanácsházán, talán adóügyi előadó, talán éppen végrehajtó, szép,
elegáns anyja a kristályüzletben volt pénztáros, egyszóval történetesen egy
kicsit több részlet terjedt el róla, mint másokról. Két ágra volt fonva a haja,
néha még piros szalag is lebegett rajta, finom, tiszta, mosolygós kislány
volt, nem barátkozott sokakkal, de nem is húzódott félre, nem vettünk észre
rajta semmi különlegességet, rendkívülit, érdekeset. Volt nála szebb lány
is, okosabb is, csintalanabb is, de azért mi, fiúk, egy kicsit tartottunk tőle,
nem barátkoztunk vele, mert túlságosan kényes volt a ruhájára, azzal rítt
ki némileg a többiek közül. Most hirtelen kirítt mással is. Áldozat lett, az
első és az utolsó áldozat, az egyetlen. Mélységesen felháborodhatott, és
elégtételt akart szerezni. Talán az fájt neki, hogy éppen őt érte sérelem,
aki soha nem ártott senkinek. Egy-egy tárgy sokszor elkallódott, egyegy ceruzát, egy-egy radírt, egy-egy tollat gyakran elvesztettünk, és
föltehetőleg úgy tűntek el, hogy abban benne volt valakinek a keze, hát
segítettünk rajta, elcsentünk mi is egy-egy apróságot, véletlenül hozzánk
került a másé, ha észrevette, vállrándítva visszaadtuk, az enyém is elvették,
nesze, ha annyira sajnálod tőlem, legyen a tiéd. A pénz azonban más, a
pénz külön világ, egyedi, semmivel össze nem hasonlítható érték, a pénz
nagy úr, a legnagyobb úr, otthonról tudjuk, ahol mindig a pénzt szokták
emlegetni; a ceruzát nem emlegetik, a pénz mindennél több, mindenen
fölül emelkedik, ha pénzt lopnak, kincset, becsületet lopnak, egyedülálló
bűn, egyenesen aljasság, jóvátehetetlen gaztett, még akkor is, ha csak pár
fillér az egész. És most pénz ragadt valakinek a kezéhez. Honnan? Mikor? A
lányok hiába kérdezték Katit, nem tudott rá felelni. – Reggel még megvolt,

25

�Próza és vidéke

füzetre kaptam, délután akartam elkölteni. Most mit mondok otthon? Azt
mondják, rendetlen vagyok, hanyag, nem tudok semmire sem vigyázni,
elvesztettem. De én nem vesztettem el, a kabátom zsebében volt, a jobb
zsebemben, reggel odatettem, és azóta nem nyúltam hozzá. – Sírva is
fakadt, a lányok nem merték tovább faggatni, ennél többet úgysem lehet
kinyomozni. Érthetetlen. Valaki a szünetben visszaosont. – Senkinek se
mondtad? – Nem – pityergett. – Nem. Csak azt nem értem – tette hozzá –,
honnan tudták, hogy pénz van nálam, meg hogy éppen a jobb zsebemben.
– Ugyan már – mondta neki Uzsoki Margit –, mindenkinél szokott lenni egy
kis pénz, és mindenki a jobb zsebében tartja. Én se rakom soha a táskámba,
elkeveredik, a jobb zsebembe dugom. Szerencsétlen vagy, annyi az egész. –
Így faggatgatták szegény Katit, így keresgették a feleletet. A lányok, hiszen
a lányok a lányokkal beszélik meg egymással a dolgaikat. Azért néhány fiú
is csak odament hozzá. Torda Molnár Jóska, az egyik úgynevezett banda
vezére most is intézkedni akart, már amennyire futotta tőle. – Biztos?
– furakodott a lányok közé. – Mi biztos? – Hogy elhoztad a pénzt. Nem
felejtetted otthon? Letetted az asztalra, ott maradt. – Kati erre rögtön sírni
kezdett, elpirult, kivörösödött az arca a szégyentől vagy ki tudja, mitől. – Mit
képzelsz te rólam? Tudom, hogy mit szoktam csinálni. Eltettem, eltettem,
eltettem! Nálam volt, érted, nálam volt, a zsebemben! – Ha annyira tudod,
a nagyszünet végén minek ellenőrizted, hogy a zsebedben van-e? Ha én
biztos vagyok valamiben, nem járok utána.
Egyszóval a hangulat egy kicsit Kati ellen kezdett fordulni, miatta tört
össze az egész délelőtt. Úgy kezdjük nézegetni egymást, mintha mindnyájan
tolvajok lennénk. Én sem vagyok tolvaj, Zoli se tolvaj, Kákonyi Erika se tolvaj,
a lányok nem tolvajok, a fiúk nem tolvajok, egyik banda, a felvégi banda
sem tolvaj, az alvégi sem, de valaki mégis az. Katira komor pillantások estek,
egyre zaklatottabban keringtünk az udvaron, az óráknak azonban szigorúan
el kellett telniük. Már nem is órák voltak, hanem a börtönök hosszú, sohase
múló, rémületes ideje, ahonnan már aligha van szabadulás. Mindenkiben az
a sejtelem erősödött, hogy ennek soha se lesz vége, a tolvajon akkora súly
van, hogy nem tehet vallomást, nem födheti föl magát, már késő ahhoz,
hogy fölnyújtsa a kezét, nem is lehetett olyan pillanat, amikor megtehette
volna, gyötrődik, gyötrődik, facsarja a kín, de kiesett az időből, és nem
tud hozzá visszatérni, nincs már kapu, hogy belépjen rajta, és a tágas
udvaron megállítsa egyetlen pillanatra. Még jelet sem adhat, amely majd
elvezet hozzá, az még rosszabb lenne; a jel azt mondaná, hogy én sokkal
gyöngébb vagyok, mint te, elvesztetted a nyílt vallomás biztonságát, amely
fölszabadítana, én, a jel már roskatag öregember vagyok, kiment belőlem
minden erő, nem tudok rajtad segíteni.
Elérkezett az utolsó óra, vége lett a délelőttnek, az egész napnak. Az
osztály érezte, hogy még sincs vége, rakodni kezdtek ugyan, összehajtották

26

�Próza és vidéke

a füzeteket, becsukták a tolltartót, a mozdulatok azonban furcsa módon
lassúk, vontatottak voltak, és nem hiába. Laci bácsi ült, ült az asztalnál,
behajtotta az osztálynaplót, de nem vette elő a bélyegzőpárnát, a kis
pecséteket, hogy belenyomja őket a könyvecskébe kinek-kinek érdeme
szerint, komoran hallgatott. Mindennel fölért, ahogy végül megkondult
a hangja: – Szóval, ki vette el Kökény Katalin tulajdonát? – Egyszer sem
jártak még bíróságon, miért is jártak volna, gyerekek, mégis tudták, olyan,
mintha bíróságon volnának. Kati már nem Kati volt, hanem Kökény Katalin,
a pénze már nem pénz, hanem tulajdon. – Vallomást kérek. – És még
egyszer azt kiáltotta: – Vallomást! – Ráütött az asztalra. – Én nem fogok
nektek a tisztességről prédikálni, röviden, egyszerűen csak annyit mondok,
eddig szerettelek benneteket, bíztam bennetek, és eztán is – ekkor még
egyszer az asztalra vágott – bízni akarok. Éppen ezért addig ki nem mentek
innen, amíg a tolvaj nem jelentkezik bátran, becsületesen. Az a becsület, ha
elkövettem valamit, magamba szállok, és helyrehozom a vétkemet. Innen
addig haza nem mentek, amíg elő nem kerül a pénz.
Megszeppentünk, de még mennyire hogy megszeppentünk! Hideg
félelem járt a padok közt. Olyan szépen mondta: becsület, tisztesség, szeretet,
bizalom. Fennkölt szavak, mint a himnuszból, úgy szólnak hozzánk, mintha
felnőttek lennénk, érdemesek az ünnepélyes szavakra. Igen, egy kicsit úgy
éreztük, felnőttek lettünk a magunk módján, most kinyílt előttünk a becsület,
a tisztesség, a szeretet, a bizalom értelme, már nemcsak szavak egy könyvben,
egy mesében, kiléptek belőle, életre keltek, olyan valóságosak, hogy meg
lehetne érinteni őket. Magunkra vettük a felelősség súlyát, tisztességesek,
becsületesek szerettünk volna lenni, igaz, a félelem árnyékában, de nem
félelemből, nem rettegésből, hanem odaadóan, szívből, igazán.
– Én most magatokra hagylak benneteket. Gondolkozzatok! Egy óra
múlva visszajövök. Addig senki nem megy ki sehová!
És Laci bácsi csakugyan elment. De csakugyan elment? Ma már képtelen
vagyok világosan fölidézni, hogy mi történt vele, becsapta maga mögött az
ajtót, vagy ezután is asztalnál ült, néha-néha pedig föl-alá járkált, kinézett
az ablakon és egyet-egyet dobolt az üvegen? Így is, úgy is egyedül hagyott
bennünket. Egymásra maradtunk.
Nem úgy, mint amikor reggel az első óra előtt arra várunk, hogy nyíljon
az ajtó, és belépjen Laci bácsi, mert az a várakozás nem is tetszett annak,
egészen más, ha egy megszokott mozzanat természetesen, magától
értetődő módon áll be, úgy, ahogy lennie kell. Zajong az osztály, mindenki
mocorog, tesz-vesz, az egyik oldalba vágja a másikat, mire ő is kap egyet a
bordájába, egy fiú meghúzza Kökény Kati varkocsát csak úgy, értelmetlenül,
Zoli, Ancsa szerelmesek, visongja Erika, nem is igaz!, vág vissza Ancsa. Az a
zsongás, a tolltartók csattogása, a fecsegés, pusmogás, a füzetek surrogása
mind-mind egy szokványos rend része. Senkinek sem jut eszébe, hogy

27

�Próza és vidéke

ilyenkor várakozik, csak telik-múlik az idő, észre se vesszük, hogy a tábla
fölött a nagymutató mindjárt a nyolcasra ér. Már együtt vagyunk, de még
nem vagyunk egyben, mindenkinek külön-külön bíbelődni-, beszélnivalója
van, külön-külön cselekedettel, külön-külön közlendővel. Az tesz eggyé
bennünket, hogy belép Laci bácsi, jelent a hetes, és elkezdődik az első óra, a
nyugalmas délelőtt, amely déli egy óráig hajszálra olyan hosszú, amilyennek
lennie kell. Az idő szépen van kiszabva, egyetlen rendetlen gyűrődés sem
csúfítja el. A reggeli várakozás az idő természetes része, az a várakozás
zavartalan összhang, kristálytiszta, szabad, békés pillanatokkal van tele.
Ez a várakozás azonban szörnyűséges volt. Nem múlt az idő. Így még
soha sem vártunk valamire, aminek be kell majd következnie. Kényszerű
együttlét szorított össze bennünket. Nem gondoltuk, hogy megtörténhet
velünk, de megtörtént. Minden megromlott. Rémülten, keserűen meredtünk
magunk elé.
Aztán a várakozás véget ért, lejárt a gyanúsítgatás, a bűnbánat, az ítélet
ideje, Laci bácsi visszatért, a tettes pedig nem került elő. Hazaengedett
bennünket, és soha többé nem hozta szóba a dolgot. Hatvan esztendeje
történt, sok idő telt el azóta, hiába szeretném kideríteni, hogy ki volt a
tettes. Oláh Endre, a szőke kisfiú? Gabnai Judit, a csintalan? Torda Molnár
Jóska, Pálka, Csizmadia? Kákonyi Erika? Moravcsik, a legszegényebb
fiú? Következtessek abból, hogy később kiből mi vált? Hogy Moravcsik
a hajléktalan szállón végezte? Hogy Héja Feri Leningrádban tanult, a
minisztérium osztályvezetője lett? Hogy Iványi Béla városi főépítész? Ki volt
a tettes? Bárcsak én lettem volna!

28

�Próza és vidéke

Paraván

– Igyatok, szeretkezzetek a síromon! Koporsóba vagyok bugyolálva,
rúgjátok le a takarót, gyűrjétek magatok alá az éjszakát, takarózzatok ki,
szeretkezzetek! Mindenféle pózban, alul, felül, oldalt, cseréljetek helyet,
úgy folytassátok, ontsatok nedvet a síromra, locsoljatok a síromra alkoholt,
hadd szivárogjon le az átkozott deszkák eresztékein át! Le akarok megint
részegedni!
Nem az a baj, hogy meghaltam hatvanévesen, hanem az, hogy előtte már
öt évig élőhalott voltam. A második agyvérzés elvitt, az első megbénított.
Már nem emlékszem, hogy melyik oldalamra, azt hiszem, a balra, mert már
nem tudtam írni, márpedig balkezes voltam; igen, a bal felem fagyott meg,
olyanra változott, mint egy merev, hideg fahasáb, mintha baltával ketté
akartak volna vágni, de csak félig sikerült, nem hullottam szét, nem estem
kétfelé, néhány rost meg ín összetartott. Attól fogva nem akartam senkit
sem látni, legszívesebben a férjem is elüldöztem volna a háztól.
Nem ihattam többé, ez volt az igazi elvonókúra. Kell ennél hatékonyabb?
Mert addig, ha tudná a világ, hogy hányszor jártam idegen városok kórházait,
hogy kivonják belőlem azt a rengeteg alkoholt, amit magamba döntöttem!
Mindig a legnagyobb titokban történt, különféle betegségek ürügyén, és
mindig messze attól a kisvárostól, ahol éltünk. Egyszer még tüdőrákos is
voltam, amit el is lehetett hinni, mert sokat cigarettáztam. Sikeres volt a
műtét – híreszteltük –, és újra munkába álltam, de időnként vissza kellett
mennem kontrollra, ami természetesen egy újabb elvonókúra volt, nyugodt
lélekkel járkáltam oda-vissza a tüdőrák örvén, egyszer azonban annak is
véget kellett érnie, annyi kontrollt már nem vett volna be a város. Akkor
viszont veseelégtelenséget állapított meg az orvos, kezdődő, bár még
gyógyítható elégtelenséget, sikerült is helyrehoznia, és amikor már végképp
kifogytunk minden hazugságból, elvágódtam a konyhában, nyöszörögtem,
a mentők jöttek értem, megütött a guta, ezzel véget is ért az életem. Ha jól
emlékszem, egy konyakos üveget rántottam magammal, a férjem azonban
időben észrevette, a fehérköpenyesek azonban elfintorították az arcukat,
ömlött belőlem a konyakszag, de voltak olyan diszkrétek, hogy Zolinak nem

29

�Próza és vidéke

tettek érte szemrehányást, a diagnózisba viszont kérlelhetetlenül belekerült,
de nem azzal okolták az agyvérzést, egy érgörcs tette meg alaposan a
magáét.
Betegségről betegségre lépkedtem, miközben egyáltalán nem voltunk
benne biztosak, hogy a szomszédok, a barátok, az ismerősök, a munkatársaim
valóban elhiszik az újabb meg újabb mesét. Szerintem kezdettől fogva
gyanakodtak rám, hogy iszom, mint egy kefekötő. Részeges állat vagyok. A
szemükbe néztem, de a szemük nem árult el semmit, azzal áltattam magam,
hogy jól óv a paraván, egyáltalán nem látnak a színfalak mögé. Akkoriban,
azaz végestelen-végig, harminc éven át azzal emeltem föl esténként a
poharat, hogy kettesben vagyok vele, nincs harmadik tanú, egy szempár,
amely összehúzva, rosszallva figyel.
De csak esténként! Nappal én voltam a megtestesült tisztesség, kedves,
derék, jóravaló, szerény háziasszony, aki úgy szereti a férjét, hűséges,
figyelmes, hogy az már igazán a párját ritkítja manapság. Zoli így, Zoli úgy,
Zoli virágot hozott, Zolinak inget vásároltam, amely hét nyelven beszél,
folyton az ő nevét emlegettem, ami azt a látszatot keltette, hogy egyáltalán
nem látszat: imádom a férjem, egyre ő jár az eszemben, alig győzök a kedvére
tenni, főzök rá, vasalok rá, szeretkezek rá éjszakánként, s nem havonként
egyszer, nem hetenként egyszer, hetenként kétszer-háromszor is, de volt
idő, amikor még fiatalok voltunk, hogy egyetlen este sem múlt el nélküle.
Mértéktelenül szerettem mindent a világon, mértéktelenül szerettem a
virágokat, az erkélyem dagadozott tőlük, a szobánkat virágokkal zsúfoltam
tele, mértéktelenül ápoltam őket, úgy, hogy kirohadtak, mértéktelenül
vasaltam, mértéktelenül vettem a Pierre Cardineket, a La Roche-okat, puha
paplanokat, puha dunnákat vásároltam, parfümmel permeteztem őket, az
enyém rózsaszínű volt, Zolié halványkék, elolvadtunk alattuk, ringtunk a
franciaágyban. Lerúgtam a parfümös takarót.
Reggelenként, akármennyire zúgott a fejem, akármennyire tompa
voltam, gondosan lezuhanyoztam, hosszan, tetőtől talpig, eresztettem a
vizet, a legjobb, a legfinomabb hőmérsékletre nehéz volt beállítani, sokat
bíbelődtem vele, jó ideig tekergettem a csapot, behunytam a szemem, s
minden porcikámra hosszan-hosszan, végtelenül locsolgattam a sugarat,
hogy még a bőröm alá is bezuhogjon, a jobb mellemre, a bal mellemre, a
lábam közé, amelyet különös figyelemmel lögybölgettem, és aztán válogatott,
drága fürdőhabokkal kenegettem magamat végig, amíg habosra nem értek,
hersegett a szőr, ezt a hangot el nem mulasztottam volna, és aztán újra
meg újra végig jártam a rózsával a testem. A hab lehámlott rólam, sokáig
álltam a tükör előtt, válogatott, drága krémeket használtam, arra sohasem
sajnáltam a pénzt, inkább egy Garnier, egy Vichy, inkább egy francia, mint
egy afféle magyar, mindenből a legjobbat, a legexkluzívabbat hajtottam föl.

30

�Próza és vidéke

Kifestettem a szemem, halványan, diszkréten, csak rúzst nem használtam
soha, azt valahogy természetellenesnek, szemérmetlennek tartottam, egy
tisztességes nő, mint amilyen én is vagyok, ne kellesse másoknak a száját,
egy kifestett száj (egy ajak!) olyan, mintha arra kérné a férfiakat, hogy
essenek neki. Szép ruhákat viseltem, majdhogynem elegánsakat, vigyáztam
arra, hogy annak is tűnjenek, meg nem is annak, az elegáns nyúljon át a
szépbe, a szép nyúljon át az elegánsba, egy kicsit ilyen is, egy kicsit olyan is:
egy hangversenyen elegánsnak hasson, egy kenyérboltban vagy a piacon
viszont csak szépnek. Nehéz volt ilyen ruhákra találnom, én addig jártam
az üzleteket, amíg a próbatükörben elő nem állt az az együttes, amelyre
vágytam.
A szekrényben nem tűrtem rongyokat, nagyanyám viseltes, sötét
ruhákban járt, egy nyári délután befőttet rakott el, állt a folyosón, rakta
a meggyet, vizbe mártott celofánt simított az üvegekre, ráfeszítette a
gumigyűrűt, s jobb karján háromszög alakban lógott egy leszakadt, lefeslett
ujjadarab, fehérlett alatta a bőre, én ha nem is viszolyogva, de szánakozva
néztem, hogy ilyen ruhát visel, még ha tisztességes munka közben is,
mert a meggybefőtt az maga a tisztesség, a szorgalom. Én meggyet is
választékosan tettem el, takaros kötényben, tiszta ruhaujjal, az én ruhám
sohasem volt elszakadva, az efféle meztelenséget sohasem tűrtem el. A
lábam sohasem mutogattam, a miniszoknyák idején sem hordtam rövidet,
csak térden fölül ért, pedig ha nem is a legszebb, de hibátlan, formás lábam
volt, nyugodtan mutogathattam volna őket, akármelyik férfi megnézhette
volna, de énutánam ne forduljon senki.
Amilyen finoman öltözködtem, olyan finoman is bántak velem a
tervezőirodában. Méltóságteljesen vonultam végig a szobán, hogy leüljek
a rajzasztal mellé. A mérnökök, persze, mind idősebbek voltak nálam, de
soha egyetlen szóval sem játszották előttem a férfit, mert tudták, hogy
velem nem lehet kukoricázni, elég volt egyetlen pillantás az első napon,
egyetlen testi gesztus, viselkedésem lényege rögtön kiderült, nem vagyok
a kétértelmű szavakra kapható, bizonyos szavakat, olyanokat, amelyeket
talán más nőstények eleresztettek a fülük mellett, előttem nem lehetett
kiejteni. Hamar megtanulták, hogy én ugyan csak alul vagyok a ranglétrán,
de nélkülem nincs tervrajz, én adok alakot a háznak, a gépészet álma az
én ceruzámmal, az én tollammal ölt testet, a létra nélkülözhetetlen fokát
alkotom.
Igen, alkotom, nem a létra egy foka vagyok, a létra egy fokát alkotom.
A mérnökök fehér köpenyt viseltek, három évenként új garnitúrát hoztak,
s mindenkinek kiosztották. Mindig ünnepélyes alkalom volt, a mérnökök
ünnepélyes arcot vágtak, amikor felöltötték a friss köpenyt. A gondnok
odajött hozzám is, egy kéket tartott elém. Összehajtottam, s visszanyújtottam
neki. Egy szót sem szóltam, csak elfordultam tőle. Másnap fehér köpenyben

31

�Próza és vidéke

ültem az asztal elé. Addig eltűrtem a kéket, hiszen mint újdonatúj rajzoló, azt
kellett viselnem, amit akkor adtak, amikor munkába álltam, most azonban
elérkezett az az idő, amikor én magam választottam: kék köpenyes leszek,
vagy fehér köpenyes, akár a mérnökök. Nem akartam közéjük, följebb
tolakodni, sohasem voltam hiú, nem a büszkeség hordatta velem, csak
egyenletes, hideg lélekkel akartam lélegezni, szabadon, úgy éreztem, a fehér
köpeny szabadságot ad, amellyel annyi teret tudok megszerezni, ami éppen
elég arra, hogy saját tudattal éljek, ahová más nem tud beférkőzni. Nem
voltam sem gőgös, sem barátságtalan, szívesen szolgáltam őket, sohasem
nyelveltem vissza, nem elégedetlenkedtem, sohasem panaszkodtam,
időre elkészültem a rajzokkal, velük jártam ebédelni, mosolyogtam a
pajzánságaikon, de nem nevetgéltem, hadd leljék benne szomorú örömüket,
kialakult az én külön kis világom. Lehet, hogy egy kicsit furcsának tartottak,
rosszat azonban még a hátam mögött sem szóltak rólam.
A sírban minden eljut hozzám, mindent hallok, amit életemben
rólam beszéltek, élénken emlékszem valamennyi kis részletre, ha ugyan
emlékezetnek lehet mondani, ami itt, a túlvilágon, azaz a léten túl valami
emlékezetféle. Odafönt emlékezetnek hívják, egyelőre én is annak hívom,
itt azonban valami egyéb: örök jelenlévő, nem egyik mozzanatról a másikra
következik, együtt, egy halmazban áll, mint a világűrben egy iszonyatosan
messzi csillagkép. Egész, de részeiben is van, le van rögződve, egybe van
szerkesztve, egyetlen szerkezetet alkot, esetleg – azt még nem tudom
– örök, esetleg csak az örököshöz hasonlatos. Egyelőre még nincs rá
evilági, emberi elmével fogalmazva, túlvilági szavam, sőt az is lehet, a szó
errefelé elenyészik, használhatatlan emberi fogalom. Nyelvnek, magyarnak,
franciának, angolnak errefelé híre sincs, egy egészen más jelrendszer van
használatban. Egy külön jelrendszer, egy külön emlékezet idézi föl mint
jelenvalót egész életemet. Hol eltávolodik tőlem, hol közelebb úszik hozzám
egy-egy töredék. Ti emléknek hívjátok, itt még egyelőre névtelen előttem.
Nagyanyám pedig végleg nem volt hiú, mire is lett volna abban a kis
faluban, mikor a férje elesett az első világháborúban, méghozzá a legelején,
sokat emlegette, hogy már az első ütközetben lelőtték, mint a kutyát, odalent
az olasz fronton. Mire lett volna hiú, mivel páváskodott volna? Három
gyereket nevelt, két fiút meg egy lányt, az én anyukámat, postamester volt,
ha nem tesz el télire meggybefőttet, majdnem éhen halnak. Anyukám úgy
mesélte, hogy disznót is vágtak. Gürcölt, anyukámat tanítóképzőbe adta, az
is lett belőle, pedagógus. Apukámat abban a városban ismerte meg, ahol
a képzőbe járt. Ő meg egyetemista volt, történelmet tanult, levéltáros lett
belőle. Sokáig vártak a gyerekekkel, mire megszülettem, akkorra már volt
egy kis lakásuk. Anyukám többre akarta vinni, mint a nagyanyám, a több
pedig az volt egyebek között, hogy kemény munkával kispolgár lett belőle.

32

�Próza és vidéke

Herendi porcelánok álltak a szekrényben, evőeszköz-készleteink voltak,
damaszt szalvéta nélkül nem volt teríték soha, a vizespohár a tányértól
mindig átlósan jobb felé állt, az is egy készletből, a sok sírásnak az lett a
vége, hogy én is meg a húgom is megtanulta az étkezés etikettjét, ruhában
milyen szín melyikhez illik, a nappaliban zongora áll, amely nem puszta
dísz, a húgom billegtet rajta bizonyos kecses futamokat, én némi kísérletek
múltán, el vagyok tiltva tőle, anyuka a szájától vonta el érte a kenyeret,
én csak ütném-verném, nincs érzékem hozzá, apu nem jár kocsmába, mert
ide többet be nem teszi a lábát, apu vasárnap délben iszik sört, amelyet a
sarki kocsmából hoz át harmatos kancsóban, vasárnap délután cukrászdába
sétálunk el, kényes mozdulatokkal fogyasztunk süteményt.
Ültünk a holdfényben, ketten beszélgettünk. Telihold volt, az égen egyetlen
felhő sem látszott. – Nem értem, avassatok már be, miről beszélgettek –
mondta a harmadik. – Hát a holdról! – Nem értette, mit lehet a holdról
beszélgetni a huszadik században. Mi ketten viszont nagyon is jól értettük
egymást. Szerelmet vallottunk egymásnak, vagy illessük úgy, hogy érzelmet
vallottunk egymásnak, az volt a titkos értelmű rózsa, hogy fölajánlkoztunk
egymásnak, arra sóvárgunk mind a ketten, hogy csókolózzunk, hogy
szeretkezzünk, de társasággal vagyunk, és titkolni kell, hogy valami
egymáshoz húz bennünket, de nem történik, nem történhet semmi, nem
vagyok az a fajta, aki kockára teszi a becsületét, én a férjemhez tartozom, én
Zoli felesége vagyok, még ha megcsalom, akkor sem csalom meg soha, nem
lépek túl az erkölcs, az illem kiszabott határain; beszélni azt lehet, hogy a
hold milyen csalékony, hogy én is olyan vagyok, akár a hold. Nem is történt
köztünk akkor semmi. Mintha a látszatot akartam volna megőrizni, még
csak nem is ittam egy-két pohárnál többet, az úgynevezett látszat nálam
sokkal komolyabb volt, mintsem hogy játsszam, komédiázzam vele. Akivel
a holdról enyelegtünk, hát meg kell mondanom, igazából nagyon is nyíltan,
a fiú (a férfi) akkor még nem tudta, hogy az én látszatom lényegi látszat – a
látszat meg én összetartozik. Én valóban, komolyan látszani akarok, én úgy
viselkedem, hogy bennem ugyan nincs semmi kivetnivaló. Akarnom sem
kell, magától értetődik. Olyan vagyok, akár a piperepolcom: illatos, rendben
tartott, válogatott lélek. Finom, puha, graciőz, halkan jár az ütőerem, akár
az óra ketyegése. A fiú keserűen vette tudomásul, anélkül, hogy jelét adta
volna: azok a napok nélkülem fognak elmúlni, a faházban hiába alszom
egyedül, nem jöhet be hozzám. Azt hiszem, csalódott bennem, én viszont
egyáltalán nem csalódtam benne: ekkor lopózott belém, hogy egyszer még
eljön az a pillanat, amikor kárpótolhatom azért az elvesztegetett hétért.
Főleg magamat. Még nem tudja, hogy belé szerettem, én azonban tudom,
hogy szeretni fog. Én igazán, egyfolytában a férjemet, Zolit szeretem, de
Zoli tudja, hogy én szeretek szeretni, sosem titkoltam előtte. Nőstény bika
voltam, rengeteg férfit vettem magamra takarónak, de sohasem otthon,

33

�Próza és vidéke

mindig idegen városokban és akkor húzd meg-ereszd meg, elájulnátok, ha
tudnátok, mit csináltam, hogy beszéltem a paraván mögött.
Láttam, hogy benéz a kulcslyukon, átvonultam a szobán meztelenül, és az
a férfi is átvonult a szobán meztelenül, akivel helyette kísértettem magamat
a szállodába, és egész éjszaka szeretkeztem vele. Csörgött a telefon, reggel,
egyre csörgött, de én nem vettem föl, tudtam, hogy ő keres, neki ígértem
tegnap este az éjszakámat, egy kissé azonban máshogy alakult, hiába várt
a sarkon, én azzal a másikkal bújtam ágyba, tudtam, hogy ott áll a sarkon,
de nem volt már erőm kivonni magam a társaságból, egyedül mégsem
indulhattam el, gyorsan határoztam, vele még nem voltam soha. Tudta,
hogy kivel voltam addig, összes barátja megismerte már az erkölcseimet,
ha számolni kezdenék, talán negyvenig-ötvenig meg sem állnék. De
egyszerre csak eggyel és mindig diszkréten egészen az első mozdulatig.
Koszorút fontam magam köré, és azt hiszem, a koszorú egyetlen levele sem
panaszkodhatott rám. A hajam ősz lett, sprőden ősz, elmúlt fölöttem az idő,
már engem senki sem akar elkísérni. Aztán meghaltam, és így beszéltek
rólam: – Tudjátok, hogy meghalt? Én igazán közelről ismertem – mondta,
aki átvonult a kulcslyuk előtt meztelenül, miközben a másik a kulcslyukon
keresztül nézte. – Én igazán nagyon közelről ismertem. – Azt hitte, közelről
ismert, azt hitte, mert egy éjszaka vele voltam, akkor már ismer. A testemet
igen, engem nem. A holdas fiú jobban ismert, még ma is szégyellem, hogy
hagytam a sarkon várakozni, de hát nagyobb erők is vannak a világon. A
holdas fiú hallgatta, milyen intimitást sejtet a másik, az átvonuló, és fanyarul
hallgatott, érezte, nem lenne helyénvaló, ha ő is azt mondaná: – Én is közelről
ismertem. – Mintegy az én védelmemre, erkölcsi magaslatul. Két életem volt,
hazudtam, hazudoztam, úristen, mennyit lódítottam, kevertem a szavakat,
a mondatokat, kifordítás-befordítás volt az egész életem, és nem vagyok
benne biztos, hogy megérte. Mit nem írok! Dehogynem érte meg! Ha még
egyszer szeretkezhetnék vele, vágtatva szeretkeznénk, ha ugyan vele, mert
egyáltalán nem vagyok benne biztos, hogy többet jelentett másnál, én csak
a testemmel voltam elfoglalva, az adta a lélek erejét. Utolsó mondatom:
– Szeretkezzetek a síromon!

34

�Próza és vidéke

A királyné koronája
Hazafias kötelességteljesítésből behívtak egy napra, meg kellett jelennem
a Katedrálisban. Kinyitottak előttem egy ajtót, leültettek a szobában egy
asztal mellé. Az asztalon egy telefonkészülék állt, különben üres volt. Úgy
látszik, telefonügyeletet kell tartanom egy álló napon át. A folyosó túloldalán
magának a Mandrita Episcopusnak volt a dolgozószobája, amint befelé
jövet észrevettem. Magamra hagytak. Sokáig nem történt semmi esemény,
nem szólalt meg a készülék. Megéheztem, egy almát vettem elő. Amikor
beleharaptam, eszembe jutott a Paradicsom, a tudás tiltott gyümölcsfája,
különös véletlennek találtam, hogy a magyar katolikus egyház szívébe
éppen almát viszek magammal, úgy éreztem, hogy bűnt követek el, amikor
éppen almát rágcsálok a Katedrálisban, eszembe jutott, de egyáltalán nem
zavart, elvégre mégsem a Paradicsomban vagyok, egyébiránt meg nem is
katolikusnak kereszteltek.
Egyszer csak megszólalt a telefon, fölvettem, de nem szólt bele senki.
Hiába mondtam, hogy tessék, itt a Katedrális. Vagy háromszor elismételtem
a nevem, végül elhallgatott a vonal. Ekkor azt hallottam, hogy kinyílik a
Mandrita Episcopus dolgozószobájának az ajtaja, szólítanak. Csak úgy
zengett a Katedrális. Gyorsan fölálltam késsel, almával a kezemben és
elindultam a Mandrita Episcopus dolgozószobájába. Észrevettem kezemben
a kést meg az almacsumát, így mégsem mehetek a Mandrita Episcopus
elé, a kést leraktam a márványpadlóra a fal tövében, az almacsumával is
csináltam valamit, de olyan kábán, olyan zavartan, hogy fogalmam sem volt,
hogy csinálok-e vele bármit.
Beléptem a Mandrita Episcopus dolgozószobájába, de hirtelen
észbekaptam, hogy illetlenül kalap van a fejemen. Lekaptam, és akkor a
tetejéről lerepült az az almacsuma, amit odatettem, mert a telefonos
szobában nem találtam szemetes vödröt, viszont nem akartam a földre
hajítani. A Mandrita Episcopus ugyan látta, hogy egy almacsuma repül a
lába elé, de nem ütközött meg rajta, úgy tett, mintha nem történt volna
semmi illetlen dolog. Se mosolyt, se megrökönyödést nem láttam átfutni
az arcán.
Barátságosra váltotta a vonásait, nem neheztelt sem az előbbi jelenet
miatt, sem azért, hogy várnia kellett rám. – Hogy hívnak, fiam? – kérdezte,
noha nem nyújtotta felém a kezét, amit én igazából nem is vártam tőle, már
előre sejtettem, hogy nem fog velem kezet, így aztán nem kerültem abba
35

�Próza és vidéke

a kínos helyzetbe, hogy én a magamét felé nyújtom, és már a levegőből
kell pirulva, szégyenszemre visszahúznom. Fel voltam készülve a dolgok
ilyen alakulására, azonban a felkészülés mégiscsak elvett tőlem némi erőt,
valamennyire mégiscsak összpontosítanom kellett, és emiatt eltelt egy
pillanat, mire felfogtam, hogy mit kérdez tőlem. Nagyon nyájas arcot öltött,
elképzelni sem tudtam, hogy mivel érdemeltem ki én, a teljesen ismeretlen
és ráadásul protestáns kisember, hogy a katolikus egyház tekintélyes feje
állampolgári kötelességem teljesítése közben arra vetemedik (valami oknál
fogva pontosan ez az átkozott szó jutott eszembe, bár azonnal tisztában
voltam vele, hogy vetemedni csak rosszra, gonoszra lehet, jóra nem, holott a
barátságos érdeklődésre egyáltalán nem volt szüksége, én csak egy ezután
megjelölendő munkára véletlenül kiválasztott állampolgár voltam), maga a
Mandrita Episcopus azzal tüntet ki, hogy még a nevemet is tudakolja. Kissé
megkönnyebbültem, amikor kimondtam a nevem. És ki tudtam mondani: –
Ohati László.
– Tudod, hogy szlávból ered a keresztneved? Szép név, csak méltó is
legyél Szent Lászlóhoz!
– Tudom, atyám! – válaszoltam. Így mondtam: atyám, de hogy miért,
sejtelmem sincs. Nem tudtam, hogy miként kellene szólítanom, viszont
szükségét éreztem, hogy valamiképpen megszólítsam. Gondoltam abból
nem lehet baj, azzal nem fogom megsérteni, ha atyámnak szólítom, a
katolikusok talán így szólítanák. Egy Mandrita Episcopusnak bizonyára
más megnevezés jár. Mindegy, nem tehetek róla, hogy ilyen meghökkentő
helyzetbe sodortak. A Mandrita Episcopus láthatólag nem vette szívére,
amitől én bátorságra kaptam. Még meg is toldottam a választ, láttam az
arcán, hogy nyugodtan megtehetem:
– A Lászlót kétszer vettük át a szlávból. A Vladiszlávból először László
lett, Szent Lászlónak innen van a neve, aki mint tudjuk – vontam magamhoz
elég illetlenül az Mandrita Episcopust, hogy tudniillik én is tudom és velem
egyenrangúan ő is ugyanúgy tudja –, hogy Szent László 1077-től 1095-ig
uralkodott, a Vladiszláv tehát erre az időre változott Lászlóra. A tizenegyedik
században, viszonylag korán.
– Ha már így benne vagyunk, kedves fiam, netalán még azt is tudod,
hogy mikor avatták szentté?
– Száz év múlva, 1192-ben – pergett a nyelvem, és már folytattam
is: – Másodszor Ulászló lett belőle, és bizonyos, hogy a Wladislawból, a
Vladiszláv lengyel változatából, mert Ulászló királyunk a lengyelségből, a
Jagelló-házból érkezett hozzánk. A szó eleji dupla V-t a lengyel úgy ejti,
hogy a magyar nagyjából U-nak hallja.
– Nagyon érdekes, látod, ezt nem tudtam. De térjünk most már, László–
Ulászló fiam, a lényegre, lássunk munkához. – Arca, amely addig csak
érdeklődést mutatott, komolyra váltott át. – Hívattalak. Nem, nem téged,

36

�Próza és vidéke

azzal nem akarlak ámítani, csak egy állampolgárt, és föltétlenül egy magyar
állampolgárt, hogy igazat mondjon, csakis színtiszta igazat. Azt kell majd
mondanod: – Esküszöm az élő Istenre, hogy az igazat mondom, a színtiszta
igazat. Esküszöm az élő Istenre, hogy amit látok, az valóban az.
Megdermedtem, abban a pillanatban nem hittem a fülemnek. Hogyhogy
az élő Istenre esküszöm? Vallásos szertartásra bocsát engem, a protestánst,
a katolikus egyházfő? Hogyhogy az igazat, a színtiszta igazat? Miféle
igazat? És látatlanban, anélkül, hogy tudnám, igazra vagy hamisra kell
úgy esküdnöm, hogy az igaz. Éreztem, hogy efféle töprengésre azonban
nemigen van időm, nincs helye tűnődésnek, ellenvetésnek pedig végleg
nincs, olyan hatalommal állok szemben, amelynek csak engedelmeskednem
lehet. Hideg futott végig a hátamon, a Mandrita Episcopus határozottra
változó hangja nem sok jót ígért, ha nem esküszöm az élő Istenre. Nem,
lehetetlen vele Isten létéről vagy nemlétéről eszmét cserélni, az élő Isten azt
jelenti a szájában, hogy Isten kétségkívül létezik, él, már hogyne lenne élő a
Mandrita episcopusi ajakról.
– De atyám, én nem vagyok katolikus – mondtam ki végre, amit már
többször is ki akartam mondani. – Meg nős vagyok. – Sejtelmem sincs, hogy
miért tettem hozzá, semmi értelme nem volt, csak úgy kicsúszott a számon.
A Mandrita Episcopus azonban meg se rezzent, csak annyit mondott kurtán,
furcsa módon elharapva a mondatot: – Egy az Isten. – Erre én, a kotnyeles,
rögtön megnyugodtam, úgy látszik, együgyű fontoskodásnak vélte, én
pedig most már tiszta lélekkel vártam a folytatást.
És így folytatta: – Hogy megértsd! Itt van ez az asztal – jókora asztal volt
–, és te az előbbiek értelmében a következőt vallod: az élő Istenre esküszöm,
hogy az asztal, amit magam előtt látok: asztal. És így, ennek értelmében,
eszerint fogsz esküdni majd.
Emberek jelentek meg a szobában, de hogy hányan, azt nem mértem
föl, de úgy véltem, hogy a Mandrita Epsicopus tizenkét igaz embert hívott
maga elé. Behoztak egy szép vasalt ládát, fölnyitották. Egy aranykoronát
vettek ki belőle. Nem Szent István koronája volt. Honnan, honnan nem,
az rejtély maradt előttem, nem is értettem, honnan tudom, de szilárdan
tudtam, hogy az a korona a királyné koronája. Elöl, oldalt, körben széles
pántból állt, amely hátul aranyból sodort hajhálóba ment át, hogy tartsa
a kontyot. Az asztalra helyezték, és a tizenkét igaz emberrel együtt én is
esküre emeltem a kezem: – Esküszöm az élő Istenre, hogy amit magam előtt
látok, a királyné koronája. Az igazat mondom, a színtiszta igazat.
A tizenkét igaz ember hozzátette: – Isten engem úgy segéljen. – Egy
pillanatra zavarba hoztak vele, a Mandrita Episcopus, úgy látszik, elfeledkezett
róla, de bizonyára ez is az eskü szövegéhez tartozik, így aztán a beállott
csöndben én is elmondtam utánuk, amit ugyan idétlennek, ám nagyon is
helyénvalónak találtam: – Isten engem úgy segéljen!

37

�Próza és vidéke

A Mandrita Episcopus ekkor már teljes ornátusban állt; észre se vettem
a sürgölődésben, hogy mikor ölthette föl, de valóban felöltötte, és ezáltal
méltóságba vonta az egész ceremóniát, és imára kulcsolt kézzel, lehajtott
fejjel állt előttünk, a végén egy pillanatra még ebben a testtartásban láttam,
és meg voltam róla győződve, hogy a szertartás egész idején ugyanebben
a pozitúrában láthattam volna. Mert ahogy az átváltozásra sem lettem
figyelmes, arra sem, hogy hol áll, mit cselekszik, amíg mi esküszünk. Hirtelen
föleszmélt:
– Vihetik!
Nem tetszett a kurta utasítás, nem illett az ünnepélyes aktushoz;
mintha a királyné felséges koronáját közönséges tárggyá alacsonyította
volna, pedig én lassú folyamatban, attól fogva, hogy a bazilikába léptem,
végigvezettek a kongó, komor folyosón, hogy az üres szobában darab ideig
egy telefonkészülékkel szemben szorongtam, hogy a Mandrita Episcopus
színe elé járultam, és azzal körvonalazódni kezdett, hogy mi vár rám,
hogy eszerint tehát a Mandrita Episcopusnak kell bizonyos állampolgári
kötelességet teljesítenem, hogy esküdnöm kell, s egyre emelkedettebb
lelkiállapotba zsongatnak, s végül hogy az eskü tárgya nem afféle csekélység,
hanem történelmi ereklye, a királyné koronája, és ettől a lassú folyamat
szinte megrázkódtatásba, bűvöletbe húzott, és azt kell hallanom: – Vihetik!
– Különös, hanyatt eséses érzet szállt belém.
Megfogták a koronát, a magasba emelték, visszasüllyesztették a ládába, és
kivonultak a dolgozószobából. Ezen az egész hazafias kötelességteljesítésen
egyáltalán nem csodálkoztam, rendjén valónak találtam, hogy a tizenkét
igaz emberen kívül nekem is esküt kellett tennem. A mi kisvárosunkban
hamarosan híre terjedt, hogy a Mandrita Episcopusnál jártam, irigykedve
hallották, bár voltak, akik nem hitték el, sőt még azt is kétségbe vonták,
hogy van „királyné koronája”, akik viszont igaznak fogadták a hírt, azok közül
sokan úgy mesélték, hogy maguk is látták, s úgy bizony, hátul aranyból
való kontytartó fonadék van rajta, amin én csak mosolyogtam: mit tudtok ti,
szegény, halandó emberek, jó, igaz, node a többi, az az aranypánt meg ahogy
a Mandrita Episcopust tanítgattam, bele se fér a ti tökfejetekbe. Egyszóval
nevezetes személlyé emelkedtem, és most várom, hogy legközelebb milyen
eskütételre fognak felkérni, milyen álmot követelnek rajtam a rajongóim.

38

�Próza és vidéke

In Nomine
(regényrészlet)
BAKA L. PATRIK

2005. december huszonhatodika
Drága Istenem!
Tisztán emlékszem az álmomra. Az álomra, amiben megszólítottál. A
hangodat nem tudom hangnak nevezni, inkább hasonlítható zenéhez, igaz,
nem írtak még olyan dallamos, lágy, békés szimfóniát.
Emlékszem, hogy hófehér köntöst viseltem, amely mérföldekkel csüngött
alá a felhőerkélyről, amin álltam. Leomlott, s egészen a világ fölé borult. Ha
jól lenéztem, láttam, hogy a földig is elér… megfeketedve bár, de belevész
a tenger hullámaiba.
Felettem nem volt semmi, csak a fény. Ragyogó, melengető csillogás.
Időnként szárnysuhogásra lettem figyelmes, azonban nem láttam a
hangok forrását. Mintha galambok százai repültek volna el a fejem felett,
hallhatóan és mégis láthatatlanul.
Amint már mondtam, az erkély, amin álltam, egy felhő volt. Olyan
mesékből ismert, habhoz hasonló bárányfelhő.
Méterekre tőlem ott ragyogott a Fény. Lámpás volt az éjszakában, anyja
és atyja mindennek, ami él.
Szóltál hozzám. Azt mondtad, szeretsz.
Emlékszem, ahogy suttogva kérdezted, én miért nem szeretem magam?
Miért nem szeretem azt, amiből olyan kellemes adatott nekem?
Az életről beszéltél, jól tudom. Arról, hogy mennyi lehetőséget dobtam
félre. Hogy elmenekültem abba, amit gyűlölni tudtam az álmaimban, és
zihálva riadtam fel miatta az éjszaka közepén.
Azt kérdezted, hogy miért? Miért?
Nem vártál választ, ezt is tudom.
Talán nem is volt válasz.

39

�Próza és vidéke

Esni kezdett. A fény megpihent kissé. Hidegen érintette meg a karomat
az eső, a fölém tornyosuló felhők mégis messzire vonultak. Láttam fenn
a magasban azt a rengeteg galambot… ragyogó, csapkodó szárnyat.
Némelyik aranyban, ezüstben, másik patyolatfehérben játszott. Angyalok,
Arkangyalok, Szeráfok és Kerubok voltak. Énekeltek és sírtak. Nem eső
esett, az ő könnyük mosta tisztára az arcom. A lelkem pókhálós, szeméttel
telerakódott alagútjain át özönlött a víz, s hordott ki onnét mindent, amit
felhalmoztak az évek.
Három angyal sírt leginkább. Az a három, akit már korábban is hallottam.
A lány és a fiú őrangyala, akik megsegítették az én védnökömet. Bátorítón
fogták közre őt, aki még náluk is jobban zokogott. Ahogy ránéztem, az
arcában láttam az arcomat. Én voltam ő…
Ő pedig én.
Végül ismét megszólaltál. Azt mondtad, nem hiába volt eddig olyannyira
gazos ez az ösvény. Az utakat sem a természet alkotta, hanem az emberiség
tette könnyebbé önnön előrehaladását. Azt mondtad, minden eszközöm
meglesz hozzá, hogy felépítsem a Mea Viát. Egyetlen büntetést mérsz csak
rám.
Mozdulatlanul vártam minden szavad. Éreztem a vállamon, amint
enyhülni kezd a könnyár. Elcsendesedtek a szárnyak, és mintha a ragyogás
is megtorpant volna a levegőben. Egy pillanatig csak a hangod volt képes
mozdulni, s körötte semmi más.
– Életednek súlya és büntetése az lesz, ami eddig ugyanannak
könnyedsége és ajándéka volt.
– És mi az, Atyám?
A távol a semmibe veszett. Összemosódtak a színek, s minden kifakulni
látszott. Ami nem fehér volt, az beleolvadt a tisztaságba. Minden szín eggyé
vált, s ismét bebizonyították, hogy van rendíthetetlen egység. Olyan fehér.
Hangokat hallottam, távolról. Közeledtek bár, de olyan otrombák voltak,
hogy el akartam űzni őket. Nem akartam hallani mást, csak Téged. A
hangodat, azt az áldott zenét.
Mégsem voltam képes távol tartani az egyre csak közelítő világot, hiszen
ott kopogtatott már a szemhéjam túloldalán. Be kellett engednem. Tudtam,
ha nem én, hát Te tárod majd ki a kaput.
Utoljára még Rád pillantottam.
Vártam.
Hallani akartam, hogy mi a büntetés.
– Az Élet.
Kinyitottam a szemem.
A tudatomban ott visszhangzott még a szavad. Az ajándékod és ítéleted.
A kórházi lámpák vakító világossága – ami szinte már égetett – nem tudott

40

�Próza és vidéke

eltántorítani tőlem. Te velem voltál, én pedig Veled. Tudom, hisz ha valamit
szilárdnak és biztosnak éreztem eddig az életemben, hát Te voltál az,
akkor és ott. Az intenzív osztály ágyán fekve értettem meg csupán, mit
vesztegettem el.
Csak másodszorra tudtam magamévá tenni a döntésedet. Tisztaságot
találtam benne. Utasítást az életre. Legutóbb választást kínáltak fel
az angyalaid: én élni akartam. Akkor én választottam, s a lehetőséget
is én játszottam el. Most ismét a Te kezedben voltam. Életem fonala
ott foszladozott az ollód állkapcsában, mégsem tépted el, hanem újra
összefontad a szanaszét futó szálakat. Most nem adtál választási lehetőséget.
Te róttad rám a jövőt: az életet. Büszke akartál lenni rám, s bizony most én
is azt akartam, hogy végre büszke légy!
– Felébredt – mondta egy orvos a körötte sürgölődő nővéreknek. –
Hallasz engem? – fordult immár felém.
Megpróbáltam szóra nyitni a szám, de elég gyatra próbálkozás volt. Az
ajkam megremegett, hang nem hagyta el a torkomat.
– Ne akarj beszélni, még nem vagy hozzá elég erős. Csak bólints.
Megtettem.
– Helyes. Gondolom, tudni szeretnéd, hol vagy.
Megint bólintottam, alig észrevehetően.
– Az ipolysági kórház intenzívjén fekszel.
Látta, ahogy a szemöldököm akarva-akaratlanul is megemelkedik, jelét
adva az értetlenségnek. A válasza mindenesetre kitérő volt:
– A lényeg, hogy most már biztonságban vagy. A szervezeted lassan
kidobja magából a drogokat.
Behunytam a szemem. Bevillant néhány vágatlan kép. Fények. Csókok. Tűk.
Combok. Üvöltés. Elélvezés újra meg újra. Simulás. Szürkület. Feketeség.
– Most pihenned kell.
Ismét bólintottam. Egy könnycsepp gurult alá az arcomon.
– Az állapotod stabil. Aludj. Utána mindent elmondunk, és te is mindent
elmondasz.
Láttam, ahogy nyugtatót adagolt az infúziómba.
A kép újra eltorzult és összemosódott.
Elaludtam.
Cipők enyhén koppanó zajára ébredtem. Lágy szipogás csatlakozott
hozzájuk. Hallgattam néhány másodpercig. Szinte megnyugtatott. Vártam
valamire. Aztán megérintette az arcomat egy lágy, téli fuvallat. Fenyőfaillatot
hozott. Kinyitottam a szemem.
Apám az ablaknál állt és némán meredt kifelé. Anya az ágyam mellett
ült, lágyan fogta a kezemet és halkan sírdogált. Néztem őket, és azon
gondolkodtam, hogy vajon mi lesz a folytatás. Arra számítottam, hogy

41

�Próza és vidéke

apám üvöltözni fog, lehord minden baromnak, anya pedig majd csitítgatni
próbálja. Azt tartottam csak biztosnak, hogy felesleges várni a dologgal.
Aminek meg kellett történnie, tudtam, úgyis megtörténik. Óvatosan
megmozdítottam az ujjaimat, és megsimogattam anya tenyerét.
Először csak némán bámult a kezemre, aztán az enyémbe nézett kisírt
szemével. Könnyek patakzottak az arcán, de egyre szélesebben mosolygott.
Kierőszakolt, ócska, színészi mosoly volt, mégis repeső boldogsággal borult
a mellkasomra, és szorított, ahogy csak bírt, szívének minden szeretetével.
Amíg anya ölelgetett, apámra néztem. Továbbra is ott állt az ablakban, és
még mindig nem fordult szembe velem. Láttam, hogy az ő válla is remeg.
– A… apa – próbáltam megszólítani, igaz, a hangok csak nehezen voltak
felismerhetők.
A férfi lehajtotta a fejét, aztán az ajtó felé indult. Megállt előtte, némán
nézegette a kilincset, majd óvatosan körbefonta az ujjaival, lenyomta, és
kisétált a szobából.
Soha olyan mélyet nem sóhajtottam még.
Miután az orvos megvizsgált, és latin szavak mögé bújva közölte, hogy
a történtekhez viszonyítva elég jól vagyok, összefont kezekkel ült az ágyam
melletti székre, és a szemembe nézett. Szemüvege épp eléggé lecsúszott az
orrán ahhoz, hogy az üveg ne lágyíthassa szigorú tekintetét.
– Tudod… hogy mi történt? – kérdezte. Ugyanaz a Szabó nevezetű doki
volt, akinél felébredtem.
– Igen… emlékszem néhány dologra. Hogy… házibuliba mentünk…
valami ismerősünk házához. Aztán…
– Emlékszel, mit csináltál? – vágott közbe az orvos, mintha nem is akarná
hallani a történet egyes részeit.
– Amit a többiek. Nem tudom elmondani, hogy miket szedtem be.
– Az nem is számít. A drog lassan kitisztul belőled. Egyre éberebb leszel,
és össze is kaparsz majd magadnak némi erőt.
Bólintottam.
– De van itt néhány komolyabb dolog is – a „mi lehet még komolyabb
ennél?” fémjelzésű ábrázatomat látva folytatta: – A zsaruk ki akarnak
hallgatni. Minden bizonnyal lecsukják a barátodat, aki a bulit rendezte,
de te megúszhatod. Sőt, ha jól beszélsz, még áldozatként is kijöhetsz a
dologból.
Vadul visszhangzott a koponyámban a szó: áldozat. Olyan ismerős volt.
– Nagyon beteg vagy, Levente – súgta lágyan Szabó.
Nem akartam elhinni, hogy ez az orvos mindenkivel ilyen közvetlen
hangnemet üt meg, hiszen ez az együtt érző viselkedés nem tartozott
a munkakörébe, és járomcsontjának kemény szerkezetéhez sem illett.
Éreztem, hogy baj van.

42

�Próza és vidéke

– Mi a… bajom?
A doki lehajtotta a fejét.
– Tudnod kell, hogy időben észrevettük, szóval, ha megengedheti
magának a pénztárcátok, hatásos kezeléseket kaphatsz, és… talán
évtizedeket is… szerezhetsz magadnak.
– Hogy… hogy mi a jó büdös franc van? Milyen évtizedekről beszél?
Húszéves vagyok!
– És beteg. Ha megkapod a megfelelő gyógyszereket, bátran beszélhetünk
még húsz évről.
– Mi bajom van, a picsába is?
A doktor nyelt egyet.
– AIDS-es vagy.
Leporis nem túl hangosan, de annál határozottabban kopogott az ajtón,
aztán benyitott, és megvárta, amíg Szabó doktor elhagyja a kórtermet. Ezt
követve előkotorta spirálfüzetét, együtt a töltőtollával, majd leült a sarokban
terpeszkedő, rozoga fotelbe, és felém fordult.
– Azt reméltem, hogy csak jóval később fogunk újra találkozni.
Nem válaszoltam. Ami azt illeti, felé se fordultam.
Mindent megtettem azért, hogy kizárjam a külvilágot, mégsem sikerült.
Mindenki rajtam csüngött, és a szamárságaimra volt kíváncsi. Csak én nem.
Azokban a percekben értelmet nyert az álmom és a büntetésem is. Tudtam,
hogy velem vagy. Éreztem a jelenléted a szobában éppúgy, mint az ablak
vékonyka nyílásán beszűrődő téli levegőben. Mégsem voltam nyugodt.
Féltem.
Szabó doktor részletesen elmagyarázta a betegség lefolyását, igaz, egyik
mondatára sem reagáltam. A suliban milliószor magyarázták, hogy milyen
veszélyes is az AIDS, és hogy milyen könnyű elkapni, de akkor egyáltalán
nem foglalkozott vele az ember. Most viszont bőven volt időm eltűnődni
rajta, s be kell valljam, nem csak saját, elcseszett életemet féltettem, de
főként azokét, akiket megfertőzhettem. Bele se mertem gondolni, milyen
lesz majd eléjük állni, és azt mondani nekik, amit nekem mondott az orvos.
Tény viszont, hogy neki mégiscsak könnyebb dolga volt, elvégre ő nem
csábított el, nem csinált belőlem hülyét, és nem feküdt le velem kényérekedvére… Én viszont pont ezt csináltam.
– Meg tudsz szólalni, vagy megint apucira várunk, hogy beszéljen
helyetted?
Ezzel sikerült kizökkentenie.
– Mit… akar?
– Na, vajon? Azt hiszem, van mit mesélned.
– Buliztam, bedrogoztam… kimosták a gyomromat és a beleimet. Élek...
– itt megborzongtam, és egy-két másodperc kihagyása után hozzátettem

43

�Próza és vidéke

– még.
– Ennyi?
– Igen… azt hiszem, ennyi.
– És mi van a halott lánnyal? Róla nem tudsz semmit?
Tátott szájjal fordultam felé. Igazság szerint gőzöm nem volt róla, hogy
miről beszél, de már csak az, hogy nekem mondta, és hogy egy halott
lányról beszélt… már az teljesen kiborított.
Azonnal bevillantak a karambol képei, ahol majdnem meghalt az a másik
csaj. Róla annyit tudtam, hogy mégsem kellett amputálni a lábát, de egész
életére tolószékbe került.
Bevallom, azóta nem sokat agyaltam az ügyön. Nem akartam tudomást
venni róla, most viszont újra felderengett minden. Kirázott a hideg.
– Na, mi van? Elvitte a cica a nyelvedet?
– Maga hülyéskedik velem?
– Hülyékkel felesleges – dörögte Leporis. – Egy halott húszévessel meg
amúgy sem túl gusztusos viccelődni.
Nyeltem egyet.
– Lenne szíves elmondani, hogy miről van szó egyáltalán? Hogy mi
közöm ehhez az egészhez?
– Hát, reméltem, hogy ebben majd segítesz egy kicsit.
Megállt bennem az ütő.
– Ugye nem… nem engem gyanúsítanak?
Leporis tartott egy kis hatásszünetet. Kiélvezte rettegésemnek minden
egyes pillanatát.
– Nem… Hacsak nem vállalod magadra, hogy te drogoztad halálra a
csajt.
– Még jó, hogy nem én… de… de mégis mi közöm ehhez?
– Hát, csak annyi, hogy öten voltatok abban a szobában, ahová a
mentőket riasztották. Mi később kerültünk oda, és bizonyos dolgokat már
csak másodkézből tudtunk meg. Lényeg, hogy három srác eljátszadozott
két csajjal. Mind be voltak lőve, köztük te is. Az egyik lány túladagolta
magát, rohamot kapott, és meghalt. A többiek észre sem vették, hiszen ők
sem voltak eszüknél.
– Én erre… erre egyáltalán nem emlékszem.
– Gondoltam, hogy ez lesz a válasz – dörgölte meg az orrát a rendőr.
– Igaz, egy szikrányit azért reménykedtem, hogy tudsz majd mondani
valamit... elvégre te döngetted meg a csajt.
Némán meredtünk egymásra. A számban összegyűlt a nyál. Alig bírtam
felfogni, amit mondott.
– Hiú reményeim vannak?
– Nem... – furcsa, mennyi energiára volt szükség már csak ahhoz is,
hogy normális módon rakjam egymás mellé a szavakat – nem emlékszem

44

�Próza és vidéke

semmire, csak arra, amit elmondtam.
A fakabát előkotort egy képet, és elém nyomta.
– Ismered egyáltalán?
Felvettem. Mosolygós, élesen ívelt, vékony arc, vállig érő, hollófekete
haj, kék szemek, vörösbe menő rúzs. Dögös csaj.
– Nem.
– Hmm… hát, nem vagy semmi.
– Ezt miért mondja?
– Nem ismered, de azért megdugod. Szép teljesítmény.
Ekkor éreztem, hogy a fejembe fut a vér, és az arcom elvörösödik.
– Maga baromságokat beszél! Előbb még azt ugatta, hogy öten voltunk.
Miért épp rám akarja fogni… miért mondja, hogy velem volt? Akármelyik
másik sráccal is lehetett. Azért szemelt ki magának, mert az apám múltkor
beolvasott egy kicsit, és…
– Azért, te ökör, mert ki akarlak húzni a szarból!
Itt megütköztem. Visszahanyatlottam a párnámra.
– Tudom, hogy beteg vagy. Túladagolta magát, te is majdnem feldobtad
a talpad. Mit tehetnék? Semmit. Felesleges, hogy ott rohadj évekig a
dutyiban… hogy ott kínlódd végig az utolsó éveidet.
– Fogja be, a szentségit!
Csend lett.
Eszméletlenül szúrtak a szavai. A legrosszabb az, hogy tudtam, csak
vigasztalni próbál, és tényleg jót akar nekem. Teljesen össze voltam törve.
Éreztem, hogy vége. Ákos száma jutott az eszembe, s főként annak utolsó
két sora: „Valami véget ért… Valami fáj…” Bassza meg, ez annyira elcsépelt.
– Bocsánat– nyögtem.
Leporis csak meredt rám, és elengedte a füle mellett a szavaimat, mégis
azt éreztem, hogy elfogadta a kiegyezést.
– Szóval semmire nem emlékszel – úgy tűnt, ezt írja a füzetébe is.
– Mondja meg… honnan tudja, hogy én voltam a lánnyal! És… és ki volt
az egyáltalán?
– Varga Petrának hívták. Azt pedig, hogy te voltál vele, onnan tudom,
hogy azonosították az ondót.
Ismét némaság költözött a szobába. Leporison látszott, hogy úgy dönt,
nem fecsérli tovább az idejét. Lassan összepakolt, és elindult az ajtó felé.
– Kérem…
Felém fordult.
– Mi az?
– Ettől a… ettől a Petrától kaptam el?
Kinyitotta az ajtót.
– Ő kapta volna el tőled, ha túléli ezt az egészet. Neki nem volt AIDS-e.
Az ajtó becsukódott.

45

�Próza és vidéke

Ott maradtam egyedül, a lelkemet marcangoló gyötrelemmel.
Az elmúlt hét csupán mozaikkockákból állt. Álom. Ébredés. Vizsgálat.
Álom. Pihenés. Álom. Szenvedés. Álom. Álom. Álom.
Tegnap engedtek haza. Anya sürgött-forgott körülöttem, ami még
aranyos is lett volna, ha nem kelti bennem azt az érzést, hogy talán már
most a halálomra készül. Teljesen össze volt törve. A mondatait nem
igazán nevezhettem összefüggőnek. Egy-kétszavas megnyilvánulásai
voltak, s látszott az arcán, hogy a teste is csupán beprogramozott gépként
cselekszik.
Apa más volt. Egyszer se nézett felém. Ő is tudta, hogy mi bajom van.
Már meg is rendelte a kezeléseket, orvosok tucatjaival telefonált, tudtam,
hogy sokakat le is fizet, csak azért, hogy hamarább kerüljön rám a sor.
Mindennek ellenére viszont teljesen kizárt a világából.
Anya túlontúl lágy kedvességétől haldoklónak éreztem magam, apa
hidegsége pedig már a kripta hangulatát is kölcsönözni tudta.
A cigi élettelenül füstöl a kezemben. Az ablak nyitva, kint lágyan
szállingózik a hó. A szomszéd ház ablakában életvidáman ragyog a
karácsonyfa. Harangoznak. Este hét óra.
A falhoz állított széken már ott pihen fekete, ünnepi öltözékem. Várom
a következő harangszót. Misére készülök.
Bevallom, magam sem tudom, mikor voltam utoljára templomban, s most
sem azért megyek, mert ott keresnélek. Én már megtaláltalak. Csak azért
vágyom oda, hogy az a sok hang, az a sok ima egybeolvadjon az enyémmel.
Hogy remegve kérhessem áldásodat, kegyelmedet… segítségedet azoknak,
akik miattam hal… akik miattam betegedtek meg. Az én sorsom a Tiéd. Nem
kérek oltalmat. Csak annyit mondok: legyen meg a Te akaratod!
A cigi már majdnem kialudt az ujjaim közt. Még egy slukk, még egy
füstfelhő és kész. Elnyomtam. Ez volt az utolsó.
A kórházban rám parancsoltak, hogy mihelyst hazaérek, értesítenem kell
azokat, akikkel együtt voltam az elmúlt… hát ők sem tudták, hogy mennyi
időt mondjanak, de a betegségem szintjét tekintve maximálisan egy évről
lehetett szó, vagy inkább csak félről. Azt mondták, most sajnos figyelmen
kívül kell hagynom az ünnepeket, ugyanis nem mindenkinek reagál
egyformán az immunrendszere, szóval talán náluk már előrehaladottabb a
kór. Azonnal el kell nekik is kezdeniük a kezeléseket.
Először azt sem tudtam, hogyan fogjak hozzá. Össze kellett írnom, hogy
kivel szexeltem az elmúlt bő fél évben, és értesítenem kellett őket arról,
hogy… hogy halálra ítéltem őket. Ó, Jézus!
A nevek csak sorakoztak a papíron, mintha libasorba állítottam volna
őket. Minden napot át kellett fésülnöm. Az eredmény hét lett. Hét név. Hét

46

�Próza és vidéke

ember. Hét fiatal lány.
Időnként azt éreztem, hogy hánynom kell, és már indultam is a vécére,
de általában átment a dolog.
Levelet akartam írni nekik. Egy személytelen kis semmit… amiben közlöm
a halálos ítéletüket?! Uhh! Ezt nem tehettem. Hosszas agyalás után végül
felvillant bennem a megoldás, amivel elkerülhettem a személyes találkozást,
és mégsem mentettem fel magam teljesen a súly alól.
Telefonáltam.
Először Anitát akartam hívni. Nem tudom, miért, talán mert vele voltam
ebben a fél évben a legtöbbször.
– Halló? Ki beszél?
– Itt Lászlófi Levente, jó estét!
– Levikém… ó, hát te vagy? Mindjárt hívom az Anitát.
– Köszönöm.
Pár másodpercnyi csend. A kagyló koccan a bútoron, aztán lágy suhogás,
ahogy ismét felemelik.
– Levi?
– Szia, Anita!
– Egek, hát tényleg te vagy az? Jól vagy? Minden rendben? Azt mondták,
kórházban vagy. Mi rokonoknál voltunk a héten, azért nem tudtalak
meglátogatni. Mondd… mondd, hogy jól vagy!
Ezt mind egy szuszra hadarta el. Szinte hallottam, amint felsóhajt a
kagyló a nagy megterheléstől.
– Köszi, a helyzethez képest jól vagyok.
– Ennek nagyon örülök. Jaj, Levi, olyan jó, hogy hívsz. Már nagyon
várom… nagyon várom, hogy megint találkozzunk, tudoooood.
Az utolsó szó elnyújtva, a hang utalása egyértelmű.
– Igen… talán találkozunk még.
– Talán? Ugye nem… ugye nem azért hívsz, hogy megint kidobj? Levi,
én…
– Anita, kérlek, hallgass meg! Fontos dolgot kell elmondanom neked.
A lány meglepődött, de mindenesetre elhallgatott.
Nem tudtam, hogyan kezdjek neki, aztán kinyögtem, ami először az
eszembe jutott. Érdekes volt, hogy pont az orvos simulékony szavait
használtam.
– Nagyon beteg vagyok.
– Ó, kicsim, majd én ápolgatlak, ne félj.
– Anita, figyelj… az a helyzet, hogy te is elkaphattad.
Megint csend.
– Itt vagy?
– Igen. Mi az, amit elkaphattam?
Nyeltem egy nagyot.

47

�Próza és vidéke

– AIDS-es vagyok.
Csend. Hosszú, néma csend. A kagyló búg. Aztán felismerem a hangot:
szipogás.
– Anita… itt vagy még?
– Itt… – a hangja elhalóban.
– Ki kell… ki kell vizsgáltatnod magad. Tudod, mi… mi gumi nélkül is…
szóval érted.
Zokogott.
– Anita…
– Ne haragudj, Levi, de most mennem kell. Szia!
– Anita, én…
A vonal megszakadt.
– Sajnálom.
Én is letettem.
Ő volt az első, akit felhívtam. A következő lány lecsapta a telefont. A
rákövetkező üvöltözni kezdett velem, majd ő is levágta. A negyedik higgadt
maradt, mintha rögtön elfogadta volna… vagy talán csak megfagytak a
szájában a szavak.
Még leírni is őrület ezeket.
– Beky! Szia!
– Mit akarsz?
– Tudod, hogy ki vagyok?
– Persze, aki a múltkor elküldött a picsába, mert meg akartam csókolni.
Na, erre mit lehet mondani? Hogy folytasd? Hogy mondd meg? Így:
„Aha, az vagyok, és az is, aki kinyírt, kicsikém!”?
Elmondtam.
Reakció: beleüvölt a kagylóba. Nem teszi le, csak félredobja. Hallom,
ahogy ordít. Ajtónyitás. Az anyja rohan be, utána az apja. Kérdezgetik:
– Drágám, mi történt?
– Mi az, Rebeka?
– Miért sírsz?
– AIDS-es vagyok!!!
Letettem. Le kellett tennem.
Ismét harangoztak.

48

�Kutatóterület

SÁNDOR ANNA

A keleti palóc nyelvjárások egyik
elfeledett kutatója: Komoróczy Miklós

1. Mindegyik tudománynak fontos feladata az elődök munkásságának
ismerete, az adott tudomány történetének feltárása, ami nemcsak tudományos,
hanem erkölcsi kihívás is. Mindez természetesen a dialektológiára, a
nyelvjáráskutatásra is érvényes, hiszen egyrészt a kutatóknak szükségük
van tudománytörténeti tájékozottságra, másrészt a kisebb-nagyobb
közösségeknek is meg kellene ismerniük azokat a kutatásokat és kutatókat,
akik az adott települések nyelvjárásával foglalkoztak. Erre napjainkban
nemcsak a regionális nyomtatott és elektronikus sajtóban, hanem az
örvendetesen megnőtt helytörténeti kiadványokban, valamint a települések
honlapjain is számos lehetőség kínálkozik. A nyelvjárás ugyanis nem
valamilyen értéktelen vadhajtása a nyelvnek, hanem olyan értékes változata,
amely uniformizálódó és globalizálódó világunkban a kisközösségek és
régiók legfontosabb identifikációs eszköze. Ráadásul ami iránt a tudomány
már lassan kétszáz éve érdeklődik, az eleve nem lehet értéktelen. Az elmúlt
kétszáz év dialektológiai termése azonban gyakran nemcsak az érintett
települések laikus közössége előtt ismeretlen, hanem a kezdő szakmabeliek
ismeretanyagából is hiányzik.1
A XIX. és XX. században az sem ritka jelenség, hogy egy-egy kutató
a nyelvjárások gyűjtése és vizsgálata mellett más tudományterülettel
vagy művészeti tevékenységgel is foglalkozott, s az utókor csupán ebbeli
minőségükben említi őket, így nyelvjáráskutatói tevékenységük feledésbe
merül(t). Ez történt Komoróczy Miklós Ede esetében is, ergo az alábbiakban
a nyelvjáráskutatói tevékenységére irányítjuk a figyelmet.
2. Komoróczy Miklós Ede, a gömöri nyelvjárások egyik XX. század
eleji kutatója, tanárként, újságíróként, szerkesztőként, néprajzkutatóként,
színészként ugyan nem felejtődött el, hiszen a Gömörország című folyóirat
egyik múlt évi számában terjedelmes tanulmányban méltatják Komoróczy
életét és sokoldalú tevékenységét, de nyelvjáráskutatásaira csupán egy
rövid utalás történik (l. Herczeg 2014: 43─46), de a műveit bemutató

49

�Kutatóterület

válogatásban már szerepel néhány nyelvjárásgyűjtése (uő. 2014: 47─72).
A többi vele foglalkozó írás is főként néprajzkutatóként említi (l. Szinnyei
1899: 871─8722; Kósa 1979: 70─73; Tököly 1999; Steinhausz 2011: 53─56).
Ezekből az ismertetésekből legfeljebb még az derül ki, hogy Komoróczy
munkái megjelentek a Magyar Nyelvőrben is. Ám arról már említés sem
történik, hogy e nyelvészeti folyóiratban mivel foglalkozik a szerző.
Szinnyei József ismert sorozata, a Magyar írók élete és munkái (1899:
871─872) viszonylag részletesen ismerteti Komoróczy Miklós Ede addigi,
fordulatokban gazdag, kalandos életét és sokszínű munkásságát. A
Szinnyei-féle életrajzból megtudhatjuk, hogy Komoróczy 1863-ban
született Borsodtapolcsányban (ma: Dédestapolcsány, Borsod-AbaújZemplén megye). Középiskoláit Szinnyei szerint Rimaszombatban, Kassán,
Lőcsén és Budapesten végezte, de Herczeg Tünde kutatásai folyamán nem
talált bizonyítékot a lőcsei tanulmányok igazolására (Herczeg 2014: 43). Ezt
követően a színészet vonzásában élt, először a népszínházhoz szerződött,
majd 1883-ban beiratkozott az országos színészeti akadémiára. Néhány
év után ugyan abbahagyta a színészetet, de színházi íróként továbbra is
a színházak és a színjátszás vonzásában maradt, ugyanis számos színházi
prológust és drámai költeményt írt. Így pl. a színészet abbahagyása
után Nyitrán a megyénél nyert állást, s egyben a Nyitramegyei Közlöny3
segédszerkesztője lett, emellett 1886 októberében a nyitrai színházat
is Komoróczy prológusával nyitották meg. 1889-ben egy rövid időre
visszatért a színészethez, majd Miskolcon a pénzügyigazgatóságnál nyert
állást. 1891-ben Budapestre költözött, ahol hírlapíróként és szerkesztőként
is tevékenykedett.4 1893-ban hírlapíróként Görögországba utazott, s részt
vett a Korinthoszi-csatorna átadásán.
E bolyongások után 1894-ben a rozsnyói katolikus főgimnáziumban
kapott ideiglenes tanári állást, s Andrássy Dénes gróf és neje támogatásával
teljesült régi vágya: megszerezte a tanári oklevelet, s ezután az említett
főgimnázium rendes tornatanárává nevezték ki (Szinnyei 1899: 871─872).
A rozsnyói főgimnáziumban 1919-ig tevékenykedett, s Trianon után
1925-ben bekövetkezett haláláig Dorogon élt (Herczeg 2014: 45).
A rozsnyói tanárkodás évei alatt nemcsak a Sajó-Vidék, majd a Rozsnyói
Híradó szerkesztőjeként vált ismertté, hanem ekkor került szorosabb
kapcsolatba e tájegység nyelvjárásával és néprajzával is, s gyűjtéseit ebben
az időszakban továbbítja a Magyar Nyelvőrnek.
3. A Magyar Nyelvőrben Komoróczy Miklós neve először 1901-ben
bukkan fel, s az itt megjelent Palóc históriák című munkáját a kor egyik
ismert nyelvjáráskutatója, Balassa József nyelvészeti és néprajzi szempontból
is nagyra értékeli (1901: 286)5.
Komoróczy későbbi műveire is jellemző a Balassa által is említett néprajzi
és nyelvjárási adatok együttes bemutatása, a kultúra és a nyelv egységben

50

�Kutatóterület

való megjelenítése, s ez a szemlélet és módszer mind a nyelvjárási, mind
pedig a néprajzi tárgyú munkáira jellemző. Erre példa Gömör-Kishont
vármegye monográfiája, melyben ugyan a megye népét, hagyományait és
szokásait mutatja be, de például a Családélet című alfejezetben a néprajzi
sajátosságok mellett kitér a nyelvi udvariasság, mégpedig a családon belüli
és kívüli megszólítások ismertetésére is: „A feleség a férjet uram, apjukom,
emberem, emberkém, stb., a férj a feleséget feleség, asszony, galambom,
lelkem, stb. néven szólítja. A férj a feleséget tegezi, a feleség a férjet rendes
körülmények között soha. A gyermekek sem tegezik a szülőket. Általában
pedig azt mondhatjuk a megszólításokról, hogy idősebbek a fiatalokat
öcsém, húgom, szolgám, fiam, – a fiatalabbak pedig az idősebbeket
apámuram, anyámasszony, néném, bátyám, stb. megszólítással illetik“
(Komoróczy é. n.: 164). A nyelvi tiszteletadás témája más írásában is
foglalkoztatta a szerzőt (l. alább), s így e megfigyelései a mai modern
nyelvtudomány különböző ágainak (szociolingvisztika, pragmatika, kognitív
nyelvészet, kommunikációtan, etnolingvisztika stb.) is hasznos forrásként
szolgálhatnak.
4. A Nyelvőr 1902. évi számaiban 8 rövidebb írás alatt jelenik meg
Komoróczy Miklós neve (220; 222; 263; 344─345; 410; 462; 526), egy
alkalommal pedig az egyik írására történik hivatkozás (404). E cikkek
mindegyike a palóc nyelvjárásokkal, főként annak szókincsével kapcsolatos,
s az alább ismertetett rovatokban szerepelnek.
Szerzőnk a Válaszok a szerkesztőség kérdéseire rovatban főként
a Gömör, Borsod és Nógrád megyei palócok tájszavaival kapcsolatos
megfigyeléseit közli, pl. a halánték szó használata (220), a beér valakit
’utolér’ jelentésben való előfordulása (222), de szórendi kérdésfelvetésre
is válaszol (410). A Nyelművelés rovata 1902-ben Komoróczytól a férjezett
nők, az asszonyok palócföldi megszólításait ismerteti. Ebből az írásából az is
kiderül, hogy ismereteit résztvevő megfigyelései alapján szerezte, s nemcsak
a megszólítások nyelvi formáit, hanem azok udvariassági és használati
szabályait is bemutatja (263)6. Komoróczy megszólításokkal kapcsolatos
írására a Nyelvőr következő számában elismerőleg hivatkozik Rubinyi
Mózes7, aki a szerzőt „a palóc nép és nyelv pontos ismerője“-ként említi
(1902: 404). A Magyarázatok, helyreigazítások rovatban a mennyezetes ágy
(1902: 344-345), a foglár (1902: 462) és a banda, méla, pajzán, gór szavaknak
Gömörben és Borsodban való meglétét vagy hiányát ismerteti, előfordulásuk
esetén jelentésüket mondatokban, illetőleg szószerkezetekben szemlélteti
(1902: 526).
5. Az 1903-as évben a Magyar Nyelvőr négy rövidebb és két hosszabb
Komoróczy-írást közöl. A rövidebb írások egyike a Magyarázatok,
helyreigazítások rovatban egy alaktani nyelvjárási jelenséget, a barkóság
által is használt -nott/-nól/-nyi családi helyhatározóragot mutatja be (1903:

51

�Kutatóterület

446). A többi három írása a Válaszok a szerkesztőség kérdéseire rovatokban
olvasható. Ezekben egyrészt az éved, íved, ívik ‘a gyümölcs erjedésszerűen
puhul meg‘ és a lejső és letelső stb. lexémák előfordulásáról számol be (1903:
513), másrészt a dúméh és dúvad szó barkóságbeli és borsodi jelentését
adja meg (1903: 514), harmadrészt a kora tavasz és korai tavasz, valamint a
késő ősz és kései ősz szószerkezetek eltérő jelentéseit magyarázza (1903:
517).
A két hosszabb Komoróczy-írás a Népnyelvhagyományok rovatban
jelent meg. Az egyik, a Népies kalendáriom és időjóslás, majdnem kétszáz
különböző típusú állandósult szókapcsolat gyűjteménye, mely időjárással
kapcsolatos megfigyeléseket, szokásokat és előrejelzéseket tartalmaz. E
frazémák vezérszói általában vagy az időjárás meghatározó tényezői (eső:
Hosszas eső, rövid haszon; nap: Naptú‘ virít, naptú‘ hervad minden), vagy
állatok (fecske: Lenten (alacsonyan) száll a fecske: esőt érez) és természeti
képződmények nevei (Bükk-hegység: Ha a Nagybikk (Bükk-hegység) pipázik,
a kaszás is megázik). De különböző keresztnevekhez és névnapokhoz kötődő
szokások, gazdálkodási tanácsok is szerepelnek e népnyelvi forrásban:
Zsigmond (május 2.): Zsigmond napra (-kor) iborkát ültessetek, Péter-Pálra
hogy dosztig ehessetek. Zsigmondnak örül Gazsi! (Mondják a tavaszt alig
váró cigánynak.) (1903: 452-456).
A másik gyűjtemény – Tájszók a barkóságból – több száz szókészleti
egységet tartalmaz (1903: 520 – 526), melyek egy része a gyűjtés óta lezajlott
gazdasági, társadalmi és politikai változások, valamint a falu hagyományos
életmódjának felbomlása miatt az élő nyelvhasználatból kihalt. Pl. arcképes:
fényképész (520), billincs: néhány szemből álló hibás szőlőfürt (520), csena:
gyenge csikó (521), ilonka: apró szőlőféreg (522) stb. A Magyar Nyelvőrbeli megjelenésük tette lehetővé azt is, hogy közülük számos az Új Magyar
Tájszótár korpuszában is megjelenjék (vö. ÚMTSz. 1/249; 482; 841; ÚMTSz.
2/1075), s lejegyzésükkel – „Verba volant, scripta manent“ – nyelvi és
kulturális értékként megőrződjenek az utókor számára.
6. 1904-ben jelent meg Komoróczynak – Két különös nyelvjárásról
címmel – a több szempontból is legjelentősebb tanulmánya (1904: 221
– 223). Bár dolgozata gerincét ez esetben is a tájszók teszik ki, de előző
tanulmányaihoz képest néhány olyan hang- és alaktani jelenséget is
bemutat, melyek Rozsnyóra és a környékbeli nyelvjárásokra jellemzőek. E
jelenségek kialakulásában jelentős szerepet tulajdonít a német és a szlovák
nyelvi kölcsönhatásnak, mely szerinte nemcsak a szókölcsönzésekben
van jelen, hanem a hangtani sajátosságokban és a paralingvisztikai
eszközökben is megnyilvánul.8 A német, szlovák és latin kölcsönszók
használatával kapcsolatban Komoróczy utal azok társadalmi érvényességére
is, amikor megjegyzi, hogy e tájszókat a vizsgált kistérségben társadalmi
hovatartozástól függetlenül használják.9

52

�Kutatóterület

Közismert tény, hogy a dialektológiai kutatásokban a szociolingvisztika
számos fontos előzménye található meg (Kiss 2002: 13). Komoróczy
nyelvjárásleírásának is növeli az értékét, hogy felbukkan benne a
szociolingvisztikai előzmény, hiszen olyan témák felé nyit, mint például
a nyelvek kölcsönhatásának következményei, a nyelvi és a társadalmi
rétegzettség összefüggései, melyek a mai szociolingvisztikának is központi
kérdései. E tanulmány további hozadéka, hogy foglalkozik a csucsomi
nyelvjárással is, melyet nyelvszigetként említ.10 Csucsom nyelvjárását a
mai szakirodalom is az északi nyelvhatáron fekvő nyelvjárásszigetként
tartja számon, s besorolását illetően napjainkban is számos bizonytalanság
övezi. Imre Samu osztályozása Csucsomot és Magyarbődöt két külön
nyelvjárásszigetként határozza meg, mert az adott régión belül egyik
környező nyelvjáráscsoporttal sem mutatnak teljes azonosságot (Imre l971:
370). Komoróczy tanulmánya tehát e tekintetben is előrelépést és nyitást
jelent a korabeli dialektológiában. A nyelvjárás- és nyelvszigetek kutatása
ugyanis a magyar dialektológiában más nyelvekhez képest viszonylag
későn, csupán a XIX. és XX. század fordulóján indult el (Szabó 1990: 18), s így
Komoróczy az elsők közé tartozik, akik e kérdéssel foglalkozni kezdtek.11
Az anyaggyűjtés módszereiről és egyéb tényezőiről ugyan egyik írásában
sem tesz említést a szerző, de néhány megjegyzéséből arra lehet következtetni,
hogy sokat tartózkodott a nép körében, s így bizonyára számos lehetősége
nyílt mind az aktív kérdezésre, mindpedig a passzív résztvevő megfigyelés
módszerének alkalmazására is.12 A nyelvjárási adatok lejegyzése fonematikus
jellegű, írásban csak a köznyelvtől eltérő fonológiai jelenségeket rögzíti, vagyis
nem jelöli a fonémák fonetikai variánsait, így a vizsgált nyelvjárási régióra
jellemző illabiális a és labiális ā fonémaváltozatokat sem, sőt a zárt ë fonémát
is csupán egyszer tünteti fel.13 A korabeli palóc nyelvjárásgyűjtésekben
viszont már e hangok jelölése, ha nem is következetesen, de megjelenik (l.
Mikó 1895: 47─48).
Az 1904-et követő esztendőkben Komoróczynak már nem jelent meg
egyéb, nyelvjárásokkal kapcsolatos munkája. A fentebb bemutatott, ma
már forrásértékű írások hiányosságaik ellenére is értékesek, mert nyelvi
és kulturális értékeket mentettek meg a feledésbe merüléstől. E kettős
értékmentés ugyanis egy mederben halad, mert a regionális, főként
falusi kultúrák hordozói a nyelvjárások, ezáltal a nyelvjárás és a népi
kultúra szorosan együvé tartozik. Ennek következtében a változásokat is
gyakran hasonlóképpen élik meg: vagy megmaradnak, vagy kiszorulnak
a használatból. De lejegyzésükkel mindkét összetevő meg is menthető,
s az adatrögzítés több tudományterületet is gazdagíthat. Ezt példázza
Komoróczy Miklós életműve is.

53

�Kutatóterület

Jegyzetek
Szakdolgozatokban gyakran találkozhatunk azzal a kijelentéssel, hogy a vizsgált
nyelvjárással még nem foglalkozott senki, holott gyakran százévesnél régebbi
források és feldolgozások is kapcsolódnak az adott nyelvjáráshoz.
2
Szinnyei József még nem számolhatott be nyelvjárási tevékenységéről, mivel
Komoróczy Miklós neve a Magyar Nyelvőr hasábjain, melyben nyelvjárási írásait
megjelentette, először 1901-ben bukkant fel (l. alább).
3
A Nyitramegyei Közlöny 1880-tól 1904-ig Nyitrán megjelenő politikai regionális
hetilap volt. Bangha Sándor József és Kállai Ármin nyitrai ügyvédek alapították.
4
Írásai a Nemzeti Hírlap, a Székesfővárosi Lapok, a Bolond Istók, a Gyermekvilág,
Az én újságom, a Kisdednevelés, az Ország─Világ, a Pesti Napló, az Egyetértés, a
Pester Lloyd lapokban jelentek meg.
5
„Komoróczy Miklós könyve a palóc népet mutatja be a maga életmódjában s
a maga nyelvén. Palóc históriáiban a falusi élet jeleneteit írja le, mint pl. a szüretet,
lakodalmat; majd falujának egy-egy érdekes alakját mutatja be. Könyvében az
irodalmi nyelv a nyelvjárással váltakozik; s ebben nem is következetes, mert néha
ő maga is átcsap a nép nyelvébe, másutt meg a nép gyermeke is cifra, cikornyás
hangon beszél. Legsikerültebb a fias disznóról meg a hat malacról szóló történet.
Komoróczy valósággal a palóc nyelvjárást akarja bemutatni s igyekszik a kiejtés
sajátosságait is feltüntetni s tájszókkal is elég bőven tarkítja elbeszéléseit. Ez egy
kissé nehezíti is az olvasást, mert a ritkább tájszókat meg kellett volna magyaráznia.
Könyve így is nagyon érdekes kísérlet nyelvészeti és néprajzi szempontból“ (Balassa
1901: 286).
6
„Többször volt alkalmam hallani, mikor egy-egy nagyvárosi úriember ezt
vagy amazt az asszonyt Boris asszonynak szólította, az ilyen rendreutasítást: Az én
becsületes nevem Kaszás Istvánné. Tanúbizonyságot tehetnek állításaim mellett
mindazok, akik a nép között oly sűrűen és oly figyelő lélekkel forogtak, mint
jómagam, de tanúbizonyságot tehetnek népünk összes asszonyai és tisztességtudó
emberei (ember: férfi)“ (Komoróczy 1902: 263).
7
Rubinyi Mózes még a budapesti egyetem hallgatójaként lett a csángó
nyelvjárások kutatója, s az egyetem elvégzése után Németországban többek között
Wundt vezetésével általános nyelvtudománnyal is foglalkozott (l. Szinnyei 1906:
1347).
8
„A rozsnyói, palócz árnyalatú, német- és tótszerű hangsúlyozással, a kettős
mássalhangzónak teljes kizárásával folyó dialektus Rozsnyóra és a vidékén levő
Krasznahorkaváraljára, Jólészre, Hosszúrétre, Rudnára és Nadabulára terjed ki,
valamint erősebb tótossággal, némely sajátságaival Csetneken és Jolsván is — a hol
az e helyett i-t mondanak — föltalálható“ (Komoróczy 1904: 221).
9
„A rozsnyói nyelvjárás halomszámra él idegenből (tótból, németből és latínból)
vett k ü l ö n l e g e s t á j s z ó k k a l, a melyek az eredetiből teljesen kiforgatva,
átalakítva, mint igazi különlegesség élnek minden magyar volta mellett is nemcsak
a nép, de az értelmiség ajkán is“ (Komoróczy 1904: 222).
10
„A csucsomi nyelvjárás ö-ző nyelvsziget, s a nép, mely ezt a tájszólást beszéli,
az ö-zést leszámítva teljesen a nyitramegyei Egerszeg község népére, az ott egészen
tótoktól körülvett kis magyar szigetre emlékeztet. Általános jellege alapján a csucsomi
beszéd palócz nyelvjárás, a melyen a rozsnyói íz is érezhető, de főjellemvonása,
1

54

�Kutatóterület

hogy a szó utolsó mássalhangzója előtt álló ë hangot ö-nek mondja. Pl. szeretöm,
megkövetöm, érdemös, leszök, szivös stb.“ (Komoróczy 1904: 223).
11
Ugyanebben az évben jelent meg a Magyar Nyelvőrben egy tizenkét oldalas
feldolgozás egy másik, főként a mai Szlovákia területén beszélt nyelvjárásszigetről,
melynek szerzője az egykori budapesti egyetemista, Szemkő Aladár (1904: 12–24).
12
a) „A beér valakit (e. h. utolér), betart valami hat hétbe kifejezéseket nem
hallottam; nekinyúlnak a lovak ezt hallottam a gömörmegyei sajóvölgyi néptől“
(Komoróczy 1902: 222.).
b) „Gór. Ezt a szót Borsodban, Gömörben csakis a töm és elgázol, gázol szó
jelentésével egyértelműleg hallottam és ismerem“ (Komoróczy 1902: 526).
13
A csucsomi nyelvjárás „[...] a szó utolsó mássalhangzója előtt álló ë hangot
ö-nek mondja“ (Komoróczy 1904: 223).

Bibliográfia
BALASSA JÓZSEF 1901. A nép nyelve az irodalomban. (GÁRDONYI GÉZA: A bor. Falusi
történet három felvonásban. Budapest, 1901, Singer és Wolfner. — KOMORÓCZY
MIKLÓS: Némely palóc históriák. Apró történetek. Rozsnyó, 1901.), Magyar Nyelvőr,
284–286.
HERCZEG TÜNDE 2014. Komoróczy Miklós Ede (1863–1925). Gömörország, 43–46.
HERCZEG TÜNDE 2014. Válogatás Komoróczy Miklós munkáiból. Gömörország,
47–72.
IMRE SAMU 1971. A mai magyar nyelvjárások rendszere. Budapest, Akadémiai
Kiadó.
KISS JENŐ 2002. Dialektológia és nyelvtudomány: hagyomány és korszerűség.
Magyar Nyelvjárások XL, 3–20.
KOMORÓCZY MIKLÓS é. n. Családélet. Gömör-Kishont vármegye, l64.
KOMORÓCZY MIKLÓS 1902. Nyelvművelés. Emma asszony. Magyar Nyelvőr, 263.
KOMORÓCZY MIKLÓS 1904. Két különös nyelvjárásról. Magyar Nyelvőr, 221─223.
KÓSA LÁSZLÓ 1979. Egy elfelejtett gömöri néprajzi író: Komoróczy Miklós. Irodalmi
Szemle, 70─73
MIKÓ PÁL 1895. Tájszók. Palócvidékiek. Magyar Nyelvőr, 47–48.
RUBINYI MÓZES 1902. Nyelvművelés. Utószó az Emma asszonyhoz. Magyar Nyelvőr,
404.
STEINHAUSZ GYÖRGY 2011. Emlékezés Komoróczy Miklósra. Gömörország, 53─56.
SZABÓ JÓZSEF 1990. Magyarországi és jugoszláviai magyar nyelvjárásszigetek.
Békéscsaba, Kecskemét, Szeged: Csongrád Megyei Levéltár.
SZEMKŐ ALADÁR 1904. Egy abaujmegyei öző nyelvjárás. (Hangtani és alaktani
vázlat). Magyar Nyelvőr, 12–24.
SZINNYEI JÓZSEF 1899. Magyar írók élete és munkái. VI. kötet. Budapest: Hornyánszky
Viktor Könyvkiadóhivatala, 871─872.
SZINNYEI JÓZSEF 1906. Magyar írók élete és munkái. VI. kötet. Budapest: Hornyánszky
Viktor Könyvkiadóhivatala, 871─872.
TÖKÖLY GÁBOR 1999. Ki kicsoda Rozsnyón? Somorja, Fórum Kisebbségkutató
Intézet.

55

�Kutatóterület

JAMES PETHICA

Yeats, a folklór és az ír legenda
(részletek)

Előszó
William Butler Yeats 1865-ben született Dublinban. A nyugat-írországi Sligoban, később pedig Londonban nevelkedett, illetve járt iskolába. Édesapja, a festő
John Butler Yeats, fiát képzőművészeti pályára szánta, azonban az ifjú Yeats-ben már
középiskolai évei alatt körvonalazódott, hogy költő szeretne lenni. A tizenkilencedik
század végén magával ragadta az akkor kibontakozó Kelta Újjászületés (Celtic Revival)
mozgalom, amely az angol irodalmi és kulturális hatásokkal szemben, a dekolonizáció
szellemében indult útjára. A mozgalomban való részvételével hozzájárult az ír
örökség feltárásához és megismertetéséhez, valamint a hagyományos ír kulturális
értékek megőrzésében is fontos szerepet játszott. A misztikus és okkult témák és
képek, melyek korai műveiben megjelennek, nagyban meghatározták életének és
munkásságának alakulását. A huszadik századi modernizmus szintén hatással volt
műveire, az ő modernizmusa azonban az ír hagyományokra is támaszkodott. Yeats
kiemelkedő alakja volt az írországi színházi mozgalomnak: a századfordulón az Ír
Irodalmi Újjászületés (Irish Literary Revival) egyik vezető alakjaként, mint alapító tag
és igazgató tevékenykedett a dublini Abbey Színházban (Abbey Theatre) és részt vett
az új ír színdarabok népszerűsítésében. Az ír nemzeti irodalmi és kulturális életben
végzett munkájáért és kiemelkedő művészi eredményeiért 1923-ban Nobel-díjjal
tűntették ki. Költői, drámai és prózai műfajokban hatalmas életművet hagyott hátra
1939-ben bekövetkezett halálakor.
James Pethica írása, „Yeats, a folklór, és az ír legenda” (Yeats, folklore, and
Irish legend) címmel jelent meg a The Cambridge Companion to W. B. Yeats című
kötetben, 2006-ban. A tanulmány azért jelentős, mert végig követi Yeats pályáját a
hagyományok és a folklorisztikus elemek iránti korai szenvedélyének kibontakozásától
az ír nemzeti mozgalomban való részvételén át egészen művei modernségének
kialakulásáig. A szerző tanulmányának magyarra fordításával célom az, hogy a
magyar közönség egy színvonalas szövegen keresztül közelebb kerülhessen Yeats
írásaihoz és azok nemzeti szempontból jelentős hátteréhez. Ugyanakkor így kívánok
tisztelegni az író előtt születésének 150. évfordulója alkalmából.
56

�Kutatóterület

A fordítási munkálatok során nagy segítségemre volt Dr. Bertha Csilla, a Magyar
Yeats Társaság tiszteletbeli elnöke és Dr. Kurdi Mária, a Pécsi Tudományegyetem
Anglisztika Intézetének egyetemi tanára. Ezúton is hálásan köszönöm nekik a
rengeteg időt, energiát és segítséget, valamint hasznos instrukcióikat és szakmai
útmutatásaikat, melyek nagyban előmozdították a cikk magyar nyelvű változatának
létrejöttét.
Továbbá köszönöm a szerző, James Pethica hozzájárulását a tanulmány magyar
fordításának közléséhez. Ezen kívül köszönetet mondok a Cambridge University
Pressnek azért, hogy James Pethica „Yeats, a folklór, és az ír legenda” című cikkének
főbb részeit engedélyezte számomra magyar nyelven újraközölni. A cikk a Marjorie
Howes és John Kelly által szerkesztett The Cambridge Companion to W. B. Yeats
című kötetben, 2006-ban jelent meg először.

(A fordító)

Az író huszonegy éves korára már kialakult Yeats írásaiban két igen
fontos kérdéskör. Ezek közül az, amely élete során keveset változott, a későviktoriánus kor tudományos racionalizmusának elutasítása volt a romantikus
világlátás kedvéért. Tudatosságot jelez kánonja formálásában az a tény,
hogy a „A boldog pásztor énekét” (The Happy Shepherd) a Válogatott
versek (Collected Poems) című kötet elejére tette. A vers szerint a tudomány
materialista megközelítése csupán a valóság „festett” és személytelen
formáiról való tudást eredményezett, míg a képzelet birodalma – annak
minden bizonytalansága ellenére – az önismeret legjobb lehetőségét
kínálja, valamint vigaszt jelent a „beteg” és rohanó világ számára (VP 64-5,
Yeats versei 9). A másik, az írót szintén állandóan foglalkoztató kérdés,
amelyhez Yeats gyakran ambivalensen, illetve változó módon viszonyult, azt
az igényt fejezte ki, hogy önmagát kimondottan ír íróként határozza meg,
és az „írséget” sajátos kulturális identitásnak tekintse.
Yeats érdeklődése az ír folklór és a hősi legendák iránt a fenti két,
egymástól látszólag független gondolatkört intenzív és produktív módon
kapcsolta össze, különösen életpályája első két évtizedében. A folklór és
a legendavilág olyan anyagot kínált írásai számára, amely éles ellentétben
állt a kortárs urbánus világ megmerevedett szokásaival és problémáival,
ugyanakkor megkülönböztetetten írnek tekinthette és felhasználhatta a
legfőbb ír nemzeti mítoszok megteremtésében. Mint titokzatos jelenségek,
metaforikus, vagy allegorikus formában kifejezett ősi bölcsességek, továbbá
hagyományos elbeszélő formák tárháza, a folklór okkult, filozófiai, és
irodalmi szempontból is vonzó volt számára. A hősi legenda hasonlóképpen
vonzotta érzelmileg és intellektuálisan egyaránt, mivel úgy hitte, hogy csakis
57

�Kutatóterület

hősi cselekedet révén fejezhető ki teljesen az egyéniség, s teszi lehetővé a
szenvedélyes hősköltészet megszületését, amilyet maga is írni vágyott (UPi
84).
A Versek (Poems) (1895) megjelenéséig Yeats korai irodalmi eredményei
nagymértékben folklorista munkáján alapultak. Az 1894-ig írt vagy
szerkesztett tíz kötete közül három folklorisztikus mű: Az ír parasztság
tündér- és népmeséi (Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry) (1888), Ír
tündérmesék (Irish Fairy Tales) (1892), A kelta homály (The Celtic Twilight)
(1893), illetve két másik mű, a Történetek Carleton-tól (Stories from
Carleton) (1889) és a Hagyományos ír mesék (Representative Irish Tales)
(1891). Az utóbbiak anyaga jelentős antropológiai és folklór vonatkozásokat
tartalmaz. Az ifjú Yeats az 1880-as években „sokféle utat kipróbált”1 (VP
845) a spirituális valóságélmények kutatása során. Miközben a teozófia
és ezoterikus buddhizmus iránti, korán kialakuló lelkesedésével, valamint
az okkult iránt kibontakozó érdeklődésével ugyancsak felháborította
racionalista gondolkodású apját, a költő hamar felismerte a folklór és a
legenda, mint a képzelet forrásának értékeit, és mint a nemzeti identitás
formálásának lehetséges alapját. Elsőként megjelent prózai műveiben, két
1886-ban Samuel Ferguson költészetéről írott cikkében bizakodva kijelenti,
hogy „a nagy legendák… a nemzetek szülőanyjai” (UPi 104), és hogy az
ír legendák „csodaszerként tudják nemzetünket gyógyítani”(UPi 82). Ez
a felfogás a frissen megalakult Dublini Ifjú Írek Társasága (Dublin Young
Ireland Society) iránti lelkesedését tükrözi, amely ír művek népszerűsítése
és inspirálása révén törekedett az ír nemzeti érzések erősítésére. A társaság
neve az 1840-es évek patrióta Ifjú Írország Mozgalmát (Young Ireland
Movement) idézte meg. John O’Leary hatására – aki 1885-ben tért vissza
Dublinba, miután a Féni (Fenian) Társaság vezető tagjaként a brit uralom
elleni fegyveres ellenállás szítása miatt húsz évre száműzték, – Yeats egyre
több ír irodalmi és történelmi művet kezdett olvasni. Később némi túlzással
úgy emlékezett erre vissza, hogy az „[Ifjú Írek Társasága] vitáiból, az O’Learyvel folytatott társalgásból, és az ír könyvekből – melyeket kölcsön vagy
örökbe adott nekem – jött minden, amibe belekezdtem azóta” (A 104). Az
1889-re kialakult meggyőződése, hogy az irodalmi tradíció nélkülözhetetlen
a nemzeti tudat építésében, sokat idézett szólássá vált: „nincs nagy nemzet
irodalom nélkül, és értékes irodalom nemzet nélkül” (LNI 12).
Olvasmányai révén azonban hamarosan világossá vált Yeats számára,
hogy Írországban nem volt meg az irodalmi hagyomány folytonossága. Az
ország társadalmi és intellektuális életét egyrészt a gyarmati helyzet határozta
meg, másrészt, ahogy Lady Gregory mondaná, a „két nagy földcsuszamlás”
a tizenkilencedik századi történelemben: az éhínség, és egy elenyésző
kisebbség kivételével2 az emberek többségének az ír nyelvről angolra való

58

�Kutatóterület

áttérése. Ezen traumák következtében a nemzeti kultúra folytonossága
jórészt elveszett, nem beszélve az irodalmi kultúra folytonosságáról. Azok
az írások, amelyek a hagyomány megteremtését szolgálhatták, részben
angol szövegek voltak, részben ír nyelvűek; angol irodalmi modelleket
követtek, de merítettek ír modellekből is. Születtek művek olyan íróktól,
akik elutasították a britekkel való politikai kapcsolatot és olyanoktól, akik
támogatták azt. Voltak írások olyanoktól, akik a brit közönséget keresték, és
olyanoktól, akik az íreket szólították meg. A következő évtizedben Yeats arra
a nehéz munkára vállalkozott, hogy hagyományt teremtsen a gyarmatosított
kultúra ilyen mértékben eltérő irodalmi produktumaiból. Körülbelül 1889től kezdve ismételten szorgalmazta, hogy az ír íróknak „ír témákhoz kellene
fordulniuk” (LNI 31). Azonban a kérdés, hogy mit lehet autentikusan „írnek”
definiálni egyre vitatottabbá vált, amint az ország irodalmi újjászületése
lendületet kapott az 1890-es években.
Yeats-szet kezdetben a töretlen, ősi hagyományok megtestesülésének
tartott szóbeli kultúra vonzotta, mint olyan terület, amelyben alapvető
nemzeti vonások tárulnak fel és mentes marad az irodalmi művekre jellemző
nyelvi és politikai törésvonalaktól. Az ír parasztság tündér- és népmeséi
bevezetőjében lelkesen hangoztatja, hogy az ír nyugati tengerparton élő
kelták érintetlenek maradtak „a Korszellemtől”, és az ő világukban még
mindig fellelhető népmesék kapcsolata nem szűnt meg a távoli ír múlttal,
valamint a „látomásos” tudásanyaggal, amely mára „a városi emberek
számára” elérhetetlen (P&amp;I 3–5). Kijelentéseivel Yeats egyfajta intellektuális
tradícióban helyezte el magát. A tizennyolcadik század végén az érzelmet az
értelem felé helyező romantikus mozgalom részeként rendkívül népszerűvé
vált az a gondolat, hogy a népmesék tele vannak olyan tapasztalatokkal
és érzelmekkel, amelyek kifejezőbbek és autentikusabbak, mint a tanult
emberek mesterkélt kultúrája és művészete. A német kritikus, Johann
von Herder például azt bizonygatta, hogy „a nép kultúrája” (Kultur des
Volkes) az emberiség világegyetemben elfoglalt helyének alapvető
kérdéseivel foglalkozik, és ezáltal feltárja az emberi tapasztalat történelmen
átívelő, legfontosabb igazságait. Az ilyenfajta nézetek hozzájárultak
James Macpherson 1760-as években kiadott költeményeinek szenzációs
népszerűségéhez, amelyek állítólagos szerzője Osszián, egy történelem
előtti, meghatározatlan, távoli időben élő, gél harcos-költő lett volna.
Macpherson „Ossziáni” versei, amelyek tulajdonképpen csupán adaptációi
és imitációi voltak az író által Skóciában gyűjtött gél anyagoknak, több mint
egy évtizedig népszerűségnek örvendtek és sok ismert romantikus szövegre
hatottak még azután is, hogy kortársi eredetüket felfedték.
Macpherson sikerét követően virágzott a népi kultúra romantikus
népszerűsítése: folyamatosan jelentek meg tematikus gyűjtemények, mint
például a Gyermek- és családi mesék (Kinder- und Hausmärchen) (1812-

59

�Kutatóterület

15), a Grimm testvérek által egybegyűjtött tündér- és népmesék.
Yeats első önálló folklórgyűjteményei után, 1890-ben jelent meg Sir
James Frazer széles körben népszerűvé vált művének, Az aranyágnak (The
Golden Bough) az első kötete, amely az emberi hitvilág, a mitológiák, és
a társadalmi intézmények komparatív antropológiai elemzését nyújtja. Ez
a mű késő-viktoriánus magabiztossággal vetette fel, hogy a társadalom
a primitív és mágikus hitektől a vallási szellemiség, végül a tudományos
gondolkodás irányába fejlődik.
Kezdetben Yeats erősen azonosult a folklór romantikus iskolájával;
kiemelte összegyűjtött anyagainak képzeleti gazdagságát és a nép
természeti tudásának erejét, mint a terméketlenség ellenszerét, melyet
Frazer kifejlődött kultúraként határozott meg. A parasztság „tudományos”
vagy komparatív elméletekkel való leírása, illetve a történetek antropológiai
interpretációja helyett a Tündér- és népmesékben elsősorban irodalmi
és a folklorisztikus légkör megteremtését tűzte ki célul. Ahogy 1890-ben
fogalmazott: „a képzelet impulzusa – az élet eszenciája – az, amire oly nagy
szükségünk van a népi kultúrából. A lakoma után hadd gyűjtse a Tudás a
morzsákat kamrájába” (UPi 189). Egy bíráló kritikájára, miszerint a könyvben
közölt írásai tudománytalanok, Yeats azzal felelt, hogy az a folklorista, aki
„csupán tudományos”, elkerülhetetlenül „híján van a történetei hatásos
elbeszéléséhez szükséges árnyalt beleérző képességnek”. „A tudomány
embere” – tette hozzá – „gyakorta olyan személy, aki eladta a lelkét a
szabályokért; s ezért amikor lejegyez egy népmesét, erőfeszítései ellenére
nem marad abból más, csupán egy szánalmas, élettelen valami”(UPi 174). A
gyűjtemény képzelőerőt inspiráló funkcióját azzal is jelzi, hogy a történetek
közé azokhoz tartalmilag kapcsolódó verseket is betesz Yeats: Fergusontól, William Allingham-től, és James Clarence Mangan-tól (olyan íróktól,
akiket Yeats akkoriban kulcsfontosságú elődeinek tartott a legendákat és
folklórt beépítő írásaik miatt), továbbá az akkor élő íróktól, Ellen O’Leary-t,
A. P. Graves-t, és Yeats-szet magát is beleértve, ezzel mintegy megjelenítve
a történetek kreativitásra inspiráló értékét. Yeats azonban már ekkor
felismerte a tisztán romantikus és irodalmi folklór előtérbe helyezésének
lehetséges veszélyét. Ha a „tudományosság” vagy a teoretikus megközelítés
feltehetően destruktív szkepticizmussal jár, és arra ösztönöz, hogy keretbe
foglaljunk „minden mesét úgy, mintha a szatócs számlája volna: egy
tételnyi tündérkirály, egy tételnyi királyné”, az irodalmiság hasonlóképpen
kockázatos, mivel csupán az emberi képzelet kielégítésére szolgál. Yeats
megjegyzi, hogy a tizenkilencedik század közepén az ír folklórgyűjtők sokszor
csak azt hallották meg, amit akartak, vagy az anyagot úgy formálták, hogy
politikai, irodalmi meggyőződésüket fejezze ki. Ezáltal hamis sztereotípiákat
alkottak az ír parasztság életéről ahelyett, hogy megragadták volna „a kelták

60

�Kutatóterület

legbensőbb lényegét” (P&amp;I 7–8).
Az a törekvés, hogy gyűjteményei irodalmiak, de egyben „autentikusak”
legyenek, állandó problémát jelentett Yeats-nek. Különösen nagy kihívást
jelentett számára, hogyan viszonyuljon az összegyűjtött tündérmesék okkult
és természetfeletti tartalmaihoz. Miközben hinni akart a természetfeletti
világban, felismerte, hogy közönségének nagy része azt gondolja, hogy a
tündérekről és manókról szóló történetek írásával „csupán megpróbált egy
keveset visszahozni a románcok egykori, gyönyörű világából ebbe a gépies
századba” (P&amp;I 58), és gyűjteményeit hóbortos műveknek tekinti. Éppen
ezért folklórgyűjteményeinek bevezetőit nagy körültekintéssel fogalmazta,
elhomályosítva saját tényleges nézeteit (melyeket nyíltabban fejezett ki
kisebb újságcikkeiben, vagy amikor érdeklődő közönséget szólította meg)
csak annyit írt, hogy „az ír parasztság még hisz a tündérekben” (P&amp;I 58).
Ezen stratégia ellenére sem csitult benne a kétség, hogy összegyűjtött
történetei vajon a természetfelettibe vetett valós hitet nyújtják-e, és
valós jelenségekre utalnak-e, vagy csupán a képzelet játékát fejezik ki.
Még aggályosabb volt számára, hogy gyűjteményei csak Sligo egy adott
területéről származtak, ahol jól ismerték őt, míg „néhány mérfölddel
északra”, ahol „idegennek” számított, „nem talált semmit” (Myth 94). Ez a
tény arra sarkallta, hogy átgondolja, pusztán csak azt mondták-e neki, amit
– köztudottan – hallani akart. Szkepticizmusát gyűjteményei keletkezéseinek
körülményeiről megpróbálta eloszlatni: úgy vélte, „kétségkívül jobb hinni
sok esztelenségben és egy csekélynyi igazságban, mint a tagadás kedvéért
megtagadni az igazságot is és az esztelenséget is” (CT 13). Egy bizonyos fokú
óvatosság szinte mindig jelen volt a természetfeletti és okkult jelenségekről
adott lelkes beszámolóiban.
Yeats folklórral kapcsolatos munkásságát már A kelta homály
megjelenése előtt kezdték beárnyékolni Douglas Hyde kétnyelvű kötetei, A
tűzhely mellett (Beside the Fire) (1890) és A connacht-i szerelmes dalok (The
Love Songs of Connacht) (1893). Hyde jól beszélt írül, továbbá bensőséges
kapcsolata a vidéki emberekkel és alapos ismerete az ír népi költészetről éles
ellentétben állt azzal, hogy Yeats nem tudott írül, ami az utóbbi író gyűjtői
és irodalomtörténeti tevékenységének egyaránt korlátot szabott. Emellett
Yeats egy olyan hiteles hangot fedezett fel Hyde munkájában, amilyet
ő maga nehezen tudott elérni. Mi több, Hyde a Gél Liga (Gaelic League)
alapítójaként, amely az ír nyelv újjászületése mellett elkötelezett szervezet
volt, 1892-től kezdődően az ír kultúra szisztematikus „de-anglicizálását”
szorgalmazta. Ez olyan programot jelentett, amely az „autentikus” írség
körüli kortárs viták sorát generálta és megosztotta a résztvevőket. Jóllehet
Hyde ideológiailag nem volt radikális és jó kapcsolatot ápolt Yeats-szel, a
„de-anglicizálás” melletti kampánya szakadékot teremtett azok között, akik

61

�Kutatóterület

erősen kritizálták az úgynevezett „Nyugati Britonizmust” (West Britonism)
– ez az írség lefokozását jelentette az angol nyelv és szokások átvételével)
– és az olyan nemzetvédők között, mint Yeats, akik úgy hitték, hogy a
merev kulturális szeparatizmus a gyakorlatban lehetetlen, politikailag pedig
meggondolatlan fejlemény volna.
Yeats tovább dolgozott a nemzetépítés különböző formáinak
támogatásán és azt remélte, hogy egyesítheti az ír nemzetvédőket egy közös
ügy érdekében. Az 1897-es nyári „Kelta Színház” (Celtic Theatre) ügyében
közölt felhívásában írja, hogy „minden ír ember támogatására [számít,
hogy] olyasmi valósulhasson meg, amely a megosztó politikai kérdésektől
független” és ígéri, hogy a „kelta és ír darabok”, amelyeket bemutatnak,
„Írország legmélyebb gondolatait és érzelmeit viszik színpadra” (CLii 123–4).
Az ilyen törekvéseket, melyek az ír identitás tágabb érvényű elképzelésén
alapultak, azonban egyre inkább támadás érte. Yeats hamarosan érezte,
hogy jobb lenne elhagyni a „kelta” szót, mert túlságosan meghatározatlan
a jelentése. A Leader című lapnak írott levelében azt állította, hogy soha
nem használta a „’kelta jegy’ és ’kelta reneszánsz’ kifejezéseket, vagy ha
mégis, akkor csak másoktól vett idézetekben” (CLii 568). Az Ír Irodalmi
Színházat (Irish Literary Theatre) (ahogyan sürgősen átnevezték) az angol
nyelvű színdarabok, brit és európai dráma modellek alkalmazása, és egyben
az ír nyelv újjáélesztésének akadályozása miatt kritizálták. Ezáltal Yeats
sokévnyi munkája, hogy az ír irodalmat és az ír nacionalizmust az elfogult
és szűklátókörű patriotizmustól mentesítse, hiábavalónak tűnt. Hogy az „Ír
Írország” képviselőinek ellenségességét megtörje, egy 1899-es beszédében
kijelentette, hogy ír tudás hiányában „ha tetszik, ha nem, könyveit angolul
írja, és arra szorítkozik, hogy annyi ír gondolattal és érzelemmel töltse meg
azokat, amennyivel csak tudja, mivel senki sem képes egyszerre két nyelven
művelni az irodalmat egy élet során.”
Amikor úgy tűnt, hogy Yeats romantikus és irodalmias folklórja
menthetetlenül a kritikák kereszttüzébe került, éppen időben érkezett
támogatás Lady Augusta Gregory (1852-1932) barátsága révén. A kelta
homály olvasása inspirálta Lady Augustát folklórgyűjtésre, így felkereste
Yeats-szet amikor az Gregory galway-i otthonának közelében tartózkodott
1896-ban. Hamar barátság alakult közöttük a Gregory által a régióban
gyűjtött folklóranyagokkal teli számos jegyzetfüzet átlapozása során. Noha
Lady Gregory-t is a nacionalizmus alapvetően romantikus eszméi motiválták,
és osztozott Yeats nemzeti identitást építő törekvéseiben, Írország irodalmi,
mondabeli, és folklór forrásaira támaszkodva – Gregory hangoztatott alapelve
az volt, hogy „Írország méltóságát helyre kell állítani”3 – egyéni tehetségével
újraélesztette Yeats lelkesedését a folklór iránt. Mint gyűjtő, Gregory igen jó
képességekkel és személyes energiával rendelkezett. A lassan dolgozó Yeats

62

�Kutatóterület

később csodálattal emlékezett vissza, hogy Lady Gregory „házról házra vitt
népi történeteket gyűjteni” és micsoda sebességgel ”írt le, ha emlékezetem
nem csal, kétszázezer szót” (A 298). Ennél is értékesebb tulajdonságai között
szerepelt a precíz jegyzetelési szokás, hogy mikor, hol, és kitől gyűjtötte az
anyagot, valamint képessége a galway-i nyelven hallottakat nagyrészt szó
szerinti rögzíteni. Ez a helyi dialektus, melyre Yeats úgy tekintett, hogy „egy
régi ízes beszéd, részben Tudor szókinccsel, s részben a még mindig gélül
gondolkodó emberek formálta szintaxissal” (LE 207) adja az idiomatikus
„kiltartani” beszéd alapját. Ennek használata hamarosan Lady Gregory
színdarabjainak megkülönböztető jegyévé vált. Az írónő fonetikusan
rögzített jegyzeteiből vett szó szerinti idézeteknek köszönhetően, Yeats
művei nagyobb tudományos és nyelvészeti autentikusságra, továbbá
antropológiai pontosságra tettek szert, ellenszéréül annak a tendenciának,
hogy elvont gondolatok és irodalmi hatások kaptak bennük általában
helyet. Így Yeats képesebbnek érezte magát arra, hogy versenyezzen a
lenyűgöző tudományos „pontosság” és irodalmi erő kombinációjával,
melyet annyira csodált Hyde műveiben. (UPi 188). Közös munkája Lady
Gregory-val hat terjedelmes folklórról szóló cikket eredményezett, melyek
1897 és 1902 között jelentek meg. A kelta homály (1902) javított és bővített
kiadásban jelent meg, melyben a galway-i gyűjtéseken alapuló új fejezetek
terjedelemben nagyjából megegyeztek az első kiadásból megtartott sligo-i
anyagokkal.
A kelta homály új kiadásában Yeats továbbra is a folklór imaginárius
értékét hangsúlyozta, azonban jól kivehető, hogy inkább összehasonlító
antropológiai megközelítésben foglalkozik a keresztény és pogány hitvilág
kapcsolatával, melyek együtt voltak jelen a parasztság életében.
1899 után Yeats energiái egyre inkább a színházi mozgalom felé
irányultak, és ezen a téren is nyilvánvaló, hogy a népi kultúrára változó
módon tekintett. Bár kezdetben megpróbált „népi” színdarabokat írni,
érdeklődése és fogékonysága a szimbolista drámák iránt – melyekben
az egyedi művészi erő a hétköznapi valóság fölé emelkedik – ismételten
elterelték a vidéki ír emberek realista ábrázolásától. Douglas Hyde A kötél
sodrása (Casadh an tSug´ ain (The Twisting of the Rope)) címmel 1900
nyarán Yeats szövegkönyve alapján készült műve, továbbá Yeats Cathleen
ni Houlihan-je, amelyet Lady Gregory-val közösen írt 1901-ben, olyan
színművek, melyek a paraszti realizmus népi hatást mutató történelmi
környezetében játszódnak. Yeats figyelme elsődlegesen a látomásos
költőre, mint központi szereplőre irányul, akinek veszedelmesen lenyűgöző
nyelvezete felizgat és megoszt egy helyi közösséget. Az Ahol semmi
sincsben (Where There is Nothing) (1902) ez a téma még prominensebben
jelenik meg, de itt a látomásos költő, Paul Ruttledge és egy csavargókból

63

�Kutatóterület

álló banda, akikre pillanatnyilag hatással van, teljesen eltérő kulturális
háttérrel rendelkeznek. Yeats megfogalmazása a csavargók „rögös korabeli
életét” (VPl 1295) illetően inkább saját képzelete igényének felel meg, mint
a paraszti kultúrában megfigyelhető valóságának.
1903 után fokozatosan erősödött Yeats érzése, hogy a művészet funkciója
hasonló a valláshoz, a művész szerepe pedig a magányos lázadóéhoz.
Továbbra is kivételesnek tartotta a gazdag hagyományt képviselő vidéki
emberek „ősi képzeletvilágát,” ám felismerte, hogy ez a hagyomány a
modernitás és a burzsoá értékek előretörésével már jóformán eltűnt.
Synge 1907-es A nyugati világ bajnoka (The Playboy of the Western World)
című darabja elleni tiltakozások nyomán a „Költészet és hagyományban”
(Poetry and Tradition) (1907) keserűen elutasítja a korabeli Írországot, ahol
a „közvetlen haszonelvűség” győzedelmeskedett a magasabb eszmények
felett. Azt is jelzi, hogy „a vidéki hagyományok” eltűnésével a továbbiakban
a középkori udvarok elmélkedésre inspiráló értékeit példának tekintő
életet választja, hogy a tradíciók iránti személyes igényét kielégítse (E&amp;I
260). Ezt követően a folklór az ősi hagyományokban gyökerező értékei és
speciálisan ír jellegzetességei miatt érdekelte. Két 1914-ben írt esszéjében
például, melyeket Lady Gregory kétkötetes gyűjteményéhez – Látomások és
hiedelmek Nyugat-Írországban (Visions and Beliefs in the West of Ireland)
(1920) – írt, figyelme a terjedő „modern spiritualizmusra,” Swedenborg-ra, a
médiumokra és az okkultra összpontosul inkább, mint az ír nép hitvilágának
részleteire.
A „Költészet és hagyomány” lapjain Yeats sajnálatát fejezte ki, hogy
„Írország nagy pillanata” „az ideális Írország” megteremtésére, melyért ő
maga dolgozott, „tovatűnt” (E&amp;I 260). „A halász” (The Fisherman) (1916)
című versében erről az elveszett lehetőségről tovább elmélkedik, és nyíltan
bevallja, hogy az ír parasztok „bölcs és egyszerű emberekként” való korábbi
eszményítése, amely arra inspirálta, hogy „saját népének írjon,” csupán „álom”
volt. (VP 347–8). Habár a vers az önámító romantika elutasításával indul
a keserű, ám szükségszerű realizmus felé fordulással – az önkritikára való
törekvés gesztusaként, mely Yeats középső időszakának jellemzője –, végül
a szöveg szembefordul a kezdeti tagadással. Megvetve a „valóságot,” Yeats
kortársai helyett inkább az általa elképzelt vidéki embernek szándékozik írni,
akinek magánya és mesterségében való elmélyedése párhuzamba állítható
Yeats magányosan gyakorolt művészi hivatásával. „A halász” megírásával
az ír parasztság és a folklór elvontan jelenik meg nála, amely már akkor
kezdődött, amikor korábban a „paraszti beszédet” részesítette előnyben a
korabeli kulturális szokásokkal szemben.
Míg Yeats nagy álma a hősi ír modellek alkalmazása volt, amelyek

64

�Kutatóterület

egy „gazdagabb és intenzívebb” ír irodalmat inspirálhattak volna, a kelta
kéziratok fordítása és terjesztése tudományos erőfeszítést igényelt, de
erre Yeats nem volt képes és nem is állt szándékában ilyesmire vállalkozni.
Következésképp a legfontosabb ír legendák gyűjteményének megalkotására
vonatkozó célja majdnem két évtizedre meghiúsul. Az 1880-as, 1890-es
években Standish O’Grady Írország története: A hőskor (History of Ireland:
The Heroic Period) című műve egy volt a kevés megjelent legenda-történeti
könyv között, melyet elfogadott (bár ezt sem teljes meggyőződéssel).
Eközben a „mind közül legjobb” forrás – az ulsteri mondakör történeteiből
álló, A cooley-i marha portya (Ta´in Bo´ Cuailnge, angolul The Cattle Raid of
Cooley) – „lefordítatlanul és kiadatlanul [hevert] a Királyi Ír Akadémia (Royal
Irish Academy) polcain.” (LNI 33). Ahogyan azt 1890-es években megjelent
versesköteteinek számos jegyzete is jelzi, a megfelelő kiadványok hiánya
frusztrálta Yeats-szet. Rövid, glosszárium stílusú magyarázatai a mondabeli
háttérről és az ír kifejezésekről a Kathleen grófnő és más legendák és
versekben (The Countess Kathleen and Various Legends and Lyrics) (1892)
és a Versekben (Poems) (1895) A szél a nád között (The Wind Among the
Reeds) (1899) című kötetben már jóval hosszabbak lettek, egyedül a nyitó
vershez („A sidhe-i lovasok” (The Hosting of the Sidhe)) több mint ezer
szónyi prózai szöveget rögzített a kontextus magyarázataként és a tizenhatsoros vers legendás alakjainak beazonosítására.
Lady Gregory fordításai az ulsteri mondakör legendáiból a Cuchulain,
az ulsteri hősben (Cuchulain of Muirthemne) (1902), és a Féni mondakör
legendáiból az Istenek és harcosokban (Gods and Fighting Men) (1904)
Írország hőstörténeteit végre hiánytalanul elérhetővé tették Yeats számára.
Az első oly erős hatással volt rá, mind témája, mind a „kiltartáni” stílus
„emelkedettsége, egyszerűsége és lírai magaslatai” révén, hogy azt Yeats
„az én időm Írországában kiadott legjobb könyv[nek]” (UPii 328) tartotta.
1903 és 1907 között Yeats fő munkája a Deirdre-ről („Írország Helenéjéről”)
szóló színdarab volt. 1907-ben költői és drámai kánonját áttekintve
megjegyezte, hogy „[m]ajdnem minden történet, amelyet felhasználtam, és
az emberek akikről beszéltem” Lady Gregory két legendagyűjteményéből
való. Hangoztatta, „[h]ogyha a verses drámát szerető jelenleg kis dublin-i
közönségem növekszik, azt ennek a két könyvnek, a próza mesterműveinek
köszönhetem, melyek a régi történeteket az írek számára mindenütt
olyannyira ismerőssé teszik, mint amennyire Artúr király és lovagjainak
története ismerős a mindenkori könyvolvasók számára” (VPl 1282–3).
Lelkes elmélyülését az ír hősi legendákban 1907 körül azonban
megingatta az a kiábrándulás, melyet, Synge A nyugati világ bajnokának
(The Playboy of the Western World) negatív fogadtatása okozott benne. Az
1908-as év közepén írt „Szavak” (Words) kifejezi az Írországban erőre kapó

65

�Kutatóterület

nyárspolgáriság miatt érzett haragját: mely szerinte „keserűen vak ország”
(VP 256). A „Megbékélésben” (Reconciliation), melyet azon az őszön írt,
miután Maud Gonne iránt újra lángra lobbant szerelme, eldönti, hogy
megszabadul a hősi, „régi dolgokról” való írásmód „kard[jaitól], koron[áitól],
sisak[jaitól],” a valóság iránti aktív elköteleződés érdekében (VP 257, Yeats
versei 70).
1907 után az ír hősi legenda hatása egyre kevésbé jelent meg Yeats
költészetében. Számos más, nem ír hősi inspirációforráshoz nyúlt,
nevezetesen a klasszikus mitológiához, különösen ahogy az Írország
korabeli fejlődése által okozott csalódása fokozódott a Nagy Britanniától
való 1923-as elszakadást követően. „A halászhoz” hasonlóan „1913.
szeptember” (September 1913) című művében keserűen kijelenti, hogy a
„[r]omantikus Írföld halott, / O’Learyvel a sírba tért” (VP 289, Yeats versei
78). Az általa létrehozott mitológiák erejébe vetett hite erősödött, a régi
ír hősi legendák megújító értékébe vetett hite viszont alábbhagyott. Az
ulsteri ciklusra alapozó későbbi színdarabjaiban – A sólyom kútja (At the
Hawk’s Well) (1917), Emer egyetlen féltékenysége (The Only Jealousy of
Emer) (1919), és Cuchulain halála (The Death of Cuchulain) (1939) – az
eposzi források olyannyira vegyültek saját önéletrajzi vonatkozásaival, hogy
nehéz elválasztani Yeats nemzeti mítoszait önmaga mítoszaitól. Így jelezte,
hogy a továbbiakban teljesen beolvasztotta alkotói tudatába az ír hősi
témákat annak ellenére, hogy ezekben a színművekben elsősorban a japán
nó játék hagyományaira épített drámai stílusának kialakításához. Állandó
vonás ezekben a színdarabokban, például A csontok álmodásában (The
Dreaming of the Bones) (1919), a nemzeti mélypont pillanatában egy hős
megjelenése, akinek szenvedélyes ereje, vagy rendíthetetlen önfeláldozása
képes megváltani kultúrája terméketlenségét vagy ideáljainak elvesztését.
Ez a téma központi jelentőségűvé vált utolsó írásaiban.
Utolsó műveiben Yeats azt állítja, hogy „ifjonti terve” végül megvalósult.
Az 1916-os Húsvéti Felkelést (1916 Easter Rising), amely az ír függetlenség
kiindulópontja, a Cuchulain legendák által inspirált hősiesség tette lehetővé
(részben Yeats műveinek köszönhetően, melyek hozzájárultak annak
népszerűsítéséhez). Ragaszkodott a nemrég elhunyt ír vezéralakok hősi és
félig legendás szerepének elismeréséhez – közöttük voltak művésztársai,
Lady Gregory és John Synge –, akik megalkották az újonnan függetlenné vált
nemzet történelmét. A „Viszontlátás a Municipal Galleryban” (The Municipal
Gallery Revisited) című versben ezeknek a vezéralakoknak, művészeknek a
képeit hosszasan nézegetve, „[n]em ifjuság[a] holt Írország[át]” látja, hanem
„[a] költők elképzelte szörnyű és vidám” országot (VP 601-02, Yeats versei
211). A „szürke” racionalizmus bénította modern Írország újjászületését

66

�Kutatóterület

ezzel teljesnek mutatja be: Yeats „megszentelt” (VP 604) barátai az ír nemzeti
hősiesség képét példázzák, melyet olyan költők képzelete közvetített és
formált újra, mint maga Yeats.

(Fordította: Somogyi Kitti)
Jegyzetek
Itt, és a továbbiakban ahol a fordító nevét külön nem jelölöm, az idézetet saját
(S. K.) fordításomban közlöm.
2
Lady Augusta GREGORY, Poets and Dreamers, Gerrards Cross: Colin Smythe,
1974, 40.
3
Lady Augusta GREGORY, SeventyYears, Gerrards Cross: Colin Smythe, 1974, 307.
1

Rövidítések
A
Autobiographies. Ed. William H. O’Donnell and Douglas N. Archibald. New
York: Scribner, 1999.

The Collected Letters of W. B. Yeats: Volume Two, 1896-1900. Szerk.
CLii
Warwick Gould, John Kelly, Deirdre Toomey. London – New York: Oxford University
Press, 1997.
CT

The Celtic Twilight. London: Lawrence and Bullen, 1893.

E&amp;I

Essays and Introductions. London – New York: Macmillan, 1961.

LE

Later Essays. Szerk. William H. O’Donnell. New York: Scribner, 1994.

Letters to the New Island. Ed. George Bornstein and Hugh Witemeyer.
LNI
London and New York: Macmillan, 1989.
Myth

Mythologies. London – New York: Macmillan, 1959.

Prefaces and Introductions. Szerk. William H. O’Donnell. London – New
P&amp;I
York: Macmillan 1989.
Uncollected Prose by W. B. Yeats. Vol. I. Szerk. John P. Frayne. London:
UPi
Macmillan; New York: Columbia University Press, 1970.
Uncollected Prose by W. B. Yeats. Vol. II. Szerk. John P. Frayne, Colton
UPii
Johnson. London: Macmillan, 1975; New York: Columbia University Press, 1976.
The Variorum Edition of the Poems of W. B. Yeats. Szerk. Peter Allt, Russell
VP
K. Alspach. New York: Macmillan, 1957.
VPl
The Variorum Edition of the Plays of W. B. Yeats. Szerk. Russell K. Alspach.
London – New York: Macmillan, 1966.

67

�Kutatóterület

A szövegben előforduló Yeats-versek magyar fordításai
YEATS, William Butler, „1913. szeptember.” Ford. Imreh András. William Butler Yeats
versei. Szerk. Ferencz Győző. Budapest: Európa Könyvkiadó, 2000. 78-79.
—. „A boldog pásztor éneke.” Ford. Rab Zsuzsa. 9-11.
—. „Megbékélés.” Ford. Szabó T. Anna. 70-71.
—. „Viszontlátás a Municipal Galleryban.” Ford. Jékely Zoltán. 211-213.

68

�Kép-tér

Egy el nem mondott kiállításmegnyitó vázlata*
FÖLDI PÉTER

Csingiz Ajtmatov Évszázadnál hosszabb ez a nap című regényében ír az
emlékezetét vesztett fiúról, akit anyagyilkossá tesz az, hogy megfosztották
saját múltjától. Az értékőrző kötődések kitörlése a tudatból egy közösségre
vonatkoztatva még rémisztőbb: emlékezetét vesztett család, emlékezetét
vesztett város, emlékezetét vesztett nemzedék, nemzet…
Ezzel szemben – és ezért fontos ez a kiállítás – most fordított a helyzet,
ugyanis létezik Salgótarjánban, Nógrád megyében egy képzőművészeti
nyelven írt szellemi örökség, amit nemhogy kitöröl, de láss csodát, magához
ölel a jelenkor, annak is a legfiatalabb nemzedéke. A módszer végetlenül
egyszerű: tizenkét művész (festő, grafikus) tizenhét képét lerajzoltatjuk
gyerekekkel. A múzeum raktárainak értékei „becsatlakoznak” a salgótarjáni
művészeti iskolák (a Hibó Tamás Alapfokú Művészeti Iskola és a Váczi Gyula
Alapfokú Művészeti Iskola) szellemi vérkeringésébe. A közösség (a város,
a megye…) a gyerekek segítségével újra birtokba veheti ezt a szellemi
üzenetet, lefordítva, átértelmezve, aktualizálva a gyermeki lélek tükrében,
az eredeti mű viszonylatában.
* A Múlt és Jövő című kiállítás 2015. áprilisában rendhagyó módon mutatta be a
salgótarjáni Dornyay Béla Múzeum tizenhét képét: a neves művészek alkotásait két,
a városhoz kapcsolódó művészeti iskola (a Hibó Tamás A. M. I. és a Váczi Gyula
A. M. I.) tanulói saját szempontjaik, elképzeléseik, igényeik szerint különböző
képzőművészeti technikákkal dolgozták fel, így a gyermekmunkák, tanulói munkák
az eredeti műalkotások mellett szerepeltek a kiállításon. A válogatást K. Peák Ildikó,
a Dornyay Béla Múzeum főmuzeológusa, és Földi Péter, Kossuth-díjas festőművész
végezte. Földi Péter beszéde a kiállítás megnyitóján technikai okokból nem hangzott
el, a szöveget itt közöljük.

69

�Kép-tér

Hogy a maga kora értékelte-e az alkotókat, az változó, sokkal inkább
történelem már, illetve egyéni sors, sokszor nagyon is drámai sors: Hibó,
Szujó, Morgan… de Czinke, Iványi Ödön, Somoskői Ödön is túl korán
távoztak. Tudomásunk még van róluk, de üzeneteik intelmeit értjük-e,
éljük-e, értékeljük-e önfeláldozásukat?
Erre jön néhány gyerek, sok gyerek, nagyon sok gyerek, és befogadja,
magáévá teszi a képi üzeneteket. Minden olvasat (másolat), minden
gyermek gazdagítja az értelmezést, mert hozzátesz önmagából is az eredeti
műhöz, ami az inspirációt adta, teljesen szubjektívek ezek a reflexiók, és
ettől megkérdőjelezhetetlenül hitelesek. Előítéletek nélküli rácsodálkozás,
társadalmi, politikai félrevezetettségtől függetlenül ott tündököl a rajzokon
a mű csodája, esztétikai, erkölcsi, társadalmi, értékközpontú üzenete, a
„tükrök homályától” megvilágosodottan. Ezekkel a képekkel soha eddig
ilyen mélyen, ennyi empátiával, átéléssel nem foglalkozott senki. Ez nem
művészettörténeti mérlegelés, besorolás a stiláris rendszerekbe, hanem
mámoros műélvezet, egyéni, összességében közösségi tanulságokkal.
A Végjáték című sci-fi-ben a gyermeki stratégia legyőzi a konvenciót,
egy felnőttek által manipulált fajpusztító háborúban. Itt most szó sincs
háborúról, fajpusztításról, ha van manipuláció, az szellem-mentő, a teremtő
szellem, az emberi teremtőerő (az eredeti alkotók által megélt) újraélése.
A forma újrafogalmazásával élővé válik a tartalom, az értelmezett vizuális
jelek fölerősítik az üzenetet, a spontán esetlegességek pedig lebontják a
képi nyelv távolságtartó korlátait, egy mindenki által érthető nyelven – a
gyermekrajz nyelvén – szólnak. A szülő, a nagyszülő érti a gyermekrajz

70

�Kép-tér

nyelvét, ha már „beszélni” nem is tudja, és így „győznek” a gyerekek,
mert megrázó, megrendítő erővel szembesítenek egy igencsak összetett
történelmi korszak „szellemi napvilágával”, a súlyosan történeti, társadalmi
üzenetek máig érvényes igazságával.
Balázs János mélyen intellektuális, varázslatos világa szinte szárnyakat kap
a gyermeki képzelet által. Bölcs Baglyainak tobzódó színessége, Őslényének
misztikus sejtelmessége visszaigazolja megítélésének egyetemes értékeit,
nemcsak megyei, de országos és európai párhuzamok mentén is.
Természetközeli létfilozófiája világviszonylatban teszi megkerülhetetlenné
festészetét.
Hegedűs Morgan alkotása (Születések) az egyéni sors tragédiáját
társadalmi drámává növesztve szembesít a létezés küzdelmeivel, és ehhez
képest szelídíti a gyermek élhetővé a születés jövőt ígérő lehetőségét, a szín
líraiságával. (Formaképzésének természetközelisége, léttörvényeket kutató
kozmikus mámora erős szálakkal köti Balázs Jánoshoz.)
Jánossy Karneválja az álruha mögé rejtett személyes lét, az érzés
mélységével, a gesztus expressziójával. És amit a gyerek hangsúlyoz, leképez:
az egymásra találás őszinte érintését nem fedi, fedheti el semmilyen álca.
Oláh Jolán tekinteteinek fájdalma folytatódik a gyermekrajzok
tekintetében, de már az ő együttérző fájdalmaikkal átitatva. (Ha Kovács Bodor
Sándor újraforgatná kivételes empátiával készült portréfilmjét, amelyben
percekig csak Jolán festett tekinteteivel szembesülhetünk, most felfűzhetné
a sorozatra a gyermeki tekintetek stilizált, mégis megrázó üzenetét.)
Farkas András Kucsmás parasztfeje a földműves sors pszichés belső
tartalmát kutatja. A talán leggazdagabb gyermekrajz-sorozat móriczi léptékű,
„szálkásan” romantikamentes jellemváltozatokkal támasztja mindezt alá.
Iványi Ödön atmoszférikus természeti lírája a csikók viháncoló
mozdulataiban olvasható vissza a gyermekrajzokon.
Lóránt János madáchi léptékben fogalmazott gondolatisága korszakos
mű. A feszített ívek szikár eszköztelenségét ellenpontozó marionett-ördög
elevenségét érezzük figyelmeztetőnek a gyerekek munkáiban.
Somoskői Ödön rusztikusan fölépített Piac-ritmusát a montázs – ami
róla készült – tette monumentálissá (pannószerűvé), az alkotó egy meg
nem valósult belső vágyát váltva valóra.
Hibó Tamás fuldoklója (Tempó), és ahogyan a gyerekek az arc
arányainak növelésével egyre koncentráltabban fókuszálnak a kifejezés
tartalmára. Gulliverje a szellem gúzsba kötöttségét láttatja. „Holnap a
szellem napvilágát roppantják rád a hétszer gyávák”, írja Utassy. Mennyire
a korszellem egylényegűségét érezhetjük! Tudtuk? Tudjuk? Már megint
tudjuk? A gyerekek által életre keltett dombormű drótkötelei húsbavágóan
teszik tapinthatóvá a máig érvényes, érzékelhetően aktuális üzenetet.
Szujó Zoltán a delíriumos látomás háta mögé bújtatott iszonyata:

71

�Kép-tér

az Őspatkány József Attilát idéző látomás (akkor mindez csak így volt
kimondható), és a gyerek mindezt kiszűri, kihangosítja.
Czinke Ferenc politikamentes lírája rebbenő költőiséggel szól.
Színvilágának gyerekek általi továbbgondolása festői távlatokat is nyit.
A szerelem mámorában született új élet lehetőségét a salgói vár tövében
Mustó János képe idézi, legyen ez most már a rajzoló gyerekek jövője.
Ezt a kiállítást gyerekek csinálták, üzeneteik azonban nekünk, felnőtteknek
szólnak, a kortársaknak, akik felületesen vagy meg nem értéssel fogadták
akkor a képeket. És az utódoknak, akik még csak most szembesülnek a
művek üzenetével. A gyerekek, amit egyszer lerajzoltak, nem felejtik, őket
nem kell félteni, ők bizonyosan őrzik majd a képek emlékét.
Kivételes az a szellemi erő, ami ebben a kiállításban koncentrálódik.
Salgótarján, Nógrád megye megkérdőjelezhetetlen szellemi öröksége ez a
képanyag, és így iránymutató kell hogy legyen. Köszönet az ötletadóknak,
a pedagógusoknak, a múzeumnak, az „eredeti” és az „újraalkotóknak” – a
gyerekeknek.
Nézzék meg alaposan, vállalva a szembesülést, mert mértékadó.

72

�Találkozási pontok

„...egy pohár életvize”
105 esztendeje hunyt el Mikszáth Kálmán
CSONGRÁDY BÉLA

„Lehet halottakról élőként beszélni. Sőt, véleményt mondani abban a
hitben, hogy a halott író nem szól vissza a születése után százötven évvel.
Pedig visszaszól. A könyveivel fölfegyverkezve visszacsap, mint Zrínyi az Új
Zrínyiászban. Csak ő a szivarjával hadonászik, harag nélkül. Megbocsátóan,
méltósággal…” Gyorsan rögzítendő: nincs tévedés, Csaplár Vilmos írása
szintén a Palócföldben, de 1997-ben, azaz tizennyolc évvel ezelőtt látott
napvilágot, Mikszáth Kálmán 150. születésnapja tiszteletére. Ugyanabban
az emlékszámban, amelyben – sok jeles tollforgató is megszólalt versben
és prózában egyaránt – Dukay Nagy Ádám azt fejtegette, hogy „mostanság
mintha egyre többet beszélnénk arról, hogy egy kicsit talán jobban kellene
figyelni, ápolni s főleg önmagunkhoz hozzá adni egykor élt nagyok emlékét,
kulturális hagyatékát… Mikszáth közelebb áll hozzánk Nógrád megyeiekhez,
merthát itt élünk. Csak hát fölmerül a kérdés: …megérdemeljük-e Mikszáthot?
Talán igen, talán nem. Esetleg vannak, akik megérdemlik, de akadnak, akik
nem? Mindegy – mondom nyers módon – az történt, hogy itt született,
ennélfogva bizony sokkal jobban kellene figyelnünk munkásságára,
művészetének hagyatékára…”
A fenti gondolatok megfogalmazása idején mindössze négy évet
tudhatott maga mögött a nógrádi „nagyok” egyikére odafigyelést céljának
tekintő Mikszáth Kálmán Társaság, most pedig a névadó halálának 105.
évfordulóján már huszonkettedik esztendejében jár. S a ’97-es Palócföld
megjelenése óta eltelt szűk, a társaság ’93-as megalakulását követő bő két
évtized elteltével nem lett kevésbé aktuális sem Csaplár Vilmos, sem Dukay
Nagy Ádám alapvetése. Mikszáthról változatlanul élőként beszélhetünk, aki
73

�Találkozási pontok

igenis visszaszól a maga módján, ha nem tetszik neki valami – és bizony
erre jócskán van oka manapság is. S az sem teszi okafogyottá az utókorra
háruló teendőket, hogy – legalábbis Nógrádban – igazán van, lehet mit
számba venni az értékőrzés történései sorából, sőt növeli a felelősséget
az elkezdett folyamatok továbbéltetésére. Mert az is visszaszólás Mikszáth
részéről, ha szüntelen emlékezésre, emlékeztetésre késztet, és ezzel akarvaakaratlanul „jeles mondataira”, egy évszázad távlatából is rendre érvényes
gondolataira, tanulságokkal teli életművére, szerethető egyéniségére
irányítja a figyelmet. Elég csak a 2010-es esztendőre, Mikszáth Kálmán
halálának 100. évfordulójára, Budapesten, a Fiumei úti temetőben található
sírjánál rendezett koszorúzási ünnepségre, a Petőfi Irodalmi Múzeum
épületében illetve udvarán májusban tartott programokra, vagy az őszi
szklabonyai és horpácsi emlékünnepségre, irodalmi zarándoklatra gondolni.
Abban az évben jelentette meg a Palócföld „Ezek a kedves kis portékák” –
Rezonanciák Mikszáthra című prózaantológiáját is.
Ugyancsak a Palócföldből tudható meg sok információ arra vonatkozóan,
hogy a társaság mi módon tett eleget eddig vállalt feladatának. A 2013/4es számban „Irodalmunk az utolsó jó ruhadarab…” címmel jelen sorok
írójának nyilatkozott Kovács Anna, a Mikszáth Kálmán Társaság 2008
óta „hivatalban lévő”, és a korábbi, immár örökös tiszteletbeli elnöke,
Praznovszky Mihály. A cím Mikszáth Kálmán egyik 1908-ban papírra vetett
írására, a Hadi készülődésekre utal. Abban olvashatók ugyanis a következő
sorok: „Korántsem zárkózom el az elől, hogy az irodalomra féltékenyen
kell őrködni. Hiszen már nincs is egyebünk, amivel a világ elé állhatnánk.
Mint egykoron a mezítlábas Kecsvájó zulu király fején egy bokrétás cilinder
jelezte a civilizációra való készséget és alkalmatosságot, úgy a mi szerény,
de aránylag nem jelentéktelen irodalmunk ad némi előkelő zománcot a
nemzetnek. Csak azzal a különbséggel, hogy Kecsvájónál a cilinder volt az
első jó és civilizált ruhadarab, amit fölvett, itt meg irodalmunk az utolsó jó
ruhadarab, amit még le nem vetettünk és ami még el nem rongyolódott.”
A legátfogóbb módon azonban abból a kötetből olvasható ki a kultusz
mibenléte, amelyik ugyancsak 2013-ban – a társaság létrejöttének már jelzett
huszadik évfordulója alkalmából – jelent meg felettébb puritán, de találó
Mikszáth társasága címmel. A könyv Köszöntő helyett című fejezetének
bevezetőjében az azóta elhunyt Solymár József – a közelmúlt jeles mátraballai
palóca, a Nádasy László rendezte Megöltek egy leányt című 1961-es tarjáni
film forgatókönyvírója, a társaság „Mikszáth órájával” kitüntetett „nem
tagja” – ekképpen fogalmazott: „…Mikszáth az én értékrendemben és
életemben is különös helyet foglal el. Magyarán szólva egyike vagyok a
generációkon át nem fogyatkozó Mikszáth epigonoknak. Mert jókaiul senki
nem próbál írni, mikszáthul viszont majd minden újonc író megpróbálja.
Vele kezdtek már Krúdytól Herczeg Ferencig nagyon sokan. Érthető, mert a

74

�Találkozási pontok

kezdő író úgy véli, könnyű úgy írni, ahogyan ő tette. De aztán kiderül, hogy
az ő mesélő kedve nélkül szürke marad az, aminek csillogni illene. …abban,
hogy az idő múlásával mind jobban tudatosult kötődésem hozzá, szerepe
volt a nevét viselő társaságnak. Nemcsak Horpácson vendégeskedhettem,
de találkoztunk Salgótarjánban, Balassagyarmaton és Pesten, a Petőfi
Irodalmi Múzeumban is…” Praznovszky Mihály – nem mellesleg a kötet
főszerkesztője – Mikszáth a nógrádi értékek térképén című tanulmányában
előkelő helyre, mondhatni élre helyezi Szklabonya szülöttét, mert „...nem
egykönyvű író, életműve gazdag választékot kínál életkor, olvasási igény és
olvasási kultúra, műveltségi helyzet stb. szempontjából… E tájon Mikszáth
etnokulturális értékeket hordoz: valóban rajta marad a palóc-tót titulus
meghatározó szerepe, azaz ezt mondjuk: ezt a tájegységet ő emelte be a
magyar irodalomba s azon keresztül a közgondolkodásba... Ezen a tájon
a mikszáthi érték: életút, életmű, táji, történeti beágyazottság, kulturális
karakter olyan komplexitással van jelen, hogy ennek identitás-hasznú
állandósulását csak nagyon átgondolt, tudatos, tervszerű, hosszú távú s a
táj értékrendjének egészét megszervező gondolkodással lehet. Ennek egyik,
s talán meghatározó eszköze lehet a Mikszáth Kálmán Társaság!”
Az alapítás története és dokumentumai című rövid fejezetet követően
néhány Mikszáth-írás, illetve a Mikszáthról írták című összeállítás
kapott helyet, majd ugyancsak néhány oldal erejéig a társaság örökös
díszelnökének egyhangú szavazással, közfelkiáltással megválasztott
Sütő Andrásról esik szó. Az erdélyi magyar irodalom egyik legrangosabb
képviselője 1989 májusában Naplójegyzetek cím alatt vetette papírra az
alábbiakat: „Éjjel Mikszáth társaságában. Akkor folyamodom hozzá újból
és újból, hisz minden sorát ismerem, ha már minden más szöveg fárasztó a
nagy fáradtságban. Mikszáth mindenkor leköt, tán koporsó mellett is vigasz
az ember számára. Egyetlen bekezdése, bővített mondata is: egy pohár
életvize.” A kötet legterjedelmesebb részét értelemszerűen a Társasági élet
című fejezet képezi, amelynek minden sorából – bárki is, profi vagy amatőr
szerző írta – egyrészt Mikszáth írásművészetének, szellemi örökségének
mérhetetlen tisztelete, másrészt az az eltökélt küldetéstudat érződik, amely
élteti a Mikszáth Kálmán Társaságot, és értelmes tartalommal tölti meg
működését. A sok más témával (játék, gasztronómia, lexikon), színes írással
is kiegészített kötet nélkülözhetetlen forrásműve már ma is – és a jövőben
még inkább az lesz – a Mikszáthra figyelő emlékezetnek.
Az idő azonban nem állt meg azzal (sem), hogy húszéves lett és Madáchdíjat kapott a Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlésétől a társaság,
hiszen 2013 óta is számos kezdeményezés, akció jelezte az aktivitását.
Minden év januárjában, az író születésnapján a balassagyarmati, pásztói,
salgótarjáni emlékhelyeken, az író nevét viselő iskolaközösségekben
rendeznek ünnepségeket. 2014 nyarán éppen a Mikszáth Kálmán Társaság

75

�Találkozási pontok

szervezett Salgóbányán úgynevezett Madách-pikniket, így is emlékezvén
a másik nógrádi írózseni, Madách Imre elhunytának 150. évfordulójára. A
rendre színes programú októberi Kálmán-napoknak továbbra is Horpács a
helyszíne…
A közelmúltban, május 28-án volt Mikszáth Kálmán váratlan – alig
néhány héttel írói pályafutása 40. jubileuma után bekövetkezett – halálának
105. évfordulója. Ebből az alkalomból a pozsonyi Szlovák Nemzeti Múzeum
– A Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma a szklabonyai emlékházban
múzeumpedagógiai foglalkoztatót alakított ki és adott át rendeltetésének. A
szlovákiai Postabank Alapítvány által támogatott helyiség avatóünnepségén
Praznovszky Mihály mondott beszédet, amelyben így fogalmazott:
„Ünneplők vagyunk, mert valami új születik itt, Szklabonyán, és emlékezők,
mert Mikszáthra emlékezünk, ki már százöt éve testi mivoltának hiányával
búsítja az érte lelkesedőket, műveinek rajongóit. …a gúlákat (Madách
szavaival szólván) lassan befedheti a homok, de ezt a házat soha nem fogja
az idő. Nem, mert a magyar irodalom olyan személyisége élt e falak között,
játszott az udvaron, gázolt a Kürtös patak vizében, ült a kovácsműhely
kormos falai között, segített a csevicés korsót cipelni Gál Magdának, ment
a gyarmati vásárba a szekérre vigyázni – nos, olyan személyiség, amilyenből
több nemigen terem magyar földön… Mikszáthra emlékezünk és gondolunk
a mindannyiunk mindennapos, szívet melengető olvasmányélményeire. S
mikor ezt tesszük, ebben a kivételes pillanatban a jövőre is gondolunk. A
fiatalokra, akik itt vannak, vagy tán még itt sincsenek, csak készülődnek. Mert
most ők kapnak valami fontosat sokak jóvoltából… akik úgy gondolták, hogy
az író csak addig él, amíg vannak-lesznek olvasói. És lesznek emlékeinek,
emlékhelyeinek megtartói. Most mi vagyunk ezek, de kell, hogy legyenek
tíz és száz esztendő múltán is… Az eredendő Mikszáth-élményt a mai ifjú
olvasóknak is át kell élniük… Nem kell mindenkinek Mikszáthnak lenni, de
jó Mikszáth-olvasó magyar ember mindenkiből lehet.”
Természetesen a Mikszáth Kálmán Társaság sem feledkezett meg az
évfordulóról, és a Nemzeti Sírkertben ünnepség keretében koszorúzta meg
az író nyughelyét.

76

�Találkozási pontok

Végvári vitéznek
nincsen könnyű dolga
Beszélgetés Dr. Agócs Attilával,
Fülek polgármesterével

SZÁSZI ZOLTÁN

Fülek a Losonci járás, a történelmi Nógrád szlovákiai részének legnagyobb
magyar többségű városa jelenleg. Dr. Agócs Attila polgármesterrel a tízezres
lélekszámú, még mindig magyar többségű kisváros kulturális életéről,
lehetőségekről, álmokról, gondokról, megoldandó problémákról, napi és
hosszú távú feladatokról beszélgettünk.
Mint a címben is olvasható, végvári vitéznek nincsen könnyű dolga,
aludni se tud a gondoktól, mert minden nap, még a gondos figyelő, a
jó gazda törődése mellett is lehet romlás látható a falakon, minden nap
kieshet egy kő, meglazulhat egy tégla, képletesen vagy mondhatni akár
valóságosan is.
– Polgármester úr, milyen ma a kultúra állapota, helyzete, megítélése
Füleken?
– Azt hiszem, minden pátosz nélkül nyugodtan kezdhetem azzal, hogy
Fülek a Palócföld szlovákiai részének egyik magyar kulturális végvára.
Persze rögtön hozzá kell tennem azt is, hogy mára a tízezres városka
lakossága nagyjából három egyforma részre oszlik: magyarokra, magyar
ajkú romákra és szlovákokra. Jómagam évek óta hirdetem a közép-európai

77

�Találkozási pontok

népek megbékélésének szükségességét, a Füleki Vármúzeum egykori
igazgatójaként rendeztem a határ két oldalán elő magyar és szlovák
gimnazisták számára egymás történelmi traumáinak kibeszélésére és
megértésére fókuszáló pszichológiai tréninget, és vetítésekkel egybekötött
kerekasztal-beszélgetéseket. Az egyik ilyen rendezvényünkön ismerkedett
meg Surján László, az Európai Parlament akkori alelnöke és a Charta XXI
Megbékélési Mozgalom alapítója, valamint Štefan Hríb, a Týždeň című
szlovák hetilap főszerkesztője, akiknek a két nép egymással szembeni
sérelmeire vonatkozó kölcsönös bocsánatkérése a szlovák és a magyar
médiában is rezonált.
– Tehát kisebbségiként fel kellene vállalni egy közvetítői szerepet?
– Azt gondolom, hogy nekünk, kisebbségieknek aktív szerepet kell
vállalnunk a szimbolikusan szemben álló népek közötti kommunikáció
segítésében, a határon átnyúló – nem csak magyar–magyar – kapcsolatok
javításában. Különösen fontosnak érzem mindezt azért, mert Füleken is azt
tapasztalom, hogy a nemzeti közösségek inkább hajlamosak még egy ilyen
kis városka lokális kulturális miliőjében is izolációra építő kultúrpolitikát
folytatni, legfőképpen azért, mert a kulturális közélet szereplői nagy
átfedésekkel a politikai közélet szereplői is egyben, tehát a múltbéli sérelmek
rendszeres felidézése és a képzeletbeli etnikai határok kitűzésére alkalmas
kulturális jelenségek hangsúlyozása aktuálisan hasznosítható politikai
tőkeként tűnik fel előttük.
– Fülek, mint város, mennyi és milyen kulturális intézményt tart fenn?
– Fülek helyzete az intézményi struktúra és annak finanszírozása
szempontjából is sajátos. A tisztán városi fenntartású – tehát minden
rendszeres megyei és állami működési támogatás nélkül dolgozó – Füleki
Vármúzeum és a Városi Művelődési Központ alkotja a rendszer gerincét. A
Vármúzeum működteti a füleki várat és vár Bebek-tornyában berendezett
állandó illetve időszaki kiállításokat, melyeknek évente már mintegy
húszezer látogatója van. Az intézmény kötelékébe tartozik továbbá a Fő
utcán található Városi Honismereti Múzeum, melynek várostörténeti állandó
kiállítását tavaly nyitottuk meg, a Városi Könyvtár, mely három éve költözött
a Vigadó épületének egykori színháztermébe és a vár alatt uniós forrásokból
megépült Nógrádi Turisztikai Információs Központ, amely a Vármúzeum
igazgatósága mellett a Novohrad – Nógrád Geopark irodájának és a Palóc
Galériának is helyet ad.
– Ez egy ekkora városhoz mérten egészen jó struktúrának mondható.
Mennyi főállású szakember dolgozik a kulturális szférában?
– A teljes intézménycsoport tíz főfoglalkozású alkalmazottal
dolgozik, ami csak úgy képzelhető el, hogy szinte mindenki összetett
munkafeladatokat lát el. A Városi Művelődési Központ az előző választási
ciklusban költözött a Vigadóból a helyi zománcgyár egykori Üzemi Klubjába.

78

�Találkozási pontok

Jelenleg négy alkalmazottal működik. Hónapok óta folyik a VMK és a város
szabadidőközpontja összevonásának előkészítése, hiszen a város közepén
álló hatalmas épület élettel való megtöltése, perszonális és költségvetési
megerősítése Fülek jelenlegi anyagi kondíciója mellett másként nem
képzelhető el. Összehasonlításként mondom, hogy Szlovákiában a
közgyűjteményi és közművelődési feladatok ellátását járási szinten,
régiónkban például Losoncon, a megye finanszírozza, mindez tehát Fülek
esetében extra feladatok vállalását jelenti a városi költségvetés terhére.
– Milyen a célközönsége ezeknek az intézményeknek és a profi
alkalmazottak mellett számolhatnak-e aktív kultúrateremtőkkel?
– Míg a Vármúzeum kínálata jellemzően szakmai alapokon nyugvó és
rétegkulturális jellegű – a kiállításokhoz és könyvtári munkához kapcsolódó
előadások, szemináriumok, konferenciák, filmvetítések, népzene, dzsessz,
komolyzene –, a tömegkultúra – a jellemzően vígjátékokra fókuszáló és
operettekre kihegyezett színházi kínálat, rock és könnyűzenei koncertek a
várudvaron, városnapok – főként a VMK kulturális palettáján kap helyet.
– Van arról pontos adat, milyen a populáris és a magas kultúra aránya a
helyi kínálatban?
– A populáris és a magas kultúra között nem egyszerű egy kisváros
életében meghúzni a határt, főként, mert e fogalmak kispolgári és polgári
értelmezése nagyban eltér egymástól. A kortárs művészet egyes ágai helyben
szinte alig jelennek meg, hiszen a szűkre szabott demográfiai keret az egykori
munkás városkában jellemzően nem termeli ki a szükséges közeget. A kínálat
pár irodalmi estre és képzőművészeti kiállításra korlátozódik. Hazudnék, ha
azt mondanám, hogy a mulatós zene nem mozgat meg nagyobb tömegeket
nálunk (is). De a mindenkori közönségszámra vonatkozó aggodalmaink
általában az értékesebb előadásokkal kapcsolatban is alaptalanok. Sokszor
magam is csodálkozom, hogy honnan van a fülekiekben ennyi kultúra iránti
lelkesedés a húsz százalék feletti munkanélküliségi arány nyomán széltében
uralkodó frusztráltság ellenére is, mely nemegyszer cinizmusba csap át.
Persze a törzsközönség az értelmiségieknek szánt kínálatrészben nálunk is
egy elhivatott „kemény mag“ köré szerveződik, amely folyton zsörtölődik
a szélesebb közönség és a fiatalság érdektelenségén.
– Hogyan látja a füleki civilek szerepét a város kultúrájának életében?
Vannak-e amatőr csoportok, aktív előadók, önálló művészek a városban?
– A civil szervezetek – ahogy mi mondjuk „polgári társulások” – virágkora
a kétezres évekre volt tehető, azóta viszont a civil közösségi élet részben
a politikai megosztottságnak, részben a frontemberek kiégésének és az
utánpótlás hiányának köszönhetően jelentősen leépült. Ennek ellenére
a helyi magyar kultúratermelők között három kórus és három színjátszó
csoport, két néptáncegyüttes, valamint egy történelmi hagyományőrző
csoport és egy kézműves baráti kör működik a városban. Közülük a

79

�Találkozási pontok

Zsákszínház és az Apropó Diákszínpad, valamint a Pro Kultúra Férfikar, a
Melódia Női Kar, és a Rakonca Néptáncegyüttes is Dél-Szlovákia-szerte
ismertek, és az országos magyar – sőt a Rakonca az országos szintű szlovák
szakmai – megmérettetéseken is kiválóan szerepelnek. Helyi vezetőik –
Mázik István, Szvorák Zsuzsa, Varga Norbert és Varga Lia – a szlovákiai
magyarság megbecsült szakemberei. Ismertek amatőr képzőművészeink –
Jacsmenyík József, Kovács Péter „Garp“ – és hivatásos alkotóink – Balázs
Alfréd, Németh Géza és Koós Gábor, valamint íróink és költőink – Mizser
Attila, György Norbert, Ardamica Zorán és Vankó Attila – akik azonban saját
alkotói, publikációs és szerkesztői tevékenységükön túl helyben jellemzően
kevésbé tudnak bekapcsolódni a kulturális életbe. A szlovák kulturális
térfélről mindenképpen meg kell említenünk a gyetvai telepesek Jánošík
elnevezésű hagyományőrző csoportját, valamint Fero Mráz és Jana Bialová
képzőművészeket, akik a helyi művészeti alapiskola diákjaival a nagyvilág
különböző pontjain szervezett megmérettetéseken öregbítették az elmúlt
években a város hírnevét.
– A szlovák-magyar államhatár közelsége szinte predesztinálja a helyi
kulturális intézményeket a határokon átnyúló kapcsolatok építésére. Miként
nyilvánul meg ez a tevékenység?
– Mindkét említett kórusunkat salgótarjáni kötődésű karmesterek
vezetik évtizedek óta. A Rakonca szoros kapcsolatot ápol a „határon túli“
néptáncegyüttesekkel, továbbá egyik alapítója és rendszeres társszervezője
a salgótarjáni Palócföldi Táncháztalálkozónak. Sajnos a Nógrádi Nemzetközi
Folklór Fesztivál az elmúlt évek magyarországi politikai viharaiban és a
nyomukban járó pénztelenségben mára elvesztette táptalaját, így a határ
mindkét oldalán csak halványan pislákol az egykori „világraszóló“ határon
átnyúló rendezvény lámpása. Fülek 2013-ban kapcsolódott be utoljára a
rendezvénysorozatba.
– Ez sajnos elszomorító tény. Mi lépett a Nógrádi Nemzetközi Folklór
Fesztivál helyére?
– Annál jobban sikerült a Medvesi Fotós Maraton tavalyi – összességében
második, viszont első valóban határon átnyúló évfolyama, amelyhez Fülek is
társult, ezzel is propagálva közös Novohrad–Nógrád Geoparkunk természeti
kincseit és kulturális örökségét, valamint teret engedve a helyi tehetséges
fiatal fotósainknak. Folytatva a sort, a füleki Motolla Kézműves Kör 2004 óta
tagja a szécsényi székhelyű Palócföldi Népi Iparművészek Egyesületének,
az elnökletemmel működő dél-szlovákiai Végvárklaszter pedig a Felsőmagyarországi Várak Egyesületével ápol szoros kapcsolatot.
– Fülek önkormányzatként milyen forráslehetőségekkel számolhat a
kultúra támogatásakor, fenntartásakor? Milyenek a pályázati és költségvetési
források?
– Városunk kulturális élete alapvetően önkormányzati finanszírozású.

80

�Találkozási pontok

Míg a Vármúzeum – és részben a város – a szlovák kulturális minisztérium
közgyűjteményi és műemléki pályázati kereteire rendszeresen sikerrel
pályázik, a VMK a szlovák kormányhivatal kisebbségi kulturális támogatási
programjából kap támogatást magyar vonatkozású rendezvényeire.
Magyarországi forrásokat viszonylag elenyésző mértékben tudunk csak
bevonni intézményeink működtetésébe – azokat az elmúlt években
civiljeink tudták inkább lehívni, viszont a magyarországi könyvtártámogatási programból kapott könyvcsomagok nagy segítséget jelentenek
a Városi Könyvtár elavult állományának megújításáért vívott küzdelmünk
során. Végezetül el kell mondanom, hogy Füleknek hagyományosan nagy
potenciálja van a határon átnyúló pályázatok lebonyolítását és a belőlük
finanszírozott programok megvalósítását illetően úgy a közös történelmi
múlt és az épített örökség megismerésére és megőrzésére, mint a térség
természeti értékeinek feltérképezésére és mindezek idegenforgalmi
hasznosítására vonatkozóan. Így a várhatóan 2015 és 2016 fordulóján
beadásra kerülő nagy határon átívelő projektjeink újra a várfenntartásra,
a magyar-szlovák multiperspektivikus múltértelmezésre és a geoparki
helyszínek további fejlesztésére koncentrálnak majd.
– Milyen rövid távú és hosszú távú tervekkel készülnek a város kulturális
koncepciójának megvalósítására?
– A város rövid távú tervei között szerepel a kétnyelvű városi újság –
a Füleki Hírlap – Fiľakovské zvesti – már megkezdett teljes arculatváltása,
a Városi Művelődési Központ újraindítása és a székhelyéül szolgáló
Üzemi Klub komplex felújításának előkészítése, majd hosszú távon ennek
megvalósítása. A nagy hagyományokkal rendelkező csoportjainknak a
városi civil pályázati rendszerből kihasítva a VMK költségvetésén keresztül
kívánunk fix éves támogatást biztosítani. A várral és a Vármúzeummal
kapcsolatban szeretnénk kiépíteni a váralján egy parkolót, valamint befejezni
a várhoz vezető Váralsó utca rekonstrukcióját. Idén nagy erőkkel folytatjuk
az alsó vár régészeti feltárását, melynek során szeretnénk lokalizálni és
megásni annak egykori legnagyobb bástyáját. Erre jövőre kötnénk rá a
középső vár 1944-ben megkezdett feltárásának befejezésével és a feltárt
falszakaszok konzerválásával, majd a későbbiekben a várrom turisztikai
hasznosításához kötődő további fejlesztések megépítésével. Ami a kultúra
terén is tapasztalható megosztottság felszámolását illeti, szeretnénk a
lehető legnagyobb mértékben leválasztani a kultúrát a pártpolitikáról, és
a nemzeti ünnepekhez kötődő elszigetelten megtartott megemlékezések
mellett a városban élő etnikai közösségeket összekapcsoló nagyobb
rendezvényeknek is hagyományt teremteni.

81

�Ami marad

Az emlékek elrendezése
Gondolatok Simon Attila Magyar idők a
Felvidéken 1938-1945 című könyve kapcsán
KABDEBÓ LÓRÁNT

Voltam a bécsi Belvedere palotában. Két történelmi döntés színhelyén.
De én már azok közé tartozom, akik elmondhatják: „veszítve szeretünk csak
igazán, / döbbenten”. Az a nemzedék vagyok, amelyik közvetlen a második
„nagy háború” utáni tájékozatlanságban a földrajzórán nem közigazgatási
térképek alapján tanultunk, hanem csak hegy- és vízrajzi térképeket
kézbe kapva. A Kárpátok barna színű láncolata, és a körbezárt medence
zöld színe nem politikai államhatárokat szimbolizált, hanem csak ki tudja
mióta létező természeti valóságot. Mindenképpen még ember előtti
világot. A természetnek ez a földrajzi képe az emberi történelemmel mérve
változtathatatlan tény. Ehhez képest határok? Közigazgatás? Tologatható,
átalakítható. Apáink nemzedéke már elszenvedte a trianoni összeomlást
– egy ilyen ember alkotta átrendeződést. A mi életünkben ezt már csak
megismételték.
Két barátom is, iskolatársaim – utóbb szintén bölcsészhallgatók
velem együtt – gyermekkorukban Gyöngyösön, majd Miskolcon kassai
menekültek voltak. Az egyiknek apja, későbbi szegedi professzor, legendás
tankönyv írója, dékán, gyermekkoromban a látásomat mentette meg, mikor
szomszédunk, egy szintén leendő egyetemi tanár és dékán fia kezéből
elrepült edényke okozta sérülés – az antibiotikum kora előtt vagyunk! –
következtében gennyes fertőzés támadta meg szememet. Ott ülök a vizsgáló
82

�Ami marad

székben, szemem fölül vér, genny, fertőzés fröcsköl egy vesetálba. Biztos
állást hagyott ott bizonytalanért pár évvel korábban, hogy aztán minden
adandó visszamenekülési alkalmat elfogadjon, biztos tető alá vezetve
családját. Megmozdult pár évre a magyar etnikumú politikai földrajz, hogy
annál fájdalmasabb sebeket hagyjon bukásával maga után.
Az első döntés, 1938 őszén, követve az Európán osztozó müncheni
osztozkodást a Felvidék magyar lakta területeit adta vissza. Vitatható
módon és vitatható formában. Jogot szolgáltatott, de igazságot nem tudott.
Hat évre? Politikailag feltűnt nagyhatalmak döntésére bízva. Hatalmakéra,
akiktől akkor már a világ jobbik része csak menteni akarta magát.
Külügyminiszterek akaratától függően alakultak új politikai határvonalak.
Akik közül az egyik, a háború végi meghasonlásban saját hatalmának
kivégzettje lett, a másikat pedig a népek nürnbergi igazságszolgáltatása
ítélte el, végezte ki. Minket, kisiskolásokat pedig kivezényeltek a moziba,
nézzük végig megsemmisítésüket. Még ma is a hideg ráz az emlékezettől.
Talán azóta nem szeretem a mozielőadásokat.
Utólag visszatekintve azt érzem, jobb lenne, ha meg sem történt volna
ilyen formában a bécsi döntés, ha nem következnek be „az első bécsi döntés és
következményei”, miként azt Simon Attila könyvének alcíme jelzi. Mert akkor
Magyarország nem köteleződött volna el kártékony és hál’ Istennek vesztes
hatalmak mellett, és nem került volna a Csehszlovák Republika és a Magyar
Királyság közötti rendszerkülönbözetek kihangsúlyozódására sor. Erre az
összevetésre ugyanis már akkor került sor, amikor az egyik államalakulat
sajnálatosan megszűnt létezni. Az a Csehszlovákia, amelyik közép-európai
mérték lehetett korábban, éppen a területrendezéssel egyidőben megszűnt
létezni. Akkor már körülöttünk mindenütt bekövetkezett a hasonló
katasztrófa. A bécsi döntések egyidősek a zsidó törvények elkezdődésével,
hamar követte őket a második nagy háború, kiegyenlítődésre már sem igény,
sem lehetőség nem maradt. Mi meg valahogy a bűnös nép emlékezetét
hordozzuk ekkortól magunkon. Pedig mi mindenesetre csak vesztettünk,
még átmeneti látszólagos nyereségünkkel is. Utóbb ugyanis mindent
visszavettek, és még egy világhatalmi diktatúra, a kommunizmus hatalmi
körébe is besoroltak. Ideológiát is ránk kényszerítettek, nemcsak a Trianon
óta hordozott nemzetvesztést.
Ha volt politikus, aki ennek (és az ezt követő, Erdélyt érintő szintén
felemás, második bécsi döntésnek) súlyosan ellentmondásos voltát átérezte,
az Teleki Pál lehetett, az első döntést végigasszisztáló Imrédy bukása utáni
miniszterelnök, aki megpróbálta volna kiegyenlíteni az anyaország és a
visszacsatolt területek közötti különbözéseket. Légüres térbe került, nem volt
mit kiegyensúlyozni. Végül is levonta a mindebből fakadó következtetéseket.
Öngyilkosságában előképét látom a határainak pár év múlva bekövetkező
visszarendeződését követő ország nemzeti öngyilkosságának.

83

�Ami marad

Nem Teleki kiegyenlítő-összehangoló akarata győzött. Jaross Andor
felvidéki politikája bizonyult „korszerűbbnek”, mely kiélezte a különbözéseket,
majd a német megszállás után az egész ország belügyminisztereként, a
tragikus meghasonlás levezényelőjeként, átkos emlékezetűként maradt az
utódok tudatában. Végül is nem lehetett kiegyensúlyozni a republika és a
királyság közötti sokrétegű társadalmi és gazdasági különbözéseket, légüres
tér keletkezett körülöttünk már a kezdetektől: ahelyett, hogy reménykedni
lehetett volna valamilyen összefésülődésben, kitört a világháború,
Magyarország belekényszerült a részvételbe, és a vereség után minden
megint a visszájára fordult.
Ennek következtében a visszatért területek a két háború közötti békebeli
republikával szembesültek, az etnikai rendeződéskor éppúgy, mint a győztes
szövetségesek jóvoltából elkövetkező visszarendeződéskor. És nem annak
teljes felbomlásával. Mert ami Magyarországon történt, az bekövetkezett
a korábbi Csehszlovákia maradványrészeiben is, zsidó-kérdés, háború
nemcsak itt, hazánkban fogadta pusztító hatásával a visszatért részeket, egész
Európát hasonlóképpen végigpusztította. De akik idekerültek, és túlélték
az eseményeket, tudatukban azt őrizték, hogy ez csakis a magyarországi
léttel azonosítható. És ez a látszat figyelmen kívül hagyta, hogy sajnálatos
módon a magyarországi határrevízió egybeesett az egész Közép-Európára
kiterjeszkedő, a náci-szuggesztióra vezényelt „őrségváltások” időszakával.
Magyarország a maga „Kállay-kettősével” megalázó módon, nem egyszer
még előre is sietve (lásd Kőrösmezőt, majd a munkaszolgálatokat!), de
talán a legtovább tartotta a térségben az emberek etnikai megsemmisítése
ellenében a menekülések rejtekútjait. Korai megjelenési formákat is – sajnos!
– kipróbálva, mégis legutoljára nálunk teljesedett be a népirtás, sőt azt is
sikerült egyszer – hatalmi szóval! – meg is fordítani.
Személyekben megnevezve a végzet végrehajtóit: az eredetileg angol
orientációjú Imrédy érthetetlen pálfordulásával, a Felvidéken pedig
Jaross meghatározó szereplésével, a hatalom egységes gyakorlásának
megosztásával. Magánvéleményem: Horthy vesztét nem „diktatúrája”
okozta, hanem éppen egyfajta, velük szembeforduló ütőképes diktatúra
megszervezésének elmulasztása.
Simon Attila nagyszerűen összegező könyvét olvasva rájövök, hogy
mennyi mindent feltártak mára erről a korszakról a felvidéki történészek.
Kiegyensúlyozottan, okos mérlegeléssel. Éppen ezért lehetett Simon Attila
könyve mostanra eligazítóan összefoglaló és elgondolkodtató olvasmány.
Pontos és alapos történészként jól ismeri a korszak eseményeit, vonatkozásait,
veszélyeit. Írásmódja a két háború közötti magyar szociográfiai írók
munkásságára, a Puszták népére és Szabó Zoltán, talán pedig Erdei Ferenc
munkásságára emlékeztetően. Olvasmányos, elgondolkodtató. Mindegyik
témáját egy-egy konkrétan megérthető, érzékelhető-átélhető jelenettel

84

�Ami marad

vezeti be. Ugyanakkor a fejezetek kidolgozásában egy nagy tapasztalatú
történész tárgyi pontosságra törekvő fogalmazása van jelen. Megbízhatok
benne, tudom, minden megállapítása alapos kutatómunka eredménye. Saját,
vagy hitelt érdemlő helyről származó kutatás összegezése. És mérlegelése.
Kiindulása Márai korabeli tájékozódása. Én még mellé tenném a költő
Szabó Lőrinc reagálását. Két korabeli versét idézem fel. Benne az öröm
fellángolását, de ugyanakkor Európa-féltését is követhetem. Miként az a
versek kései önkommentárjaiból kiderül. Ritka szerencsés szöveguniverzum
-béli pillanatok szembesítése. Egy történelmi helyzet létrejöttének in statu
nascendi bemutatása, majd veszteségei utáni számvetése.
***
Szabó Lőrincnek két verse kapcsolódik a történész Simon Attila által
tárgyalt korszakhoz. Az egyik a bécsi döntést váró és latolgató honpolgárok
izgalmi állapotát mutatja be. A versnek ez a felvezetése elemzi azt a
pszichológiai helyzetet, amely az országot magával ragadta. A várakozásról
szól, amelyet kivédeni nem lehetett. Ekkor már el kellett fogadni minden
jövőbeli következményével együtt a döntés formáját és tényét. A vers másik
része a döntés utáni hangulat szintén megkerülhetetlen örömét éli át.
Mindkettő olyan nyomással nehezedik az akkori kortársakra, ami alól nem
lehetett volna kivonnia magát semmilyen belső erőnek. Ezért hiányolom a
versek megidézését a könyvből, mert éppen a pszichológiai megpróbáltatást
érzékeltető leírás marad így ki belőle.
Az első döntés
Minden házban ott ült, mint a napi gondok,
minden szívben-agyban ott sajgott, szorongott,
minden percet úgy betöltött már a roppant
várakozás, mintha minden pillanatban
fölcsaphatna a láng, az akna a mélyből
s bomba rakna jövőt tűzből, vasból, vérből:
hat héten át mérte napra-nap a végzet
csikorgó mérlegén ujra ezt a népet,
ég s föld között himbált a remény s a kétség,
s mint apa szive a gyermek születését,
úgy vártuk a jövőt, az élet parancsát.
Most vagy soha! Tudtuk: fegyver vagy igazság!
S mint az északi fény az éj nagy gyászában,
felragyogott a hír… És utána: láttam,

85

�Ami marad

utána: hallottam, utána: éreztem:
a hazát éreztem zsiborgó testemben,
azt az uj tizedrészt, mely, mint levágott tag,
a zsongó sebekbe lassan visszaforradt:
a hazát, ahogy még soha, a szent földet,
erdőket, folyókat, amint visszajöttek,
hegyek csontját, mezők meleg hús-ruháját,
s mire a városok lélegzete átjárt,
véremben vérükkel már úgy csókolóztam,
ahogy a halállal fogok csak a porban,
s kint az utcán minden tizedik emberre
úgy bámultam, mint egy drága ujszülöttre,
apára, fiúra, akit sose láttam,
édes testvéremre, akit megtaláltam:
hogy kilombosodott egyszerre a család!
Megnőttünk az őszben, mint tavasszal a fák.
Mit hoz még a tavasz, ha az ősz ily gazdag!
…Félve, súgva mondom: hozzon igazabbat,
hozzon jobb világot… Mint a síri Lázár,
káprázik a lélek a feltámadásnál…
Káprázik… De így is forrón süt felétek
s mindazt várja, ami még jog és igéret!

(1938)

A költő utóbb, az ötvenes évek közepe táján a Vers és valóság
önmagyarázatában egy lényeges mondattal zárja visszaemlékezését:
„Történeti esemény, a müncheni (vagy bécsi?) döntés fölötti öröm. A
társadalom (Budapest népe) minden szervezés nélkül estére felment a
Szent György térre, ott a miniszterelnökség erkélyéről valaki, talán Imrédy,
kihirdette az eredményt és beszédet mondott. Napokon át boldog lázban
égett egész Magyarország. Nemcsak a részleges eredménynek, de annak is
örültünk, hogy nem kerül sor fegyveres összecsapásra.” Az öröm nemcsak
a döntés látszólagos eredményének, de egyfajta bizonytalanság, háborús
konfliktus elodázásának is szólt. Hiszen egy háború mindig kétesélyes, még
győzelem esetén is véres. És különben is Simon Attila könyve többször
is hangsúlyozza a látványos-kiábrándító különbséget a jól felszerelt
csehszlovák hadsereg és a biciklivel, primitív tankokkal érkező magyar
katonák között. De erről már Churchill háborús emlékiratában is olvashattunk
megjegyzést, amikor hibáztatja a müncheni egyezmény önfeladását az erős
honvédelemmel rendelkező Csehszlovákia esetében (szemben a gyenge
86

�Ami marad

harci erejű lengyelekért való kiállással).
Ekként is magyarázható a vers legizgatóbb poétikai eseménye, amelynek
során ezt a versben végül is kívülről szemlélt eseményt a költő legbelsőbb
létélményével kapcsolja össze: „véremben vérükkel már úgy csókolóztam, /
ahogy a halállal fogok csak a porban”. Külső esemény? A nemzet pszichikai
leírása e két verssorban alakul át belső, poétikailag is felvállalt létténnyé.
A háború félelmétől való felszabadulást a várt nyereség kilicitálásának
áldozatos izgalmában érzékeli. Költői „házi feladat”? A visszavonhatatlan
vállalás tudatosítása.
Amikor Szabó Lőrinc – nagyon ritkán! – úgynevezett nemzeti témát vállal
poézise számára, mindig a kétségbeesés és bizonytalanság szavát hallatja: a
háború alatt az ostromra várva, a Vár romjait látva, a berni vereségben saját
és a nemzet vesztes sorsát áterezve, majd pedig a Meglepetések hullámzó
1956-os ciklusát formálva.
Hat év, írja a történész a bécsi döntés következményeit taglalva. És mit
ír a költő 1945-ös Naplójában? „Írom itt ezt, azt… Reménytelen! Úgy szét
vagyok zilálva, verve! Mióta már? Amióta öntudatom van. S az utolsó hat
év rettenetes volt! Csak hat év? Dehogy! Óriási erőnek kell bennem lennie,
hogy oly rengeteget dolgoztam. Érzékenységem teljes életképtelenségre
ítélt. Megijedtem tőle! – ez a magyarázata annak, hogy mégis élek.” És
hogy öntudatának bizonytalansága összeszövődött ezzel a hat évvel,
a Napló ismétlődései utalnak rá: „Ha csak karácsony óta számolom az
életveszélyt vagy a halálos izgalmak állandósulását, akkor is már vagy
száztizenöt-százhúsz napja. Pedig hat éve tart! Egyszerre vagyok erős és
roncs. Másképp már nem lennék.” „S én, már fél éve! Már hat éve! Nincs itt
segítség.” És összefoglalva elismétli igazolási védőbeszédében is, felfedve a
versei mélyén égő bizonytalanságokat: „Tapasztaltam hat éven át, régen és
újabban is, a perzekúciók és boszorkányperek minden modern változatát, azt
az eltévesztett intranzigenciát, amelyet semmiféle tapasztalt felső vezetés
és igaz szellemiség nem tarthat fenn sohasem. »Ki látott engem?« – folyton
ismétlődik az egyénien tragikus kérdés Ady óta. Ki az igazi X., az igazi Y., az
igazi Szabó Lőrinc? A legjobb akaratú magyar értelmiség frontjának ismerői
jól tudhatják, milyen taktikai és ideológiai kaleidoszkópban keveredtek a
szellemi frontok. Lehet, hogy csakugyan becsaptak azok a kaján csillagok,
de akkor becsaptak mindenkit, be igazakat és hamisakat…” És felfedi
verseinek egész sorát, kételyeinek minden halmazát. Megtalálja bárki az
Osiris Klasszikusok Vallomások kötetében.
A másik vers egy látszólag Különbéke-jellegű életkép felidézése:
egyszerre távolságtartás és élettörténet összekapcsolása.

87

�Ami marad

Az Ipoly ünnepén
Csak sírj, anyám, sírj! Egyszerü és igaz
szived átdobog a fiadéba. Sírj
és ne szégyeld, hogy itt talállak
térdreborulva a rádiónál:
én még nem tudtam sírni, de könnyeid
látva elöntött a zokogó öröm:
te voltál az igazi költő
abban a nagyszerü pillanatban,
mikor húsz évet visszapörölve oly
sok balszerencse s annyi viszály után
először mond most ujra boldog
hálaimát ez a meggyötört nép.
Csak sírj, sírj bátran! Ez nem a gyengeség
sirása, ez már isteni fájdalom,
a tisztulásé, gyógyulásé, –
és milliók szive dobban össze
velünk egy hitben, míg az Ipoly felől
friss fénybe gyúl a százados ének. Ott,
azon a tájon éltem első
siheder éveimet, a szomszéd
Kürtös patakban törtem a nádat és
ha jött az árviz, deszkatutaj repült
velem a tulsó part virágos
rétje fölött a hegyek felé: most
ép onnan int a teljesedő remény,
onnan perzsel a Szózat, a Himnusz és
mint trombitán, lobog a hangja
csontomon és husomon keresztűl.
Sírj csak, sírj bátran, édesanyám! Nagyon
rád fér, hogy végre ne magadat sirasd,
és mireánk, hogy ujra merjük
hinni, csinálni a jobb világot.

(1938)

88

�Ami marad

Szabó Lőrinc soha nem volt „politikus” költő. Ebben a versben sem
a közvetlen történelmi esemény rendítette meg, hanem a megfigyelt
reakció egy őt magát is személyesen érintő történelmi eseményre.
Kiváltva a poétikai alkalmat, amellyel az eseményekről elbeszélést készít.
A személyes emberi megrázkódtatás válik poétikai alkalommá a költő
számára: felméri a történelmi esemény lélektani hatását a személyes
reakciókra. „Szégyelltem környezetem és részben a félrevezetett barátaim
terrorizmusának a hatása alatt hazafias verset írni. De mikor a visszacsatolási
rádióriport [idején] szobámba lépvén anyámat már a rádió előtt térdelni
láttam, elszégyelltem és elsírtam magamat, és most már volt írnivalóm.”
– emlékezik majd a Vers és valóságban. És még a vers keletkezése után
évek múlva is erre a jelenetre játszik rá egyik anyák napjai rádióinterjúja
zárómondataiban: „Tudom, mire kíváncsi. Arra, hogy hol térdelt anyuka a
rádióközvetítéskor. Tessék, itt… A református asszony letérdelt a rádió előtt,
amikor felhangzottak Ipolyságról az első magyar szavak. Erről az esetről
írtam azt a sokat emlegetett költeményemet.” (1943. május 2.) A jelenet és
a poézis közötti különbségre ez az utólagos interjúmegjegyzés mutat rá.
Ha csak „feladat” lenne a vers, a megrendültség hiányozna belőle. De itt
két mozzanat is felülírja a „csak” leírást, poétikai és emberi megrendülést
revelálva. Református és térdet hajt: nem szokványos vallásos aktus,
hanem éppen annak megtörése, felülírása. Másrészt Szabó Lőrinc, bárha
Horatius költészetét életében mindig mértéknek tartotta, de maga részéről
az ódai formát (jelen esetben az alkajoszi strófát) magára vállaló verselési
módozatot kivételes alkalommal ölti csak magára. Ekkor nem verset ír, de
költeményt teremt, amelybe a nemzet himnuszát is beleszövi: „A »százados
ének« = a Himnusz.” Hasonló megoldással majd a Vereség után című vers
esetében él, az 1954-es berni futballvereség után: a klasszikus formáltság a
külső esemény és a belső felháborodás, megrendültség összeszövője. Ott
is – barátait, első hallgatóit idézve írja: – „százados ének”. Kimondottan is
Horatius nemzeti megrendülését alapul véve.
És hogy az akkoriban sokat szavalt vers a költőben milyen poétikai
alakulást indított el, arra emlékező magyarázata szintén rávilágít: megnyitotta
benne a gyermekkor világát: „Mondhatnám azt is, hogy ebből a versből nőtt
ki a Tücsökzene emlékvilága. A Kürtös-patak Balassagyarmat fölött ömlik az
Ipolyba. A Katlan-gödörnél: ezekről is bőven szó esik a Tücsökben.” Pályája
a szakmai közmegegyezés szerinti két nagy, világirodalmi rangú csúcsának
egyikét éppen ebből a vers-jelenetből eredezteti (az első a Te meg a világ
volt).
Történész könyvéről írva költő verseit idézem. Miként lehet valamely
bizonytalanságot is kiváltó történelmi reménykedés egyben egy költői pálya
egészen másfelé elvezető újra nyílásának ihletője. Erre is példát találhattam
e két vers végiggondolásakor.

89

�Ami marad

Valójában Szabó Lőrinc esetében az események sohasem a politika
felé vezetnek költészetében. Most is joggal írhatta le a Vers és valóságban:
„Nagyon finoman visszatartott hazafias megnyilatkozásnak érzem a verset:
semmi uszítás a csehek és a tótok ellen.” Miként a versek keletkezésének
idejére emlékezve szlovák származású, cseh kultúrattasé barátjával való
viszonyáról is ekként ír: „Amikor pedig a Felvidék visszacsatolása természetes
ellentétet támasztott az érzelmeinkben, én megmondtam Strakának, hogy
többé politikáról nem tudok vele őszintén beszélni, másképp pedig nem
akarok. Ettől kezdve kizárólag kulturális és magánérintkezésünk volt, de
intenzív és szeretetteljes.”
A költő emlékezéseinek bizonysága: amikor a balassagyarmati valahai
Templom (ma már Szabó Lőrinc) utca végénél a közben elterelt és
kiszáradt folyómeder felett évtizedek óta csak ipari műemlékként őrzött
hídra emléktáblát illesztettünk pár éve, azt szlovák és magyar szponzorok
segítségével tehettük.
***
Miután ide idéztem Szabó Lőrinc két örvendő, mégis a bizonytalanságba
is beletekintő versének szellemét, térjek vissza Simon Attila keserű
fejezetkezdő anekdotájához, amely már a visszarendeződés kísértetét
idézi.
„1944 szeptemberében Losonc országgyűlési képviselője, Giller
János levélben fordult Balla Pálhoz, a kultuszminisztérium miniszteri
osztályfőnökéhez, amelyben arra kérte, hogy akadályozza meg azokat a
szándékokat, amelyek célja a losonci Állami Polgári Leányiskola szlovák
tagozatának a megszüntetése. Jelen témánk szempontjából valójában a
kérés indokolása érdekes, Giller ugyanis szó szerint a következőket írta:
’Sorsunk bizonytalan, de különösen Losonc sorsa bizonytalan. A szlovák
polgári tagozat fenntartása jogcím lehet nekünk is adott esetben. Azt
hiszem, nem kell erre bővebben kitérnem’.”
Hadd zárjam írásomat egy ehhez hasonló anekdotához. A költő Baránszky
László barátommal a múltnak szereplőiről beszélgetve szóba került a később
oly különbözően megítélt kulturális vezető, Aczél György személye. Ekkor
fiatal ellenálló. Jaross – akkor már belügyminiszter – asztaláról saját felesége
el-ellopkodta az üres nyomtatványokat, ezeket aztán odaadta anyámnak, aki
barátnője volt. Apám pedig Aczélnak, aki elvitte embereket menteni. Említi
barátom. És háború után találkoztak apáddal? – kérdeztem rá reflexszerűen.
Igen. De erről egy szót sem ejtettek. Kicsi ez a világ. Benne elhelyeződhet
három különböző is. Jaross Andor, végül a nácikat kiszolgáló, deportálást
elrendelő belügyminiszter, a kommunista ellenálló és a keresztény filozófusesztéta. Magyar idők? Sajnos: magyar idők is. Laci barátom az ellopta szót

90

�Ami marad

használta. Akkor meglepődtem. Ma a történetekbe helyezve ez a kifejezés
illik a legpontosabban.
***
Nem a visszacsatolás tehetett arról, hogy a visszacsatoltaknak át kellett
élniük mindezt. Európa egészének meg kellett élnie. Függetlenül, hogy épp
akkor, hova voltak csatlakoztatva. Antwerpentől a Volokalamszki országútig,
Oslótól Krétáig. Max Jakob Saint-Benoît-sur-Loire-jától, Radnóti Abdájától,
a piaśnicai és a katyńi erdőkig, Varsótól Drezdáig. Prágában, Pozsonyban,
Budapesten. És hát Kassán és Losoncon úgyszintén.
Simon Attila könyve nagyszerű egyensúlyt teremt az olvasó
tudatában. Hat év visszavonhatatlan történetét elhelyezi az akkori Európa
nagypolitikájának egészében. Különös tekintettel a résztvevők és utódaik
érzékenységére. Példázatos értékű olvasmánynak tartom. Örülök neki, hogy
segít az emlékek elrendezésében.
(Jaffa Kiadó, Budapest, 2014)

91

�Ami marad

Gyöngyhímzés
Szabó Imola Julianna: Varratok
– versprózák kilenc öltésben
PUCHER BÁLINT

Szabó Imola Julianna munkásságában kiemelkedően nagy szerepe van
a vizualitásnak. Évek óta láthatók a mém és képvers határán álló szöveges
fotómontázsai, és a Varratoknak nemcsak a borítóján lehet képekkel
találkozni, hanem több belső oldalán is, a szövegek pedig költői képek
és vizuális leírások halmozásának tűnnek. Több szempontból is határon
állnak, azonban a különböző kategóriák különbségét nem hangsúlyozzák,
hanem eltüntetik, elmossák. Szinte lehetetlen a vizuális leírásokat és a
költői képeket elkülöníteni, valamint azt eldönteni, hogy a líra vagy a próza
műnemébe soroljuk az írásokat. A megszólalásmód prózára emlékeztet,
azonban a leíró részek inkább lírai jellegűek, és nagyobb jelentőséget
kapnak, mint általában a prózában. Ezen kívül nem a cselekmény határozza
meg a szövegek szerkezetét, hanem a képzettársítások, és történetek helyett
inkább állapotok íródnak le. A lírai én/elbeszélő része a mű világának, és a
vallomásos irodalom kontra szerepjáték kettősségében ismét csak köztes
pozíciót foglal el.
Egyfelől az írásmód egységes, és a számos gyermeki nézőpontot
imitáló szöveg is a felnőtt tudatosságával fogalmazza meg a gyerekkori
élményeket. Másrészt tartalmaz a kötet néhány egyértelmű szerepversprózát, de stilisztikailag ezek sem különböznek az alanyi költészetként
olvasható daraboktól. Az alanyiként olvasható versek viszont nem adódnak
össze egységes történetté, valós személyiséggel mögöttük. A vallomásos
irodalom felől túl fikciós, a szereplíra felől túl egységes. A Varratok
versprózáinak lírai énje/elbeszélője stilisztikailag állandó, az identitása,

92

�Ami marad

ha meghatározható, egy ciklus kivételével szinte mindig ugyanaz: (ha van
utalás az egzisztenciális helyzetre, akkor szegény) nő vagy a kislánykori
énje, aki így vagy úgy több családtagját elvesztette már. Így a Varratok nem
a lírai énnel játszó, azt a szerzőtől például nemileg vagy a történelmi kor
szempontjából eltávolító posztmodernhez, hanem a szerzőhöz közel álló,
valósnak és egységesnek ható lírai énnel rendelkező, a posztmodernnél
korábbi irodalomtörténeti korszakok felfogásához kapcsolható. A lírai
én identitásának, egységének kérdése egyáltalán nem hangsúlyos a
Varratokban, ahogy a posztmodern művek más jellegzetességei sem, és a
szövegek a hagyományos értelemben vett szépség, líraiság, mélység iránti
elkötelezettsége egyértelműen korábban kialakult stílusirányzatokat idéz
meg. Azt a fajta megformáltságot, amit jobb híján klasszikusnak neveznek,
és ami modern, sőt egyes posztmodern művekben is fennmaradt, főleg az
utóbbiakban más esztétikai minőségekkel keveredve. A Varratokat így én
a későmodern irodalom folytatójának tartom, a magyar irodalmon belül
leginkább az újholdas költőkhöz köthető, Pilinszky, Nemes Nagy tárgyias, a
lírai ént háttérbe, a nyelvi megformáltságot előtérbe állító lírájához.
A kötet részletesebb „boncolását” megnehezíti és megkönnyíti, hogy
Szabó Imola Julianna írásmódja erősen fraktálszerű: az egyes szövegek és
a nagyobb egységek, a ciklusok és a könyv is inkább hasonló gondolatok,
motívumok végtelenül folytatható variációinak hatnak, semmint célirányos,
kezdettel és véggel rendelkező szerkezeteknek. Amit a céljukként meg
lehet határozni, az lírai helyzetek és általában az elbeszélőtől különböző
lírai karakterek leírása. Olyan hívószavak köthetők hozzájuk, mint a
pillanatszerűség, az átmenetiség, a melankólia, a szegénység, a hiány, a
veszteség. Jellemző a születéshez és a halálhoz közeli, és a felnőttkortól
eltérő világlátású gyermek- és időskor feldolgozása. Úgy gondolom, hogy
Szabó Imola Julianna néha groteszk módon, de alapvetően érzékenyen
dolgozta fel a témákat, amiből az elégikus hangnem származik.
A fogalmazásmód általában barokkos, leíró jellegű, és sokszor sajátos
olvasási technikát kíván meg. Ugyanis alapvetően metaforikus, átvitt értelmű
vagy legalábbis annak tűnő nyelvet használ, azonban ennek sok eleme
dekódolhatatlan képzettársítás, aminek felesleges a konkrét értelmét keresni,
önmagukban értelmezhetők. Illetve sokszor még ennek a megközelítésnek
is ellenállnak. „Ma a csendnek dolgozom. Neki kell megfizetnem azokért
a bűnökért, amiket te követtél el. Nem fagyok meg, az idő még beleheli a
tenyerem. Ablak a testre. Ki kéne repülni, neki az éjszakának” (képhatár). El
lehet gondolkodni ilyenkor azon, hogy hogyan lehet a csendnek megfizetni
más bűnei miatt, vagy mi jelenti ebben a szövegkörnyezetben a testre néző
ablakot, de végül nincs más választás (legalábbis nekem nem volt), mint az
intellektuális fegyverletétel, és az irracionális gondolatfolyam élvezete. Ezen
nem segít a fraktálszerűség, a hasonló jelentésű gondolatok halmozása,

93

�Ami marad

ami olyan, mintha ugyanazokat a vonalakat rajzolná át valaki újra meg újra.
A címadás kimondottan szabályszegő, kreatív, mert kisbetűvel kezdődnek
a címek, amik időnként nem létező szóösszetételek (pl. a hajlékember vagy
az egyhát, ami valószínűleg a hegyhát elferdítése), és néha még zárójelben
is vannak, a tartalomjegyzékben pedig kuszán nyomtatottak. Viszont a
szövegek szabályos szerkesztésűek, és a patetikus kijelentések úgy húzzák
le a címek lebegését, mint a súlyok a léggömböt.
Összességében a Varratok egyfajta kiút, menedék a banális valóságból
egy tündérekkel és holdludakkal megszépítettbe, ahol a gyermekotthon
magányos takarítónője szárnyakat képzel magának és tündérré válik. És
nemcsak a valóságból, hanem a kortárs művészetnek abból a részéből is
kiutat jelent, ami nem törekszik erre a fajta esztétikumra. Ugyan manapság a
különböző művészeti irányzatok plurális egymás mellett élése tapasztalható,
az az írásmód, amit a Varratok képvisel, meghaladottnak tűnik többek
között Tandori, Orbán Ottó vagy Parti Nagy költészetéhez képest. Szabó
Imola Julianna láthatóan nem időhöz és helyhez kötött, hanem általános
problémák megfogalmazására törekedett. Nem gondolom, hogy ez
idejétmúlt szándék lenne, de ezt a posztmodern irodalom eredményeivel
és a jelenkor életmódjával, tapasztalataival számot vetve lenne érdemes
képviselni. Például korszerűnek tartom a könyvből a szerepverseket idéző
szövegeket, amik egyértelműen alternatív lírai ént vagy elbeszélőt hoznak
létre, illetve a rövid, sűrítést és kihagyást alkalmazó műveket. Nyelvhasználat
szempontjából pedig a reflexívebb, fogalmibb, kevésbé metaforikus és a
köznyelvhez közelítő, kevésbé míves fogalmazásban látom a kiutat. Például
ez a részlet a júliusból felmutatja Szabó Imola Julianna írásmódjának
korszerű oldalát: „Anyusból majd szédelgő és össze nem ragasztható
szótagok ömlenek, alakokról és a tévéről, az országról és a pénzről, ami
fagyott szarként lapul a fiókban. De csak akkor lehet előkotorni, ha temetni
kell. Anyus húsz éve gyűjt a belépőre a mennyek országába.” Itt most
eszembe is jutnak az előbb említett költők saját öregségük groteszk voltát
feldolgozó művei, A hülye test és egyebek.
A kötet írásai az érzelmes és érzelgős, esztétikus és esztétizáló, a művészi
és művészkedő kategóriák határán járnak. Ezek a határok természetesen nem
mérhetők, mindenkinek az egyéni ízlésétől függenek. Számomra időnként
a határ jó oldalán helyezkedtek el a versprózák, megható, szívbemarkoló
pillanatokat leírva, máskor a rossz oldalon, szentimentálissá vagy túlzottan
líraivá válva. A kötet sikere (ugyan kevés kritika íródott róla, de több díj
esélyesei között ott volt) viszont azt mutatja, hogy nem mindenkinek vet fel ez
olyan problémákat, mint nekem. Amennyiben a posztmodern szempontból
hagyományosnak számító lírai nyelvhasználatban határozzuk meg a
Varratok célját, akkor – a fülszöveg metaforáját továbbírva – egy egységes
stílusú és színvonalú akvarell-sorozatot látunk. Vannak kiemelkedő darabok,

94

�Ami marad

számomra ilyen a terhesség élményét egyszerűen és lényegre törően
megfogalmazó kétszáznyolcvan nap, a reflexív, a fotó és a film médiumára
utaló mélységélesség, vagy a nyomort tudatosan megszépítő egytündér,
de ezek és a gyengék között sincs nagy minőségi különbség. Tehát Nemes
Nagy Ágnes és általában a klasszikus szépség kedvelőit nem beszélném le a
Varratokról. Másrészt Szabó Imola Julianna a fotómontázsaiban, ahol szintén
különböző kategóriákat, valóságdarabokat mos össze, ki tudott alakítani
egy olyan stílust, amit a reflektált, a kép valóságábrázolását megkérdőjelező
jellege miatt korszerűnek gondolok. Ezért és a könyv kiemelkedő darabjai
miatt remélem, hogy az irodalomban is meg fogja találni ennek a módját.
(L’Harmattan Kiadó, Budapest, 2014)

95

�Szerzőinkről

ÁFRA JÁNOS (1987, Hajdúböszörmény) költő, szerkesztő AYHAN GÖKHAN (1986,
Budapest) költő BAKA L. PATRIK (1991, Brünn) író CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan)
újságíró, közíró FÖLDI PÉTER (1949, Somoskőújfalu) festőművész GYŐRI LÁSZLÓ
(1942, Orosháza) költő, író JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő KABDEBÓ
LÁZÁR BENCE ANDRÁS (1989,
LÓRÁNT (1936, Budapest) irodalomtörténész
Szeged) költő MEZŐSI MIKLÓS (1960, Budapest) irodalomtörténész, költő POLGÁR
ANIKÓ (1975, Vágsellye) költő, műfordító, irodalomtörténész PUCHER BÁLINT (1989,
Pécs) költő, kritikus SÁNDOR ANNA (1951, Alsócsitár) nyelvész SOMOGYI KITTI
(1988, Szekszárd) irodalomtörténész SZÁSZI ZOLTÁN (1964, Tornalja) költő, író

GYEREKRAJZOK
BENCSIK VIKTÓRIA
BERKI DZSENIFER
BOGDÁN ÉVA
BROWN ZITA MISI CSONTOS IMOLA FEKETE BÁLINT GAJDÁR ESZTER
GAZSI RAUL
HARMATH ZSÓFIA
HORVÁTH JÁZMIN
HORVÁTH MILÁN
LAKATOS ANNAMÁRIA LANGSTADLER KIRI MAG VIKTÓRIA
ILLÉS LETÍCIA
MÁRTA MAXIMILIÁN
PETRÓCZY DORINA
PUPORKA ARABELLA
RÁCZ
RÉZMŰVES ZOLTÁN
SAJÁT ESZTER
SOMOGYI-HAY PETRA
MILÁN
STEFÁN ANNAMÁRIA
TÓTH KINGA
VARGA ADÉL
VERBÓI REBEKA

96

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27473">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/fe8306597ca855223244fdeb9cd61d02.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27458">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27459">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27460">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28637">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27461">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27462">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27463">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27464">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27465">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27466">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27467">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27468">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27469">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27470">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27471">
                <text>Palócföld - 2015/3. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27472">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="116">
        <name>2015</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1159" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1951">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/5a92b074c4b197d806499d2222df718f.pdf</src>
        <authentication>5fda3b2f0677f2e77cb122bde91f2a87</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28926">
                    <text>��TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Sopotnik Zoltán
Szili József
Rainer Maria Rilke
Kántor Zsolt
Nagypál István
Balogh Ádám
Gordon Henry
Salgó Blues
Juhász Tibor
Próza és vidéke
Szávai Attila
Bogyó Noémi
Kutatóterület
Németh Zoltán
Wirágh András
Ujlaky István
Kép-tér
Nagy Csilla
Találkozási pontok
Kadlót Nikolett
Ami marad
Szendi Nóra
Barna Péter
Handó Péter

Tar Sándor/film/arc/hiányjel/bálna
Jelenés a hegyen / Te már semmit sem / „Teljesen
nyugodt és boldog vagyok” / Egyszeregy
Az angyalok
(Fordította: Szili József)
Kuratórium / A konstrukció
Egyenetlen domborzat
Őrségváltás
A folyó népe – Az elveszett óra / Dodem álomdal
(Fordította: Gyukics Gábor)

3
5
10
12
14
15
16

Nyolcas rutin

22

Angyalok és robotok
Kalitka a toronyban
(regényrészlet)

24
28

„Ez senkinek nem teccett.”
(Az alárendeltség tapasztalata a közép-európai
posztmodern álneves regényekben)
37
Kittlertől, Kittlerről – Kittler után
(A Partitúra, a Prae és a Tiszatáj tematikus számairól)
47
A bolygó hollandi avagy a holland tengeri hatalom
a XVII. században
54
„A narratíva maga a festés aktusa”
(Beszélgetés Kaliczka Patríciával)

72

„Életem alapélménye az állandó kívülállás”
(Beszélgetés Sopotnik Zoltánnal)

75

„Innen te nem mész el”
(Kiss Tibor Noé: Aludnod kellene)
Színész és néző
(Turi Tímea: A dolgok, amikről nem beszélünk)
A szocializmus melegágyából
(Végel László: Bűnhődés)

83
89
93

�A lapszámot Kaliczka Patrícia munkáival és azok részleteivel
illusztráltuk. A borítón a Szerencsejáték Zrt. (olaj, képeslap,
10,5x14,9cm, 2012), a Totem (olaj, vászon, 55x65cm, 2011)
és a Diána (olaj, vászon, 240x205cm, 2014-2015) szerepel. A
festmények megtekinthetőek a művész honlapján.
(http://patriciakaliczka.com/index.html)

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Képszerkesztő:
Földi Gergely (foldi.gergely@upcmail.hu)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.) 2015-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj
egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

SOPOTNIK ZOLTÁN
Tar Sándor/film/arc/hiányjel/bálna

Akár Tarr Béla filmjében, mikor hatalmas
bálnát húznak végig egy elfejtett városrészen,
úgy húzza maga után valami láthatatlan erő
azt az embert, érdekes, érdekes, hogy nagyon
lassan, szinte észrevétlen lépésekkel vonszolja, mégis
roncsolódik az arc, a bőr felülete, akár egy papírcsomagolás hámlik le, apró kövek vájnak utat
később a húson is, épülnek belé, huss, vér, huss,
szakadj rá az anyaföldre, lehet, hogy sátáni erő,
lehet, hogy már az ördögön is túl matat ereje,
az utca lakói, mind a házaik előtt, úgy figyelik,
ahogy vonszolódik egyikük, az utca egyik társa,
szemükkel keresik a démoni kocsit, vagy lovat,
ami húzza a szerencsétlent, de nem látnak semmit,
biztosan lúdvérc, vagy a gyerekkori rémkép
Rézfaszú Bagoly, keresztet próbálnak vetni,
mint általában, most is elhibázzák, a hit ereje
sose volt erőssége egyiküknek se, a második
próbálkozásnál robban a kerítés a hátuk mögött,
nem mozdulsz, nem mozdulsz ember, akaratod
akár a vér, szakad rá az anyaföldre, foszlik szét,
hordják emlékké a bogarak, nem hiszik el, hogy
mit néznek végig, hogy minden hirtelen fekete-fehér,
még mindig a kötelet keresik, egy disznóvágás hangjai
kimerevednek a reggelben, ez már nem is a gonosz,
sokkal nagyobb és másfelől közelít, még mindig a
lúdvércet keresik, az ember pedig üvöltene, sikoltozna,
könyörögne, ha lenne hangja hozzá, de csak a tátogás
marad, amit egy idő után nem ismer fel senki a
massza alól, talán mégis a Rézfaszú Bagoly, mire

3

�“kávéházi szegleten...”

a látomás, vagy mi a hétszentség, az utca feléig ér,
a látványtól tíz ember hányja el magát,
lefolyik a gyomortartalom munkásruhán,
fűzöld szvetteren, kifakult, pecsétes otthonkán,
még a törzsüket sem tudják meghajlítani,
nemhogy megfordulni és úgy okádni, ki vannak
állítva, akár terepasztalon az ólomkatonák,
vesztes csata, persze, hogy vesztes ütközet,
végig kint, a kimerítő hideg szélben, a belső
szerveket romboló félelemben, az élő gyászban,
míg az, ami az emberből megmaradt, felemelkedik és a templom tetejére csapódik,
sosem merik leszedni onnan, sosem mernek
imádkozni onnantól, elfelejteni pedig meg sem
próbálják, csupán a falu levegője változik,
nyári forróságban is enyhe tél marad, egyre
elviselhetetlenebb. Az országban pedig, mint a
kóros pattanások, elszabadul a fanyar indulat.

4

�“kávéházi szegleten...”

SZILI JÓZSEF
Jelenés a hegyen

Béki Istvánnak

Máté szerint Jézus felvitte magával
Pétert Jakabot Jánost egy magas hegyre
elváltozott előttük arca ragyogott ruhája fénylett
majd megjelent Mózes és Illés
Péter megszólalt
Uram jó nekünk itt lennünk
építek három sátrat
egyet Neked egyet Mózesnek egyet Illésnek
Márk és Lukács szerint Péter nem tudta mit beszél
annyira megrémültek
Az Írásban mindez hirtelen támad
nincs előttje utánja
vagy csak előttje van és utánja
és a kettő között van ami szinte nincs
Jánosnál például szó sincs az esetről
csak a másik három tudta ezt a gyönyörűséget
amit talán nem is lehet kitalálni
csupa fény csupa tündöklés
és a legbensőbb ragyogás ki se látszhat
Márknál Lukácsnál tudatzavar és rémület
de az egyszeri ige mindenkori

5

�“kávéházi szegleten...”

jó nekünk itt lennünk
nekünk itt lenni jó
jó mert lenni jó
itt és most lenni jó
lenni másképp is lehet
az nemlét is lehet
lenni csak itt és most jó

6

�“kávéházi szegleten...”

Te már semmit sem

Te már semmit sem tilthatsz meg nekem
ennyivel vagyok túl az életen
létem szellemlét félig negyedig
egy nem ittenivel elegyedik
ahogy szavadat nyűvöm tilolom
kifoszlik belőle a tilalom
csend lesz szellemlét vagyis semmiség
valami visszhang még innen ma még
de az időben már egy más helyen
készül ellenni némán szertelen
nemlétezéssel s akkor ez a múlt
éppúgy nem lesz mint ami sose volt

7

�“kávéházi szegleten...”

„Teljesen nyugodt és boldog vagyok”

(„...drága nő, ha hozzám vagy közel,
Nem játszi kedved, gazdag bájaid,
Nem lelked büszke röpte bájol el.
De az a szellem, mely körüllebeg,
S egy ily világot szent egységbe hoz,
S mit éjfél, nyári nap, mit zene szűl,
Egyszerre mindaz általárjadoz.”
Madách Imre: Válaszul)
Miként ha most nyugalmad boldogságod
szivárvány ívén áradna felém
árjadozna ekként Madách szavával
ő tudta így a vágy összetevőit
kétnem-tragédiánk be- s kitevőit
árnyalni árnynélküli árnyalással
tengve túltengve zengve árjadozva
szivárványul az égre küldeni

8

�“kávéházi szegleten...”

Egyszeregy

Rád nincsenek szavak
varázsszó kellene
nekem vagy aki vagy
gondom egyetlene
mert annyi itt a vad
s ki-ki kikezdene
veled hát védd magad
ne legyen akárki
s ne játssz boldogtalant
ha nem tudod kivárni
az igazit egyetlened
kit annak hiheted
addig lehetsz vagány
annyi jöhet ahány
mert ez világmagány
páratlan vagy az Egy
s ha van benned hiánytudat csak ez az egy
hogy te vagy az az egy
s hogy egyszer egy az egy

9

�“kávéházi szegleten...”

RAINER MARIA RILKE
Az angyalok

Mindnyája nyelve nyűgös,
szeplőtlen lelke fény,
s egy vágy (akárha bűnös)
elleng álmuk színén.
Egyforma mind s úgy némul
Isten kertjén akár
a sok-sok intervallum
hatalmán s dallamán.
Ha szárnyukat borzolják,
az kavar légi örvényt:
mintha Isten tömpe szobrászujjai lapoznák
a Kezdet sötét könyvét.
Fordította: Szili József

10

�“kávéházi szegleten...”

11

�“kávéházi szegleten...”

KÁNTOR ZSOLT
Kuratórium

A homokszemek között fölbukkannak a hangyatojások. Felborzolja a
levegőt a szél, összegyűri a hullámzást, beleír a pórusokba. A föld bőrébe
hatol. Mint a PLÜSS szőrzet és a hipermangán szemcsék. Találkoznak. Egy kis
ciklon pörög a hegy szájában, egy levegőből kinőtt öböl, mintha az ékszerek
közé dugott karkötő lenne, apró gyémántokkal. A tűnődés bebalzsamozza
a lelket! Ugyan, a hiúság zománca lepereg „A hatalom hallgat, a múmia
néma.” Hallani fentről a besebesedő felhők közül. A pók bőbeszédű reggel,
egy tündérhajszállal csalogatja fel hálójába a legyet. Kis ólomkatona dől el
a márványmintázatú pódiumon, a csend felbomlik. A lárvákból kikelnek a
mentségek és a hírek. S a fundamentumok recsegve-ropogva jajveszékelnek.
A homokóra megáll, egy képernyőre merednek a kuratórium szemei. Most
veszik észre, hogy ők maguk üldögélnek a forgatókönyv lapjai között.

12

�“kávéházi szegleten...”

A konstrukció

Nem a szülei életét akarja megismételni. Majd amikor mégis belépne a
múlt, visszájára fordítja a kapcsolatot. A különbözés felölti az időt, mint egy
súlyos télikabátot. Hazudhatná magának azt is, hogy tradíció-dúsítás. Ez
a vonakodás persze pont a létrehozás által támad. Mert az írás egy másik
jelrendszerre utal, ami a leíráskor nincs jelen. És a lappangó jelenlét felnő
benne. Kinövi a helyét a reflektálás. Szétnyomja a kereteket az ellenkezés
ösztöne. Az idejéből kiforgatott tér viszont beszívja magába. Ahol a
legnagyobb komolyságok is sületlenségeknek tűnnek. A redőzet vonalai
közé szórt púder enyhíti a fájdalmat. Majd a legbiztosabb szisztémák
is szertefoszlanak. Semmivé lesznek a beszédek (a tekinteted valóban
lemeztelenít). A kudarcnak viszont van lendítőereje. Öntudatlan, hálószerű
kesergést telepítesz. Ráfonódik a szobára, a nyakadra. Ezért leszel ráncos
egy kicsit. A megoldást a probléma megint megeszi.

13

�“kávéházi szegleten...”

NAGYPÁL ISTVÁN
Egyenetlen domborzat

Paweł Althamer: Daniel, műanyagszobor
Koji Kamoji: Terrain, installáció

azt mondtad a koporsó mellett állsz
a testem olyan akár az olvadt műanyag
keresztek lógnak a beleim között
mintha köveket dobnának a tengerbe
szemtelenül nézlek miközben újra
és újra a kezemet fogod már mindenki
elhallgatott de te ott állsz és sírsz
mintha minden fa fekete színű lenne
rajtam fehér öltöny és mosolygok
most elhalkulsz már csöndben állsz
soha nem lehetek már vízesés
olyan vagyok neked akár egy gyerek
folyton-folyvást hozzád beszélek
minden este elvékonyuló holdsarló az égen

14

�“kávéházi szegleten...”

BALOGH ÁDÁM
Őrségváltás

Aludj nyugodtan, én ébren vagyok, simogatta meg
a homlokomat, majd visszafeküdt a kihúzható kanapéra,
melyet azért hoztak be a szobámba nagybátyámmal,
hogy egész éjjel velem lehessen, mert féltem a sötétben.
Az olvasólámpa fényében láttam, milyen szenvedéllyel
olvas, és sokszor nem is volt szükség nyugtató érintésre,
már az olvasás neszeinek monoton ritmusa álomba ringatott.
Amikor hirtelen kihagyott a lapozás, az ágyamról fürkésztem,
emelkedik-e a mellkasa. Éppen keltem volna ki az ágyamból,
hogy megnézzem, mi történt vele, amikor hirtelen felhortyant,
és olyan gyorsan kezdett lapozni, mintha tényleg elolvasta
volna azokat az oldalakat, melyeket végigaludt.
Becsuktam a szemem, mintha nem észleltem volna
semmit abból, hogy az őrszem ébersége kihagyott
a tűz mellett. Ezután úgy teltek az éjszakák, hogy alvást
színleltem. Próbáltam ébren várni, hogy végre elhallgasson
a lapozás, és nézhessem apámat, milyen békésen alszik.
Egyszer sikerült odaosonnom hozzá. Kivettem a kezéből
a könyvet. Egyikünk sem lélegzett abban a fél percben,
és amikor éreztem, hogy sikerrel jártam, kifújtam a levegőt,
mire felhortyant. Megsimítottam a homlokát, ahogyan
ő szokta az enyémet. Befeküdtem mellé, és én lapoztam
tovább, mintha el sem aludt volna.

15

�“kávéházi szegleten...”

GORDON HENRY
A folyó népe – Az elveszett óra

Amikor a folyó népe voltunk
időnként másképpen beszéltél
másképpen, mert a vének befolyása
alatt voltunk-, a kezek északi
dialektusa jön létre
sokszor ismételt történeteikben.
Amikor a folyó népe voltunk
a nap villám sújtotta fákból
csinált ÁBC-t nekünk
miközben a kerti fatuskón ülve
sodortad a dohányt
amit mi ültettünk
a megemelt ágyásokba
a villanyoszlopnál.
Amikor a folyó népe voltunk
a sintértől hozott kutya
rákos lett és ahhoz a földhöz
közel temettük el
ahol a fiatal villám asszony
golflabdákat ütögetett egy boton
himbálódzó szakadt ing felé
ahol minden labda eltűnt.
Amikor a folyó népe voltunk gyógyteát csináltunk
Zahquodnak és böjtöltünk és izzadtunk hajnalonként
négy napon át Eagleheart tanításait követve.
Zahquod néhány hónapig itta a teát
és ősszel halt meg.

16

�“kávéházi szegleten...”

Amikor a folyó népe voltunk köveket tettünk
a postaládába hogy elriasszuk a hétvégi huligánokat
attól hogy megrugdossák amíg mi alszunk
minden csütörtökön
beautóztunk a városba,
ahova Anungoonce táncórára járt.
Sok srác járt utána
egyet felvettünk.
A kocsiban a fiút gyakran szorosan magához vonta
meggyőződve arról, hogy a srác megkapta az adagját mielőtt
beájult volna a vércukor hiánytól.
Amikor a folyó népe voltunk
még volt nagy levelű rebarbara,
vad pulykák kapirgáltak a homályban
a kocsifeljárónál
néhány nagyra nőtt tyúk a ház előtt
a benzinkutas elnézést kért amikor látta
hogy a pwagunnal beszélsz pénteken kora reggel
aki elmondta, hogy Zahqoud
interleukon 2-vel kezdi a kezelést.
Amikor a folyó népe voltunk Townes zenéjét
hallgattuk a nyári hetek minden napján
’to live is to fly’ mondta ’both low and high’
énekelte rekedtes Oklahama hangon
neked Smoke jutott róla eszedbe
azon a héten, amikor a lovát bámultad
és az unokája, Anungoonce megeresztett
egy szívből jövő kacagást a legelőt körülvevő
szögesdrót kerítésen kívül,
miközben futott a Seguili nevű ló.
Amikor a folyó népe voltunk egy télen
öt nap telt el áram nélkül, hullott faágakhoz
támaszkodva szartunk az udvaron
teleraktuk a kályhát, a földön aludtunk
és kocsival mentünk zuhanyozni a kanadai tavakhoz.

17

�“kávéházi szegleten...”

Amikor a folyó népe voltunk
éneklés ébresztett egy éjjelen
kiszaladtál és kérted
a csillagokat és a teremtőt
hogy emlékeztessenek a szavakra
emlékeztessenek a szavakra
Giizhay manidoo szánj meg
Giizhay manidoo hozz gyógyulást.
Amikor a folyó népe voltunk Geeshik
Eway Abaat nem akart tudomást venni rólad
bár te többször kérted, hogy engedje
szerelmed utat találjon hozzá,
hogy elmondhasd neki
mit tudsz a hulló csillagról és a születéséről
cirkáló fehér darvak alatt
Hogy együtt nevethessetek rajta
amikor három évesen sírva jött ki
Rose nagyival az izzasztóból.
Amikor a folyó népe voltunk látogatóik jöttek
idegeneket hoztak, az idegenek barátokat
hogy hozzunk fát és követ a névadáshoz
izzasztók és szomjazók tánca énekek és az a sok
ajándék, amit Eagleheart megosztott veled
amikor kint éltél nyugaton.
Amikor a folyó népe voltunk
őzek szaladgáltak felénk reggelente
egy reggel hosszú sorokban jöttek
egyikük sebesülten három lábon
bicegett. Negyedik lábát nyílvessző
sértette meg, miközben te az ablak
belső oldalán reggelit készítettél
a lányoknak, akik Nawgwayawp miatt
jöttek és itt aludtak a tánc után.
Amikor a folyó népe voltunk nem volt
írásra idő, túl sokan haltak meg, túl sok

18

�“kávéházi szegleten...”

gyermek született, túl sok ünnepet kellett
rendezni, túl sok fát kellett vágni, túl
sokat telefonáltunk, túl sok utat tettünk meg
White Earth és Turtle Mountain felé
túl sok üzemanyagot égettünk
túl sok névre volt igény, mi ismertük őket
ők nem tudták kik vagyunk
túl sok találkozás, túl sok csalódás,
túl sok fáradt beszéd, túl jutottunk
az aludni tér és a fenn marad
különbözősége között.
Amikor a folyó népe voltunk
Crow tudta, amit ma te is tudsz
hogy egy kő nem jó hely egy órának
amit mi időnek hívunk nem mérhető
elveszett vagy emlékező szavakkal,
nem lehet leteperni a földre,
vagy megáldva hátrahagyni, elfelejteni
vagy kissé a fény rokona lenni
aki úgy tér haza, mint ahogy a fényes tiszta nap
eltünik a reggel és az este között.

19

�“kávéházi szegleten...”

Dodem álomdal

Öregember
elvezetem ezüst kenudat
a víz közepéig
ahol a búvármadár hímje
hátán hordozza gyermekeit.
Ha csendben vagyok
hívásként érkezem
egy másik vízpartról
hogy közelebb kerüljek
és láthassam azokat a fantasztikus szemeket
amelyek azt nézik hogyan sodródom
magányosan

Fordította: Gyukics Gábor

20

�“kávéházi szegleten...”

21

�Salgó Blues

Nyolcas rutin
JUHÁSZ TIBOR

Aznap hajnalban nem szaglásztak az utcában a kóbor kutyák. Talán
visszahúzódtak a nyugati városrészt szegélyező erdőségbe, ahová
kölyökkorukban hungarocellel bélelt kartondobozokban rakták ki őket.
Az elevenebb, mozgékonyabb kölykök nem ettek a melléjük rakott
patkányméreggel és kutyatáppal töltött konzervből, hanem esetlenül a
gazdáik után iramodtak, majd egy kis erdőbeli ténfergés után valahogy leértek
az épületek közé, ahol a város illat- és hangorgiája elterelte figyelmüket az
elveszettségükről. Csak a félős, szeretnivaló kiskutyák maradtak a dobozban,
viszont ezek már soha nem hagyhatták el a kartont. Megértettem őket.
Ismertem már azt az éhséget, amit a hirtelen kétségbeesés meg a félelem
szül. Ezzel magyaráztam magamnak a rohamaimat, amik akkor törtek rám,
mikor napokig odáztam jelentkezésemet egy-egy álláshirdetésre, és mikor
felhívtam végre a szórólapról a telefonszámot, egy unottan sajnálkozó női
hang közölte, hogy ha egy nappal hamarabb tárcsázok, már ma kezdhettem
volna. Ilyenkor mindent felfaltam, amit a lakásban találtam, beleértve az
avas szalonnát és a ki tudja mikori lekvárokat is. Nem figyeltem, hogy mi
kerül a kezembe.
A konténerek körül nem motozott senki. A betontalpakon álló rozsdás
vasszemetesek környéke is kihalt volt, egyetlen eb sem hevert szokott
helyén, a városszéli ikerházak lábszáránál elnyúlva. Egy négylábút véltem
csak felfedezni, de az sem biztos, hogy az volt, messze, az utca elején rohant
valami, de a hajnali köd bizonytalanná mosta az ottani körvonalakat. Mindig
volt a zsebemben pár száraz zsömle, amit ezeknek a csontos jószágoknak
hoztam, hogy amíg nem ér ide az egyébként állandóan késő vállalkozó,
legyen mivel elütnöm az időt. A hideglelős hajnalok során már egészen
hozzám szoktak ezek a kivert állatok, rendre ott tébláboltak a kapum előtt,
22

�Salgó Blues

megnyalták a kezeimet, lefeküdtek a betonra és hasukat a libabőrös ég felé
fordítva megadóan vinnyogni kezdtek. De most teljesen halott volt az utca.
A vállalkozó sem akart megérkezni, de még nem estem pánikba, hiszen
ennyi késéssel szinte minden reggel számolni kellett.
A vállalkozó nagydarab, kopaszodó ember volt. Az a fajta férfi, aki
tisztában van a múló idővel, de hiúsága egyszerűen nem tűri el, hogy más
is észrevegye rajta az éveket. Ezért deres haját megnövesztette és ráfésülte
a fejtetőjén növekvő bőrre. Munka közben is megállt fésülködni, még mi
hordtuk a téglákat vagy kevertük a betont. Nevetni nem mert rajta senki, mert
nem hivatalosan dolgoztunk nála, vagyis minden további nélkül elküldhetett
bármikor. Állandóan késett, és sűrűn előfordult az is, hogy egyszerűen nem
jött. Más dolga akadt, vagy nem tudott időben felkelni, fogalmam sincs,
ilyenkor csak azt vettem észre, hogy kivilágosodott. Természetesen az ilyen
napokra nem fizetett, ezért a hónap utolsó péntekjén megkapott bérem
szinte sosem érte el a minimálbért.
Lábamnál, mint egy halott eb, feküdt a táskám, gyomrában az egész
napi víz- és élelemszükségletemmel. A házakban sorra kapcsolódtak fel a
lámpák, egy nyitott ablakon át egy ébresztőóra rikoltozása hallatszott. A
köd lassan felszállt, és most már megbizonyosodhattam afelől, hogy az utca
kátyús szalagján csak tűzcsapok és oszlopok helyezkednek el, amik mögött,
bár egyik-másik kutya tényleg nagyon sovány volt, nem lehetett elrejtőzni.
Nemsokára kivettem egy zsömlét a zsebemből, és addig nyomorgattam a
kezeimmel, még az egészből morzsa nem lett. Aztán kivettem egy másikat,
majd még egyet, és így tovább, egészen addig, mígnem már az utolsót
marcangolták az ujjaim. Odaköszöntek nekem a főállású alkoholisták, akiket
már hajtott a napi rutin, és útban voltak törzshelyük, a Nyolcas felé. Az a
kocsma onnan kapta a nevét, hogy nyolc órakor nyitott. A vállalkozó három
órát késett. Felszedegettem a járdáról morzsákat, és miközben elindultam
visszafelé a házba, reggelihez láttam.

23

�Próza és vidéke

Angyalok és robotok
SZÁVAI ATTILA

Sűrű, nehéz kánikula. A strand előtt szoborcsoport, az angyalok is csak
hunyorogva bírják a hőséget. Kopott kisbusz fékez a strand épülete előtt,
parkolóhelyet keres a sofőr. Az utastérben három generáció, nagymama,
nagypapa, anyuka, apuka, tinilány, kisfiú. Apuka ül a volán mögött, hosszas
keresgélés után talál csak megfelelő parkolóhelyet. Kikászálódnak az egykor
jobb napokat látott járműből. A tinilány vetkőzni kezd, a póló alól bikini
kandikál, anyja erélyesen rászól, még ne, majd bent. A kisfiú vízipisztoly
arzenált nyalábol fel a csomagtartóból, rakományát féltve, ölelve téblábol
a kocsi mellett, azt gondolja, ő egy robot. A (gép)gyerek a nagyszüleit nézi
hunyorogva, amióta nagyapja elmesélte neki, hogy a nagy háborúban egy
akna majdnem levitte a fejét, és azóta egy jókora fémdarabbal van pótolva
a koponyája, meggyőződése, hogy a nagypapa is egy robot. Egyszer
rajtakapta az öreget, amint az a műhelyben épp a nyelvével ellenőrizte,
hogy van-e áram a kilencvoltos elemben, és persze azonnal arra gondolt,
hogy így tölti fel magát a nagypaparobot. A nagymama, gondolja most a
kisfiú, biztos nem robot, mert isteni rétest süt, olyat meg ugye gépek nem
szoktak.
A fürdőhely környékén a város jellegzetes alapzajából kitüremkedik
a strandoló embertömeg morajlása. Az autóból pakoló nagyszülők
felélénkülnek. A nagymama régi nyaralásokra gondol párás nosztalgiával.
Ezt látva a nagypapa ismét megerősíti magában az évtizedek óta nevelt
és hizlalt rögeszmét, miszerint a nosztalgia a gyenge jellemű emberek
menekülési útvonala. Megvető krákogással veszi el nagymama kezéből a
hűtőtáskát, majd kedvenc kisrádiója felől érdeklődik. Nagyapa csak akkor
nyugodt, ha a háttérben folyamatosan szól a rádió.
24

�Próza és vidéke

Apuka igyekszik nem megbámulni a strand bejárata felé igyekvő formás
fiatal lányokat, igyekezete meglehetősen látványos, pont ez teszi feltűnővé,
a nem arra nézés erőltetése. A mozdulatlanság ecetes izzadtságszaga. Nem
arra nézni, ahová az egészséges harmincas férfiak néznének. Nem bebambulni
a fiatal dekoltázsok langyos, illatos kanyonjaiba. Felesége észreveszi az
elfojtott máshová nézéseket. Közelebb lép, gyengéden megpuszilja férje
jobb vállát. A tini lány látja ezt, és ismét elcsodálkozik azon, hogy ott annak
a két embernek köszönheti az életét, annak, hogy azok tizenöt évvel ezelőtt
nemzették őt egy ágyon, lihegve, vicces mozdulatok közt.
Nagypapa különböző tárgyakat helyez fürdőnadrágja derékgumija és
teste közé, telefon, patkópénztárca, szemüvegtok. Felhangosítja a kisrádiót,
mely nyakában himbálódzik egy madzagon, épp híreket mondanak, a
szövegben ott tart a hírolvasó: munkanélküli ráta. Anyuka rászól a kisfiúra,
ne szaladj, elesel, ne nézz a napba, mert megvakulsz. A kisfiú ufókat keres
az égen, annyira belefeledkezik a felfelé bámulásba, hogy nekigyalogol a
kocsi orrának. Nagyapa felröhög, te kis tengerészgyalogos, minek neked
annyi fegyver. Apuka nevetve mondja anyukának: a strand az ördög lábvize.
Anyuka felkacag, majd csípőjével pajtáskodón taszít egyet a férjén. A tini
lány megy leghátul, éppen apja és nagyapja fenekét nézi felváltva, aztán
nagymama fenekét, nem tudja elképzelni, hogy nagyszülei valamikor aktív
szexuális életet éltek, arra nem is mer gondolni, hogy talán még most is
csinálnak ilyesmit.
Strandbelépőt vásárolnak, közben fürgén toporognak, a forró beton
átsüt a papucstalpakon. Mivel elaludta a nyakát, a pénztáros törzsből fordul
feléjük, nem nyakból. Van benne valami gépies. A kisfiú meggyőződése, hogy
azért, mert valójában egy humanoid robot. Belépnek a strand területére,
elfogódottan vigyorognak. Nincsenek hozzászokva, hogy ennyi ember van
egy helyen, apuka megállítja, csendre inti családját, hallgassátok, mondja.
Embermorajlás. Elindulnak. Az embertömeget látva a kisfiú eszébe jut egy
nemrég olvasott összeesküvés-elmélet, miszerint száz emberből egy nagy
valószínűséggel földönkívüli. Körbe néz, hány lehet itt. Apuka a csendről
magyarázza anyukának: mikor odakint a parton csend van, az ám a nagy
dolog, csend, mint a kihűlt bablevesben. Anyuka büszkén a férfiba karol,
tudja, hogy azért mond ilyeneket, mert néhány gyerekkori lelki sérülést akar
így kompenzálni. Lányuk egészen el van ámulva a sok formás fiúfenék láttán,
izgalmát csak azzal tudja elfojtani, hogy főtt kukoricát kér. Először találjunk
megfelelő helyet, inti le édesanyja. A tini lány elhallgat: egy sarokba dobott
selyembugyi hallgatása.
A strand légterét vastagon tölti be az embermorajlás, olykor, mint egy
tűzijáték rakétája ugrik ki a monoton zajból néhány harsány gyerekkacagás,
hogy a frottírpuha levegőben az ég felé röppenjen.
Nagypapa kijelöli a megfelelő helyet, ahová leheverhetnek. A kisfiúnak

25

�Próza és vidéke

nagyon tetszik, ahogy az idős férfi nagy szakértelemmel magyarázza a
kiválasztott hely előnyösebb részleteit, pont ugyanígy akar majd öregkorára
ő is magyarázni (gép)gyerekeinek, (gép)unokáinak, az árnyékos pázsitot, a
szemetes közelségét, a kisgyerekes, kiskutyás családok éppen megfelelő
távolságát. A kisrádióban ott tart a bemondó: plenáris ülés. Apuka és anyuka
leterítik a pokrócokat, gondosan elsimítják a gyűrődéseket, vetkőzni
kezdenek, leveszik pólóikat. Nagymama lopva megnézi anyuka hasát, ilyen
korában neki nem volt ekkora. Nagypapa kipakol a fürdőnadrágjából, az onnan
előkerült tárgyakat gondosan elrendezi a pokróc szélén. A szemüvegtokot
valamiért megszagolja. A gyerekek a tinilány határozott ellenkezése dacára
közös pokrócot kapnak. A műanyagfegyverek a hűtőtáskák mellé kerülnek.
Nagypapa leveszi a papucsát, mint egy nagy kukac, odakúszik a nagymama
mellé. A kisfiú a levetett papucsokat nézi, nagypapa lába jelentős izzadásra
képes, így most a strand porával keveredett bőséges izzadás szürkés habként
jelenik meg a papucs belsejében. Strandszaft, gondolja a kisfiú.
A nagymama keresztrejtvényt kezd fejteni, apuka termoszt vesz elő,
kávét tölt először anyuka, majd a nagymama műanyag poharába, a felnőtt
férfiak nem kávéznak. Anyuka csak akkor képes megfelelően érzékelni
az emberhadat, ha lelkileg eltávolodik a helyzettől. Arra gondol, ott
gyalogol a medencék szélén a milliónyi strandgomba és ezernyi tartós
szőrtelenítés. Ellenőrzi, berakta-e a vízálló sebtapaszokat. A gyerekek
apjukkal a medencéhez gyalogolnak. A férfi néhány fröcskölő mozdulattal
bevizezi magát. A gyerekek behúzott hassal lépnek a vízbe. A lány felteszi
búvárszemüvegét, hogy a víz alá merülve figyelhesse meg a közelben
fürdőző férfiak úszónadrágjait. Apuka a közelükben fuldokló katicabogarakat
kezdi el kiszedni a vízből, a bogarakat a szalmakalapjának peremére teszi.
Nagymama felnéz a rejtvényfejtésből, épp apukára néz, aki a katicákat menti
és arra gondol, fia egy angyal, a katicák mentőangyala.
A hangosbeszélőn egy kisfiú nevét mondják be, aki anyukáját keresi,
apuka nem érti, hogy lehet olyan neve egy gyereknek: Kázmér. Szerinte a
Kázmérok általában vízóra-leolvasók, kéményseprők, kollégiumi gondnokok,
vagy éppen nyugalmazott katonaorvosok. De semmiképp nem gyerekek. A
kisfiú a víz alá merül, aztán fel, újra le, aztán vissza. Érdekesnek találja, hogy
a víz alatti tömött, süket csendet a strandzaj követi. Mire újra feljön, még
hallja a névmaradékot, zmért keresi édesanyja az úszómesteri asztalnál. Örül,
hogy szüleitől a Boldizsár nevet kapta. Anyuka a nagymama segítségére
siet egy függőleges négybetűs erejéig. De az abból induló vízszintes
négybetűsben már bizonytalan (talán leander a megfejtés). A tinilány még
nem tudja, hogy éjjel férfi fürdőnadrágokkal fog álmodni, ahogy vérszomjas
péniszek kúsznak elő azokból. A kisfiú meglepetten bámul egy férfit a
szomszédban, aki néhány gyakorlott mozdulattal lecsatolja műlábát, majd
a művégtagot játékosan a kisfiú felé lengeti, integet vele. Lesápad a gyerek,

26

�Próza és vidéke

a robotika első törvénye jut eszébe, suttogva mondja maga elé: A robotnak
nem szabad kárt okoznia emberi lényben, vagy tétlenül tűrnie, hogy emberi
lény bármilyen kárt szenvedjen. Kétszer elismétli, miközben a nagypapához
igyekszik, merev háttal lépdel, félelmében nem meri lóbálni a karjait, maga
mellé szorítja azokat. Közben arra gondol értetlenkedve, amit nagyanyja
szokott mondani. Nagymama szerint mindenkinek van egy őrangyala, aki
mindig mellette van. A kisfiú nem érti, hogy ha valakinek őrangyala van,
annak hogy hiányozhat a lába. Vattacukor ragadós illatát hozza a szél.
Nagymama behunyja szemét, majd mélyen beleszagol az édes, émelygős
illatfelhőbe, biztos benne, hogy a mennyországnak is hasonló szaga lehet.

27

�Próza és vidéke

Kalitka a toronyban
(regényrészlet)

BOGYÓ NOÉMI

1988
A terem közepén deszkából összeeszkábált dobogó állt, olyan színpadféle,
rajta asztal, két szék. Az asztalon lámpa, fénye glóriát rajzolt a megsárgult
fényképen látható alak feje köré. A falon ott függött Gustáv Husák szinte
életnagyságú képe, mellette a Csehszlovák Szocialista Köztársaság címere.
A csendbe belereccsent a színpad deszkája, amikor a csíkos pizsamás alakot
kilökték rá. Abban a pillanatban kigyúltak a reflektorok, s elvakították a riadt
férfit. Arcizmai görcsbe rándultak, szeme elé kapta a kezét. A hangszórókból
halkan, mintha a föld gyomrából törne elő, csendült a dal: „Hegyen-völgyön,
hegyen völgyön zakatol a vonat.” Egymásba kapaszkodó, vonatot alkotó
fiatalok kígyóztak be a színpadra, s körbetekeregték a pizsamás alakot: „én
az összes srácok közül téged választalak.” Bekerítették, szembeálltak vele,
s egyre hangosabban énekeltek: „Egy a jelszónk, tartós béke, állj közénk
és harcolj érte.” A férfi fülére tapasztotta a kezét és tagadóan rázta a fejét.
A fiatalok vonatot alkotva újra összekapaszkodtak, s halkuló ütemben
kivonultak: „Hegyen-völgyön, hegyen-völgyön zakatol a vonat, én az összes
srácok közül téged választalak.” Ezután dobpergés kíséretében felfegyverzett
katonák meneteltek be. Harsant a jól ismert győzedelmi ének: „Fel vörösök,
proletárok, fegyverünk fent tündököl… győz majd a harcos ököl.” A katonák
körbeállták az ismeretlent, akinek sápadt volt az arca, beesettek a szemei, s
friss púp éktelenkedett a homlokán, majd rászegezték puskáikat, s egyszerre
sütötték el. A férfi rongybabaként csuklott össze. A fények kialudtak, az
28

�Próza és vidéke

asztali lámpa továbbra is glóriát rajzolt a fényképalak feje köré. Váratlanul
felzúgott a sziréna, majd csend lett, csak a szúk sercegését lehetett hallani
az ósdi deszkákban.
Mikor felébredtem, teljes sötétség borult rám. Kezemmel
körbetapogatóztam, de csak a hideg köveket érintettem. Nem tudtam,
mennyi időt töltöttem révületben, azt sem, hol vagyok. A hideg csontjaimba
hasított. Fáztam a fényt, a meleget. Abszolút bizonytalanságba burkolt
a feketeség. Óvatosan felálltam, két kezem pajzsként tartottam, úgy
botorkáltam. Sorozatosan falnak ütköztem. Először nem is gondoltam
semmi rosszra, csak csetlettem-botlottam, vacogtak a fogaim és az orrom
alatt szitkozódtam. Kis idő múlva azonban az a benyomásom támadt, hogy
a sötétség végtelen, s én valami előre elrendelt sorsot beteljesítve az idők
végeztéig keresni fogom a kiutat egy olyan élethelyzetből, ami nem is
létezik. Ösztöneim riadót fújtak, s bensőmben szűkölni kezdett a félelem.
Ha el kellett hinnem, hogy Helena kapitalista kém, s a moziban tűsarkával
titkos morzejeleket adott le, így továbbítva információkat kémtársainak,
miért ne hittem volna el, hogy ez után a kafkai per után letaszítottak a
pokolba, s most a bugyrában tévelygek. Számolni kezdtem a lépteimet,
mint kiskoromban a bárányokat elalvás előtt, amikor még a mondat csak
szavakból állt, s fogalmam sem volt arról, hogy ez csak részben igaz. A
szavaknak akkor még sajátos jelentésük volt, a fogalomhoz egyedi kép
társult, az általam megismert világ képei. A labda zöld volt, mint a szőnyeg az
ebédlőben, csíkos, mint a cserebogár, öklömnyi, mint a narancs. Fokozatosan
elvonatkoztatva kezdtem a labda hangképzettel jelölni azokat a tárgyakat,
színre, nagyságra és anyagra való tekintet nélkül, melyeknek megegyező
funkciójuk volt. A nyelv által való elnyomásom abban a szakaszában azonban
már jelzőkkel tűzdeltem meg az alanyt és a tárgyat, hogy különbséget
tudjak tenni az enyém, a tiéd, a szeretett, a megvetett, az utált stb. között.
Az egyén univerzumának a beszűkülése akkor kezdődik, amikor a nyelvben
élő szabálybürokraták megdöntik a szabadgondolkodás egyeduralmát. A
szavak, melyek valamikor az általam szeretett, közeli világ dolgait jelölték,
fokozatosan elveszették az eredeti jelentésüket, s ezzel egyedi hangulatukat
is, s beleolvadtak a közmegegyezésen alapuló nyelvrendszerbe. Ez után már
nem azon gondolkodtam, hogy mit lehet ezzel vagy azzal a szóval kifejezni,
hanem hogy mit kell. S bolyongásom során kezdtem egyetérteni Barthes-tal,
hogy a nyelv sem nem reakciós, sem nem haladó, egyszerűen fasiszta, mert a
fasizmus nem azt jelenti, hogy megakadályoznak valaminek a mondásában,
hanem hogy mondásra kényszerítenek. Ezeregy, ezerkettő, ezerhárom….
A nyelv alárendeli az individualista törekvéseket a kollektív megértésnek.
Az egyedi jelentések beleolvadnak a kollektív tudatba, ami létrehozza az
abszolút diktátort: a nyelvet. Ezertíz, ezertizenegy, ezertizenkettő. A sötétség
ritkulni kezdett, s a hangok újra megszólaltak:

29

�Próza és vidéke

– Mi ez a kis fadoboz? – érdeklődött Mon Csi.
– Kávédarálóra emlékeztet, pici, fém, kecskelábakon álló kávédarálóra –
jegyezte meg Arisztotelcsi.
– Tudatlanok… – legyintett lekincsinlően Daruegge.
– Camera obscura?
– Valamicske ész azért pislákol Önben sinore Delcsi Porta.
– Kikérem magamnak, ez sértés.
– Mennyiben sértés egy tényszerű megjegyzés?
A szobába a falon levő parányi nyíláson keresztül szűrődött be a fény,
rebbenő árnyakat rajzolva a falra. Adam közelebb lépett, hogy tisztábban
lássa a fejjel lefelé kivetített emberi figurákat. Különböző korok öltözetét
viselték, s ismeretlen, mégis érthető nyelven veszekedtek.
– Mindig tudtam, hogy a camera obscura az összes talány kulcsa –
jelentette ki magabiztosan Kempler – univerzális találmány, ami hozzásegít
minket a visszatéréshez.
– Már csak a varázsszavak tudósa kerestetik – gúnyolódott Plantón.
– A fiú a mi emberünk. Ő a kiválasztott.
– Hogy tud egy ilyen zöldfülű megváltani minket?
– Megérik rá... – tett cinikus megjegyzést Plantón.
– Inkább kitüntetést érdemelnénk, hogy feltaláltuk a valóság kétdimenziós
képét, nem büntetést – siránkozott Mon Csi.
– Megbontottuk a rendet.
– A rendet?
– Az Ő rendjét.
– Prométheusz tüzet lopott, mi feltaláltuk az eszközt új világok
teremtéséhez. Az ember így a téridőből síkokat tud absztrahálni, s ezt
vissza tudja vetíteni a téridőbe. Új valóságot tud teremteni megváltoztatva
a kép elemei között az ok-okozati összefüggést.
– Játékot adtunk a kezükbe, hát játszanak. És?
– Ez már közel sem játék. A fekete dobozunk lett a mágia színpada, s a
benne született képek segítségével változtatja meg az emberiség a világról
alkotott fogalmakat, velük a jövőképét, s a célegyenesben magát a jövőt
is.
– Ki gondolta volna, hogy a gyertyakísérletem eredményeként
évszázadok múlva létrejön a fénykép, a film, s magával hozza a mozi, tv,
videó, számítógép imádatát.
– Aranyborjút faragtunk az emberfiának, ezért a kárhozat… Isten nem
ver bottal.
– Ez nem tragédia, csak dráma… és különben is, Isten meghalt.
– Daguercsi úr, ilyen istenkáromlást – mennydörgött Kempler.
– Maga csak ne sápítozzon, ne hányja a keresztet, maga meg a magához
hasonlóak simán lepaktáltak az ördöggel.

30

�Próza és vidéke

– Új vallás alapjait tettük le.
– Ez briliáns: új vallás alapjait tettük le, új korszak felé nyitottunk ablakot
– hangzott gúnyosan.
– Nem túloz egy kicsit, uram?
– Nem túloz – jegyezte meg Daguercsi – a camera obscura felfedezésével
megváltoztattuk az emberi civilizáció fejlődését. A legeslegújabb korban
minden a fekete dobozban születik, még az átlagember gondolata is.
– Arisztotelcsi, Ön megint generalizál. Mit tudhatunk mi a világról bezárva
ebben a fekete dobozban?
– Még mindig nem érti, Brunelcsi úr?
– Mi vagyunk a varázslók, mi vagyunk a világ történése, hangja, színe,
illata. Mi fogadjuk be a világ képeit, s mi döntjük el, mit vetítünk ki belőlük,
hogyan, mikor és miért. A festő által festett kép még teret engedett az
egyedi értelmezésnek, de mi már olyan képeket hozunk létre a fekete
dobozunkban, amelyeknek megkérdőjelezhetetlen a jelképrendszere. A
mi tér-idő-szabályaink szerint rendeződnek a kapcsolatrendszerek, még az
ok-okozatik is. Mi alakítjuk a közvéleményt, mi határozzuk meg, hogy a
többség mit gondol, minek örül, miről álmodik.
– Ez csak az ön illúziója.
– Nem. Ez nem illúzió, ez az igazság.
– Istenkomplexus.
– Istenkáromlás.
– A kép oltáránál.
– Isten ravatalánál.
– Már unom ezt a színdarabot. A vadászjelenet érdekesebb volt.
– Megszakíthatnánk egy pillanatra a próbát? Ki szeretném fújni az
orromat.
– Jelenet vége. 15 perc szünet. Kérem a kedves színésztársakat, hogy
pontban fél kettőkor legyenek újra a színpadon, hogy folytathassuk a
próbát.
A fények kialudtak, síri csönd lett. Egy ismeretlen 21 éves férfi hevert
mozdulatlanul a priccsen. A cellában vaksötét volt, csak a kémlelőnyílás
rosszul záró jobb sarkában levő parányi lyukon szűrődött be a fény, imbolygó
árnyakat vetve a málladozó vakolatú falra.

1989
Megnyitották a tárlatunkat. Ragyogó sikere volt. Szakmai berkekben
azt rebesgették, hogy Zajac zseni. Nagyon hízelgő volt, de én továbbra is

31

�Próza és vidéke

bizonytalan maradtam a tehetségemet illetően. Mindig bennem volt a félsz,
hogy művészileg értéktelen, giccses művek kerülnek ki a kezem alól, s az
utókor majd dilettánsként könyvel el. Kempler csak zsörtölődött ilyenkor:
„Kár érte, ne töröld.” Delcsi Porta is csak a fejét csóválta: „Ha így jön belőled,
akkor így van rendjén.” Nem is mertem volna felvállalni az utóbbi időszakom
mázolmányait, ha újdonsült barátaim nem bátorítanak. Egy Brunelcsi
véleményére azért adni szoktak. Úgy látszik érdemes volt nem törölni
mindent, amit bizarrnak, rútnak gondoltam, vagy amikkel kapcsolatosan
az volt az érzésem, hogy a szaktekintélyek elfajzottnak tartanának. Néha
sajnáltam, hogy egy Leonardo nem préselődött be a Zenitembe, egy
Leonardo azért egy Leonardo, bár Brunelcsi se egy senki. Sajnos nem csak
a szakmai körök figyeltek fel rám, hanem egyéni Mefisztómnak, Blažeknek
is az eszébe jutottam. A suli előtt várakozott rám, gondterheltnek látszott.
Áramütésként áradt szét bennem a félsz. Az ágyékomban éreztem mindig
a legintenzívebben minden ijedtséget, sokkot, pánikot. Van, aki a torkában
érzi, van, aki a gyomrában, én dermesztő kéjként az ágyékomban. Némán
követtem a sarki kiskocsmába. Két sört rendelt. Elcsodálkoztam. Szolgálatban
sosem ivott. Arca fakóbb volt, mint egérszürke ballonkabátja. Mohón,
habzsolva ivott. Sokáig meg sem szólalt, csak némán meredt a semmibe.
– Zajac, maga piszokul tehetséges – jegyezte meg váratlanul. – Kár lenne,
ha szőröstül, művészetestül eltűnne a süllyesztőben.
Nem nagyon tudtam erre mit válaszolni. Amolyan fenyegetés lett
volna, de annyira mélabús, hogy minden erejét elvesztette már a szavak
artikulálásakor.
– Maga Zajac nem csak piszokul tehetséges, de szabotőr is – folytatta
elégikus monológját Blažek.
– Dehogy – próbáltam tiltakozni, de egy legyintéssel belém fojtotta a
szót.
– Szabotőr. Ráadásul rafinált szabotőr, aki az ártatlanság leplébe
burkolódzik. De valójában nem csak nem elvhű, nem csak gyáva, nem.
Velejéig dörzsölt abban, ahogy félrevezetett, ahogy halként beetetett
semmitmondó maszlagokkal, gyerekes állelkesedéssel, füle-farka nincs
hebrencs jelentésekkel. Tegnap vettem a fáradtságot és minden jelentését
végigolvastam, s kinyílt a szemem. A legmegdöbbentőbb az, hogy nem
is tudok magára haragudni. Három napja megnéztem a tárlatát. Maga
őstehetség, amennyire én ezt meg tudom ítélni. Az ilyeneket meg kellene
kímélni a politikától. Magának tollat nem is lenne szabad a kezébe fognia,
csak ecsetet, mert minden perc, amit nem festésre fordít, egy remekmű
kürete lehet.
– Köszönöm – préseltem ki magamból ijedten. Újabb legyintés, melyet
járulékos szóözön követett:
– Ma éjszaka sokat gondolkoztam a kommunizmus kilátásain. Sajnos

32

�Próza és vidéke

ezt a játszmát elvesztettük. Hiába építettük újjá romjaiból az országot,
hiába adtunk kenyeret, munkát, hiába nyitottuk meg a tudás kapuját, hiába
tettünk meg mindent milliók jólétéért. Ez mind nem volt elég. A nép többet
kér. A kisujjad adod, a karod kell, a karod adod, egy harapással falnak föl.
Ennyire tellett. Forradalom van készülőben Zajac, s a forradalom megeszi a
gyerekeit. Maga is köztük lesz – állt fel komor ábrázattal. Búcsú nélkül tűnt
el nyomtalanul és végérvényesen az életemből.
A Šafárik téren elhaladva Adam nyüzsgésre lett figyelmes. Tüntetés.
Diákok kézen fogva jelszavakat skandáltak az Iskolaügyi Minisztérium előtt.
Dialógust kértek a vezetés és a diákság között az iskolaügyi problémák
megoldására. Adam riadtan nézte a lelkes arcokat.
A történelem kerekei csikorogva fordultak egyet, hogy új valóság felé
irányítsák a mindennapokat.

2000
Csigalassúsággal telt az idő. Idegesen járkáltam fel-le a házban, majd
kimentem a műterembe, melyet Sofi rendezett be nekem. Homályosan
rémlik, mintha be akart volna vonni a tervezésbe, de abban az időben
kevés józan percem volt, s csak a tudorkáimmal voltam hajlandó szóba
elegyedni. A 12 év alatt szimbiotikus kapcsolatba kerültem velük, s lelki
alteregóimmá váltak. A projekttel sajnos nem nagyon haladok, mármint a
megváltásukkal. Egy részeges megváltó, jó vicc! De türelmesek, s hálásak
minden erőfeszítésért. Teljes titokban kezelem az ügyüket. Különben
sem ajánlatos beszélni róluk, mert biztos zárt osztályra kerülnék. Egyszer
véletlenül részegségemben elszóltam magam Sofi előtt, s mindjárt tudtam,
hogy rosszul tettem. Az alkoholra hivatkoztam másnap, s többet nem
beszéltem róluk.
Az olajfesték illata kicsit megnyugtatott. Automatikusan nyúltam a keretek
mögé. Alkoholista vagyok. Az üveg hideg érintése gúzsba rántja a gigámat.
Lecsavartam a tetejét, s megcsapott a vodka denaturált illata. Mit szeretek
én ezen ennyire? A szétáradó zsibbadást, a hatékony szellemirtást? A múlt
dzsinnjeinek már pár korty is takarodót fúj, meg persze a lelkiismeretemet is
elringatja. Ha részeg vagyok, nincs lelkiismeret-furdalásom. Könnyű vagyok
és laza, mint Berni, csak ő ráadásul még hulla is volt. Egy voodoo hulla. Én
egy részeges festő vagyok. Sokszor szeretnék hulla lenni, de gyáva vagyok.
Párszor megpróbáltam magam fölaggatni a fára, de sajnos a széket sosem
mertem kirúgni magam alól. Csak kifogás tán, hogy vallási neveltetésem
miatt nem vagyok képes az öngyilkosságra. Valami olyat kellene kitalálni, ami
33

�Próza és vidéke

Isten előtt is balesetnek tűnne. Isten mindentudó. Őt mégsem rázhatnám
át. Nekem tán az is elég lenne, ha Sofit át tudnám rázni. De őt sem lehet. Ő
az én személyi Istennőm. Valakinek személyi trénere van, nekem személyi
Istennőm. Tévedhetetlen. Csupa szem. Csupa fül. Csupa ész. Egy éve,
amikor ilyen csupa micsoda szürrealista képet festettem róla – agy, fül és
szem lógott még a mellbimbójáról is, nagyon kiborult. Akkor megbántam,
hogy az „Én Sofim” címet adtam neki. Elég lett volna, ha csak Angelikának
nevezem. Bár lehet, hogy az Angelika is szeget ütött volna a fejébe.
Mégiscsak visszateszem az üveget. Megígértem. A szesz kísértése
egyre jobban próbára tette reggeli elhatározásomat. A kecses átlátszó
nyak csábítón kellette magát, Sofi meg valahol valami értekezleten próbál
öltönyös kockafejeket manipulálni. Biztos jól megy neki, különben nem
fizetnének érte egy vagyont. Üzleti ebéd, egy pohár bort biztos meg kell
majd innom. Nem vezethetek. Na, jó, de ki hozza haza a kocsit, meg minden.
Busszal megyek, Zdenek meg majd hazahoz. Ezt jól kifundálta. Minek kellett
ide az isten háta mögé falura kiköltözni? Ha legalább hegyek lennének és
fenyvesek. De csak ez az istenverte síkság, ezzel a furcsa éggel, ami úgy
nehezedik rám, mint a koporsó teteje. Persze Sofinak mindenre volt válasza.
Kint leszel a friss levegőn, saját műtermed lesz, jobb gondolatokra találsz.
Ha arra gondolt, hogy kevesebbet fogok inni, hát tévedett. Amikor a porta
elkészült, ez az ultramodern üveg – betontömb, teljesen a padlón voltam.
Annyira kikészültem, hogy Sofi kétségbeesésében el akarta adni a kész
házat. Az alkoholelvonón tudatosítottam, annyira önző nem lehetek, hogy
minden álmát elvegyem. Csak azok a csoportterápiás beszélgetések ne
lettek volna. Egy rakás reményvesztett, lecsúszott figura. Teljesen kiakadtam
a kilátástalan emberi sorsoktól, de derekasan végigcsináltam. Az elvonó
után már nem sokáig bírtam alkohol nélkül. 13 napot és 18 órát. Nem
mintha fizikailag nem tudtam volna tovább húzni. A lelkemmel volt baj. Bent
valahogy nagyon kiüresedtem. Néha olyan érzésem volt, mintha egy óriási
betonharang alól, belülről figyeltem volna kifelé, aztán a másik pillanatban
kívülállóként néztem önmagamra, mint egy idegenre. A mindennapjaimat
is inkább csak úgy éltem meg, mint egy filmet, melyet egy láthatatlan kéz
non-stop kivetít a mozivászonra. Visszatérő kényszerképzetem volt, hogy az
életem nem is az enyém, csak úgy elfolyik mellettem koszos folyóként, feketefehér színtelen világ dimenzióit szelve ketté. Az egyik parton voltam én, a
jobbik énemmel, a másik parton én a démonaimmal. Kettészakadtam, a jó
és a rossz egymással szemben állt a folyó két partján, hidegen farkasszemet
néztek, s végkép értelmetlenné tették a mindennapjaimat. S nem volt
remény, sem esély egyesíteni őket. Mármint józanul, pia nélkül. Ezért aztán
újra kezdtem. Kicsit rezerváltabban. Festettem néhány kommersz képet is,
amit Sofi befolyásos ügyfelei vettek meg. További rendelések is voltak, de
mind nyálas típusú. Szinte hallom a nyávogó selyeminges pasast: Sofi, szólj

34

�Próza és vidéke

a férjednek, hogy piros a falam és barna a bőr ülőgarnitúrám, az asszony
meg az expresszionizmust szereti, szóval színben és stílusban passzoljon.
Én meg erre nagyon begurultam, hogy ha Zajac képet akar a falára, s azt
akarja, hogy passzoljon a mindennapjaihoz, fesse át a falait, vegyen új
ülőgarnitúrát és cserélje le a nejét. Sofi csak rántott egyet a vállán. Régen is
felkérésre festettek a művészek, nem? Leonardónak szerinted fizettek volna
a Mona Lisáért, ha pl. kubistán festi meg? Hála az égnek Sofi egyáltalán nem
konyít a művészethez. Festészetből liba az Istennőm. Most nagyon gonosz
vagyok, de kezdek bepipulni, hogy miatta gubbasztok itt halálra szikkadva,
mint egy túzok. Ehhez speciel jól értek. 10 év alatt annyit gubbasztottam így
begubózva – szimbolikus értelemben – mint fél Szlovákia egész életében. Ez
csak tipp. Ilyen adatokat, gondolom, nem dolgoz fel a statisztikai hivatal. Jó
is lenne. Mai kérdőívünk első kérdése: Mit ért azon, hogy úgy gubbaszt, mint
egy túzok? Ezzel mindjárt kiszelektálnák azokat, akik nem gubbasztanak,
mert akik nem ismerik a túzokot, azok nem is gubbaszthatnak úgy, mint a
túzok. Persze most csak azért gondolok ilyen hülyeségekre, hogy ne kelljen
arra gondolnom: félek. Egyre jobban. Annyira félek, hogy már a rádiót
sem hallgatom. TV-t már pár éve egyáltalán nem nézek. Mióta Langos
kierőszakolta az Ústav pamati národa nevezetű intézményt, ahol mindenki
tetszés szerint lapozhat az akták között, azóta egy perc nyugtom sincs. Igaz,
ma főleg a politikusokra összpontosítanak, de ki tudja. Inkább nem keresem
a felhajtást. Azért maradtam otthon a seggemen, bár kimehettem volna
New Yorkba, s lehet egy kis szerencsével második Andy Warhol lehettem
volna. De én 10 éve be vagyok rezelve. Struccpolitika. Tudom, hogy ezzel
semmit nem oldok meg, mégis akkor érzem a legjobban magam, ha zárt
ajtók mögött tengetem az életem. Olyannyira jól csinálom, hogy már szinte
mindenki elfeledkezett rólam. Még azok is, akik szerettek és hittek bennem.
Egyedül Sofi nem adja fel. Pedig ha tudná… minden reggelem vezeklés.
Az a fránya vekker minden reggel azt berregi: áruló, áruló. Hiába mondja
Delcsi Porta: Az árulás a kiválasztottság egyik formája. Rémálmaimban Sofi
rájön arra, hogy elárultam. Pupillája úgy kitágul a csodálkozástól, hogy
belefulladok. Van olyan álmom is, amikor a pupillája beszippant, mint
valami fekete lyuk. Szőröstül-fényestül tűnök el. Ha józan vagyok, tudom,
hogy Sofi szeret, és nem csal meg. Tudom. Nem tudom honnan, de biztos
vagyok benne. Az alkohol azonban gyanakvóvá és féltékennyé tesz. Mi
lenne velem Sofi nélkül? Magamban sokszor igazságtalanul szapulom, őt
hibáztatom a sorsomért. Pedig ő csak eszköz – a vezeklés eszköze. Mi vagyok
én akkor őneki? Személyi pokla. De akkor miért marad velem? Intelligens,
gyönyörű, sikeres és gazdag. Biztos rengeteg intelligens, csinos, sikeres és
gazdag férfi kelleti magát neki. Néha az az érzésem, hogy ő is vezekel. Neki
meg speciel én vagyok a vezeklés eszköze. A részeges disznó. Nem, Sofi
ezt sosem mondaná. Egyre nehezebben viselem el ezt az alkoholmentes

35

�Próza és vidéke

napot. A tegnapi fasírtból még maradt valami. Ideje lenne ebédelni. Egyedül
a főzés érdekel mostanában. Ha abszolút nincs kedvem, akkor csak ilyen
mindennapi dolgokat kotyvasztok, mint fasírt, bolonyai spagetti, sztrapacska.
Ha jobb lábbal kelek, akkor igazi ínyencségeket kreálok. Szeretem az ízeket
és szeretek kísérletezni velük. A fűszerek a mániám. Egész garmadával
vásárolok belőlük. Annyira szeretem az illatukat és a zamatukat, hogy még
kertészkedem is miatta. Bár eredetileg a dilidoki miatt kezdtem el a földet
túrni. Az idő ma teljesen megállt. Sófia is lehetett volna könyörületes, s
kihagyhatott volna ebből a költözködési hercehurcából…

36

�Kutatóterület

NÉMETH ZOLTÁN

„Ez senkinek nem teccett.”1
Az alárendeltség tapasztalata a közép-európai
posztmodern álneves regényekben

A posztmodern szövegformálás egyik jellegzetes eljárása az
elbizonytalanítás effektusainak a lehető legteljesebb körű alkalmazása.
Az egyetemessé tett elbizonytalanítás jelenségeiként értelmezhető a
posztmodern szövegek kapcsán emlegetett intertextualitás, a metafikció,
a mise en abyme technika, a nyitott, lezáratlan szövegvég, a parodisztikusironikus beszédmód, a nyelvjáték, a nagy elbeszélések iránti bizalmatlanság,
az elit és populáris megszólalásformák közötti határok feloldása, valamint
az álneves szövegbe kódolt misztifikáció jelensége is. Ez azonban nem
azt jelenti, hogy a posztmodern irodalom pusztán felelőtlen szövegjáték
lenne, s hogy a posztmodern irodalom ne értelmezné a kor társadalmi
jelenségeit. A posztmodern misztifikáció sokkal inkább egy-egy probléma
mediális feltételezettségére utal, arra, hogy minden olvasó végzetesen
kiszolgáltatott a jelentést hordozó médiumnak. A posztmodern misztifikáció
éppen ezért a befogadás nem-természetességére is utal, az értelmezés
összetettségének tapasztalatát jeleníti meg, s a naiv olvasás leleplezésében
érdekelt. Tanulmányom azt próbálja bizonyítani, hogy egyes közép-európai
irodalmakban, jelen esetben a cseh, szlovák és magyar irodalomban ezen
túl a társadalmi egyenlőtlenségek leleplezése sem áll távol a misztifikáció
posztmodern alkotásaitól.
A végsőkig vitt intertextualitás „őrülete” tökéletesen elbizonytalanít a
szöveg státuszát illetően: meddig terjed a saját, és hol kezdődik az idegen?

37

�Kutatóterület

A magyar irodalomban Kovács András Ferenc Hazatérés Hellászból (2006)
című, Kavafisz-átiratok alcímet viselő verseskötete, amelynek egyik fele
Kavafisz-fordításként, másik fele Kavafisz nyomán írt KAF-versekként
értelmezhető, teljesen megbillenti a szerzőség és az eredetiség romantika
óta fenntartott hagyományos státuszát. Csehy Zoltán Hárman az ágyban
(2000) című fordításkötetének borítójára, szerzői pozícióba saját nevét
emeli, miközben a könyv, amint azt alcíme is jelzi, görög és latin erotikus
versek fordítását tartalmazza. Ráadásul két évvel korábbi, Csehy Zoltán
alagyái, danái, elegy-belegy iramatai (1998) című saját kötete Catullusi című
versének egyes sorait, strófáit szó szerint újra belehelyezi a fordításkötetbe
– immár fordításként. A posztmodern magyar költő, Parti Nagy Lajos némely
drámafordításába az eredetiben nem található hexametereket ír, orosz
drámába humoros Vörösmarty- és Petőfi-idézeteket – más esetben viszont
egy egész felvonást hagy el, miközben az elbizonytalanított szerzői pozíciók
a következő címvariánsokban jelennek meg: „Parti Nagy Lajos: Molière:
Tartuffe”, illetve „Moliére: Tartuffe, írta Parti Nagy Lajos”.2 Esterházy Péter
egy papírlapra kézzel lemásolta Ottlik Géza Iskola a határon (1959) című
regényét, majd Bevezetés a szépirodalomba (1986) című kötetébe helyezi, a
11. oldalra. Ugyanő ugyanebben a kötetben saját műveként közli Danilo Kiš
Mily dicső a hazáért meghalni című elbeszélését, Bojtár Endre fordításában.
Felvetődik a kérdés, vajon ki a szöveg szerzője?
A metafikció az alkotás és értelmezés határait bizonytalanítja el, a mű
részévé avatva a műről szóló értekezéseket, értelmezéseket.3 John Fowles
A francia hadnagy szeretője (1969) című regényének 13. fejezetében saját
regényéről értekezik a kívülálló szemével, és könyve valóságillúziójának
megtörését emlegetve. Ottlik Géza Iskola a határon (1959) című regényét
pedig egyenesen az elbeszélés nehézségeit emlegetve indítja, majd pedig
Bébé szólama egyvégtében az értelmezőé: Medve Gábor kéziratának
értelmezőjéé és kritikus olvasójáé, aki sok esetben kétségbe vonja az idézett
napló állításait, eltörölve mindenféle eredeti igazság lehetőségét.
Ők ketten olyan nyitott, lezáratlan szövegstruktúrát hoztak létre
említett regényeikben, amelyekkel teljesen elbizonytalanítják olvasójukat.
Ottlik regénye két kéziratot állít egymás mellé: mindkettő ugyanazon
eseménysort beszéli el – de a legtöbb esetben tökéletesen ellentmondva
egymásnak. Vajon kinek van igaza? Mi történt valójában? Sosem tudjuk
meg. Fowles háromféleképpen fejezi be szerelmi történetét: Charles a 44.
fejezetben Ernestinát veszi feleségül, aki végül is hét gyereket szült neki;
a 60. fejezetben megtalálja szerelmét, Sarah-t, aki – mint Charles számára
kiderül – időközben kislányuknak adott életet; a 61. fejezetben viszont
véglegesen szakít Sarah-val, és talán sosem tudja meg, hogy van egy közös
gyermekük…
A parodisztikus-ironikus megszólalásmódok olyan kettős kódot működ-

38

�Kutatóterület

tetnek, amelyek vírusként forgatják fel a szövegek rögzíthető és azonosítható
pozícióit – mint például Parti Nagy Lajos „hazám, hazám, te min- / de nem”
idézetjátéka a Szívlapát című versből. Az elit és populáris nyelvhasználatok
és műfajok egymásra kopírozása, egymásban működése kapcsán megint
csak Parti Nagy Lajosra utalhatunk, A test angyala (1990) című kisregényre,
amely a ponyvaregény, a lányregény kódjait a poétikává változtatott hibás
nyelvhasználat által helyezi át más nyelvi szintre, miközben a regény szövege
a nyelvi, műfaji és hierarchikus viszonyok eldönthetetlenségi relációiból
profitál.
Az egyetemessé tett bizonytalanság egyik legtökéletesebb, szinte
gyomron aluli ütése a szerzői névvel folytatott játék. A kortárs cseh költő,
Ivan Wernisch életműve több szintű misztifikációt valósít meg: az egykori
Csehszlovák Rádió költői összeállításaiban a külföldi költők versei közé
sajátját is becsempészte (a létező francia Jan Cocteau neve alatt éppúgy
jelentek meg versei, mint a kitalált Hans Gruber vagy egyéb fiktív óegyiptomi,
kínai, perzsa, illetve afrikai költők neve alatt). Van példa az ezzel ellentétes
eljárásra is: a Frc. Překlady a překrady (1991) című fordításkötetben saját
neve alatt adott ki fordításokat (erre a cím is utal). Férfi álneve az Alois
Rouček, gynonymként a Lucie Tejkalovát használja, de készített önmagával
interjút is Marsel Drevo néven, ill. Václav Rozehnal (1904-1959) néven mint
halott költőnek is megjelent már verseskötete 2000-ben.4
A cseh irodalomban az 1989 utáni időszak mennyiségi jellegű ugrást
jelentett az álnevek területén. Nem volt ritka az sem, hogy egyes írók-költők
több álnevet is használtak párhuzamosan, mások különféle számsorokat,
szám és betűkombinációkat alkottak meg. Például Jan Hýsek álnevei Harry
Crasst, Miroslav Kromiš, Stradomír Hromnišský, Mistr Miš, Martin Maniš;
Lubomír Drožď álnevei Blumfeld 2001, H&amp;H, Čaroděj Oz, Autor, V.I.P.,
Homeless@Hungry. A 063423350 szám mögött Kateřina Malenovská
rejtőzködött, Radan Běhoun álneve az ½ OC volt, Pavel Hlušička álneve
a Mnoháček Zgublačenko, a közismert Xindla X álnév pedig Ondřej Ládek
énekest, zenészt, szövegírót, dramaturgot és prózaírót rejti. Pavel Hájek
1996-ban egy egész fiktív költői irányzatot hozott létre: a cauvizmust
orosz avantgárd izmusként mutatta be, az 1917-1934 közötti időszakból,
s manifesztuma mellett költői portrékat és a fiktív alkotók (Nyikolaj
Ippolitovics Ljubimov, Sztermin Grigorij Viszenyjevics, Nadyezsda Pavlovna
Kirszkija…) verseit is tartalmazta.5
A 1989 utáni szlovák irodalmat – mint azt Jaroslav Šrank megjegyzi – az
autostilizáció, misztifikáció, az illúzió, a kamuflázs, az utánzat, a játékosság
retorikai megoldásai árasztották el.6 Peter Macsovszky Petra Malúchovája,
Michal Habaj Anna Sneginája, Daniela Kapitáňová Samko Táleja, ill.
Maxim E. Matkin nyomán a nemi misztifikáció jelenségei, gynomymek
és andronymek árasztották el a szlovák irodalmat. A Generator X Peter

39

�Kutatóterület

Macsovszky, Michal Habaj, Andrej Hablák és Peter Šulej projektje volt, amely
a szerzői identitás szimulációjaként, kollektív álnévként funkcionált. Az ún.
text generation alkotóihoz köthető tehát főként ez a jelenség, leginkább
a szlovákul és magyarul is publikáló Peter Macsovszkyhoz, aki álnevek
tucatját hozta létre önmaga számára.7 Ennek a generációnak a számára
a szubverzív posztmodern misztifikáció, a virtuális szerzői entitások, a
relativáló-többértelmű szövegalkotói eljárások, az intertextualitás és a
rekontextualizálás a leállíthatatlan szemiózis elemeivé váltak.
A kortárs magyar irodalomban szintén álnevek tucatjaival szembesülhetünk Weöres Sándor Psychéje (1972) nyomán, főként az 1980-as
évek végétől. Esterházy Péter Csokonai Lilije (1984), Hizsnyai Zoltán Tsúszó
Sándora (1988), Parti Nagy Lajos Sárbogárdi Jolánja (1990) után álnevek
borították el a magyar irodalmat. Többek között Lázáry René Sándor,
Alekszej Asztrov, Jack Cole, Caius Licinius Calvus, Kavafisz, Hadd-el-Kaf, Fu
An-kung, Kálmáncsehy József, Marullo Pazzi, Sir Andrew Blacksmith (Kovács
András Ferenc álnevei), Nat Roid, Underlord T., Hc. G. S. Solenard (Tandori
Dezső), Virágos Mihály, Dumpf Endre (Parti Nagy Lajos), József Attila (Balla
Zsófia, Bodor Béla, Ferencz Győző, Gergely Ágnes, Imre Flóra, Kántor Péter,
Orbán Ottó, Parti Nagy Lajos), Sztyepan Pehotnij (Baka István), Szív Ernő, Eric
Moussambani (Darvasi László), Samuel Borkopf (Talamon Alfonz), Fábián
Nóra (Árvay Alica (szül. Korber)), Székely Árti (Sántha Attila), Troppauer
Hümér (Parti Nagy Lajos, Orbán János Dénes), Karácsonyi Petra (Bozsik
Péter), Pacificus Maximus (Csehy Zoltán), Kanetti Norbert, Poletti Lénárd
(Szilasi László), Gabriely György (Németh Gábor), Martossy Borbála (Hizsnyai
Zoltán), Vaszilij Bogdanov (Bogdán László), Hollósy Adél (Dunajcsik Mátyás),
Hattyú Nándor (Gerevich András), Poszt Péter (Mizser Attila), Király Odett
(Fekete Richárd), Aaron Blumm (ifj. Virág Gábor), Velemi Névtelen (Győrei
Zsolt), Emma Ovary (Szilágyi-Nagy Ildikó), Petrence Sándor (Nyerges Gábor
Ádám), Spiegelmann Laura (Kabai Lóránt), Aletta Vid, Honti Névtelen, Jake
Smiles, Centauri, Rosmer János, Barna Dávid nevét említhetjük.
Nem véletlen, hogy a posztmodern irodalom egyik jellegzetes eljárása
a szerzői név elbizonytalanítása, az álnevek, maszkok használata. Ez
többszörösen is képes erős hatást gyakorolni az olvasóra:
1. A szöveggel való első találkozásunk a néven keresztül, a névvel történik
– éppen ezért a névbe íródó minden elbizonytalanító effektus kiterjeszti
magát az egész szövegre, és egyúttal felveti a kínzó kérdést, vajon a név
része-e a szövegnek avagy sem.
2. A névvel folytatott játék és misztifikáció az identitást illetően is elbizonytalanít – ennek legprofánabb eljárása az, amikor a férfi szerző női
név alatt publikál. A nemiséggel eljátszó szöveg alapvető módon képes
elbizonytalanítani az olvasót a mű státuszát illetően (hiszen a női név alatt
közölt szöveg leggyakrabban önéletrajzi karakterű, így a címbe emelt

40

�Kutatóterület

nevet automatikusan a narrátorral azonosítja az olvasó). Egy másik, szintén
rendkívül erős név- és nyelvjáték az, amikor egy korlátozott képességű,
alsóbb nyelvi regiszteren publikáló szerző jelenik meg az álnév által.
Szintén jelentős eljárás az időben-térben távoli szerző megidézése a néven
keresztül.
3. Az álnév a posztmodern irodalom esetében leggyakrabban egy
jellegzetes nyelvjátékra utal, egy jellegzetes nyelvjáték jelölője lesz. Az álnév
nem öncélú, hanem önmagába foglalja azt a nyelvi regisztert, kontextust,
amely létrehozta – éppen ezért a név értelmezése alapvető jelentőségű
lehet, hiszen az azt létrehozó nyelvjátékkal értelmező viszonyban állhat.
4. Az álnév kapcsolatba hozható a posztmodern irodalom sokat
emlegetett areferencialitásával is. Hiszen mi oldja el leginkább a fikcióban
a valóságos viszonyoktól a szöveget, mint az a név, amelynek nincs jelöltje.
Mi lehet üresebb annál az üres jelnél, ami az álnév, és amely mögött,
mint tudjuk, nincs valódi személy – pontosabban csak egy másik névvel
helyettesíthető van, amely mögött már van valódi személy.
A posztmodern szövegek areferencialitása azonban maga is misztifikáció
eredménye, amely sok esetben vádként hangzik el. A valóság azonban
az, hogy a világirodalom leginkább areferenciális szövegeit nem a
posztmodernek írták, hanem az avantgárd, neoavantgárd szerzők. Vajon
lehetne-e areferenciálisabb szöveget írni, mint az avantgárdok értelmen túli
nyelvéből létrejövő mű, például a hlebnyikovi zaum a Zangeziben, a Kassákféle „latabagomár / ó talatta / latabagomár és finfi”, a Hans Arp-féle „A
folyamok bakokként ugornak sátraikba.”, maga a dadaizmus, a lettrizmus,
az ún. infinitezimális írás (önkényesen megrajzolt jelsorok), illetve az ún.
afóniák. A posztmodern areferencialitása nem az értelem és a valóság
eltűnéséhez köthető, hanem annak a tapasztalatnak a felismeréséhez, hogy
minden valóság csak a nyelven keresztül válik felfoghatóvá, megérthetővé
és közölhetővé, vagyis nyelv szükséges ahhoz, hogy egyáltalán valamit
lássunk az ún. valóságból – amely ilyeténképpen nincs is, hiszen csak a nyelv
közvetít bármiféle valóságot. Viszont a posztmodern alkotások kapcsán
egyáltalán nem állítható az, hogy ne reagálnának az ún. valóságra, világra,
társadalmi kontextusra, bármit jelentsen is az. A sokak által első magyar
posztmodern regényként emlegetett Esterházy Péter-féle Termelésiregény (1979) a diktatúra maró bírálata – a nyelven keresztül. Nádas Péter
Emlékiratok könyve (1986) című regénye az elsők között mer szembenézni
az 1956-os magyar forradalom zsigeri, testi élményével.
Sőt: még a valóságos identitást az álnéven keresztül elrejteni kívánó
ún. álneves regények némelyike is olyan szövegként jelenik meg, amely
a nyelvjátékot nem ironikus-parodisztikus nyelven közvetíti, hanem
az alárendeltnek adott nyelv által. Ez az általam antropológiainak
nevezett posztmodern szövegjáték tudatában van annak a posztmodern

41

�Kutatóterület

tapasztalatnak, hogy minden valóság kizárólag a nyelven keresztül
percepiálható, éppen ezért az alárendeltnek adott nyelv azt jelenti, hogy
– szemben a második posztmodern nyelvhasználat parodisztikus síkjával
– traumatikus nyelvet kísérleteznek ki.8 Ahogy Toni Morrison fogalmaz: „A
zsarnoki nyelv nemcsak képviseli az erőszakot, hanem ő az erőszak maga;
nemcsak jelképezi a tudás korlátait, hanem maga is korlátoz. Akár ködösítő
álpolitikai zsargon, akár a lélektelen média álnyelve; akár az akadémia
gőgös és megcsontosodott vagy a tudomány árupiacra kacsingató stílusa;
akár az etikátlan törvény gátlástalan kifejezésmódja vagy a kisebbségek
elidegenítését célzó nyelvezet, mely a rasszista agressziót irodalmi álca mögé
rejti – el kell vetni, kiselejtezni, megváltoztatni, leleplezni.”9 Az antropológiai
posztmodernbe tartozó szövegek egyrészt leleplezik a nyelven keresztül ezt
a zsarnoki erőszakot, másrészt olyan nyelvet hoznak létre, amely az alárendelt
nyelveként funkcionálhat. Ez a nyelv a némát szólaltatja meg, a némának ad
hangot és nyelvet. A kimondhatatlan az alárendelt nézőpontjából tekintve
a traumatikusnak és a sokkolónak ad hangot, a befogadó felől nézve pedig
az empatikusnak és a toleráns magatartásnak. De, ahogy Toni Morrison
figyelmeztet: „A nyelv sohasem fogja tudni tetten érni a rabszolgaság, a
népirtás, a háború tényét. És nem is helyes, ha ilyen fennhéjázó posztra
pályázik. Ereje, öröme abban fejeződjék ki, hogy a megragadhatatlan felé
törekszik.”10
Meglepő lehet talán, hogy az álnév által is a befogadói elbizonytalanításra
törekvő posztmodern szövegek egy része „az alárendeltnek adott nyelv”
stratégiáján keresztül mennyire politikai stratégiákat követ az ún. középeurópai társadalmi valóság szépirodalmi értelmezésekor. Lan Pham Thi
Bílej kůň, žlutej drak – Fehér ló, sárga sárkány (2009) című regényét sokáig
egy csehországi vietnami szerző regényeként ünnepelte a szakma és a
közvélemény, rangos irodalmi díjat is kapott, amelyet a fiatal, tizenkilenc
éves szerzőnő videóüzenetben köszönt meg. A mű utótörténetének későbbi
fejleményei szinte egy krimi narrációját követik, az „eltulajdonított” fotó,
a folyamatosan adagolt, megrendezett leleplezés, az építkezési területen
felvett videóüzenet stb. elemeivel gazdagodva.11 A regény több szinten
játszik el a cseh-vietnami kettős identitással: a narrátor sem csehnek, sem
vietnaminak nem érzi magát, mégis mindkettő; a regény fejezetei egy
vietnami mítosz részleteivel indulnak; a regény cseh szövegébe a szereplők
vietnami nyelve ékelődik, amelyet gyakran nem fordít a narrátor; az egyes
szereplők hibás cseh nyelve a vietnami beszélők nyelvhasználatát közvetíti;
a cselekmény több jelenetébe beleíródik a cseh társadalom rasszizmusa.
Már a regény első fejezetében skinheadek akarják megverni, ill. verik meg
a főhőst és unokatestvérét; a főhős nagybácsijának üzletét felgyújtják,
porig ég; a főszereplő szüleinek vendéglőjét ünnepélyesen megnyitó cseh
polgármester toleranciáról és európaiságról szóló szónoklata után arról

42

�Kutatóterület

beszél a vendégekkel, hogy minden vietnámit haza kéne küldeni, mert fekete
áruval kereskednek, elveszik a csehek elől a munkát; a főhős a polgármester
sofőrjében felismeri az egyik skinhead támadót.12
Míg a cseh regény a migráns irodalom egyik első kelet-közép-európai
változatának is tekinthető, s a sajátos vietnami-cseh nyelvhasználat
és nézőpont színre vitele által teljesíti be az alárendeltnek adott hang
stratégiáját, leleplezve a többségi társadalom intoleranciáját, addig Daniela
Kapitáňová álnéven, Samko Tále néven írt regénye egy vegyes lakosságú,
főként magyarok lakta dél-szlovákiai kisváros, Komárom (Komárno)
multietnikus viszonyait értelmezi regényében. Samko Tále Kniha o cintoríne
– Könyv a temetőről (2000) című regényének írója és egyúttal narrátora a
fikció szerint egy komáromi-komárnói infantilis-mentálisan sérült szlovák
férfi, aki negyvennégy évesen is kb. egy nyolc-tíz éves gyerek értelmi és
nyelvi szintjén áll. Visszapillantó tükörrel felszerelt tolókocsival járja a
várost, de egy alkoholista csatornalakó jóslata nyomán, miszerint regényt
fog írni a temetőről, belekezd regényébe. A mű nyelve alsó regiszterekből
építkező, töredezett, ismétlésekből, önismétlésekből felépülő nyelv, egy
alacsony kompetenciájú beszélő nyelve, amelyből töredékesen egy kisváros
anekdotái, illetve belőlük e kisváros tragédiái és a narrátor élettörténete
rajzolódik ki. A narrátor nem birtokolja a nyelvet, pusztán ismétli a „felnőttek”
nyelvét és gondolatait, amely a komáromi szlovákság xenofóbiájára,
sovinizmusára és rasszizmusára éppúgy önkritikusan utal, mint a narrátor,
Samko Tále debilitásában is veszélyes és kártékony magatartására. A
regényből kirajzolódó szereplőről kiderül, a Günter Grass-féle Bádogdob
Oskar Matzerathjához hasonlatos „örök gyermek”, William Faulkner A hang
és tébolyának Benjyjéhez hasonlatosan értelmi fogyatékos, és a szovjet hős
gyermek, Pavlik Morozov alakjához hasonlatosan már gyerekkorától besúgó
a szocialista Csehszlovákiában, szüleit, testvéreit is beáruló kis szörnyeteg,
akinek a cselekedeteihez sötét események tapadnak.13
A regény úgy reprezentálja az alárendelt nyelvet, hogy egyrészt a
társadalomban marginális pozíciót elfoglaló, mentálisan sérült „író”
szinte tudatfolyamszerű önéletrajzának ad helyet, másrészt pedig hogy a
többségi (szlovák) társadalom egy részének xenofób véleményét egy olyan
szereplő szájába adja, aki mentális pozíciójából adódóan kevéssé ügyel a
politikailag korrekt véleménynyilvánításra, s így voltaképpen a társadalom
szócsöveként funkcionál. Daniela Kapitáňová regénye emellett dekonstruálja
azt a hagyományos bináris oppozíciót, amely egész napjainkig követhető a
szlovák irodalomban (pl. Ladislav Ballek Ipolyság-regényeiben), jelesül az
ártatlan, naiv, szelíd észak és a bűnös, züllött, kevert dél oppozícióját. Hiszen
a főszereplő narrátor, Samko Tále apai ágon színtiszta szlovák gyökerekkel
rendelkezik (Detva a szlovák irodalomban szinte kultikus helyet foglal el), míg
fokozatosan derül ki, hogy anyai ágon viszont magyar, sőt roma felmenőkkel

43

�Kutatóterület

is rendelkezik. A „magyarokat a világon senki sem szereti, mert magyarok,
a szlovákokat mindenki szereti, mert szlovákok”14 típusú kijelentések
fokozatosan egy hétköznapi kisfasiszta torzult gondolkodásmódját leplezik
le, s rajta keresztül a tágabb környezetet, szülőket, nagyszülőket, tanárokat,
barátokat, akik gondolatait vég nélkül szajkózza önéletrajzi „regényében”
a narrátor. A szlovák regény nyelvi rétegének fontos komponensei ebből
a szempontból a nevek, amelyek sok esetben a magyar helyesírást követik
(Csonka Eszter, Alfonz Névéry, Szervusz Dávid, Angelika Édesová stb.),
máskor magyar kifejezéseket rejtenek (Omama, Otata). A regény nyelve
így válik több szempontból is az „alárendeltek” nyelvévé: frázisai, közhelyei
révén egy retardált vallomásává, idegen nyelvi-kulturális rétegei és utalásai
révén az alárendelt másik kultúra reprezentációjává.
A magyar irodalomban hasonló karakterű álneves regényként
értelmezhetjük Kabai Lóránt Spiegelmann Laura álnéven írt regényét, amely
azonban nem a migráns és multikulturális alárendeltség felől alkotja meg
a marginális nyelvét, hanem a szexizmus kontextusában, szintén egy létező
szociokulturális környezetben, Kelet-Közép-Európában. Spiegelmann
Laura Édeskevés (2008) című regényének beszélője az alárendelt nő, aki
szexuális tárgyként van jelen egy patriarchális társadalomban. Olyan nyelvet
próbál kreálni önmaga számára, amely lehetővé teszi a méltó életet, de
csak deprimált, depressziós nyelv marad számára, illetve a test nyelve, a
női test kiszolgáltatottságának lenyomataként. A regény fontos vonulata,
hogy a férfifantázia szexista birodalmát negatív módon, egy nő obszcén
nyelvén (és nem mellékesen szenvedéstörténetén) keresztül mutatja be,
egy specifikus erotikus-trágár-obszcén női nyelvet próbál megalkotni az
alárendelt nyelveként.15
Mindhárom regény az álnév elbizonytalanító effektusainak ellenében,
illetve azon keresztül is felidézi és értelmezi a kelet-közép-európai
társadalmak xenofóbiáját, szexizmusát és nacionalizmusát, még akkor
is, ha az álnév révén pusztán lebeg az az identitás, amely elméletileg az
önéletrajzi kód által hitelesíthetné a történeteket. Az álnév posztmodern
misztifikációja ezekben a regényekben sajátos traumanyelvnek ad helyet,
vagyis az alárendeltek nyelvét és így a kimondhatatlant helyezi elénk. A
posztmodern szövegformálás, az elbizonytalanító effektusok, intertextusok,
fragmentált narrációs technikák, viszonylagosító nyelvi eljárások technikai
apparátusának felhasználása éppen ezért nem akadálya, hanem lehetősége
egy olyan stratégiának, amely egy jól körülhatárolható térség alárendeltségi
viszonyait képes reprezentálni. Az önéletrajzi aspektus, a traumanyelv,
illetve a másság retorikai megoldásai olyan posztmodern szövegformálási
eljárásokban öltenek testet, amelyek „az alárendeltnek adott nyelv”
stratégiája felől értelmezik újra a posztmodern irodalom lehetőségeit.

44

�Kutatóterület

Jegyzetek
Hizsnyai Tóth Ildikó fordítása. Daniela KAPITÁŇOVÁ: Samko Tále könyve a
temetőről (Samko TÁLE: Kniha o cintoríne), http://www.magyarulbabelben.net/works/
sk/Kapit%C3%A1%C5%88ov%C3%A1,_Daniela-1956/Samko_T%C3%A1le%3A_
Kniha_o_cintor%C3%ADne/hu/1472-Samko_T%C3%A1le_k%C3%B6nyve_a_
temet%C5%91r%C5%91l
2
PARTI NAGY Lajos, Molière: Tartuffe, Színház, Drámamelléklet, 2006, adattar.
vmmi.org/dramak/361/361.pdf, SZÁNTÓ Judit, L. ZS.-re várva, Molière: Tartuffe. Írta
Parti Nagy Lajos, Színház, http://www.szinhaz.net/index.php?option=com_content
&amp;view=article&amp;id=20551&amp;catid=1:archivum&amp;Itemid=7, HALÁSZ Glória: Tartüff. Parti
Nagy Lajos: Moliére: Tartuffe, 2006, http://www.prae.hu/index.php?route=article%2
Farticle&amp;aid=284
3
Vö. HITES Sándor: A történelem és a metafikció az angolszász regényirodalom
közelmúltjában, Forrás, 2002/6, http://www.forrasfolyoirat.hu/0206/hites.html
4
Lubomír MACHALA: Mystifikace a pseudonymy v české literatuře po roce 1989 (s
přihlédnutím k historickému kontextu). In: Bohemica Olomucensia 1 – Symposiana.
Katedra bohemistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci, Olomouc,
2011, 188–197.
5
Uo. 189-191.
6
Jaroslav ŠRANK: Pseudonym a mystifikácia v súčasnej slovenskej literatúre. In uő:
Nesamozrejmá poézia. Literárne informačné centrum, Bratislava, 2009, 145–228.
7
Macsovszky publicisztikai írásaiban Marek Lukáč, Andrej Okomín és Attila
Tárnoki néven jelenik meg, ezoterikus szövegeit Mantello, Andrej Černický, Tomáš
Dubloň és Hassan Simonoff neve alatt jelenteti meg, és Petra Malúchová mellett
olyan fiktív identitásokat teremtett még, mint a magyar íróként megjelenő Péter
Iványit, a buddhista szerzetes Rimpočhe Sarmungot, Jozef Varnusz és Magistra
Aglaja ezoterikus írókat, egy Mrakozrec nevű sámánt, aki a Tátrában él, David Leder
zenészt, Michal Garaj képzőművészt, illetve Tono Tehlár prózaírót. (ŠRANK, i. m. 169170.)
8
1. A korai posztmodern szövegek kapcsán olyan értelmezési kiszögelléspontok jelölhetők ki, mint az írás folyamataira tett önreflexió, a metafikció, az irónia
többértelműsítő használata, az egzisztenciális kérdések felvetése, a szerzőség elrejtése,
a maszkokkal és az identitással folytatott játék/küzdelem, a „nagy elbeszélések
vége”-koncepció, valamint a realista írásmódnak és a szubjektivitásnak a krízise,
illetve újraírása. A korai posztmodern olyan beszédmódot működtet, amelyben
azonban bizonyos mértékig megőrződtek a kései modern megszólalásmódok
is. Egyik oldalon a szépirodalmi diskurzus emelkedett hangvétele, dignitása, a
metafizikai problémák iránti érzékenység, a műalkotás klasszikus szépségének és
megformáltságának az igénye, a másik oldalon az ironikus, esetleg parodisztikus
hang, az intertextuális utalásokkal, stílusimitációkkal és szerzői hangokkal folytatott
játék és maszkszerűség jelenik meg. A korai posztmodernbe tartozó alkotások
számára éppen ezért rendkívül fontos a múlt, illetve a történelem tapasztalata,
amellyel tudatosan lépnek párbeszédbe, akár úgy is, hogy a múltra jellemző
megszólalásformákat beépítik saját szövegeikbe.
2. A második vagy areferenciális posztmodernben válik hangsúlyossá, sőt
gyakran radikálissá az önmagát író, öntükröző szöveg poétikája, amely kizárja a
1

45

�Kutatóterület

valóság és a realizmus kategóriáit érdeklődési köréből. A költészetre a deretorizálás,
depoetizálás, töredékesség, versszerűtlenség, az antimimetizmus és a rontott nyelv
poétikája jellemző. Mind a lírában, mind a prózában rendkívül fontos jelentőségre
tesz szert a tudatos intertextualitás, a palimpszesztszerűség, az önreflexivitás
és a metafikció, illetve az újraírás mint szimuláció. A második posztmodern
érdeklődésének középpontjában a nyelv és a szöveg áll, jellegzetes vonása a pastiche,
a parodisztikus szövegformálás, a nyelvi poénok és a legtágabb értelemben vett
radikális stíluseklektika.
3. A harmadik vagy antropológiai posztmodern az irodalomelmélet „kulturális
fordulat”-ához köthető egyrészt, másrészt a hatalom kérdésköre izgatja, a „másik”,
illetve a másság természete, a marginális nézőpontok megjelenítése, felszínre
hozása, a politikai természetű kérdésfelvetések, a mainstream-ellenes attitűd.
A harmadik posztmodern élesen hatalomellenes, gyakran nyíltan politikaiként
viselkedik, a patriarchális, totalizáló, asszimilációs, homogenizáló és globalizáló
tendenciák ellen emel szót a sokszínűség és az eltérő tradíciók megőrzése céljából.
Az alárendeltnek, a kisebbséginek adott hang és nyelv által az elnyomott, háttérbe
szorított szubjektum került be érdeklődési körébe. Mindez az identitás kérdéseinek
hangsúlyos felvetésével, illetve a világba nyúló szöveg politikai attitűdjével és az
autobiográfiai műfajok felértékelődésével járt együtt. A posztmodern háromféle
stratégiájáról bővebben: NÉMETH Zoltán, A posztmodern magyar irodalom hármas
stratégiája, Kalligram Kiadó, Pozsony, 2012.
9
Toni MORRISON: Mese a nyelvről, http://www.moksha.hu/muvhaz/toni-morrisonnagyonkek/
10
Uo.
11
A sztoriban szerepel a valódi író, Jan Cempírek, barátja, David Jan Žák,
valamint egy csehországi vietnámi diáklány, The Thi Hong Nhung, sőt – tudtán kívül
– Adam Robert Young ausztráliai fotós, pontosabban vietnámi barátnője, későbbi
felesége, Le Ngoc Dung. A misztifikáció csehországi fázisait foglalja össze a http://
cs.wikipedia.org/wiki/Jan_Cempírek oldal, míg a távol-keleti szálhoz ajánlott a
következő blogbejegyzés: https://adamrobertyoung.wordpress.com/2014/03/16/
my-wifes-photos-misused-in-a-czech-hoax/.
12
LAN Pham Thi, Bílej kůň, žlutej drak, Knižní klub, Praha, 2009.
13
Dušan TARAGEL, Ako vzniká hit: Kniha o cintoríne, SME, 2012, http://kultura.sme.
sk/c/6434439/ako-vznika-hit-kniha-o-cintorine.html
14
Samko TÁLE, Kniha o cintoríne, Koloman Kertész Bagala, L. C. A. Publishers
Group, Levice, 2005, 48.
15
SPIEGELMANN Laura, Édeskevés, Magvető, Budapest, 2008.

46

�Kutatóterület

WIRÁGH ANDRÁS

Kittlertől, Kittlerről – Kittler után
A Partitúra, a Prae és a Tiszatáj
tematikus számairól*

A Partitúra folyóirat tavalyi blokkját követően idén a – megújult
szerkesztőgárdával frissülő – Prae is különálló lapszámot szentelt a
2011-ben elhunyt tudósnak, míg a Tiszatáj idei áprilisi száma, illetve a
folyóirat online oldala egy médiumarcheológiai tanulmánysorozatnak
adott helyet. Sajnos Kittler lefordított szövegei tekintetében még mindig
meglehetősen alulreprezentált Magyarországon, igaz, munkái (és ezek
elhíresült kijelentései) bő tíz éve markáns hivatkozási alapot jelentenek
a hazai kultúratudományos diskurzusokban. Bár a fordításban teljes
egészében csak közel fél évszázad után (tavaly) megjelent derridai opusz,
a Grammatológia nem sok jót ígér annak az idegen nyelveken nem (vagy
nem elégségesen) olvasónak, aki a 80-as évek közepén megjelent főművek,
az Aufschreibesysteme 1800/1900 vagy a Grammophon Film Typewriter
magyar fordításaira várakozik, a fentebbi tematikus válogatások nem
csupán tüneti kezelésként orvosolják a fájó deficitet.
Kittler „feljegyzőrendszereibe”, ezzel a német archeológus munkamódszerébe átfogóbb módon már a Történelem, kultúra, medialitás című
2003-as kötet két tanulmánya (Mesterházy Balázsé, illetve Lőrincz Csongoré)
is betekintést nyújtott. Ezek, illetve az azóta megjelent, részben Kittler
szellemét is megidéző tanulmányok, elemzések és értekezések segítségével
tulajdonképpen nyomvonalakban rekonstruálható az a sajátos módszer,
* A szövegben használt rövidítések: HUG2=Prae, 2013/3, Hans-Ulrich Gumbrechtkülönszám, 2. rész, Par=Partitúra, 2014/1, Prae=2014/4, TT=Tiszatáj, 2015/4.

47

�Kutatóterület

amelynek episztemológiai „igazsága” a foucault-i diskurzusanalízis, a
technikatörténet, illetve az irodalom materiális-mediális „komponenseire”
koncentráló, kitüntetetten nem-hermeneutikai jellegű figyelem csomópontjai
köré rendezhető. A 21. századi hazai Kittler-recepció ugyanakkor legalább
ennyire sokat köszönhet a pályatársnak, Hans-Ulrich Gumbrechtnek is, aki az
elmúlt években többször tartott előadásokat és szemináriumokat Budapesten,
ezzel óhatatlanul életben tartva és népszerűsítve Kittler munkásságát is
saját, folyamatosan bővülő életműve mellett. Ilyen értelemben tehát a fent
említett vállalkozások visszavezethetők Gumbrecht A jelenlét előállítása
című munkájának 2010-es magyar fordításához is, amelyben a Stanford
Egyetem professzora kitér az 1980-as években tartott, a nem-hermenutikai
anyagiságok kérdéskörei köré szervezett jugoszláviai konferenciákra, illetve
ezek résztvevőire, köztük Kittlerre is. A Prae 2013-as kétkötetes Gumbrechtkülönszámának első része egy, a Frankfurter Allgemeine Zeitungban 2005ben megjelent írással indul (Új szószerintiség), amelyben Gumbrecht röviden
utal Kittlerre, míg a második részben egy 2013-as, Kittler esszéit tartalmazó
kötet utószavának fordítását olvashatjuk, amelyben Gumbrecht a két éve
halott kolléga „műveinek egyedülállóságáról” értekezik (A médiatörténet
mint az igazság megtörténése). A rendkívül ökonomikus szövegben
Kittlerről mint mitográfusról esik szó, ugyanakkor Gumbrecht felvázolja
az általa három fő epizódra osztható „életmű” sajátosságait, végül Kittlert
a heideggeri program továbbírójaként állítja elénk. A Partitúra 2014/1-es
számában olvasható szövegek (amelyek – a bevezető írás nyomán – inkább
nevezhetők gondolatkísérleteknek, mintsem tanulmányoknak) főképp
az első két szakaszra koncentrálnak, a Gumbrecht által „hellenofíliának”
nevezett „intellektuális és egzisztenciális utolsó fejezet” (HUG2, 62-63)
csak érintőlegesen jelenik meg a több inspiratív elmefutamot tartalmazó
blokkban. Ezen belül a legtöbben (sorrendben: Eva Horn, Kelemen Pál,
Martina Süess, Mezei Gábor) az Aufschreibesysteme 1800/1900 című
munkával, illetve ennek részegységeivel foglalkoznak. Értelemszerűen nem
szorul bővebb magyarázatra, hogy az 1985-ben megjelent szöveg a mai
napig jelentékenyen szóra bírható, meghatározó és eminens írásmű, de
éppen ezért egésze nehezen fogható fel egy nézőpontban. Míg Eva Horn
öt pontban próbálja meghatározni a kittleri „olvasásmód” jellegzetességeit,
addig Kelemen Pál – más szövegek bevonásával – arra keresi a választ, mire
következhetett az 1800-as lejegyzőrendszer, illetve milyen módon hozható
kapcsolatba a pre-1800-as szisztéma, a tudósköztársaság a könyvben
tárgyalt paradigmákkal. Már ebben a szövegben szóba kerül a Kittler könyvét
felvezető epizód, a fausti írásjelenet, amelynek helyszíne, a könyvtár, Süess és
Mezei írásaiban is központi térként funkcionál. Előbbi írása tulajdonképpen
azokat a tanulságokat gyűjti össze, amelyekkel az írásjelenet szolgál a
médiaelméleti irányultságot applikálni kívánó irodalomtudomány számára.

48

�Kutatóterület

Eszerint a „médiatörténeti irodalomtudomány” (Par, 24) nem veti bele magát
a szövegek által felkínált szoftverbe, hanem inkább ezek feltörését kísérli meg,
miközben nem elsősorban technikatörténeti, hanem diszkurzív „keretek”
között vizsgálódik. A harmadik megjegyzés a korábbiakkal ellentétben
egyáltalán nem hangzik – legalábbis a szövegekkel való foglalatoskodás
hagyományosabb formáival szemben – utópisztikusan: ugyanis a szövegkommentár viszony újraértelmezésére törő igyekezet az ezredfordulós
újfilológia egyik kitüntetett témája, amelyről a magyar olvasó például a
2011-es Metafilológia 1. című kötetből is tájékozódhat. Mezei Gábor pedig
amellett érvel, hogy az 1800-as lejegyzőrendszert „installáló” írásjelenetben
Faust áthúzásai tulajdonképpen a hermeneutikai értelemben vett fordítás
elvét is zárójelbe tehetik: „minden fordításjelenet szükségképpen magába
foglalja az írás legalapvetőbb, gyakorlati működéseit”. (Par, 32)
Tóth-Czifra Júlia és Vásári Melinda írásaiban Kittler egy-egy reflexiója
(nevezetesen egy 2009-es előadás felvezetője, illetve a külön tanulmányban
vizsgált jel-zaj viszony) Gumbrecht kapcsolódó téziseivel kerül összhangba.
Ez az első esetben Heidelberg és a filológia kapcsolata, a másodikban pedig
a hangoltság (Stimmung). Természetesen mindkét gondolatfutam érinti a
technikai fejlődés, a digitalizáció által újradefiniálandó filológiára vagy
filológiai tevékenységre nehezedő kihívásokat. Tóth-Czifra végső soron azzal
a belátással zárja gondolatait, hogy az „újfajta” technikai kompetenciákat
igénylő filológusnak (feltehetően) a történetiség fogalmával kapcsolatban
is az eddigiektől eltérő álláspontra kell helyezkednie. Vásári írása nyomán
pedig arról gondolkodhat el az olvasó, hogy – a gumbrechti jelenlétkultúra
és ennek „lejegyezhetőségi” paraméterei nyomán – közelíthető-e egyáltalán
a szöveg olvasása nyomán megfogalmazódó/íródó hangulatleírás a
„hagyományos” interpretációs sémákhoz, vagy két összeegyeztethetetlen
(esetleg: abszolút párbeszédképtelen) dekódolási tevékenységről van-e
szó. A kulcskérdést, nevezetesen, hogy milyen opciók állnak rendelkezésre
a kittleri médiaarcheológiának a kultúratudományok hálózatos rendszerébe
való bekapcsolásához, három írás próbálja körüljárni, igaz, túlzás lenne
csupán ebben a témában keresni Arndt Niebisch, Sebastien Vehlken és
Smid Róbert szövegeinek tanulságait. Niebisch a médiatudományok
hadászati meghatározottságát alapul véve jut arra a következtetésre, hogy a
jelenkori irodalomtudósoknak (az olvasástechnikai szakembereknek) Kittler
nyomán hackerré kell válniuk, hogy felírhassák a szövegek előállításáért
felelős kontrollinstanciákat, a lejegyzőrendszereket, illetve naplózhassák
ezek változásait. Vehlken talán ennél is tovább megy, amikor azt állítja, az
after Kittler horizontján hiba (lenne) nekifogni, ahogy ő fogalmaz, a „kittleri
életmű teljes dekonstrukciójának”. (Par, 38) Ehelyett az életmű tanulságait
kell beépíteni a rokon tudományterületek eredményeit újrahasznosító
digitalitás episztéméjébe, ugyanakkor Vehlken – Foucault nyomán – felteszi a

49

�Kutatóterület

következő kérdést is: „hányadán is állunk saját episzteménk leírhatóságának
lehetőségével?”. (Par, 40) Smid Róbert ennél jóval „megengedőbb” szinten
viszonyul Kittler lehetséges médiatörténetéhez. Megtévesztő lehet, hogy
a magyarul is hozzáférhető Optikai médiumok egy jól követhető, jobbára
lineáris narratívához rendel hozzá bizonyos eseményeket – mindez nem
jellemzi a lejegyzőrendszereket leíró munkákat. Smid szerint a történetiséget
részint retorikai fogások álcázzák, részint a történelmet „felhasító” (Par, 45)
mediális események elrendezése teszi zárójelbe, miközben a lejegyzés a
narratívák és kronológiák kettős kötéseit applikálva szimultaneitásokra
képes rámutatni. A több helyen is játékosan önreflexív szöveg az egész
Kittler-blokk szimbolikus aktusaként megannyi kérdéssel zárul.
Noha Kittler kitörölhetetlenül bevésődött a kultúratudományos
diskurzusokba, kérdéses, mennyiben, és milyen formában válik részévé
(partíciójává) a diskurzust fenntartó hardvernek. Talán valóban hiba
lenne – Kittler javára – eltekintetni a hasonló jellegű kutatások hazánkban
jószerivel ismeretlen eredményeitől, a magyar irodalomtörténeti narratívák
részegységeinek szorosabb vizsgálata, ezek kötelező újraolvasása semmiben
nem láthatja kárát a médiaarcheológiai perspektíva határozottabb
bevonásának, még ha ez első körben csak az életmű felszínén megragadható
teóriák segítségével is valósul meg. A Prae Kittler-különszáma remek
válogatást nyúlt ehhez a tudós szerteágazó életművéből, felvezetésként
az utolsó, Die Weltnek adott 2011-es interjúval. A nyolc, első ízben
lefordított szöveg között megtalálhatjuk az Aufschreibesysteme 1800/1900
utólag publikált előszavát, illetve a Grammophon Film Typewriter eredeti
bevezetését, a korábbi szöveg előtanulmányként is olvasható írást
(Szerzőség és szerelem), valamint az elhíresült Nincs szoftvert is – a válogatás
tulajdonképpen csak az életmű utolsó, hellenofil korszakát nem érinti. A
Kittlerről szóló legkorábbi írás, David E. Wellberynek a Lejegyzőrendszerek
angol fordításához írott előszava méltán nevezhető a recepció klasszikus
szövegének. A jelenleg Chicagóban tanító germanista Kittlert a
poszthermenutika horizontján helyezi el, részletesen bemutatva a könyv
Derridához, Foucault-hoz és Lacanhoz visszavezethető elemeit. Wellberry
olyan írásként tekint a Lejegyzőrendszerekre, amely egyszerre bír sajátos
univerzalitásigénnyel, ugyanakkor hű marad elsődleges kontextusához
vagy kontextusaihoz. Bár a merítési bázis a második fejezetben (1900)
már szélesebb, lévén a technikatörténet „egyetemesebb” narratívát kíván,
mint az 1800-as lejegyzőrendszer központi tudományterülete, a (német)
pedagógia vagy pedagógiatörténet, Kittler játékos önkényességéből
adódóan nehezen lehetne akadálymentesen átkonvertálni a felvázolt
narratívát a többi nagy kultúra közegébe. A sűrű bevezető remekül eligazít
az életmű egyik legfontosabb darabjában. Sybille Krämer 2004-es szövege
a technikailag manipulálható időtapasztalat fényében kommentálja Kittlert,

50

�Kutatóterület

az érvelés pedig annyiban „provokálja” Wellberry írásait (igaz, a két szöveg
megjelenése között 14 év telt el), hogy irritáló gesztusként mutatja fel a
testiség mellőzését, pontosabban „a test mint médium kizárását” (Prae,
164), amelyet a korábbi szöveg (még) poszthermeneutikai előfeltételként
jegyez. Krämer szövege kommentárokkal zárul, és sokatmondó, hogy az
utolsó kérdésére adott választ a következő kérdéssel zárja: „Vajon Kittler
írásaiból egy digitalizált egzisztencializmus szól hozzánk?” (Prae, 182)
Niels Werber rövidebb szövege a Partitúra-blokk első írásához hasonlóan
„központi téziseket” (Prae, 159) próbál kijelölni az életműben. Ezek,
mármint a „lehetővé tétel”, a „leszűkítés”, a „historizálás”, a „»két kultúra«
megszüntetése”, valamint a „poszthermeneutika” akár a Kittlerről szóló
írások elolvasása után hátramaradt emlékezetnyomok megerősítéseiként is
funkcionálhatnak, hiszen az olvasó tulajdonképpen az összes feltüntetett
jellegzetességről olvashatott az eddigiekben. Míg a Gépi tanulás című
szöveg, amelyben Geoffrey Winthrop-Young (a Gramophone Film
Typewriter egyik fordítója), illetve Eva Horn próbálják körülírni a „Kittlereffektust” (Prae, 147), addig Nemes Z. Márió zárótanulmánya két külföldi
tematikus folyóiratszám tanulságainak összegzésével jegyzi le a – Parikkától
származó cím alapján – „nem eléggé belevaló” (never been hard enough)
kittleri médiaelmélet poszt-állapotát. Ezen belül is azokat az irányokat,
amelyek a Tiszatáj 2015/4-es számának médiumarcheológiai blokkjában
(Médiumok magánélete: A hardver mikroeseményeiről) is képviseltetik
magukat. A Smid Róbert szerkesztésében megvalósuló válogatás egy része
a folyóiratban olvasható, míg a bevezető teljes szövege, illetve Wolfgang
Ernst és Claus Pias egy-egy írása a folyóirat online felületén érhető el.
Smid írását érdemes teljes terjedelemben elolvasni, hiszen a folyóirat
lerövidített szövegéből hiányoznak a válogatás szerzői – hazánkban jószerivel
ismeretlen – előfeltevéseinek hálózatos rendszerébe vezető iránymutatások,
így a hosszabb változat segítheti elő az olyan újszerű fogalmakkal való
ismerkedést, mint a mélyidő (deep time, Zielinski) vagy az imaginárius
médium (imaginary media, Parikka). Ráadásul a blokk szerkesztője pontosan
meghatározza, miben is tér el (markánsan) a médiumarcheológia a foucault-i
„alapoktól” – ez a differenciálás tekinthető a precíz felvezető szöveg
vezérszólamának, lévén erős megszorításokkal (már) Foucault életműve
is rendelkezik azzal a redukciós potenciállal, amelyet Nemes Z. teljes
joggal emleget a „poszt-kittleri perspektíva” (Prae, 214) emergenciájának
fő akadályaként. A Tiszatáj különböző felületein megjelenő szövegekből
egyértelművé válik, hogy a médiumarcheológia csak közvetett viszonyban
áll az irodalommal, de még a szövegek klasszikus tárolójával, a könyvvel
is. Bár Zielinski „programadó” szövege Foucault vagy Kittler archeológiáira
emlékeztet, amennyiben a szerző egy egyetemes történeti narratívához
képest marginális események jelentőségét firtatja, illetve fűzi össze, addig

51

�Kutatóterület

Wolfgang Ernst szövege egy radikálisabb értelemben vett paradigmaváltás
szükségszerűségét feltételezi, ha nem is explicit módon. A zavarba ejtően
sűrű szöveg tulajdonképpen a heideggeri időfogalmat próbálja kimozdítani,
mondván a digitalitásban „olyan időfogalommal kell számolnunk, amely
a valóságunkat régóta vezérli, de a hagyományos időfogalmak aligha
tudták lefedni” (TT, 71, saját kiemelés). Az írás egyfajta előtanulmányaként
szolgál a Tiszatáj online felületén megjelenő szöveg, amelyben Ernst
a „kísérlet mint esemény” három paradigmatikus fázisát (Püthagorasz,
Hertz, Turing) tárgyalja a mediális időbeliséggel összefüggésben. Claus
Pias hasonlóan tömör, de talán anekdotikus kitérőkben gazdagabb írásai
közül a folyóiratos szöveg a szintetikus történelem fogalmát próbálja
körvonalazni, míg az online szöveg a hacker (és történetének) bemutatására
tesz kísérletet. Előbbiben a szerző a különböző háborús szimulációkat
veszi számba, majd arra a következtetésre jut, hogy a „színfalak mögött
zajló”, valós események lehetőségeit kiszámoló-bejósoló „programok” egy
olyan jellegű történelmi episztémé felé vezetnek, amely „nem irodalom,
amely egy másik helyet képzel el, hanem egy számítási folyamat, melynek
kombinatorikájából minden lehetséges hely fakad”. (TT, 88) Végül, Hertz
és Parikka Zombi médiumok című szövege az áthuzalozás (leegyszerűsítve:
az elsődleges funkciójukban használhatatlan, de részben újrahasznosítható
eszközök megszerelése, összekötése, újrakonfigurálása stb.) és az elavulás
„újkori” fogalmaiból mutatnak rá egy „többsíkú időbeliségre”, amely a már
„»archeológiai« fázisba” került leselejtezett árucikkek új kontextusa irányoz
elő. (TT, 102) Nem kétséges, a Tiszatáj a magukat az after Kittler pozíciójába
helyező szövegekből nyújt izgalmas válogatást. Ezzel magyarázható,
hogy több szöveg is extra türelmet kíván olvasójától, hiszen az irodalmiirodalomtörténeti allúziók helyét itt természettudományos és informatikai
(alap)fogalmak veszik át: Ernsték arra törekednek, hogy a digitalitás merőben
újszerű írásfogalmából kiindulva értelmezzenek újra alapvető fogalmakat,
ezzel új „tartalmakkal” töltve meg azokat a helyeket, amelyeket korábban
(még Kittlernél is) jobbára szépirodalmi szövegek, vagy legalábbis ezekhez
közel eső írások töltöttek meg. Ez a gyakorlat közvetlenül levezethető a
számítógép médiumának jelenkori primátusából, amely közös virtuális
térbe konfigurálja a különböző médiumokat, illetve összevonja ezek
hatásmechanizmusát és tapasztalatát is. A médiumarcheológia oldaláról
védhető álláspont (az irodalomtudósok elvárt informatikai tájékozottsága,
hackerré válása stb.) talán a filológia területén nyert először ösztönzésre:
a digitális filológia nem egyszerűen számítógépen végzett filológiai
tevékenységet jelent, hanem az idők során felhalmozott tudás virtuális
archívumokba történő átmentésének, és ezen archívumok felügyeletének
és gondozásának feladatát is.
Noha a közeljövőben talán nem várható az ezredforduló körül tapasztalt-

52

�Kutatóterület

hoz hasonló („váratlan”) „paradigmaváltás” a honi irodalomtudományban,
már ami az after Kittler által propagált „munkamódszereket” és
„olvasásmódokat” illeti, a tudomány, szűkebb értelemben véve a
tudásképzés „láthatatlan” szektoraiban, az egyetemi óravázlatokban
és szakdolgozatokban feltehetően egyre markánsabb hangsúlyt kap a
jelenkori írás- és olvasásmódok tapasztalata is. Megválaszolhatatlan kérdés,
hogy milyen irányba téríti el az irodalomtudományos diskurzust a régóta
érlelt olvasásmódok és a poszt-posztmodern gyakorlat közötti feszültség,
de valószínű, hogy az információs forradalom szimbolikus „élménye”, a
számítógépes alfabétizmus egyre kikerülhetetlenebb zsigeri tapasztalata, a
könyvet nélkülöző olvasás, illetve a tollat és írógépet „megkerülő” olvasás
új előfeltevéseket és új esztétikákat követel meg. A fentiekben bemutatott
összeállítások szűkebb értelemben az információs forradalmat szorosan
és bravúrosan naplózó Kittler munkásságába engednek széles betekintést,
tágabb értelemben viszont végigkísérik az olvasót a digitalitás állomásain is
a korai 80-as évektől kezdve egészen a jelenkorig.

53

�Kutatóterület

UJLAKY ISTVÁN

A bolygó hollandi
avagy a holland tengeri hatalom
a XVII. században1

Egy holland kapitány, Hendrik van der Decken valamikor a XVII. században
útnak indult Indiába, hogy vagyont szerezzen. A Jóreménység fokánál
viharba került. A vihar megszaggatta a vitorlákat és összetörte az árbocokat.
A mindenre elszánt kapitány azonban a legénység zúgolódása ellenére
tovább haladt. Maga a sátán jelent meg neki, arra bíztatva, hogy szegüljön
szembe Isten akaratával, és kormányozza tovább a hajót a vihar közepébe.
A holland megfogadta az ördög tanácsát. Ezzel magára haragította az Urat,
aki azzal büntette, hogy mindörökké hajózzon a tengereken. No persze, az
is lehet, a kapitány csupán káromkodott egyet, mondván, akkor is tovább
megy, ha ítéletnapig kell hajóznia. Nos, a Teremtő szaván fogta. Egyesek úgy
gondolják, nem is van der Decken, hanem Straaten kapitány a kísértethajó
feje, aki hajójával nagypénteken futott ki az amszterdami kikötőből, és
indulása előtt elmulasztott templomba menni. Egy biztos, a bolygó hollandi
mindörökké járja a tengereket, és bajt hozhat arra is, aki megpillantja. A
kapitánynak, legalábbis egyesek úgy gondolják, az ördöggel kell kockáznia.
Nem csoda hát, ha a Jóreménység foka tájékán, akit a hajó haladásakor
nélkülözni lehetett, lement a hajófenékbe, s aludt egyet, elkerülendő a nem
kívánt látványt. A bolygó hollandival amúgy személyesen V. György király
is találkozott, igaz, még trónra kerülése előtt, kadétként, és a Horn-foknál.
Akik elhaladtak a rettenetes hajó mellett, hol ősz hajú, szenvedő legénységet
és eszelős tekintetű, vörös szemű kapitányt véltek látni rajta, hol csupán
hátborzongató kacajt hallottak. Talán a legérdekesebb eset egy óceánjáróé,
melynek utasai állítják, kis híján összeütköztek egy régi roncshajóval, melyen
54

�Kutatóterület

száz évvel azelőtt divatos ruhákba öltözött emberek hadonásztak késekkel,
szekercékkel. Mi tagadás, a hajósok babonás népség volt a XVII. században,
a hollandok pedig többet hajóztak ekkor, mint bármelyik nép azelőtt a
történelemben.2
Németalföld, mint közismert, nem Németország alföldje, (azt Germánalföldnek hívják) hanem nagyjából a mai Hollandia, Belgium és ÉszakFranciaország területe. A Német-római Császársághoz tartozott, ehhez a
háromszáz önálló kis- és nagyobb államból álló konglomerátumhoz. De
maga Németalföld sem egységes, városok és kis tartományok halmaza. 1581ben Németalföld kettészakad, északi része (a Spanyolország elleni hosszú és
szívós függetlenségi háború közepette) kinyilvánítja függetlenségét, míg a
déli spanyol uralom alatt marad. Az így megszületett Egyesült Tartományok
nem nyelvi és nem is vallási határvonal mentén vált le, és valamivel kisebb
volt a mai Hollandiánál. A spanyol világbirodalom elleni függetlenségi
háború 1609-ben holland győzelemmel zárult, a nemzetközi jogi elismerést
az 1648-as vesztfáliai béke hozta el.
John Evelyn angol utazó a XVII. század közepén ezt írta Amszterdamról:
megcsodáltam „a megszámlálhatatlan hajókat és csónakokat, amik megállás
nélkül nyüzsögnek a város előtt, amely bizonyosan a legforgalmasabb város,
amit halandó emberek laknak a Földön, és egyben az a város, amely teljes
mértékben a kereskedelemnek él.”3 Descartes „a lehető dolgok kincses
ládájának” nevezi a várost, s hozzá teszi „Hol van még a Földön egy olyan
hely, ahol minden elképzelhető árucikket és különlegességet oly könnyen
megkaphatnánk, mint ebben a városban?”4 A magyar Teleki Pál báró pedig
a század végén így lelkendezik anyjához írt levelében: „annak a boldog
városnak sok nevezetesebb helyeit jártuk el, melyben nem csak az szem
gyönyörködhet, sőt az elme is tanulhatott”. Amszterdam nem véletlenül
váltotta ki a kortársak csodálatát: a XVII. században a világgazdaság
központja volt.
Amióta az árutermelés és kereskedelem elért egy bizonyos szintet,
mindig akadt egy vagy több város, amely az adott korra értelmezett
világgazdaság gyújtópontjának szerepét töltötte be. Az első ilyen
centrum talán a föníciai Tűrosz lehetett. Hellász klasszikus korában Athén,
később Karthago és Rhodosz töltötte be a gyújtópont szerepét. A Római
Birodalomban az időszámításunk kezdete körül Róma város és Alexandria
osztozott a világgazdasági központ szerepkörén. Az ókor végén és a kora
középkorban – ha egyáltalán – Constantinopolis (Bizánc), majd a középkor
utolsó évszázadaiban Velence, Genova és Brügge töltötte be a gyújtópont
funkcióját. Míg a XV. század közepén Velence úgyszólván egyeduralkodó,
a XVI. században, főleg annak első felében Antwerpené a nemzetközi
gazdasági központ szerepe. Antwerpentől vette át Amszterdam – de miért
és hogyan? Antwerpen gazdaságát megviselte a németalföldi függetlenségi

55

�Kutatóterület

háború. A „spanyol őrjöngést” (a város kirablását, hatezer lakos legyilkolását,
negyven tonna aranynak megfelelő anyagi kárt) önmagában sem lehetett
volna könnyen kiheverni. De újabb csapások jöttek: a hollandok blokád
alá vették a várost, lezárva a Shelde torkolatát. Az antwerpeni tőke egy
része a háború miatt vagy épp vallási okból Amszterdamba költözött,
magával vitte tőkéjét és üzleti kapcsolatait. Antwerpen amúgy is kevesebb
lehetőséget kínálhatott. Nem volt országa, sem saját kereskedelmi flottája,
és elsősorban luxuscikkekkel kereskedett. Amszterdam már a középkor
végétől hatalmas kereskedelmi hajóparkkal rendelkezett, a parton tetemes
raktárkapacitással, és kereskedelmi tevékenységében a tömegfogyasztási
cikkeké a vezető szerep. Saját országát pedig megteremtette – a
spanyoloktól kivívott függetlenséggel. Antwerpen inkább afféle átmenő
vagy passzív kereskedelmet folytatott, mint az érett középkorban Brügge
– Amszterdam szerepe összetettebb ennél. Rácz megfogalmazásával: a
korábbi gyújtópontokkal (Genovával, Velencével, Antwerpennel) ellentétben
a gazdasági hatalom teljes eszköztárával rendelkezett: hajózással.
kereskedelemmel, iparral, hitelélettel, és persze katonai teljesítményre
is képes saját országgal. (Hollandia Amszterdam külvárosa – fogalmazta
meg karakteresen Pirenne.) A már említett raktárak, az 1602-ben létrejött
tőzsde, (az értéktőzsde mellett / gabona / árubörze is létezett) új pénzügyi
technikák, mint a váltó és a leszámítolás, és nagy tömegben rendelkezésre
álló nemesfém támasztotta alá ill. egészítette ki a fentieket. A város
felvirágzásában Antwerpen már említett kiesése mellett Itália és a Hanza
hanyatlása, és az Angliával ill. Londonnal szemben a század folyamán még
őrzött lépéselőny is szerepet játszott.
Amszterdam a XVII. század elején harmincezer, a közepén százötvenezer, a végén kétszázezer lakosú. Ugyanakkor, a vezető szerep fokozatos
elveszítése nyomán, kétszáz évig nem nő tovább, ami jelzi a XVII. századi
csúcspontot. Csak 1900 után emelkedik kétszázezer fölé a népesség. Az Ijcsatorna jó természetes kikötőt kínált, de a kikötőig vezető út nem veszélytelen.
Az erőteljes árapály elszállította a város szemetét, szennyvizét. A XVII.
században az emberek még nem hollandoknak, hanem amszterdamiaknak
vagy épp leidenieknek tartották magukat. Nem csak azért, mert a modern
nacionalizmus megszületése előtt vagyunk még, hanem mert az Egyesült
Tartományokra, más egykorú országokhoz képest is, hangsúlyosan jellemző
a városokra ill. tartományokra tagoltság. Geert Mak szerint „az arrogáns
Amszterdam és az ország többi része” szembesíthető, „a város egyszerre
irigyelt, tisztelt, csodált és gyűlölt”5. A tenger felől érkezőt mólók, hajók,
daruk, malmok, raktárak, árusok, mázsaház, sorompóharang, kotrómalom –
és egyáltalán, a korabeli világban másutt alig ismert forgalom fogadta.
A század folyamán Amszterdam az európai gabonakereskedelem
központja – ez a legfontosabb. De centrumává lett a város egyéb tömegcikkek

56

�Kutatóterület

kereskedelmének is, mint a hal, vas, vászon, só, kátrány, kender, fa. És
egyéb, nem egyszer luxuscikkekének, mint a dél-amerikai kakaó, az északamerikai dohány, a spanyol acél- és bőráru, a török szőnyeg, perzsa selyem,
orosz cobolyprém, a brazil smaragd, és kínai porcelán, keleti fűszerek, kávé
és tea. A már említett tőzsde és a század elején alapított bankok mellett
tengeri kereskedelmi biztosító társaság, jól kiépített postahálózat segítette
a kereskedelem szereplőit. (Négy nagy postahivatala volt – antwerpeni,
hamburgi, kölni, belföldi – Hága és Rotterdam felé éjszakai szolgálat is
működött. A posta drága, de a hír fontos, a gyorsaság és információ a
sikeres tőzsdei spekuláció alapja.) A balti kereskedőkkel szerződést kötő
holland kalmárok háromnegyede amszterdami, de fontos a város kapcsolata
a Földközi-tenger térségével és a Távol-Kelettel is. Jellemző a távolsági
nagykereskedő réteg jelentőségére, hogy a városvezetés tagjai közül 1600
és 1625 között 41 tagból 31 érdekelt a kereskedelemben. A gazdasági és
politikai hatalom összefonódott – ez az összenövés csak a század utolsó
negyedére mérséklődött. Igaz, Holland és Zeeland tartományban a nemesség
és főpapság szerepe sosem volt igazán nagy. Ötven év alatt húszszorosára
nőtt azoknak a száma, akik legalább százezer forint vagyonnal rendelkeztek.
A század utolsó negyedében homokküszöb keletkezett a kikötő előtt. A
problémát 1691-től emelőrendszer kifejlesztésével oldották meg. A self és a
zátonyok hosszabb távon rontották a versenyképességet: hétszáz tonnásnál
nagyobb hajót nem lehetett használni, míg az angolok 1700 körül ezerkétezer tonnás hajók gyártását kezdték el.
Bár a város ipara nem fogható kereskedelmi és pénzügyi jelentőségéhez,
érdemes megemlíteni a cukor- és a nyomdaipart, a könyvnyomtatást. 1650
körül százötven, 1700 körül kétszázötven cég foglalkozott a városban
könyvekkel (a nyomda, kiadó és kereskedés nem különült el). A legtöbb
európai országgal egybevetve a holland városi élet igen fejlett, és ez nem
csak a városlakók magas arányában, a városok számában és méretében
mutatkozott meg. Tudatos várostervezés, szilárd burkolatú utak, az utcák
világítása, emeletes házak, csatornák és fasorok, saját és bérelhető hintók, a
biztonságot szolgáló éjjeli őrjáratok, tűzoltóság – a kontinens más tájain egy
vagy két évszázaddal később jelentek meg. A holland városok meglepően
tiszták – de büdösek; a szennyvízelvezetés még megoldatlan.6
A holland kikötők között finom munkamegosztás figyelhető meg.
Rotterdam angol és francia kapcsolatokra, Zeeland az atlanti, Hoorn és
Enkhuizen a keleti kereskedelemre szakosodott. Doordrecht a folyami
kereskedés központja. Amszterdam mellett a kis Oostzaan városból indulnak
hajók elsősorban a balti térség felé. Érdekes, hogy Delft városának nincs
tengeri kikötője, mégis volt itt irodája a Holland Kelet-indiai Társaságnak.
Igaz, folyami kikötője Delftnek is van. Érdemes a szállodák számára vetni egy
pillantást. Hága (a rendi gyűlés székhelye – noha közjogilag nem város, csak

57

�Kutatóterület

falu!) kilenc, Rotterdam hat, Amszterdam kb. száz szállodával rendelkezett.7
Amszterdam után a második legforgalmasabb kikötő Deventer. Tagja
a Hanza szövetségnek, akárcsak Kempen vagy Zwolle. Leiden igazi
sikertörténet. Népességére és gazdaságára is a gyors növekedés jellemző,
textilipara jelentős, egyeteme nemzetközi hírű és növelni tudja hallgatói
számát. Könyvkiadása és nyomdaipara holland és francia nyelven Galileitől
Corneill-ig ad ki jelentős kortársakat. Itt jelent meg egy 35 könyvből álló
ország-sorozat is, benne Magyarország-kötettel.
„Nem hajóink külső formája adja Hollandiának a tengeri elsőbbséget,
hanem az a képesség, mellyel hajóinkat sikeresen és aránylag kevés
személyzettel eredményesen kormányozzuk, továbbá tengerészeink szerény
életmódja és a velük született tisztaság. Ilyen tulajdonságok birtokában
hajóink más nemzetekhez viszonyítva hosszú élettartamot érnek el” – írja a
XVIII. századi holland tengerészeti szakíró, Nicolaus Witsen.8 Mit tudunk a
holland hajóépítésről? Mennyiségi szempontból hatalmasnak kellett lennie,
hiszen ellátta utánpótlással a világ legnagyobb kereskedelmi flottáját,
valamint a halász- és hadiflottát, és emellett exportra is termelt. (Érdemes
megjegyezni, ama bizonyos Santa Maria is holland gyártmány, eredetileg
holland kereskedelmi forgalom számára épült.9) Amszterdam környéki
kisvárosok a hajóépítés egy-egy fázisára szakosodtak, mint pl. kötélkészítés,
horgonykovácsok, hajóácsok műhelyei.10 A hajógyártásban németalföldi
versenyelőny, hogy rendelkeztek a szükséges anyagok (hajófa, árboc,
kátrány, szurok) kereskedelmével vagy épp kereskedelmi monopóliumával.11
A legfőbb hajóépítő Zaanstrek – nem város, hanem kistérség – amely ezer
embernek adott munkát. Kialakulásában szerepet játszott az erős, egyirányú
szél, ami sok és nagy szélmalom megbízható működését tette lehetővé.
Ha csökkent a konjunktúra, azonnal munkásokat bocsátottak el. A holland
hajóépítés ismerte a szabványosítást. Igazodnia kellett a speciális holland
körülményekhez: a homokosodásra hajlamos selfen csak kis merülésű hajók
lehettek biztonságosak. A holland hajóépítés talán legfőbb fejlesztése a XVII.
században a fleute (furulyahajó).12 Sekély vizekben is manőverezni képes,
negyven méter hosszú, 500-600 tonna teherbíró képességű kereskedelmi
jármű. Viszonylag gyors és mozgékony, legfőbb előnye azonban gazdasági
versenyképessége. Harmadannyi legénység elegendő hozzá, mint más
népek hasonló méretű hajóihoz. Emellett sajátos szerkezete – a vízvonalon
szélesebb, de felfelé keskenyedik – miatt kevesebb kikötői illetéket
kellett fizetnie, ami a hajók méretéhez igazodott. Megépítése is olcsóbb,
feleannyiba kerül, mint más népek hajóié. A hajóépítés olcsóságában nem
csak a hajótípus játszott szerepet, hanem a nagy széria és a technikai fölény
is. A fleute egyik változata a bálnavadász hajó. A bálnavadászat kezdetén
még a baszkoké a fölény, de hamar beérték és elhagyták őket a hollandok
(és angolok). Ez a hajó keményfából épült, hogy kiállja a bálna esetleges

58

�Kutatóterület

támadását és a jégtáblákhoz való ütközéseket. 1697-ben a Spitzbergáknál
több mint százhúsz holland bálnavadász fleute horgonyzott: több, mint a
többi országoké együttvéve.
Jan Snoep, a holland haditengerészet egyik lelkésze felháborodottan írt
a tengerészekről, akik „kizárólag Bacchust és Vénuszt tisztelik”, verekedősek,
korlátoltak, istentelenek.13 A legtöbb matróz írástudatlan, buta volt, sokan
még a tengerész mesterséghez sem értettek igazán. A tengerész nem ismeri
az udvariasságot, nyers és egyszerű, ugyanakkor a holland társadalom
legbabonásabb rétege. 1680 körül kb. ötvenezer ember dolgozott a holland
hajókon. A tengerészek 40 százaléka külföldi: angolok, skótok, franciák,
németek. A hajókon gyakran és roppant kemény büntetéseket alkalmaztak.
Lázadásért vagy gyávaságért akasztás járt.14 Ha valaki kést rántott társára, ha
lopott, ha fegyverét nem tartotta rendben, ha naplemente után dohányzott
– a hajótűz veszélyét előidézve – büntetése a háromszori-négyszeri
alámerítés. Ennél súlyosabb büntetés, amikor az elítéltet megkötözve
áthúzták a hajótest alatt. Jó esélye volt arra, hogy belehaljon, ha nem bírta
levegő nélkül, vagy ha a hajófenékre ragadt kagylók halálra sebezték. Aki
élve került elő a víz alól, még az is belepusztulhatott a sebek elfertőződésébe.
Vérontás büntetése alatt azt értették, hogy az elítéltet saját késével, kezén
keresztül az árbocra rögzítették. Ha képes kiszabadítani magát, túlélhette.
Korbácsolás akár káromkodásért vagy késésért is járt. Ha mindehhez – a
magas halálozási arányhoz és a kegyetlen büntetésekhez – hozzászámítjuk
a nem túl magas béreket és az alacsony presztízst, megállapítható, hogy a
tengerész mesterség (a textiliparral és a zsoldos katonasággal együtt) afféle
proletárszakma, a legszegényebbek osztályrésze. A hajók személyzetét
bátran tekinthetjük szubproletariátusnak vagy akár underclassnak is, hiszen
helyzetük rosszabb a céhek és manufaktúrák munkásaiénál. A kapitányok
testülete 1628-ban alakult ki. A közönséges matrózokkal ellentétben a
kapitányok egy része fel tudott emelkedni a polgárságba.
Egy tengerparttal nem rendelkező XXI. századi ország polgára elképzelni
sem tudja a halászat újkori jelentőségét, pláne az északi vizeken. Pedig a
foglalkoztatásban, a táplálkozásban, sőt (mai kategóriával élve) a GDPben is hatalmas a szerepe. „Holland-Zeeland tengeri hatalma a heringen
nyugszik” – állapítja meg Pierre Chaunu.15 A halászat fontosságának
megnövekedésében az éghajlat hidegebbé válása, a „kis jégkorszak” is
szerepet játszott, amennyiben a heringrajok délebbre húzódtak. Jól mutatja
az ágazat fontosságát, hogy a Cromwell-féle hajózási törvény – melyet a
közvetítő kereskedelmi érdekekkel szoktunk összekapcsolni – terjedelmének
kétharmadában a halászattal foglalkozott. Évszázadunk „a hering évszázada”
is. A késő középkortól a hal nagy részét már a nyílt tengeren kezdték
feldolgozni. A kora újkorra végbement az ágazat szakosodása. A part menti
halászat kis halakra (pl. nyelvhal) és a napi piaci igények kielégítésére, az

59

�Kutatóterület

izlandi vizekig hatoló flottilla a tőkehalra, a Dogger-pad és az angol, skót
partok halászai heringre szakosodtak.16 A brit partoknál folyó halászatot
hadihajók védték. A holland halászok a Balti-tengeren is feltűntek. Dániától
bérbe vették az angolnahalászat jogát Koppenhágától délre (Amager-sziget).
A XVII. század első fele a csúcspont Hollandia számára: ekkor a halászatból
tőke képződött, melyet a legsikeresebb vállalkozók a kereskedelembe
fektettek. A század közepén még oly jelentős, exportra termelő, fél Európát
ellátó ágazat a század második felében visszaesett. Ebben az angol, dán,
francia, porosz protekcionista intézkedések mellett a háborúk is szerepet
játszottak. Folyományaként a hajóépítés is csökkent. A heringhalászat a
XVII. századra a legjobban szabályozott gazdasági tevékenységek egyike.17
Erre hivatott a Nagy Halásztársaság Felügyelő Testülete. A heringhalászatra
egyes városok monopóliumot szereztek. A földrajzi munkamegosztás jele,
hogy Enkhuizen halászkikötő, Rotterdam a heringkereskedelem központja,
míg Zaamdam az angolnáé.
Az északi bálnavadászat a XVII. századtól öltött nagyobb méreteket.
Az első résztvevők hamburgi németek és persze hollandok. Rajtuk kívül
spanyolok, franciák, angolok, dánok is megjelentek az Atlanti-óceánon.
A bálnaolaj a világítás anyagaként terjedt el. Az első bálnavadász-hajót
Amszterdamban építették 1612-ben. Az ágazat beruházás-igényes:
az átlagosnál erősebb hajókat, fegyvereket, felszerelést kíván, és profi
legénységet. A holland bálnavadászok az Északi Társaságban szövetkeztek.
Központjaik Delft és Enkhuizen. A Spitzbergákon és a Jan Mayen szigeten
a társaság szezonális holland feldolgozó telepet hozott létre; ez azonban
nem bizonyult nyereségesnek. A megoldás a hajókon való feldolgozás
lesz. Erre az ágazatra is jellemző az angol-holland vetélkedés. Barents
felfedező útjai után a hollandok nem keresték tovább az Északkeleti átjárót,
de meglátogatták a térséget bálna- és fókavadászat, prémkereskedelem
céljából. A hajótörés veszélye az újkorban is jelentős, a bálnavadászatban
talán inkább, mint kereskedőhajók esetén. 1657-ben – meglehet, nem
átlagos év – ötven bálnavadász-hajó tűnt el.
Első látásra nem magától értetődő, de a holland mezőgazdaság is
kapcsolatban állt a tengerrel. Közvetlenül és közvetve is. Az ókorban, Kr.e.
700 körül egy különleges tengeri vihar áttört a természetes gátakon, parti
dűnéken, és elárasztotta a mai Holland-mélyföldet.18 Ezt a sekély tengerrészt
(selfet) egy évezred alatt, fokozatosan foglalta vissza az ember. A tengertől
elvett, bekerített, majd kiszárított terület a polder. A poldereket persze
gátakkal kellett védeni, a gátakon átcsapó vagy átszivárgó vizeket pedig
visszajuttatni a tengerbe. Minden part menti település feladata a gát egy-egy
szakaszának védelme. A gátak együttesére egy központi tanács és a gátgróf
felügyelt. A gátak nem drága építőanyagokból épültek, hanem moszattal
kevert homokból, melyet befüvesítettek, és ahol kellett, gerendákkal

60

�Kutatóterület

erősítettek. A lecsapolások, polderesítések csúcspontja a XVII. század első
harmada. A tenger rovására történő terjeszkedés fő oka demográfiai: több
élelmet adó legelő, rét, szántó, kert kell. De volt spekulációs szempont is, a
befektetési lehetőségeket kereső tőke szívesen vállalkozott rá.19 A tengertől
elhódított polderek mellett tavak, mocsarak rovására is növelték a földeket.
Holland tartományban 1630 körül egyszerre húsz mocsár lecsapolásán
dolgoztak, és a tartomány legtöbb tavát is felszámolták. „Nem paraszti,
hanem kapitalista és állami vállalkozás” – írja a polderek és lecsapolások
rendszeréről Pierre Chaunu.20 A self elleni „hódító háború” olykor kényszerű
védekezésbe csapott át, mint 1651-ben, amikor egy extrém dagály miatt az
egész parti lakosság a gátakon dolgozott.
Miközben a polderesítés közvetlenül, a termékszerkezet átalakítása
közvetve függ össze a tengergazdasággal. Hollandia is, miképp a sűrűn
lakott, fejlett és kicsi országok, akarva-akaratlan belekényszerült a termelési
szerkezet módosításába. A növekvő népességet a hazai gabonatermelés
nem tudta ellátni, ezért importra szorult. Viszont a tengerről érkező
behozatal olcsóbb, versenyképesebb, mint a hazai termelés, ami további
csökkenést eredményez. A gabona helyét sokfelé intenzívebb kultúrák
váltották fel: kertészet, ipari növények, állattenyésztés. Ez a változás
azonban magában hordta az éhínség kockázatát, ha elmaradtak a lengyel,
német eredetű gabonaszállítmányok. A búza és rozs termésátlaga sokkal
magasabb, mint Lengyelországban és Spanyolországban (háromszoros!),
vagy mint Angliában és Franciaországban (kétszeres).21 Itt alkalmaztak
először cséplőgépet, 1636-ban. Az ipari növények: kender, len, dohány,
komló, buzér, csülleng. Utóbbiak festékanyagot adó növények, melyeket a
textilipar használt. A festéknövények esetében megfigyelhető a kereskedelmi
tőke behatolása a mezőgazdaságba. A gazdák nem rendelkeztek elég
tőkével szárítók építésére. A kereskedők egyben, olykor lábon, felvásárolták
a termést, és saját szárítóikban készítették elő az ipari feldolgozásra.
Mindez a földművelés, feldolgozóipar és kereskedelem összehangolásának
és összefonódásának szép korai példája.22 Különösen a gabonaárak
csökkenése esetén nőtt a jelentőségük, pl. Zeelandon. Hollandia vált Európa
legnagyobb dohánytermelőjévé. Az állattenyésztésben is megfigyelhető a
céltudatos árutermelés. Lovat francia kivitelre is tartottak. A Dániából, német
területről behozott szarvasmarhát a kövér holland legelőkön felhizlalva
exportálták. Sajt és zöldség is kivitelre került. A kertészet két fő ágazata a
zöldség és virág (a gyümölcstermelés számára az éghajlat ma is túl hűvös, a
kis jégkorszak idején még inkább az). Teleki Pál megemlíti egyik levelében,
milyen feltűnően drága a dinnye és barack Hollandiában.23 A kertészet nem
csak gazdasági ágazat, de hobby, úri passzió is: egy előkelő amszterdami
hölgy üvegházban ananászt termeszt; a kávé és banán üvegházi nevelése
egyáltalán nem ritka. A parasztság általában konzervatív, nehezen változtat.

61

�Kutatóterület

Ehhez képest feltűnő a holland mezőgazdaság innovativitása: újdonság
a vetésforgó, a szántóföldi takarmánytermelés, a tejgazdaság. Az ugar
megszűnésével a területhasznosítás intenzívebb, a megnövekvő takarmánymennyiség lehetővé teszi az állomány téli áttelelését. Jellemző a gazdálkodás
intenzitására, hogy a trágya is kereskedelmi cikké válik.
Van Linschoten naplójából kitűnik: a holland hajós egyszerre kereskedő,
felfedező, katona, rabló és kalóz. Madagaszkáron megállva a hollandok
a kereskedelemnél előnyösebbnek érezték az emberrablást: a foglyokat
váltságdíjért (szarvasmarhákért) cserébe engedték szabadon. (Igaz,
ugyancsak Linschoten írásából az is kitűnik: az egykorú portugálok vagy
a jávai szultán alattvalói semmivel sem jobbak). A kalózkodás nem csak az
ókorban és középkorban, de az újkorban is a kereskedelem és a tengeri
hadviselés csendestársa. Tengeri rabló és kalóz nem azonos fogalmak. Előbbi
köztörvényes bűnöző, mert bárkit megtámad és kirabol, akinek hajóját
elébe hozza a sors. Utóbbi viszont csak országának ellenségeit fosztogatja.
A holland jog – akárcsak az angol vagy a francia – legálisnak tekintette
kalózainak spanyolellenes tevékenységét. A privatér (kalóz) olyan személy
vagy csoport, aki(k) engedélyt, kalózlevelet kapott uralkodójától.24 Ezért,
ha elfogták, nem bűnözőként, hanem hadifogolyként kellett bánni vele –
miközben a tengeri rablót elfogása esetén bárhol a világon felakasztották.
Jó példa az előbbire Klaas Compaan holland kalózkapitány, aki élete során
358 hajót fosztott ki. Miután visszavonult, „ágyban, párnák közt” halt meg. A
spanyolok a németalföldi szabadságharc „tengeri koldusait” is kalózoknak
tekintették. Valójában ez inkább népi mozgalom, irreguláris hadiflotta,
afféle „tengeri gerillamozgalom” volt. Habár a határ persze nem éles.
Orániai Vilmos hiába próbálta kézben tartani, politikailag mérsékeltebbé,
katonailag regulárissá tenni, a tengeri koldusok mozgalma megőrizte népi
jellegét. Érdekes – hívja fel a figyelmet, Bibó István elemzését felhasználva,
Sashalmi Endre – Orániai Vilmos németalföldi birtokos nemesként spanyol
alattvaló, de Oránia uraként szuverén, a spanyol királlyal egyenrangú volt,
s ha igazoló iratokkal látta el, a tengeri koldusokat Oránia hadiflottájának
tekinthette.
Holland tengeri rablókkal leginkább a nyugati Mediterráneumban, a
berber part menti városokkal együttműködő hajósok között találkozhatunk.
Néhány fennmaradt kihallgatási jegyzőkönyvből egy érdekes történet
bontakozik ki: holland kalózok elfogták a Providence és a Little Barkley nevű
angol hajókat. A fogságba ejtett angol legénység azonban egy kedvező
pillanatban fellázadt, és visszafoglalta a hajókat.25 1599-ben hetvenkét (!)
hajóból álló holland privatér (kalóz) flotta támadta meg a Kanári-szigeteket.
A Közép-Amerikában kifejezetten spanyolellenes tevékenységre szakosodó,
egymással együttműködő holland, angol és francia kalózokat bukanéroknak
is nevezték. Számos spanyol kikötőt és hajót raboltak ki. A legsikeresebb

62

�Kutatóterület

holland kalóz alighanem Piet Heyn. 1627-ben, mintegy főpróba gyanánt,
kifosztotta Bahiát, és 27 cukorral megrakott portugál hajót fogott el.26 A
következő évben Kuba partjainál foglyul ejtette és Hollandiába irányította a
teljes spanyol ezüstflottát (kétszáz év alatt ez az egyetlen ilyen eset).27 Heller
szerint a zsákmány 66 font arany, 127 000 font ezüst, 689 ágyú, négyezer
ember, harmincegy hajó. Egy másik számítás (Konstam) szerint a spanyol
ezüstflotta mai átszámítással 6,9 milliárd (!) USA dollár értékű volt. Nem
csoda, ha ez az akció hozzájárult Spanyolország hanyatlásához és Hollandia
gazdasági felemelkedéséhez. Az akció után a Holland Nyugat-indiai
Társaság ötven százalékos osztalékot fizetett részvényeseinek, kifizette
összes adósságát, és a zsákmány tíz százalékát átadta a hágai helytartónak.
Maga Piet Heyn admirális, a bravúros rajtaütés végrehajtója, a zsákmánynak
csak töredékét kapta. A Holland Nyugat-indiai Társaság egyik leveléből
kitűnik, a kereskedelmi társaság kapcsolatban állt a Biskayai nevű hírhedt
kalózzal is. Nem csoda, ha Pálvölgyi Endre úgy vélekedik, hogy „lényegében
állami pártfogás alatt működő kalóz-részvénytársaságról”28 beszélhetünk.
Kalózkodás, hadművelet és földrajzi felfedező út sajátos kombinációja
volt a Spilbergen-expedíció (1614-1617).29 Joris van Spilbergen
parancsnoksága alatt hat, ágyúkkal is felszerelt kereskedelmi hajó,
fedélzetükön ezerkétszáz katonával, lényegében Föld körüli útra indult. A
fő cél az Acapulco–Manila–Japán–Kína útvonalon (ekkor már úgyszólván
menetrendszerűen) közlekedő spanyol hajók kirablása – miközben
ekkor formális fegyverszünet van az Egyesült Tartományok és a Spanyol
birodalom között. Voltaképp ez az expedíció hódította meg a Molukkákat
(Maluku-szigeteket vagy fűszer-szigeteket). Érdekes, hogy egy, a Holland
Kelet-indiai Társaság engedélye nélkül kereskedő holland hajót is elfogtak,
szállítmányát elkobozták. Az első kínai porcelánok holland kalózkodás
révén kerültek az Egyesült Tartományokba. A kínaiak vöröshajúaknak
nevezték és gyűlölték a hollandokat. Nem sokat mérlegeltek: mivel valóban
tevékenykedtek a kínai partoknál holland kalózok, minden hollandot annak
tartottak. Gyűlöletük nem ok nélküli: a holland kalózok gyakran raboltak ki
kínai tengerparti városokat vagy hajókat, gátlástalanságuk, kegyetlenségük
nagyon is indokolt félelmet és ellenszenvet szült. A Kína és Japán közötti
kereskedelmet – mivel a két ország közvetlenül nem kereskedett egymással,
de egymás áruira szükségük volt – portugál hajók bonyolították le. Mint
szinte mindenütt, a portugálokat itt is kiszorították és a helyükbe léptek a
hollandok. Ezután a kalózkodás okafogyottá vált, szerepe csökkent.
A hollandok nem voltak erkölcsi fölényben a korábbi, spanyol és portugál
gyarmatosítókkal szemben. Azért ne essünk át a ló túloldalára: a hollandok
rosszabbak sem voltak, mint bárki más ebben az évszázadban. Ők maguk is
gyakran váltak tengeri rablók vagy kalózok áldozatává. Dunkerque városban –
a holland partoktól nem messze – Spanyolország kalózközpontot szervezett.

63

�Kutatóterület

Vagy hatvan évig az egész város kalózkodásból élt. Évente átlagosan kétszáz
holland hajót fogtak el. Sokszor halászokat, halászkikötőket raboltak ki.
Ezért kísérték egy idő után a holland halászflottát hadihajók. A csúcspont
(vagy, holland szemmel, mélypont) az 1625-ös esztendő, amikor 305 holland
hajót süllyesztettek vagy fogtak el. (A dunkerque-i „kalózváros” fejlesztése a
fregatt hajótípus, ami aztán bekerült a tengeri hatalmak reguláris flottáiba
is). Aztán 1646-ban egy holland-francia közös vállalkozás felszámolta
a dunkerque-i kalóztámaszpontot. A város Franciaországhoz került, de
az Egyesült Tartományok is megkönnyebbülhetett. Holland (és angol)
kereskedelmi hajók gyakran kényszerültek „védelmi pénzt” fizetni berber
kalózoknak. Igaz, válaszképp angol és holland hadiflották sorozatosan
csapást mértek a berber kalózállamokra, mint amilyen Tunisz, Orán, Algír.
Negyvenévi tajvani holland jelenlét után kínai kalózok foglalták el a szigetet,
elpusztítva a holland kereskedelmi kolóniákat. Amiképp a nagypolitikában
változott az angol-holland viszony (az évtizedekig tartó együttműködést
három nagy háború, majd ismét együttműködés követte, mint láthattuk)
ennek függvényében alakult a kalózok kapcsolata is. 1659-ben egy dán
kapitány parancsnoksága alatt tevékenykedő angol kalózhajó elfogta a
Jonge Bentoce nevű holland naszádot, és a zátonyra futott hajó rabszolgaszállítmányát elragadták – mindez Adriaen Blaes hajókapitány kihallgatási
jegyzőkönyvéből tudható.30 És ezzel egy újabb problémához érkeztünk el.
A Római Birodalom időszámításunk kezdete körül mennyiség és arányok
alapján valószínűleg a csúcspontot jelentette a rabszolgatartásban – a
rabszolgák a fejlettebb területeken az összlakosság felét is elérhették. Már
az ókor utolsó évszázadaiban, majd a korai középkorban a rabszolgatartás
hanyatlását, ugyanakkor a rabszolgák jogi és tényleges helyzetének
javulását figyelhetjük meg. Nyugat-Európában valószínűleg kb. 1000
körül tűnt el a rabszolgatartás, egyes feltételezések szerint azért, mert a
megszerveződő cseh, lengyel, magyar királyságok elzárták a Nyugatot keleti
rabszolga-utánpótlásától. Olyan felfogás is akad, hogy a rabszolgaság
megszüntetésében döntő szerepe volt egy találmány, tudniillik a
vízikerék elterjedésének: egy vízimalom 20-25 rabszolga munkáját
váltotta ki. Miközben az arab, török és orosz világban egy szerény méretű
rabszolgatartás mindig is fennmaradt, Nyugat-, majd Közép-Európában
az érett középkorban a rabszolgatartás évszázadokra eltűnt. Az Ibériaifélszigeten volt a legrövidebb ez az időszak, mert a mórok kiűzésével
keletkező munkaerőhiányt – pl. Dél-Portugáliában – rabszolgákkal
pótolták. Európában azonban az újkori rabszolgatartás soha és sehol sem
nagyarányú. Más a helyzet a gyarmatokon, mindenekelőtt Amerikában.
Közép- és Dél-Amerikába már a XVI. század első harmadában érkeztek
afrikai rabszolgaszállítmányok. Észak-Amerikába az első „rabszolgaárut”
holland hajó hozza: húsz feketét 1619-ben. Az újkori rabszolgatartást és

64

�Kutatóterület

az abban játszott holland szerepet elsősorban Daniel Mannix31 és Bitterli
könyvei alapján mutatjuk be.
Hogyan lesz egy fekete Amerikában élő európai ültetvényesek
rabszolgája az újkorban? Egyesek köztörvényes bűnözők voltak, akiket
büntetésből rabszolgának adtak el (mivel ez a büntetésfajta jó pénzt
hozott az afrikai királyoknak, az európai kereskedők támasztotta kereslet
ugrásszerűen megnövelte ennek a büntetésnek az alkalmazását). Akadtak,
akiket az éhínség tett rabszolgává: az éhező család eladta egyik tagját vagy
az önmagát. Módszeres iparággá vált az embervadászat, melyben feketék és
fehérek is részt vettek. Eleve is voltak rabszolgák – az európaiak megjelenése
előtt – Afrikában, akik közül sokakat most jó pénzért európai felvásárlóknak
adtak el. Egyesek hadifogolyként váltak rabszolgává. Akadt példa arra, hogy
afrikai törzsfők és királyok saját alattvalóikat adták el. Ennek a kegyetlen,
embertelen és aljas pénzszerzési módnak a felelősei és haszonélvezői, illetve
áldozatai között egyaránt voltak fehérek és feketék. Ami az előbbi csoportot
illeti: amerikai fehér ültetvényesek, európai kereskedők, köztük nem egyszer
Európában lakó, rabszolgákkal sohasem találkozó részvényesek, továbbá
afrikai rabszolgavadászok és kereskedők, fekete törzsfők és királyok
említhetők. A kárvallottak persze elsősorban a fekete rabszolgák, vagy
azok, akik a rabszolgavadász akciókban meghaltak, a rabszolgasors elől tömeges jelenség! – öngyilkosok lettek. Ám a rabszolgaszállító hajók fehér
matrózai között a halandóság alig kisebb, mint a fekete rabszolgák között:
a trópusi betegségek, a skorbut mellett olykor harci cselekmények, kalózok,
lázadások szedik áldozataikat. Ezek a fehér tengerészek csekély bért kaptak
és sokat kockáztattak: nem ők a rabszolgatartás nyertesei.32
Sok európai elvileg, „tudományos” vagy „vallási” alapon igazolta a
rabszolgaságot, beleértve a rabszolgák „vadászatát”, kereskedelmét
és ültetvényeken való alkalmazását. Hugo Grotius Szabad tenger című
művében a tengerek szabad használata, a gazdasági élet szabadsága
mellett szállt síkra, de a gyarmatosítást és rabszolgaságot is igazolni
igyekezett. Katolikus és protestáns egyházak (köztük pápák is!) szintén
igazolták a rabszolga-kereskedelmet.33 Udemans holland prédikátor szerint
a rabszolgaság nem ellenkezik a kereszténységgel és felettébb hasznos.
Holland (és angol) tengerészek átvették a késő középkori, portugál eredetű
gondolatot, miszerint az afrikai feketék Káin leszármazottai, vagy – egy
másik verzió szerint – Hám utódai Noé nemzetségéből.34 Amszterdamban
kiadott munkájában Isaac de la Peyrere francia kálvinista kétségbe vonta
az emberiség egységes voltát: bibliai spekulációk alapján úgy vélte, a
színes bőrűeket isten az állatokkal együtt teremtette, azok sosem éltek az
Édenkertben, utódaik ezért pogányok. Micsoda paradoxon: az Egyesült
Tartományok alkotmánya tiltotta a rabszolgaságot (persze az európai
Hollandiában) de a holland gyarmatokon létezett ez a jelenség, Holland-

65

�Kutatóterület

Indiában (Indonéziában) inkább kivételként, Suriname-ban szabályként.
A suriname-i cukornádültetvények rabszolga-munkaerővel dolgoztak.
(A maroon a fellázadt, szökött rabszolgák neve Suriname-ban: az ország
belsejébe költöztek, szegény, de szabad életet élhettek. Leszármazottaik ma
is viselik a maroon nevet, mint etnikai megjelölést.)
A XVII. század második felében Amszterdam a rabszolga-kereskedelem
üzleti központja a világban. Ami a tényleges kereskedelmet illeti, Elmina
és Axim Afrikában, Curacao Közép-Amerikában, Új-Amszterdam ÉszakAmerikában szintén rabszolga-kereskedelmi központ, és mindegyik holland
birtok. Az afrikaiak és európaiak között folyó rabszolga-kereskedelem
tartós gazdasági és katonai egyensúlyon alapult, állapítja meg Bitterli.35
A tengeren európai, a szárazföldön afrikai katonai fölény érvényesült, a
kereskedelemben mindkét fél érdekelt volt, kialakult a tárgyalások, alkuk
szertartásos folyamata. (Nem lehet eléggé hangsúlyozni: a rabszolgakereskedelem a bennszülött királyok és katonáik, kereskedőik nélkül nem
működött volna.) A new york-i Wall Street onnan kapta nevét, hogy ez
a fal választotta el a holland rabszolgatartókat és indián rabszolgáikat: a
rabszolgák szabad rokonait kívül tartva.36 Williem Bosman holland rabszolgakereskedő ügynök szerint „senki sem jött ide, aki megélhetett volna
Hollandiában is” – a kereskedelem résztvevői deklasszált elemek, gyakran
bűnözők.37 A rabszolga-kereskedelem és rabszolgatartás kegyetlenségének
akár szimbóluma is lehetne, hogy a rabszolgák mellkasára, akárcsak a
szarvasmarhák hátára, bélyeget ütöttek. Egyebek mellett erről számolt be a
spanyol Joan Gaillardo Ferrara rabszolga-kereskedő, akinek hajóját holland
kalózok elfogták, rabszolgáit elragadták.38 A – szó szerint – megbélyegzést
angolok és franciák is alkalmazták. (Előfordult ez az ókorban is, ám inkább
kivételként, mint szabályként: Karthagoban és Szicíliában.)
A Holland Nyugat-indiai Társaság Afrikában 30 fontért vásárolta,
Amerikában 300-500 fontért adta el a rabszolgák darabját. Ez az árrés akkor
is busás meggazdagodást ígért, ha a rabszolgák fele út közben meghalt,
egy-egy hajó pedig sohasem érkezett meg a célkikötőbe. Volt olyan tízéves
időszak (1613-1623), amikor tizenötezer afrikai rabszolga érkezett holland
hajókon Brazíliába. Captain és Jones becslése szerint a teljes transzatlanti
rabszolga-kereskedelem öt százalékát bonyolították le hollandok.39 A
rabszolgatartást a holland gyarmatokon jóval az általunk vizsgált korszak
után, 1863-ban törölték el.
Végül is mi volt hát a XVII. századi Hollandia sikertörténetének
magyarázata? A magunk részéről, más kutatókhoz képest, hajlamosak
vagyunk nagyobbnak, fontosabbnak tekinteni a földrajzi adottságok
jelentőségét. Lehetnek persze olyan pozitív adottságok is, amelyek csak
pillanatnyilag kedvezőek, de hosszabb távon nem ösztönöznek eredeti,
innovatív fejlődésre – mint a termékeny, jó talaj vagy az ásványkincsek

66

�Kutatóterület

– ám Hollandiában ezekről szó sincs. Viszont a tagolt tengerpart, az
atlanti nyitottság, a sokszínű gazdasági és kulturális mintázat (vagyis a
természeti adottságokkal is összefüggő mozaikszerűség) határozottan
és tartósan előnyös vonás, akárcsak a tanulmány elején említett földrajzi
helyzet: a három nagy etnikai-gazdasági tömb (brit, német, francia) közötti
középponti fekvés. A földrajzi adottságok persze korábban és később is
megvoltak, nem magyarázzák hát a XVII. századi virágkort – vethetnénk
közbe. Valóban, mindez csak szükséges, de nem elégséges magyarázat.
Mindamellett említsük meg: a fríz kereskedelem már a kora középkorban,
a holland hajózás az érett középkor utolsó két évszázadában is jelentős,
az elmúlt száz évben pedig Európa legforgalmasabb tengeri kikötője
Rotterdam: a földrajzi hatások, lám, tartósak. Ami a siker időzítését illeti,
abban a szakirodalom alapján ismertetett tényezők (Spanyolország,
Velence és a Hanza már túljutott tetőpontján, Anglia még nem érte el
lehetőségeinek csúcspontját) mellett talán továbbiakkal is számolni kell. A
friss függetlenség is a sikertörténet egyik motorja. Közvetlenül azért, mert
nem kell többé Spanyolországnak fizetni azt a hatalmas adóterhet, mely
hétszerese volt az Amerikából beözönlő ezüst értékének.40 Közvetve pedig
azért, mert a függetlenné válás segítette az önmegvalósítást, az újítást és
kezdeményezést, és elindította az egységes nemzeti piac kiformálódását (ez
utóbbi azonban korszakunk végéig nem fejeződött be). A „hosszú történelmi
időben” azt is látnunk kell, a világgazdaság gyújtópontjának helye három
évezreden át délről észak, vagy pontosabban délkeletről északnyugat felé
haladt – épp a XVII. században érintve Hollandiát. Nem hangsúlyozható
eléggé a „minőségi bevándorlás” szerepe: vállalkozók, értelmiségiek,
szakmunkások tömeges érkezése. És, bár nem számszerűsíthető, döntő a
(persze nagyon is viszonylagos) szabadság és tolerancia légköre.
A XVII. századi Európa az abszolút monarchiák kora. A spanyol, portugál,
francia, (a század közepéig) az angol, a porosz, a botladozó Habsburg, és –
abszolutizmust despotizmussal vegyítve – az orosz és török berendezkedés
is a nagyon erőteljesen központosító állam megteremtésére törekszik. Hol
nincs abszolutizmus? Hollandia, Svájc, Lengyelország, (és a század közepétől)
Anglia. Első ránézésre látszik: nem szükségszerű az abszolút monarchia
fölénye. Pozitív szerepe ott lehet, ahol segíti, támogatja a polgárosodást
és modernizációt, és/vagy az utolérésnek, a felismert gazdasági lemaradás
behozásának eszköze. Az is valószínű, hogy a nagy területű és nagy
népességű országokban másképp nem képzelhető el a rendi-hűbéri világból
való kiemelkedés. Ám a kis Hollandiában nem voltak ilyen kényszerek. Ha
pedig nincsenek, a helyi önkormányzatok rendszere, a szabad városok,
kistérségek hálózata, a helyi szinten olcsón és jól működő önkormányzatok,
úgy tűnik, versenyelőnyt biztosítanak, mert inkább képesek az emberekben
rejlő tehetség, újító képesség és szorgalom kibontakoztatására. Az Egyesült

67

�Kutatóterület

Tartományok mozaikszerűsége, ami legalább annyira történeti-kulturális,
mint amennyire természeti adottságok következménye, szorosan összefügg
ezzel a helyi önkormányzati hagyománnyal, és a gazdasági sikerességgel. (Az
is valószínű azonban, hogy ami egy adott korban (itt épp a XVII. században)
előny, később a visszájára fordulhat. A „kis léptékek”, a szétforgácsolt
sokféleség lehet szellemi és kereskedelmi, de nem lehet katonai előny.
A francia abszolutizmus megerősödése és a brit tengeri imperializmus a
XVIII. századtól, majd a XIX. század utolsó harmadától a német birodalom,
a maguk gazdasági és demográfiai tömegével fölénybe kerültek a kis
Hollandiával szemben – legalábbis a katonai-politikai szférában. Ami a
jólétet és szabadságot illeti, Hollandia ma is párba állítható bármelyik
szomszédjával.)
Egyes országok ill. népek fejlődése ismétlődő megszakítottság:
forradalmak és ellenforradalmak, államcsínyek és polgárháborúk. A francia,
spanyol, magyar, lengyel történelem fájdalmas megszakítottságok és
újrakezdések sora. Ehhez képest a holland (akár csak az angol, a skandináv)
történelem a folytonosságon alapszik. A szerves, folytonos, spontán
fejlődés pedig, amelyik nem legyőzni akarja a múltat, hanem beépíteni
az újba, úgy látszik, szintén előny, a holland sikertörténet egyik záloga. A
„spontán” fogalomnak is jelentősége van: a holland fejlődés nem elméletek,
nagy tervek megvalósításán alapszik, ezért rendkívül gyakorlatias,
életszerű, sikeres. Hollandiát a tenger, pontosabban a tenger által nyújtott
lehetőségek kihasználása tette naggyá – az Egyesült Tartományok a tengeri
hatalom, tengergazdaság, a „kikötő típusú állam” klasszikus esete, talán
legszebb koraújkori példája. Hollandia egyúttal a kikötő típusú állam eddigi
csúcspontja is: kiterjedt csaknem az egész Földre, és a Világkereskedelem
többségét – egy ideig talán az abszolút többségét – fogta át.
Talán az eddigiekből belátható: a „hollandi” a XVII. században valóban
„bolygó”: soha korábban a történelemben nem szálltak hajóra ennyien. És
a „bolygó” tényleg „hollandi”: a korabeli kereskedelmi hajózásban hatalmas
fölényt élveztek a hollandok, miközben hadi-, halász-, bálnavadász-, kalózés földrajzi felfedező hajóik is járták a Világtengert.
Jegyzetek
Az alábbi szöveg egy nagyobb tanulmányból válogatott-szerkesztett részlet.
LOON, 193., valamint hu.wikipedia.org/wiki/Bolygó_Hollandi
3
BROOK, 103.
4
idézi BROOK, 18.
5
MAK, 96.
6
WITTMAN, 214-216.
7
CHAUNU, 193.
1
2

68

VAN

�Kutatóterület

idézi VAN LOON, 69.
LOON, 124.
10
NORWICH, 189.
11
RÁCZ, 78.
12
A holland hajóépítés és hajótípusok bemutatásakor teljes egészében Štefan
GULAŠ és Dušan LEŠČINSKÍJ A vitorlás hajók története című munkára építünk
13
idézi BITTERLI, 26.
14
A büntetésekhez: VAN LOON, 135-136.
15
CHAUNU, 446.
16
RÁCZ, 77.
17
ZUMTHOR, 318-319.
18
VÉGH
19
ZUMTHOR, 326-327.
20
CHAUNU, 188.
21
CHAUNU, 207.
22
Prak, 91.
23
FONT, 125.
24
A kalózkodás kérdéséhez: Angus KONSTAM: A kalózkodás igaz története.
25
PÁLVÖLGYI, 180-188.
26
LAWS, Bill: Ötven növény, amely megváltoztatta a történelmet (Benne A
cukornád c. fejezet)
27
KONSTAM, 46.
28
PÁLVÖLGYI, 160.
29
PÁLVÖLGYI, 112.
30
PÁLVÖLGYI, 200-204.
31
MANNIX – COWLEY
32
Végig MANNIX gondolatmenetét követtük, u.a.
33
PÁLVÖLGYI, 193.
34
BITTERLI, 440-441.
35
BITTERLI, 128.
36
MANNIX, 72.
37
MANNIX, 44.
38
PÁLVÖLGYI, 207.
39
Idézi MANNIX – COWLEY, 101.
40
KATONA, 150.
8
9

VAN

Bibliográfia
BAIROCH, Paul (1990) A hagyományos társadalmak urbanizációja (17-18. század).
Világtörténet, 1990. ősz-tél
BIBÓ István (1986) Az európai társadalomfejlődés értelme (Válogatott tanulmányok
3. kötet). Magvető Könyvkiadó Budapest
BITTERLI, Urs (1982) „Vadak” és „civilizáltak” Az európai és tengerentúli érintkezés
szellem- és kultúrtörténete. Gondolat Kiadó, Budapest
BOGUCKA, Maria (1988) Amszterdam és a Baltikum a 17. század első felében.

69

�Kutatóterület

Világtörténet, 1988. ősz
BORUS György (2007) Az angol-holland forradalom háttere 1660-1690. Akadémiai
Kiadó, Budapest
BRAUDEL, Fernand (1985) Anyagi kultúra, gazdaság és kapitalizmus a XV-XVIII.
században. Gondolat Kiadó, Budapest
BROOK, Timothy (2009) Vermeer kalapja. Európa Könyvkiadó, Budapest
CHALINE, Eric (2014) Ötven állat, amely megváltoztatta a történelmet. Kossuth
Kiadó, Budapest
CHAUNU, Pierre (2001) A klasszikus Európa. Osiris Kiadó, Budapest
ECO, Umberto (2013) Legendás földek és helyek története. Európa Könyvkiadó,
Budapest
EMERSLEBEN, Otto (1985) Az arany országai. Kossuth Könyvkiadó, Budapest
G. ETÉNYI Nóra (2002) Államelmélet, politika és pamfletek a 17. században. Aetas
17. évfolyam, 1. szám
FONT Zsuzsa (1989) összeáll. és jegyz. Teleki Pál külföldi tanulmányútja. Levelek,
számadások, iratok (1695-1700) Szegedi Oktatási Munkaközösség, Szeged
GULAŠ, Štefan – LEŠČINSKIJ, Dušan (1984) A vitorlás hajók története. Madách Kiadó,
Budapest–Bratislava
HUIZINGA, Johan (2001) Hollandia kultúrája a tizenhetedik században. Osiris Kiadó,
Budapest
JARDINE, Lis (2013) Hódító holland kertkultúra. BBC History, III. évfolyam 5.
du JORDAIN, Michlel Mollat (1996) Európa és a tenger. Atlantisz Kiadó, Budapest
KATONA András (2008) Kora újkori egyetemes történelem (XV-XVIII. század).
Tankönyvkiadó, Budapest
KISS Sándor (2009) Kereskedők, hittérítők Nyugatról. História, XXI. évfolyam, 7.
szám
KONSTAM, Augus (2011) A kalózkodás igaz története. Alexandra Könyvesház
kiadója, Pécs
LAWS, Bill (2012) Ötven növény, amely megváltoztatta a történelmet. Kossuth
Kiadó, Budapest
LOON, H.W. van (1941) A hajózás története. Stílus Könyvkiadó, Budapest
MAK, Geert (2001) Amszterdam. Egy város életrajza. Corvina Kiadó, Budapest
MANNIX, Daniel, Malcolm COWLEY közreműködésével (1980) Fekete elefántcsont.
Kossuth Könyvkiadó, Budapest
MARGÓCSY Dániel (2014) Mindennek mértéke a pénz. Az utazás ára és a ritkaságok
fogadtatása a kora újkori Európában. 2000, 2014. február
MISKOLCZY Ambrus (2014) Filozófiáról és fasizmusról. 2000, 2014. november
NÉMETH István (1988) Italozási szokások a 17. századi Hollandiában. História, X.
évfolyam, 5-6. szám
NORICH, John Julius (2009) Hetven történelmi város. Atheneum Kiadó, Budapest.
Benne SHAMA, Simon: Amszterdam
PÁLVÖLGYI Endre (1961) összeállította, előszó és jegyz. Németalföldi tengerjárók.
Gondolat Kiadó, Budapest
PIRENNE, Henri (1983) A középkori gazdaság és társadalom története. Gondolat
Kiadó, Budapest
PRAK, Maarten (2004) Hollandia aranykora. A köztársaság találmánya. Osiris
Kiadó, Budapest
70

�Kutatóterület

RÁCZ Lajos (2000) Az európai gazdaság-világtól a világgazdaságig: az európai
gazdaság térszerkezetének átalakulása. Juhász Gyula Főiskola Kiadó, Szeged
SASHALMI Endre (2006) A nyugat-európai államfejlődés vázlata. Pannonica Kiadó,
Budapest
SCHILLING, Heinz (2003) Az európai hatalmi rendszer 1660 körül – a kora újkori
felekezeti fundamentalizmus és annak felekezeti meghaladása. Társadalmi Szemle,
XVL. évfolyam, 3-4. szám
SZOMMER Gábor (2012) Holland navigációs tudás Japánról, 1608-1641.
Világtörténet, 2012. 4. szám
SZOMMER Gábor (1998) John Saris utazása Japánba (1611-1614). Világtörténet,
1998. ősz-tél
WITTMAN Tibor (1965) Németalföld aranykora. Gondolat Kiadó, Budapest
ZUMTHOR, Paul (1985) Hollandia hétköznapjai Rembrandt korában. Gondolat
Kiadó, Budapest
acelmonstrum.host22.com/four.html
hu.wikipwdia.org/wiki/Bolygó_Hollandi

71

�Kép-tér

„A narratíva maga
a festés aktusa”
Beszélgetés Kaliczka Patríciával

NAGY CSILLA

– Nógrád megyéből, Romhányból származol, jelenleg Budapesten
élsz, alkotsz. Mennyire kötődsz a helyekhez, mennyiben meghatározóak
számodra ezek a régiók?
– Önmagában sem Romhányt, sem Budapestet, sokkal inkább e kettő
közti állandó „dimenzióátlépést” mondanám meghatározónak. Városban
élve különleges dolog vidékinek lenni, fordítva ugyanígy. Két teljesen más
valóságnak a részét képezni... Kicsit ahhoz hasonló ez nekem, mintha két
országban élnék egyszerre. A folyamatos úton levés iránti kényszerem
miatt már-már elengedhetetlennek is érzem a két valóság közti ingázást.
Sehol sem lenni 100%-al… Annak a tudata – akár Romhányban, akár
Budapesten vagyok –, hogy mindig ott van a másik hely, ahova tovább lehet
menni, kivételes szabadságérzetet ad. A szabadság megtapasztalásának
jelentőségét – fizikai és szellemi szinten egyaránt – soha nem lehet eléggé
hangsúlyozni, nemcsak az én, hanem minden ember esetében.
– Generációd egyik elismert művésze vagy, Magyarországon kívül több
európai nagyváros tárlatain is szerepeltek a képeid. Számos díjat elnyertél,
legutóbb 2014-ben Derkovits alkotói ösztöndíjban részesültél. Hogyan
emlékszel a pályakezdésedre? Milyen nehézségek/lehetőség mentén alakult
a pályád?
– A képzőművészeti festő szaka legalább annyira volt véletlen, mint
tudatos döntés eredménye. Azért adtam be oda a felvételit, mert úgy éreztem,
a művészé az az életpálya, ami a legnagyobb szabadságot adja az embernek.
Azért festő szak, mert nem tudtam sosem igazán jól rajzolni, és a felkészítő

72

�Kép-tér

tanárom azt mondta, hogy ez a tudás a grafikára semmiképp, ellenben a
festőre talán elég lesz. Elég volt. Az első év végére végtelen bizonyossággal
és elszántsággal ruháztam fel magam, legalábbis ami a festészetet illeti.
Az egyetem hat éve alatt Gaál József volt a mesterem. Az ő támogatása
mellett Kis-Tóth Ferenc képzőművésszel és Mányoki Endre irodalmárral vált
barátivá a tanár-diák kapcsolat, mindhármuk támogatása felbecsülhetetlen
ajándékot jelentett/jelent. Ugyanígy a családom biztatása és támogatása
is... Szerencsére nem találtak semmi kivetnivalót a művészlétben, még úgy
sem, hogy a saját lányukról volt szó.
Az egyetem utáni első két évben kapott díjak anyagi vonzata révén
pedig lehetségessé vált, hogy elég legyen részmunkaidős állást vállalnom;
illetve hogy visszaforgassam a tőkét, és pályázzak egy londoni művészeti
vásárra, aminek köszönhetően úgy tűnik, több reményteljes kapcsolat
veheti kezdetét a jövőben. Szóval lehetőség, az volt is, van is, lesz is bőven.
A nehézségeket egész egyszerűen doppingszerként érzékelem, ha túl
nehezek, akkor pedig nem koncentrálok nehéz mivoltukra, hanem teszem a
dolgom természetesen.
– Mi vagy ki az, ami inspirál, mit jelent nálad az alkotófolyamat?
– Jelenleg az inspirál leginkább, ha jó képeket nézek. Múzeum falán,
albumban, más festők, barátok műtermében. Utóbbiak azért is kedvesek,
mert velük lehet beszélgetni, vitatkozni a festészetről. Megvitatjuk egymás
munkáit, tanácsot adunk egymásnak – egy jó közösségben, amilyen a
mostani műtermem is, gyümölcsözően tud működni az ilyesmi.
Az alkotófolyamatnak van aktív és passzív része – aktív, amikor kenem
a festéket, passzív minden egyéb tevékenység. Mosogatás közben, amikor
nem tudok elaludni, reggel a buszon, minden percben ott lebeg a tudat
falán, aztán néha előlép a függöny mögül, aztán vissza. De bizton állíthatom,
hogy ez minden alkotótevékenységet folyatató emberrel így van, nem
vagyok különleges ebből a szempontból (sem).
– A képeid számomra tartalmilag nagyon sűrűek, mintha egy-egy
történet szüzséi lennének. Hogyan jönnek létre a kompozíciók?
– A kompozíciók több hónapnyi, akár évnyi érlelés eredményei. Sosem
tervezem meg előre a látvány egészét, ellenben kiindulási pontként mindig
van egy motívum, ami köré folyamatosan építem a képet. A festés folyamata
során számtalan „hibát” halmozok fel, mivel sosem érzem elég jónak a
technikai kivitelezést. Megszállottam hajszolom ’A’ festői minőséget, és
hasonlítom magam példaképeimhez: Velázquezhez, Goyához, Tizianohoz
és Manet-hoz. Mivel e minőséget rendszerint nem sikerül elérni, folyton
átfestem az aktuális kompozíciót. Ezt nem úgy kell elképzelni, hogy fehérre
kenem a vásznat, hanem bizonyos részeket eltörlök, másokat meghagyok
vagy továbbfestek. Minden „hiba” lényegében katalizátorként lendíti tovább
a munkát. A narratíva maga a festés aktusa, egy folyamatos párbeszéd a

73

�Kép-tér

képpel. A motívumok nagy hányada önmagában a személyes életemre
reflektál, együttállásuk során már sok esetben valami teljesen más történetet
kezd kibontani. Befejezettnek egy kompozíciót sem tekintek, legfeljebb
abbahagyom a festést, ha úgy érzem, hogy egy hangulat/érzés/gondolat
azzá a bizonyos „aha”-élménnyé sűrűsödött össze.
– Min dolgozol most? Milyen terveid vannak?
– Jelenleg túl vagyok egy páratlanul zseniális élesdi művésztelepen, nem
akarván kizökkenni a munkából, a mindennapokat a műteremben töltöm.
Rengeteg befejezetlen képem van, most ezeken dolgozom. Fontos dolog,
hogy az ember minden nap fessen, még ha csak egy kicsit is. A festészetben
nincs szabadnap, meg nyári szünet, az ember vagy csinálja, vagy nem, de ha
csinálja, akkor folyamatosan ezen jár az agya. Máshogy nem megy.
A jövőt illetően: szeptember közepén Nyugat-Magyarországra utazom,
meghívtak egy hathetes nemzetközi rezidenciaprogramra. Kapok műtermet
és szállást, cserébe nem lesz más dolgom, mint festeni… Aminél jelenleg
nem vágyom többre.

74

�Találkozási pontok

„Életem alapélménye az
állandó kívülállás”
Beszélgetés Sopotnik Zoltánnal
KADLÓT NIKOLETT

– Mesélj a kezdetekről, hogy talált meg téged az irodalom Salgótarjánban?
– Már általános iskolában is megvolt a vonzódás, azt hiszem. Az
osztályfőnököm – aki a magyart és az oroszt tanította – vette észre először
az irodalmi vénám. Később amikor kamaszodtam, alapítottunk egy punk
zenekart Infarktus néven, én voltam a bandában az egyedüli, aki nem
játszott semmilyen hangszeren, ezért én lettem az énekes, s elkezdtem
dalszövegeket írni. Előtte már írtam pár verset, de azok csak kezdeti
szárnypróbálgatások voltak; olyan fáradt, Utassy-epigon voltam. Egész jól
ment a dolog, játszottunk Salgótarjánban és Pásztón, sokszor 200 ember
előtt is. Egy idő után viszont úgy éreztem, hogy nekem ez a zenei keret
szűkös, s kicsit elvontabb zenét akartam csinálni.
Utána kezdtem el komolyabban foglalkozni a versírással. Elmentem a
Balassi Bálint Asztaltársasághoz, de nagyon fura volt az egész légkör. Egy
művészfilmben érzetem magam, mikor a kör tagjai megtapsoltak valakit,
akinek sikerült országos lapban publikálnia. A hátam mögött azért meg
is kaptam, hogy ne foglalkozzam költészettel, mert nagyon rossz, amit
csinálok. Később jöttem csak rá, mennyire igazuk volt. Akkor találtam meg
a költői nyelvemet, amikor ide, Tatabányára költöztünk. Akkor történt meg
az a váltás, ami kimozdított, nem tudom megfogalmazni pontosan, de
köze van a metafizikához, az biztos. Az irodalmi szocializációm újságokon,
folyóiratokon keresztül történt, és nem feszes egyetemi kereteken belül. Ez
ugye a 90-es évek eleje, a posztmodern közepe, akkor már népszerű volt
Kukorelly Endre, Garaczi László, Térey János. Mondhatom, hogy ezekből a
75

�Találkozási pontok

lapokból tanultam meg verset írni.
– Más Salgótarjánból induló pályatársakat ismertél akkor?
– Dukay Nagy Ádámot ismertem valamelyest, s amikor én még nagyon
rossz verseket írtam, akkor ő már nagyon jó verseket publikált. Neki is
volt zenekara egyébként, egyszer fel is léptek előttünk. A nevükre nem
emlékszem, csak Ádám mély, dörmögő hangja maradt meg bennem
nagyon. Joy Division ihlette zenét játszottak, ha jól emlékszem.
Ha már a zenekaroknál tartunk, meg kell említenem, hogy a Kabai Lórival
is alapítottunk egy rövid életű zenekart, ez volt a Bi-Tang Clan. Aztán ez
az ötlet is abbamaradt, csak a becenév ragadt rajtunk, azóta is bitangnak
hívjuk egymást.
– S hol van akkor most a zene az életedben?
– A zene ma is mindennapos része az életemnek, de megmaradtam a
zenehallgatásnál. Köszönhetően fuvolista lányomnak is: zenei mindenevő
lettem. Mindig is szerettem felfedezni új zenéket, előadókat. Kifejezetten azt
keresem a zenében, ami egyedi, kísérletező. Írás közben is mindig az épp
aktuális kedvenceim szólnak, most például egy izraeli jazzbőgős, Avishai
Cohen zenéjét hallgatom gyakran, az a muzsika tud elvinni az írás szélére.
Annak idején kicsit behatároltabb volt a zenei látóköröm, igazi Depeche
Mode-os voltam. Régen nem nagyon hallgattam jazzt, de amióta a lányom
elkezdett ezzel foglalkozni, én is nyitottam ebbe az irányba. Tulajdonképpen
oda-vissza hatunk egymásra zenei téren, aminek nagyon örülök. Jóleső
érzés volt, amikor elmondta, hogy rengeteg zenét én mutattam meg
neki, s ez formálta az ő ízlését is. Ez fordítva is működik: amikor fújja a
jazz sztenderdeket vagy modernebb darabokat, sokszor megyek utána
gondolatban írás közben.
Az is előfordult már, hogy közösen léptünk fel egy felolvasóesten.
Remélem, lesz is még ilyen. A fuvola izgalmas hangszer, zenei kísérletek
abszolút alapja lehet.
– A lányod nyitott a te verseidre? Olvasta, olvassa őket?
– Szokott olvasni tőlem, de egyelőre teljesen beszippantotta a zene. A
könyveimet ismeri, de még komolyabban nem beszélgettünk róluk. Tudom,
hogy az írásaim nem könnyű olvasmányok: kitartás kell hozzájuk, utána
kell menni minden részletnek, felfejteni a sok kódot, s kevés a kapaszkodó.
Előbb-utóbb jönni fog majd a kérdéseivel, abban biztos vagyok. Még nem
jött el az ideje, és nem erőltetem a dolgot.
– Hogyan emlékszel vissza az irodalmi életbe való bejelentkezésedre?
2005-2006 körül csatlakoztál például a Telep csoporthoz is. Mit adott neked
ez a csoportosulás, s mit vittél magaddal a 2009-ben lezárt projektből?
– Abszolút hatott rám; friss, új utakat kereső alkotói közeg volt. Pollágh
Péter ismerkedett meg velük, amikor Budapestre költözött, ő ajánlotta
figyelmembe a csoportot. Majd engem is beválasztottak maguk közé, de

76

�Találkozási pontok

arra emlékszem, hogy eleinte nem sokat találkoztam velük, csak írtam egykét anyagot. Később, amikor jöttek a fellépések, a csoport belépett valahogy
az irodalmi vérkeringésbe, s utána már nagyon könnyen önjáró lett az egész.
Voltak rendszeresen felolvasások, majd lett egy önálló Kalligram-lapszám is,
ami azért kiverte bizonyos körökben a biztosítékot. A Sárkányfű után mi
lettünk a következő népszerű líracsoport, sőt, a kritika elkezdte pedzegetni,
hogy megszületett a Telepes-versnyelv, azt mondták, mi vagyunk az új
érzékenyek; ez szép, nem?
– Tényleg volt egy ilyen versnyelv?
– Igen, volt és van, azt hiszem, sikerült beleköpnünk az irodalomtörténet
levesébe. Igazából a nyelvkritikai hozzáállás volt közös, és ebből eredően
nem az explicit nyelvjátékok, mint a Sárkányfüvesek esetében, hanem
egy rafináltabb, a nyelvben jobban elrejtett változat. Egészen más
hagyományokat mozgattunk. Volt egy határozott esztétikai alapállás, amely
mindannyiunkra jellemző volt, és amiből nem engedett senki.
– A fiatalokkal való foglalkozás, a tehetséggondozás érdekes módon
valahogy mindig fontos része volt az életednek. Folyamatosan résztvevője
vagy különböző alkotótáboroknak előadóként, szemináriumvezetőként,
nem beszélve például a JAK-füzetek sorozatszerkesztéséről Orcsik Rolanddal.
Mesélnél ezekről kicsit bővebben?
– Ezek nagy felelősséggel járó helyzetek, főleg nekem nehéz feladat,
aki ugye, a dadogásom miatt kétszer is megküzdök a nyelvvel. Emlékszem
például egy olyan táborra, ahol második nap úgy éreztem, jobb, ha
hazamegyek, mert nem működik, amit csinálok. Sokat gondolkodom azon
is, vajon tisztességes-e nekem ott állni és beszélni ezekről a fiataloknak,
vajon én vagyok-e leginkább alkalmas erre? Egyébként főként mediátorkén
működöm: én csak irányítom, terelgetem őket, kreatív írásfeladatokat oldunk
meg, együtt fejlődünk – ez igazi közhely, de itt döbbentem rá, mennyire
igaz. Mindig azzal kezdem, hogy elmondom: ha valaki azt mondja nekik,
tudja, hogyan kell verset, prózát írni, azonnal álljanak fel és meneküljenek.
Különösen idegesít a költészet szakmaként való felfogása, az ilyen „először
szonettet kell írnod, abban és még egy csomó más formában bizonyítanod,
után írhatsz azt, amit akarsz” felfogás.
– S te, ahogy magad aposztrofáltad: megmondó ember vagy. Itt is így
működsz?
– Fontosnak tartom a visszajelzéseket, de a mikéntje talán még fontosabb.
A fiatalokból áradó lendületet és hévet tudni kell kezelni, főleg, ha egymást
kritizálják vagy bántóan mondanak véleményt a másikról. Ezt például
muszáj finomítani. Én is igyekszem kíméletesen fogalmazni: régebben egy
kocsmaasztal mellett ülve mondjuk megmondtam, hogy mit gondolok, de itt
ezt nem lehet csinálni. Ez nem játék, ez elég komoly dolog. Dicsérni nagyon
szeretek, megmondom, ha valami tetszik, és kérek az illetőtől szöveget.

77

�Találkozási pontok

– Neked kik mondták először, hogy jó az, amit csinálsz? Ki kért tőled
először szöveget?
– Természetesen a kedvesem az első szűrő, nagyon pontos meglátásai
vannak, ha valami döccen vagy hamis, azonnal lecsap. Egyébként megfogtál,
nem emlékszem, ki kért először szöveget tőlem. Talán egy 1998-as JAKtáborban, ami itt volt Tatán, akkor ismerkedtem meg egy pécsi sráccal
egy KAF-szemináriumon, ők csinálták a Déli Felhő nevezetű lapot, amiben
a Keresztesi Jóska is volt szerkesztő, meg Havasréti József is. Abba a
lapba kértek tőlem verset például. Azt követően meg már küldözgettem
mindenfelé.
– Ezzel párhuzamosan jött csatlakozásod a Prae szerkesztőségéhez is.
2005-ben voltál már Kapolcson felolvasni a Prae színeiben.
– Még annál korábban is egyébként, csak akkor még nem voltam
szerkesztő. 2008-ban kérdezte meg Balogh Endre, hogy lenne-e kedvem
a prózarovathoz, én meg elvállaltam. Egyébként most már nem a prózával
foglalkozom majd, hanem átveszem a verset. A prózát Lapis Jóska fogja
csinálni, én pedig átveszem a versrovatot az idei harmadik lapszámtól.
Kellett már a friss levegő.
– S mi a véleményed a kezeden átfolyó szövegekről, a kortárs magyar
próza mai helyzetéről, a fiatal szerzőkről?
– Nem áll olyan jól a mai fiatal magyar próza, mint a líra. Kevés a
kiemelkedő fiatal prózaíró, de akiket mindenképpen fontosnak tartok
megemlíteni: Szvoren Edina (bár ő is egyidős velem) vagy például egy
erdélyi srác, Váradi Nagy Pál, akinek Urbia című könyvét ki is adtuk a JAKfüzetek sorozatban, de nem rezonált rá a kritika. Ott van még a szintén JAKfüzetes Bencsik Orsolya, vagy Potozky Laci, és Jódal Kálmán.
– 2009-es a Saját perzsa című köteted, amelyre hatványozottan igaz a
többféle olvasat lehetősége. Ott miért érezted szükségét, hogy a kötetben
kétszer is megírd ugyanazt a szubjektív családregényt? Ráadásul 2013-ban
színdarab is készült belőle, ahova átemelted ugyanezt, s kibővítetted a
kereteket.
– Ez is egy ilyen kísérletezés, játék volt. Régóta szerettem volna színdarabot
írni. Először Gerner Csabiék rendeztek rendhagyó felolvasószínházat a Saját
perzsából, később ők biztattak egy valódi színdarab elkészítésére. Nagyon
érdekes volt először megélni ezt az egészet kívülről.
Amikor Hudi Lászlóék megrendezték a darabot, s elmentem a
bemutatóra: nagyon rázós ügy volt megtapasztalni, hogy mennyire terhelt
az én történetem. Nem tudom, hogy egyébként is ennyire terhelt, mint
amennyire én ezt így besötétítem, de az előadás után volt egy beszélgetés
a színészhallgatókkal, akik előadták, ott mondta egy fiatal lány, hogy ő nem
tudott belehelyezkedni a személyessége miatt. Ezen sokat gondolkodtam,
véleményem szerint éppen emiatt van tétje, de ő nem tudott ezzel

78

�Találkozási pontok

azonosulni. Kapott egy szöveget, ami szinte ráugrik az emberre, s egyszerűen
nem boldogult vele. Maga az egész előadás egyébként nagyon jól sikerült,
összetett és interaktív volt. Kísérleti színház volt ez is, más nem is lehetett
volna belőle, hiszen az eredeti szöveg és a darab is kísérletező, műfajok
közötti. Korántsem biztos, hogy egy kívülálló számára ez annyira élvezhető
vagy nézhető.
– Milyen volt a színdarab fogadtatása?
– Nagyon jó kritikákat kaptam, színházi körökből is jelezték, hogy
nagyon jó lett. Meglepett a visszajelzés, mert fogalmam sincs, hogyan kell
színdarabot írni. Ezt most kipróbáltam és szeretnék is még írni ilyesmit,
de ez teljesen más hozzáállást és gondolkodást kíván meg az embertől.
Nagyon vonz a színház, szívesen dolgoznék ebben a közegben, mert
nagyon izgalmasnak találom. Mindig megosztottam az embereket azzal,
amit csinálok, azzal, ahogyan írok. Provokáló könyvvel léptem be az
irodalomba is úgymond, Az őszinteség közepével, ami elkezdte piszkálni
az irodalmi életet. A bejelentkezésemkor rám sült egy-két bélyeg, előítélet,
amit én alkottam saját magamnak. Lehet, hogy már csak én képzelem, hogy
léteznek, ki tudja.
– Mikor voltál egyébként utoljára Salgótarjánban? Milyennek látod most
a várost?
– Két vagy három hónapja, akkor mentem két napra segíteni a fogadott
családomnak. Sajnos egyre sötétebb a kép, amit látok. Egyre jobban
elszigetelődik a város. Elszigetelik. Hagyták hosszú idő alatt fokozatosan
leépülni a várost és a lakóit is – mentálisan is. Nagyon nyomasztó lehet
ott élni. Hiába a fejlesztő kezdeményezések, sajnos nem mind marad
életképes. A színháznak például nagyon örülök, tisztelem Gyuriska Jánosék
elszántságát. Érdekes lenne például ott megrendezni a Saját perzsát. Ahogy
ő is visszament ott csinálni valamit, ahol lakik: én is megnézném otthoni
környezetben a saját történetemet.
Sok hasonlóság van egyébként Tatabánya és Salgótarján között, sok
részletben felfedezem ugyanazt. Nem messze innen, ahol most ülünk,
terül el a Május 1. park. Van ott egy templom, amit nagyon szeretek. Ha
arra járok, mindig megsimogatom a falát. Érdekes az a környék, mert ott
van ez a nagyon szép park meg a templom, utána pedig gyárkémények
és ipari terület. A templommal képződik egy ilyen válaszfal, de egyébként
nincs semmi átmenet. Egyszer csak átlépsz az egyik világból a másikba. Ez
a kontraszt Salgótarjánra is igaz. Ott is mész a városba, a közepén van két
gyár is, de mellette elterülnek a hegyek, minden zöld.
Arra mondjuk szívesen emlékszem vissza, milyen sajátos hálózata
volt a városnak, amely leképezte a különböző szubkultúrák mozgását a
központon belül. Mi a Városháza előtti tér padjain ültünk éjszakánként,
vagy a Józsi előtt bandáztunk sokat. Az Ofotért sarkán álltak a kemények,

79

�Találkozási pontok

mi, punkok meg a művelődési központ lépcsőjén ültünk. Szemben, a Kis
Főtér szökőkútjánál tanyáztak a rockerek. Hátul, a Városháza előtti téren a
Depeche Mode-osok helye volt. Nagyon szépen megvoltak akkor még ezek
a klikkek, behatárolhatóan mozogtunk a városban.
– Érdekes, hogy a helyek jelentőségéről mesélsz, mert egy veled készült
interjúban valahol épp azt állítottad, hogy a származás vagy a lakhely
tudatosítása semmit sem változtat egy életmű jelentőségén. Számomra
mégis erősen úgy tűnik – a szövegeid és a beszélgetés kapcsán is –, hogy
a helyek számodra igenis fontosak. Mintha úgy lennél a helyekkel, hogy
belakod és értelmezed őket saját magad számára, s így kerülnek be a
versekbe?
– Érdekes, mert idáig azt gondoltam, hogy nem kötődöm helyekhez,
de most, hogy felhívtad rá a figyelmemet, ez mégiscsak szerves része a
működésemnek. Vegyük például a Csónakázó-tavat Tatabánya közepén:
amikor a Futóalbumon dolgoztam, akkor konkrétan ott laktunk mellette, s
oda jártam kocogni. S futás közben találtam ki a történeteket, először csak
unaloműzés gyanánt. Egyrészt dolgozott bennem erősen a testvérem miatti
trauma, illetve akkoriban tudtam meg, hogy ez a Sárberek nevű hely, ahol a
tó is van, régen egy mocsár volt. Mindezek együtt elindítottak bennem egy
saját kis mítoszt a helyről, a titkairól, arról az érzésről, hogy valaki mintha
figyelne engem, talán egy angyal a tóból. Akkor megtaláltam ezt a kötetbeli
figurát, s így állt össze tulajdonképpen a tó köré szerveződve a Futóalbum
koncepciója.
– S mi adta az indíttatást, hogy mesekönyvbe kezdj? Létezik esetleg egy
igazi Fahéjas kert is?
– Amikor az első történetet írtam, akkor csak annyit láttam magam előtt
biztosan, hogy a főszereplő egy bikkfa alatt ül. Elképzelhető, hogy ebből a
parkból is van belőle egy kicsi, ahol most beszélgetünk, mert nagyon szeretek
itt üldögélni, de az inkább egy képzelet alkotta kert, egy nosztalgikus hely.
Amikor azt írom, akkor nagyon erős nosztalgiát érzek. Most is, miközben a
folytatásán dolgozom. Olyan ez, mintha a gyermeki énemet keresném.
A mesemondás egyébként már régóta benne van a verseimben, de
egyébként is régóta szerettem volna mesét írni. A Krokodil című kötetben
már megjelenik a Lassú Báró ikonikus és titokzatos figuraként, akiről nem
lehet eldönteni, hogy jó vagy rossz. S az jutott eszembe később, hogy egy
kicsit rehabilitálom ezt az alakot, mert nagyon szeretem a nevét és mindazt,
amit ez hoz magával. Érdemesnek tartottam kifejteni mindezt. Elképzeltem őt
egy ilyen békebeli, mégis szürreális világban, amiben minden megtörténhet.
S akkor jöttek ezek a kis történetek. Éreztem, hogy most kell kipróbálnom
magam ebben a műfajban. Aztán ment. Nagyon felszabadított.
Nagyon örülök az illusztrátorral, Egri Mónikával való találkozásnak is. A
munkáit nézve első pillantásra úgy éreztem, hogy ő meg tudná teremteni a

80

�Találkozási pontok

Fahéjas kert hangulatát. Leültünk egy munkaebédre, s alaposan átbeszéltük
a koncepciót, mert azt ő is érezte, hogy ez nem egy szokványos mesekönyv
– utólag be is vallotta, hogy nagyon nehéz dolga volt. Sok mindent el
kellett magyaráznom neki, hogy bele tudja magát élni ebbe a világba.
Például egy Színsárkányt kitalálni igazán nagy felelősség. Nem beszélve a
Lépeklényekről... De aztán nagyon ráérzett, csak rá kellett hangolódnia a
dologra. Remélem, hogy a következő kötetet is ő illusztrálja.
– Mesélnél a készülő második részről egy kicsit?
– Pár fejezet kész van belőle, részletek már olvashatók az interneten
is. Egyelőre lassan haladok vele, mert egyszerre párhuzamosan több ötlet
megvalósításán is dolgozom. Számomra is kérdés egyébként, hogy tudok-e
még írni mesét.
Nagy gondban vagyok mostanában, mert sok emlékemmel kapcsolatban
elbizonytalanodtam, hogy vajon tényleg megtörténtek-e, elhangoztak-e
vagy csak én képzeltem? Ilyen mondjuk az, hogy a nagymamám azt mondta,
hogy az én őseim üvegfúvók voltak. Mostanára nem tudom megítélni,
hogy ezt tényleg mondta-e vagy pedig álmodtam? Ez befolyásolja a
történetalkotásomat is: könnyen elképzelhető, hogy túlságosan belevittem
bizonyos témákba a fantáziát és ezáltal az egészet elemeltem a valóságtól.
Emiatt például az üvegfúvók is mitizálva vannak a Saját perzsában.
Nagyon érdekes, ahogy változik, átalakul minden, ahogy felejt vagy
kitalál dolgokat az ember. Sokszor már én sem tudom eldönteni, hogy
például a családi legendáriumbeli dolgok megtörténtek-e a valóságban,
vagy én írtam bele ezt-azt a képzeletemmel?
– Ha ez egy újabb szorongásod, akkor a tőled megszokott módon ezt
is fel kell oldani valahogy. Az előzőekhez hasonlóan ezek is majd szövegvagy versmagok lesznek?
– Ezek a történetek mozgatnak egész életemben, ezeket a témákat járom
újra és újra körül. Most is dolgozom egy regényen, aminek az előzménye
a Saját perzsa prózarészlete, nagyjából abból építkezik, annak a magjait
bontja tovább. A tervek szerint Palóc lesz a címe ennek a tárcaregénynek,
amely rövid történeteket tartalmaz majd, s ezeket fogom összefűzni. Ebben
benne van az összes eddigi témám újra, így az üvegfúvók is például, illetve
nagyon sok ember az életemből, gyerekkori barátok például, ugyanazzal
a névvel. Mivel érdekel, hogy mit is jelent a palóc identitástudat, meg hát
ugye mi is palócok vagyunk, ezt szeretném a magam módján kibontani.
De nem akarok utánanézni, hanem magamon szűrni át, amit megtudok.
Megteremteni önmagam számára, hogy mit jelent palócnak lenni. Ugyanezt
az üvegfúvókkal is megteszem.
Ezen kívül dolgozom egy másik köteten is, amelynek Kolónia volt a
munkacíme, most Kis Moszkva tűnik a véglegesnek. Abban is ott vannak
az üvegfúvók, de a fő csapásvonalat az adja, hogy adott Nógrád megye,

81

�Találkozási pontok

ez a város, ahol a bányászok laknak meg az üvegfúvók, meg van egy
olyan népcsoport, akik sehova nem tartoznak, közteseknek neveztem el
őket. Ők irányítják a várost, ahol nagy gondot okoz a munkanélküliség, az
elszigeteltség. A város egyik felében vájatokon keresztül járnak be a gyárba
dolgozni úgy, hogy nem kapnak érte fizetést, ott még Moszkvicsok járnak,
amikor a másik részen meg már internet van. Verses regény lesz, ebből is
megvan vagy 60 oldal. Itt is felsorakozik mindenki: az üvegfúvók, a városnak
a mitológiája, a történelmi terheltség ugye, hogy kommunista város volt,
innen is adott a név, mert Salgótarjánt sokáig Kis Moszkvának nevezték.
Megint csak egy párhuzam, hogy Tatabányát is így hívták egy időben.
– S most a helyeden vagy itt, Tatabányán?
– Az igazsághoz hozzátartozik, hogy én itt sem találom a helyem,
igazából valahogy sehol sem. Egész életemben egy állandó kívülállóként
létezem, szemlélődöm. Nagyon ideköt minket Tatabányához sok dolog,
de kétségtelenül nem találtam meg itt sem a számításaimat. Nem érzem
magam tatabányainak, de salgótarjáninak sem. Sokat gondolkodom azon
mostanában, hogy miért is jöttünk át az egyik szocreál bányászvárosból egy
ugyanolyan iparvárosba? A mai napig nem tudom, hogy miért vonzódom
én tudat alatt az olyan helyekhez, ahol igazából nincs semmilyen polgári lét,
nincs hatalmas kulturális élet, nincs meg a város pezsgő aurája, inkább ez a
munkás-bányász légkör.
Azt a 48 négyzetmétert szeretem, amiben itt élünk. Meg is kaptam
egyszer egy helyi felolvasás alkalmával, pedig már régóta itt laktunk, hogy
én is betelepült vagyok. Érdekes volt megtapasztalni, mennyire működik
akár országon belül is ez a migráció-kérdés. Hogy nem kell neked elutaznod,
hogy ezeket megtapasztald. Elég csak 200 km-rel arrébb költöznöd. Ez
rémisztő és érdekes egyszerre. Elgondolkodtató.

82

�Ami marad

„Innen te nem mész el”
Kiss Tibor Noé: Aludnod kellene
SZENDI NÓRA

Kiss Tibor Noé második, Aludnod kellene című kötete tanúságtétel
a végekről, a végen is túlról, ahová senki nem megy önként, és ahonnét
nem tér vissza senki: nekünk, olvasóknak sem lesz könnyű. A kisregény
az Inkognitóhoz hasonlóan, annak szuggesztív térélményt nyújtó
elbeszéléstechnikáját továbbfejlesztve (sőt konkrét helyszíneket,
motívumokat átemelve) a kiszolgáltatottság és a magány állóképek,
mikrotörténések mozaikjaiból kibontakozó állapotrajza. Kiss hősei a semmi
peremén, egy láthatatlan világban bolyongnak, amelyet hiába is keresnénk
az atlaszon, mert nincs neve, és nincsenek földrajzi koordinátái, vakfolt,
ahová az elbeszélő makróobjektívje nélkül bepillantást sem nyerhetnénk.
Pedig itt van, életünk visszáján, egy nemlétbe süllyedt Magyarországon.
A telep egy valaha volt állami gazdaság segélyeken és idénymunkákon
tengődő dolgozóinak elprivatizált, lezüllesztett lakhelye, melyen egy
szenvedélybetegeknek fenntartott, de inkább élők temetőjeként funkcionáló
intézet ápoltjaival osztoznak. Hermetikusan elzárt világ ez, amit egyetlen
vékony cérnaszál, egy árnyéktalan bekötőút fűz az élet színéhez, vagy
legalábbis ahhoz a világhoz, ahol az emberek élni látszanak. A szöveg ugyanis
a helyszín tágabb környezetével kapcsolatban sem hagy túl sok illúziót: a
regényuniverzum két viszonyítási pontja, a telep szomszédságában lévő,
belterjes falu és a tőle nagyjából húsz kilométerre fekvő, elszemélytelenedett,
provinciális város éppoly sivár, mint a telep, csupán a léptékek változnak.
A regény nem pusztán egy zárványként itt rekedt, haldokló létformáról,
83

�Ami marad

hanem az egész vidékről fest nyomasztó és sötét képet.
Míg az Inkognitóban a közösséggel kényszerűen szembekerülő, sarokba
szorított egyén az abszolút középpont, ő is kalauzolja végig olvasóját
a regény belső térré alakuló színhelyein, addig a több mint egy tucatnyi
szereplőt mozgató Aludnod kellene hősei közül egyik sem emelkedik
főalakká (legföljebb fejezetről fejezetre más kerül előtérbe, összesen heten),
amint szavaik sincsenek, amelyekkel történetük elmondható volna: helyettük
egy testetlen hanggá redukálódott elbeszélő tudósít az eseményekről,
illetve enged bepillantást hősei múltjába. A szöveget egy nyolcadik hős, a
telepről szökni készülő fiatal lány, Szandra rejtekútjai, nyomtalanul eltűnő
nyomai hálózzák be, neki mégsem jut saját fejezet: története éppen akkor
zárul le, amikor ténylegesen elkezdődhetne.
Bár a telepen otthonosan mozgó, ember nem járta szegletekbe is
bepillantást nyerő, kíméletlenül alapos narrátor a legapróbb (szinte a
moccanatlanságot közelítő) mozzanatokra is rázoomol, ellipszisektől
szabdalt, minimalizmusra törekvő nyelve szitaként pergeti át magán
mindazon
információkat,
amelyek
segítségével
hézagmentesen
összetapasztgathatnánk az eseményeket. Nem csupán elhallgat, ő maga
sem tud mindenről, egymásnak akár ellentmondó állításokat is megfogalmaz
attól függően, épp mely szereplője nyomába szegődik. Rejtett empátia ez,
a hősök mellé és helyzetébe állás, többféle nézőpont és sors megmutatása,
anélkül, hogy a sajnálkozás felszabadító, végső soron kényelmes érzését
ébresztené bennünk. Tökéletes közvetíthetőség nincs, nemcsak köztünk és a
telep, de a telep lakói között sem, akik, ha csak tehetik, elkerülik egymást, és
az igazán lényeges dolgokról inkább hallgatnak. A közlésre való képtelenség,
a kényszerű vagy választott némaság, a beszélgetések akadozása visszatérő
motívumok, a hősök gyakran önmaguk számára sem tudják megfogalmazni
érzéseiket, nyugtalanító kérdéseikre nincs, aki feleljen. Legmagányosabb
pillanataikban a narrátor is szem elől téveszti őket, az ember nem járta
éjszakába vakuz bele, de a teljes sötétséget legföljebb megörökíteni tudja,
eloszlatni nem.
A telep emlékek temetője, ahol rég mínuszban telik az idő, a telep lakói
az utolsó utáni pillanatban vesztegelnek, már órát sem használ senki. Minek,
hiszen nincs jövő, ami felé érdemes volna sietni, csak ciklikusság, az emberek
„[c]igarettától cigarettáig, etetéstől etetésig, napkeltétől napnyugtáig”
vegetálnak. (68.) Míg Krasznahorkai László Sátántangójának és Borbély
Szilárd Nincstelenekjének hősei megváltásban reménykednek, várják a
csodát, valamely tőlük független erőt, amely kiemeli őket végeláthatatlanul
hömpölygő jelenükből, addig a teleplakók legföljebb az alkonyat után
sóvárognak, amikor végre róni kezdhetik emlékeik mind járhatatlanabb
ösvényeit.
„A telepen mindenki álmatlanságtól szenvedett. Az emberek évek óta

84

�Ami marad

virrasztottak, mindenki a maga halottját siratta. Ha pedig halottja nem volt,
siratta az élőt, akit mindörökké elveszített.” (16.) A hatvanéves Gulyás Feri
és Pongrácz Antal szüntelenül (ha nem is boldog, de élhetőbb) múltjuk
relikviáiba ütköznek, a harmincas Szokola Bandi egy ágyban alszik a
feleségére kísértetiesen hasonlító lányával, Szandrával, a vele egykorú Pék
Lacinak és Tatár Pistának viszont már emlékei is alig maradtak, mindent
felver a felejtés dudvája, homályos képek, az idősebbek idegenül ható
történetei, feltehetetlen kérdések a halott vagy beszédképtelen szülőknek.
Még náluk is kifosztottabbak az intézet lakói, egykori személyiségük
ösztövér csontvázai: korábbi életükben használt nevük mintegy érvényét
vesztette, legtöbbjüket az itt kapott (a személyiséget egyetlen vonásra
redukáló) becenevén szólítják. „Az arcuk helyén foszladozó maszk. (…)
Néhány felskiccelt vonal, vízszintesen a száj, függőlegesen az orr.” (108.)
Közülük a lábával együtt gyökereit is elvesztő, saját halálát túlélő Féllábú az
egyetlen, akinek múltját (a mulatós kedvű tangóharmonikást, Harangozó
Palit) is megismerjük. Az elbeszélés előrehaladtával (nem véletlenül ő a
zárófejezet központi alakja) egyre fontosabb, már-már rezonőri karakterré,
az értékelő reflexiók (a szűkszavú narrátor helyetti) kimondójává válik. Ő
fogalmazza meg azt is, hogy a teleplakók nem sokban különböznek az
(általuk bolondnak, értéktelennek tartott) intézetiektől (akik viszont őket
röhögik ki a hátuk mögött): „Lassan megőrülnek a telepen, de (…) nekik
mégis itt jó. (…) Az intézetben volna a helyük. Éppen olyanok, mint az
itteniek, akikre takarodó után rázárják az ajtót. Aztán már csak az erkélyről
bámulhatnak az éjszakába.” (139.) Az egyetlen hős, aki nem lakik a telepen
(bár mindinkább foglyának érzi magát), Szebeni Miska, az intézet ápolója, ám
ő homoszexualitása miatt éppúgy kívül reked az életen, mint a teleplakók,
rejtőzködése sem látszik máshonnan, mint a telepről.
Még a telepet privatizáló Pongrácz Antal is csak látszatkiváltságokkal
rendelkezik a többiekhez képest. Tőle függ ugyan kevéske munkalehetőségük, és a (naponta kétszer félórára – ha egyáltalán – kinyitó) bolt
is az övé, de kisstílű hatalma fogságban is tartja, a telep elviselhetetlen
szaga „[l]assan a bőrébe ivódott”, csupán láncszem a kölcsönös függőségek
szövedékében. „Gyűlölte a hajnali ébredést, a moslék szagát, a primitív
vicceket. Aztán ő lett az állami gazdaság elnöke.” (44.) Pongrácz, akár a
többiek, mintha csak elszenvedte, s nem alakította volna saját sorsát, akár
a megkopasztott táj a nap perzselését. Olyan idegen test, szálka, amelyet
körbenőtt a hús, és képtelen kilökődni, holott „[m]ég annál is jobban
gyűlölte a telepet, mint amennyire a telep lakói őt gyűlölték.” (44.)
A telep mindent magába nyelő fekete lyuk, ahonnan semmi sem tűnik el,
legföljebb eredeti funkciója változik meg, mint a ruhaszárítóként használt
parabolaantennáé, esetleg takarásban marad, akár a fűben lapuló szemüveg,
mely csak az éjjeli lámpa fényénél megcsillanva árulja el rejtekhelyét. A táj

85

�Ami marad

arculatát használati tárgyak bomló tetemei és szellemépületek alakítják,
amelyeket lassan maga alá gyűr a vegetatív lét burjánzása. A miliő aprólékos
– gyakran állítmányok nélküli mellérendelésekben történő –, hol leltárszerű,
máskor lírai ábrázolása bravúrosan teremt nyomasztó, mégis rabul ejtő
atmoszférát. A telep autonóm törvényekkel rendelkező, megbonthatatlan,
beteg organizmus, egymást emésztő és fenntartó kölcsönhatások
szövedéke, melynek a tárgyi és szerves világ, a házi- és vadon élő állatok,
a szüntelen, monoton zaj, a természeti jelenségek, a nap és a napszakok
váltakozása éppúgy résztvevője (így a regénynek is hőse), mint az ember,
aki gyakran alig-alig üt el a monokróm háttértől. A szöveg sokszor nem
is húz éles határt emberi és emberen kívüli, sőt élő és élettelen között: a
vézna figurák a fák közé mosódnak, az artikulálatlan ordítást a kiserdő, a
szavakat a fullasztó levegő nyeli el, de többnyire meg sem szólal senki, a
sorompó szélcsendben is nyikorog helyettük, éppoly egykedvűen, mint a
dróttal felakasztott, tehetetlen tárgyként himbálózó emberi test.
A szeretetlen szimbiózisban ugyanakkor az élővilág is az emberhez
deformálódik, mintha lakói tükörképe volna, az emberek világára jellemző
diszharmónia uralja: „[a] fák alatt rothadó, összetapadó levelek orkánért
imádkoztak, hátha végre szétszakítja őket egymástól.” (140.) A telepen
mindenki potenciális ellenség, sosem tudni, „hogy a másik mit forgat a
fejében” (17.), a teleplakók az ablakokból lesik a többiek minden mozdulatát,
és (több-kevesebb sikerrel) örökösen rejtőzködnek egymás elől. De nemcsak
ők gyanakszanak társaikra, hanem a saját bőrükön tanuló állatok is rájuk és a
többi állatra, még a fák mozdulatlansága is cselekvés, mintha készenlétben
várakoznának a sötétben, a vihar pedig orozva ólálkodik a telep körül.
A kötet első bekezdésében a megcsonkított táj sebei jelek, egy
hanyatlástörténet íve rajzolódik ki belőlük, melyben ember és környezete
szüntelenül egymás ellen fegyverkezik. A casus belli Pongrácz Antal
tette, a bekötőutat szegélyező jegenyefák (a közösség részéről ellenzett,
de tűrt) kivágatása, ami a hanyatlás kezdetének szimbólumává válik. A
lakóitól elbitorolt terület gazdátlan senkiföldje lesz, amire nincs, aki gondot
fordítson, a pusztításra és nemtörődömségre válaszul pedig a természet is
hadat üzen az embernek, nyugtalanító, támadásra kész erőként terpeszkedik
a romok közt, teret követel magának, akár a Szokola Bandi udvarán heverő
mosógépből kihajtó bokor, vagy mint az orkán, amely mintha az egész
telepet el akarná söpörni a föld színéről.
A szöveg az ellenséges, de legalábbis kiismerhetetlen természet
ábrázolásához közhelyszámba menő vándortémák felhasználásával,
jelentéseik kibővítésével, akár kifordításával teremt saját, izgalmas és
következetesen kidolgozott motívumrendszert. Ennek legszélsőségesebb
példája az életre, az értelem világosságára utaló nap, amely a regény fonák
világában a pusztítás szimbóluma, tájat és testet egyaránt elsivatagosít,

86

�Ami marad

felhevíti a tárgyakat, sugarai felnyársalják az embert. A látás elvesztésének
ugyancsak visszatérő
motívumával szintén összefüggésbe hozható:
felkeltével fokozatosan vesznek el a telepről a színek, fénye elvakít,
szemkápráztató csillogással, csalfa délibábokként verődik vissza a szétdobált
műanyagról.
A néphagyományt is megidéző halálmadarak, a varjak antropomorf,
gyakran az embernél is emberibb jellegükkel ütnek ki a regény élővilágából,
ábrázolásukkor az elbeszélő nem egyszer váratlan megszemélyesítésekkel
él: nyakkendőjüket igazgatják, frakkjukat porolják, kezüket összekulcsolva
hajlongnak. A hősökkel ellentétben jól működő csapatba szerveződnek,
cselekvésük mindig célirányos, örökösen sugdolóznak, tanakodnak,
féltékenyen őrzik titkukat: egyedül a Féllábúval osztanák meg, aki maga
is sokat tud a halálról, ám a varjak nyelvét hiába próbálja megfejteni. Az
élet visszáján a halálmadarak a legélelmesebb lények, ravaszságuk és
óvatosságuk miatt kipusztíthatatlanok.
Egyetlen hős áll harmóniában a természettel, az álombéli szellemalakból
fokozatosan hús-vér figurává ízesülő Szandra. Egyszerre titokzatos
nő és szurtos, sebhelyes térdű, hangosan csámcsogó vad gyermek,
emberfölötti és emberalatti lények keveréke. Bátor és elszánt, kizárólag a
(hozzá hasonlóan szférák határán álló) varjaktól fél, de védtelen is, hiába
akad vele dolga mindenkinek, a legmagányosabb figura. „A telepen csak
fiúk voltak és iszákosok. Ő egyedül volt.” (136.) Tisztábban látja a telep
viszonyrendszerét a többieknél, de lázas motyogásával, halandzsázásával,
szakadozott, fátyolos beszédével mintha egy másik világ látnoki küldötte
volna, aki képtelen átadni üzenetét. Minél több részletet tudunk meg róla,
annál inkább tűnik az emberi világ helyett a telepi fauna, sőt flóra részének,
aki mintha a természet nyugtalanító zabolázhatatlanságát jelentené a
teleplakók számára. Az erdő, ahol háziállatoknak kél lába, de még az ember
is eltéved fái útvesztőjében, Szandra számára otthonosabb az otthonánál:
liánként fonódik a vékony törzsekre, összeolvad a fákkal, mintás ruhája
tökéletes mimikri. Mintha szökése szükségszerű kudarcát is épp az okozná,
hogy túlságosan egylényegű a teleppel.
A regény előrehaladtával az elbeszélő információi mind hiányosabbak,
a zárófejezet végére perspektívája szinte összeolvad a Féllábúéval: az
utolsó képben tudása semmivel sem több, mint a brutálisan megcsonkított
holttestre meredő hőséé. Az Aludnod kellene nem krimi, amelyben a jelenetek
időbeli-logikai rendbe fűzésével megoldható a feladvány. Az elbeszélés
éppen azért nem lineáris, és marad töredékes, mert a telep körbeforgó,
önmagát felfaló látszatidejében feloldódnak az oksági kapcsolatok, az
indítékok (ha vannak is) nem érhetőek vagy közvetíthetetlenek. A jövő már
megtörténte előtt bekövetkezett, gyülekvő halálmadarak és delíriumos
látomások képében türemkedik az elfolyó jelenbe. Éppen, mert mindenki

87

�Ami marad

gyanús, hiába is keressük a tettest, mintha az maga volna a telep. „Innen
te nem mész el” – mondja Gulyás Feri félbolond, gyámoltalan élettársának,
Irénkének, figyelmeztetése azonban valamennyi hősnek szól: a potenciális
tettesek egy kicsit mindannyian áldozatok is.
(Magvető, Budapest, 2014)

88

�Ami marad

Színész és néző
Turi Tímea: A dolgok, amikről nem
beszélünk
BARNA PÉTER

„Hadd legyek én fenn a színpadon, / és a néző is én, legyek százszor. /
Legyek a taps. Aki tapsol, / a kritikus, aki mindig ott van, // és a vidéki lány,
aki nincsen. / Udvarold körbe a kertemet, / az udvarlástól lesz csak a kertem,
/ legyél az, akitől félnem kell, // ha nincs tolvaj, nem is lesz kertem. / Legyél
a kerítés, kedvesem, / hogy mégse tudjak kihajolni, / jaj, legyél a léc, hogy
legyen rés / mindig csak nézni a kintet.” (Körbe a kert, 10.)
Ez a néhány sor nemcsak programadás vagy ars poetica, de egyfajta mise
en abyme-ként mutatja azt meg néhány sorban, hogy mit is fejtenek ki Turi
Tímea A dolgok, amikről nem beszélünk című kötetének versei. „hadd legyek
én fenn a színpadon, / és a néző is én” – hangzik a kulcsgondolat, mely az
elbeszélő egyfajta megkettőződését idézi elő. Aktív és passzív, cselekvő és
megfigyelő, megszólaló és hallgató szerepekről van szó egyszerre. Mindenre
kiterjedő, mindent szemmel tartó, ugyanakkor visszahúzódva, a háttérből
figyelő lírai szerep ez, mely tele van feszültséggel és ellentmondással. És
bár az eseménydús élet beteljesítése az egyik legfőbb vágy és törekvés, a
passzív oldal a külső körülmények és kényszer miatt sokkal jellemzőbb. És
nemcsak ebben az egy versben, hanem a kötet legtöbb költeményében.
„A világban akarok élni, és hogy én legyek a világ. / Hogy unterman legyek
és főszereplő. Én! Én! / Hogy az akarás tegyen azzá, aki vagyok, / és hogy
független legyek minden akarástól. / Hogy az én: ez a különbség legyen. / És
én azt akarom, hogy ne legyen különbség. // Mindenki nézze, hogy elbújok.
Szépen bújjak / el. Fúrjam a fejem régi hajlatokba, / Legyen teste már a
múltnak, / mert akarom, hogy ne csak a kívánságtól legyen” (Zubolymatiné,
12.)

89

�Ami marad

A kötet legfőbb témáját a lírai én saját életében betöltött szerepének
megváltozása adja. Olyan pozícióba kerül, olyan életszakaszba érkezik,
melyben nem ő lesz a főszereplő, melyben nem csak, vagy nem elsősorban
az ő akarata érvényesül. A versekben uralkodó feszültséget éppen ez adja:
az ambíciók és az azokkal szemben álló feladatok és elhatározások ellentéte.
A lírai én úgy fedi fel múltjának részleteit, jelenének legfontosabb kérdéseit
vagy éppen a jövő terveit, hogy közben végig fel-felvillantja az elhallgatás
lehetőségét. Egyfajta megváltozott magatartásforma ez, melyet a külső
körülmények és a társadalmi szerepváltozás idéz elő. Ennek elsődleges
oka már a gender témakörhöz tartozik. A férfi és női szerepek szembe
kerülnek egymással, a női oldal alárendeltebbnek bizonyul. Ezen kívül
pedig a párkapcsolatok és a házasság sem a vágyott boldogság terepei,
sokkal inkább jelentenek egyfajta nyomasztó determináltságot, gúzsba
kötő állandóságot. A legtöbb esetben az árnyoldallal, a negatívumokkal és
a nehézségekkel szembesülünk. „A férfi akkor sincs otthon, / amikor otthon
van, csak test, / de a nő akkor is otthon / van, mikor úgy tűnik, nincsen. /
És elmegy a nő, de visszatér este, / és elmegy este, visszajön reggel. / És
elmegy a nő, százfele, messze, / de a férfi marad a kertben. / És a nő nézi,
hogy messzire ment el, / és sóhajtva visszanéz egyszer: / ott látja magát a
házban, az ágyban, / a szobában ott lát egy képet: / férfiak ülnek a kertben
– / azt hiszik, gyűlölöm őket, / pedig csak azt mondom, / hogy édes szíveim,
/ drága kis szíveim, / ti nem tudjátok, hol éltek. (Férfiak ülnek a kertben, 76.)
Az értékkategóriák nyilvánvalóak: a nők szerep- és áldozatvállalása jóval
fajsúlyosabb és jelentősebb, mint a társuké.
A Kék bárány című fejezet egyfajta fordulópontnak nevezhető.
Mindaddig a költemények legfőképpen az én szerepvállalásáról és a múlt
értelmezéséről szólnak. Ezt követően a látókör többosztatú lesz, és nagyobb
szerepet kap a környezet is. A Történeteink nullfoka már a fordulópontok
és a sorsfordító események értelmezésére, értékelésére is kitér. Olyan
pillanatképeket, kiragadott résztörténeteket foglal magába, melyek
egyfajta metonímiaként funkcionálva, kicsiben foglalják magukba a globális
mondanivaló lényegét, részként, részletként sűrítik magukba az egészet. A
beszélő szerepe azonban már inkább nosztalgikus, múltidéző színezetet ölt,
a jelen sajátja a szemlélődés passzivitása marad. „A legszebb évek azok,
amiket észre sem veszünk. / A legszebb évek vége pedig pont akkor jön
el, / amikor visszanézünk”. (A legszebb évek, 54.) A kíméletlen tisztánlátást
keserű őszinteség, és olykor nyomasztó letargia és pesszimizmus kíséri. Ez
a hangulat nemcsak az egyes költeményekre vagy bizonyos fejezetekre
jellemző, de már a kötet egyik leghangsúlyosabb részében, a fejezeteken
kívüli nyitóversben is megjelenik. A Meridián egyszerre szól a megérkezés
és megnyugvás reményéről, és az ennek ellenére bekövetkező, és mindezzel
kontrasztban álló kudarc beismeréséről és elfogadásáról. „Istenem, hideg a

90

�Ami marad

bizonyosság, / hogy a tétova mozdulatok végül beértek, / hogy beértünk
mindannyian, / hogy egyszerre értünk, hogy most értünk be – / és most
elbukunk” (Meridián, 5.) A fejezetcím is beszédes, a bárány egyfajta áldozati
szerepet szimbolizál.
A gender-vonal általánosságban titokzatosságba burkolózva merül ki. Ez
jelölheti azt a társadalmi prüdériát, ami még mindig óvatosan nyúl az ilyen
és ehhez hasonló kérdésekhez és jelenségekhez, ugyanakkor következhet
abból is, hogy a beszélő maga sem képes a nyílt beszédre, a kommunikáció
egyirányú és egyoldalú. Elsősorban beismerésről, őszinte szembefordulásról
beszélhetünk. A női sorssal, annak ellentmondásaival és nehézségeivel
foglalkozik a Nadrágszerep című költemény is: „olyan magasan vagy,
hogy rájössz: a színpad igazából / kakasülő, és a nézőtér messze a színpad
– / beázik, hullik és roppan / a vakolat és a keresztgerenda – / mindenki
menekül – nem kell végigtátogd – / zuhan a mennyezet, romok, mintha
díszlet, / és te egyedül maradsz / egy férfival – // fát hoz. Ott vagy, és ő ott
van. / Félhomály. Por. Édes dohszag.” (Nadrágszerep, 72.) A versek zöme
enigmatikus, a beszélő számtalan lényeges részletet kimondatlanul hagy
(„Nem a test tesz nővé. Nem a lélek / érzékenysége. Hanem az, hogy /
minden nőnek van egy története, amit / nem mesél el.” Fehér elefánt, 18). A
hallgatás és az elhallgatás persze legtöbbször beszédesebb, mint számtalan
történet. Míg a társas viszonyban a nő az állandóságot, a stabilitást, a konstans
jelenlétet és a felelősségvállalást jelöli, addig a férfi, bár nélkülözhetetlen,
mégis kiszámíthatatlanabb, bizonytalanabb természetű. A nő életkihívása
a számtalan feladat összeegyeztetésén túl az is, hogy megállja a helyét
ezen az ingoványos talajon, együtt éljen azzal, amivel a legnehezebb:
gyötrő kétségeivel. Válaszokat a legritkább esetben kap, a beletörődés
legmagasabb szintje az az állapot, amikor már kérdései sincsenek.
A kötet vége felé közeledve a versek hangulata egyre borongósabb
és sötétebb, mondanivalója egyre pesszimistább lesz. Jó példa erre A
magányállandó című vers. „A nők / akkor is otthon vannak, amikor távol. /
Sosem esnek szerelembe otthon. / Anya és apa, ha ölelik egymást, / elnéznek
egymás feje felett.” (Családi kűr, 80.) Hasonló hangulatban szól az Utólag
belátni című záróvers is, mely a házasságok és családok sérülékenységéről
ír. Arról, hogy a megnyugvás és a harmónia terepe hogyan változik át
az állandó konfliktusok és feszültségek helyévé, és hogy két ember örök
fogadalma miként lesz semmitmondó: „Házasok; de legalább van egy másik
férfi, nő, / akivel együtt élnek, aki menedék a családi perpatvar elől, / hogy
legyen egy új család, amiből a saját gyerek majd / kimenekül. Elhagyják
a szülői házat, dédelgetnek, / és elhagyják őket újra. Nincsen szülői ház.”
(Utólag belátni, 89.)
Turi Tímea lírája kifejezetten személyes hangot üt meg A dolgok, amikről
nem beszélünk című kötetben. Mindez bátor és tanulságos költeményeket

91

�Ami marad

eredményez. Tanulságosakat, mert a személyességen túl társadalmi
perspektívákat nyitnak, és olyan narratívákat mozgatnak meg, amelyekkel
prózában többször találkozunk, amelyek lírában kevésbé megszokottak. A
kötet épp ezért nemcsak a gender-narratíva szempontjából, hanem általános
szempontok és értékkategóriák szerint értékelve is rendkívül érdekes és
figyelemreméltó olvasmány.
(Magvető, Budapest, 2014)

92

�Ami marad

A szocializmus melegágyából
Végel László: Bűnhődés

HANDÓ PÉTER

Nyugat–Kelet. Egykor és ma? Mit jelent egy közép-kelet-európai polgár
számára az itt- és az ottlét? A „Balkán” felől? Egy jugoszláviai/szerbiai
magyar számára?
Kilépés. Visszalépés. Honnan és hová? S ebben a mozgástérben miképpen
identifikáljuk magunk? Az idegenségérzésünknek hányféle bugyra van?
Miközben ezeket járjuk, miért is bűnhődünk? Létezik kollektív bűnösség?
Van egyáltalán bűnhődés nélküli élet?
Szinte végtelenné tágítható azon kérdések köre, amely Végel László
Bűnhődés című naplóregénye alapján felmerül abban az emberben, aki ízlelte
a szocializmus 3 forint 20 filléres kenyerét, aki érzi, tudja, a „rendszerváltás”
nem hozta el a remélt, ígért „megváltást”. Valami túl mélyen beivódott a
zsigereinkbe. Valami, ami rezonál a történelemre. Vagy maga a történelem,
mint annak forrása, előidézője.
Végel László klasszikus hármas felosztású műve velejéig modern, mind
abban, ahogyan az időrendiséggel bánik, mind pedig abban, ahogyan a
történet értelmezésének és az önreflexiónak kiemelt szerepet biztosít
a szövegfolyamban. A Nach Berlin… című, esszéisztikus hangvételű,
önmegszólító szövegben egy berlini látogatás a szocialista örökséget idézi
fel, a múlttal való leszámolást teszi szükségessé. Felmerül az a kérdés is,
hogy a közép-kelet-európai ember a peremvidéki létből hozott kulturális
beágyazódásai révén miért képtelen nyugatiként viselkedni és érezni,
másrészt hogy Nyugat-Európa miért nem tud mit kezdeni az innen érkezők
másságával. Végel szerint az utóbbihoz az is hozzájárul, hogy a „nyugati”
ember saját közegén túli világáról szóló ismeretei felületesek, mert „néhány
93

�Ami marad

botrányos politikai ügyet” (14.) kivéve nemigen tájékozott, a magatartása
lekezelő és tudálékos. Mindebből következően a közép-kelet-európai
„fattyúállapotban” van és – jó eséllyel – örökre abban is marad. Európán
belül nem kerülhet sor be-, legfeljebb csak elfogadásra. És éppen az
egymással szemben elkövetett dolgok, valamint a „győztes” nemzetállamok
önimádata miatt. „Az egész európai jelen idő botrányos igazságtalanság,
helyrehozhatatlan és értelmetlen bosszú. A láthatatlan európai falakat,
melyek tövében időnként apró tüzek gyúlnak, nem döntötte le senki. Európa
peremvidékén a falak láthatatlanok és ledönthetetlenek.” (17.)
Hogy mitől is azok? Ezt bontja ki a második, a kötet címét is adó fejezet,
a Bűnhődés. Ezúttal is főképp berlini utak, utazások elevenednek meg, s
ezt szövik át jugoszláviai, szerbiai tapasztalatok, léthelyzetek, viszonyulások,
kölcsönös előítéletek. Végel itt némi fanyar nosztalgiával idézi fel azt a
közeget, amelyben íróvá, jugoszláviai magyar íróvá, s ennek következtében
– a sok nemzetiségű állam széthullása nyomán – „hontalanná” vált.
Gondolatmenetében kiemelt fontosságú a – főképp a második világháború
következtében, annak folyományaként kialakult – német–jugoszláv viszony,
az itt és ott élő emberek mentalitása, léttel kapcsolatos alapállása közötti
különbség.
Ennek érzékeltetéséhez, szemléltetéséhez több történetet is fölhasznál.
Például egy alkoholistává vált partizán esetét, aki előtt ígéretes karrier állt a
második világháborúban, a Tito vezette hadműveletek során, ám a rá bízott
feladatot nem bírta teljesíteni, s ezzel a párt számára bukott emberré vált.
Nem volt több vétke, mint hogy nem vigyázott eléggé a felügyeletére bízott
német tisztre, aki fogolycsere tárgyát képezhette volna, ha nem veti magát
a csapatmozgások közben egy szakadékba. A lecsúszott és megvetett
veterán harcos évtizedeken át nem értette, miért lett öngyilkos a tiszt,
hiszen kiváltságosként bántak vele, mindent biztosítottak számára, ami –
mint hadifoglyot – megillette; ráadásul a fogolycsere nyomán hamarosan
visszakerülhetett volna az övéihez. Föl nem foghatta, hogy „[e]gy úriember
minden szituációban uralkodni képes önmagán is, a helyzetén is. Nem
veri ki a balhét. […] Egy úriember sokkal többet ér, mint egy náci vagy egy
kommunista. Saját sorsa felett – amíg tart, és addig tart, amíg ésszerűnek
tartja – ő fog uralkodni.” (95.) A közép-kelet-európai viszont nem ura a
sorsának. Konc, akit hazájában ide-oda vet a hatalom, az aktuálpolitika,
idegen honban viszont „[o]lyan, mint a jól fizetett rabszolga: termeljen, adja
ereje és tudása legjavát, de ne jártassa a száját!” (34.) Itt ezért, ott azért
fattya ő a világnak. A végeli fanyar humor is ebben a részben mutatkozik
meg leginkább. Miközben jókat derülhetünk a Szerbiából Németországba
tartó busz utasai közötti, nemzetiségi konfliktusokból táplálkozó egyéni
civódásokon, vagy épp az elmesélt történeteiken; közelebb juthatunk
annak megértéséhez, mitől és miért vagyunk mások, úgy európaiak, hogy

94

�Ami marad

mégsem azok, úgy részei, részesei egy államnak, hogy mégsem azok, úgy
rendszerváltók, hogy mégsem azok. És éppen úgy szabadok: mentesek az
előítéleteinktől, szabadok a döntéseinkben, a megnyilvánulásainkban… S ha
ténylegesen szabadok, akkor hontalanok, se itt, se ott, miközben itt is, ott
is, idegenül.
A What is Yugoslavia? című záró résznél visszatér az esszéisztikus hang,
melyben Végel László – a teacher felkérésére – arra a kérdésre keresi a választ,
„miféle álom volt az a Jugoszlávia?, milyen lesz az erőszakos ébrenlét?” (153.),
mert muszáj felébredni, muszáj szembesülni mindazzal, ami a nép tagjai, és
a különböző népek között megesett, megesik. Előbb-utóbb be kell ismerni,
„monumentális skizofréniában” szenvedünk: a volt kommunista és az új
vadkapitalista egy és ugyanaz. Alakoskodott ott is, alakoskodik itt is. Mindig
a lét, a jólét meg- és fenntartásáért. A tapasztalatok alapján látható, hogy
„a szabadság némiképpen valamilyen romlottság is […]; a szabadság csak
bűntudatot kínál fel, mert a minták nyomására elsiklunk a világom mellett”
(160.), „nem vesszük tudomásul, hogy kórusban beszélünk, kórusban
szenvelgünk, kórusban hallucinálunk és kórusban álmodozunk; vagyis
botrányosan hasonlítunk egymásra, az acsarkodásban, a gyűlölködésben,
az akarnokságban, a nyomorúságos tengődésben, a hazaszeretetben, a
nemzeti szerepjátszásban” (163–164.)… Ez lenne hát az a helyzet, amelyhez
a szocializmusban ágyaztunk meg? Amelyet nem ért Nyugat és nem ért
Kelet? S amit esetleg mégis megértett belőle, azt a másiknak képtelen
elmondani. A határok még elevenek. A nyelv számára is.
(Noran Libro, Budapest, 2012)

95

�Szerzőinkről

BALOGH ÁDÁM (1981, Szolnok) költő, író BARNA PÉTER (1988, Sárospatak)
kritikus, szerkesztő, újságíró BOGYÓ NOÉMI (1970, Losonc) író GORDON HENRY
(1955, Philadelphia) odzsibve költő, író GYUKICS GÁBOR (1958, Budapest) költő,
író, műfordító
HANDÓ PÉTER (1961, Salgótarján) író, költő, antropológus
JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő KADLÓT NIKOLETT (1986, Salgótarján)
költő, szerkesztő, újságíró KÁNTOR ZSOLT (1958, Debrecen) költő, író, szerkesztő
NAGYPÁL ISTVÁN (1987, Budapest) költő, író NÉMETH ZOLTÁN (1970, Érsekújvár)
költő, kritikus, irodalomtörténész
RAINER MARIA RILKE (1875, Prága – 1926,
Montreux) SOPOTNIK ZOLTÁN (1974, Salgótarján) költő, író, szerkesztő SZÁVAI
ATTILA (1978, Vác) író SZENDI NÓRA (1988, Budapest) szerkesztő, kritikus, író SZILI
JÓZSEF (1929, Budapest) költő, irodalomtörténész UJLAKY ISTVÁN (1958, Salgótarján)
tanár, történész, publicista WIRÁGH ANDRÁS (1982, Hatvan) irodalomtörténész
KALICZKA PATRÍCIA (1988, Balassagyarmat) festőművész TANULMÁNYOK 2011
Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa, Lisszabon; 2007-2013 Magyar
Képzőművészeti Egyetem, MA Festő, Budapest; 2012-2013 Magyar Képzőművészeti
Egyetem, MA Képzőművész-tanár, Budapest
VÁLOGATOTT CSOPORTOS
KIÁLLÍTÁSOK 2015 Works on Paper, Lucy Bell Gallery, Hastings, UK; A Csoport, Studio
of Young Artist Association, Budapest; The Other Art Fair, Victoria House, London;
Derkó2015, Kunsthalle, Budapest; 2014 A fehér árnyéka, Viltin Galéra, Budapest;
derkó.pécsi, Műcsarnok, Budapest; Gyermekkorunk legunalmasabb nyara, Art IX-XI
Galéria, Budapest; 2013 „Zónán túl” (Élesdi Művésztelep résztvevőinek kiállítása), Art
IX-XI Galéria, Budapest; Esterházy-díjra jelöltek kiállítása, Szépművészeti Múzeum,
Budapest; Magyar Festészet Napja, REÖK Palota, Szeged; Vásárhelyi Őszi Tárlat,
Alföldi Galéria, Hódmezővásárhely; Art Moments Fesztivál – Flash Art szezonnyitó Popup kiállítása, Akvárium Klub Galéria, Budapest; Négyszemközt (Debreczeni Imrével,
Kiss Gábor Attilával, Várhelyi Csillával), Art IX-XI Galéria, Budapest; Best of Diploma
kiállítás, Barcsay-terem, Budapest; EMPIRE P, ICA-D, Dunaújváros; Doublethink,
AmaTáR kiállítótér, Budapest; MAMÜ Galéria – Új tagok bemutatkozó kiállítása,
Budapest; 2012 Malomkörzés – Művészetmalom, Szentendre; 2011 Esterházy-díjra
jelöltek kiállítása, Szépművészeti Múzeum, Budapest; The Seduction of Beautiful Art,
Stephan Stumpf Gallery, München; FKSE – Új tagok bemutatkozó kiállítása, Stúdió
Galéria, Budapest; Budapest Áramlat, Virág Judit Galéria, Budapest TAGSÁGOK
Fiatal Képzőművészek Stúdiója (2010-); MAMÜ (2012-); Élesdi Művésztelep
DÍJAK
2014 Derkovits Gyula képzőművészeti ösztöndíj,
Egyesület (2013-)
UniCredit Kisalkotói ösztöndíj; 2013 Esterházy Művészeti Díj sponsored by UNIQA;
Gruber Béla díj; UniCredit alkotói ösztöndíj, 3. hely; 2010 IMDK-II.hely; Erasmus
ösztöndíj; Ari S Kupsus S.C.S. díj MŰVÉSZTELEP, REZIDENCIÁK 2015 Krinzinger
Galéria rezidenciaprogram – Petőmihályfalva; Firtosváralja; 2013-2015 Élesd

96

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27490">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/1159db20734f36279b054a456862d631.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27475">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27476">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27477">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28638">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27478">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27479">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27480">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27481">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27482">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27483">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27484">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27485">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27486">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27487">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27488">
                <text>Palócföld - 2015/4. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27489">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="116">
        <name>2015</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1160" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1952">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/2c9d23698b55e7c18fdedf11b12849c3.pdf</src>
        <authentication>8fc8baacc058ba4e2d854d5d5c9e2a6f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28927">
                    <text>��TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Demus Gábor
Vécsei Rita Andrea
Juhász Erika
Császár László
László Liza
Tandori Dezső
Salgó Blues
Juhász Tibor
Próza és vidéke
Egressy Zoltán
Debreceni Boglárka
Nyerges Gábor Ádám
Kutatóterület
Kurdi Mária
Romano Rácz Sándor

Kép-tér
K. Peák Ildikó
Találkozási pontok
Csongrády Béla
„Csak türelem kell”
Ami marad
Szűcs Balázs Péter
Burján Ágnes

Horváth István 10
Baráthi Ottó

titkuk van, hisz nem lehetsz fölényes / beszél, bár más /
nyílik a víz, a lámpa foszló
3
Pegasus blue / Valahol az őszben / Mondják, a remény
6
Út a hegyistenhez / Teleport / Periférikus vers
12
váll
16
Kibomló hallgatás
18
Szintezés
21
Belső megállóhely

24

Júlialepke
A belső tó
(lélektani naplóregény, részlet)
2B (regényrészlet)

26

215 éves az ír regény: Maria Edgeworth és a
„nemzeti történet”
Kettős háló
(Egy strukturálisan kiegyensúlyozott, önfenntartó
rendszer egy magyar cigány közösségben)

30
36

43
56

„Bűvészzsákban”
(A 33. Salgótarjáni Tavaszi Tárlatról)

77

Életigenlés Balassi módján
(Beszélgetés Szabó Andrással)
(Beszélgetés Jász Attilával)

82
86

A költő mint utazó
(Jász Attila: Csendes Toll utazik)
89
A ritmus fogalmának újragondolása
(Horváth Kornélia: Verselméleti tradíció és a kortárs
magyar líra)
91
A kultúra embere
(Horváth István könyvtáros, muzeológus, helytörténész)
94

�A lapszám képanyagát a 33. Salgótarjáni Tavaszi Tárlat
alkotásaiból válogattuk. A borítón Győrffy Sándor Arra
visszatekint az örvény, Kopasz Tamás Zenit No. II. 4. és
Lay Aubrey Correction című műve látható. A belső képek
jegyzéke a 96. oldalon szerepel. A művekről készült fotókat
Shah Timor készítette.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Képszerkesztő:
Földi Gergely (foldi.gergely@upcmail.hu)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.) 2015-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj
egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

DEMUS GÁBOR
titkuk van, hisz nem lehetsz fölényes,
buszból mesés a kert, a házfal, súly
van az építőkön, melyet
elhagysz. kellene
hinni, sok-sok bárány horpadó
vagy sarjadó aklok felé, és sötét
szagokra torpant árnyuk
a régi szavak.

e domb oldalát kijárták,
az ösvényen
réztűz és kolomp,
alkalom,
miként az erdő, törzsnek dőlsz, egy barát kérge, nyomata
a hátadon, jól csordítja a fényt, a lábadnál
a város már fölgyúlt
természeted.

nem facsoport
egy tölgyes,
összegyűlve az élők,
mások.
egyedül az ötlet kering
föld és a hold közt.
igényt tart rád,
nem lehetsz fölényes.

3

�“kávéházi szegleten...”

beszél, bár más

a csöndje is az állatnak, s nem, ahogy egy pohár bor
számtalan vörös.
kökényt és csipkét is törtem
az úton, láttam vagy olvastam, a lehajolás
állatoknak komoly gesztus, féltudottan
gondoltam ezzel, ismeretlen
karám előtt fényképeztem, szerettem volna közelebb
hajlítani az objektív engedte távnál a lovakat, s jöttek
nézni nagy,
élő szemmel, végül nedves pofával szagolták, rászuszogtak
a kamerára, nem reméltem,
hogy valami ebből látszik és jól
a monitoron. mögötte üvegben a csipke és a kökény,
kérted,
csempészném be az őszt a konyhába.

4

�“kávéházi szegleten...”

nyílik a víz, a lámpa foszló

szavaknak lebeg.
meglep a tó
olykor ott születőt is,
reggel szárnyai villognak,
hirtelen-illatot nyit szürkületkor,
helyét tölti be a hold
a szemfenéken, áldozat
sincs, mely végleg
elmerül.
(két melle, két
meglepetés,
mélyig sistergett,
elgördültek a kavicsok)
köd alá süllyed
a tó, csobbant tükre
alá a fény,
s lejjebb.
monoton rója
álmát a kagyló.

elsodródhatsz.

5

�“kávéházi szegleten...”

VÉCSEI RITA ANDREA
Pegasus blue

Nyárra van kalibrálva a hely, nagy lombú szilfára.
Túl vad itt a meleg, míg levéltelenek az ágak.
Március van, extra napfény, ebéd előtt kis kiülés.
Nincs mi megvédjen, forró a szék.
Az asztalon árnyék, vízvető formájú téglalap.
Mint egy tálca, dohánylevéllel a közepén.
Kerül kívülre is morzsalék, mikor feltámad a szél.
A papírhüvelyek rendben sorakoznak.
Csak egyszer gurul el véletlen egy.
Harmada üres, a cigi illúziója, de jó lesz.
Más tölti a kapszlit, mint aki majd szívja.
Nem igazodik a kéz a művelethez.
Kész ceremónia, precíz, gépies.
Nem mozog a térd se, csupasz, fehér tészta.
Ötvennyolc évig ázott a Széchenyiben.
A bérletet ez évre megvette, nem tudta lejárni.
Mert nem tudott járni a végére.
A pénzt visszakérte, ilyen nem fordult még elő.
Az igazgató engedélyezte, nyomós az ötvennyolc év.
Személyesen vitte föl neki az elúszott összeget.
Muszáj egy cigi.
Köhög.
A lánya halványkékben esküdött.
Gyerekük már nem lesz, abból kiöregedett.
Legalább nem kell nagyszülő nélkül maradni senkinek.
Halványkék ruhához kerestek halványkék nyakláncot.
Együtt járták be a zsidónegyedet.

6

�“kávéházi szegleten...”

Nászajándéka a lánchoz talált kék karperec lett.
Fülbevalót az árus ráadásnak adott.
Köhög, igazítani próbál a dohányon.
Az még simán megy, hogy rágyújtson.
Ebédhez hívnak, föl kell állni innen.
Előtte még egy frissen meglett szál, ne stokizd be, kérlek.
Így jó, hogy nem tömöd szorosra.
És jó kint a virágszag, a fák virágoznak.
Csúsztatja a talpát, szobák előtt halad, belát a férfira.
Kemény arcélén ott a déli düh, nem eszik ma se.
Konokul alszik helyette.
Elér az asztalig, még nem ültettek ki senkit, első lett.
A cigik a köpenyzsebbe férnek, a dohány is.
A hüvely már nem.
Pegasus blue, nézi a dobozt maga mellett.
Az állán csorog a karfiolkrémleves.

7

�“kávéházi szegleten...”

Valahol az őszben

Mintha kemény tollakból lett volna rajtunk kabát,
nem egyszerre vetettük le.
Ahogy a madarak szórják, úgy szórtuk el mi is,
aztán a legnagyobb melegben
ott álltunk meztelen egy indián poncsó kapucniján.
Karunkon a sebeket ágak karcolták,
és kerítések hagytak rajtunk türkizkék nyomot.
Két meztelen hasú madár,
álltunk egymással szemben összenőve.
Paradicsommadarat ha sose láttál,
azt képzeled, hogy sárga, van benne zöld és élénkpiros,
gömbszárnya fénylik, ha figyelsz, elszórakoztat.
Nem énekel, pedig ezt vártad, így hamar unni kezded,
rád tör a félsz, a többi elköltözik, ő marad.
Szorít, ha táncunk végképp harcba fullad.
Egymásba tépnünk fogytán volt a hely.
Édes szőlő mellé langyosították a mézet,
ünnep volt, mire a tollunk újra nőni kezdett.
A megszokottnál lágyabb kanapé, pulóver,
halványkék gyapjú, szívénél egy apró, ágaskodó ló,
különféle ízek jelölték az estét.
Egy kis narancs kő járta be a testem,
kézmelegtől meleg karneol.

8

�“kávéházi szegleten...”

Mások a birsalmát hagyják lehullani,
városi fa, azt hiszik, dísznek van,
mi sajtot főztünk még a foltosakból is.
Legvégül azt csíptünk szét, mint korgó gyomrú héják,
dióval, mert úgy az igazi.

9

�“kávéházi szegleten...”

Mondják, a remény
Mintha valaki tényleg ott járna,
fenn a fák hegyén.
Nem, szó sincs róla, ki a csillagokat gyújtja,
inkább talán madár,
de mégse, mert reccsen súlyosan az ág.
Nyár elején ablak elé húztam az ágyam,
hogy közelebb kerüljön hozzám a kert,
dőljön egyenesen rám az éjjel,
nyitott sátor lett a szobám.
Combomat mandulamorzsa szúrja,
egyszerre sós és édes, mézkérget sütöttek rá.
Úgy hallgatózom, mint aki fél,
a fotelról kölcsönvett pléd alatt,
bent fény, kint sötét van,
láthatatlanná kéne tenni magam,
mellettem szótár és üvegpohár.
Figyelni próbálok a könyvre,
hirtelen túl nagy a csönd, ezért leszek biztos,
hogy valaki áll, nem is a fák hegyén,
annál sokkal lejjebb, a mályvabokroknál.
Tudom, hogy itt van, ki lenne más,
megugatják a szomszéd kutyák,
nehogy elbizonytalanodjam,
ilyenkor muszáj felkelni például inni.
A vízre minálunk várni kell,
sokáig langyos folyik, zajos a csap éjszaka.
Kihúzom magam, járkálok egy kicsit,
sajnálom a fiús, csíkos pizsamát,

10

�“kávéházi szegleten...”

lehetnék nőiesebb,
óvatosan pisilek, nehogy hallja a szellőzőn át,
nem pisiltem még előtte nyilván.
Fogat mosok, közben járkálok,
higgye azt, hogy mindig így mosok fogat,
a borosüveget lazán szemétbe dobom,
polcra teszem a mandulát.
A konyhaajtó rácsán át kisóhajtok a sötétbe,
akárha levegőznék,
nem nyitom ki, látsszon, nem vagyok szabad,
mégse börtön egészen,
nincs a csíkos alsóra szükség.
A bugyit magamon hagyom,
sétálgatok konyhán, ebédlőn át,
kibontom a hajam, megrázom,
az üvegfalnál nyújtózkodom,
mindent úgy, mintha színpadon.
Lehasalok, szótár, korty víz, betakarózom.
Ugatnak a kutyák, valaki jár a fák között,
a remény és a félelem,
hol, melyik bokor mögött,
hideg az orrom, kezem, pléd alól kilógó részeim,
most vagy bejön,
vagy menjen haza, mert még megfázik itt nekem.

11

�“kávéházi szegleten...”

JUHÁSZ ERIKA
Út a hegyistenhez

Választanom kell egy távot,
a szintkülönbség legyen kívül
a szervek törvényi keretén.
Essek össze és vesszek el.
Ha a nevemet kérdezném, adj nekem nevet!
Ha nem mozdulnék, vigyél magasabbra!
Állítsd, hogy a testvéred vagyok:
vad, hegyi ember.
És a fák meghajolnak előttünk.
És a madarak meghajolnak előttünk.
Én leszek a kedvenc hazugságod.
Még ki kell faragnunk a lándzsáinkat,
még el kell jutnunk az alaptáborig.
Éjszaka intenzív havazás várható,
azt beszélik, túlélhetetlen.

12

�“kávéházi szegleten...”

Teleport

Hatalmas vihar jött Szibériából.
Csak hozzánk, csak értünk jött el.
Áttört a falakon, és lehámozta
tetőinkről az összes cserepet.
Behúzódtunk a menedékhelyre,
bedeszkáztuk az ablakokat.
Én még láttam, ahogy a zöldséges asszonyt
fölkapja és viszi a szél.
A szél meredek jégfalakat formált,
a jégfalakkal elzárt jégveremben
maradt a templom, párszáz túlélő és a városháza.
Lekerültünk a térképekről,
az orosz katonai műholdak szerint
sohasem volt itt más, csak a hó.
Telefonvonalaink nem működnek.
Valahogy így tűnhetett el az Eldridge,
a Philadelphia-kísérlet hajója,
hogy rejtélyes módon felbukkanjon
ugyanabban az időben, mérföldekkel odébb.
Napról napra hidegebb lesz.
Készleteink vészesen fogynak.
Hiába takarózunk a hitünkkel,
miután megettük a város utolsó macskáját,
miután eltüzeltük az utolsó könyvet is,
meg fogunk halni.
A jégverem címzetes polgármestere
drámai hangú beszédet szaval.
Mindenki összegyűlt, mindenki őt figyeli.
Munkához kezdek csöndesen, titokban.
A félig leszakadt templomtoronyban
szinkrongenerátorom immár üzemkész.
Isten háza, a hivatal, a főutca a lábaid alatt

13

�“kávéházi szegleten...”

tekercsek, erősítők kusza rendszere.
A csillagok tisztán ragyognak ma.
A csillagok együttállása kedvező.
Ha tévesen értelmezem a jeleket,
átvitelünk pokoli kínnal járhat:
Valamennyi körvonal elhajlítódik,
Cronenberg kifordult kutyái leszünk.

14

�“kávéházi szegleten...”

Periférikus vers

Kerti hulladékok és műanyagok égnek
egy tiszántúli kis faluban.
A kilátástalanság epidémiája
karcinogén, sötét füsttel terjed,
mely a lombkoronák nyílásán száll föl,
s kacskaringós légutakon száll le.
Szöszöket hord az öreg nyárerdőből.
Gallyak törik egymást, burjánzanak
a hatalmas fák haptikus terében.
Pár léghólyagocska belső felszínén
önállósult, rákos sejtjeink is
tülekednek a fényért.

15

�“kávéházi szegleten...”

CSÁSZÁR LÁSZLÓ
váll
fura testrész a váll
tökéletesen felesleges valami
funkciója semmi
létjogosultsága megkérdőjelezhető
állítják némelyek
alakultak mindenféle
munkacsoportok is
megfejteni ezt a biológiai
rejtélyt mindhiába
de amikor egy fej lassúdad
a másik vállára hajol
megpihen kissé
a sótartó könnyel megtelik
életre kel
értelmét nyeri
tudod ugye
mindenki találkozik egyszer
a lánctalpakkal tipró szenvtelen
hátramenetet nem ismerő ámokfutóval
átgázol mindenkin elrabolja
semmiféle váltságdíjért
vissza nem adja azt
aki az útjába kerül

16

�“kávéházi szegleten...”

rajongói oldalán halálkának becézik
nagy körhintás
illékony kidobóember
lendít rajtad kicsit
annyit se mond
bocsánat bébi
gonosz vigyorral sutyorogja
elviszlek egy körre
köszönj el végleg
mindenkitől kivéve azt
akit a legjobban szeretsz
lekérés visszajátszás repeta
felejtsd el
csődbe ment
pókhálós jelmezkölcsönzőn
roppant lakat
szilánkokra zúzott
üvegvisszaváltó
semmi nincs
a könnyzacskó
a sótartó valami
sós folyadékkal megtelik
betölti gyászos hivatását
a váll

17

�“kávéházi szegleten...”

LÁSZLÓ LIZA
Kibomló hallgatás

„Szavakat
gyűjtenek az erdőben azok,
akik az újjászületésre
várnak.”
(Borbély Szilárd)
1
Valamikor –
ők maguk sem tudják pontosan –
a napkorongig szálltak, hogy onnan
vigyázzák repülésük emlékét.
Hajnalodik,
és azon tűnődsz –
földből a test, esőből a pára –,
hogy a te emlékedet ki őrzi majd,
miután elindulsz a csupasz izzás felé.
Az üvegen fény,
ujjaddal próbálod felemelni,
de a közeledő tenyér árnyéka
mindent betakar.
2
A hullámok:
emlékeim kövekként merülnek el
bennük –

18

�“kávéházi szegleten...”

a víz mossa őket évekig, még
simára nem kopnak,
helyükön az űrben fénylő óceán.
Később megértem, hogy emlékezésem tárgya
egyedül én vagyok:
rögökben a vonal, földbe íródó kiáltás.
3
Várni a nap testéről lemorzsolódó imákat:
a felszikrázó kavicsokat,
a bőrhöz érve friss sebek,
később a var,
a vart kaparod egyre,
hátha a friss bőrön angyalok
vonásai tűnnek fel… hol laknak
az égi népek? Álmomban látom őket,
folyékony szavakon járnak, lábuk a
vízben, félig csukott szemekkel
vigyázzák a tengert.
4
Kifakulni, mint az érintések nyomán
zsugorodó tárgyak pereme.
Az elvágyódás árnyai idővel
beköltöznek a bútorokba.
Elvinni a könyveket, dobozokba tenni
az emlékezést.
A lakásba zárt félelem nem szökik ki
az ablakon.

19

�“kávéházi szegleten...”

5
Hallgatni azokat,
akik halott nyelven beszélnek egy olyan világban,
ahol az élőket sem értik.
6
Mint a tengerbe oldott felhők színe.
Mint a szavak ezüstje a tárgyak peremén.
7
A vándor álmai az óceánról.
Az emlékezés iránya
a formákon túl.
Asszonyillat az ujjain, ölében
forróság. A homok és
egy ismeretlen íz a nyelven.
Egyetlen csepp vízben
saját arca.
És egy harmadiké a válla fölött.

20

�“kávéházi szegleten...”

TANDORI DEZSŐ

21

�“kávéházi szegleten...”

22

�“kávéházi szegleten...”

23

�Salgó Blues

Belső megállóhely
JUHÁSZ TIBOR

Melegedni mentem a belső megállóhely várótermébe, mikor megláttam
az öngyilkosokat. A sínek mellett álldogáltak, mellkasukra ejtett fejekkel.
Nem mozdultak, csak szoborszerűen várták a vonatot. Némelyiknek le volt
csúszva a kabátja, a legtöbbjükön pedig a kelleténél kettő vagy három
számmal is nagyobb nadrág csüngött. Még a lélegzetük sem látszott e téli
estében, biztos eltökélték, hogy abban az esetben sem várnak tovább, ha
késik a vonat, ők már soha az életben nem akarnak többet szívni.
Letaglózott a látvány, már nem is fáztam. Egyetlen hang sem jött ki a
torkomon. Magamon éreztem mindegyikük tekintetét. Mintha a döntésemre várnának, hogy beállok-e közéjük, hogy elég elszánt vagyok-e az
utolsó levegővételhez. Vesztes vagyok, ez nem vitás, gondoltam. Munka-,
nő- és pénznélküli, akinek mégis lötyög a zsebében annyi apró, hogy ha
kedve szottyan rá, be tudjon rúgni. Egy teljesen felesleges ember, akinek
mondvacsinált funkciója csak annyi, hogy kiül a húgyszagú aluljárók
valamelyikébe, tetves főfedőjét a földre helyezi, és várja, hogy a járókelők
zsebpiszkot dobjanak a sapkába. Bárkik legyenek is ezek, nyugodt szívvel
beállhatok közéjük, gondoltam, de a lábam nem akart megindulni. Hosszú
ideig vívódtam így, de végül is beletörődtem a dologba. A gyávaságomat is
felírhatom a számlára, ez már nem oszt, nem szoroz.
A buszállomás várótermében aludtam, de az akkoriban felújítás alatt állt,
ezért ide kényszerültem. Ahhoz képest, hogy a belső megállóhely szinte a
városközpontban volt, a külvárosi megálló hangulatát idézte. Jegyet már
csak a vonaton lehetett venni, a hajdani pénztár ablaka be volt rácsozva,
akárcsak a büfé ablakai. Még kint volt a falon az árlista, de a hamburgerek
és az üdítők közé mostanra prostituáltak telefonszámai is vegyültek.

24

�Salgó Blues

A nyilvános vécét már senki nem takarította, így ez az évek során olyan
mocskossá vált, hogy még a magamfajta csatornatölteléknek sem volt
gusztusa ahhoz, hogy itt verje fel éjjeli tanyáját. A váróterem is problémás
volt, mert az éj leszálltával drogtól elhülyült fiatalok gyűltek össze a
melegben, akiknek legfőbb szórakozása volt az ismeretlenek szekírozása.
Nem egy sorstársamat hagyták már helyben, így én sem minden ellenérzés
nélkül léptem be. Azonban engem valamiért békén hagytak. Talán jövőjüket
látták bennem, nem tudom, mindenesetre nem szóltak hozzám, és még a
cipőm is megvolt, mikor felébredtem.
Amint meg tudtam mozdulni, bementem a terembe és segítséget kértem.
Elhadartam nekik, hogy egy csomó ember áll a síneken, nem mozdulnak,
öngyilkosok akarnak lenni, és perceken belül ideér a vonat. A drogosok
értetlenül néztek rám, majd mind a hatan röhögni kezdtek. Egymás vállát
csapkodták, hogy ezek a hajléktalanok tényleg nagyon hülyék. Mi van
veletek, kérdeztem, mire egyikük, egy serdülő bajszú, beesett arcú tizenéves
átkarolt, és okoskodva elmondta az igazat. Hogy a kínai áruházból hordják ide
a szükségtelenné vált próbababákat, a leselejtezett termékeket felaggatják
rájuk, zúzzon csak a szerelvény. Hajnalban a közmunkások takarítják össze
a műanyag végtagokat és a szilánkokat, de ha kivárom, akkor biztos nekem
is jut valami, mert pár kabát és nadrág biztosan megússza.
Röhögésüket egészen a járat érkezéséig hallottam. A vonat nem állt meg,
le sem lassított, szétcsapott a bábuk között, és továbbrobogott. Én meg ott
álltam a vértelen karok és lábak között, és mindennél jobban vágytam egy
új nadrágra.

25

�Próza és vidéke

Júlialepke
EGRESSY ZOLTÁN

Dehogy sírok.
Miért sírnék? Nem sokat aludtam, aztán a képernyőt bámultam egész
nap, meg az allergiám is előjött, attól lehet piros. Ősz van, nyár végétől már
ez van, tudod jól. Öt éve tudod, ne mondd, hogy nem tudod. Érzem is, hogy
ég. Majd pihentetem. Viszont, erről jut eszembe, érdekeseket tudtam meg
nemrég a hüllők könnyeiről. Én teljesen abban a hitben voltam eddig, hogy
nem sírnak, nem is tudnak. De talán mégis, mert az volt a tévében, hogy ha
túl sok könnye lesz egy kígyónak, akkor megbetegszik a szeme. Felduzzad.
De ha nem sír, hogy lesz könnye? Nekem csak piros a képernyőtől. Meg az
allergia, meg a nemalvás. Nincs ez felduzzadva.
Kicsit javítok magamon, várjál. Kiszínezem körülötte.
Most jobb?
A kongás haverod másra érti a magán javítást, tudod, mire, olyankor
mondja, ha szív valamit. Amikor kiürül, aztán meg hiányzik neki. Olyankor
ő is olyan, mint aki sír. Mégse kérdezed tőle, miért néz ki hülyén a szeme.
Vagy igen?
Be volt szívva a múzeumban is, láttam rajta, ahogy nézett téged. Mégis
te basztad el az összes dalotokat. Mondta utána. Tudod, mikor lett jó, amit
játszottatok? Mikor elment mindenki. Mikor már csak az éjszakai portás
maradt, meg a képek, meg én. Nem tudom, miért kell koncertezni egy
múzeumban, kinek az ötlete volt ez, de végül is nem lett volna rossz. Csak
mégis fura volt kicsit, nem az áhítat miatt, az így nem volt, hanem mert
hát mégiscsak százéves képek lógnak ott, meg nem azért mennek oda
alapvetően az emberek. Megnyitós szöveg meg szendvicsek rendben, ital
rendben, vörösbor, pezsgő, de ez a zene szerintem nem illik oda. Bár jó volt.
A végén már.
Csak hazakísért utána, semmi. Ha már mi össze voltunk veszve. Minek
veszel össze velem? Menjek haza egyedül?
Azt is mondták ebben a filmben, hogy vannak ilyen jópofa pillangók,
júlialepkék, talán az a nevük, azok folyamatosan basztatják a kajmánok meg

26

�Próza és vidéke

a teknősök szemét, hogy könny termelődjön bennük. Aztán megisszák. A
helikonlepkék családjába tartoznak. Ilyen hülyeségeket meg tudok jegyezni,
hogy helikonlepkék családja, de azt csak sejtem, hogy júlialepkéknek hívják
őket, pedig azt egyszerűbb lenne rögzíteni.
Mondta a kongás haverod, hogy szívesen megkóstolná a könnyeimet.
Szerinte egyáltalán nem kell mást nézni, a természetfilmekért tartja ő is a
tévéjét. Meg a Bayern Münchenért. Az már nem közös pontom vele. Ezt
benned is bírom, hogy nem nézel focit. A német foci lehet, hogy jó, lehet,
talán meg tudnám szeretni, de nem olyan lényeges azért.
Elbasztad a dalaitokat, kicsit mérges rád. De úgy rendesen nem
haragszik.
Ezt az Amazonas-filmet pont ő is látta. A lepkéset. Azért mondta a
könnykóstolást. Nem emlékezett rá teljesen pontosan, el kellett mesélnem
neki, de közben végig bólogatott. A júliapillangókra. Rémlett neki. Több más
hülye nevű lepke van még, szépek egyébként, azok meg utaznak más állatok
hátán. Láttunk mi együtt is ilyen hülye állatokat, élősködők, szimbiózis,
madarak a halakon, emlékszel. Fogorvos madarak. És a hal nem eszi meg
őket. Neki is jó. Nem csak lepkék vannak így, a legdurvább a sebeket csináló
utazó állat. Az a sebből eszik. De miért tűri ezt a víziló? Viszket neki talán, az
meg jó izgató lehet. Én szeretem, ha viszketek. A fejem, vagy a karom, vagy
a hátam. És ha megvakarod. Vagy valaki megvakarja. Így lehet a víziló is. Jaj,
arra emlékszel, amit Youtube-on mutattam? Amikor a fuldokló kis zebrát
kitereli a vízből a víziló? Nem emlékszel. Mire emlékszel te?
A júliák egyébként nem sebeznek, mint a vízilovas állat, csak táplálkoznak
a hüllők könnyéből. Addig ügyködnek, míg kisajtolják valahogy a könnyeket.
Ecuadori tévések vették észre. Vagy kutatók? Tévés kutatók, vagy kutatók
kamerákkal. Sima tévés nem megy oda, ha nem kutató. Felvették
véletlenül, aztán mikor visszanézték, akkor látták. Odaszálltak a lepkék a
teknős fejére, és szívogatták, amit azok kisírtak. Nátrium kell nekik, azért
piszkálják szerencsétleneket. Mert az van a könnyükben, nátrium. Só. Hogy
létszükséglet nekik, vagy csak finom, arra nem emlékszem, talán nem is
mondták.
Az az egy idegesítő van a természetfilmekben, hogy majdnem mindig
ugyanaz a hang. Aki a narrátor. Vagy ugyanaz a kettő.
Van, hogy egy állatnak nem is létszükséglet valami, egyszerűen csak
szereti, a kongás haverod is főz külön kaját a kutyájának, megcsinálja neki
külön a kedvenceit. Tegnap valami gombás cuccot rakott össze. Nagyon
rendes srác. És tök édes kis tacskója van. Supák a neve. Kicsit túlmozgásos,
ugrál föl összevissza az emberre.
Ezt telefonon mondta. Összesen egyszer találkoztunk a hazakísérésen
kívül, akkor egyébként fel se jött, csak másnap. Semmi, hát tudja, hogy
vagy nekem, nem hülye. Én mondtam, hogy jöjjön be nyugodtan, ha már

27

�Próza és vidéke

felcsengetett este. Tök hideg volt kinn, át volt fázva. De nem akart volna
magától bejönni. Arra járt. Valami lemez volt nála, meghallgattuk, ha már
ott volt, nem tetszett annyira, mondtam neki egyébként, hogy a Youtubeon is meg tudtam volna nézni, ha annyira akarja, de ha már itt van, akkor
már mindegy. Aztán otthagyta véletlenül a kendőjét, vagy sál, vagy mi az,
ami mindig a nyakában van, tudod, majd vissza kell adnom neki valamikor.
Vagy gáz? Akarod te visszaadni neki? Beszéltek még egyáltalán?
Nem jut eszembe egy szó, ezen jár az agyam, talán mikrotáplálkozás,
az lehet. Van olyan? Mintha az lenne a neve ennek a könnyes evésnek.
Mindenféle ásványi anyaghoz jutnak ezzel a lepkék, ez nekik a mikrotáplálék.
A természetben csak úgy nem találnának ilyet. De kell nekik valamiért. Talán
az anyagcseréjükhöz, vagy a petetermeléshez, nem emlékszem pontosan.
Bezzeg a helikonlepke névre igen.
Azt nem szeretem, hogy mindig reklám jön, mire belelendülnék, és
elkezdene rendesen lekötni. Aztán meg összekeverem, amit hallok. Nem
kötök jól. Nem rögzítek. A kongás azt mondja, te se. Elbasztál minden
számot, tök ciki volt, azt mondja. Meg hogy alig köszöntél neki. Ha miattam,
akkor tiszta hülye vagy. Csak utána kísért haza, nem tudhattad előre. Én
nem tehetek róla, hogy tetszem neki. De ő nekem csak mint ember. Mint
srác. Kicsit a hangja. A haja egy kicsit. Hogy tetszene másként?
Azt is ő mondta, hogy van olyan lepke, ami más állat vizeletét szívogatja,
meg az iszapot szürcsöli a folyópartokon. A könnyevő lepkére egyből
mondott egy ilyen példát. Eléggé vág az agya. Ritka, hogy így bekapcsolódik
valaki egy ilyen természetfilmes beszélgetésbe. Ezek a lepkék, ha odamész,
ahol vannak, és megizzadsz, mert arrafelé meleg van, akkor a ruhádból
kieszik a verejtékedet is. És megisszák a krokodilkönnyeket. Ha találnak
krokodilt. És ez nem árt a hüllőknek, semmi bajuk nem lesz tőle, ez az
érdekes, maximum ha emiatt nem vesznek észre valami támadót. De mi
támad meg egy krokodilt? Egy másik krokodil? Ha annak a könnyét is nem
issza épp valamelyik lepke, nem? Elég nagy szemétség egy ilyen szép kis
állattól, nem? A szép szárnyaival. Aztán tessék.
Lementem a kongás haveroddal, mikor elment, lekísértem, mi van, ha
nem találja meg a kapunyitó gombot, nem égnek a lámpák pár napja.
Te azt nem is tudod. Éjjel volt, de találkoztunk a közös képviselővel, mit
keresett ott éjszaka, nem tudom. Azt mondja, szervusz Anna, jó estét, uram.
Aztán felröhög. Egészen olyanok, mint Columbo meg Columbóné. Biztos a
haverod ballonja miatt mondta, meg azért, mert én meg próbáltam elbújni
a kabát mögé, hogy ne látsszak, ne legyen kellemetlen, téged ismer. Biztos
azért lettem neki Columbóné, mert úgy csináltam, mintha ott se lennék, alig
láthatott. De azért mégiscsak látott. Jófej volt egyébként, kacsintott. És még
egyet röhögött, de kedvesen. Nem fog neked szólni.
Visszaadod inkább te a kendőjét? Akarod te? Itt van nálam, mikor

28

�Próza és vidéke

elindultam, nem tudtam még, hogy este veled leszek, vagy esetleg vele
találkozom. Nincs megbeszélve semmi. Csak ha úgy alakul, ne kelljen
hazamennem érte. Vagy feljönnie csak ezért. Nem fontos annyira, nem
sürgős szerintem, csak úgyis fel kell majd hívnom valamikor, hogy nálam
hagyta. Talán keresi. Szereti, mindig a nyakában van. Mi van, ha a kabalája?
Annyit nem beszéltünk, hogy ezt elmondja. De szerintem ráér. Most nem
tudom, ti beszéltek még egyáltalán, vagy fogtok játszani még együtt?
Miattam hülyeség lenne, ha nem.
Mondott még egy medúzás érdekeset, azt sajnos nem láttam,
természetfilmes dolog az is, a nyakamról jutott eszébe. Csak nézte a
nyakamat, semmi, hozzá se nyúlt nagyon. Hogy hallott egy potenciálisan
örökéletű medúzafajról. Ami lecseréli a sejtjeit, és megfiatalítja magát. De
örökké, szóval nem kizárt, hogy vannak több millió éves medúzák. Soha nem
halnak meg. Pedig szex után általában elpusztulnak. De ez a fajta kivétel, ez
nem, ez nem is öregszik, ez fiatalodik. Hogy a nyakamról ez hogy jött neki,
azt nem mondta. Medúzaszerű a nyakam? Szerinted?
Elfáradtam ma. Elmennék most, ha nem baj. Kicsit piros a szemed, nem
vagy te allergiás? Vagy képernyőt bámultál egész nap? Vagy betéptél te is?
Csak hülyülök, olyat nem csinálsz, tudom. De akkor mi? Fáradt vagy?

29

�Próza és vidéke

A belső tó
(lélektani naplóregény, részlet)
DEBRECENI BOGLÁRKA

Evka mama acélgyári lány volt. A gyárhoz vezető, vadgesztenyefákkal
szegélyezett utat sorompó zárta le, az Acélgyári út mellett az acélgyári
munkások számára felépített bérházak sorakoztak. Az acélgyári munkások
egymással házasodtak, kaszinójukba nem léphetett be akárki, saját
sportpályájuk, ligetük, dalárdájuk, zenekaruk és olvasókörük volt. A hierarchia
csúcsán álló legfelsőbb kaszt tagjai sajátos öntudattal rendelkeztek. Evka
mama még sajátosabbal. A háború előtt olyan jómódban növekedett,
hogy később sem tudott elképzelni magának más életet, még akkor sem,
amikor mindenkit egyenlősítettek, és családjával a tiszti lakások egyikébe
költözött. Mert mindig első volt az egyenlők között. Míg a többi gyerek
kukoricacsuhéból készített magának játékot, neki színes labdája, pántlikás
teddy macija, csipkeruhás porcelánbabája, díszes babakocsija volt. Miközben
a többi gyerek piszkos, szakadt vászonruhában járt, ő fodros selyemben,
kiegészítőül igazgyöngy fülbevalót és arany karórát viselt. Mialatt a
többiek mezítláb taposták a sarat, vagy botladozva várták, hogy belenőjön
a lábuk a kapcával kitömött negyvenkettes csizmába, amit hatévesen
kaptak, hogy ne fagyjon le a lábuk a derékig érő hóban iskolába menet,
neki három pár marhabőrcipője volt, egy fehér, egy barna, meg egy fekete
lakk. Fotóműterembe járt, cukrászdába, színházba, Nemzeti Étterembe,
és hatalmas házban lakott a Kálvária-domb tövében, a kolóniától távol,
a borospincék fölött. Králik dédpapa azzal büntette, ha rossz volt, hogy
feldobta három méter magasra és hagyta, hogy lepottyanjon a baldachinos
ágy puha dunyháira. Olyankor úgy megszeppent, hogy bepisilt.

30

�Próza és vidéke

Eleinte tüntetőleg vizeltem be. Csöpi óvó néni nem engedett be vécére
délutánonként a játsziról. Nem szívelt, azt mondta, hazudós vagyok, pedig
soha nem hazudtam, csak egyszer a suliban. Amikor a tanárnő megkérdezte,
mi az a lila monokli a szemem alatt, akkor azt mondtam, nyitva felejtettem
a szekrényajtót és nekimentem éjszaka. Nem akartam, hogy ránk küldje
a gyámhatóságot. A többiek kinevettek, ő persze nem hitte el, behívta
anyámat fogadóórára. Legközelebb nem faggatott.
Később kiderült, hogy Csöpi óvó néni azért utálja a gyerekeket, mert
a lánya tolószékbe került. Gyermekbénulás. Magas talpú ezüstpapucsának
sarka krátereket vájt a nyikorgó parkettatestbe. Mindig a papucsát néztem,
akartam egy olyan papucsot.
Aztán éjszaka is bepisiltem. Már nem jártam a Május 1. úti oviba.
Az orrom legtöbbször éjjel vérzett, egy idő után fel se ébredtem rá,
Mamacic hetente cserélte a cihában az átázott tollakat. Kaptam egy pici,
fehér tubust a doktor nénitől, a címkéjén skarlátbetűkkel virított: MENTOLOS
ORRKENŐCS – összehúzza az ereket. A hűtőben tartottuk, hideg volt és
csípett, a mentol illata elnyomta az életszagot. Évekig kenegettem, többkevesebb sikerrel.
Egyik vasárnap délután taxi vitt az ügyeletre. Egész nap befelé vérzett,
öklendeztem a garaton lefolyó fémes ízű váladéktól. Összegyűjtöttem és
kiköptem a piros, habos nyálat a mosdókagylóba. Megmostam az arcom,
kitámolyogtam a fürdőből. Szédültem. Anyám észrevette, hogy rosszul
vagyok, amitől még idegesebb lettem, egy másik ér is elpattant, kívülbelül ömlött a dzsúsz. A vérzést nem sikerült elállítani, még órák múltán
sem, amikor bevergődtünk a kórházba. Betamponálták az orrom. Nem
kaptam levegőt. Harminchat óra. Ennyi idő alatt, gondoltam, kitágulnak az
orrlyukak, megnyúlnak széltében a cimpák, a szétfeszülő bőr leszorítja a
porcot, és lapos lesz az arcom, mint egy néger bokszolóé. Miss Mike Tyson,
Kid Dynamite.
Sötétben nem látszott az erkélyről a Kálvária-domb.
Vibrált a város, a Fő utcán Polskik, Zsigulik és Trabantok húzták sárgáspiros
kondenzcsíkjaikat. A Centrum Áruház fényreklámja narancsvörösen izzott, a
kaszkós ház tetején egymás után sercentek fel a lekerekített nagybetűk. Az
ó a cékkel, az essel és az ával fekete háttérbe olvadt, mint a partizánszobor,
majd néhány másodperc múlva felvillant az egész felirat, kétszer egymás
után. C-A-S-C-O. CASCO. CASCO.
Hunyorítottam. A kondenzcsíkok az úttest mindkét oldalán egymásba
olvadtak, hosszú expozíciós idővel készült fényképpé változtatva a
jelenetet. A Garzon-házak ablakainak fénye azonban nem mosódott el,
kiszámíthatatlan időközönként kapcsolódtak le és fel a lámpák, a magasba

31

�Próza és vidéke

törő, foghíjas lépcsőházakban kiégett néhány villanykörte.
A csehszlovák Siteco UFO karcsú, vékonyodó oszlop tetején lebegett
a 19-esek terén, a lámpatest gombakalapjába ágyazott reflektorok neonzölddé aranyozták a fákat, a patinás Tanácsköztársaság emlékművet és a
zöld síküvegből, krómacélból laminált szökőkutat, a pompomot, amit a
medence közepén feltörő, bojtszerűen gomolygó vízsugár miatt neveztem
így. Papucs orrán pamutbojt.
A pompommal szemben, az úttest másik oldalán, a Fő téren, a
Felszabadulás emlékmű állt. Anya és lánya, egy sárkányon állva, galambokat
ereszt… A galambok nem szállnak az égbe, hiába akarnak.
A Pécskő Áruház teraszán már régóta nem szól a zene. A Csemege előtt,
a bádog virágos bódé betonperemén szerelmespár ül, a lány a fiú vállára
hajtja a fejét. Evka mama mindig ott vette az orchideát. A virágot tápláló
műanyag fiolát zöld, lyukas közepű gumikupak zárta, az átlátszó dobozban,
hűvös helyen az orchidea egy hónapig is elélt.
A nappali hosszán végigfutó ablaksort fehér, virágmintás függönyök
takarták, Evka mama a virágok sárga porzóinak okkeres árnyalatához
választotta a sötétítőt. Délutánonként besütött a nap. A firhang óaranyra
festette a világos tapétát, a méregzöld, göcsörtös anyaggal bevont
foteleket, a Csontváry-, Cézanne-, Gauguin-reprókat, az üveges, Thomas
Mann, Brontë, Dickens sorozatokat védő, lakkozott tölgyszekrényeket, a
Fürge Ujjakkal alástócolt dohányzóasztalhoz simuló kézimunkákat. Fekete
hanglemezek forogtak a lemezjátszón, a tű alatt időnként megreccsent a
bakelit. Pillangókisasszony, csodaország, békakirály, csodálatos mandarin.
Délután soha nem énekeltük, hogy János legyen, fenn a János-hegyen;
hétre ma várom a Nemzetinél, ott, ahol a hatos megáll.
Lámpaoltás után a függöny átszűrte az utca fölverődő hidegségét, a
város mormogó zajait. Néha átbőgött a csenden egy motor.
A Nyugati városrészben nem volt balkon. A függőfolyosóról az udvarra
láttam, velem egykorú kölykök homokoztak, csúszdáztak, kakasoztak,
tekerték a mókuskereket. Délutánonként kiült az ablakba a földszinten lakó
sárgabóbitás arapapagáj. Olyan hangokat adott ki, mint egy varjú, csak
hangosabban károgott. Ha megunta a céltalan rikoltozást, azt kiabálta,
gyerekek, gyerrrtek, gyerrrtek, gyerekek!
Miközben zongoráztam, a felső szomszéd ideges természetű fia verte
a taktust a radiátorcsövön, ütemesen zengett a visszhangzó metronóm.
Miközben olvastam, damilra kötözött legófigurákat lógatott az ablakom elé,
gondosan ügyelve arra, hogy a tárgyak ritmusosan az üvegnek ütődjenek.
Mialatt zenét hallgattam, a tehetségtelen nővére nyekergette a hegedűt,
éven keresztül cincogva, hogy egy boszorka van, de egyszer sem sikerült

32

�Próza és vidéke

hibátlanul eljátszania. Pedig szorgalmasan gyakorolt…
Gyümölcsjoghurtról ábrándoztam, Túró Rudiról és gépsonkáról. Anyám
mindig megígérte, ha lesz pénzünk, vesz nekem.
Sötétben is látszott az ablakból a Kálvária-domb sziluettje. Lányok
kacagtak a bozótosban. Mindig hagytak valami apróságot a kisiskolásoknak,
durvacsipkés fehérneműt, tűsarkú cipőt, sarok nélkül, felfutott, üvegszálas
harisnyát, savanyú szagú papírzsebkendőt.
A beton támfal előtt beton lámpaoszlopok sorakoztak, ovális bogárfejük
foltosra festette az utat.
A borozó teraszán részeg gyári munkások röhögtek artikulálatlanul. Apám,
ha betintázott, füttyentett anyámnak. Hé, nem hallod, te marharépa!?
Egyik nap a Boribon és a hét lufit lapozgattam. Evka mama finoman
meghúzta a blúzom ujját, a fülemhez hajolt és azt súgta, az ott a nagyapád.
Mutatóujjával alig láthatóan az Ofotért előtt vonuló, bőrkabátos férfire
bökött. A termetes, borostás férfi óriásléptekkel haladt el az optika és az
IBUSZ előtt. Nem állt meg a zebránál. Lelépett a járdaszegélyről, egyenesen
felénk tartott. A szemében őrült fény lobogott, meredten nézett maga
elé, arcán vöröslöttek a sebhelyek, véreres orra belilult, hosszú kabátjának
szárnyai piszkos nadrágja szárát verdesték. Húgy- és alkoholszagot árasztott.
Hiába tudtam, hogy csöndbe kéne lennem, üvöltöttem. Ez nem a nagyapám,
ez az ördög, ez az ördög, nem a nagyapám! Hazudsz!
Nem vett észre minket. Soha többé nem láttam. Evka mama azt mondta,
megfagyott részegen, kizárta a lakásból az iszákos nő, aki miatt elhagyta
a családját. Apám meg azt, hogy kiköhögte a máját. Meg, hogy a trampli,
akit „állítólag” szeretett, a titkárnője volt, túl sokat tudott, be kellett fogni a
száját valamivel.
Boribon szomorúan nézte a felhőket: Esőre áll az idő.
Aznap este nála aludtam, a kisszobában. Féltem a sárga pulcsis,
zöldkötényes Sanyi manótól, de nem mondtam senkinek. A könyv, aminek
a borítóján lila nadrágos kobold repkedett a seprűjébe kapaszkodva,
apám régi szobájában, a bordó-szürkecirmos műbőr bevonatú ágy fölötti
lakkozott polcon éktelenkedett, eltakarta az indiánregényeket és a pöttyös
könyveket.
A szoba közepén gubbaszkodtam. Előttem a folyosóra nyíló ajtó,
jobbomon Sanyi manó, balomon kifőzött emberi lábszárcsont. A sípcsont
párja, Egon, a foghíjas koponya, a nyugati városrészben vigyorgott, az
étkezőasztal fölött. Apám találta meg a sírját egy építkezésen.
Evka mama a lepedőre fektetett, betakargatott. Simogatta a hátam. Egy
idő után úgy gondolta, elaludtam, kiment a konyhába. Mosogatott.
Sanyi manó besurrant a kulcslyukon. Tettettem az alvást, hátha elhiszi,

33

�Próza és vidéke

hogy elpilledtem, és továbbáll, de Sanyi manó nem hitte azt. Amikor végleg
hatalmába kerített a félelem, a kobold arcáról hirtelen lelohadt az elégedett
mosoly, tűhegynyire húzódtak össze a pupillái, a szeme kigúvadt, az arca
elfehéredett. Megnyúlt az álla, a térde remegett. Görcsös félelem kerítette
hatalmába, ijedtében kiugrott az ablakon.
Elfordult a kulcs a zárban. Apám berúgta az ajtót, a fésülködőasztalhoz
vágta a kulcscsomót, üvöltött, hogy szar a zár. Evka mama csitítgatta,
halkabban, felébred a gyerek, de apám csak ordított, kit érdekel az a rohadt
gyerek?! A kígyóbőr szelence a földre repült, ripityára tört a púdertartó zöld
műkövekkel kirakott bársonyfedelének belsejébe ágyazott tükör, a rúzsok
szétgurultak, Evka mama felsikított. Kisfiam!
A rücskös üvegen keresztül láttam, hogy megszorítja a csuklóját, két
kezénél fogva magához rántja, és az arcába fröcsög. Adjál pénzt! Evka
mama sírt, hogy nincs pénze, már mindenét odaadta. Apám lendületből
orrba vágta, kivette a bordó retikülből a zöld filc neszeszert, széttépte a
zipzárt, a padlóra szórta a tartalmát. A papír zsebkendők szétrepültek, ő
meg fölszedte az aprót a linóleumról. Dögölj meg, hülye kurva, sziszegte, és
bevágta maga mögött az ajtót.
Mozdulatlanul feküdtem. Fájt volna Evka mamának, ha kiderül, hogy
apám, akit bolondulásig szeret, így bánik vele. Akkor értelmét vesztené az a
mondat, hogy ő nem tehette, hiszen annyira érzékeny, jó fiú.
Hosszú ideig ült a földön, aztán felállt, megtörölte az arcát, bejött a
kisszobába, leült az ágy szélére és simogatta a hátam. Mintha éppen csak
végzett volna a mosogatással. Tudta, hogy nem alszom, értékelte, hogy úgy
teszek, mintha. Suttogva énekelt. Jön-e velem nagysád shimmyt járni?
Bizsergett. A kék szív a fehér pizsamán. Már nem féltem Sanyi manótól.
Sajnáltam őt.
A buborékok megpihentek. Felgyorsult a szívverésem, nyomott a
mellkasom. Nem akartam újra elveszíteni az emlékezetem. Mélyeket
lélegeztem, lassan szívtam be, és fújtam ki a levegőt.
Evka mama azt akarta, hogy úgy szeressék, mint ahogy ő szerette
apámat. Megszállottan. Kirakati áhítattal. Mindig megkérdezte tőlem, kit
szeretsz jobban, dédikét vagy engem? Melba mamát vagy engem? Ki főz
jobb kását, Melba mama vagy én?
A tőle kapott csit-csatokat, a fodros ruhákat, a Barbie babákat és az
illatos pónikat a szemétledobóba kéne önteni, mint a krumplihéjat, amit
a lift mellett lévő, négyzet alakú folyosótól csapóajtóval leválasztott térbe
vittünk mindig, újságpapírba csomagolva, miután megfőtt az ebéd.
Evka mama megmarkolta a szögletes fogantyút, szétfeszítette a vasóriás

34

�Próza és vidéke

száját, fölé tartotta a kerek műanyagkukát, beöntötte a hulladékot. A
szemétszag betöltötte az egész helyiséget, de valamiért nem érződött a
folyosón. Cigarettacsikkek bűze keveredett rothadó almák, földes sárgarépakaparékok, kelkáposzta főzelékek és nyers sütőtökök szagával.
A Népszabadság krumplihéjastól hullott a kék zománcfestékkel lekent
bűzös szörnyeteg gyomrába, a csomag tompán puffant az alagsorban
elhelyezett konténerben. Az egész nem tartott pár másodpercnél tovább.

35

�Próza és vidéke

2B
(regényrészlet)
NYERGES GÁBOR ÁDÁM

Jó napot kívánok, Szurkó Szabolcs vagyok, mondta a kopasz és egyik
sarkát a másikhoz csapva, mint valami honvédségi karikatúra, vigyázzban
állva kihúzta magát. A természetesnél valamivel tovább maradt ebben a
pozitúrában. Arcáról nyílt és barátságos mosoly, egészen sima fejbúbjáról
a haránt beeső déli napfény sütött. Már másodpercek óta méregette az
osztályt. Mikor páran már zavarukban izegni-mozogni kezdtek a padokban,
majd a kínos csendet egy ceruza leesése és (épp a csend okán) borzasztó
hangos gurulása tette elviselhetetlenné, hirtelen előreugrott (az első
padokban ülők rémült hátrahőkölésére) és egy jól irányzott mozdulattal,
mint szakképzett macska a lomha egeret, elkapta a ceruzát. 2B. Én inkább
tollat használnék, mosolyogta és átnyújtotta a mozdulatra fülig vörösödő
Grúber Mártinak. Mivel Történelemtanár féltérdre ereszkedve kapta el – és
nyújtotta át – a kósza 2B-t, a jelenet egészen úgy hatott, mint egy középkori
romantikus regény illusztrációja, ahogy a fess lovag letérdel a még igencsak
tizenéves (egész pontosan tizennégy), hamvas Mártika elé, aki egyszeriben
úgy ül előtte, egyszerre középkori úrhölgyként és ijedt madárfiókaként,
hogy nem is tudja, hogy. Zúg a feje. Történelemtanár megint a kelleténél
pár másodperccel tovább kivár, majd fölkeltében pillanatra sem rebbenő
tekintettel bámulja Márti nyaka alatt a blúz kivágását. Az eddigre már
zavarában teljesen megsemmisült lány jobbnak látja lesütni a szemét, hiszen
egyszerűen nincs hova nézni, míg arról igyekszik (ugyancsak fáziskéséssel)
motyogni valamit, hogy igen, ő tulajdonképp a tollát kereste, így esett ki a

36

�Próza és vidéke

ceruza. És persze, hogy köszöni. Ebből a gyakorlatban végül csak annyi lett
ugyan, hogy igen, a toll. A ceruzám. Köszönöm, de Történelemtanárt még a
másik zavara sem hozhatja zavarba, ha bármikor, bármijét elkaphatom, csak
szóljon, kisasszony, duruzsolja egy rossz bonviván századeleji modorában,
majd gyorsan (színleg) helyesbít: úgy értem, ha felvehetem, mármint bármijét.
A helyesbítés persze nem helyesbítés, látszik, hogy hosszú évek munkájával
begyakorolt poén, mely meg is hozza a várt eredményt. A környező
padokban páran gyorsan a szájuk elé kapják a kezüket, úgy kuncorásznak
halkan, míg Történelemtanár – még mindig egy századeleji bonviván –
látványos mozdulatával visszaszökken a tanári asztal elé, melyre elegáns
hetykeséggel, csak úgy fél seggel ül le, illetve, mivel a hátán ezúttal sem
görnyeszt szemernyit sem, inkább csak nekitámaszkodik. Nevessenek csak
nyugodtan, ha már ilyen hülye vagyok. Osztály egyszeriben megdermed, nem
tudják, mi történt, de – érthető beidegződéssel, három nap gimnáziummal
a hátuk mögött – valami cselt gyanítanak, nyilván így fegyelmezi őket. Na
mi van, most meg abbahagyták. Magukon sem könnyű kiigazodni. Elnézést
kérek még egyszer, hogy zavaromban itt össze-vissza beszélek, de hát nehéz
így megszólalni. Szabad a nevét, kisasszony? Mártinak, akinek már épp
visszaváltott az arcszíne egy kevésbé főtt rákéra, ismét lángolni kezdenek
a fülei. Gr. Idáig jut. Megköszörüli a torkát, legalábbis úgy sejti, a torka
lehet ez a két különösen érdes smirglidarab a szájában. Grúber Márti. Izé,
Márta, csipogja elvékonyodó hangon és egyszeriben köhögni kezd, mint
aki tényleg képes ott helyben megfulladni végtelen zavarában. A padtársa
megütögeti ugyan picit a hátát, de a többség (ráeszmélve, hogy Szurkó,
bármily hihetetlen, tényleg nevetgélésre biztatta őket óra alatt) hangos
gúnykacajban tör ki. Na, csitítja őket előbb szelíden Történelemtanár, majd
eggyel erélyesebben. Na.
Hirtelen újra síri csönd. Azt megértem, ha engem kiröhögnek, ha már, mint
egy elsőbálozó, úgy zavarba jöttem a, hát izé, értik, szóval nehéz szavakat
találni, ha – már bocsánat – ilyen tündéri szépséggel találja magát szemben
az ember, így orvul, mikor órát kéne tartania, de hát ez milyen dolog, hogy
kinevetik az osztálytársukat? Döbbent, értetlen és zavart csönd. Na azért.
Először is elnézést kérek, amiért a tegnapi óra elmaradt, önhibámon kívül
volt, vagy hát frászt, pont, hogy az én hibámból. Fellépésem volt, mondja
hamiskás mosollyal, olyan szerénységgel, mintha harapófogóval kéne
kihúzni belőle a távolmaradás okát. Tudják, ne értsenek félre, a tanítás a
hivatásom, az életem értelme, de eredendően mégsem pedagógusnak
indultam. Énekes vagyok és gimnáziumi tanár. Ezt most nem fontossági
sorrendben mondtam, hiszen e kettő számomra egyformán fontos. A két
szerelmem. Jaj, ne nézzenek így, mondja, míg Osztály azt találgatja, vajon
mégis hogyan nézhettek és ugyan melyikük, igenis, az embernek lehet
egyszerre két szerelme, egy hivatalos, akivel nyíltan összeköti az életét és

37

�Próza és vidéke

egy titkos, szenvedélyes. Ezen a ponton jelentőségteljes kacsintás Mártira.
No, én már bemutatkoztam, most majd maguk jönnek, azaz még nem most
rögtön, hanem majd az óra legvégén, arra kérem, csak a neveiket mondják el,
a többit majd úgyis menet közben kiderítjük egymásról, ismét sokatmondó
nézés Mártira, majd néhány további dekoltázsra is az első padokból, addig
be kell érjem Mártikával, akit most már egy életre megjegyeztem. Újabb
kacsintás, most kisebb, egyben szemtelenebb. Elöljáróban: nem vagyok egy
nagy fegyelmező. Nem hencegésképp, de eddigi pályafutásom alatt nem
is nagyon volt szükségem rá. Elvégre is férfiak vagyunk, itt magát kihúzva
végigjártatja a szemét (első ízben) a fiúkon is, és persze nők, méghozzá úgy
látom, igazi vérbeli, igéző női hölgyek, nevetgél az utolsó szavaknál. Szóval
nem hiszem, hogy fegyelmezési gondok lesznek, kérem, lehetőleg csak
akkor beszéljenek óra közben („csak?”, hüledezik Osztály, amelynek tagjai
az eddigi négy nap alatt még hasonlót sem hallottak itteni tanártól), ha
valami halaszthatatlan közlendőjük van, lehetőleg akkor is halkan, röviden,
diszkréten. Jó? Tudom én, hogy nehéz háromnegyed órán át egyfolytában
koncentrálva figyelni, pláne végig síri csendben, elvégre lehetnek igenis
fontos, halaszthatatlan dolgaik, én ezt teljességgel megértem. Cserébe
viszont kérem, maguk is legyenek tekintettel az órára. Ameddig hallható,
amit mondok, részemről rendben. Azért majd igyekszem úgy beszélni,
mert higyjék el, ez legnagyobb részt a tanáron múlik, sosem felejtsék
el megfigyelni, milyen emberek azok, akiknek az óráin nincs fegyelem,
egyszóval majd igyekszem fenntartani az érdeklődésüket. Előadóművészként
ebben, hetyke kacaj, van is némi gyakorlatom. Ami engem illet, én ebből a
jelentgetési baromságból, már bocsánat, teszi hozzá az újonnani hüledezés
láttán, mint aki tényleg most kapott csak észbe, szóval ebből a tanár úrnak
tisztelettel jelentemből nem kérek. Látom, ha valaki hiányzik, higyjék el,
észreveszem, vagy majd mondják maguktól, ha mégse tűnne föl, a táblát is
le tudom törölni kis kezemmel magam is, az nem az önök dolga és nekem
sem esik le a karikagyűrű az ujjamról. Engem azzal tisztelnek meg, de ezt
is csak akkor kérem, ha őszintén és szívből hajlandók megtenni, ha mikor
bejövök, felállnak a padjukból és pár másodpercig csendben a szemembe
néznek. Ez mindennél több, higyjék el. A többi formalitásra igazán nincs
szükségem, voltam katona, kérem, itt ismét, öntudatlanul is vigyázzba áll,
és ha szerencséjük van, még maguk is lesznek. Mármint az urak, úgy értem.
Mosoly, ismét pár másodperc csönd.
Na hát akkor, kezdjünk is hozzá, mit szólnak? Maguk szerint hogy kezd
bele az ember a történelem tanításába? Egyáltalán, mióta van történelem,
honnan számítjuk? A világ kezdetétől? Az ember megjelenésétől? Az első
társadalmaktól? Mondják csak, bátran. Most nem muszáj jelentkezni.
Félhangos moraj, bekiabálások. Tudják, szerintem hol? Ma. Moraj hirtelen
elhalkul. Ki tudja megmondani, hogy milyen nap van ma? Egy kéz a

38

�Próza és vidéke

magasban. Nem kell még most sem jelentkezni, csak kiabálja be. Csütörtök.
Szép hangosan, hogy érthető legyen. Csütörtök, ismétli meg, bár még
mindig reszkető, inkább kérdező, mint állító bátortalansággal a Görcsegér.
Tulajdonképpen igaza van. Azaz, teljesen igaza van, mosolyodik el, de
nem így értettem. Szeptember négy, mondja egy másik lány, az ablakfelőli
padsorból. Izé, negyedike. Nos, ami azt illeti, önnek is teljesen igaza van,
kisasszony, de még nem is erre gondoltam. Még valaki? Az se baj, ha nem
találják el, csak bátran. Osztály csendben izzad. Senki többet harmadszor?
Hát jó, akkor mondom én.
Pontosan ma van tíz éve, hogy újratemettek egy rendkívül fontos
történelmi személyt. Na, annyit segítek még, hogy hol. Kenderesen. Így
se? Senki? Nagy Imre, cincogja (és a cincogás ezért is hallható egyáltalán
valamelyeset) egy egyébként reszelősen mutáló férfihang. Tessék, ne
haragudjon, nem hallom jól. Na, most miért nem mondja, hátha jóra
gondolt? Akkor sincs baj, ha rosszra. Nem. Tessék?, biztos velem van a hiba,
de tényleg nem értem. Nem, tanár úr, emeli valamivel feljebb a fejét az
eddig nyitott történelemfüzete mögé elbújó, a székkel olyan nagy szögben
hátradőlő Ödön (teljes nevén: Bender Ödön, becenevén, logikusan: Bödön),
hogy eddig egy kilencvenes magassága dacára is teljesen láthatatlanná
tudott válni, s ha (mint rögtön meg is bánta), be nem próbálja mondani
Nagy Imrét, akivel kapcsolatban már a kimondás pillanatában is bizonytalan
volt, csak rémlett valami újratemetés, de amint a név elhangzott, a
többiek néma fejcsóválásából látta, hogy nem lesz jó, szóval ha meg
nem reszkírozza mégis, hogy okos legyen, most még mindig élvezhetné
a láthatatlan, terepszínű létezés minden előnyét. Így meg nemcsak, hogy
meg lesz jegyezve, már rögtön az első órán, hanem méghozzá úgy is
könyvelik el, mint azt a hülyét, aki a Nagy Imrét mondta, mikor ki tudja, ki a
faszt kellett volna valójában. Nem tanár úr, elnézést, már rájöttem közben,
hogy tévedtem, fejezi be nagy nehezen a mondatot, kelletlenül kieresztve
a termet betöltő, selymesen mély hangját. Biztos benne? Mármint, hogy
tévedett? Bödön gyors, heves bólintással jelzi, hogy teljességgel az,
miközben felötlik benne a lehetőség, hogyha mégis a kurva Nagy Imre volt
a jó válasz, ő menten kiugrik itt helyben az ablakon. Kár, főleg egy ilyen
gyönyörű baritonnal, jegyzi meg elnéző mosollyal Történelemtanár, már ne
is haragudjon, tudom, ma már kibókoltam magam Mártika irányában, aki
erre ismét fülig vörösödve azonnal a padlót kezdi fixírozni, de ez nekem,
előadóművészként, mondhatni szakmai ártalom. Na és senki más? Így sem?
Hát akkor aki bújt, aki nem: nos, akit nem találtak el, az nem más, mint
egyenesen Magyarország kormányzója, egy igazi altengernagy, bizony
ám, vitéz nagybányai Horthy Miklós. Azért legalább ezt, az újratemetés
dátumát tisztességes magyar emberekként illene tudniuk, mondja, mire a
fénysebességgel vetekedve csapódnak föl egy csapásra a füzetek, kattannak

39

�Próza és vidéke

a tollak, cipzárazódnak ki a tolltartók. Kopp. Grúber Márta a második padból
szabályosan, mint egy éhes nőstényoroszlán, kiveti magát, hogy ezúttal még
időben elkapja a sors kiszámíthatatlan kegyetlensége folytán újra leejtett
ceruzát. Csak félig van szerencséje, mire odaér, már ott terem Szurkó is.
Kezdem azt hinni, hogy direkt incselkedik velem, Mártika, búgja az az újfent
romantikus könyvillusztrációt idéző jelenetet megelevenítve. A pad mellett
egymással szemben a földön guggolnak, keze a nő kezén (alatta a ceruza),
az arcuk majdnem összeér. Ezt a gyönyörű nyakláncot eddig még észre
sem vettem, mondja és a másik kezével (közben az egyiket még mindig
Mártién tartva, aki így, ha akarna sem tudna nem udvariatlanul szabadulni)
megfogja a lány nyakában lógó futtatott arany bizsut, kicsit közelebb is
húzva, hogy jól megnézhesse magának. Márti feje akaratlanul is közeledik
az övéhez, Márti dekoltázsa pedig már így is jó ki, azaz belátást nyújtott,
most azonban Szurkó be is tudja állítani a tökéletes szöget és távolságot a
megfigyeléshez. Eltelik egy, majd két másodperc. Jaj, látják, megint micsoda
pojáca voltam, hogy megfeledkeztem magamról. Gyönyörű ékszer, ejti
vissza a kis aranyszívecskét megtartó láncot Márti immáron nyaktól lefelé
(is) lángoló bőrére, s engedi el valahára a kezét is egyszeriben. És itt van a
ceruzája is. Mártika. (Hajol vissza, miután a lány, végső szórakozottságában
ott is felejti a földön az átkozott 2B-t.) Na szóval, ne értsenek félre, hiszen
én magam mondtam, hogy tippeljenek bátran, jut eszembe, a kolléga úr a
hátsó padban végül is erre gondolt? Bödön, aki ekkorra már egy testépítő
magazin harmadik oldalán tartott és épp a futópadok közti különbséget
ecsetelte halkan és óvatos, apró mozdulatokkal a padtársának, hirtelen
nem tudta, miről lehet épp szó, hol tarthat per pillanat az óra. Őő, igen,
tanár úr. Helyes, tudtam én, hogy tudja. Nagyon dicséretes, hogy nem akart
felvágni vele a többiek előtt. Őő, köszönöm, tanár úr, igen. Őő, igen. Igen.
Nos, ne aggódjanak, nem történt semmi baj. Maguk még egyrészt nagyon
fiatalok, mondhatni pimaszul fiatalkák, itt a tekintete megint Mártira és
további szomszédos mellekre tévedt, meg amúgy is, nem a maguk hibája.
Sajnos olyan országban élünk, ahol nem divat az emlékezés, vagy hát nem
mindenre. Bizonyos dolgokra egyenesen tilos. De na aggódjanak, ebben
én majd segítek. (Némi halk krákogás a középső padsor első feléből, talán
a Márti mögötti vagy azutáni padból, Történelemtanár nem veszi észre.)
Erről jut eszembe, nem tudják véletlenül, hogy hol van innen a címer? És
egyszeriben a háta mögé mutat, a tábla fölé, középre. Minden magyar
osztályban van címer, igazán nem kötözködésképp mondom, de ez szabály,
mármint törvényileg szabályozott, és hát van is értelme. Elvégre magyarok
volnánk, mindannyian (ez utóbbi szót kicsit elnyújtja, míg Osztályt mustrálva
megakad a szeme valahol az ajtófelőli padsorban hátrafelé, talán egy orron
vagy más jellegzetességen), nézzék meg, van itt minden, tábla, kréta, falióra,
cserepesnövény, szekrények, padok, székek, minden, csak egyetlenegy

40

�Próza és vidéke

dolog hiányzik. Pont a magyarságunk jelképe. A hazánk szimbóluma. Na,
látom, nem sejtik, hova tűnhetett, én sem tudom elképzelni, mi van, de
azért egyet se aggódjanak, majd megkérdezem az osztályfőnöküket. Tudják
mit, ennyi elég is mára, kérem, mondják el a nevüket, fölírom az ülésrend
szerint és a legközelebbi órára már tudni fogom. Utána mehetnek szünetre,
csak a folyosón, kérem, legyenek majd csendben, máshol még tarthatnak
az órák.
Honnan is kezdjük, hmm. Mondjuk Mártikával, aztán sorban mindenki,
aki pedig kimarad, bemondja a nevét utánuk, jó? Bár mivel Grúber Márta
a középső padsor második padjában ül, hogy így milyen szisztéma alapján
lehetne körbe menni, Osztály nem igazán érti, a bemutatkozás lemegy
három-négy perc alatt. Történelemtanár már indulna ki az osztályteremből
Mártikától és egyben a többiektől is elköszönve, de egy bátortalan hang
és egy felemelkedő, hozzá tartozó kéz még visszatartja. A Görcsegér
az. Tanár úr, elnézést, megismételné, hogy milyen évforduló is van ma?
Természetesen, kisasszony, azaz..., itt Történelemtanár lázasan kutatni
kezdett egyszer már a hóna alá csapott papírjai közt, hogy sikerüljön
nevén is szólítania a szeplős, telfölszőke lányt, de az már rá is vágta, hogy
semmi baj, és megismételte a nevét, míg a többi, maradék harminc, aki
egyszer már gondosan elpakolta a felszerelését, most kelletlen, lusta
csapkodással veszi elő újra a történelemfüzetét és tolltartóját, hogy
felírhassa, amit a Görcsegér, ahogy azt páran a bajszuk alatt meg is
jegyzik, végülis mi a jó kurva anyjának nem tudott annyiban hagyni. Tehát:
vitéz nagybányai Horthy Miklós, élt ezernyolcszázhatvannyolc június
tizennyolcadikától ezerkilencszázötvenhét február kilencedikéig, született
Kenderesen, elhunyt a Portugáliai Estorilban. Régi beregmegyei családból
származott. Atyja, Horthy István a főrendiház tagja volt, anyja dévaványai
Halassy Paula. A debreceni református kollégiumot végezte, majd
ezernyolcszáznyolcvankettőben a fiumei tengerészeti akadémiát, melynek
elvégzése után ezernyolcszáznyolcvanhatban tengerészhadapróddá
nevezték ki. Ezerkilencszázban már sorhajóhadnagy, ezerkilencszáznyolc
és kilenc közt már a Taurus parancsnoka volt. Ezerkilencszázegyben vette
feleségül a jószáshelyi származású Purgli Magdolnát. Mint korvettkapitány
Ferenc József király szárnysegéde lett. Az ezerkilencszáztizenkettes
mozgósításkor mint fregattkapitány a Budapest hajó parancsnoka
volt. Az első világháború kitörésekor, ezerkilencszáztizennégyben a
Habsburg csatahajó parancsnoka, majd a Novara parancsnokságát
vette át. Az olasz hadüzenetkor az olasz partokat bombázó flotta
jobbszárnyát vezette. Az Osztrák-Magyar Haditengerészet tengerésztisztje,
ellentengernagy, a flotta utolsó főparancsnoka, majd altengernagy. Előbb
a Nemzeti Hadsereg fővezére, majd ezerkilencszázhúsz március elseje és
ezerkilencszáznegyvennégy október tizenhatodika közt a Magyar Királyság

41

�Próza és vidéke

kormányzója. „Az országmentőnek” is szokták nevezni.
Hát ennyi. Olvassanak utána nyugodtan addig is, bővebben meg majd
amikor odaérünk a tananyagban. Vagy esetleg majd addig is mesélek
dolgokat. Na de ha egyszer direkt siettem, hogy lehessen valamivel
hosszabb szünetük, nem akarom rögtön el is rabolni az egészet. Innen
folytatjuk legközelebb, az ókori társadalmakkal. A viszontlátásra.
Orczy Miklós, országos tengerész, magyar vitéz, Habsburg parancsnok,
1982-1960, Portugália, körmölte föl a Görcsegérétől pár paddal odébb,
kapkodva egy másik lelkes toll is.
Kopp, esett le újra Márti megbokrosodott ceruzája, az ördögi 2B.
Kopp, esett le egy nagy kő Márti dekoltázsában is (úgy szívtájon) a
megkönnyebbüléstől, amiért nem pár másodperccel előbb volt a koppanás.
Nekem mostantól inkább te vagy az országmentő, súgta egészen halkan a
2B-nek, mikor fölvette, de ha még egyszer le mersz esni törin, esküszöm,
kettétörlek. A ceruza konokul hallgatott. Nem tudni, megértette-e az elmúlt
félóra jelentőségét.

42

�Kutatóterület

KURDI MÁRIA

215 éves az ír regény: Maria Edgeworth
és a „nemzeti történet”

Írország történelmében a 17. század tragikus időszak volt. A század elején
I. Erzsébet seregei a kinsale-i csatában leverték az utolsó gael lázadást,
melynek vezérei és túlélő katonái jó része elmenekült hazájából, az angol
birodalmi politika pedig nagyarányú betelepítési akciósorozatba kezdett.
Angol és skót protestánsok ezrei kerültek az ír tartományokba, és kaptak
ott jó földeket a katolikus őslakosság rovására. Cromwell pusztító írországi
hadjáratát Orániai Vilmos számára győztes írországi hadjárata (1689-91)
követte, melynek nyomán az ellenfelét, II. Jakabot támogató katolikus
írek büntetésére és háttérbe szorítására úgynevezett büntető törvények
(penal laws) léptek életbe. Tovább fokozódott így az angol betelepülőkből,
illetve leszármazottaikból álló protestáns földbirtokosok és az elnyomott, a
büntető törvényekkel jogfosztottá tett katolikus lakosság közötti ellentét.
A 18. századra Írország társadalma nagymértékben megosztottá vált, és
hihetetlenül mély ellentétek világát mutatta. 1800-ban, az egyesülési törvény
(Act of Union) értelmében az ország Nagy-Britannia belső gyarmatává
vált, politikai intézményeinek önállósága megszűnt. A gyarmatosítási
folyamattal együtt járó intenzív anglicizálás következménye, hogy az angol
nyelven születő, anglo-írnek nevezett irodalom a 17. század végétől, a 18.
század elejétől egyre meghatározóbb része lett az ír kultúrának. Mellette
valamelyes mértékig fennmaradt a gael nyelvű irodalmi hagyomány is,
tehát az írországi irodalmon belül szintén megosztottság keletkezett.
Az anglo-ír irodalmi hagyomány említésekor fontos tisztázni, hogy az
anglo-ír jelzőnek nem egészen azonos a jelentése a politikai és irodalmi
diszkurzusban: az utóbbi jelentésben az angolokkal való kapcsolat nem
43

�Kutatóterület

annyira domináns, mint az előbbiben, tágabb értelemben az angol nyelven
születő ír irodalomra és szerzőire vonatkozik.1 Egészen a 19. század
közepéig az anglo-ír irodalom képviselőinek nagy többségét az Írországban
élő, vagy születésüknél, identitásuknál fogva oda kötődő, elsősorban
protestáns írók alkották, akiknek felmenői Angliából származtak. Voltak
természetesen angolul író katolikus szerzők is, számuk a 19. század huszasharmincas éveiben kezdett markánsabban emelkedni. Magát az angloír irodalmi hagyományt, írja Deane, az teszi különlegessé, ugyanakkor
gyökereit és határait tekintve nehezen definiálhatóvá, hogy egyszerre
mutat hasonlóságokat a gael, angol, skót és európai kultúrával.2 Miközben
mintegy regionális kiágazása az angol irodalomnak, sajátos témái és
koronként szélsőséges árnyalatai, vagy egyenesen szubverzív eszközei
relatív másságát is mutatják: egy kettősségeket és ellentmondásokat
magába sűrítő, többszörösen megosztott ország és kultúra talaján létrejött
gyarmati irodalom másságát. A protestáns anglo-ír szerzőket hibrid
identitás jellemezte: egyrészt az angolokétól különböző érdekeik, földrajzi
és kulturális értelemben eltérő élményviláguk, másrészt az őslakos írektől
való politikai, vallási és gazdasági elhatárolódásuk miatt.
A posztkoloniális kritika egyik központi kérdése a regényírás és a nemzet
kapcsolata gyarmati körülmények között. Gerry Smyth Benedict Andersonra
és Fredric Jamesonra hivatkozva fejtegeti, hogy a kettő egymást feltételezi:
a regény a nemzetté válás kontextusában alakítja ki formáját és komplex
módon artikulál nemzeti kérdéseket.3 Írországban, paradox módon, a NagyBritanniával való egyesülés (az Unió, 1800), azaz a politikai önállóság teljes
megszűnése nyitotta meg az utat a nemzeti egységről való gondolkodás
és az önálló nemzeti törekvések felé. Ugyanebben az évben jelent meg
Maria Edgeworth (1767-1849) Castle Rackrentje (A Rackrent kastély), a
századforduló kiemelkedő regénye, terjedelmére nézve inkább kisregénye,
amely magyar fordításban szintén olvasható. Bár erről a kérdésről vannak
eltérő vélemények is, számos kutató szerint ez az első „igazi” ír regény, mert
18. századi elődeivel összevetve teljes egészében az ír társadalomról, annak
jellemző problémáiról szól. Szerzője, Maria Edgeworth Angliában született,
majd tizenévesen került át Írországba, ahol azután haláláig élt. Apja
felvilágosult protestáns földbirtokos volt, aki racionálisan, kellő ambícióval,
és a katolikus bérlők iránti megértéssel igazgatta birtokait. Edgeworth
az ő hatása alatt kezdett írni, és vált a 19. század elejének legismertebb,
kanonikus rangot szerzett anglo-ír regényírójává, akit az angol regionális
regény egyik jelentős képviselőjeként tart számon a brit irodalomtörténet.
Apjával közös műveik is születtek, melyek között leghíresebb, az Essay on
Irish Bulls (Esszé az ír elszólásokról, 1802) az őshonos katolikus írek iránti
érdeklődésüket mutatja: az Írországban beszélt angol nyelv kifejező erejéről,
eszköztárának gazdagságáról szól. Az Edgeworth család Unió-párti volt,

44

�Kutatóterület

mert úgy gondolták, Írország társadalmi és gazdasági fejlődését, valamint a
katolikusok egyenjogúságát ez a megoldás biztosítja leginkább.
A Rackrent kastély 1800. januárjában jelent meg, a Nagy-Britanniával
való Unió előestéjén, tehát megírásakor ezt a nagy változást még csak
sejteni lehetett. Kisregényét Edgeworth „tale”-nek, történetnek nevezi, és
művével elindított egy új műfajt, az úgynevezett „national tale”, vagyis a
nemzetről szóló történet műfaját, amely a 19. század első évtizedeinek
ír regényirodalmában egyre népszerűbbé vált. A számos 18. századi
regény-elődre jellemző hosszú alcímet A Rackrent kastély esetében is
megtaláljuk, amely így szól: An Hibernian Tale Taken from Facts and from
the Manners of the Irish Squires, before the Year 1782 (Hiberno történet
az ír földesurak szokásai és tények alapján az 1782-es év előtti időkből).
Az eredetiben a „Hibernian” jelző az „Irish” szó régebbi változata, és
szintén „írt” jelent. Hibernia volt Írország régi latin neve, például Tacitus is
használta, és szerepelt a középkorban készült térképeken. Több kritikus is
tárgyalja, vajon miért szerepeltet az író két jelzőt az alcímben, mit fejezhet ki
különbségük. William J. McCormack értelmezésében feszültség érzékelhető
a „Hibernian” és az „Irish” között,4 az előbbi jelző régiessége azt húzza alá,
hogy a történetet egy öreg ír katolikus őslakos, Thady Quirk mondja el,
aki a Rackrent családot négy generáción keresztül híven szolgálta. Alakját
egy az Edgeworth birtokon élő valós személyről mintázta az írónő. A
Rackrentek ír identitása, amint már a történet elején kiderül, kettősséget
mutat. Eredeti nevük O’Shaughlin volt, az ír királyoktól származtak, tehát az
őslakos írekhez tartoztak, de a vagyont, amint Thady állítja, csak bizonyos
feltétellel tarthatták meg, mégpedig az akkori családfőnek „parlamenti
határozat útján fel kellett vennie és viselnie kellett a Rackrentek nevét és
címerét”.5 Mivel 1782 előtt katolikusnak nem lehetett földbirtoka, és nem
választhatták meg parlamenti képviselőnek sem, mint a kisregényben Condy
Rackrentet, a családnak érdekből bizonyára át kellett térnie a protestáns
hitre, ami egyáltalán nem volt példanélküli jelenség akkoriban. Magát a
művet Edgeworth az 1782 előtti időkbe helyezi. Az 1782-es dátum mind
személyes, mind történelmi jelentőségű. Abban az évben települt át az
Edgeworth család Írországba, illetve deklarálta a politikus Henry Grattan a
protestáns képviselőkből álló ír parlament törvényhozásának autonómiáját.
További pozitív fejlemény volt, hogy a katolikusok elleni bűntető törvények
jó részét 1793-ban visszavonták. 1798-ban, részben a Francia Forradalom
hatására, a protestánsokból álló Egyesült Írek republikánus mozgalma
Theobald Wolfe Tone vezetésével az ország teljes önállósága elérésére
felkelést szervezett, amelyben sok katolikus is részt vett. Szektás és belső
ellentétek miatt a felkelés hamar elbukott, megtorlások és kivégzések
követték. Következésképpen más irányt vett a politika, és a brit nyomásnak,
valamint belső árulásoknak (is) köszönhetően az ír parlament elfogadta a

45

�Kutatóterület

brit kormány által szorgalmazott egyesülési törvényt, s utána feloszlatta
önmagát. Írország az Egyesült Királyság részeként belső gyarmattá vált.
Az egyesülés után a protestáns földbirtokosoknak fokozatosan be kellett
látnia, hogy a gyarmati sorban addigi különleges státuszuk megszűnt, hiszen
az ország ügyeit Westminsterből irányították. Számosan közülük áttelepültek
Angliába, ám az új helyzet egyébként is labilis kettős identitásukat még
inkább elbizonytalanította, mivel az angolok szemében ők gyakorlatilag
szintén íreknek számítottak, mint az általuk lenézett katolikusok.6
A függetlenség teljes elvesztése a nemzeti megosztottság problémájával
még inkább szembesítette a protestáns birtokos osztályt és a belső egység
lehetséges módozatainak kérdését vetette fel számukra, mivel rájöttek,
nem egyedül ők alkotják a nemzetet Írországban, és a „nemzet” fogalma
is újradefiniálásra szorul. Ebben az összefüggésben A Rackrent kastély
jelentőségét az adja, hogy látlelet és egyben prófécia. Egyfelől reflektál a
megosztottságra, mert egy vidéki társadalmi kör ábrázolásában katolikus
és protestáns íreket egyaránt szerepeltet, bemutatja helyzetük, törekvéseik
és életvitelük különbségeit, ugyanakkor egymáshoz fűződő kapcsolatuk
ellentmondásait. Másfelől a múltról szóló történet elmondásában előre vetíti
a két társadalmi osztály lehetséges jövőjét, amely a protestánsok számára
nem sok jót ígér és figyelmeztetésként is felfogható, a katolikusok számára
viszont új lehetőségek nyílnak. Tény, hogy az 1820-as évektől kezdődően,
különösen pedig az 1829-ben bekövetkezett katolikus emancipáció után az
őslakos ír értelmiség és középosztály jó ütemben erősödött, a protestáns
földbirtokosság pedig egyre inkább háttérbe szorult mind politikai, mind
gazdasági téren. A britektől való teljes gyarmati függés tehát hosszú távon
javította a katolikusok helyzetét, bár a század közepe felé egyelőre még az
elsősorban a Nyugat-Írországban élő őslakosságot sújtó, nemzeti tragédiát
jelentő Nagy Éhínség (1845-49) évei következtek.
Sokezer társához hasonlóan az országban a kisregény narrátora, Thady
írástudatlan, így mondandóját a szerkesztő (editor) írja le és rendezi
olvasható formába. Edgeworth a kisregényt az első alkalommal névtelenül
jelentette meg, nem vállalta a női szerzőséggel járó potenciális hátrányokat
a patriarchális társadalomban és könyvkiadói világban. A 19. század első
felében a Brontё nővérek álnevek alatt publikálták műveiket, ezt előlegezve
A Rackrent kastély szövegének szerkesztője férfiként jelenik meg. A férfiszerkesztő álcája mögött természetesen ott az írónő, a tanult protestáns
földbirtokos osztály képviselője, aki az őslakos történetmondóval együtt,
kettős hangszerelésben tárja az olvasó elé a Rackrent család tragikomikus
történetét. Mivel a mű elsősorban az angol olvasók számára készült, a
szerkesztő magyarázó előszóval, epilógussal, lábjegyzetekkel és terjedelmes
glosszáriummal látta el A Rackrent kastélyt, s ezek a metanarratív szövegek
az egész mű jelentős hányadát teszik ki. A kisregény előszava a történet

46

�Kutatóterület

közlésének fontossága mellett azzal érvel, hogy Nagy-Britannia és Írország
közelgő egyesülése olyan változás, amelynek nyomán az ország elveszti
identitását, és múltjának darabjait az ilyen önmagáról szóló, leírt történetek
őrizhetik meg.7 Thady történetmondásának egyes epizódjait kiegészítendő
a glosszáriumban időnként kimerítő leírások tájékoztatnak bizonyos ír
kulturális szokások, közösségi események és hagyományok megkülönböztető
jegyeiről. Több jegyzet is foglalkozik például a halottsiratáshoz kapcsolódó
szokások ír specifikumaival. A magyar fordításból a regény alcíme és a
szerkesztő által hozzáadott paratextuális és metanarratív anyag az epilógus
kivételével sajnos kimaradt, így ezekre az angol eredeti alapján utalok.
A szerkesztői közvetítést hangsúlyozó narratív keretezést számos 18.
századi regény írója alkalmazta Edgeworth előtt. Ami Edgeworth-nél új,
az egyfelől a narrátor és szerkesztő kulturálisan egyenlőtlen viszonya.
Folyamatos jelenlétét a szerkesztő azáltal is hangsúlyozza, hogy a történet
bizonyos epizódjainál lábjegyzetben közli, hogy az éppen elbeszéltek tényleg
tükrözik az ír valóságot, mert ő már hallott hasonló esetről. Közbeavatkozása
azt jelzi, hogy Thady látóköre és tudása kiegészítésre, igazolásra szorul.
Másfelől az előszóban a szerkesztő kijelenti, hogy Thady idiomatikus
beszédmódját nem lehet lefordítani, és a történet autentikusságára kétely
vetülne, ha nem a Thady által használt dialektusban bocsátaná azt közre.8
A gyarmatosítás folyamatában birtokhoz jutott osztály tagja, a szerkesztő
funkción keresztül irányító Edgeworth tehát szándéka szerint saját nyelvén
beszélteti az alárendeltet, a leírt változat azonban óhatatlanul magán viseli
a közvetítés nyomát, már csak a szóbeliség és az írásbeliség különbsége
miatt is. Thady narrációja tulajdonképpen jól olvasható, az angol nyelvi
sztenderdet megközelítő stílust használ, az író-szerkesztő manipulatív
alakítását sejtetve. Julian Moynahan úgy véli, hogy a posztkoloniális kritikai
diszkurzus egyik központi terminusával élve fordított mimikriről van itt
szó: nem a gyarmatosított utánozza elnyomóit, hanem a gyarmatosító
osztály tagja utánozza, megszemélyesíti (impersonates) az őshonos ír
beszédmódját, de a mimikri szokásos működése szerint eltérésekkel az
eredetitől.9 Ugyanakkor a narrátor Thady lojálisan, sőt szeretettel beszél
urairól, de a történet, amelyet a Rackrent családfők négy generációjának
életéről elmond, egyre sötétebb képet mutat: Sir Patricket az alkohol viszi
korán sírba, Sir Murtaghot a túlhajszolt életmód, Sir Kit párbajban hal meg.
Az utolsó Rackrent földesúr, Conolly (Condy) Rackrent afféle Pató Pál úrként
saját kényelme kedvéért mindent elodáz, nem törődik pénzügyeivel és
adósságaival, így elveszti a birtokot, majd egy esztelen tett következtében,
dicstelen körülmények között ő is távozik az élők sorából. A történetmondó
tulajdonképpen azt festi le, hogy a gyarmatosítás során hatalmi pozícióba
jutó földesurak, a protestáns elitosztály tagjai féktelenségükkel és
gondatlanságukkal önmagukat és másokat is tönkretesznek. Ilyen

47

�Kutatóterület

körülmények között Thady feltétlen tiszteletének kifejezése ironikusan
cseng – mert ilyen embereket hogyan is tudna valóban őszintén tisztelni.
Derek Hand szerint a kisregényben jelen levő mindkét hang, a kulturális
háttéranyagot birtokló szerkesztőé és a tanulatlan öreg cselédé a maga
módján egyaránt kétértelmű, státuszuk „radikálisan meghatározhatatlan”,10
a megosztott ír társadalom sajátos kommunikációs stratégiáira utalva.
A pusztulásra ítéltség metaforájának is tekinthető, hogy a Rackrent
földesurak általában anyagi érdekből kötött házasságai terméketlenek,
a birtokot oldalágon öröklik. Az egyenlőtlenség alapján szerveződött
társadalomban fokozatos talajvesztésüknek jórészt erkölcsi okai vannak,
hiányzik belőlük a józan önmérséklet, a realitásérzék, s az alárendeltekkel,
nőkkel és a katolikus bérlőkkel igazságtalanul bánnak, tárgyként kezelik
őket, a birtokot nem gondozzák megfelelően. A Rackrent beszélő név,
jelentése uzsorabér vagy igeként annak beszedése, ami önmagában is jelzi
a bérlők kizsákmányolását lehetővé tevő feudális gazdálkodás lényegét. A
törvényt csűrő-csavaró Sir Murtagh viselt dolgait elbeszélő részek jó példát
nyújtanak a földesúri önkényességről:
… Sir Murtagh jól értette, hogyan kell keresztülhajtani; sok napi
robot járt így neki, ló és ember, minden egyes bérlőtől, minden
évben, s meg is kapta; és ha valamelyikük a bosszantására volt,
hát kiválasztotta a legszebb napot, éppen mikor az árva a maga
búzáját hordta volna be, vagy zsúpolta a kunyhóját, ráüzent és
lovastul elhívatta; ily módon kitanította őket, hogy – az ő szavaival
élve – tudják, mi a törvény földesúr és bérlő között.11

A cím öröklésében Murtaghot követő Sir Kit történetének személyesebb
vonatkozású erkölcsi mélypontja, amikor a vagyonáért elvett zsidó
feleségével szemben partiarchálisan elnyomó és rasszista módon viselkedik.
Hét évig zárva tartja a szobájában, mert az asszony nem hajlandó átadni
neki a személyes holmijai között őrzött gyémántokat. Az eset elbeszélése
példát nyújt arra is, hogy gyarmatosított általában osztja urai előítéletét,
illetve lenéző attitűdjét az idegenekkel, más kultúrából jövőkkel szemben,
Thady ugyanis a raboskodó asszonyról így vélekedik: „nem állhattam meg,
hogy meg ne szánjam, bárha zsidó volt is”.12
A kisregény második részében, amely az elsőnél jóval terjedelmesebb
és az írónő az előbbiek folytatásának nevezi, Thady kedvence, Sir Condy
sorsáról beszél. Kiemelkedő epizód itt a protestáns földbirtokosok által
uralt korabeli politikai viszonyok korruptságát bemutató képviselő választás
leírása. Condy a vidék egyik ősi családjának sarjaként magától értetődően
képviselőjelölt, aki köteles nagy lakomákat és ivászatokat adni, hogy a
többség megválassza. Thady a pazarlást így kommentálja: „Én, amikor láttam,
mi megy ott végbe, mikor láttam a tenger sok bordóit lefolyni olyanoknak
48

�Kutatóterület

a torkán, akiknek semmi címük nem volt arra, hogy igyanak belőle, … meg
nem állhattam, hogy ne sajnáljam szegény uramat, akinek egyszer mindezért
fizetnie kell, de nem szóltam, mert féltem, hogy ellenséges indulatot
keltek magam ellen”.13 Claire Connolly Thady attitűdjének kétértelműségét
veti fel,14 mert a szerinte is rossz, helytelen dolgok ellen inkább nem tesz
semmit, nehogy kára legyen belőle. Az elbeszélés több pontja is árulkodik
arról, hogy Thady megbízhatatlan narrátor: ha érdeke úgy kívánja, hallgat
valamiről. Condy ideje alatt halmozódik a birtokon az adósság, nincs pénz
még gyertyára sem, a kastély legszebb szobáiba befolyik az esővíz, a törött
ablakokat rongyokkal és paladarabokkal tömik be. A Rackrent rezidencia
egyre romosabbá válik, ironikus fényt vetve a kisregény címére: „kastély”
helyett romhalmazról lehet inkább beszélni. Végül Condy kénytelen a
birtokot bagóért eladni, a vevő pedig nem más, mint Thady fia, Jason,
aki ügyvéd és már egy ideje intézi a birtok ügyeit, a jelek szerint a saját
hasznára. A protestáns földbirtokosok önpusztítása és Jason, a katolikus
középosztály képviselőjének nyeregbe kerülése a kisregényben előrevetíti
a brit-ír egyesülés utáni évtizedek tendenciáit, posztkoloniális terminussal
élve az elnyomott visszatérését (the return of the repressed).15
Edgeworth további regényei között még három foglakozik kifejezetten
az ír társadalom kérdéseivel, nevezetesen a nemzeten belüli kiegyezés
és a feudális viszonyok javításának lehetőségével. Ezek már az Unió után
írott regények, cím szerint az Ennui (Életuntság, 1806) The Absentee (A
távol lakó földesúr, 1812), és az Ormond (1817). Közöttük legjelentősebb
a The Absentee, mert narratív eszközeit tekintve ebben jelenik meg a
legösszetettebb módon, hogy az országban reformokra van szükség és ezek
az otthon élő földbirtokos osztály kulturális és gazdasági vezetésével kell
megvalósuljanak.16 A regény szintén „nemzeti történet”, és a politikummal
telített műfaj a realista stílust sajátos romantikus nacionalizmussal ötvözve
Írországot mint figyelemre méltó, különleges helyet kívánja bemutatni
az angol olvasóközönség előtt, ahol érdemes élni és ahová érdemes
visszatelepedni.17 Magyarra csak körülírással lefordítható címe a 19. század
eleji magyar kontextusból is jól ismert jelenségre utal, nevezetesen arra,
hogy az ország sok földbirtokosa a birodalmi centrumban élt (az írek
Londonban, a magyarok Bécsben) és a gazdálkodást intézőkre bízták, akik
az egyszerű bérlőket alaposan kiszipolyozták, miközben urukat becsapták,
netán meglopták. A Rackrent kastély indirekt módon megvalósuló
kritikájával és a szerkesztő részéről egy kérdő mondattal történő zárásával
szemben ezt a regényt némi didaktikusság jellemzi; alakjain keresztül
érvényre juttat egy elgondolást, nevezetesen azt, hogy földesúr és bérlő
számára egyaránt hátrányt jelent, ha az előbbi távol él; haza kell jönnie
Írországba, és felvilágosult szellemben, racionálisan igazgatnia birtokait a
modern nemzeti fejlődés érdekében. Így a The Absentee tulajdonképpen

49

�Kutatóterület

tanregénynek is nevezhető, amely forma a reformkori magyar irodalomban
szintén megjelent.
Hogy tantételét bizonyítsa, a The Absentee a címadó, távol lakó
földesurak lehetőségeinek ábrázolása során bemutatja mind londoni
életmódjukat, mind írországi birtokaik helyzetét, és a jövő útját. A regény
első harmada Londonban játszódik, ahol az Írországból áttelepült Lord és
Lady Clonbrony egy ideje élnek, méghozzá elég nagylábon. A Lord tehát
távol lakó földbirtokos, aki intézőjén keresztül értesül birtoka dolgairól és
kapja meg javadalmait, a Lady pedig arra vágyik, hogy az angol felsőbb
osztályok társadalmi életében egyenrangú partnerként vehessen részt. Ennek
érdekében erőn felül költekezik, új berendezésekre, ruhákra és mindarra,
ami szerinte szükséges ahhoz, hogy pazarul megrendezett gálaestjeivel
elérje célját. Mi több, mivel Angliában született, a férjhezmenetele után
Írországban töltött évek nyomait igyekszik elfelejteni és magát angolnak
feltüntetni, megtagadva kettős identitását. A Daisy Miller (1878) című,
szintén kultúrák között játszódó kisregényének előszavában Henry James a
„dramatizálás” fontosságára mutat rá a cselekményszervezés módszereinek
megválasztásakor.18 Edgeworth már évtizedekkel James előtt dramatizál,
amikor egyes 18. századi drámák expozícióját idézve regényét azzal kezdi,
hogy az operából hazamenet néhány mellékszereplőként funkcionáló
londoni társasági hölgy az ír Clonbrony családról beszél, s különösen az
asszonyról nyilatkoznak lenézően, illetve kifigurázzák erőltetetten affektált
angolos beszédmódját. A regény felépítésében további drámai vonás
a jelenetező technika, a szerepjátszás hangsúlyozása, a párhuzamok és
kontrasztok kiemelése. A londoni jelenetek között a legfontosabb Lady
Clonbrony félresikerült gálaestjének bemutatása. Az alkalom mélypontján
a Lady-t a kívülálló írsége, következésképpen becsaphatósága feletti
sajnálkozás álarcába bújva nevetségessé teszik, amiért olyan keleti
berendezési tárgyakat vett meg, amelyeket Torcaster hercegnő már
visszautasított, amikor a kereskedő először neki ajánlotta fel azokat.19
Az „absentee” helyzet problematikusságára az írónő a házastársi és
generációs kapcsolatok deformálódásának ábrázolásán keresztül is felhívja
a figyelmet. Beilleszkedési igyekezetük nehézségei miatt Lord és Lady
Clonbrony kapcsolata a korabeli társadalmi nemi ideológia és elvárások
szempontjából zavarttá és kiegyensúlyozatlanná válik. Mint az ilyesmihez
nem értő, gyermekként kezelt feleségek abban az időben, a Lady nem
foglalkozik pénzügyekkel, ami vagyont hozott a házasságba, azzal férje
rendelkezik. Azt hiszi, változatlanul gazdagok, tehát korlátlanul költekezik.
Férje tudatában van adósságaik növekedésének, de Condy Rackrent-hez
hasonlóan nem képes erélyesen fordítani ezen a tendencián, tekintélyét nem
tudja megőrizni, házasságában csak látszatra gyakorol irányító szerepet.
Fiuk, Lord Colambre, aki frissen végzett a cambridge-i egyetemen, éles

50

�Kutatóterület

szemű, gondolkodó fiatalember, akit a narrátor úgy mutat be, hogy angol
megfontoltság (prudence), ugyanakkor ír élénkség, lendületesség (vivacity)
jellemzi.20 Éppen azok a tulajdonságok, amelyek Edgeworth reményei
szerint az ír fejlődés előmozdítására hidat képezhetnek a két nemzet között,
így kétségkívül Colambre válik a regény főszereplőjévé. Szülei és közötte
azonban szakadék keletkezik, amikor Colambre nem hajlandó kérésükre
egy gazdag örökösnőt elvenni, hogy anyagi romlásukon ezzel segítsen. Bár
tud a felhalmozott adósságokról, a hagyományos megoldás helyett más
utat választ: hazaindul Írországba (ahol született), hogy utánanézzen apja
birtokainak, s a velük kapcsolatos ügyek intézésének.
A regény nagy része Colambre írországi utazását és annak tanulságait
írja le, illetve dramatizálja. Itt mind ő, mind a többi szereplő állandó
mozgásban van; az utazás a helykeresés, identitás-keresés klasszikus
toposzaként szolgálja a „nemzeti történet” előrelépést mutató kimenetelét.
Egymás tükörképének tekinthető szereplők, viselkedésmódok láttatnak
hasonlóságokat a nemzeti- vagy osztálykülönbségek ellenére. Colambre
Írországban két olyan különböző gyökerű férfival találkozik, akik Írország
jobb megismerésében egyaránt mentorszerepet töltenek be számára:
egyikük ott élő angol, a másik Angliában sokat megforduló ír férfi.
Dublinban Colambre egy olyan ír családdal, a Raffartykkal ismerkedik meg,
akik saját szüleihez hasonlóan próbálkoznak azzal, hogy az előkelőbb
társaság elfogadja őket. Az általuk adott vacsorát dramatizáló jelenet,
melyet többször megzavar, hogy a cselédek botladoznak, és nem tudnak
a társasági szabályoknak megfelelően felszolgálni, Lady Clonbrony
félresikerült gálaestje tükörképének tekinthető, az író itt az új ír középosztály
úrhatnám törekvéseit parodizálja.21 Maga Colambre veti össze a saját anyja
és Mrs. Raffarty erőn felüli költekezését hogy másnak, többnek látsszanak,
mint amik, melynek következménye szerinte csalódás, szégyen és csőd.22
A birtokok ügyeinek megismerésekor Colambre azzal szembesül, hogy
az ezek intézésével korábban megbízott tisztességes ember helyét egy
pénzéhes, a bérlőket kizsákmányoló intéző vette át. A bérlőkhöz hasonlóan
szintén őshonos ír hatalomhoz jutva gátlástalan „rossz” ügynökké válhat,
ezt a motívumot már A Rackrent kastély előlegezte Jason Quirk alakjában.23
Az alapvető probléma természetesen a földesúr tartós távolléte, gazdához
nem méltó viselkedése, ami lehetővé teszi, hogy a lelkiismeretlen intéző úgy
bánjon a bérlőkkel, ahogy akar – ezt a regényben egy régi bérlő család, a
történelmi nevű O’Neill-ek sorsa példázza. Kilakoltatásukat és kifosztásukat
Colambre akadályozza meg, aki álruhában figyeli a folyamatokat, majd
közbelép a család megmentésére. Írországi utazásának tapasztalatai és
mentorai által (is) irányított meglátásainak tanulsága számára, hogy a
természetes rend és fejlődés érdekében a birtok tulajdonosának a birtokon
kell élnie és gondoznia azt, így „absentee” szüleit végül sikeresen ráveszi a

51

�Kutatóterület

hazatérésre.
A romantikus regényben szükségszerű motívum a szerelmi szál, amely sok
viszontagságon át a The Absentee-ben Colambre és fogadott unokahúga,
Grace Nugent között szövődik, érzékenységük és egyben racionális
gondolkodásmódjuk hasonlóságai alapján. Grace angol származású, aki ír
nevelőapjától kapta a Nugent nevet. Teljes neve az ír kulturális emlékezetet
előtérbe hozó allúziót képez. A Gracey Nugent név a 18. századi bárdok
által szerzett gael nyelvű, úgynevezett „aisling” költészet egyik darabjából
ismert. A műfaj az írek elnyomásának a 17. századtól számítható közegében,
a veszteségek és a kiújuló remény megéneklésére született, melyben a
védelemre szoruló hazát fiatal nőalak szimbolizálta.24 Az ősi legendák szerint
a földet megszemélyesítő istennővel kötött házasság tudta csak az új király
uralmát biztosítani az ország, a föld felett, s az „aisling” mitizáló nőábrázolása
részben ebből a hitvilágból táplálkozott. Edgeworth regényében, mint
Thomas Tracy elemzi, a cselekmény nem kis részét Grace törvényes
eredetének kiderítése teszi ki,25 ami feltétlenül szükséges ahhoz, hogy
Colambre párjául választhassa a tradicionálisan patriarchális társadalomban.
Az „aisling”-re történő kulturális allúzióban felvillanó ír hagyományok szerint
pedig az ősi hit alapján a földet szimbolizáló nőalakot feleségül véve tudja
biztosítani vezető helyét az írek között. Grace nevét és származását illetően
az írónő választása aligha véletlen: a gael hagyományokhoz való kötődés
és angol eredetének, de a Clonbrony házban részben ír neveltetésének
együttese újabb híd a két kultúra között.
A regény legvégén Edgeworth a váratlan nézőpontváltás eszközével
él: az utolsó fejezet egy levél, amelyet a Clonbrony birtok egyik bérlője,
Larry Brady ír testvérének. Mint A Rackrent kastély esetében, Edgeworth
ismét szükségesnek tartja, hogy a katolikusok hangját is képviselje szereplő,
aki kívülállóként értékeli a protestáns ír földbirtokosok viselkedését. Pat
Brady, a levél címzettje, Lazarus Mordicai hintókészítő üzemében dolgozik
Londonban, a maga szintjén tehát szintén „absentee”. Larry élénk színekben
ecsetelve, lelkesen ír neki arról, hogyan tért haza Lord Clonbrony és neje a
birtokra a két fiatal, Colambre és Grace társaságában, akikből hamarosan egy
pár lesz. Larry, akárcsak az O’Neill család tagjai a törvényes, az ő szemükben
igazi uraikhoz lojális, becsületes emberekként jelennek meg a regényben.
Az egyszerű írek ennyire kedvező ábrázolása akár naiv szemléletről is
árulkodhat, nem felejthető azonban el, érvel Anne Clune, hogy Edgeworth
az angol olvasóközönség számára pozitív színekben akarta a testvérországot feltüntetni, s ennek részeként bizonyítani, hogy az ír bérlő, ha jó
bánásmódban részesül, éppen olyan szorgalmas és rendszerető tud lenni,
mint angol párja.26 A regény által érvényesített dramatizáló tendenciával
összhangban sok szó esik szövegében kellékeknek tekinthető berendezési
tárgyakról. Connolly szerint a tárgyakkal kapcsolatban elhangzó, megannyi

52

�Kutatóterület

utalás a divat változásaira azt jelzi, hogy Írország szemléletében is új módra
van szükség.27 A régi bútorokból a Lord parancsára a bérlők örömtüzet
raknak, és az új élet, otthonos berendezkedés metaforája, hogy ezeket
fehér bársonnyal behúzott székekre cserélik ki, melyeket Grace Nugent
hímzett virágai díszítenek. Larry azzal fejezi be levelét, s Edgeworth magát a
regényt, hogy új divat van feltűnőben, nevezetesen felhagyni az „absentee”
életmóddal.28
A jórészt, vagy teljes egészükben írországi helyszíneken játszódó „nemzeti
történetek” mellett Edgeworth angol társadalmi regényeket is írt, melyekben
a nőábrázolás terén alkotott újat, és a kortárs angol írónővel mutatott
párhuzamok okán „az ír Jane Austen” nevet érdemelte ki. Belinda (1801)
című, irodalmi utalásokban gazdag, és egy váratlan, öntükröző fordulattal
végződő regénye megelőzte Austen műveit. Edgeworth hősnője racionálisan,
ugyanakkor érzelmeire hallgatva kíván párt választani a társadalmi rangot
mindenek felé helyező, konzervatív szemléletű nagynéni és nőismerősök
irányításának ellenében. Ezt követte a Leonora (1806), egy romantikus
levélregény, valamint a Helen (1834), Edgeworth utolsó regénye. Szintén
Angliában játszódik a Harrington (1817) című, többszörösen kultúrközi
jegyeket felmutató regény, melynek férfi főszereplője gyerekkorától
kezdve a zsidókkal és katolikusokkal szemben táplált előítéletekkel
találkozott, tapasztalatai során azonban ráébred ezek kérdésességére és
igazságtalanságára. A vallási toleranciát tematizáló29 regény ihletője, amint
az Edgeworth apja által írott bevezetőben olvasható, egy amerikai hölgytől
kapott levél volt, melynek szerzője arról panaszkodott, hogy Edgeworth
egyoldalúan formálja meg zsidó szereplőit.30 Az írónő elgondolkodott a
dolgon, és ennek eredményeképp a Harrington jelentősen elmozdul attól
a szemlélettől, amely Edgeworth legfontosabb zsidó mellékszereplőjének,
Lazarus Mordicai hintókészítő és –kereskedő sztereotipizált ábrázolását a The
Absentee-ben átszövi. Mordicai meglehetősen pénzéhesnek mutatkozik és
adósaival, közöttük a Clonbrony családdal szemben érzéketlenül viselkedik,
ám végül a tulajdonképpen jogos anyagi követelményeinek kifizettetését
illetően kompromisszumok elfogadására kényszerítik.
Maria Edgeworth írásművészetének esztétikai értékeit és témái,
karakterei ábrázolásának a kor társadalmi-kulturális diszkurzusában
elfoglalt helyét és jelentőségét már életében számos kortársa elismerte. A
Waverly előszavában Sir Walter Scott, aki alighanem az írónő leghíresebb
korai méltatójának tekinthető, azt állítja, hogy saját regénye megírásának
folytatását nagyban inspirálta:
Miss Edgeworth messzi és jól megszolgált híre [volt], kinek
írlandi karakterei oly sokat tettek azért, hogy megismertessék az
angolokkal vidám és jólelkű írországi szomszédaik jellemét, oly
sokat, hogy igazán mondhatjuk, az írónő talán egymaga többet
53

�Kutatóterület

tett az Únió beteljesítéséért, mint valamennyi törvény együttvéve,
melyek kimondását követték. […] Miss Edgeworthnek sikerült
elérnie Írország érdekében -- valamit, ami bennszülött lakosait
kedvezőbb fényben mutatná be a testvérkirályság lakosainak,
mint aminőbe eladdig helyeztettek, s amely rokonszenvet kelthet
erényeik iránt, s megbocsátást szerezhet gyarlóságaiknak.31

Az „Únió beteljesítése” Scott szóhasználatában olyan pozitív hatásokra
utal, mint a megcsontosodott feudális gazdálkodás megreformálása, az
őslakos ír bérlők helyzetének könnyítése és az angol-ír viszony javítása,
melyeket Edgeworth-nek az Únió után szerzett, az ír társadalmi osztályokkal
foglalkozó „nemzeti történetei” programul tűztek ki. Edgeworth ír tárgyú
regényeit érdemes lenne összevetni korabeli magyar regényekkel; egy
ilyenfajta kutatás ígéretes lenne az egykor gyarmati, félgyarmati sorban
élő kisebb európai népek irodalmi fejlődése közötti párhuzamok sokoldalú
feltérképezésében.

Jegyzetek
1
Seamus DEANE, A Short History of Irish Literature. London: Hutchinson &amp;Co.,
1986. 30.
2
Uo.
3
Gerry SYMTH, The Novel and the Nation: Studies in the New Irish Fiction. London.
Pluto Press, 1997. 19, 20.
4
William J. MCCORMACK, „Setting and Ideology: with Reference to the Fictions of
Maria Edgeworth”. Ancestral Voices: The Big House in Anglo-Irish Literature. Szerk.
Otto Rauchbauer. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag, 1992. 33-60.
45.
5
Maria EDGEWORTH, A Rackrent kastély. Ford. Kászonyi Ágota. Tájfun: klasszikus
angol kisregények. Vál. Osztovits Levente. Budapest: Európa könyvkiadó, 1968. 7-72.
8.
6
Vö. Julian MOYNAHAN, Anglo-Irish. The Literary Imagination in a Hyphenated
Culture. Princeton, N. J.: Princeton UP, 1995. 9.
7
Maria EDGEWORTH, Castle Rackrent and The Absentee. Hertfordshire: Wordsworth
Editions, 1994. 5.
8
Uo. 4.
9
MOYNAHAN, i. m. 12.
10
Derek HAND, The History of the Irish Novel. Cambridge: Cambridge University
Press, 2011. 68.
11
EDGEWORTH, A Rackrent kastély. 12.
12
Uo. 23.
13
Uo. 39-40.
14
Claire CONNOLLY, A Cultural History of the Irish Novel, 1790-1829. Cambridge:

54

�Kutatóterület

Cambridge UP, 2012. 90.
15
Vö. Declan KIBERD, Irish Classics. London: Granta Books, 2000. 256.
16
HAND, i. m. 72.
17
Miranda BURGESS, „The national tale and allied genres, 1770s-1840s”. The
Cambridge Companion to the Irish Novel. Szerk. John Wilson Foster. Cambridge:
Cambridge UP, 2006. 46.
18
Henry JAMES, Daisy Miller and The Turn of the Screw. London: Penguin Books,
2012. 5.
19
EDGEWORTH, Castle Rackrent and The Absentee. 86.
20
Uo. 63.
21
MOYNAHAN, i. m. 35.
22
EDGEWORTH, Castle Rackrent and The Absentee. 133.
23
Vera KREILKAMP, „The novel of the big house”. The Cambridge Companion to the
Irish Novel. Szerk. John Wilson Foster. 63.
24
Thomas TRACY, Irishness and Womanhood in Nineteenth-century British
Writing. Farnham: Ashgate Publishing, 2013. 26.
25
Uo. 27.
26
Anne CLUNE, „Maria Edgeworth and the Native Irish”. Hungarian Journal of
English and American Studies 1.2 (1995): 22.
27
CONNOLLY, i. m. 60.
28
EDGEWORTH, Castle Rackrent and The Absentee. 278.
29
Vö. CONNOLLY, 151.
30
Maria EDGEWORTH, Tales and Novels. Project Gutenberg, eBook. 4.
31
Walter SCOTT, Waverly. Ford. Bart István, Tandori Dezső. Budapest: Európa
Könyvkiadó, 1986. 10-11.

55

�Kutatóterület

ROMANO RÁCZ SÁNDOR

Kettős háló
Egy strukturálisan kiegyensúlyozott, önfenntartó
rendszer egy magyar cigány közösségben

Az itt következő leírás alapvetően tapasztalataim értelmezése, valamint
az elérhető szakirodalom megállapításainak többszörösen átgondolt
interpretálása. E felderítő munka során szép számmal találkoztam a naiv
tudomány tartományába sorolható, királyokról, hercegekről szóló, mosolyra
késztető legendákkal, és a politika, illetve a sajtó által tendenciózusan
preferált önjelölt „cigányszakértők” megállapításaival. Nem hallgatható el,
hogy ez utóbbiak tevékenysége súlyos következményeket hagyott maga
után. A közvetlen tapasztalatok, az első kézből való információk alapvetően
fontosak. Hitelességük nem vonható kétségbe, és ezt már sokan leírták,
érzékelvén a más kultúrából „jövő” kutatók melléfogásait. Emlékeim között
kutatva érdekes és jelentős fordulatokra ismertem a nyelvi szocializáció
és a szociális integráció folyamatainak megfigyelése, felidézése közben,
azonban igazán meghatározónak a közösségeink szerveződése világában
tett közvetlen megfigyelések bizonyultak. Ez az a terület, amelyre a
kívülállónak nem volt és ma sincs rálátása. A résztvevő megfigyelés
módszerét alkalmazó, és máig a legszámottevőbb eredményeket felmutató
antropológusok is csak felszínes ismereteket szereztek az általuk vizsgált
csoportok, közösségek szerveződésének mikéntjéről, a mindennek irányt
szabó struktúráról (Levi-Strauss, 2001). A másik meghatározó tényező az
írás hiánya, a szóbeliség, ami nem csupán bizonyos verbális szokásokat
jelent, hanem eltérő gondolati struktúrákat is. Ezt a jelenséget csak az
értheti igazán, aki átélte, de legalábbis közvetlenül megfigyelte az átlépés

56

�Kutatóterület

kezdeteit a szóbeliségből az írásbeliségbe. Az írás hiánya a nyelv alakulását
is meghatározza. Egy zárt közösség1 szókincse annyi, amennyi a mindennapi
belső kommunikációhoz szükséges, ez a tapasztalat szerint 250-300 stabil
elem. Nyelvtani szabályrendszerük kialakulása egy folyamat. Vannak
közösségek, amelyeknél ez a változás már lezárult, ezekben az esetekben
kiforrott, láthatatlan történelmünkről is árulkodó grammatikai rendszerekről
beszélhetünk, és vannak, ahol ma is tart a nyelvtani szabályok alakulása,
de ez nincs összhangban a társkultúrák írásbeliségének átvételével.
Kivétel az a helyzet, amikor az interpretátor az írásbeliséggel rendelkező
társkultúra tagja (Vekerdi, Hutterer, Mészáros, Várnagy), vagy abba már
átlépett írástudó rom (Choli, Glonczi, Karsai, Rostás-Farkas, Vesho-Farkas,
Szécsi Magda, Rézműves Melinda, Romano Rácz – nagyjából ez az utolsó
generáció, amelynek még vannak illetve lehetnek közvetlen emlékei a
sérülésektől mentes, eleven roma kultúráról, miközben ez tekinthető az
első roma értelmiségi generációnak is), más kapaszkodó híján kényszerűen
igazodik a társkultúra grammatikai szabályrendszeréhez.2
Nyíri Kristóf állítja a Szóbeliség és írásbeliség bevezetőjében, hogy „Aki a
betűírás merőben újszerű voltáról következetesen elmélkedik, annak látnia
kell, hogy maga ez az írás az, amely új grammatikát, új logikát, új szemantikát
– a megismerés új világképét hozza létre.” Mi most a kontextusfüggő
szóbeliség feladásának, az izolált dokumentumokat produkáló, ezért
olykor a valóságtól független, esetenként attól elrugaszkodott írásbeliség
átvételének kezdeti fázisában vagyunk, ami az ennek megfelelő gondolati
struktúrák befogadását, az auditivitásból a vizualitásba való átlépést is
jelenti egyidejűleg. Ennek tükrében kell szemlélnünk az asszimiláció, illetve
az integráció lehetőségének kérdését. „Az írásbeliség következményei a
maguk teljességében a hellenizmus korában értek be, amikor a görögök
mintegy folyékonyan kezdték beszélni a fogalmi gondolkodás nyelvét.” (Nyíri,
1998.) A betűírás megjelenése teljesen átformálta a gondolkodásmódot.
Eltérően a kép- és jelírástól, nem a jelzett vagy ábrázolni kívánt dolog, tárgy
egészének képe, vagy a belőle képzett szimbólum a közlés alapja, hanem
a hangalak elemeinek, hangzóinak képpé, betűvé való transzformálása,
majd ezek összeolvasása. A vizuális érzékelés felváltotta az auditivitást,
és ez új gondolkodásmódot, logikát, világképet teremtett az írni-olvasni
tudók számára. Hogy a cigányoknál megmaradt az auditivitás mint az
információk közlésének és fogadásának meghatározó módja, valószínűleg
megmagyarázza a zene iránti rendkívüli fogékonyságukat. (Gyakorló zenész
koromban magam is többször beszéltem olyan kollégákkal, akiknek a verbális
készsége finoman fogalmazva is nehézkes volt, miközben a hangszerükön
csodákat műveltek. Sőt, ez a közlésmód olykor meg is haladta a hétköznapi
szóbeli közlés lehetőségeit.) Mielőtt ebből a megállapításból bármilyen, a
romani kultúrára nézve releváns következtetést vonnánk le, szögezzük le,

57

�Kutatóterület

hogy a görögök kizárólag a saját erőforrásaikra támaszkodva teremtették
meg írásukat, és az ehhez tartozó gondolati, szellemi struktúrákat. Ebben a
folyamatban feltehetően nagy szerepet játszottak az írni-olvasni nem tudó,
preszokratikus filozófusok. Nincs a nyugati kultúrkörben ehhez fogható
jelentőségű fordulat, felfedezés. Bár az általunk tárgyalt esetben szintén egy
szóbeli kultúra írásbelivé válásának lehetőségéről van szó, nyilvánvaló, hogy
itt egy másféle folyamat zajlik, amelynek elengedhetetlen kelléke legalább
egy írással rendelkező társkultúra, és amelynek mára vannak sikeres, kevésbé
sikeres és sikertelen fejleményei. Sikerről kizárólag az asszimiláció esetében
beszélhetünk, az integráció megtorpant, mielőtt teljessé válhatott volna.
Ebben a külső körülmények különbözőségén túl meghatározó szerepe
van az érintett közösségek példátlan mértékű szétszórtságának, és az erre
vonatkozó ismeretek, az önismeret hiányának is. A nyelvi szocializáció
folyamata részben rejtett maradt – vannak, akik a stigmatizáció okán még ma
is titkolják anyanyelvismeretüket –, továbbá jelentős eltérések fedezhetők fel
a különböző közösségek nyelvi szocializációjában. A legszélesebb körben
alkalmazott módszer az volt, amikor a belső kommunikációhoz elégséges
szókészletet úgy bővítették, hogy a többségi társadalom egyes szavait
elbirtokolták, cigány ragokat, jelzőket illesztve hozzájuk.3 Ez egy széles
körben alkalmazott és ismert módszer a kultúraközi kapcsolatokban, spontán
nyelvújításnak is tekinthető, amelyből a mi esetünkben egy, a jiddishez
hasonló keveréknyelv született. De lényegében ugyanez történt nyelvünk
német hatás alá került változatával, a szintivel, és feltehetően még sok más
esetben is. A másik, ennél szűkebb körben lezajlott változás különlegessége
abban áll, hogy ez esetben nem a társkultúra szavait vették át, hanem a
saját anyanyelvük gyakran használt szavaihoz (pl. csaj, csávo, manus, lóve,
baro, kamu, séró, kéró stb.) illesztettek magyar toldalékokat. Vagyis egy, az
előzővel ellentétes irányú folyamat zajlott le: például a kamel=szeret helyett
kamázik, a rovel=sír helyett rovázik, a hal=eszik helyett halózik stb. Ez
nyilvánvalóan az identitás megőrzését szolgálta az anyanyelv feladásának
körülményei között a hivatásos városi zenészek körében (Romano 2007).
Éppen napjainkban zajlik a leépülése, illetve átalakulása, átlényegülése,
beépülése a szlengbe, ahol már jórészt ismeretlen az eredete.

A közösségi struktúra
„[A]z evolúció mind biológiai, mind kulturális szférájában egyidejűleg
két irányba tart. Egyrészt sokféleséget hoz létre az adaptív módosulásokon
keresztül: új formák különülnek el (speciális, olykor különleges képességeket,
jellemzőket felmutatva. – Megjegyz. A szerző). Másrészt az evolúció
haladást gerjeszt: fejlettebb formák jönnek létre a fejletlenebbekből, és
58

�Kutatóterület

haladják meg azokat. E két irány közül az első a Specifikus Evolúció, míg
a másik az Általános Evolúció. De jegyezzük meg, hogy a specifikus és az
általános evolúció nem két különböző konkrét valóság, inkább ugyanannak
a totális folyamatnak a különböző oldalai, ami azt is jelenti, hogy két olyan
kontextusról van szó, amelybe ugyanazokat az evolúciós tényeket és
eseményeket lehet belehelyezni. Az élet egy formájában, vagy a kultúrában
végbement bármiféle változást kétféle nézőpontból szemlélhetünk: vagy az
adaptáció távlatában, vagy az általános haladás szemszögéből. A kontextus
viszont nagyon fontos: különböző taxonómia szükséges az evolúció e két
aspektusának vizsgálatára, ami a specifikus evolúció esetében a leszármazás
vonalaira vonatkozik, a filogenetikus klasszifikációt alkalmazza. Az általános
evolúciós megközelítésben viszont a hangsúly magára a haladás jellegére
tevődik át. S a formákat a fejlődési fokok vagy szintek szerint osztályozzák,
tekintet nélkül a filogenezisre.”4
A haladás jegyében Kopernikusz, Galilei és Kepler nevéhez köthetők a
természettudományos megismerés kezdetei, amelynek az idő előrehaladtával
jellemzője lett a szakosodás, a specializáció. Még ma is születnek új, eddig
senki által nem művelt tudományok, kerülnek ezáltal az ember látókörébe
a természet új és újabb rejtelmei. A cigány embernek nem volt ideje, sem
lehetősége a csodálkozásra, még kevésbé a kutatásra. Neki mindig azonnal
döntenie és lépnie kellett, ráadásul helyesen, mert ha tévedett, és nem
tudott gyorsan, lehetőleg azonnal korrigálni, akkor menekülnie kellett,
vagy törvényszerűen elpusztult.5 Ehhez tökéletesen ismernie kellett a
környezetét. Ezt tette lehetővé az elsődleges tudás, illetve a közvetlen és
tiszteleten alapuló kapcsolata a természettel, ami tulajdonképpen filozófia
és természettudomány implicit egyvelege, és amely minden pillanatban
segítette őt a helyes döntések meghozatalában. Az ebből kibontakozó
szelekciós mechanizmus és a magasan fejlett biológiai szenzorok indukálták
a törzsfejlődést, illetve termelték ki azt a világképet, amelyben egy bármilyen
dolgot, jelenséget átlátni és megismerni egy pillanat műve. Ezért nincs
manifeszt roma filozófia, sem tudomány, csupán az a bizonyos, implicit
tudással megalapozott cigány bölcselet, amely nem az írástudók nyelvén
beszél. Az írástudók ezért nem is értik, talán ezért nem járt sikerrel arra
irányuló kísérletsorozatom, hogy roma értelmiségieket – költőt, újságírót,
tanárt, szociológust – bevonjak a saját kultúrájuk megismerését célzó
kutatómunkába. Ők ugyanis iskolázásuk és neveltetésük folytán kikerültek
ebből a körből, és már kívülről, a kívülálló szemével nézik a saját kultúrájukat,
benne önmagukat. Kulturális antropológusaink előszeretettel kutatták Északés Dél-Amerika, Afrika és Ausztrália őslakóit, Ázsia valamilyen oknál fogva
kevésbé érdekelte őket, talán mert kevésbé volt egzotikus, Európa pedig
ugyanezen oknál fogva egyáltalán nem. Minden bizonnyal ezért fogadták
elismeréssel a megállapítást, miszerint „[…] már ismerjük a szociokulturális

59

�Kutatóterület

evolúció makro-elméletének alapelveit.”6 Mostanában derül ki, hogy még
mindig nem ismerjük igazán ezeket az alapelveket.
Széles a köre azoknak a cigány közösségeknek, s itt elsősorban az
archaikusabb kultúrát megjelenítő oláh cigányokra kell gondolnunk,
amelyek számára tabu a gádzsók étele azért, mert ők nem tartják be a
belső test tisztaságára vonatkozó szabályokat. Az ételnek összhangban
kell állnia a belső test tisztaságával. Ennek ellenére a civilizációs nyomás
hatására ma már ennivalójuk nagyobb részét a nem cigányoktól szerzik be,
csak kisebb része származik a természetből. Vagyis a belső test tápláléka
többnyire olyanoktól származik, akik nem tartják be, nem is ismerik a
náluk létező tisztasági szokásokat (Romano, 2007). „Legelfogadottabb a
csomagolt áru: a konzervdobozba vagy üvegbe zárt ételt nem szennyezi a
gádzso teste vagy árnyéka, legalábbis nem érzékelhetően. A szennyezés a
gyárakban természetesen ijesztő mértékű lehet. Ez azonban távol történik,
és arról győz meg bennünket, hogy ez a rendszer inkább szimbolikus,
mint gyakorlati.” (Okely, 1991, 41.) Viszont ez nem ad magyarázatot a más
cigány közösségekkel esetleg fennálló kapcsolatok ilyen vonatkozásaira.
Az köztudott, hogy a kínálásnak komoly szerepe van az ő kultúrájukban
is. Az elfogadás vagy elutasítás valószínűleg a megbecsülés, a barátság
próbaköve, ami fontos szempont lehet a csoportközi kapcsolatok
alakulásánál. A szimbolikus jelleget igazolják – más összefüggésben – a
saját tapasztalataim is. (Egy jellemző eset a saját emlékeim közül, amely
az egymással kapcsolatba került két fél – egy magyar muzsikus cigány és
egy oláh cigány – a saját kultúrájában érvényes, a csoporthatárok illetve
a csoportintegritás védelmében meghatározó tabu érvényességét tette
próbára. Gyakorló zenész koromban bejött a munkahelyemül szolgáló
étterembe egy jó adag felsőbbrendűségi tudattal megáldott oláh cigány
férfi – a felsőbbrendűségi tudat eredője a vezetői státusz –, aki sértésként
fogta fel, hogy nem ittam a poharából.) A tabu célja a mi esetünkben is
a csoportintegritás megőrzése volt, csak itt egy más irányú fejlődésről
számolhatok be, amennyiben a tilalom leginkább azokra nézve létezett, akik
más cigány csoportok tagjai voltak, és ez logikus, mert innen fenyegette a
legközvetlenebb veszély a csoport integritását. Vagyis a mi esetünkben a
dichotómia nem a cigány-nemcigány viszonylatban állt fenn, hanem a saját
csoport és mindenki más viszonylatában, és a tiltás ereje minden esetben
a másik csoport vagy közösség kulturális vagy fizikai távolságával volt
fordítottan arányos.7
Talán ebből a nézőpontból könnyebben érthető a roma közösségek
szerveződésének mikéntje (Romano, 2002). Látjuk, hogy egy csoport
mérete nem lehet nagyobb 30-50 főnél, továbbá, hogy a szerveződés
második szintjén megjelenő, autonóm csoportok önkéntes társulásai olyan
képződményekké váltak egy, kb. húsz települést magában foglaló kis

60

�Kutatóterület

régióban, amelyekben a különböző csoportok egymás közötti kapcsolataiban
voltak a legszigorúbbak a tiltások. „Egy A csoport tagja nem köthetett
házasságot egy B csoport tagjával, és nem ehette meg azt az ételt, amelyet
egy B csoport tagja készített.” (Romano, 2002, 76.) Egyébként többnyire ezen
a körön belül zajlottak a házasságkötések, amelyek révén kialakulhatott a
kettős csoporttagság, illetve a lakóhelyi és a rokoni kötelékek kettős hálója.
A csoportok valóban együtt éreztek, együtt gondolkodtak, a kívülről jövő
hatásokra sohasem az egyén, mindig a csoport reagált, minden akciójuk
közös volt. Nem voltak többletjogok, kiváltságok, nem volt főnök. Bizonyos
csoportoknál, közösségeknél ez a rövid távon kétségtelenül előnyös
rendszer stabilizálódott, statikussá vált, aminek a belterjesség kialakulása
lett a következménye. Ez leginkább váltakozó súlyosságú mozgásszervi
bajok, csontbetegségek megjelenéséhez vezetett, újabban súlyos születési
rendellenességekről is lehet hallani. Vannak csoportok, amelyekben
feltűnően sok a mankóval, tolókocsival járó ember. Valószínűleg ezzel függ
össze a „Bangó” családnév gyakorisága (bango = görbe, sánta); érdekes
módon ezek a csontbetegségek, mozgásszervi bajok tapasztalataim szerint
csak a férfiakat támadják meg. Vannak azonban olyan közösségek, amelyek
megtalálták ennek ellenszerét.

A kettős háló
Adva van négy, egymás közelében élő csoport. A pontosság kedvéért
jegyzem meg, hogy a négy csoport közül kettő egy településen, a falu
két végén helyezkedett el, a másik kettő egy közigazgatás alá tartozó, de
különálló településen. Az egyszerűség kedvéért betűkkel fogom jelölni
őket: A, B, C és D csoport. Méretük eltérő, jellemző foglalkozásaikat tekintve
van némi átfedés. Az A és a C csoport a zeneszolgáltatást gyakorolta
meghatározó mértékben, a B mező- és erdőgazdasági alkalmi munkákat
végzett szezonszerűen, szinte állandóan (mindig volt mit csinálni), a D
csoport pedig alapvetően a szegkovács mesterséget művelte. Volt még
egy szegkovács közösség a közelben, ők azonban nem voltak részesei
az itt bemutatásra kerülő rendszernek. Hogy miért, erre is fény derül a
későbbiekben. Önmagában egyik tevékenység sem tudta teljes körűen
biztosítani a családok megélhetését, ezért időnként váltaniuk kellett. És volt
ennek a szokásnak még egy rendkívül fontos hozadéka: mivel a fizetséget
többnyire természetben kapták, ezen a módon volt lehetőség a télire
való élelem tárolására az előrelátás jegyében, aminek a jövő tervezése, az
időfelfogás átalakulása szempontjából volt jelentősége.8 Többnyire a több
lábon állás stratégiáját követték. Szóba jöhetett kiegészítő tevékenységként
a gyógynövények, vadon termő gyümölcsök, bogyók, gombák gyűjtése

61

�Kutatóterület

és értékesítése, voltak, akik háziipari tevékenység keretében kötelek,
lábtörlők, kosarak, seprűk, szerszámnyelek készítésével egészítették ki
jövedelmüket, de szokás volt a dohánytermesztés, illetve a selyemhernyónevelés is, aminek a késztermékét felvásárlók gyűjtötték be rendszeresen
a gyógynövényekhez, bogyókhoz hasonlóan. A kovácsok kerti és egyéb
szerszámokat, kerítést, kaput készítettek az út szélén és egyéb helyeken
összegyűjtött vashulladékból, vagy a megbízó által vásárolt alapanyagból.
Mindössze két olyan tevékenységfajta volt, amelyet mind a négy csoport
tagjai végeztek kisebb-nagyobb rendszerességgel. Az egyik a mezőgazdasági
alkalmi munkák csoportja volt. Előfordult, hogy a különböző csoportok tagjai
együtt, egy csapatban dolgoztak. A mezőgazdasági munkák gépesítése előtt
bőven volt erre lehetőség, ami javára vált a csoportközi kapcsolatoknak.
A másik ilyen, rendszeresen végzett tevékenység a zeneszolgáltatás volt.
Ha a lakodalmak, bálok szezonján – ősszel és tavasszal – zsúfolt volt a
program, kisegítették egymást az A és a C csoport zenészei, miközben volt
közöttük egy kis egészséges rivalizálás is. Az ebből fakadó konfliktusokat
rendszerint az asszonyok rendezték a maguk látványos, de valójában
ártalmatlan eszközeivel. (Egy esetre emlékszem, amikor tettlegességig fajult
a konkurenciaharc). A másik két csoportnak is voltak a zenéhez értő tagjai, ők
is beszálltak, ha hívták őket, de ebben az esetben éltek azzal a lehetőséggel
is, hogy a minőség javítása céljából más településekről, a rendszeren kívüli
csoportokból hívtak bandatagokat. Voltak, akik nyáron a vályogvetést
művelték előzetes megrendelés alapján, faluról falura „vándorolva”.Ez a
négy csoportból álló közösség egy teljes gráfot képez, amely állandó, ezért
felfogható az itt bemutatásra kerülő rendszer vázaként.
Akkor bomlott meg ez az összhang, amikor a kormányzat
megpróbálta kinevelni a szocialista cigány típusát a szegkovácsok kisipari
termelőszövetkezetbe szervezésével. Ez a D csoportot érintette teljes
egészében, aminek következtében ez a csoport elszakadt a többiektől,
bezárkózott, ellentétben a központi elvárással, amely arra számított, hogy ez
a kiemelt közösség majd magával húzza a többieket. Nem így lett. Egyfajta
felsőbbrendűségi tudat lett úrrá rajtuk. Lett „választott”, valójában a hatalom
által kinevezett vezetőjük, afféle kvázi-vajda irodával, titkárnővel, autóval,
sofőrrel. Párttitkáruk, közvetlen termelésirányítóik, alsó szintű vezetőik. A
műszaki, gazdasági felkészültséghez kötött felső szintű vezetőket kívülről
kapták. Sajátos keveréke volt ez az asszimilációnak és az integrációnak,
valószínűleg ezért nem bizonyult életképesnek. Csak azokat fogadták el
partnerként a B és C csoportból, akik beálltak hozzájuk dolgozni a KTSZbe. Nekik volt fogékonyságuk a szakmához, és ez a körülmény határozta
meg a két csoport tagjainak házasságkötési hajlandóságát is. Hogy e
két csoporton belül milyen szempontok alapján húzható meg a határ a
szegkovács mesterség iránt fogékony és közömbös személyek között, erre

62

�Kutatóterület

vonatkozóan nincs használható adat. Figyelemre méltó, hogy a szomszéd
faluban – ahol szintén egy szegkovács közösség élt – is alapítottak egy
hasonló elven működő kisipari termelő szövetkezetet, amelyről viszont
semmit nem tudtam. Utólag, a közelmúltban szereztem tudomást a létéről.
Ami viszont egyértelműen megállapítható, hogy ennél a csoportnál egy
határozott, sajátos adaptációs szisztéma volt megfigyelhető, aminek az volt
a feltűnő jellemzője, hogy házaik ugyanazt a képet mutatták, mint a falu
többi házai. Nem volt látható külső jele annak, hogy itt cigányok laknak.
Ezért ezt a telepet nem is szüntették meg. Az A csoport tagjai azonban
teljesen kimaradtak ebből a részleges integrációból, kísérletet sem tettek
a csatlakozásra. Egyfajta távolságtartó megbocsátással szemlélték az
eseményeket. (1. ábra)
Nekik, mármint az A csoportnak szoros, több párhuzamos és
csereházassággal megalapozott kapcsolata volt a B csoporttal. Nem volt
viszont ilyen típusú kapcsolata az A csoportnak a C illetve D csoporttal.
Egy erőteljes, többszörös házasságon alapuló kötelék bontakozott ki
viszont a B és a D, továbbá a C és D csoport között, miközben a B és C
csoport nem épített közvetlen kapcsolatokat egymással. Ez hasonló volt
ahhoz a viszonyhoz, amely az A és a D csoport között kialakult.9 Ezekben a
kapcsolatokban nem történhetett házasságkötés, nem formális tiltás alapján,
hanem egy rendkívül erős, nemleges belső késztetésnek köszönhetően. A
négy csoport egymás közötti viszonyában tehát hat kapcsolat alakult ki,

1. ábra. Gyenge kapcsolatok, teljes gráfok, funkcionális hálózatok

63

�Kutatóterület

a teljes gráfoknál lehetséges kapcsolatok számának a maximuma. Ezekből
három, házasságkötésekkel szentesített dinamikus és erős kapcsolat,
valamint három statikus, funkcionális gyenge kapcsolat volt. Előbbiek a
csoporton belüli viszonyokat, azok dinamikáját, a ciklusváltásokat illetve
a rendszeren belüli erős kapcsolatokat tartották karban, míg az utóbbiak
a kívülről jövő fontos információkért, azok hasznosításáért és a rendszer
állandóságáért feleltek. A három elfogadó (+) és három elutasító (-)
kapcsolat az együtt élő közösségek egyensúlyának garanciái voltak s egyben
útját állták a tömegesedésnek, ami szükségszerűen maga után vonta volna
a hatalmi-politikai struktúrák kialakulását. Ez volt a döntő jelentőségű
mozzanat. A hatalmi beavatkozás végül nem bontotta meg az eredeti
struktúrát. Csupán annyi történt, hogy megerősödtek illetve részben, a C
és D csoportot érintően átrendeződtek általa a negatív (elutasító) illetve
a pozitív (elfogadó) kapcsolatok. Ez végső soron azzal a következménnyel
járt, hogy a hagyományban gyökerező, kulturálisan determinált kapcsolatok
helyére egy gazdaságszempontú osztódás, rétegződés lépett.10 (2. ábra)

2. ábra. Kettős háló, első fázis

64

�Kutatóterület

A párhuzamos és csereházasságokból felépült rendszereknek
köszönhetően kialakultak olyan helyzetek, hogy az érintett két csoport
viszonyában szinte mindenki mindenkinek rokonává vált. Ilyenkor a
rokonházasság tilalma okán a következő generációnak már más irányban
kellett tájékozódnia, házastársat keresnie, és ez minden generációváltásnál
megismétlődött, ami szükségképpen a csoportközi viszonyok átrendeződéséhez vezetett minden ilyen generáció-, illetve ciklusváltáskor. Ilyenkor
létesülhettek új kapcsolatok távolabbi, kevésbé ismert vagy éppen
ismeretlen csoportokkal az érintett ifjak szakmai vagy egyéb érdeklődése
alapján. A csoportközi viszonyok ciklusonkénti átrendeződése új hálózat
vagy hálózatok szerveződését is eredményezhette. Ez különösen a zenész
foglalkozásúak körében volt elfogadott, senki sem akadályozta a karrier
kibontakozását. De előfordult olyan is, hogy egy kereskedői kvalitásokkal
megáldott ifjú Törökországban, Isztambulban állapodott meg és alapított
családot. Természetesen voltak véletlenszerűen kialakuló körkörösségek,
visszacsatolások, ez azonban a rendszer működésének elvét nem befolyásolta. (3. ábra)
Ez a konstrukció kívülről nézve bonyolultnak, nehezen áttekinthetőnek
tűnhet, a valóságban azonban egyszerű, világos szabályok szerint
szerveződő, komplex és kontingens képződmény volt, amelyben tökéletesen
megvalósult az endogén ciklusok nemlineáris (skálafüggetlen) dinamikája.
Lényegében kétféle kapcsolattípus volt a rendszerben: a lakóhely szerinti
és a rokoni. A lakóhely szerinti kapcsolat (gyenge kapcsolat) sohasem
terjedt túl a szükséglet szerinti közös akciókon, ennek megfelelően lazán
kötődtek egymáshoz a csoportok, következésképpen itt nem indulhatott
be a transzformáció, viszont ez egy több generáción átívelő statikus
rendszer volt. A másik, ennél sokkal erőteljesebb kapcsolattípus (erős
kapcsolat) a párhuzamos és csereházasságok által megerősített, kettős
csoporttagságokkal átszőtt rendszereket hozott létre, amelyek viszont a
már említett módon generációnként, ciklikusan változtak szükségszerűen.
Ilyenkor átrendeződtek a csoportközi kapcsolatok oly mértékben, hogy a
harmadik, negyedik generációváltással egybekötött ciklus után az érintettek
már nem is emlékeztek ezekre a korábbi kapcsolatokra.
Ettől eltérően alakultak a nem vérségi alapon szerveződő csoportok, ahol
értelemszerűen a csoporton belül is lehettek a házasságkötés szempontjából
számításba vehető alanyok. És mivel a különböző családokban nem azonos
időpontokban történtek a generációváltások, ez egy szünet nélkül zajló
konstans folyamat volt. Minden csoport tagja volt egyrészt egy ilyen erős
kapcsolatokkal átszőtt, dinamikus, a generációváltásokkal folyton változó
rokoni hálózatnak, és tagja volt egy lakóhely szerinti, gyenge kapcsolatokat
fenntartó, funkcionális, statikus közösségnek. Csak az életképes, erős
közösségek maradhattak meg.11

65

�Kutatóterület

A lehetséges kapcsolatok számának alakulása az n(n-1)/2 képlet alapján,
amelyben n az együtt élő csoportok száma. Az egyenlet értéke a lehetséges
kapcsolatok száma.
ha n=2, kapcsolatok 1
ha n=3, „ 3
ha n=4, „ 6
ha n=5, „ 10

3. ábra. Kettős háló, második fázis

66

�Kutatóterület

A spontán módon alakuló társas csoportok mérete 150 fő körül alakul. Ez
a Dunbar-szám.12 Az én tapasztalataim szerint ez a gyenge kapcsolatokkal
egymáshoz kötődő csoportok által alkotott közösségeknél 150-200 fő. A
csoporton belül együtt élők esetében ez a szám 30-50 főre tehető. Ebben az
esetben a személyes kapcsolatok révén kezelhetők az esetleges konfliktusok,
nézeteltérések. A külső behatásokra, sérelmekre soha sem az egyén reagál,
hanem mindig a csoport. Nincs szükség hatalomra, bürokráciára, sem
erőszakra, a csoporton belül nincs titok, mindig mindenki igazat mond, ez a
titka az általános jó hangulatnak, közderűnek.
Az ilyen típusú közösségi struktúrák kialakulásának adja ugyan spekulatív,
de elfogadható (Ugyan ki találhat ma empirikus bizonyítékot vagy cáfolatot
az ókor eseményeire?) magyarázatát Csermely Péter A rejtett hálózatok ereje
című könyvében az antik görög városállamokra utalva: „Az akkori társadalom
rendelkezésére álló technikai színvonalon a társadalmi modulokat összekötő
gyenge kapcsolatokat csak egy viszonylag kis létszámú embercsoport
esetén lehet fenntartani. Ahogy az emberek száma nagy mértékben nőni
kezdett, a társadalom nagy részét ki kellett a hálózatból rekeszteni. Ezek
a kirekesztettek lettek a rabszolgák.” (Csermely, 2005) Lehet, hogy ez a
motívum alapozta meg az osztálytársadalmak kialakulását?
A kapcsolatok fele elfogadó, a másik fele elutasító, tehát az egyensúly
feltétele a kapcsolatok számának páros volta, amiből az következik, hogy
tartós együttélésre csak a 4 és 5 csoportból álló közösségek alkalmasak.
Mivel azonban az 5 tagcsoportból álló közösségek közel vannak a
megengedő sáv felső széléhez, az ő helyzetük meglehetősen ingatag. Teljes
stabilitás csak a 4 csoportból álló közösségeknél lehetséges. Nagyobb számú
csoportokat értelmetlen akár feltételezni is, mivel nagy valószínűséggel
meghaladják a Dunbar-szám által jelentett limitet. A gyenge kapcsolatokkal
egymáshoz kötődő csoportok által alkotott rendszer minden esetben egy
zárt kör. Alaphelyzetben információ se ki se be nem mehet, kivéve, ha már
van valamilyen, az információk közvetítésére alkalmas külső kapcsolat,
és erről a rokoni hálózatok gondoskodnak. Ezt illusztrálja a következő
példa: Négy húsz év körüli fiatalember, egyidősek és jó barátok, még a
házasságkötésen innen. Kapcsolatuk felhőtlen, nincs titkuk egymás előtt. A
hétvégeken együtt járják a vidéket. Mindenhová elmennek, ahol feleségnek
való leány feltételezhető, és ahol természetesen szívesen látott vendégek.
Beszélgetnek, ismerkednek, adják-veszik az információkat, rendszerint
új ismerősökre is szert tesznek. Kapcsolatrendszerük a következőképpen
vázolható fel: Sanyinak apai ágon Tóni anyai ágon unokatestvére, Feri anyai
ágon Sanyinak anyai ágon szintén unokatestvére. Tóninak apai ágon Jenő
úgyszintén apai ágon unokatestvére, aki viszont anyai ágon kötődik a Sanyi
és Feri rokonságához, és ezzel bezárul a kör. Viszont az eddigi ismeretek

67

�Kutatóterület

alapján feltételeznünk kell, hogy van ebben a rendszerben legalább még
kettő gyenge kapcsolatokkal egymáshoz kötődő, valószínűleg négy
tagcsoportból álló közösség. Vagyis a már megismerttel együtt legfeljebb
tizenkettő, de legalább három-négy, a bemutatotthoz hasonló elven
szerveződő kapcsolati láncolat, amelyekhez újabb hálózatok és kapcsolati
láncok vagy egyszerűen csak szimpla kapcsolatok kötődnek szükségszerűen
és ez válasz lehet Barabásinak arra a kérdésére, hogy „hogyan kapcsolódik
minden egymáshoz.” (Barabási 2003; Csermely 2005) Csakhogy a roma
közösségek, pontosabban csoportok kapcsolatai, mint ezt már említettem,
nem határtalanok. Funkcionális, azaz gyenge kapcsolatokkal kötődnek a
közelükben élő többségi gádzso közösségekhez, és semmilyen kapcsolatuk
nincs a körülöttük élő, de az őket befogadó csoportközösségeken kívüli
más roma csoportokkal, közösségekkel mindaddig, amíg egy házasságkötés
révén rájuk is ki nem terjednek az együtt élő csoportközösségekre érvényes
szabályok, például a párhuzamos és csereházasságok, a kettős csoporttagság,
végeredményben az erős kapcsolatok hálózata.
Az erőforrásokhoz való hozzáférés változó lehetőségei függvényében,
például a tulajdon intézményének elfogadásával változott az életstratégia,
az életforma, a kulturális arculat, de ilyen típusú változás következett be
a kézműves mesterséget gyakorlóknál, amikor a korszerű tömegtermelés
kiszorította termékeiket a piacról, csak egy dolog nem változhatott: az
itt felvázolt közösségi struktúra, amely végeredményben a következő
eredményeket produkálta:
1. A gének folyamatos szóródása kizárja a belterjesség kialakulásának a
lehetőségét.
2. A közösségi integrációnak az elfogadás mellett az elutasítás is fontos
építőköve, ami útját állja a tömegesedésnek, a hatalmi-politikai struktúrák
kialakulásának.
3. Állandó egyensúly jellemzi a rendszert, nincsenek benne változást
generáló feszültségek.
4. A csoportok, illetve a csoportok közösségeinek létszámkorlátai
garantálták a roma népesség egyenletes szóródását, aminek a konfliktusok
megelőzése szempontjából volt alapvető jelentősége.
Ugyanakkor tapasztalati tény az is, hogy vannak a roma közösségek
világában olyan etnikai határok, amelyeket semmilyen körülmények között
nem lépnek át. Ezt a kérdést még kutatni kell.

68

�Kutatóterület

Csillag-gráfok általi meghatározottság
Mint láthattuk, a gyenge kapcsolatokkal egymáshoz kötődő csoportok
teljes gráfokat alkotnak. Alaphelyzetben zártak, statikusak. Akár
évszázadokig is fennmaradhatnak, ők adják az önfenntartó közösségi
struktúrák vázát. Ennek alapján vélelmezhető, hogy régebben kizárólag
ezek a konstrukciók jellemezték a belterjesség kialakulásával fenyegetett
közösségeket. A modern kori tapasztalatok ezeknek a statikus rendszereknek
a továbbfejlődéséről tanúskodnak a csillag-gráfok képében megjelenő
és ezeket a már meglévő statikus, fejlődésre képtelen struktúrákat lefedő
skálafüggetlen, alkalmazkodásra, fejlődésre képes rendszerek képében.
Tulajdonképpen minden család egy csillag-gráf képét ölti magára, és
ez leginkább a népes családoknál látványos. Alapvető jellemzőjük – mint
azt láthattuk – a minden generációváltásnál szükségszerűen bekövetkező
átrendeződés. Nyitottak, a csillag ágainak száma elméletileg végtelen lehet,
az egymásból kinövő gráfok számát mindig a családok létszáma, illetve
az együtt élő generációk száma határozza meg. A roma közösségekre
leginkább jellemző három generációs nagycsaládoknál (csoportoknál) a
csillag-gráfoknak két fázisa foglalja rendszerbe a közösséget. A harmadik
fázis az unokák családalapításakor képződik, ez azonban az esetek
többségében egybeesik a nagyszülőkhöz kapcsolódó gráfok leépülésével.
Ezek a folyamatok napjainkban is megfigyelhetők, sőt, a többségi társadalom
közösségeinél is hasonló módon alakulnak a családi-rokoni kapcsolatok,
csak náluk alapvetően már nem ezek alakítják a közösségi struktúrákat,
hanem a politikai-gazdasági viszonyok, és az egyre nagyobb hatásfokkal
funkcionáló, immár a kultúrára is visszaható civilizációs körülmények.
Volt egy közösség a kapcsolatrendszerünkben, amely jól láthatóan
más szempontok szerint szerveződött. A településszerkezeti megoldásuk
nem volt egységes: volt egy szabályos téglalapot formázó, szorosan
egymás mellé épített házakkal körülvett, egyik oldalán nyitott, a XX. század
végén divatos átriumos építésmódra emlékeztető közös udvar. A nyitott
oldal egyben kocsiút volt, a falu közlekedőhálózatának része, amiből
értelemszerűen következik, hogy ez a telep nem a falu szélén vagy azon
kívül volt, hanem azon belül.13 A jelzett kocsiút mellett mindkét irányban
további roma családok laktak kertes házakban. Egyes családok művelték
a kertjüket, mások nem. Ebben a jól érzékelhetően vegyes összetételű
közösségben magyar és oláh cigányok is éltek, s akadtak köztük olyanok is,
akik láthatólag egyik etnikai közösséghez sem tartoztak. Kapcsolataik ennek
ellenére kiegyensúlyozottak voltak. Előfordult, hogy egy magyar cigánynak
oláh cigány felesége volt és fordítva. Máshol ez elképzelhetetlen lett volna.
Nyelvhasználatukra jellemző, hogy többnyire magyarul beszéltek, de
ismerték a mi nyelvünket is – nem tökéletesen. Törték a cigányt, amiből arra

69

�Kutatóterület

lehet következtetni, hogy tőlünk, illetve a környezetükben élő más magyar
cigányoktól tanulták meg, vették át a kárpáti cigány nyelvet, leginkább a
házasságkötések révén kialakult kapcsolataiknak köszönhetően. Számosak
voltak az ilyen kapcsolataik, minden irányban. Úgy tűnik, náluk nem léteztek
a mi kapcsolatainkat kordában tartó tilalmak. A környezetünkben lévő falvak
mindegyikébe eljutottak legalább egy házasságkötés révén. Egy valami
volt csak, ami amolyan fékként funkcionált: a szóbeszéd szerint ebben a
közösségben létezett a vérbosszú. Történetek keringtek arról, ki kit ölt meg,
színes leírásokat lehetett hallani az állítólag megtörtént eseményekről, a
válaszlépésekről, a vérbosszú folyamatáról, de a valóságban soha senkinek
nem esett bántódása. Ha az illető csoporthoz tartozó kortárs barátaimat
faggatni próbáltam, rendszerint zavart mosoly volt a válasz, magyarázatot
senki sem tudott adni.
Úgy funkcionált ez a csoport, mint egy génbank, amelynek áldásaiból
részesült szinte minden csoport a régióban, mi is, négyszeres kötéssel
(négy házasság révén), aminek következtében az ilyenkor szokásosnál
is szorosabbá vált a két csoport kapcsolata.14 A különböző fejlődési
fokozatokat tükröző építési és települési módok egyidőben léteztek a mi
vidékünkön, jeléül annak, hogy a kulturálisan egységesnek tekintett magyar
cigányok közössége sem volt igazából egységes. Volt a régióban egy zárt
csoport, amely egyedülálló módon különbözött az összes többitől. A félig
földbe vájt kunyhókban lakó csoport az ’50-es, ’60-as évekre kilátástalan
helyzetbe került volna, olyan óriási távolság választotta már el a többségi
társadalom elfogadott normáitól, életformájától. A természet azonban a
segítségükre sietett: az ’50-es évek végétől ez a csoport messze földön híres
szép lányokat termett, akik azután kirajzottak, s mint megannyi Carmen
járták a környék rendezvényeit, búcsúit, míg mind férjhez nem mentek.
Túlnyomó részük jó feleség, jó családanya lett, új közösségük megbecsülte
őket. Aminek az lett az eredménye, hogy a földbe vájt kunyhósok csoportja
néhány év, nagyjából egy emberöltő alatt „felszívódott”, integrálódott a
magyar cigányok közösségébe. Vagyis ráadásként, mintegy plusz biztosíték
gyanánt két óriás csillag-gráffal ábrázolható rendszer segítette-erősítette a
genetikai szóródást. (4. ábra)
Az MSZMP téves helyzetmegítélése vetett véget ennek az állapotnak. A
teljes foglalkoztatottság és a teljes körű szociális ellátás egy ideig a megígért
egyenlőség garanciájának tűnt. Ezt az érzetet erősítette a hatalomnak a
rasszizmus elleni határozott fellépése, és a munkalehetőségek korlátlan
rendelkezésre állása a nők és a fiatalok számára is. A fiatalok szakmát
tanulhattak, akiknek volt tehetsége és ambíciója, azok számára nyitva állt
a továbbtanulás lehetősége, ennek tömeges kiterjesztése azonban elvi
lehetőség maradt. Azt hiszem, ez volt az első jelzés arra vonatkozóan, hogy
nem egyszerű kihívás átmenet nélkül átlépni egy szóbeli kultúrából az

70

�Kutatóterület

írásbeliség világába, csak ez akkor még senkinek a fejében nem tudatosult.
A nők munka általi „egyenjogúsítása” kétségtelenül felszabadította őket,
azonban ez magával hozta a hagyományos, alapvetően a patriarchátuson
alapuló családjogi normák leépülését is, aminek súlyos következménye lett a
házasságok tömeges felbomlása, a kiskorú gyermekek nagy számának állami
gondozásba kerülése. Ennek eredményét jól ismerjük a fiatalkorú bűnözés,
a prostitúció, később a kábítószer-fogyasztás mutatóinak alakulásából.
A döntő lökést azonban kultúránk leépülése számára a közös udvaros
és kitérő utas telepek felszámolása adta meg. Ez indította el a csoportok
felbomlását, majd a technikai civilizáció – háztartási gépek, szórakoztató
elektronika – elterjedése betetőzte a kultúra- és életmódváltás folyamatát,
ami ugyanakkor az életszínvonal fokozatos javulását is magával hozta.
Az ennek nyomán beinduló asszimiláció példátlanul hatékony és gyors
volt, de csak azoknál a közösségeknél, amelyeknek már ezt megelőzően
is voltak kapcsolataik a többségi társadalom közösségeivel, ennélfogva

4. ábra: A két óriás csillag-gráf
71

�Kutatóterület

részesülhettek a fokozatos átmenet nyújtotta könnyítésekben. Másképpen
alakult a később érkezettek utódainak helyzete, és itt alapvető különbséget
kell megállapítanunk a felvilágosodás előtt illetve ez után érkezettek
szocializációját meghatározó körülmények között. Ugyanis a felvilágosult
abszolutizmus uralkodói kényszer-asszimilációs törvényeikkel felszámolták
a kedvező fejleményeket megalapozó viszonyokat. Ennek lett a
következménye, hogy az ez után érkezettek, de nagy valószínűséggel a már
itt lévők jelentős része is a többségi társadalom rendszerein kívül teremtette
meg a saját világát. Számukra komoly megpróbáltatást jelentett a XX. század
második felében kikényszerített, fokozatok nélküli váltás. Ez volt a háttere a
„cigánybűnözés” fogalma megszületésének, a lakóhelyi, iskolai, munkahelyi,
hivatali konfliktusoknak, és ennek hatásait tapasztalhatjuk a mai napig.
A konszolidált viszonyok között élők helyzete még inkább
konszolidálódott a hatvanas-hetvenes évekre. Érvényre jutott a teljes
foglalkoztatottság, kiteljesedett az általános tankötelezettség, akinek volt
tehetsége és kedve, az szakmát tanulhatott, sőt, feltűnt egy néhány orvos,
jogász, tanár, mérnök, ami komoly teljesítmény egy szóbeli kultúránál.
A 20. század hatvanas éveiben kezdődött az a sajátos folyamat, amely
vélhetően nem függetlenül a Nyugat-Európában ekkor kibontakozott új
szellemi áramlatoktól (a Dolce vita, Elvis Presley és a Beatles színrelépése,
a diáklázadások stb.). A közvetlen kiváltó ok az ’56-os forradalmat követő
enyhülés, a diktatúra szorításának lazulása volt, aminek köszönhetően
tömegesen érkeztek hazánkba a nyugati turisták. Ez kiváltotta a
vendéglátó- és szórakoztatóipar viharos gyorsaságú felfutását. Újra
keresett lett a cigányok zenéje, szóhoz jutott a kulturális kompetencia,
aminek egyenes következménye lett identitásunk megerősödése, és ezzel
szoros összefüggésben egy olyan harmóniaszerkezet-váltás a zenénkben,
amelynek üzenete nemcsak a többségi magyar társadalomhoz jutott el –
elsősorban oda természetesen, jelentős hozzájárulást adva a magyarországi
és az idegenbe szakadt magyarok kapcsolatainak sűrűsödéséhez –, hanem
Amerikától Japánig mindenhová. A magyar cigányzene újra keresett lett az
egész világon. Történetünkben másodszor sikerült egy társkultúra keretei
között megerősíteni a sajátunkat.15 Ez volt a nemzetközi cigány bálok,
zenész bálok időszaka, amikor persze voltak sváb bálok, újságíró bálok,
fogorvos bálok is. Az újra beinduló polgárosodás hatására megkísérelhettük
identifikációs bázisunk újraformázását, azonban a rendelkezésre álló idő
rövidsége okán ez már nem sikerülhetett. Rövid ideig, hozzávetőleg másfél
évtizedig tartott csak ez a kegyelmi állapot. A ’80-as évek második felében
már gyülekeztek a sötét felhők Európa egén, és ez rányomta bélyegét a mi
helyzetünkre is.
Már a nyolcvanas évek elején érzékelhető volt a recesszió előszele, és
ezzel párhuzamosan, ahogyan ez ilyenkor lenni szokott, ébredezni kezdett

72

�Kutatóterület

a szunnyadó rasszizmus, az antiszemitizmus, aminek hatására feltámadt a
génjeinkben tárolt félelem. A világútlevél jelentette a menedéket. Akinek
volt bátorsága, az kivándorolt, 1956 után újra beindult egy annál kisebb, de
azért jelentős tömeget megmozgató migrációs hullám. Benépesült a bécsi
Mariahilferstrasse, ott szerveződtek a csoportok, készültek az útitervek.
Az 1989-1990-es politikai és gazdasági rendszerváltás végül elhozta az
igazi változást, amely elé mi is nagy várakozással tekintettünk. Azt hittük,
a szabadság, a demokrácia számunkra is megváltás lesz. Tévedtünk.
Először a munkahelyek tűntek el, majd némi bizonytalankodást követően a
szociális ellátó rendszerek is, miközben emberéleteket követelt a gyűlöletté
fokozódó rasszizmus. Eközben kezdetét vette a cigánypolitikai készülődés:
az MDF népfrontos öröksége, a Kisgazdapárt erőtlen kísérlete, a helyét
kereső MSZP bizonytalan próbálkozása és a liberalizmus új húrjait pengető
SZDSZ: megannyi kísérlet, mind sikertelenül végződött. Újdonsága okán ez
utóbbi volt a legnépszerűbb – ez kapta a legnagyobb pénzügyi támogatást
– és itt volt a legnagyobb mérvű a bukás is. Egy fél éven belül összeomlott
az egész, nagy műgonddal és elkötelezettséggel felépített cigánypolitikai
konstrukció. Kiderült, nem megy ez nekünk. Az is hamar világossá vált,
miért. Kimaradtunk abból a fejlődéstörténetből, amely az európai polgári
demokráciák intézményrendszerét kiérlelte.
Jegyzetek
1
Az asszimiláció kezdetét megelőzően a cigány közösségek zártak voltak a más
cigány közösségekkel fenntartott kapcsolataikban. Jellemző, hogy a letelepedést
követően az adaptáció által diktált követelményeknek engedelmeskedve tömegesen
vették át a többség nyelvének elemeit – például hangképzés, hangsúlyozás,
mondatszerkesztés, jelzős szerkezetek –, de semmit a más cigány közösségek
nyelvéből.
2
Hutterer Miklós, Mészáros György: A lovári cigány dialektus leíró nyelvtana,
Magyar Nyelvtudományi Társaság, Budapest, 117. szám, 1967.; Vekerdi józsef,
Mészáros György: A magyarországi oláh cigány nyelvjárás mondattana, Magyar
Nyelvtudományi Társaság, Budapest, 135. szám, 1974.; Mészáros György: A
magyarországi szintó cigányok, Magyar Nyelvtudományi Társaság, Budapest, 153.
szám,1980.; Choli Daróczi József, Feyér Levente: Zhanes romanes? cigány nyelvkönyv,
Magyarországi Cigányok Kulturális Szövetsége, Budapest, 1988.; Dr. Karsai Ervin:
Rendszeres cigány nyelvtan, Anda Romani Kultura Alapítvány, Medgyesegyháza,
1997.; Romano Rácz Sándor: Kárpáti cigány-magyar, magyar-kárpáti cigány szótár
és nyelvtan. Balassi Kiadó, Budapest, 1994. Ezekben a publikációkban részben a
magyar nyelvtani szabályok szempontrendszere érvényesül, felülírva az eredeti
spontán grammatikai rendszereket. Ezt az elvet bizonyítja a magyarországi kárpáti
cigány nyelv grammatikai rendszerének szoros kapcsolata a francia nyelvtannal.
3
Például: udvar = udvara, kerítés = kerítési, fest = festinel stb. A főnevekhez

73

�Kutatóterület

csatolt végződés a hím- illetve nőnemre utal.
4
Marshall D. Sahlins ebben a bekezdésben tökéletesen bemutatja a zsidókeresztény hagyományban és az antik görög-római kultúrában gyökerező nyugati
civilizáció illetve a cigány kultúra közötti konfliktus lényegét. Azért nem használom
ebben az esetben a roma elnevezést, mert nem minden e körbe tartozó közösség
nevezi magát rom-nak. Ezen a nyomvonalon talán elkezdhetünk gondolkodni azon
is, hogy miért csak Európából kapunk híreket a cigány közösségekkel kapcsolatos
konfliktusokról. (Marshall D. Sanlins: Specifikus és általános evolúció, in Mérföldkövek
a kulturális antropológiában, szerkesztette Paul Bohannan, Mark Clazer, Panem Kft
Budapest, 1997.
5
Ennek következményeit kellett elszenvedniük közösségeinknek az Európába
érkezést követő évszázadokban a kontinens nyugati felén.
6
Harris, 1968., idézte Somlai – Sárkány 2004.
7
Ennek az összefüggésnek a részletes leírása megtalálható a Rejtett örökségünk
című, a TO 49675 számú OTKA kutatás nyomán készült tanulmányban, in Milyen a
gyerekcigány?, szerkesztette Szabolcs Éva, Eötvös József Könyvkiadó, 2007.
8
Ennek eredménye lett a magyarországi kárpáti cigány nyelv önálló jövőidejű
igealakja. A többi általam ismert Magyarországon beszélt roma (pl. lovári, cerhári)
nyelvekre ez nem jellemző.
9
Negatív kapcsolat, Kapcsolatháló elemzés, társadalmi kapcsolathálók elemzése,
TÁMOP 4.2.5 – 2011. Csaba Zoltán László, Pál Judit.
10
Ennél, a külső tényezők által előidézett váltásnál célszerű lenne vizsgálni, mi
volt az a küszöb, amelyen átlépve bekövetkezett a közösségen belüli viszonyok
átalakulása.
11
Ezek, az önfenntartó közösségi mechanizmusok a múlt század ötvenes évei
óta az elméleti szociológiát érdeklő témák között találhatók. (Philip Seznik, 1949.,
Seymour Martin Lipset, 1950., Alvin W. Gouldner, 1954., Peter M. Blau, 1955.) [
Merton, 2002.]
12
Nicolas A. Christacis – James H. Fowler: Kapcsolatok hálójában, Typotex E.
Kiadó, 2010. Dunbar ebben a kutatásban az együtt élő emberi közösségeknek azt
a méretét állapította meg, amelyen belül bürokrácia és hatalmi intézmények nélkül
kezelhetők az esetleges félreértések, elkerülhetők a konfliktusok.
13
Később ez a telep is a többi cigánytelep sorsára jutott; kitelepítették őket a falu
szélére. Azonban továbbra is együtt maradtak, tudtommal mostanáig.
14
Lévi-Strauss ír a rokoni kapcsolatok ilyesfajta „körkörösségéről”, melyet afrikai
természeti népeknél figyelt meg.
15
Az első ilyen alkalom a Kiegyezéstől az első világháború kitöréséig terjedő
időszak volt. Ekkor vált a magyar cigányzene világhírűvé.

Felhasznált irodalom
ASSMANN, Jan: A kulturális emlékezet. Budapest, Atlantisz Kiadó, 1999.
BARABÁSI Albert László: Behálózva Magyar Könyvklub, 2003., Villanások, Nyitott
Könyvműhely, 2010.
BERECZKEI Tamás: 2001. Rokoni hálózat, gyerekgondozás és termékenység
magyarországi cigány és nemcigány populációkban. in Lélek és evolúció, szerk. Pléh
74

�Kutatóterület

Csaba, Csányi Vilmos, Bereczkei Tamás. Osiris Kiadó, Budapest.
BERECZKEI Tamás: 2003. Evolúciós pszichológia. Osiris Kiadó, Budapest.
CSÁNYI Vilmos: 2001. A humán viselkedéskomplexum evolúciója, in Lélek és
evolúció, szerk. Pléh Csaba, Csányi Vilmos, Bereczkei Tamás, Osiris Kiadó, Budapest.
CSÁNYI Vilmos: Az emberi természet. Humánetológia. Budapest, Vince Kiadó,
2000.
CSERMELY Péter: A rejtett hálózatok ereje, Vince Kiadó, 2005.
CHRISTACIS, Nicolas A. – FOWLER, James H.: 2010. Kapcsolatok hálójában, Typotex E.
Kiadó, Budapest.
DEME János – HORVÁTH Kata: 2006. Elmerülés a szavakba. Írásbeliség és szóbeliség
mint elméleti csomópont a kulturális antropológiai cigánykutatásokban, in Cigány
világok Európában – szerk. Prónai Csaba. Nyitott Könyv Műhely Kiadó, Budapest.
LÉVI-STRAUSS, Claude: 2001. Strukturális antropológia I-II. Osiris Kiadó, Budapest.
MERTON, Robert K.: Társadalomelmélet és társadalmi struktúra, Budapest, Osiris
Kiadó, 2002.
NYÍRI Kristóf – SZÉCSI Gábor (szerk.): Szóbeliség és írásbeliség. Budapest, Gábor
Áron Kiadó,1998.
NYÍRI Kristóf: 1998. Adalékok a szóbeliség-írásbeliség paradigma történetéhez.
Szóbeliség és írásbeliség, szerk. Nyíri Kristóf, Szécsi Gábor, Gábor Áron Kiadó,
Budapest.
OKELY, Judith: 1991. Szimbolikus határok. Café Bábel, I. évf., 1. szám.
PIASERE, Leonardo: 2002. Mare roma, Cigányok Európában 2. Új Mandátum,
Budapest.
PRÓNAI Csaba: 1995. Cigánykutatás és kulturális antropológia. Kulturális
antropológiai cigánytanulmányok 1. Budapest-Kaposvár.
PRÓNAI Csaba: 2000. A kulturális antropológiai cigánykutatások rövid története.
Romológia-ciganológia, szerk. Forray R. Katalin, Dialog-Campus Kiadó, BudapestPécs.
REINIERS, Alain: 2006. „Vigyáznak magukra”, avagy egy cigány közösség
állandósága, in Cigány világok Európában, szerk. Prónai Csaba, Nyitott Könyvműhely
Kiadó, Budapest.
ROMANO RÁCZ Sándor 2009. Közösség és emlékezet, in Cigányokról – másképpen,
szerk. Boreczky Ágnes, Gondolat Kiadó, Budapest.
ROMANO RÁCZ Sándor: 1994. Kárpáti cigány – magyar szótár és nyelvtan. Balassi
Kiadó, Budapest.
ROMANO RÁCZ Sándor: 1994. Néma gyereknek is értse a szavát, in Gyerekcigány,
szerk. Farkas Endre, Inter-Es Kiadó, Budapest.
ROMANO RÁCZ Sándor: 2002. A roma kisebbség és a társadalmi kohézió,
Iskolakultúra, 8 és 13. szám.
ROMANO RÁCZ Sándor: 2007. Rejtett örökségünk, in Milyen a gyerekcigány?
Gyermekkorkutatás és pedagógiai etnográfia., szerk. Szabolcs Éva Budapest, Eötvös
József Könyvkiadó, Budapest.
SAHLINS, Marshall D.: 1997. Specifikus és általános evolúció. Mérföldkövek a
kulturális antropológiában. Szerkesztette Paul Bohannan, Mark Glazer, Panem KFT,
Budapest.
SÁRKÁNY Mihály – SOMLAI Péter 2004: A haladástól a kontingenciáig. Vázlat a
szocio-kulturális evolúció változó elméleteiről, in Az evolúció elméletei és metaforái

75

�Kutatóterület

a társadalomtudományokban, szerk. Somlai Péter, Napvilág Kiadó, Budapest, 1152.
SOMLAI Péter: 1997. Szocializáció. Corvina Kiadó, Budapest.
TÁMOP – 4.1.2-08/2/A/ KMR-2009-0010. TAKÁCS Károly: Kapcsolatháló elemzése,
SZÁNTÓ Zoltán: A strukturális kiegyensúlyozottság elméletének újra-felfedezése. CSABA
Zoltán László – PÁL Judit: A negatív kapcsolatok alakulása és hatása. ALBERT Fruzsina
– DÁVID Beáta: A kapcsolati tőke dimenziói etnikai metszetben (2004.)
WESSELY Anna: 2003. A kultúra szociológiai tanulmányozása, in A kultúra
szociológiája, szerk. Wessely Anna, Osiris, Budapest.
WILLIAMS, Raymond: 2003. A kultúra elemzése. in A kultúra szociológiája, szerk.
Wessely Anna, Osiris, Budapest, 28-51.
WILLIAMS, Patrick: 2000. A párizsi kelderások láthatatlansága. Cigányok Európában
1., szerk. Prónai Csaba, Új Mandátum, Budapest.
WOLF, Eric R.: 1995. Európa és a történelem nélküli népek, Akadémiai-Osiris,
Budapest.
ZATTA, Jane Dick: 2006. Szóbeli kultúra, írásbeli kultúra. in Cigány világok
Európában, szerk. Prónai Csaba, Nyitott Könyvműhely Kiadó, Budapest, 347-357.

76

�Kép-tér

„Bűvészzsákban”
A 33. Salgótarjáni Tavaszi Tárlatról
K. PEÁK ILDIKÓ

„Nincs még olyan összetett fogalma a művészettörténetnek, mint a
»modern művészet«. Homlokegyenest ellenkező, egymást látszólagosan
kizáró és tagadó irányokat, szélsőséges pólusokat foglal össze. Nincs az
a bűvészzsák, amelyben jobban összekeveredhettek volna a különféle
minőségű dolgok, mintha nem is egyazon glóbus vagy történelmi
kor szülöttei lennének. […] Az a spinozai tétel, amely szerint minden
meghatározás egyúttal tagadás is, a modern művészet fogalmára
különösen érvényes. A modern művészetnek ugyanis az első általános és
közös jellemvonása éppen az, hogy lényeges jegyekben tér el mindattól,
amit eddig művészetnek neveztek.” 1970-ben írta e sorokat Németh Lajos
műtörténész, a hazai modern képzőművészet kiemelkedő szaktekintélye A
művészet sorsfordulója című kötetének bevezető oldalain. Bár e gondolatok
közel fél évszázada keletkeztek, és a szerző elsődlegesen a modern művészet
kialakulása kapcsán írta őket, napjaink hazai képzőművészetére – igazodva
az egyetemes irányzatokhoz – még fokozottabban érvényesek.
A kortárs hazai képzőművészeti élet sokszínű, bár mára néha szűkülni tűnő
palettáján Salgótarján – vidéki, egyre több nehézséggel küszködő település
volta ellenére – fontos helyet foglal el. Az Országos Rajztriennálé mellett
a város az 1970-es évekre kicsúcsosodó gazdasági, kulturális és szellemi
fellendülése idején létrejövő alkotóművészeti nagyrendezvények közül
sikerrel őrizte meg a mai napig a Salgótarjáni Tavaszi Tárlatot, amely egyike
azon hazai – egyre csökkenő számú – kiállításoknak, melyek törekednek egy
széles, átfogó képet nyújtani a kortárs magyar képzőművészetről.
1971-ben nyílt meg a városban, az akkori József Attila Megyei
Művelődési Központban az I. Salgótarjáni Tavaszi Tárlat, az 1965-től

77

�Kép-tér

évente rendezett észak-magyarországi területi képzőművészeti kiállítások
„jogutódjaként”. Az első, még elsődlegesen regionális jellegű tárlatok 1981
(az első, a múzeumban rendezett kiállítás) után váltak fokozatosan országos
merítésűvé, és napjainkra valódi seregszemlévé. Mára „krisztusi korba” érett
az idén harmincharmadik alkalommal megnyíló Tavaszi Tárlat – felnőtté
vált. Ha végiglapozzuk a rendezvény katalógusait, az első kiadványoktól
az elmúlt évek füzeteiig, nemcsak a száraz(nak tűnő) dokumentációt, egy
kiállítás történetét látjuk magunk előtt, hanem képet kapunk a 20. század
második felének hazai stílusirányzatairól és napjaink tendenciáiról egyaránt.
Az 1960-as, ’70-es évek diktálta, „szocialista” tartalmait megjelenítő,
többségében sötét tónusú, impresszionisztikus, vastag olajfestékréteggel
fedett festményeit, jellegzetes vonalvezetésű és formavilágú grafikáit és
plasztikáit az utóbbi évtizedekre egyre inkább az alkotók s az alkotások
sokfélesége, sokszínűsége váltja fel. Ennek oka nemcsak az ideológiai háttér
átalakulása, illetve megszűnése, az aktuális művészeti stílus változása, de
napjaink információkkal szinte túltelített világa is, mely információkkal
egyaránt találkozik közönség és alkotó.
A 33. Salgótarjáni Tavaszi Tárlaton bemutatott festmények, grafikák és
plasztikák hűen tükrözik az alkotók válaszait a jelen információzuhatagára.
A kiállításon látható művek nemcsak felelnek mindennapjaink általános
és egy-egy réteget érintő kérdéseire, de tükröt tartanak elénk, amelyben
mindenki megláthatja önmagát és mögötte a valóságot. A bemutatott
mintegy kétszázharminc mű többsége – hasonlóan a korábbi kiállítások
anyagához – festmény. Úgy tűnik – és a kiállításra nevezett összes anyag
tapasztalatai is arra mutatnak –, hogy a legnagyobb helyi és országos
érdeklődés a tárlat iránt a festőművészek, illetve a festészettel is foglalkozó
alkotók körében nyilvánul meg.
A 32. Salgótarjáni Tavaszi Tárlat nagydíjasa, Kalocsai Enikő kamara
kiállításával külön blokkban mutatkozik be. A kék árnyalataira épülő
festménysorozata a konkrét tájábrázolás újraértelmezésére, a fény és a
víz játékának pillanatfelvételszerű, mégis időtlen érvényű megjelenítésére
alapul. A végtelenség érzetét a képszéltől képszélig terjedő befestett felület
is erősíti. Erre a tulajdonképpen valószerű, mégis látomásos világra rímel
Kini (Kiskarándi Nánási Ilona) különös, végtelen hangulatú Vizionált tere.
Szintén a hűvös kék árnyalataira, a különös álomszerű, időtlenségre épül
Krajcsovics Éva festménye, a szobabelső részleten minden „helyén van”,
tulajdonképpen egy realista belső térábrázolás, mégis a szobába belépve
egy derengő, víziószerű világba jutunk.
Földi Péter Szívek vetése című olajfestményén a művész jellegzetes
szimbólumai – rejtőző testű madárfejek, és egy úgy tűnik, gyötrelemtől
meggörbülő figura – mellett az égből lágyan, hópiheként hullanak,
peregnek alá a formák egy meghatározatlan, hólepte tájra emlékeztető

78

�Kép-tér

térben. Várhelyi Tímea zongoralábakat megörökítő műve szintén egy, a
korábbi évekből már ismert sorozat része, különös, nagyon zárt képkivágása
a posztimpresszionizmus hagyományait követi, csakúgy, mint a nagybányai
plein air-rel rokonítható színvilága.
A szürrealisztikus, egyéni mitológiára épülő festmények mellett a 33.
Salgótarjáni Tavaszi Tárlaton jelen van az expresszionizmus, az erőteljes,
szinte brutális kifejezésmód is. Az ez évi nagydíjas, Kopasz Tamás
leginkább absztrakt expresszionistának tekinthető, viszonylag nagyméretű
gesztusfestményei az alkotás folyamatának legtökéletesebb átéléséről
szólnak, az ecsetet tartó, vonalat, foltot húzó kéz, a gondolat eggyé válik a
születő művekkel, melyeken a formák mintha az ég felé, a végtelenségbe
törnének.
Az expresszivitást képviseli – mások mellett – a kiállításban az Érden élő
Fritz Rautner erőteljes, fekete foltokra, vonalakra épülő táblaképe, Damó
István könnyedebb kivitelezésű, lendületes alkotásai. Másféle, hol játékos,
hol ironikus expresszió jelenik meg Pataki János és Urbán Tibor közös művén,
vagy Zombori József képén. Az impresszionisztikus, a valóságot erőteljes
ecsetvonásokban, festékfoltokban feloldó művészi attitűdöt képviselik a
tárlat anyagában Botos Zoltán és Veréb Veronika tájképei.
Elsődlegesen a – kiállítás anyagában komoly arányban bemutatkozó –
fiatalabb korosztály műveire jellemző az ironikus, gyakran szarkasztikus képi
gondolkodás, „oda nem illő” formai elemek, színkombinációk felhasználása
egy alkotáson belül. Lay Aubrey kisméretű festménye különös, neon
világította színvilágával hat, Piszmán Lilla művén az expresszív festékfoltok
közül szinte világít a műbe applikált pöttyös textildarab. Gáspár Annamária
vanitas képén felhalmozott körömlakkos üvegek érzékeltetik a mindennapi
tökéletességre, szépségre való törekvés hiábavalóságát. Bár már az idősebb
generáció képviselője, Stefanovits Péter, (ön)ironikus Önarcképgyakorlata a
görögkeleti ikonok szín- és formavilágát, és a régi anatómiai vázlatkönyvek
számozott rajzait egyesíti egy másféle, bizarrnak tűnő vanitas gondolattal.
A Nógrád Megyei Önkormányzat díját elnyerő, Füleken élő Kovács Péter
Garp Carmen című, nagyméretű női arcképének színvilága a 17. századi
holland portréfestmények koloritját idézi, formai megoldása pedig a ’60as évek hiperrealizmusával rokon. A különös szépségű nő tekintetétől nem
tudunk elszabadulni, látványa ellentétes érzelmeket ébreszt bennünk, de
mindenképpen magával ragadó.
Természetesen nem lehet most itt feladatunk, hogy valamennyi kiállító
festőt, vagy akár szobrászt, grafikusművészt felsoroljuk, csupán tendenciákat
szerettünk volna kiemelni a 33. Salgótarjáni Tavaszi Tárlat anyagából.
Mindenképpen meg kell még itt említenünk a lírai expresszív képeket
festő Kopócsy Judit, Parádi Tamás, a szerkezetes kollázsokkal bemutatkozó
Kováts Albert, vagy a geometrikus absztrakció egy festői változatát művelő

79

�Kép-tér

Magén István nevét.
A kiállítás grafikai anyaga – bár számában kevesebb – a festményekhez
hasonlóan színvonalas, gazdag és változatos. A Magyar Művészeti
Akadémia díjazottja, Olajos György organikusan burjánzó vonalszövedékei
mellett ki kell emelnünk az EMMI díjazottjának, Egyed Lászlónak kisméretű,
a hétköznap tárgyait a művészet tárgyává emelő finom ceruzarajzait.
Sóváradi Valéria grafikáin a sötét háttérből kivilágító ragyogó, lendületes,
fényfüzérre emlékeztető körvonalakra a háttérből felsejlő másféle, sarki
fényre emlékeztető világító folt felel. A Salgótarjánban már évtizedek óta
kiállító, az Országos Rajztriennáléban szervezőként és kiállítóként is komoly
szerepet vállaló, az utóbbi években művészkönyveket is készítő Butak
András ez évben az első világháború helyszíneihez, történéseihez kötődő
naplókönyvekkel mutatkozik be, melyek nem nélkülözik a személyes,
családi emlékeket sem. Bátran tekinthetjük Salgótarján felfedezettjének Kun
Pétert, aki az utóbbi években egyre komolyabb sikerrel szerepel országos
rangú kiállításainkon. Finom vonalszövésű grafikáin a természetelvűséget
a látszólagosan véletlenül elhelyezett organikus formák teszik idézőjelbe.
A grafikai anyagban a festmények némelyikén tetten érhető iróniát Krnács
Ágota parafrázisai képviselik.
A korábbi évekhez képest nagyon gazdagnak mondható a 33. Salgótarjáni
Tavaszi Tárlat plasztikai anyaga, azt pedig kifejezetten örvendetesnek találjuk,
hogy az idén bemutatkozó szobrászok között is találkozunk a fiatalabb
korosztály műveivel. Boros Miklós János viaszveszejtéses bronz tárgyai a
végletekig leegyszerűsítettek, Lieb Roland Ferenc vegyes technikával készült,
„talált tárgyakat”, a mindennapi élet apró relikviáit felhasználó plasztikái az
élhető mindennapok, a „régi szép idők” áhítását örökítik meg. Rabóczky Judit
nagyméretű, hegesztett vas, álmodó maszkjai Giacometti munkásságának
új átértelmezései. A korábbi években is rendszeresen kiállító művészek
munkái közül kiemelnénk Sejben Lajos szintén privát hétköznapok emlékeit
rejtő amorf dobozait, Szabó György légies plasztikáit, illetve ifj. Szlávics
László különös, sötét hangulatú kunyhóit.
Írásunk címe – „Bűvészzsákban” – utalás az első sorokban Németh Lajostól
idézett gondolatokra. Lehet, hogy a cím első olvasatra prózainak tűnik, hiszen
hogyan is lehetne zsáknak nevezni egy kiállítást! Pedig gyerekkorunkban a
cirkuszban, vagy a televízió előtt ülve alig vártuk, hogy a bűvész kinyissa
zsákját, amely tele volt száz, ragyogó csodával, érthetetlen, különös,
de gyönyörűséges holmival. Az idén harmincharmadik születésnapját
ünneplő Tavaszi Tárlat csodákat kínál nekünk, látogatóknak. Különöseket,
sejtelmeseket, olyan alkotásokat, amelyeken el kell gondolkodnunk, és egy
kicsit megváltoztatják az életünket.
(Dornyay Béla Múzeum, Salgótarján, 2015. 05. 30. – 2015. 08. 29.)

80

�Kép-tér

81

�Találkozási pontok

Életigenlés Balassi módján
Beszélgetés Szabó Andrással
CSONGRÁDY BÉLA

Dr. Szabó András előadóművész az augusztus 20-i nemzeti ünnep
alkalmából a Magyar Érdemrend Lovagkeresztje kitüntetésben részesült
sokoldalú, a Kárpát-medencei magyarság összetartozását erősítő,
kulturális értékeket népszerűsítő előadóművészi pályája elismeréseként. A
balassagyarmati születésű – végzettsége szerint magyar illetve népművelés
szakos – tanáremberrel Budapesten, meghitt hangulatú otthonában az
elismerés apropóján beszélgettem, természetesen tolmácsolva a nógrádiak
gratulációját is.
– Ez legalább olyan jólesik, mint amilyen érzésekkel a kitüntetés hírét
és tényét fogadtam – mondta Szabó András, és hozzátette, hogy az elmúlt
napokban sokan mások is osztoztak örömében. – Felemelő élményként
élem meg, hogy számon tartanak…
– Sokadik kitüntetésed a lovagkereszt, hiszen az elmúlt évtizedekben
kaptál Kazinczy-, Radnóti- és Madách-díjat, Balassi Emlékérmet, Teleki Pál
Érdemrendet, Czine Mihály-díjat, és részesültél a Tinódi-címeres Elismerő
Oklevélben is. Van valami sorrend ezek között a fogadtatást illetően?
– A maga idejében mindegyik nagyon kedves volt a számomra, további
munkára, erőfeszítésekre ösztönzött…
– Egy ilyen rangos, az államfő által adományozott elismerést, mint
amilyet most kaptál, nyilván ki kell érdemelni, meg kell szolgálni sok-sok
év, évtized során. Ennélfogva ez esetben is óhatatlan a visszatekintés,
a kezdetek felidézése. Milyen szellemi muníciót kaptál gyermek- és
ifjúkorodban a szülői háztól, tágabban az irodalmi értékekben különösen
gazdag „tündérvárostól”, Balassagyarmattól, a tájhazától?
– Az én esetemben a családi miliő szorosan összekapcsolódott, és azonos

82

�Találkozási pontok

irányba hatott a középiskolai tanulmányokkal. Szüleim a Balassi Bálint
Gimnázium tanárai voltak, apám Szabó Károly, aki dunántúliként olyannyira
„asszimilálódott” álláshelyéhez és a „jó palócokhoz”, hogy Balassagyarmat
és egyáltalán Nógrád megye irodalomtörténetének, a klasszikusok, Balassi
Bálint, Madách Imre, Mikszáth Kálmán, Szabó Lőrinc és az „aprószentek”
szorgos kutatója, alapos ismerője lett, tanulmányok, könyvek sora fűződik
a nevéhez. Ő történelemre tanított, édesanyám pedig osztályfőnököm volt.
Nem volt könnyű sem nekik, sem nekem megfelelni e különös szituációnak.
A követelményállítás már otthon a példaadással, a könyvek, az olvasás
szeretetére való rávezetéssel kezdődött. A versmondást is apám, illetve
Csikász István helyi előadóművész, költő révén kedveltem meg. Ugyanakkor
a pályaválasztásom nem volt egyértelmű, mert a képzőművészettel is
kacérkodtam, hozzáértők – Farkas András, Czinke Ferenc – szerint nem
is voltam tehetségtelen. Ma is körülvesz a lakásban néhány saját képem,
szobrom is. A fát különösen kedvelem, nemrégiben éppen egy szekrényt
„fabrikáltam”…
– De végül is felülkerekedett az irodalmi érdeklődés: az ELTE
Bölcsészettudományi Karára kerültél, illetve Eötvös-kollégista lettél, ahol
aztán a diploma megszerzését követően nevelőtanár, majd hosszú évekig
a könyvtár vezetője voltál. Közben 1992-93-ban Pozsonyban, a Magyar
Kulturális Intézetben igazgatóhelyettesként, rendezvényszervezőként
dolgoztál. Az Ipoly partjáról a fővárosba kerülve milyen szerepet kapott az
életedben a versmondás, amit egy helyütt gyönyörűségnek neveztél?
– Egyre inkább főszerepet. Hamar bekapcsolódtam az Egyetemi Színpad
irodalmi műsorainak szerkesztője, Surányi Ibolya által vezetett Balassi
Bálint (!) Szavalókör tevékenységébe. Velük először 1972-ben, másodéves
egyetemi hallgatóként, a Janus Pannonius halálának 500. évfordulója
tiszteletére rendezett rendezvényen léptem fel, olyan közreműködőkkel,
mint Gryllus Dániel, Sas Szilvia és Vitai Ildikó. Az Auróra ’73 versmondó
verseny díjazottjaként eljutottam Kijevbe, Moszkvába, Grúziába és
Örményországba is. 1974-ben olyan Radnóti-esten szerepeltem, amelyet
Latinovits Zoltán rendezett. Hozzájárult, hogy egy-egy vers többféle
lehetséges előadásmódjából mi előadók válasszuk ki a számunkra leginkább
alkalmas variációt. Az első önálló estem 1976-ban volt, Magunkat –
másoknak címmel. 1978-ban egy Illyés Gyula-est közreműködője lehettem,
mások mellett Bessenyei Ferenccel, Bánffy Györggyel, Jancsó Adriennel,
Juhász Jácinttal, Molnár Piroskával. Az előadást Kósa Ferenc rendezte. A
második önálló estemre, az Én nem mehetek el innen címmel, Sorskérdések
Ady Endrétől a Fényes szelek nemzedékéig alcímmel, a harmadikra,
az erdélyi magyar irodalomból való válogatásra ’86-ban került sor. A
történelmi Nógrád szülötte, az azóta már Kossuth-díjas Szvorák Katalin
füleki népdalénekes is részese volt ennek a Forrás Kör keretében bemutatott

83

�Találkozási pontok

műsornak. Az már a rendszerváltás után, 1998-ban történt, hogy a norvégiai
magyarok meghívtak Oslóba a március 15-i ünnepségükre. Később
Svédországban is jártam az ott élő hazánkfiai körében. Az pedig, ahogyan
tíz évvel ezelőtt eljutottam Kairóba, már-már csodaszerű volt. A korábban
Magyarországon végzettek, illetve az Egyiptomban magyarul tanuló diákok
számon tartották József Attila születésének 100. évfordulóját, az ő verseit
mondtam, egy remek népzenei együttes programján belül. Nagy élvezettel
hallgatták végig műsorunkat. Természetesen az elmúlt évek során sokszor
szerepeltem szűkebb hazámban, Nógrádban is különféle ünnepségeken,
rendezvényeken, mind Balassagyarmaton, mind Salgótarjánban vagy éppen
Csesztvén.
– Doktori disszertációdban Jókai, Mikszáth, Móricz idilltípusait vizsgáltad
és azóta sem idegen tőled az írás. Időről időre találkozni a neveddel
különböző lapok hasábjain, és immár három saját köteted van…
– Valóban így van. 1987-től Gy. Szabó András néven – amelyben a Gy.
betű Gyarmatra utal – publikálok, főként tanulmányokat, esszéket, három
folyóiratban: a Hitelben, a Magyar Naplóban és a Vigíliában. A függőhíd
metamorfózisa című irodalmi tanulmánykötetemet, a Szijártó István
alapította Balatoni Akadémia adta ki 2001-ben. Oláh János a Magyar Napló
kiadásában 2007-ben jelentette meg a „Minden nípnek az ű nyelvín” című
könyvemet, amely válogatás a régi magyar irodalomból. A tihanyi apátság
alapítólevelétől, a Halotti beszéd és könyörgéstől, valamint az Ómagyar
Mária-siralomtól kezdve Tinódi Sebestyén, Bornemissza Péter, Heltai Gáspár,
Rimay János, Pázmány Péter és mások művei mellett Szenczi Molnár Albert,
Apáczai Csere János és Gyöngyösi István szövegéig tart a lista. Ugyancsak
a Magyar Napló volt a kiadója legújabb, 2014-ben megjelent Legenda ez is
című kötetemnek.
– Ennek fülszövegében írtad le a következőket: „A régi magyar irodalom
irányt adó sarkcsillag lehet a mai ember számára. Igazodási pont”. A valóság
ismeretében bizonyára tudatosan értelmezed „csak” lehetőségként a múlt
értékeinek adaptalását. S egyébként is, számodra mit jelent a régi magyar
irodalom, mikortól és meddig számítod annak tollforgató eleink ránk
hagyományozódott munkáit?
– A sor elején a 13. századbeli nyelvemlék, az Ómagyar Mária-siralom
áll, amely egy latin vers magyar átültetése. A 17-18. században élt Mikes
Kelemen írásait pedig még ugyancsak a régi magyar irodalom kategóriájába
tartozónak vélem. Azért szeretem ezeknek az évszázadoknak a lenyomatát,
mondhatni üzenetét, mert meggyőződésem, hogy minden irodalom,
amely a későbbiekben életre szólíttatott, régi évszázadok kincseire épül.
Meggyőződéssel vallom, hogy a régi korok emberei ugyanúgy a létezés
alapkérdéseit tették fel és járták körül, mint mi, csak sokkal humánusabb
módon, illőbb, árnyaltabb nyelvi megformáltságú válaszokat adva.

84

�Találkozási pontok

Előszeretettel fogalmaztak metaforákban, képes beszédben. Gyakran
és szívesen említem példaként, hogy Balassi Bálint a természetet „sétáló
palotának” nevezte, és e találó kifejezés szépségét azóta sem haladta meg
senki. Az ő életigenlése áll közel hozzám. A korábbi időkben a szerelemről,
az erotikáról is nemesen, nagyon tapintatosan tudtak írni. Őszintén vállalták
önmagukat, személyiségüket, határozottan képviselték saját értékrendjüket.
Mert volt nekik…
– Ez nem titkolt kritikája részedről a mai világ értékvesztett
mentalitásának.
– Valóban vannak fenntartásaim a napjainkban uralkodó közfelfogásról,
az etikai parttalanságról, a szélsőségesen relativizált szellemiségről.
Ugyancsak nem tudom akceptálni a művészet, az irodalom társadalmi
kívülállóságát valló, a korszerűség követelményeként az alany és az
állítmány kizárólagos szerepét hangoztató nézeteket. Szerintem társadalmi
elkötelezettség, nemzeti hovatartozás nélkül nincs igazi irodalom. Ellenkező
esetben a magyar literatúra örökségének mintegy kilencven százaléka
– Zrínyitől, Petőfin, Adyn át Sütő Andrásig – megkérdőjelezhető. Ők –
irodalmunk sok más kiválóságával egyetemben – népben és nemzetben is
gondolkodtak, a haza szolgálata kivált fontos volt számukra. Engem is ez
vezet utamon.
– A könyvtárosi állásod megszűnésével, a nyugdíj előtt hogyan telnek
napjaid?
– Vannak fellépéseim, és különösen szívesen tartok úgynevezett
rendhagyó irodalomórákat. Legutóbb Sárospatakon és környékén –
például Komlóskán, ebben a bájos ruszin faluban – tartottam ilyeneket.
Friss élményem a taksonyi augusztus 20-i ünnepségen való szereplés: ott
az Árpád legendától a hazaszeretetig címmel hangzott el műsorom. Tíz éve
nagy élvezettel vezetem az eleinte Kitalálom! címmel sugárzott, egy ideje
azonban már Miért szeretem? címmel hallható irodalmi vetélkedő műsort a
Magyar Katolikus Rádióban, ahová az akkori kulturális szerkesztő, a sajnos
már eltávozott Nagy Gáspár hívott meg. Szeretem újraolvasni a korábban
tetszett könyveket is…
– A világirodalomból egyik kedvenc szerződ Rainer Maria Rilke (18751926) osztrák impresszionista költő. Miért?
– Többek között azért, mert neki sikerült érzékletesen kifejezni,
hangsúlyozni a művészet felbecsülhetetlen szerepét, életalakító erejét,
amikor az Archaikus Apolló-torzó című, Tóth Árpád fordította szonettjének
záró sorát, erkölcsi imperatívuszát megfogalmazta: „Változtasd meg élted!”

85

�Találkozási pontok

„Csak türelem kell”
Beszélgetés Jász Attilával

– Melyek voltak az első meghatározó olvasmányélményeid?
– A magyar népmesék, de ezeket jobban szerettem, ha olvassák nekem
elalvás előtt, pedig már tudtam olvasni. Aztán saját magamtól magamnak
a Tom Sawyer, a Huckleberry Finn, a Május 35, és természetesen az indiánregények, a Karl May-ok és aztán a Cooper-ek. Mind és sokszor. Ebből már
látni lehet, hogy egy mániákus esettel van dolgunk.
– Mikor kezdtél írni?
– Hatéves koromban, amikor elengedhetetlen volt az iskolában. Anyám
minden este gyakorlatoztatott, szerinte nem írtam elég szépen, egy
csomószor belealudtam az írásfüzetbe. Kilencévesen aztán nyitottam egy
titkos füzetet, amiben a nagyszüleimnél lévő Duna-szigetet lakom be, majd
egy rozsdás roncshajót rendbe rakva megszököm, és elindulok a Duna-delta
felé, és azon is messze túl. Ebből akkor is kitalálható lenne, miket olvastam
akkor, ha az előbb nem mesélem el.
– Megmutattad valakinek az írásaidat?
– Meg. De hamar rápacsáltam. Ugyanis közölték őket. Egyetemista koromban (vegyipari!) dalszövegeket írtam (és elő is adtam, mivel nem tudtam hangszeren játszani), és egy általam nagyon tisztelt ismerős az mondta,
ezek nem dalszövegek, hanem versek. Megnézné őket. Aminek az lett a
vége, hogy megjelentek, és bennem ki is oltódott minden időkre a publikálási vágy. Volt bennünk valami eredetiség, de nem voltak jól megírva. Évekig
nem publikáltam aztán.
– Volt-e valaki, akit mesterednek neveznél?
– Fiatal koromban csak halott mestereim voltak. Szerencsémre az élő
mesterjelöltjeim nem vállalták a feladatot. Példaképeim lettek inkább, amiből
aztán lassan barátság lett. Az egyik sokáig nem is itt élt Magyarországon,
majd ide költözött haza, ahol én is éltem, tetszett neki. Csokits Jánosnak
hívták. Fontos irodalmi példaképem a mai napig Tolnai Ottó. A többiek nem
irodalmárok. Dukay Barnabás mondjuk zeneszerző, de annál jóval több, és
86

�Találkozási pontok

Muzsnay Ákos grafikus, aki szintén jóval több annál, hétköznapjaim partnere is mindenféle értelemben.
– Emlékszel arra, mi volt az első publikációd?
– Az első igazi publikációm, a napilapos kitérőt nem számítva, a Vigiliában volt, egy Caspar David Friedrichről szóló vers. Klasszikusan felutaztam
a Bakonyból a fővárosba, bekopogtam a szerkesztőségi ajtón, ami mögött
Tillmann J. A. ült. A monogramos verset rögtön értette, elfogadta, beszélgetett velem, és biztatott. A Vigiliával való kapcsolat azóta is tart. Amikor
ez a vers megjelent, megkeresett a Tevan kiadó szerkesztője, hogy ha lenne
egy kötetnyi ilyen versem, kiadnák. Kiadták, bár akkor még éveket kellett
várni a megjelenésre.
– Meg lehet-e mondani, melyik saját köteted/írásod áll hozzád a legközelebb?
– Mindig a legutóbbi, amivel már majdnem kész vagyok. Saját gyerek,
amikor még engedi magát simogatni, szeretgetni. A többi a megjelenéssel
felnőtté válik, saját életet él.
– Van-e kedvenc szerződ? Ha ez segít, lehet külön magyar és külföldi, de
akár műnemek/műfajok szerint is.
– Sok van. Általában a hangulatomtól függ, mikor kit olvasok. Nemrég le
kellett szűkítenem a könyvtáramat, mert a hegyi házba nem fért el minden.
Csak a kedvenceim maradtak, de azért tele vannak a falak. Műnemektől és
lakóhelytől vagy nyelvtől függetlenül.
– Szerkesztőként sokat olvasó író vagy. Mit jelent számodra az olvasás?
– Voltam. Most már nagyon keveset olvasok. Mármint a saját örömömre, hisz szerkesztőként ez a munkám is. Keresem a finomságokat, amik
feltöltenek, de újabban inkább újraolvasom a kedvenceimet.
– Hogyan, mikor kezdtél érdeklődni az észak-amerikai indián kultúra
iránt?
– Így születtem, ebbe születtem bele. A gyerekkoromban az indiánozás
a könyvek és a filmek nyomán természetes dolog volt. A legtöbb gyereknél
ez elmúlt, nyomtalanul. Egy ideig én is azt hittem, aztán egyszer csak rám
tört az identitástudat, hogy indián vagyok. Ne hagyjam magam. És nem
hagytam. És nem csak a kultúráról van szó, egy mentalitásról és életformáról.
Mint mindig az igazi dolgoknál. A kedvenc szerzőim mind életfilozófusok,
függetlenül attól, milyen műfajban alkotnak.
– Jártál-e az Egyesült Államokban?
– Természetesen, sokszor. Képzeletben.
– Mit jelent számodra az indiánság?
– Sokértelmű dolog. Egyszerre konkrét és metaforikus is. Különben nem
érdekelne egy puszta szimbolikusság. Folyton újabb és újabb aspektusait
fedezem fel. Amikor Xantus Jánosról írtam verses regényt (XANTUSiana, avagy Egy regényes élet kalandjai, Kalligram, 2007), direkt módon szerettem

87

�Találkozási pontok

volna erre válaszolni. Akkor a szabadságvágy megtestesülése volt. Csendes
Tollként ez árnyaltabb dolog, fontosabbak a párhuzamok, és egy mai indián
élet megteremthetősége. Újabban az indián, a természeti látásmód érdekel,
tehát verseken keresztül közelítek.
– Hogy jellemeznéd Csendes Tollat?
– Úgy látom, bár nem igazán vagyok kompetens, hogy eléggé – vagy
egyre jobban – hasonlít Jász Attilára. Belül feltétlenül. A külső nem mindig.
– Az Új Forrás főszerkesztője vagy. A lap nyomtatva és online is megjelenik. S ha az internetnél tartunk, megkérdezném, hogy látod, hogyan alakítja
az olvasási szokásokat, s általában az irodalmat a hagyományos nyomtatott
könyv esetleges háttérbe szorulása, s a képernyőn történő olvasás?
– Teljesen különböző módon olvasunk nyomtatva, mint képernyőn. Én
biztosan. Hosszú tanulmányokat, regényeket szívesebben olvasok nyomtatva, papíron. Verset is, mert akkor tudok a sorok mellett jeleket hagyni.
Neten inkább csak tájékozódom, informálódom, mire kell majd rendesen
odafigyelni. Én felületesen olvasok képernyőn. Javítani is inkább papíron
javítok, mind saját, mind szerkesztői munkákat. Nem aggódom nagyon, életem végéig elegendő olvasnivaló van a dolgozószobámban könyvformátumban. De a net is áldás, ha keresünk valamit, gyorsan lehet informálódni.
Pl. hogyan tudsz mielőbb megszerezni egy fontos könyvet nyomtatva.
– Mik a további terveid?
– Hosszú távú terveim közé tartozik régóta, hogy nem beszélek róluk.
Számos tervem van, majd meglátjuk, melyikből lesz valami konkrétan. Spájzolós típus vagyok, vannak tartalékaim. Nem kapkodok. Idő van, muníció
van. Csak türelem kell.
(SzBP)

88

�Ami marad

A költő mint utazó
Jász Attila: Csendes Toll utazik

SZŰCS BALÁZS PÉTER

Jász Attila elsősorban és alapvetően költő. Olyan költő, akinek számos
verseskötetén kívül jelent már meg verses regénye (XANTUSiana, 2007)
és egy esszékötete is (Fürdőkádból a tenger, 2009). Nagyobb versciklust
szentelt Csontváry Kosztka Tivadar alakjának és képeinek, valamint Andrej
Tarkovszkij filmjeinek (Naptemplom villanyfényben, 2011; Belső árnyék,
2013). Aztán kezdődött az, amit átmenetileg talán alakváltásnak lehetne
nevezni. Jött ez a Csendes Toll-dolog. Már az, hogy a szerző Csendes Toll
néven ír. Hogy ő egy magyar indián, azaz nem észak-amerikai, nem őslakos.
Egy vidéki indián. Vidéki, de nem provinciális értelemben, bár a lokális
identitás (’rezervátum’) kérdése számottevő, de ez most nem lényeges.
2012-ben jelent meg a Kortárs Kiadó gondozásában a Csendes Toll élete
című prózakötet. Rövidebb, vegyes tárgyú írások szerepeltek benne. A
szerző hamar le akarta rázni magáról ezt az alteregót, de nem ment neki.
Csendes Toll (’CsT’) megmaradt, tovább írt, mégpedig prózát. 2015-ben
pedig, ugyancsak a Kortárs Kiadónál, napvilágot látott a Csendes Toll utazik
című kötet (a borítón Edward S. Curtis An Oasis In The Badlands című
fényképe látható, mely egy lóháton ülő észak-amerikai indiánt ábrázol). A
költő mint vidéki indián, a költő mint utazó, a költő mint prózaíró.
Jász Attila a Csendes Toll utazik című kötetben néhány rövidebb és
hosszabb, külföldi és belföldi utazásáról számol be. Csendes Toll számos
helyen megfordult az évek során. A teljesség igénye nélkül: Csendes Toll és
Arad. Csendes Toll és Dunaszerdahely. Csendes Toll és Krakkó. Csendes Toll
89

�Ami marad

és Prága. Csendes Toll és Róma. Csendes Toll és Székelyudvarhely. Csendes
Toll és Újvidék. A Nyugat/Határon túl című fejezetet teljes terjedelmében is
idézhetjük itt, tekintve, hogy az egész fejezet mindössze egy haiku: „Csupa
fehér folt / noha nem esik a hó / majd legközelebb.” (83.)
A szerző, mint említettük, elsősorban költő, ezért nem meglepő, hogy
helyenként prózájában is felvillan a költészet. „Hazai földön még egyszer
megállnak, és már a teljes időtlenségben araszolva száguldanak hazafelé.”
(106.)
Útirajzot olvasni, valljuk be, nem mindig kellemes elfoglaltság. A
Csendes Toll utazik című kötet esetében azonban az olvasónak nincs
mitől tartania: Jász Attila hol visszafogott és meditatív, hol szkeptikus és
önironikus hangvételű útirajzai határozottan érdekes írások. Érdemesnek
tűnik hosszabban is idézni az Alig néhány kilométer című írás végét, mert
remekül érzékelteti a kötet hangulatát: „Helyből látomással indul a vonat,
mintha Tarkovszkij látásmódjával készülne az ablakból előbukkanó látvány.
Lepusztult ipari épületek, hatalmas csövek foszladozó belű szigeteléssel,
sínek párhuzamosan és keresztbe, végül egy kis bódé, sziget a sínpárok
között, előtte szőlőlugas, alatta piros kockás terítős kis asztal. Mire
megdöbbenne, eltűnik a kép, és az is lehet, hogy tényleg látomás volt. Ipari
létesítmények és gyönyörű zöld mezők váltakoznak, akárha a teremtés
egyensúlyát szimbolizálnák. Hosszú távon a legelők harsány zöldjei győznek.
Csendes Tollnak újra és újra be kell látnia, hogy bizony a május vége az
egyik legszebb időszak a Föld bolygó ezen részén.
Araddal kiderül CsT számára, hogy szeret utazni. Nem mintha titkolta
volna, de ez még nem fogalmazódott meg benne így, konkrétan.
A vonat gyorsan átér Magyarországra, ahol a zöldek is mások, a mezők,
a fák zöldje is tompább, mintha az ablakból elé táruló látvány struktúrája
is másként rendeződne el, de mitől lehet ez az érzése, hiszen csak néhány
kilométer választja el egymástól a két világot? Alig néhány kilométer.” (96–
97.)
(Kortárs Kiadó, Budapest, 2015)

90

�Ami marad

A ritmus fogalmának
újragondolása
Horváth Kornélia: Verselméleti tradíció
és a modern magyar líra

BURJÁN ÁGNES

Horváth Kornélia 2012-ben, a Petri-monográfiával (Horváth Kornélia,
Petri György költői nyelvéről. Poétikai monográfia, Bp., Ráció, 2012) egy
évben napvilágot látott munkája, a Verselméleti tradíció és a modern magyar
líra. Ritmus és interpretáció kérdéseiről című kötete több szempontból
is hiánypótló alkotás a szakmai közönség számára, amennyiben a 20.
századi verstani szakirodalom megállapításainak részleges, ám ugyanakkor
igen alapos történeti áttekintésére, s a nyolcvanas évek végétől az
irodalomtudomány egyre inkább elhanyagolt területeként számon tartható
ritmikai interpretáció és versértelmezés összefüggésére vonatkozó kérdésnek
a jelen horizontjából való újra feltevésére vállalkozik. A szerző új könyvével a
hazai verstankutatás azon, a mai irodalomtudományos érdeklődés számára
elfeledettnek látszó, elsősorban talán Hegedűs Géza, majd Szilágyi Péter
munkáival fémjelezhető ágához csatlakozik, melynek szemléletében a
versritmus mint egy a nyelv által létező jelenség konstruktívan vesz részt
a költői szöveg értelemadásában, s így azt nem a szövegtől szeparáltan,
absztrakt struktúraként, hanem annak egésze felől, dinamikusan vizsgálja
és értelmezi. A kötet ezen a versritmus fogalmának újragondolására
irányuló törekvése azzal magyarázható, hogy a hazai ritmusfogalom és
annak szövegbeli működésének vizsgálata megragadt egy a strukturalista
ritmuskutatás által megszilárdított rendszerszerű, sematikus szinten, holott
a verstani elemzések e kevésbé népszerű aspektusa, a versritmus nyelvi91

�Ami marad

szemantikai szemlélete – ahogy azt e kötet is tanúsítja –, új és izgalmas
szövegértelmezésekkel gazdagíthatja irodalomértésünket.
A kötet első része – Verselméleti hagyomány – három alfejezetben
nyújt áttekintést a téma szempontjából legjelentősebb elméleti munkákról
és téziseikről, így először a hazai verselméleti tradíció alakulásáról a
19. század közepétől az 1960-as évekig, ezt egészíti ki a magyar költők
(Csokonai, Berzsenyi, Arany, Kosztolányi, József, Weöres, Nemes Nagy)
verstani meglátásait taglaló második alfejezet, melyet a problémakör 20.
századi nemzetközi nyelvi-szemantikus elméleteiben való megjelenésének
rendszerezése követ. A három fejezetben tárgyalt számtalan különböző, (ám
a versritmus szemantikai aspektusának jelentőségében mégis valamiféle
egységet felmutató) verstani koncepció csak még inkább igazolta a szerző
azon, a kötet bevezetőjében artikulált gondolatát, miszerint „a verstan
csakúgy, […] mint bármely egyéb tudomány, természetesen nagyon is
»szubjektív«, […] eleve interpretáció kérdése.” (11.)
A kötet második részében (A ritmus szemantikai interpretációjának
lehetőségei a modern magyar lírában) a szerző széleskörű irodalomelméleti
tájékozottságról tanúskodó, invenciózus szövegértelmezésekkel találkozhat
a befogadó, melyek a 19. és 20. század modern magyar költőinek nagy
klasszikusait újraolvasva mutatják fel a nyelvi, szerkezetbeli sajátosságok
értelemadó funkcióját vizsgáló szövegelemzés produktív természetét.
A kötet elemző szövegeinek nagy erénye, hogy nem maradnak meg az
első rész elméleti megfontolásainak illusztrációinak, hanem egytől egyig
szuverén tanulmányok, melyek új értelmet, jelentést adva a magyar
líratörténet kiemelt szövegeinek, közvetetten bizonyítják a versritmusnak
az interpretáció folyamatába való beléptetésének termékeny voltát, s ily
módon utat nyitnak a versritmust és szövegértelemet egyszerre és együtt
kutató szövegelemző eljárások számára.
A Ritmus és jelentés: A kétértelműség retorikája című nyitó tanulmányban
Arany János Szondi két apródjának izgalmas interpretációjában követhetjük
nyomon verskompozíció és ritmus értelemképző eljárásait. A Versnyelv és
emlékezet című fejezetben Babits sokat értelmezett nagy filozófiai versének,
az Esti kérdésnek újszerű megközelítése szélesíti eddigi interpretációs
horizontunkat, miközben a versszövegnek a bergsoni időfogalom és a
James-féle tudatfolyam-elmélet felőli újraolvasását hajtja végre a szerző.
A (Vers)nyelv és lírai narratíva Kosztolányi Hajnali részegségében című
tanulmány egy a mondatstruktúra és ritmus harcából „kinyert” merőben
új interpretációs lehetőségre mutat rá a Kosztolányi-életmű e kiemelt
jelentőségű alkotásában. Különösen izgalmas a (Sem) emlék, (sem)
varázslat? című tanulmány, melyben Radnóti Levél a hitveshez című
versének zárlatában olvasható, s az interpretációs aktust jócskán próbára
tevő 2 x 2 józansága versbéli kijelentés alkotja a vizsgálat tárgyát. Az

92

�Ami marad

értelmezhetetlenség problémáját a szó történeti jelentésszerkezetének
feltérképezésével és a szöveg metrikai szerveződésének feltárásával
hidalja át az elemzés, s jut érdekes eredményre. A kötet utolsó verselemző
tanulmánya (Mítosz, versbeszéd és „Szerelem”. Nagy László: Ki viszi át a
Szerelmet) Nagy László emblematikus versének szoros újraolvasásával
foglal állást annak ambivalens kritikai megítélése kapcsán, miközben
feltárja a túlretorizált szövegkompozíció és a költői szerep felnagyítása által
elrejtett virtuóz nyelvi-poétikai megszerkesztettséget, s ezáltal voltaképp a
vers irodalomtörténeti újraszituálását is elvégzi. Az utolsó fejezet – Poétika
(és ritmikai) tendenciák a kortárs magyar költészetben – ahogy azt címe is
mutatja, a hazai kortárs lírában fellelhető poétikai-ritmikai irányultságokkal,
törekvésekkel vet számot, melyek feltérképezése csak még inkább indokolttá
teszi a versritmus nyelvi-szemantikai megközelítésének újragondolását.
Elmélyült szövegelemzéseinek köszönhetően Horváth Kornélia könyve
nemcsak a versritmusban rejlő szemantikai potenciált tárja fel, hanem
lehetőséget kínál egy a magyar verstani gondolkodásban valaha létező,
de elfeledett szemléletnek a szövegértelmező gyakorlatban való újbóli
kibontakoztatására is.
(Ráció Kiadó, Budapest, 2012)

93

�Horváth István 10

A kultúra embere
Horváth István könyvtáros, muzeológus,
helytörténész
BARÁTHI OTTÓ

Tíz éve nincs már közöttünk, és ma már bizton tudjuk: 2005-ben
bekövetkezett halálával jelentős űrt hagyott maga után. A sors kegyetlen
fintora, hogy annak a tudós embernek kellett távoznia jóval idő előtt, akinek
– talán az itt munkálkodó kortárs szakemberek közül is – leginkább szívügye
volt Salgótarján városa.
Horváth István 1939-ben Kocséron született. Édesapja juhászember,
majd pedellus, édesanyja a családi tűzhely melegéről gondoskodik. Első
olvasmányélményeit a falusi paptól kapott könyvekből szerzi. A helyi
általános iskola elvégzése után a nagykőrösi Arany János Gimnáziumban –
a debreceni egyetem akkori filiáléjában – tanul tovább, később Szegeden
egyetemista. 1963 nyarán magyar-történelem szakon szerez tanári oklevelet,
két évvel később pedig bölcsészdoktori címet. Már egyetemi évei alatt sokat
tanul és olvas Mikszáth Kálmánról, Móra Ferencről. Rendszeres látogatója a
könyvtáraknak, érdeklődése itt fordul a tudományos pálya irányába.
Horváth István 1963 szeptemberétől a salgótarjáni Táncsics Mihály
Közgazdasági és Kereskedelmi Iskolában tanít. A tanév végén keresi
meg Iványi Ödön, a megyei könyvtár igazgatója, kérésére 1964 nyarán
módszertanos lesz a könyvtárban. Itt hamarosan Kojnok Nándor kap igazgatói
kinevezést, mellette a helyettesi feladatokat is ellátja. Az ELTÉ-n könyvtár
szakot végez, új ismeretekkel gazdagodik, látóköre tágul. Felfigyelnek rá a
város vezetői: a kulturális események koordinálásával, szervezésével bízzák
meg. Felpezsdül a város művészeti élete, és ebben jelentős szerepet játszik
Horváth István kitűnő kapcsolatteremtő és szervezőkészsége is. 1973.
február 1-jétől a megyei tanács vb. kulturális elnökhelyettese. 1975-ben
a megyei múzeumi szervezet élére kerül, ahol hét éven keresztül jobbára
eredményesen valósítja meg szakmai elképzeléseit. 1982-ben visszahívják a

94

�Horváth István 10

megyei művelődési osztály élére, ahol újabb öt évet tölt el. 1987-től 2001es nyugdíjazásáig ismét múzeumigazgatóként tevékenykedik.
Aktivitása ezek után sem csökken, hiszen szinte – nehéz leírni – a haláláig
dolgozik. Teljes életműve még feltárásra vár, de alkotó, főleg helytörténészi
munkássága nyomtatásban megjelent művei felsorolásával összegezhető:
csaknem húsz kötet, mintegy 200 tanulmány, dolgozat és (újság)cikk kerül
ki a keze alól. Főállású munkaviszonyai mellett hosszú ideig a Történelmi
Társulat Nógrád Megyei Szervezetének elnöke és az igazgatói választmány
tagja. 1983-tól a Palócföld szerkesztőbizottságának elnöke, 1988. márciusa
és 1989. júniusa között a lap felelős és főszerkesztője. A rendszerváltást
követően újraszervezi, és élete végéig vezeti a Salgótarjáni Polgári
Kört. Pályája végén megkapja a címzetes igazgatói titulust, 2004-ben
Nógrád Megye Díszpolgárává választják, és a Magyar Köztársaság Arany
Érdemkeresztje kitüntetéssel ismerik el munkásságát.
Dr. Horváth Istvánt maximalista, munkatársai elé magas követelményeket
támasztó vezetőként, szigorú szakemberként ismertük. Kért és követelt,
figyelmeztetett és fegyelmezett, ösztönzött és jutalmazott. Akaratos és
állhatatos, empatikus és megengedő is volt, ha kellett. Személyes kvalitásai
közül számomra a történelemszemlélete, a tárgyilagosságra törekvése,
igazságérzete, az analizáló és szintetizáló képessége, lokálpatriotizmusa
emlékezetes. És mindig volt benne valami megfejthetetlenül személyes,
amolyan „horvátpistás”. Én így emlékszem rá a legszívesebben, kollegiális
tisztelettel, nagyrabecsüléssel.

95

�Szerzőinkről

BARÁTHI OTTÓ (1944, Hatvan) újságíró, közgazdász
BURJÁN ÁGNES (1988,
Budapest) kritikus CSÁSZÁR LÁSZLÓ (1953, Vác) költő, író, szerkesztő CSONGRÁDY
BÉLA (1941, Hatvan) újságíró, közíró DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján)
író, költő DEMUS GÁBOR (1974, Balassagyarmat) költő EGRESSY ZOLTÁN (1967,
Budapest) író, költő, műfordító
JUHÁSZ ERIKA (1993, Gyula) költő
JUHÁSZ
TIBOR (1992, Salgótarján) költő K. PEÁK ILDIKÓ (1965, Szeged) művészettörténész
KURDI MÁRIA (1947, Mezőcsát) irodalomtörténész, egyetemi tanár
LÁSZLÓ
LIZA (1997, Budapest) költő
NYERGES GÁBOR ÁDÁM (1989, Budapest) költő,
író, szerkesztő
ROMANO RÁCZ SÁNDOR (1940, Ecseg) romakutató
SZŰCS
BALÁZS PÉTER (1976, Budapest) kritikus, szerkesztő
TANDORI DEZSŐ (1938,
Budapest) költő, író, műfordító VÉCSEI RITA ANDREA (1968, Budapest) író, költő

A KÉPEK JEGYZÉKE BAGI LÁSZLÓ JR.: MMX1221 (93.) GÁSPÁR ANNAMÁRIA:
Minden hiába (35.) KALOCSAI ENIKŐ: Túlsó part (95.) KOVÁCS PÉTER BALÁZS:
Relikvia XIX. (55.)
KRAJCSOVICS ÉVA: Villanyfény (29.)
KUN PÉTER: A falu
keresztje (78.) MAGÉN ISTVÁN: Odüsszeusz útja az Égei tengeren (81.) OLAJOS
GYÖRGY: Perszephoné birodalma II. (96.) PISZMÁN LILLA: MARIGOLD 2. (42.)

96

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27507">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/ea70efb3fbf440b1c914a26c61bd05f5.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27492">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27493">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27494">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28639">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27495">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27496">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27497">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27498">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27499">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27500">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27501">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27502">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27503">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27504">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27505">
                <text>Palócföld - 2015/5. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27506">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="116">
        <name>2015</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1161" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1953">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/8093e242db201e4c18d8b25be22fc7a7.pdf</src>
        <authentication>dab02a67dd058473b59ca9900e744b5f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28928">
                    <text>��TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Kiss Judit Ágnes
Csehy Zoltán
Aczél Géza
Györe Gabriella
Nyilas Atilla
Sebők György
Filó Mariann
Salgó Blues
Juhász Tibor

„... ébren maga van csak az egy szerelem...” /
Megadással
Prágai kertek alján
(szino)líra
Escher-eset / „Just a perfect day”
Tizenöt évvel az olvasásé után
(„Az ékesszólásról” tételei)
Az utolsó király / ...hagyjon üzenetet
szülőföld

12
14
16

Salgó Blues

17

Próza és vidéke
Csobánka Zsuzsa Emese Megérinteni egy nőt (regényrészlet)
Nyerges András
KBP (regényrészlet)
Oberczián Géza
Mély

3
5
8
10

19
24
30

Kutatóterület / Álnév és maszk az irodalomban
Németh Zoltán
Álnév és névtelenség a kultúrában, a művészetekben
és az irodalomban (Előszó)
34
Fekete Norbert
Kritikai műfajok és (ál)névhasználat a 19. század
első felében
39
Deczki Sarolta
Béla, az akácfa avagy a másodlagos nevek szerepe
Tar Sándor prózájában
47
Ardamica Zorán
Az illúzió mint maszk (Vázlat egy interszemiotikai
fordítás karakteréről)
55
Kutatóterület / Tőzsér 80
Mizser Attila

„a fa még ott nyújtózkodott a fában”
(A Mittelszolipszizmus terei)

62

Kép-tér
Nagy T. Katalin
Nagy Csilla

„Hiányok térképe” (Kótai Tamás képeiről)
Mérőpont (Cetli Fehér László képe mellé)

68
70

Találkozási pontok ‘56
Sulyok László

Emlékképek a forradalomból

72

Ami marad
Wachter Sára
Alabán Péter

42, avagy Watteau a lakótelepen
(Bödecs László: Semmi zsoltár)
Tények és következmények
(Sulyok László: Velünk történt 2.)

89
92

�Az idei utolsó lapszám borítója Fehér László Hajléktalan
vacsorája II. (2011) című festménye felhasználásával
készült. A belső illusztrációkat Kótai Tamás kiállításának
anyagából válogattuk, amely 2015. szeptemberében nyílt a
balassagyarmati Horváth Endre Galériában. A borítón (belül)
a Fal remix 01 és a Fal remix 03 szerepel.
Az alkotások megtekintketőek a művészek oldalán.
(http://www.feherlaszlo.hu/)
(http://vizmuv.ektf.hu/munkatarsak/kotai_tamas.php)

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Képszerkesztő:
Földi Gergely (foldi.gergely@upcmail.hu)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.) 2015-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj
egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

KISS JUDIT ÁGNES
„... ébren maga van csak az egy szerelem...”

Első körben még jó ötletnek tűnt
föladni érted a halhatatlanságom:
„Mindent a szerelemért!” –
Egy ilyen romantikus giccsnek
mekkora súlyt adhat az elmúlás.
De hogy ez az arasznyi lét
se lehet elég rövid, hogy meg ne bánjam!
Pedig ki döntött volna másképp akkor,
mikor az egyik út az áldozat,
a másik a szakítás? Mindnyájunkban
él egy ősi történet, hogy megéri,
és soha nem valljuk be a kudarcot.
Mosolygok. Viszem méltósággal
a testi romlást. Csak a zuhany alatt
szoktam bőgni, aztán
szárazra törlöm az arcom.
Nézem, ahogy alszol, és nem érzek semmit.
A dolog úgy lett volna szép, ha előbb
halok el, mint a szerelem,
amiért odadobtam... mindegy.
Ég a kislámpa, nézem, ahogy alszol.
A döntés persze nem visszafordítható.

3

�“kávéházi szegleten...”

Megadással

Úgy volna jó meghalni is,
ahogy a gyermekedet várod.
Azzal a beletörődéssel,
azzal a szelíd megadással,
tudván, hogy a test csak egy eszköz,
mit át kell adni erre-arra,
életcélra és halálcélra,
mert rajta át jöhet a kezdet,
s rajta keresztül jöhet vég is –
Félsz mindkettőtől. Tűröd mégis.

4

�“kávéházi szegleten...”

CSEHY ZOLTÁN
Prágai kertek alján

„mert több a vágyam, mint szavam a vágyra”
(W. H. Auden)

A testben általában nem férnek el a szervek.
Vagy csak így-úgy, kevésbé komótosan.
Kikívánkoznak a hidrafejek.
Hát, ez a virág is kissé túltervezett.
Kertjében más mérnökök uralkodnak,
s rajtad is.
Kihez illik ez a tüdőrákos röntgenkép? A kert térképe lenne
a kerten túlról?
A szétálló fűben rézsút
egy kígyó hűlt helye. Egy idegen versből mászott erre.
Virágok a lehelet peremén is,
vedlő, olaszos
virágok.
A giccs a szeretet bére. És a cáfolaté is.
Asszony gyepe, férfi mirtusza.
A macska meghagyja a madár
szívét: nem tudna mit kezdeni
a szárnyalással.
A szárnyalás nem szétrágott koponya,
a véres-tollas metafora itt ér földet.
A lépcső arra van,
hogy akard. Mindig van lépcső: egyszer csak ott terem,
szinte sehonnan.

5

�“kávéházi szegleten...”

Hogy menet közben megpróbáld lerázni a lábad
súlyát. A lépcső fétis. Érzed a „húzását” oda,
ahol a fennlét páternosztere jár.
A kapualjban nőtt virágot
lesújtva bíztam a hervadásra.
Novembere, októbere jön az érzésnek,
amikor hűtőben telel a rózsa.
Ilyenkor a kastélyokra ráfagynak a díszek,
fejet cserélnek a szobrok és diagnózist,
a nap csak alig ér föl a második emeletig, és
hosszan hervasztott szemek néznek ki
a bedeszkázott illatú ablak résein.
A szirmok már ekkor sem túl kényelmesek,
a porzó körül legkivált, hidegek és
a lakktól problémátlan-tudatlanok.
Könnyű bőrében lenni valami ruhának,
feladatnak: közvetlenül az átadás után
rohad le róluk a nyár,
lehet számolni velük, besározni,
felelőssé tenni őket a medúzarózsa, hidrarózsa „jelenért”.
De ez az egy is a töviseivel rágja szét az ujjat,
szirma jelentéktelensége hagyja
mégis a legegyértelműbb nyomot,
nyoma: falánkság és tűrés.
Amikor gyerek voltam
és próbáltam programozni,
még nem látszott a sebbe fonnyasztott kés,
a türelem és az abszurditás:
hogy a penge egyszer csak feléled, és lassan újra gyökeret ereszt
a sebbe, sőt virágozni is akar,
csak most látszik, most látszik meg igazán,
hol szivárog, hol folyik, hol csöpög el a gyerek leve.

6

�“kávéházi szegleten...”

A harangjáték szegélye ez, megint. A lépcső alja.
A járdán egzotikus közjáték:
sárga-fekete motorosruha
és a hozzárendelt múmialét.
A macskakövön szárba szökő szag
piramisa, a hormon emelkedése,
elrugaszkodása, a nyilvános piszoár
nyara, hús Egyiptoma.
A megkönnyebbülő ember megpihen,
mint lucskos kiflijében a virsli.
Az útikönyv szerint a sörhabban megáll a ceruza.
Most képzelj el egy korsó ceruzát, ahogy az igazságot teszteli!

7

�“kávéházi szegleten...”

ACZÉL GÉZA
(szino)líra
torzószótár

alkot
nézegetem a kis silány politikát amint dülöngélget jobbra-balra valahogy
most hiányzik belőle
a formátumok teremtő hatalma nem a panamáknak mindent behálózó
világa hisz piramisoktól az asszuáni gátig bűnök nélkül nem jött még világra
maradandó látvány a teremtésnek ethosza
bűzlik mikor naiv gyerekként messzi vidékről pestre érve tág szemmel értél
az úttörő vasúttal a hűvösvölgyi rétre vagy később már némi szakértelemmel
bámultad a körúti palotákat tudtad
a csencselésen kívül itt még valami más van mikor egy kor alkot és közben
lenyűgöz az érdek mögötti fönség ami évszázadokra itt marad utcanevek
szobrok esendő cserélgetése helyett egy absztrahálódva teremtő erős akarat
gomblyukba tűzve eifel ihlette vagy clark virággal megejtő büszkeséggel
hogy a nemzeti öröm együtt szárnyal a magát hasznosnak vélt tudattal
s ha el is száll olykor fejed fölül az angyal rutinosan morgolódsz amikor
despotikusnak hiszed a világot
ha van még elegendő időd eme bűvös falanszternek sugárzását kivárod
a maradandó díszletek között mikor már a kevés remény is elköltözött az
időhöz kötött zsoltárokba illőn illúziótlanul

alkotás
közjó közemberek közlöny közöny röpköd sok átgondolatlan szavunk pedig
lényegében mind
szerencsére vagy a sors csapása magánemberek vagyunk freskószínezők
többnyire szánalmas
8

�“kávéházi szegleten...”

kisiparosok akikben ha sok a bánat utcára özönlünk vagy elbújunk sokszor
túldimenzionáljuk
vagy lenyeljük jajunk némi tehetséggel pedig besodorjuk az alkotás
illúziójába míg turistaként utazgatunk kies hazánkban történelmi üdvként
felmegyünk a budai várba szociális lendülettel kőbányára vagy mint nagy
faluban pletykásan a pozsonyi úton kószál a világvárosunknak elég
öntudattal áldott polgársága szégyenlősen a vidék nyomornegyedeit
kerülve ritkábban elvileg
felhevülve ha alig ismert hazai tájaknak feszülve másszuk a fehér kövekkel
csillámló bükköt
az ősdiófás tisza felső szakaszát vagy ha megkívánjuk a nyugati félen odaát
az őrségi gombás lankákat az alpesi gasztronómiai inger is feltámad végre
egy materiális egység ahol a vágyak egyszerre integetnek idétlen elvont
szellemeknek minek végén már az ihlet is lemerülget kész
művé válik a megcsillanó balaton kék vize mint tartós konszenzusa sok
frusztrált epekedésnek

alkotmány
hihetetlenül jó ötleteim támadnak félálomban különben nekem régóta már
csak félálmom van
idegi alapon meg alfajában a biológiai kényszerek a nyikorgó ajtón többször
is bejövök előbb azonban kimegyek a közbülső idősíkban szánalmasak a
matatások de arra erőm sincs még ha
valami íróeszközre rátalálok hogy skicceljem az adandó témát mert fejzúgás
szédület kábulat törli miként az egykori kegyetlen vallás az aktuális anatémát
némileg azzal nyugtatva magam
az érzelgőssé vedlett írásnak ha valami haszna van inkább már csak a
megható laikus fejekben
ahogy a nagy társadalmi zűrzavarban az alkotmány feszenghet mivel ezernyi
bajára még nincs körorvosa csak a gengszterek által fújt hamis harsona vagy
lefüggönyözött szobákban nyugdíj
környékén a kontrára játszó motyogások amire előbb utóbb mindenki
rászok mielőtt rátörnek
a frászok már csak a vérnyomás a cukorszínt okán is és kihasználva hogy
idővel a bölcsebbje sem lázít tovább merészkednek a pöcsösök vastag
bőrbe írják mi a csök s hol kezdődik határa
a keresztapai simogatásnak de intsünk gyorsan a mának mivel nem e parton
kívántunk kikötni

9

�“kávéházi szegleten...”

GYÖRE GABRIELLA
Escher-eset

„Die maurern stehen sprachlos und kalt”

Ördögre festett falak között
testet tükröztető közönyt
mímelve angyalként matatsz,
bár mit se látsz, csak megragadsz
egy tárgyat: vakolókanál,
ecset, vagy darab szén akár,
hogy falra fesd az ördögöt,
kiben a kint a bent mögött,
teste az út, mely kivezet,
bejárod hát, míg itt papol
az, aki bent szobát vakol,
s a frissen vakolt falra fest,
itt szénrögök a vérkörök,
de rájuk szárad épp az est,
vár már egy testmeleg akol,
hol jószándék-kövek között
ezernyi én tükröt pakol.

10

�“kávéházi szegleten...”

„Just a perfect day”

„S ha néztek fölfelé, néztek balra, jobbra
S nincs egy földi fűszál, mely rátok hajolna,
S mindenütt, mindenütt csupán eget láttok:
Ti is égben vagytok akkor, azt tudjátok.”
(Arany János: Az Alföld népéhez)

Ha önéltes akarnék lenni,
tandemugranék Kierkegaard-dal.
Befizetném a tanfolyamot,
levizsgáznék, mi-merre-meddig,
és az első önálló utamon
– „A döntés pillanata elodázhatatlan” –
épp csak nem húznám meg a zsinórt.
– súgja ekkor, halkkal, Kierkegaard. –
„Ha nem döntesz is döntés.
A döntésből s a nem döntésből
nincs visszafelé út.”
Együtt kacagnánk a felzuhanás
képtelen, de mégis-képzetén.
„Nincs visszafelé út,
csak ha a lélek
fölfelé távoztában hiszel.”
Sikolyéles, ó-dán suttogás.
„A döntésből s a nem döntésből
nincs visszafelé út, hacsak a lélek...”,
zenétől sűrű, mámoros zsivaj,
összeölel a szabad levegő.
Egy csattanás. Vége.
Ha önéltes akarnék lenni
elplántálnám magam az égbe.
(„You’re going to reap
just what you sow”)

11

�“kávéházi szegleten...”

NYILAS ATILLA
Tizenöt évvel az olvasásé után
(„Az ékesszólásról” tételei)

I.
Nincs meg a szemüvegem.
Már mindenütt kerestem.
Pedig nem vittem el itthonról.
És majdnem biztos, hogy más se.
Itt kell lennie valahol.
II.
Nem kíméltem az érzékszerveimet,
sötétben olvastam, mert rám sötétedett,
koncerteken csaknem a hangszóróba bújtam,
képernyőket napszám bámultam —
de mi az, amit én kíméltem?
III.
„Keresztrejtvény-megfejtésből szerezted a műveltséged,
annyit tudok ajánlani, képezd magad, olvass többet,
könyvet — könyvet, könyvet — könyvet, olvass mondjuk Nyilaskönyvet,
fejtsed meg a címét, és olvass el egy Nyilas-könyvet —
ó-ó, a Nyilas balhé és blöff! ó-ó, a Nyilas balhé és blöff! (szóló)”

12

�“kávéházi szegleten...”

IV.
„Az olvasót nem az író érdekli, hanem önmaga.”
Ha az írót érdekli olvasója,
akkor van közös érdeklődési területük.
Vagy ha az író mégis érdekli olvasóját és önmagát is.
Vagy, illetve például ha az író maga az olvasó.
V.
Most nem tudom, mi van.
Mintha minden szó mögött
értelem nyílna, értelmének elme,
és „két kenyér között az este”
most éppen erről énekelne.
VI.
Az évek elszaladtak.
És fél év egy könyv nekem, vagy még több —
egy második kamaszkor:
többé nem olvasok elvárás miatt,
csak igaz kíváncsisággal.
VII.
„Mintha ezt a versemet valaki megírta volna előttem,
soha nem olvasott sorokra emlékezem.
Az én múltam-e vagy a másé, nem tudom.
Akárki vagy, bennem, akárhol,
rokon lelkű társam, köszöntelek!”

Jegyzet
III.: Nagy Feró szövegének, a Bikini zenekar Balhé és blöff című
számának átirata.
V.: Birtalan Ferenc Két kenyér között az este című kötete kapcsán.
VII.: Szili József Mintha minden című versének átirata.
13

�“kávéházi szegleten...”

SEBŐK GYÖRGY
Az utolsó király

Uralkodónak készültem, elvált,
alkoholista portásnak, mackóalsóban,
sörösdobozba készültem hamuzni a perceket,
görgőkerekes trónomon a mutató járásával fordulni,
mozgalmi indulókat együtt fütyülni a széllel,
káromkodásokat ültetni szépen az ölembe
rosszcsont unokáim helyett.
Aztán jött a tél, és nem vettek fel messiást
a tízemeletesek katakombái közé.
A folyosók éhen maradtak.
Oszlásom nem táplálta a diófákat,
nem ropogtattak nyirkommal áztatott,
keserű szikleveket korhadó rosszcsonthéjak
az udvaron ősszel.
Nem lettem tor, s a cupákok emlékét
nem temették végül a testnek kijáró pompával
a díszes szívkamrába.
Lettem otthon, dió, unokák,
hogy legyen minek hiányoznia.

14

�“kávéházi szegleten...”

…hagyjon üzenetet

Csak délutánra érek be, hogy elém jöhess,
megüzentem ebédre, ne legyen rohanás,
de lépcsőházunk étere már facsarta az orrom,
a lakás, tudtam, üres lesz végül.
A reggelinél visszaásított jobbomon a szék,
anya kosztümje is üresebbnek tetszett
a szekrénybe bújva, ha szépet játszottam,
hogy elvitassam belőle mindazt, ami ép.
Elkaptam a rövidlátást, a végtelentörtnyi dioptriákon
átszűrődtél hamar, egy lányderéknyi villanás,
s buszülésben déjà vuként felötlöttél néha,
mint vonásaim délibábja a fakószőke vásznakon,
ha játszottam paravánt, mert az emberek mind árvák
voltak, és egyszerre belém tátongták magukat a szokások,
mágiájuk a csonkokig parázslott minden tábortűz közepén,
elrejthetetlenül. Aztán megjöttél szőkén, vörösen, barnán,
én felhúztalak magamra, mint lobogót,
hogy messze is jól lássák, miben is mérik a magányt.
Szerettek az esőben táncolni az emberek,
amitől mindig viszkettél a bőrömben,
így hagytam neked egy utolsó kortyot a szárítkozásból,
velőig szikkadtam, az emberek pedig szerettek sírni
és tovább dadogni bennem és végül minden nyelvbotlásuk
újabb küszöbbé lett egyet felismerni:
hogy nélküled én sehova,
hogy téged soha senki.

15

�“kávéházi szegleten...”

FILÓ MARIANN
szülőföld
te méhkas vagy
– amelyet tegnap találtak a garázs sarkában –
meg valami nem vizsgált inerciarendszer –
betöltöd a teret a lakásomban,
óvatosan, mintha attól tartanál,
ez csupán egyetlen szökőmásodperc kérdése
ha tehetném, a csöves csontjaidban élnék,
onnan félném a vulkánkitörést a hajszálereidben,
és kitapintanám a koponyád varrataiban a kőzetlemezeket
mert eközben megépülök én is,
napról napra, akár eresz alatt a fecskefészek,
növekedem saját magamban,
ahogyan az árvíz is felszárad a szemhéjam mögött,
és ahogyan vályogként tapad a vágy az izmaimra
de tudod,
ott pattog egy hang,
hogy miattam egyszer még te is gejzírré változol,
és nekem megint csak a pórusok maradnak,
a száj feletti szégyellt izzadás,
és a deltatorkolatok a kézfejeden
és én végül újra csak nyelhetem a városokat,
amíg az egyik szálka nem lesz a nyelvemben,
vagy amíg az öklömet szét nem feszítik a hidak,
hogy azt mondjam, a főszereplőnek igaza volt,
és a szülőföld tényleg egészen más fogalom

16

�Salgó Blues

Salgó Blues
JUHÁSZ TIBOR

A könyvtár előtti kis teret három felől határoló épületek lakásaiban sorra
felgyulladtak a lámpák, felhúzódtak a redőnyök, és aggódó, kispolgári
fejek gyűltek az ablakok négyszögeibe. Egyesek még az erkélyre is kijöttek,
alvó csecsemőik álmáért izgulva kapaszkodtak a muskátlikkal teleaggatott
korlátokba, de egyikük sem bírt megszólalni. A középkorú feleségek férjeik
karjaihoz dörgölőzve, szavak nélkül próbálták őket cselekvésre serkenteni,
hogy csináljanak már valamit, holnap hétfő, a becsekkolókat nem érdekli,
hogy milyen volt az éjszakájuk. A férfiak meg egyik lábukról a másikra álltak,
idegesen, de mégis érdeklődve nézték a könyvtár előtti jelenetet. Leginkább
asszonyaikra voltak dühösek, mert merev fejtartásaikból arra lehetett
következtetni, hogy egyetlen másodpercet sem akarnak elmulasztani a
jelenetből. Az állásukat féltő nőkre pedig ebben a feszült helyzetben színházi
vadorzóként gondoltak.
A könyvtár előtt egy részeg férfi énekelte a Kőbánya bluest.
Farmernadrágja felett fehér pólót viselt, ami a köztéri világítások által
színezett éjszakában sárgásszürkének látszott. Táncában nem volt semmi
különleges, ugyanolyan szédült mozdulatokat használt, mint az őt néző
apák bármelyike, mikor kimenőt kap hazulról, és a lehulló családi járom
csattanása után a szabadságot szeszes gravitációként kezdi el érzékelni.
Néha megfordult maga körül, bizonytalan, de annál merészebb ívben,
és a kezében tartott borosüvegből mindig kilötykölt valamennyit. Mégis,
valahogy földbe gyökereztette a férfiak lábait, és kisvártatva már az
asszonyok is figyelni kezdtek rá.
Vannak jobb helyek, de nekem megfelel, énekelte mámoros
hanghordozással, majd egy sort kihagyva az ég felé tárta karjait, és remegőn,

17

�Salgó Blues

magasan kiáltotta, hogy ott találtam asszonyt, ott temetnek el. Aztán úgy
tett, mintha gitározna, üveget tartó kezével pengetett és a szájával imitált
szóló csúcspontjánál vadul rázni kezdte képzeletbeli hangszerét. Elvittek
két évre Ózdra katonának, ordította ismét hiányosan, jó sorom lett végül,
megtettek konyhásnak. Újra improvizálni kezdett, terpeszbe vágta a lábait,
és megdöbbentő stabilitással pengette léggitárján egy gúzsba kötött
nemzedék torokhangjait idéző, hiábavaló futamait. Az üveg után nyúlsz,
szép csendesen kinyúlsz, kiabálta tovább. Szájához emelte a palackot,
felsőtestét egészen addig döntötte hátra, mígnem azt lehetett hinni, hogy
hídba akar lemenni. A feje kétszer pattant vissza a térkőről, egy darabig
még mozgatta erre-arra.
A közönség megdöbbenve figyelte a fekvő alakot. Mindenki feszült
lett a hirtelen csöndtől, vártak még valamit, egy riffet, egy versszakot, egy
utolsó futamot, ami visszarakja őket a hétköznapjaikba és erőt ad nekik.
Ez az alak azonban felemelte és elengedte őket. Hagyta, hogy zuhanjanak,
hogy reggel majd ugyanolyan kivert gerinccel keljenek ki az ágyukból és
induljanak el, mint ahogyan mindennap szokás.

18

�Próza és vidéke

Megérinteni egy nőt
(regényrészlet)
CSOBÁNKA ZSUZSA EMESE

Már ötödik napja tikkasztó volt a hőség. A rádióban bemondták,
szerdán végre megérkezik a vihar, de azt magam sem gondoltam volna,
hogy a madarak órákkal az érkezése előtt elnémulnak majd. Délben kezdett
beborulni, a pára megmaradt, a lakásba húzódva egyre nehezebben szedtem
a levegőt. Hiába engedtem le a redőnyt, elsötétítve a szobákat, és bízva a
fénytelenségben, valahogy mégis átszüremlett a réseken a hőség.
Nem mozdult semmi, és magamon is észrevettem, hogy mindenem
elnehezedett, nem csupán levegőt venni volt nehéz, súlyosnak éreztem az
izmokat és a belső szerveket is. Az ablak előtti fát néztem, amikor megérkezett
a szél. Mintha beletúrt volna a lomb hajába, a fa kacéran emelte meg az
állát, a szél visszahőkölt, aztán a lomb, nyúltak utána, maradjon mégis. Így
kezdték. Ki gondolta volna, hogy évszázados törzseket látok másnap az
utcákon kerékbe törve, gyökerestül kicsavarva. A borzalommal teli szépség
az első pillanatban benne volt. Ahogy a levelekhez ért, egyszerre volt nyers,
rideg és elemi, tüzes. Éreztem, hogy a fa akarja őt, és a többi fa és bokor
is arra vágyott, hogy kerüljön bármibe, elveszhessen a feltámadó szélben.
Erősnek mutatta magát, hát erősnek érezték. Ettől bátran elgyöngültek,
nem vettek tudomást arról, miféle összecsapásra is mondtak igent. A
cseppeket még nem láttam, de esnie kellett, lobogni kezdtek ugyanis a
lombok, a sötétszürke égben a zöld vörösen villódzott, elmosolyodtam, hát
a természet is kívánja önmaga komplementerét, a fám rázta magát, a fámat
rázta a szél, aztán az eső is, egyszerre már többen lettek, az összes csepp
érinteni akarta, dühösen és akaratosan kopogtatott a levélhátakon, ekkor

19

�Próza és vidéke

futott végig rajta a remegés, a döbbent felismerés, hogy talán nem kellett
volna mégsem, de akkor már késő volt, igent mondott a nászra, nem volt
vissza út. Most, hogy visszagondolok, Azulejo jut újra eszembe, és a vele
kötött házasság. Az elemek éppen ilyen indulattal kívánták meg bennünk
egymást, ahogy a föld a szelet, vagy a szél a fát. Ugyanilyen hiú vággyal
akartam Azulejo Egreiro felesége lenni.
Áthatoltak a tenyérforma levelek levegőujjai között, földet ért az esővíz
valamennyi cseppje, pillanatokon múlt, és az utcából folyó lett, öblös mély
torkolatokkal az utcasarkokon. Ott lett volna idő megállni egy percre, merre
és hogyan tovább, de zajlott és folyt minden, ész nélkül, ahogy kezdte,
magával sodorva a leggyöngébbeket, a kis gallyakat, a puha és üde leveleket
és jó párat az erősebbek közül. Az ablakra ködöt szitált, gomolygott az utca
az üvegen tükröződve, és füstölögtek a fák, a mozdulatlanság a belégzés
és a kilégzés közti időben keletkezett, szinte észrevehetetlen, kitarthatatlan,
mert a sarkában toporgott a fulladás, muszáj volt lélegezni itt is, levegőt
venni újra, az viszont, másnap szembesültem vele, kicsavart nem egy
szomszédos fát. Úgy hajlottak a törzsek, mint amikor gyümölcsöt hámoz
az ember, magától elnyíló burkok, füge vagy banán, és ahogy haladtam az
apokaliptikus utcákon, a szívem szorult össze, miféle istent teremtettünk
mi emberek magunk felé, aki hagyja, hogy egy fa így nyíljon ketté, így
kitárulkozzon, és megmutassa önmaga esendőségét. Vajon miben bíztak
a fák, mit reméltek, amikor önként adták meg magukat a szélnek? Nem,
jutottam magamban dűlőre. Ennek semmi köze az istenhez, sem a teremtett
világhoz. Emberi ésszel legalábbis fel nem érhető, csak a megbolonduláshoz
vezet.
Hirtelen lett vége. A kép kiélesedett, mintha a párát egy ívben töröltem
volna le az ablakról, a színek újratanulták a rájuk aggatott fogalmakat,
harsogó zöld, szürke és fekete és elefántcsontszín lett minden odakint. Más
világ. Hogy mennyire, azt másnap értettem meg, mert míg tombolt a vihar,
és az ágyról figyeltem a lombokat, és azon tűnődtem, vajon merre járhatsz,
Asha. Akkor még nem tudtam, már a köztes terekben lehetsz, egy elnagyolt
mozdulattal gondoskodtak odafenn mindenről. A szomszédok egymás
szavába vágtak, később úgy mesélték, hogy legalább tíz percig csavarta a
ház előtti fát a szél, küzdött, ellenkezett. Mindenki okosabb volt a másiknál,
mindenki tudott és látott egy részletet, amit hozzátehetett, amitől ő került
a középpontba, de alig értettem, miket beszélnek. Összefolytak a szavak,
egymás torkába harapó kutyákat láttam, vicsorgó, gyilkos némbereket,
villogó tekinteteket a kerítés felett. Vajon te mindebből mit láttál?
Egyszerűen kicsavarta a gyökerét, tárta szét a karjait egy nő, kissé
megemelve a vállait, amitől egészen madárszerűvé vált, nyak nélküli telt
galambbá. Így lett vége, és indult egy másik hullám, akkor a férfiak vitték
a szót, a fa törzsére, vastagságára és a kerítésre téve megjegyzéseket.

20

�Próza és vidéke

Álltam, és néztem a horpadást. A drótkerítésre úgy taposott rá a fa, mint
a búzamezőre szoktak a gyerekek, elhajolt, elvált, kitörte, kerestem rá
a szavakat magamban. Meg hogy kiegyenesedik, mert Manokleinnel a
búzaföldeken végül mindig láttuk kiegyenesedni magunk mögött a táblát.
Arra tanított, addig, amíg augusztus végén nem jönnek a gépek, addig, amíg
nem lángol a tarló, visszavonható minden. A pipacsokat ezért nem szedtük
le, mert azt tudtuk, a selyem nem nő vissza, ez nem az a virág. A pipacs volt
a kedvencem, Manoklein azt mondogatta, ne félj, Titili, egyszer majd ültetek
neked egy pipacserdőt, amit nem kell leszedni, de tied lesz az összes szirma.
És akkor térdig gázolhatsz a pipacsszirmokban, el is veszhetsz bennük,
csak én tudom, hol keresselek, és megtalállak, ha el is vesztél. A kerítés
apró rombuszai eldeformálódtak, a kezet próbáltam felidézni, ami a gépet
hajthatta, vajon milyen emberé lehet, és mit érinthetett közvetlenül az után,
hogy a drótszálakból hálót szőtt. A semmi vékony szálaiból válaszfal, pusztán
csak az elrendezés miatt, ahogy egyik a másikhoz illeszkedett, ki tudja,
talán egyetlen szál volt az alapja mindennek, azt szabdalták több részbe, és
fonták egymásba, mint az emberujjakat. A tervező a vasárnapi misén ébredt
rá a titokra, a hívek hátra is fordultak, ahogy felszisszent meglepettségében:
ez a kerítés olyan legyen, mint az imára kulcsolt kéz, szétválaszthatatlan,
egymásba fonódó mindennapos. Az elemekről feledkezett meg, amikor
makacsul a hithez ragaszkodott. Hogy azok emberibbek, mint a félelemmel
teli hit vagy a remény.
Manoklein, most megkereshetnél, rám találhatnál. Nézem ezt a kidőltbedőlt falat, és fogalmam sincs, merre vezet innen az út. Amikor egyszer
eltévedtünk a Bükkben, azzal nyugtattál, az égre figyeljek, a csillagokra,
igen, legkésőbb éjjel megtaláljuk a hazavezető utat. Minden úgy lett, ahogy
mondtad. Nem hit kérdése volt, hanem tudásé. Tudtad, hogy odafönn van
egy másik térkép, tudtad azt is, a belső egek sokkal közelebb vannak, mint
azt bárki hiheti. De előbb el kell tévedni hozzá és érte. Nem is értettem,
miféle értelmetlen mondatokat találtál ki.
A villanásra pontosan emlékszem, mondom, az ágyon feküdtem a lombot
nézve, és akkor egy távoli hangos dörgés után vártam a következőt, de csak
villanás érkezett helyette, egy hatalmas villám, az csavarhatta ki a fát, az
vette el néhány töredékmásodpercre a szemem világát is, mert belenéztem.
Tudod, hogy ilyen vagyok. Felkutatni, belenézni, meglesni, mindent akartam,
ami közelebb vihet hozzád. Az idősebb férfi szerint, aki eddig hallgatott, az
az utolsó villám csaphatott beléd, zárlat keletkezhetett, amikor a pincében
molyoltál. Megvakultam, Asha. Egy szempillantás alatt elfehéredett a világ,
mint gyerekkoromban, amikor Manoklein a kezeivel fogta be a szemem,
és azt játszottuk, nem lehet egymást megérinteni, nem nyúlhatok hátra,
hogy kitaláljam, Chilia, David vagy Manoklein áll-e mögöttem, és nagyon
vigyázott mindenki, hogy kuncogással, suttogással el ne árulja magát.

21

�Próza és vidéke

Pontosan emlékszem, ahogy ott állok a semmiben, valakihez a legközelebb
és valakitől a legtávolabb is. Mert ha nem találom el, fájdalmat okozok, de
ha eltalálom, akkor is, mert abban az esetben a másik kettőt árulom el azzal,
hogy valakit kiválasztok közülük. Akkor szembesültem megint azzal, nem
lehet jót tenni, mert az valakinek biztos, hogy fáj. A szagok és a hangok
felerősödtek, a levegő nyerseségét a számban éreztem. Földbe gyökerezett
a lábam, lassacskán megszűntek a szagok, a hangok és az ízek is, és nem volt
külön a kéz és a letakart szemek sem. Úgy álltunk ott, összefonódva, mint a
fák. Manoklein! Manoklein! Kacagva fordultam meg. Manoklein, mögöttem
mindig te álltál. Most viszont, ebben a villámlásban, hiszen tudtam, hogy nem
vagy, nem értettem semmit. Elárulni sincs kit, se eltalálni. Elmondhatatlanul
erősek a hangok és az illatok, az ízek. De röhögnöm kellett, Manoklein,
indokolatlanul és ostobán, bele a vak világba. Érted? Fullasztó nevetés tört
rám, aztán átfordult, belém hasított a rettegés, és zokogni kezdtem, hogy
mi az isten van, de tényleg? Hát én már soha nem fogok ezután látni?
A pince beázott, ez tény. Ott volt a tested is, bár én még nem bírtam
megnézni, a nők hangos kárálása elrettentett, ők láttak, az idős férfi hívta
a mentőket, amikor végigjárta az összes házat, becsengetett, egyben van-e
az utca, és te nem válaszoltál. Hallgattál, Asha, mint mindig, ha beszéltem
hozzád, jó lenne hinni az időben és a térben, hogy összejátszottak. Hogy ez
az egész csak játék, amiben te most majd azt játszod, hogy nem beszélsz.
Megértettem, így, hogy visszanyertem a szemem világát, dönthetek,
választhatok, hogy mit akarok megnézni. Nem kell mindent, nem kell a te
élettelen tested sem végigmérni, mert abban hiába keresném, és ismerem
magam, hogy keresném, őrülten és kétségbeesetten, a bőröd hasítanám
fel, hol bujkálsz, és az eszem veszteném, annyira akarnék hinni benne, hogy
van feltámadás.
Ez most megint a hajnal. Nézem, két perc múlva négy, szomjas vagyok
vagy éhes, magam sem tudom. Valami erős nyugtalanság vett erőt rajtam, a
paplan forró, nyirkos vagyok, a test küzd a hőség ellen, a falon az utcai lámpa
fényei, idebenn árnyékok, jobb lenne megint nem látni, mint a viharban, az
áramütésben, megvakulni, mert ezek itt benn mozognak, hiába vagyok én
mozdulatlan, hiába állt el a szél, inog minden a falakon körülöttem.
Felkelek, kezemben az elemlámpa, áram továbbra sincs, az ajtó nyitva,
mert rossz a zár, de úgyse jön senki, nem várlak most már téged sem, ennél
rémisztőbbet nem nagyon tudok most elképzelni. Pedig átéltem annyiszor,
és utána ugyanannyiszor újrakezdtem, de most valami más, Asha, a számok
sokasága miatt vagy miattad, akiben utoljára mertem hinni – elkerülném
magamban a többi csalódást. Lehetne olyat? Lehetne olyat, hogy nem
hinni? Elfogadni, hogy nem vagy, a kiégett test után nincs mit ölelni, nincs
minek az érintésére vágyni, egyszerűen csak hagyni, ahogy te is annyit
mondogattad, hagyni, hogy legyen, hogy megtörténjen, hát most ugyanaz

22

�Próza és vidéke

fordítva: hagyni, hogy ne legyél, hagyni, hogy múljál már el.
A konyha fülledt, az ablakot még lefekvés előtt bezártam, ki ne nyissa
a huzat az ajtókat, amíg alszom. Bukóra nyitom, aztán megyek tovább, a
fürdőben ugyanaz, nincs levegő az egész lakásban, mögöttem és előttem
csukott ajtók, nyitott ablakok, a kezemben lévő fénycsóva mutatja az utat,
pisilek, de nem húzom le, és csak hideg vízzel öblítem le a mutató- és a
középső ujjam. Az ajtót bezárom, jön a nagyszoba, arcon vág a pára, a
nedves ujjaimmal a tarkómhoz kapok, valami hűsítsen, valami legyen, ami
különbség, ami más, mint a benti hőség, az ablaknál a kilincs, csak odáig kell
elérni. Kintről láthatják, ahogy az elemlámpával lakom be a tereket, igazuk
van, biztos fél ez a nő, eszembe jut Chilia, aki hat szobán át járkált éjszaka,
miután David a hegyen maradt: órákon át kóválygott a régi bútorok és a
nippek között. Vajon kit kerestél, mama? És megtaláltad-e? Volt-e gyertya
a kezedben, vagy tényleg fénytelen haladtál előre a perzsaszőnyegen,
parkettán? Mit szerettél a sötétben, mi mást adott, mint a fény, és ha végre
megismerem az itteni árnyékokat, elfelejtem-e végre azt az éjszakát, amikor
Manokleint elvesztettem. Mama, mondd, te megtaláltad őt vagy apát?
Azokon a sehova tartó séták során körbeért az ég a földdel? Mondd, mama,
az égre kérlek, ha magamra zártam az összes ajtót, hogyan keveredek ki
magamból? Te halott vagy. David halott. Manoklein halott. Asha halott. Ki
takarja el a szememet, mi ez a vakság?

23

�Próza és vidéke

KBP
(regényrészlet)
NYERGES ANDRÁS

Kunoskó a kultúrterem hátsó fertályában ült le, ahol a mennyezeti
világítás egyelőre még fel se volt kapcsolva, neki azonban a sötétség éppen
megfelelt, hiszen nem akarta, hogy Simon, ha megjön, észrevegye. Azt sem
döntötte még el, hogy egyáltalán akarja-e tudomására hozni, hogy jelen volt
az általa szervezett esten. Mindenesetre nem csekély elégtétellel látta, hogy
szó sincsen versrajongók izgatottan tülekedő tömegéről, amire a jelentések
alapján számított. A nagyjából száz fő befogadására alkalmas teremben még
pár perccel a fél hatra hirdetett kezdés előtt is alig páran lézengtek. Mikor
lesz ebből kezdés? Átfutott az agyán, hogy ez talán más műsorok esetében
így van, s olyankor az ügynökeinek túlórázniuk kell, hiszen a vége előtt nem
hagyhatják el a helyszínt, de olyasmire nem emlékezett, hogy bármelyikük
bármikor is szóba hozta volna az érte járó pénzt. Ettől most meg is hatódott,
lám, micsoda rendes társaság ez, én a legapróbb hibáért is lebaszarintom
őket, nekik meg eszükbe se jut követelődzni. Erre csakis egy magyarázat
lehetséges: nem a pénzért csinálják, hanem az ügyet nézik. Kimondottan
megörvendeztette, hogy gyér az érdeklődés, hiszen akkor Simsi „feltűnő
és gyanús” szervezői buzgalma sem okoz komolyabb problémát. Gondot
legfeljebb neki jelent, hogy fölöslegesen áldozta fel a szabad estéjét, de
sebaj, Simsi ügyében ennél nagyobb áldozatra sose legyen szükség! És
ha a „Varnyú” nevű ügynök jelentése egyben-másban felületes és téves,
azért majd megkapja a magáét, de ez az ő számára most föllélegzés, hogy
túlzásba vitte az aggályoskodást. Nemcsak a közönségszámba menő
érdeklődők voltak kevesen, de üres volt a dobogó is. Tétova kaparászást
24

�Próza és vidéke

érzett a hátán, s ingerülten fordult hátra, de „Varnyú” ügynök állt mögötte
elképedt pofával. Láttára viszont elfogta a lelkifurdalás, amiért elfelejtette
figyelmeztetni, hogy ma nem kell idejönnie. Szent Habakuk, őrnagy
elvtárs mit keres itt, álmélkodott „Varnyú”, de egy másodperc múltán
érteni vélte a helyzetet, áhá, szóval nagyobb akció készül, netán hipis?
Kunoskót kifejezetten sértette, ha a szakma régi zsargonját az ő munkájára
alkalmazták, a házkutatás legyen házkutatás, mondta volna szíve szerint,
1966-ot írunk, nem lehetünk olyanok, mint Hain Péterék, de tudta, hogy ez
nem a megfelelő alkalom ilyesmire, elvégre őt terheli mulasztás „Varnyú”val szemben. Akármi lesz, semmi köze hozzá, gondolta, és mutatóujját a
szája elé emelve suttogott, inkognitó jöttem, maga engem nem látott, nem
ismer, külön távozunk, én itt leszek baloldalt hátul, maga meg jobbra tendál,
és elől marad, lehetőleg az első sorban.
*
Épp jókor rebbentek szét, mert az egész terem világos lett, a falra
szerelt két megafonból pedig Geyer Flórián dala kezdett harsogni, bár a
nem volt akkor gazdag és szegény után a lemezjátszó tűje kiakadhatott, s
egy fülsértő csikorgással elnémult a zene. Most már többen is szállingóztak
befelé, és Kunoskó körül szinte megteltek a széksorok. Amint elnézte,
hogy akik jönnek, mennyi idősek, kezdte meggondolatlan kockázatnak
tartani, hogy a személyes megfigyelés mellett döntött. Sokáig lakott ezen a
környéken, a középkorúak közt akadhat, aki ráismer. Habár, gondolta, civil
ruhában jöttem, egy régi ismerős se tudhatja, milyen minőségben vagyok
itt. Lárma támadt a terem túlsó felében, hét-nyolc fiúból és lányból álló
csapat nyomult be a színpad melletti kisajtón, és rögtön kiáltozni kezdtek,
Katz Simon nincs itt? Katz Simont keressük! Kunoskó korábbi jelentésekből
tudta, hogy ezek alighanem a Versbarát Körök problémás estjeinek állandó
résztvevői, akiket ő – szigorúan belső használatra – úgy nevezett, hogy a
költők sleppje. Valami begyakorolt rítus szerint mindenhol megszállták az
első sorokat (áldotta az eszét, hogy „Varnyút” éppen oda ültette), s ezek
voltak azok, akik a műsorok közben fel-felkiabáltak a színpadra, hogy az
általuk már kívülről tudott versek közül melyikekből álljon ráadás. Az est
második felében, amikor kérdéseket lehetett föltenni, ám a nézők közül senki
se mert megszólalni elsőnek, ők törték meg a csöndet, és olyan témákat
hoztak szóba, melyekre válaszul el lehetett rugaszkodni a költészettől
a politika felé. Régóta tervezte, hogy erre a veszélyes társaságra is ráállít
valakit, de egyelőre még csak annyit tudott, hogy zömmel diákok. Hol van
Katz, hajtogatták, arról volt szó, hogy ő vár minket! Mindjárt itt lesz, sepert
oda hozzájuk egy töltött galamb formájú nő, aki messziről nyújtotta a kezét,
Kevidiné Ági vagyok, a művház vezetője, beérnék esetleg velem? Ez így nem

25

�Próza és vidéke

lesz jó, fakadt ki a jövevények nevében egy alaposan fölmagzott leányzó,
akinek lapos felsőteste, szentjohannásan rövidre nyírt haja, s főképp szigorú
tekintete Kunoskót az illegális mozgalomból ismert lányokra emlékeztette.
Azok is komolyabban vették a konspirációt, mint a férfiak, s ezzel gyakran
meg is mentették őket, de vajon mi indokol ilyen kérlelhetetlenséget és
rigorózus gyanakvást egy versbarátköri est kapcsán? Elvtársnő, mi tartjuk
magunkat a megállapodáshoz, oktatta Kevidinét a leányzó, de ezt önöktől
is elvárjuk! Mielőtt a szóváltás veszekedéssé fajult volna, betoppantak a
költők, s ők hajlandók voltak a töltött galambnak is bemutatkozni, Pakulár,
Bocsári, Tüke. Jaj, kedves Laci, maga biztos nem emlékszik rám, burukkolt
Kevidiné, de mi már ismerjük egymást, tavaly, a Csiliben volt egy csodálatos
estje, én akkor még ott dolgoztam. A vézna, horpadtarcú, hegyes orrú Tüke
fakó szemében apró lángok gyúltak, ahogy Kevidiné Ági domborulatait
gusztálgatta, és azt kérdezte, egész véletlenül nem tegeződtünk mi akkor?
De igen, felelte a blúza kivágásig elvörösödő Kevidiné, csak nem tudtam,
hogy emlékszel-e rám? Én ne emlékeznék egy ilyen gyönyörűségre,
vigyorgott Tüke, puszit nekem, de rögtön! Megpróbálta átkarolni a nőt,
de miközben a karja nem érte át a derekát, átszellemült mormogással
árulta el, hogy őrá éppenséggel ez hat felajzóan, mmm, milyen feszes a
derekad! A másik két költő tüntetően unatkozott, a kopasztott csirkefejű
leányzó pedig figyelmeztető krákogásba fogott. Ne féljenek, jön Simon is,
mondta az igazgatónő, s a hangja békülékeny, a tekintete olvatag lett, azt
hiszem, ő még a műhelyeket járja, nehogy hazamenjenek, akik végeztek,
hiszen miattuk kezdünk fél hatkor. Eegen, csakhogy most hat óra múlt öt
perccel, jegyezte meg Bocsári, már ne is haragudjon, mi sem érünk rá a
végtelenségig. Arról is szó volt, tette hozzá Pakulár, s közben rosszallóan
simogatta vörhenyes szakállát, hogy mire megjövünk, itt lesznek a könyveink,
de egyetlen egyet se látok. Kunoskó meglepődve figyelte a távolból,
hogy az előjelek (mármint a műsor szempontjából) nem éppen bíztatóak.
Kezdte nem érteni, hogy miért hívogatják mindenhova pont ezeket a
költőket, ezt a szekánt, sértődött társaságot? A méltányosság kedvéért
hozzágondolta, Tüke a kivétel. Legyenek, azaz legyetek nyugodtak, Simon
a könyveket is hozza, felelte Kevidiné Ági, és zavarában, amiért Pakulárt
és Bocsárit is majdnem tegezte, vihogni kezdett. Mintha végszóra jönne,
berobogott Katz Simon, és már az ajtóból kiabált, jön a tanműhely, nem
pofátlanságból késnek, de az öltözőben bekrepált a tus, ebben a hónapban
már másodszor. Olyan hangerővel dohogott, mintha azt remélné, hogy az
illetékesek – bárhol vannak is – meghallják, bezzeg ha az irodában romlik el
valami, rögtön megcsinálják, csak a melósnak nem jár meleg víz. Bár közben
odaért a dobogóhoz, a költőkre ügyet se vetett, annak sem adta jelét,
hogy meg volna könnyebbülve, amiért időre megjöttek. Mint akinek most
jut eszébe, hogy valamit elfelejtett, rögtön sarkon is fordult, és elrohant,

26

�Próza és vidéke

hozom a könyveiteket! Karnyújtásnyira vágtatott el Kunoskótól, de mert
futás közben is terepszemlét tartott, a nagybátyját sem vette észre. Hát a
kettesből hol vannak, bömbölte fájdalmasan, félórája sincs, hogy beszéltem
velük! Amit ezek tőlem kapnak, nem teszik az ablakba. A terem túlsó végébe
érve lefékezett egy másodpercre és visszaordított, hé Tüke, elhoztad, amit
kértem?
*
Kunoskó fölkapta a fejét, nocsak, hát a Simsi-gyerek mégis észrevette
a költőket? Akkor meg miért nem akarta a találkozást a dolgok rendje és
módja szerint megejteni, üdvözlés, érdeklődés a hogylétük iránt, annak
eldarálása, miszerint félt, hogy el se jönnek, és bizonygatás, a terem
később majd teli lesz, jön a közönség. Miért nem akkor tette fel Tükének
azt a bizonyos kérdést, amikor mások nem hallhatták? Miért kellett az
egész terem tudtára adnia, hogy Tüke meg ő máris ismerik egymást? Simsi
nagybátyjaként kifejezetten bosszantotta, hogy a gyerek így viselkedik. Azt
lehetne hinni, nem is Tüke válaszára volt kíváncsi, csak fitogtatni akarta,
hogy bizalmas ügyletei vannak azzal, aki itt a leghíresebb vendég, de Katz
Simon úgy beszélhet vele, mintha a seggéből rántotta volna ki. Ki-ki vonja
le maga a következtetést, hogy ezt azért teheti meg, mert a tanműhelyben
ő a No.1., éppen úgy, ahogy Tüke az idehívott irodalmárok között. Eddig
világos, de mi szüksége erre Simonnak? Mit akar az öcskös? Hiszen ilyen
trükkök nélkül is egyértelmű az összes jelenlévő számára, hogy ő itt
kulcsfigura, Miért nem elég ez? Ő például meggyőződött róla, hogy amit
Katz Simon „kiemelkedő aktivitásáról” olvasott, az nem ügynöki képzelet
szüleménye volt, hanem nagyon is valóság. És mégsem tud erre büszkének
lenni. Inkább viszolyogtató, hogy Simsi szinte kéjeleg nélkülözhetetlensége
pózában. Miközben ezen töprengett, az agyába villant valami, aminek
eddig nem tulajdonított jelentőséget. Odahaza, a családi vacsorákon nem
vette észre, de itt, idegen közegben feltűnt, hogy a Simon-gyerek kicsit
alacsonyabb, mint a hasonló korúak, s amennyivel alacsonyabb, annyival
szélesebb is. Neki, mint szenvedélyét időhiány miatt nem gyakorló, mégis
vérbeli gombásznak az jutott róla eszébe, hogy Simsi leginkább a laposorrú,
gumós, hasas tinóruhoz hasonlít. Az is különleges a gombák között,
de azt sem a tetszetős külseje teszi különlegessé. Az ébredező gyanút
egy másik emlék csak erősítette. Amikor Simsi először jelent meg náluk
alapjában véve fölösleges, mert mindössze egydioptriás szemüveggel az
orrán, ők Herminával le akarták beszélni róla, kár azt az édes, nyílt, kerek
pofácskádat eldugni egy vastag fekete keret mögé, győzködte Hermina,
nekem, mint nőnek, elhiheted. Simsire ez se hatott, sőt, olyan nyersen
torkollta le Herminát, ahogy azelőtt soha, ebben a dologban te nekem nem

27

�Próza és vidéke

vagy nő, csak a nagynéném. A nők szerint szemüveggel elviselhetőbb a
pofám, mert kevésbé látszik ez a rémes krumpli a közepén. Nem baj, hogy
hiú a gyerek, mondta utólag Hermina, majd ha lesz más is, amivel kitűnhet,
nem fogja szégyellni az orrát sem. Kunoskó eldöntötte, hogy erről az estről
– már amennyit a titoktartási kötelezettség megenged – mesélni fog az
asszonynak, mert úgy tűnik, ez egyszer nem lett igaza: Simsi hiúsága most
is féktelen, és valósággal éhezik rá, hogy éreztesse másokkal a fölényét.
Szabad az a hely, bökte meg Kunoskót egy rozmárbajszú öregúr, s a mellette
lévő székre mutatott. Kunoskó észbekapott, ha továbbra is itt ácsorog,
Simon előbb-utóbb észreveszi, bár ez a veszély egyelőre nem fenyegetett,
mert a fiú továbbra is szédülten rohangált előre-hátra, és úgy nyüzsgött,
mintha kettő volna belőle. Az egyik az előkészületek hiányosságai miatt
pörölt Kevidinével, aki megadóan bólogatott, a másik a meghívott szerzők
könyveit volt kénytelen maga idecipelni, egyfolytában azon méltatlankodva,
hogy másnak ez miért nem jutott eszébe. Hát a diavetítővel mi lesz, ordított
fel sebzetten, behozná végre valaki? Basszameg, lajhár bagázs, hát itt semmi
se működik, amit nem én csinálok?
*
Kevidiné sugárzó arccal lépett fel a dobogóra, s a hangja olyannyira
szirupos volt, mintha egy üveg Bambiba még pár kanálnyi mézet is
csurgatnának. Nem tudta eldönteni, hogy a tanműhely Katz Simon
mozgósította fiataljai vannak-e többen, vagy a művelődési ház
törzsközönségét alkotó idősek, ebből kifolyólag az-e a helyes, ha tegezi,
vagy az, ha magázza a nézőteret? Emiatti zavarában folyton vihogott, mint
egy túlérett kamaszlány. Helyes teremtés ez a mi Ágicánk, súgta valaki
Kunoskó mögött, és milyen édes, hogy ennyire zavarban van, pedig nem
ez az első rendezvénye! A nézők nem sejthették, hogy Kevidiné korántsem
véletlenül viselkedik így, ő pontosan tudja, hogy ezek a mai est utolsó
idilli pillanatai, azután már a költők polgárpukkasztó versei következnek,
amiknek a sikere mindig borotvaélen táncol, mert a közönségnek hiába
tetszenek, ha (más művházakban dolgozó kollégáktól hallott ilyesmit)
a vezetőséget valaki félretájékoztatja. Akkor majd nem árt, ha a nézők
összbenyomását legalább részben az ő édelgő negédessége határozza
meg. Már az elején olyan benyomást akart kelteni, mintha csupa szép
és barátságos élmény következne, s ezt előlegezi meg a csengő hangon
bejelentett meglepetés: ma először három közismert költőt fogtok-fognakfogunk hallani, Pakulár Ádámot, Bocsári Ernőt, pardon, Bocsári Ervin néven
közismernek, szólt közbe a költő, amin néhányan elnevették magukat, de
Ágica nem törődött ezzel, az a jó, ha oldódik a hangulat. Szinte eufóriába
esve jelentette be a folytatást, és hallani fog-juk-játok Tüke Lászlót! De ezen

28

�Próza és vidéke

kívül ma este megismerünk valakit, aki költőként nálunk fog bemutatkozni,
Karalyos Sándort! Ti-önök-mi ugyan más néven ismerjük, tudniillik ő nem
más, mint tanműhelyünk ifjú dolgozója, mindannyiunk szeretve rettegett
Simonkája, Katz Simon! Az égővörös fülű költő nevét székborogató
üvöltözés, nekiszabadult kurjongatás fogadta, amiből kiderült, hogy költő
voltáról a tanműhelyiek sem tudtak, Kunoskót azonban ez sem vigasztalta
meg, elképedésében tátva felejtette a száját, ráadásul becsapottnak érezte
magát. Mindig büszke volt rá, hogy nem egyszerűen rokoni viszony fűzi
az unokaöccséhez, de a kapcsolatuk bensőséges és bizalmas. És most mi
derül ki, a gyerek arra se méltatta, hogy bevallja, verseket ír! Tudnom kellett
volna, gondolta először, de ez ellen rögtön fel is horgadt az önérzete, mégis,
miből? Simsi még csak könyvet sem kért soha ajándékba. Egy városnéző
sétájuk közben belebotlottak a munkásőr egyenruhában hazafelé baktató
Sitkey Szaniszlóba, s ő a gyerek fülébe súgta, hogy ez a bácsi egy híres költő,
de Simsi annyit se mondott, hogy jé, és végképp nem mondta, hogy én is
írok verseket, nem kapott az alkalmon, hogy olyan valakit ismerhet meg,
aki tanácsokkal segíthetné a költői pályán. Egyszóval titkolódzott. De miért
lett Katzból Karalyos? Mi baja a keresztnevével? Ha már változtat, miért
nem lett Karalyos Simon? Az viselkedik így, aki minden nyomát el akarja
tüntetni annak, hogy honnan, kik közül jött. Bezzeg arról tudott beszélni,
hogy sem mérnök, sem tornatanár, sem jogász nem akar lenni, hanem csak
és kizárólag bölcsész, holott a jogi karra már tavaly be tudta volna juttatni,
s akkor nem kellett volna a kölöknek egy évre beállni a tanműhelybe, és
hiába magyarázta neki, hogy nem akar mindenáron ügyvédet csinálni
belőle, lehet éppenséggel bíró vagy ügyész is, jogi diplomával nyitva áll
előtte az egész államigazgatás, a politika, minden, de Simsi úgy viselkedett,
mintha ő egyenesen tönkre akarná tenni az életét, tüntetett vele, hogy a
jogászi pályával erőszakot tesznek rajta, s így most utólag Kunoskónak úgy
kellett éreznie, a szeretetéért cserébe árulást kapott. Úgy látszik, nem, vagy
félreismerte az unokaöccsét. De van egyetlen egy rejtély, ami mégiscsak
oldódott: azért tanúsított Simsi még „Varnyú” ügynök számára is feltűnő
buzgalmat a mai est előtt, mert ő maga is itt mutatkozik be, mint költő.
Rosseb, aki megeszi, ha mindenáron muszáj verseket írnia, csapódhatott
volna kevésbé zűrös csoporthoz is! Miért pont Tükéékhez törleszkedik?
Mintha különleges érzéke volna hozzá, hogy mivel nehezítse a nagybátyja
helyzetét. Mostantól nemcsak a tanműhely ifjú munkását kell nagybácsiként
óvnia, a szolgálat tisztjeként pedig szemmel tartania, de gondjai lehetnek a
Karalyos Sándor nevű fiatal költővel is. További bonyodalmakkal fenyeget,
hogy nem tudni, „Varnyú” ügynök belenézett-e a mai est előtt Katz Simon
személyi anyagába, és ha belenézett, mit gondol arról, hogy Katz anyját
lánynevén Kunoskó Erzsébetnek hívták?

29

�Próza és vidéke

Mély
OBERCZIÁN GÉZA

Mély táskás szem, a fehérje egész megsárgult, véreres, az arc beesett,
sovány. Az öreg doktor ezt fogalmazta meg magában borotválkozás közben,
hunyorgott az éles fényben, a tükörben visszatükröződött a rendelő vakító
fehérsége. Összeszorult a szíve, mintha egy dobbanás kimaradt volna,
eltűnődött, megint egy árnyat látott-e, vagy csak a szemhéja rebbent.
Hiszen pont azért hozatta a rengeteg lámpát, hogy az árnyak, amik mind
gyakrabban feltűntek, eltakarodjanak. Mindig estefelé jöttek, és susogtak,
beszéltek hozzá a magányában, de lehet, hogy napközben csak nem vette
észre őket, annyi dolga akadt. Egymásnak adták a kilincset az emberek,
mindannyiuknak volt valami nyavalyája, isiász, vérnyomás, cukor, elöregszik
a falu vele együtt. Bal kezével elhúzta sovány tokáját, kiegyenesítette a
ráncos bőrt, a jobbal hozzáérintette a borotvát: még nem remeg a kezem,
gondolta elégedetten. A hangos kopogástól összerezzent, apró vágást
ejtett mégis, a vér frissen kiserkent, világos pirosan kígyózott le a nyakán:
legalább folyik még, ennek is örülni kell, gondolta, ki lehet ez késő este?
A fiú, aki az ajtóban állt, ellenzőt formált a kezével, amikor benézett az
ajtón a nagy fényességbe. Legalább tizenöt lámpa ontotta a fényt, minden
sarokra, minden szegletre, bútorra, berendezésre világítottak, egyetlen
árnyék sem volt, látszott, hogy nagy gonddal tervezték meg az egészet.
– Mi van, mit akarsz? – mordult az öreg a sötétbe.
– Vérzik – mondta a fiú, és másik kezét bizonytalanul mozgatta a nyaka
előtt.
– Micsoda? – az orvos kezdte elveszteni a türelmét, és fázott is, tél volt,
előző nap végig havazott, be akarta fejezni a borotválkozást és lefeküdni,
reggel, mire felkel, nem lesz rá ideje, megint tele lesz a váró.
– Maga. Itt – a fiú erősebben hadonászott, mintha azt mutatná, hogyan
fogja elvágni a saját torkát.

30

�Próza és vidéke

– Gyere be! – vetette oda az öreg, és visszament a melegbe, egy darab
papírtörlőt szakított és rátapasztotta a sebre. – Csukd be az ajtót, kihűl a
szoba.
– A Borihoz hívják, éppen vajúdik – a fiú egyik lábáról a másikra állt,
csizmája alatt tócsa gyűlt az olvadó hóléből – de nem megy neki, a bába
küldött.
Az öreg orvos közben visszatért a tükör elé és folytatni akarta a
borotválkozást, megfeszítette a petyhüdt bőrt, mint az előbb, felemelte a
borotvát, de amikor a fiú a Borit említette, keze megint csak megremegett,
újabb vérpatakocska indult lefelé a leffegő redők közt. Érezte, hogy
gyorsabban ver a szíve, meglódul, mint egy gyorsvonat, megszédült, és igen,
úgy látta, mintha árnyak táncolnának a fal előtt: itt vagyunk, ragyogunk…
– Tűnjetek el – mormogta a tükörképe szemébe nézve, majd a fiúhoz
szólt – mikor?
– Félórája jöttem el, ha ezt kérdezi. Mennünk kéne, sietni kell, azt
mondták. – a fiú közönyösen állt, nézte a két kis vörös csermelyt, ahogy
elágaznak a ráncok között, aztán összefolynak lassan a nyakon, mint két
égő folyó, táplálják egymást, forrásuk a toka, erejüket a mélyben pumpáló
szív szabályozza.
– Kocsival vagy? – reménykedés volt az orvos hangjában, de valójában
nem gondolta, hogy ez a gyerek vezethet, túl fiatal még.
– Gyalog – mondta a fiú.
Lassan haladtak a csúszós földúton, az ég borult volt, se hold, se csillagok,
a szél borzolta felettük a sötét felhőket. Az orvos a fiú karjába kapaszkodott,
lihegve botladozott. Szeme könnyezett a hidegtől, nem látott tisztán, csak
mint egy kaleidoszkópban, széttöredezett képek alkotta látomást, surranó
árnyakat, az egyik a fülébe suttogott: siess, siess, jön az aratás. Megszorította
kísérője karját, hogy az felszisszent, de nem mondott semmit, csak lépett
ütemesen, vitte, vezette a doktort a tanya felé. A végén már hangosan
zihált, fújtatott, mint egy mozdony, pára bodorodott a szájából, mintha a
lelkét lehelné ki, szíve össze-vissza kalimpált, meg akart állni, de a fiú húzta
magával: gyerünk, menni kell, mondogatta.
A vályogház, ahová megérkeztek, régi volt, sötét és nedves, füstszag
áradt a vaskályhából, de meleg alig, régi nehéz bútorok reccsentek néha
tiltakozásul az elmúlt idő ellen, a vajúdó nő egyre elhalóbb sikolyai mellett
ez volt az egyetlen hang a szobában. Álltak az ajtóban, az orvos és a fiú,
verték le magukról a havat, levették nehéz kabátjukat. Az öreg a fiú felé
fordult: most maradj kint, nem kell bejönnöd, mondta. A gyerek hálásan
bólintott. Az orvos, miközben becsukta maga mögött az ajtót, ismerős
hideg fuvallatot érzett, és meglátta, hogy beosont mellette a Halál.
Egyenesen a nőhöz ment, leült az ágy sarkára, ahol a feje volt, kifejezéstelen
csonttekintetével visszanézett az öregre, mintha kihívná: na, melyikünk az

31

�Próza és vidéke

erősebb, gyere, küzdj meg velem még egyszer! Nem az első találkozásuk
volt, a doktor hosszú praxisa alatt többször megjelent, vérre menő harcokat
vívtak, birkóztak, tépték-vágták, mély sebeket ejtettek egymáson, de ember
itt nem nyerhetett, kivétel nélkül elmentek a kiválasztottak.
– Őt nem adom, az anyját elvitted, de a Boriért már megharcoltam, és
nem engedem a gyerekét sem – mormogta az öreg a fogai közt, és közelebb
lépett az ágyhoz. A bába és a vajúdó nő anyósa semmit sem vettek észre,
egyszerre magyarázták, mi történt eddig.
Az események felgyorsultak, az orvos határozott utasításokat adott, a
bába és az asszony igyekeztek mindenben segíteni. Sürögtek az ágy körül,
forró vizet hoztak, műszerek kerültek elő, fecskendő, csipesz, hüvelytágító,
fertőtlenítő, hófehér lepedők véresedtek, megerősödtek a sikoltások, együtt
tolták a farfekvéses gyermeket ki az anyából, homlokukon a hűvös ellenére
izzadság gyöngyözött. A Halál egykedvűen ült a nő fejénél, hol a doktort,
hol őt nézte, várakozott, ez volt a dolga, erénye a türelem, egy életen át
képes várni mindenkire, ezt a pár percet kibírja. Az öreg rápillantott, talán
a furcsa szög miatt, hogy csak félprofilból látta, tűnt neki úgy, mintha
kaján mosoly lett volna csontarcán, ez végképp felzaklatta: fényt, sok fényt,
lámpákat hozzanak, akkor eltűnik!, kiáltotta. A nők nem értették, minek kéne
eltűnnie, de gyorsan egy lámpát állítottak az orvos mellé az ágy végéhez,
felkapcsolták. A Halál árnyéka megnyúlt tőle és felért a plafonig.
– Erőlködsz, de most nem győzhetsz – az orvos magabiztos volt, mélyen
felnyúlt, megfogta az újszülött fejét és lassan, de határozottan kifelé kezdte
húzni.
– Megvagy, kislegény! – kiáltott fel, mikor a karjai közé csusszant a
parányi magzat. – Fiú! – folytatta, és várta a jól ismert első lélegzetvételt
követő felsírást, de mély, visszafojtott csend uralta a szobát. A gyermek
kék volt, szeme csukva, mozdulatlan némán feküdt az orvos karjában. Az
anya közben kimerülten hevert, fel sem fogta, mi történik körülötte. Valami
fagyos hidegséget érzett maga mellett, amitől megrémült, de csillapította is
a fájdalmait, furcsa könnyedség járta át, elaludt.
– Nem adom egyiket sem! – kiáltott az orvos, farkasszemet nézve a
Halállal, aki továbbra is nyugodtan ült, kisujját sem mozdította, merev volt,
mint egy szobor, hideg, mint a jég, lehelete fagyos, tekintete feneketlen
mély kút.
Lemosták a csecsemőt forró vízzel és hófehér lepedőre fektették, mégsem
lélegzett, szíve nem dobogott, szeme ki nem nyílt. Az öreg orvos két-két ujját
keresztbe rakta az apró mellkason és szívmasszázst adott, minden ötödik
nyomás után félig borotvált ajkát a gyerek feje fölé illesztette és belefújt a
szájába, majd újra, és újra, már szédelgett az erőlködéstől, pedig szinte nem
is használta az izmait, számolt, koncentrált, szeme előtt árnyak lebegtek,
feje körül táncoltak, fülébe suttogtak: add fel, nem a te hibád. A Halál ekkor

32

�Próza és vidéke

megmozdult, és mutatóujjának kis mozdulatával megkarcolta az öreg
szívet, mire az kihagyott pár ütemet. Az orvos összegörnyedt a kíntól, de
a szemébe nevetett: mindent megpróbálsz, de azért sem adom! Felpattant
és elkapta Halál köpenyegét, megrázta, kifelé taszigálta a szobából, majd
visszatérdelt a kicsi mellé és folytatta az élesztést. A Halál félrehajtott
fejjel figyelte, egész markával megszorította az öregember szívét, egyszer,
kétszer, az öreg fetrengett a fájdalomtól, akkor elengedte. Még érezte jeges
tapintását, mikor négy ujjával újrakezdte a masszázst, öt ütem, levegő, öt
ütem, levegő, öt ütem, levegő…
Az öregember ernyedten feküdt, kimeredt szemmel nézte a Halált,
belül mosolygott, mert megérezte a kis szív első dobbanását: már csak egy
levegő, és én nyertem, először a párbajunkban, megmarad az anya és a
gyerek is, ujjongott. Öt ütem, levegő…. Mély… levegő…
A gyermek felsírt végre, mint egy sziréna, erősen, egészségesen,
teli tüdőből, követelve az életet és mindent, ami ahhoz kell, kapálózva
igyekezett megszabadulni a rá nehezedő ősz fejtől. Végül a bába és az
asszony lefejtették róla az öreg orvost, kiterítették a padlón, és zokogva
örültek a gyermeki sivalkodásnak.
– Menjünk – mondta a Halál egykedvűen.

33

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

NÉMETH ZOLTÁN

Álnév és névtelenség a kultúrában, a
művészetekben és az irodalomban
(Előszó)

Korunk az álnevesség és a névtelenség korszaka. A név körüli problémák
mára egész társadalmunkat átszőtték, köszönhetően az internetes kultúra
játékszabályainak. A honlapokon közzétett és tárolt írások nagy tömege
névtelen, a blogszférában megjelenő önéletrajzok és fikciós művek jelentős
része szintén. A napilapok politikai és művészeti cikkei alatt olvasható
kommentek elsöprő többsége álneves. Mindez kiváló lehetőséget biztosít
az identitásjátékra éppúgy, mint a hamis vélemények közzétételére, vagy
éppen a jogi kereteken túllépő becsmérlés és gyűlöletbeszéd nyilvánosságra
hozására. Az álnév és a névtelenség ebből következően a bűnözők világában
is alapvető fontosságú szereppel bír, az okirat-hamisítástól kezdve a
terroristák és a terrorelhárítók világáig.
A kortárs magyar irodalomban az álnevesség szintén rendkívül jelentős
szereppel bír. Az egyik első posztmodern verseskötet, Weöres Sándor
Psyché (1972) című kötete Psyché, azaz Lónyay Erzsébet verseit közli a
fikció szerint. A kötet versei egy 18. század végi, nyelvújítás előtti nyelven
szólalnak meg, és tartalmazzák Psyché leveleit, Ungvárnémeti Tóth
Psychéhez írt szerelmes verseit, Csernus Marianna színésznő Psychéről
írott visszaemlékezését. Weöres olyan tökéletes aprólékossággal játszott el
az álnév adta játékos lehetőségekkel, hogy még Achátz Márton a Magyar
asszonyok arczképcsarnoka (Budapest, 1871) című munkájának Lónyay
Erzsébetről szóló fejezetét is közli, valamint egy Utószót, amelyben méltatja
Psyché helyét a magyar irodalomban.
Weöres Sándor kötete minden bizonnyal inspirálója volt azoknak a

34

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

posztmodern költészeti játékoknak, amelyek az 1980-as évektől kezdődően
a magyar irodalom jelentős vonulatát alkották. Esterházy Péter Csokonai
Lili álnéven jelentette meg nagy sikerű, Tizenhét hattyúk (1987) című
regényét, amely szintén egy sajátos, későbarokk, archaikus nyelvet alakít
ki a mű számára. Az 1987-ben színre lépő Tsúszó Sándor fiatal szlovákiai
magyar irodalmárok beszélgetéséből született meg a pozsonyi Madách
Kiadóban. A visszaemlékezések szerint Hizsnyai Zoltán, Grendel Lajos, Balla
Kálmán, Karsay Katalin, Szőke Edit és Tóth Károly hozták létre az álnevet, s a
későbbiekben Tsúszó Sándor neve alatt publikált verset, prózát, műfordítást
néhány tucat író, költő, kollektív álnevet hozva létre. Sőt, Tsúszóról szóló
fiktív kritikákat és tanulmányokat közölt nem egy irodalomkritikus. Parti
Nagy Lajos Sárbogárdi Jolánja A test angyala (1990) című kisregényével
lépett be a magyar irodalomba, s a dilettáns nyelv lehetőségeit aknázta
ki. A kilencvenes évektől egészen napjainkig álnevek tucatjai borították el
a magyar irodalmat. Többek között Kovács András Ferenc (Lázáry René
Sándor, Alekszej Asztrov, Jack Cole, Caius Licinius Calvus, Kavafisz, Hadd-elKaf, Fu An-kung, Kálmáncsehy József, Marullo Pazzi, Sir Andrew Blacksmith),
Baka István (Sztyepan Pehotnij), Talamon Alfonz (Samuel Borkopf), Csehy
Zoltán (Pacificus Maximus), Bogdán László (Vaszilij Bogdanov), Kabai Lóránt
(Spiegelmann Laura) és Nyerges Gábor Ádám (Petrence Sándor) nevéhez
köthető az irodalmi identitásjáték és misztifikáció posztmodern kialakítása
a magyar irodalomban.
Éppen ez, az álnevek bonyolult világa adta az inspirációt ahhoz, hogy
2012-ben egy tudományos projektet dolgozzunk ki kollégáimmal a
szlovákiai, besztercebányai Bél Mátyás Egyetem Hungarisztika Tanszékén
Álnév és maszk az irodalomban címmel. Kiindulópontként a kortárs
magyar, illetve posztmodern irodalom szolgált, de szükségesnek éreztük az
elméleti szakirodalom vizsgálatát is, hiszen például Gérard Genette, Michel
Foucault vagy Jacques Derrida életművében is fontos szerepet játszik a név
hatalma és problematikája. Foucault esetében mindez életrajzi tényekre is
visszavezethető, hiszen Paul-Michel Foucault néven született 1926-ban a
franciaországi Poitiers-ben, s miután édesapja, a kiváló sebész, Paul-André
Foucault arra akarta kényszeríteni, hogy a filozófia helyett a családi karriert
folytassa, konfliktus alakult ki apa és fia között, s emiatt, szembeszegülésből
és dacból a filozófus elhagyta nevéből az apa után kapott Paul nevet, hogy
az új névhez egy új identitást társítson. Éppígy fontos szempont volt a
temporalitás szempontjainak, vagyis az álnév kérdésének időbeli vizsgálata,
hiszen minden korszakban más és más okai voltak az álnevességnek. Az
első irodalmi hamisító állítólag Dionüsziosz sztoikus filozófus volt, aki a
IV. században Szophoklész neve alatt írta Parthenopaeus című drámáját,
amelyet volt tanítója, Heráklidész megszégyenítésére használt fel. A
középkori névtelenség a szerzői öntudat hiányára vezethető vissza, az

35

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

isteni dicsőség fényében az alkotó neve és halhatatlansága másodrendű
szempontnak számított. A humanizmus idején az ún. metonomázia divatját
figyelhetjük meg, amikor is az ókori kultúra tisztelete miatt latinizált
névalakokat, illetve gyakran az eredeti név görög vagy latin változatait
hozták létre az írók. A vallásháborúk idején, de később is a más vallású
vagy ellenzéki értelmiségiek és írók politikai okokból használtak álneveket,
félve az esetleges megtorlástól. A 19. században az ún. pszeudoandronímia
jelenségére figyelhetünk fel. Ez azt jelentette, hogy az írónők gyakran
választottak férfinevet, mert a nőktől elvitatták az íráshoz való jogot. A 19.
században egyébként is általánossá vált az álnévhasználat. Petőfi Sándornak
több mint egy tucat álnevét ismerjük, Mikszáth Kálmán százharmincöt
(135!) álnevet használt, főként publicisztikai írásaiban. Vörösmarty Mihály,
Arany János és Ady Endre is a legváltozatosabb álneveket használták,
számjegyeket, az összeadás jelét, kettős vonalú plusz jelet stb.
Mindez azt is jelentette, hogy az álnevek világa nem magyarázható meg
a korszak, a szociokulturális háttér, a hatalmi kérdések, illetve a szépirodalmi
konvenció vizsgálata nélkül. A pályázat végül sikerrel járt, és 2013-2015 között
került sor az Álnév és maszk az irodalomban című projekt (Pseudonymy a
masky v literatúre, VEGA 1/0021/13) lebonyolítására, amelynek keretén belül
két nemzetközi tudományos konferenciára, valamint két konferenciakötet
és egy monográfia megjelentetésére adódott lehetőség. A projekt vezetését
2013 őszétől Ardamica Zorán vette át, akinek a szerkesztésében jelentek
meg az Álnév és maszk az irodalomban (2014) és Az irodalmi álnév és maszk
értelmezésének elmélete (2015) című kötetek. Jelen sorok írójának nevéhez
pedig az Álnév és maszk (2013) című monográfia megjelentetése köthető.
A két tanulmánykötet jól mintázta azt a sokféleséget és gazdag kutatási
területet, amely az álnevek világával kapcsolatba hozható. Szirák Péter1
(Debreceni Egyetem), Mizser Attila2 (Palócföld), Őszi Brigitta3 (Bél Mátyás
Egyetem), Tóth Lilla4 (Bél Mátyás Egyetem) a kortárs magyar irodalom
kontextusában értelmezték az álnévkérdést, Esterházy Pétertől Spiegelmann
Lauráig, Talamon Alfonztól a Szilasi László – Németh Gábor szerzőpárosig.
Nagy Csilla (MTA BTK Irodalomtudományi Intézet – Bél Mátyás Egyetem) a
kortárs világirodalom5 és magyar irodalom6 játékterét egyaránt felhasználta
értelmezéseiben. Alabán Ferenc (Bél Mátyás Egyetem) a név és álnév
történeti kontextusát7 vizsgálta magyar – szlovák kapcsolatokban.8 Csehy
Zoltán9 (Comenius Egyetem) a meleg kultúra és irodalom álnévhasználatának
kérdéseivel foglalkozott. Petres Csizmadia Gabriella10 (Konstantin Filozófus
Egyetem) a meseregények névadási tendenciáit vizsgálta. Polgár Anikó11
(Comenius Egyetem) és Ardamica Zorán12 (Bél Mátyás Egyetem) a
műfordítások területén nézett szembe a szerzőség kérdésének igen érzékeny
kérdéseivel, utóbbi szerző egy másik tanulmányában13 a populáris zenei
élet területére is kiterjesztette vizsgálódását. N. Tóth Anikó14 (Konstantin

36

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

Filozófus Egyetem) az irodalmi álnév és maszk értelmezésének elméleti
és gyakorlati kérdéseivel foglalkozott, Tóth Katalin15 (Konstantin Filozófus
Egyetem) pedig az álnévhasználatot a kortárs cseh, szlovák és magyar
irodalom közép-európai kontextusába helyezte.
Az itt következő blokk e projekt lezárásának tekinthető, köszönhetően
a lehetőséget nyújtó Palócföld szerkesztőségének. Fekete Norbert a 19.
század elejének irodalmi vitáiba nyújt betekintést az álnévhasználat korabeli
sajátosságait is érintve, Kazinczy Ferenc, Kölcsey Ferenc, Kis János, Himfy
világába. Deczki Sarolta a hivatalos név és a másodlagos név bonyolult
viszonyait értelmezi a kortárs magyar prózairodalom jelentős alkotójának,
Tarr Sándor műveiben, érintve a szerző elhíresült ügynökmúltját is. Ardamica
Zorán Hajdu Szabolcs filmjeiben maszk és illúzió kapcsolatát értelmezi,
kitérve a filmek intertextuális kapcsolati rendszerének vizsgálatára is.
Álnév, névtelenség, maszk: mindhárom fogalom a titokkal és a titok
leleplezésének ígéretével kecsegtet, s így tulajdonképpen az értelmezés
allegóriájaként működik. A valódi név megtalálása azonban nem végpont:
hanem egy másik kezdet, egy újabb maszk és név, s ezáltal egy újabb
olvasás kezdete.

Jegyzetek
1
SZIRÁK Péter, Név, álnév, mű, olvasás = Álnév és maszk az irodalomban, szerk.
Ardamica Zorán, Banská Bystrica, Belianum, 2014, 27-36.
2
MIZSER Attila, A levelek leple alatt: Gabriely György és Poletti Lénárd levelezése =
Az irodalmi álnév és maszk értelmezésének elmélete, szerk. Ardamica Zorán, Banská
Bystrica, Belianum, 2015, 69-75.
3
ŐSZI Brigitta, A nevek játéka Talamon Alfonz Samuel Borkopfjában = Az irodalmi
álnév…, 55-60.
4
TÓTH Lilla, A maszk szerepe a közéleti lírában = Az irodalmi álnév…, 23-30.
5
NAGY Csilla, A Dorian-háromszög: Mediális és narratív játékterek Will Self
regényében = Álnév és maszk…, 37-45.
6
NAGY Csilla, Test és hatalom: Még egyszer Spiegelmann Lauráról = Az irodalmi
álnév…, 61-68.
7
ALABÁN Ferenc, Névadás és hatásérték: Mozaikok az irodalmi névadás néhány
értelmezéséből = Álnév és maszk…, 47-58.
8
ALABÁN Ferenc, Nevek sorsa a változó időben = Az irodalmi álnév…, 87-96.
9
CSEHY Zoltán, Mások: Művészi név- és identitáskonstrukciók szubkulturális
környezetben = Álnév és maszk…, 83-95.
10
PETRES CSIZMADIA Gabriella, Bujdosó mesehősök: Az irodalmi mesék kölcsönzött
szereplőinek álnevei = Az irodalmi álnév…, 77-85.
11
POLGÁR Anikó, Társfordítók, szerkesztők, lektorok. A szerzőség kérdése a

37

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

Horatius-vitában = Álnév és maszk…,59-72.
12
ARDAMICA Zorán, Álnév és műfordítás = Álnév és maszk…, 73-82.
13
ARDAMICA Zorán, Másik név – A közelítés és eltávolítás gesztusai = Az irodalmi
álnév…, 31-42.
14
N. TÓTH Anikó, Álnév és maszk: elmélet és gyakorlat = Az irodalmi álnév…,
11-22.
15
TÓTH Katalin, Álnevek és értelmezésük a kortárs közép-európai irodalmakban
= Az irodalmi álnév…, 43-54.

38

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

FEKETE NORBERT

Kritikai műfajok és (ál)névhasználat
a 19. század első felében

1826-ban Toldy Ferenc a következőket javasolja Bajza Józsefnek folyóirattervezetében, amely megalapozta a korszak egyik legjelentősebb kritikai
sajtóorgánumát az általuk szerkesztett Kritikai Lapokat: „a »Kritikai levelek«
tárgya pedig minden volna […] könyveknek vizsgálatai vagy gúnyolatai;
satyrikus epigrammok recensiók recensióji, kritikus levelek […] Semmi forma
ki nem volna belőle zárva”.1 Felsorolása arra mutat, hogy a korszakban széles
fikciós és nem fikciós műfaji hagyomány állt a recenzens rendelkezésére, ami
kéziratban és nyomtatásban egyaránt megjelent. A kortársak nem tettek
különbséget a nem kritikai műfajok esetében a nyomtatás és a kéziratosság
között: mind a két mediális teret ugyanolyan legitimnek tartották.2 A sajtó
alól kikerülő kritikák kérdése azonban neuralgikus pontnak számított
a korabeli értelmezői közösségekben. Különösen az integrált irodalmi
felfogást képviselő literátorok (pl.: Kisfaludy Sándor, Berzsenyi Dániel)
tekintették káros, a nemzetet megosztó írásoknak a recenziókat, ezért a
korszak kritikavitáiban aggódva szemlélték térnyerésüket. Úgy vélték,
hogy a recenzensi gyakorlat csak egy teljes nemzeti felhatalmazással
rendelkező tudósokból álló testület keretei között jelenhet meg. Ellenben
a strukturált irodalomszemléletet képviselő szerzők (pl.: Kazinczy Ferenc,
Kölcsey Ferenc, Szemere Pál) szerint a kritika alapvetően szükséges műfaj
a hazai literatúra fejlődéséhez, az írók és az olvasók ízlésének, esztétikai
érzékének csiszolásához, ezért kiemelten támogatták a műfajt.3 A kritikusok
önvédelemből, és elveik közlésének érdekében folyamatosan keresték
a megfelelő műfaji és szerzői névhasználati kereteket a recenzensi
megszólalásra. Dolgozatomban a korszak kritikusai által választott műfajok

39

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

és mediális terek szerzői névhasználati normáinak feltárását és ezek
alkalmazását vizsgálom a nyomtatásban megjelent recenziókban, illetve az
esztétikai-kritikai epigrammákban.

Nyomtatott recenziók
A’ kritikáról című tanulmányában Kölcsey rávilágít a nyomtatásban
megjelent bírálatokkal szembeni fenntartásokra, amit abból a korabeli
értelmezésből eredeztet, hogy a közvéleményben a műfaj „ócsárlásnak és
hibák után leskődésnek” tűnt.4 Szerinte a nyomtatásban közölt recenzióhoz
előszeretettel kapcsolták egyrészt azt a képzetet, hogy nem vonzza az
olvasókat, akik valószínűleg így kevésbé lesznek hajlandóak folyóiratokra
költeni; másrészt hogy az írókat elriasztja az írástól, ami hátráltatja a nemzeti
irodalom kibontakozását és gyarapodását; harmadrészt hogy a műfaj
hangnemét általában ócsárlásként értelmezték. „Az újabb Recenzenseknek
nagyobb részét többnyire a’ gyalázásnak, üldözésnek fekete maniaja rázza.”
– írja Kisfaludy Sándor A’ Recensiókról című tanulmányában.5 Ő arra mutat
rá, hogy korának kritikusi gyakorlatát leginkább a gyalázás és a mocskolódás
határozta meg, ami törvénysértésnek számított a korabeli jogrend alapján.
A kritikai gyakorlat így könnyedén személysértésnek (dehonesztáció)
minősülhetett, ami „valami erkőltsi véteknek, vagy […] Pólgári hibának,
deféctusnak, a’ szemre való hányás[át]” jelentette, ami „akár szóval, akár
írással” egyaránt megtörténhetett.6
Kölcsey említett tanulmányában szintén a jog világából származó
eredetet keres a recenziókkal kapcsolatos tiltakozásra. Szerinte ez arra
vezethető vissza, hogy a nyomtatott szót a megyei és országgyűlésekben a
szólás szabadságához szokott nemesek egyértelműen bírósági végzésként
értelmezték, amelyet gondolkodásuk szerint csak törvényhatóság hozhatott.
Ennek egyetlen folyóirat vagy önállóan megjelent recenzió sem felelhetett
meg.7 Ezeket figyelembe véve nem meglepő, hogy a közönség hűvösen
fogadta a bírálatokat. A kritikák már a 18. századi folyóiratokban megjelentek,
de nem örvendtek népszerűségnek, ami gyors visszaszorulásukhoz vezetett,
és egészen 1814-ig az Erdélyi Muséum, majd 1817-ig a Tudományos
Gyűjtemény megindulásáig döntően csak osztrák és német lapokban
jelenhettek meg a magyar recenzensek bírálatai.8
Ebben a környezetben a recenziók szerzői nemcsak szövegeik különböző
nevekkel való ellátásával törődtek, hanem élénk érdeklődést mutattak
a névhasználat kérdéskörének elmélete iránt is. Ennek példája Kis János
Észrevétel a’ fonák Recensiókról9 című értekezése, melyben a Tudományos
Gyűjteményben a B-h áljel alatt publikáló szerző kritikájára reagálva fejtette
40

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

ki a névhasználattal kapcsolatos elképzeléseit.10 Kis a bírálat legnagyobb
hibájának az anonimitást tartotta, ami a korabeli értelmezésben egyszerre
jelentette az álneves és a névtelen közléseket.11 Az anonimitás szerinte
„gyanús”, és előre felhívja a figyelmet az írás problematikusságára, aminek
az elkerülése érdekében a következőket javasolja: „[k]i kell hát tenni a’ nevet,
kivált a’ sértegető írásokban, mivel külömben is ritka titok, a’ mi világosságra
ne jöjjön.” Egyértelműen arra szeretné szorítani a kritikusokat, hogy tüntessék
fel nevüket írásaikban, hiszen a névtelenség jelentette titok nem nyújt
teljes védelmet, és lelepleződés esetén saját magukat hozzák kellemetlen
helyzetbe a nemzet, vagyis az egyik legtekintélyesebb nyilvánosság előtt.
Az anonimitás tiltása megszelídítené a recenziók tónusát, amely hosszú
távon a műfaj elfogadásához vezethetne. Kis szerint az alapvető kritikai
szabályokat be nem tartó, névtelenül publikáló recenzens alapvetően felkelti
az olvasó kíváncsiságát, hogy: „ki legyen a’ […] mitsoda hivatalú, ’s mitsodás
characterű ember”.12 Ebben az interpretációban a szerzői név hiánya az
olvasó elbizonytalanodásával jár, akinek így semmi sem áll rendelkezésére
a recenzens személyének megállapításához. A recenziók alatt Kis nemcsak a
puszta szerzői név feltüntetését várta el, hanem további olyan információkat
is, amelyek az illető származására vagy polgári státuszára utalnak, amik
alapján felmérhető a kritikus témához való hozzáértése, illetve garantálják
azt, hogy személyét tekintélyként el lehet fogadni a mű megítélésekor.13 Ez
azonban B-hról egyáltalán nem derül ki, sőt recenziója olyan „szennyes és
epés” beszéddé válik a névtelenség hamis biztonsága miatt, amilyet csak
botránkozással lehet olvasni.14 Kis lesújtó véleményét arra alapozza, hogy a
szöveg nem teljesíti a jó kritikával kapcsolatos elvárásokat, hiszen „valamelly
Munkának summáját, tzélját, ’s betsét” nem vagy csak nagyon elenyésző
mértékben taglalja. Ennek hiányában sokkal inkább fonák recenzióként
értelmezi azt, ami a diskurzust hátráltatja.15
Vele szemben a ∆ áljelű szerző 1823-ban, a Tudományos Gyűjteményben
eltérő véleményt fogalmazott meg: „mi köze is a’ nevezetnek az az ítélet
mivoltához? nem mind egy é akár ki mondja az igazat, a’ valót; vagy ellenben
a’ helytelent, a’ botránkoztatót? és megmásolhatja e’ ezeket a’ tsupa
megnevezés?”16 A szerző egyértelműen kifogásolta, hogy a recenzensnek
kötelező legyen feltüntetni a nevét, hiszen annak megjelenítése nem változtat
a kritika minőségén, viszont könnyen személyeskedésekhez vezethet.17 Amíg
Kis szerint a feltüntetett, akár tematikus információkkal bővített szerzői név
az olvasót segíti a bíráló tekintélyként való elfogadhatóságában, addig ∆
ezektől teljesen megszabadítaná a recenziót, és azt tartja a legfontosabbnak,
hogy a kritika részrehajlatlan legyen. Szerinte Kis bírálatában összemosta a
recenzió és a „sértegető írás” (gúnyirat) műfaji kategóriáit, amelyek közül az
utóbbi nem tekinthető kritikai műfajnak, sőt foglalkozni is méltatlan vele.
∆ megköveteli, hogy a bírálat szigorú, elfogulatlan, és az esztétikai-kritikai

41

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

szempontokat érvényesítő ítélet legyen. Ennek megvalósulása érdekében
szükségesnek vélte a szabad névhasználat fenntartását.18 Szerinte a
névtelenség lehetőségének tiltása azt eredményezné, hogy egyrészt nem
változna a bírálatok személyeskedő stílusa; másrészt azok nem lennének
képesek az elfogulatlan ítélet meghozatalára; harmadrészt a tanítói funkció
ellátására, így végül „merő tömjénező intézetekké” silányulnának, ami
aláásná a műfaj létjogosultságát.19
Az ellenérzések leküzdésére szolgált Kazinczy stratégiája, aki szerint a
recenziót elfogadhatóvá teszi, ha a szöveget megjelenés előtt megmutatja a
megkritizált írónak, ezzel elejét véve a súrlódásoknak. Kazinczy Kisfaludyról
az Annalenbe írt bírálata kényes pontnak számított, hiszen egy közkedvelt
szerző alkotásait élesen, név nélkül, egy idegen nemzet előtt, és egy külföldi
folyóiratban bírálta, ami sem az alkotónak, sem a rajongóinak nem tetszett.
A recenziók, illetve a Himfy-epigramma kettejük viszonyát megrontotta,
amit azzal igyekezett áthidalni, hogy Ruszek apát közvetítésével felvette
a kapcsolatot a költővel, hogy békülést kezdeményezzen. Kazinczy az ez
úton írt levelek egyikében azt állította, hogy a megjelenés előtt recenzióját
megküldte Kisfaludynak, hogy az esetleges tévedéseket észrevegye, így a
kritikus a hibáit még időben javítani tudja. A Kazinczy–Kisfaludy-levelezésben
azonban nincsen nyoma ennek a „korrektúrafordulónak”. Mindenesetre
Kazinczy arra hivatkozott, hogy az Annalenben közölt recenzió negatív
fogadtatása miatt az Erdélyi Muséumban magyarul való újraközlésénél azért
vállalta nevét, hogy a közönség számára is egyértelmű legyen szerzősége.
Az íróval való láttatás a recenziók testületi ellenőrzése helyett, a szerző és a
kritikus privát diskurzusában (magánlevelezésben) tartotta volna a bírálatok
javításának kérdését.20 A módszer részleteit azonban nem ismerjük meg, így
azt sem, hogy meddig mehetett volna el a javítás, mennyire engedte volna
a kritikus beleszólni a szerzőt a bírálatba. A láttatás gyakorlata azonban
egyértelműen felfedi a nyilvánosság előtt a recenzens személyét. Talán
nem véletlen, hogy Bajza évekkel később a Pyrker-pörben elítéli Kazinczy
módszerét, mert a közlés „egy sereg jeremiádot szokott maga után vonni”.21
A Kritikai Lapok redaktora szerint ez a gyakorlat a szerkesztői munkát
lehetetlenítette volna el, ezért nem javasolta ennek alkalmazását, még akkor
sem, ha ezzel a recenzensi tévedések kiküszöbölhetővé tehetők.

Esztétikai-kritikai epigrammák
A nyomtatott kritikával szembeni ellenérzések miatt az antik előzményekre
építő esztétikai-kritikai epigramma fikciós műfaja alkalmas kereteket
biztosíthatott a recenzió feladatainak betöltésére. A korabeli műfajértelmezés
42

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

alapján a római vagy martialisi epigramma nemcsak tömörített kritikaként
funkcionálhatott, hanem szatíraként is, ami felhasználható az írói
hiányosságok felmutatására.22 Ez a műfaj alkalmas kereteket biztosított
Kazinczy számára, hogy saját esztétikai és kritikai elveit szélesebb körben
is terjeszteni tudja. A széphalmi mester Tövisek és virágok címet viselő
epigrammakötetét névtelenül publikálta 1811-ben annak ellenére, hogy
egyes készülő darabjait megküldte levelezőpartnereinek, amivel egyúttal
felfedte szerzőségét.23 Véleményem szerint a Tövisek és virágok esetében
Kazinczy egy kísérletének lehetünk tanúi. Maga a kötet anonim, de a külső
címlapon feltünteti a kiadás helyét: Széphalom, amit akár értelmezhetünk
szerzői azonosításként is. Kazinczy azzal, hogy birtokát jelenítette meg saját
neve helyett, intézményesítette az általa képviselt kritikai gyakorlatot, és
az ország más, regionális irodalmi központjaihoz hasonló pozícióba emelte
magát. Ellenfeleit gyakran nevezte vagy vonta össze egy földrajzi kategória
alatt, például: Debrecen, Tuladuna.24 A Széphalommal pedig jelezhette, hogy
személyében ő is az irodalmi élet egyik önálló, legitim centrumát testesíti
meg.
Kazinczy a hazai folyóirat-kritika hiánya miatt a publikumnak a recenziós
tónushoz való hozzászoktatásaképpen nyomtatásban jelentette meg
epigrammáit, melyeknek kritikai élét Berzsenyinek azzal magyarázza,
hogy: „[s]ok szabad versben, a’ mi prózában nem szabad”.25 Felfogásából
tükröződik, hogy kritikai epigrammáiban vaskosabb hangot üthetett meg,
mint a recenziókban, amelyet jól mutat többek között az Epigrammai morál
című darabja is, ami reprezentálja az ebben a műfajban alkalmazott kritikusi
attitűdjét, amely szerint az esztétikailag gyengébben teljesítő szerzőt
recenzensének joga van erős szavakkal illetni.26 A saját vélemény nyílt
megfogalmazására a műfaji keretek biztosította lehetőségeken túl Széphalom
intézményének vállalt szerepe is ösztönözhette. Fontos megjegyezni, hogy
elsődlegesen saját elveit kívánta közvetíteni, és nem arra törekedett, hogy
megsértse a szerzőket. A kötet alkotásai azonban jelentősen felborzolták
a kedélyeket. A legnagyobb felzúdulást a talán Himfy-epigramma váltotta
ki, melyben Kazinczy saját szelekciós elveit propagálta. Erre mutat az is,
hogy a botrányt kiváltó művet nem, csupán a benne szereplő nevet vetette
el: a tervezett újabb verzióban már nem Himfy, hanem Csokonai verseit
égettette el Daykával.27
A recenziók kiszorulása a honi irodalomból éppen úgy indokolhatta
az epigrammák anonim közlését, mint a versek szatirikus, csipkelődő
műfaji jellemzői. A Széphalom szerzői azonosítással megjelent
epigrammagyűjtemény a szélesebb nyilvánosságot informálta egy
érvényesíteni kívánt kritikusi gyakorlatról, és egy lehetséges irodalmi kánon
felmutatásáról.28 Lényeges tisztázni, hogy Kazinczy választott „neve” hogyan
illeszkedett saját névhasználati gyakorlatába. Korábban, az Orpheusban

43

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

megjelent különböző műfajú alkotásait bizonytalan megfontolásból,
de nagy változatossággal látta el álnévvel, saját nevével, vagy hagyott
anonimitásban.29 Ezzel szemben a Magyar Museumban megjelent Szigvart
Klastromi történetéről írott recenziójában már egy szemléletbeli fordulatot
jelent be: „[r]ecensióim soha sem fognak nevem nélkül meg-jelenni.
Ki tészi-fel tehát felőlem, hogy személlyemet a’ Meg-sértettnek megtámadásáúl ki-tenni, és nyugodalmamat fel-háborítatni akarnám?”30 Ettől
az elképzeléstől azonban eltért, amikor az Annalenben megjelent recenzióit
– többek között Kisfaludyról – névtelenül közölte.31 Amikor 1814-ben az
Erdélyi Muséumban magyarul, újraközli az említett szöveget, már feltüntette
rajta saját nevét, és korábbi névtelenségét azzal magyarázza, hogy annak
közlését a folyóirat „nem kívánta”.32 Ebben az esetben a beszédszituáció
megragadásának esélye vezethetett oda, hogy ideiglenesen felfüggesztette
korábbi fogadalmát, és meghajolt a külhoni lap szerkesztési elvei előtt. Ezt
követően a korabeli irodalmi élet egyik mértékadó alakjaként a névtelenség
alkalmazásának ellenfeleként lépett fel, így kritikusként túlnyomórészt csak
saját nevét vállalva nyilvánult meg.33

Összegzés
A fentebbiek alapján elmondható, hogy a szerzői névhasználat kérdései
szerteágazó diskurzust alakítottak ki a 19. század első felének kritikáról
szóló vitáin belül. Ennek a problémának jelen tanulmányban csupán a
nyomtatott recenzió műfajaival való összefüggéseket állt módomban
feltárni. A kritika alapvető műfaji sajátosságának az ítélet kimondását
tartották. Erről a véleményalkotók egyik csoportja azt vélte, hogy ezt a
mindennapi élet viszonyaitól függetlenebben kell megvalósítani, amihez
a recenzens szabad névválasztása jelentős segítséget jelenthet. Ezzel
a módszerrel megakadályozhatónak tartották, hogy a recenzió puszta
tömjénezéssé váljon. A véleményalkotók egy másik csoportja szerint a
kritika akkor mond le az elfogulatlan ítéletről, ha engedélyezik a szabad
névválasztást, ugyanis ez lehetőséget ad a recenzens inkompetenciájának
takargatására, másrészt ezzel a bírálatot gúnyirattá alacsonyítják le. Ezért
javasolták, hogy a kritikus tüntesse fel nevét, amivel garantálja, hogy a
nemzet előtti beszéd nyilvánosságában nem hoz magára szégyent. Mindkét
esetben a névválasztás kérdése kulcsfontosságú a műfaj célkitűzésének
megvalósításához. Kazinczy példája árnyalja ezt a teoretikus kettőséget:
irodalmi vezéregyéniségként az anonimitás ellenfeleként lépett fel, viszont
a recenzensi beszédlehetőség megragadásának lehetősége, melyre
kezdetben csak külföldi lapokban nyílt lehetősége, arra bátorították, hogy
44

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

vállalja a névtelenséget. Hasonló megfontolások vezették akkor is, amikor
saját kritikusi gyakorlatának intézményesítését szolgáló epigrammakötetét
Széphalom szerzői azonosítással adta ki. A (gyakran névtelenül vagy álnéven
megjelenő) recenziókkal szembeni ellenvetések tompítására pedig az íróval
való láttatást javasolta, ami azonban nem változtatta meg a recenziókkal
szembeni negatív attitűdöt.
Jegyzetek
1
Toldy Ferenc (a továbbiakban: Toldy) Bajza Józsefnek (a továbbiakban: Bajza),
1826. jan. 21. = BAJZA József és TOLDY Ferenc Levelezése, s. a. r. OLTVÁNYI Ambrus, Bp.,
Akadémiai Kiadó, 1969 (A Magyar Irodalomtörténetírás Forrásai, 9), 276–277.
2
LABÁDI Gergely, „meg-irott kőnyv” és „nyomtatott ének”: Kéziratos és nyomtatott
kultúra a XVIII. század utolsó harmadában = Historia Litteraria a XVIII. században,
szerk. CSÖRSZ Rumen István, HEGEDŰS Béla, TÜSKÉS Gábor, BRETZ Annamária, Bp.,
Universitas Kiadó, 2006 (Irodalomtudomány és Kritika), 448–455.
3
HÁSZ-FEHÉR Katalin, Elkülönülő és közösségi irodalmi programok a 19. század első
felében: Fáy András irodalomtörténeti helye, Debrecen, Kossuth Egyetemi Kiadó,
2000 (Csokonai Könyvtár, 21), 57–67; GYAPAY László, Viták a kritikusi felhatalmazás
körül = Historia Litteraria…, i. m., 399–402.
4
KÖLCSEY Ferenc, A’ kritikáról, KrL, 1833/2, 3.
5
FÜREDI Vida [KISFALUDY Sándor], A’ Recensiókról, TudGyűjt, 1818/6, 5.
6
[KÖVY Sándor], A’ magyar törvénynek rövid summája: A’ Gyermekek’ számára,
Pozsony, Wéber Simon Péter, 1798, 59–60.
7
KÖLCSEY, A’ kritikáról, i. m., 23–24.
8
HÁSZ-FEHÉR, i. m., 39–40, 51–52, 77.
9
KIS, i. m.
10
B-H, Topographia Oppidi Miskóltz Historico Medica Auctore Samuele Benkő...
Denuo edita cura Josephi Szathmáry. Miskoltzini Typis Michaelis Szigeti 1818. 8. 94.,
TudGyűjt, 1819/1, 66-74.
11
ONDER Csaba, A klasszika virágai: anthologia, praetexta, narratíva, Debrecen,
Kossuth Egyetemi Kiadó, 2003, 107–108.
12
KIS, i. m., 4.
13
Vö.: ONDER, i. m., 95–96.
14
KIS, i. m., 5.
15
Uo., 1-2.
16
∆, Köteleztetik é a’ Recensens magát megnevezni? ’s helyes é őt erre szorítani,
TudGyűjt, 1823/5, 44.
17
Uo., 45.
18
Uo., 44.
19
Uo., 46–47.
20
Kazinczy Ruszek Józsefnek, 1816. máj. 15. = KazLev, XIV, 192–193.
21
BAJZA, i. m., 53–54.
22
HÁSZ-FEHÉR, i. m., 78.

45

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

23
Kazinczy Pápay Sámuelnek, 1811. márc. 11. = KazLev, VIII, 378; [KAZINCZY Ferenc],
Tövisek és virágok, Sáros-Patak, Nádaskay András, 1811; HÁSZ-FEHÉR, i. m., 74.
24
Kazinczy Rumy Károly Györgynek, 1807. ápr. 7. = KazLev, IV, 549–550; Kazinczy
Pálóczi Horváthnak, 1818. jan. 16. = KazLev, XV, 445.
25
Berzsenyi Kazinczynak, 1810. nov. 10. = KazLev, VIII, 169; Kazinczy Berzsenyinek,
1811. jan. 10. = KazLev, VIII, 256.
26
[KAZINCZY], i. m., 36.
27
Kazinczy Berzsenyinek, 1811. jan. 10. = KazLev, VIII, 256; CZIFRA Mariann, Az
írás megmarad?: Kazinczy Ferenc és a Tövisek és Virágok = Leleplezett mellszobor:
Nyomozások Kazinczy birtokán, szerk. UŐ, Bp., Gondolat, 2009, 99, 104; KAZINCZY
Ferenc Összes Költeményei, s. a. r. GERGYE László, Bp., Balassi, 1998 (Régi Magyar
Költők Tára XVIII. század, 2), 336.
28
HÁSZ-FEHÉR, i. m., 85.
29
DEBRECZENI Attila, Tudós hazafiak és érzékeny emberek: Integráció és elkülönülés
a XVIII. század végének magyar irodalmában, Bp., Universitas, 2009, 380–381.
30
KAZINCZY Ferenc, Szigvart Klastromi története. Fordítódott Németből Magyarra
Bartzafalvi Szabó Dávid által. Nyomtatódott Posonyban Fűskúti Landerer Mihály
kőltségével és betűivel 1787. = Első folyóirataink: Magyar Museum, s. a. r., tan.,
jegyz. DEBRECZENI Attila, 2004 (Csokonai Könyvtár: Források, 11), I, 110.
31
KAZINCZY Ferenc, Kisfaludy Sándor: Himfy’ Szerelmei. A’ kesergő szerelem, Pest,
1807. 306., AnnLitKunst 1809/2, 127–136; 1810/1, 233–236; 1810/3, 413–415; [UŐ],
Tövisek…, i. m.
32
UŐ, Recenzió Himfy szerelmei-ről (Budán. 1807. A Magyar Kir. Universitas
betűivel. I. könyv. XXIV. És 306 lap; II. könyv. 299 lap. 12 rétben) = UŐ Művei, s. a. r.
SZAUDER Mária, Bp., Szépirodalmi Könyvkiadó, 1979 (Magyar Remekírók), I, 746.
33
CZIFRA, Kazinczy Ferenc…, i. m., 127–134. A ritka kivételek egyike pl.: Y [KAZINCZY
Ferenc], Könyv-vi’sgálat. Merkwürdigkeiten des Königreiches Ungern…, FelsőMoMin,
1825/6, 248–250.

46

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

DECZKI SAROLTA*

Béla, az akácfa
avagy a másodlagos nevek szerepe
Tar Sándor prózájában

Ha valaki csupán pár novellát olvas el Tar Sándortól, valószínűleg akkor
is felfigyel arra, hogy a narrátor a szereplőket anyakönyvezett nevük helyett
gyakorta más néven emlegeti. Ilyen, tipikusan Tarra jellemző nevek a Vízipók,
Szerénke, Főmisi, Száguldó Csontváz, Ványa, Rézsanyi, stb. Ezek mellett
persze hasonló arányban szerepelnek „rendes” nevek is a novellákban, ám
a gúny-, ál- vagy becenevek (nevezzük ezeket összefoglalóan másodlagos
neveknek) nagy száma mégis feltűnő Tar életművében. Ez első, és egyelőre
nagyon kezdetleges megközelítésben arra utal, hogy a hivatalos nevek
valamiért nem felelnek meg abban a közegben, amelyben a történetek
játszódnak, ezért le kell őket cserélni valami másra. A kérdés az, hogy
milyen szándékok és igények motiválják ezt a cserét, mi a hivatalos valamint
a másodlagos nevek szerepe a szimbolikus rendben, valamint mi ezek
egymáshoz való viszonya.

Számon tartanak
A hivatalos nevek kérdését viszonylag könnyű tisztázni, hiszen jól ismerjük
azt az automatizmust, mellyel minden újszülött megkapja a maga nevét
még a kórházban, és aztán máris beírják „mindenféle könyvbe”, s innentől
kezdve „mindenféle módon” számon is tartják. Ha az ember világra jön,
47

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

azonnal nevet kap, amit gondos szülei többnyire már jó előre kiválasztottak
számára. A keresztnevek tekintetében meglehetősen nagy a választási
lehetőség, ám a családnevek esetében már jóval korlátozottabb.
A modern névadási procedúra sok mindenben tér el a vallási, törzsi vagy a
szubkultúrákra jellemző gyakorlatoktól. Leginkább talán abban, hogy ebben
az esetben a név „érvényesítése” kizárólagosan egy, a szubjektumhoz képest
külső hatalom privilégiuma. Ha valakinek nincs neve, akkor egyszerűen nem
létezik az állam számára, de mivel az állam arra törekszik, hogy regisztrálja
polgárait, ezért elvárja és kötelezővé teszi, hogy mindenkinek legyen neve,
méghozzá olyan, ami kompatibilis az adott ország névadási szokásaival.
Nem véletlen, hogy a Kosztolányi-vers így folytatódik: „Ó, megalázás, /
hogy rab vagyok és nem vagyok szabad.”
A névadási gyakorlatnak ugyanis furcsa paradoxonja, hogy azt, akiről szó
van, akinek egész életében viselnie kell az adott nevet, azt a procedúra teljes
passzivitásra kárhoztatja. A név elvileg az ember egyik legszemélyesebb,
legintimebb ügye, az identitás egyik legfontosabb eleme – ám semmi,
de semmi beleszólásunk nincs abba, hogy születésünkkor mi kerül be az
anyakönyvi kivonatba, szüleink és az állam belátására vagyunk utalva. A
névvel együtt az újszülött állampolgárságot kap, valamint előre kijelölt
identifikációs mintákat – vagyis megkezdődik a szubjektivizáció folyamata; a
hatalom és az ideológia uralma az egyén felett. „A hatalomnak ez a formája
arra a közvetlen mindennapi életre gyakorolja hatását, amely kategorizálja az
egyént, megjelöli saját individualitásával, hozzáragasztja saját identitásához,
rákényszeríti az igazság törvényét, amelyet az egyénnek fel kell ismernie
és el kell fogadnia, és amelyet őbenne másoknak fel kell ismerniük és el
kell fogadniuk.”1 Talán nem túlzás azt kijelenteni, hogy többnyire minden
utólagos korrekció, mely a születéskor kapott név megváltoztatására irányul,
többé vagy kevésbé az autonómia gesztusának tekinthető – kivéve azokat
az eseteket, amikor ismét a hatalom sajátítja ki magának ezt az aktust.
A hivatalos név egy csomagban van az egyéb hivatalos adatokkal
(lakcím, személyi szám, igazolvány számok, anyja neve, stb.), melyek által
az államapparátus azonosítani tudja az egyént, s ezzel a gesztussal rögvest
az államgépezet részévé is teszi. A másodlagos nevek pedig pontosan azt
a funkciót töltik be, hogy lehetőség szerint kivonják az egyént a hatalom
fennhatósága alól, és olyan új identitással ajándékozzák meg, mely egy adott
közösségen belül felülírja az anyakönyvben kijelölt identifikációs mintákat.
Fontos megszorítás persze, hogy az új névnek valóban csak egy adott
közösségen belül van érvénye, és a bürokrácia csak a legritkább esetben
hajlandó róla tudomást venni. Ezek a közösség által adott nevek vagy az
egyén saját önelnevezése sokkal személyesebbek, és alkalmasabbak az
egyéniség kifejezésére, mint a hivatalos nevek. Adott esetben pedig arra is
szolgálnak, hogy a másodlagos nevet viselő egyén el tudjon rejtőzni mögé,

48

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

és nehezen elérhetővé váljon a hivatalos apparátus számára.

A térkép és a táj
Tar Sándor műveiről valamennyi kritikusa egybehangzóan állítja,
hogy egy olyan társadalmi réteg jelenik meg bennük, mely ilyen vagy
amolyan módon a normálisnak tekintett társadalom perifériáján húzódik
meg. Ahogyan Márton László fogalmaz: „a gyár, a nagyváros pereme, a
tanyavilág, az elvonó vagy gyógykezelő intézet a helyszínei, ezeken kívül
nem érzi magát otthon. Ezt a talpalatnyi földet kérte és kapta az Úristentől,
és ezzel gazdálkodik.”2 Debrecen környéki Sinistra körzetnek is nevezi azt
a jellegzetes hajdúsági tájat, ahol Tar novelláinak többsége játszódik, amit
Kemény István „lidérces keleti sávként”3 jellemez. Nagyon jellemző a 2003ban megjelent kötet címe: A térkép szélén, mely mintegy az egész œuvre
metaforája lehet. A térkép ugyanis az az eszköz, melynek segítségével pontos
képet kapunk egy bizonyos tájról, városról, egyszóval a térről. A térképek
– kiváltképp napjainkban – tökéletes rajzát adják a valóságnak, fehér foltok
nélkül. Olyannyira, hogy talán azt sem túlzás kijelenteni, hogy ami nincs
rajta a térképen, az nem is létezik. A térkép hasonlóképpen működik, mint
az államapparátus: mindent regisztrál és számon tart.
Azok a terek, ahol Tar történetei játszódnak, bizonyos értelemben rajta
vannak a térképeken; példának okáért a Szürke galamb című „bűnregény”
utcái és útvonalai viszonylag könnyedén megtalálhatók a google earth-ön,
csakhogy azok az emberek, akik ezeket a tereket benépesítik, ritkán kerülnek
a szélesebb nyilvánosság szeme elé, és ritkán hallatják a hangjukat. Ha
nem is láthatatlanok, de olyan tömeget képviselnek, melynek az életmódja
nem kompatibilis a társadalom normáival, vagy azon belül alkotnak külön
mikrotársadalmat (mint például a gyári munkások). Az általánosan elfogadott
normák itt sokszor érvényüket vesztik, akár „csupán” az illemről, akár az
erkölcsi normákról van szó. Tar világa azért sincs rajta a metaforikusan
értett, vagy ahogyan mostanában mondják: mentális térképen, mert maga
a térkép is normatív, vagyis szelektív. Annak a regisztrációjával foglalkozik,
ami egyáltalán leírható, megragadható a rendelkezésre álló fogalmakkal,
ám nincsenek adekvát nyelvi eszközei a condition humaine normasértő
megnyilvánulásaihoz.
Tar szereplői többnyire munkások vagy éppen munkanélküliek,
pszichiátriai betegek, kispolgárok, alkoholisták; olyan emberek, akiknek ezért
vagy azért kisiklott az életük. Akár a Kádár-korban, akár a rendszerváltás utáni
időszakban játszódnak a történetek, Tar történetei olyan emberek között
játszódnak, akiknek soha nem volt esélyük jobb életre, akik a periférián

49

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

léteznek. Meglehet, hogy a pártállami ideológia szerint éppen ők lennének
a történelem élcsapata, a diadalmas munkásosztály, ám a valóságban ezek
az emberek nem ritkán hányattatott sorsú, országrészek között ingázó,
kis keresetű munkások, akiknek nemcsak, hogy szilárd osztályöntudatuk
nincsen, ám saját életükkel és személyiségükkel sincsenek sokszor tisztában.
Ebben a közegben az államapparátus és a bürokrácia nem segítségként,
hanem inkább ellenségként jelenik meg az ember számára, valamilyen
külső-idegen hatalomként. Megküzdeni vele meglehetősen reménytelen
vállalkozás, ám bizonyos védelmet, a személyiség visszaszerzését és belsővé
tételét jelentheti a névadás jogának a visszavétele, ha csak részlegesen is.
Tar világában a másodlagos nevek többnyire effajta szerepet töltenek be.
Vannak olyan értelmezők, akik szerint e nevek nagy száma azzal
magyarázható, hogy a szerző ügynök volt, vagyis egy olyan szervezet tagja,
amelyben senki sem viselhette a saját nevét, sem a megfigyelők, sem a
megfigyeltek. Ez az az eset, amikor az állam maga írja felül a saját maga
által regisztrált nevet, és sérti meg ezzel mélységesen az átnevezett személy
identitását. Hiszen monopolhelyzete okán már az anyakönyvezés aktusában
is van némi hatalmi arrogancia, ám az, amikor a titkosszolgálat nevezi át az
embert, a represszió totalitása; hiszen mind az ügynöktől mind pedig az
általa megfigyelt személytől elrabolja személyisége és identitása egy részét,
mégpedig nem ritkán intim részét. S ebben a relációban természetesen a
megfigyelt sokkal kiszolgáltatottabb, mint az önként vagy zsarolás hatására
együttműködő besúgó. Tar Sándor ügynökként maga is kapott egy nevet
(Hajdú) a „Cégtől”, vagyis testközelből is megélhette, milyen az, ha az embert
erőszakosan egy új identitással ruházzák fel, s főként milyen az, amikor általa
ismert, tisztelt és szeretett embereket ő maga is álnéven emleget, amikor
jelentést ír róluk, és ezáltal kiszolgáltatja őket annak a hatalomnak, mely az
ő életét is megnyomorította.
Ám nem biztos, hogy ez az életrajzi tény teljes magyarázatot ad arra, hogy
miért fordulnak elő viszonylag gyakran másodlagos nevek a Tar-prózában.
Egyszerűbb megoldást kínál az a szintén életrajzi adat, hogy Tar Sándor egy
olyan közegben élt és dolgozott élete végéig, melynek nyelvhasználatára
a szleng volt a jellemző, egy sajátos rétegnyelv, melynek beszélői között
természetes beavatási aktus volt az, hogy gúnyneveken szólítják egymást.
Ez egyszerre csoportkohéziós gesztus, valamint a sztenderd nyelvhasználat
aláásása és a névadás állami monopóliumának a kétségbe vonása.

Görbülő utcák
A mi utcánk című novellafüzérben vagy kisregényben már az utca neve
50

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

is jelzi, hogy az ott lakók fontosnak tartották, hogy ők maguk adhassanak
nevet a helynek, ahol élnek. „Ez a Görbe utca, […], hiába adtak neki más
nevet, volt már Ságvári utca, most Radnóti, de senki nem úgy mondja,
a postás se, a kéményseprő se, senki. Ha valaki így kérdez utána, akkor
először jól megnézik, aztán megkérdik, kit keres.”4 Az utca hivatalos neve
az éppen aktuális állami berendezkedés és ideológia függvénye – ahogyan
ez Magyarország új- és legújabb kori történelme során megszokott.
Mindez természetesen arra is rámutat, hogy egyrészt a hatalmi ideológia
sem állandó, másrészt azonban arra is, hogy a hatalomgyakorlás módja,
vagyis a mindenféle módokon számon tartó, bürokratikus apparátus
működése bizony rezsimektől függetlenül hasonló marad. Az utca lakóit
azonban csöppet sem érdekli, hogy a hivatalos térképeken éppen Ságvári
vagy Radnóti utcának nevezik a helyet, ahol élnek, hiszen a nevezetes utcát
politikai rendszertől függetlenül Görbe utcának hívják.
A helyiek által adott név állandósága azt jelzi, hogy magukénak érzik az
utcát, és nem hajlandók elfogadni a hivatalos, térképeken is szereplő nevet.
Ez a „lázadás” olyannyira sikeres, hogy még az állam szolgálatában álló,
hivatalos szerepet betöltő postás és a kéményseprő is ezen a néven ismerik
az utcát, vagyis a helyi lakosság bojkottja a hivatalos névvel szemben
sikeresnek tekinthető. A dolog ironikus része viszont az, hogy az önelnevezés
egyszersmind öngyarmatosítást, gettósodást is jelenthet. A „görbe” ugyanis
az eltérőnek, a rossznak is a szinonímája; a Görbe utca mint imaginárius
földrajzi név az adott terület normáktól való elhajlását (görbeségét) fejezi
ki. Ezzel az utca lakói mintegy megbélyegzik saját lakóterüket, voltaképpen
saját magukat, a névben tehát egyfajta állapotleírás, diagnózis fejeződik ki
– legalábbis ez az egyik értelmezési lehetőség. Csakhogy az önként vállalt
negatív jelentéstartalmú önelnevezésekben többnyire nem egyszerűen csak
az önmegbélyegzés, hanem a hivatalos normákkal való szembeszegülés is
tükröződik (pl. Waszlavik László Gazember); a névnek tehát egyszerre van
leíró és előíró karaktere.
Érdekes módon az utca lakóinak többsége a rendes, anyakönyvezett
nevét viseli, ezzel szemben a földrajzi nevek (vagy legalábbis azok, amelyek
helyi viszonylatban annak számítanak) a helyi, közösségi névadás termékei.
Az utcában kiemelt jelentőségű hely a kocsma, amit mindenki csak Misi
presszónak hív a tulajdonosa után, amivel mintegy az italbolt is a személy
rangjára emelkedik. Hasonlóképpen a kocsma előtt álló akácfa, „akit” a
műintézmény közönsége Bélának nevezett el, s „aki” nagyon fontos szerepet
tölt be a környék életében. A törzséhez kötik ki a lovat, Béres ott vakarja a
hátát, köszönnek neki, és „jobb érzésű ember nem is tudná kivágni, mert
neve is van, egyszer, szürkületkor, mikor az emberre a presszóból jövet
rátör a farkasvakság, Béres azt találta neki mondani, mikor belement, hogy
szerbusz, Bélám, és átölelte, te vagy a legrendesebb ember, meg én”5. Az

51

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

emberi lény rangjára emelt fa csaknem mágikus funkcióval bír a közösség
életében: „Bélánál minden eszébe jut az embernek”6, valamint a fa tövétől be
lehet látni be lehet látni a legelőt, a falu széléig, és az ember visszaemlékezik
az ifjúkorára. Mintha Mnémoszünét a Görbe utcában Bélának hívnák.
A Görbe utcában arra is van példa, ahogyan a hivatalos gépezet ragadja
magához a névadás lehetőségét, ezt illusztrálja a „kicsi lány” története. A
szülők Rózsának akarták keresztelni a gyermeket, ám a hivatali önkény
megmásította szándékukat: az anyakönyvvezető szerint ilyen név nincs,
így Rozáliát írt be a nagy könyvbe. Ez a gesztus arra mutat rá, hogy az
állam az őt képviselő hivatalnok által ront bele az állampolgár személyes
szférájába, és kisajátítja magának a névadás szabadságát. Jelen esetben a
végeredmény az, hogy a kislány egyaránt gyűlöli a Rózsa és a Rozália nevet
is, hiszen megtudja, hogy az utóbbit egy tehén is viseli az utcában. Az állam
olyan nevet adott neki, ami gúnynévként szolgált az adott közegben, vagyis
a név által mintegy már eleve kijelölte a helyét a társadalomban, és kudarcra
ítélte az életét.
Több esetben fordul elő azonban Tar történeteiben, hogy valamelyik
szereplő a szűkebb környezetétől kap új nevet, ami valamilyen módon
kifejez valamit a személyiségéből. A Csóka című novellában a főhőst szinte
sohasem szólítják rendes nevén, hanem kedvenc madara után keresztelték
el, s mindenki ezt a nevet használja – az új név felvétele tehát egy újfajta
létmódba való átlépést is jelent. Az immár Csókának hívott főhősnek
minden élőlény közül a madárral a legbensőségesebb a viszonya, és ez még
akkor is így marad, mikor szerelemfélét kezd el érezni egy nő iránt, akit
megerőszakolt. Egyedül a vele való kapcsolatban merül fel a „rendes” neve
(Máté), ami mintha egy normálisabb élet tartozéka lenne, ám erre a fiúnak
esélye sincs. A madárral, s az állati léttel való azonosulás transzgressziót
jelent, és a szubhumán létmódba történő átlépés egyszersmind emberfölötti
képességekkel is felruházza a főhőst. Mintegy totemisztikusan azonosul a
madárral: egyszerre állat és egyfajta sámán vagy varázsló, csak éppen az
emberi világban nincs helye. Csóka fel is teszi magának is a kérdést: „ember
vagyok én egyáltalán?”7 Az emberi és állati lét közti határok elmosódására
utal egy kocsmabeli jelenet is: Csóka több társával van jelen, s egy
mutatványra veszik rá a madarat: úgy ugrál a fiú fején, mintha dekázna.
A nézők közül valaki felkiált: „az anyja istenit […] ezek értenek az állatok
nyelvén!”, s valaki válaszol: „hogyne […] ők is azok!”8 A fiú halála pedig
eldönti a kérdést: önfeledten a madárral játszadozva lerepül egy toronyház
tetejéről, s ezzel végképp maga mögött hagyja emberi mivoltát.
Tar életművében külön kategóriát jelent a Szürke galamb című bűnregény,
hiszen az 1996-ban megjelent könyv a szerző egyetlen igazi, nagyepikai
műve, vagyis a szó klasszikus értelmében vett regény, ráadásul a kriminek
valamilyen sajátos válfaja. Ezen túl azonban még az is megkülönböztető

52

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

jegye, hogy talán nincs még egy olyan Tar-szöveg, amelyben ekkora szerepe
lenne a neveknek. Szinte az összes szereplőnek van valamilyen gúnyneve, a
regény „hemzseg a különféle – klasszikus krimikben szokatlan – álnevektől,
bizonytalan nevektől, tulajdonnevekkel kapcsolatos játékoktól”9. Bánki Éva
megfigyelése szerint jellemzően a regény aktív szereplői viselnek valamilyen
gúny- vagy álnevet, míg az áldozatok a saját nevükön szerepelnek. Ezt azzal
magyarázza, hogy becsületes nevük csak a balekoknak van, akik könnyebb
azonosíthatóságuk miatt könnyebben válnak áldozattá. Bánki a névadások
mögött egy olyan gyakorlatot is feltételez, aminek aktuális vonatkozásai is
vannak: „A rendszerváltás, az az »elszabadulás« – hogy a nagy megfejtőt,
Szűcs énektanárt idézzük – talán olyan világot eredményezett, ahol csak
azoknak van esélye, akiknek nincs szilárd, egyetlen név mögé elrejthető
személyisége?”10 Az álnevek tehát bizonyos közegben a túlélés esélyeit is
növelik, hiszen álcaként is szolgálnak.
Másrészt a névadás egyszersmind a beavatás vagy befogadás aktusa
is, mellyel egy adott közösség tagjaként ismer el valakit. Az új név továbbá
humorforrás is, melynek a regényben is több fajtája van. Először is, van az
az eljárás, hogy az adott személy egy tulajdonságát emelik ki, mint például
a Néger gúnynevű kisfiú a sötét bőréről kapta a nevét, a Nyúlszájút pedig
a testi fogyatékosságáról nevezték el. A hivatalos név torzított formája
szintén vicces hatást eredményez, mint például a Líbia becenevű Lídia
esetében, vagy például amikor a Kiss Miklós nevet torzítják Miss Kiklósra,
Talpas Józsefet pedig Tapsi Hapsinak nevezik kollégái. Aztán vannak olyan
nevek, amelyek sokkal kevésbé motiváltak, arra például nem derül fény,
miért nevezik Sági Éva őrmestert Malvinnak.
A regény valósággal tobzódik a másodlagos nevekben, melynek sok
esetben igen praktikus magyarázata is van, hiszen a szereplők egy része
bűnöző, akiknek elemi érdekük, hogy az igazi identitásuk, az igazi nevük
ne kerüljön napvilágra. Ilyenek például Jasa és Bátyó, helyi alvilág figurák,
valamint Csiszár őrnagy, aki végül a titokzatos vérzések egyik okozójaként
lepleződik le, és azzal álcázta magát, hogy ál-nyúlajkat ragasztott a szájára,
ennek alapján a rendőrség Nyúlszájúként emlegette, vagyis a másodlagos
név alapja az álidentitás lett. A másodlagos nevek nagy száma arra is utal,
hogy kizökkent az idő, és képlékennyé válnak az identitások, vagy legalábbis
megsokszorozódnak.
Kérdés persze, hogy nincs-e már eleve kizökkenve, s nem éppen
a hivatalok által regisztrált adatok, erősen ajánlott identitásminták
jelentenek-e másodlagosságot ahhoz a bonyolult és törékeny valamihez
képest, ami maga az ember, a maga mindenkori viszonylataiban. Arra a
terepre, ahol Tar írásai játszódnak, ritkán kerülnek el a hatalom képviselői,
vagyis sem fegyelmező erőként, sem védelemként nincsenek jelen a periféria
társadalmának az életében. A térkép szélén más szabályok érvényesülnek,

53

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

mint a „normális” társadalomban, az itt élő emberek más nyelvet beszélnek,
és más neveken emlegetik egymást. Tar világa az örök Görbe utca, ahol a
legrendesebb ember Béla, az akácfa.

Jegyzetek
* A szerző a MTA BTK Irodalomtudományi Intézetének a munkatársa.
1
Michel FOUCAULT, A szubjektum és a hatalom, ford. Kiss Attila, Pompeji, 1994/1-2,
182.
2
Tökéletesen átlátszatlan – Szilágyi Zsófia beszélgetése Márton Lászlóval, ExSymposion, 2006 (57.), 10.
3
KEMÉNY István, A vegetálás szépsége, Alföld, 1996/5. 83.
4
TAR Sándor, A mi utcánk, Bp., Magvető, 1995, 6.
5
I.m. 86.
6
Uo.
7
TAR Sándor, Csóka = UŐ, Miért jó a póknak?, Bp., Szépirodalmi Kiadó, 1989, 32.
8
Ua. 33.
9
BÁNKI Éva, „Kimondhatná a nevét is, ha lenne értelme”: A névadás
jellegzetességei Tar Sándor Szürke galambjában, http://www.irodalmiszemle.bici.
sk/lapszamok/2013/2013-november/1782-banki-eva-kimondhatna-a-nevet-is-halenne-ertelme.
10
Uo.

54

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

ARDAMICA ZORÁN

Az illúzió mint maszk
Vázlat egy interszemiotikai fordítás karakteréről

Tapasztalataim feltételezni engedik: a művészetekben a tudatos
illúziókeltés és az illúzió – adott esetben többszólamú illúzió – tudatos
fenntartása módszerként tulajdonképpen legkevesebb kétféleképpen
értelmezhető. Lehet szimpla maszkolás. És lehet – a maszk lényegére
rájátszva – olyan technika, amely a maszk és a maszkolt hasonlóságát is
hasznosítja (amennyiben nem a teljes elfedés a cél), azaz bizonyos, a
hasonlóságra építő elemek mentén mossa össze, illetve módosítja, mossa
és/vagy fedi el a maszkolt „eredeti” jellegét, természetét, jelentéseit.
Mindnyájan láttunk már zöldségekből készült képeket, zöldségetgyümölcsöt, állatokat, tárgyakat ábrázoló, de egyéb figurákat, arcokat
rejtő, maszkoló festményeket (pl. Giuseppe Arcimboldo, 1527–1593);
zenei produkcióknak álcázott happeningeket (pl. Stúdió erté: Concert for
Concrete, 1990), kollázs technikával készített, új jelentést adó, de egyben
rejtő alkotásokat.
Találkozhatunk tehát jelentések, sőt akár műfajok, művészeti
ágak elfedésére, maszkolására, adaptálására vagy intermediálissá,
interszemiotikussá tételére irányuló alkotásokkal.
***
Az alábbiakban egy olyan film szövegével foglalkozom, amelyben az
illúziókeltés és -fenntartás a sokrétegű maszkolás módszere.
Tán nem lenne teljesen a realitástól elrugaszkodott dolog azzal a
gondolattal is eljátszani (majd egyszer), hogy maga az adaptálásnak, jelen
55

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

esetben az interszemiotikai fordításnak a gesztusa, folyamata, eredménye
és legfőképpen célja szintén valamiféle maszkolás, elfedés, újarc-teremtés,
az eredeti átprogramozása, másmilyennek láttatása, újabb, a pretextustól
különböző jelentések generálása. Noha ennek a felvetésnek a bizonyítása
túlmutatna e vázlaton, a továbbiakban maradjon játékban, s olvassuk hozzá
ezt a lehetőséget mindahhoz, amiről alább szó esik.
A „független filmes”-ként kanonizálódott Hajdu Szabolcs Délibáb
(külföldön Mirage) című 2014-es filmje1 elnevezésébe emeli a metaforát,
hiszen egy délibáb a filmszöveg tárgyaként maga is illúzió, s itt az
illúziókeltés filmes eszközeként: maszk. Olyan, amely mögé látni nem
akarunk, mert akkor a remény is elszáll – ez a minimalizmus ugyanúgy a
képi/szövegi megfogalmazások sajátja, mint a cselekményé és a színészi
játéké. A kiindulási alapként számon tartott Tar-novella – annak magját
kivéve – teljesen átalakul, maszkot kap, csupán sejtések maradnak arra
nézve, hogy a két alkotás (már ha valaki korábban ismerte meg Tar szövegét
Hajdu filmszövegénél) némely vonása hasonló.
De illúziót tápláló maszk a metaforikus, allegorikus eszköztár is, hiszen
e képek legtöbbje a filmbéli karakterek és a nézők számára egyaránt
kiüresedik a film végére. A kiüresedés itt nem negatív minősítés, hanem
annak a folyamatnak az eredménye, amely az illúziókeltés bizonyára
előre tervezett „sikertelenségéből” fakad. A rendező és a forgatókönyvíró
tehát megfosztja a nézőket (egyébiránt a film szereplőit szintúgy) minden
illúziótól, azoktól is, amelyeket az alkotók látni hagytak, teremtettek. Le kell
lőni a poént: az illúziókeltés is maszkolás, a remény táplálása, hogy aztán az
illúziók elvesztése még tragikusabb lehessen.
E filmben maszk a – főként gyönyörű fényképezésnek köszönhető –
líraiság. Ez a líraiság inkább csak elfedi a minimális történetet és a karakterek
fejlődésképtelenségét és/vagy kidolgozatlanságát, valamint a megszokott,
feszült drámaiság, a kontrasztok, törések, küszöbhelyzetek, konfliktusok
hiányát.
Illúzió a szereplők élete és sorsa, mert ők csak élővé maszkírozott,
álcázott, elnagyolt, sematikus díszletei egy megsemmisülő emberi
civilizációnak, morálnak, kultúrának. Nem megismerhetők, nem vívódnak,
nincsenek körülhatárolható vágyaik és céljaik, de még a beletörődés
sem érzékelhető, ezért szenvedésük is részben hiteltelennek mutatkozik.
A néhai gazdasszony, akiből rabszolga lett,2 mint az egyik leglázadóbb
– elméletben a legtöbb feszültséget hordozó, leginkább drámai sorsú –
figura a filmben nagyjából szintén passzív. A helyi Döbrögi ugyan paranoid,
s ráadásul maga sem él jobb körülmények között, mint elnyomottjai – itt
még a hatalom is vagy illúzió, vagy pedig sikeresen maszkolt tény! – , ám
így is csak egy kétpólusú jellemet ad ki: amolyan negatív képregényfigura
„összetettségével” rendelkezik.

56

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

A Délibábban maszk a balladai homály és elhallgatás, hiszen a tragédia
mélysége nem bomlik ki. A homály és az elhallgatás csupán a fogalmazás,
stilizálás módja, amely szándékoltan (?) felületes, minimalista, szűkszavú. Nem
a nagy sorskérdésekről szól, következésképpen azokat nem is bontja ki, nem
elemzi, hagyja lávaként rotyogni a felszín alatt, hanem kellemetlen, de nem
előzmények nélküli és nem megismételhetetlen epizódok sorozatáról tesz
említéseket egy tragikus, de kiüresedő folyamatban: a szereplők életében,
melyet ők nem megélnek, hanem elszenvednek. Számukra tehát az élet és
az élet legkisebb mértékű autonómiája is maga a délibáb, a szemfényvesztő,
elengedett remény. Nem csupán jövőjük nincs, de múltjuk sem. A hatalom
elvette tőlük az előbbit, a rendező minimalizmusa megfosztotta őket életük
korábbi részétől. Emiatt szinte teljesen megismerhetetlenek, a múltjuk
csupán apró foszlányokban, félelmeikben jelenhet meg. Sejtésekként.
(Annyira túlzón élőhalottként ábrázolt alakok ők, hogy a moziban ülő néző
csak üres porhüvelyeket lát, nincs is alkalma érzelmileg kötődni hozzájuk, s
így befogadói együttérzésre sincs sok remény. Még a sokszor egyértelműen
parabolikus fogalmazásra törekvő Jancsó Miklós sem csupaszítja le ennyire
alakjait, nem rabolja el arcukat, teljes karakterüket és múltbéli tetteiket,
lélektanukat, amelyek az egyes epizódok / jelenetek motiváló erejét is adják.3
A szereplők nemhogy nem hősök, de nem is személyiségek, nem sorsok,
hanem elkopó, de pótolható fogaskerekek egy mozgó, megállíthatatlannak
mutatkozó gépezetben.)
A messziről jött ember mint remény, mint megváltó is illúzió, hiszen a
megszerzett vagyont nem osztja meg, mindenkit magára hagy. Nem képes,
nem akar, és nem tud pozitív szereplővé nőni, a szerzők nem engedik meg,
hogy a nézők egy szemernyi reményt is hazavigyenek a moziból. Emiatt a
szerelem szintén illúzió, nincs, nem lehet kifutása, ahogyan a bosszúnak
sem. Megmarad egyetlen momentumnak egy majdnem véletlenszerű
eseménysorban. Megjegyzendő, hogy a vélhetően csak jelzésszerű célt
kitűző szerzői szándék ellenére is meglehetősen sutára, erőltetettre és főleg
kidolgozatlanra sikerült a „szerelmi szál”.
A puszta szépsége maszk a tájon. A(z ábrázolásban inkább móriczi)
puszta jelképes, petőfiesen romantikus szabadsága nem különben – hiszen a
puszta maga a kerítések és rácsok nélküli rabszolgatelep, a romlás helyszíne,
ahonnan – bár senki sincs bezárva, lehetetlen a szökés, amit épp a puszta
szabadságot evokáló végtelenségének a lényege akadályoz meg.
Maszk a magyar tájban való lokalizálás: ez egy nyelvében is hibrid
(magyar, román, francia, angol, német), kultúrák külső jegyeivel nem operáló,
a helyet Közép-Európa bármely marginális térségével azonosíthatóvá tevő,
általánosító allegória: a lényeg, hogy pusztaság, s benne lepusztultság
legyen. Akár magyar, akár más ugar, általános környezeti és erkölcsi romlás,
az apokalipszis előtti utolsó idő tere ez. Tehát a magyarnak álcázott tér és az

57

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

idő is fikció tulajdonképpen, nem konkrét valóság. Legalábbis ezt az illúziót
keltik a film alkotói, de a nézők ebben a délibábban már ne bízzanak, elég
ehhez a naptárra tekinteni... Mert a mese (értelemszerűen a Lúdas Matyi
modern kori, torz verziója4) is illúzió. Döbrögi legyőzése nem szociális vagy
igazságkereső kifutású, hanem gyarló, akár a társadalom mai, torz verziója.
Illúzió a művészfilm zsánere, mert a vizualitásában megerősített,
szűkszavúan, homályt teremtően mágikussá poetizált (ál)realizmus
megakad, nincs kibontva. A mágikus / mitikus realistának tűnő ábrázolás
maszkot teremt és nyilván szándékolt módon erőltetetten allegorizál: a
nagyon konkrét képek ellenére semmi sem az, aminek látszik.
A magyar5 és a szlovák6 sajtó is westernként, vagyis amolyan easternként
emlegeti7 a Délibábot. Ám a westernként beharangozott alkotás „akciófilm”
híre is maszk. Ez a marketingstratégia vélhetően befolyásolni volt hivatott
a befogadást. A western mint zsáner viszont elsősorban a kliséknek
köszönhetően ötlik fel. Ez a keleti western hasonló klisékkel operál, mint
nyugati társai: kocsmaajtón belépés szűkszekondban, svenk rosszarcú
kocsmatöltelékekről, naplementében lovaglás, verekedés (Szomjasnál – lásd
alább – önparódiába hajló), látványos lovas jelenetek, párbaj, társzekereken
utazók megtámadása, ló- és jószáglopás, árulás, akasztás stb. Szinte minden,
ami egy cowboy-történethez kell. Látszólag.
A Délibáb olyannyira maszk, hogy még a filmművészeti intertextuális
utalások is csupán illúziókat keltenek. Viszont az illúziók által kirajzolnak
egy értelmezési kontextust. Elsősorban Szomjas György8 Talpuk alatt fütyül
a szél9 és Jancsó Miklós10 Szegénylegények11 című alkotásaira asszociálhat
a néző.12
A Délibáb a Szegénylegények groteszk kifordítása. Itt nem a nép által
szabadságharcosoknak tekintett alföldi betyárokat tartja fogva a reguláris
hatalom, hanem fordítva, a szabadságot másoktól megvonó, bűnöző
„betyárok” uralkodnak az alföld összes, filmben látható társadalmi kasztja
fölött, beleértve a korrumpált vagy legyilkolt rendőröket (azaz a reguláris
hatalom képviselőit).
A film vizuális nyelve rengeteget tanult Jancsótól. A Szegénylegényekre
utalnak a statikus természeti képek és az azokban mozgó, (Jancsónál szinte
már öncélúan, amolyan dinamikus festményként) koreografált alakok,
a lassú kameramozgás, a precíz beállítások, kompozíciók, a nagytotálok.
Igaz, itt valamivel kevesebb a premier plán és szuper plán – kevesebb tér
nyílik tehát az ezt kihasználó, aprólékos színészi arcjátékra. A kevés beszéd
szintén evidensen utal az 1965-ös filmre, mintha valamiféle folytatása
kívánna készülni 2014-ben.
Míg Jancsó filmje a polgári jólét eszményének idejébe helyezi a
cselekményt, addig Hajdué az általános válságéba.
Jancsónál a rabok a Fel, fel vitézeket fütyülik, Hajdunál a főszereplő a

58

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

Marseillaise-t. Vesztesként. Jancsónál több kis történetből áll a cselekmény,
Hajdu minimálisra fogta vissza, ám szintén egy-egy szereplőhöz
kapcsolhatók a szinte privát epizódok. Hajdu viszont – a fentiek miatt
egyre inkább megalapozott a feltételezés, hogy szándékosan – sem lelki,
sem szociális mélységekbe le nem ás, nincsenek szenvedéstörténetek,
sorstragédiák. Ellentétben a Szegénylegényekkel. Az idők ugyanabban a
térben változnak. Fordulnak a nyíltan megtorló, hatalom, de legalább reguláris
hatalom által manipulált börtöntől is a legrosszabb, a kaotikussságában
kiszámíthatatlan és reménytelenül rosszabb felé.
A Szomjas-film szintén allegorizál, szimbolizál: a betyár az elején pipája
parazsával meggyújt egy útszéli akasztófát, mérgeskígyó találtatik a
boroshordóban, a szereplő tükre az önmaga sorsával való szembenézésre
való. Sok benne a nagytotál a tájról, s az abban mozgásról. Motívumok
ismétlődnek, ilyen például a csapdába szorult állat. Szomjasnál birka a
veremben, Hajdunál szarvasmarha a mocsárban. Szomjas főszereplője
Hajduéhoz hasonlóan kváziszabadságát éli meg, sorsuk azonban
elrendeltetett, a puszta, s egyben a társadalmi pusztaság foglyai és
kiszolgálói ők.
Hajdu lírai zsánerfilmmé13 maszkolja a naturalista jelenkor társadalmi
valóságát. Móricz 1931-es Barbárokjának kasztbéli kegyetlenségét terjeszti
ki az egész (magyar és nem magyar világra). Míg Móriczot a társadalmi
struktúra egy adott szeletének emberei és embersége érdekelte elsősorban
(miáltal kiradírozta elménkből a puszta petőfiesen idilli jellegét), Hajdu mármár történelmi parabolát állít fel. (A parabolához szükséges távlatot épp
a western műfaj másik valósága, a fekete bőrű „főszereplő” idegensége,
ha úgy tetszik, „példája”, „példázata” adja, a westernnek, a másságnak a
mi történelmi időnkön kívülisége. Hiszen vizuálisan a parabolának nem
túlzottan kedvező jelen és a jelen reáliái töltik be a teret. Amely tér csupán
a városi embernek lesz távoli és idegen, mert ez a tér mind a magyar és
közép-kelet-európai vidéki valóságnak, mind pedig a nyugatinak – sajnos
– igenis része. Ez a civilizálatlanság, az erkölcsi kategóriák érvénytelensége
nem a civilizáción kívül található, hanem benne – ami a film egyik tanulsága.)
Érvelhetne persze valaki amellett, hogy minden parabola felfogható
egyfajta elrejtésként, maszkként, csakhogy akkor az ábrázolt (valóság) és
az ábrázoló (mű és módszere) viszonyának sokszor önmagába visszazáródó
elemezgetését kellene felvállalnunk... Gelencsér Gábor írja épp a fentebb
előzményként említett Jancsóval kapcsolatban: „a parabola »végső jelöltje«
nem a fogalmilag megragadhatatlan határtapasztalat megközelítésére,
hanem a fogalmilag nagyon is megragadható politikai tapasztalat elrejtésére14
irányul. Az így felépülő parabolikus elbeszélésmód és metaforikus folyamat
ugyanakkor nem pusztán az elrejtendő jelentést helyettesíti, hanem mint
parabolikus forma önmagában is jelentéssel telítődik, s immár a rejtett

59

�Kutatóterület

Álnév és maszk az irodalomban

tartalom fogalmiságán is túltekint a „kimondhatatlan”, pontosabban a
»megmutathatatlan« felé.”15
A Bibliothèque Pascalban Hajdu az elrabolt, rabszolgává tett, gyermekétől
megfosztott főhős által megpróbálta kimondani, elmesélni a szenvedést és
a leírhatatlan kilátástalanságot, valamint annak csak a személyes mesében
lehetséges feloldását, de a hivatal – a „rendszer” jelképeként – ezt nem
fogadja el tőle. Hazudnia kell az élet értelmének érdekében. Az igazság
és őszinteség, s az azt megértő együttérzés csupán illúzió, maszk. Csupán
délibáb.
Mindazt, amit tehát ezek után már nem lehet az audiovizuális művészetben
sem „megmutatni”, mivel hiábavaló volna, mindazt az önmagukban is
értelmezhető jelek, szimbólumok (a kettős jelentésű pusztaság, a vonat, az
irány / iránytalanság, természet, nap, éj, fegyver, utazás, nő stb.) rendszerré
összeálló maszkja mögé lehet halmozni, hogy aztán a befogadó döntse
el, vajon a maszk értelmezése hordozza-e a film megfejthetőségét, vagy
pedig a maszk mögé rejtett világ a maszkkal és az elrejtés momentumával
együttesen kell ahhoz, hogy a Délibábot el lehessen érni, meg lehessen
érinteni.
S hogy a Délibáb megérintse a befogadót.

Jegyzetek
Operatőr: Nagy András, a forgatókönyv Tar Sándor Ház a térkép szélén (Holmi,
2002. április, http://www.holmi.org/2002/04/tar-sandor-haz-a-terkep-szelen) című
novellája alapján készült, pontosabban ez lehetett az ihletője a szöveg szüzséjének
csupán alapvető momentumait és motívumait hasznosító filmnek.
2
Hajdu korábbi, Bibliothèque Pascal című filmjében (ugyancsak Török-Illyés
Orsolya szerepeltetésével) már foglalkozott a hatalom, szabadság, rabszolgaság
fogalmaival és ezek összefüggéseivel.
3
A Szegénylegényekről alább.
4
Vö. KRISTON László, Roncswestern, Filmtett, 2014. szept. 10., http://www.filmtett.
ro/cikk/3721/hajdu-szabolcs-delibab.
5
BENKE Attila, Gulyás Django a Hortobágyon, Kortárs online, 2014. nov. 18., http://
www.kortarsonline.hu/2014/11/film-gulyas-django-a-hortobagyon/24556.
6
A film készítésében számos szlovákiai alkotó vett részt, ez indokolja a szlovák
kritikusok (egyébként nem eltúlzott) figyelmét e magyar film iránt.
7
BAČÍKOVÁ Barbora, Mirage, Kinema.sk, 2015. 3. 23., http://www.kinema.sk/
recenzia/36995/mirage-delibab.htm.
8
Talpuk alatt fütyül a szél, 1976, Mafilm Hunnia, r. Szomjas György, op.
Ragályi Elemér, http://hu.wikipedia.org/wiki/Talpuk_alatt_f%C3%BCty%C3%BCl_a_
sz%C3%A9l , online nézhető: https://www.youtube.com/watch?v=pEeGbwBv1KM.
1

60

�Álnév és maszk az irodalomban

Kutatóterület

Vö. BENKE Attila, i.m.
Szegénylegények, 1965, Mafilm, r. Jancsó Miklós, op. Somló Tamás http://
hu.wikipedia.org/wiki/Szeg%C3%A9nyleg%C3%A9nyek, online nézhető: http://
filmvilag.com/go/film/96120.
11
Bár több recenzió is említi a hasonlóságot, elsősorban Kriston László szolgál
érdemi információkkal e párhuzamról, és érvel mellette a Jancsó-film külföldi
befogadásának történetével. KRISTON László, Roncswestern, Filmtett, 2014. szept. 10.,
http://www.filmtett.ro/cikk/3721/hajdu-szabolcs-delibab.
12
Klág Dávidnak viszont a Volt egyszer egy vadnyugat jut róla eszébe. Nem
egészen alaptalanul, elsősorban a film eleje és a lassú képek, elnyújtott jelenetek
idézik Sergio Leone technikáját. KLÁG Dávid, Volt egyszer egy Békés megye, Index,
2014. nov. 15., http://index.hu/kultur/cinematrix/2014/11/15/volt_egyszer_egy_
bekes_megye/.
13
Vita alapját képezheti, hogy ez a zsáner a „western” vagy a „művészfilm”.
14
Kiemelés tőlem.
15
GELENCSÉR Gábor, Politikai poétika, Metropolis, 2006. nov. 3., http://metropolis.
org.hu/?pid=16&amp;aid=99.
9

10

61

�Kutatóterület

Tőzsér 80

MIZSER ATTILA

„a fa még ott nyújtózkodott a fában”
A Mittelszolipszizmus terei*

„A legnagyobb távolságot is a legrövidebb idő alatt
magunk mögött tudjuk hagyni: Ennek következtében
a legnagyobb távolság is elérhető lesz, minden
a kezünk ügyébe kerül.”
(Martin Heidegger)
„S beszéd közben a szlovákiai magyar költő
– mintha valami előszobában állt volna –
egyre vetkezett.
Elegáns mozdulattal letette fejét, majd karját,
előbb egyiket, aztán másikat.
Kibujt husából is, s mikor
a hajlongó vers az utolsó
csontját is átvette tőle,
a már csak lebegő érzékenysége s pőre
tudata jelezte, hol volt azelőtt feje és szive,
egy álltól az alsó szelelőig hasított sérven keresztül
belépett Mittel úr emlékeibe.”
(Tőzsér Árpád)

És amint belépünk Mittel Úr emlékeibe, amelynek territóriumát Tőzsér
Árpád válogatott munkáinak gyűjteménye jelöli, egyszerre találjuk magunkat
egy meglehetősen ellentmondásos, abszurd környezetben, ahol a lehetetlen
és a lehetséges, a tradicionális és az irreális hoz létre szöveguniverzumot.
A Mittelszolipszizmus című kötet értelmezi és aktualizálja mindazt, ami a
„mittelség” sajátos Tőzsér-i fogalmába belefér: Közép-Európát, a közép62

�Tőzsér 80

Kutatóterület

európai identitást, és egyáltalán, a kisebbségi identitásból következő
„köztesség”, a határhelyzet, a határátlépés szituációját. A témaválasztás
nyilvánvalóan illeszkedik egy hagyományba. Közép-Európa ebben az
értelmezésben olyan újragondolt „imaginárius kulturális tér”1, amelynek
önazonosságát a kollektív emlékezet szegmensei mellett a személyes
emlékezés, a szubjektív látásmód teremti meg. A monarchia, Trianon,
a Holokauszt, a rendszerváltás, a kelet és a nyugat közötti választás
dilemmája, a kulturális kódjaink, társadalmi és kulturális érzékenységeink
tereptárgyakként vannak jelen ebben a szövegtérben, de a jelentésüket,
jelentőségüket azok az egyéni élmények és ítéletek határozzák meg,
amelyek az író, a költő egyéniségéből adódnak.
Kundera, Musil, Kafka, Hašek, Havel, Hrabal, Konrád – talán ez az a
névsor, amellyel Tőzsér Mittel-tematikáját leginkább összefüggésbe lehet
hozni. Az említett szerzőkben közös, hogy a fogalmakat és értékeket
elsősorban nem oppozíciók, kizáró ellentétek szerint igyekeznek megérteni,
hanem az árnyalatokra, az átmenetekre, az egymást felülíró nézőpontokra
koncentrálnak. Az identitásra való rákérdezés, bár érinti a nemzet fogalmát,
messze nem a nemzeti kultúra építményét szolgálja. Hiszen, ahogy
Moritz Csáky egy helyen megfogalmazza, „egy hiteles nemzeti kultúra
konstruktőrjei, akik kizárólag vagy-vagyot ismernek, ugyancsak nehezen
tudták és tudják kezelni az ilyen jellegű többértelműségeket, ezt a [vagy és
vagyot]. Ők arra törekednek, hogy a több kommunikációs térben előforduló
jeleket és szimbólumokat átértelmezzék, átírják, nemzeti kóddal lássák el, és
félreérthetetlenül beolvasszák őket egy »képzelt nemzeti összefüggésbe«.
A sajátosan reprezentatív kommunikációs szerepet játszó szimbólumok
ilyenkor nemzeti célokra használt eszközökké válnak. De bevethetők eltérő
és ellentétes kollektív identitások megteremtése érdekében is.”2
Tőzsér is valamiképp épp ezt haladja meg, ennek a korlátain tud
felülemelkedni, és túllépni. Nemzet, kisebbség; nemzeti történelem,
kisebbségi történelem; nemzeti kultúra, kisebbségi kultúra helyett
a Mittelszolipszizmus versei valami magasabbrendűt, többértelműt,
komplexebbet próbálnak kifejezni. Az egyes prózaversek kulturális
folyamatok lenyomatai, ebből adódik a gyűjtemény nyelvi és tematikus
heterogenitása, amely Mittel úr visszatérő figurája ellenére jellemző
tulajdonság. A múlt és jelen elbeszélhetősége ebben a kötetben olyan
tudásból származik, amely a kulturális, történelmi és társadalmi adalékok
hálózatát „kommunikációs metatérként”3 gondolja el: ezt a világot a
személyiség teremti meg, hozza létre saját műveltséganyagából, és az
így létrejött terep csak egy egyedi kódrendszerrel hozzáférhető. És itt
elérkeztünk a szolipszizmushoz: ezt az alkotásmódot, ezt a szabadságot,
ezt a szubjektivitást érthetjük a fogalom alatt. Varga Lajos Márton írja: nem
„épp ezzel a tudással töltődhet fel és válhat valóságossá a múlt? Nem ezzel

63

�Kutatóterület

Tőzsér 80

telik meg színültig az üresség és temetődik is be, válik befejezetté? Akkor
viszont – ellentétben a közép-európai groteszk íróival, a Mittelszolipszizmus
azt bizonyítja, hogy porózus ez az uralmi rendszer, s nem zárult el minden
lehetőség: a személyben mégis alakot ölthet a személyiség, életben a
sors, a másért valóban, másnak kiszolgáltatottban a magánvaló. Hogy
mégse volt hiába annyi önkínzás, szenvedés, küzdelem, otthontalanság,
társas és metafizikai magány, mert e személyiség nemcsak megnyithatta,
de nyitva is tartotta világát a szellemire. És eszméletében a szuverenitás
vak igényétől hajtott családtörténettel, idegeiben a kisebbségként élő első
generációs értelmiségi megannyi kételyt előhívó konfliktusával, érzékeiben
a világ természetéről szerzett paradox tapasztalatokkal, de szembe tudott
szegülni az uniformizálás hatalmaival, és szert tett a szellemihez szükséges
szabadságra.”4 Persze Közép-Európa dilemmáját, és/vagy poétikáját nem
azonosíthatjuk az elismerés és a tagadás egyszerű ellentétpárjával. Sőt. Azt
viszont fontos megjegyezni, hogy a közép-európaiság – Tőzsérnél – egyfajta
viszonyulást jelent, a „mittelszolipszizmussal” azonosított habitust. Értékek
elfogadását és megtagadását. Viselkedésmódot, morált. Kontaktusokat,
és kontaktusok hiányát. Amelynek kifejezése poétikailag többféleképpen
történhet – lássunk három példát.
A kapitány című versben Tőzsér költészetének visszatérő figurája,
vándormotívuma, Mittel úr éppen a bazini elmegyógyintézet lakója,
és párhuzamot vél felfedezni a saját élettörténete, és egy másik lakó, a
Kapitány sorsa között. Ez az összefüggés azonban nem a kettőjük közötti
hasonlóságból adódik, hanem abból, hogy mindketten oppozícióban
vannak a külvilággal: mind a Kapitány, mind pedig Mittel úr olyan egyedi,
csak a saját maga számára létező igazságot, tudást, tartalmat képvisel,
amely nem egyeztethető össze mások (azaz nyilvánvalóan: senki más)
igazságával, tudásával, tartalmaival. A Kapitányról megtudjuk, hogy „még
nemrég / bányamérnök volt egy uránbányában / (s egyúttal a hadsereg
tisztje innen a Kapitány gúnynév) / s miután a számokba beleháborodott
/ ideggyógyintézetbe zárták hogy bizonyos okokból / ott kinn ne
beszélhessen”. Mittel úr pedig „többszörös magányából / úgy menekült a
pszichiáterhez / akár a hívő a gyóntatóhoz / A pszichiáter azonban hősünket
nem oldozta föl / hanem – miután teleírt egy papírlapot a panaszaival –
bedugta az említett híres gyógyintézetbe // Mittel úr e fordulatra nem volt
fölkészülve / Nehezen szokta meg új környezetét / Úgy vélte ő is a Kapitány
sorsára jutott / valamiről neki is hallgatnia kell”.
A versbeli szituációban az objektív realitás és a tudat által létrehozott,
szolipszisztikus világ feszül egymásnak, voltaképp egymást kizáró,
egymással nem összeegyeztethető rendszerekként, terekként jelennek
meg. A tudati tartalmak kiterjesztése (vagyis az, hogy a világot magamhoz
alakítsam, magamból kiindulva értelmezhessem) a vers tapasztalata szerint

64

�Tőzsér 80

Kutatóterület

az interszubjektív viszony létesítésével bukik el: a számok kibeszélése a
Kapitány esetében, és a személyes problémák elbeszélése Mittel úr esetében
egyaránt a realitásból való kizáródáshoz, a saját tudatba való bezáródáshoz
vezet. Az elmebetegség, az elmegyógyintézet motívuma Tőzsér versében
a tér kijelölésének, az elhatárolásnak, az alternatív rend keretek közé
szorításának a metaforája. Foucault az Elmebetegség és pszichológiában a
modern orvoslás kapcsán fogalmazza meg, hogy „az elmebetegség világa
a kizárás világa lett”5. Ennek alapján elmondható, hogy Tőzsér versében
a szolipszizmus valósága csak az elhatárolás révén valósulhat meg, olyan
rendszerként, amely sem szubjektív, sem objektív rendszerekkel nem
érintkezik. A vers ilyen értelemben a tudás és a nem tudás, a megnyilvánulás
és a hallgatás dimenzióit vetíti egymásra: olyan világot vázol fel, amelynek
kereteit az határozza meg, hogy az egyén (az alany) milyen mértékben
képes a tudattartalmakat kifejezni, illetve mennyiben képes azokat zártan,
csak a saját maga számára megtartani. A szolipszizmus csak a szubjektum
integritásának függvényében gondolható el – az énnek a mások számára
érzékelhetetlenné, láthatatlanná kell válnia, miként a megidézett H. G.
Wells-regény főhőse.
A Tanulmány egy Bosch-képhez című, a mindenekelőtt Bosch
Szénásszekér-triptichonját idéző vers a művészetre vonatkozó fogalmi
meghatározások egyik kliséjét állítja a fókuszba, miszerint a műalkotás
jelentését, értelmét a szemlélő tudata hozza létre, a percepció és interpretáció
folyamatai során. Az eredeti olajképet motívumai által felidéző leírás egy
alternatívát, vagy inkább szimulákrumot hoz létre, olyan másolatot, amely jól
érzékelhetően az eredetitől eltérő identitással rendelkezik. Németh Zoltán
a képleírást az önreflexió sajátos alakzataként értelmezi: „A képleírás, azaz
ekphrasis jelensége a Hieronymus Bosch-kép nyomán felidézett események
kapcsán már eleve önreflexív viszonyt alakít ki a versben. Ezt az állapotot az
idézet utolsó két sora az önreflexió tudatosításával és tematizálásával afféle
metaönreflexióvá tágítja (jó szó, az internet keresője szerint eddig egyszer
írták le magyarul, ez lenne tehát a második alkalom), amely tükörjátékok
bonyolult terepévé avatja a Bosch-képet »tükröző« verset. A képen
tükrözött Johannes Kleeberg a képet tükröző Tőzsér-versben jelenik meg,
amely egy valóságos Kleeberg-történetet tükröz a Bosch-kép alapján, de
úgy, hogy reagál Kleeberg Bosch-kép általi tükrözésére, illetve a valóságos
Kleebergnek a valóságos Bosch által és a Kleebergről készült festménye
által megjelenített performatív jellegű tükörképére – amelyet a Tőzsér-vers
tükörképében láthatunk mi, olvasók.”6
A Bosch-képek szürreális, asszociatív tudatfolyamra emlékeztető
vizualitása közvetve jelen van a szövegben, de a felépítését, szerkezetét az
egymáshoz illesztett történetek teremtik meg. A versbeli erotikus jelenetekre
az egyidejűség jellemző: a festészeti életkép műfajának megfelelően a

65

�Kutatóterület

Tőzsér 80

vázolt események egymás mellé rendelve, egyenrangú viszonyban jelennek
meg. Tőzsér leírásaiban az aktusok nemcsak a Bosch-képen is megjelenő
bűnt, és a haláltánc-motívumot mutatják fel, hanem egyfajta alternatív
családtörténetét is közvetítenek (Ferdinánd király, Izabella királynő és Őrült
Johanna is szereplői a versnek). Tekinthetnénk ezt egyszerűen sajátos
korrajznak, a kulturális kódokat felülíró alternatív történelmi tablóként is,
azonban ez a vers is illeszkedik a kötetkompozícióba, szükséges a Tőzsérféle „mittelszolipszizmus” felől megközelíteni.
A vers értelmezéséhez nagyban hozzájárul az eredeti festmény
tárgyisága, használatának sajátosságai, illetve az eredete. A kép ugyanis egy
flamand közmondásra épül („a világ egy szénásszekér, amelyről mindenki
annyit markol, amennyit csak bír”), ha a szolipszizmusra gondolunk, azt
mondhatjuk, a világ a személyes igények kiterjesztésének a terepe, és a
versben a kétféle emberi hatalom, vonzás, kétféle alapvető interszubjektív
viszony (a társadalmi és a testi kontaktusok összessége) jelenik meg. Bosch
triptichonjának azonban van egy negyedik darabja is: az oldaltáblák bezárása
után egy vándort (vagy házalót) ábrázoló festményt kapunk, amelyet Az
élet útja vagy A tékozló fiú címen emlegetnek, és amelynek attribútumai
megegyeznek a Tőzsér-versben Johannes Kleebergként azonosított figura
tulajdonságaival. Ha a bezárt táblákra gondolunk, a triptichon olyan, mint
egy doboz, amelyet a vándor mintegy a hátára vesz – a világ nem több, nem
kevesebb annál, amennyit ki-ki elbír.
A címadó, Mittelszolipszizmus című versből származik a tanulmány
második mottója. A szöveghely különösen figyelemreméltó, direkt módon,
szinte didaktikusan mutat rá arra, hogy a hagyomány, a tradíció sosem
független attól a személytől, aki megéli, vagy adott esetben megírja azt. A
saját testéből kivetkező szlovákiai magyar költő figurája egyszerre kétféle
módon reflektál erre a tapasztalatra. A leírás elkerülhetetlenné teszi, hogy
a korpusz és torzók mint objektumok (mint az ábrázolás tárgyai) legyenek
részesei a történetnek, és ezzel együtt a költészetnek. A testéből kilépő,
transzcendentálódó, elmékké váló szlovákiai magyar költő pedig már csak a
tudat számára, más költők, más szlovákiai magyarok, más közép-európaiak
számára hozzáférhető – Tőzsér versének utolsó versszaka plasztikus
módon mutat rá a tradíció, a kulturális identitás és a róluk való beszéd
sajátosságaira.
Annyi tehát a világ, amennyit gondolatban teremtesz (akár az
elmegyógyintézetben), vagy amit magadra veszel (a szekérről), valójában
te magad, a tested vagy a szellemed határaival méred ki magadnak. A
tulajdonképpeni mit is? A fát a fában. Testben a testet? Létből a valót?
Miként az évgyűrűk. Ahogy a fák törzsében, ágaiban az évek során kialakult
szöveti szerkezet tükrözi a fatest működését és a fát felépítő szövetelemek
összetételét, egyszersmind határát, úgy képzi le a mittelszolipszizmus Tőzsér

66

�Tőzsér 80

Kutatóterület

költészetében a részvétet, a jelenlétet, a minduntalan reflektáló, reflektálni
tudó én karakterisztikus képességét, amelytől talán a fa még nyújtózkodhat
a fában, fittyet hányva arra, mit határolnak terei, parcellái és a kéreg.

Jegyzetek
* Elhangzott 2015. október 7-én a Pozsonyi Magyar Intézetben, a Tanulmányok
költőportrékhoz című, Tőzsér Árpád 80. születésnapja alkalmából rendezett
konferencián.
1
Vö. Emil BRIX, Az újragondolt Közép-Európa, ford. Farkas János László, Európai
utas, 44. szám, http://www.hhrf.org/europaiutas/20013/13.htm.
2
Moritz CSÁKY, A kommunikációs térként értett kultúra, ford. Teller Katalin,
Irodalomtörténet, 2010/1. 3-27., http://www.irodalomtortenet.hu/pdf/IT_2010-1.
pdf.
3
CSÁKY, i.m., 22.
4
VARGA Lajos Márton, „S így fordul lázadásba a mese”: Tőzsér Árpád:
Mittelszolipszozmus, Alföld, 1996/március, http://epa.oszk.hu/00000/00002/00003/
vargalaj.html.
5
Michel FOUCAULT, Elmebetegség és pszichológia: A klinikai orvoslás születése,
ford. Romhányi Török Gábor, Bp., Corvina, 2000, 68.
6
NÉMETH Zoltán, Az életmű mint irodalomtörténet, Pozsony, Kalligram, 2011, 1213.

67

�Kép-tér

„Hiányok térképe”
Kótai Tamás képeiről
NAGY T. KATALIN

Kótai Tamás képi világának forrásvidéke egy sohasem volt, mégis
elevenen bennünk élő archaikus szimbólum- és motívumkincs. Nem
értjük, de érezzük. Erős vágyat ébresztenek bennünk a képek, hogy titkos
jelekként értelmezzük a motívumokat, melyeket a művész gondosan, nagy
precizitással rajzol meg. Ezek a különös ábrázolatok – kicsit szlengesen
fogalmazva – nagyon ott vannak, határaik, szerkezetük, struktúrájuk
van, mégsem tudjuk őket egy-egy konkrét valós dologhoz kötni. Valós
valótlanságok. A precíz rajzolatok síkszerűek, de olykor térbe fordulnak,
ha egyikük szimmetrikus, a másik mellette biztosan felborítja a törékeny
egyensúlyt. Helyük a kép terében esetlegesnek tűnik, de ha gondolatban
arrébb toljuk, biztosan felborul minden. Olykor lényszerűek, máskor
inkább ornamensek. A motívumok eredetét kutatva már sokan sokféle
forrást megjelöltek – a különböző kultúrák, köztük a magyar népművészet
formakincsét, a városi falfirkák világát. Jung szerint minden szimbólum, jel
levezethető a mélytudat ősképeiből, melyek minden emberben azonosak.
Ha létezik egy ilyen ősképállomány, akkor az felszínre hozható, mégpedig
két módon; tudományos eszközökkel vagy művészi eszközökkel. Kótai talán
öntudatlan, de ezt kutatja, ezt keresi rögeszmésen, évek óta.
Egy fiatalon elhunyt erdélyi költő, Boér Géza kifejezése jutott az eszembe;
hiányok térképe. Úgy éreztem, amit eddig nem tudtam megfogalmazni,
azt most megtaláltam a költőnél. Hiába álltak sorba bennem a szavak –
titkos, misztikus, mágikus – Kótai Tamás képei láttán, nem tudták legalább
megközelítőleg érzékeltetni a látványt. A térkép felvetés egyszer csak
más megvilágításba helyezte a látványt. Az őskori barlangok falán lévő
értelmezhetetlen vésetek egy részét sokan tartják térképnek, amely persze
egy igen magas szintű absztrakt gondolkozást feltételez. És ott vannak
* Elhangzott 2015. szeptember 4-én a balassagyarmati Horváth Endre Galériában.
68

�Kép-tér

az ifjúságunk olvasmányaiból ismert titkos kódú kincskereső térképek.
A térképek sem szimmetrikusak és ornamentikára sem hasonlítanak,
de lehetnek véletlenszerűen ilyen részei. Kótai Tamás kompozícióiról
ugyanez elmondható. Éppen ez bennük a zavarba ejtő. Valami esetleges
rendezettséget, valami pillanatnyi és ingatag biztonságot árasztanak.
A hiányok térképe birtokos szerkezet másik eleme a hiányok Kótai
esetében a melankolikus attitűdöt jelzi. A művész képein a racionalitás és
mértani megszerkesztettség, a szigorúan átgondolt struktúra mögött ott
a bizonytalanság, a törékenység és a fájó hiány, a félbe maradt, megtört,
befejezetlennek tűnő alakzatokban. A finoman megrajzolt formák azt
sugallják, hogy a grafikusi attitűd uralkodik az indulatokon, a kordában nem
vagy nehezen tartható érzések rejtőzködve, a vonalak által megkötözve
kerülnek a felszínre, a képekre.
S álljon itt Boér Géza verse, ha már a költő oly nagy segítségemre volt
Kótai Tamás műveinek interpretálásában.
ez lehet(ne) minden
a látszatom és
a látszatok
hogy látszhatok
gesztenyeszín ködben
aszaltszilva álma
kába
marokban
nyögések elhivatott
szolgája – - –
mit pityeregsz
dundi csajkák emlékén
hízogató
látszathősöm
sose érsz
a metaforák nyomába
(hiába a kijátszás
tökéletes csíziói)
(- – - – - – - – - – - – - –
mintha eme kinyíló belte
rjes szennytelen okádás
bűvölete most meg nyekereg
ne
villanat időcskédben ó
fokhagymák királya
– - – - – - – - – - – - – -) !

69

�Kép-tér

Mérőpont
Cetli Fehér László képe mellé*
NAGY CSILLA

„Különitélet minden éjjel.”
(Pilinszky János)

Mit láthat. Mit láthat ott? A konténer kávájának kitakarásán túl, a szögletes
keret levágja. A horizont bukóján valami sötét és végeláthatatlan textúra fedi
el a kilátások, az alkalom, a remény mindenkori és isten adta jogát, rendszerét.
Megad és elfed. Megmér és mérettet. Lehetőség és szánalom. Különítélet
minden megítélés. Minden éjjel egy le nem jegyzett cikkely. Megítélése
különítélet. Esély arra, hogy túllépjünk rajta. Fedésben maradjon az a törvény
védte palack. Az azonosítható az azonosíthatatlannal szemben. Itt állunk.
Innen léphetünk. Mint a fenyőfa fénye, annyit derít a nejloncsomagoknak.
Azt az izgalmat, azt a csalódottságot. Azt a led adta talmi távlatot. A
várakozást. A kimért ragyogást. Advent van. Advent van mihez. Hová nem
jut a műanyagizzók mímelt fényéből. Kiragyog egy Magyarországot, egy
várost, vagy megyét. Ezért jelentékeny a képzőművészet. Annyi bukkan ki,
amennyi van. Annyi feszül fel, amennyi kell.
A Hajléktalan vacsorája II. voltaképp mind témáját, mind megformáltságát
tekintve jellegzetes Fehér-festmény. Az összefüggő színmezők oppozíciójával, a tér osztottságával (előtér és háttér viszonylatával) operáló
zsánerképről van szó, amely a hétköznapok egy mozzanatát, a valóság
egy véletlenszerű eseményét ragadja meg, nem nélkülözve a kritikai
(és ezzel együtt közéleti/politikai) vonatkozásokat. A fekete háttér előtt

70

�Kép-tér

megjelenített, szürke-kék konténer, és a kék kabátos hajléktalan látványa
bármely városkép jellegzetes szegmense lehetne, azonban a hajléktalanság,
és általában a szegénység a város identitása szempontjából rendszerint
periférikus részlet, amely nem határozza meg a várost magát, a látványát. A
hajléktalan láthatatlan a városlakó, a politikai elit vagy az utazó számára, ha
úgy tetszik, beleolvad a mindenkori környezetébe, a háttérébe. Itt azonban,
ebből a nézőpontból direkt módon valami olyasmi kerül a kép fókuszába,
a képkivágásba, amire egyébként nem látunk rá: a kiemelt periférikus
részlet maga válik centrummá, a véletlenszerű általánossá, tipikussá,
törvényszerűvé.
Földényi F. László fogalmazza meg, hogy Fehér „[a]zt veszi észre, ami
egyébként láthatatlanul lappang a világban, de ami bizonyos pillanatokban
mégis képes éreztetni a hatását. A véletlenszerűben fedezi fel a törvényszerűt,
a pillanatnyiban a maradandót. Az elmúlóból bontja ki azt, ami soha nem
múlik el.”1 Az absztrakt, fekete háttér, amely a hajléktalan közegét jelöli,
mintegy stilizálttá, ezzel együtt azonban mitikussá is teszi a szituációt, és
benne a figurát is szoborszerűvé, emlékműszerűvé növeszti. A sötét és a
világos, a fény és az árnyék oppozíciójában a hajléktalan figurája voltaképp
nem önazonosságában, egyediségében válik hangsúlyossá: az egyén itt
annyiban van jelen, amennyiben egy élethelyzetet, egy életformát képvisel.
A háttér, a fekete, osztatlan felület azonban a reális tér hiányát is jelöli: olyan
mozdulatlan, időtlen közeget teremt, amelybe mintegy „belemerevedik”
a főszereplő, a hajléktalan – Fehér más figuráihoz hasonlóan – saját
szoborszerűségének kiszolgáltatottja2, nincs mozgás, dinamika, temporalitás,
az ábrázolás végül is egzisztenciális tétekkel bír.
Mi mással bírhat, mi mással bírhatunk. Mi marad, és mi fogy el. Kimérve
távlat és közel. Az olyan majdnemség, és a diszkonform látszata. A csuklyáé,
amely ugyanúgy fed, és szemellenz. Keretbe terel. Látószöget ad viselőjének.
A la cart. Egy vacsora, mely elköltőjét fürkészi. Nézőpont. Egyszerre nyúlunk.
Megmérettetik.

Jegyzetek
* FEHÉR László: Hajléktalan vacsorája II. (2011), olaj, vászon, 150x200 cm. Lásd
a borítón.
1
FÖLDÉNYI F. László: „A semmi: Isten árnyéka”: Fehér László festészetéről =
Fehér László 2007-2010, szerk. Demeter Zsófia, Székesfehérvár, Szent István
Király Múzeum – Csók István Képtár, 2010, 13.
2
Ua.

71

�Találkozási pontok ‘56

Emlékképek a forradalomból
SULYOK LÁSZLÓ

’56-osok emlékeznek. Felidézik azokat az 59 évvel ezelőtti napokat,
amelyek új irányt szabtak az életüknek, és hosszú időre meghatározták azt.
Nagyokat álmodtak, nagyokat mertek és cselekedtek. Tették, amit a szívük
diktált, a lelkiismeretük, végső soron a bennük élő hazaszeretet. Így lettek
ők „ötvenhatosok”, a magyar forradalom és szabadságharc aktív résztvevői,
a hazai és a világpolitika közvetlen és közvetett befolyásolói. Sok fejtörést
okoztak a politikacsinálóknak, itthon és külföldön egyaránt. A Nyugat
ígérgetett, majd cserbenhagyta őket – lényegében minket, magyarokat; a
diktatúra újbóli létrehozói pedig, a bolsevik kommunisták nem felejtettek
a forradalom és szabadságharc idegen, fegyveres leverése után (sem), és
kíméletlen bosszút álltak rajtuk – rajtunk, magyarokon −, alapvetően a
saját alkalmatlanságuk és gyávaságuk okán. A kedves Olvasó nyilván tudja
és megérti, hogy a visszaemlékezésekből csak részleteket közölhetünk a
folyóirat keretei között, ezeket az emlékképeket azonban úgy igyekeztünk
összeválogatni, hogy együtt olvasva, lehetőleg a teljesség képét adják 1956
lényegéről, valóságos és igaz történetéről.
Dr. Kúti István kohómérnök, közgazdász, 1963-ban került
Borsod−Abaúj−Zemplén megyéből Nógrád megye székhelyére, a
Salgótarjáni Acélárugyárba; 1956-ban Miskolcon volt egyetemista,
nemzetőr:
─ Olyan jó kapcsolatunk alakult ki akkorra már a kassai főiskolával,
hogy két hétre elmehettünk egy csehszlovákiai látogatásra. Épp a Tátrában
voltunk, a Praha Hotelban, amikor kedveskedésképpen bekapcsolták nekünk
a Kossuth Rádiót, és hallottuk, hogy megtörtént Rajk és társai újratemetése.
Ott vettük meg aztán a Szabad Népet, a gyászkeretes hírekkel. Amikor
meg hazajöttünk, épp hogy lepakoltunk, már kezdődtek is a forradalmi
események.
Nálunk az egyetemen október 23-án, kedd délután volt az összevont

72

�Találkozási pontok ‘56

oktatói-hallgatói párttaggyűlés, amelyen az előző napi diákparlamenti
követeléseket vitattuk meg. A parlament első dolga volt, hogy 11 pontban
meghatározta a követeléseit, és ezzel az egyetlen párt, a kommunista párt
által létrehozott, irányított és felügyelt Dolgozók Ifjúsági Szövetségét, a
DISZ-t leváltotta – az először Szegeden megalakult − független Magyar
Egyetemisták és Főiskolások Szervezete, a MEFESZ. Nagyon jó húzásnak
tartom, hogy a diákparlamentünk mindjárt felvette a kapcsolatot a
gyáriakkal. Így jött létre az október 25-ei nagygyűlés az Egyetemvárosban.
Ennek előzménye az volt, hogy a DIMÁVAG meg a Lenin Kohászati Művek
dolgozói tüntetést akartak szervezni Miskolcon, s felvetődött, hogy
előtte jöjjenek fel az Egyetemvárosba, ahol az egyetemisták csatlakoznak
hozzájuk. Így is történt, előtte azonban spontán nagygyűlést tartottak. A
szónokok az 1-es előadó lapos tetejéről beszéltek, hangosítás nélkül. Sima
placc vette körül az épületet, semmi parkosítás még, és ez a térség tele volt
emberrel: egyetemistákkal, diósgyőri meg miskolci munkásokkal. Közben
jött a hír, hogy az államvédelmi géppuskások elvonultak a hejőcsabai útról,
tehát most már szabadon bemehetünk Miskolcra. A Petőfi-szobornál Nagy
Attila színművész felmászott a talapzatra, és elszavalta a „Talpra magyar”-t.
Olyan jól szavalta a Petőfi-verset, hogy ő lett a megyei munkástanács
elnökhelyettese.
Ezen az estén én ennél a Petőfi-szobornál álltam őrséget, mint
egyetemista nemzetőr. Ezért másnap pihenőn voltam, de hallottam, hogy mi
történt. Sokféle hírek keringtek akkoriban. Igazak is, meg hamisak is. Azért,
hogy felpiszkálják velük az embereket. Elterjedt például annak a híre, hogy
az államvédelmi hatóság egyetemistákat tartóztatott le, és bent tartják őket
a fogdában. Természetes, hogy erre megindult az egyetem, megindultak
a munkástanácsok, megindult mindenki. És a vége az lett, hogy az ÁVH
épülete előtt lőttek. A tömegbe. A kedd esti rádiós Gerő-beszéd után ez
újabb olaj volt a tűzre, és a sortüzek után következett az, amit lincselésnek
nevezünk. Hallomásból azt tudom, hogy Gáti őrnagyot az egyik egyetemista
társunk előzőleg figyelmeztette, öltözzön át munkásruhába, és a hátsó
ajtón tűnjön el. Gáti viszont azt mondta, hogy a tűzparancsot nem ő adta
ki, hanem a felesége, ő tehát nyugodtan kimegy. Kint azonban megfogták,
teherautó után kötötték, és végighúzták Miskolcon, majd felakasztották a
szovjet emlékműre… Minket, egyetemistákat minden funkcióra beosztottak
akkor, mert a rendőrség szétment, nem volt közbiztonság, mindenki félt. A
villanyrendőr kezelését egyetlen rendőr sem merte vállalni tovább, nem ült
be a fülkébe. Nekünk kellett azt is kezelni. A miskolciak bennünket kértek
fel, hogy vigyázzunk a rendre.
November 4-én reggel ágyúszóra, géppuska- és gránátropogásra
ébredtünk. Ez volt az internacionalista ébresztő. Az 1-es diákszállóban a
3. emeleten laktam, ott voltam szintfelelős az egyik évfolyamtársammal.

73

�Találkozási pontok ‘56

A mi ablakunk a 2-es diákszállóra nézett. Félelmetes volt, amikor annak
az épületnek az ablakait géppuskával végigpásztázták. Hallani azt a
csörömpölést. Meg hallottuk a jajgatását azoknak, akiket találat ért. A
földszinten, a zuhanyozóba bedobták a kézigránátot. Az egyik társunknak
elvitte a lábát. Belövést kapott a szemben levő szoba. Dumm-dumm
golyóval is lőttek. Ennek az a jellemzője, hogy becsapódáskor robban. A
nemzetközi egyezmények ezért tiltják az ilyen lövedékek használatát…
Tehát jajgatás és csend, majd jöttek az orosz katonák. Hole ruki! Fel a
kezekkel! – kiáltással kitereltek bennünket a két diákszálló épülete közé.
Szedjük össze a fegyvereket – parancsolták. Mi nem szedünk össze semmit,
mondtam a többieknek, mert ha aztán valamelyik úgy gondolja, fegyver
van a kezünkben, kérdezés nélkül lelő. Az oroszok ezután, nehezen ugyan,
de elengedtek. Szerencsére nem úgy, mint a veszprémi egyetemistákat.
Őket azonnal kopaszra nyírták, alul-felül, és nyitott kocsival irány Munkács.
Ezt hosszú ideig nem mondták el senkinek, nem volt szabad beszélni róla.
Csak később tudtam kiszedni a vegyészkollégáimból, hogy te, ezt beszélik,
mi igaz ebből. Hát persze hogy ezt beszélik, engem is elvittek. Azt sem
tudták a szerencsétlenek, hogy meddig viszik őket, Munkácsig-e vagy akár
Szibériáig.
Battancs István a miskolci Gábor Áron Kohóipari Technikum harmadik
osztályos tanulója volt; érettségi után került Salgótarjánba, s munka mellett
szerzett üzemmérnöki diplomát:
─ Október 26-án reggel orosz óránk volt, az öreg feleltetett. A felszólított
felállt, és azt mondta: Tanár úr, ebből a nyelvből nem felelek. Egyes, fiam,
mondta az orosztanár. Felhívta a másik gyereket, az is azt mondta. És ez így
ment. Mindegyik felszólított ugyanazt mondta, mint amit az első: ebből a
tárgyból nem felelek. Összebeszéltünk. Vagy tizenöten lementek már, az
osztály fele, amikor a tanár megunta, felállt az asztal mellől, és otthagyta
az egészet. Erre mindjárt összecsődítettek bennünket, az egész iskolát, az
előtérben, és az igazgató bejelentette: mindenki mehet haza, a mai napon
már nem lesz tanítás.
A Bükki étteremnél – mi így hívtuk − volt a körforgalom, a villamos
már csak addig ment. Az étterem mellett állt egy művelődési ház is.
Bámészkodtunk, ballagtunk. Jött egy lapos platókocsi, két muraközi lóval,
rajta a kocsis meg egy ember, aki végig kiabált és mutogatott: Nézzétek
mit csináltak ezek a kommunisták! Az ávósok! Nézzétek! A kocsin egy
nagydarab, kövér ember feküdt meglőve, holtan. Az egész olyan volt, mint
egy mutatványos jelenet. Nagyon megrökönyödtem: itt nem eltemetik,
hanem mutogatják a halottat?! Kockás, véres ing volt az áldozaton, a plató
közepén feküdt. Jól lehetett látni, mert a plató oldala le volt hajtva. Akkor
láttam először halottat életemben. Kutya érzés… Látjátok, mit csináltak ezek
a kommunisták?! – kiabálta folyton az az ember. Meg azt, hogy: Gyertek

74

�Találkozási pontok ‘56

velünk Mexikóba fegyverért!... Mexikóban fegyvergyár volt. A DIMÁVAG
háta mögött... Elkezdtünk tanakodni, mit csináljunk. Hát, ha már elindultunk,
akkor menjünk tovább, befelé a városba, Miskolcra. Lementünk egészen a
Szent Anna templomig. Mellette van egy ávós laktanya, már ott nyavalyogtak
velünk az egyenruhások, hogy nem mehetünk tovább semerre, nem lehet.
Ezért mi kikerültük azt a helyet, és hátul lementünk, a Szinva-patak partján,
egészen le a Búza térig. Az Ady-hídnál már hallottuk a lövéseket, meg a
jajgatást. Tódult a jónép, kiabáltak: menjetek innen, szaladjatok! Na, épp
akkor jöttek be a Búza térre a bányászok: a rudabányai, a szuhakállói meg
az ormosi bányászok, és a rendőrségnél felrobbantották a kapukat, meg
kiszabadítottak, nem tudom, kiket… Még délelőtt volt. Ekkor szétváltunk a
haverokkal, mert azt feltételeztük, hogy így könnyebb lesz. Öten voltunk, egy
vasútvonalon laktunk, Kazincbarcika és Rudabánya között, más-más faluban.
Mindig együtt utaztunk, segítettük egymást… No, én a színházhoz mentem.
Ott lakik a rokonom, gondoltam, meglátogatom. Ahogy mentem a színház
felé, jött két teherkocsi. Egymás után. A végére oda volt kötve két ember.
A kötél a lábukra volt tekerve. Az istenit, nézd már, mondom magamban,
húzzák az embereket! Megnézem már közelebbről, mit csinálnak ezek itt.
A jónép húzódott széjjel, ahogy közeledtek a Csepel teherautók. Nagyon
meglepődtem: a két ember feje kopogott végig a macskakövön, mint a
kugligolyó. Kik ezek? Katonák? A ruházatukból nem tudtam megállapítani.
Úgy döntöttem, hogy nézem tovább az eseményeket. Felmentem
egészen a Városház térig. Arra mentek ugyanis a dzsip-kocsik, melyek után
oda voltak kötözve – mint közben megtudtam − az ávósok. Mentem a tömeg
után. A teherautók megálltak a zenegimnáziumnál. Ott volt egy emlékmű,
oda mentek… Azt hiszem, szovjet emlékmű volt… No, de látom ám, hogy
kötözik fel őket, ezeket a hullákat az emlékműre. Pontosan szemben álltam.
Az egyiket felkötötték rá. Balra mellé a másikat is próbálták felakasztani, de a
kötél elszakadt. Rám ordított akkor egy ember: Gyere, fogjad! Hű, az istenit!
– mondom magamban. A cinder elszakadt, gyere, fogd a hullát! – sürgetett
az ember. Én nem fogom meg – mondtam neki – nem tudom… meg nem is
akarom. Erre rám ordított megint: Akkor hozzál valami kötelet, vagy drótot!...
De én addig-addig húzódoztam, míg egy másik ember talált drótot, és ezzel
kötötték fel a leszakadt halottat… Akkor aztán mondtuk a haverjaimmal, mert
itt, ennél az esetnél újra összetalálkoztunk, hogy menjünk innét, elegünk
van a kíváncsiskodásból. Meg féltünk, hogy lefényképeznek bennünket.
A tömegben ugyanis azt mondogatták az emberek, hogy fényképeznek,
valakik, ne bámészkodjunk, menjünk onnan. Tényleg veszélyes volt ott lenni.
Szemben volt a lánykollégium, a másik oldalon, és a kollégium-igazgatónő
férje rendőr őrnagy volt. Úgyhogy elhúztuk a csíkot. Később aztán hallottuk,
hogy sok résztvevőt épp a készített fényképek alapján kaptak el, és végeztek
ki.

75

�Találkozási pontok ‘56

Lábas István bányalakatos a Dunántúl szívében, Várpalotán élte
át a forradalmat; Mihálygergére nősült, s a családi házban idézi fel a
régmúltakat:
─ Egyes bányákban politikai elítéltek is dolgoztak, a civilekkel együtt.
Munka közben a fegyőrök egymásra hagytak bennünket. A raboktól sok
igazságtalanságot hallottam, és arra az elhatározásra jutottam, hogy segítek
ezeknek a szerencsétleneknek. Leveleket, kérvényeket, különféle üzeneteket
vittem ki a bányából, és juttattam el a címzettekhez. Kisebb csomagokat is
behoztam. Részletekben, hogy ne legyen feltűnő. Egyszer azonban valahogy
szagot kaptak az őrök, de előzőleg egy rab figyelmeztetett, motozás lesz…
Hogy honnan tudta?!... Kimentem a Cseri-bányából, s egy fegyőr felszólított,
kövessem a bányairodába. Átkutattak, még a szerszámosládámat is. Nem
találtak nálam semmit. Az ávósok elkezdtek faggatni. Azt mondták, tudják,
hogy leveleket és más tiltott dolgokat viszek ki és be a raboknak. Igyekeztek
megfélemlíteni: tudom-e, hogy ezért engem is elítélhetnek. Persze, hogy
tudtam. Mindenki ismerte a Cseri-üzem vezetőjének a történetét. Valamit
csinált, és ott lett rab, ahol korábban üzemvezető főmérnök volt.
Sose felejtem el azt az ősz hajú, nagy bajuszú parasztembert, csíkos
rabruhában, akit egyszer megkérdezhettem: Bátyám, maga miért került ide?
Nem szolgáltattam be tíz tojást, majd kuláklistára kerültem a rosszakaróim
áskálódására, és a végén 5 évi börtönre ítéltek… De az erőszak, a hazudozás,
az ígérgetés, mellette meg az óvatosság, a félelem korábban kezdődött. Még
gyerek voltam, édesapám és a munkatársai, a vasutasok a mi lakásunkon
jöttek össze megbeszélésre. A szobaajtó résnyire nyitva volt, hallottam,
amint apám mondja: Bizalmasan kaptam a hírt, a kommunisták holnap az
eligazításon fogják bejelenteni, hogy aki nem lép be a kommunista pártba, az
B-listára kerül, és elbocsájtják a vasúttól. El lehet képzelni, hogyan érintette
ez azokat a családos embereket… Aztán ott van az idősebbik húgom, 1956ban ismerkedett meg ifj. Bátai Józseffel, akinek a családját a Hortobágyra
internálták. A sógorom elmondta, hogyan tették kuláklistára őket, hogyan
fosztották ki a családját minden ingó és ingatlan vagyonból.
1956. október 23-án délelőttös műszakban dolgoztam Szkip-aknán,
a szállításnál. Műszak vége felé értesültünk arról, hogy Budapesten kitört
a forradalom. Ballagtunk hazafelé. A mostani művelődési ház környékére
érve, megpillantottunk egy csoportosulást. Egy budapesti diák beszélt a
köréje gyűlt emberekhez. Említette a forradalmat, és ismertette a diákok
követeléseit. Azt kérte, szervezzük meg mi is magunkat, és cselekedjünk a
szabad, független Magyarországért. A diák beszédén fellelkesülve, többen
a rendőrség akkori épületéhez mentünk, és fegyvert követeltünk. Közben
Székesfehérvár felől két orosz teherautó jött, a 8-as főúton, orosz katonákkal
megrakva, haladt Hajmáskér felé. Ahogy mellénk értek, se szó, se beszéd,
géppisztolysorozatokat adtak le ránk. Szerencsére csak két sebesültünk lett.

76

�Találkozási pontok ‘56

Én egy villanyoszlop mögé húzódtam. Hallottam a golyók koppanását… Még
ugyanennek a napnak az estéjen, nem sokkal a történtek után fegyvereket
kaptunk a rendőrségtől, és a rendőröktől kapott géppuskákkal vártuk a
Budapest felől Hajmáskér felé tartó, lőszert szállító orosz teherautó-konvojt.
A 8-as főút és a Zichy utca kereszteződésében megtámadtuk a konvojt.
Több orosz katona meghalt. Ott halt meg a Magyarországon tartózkodó
szovjet csapatok vezetőjének egyik rokona is. Ezért kaptak a mi embereink
olyan sokat utána. Volt, akit ki is végeztek.
Amikor az orosz tankok bevonultak, megszállták a város főterét. Akkor
mi, több nemzetőrtársammal együtt, fegyverrel a Palota Szállóból a honvéd
laktanyába vonultunk. Este az orosz tankok felsorakoztak a laktanyához
vezető úton, egészen a laktanya kapujáig, és egy civil személyt küldtek be
hozzánk. A civilt én vezettem a parancsnokságra, mivel én voltam a kapuőrség
parancsnoka. Egy órán belül ürítsük ki a laktanyát, üzenték az oroszok,
ellenkező esetben szétlőnek bennünket. Valódi választásunk nem volt,
akkora túlerővel álltunk szemben. Azt a parancsot kaptam, hogy a géppuskás
szakaszommal csak a laktanya kiürítése után, utolsóként hagyhatom el a
területet. Így is történt. Kint pedig a többi szabadságharcoshoz csatlakozva,
előőrsként vonultunk ki a szakaszommal Várpalotáról, déli irányban. Másfelé
nem lehetett, oroszok voltak mindenfelé. Majd nemsokára szétszéledt a
csapat, később pedig többen disszidáltunk.
Pilinyi László ötgyermekes kisparaszti családban született a Galyatető árnyékában, Szuhán; falujában megválasztották a nemzeti bizottság
elnökének, szavai szerint: forradalmi tanácselnöknek:
─ Rozi húgom esküvőjét tartottuk itt, ebben a házban, ahol most
vagyunk, 1956. október 27-én. Még nem volt teljesen kész, de már lakható
volt. Rádiónk még nem volt, de a hírek eljutottak hozzánk. Aki hallja, adja át
alapon. Elég sok sofőr élt a faluban, de hozták a híreket a gyári munkások,
a vasutasok is. Aztán volt, aki Pesten tanult, onnan jött haza, és beszámolt
a látottakról-hallottakról. Nálunk az a szokás, hogy néhány illusztris vendég
megjelenik másnap a lagzis háznál, és muriznak tovább. No, hát vasárnap
jött Bakos András bácsi: Lacikám, mit csináltok? Majd mindjárt a közepibe
vágott: Mindig mi vagyunk az utolsók?! Korholt is, meg kérdezett is. Ez
volt az igazi mozgató erő. Máshol már mozognak, folytatta András bácsi,
Homokterenyén kivonult a nép, ott volt, látta, vonuljunk ki mi is. Nővérem
meg a kishúgom, Piroska nemzetiszín szalagot kezdett vágni, s ők ketten
tűzték ki az embereknek… Juli néném volt a beszerző, a nagy szívgárdista.
Persze mi is azok voltunk az iskolában, a mi családunkban természetes volt
a nemzeti érzés. Méterszámra volt nálunk a nemzetiszín szalag… Bakos
Jóskával megbeszéltük, hogy írunk egy beszédvázlatot. Végigigondoltuk,
hogy mit mondjunk el a falu lakóinak, ő pedig megírta… Elindultunk.
Lehettünk vagy húszan, huszonöten. Felmentünk a falu végéig, a Mátra

77

�Találkozási pontok ‘56

felé, ott megfordultunk, és jöttünk vissza. Mire leértünk a tanácsházához,
már velünk volt a falu nyolcvan százaléka, körülbelül 600 ember. Útközben
Kossuth-nótákat és más hazafias dalokat énekeltünk, jelszavakat
skandáltunk. Legtöbbször azt, hogy: Ruszkik haza!... A tanácsházánál aztán
elmondtam a beszédemet. Mikor beintettek, felmentem egy kiemelkedő
helyre, így vagy százhúsz centivel a tömeg fölé kerültem, és elmondtam…
Nagyon hangosan kellett szólnom, hogy mindenki hallja. Azt mondtam,
hogy ami eddig volt, az nincs többé, újra szabad levegőt szívhatunk…
Ilyesmiket mondtam. Nem bántottam én a ruszkikat… Óriási ovációval
fogadták az emberek a szavaimat. Mert amikor az ember a szívéből beszél,
az mélyen tud hatni. Éreztem ezt. Csodálatos érzés volt, hogy úgy tudtam
hatni a falura… Huszonhat éves voltam… A beszéd után elszavaltam a
Nemzeti dalt… Közben többen bementek a tanácsházára, és lerámolták
a falakról a Rákosi-képeket meg minden ilyesmit, ami a kommunista
vezetőkre vonatkozott. Minden szobrot, Lenin- meg Sztálin-képet – de
főleg Rákosi-képek voltak ott – leszedtek, kivitték az útra, és összetörték.
Az asszonyok nagyon fellelkesedtek: Gyerünk az iskolába! Elől jártam a
menetben. A tanteremben levettem a Rákosi-képet, az emberek pedig a
földbe taposták. Valakik keresztet hoztak, és a Rákosi-kép helyére tettem…
Ez nincs benne szerencsére a vádiratomban. Ismeretlen személyek, az van
benne… Közben egyházi énekeket énekeltek az emberek. A kapuban pedig
már ott volt a nemzeti zászló, amit addig szinte tilos volt használni. Egy
kisgyerek fogta… Vitték aztán többen is… Elmentünk egy házhoz, Kalmár
Jani kőművesmesterhez, aki irodista volt az egri útfenntartóknál, korábban
meg a Kisgazdapárt jegyzője. Mindamellett a sógorom, mivel a bátyám
Kalmár lányt vett feleségül. Nála aztán kiértékeltük, ő, Bakos Jóska, én meg
még egy páran, ami aznap történt a faluban.
Másnap Kukucska Lacit megválasztotta a falu a forradalmi nemzeti
bizottság elnökének, de Laci nem sokáig bírta a gyűrődést: nagyon fiatal
volt még. Akkor rábeszéltek, legyek én az elnök. Átmenetileg elvállaltam.
Megtisztelő és fontos pozíció volt forradalmi tanácselnöknek lenni. Így is
írtam alá a hivatalos iratokat mindig. De amint megalakult a Kádár-féle
Forradalmi–Munkás Paraszt Kormány, és megindult a vonatközlekedés,
otthagytam az elnöki munkakörömet, és elfoglaltam korábbi munkahelyemet
Tarjánban, a statisztikai hivatalban. Igen ám, csakhogy a forradalom előtti
vb-elnök nem tért vissza az állásába, így az elnöki poszt betöltetlen maradt.
A járási tanács vezetői meg különösen gyakran jöttek ki hozzám a lakásomra,
s állandóan azt hangoztatták, hogy jól ismerik az eddigi munkámat, a
képességeimet, ők engem szemeltek ki az elnöki poszt betöltésére. Egy
ideig vonakodtam, végül csak engedtem nekik. A munkámmal meg voltak
elégedve. Éppen ezért tűnt szinte hihetetlennek a számomra, hogy 1957.
január 27-én kikézbesítették a felmondólevelet.

78

�Találkozási pontok ‘56

Nagyon nehéz volt ezután. Állás nélkül, kereset nélkül, lógtam a
semmiben. Nem kaptam semmiféle munkát, semerre. Nem válaszoltak
az érdeklődésemre, a beadványaimra, csak hitegettek, vagy kerek perec
elutasítottak. Alkalmi munkákon éltem, vagy nem a képzettségemnek
megfelelő feladatokat végeztem. Mást nem engedtek… Úgy három évig
ment ez így… Közben 1957. december 20-a és 1958. január 18-a között fogva
tartottak a salgótarjáni rendőrségen és a balassagyarmati börtönben, majd
vád alá helyeztek. A balassagyarmati megyei bíróság azonban felmentett,
és felmentettek másodfokon, Budapesten is. Csak ezután kaptam vissza a
meghurcoltatásom elején elvett személyi igazolványomat, és állt be egyféle
nyugalom az életemben. Azaz nem rángattak többet összevissza, nem jöttek
értem a pufajkások, nem hívtak be a rendőrségre.
Juhász Tibor gépkocsivezető az acélgyár szögverő üzemében
segédmunkásként dolgozott abban az időben, s falujában, Karancslapujtőn
nemzetőr szolgálatot teljesített:
─ A szovjet emlékművet 1956. október 27-én, szombaton döntötték
le Salgótarjánban. A gyári járattal mentünk be déli egy órára, munkába.
A szovjet emlékműnél látjuk ám, hogy az emberek készülnek valamire…
Ott volt ez, ahol most a gyalogátkelőhely van, a kisebb vasúti aluljárónál,
ahol a Dreher söröző is van. Valamikor erre vezetett a bekötőút a Karancsvölgyből… A szobor mellett meg kellett állni mielőtt kihajtottunk volna
a főútra. No, akkor leugráltunk a fakaruszról vagy nyolcan, tízen, és ott
maradtunk. Tudtuk, nem lesz baj belőle a munkahelyen, zűrzavar van. Jött
arra egy darus teherkocsi, és a tömeg leállította. Herczeg Jóska vezette…
A Mávautnál volt sofőr, ismertem, idősebb volt nálam, Karancskesziben
lakott, később disszidált… Ez a kocsi járt ki a terepre menteni, ha bedöglött
egy autó, vagy bármi más. No, ahogy a tömeg leállította a teherkocsit,
ráakasztották a drótkötelet, de a kocsinak nem volt tapadása, kapart. El
kell menni, nincs mese, nehezékekért… Akkor a kötelet én akasztottam le a
szoborról, az biztos… Az öregek lökdöstek bennünket, menjünk mi, fiatalok,
hozzunk valami segítséget. Úgy legyen. Vagy hatan el is mentünk a közeli
Áfor-telepre, a Karancs utca elejére. Ott tárolták az üzemanyagot meg a
Mávaut autóit. Hoztunk telehordókat, és megpakoltuk vele a teherkocsit,
hogy legyen súlya. Annyi hordót gurítottunk fel, korcsolyán, amennyi ráfért,
aztán felmentünk a teherautóra, további nyomatéknak. Itt fényképeztek
le bennünket valakik… Szép, tiszta képet csináltak. Persze akkor én nem
tudtam róla. Csak később, amikor elvittek, és vallatni kezdtek. Megismertek
a képen, és megmutatták nekem is… A kocsi egyébként a súllyal megrakva
sem bírt a szoborral, sokáig. Négy vasúti sín volt beállítva benne. De a beton
csak eltört végül. Az erő megdöntötte a szobrot, a csonk meg ott maradt
a lépcsős talapzaton… Azt sem tudom, hogy a hordók hogy mentek vissza
a helyükre, abban a nagy káoszban… Elég az, hogy Csákvári Laci bácsi

79

�Találkozási pontok ‘56

szavalatát, a Nemzeti dalt még meghallgattam, utána aztán hazajöttem.
Gyalog, mert a munkásjáratot nem vártam meg, közúti közlekedés meg
nem volt.
Úgy emlékszem, hogy az oroszok bejövetelekor, november 4-től jó egy
hónapig nem dolgoztunk. Illetve hol dolgoztunk, hol nem. Ha bementünk is
a gyárba, rendszerint ide-oda járkáltunk, sokan meg kártyáztak… December
8-án éppen bent voltunk… Délelőtt valamikor leállították a termelést,
mindenkit kiengedtek a nagykapun, és a megyetanács felé irányítottak. Nem
tudom, kik intézkedtek így. Csak arra emlékszem, hogy lassan ment lefelé
a tömeg, mert négy orosz harckocsi elénk állt. Elterjedt ugyanis, hogy az
acélgyáriak fegyverrel jönnek le a városba. A tankok az acélgyári sorompónál
álltak, a főúton, csővel lefelé a megyetanácsnak. Mikor odaértünk melléjük,
nagyon lassan elindultak, a tömeg meg követte őket. Én és néhány magam
korabeli kíváncsi fiatal, tízen vagy tizenketten, elmentünk a harckocsik
mellett, és lejöttünk a vasúti töltés mentén egészen a megyetanács vonaláig,
ott átmentünk a patakon, feljöttünk a térre, a megyetanács elé. Tehát én a
lövöldözéskor már ott voltam a vásártéren, meg az a pár fiatal is… A többi
acélgyári meg, mint később hallottam tőlük, valahol a Centrum Áruház
körül járt akkor. Meghallották a fegyverropogást, megtorpantak, a nép
szétszaladt, ki merre látott... Az alagút bejáratánál álltam. A megyetanács
épülete alatt ugyanis ment egy kisvasút a Zagyva-rakodó felé. Amikor
elkezdődött a sortűz, beugrottam az alagútba… Kis alagút volt, tömeg nem
fért bele… Majd megfordultam, és megláttam, előttem pár méterre, egy
fabódét. Szerszám volt benne, mint kiderült, a munkásoknak: csákány, lapát,
ilyesmi. Abba a bódéba mentem aztán be. Vesztemre. Mert amikor jöttem
kifelé az alagútból, egy golyó beleszúrt a lábamba. Fáradt golyó lehetett,
valamin megpattanhatott. Most is lyuk van a helyén. (Bal alsó lábszárán
felhúzza a nadrágot, és megmutatja.) Elkötöttem a vérzést, jó erősen, és
amikor abbahagyták a lövöldözést, hozzáfogtam segíteni a mentésben. Ott
helyben, a megyetanács előtt, a mostani December 8. téren. Nagyon kevesen
maradtunk: fiatalok, középkorúak. Az emberek szétszaladtak. Én maradtam,
mert úgy éreztem, hogy segítenem kell. Voltak ott szénszállító belspedesek,
gumikerekű, platós lovas kocsival. Felraktuk a kocsira a halottakat meg a
sebesülteket. Vegyesen. Nem néztük, ki hogy van, él-e, hal-e, raktuk őket,
ahogy a kezünkre jött, válogatás nélkül. Amikor már senkit sem találtunk,
se halottat, se sebesültet, bementem a kórházba én is. Ott velem nem
foglalkoztak, annyi súlyosabb sebesült volt nálamnál. Nemcsak a folyosón
feküdtek, hanem kint az udvaron, a kockaköveken is. Pokrócokat terítettek le
a kőre, és ráfektették a sebesülteket… A halottakat külön rakták… Legalább
20-30 halottat én is segítettem feltenni a kocsira… Otthon most is tőlem
tudták meg, hogy mi történt Tarjánban.
Gyüre Nándor üvegfestő, művészi vénával megáldott, szépség- és

80

�Találkozási pontok ‘56

igazságkereső munkásember egész életét egyetlen munkahelyen, a
Salgótarjáni Öblösüveggyárban töltötte:
─ Mint a legtöbb ember, akit nem választottak meg semmilyen
tisztségbe, jelen voltam a gyűléseken. Emlékszem, milyen reménykedve
követtük napról napra, a rádión keresztül a budapesti eseményeket, na és
a helyieket. Bejártunk éppen a gyárba, de nem nagyon dolgoztunk, inkább
a kialakult helyzetről beszélgettünk, politizáltunk. Akkor én már vezető
voltam az öblösüveggyárban, a festőüzem exportrészlegét vezettem.
Jól emlékszem, hogy 1956. december 8-án délelőtt lejöttek az üzembe a
szakszervezettől. Azt mondták, ki kell vonulni, s aki nem vonul ki, az arra
a napra nem kap bért. Hát ez a parancs, akkor nincs mese, megyek én is,
mondtam az embereknek. Az oroszok újra bejöttek, a forradalmat leverték,
látjuk, tudjuk, tiltakoznunk kell. A szakszervezet részéről az volt az elképzelés,
hogy ki kell szabadítani azt a két munkásvezetőt, akit éjszaka a pufajkások
lefogtak, és a megyei rendőrkapitányságra vittek. Nemsokára meg is jött
az utasítás, indulás. Kint a téren már átláttam a helyzetet… Katonaviselt
ember voltam, letöltöttem a 27 hónapos katonaidőt, Szegeden a zöld
ávósoknál; tudtam, olyan helyről nem lehet embereket kiszabadítani, ahol
fegyveres őrök állnak. A rendőrség harckocsikkal volt körülvéve. Ráadásul
mi fegyvertelenek voltunk. Szóval én már láttam, hogy nagy baj lesz itt.
Mert Kádár rájött, nem tudja másképp felvetetni a sztrájkolókkal a munkát,
csak ha belelő a népbe, ha megrettenti... Jöttem, mentem az úttesten, a
téren, már amennyire lehetett a nagy zsúfoltságban, gondolom, kerestem
azt a helyet, ahol védve leszek, ha lőnek. Jártamban-keltemben találkoztam
Fekete Nándorral. Gyerekkori játszótársam volt, barátom, anyai ágról
unokatestvérem is. Ő a tűzhelygyárban dolgozott. Mondtam neki, vigyázz,
gyere mellém, és azt csináld, amit én… Nem tette… Amikor elkezdtek ránk
lőni, Nandi szaladt volna el a pincelejárat felé, a rendőrséggel szembeni
egyik épületbe. Úgy halt meg útközben. Hátba lőtték. A száján jött ki a
golyó. Abban a pillanatban meghalt… Jól tanuló, igyekvő, iskolázott ember
volt; érettségizett, verseket írt. Az írással volt megfertőzve, ahogy én meg a
festészettel… Az édesapja is a tűzhelygyárban dolgozott, szintén kint volt a
tüntetésen. Amikor megtudta, hogy a fia meghalt, térdre rogyott, és a kezét
rázta az ég felé: Miért, miért, miért?! Lelkileg teljesen összetört, kikészült.
Fiatalon ment el. A fájdalomba halt bele.
Ekkor bukott le előttem a szakszervezet, mert közülük senki nem jött
ki velünk. Hogy tudtak-e, sejtettek-e valamit, nem tudom. De a tömeget
mindenképpen ki akarták vinni. Biztosan így akartak erőt felmutatni.
Aztán ezek a szakszervezeti vezetők úgy megijedtek a mészárlástól, hogy
jelentkeztek a munkásőrségbe, mihelyt lehetett; hogy védőernyő legyen a
fejük felett… Hogy lehetnek ilyen gerinctelen emberek a szakszervezetben?!
− gondoltam... Aztán olyan emberek is forgolódtak körülöttem, akik

81

�Találkozási pontok ‘56

mindent szerettek, csak dolgozni nem. Ezt nem tudtam elviselni. Erős
volt bennem a felháborodás, az igazságérzet. Úgy ítéltem meg, hogy
a pufajkás sortüzek szervezett gyilkosságok voltak… És ezt most is így
érzem… Elmondtam a véleményemet az üzemben is, hogy Kádár János
tömeggyilkos. Aki olyat megtesz, mint ő, hadsereggel a háta mögött, az
tömeggyilkos. Vegyétek ezt tőlem tudomásul úgy, ahogy mondom! Több
mint száz ember halt meg. A barátom szinte a karomban, én úgy veszem.
Szörnyű volt… Ebből konfliktusaim lettek, és feljelentettek. A salgótarjáni
városi rendőrkapitányságon kellett jelentkeznem. Mikor összegyűjtöttek
egy csomó embert, este kezdődött a kihallgatás. Már nem tudom, ki volt az
a pacák, a kihallgató, kik voltak a verőlegények. A lényeg, hogy utána sem
engedtek haza. Két nagy ponyvás teherautót megtöltöttek emberekkel,
kezükre bilincset tettek, és levitték őket, engem is, a megyei kapitányságra.
Két sorban tereltek lefelé az alagsorba, valósággal betapostak bennünket a
folyosóra, hogy minél többen legyünk, arccal a fal felé fordítottak. Aztán
az egyik bejárati sarokba behúzták a „kerekes Maxit”, a kerekes géppuskát,
és behevederezték, a csövét meg nekünk irányították. Nyilván azért,
hogy minél félelmetesebb legyen, nehogy próbálkozzon valaki is szólni,
valamilyen problémával előállni… Persze éreztem, hogy ez színjáték, ennyi
embert nem fognak itt lemészárolni. El is vitték nemsokára a géppuskát,
az embereket meg behajtották a cellákba. Ezekbe zsúfolták be az összes
embert. Egybe tizenhatot, amelyikben én voltam. De a többiben is így, vagy
ehhez hasonlóan lehetett. Mivel négyszemélyes celláról van szó, négy ágy
volt benne, ami azt jelentette, hogy négy ember jutott egyetlen egy ágyra.
Azon aludni nem lehetett… Ha mégis, akkor őrzőink gondoskodtak arról,
hogy az álmunk „nyugalmas” és „szép” legyen, vagyis minden éjjel félholtra
vertek a folyosón valakit. Csak az ordítást, a jajgatást, a szörnyűséget
hallottuk… Rendszerint éjszaka vertek. Jöttek a pufajkások, és végigverték
az embereket. Aki elájult, azt felöntötték, és ütötték tovább. Azt a verést,
amit ott kaptak! Azt ember nem bírja ki, gondoltam… Sokat kapott például
a főkönyvelőm, Kincs Emil. Félholtra verték a vasajtó mellett. Rá két vagy
három hónapra belehalt a belső sérülésekbe.
Bérczesi Mihályné a Pofosz Nógrád Megyei Szervezetének alapító tagja,
2007 áprilisától elnöke, fiatalasszonyként élte át a forradalmat a Salgótarjáni
Acélárugyárban:
─ Tartalékos tiszt volt a férjem, és beválasztották a gyárőrségbe. Járták a
gyár területét, hogy a gyárat ne hordják szét. Egyszer szóltak neki, lakatos
és hegesztő volt, hogy nyissa ki az igazgató irodáját, mert ott fegyverek
vannak, de az iroda kulcsát nem találják… És Bérczes Henrik irodája tényleg
tele volt fegyverrel. Nem a páncélszekrénye, hanem az irodája… Amikor
aztán előkerült Bérczes, Girtl Emma, aki kiváló sportoló volt, erős, az egyetlen
nő a nemzetőrségben, megfogta a gallérját, és kipenderítette onnan.

82

�Találkozási pontok ‘56

Én is ott voltam 1956. december 8-án a nagyiroda előtt, amikor a nép
összegyűlt, hogy felvonul a két munkástanácsi vezető kiszabadításáért. De
olyan szerencsénk volt, hogy lekéstük a sortüzet. Imre Jani bácsi, a főportás
lezárta a sorompót, nem engedett ki senkit. Szólt Trezsnyik Feri bácsinak, a
nagyüzemi munkástanács titkárának, elmondta azt, amit hallott, hogy nagy
baj van, sortüzet akarnak zúdítani az acélgyáriakra, és ezt valahogy meg
kell akadályozni. Trezsnyik Feri bácsi akkor egy rövid beszédet mondott,
és csak azután indulhattak lefelé az emberek. Így menekült meg az
acélgyár… A sortűz után azonban sokan lejöttünk egészen a megyeházáig.
Az a látvány borzasztó volt! Az a rengeteg halott az utcán, a járdákon!...
Felmentünk az anyósomékhoz, ott laktak, a megyeháza és a nagytemplom
között. Ölbey István nőgyógyász orvos meg közvetlen anyósomék alatt
lakott. Alighogy fölértünk, jött Ölbey doktor: Annus madám, azonnal a
kórházba, segítséget kell nyújtani, mert nincs elegendő ember, és rengeteg
a sebesült. Az anyósom szülésznő volt, de a sógornőm is egészségügyis,
ápolónő, nekem pedig megvolt a vöröskeresztes tanfolyamom. Úgyhogy
elmentünk a kórházba… Amit én ott láttam, míg élek, azt senki nem tudja
az emlékezetemből kitörülni… Mit vétett az az anya, aki szülni ment volna
a kórházba, és hátba lőtték? Vagy az az apa, aki vitte haza a kenyeret a
hóna alatt, és azt is hátba lőtték? Vagy mit vétettek az üveggyári Telek
testvérek, Telek Ilona és Telek Erzsébet? Akik a nagyvasúton menekültek
volna haza, és ott lőtték le őket. És Kakuk Józsika, a kíváncsi, 10 éves
kisiskolás? Deréktól lefelé szétroncsolták… Ezek olyan borzalmas dolgok,
hogy aki nem látta, nem élte át, az fel sem tudja ésszel fogni… Segítkeztem,
amit tudtam. Huszonnégy órán át egyfolytában. Akkor a sebészek, Szőke
Szabolcs és Daubner Kornél tudomására jutott, hogy terhes vagyok, és
Daubner azonnal hazaküldött… De tudja meg mindenki, nem 46 halottja
volt a sortűznek, ahogyan a történészek állítják. Csak a kórházban több
volt. Ráadásul a halottakat általában már be sem vitték a kórházba, hanem
egyenesen kivitték őket, lovas kocsival meg teherautóval, a halottasházba.
Volt egy nagy bajuszú ember, Novák nevezetű, annak a kocsiján egymásra
szórták a halottakat, és úgy vitték ki. Nem véletlenül titkolóztak utána a
pufajkások. Csak szigorú felügyelet mellett lehetett a halottakat eltemetni,
csak a közvetlen hozzátartozók szűk körében. Figyelték a temetést. Nem
úgy temettek akkor, mint normális viszonyok között.
A velünk, a párommal szembeni legaljasabb dolgok pedig ezután
következtek, pár nappal a sortűz után. Bent voltunk ugyan a gyárban,
de a munkát nem vette fel senki. Jöttünk-mentünk, beszélgettünk, ki ezt
csinálta, ki azt. Mielőtt hazamentünk volna a férjemmel, Misi átöltözött
a tmk fürdőjében. Én a tmk irodaháza sarkánál álltam, ott vártam őt. A
kazánkovácsműhely tetején volt egy nagy vörös csillag. És azt az emberek,
valakik, ledobták onnan. Hatalmas csillag volt, nagy robajjal esett le. Akkor

83

�Találkozási pontok ‘56

arra jött Szoó József, a tmk részlegének a párttitkára, odament a ledobott
csillag maradékaihoz, és a még látható üvegszemeket összetörte, berúgta és
betaposta a földbe, azokkal a szavakkal, hogy erre már úgy sem lesz szükség.
Én ezt láttam, de nem tanúsítottam különösebb figyelmet neki. Csakhogy
Szoó József leveleket kezdett írogatni a pártbizottságnak, Darázs Istvánnak,
a pufajkások vezérének, a rendőrségnek, a kiegészítő parancsnokságra
meg mindenhova, ahol ártani tudott vele a férjemnek. Ezek után jöttek
érte a rendőrök. Számtalanszor végig kellett néznem azt, amint elhurcolják.
Elvitték, egy vagy két nap bent tartották, majd hazaengedték. De jóformán
még egy órát sem töltött otthon, máris jöttek érte, és újból elvitték. Ezt
okozták Szoó Dodi feljelentései, aki ráadásul még a rokonom is, a felesége
anyu unokatestvére volt. Erre volt képes a beosztásért, a vele járó pénzért
meg a nyugalmáért. Attól félt ugyanis, hogy kitudódik, mit csinált a vörös
csillag maradványaival, és akkor az állását elveszíti… No, egyszer mentem
fel az irodába, és jött velem szembe Szoó Dodi, köszönt. Én meg, mint aki
nem hallotta, mentem. Még egyszer rám köszönt. Mentem tovább, mint aki
nem ismeri. Akkor rám kiáltott: Neked köszöntem, fogadhatnád! Mire én
azt mondtam neki: Ha bőr volna a pofádon, akkor nekem nem köszönnél
azért, amit csináltál. Valamit szólt erre, nálam pedig minden kikapcsolt,
nekimentem, ordítottam, elkezdtem ütlegelni. Nagyon megvertem őt.
Nem mert megütni, mert terhes voltam. Hátrált, és a folyosón beszorult
egy sarokba, a vízcsap meg a fal közé. No, ott, ami ráfért, adtam neki. Én
ütöttem, vertem, rúgtam, ahogy csak értem, haraptam, mindent csináltam.
Orrán, száján jött a vér. Az egész „lovardá”-ból kitódultak az irodisták a
folyosóra. Úgy próbáljon valaki segíteni neki, hogy az még többet kap, mint
ő – kiabáltam, úgyhogy nem mertek odajönni. Gubán Miklós volt akkor a
gyárrészleg vezetője, ő hozott el onnan. Látta, hogy milyen állapotban vagyok,
és hazaküldött. Hazavezettek. Teljesen magamon kívül voltam, habzott a
szám. Ettől kezdve Szoó Dodival bárhol találkoztunk, messzire elkerült, mert
tudta, hogy bűnös; nekem viszont nem volt nyugovásom. Én minden voltam:
pernyelapátoló, kőműves mellett sitnyík, sepregető. Szoó Dodi mindenhova
eltetetett, ahova csak tudott, csakhogy megszégyenítsen.
Enreiter Béla a zagyvapálfalvai bányagépgyár szerszámkészítője,
a Szabadságharcos Szövetség Nógrád Megyei Szervezete motoros
szakosztályának a vezetője volt; 1956 végén külföldre távozott, azóta járja a
világot, évtizedek óta Kanadában él:
─ Már két motorom volt, egy Csepel, melyet nagyon szépen átalakítottam,
átfestettem, és egy Jáva. Kaptam ugyanis egy roncs Jáva-vázat az egyik
barátomtól, azt én kijavítottam, és alkatrészekből összeraktam egy 250es Jávát. Az volt az ünnepi motorom, az átalakított Csepellel pedig
munkanapokon jártam. Egyszer behívattak az ÁVO-ra. Azt mondták, hogy
a kommunizmus nem engedheti meg, hogy egy embernek két motorja

84

�Találkozási pontok ‘56

legyen, az egyiket el kell adnom, vagy ha nem, akkor elkobozzák. Ez betette
nálam a kaput. És akkor azt kérdeztem magamtól: Milyen szabadság ez;
milyen munkás-paraszt hatalom ez?
A születésnapomat a Déryné cukrászdában ünnepeltük. Ott voltak az
ávósok is. Cinzanót kértünk. Természetesen én fizettem. Kijöttünk. Jött
utánunk az ismerősöm, Kay Laci is a két ávóstársával. Laci odébb állt, a
két társa pedig megkérdezte tőlem, miből telik nekem ilyen drága italra.
Spóroltam, feleltem, több mint száz százalékot teljesítek minden hónapban…
Úgyhogy megismerte az ember, hogyan is működik az a rendszer… Az
ÁVO-n két hetet adtak arra, hogy eladjam az egyik motoromat. A Csepelt
adtam el.
Közbejött aztán a forradalom, és én lettem az összeköttetés. Az országban
ugyanis megszűnt a forgalom, nem volt tömegközlekedés, és mivel motoros
voltam, az acélgyárban megkértek, hogy járjak fel Budapestre, vigyem fel
ezt, vigyem fel azt, meg hozzak onnan ezt-azt. Ismert, népszerű ember
voltam a városban. Kellett a küldönc, és Magos Bélának eszébe jutottam.
Szóljanak Begyonak, mondta. Szóltak, én pedig mentem. Így lettem
motoros összekötő… Akkor mindenkiben megszólalt a szabadságvágy…
Ezért vállaltam el a nemzetőrséget is. Leszerelt katona voltam, tudtam, mivel
jár a szolgálat. Adtak karszalagot, felraktam a karomra, úgy jártam-keltem.
A mai napig őrzöm. Nekem az tabu. Amikor a megemlékezéseket tartjuk
Kanadában, a Magyar Házban és a parkjában, azt én mindig felteszem.
Nemzeti színű, és rá van írva: nemzetőr.
Egyébként a Hadady Rudolf és a Hargitay Lajos által szervezett gyári
nemzetőrségbe soroltak be, de nem jártam közéjük, nem a gyárban
dolgoztam, nekem igazából Magos Béla volt a főnököm. Dr. Magos Béla,
az egykori ÁVO-s tiszt, aki egy idő után megcsömörlött, és önként leszerelt,
otthagyta azt a pereputtyot. A forradalom alatt aztán őt választották meg az
acélgyár nagyüzemi munkástanácsa elnökének. Ő mondta nekem egyszer,
október végén valamikor, hogy hozzam le Mándokit Salgótarjánba. Őt
választotta meg ugyanis a nagyüzemi munkástanács a gyár igazgatójának.
Mándoki fent volt Pesten, és az volt a kérdés, hogyan jön majd haza,
mivel tömegközlekedés nem volt, ugye… Négyen mentünk fel érte: Ferge
Laci, Mata Jóska, Révai Tóni és én. Összebeszéltünk, mi, motoros fiatalok.
Vácnak mentünk fel Budapestre… Jobban kedveltük azt az útirányt, mert
nem volt annyira forgalmas, mint a hatvan−gödöllői út, amelyen akkor
az orosz harckocsik meg az egyéb járművek is közlekedtek… Mentünk,
jól haladtunk, Dunakeszinél azonban, közvetlen előttünk, kirobbant egy
ütközet, egy összecsapás a magyar és az orosz katonák között, abba mi
beleszaladtunk. A magyar katonák a dunakeszi temetőnél voltak beállva,
szemben az oroszokkal, amikor odaértünk. A magyar ágyútüzérek akkor
már az első két orosz szállító teherautót szétlőtték. Ezért az oroszok, a

85

�Találkozási pontok ‘56

váci orosz laktanyán keresztül, mint később kiokoskodtuk, erősítést kértek
Budapestről, és újrakezdődött a lövöldözés. Akkor mi befeküdtünk az
árokba, az országút mellé, és ott maradtunk a lövöldözés végéig. Egyszer
csak egy nagy robbanást hallunk. Felkaptuk a fejünket mindjárt, félelmetes
volt. Felnéztünk az égre, ahol mindenféle darabok repkedtek szanaszét. Én
mellém egy ilyen nagyságú térddarab vetődött (és mutatja a bal térde alatt
és felett, a combján, kezével kimetszve egy negyven−ötven centiméteres
részt). Egy katonának a térde volt. Emberhús. A társaim, ilyeneket látva, az
ütközetet átélve, azt mondták, hogy nekik ebből elég, ők mennek vissza.
Elborzadtak. Megfordultak a motorjaikkal, és hazamentek. Én – mint
motoros vezető, összekötő − a megbízatást teljesen a magamévá tettem,
és elindultam egyedül, tovább Budapestre, felmentem Mándokiért. Ez
volt az igazság: Dunakeszi után senki sem jött velem. Megrémültem én is
persze, de élt bennem a becsvágy, hogy nekem a Magos Bélától kapott
feladatot végre kell hajtanom… Az újpesti összekötő hídnál még égtek
ezek a gruppszállító teherautók és páncélautók, amelyek részt vettek az
ütközetben. A forradalmárok az összekötő hídról dobálták rájuk a Molotovkoktélokat. ...A Nádor utcában volt az acélgyár budapesti központja.
Ismertem annyira Budapestet, korábban éltem ott, hogy odataláljak.
Bemutatkoztam, előadtam, hogy milyen céllal jöttem, ki bízott meg, és akkor
ott találkoztam Mándokival. Addig soha nem találkoztunk, nem ismertük
egymást. Vele is megbeszéltem a helyzetet, és a motorom nyergében
hazahoztam Salgótarjánba.
Mándoki Andor okleveles kohómérnök, külkereskedelmi közdazdászmérnök, fontos gazdasági tanulmányok szerzője; 1956. október 29-én a
Salgótarjáni Acélárugyár munkástanácsa megválasztotta gyárigazgatónak:
─ Október 23-án a fővárosba utaztam hivatalos kiküldetésbe az
acélgyárból, ahol már a börtönbüntetésem előtt is dolgoztam, és
vezérigazgató-helyettes is voltam. Az előző évben szabadultam a börtönből,
Márianosztráról, négy év után. A büntetésem egy részét bányamunkásként
dolgoztam le az egyik oroszlányi és tatabányai szénbányában. Disszidálási
kísérletért ítéltek el. Az ország elhagyásának gondolatát a kommunista
rendszer megismerése váltotta ki bennem. Ezt egyébként úgy terveztem,
hogy az egyik kiküldetésem alkalmával kint maradok. Az utazás előtt
felkeresett az egyik fiatal kohómérnök kollégám, akit Geleji Sándor soproni
egyetemi professzor javaslatára vettem fel a gyárba. A professzornál voltam
aspiráns, az utódjául akart kinevelni. Fiatal beosztottam azt ajánlotta, hogy
vegyek száz dollárt, mert biztosan szükségem lesz a pénzre az utazásom
során. A későbbiekben egyértelműen kiderült, hogy ez provokáció volt, és
a kiküldetésem meghiúsult. Ezután fordultam a soproni ismerősömhöz, aki
a 40-es évek végén átjárt a határon, és felajánlotta, hogy átvisz. Egyúttal
ki akarta vinni a különvált feleségét is. Ez a nő azonban elárulta, miután

86

�Találkozási pontok ‘56

előzőleg még az útvonalat is kiszedte belőle. Az asszony le is mondta az utat,
ezért ketten indultunk 1952. július 2-án este Sopronból. A drótkerítésnél már
vártak bennünket. Gyurit mellettem lőtték le, én meg fogságba kerültem.
A forradalom kitörésének napján, miután végeztem a munkámmal,
délután felmentem Eszterért. Szép, szőke, fiatal nő, lobogó lelkesedés.
Mindent akart látni, hallani, mindenütt ott akart lenni. Ott voltunk a
Parlamentnél. Felháborodtunk a mefisztóképű Gerő beszédén. Ujjongva
bámultuk, amint Sztálin szobrának egy darabját előttünk húzzák, vonják.
Tolongtunk a Rádiónál, de veszélyt érezve, innen elvonszoltam őt. Néztünk,
láttunk, örültünk. Boldogok voltunk: felszabadultunk.
Másnap a körúton, egy fán, fejjel felakasztva egy ember lógott, ávós
egyenruhában. Előtte csoportosult az utca népe. Állok én is, és a tetem előtt
elborzadok. Azon tűnődöm, jutottak-e eszébe áldozatai, amikor verték,
és már rádöbbent, nincs menekvés. Később hallottam, hogy a börtönöm
parancsnokát tűzharcban hasba lőtték a kiszabaduló rabok. Úgy vérzett el,
hogy senki nem ment a segítségére. Gonosz, kegyetlen fenevad volt. Felötlik
bennem, mi lett vajon a Kismengele sorsa, a börtönorvosé. Minden héten
végiglátogatta a cellákat. Kinyitotta, két kézzel az ajtófélfának támaszkodott,
és gyönyörködött, kéjelgett. Nézte a szerencsétlen éhező, lesoványodott,
megkínzott embereket. Szemében harag, gyűlölet, kielégülés. „Tudod, fiam,
a szülei nem jöttek vissza”, suttogta az öreg nyomdász, volt nyilas, akit
Hunyad megye főispánjának kandidáltak pártfőnökei a győzelem esetére.
Mentünk tovább. A körúton lövöldöznek, robbanások visszhangzanak,
dübörögnek a tankok, emberek rohannak, osonnak, lopakodnak, folyik
a véres harc, áll a háború. Fiatalok, hiányos fegyverrel, harcba szállnak a
hatalmas szovjet ármádiával. Az utcán törmelékek, romok, kiégett tankok,
halottak és szomorú emberek. A fővárosban rekedtem. Elmegyek a gyár
felügyeleti hatóságához, s telefonon felhívom az otthoniakat. Nagy
örömmel fogadják jelentkezésemet, és közlik, hogy a gyár igazgatóját
kivezették, és távollétemben engem választottak meg igazgatónak, mikor
jöhetnek értem, hogy hazavigyenek. Egy napot kérek a válaszadásra. Majd
a következő napon ülök egy motorbicikli hátsó nyergében, és négy másik
fiatal motoros kíséretében megérkezem a vidéki gyárba. (Lásd Enreiter Béla
visszaemlékezését! – a szerző.) A nagyüzemi munkástanács elnökhelyettese,
Trezsnyik Feri bácsi fogadott, öreg dróthúzó, most találkozom vele először;
meg Magos Béla jogász, az elnök, egy becsületes, igaz ember. Tájékoztatnak.
Érzem, együtt tudunk dolgozni. A gyárat már régen ismerem, tudom, milyen
sokat lehet belőle kihozni. A gyárban mindennap végigjárom az üzemeket,
annak ellenére, hogy munka nem folyik sehol sem. Igazgató úr, mondja
egyszer a munkástanács elnökhelyettese, az embereknek az a kívánsága,
hogy a Szovjetben végzett mérnököket tegyük ki a gyárból, használhatatlan,
mihaszna emberek. A munkatársaimat én választom meg, gondoltam, és

87

�Találkozási pontok ‘56

nem teszek ki senkit sem a gyárból… Később talán ezért sem vonnak majd
felelősségre, legalábbis így gondolom. Meg azért, mert megfogadtam a
december 8-ai ismeretlen telefonáló „parancsát”, és sikerült késleltetnem
az acélgyáriak kivonulását a tüntetésre.
1956. november 4-e a magyar történelem gyásznapjainak újabb
dátuma. Bihon Győző, az igazgatói titkár rossz hírekkel fogadott. A záhonyi
vasútállomásról kapja félóránként a híreket. Özönlik az országba a szovjet
armada, hadfelszerelés. Rádöbbenünk, hogy minden elveszett. Győző
zokogva borult az asztalra, engem jeges rémület kerített hatalmába. Késő
éjszakáig hallgattuk ismeretlen barátunk közléseit Záhonyból. Jön a szennyes
áradat, elpusztít mindent. (Személyes beszélgetéseink, levelezésünk és az
Ötvenhatos októberi kísértetjárás című írásos visszaemlékezése alapján.)

88

�Ami marad

42, avagy Watteau a lakótelepen
Bödecs László: Semmi zsoltár
WACHTER SÁRA

Bödecs László Semmi zsoltár című kötetét többek között az áthallások,
intertextuális utalások teszik izgalmassá. Ezt a játékot nagyon könnyen el
lehet rontani, üres modorossággá silányítani, ám az első kötetes szerző
bámulatra méltó virtuozitással kezeli a vendégszövegeket. Kell ahhoz
némi bátorság is, hogy az ember olyan agyonidézett fordulatokat merjen
használni, mint „napsütötte sáv”, „plakátmagány” vagy éppen azt, hogy
„légy fegyelmezett”. Ezek a jól ismert szavak azonban maguktól értetődő
természetességgel simulnak bele Bödecs László saját soraiba, termékeny
kapcsolatba lépnek velük, és új kontextusok felé nyitják meg őket.
A Lapszélütés című, három darabból álló versciklus első részéből való
ez a sor: „itt élünk és szeretünk nőket”, ami Petri régi híres versére válaszol,
mely azon ámuldozott, „Hogy itt szerettünk nőket: hihetetlen”. Bödecs
László mintegy megerősíti, hogy itt még ma is élnek és szeretnek nőket
– ami talán éppoly hihetetlen, mint annak idején. Máskor azonban nem
továbbfűzi, hanem éppenséggel megkérdőjelezi vagy egyenesen tagadja az
eredeti állítást, vagyis a hagyománnyal folytatott párbeszéd nem ritkán arra
fut ki, hogy felmutassa, hogyan veszítették el bizonyos állítások, stílusok és
remények az érvényüket a jelenben.
A Körülnéz című, nyolc rövid sorból álló vers például Petőfit idézi meg:
„Nem beszélget / a szél a fákkal”, ugyanakkor feszültséget is teremt azzal,
hogy egyrészt tagadja az eredeti állítást („Beszél a fákkal a bús őszi szél”),
másrészt pedig a Bödecs-vers minimalista stílusa valamint illúziótlan
89

�Ami marad

mondatai („Sehol egy isten. / Leszámol a tény / a csodával.”) is radikálisan
opponálják Petőfi túláradó, romantikus vízióit és reményeit. József Attila
szelleme is fel-felbukkan a kötetben. Az Ezért tanultam már a címében is a
jól ismert versre utal, hogy aztán már rögtön az első versszakban opponálja
is: „ezért tanultam járni / hogy később aztán / üldögéljek”. A Lapszélütésciklus harmadik darabja pedig Radnóti-parafrázisokat tartalmaz, melyek
ismét csak szembe mennek a meggyilkolt költő eredeti intencióival, s szinte
durván szembesítik azzal, hogy fölösleges minden remény: „Balek. Akinek
nem szóltak, / hogy a Hold mostanra görbe”. A kötet címe pedig megegyezik
az utolsó, negyedik, mindössze egy rövidke versből álló „cikluséval”, a Semmi
zsoltárral. Két versszak, nyolc rövidke sor, melyekben egyszerre idéződik fel
az Elbocsátó, szép üzenetet és a Léda asszony zsoltárait író Ady – vagyis
jelen esetben egy eleve önmegtagadó hagyománnyal lép párbeszédbe a
vers.
Nem akarom, és nem is tudom alaposan feltárni a kötet verseinek összes,
a költészeti tradíció irányába megnyitott vonatkozását, de egy számomra
nagyon szimpatikus irányról mindenképpen szeretnék megemlékezni. Ez
pedig nem más, mint annak az Orbán János Dénesnek a költészete, aki maga
is rengeteg tradícióban érzi magát otthon, s (látszólag) laza könnyedséggel
írja át és újra őket. Bödecs László Sanzon könnyedén című poémájában is
felbukkan a legendás „másfél mázsás, lágy Judit” vagy éppen „Yvette, a lágy,
másfél mázsás szőke vágy”, akik OJD korai költészetének odaadó múzsái.
S alighanem szintén a kolozsvári költő hatása mutatkozhat meg a Juhász
Gyula-parafrázisban is, melyben a lírai én azon mereng, hogy „milyen vót a
szőke segge, nem tudom má” (Milyen vót). S csak bizonytalanul kockáztatom
meg azt az állítást, hogy talán nem véletlen, hogy éppen 42 darab vers van
a kötetben, mely szám köztudomásúlag a világegyetem egyetlen néven
nevezhető értelmét fejezi ki, valamint hogy a Megbocsáthatatlan dolgok
cikluscím a Metallica Unforgiven és Unforgiven II című kiváló szerzeményeire
utalhat. Ha túlhajtott az értelmezés, hadd szolgáljon mentségemül, hogy a
versek maguk hívják fel az olvasót az intertextuális- és kulturális utalások
keresésére – ami végül is remek játék, és a kötet egyik fő erényének azt
tartom, hogy minden kellemetlen izzadságszag, erőltetettség nélkül játszik
a hagyománnyal. Ám nem önfeledt ártatlansággal, hanem tudatosan.
Bödecs László tudatos költő. Erről árulkodik többek között a kötet
felépítése, a 42 vers ciklusokba rendezése. Három, hozzávetőlegesen
hasonló terjedelmű ciklust (Kilakoltatás, Nem lesz tavasz, Megbocsáthatatlan
dolgok) követ egy nyúlfarknyi, mely egyrészt pozíciója miatt a kötet kiemelt
verse, másrészt pedig azért, mert címet ugyan nem kapott, ám a záró ciklus
címe egyszersmind az egész kötet címe is. Nehéz lenne megmondani, hogy
miben különböznek a ciklusok egymástól, az azonban világos, hogy más a
hangulatuk. Ami pedig összeköti őket, az az, hogy mindegyikben szerepel a

90

�Ami marad

Lapszélütés című, három részes versciklus egy-egy darabja.
Az első blokk tartalmaz néhány olyan verset is, melyek világunk aktuális
állapotára reflektálnak. A Munkások Jézusa egy HÉV-en Kistarcsára utazó
fiatal férfit mutat be, aki „bojtos sapkát viselt”, és „arcán sárga, kopár
hegyek”. A Megváltó teljesen hétköznapi, fizikai munkát végző emberként
jelenik meg, nem palástban, glóriával, megdicsőülve, hanem akként, amiként
a Bibliában. A második ciklus egyik legjobb darabja a Cirkusz bezár. Talán
éppen azért, mert maga a szüzsé: a cirkusz, s vele a bohóc (amint lemossa
a sminkjét és a parókája alatt kopasz) és az artista a művészettörténet nagy
témái közé tartoznak. S mintha ebben a versben is megjelennének Watteau
figurái, a lakótelepen. A harmadik ciklusban található két parafrázis, melyek
két, egymástól gyökeresen eltérő hangot és irányt képviselnek. Az egyik
Pilinszky Négysorosát variálja négy tételben, a másik pedig a már említett
Juhász Gyula-verset. A kettő majdnem szöges ellentéte egymásnak,
poétikailag, tematikailag – de csak majdnem.
Bödecs László akármilyen hangokkal is kísérletezik, valahogyan mégis
hasonlít saját magára. Márpedig bizonyos értelemben experimentális
kötetről beszélhetünk; a szerző sok hagyománnyal bocsátkozik párbeszédbe,
és maga is sok regiszteren szólal meg. És mégis: van valami állandó, jól
felismerhető hang. Egyetértek Kemény István fülszövegével: „Egy jó első
kötetben ott van egy nagyszabású költészet lehetősége. Bödecs László
Semmi zsoltárja egy jó első kötet.”
(Apokrif – FISz, Budapest, 2015)

91

�Ami marad

Tények és következmények
Sulyok László: Velünk történt 2.
Tettek és következmények 1956
ALABÁN PÉTER

Négy élettörténet, négy visszaemlékezés és maga a történelem. Sulyok
László tanár, újságíró a kommunista diktatúra és az 1956-os forradalom
és szabadságharc korával foglalkozva jelentette meg a 2010-ben
napvilágot látott Velünk történt folytatását, az élettörténetekbe ágyazott
eseményeket leíró második kötetét. A szerzői kiadás ebben a részben is
sajátos, interjúk készítése során megismert, olykor egyéni életutakban
megjelenített, és személyesen át- és megélt történések számára adott
teret. Ismeri és vallja a történettudományban forráskritikával kezelendő,
érzelmektől sem mentes szubjektív „tények” előadását, azonban lokális
szinteken sokszor az „oral history” szinte az egyetlen lehetőség a „helyi
múlt” feltárására. Tevékenységét nagyban segítette, hogy a Magyar
Politikai Foglyok Szövetsége (POFOSZ) Nógrád megyei tagjaként, majd
alelnökeként a segítő szervezet támogatását tudhatta maga mögött.
Az Előszóban említett, a 2013-ban kiadott könyv megjelenése idején
még a napi politikát lekötő Biszku-per e könyvismertető írása idején sem
vesztett aktualitásából. A felelősök és a felelősség kutatása ugyanakkor
nem feltétlenül feladata az ismeretterjesztést célzó, utóbbi szándékot
nyíltan hangsúlyozó alkotásnak, mégis az olvasó előtt akár ez a döntési
lehetőség is felsejlik. „Az igazat mondd, ne csak a valódit!” – idézi József
Attilát a szerző, utalva a rendszerváltozást követő rendszerszemlélet
„alulról” történő megértésére, ebben az esetben a helyi események
rekonstruálására, a végkövetkeztetések levonására a fiatalabbak előtt is.

92

�Ami marad

A 40-50 oldalas elbeszélések sorából az utolsó „lóg ki” 80
oldalt meghaladó terjedelmével, azonban a szerkesztve közreadott
beszélgetéseket gondozott végjegyzetek, azokon belül kiegészítések,
magyarázatok követik, végül a Függelék az elsőként említett
interjúalany, Pilinyi László megőrzött iratanyagából válogat, ezzel
egyfajta forrásgyűjteményként is szolgál az érdeklődők számra. Ezekben
megbízólevelek, kinevezések, meghatalmazások, községi tanácsi felhívások
(Szuha), bírósági jegyzőkönyv-részletek, ügyészségi vádiratok, sőt
személyes dokumentumok szerepelnek, így például Pilinyi 1958-ban írt
önéletrajza is megtalálható. Utóbbi személyes hangvétele mellett a kor
„szellemében” íródott: ellenforradalomról beszél 1956 kapcsán, ugyanakkor
egész mondatokban fogalmazva közérthető, adatgazdag és informatív.
Forrásait Sulyok mindvégig – gondosan kezelve – részletes, a történeti
időszakra jellemző, leginkább a fiataloknak és a történelemben kevésbé
jártas érdeklődő olvasóknak szóló ismertetőkkel egészíti ki. Munkáját
könnyítette, hogy olykor előre magnetofonnal felvett szóbeli történetet
kapott, amelynek anyagát „csak” rendeznie kellett. Megemlítendő, hogy
a történetek kerek egészet alkotva nem csupán 1956-tal foglalkoznak, a
kommunista diktatúra kiépítésének időbeli periódusa ugyanúgy megjelenik
bennük, mint például a második világháborút követő csehszlovák-magyar
lakosságcsere-egyezmény következményei. Így kerülnek tisztázásra a
végjegyzetekben olyan fogalmak, mint a kulák, az Egységes Parasztifjúság
Országos Szövetsége (EPOSZ), vagy a B-listázás, illetve egyes említett, de
mások előtt ismeretlen személyek részletesebb bemutatása, némi túlzással
portréja (pl. Tomáš Garrigue Masaryk, Dr. Magos Béla jogtanácsos, Fehér
Kálmán szuhai iskolaigazgató, vagy éppen Alpári Gyula munkásmozgalmi
élharcos és író; utóbbinál verset is idéz a szerző). A száraz tények és adatok
helyett Sulyok ezeknél szintén részletes, érthető gondolatokat közvetít,
vagyis jegyzetei a megörökített beszélgetések szerves részét alkotják.
A Velünk történt második része alátámasztja összeállítójának egy korábbi
nyilatkozatában megfogalmazott elveit, miszerint „a magyar népnek soha
nem anyagi érdekű, hanem eszmei forradalmaik és szabadságharcaik
voltak. Akár a Rákóczi-féle szabadságharcra, akár 1848-ra, vagy 1956-ra
gondolunk, mindegyik célkitűzése a nemzet szabadságának kihívása volt.”1
Gondolatainak alapját azonban nem az „általános” szakirodalom, sokkal
inkább személyes tapasztalatai, a levéltári kutatások és a forradalomban
résztvevőkkel való beszélgetések képezték. Nehéz is lenne máshonnan
információkat szerezni a Medveshidegkútról (Studená) egykor a határ
mellett fekvő barkó falvakba, Ceredre és Utaspusztára menekülő felvidéki
magyarokról, vagy akár a forradalom szerepéről a salgótarjáni gyári dolgozók
hétköznapjaiban.2 Már talán csak a korabeli felvételek hiányoznak mindezek
illusztrálására, ám 2014 decemberében, a salgótarjáni sortűz 58. évfordulója

93

�Ami marad

alkalmából megrendezett tárlat képei és a hasonló élettörténetek még
inkább életre kelthették a korabeli eseményeket. Sulyok László szerint „a
forradalom erőszakos és kegyetlen leverése után a kommunista diktatúra
tovább élt, csak jóval körmönfontabb és alattomosabb formában. Ennek
következtében sokkal lélekölőbb lett, és kíméletlenül lecsapott mindazokra,
akik nyíltan szembe mertek szállni szóban vagy írásban” és – mintegy
utalva könyvének alcímére – hozzátette: „tettről szó sem lehetett”.3
Mondhatjuk, hogy Salgótarjánban minden családban van legalább egy
személyes történet 1956-ról. Nógrád megye székhelyén 1956. december
8-án4 mintegy 4000 fő tüntetett a Vásártéren és a Rákóczi úton a
letartóztatott forradalmárok kiszabadításáért, amikor karhatalmisták és
szovjet katonák tüzet nyitottak a békés tömegre a megyeháza tetejéről.
A történések számos kérdőjelet hagytak maguk után: a kutatások
ellenére máig nincsenek pontos adatok a halálos áldozatok számáról,
amelyet a kiállított tablók 46 és 131 fő közöttire tesznek.5 Többek halotti
bizonyítványát a környező falvakban állították ki, sok esetben pedig más
halálokot tüntettek fel, hogy a tragédiát kisebbítsék, illetve a további
megtorlástól tartó hozzátartozók kéréseit figyelembe véve módosították
a halálokot. Az adatok hitelességét az említett tényezők még inkább
kétségbe vonhatják. A vitatott kérdést a kötet második interjúja (Juhász
Tiborral) is feszegeti: a 17. számú végjegyzet hosszas leírása a „ki lőtt
először?” már-már örök érvényű történeti kérdésének hátterét kutatja6,
de a forradalom leverését követő időszakról is tudósít több helyen.
Összességében elmondható, hogy az egyik szabadságharcostól származó
mottóval kezdődő, az áldozatok emlékének szentelt könyv – az első résszel
együtt – kordokumentum, feldolgozásra szánt szöveggyűjtemény, s egyben
dupla tanulmánykötet. Műfajilag a memoárok sorába is beillik, melyhez
hasonló kiadványok az utóbbi években születtek; ilyen volt például a Horváth
László által szerkesztett A forradalom tanúi: Budapest 1956: akik megélték
– franciaországi emigránsok visszaemlékezései című alkotás (Közép- és
Kelet-európai Történelem és Társadalom Kutatásáért Közalapítvány, Bp.,
2014), amelynek szerzői saját emlékeik közreadásával idézik fel a megtorlás
során kivégzett hősöket, a nevesített és névtelen felkelőket, akiknek
önfeláldozó helytállásáért hálával tartozik az utókor. Sulyok László kötetei
helyi szinten vallják ezt a törekvést, amely egyben erkölcsi kötelessége is
egy kutatónak és egy pedagógusnak egyaránt. Az akkor már megjelenő,
mégis ismeretlen „emberarcú szocializmus” konszenzusos álma 1956-ban
végül szertefoszlott, habár – Széky Miklós vegyészmérnök szavai alapján
– az emberek (és a forradalmárok) fejében már megvolt.7 Maradt az
erőszak és a „forradalom tanúinak” megörökítendő emlékezete. Ezeknek az
„emlékezeteknek” a gyűjtése nem állhat le, feldolgozásuk és közzétételük
a történelemtudomány számára ugyanolyan jelentőséggel bír, mint a

94

�Ami marad

helytörténészek munkássága területén. Persze kérdezni, véleményezni
is jól kell tudni, hogy a részletekben ne vesszünk el. Sulyok László írói
módszere az egyéni „részigazságok” feltárásával, igényes közlésmódjával
vállalkozott erre a feladatra, felkeltve ismételten az olvasók figyelmét.
(Szerzői magánkiadás, Salgótarján, 2013)
Jegyzetek
Idézi PAP István, Előadás az 56-os forradalomról, Hajdú Online, 2012. május
23., http://www.haon.hu/eloadas-az-56-os-forradalomrol/1988620 (Utolsó letöltés:
2015. július 23.).
2
Lásd SZÉKY Miklós elbeszélését, i. m., 153-190.
3
http://mult-kor.hu/ma-sem-tudjuk-a-salgotarjani-sortuz-aldozatainak-pontosszamat-20141208 (Utolsó letöltés: 2015. július 23.).
4
Ez a nap a rendszerváltozás óta gyásznap Salgótarjánban.
5
A Rubicon 2010-ben Sortüzek, 1956 címmel tematikus számot jelentetett
meg. Ebben publikálta Á. Varga László azt az írását, amelyben a POFOSZ által
vitatott legalacsonyabb szám szerepel. Vö. Á. VARGA László, Sortűz Salgótarjánban,
Rubicon 2010/9., 40-43. A tanulmány írója és Tyekvicska Árpád további három főt
is említenek, akik feltételezésük alapján az áldozatokhoz sorolhatók: 1 fő ismeretlen
személyt, 1 fő tisztázatlan körülmények között elhalálozott személyt és 1 gyermeket,
aki valószínűleg lőtt sebeibe halt bele (i. m.: 84.).
6
I. m., 92-94.
7
I. m., 180.
1

95

�Szerzőinkről

ACZÉL GÉZA (1947, Ajak) költő, műfordító ALABÁN PÉTER (1979, Budapest)
történész, tanár ARDAMICA ZORÁN (1970, Losonc) író, költő CSEHY ZOLTÁN
(1973, Pozsony) költő, műfordító, irodalomtörténész
CSOBÁNKA ZSUZSA
EMESE (1983, Budapest) költő, író, tanár
DECZKI SAROLTA (1977, Debrecen)
irodalomtörténész, kritikus, szerkesztő
FEKETE NORBERT (1986, Szeged)
irodalomtörténész
FILÓ MARIANN (1995, Gyula) költő
GYÖRE GABRIELLA
(1974, Budapest) költő
JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő
KISS JUDIT
ÁGNES (1973, Budapest) költő, író
MIZSER ATTILA (1975, Losonc) író, költő,
NAGY CSILLA (1981, Balassagyarmat) irodalomtörténész,
irodalomtörténész
kritikus NAGY T. KATALIN (1958, Budapest) művészettörténész NÉMETH ZOLTÁN
(1970, Érsekújvár) költő, irodalomtörténész, kritikus
NYERGES ANDRÁS (1940,
Budapest) író, költő NYILAS ATILLA (1965, Budapest) költő OBERCZIÁN GÉZA
(1961, Budapest) író SEBŐK GYÖRGY (1992, Debrecen) költő SULYOK LÁSZLÓ
WACHTER SÁRA (1989, Budapest) kritikus
(1944, Nagybátony) író, újságíró

FEHÉR LÁSZLÓ (1953, Székesfehérvár) festőművész
1971−1976 budapesti
Képzőművészeti Főiskola Mesterei: Szentiványi Lajos és Kokas Ignác Budapesten
és Tácon él LEGFONTOSABB DÍJAK 2007 Magyar Kultúra Követe; 2006 Primadíj (Magyar Képzőművészet Kategória); 2003 Magyar Zsidó Kultúráért-díj; 2000
Kossuth-díj; 1993 Munkácsy Mihály-díj
LEGUTÓBBI EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK
2014 REÖK, Szeged; Újbuda Galéria, Budapest (Kovács-Fehér Judittal); 2013
Ellenfényben, Art Salon: Társalgó Galéria, Budapest; Fehér László – Válogatás
Victor L. Menshikoff gyűjteményéből, Kieselbach Galéria, Budapest; Pasztellek,
Cultiris Galéria, Budapest; 2012 „Gesellschaft” (Fünfte Ringturmverhüllung), Vienna
Insurance Group, Ringturm, Wien, Austria; 2011 Alföldi Galéria, Hódmezővásárhely;
Musée d’Art Moderne de Saint-Étienne Métropole, Saint-Étienne

KÓTAI TAMÁS (1959, Makó) grafikus, festőművész
Szentendrén él
2007től az egri Eszterházy Károly Főiskola Vizuális Művészeti Tanszékének tanára
VÉGZETTSÉG 1981-1986 Magyar Képzőművészeti Főiskola LEGUTÓBBI DÍJAK,
ÖSZTÖNDÍJAK 2013 37. Szegedi Nyári Tárlat, Szeged MJV Önkormányzatának díja,
Szeged; 2011 XXV. Miskolci Grafikai Triennálé, Műút irodalmi, művészeti és kritikai
folyóirat díja, Miskolc; 2008 XXIV. Miskolci Grafikai Triennále, Magyar Elektrográfiai
Társaság díja, Miskolc LEGUTÓBBI EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK 2015 Horváth Endre
Galéria, Balassagyarmat; 2010 Művészetek Háza, Miskolc; 2009 Eszterházy Károly
Főiskola, Líceum Kiskápolna, Eger (Csontó Lajossal, Erőss Istvánnal, Szurcsik
Józseffel); 2008 Magyar Képzőművészeti Egyetem, Kondor Béla Galéria, Budapest

96

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27524">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/ffe0c380f363da6c94ed92f6670ebf75.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27509">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27510">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27511">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28640">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27512">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27513">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27514">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27515">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27516">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27517">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27518">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27519">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27520">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27521">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27522">
                <text>Palócföld - 2015/6. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27523">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="116">
        <name>2015</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1162" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1954">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/f57d177bfdc317e8455f77850ca09ad9.pdf</src>
        <authentication>5ed52b173240683e5110d20b9ee6a7d0</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28929">
                    <text>��TARTALOMJEGYZÉK
SZÉPIRODALOM
„ez itt a n y ár”
Szunyogh Pál: Félárbocon lihegnek a szavak...
Szávai Attila: Egy megfáradt James Bond
T. Ágoston László: Pontyos Marci
Zsirai László: Üzenet
Szunyogh Pál: Júniusi révület
Ketykó István: Nyárvégi hullámverésben
Vers
Karaffa Gyula: álKínai bölcsességek
Hubai Gábor: bakancslista
Suhai Pál: Születésnapra
Filó Mariann: elbocsátó szép
Hubai Gábor: 413
Suhai Pál: Egy zebegényi gesztenyefáról
Ketykó István: Kirendelés szavak mellé
Próza
Debreceni Boglárka: NIVEA szájra
Frideczky Katalin: Honnan hová?
D rám a
Szávai Attila: A kék toll (1. rész)

4
5
7
13
15
16
17
34
35
42
49
81
84
19
22
26

EM LÉKEZÉS
Csongrády Béla: „Szivárványkergetésre” jött a világra - Czinke Ferenc

36

H ELYTÖRTÉNET
Bódi Zsuzsanna: A salgótarjáni házicselédek és alkalmazóik (1920-1944) - A de­
viáns viselkedésformák és a házicselédség
Frics Gyula: A mi hegyünk, a Karancs

43
50

Ö RÖ K MADÁCH
Böszörményi István: Madách Imre és Kubinyi Ferenc
Gyukits György: A társadalmi osztályok Az ember tragédiája londoni színében
Gréczi-Zsoldos Enikő beszélget Grosschmid Péterrel, Madách Alice unokájával

58
66
73

PORTRÉ
Tarnóczi László: Akiknek strázsahely a szülőföld

78

VITA
Ki a palóc? Dr. Fancsik János véleménye a palóckutatásról

82

SZEMLE
Baráthi Ottó: Emlékek, emberek, események (Fancsik János: Rokkantteleptől a
Vásártérig)
Fancsik János: Megkésett köszönet (Tőzsér Kapcsos Anna: Palócul tanított imád­
kozni anyám)
Hatvani József: Elherdált esélyek, elvesz(t)ett emberek (Recenzió - Tömpe Ist­
ván: Az elitek árulása)

85
88
92

�A borító Rigó Tibornak a parádi palóc tájházat ábrázoló fotója felhasználásával
készült. A borító belső oldalán O rbán György János: Úton című képe,
a hátsó belső borítón B. Gedeon H ajnalka: A káprázat krónikája III.
A varázsló éneke című munkája látható.

Fenntartó:
Főszerkesztő:
Gréczi-Z soldos Enikő

Salgótarján Megyei Jogú Város
Önkormányzata
Támogatóink:

Szerkesztő:
Szávai A ttila

Skuczi N ándor,
a Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlésének elnöke

Portrérovat-szerkesztő:
Tarnóczi László

B ecsó Z solt
országgyűlési képviselő

Főmunkatárs:
N agy Pál (Párizs)
Borítóterv:
Ráduly C saba
Tördelőszerkesztő:
Hernádiné Bakos M arianna
Készült
a Polar Stúdióban (Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap

Kiadja: Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: M olnár É va igazgató

Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése

A lap díjai:
Nógrád Megye Madách-díja

Salgótarján Pro Urbe-díja

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. ♦ Telefon: 32-521-560 ♦ Fax: 32-521-555
Internet: www.palocfold.wordpress.com ♦ Ímél: palocfold@bbmk.hu
Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) ♦ Előfizethető a Balassi Bálint Megyei
Könyvtárban és az elérhetőségeinken. A Palócföld Könyvek sorozatban
megjelent könyvek ugyanitt megrendelhetők. ♦ Egy szám ára: 500,- Ft
Kéziratokat és rajzokat megőrzünk, de nem küldünk vissza.
ISSN 0555-8867 ♦ INDEX 25925

�Fő szerk esztő i

k ö szö ntő

Tisztelt Olvasóink! Kedves Barátaink!

Mindannyian vándorok vagyunk. S mert vándorok vagyunk, be kell
járnunk utunkat. Mint ahogy a borító belső oldalán Orbán György vándo­
ra, meg-megállunk elmerengni, fohászkodni, majd ismét elindulunk, mert
célunk van, üzenetet hordozunk. Krúdy garabonciása Erdélyben fehérlő
országutakon hagyta el a borvizes szekereket, a Tátra alatt bekopogtatott
magányos kastélyokba, a Bakonyban benyitogatott erdőszéli kocsmákba
és az erdőzúgásban a csárdás nagyapjáról mesélt hosszú történeteket. Be­
járta az országot, csakhogy mindenhova eljuttassa üzenetét. Üzenete elju­
tott az ifjú szűzhöz, a vak asszonyhoz, a tönkrement kereskedőhöz, az őszbeborult, halovány férfiúhoz.
Értékőrzés - értékteremtés - értékek hirdetése: ez a mi garabonciás hi­
vatásunk. Bekacsintunk a Palócföld és a magyar tájhaza minden szegleté­
be, hordozzuk őseink örökségét és a körülöttünk élő alkotók szellemi ter­
mékeit. A helyi értékek, tradíciók fundamentumára épült Palócföld folyó­
irat egyfajta szellemi útlevél volt mindig, mellyel a mindenkori magyar
kultúra útj át j árhatta.
Mindannyiunknak, akik az úton járunk, feladatunk, hogy vallomást te­
gyünk erről az üzenetről. Az érték kötelez, munkára serkent. A Palócföld
legyen továbbra is hírvivője a helyi értékeknek, s befogadója a magyarság
mindenkori kulturális kvalitásainak.
Úton lenni nem jó egyedül. A magányos vándor csak vánszorog a vi­
lágban, még ha céltudatos is. Találjuk meg társainkat a jóban, a hitben, az
értékben! Ennek reményében invitálom kedves Olvasóinkat és Szerzőinket
a közös útra.

Dr. Gréczi-Zsoldos Enikő

3

�„ez itt a nyár”

SZUNYOGH PÁL

Félárbocon lihegnek a szavak...

F. A.-nak

Lepedékes, száraz nyelvét öltögeti a nyár
félárnyékban, félárbocon lihegnek a szavak...
júliusi hőség van, dögunalom.
Fogküszöbön hűsölnek a sóhajok
aszfaltlepedőn olajfolt amőbák...
a félelem féknyomaiban korom és salak
diftériás gyermekként fuldoklik a délután.
Nyitott esernyők húrjait pengeti a zápor
közönyünk kátyúiból kiveri a port
csend vizében bomló hangtetemek
gitárlapon lebarnul az utolsó akkord.
Félárnyékban, félárbocon lihegnek a szavak
molyrágta tegnapok lobogója taft vagy damaszt!
kriptaszagú szívkamráim kongó kövezetén
guruló papírgalacsin, összegyűrt vers maradsz...

4

�„ez itt a nyár’

S z á v a i A t t il a

Egy megfáradt James Bond

A város szívében mesterséges tó. Égre meredő tág pupilla, amiben,
mint régmúlt emlékképek, lebegnek a tavirózsaszigetek. A parton horgász
áll mozdulatlanul. A férfin vasalt vászonnadrág, fényesre bokszolt cipő,
fehér ingje kissé ügyetlenül betűrve a nadrágba. Mintha ügyvédtől vagy
épp nyelvvizsgáról ugrott volna ki egy pontyra, keszegre, mert unalmas
volt a sok paragrafus, érthetetlen a sok igeidő. Van benne valami egy meg­
fáradt James Bondból. Mellette kempingszék, de sose látták még beleülni,
talán csak a biztonság kedvéért hozza mindig magával. Olykor az emberek
hajlamosak vonzódni bizonyos tárgyakhoz. A horgász, miközben a halakat
várja, szendvicset majszol és energiaitalt iszik: egy falat turistaszalámis
szendvics, két korty energiaital. Iváskor mindig becsukja a szemét, aztán
nagyokat, elégedetteket böffent, az így felbüfögött energiaital édes-fanyar
illatát messzire viszi a szél. Vadkacsák úszkálnak a rikító színű úszó körül,
láthatóan nem veszik komolyan a helyzetet. A férfi megunja a várakozást,
kihúzza a szereléket, majd újat dob, mozdulata laza, kissé unott, de
elegáns. Olyan tekintettel horgászik, mint aki pókerasztalnál ül, de folyton
eszébe jut, hogy lekapcsolta-e otthon a konyhai villanyt. Féltékenységgel,
gyanakvással pillant az apró víztározó túloldalán álldogáló apukára és
kisfiára. Kenyeret dobálnak a vízfelszínen úszkáló kacsáknak. A kisgyerek
boldog, mert a gyerekek még elfogulatlanok az állatvilág tagjaival. Hé, a
kacsáknak nem tesz jót a kenyér, kiált át a horgász a túloldalra. Két órája
áll kint minden eredmény nélkül az ünnepi ruhájában, végre történt
valami. Tizenkét percig gondolkozott azon, hogy milyen tónust üssön meg
az átkiabálással, milyen modorban méltatlankodjon. Otthon, az ebédnél
hosszan és szakszerűen szidja majd a kenyérdobálókat (viszont az asz­
talnál ülőket nem fogja meghatni, ismerik a horgász tehetségtelenségét az
előre megfontolt méltatlankodásait illetően).
Annál elegánsabban öltözik, minél kevesebb pénze van. Napról napra
látni, hogyan romlik anyagi helyzete és mindezt az öltözékével fejezi ki.
Fizetés napján kopott ruháit veszi elő, aztán hétről hétre jönnek elő az
újabbak, mígnem, mikor már csak pár száz forintja marad az újabb fizeté­
sig, egészen elegáns. Mintha színházba, lóversenyre, ballagásra készülne,
így jár horgászni, szegényen, de szépen. A halakat nem hatja meg a fé­
nyesre pucolt nyakkendőtű.
5

�„ez itt a nyár”

Denevérek repülnek el a fejünk felett, át a kis tó felett. Eszembe jut az
a szó: denevérfészek. Kiráz a hideg. A tó felett cikázó bőregerek füttyögő,
sikoltozó, csicsergő hangokkal kommunikálnak. Egyszer félálomban mo­
tyogva mondtad, hogy a denevérek olyan majdnem-istenek, tehát angya­
lok, akik nem merték felvállalni elsőre angyalságukat, mert még túlságo­
san emberek maradtak, tehát állatok. A többit már nem értettem, mert azt
már álomországban folytattad.
Megközelítjük a horgászt. Főtt tojást vesz elő a férfi. Bal kézzel, ügye­
sen a kempingszék karfájához kocogtatva töri fel a héját, hüvelykujja kör­
mével pöcköli le a héj törmelékeket. Mozdulatait érezhetően műélvezet
hatja át. Talán csak ezért hozza a széket magával. Tojástörő szék. Egyszer­
re kapja be a tojást és sokáig rágja. Újabb energiaitalt bont. Nézzük a férfit
és te beszélni kezdesz arról, hogy odahaza úgy töröd fel a főtt tojás héját a
kiskanál fonákjával, mint aki meglepetéscsomagot nyit, amiben végül is
ugyanazt találja megint, évek óta. így vagy a kapcsolataiddal is, fejezed
be. A kacsák hevesen hápogni kezdenek, mintha kinevetnék ezeket a kap­
csolatokat. Aztán valamiért önmagunk szeretetéről gondolkodok, mintha
egy kisvödömyi vaníliafagylalt tudna önmaga édességéről. De nem jutok
ennél sokkal messzebbre, mert a horgász elővesz egy kisrádiót, bekapcsol­
ja, maga mellé teszi a fűbe. A készülék teljes takarásba kerül a térdig érő
növényzetben, mintha a talajból szólnának a jó ebédhez szóló nóták. Tere­
bélyes, nagyon magas női hang úgy röppen fel a fűcsomók közül, mint egy
tűzijáték. A kacsák megriadnak, három kört repülnek a tavacska fölött. A
horgász úszóját nézzük, ahogy a rádiós nóta dallamára himbálódzik a víz­
felszínen. Aztán hirtelen alámerül, lerántja valami. A horgász köhécselni
kezd, krákog, aktivizálódik. Odalépdel a bothoz - közben felgyűri ingujját
-, véletlenül felrúgja a kisrádiót. A nő hangja eltompul, nem hallani az
esszeket és céket, ott ragadnak a fűben. Rövid fárasztás után tenyérnyi hal
ficánkol a damil végén. A horgász elégedett, ahogy a kacsák és a rádióban
éneklő nő is, hét másodpercig tartja ki a nóta utolsó hangját. A vibrátó las­
san csendesedik el, ahogy a ficánkoló hal keltette hullámok is lassan si­
mulnak bele a feszes tófelszínbe.

6

�„ez itt a nyár”

T. Á g o s t o n L á s z l ó

Pontyos Marci

A tóhoz vezető dűlőútnál találkoztak. Onnét már csak néhány száz mé­
tert kellett zötykölődni a halőrházig, ahol megválthatták a napijegyet.
Ahogy Marci, a nemrég megismert horgásztárs mondta, a belépőt a halpa­
radicsomba, ahol kapitális pontyok, csukák és haris-mariskák, azaz har­
csák várják a kizárólag nekik fent tűhegyes horgokat. Bodonyi kissé har­
sánynak, mondhatni tolakodónak érezte a fiatalembert, aki mindent jobban
tudott, mindent jobban csinált, mint mások, és ráadásul még olyan rugal­
mas botjai voltak, hogy senki nem tudott akkorákat dobni, mint ő. Nem
véletlen, hogy ő fogta a legszebb pontyokat is. No, és ez egyben válasz is
arra a fel sem tett kérdésre, miért fogadták el a közeledését, meghívását er­
re a tóra. Mert Bodonyi Imre meg a neje, Ibolyka csak ültek a parton reg­
gel óta, és két tenyérnyi kárászon kívül semmit se fogtak. Marci épp akkor
húzta ki a harmadik kétkilós pontyot. Ibolya segített neki a szákolásban.
Nem volt ebben semmi különös. A parton ülő horgászok mindig kisegítik
egymást. Bodonyinak éppen kapása volt, a felesége ment segíteni.
— Hány halat lehet innét elvinni? — kérdezte Marci, amikor a harmadi­
kat is berakta a haltartóba. —Mármint, hogy a pontyra gondolok.
—Úgy tudom, kettőt — válaszolt az asszony.
— No, hát akkor válasszon egyet közülük, szépasszony! — mutatott a
szákra a férfi. — Olyan mesterien emelte ki a vízből a halat, hogy nincs
szívem visszadobni.
— Gratulálok! — szólt át Bodonyi a másik nyiladékból, nehogy azt
higgye már ez az idegen, hogy nem hallja, mivel eteti a feleségét.
— Én meg a nejéhez, spori! Úgy szákol, mint egy igazi horgászfeleség.
Nekem is pont ilyen asszonyra lenne szükségem.
— Nagy a világ, válasszon magának! — mondta a horgász kissé érdes
hangon. A pontyból meg kettő jár egy napijegyre.
— Kár — rakott új csalit a horogra a fiatalember. — Most aztán gondol­
kozhatok, hogy hazamenjek, vagy váltsak még egy jegyet. Ott, lent most
indulnak a pontyok. Egye fene, váltok még egyet. Ilyen kedves szomszé­
dok mellett igazi öröm a horgászat.
Közben az asszony belerakta a halat a saját haltartójukba, és a vállát
rándítva mondta:
— Nagy dumás a pasi, de a ponty legalább két kiló. Te is foghatnál
ilyet, Imikém!
7

�„ez itt a nyár”

— Jó, majd fogok... — bólintott rá Bodonyi, és megigazította a kapás­
jelzőt.
Sokáig csend honolt a vízparton. Nem hallatszott más, csak a szél moz­
gatta nád halk surrogása, meg a kapásjelzők fel-felvisító pityégésé. Az
asszony keresztrejtvényt fejtett a kispadon ülve, a férje meg magában mor­
golódva szidta a szomszédot, meg a szerencséjét. Más se hiányzik, mint
hogy ellene hangolja az Ibolykát! Tény, hogy az idén még alig fogtak va­
lamit. Néhány keszeg, két alig méretes potyka... Ennyi. Az asszony csak
fejti a keresztrejtvényeket és unatkozik. Mindig úgy jönnek ki, hogy hátha
most történik valami. Aztán mi történik? Semmi. Ez a nagyszájú meg leül
a parton, és rögtön fog három gyönyörű pontyot. És még az Ibolyt is ugrat­
ja... Legalább tíz évvel fiatalabb nála. Jóképű, fiatal pasas. Ennek még a
dereka is ép, nem úgy, mint az övé. Mióta megoperálták a gerincét, alig
meri meglódítani a botot. Csoda, ha nem tud akkorát dobni, mint ez a po­
jáca? Mire becipeli a cájgot a parkolóból, majd’ letörik a dereka. Többször
kérte már a halőrt, hogy engedje be a kocsival. Kipakolja a parton a cuccát, aztán visszaáll a parkolóba. Nem lehet, csak rokkantigazolvánnyal. Az
meg nincs. A doki azt mondta, idővel javulhat az állapota. A hatóságnak
meg végleges rokkantsági igazolvány kell. így aztán cipekedik, gebeszkedik, mint a güzü.
— Megjöttem — szólalt meg mögötte a szomszéd. — Vettem még egy
napijegyet.
— Jó, akkor add vissza a szomszéd halát, Ibolykám! — szólt oda a fele­
ségének Bodonyi.
— Szó sincs róla! — tiltakozott a szomszéd. — Majd fogok helyette má­
sikat. Ibolya? — ízlelgette a szót. —Nemcsak maga szép, asszonyom, de a
neve is gyönyörű. Hadd mutatkozzam be én is! Marci vagyok a Péterfiéktől. Csókolom a kezét!
— Isten éltesse! — mondta a másik. — Mi meg a Bodonyiék vagyunk.
Én az Imre, ő meg a nejem. Hajoljon a botja! Még két pontyot foghat.
— Azért jöttem, bátyám — nyomta meg az utolsó szót. — Ha beljebb
dobna, talán magának is jutna belőlük. Persze egy pörgősebb orsóval,
meg... jó ez a szénszálas bot, de az enyém suhogósabb...
— Meg gondolom, a dereka se olyan ványadt, mint az enyém — fordult
el Bodonyi.
— Csak nem bántottam meg valamivel, sporikám? — lépett hozzá az if­
jabb. — Inkább a nyelvemet harapnám le... Magának a dereka, nekem a lá­
bam. Tavaly nyáron eltört. Alig bírtam a járógipszben mozogni. Mondom
a dokinak, kéne egy rokkantigazolvány. Az Auchanba járok vásárolni,
nem mindegy, hol tud parkolni az ember. A száját húzogatta, meg minden.
Mondom: mennyi? 0 is mondta, de ha elmondom valakinek, letagadja.
Most is ott van a kocsi szélvédőjén.
— Látod, apukám, így megy ez manapság — tette le az asszony a ke­
resztrejtvényt. — Te meg... — Aztán a másik felé fordult. — Neki is intézik
már több mint fél éve.
8

�„ez itt a nyár”

—És milyen csalira jöttek a pontyok? — váltott témát Bodonyi.
— Anizsos vaníliás cukorban áztatott hibrid kukoricára. Tudja, az a ló­
fogú.
—Ühüm... a miénk dobozos.
— Áztatni az is jó. Tudja, az a helyzet, hogy manapság befektetés nél­
kül nem lehet profitot kaszáim.
— Azt nem —nyelt egyet a horgász.
—Furcsa ember maga, pontyos Marci! Van felesége?
— Volt. Kettő is volt. Aztán rájöttem, hogy ameddig másnak van, addig
nekem tök fölösleges. Inkább spéci horgászbotra gyűjtök, mint az asszony
hóbortjaira. Jobban jövök ki anyagilag. Nem próbálja ki az egyik botomat?
No, csak egyet dobjon vele! Föl is csalizom. Amit fog, az a magáé. Addig
én átnézem a maga botjait.
— Kösz, nem. Tudja, az az elvem, hogy asszonyt és szerszámot nem
adok kölcsön. Kérni se szoktam.
— Ez most egy kivételes alkalom — vitte oda az egyik botot Marci. —
Vegye úgy, hogy a gyártó ajándéka. Tulajdonképpen a cég ügynöke vagyok.
— Hát így egészen más — csillant föl az asszony szeme. — Kipróbálás
gyanánt igazán dobhatnál egyet, apukám! — Aztán még halkan odasúgta:
—Már csak nem hagyod, hogy lefőzzön ez a nyálas...
Bodonyi Imre nagyot nyelt, egy kicsit megmozgatta a derekát, aztán
odament Marcihoz.
—Egye fene, adja ide azt a botot! De csak egyet, kipróbálás gyanánt.
Megfogta a bot végét, néhányat hátralépett, aztán lendületből előre, és
elengedte a zsinórt. Szinte belerecsegtek az izmai. Jó dobás volt, majdnem
akkora, mint a másiké. Az asszony elmosolyodott, és büszkén nézett rá.
—No, látod, apukám, tudsz te, ha van mivel.
— Gratulálok! — nyújtotta a kezét az ifjabb, aztán leült az asszony mellé
a padra. —Kíváncsi leszek, mit húz ki vele. Addig a másik botom dolgozik.
Alig telt el negyedóra, a vendég bot kapásjelzője szinte felsikoltott,
olyan erővel indult el rajta a damil. A férfi bevágott, és egy újabb negyed­
óra elteltével az asszony szákba tessékelt egy háromkilós pontyot.
— Már csak egyet kell fognia a második napijegyhez — mondta a hor­
gász. — Anyukám, tedd ezt az úr szákjába!
— Dehogy teszi! — állt elé Marci. — Azt mondtam, hogy amit fog, az a
magáé. Én majd még ezután kezdek horgászni.
— Rendben van — nyújtotta át a botot Bodonyi. — Akkor viszont meg­
van a két pontyunk, mehetünk haza. Nekünk egy napra csak egy napijegy­
re futja. De ha már úgyis itt áll a kocsija, megtehetné, hogy kiviszi a cájgunkat a parkolóig.
Megtette, persze, hogy megtette. Útközben azt is elmesélte, hogy neki
se voltak ám mindig ilyen messze hordó botjai, meg Mercedes se simult a
feneke alá. Épp olyan csóró munkásember volt, mint... Na jó, ne példálóz­
zunk, mert még megsértődik valaki. Aztán egy nap találkozott egy hor­
gásszal, aki már akkor akkorákat tudott dobni, mint ő most. Kölcsönadta
9

�,ez itt a nyár’

az egyik botját, és felajánlotta, hogy neki is adja. Igen, bármilyen hihetet­
lenül hangzik is manapság, ingyen neki adja, ha beszáll az üzletbe. Ez az
üzlet pedig arról szól, hogy nincs más dolga, mint hogy szerezzen vevőket
a botra, meg damilra, meg mindenféle horgászcikkre, amit a cég árul. Hoz­
zá se kell nyúlni az áruhoz, csak elkéri a vevő címét, adatait, bankkártya­
számát, telefonon bediktálja a főnökének, a többit lebonyolítja a cég. Az ő
bankszámlájára meg már utalják is a jutalékot. Az internetes honlapon
mindent megtalál a vevő, amit csak tudni érdemes a legmodernebb hor­
gászcikkekről. Ezt úgy hívják, hogy online áruház. Nem kell hozzá raktár,
meg eladópult, nem kell utazni, cipekedni. Mindent házhoz szállítanak a
megadott időben. Csak bekapcsolja a számítógépet, beírja a kódszámot, és
várja a jutalékot. Ja, és ami szintén nem elhanyagolható tényező, hogy
nem jön az adóellenőr. Nincs adó a terméken, mármint az az ÁFA, és a
munkabér se adózik, mert nem munkabér, hanem jutalék. Először csak
horgászcikkeket árult, de manapság már akár kocsit is lehet venni náluk.
Ezt is onnét szerezte féláron, ezt a Mercit. No, meg a sok jó havert... Csak
beszól a minisztériumba, aztán postán kiküldik a rokkantigazolványt.
Megbüntették gyorshajtásért? Egy telefon a főkapra, és az ügyirat törölve.
Lehet, hogy még a zsernyákot is lefokozzák, aki megállította.
—Nos, Bodonyi úr, mit szólna egy ilyen üzlethez?
— Á, nem értek én az ilyesmihez, spori! Aztán meg a számítógéphez se
sokat konyítok. Az asszony szokta nézegetni a facebookon a pletykákat.
— Na látja... Az asszony nézi, maga bemutatja, és máris kész az üzlet.
A bankszámlájukra meg csöpörészik a dohány. De Ibolyácska is besegít­
het. Van az árukészletben konyhafelszerelés, kozmetikai cikk, meg akár
háztartási keksz is. Akárkit nem vennék be az üzletbe, de egy ilyen szim­
patikus házaspárnak, mint maguk, öröm segíteni. No, meg még horgász­
társ is... Annak a rokkantigazolvány-aktának a számát meg adja meg tele­
fonon! Majd beszólok a minisztériumba. Ha legközelebb találkozunk, le­
het, hogy el is tudom vinni magának.
—Hát, nem is tudom... —feszengett Bodonyi az anyósülésen.
— Azért egy próbát csak megérne, apukám, ha már ilyen kedves hoz­
zánk a Marci ú r... — ingatta a fejét az asszony.
Nem véletlen, hogy az volt Bodonyi első kérdése Marcihoz, amikor ott, a
tóhoz vezető dűlőútnál találkoztak, hogy mi van a rokkantigazolvánnyal?
— Meglesz, spori, meglesz. Rajta vagyok — nyugtatgatta az ifjabb. —
Az a helyzet, hogy nyaral a haver. Tudja, ilyenkor, nyáron megáll az élet
minden hivatalban. Valahol az Azori-szigeteken sütkérezik, de két héten
belül megérkezik. Emiatt egy percig se fájjon a feje! Ez a halőr szintén ha­
ver, szólok neki, és beenged. Tudja mit? Ki se szánjanak, elintézem a na­
pijegyet is.
— Várjon, adom a pénzt, meg a horgászigazolványt!
—Hagyja! Legközelebb majd maga lesz a bálanya.
Az automata sorompó fölemelkedett, s már poroszkáltak is a nádövezte
földutakon a táblákkal jelzett tavak közt válogatva. A táblákon számok és
10

�,ez itt a nyár’

a tóban található halfajták neve volt. Külön a békés meg a ragadozó halak.
Bodonyi meg a felesége majdnem lehajtottak az útról a nagy álmélkodás
közben.
— Elmegyünk a hátsó tóra — kiáltott hátra Péterfi Marci a mögötte ha­
ladó házaspárnak. — Azt mondja a halőr, hogy tegnap akasztottak ott vala­
mi nagy pontyot. Fél óráig fárasztották negyvenes zsinórral. Egyszer sike­
rült is megpipáltatni, de aztán megharagudott, széttépte a damilt és sértő­
dötten bevonult a nádba. Azt mondják, legalább tíz kiló. Jó lenne találkoz­
ni vele vagy a haverjaival.
Ennél biztatóbbat nem is mondhatott volna újdonsült barátainak. Bodo­
nyi már csak a vizet nézte kerekre nyílt kutató szemekkel, Ibolyka meg
gondolatban a receptkönyvet lapozgatta, mennyi finomságot tudna ő
rittyenteni egy ekkora halból...
Amint mentek az úton, itt is, ott is üldögélt egy-egy horgász a nádnyi­
ladékban. A hátsó tavon szinte senki. Illetve a túlsó parton voltak tán ket­
ten, meg oldalt egy munkás nyírta a füvet.
— Itt a jobbak szoktak horgászni —magyarázta Marci. —No, akkor éle­
sítsük be a halpuskákat, és lássuk, mit rejt ez a tó!
Eltelt egy óra, de nem történt semmi. Ibolya asszony nagyon unatko­
zott, mert kiderült, hogy azt a keresztrejtvényes újságot hozta magával,
amit már a múltkor megfejtett. Marci a fejét ingatta, és áthurcolkodott egy
másik nyiladékba, gondolván, hogy az asszony majd átmegy hozzá beszél­
getni, Imre is nagyokat bólogatott a korareggeli napsütésben. Otthon hagy­
ta a napszemüvegét, és bántotta a szemét az erős fény. Hunyorgott is ke­
gyetlenül. A botok szinte ugrándoztak a szeme előtt. Mi az, hogy ugrán­
doztak? Az egyik úgy megindult a víz felé, mintha lába kelt volna. Mire
észbe kapott, már csobbant is a tóban. De hát hogyan történhetett mindez?
Meg se szólalt az elektromos kapásjelző. A zsinór se... A fenébe! Hiába
kapkodott utána, képtelen volt elérni. Na jó, de egy rendes hal ilyenkor
megijed, megáll, és lefekszik a fenékre. Ez meg csak úszik, úszik a tó köze­
pe felé. Még szerencse, hogy ez az üreges bot nem merül el, ott úszik vala­
hol fölötte. Ugorjon utána? A fenének van kedve ilyenkor a halastóban úsz­
kálni egy francos horgászbot után. De akkor hogy?... A, ott az a csónak a
parthoz simulva, ahol telepíteni szoktak. Épp ott vágja a füvet az a pasas...
— Hé! Kaszás ember! Maga. Hozza már ide azt a csónakot! A hal be­
vitte a botomat —kiabálta torkaszakadtából.
A kaszás ember lassan felnézett, aztán a hang irányába fordult, és
visszaintegetett a parton ugrándozó horgásznak.
—Nem látom a csónak mellett a lapátot —kiabálta vissza.
—Nem baj, evezzen az ülésdeszkával!
— Jó. Odavigyem a ladikot, vagy a botért menjek? — kérdezte a csó­
nakba szállva. —Úgy látom, a bot nem merült el.
— Jó, akkor hozza ide a csónakot!

11

�„ez itt a nyár”

így aztán ketten eveztek kézzel, ülésdeszkával a tó közepére, ahol
megpihenni látszott a bot. Bodonyi gyorsan fölkapta, aztán lemondóan le­
gyintett egyet.
— A francba! — mondta. — Elment ez a bálna. Biztosan betekerte vala­
mi nádtorzsába, aztán elszakította a damilt. Rafinált, öreg potyka lehet...
No mindegy, ennek már annyi. Még szerencse, hogy a bot megkerült.
Közben a kaszás ember csak ült a csónak aljában, és merev tekintettel
bámulta a partot.
— Mondja! — nézett föl az orsót tekergető horgászra. — Nem a pontyos
Marci az ott a parton, aki olyan sietve pakolja be a cuccát a kocsijába?
— De, a Marci — állt meg Imre kezében az orsó. — Együtt jöttünk, de
hová siet ez ennyire? Ismeri?
— Ismerem hát, a gyalázatost... Azt éppen nem tudhatom, hogy hová
siet, de hogy nem jut messzire, az biztos. Tegnap adott ki ellene körözési
parancsot a rendőrség.
— A Marci ellen? Ne mondja m ár... És ugyan miért?
— Bűnszövetkezetben elkövetett rablás, csalás, sikkasztás, orgazdaság,
meg mit tudom én, milyen ganéságok miatt. Nem káptalan az én fejem,
hogy az ilyen jogi szövegeket megjegyezzem. Itt is beszervezett mindenkit
ebbe az internetes buliba. Elkérte az adatainkat, meg a bankszámlaszámun­
kat, aztán egy nap arra ébredtünk, hogy nincs egy fillérünk se. Ahelyett,
hogy ráküldték volna a jutalékot, azt is lerabolták, ami rajta volt. Engem is
éppen tegnap citáltak be a rendőrségre emiatt. Hát kellett ez nekem?
— Állj meg, te szarházi! — kiabált utána, és úgy rázta az öklét, mintha
áramütés kínozná. — Nem jutsz messzire, te ganéj, már várnak rád a rend­
őrök!
Annak ugyan kiabálhatott. Szélsebesen dobálta be a holmiját a cso­
magtartóba, aztán úgy elhajtott, hogy porzott utána a dűlőút. Bodonyi Imre
csak nézett utána, és a tarkóját vakargatta zavarában. Majdnem kiesett a
billegő ladikból.
— Ó, én tökkelütött! — csapott a homlokára. — Végig azt hittem, hogy
az asszonyra hajt.

12

�,ez itt a nyár’

Z s ir a i L á s z l ó

Üzenet

Bágyadtjúliusi délután terpeszkedik a tóparti strandon. A Nap alkonyi bú­
csúja előtt még aranyos derűt szór az ég a pázsiton heverő emberekre. Figyel­
mük őr/i-vigyázza a kifeszített, türkiz tófelszínt és a túlpart zsongó zöld hegy­
oldalait. Gézaváry mindig ide menekül, amikor nyugalomra vágyik, amikor
már huzamosabban és csillapíthataüanul éhezik az Istentől áldott természet
idegcsillapító ölelésére. Dolgozószobájában könnyedén magára hagyja ilyen­
kor a könyökével koptatott íróasztalt, s az asztal hátán terpeszkedő számítógé­
pet. Utóbbit egyszerűen csak robotnak nevezi, hiszen a robotmunkát testesíti
meg. Azt a kíméletlen készenlétet könyörtelenül követelő billentyűkalapálást,
amit írásnak neveznek. E működés eredménye persze többnyire felemelő, mert
a lelke kútjának mélyéből felhozott, ujjai segítségével rögzített versek, novel­
lák, regények a jóság boldogságát közvetítik az olvasóiknak.
Kell-e ennél nemesebb szándék?
Olyan küldetés ez, mint ételt adni az éhező gyermekeknek, bekötözni a
sérültek sebeit, vigaszt nyújtani az elkeseredetteknek. Ebben a fékevesztett
mai világban különösen nagy szükség van a lelki támaszra.
Érdekes, hogy a strand duruzsoló moraja nem zavarja Gézaváryt. Éppen
ellenkezőleg. A kissé távolabb tollaslabdázó kislányok beszélgetése csak
annyira érinti füleit, akár a hajnali madárcsicsergés: rigók, fenyőpintyek, ci­
negék gyengéden riadóztató kórusa. Minden hajnalban így adják tudtul az
ébredező emberek számára, hogy új nap indul, újabb lehetőségek jegyében.
Kisvártatva mégiscsak arra lesz figyelmes, hogy a közeli nyugágyak
felől beszélgetés foszlányai erősödnek. Odapillant. Két fürdőruhában pihe­
nő nagymama társalog egymással a homlokukra tolt szalmakalapok alól.
- Képzeld csak! Az a megátalkodott bátyám minden ingóságot eltünte­
tett szegény anyánk házából, mire mi odaértünk - jelenti ki egyikük.
- Tényleg. Hogyhogy? - ámul el a másik.
- Bosszúból. Azért, mert azt gondolta, befolyásoltam az anyut abban,
hogy a végrendeletben a fiamat is megjelölje örökösként.
- Ugye, nem volt igaza a bátyádnak?
- Persze hogy nem. Ám, hogy a vevővel összejátszott a hátam mögött
és legalább egy millióval átvert, az tuti. Most mit szólsz ehhez, Pirikém?
- Aljasok, Gizus, aljasok! Az én öcsém is, amint kiorrolta, hogy nem
akarom a nyaralómat potom és bizonytalan életjáradékért áttestálni a csa­
ládjára, egyből követelőzni kezdett.
13

�„ez itt a nyár”

- Jaj, Istenem, Piriként! Mit követelt tőled?
- Azt a bronzszobrot, amit még Rómából hoztak a szüleim a nászútjukról.
- Csak nem az angyalkát az ágyneműtartó tetejéről?
- De igen, azt. Pedig anyám kifejezetten rám hagyta. Aladár megörö­
költe a szüleim lakásának nagyobb hányadát. Rengeteg könyvet is adtam
neki, de most a szobrot követeli.
- Mire fel, drágám!? Hiszen semmi köze a nyaralódhoz a szobornak.
- Mert nem ígértem neki potom pénzért a nyaralót.
- Na, most mondd!
- Számítók. Az ember saját testvérei.
- Aljasok, fogalmuk nincs a szeretet parancsáról.
- Nincsen, Gizus, ezekben se tapintat, se szeretet.
Gézaváry figyelme más irányba fordul az árnyékban pletykálkodó höl­
gyektől. Halkan suttogó hangjukat egyébként is elnyomja a strand hangszó­
róiból áradó zene. Ez sem zavaija Gézaváiyt, mert az énekes lírai számot ad
elő. .Nem tudom, hívsz-e holnap, / nem tudom, jössz-e holnap, / de szeret­
ném, ha szeretnél ma még. / Nem tudom, látsz-e holnap. / Nem tudom, lesz-e
holnap. /Szeretném, ha szeretnél ma még” —hallja a kellemes hangú énekest.
- Mi ez a szám, fiúk? - tudakolja a szomszédságába telepedett, újdon­
sült ismeretlenjeitől. A fiatalemberek fülig érő szájjal felelik:
- A Tunyogi Rock Bánd egyik sikerszáma. Üzenetként küldtük a Mari­
nak, meg a Zsuzsinak. Hallhatják a zuhanyzóban is.
- Köszönöm, fiúk! - mondja Gézaváry és hallgatja tovább a szokatla­
nul nemes gondolaté szövegnek alárendelt muzsikát. „Ha nézhetném,
ahogy elalszol. / Ha itt lennél, mikor ébrednék. /H a mégis máshogy lenne,
/ és én már nem leszek benne, legyen szép. / Legyen úgy is szép. / Akárhol
és akármerre, / vezessen a jó szerencse, / és segítsen, segítsen az é g ” - ter­
jed a dal friss levegője az alkonyat felé hajló júliusi délutánban.
A rockerek sokszor vallanak Istenről, és szívből sokat tudnak a szere­
tetről. A hazaszeretetről is. Húsvét előtt szentképet lelt a hentesboltból ha­
zavitt csomagban. Jézus Krisztus áldást osztó kezére figyelt fel a domború
aranyozással díszített képen, amelynek hátoldalán kézzel formált felirat
állt: „Ne féljetek!” Hamisítatlan magyar jellem a hentes, a rockerek több­
sége az, szívében a szeretet izma pumpálja a vért. A pünkösd előtti pénte­
ken nem találta az üzletben. Helyettesétől tudta meg: befizetett a székely
zarándokvonatra, és elutazott a csíksomlyói búcsúba.
Gézaváry legszívesebben a hentes jelleméről mesélne a zsörtölődő höl­
gyeknek, de azok már a strand portájánál járnak színes köntöseikben, az
oldalukon fityegő, csinoska gyékénytáskáikkal. Mire megszólalnak a nya­
ralótelepi kápolna esti misére hívó harangjai, az író is pakolni kezd, aztán
lassan elindul a társalkodó hölgyek után a kijárat irányába. Arra, amerre
narancsvörös korongjával búcsúzik a Nap a tiszta égbolton, mintha holnap
hajnali visszatértét ígérné a nyári alkonyaiban.

14

�„ez itt a nyár”

SZUNYOGH PÁL

Júniusi révület

Varga Henriettának

Az anya szeme tó, mit tengernek lát a gyermek.
Összeütköznek reggelek, omlások, ébredések;
Lógnak a rímek a bárgyú igéken
S pillantásod pacemaker üteme lüktet.
Fűnyírók zümmögnek a bánat árokpartján
Vőlegény-frizurájú gyep vesz körül.
Konkoly és búzavirág! A pipacsok vérszirmú álmok
S talán a parlagfű sem annyira álnok.
Rángasd a gyomot, ellepi a szív sziklakertjét!
Torokmagasságig szorongat apró szulák, galaj
Sánta hajléktalan horkant árvacsalán pamlagán,
Mikor az utolsó busz szétdorombolja az estét.
Az anya szeme tó, mit tengernek lát a gyermek.
Bárcsak belefulladnék szemed vizébe...!
Megfúrt csónakok lyukas mentőövek!
Engedjetek egyre alább a mélybe!

15

�„ez itt a nyár”

K e t y k ó Is t v á n

Nyárvégi hullámverésben
Hallod-e szíved dallamát, mikor fénylik a csókom
ajkadon...? - látod, nem kell soha félni a szótól,
súgd csak fülembe: szép volt ez a nyár - mérges porspórák
szállanak reánk, az úton hangosan béget a fáradt
birkanyáj; fáj ez a múló gyönyör édesem...? - nézd csak,
a nap már elmerül a vízben, induljunk hát haza - kóbor
szelek járnak, a rét felett fáznak az árnyak.
Karolj belém, úgy mint régen; szívd be az álmos
délután jószagú illatát; ködök hullanak, párás
fényben ragyog majd az est, mikor nyílik az égbolt,
kivillan kerek arca a holdnak, - tőled az évek
is futnak; örök fiatalság ragyog, tűzpiros véred
mosolyog arcodon; mióta enyém sóhajod, féltem
álmaid; napjaid tengerszép hullámzását védem.
Az élet háború; vesztes, győztes évszázadokból áll...
csatáztunk mi is eleget; tépett szélmalom véres
testünk; rongyos a szánk, - csókjaink végleges árát
rég elittuk hitelben már, - üresen énekel, száraz
mosollyal néz ránk sosemvolt zsebünk... várnak az ágyak,
gyerünk, kössünk békét; meglátod, ízlik az élet, testedből virág fakad, örömére az égnek.

16

�Vers

K a ra ffa G y ula

álKínai bölcsességek

Eddig még nem volt olyan semmi, ami el ne múlt volna.
A kegyesség tettek nélkül hiábavalóság.
A fű sem nő az árnyékban.
Barátodnak azzal segítesz, ha az igazat mondod róla.
Nézz a királyra, megbüntet, ha a kedve ma rossz.
A menny kapuján a lélek félve kopogtat.
Aki messzire néz, nem látja a követ a lába előtt.
Haragvó lettél? Igyál teát, nézz messzire.
A lélek tanítható. Mestertől függ.
Ha önmagad szereted, gyűlölsz.
A versenyen sokan futnak. Mind győztes, ha célba ér.
Ha van bűn, van mihez igazodni.
Ha a Mindenható előtt állsz, tudd, hol vagy.
A hegycsúcsra csak kevesen jutnak fel.
Minden nyelven lehet hallgatni.
Aki a sárkányt keresi, ne sírjon, ha megtalálja.
Megígérte, nem tartotta be. Szegény ember.
Ha az ágyúban sok a fojtás, szétrobban.
Szánd meg, könyörtelenül beléd rúg.
A bolond mindenkinél bölcsebbnek gondolja magát.
A kaktusz szúrós. Ez a tulajdonsága.
Lenne mit mondanod? Hallgasd el, ha nyugalmat akarsz.
Nehéz szépnek látni a rohadó sebet.
Születés, halál. Egyiket sem tudod kikerülni.
Döntésed előtt látogasd meg apádat.
Éhezőnek, bűnözőnek ne beszélj erkölcsről.
A császárnak azt mondd, amit szeretne hallani.
Szakadt íj, üres tegez, mindkettő hasztalan.

17

�Vers

A temetőben mindenki csendes.
Jót akarsz? Kevés.
Kérd a kutyától, hogy ne ugasson. Nem tudja betartani.
Az eresz alatt csöpög, a hegyetetőn fúj.
Versek. Hóesés tavasszal.
A szakács dicsérete az üres kondér.
A szárazdokkba nem járnak be sirályok.
A gömböt nem kell csiszolni, az életet nem kell félteni.
Ha a gazda nem hív be, maradj a küszöbön. Meggondolhatja magát.
Ne a szavakat számold, a cseresznyefa nem tud beszélni.
Az elszabadult hajó ritkán marad sértetlen.
Hogy honnan fúj a szél, buzgón vizsgáljuk.
Kér mindenki, de adni nem szeret.
Ha a fát csak nézed, nem érzed, hogy kemény.
Mondd el százszor, ha kell, közben te is tanulsz.
A bagoly huhog, a béka brekeg.
Óvakodj attól, aki téged jobban ismer, mint önmagát.
Bádogfazék, tanuld meg becsülni, étel fő benne.
A mese mindig „hol volt”-tál kezdődik.
Mindig a legszebb fát vágják ki.
Próbálkozni olyan, mint rizst főzni.
A rosszindulatot feltételezni könnyű, a jóindulatot elhinni nehéz.
A hangyának hegycsúcs, az embernek vakondtúrás.
Minden könyvet elolvasni nem lehet, minden csillagot megszámolni
lehetetlen.
Akinek csak egy van, annak a három sok.
Az árnyékot nem lehet megtaposni.
A csecsemő, ha karmol, csak tanulja a kezét használni.
Még a legszegényebb ember is tud adni valamit.
Vitázz a haragvóval, sárral ken be és rajtad is hagyja.
A vadmacska csak fúj, fogát mutatja, de karma nem ér a szívedig.
Hogy mi a vers? Kérdezd a daloló gerlétől.
Ha anyád szól hozzád, gyerek leszel megint.
A vicsorgó farkasnak húst dobj, a haragvót dicsérd meg, a sárkány elől bújj el.
Egy szájból hideg és meleg. Igen, csak távolság kérdése.
Lao Ce az ösvényről tanított, ha ugyanarról Wang beszél, csak utat jelent.
Szólj valakihez kedvesen, rád telepszik majd, mint a köd a tóra.
Ha a bérház eladó, a régi lakók az új vevőt fogják szidni.

18

�Próza

D ebreceni B oglárka

NIVEA szájra

Tizennégy évesen jöttem rá, hogy a pokolraszállás a nőkkel jár.
A lány idősebb volt nálam két évvel, a barátom, Csocsoszan zúgott bele.
Néhány hónapnyi tipródás után összeszedte a bátorságát annyira, hogy meg­
kérdezze, eljönne-e velünk a Dolinkába szalonnát sütni, mert élmény lenne
vele együttszelni a hajóhintán a nemlétező habokat. A lány igent mondott.
Habár nem tudta, hogy a kakashinta azonos a mérleghintával, lelkesen be­
vállalta a kakasozást is, mint később kiderült. Nagy dolognak számított. Egy
tizenhat éves és Csocsoszan, aki ráadásul úgy nézett ki, mintha a dédnagyanyján végigmentek volna Batu kán hordái... Elképzelhető, hogy így tör­
tént, nem lenne egyedi eset. A szépség és a szörnyeteg után szabadon, újabb
sikertörténet repít minket a világhírnév felé, fantáziálgattam, miközben meg­
rajzoltam pályafutásom első képregénykockáit. A képregény címe: A ferde­
szemű mongoloid és a mediterrán istennő. Olyan izgatott lettem, mintha én
is randira készülnék, holott kibicnek mentem, hogy támogassam teljes vállszélességgel Csocsoszant, akinek úgy remegett a lába, mint egy kocsonyá­
ban fuldokló békáé. Átírtam a címet. Idol &amp; Pride.
Elérkezett a nagy nap. Egész este a lány melleit bámultam, eleinte sze­
mérmesen, később leplezetlenül, nem tudtam levenni róla a tekintetem. A
fehér póló alatt bujkáló Bobot és Bobeket bűvöltem, mikor ugranak elő,
hogy megcirógassák rózsaszín nózijukkal az arcomat. A félénk nyuszikat
néztem rőzsegyűjtés, tűzrakás, szalonnaforgatás és csepegtetés közben,
amikor hagymaszárral megszórt kenyerembe haraptam. Próbáldky! Művé­
szetemet csodálta már a távoli Csokisztán és Blablakán pasája is! Kardot
nyelek, tüzet hányok! A cilinderemből meg bármikor elővarázsolok két hí­
res nyulat: Bob és Böbék urat! Am egy szeleburdi napon a két híres nyúl
kezébe került a varázspálca...
Elbűvölt a nyúllak. Bob és Böbék függetlenedett a lány testétől, önálló
életet éltek, bújócskáztak, titokban játékra csalogattak engem is. A lány
nem figyelt rájuk, gurgulázón kacagott Csocsoszan minden szava hallatán.
Hullámokban tört elő belőle a kacagás, a hangja el-elcsuklott, nevetését
pergő gyöngyszemek koppanásának ritmusához tudnám a legérzékleteseb­
ben hasonlítani. Csocsoszan büszkén dagadó kebellel hajtotta a sajkát. A
lány akkor volt a leggyönyörűbb, amikor hajóhintán repült az éjszakába,
fekete haja lengedezett a szélben, mint a kopár fák ébenszínű ágai. Bob és
19

�Próza

Böbék, akár a katamaránok ellenállásba duzzadó fehér vitorlái, peckesen
nekifeszültek a szélnek, reflektorfénybe vonta őket a holdsugár.
Este tizenegy körül hazaindultunk. A lány, vele együtt Bob és Böbék,
boldogan ugrándozott a járdán, míg elértünk a Kemerovó lakótelepre. Ott
laktak, a „kiskörúton”. Megálltak a ház előtt, a lány még mindig nevetett,
zihálva kapkodta a levegőt, azt mondta, soha életében nem érezte ilyen jól
magát. Elhittük neki. Tudtam, hogy Csocsoszan azt várja, mikor lécelek le.
Idegesen húzogatta a szája szélét, meresztgette a szemét, sűrűn kacsintga­
tott a „nagykörút” felé, mutatta az utat, merre tűnjek el, de én egy tapodtat
se mozdultam, lecövekeltem a 74 előtt. Néztem a lányt a két élősködő
sziámival, és úgy láttam, hogy nem is ikertestük, hanem a fejük türemkedik ki hullámmozgást végző tüdejéből. Csücsörítve szívták magukba a te­
lep friss levegőjét, amit a sorház mellett elterülő erdőben növő hatalmas
tölgyek termeltek fotoszintetizálás közben, így tanultuk bioszból ötödik­
ben, miközben Kucu papírrepülőt hajtogatott, Zoli meg a körzője hegyével
szurkába a lányokat. Tisztán látom magam előtt Lili durcás arcát, a szájá­
val pont úgy csücsörített, amikor beleállt a körző a fenekébe, mint a sziá­
mik a lány mellkasán.
Zsófinak hívták. Akkor jegyeztem meg a nevét, amikor Lilire gondol­
tam, amint felsikít. Látszott a szemén, hogy élvezi a bökdösést, hiába kényeskedik, hogy na, Zoli, megmondalak a tanáméninek! Persze, hogy élvez­
te, máskülönben Zoli nem csinálta volna, csak azért piszkálta, mert örömöt
akart szerezni neki. Zoli olyan srác volt, aki ki tudta mutatni a szeretetét, és
boldoggá akarta tenni szerelmét, még akkor is, ha napi rendszerességgel ke­
rültek az ellenőrzőfüzetébe olyan jellegű bejegyzések, melyeket szakszóval
osztályfőnöki figyelmeztetéseknek nevezünk, és a következőképpen hangza­
nak: Tisztelt Szülő! Gyermeke a színházban esernyővel verte osztálytársa fe ­
jét. Vagy: Tisztelt Szülő! Gyermeke döglött cserebogarat dobott osztálytársa
pólója alá, miután leköpte spenóttal az ebédlőasztalnál.
Hirtelen meggondoltam magam, automatikusan sarkon fordultam, de
Zsófi a jobb vállamra tette a bal kezét. Először szólított meg az este folya­
mán, azt kérdezte, hé, csókolóztál már NIVEA-szájra? Megfordultam, ké­
telkedve abban, hogy valóban tőlem kérdezi-e. Nem válaszoltam, a szívem
a torkomban dobogott. Zsófi apró retiküljében kotorászott. Rövid időn be­
lül előkerült a táskájából egy sötétkék tégely, egy lapos, pléhdobozos
NIVEA. Gyakorlott mozdulatokkal nyitotta fel a tetejét, egy hasas a
gyomrába tenyérrel, kilencven fok jobbra, száznyolcvan balra, négy kö­
römmel nekimenni, szétkapni és kész. Miután rutinosan eltávolította a do­
boz tetejét, jobb kezének mutatóujját belemártotta a fehér, zsíros krémbe
és bekente a számat. Majd bekente a sajátját is. Amikor végzett a művelet­
tel, rápaskolta a dobozra a tetejét, hanyagul bedobta a táskájába, és leka­
pott. Engem. Nem Csocsoszant, nem mást. Engem. Csocsoszan eloldalgott
szégyenében, mire kinyitottam a szemem. Felszívódott, mint a kámfor, el­
tűnt, mint a köd. Akkor csókolóztam életemben először. És utoljára
NIVEA-szájra.
20

�Próza

A háztetőn folytattuk. Alacsony, négyemeletes, lapostetős téglaházban
laktak Zsófiék. Csillagos éjszaka, telihold, langymeleg, lágy szellő, ami
kell. Ilyenkor általában felhördül mindenki, akinek elmesélem, miért nem
sátortető, napóleonablak, tetőcserép. Mesélhetném így is, de nem akarom,
mert az nem ugyanaz a sztori lenne, nem az én történetem. A lényeg, hogy
órákon keresztül smároltunk a holdfényben, és megmutatta a melleit. Ak­
kor láttam először fedetlen kebleket testközelből, leszámítva az anyámét,
de az nem számít. Teljesen megbabonázott a női mell látványa, ültem és
szó szerint tátott szájjal bámultam.
Hosszú idő telt el, mire bekerültünk a házba. A bejárati ajtón keresztül
közlekedtünk, kézen fogva vezetett a szobája felé. Halkan osontunk, ne­
hogy észrevegyenek minket a szülei, a tomacsukám is a lábamon maradt.
Kis szobája volt. Nem mondott semmit, csak leterítette pokróccal az
ágyat. Bármi megtörténhetett volna. Bármi. De nem történt. De megtörtén­
hetett volna, ha hajlandó lettem volna levetkőzni. És ez a lényeg. De nem
mertem. Kicsi voltam és félénk, nagyon kicsi és nagyon félénk, szégyelltem
magam. Ott álltam szerencsétlenül, felöltözve, miközben a melleiről ábrán­
doztam. Még akkor sem hittem el, amikor kézzelfoghatóvá vált, hogy ott va­
gyok. Tizennégy voltam, ő tizenhat. Jóval tapasztaltabbnak számított nálam.
Ettől is féltem. A tapasztalatlanságomtól. Csak álltam és néztem megbabo­
názva, mint egy istennőt. Nem tudtam, mi lesz a következő lépés, mit kelle­
ne tennem. A mellére helyezte a kezem. Megkérdezte, mit szeretnék, én meg
azt mondtam, hogy még egyszer láthassam... Bobot és Bobeket. Királynői
mivoltának tudatában oldalra fordította a fejét, a nyaka megfeszült. Aztán
visszafordult, haja az arcába hullt, a szeme csillogott. Tisztában volt azzal,
hogy bármit megtennék érte. Levette a pólóját, ismét felkacagott. Abban a
pillanatban megcsapott a pokol bűze. A kénes pakolás szaga volt, a szulfur
tartalmú gyógyszertári kenőcsé, ami leszárította az arcáról a pattanásokat.
Testének finom, tejes illata kénbűzzel keveredett. Láttam a mellét és érez­
tem a kén szagát. Akkor tudatosult bennem, hogy nő egyenlő pokol, és a
legjobb dolgok bűnösek.

21

�Próza

F r id e c z k y K a t a l in

Honnan hová?

Ez egy apátián család. Itt mindenki az apját keresi. Anyám szokta mon­
dogatni, ha valami csípősét evett: - na, ettől apátián gyerek születik! Úgy
látszik, sok csípősét ettek asszonyaink, mert a tágabb családban sok apátián
gyerek született. Aztán volt, akinek két apa is jutott. Bátyám gyerekkori
aranyköpése szerint neki annyi apja van, mint a szemét! Az igazi, meg a ne­
velő. De ki a gyerek igazi apja? Aki megcsinálta vagy aki felneveli?
Ez az egész csak onnan jutott eszembe, hogy már jócskán benne jár­
tunk a nagymama korban, amikor megkeresett bennünket rég nem látott
unokanővérem azzal a reménnyel, hogy talán idős édesanyámtól megtud
valamit az apjáról. Ugyanis, akit egészen tizennégy éves koráig az édesap­
jának hitt, csak a nevelőapja volt. A személyi igazolvány ünnepélyes át­
adásának aktusa során, egy hivatalnok meggondolatlan fecsegéséből derült
ki, hogy az, akit apjának hitt, nem az édesapja. Unokanővérem lelki érett­
ségéről tanúskodik, hogy attól kezdve nevelőapját még sokkal jobban sze­
rette, tisztelte. Öregedvén kezdte az oldalát furdalni, vajon a nemzőapja ki­
féle, miféle volt. Anyját hiába faggatta, nem volt hajlandó beszélni róla.
Most meg már nem is tudna szegény, Isten nyugosztalja!
Ez egy apátián család, itt mindenki az apját keresi.
Apai nagyapámnak például egy se volt. A baronesszt megejtette valami
csinos lovászfiú vagy tán kertész, mindenesetre szép fekete legény lehe­
tett, mert ez a jegy végigvonult az egész családon. Fekete szemű, fekete
hajú, kreol bőrű gyerekek, unokák születtek. Apai dédmamám tehát baronessz volt. A terhességet nyilván valami felvidéki vagy osztrák fürdőhe­
lyen hordta ki - a kisasszony gyengélkedik, fürdőkúrán van
s amikor a
kisded megszületett, azonnal lelencbe adták. Nagyapám apátlanul nőtt fel.
Apjául később magát a Kommunista Pártot választotta.
Vannak korok, melyekben a származásra igen nagy hangsúlyt fektet­
nek. Apám lázasan kutatott a levéltárakban, míg rábukkant a család ősi,
arisztokrata eredetére, mellyel árja származását igazolni tudta. Gyerekko­
rában a fiúk gyakran csúfolták bárónak, amit ő roppant szégyellt, mert ak­
kor még nem tudta, hogy ez egyszer még jól jöhet neki. Baronessz déd­
anyám jól jött a Horthy-éra alatt, de a kommunizmusban tanácsos volt mé­
lyen hallgatni róla, mintha sosem létezett volna. Egy dédanya lehet áldás
és lehet átok, mikor hogy.
22

�Próza

Apátián nagyapám fiatalon került a kommunista mozgalom vonzáskö­
rébe. Olyannyira, hogy a Tanácsköztársaság alatt ott sertepertélt a vezérkar
körül. Ez aztán nem maradt következmény nélkül. A fehérterror alatt való­
sággal bujkálnia kellett. Mivel feketelistára került, munkát sehol nem ta­
lált. A családot a három kicsi gyerekkel nagyanyám tartotta el. Amolyan
varró segédmunkás volt, aki a finomabb kézimunkákat elvégezte a szabó­
ságok számára. Zsebeket varrt le, gomblyukakat szegett. Nyomorogtak.
Nagyapám ráadásul nem vetette meg az italt, így a sovány kereset észre­
vétlen lecsurgott a torkán. Nagyapám úgy nézett ki, mintha Chaplint és Jó­
zsef Attilát egybegyúrták volna. Vékony, huncut szemű, fekete ember volt,
tömör kis bajusszal. Már csak a sétapálca hiányzott volna a kezéből. Ha
megkértem apámat, hogy meséljen a gyerekkoráról, csupa borzalmas törté­
netet mesélt, éhezésről, verésekről, gúnyolódásokról, megaláztatásokról.
Hárman voltak testvérek, két fiú, egy lány. Munkásmozgalmi hősökről ne­
vezték el őket. Később odavettek egy negyedik gyereket is a lelencből,
hogy valami állami támogatáshoz jussanak. Ő rendes polgári nevet kapott,
vagy már azzal jött a családba. Az apátián lelenc családjába így került egy
újabb, apa nélküli lelenc gyerek, aki aztán tizennyolc évesen elindult, hogy
megkeresse az igazi szüleit. Nem lehetett túl jó dolga, ha inkább választot­
ta azokat az embereket, akiket nem is ismert, mint akik felnevelték.
Emlékszem, kisiskolás koromban gyakran kellett életrajzot írni. Azok­
ban szó sem volt bárónőkről és kutyabőrről, annál inkább munkásszármazás­
ról. Szépen lekörmöltem, hogy nagyapám részt vett a Kommünben, melynek
bukása után illegalitásba kényszerült. Nagyanyám kézi varrónő, apám keres­
kedősegéd, anyám egészségügyi dolgozó. Ezek mind nagyon jó ajánlóleve­
let jelentettek nekem származásilag. Igaz, hogy apámat a fényes szelek ké­
sőbb szárnyaira kapták és kiemelték a proletársorból, értelmiségit faragva
belőle, de anyámban bízni lehetett, hogy munkás. Az ápolónő mi más lenne?
Parasztnak nem paraszt, értelmiséginek nem értelmiségi. Apám ugyan egy
időben szerette volna, ha anyám traktoristának áll, és terveket teljesít túl, jó
sztahanovista módjára, felajánlva a 220 százalékot a Pártkongresszusnak,
hogy ő büszkélkedhessen vele. Anyám sok mindenben alávetette magát a
férje akaratának, de ez esetben megmakacsolta magát.
Anyám családja bővelkedett a jó apákban, akik eltékozolták a családi
vagyont, és áldozatkész asszonyokban, akik mindezért tartották a hátukat.
Anyai dédapám, a jó öreg kocsmáros mindenkinek adott hitelt, mígnem
egyszer csak kopogtatott a végrehajtó. A váltón az asszony neve szerepelt,
amit a férje hamisított oda. A végrehajtó kérdésére, hát nem a maga aláírá­
sa ez itt, Gulyás néni, csak annyit felelt, de igen. Az ura szégyenét magára
vette, inkább, mint hogy törvény előtt hurcolják meg. De attól kezdve nem
volt becsülete az öregnek a háznál. Ezt az eredendő bűnt nyögte még sok,
őutána következő férfinemzedék a családban. A férfiak amolyan megtűrt
személyek voltak, eleven céltáblái az asszonyok éles nyelvének. Anyám
családjában a lányok mindig is nagyobb becsben voltak. Fenn is hordták
az orrukat! Sokan közülük nehezen, későn vagy egyáltalán nem mentek
23

�Próza

féijhez. Nem egy vénlány vagy frigid asszony akadt közöttük. Mesélték az
egyik nagynénémről, hogy három héttel az esküvő után „a nagyságos
asszony még mindig lány”. Apátián gyerek is született, számtalan. Anyám
szerint, ha a férfi beteljesítette a gyermeknemzés kötelességét, attól kezdve
csak nyűg a család nyakán, mehet isten hírével! Ehhez képest szegénykém
csak harminc év után hagyta elmenni apámat, aki fűvel-fával csalta. Ha
mi, gyerekek nem tüzeljük, tán még ma is tűrné. Nem csoda. Szerelem
volt, első látásra. Apám fiatalkori fényképeit látva némileg megértem ifjú
anyámat. Én is első látásra szoktam szerelemre lobbanni. Kivételt képezett
a férjem, akit csak lassan szerettem meg. Végül is mindegy, a lassú szerel­
mek ugyanoda torkollnak, ahová a gyorsak. Nem a beleszeretés tempóján
múlnak a dolgok.
Apa vékony, karcsú, kreolbőrű fiatalember volt, snájdig kis bajusszal,
ábrándos tekintettel, hóna alatt az elmaradhatatlan Shakespeare-szonettkötettel, mellyel a későbbiekben is sikerrel hódította a nőket. Áll a Halászbástya teraszán egy oszlopnak támaszkodva, lábát hanyagul átvetve egy­
máson, tekintetét a reményteljes jövőbe fúrva. A csodás és igazságos jövő­
be, melyet ő és nemzedéke fog felépíteni. Csodás és igazságos jövő?
Olyan, akár a horizont. Elindulsz feléje, de sosem érsz oda.
A háború alatti férfi-ínséges időkben az apátián gyerekek száma igen­
csak megsokasodott. Asszonynak kötelesség, lánynak dicsőség. Anyám
nem vonult felvidéki vagy osztrák fürdőhelyre, amikor terhes maradt a ná­
la jóval idősebb, nős udvarlójától. A gyermeket megszülte, és mivel köze­
ledett a front, jobbnak látta, ha a kicsi a hátországban nevelkedik, roko­
noknál. Úgy látszik, anyám vonzódott a bajszos férfiakhoz, mert féltestvé­
rem apja is vékony, Jávor Pál-bajuszt viselt. Arisztokrata származású, jó ­
képű férfi volt, tekintélyes állással, nagypolgári életvitellel. Az egész csa­
lád, beleértve nagyanyámat, annak drukkolt, hogy R. úr végre elváljon, s
elvegye anyámat, a gyermeke anyját. Anyámnak viszont éppen addigra lett
elege az örökké atyáskodó úriemberből, mire az már hajlandó lett volna er­
re. Anya szuverén ember volt, mindig a saját feje után ment. Sosem a jó l
felfogott érdekeit tartotta szem előtt. Egészséges ösztöneire hagyatkozott.
Faképnél hagyta a gróf urat és feljött Pestre. Munka akadt bőven. Ápoló­
nőre mindenütt szükség volt. Dúlt a háború.
Bátyám ez alatt élte az apátlanok életét, vidéki nőrokonok kezére bíz­
va. Annyi apja, mint a szemét, csak később lett, mikor apám elvette anyá­
mat és az akkorra már hétévesre cseperedett bátyámat magukhoz vették.
Amikor megszülettem, és hoztak haza a kórházból, bátyám megkérdezte,
fiú vagyok-e vagy lány? Azt felelték, kislány. Bátyám csalódott volt. Nyil­
ván jobban örült volna egy öcsikének. De nem adta föl és újból nekifutott.
Meg van már keresztelve? Nincs, mondták neki. Na, akkor még lehet a ne­
vén változtatni! Csalódást kellett okoznom neki. Kislány maradtam. Rá­
adásul a mai napig nem vagyok megkeresztelve. Lehet, hogy tényleg ezen
múlott? Nem voltunk igazán jó testvérek. Nagy volt a korkülönbség ket­
tőnk között. Aztán meg, a vidéken eltöltött 7 év alatt bátyám igencsak el­
24

�Próza

vadult. Nők adták kézről kézre, kényeztették, ajnározták. Apám kezdetben
jól fogadta a jövevény kisfiút, de az igazán sosem tudott fölmelegedni
iránta. Állandóan a fülébe csengett a dédelgető asszonyok - nagyanyám,
nagynénéim - gonosz sustorgása a nevelőapjáról. Ne hallgass a Ficerére, a
te apád R. úr! Igazi kettős nevelést kapott. A pszichológusok nagyokat
csámcsognának rajta. Mint ahogy ma már azt is tudnák, hogy diszlexiás
volt és konfabulált. Én csak azt láttam, hogy bukdácsol az iskolában és
folyton hazudik, handabandázik. Münchausen bárónak csúfoltuk.
Kislánykoromban gyakran hallottam anyámat suttogni a kezével leár­
nyékolt telefonba, ha a vasárnapi apuka, R. úr jelentkezett. Apám eközben
idegesen járt-kelt az előszobában, dúlt-fúlt és kéretlenül belekotyogott a
beszélgetésbe. Legszívesebben kicsavarta volna anyám kezéből a telefont
és odavágja a földhöz. Férfiúi hiúsága mellett nyilván az is bőszítette,
hogy míg ő csak egy báró zabigyerekének sarja, nevelt fia ereiben grófi
vér csörgedez. Bátyám később gyakran kapott tőle olyasfajta epés megjegy­
zéseket, mint: - Nocsak, a gróf úrnak derogál felhozni a szenet, avagy: - az
asztal körül kergették, ha a gróf úr nem kapott lazacot reggelire? Apám
mestere volt a gúnyolódásnak, valósággal fröcsögte az epét. Én ugyan a ked­
vence voltam, de nekem is kijutott belőle később, mikor gyakorlás helyett
kötögetéssel töltöttem az időt. A kisasszony majd kiül a pódiumra és pulóve­
reket fo g kötni?
A hozott gyerek a családban szinte bevett gyakorlattá vált. Bátyám ké­
sőbb maga is egy olyan asszonyt vett el, aki egy hétéves forma kisfiút ho­
zott magával. Szintén vidékről, szintén vadócot. Ez egy apátián család. Itt
mindenki az apját keresi.
Akar a gyerekem apja lenni? Ezt egy idegen férfitól kérdeztem az Ok­
mányirodában, miközben a soromra vártam. A pici lányom részére akar­
tam útlevélkérelmet benyújtani. A férfi meglepődött, de mosolyogva elvál­
lalta az apaszerepet. Mint kiderült, teljesen fölöslegesen, mert az édesapa
személyes jelenlétére van szükség, hogy a gyerek útlevelet kaphasson. A
féljem ezúttal sem jött velem, mint annyiszor, ha szükség lett volna rá.
Apát kerestem a lányomnak. Pedig volt neki, csak sosem olyan állapotban,
hogy használni lehessen. Vagy ittas volt, vagy éppen elvonási tünetekkel
küzdött. Kislányom fogalmazta meg a legfrappánsabban az apjához fűző­
dő érzelmeit: „Szeretném én a papát, de nincs mikor.” Sokszor kértem fel
pótféijet, pótapát bizonyos protokolláris események alkalmával. A szalag­
avató bálján sem az apja táncoltatta meg gyönyörű lányomat. Mentségére
legyen mondva, hogy addigra nem élt már.
Ez egy apátián család. Itt mindenki az apját keresi.

25

�Dráma

S z á v a i A t t il a

A kék toll

Szereplők:
Jolán - (Ötvenes nő. Álszent, vallásos, gonosz, kötekedő, irigy, hiú, öntelt nő, aki min­
dig szeret középpontban lenni, karakán, szókimondó. A világ csak róla szól, min­
denki őt szeresse. Sose veszi észre magát és a közel öt centis lenövését. Alul fe­
hér, fölötte kurvásvörös.)
Irma - (Ötvenes különös nő, van benne valami boszorkányos, ezoterikus, nem evilági. A
szomszédok nem kedvelik a sok macska, a sok füstölő miatt, amiket otthon tart.
Közvetítő, ezt vallja magáról a fészbúkon, fényképein angyalok, túlvilági dolgok
vannak. Sokan lájkolják, sok részeg szombatesti fiatal buliból, heccből. Ezt ő félre­
érti, azt hiszi, menő ez. Különös ruhákban jár, alteres, ha van ilyen: altemyugdíjas.)
Béla - (Ötvenes elnyomott férj, papucs, nagyon papucs, folyamatos megfélemlítésben,
alázásban él. Van benne valami titokzatos. Utálja a feleségét, de nem tud, nem
mer a hárpiától szabadulni. De hamarosan elszabadul a cérna, elszalad a ló, bete­
lik a presszós pohár.)
Borika - (Ötvenes nő, szinte végig kempingszékben ül, mert az kényelmesebb, mint a
pad. Valami nincs rendben vele, folyton néhány témát ismételget, ha zavarban
van. Mindig zavarban van, akkor is, ha tükörbe néz. Idős városi őzike. Csendes
nejlonotthonka.)
Lusta, langyos májusvég. Parkos, lakótelepi játszótér. Tegyük fel, vasárnap délután. Nem
lehetünk ebben biztosak, de miben is lehetünk, semmi sem biztos, ha annak is tűnik. Hogy
tehát felnézel az égre és azt mondod kék, miközben csupán a légköri fényszóródás teszi.
Amúgy, légkör nélkül fekete lenne az ég, sötétség lenne, mint egy eldobott, éjszakára kint
hagyott felejtett) gumilabdában. Csak a csillagok és a nap, meg a többi ilyen látszódna,
ahogy játják a nagy keringőt, ki-ki saját kamarazenekara ritmusára. Umpappa-umpappa.
Hasonlóan az emberekhez, kétmilliárd saját ritmus, privát szinkópa, lábdobbuhogás, cintányérsüvítés. De, tegyük fel, vasárnap. Játszótér, libikóka, öreg, tapasztalt homokozó,
nagylombúfák. A levegőben madárcsivit, nyárfaszöszflották, egy közeli beszélgetés foszlá­
nyai. Nyomokban húsleves illata. Valahol zongoráznak, valahol köhögnek, távoli menny­
dörgés hangjait hallani, az erkélyeken száradó ruhák lebbennek, rádiós sporthírek, bicik­
lik, virágosládák. Valahol műanyag kerti szék reccsen. Valaki kiült az erkélyre. És néz.
Nem messze a libikókától két p a d látható, pirosra festett fa ülőfelülettel és ugyanilyen hát­
támlával. Mellettük egy öreg kempingszék. A bal oldali pádon ül Irma Mellette a kem­
pingszéken Borika, derékig kockás plédben. Két kopott, kotyogó kávéfőző.
(A díszlet részeként kitett vetítővásznon valami tavaszi tájkép, parkrészlet látható, ám sejt­
hető, hogy ez nem lesz mindig így—mert mindig minden változik.)

26

�Dráma

Irma : Mondok neked valamit.
B orika : (Bólogat.) Azért ültem a kempingszékbe, mert az kényelmesebb,
mint a pad. Most nézd meg, milyen szép környéken lakunk, csupa fák
mindenhol, teljes szemellátig. Itt teljesen megnyugszik az ember.
Mintha az erdőben laknánk. Állatok között. (Széles mozdulatokkal mu­
tatja a parkot Irmának.)
Irma : Elmondom neked, mert engem senki se hallgat meg. Látom rajtuk,
hogy nem szívesen. Biztos, hogy nem hisznek ezek az ilyesmikben.
Angyalok, érted? Nem hallgatnak sose végig. Nem érdekli az embe­
reket az ilyen dolog.
(Borika bólogat.)
Irma : De te olyan jól tudod hallgatni, ha beszélnek hozzád. Látom a sze­
meden az érdeklődést, a hatdioptriás érdeklődést. Szóval, hogy, tehát,
vannak az angyalok. Te hiszel bennük?
(Borika bólogat.)
Irma : Figyelj. Biztos hallottál már az őrangyalokról. (Gyanakvón körül­
néz, közelebb húzódik. Borika ugyanebben a ritmusban távolabb hú­
zódik a kempingszékben, ő is örök gyanakvó.) Képzeld el, hogy vala­
ki vigyázza a földi létünket. Születésünktől a halálunkig. Első pilla­
nattól az utolsóig.
B orika : (Meglepődik.) Egy angyal? Ne mondd, Irma. Rendes szárnyak­
kal? Ugyan. Nem járok én templomba.
Irma : Nem. A szárnyakat, azokat csak az emberek képzelik oda, meg a mű­
vészek. Még se lehet hurkatöltő a hátukon. Na, figyelj. Alaktalan, nem­
telen lények ezek, de csak kell valahogy ábrázolni a testet, hogy az egy­
szerű ember is el tudja képzelni.
B orika : Minek, ha nincs is test? Akkor a szárnyak csak hazugság?
Irma : Figyelj! Hiszel a pozitív erőben? A szeretetben, ami elárasztja az
egész világot?
B orika : Akkor miért emelik a liszt árát? Szeretetből?
Irma : Tedd most félre az anyagi dolgokat, emelkedj, kerekedj felül eze­
ken! Tudsz követni?
B orika : (Zavartan bólogat.) Azért ültem a kempingszékbe, mert az ké­
nyelmesebb, mint a pad. Most nézd meg, milyen szép környéken la­
kunk, csupa fák mindenhol, teljes szemellátig. Itt teljesen megnyug­
szik az ember. Mintha az erdőben laknánk. Állatok között. (Széles
mozdulatokkal mutatja a parkot Irmának.)

27

�Dráma

Irma : Borika, képzeld el, hogy nincsenek áremelések. Nem. Őő...képzeld
el, hogy a világot a szeretet mozgatja, hogy az egész ebből fakad,
szeretetből. Pozitív energia. Mert, gondold csak el, mennyi szép van
a világon, a természet, a hegyek, madarak, fák, mennyi szépség, amit
áthat, átjár a szeretet. Ez mozgat mindent. Te is szeretetből érkeztél a
világba. (Sejtelmesen.) Küldetéssel.
B orika : Szeretetből?! Ugyan. Mi a fene lehetne nekem a küldetésem? Nem
értem. Tegnap jött a levél a gázosoktól, hogy fizessek, mert kikapcsol­
ják a gázt. Szeretetből, mi? Apám abban a pár percben szerette csak az
anyámat. Tudod, mire gondolok. Csak a mirigyei szerették anyámat.
Miket beszélek...
IRMA: A szexualitás csak a primitív állati ösztönök izéje. Legtöbbször. Az
csak az élet alsó része. De ha felülkerekedsz, felülemelkedsz ezeken,
százszor tisztábban láthatod a világot. Közelebb kerülhetsz önmagad­
hoz. Vagy az őrangyalhoz, vagy, hogy még pontosabb legyek, az őr­
zőhöz. Az őrzőhöz, aki irányítja az embert, ha baj van. Meg úgy
amúgy. Hogy jobbá tegye az őrzöttet. Segítse annak kiteljesedését,
küldetését. De, mivel az ember a legmakacsabb, legönzőbb állat, van
mikor, mit, mikor, legtöbbször...
B orika : (Félbeszakítja.) Nem értem én ezt a küldetés dolgot. Mi nekem a
küldetésem? Egy szürkeegémek. Hagyjuk ezt, Irma. Azért ültem a
kempingszékbe, mert az kényelmesebb, mint a pad. Most nézd meg,
milyen szép környéken lakunk, csupa fák mindenhol, teljes szemellátig. Itt teljesen megnyugszik az ember. Mintha az erdőben laknánk.
Állatok között. (Széles mozdulatokkal mutatja a parkot Irmának.)
Irma : (Sóhajt, Borika reménytelen eset.) Már az is küldetés, hogy jó em­
ber valaki. Csak... csak nézz körül Borika, aki jó ember, szinte már
furcsa a többinek. Vagy, ha szeretettel nézi a világot. Azt mondják
erre, hogy különös. Borika. Mondok neked valamit. Egy titkot. Van
nekem egy elméletem. Van, mikor az őrangyal emberi alakot ölt, mi­
kor látja, hogy csak ez segíthet. Képzeld! Mikor nincs más, ami meg­
mentheti, vagyis hát beteljesítheti az őrzött küldetését. És úgy alakítja
a dolgokat, hogy az őrzött közelébe férkőzzön. Egészen közel, csa­
ládba, vagy még közelebb. Legtöbbször persze nem derül fény erre.
Soha nem derül ki. Nem is hinnék, hogy ki van mellettük őrzőként.
Csak azt látják, hogy hatással van rájuk, a mondjuk feleségük, vagy
éppen a férjük. Miközben valójában őrangyalról beszélünk. A meg­
testesült őrangyalról.
B orika : Ezért mondja némelyik az asszonyára, hogy egy földre szállt an­
gyal?

28

�Dráma

Irma : Nem hiszem, hogy komolyan gondolják. Szerelemből beszélnek ilye­
neket. A szerelmes ember nem lát tisztán. Mézbe mártott konyharuhán
át nézi a világot. De idefigyelj, mondok egy titkot. Tudsz titkot tartani?
BORIKA: (Zavartan fészkelődik.) Hát tudni éppen tudok, ha nagyon kell, izé,

titkot tartani. De ne haragudj, én már nem bírom az ilyen izgalmakat.
Vérnyomásom van az ilyenektől. Már attól felmegy, ha el kell küldeni
sms-ben a gázóraállást. Mert az is ilyen, hogy az enyém, azt csak én lá­
tom, meg persze a gázosok. De a többinek semmi köze az én gázóraál­
lásomhoz. A múltkor is jött a vízóra-leolvasó és megdicsérte a gázórára
tett kis csipketerítőt, úgy kellett odaugranom, hogy ne lássa az álláso­
mat. Senkiben nem bízok már meg, érti. De nézze, milyen szép kör­
nyéken lakunk, csupa fák mindenhol, teljes szemellátig. Itt teljesen...
(Irmafélbeszakítja.)
Irma : Borika... Mindenkinek vannak féltve őrzött tárgyai. Mindenkinek.
Nekem is, neked is. Egy kedves emlék a múltból, mittudomén, kirán­
dulás, nyaralás, sótartó Zakopánéból, akármi. Nekem is van, neked
is. Kabala. Az a legszebb, mikor egy emléktárgyból, ami a múlt,
ugye, kabala lesz. A kabala meg kicsit a jövő is. Múltban a jövő, jövő
a múltból, érti.
B orika : (Értetlenül.) Nekem nincs sótartóm Zakopánéból.
Irma : Jó-jó. Nincs. Nem lehet mindenkinek ugyanaz. Neked nyilván vala­
mi más ilyen kis tárgyad van. Amire ha ránézel, akkor kicsit kisza­
kadsz a hétköznapokból, kizökkensz, belezökkensz az emlékbe és jó
érzések töltenek el. Pozitív energia, szeretet, meg a többi. Tudod.
B orika : Hát, végül is vanni éppen van.
Irma : Na látod. És mi az az emléktárgy?
B orika : (Felnéz, sóhajt, emlékezni kezd.) 87-ben kaptam az uramtól egy tel­
jesen új késélezőt. Vasedényest. Hogy ha majd megvalósul az álmunk,
kertes ház Verőcén, tudhassak mivel késélezni, ha kimegy az éle a
zöldségeken. Hát (Szerényen.) ez a késélező az. Ránézek és eszembe
jut a közös álmunk: egy kertes ház Verőcén (Beleéli magát.) konyhá­
kért, disznóól, Irma, linóleumszag a folyosón, fecske- és gólyafészek.
(Abbahagyja, rázni kezdi a zokogás.) Angyalszemű gyerekek.
Irma : Jajj, szegénykém, én nem, én nem akartalak így felkavarni. Ne ha­
ragudj, kérlek.
B orika : Irma..., angyalszemű kicsi gyerekek, tudod, mi az? (Sír, majd
erőt vesz magán.) De semmi baj, nem sírok, megígértem az uramnak
is, hogy majd nem sírok. Az élet szép, ha üres is. Meghalt az uram,
de az élet megy tovább.

29

�Dráma

Irma : Dehogy üres. Ne beszélj csacsiságokat! Attól, hogy nem látunk
mindent, hogy nem veszünk észre mindent, khm, mindenkit, aki kö­
rülvesz minket, még nem azt jelenti, hogy nem is léteznek bizonyos
dolgok, személyek, lények. Valahol körülöttünk. De, szóval, van a ti­
tok. Majd elfelejtettem. Álmomban megjelent az őrzőm, szóval az őr­
angyalom. És képzeld, igazat adott. Azt mondta: igen. Igen a kék
tolira. Hogy létezik a kék toll. Jól figyelj ide, elmagyarázom. (Borika
szipogva megnyugszik, figyel, orrot fúj.) Annak az őrzőnek, aki em­
beri alakot ölt, a kedvenc, féltve őrzött tárgya, a kabalája: egy kék
toll. Egy kék toll.
(Rövid szünet)
B orika : É s mi van akkor, ha az őrzött testébe kerül az őrző?
Irma : (Meglepetten.) Na látod, erre még nem gondoltam. Bonyolult ez,
nemde? Illetve csak az bonyolult, amit annak látunk. Az emberi kap­
csolatok is mennyire bonyolultak tudnak lenni. Ott vannak a Jolánék
is. Annyira valóak egymáshoz, mint tűz a vízhez. Mégis együtt van­
nak vagy húsz éve. Ki érti ezt? De nézd, éppen itt jönnek.
(Jolán és Béla érkezik, közben veszekednek, nem érteni, min.)
BÉLA: (Bátortalanul, leszegett fejjel.) Kézcsók a hölgyeknek! (Jolán karon
fogja, megállítja.)
Jolán : Na, nem kell itt a feltűnősködés, Béla, perverzkedés, ülj le oda és
csönd legyen! (Jobb oldali padra, a legtávolabbi végére leül, újságot
vesz elő.) Olvassál! Nem kell itt gálázni, hát ki a fene kíváncsi rád,
mondd már meg a fafejeddel! Minek kell itt mindenkinek ilyen nyá­
lasán köszöngetni? (Hátulról teli tenyérrel tarkón veri az öreget. Jo­
lán nyájas, mázas hangsúllyal köszönti a két pádon ülőt.)
Jolán : Ááá, szervusztok, szervusz, Borika, szia, Irmám, de szép időnk van!
(Jolán odaáll a jobb oldali pad háttámlájához, két kézzel támaszkodik a
piros támlára, a beszélgetés irányába, a középtájon, fecsegés közben időn­
ként áthelyezi testsúlyát egyik lábáról a másikra, egyik visszérről a másik­
ra, ne is ragozzuk, egyik bőrkeményedésről a másikra.)
Jolán : Irma, de szép ruhája van! Egész kis kosztüm. Nekem ilyenre sose
fussa. (Jolán szemében csipányi irigykedés. Hangjában is. Csípőre
tett kézzel folytatja.) Aztán hová készülsz abban a kokettruhádban?
Csak nem színházba?
Irma : (Kis sértettséggel hangjában.) Miért ne lehetnék most éppen szín­
házban, mondd meg! Jolikám, ha ma is csak kötekedni fogsz, inkább
most hagyjuk abba.

30

�Dráma

B orika : Azért ültem a kempingszékbe, mert az kényelmesebb, mint a
pad. Most nézzétek meg, milyen szép környéken lakunk, csupa fák
mindenhol, teljes szemellátig. Itt teljesen megnyugszik az ember.
Mintha az erdőben laknánk. Állatok között. (Széles mozdulatokkal
mutatja a parkot Jolánnak)
Jolán : Jajj, édesem, hát hogy gondolhatod, hogy én belekötnék a zsor­
zsettodba. Én szeretem az embereket, templomba is járok, tudod.
Nem ám, hogy vitázni, az élő fába?! Mondd, és hogy vannak az an­
gyalaid? (Borika felé.) Borika, magának is elmondta már az angyalos
dumáját? Már nálam is próbálkozott. Odáig hagytam, hogy beleköl­
tözik az angyal az emberbe. Odáig bírtam röhögés nélkül. Vén bo­
szorkány ez az Irma, nekem elhiheti.
Irma : Igenis beköltözhet. Ezt én tudom.
J olán : Ugyan, honnan? Gondolom az őrangyala súgta, he-he-he! Tudja,
hogy a középkorban magát máglyára tették volna, grillcsirkét csinál­
tak volna magából? Szerencséje, hogy már nem olyan barbár a világ.
(Elindul, hogy leüljön a jobb oldali padra, Béla mellé.) Igaz, Béla?
Te szerencsétlen. (Leül.)
Irma : De miért baj, hogy szeretek öltözködni? Mégse egy mackónadrág.
Én, Jolán megtisztelem a világot azzal, hogy szép ruhát veszek fel.
Szeretetből.
Jolán : De mondd, Irma, nem sok ez a ruha egy ilyen parkbéli ücsörgéshez,
ebéd utáni kiüléshez? Ebben én hamarébb mennék színházba, kiállítás­
ra, szervezett muzeális emléknézésre, vitrines csontvázakra, mint csak
kijönni a padra, hogy leüljem a hogyhívjákot, a déli rántott húst. (Bélá­
nak.) Ülj már rendesen, te szerencsétlen! (Béla arcokat vágva kihúzza
magát, karót nyelt stílusban folytatja az olvasást, rejtvényfejtést.)
Irma : Amerikából kaptam ezt a felsőt. Az unokák küldték, hogy nézzem
meg, Amerikában miket lehet turkálni. Fogja csak meg nyugodtan.
(Mutató- és hüvelykujja közé csippantva megsimogatásra kínálja a
nemes anyagot. Borika mosolyog, elismerően bólogat.)
J olán : Irma, dehogy fogom, tudja, hogy nem szeretek másokat fogdosni.
Na, de nézzen rám, vén csibém, (Teátrális mozdulattal végigmutat
magán, különösen a viseletes mackóalsóján.) mackóalsóban is ki le­
het ülni, látja, jobban olvad, szerintem a környezetbe, mint a maga
kosztümje. Jobban olvad, nem, Béla? Mondd meg, ha már sok ilyen
természetfilmet nézel a kábeltévén, ahol beolvadnak a nőstények a
környezetbe. Mittudomén, szarvasok, vagy izék, fácán.
BÉLA: (Kedvetlenül a pad szélén, közben újságot bámul, fe l sem néz.) Jobban.

31

�Dráma

Jolán : Lefogadom, Irma, hogy az enyém sokkal, de kényelmesebb ám,
mint a maga amerikai toalettje. Nézze ezt a jó kis mackót rajtam, ko­
pott, kicsit lóg itt-ott. De most mondja meg, mi nem lóg már ebben a
korban. Bélám tudja, ugye a legjobban. (Gúnyosan nevet.) A magáén
fodrok vannak, csattok, vagy mik. (Büszkén.) Ezek itt nekem domesztoszfoltok! Képzelje! (Borika mosolyog, elismerően bólogat.) Rácsep­
pen és kifakul. Mert amióta (Elindul lassan Béla felé, az öreg észre
sem veszi.), hogy is mondjam, már nem cseppenünk össze, érti, a fér­
jemmel, (Hátulról teli tenyérrel fejen veri a férfit, aki meghunyászko­
dik, nem szól, így természetes, vannak verők, vannak vertek.) azóta, ha
cseppenésre, meg izzadásra vágyok, hát rámegyek a lakásra a domesztosszal. De visszatérve, ugye, ami szép, az nem mindig kényelmes ám.
De tudod te azt, Irma, amilyen házasságod volt. Na, nem akarok én be­
leszólni. Semmi közöm. Szép volt, de azért olykor csak-csak elgurult a
gyógyszer, ne is haragudj, elrepült az a néhány kislábas. De hol nem
repül el, nem? A félig kész almáspite. De ne filozofáljunk itten. A dallaszban voltak ilyen ruhák, Irma, ilyenben itták a konyakot, meg ilyen
reszelt pohárból. (Borika mosolyog, elismerően bólogat.)
BÉLA: (Kiszól az olvasásból, fe l sem néz.) Csiszoltból. Kristály.
B orika : Én soha nem ittam. Csak amikor rám jött néha. De amúgy sohase.
(Kapcsolódik a beszélgetésbe Borika. A mondat végén mosolyogva, el­
ismerően bólogat. Láthatóan örül, hogy mondhatott valamit, ennyiből
megél egy darabig.)
(Kicsit nézik mindhárman a megszólalót, meglepettek.)
B orika : (Magyarázza az őt nézőknek.) Azért ültem a kempingszékbe,
mert az kényelmesebb, mint a pad. Most nézzétek meg, milyen szép
környéken lakunk, csupa fák mindenhol, teljes szemellátig. Itt telje­
sen megnyugszik az ember.
Jolán : Nézd itt rajtam ezt a mackóalsót, Irma, tréningdzsoging, a Béla hoz­
ta Kilitiből hetvennyolcban. Mikor még volt ez. (Meglobogtatja a nad­
rágszárat.) Azóta hordom. Akkor még tudtak ruhákat csinálni, Irma,
ebben anyag van, felveszed és észre se veszed, hogy két hete rajtad
van. Olyan barátságos anyag. Szinte beépül a bőrbe, Borikám! (Borika
felé is meglobogtatja.) Nem mint a kínai cuccok, hogy felveszed, és az
első sarkon viszketni kezdesz mandzsettánál. Hogy kívülről okénak ér­
zed magad, kokott és pipere, ahogy mész a közértbe, postára, de aztán
úgy érzed magad, hát hogyan is mondjam itt nektek, drágáim, mint ha
nyakig szoaréban gyalogolnál.
(Borika értetlenkedik, kérdőn néz Irmára.)
Irma : Hogy beszélsz, Jolán? Legyél már polgárias kissé, kérlek szépen.
Úgy tudsz beszélni, mint akit az ördög valagából húztak ki, hogy ne
32

�Dráma

is gondoljak más összefüggésekre, Jolán. Már bocsássál meg az elné­
zésemért.
J olán : Irma, már azt hittem, itt sem vagy. Hogy percekig nem szólaltál
meg itt a szájaddal. De ha meg, Irma, megszólalsz, inkább ne tennéd.
Nem beszélek én eleget?
B orika : Nézem, ahogy csivitelnek a madarak. Azért tényleg nagy dolog
szerintem, hogy ilyen környéken lakunk. Kisnyugdíj, kisnyugdíj, de
azért nagy ajándék ez a két pad, ez a néhány nagy fa. (Mosolyog, el­
ismerően bólogat.)
J olán : (Okoskodva.) Meg, ahogy belenagydolgoznak a kutyák a homokozó­
ba. Úgy szoktam kiszedni kislapáttal, hogy mégse a gyerekek találják
meg, ahogy a söröskupakokat se, csikkeket, nem is folytatom, használt
tamponokat. Idejárnak menstruálni.
Irma : (Valami lapos beszélgetést kezdeményez.) Azért ezek a gyerekek
rendesen szét vannak esve szerintem... Nincs rendben az izéjük, a sok
számítógépeléstől, eszük.
J olán : Mondjuk, azért nem kell messzire menni. A Bélám már gyerekkor­
ban szét volt menve. Reggelinél úgy kellett elpakolni előle az edé­
nyeket, hogy le ne lökdösse a nagy magyarázások közepette. Akkor
is sok volt már a szöveg, a kézzellábbaliság, értitek. Mutogatni a
mondandót. Konyhatoma. Nem is folytatom. Most sem valami férfi­
as, hogy leveri a tejet a hűtőről, hányszor mondtam neki, hogy szedje
össze magát, mert szétmegyek idegre már teljesen. Hát hányszor
mondtam már, hogy mintha a falra hányt borsónak beszélnék.
Irma : Szerintem inkább beszéljen feleslegesen egy férfi, minthogy hall­
gasson és akkor nem tudni, hogy mit gondol. Jobb, ha tudunk min­
dent, ha hülyeség is. (Borika mosolyog, elismerően bólogat.)
JOLÁN: (Halkan, bizalmasan a két nőnek, de úgy, hogy azért a Béla is hall­
ja.) A Béla az elég csendes lett. De nem baj, nem beszél hülyeséget.
Vagy lehet, hogy mindent elmondott már legény korában, és ezért
hallgat. Amikor még szeretett. Hogy elfogyott a mondanivaló. Sze­
rintem nem valami férfias a sok szöveg, főleg, ha hülyeség. Márpedig
a Béla az egy elég nagy hülyeség. Mostanában inkább csak a szemem
látom a beszédet. Nem szól, hallgat, de olyan a tekintete, mint aki
magában szövegel. Hülye ez.
BÉLA: (Abbahagyja a rejtvényfejtést, majd bátortalan, vékony hangon
mondja.) Úgy nem is leszek sose férfi, hogy egy bögrét nem hagyol
elmosogatni, vagy valami zöldséget.
J olán : (Tenyérrel saját combjára csap, majd Bélára mutat.) Tessék, látjá­
tok?! Hülyeséget beszél. Béla, nem gondolod, hogy magadra merlek
33

�Dráma

hagyni egy kígyóuborkával a konyhában?! Hát teljesen kikészítesz
már! Olvassál inkább, a betűket nem lökdösőd le könyökkel. Hát tel­
jesen meg akarsz te őrjíteni engem? Teljesen elegem van most már
belőled.
JOLÁN: (Többiek felé fordulva, erőltetett mosolyt vesz fel.) Azt az egyet
tudja a Béla, olvasni. Ezt talán rá lehet bízni. Mondjuk, nem tudom,
megérti-e, mert nem beszélünk amúgy, csak a legfontosabbakat. Mi
kell a boltból. Le vannak fényképezve a dolgok, a bonyolultabbak,
mosópor, öblítő, kukazsák, hogy nehogy elrontsa, viszi a kis albumot
magával minden reggel. Van, mikor így is elrontja, akkor aztán egész
este veszekszek vele. Be kellett idomítani. Néha fellázad kicsit, de
aztán lenyugszik. Igaz, Béla?
Irma : (Sajnálattól savanyú hangon.) Most miért kell így beszélni ezzel a
szerencsétlen Bélával, Jolán? Van neked lelked?

(Folytatás a következő lapszámban.)

H ubai Gábor

bakancslista

letenni végül a megromlott időt,
szétnézni egy hideg, ismeretlen tájban,
megkívánni, aztán átkozni a nőt,
hogy utóbb másban újra megtaláljam.
megneszelni valahol, farzsebben a békét,
hálával kinyitni az ablakokat reggel,
és elkezdeni könnyen, nem várva a végét,
többet kérdezni, de mindig csak eggyel.
elámulni erős, körút menti fákon,
kiengedni halkan egy félrenyelt imát,
hazatévelyedni nehéz éjszakákon,
magolni a leckét, hogy mindig van tovább.

34

�Vers

SUHAI PÁL

Születésnapra
Harminckét éves lettem én...
(JózsefAttila)

Akárhány éves lettem én,
bármennyi is, ki ennyi, vén.
Öreg,
kinek

javam vagy tettem, bárminő,
múltamból létemmel kinő,
a le­
vele,

történelem az élete,
még akkor is, ha csak fele.
Derék,
de rég

értelmét másképp nem leli,
csak ha egy másikkal teli.
A nyár,
a nyír,

másé ez is, e gyűjtemény a hagyatékom sem enyém,
a cseppre csepp

ha meghintáztatja a szél,
zokogni kezd - ezer levél.
Az ág
az ég,

vagyon, tulajdon birtokom.
Köszönnöm kell, hogy bírhatom
e rőt
erőt,

a törzs az ág nyelvén nyeri,
ami létében egyszeri.
Okát
s fokát.

amellyel hogyha meglepem,
Ő lep meg engem, Istenem.
Szavam
ha van,

Én vénségemben, meglehet,
csupán e révült verseket
adom
s kapom.

35

�Emlékezés

C son g rá d y B éla

„Szivárványkergetésre” jött a világra

Tizenhat esztendő telt már el halála óta, s még mindig nehéz múlt idő­
ben szólni Czinke Ferenc Munkácsy-díjas, érdemes és kiváló művészről,
Salgótarján és Pácin díszpolgáráról. Az idén lenne kilencvenéves s - mint
van rá példa - akár aktív is lehetne grafikusként, festőként és közéleti em­
berként egyaránt. Neki hetvennégy év adatott, s bizony - mint egy interjú­
ban fogalmazott - nem élt hiába. Megtette, ami képességeiből, sokoldalú
talentumából, színes vibráló személyiségéből tellett. 1971-ben Lóránt Já­
nossal, salgótarjáni pályatársával, barátjával együtt mutatkozott be Besz­
tercebányán. Annak a kiállításnak a katalógusában írta: „ »Szivárványkergetésre« születtem kis madonnafejű, ujjnyi visszerekkel ékített tündérlábú­
nak. ...Azóta a Göncölszekérről üzen álmaimban, mert művészetemben a
gyermekkori emlékek, álomvilágok, a kenderszagú alázatból megmaradt
népi csodák mégis tőle származnak. Csodálatos virágokat talált ki és öltögette kenyérkendőre — ezért válhatott a tisztaság forrásává, amelyből te­
nyérszámra ihatok hűsítőn - hogy igazán magyar művészetet teremtsek...
Bár csak egyszer sikerülne! - hiszek benne, pedig a szivárvány csóvája
mindig a másik dombon van! - de reggel mindig új álmokkal ébredve, csak
elindulok, hogy egyszer elérjem. Ki tudja, megérem-e a lehetetlent? ”
Egy bő negyedszázaddal később, a Palócföld 1999/3-as számában, a
lap „Seregszámlá”-nak nevezett századvégi sorozatában viszont már azt
nyilatkozta, hogy a sátoraljaújhelyi Kazinczy Ferenc Múzeumban - nem
messze attól a bodrogközi, Pácin melletti Nagyrozvágy-Meszesketanyától,
ahol 1926. november 4-én (más források szerint október 20-án) a világra
jött - rendezett visszatekintő, ha úgy tetszik, retrospektív kiállítása az utol­
sónak tekinthető. „ »A tető majdnem kész a házon«... most már valamennyi
napot, amit megélhetek és minden rajzot, képet, amit készítek, ráadásnak,
ajándéknak tekintek. Az pedig még szimbolikusnak is felfogható, hogy ab­
ban a régióban fejezem be a közönség előtti „leltárkészítést ”, ahol szület­
tem, ahol gyerekként a búbos kemencés, mestergerendás házban, a pala­
táblás elemi iskolában, a cselédsorban, a titkokkal teli természetközeli ősi
világban meghatározó élményekben volt részem, ahonnan jó tanítóim és
szüleim akaratából kiválasztódtam, ahonnan indultam a pedagógus, illetve
a művészi pályán... ”

36

�Emlékezés

Rekviem a vizekért
(A Dornyay Béla Múzeum tulajdona, Itsz. 76. 16. 2.)

37

�Emlékezés

A tanyavilágból, apja zsellérsorsából tehetsége és szorgalma révén emel­
kedhetett ki, a „fényes szelek” röpítették beláthatatlan messzeségekbe, a
Parnasszus csúcsaira. Sárospatakon járt református tanítóképzőbe, a Népi
Kollégiumok Országos Szövetsége (a NÉKOSZ) tagjaként a Dési Huber
Képzőművészeti Kollégium egyik alapítója volt. Rajztanári diplomát a
Magyar Képzőművészeti Főiskolán szerzett, mesterének Szőnyi Istvánt,
Jakuba Jánost és Marcali Györgyöt tudhatta. 1954 óta élt Nógrád megyé­
ben, Nézsán kezdett el tanítani, onnan került Zagyvarónára. 1960-tól 64-ig
Derkovits-ösztöndíjban részesült. Salgótarjánban előbb a Madách, majd
hosszú évekre a Bolyai gimnázium pedagógusa lett. 1964-ben a Római
Magyar Akadémia ösztöndíjasa volt, 1972-ben ismét Itáliában, majd szá­
mos más európai országban is járt tanulmányúton. 1976-ban Magyarorszá­
got képviselte műveivel, önálló gyűjteményes anyagával a 37. Velencei
Biennálén. Egyéni tárlatait szinte lehetetlen számba venni és ugyancsak
nagyon sok csoportos kiállítás részese volt szűkebb és tágabb környezeté­
ben, de határainkon túl is.
Ars poeticáját az általa fémből, fából és üvegből készített „Városköszön­
tő” térplasztika - amelyet 1983-ban állítottak fel Salgótarján déli kapujában
- talapzatába betonozta be, mintegy az utókornak szánt üzenetként: „Grafi­
kus vagyok, de reneszánszát érzem a teremtésnek, amelyben elmosódnak a
műfaji határok, hitem, hogy a ma élő művésznek - kerítést, kaput, házat,
árucsomagolást, oklevelet, bútort stb. - mindent kell terveznie, ez kell, hogy
jellemezze, a képcsinálás nem elég. Mindenben a művészi tökélyt adni, és ez
által igényessé tenni az emberiséget a szépen tartalmas életre. ”
E tiszteletet parancsoló komplex művészetfelfogás ellenére, munkássá­
ga ismeretében azért lehet valamiféle sorrendet felállítani az általa művelt
művészeti ágak, műfajok, tevékenységi formák között. A rézkarcok, a li­
tográfiák, a fametszetek mestere volt elsősorban, de a vegyes technikával
készült míves egyedi rajzok, olajfestmények, akvarellek, kollázsok, zsá­
nerképek is szép számmal kötődnek a nevéhez. Művei tartalmi jellegzetes­
ségeként a népművészet mint „tiszta forrás” hatása emelhető ki mindenek­
előtt. „A magyarokat mindig arról fogják megismerni, hogy külön lelkűk
van. Ez egy másfajta bokréta, más történelemmel, más nyelvvel, sajátos
művészetével. Ezért bármennyire is szabadabb, experimentálisabb rajzo­
kat csinálok, nálam is mindig megjelenik a néptől tanult világ, képeim
szerkezetében a tengelykereszt - ami maga az ember, vertikális és horizon­
tális egységben - dominál... A nemzeti hagyományok mindenképp megma­
radnak. Arra vagyunk teremtve, hogy géneken keresztül feleljünk a világ­
nak és a művészet csak a saját nyelvén tudja ezt megtenni ” - mondta toll­
ba e sorok írójának a fentebb már idézett 1999-es interjúban. S e felfogás,
kiegészítve, kiegészülve az általa ugyancsak következetesen képviselt hi­
vatás- és kúldetésszereppel - „hőmérőnek lenni egy nép hónaljában” valahol minden jelentősebb alkotásában - a Bartók-sorozatban, az Édes­
anyám ikonjában, a Koskirályban, a Sajkódi estékben, a Radnóti eclogák-

38

�Emlékezés

bán, a Rekviem a vizekért-ben, a Bukott angyalban, a Káin és Ábelben., a
Józsefet eladják-bán, a Medvetáncban, a Veritas theatriban - tetten érhető.
Jó néhány könyvet illusztrált, illetve szerkesztett is. Az 1948-ban Sáros­
patakra, a régi megyeháza épületébe készített gipsz Kossuth-portréját 1998ban öntötték bronzba. Első és második világháborús emlékművét Pácinban
állították fel 1994-ben. Salgótaijánban, Nógrádgárdonyban, Tihanyban, a
finnországi Kuopio városában muráliák, pannók is őrzik a keze nyomát.
Nemcsak a rajzkészlettel, a karctűvel, az ecsettel bánt kivételes módon.
Remekül, a magyar nyelv szépségeit, árnyalatait széles skálán alkalmazva
fogalmazott, írt novellákat, tanulmányokat, glosszákat és előszeretettel
verseket is. A lírai művek ugyancsak talentumos szerzőt igazolnak. Hogy
miként bánt a szavakkal, arra példaként egyik írását idézzük, amelyet sza­
badvers- és kötött versformába is öntött. Az előbbinek Tél a címe, s így
hangzik utolsó négy sora: „... mondják, sétafikái a halál / tajtékot habzó pa­
ripákon / ja j mire virradtunk / európai boldog menedékünk! ” Az utóbbi vál­
tozatban Téli vers címmel a következőket vetette papírra: „ Suttogják - erre
tart tán a Halál. / Éj-lova patái szívünkön dübögnek. / Jaj! mire virrad fe l /
európai boldog menedékünk! ”
Tihanyi mesék címmel 1990-ben könyve jelent meg, amelyet rajongva
szeretett unokái szórakoztatására, okulására szánt elsősorban, de mindenki
más is élvezettel forgathatja. A Balaton - konkrétan a félsziget - egyéb­
ként is kedvenc tartózkodási helye lett nyugállományba vonulása, a rend­
szeres tanítás megszűnte után. Hosszú évtizedeken állt, ült a katedrán, az ő
esetében a művészet és a pedagógia szó szerint szerves egységet alkotott.
Se szeri, se száma azon tanítványainak, akiknek - tanórán, szakkörben,
műteremben - sikerrel adta tovább a műalkotás folyamatában szerzett ta­
pasztalatait. Egy országossá lett kezdeményezés is fűződik a nevéhez: a
hatékonyabb művészetoktatás, -népszerűsítés érdekében a Bolyai János
Gimnáziumban 1967-ben - máig működő - iskolagalériát alapított, ame­
lyet javaslatára Derkovits Gyuláról neveztek el. Persze tanított „nemcsak
középiskolás fokon” : a sárospataki alma matere főiskolai tanári címmel is
megtisztelte. Ugyancsak joggal tartották népművelőnek, ezernyi felnőttek­
nek szánt előadásának hallgatósága ihletett, élvezetes, klasszikus művelt­
ségre alapozott mondandója által fedezte fel a valóság esztétikai értékeit.
Aktív, fáradhatatlan volt a közéletben is, megannyi szervezetnek, közös­
ségnek (többek között a Magyar Képző- és Iparművészek Szövetségének,
a Magyar Alkotóművészek Országos Egyesületének, az UNESCO Nem­
zetközi Képzőművészeti Szövetségének) volt tagja, vezetője. Csaknem
négy évtizeden át töltötte be a Nógrád megyei képzőművész-csoport titká­
ra tisztséget. Figyeltek szavára, merthogy minden lényeges társadalmi kér­
désben volt határozott támogató, illetve kritikai véleménye és nem utolsó­
sorban átlagon felüli szervezőkészséggel is rendelkezett. Ahogyan mostan­
ság mondanánk: kitűnő menedzser is volt. A tűznél, amit - kétségkívül jó
helyi és országos kapcsolatrendszerét kihasználva - csiholt, sokan mások
is melegedtek.
39

�Emlékezés

Paróczai Gergely emlékezetére
(A Dornyay Béla Múzeum tulajdona, Itsz. 89. 2.)

40

�Emlékezés

Az 1954-ben útjára indított megyei folyóirat, a Palócföld szellemi mű­
helyében sokáig az egyik meghatározó, markáns arcélű szerkesztőként
munkálkodott. Feljegyzések szerint a Palócföldnek is szerepe volt abban,
hogy a megyeszékhelyre került, mert az illetékesek sokat vártak tőle a
szerkesztésben, a művészeti élet megpezsdítésében. Salgótarjánban a
tűzhelygyár - amelyhez éveken át alkotói szerződés kötötte - támoga­
tására alapozva szervezte meg és vezette a nyári zománcművészeti tábort,
amely alaposan túlélte kezdeményezőjét. Balatonfüreden a szakszervezet
keretében MSZOSZ-galériát hozott létre kortárs alkotók műveiből.
Megszámlálhatatlan számú baráti kör vette körül, helyiek közül talán
leginkább a nagy generációt alkotó Csík Pál, Horváth István, Iványi Ödön,
Kerekes László, Kojnok Nándor, Lóránt János, Paróczai Gergely és az ak­
koriban már Budapesten élő Gerelyes Endre állt legközelebb hozzá. Sajnos
valamennyien Kháron ladikján hajóznak már évek óta. S azok közül is a
legtöbben közéjük soroltatnak már, akik éppen az ő kérésére tették le név­
jegyüket a városban. Ilyen volt Somogyi József szobrászművész is, akinek
az alkotása mindmáig meghatározó jelleggel ékesíti a tarjáni Fő teret.
„Sokan mondják, hogy sokat vállalsz magadra. De hát egyszer majd
eljön az az idő, mikor már nem vállalhatok magamra, mert már nem le­
szek. De addig, amíg vagyok, addig - hogy úgy mondjam - égés nélkül
nem lesz meleg az ember. Hát mi zsarátnokként élünk itt, olyan tűzként,
ami a sötétben is kell, hogy világítson. És ha ezt hisszük magunkról, akkor
azt hisszük, hogy prófétának születtünk. Ha pedig ezt hisszük, akkor van
boldogság az életünkben, akkor érdemes élni. ” E mondatok 1986. novem­
ber 25-én, hatvanéves születésnapja alkalmából hangzottak el a Petőfi Rá­
dióban Tóth Gabriella kérdéseire válaszolva. S aztán még következett ti­
zennégy ugyancsak dolgos esztendő, amely során számos színe fénylett
még fel annak a bizonyos szivárványnak, a hátrahagyott jeleknek... 2000.
november 23-a hajnala azonban váratlanul pontot tett nemcsak egy ember
élete, hanem egy sokoldalú művész alkotómunkája végére is.
2006-ban, amikor Czinke Ferenc nyolcvanéves lett volna, Salgótarján­
ban emlékév keretében vették számba szellemi örökségét. A megemléke­
zés-sorozat egyik kiemelkedő eseménye a múzeumban megrendezett kiál­
lítás volt, amelyet Bereczky Loránd művészettörténész, a Nemzeti Galéria
akkori főigazgatója nyitott meg, mondván - többek között - az alábbiakat:
„Munkássága nemcsak egyéniségéről, de az azon keresztül bemutatott
korról is tükröt tár a közönség elé... Rá kell döbbennünk, hogy még na­
gyon sok felfedeznivalónk van életművében. Jelentőségét közkinccsé tenni
a magyar kulturális közéletben, ez a mi feladatunk... ” Ekkor mutatták be a
H. Szilasi Ágota és Kovács Bodor Sándor által 1990-ben készített Hitem a
művészet című portréfilmet is. Rendeztek emlékkiállítást tanítványai is a
Bolyai gimnázium Czinke Ferenc által alapított iskolagalériájában. A vá­
rosházán termet neveztek el róla, s ugyancsak nagy jelentőségű - mara­
dandó nyomot hagyott - rendezvény volt az emléktábla elhelyezése is an­
nak a Szerpentin u. 37. sz. háznak a falára, amelynek műteremlakásában
41

�Emlékezés

harmincöt évig élt a művész. A sírjánál koszorúzási ünnepségre került sor,
a Praznovszky Mihály főszerkesztette Palócföldben pedig több mint ötven
oldalon emlékeztek rá...
Alkotásai - a magángyűjteményeken kívül - főképpen a Magyar Nem­
zeti Galériában és a salgótarjáni Domyay Béla Múzeumban találhatók
meg. Az utóbbiakból a közelmúltban - a kilencvenedik születésnap tiszte­
letére - rendeztek kamarakiállítást. A pácini Magóchy-kastélyban még
Czinke Ferenc életében galériát nyitottak művei számára.
Egész életműve - ahogyan ő szerette volt mondogatni - egy „ vessző­
kosárban” van, s a „forgácsok is számítanak... A gyalogutak is a deres le­
gelőn. ” Egyik legjobb barátja, „testvére”, Baranyi Ferenc Bukott angyal
című Czinke-grafikáról írt verse immár másfél évtizede elsősorban a mű­
vészre vonatkozik: „Zuhanva válik emberré az angyal / és legnagyobb
győzelmét így aratja, / amikor végre szabad akarattal / a földhözkötöttséget elfogadja. ”

F il ó M a r ia n n

elbocsátó szép

kérdezd meg tőlem
hogyan tudok így zuhanni
és közben a Nagy Göncöllé
simogatni vissza az anyajegyeidet

ilyesmi hát a légszomj hogy
hátha nem képzelsz többé
világokat a kezeim közé amióta
csikkekben oltod el az indulataidat

te is érzed már ahogy dübörög
messze tőlünk a jégzajlás
amit régen úgy szerettünk
meglátni egymás szembogarában

amióta észrevétlenül csordulsz
búvópatakká amíg én végigájulok
a bolygóidegeden és a szegycsontodba
szűkülök össze

hány elektronra hasítanak
még minket a tőmondatok?

mennyire határol el kettőnket most
egy szívburok?

42

�Helytörténet

B ódi Z suzsanna

A salgótarjáni házicselédek és alkalmazóik
( 1920- 1944)
1. rész
A deviáns viselkedésformák és a házicselédség

A nagyvárosba bevándorló fiatal nők alakjához több közhely, sztereotí­
pia is köthető. így máig szerepel a köztudatban, az irodalmi művekben, fil­
mekben ábrázolt cselédlány, aki szerelmi csalódás miatt öngyilkosságot
követ el, leggyakrabban úgy, hogy gyufát iszik. Ugyanígy a kimenőn lévő,
Ligetben sétáló cselédlány alakjához is hozzátartozik a könnyen kapható,
rossz nő mítosza.1 Honnan származik ezeknek az elképzeléseknek a gyö­
kere? Ez a cselédkép arra vezethető vissza, hogy a nagyvárost anonim, bű­
nös közegként jelenítették meg, ahol a felügyelet nélkül élő fiatal lányokat
különösen fenyegeti az elbukás veszélye. A kor felfogása szerint a nőknek
mindig valamilyen felügyelet alatt kell állniuk ahhoz, hogy erkölcsösnek
tartott életet éljenek. A cselédlányok esetében ez a felügyelet nem áll, hi­
szen már nem álltak sem a szüleik, sem a hagyományosnak tartott paraszti
közösség, illetve férjük kontrollja alatt, lévén nagyrészük hajadon: „Az ár­
vák közt sincs elhanyagoltabb, mint szegény cselédleány. Nem mintha éh­
séget szenvedne, vagy rongyokban dideregne. Legtöbbnek jó ellátása van,
szép ruhákban is jár, mégis elhagyatott árva, mert nincs mellette az, akinek
minden kincsnél drágább: az édes anya. Nem látja, gyermeke hogyan visel­
kedik, ha rossz útra tér, nem feddheti meg” - fogalmaz a korabeli szerző.2
Az említett sztereotípiákat támasztja alá az is, hogy a nehéz fizikai mun­
kát végző nő teste az egyik legkiszolgáltatottabb női test. A női test fokozot­
tabb társadalmi kontroll alatt áll, mint a férfi teste, hiszen élete során meg
kell felelnie az „ideális” nővel szembeni elvárásoknak, melyek nagy része
abban reprezentálódik, hogy mennyire tartják szépnek a testét.3 E sztereotí­
piák aktív továbbélését mutatja, hogy a Nők Lapja újság még 1969-ben is
úgy ábrázolta a nagyvárosban munkát vállaló fiatal falusi lányokat, mint aki­
ket a városban csak az öltözködés érdekel, és könnyen válhatnak belőlük
olyan „alkalmi babák”, akik bár modem cuccokban járnak, de nagyon hiszé­
kenyek maradnak: elájulnak attól, ha az udvarlójuknak autója van, és nem
érdekli őket az sem, ha emellett többgyerekes családapa.

43

�Helytörténet

Mindennek oka az, hogy a cselédek, mint mondtuk, átmeneti élethelyzet­
ben voltak a gyermekkor és a házasságkötés között. Korán elkerültek a szü­
lői házból, éretlenül, fiatalon szakadtak ki családi környezetükből. Mindeb­
ből, a gyökértelenségből, a városi létből, az érzelmi elhanyagoltságból, a
szeretet iránti vágyból adódott tehát a deviáns viselkedések gyakorisága, ide­
értve az öngyilkosságot, a prostitúciót, a törvénytelen születéseket.
Gyakran maga a gazda és családja keverte bajba a cselédlányokat:
„Gyakran hallottam polgári szülőktől, amint elégülten adták elő, hogy ser­
dülő fiuk mellé sikerült csinos, fiatal pesztonkát szerződtetni, mert ezek
»mégis egészségesebbek«, mint a nőszemélyek, kikhez a kamaszodó fiúk
első szükségükben fordulni szoktak. Ha a cseléd teherbe jutott az urfítól,
kitették, s a gavallér polgári nagyapa, a snájdig kölyök-apa helyett bizo­
nyos kacér és somolygó büszkeséggel fizetgette a két-három forint tartás­
díjat. Berögzött szokás volt ez.”4
A cselédek kiskátéja külön fejezetben is taglalja a szórakozás veszedel­
meit és egyértelműen a nőket okolja: „Pedig mindennek a nők az okai. A
férfi csak azt teszi, amit a nő megenged neki. A nők ma sokat megenged­
nek a férfiaknak, s azt gondolják, ezzel elnyerik tetszésüket, ezért szíve­
sebben vannak velők és ha így viselkednek, hamarább mennek férjhez. Pe­
dig csalódnak... ”5

Öngyilkosság
A két világháború közötti korszakban Budapesten a női öngyilkosok
negyede került ki a házicselédek közül, vagyis évente 60-70 cseléd köve­
tett el halálos kimenetelű öngyilkosságot. Ennek a többszöröse, 400-450
cselédlány próbálkozott sikertelenül véget vetni életének. Főleg a fiatal
korosztály közül kerültek ki az öngyilkos cselédek - az 1930-as években
kétharmaduk 25 évesnél fiatalabb volt. Ez amiatt fontos, hogy segít meg­
határozni az öngyilkossághoz vezető motivációkat, hiszen a fiatal korban
bekövetkező változások, az új környezet, a családi háttér elvesztése - ami
sok esetben már eleve nem is létezett - teljes elmagányosodással járt. Ez a
rideg érzelmi környezet, az esetleges szexuális kiszolgáltatottság sokszor
labilis érzelmi állapotot vont maga után, amiből már könnyen létrejött a
preszuicidális érzelmi állapot. Mivel a sikertelen öngyilkossági próbálko­
zások száma sokszorosan felülmúlja a sikeresek számát, feltételezhetjük,
hogy sokszor inkább csak figyelemfelkeltésről, jeladásról, segítségkérésről
lehetett szó. A másik tényezője a sikertelen öngyilkosságoknak az volt,
hogy általában kevésbé hatásos eszközöket választottak, ami persze ré­
szükről akár tudatos is lehetett.6
Salgótarjánra vonatkozó adatunk mindössze egy újsághír, amely egy
cselédlány erőszakos halálát közli: „Véres szerelmi dráma történt
városunkban áldozó csütörtökön reggel. Bogdán Pál 30 éves államrendőr
szerelmi féltékeny kedésből lelőtte Kalenák Mária 21 éves bejáró ta­

44

�Helytörténet

karítónőt. A leány azonnal meghalt, a férfit pedig életveszélyes sebeivel a
bányatársulati kórházba szállították”.7

Prostitúció
A deviáns viselkedés másik formája, a prostitúció is érintette a cseléde­
ket, ám csak kis hányadukat. Mindemellett tény, hogy a prostituáltak je­
lentős része korábban cselédként dolgozott. Van valami nehezen megfo­
galmazható hasonlóság - természetesen a radikális különbség mellett - a
cseléd és a prostituált munkája között, hiszen mindkettő intim interperszo­
nális kapcsolatba kerül munkahelyén a munkaadójával, akivel egyenlőtlen
hatalmi viszonyban van. „Már az a tény is, hogy annyi sok cselédlányt ta­
lálhatunk a prostituáltak körében, azt igazolja, hogy nem a gazdasági szük­
ség a döntő tényező. A hosszú idő óta észlelhető cselédhiány következté­
ben a szolgálólányok helyzete nem a legrosszabb” - írta 1930-ban a prosti­
túciót taglaló könyv szerzője.8 Mit értett ez alatt? A közfelfogás szerint a
cselédlánynak ,jó dolga” volt, hiszen munkája mellé ellátás is járt. Kapott
szállást, ételt, ajándékokat, vagyis nem nyomorgott. Ugyanakkor állásának
kötöttsége, a kiszolgáltatottság, a rossz bánásmód, a szabadság iránti vágy
gyakran erre az útra térítette. Más magyarázat szerint vidéken gyakori volt
a házasság előtti nemi élet, mely bizonyos fajta próbaházasságnak számí­
tott, nem találtak benne kivetnivalót. A városban azonban ez a fajta kap­
csolat nem végződött evidens módon házassággal. A legális prostituáltak
harmada, az alkalmi prostituáltaknak viszont a fele volt korábban vagy ez­
zel egyidejűleg cseléd. Az utóbbiak általában a nagyon fiatalok - a húsz év
alattiak - közül kerültek ki. Indítékként főleg az anyagi okokat találjuk,
vagyis racionális döntés eredményeként dolgoztak prostituáltként. Azon­
ban ezek a cselédek általában árvák voltak, esetleg nem volt kapcsolatuk a
szüleikkel. Vagyis ezek a körülmények, a magányosságuk, a kontroll hiá­
nya is szerepet játszhatott prostituálódásukban. Ez az állapot a cselédek jó­
val nagyobb hányadára is jellemző volt, belőlük mégsem lett prostituált. Az
anyagi késztetés, a kapcsolatrendszer hiánya mellett még egy motiváló té­
nyezőt kell megemlítenünk, a törvénytelen gyermeket. A helyzetből kifolyó­
lag a gyermek eltartása teljes egészében az anyára hárult, így sokszor más
megoldás híján lett az anya prostituált.
Végül szintén a prostitúció felé sodorhatta a cselédeket a háziak vagy
azok vendégeinek a csábítása, vagy a nem megfelelő cselédtartási szoká­
sok: „különös tiszteletet éreznek a feléjük közeledő, náluknál finomabb
emberrel szemben, azt hiszik, hogy a vele való érintkezés őket is feleme­
li”.9 De a szolgálat során az akarat szisztematikus elnyomása, a lenézés
megtörte az erkölcsi ellenállókészséget a korabeli megközelítés szerint.
Ezt támasztja alá a kor nővédője és feministája, Perczelné Kozma Flóra
beszélgetése egy cselédlánnyal, aki épp bárca kikérésére készül: „Mikor az
egyik intelligens, nagyon jóképű és valósággal zokogó leánynak azt mond­
tam, hogy gondolja meg jól a dolgot, vájjon ilyen jobbérzésű leány képes
45

�Helytörténet

lesz-e ezt a nem embernek való életmódot megszokni, az asztalra leborulva felelte: tessék elhinni, mint cseléd sem éltem emberhez méltó életet!
Reggeltől estig baromként dolgoztam s bár iparkodtam lelkiismeretesen
végezni dolgomat, soha jó szót vagy csak egy rövid pihenő időt nem kap­
tam s most már ehetetlen koszton tartottak... ”10
A gazda-cseléd viszonylat erkölcsrontó részének tartották azt is, ha a
cseléd túl magas fizetést kapott, túl sok ajándékban részesült, köztük nem
neki való ruhában, ha nem figyeltek rá és megengedték neki a szerető­
tartást is. A helyzet további súlyosbodását hozta a vizsgált korszak elején a
háború és a vele járó gazdasági helyzet, így „...a megváltozott, nehéz vi­
szonyok miatt szerencsétlen elvakított lányaink és asszonyaink tömegesen
sietnek az államilag szentesített erkölcstelenség karjaiba.”11 Ez ellen a ten­
dencia ellen lépett fel a Magyar Egylet a Leánykereskedelem Ellen elneve­
zésű szervezet. A háború során, valamint az azt követő időszakban a cse­
lédlányok bérét sokszor a felére is lecsökkentették, így a gazdasági ténye­
ző prostituálódásukban hangsúlyozottabban szerepelt.
A salgótarjáni prostitúcióra vonatkozó források nem tartalmaznak ada­
tokat a prostituáltak korábbi foglalkozásáról. Ugyanakkor a lentebb közölt
esettanulmányok alátámasztják a cselédprostitúció városi meglétét.
A városi tisztiorvos 1925-ben beszámolójában megjegyzi, hogy más
ipari gócpontokhoz hasonlóan Salgótarjánban is nagy a nemi betegek szá­
ma, melynek „eredete a titkos prostitúció ingoványába vezet.”12 A prosti­
tuáltak foglalkozásukat titokban űzték, orvosi ellenőrzés nélkül, így ter­
jesztve a betegségeket. Kocsmákban és kávéházakban szerezték alkalmi
partnereiket. A titkos prostitúciót a rendőrség igyekezett felderíteni és fel­
számolni, kevés sikerrel. Az alábbi táblázat ábrázolja a felderített városi
prostituáltak számát, közülük a betegekét:13

Felderített titkos
prostituált
Közülük nemi beteg

1920

1921

1922

1923

1924

1925

5

18

14

63

37

32

-

3

4

5

4

4

Ezekben az években a városnak még nem volt szabályrendelete a pros­
titúció szabályozásáról. Az csak 1927-ben lépett életbe. Kötelezővé vált a
kéjnők kéthetenkénti orvosi ellenőrzése, melyet a városi tisztiorvos végzett
térítés ellenében. Ez viszont a bordélyos költsége volt, havonta lányszo­
bánként 4 pengőt kellett fizetni a rendőrség pénztárába, ahonnan az orvos­
nak továbbutalták a pénzt. A rendelet hatására a hivatalosan működő bor­
délyok bezártak, ebben az évben már csak egy bordély működött 7 leány­
szobával és 6 kéjnővel, majd 1928. május 1-jén ez is bezárt.14
Egy névtelen feljelentés is utal arra, hogy a cselédprostitúció jelensége
létezett a városban. A salgótarjáni cselédelhelyező, Laczkó Pétemé ellen
merült fel a gyanú, hogy a munka nélkül lévő cselédlányokat prostituálja.
A névtelen levél szerint „Őszintén valljuk, hogy nem helyszerzőnek való
46

�Helytörténet

nő, mert többször szerelmeskedni vágyó fiatalembereket is megtűr a lá­
nyok között ülni pláne ha kap hozzávalót az illetőtől s akkor otthagyja ket­
tesben a szobában ő pedig mit sem tudva távozik a hozzávalóval. Több­
ször vizsgáló detektívek kergetik ki a fiatal embereket...” A levélben leír­
tak a nyomozás során nem nyertek bizonyítást, de a cselédközvetítő „iro­
dát” erkölcsrendészetileg ezután fokozottabban felügyelték.15
Ugyanakkor a cselédszerzőket általában is gyakran vádolták erkölcste­
lenséggel, közvetítéssel, a prostitúció melegágyának tekintve ezeket: „Úgy
látszik, hogy a házi cselédek ügyének felkarolása révén sokat lehet tenni a
prostitúció csökkentése érdekében, hisz közismert főként az állástalan cse­
lédeknek a prostitúció felé való özönlése. A hely nélküli cselédeknek szál­
lást adó „kvártélyok” és a cselédszerzők üzletei azok a helyek, amelyek fe­
lé a kerítők csápjaikat kinyújtják.”16

Törvénytelen születések
A házasságon kívüli vagy törvénytelen születéseket vizsgálva szintén
találhatunk adatokat a házicselédekről. A taglalt korszakban a házasságon
kívüli születések számát, mértékét sokan a társadalom erkölcsi, morális
szintjének a mérésére való eszköznek tekintették. Általában elmondhatjuk,
hogy a paraszti társadalom szigorú normái nem engedték meg a házasság
előtti nemi kapcsolatot. Néprajzi kutatások szerint a leányanyát megvetés
sújtotta, koszorú nélkül kellett féijhez mennie, ha egyáltalán feleségül vet­
ték, és akkor is általában csak özvegyemberhez vagy öreglegényhez tudott
hozzámenni. Természetesen azért nem volt ilyen egyértelmű a megbélyeg­
zés, így az illegitimitás nem minden faluban jelentett devianciát, hiszen
volt, ahol a vadházasság is elfogadott volt, esetleg a „próbaházasság intéz­
ményét” gyakorolták, mely szerint a házasság előtti nemi kapcsolat elfoga­
dott volt és a gyermeknemzést szolgálta. Előfordult az is, hogy a szeretőtar­
tás volt megengedett, de az abból született gyermek már szégyenletes volt.
Másik végletként pedig megemlítendő az, mikor a házasságon belüli nemi
kapcsolat is szégyennek számított. Mindazonáltal elvárták a menyasszony­
tól, hogy szűzen menjen férjhez, és mélyen elítélték, botrányosnak tartották
az illegitim gyermek születését.17
A demográfusok több tényező alapján vizsgálják a törvénytelen szüle­
téseket. Vizsgálják alakulásukat időben, térben, foglalkozási kategóriák,
vallási megoszlás, műveltség szerint, a teljesség igénye nélkül. A születési
anyakönyvek adatait felhasználva Salgótarjánban 1919-1944 között
11 107 élveszületés történt, melyek közül összesen 870 volt a házasságon
kívüli születések száma, ami 7,83%-ot tesz ki, nagyjából az országos át­
lagnak megfelelően.18 Ez elég alacsony a budapesti adatokhoz képest, ahol
ennek legalább a duplája volt, ugyanakkor a falvakban általában alacsony
ez az arány. Tehát a városi közeg, ahol lazább a felügyelet a fiatal nők fe­
lett, mint a falvakban, befolyásolhatja a törvénytelen születések számát.

47

�Helytörténet

Salgótarjánban a 870 hajadon édesanya közül összesen 113 dolgozott
házicselédként, vagyis 12,98%, ami alacsonyabb az országos átlagnál, bár
erre egy 1901-es adat van csak hasonlításképpen, mely szerint a törvényte­
len születések egynegyedében volt házicseléd az édesanya. Országos ada­
tok szerint a cselédek után következtek a napszámosok, és a sor végét zár­
ták a szellemi szabadfoglalkozásúak.
A kisvárosi közeg mellett a törvénytelen születések viszonylag alacsony
számát a vallási hovatartozás is befolyásolhatta. A demográfusok számításai
szerint azokban a megyékben, ahol magasabb a katolikusok és az evangéli­
kusok aránya, ott ritkább a házasságon kívüli születés. A 113 salgótaijáni
cselédlányból 103 volt katolikus, 4 református, 6 pedig evangélikus.19
Az anyák életkorát elemezve a következő adatokat kaptuk: 20 év alatt
volt a salgótarjáni cselédlányok 11,2%-a, 43%-uk volt 20-24 éves, 25-29
évesen szült 34,5%-uk, 11,3%-uk pedig 30 éves vagy annál idősebb volt, ha­
sonlóan az országos adatokhoz.
A gyermektartási perek között található eset jól érzékelteti egy megesett
cselédlány sorsát. A per során felvett tanúvallomásokból megtudhatjuk,
hogy az acélgyári orvosnál dolgozó Salgóbányai Ilona 1943-ban, 19 évesen
ismerkedett meg a gyári pékségben segédként dolgozó nős,
háromgyermekes, 38 éves férfival. A lány eleinte nem tudta, hogy nős a
férfi, később pedig azzal hitegette őt, hogy elválik, mivel a felesége, mialatt
ő a fronton volt, megcsalta. A munkaadója házában találkoztak annak tudta
nélkül a cselédszobában napi rendszerességgel, később pedig a lány közeli
bányatelepen élő szüleinek házában. Mikor az orvos családjával egy napra
Budapestre utazott, a péksegéd az egész éjszakát a lány szobájában töltötte.
A lány édesanyja előtt, aki Salgóbányáról beutazott meglátogatni gyermekét,
kapcsolatuk lelepleződött. Ugyanezen reggelen a feleség is a házhoz érkezett
és botrányt csapott, leköpte a lány édesanyját. A cselédlány abbahagyta a
munkát és hazatért szüleihez megszülni gyermekét. Pár év múlva ismét
házasságon kívül szült gyermeket. Ezután a bányánál helyezkedett el.
Érdekes még, hogy a szerető prostitúcióval vádolta a lányt, miszerint liszttel
és kenyérrel fizetett minden alkalomért, sőt, egy esetben meghívta egy sörre.
A pert megnyerte az édesanya, illetve kiskorú gyermeke.20 Ebben az esetben
nem állnak a fentebb felsorolt kockázati tényezők - a távolság a családtól, a
kapcsolatok hiánya -, de a körülmények, a hiszékenység mégis házasságon
kívüli szüléshez vezettek.

Je g y zet ek
1 Tóth Eszter Zsófia 2003. „Mi lesz akkor, ha meggyökerezek?” A vándorlás és visszavándorlás megéléstörténetei munkásnők életútelbeszéléseiben. In: Korall 13. sz. 56.
2A gyárvárosi cselédelhelyező intézet és cselédotthon ismertetése. Győr, 1907.
3 Tóth i. m. 57.
4 Márai Sándor 1934. Egy polgár vallomásai. Befejező közlemény 9.
48

�Helytörténet

5 Szegedy-Maszák Aladámé és Stumpf Károlyné 1936. Háztartási alkalmazottak kiská­
téja. Katholikus Háziasszonyok Országos Szövetsége, Bp. 118.
6 Gyáni Gábor 1984. Család, háztartás és a városi cselédség. In: Magyarország társa­
dalomtörténete 1. Szöveggyűjtemény, Nemzeti Tankönyvkiadó, Bp. 376-391.
I Munka c. városi hetilap 1923. május 12. 4.
8 Aldor Viktor 1930. A prostitúció. Bp. 198-199.
9 Dr. Bíró Béla 1933. A prostitúció. Bp. 78.
10 Perczelné Kozma Flóra 1915. Háború és cselédkérdés. In: A nő 2. évf. 6. sz. 93.
II Perczelné i. m. 92-94.
12 Dr. Clementis Kálmán 1925. Salgótarján város egészségi viszonyai. In: Salgótarjáni
Almanach, Salgótaiján. 72.
13 Szvircsek Ferenc 1984. Adatok egy urbanizálódó település „munkásjóléti intézmé­
nyei” kialakulásához. In: Nógrád Megyei Múzeumok Évkönyve 210.
14 Szvircsek i. m. 206.
15 Nógrád Megyei Levéltár V. 183/a, polgármesteri iratok: 3163/1932
16 Dr. Bíró i. m. 303.
17 Dr. Kiinger András (összeállította) 1969. A népmozgalom főbb adatai községenként
1901-1968. KSH, 404^105.
18 Nógrád Megyei Levéltár XXXIII. 1. a. Nógrád vármegye állami anyakönyvei másodpéldányainak levéltári gyűjteménye
19 Nógrád Megyei Levéltár XXXIII. 1. a. Nógrád vármegye állami anyakönyvei másodpéldányainak levéltári gyűjteménye
20 XXV. 15. b. Salgótaijáni Járásbíróság polgári peres iratok, 1966.

H ubai G ábor

413
repülők kócolják össze a hajad,
arcod gyermekistenek puha játszótere,
szemeid hűs temetők, minden bennük
ér véget, ami valaha megfoganhatott.
szavaidból felhők nőnek egy ismeretlen égre,
esőik évekig tartanak - mérgezett szenteltvíz lemaiják rólam bőrömbe égetett neved.

49

�Helytörténet

F r ic s G y u l a

A mi hegyünk, a Karancs

Sokan vagyunk, akik magunkénak valljuk. Az itteniek szinte mindnyá­
jan. Talán össze sem számolhatjuk a Karancs szerelmeseit. Régen az itt la­
kó népeké volt, akik szerették, itt éltek, itt haltak és elfogytak valamikor.
A Karancs a ma élőké is, akiket ugyanúgy vonz a hegy, mint a hajdani em­
bereket. Ezt fejezik ki a költő sorai is:
„Honvágyam idehoz...
Meg-megsimogatom
A ráncos tölgyeket,
Dalra fakadt ágaik közt
Karancsra át a Salgó integet...
Az idézett sorok a Palóc Olimposzon című versből valók. írója Sabján
Ferenc, a „Karancs kanizsai követe”, aki minden évben eljön Nagykani­
zsáról, felmegy a kápolnához, a kilátóhoz. A megtisztelő címmel a Palóc
Parnasszus pódiumújság ruházta fel 2008-ban.
Nem véletlen, hogy Fancsik Jánost a hegy bűvölete a Vallomások a
Karancs-Medves vidékéről című csodálatos könyve és fotói összeállítására
indította. A Karancsot Noszky Jenő geológus nevezte először „Palóc
Olimposz”-nak 1912-ben. Ha ködös-felhős időben csodáljuk ezt a hegyet,
azonnal megértjük a névadást. De nem kell hozzá a pára sem. Fancsik
János könyvének csodálatos természeti képei, a Vallomások egyértelműen
mutatják, hogy a „mi hegyünk” csakis az istenek tartózkodási helye lehet.
Ács Irén fotóművész gyönyörű, környékünket bemutató albumot készített
Istenek a palóc Olimposzon (1994) címmel. Ennek előszavában
Praznovszky Mihály, a Petőfi Irodalmi Múzeum főigazgatója így ír: „Az
istenek valóban a Palóc Olimposzon élnek! Ezt én is tanúsíthatom, hiszen
néhány nappal ezelőtt én is fen t jártam a Karancs hegy tetején.
Mondhatom, fölséges élmény volt! Ámbár egyik halhatatlannal sem
találkoztam, de máshol nem is lakhatnak ”
Az Isten ma is jelen van a hegyen. Ezt négyen is elmondhattuk 1967ben: Czibula Elemér, Holub Sándor, a fia és jómagam. A kápolna környé­
két, a körmeneti utat rendeztük, amikor Elemér bácsi csákánya egy szár­

50

�Helytörténet

nyas aknát fordított ki a földből. A csákány éle a gyújtófej alatt két centire
volt... Istennek hála, mindnyájan életben maradtunk.
Többen állították, hogy ez a név Mikszáth Kálmántól ered. Az író, a
nagy palóc nevekkel is dédelgette szeretett szülőföldjét. Tőle származik
többek között a Palócország, Görbeország és a Karancskeszi vármegye el­
nevezés, de az Olimposzról nem írt. Nem szándékom senkit elkeseríteni,
de Prak falvi Péter geológus kérésére Praznovszky Mihály mai technikai
segítséggel végigtanulmányozta Mikszáth összes írását. „Én még nem ta­
lálkoztam ezzel a sorával” - úja az előbb említett albumban. Maradjunk
meg tehát Noszky Jenő keresztapaságánál.
Az évmilliós sziklákat, gerinceket vizsgálták a geológusok. Már az
1800-as évek elején a francia Beudant. Aztán a magyarok, Noszky Jenő,
Bartkó Lajos, Prakfalvi Péter és a rimaszombati Gaál Lajos. Sok-sok évvel
ezelőtt, még az emberek ittléte előtt felpúposodott ez a hegy és lett olyan
alakja, ami a később itt lakóknak feltűnt és csodálatra késztette őket. Nem
véletlen, hogy Pápai Károly néprajz- és történetkutató 1891-ben így írt: „A
Karancs kiváló tisztelet tárgyát képezte minden időben. Ez könnyen meg­
érthető, ha meggondoljuk, hogy a messze környék legtömegesebb és leg­
magasabb kiemelkedése. ” Ide sorolhatjuk Horváth László, Karancskeszi
néhai esperesének mondását is: „A hegyet, ahogyan meglátják, mind ide
jönnek.” (1900-as évek eleje)
Most, ha a hegyeket járjuk, lábunk alatt a földben szinte mindenütt elő­
deink maradványai fekszenek. így van ez a Karancs vidékén is. Gyakran
véletlenszerű egy-egy lelet megtalálása. Legtöbbször azonban neves régé­
szek, kutatók: Kubinyi Ferenc, a régész, a gróf Nyáry testvérek, Jenő és
Albert, Márton Ferenc, Domyay Béla, Nováky Gyula, Féld István, Patay
Pál, Václav Furmánek és mások nevéhez fűződnek a feltárások. Ezek so­
rán a bronzkori, kelta, népvándorlás kori, morva-szláv, a honfoglalás kori
és más, itt élő népek nyomai kerültek napvilágra.
Nagy a valószínűsége annak, hogy az elődök kultikus helynek tekintet­
ték a Karancs hegyet és ott áldozatot mutattak be. Nagyfalussy Lajos, ka­
locsai jezsuita szerzetes, történetkutató - 1946-ban, Lapujtőre írt levelében
- elemzi a Karancs név eredetét. Szerinte a török-tatár eredetű kara igető
'néző' jelentésű. Ezért a szóösszetételekben a hegynév jelentése lehetett
’Nézőhegy’ vagy ’Látóhegy’. A kazáni-tatár nyelvben a Kárául 'őrség’ je­
lentésű. Ez összefügg a Karancstól északra lévő, Losoncon túl húzódó
egykori gyepűvonal tényével. így úja tovább a páter: „Lehet a Karancs
helynévnek pogány kori szakrális jelentése is. Az ómagyar 'néző' szónak
volt ugyanis más értelme: 'jós'. A Karancs tehát a pogány korban 'oltárt
néző hegy’ is lehetett. A Mocsáry által leüt Kárráncs név a hajánál előrán­
gatott, megmosolyogtató.
Bálint Sándor, Barna Gábor könyve és Belitzky János néhai múzeum­
igazgató megállapítása szerint: „Keresztény szentélyeket szívesen telepí­
tettek korábbi pogány kultuszhelyekre. Ilyenek: Mátraverebély-Szentkút, a

51

�Helytörténet

pöstyéni látókút, a felsőesztergályi kőszikla, az ecsegi Szentkút.” Ilyen le­
hetett a Karancs Kápolna-hegy.
Érdemes megemlíteni még a Bolhád-hegy elnevezést. Anonymus: Gesta
Hungarorum című művében (1200 táján) szerepel ez a név. Árpád „sok ka­
tonát harcba küldött... Vezéreivé Szovárdot, Kadocsát és Hubát rendelte...
Ez a három úr arról a helyről indult el, amelyet Pásztónak mondanak, s
előbb a Hangony vize mentén lovagolt, majd ezen a folyón átkelt a Sajó fo­
lyó mellett. Innen Gömör várának részein át vonultak tovább, és eljutottak a
Bolhád-hegyig, majd a nógrádi részeken haladva a Galga vizéhez értek.” A
leírást sokan, sokféleképpen értelmezték. Az azonban bizonyos: Gömör és
Nógrád között egyetlen nagy, szembetűnő és tiszteletet követelő hegy van, a
Karancs. Véleményem szerint ezt nevezhették egykor Bolhádnak.
Közben mosolygok. Jellemző esetet ír még le Anonymus. „Annak a
földnek a lakosai önként meghódoltak nekik... Hírvivőkkel megüzenték
(...) a győzelmet. Árpád és fővezérei ennek szerfölött megörültek, egy
egész héten át ünnepet ülve lakmároztak, s majdnem minden nap megittasodtak.” Úgy látszik, a magyaroknak ez régtől szokása volt.
Mondák születtek. Ezek kapcsolódtak a szentkúti Szent László ugratá­
sához és Szent Istvánhoz is. „Szent István, aki híres vitéz volt, ott lakott a
Karancs hegyén. Nem maradhatott azonban a hegyen, mert ott sok híres
népek, járkálok (rablók) voltak, akik őt bántották. Ezért lován egy ugrással
elugratott innen a Szent-Kúthoz.” (Ez 18 km!) Hetény János - a Karancs
néprajzi, vallási kutatója - hagyományromlásnak, történeti síkok egymás­
ba tolódásának értelmezte a jelenséget. Még egy ilyen monda: „Mer’ már a
töröktül körbe volt fogva az egész Karancs, de Szent István megvédte.”
Aztán az országra tört a tatár. Ennek legendája az, hogy IV. Béla, fiatal
vitézei segítségével, környékünk falvain és a Karancs hegyén át menekült
Znióváraljára. Sikátor falu templomában együtt imádkozott a néppel. Pálfalván lovának lába tört, Bélavárán (ez ma Marakodipuszta) harcolt és vé­
dekezett. Továbbmenekült Nyitrára, a Dunántúlra és onnan a királyi csa­
láddal együtt az Adriai-tenger szigetén lévő Klisza várába. Ott szülte meg
a királyné tizedik gyermekét, Margitot. De másképp is szól ám a történet!
Többen mondják, hogy Margit menekülés közben, a Karancson jött világ­
ra. Ugyan mit keresett volna a szülés előtt álló szerencsétlen, szegény ki­
rályné a Muhi csatából való borzasztó menekülés közben a hegyen?
Később, amikor visszaállt a rend, az őt segítőket megjutalmazta a ki­
rály. András és Pál vitéz, akik lovukat adták, birtokot kaptak. Ma is Pálfalvának nevezik azt a részt, ahol katonáik, jobbágyaik akkor letelepedtek.
Még húguk is kapott földet. Kati nagyon beszédes volt. Az ő faluját ezért
Kotyházának hívták. Znióváralján a király prépostságot alapított, a Karan­
cson kápolnát épített.
A karancsi monda leglényegesebb eleme azonban az, hogy a kápolnát
Margit királylány építtette. A kápolnaépítésről Varga Lajos - jászárokszál­
lási ének- és imádságszerző - verset írt, és énekfüzetében ki is nyomtatta a
legendát 1897-ben. A legenda szerint Margit királylány a Karancs hegyén
52

�Helytörténet

zárdát és templomot kezdett épít­
eni, melyet mennyei jelenés mo­
tivált - itta Limbacher Gábor. A
király menekülés közben itt talált
nyugalmat, s ekkor megjelent ne­
ki Szűz Mária. A következő na­
pon nem találták, amit előzőleg
falaztak. Újra megépítették, de
harmadnapon megint nem volt
ott semmi az alapokból. Végül az
egyik munkás felfedezte, hogy a
falak egy másik hegy tetején áll­
nak. Az angyalok éjszakánként
áthordták a köveket. Margit ki­
rálylány ebben Szűz Mária aka­
ratát látta, ezért az építést az új
helyen (a mai Kápolna-hegyen) folytatta. „Ez a hely Mária kedves kegyhe­
lye lett” - írta Varga Lajos.
A már említett Nagyfalussy Lajos szerzetes szerint „A szentéletű ki­
rálylány mint apáca ugyan nem építtethetett templomot, de közbenjáró le­
hetett egy kápolna építésében. Ezt a történetet a helyi hagyomány, ha tete­
mesen átalakított alakban is, de megőrizhette. ” A legendát - az angyalok
munkáját, a már beépített kövek áthordását - megőrizte emlékezetében a
helyi lakosság. Még 1926-ban is, a kápolna egy részének helyreállításakor
a plébános arra figyelmeztette az építőket, hogy a bolthajtást hagyják meg,
mert azt az angyalok építették. A félkörös boltív (ma sajnos be van vakol­
va) Árpád-kori, román stílusú eredetre utal. A hiedelem kolostorépítésről
is beszél. Úgy tudják, hogy a királylány itt élte vezeklő életét és a hegy
egyik forrásából hordta naponta a vizet. A róla elnevezett Margit-forrás
ma közel a határhoz, de Szlovákia területén található.
Vidékünkön lépten-nyomon találkozunk mondákkal, legendákkal. Egy
csíksomlyói prédikációban (2015. április 21-én) elhangzott egy megállapí­
tás: „Ezek nagyon kedves történetek, de hitelességük nem igazolható.” A
Karancs környékén gyűjtött mondák az egykor a hegy lábánál élő emberek
istenfélő hitét, vallásosságát, híres királyaink és szent életű királynőink
iránti tiszteletét, szeretetét bizonyítják. Talán ha visszatérne Margit király­
lány, megerősíthetné hitükben a ma itt élőket!
Az előbbiekben megismerhettük a kápolna építésének és a szent hely
kialakulásának történetét, ám ettől többet is megtudhatunk azokról, apró
történetekből, amelyeket megőrzött az emlékezet vagy lejegyeztek a króni­
kák. Ezek felsorolásával sok lap megtelne. Talán majd a Karancsról készü­
lő új könyvemben lesz helye mindegyiknek.
Néhány érdekesebb történetet azért itt is elmondok. Zách Felicián Ká­
roly Róbertét akarta megölni. A királyt megvédő Cselen fia János a Ka­
rancs alatti Zách-birtokokat kapta jutalmul. Egy vadászat során elvesztette
53

�Helytörténet

feliratos aranygyűrűjét, amit 1820 körül találtak meg szántás közben Karancsságtól nem messze. 1943-ig egy főúri család birtokában volt. Ekkor
nyoma veszett.
Mások egy aradi könyvtárban olvasták, hogy a kápolna mellett volt
egy kút, 80 méteres. A törökök először az okleveleket, aztán az apácákat,
végül a harangokat dobálták bele. A hagyomány a kápolna lerombolását is
a töröknek tulajdonítja.
Azt kevesen tudják, hogy a magyarok itt, a Karancs alatti Romhánynál
(a szlovákok Lipoványnak hívják) jól elverték a Fülekre tartó felmentő se­
reget 1593-ban.
Bél Mátyás történetíró szerint Forgách Zsigmond nádor özvegye,
Pálffy Katalin, 1621-1635 között több alkalommal „mezítelen lábbal (nudis pedibus) hágott fel a göröngyös dombokon keresztül, hogy imádkoz­
zék.” Valószínű, hogy a törökdúlás alatt romossá lett kápolnát a Forgách
család hozta rendbe.
A kápolna titulusát az 1761. évi püspöki Canonica Visitatio említi elő­
ször. Ekkor Antiochiai Szűz Szent Margit nevére volt szentelve, mivel IV.
Béla apja, II. András a keresztes háborúkból hozta magával a szent erek­
lyéit. Mocsáry könyve szerint 1776-ban még jó állapotban volt a kápolna
és a remeteház. Fráter Pál, majd utána Fráter Elek volt a remete. A reme­
ték lakhelye két szobából, konyhából, kamrából, kis istállócskából állt.
Később nem tesznek említést remetékről, és a kápolna is, a remeteház is
tönkrement. A kápolnaromok mellé fafeszület került 1870-ben, 1896-ban
pedig öntöttvas feszületre cserélték. Egy táblán Káposztásy Imre karancskeszi prépost verse volt olvasható.
1896
Em eldfel szívedet
Közel van itt az ég
Ha Jézus szenvedett,
Te zúgni fogsz-e még
Küzdj és ne ingadozz!
E jelben győzni fogsz
A táblát 2000 körül újraöntette a Karancs Alapítvány, a szövegben egy
sereg csúnya hibával. Angyal János buzgóságából fakápolna készült a régi
szentély romjaira. 1911-ig ő volt a kápolna gondnoka. Ő hozta föl Somos­
kőújfalu templomából a Győri Könnyező Szűzanya kép régen készült má­
solatát. Az eredeti képet Walter Linch ír püspök mentette Győrbe 1652ben (ma is ott látható), amikor az angol polgári forradalom elől menekült.
A kép 1697. március 17-én, Szent Patrik ír védőszent napján, három órán
át könnyezett. A kegyképről több másolat is készült, a somosi valószínű a
Forgách család megbízásából.
Trianon kettévágta a Karancsot. Az akkori kilátótorony egyik feszítő
kötele egy fához volt rögzítve, ami Csehszlovákiába került. A csehek rög­
tön kivágták a fát, a kilátó megbillent. A Magyar Kárpát Egyesület új fa­
54

�Helytörténet

tornyot épített. A háborúban ez is tönkrement. A mai kilátó 1964-ben épült
egy kiselejtezett szovjet olajfúró torony felhasználásával.
1922-ben az Állami Főgimnázium cserkészcsapata táborozott a KisKercsegen. Szerintem a forrást azóta hívják Cserkész-csurgónak. A csapat
és a tábor parancsnoka Bárdos Lajos volt, a későbbi világhíres zeneszerző.
Egyik nap észrevették, hogy a Kápolna-hegyen ég az erdő. A parancsnok
vezetésével negyven cserkész rohamlépésben felment a hegyre. Négy óra
alatt sikerült - szerszámokkal, víz nélkül - eloltani a tüzet. A szintén ott
lévő cserkész, Vaskó Andor később verset írt az eseményről Az erdő mesél
címmel. Ennek egy részlete:
„ Testvér, hallod-e, harsog az erdő
A Karancs tetején a halál tüze ég
Fuldokló füstöt hoz a szellő,
Égre parázslik a bérei vidék
S izzik a lángban a büszke tető
A völgyi torokból füst tör elő...
...De a füst az erdőt nem sokáig fojtja,
Most már tudom, testvér, akad aki oltja. ”
1926-tól Boroznaki Pál nyugdíjas bányász lett a kápolnagondnok. Saját
házára kölcsönt vett fel, ebből építették újjá a középkori szentélyt. A faká­
polna később szétesett. 1933-34-ben adományokból tovább folytatták az
építkezést, de nem az eredeti középkori formája szerint. Az építmény tenge­
lye É-D irányú lett. A bejáratot délre nyitották. A régi szentély oldalkápolná­
vá alakult, de a kő diadalív megmaradt a vakolat alatt. Épült egy új remete­
ház is. Erről Fayl Frigyes salgótarjáni festőművész képeslapot készített.
Boroznaki Pál 1928-ban „Mária temetése” népi ájtatosságot szervezett,
melyet ponyvafüzetek és „sugallat” nyomán alakított ki, s melyet minden
évben Nagy boldogasszony előestéjén, vigíliáján, augusztus 14-én megtar­
tottak. 1953-ban a határőrség - valószínűleg felsőbb vallásellenes uta­
sításra - a Karancsra járkálást megtiltotta. A kápolna berendezését a hívek
Karancsberénybe szállították, de a győri kegykép másolata - ki tudja mi­
ért? - fenn maradt a hegyen. Az 1950-es években Salgótarjánban élt dr.
Kardas József orvos, jezsuita szerzetes. Papi tevékenységet nem engedtek
neki a kommunisták, de orvosi szolgálatot elláthatott. Családunk jó barátja
volt. Apósommal, Lombos Zoltánnal rendszeresen járta a környező hegye­
ket. Egy karancsi útja során a kápolna mellett megtalálta az összegyűrt
kegyképet. Hazahozta, és amikor Pannonhalmára került körzeti orvosnak,
oda is magával vitte és nagy becsben tartotta. Amikor meglátogattuk fele­
ségemmel, szobája falán láttuk a képet. Halála után az apátság képtárába
került. Dr. Sólymos Szilveszter gyűjteményigazgató közlése szerint „a kép
egy jó kezű festő munkája az 1700-as évek elejéről”. Az értékes festmény
jelenleg a bencések budai rendházában van elhelyezve.
1926-ban a kápolnagondnok szerzett egy kis harangot. 1927-ben a sal­
gótarjáni acélgyár adományozott egy 151 kg-os harangot. Patay Pál - egy­
55

�Helytörténet

kori múzeumigazgató és harangtörténet-kutató - szerint acélból öntötték.
Karancslapujtőn is volt egy kis harang „Béla király idejéből”. Azt a hegy­
ről vitték le valamikor réges-régen. „Boroznaki a kettőből öntetett egy na­
gyobbat - így, az Árpád kori harang megsemmisült. Az újraöntött haran­
got pedig elvitték Hitler háborújába...” - írja Hetény János Karancs-kutató. A megmaradt acélharangot a helyiek szerint egy tarjáni középiskolai
tanár lelökte és elvitte diákjaival a hulladék-vastelepre. Strichirs Károly
plébános kiváltotta és a szóbeszéd szerint az aggteleki egyházközségnek
adta. Zoltán fiammal 2008-ban elmentünk és felmásztunk az aggteleki
templomtoronyba. Sajnos nem találtuk...

A kápolna mellett 1991-ben egy kiselejtezett vas villanyoszlopon alumí­
niumharang volt. Június 30-án ezzel a haranggal a salgótarjáni 153-as számú
Dornyay Cserkészcsapat Fncs Gyula parancsnok vezetésével két órán át
egyfolytában harangozott a szovjet csapatok kivonulásának örömére.
A kápolna igen rossz állapotban volt az 1955 utáni években. Amennyi­
re lehetett, Czibula Elemér gondozta. 1990-ben Kápolna Alapítványt hoz­
tak létre. Vezetői: Szöllős Géza ÉMÁSZ telepvezető és Morgenstern Fe­
renc karancslapujtői polgármester. 1991-ben Urbán Zsolt mérnök tervei
alapján felújították a kápolnát. Ezután építettek egy új remeteházat - olyat,
amilyet - de remete már nem volt. A régi források környékét rendbe hoz­
ták, új feszületek kerültek az utak mellé, a régiek, például a Hármas-ke­
reszt, feltámadtak. Felújították a kilátó vas- és faszerkezetét. Ez a tevé­
kenység sokakat fellelkesített. Útikalauzok készültek. Füst Antal salgótar­
jáni származású bányamérnök regényt írt a Karancsról. Valós és képzelt
56

�Helytörténet

történelmi személyekkel népesítette be a hegyet. Az egykori határőr őrs
helyén webkamera létesült. Bármikor megnézhetjük, hogy esik-e már a hó
a 729 méteres hegycsúcson.
Az emberek rádöbbentek, hogy a Karancson az Isten közelebb van. A
búcsújárás ismét gyakorivá vált. Varga András esperes úr vezetésével immár
tíz esztendeje minden évben pünkösd szombatján - a Karancs lábánál és tá­
volabbi völgyein át Somoskőújfaluból elmegy Szentkútra a „Kis-Csíksomos-lyói” zarándoklat. Talán még bensőségesebb a január 17-én, Arpád-házi Szent Margit ünnepe előestéjén a kápolnához induló csöndes imamenet,
engesztelő zarándoklat, amelyen a környező egyházközségek tagjai nagy
számban vonulnak gyertyákkal a Kápolna-hegyre a hideg téli éjszakában.
És végül: ez a kis írás elsősorban nem a szakembereknek készült. Megírá­
sa során még egyszer végigjártam a már sokszor bebarangolt Karancsot. Vé­
gigjártam völgyeit, csúcsait, néztem fáit, virágait, a lábam alatt lévő köveket
és a titkokat rejtő földet. Közben meghallgattam a hegy történeteit, amelyeket
újra és újra elmesélt nekem. Ekkor arra kért, hogy mondjam el másoknak is.
Olyanoknak, akik itt még kevésbé ismerősek. Megígértem. Megtettem.

57

�Örök Madách

B ö szö rm én y i István

Madách Imre és Kubinyi Ferenc

1862 augusztusának egy napján három látogatóval egy kocsi hajtott be
az alsósztregovai „tornyos úri kastély udvarába (...) Kubinyi Ferencz védpaizsa alatt, kit Nógrádmegye apraja nagyja ismer... ” A kis társaságot „a
legmelegebb kézszoritásokkal fogadta” Madách Imre.1 Az ember tragédiá­
ja költőjét ma már nemcsak „Nógrádmegye apraja nagyja” ismeri, de az
egész művelt világ, hiszen alkotása az emberiség kincsévé vált. Szűkebb
pátriájában két méltó emlékhely - Alsósztregova és Csesztve -. iskolák,
utcák, rendezvények, stb. viselik nevét, ami természetes es méltányos is.
Ha viszont az említett Kubinyi Ferencre kérdeznénk ra. félő, hogy a mai
„Nógrádmegye nagyja” se ismeri őt. jobbik esetben annyit tud róla. hogy
Szécsényben múzeum és utca viseli nevét, szobra is van Salgótarjánban, a
Baglyaskői Természetvédelmi Látogatóközpont területen. Azt viszont,
hogy mivel érdemelte ki mindezt, kevesen tudnák megfogalmazni. Ma­
dách es Kubinyi persze közvetlenül
nem hasonlítható össze, hiszen az utób­
bi nem a szépirodalmat művelte, életpá­
lyájuknak azonban több metszéspontja
is volt, ezek egyike a bevezetőben emlí­
tett sztregovai látogatás, melyre még
visszatérünk.
Felsőkubini és nagyolaszi Kubinyi
Ferenc (1796-1874) főszolgabíró, or­
szággyűlési képviselő, geológus, pale­
ontológus. archeológus, iro. a Magyar­
honi Földtani Társulat elnöke, a Ma­
gyar Tudományos Akadémia tagja szü­
letésének idei. 220. évfordulója jó alka­
lom arra, hogy a feledes homályából ki­
emeljük az egyetemes magyar tudomá­
nyosság. a megyei es országos közelet
jeles képviselőjét, aki tevékenységét
szerényen így értékelte: „Amit tettem, tettem azt édes hazám iránti köteles­
ségből és a honi tudományosság érdekében. ”
A Losonc melletti Videfalván és a Szécsény közeli Pilinyben birtokos
Kubinyi András (1766-1851) ..a tudományoknak, úgy valamint minden jó ­
58

�Örök Madách

nak kedvellője és elő segítője” volt, akinek „Két jól nevelt fijaiban, Ferentzben és Ágostonban van s lehet reménysége, hogy ezek is jó szüleik
nyomdokait fogják követni.”2 A két fiú, Ferenc és Ágoston (1799-1873)
életpályája a monográfus Mocsáry Antal elvárásainak megfelelően alakult.
Ágoston, amellett, hogy természettudósként, tudományos íróként jeleske­
dett, a Nemzeti Múzeum igazgatója volt az 1840-es években.
A losonctamási evangélikus egyház keresztelési anyakönyve szerint
1796. március 21-én keresztelték meg Kubinyi Ferencet. Tanulmányait a
besztercebányai evangélikus líceumban kezdte, ahol nagy hatással volt rá ta­
nára, Zipser András (1783-1864), akire utóbb így emlékezett: „... szerencsés
voltam az ásványtanban Zipsertől 1810-1813-ig oktatást kapni, 1813. évben
Zólyom, Nógrád, Kis-Hont és Gömör megyéket, föld és ásványtani tekintet­
ben vezérlete alatt beutazni. A két utóbbi megyébeni tudományos utazásomat
1813-ik évben német nyelven mint 17 éves ifjú írtam le. ”3
Debrecenben, majd Pesten folytatott jogi tanulmányai és joggyakomoki munkája befejeztével 1828-tól mint Nógrád megye táblabírája és főszol­
gabíró számos közhasznú intézményt alkotott, illetve támogatott. Megho­
nosította a közmagtárakat, Balassagyarmaton rabdolgoztató intézet felállí­
tását eszközölte ki a vármegyétől, Losoncon bőrgyár alapítását kezdemé­
nyezte, melynek elnöki tisztét is ellátta. Figyelmét nem kerülte el a közművelődés sem: ,/l nép nevelése minden polgári jobblétnek, erkölcsnek és
felebaráti szeretetnek fő alapja" - írja 1842-ben egy, a losonci kisdedóvó
javát szolgáló kiadvány előszavában. Főszolgabíróként ott van fivérével
együtt az oktatás színvonalát, ezen belül a magyar nyelv terjesztését, a nő­
nevelést elősegíteni hivatott Nógrádi Nemzeti Intézet előkészítő bizottsá­
gában.4 Bár buzgó protestáns volt, a szabadelvű eszmék híveként más val­
lásfelekezetek érdekében is hathatósan közreműködött. így sokat tett a Ba­
lassagyarmaton felállítandó katolikus nemzeti iskola érdekében. Nagy pár­
tolója volt a tudományoknak és az irodalomnak is. Kisfaludy Károlynak az
első Aurora megindítását segítette. ,/l vármegye új székházába jó l szerve­
zett, művelt ellenzék vonult be. Ennek egyik vezére Kubinyi Ferencz volt, a
ki az 1836. évi országgyűlés után mindegyre jelentékenyebb befolyást
nyert a vármegye közéletében” - írta róla az utókor méltatója.5
A liberális, sőt radikális reformokat sürgető nógrádi nemesség képviselő­
jeként a harmincas, negyvenes években a pozsonyi reformországgyűléseken
hallatja hangját. Nógrádi tudósítóként ír a Törvényhatósági Tudósításokba.
Kossuth, Széchenyi, Wesselényi mellett a diéta vezéralakjai közt emlegetik
őt.6 ,/lz országgyűléseken mindvégig a szabadelvűekhez tartozott, de azért
az ő indítványára szavazta meg mégis a 32-ki országgyűlés a muzeum, s a
Jankovich-féle nagyhírű gyűjtemény megvételét, a mely alapja lett a muzeum
(Magyar Nemzeti Múzeum, B. I.) régiségi osztályának,7
Kubinyi Ferenc 1821-ben nősült, a Kisterenyén és Ludányban birtokos
losonczi Gyürky Pál (1783-1859) királyi tanácsos leányát, Franciskát
(1805-1858) vette feleségül. Nevezetessé vált házukra így emlékezett egy
volt losonci líceumi diák: „A Gács-utcza közepe táján volt a nagy Kubi59

�Örök Madách

nyi-ház, ebben lakon a tudós Kubinyi Ferencz, kit felette ritkán lehetett
nyilvános helyen látni, örökösen el lévén tudós búváriataival foglalva.
Egyébiránt ritkán is volt otthon, az év nagy&gt;részét Pesten töltötte a rokon
szellemek társaságában. Neje volt Losoncion a legelső úrnő, öltözetben és
háztartásban. Salonjában a vidék nagytekintélyű notabilifásait fogadta,
gyermeke nem lévén, élt és élvezett. ”8

* A Kubinyi-ház XX. század eleji képeslapon

Ez a Kubinyi-ház, pontosabban Gyürky Franciska szalonja a losonci,
sőt megyei társas elet egyik központja volt. ahol a ha/ úrnője szervezte a
jótékony célú előadásokat, rendezvényeket, bálokat például a helyi kisdedóvó támogatására. ..A losonczi társalgási kis világ hölgy géniusa” nem csu­
pán ..a vidék nagytekintélyű notabilitásait fogadta”, de olyan országos hírű
személyiségeket is vendégül láttak a Kubinyi-házban, mint Egressy Gábor,
a kor ismert színésze.9
Az ifjú Madách Imre életének egy sorsdöntő eseménye is a losonci Kubinyi-házhoz fűződik: 1844 tavaszán itt került közelebbi kapcsolatba maj­
dani feleségével, Fráter Erzsébettel. Nem tudni, mikor járt Madách először
Kubinyiéknál, az első utalás erre az 1843. március 2-i Szontagh Pálnak
írott levél, melyben arra ken barátját, hogy majd jöjjön fel hozzá S/tregovára, ahonnan együtt mennek az ötödikén adandó álarcos bálra Kubinyiékhoz.10 1844. február utolsó napján kelt levelében részletesen beszámolt
Szontaghnak az akkori farsangi balról, és persze Erzsiről, aki „mint egy lidércke (...) örvény fölibe csal és megfoghatatlan... ”, akivel az első füzér­
60

�Örök Madách

táncot táncolta „ törvényszerüleg Aztán jött a második tánc: „E. nem kap
táncost. A párok sorba állnak. E. ül, pirul, zavara női. Én, ki szinte nem
táncoltam, ép mellette ülök és egy darabig gyönyörködöm zavarán, végre
táncosa lettem. ”n A nevezetes levél teljes terjedelemben olvasható Harsányi Zsolt Madách-trilógiájában.12
A táncosból másfél évvel később félj lett. A szerencsétlen végű házas­
sághoz az első lépést Madách Imre Losoncon, a Kubinyi-házban tette meg.
Arról, hogy Kubinyi Ferenc is jelen volt-e azon a bizonyos estélyen, nincs
szó a levélben, ott volt viszont Madách Imre testvére, Károly, a Fráter Er­
zsit gardírozó nagynéni, Fráter Pálné és Kubinyiné majdani sógora, Ottlik
Ákos, ismert nógrádi közszereplő is, aki Madách Imre egyik első szerel­
mét, Gyürky Franciska húgát, Amáliát vette nőül...
Kubinyi Ferenc szerteágazó közéleti tevékenysége mellett természettu­
dományos kutatást, gyűjtést is folytatott, főleg a föld- és őslénytan, vala­
mint a régészet terén. 1837-ben felkeresi az ipolytamóci Borókás-patak ár­
kát, „ahol a kopár dombok legborzasztóbb alakban mutatkoznak, a földből
kiálló egy-egy nagyobb darab kövesült fát vevénk észre” - írja 1842-ben a
Nógrád megyében Tarnócz helység határában található óriás nagyságú
kövesült fáról és azt környező könemekről földismereti tekintetben címmel
megjelent tanulmányában.13 A ma már világhírű megkövesedett ősfenyő
egy darabját losonci házában helyezte el, gyarapítva azt a kincsesbányát,
amelyről a kortárs Jeszenszky Danó (1824-1906) így írt: ,glz egyes polgá­
rok szép könyvtárain s gyűjteményein kívül különösen megemlítendő, is­
mert hazánkfia, Kubinyi Ferencznek nagybecsű és nevezetes pénz- régiségásvány- és fegyvergyűjteménye. ”14
Ugyancsak Kubinyi Ferenc volt az, aki a Karancs és Medves vidékét be­
járva elsőként írta le a Salgó és Somoskő különleges bazaltképződményeit.15
A híres losonci gyűjtemény „régiségei” saját gyűjtésből származtak,
hiszen Kubinyi Ferenc a régészetet is művelte, számos nógrádi, kő- és
bronzkori lelőhely - Dolány, Lapujtő, Kisterenye, Madácsi, Piliny, Varsány - első ismertetését és leletmentését köszönheti neki az archeológia.
Leleteinek zöme a Magyar Nemzeti Múzeumot gazdagította. A legismer­
tebb a kisterenyei Hársas-hegyről származó aranykincs a helyiektől való
vásárlás és az ott 1833-ban végzett ásatás eredménye volt.16
A reformkori tudományos élet fórumaként 1840-től rendszeressé váltak
- Kubinyi Ferenc közreműködésével is - a Magyar Orvosok és Természet­
vizsgálók Vándorgyűlései. 1847-ben Zipser András, a Kubinyi fiúk volt ta­
nára indítványozta egy földtani-bányászati egyesület alakítását. Erre 1848.
január 3-án Videfalván került sor. A Kubinyi fivérek és tudós barátaik által
kidolgozott program elfogadásával megszületett a világ 3. geológus társasá­
ga (London 1807, Párizs 1830 után) a Magyarhoni Földtani Társulat, amely
a forradalom és szabadságharc miatt csak két év múlva kezdte meg máig tar­
tó működését. Az alapítás emlékét 1994 óta magyar-szlovák nyelvű emlék­
tábla őrzi a videfalvi, egykori Kubinyi-kastély falán.17

61

�Örök Madách

Amikor elhangzik, hogy „Talpra magyar, hí a haza”, Kubinyi Ferenc a
tudományos tevékenységet közéletivel váltja fel. 1848. március 11-én
Csesztvén Madách Imre és 12 nógrádi nemes (Beke Gábor, Fráter Pál, Fajnor János, Majthényi Pál, Tímár Sándor, Veres Pál, Komáromy Imre, Paczolay Nárcisz, Plachy Ferenc, Frideczky Lajos, Plachy Tamás, Huszár
Istvány) levelet ír Kubinyi Ferencnek arra hivatkozva, hogy most „egyesü­
lésre hívnak a haza jelen viszonyai minden hazafit.” „Szilárd férfiúi jelle­
mére” apellálva közlik vele, hogy hozzá kívánnak járulni ahhoz, hogy a
megürült követi posztra őt válasszák meg,18 ami a március 28-i megyei
közgyűlésen meg is történik. Július 5-én a népképviseleti országgyűlésen
már jelen van Kubinyi Ferenc, de részt vesz a megye életében is. A májusi
megyei közgyűlésen, ahol kihirdetik a márciusi törvényeket, leteszi az es­
küt Ráday Gedeon, az új főispán. Székfoglaló beszédére a vármegye kö­
zönsége nevében Kubinyi Ferenc válaszol. A losonci járásban hadfogadó
biztosként is tevékenykedik, adományokat gyűjt a haza javára. A népkép­
viseleti országgyűlés pesti időszakában egyértelműen Kossuth híve, a deb­
receni ülésszakon viszont már a mérsékelt Béke párthoz csatlakozik. Kép­
viselői tisztségéhez mindvégig hű marad, 1849. július 25-én még oh van a
szegedi országgyűlésen.19
Kubinyi Ferenc hadfogadó biztos, országgyűlési képviselő és Madách
Imre megyei főbiztos, Nógrád megye teljhatalmú választmányának tagja
feltehetően találkoztak az 1848/49-es évek forgatagában, de ennek írásos
nyoma nincs. Életútjaik legközelebbi metszéspontja az 1861-es országgyű­
lés lesz.
1849. augusztus 9-én Losonc a szabadságharc mártírvárosa lett, miután
Grabbe orosz altábornagy katonái kirabolták, feldúlták és felégették. Kubi­
nyi szerint háza módszeres, az inkvizíció máglyáit idéző pusztítását a jelen­
lévő osztrák császári biztos irányította, aki a képeket, bútorokat összevagdaltatta, leöntette szurokkal és puskaporral, úgy gyújtatta fel.20 A Kubinyi-ház
felbecsülhetetlen értékeiből csak töredékesen maradt meg néhány darab.21
A szabadságharc bukása után Kubinyi Ferencet - ahogy Madách Imrét
is - bebörtönözték. A népképviseleti országgyűlés tagjaként előbb halálra,
majd 9 év várfogságra ítélték, de Haynau menesztése után, 1850-ben elen­
gedték büntetését. Az 1850-es években mint megfigyelt személy nem poli­
tizált, elsősorban tudományos munkásságot folytatott. 1853-54-ben az ál­
tala Vahot Imrével együtt szerkesztett Magyarország és Erdély képekben
című kiadvány köteteiben publikálta írásait. A Magyar Tudományos Aka­
démia 1858-ban tiszteletbeli tagjává választotta Kubinyi Ferencet, aki
a matematikai-természettudományi bizottság elnöki tisztét töltötte be. Az
MTA Értesítőiben számos tanulmánya jelent meg: A Tisza medre, mint az
ősemlősök sírkertje, föld- és őslénytani tekintetben - Pest, 1855.; Őslény­
tani adatok Magyarországról - Pest, 1856.; A teve és a ló - állat- és ős­
lénytanra s a magyarok keletről eljövetelére vonatkozólag - Pest, 1859.
A reményekkel kecsegtető 1861-es országgyűlésen Losonc képviselője­
ként a Határozati Párthoz csatlakozva ismét tevőlegesen van jelen, Madách
62

�Örök Madách

Imrével együtt az alkotmányosság felújítása és a függetlenség mellett száll
síkra. Nem rajtuk múlott, hogy az országgyűlés eredménytelenül feloszlattatott. Kubinyi Ferenc Országgyűlési beszéde, ahogy Madáché is nyomtatás­
ban megjelent (Pest, 1861). 1865-ben még egyszer elfogadta losonci, losonctugári hívei jelölését, de nem ő lett a járás képviselője. A választást
Czebrián gróf nyerte meg, Steller Antal ügyvéd (Petőfi losonci vendéglátó­
ja) szerint „lélekvásárlás, etetés, itatás” eredményeképpen. Kubinyinak nem
annyira a bukás ténye, mint inkább régi elvbarátainak ezzel kapcsolatos ma­
gatartása fájt. Végérvényesen felhagyott a politikával, sőt akadémiai tisztsé­
geiről is lemondott.22
Kubinyi Ferenc „mint író és tudós is számos értékes művel gyarapította
az irodalmat, különösen a cosmographia, archeológia és műtörténelem
köréből, s mikor már élete 67-ik évét is betöltötte, egészen saját költségén
egy kirándulást rendezett Ipolyi Arnolddal és Henszlmann Imrével Konstantinápolyba, az ott gyanított Korvinák kutatása és eshetőleges megszer­
zése végett.”23 A három tudós 1862-ben meg is találta Mátyás király
könyvtárának néhány darabját. Ezek utóbb I. Ferenc József király közvetí­
tésével az MTA könyvtárába kerültek.
Ugyancsak 1862-ben került sor a bevezetőben említett alsósztregovai
látogatásra, Kubinyi Ferenc és Madách Imre utolsó találkozására. A Gom­
bostű című lap a Pesti Naplóra hivatkozva hírül adta, hogy „Kubinyi Fe­
renc és Rómer Flóris tudós hazánkfiai ... nem sokára körútra indulandnak, Nógrádvármegye valamennyi régi várának, várromjainak és várhe­
lyeinek a helyszínéni régészeti és hadépítészeti szempontból való fölvételé­
re s térrajzainak egybegyűjtésére. ”24
A Magyar Tudományos Akadémia Archeológiái Bizottsága célul tűzte
ki a Magyarországon fellelhető levéltárak, régiségek, történeti értékű épü­
letek felmérését, amivel Kubinyi Ferencet és Rómer Flóris (1815-1889)
bencés paptanárt, történész-régészt bízta meg. A két tudós és Bergh Károly
építész 1862 augusztusában Nógrád megye műemlékekben gazdag tájait
látogatta meg, hogy az ottani nevezetes épületeket felmérjék és lerajzolják.
Ennek az útnak egyik állomása Alsósztregova volt. Madách Imre, nem
sokkal Arany János látogatása után, örömmel fogadta az újabb vendége­
ket. A látogatók megtekintették a kastélykertet, az evangélikus templomot,
majd a régi, erődszerű Madách-kastélyt, amit a törökök elpusztítottak, de
Madách Imre nagyapja, Sándor újjáépíttette. Kubinyiék látogatása idején
magtárként és gazdatiszti lakásul szolgált. Romért különösen érdekelte a
számos érdekes régi okmányt rejtő, szépen rendezett, lajstromozott, rend­
ben tartott családi levéltár. „Több napi itt mulatás után vidáman s elégül­
ten hagytuk el e vendégszerető, kedves tanyát. Madách Imre elkísért ben­
nünket a szomszéd Gácsig. Ki hitte volna akkor, hogy e fennkölt lelkű, s
még alig 40 éves férfiúnak, az „Ember tragédiája” költőjének, itt utólszor
szorítom baráti jobbját! ” - emlékezett utóbb Rómer Flóris.25
A látogatás emlékére Madách Imre egy 1493-ban német nyelvterületen
megjelent ősnyomtatványt (Hilarius: Hymni. Expositio hymnorum cum com63

�Örök Madách

mentő) adományozott az MTA könyvtárának. A nyomtatvány előlapjára sa­
játkezű ajánlást írt: „A Magyar Tud. Akadémiának ajánlja Madách Imre. A.
Sztregován, 1862. augusztus 23. E nap kedves emlékéül, midőn Kubinyi Fe­
renc és Rómer Flóris barátimat magamnál tisztelhetni szerencsém volt. ”26
Rómer Flóris néhány héttel Madách Imre gyászjelentésének kézhezvétele
után megírta emlékeit az írónál tett látogatásról. Az Emlékezés Madách Im­
rére a Vasárnapi Újság 1864. december 10-i számában jelent meg.
A szellemiekben és jellembeliekben gazdag Kubinyi Ferenc szegé­
nyen, magányosan élte utolsó éveit. Felesége, Gyürky Franciska „37 évig
tartott boldog házasságuk után, huzamos súlyos betegség következtében
1858. dec. 24-én életének 53-ik évében ” halt meg.27
1874. március 28-án Kubinyi Béla pénzügyminiszteri fogalmazó-segéd
jelentette „forrón szeretett nagybátyjának”, „Felsőkubini és Nagyolaszi
Kubinyi Ferenc, volt országgyűlési képviselő úrnak, a magyar földtani tár­
sulat élethossziglani elnökének, a magyar tudományos académia tisztelet­
beli tagjának, több bel- és külföldi tudományos társulat tagjának stb. f. hó
28-án éjjel 1 órakor, rövid szenvedés után történt gyászos kimultát. ” A
gyászházban, a budapesti Széna téri takarékpénztár épületében evangéli­
kus szertartás szerint történt beszentelés után a halottat a Kerepesi út mel­
letti temetőben helyezték örök nyugalomra.28
A Magyarhoni Földtani Társulat 1874. évi taggyűlésén egyszerre emlé­
keztek meg a két Kubinyi testvérről: .A lig kisértük Kubinyi Ágostont sírjá­
ba (1873, B. I.), a kérlelhetetlen végzet a boldogult testvér-bátyját is elszó­
lttá körünkből az érdemekben és hazafiul erényekben oly gazdag Kubinyi
Ferencet. A múlt században születvén, a régi gárda minden szép és nemes
erényeivel bírt, de azokat képes is volt a jelen kor szellemével és irányesz­
méivel mindenkor összekötni s kiegyeztetni. 79 évet számlálván lélekben ő
mindig fiatal maradt, s úgyszólván lábán találta a halál, mert beteg nem
volt, s halála előtt néhány nappal rendezett egy kiállítást a cholera-árvák
és özvegyek javára, s bizonyosan sokan emlékeznek még közülünk reá, a
mint —a Vasárnapi Újság szavaival élve —tárgyait magyarázta veres nad­
rágban, sarkantyús kordoványban, széles ősi pallossal oldalán, és sastol­
las kalpagban azon eredeti csillogó szemű aggastyán, ki úgy tűnt fel, mint­
ha nem is a múlt század végéről, de annak elejéről származnék, s Rákóczy
kurucai közt nevelkedett volna fel. Rajongó lelkesedéssel csüggött ő az al­
kotmányos szabadságon, s ritka érzékkel a tudományokon és művészete­
ken. Azért életét volt kész feláldozni minden pillanatban, emezekért vagyo­
nát áldozta fel. O hazánk azon kevés —valóban nemes embere volt, ki az
anyagi érdekek hajhászatába merült hitvány kornak mindkét irányban ne­
mes példát mert kijelölni. ”29
Losonc város tanácsa 1887-ben a „Belpiacot” a jeles fivérek emlékére
Kubinyi térnek nevezte el. A történelmi városközpont a református és ka­
tolikus templommal, a Vigadóval, 1910 után a Kossuth-szoborral számos
képeslapon volt látható. 1950-től Gottwald térnek hívták, csak az 1989-es

64

�Örök Madách

rendszerváltás után kapta vissza eredeti nevét, sőt a Kubinyi család címere
felkerült a felújított Vigadó homlokzatára is.
Kubinyi Ferenc több tulajdonost megélt, többször átépített házán viszont
semmi sem őrzi a hajdani lakók és neves vendégeik emlékét, még csak mű­
emléki védettséget sem élvez a losonci főutca legnagyobb múltú épülete...

J egyzetek
1 Vasárnapi Újság 1864. december 10.
2 Mocsáry Antal 1826. Nemes Nógrád vármegyének Históriai, Geographiai és Statistikai Esmértetése. Pesten.
3Dr. Zipser Keresztély András életrajza Kubinyi Ferenctől. 1866. Pest.
4 Horváth István-Kovács Anna-Praznovszky Mihály 1989. Reformgondolkodás Ma­
gyarországon a XIX. században. Salgótaiján; A Magyarhoni Földtani Társulat 1874
évi taggyűlésén elhangzott méltatás (a továbbiakban: Méltatás 1874)
5 Borovszky Samu 1911. (szerk.) Magyarország Városai és Vármegyéi: Nógrád várme­
gye. Bp.
6 Horváth-Kovács-Praznovszky i. m.
7 Méltatás 1874
sLosonczi reminiscentiák 1843. Losoncz és Vidéke, 1890. IX-X.
9 Praznovszky Mihály 1984. Madách és Nógrád a reformkorban. Salgótaiján.
10Praznovszky i. m.
11 Andor Csaba 2000. A siker éve: 1861 - Madách élete. Bp.
12Harsányi Zsolt 1932. Ember küzdj... II. Bp.
13 Vahot Imre és Kubinyi Ferenc (szerk.) 1853-1854. Magyarország és Erdély
képekben. Pest.
14 Jeszenői Danó 1851. Losoncz története. In: Vahot Imre (szerk.) Losonczi Phönix.
Történeti és szépirodalmi emlékkönyv I. Pest.
15 Vahot és Kubinyi i. m.
16 Szomszéd András 2002. Zagyva mentén egybekelvén. Bátonyterenye.
17 Kováts Gyula (szerkesztő) 1852. Első jelentés a Magyarhoni Földtani Társulatról.
Pesten.
18Radó György-Andor Csaba 2006. Madách Imre életrajzi krónika. Bp.
19Praznovszky i. m.
20 Katona Tamás történész előadása Losoncon 1987-ben.
21 Zipser-életrajz i. m.
22Praznovszky i. m.
23 Méltatás 1874.
24 Gombostű. 1862. augusztus 9.
25Rómer Flóris: Emlékezés Madách Imrére. In: Vasárnapi Újság, 1864. december 10.
26 http://madach.mtak.hu/hu02htm
27Kubinyi Ferencné Gyürky Franciska gyászjelentése. Pest, 1858.
28 Kubinyi Ferenc gyászjelentése. Pest, 1874.
29 Méltatás 1874.

65

�Örök Madách

G y u k it s G y ö r g y

Társadalmi osztályok
A z e m b e r tr a g é d iá ja londoni színében

„Hadd lássam, mért küzdők, mit szenvedek. ” (540)
Ádám színről színre erre a kérdésre keresi a választ. A tizenegyedik,
londoni ezek közül csak egy, de mégis az egyik legfontosabb, mivel Ma­
dách saját korát, a XIX. század közepét jeleníti meg benne. Felvetődik a
kérdés, miért éppen Londont választja? Á válasz egyszerű: mert ebben a
színben a kapitalizmust ábrázolja, Anglia pedig a kapitalizmus hazája, to­
vábbá London - a több mint hárommilliós metropolisz1 a világ legna­
gyobb városa, és egyben a piacgazdaság fellegvára.
Marx is Londonban írja az 1867-ben megjelenő fő művét, a Tőkét,
melyben a tőkés- és a munkásosztály viszonyát vizsgálja. A XIX. századi
gondolkodók közül ő az egyik, aki mind a mai napig nagy hatással bír a
társadalomtudományokra a kapitalista társadalom mibenlétét feltáró diag­
nózisának révén. Marx osztályelméletét ezért választjuk a Tragédia elem­
zésében kiindulási pontul. Ennek a továbbiak szempontjából leglényege­
sebb eleme, hogy a tőkés- és a munkásosztály közötti egyenlőtlenségek a
tőkekoncentrációs folyamat által időben előre haladva egyre nőnek, ami
végül társadalmi robbanáshoz vezet.
Nem véletlen, hogy a londoni színben a Tower egyik tornyából a piac
forgatagába munkásruhában száll alá Ádám és Lucifer. Egyáltalán, miért
ereszkednek le?
„ÁDÁM
... Hogy tudjuk, mit érez:
Le kell szállnunk a nép nagy rétegéhez. ” (2660)
A szabadversenyes kapitalizmust Ádám és Lucifer - szociológiai kife­
jezéssel élve - résztvevő megfigyelőként szeretné megismeri, a társadalmi
hierarchia alján lévő munkás horizontjából, hiszen mint a fenti idézetből
látható, csak így „tud(ha.t)juk meg, mit érez ”.
Milyen tapasztalatokat szereznek munkásgúnyába bújva?
Az ember tragédiájának „érintetlen”, 1996-ban megjelent változatából származnak az
idézetek. A szöveg számozott soraira utalnak a zárójelben lévő számok.
66

�Örök Madách

„A BÁBJÁTÉKOS (Ádám vállára ütve.)
M it foglaljátok ezt a jó helyet,
Te jómadár. Csak az mulattat ingyen,
Ki életúnt, s felkötteti magát.
(2700)
„A KORCSMÁROS
El hát padomról, semmiháziak.
Azt vélitek tán a ’pénzt, hogy lopom,
Vagy gyermekem s nőm koldulásra term. ” (2745)
„ÉVA
M i szemtelenség.
ANYA
El tolakodó!
Tán azt hiszi, olyan e leány,
Kinek akárki mondhat szépeket! —” (2855)
„ANYA
Almodhatik, a mit tetszik magának;
De a kinek e lányka báji nyílnak,
A z ily gézengúz ember nem lehet. - ” (2860)
„ CZIGÁNYASSZONY
Nem látom tisztán, éhség vagy kötél. - ”(2870)
Ahhoz, hogy egyáltalán Ádám munkásruhában udvarolhasson Évának,
Lucifernek cselhez kell folyamodnia:
„LUCIFER
... hazugságtól ne félj,
Felelj, mint kérdlek, s karjaidba dűl. (2930)
(Hangosan, hogy a mögöttük hallgatózó czigányasszony meghallja.)

Most látja már, Mylord, mi kellemetlen,
Alarcz alatt a nép közé vegyülni,
Minduntalan új bántalomra botlunk,
Ha sejtené e nép, hogy négy hajónk
Még már ma révbe szálland Indiából,
Másképp fogadna. ” (2935)
így éli meg egy munkás a „minden ember egyenlő”-t. Ez lett hát a IX.
színbeli francia forradalom egyenlőség eszméjéből. A kapitalista társada­
lom kialakulását megelőzően a születés, most a gazdagság és a vagyon vá­
lik a tisztelet alapjává. Ha gazdagnak hiszik, még az ördög is vonzó:

67

�Örök Madách

„ANYA
Nekem még társa sincsen ellenemre,
Bár orra kissé horgas, lába görbe ”
De ollyan tisztes, éltes férfiú. —” (3005)
Ádámmal és Luciferrel azonban van még egy probléma amellett, hogy
ágrólszakadt semmirekellőnek néznek ki: nem fogyasztanak, márpedig a
kapitalizmusnak ez is egy lényeges attribútuma, noha igazán jelentőséget
csak később, a XX. század derekán, az ún. fogyasztói társadalom leírásá­
ban nyer (Baudrillard, 1998). Mint ahogy azt Engelsnek a Munkásosztály
helyzete Angliában (1980) című munkájából, ami a Tragédia előtt kö­
rülbelül tizenöt évvel jelent meg, megtudhatjuk, hogy a korabeli munkásosztály milyen nyomorúságos körülmények között élt, tehát ekkor még szó
sem lehetett olyan mértékű fogyasztásról, mint az 1970-es években, a fo­
gyasztói társadalom megjelenésekor.
A továbbiakban nézzük, Madách hogyan ábrázolja a munkásosztályt a
londoni színben.
Három munkást formáz, akik típusokat jelenítenek meg. Az első a lá­
zadó:
„ELSŐMUNKÁS (Az asztalnál)
A gépek, mondom, ördög művei:
Szánktól ragadják a kenyeret el. (2730)
A dús meg ördög, vérünket kiissza.
Most jőne már, hadd küldeném pokolba.
Több példa kéne, mint a múltkori. (2735)
Vígan pajtás! —mártírul vérzel el.
Neved közöttünk fényes név leend.
Emelkedjél fel, ők a csúfosak. —
(az elítélt elhalad kísérteiével) ” (3055)
A második munkástípus az apatikus:
„MÁSODIK MUNKÁS
Csak az ital maradjon, elfelejtjük. (2730)
Bolond beszédek, jöjjön hát az a dús,
Én nem teendek véle semmit is,
Leültetem csak, lássa, ki az úr. ” (2740)
A pillanatnak élő, bánatát italba fojtó alkoholista típusa ez.
Ami közös mindkettőben, hogy a fennálló rend illegitim, és csak a nyers
erőszakkal tartható fenn. De ez a vélekedés nem légből kapott, hanem ta­
68

�Örök Madách

pasztalati, hiszen a piactér vesztőhellyé alakul, ahol egy munkást akaszta­
nak. De végső soron ebbe a típusba sorolható a harmadik munkás is:
„ HARMADIK MUNKÁS
M it nyernél véle. Már ma függni fog.
Sorsunk meg, mint előbb, csak úgy forog. (2735)
Ne félj, ne félj, meg lészsz boszúlva egykor. ” (3055)
Ezekkel a szavakkal Madách az 1810-es évek eleji angliai luddizmusra, a technofób géprombolásra utal.2 Ez a korakapitalizmus
osztályharcának megnyilvánulási formája, melynek még nincsenek
távolabbi politikai céljai - minden bizonnyal ezért is játszódik a munkások
első jelenete kocsmában. A kocsmáros szavai jól kifejezik a
munkásosztály
jövőtlenségét,
melynek
ő
egyébként
anyagi
haszonélvezője:
„KORCSMÁROS (Vendégei közt)
Urak vígan, a tegnap elveszett,
A holnapot nem érjük el soha. ” (1725)
A társadalmi hierarchia legalján vannak a koldusok:
„ELSŐ KOLDÚS
E hely sajátom. Itt van engedélyem.
MÁSODIK KOLDÚS
Könyörülj rajtam, másként meghalok.
M ár két hete, hogy nem dolgozhatom.
ELSŐ KOLDÚS
Igaz koldus sem vagy hát e szerint.
Kontár sehonnai, rendőrt hívok.
(A második koldus elsompolyog. Az első helyet foglal) ” (2760)
A koldusok között életre-halálra szóló küzdelem zajlik, ez a felsőbb
társadalmi csoportokba tartozók számára általában kevésbé érthető, mond­
ván legalul már nincs miért küzdeni. Ez nem így van, hiszen itt az erőfor­
rások szűkössége folytán az életben maradás a tét. Ezt az életre-halálra fo­
lyó harcot nyomornegyedekben, hajléktalanok között végzett kutatások so­
rán gyakran tapasztaltam. E deklasszálódott csoport erős kontroll alatt áll,
a koldusnak elég a rendőrt hívok kiáltás, és elmegy.
Most nézzük a társadalmi hierarchia csúcsán lévő tőkésosztály képvi­
selőit, a gyárosokat:
„ELSŐ GYÁROS
Áruim jóságát kell megvesztegetnem.
69

�Örök Madách

MÁSODIK GYÁROS
A munkások bérét kell lehúzni. (2910)
ELSŐ GYÁROS
De hát ki mondja, hogy nősüljenek.
Ki mondja, hogy hat gyermekök legyen. (2915)
MÁSODIK GYÁROS
Erősebben kell hát befogni őket,
Dolgozzanakfél-éjjel gyárainkban,
Elég pihenni a másik fele,
Kinek álmodni úgy sem czélszerü. ” (2920)
A fenti idézetek a klasszikus angol közgazdaságtan megteremtőjének,
Ricardonak,3 a XVIII-XIX. század fordulóján Angliában élt sikeres üzlet­
embernek az elképzelését tükrözik. Véleménye szerint a munkabérnek
csak a minimális létfenntartást kell biztosítania. Párbeszédüket hallva
Ádám csak ennyit mond:
„ÁDÁM
El vélek. - Miért is hagytad látnom őket - ” (2925)
Ádám azonban nem csupán a tőkésekkel - mint társadalmi osztállyal
hanem a liberális kapitalizmussal szemben is éles kritikát fogalmaz meg:
„ÁDÁM
Mi verseny ez, hol egyik kardosán
All a mezetlen ellennek szemében.
Mi függetlenség, száz hol éhezik
Ha az egyes jármába nem hajol
Kutyáknak harcza ez egy koncz felett. ” (3105)
A fenti sorokban megfogalmazott kritika a liberális kapitalizmus lénye­
gét kérdőjelezi meg: nem létezik szabad verseny, nincs egyenlőség a pia­
con, a tőkével szemben nincs esély. De nincs szabadság sem, a nyomorgó
kizsákmányoltak nem szabadok, hanem rabszolgák, amit Lucifer ki is
mond a szín elején:
„LUCIFER
Egyiptomban sem hallott volna fe l
Ilyen magasra a rabok nyögése, ” (2610)
Ádám társadalomkritikájának harmadik eleme, hogy az eredendő bűn
magukban a társadalmi viszonyokban rejlik:

70

�Örök Madách

„ÁDÁM
Velőt fagyasztó látvány mit kísértsz?
Ki mondja itt meg, melyik bünösebb,
Avagy csupán a társaság - ?
Hol ez rothad, - buján tenyészik a bűn. ” (3060)
A fentieket Lovelnek, a gyárosnak a történetével illusztrálja Madách akinek neve minden bizonnyal egy késő középkori angol balladai személy­
re utal, aki szerelme halála miatti gyászba halt bele.4 Történetét Lucifer
mondja el:
„LUCIFER
Lovel gyárában dolgozott soká.
De az ón méreg, s azt szivá örökké,
Aztán több hétre a ’ kórházba jött.
Kedves neénél a szükség beszólt,
Lovel fia ifjú volt és jószívű,
Meglelték egymást, és mindent feledtek. - (3040)
A férj kigyógyult s a nőt nem leié,
Helye betölt, s munkát hiába kért,
Fellázadt keble, fenyegetni mert,
Lovel fia pofonnal válaszolt.
Az átkozottnak kés akadt kezébe —
Most itt viszik - a vén Lovel megőrült. —(3050)
Lucifer szavaiból az derül ki, hogy valójában a (tőkés) társadalom
tehet mindenről. A munkás és a tőkés egyformán áldozat: a lázadó
munkást felakasztják, a gyártulajdonos apa megőrül fia elvesztése miatt. A
morális szempontok már a közgazdaságtan Ádámjának, a XVIII. század
második felében élt Ádám Smithnek a gondolataiban is fontos szerepet
játszanak a piacgazdaság természetét illetően,5 de Madách kritikája messze
túlmutat saját korán.
Végül arra a kérdésre keressük a választ, hogy a londoni színben, a
párbeszédekből álló képek kaleidoszkópjából kirajzolódó társadalomkép
és társadalomkritika vajon mennyire helytálló, és a Tragédia 1861-es meg­
jelenése óta eltelt több mint százötven év után van-e még egyáltalán aktua­
litása? Azt kell válaszolnunk, hogy nagyon is. Madách nem ismerte Marx
írásait, ráadásul Marx főművének, a Tőkének az első kötete csak jó hat év­
vel, 1867-ben jelent meg a Tragédia születése után. Mégis az osztályharc,
a tőkekoncentráció, a kizsákmányolás, a kapitalizmus elnyomó jellege,
mely Marx írásainak lényegi attribútumai, költészetté átlényegült formá­
ban a londoni színben is benne vannak. A munkásosztály politikai súlya
pedig csak a XIX. század második felétől kezd meghatványozódni, hogy a
század végére megkerülhetetlen politikai tényezővé váljon. Madách jó ér­
71

�Örök Madách

zékkel tapint rá erre az egyre jelentősebbé váló társadalmi csoportra. Rá­
adásul szinte napi aktualitást ad a Tragédiának Piketty 2013-ban megjelent
műve, a Tőke a XXI. században, melyben a szerző növekvő társadalmi
egyenlőtlenségeket diagnosztizál, és a vagyonnak a társadalmi egyen­
lőtlenségek újratermelésében meghatározó szerepet tulajdonít. A fejlett
nyugat-európai országokban és az USA-ban a napjaink vagyoni egyenlőt­
lenségei a 1870-es évek nagyságrendjét közelítik meg, ami lényegében
Tragédia-korabeli állapotokat idézi. Piketty felhívja a figyelmet arra is,
hogy e leggazdagabb réteg szinte egyáltalán nem fizet adót, ami a nyugati
világ fejlett szociális ellátórendszerének fenntarthatósága szempontjából
kritikus, és a XIX. századi mélyszegénység rémképét vetíti előre a gazdag
országokban is, a harmadik világ országaiban pedig a munkabért most is
ricardói elvek alapján állapítják meg, melynek lényege: embertelen körül­
mények között végzett, megfeszített munka egy marok rizsért.
Nem szabad elfeledkeznünk arról sem, hogy ez a társadalomkritika, ami
a Tragédiában megfogalmazódik Madách tollából, nem Londonban, és nem
is személyes londoni élmények alapján íródik, hanem Magyarországon, ahol
ebben az időben a kapitalizmus éppen csak kialakulóban volt. Pontosabban
Alsósztregován, ami rámutat Madách nagyfokú társadalmi érzékenységére,
„szociológusi” vénájára, hiszen innen az isten háta mögötti aprócska faluból
tökéletes diagnózist állít fel a kapitalizmusról.
Iro d a lo m
Baudrillard, Jean 1998. The Consumer Society—Myths andStructures. Sage, London.
Engels, Friedrich 1980. A munkásosztály helyzete Angliában. Magyar Helikon, Budapest.
Hobsbawm, Erik 2004. A birodalmak kora. Pannonica Kiadó, Budapest.
Piketty, Thomas 2015. A tőke a 21. században. Kossuth, Budapest.

Jegyzetek
1 https://www.oldbaileyonline.org/static/Population-history-of-london.jsp#al815-1860
2 https://en.wikipedia.org/wiki/Luddite
3 http://www.britannica.com/biography/David-Ricardo
4 https://en.wikipedia.org/wiki/Lord_Lovel
5 http://www.britannica.com/biography/Adam-Smith

72

�Örök Madách

G r é c z i -Z s o l d o s E n ik ő

Interjú Grosschmid Péterrel

1850. július 14-én Madách Imréné Majthényi Anna osztályegyezséget kötött
gyermekeivel, s ennek értelmében az ősi Madách-birtokot, Alsósztregovát a
legidősebb fiú, Madách Imre örökölte, az anyai birtokrészt, Csesztvét Ma­
dách Károly kapta örökségül házasságkötése után. Grosschmid Péter Ma­
dách Imre testvérbátyjának, Madách Károlynak az ükunokája. Hogy is néz
ki a Madách család genealógiája Madách Károlytói kezdve?
Madách Károly Csemyus Emmával kötött házasságából 7 gyermek
származott, közülük az 1858-ban harmadikként született fiú, Madách Pál
örökölte Csesztvét. Az ő felesége volt báró Buttler Matild. Legidősebb
gyermekük, Madách Alice lett az én nagymamám, aki 1907-ben ment fele­
ségül márai Grosschmid Károlyhoz, a kassai id. Grosschmid Károly fiá­
hoz. Ő testvére volt annak a Grosschmid Gézának, aki többek között Má­
rai Sándor és Radványi Géza édesapja volt.
Milyen gyermekkori emlékek kötik Csesztvéhez?
Körülbelül négy- vagy ötéves koromban kerültem először Csesztvére,
és attól kezdve nagykamasz koromig kevés kivétellel ott töltöttem a nyári
- és sokszor a téli - vakációimat. Nagymamám kifejezetten bátorított,
hogy barátkozzam a helyi gyerekekkel. Abban az időben a most múzeum­
ként működő épületben nagymamámon és idős édesanyján kívül még há­
rom család lakott, közülük az egyiknek volt egy velem egykorú kisfia, aki­
vel hosszú időre szóló barátságot kötöttünk. Eleinte furcsállottam a helyi
táj szólást és a tájnyelvi fordulatokat, de hamarosan megszoktam, és meg is
tanultam az ottani beszédet. A ház melletti gazdasági udvarban még álltak
az egykori istállók, a kocsiszín és a kamra, ezt színesítették a házban lakók
állatainak óljai, a kis veteményeskertek. Nagymamának - aki akkoriban az
államosítás után megmaradt néhány hold földjével kuláknak számított volt két lova is, amelyeket a földekkel együtt egy közelben lakó család
gondozott a termés feléért.
Az egyik istállóépület végében kovácsműhely volt, ott ácsorogtam
naphosszat, figyelve, hogy alakul a kovács kalapácsa alatt a vörösen izzó
vasdarab csavarrá, kampóvá, kocsi, szekér valamilyen alkatrészévé. A fa­
luban élő öreg bognármester a kertjében levő kis műhelyben faragta a sze­
kér többi alkatrészét, és végül a kovácsműhely előtti tágas udvarban rakták
össze működő-guruló alkalmatossággá.
73

�Örök Madách

Megismertem az állatokat, a velük való bánásmódot, megtanultam ka­
szálni, lovas kocsit hajtani, lovat be- és kifogni és együtt őriztem libát a
tarlón a parasztgyerekekkel.
Nagymamát, a volt földesurat szerették, tisztelték a faluban, még a Rá­
kosi-korszakban is kijárt neki a nagyságos asszony megszólítás.
Amikor ma ellátogat Csesztvére, hogy tekint arra a házra, amely Önnek a
nagyszülőknél töltött emlékeket idézi, most pedig egy múzeumba lép be,
amely már nem a család tulajdona?
Régóta múzeumként látom a házat. Már az 1963-64-es átalakítás is so­
kat változtatott a korábbi állapoton, aztán Nagymama halála után végképp
átalakult minden. Egy ideig kölcsönkértük néha a kialakított vendéglak­
részt, és a gyerekeimmel, barátainkkal sok szép napot, hetet töltöttünk ott.
Később megvásároltam a termelőszövetkezettől az egykori gazdasági ud­
vart, ahol addigra az épületek nagy részét lebontották, és a kocsiszín végé­
ben a kocsis számára korábban kialakított kis lakásban nyaraltunk jó pár
évig. A ház már akkor megérett a bontásra, aztán néhány évvel ezelőtt a
hirtelen hullott nagy hó alatt beroskadt a teteje, és akkor le is bontattuk.
Most a gyerekeimé a telek, talán egyszer építenek rá valamit.
Hogy nézett ki gyermekkorában a ház, a kert?
A ház magán viselte a háború és később a gazdátlanság nyomait. Mivel
az épületet államosították, a benne lakóknak nem volt érdeke a karbantar­
tás, a termelőszövetkezet megalakulása után a középső legnagyobb szobát
ideiglenes magtárnak használták - miközben az egykori uradalmi magtárat
kultúrházzá és mozivá alakították. A ház körül az ott lakó családok ólakat
építettek, a kertben baromfi szaladgált, disznóólak szaga terítette be a kör­
nyéket. A hosszú - akkor még nyitott - verandán pelenkák és ruhák szá­
radtak, a falakon még láthatók voltak az átvonuló szovjet hadsereg által
hagyott feliratok.
A parkerdő útjait eleinte Nagymama tartotta rendben, később a múze­
um kialakításával egyidőben az egykori parádés kocsis, Gúth Sándor és
családja, akik szerény fizetést kaptak ezért a megyei természetvédelmi hi­
vataltól. A kert füvét teheneik számára kaszálták, a gyümölcsöt összegyűj­
tötték, a gyümölcsfákat is gondozták. A ház körüli területet 1964-ben ala­
kították olyan parkká, aminek a maradványai ma is láthatók. A ház mögött
álló akkor még két óriás fenyőfa mögött nyesegetett, alakított puszpángsövény fogott közre egy sétautat, a frissen telepített rózsák színes foltokkal
tették változatossá a mindig rövidre kaszált gyepet. Aztán valamikor a 70es években a hivatal úgy döntött, hogy nem fizet tovább a kert gondozásá­
ért, attól kezdve egy ideig még lendületből, kvázi társadalmi munkában az összegyűjtött széna ellenértékeként - rendben tartották. Később - az ak­
kori múzeumi gondnokkal kialakuló vita folyományaként - teljesen fel­
hagytak vele. Azóta a kert egy-egy központi felbuzdulás nyomán néha
több kárt, mint hasznot okozó takarítást leszámítva, pusztul. Néhány évvel
ezelőtt a falu vehette kezelésébe mind a múzeumot, mind a kertet, de meg­
74

�Örök Madách

felelő erőforrások híján legfeljebb a jelenlegi állapot fenntartására van
mód. Új fejlemény, hogy néhány tájépítész egyetemi hallgató a polgármes­
terrel egyeztetve terveket készít a park rehabilitációjára. Ha lesz erre pá­
lyázati forrás, akkor reményeink szerint az 1850-es években kialakított
park visszanyeri régi szépségéi.

Madách Alice

Őrizték a családtagok, köztük nagymamája, Madách Alice a költő emlékét?
Tisztában voltak a családtagok Madách Imre müveinek irodalmi értékével?
A költő emlékét a család tiszteletben tartotta és őrizte. Hadd utaljak itt
Márai Sándor egy mondatára, amit Nagymamáról írt az Egy polgár vallo­
másai című könyvében: „[nagybátyám] finom és csendes nógrádmegyei
lányt vett el, a legnagyobb magyar klasszikus drámaíró leszármazottját, s
gyennekkoromban több nyarat töltöttem az irodalomtörténeti hírű nógrádi
kastélyban és a parkban, ahol az ős, e nyughatatlan lelkű, s férfikora alko­
nyán fé l őrült magyar zseni drámai költeményének sorait skandálta. Ez az
((irodalmi rokonság» valamilyen olympusi dicsfénnyel övezte szememben
nagybátyámat. ”

75

�Örök Madách

Nagymamám unokatestvére, Balogh Károly, aki Madách Imre másik
testvérének, Madách Máriának volt az unokája, könyvet írt Madách Imre, az
ember és a költő címmel, amelyet a Madách-kutatók a mai napig forgatnak.
1964-ben, a múzeum megnyitása után Nagymama lett a múzeum gondno­
ka, tárlatvezetője. A múzeum akkori első kiállításán a tárlókban elhelyezett
tárgyak jó része származott a család által megőrzött iratok, könyvek közül.
Nagymama mindent jó szívvel és ingyen adott át a kiállítást szervezőknek.
A múzeumnak nem volt nyitvatartási ideje, ha látogatók érkeztek,
Nagymama bármikor kinyitotta a termeket, és kalauzolta az érdeklődőket.
Alice néni fogalom lett a Madách emlékét kereső látogatók között.
Én is viszonylag korán megismerkedtem a madáchi életmű egy részé­
vel, és antikváriumokat látogatva kialakítottam a saját kis gyűjteményemet
Az ember tragédiája különböző kiadásaiból. Gimnazista koromban a nyári
szünetekben sokszor én vállaltam a tárlatvezető szerepét. Annak kapcsán,
hogy hogyan viszonyuljak a híres ősökhöz és rokonokhoz, kaptam apám­
tól egy hasznos régi tanácsot: „Aki az őseivel dicsekszik, olyan, mint a
krumpli. Ami értékes belőle, a föld alatt van.” A híres rokonsághoz való
viszonyt a családban a noblesse obiige elve határozta meg.
Minden családban maradnak fönn anekdoták, amelyeket nemzedékről nem­
zedékre átadnak. Ismer ilyen történeteket a Madách családról?
A Madách Imrével kapcsolatos történetek összekeverednek az iroda­
lomtörténet és a költő életét kutatók által publikált eseményekkel - szóval
nehezen választható külön a családi hagyomány és pletyka a közszájon
forgó történetektől, anekdotáktól. Az általam még ismert legöregebb fel­
menőm se ismerhette személyesen a korán elhunyt költőt, hiszen déd­
anyám, a 90 évesen elhunyt Buttler Matild születésekor már 6 éve nem élt.
Hány Madách-leszármazott él? Mely rokonai kötik a Madách családhoz?
Valószínűleg elég sokan vagyunk. A velem körülbelül azonos rokonsá­
gi fokon állók közül is tucatnyit ismerek, és sokunknak gyermekei és uno­
kái is vannak Magyarországon és szerte a világban. Andor Csaba, a Ma­
dách Irodalmi Társaság alapítója erről sokkal többet tudna mondani, mivel
részt vett egy részletes családfa összeállításában.
Hogy őrzi tovább Ön ezt a szellemi hagyatékot, miként viszonyul a Madách-kultuszhoz?
A Madách Irodalmi Társaság alapításakor felkértek, hogy legyek a tár­
saság tiszteletbeli alelnöke. Tudtommal ez a funkció nem szűnt meg, de
nem mondhatnám, hogy nagyon aktívan veszek részt a Társaság működé­
sében, viszont nyomon követem azt. Andor Csaba jóvoltából megvan az
egyesület által kiadott csaknem minden kiadvány a könyvtáramban.
Minden évben részt veszek a balassagyarmati könyvtár által szervezett
megemlékezéseken, és megkoszorúzom a költő balassagyarmati szobrát a
család nevében. Ugyancsak elhelyezek egy koszorút a csesztvei szobornál
az október elején szervezett ünnepség során.
76

�Örök Madách

Rendszeresen viszek látogatókat Csesztvére, akiknek büszkén mutoga­
tom az egykori családi hajlékot és a község másik nagy nevezetességét, az
1212-ben épült Árpád-kori templomot.
Önnek mi a hivatása, mi a foglalkozása?
Eredetileg vegyészként végeztem az ELTE-n, de azóta mindig valahol
az informatika, a kémia és a kommunikáció határvidékein dolgoztam. Már
egy ideje aktív nyugdíjasként saját kommunikációs ügynökségem kereté­
ben veszek részt konferenciák, sajtóesemények szervezésében. Utolsó
„rendes” állásom a helsinki Magyar Nagykövetségen volt, ahol tudomá­
nyos és technológiai attaséként dolgoztam.
Mivel tölt] szabadidejét?
Kertészkedek, budapesti városi sétákat vezetek, az unokáimmal va­
gyok, utazom, kirándulok...
Tudják Önről barátai, munkatársai, hogy rokona annak a költőnek, aki az
érettségi tételük volt?
Osztálytársaim már a középiskolában tudták, de nem vettem észre,
hogy ez bárkiben különösebb tiszteletet ébresztett volna. Azóta is általában
tudják, de inkább a Márai-rokonság derül ki, mert az ő könyveit olvasva
sokaknak feltűnik az író eredeti neve és az enyém közötti hasonlóság.
Gyermekei, unokái miként viszonyulnak ehhez a szellemi örökséghez7
Az unokáim még kicsik, de a gyermekeim természetesen tisztában van­
nak Madách helyével a magyar kultúrában. Sokszor kísér el valamelyikük
a Nógrád megyei rendezvényekre, együtt helyezzük el a család koszorúját.
Az új Nemzeti Színház megnyitásakor Finnországban dolgoztam, ezért a
kapott tiszteletjegyekkel fiam és lányom nézte meg a megnyitó előadást történetesen Az ember tragédiáját.

Rigó Tibor fotója a cseszi vei kúriáról

77

�Portré

Ta r n ó c zi L á szló

Akiknek strázsahely a szülőföld

Kedveseim! Nekünk, felvidékieknek strázsahelyünk a szülőföld, mert he­
lyettünk más nem őrzi drága kincseinket: hitünket, anyanyelvűnket, a tartást
és az emlékeinket sem. Ezért, kedves unokáim és ma még kis dédunokáim:
Ágoston, Illés, Jánoska, Gyurka és mindazok, kik még jöttök, ha majd eléri­
tek azt a kort, amikor már nem a Bogáncsot fogjátok csalogatni, hanem a
szívetek csalogat titeket, ne feledjétek, hogy nektek még akkor is kötelessége­
tek van! És amikor majd egy életre szándékoztok társat választani, és azt
szeretnétek, hogy a családunk teljes és őszinte szeretettel fogadja be azt, akit
a szívetekbe akartok zárni, akkor majd elevenedjen meg az üzenetem. Társat
pedig úgy válasszatok, hogy az a kincsek őrzésében segítőtök legyen... ezekkel a szavakkal fordult Somogyim Sörös Márta a családja legifjabbjaihoz, amikor az élete történetének lejegyzésébe fogott, megadva nekik mind­
azt, amit szülők, nagyszülők, dédszülők mind többen elmulasztanak.
Márti néni és félje, Somogyi Alfréd bizonyára jól választott társat, hisz
lassan a gyémántlakodalmukra készülhetnek. Maholnap ugyanis éppen
hatvan éve, hogy a legendás losonci református püspök legkisebb leányát,
Mártát elvette a Nagybalogról származó pádári iparos fia. A füleki gimná­
ziumban diáktársak voltak, noha Frédi négy évvel idősebb volt Mártánál.
A magyarázat pedig abban keresendő, hogy a háború miatt a fiú nem fe­
jezhette be a Rimaszombaton kezdett alapiskolát, amit csak pár évvel ké­
sőbb egy párkányi osztályban sikerült pótolnia. Az alma materben töltött
esztendőket követően mindketten pedagógusnak tanultak, a diplomaszer­
zésük után pedig Ragyolcon helyezkedtek el. A hideg albérlet, az akkori
kopott kis iskola az udvarra nyíló tantermeivel, meg a dobkályhával fűtött
tanári a magyar-szlovák szakos tanárnőt, Sörös Mártát és a matematika-fi­
zika szakos tanárt, Somogyi Alfrédet mind közelebb hozta egymáshoz.
Márta édesanyja és Alfréd szülei áldásként fogadták a frigyet, amely
később a füleki gimnázium tanáraivá lett házaspárt egyre terebélyesedő
családdá növesztett. Ma már, ha egy-egy nagyobb ünnepen rátekintenek az
övéikre, tíz unokán és egyre több dédunokán legeltethetik a szemüket. S
annak örülnek, hogy minddel magyarul beszélhetnek. Mert a Bogáncs ku­
tyát a bokrok alatt hajkurászó gyermekek apja-anyja magyar, így ahhoz,
hogy megértsék egymást, nem kell idegen nyelvre váltaniuk.
78

�Portré

Schneltzer Zuluin fotója a házaspárról

Az, hogy mi megmaradtunk annak, aminek az Isten szánt minket, re­
formátus magyaroknak, azt a három gyermekével özvegyen maradt édes­
anyám lelki munkájának köszönhetem - mondja Márti néni. aki csak kis­
gyermekként és leginkább már csak mások emlékeiből ismerhette édesap­
ját. Azt a Sörös Bélát, aki 1905-ben Budapestről gyűjtőfogházi lelkészként
került Losoncra, s aki húsz ét t el később felismerte, hogy olyannyira vé­
szesen fogy az akkor már csehszlovák területeken a falvak magyar lakos­
sága es a szószékről egyre kevesebb helyen elhangzó magyar igehirdetés
hiánya miatt olvadnak cl a református közössegei, hogy bármiféle anyagi
támogatást nélkülözve is teológiai főiskolát alapított Losoncon. A Felvidé­
ken akkor ez volt az egyetlen magyar nyelvű felsőfokú képzés, még kár­
pátaljaiak is tanultak az intézményben.
Édesapja hivatása miatt azonban 1945 után Marti néni édesanyja évek­
re egyetlen fillér járadék nélkül maradt. Ketsegbeejtő helyzete ellenére
azonban megőrizte nyugalmát, s a nagyobb lányaival együtt éjszakákba
nyúlóan varrással, kötessek horgolással kereste meg a taníttatásukra valót,
a napi megélhetést pedig az egykori teológushallgatók gondoskodásának
köszönhettek. Ugyanis minden hónapban kaptak egy kis élelmiszercsoma­
got valami vidéki református parókiáról. Mindegyik feladója más-más
volt, s mindegyik egykori teológushallgató, akik közül az utolsót néhány
évvel ezelőtt temették el.
79

�Portré

Losoncon a háború után magyarnak lenni nehéz volt. A történelme so­
rán többször is porig égetett, soknemzetiségű városban a gyerekek nem rit­
kán láthattak olyat, hogy valakit kopaszra nyírtak, ha megszólalt magya­
rul. A Sörös család még otthon is csak erősen bezárt ablakok mögött merte
megszólaltatni harmóniumukon a zsoltárokat, nemzeti ünnepeinken meg a
Himnuszt - idézi fel mindezt Márti néni. Hozzátéve, hogy 48-tól valami
érezhetően megváltozott a nagypolitikában, így amikor egy városi
ünnepségen, ahol egy salgótaijáni munkásdelegációt fogadtak, a kivezényelt
szlovák iskolások az orosz, a cseh, és a szlovák himnusz elhangzását követő­
en az apátfalusi zenekar megszólaltathatta még a magyar Himnuszt is. A
kórusban álló Mártika könnyei már a fölvezető dallamnál patakban törtek
elő. A piros krepp-papírba csomagolt virágcsokor pedig, amelyet a
vendégeknek kellett átnyújtani, a tizenkét éves kislány könnyeivel átitatva
került az emlékekből ma is visszaidézhető, a magyar kislányt átölelő, nagy
barna szemű salgótaijáni munkásasszonyhoz.
A losonci lelkészlakból való kiköltözés, a füleki életbe való belegyökerezés, előbb magánházaknál lakó diákként, színtársulat-alapítóként, majd
Pozsonyból visszajáró diákként hosszú évek fájdalmas és örömteli pillana­
tait hozza elő az emlékeikből.
Vasárnap délelőttönként kihallatszik az énekszó a füleki reformátusok
templomából, a gyülekezet a záróéneket követően a „Mindig velem,
Uram” éneklésébe kezd. A református templomokban általában a Himnusz
csendül fel ilyenkor, ám a felvidékiek ezt évtizedeken át nem énekelhették.
Éppen Márti néni édesapja volt az, aki javasolta, hogy helyette énekeljék a
„Mindig velem Uram, mindig velem, / Még ha nem láthat is gyarló sze­
mem. .. ” kezdetű éneket, ami Losoncon és Füleken mára már a reformátu­
sok himnuszává is vált.
Az áldásvétel után sorra lépnek ki az emberek a templomból. Márti
néni és Frédi bácsi még sokakkal szót vált. Nem sietnek haza. Mindenkit
ismernek a gyülekezetben, számon tartják, kinek-kinek a gyermeke, uno­
kája hová-merre tart. Persze, az övéiket is. Kérdést mindegyikről kapnak,
különösen arról a fiukról, aki Apácaszakállason teljesít lelkészi
szolgálatot, s aki immár a pozsonyi egyházkerület református esperese.
Meg Anikó leányuk három délceg fia közül arról a legidősebb unokáról,
Istvánról, aki szintén lelkész lett, s Kelet-Szlovákiában, valahol a
Bodrogközben, egy nagy lélekszámú gyülekezetben, Kiskövesden szolgál.
Van hát miről beszélni. S boldogok azért is, mert ők azok, akik a füleki
reformátusság háromszáz éves vágyát beteljesítve templomot építhettek
Füleken az ezredfordulón. Történt ugyanis, hogy a szomszédos Gömörben
a bellényi református gyülekezet akkorra már gyakorlatilag elnéptelene­
dett. A másfél száz lelkes falu temploma teteje berogyott, omladozó falait
már sem az ég, sem a földiek nem tartották meg. Beleegyeztek hát, hogy a
bontásra érett rom tégláit a füleki gyülekezetnek átadják. A kilencvenes
évek végén két esztendőn keresztül a szerda és a szombat délutánok az ak­
kor már nyugdíjas házaspárnak azzal teltek, hogy sok segítővel - közte
80

�Portré

olyanokkal is, akik nem reformátusok, s olykor még szlovákok is besegí­
tettek - egyenként pucolták meg az isten házához valót, abból építkeztek.
A Magyar Rádió református félórájában kérve kérték a hazai építészmér­
nököket, hogy adnának-e kész tervet ehhez a nagy munkához, adományként.
A jóakarat nem hiányzott, többen is jelentkeztek, ám mindegyik terv na­
gyobb léptékű volt, mint amire itt a gyülekezet erejéből tellett, s mint amire
a kis lélekszámú közösségnek szüksége volt. így végül a losonci Tömöl épí­
tész úr tervei alapján építették föl 2002-re a szép kis templomukat. Amikor a
protestáns gyülekezeteket segítő Gusztáv Adolf Alapítvány képviselői ellá­
togattak Fülekre, nem akartak hinni a szemüknek, hogy még ma is létezhet
ilyen, hogy bontott téglából új templomot emeljenek valahol. Egy malteros,
pucolatlan téglát el is vittek magukkal, emlékül.
A templom padsoraiban Márti néni és Frédi bácsi mindig örül, ha nem
csak hozzájuk hasonló öregeket, hanem fiatalokat is lát. Azt mondják, ne­
kik szól a szépen faragott szószéken a véset Tamási Áron szavaival: „a
madárnak szárnya van, nekünk meg szülőföldünk és sok dolgunk”.
Az istentisztelet után pedig itt még fülekbe cseng az ének utolsó sora:
„Nappal, s bús éjjelen, az Úr mindig velem, / az Úr mindig velem, mindig
velem.”

SUHAI PÁL

Egy zebegényi gesztenyefáról
Janus Pannonius
Egy dunántúli mandulafáról című versére

Mintha nem is rozsdás levelek közt bújna meg ága,
új színt fest makacsul, halványzölddel üzen.
Májusban csupa gyertya, egészen most se csupasz még,
most se, a téli fagyok lucskos napja előtt.
Itt is, amott is még kivirágzik a kései őszben kései ősz, hiteget, tolvaj lábon oson.
Ó, kicsi gesztenyefácska, milyen szomorú is a sorsod:
pár napod ily gyönyörű, s meglop az őszi derű.

81

�Vita

Ki a palóc?
Dr. Fancsik János véleménye a palóckutatásról

Életem során - bár különös jelentőséget nem tulajdonítottam a kérdés
tisztázásának - mindig úgy gondoltam, hogy én palóc vagyok. Palócságomat
nem tekintettem sohasem érdemnek, de nem is szégyenkeztem miatta. Talán
nem véletlen, hogy amikor egy vitában a palócokat szapulták, jó érzés volt
idéznem az élete legszebb szakaszát Balassagyarmaton átélő Szabó Lőrinc
versrészletét: „ ez a nép itt, ez a debreceni, / önzőbb volt, mint a régi, gyar­
mati, /keményebb inú és fürgébb eszű, / és amíg nem úgy beszéltek, hogy ű, /
hogy lú, meg píz, addig a gyerekek/ csak csúfolták a jövevényeket. ”
Gyerekkoromban a szavakat ugyanúgy ejtettem ki, mint édesanyám és
édesapám, vagy a szomszédaink, barátaim és iskolatársaim. Nekem inkább
az tűnt fel, hogy az utcánkba költöző lakásbérlő tisztviselők másként, „óri­
ásán” beszélnek. Biztosan azért, mert ők „urak”. Táj szólásom miatt elő­
ször a pécsi orvosi egyetemre kerülésemkor jöttem zavarba. A kettőt „kattó”-nak , az is-t „z'zs”-nek , a húst „huss”-nak, a kolbászt „kolbász”-nak
ejtő dunántúli évfolyamtársaim szívesen beszélgettek velem. Jól
szórakoztatta őket sajátságos táj szólásom. Nem tudták, mi az a fúrik,
kandli és rocska, de azt sem nagyon értették, miért mondom úgy, hogy
meszetet. Egy-két hétig kísérletet tettem, hogy megtanulok hozzájuk,
illetve a professzorokhoz hasonlóan beszélni, de hamarosan feladtam.
Csak „affektálva” ment volna, de abba meg beletört a nyelvem.
Aztán orvosként visszakerülve Salgótarjánba, a meglehetősen sokszínű
nyelvi környezetbe az én beszédem is beleolvadt. Legfeljebb akkor tűnt fel
kiejtésem idegenszerűsége, amikor magnószalagról visszahallottam, illetve
ismerőseim kissé ékelődve jelezték, hogy reggel hallották hangomat a rá­
dióban. Korosodván, az egész megyére kiteijedő orvosi praxisom, helytör­
téneti érdeklődésem és fotózásaim révén egyre jobban megismertem a me­
gye természeti képét, falvait, lakosait, szokásaikat és beszédjüket is. Ol­
vasmányaim során természetesen találkoztam a palócság jellegét, eredetét
elemző írásokkal is, ezek közül Manga János Palócföld című kötete volt
számomra a legmeghatározóbb és talán a leghitelesebb, mert a sok-sok tu­
dományos adat ellenére sem tekintette egyértelműen lezártnak az ügyet,
így hát kialakult bennem egy kép, hogy én ide születtem, szeretem Mikszáthot, az ő Görbeországát, a Palócföld virágait, a krumpligancát, a las­
kát, tehát közülük való vagyok.
Szívesen hallgattam egykori iskolatársam, az Etes, Rau-aknáról elszár­
mazott Kerényi Nárcisz meteorológus palócosan elmondott időjárás-jelen­
téseit a rádióban, hallgatom ma is Reisz András finoman szelíd és Agócs
Gergely keményen karakteres füleki táj szólását. Olvastam Nagy Zoltán
82

�Vita

palóc mesegyűjteményeit, Solymár József mátraballai és Tőzsér Kapcsos
Anna kazári palóc emlékeit. S mindezzel együtt megérint egy-egy újabb
adalék, tudományos (vagy csak annak látszó) megállapítás is a palócokról.
Legutóbb egyik, Kanadában élő volt egyetemi társam hívta fel figyel­
memet, hogy olvassam el Czeizel Endre genetikai könyvét, melynek alap­
ján egyértelműen lezárható (többi között) a palócok eredetének kérdése.
Elolvastam, de sokkal okosabb nem lettem. Véleményem szerint e sokté­
nyezős kérdésben (genetika, néprajz, folklór, vallás, földrajzi helyzet, tör­
ténelem) egyfajta bizonyíték - legyen az akár a jelenleg legmodernebbnek
tűnő genetika - szerintem semmiképpen nem lehet perdöntő. Ezek a gene­
tikai távolságokat, összefüggéseket ábrázoló táblázatok nagyon erőltetettnek tűnnek. Már csak azért is, mert a vizsgálatba vontak köre sem határoz­
ható meg pontosan. Egy régebbi, az északi szlávokhoz hasonló genetikai
tulajdonságokat megállapító kutatás után vizsgálata során például kiderült,
hogy annak a két falunak a lakossága néhány emberöltővel korábban szin­
te teljesen kicserélődött. A régebbi, délebbre költözött magyar-palóc la­
kosság helyét a helyükre települt és nyelvüket átvevő szlovákok foglalták
el, génállományuk tehát nem a palócoké volt.
Magát a palócz szót először a XVI. századból származó, valamilyen
kecskeméti, vásári irományban találták meg. Jellegzetes beszédjük alapján
sorolták ide a Nógrád és Hont, majd Heves és Borsod területén élő népcso­
portokat. Először az Árpáddal bejövő törzsek egyikének, a kunokkal azo­
nos kunpalócznsk tartották őket, aztán sokáig a lengyel-orosz (polovetz)
elmélet tartotta magát, majd az itteni hegyek között élő tótokkal kevere­
dett, furcsa beszédű csoportokat tartották palócnak. Ennek viszont ellent­
mond a polovetz ('síkvidéki’) szóeredet. Eleinte pejoratív kicsengése volt a
névnek, maguk a palócok nem szívesen használták. A fordulatot ez ügyben
Mikszáth irodalmi tevékenysége hozta. Az utóbbi évtizedekben egyre nőtt a
szakirodalom, kongresszusokat rendeztek, és rendeznek ma is. Akadozva
ugyan, de tudomásom szerint napjainkban is zajlik az MTA átfogó palócku­
tatási programja, s az interneten is meglehetősen sok írás jelenik meg e té­
mában. Némelyikük durván elfogult, a tények helyett zagyva feltételezések­
re alapozva igyekszik bizonyítani a maga iráni, avagy finnugor igazát.
Manga János László Gyulát idézve a következőket írja: „A ma palóc­
nak nevezett néprajzi csoportnak a honfoglaláskor szlávok, illetve elszlávosodott avarok által lakott telepei közé a kabarok, továbbá Huba és Lél
törzsének nemzetségei ékelődtek, aminek következtében az itt lakó népele­
mek nyelvkincsük egy részét a hódítóknak átadva, elmagyarosodtak.” Nos,
ezt a hosszú körmondatot bizonyítani, de megcáfolni is nehéz, de legalább
tovább lehet rajta gondolkodni.
Mostanában én is ezt teszem. Az előzőekben leírtak mellett az is inspi­
rál, hogy a Palócföld új szerkesztőségének programismertető bemutatkozá­
sán is nyomatékosan felmerült a kérdés, hogy meddig terjeszkedik a Pa­
lócföldnek nevezett földrajzi egység, és akik ezt a tájat benépesítik, azok
mind palócok-e?
83

�Vita

Ha én még az egyértelműen német nyelvterületről származó Wágner
Julianna nevű édesanyám és a talán lengyel vagy tót eredetű édesapám
után is esetleg palócnak számítok, akkor nem tudom, hogy születési vagy
lakhelyem, antropológiai habitusom, lelki alkatom, hajam, szemem színe,
nevem, vércsoportom, netán génállományom alapján lennék a palócok kö­
zé sorolható? Vagy egyszerűen csak statisztikai zavaró tényező vagyok? S
a két lányom? Egyikük beszéde még csak nem is emlékeztet a palóc nyelv­
járásra, a másik pedig nálam is palócabb! Vagy csak úgy beszél? S palóc
lehet-e a feleségem, aki Tolna megyei táj szólását mindmáig megtartva
szívből jóvóén festette a palóc tájakat és írt róluk néhány verset is?

K ety k ó István

Kirendelés szavak mellé

Már kaszálják pipacs borította nyaram
fehéren könnyeznek délceg nyárfáim
harmincöt elcsordogált évemmel takaródzom
s a hűvös májusok esti párnáin gyöngyöket hímez
bolond ifjúságom. Ki látott engem, szavak mellé rendelt
pásztort és ki figyelte egybeterelt mondataim...?
Harmincöt pipacs lobbantotta nyaramra
szerelem-ernyők szállnak
ugatnak feléjük akác állásokból sugár-fegyverek
ütődnek napjaimhoz gyönyörű koppanással
hajtogatok ájult lázasan hárs-hevedereket
érzem harminchatodik nyaram széna-illatát.
Kirendelés szavak m ellé-----Őrzöm szemem sarkában öreg gőzösök szénporát
átrobognak éveim vágányain füttyös hajnalok
látom vörös nap lebukó fényében
fészkükre zuhanni a madarakat
becsapódásaikat a fák zöld sátrai közé mormolok magamban lefekvés előtt rövid imát
és érzem, ahogy szemem örökmécseséhez verődnek
apró álom-bogarak.
84

�Szemle

B a r á th i O ttó

Emlékek, emberek, események
Fancsik János: Rokkantteleptől a Vásártérig

Magam sem tudom már, hányadszor veszem ke­
zembe és olvasgatom - szűnni nem akaró érdeklő­
déssel - a fentebb említett könyvet, amikor ismerte­
tésének megírásához kezdek. Amikor az is eszembe
jut: a könyvet már az alkotás folyamatában figye­
lemmel kísérhettem, és - szerzője megtisztelő jó­
voltából is - készülő, egyes nagyobb részeiben is
olvashattam. Mindebből kitetszhet, nemcsak a köte­
tet, de íróját is jól ismerem, elfogultságomat sem ta­
gadhatom. A recenzió megírását mégis örömmel
vállalom, hiszen elsősorban a művet kell bemutat­
nom, nem feltétlenül az íróját méltatnom.
A könyv visszaemlékezés, az esszé igényességével megírt, közvetlen
hangú, ízes-népies nyelvi fordulatokat is idéző, olvasmányos helytörténeti
kötet. Elvileg kronologikus felépítésű, de a visszaemlékezés természete
miatt - ahogy erre a szerző maga is utal - az események sorrendje eseten­
ként elkerülhetetlenül keveredik. A könyv egyes részei a helytörténet egé­
szén belül is megkülönböztethető műfaji ismérvekkel bírnak: család-, hi­
vatás- vagy társadalomtörténetként jelennek meg.
Mindezek bemutatása előtt azonban szívesen idéznem a Nobel-díjas
Gábriel García Márquez maradandó megállapítását, amely a most bemuta­
tandó könyvre is igazán illik: „Az élet nem az, amit az ember átélt, hanem
az, amire visszaemlékszik, és ahogyan visszaemlékszik rá, miközben el
akarja mesélni.” Fancsik János sem egyszerűen az életét írja le, attól lénye­
gesen többet és mást is közöl olvasóival. Kiapadhatatlan mesélőkedvéből
következően könyvének egyik nagy értéke korának és környezetének körül­
tekintő és sokoldalú leírása, kortársainak - családtagjainak, rokonainak,
munkatársainak, ismerőseinek - árnyalt ábrázolása. Könyve így integrálódik
karakteres korlenyomattá, hiteles helytörténetté, amelyből kisugárzik és kiérzik - a hely szelleme. A könyv szerzője a részletekre figyel, de az egészet
látja - empátiáját ismerve - talán a szívével is. S mint tudjuk: „Jól csak a
szívével lát az ember... ” (Antoine de Saint-Exupéry: A kis herceg).

85

�Szemle

A könyv - a szerző saját szerkesztésében - hat nagyobb, igencsak kife­
jező címekkel ellátott fejezetből áll, amelyek mindegyike jobbára rövi­
debb, de szintén beszédes közcímekkel tagolt részeket tartalmaz.
A Családgyökerek és oldalágak c. fejezetben (7-53.) a kötet írója
nagyszüleit, szüleit, fivérét, közelebbi-távolabbi rokonságának tagjait,
szomszédaikat, ismerőseiket mutatja be, karakterüket rajzolja meg nagy
érzékenységgel, családi környezetüket írja le igen plasztikusan. Kitűnő
megfigyelő és jellemábrázoló képességét már itt felvillantja.
A Rokkanttelepi évek c. részben (54-120.) a szerző tizennyolc eszten­
dős koráig megélt életét eleveníti fel, s mint írja: „... az emlékek távoli ho­
mályában nemcsak az események időbeli sorrendje keveredik össze, hanem
a képzelet és a valóság elemei is kuszán összefonódnak. Kibogozásuk lehe­
tetlen, de talán nem is szükséges, mert így együtt jelentik a gyermekkort, a
gyökereket.... ”
A Diákkor c. fejezet (121-173.) valamivel bővebb is, mint ahogy az a
címből következne, hiszen „Az óvodában” kezdődik, a „cigányutcai” isko­
la bemutatásával folytatódik, majd a „Gimnazista lettem” cím alatt a szer­
ző egykori kitűnő tanáraira (többek között Győrffy Dezsőre, Fayl Frigyes­
re) emlékezik tisztelettel és szeretettel. „A kamaszkor” korhű eseményei
után a „Készülődés az érettségire” zárja ezt a fejezetet.
Az orvosi pályán c. rész (174-295.) többek között hivatás-, intézmény és várostörténet is egyben. Mesél a szerző a pécsi orvosegyetemi évekről, a
salgótarjáni pályakezdés időszakáról, a december 8-ai tragikus események­
ről. Feleleveníti emlékeit a régi kórház világából, leírja az új kórház „belakásának” történetét, végül felidézi orvosi pályájának jelentős állomásait és csú­
csait. Ez a könyv legterjedelmesebb (mintegy 120 oldal) és egyben legeseménydúsabb, legtartalmasabb része is, amely sok - például orvos- és helytörténeti, sőt történelmi - szempontból is kiemelkedő jelentőségű.
A politika és a közélet mezsgyéin c. fejezet (296-315.) is gazdagabb
tartalmában, mint amire a cím utal. Ugyanis a szerző ebben a mindössze
húsz oldal terjedelmű részben nem csupán a parlamentben és az önkor­
mányzatban - országgyűlési, illetve városi önkormányzati képviselőként végzett felelősségteljes tevékenységének egyes főbb elemeit villantja fel,
de családja életébe is bepillantást enged, sőt egyik szívügyéről, a termé­
szetvédelemről is értekezik.
Az Otthonaink a városban a könyv utolsó fejezete (316-338.), amely­
nek „Epilógus helyett” közcíme alatt a szerző maga is megfogalmazza,
miért is írta meg könyvét. „Mindössze egy átlagos salgótarjáni polgár
életútján keresztül szerettem volna bemutatni szülővárosom történetének
néhány eseményét, megörökíteni lakói egy részének hétköznapjait, jellegze­
tes egyéniségeit, városrészeit. Kissé részletesebb betekintést nyújtani a város
csaknem minden lakosát érintő és érdeklő kórház sajátságos világába. ”
S hogy Fancsik János elképzelése miként is valósulhatott meg maradék­
talanul, minősítetten magas színvonalon, arról a könyv hátsó borítóján dr.
Szvircsek Ferenc salgótaijáni helytörténész sorai tanúskodnak, többek kö­
86

�Szemle

zött így: „ Munkájának értékállósága mindenekelőtt a szerző gazdag szakis­
meretére\ és a szinte kimeríthetetlennek látszó, élettapasztalatából származó
helyismeretére vezethető vissza. Ennek együk forrása, hogy&gt;az elmúlt évtize­
dek képét a foszlányokból az emlékezet törmelékeiből gondosan illesztette
össze, gondosan, mert nagy&gt;anyagismerettel rendelkezik, s Ormos Mária
szavait felhasználva „olyan képzelőerővel, amely nem mesék kitalálására,
hanem az egykori valóság rekonstrukciójára vehető igénybe
A „szöveges rekonstrukciót” jó érzékkel válogatott képek emelik meg: a
fekete-fehér fotók a korlenyomat vizuális alapjai. A kitűnő képkockák fon­
tosnak tartott színhelyekről és személyekről tesznek tanúbizonyságot. Feled­
hetetlen pillanatok, szomorú és vidám események tárulnak fel a fotográfiák
révén is. A könyv végén Melléklet: Festmények a városról címmel, a szerző
feleségének, F. Csaba Máriának 12 alkotása a képi hatásával és a színek
erősségével is jól egészíti ki a szövegtestet. A Tartalomjegyzék után a szerző
kézzel rajzolt városrészlet-térképe látható, amelynek hátoldalán a könyv cí­
mében szereplő Rokkanttelep és Vásártér definíciója olvasható.

F. ( 'suba Mária: A Kainer-sarok és az Őrangyal patika

A vaskos (említett mellékleteivel csaknem 350 oldal terjedelmű, B/5
formátumú), decens-dekoratív módon ízléses kiállítású, grafitszürke borí­
tójú, papírkötésű könyv a Polar Stúdió Kft. nyomdájában készült. A szöve­
get Sebestyén Kálmán gondozta, a nyomdai előkészítés Hemádiné Bakos
Marianna munkája. A kötet megjelenését a Nemzeti Kulturális Alap, a
Nógrád Megyei Levéltárért Alapítvány és a Polár Stúdió Kft. támogatta.

87

�Szemle

Kiadója a Magyar Nemzeti Levéltár Nógrád Megyei Levéltára. Felelős
kiadó: a levéltár igazgatója.
A könyv megjelenése elismerésre méltó összefogás eredménye. Szer­
zője, a polgári hivatását tekintve orvos, Fancsik János dr. pedig most külö­
nösen rászolgált, hogy ezt a legújabb, a hely szellemét megidéző remek­
művét ne „csak” a család- és helytörténeti köteteket kedvelők, a lokálpat­
rióták és a széles olvasóközönség, de a Salgótarjáni Értéktár Bizottság fi­
gyelmébe is jó szívvel ajánljam. Ugyanis ez a könyv nem egyszerűen egy
helytörténeti mű, de különleges és sajátos salgótarjáni érték az itt élő em­
berek és utódaik, a jövő nemzedéke számára is.
S, ha e sorok írójának csak megközelítően is sikerült recenziójában ér­
zékeltetni, hogy Fancsik János milyen magas színvonalon és lebilincselő
módon valósította meg elképzelését e könyve megírásával, akkor az is bi­
zonyosra vehető, a Rokkantteleptől a Vásártérig című nagyszerű műve
még nagyon sok olvasó örömére és épülésére is szolgál.

F a n c s ik J á n o s

Megkésett köszönet
Tőzsér Kapcsos Anna: Palócul tanított imádkozni anyám

Sem a könyv kiadásának, sem szerzője születésé­
nek vagy halálának nincs kerek évfordulója. De
ideje van adósságunk törlesztésének. Ideje, hogy
Palócul tanított
legalább utólag emlékezzünk meg e lap hasábjain
imádkozni anyám
is a palóc néprajz néhány éve megszületett igaz­
gyöngyéről. Már csak azért is, hogy az utókor
számára megtörténjen e kincs számbavétele és
szélesebb körű ismertetése.
„ Miről is tudnék én írni, mint azokról az em­
berekről, akiktől az életemet kaptam, akik megta­
nították velem az édes anyanyelvemet. Magyar
nyelv, de palóc tájszólással kiejtve. Nekünk ám ez
olyan szép és kedves beszéd, hogyha úgy monda­
nék ki valamit a számon, mint a városiak, úgy érezném, mintha kitört volna a
nyelvem! Mi már megszoktuk ezt a tájszólást és ez elkísér a sírig. ”
Talán hitvallásnak is tekinthető e néhány sor, mely Lőzsér Kapcsos
Anna Palócul tanított imádkozni anyám című könyvéből kiragadott rövid­
88

�Szemle

ke részlet. A kereken 300 oldalas kötet 2004-ben jelent meg az Európai
Folklór Intézet-L 'Harmattan kiadásában, a Hoppál Mihály által szerkesz­
tett Folklór sorozat köteteként. Alcíme: Egy kazári palóc asszony önélet­
írása. De ki is volt az a hetven-egynéhány éves, hat elemi osztályt végzett
palóc asszony, aki ezzel az országos érdeklődésre is méltán számot tartó
művel megajándékozott bennünket?
Panni néni a palóckutató néprajzosok körében évtizedeken át ismert
személyiség volt. Belső meggyőződésből őrizte a folklórt, ismerte annak
minden részletét, és amikor az „megkopni” látszott, kötelességének érezte
a hagyomány tudatos ápolását, ismereteinek továbbadását. Akár hajléká­
ban is mindig szívesen fogadta a néprajzkutatókat és kifogyhatatlanul, ma­
gával ragadóan mesélt saját életén, emlékein keresztül szülőföldjének
múltjáról. Kapott is tőlük egy vaskos, üres könyvet, hogy abban úja le éle­
te regényét. „No, ez az üres könyv bizony évekig ott hevert a kredencfiókomban. 1992-ben aztán beteg lettem és Budapestre kerültem a kórházba.
Vittem magammal az üres könyvet és bizony hozzáfogtam az íráshoz. Sok
időm volt, jó vót visszaemlékezni arra az időre, amiről az én drága ősz ha­
jú nagymamám mesélgetett nekem. Úgy elmerültem a gondolataimban,
hogy észre sem vettem, hogy gyarapodik az írásom. Azután kedvet kaptam,
és amikor hazamentem a kórházból, minden nap estefelé egy vagy két órát
leültem írni. Úgy beleéltem magam, hogy ha vidám történeteket írtam,
hangosan nevettem, szinte átéltem. Sajnos, le kellett írnom sok szomorú
történetet is, és bizony olyankor egy zsebkendő kevés volt a könnyeimnek.
Hát így folytattam én az írásomat, sírva és nevetve, és észre sem vettem,
hogy az a vastag könyv tele lett. ”
Hogy mivel lett tele a könyv, azt talán megtapasztalhatja az Olvasó is,
amikor olvasás közben hangosan felnevet az ízes, de nem mesterkélt palóc
táj szólással elmesélt furfangos csínytevéseken, amikor ő is könnyeivel küsz­
ködik a tífusz áldozataivá vált férjét és kisgyerekeit egyszerre elvesztő fiatal
édesanya - a szerző nevelőanyja - fájdalmát átérezve. Amikor észre sem ve­
szi, hogy már nem kívülállóként, hanem maga is együttélő, együttérző és
ugyancsak visszaemlékező résztvevőként olvassa a lebilincselően szép és ér­
dekfeszítő történeteket. Elgyönyörködik a dimbes-dombos kazári és vizslási
táj leírásában, megismerheti a messze földön híres népviselet minden egyes
darabját, a színes gázsmér és selyemszoknyát, az aranycsipkés féketőt, a
menyasszonyi sejtes ruhát, a színes gyöngyökből fűzött garályist, a fekete
bársony gombos mellényt és még ki tudja, hány ruhadarabot. „Olyanokvol­
tak ezek a szép fiatal kazári lányok és asszonyok, mint a mezei virágok. A
szerelem akkor még olyan tiszta és ártatlan volt, mint a virágillat. Meg is
házasodtak a legények 18 éves korukban, mert a vágyakozás megvolt min­
den egészséges férfiban, de előbb az Úristen házában, az oltár előtt a pap
stólával összekötte őket. A nászéjszaka csak azután következett. ”
Megtudhatjuk azt is, hogy azelőtt az asszonyok otthon, nem egyszer a
mezőn szültek, s a gyerekágyas asszonynak szép, tiszta, sufrikás lepedőből
a gerendára felkötve sátrat csináltak a házban, hogy megvédjék a babát és
89

�Szemle

az édesanyát a boszorkány megrontásától. Mert bizony boszorkányok még
a két világháború között is voltak Kazáron, Vizsláson, csakúgy, mint tudalmas asszonyok és halottmondók! Bár ezekben már Panni néni édesany­
ja sem bízott meg, amikor rájött a turpisságra, azt mondta a leleplezett ha­
lottlátónak: „ Gond ütte, ja j kutya égette, no megá ’! Ha nem hagyja abba a
marhaságait, úgy kipofozom, hogy megemlegeti, amíg ezen a világon él! ”
Megtudhatjuk, mi minden volt egy poszrikos kosárbán, hogyan pörköltük
szalmával a leölt disznót, milyen volt egy lóvásár, hogyan játszottak, ugrostak a gyerekek, hogy ringázták a bölcsőt, hogy segítette ki a tojást a
Komi gyerek a tyúkból. Hogy kerültek a pelyvarakásba a sikeres boíjúvásár után az áldomást ivók, hogyan kínlódta végig guggolva, a karfára tá­
maszkodva a mozielőadást Bandó, a fiatal cigánylegény, aki nem tudta,
hogy az ülést le kell hajtani. Megtudhatjuk, milyen volt a májfaállítás, hogy
zajlott a karácsony, a húsvét, a locsolkodás, milyen volt a három falu (Kazár-Mátraszele-Vizslás) vendégsége.
Betekinthetünk az első és második világháború eseményeibe, megis­
merhetjük a katonaélet keserveit és ezzel kapcsolatban Panni néni bölcs
gondolatait: ,Jl háború egy borzalmas dolog az ember életében. Aki a há­
borút megindítja és a többi becsületes embert is belekényszeríti, családo­
kat szakít szét egymástól, fiatal szerelmeseket a legszebb férfikorban a ha­
lálba kényszerít, az szerintem csak elmebeteg lehet. Bízzunk benne, hogy a
jövőben még józanabb, okosabb emberek is kerülnek a bársonyszékbe,
akiknek eszük is van, meg szívük, lelkűk”. (Nagymamája is 30 évesen ma­
radt özvegyen négy gyerekkel az első világháborúban.) Sok nehézséget
hoztak az 1920-as évek is, amikor például Fergyi sógor azt mondta felesé­
gének: „Hallod-e, Marcsa, jó volna nekem is kimenni Amerikába, hát úgy
mondják, hogy ott sokkal több pénzt lehet keresni. Meg kellene a pajtát is
csináltatni, meg a házat is, mit szólsz te hozzá?” „Nem tudom, Fergyi, mit
szóljak én hozzá. Féltelek! ” Aztán kiderül, hogy milyen volt Amerikában
és hogy tért haza Fergyi sógor.
Dédnagyapja idejében még együtt éltek a nagy családok, a hadok, Pá­
lyánk, Pestünk, Jánosonk. Együtt volt a sok föld, melyen a testvérek szívvel-lélekkel együtt dolgoztak, olyan volt ez, mint egy kis téesz. Közülük
Sándor Ispán János, azaz Espán Jankó, a bölcs vizslási bíró irányította a
gazdaságot. Tanulatlan ember volt ő is, de a földműves munka irányításá­
ban lepipálná a mai szakembereket. „Előrelátó volt, akár a bibliai József.
Mindig tartalékolt gabonát vermekbe, számított arra, hogy szűk esztendők
is következhetnek. Ami egyszer be is következett. ” Hozzájöttek még az Al­
földről is búzavetőmagért. Akkor még maguk készítette fakanállal, favillá­
val ettek. Még az édesapja is azzal szeretett a legjobban enni, mert „a fa ­
kanállal nem meleg, nem forró az éteF.
Fiatalon árván maradt, már 12 éves korában nagy bükkönytáblát önál­
lóan lekaszáló és a lovakhoz egész életében ragaszkodó édesapjáról is
nagy szeretettel emlékezik meg: „Amikor az édesapám lovagolni kezdett,

90

�Szemle

olyan volt, mint az égen a tejúti huszárok, csak a porfelhőt lehetett látni
utána” Az volt a kedves nótája, hogy:
„Esik eső, havas eső, nincs a lovamnak legelő.
A zöld mező deres, fagyos, adok neki szénát, zabot.
Kis pej lovam okos állat, tudja, hol lakik, babámat.
Ha fölülök a hátára, gyorsan elvisz őhozzája. ”
Nem felsorolásszerűen, hanem a történetek helyszíneiként ismerkedhe­
tünk meg az olyan szép dűlőnevekkel, mint a Mocsárrét, Sástó, Berek, Váró,
Acsota, Nagyámyék, Boszorát, Csörgőberki és a falu határában fakadó for­
rásokkal: Kiskút, Nagykata-kútja, Fehér-víz, Isten-kútja, Köszvényes-kút.
A könyvismertetés során természetesen csak szemelvények villantha­
tok fel abból a személyes élményekből, emlékekből táplálkozó gazdag
helytörténeti anyagból, melynek akár egyszeri elolvasása, akár egyes rész­
leteinek újra- és újraolvasása egyaránt nagy élményt jelent bárki számára,
nekünk, palócföldieknek pedig szinte bibliánk, kis tájhazai bibliánk lehet.
Befejezésül idézzük még egyszer Panni nénit: „Azon gondolkodom, hogy
1878-tól, amikortól a nagymamám Kazárra jött férjhez, azóta de nagyon so­
kat változott a világ, az emberek, a szokások, az öltözködés, a palócos nyelv,
a templomba járás, a parasztházak. Ha bemegyek a kazári templomba, sok­
szor az ju t eszembe, hogy de sokat járt ide az én vallásos nagymamám! Úgy
köszönt be mindig azzal a szép köszönéssel, szépen, halkan, szinte magában,
hogy: Dicsértessék az Úrjézus Krisztus mindörökké, ámen. ”
Tőzsér Kapcsos Anna könyvének megjelenését még jó egészségben
megélte, látogatói kérésére szívesen dedikálta a Mizserfai Idősek Otthoná­
ban. A vele való beszélgetés során kiderült, hogy szívesen vállalna könyve
bemutatóján egy nyilvános beszélgetést is. Elhalálozása miatt erre már
nem kerülhetett sor. Könyve azonban - ha lesznek, akik olvassák - még
számos nemzedékre átörökíti Kazár és környéke palóc emlékeit.
(Európai Fólklór Intézet- L 'Harmattan, 2004)

91

�Szemle

H a tva n i Jó zsef

Elherdált esélyek, elvesz(t)ett emberek
Tömpe István: Az elitek árulása

A múlt évben szinte belefeledkeztem - kedvem­
re, persze - a hazai kortárs memoárirodalomba,
így adódhatott, hogy a Balassi Bálint Megyei
Könyvtár online katalógusában keresgélve, a
„Visszaemlékezések” tárgyszó alatt - örömömre
és reményeim szerint majd mások épülésére is ráleltem a „szóban forgó” kötetre.
A közgazdász/politikus szerző aktív pályáját
harminc évig figyelemmel kísértem, így könyvét
is várakozással olvastam. Nem is csalódtam. Ám
nem csupán azért ajánlom az olvaso figyelmébe
már itt elöljáróban, mert az közelről megérintett
a közgazdasági egyetem cs egykori iskolatársaim, a volt miniszterelnök Németh Miklós cs Medgyessy Pclcr, valamint
egyes általam bennfentesként ismeri minisztériumok megidézésével, hanem
azért, mert érdekes családregény, kitűnő korlenyomat és nagyon tanulságos
korrajz. Ebből következően műfaja „vegyes”: memoár, valamint politika- és
társadalomtörténet. Stílszerűen: valami „laza konzorciumban”.
Tömpe István - az 1971-ben tanárszakon diplomát szerzett közgazdász
- könyvében a politikai és gazdasági rendszerek törvényszerű bukásának
történetét családja és saját személyes sorsán át vetíti elénk. Én itt az előb­
binek még csak a felvillantásától is eltekintek, minthogy fontosabbnak Íté­
lem a szerző aktív korszakának több mint négy évtizedére történő vissza­
emlékezését. Elöljáróban mindjárt megjegyzem: a lehetséges, több nyel­
ven beszélő, külföldön is dolgozó és tapasztalatokat szerző szakember pá­
lyája korántsem volt végig meredeken emelkedő és töretlen.
Ugyanis amíg a széles látókörű közgazdász szakmai tudását es nemzet­
közi ismertségét a rezsim szívesen kamatoztatta volna, addig a refonngondolkodású, kritikus politikust az ‘56 utáni megtorlásokat (amelyben apjá­
nak. idősebb Tömpe Istvánnak „elévülhetetlen érdemei” lehettek) feledtet­
ni igyekvő késő kádári rendszer nem enged(het)te túl közel magához. (Ha­
sonlóan volt ez a letező szocializmus minden szintjén, vidéken a helyi tár­
sadalmakban is: a parti politika) támogatása nélkül a felső vezetési szintre
elvétve ért fel bárki is. Ennek következében számos tehetséges ember ve­
92

�Szemle

szett el nemcsak a rendszer, de szűkebb környezete számára is. (Sokan
disszidáltak, emigráltak, elköltöztek.)
A rendszerváltás - kezdetben úgy tűnik - Tömpe István, a „budai úri­
fiú, makroközgazdász” (411.) számára megadja a sanszot legjobb képessé­
gei kibontakoztatására. Még arra is, hogy akár a gazdasági rendszerváltók
egyik kulcsfigurája legyen. Utóbbi azonban - ahogy az később kiderül csak részben következik be. A kötetben ugyanis megelevenedik a Kádár­
korszak, a rendszerváltozás időszaka, és az azt követő jó húsz év is. A fe­
jezetcímek árulkodnak a szerző szakmai életútjáról, térbeli és időben egy­
mást követő munkahelyeiről.
Az egyetem elvégzése után a jól hangzó nyitány a munka világában „A
Gazdaságkutató Intézet” (1971-1977). Külföldi pályaállomásai - többek kö­
zött - „Moszkva és Genf” (1977-1983). Hazatérése után „Az államigazga­
tás” különböző beosztásaiban dolgozik (1983-1988). Úgy tűnik, figyel min­
denre, még a divatra is. Egy „budai úrifiúnak” és az elit tagjának a divatos
öltözködés - kvázi kötelező. „Természetesen nagy különbség van az akkori
hivatali elegancia és a mai között. Akkor az egyszínű sötét ruha ment, szép,
gyakran drága nyakkendővel, a piperkőcök (például én) selyem zsebkendőt
is hordtak [...] A mai egyenviselet kezdődik a hajjal, [...] kékes klubzakó,
nyitott ing, alul műlaza ellenpontként farmer, hosszú orrú cipő.” (367.)
A kötet legizgalmasabb fejezete „A rendszerváltás” (1988-1990) címet
kapta. Ebben a rövid időszakban Tömpe István egyik pozícióból a másikba
kerül (mintha keresnék, de nem találnák a helyét): privatizációs kormánybiz­
tos, pénzügyminiszter-helyettes, az Állami Vagyonügynökség első elnöke.
Az ő idejében már az ellenzék és a közvélemény a nemzeti vagyon széthordásáról, az ország kiárusításáról beszél. Amit a szakember - immár utólag,
szerzőként - nem is tagad. „A gyors és tömeges privatizáció sok bevételt
hoz a költségvetésnek, bár az állami vagyonszámlán nagy lehet a veszteség.
[...] És mégis, Magyarország a szörnyű áldozatok és az egyre inkább felül­
kerekedő politikai önzés ellenére is jó tíz évig virágzott. [...] Aztán jöttek a
hatalomszerzési drámák, a modellértékű kudarcok.” (370)
A leghosszabb pályaszakaszt (1991-2012) átfogó fejezet, az utolsó a
„Bankok és vasút” címet viseli. Ekkori tisztségei is busásan fizetett állá­
sok, ám ez már Tömpe pályájának leszálló ága, ekkor már nincs a politikai
pixisben. Könyve „Utószó”-jában keserűen fogalmaz: „Sok emberrel talál­
kozom. Elképedve tapasztalom, hogy a magyar sors milyen katasztrofális
pusztítást végzett a lelkekben és az erkölcsökben. (440.) Végül így búcsú­
zik: „Amikor dolgozni kezdtem, Magyarország a szocialista barakkok legvidámabbika volt. A rendszerváltáskor mi váltunk Kelet-Európa éllovasá­
vá. Polgári rendszert vezettünk be, igaz csak kevés polgárral. Aztán jöttek és
fosztogatni kezdtek bennünket. A fél ország odalett már, belső szabadságun­
kat azonban építenünk kell. Ezt a könyvet is ezért írtam meg.” (441.) Bizony
jó, hogy megírta.
Igen, mert Tömpe István könyve jelentős írás. Szembenézésre sarkall a
közelmúlttal és a jelennel, bátran feszeget olyan problémákat, amelyek ma
93

�Szemle

is aktuálisak. Előremutató is, mert globális gondolkodásra ösztönöz, mi­
közben az egyén, a közösség és politikai kultúrák egymás mellett létezésé­
ről szól. Hitelesen ír: az értő olvasó számára hol torokszorítóan és fájdal­
masan, hol „csak” gúnyosan és ironikusan.
A végső konklúzió szerintem: a rendszerváltás és az eltelt negyedszázad
jobbára az eltékozolt évek, a nehéz (például a nagy ellátó rendszerek átalakí­
tását célzó) döntések elkerülése, az elherdált esélyek az önző párt és egyéni
érdekek megvalósítása jegyében telt el, elveszett és elvesztett emberekről is
szól. Különösen ide értve az elfúserált nagyvállalati privatizáció végső áldo­
zatait, az új rendszer igazán elvesz(t)ett embereit: munkanélküliek százezre­
it, koldusok tízezreit. Mindez nem más, mint a magas politikai és szakmai
vezetés integrált csődje, másként - ezért is ez a könyv címe - az „elitek áru­
lása”. A könyv mintegy a legutóbbi évtizedekben hatalmon lévő legfelső ve­
zetés, a regnáló politikai potentátok vázlatos vádirata. Annak az áruló elit­
nek, amelynek maga a szerző is ambiciózus, aktív tagja volt.
A vaskos (450 oldal) kötet izgalmas újkori dokumentum, amelynek va­
lóságtartalma, ellentmondásossága, szépírói értéke; szellemessége és iró­
niája egyaránt említhető. A szöveg jól strukturált, logikus felépítésű, egyes
részei kifejezetten olvasmányosak. Tömpe István rászolgált, hogy könyvét
ne csak a család- és politikatörténetet kedvelők, de a szélesebb közvéle­
mény figyelmébe is bátran ajánljam.
(NÓRÁN LIBRO, Budapest, 2015)

94

�Szerzőinkről
Baráthi Ottó, Dr. (1944, Hatvan) köz­
gazdász, újság- és közíró. Csaknem száz
tanulmánya, tucatnál is több saját és/vagy
társszerzőként jegyzett kötete látott nap­
világot. Az egyik legismertebb munkája,
az 50 év a Palócföld életéből —Egy folyó­
irat Nógrád történelmében c. monográ­
fiája 2008-ban jelent meg.
Bódi Z suzsanna, Dr. (1974, Salgótarján)
történész. Evekig levéltárosként tevé­
kenykedett a Nógrád Megyei Levéltár­
ban. Szakterülete a 20. századi társada­
lom- és nőtörténet.

Böszörményi István (1947, Losonc) helytörténész, nyugdíjas gimnáziumi tanár,
néprajzi író. Elsősorban honismereti, népi
építészeti, gazdaságnéprajzi írásokat pub­
likál. Számos néprajzi és helytörténeti ki­
állítást rendezett.

Csongrády Béla, Dr . (1941, Hatvan) köz­
író, szerkesztő, középiskolai tanár. A
Nógrád Megyei Hírlapnak 1996-tól 2002ig volt a felelős szerkesztője. Evek óta
szerkeszti a napilap Kultúra rovatát. A
Madách-hagyomány Ápoló Egyesület el­
nöke, több ciklus óta tagja a TIT országos
elnökségének.

Debreceni Boglárka (1981, Salgótarján)
író, költő, művészettörténész, kulturális
antropológus, muzeológus; művészettör­
ténet, vizuális kultúra és társadalomisme­
ret szakos tanár. Kaleidoszkóp-díjas. Pa­
noráma c. kötete a Palócfold Könyvek so­
rozatban jelent meg.

Fancsik János, Dr. (1932, Salgótarján)
közíró, belgyógyász-reumatológus. Több
helytörténeti témájú könyve jelent meg.
Legutóbbi kötete: Rokkantteleptől a Vá­
sártérig (2016).

Filó Mariann (1995, Gyula) költő. Salgó­
tarjánban nőtt fel. Jelenleg az ELTE pszi­
chológia szakos hallgatója. A Deákpoézis
különdíjasa volt 2013-ban és 2014-ben.
Többször publikált a Palócföldben, helyi
antológiákban, a Műút portálon, a Dűlő­
ben, valamint a FELonline.hu-n és a
Szépirodalmi Figyelőben. A Gömbhal­
maz irodalmi csoport tagja

Frics Gyula (1938, Salgótarján) műemlékvédelmi szakmérnök, helytörténész, re­
formátus presbiter, cserkészparancsnok.
Szerkesztője a háromkötetes Nógrád me­

gye részletes műemlékjegyzéke c. kiad­
ványnak és a Nógrádi műemlékek c. fotó­
albumnak. A Karancs-Medvesi Füzetek
egyik kötetének témája a Karancs.

Frideczky Katalin (1950, Budapest) író,
zongoraművész. Négy önálló kötete je­
lent meg. írásai rendszeresen jelennek
meg folyóiratokban. Tagja a Szépírók
Társaságának.

Gréczi-Zsoldos Enikő, Dr. (1974, Kör­
mend) szerkesztő, irodalmi publikációk
szerzője, nyelvész, egyetemi oktató. Ma­
dách Imre levelezési. (2014) bemutató
legutóbbi kötetét Andor Csabával állította
össze.

Gyukits György (1961, Budapest) szocio­
lógus, egyetemi oktató. Szakterülete az
egészségszociológia és szociálpolitika.
Kutatási területe: szegénység, egészségügyi rendszer, etnikai csoportok (főként a
romák) egészségi állapota és egészségügyi ellátása.

Hatvani József (1944, Hatvan) közgaz­
dász, újságíró, közíró. Eddigi kötetei job­
bára Salgótarján Megyei Jogú Város Önkormányzata és a Balassi Bálint Megyei
Könyvtár kiadásában jelentek meg. így
például az Egy évtized Salgótarján város
gazdasági, társadalmi életében (2006), a
Dolinka (2006), az Ember és környezete
(2007) és A Kálvária kálváriája (2008).

Hubai Gábor (1991, Miskolc) költő, ma­
gyar nyelv és irodalom-erkölcstan, etika
szakos egyetemi hallgató, szöveggyár-veterán. Versei jelentek meg a Műútban, a
Dűlőben, irodalmi weboldalakon.

Karaffa Gyula (1964, Nyíregyháza)
Nagyorosziban élő költő, meseíró, bőrös
kézműves-foglalkozásvezető, a Börzsö­
nyi Helikon szerkesztője. Legutóbbi köte­
te: Tartozásaim gyűlnek... (2015).

Ketykó István (1946, Szügy) költő. Me­
gyei és országos lapok, folyóiratok, anto­
lógiák közük verseit. Több kötete jelent
meg, ezek közül összegyűjtött versei
Mostanában fekete lovakkal álmodom
címmel 2007-ben jelent meg Baranyi Fe­
renc lektorálásában.
SUHAI PÁL (1945, Bezenye) költő, tanár,
tankönyvíró. Tankönyveiért az MTA Pe­
dagógus Kutatói Pályadíjban részesítette.

�Szávai Attila (1978, Vác) író, szerkesztő.
Eddig öt kötete jelent meg. Ez évben a
Huszonkettő c. novelláskötete látott nap­
világot a Palócföld Könyvek sorozatban.
Az irodalmi Jelen prózadíjasa. Rendsze­
resen publikál irodalmi lapokban.
Szunyogh Pál (1963, Balassagyarmat) Te­
reskén élő költő, nyomdász. Versei iro­
dalmi folyóiratokban jelennek meg. Ala­
pító tagja a rétsági Spangár András Iro­
dalmi Körnek és tagja a balassagyarmati
Komjáthy Jenő Társaságnak.
T. Ágoston László (1942, Tass) író, új­
ságíró, a Krúdy Gyula Irodalmi Kör ala­
pító tagja, írószövetségi tag, számos
könyv szerzője, Lenkey János tábornok
leszármazottja, az 1848-49-es forradalom
és szabadságharc kutatója. Többszörösen
elismert novellista.
Tarnóczi László (1963, Miskolc) újság­
író, riporter, közíró. Magyar Örökség Dí­
jas, Soó Rezső-díjas, Média a Tehetségekért-díjas rádióriporter, Hollókő és Nóg­
rád Megye Önkormányzatának sajtódíjas
újságírója.
Z sirai László (Sopron, 1956) író, költő,
szerkesztő, publicista, a Magyar Irószövetség tagja. Versei, novellái, esszéi, pub­

licisztikái önálló kötetekben, hazai, kül­
földi folyóiratokban, antológiákban jelen­
tek meg, rádióban, televízióban hangzot­
tak el. Több szépirodalmi és sajtópályá­
zaton nyert díjakat.
Képzőművészek:
B. Gedeon Hajnalka (Salgótarján) képző­
művész, középiskolai tanár. A salgótarjá­
ni Bolyai János Gimnázium Derkovits
Gyula Iskolagalériájának vezetője. Kiállí­
tásokon szerepel, illusztrált verseskötetet,
grafikái irodalmi folyóiratokban jelennek
meg. Munkásságát 2014-ben Salgótarján
város Pro Arte-díjjal ismerte el.
F. Csaba Mária (1935, Keszőhidegkút) rajz­
tanár, képzőművész. Tagja a Magyar Al­
kotóművészek Országos Szövetségének.
2003-ban elnyerte a MAFOSZ Bronzdip­
lomás Fotóművésze kitüntető címet.
Orbán György (1952, Gyoma) képzőmű­
vész, alkalmazott grafikus, tanár. Egyéni
és csoportos kiállítások szereplője. 1998tól a Balassi Bálint Asztaltársaság elnöke.

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27541">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/58aa69f03ecf001adcd9f40399d73d86.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27526">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27527">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27528">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28641">
                <text>Dr. Gréczi-Zsoldos Enikő</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27529">
                <text>2016</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27530">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27531">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27532">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27533">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27534">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27535">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27536">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27537">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27538">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27539">
                <text>Palócföld - 2016/1. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27540">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="117">
        <name>2016</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1163" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1955">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/adfde4ddab6706be3213aa4e7c29ecc8.pdf</src>
        <authentication>d41ad3b36786d4c480c754ecb838eaee</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28930">
                    <text>��TARTALOMJEGYZÉK
SZÉPIRODALOM

Vers
Turczi István: Úgy írj, ahogy mások imádkoznak
Ádám Tamás: Gombok maradtak
Ádám Tamás: Készülődünk
Hajnal Éva: Szétgurult vers
Pap Lenke: Tavaszi zene
Dukay Nagy Ádám: Csak nagyon
Dukay Nagy Ádám: A mentőmellények sem
Keszthelyi Mangó Gabriella: Ősz, az a másik; Ősz Szécsényben
Keszthelyi Mangó Gabriella: Csend a Cserhátban
Laboda Róbert: Feléled
Papp-Für János: A nulladik napon; noktürn
Diószegi Szabó Pál: Tordai diptichon - Ritka boldogság ...
Diószegi Szabó Pál: Tordai diptichon - Tordai sellőm
Szokolay Zoltán: Leteszi a tollat
Próza
Nagy Zsuka: Hűség
Kiss Noémi: Budapesti történetek (regényrészlet, 7. rész)
Tóth Imre: A készlet
D rám a
Szávai Attila: A kék toll (2. rész)
Esszé
Kelemen Lajos: Fenntartani a folytatást (SuhaiPál: Nomád szívvel)
Márton Rezső: A zongora kielégülése

3
8
9
14
17
22
23
34
35
37
44
50
51
58
4
10
15
25
18
24

KÉPZŐM ŰVÉSZET
Csongrády Béla: Mérföldkő Cereden

38

N ÉPRA JZ
Limbacher Gábor: Szent Mihály arkangyal fény és sötét határán

45

H ELYTÖRTÉNET
Zách Smith: Palócföldről Kanadába
Barátlii Ottó: Fejezetek a nógrádi honismereti mozgalom és tevékenység történetéből
Szepessyné Judik Dorottya: Koldusok közt siketek? - Siketek a reformkori Nógrád
megyében
Kazareczki Noémi: Egy világjáró katona utolsó „bevetése” - Zubovits Fedor (18461920) kapitány szerepe az I. világháborúban

52
60
65
72

SZEM LE
Lukáts János: Örökre veszve nem lehet (Elmer István regényéről)
Gréczi-Zsoldos Enikő: Talán (Németh Péter Mykola: 77 + 33 magyar h a iku... é s ...)
Fancsik János: Szécsényből Nándorfehérvárra (Andrásfalvi-Faragó Zoltán: Öt íjász)

82
86
89

EM LÉKEZÉS
Herold László: (Ön)életrajz
Emlékezés Herold Lászlóra

92
93

�A borító Óvári János: Nagy gesztenyefa című festményének (2015, 80x100, olaj,
vászon) felhasználásával készült. A lapszám belső borító oldalain Kelemen József
munkái láthatók: az első oldalon a Kapcsolat, a hátsó oldalon az Út című kép.
További képek: 7. oldal - Losonczy Ildikó: Vetületek, 36. oldal - Kelemen
József: Táj. A 38-43. oldalakat a ceredi művésztelep alkotásai illusztrálják.

Fenntartó:
Főszerkesztő:
Gréczi-Z soldos Enikő

Salgótarján Megyei Jogú Város
Önkormányzata
Támogatóink:

Szerkesztő:
Szávai A ttila

Skuczi N ándor,
a Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlésének elnöke

Portrérovat-szerkesztő:
Tarnóczi László

B ecsó Z solt
országgyűlési képviselő

Főmunkatárs:
N agy P ál (Párizs)

Szerencsejáték Service
N onprofit Kft .

Borítóterv:
R áduly C saba

Médiapartnerünk:
N ógrád M egyei H írlap

Tördelő szerke sztő:
Hernádiné B akos M arianna

gömörilap
(www. gomorilap.sk)

Készült
a Polar Stúdióban (Salgótarján)

Kiadja: Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: M olnár Éva igazgató

Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése
A lap díjai:
Nógrád Megye Madách-díja

Salgótarján Pro Urbe-díja

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. ♦ Telefon: 32-521-560 ♦ Fax: 32-521-555
Internet: www.palocfold.wordpress.com ♦ Elektronikus cím: palocfold@bbmk.hu
Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) ♦ Egy szám ára: 500,- Ft ♦
Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban és az elérhetőségeinken.
A Palócföld Könyvek sorozatban megjelent könyvek ugyanitt megrendelhetők. ♦
Kéziratokat és rajzokat megőrzünk, de nem küldünk vissza.
ISSN 0555-8867 ♦ INDEX 25925

�Szépirodalom

T urczi I stván

Úgy írj, ahogy mások imádkoznak
Hol van a kéz, mely teremteni tud,
kérdezed hosszú utunk végén
a csukott szemű templom hűvösében.
Mint két, hangszerétől megfosztott
utcazenész, lehajtott fejjel ülünk
az oldalhajó kövezetén.
Ne számíts elragadtatásomra.
Sosem tudhatod, kire mikor
kezdenek el hatni a szavaid.
Akár egy időzített bomba,
megfeszül agyadban, kattog,
míg fel nem robban.
Ők, a haláltudók, bölcsebbek nálunk.
Ha lecsukom a szemem, látom őket,
ahogy egymás mellett fekszenek,
s mint a füvek, belélegzik
a föld alatti fényt.
Minden hit és kétségbeesés alapja
az, ami megváltoztathatatlan.
Esteledik, és ez így lesz holnap is.
Miközben a vers konokul fut tovább
az elíziumi papírmezőkön,
„Úgy írj, ahogy mások imádkoznak.”
„Úgy élj, ahogy mások meghalnak.”
„Úgy halj, fenséggel, ahogy a nap lemegy.”
Sosem tudhatod, kire mikor
kezdenek el hatni a szavaid.
Önzésünket szemünkre hiába hányják
felnőtt fiaink, láva-szemű lányaink.
Könnyezünk majd, mert hiányoznak,
könnyezünk majd, mert tudjuk, mi is nekik.
Azután fejet hajtunk, megpihenünk
a katedrális hűvösében,
és az eggyévált árnyék résein áttörő
lassú, lisztes ragyogásban
gyűjtünk egy marék reményt.
3

�Szépirodalom

N agy Z suka

Hűség
Zsolti a motorháztetőre teszi a lángosát és enni kezd. Közben a feleségé­
re gondol, vajon milyen állapotban fogja találni, ha bemegy a kórházba.
Megtörli olajos száját és kezét a csomagolópapírba, kidobja a papírt a sze­
métbe és belép a boltba. Fog néhány átlátszó kis zacskót a zöldséges rész­
nél, abba teszi, amit vásárol. Leméri a karalábét, és váratlanul megáll a
részleg közepén, elgondolkodik. A felesége nagyon szereti a karalábét, a lá­
nya is. O egész életében furcsa viszonyban volt vele. Ötévesen, nem sokkal
azután, hogy örökbe fogadták, látott ilyesmit először, és úgy megijedt, ami­
kor a nevelőanyja elővette a kosárból, hogy nekiugrott a tűzhelynek. Jól be­
ütötte a fejét. Azt hitte, valami nagy ronda állat. Sokáig nem evett olyan le­
vest, amiben karalábé volt. Már nagyon régen nem jutott eszébe ez a törté­
net, csak valahogy ma minden rossz emlék megtalálja. Nincs otthon tojás,
tereli el a figyelmét a múltjáról Zsolt, hétvégén bundás kenyeret akar csinál­
ni a lányának, citromos teával, hátha kiskorának kiszámítható, hétvégi reg­
geli illatával közelebb kerül a nagyon anyás lányához és sikerül kicsit eny­
hítenie a fájdalmát. Kinyitja a tojástartót, megnézi a tojást és látja, ahogy
mostoha nagyanyja lábai háromszög alakban terpeszállnak, törzsével mé­
lyen lehajol és kiveszi a tyúkólból a tojásokat és törölgeti róla a sarat, a tol­
lat, a tyúkpiszkot, pípípí, de szépet tojtatok, mondja mosolyogva, aztán va­
lami történik és összeesik, ő ott áll, és nézi, odabújik imádott monájához, és
mint egy kis kutya, elalszik mellette a nyári kertben. Arra ébred, hogy a
szomszéd átmászik a kerítésen, mert látja, hogy mindketten ott fekszenek a
tyúkól előtt, felemeli őt, és beviszi a házba, aztán két ember jön, és egy szi­
rénázóval elviszik monát. Sokáig van a szomszédban, késő este jönnek érte
a mostohaszülei. Segíthetek, kérdezi egy hölgy látván, hogy Zsolti már
hosszú percek óta fog egy tojást az egyik kezében, a másikban pedig a do­
bozt. Köszönöm szépen, elbambultam, mondja, láthatóan zavartan, a nő fur­
csán néz rá, erőltetve rámosolyog és pakol tovább, Zsolti érzi, hogy figyeli
őt. Automatikusan vásárol még kenyeret, felvágottat, sajtot, lapockát, ka­
rajt, olajat, lisztet, a lányának csokis kekszet, ásványvizet, tisztasági dolgo­
kat a feleségének, eszébe jut, hogy nem vett se narancsot, se banánt, pedig
még azt akar bevinni a kórházba. Visszamegy, gyorsan kiválaszt ebből is,
abból is párat, és indul a pénztárhoz. Egyre rosszabbul érzi, szabadulna ki a
levegőre. Kimegy a parkolóba, beleszippant a keserű fiistszagba, úton az
autója felé meglát egy kiterített macskát. A tetemre szállnak a döglegyek,
4

�Szépirodalom

kikerüli, beül az autóba és elhajt. Útközben megjelenik előtte a kiterített
macskatetem, eszébe jut a felesége borotvapengével szétvagdosott karja, a
háromnapos sebekbe belepetézett bogarak látványa, az élő hús gyomorfor­
dító hemzsegése. Nem tudja kitörölni a fejéből a látványt, újra és újra meg­
jelenik a szeme előtt. Leáll az út szélén, pedig sietni szeretne, hogy minél
hamarabb ránézhessen a lányára, aztán minél hamarabb a feleségénél le­
gyen, hogy lássa, hogy van. Zokogni kezd. Először akkor sírt, mikor fel
tudta fogni már, mi az a halál, és meghalt a mostohaanyja, jó asszony volt,
jobb, mint az igazi anyja, vagyis a biológiai, mert az igazi a mostohája volt.
Aztán akkor, mikor megszületett a lánya, és most. Nem szabad félni, mond­
ja hangosan, és egyre jobban fél. Iszik egy kis vizet, meghinti vele az arcát,
sóhajt egy nagyot és elindul. Otthon nem tudja szóra bírni a lányát, bezár­
kózott a szobájába. Nem evett semmit, a fején a fülhallgatóval fekszik kisírt
szemekkel. Zsolti mellé ül, megkérdezi tőle, be akar-e menni vele a kórház­
ba. A lány megrázza a fejét és elfordul a fal felé. Zsolti ücsörög mellette,
aztán megsimogatja a fejét és kimegy a konyhába, elpakolja, amit vásárolt,
a gyümölcsöket, a tisztaságikat, az ásványvizet nem veszi ki a táskából, be­
zárja az ajtót és elindul a feleségéhez. Útközben azon agyai, hogyan rázhat­
ná fel a lányát, de semmi nem jut eszébe. A kórteremben izzadság és enyhe
vizeletszag csípi meg az orrát. A felesége alszik, mészszobor keze beleol­
vad az ágyneműbe, mintha csak fél keze lenne. Zsolti kipakolja a szatyrot,
amit hozott, leül a felesége ágya mellé és nézi őt. Egyszerre érez undort, dü­
höt, szánalmat, aggodalmat és szeretetet. Nézi felesége sebes száját, mintha
felvarró lenne csak a bőrön, olyan csinált, direkt és nem oda való. Egész
életében hosszú ujjút kell hordania, ha nem akarja, hogy lássák a hegeket a
karján, szomorodik jobban el Zsolti. Miért akarsz ennyire meghalni, kérde­
zi. Az első kísérletet a halálra fél évvel ezelőtt tette, akkor is, most is, egy
doboz rivotilt vett be, a lányuk talált rá, mikor hazament az iskolából. Most
pedig hidegvérrel tervezett meg mindent, otthon hagyta az iratait, kifigyelte,
hogy a férje hová teszi el a gyógyszereit az adagolás után, és elvitte magá­
val, vett egy csomag borotvát, egy buszjegyet és arra a buszra szállt fel, ami
a legtávolabb viszi otthonától, a végállomáson leszállt, és elindult. Három
nap múlva találták meg. Zsolti mindenhol kereste, végigjárta a közeli erdő­
ket, kiverte a víz, mikor meglátott a fűben valami emberi testhez hasonlót.
Két napig nem aludt, harmadnap hajnalban csörgött a telefon. Zsolti a kezé­
be temeti az arcát, nem tudja, mit tegyen. Mit nem csinált jól. Mitől lett a
felesége munkaképtelen depressziós, többször maga ellen tevő. Sokat ve­
szekedtek, igazából nem voltak egymáshoz valók. A lelki komfort, a gyáva­
ság, és elsősorban a gyermekük miatt maradtak együtt. Zsolti felesége jó
anya volt, nem lehetett rá senkinek egy rossz szava sem. De ők ketten sokat
tűrtek egymásnak, túl sokat, felőrölte az életüket. Igazából a házasságuk is
csak úgy megtörtént, minden áhítat nélkül, mert itt volt az ideje, egy város­
ban laktak, vonattal utaztak haza az egyetemről, és megkérdezte tőle a leen5

�Szépirodalom

dő felesége, hogy nem házasodnak-e össze, ő pedig rávágta, de. Most is lát­
ja maga előtt azt a feszes farmert a feleségén, a fehér len blúzzal, kívánatos
napbama bőrétől még most is fel tud izzani az akkori vágy. Néhány évig jól
kijöttek egymással, örültek, hogy elkerültek a családtól, tervezték, csinálták
az életet, egyidősek voltak, egyforma családképpel, a fogalmak ugyanazt je­
lentették mindkettőjüknek, és ez nagyon sokat jelentett nekik, észre sem
vették a nagy életcsinálásban, munka-, lakás-, gyerekprojektben, hogy nem
egymáshoz valók, csak a fiatal életük, a családi, a társadalmi szabványok
viszik, lökik őket előre. Ez akkor derült ki egyértelműen, mikor a lányuk el­
sős lett az iskolában. Attól kezdve ritka kivétel volt, hogy ne teljen el olyan
nap, mikor ne vitáztak volna valamin. Aztán jöttek a pánikrohamok, a mun­
kaképtelenség, a depresszió. Elmaradtak az ölelések, semmi sem úgy ala­
kult, ahogy kellett volna. Zsolti arra eszmél, hogy megérintik a vállát, és ki­
tessékelik a kórteremből, megcsókolja felesége homlokát, és hazaindul. Út­
közben felhívja a barátnőjét, megbeszél vele egy holnapi időpontot. Meg
akaija mondani neki, hogy vége, szakítani akar vele, nem akarja csinálni to­
vább. Ha eddig nem tette, most már soha nem bírja elhagyni a feleségét,
hogy nézne az ki, meg kell gyógyulnia, és itt van a lánya, kell a hétköznap­
jaiba egy stabil ember. Ez a legfontosabb. A szerelem és a vágy másodran­
gú dolog. Otthon betakarja a lányát, megcsókolja a homlokát, bemegy a
nappaliba, leül a fotelbe a tévé elé és elalszik.

6

�Losonczy Ildikó: Vetületek

7

�Szépirodalom

Á dá m Tam ás

Gombok maradtak

Anyám könyvéből
Elviselhetővé szelídültek az
elviselhetetlen napok, tarló
sebezte talpad alá dohányzöld
ingjét terítette franciád.
Katonazubbony égett derekad
alatt, izzó gombok ragyogtak.
Rézfolyások törtek ösvényt,
kerülgették a szégyenlős fákat.
Nehezen szelídültek az elszórt
aknák, préselt sóhajok.
Ekkor már bakancsok zokogtak.
Papírhajók süllyedtek el földes
szobádban. Ágyadon kínok, és
didergő gombok maradtak.

8

�Szépirodalom

Á dám T amás

Készülődünk

Mariannának
Fényesednek a gyalult
tetőlécek, érintésedtől
kirajzolódnak a finom, kékbe
hajló erek. Az ég kupoláján
tintatartó a dísz. Rád
csodálkozik, tágul a Hubble
szeme.
Freskókat fest az éj falára
valami mustárba mártott
nádszál, vagy talán lobogó
hajad. Mocorogva sárgulnak
a kerti tó fenekén a felhevült
kövek. Nincs miért s hova
menekülni.
Készülődünk, kirajzolódik
vágyunk. Halványodik a csend.
Egy gördülő, gyönge vasgolyó
szakítja a távot.

9

�Szépirodalom

Kiss N oémi
Budapesti történetek
Hetedik rész
Budapestről a Balatonra
Dodó és Amália a világon a legjobban két dolgot szeret, a titkot és a jeget.
Éjjel, titokban egy csillogó, foszforeszkáló, szépen összehajtott, filctol­
lal megszínezett boríték pottyant a szobájukba. De csak reggel vették észre.
Épp a szobájukban játszanak, fogmosás és reggeli után.
- Hahó, Amál! Anya talált egy levelet. Felolvassam?
- Hagyjál!
- Titkos pecsét van rajta. Neked címezték.
- Add ide azonnal.
- Akkor olvasom...
- Dodó! Hát hányszor mondjam, hogy te még nem tudsz olvasni. Add ide,
az az enyém! Más levelét nem illik felbontani. Hallottál már levéltitokról?
- Nekem száz titkom van, de nem mondom el neked.
- Akkor tartsd meg őket! Különben egy titkod sem lesz. Buta!
- Na, jó, egyet elmondok.
- Tessék?
- Nekem Emma lesz a feleségem.
- És hány gyereketek lesz?
- Száz.
- Ennyi a titkod? Akkor kérem már azt a levelet!
Kitépi Dodó kezéből. Megnézi, forgatja. Egy meghívó, borítékban. Ikres
matricát ragasztottak rá, és egy tavat rajzoltak filctollal. Juj, de fincsi lehet
ott fürdeni, gondolja Amália.
- Hadd nézzem! Közös... Ez a Balaton. Dodó beveszi a szájába a levelet.
- Ne nyalogasd! Add vissza!
- Baba Emma írta... neki van ilyen filce.
A hétvégén ünneplem a hatodik szülinapomat a Balatonon. Várlak tite­
ket ottalvós bulira! Címem: Szigliget, Móricz Zsigmond utca 5.
Baba Emma
Utóirat: Úszógumit és matracot hozzatok! És fürdőruhát.
Emma rárajzolta a meghívóra a házukat, földszintes, a kertben egy fűzfa
és hatalmas fenyő. Piros hintaágy. A hintaágyból rögtön vízbe lehet ugrani.
10

�Szépirodalom

- Sokkal jobb a Balatonban fürdeni, mint a BVSC-ben Zsuzsa néninél.
0 , drága Emma! Ezért meghívott minket. Itt hagyjuk Zuglót, Amál? Én már
indulok is!
Amália máris pakolni kezd a hátizsákjába. Berakja az úszógumit, búvárszemüveget, békatalpat: - Viszek még három babát. Kittyt, a sellőlányt és
a... Na, mi legyen a harmadik? ...Jégkirálynőt. Úgyis nagyon meleg lesz,
mert ott folyton süt a nap. A Balaton olyan, hogy ott más időjárás van, mint
Budapesten.
Dodó kiveszi a gardróbból a horgászbotját: - Oh, én inkább nem veszek
fel úszógumit, az olyan ciki. Viszont berakom a pecát. Kukacot és kukoricát.
- Dodó, hallod, és mi legyen Emma szülinapi ajándéka?
- Ööö. Elveszem, nem veszem el, inkább a Vikit veszem el. O lesz a fe­
leségem.
- Na, mondd már!
- Megvan! Jégvarázs. Kiszámoltam.
- A Balatonon mindig irtó meleg van, el fog olvadni az egész mese, mi­
re leérünk vele.
Dodó töri a fejét, megvakaija a talpát: - Viszünk jeget. Tudod, mit, ad­
junk ajándékba egy Elzát és egy Annát. Jeget rakunk közéjük. Mit szólsz?
Amáliának tetszik Dodó ötlete. Becsomagolja egy szatyorba a saját Elza
babáját és berakja a hűtőládába. Annát meg veszünk a postán, a boltban.
Dodó megint töri a fejét: - Vajon Pöttyös nénit és a Békát meghívta Ba­
ba Emma?
Amália megvonja a vállát. - Beférnek az autónkba. Szólunk nekik?
Amália feltárcsázza a számot. Pittyeg és berreg a telefon, kicsöng. Belekia­
bál a telefonba: - Halló! Pöttyös néni, te vagy?
- Igen, tessék kicsim. Mi van veletek? Kialudtátok magatokat? Szép sö­
tétet csináltam, külön nektek, hogy jót álmodjatok! Éjszakára minden lám­
pát lekapcsoltam Pesten.
- Cápákról álmodtam és leestem az ágyról, de már jól vagyok. Koszi.
- Szegény kicsikém, akkor ma viszek neked darázskrémet.
- Képzeld, Baba Emma meghívott minket a Balatonra. Születésnapja
lesz. Jöttök ti is Békával? A macskákat inkább ne hozzátok. Emma félős,
szerintem az elején még Békától is meg fog ijedni.
Dodó közbevág: - Ne beszélj butaságokat. A feleségem imádja a varangyos békákat, a csörgő kígyókat és a gyíkot is.
- 0 , Baba Emma, hát persze. Nekünk is küldött egy szép felhősmatricás
meghívót. - Sicc, macskák! Pöttyös néni kiabál a cicákkal. Akik nyávogva
elvonulnak.
- Akkor jöttök? - kérdezi izgatottan Amália.
- Ma felhőt szerelek és takarítást mímelek. Béka úszótanfolyamon töké­
letesíti a lábmozgását. Készül a mellúszó békatalpak olimpiájára. Vasárnap
rajtolnak. Egy napra talán lemegyünk.
11

�Szépirodalom

Dodó fogja és lemásolja anya számítógépéről az útvonalat. Zuglóból
Szigligetre visz a google-térkép. Amália becsomagolja a jeget zacskókba.
Babák, a gumimatrac, a békatalp. Sorolja...
Anya közben kiáll a garázsból a kombi autóval. Minden elfér, a horgász­
bot, a horgászháló, a kukac és a kukorica is. Indulhatunk!
Dodó navigál.
- Az Andrássy útról a Bajza utcai kereszteződéshez megyünk. Fel kell
mennünk a tornacipőkért, mert pénteken elfelejtettük hazahozni a tomazsákot. Az Astoria után elkanyarodunk a Keleti-pályaudvarhoz. Itt elhajtunk a
Gellért-hegyre. Ööö. Ja, a Rudas fürdőnél. Rákóczi út, Néphadsereg útja. Át
a Dunán, a nyakláncos hídon. Integető, nagycombú, csizmás Osztyapenkó
bácsi mellett megyünk el. Innen pedig ki a városból az M7-esen a budaörsi
felvezetőre. Székesfehérvár után jön Füred, és aztán Szigliget.
- Mi? Te meghibbantál, neked elgurult a kereked... Dodó, te semmit
nem mondasz jól, mindent összekeversz... Fáj tőled a fejem!
- Szimulálsz?
- Ezek krikszkrakszok. El sem bírom olvasni a rajzodat.
- Aha. Nem is neked csináltam.
- Az Andrássy út után nem jöhet a Gellért-hegy, az Budán van. Az
Lánchíd, nem nyaklánc. Osztyapenkó bácsi halott már régen és a szobra
sincsen.
- Akkor kiradírozom. Lemásolod nekem, Árnál, te olyan szépen raj­
zolsz. Várost rajzoltál már? Lécei!
- Hát persze. Amália elővesz egy filctollat. - így ni. Andrássy út, Erzsébet-híd, M7-es. Polgárdinál lekanyarodunk. Kenese, Füred, Révfülöp, a vé­
gén Szigliget. Alsóörsöt és Udvarit is bekarikáztam. El ne aludj!
Csakhogy aztán semmi sem lesz szép és jó. A gyerekek dugóba keve­
rednek a Hegyalja úton. Anya, a kombi és Baba Emma ajándékai egy ta­
podtat sem haladnak. Dudálnak az autók, végig mind, sorban. Hiába. A du­
da nem vezet ki a dugóból.
- Jaj, csúszik vissza az autó. Fékezz, anya! Ne hátra menjünk, a Balaton
előre van.
Percek és félórák telnek el a Hegyalja út lejtőjén, mire egyszer csak halk
kopogást hallani az autótetőn:
- 0 , nézd csak, ez Pöttyös néni. Hahó!
- Nyissuk ki a tetőablakot!
A gyerekek kinyitják az ablakot. Béka zuhan le a hátsó ülésre. Sziasz­
tok! Lekéstük a vonatot. Kutykurutty. Melegem van. Szomjas vagyok. Vé­
letlenül nem hoztatok egy kis pocsolyavizet?
- De. Dehogynem. Béka, ne igyál olyan sokat! Tengeri beteg leszel.
Mondja aggódva Amália és közben megsimogatja pikkelyes hátát.
- Egész nap úsztam a Városligetben. Fáradt vagyok. Éhes és szomjas, na.
Dodó izgatottan kérdezi: - Te mit viszel Baba Emmának a születésnapjára?
12

�Szépirodalom

- Hát, én, ööö. Tudjátok, magam készítettem a karkötőt. Gyűrűt. Béka­
lencséből fontam neki. Nagyon szeretem Baba Emmát. Szeretném feleségül
kérni.
- Hú, azt nem lehet. Vágja rá azonnal Dodó.
- Mért? Emma szerintem szeret. Béka kihúzza magát és abbahagyja
végre az ivást.
- Amál, ne! Lécei! Ne, ez titok!
És Amália hallgat, mint a sír. Nem árulja el Dodó szerelmét.
- Szív! Kiabálja. Majd meglátjuk, hol ver a szív. Emma szíve hogy
dobog...
Amália aztán kissé aggódva bólogat: - Autópálya-matricát sem vettünk
még.
Pöttyös néni ettől azonban nem jön zavarba: - Fel a kezekkel, el a kor­
mánytól. A matricát most felejtsétek el, majd visszafelé megveszitek. Akar­
tok röpülni?
Hatalmas sóhajok. - Hát... - válaszolják kórusban, - nem is tudjuk...
Neeem.
De ekkor már elemelkednek az úttesttől.
Anya nem érti az egészet, csak bámul ki a szélvédőn. Az autó mind a
négy kereke a lebegőben forog tovább. Pöttyös néni terpeszbe áll, tovább
vezényel a kezeivel. Vezényel és darázsol és garázsok Egy, kettő, há’. Ve­
gyetek megint nagy levegőt. Fújjátok ki!
Zsugorodik a Gellért-hegy, a Szabadság-szobor egy szúrós gyufaszál,
hangyák masíroznak az Erzsébet hídon és a pesti bérházak lukas jégkockák.
A Balaton, nézzétek csak, olyan, mint egy elhagyott, kötött, téli sál...
Egy kék rongy.

13

�Szépirodalom

H ajnal É va

Szétgurult vers

M agam vagyok.
Öleléstelen világban,
szétgurult gyöngyeim et
rakosgatja az ősz.
Hát, újra eljött.
Kopottas kabátban
suttogó idegen.
Átutazó.
N yirkos lábán maszatos kalucsni,
nyom ába szegődnek a hideg járdák.
R ejtjeles susogását hallgatom.
N yakában szél motoz,
derm edt csókjaival drágakövek záporát
hullatja lábnyomaimba.
M ár nem kérdezek.
B elépek ebbe
a fátyol alatti ámulatba.
verseim ből eső esik.
Szétgurult gyöngyeim et
rakosgatom,
öleléstelen világban vagyok
magam.

14

�Szépirodalom

T óth Imre

A készlet
Az intenzív osztály gépei csendben tették a dolgukat. Miközben az ágyon fe ­
küdtem, mesterséges altatásban, a lélek titkos útjaitjártam.
Kékesi aznap tíz perccel korábban ment el a munkahelyéről. Be kellett
mennie a gyógyszertárba, és utána el kellett gyalogolnia a lakásába, ami
már egy ideje üresen állt.
Majdnem egy éve történt a dolog. Miután mindent elintézett, amit ilyen­
kor szokás, még le kellett mondania az újságot, a tévét, és a telefont. A
gyógyszertárba is emiatt ment, mert azóta gyógyszert is szedett. A gyógy­
szerésznő mindig nagy szemeket meresztett rá, amit Kékesi nem tudott mire
vélni. Már nem volt fiatal, és volt néhány kellemetlen esete a nőkkel.
- Sajnos, kifogyott a készlet - mondta a nagy szemű gyógyszerésznő.
De holnapra rendelhetek - tette hozzá. Kékesi elmormogott egy köszönömöt. Úgy emlékezett, az üres lakásban valamikor félretett egy dobozzal.
A lakás, igen a lakás. Másfél szobás, erkélyes, zöldövezeti. Kékesi fel­
ment a lépcsőn az emeletre, és kinyitotta az ajtót. Belépett az előszobába,
ahol áporodott levegő fogadta. Csak hetente egyszer járt fel szellőztetni, és
szükség szerint befűteni. Maradt néhány szobanövény, amelyeket időrőlidőre megöntözött, de egyre kevésbé bírták a magukra hagyottságot. Kékesi
kiment az erkélyre és cigarettára gyújtott. Ebben a délutáni órában elég
nagy volt lent a forgalom, emlékezett rá, hogy gyerekkorában ez nem így
volt. Egy perc alatt alig néhány autót tudott megszámolni, most viszont
többtucatnyit.
Elszívta a cigarettát, és eszébe jutott, hogy kávét is ihatna. Bement az er­
kélyről, becsukta az ajtót, és kiment a konyhába. A konyhaszekrényben ta­
lált egy csomag kávét, még azelőttről. Kávé után elkezdte keresni a szobá­
ban a tartalék gyógyszert. Egymás után húzta ki a fiókokat, nyitotta ki a
szekrényajtókat. Gondosan vasalt ruhák, ágynemű, a fiókokban régi iratok,
fényképek. Csak a gyógyszer nem volt sehol. Leült a tévé előtti fotelbe, és
bekapcsolta a készüléket. Arra számított, hogy csak kavargó pontokat fog
látni, de meglepetésére volt adás. Egy ideig kapcsolgatott, aztán megunta.
Arra gondolt, hogy felhívja egyik barátját, de elvetette az ötletet, mert most
egyedül akart lenni és gondolkodni.

15

�Szépirodalom

Átült az íróasztalhoz, és kihúzta a fiókot. Egy dossziéban a régi jegyze­
teit tartotta itt még mindig, mert ezeket nem vitte el magával a saját lakásá­
ba. Elkezdett olvasni:
„Könnyű lenne Istenre vagy a sorsra fogni mindazt, ami történt velem.
De ahogy a Nap sugározza magából a fényt, én úgy sugárzóm ki magamból
a világot, tehát mindenért én felelek, ahogy minden létező önmagáért fele­
lős. Ebben az értelemben nincs sors, karma vagy eleve elrendelés. Csak a
végtelen idő van, amelynek partján állok, és néha belemártom a kezem,
vagy a lábam. Hidegnek érzem. Igen, az Idő hideg. Kint huszonhat fok, a
szobában tizennyolc.”
Kékesi a szekrényből pakolja ki az iratokat:
„Születésem előttről nem sokra emlékszem. Csak homályos benyomá­
sok, érzetek, fények, és hangok maradtak meg bennem. Most negyvennégy
éves vagyok. Vagyis csak lennék. Húszéves koromban, egy fegyverbaleset
következtében, katonai szolgálatom teljesítése közben, meghaltam. Csak
egy probléma volt ezzel, az, hogy nem vettem észre, már nem tartozom az
élők közé, és ugyanúgy akartam élni az életem, mint addig.
1970. november 25-én a Híradó bemutatta, ahogy egy japán férfi rituális
öngyilkosságot követ el, nyilvánosan, nagyközönség előtt. Attól a naptól
számítom szellemi nagykorúságom. Négyéves voltam akkor. Korábbról is
vannak emlékeim, pl. a csehszlovákiai bevonulásról. Ez nem véletlen, mi­
vel katonacsaládból származom. Apám tisztként vett részt a csehszlovákiai
bevonulásban, persze ő is kényszerből. Akkor már rendelkezett az abban az
időben adható egyik legmagasabb katonai kitüntetéssel. Hajnalban anyám
kivitt az erkélyre, és onnan néztük a hosszú sorokban vonuló harckocsik és
katonai járművek menetét.”
Kékesi aznap tíz perccel korábban ment el a munkahelyéről. Elköszönt a
kolléganőjétől és elindult a buszmegálló felé. A buszon volt ideje végiggon­
dolni a történteket.
Éppen az íróasztalánál ült, amikor egy ismeretlen számról érkező hívást
jelzett a telefonja. Egy ügynök volt, aki valamilyen üdülést akart neki elad­
ni. Kékesi rövid úton elintézte, és megint gondolataiba merült.
„Kékesi az ebédlő ajtajában állt, és fázott. Huzatban állt, ez volt az első
munkanapja. Mindig is utálta az önkiszolgáló éttermeket. Ez - nevezetesen
- a négyemeletes irodaház alagsorában volt. Lifttel tudott lemenni, ha nem
volt kedve gyalogolni.
Kékesi tulajdonképpen protekcióval került a hivatalba. A család egyik is­
merőse dolgozott ott, és őt hívták fel telefonon, lenne-e valamilyen állás,
amíg újra megpróbálja a felvételit. Tehát gyakorlatilag egy évre szólt a man­
dátuma. Az első reggel végigvezették a hivatal osztályain. Mindenkinek be­
mutatták, mindenkivel kezet fogott. A sok arc, a sok név kavargott benne.”
„Kékesi apját korán nyugdíjazták betegsége miatt, így kettétört a karri­
erje. Az őrnagyi előléptetését már nem kapta meg. Csak a forradalom har16

�Szépirodalom

mincadik évfordulóján emelték meg annyira a pénzét, hogy nem kellett töb­
bé éjjeliőrként dolgoznia a nyugdíj mellett. Fiatal tiszt korában egyszer még
tiszti becsületbíróság elé is kellett állnia, mert két cigányzenésszel kísértette
magát a belvárosban.”
Gyerekkorában sokat gondolkodott arról, hogy mi is lenne az értelme az
életének, de erre felnőttként sem talált magyarázatot. Mire meghaltak a szü­
lei, tizenöt év különbséggel, ez a kérdés irrelevánssá lett.
Kékesi abbahagyta az olvasást, és felnézett a feje fölött a polcra. Két
könyv között meglátta a doboz gyógyszert.

P ap L enke

Tavaszi zene
Úgy volnék, Uram
minden nap áldott nap
rejtett mozdulatlanságom
fürgén hadd dolgozna
a napsugáron az is lehet
a madarak korcsolyázva lejtenek
kávéillatú reggelek
május
érintetlen gyerekkor
ma mennyi felszeletelt öröm egyhalomban
kormosán rügyeznek a bajok
a hálaadás
dobogójára képzeletem fölkapaszkodva
egyenes térddel,
ott áll misén kívül mégis alázattal úgy volnék,
igen, a képzeletem és a távolságok
biztos
felrajzolnak rendületlenül
Uram eléd

17

�Esszé

K elem en L ajos

Fenntartani a folytatást
Suhai Pál: Nomád szívvel
Lendületében és visszaeséseiben annyiféle színt, az épülésnek és a ron­
csolódásnak annyiféle tapasztalatát, impresszióit és bizonyosságát veszi
magára a lélek, hogy szinte már muszáj hinnie: a gyökereitől lenne elvágva,
ha nem volna vele tovább a megosztás szelleme; nem tud meglenni kontroverziái nélkül, („élőt így játszat énvelem / a képzelet s valót a zápor - / tör­
jön követ tekintetem”)
Holott a lélek, kivált az úgynevezett művésziélek az egység belső rend­
szere. Azon egyszerű oknál fogva, mivelhogy teremtő akar lenni. Szertelen­
ségeiben és ellentmondásaiban testesül meg; szoros folytonosságban van
velük, s furcsa módon épp ezek igazolják létjogát. A termékeny lélek
ugyanis minduntalan képességei tetőpontjára kíván jutni. Olyan egységes
világ megteremtésén ügyeskedik, amelyhez maga szab törvényt; „a szentély
homlokán felírva ott áll / körötted a súlyos falak / ha nem tartod rád omla­
nak” (A Scrovegni-kápolnában) Míg e lélek élete, amelyről Suhai Pál ír,
egyfelől a szentély magányában zajlik, másrészről (elhívásának, vagy ha
úgy jobban tetszik: szerepének lényegéből kifolyólag) a természetes élet ha­
tártalan égboltja alatt minden ellenerőt elutasít, ami gátolná a valóság minél
teljesebb kimerítésében. Csillapíthatatlan szomjúsággal viszonyul a léthez,
amelyet a forma új és még újabb variációiban hív elő. „Mégiscsak elindul­
tál, fölkeltél, megmosdottál, / ingedet begomboltad, magadat kigondoltad, /
csontjaid helyre tetted, fejedet fölvetetted, / /...megnéztek, megcsodáltak,
furcsállták, körbeálltak, / dongott a föld alattad, amint végigrohantad, / mo­
csáron átgázoltál, a boltig így jutottál.” (Jó napot, van szerencsém)
A boltig! - hogyne! A világig! Ami itt persze azonnal több mint csere­
asszociáció! Egyszerre cél- és okviszony. Inger, affektus. Fesztelen szenve­
dély az iránt a világ iránt, amely a művész szemében szüntelenül korrekció­
ra szorul, s amelynek korrekciói az alkotásban válnak törvényessé. Suhai
Pálnál jóformán minden (a nagyívű és plasztikus közérzetlírától az imittamott előtűnő tanáros pedantériáig) e törvényességről szól; miközben egyé­
nisége hatókörében nagyjából semmi sincs, ami irodalmi értelemben eleve
valamiféle áthághatatlan szabály rekeszébe lenne szorítva: jószerivel nincs
az a forma, amely ne állna rendelkezésére.

18

�Esszé

így hát teremtő lelkülete számára mi volna nagyobb alkotói gyönyör,
mint szabadságra lelni az árnyalatokban és szolgálatra szedelőzködni a vál­
tozásban?
Szabadság, szolgálat, változás. Nincs-e mindeme állapotváltozatoknak
egy közös képzettartama? Ki az, akinek idő, tér egyszerre aktivitás, intenzi­
tás, de ugyanakkor mintegy benne is lakik a cselekvésben és erősségeiben?
„Mindig a summáját akartam / megfogni minden pillanatnak, / hajtottam
éveim, a csordát.. Ki más is lehetne, mint a pásztor. A pásztor: a nomasz,
amely ott visszhangzik nomád szavunkban. A nomádnak a szigora, szikársága és romanticizmusa mind megvan a róla keresztelt Suhai Pál-kötetben;
találó a cím, amelynek nincs különösebben mély sejtelme, de kétségkívül
változatos és gazdag az a gondolat- és érzés-hozam, amit a szerző Nomád
szívvel begyűjt.
A lírikus (minden lírikus) egy sajátos áldozatvállalásban ajánlja fel ön­
magát; a világ valóságáért és a valóság világáért: médium is, teológus is, de
kőműves is: érzésekből és gondolatokból építkezik. (A költészetben több­
nyire a gondolat is elsősorban ráérzés.) Mindahány nekirugaszkodása:
visszatérés az elemekhez. Legyen bár százféle lelki nyersanyaggal megra­
kott, a legszubtilisebb is: először, akár a kő. („Szavak adósa csak / az én.
Még létre vár a mondhatóban ” - Almomban, Pista...)
Suhai Pálnak elsősorban tán az önérzete a szabadsága, ez az alkotáshoz
nélkülözhetetlen ősi elem az, ami nála folytonosan létre vár a mondható­
ban. A még el nem idegenedett, teremtő, tehát mindenért felelős én önma­
gában, azaz érzéseiben keresi a világ és a valóság képeit. Az ilyen típusú
költőnél nincs, ami ne a lelkiségéből következne. Olykor még a külvilág
sem egyéb, mint a lélek más néven. „Arcod tükrében ébredek, / ébredhetek
csak önmagámra.” (Üveghullámban); „épp most tettem a verseidet le (...)
súlyukat így latolom s emelem - edzem a szárnyuk alatt magamat” (Ven­
dégváró); „érzékeim tükörjátéka, semmi más, / kétségtelen, ez incseleg ve­
lem szünetlen” (A város falai alatt); „Angyalai a tiszta égnek / belőlem él­
nek, emberek.” (Angyalai a tiszta égnek)-, „Fejem fölött az ingó ágvég /
gyümölcsei - haraphatom, / van fogam, gyomrom, s a tüdőm / és szívem is
jó még.” (Nyárvég)
Ne értsük félre: Suhai nem tér ki. A belső életre való szenvedélyes rátapadással nem volna helyettesíthető minden érték; nem volna helyettesíthető
a verseiből csodálatosan kitetsző teljesség-akarás. Aki az önérzet árán sza­
badságra tesz szert, az nyitott az alakulásra; annak számára semmiféle
kényszerítéssel nem jár belátni a szükségszerűt. Ekkor a belső szabadság tu­
lajdonképpen már egyet jelent a szellem minél szélesebb kiterjesztésével:
most kell mérlegelni, hogy a jellemre nézve az élet ok-e vagy okozati té­
nyező. E latolgatást mindenki maga csinálja. De akárhogyan is, az bizo­
nyos, hogy se a magány, se a kollektivitás nem fogja érintetlenül hagyni. Ez
az örök ismétlődés ad okot a visszatérésben való bizodalomra - kívül-belül
19

�Esszé

érzett hatások kereszttüze támaszt fel bennünket nap nap után. „tiéd a kertje
s bent a konyha / és mind, mi benne forrt, hogy össze / az élted másokéval
kösse”. (Tiéd e ház)
A Nomád szívvel pontosan azt fejezi ki, hogy minden egyes mű végkö­
vetkeztetése csak önmagára vonatkoztatva megingathatatlan horderejű; a
végkövetkeztetés azonnal kérdéseket vet fel; a nagy költők (kénytelenül
vagy sem) ismétlik önmagukat. S ha egy mű a maga megtestesülésében
máris kérdések forrása, természetes, hogy visszhangra vár. Hatásra hatást
remél. E szembeszökően banális tény nyomán Suhai a lehető legszélesebbre
tárja az alkotói magányban született s oda beágyazódott szabadság, költé­
szet és körülmény némelyeknél hét lakatra zárt officináját. Némi túlzással
szólva: kötetének nagyobbik része kivonat egy lelki és intellektuális síkon
folytatott literátusi postaszolgálat nyilvánosság elé bocsátott főkönyvéből:
nem sok költő akad, aki Suhai Pálnál készségesebben meneszt verset céh­
társainak; megannyi költeménye jár közbe egy meglehetősen széles szak­
mai rokonság halhatatlanságáért. Vagy a már meglévő öröklét felszításáért.
(Amúgy a kölcsönös versajándékozás, lírikusok plénum előtti, versbe fog­
lalt egymás-méltatása, személyes intimitások kipengetése ma kiváltképp le­
hengerlő divat.)
Amikor egy lélek egy másik lélekben tulajdon kiegészítését véli felfe­
dezni; vagy amíg az a másik lélek emezt addig s olyan eltökélten perzseliingerli, hogy az érzés okvetlenül verset nemz, rendben van. Az irodalom
mindig is merített önmagából. Suhaiban viszont ilyen értelemben már-már
túlteng a nyugtalanság („mindig a nyugtalanság volt az étkem”); a Nomád
szívvel szerzője rendkívüli forgalmat bonyolít le: mestereket másoló szerep­
vers (Szabadszálly; Sestina ciklus), szakmai hódolat (IV. Henrik az égbe in­
dul), palimpszeszt (Hűlt helyén farkasoknak; A nő), sőt baráti panegirisz
(Vendégváró; Karácsonyesti idill) - nem előfordulnak: majdhogy üzemi
termékbőségükkel tarkítják Suhai Pál verséletét. Egyébként kivételes mes­
terségbeli kegyelemben bontakozik ki ez a társulási vágy; a Nomád szívvel
bőven alkalmas lenne bármilyen formatörténeti-poétikai enciklopédia tüze­
tes illusztrálására. A legősibb alakzattól a legmodernebbig a szerző briliáns
módon tölt ki akárminemű formai rekeszt. Van itt szonett, akrosztichon, limerik, haiku, anakreóni vers, prózaköltemény, egysoros vagy éppen esszélí­
ra, szabadvers. Mi több: egészen speciális, viszont nem okvetlenül szeren­
csés verstenyésztés is zajlik. Például a két szonett a Mérlegen és a Botló
léptek utolsó három sora betűről betűre azonos. Majd ugyanez a fogás szo­
rongatja az Irodalmi kerekasztal és az Opponálom a kritikát című verseket:
kétszer tizennyolc sor, ebből az első négy és az utolsó három sor megint is­
métli egymást. Sejthető, még inkább magyarázható a verbális egyenlőségté­
tel, de a végeredmény közel sem olyan eredeti, pláne mély, mint tán a szer­
ző felteszi. Akinek írásenergiája különben csodálatos hullám tünemény: év­
tizedenként áll elő, közli a hátsó könyvfedélen, egy-egy új kötettel, s az
20

�Esszé

ígért megfontoltság csakugyan megvan, ám az aszkézis mellett például a
Nomád szívvel lapjairól nem mindennapi írásenergia, íráskedv sugárzik; va­
lóban tüneményesen sokszínű e könyv. Más kérdés, hogy a fogalmazás te­
matikai vibrálása, a kedélyváltások, az, hogy Suhai Pál sűrű szellem, józan
szellem, tele egészséges malíciával; hogy már-már önveszélyesen evilági;
az, hogy annyira a konkrétumokhoz tapadó, nemcsak sokszínűséget, alig
utolérhető naturalitást szül, hanem kilengéseket is: önszigorát nem ártana
keményebbre fogni. A kvaterkázó zsánerversekből (a Két költői levélhez,; a
Janus Pannonius lázbeszédéhez; a Petite morfhoz hasonló darabokból) ke­
vesebb is elég lett volna - elég, mert a Nomád szívvel feleslegei fölött nagy­
szerű versek egész sorából világít az eredetiség. (.Dimenziók; Tengeralattjá­
ró; Halotti beszéd; Megállunk majd a Nap-majornál; Enrico Scrovegni lá­
tomása; Fülkefényben) Némileg patinázott, a régi nagy iskolák hangfoszlá­
nyait fölerősítő, szenzitív líra a Suhai Pálé, bízik az erkölcsi következetes­
ség tanító hatásában, a tiszta költői realizmusban. ízlése, szabatossága, kép­
zetkincse (ez eleve lélekgazdagság!) pedig alkalmassá teszik arra, ami talán
a legtöbb: versről versre utat venni a lehetetlen felé; megmutatni, hogy a
legkisebb dolgokban, a legjelentéktelenebbnek tűnő tárgyakban is univerzu­
mok rejlenek, emberi érdekű tartományok.
„Tisztellek hát kifent késedért / te élni-halni bátor - testvér / innen, a
szomszédos utcából / s a múltból: a lét túloldaláról...” - hja Suhai Pál a
Kakasvágóbán.
Egy bizonyos hagyomány visszaállításával az egység megteremtéséről
és a korlátlanság kiterjesztéséről volna itt szó? Arról, hogy egy költő megint
az összhangot célozza meg?
Délben, mondják, bele kell nyugodni, hogy dél van. Ha eljön az alkony,
lenyugszanak a fények. Nem baj. Ebben a mi szorongó, totális történelmi
korunkban (mely „gazdaggá úgy tesz, hogy kifoszt”) az embert, s kivált, ha
még költő is, százféle napszak tölti el. Mikor nincs abszolút igen, se abszo­
lút nem, muszáj naponta betömi a dolgok rendjébe, a színek, nüánszok tar­
tományába. S aligha mindjárt a harmónia végett. Már az is elég, ha árnyala­
taik ellentmondása feloldódik egy különös szerelemben; tudniillik abban,
hogy mindenek dacára, hogy mégis adva van az élet.
Aki kifejezi önmagát, megszünteti a minden-tagadás, a szellemi, lelki
vákuum indokait. Nem igaz, hogy „itt belül, ott kívül a Semmi / minden tör­
ténés végső” summája: mert már ez a kijelentés is helyreállít valamit. Az al­
kotás pedig (mihelyt s amíg elismerjük) fenntartja a folytatást.

(Napkút Kiadó, Budapest, 2015)

21

�Szépirodalom

D ukay N agy Á dám

Csak nagyon
Gyere már, kérlek, s ha leg­
közelebb jössz, legyél egy szó,
vagy ha indián vagy, egy toll
az imámban, hogy amikor
jön az igazi éjjel, ami bár ne
volna, s amikor aludni lenne
muszáj, s amikor épp úgy nem
tanulok a hibáimból, én, a ma­
gány világbajnokaként, s aki nem
akart - így mondják, mondták senkivel rosszindulatba keveredni,
csak kiszellőztetni a szívét, a golf­
sapkáját, hogy bírja még a szer­
vezete, amit a lelke igényel,
papírrá aszalódott nyelvvel,
a légyzümmögésben álló leve­
gőben, a testnek nyújtott béke­
jobbal, hogy valamelyest, ha lehet,
mégis vigyázzon magára; vagy n e -----a lényeg csak az, hogy nagyon.

22

�Szépirodalom

D ukay N agy Á dám

A mentőmellények sem
Kakukktojásként marad­
tunk a falióránkban, mert
késett az álom, és tudtuk,
hogy az ébredés sietni fog,
és bár több ideje lett volna,
de egyszer csak megérkezett
a pontos idő, s azt kérdezte,
ha tudnánk a halálunk helyét,
elkerülnénk-e mindörökre,
vagy legalább reggelig, mi
meg a maár gyula-féle méz­
barna félhomályban pislog­
tunk, összhangban, akár a szin­
kronúszók a víz készen kapott
igazságával, amiben a mentő­
mellények sem érték el Krisna
partjait; mégis élnünk kellett,
bár már csak köd szitált bordáink
mögött, s olyan csönd lett szív­
csarnokainkban, hogy azt sem
merted megkérdezni, melyik
irányba keverem a teámat, s
csak magunkat, nem egymást
karolva rohantunk teljes sebes­
séggel a vég felé, aminek a cél­
egyenesében, emlékszel?, ne­
vettünk is.

23

�Esszé

M árton R ezső

A zongora kielégülése

Kicsit későn kapcsoltam át, a koncert már elkezdődött. Az elejét nem
láttam, de el tudom képzelni. A hatalmas színpadon egy magányos zongora
és egy szék. Mintha egy óriási papírdobozba tették volna, melynek az elülső
oldala hiányzik. Díszlet nincs. Nem kell. Majd O feldíszíti. Bejön a szín­
padra, a reflektorok követik. A közönség lelkesen tapsol. Finoman megha­
jol, de csak a teste. A lelke már nem ott van. Az már készül az aktushoz.
Még néhány automatikus mozdulat. Megigazítja a széket és leül. Kotta
nincs. Nem szükséges. A kotta a lelkében van. A lelkében, mely mostanra
már újra egyesült testével. Szemével végigsimogatja a zongorát. Egy kis
ember. Egy nagy muzsikus. A zene prófétája. Isten meghosszabbított keze.
Az ezredforduló Bachja. És a varázslat megkezdődik... A zene lassan moz­
dul. Méltóságteljes hattyú a tavon. Harmatcsepp hull a fűszálra. Éj kapuját
hajnal záija. Fehér pillangó piros pipacson. Szilaj szarvas szalad az avaron.
A zene szárnyal. A kis ember óriás lesz. Táncol, ugrál, görnyed. Bizet kar­
csú torreádora. Muszorgszkij töpörödött gnómja. Dalol, nyög és hörög.
Chagall repül a színpad fölött. Teste hullámzik. Talpa ritmust ver. A zene
egyenlő a szerelemmel. Kicsit lecsendesül, már-már megpihen, majd újra­
kezdi. Kínai selyem és a Napisten tüze. Brutus tőre s az apacsok szüze. ír
tánc, néger blues és magyar cigányzene. A zene vibrál, hömpölyög, majd
megnyugszik. A megfáradt test verítékben úszik. Ujjai még egy utolsó csó­
kot lehelnek a billentyűkre.
Pillanatnyi csend. A közönség őijöng, felállva tombol. 0 még nem hall­
ja. Lassan magához tér. A negyvenöt perces aktusnak vége. Feláll, kezét
összeteszi és meghajol. Magához veszi az órát és kisétál.
A z o n g o r a k é je se n n y ú jtó zik az ü res szín p a d o n . M a e ste k ie lé g ü lt...
K e it h JARRETT a z o n g o r á v a l szeretk ezett...

24

�Szépirodalom

Szávai A ttila

A kék toll
2. rész
(1. része a Palócföld 2016/1. számában olvasható.)

JOLÁN: {Mérgesen.) Hát neked meg pont ehhez nincs semmi közöd. Miért,
nekem van ahhoz közöm, hogy mit veszel a boltban bevásárláskor? A
kétdekásokhoz? Amiket kispórolsz a konyhapénzből? A dugipiát?
Hogy aztán otthon meg szidod a kormányt, hogy milyen drága min­
den? Irma, ugye nem akarod, hogy megtudja a féljed, hogy stikában
nyomatod a kétdekásokat a spájzban? Hogy ez tartja össze a házassá­
gotokat. Szerintem hülyét kapna a férjed. Tisztára idegre menne. Szo­
ciális otthonba. Ezt te sem akarhatod, Irmuskám.
Ir m a : Te

kígyó.

BORIKA: De legalább tud egy kicsit főzni, ahogy hallom. A Bélád. {Moso­
lyog, elismerően bólogat.)
Jolán: {Nagy hanggal folytatja.) Ez aztán tud, hehh! Nem is mondom,
hogy ez a hülye bazsalikomot tesz a zöldséglevesbe. Nem is mondom,
mer’ csak égetem magam itt, mint az olajos rongy.
{Főzésről van szó, könnyű, kedvelt pálya.) A bazsalikom az para­
dicsomos étkekhez van, hajói tudom. Abba jó. Nem?

B o r ik a :

Jolán: {Bélára mutogatva.) Ennek számít ez szerinted? Hogy paradicsom-e?
BÉLA: {Próbálja védeni magát.) Szerintem finom bazsalikommal a zöldség­
leves. Nincs előírva az sehol, hogy nem lehet. Ha akarom, papayát
főzök bele, articsókát.
JOLÁN: {Kiabálva.) De nagy vagány lettél, te szerencsétlen! De vagánykodsz. Otthon meg sunyítasz, mi? Összerezzensz, ha hangosan rád
szólok. Bezabszemelsz. Igaz? Fogpiszkáló nem férne be. Igaz? Eser­
nyővég. A szomszédok előtt teszed magad, mi? A megmondásoddal.
Na, csak menjünk haza. Leszel megint a sarokba. Előszobázás. Lesz
majd, ne félj. Aztán nyüszítesz majd estére megint, hogy éhes vagy,
nem bírsz tovább állni. (A nők felé.) Látjátok, nem bírok vele, 20 éve
nem. De... {Elgondolkodik.) mintha mégis irányítgatnám, vagy mi.
Mellette lehetek az, aki, ahogy ő is mellettem lehet igazán az, aki. Ami.
25

�Szépirodalom

Aki valójában. Egy barom. Látja, Irma, teljesen telebeszélte a fejem a
hülyeségével, de mintha én lennék az őrangyala. Ilyen baromságot.
Ir m a : Vigyázz!

Az angyalok azért nem baromságok.

Irma, drágám, és hogy vannak az angyalaid? És tényleg vannak
azok a jelek, a ...várj egy pillanatot, hogy például, ha egy fehér tollat
látok, találok, mittudomén, boltba menet, az annak a jele, hogy velem
van az őrangyalom? Cccö, és akkor az mi, amikor hetvenkettőben tollfosztáskor összeverekedtem a Bélával? He? Akkor még volt mersze a
baromjának. Az asszonyok meg szurkoltak, hogy hajrá, Béla. Mi meg
bokáig gázoltunk a toliban. Lábszárig. Dulakodtunk az angyalok kö­
zött? Irma, te se veszed ezt be? Akkor ott egy komplett angyalizé volt?
Angyalflotta? Ott a téeszmajorban? Egy olyan ateista helyen, abban a
rendszerben? Ne hülyítsél már!

Jo l á n :

(Béla a távolba mered, eszébe ju t 1972, a tollfosztós eset. Hosszan mereng.)
nem azért, de tényleg nem... de szerintem ott, akkor történt vala­
mi kettőtök közt. A közös kapcsolattal. És ennek nincs köze a vallás­
hoz. Nem sok. De ott tényleg történt valami a közös sorsotokban. Ta­
lán valami túlzott közlési vágy volt odafentről, odaátról, izé, mindegy.
Valamiért. Talán az volt a határ. Hogy onnan másképpen lesz. Hogy
csak másképp lehet. Hogy ott megkaptatok minden jelet. Egyszerre,
amit amúgy egész életetekben kaptatok volna meg, egész az utolsó
percig. Ott megkaptátok, abban az órában. Fene tudja. Mert talán van
bennetek valami, hogy van valami mégis. Hogy egyikőtök a kulcs a
másikhoz. Önmagátokhoz. Nehéz ez. így itt a tiszta levegőn. Otthon
jobban megy ez.

Ir m a : É n

JOLÁN: A m a c sk a - é s fü stö lő sz a g b a n . Irm ám , m é g m in d ig o ly a n a sz a g a la ­
k á so d b a n , m in t m ik o r a z állatkertre d ob n ak e g y h o rd ó ró zsa k ö ln it?

Szantálfa. De mindegy. Hagyjuk, ha sértegetsz. Engem is. Megértem
a Bélát, hogy inkább nem beszél. Teljesen megértem.

IRMA:

Azért ültem a kempingszékbe, mert az kényelmesebb, mint a pad.
Most nézzétek meg, milyen szép környéken lakunk, csupa fák minden­
hol, teljes szemellátig. Itt teljesen megnyugszik az ember. Mintha az
erdőben laknánk. Állatok között.

BORIKA:

Én ilyeneken otthon a lakásban szoktam tűnődni, füstölő, konvektor­
meleg, macskaszag. Ezotérium. Kit érdekel.

IRMA:

Jo l á n : M i?
IRMA: E zotériu m b an . íg y n e v e z e m .

26

�Szépirodalom

JOLÁN: Na, elég volt, hagyjuk ezt az ökörséget.
IRMA: A to llfo s z tá s. Jolán , m o s t a z e g y s z e r h a llg a ss rám , h id d e l, tu d om ,
m it b e sz é le k . É s sz eretettel m o n d o m , k érlek .

Hagyjad már azt
szeretet...

JOLÁN:

a z á llan d ó

szeretetet. Nem

unod

még? Szeretet...

Ott, akkor, hetvenkettőben a tollfosztáskor tényleg történhetett vala­
mi nem evilági. Hányszor mondtam, hogy figyelj a jelekre. A fehér
toll is egy jel. Pláne, ha lábszárig gázolsz benne. Történt ott valami.

IRMA:

Jolán: Ja, tényleg történt ott valami, kukoricacsuhéval tömtem be a Béla
száját, hogy fogja már be. Mert, hogy ő csak jót akar. Meg szeret. Ha a
bokán rúgás az szeretet. Bokán rúg, és azt mondja, kapjak már észbe.
Hogy ő nem akar bántani, de az ember könnyebben változtat az életvi­
telén, meg az ilyen szabatos izéken, ha jelentkezik valami fizikai, szó­
val ilyen testi jel. Fájdalom, például. Kis kellemetlenség, hogy hoppá,
valami nem oké. Megszédülsz a kerekes kút mellett. Oké, ezt elvárom
a hasnyálmirigyemtől, koszorúeremtől, Irmám, de nem a Bélától?! Hát
mi ő az én hasnyálmirigyemhez képest? Nézz rá!
(Béla újságot olvas, nincs képben, miről beszélnek. Illetve talán nagyon is.
Titokzatos figura. Idegesítő a hallgatása. Egy bomba a robbanás előtti pil­
lanatban.)
IRMA:

Elmondok neked egy titkot. Remélem, tudsz titkot tartani.

JOLÁN: Ccö. .. Titkot, te, pont nekem? Kíváncsi vagyok.
IRMA:

Figyelj! Almomban megjelent az őrzőm, szóval az őrangyalom.

JOLÁN: Na, most hagyd abba.
{Félrehívja Jolánt, a színpadi balon folytatják, Jolán vonakodik, de
végül belemegy, Béla olvas, Borika mosolyog.) Tudom, hogy érdekel.
Tudom, hogy ez csak egy látszattagadás, Jolán. Otthon meg bújod az
ezoterikus irodalmat. Ismerem a könyvesboltost. Elmond ezt-azt, vá­
sárlói szokások, ki mit vesz.

IRMA:

JOLÁN: {Zavarban.) Öőő... én... nem magamnak, egy ismerősömnek ve­
szem ezeket.
Most mit tagadod? Nem ciki ez, hogy fejlődni akarsz. Én mindig tud­
tam, hogy van valami értékes a randa modorod alatt. Szóval megjelent
az őrangyalom. És képzeld, igazat adott. Azt mondta: igen. Igen a kék
tolira. Hogy létezik a kék toll. Jól figyelj ide, elmagyarázom. Van ne­
ked emléktárgyad? Amire, ha ránézel, szép emlékek jutnak eszedbe.

IRMA:

27

�Szépirodalom

Hát, van. Képzeld el, te boszorkány, hogy van. A Béla. A Béla az
én emléktárgyam. A kabalám. Ránézek és eszembe jut, hogy de más­
képp is lehetett volna régen. De... én nem tudom. Irma, régebben a
Béla fárasztott már azzal, hogy hangolódjak rá az őrzőre, az izére, őr­
angyalomra. Olvasta Béla is valahol. Hangolódjak rá. Esténként. Az­
tán ott meg lehet beszélni a dolgokat, a ráhangolódásban. Hogy mit
akarok. Hogy majd érzem a dolgot. Sugallatot vagy mit. Hogy ráérez­
ni, mi a jó nekem, a Bélának, a közös jövőnek, hogy is mondta, külde­
tésnek. Én mondtam is, ahogy tudtam. Hogy javuljon meg a Béla.

Jo l á n :

Nem azt akartad, hogy a saját igényeidnek megfelelően változzon?
Mert az nem jó. Kell alkalmazkodni is. Elfogadni a másikat olyannak,
amilyen. Szeretet. Szeretet, Jolán...

Ir m a :

Nézd már ezt a Bélát... Hogy lehetne ezt elfogadni... De, aztán
egyre gyakrabban éreztem, hogy talán én vagyok, akinek az a küldeté­
se, hogy egy ilyen Bélát irányítson, neveljen, igazítsam neki az élete
karámját. Hozni-vinni a kerítést. De sok olyan is van, hogy nem csak
érzem, de hallom is azt, amit akarok, ami a vágyam, álmom. Erősen
hallom, de nem hangokkal, nem tudom... nehéz erről beszélni. De mi
van, ha azokat a hangokat csak én izélem, mantrázom. Hogy tehát nem
az őrző, hanem csak én. {Idegesen.) Ahh... hagyjuk ezt az egész hü­
lyeséget. Még ilyet, hogy őrző...

JOLÁN:

Bélának is biztos meg vannak a saját értékei. Szerintem jó kabala a
Béla. Megérzem én ezt. Na, de a titok. Az őrangyaloknak is van kaba­
lájuk. Annak az őrzőnek, aki emberi alakot ölt, a kedvenc, féltve őrzött
tárgya, a kabalája: egy kék toll. Egy kék toll. Tudod mi az őrző, nem?

Ir m a :

{Megmerevedik, mint akinek leesik a tantusz, majd felsikolt, szája
elé kapja tenyerét). Nem. Én tudtam. Van... nekem van... Egy kék
toll. Én tudtam. Mindig is tudtam. De nem. Ez nem igaz. Már értem.
Mindent értek. A Béla. Nem. Ugye, nem? Hogy én lennék a Béla őran­
gyala. Hogy én... {Bélára néz, hosszan, Béla rejtvénytfejt.)

JOLÁN:

Van, mikor emberi alakot ölt az őrző. És ezzel, hogy emberi alakot
ölt, bizonyos emberi tulajdonságokat is felvesz. Látszatra ugyanolya­
nok, mint a hús-vér emberek. Talán én is az vagyok, talán te is. Sok­
szor ki se derül az igazság. Egy élet eltelik úgy, hogy nem derül ki az
igazság. De van, mikor a küldetés érdekében egy sorsfordító esemény
során kiderül. Tudatosul az őrangyalban és az őrzöttben is. Ehhez va­
lami nagyon különleges esemény kell. Amitől megváltozik az élet.
így, vagy úgy.

Ir m a :

28

�Szépirodalom

Jolán hátrasandít, Béla rejtvényt fejt, Borika mosolyogva nézelődik, látszik
rajta, hogy magában mondja a parkot, fákat, állatokat, a szokásos szövegét.
Jolán, miután nyugtázza, hogy nincs veszély, folytatja.)
Képzeld, nekem van egy kék toliam. (Irma lefagy.) A fosztóban talál­
tam, mikor verekedtünk a Bélával, ’72-ben. Egy kék szakszervezetis go­
lyóstoll. Beleállt dulakodás közben a talpamba. Ott lett vége a tollfosztós verekedésnek. Meg másnak is. Az utolsó események, mikor valami
érzelmeket láttam a Bélán. Ahogy beleléptem a golyóstollba, belém nyi­
lallt a fájdalom és leültem. Azt gondoltam, ez egy jel. Azóta őrzöm azt a
tollat. Elzárva. Évente néhányszor előveszem, kívánságokat írok vele
egy papírlapra. És képzeld, azok teljesülni szoktak. Apró dolgok, de ígyúgy, teljesülni. Többé-kevésbé. Azóta a Bélára is másképpen nézek.
Azóta tudom, hogy nekem ez a feladatom. A Béla. Hogy jobb embert
faragjak belőle. Hogy embert faragjak belőle. Most nézzen rá...

JOLÁN:

Jolán, ha csak veszekszel vele, attól nem lesz jobb ember. Felülkereked­
nek az emberi tulajdonságok, emlékszel, mit mondtam. Tudod, benned, a
negatív energiák, a düh, az ingerültség. Le kell ezeket küzdened...

IRMA:

(Jolán félbeszakítja.)
De nem. Miért beszélek én n e k e d
tekkel visszaindul a padokhoz.)

JOLÁN:

erről?!

(Lendületes, haragos lép­

(Utána szól.) Jolán, ne húzd fel magad, kérlek. Nem tudhatjuk, hogy
ki hol tart a mihez képest. Az a legrosszabb, ha alapból lebecsüljük a
másikat. Indítsuk a lóversenyt pozitív pólusból, ha érted.

Ir m a :

(Visszaülnek a padra.)
Látod, megint kezded. Megint kezded azt, Irma, amit nem értek. Itt
foglak hagyni a fenébe. Fejtsen meg a Béla a nagy rejtvényfejtős izéjé­
vel. Az mindig kitalál úgyis mindent.

JOLÁN:

Hogy tehát ne egyből rosszat láss a másikban. Hentesnél, lottózóban.
Bélában. Hanem tételezzük fel, hogy a másik jó. Pozitív energia, Jo­
lán, szeretet.

IRMA:

JOLÁN: Jó ?! N é z z B élára!

Miért, egészen jól néz ki a Béla, a lélek kicsit megviselt, azt látni, az
kiüt az arcra is, de amúgy szerintem semmi baja. Na és, ha bokán rú­
gott? Van, mikor bokán rúgódik az ember. Bokán rúgja a sors. Vagy
akármi. Hogy kapjon már észbe. Van, hogy az ember saját magát rúgja
bokán. Ha érti. Ha nem érti. A lényeg, Jolán: a jelek. Ott vannak. Csak
észre kell venni azokat.

IRMA:

29

�Szépirodalom

Most nézzétek meg, milyen sz é p környéken lakunk, csupa fák
mindenhol, teljes szemellátig. Itt teljesen megnyugszik az ember.
Mintha az erdőben laknánk. Állatok között. (Széles mozdulatokkal mu­
tatja a parkot.)

BORIKA:

Na, erről tudnék mesélni. A z önbokánrúgásokról. Igaz, Béla? Nem
hiszed el Irma, de ez tényleg bokán szokta magát rúgni. Megyünk az
útcán, veszekszünk, ez meg a vita kellős közepén, épp, mikor jó lenne
már, értitek, egyszer csak felszisszen. Nézem, mi van, azt mondja, bo­
kán rúgta magát. Megy az utcán és saját magába botlik. Hülyéje. Én
nem is értem, miért vagyok ezzel együtt. Érted, Irma? Te ilyen értős­
nek tűnsz, de, izé, mindegy. Mintha nekem muszáj lenne ezzel csinál­
nom az életem. Most nézzetek rá. Minek pazarolna erre egy őrangyalt
a mit tudom én, a szóval tudjátok, templomba járó vagyok. Nem mon­
dom ki. Minek ebbe a szufla, a gondoskodás?

JOLÁN:

IRMA: N in c s e n e k v é le tle n e k .

Azért ültem a kempingszékbe, mert az kényelmesebb, mint a pad.
Most nézzétek meg, milyen szép környéken lakunk, csupa fák minden­
hol, teljes szemellátig. Itt teljesen megnyugszik az ember. Mintha az
erdőben laknánk. Állatok között.

BORIKA:

(Rövid szünet)
(Odaül Béla mellé, közvetlen mellé, belenéz a rejtvényfejtésbe.) Aztán
Béla, hogy megy az a fejtés? Látom, hogy azért jól elvagy, még, ha van­
nak is bizonyos körülmények, ugye. (Fejmozdulattal Jolán felé célozgat.)

IRMA:

(Borika mosolyog, elismerően bólogat.)
BÉLA: (Örömmel hangjában, végre valaki érdeklődik iránta.) Hát, tudod,
már fiatal koromban is szerettem, na, gyere csak közelebb, még meg­
hallja ez a boszorkány, szóval, szerettem, tudod, kideríteni a titkokat.
Fejteni. Érted? Azzal is csak több az ember.
Na, na-na!!! Elég legyen ott a kóperálásból. Elég! Béla... Bé­
la... vele bezzeg beszélsz, mi? Irma, mit hülyíted azt? Mit akarsz tőle,
mi? Menj onnan, amíg szépen vagyok!

JOLÁN:

IRMA: D e h át é n c sa k id eü ltem b e sz é lg e tn i.

BÉLA: Hagyd, Irma. Majd abbahagyja. Mintha megnyomódna ilyenkor va­
lami gomb, kapcsoló, vagy mi a lelkében. Egészen megváltozik.
Nincs beszélgetés, nincs! De nagy lett a jókedved, Béla! (A nők fe ­
lé.) Régen esténként már tíz perc után kicsattant a jókedve, aztán meg
mi lett. Előtte még, hogy úgy mondjam, sok csepp követ vájt, értik,

JOLÁN:

30

�Szépirodalom

egy kis szex, ha nagyon felidegeit. Marhája. Kicsi volt a bors, de erős.
Egy kész kis báránybőrbe bújt farkas. Azzal hencegett mindig, hogy
ugye az aranykulcs minden ajtóba beillik. Értik, hogy mennyi nőnek
udvarolt. Aztán bor be, ész ki. Most megint minek teszed itt magad,
Béla? Pofázni azt tudsz, mi?
Ir m a : Jolán,

kérlek...

JOLÁN: És azt nem mondod el, mikor hatszor akartál velem sms-ben szakí­
tani? Mert gyáva voltál személyesen megtenni? Mert tudtad, hogy
úgysem tudsz elhagyni, akármennyire is akarsz? Mert legbelül, legmé­
lyebben a roskatag lelkedben mégiscsak szeretsz, vagy valami? Csak
nem bírod elviselni, hogy én dominálok a kapcsolatban? A férfiúi, he­
he, büszkeséged, Béla?
BÉLA: Mert inkább éreztelek várkapitánynak. Mint nőnek.
JOLÁN: {Irmáék felé.) Most nem? Nézzétek meg! (Kissé félreáll és teátrális
mozdulattal mutatja a Bélát. A férfi megszégyenülve, dühösen nézi az
újságját. M ajd’felrobban. De elfojtja. Béla nagy elfojtó, látni ezt az
arcán. Ahogy minden nagy elfojtón látni a nagy elfojtások arcnyoma­
it.) Hónapokig kínlódtunk, hogy költözzünk össze, de te, Béla, feszt el
akartál hagyni! Sms-ben. A spájzból. Mert tudtad minden alkalommal,
hogy ha személyesen tennéd meg, akkor ágyba vittelek volna. Össze­
engeszteltük az ágyneműt, újra és újra. Megszeretgettelek és kész, le­
nyugodtál, aztán a vihar utáni csend. Nézni a plafont, mint egy kony­
hakőre esett vajas kenyér. A repedések mintáit, aztán, magyarázni, Bé­
la, a plafon vízrajzi ábráit, mintha mi sem történt volna?! Mutogatni.
Ez vagy te, Béla. Mert nem mertél személyesen szakítani. Bélukám, ha
személyesen akartál volna elhagyni, már rég összeköltöztünk volna.
Te szerencsétlen! {Hátulról tarkón veri.)
BORIKA: Azért ültem a kempingszékbe, mert az kényelmesebb, mint a pad.
Most nézzétek meg, milyen szép környéken lakunk, csupa fák minden­
hol, teljes szemellátig. Itt teljesen megnyugszik az ember. Mintha az
erdőben laknánk. Állatok között.
JOLÁN: Kussoljon, Borika!
IRMA:

Na de Jolán, Borika igazán nem tehet semmiről.

JOLÁN: Majd én megmondom, hogy ki tehet kiről.
már sok, Jolán, elég, nem látod, hogy kikészült már a Béla. Nya­
kig van már vörösödve. Remeg is.

IRMA: E z

JOLÁN: Majd ha én mondom, hogy elég, akkor lesz elég, megértetted? Nézd
a vén öregasszonyját, belekotkodácsol itt nekem a hogyhívj ákba. Béla,
31

�Szépirodalom

te mondtad neki, hogy szóljon rám, ugye? Tudom, hogy te izéltél a fe­
jeddel, intettél mi, hogy szóljon közbe. Azt hiszed, nem tudom? Tudok
én mindent!
(Borika mosolyog, elismerően bólogat. Jolán odamegy Béla elé, egészen
közel.)
Jo l á n : Hogy

mindig akkor jön a postás, mikor éppen letollak valami bénázásodért, éppen akkor jön valaki. Gondolod, hogy nem látok a dolgok
mögé? Hogy jelzel nekik, mikor már nem bírod? Hogy szabadítsanak
fel téged, ha éppen vitahelyzet van? Tudom én, hogy mi megy itt mö­
göttem, nagyon is, hogy tudom, a rongyos életét a szabotázsának. És
Béla, büdös vagy, mint akinek rohad az aurája.

Mert mindig vitahelyzet van, hogy neked ebből áll a világ, hogy vita,
meg vita, meg botrány, hogy ebben érzed jól magad, (.Lassan feláll a
pádról.) mikor a másikat hülyének nevezheted, hallod, te szukabo­
gáncs, te élvezed, mikor mást alázhatsz, látni a kéjt az arcodon. Erre
izgulsz fel, hogy ordíthatsz valakivel.

BÉLA:

(Borika mosolyog, elismerően bólogat. Örül, hogy Béla felveszi a kesztyűt,
végre valami férfias mozzanat.)
{Hangosan) Most leszámolunk, elég volt a 20 évnyi sértegetésből,
elég volt az alázásból. 20 évig állni esténként az előszobába, hogy ne
mászkáljam össze a felmosásodat. Mert neked ez az esti program,
hogy felmosófa, domesztosz, nem ám mozi, cirkusz, esti sorozat.
Hogy meddig kell még bujám a te stílusodat, hogy egy állatnak nézel,
mi? (Borika mosolyog, elismerően bólogat.) Hogy bárkivel találko­
zunk, állandóan és mindig csak az van, hogy de béna a Béla, ez se
megy, meg az se megy neki. Na, de ennek most vége.

BÉLA:

Jolán: De nagy a pofája valakinek! {Szemben áll a férfival, megüti annak
bal vállát.) Igen, hozzám érnél, mi? Dehogy mersz te hozzám érni.
Nyúlbéla. Az vagy. Azt hiszed, ha hangoskodsz, az segít a szerencsét­
len fejeden? Nézzél már magadba! Én húzlak ki a szarból, én csinálok
embert belőled. (Lök rajta még egyet.) Annyi bátorságod sincs, mint
egy vödör gipsznek.
BÉLA: N e h o g y te le tö m je m g ip s s z e l a szádat! N e h o g y arra éb red j, h o g y h ú z
a g ip s z a szá d b a n , lö k i s z é t a z am algám ot!
B o r i k a : Azért

ültem a kempingszékbe, mert az kényelmesebb, mint a pad.
Most nézzétek meg, milyen szép környéken lakunk, csupa fák minden­
hol, teljes szemellátig. Itt teljesen megnyugszik az ember. Mintha az
erdőben laknánk. Állatok között.

32

�Szépirodalom

Gipszelni se tudsz, te majom. Semmit se tudsz, mit izéled magad,
mi? Csinálod. De tudnám, hogy mire? Annyi bátorságod sincs, hogy
közeledj hozzám a hitvány testeddel. És vedd már észre, hogy mással
vezetem le a szexuális feszültséget. Hát mennyi jelét adjam ennek?
(Kíméletlen, hideg higgadtsággal.) Csallak Béla, 10 éve csallak a Sehonnayval, a pókhasú biztonsági őrrel. Mert neked már arra sincs bá­
torságod, hogy hozzám érj, ahogy jólesik, Béla. 10 éve nem nyúltál
hozzám, Béla. Esetleg magadhoz, de szerintem ahhoz is nyúl vagy.
Utoljára 10 éve izéltem veled, amennyi eszed van, már nem is emlék­
szel. De csak bénáztál, Béla. Csak kotorásztál, a kedvedre, a nyolccen­
tis kedvedre, Béla. Én nem voltam fontos, csak a magad boldogsága
volt fontos. A magad nyolccentis boldogsága.

JOLÁN:

(Érzi, hogy kényes pontra érkezett a vita, próbál közéjük állni.) Jól
van, jól van. Ennyi szépen elég is lesz mára.

IRMA:

BÉLA: M o st m ár e lé g a z an yád h é tsz e n tsé g it, fo g ja n a k le , m ert m e g ö lö m ,
hát te te lje se n k ic sin á ltá l e n g e m ! (Egészen közel megy Jolánhoz, egy­

beér a leheletük, fújtatnak mindketten. Béla pofonra emeli kezét, de Jo­
lán hangosan kiröhögi. )
Te szerencsétlen, te még egy pofont se tudsz adni. Nézzék még, hát
nézz már magadra, hogy nézel ki, neked még egy jobb tenyeres pofon
sem áll jól, hát mit akarsz te ? (Béla balból lekever egy tenyerest Jolán­
nak. Mindenki meglepődik, Jolán is, Béla is, a két nő is. Borika moso­
lyog, elismerően bólogat.)

JOLÁN:

Balból megy, látod? Innentől végeztünk egymással. Kell még? (Még
egyszer megüti Jolánt, a nő majdnem földre esik az ütéstől, valamije
vérzik a fején, nem tudni mije, haja az arcában, liheg. A nő a másik két
nőhöz fordul segítségért.) Fogjátok már le! Nem látjátok, hogy meg­
őrült? Meg fog ez engem ölni teljesen. (Az egyik nő mögé lép, mintegy
fedezékbe. Béla elkezdi felgyűrni az ingujját.)

BÉLA:

(Folytatás a következő lapszámban.)

33

�Szépirodalom

K eszthelyi M angó G abriella

Ősz, az a másik
sárga tetemek felett
szikkadt karjukat ég felé tartva
állnak az útszéli fák
a mulandóság csendjét
leheli a reggel az ablakszegletbe
s éji béke liheg a kéménytetőkön
béke csend és halál
fogódzkodnak össze
s az Ember riadtan menekül
halvány fénnyel éled
a ködös napsugár
mécsest gyújtva a Föld felett
még élek
miközben a krematóriumi láng
körülölel
bevégeztetett

Ősz Szécsényben
a harsány kedvű nyár
lassan nekifáradt
s színes ruhát termett
a monotonzöld fáknak
madársereg indult
más nyarat találna
szárnyaszegletében
vele repül párja
égető tüze bóbiskol a napnak
foga serkent immár a pirkadatnak
34

�Szépirodalom

K eszthelyi M angó G abriella

Csend a Cserhátban
elült a szél s az őszi levelek
fáradtan pihegnek kocsányaikon
pillanatnyi vagy hetek csendje
szakad a dombok fáradt hajlati közé
ropogó levelek nyaldossák az utat
időtlenül hajlik hozzám az ősz
napsugár serken langy meleg fakad
s a keseredés bennem aludni tér
nem hittem volna hogy így megvigasztal
az elmúló lélegzet elhaló zaja
álmomban lassan megfogom a kezed
s felébredve látom hogy csak ágyam vánkosa
örökségem nem vihetem tovább
jön a tél s a lélek vele hal
a csend az őszi csend
mint bús barát marasztal

35

�Kelemen József: Táj

36

�Szépirodalom

L aboda R óbert

Feléled

emlékeim helyén a hűvös réten
ahol mindig ketten reszketünk
ez mind ami maradt
én meg a rideg Isten
nem ki megint sajnálni akar
darabokra szórja az itt felejtett hegyeket
itt merülök alá én alaktalan mint a fjordok közti víztömeg
lüktetek egyhelyben
távoli innen az élet nem ér el idáig
a némák panasza hallik errefelé a suttogás is elfogyott nem kalandozik erre
levegő
itt maradtam én és Isten miattam
így van miattunk
így ha nem zöldülünk belehalunk
port vízzel sárnak azzal takarózunk
szétéltük mi összerakható volt
az ember vagyok
kinek szíve kőből
örökre mégis síkon
egyenes réten cipelem bűneim
bámulom a magasságot
egyszer még avar halom leszek
erdő élettel teli
ha ősszel tarra kopaszodom
ráhullok a tavaszra
megtelek fák szívdobogásával

37

�Képzőművészet

C songrády B éla

Mérföldkő Cereden
Művésztelep vissza- és előrenézve...
Bár nem is olyan régen még nagy jelentőségük volt azoknak a valóságos
határköveknek, sorompóknak, amelyek az egymással közeli, alkalmasint
szomszédos magyar és szlovák településeket - így az észak-nógrádi és dél­
szlovákiai községeket is - elválasztották, a legújabb kori, a közép-kelet eu­
rópai országokban lezajlott, rendszerváltásnak nevezett társadalmi, politikai
átalakulás ismert történései negligálták, szimbolikussá tették szerepüket. Az
alábbiakban ugyancsak egy ilyen képletes, de időbeli választóvonalról,
mondhatni mérföldkőről lesz szó. Arról, hogy 2016-ban jutott el létrejötté­
nek huszadik évfordulójáig a ceredi nemzetközi művésztelep, noha - az el­
ső, az 1996-os kapunyitást is beszámítva - ez év július végén, augusztus
elején két héten át már a huszonegyedik alkalommal alkottak együtt a szél­
rózsa minden irányából érkezett festők, grafikusok, szobrászok és mutatták
be műveiket az érdeklődőknek. Tehát az egyik jubileumot - a huszadik mű­
vésztelepet - tavaly nyáron ünnepelték, a naptári évet tekintve pedig az idén
érkeztek el a kerek évfordulóig. Mindkettőről méltón és maradandó módon
emlékeztek meg. Megjelent például a második kötete annak a reprezentatív
albumnak, amely - folytatva az első tizenöt év történetét - az utóbbi öt esz­
tendő krónikáját dolgoztaiéi sokoldalú tartalmi megközelítésben, beszédes és
látványos illusztrációkkal s összességében is felettébb elegáns külcsínben...
Annak idején három, más-más korosztályú, de ambiciózus, azonos mó­
don gondolkodó festőművész - Fürjesi Csaba, Kun Cecília és Sánta László
- fejében fordult meg a gondolat, hogy valahol - lehetőleg szép természeti
környezetű, tárgyi és szellemi hagyományokban, élő tradíciókban gazdag
településen - érdemes lenne egy művésztelepet létrehozni kizárólag diplo­
más, úgymond hivatásos alkotók számára, illetve részvételével. Almukat
Cereden váltották valóra, minthogy e kis, alig több mint ezer lelket számlá­
ló medvesaljai falucska megfelelt valamennyi követelménynek, sőt alig re­
mélt, a barátságos, vendégszerető emberekhez kötődő értékek sokaságával
is rendelkezett, illetve rendelkezik. „Sokszor megkérdezik tőlünk, hogy ju ­
tott eszünkbe művésztelepet csinálni. Hogyan vagyunk képesek önerőből
fenntartani ennyi éven keresztül?... Jó lenne persze azt nyilatkozni, hogy új
Nagybányává akarunk válni, nyomot hagyni a művészettörténetben, de sze­
repünk megítélését józanul mégis inkább a jövő ítészeire hagyjuk” - fogal­
mazta a 2011-es kötetben az emlékezés szitáján fennmaradt Aranyrögök cí­
mű írásában Kim Cecília. Kívülről, külső szemlélők, szakértő vendégek ré38

�Képzőművészet
szérő l azonban m áris ú g y látszik , h o g y sik erü lt - s a k ö v e tk e z ő k b e n m ég
inkább sik e rü lh e t - je le k e t terem ten i, h á tra h a g y n i a m a g y a r m ű v é sz e t - cs
ta lá n eg y k ic sit az e u ró p ai - tö rtén etéb en . A z utó b b i re m é n y t erő síti W chn e r T ib o r je le s m ű íté sz aláb b i v é le m é n y e , am e ly 2 0 1 0 m á ju sá b a n , B u d ap es­
ten a M a g y a r A lk o tó m ű v é sz e k H á z á b a n ta rto tt 15 éves ju b ile u m i k iállítás
m e g n y itó b e sz é d é b en h an g z o tt el: „A Ceredi Nemzetközi Művésztelep alko­

tásai révén nemcsak a telep krónikája és profilja rajzolódik meg, hanem sú­
lyos áttételek révén az ezredforduló körüli időszak közép-európai, európai
története, vagy legalábbis e történet karaktere is. ” H aso n ló g o n d o la to k a t
fe jte g e t a 2 0 1 6 -b a n m e g je le n t m á so d ik k ö tetb en a Kultúrák találkozása c í­
m ű ta n u lm á n y á b a n N á ty i R ó b e rt k u ráto r, fő isk o la i d o cen s, a szeg ed i R eökp a lo ta m ű v é sz e ti v e z e tő je is: „Cereden az előző két évtized eredményeire

építve, a településen nyaranta megjelenő művészek és a falu lakóinak kap­
csolata egyre szorosabbra fonódván olyan szellemi egységet és különleges
produktumot hozott létre, amely mára az ország határain túlterjedően is
egyedinek számít. ”

L e g á lta lá n o sab b a n azo n b an m in d e z id eig ta lá n B creczk y L o rán d , a
N e m z e ti M ú zeu m a z ó ta n y u g á llo m á n y b a v o n u lt fő ig a z g a tó ja je lle m e z te e
m ű h e ly k a ra k te rét, je le n tő s é g é t m á r 2 0 0 5 -b e n az u g y a n c sa k ju b ile u m i,
tiz e d ik m ű v é sz te le p k iá llítá sá n a k m eg n y itó já n a sa lg ó ta rjá n i m ú z e u m b a n ,
a m ik o r többek k ö zö li v issza- cs elő re n é z v e is az a lá b b ia k a t m o n d ta: „ Cered

azt bizonyítja, hogy a modernség nem önmagáért van, nem azt szolgálja,
hogy az alkotó megfeleljen az adott pillanatnak, netán lemásolja a világ­
trendeket. A modernség Cereden azt jelenti, hogy aki itt dolgozik, a maga
mondandóját olyan eszközökkel tudja megfogalmazni, amely eszközök izgal­
massá, fantáziadússá teszik a művét, akár a műfaji határokat feszegetik is és ez a legtöbb, amit tehet egy művész. A művésztelepen alkotók minden év39

�Képzőm űvészet

ben egy-egy müvet a gyűjtemény részére ajánlanak fel. Ez a gyűjtemény
száz év múlva dokumentálja majd. hogy volt egy társaság, amelynek tagjai
képesek voltak arra, hogy együtt élve, együtt dolgozva, egymástól tanulva
és egymást segítve képzőművészeti alkotásokat hozzanak létre annak érde­
kében, hogy a mi mindennapjaink valamilyen formában jobban emlékeztes­
senek az emberi életre. ”
A Bereczky Loráiid által emlegetett
gyűjtemény immár az elmúlt két évti­
zed során megrendezett huszonegy
művésztelep során huszonnyolc ország
több mint kétszáz alkotójának művei­
ből állt össze, s mintegy ötszáz műal­
kotást számlál. S bár Cereden termé­
szetesen ki-ki kedvére dolgozhatott,
minden évben volt némi tematikus jel­
lege is a közös munkának. így példá­
nak okáért az akácfa, a vászon, a tisztaszoba, a medve-kultusz, a kert, s ön­
állóan is - de egyszersmind mind­
egyikhez kapcsolódóan - a ceredi em­
ber. Az idén az ..Elet - Jelek" címet vi­
selte a projekt, amely kettős célt tűzött
maga elé. Az első az volt, hogy felku­
tassa. felfedezze a falusi lakosság köré­
ben fellelhető - velünk élő. tehát kor­
társ - sajátos motívumokat, amelyek lehetnek a helyi, népművészeti gyöke­
rekből számlázó vagy a köznapi életvitelből leképződött vetületek. azaz
életjelek. A művésztelep másik célja az a kísérlet volt, amely során a művé­
szek személyiségén keresztül, kreativitását felhasználva leképezhető, meg­
alkotható volt Cered vizuális motívumsora. S az már a jövőbe mutat, hogy
ezeket miként lehet visszaépíteni a falu mindennapi életébe. Nem elhanya­
golható körülményként jegyezhető fel. hogy a szobrászok tevékenységéhez
Kele Péter, a tótújfalui fűrészüzem tulajdonosa nyújtott támogatást, a festők
és grafikusok viszont Vincze László fedémesi papírkészítő mester műhelyé­
ben kézzel gyártott nemes papírral dolgozhattak. A szponzoráció ugyanis
nélkülözhetetlen eleme a művésztelep működésének. Az ez évi program ki­
emelkedő eseménye volt Kun Cecília Virágot síró lány című, Textilversek
és idolok alcímű kiállításának megnyitása, amelyet megtisztelt jelenlétével
és hozzászólásával Fekete György Kossuth-díjas belsőépítész, a Magyar
Művészeti Akadémia elnöke is. Felidézte az akadémia alapító személyisé­
gének, Makovecz Imre stílusteremtő építésznek az érdemeit, és utalt neves
kutatók - köztük Freund Tamás - megfigyeléseire, amelyek szerint az em­
ber száznyolcvanmilliárd agysejtjét gyakorlatilag harminc tulajdonság irá40

�Képzőművészet

nyitja, s ezek sorában mintegy negyven százaléknyi szerepe van az öröm
különböző megnyilvánulásainak. És mégis manapság a művészet mintha le­
mondott volna arról, hogy örömforrásként funkcionáljon. A ceredi tapaszta­
latok szerencsére másról tanúskodnak. Ez a műhely valójában történelmet
csinál - mondta az illusztris vendég, s elismerésének azzal adott nyomatékot, hogy meghívta a ceredi művésztelepet egy kiállításra 2018-ra Buda­
pestre, a Vigadóba, ahol a község is bemutatkozhat. Szintén különleges
színfoltja volt a 2016-os nyári szimpóziumnak, hogy először kaptak díjat a
háromtagú zsűri által javasolt művészek. Szedlacsek Emília, az Emberi
Erőforrások Minisztériuma Közösségi, Művelődési és Művészeti Főosztá­
lyának vezetője - Hoppál Péter, a kultúráért felelős államtitkár által aláírt
oklevél kíséretében - adta át a különdíját a művésztelepen immár tizen­
egyedik alkalommal részt vett Jozef Suchoza besztercebányai szobrászmű­
vésznek, aki ezúttal egy kutat „varázsolt” többjelentésű műalkotássá.
Ugyancsak különdíját kapott Fekete Zsolttól, Salgótaiján Megyei Jogú
Város polgármesterétől Szemethy Imre, a Zsámbékon élő, Ceredhez szintén
szorosan kötődő grafikusművész, aki Allatneszek címmel készített sorozatot
a művésztelepen. Az viszont már hagyományőrző interkulturális momen­
tumnak tekinthető, hogy a képzőművészethez rendre kapcsolódnak más
művészeti ágak - színház, irodalom, film, zene - is. A helyi rönkszínpadon
az évek során több emlékezetes, többnyire performance-jellegű produkcióra
került sor. Ez alkalommal a kertben két jazzegyüttes - a budapesti Hendrix
Project és a salgótarjáni Front trió - szórakoztatta a záróünnepség résztve­
vőit, színesítette a Négy Tó Panzió gasztronómiai szponzorálásával lezajlott
programot. Fürjesi Csaba, a házigazda művészeti vezető „búcsúzóul” azt
emelte ki, hogy a kilenc országból - Ausztriából, Szerbiából, Szlovákiából,
Cseh-, Francia-, Lengyel-, Német- és természetesen Magyarországról, sőt a
nagyon távoli Malajziából - érkezett kéttucatnyi művész mintegy negyven­
egyezer kilométert - éppen annyit, mint a Föld legnagyobb szélességi köré­
nek, az Egyenlítőnek a hossza - utazott annak érdekében, hogy részese le­
gyen a ceredi művésztelepnek. Akárcsak elődeik, ők is jó hírét viszik Cerednek, Nógrád megyének s egyáltalán Magyarországnak szerte Európába,
s ki tudja még mely részébe a világnak.
Már ott a helyszínen folytatott beszélgetésekben is hangsúlyosan vető­
dött fel, hogy - mivel a korábban kitűzött célok jószerivel maradéktalanul
megvalósultak, s az eddigi eredmények a fentebb említett albumokból szá­
mos külföldi egyetem könyvtárában is tanulmányozhatók - a következők­
ben milyen irányba, hogyan fejleszthető tovább a ceredi művésztelep, s mi­
lyen feltételek szükségesek az igencsak kontsruktív, nagyívű elképzelések
akárcsak részleges megvalósításához, azóta viszont több alkalommal is le­
zajlottak célirányos konzultációk, felmerültek az együttműködés különböző
formái - mások mellett - Salgótarjánnal. Az már szinte biztosra vehető,
hogy 2017-ben a várossá válásának 95. évfordulóját ünneplő megyeszék41

�Képzőművészet

heh külföldi testvérvárosaiból is érkeznek művészek cs egyre határozottab­
ban körvonalazódik a korábbi évtizedekben nagyon sikeres, látványos, nép­
szerű szabadtéri szoborkiállítás újraélesztésének ötlete is. Cereden a pilla­
natnyilag rendelkezésre álló 3500 négyzetméteres összterületű parkosított
terület, a rajta lévő műhely- és lakóházakkal, közösségi terekkel egyrészt
már kevésnek bizonyul, másrészt - a folyamatos felújítások, javítások elle­
nére - jogosan vetődik fel a korszerűsítés igénye is. Mindenképp szükség
van tehát a művésztelepi alkotóbázis fejlesztésére. Az első ütemben, 2017ben egy többfunkciós, a munkafeltételeket nagymértékben javító úgyneve­
zett Pajtaépülclcl terveznek létrehozni, a második ütemben pedig egy kortárs-táj-ház megépítése lenne aktuális. Az eddigi „termés” biztonságos táro­
lásához, megőrzéséhez, archiválásához, a művésztelep évenkénti hosszabb
idejű - esetleg májustól októberig tartó - aktív működéshez elengedhetetlen
az üzemeltető emberi háttér megteremtése is. Egy új szakaszba érkezett te­
hát a művésztelep, kezdeményezésben, jó szándékban, akaratban, alkotó­
erőben továbbra sincs hiány, más kérdés, hogy a gyakorlatban mennyi er­
kölcsi és nem utolsósorban anyagi támogatást kapnak a szervezők a tovább­
lépéshez.

Mondják: megtartani, s főként túlszárnyalni egy adott szintet az élet
minden területén nehezebb, mint eljutni odáig. Nincs ez másként a ceredi
művésztelep cselében sem. De mindazok elhivatottsága alapján, akik bábás­
kodnak körülötte, akiket valaha is megcsapott Cered levegője, a művésztelcp különleges atmoszférája, joggal lehet bízni abban, hogy ennek a ..világ
végi”, egyszersmind „világ közepi" szellemi műhelynek lesz még negyedszázados. de akár még ötvenedik évfordulója is ...

42

�Képzőművészet

43

�Szépirodalom

P app - F ür J ános

A nulladik napon
Uram, az árvaság a legnagyobb ajándék,
amit adhatsz. Ilyenkor találkozhatunk
és nem csak a félárnyék takarásában.
Előléphetek a fénybe, a kisimult ég sátrát
lebonthatom felállványozott arcom égtájairól,
s olyan közel léphetek hozzád, amilyen közel
csak az ébredés előtt lehetek a felejtés küszöbén.
Uram, az árvaság a legnagyobb ajándék,
amit adhatsz. Csak szólj elalvás előtt,
mielőtt végérvényesen magamra maradnék,
hogy siessek, ne kelljen sokat várnod rám,
hisz neked szörnyű lehet az egyedüllét.

nokturn
a fény bontja sátrát, a legeldugottabb sarokból
is kilép a magára hagyott holttér és a sötét,
innentől kezdve már végképp senkié, arcod
akár egy égve felejtett lámpa, feldereng a függöny
mögötti fémes homályba, alakod éleit próbálom
rajtad felkutatni, aki így tud nézni, az nem lehet
bárki, szemüregedben visszahúzzák gyökerüket
a túlvilág fái, magadhoz öleled az emlékeidből
épült partokat, zsebedből előhúzod a valaha volt
leggyűröttebb arcodat, már végleg elfelejtetted
azt az utolsó apró kis részletet, amiből még
összerakhatnád a fényhez szükséges részeket.

44

�Néprajz

L im ba cher G ábor

Szent Mihály arkangyal fény és sötét határán
Fény és sötét, hit és hitetlenség, krisztusi és démoni, egészség és beteg­
ség, szépség és rútság, tisztaszívűség és mocsok, ártatlanság és vétek, élet
és halál, fönt és lent, bent és kint, menny és pokol. Jónak és rossznak ősi
szembenállásai. Égi vonzás és ördögi csábítás antagonisztikus erőterében
való tájékozódás, hovatartozás a kezdetektől küzdelmes sorskérdés az em­
ber számára.
így volt ez már szent királyaink, István és László országlásában a ke­
resztény államiság kiépítésekor, s így Luxemburgi Zsigmond király udvari
embere, a Rátót nemzetségbeli Lőrinc esetében. Tar Lőrinc 1409-1411 kö­
zött elzarándokolt Santiago de Compostelába, valamint a nagyhírű zarán­
dokhelyre, Szent Patrik purgatóriumához. Ez utóbbi útjáról, és az ott átélt
látomásairól készült beszámolója a középkori latin nyelvű magyar irodalom
becses emléke.1 Az írországi purgatórium szigete két részre oszlik: a sötét
felét - tele rikácsoló ragadozó madarakkal - a Sátán és csatlósai birtokának
tekintették, itt van a purgatórium barlangja. Másik része az angyaloknak
van szentelve, gazdag szépséges fafajtákban, amelyek telis-tele vannak édes
szavú énekes madarakkal, s ide kápolnát építettek Szent Patrik tiszteletére.
Tar Lőrinc, miután imádságos böjttel, lelki vezetéssel, megfelelő zarán­
doköltözettel és főként ereklyékkel, imádságos könyvvel, szenteltvízzel, vala­
mint fényt adó gyertyával fölkészült a purgatóriumi útra, a barlangban sötét
erők kísértéseit és a fényes Mihály arkangyal vezetését élte át. Előbb két go­
nosz lélek a vitézt a lábánál fogva egymás után háromszor is odarángatta a
barlang ajtajához, hogy visszafordítsák, ruháját összeszabdalták, őt magát pe­
dig mindenfélével ijesztgették. Másodszor igen öreg zarándok, hosszú szakál­
lal és lobogó, kócos hajjal, kezében égő gyertyával, s látszólag szüntelenül
szerető gyöngédséggel közeledett a vitézhez, és igyekezett őt az ördögi útra
csalni. Lőrinc ereklyéket tartó szüntelen imádkozására azonban az ördög a
szégyentől és a tiszteletlenségtől megalázva odébbállt. Harmadszor gyönyörű
szép, tündöklő nőként kísértette őt a gonosz. A vitéz azonban nem adott hitelt
e fondorlatoknak, szívében megforgatta az isteni kínszenvedés titkát, és bá­
torságot merítve előző győzelmeiből, istenes szavakkal visszaverte a démont.
Negyedszer egy sudár termetű, egész testében zöld ruhába öltözött férfi jelent
meg előtte; vállát vörös lepel borította. Fölfedte Lőrincnek, hogy ő Mihály
1 Tar Lőrinc. Magyar Katolikus Lexikon, https://hu.wikipedia.org/wiki/Tari
L%C5%91rinc (2016. 09. 26.)

45

�Néprajz

arkangyal, az édenkert őre, Lőrinc pártfogója, szülőfaluja, Tar templomának
védőszentje. Lőrinc elmondta, hogy a mi Urunk, Jézus Krisztusnak és az ő
anyjának, a Dicsőséges Szűznek a kegyelmét keresi, és szeretné megtudni jó­
tevőiről, hogy a pokolban, a purgatóriumban vagy a paradicsomban
vannak-e. Mire Mihály: - Az Úr
meghagyta nekem, hogy mindazt,
amit méltó vagy megláthatni az ő
kegyelméből, testileg megláthatod
ugyan, de nem a maga valóságában.
Majd isteni fényesség látására ve­
zette. Ezután hihetetlenül tüzes völ­
gyet mutatott neki, amelyik hatal­
mas lángnyelveket bocsátott ki ma­
gából. E tűzben megszámlálhatatlan
lélek gyötrődött, amelyek élő embe­
rekhez hasonlítottak, a legocsmányabb fogdmegek kínzásai közepet­
te. Közöttük a vitéz fölfedezte vala­
mennyi halottját. Ez a Purgatórium,
amelyben megtisztul az üdvösségre
várók lelke. A Paradicsomot és a
Poklot azonban még elváltoztatott
formában sem láthatta, ahhoz na­
gyobb alázatosság szükséges. Az
angyal tanácsokkal látta el, hogy
övéinek lelkét hogyan szabadíthatja
ki, ezeket azonban a vitéz nem
Szení Mihály lángpallossal és villámmondhatta el beszámolója írországi
köteggel legyőzi a Sátánt. R. k. temp­
összeállítójának. Mihály arkangyal
lom főoltárkép, Tar, 1900 (a szerző
visszavezette Lőrincet a barlang be­
felvétele: 2009. 05. 22.)
járatához, majd égbe emelkedett.2
Szent Mihály arkangyal a mennyei seregek fejedelme, az Utolsó ítélet
angyala, az Egyház oltalmazója, küzdelmeinek pártfogója. A jó angyalok
vezetőjeként Mihály legnagyobb ellenfele Isten elbukott teremtménye és bi­
rodalmának lázadó alattvalója, a Sátán. Az ellene folytatott szent harcában a
hívők védelmezője. Ősi hagyomány szerint patrónusa a keresztény katonák­
nak is, főleg ha a pogányság ellen, a hitért küzdenek. A világ végén harcol2 Tar Lőrinc pokoljárása. Följegyzés arról a látogatásról, amelyet Rátóti Lőrinc úr,
Magyarország vitéze és bárója tett Szent Patrik Purgatóriurnában Írország szige­
tén. 1411., http://www.irodalmijelen.hu/05242013-1424/tar-lorinc-pokoljarasa
(2016.09. 05.)
46

�Néprajz

ni fog minden hívő keresztény lélekért, hogy kiragadja a sátán hatalmából.
Már a haldoklókat is oltalmazza, majd átvezeti őket a másvilágra. Mihály
teszi mérlegre az ember jócselekedeteit és gonoszságait.3
Szent Mihály arkangyal legősibb megjelenése és kegyhelye, a bizánci
jámborság vonzáskörében létesült dél-itáliai Monté Gargano a sötétséget
megvilágosító fény példája, barlang sötétje és az Isten színe elől érkező ark­
angyal. Kr. u. 490-ben egy marhapásztor a Gargano hegy barlangjának be­
járatánál találta meg eltűnt bikáját, ájtatosan térdepelve. Ezután Szent Mi­
hály arkangyal megjelent a térség püspökének, tudatván vele, hogy a bar­
lang az ő szent helye, ahol a bűnösök bocsánatot nyernek, és az imádságos
kérés meghallgattatásra talál. Felszólította a püspököt egyházi felszentelésé­
re. A püspök azonban vonakodott ezt megtenni, mert korábban ez már po­
gány kultuszhely volt, és a titokzatos helyet alig lehetett megközelíteni. így
aztán 492-ben ellenség támadta meg városukat és már-már elfoglalta. A sö­
tét kilátás közepette a városiak 3 napos imádságos böjttel folyamodtak
Szent Mihályhoz. O megjelent a püspöknek megint, és győzelmet ígért. így
aztán lecsapó vihar segítségével fényes győzelmet arattak. Hálából a püs­
pök a barlang felszentelésére készült, de az újra megjelenő Szent Mihály je­
lezte, hogy azt már saját maga fölszentelte. A püspök papjaival, népével és
a térség másik hét püspökével hálaadó zarándoklatra indult a barlanghoz.
Útközben a Nap hevével szemben a püspökök feje fölött lebegő sasok tar­
tottak árnyékot kiterjesztett szárnyukkal. A barlanghoz érve látták, hogy
sziklaoltár áll benne, rajta bíborterítő és kereszt, a barlang padozatában pe­
dig gyermeklábnyomok, melyeket Mihály arkangyal hagyott ott jelül. Szep­
tember 29-én mutatta be a helyi püspök az első szentmisét a barlangban. Ez
az egyetlen, nem emberi kéz által fölszentelt szent hely, s benne - mint fény
a sötétben - angyali seregek végzik az isteni szolgálatot.45
Szent Mihály arkangyal olyan nagy úr, hogy - a bánsági németelemériek (EneMHp / Elemir, Szerbia) szerint - ő akasztja ki a Napot, Holdat, csil­
lagokat és kormányozza a felhőket. A paradicsomi fényes létből is ő kerget­
te ki ősszüleinket.
Mihály hazai várai, hegyei, városkapui, helységnevei, templom- és kápolnadedikációi, ikonográfiái ábrázolásai és jámbor magasztalásai is eredeti in­
tenció szerint a hívő lelket az élet küzdelmeiben, kísértéseiben, fény és sötét
harcában, a gonosz lélek ellen való helytállásában akarják megedzeni, az agó3 Mihály.
Magyar
Katolikus
Lexikon:
http://lexikon.katolikus.hu/M/
Mih%C3%Ally.html (2016. 09. 26.); Tokarev, Sz. A. (főszerk.): Mitológiai
enciklopédia II. Gondolat, Bp. 1988. 374.
4 Bálint Sándor: Mihály megjelenése. In: Uő.: 1977. Ü rm epi k a len d á riu m I. Szent
István Társulat, Budapest, 362-363.; Szent Mihály főangyal megjelenése. Ma­
gyar Katolikus Lexikon: http://lexikon.katolikus.hU/S/Szent%20Mih%C3%A11y
%20f%C5%91angyal%20megjelen%C3%A9se.html (2016. 08. 30.)
5 Bálint Sándor: Mihály. In: Uő. i. m. 327.

47

�Néprajz

nia gyötrelmeiben, illetőleg a jó halál reménységében erősíteni. Különösen
hajdani gyepűvidékeken vannak jelentős számmal Mihály arkangyal nevét vi­
selő helynevek, nemritkán templomok. Ilyen a Lemhény Szent Mihály-hegyi
(Háromszék vm., románul Lemnia) középkori eredetű vártemplom az ezer­
éves határ közelében. Mihály mintegy gyepűőrző szereppel védi az országot a
külső ismeretlenséggel, sötét, ellenséges törekvésekkel szemben.

Az arkangyal ősi eredetű egyháza a Szent Mihály-hegyen. Lemhény. Háromszék
vármegye (a szerző felvétele: 2010. 09. 28.).

Királyainkat is megvilágosító erejével képe ott van a Magyar Szent Ko­
ronán - Gábor arkangyaléval együtt. A koronázási szertartás ősi bizánci
szövege szerint az új császár előtt maga Mihály arkangyal tárja majd föl az
uralom kapuit. Egy XI. századi miniatűr II. Basileos császár koronázását
úgy ábrázolja, hogy Krisztus nyújtja a koronát a császár feje fölé. Gábor te­
szi a fejére, Mihály pedig lándzsát ad a kezébe. Aligha kétséges tehát, hogy
a két arkangyal a koronázás, illetőleg uralkodói hatalom égi eredetét és
összefüggéseit hangsúlyozza királyaink számára.6
Mihály leginkább az első keresztény évezred fordulóján, a chiliasmus
szorongó időszakában vált a halottak szószólójává. Temetőket, cintermeket,
ezeknek kápolnáit, csontkamráit ajánlották az ő hathatós pártfogásába.
Archaikus szemlélet szerint az élet utolsó fordulójakor a beteg fölött Mihály
lebeg. Egyik kezében kard, amellyel a sárkány képében settenkedő Sátánra
sújt, a másikban pedig a hagyományos mérleg. A haldokló fejénél álló őr­
angyal a mérlegelt jócselekedetek súlyára, nagyobb értékére cs így a lélek
üdvözülésére mutat. Mihály vezeti a halottak lelkét a mennyekbe, az égi di6Uo. 311.
48

�Néprajz

csőségbe. Mihály tiszteletére szívesen szenteltek harangokat, de temetői ha­
ranglábakat is. Ez utóbbiakat temetés közben kongatták. Mintegy hívták,
szólongatták az arkangyalt, jöjjön a halott segítségére, riassza el mellőle a
gonoszokat. Az ő oltalmára bízták, amikor a Szent Mihály lova néven emle­
getett hordozható ravatalra téve, utolsó útján a sírhoz kísérték. A lélek útját
akarták megrövidíteni, hogy az arkangyal lován, az ő oltalmában minél
előbb jusson el az üdvösségre.
Ahogyan a halál sötétjében Mihály égi lámpás7, úgy áll ott ünnepnapjá­
val az évkörben az őszi nap-éj egyenlőséghez kötődően. Amikor a napon
belüli sötét időtartam már beéri a világosságét, Mihály mérlegével figyel­
meztet a végső megmérettetésre, a halált figyelembe vevő épületes élet fon­
tosságára. Ugyanakkor a gonosz legyőzőiéként világít az egyre sötétedő
őszi időben, jelezvén, hogy a sötétedés idején is a Fény az Úr.
Szent Mihály arkangyal szeptember 29-i ünnepnapja tehát felkiáltójel az
évkörben. Az egyik legjelesebb nap. világosság a sötétedésben, a Fény ural­
ma akkor is. amikor már az őszi nap-éj egyenlőség után a sötétség felülmúl­
ja a nappalokat.

Fény a sötétben. Temetési lobogó. Felirata: ..Szent Mihály főangyal könyörögj a
megholtakért!”Rimóc, XX. sz. utolsó harmada (a szerző felvétele: 2009. 02. 11.)

1 V.ö. uo. 330.

49

�Szépirodalom

D iószegi Szabó P ál

Tordai diptichon
Tordai sellőm
- sapphicum Csúcsokat látok! Szakadékot, omlót!
Lágy hajad selymét. Feketéje hullik
vállaid gödrén, zuhogó patakként
messzi kezedbe!
Mint tavaly láttam... Soraim patakját,
lángoló mélyét szerelem csobogta.
Hangomat nyelte, tekeregve útján
távoli visszhang!
Fény-telen hang l e t t . remegésnyi hullám!
Árva billentyűm. Feketén-fehéren,
sorba rótt vágyam! Levelem m agánya.
Napsugaradhoz!
Felderül lelkem! - Ide jöttöd éltet,
Ámen-em vagy! Mint köszönés-telen vágy,
bennem élsz. Tudtam: soha nem mehetsz el,
tordai sellőm!

50

�Szépirodalom

D iószegi Szabó P ál

Tordai diptichon
Ritka boldogság...
- sapphicum II. Csillagok fénye porozott hajunkra,
míg az égbolton ragyogó rakéták
robbanó, boldog kitörése villant
s hullt le közénk is.
Ám szemünkkel csak fel, az égre néztünk,
elköszöntél - pillanatokban éltünk sóhajom némán, halogatva, boldog
lett a tiédben.
Álldogáltunk még, de szemünk beszédes.
Ritka boldogság, keserűen édes,
mert, ha rám nézel, mosolyod nekem szólt,
titka enyém is!
Néma csillagkép. Tüzesebb ajándék.
Mert hajad szálát kezeimben érzem,
elvezet hozzád: rohanok - repülnék! hű Ariadném!

51

�Helytörténet

Z ách Smith

Palócföldről Kanadába
A családom magyar ágának kanadai története dédnagyapámmal. Varga
Jánossal kezdődött, aki bátyjával, Bélával hagyta el szülőföldjét egy jobb
élet reményében és indult el Kanadába Magyarországról. János 1902. már­
cius 1-jén született Pogonyban (ma: Szilaspogony), egy kisfaluban Nógrád
megye északi részén, a mai szlovák határ közelében. Dédapám Fülöp Rozá­
lia (1878-1932) és Varga János (1869-1954) - ragadványnevén Rücskös
apó - harmadik gyermekeként született egy szegényparaszt családban. Ké­
sőbb még öt testvére született, akiknek többsége egész a Palócföld gyönyö­
rű dombjai között, messze a pezsgő Budapesttől élte le életét.

W o o d Buffato
N.P.

!N

V^Lake'
őrt Claire■
_
ró
tt
McKsf'j

^L O kk
AthobáSCQ

MÁN

'standé
Prairie
W hiteca

lEflion

s A s k á t c h e Vv a :
Qu]Appeiie

PA C IF IC
Ó CE ÁN

Cqaldale

UNITED pTATE

Forrás: http://homer.ca/maps/alberta.htm

De miért épp Kanadába és annak nyugati végébe. Alberta tartományba
mentek? Kanadának ez a része Észak-Amerika többi tájához képest igen ké­
sőn népesült be. részben a mostoha éghajlat, részben a kései vasútépítés mi­
att. Az ill élő magyarok a helyi bányákba toborozták a munkásokat, sokszor
újsághirdetések segítségével. A húszas években ide jóval egyszerűbb volt a
kivándorlás, mint az Egyesült Államokba.

52

�Helytörténet

Mit tudunk az albertai magyar bevándorlásról? Az albertai magyar tele­
pülések a legöregebb nemzeti kisebbségi közösségek körébe tartoztak.1 Az
albertai első magyar betelepedési hullám 1890 és 1914 között zajlott. Ko­
rábban is éltek már magyarok Kanadában, akik Québec, illetve Saskatchewan tartományokból vándoroltak nyugatra. Ok összesen csak néhány szá­
zan lehettek.
Az albertai magyar bevándorlás második hulláma 1925 és 1930 között
folyt le, ez volt a század legjelentősebb magyar bevándorlási hulláma. A
bevándorlók főleg Nógrád és Hont egyesített vármegyékből érkeztek, jelen­
tős részük bányász volt. Ugyanakkor egy részük második „körös” magyar
bevándorló volt, Pennsylvaniából költöztek északabbra. A magyar beván­
dorlók száma az 1921-es 1045-ről tíz év alatt 5502-re nőtt2. Főleg gazdasági
bevándorlókról volt szó, akik a szegénység elől menekültek, ugyanakkor
megvoltak a társadalmi okai is, a szegény vagy nincstelen parasztok nem él­
veztek tiszteletet és megbecsülést a rendszerben, melyet maguk mögött
hagytak. A bevándorlók nagy része tehát parasztokból és munkásokból állt,
de volt köztük néhány középosztálybeli és lecsúszott arisztokrata. Voltak,
akik családot, tulajdont hagytak maguk mögött egy kanadai jobb élet remé­
nyében. A fiatal, egyedülálló vagy házas férfiak pénzt akartak gyűjteni,
hogy azzal majd hazatérjenek Magyarországra, vagy épp az volt a céljuk,
hogy az Egyesült Államokba továbbköltözzenek3.
A fentiek mind jellemzőek dédnagyapám és testvére, Béla bevándorlás­
történetére. 2013-ban Szilaspogonyban járva találkoztam a templom előtti
emlékművel, melyet a Kanadába kivándorolt magyarok tiszteletére emeltek
megköszönve hozzájárulásukat a templom felújításához. Történetük tehát
nem egyedi, a kis faluból meglepően sokan vándoroltak ki a tengeren túlra.
János útja az útlevele és a családi elbeszélések segítségével jól követhe­
tő, noha napra pontosan nem tudjuk, mikor hagyta el a nógrádi Szilaspogonyt. Az útlevele azt mutatja, hogy vasúton utazott Közép-Európán ke­
resztül a nyugat-európai kikötőbe, ahol tengeri útja kezdődött. Az útlevelé­
ben szereplő első dátum 1928. augusztus 6., Balassagyarmat, az alispán pe­
csétjével. Balassagyarmatról valószínűleg még hazautazott Szilaspogonyba,
mert a legközelebbi pecsét több mint két héttel későbbi: augusztus 24-én
Bécsben volt. Rá egy napra, 25-én érte el St. Louis városát Franciaország­
ban. Onnan Antwerpenbe utazott tovább, ahol augusztus 27-én megkapta a
kanadai belépésre jogosító vízumot a kanadai kormány antwerpeni egész­

1 Steven Tötösy de Zepetnek: Towards the History of Hungarians in Alberta http://
doc s.lib.purdue.edu/clcweblibrary/hungariansinalberta/
2 Howard and Pamela Palmer: Hungárián cultural presence in North America in:
Hungárián Studies Review Vol. VIII, No. 2 Fali 1981 p. 159. http://epa.oszk.hu/
00000/00010/00005/pdf/HSR_1981_2.pdfk
3 Ua. p. 166.

53

�Helytörténet

ségügyi és bevándorlási ellenőrző szen étől. Innen indult neki bátran az is­
meretlennek a Mclagania hajó fedélzetén. 1928. szeptember 7-én lépett a
szárazföldre Québec tartományban. De ez még nem volt az útja végállomá­
sa, az úl lolytatódott, közel 4000 km-t kellett megtennie Drumheller völ­
gyébe, Albertába. Itt bányászként kapott munkát, mint sok honfitársa.

A szilaspogonyi emlékmű a templom előtt Varga János és Varga Béla nevével.

Az Albertába betelepülő családok hasonló bevándorlási és letelepedési
mintákat követtek. Csoportokban jöttek, férfitestvérek a húszas-harmincas
éveikben, ketten vagy hárman együtt, egymást segítve. Sokan eleinte más­
hol próbálkoztak, lőleg Saskatchewan tartományban, farmokon. A férfiak
jellemzően előre jöttek és néhány év után. ha volt otthon családjuk, a hozzá­
tartozók követték őket.
Varga János életútja is beleillik a mintába: az 1920-as években Alberté­
ba vándorolt magyar munkások nagy része a tartomány bányáiban talált
munkát, főleg Lethbridge-bcn és Dmmhellerbcn. Nagy részük Magy aror­
szág északi részéről érkezett, ahol voltak korábbi bányászati tapasztalataik,
de voltak, akik otthon mezőgazdasági munkásként dolgoztak. A viszonylag
magas bérek vonzották őket. Drumhcllerben az East Coulee nevű bány ate­
lep 1927-ben szinte a semmiben épült és 1933-ra 1200 lakosa lett. melynek

54

�Helytörténet

háromnegyede magyar származású volt4. A Drumheller völgy lakossága a
késő húszas években 12 településen 10 000 körülire tehető. Ebből 2000 bá­
nyász dolgozott 29 különböző bányában évente másfél millió tonna szént
kitermelve. East Coulee tipikus albertai bányatelep volt, főleg fiatalférfi-lakossággal. Munkájuk veszélyes, nehéz és szezonális volt. A házak nagy ré­
sze egy helyiségből állt, egyedülállók számára, míg két-három szobásak is
házasoknak. Sokan azonban családoknál vettek ki szobát, ami a család pri­
vát szférájának sérülésével járt.
A társadalmi élet a bányásztelepeken teljesen eltért a vidéki mezőgazdasági városok konzervatív életstílusától. A lakosok cserélődése, a férfidomi­
nancia és a gazdasági bizonytalanság alkoholizmust, agresszív politikai csa­
tározásokat, alkalmi erőszakot, depressziót, családi instabilitást okozott. A
templomba járás nem volt jellemző. A társasági élet színtere nem a temp­
lom, hanem a Magyar Ház (Hungárián Hall) volt. A Magyar Betegsegélye­
ző Pénztár kéthetente szervezett programokat, koncerteket, táncesteket a
Magyar Házban. A résztvevők nem csak magyar ajkúak voltak. A bányászvárosokban az önellátás nagyon fontos volt a túlélés szempontjából. A csa­
ládoknak nagy kertjük volt, disznót tartottak. Ugyanakkor a farmerekkel el­
lentétben maximum két gyereket vállaltak5.
Ebben a városban élte János az egyedülálló fiatal férfiak életét, ami né­
hány évvel később regényesen alakult. 8000 kilométerre Magyarországtól,
sok évvel érkezése után magyar párra talált. Előtte soha nem találkozott ve­
le, noha mindössze 35 kilométerre laktak egymástól az óhazában. Ficzere
Hermina, János későbbi felesége, 1906. április 28-án született a Heves me­
gyei Csehiben (ma: Egercsehi). Családja jobb körülmények között élt, mint
Jánosé, édesapja, Ficzere József (1882-1956) a faluban kőművesként dol­
gozott. Édesanyja, Józsa Ángyéi (1884-1963) rajta kívül még két leánygyermeket szült. Hogy a történet még rendhagyóbb legyen, Hermina még
Magyarországon férjhez ment Tompos Józsefhez, és az 1920-as években
fiuk született. A kisfiú, László halála késztethette őket arra, hogy egy új élet
megkezdése mellett döntsenek.
Hermina útlevele 1932. augusztus 26-ai keltezésű. Röviddel ezután útra
is keltek akkori férjével, hiszen az augusztus 30-i pecsét már a svájci
Buchsból való, 31-én pedig már a franciaországi St. Louisban voltak. Her­
mina hajója pedig Cherbourgból indult Kanadába szeptember 3-án. Tíz nap­
pal később érkeztek Québecbe. A kikötőből Hermina a kórházba került, sú­
lyosan tengeri beteg lett a tíz napos hajóúttól. Mikor felépült, továbbindul­
tak - Jánoshoz hasonlóan - Albertába, hogy férje szintén bányászként vál­
laljon munkát Drumheller Valleyban.

4 Ua. 172.
5 Hungárián Studies Review Vol. VIII, No. 2 Fali 1981 p. 173.

55

�Helytörténet

Az útlevél birtokosának aláírása. — Sfgnature dv títulaíre.

......
Feleségének aláírása.

Signalure de sa fémmé.

Az útlevél kiállító hatóság
aláírása;

Signaturcdeiautorlii dqtty
ránt le pusseporí.

17
arga .János

útlevele

Tompos .Józsefié sz. Ficzere Hermina
(később Varga Jánosné) útlevele

A következő év ek ese m é n y e it részleteiben a családi emlékezet nem őriz­
te m eg. A n n y it tudunk, hogy Tompos József és Hermina kapcsolata meg­

romlott. József hazatért Magyarországra. A dédszüleim pedig egymásra ta­
láltak. Kislányuk, anyai nagymamám, Varga Lenke 1942-ben született meg
egyetlen gyermekükként. Otthon mindig szigorúan magyarul beszéltek egy­
más között a családban. János nagyon jól megtanult angolul munkája során.
Hermina azonban clctc végéig küzdött az angol nyelvvel.
1960 körül Hermina és János Calgaryba költözött. Lenke pedig féijhez
ment cs életet adott édesanyámnak. Öt sajnos már nem tanította meg ma­
gyarul. bár saját szüleivel életük végéig magyarul beszélt. Dédszüleim Cal­
gary bán nagyon szép kertvárosi környéken éltek és nagy szeretettel vigyáz­
tak Lenke nagymamám két gyermekére, Darrenre és édesanyámra. Jamiere. Mindketten máig emlegetik a sok finomságot, amellyel Hermina a gye­
rekeket várta iskola után: a savanyú bablevest, a töltött káposztát, a derelyét, a tepertős pogácsát. De sokat mesélnek a türelmes nagyapjukról, Já­
nosról is. aki sok időt töltött velük a kertben. Mint kiderült, otthon, titokban
a pincében még pálinkát is főztek a nagyszülők. A mai napig őriz Lenke
egy bontatlan üveget.
János dédapám 1975-ben halt meg, így őt már nem ismerhettem. Hermi­
na nagymamám pedig 1989-ben. így ő még megélte születésemet. Lenke at­
tól kezdve senkivel nem beszélt magyarul, olyannyira megviselte szeretett
édesanyja halála. 2014-ben. mikor velem egy ütt ismét Magyarországra láto­
56

�Helytörténet

gatott, mindenki örömére gyönyörű palóc kiejtéssel, gond nélkül eltársalgott a magyar rokonokkal.
János soha nem tért vissza látogatóba Magyarországra, Hermina azon­
ban kétszer hazalátogatott: egyszer a hetvenes, másodszor pedig a nyolcva­
nas évek elején. Levélben is tartotta a kapcsolatot az otthoniakkal, főleg
testvérével, Józsa Hússal. Ezeknek a leveleknek hála, sikerüli megtalálnom
2013-ban az Egercsehiből elszármazott rokonokat. A régi borítékon talált
cím alapján próbáltam llus egri házát beazonosítani (ami sikerült is, de Ilus
sajnos már nem cll). mikor egy utcán levő szomszéd segítségével rátaláltam
a szomszédos utcában lakó rokonra, Lenke unokatestvérére. Piroskára. Mi­
kor becsengettünk a kapun, egy apró idős hölgy sietett elő. cs rövid beszél­
getés után kiderült, nagyon is emlékezik a Magyarországra látogató édes­
anyámra, az unokatestvérére, Lenkére és dédnagymamámra. Herminára.
Rövidesen fényképek is előkerültek az 1983-as utazásról. A kedves hölgy
kávémeghívása alatt élvezhettük a régi történeteket és az újra felelevenített
rokoni kapcsolatokat. Ezen a kapcsolaton keresztül Hermina életének újabb
cserepeit ismerhettem meg.

1árga

Hermina, Varga Lenke és I 'arga János 1946-47 körül

János rokonait könnyű volt megtalálnom, hiszen a falu annyira kicsi,
hog&gt; az akkori polgármester gyorsan beazonosította őket és megszervezett
egy találkozót a családdal.
{angolhói fordította: Bódi Zsuzsanna)
57

�Szépirodalom

Szokolay Z oltán

Leteszi a tollat
1.
Áttetsző, puha, gömbszerű lény.
Fényforrások sugárrohamát vissza se veri.
Hagyja, hogy átlyuggasd gondolataiddal.
Jelentésrétegekbe burkolózik, tart tőled,
elnyeli minden pillantásod.

Ez itt a fészke. Sárbevonatú,
hevenyészett rácsszerkezet.
Véletlenek sorozatának ismeretlen logikájú rendje.
Felkínáltatik, hogy önként, spontán bízhass benne.
S Te mindig megadod magad: hiszel engedelmesen.
Egymásra tél-túl merőleges vonalak tartják:
hajnali felriadásod utáni
első hirtelen fohászaid.
Óvatosan szólongatod:
mama, mátka, matéria, matrica, mátrix,
matróna, madár, madonna-maradék,
mag, magma, manna, Magyarország.
Rád se hederít, hiába remegsz
bármilyen imát. Kultúrák burjánzó
egymásból élése ég minden szó mélyén.
Kegyelme csak ennyi,
ez a szusszanásnyi idő,
ez az épp csak észlelt élet,
látszólag végtelenné nyújtva
az első, még akarattalan,
s a legutolsó, már vágyott
lélegzetvételed között.
Pillád rebbenéseit titokban naplózza,
nem akar megbántani azzal,
hogy ő méri időd.
Maradsz, ameddig akarsz,
alva vagy ébren, de mindvégig vele.
Nélküle sehol.
58

�Szépirodalom

Aki jókedvében teremtett,
s akit Te csak a magad vigaszául alkottál meg.
Ott sem, ahol egyedül,
nélküle ott se vagy soha.
2.

Minden részlet egyre fontosabb,
gondolja egyszerre az a két hideg,
összehegesztett fémszobor egymás mellett
a kőpadon, mozdulatlanul.
Már jártál itt, ismerős a park, akkor is
úgy ültek, visszavetíted élénknek, fiatalnak
a testük, elmosolyodsz, igen, ők azok, emlékszel
olvasmányaidból. A történelem előtti szerelmespár.
Nyelvedbe botlik a szó, mielőtt kimondanád,
lefelé nézel, a cipőd orra elé,
mintha makacs fűszállá változottan a koratavaszi bűn
még mindig ott kísértene életed novemberében is.
Mintha nem mernél idegen árkok fölött lépni,
nem mernéd rászánni magad, hogy továbbsiess,
új földrészeket fedezz fel, mielőtt távirányítójával
az Őr bezárná előtted a kert hatalmas vaskapuit.
Mi voltunk, mi vagyunk, mi leszünk az a pár, mondod,
belefagyva, belekövülve egymás emlékezetébe,
összevegyülve, együtt árván, végre kijátszva,
elátkozott emberiség, a mohó gömb figyelmét.
3.

Órát lehetne hozzá igazítani,
pontban hajnali egykor görcsbe rándul,
duzzadt nyelvét próbálja visszaszuszakolni,
de nem fér, sehogy sem fér
kiszáradt szájába.
Megírom, hörgi, most megírom,
ma éjjel sikerül, ne tagadja meg senki
tőlem ezt a levegőkortyot, ezt a verset,
aztán nem írja, mégse írja, zihálva leteszi a tollat
tükörképed, az Úr.
Egyetlen sor lóg arcodba az ég aljáról.
Súgod fölfelé, amint a hajnalt látod:
Istenem, Rajtad az a sor.
59

�Helytörténet

B a r á t h i O ttó

Fejezetek a nógrádi honismereti mozgalom és
tevékenység történetéből
Tény, hogy időben jóval előbb mutatkozott tudományos érdeklődés és
igény a helyismereti és hontörténeti kutatómunka iránt, mint ahogy a honis­
mereti mozgalom kifejlődhetett. így volt ez Nógrád megyében is, ahol az
előbbiekben említett - tudományosan alapozott - tevékenység kezdetei
Nagy Iván nevéhez fűződnek, jóllehet meg kell említeni Mocsáry Antal és
Borovszky Samu munkásságát is. Nagy Iván a maga nimbuszát a Nógrádvármegyei Múzeumi Társulat 1891. március 15-ei balassagyarmati létesíté­
sével alapozta meg. „Felkutatni és egybegyüjteni mindazt, ami történelmi,
régészeti, természet- vagy néprajzi tekintetben kiváltképpen Nógrád várme­
gyére vonatkozik - ez volt a célja a társulat létrehozásával, amellyel le­
rakta a balassagyarmati múzeum alapjait. Ezzel szemben a salgótarjáni mú­
zeum csak 1959-ben nyílt meg a látogatók számára.
A honismereti mozgalom kialakulása és fejlődése
Az országos kezdemények után rövid időn belül Salgótarjánban is meg­
indult a mozgalom szervezése. 1964-től a József Attila Megyei Művelődési
Ház szakemberei révén intézményes keretek közé került a mozgalom. Ha­
marosan már több országos tanácskozásra is sor került. így például a Törté­
nelmi Társulat és a TIT megyei szervezete, valamint a megyei honismereti
kör szervezésében az üzemtörténet-írás időszerű kérdéseiről tanácskoztak a
résztvevők. Hanák Péter, Berend T. Iván és Ránki György az ipartörténet­
kutatás új útjaira mutattak rá előadásaikban.1
2
A Nógrád c. megyei újság egyik 1969. októberi számában a cikkíró az
ötéves mozgalom tapasztalatait összegezi és kiemeli Kovács János és Szabó
Béla mozgalmat támogató tevékenységét.3 1975-ben Nógrádi Honismeret
címmel érdekes kis füzet ad tájékoztatást többek között a helytörténeti pá­
lyázat feltétételeiről.4
1976. június 21-30. között Balassagyarmaton megrendezték az első
nógrádi honismereti ifjúsági tábort, amelybe II-III. osztályos középiskolai
1 Múzeumtörténet a Palóc Múzeum honlapján: http://palocmuzeum.hu/a-muzeumrol/a-muzeumrol/ (2014. március 16.)
2 Tóth Elemér 1967. A h o n ism e re ti m o zg a lo m ... In: N ó g r á d , december 18., 4.
3 Sz. E. 1969. Ö té v e s a h o n ism e re ti m o zg a lo m . In: N ó g r á d , április 5., 5.
4M e g je le n t a N ó g r á d i H o n ism e re t. In: N ó g rá d , 1975. április 23., 8.

60

�Helytörténet

tanulók, pedagógusok és népművelők kaptak meghívást, mintegy 30-an. A
tábor programjában az elméleti ismereteken túl a gyakorlati tudnivalók kö­
rében egy település tárgyi és szellemi kincseinek összegyűjtése szerepelt.5
1979 nyarán Salgótaijánban rendezték meg a VII. Országos Honismereti
Akadémiát A tanácsköztársaság történelmi tapasztalatai címmel.
1981-ben Salgótaijánban - az 1960-as évek kezdeményei után - újra
szerveződött a Nógrádi Történeti Múzeum Baráti Köre, aktívabb tagjai ki­
vették részüket a honismereti mozgalom támogatásából is. Gyűjtőmunkájuk
révén több ezer értékes tárggyal, dokumentummal, fényképpel, diával gya­
rapodott a múzeum. Kiemelkedő munkát végzett: Baráthy István, Bihary
Lajos, dr. Gáspár János, dr. Kúti István, dr. Várkonyi József, Jóvári Tibor,
Kádasi Pál, Liptay B. Jenő, P. Tóth László és mások is. A kör számos tagja
készített értékes dolgozatot a Nagy Iván Honismereti Pályázatra.6
1982. július 5-14. között Salgótaijánban került megrendezésre a VII.
Nógrád Megyei Honismereti Ifjúsági Tábor, amelynek a Stromfeld Aurél
Diákotthon volt a komfortos székhelye. Középpontjában az Etesre és kör­
nyékére kiterjedő adatgyűjtés állt. A megye középfokú oktatási intézmé­
nyeinek 30 tanulója nyelvészeti, művelődéstörténeti, munkásmozgalom-tör­
téneti, életmódkutatás és néprajzi munkacsoportban végzett vizsgálatokat.7
1984-ben a honismereti mozgalom keretében is gondozott helytörténet­
írás a 20. jubileumi évében járt. Ebből az alkalomból a megyei lap a múzeumi
népművelők Salgótarjánban megtartott, háromnapos országos konferenciájá­
ról számol be, amelyet dr. Selmeczi László, a Művelődési Minisztérium mú­
zeumi osztályának vezetője zárt, hasznosnak és eredményesnek ítélve azt.8
1989. október közepén újabb tudományos tanácskozást tartottak a salgótaijáni múzeumban. A konferencia a történelemtanítást állította középpontjá­
ba, amelynek helyzetéről és aktuális feladatairól Balogh Sándor történész tar­
tott előadást. A konferencia további részében - többek között - dr. Horváth
István megyei múzeumigazgató a helytörténetírás historiográfiáját tárta fel.9
A Nógrád megyei honismereti mozgalomban az idők során egyre nagyobb te­
ret kapott a helyi kezdeményezéseken alapuló, önállóságra épülő honismereti
tevékenység, amelynek a rendszerváltás után már a törvényes civil szervezeti
formák adták a mind életképesebb keretet. Számos civil szerveződés jött lét­
re, amelyek közül a Nógrádi Történeti Múzeum Baráti Köre után még két
5 Sch. M. 1976. Honismereti Ifjúsági Tábor Nógrádban. In: H o n ism e re t , 1/20.
6 Hidváry István 1995. A N ó g r á d i T ö rtén eti M ú zeu m B a r á ti K ö ré n e k 15 éve, 1 9 8 1 1995. 283-290. In: www.arcanum.hu (2014. április 30.)
7 Balázs László 1982. VII. N ó g r á d M e g y e i H o n ism e re ti T ábor. In: M ú ze u m i M o z a ­
ik. Nógrádi Történeti Múzeum, Salgótarján, 5. sz.
8 A helytörténetírás 20 évéről. Véget ért a múzeumi népművelők konferenciája. In:
N ó g r á d , 1985. október 31., 7.
9 Tudományos tanácskozás a salgótarjáni múzeumban. In: N ó g rá d , 1989. október
14., 1-2.

61

�Helytörténet

nagyszerűen működő szervezetet kell megemlítenem. A Szécsényi Múzeum
Baráti Köre már 1977-től működött. Szervezetéről, tevékenységéről és elért
eredményeiről a kör negyedszázados történetét feldolgozó igényes kiadvány
ad hiteles információkat.101Egy évvel később, 1978-ban a balassagyarmati lo­
kálpatrióták is megalakították a Balassagyarmati Honismereti Kört. „Az ak­
kori politikai viszonyok között ez volt az a szűk mezsgye, amin egy civil szer­
vezet elindulhatott, mely azóta is a Madách Imre Városi Könyvtár keretein
belül működik. A Balassagyarmati Honismereti Kör évadnyitó rendezvénye
az alapítókra való emlékezés jegyében zajlott a Helytörténeti Gyűjteményben.
Az ünnepi alkalomra jelent meg a Balassagyarmati Honismereti Híradó 34.
száma, mely a Madách Imre Városi Könyvtár évkönyve u
A hely- és honismereti pályázatok sikertörténete
A Nógrád megyei honismereti mozgalomnak csaknem a kezdetektől ré­
sze a pályázati rendszer. E szisztematikus munkának és a nyomában kibon­
takozó, a hely szelleme iránt elkötelezett lokálpatrióták által végzett hely­
történetírói tevékenységnek, mint történeti folyamnak, az elmúlt években
végzett kutatásaim12 alapján két nagyobb korszakát különböztetem meg.
Az első korszakot az 1968-1983 közötti másfél évtizedre teszem. A
rendszer sajátja a kiíró - jobbára politikai és társadalmi - szervezetek évrőlévre váltózó száma és összetétele. E másfél évtized pályázatainak többsége
település-, gyár- és üzemtörténeti tárgyú, néprajzi témájú. A dolgozatok mi­
nősége és értéke a kor színvonalával egészében adekvát, ám évről évre is
differenciált. Két korabeli dokumentumból vett idézettel megvilágítható
egy-egy év „pályamű-termése”. 1975-ben a bíráló bizottság mindössze 6 (3
felnőtt, 3 ifjúsági) pályázó (3 néprajzi, 3 helytörténeti tárgyú) munkáját is­
merte el. E „szerény termés” láttán a szakemberek több javaslatot fogal­
maztak meg a pályázati tevékenység eredményesebbé tétele érdekében.13
10 A S zé c sé n y i M ú zeu m B a r á ti K ö r n e g y e d sz á za d o s tö rté n e te (1 9 7 7 -2 0 0 1 ). 2001.
Szécsényi Honismereti Kiskönyvtár 10. Szécsényi Antal Károly Honismereti
Alapítvány, Szécsény.
11 A Balassagyarmati Honismereti Kör ünnepi évadnyitó rendezvénye 2013. szeptember
12. http://www.agt.bme.hu/balassi/HonismeretiKor_30ev.html (2014. március 16.)
12 Baráthi Ottó 2009. A z 5 0 é v e s N ó g rá d i T örténeti M ú zeu m a sa jtó b a n . Tanulmány.
Nógrád Megyei Történeti Múzeum-Balassi Bálint Megyei Könyvtár, Salgótarján;
Baráthi Ottó 2009. A d a lé k o k e g y p o lih is zto r p á lya k ép é h e z. A z 5 0 é v e s sa lg ó ta rjá n i
m úzeum e ls ő ig a zg a tó ja : dr. G a jzá g ó A la d á r. Tanulmány. Nógrád Megyei Tör­
téneti Múzeum-Balassi Bálint Megyei Könyvtár, Salgótarján; Baráthi Ottó 2014.
A d a lé k o k a h on ism ereti tevé k en ység történ etéh ez; fig y e le m m e l a p á ly á z a to k
stru ktú ráján ak é s a z u tó b b i 10 é v p á ly a m ű v e in e k elem zésé re é s értékelésére. Ta­

nulmány. Domyay Béla Múzeum-Balassi Bálint Megyei Könyvtár, Salgótarján.
13 A z 1975. é v i p á ly á z a tr ó l c., gépírással készült beszámoló anyag a Domyay Béla
Múzeum (egykori elődjének) adattárából. Aláírás, pecsét, dátum, adattári jelzés,
irattári/iktatószám nélkül.

62

�Helytörténet

Nem is hiába, hiszen 1978-ra jelentős javulás következett be; az ekkor
immár 17 pályázat megyei díjazottainak pályamunkái az országos megmé­
rettetésen is sikeresen szerepeltek. A felnőtt tagozatban Vongrey Béla (Salgótaiján) Tar földrajzi nevei c. dolgozata II., az iijúsági kategóriában Bános
Julianna (Ecseg) munkája III. díjat kapott.14
Az 1980-as évek elején a megyei szakemberek úgy gondolták, érdemes
lenne „leválni” az országos rendszerről, egyben autentikus és standard ne­
vet adni a Nógrád megyei pályázatoknak. Egy, a megyére jellemző, a törté­
nelmi Nógrádot is reprezentáló név választásához az ő javaslatuk volt az
alap, amely lehetővé tette a „felügyeleti jóváhagyással” megszületett dön­
tést, miszerint a pályázati kiírást Nagy Ivánról, a jeles történészről, az első
nógrádi múzeum megalapítójáról nevezzék el. Dr. Kovács Anna irodalomtörténész ez időben kutatta intenzíven Nagy Iván életét és munkásságát.15
Támogatója a főnöke, a megyei múzeumi szervezet akkori igazgatója, Praz­
novszky Mihály dr. - maga is irodalomtörténész, muzeológus - volt. (Ké­
sőbb hosszú éveken át e lap, a Palócföld folyóirat főszerkesztője is.) Az ő
érdemük, hogy 1984-ben a pályázati felhívás első ízben jelent meg Nagy
Iván Honismereti Pályázat (továbbiakban: NIHP) néven.
A NIHP 1984 óta évente megszakítás nélkül került meghirdetésre,
felnőtt és ifjúsági kategóriában, rendre 6-8 (a legtöbbször: történeti, népraj­
zi, természettudományi, irodalomtörténeti, művészettörténeti, művelődéstörténeti, társadalom- és gazdaságtörténeti) témakörben, alig változó köve­
telmény-rendszerrel. A pályázat két állandó, felelős meghirdetője a Nógrád
Megyei Múzeumi Szervezet és a Nógrád Megyei Levéltár volt, számos köz­
reműködő, a díjazás finanszírozását is támogató - évenként is változó - in­
tézményfenntartó és más partnerszervezettel egyetemben. Az I—III. helye­
zést elért pályázatok kategóriánként és témakörönként kerültek (reálértéken
egyre szerényebb összegű) pénzdíjazásra, könyv- és egyéb jutalmazásra.
Ezt a vázolt, három évtizedes pályázatfolyamot számítom az intézmé­
nyes nógrádi helyismereti, helytörténeti és honismereti pályázati rendszer
második nagyobb korszakának, amit - mint fentebb utaltam rá - behatób­
ban is vizsgálat tárgyává tettem.16 A tendenciák megragadása és érzékeltethetősége érdekében a 30 éves korszakon belül három - egy-egy évtizednyi
- etapot is képeztem, azokat külön-külön is elemeztem.

14P á ly á za to k . In: M ú ze u m i M o za ik . A Nógrád Megyei Múzeumok Igazgatóságának
Tájékoztatója. 1979. 1/18.
15 Kovács Anna 1980. N a g y Iv á n k ö n yvtá ra , m in t e g y n e m ze d é k m ű v e ltsé g é n e k tü­
kö ré. In: N ó g r á d m e g y e i M ú ze u m o k É vk ö n yve 1980. Nógrád megyei Múzeumok
Igazgatósága, Salgótarján, 119-134.; Kovács Anna 1982. N a g y Iv á n kö n yvtá ra ,
m in t e g y m ű v e lő d é si e szm é n y b izo n yíték a . In: Nógrád megyei Múzeumok Év­
könyve 1982. Nógrád megyei Múzeumok Igazgatósága, Salgótarján, 209-242.
16 Baráthi Ottó 2009. i. m.

63

�Helytörténet

A NIHP vizsgált, 30 éves időszakában összesen 638 (éves átlagban: 21)
pályamunka érkezett be. Ennek 37,5%-a az első, 33,5%-a a második,
29,0%-a a harmadik 10 éves időszakra esik, azaz a pályázatok száma és ará­
nya is csökkenő, tendenciája mérséklődő. A tematikus (témakörönkénti)
megoszlást figyelve megállapítható, hogy az összes pályamű 60,8%-a történeti/helytörténeti, 8,0%-a néprajzi, vagyis a két témakör népszerűsége vé­
gigvonult az időszakon, és az utóbbi részarányának csökkenése mellett is
domináns maradt. Kirívó a társadalom- és gazdaságfejlesztés témakör el­
enyészően csekély „súlya”. A pályázatok ifjúsági és felnőtt kategóriánkénti
megoszlása szerint az összes pályamű egynegyedét küldték be a fiatalok.
Mindkét említett jelenség sajnálatos és figyelmeztető is.
A NIHP legsikeresebb pályázatírója a tudományos módszerekkel és igé­
nyességgel dolgozó Prakfalvi Péter salgótaijáni geológus, mintegy húsz (I., II.)
helyezésre értékelt és díjazott pályamunkájával. A díjazott pályaművek között
több is megfelel a tudományosság kritériumainak, az adott szakterületen is
megállja a helyét. Ugyanakkor a pályamunkák közül kevés került „magasabb
szintre”, jelent meg nyomtatásban. Itt is megemlíthető a szakmai publikációk­
kal (könyvvel, kiadvánnyal is) rendelkező Bozó Gyula dr„ Csongrády Béla
dr., Fancsik János dr., Galcsik Zsolt, Gréczi-Zsoldos Enikő dr., Handó Péter,
Kúti István dr., Prakfalvi Péter, Póczos Sándor, Puntigán József, Szirácsik Éva
dr., Szenográdi Ferenc és e sorok írója is. Érdekesség: az egykori sikeres pá­
lyamunkát írók közül Galcsik Zsolt, G. Toronyi Judit dr. és Szirácsik Éva dr.
ma már ismert levéltári, illetve történész-muzeológus szakember.
Mindezek alapján kijelenthető: a NIHP megfelelt deklarált hivatásának.
Beigazolódott, hogy a helyismerettel és helytörténettel nem hivatásként
foglalkozók számára kiírt NIHP, illetve az azon való részvétel a tudomá­
nyos műhelymunkához vezető út lépcsőfoka, a kutatómunka előszobája. A
NIHP olyan szellemi intézmény, amelynek fenntartása a Domyay Béla Mú­
zeum szakmai irányításával és koordinálásával jövőben is indokolt, össze­
fogással megvalósítható. Amire jó esély is van Shah Gabriellának, a múze­
um igazgatójának elképzelései és kiemelt alábbi mondatai alapján is: „A
Domyay Béla Múzeum megfelelő irányú változtatások mellett az egyik leg­
hatékonyabban működő kulturális és tudományos központ szerepét töltheti
be. Azt szeretném, ha az intézmény a színvonalas kiállítások, a kutató és a
feldolgozó munka révén a »valóság és az elmélet« találkozásának sajátos
színtere lenne. "n Ebben a szellemben került kiírásra 2016. évre is a Nagy
Iván Honismereti Pályázat. A felhívást - amely a múzeum honlapján meg­
tekinthető - itt is ajánlom a nógrádi lokálpatrióták és középiskolás fiatalok
szíves figyelmébe.

17 Gréczi-Zsoldos Enikő 2014. Nyitott múzeum. Beszélgetés Shah Gabriellával. In:
P a ló c fö ld . 1/78-79.

64

�Helytörténet

SZEPESSYNÉ JUDIK DOROTTYA

Koldusok közt siketek? - Siketek
a reformkori Nógrád megyében
Egy irat és ami mögötte van
A Magyar Nemzeti Levéltár Nógrád Megyei Levéltárának (a továbbiak­
ban: MNL NML) reformkori iratai és annak számottevő száraz adata mögött
szomorú emberi sorsok is megbújnak. Ennek egyik példája a Magyar Királyi
Helytartótanács 1838. szeptember 25-én tartott tanácsülésének egyik döntése.
Ennek értelmében az 1838. november 16-án, Balassagyarmaton tartott megyei
közgyűlésen terítékre került Dávid Sámuel losonci lakos siket fiának a „Váci
Siket Néma Intézetbe” történő felvételének és annak támogatásának ügye. A
közgyűlés határozatában a Losonci járás főszolgabíróját utasította, hogy Judósítást tegyen” a folyamodó anyagi és családi körülményeiről. Az irat hátolda­
lán szűkszavú megjegyzés: „a relatio felterjesztetett aHtó Tanácsnak
Az irat több szempontból is elgondolkodtató. Sorakoznak a kérdések:
milyen sors jutott annak, aki siketként született a 19. század első felében?
Mennyire számított a családi háttér, hova és milyen feltételekkel járhattak
iskolába, hogyan boldogultak a gyermekkorból kilépve? Mi volt az általá­
nos tendencia?
A háttér
A kérdések megválaszolásához a korábbi évszázadokba kell visszamen­
nünk. Az ókorban - kevés kivételtől eltekintve - a betegség és a fogyatékos­
ság mögött isteni büntetést, túlvilági hatást láttak. A középkorban az egyház
karolta fel a fogyatékkal élőket. Befogadta és a lehetőségekhez mérten mun­
kára fogta őket, de az oktatásukra egyáltalán nem helyezett hangsúlyt. Ez vál­
tozott meg a reneszánsz világ beköszöntével. Nyugat-Európában számos kí­
sérlet történt annak bizonyítására, hogy a siketeket igenis lehet oktatni. Az el­
ső próbálkozások a 16. században indultak meg. Cardanus (1501-1576) olasz
filozófus és fizikus úgy vélte, a siketek számára egyéni foglalkozás szüksé­
ges. Rájött, hogy a siketet is meg lehet tanítani ími-olvasni és meg is érti, ha
megmutatják neki az adott szóhoz tartozó tárgyat vagy annak a képét. Spa­
nyolországban Pedro de Ponce (1520-1584) bencés szerzetes 1580-ban kez­
dett el siketeket oktatni beszédre, írásra-olvasásra. Bő fél évszázaddal később,
Európa északnyugati felén a siketek kommunikációs eszköze, a jelnyelv felé
fordult a figyelem. John Bullwer 1644-ben Chirológia: A kéz természetes1
1 MNL NML IV. 16. Losonci járás főszolgabírójának iratai. 1838. 14.

65

�Helytörténet

nyelve című kétrészes művében a kéz és az ujjak megfelelően kifejező hasz­
nálatával foglalkozik. Az ábrákkal bőségesen illusztrált könyv az emberi ér­
zelmeket csoportosítja és hozzárendeli a megfelelő gesztust. Ezután is szüle­
tett ebben a témakörben műve: Philocophus: A siketnéma emberek barátja és
a Philocophus, avagy a siket és néma emberek tanítása 2
Közép-Európában a 18. század végén, a felvilágosodás egyik legtehetsé­
gesebb uralkodójának, II. Józsefnek is köszönhetően a fogyatékkal élők felé
fordult a figyelem, különösen arra fókuszálva: miként lehet őket a társada­
lom „hasznos tagjaivá” tenni.3 II. József 1777-ben Franciaországban tett lá­
togatásakor megtekintette EEpée 1770-ben, siketek számára létrehozott is­
koláját és az ott tapasztaltak annyira meglepték, hogy hazatérve Bécsből
azonnal két embert küldött a párizsi siket intézmény tanulmányozására. A
porosz példa is hathatott, hiszen Lipcsében és Berlinben 1778-ban létesül­
tek iskolák. Végül 1779-ben Bécsben létrejött a Siketnémák Intézete4
Ez azért is fontos változás, mert ezzel a középkorból eredő és uralkodó
felfogással ment szembe, miszerint a siketeket, mivel nem tudnak beszélni,
ezért őket nem lehet tanítani: így a társadalom perifériájára kerültek, jobbik
esetben egyszerű, kétkezi munkából, rosszabbik esetben és döntő hányadá­
ban koldulásból éltek.
M agyarországon

Magyarországon Cházár András (1745-1816) Gömör vármegyei főjegy­
ző nevéhez fűződik az első siketnéma iskola megnyitása. 1799-ben Cházár
András Bécsbe ment a siketek oktatásának tanulmányozása végett. Tapasz­
talatait a Magyar Kurírban tette közzé. 1799 végén Sturmann Márton Gö­
mör megyei birtokos jóvoltából Gömör megye közgyűlése elé vitték a siket­
némák oktatásának ügyét. Cházár András ebből az alkalomból készített me­
moranduma és Joseph May-nek, a bécsi Siketnéma Intézet igazgatójának
két javaslata a pesti egyetemhez került. Joseph May egyik javaslata az Inté­

2 A kora újkori időszak siketeket érintő pozitív változásairól lásd Szepessyné Judik
Dorottya 2013. S ik e te k ö s s z e ír á s a a z 1 8 4 0 -e s é v e k b e n — a v a g y a fo g y a té k o s o k
a tö rtén elem b en . In: N e o g ra d . Domyay Béla Múzeum Évkönyve. XXXVII. Sal­
gótarján, 107-120. - A fogyatékosságtörténettel kapcsolatban: Kálmán ZsófiaKönczei György 2002. A T a ig e to s z tó la z e sé ly e g y e n lő sé g ig . Osiris Kiadó, Bp.
3 Az idézet az 1803-ban kiadott A ' S ik et-N ém á k ' N e v e lé s é s T a n ítá s á lta l á h é ta to s
K e re szté n y e k k é é s a z O r s z á g ' h a szn o s T a g ja iv á v a ló fo r m á lá s á n a k szü k sé g e s v o l­
tá r ó l s z ó ló ír á s - ból származik. Az eredeti MNL NML IV 1. b. 1803. évi közgyű­

lési iratok 437/1803. alatt lelhető fel. Reprint kiadása: Szepessyné Judik Dorottya
(szerk.) 2011. A ' sik et-n ém á k ' n evelé s, e s ta n ítá s á lta l á h é ta to s keresztén yek k é és
a z o r s z á g ' h a szn o s ta g ja iv á v a ló fo r m á lá s á n a k szü k sé g e s v o ltá r ó l sz ó ló Írás. Si­
ketek és Nagyothallók Országos Szövetsége, Salgótarján.
4 Vayk (Vay Sarolta) 1899. A v á c i sik e tn é m a in té ze t a la p ító i. In: V a sá rn a p i Ú jsá g
46. évf. 38. sz. 09.17. 631. p.

66

�Helytörténet

zet egy siketeket és némákat nevelő-oskolának felállítása végett Magyaror­
szágon címet viselte. I. Ferenc császárhoz is eljutott a memorandum, mely­
nek hatására az uralkodó 5000 forintot adományozott és a Helytartótanács
24112. számú rendeletével megbízták Cházár Andrást az intézmény javára
történő adománygyűjtéssel. 1802-ben 50 000 forint gyűlt össze, így augusztus
15-én Vácon, az egykori püspöki székház helyén az intézet megnyitotta kapu­
it. Az iskola igazgatójává a Bécset is megjárt Simon Antalt nevezték ki.5
A váci Siketnéma Intézet létrejöttével megjelentek a siketek oktatásával
foglalkozó írások, elsősorban a siketeknek a magyar társadalomba történő
aktív bevonására. Az erre történő figyelemfelhívás végett jelentette meg a
„Váci Királyi Siket-Néma Nevelő Ház” 1803-ban A ' Siket-Némák' Nevelés
és Tanítás által áhétatos Keresztényekké és az Ország' hasznos Tagjaivá
való formálásának szükséges voltáról szóló írás-1.6
Az intézetben a növendékek a mindennapi életvitelhez szükséges isme­
reteket sajátítottak el: többek között rajzolást, „ékes-írást”, fiúk esetében
különböző mesterségeket, lányok esetében pedig háziasszonyi foglalatossá­
gokat. A váci Siketnéma Intézet első növendékeinek a névjegyzékét az
alábbi táblázatban tesszük közzé:
N év7

Bründler Ferenc
Demer József
Dora-Nova József
Ehold Károly
Groszmann Ferenc
Hegyi Mátyás
Henisch Károly
Jáhn Lajos
Lulits János
Muray Ambrus
Poroptsits András
Remer Mihály
Tömör Pál
Vangroshovszky Antal
Antal Katalin
Gneiszt Trézsi
Gyuratsik Johanna
Gyuratsik Éva
Haubenhoffer Anna
Shrott Anna

S z ü le té si h e ly

M egye

Pest
Novaszellő
Jászberény
Pest
Kőszeg
Bogács
Ovár
Új Pécs
O Pasna
Vetés
Szabadka
Pest
Csór
Pozsony
Kóspallag
Nagymárton
Horelitz
Horelitz
Pilingérhely
Sopron

Pest
Bács
Jászság
Pest
Vas
Borsod
Moson
Torontál
Sirmia (Szerém)
Szatmár
Bács
Pest
Fejér
Pozsony
Hont
Sopron
Trencsén
Trencsén
Magyarország határa
Sopron

5 Uo. 632-633.
6 MNL NML IV 1. b. 1803. évi közgyűlési iratok. 437/1803.
7 MNL NML IV 1. b. 1803. évi közgyűlési iratok. 437/1803. A személy- és földraj­
zi nevek közlésénél az eredeti írásmódot rögzítettük.

67

�Helytörténet

Az újonnan létrejött intézet gazdasági ügyei a Helytartótanácson belül a
„departamentum fundationum saecularium politicum”-hoz kerültek. A váci
Siketnéma Intézet növendékeinek felvétele ügyében a Helytartótanács dön­
tött és az igazgató kivételével a főbb alkalmazottakat is maga nevezte ki.
Az intézet vezetőségi üléseinek a jegyzőkönyveit is beküldték a Helytartótanácshoz, s az rendszerint felterjesztette az uralkodóhoz. A fent nevezett
ügyosztály (politicum) szólította fel a törvényhatóságokat, hogy a siketné­
ma intézet javára gyűjtsenek segélyt és a gyűjtések eredményeiről, illetve
az intézmények számára hagyott összegekből a törvényhatóságok neki
küldjék a jelentéseiket.8
1817-ben a Tudományos Gyűjteményben megjelent Nagy Leopold írása
A Siket-némák Vátzi Intézetéről címmel, melyben a siketek oktathatóságára,
oktatásának módjára hívja fel a figyelmet, a következő sorokkal: „A siket­
némák a hazának és a polgári társaságnak tagjai. A hallás héjánossága
meg nem foszthatja őket azon justól, melyben a többi hazafiak részesülnek,
se föl nem szabadíthatja őket azon kötelességek alól, melyekre a társasági
szövetségre nézve mindenik tag köteleztetik, kötelesek ők is hallókkal egye­
temben tehetségeik szerint a közjót előmozdítani. De mi módon történhet ez
meg, ha mindezekre nézve tudatlanságban hagyatnak? [...] Szükséges tehát
a siket-némának az oktatása. ”9
Összeírások a reformkorból - Siketek Nógrád megyében
A MNL NML anyagában a Füleki és a Kékkői járásban élő siketekkel
kapcsolatban találunk összeírásokat.10 A mindenkori kormányszervek számá­
ra fontosak voltak a népességi adatok: azok pontosítása, többek között adózá­
si, hadászati és közbiztonsági szempontból. A Magyar Királyi Helytartóta­
nács 1843-ban adott ki egy országos utasítást a fogyatékkal élők: siketnémák,
vakok és őrültek összeírására, és az erről szóló jelentések felküldésére. Az
összeírásokat nem egy minta alapján végezték, ahány összeíró, annyi értelme­
zés született. Ami a táblázatokban közös: a nevet, a helyet és az életkort min­
den esetben rögzítették. Kíváncsiak voltak az illető társadalomban betöltött
szerepére, mesterségére, magaviseletére és hogy be van-e oltva himlő ellen. A
társadalomnak a fogyatékkal élőkhöz való hozzáállását jól érzékelteti a fog­

8 Felhő Ibolya-Vörös Antal 1961 .A h e ly ta rtó ta n á c si lev é ltá r. Magyar Országos Le­
véltár kiadványai I. Levéltári leltárak 3. Bp., 342.
9 Nagy Leopold 1817. A S ik et-n ém á k V átzi In té ze té rő l. In: T u d o m á n yo s G y ű jte­
m ény. 1. évf. 7. sz. 142-150.
10 Ezúton szeretném kifejezni köszönetemet Sebestyén Kálmánnak, a MNL Nógrád
Megyei Levéltára igazgató-helyettesének az összeírások fellelésében nyújtott se­
gítségéért.

68

�Helytörténet

lalkozások felsorolása: többségük család által eltartott, koldul. Ritka esetben
konkrét munkát végez, pl.: ökrész vagy minden munkát elvégez.11
Vezeték- és
keresztnév12
Fodor Ferenc
(Karancsberény)
Híves Apolló
(Lapujtő)
Szőllős Anna
(Lapujtő)
Majlik Mária
(Lapujtő)
Lantos Julis
(Karancsapátfalva)
Jakab Erzsébet
(Kistérenye)
Jakab Borbála
(Kisterenyei
Szekeres István
(Zagyva)
Földi Anna
(Zagyva)
Vize János
(Somosújfalu)
Vize Ferenc
(Somosújfalu)

Mestersége
Himlőoltással
Mi sorsú,
vagy más fog­ Viselete
biztosítva
Életkor vajon szelalatossága milyen?
van-e?
gény-e?
módja

Észrevétel

jó dolgos

jó

nincs

úgy született

jobbágylány

semmi

jó

nincs

20 éve siket

22

jobbágylány

semmi

jó

nincs

úgy' született

20

árva

koldul

jó

nincs

18 évtől siket

20

jobbágylány

semmi

jó

nincs

úgy született

20

zsellérlány

jó

nincs

úgy született

20

zsellérlány

jó

nincs

úgy született

40

szegény

koldulás

jó

nincs

úgy született

40

szegény

koldulás

jó

nincs

úgy született

38

jobbágy

dolgozik

jó

nincs

életrevaló

50

jobbágy

dolgozik

jó

nincs

életrevaló

26

jobbágy

30

mindent
dolgozik
mindent
dolgozik

A táblázatból is kilátszik, hogy a siketeknél jellemző volt a kéregetés.
Ok tehát tényleges rászorulóknak számítanak, mivel tőlük független ok mi­
att lettek munkaképtelenek, vagy elvesztették a kereső családfőt, így kerül­
ve olyan helyzetbe, hogy kéregetniük kellett. A kisebb településeken, fal­
vakban megvolt a közösség koldusa, aki általában valamilyen fogyatékkal
élt és a közösség tartotta el. Később az iparosodás, a városiasodás mértéké­
nek növekedésével a közösség által eltartott fogyatékos koldusok „intézmé­
nyének” társadalmi elfogadottsága csökkent.13
A kolduskérdéssel már korábban is foglalkozott a vármegye elöljárósá­
ga, 1805-ből ismerünk olyan közgyűlési határozatot, melyben különbséget
11 A Füleki járás területéről, az 1843-1844 közötti időszakból több összeírás talál­
ható. Ezek megjelentek Szepessyné Judik Dorottya 2013. i. m., 107-120.
12 Siketnémák összeírása - Nógrád vármegye Füleki járás. Kelt Kiskalondán 1845.
október 17-én, összeírta: Chikán Gábor esküdt. MNL NML IV 7. c. Conscriptiones miscellanes. Vakok és siketnémák összeírása. 1844-1845
13 L. még Fazekas Csaba 1997. „M i, Is te n k é p é t v is e lő szeg én yek ... ”. F o r r á s o k a
m isk o lc i k o ld u so k 18-19. s z á z a d i tö rtén etéh ez. In: Levéltári évkönyv. Miskolc,
216-226.

69

�Helytörténet

tesznek a „valóságos koldusok, azaz elnyomorodtatf ’ és a munkaképes, de
lusta szegények között. A határozat szerint „azoknak engedtetik meg a kol­
dulás, akik valóságos koldusoknak minden esztendőben teendő egybenírás
mellett a helybeli plébános és a kerületbeli tiszt által megösmertetnek és az
ilyen valóságos koldusok egy bizonyos, felső ruhájukra ragasztandó pléh
által különböztessenek meg.”14
Az 1846. február 18-án Balassagyarmaton tartott közgyűlésen felolvas­
ták a Magyar Királyi Helytartótanács január 5-én kelt, 219. számú utasítá­
sát, miszerint „a megyében található árvák és siketnémák egybeírását” ren­
deli el a következő rovatokkal: neve, kora és „vagyonbéli sorsa”. 1846. no­
vember 1-jén terjesztette elő a Kékkői járás koldusait Somoskőy János szol­
gabíró. Az általa készített „tabellában” a koldus neve és életkora mellett
„koldulásának” oka is szerepel. Ok gyanánt a legtöbb esetben valamilyen tes­
ti fogyatékosság: ..nyomorékság” szerepel, ezt követi a világtalanság, és egy
helyen olvasható Ecseti István 20 éves tereskei „siketnéma koldus” neve.15
Az 1847. március 2-án, Balassagyarmaton tartott kisgyűlés 590. és 591.
számú határozata értelmében a megye négy járásában el kellett végezni a si­
ketnémák és a koldusok összeírását, köztük a levéltár anyagában fellelhető
Kékkői járásét is.
Az alábbi táblázatban a hallási fogyatékosság miatt koldulni kényszerü­
lő kéregetők nevei olvashatók:
K o ld u s n ev e

Berki József
Homyos István
Jenei András
Gross János
Szabó Borbála
Szepott Zsuzsanna
Schupauer Katalin
Újlaki József

K o ld u lá s h e ly e

É le tk o r

C sa lá d i á lla p o ta

Diósjenő
Diósjenő
Kisoroszi
Kisoroszi
Kisoroszi
Kisoroszi
Kisoroszi
Borsosberény

35
14
54
18
23
17
16
10

legény
legény
nőtlen
nőtlen
hajadon
hajadon
hajadon
gyermek

A Kékkői járás területéről készített összeírásban szembeötlik, hogy bi­
zonyos településeken egy-egy fogyatékosságtípusból kiugróan magas az
arány. A fenti táblázatban látható, hogy a siketség, mint a koldulás jellemző
oka, Kisorosziban igen jelentős.16
14 MNL NML IV. 1. a. 1805. évi kötet 388. sz. határozat
15 MNL NML IV. 1. a. 1846. évi kötet 392. sz. és 3653. sz. határozatok. Mivel csak
a Kékkői járás anyaga készült el, ezért a vármegye közgyűlése utasította Horváth
Elek főszolgabírót a többi járás összeírásának elkészítésére.
16 Az összeírás többi részéből pedig az is kiderül, hogy Nőtincsen a vakság a jellem­
ző oka a koldulásnak és nemcsak az életkorból kifolyólag.

70

�Helytörténet

A 19. század második felében a dualizmus kora hozta meg a lassú, de
biztos változást a siketek társadalmi elfogadottságát, társadalomban töltött
szerepét illetően az oktatás, a munka világa és az érdekvédelem területén.
1897-ben már nyolc intézet működött és ez a szám 1920-ig tizenhatra emel­
kedett. 1887-ben pedig létrejött az első alapszabállyal rendelkező, siketek
érdekeit képviselő egyesület, mely az Egyetértés nevet viselte. Az intéze­
tekben nevelkedett siket személyek húzóerővel bírtak az intézetbe be nem
kerültek szemében. Az erős és kiterjedt oktatási intézményhálózatnak, az
általuk oktatott szakmáknak és az érdekvédelemnek köszönhetően igen je­
lentősen lecsökkent a koldulásból élő siketek száma. Azt is hozzá kell tenni,
hogy az 1906-ban megjelent, szárazelemmel működő hallókészülék színre
lépésével a hallássérültek egy része - azaz a nagyothallók - előtt érthetőbbé
és élhetőbbé vált a világ.

71

�Helytörténet

K azareczk i N oém i

Egy világjáró katona utolsó „bevetése”
Zubovits Fedor (1846-1920) kapitány szerepe az I. világháborúban
Bevezető
Zubovits Fedor huszárkapitány még ma is igen sokak által kedvelt „figu­
rája" a dualizmuskori Magyarország történetének. Még életében írók, költők
(Mikszáth Kálmán, Gárdonyi Géza, Krúdy Gyula) örökítették meg alakját,
majd a két világháború között Kellér Andor A rettenetes Fedor címmel foly­
tatásos ponyvaregényt jelentetett meg híres-hírhedt cselekedeteiről.1
Napjainkban - az I. világháború centenáriumának időszakában - szemé­
lye ismét aktuálissá vált, mivel utolsó katonai bevetése a Nagy Háborúban
zajlott. Életével számos kutató foglalkozik, így tudományos és ismeretter­
jesztő munkák egyaránt születtek.2 A Váci Tragor Ignác Múzeum, mint
Váchoz egykor kötődő személy emlékét, ma is ápolja. Jó példa erre a 2015ben megnyílt, az I. világháborút bemutató Virágos vonattól a vöröskereszte­
sig című kiállítás, ahol Zubovits Fedomak is szenteltek egy tablót. Jómagam
a Kubinyi Ferenc Múzeum muzeológusaként találkoztam e kalandos élet egy
szeletével az afrikai vadászatai alkalmával készült fotóin keresztül.3
Kötődése Nógrád megyéhez
Zubovits Fedor a Hont megyei Felsőtúron 1846-ban született régi len­
gyel nemesi család saljaként. Tucatnyi lakhelye volt, ennek ellenére mégis
Nógrád megyét tekintette szűkebb hazájának. Az 1850-es évektől Balassa­
gyarmaton töltötte gyermekkorát, mivel édesapja, Zubovits József (1812—
1861) itt vállalt hivatalt. 1848 előtt Hont megye alpénztámoka, a vármegye
táblabírája, a császári-királyi úrbéri szék ülnöke volt, majd Balassagyarma­
ton a törvényszéki bírói tisztséget töltötte be.4 Balassagyarmatra későbbi
1 Tolnai Világlapja 1937. 19-26. sz.
2 Pl. Csukovits Anita 1994. Zubovits Fedor kapitány hihetetlenül izgalmas és mulat­
ságos kalandjai a Börzsöny vidékén. In: Börzsönyvidék 2., Szob, 59-68. Szathmáry István 2007. Zubovits Fedor huszár kapitány története 1846-1920 (szakdolgo­
zat-kézirat), Szent István Egyetem Jászberényi Főiskolai Kar, 2007. Rózsafi Já­
nos 2011. http://nagyhabom.blog.hu/201 l/08/03/zubovics_fedor_szarazfoldi_
torpedoja_a_karpatokban (Utolsó megtekintés dátuma: 2016.08.09.)
3 Kazareczki Noémi 2009. Adalékok a Zubovits család történetéhez. In: Dr. Szirácsik Éva-Bagyinszky Istvánné (szerk.) Neograd 2008. Salgótarján, 24-34.
4 Nagy Iván 1865. Magyarország családot czímerekkel és nemzedékrendi táblákkal.
Pest, 445., Nógrádi Lapok, 1874. 11. 15. /46. sz. 2-3.

72

�Helytörténet

élete során is gyakran visszatért.5 Mikszáth Kálmán szerint - akihez baráti
kapcsolat is lhzte - Zubovits többek között a Zichy-fogadó állandó vendé­
gei közé tartozott.6 Az 1874-es párizsi távlovaglása után egy hétig ünnepel­
ték a városban, ahol még az alispán is ünnepi beszéddel köszöntötte.7 A me­
gyei lapok a későbbiekben is beszámoltak látogatásairól, például 1887-ben,
amikor a húsvéti ünnepeket is Balassagyarmaton töltötte.8 Nógrádverőcei
tartózkodása alatt (1890-1900) főként a balassagyarmati törvényszéknek és
a rétsági járásbíróságnak volt gyakori vendége sok peres ügye miatt.
Ferenc József Nógrád megyei látogatásakor Zubovits egyik főszereplője
volt az eseménynek, mivel ő irányította a királyt fogadó 27 tagú lovas ban­
dériumot.9 A nógrádi közügyek iránt is érdeklődött. Ezt bizonyítja, hogy
1898-1899-ben Nógrád Megye Törvényhatósági Bizottságának tagjai közé
is beválasztották.10
Katonai pályafutása
Sokoldalú személyisége (vadász, „sportsman”, feltaláló, diplomata, pár­
bajhős) külön tanulmány(ok) tárgya lehetne, az alábbiakban azonban csak
katonai pályája főbb állomásait ismertetem.
Zubovits Fedor a váci kegyesrendi gimnáziumban és a bécsi Theresiánumban végzett tanulmányai után 1862. szeptember 24-én lépett be a cs. k.
25. gyalogezredbe, 1863-ban a 9. huszárezredbe. 1865-ben már hadnagyi
rangban szolgált, de 1867. szeptember 16-án rangfenntartás nélkül kilépett
a közös hadseregből. így közhonvédként folytatta pályafutását a magyar ki­
rályi honvédlovasságnál, majd 1869-ben hadnaggyá nevezték ki. 1870-71ben tanonc a székesfehérvári és a kecskeméti központi lovasfőtisztképző is­
kolában. Szolgált a 15., a 24., a 20., a 4., és a 9. honvédlovasszázadnál,
majd 1875 szeptemberében átlépett a 6. honvédlovasezred 1. századához
mint várakozási illetékkel szabadságolt lovas hadnagy. 1875. november 1jén Ferenc József főhadnaggyá léptette elő.11

5 Balassagyarmaton élt a 19. század utolsó harmadában unokafivére, Zubovits István
(1838-1914) táblabíró, szolgabíró, aki később családjával áttelepült Szécsénybe.
6 Mikszáth „Édos gyereknek” nevezte. Praznovszky Mihály 1989. M ik szá th K á l­
m án, a p á ly a k e z d ő ú jsá g író . In: D isc u s sio n e s N e o g ra d ie n s e s 6. Konferenciakötet,
Salgótarján, 26.
7 14 nap alatt lovagolt Bécsből Párizsba. V a sá rn a p i Ú jsá g , 1874. 11. 29. / 48. sz.
757-758., N ó g rá d i L a p o k , 1874. 12. 14. / 50. sz. 1.
8 N ó g rá d i L a p o k és H a n ti H íra d ó , 1887. 06. 05. / 23. sz. 4.
9 P e s ti H írla p , 1894. 09.16. /259. sz., 6., V asárnapi Ú jság, 1894., 09. 23. / 38. sz. 626.
10 Nógrád Vármegye Törvényhatósági Bizottságának jegyzőkönyve, Magyar Nem­
zeti Levéltár Nógrád Megyei Levéltára IV. 402. 25.
11 Tisztek szolgálati lapjai, Hadtörténelmi Levéltár és Irattár (továbbiakban: HL),
AKVI 30996.

73

�Helytörténet
18 6 6 -b an ré sz t v e tt a p o ro sz o k e lle n i h ad járatb an , a k ö n ig g rá tz i, a m ü n c h e n g ra tz i és a jic in i ü tk ö z e te k b e n .12 A k a to n a i n y ilv án tartó la p ja sz e rin t jó
és b á to r lovas v o lt, a z e lle n sé g e lő tt v ité z , fe lje b b v a ló i irá n t illed elm es, b a jtá rsa i irá n t b a rá tsá g o s, de „a la ttv a ló i” irá n t n e m ta n ú síto tt eleg en d ő ta p in ta ­
tot. M ag y aru l, n é m e tü l ig e n jó l b e sz é lt és írt, to v á b b á o lasz, cseh , len g y el és
fra n c ia n y elv ek ism e re té v e l is ren d elk ezett. N y e lv ism e re te n e m m eg lep ő ,
h isz e n 1866-tól szám o s eu ró p ai h a d sz ín té re n sz e re p e t v állalt: (sa já t e lm o n ­
d á sa szerin t) 1 8 6 7-ben G arib ald i c sa p a tá h o z c satlak o zo tt, m ajd fo g sá g b a
esett, és 1867. d e c e m b e r 2 1 -é n R ó m á b a n a p á p a i h a d b író sá g o n h a lá lra íté l­
ték , de v é g ü l fe lm e n te tté k .13 1 8 7 5 -b en m á r S p a n y o lo rsz á g b a n ta lálju k , ah o l
a k a rlistá k e lle n h arco lt, a m ié rt 1876. m árciu s 9 -é n m e g k a p ta a K a to lik u s
Iz a b e lla -re n d lo v a g k e re sz tjét is .14

1. kép. Zubovits Fedorpárizsi lovaglása. Vasárnapi Újság, 1874. 11. 29.748. sz. 1.
1 8 7 7 -b en a tö rö k -o ro sz h á b o rú b a n a tö rö k ö k m e lle tt v e tt részt, 1 8 7 8 -b an
eg y cse rk e sz c sap ato t v e z é n y e lt az o ro sz o k e lle n B o szn iáb an . 1 8 8 0 -b an a
m irid iták (k ato lik u s a lb á n tö rzs) m e lle tt M o n te n e g ró e lle n k ü zd ö tt. K éső b b
v a ló sz ín ű le g e z e k e t a ta p a sz ta la to k a t h a sz n á lta fel, a m ik o r a M o n a rc h ia d ip ­
lo m a tá ja le tt a fü g g e tle n e d ő A lb án iáb an .

12 Uo.
13 Jeszenszky István közjegyző iratai, jegyzőkönyv. Budapest Főváros Levéltára
VII. 216. a .-1907-051.
14 Tisztek szolgálati lapjai, HL, AKVI 30996.

74

�Helytörténet

A szárazföldi „torpedó”
A hadászati robbanóanyagok területén az 1800-as években jelentős vál­
tozások történtek, és a ma használt alap robbanóanyagok felfedezése is erre
az időszakra tehető. Kiemelkedő munkát végeztek e téren a Monarchia ka­
tonai szakemberei, így Zubovits mellett Fülöp Hess és Trauzl Izidor is.15
Zubovits Fedor 1882-ben kísérletezte ki a szárazföldi torpedót,16 amely­
nek használati jogát sorra meg is vásárolták a különböző államok.17 A felta­
láló 1887-ben a honvédelmi miniszter és további katonai vezetők jelenlété­
ben mutatta be a szerkezet működését a Szentendrei-szigeten, majd Vácon
tanfolyamot is szervezett.18 A következő híradás 1901-ből származik, ami­
kor Zubovits kapitány az Otthon9 dísztermében tartott szabad előadást a
szárazföldi torpedókról, és ebből kiderült keletkezéstörténete is: a spanyolországi karlista háborúban történt, amikor egy hegyszorosba szorulva Zubo­
vits azt ajánlotta ezredesének, hogy a birtokukban levő piroxilin-lőgyapotot
fölhasználva piroxilin-aknák segítségével próbáljanak szerencsét. A sikeres
„kísérletnek” köszönhetően meg is megmenekültek. Itt fogalmazódott meg
először agyában a szárazföldi torpedók eszméje - mint mondta. Találmánya
Kínában is nagy sikert aratott. Ji Csang Vu londoni kínai nagykövetet még
nógrádi birtokán tanította be a torpedó használatára.20 Valószínű, hogy
1904-ben ezért is kapta meg a kínai császártól a kínai I. fokozatú III. osztá­
lyú Kettős Sárkány Rendjelet.21

15 Lukács László 2014. A h o n i k a to n a i ro b b a n á ste c h n ik a a z I. v ilá g h á b o rú b a n . In:
M ű sza k i K a to n a i K ö z lö n y XXIV. évf. 2. sz. 50.
16 A Pallas Lexikon a következőképpen definiálja: „Robbanóanyaggal telített vas,
vagy faedény, amely utakon, útszorosokon elásva oly szerkezettel bír, hogyha
egy csapat reája lép, felrobban. E torpedónak további fejlesztése Zubovits Fedor
honvéd huszárszázados érdeme, ki a csapatok által vihető 2 kg robbantó gelatint
tartalmazó repülő torpedót, tábori erődítéseknél használt, 10 kg robbanóanyaggal
ellátott torpedót és állandó erősítéseknél alkalmazott 15 kg gelatintöltetű torpedó­
kat készített. Torpedói, minőségük szerint, a reátaposás folytán bizonyos akadály­
tárgyak eltávolításánál vagy pedig villamosság által tetszés szerinti pillanatban,
végre egy szabályozható óramű-szerkezet segélyével, előre meghatározott időben
robbannak.” Pallas,XVI. kötet, 1897.,281 .P e s tiH ír la p , 1901. 12. 02. /333. sz., 5.
17 Ausztria, Svájc, Svédország, Dánia, Kína, Szerbia és Törökország. Fedor von Zu­
bovits 1902. The A u to m a tic S enineIs a n d L a n d T o rp ed o es. Trieste.
IRB u d a p e sti H írla p , 1887. 05. 22. / 140. sz. 9-10., N ó g rá d i L a p o k é s H o n ti H íra d ó ,
1887.06. 0 5 ./2 3 . sz. 4.
19 írók és hírlapírók köre.
20 P e sti H írla p , 1901. 12. 02. / 333. sz. 5.
21 Ezen kívül még a perzsa III. osztályú Nap és Oroszlán Rendjelet is neki adomá­
nyozták. Rendeleti Közlöny a Magyar Királyi Honvédség számára - Személyes
ügyek, 1904. 10. 31. / 49. sz. 259 ., B u d a p e sti H ír la p , 1904. 07. 29. / 209. sz. 8.

75

�Helytörténet

Zubovits fentebb említett előadásában azt is elmesélte a hallgatóságnak,
hogy legújabb találmánya az automata előőrs, mely 80-85 dkg súlyú, 25 cm
magas, 10 cm széles kis doboz. Ezek az apró dobozok hajszálnyi fémsod­
ronnyal vannak összekötve, melyet ha megérintenek, bekövetkezik a robba­
nás. Mivel a hágai békekonferencia deklarálta, hogy dinamittal, ekrazittal,
melinittel22 nem harcolhatnak az ellenséges felek, úgy alakította át az automa­
ta előőrs egyes dobozait, hogy a sodrony érintése során a dobozokból erős
fénysugár szökik fel a levegőbe, figyelmeztetve az ellenséget a veszélyre, s
csak 20-25 másodperc múlva explodálnak.23 Zubovits már 1901-ben is java­
solta a torpedóosztály létrehozását a honvédelmi minisztériumnál, ezt azon­
ban elodázták, s majd csak az I. világháborúban került rá sor, amikor a haditechnika rohamos fejlődése következtében
ez a konstrukció „túlhaladottnak” bi­
zonyult. A kapitány előadásának egyik
célja az volt, hogy ne vádolhassa őt senki
hazaárulással azért, ha valamely külföldi
állam megveszi, és egykor a Monarchia el­
len felhasználja. Ebben a tekintetben elő­
relátó volt, mivel Szerbia is rendelkezett
torpedóezreddel. Végül azt is elmondta,
hogy angol konzorcium alakult a
találmánya értékesítésére, de egy magyar
konzorcium is ajánlatot tett, így ez utóbbit
részesíti előnyben. Végül 1903-ban lét­
rejött a megállapodás a hadügyminisz­
térium és Zubovits között, mely szerint az
általa bemutatott hét új szárazföldi torpe­
dómintát elfogadták, valamint megszerez­
ték a készítési és használati jogát az egész
közös hadsereg számára."4
Három évvel később kitüntetéssel ju­
2. kép. Z u b o vits F e d o r
talmazták tevékenységét. Ferenc József
k
itü
n
te té se iv e l (Kubinyi Ferenc
1906. december 29-én a katonai műszaki
Múzeum, Ltsz.: 80.708.33.)
téren szerzett érdemei elismeréséül a III.
osztályú Vaskorona Rendet adományozta
a szolgálaton kívüli viszonybeli címzetes honvédszázadosnak.25

22 Pikrinsav.
23 Ennek a továbbfejlesztett változatnak a „reklámozása” céljából jelentett meg egy
könyvecskét Triesztben angol és francia nyelven. Zubovits i. m.
24Budapesti H ír la p , 1903. 05. 14. / 131. sz. 8.
25 Rendeleti Közlöny a Magyar Királyi Honvédség számára - Személyes ügyek,
1907. 0 1 .0 8 ./ l . s z . l .

76

�Helytörténet

Tevékenysége az I. világháborúban
A Nagy Háború közvetlen kitörése előtt is a nemzetközi politika sűrűjé­
be került. A Monarchia megbízásából haditudósítóként vett részt az ola­
szoknak a törökök ellen folytatott hadjáratában Észak-Afrikában, melynek
célja a mai Líbia területének megszerzése volt.26 Ezt követően a Balkán-há­
borúk után a „függetlenné” vált Albániába került, ahol 1914 februárjától
több mint 14 hónapon keresztül külföldi szakértőként27 tevékenykedett. Az
1912-13-as balkáni háborúk és kimenetelük előrevetítették a világháború
kitörését. Zubovits könnyen eligazodott a török uralom alól felszabadult
balkáni államok és a nagyhatalmak diplomáciai manőverei között. Egy an­
gol és egy német tiszt társaságában járta be a térséget, írta a jelentéseit,
amelyeket számos hírlap közölt.28
Diplomáciai szolgálata után 1914 őszén, 68 évesen nyugalmazott hon­
védhuszár századosként jelentkezett a hadügyminisztériumnál, hogy az irá­
nyítása alá szervezzenek egy szárazföldi torpedóosztagot. A Váci Hírlap tu­
dósított először az alakulatról, amikor Zubovits Fedor, a cs. k. torpedóosz­
tag parancsnokaként százfőnyi legénységével először Vácon, majd Kisoro­
sziban és Diósjenő ősi erdeiben hadgyakorlatozott a torpedóival.29
1915 telén már a Kárpátokban találjuk a torpedóosztagot, amely valószínű­
leg a 17. cs. és k. gyaloghadosztály vezetése alá tartozott.30 Itt a limanovai
győzelem után az osztrák-magyar csapatok támadást indítottak a 8. orosz had­
sereg ellen. A frontvonal megmerevedett, a kárpáti téli csatában (január 23 február 27.) az oroszok által körülvett przemysli erőd felmentése sikertelen
volt. Az oroszok a Duklai-szoroson át ismét benyomultak Magyarországra.
1915 februárjában a Pesti Napló egyik újságírója tudósított a duklai
frontvonalról, ahol Zubovits kapitánnyal interjút készített és a przemysli
erődről is kérdezte. Mint mondta, az aknákat a leggyakrabban az éj leple
alatt, kúszva, négykézláb helyezik el a két lövészárok között. Przemyslről

26 HL, Honvéd Főparancsnokság, 1916. eln. 2705, P e s ti H írla p , 1912. 03. 12. / 61.
sz. 33-34.
27 Egyes híradások szerint a Nemzetközi Ellenőrző Bizottság tagja volt. B u d a p e sti
H ír la p , 1914. 02. 10. /35. sz. 27.
28 B u d a p e sti H ír la p , 1914. 02. 10. / 35. sz. 27., P e s ti H írla p , 1914. 07. 14. / 164. sz.
33., T oln ai V ilá g la p ja , 1914. 05. 10. / 19. sz. 11.
29 Fumcz Zoltán 2014. A h u szá rk a p itá n y, a k i V á cn á l p r ó b á lta ki a sz á ra zfö ld i to r­
p e d ó já t. In.: V áci N a p ló 10. 31. / 44. sz. 8.
30 Az egyik legmegbízhatóbb hadosztályként tartották számon, amelyet a leginkább
veszélyeztetett, legnagyobb áldozatokat igénylő frontokon vetettek be. Hermann
Attila-Szanyi Miklós 2012. „ C s a k e lő r e é d e s fia m ... A m a g y a r S ze n t K o ro n a
o r s z á g a ib ó l s o r o z o tt h a d o sztá lyo k , e z r e d e k é s z á s z ló a lja k je lv é n y e i a N a g y H á ­
b o rú ban . Méliusz Központ, 32.

77

�I Ielytörténet
azt n y ila tk o z ta , hogy n a g y o n jó l ism eri az erő d ö t, z sen iális terv ező jév el,
B rum ier a ltá b o rn a g g y a l’ 1 eg y ü tt d o lg o z o tt/2
A z I. v ilá g h á b o rú b a n a to rp ed ó b e v e té sé v e l k a p c so la to s in fo rm á c ió k a t a
v issz a e m lé k e zé se k b ő l tu d h atju k m eg. A z első és leg fo n to sab b c tek in tetb en
a K árp áto k b an h a rc o ló L iszn y ai D am ó E le m é r v issz a e m lé k e zé se , m e ly e t
R ózsafi Ján o s h ad sz ín té rk u ta tó tá rt fel. D am ó E lem ér, a sz é k e sfe h é rv á ri 17.
h o n v é d g y a lo g e z re d -u tá sz sz á z a d o sa 1915. m árciu s 14-én azt a fe la d a to t
kapta, h o g y a V a rih á z á tó l d é ln y u g a tra h ú z ó d ó K o ru m k ó h e g y g erin c é n
o ly an m ű szak i a k a d á ly o k a t ép ítte sse n , a m ely ek csö k k en tik a m e g le p e té s­
szerű rajtaü tések et. E kkor v e te tté k b e a Z u b o v its-fé le to rp ed ó t. D am ó E lem ér v issz a e m lé k e zé sé b e n ism e rte tte a sz e rk e z ete t is: „...1915. március 16-

3. kép. Zubovits Fedor portréja. Kőszeghy Elemér ceruzarajza, készült a
kárpáti harcok alatt. Vasárnapi Új­
ság. 1915. 04. IS. 16. sz. 254.

án délután három órára vártuk Zu­
bovits Fedor százados érkezését. Kí­
váncsi voltam rá. mert már sokat
hallottam emlegetni, de még nem
láttam soha. 4 óra Jelé érkezett ki
Zubovits Fedor egy nagyobb cso­
porttal. A zászlóaljparancsnokok,
századparancsnokok odagy iilekezetek köréje. Az egyik küldönc kész ak­
náikat vett elő. Ezek dinamittal töl­
tött dobozok voltak. A dobozba be­
építve egy rugós, ütésre gyújtó szer­
kezet. melyben egy gyújtó szeg egy
töltény gyutacsára vágott. Fz meg­
gyújtotta a 2gr-os robbanó gyuta­
csot. az pedig a robbanószert.
A készülék az által jött működés­
be. hogy egy botló huzal a rugóival
megfeszített gyújtószegből kihúzta a
biztosító sasszeget, miáltal a rugó
előre csapja a gyújtószeget. Olyan,
mint a puska elsütésekor lejátszódó
művelet, csak itt a závárzat szerke­
zetű rész az aknára van szerelve.
Mutatott még egy készüléket, mely312

31 Montz von Brumier altábornagy (1839-1904) 1894-ben került a pizemysli had­
mérnöki stáb élére. Az északkeleti. XIII. számú erőd az ő eredeti tervei alapján
épült.
http://lemil.blog.hu/2015/06/1 l/akikert_az_oroszlan_uvolt-_przemysl_i
(Utolsó megtekintés dátuma: 2016. 08. 09.)
32 Arról jelenleg nincs információ, hogy mikor és milyen minősítésben dolgozott az
altábornaggyal. Pesti Napló, 1915. 02. 26. / 57. sz. 5-6.

78

�Helytörténet

olyan volt, mint egy vágott fél kg-os ekrazit szelence, mely belül üres. Ez
ugyanolyan elcsattanó készüléket tartalmazott, mint a kész akna és bármely
ekrazit szelencére ráhúzható, s egy csavar segítségével ráerősíthető volt.
Egyébként azonos céllal, azonos módon működött, mint a kész akna, ez volt
a szárazföldi torpedó! Nem tudom miért hívták torpedónak, talán azért,
hogy nehezebb legyen kitalálni, hogy mi.”
Damó Elemér vállalta a 25 kész 5 kg-os aknának és 30 db gyújtófejnek a
telepítését. A kapitány ezután továbbment a szomszédos debreceni 3. hon­
véd gyalogezredhez.
A második visszaemlékezés, amely említést tesz a torpedóról, Csabai
István reáliskolai tanár könyvében található, aki a cs. és kir. 39. gyalogez­
red tartalékos századosa volt. A kárpáti harcokban irányított egy munkásosztagot, katonáival a gyalogsághoz és a tüzérséghez egyaránt be voltak
osztva, és Zdinián bombavető állásokat készítettek. Csabai szerint ,fubovits Eperjesen székelt, itt gyártotta torpedóit és vagonszámra küldte ki a
frontra, ahol az ezredek körletében beépített állásokból küldözgették őket a
muszkák felé! ...Amint hírlett, ekkor még nehézkes volt ezeknek az aknáknak
a kezelése, egy esztendő múlva már ez is tökéletesedett, s nagyon elterjedt,
majdnem kiszorította az ágyút!..”33
A harmadik visszaemlékezés egy nyíregyházi vasutastól, Nyíri Elemtől
származik, aki szintén a kárpáti harcokban állt helyt. 1915 tavaszán ugyanis
165 emberével órákon keresztül védelmezett egy magaslatot, amelyet 3600
főnyi orosz gárdacsapat támadott. Nyíri a lövészárokban volt, előtte pedig
Zubovits torpedói. Nyíri szerint az aknák egy része önmagától robbant, ha
valaki rálépett, a többi pedig villamosvezetékkel volt összekötve s egy
gombnyomásra egész sor, egész mező repült a levegőbe.
A Kárpátokban zajló csatákban a kapitány megsebesült, erről tudósított a
Pesti Hírlap 1915. április 12-i száma. Urai Dezső, a cikk írója előtte három
napot töltött vele Eperjesen, s mint írta, itt ismerte meg a kitűnő férfit mint
bátor katonát, mint a technikai tudományokban jártas embert és mint nyelvta­
lentumot. Az egész város ismerte. Amikor délben végigment az utcán panyókára vetett mentében, amelyen a torpedóosztály lángoló bombajelvényét vi­
selte mellén az érdemkeresztekkel, még az ezredesek is előre üdvözölték. A
feszes testtartású, marcona bajuszú, hangos beszédű katonában senki sem sej­
tette az idős embert. Sokat mesélt életéről, kalandjairól, de gyakran emlegette,
hogy meg akar halni, s az aknászait sajnálta, akiket elvesztett. Később újabb
és újabb rendelkezéseket diktált segédtiszt]einek arra az esetre, ha elesik,
majd harmadnap kiment Szemelnyére, a rajvonalba, onnan érkezett a hír,
hogy megsebesült.

33 Csabai István 1935. F a k e re sz te k m entén, n é p e k o r s z á g ú já n . Élmények, tanulmá­
nyok az 1914-18. évi világháborúról. Budapest, 51.

79

�I Iely történet

Sebesülése után a kapitány még
botra támaszkodva ugyan, de már 1915
júniusában jelentkezett Hazai Samu
honvédelmi miniszternél, hogy küldjék
őt újra a harctérre. Ezt követően tette
közzé a Magyar Királyi Honvédség
Rendeleti Közlönye, hogy ..az ellenség
előtt teljesített kitűnő szolgálataiért a
legfelsőbb dicsérő elismerésben része­
sült/4 A kitüntetési javaslatában az or­
szágos torpedórészleg formálásában,
kialakításában, a kiképzésében szerzett
érdemeit ismerték e l/5
1915 áprilisában már az olasz
Isonzóhoz küldték a frontra, ahol Svetozar Boroevic hadseregparancsok
nem tulajdonított nagy jelentőséget
Zubovits torpedóosztagának, ezért
nem a fő vonalra, hanem egy mellék­
vonalra
helyezték. Innen 1915 őszén a
4. kép. Zubovits Fedor két adjutánPuster-völgybe, Brumeckre került,
sá\&gt;al a dttklai harcok idején.
ahol 1916 januárjáig működött LudTolnai Világlapja, 1915. 03.
wig Goiginger altábornagy 17. gya­
loghadosztálya alatt.3
43536 Az osztrák-magyar csapatoknak ezen a frontvonalon
Collinát, a Krculzberg-hágót kellett megtartani, amely néhány ezer méterre
van Pusterthaltól, ahol az egyetlen vasútvonal futott keresztül, amelynek se­
gítségével lehetett a csapatokat mozgósítani. Olasz kézre jutása Tirol elvá­
gását jelentette volna.
Zubovits Fodor itt hajtotta végre utolsó vakmerő cselekedetét, melyről a
Pesti Hírlap tudósított: „1915. szeptember 20-án a kapitány parancsot ka­
pott. hogy a torpedó-osztállyal haladók nélkül vegyen részt a Monté Pianon
folyó ütközetben. Állásukat aznap óriási erővel lámadiák az olaszok. A ka­
pitány, ki a völgyben levő Poperonál már halvan órája küzdött, azonnal
hozzáfogott a parancs teljesítéséhez. A Monté Piano közel háromezer méter
magas, ennek tetejébe kellett följutnia. A bal lábán kapott gránátseb miatt
képtelen volt gyalog felmászni, nekiindult tehát lóháton. Igv vezette fel osz­
tályát a helyenként csak hetven centiméternyi széles szerpentin-ösvényen.
34 Ez a Ferenc József által alapított katonai érdemérem - Signum Laudis (a dicséret
jele) ezüst fokozata volt. Rendeleti Közlöny a Magyar Királyi 1lonvédség számá­
ra - Személyes ügyek, 1915. 07. 31. / 75. sz. 1050.
35 HL, Kit. Jav. Tiszti 2661.
30 HL. Ilonvéd Főparancsnokság, 1916. eln. 2705.

80

�Helytörténet

Zubovits maga a dinamit-szakaszszal haladt. Ötszáz kilogrammnyi dinamitot vitt magával és csapatával a legförtelmesebb gránáttüzben. Ha csak egy
félrelépést tesz a ló, Zubovits kapitány ezer méter mélységbe zuhan, s ha az
irtóztató záporból csak egy szilánk is belecsap a torpedók egyikébe, menten
végük van mindegyiküknek. A vakmerő csapatnak azonban bámulatos sze­
rencséje volt. Zubovits kapitány lóháton ment fe l a Monté Pianora, ahova
még ember fel nem lovagolt. Erről a lovaglásról maga a hegyet védő ezred
adta ki a fényes bizonyítványt. Tizenegy ember esett el az úton, de gránátszilánk, nem talált egy torpedót sem... ” 3738
Ezt az „élményt” a kapitány még egy versben is megörökítette, melyet a Tol­
nai Világlapja tett közzé 1915. december 9-i számában, címe: A Monté Piano!
Sikerei ellenére 1916 januátjában osztagát feloszlatták és békeállomásra
rendelték. Hősies tettét azonban méltó elismerésben részesítette a király,
ugyanis 1916 márciusában Ferenc Józseftől vitéz magatartása elismeréséül
megkapta a hadidíszítményt a III. osztályú Vaskorona-rendhez. A kitünte­
tési javaslatban ez olvasható: „az általa készített robbanó lemezek aktiválá­
sához szükséges volt felkeresni az elülső frontvonalakat és lelkesedésében
személyesen vitte az aknákat a Mt. Pianon, a Col di Lano-on és a Val. Popenán. Zubovits minden pillanatban, minden nap személyes vitézségéről tett
tanúbizonyságot. Nagyon jó szolgálatot tett a hadosztálynak. Ezt a köteles­
ségtudó, hűséges ojfenzivát magas kora ellenére példamutatónak tartom, ki­
tüntetést érdemel,”39
Hazatérte után „tollat ragadott” és Olasz bátorság címmel cikket írt az olaszok
harcmodoráról, valamint Luigi Cadoma tábornok könyörtelen módszereiről.40
1916 májusában őrnagyi címmel tüntették ki,41 viszont magas korára va­
ló hivatkozással nyugdíjazására került sor. Zubovits Fedor életének ebben
az utolsó „bevetésében” mindenét feláldozta. Szinte egész vagyonát a hábo­
rú „támogatására” fordította 42 Hiába tiltakozott nyugdíjazása ellen, végleg
nyugállományba kellett vonulnia. Világjáró természete ellenére a hazája
iránti szeretet meghatározó volt életében.
Hosszú betegség43 után hunyt el a 17. számú katonai kórházban 1920.
október 16-án, majd a Kerepesi Temetőben helyezték végső nyugalomra.
1916. 03. 16. / 76. sz. 12.
38 Rendeleti Közlöny a Magyar Honvédség számára - Személyes Ügyek, 1916. 03.
18. / 31. sz. 581., N ó g rá d i H írla p , 1916. 07. 09. 2.
39 HL, Kit. Jav. Tiszti 19238. (fordítás: Lőrincz Melinda)
40P e s ti H ír la p , 1916. 05. 25. / 145. sz. 9.
41 Rendeleti Közlöny a Magyar Honvédség számára - Személyes ügyek, 1916. 05.
0 8 ./ 56. sz. 1239.
42 Óriási vagyonát nagy összegű hadikölcsönjegyzésen kívül vasúti részvényekbe
fektette. HL, Honvéd Főparancsnokság, 1916. eln. 2705., P e s ti H ír la p , 1917. 01.
0 9 . 1 9 . sz. 12.
43 A halotti anyakönyvi bejegyzés szerint a halál oka: „bélrák” volt.
37P e s ti H ír la p ,

81

�Szemle

LUKÁTS JÁNOS

Örökre veszve nem lehet
Elmer István regényéről
Amikor a magyar könyvkiadásban
megjelenik egy-egy új Görgey-életrajz, az
Í’J ctkt Im in
olvasó gyakran úgy érzi, hogy eljött (vagy:
ÖRÖKRE VESZVE
újra eljött) a nemzeti önvizsgálat ideje.
NEM LEHET
Vagy legalább is az eltöprengcs órája. Af­
féle szegletkő Görgey, amelybe azonban
nemcsak belerúgni, benne elbotlani vagy
kerekei tömi lehet, hanem hozzákötni ko­
csinkat hogy ne zuhanjunk szakadékba.
A szabadságharc másfél esztendeje a
magyar történelemnek bizonyosan az
egyik legismertebb időszaka, miközben a
legvitatottabb és legtöbb véleményt üt­
köztető periódusa is. Hány személyt tett
ismertté (valójában halhatatlanná) a ma­
gyar utókor számára, az érzelmi és a mo­
rális skála különböző fokain állókat. És
hányat ítélt meg sommásan, hibásan, - de
hát: az árnyalásnál könnyebb az egyszerűsítés. Görgey személye körül máig
fel-felbukkannak az értelmi és indulati hullámok, nem feltétlenül a józan
mérlegelés szándékával. Görgey és Kossuth9 Görgey vagy Kossuth9 Vagy
napjainkra sem a szembeállítás, sem az egységbe foglalás nem kellően sza­
lonképes. és nem megnyugtatóan elfogadható?
Két markánsan különböző személyiségtípus, két gondolkodásmód kép­
viselői ők ketten, s bizonyosan az egyszerűsítő véleményalkotás akarja a
párba állítást eltüntetni, egyiket a másik alá-fölé állítani, a vitát a jó-rossz
kétpólusú alternatívái szerint eldönteni.
Elmer István Görgey-életrajzot ír. Vagy annak egy részét, a majd százesztendős életnek azt a másfél esztendejét, amely viselője nevét fölemelte
és letaszította, de mindenképpen megkerülhetetlenné tette. A többi kilenc­
venhat évből csak morzsákat ismerünk meg. még ha tanulságosak is az
anyának kijáró keserű megkülönböztetés, illetve az ablakot bezúzó utcakő
pillanatai.
A felvidéki mértékkel módos nemes fiú ..az ő köreikben" szokásos kar­
riernek nézett elébe az 1830-40-es években, a katonaiskola egyúttal ..jó is82

�Szemle

kóla” is volt az ifjú Görgey számára, hogy a ..monarchiában gondolkodó”
osztrák hadfiak szemléletét megismerje, megértse és annyit fogadjon el be­
lőle, amennyi „a fegyelem emberének” szükséges. És megtapasztalja e
szemlélet korlátáit és korlátoltságát is. Görgey (aki mindvégig a Görgei
névalakot használta!) már húszas évei végén kilépett a hadseregből, érdek­
lődése a vegytan irányába fordult, és egyetemi katedráról ábrándozott.
Önéletrajzi kirakójáték felnőtteknek, pillanatképek a másfél év magyar
történelméből, de leginkább egy kegyetlenül szigorú elme és egy fegyelme­
zett lélek reflexiói az emberi és a nemzeti környezet jelenségeire? Egyes
szám első személyben nyilatkozik meg Elmer-Görgey, értelmi és akarati vi­
lága időnként nagy részletességgel bontakozik ki. Érzelmi megnyilatkozá­
sait többnyire féken tartja, már csak azért is, mert éppen az érzelmek és
hangulatok tobzódását tapasztalja maga körül politikában, emberközi kap­
csolatokban, a történelmi tanulságok megítélésében. Ezt az érzelmi burján­
zást az egyénre felszínesnek, a nemzetre életveszélyesnek tartja.
Görgey katona, a parancsosztás és a parancsteljesítés embere. A tervezés
és az előrelátás a feladata, valamint - de hiszen, ez természetes - a felelős­
sége alá adott emberéletek és felszerelések megóvása, a lehetőségek vég­
pontjáig. A katona - Görgey esetében egy nemzet szabadságharcában nem cserélgetheti véleményét, nem váltogathatja nézeteit, még ha a politika
művelői és sugallói számára ez elfogadható tevékenység is. A lelkesedés
(és a vele kapcsolatos kockáztatás) a katona számára nem a hadműveleti te­
rület része, még ha az ember gesztusai között nyilvánvalóan jelen is van,
különösen egy nemzeti felkelés idején.
Görgey jószerével az ismeretlenségből robban bele a szabadságharc hadi
tettei, de még inkább példaértékű vezetői közé, amikor kivégezteti a kémke­
désben tetten ért Zichy Ödön grófot. A bátor ítélet, a tett mögött meghúzó­
dó plebejus szellem egyszerre ismertté teszi a döntés meghozóját. Görgey
katonai karrierje felivel, hamarosan (de hát a másfél esztendőben csakis ha­
marosan történhetnek a dolgok - vagy sehogy!) tábornok, majd fővezér
lesz. Amint emelkedik pályája, ugyanolyan mértékben nő elégedetlensége,
sőt bizalmatlansága is. A politikai vezetés kapkodásaitól, elmulasztott és el­
hamarkodott döntéseitől meg akarja óvni a hadsereget, miközben nyilván­
való, hogy a hadsereg (a közkatona és a hadvezér) számára a legfőbb pa­
rancs: a parancsvégrehajtás.
A szabadságharc hadseregében - különösen az első hónapokban - ko­
moly gondok vannak. A tisztek a közös hadseregre (és hadurára, V. Ferdinánd császár-királyra) tettek esküt, ezt most nem könnyű átértékelni a Hon­
védelmi Bizottmányra és Kossuth Lajosra. A közkatonák egyik része nem­
zetőrből „minősíttetett át” honvéddé, másik része toborzás útján a zászlók
alá került földműves, iparos fiatal (gyakran gyermek- vagy diákkorú). A lel­
kesedés - már említődött - legalább akkora szerepet játszott honvédnek ál­
lásukban, mint a fegyelem és a szakszerű fegyverforgatás vágya.
83

�Szemle

Amikor Görgey kalandos téli hadjáratára vállalkozik (kényszerül!), eb­
ből a vegyes értékű közösségből akar ütőképes és fegyelmezett hadsereget
formálni. Elsősorban a saját példájával, a következetes szigorral, amelyet
azonban személyes érdeklődéssel és céljai értelmezésével ér el. A tisztikar­
ból eltávoznak többen; akik maradnak, azok lelkiismeretük szavát követik.
Görgey váci kiáltványa ezt a dilemmát akarja megoldani - a katonák szá­
mára megnyugtató lesz a szándék, a kormány számára nem. A kormány, a
politikusok (a bürokraták, a diplomaták) mintha más nyelven beszélnének
(más nyelven beszélnek!), még ha természetesen ők is a szabadságharc hí­
vei, részesei, a forradalmi célok és elvek megvalósítói. De nem katonák,
nem a parancs kiosztói vagy végrehajtói, nem hadbíróság előtt felelnek el­
hibázott döntéseikért. Mire Görgey háromszáz kilométerrel keletebbre kilép
a bányavárosok felvidéki füzéréből, ütőképes hadsereggel rendelkezik,
amely „tűzbe megy” vezéréért, legfeljebb a felszereléssel van gond tovább­
ra is alkalmanként.
Elmer István nem a szabadságharc történetét írja, ő Görgey gondolkodásmódját, tetteinek lelki és tudati mozgatóit, érveit és töprengéseit veszi sorra.
Az érveket a józan ész sugallja, némelykor az etika tilalma szorítja vissza, a
katonai eskü, a hadi szokás (hadi becsület) és a forradalmi hétköznapok válto­
zása egyaránt árnyalja a döntéseket. A császári tisztekkel - mint a monarchia
valamennyi tisztje - ő is személyes ismeretségben és fegyverbarátságban áll,
1848-tól a személyesség megmaradt, a barátság megszakadt (némelykor
könnyen, némelykor kegyetlen kiábrándulás következményeként).
Győztes csaták és vesztett ütközetek váltják egymást, a győzelem is le­
het véletlen eredménye vagy az ellenfél hibája, a csatavesztés is történhet
hősies küzdelem után vagy ostoba félreértés következtében. Görgey soha
nem menti vagy dicséri magát, sikereit a sereg sikerének tartja, ő maga hangsúlyozza - csak a „katonai kötelezőt” tette hozzá. A kegyetlenségig
igazságos önmagával, de vezértársaival is. Sokan nem szeretik, sokan fél­
nek tőle, a gyengébbek riadoznak, a megalkuvásra hajlamosak utálják. So­
kan értik Görgey gondolkodását, ezért félnek tőle, mások számára érthetet­
len a tett, az indokolás is.
Kossuth hol rajong érte, hol bizalmatlan vele szemben, általában mind­
két gesztust rossz időpontban alkalmazza. Kossuth az országgyűlés, a Hon­
védelmi Bizottmány engedelmes kiszolgálóját akarja Görgeyben és a hadse­
regben látni, aki akár napi változatossággal követi a kormányülés (vagy a
kormányzói kedély) változásait.
Görgey nincs jó emberi kapcsolatban egy sor tiszttársával, de még in­
kább hadi együttműködésüket tartja elégtelennek. Hibának érzi D. lengyel
tábornok váratlan és indokolatlan fővezéri kinevezését. Kapcsolatuk feszült,
sőt ellenséges lesz, a kenyértörés után azonban Kossuthtal sem találja meg
már a szót. A hadi logika ellenére, mintegy a közakaratnak engedve Görgey
Komárom alól visszafordul, és Bécs helyett Buda ostromába fog. Az ostrom
84

�Szemle

elhúzódik, az osztrák sereg újjászervezetten támad ismét, most már orosz
segítséggel. Görgey súlyos fejsérülést szenved, mozgás- és gondolkodási
készsége hetekre meggyengül, a katonai vezetés kikerül kezéből, a kormány
Dél-Erdélybe menekül, a hadsereg is oda vonul vissza. A szabadságharc
végórái ezek. Görgey „véres fejjel” kapja meg a teljhatalmat Kossuthtól,
ennek akkor már inkább a használhatatlanságát érzékeli, hogy az ország (a
Honvédelmi Bizottmány, a kormány, a hadvezetés) kudarca az ő nyakába
varródott...
Aki nem ismeri (még, már, egyáltalán) az 1848-49-es magyarországi
forradalom és szabadságharc történetét, ebből a könyvből nem fogja alapo­
san és részletekbe menően megismerni. Sem eseményeit, sem helyszíneit,
sem személyeit. De valami egészen mást igen! Egy, a történelem sodrának
az élvonalába került, nagy formátumú személyiség gondolatait, hallatlanul
erős akaratát, tetteit és a tettek mozgatóit. Görgey ugyanabban a nagyszerű
eseménysorozatban kapott szerepet, amelyben 1848-49 hősei, résztvevői és
néma szemlélői. Más érvekkel, más megfontolásból, a hazáját szerető ma­
gyar katonatiszt gondolkodásmódját mondta el (töprengte végig) ő maga,
Elmer István mélyen beleérző tolmácsolásában. Sebláza óráiban fogalmaz­
za meg Görgey a maga számára a szándékokat és a tanulságokat. Ennek a
töprengésnek a zárómondata a könyv címe: „Örökre veszve nem lehet”.
(Új Ember Kiadó, Bp., 2014, 276 oldal)

85

�Szemle

Gréczi-Z soldos Enikő

Talán
Németh Péter Mykola 77 + 33 magyar haiku... és... című kötetéről
Az egyedi avantgárd művészeti kísérleteiről, dramatikus munkáiról, be­
mutatóiról, kiállítás-performanszairól ismert Németh Péter Mykola szer­
kesztő-rendező, népművelő, filozófus, költő négy verseskötete - cím szerint
a Főbe(n)járó Üzenet, a Mysterium Carnale - Hommage ’a Pilinszky, az
Expediál(t) Európa és a VisszaSejtesít - után 2015-ben az Ünnepi Könyv­
hétre egy haikukötettel jelentkezett. Eredetien megírt biográfiájában azt ol­
vassuk, hogy az ember „belenő a tájba, ahová született, (...) amelyben lé­
legzik, lüktet, »életre tévedt« egyszerisége bizonyosságáért küzd, vagy egész
egyszerűen csak teszi a dolgát, egzisztál, olykor céltalanul és reménytelenül
bolyong a hétköznapok szorításában”. Az északi-északkeleti régió több
szegletét is tájhazának nevezheti: Diósgyőr a születés helye, Pétervására,
Sárospatak és Szob az alma materé, jelenleg Vácott él. Iljúsága színtere,
Vámosmikola utótagja adja megkülönböztető nevét. Hiszi a „nőmén est
ómen” igazságát, azt, hogy minden embernek sorsa van a neve szerint is.
A költő az utóbbi években több haikutalálkozóra és fesztiválra is meghí­
vást kapott. A leginspirálóbb mindezek között Pécs Európa Kulturális Főváro­
sa 2010 rendezvényfolyamának a Nacuisi Banja japán haikuköltő nevét viselő
Világ Haiku Fesztiválja volt. Főként ez a rendezvény motiválta az új kötetében
megjelent versek írását. A fesztivál hatására született alkotásokból összeállított
kötete a Nemzeti Kulturális Alap támogatásával, a Napkút Kiadó gon­
dozásában jelent meg Talán címmel, 77 + 33 magyar haiku... és... alcímmel.
A kötetnek már a címlapja is bővelkedik szimbólumokban, verbális és
számszimbólumokban egyaránt. Az összegyűjtött versek címadó szaváról
(Talán) ezt íija Jeleníts István: „ Gyönyörű szó ez a »talán«, ami nem válhat
határozóvá vagyjelentéstelen elemmé, hanem a tétovaságnak, a reménynek,
az ámulatnak a hordozójává válik”. Az alcím két számot is tartalmaz: a 77es szám népmeséink kedvelt száma, a „hetedhét” fokozás változata, az ősi
ráolvasások is 77 bajt űznek el. A 33-as szám Jézus földi éveinek száma,
ezért a keresztény szimbólumok egyike. Dante Isteni színjátéka 3 x 33
énekből áll, bennük minden terzina 3 x 11 = 33 szótagos. A 3-as szám a
legfontosabb szakrális szám. A kereszt szimbolikája. A totalitást, az isteni
rendet, az isteni megnyilvánulás teljességét, a tökéletességet, a világ hármas
osztottságát, a szentháromság szakralitását jelképezi. A Teremtő, az ember
és a világmindenség szimbóluma. A 3-as nemcsak a kereszténység fő szá­
ma, de a népmesék világában is jelképes szerepű. A haiku is három sorból
86

�Szemle

áll. Jól utal erre a műfaji sajátosságra magyar elnevezése, a „háromka” A
háromsoros haiku, melyben a sorok 5-7-5 morásak, a japán költészet egyik
jellegzetes versformája. Ez a 17 sorba sűrített költészet a XIII. században
jelent meg, s később különböző népek versíró kultúrájában is elterjedt, az
európai és a magyar költészetben is népszerű lett. A haiku csupán versfor­
ma. Alakilag kötött verselés, szintetizált forma a mondanivaló szabadságá­
nak lehetőségét megadva. Ebben a formában íródnak a szénijük, az alkalmi
tréfás versek és a dzsiszei-nek nevezett búcsúversek. Bár japán eredetű mű­
faj, mégis minden bizonnyal nem közvetlenül Japánból, hanem a kínai, a
francia és az angol nyelv közvetítésével, többek között a beat-nemzedék ha­
tására Amerikából érkezett Európába. Előzményének a VII. században ja­
pán népdalokból, némi kínai hatással formálódott tanka (más néven vaka/
waka) tekinthető. A műfaj jellegzetessége, hogy 5 sorból áll, a sorok 5-75-7-7 szótagosak. Egykor társasági játékként űzték. Valaki elkezdte a ver­
set, megalkotott három sort, majd más hozzátette a záró két sort. A követke­
ző verselő újabb háromsoros egységet mondott. Ennek - a szabály szerint az előző gondolattal kapcsolatban kellett lennie. A költeményt végül más
fejezte be. így alakult ki a láncverselés, az ún. renga.
A haiku a japán nyelv természetéből fakadt. A magyar nyelvben a
nyelvtani kapcsolatok és a vonzatok nem olyan szerkezetűek, mint a japán­
ban, s mivel a haiku csupán versforma és nincs versmértéke, ezért lehet
egyaránt ütemhangsúlyos és időmértékes verselésben írni és fordítani. En­
nek megfelelően létezhet sajátosan „magyar haiku”. Ekképpen nevezi Né­
meth Péter Mykola is a verseit, s ezt a kötete címlapján is hirdeti. Érdekes
különbséget látunk az európai lírai műfajok és a japán haiku között: míg az
előbbiek én-központúak, addig a haiku „a plein-air”. Ahogy a kötet fülszö­
vegében is olvashatjuk: „a valóság közvetlen leképezésének vágya munkál
minden jó haikuban egészen az absztrakcióig”. A szerző magyar haikui tipológiailag, formailag és a versajánlások alapján is utalnak a japán eredeti­
hez való közelségre. Bár a kötet tipográfiailag japán hatású és a magyar be­
tűk japán írásjelekre emlékeztetnek, mégis ezek a „látomásosan magyar haikuk” keresztény szakrális motívumokra épülnek, kozm ikus lény a költő” ahogy Németh Péter Mykola fogalmaz. A költő az [ihlet] című háromsoro­
sában a versírás szentségét hirdeti: ,Jsten ujjával / űzi el Baál-zebubot / ha
vers születik”. Az Ecce homo!, a Megfeszíttetett!, a Feltámadás gondolatát
tartalmazó versekben a jézusi történet etapjai jelennek meg. Az istengyer­
mek, a virágvasárnap, a feketevasárnap, a fehérvasárnap, a megváltás és az
újjászületés motívumai nyelvileg is körülhatárolják azt a szakrális teret,
amelyben költői alkotásai születnek. A magyar és a palóc identitás, a kultúrtáj metaforái is versépítő elemek: Batyis jó atyánk gömöri öröksége, ku­
ruc palócságunk, palócföldi ér, a megáradt Ipoly, Ipoly-éden. A z Ipoly
mentéről, a Bemecebarátiból származó Tóth Imréről, a Palóc tájszótár
gyűjtőjéről és összeállítójáról, a Palóc trilógia írójáról dedikált versben em­
87

�Szemle

lékezik meg. A kötet Teleia című ciklusában a balassagyarmati kötődésű
Szabó Lőrinc hévízi szonettjére készült átirat is helyet kapott.
A költő gyakran ajánlással látja el a verseit. Családtagjainak, szellemi pél­
daképeinek, költőelődöknek címzi haikuit, avagy másképp: a megszólított vá­
lik verse ihletőjévé. Felesége, gyermekei, sőt önmaga is megjelenik címzett­
ként. A kötet egyik egysége, az Impresszió(k) a vizualitás ihletettségében ke­
letkezett versek gyűjteménye. Festők képeire írja haikuit: Szinyei Merse Pál,
Csontváry Kosztka Tivadar, Egiy József, Szőnyi István festményeire. A verbalitás, a szövegtér ihletettsége építi a költőelődöknek dedikált verseket. Eze­
ket a „ Visszaháramlás ” című fejezetbe rendezte a szerző. A kötet ezen egy­
ségében a költő az origó, ezt az első vers címe is jelzi: Mykwla. Ezt követik
színes lapokon a haikuköltészet nagy mestereinek és a magyar költőelődök­
nek szentelt versek. Az egyik legismertebb haikuköltőre, az 1600-as évek má­
sodik felében élt Basóra; az 1700-as években élt Buszonra, költőre és festőre;
a Buszon-kortárs Isszára és a XIX. században élt költőre, íróra, Sikire emlé­
kezik egy-egy versben. A magyar költők közül Pilinszky János, Weöres Sán­
dor, Kormos István, Nagy Gáspár, Rózsa Endre, Utassy József, Szabados
György, Kemenczky Judit, Kosztolányi Dezső, s az egyik legismertebb ma­
gyar haikuköltő, Fodor Ákos emléke vetül egy-egy versre.
A kötet szövegeit értelmezve tapasztaljuk, hogy nemcsak a vizuális és a
verbális élmény, hanem az akusztikum is hat a nyelvre. A Fragmentum (ok)
című egység alkotásai Binder Károly azonos című improvizációs zongorajátékának ihletettségében készültek. Ezek nem háromsorosak, nem „köröm­
versek” (ahogy másképp magyarul nevezik a haikut), itt találhatók a kötet
alcímében ... és ... mással jelzett további alkotások. Avantgárd képversek
ezek, amelyekben nemcsak a verbalitásnak, de a szöveg elrendezésének,
rendezettségének, formájának is szerepe van, a forma a szöveggel együtt
hat. Dell Hymes kommunikációs modelljének alapján jól leírható, hogy a
forma és a tartalom egysége teremti itt meg a kommunikációs folyamatot. A
valóság megalkotásának folyamata a térbeli elrendezéssel válik nyelvi cse­
lekvéssé. Ahogy pl. a gömbkeresztet formázó alkotás a szavak és a képiség
szintjén is idézik a keresztet, s benne a TÉR és az IDŐ szavak jelölik ki a
pólusokat, az irányt. Egy másik, oltáriszentséget formázó kép és benne a
személyes névmások egymás mellé állítása (én-te-ő-mi) szimbolizálja a
minden emberre egyaránt érvényes jézusi megváltást. A képiség nemcsak
ennek a fejezetnek fontos építője. A kötetben sajátos a térélmény. Egyrészt
a nyelvi tér, a nyelvi mező, a képversek is sokrétű jelentéshálót szőnek a
befogadóban, a szövegek interpretálójában. A képzőművészeti kód, a mű­
vészi gondolat Baksai József grafikáival van jelen a kötetben. Nem csupán
illusztrátora ő a könyvnek. Képei önálló életre kelnek, Németh Péter Mykolának a filozófiai és teológiai értelemben vett transzcendens szövegeivel új
értelmezést nyernek.
(Napkút Kiadó, Budapest, 2015)
88

�Szemle

Fancsík János

Szécsényből Nándorfehérvárra
A n d rá sfa lv i-F a ra g ó Z o ltán : Ö l íjász

A tö rtén elm i re g é in 20 0 6 -b an , a n án d o rfeh ér­
vári diad al 550. év fo rd u ló jára k iírt szépirodalm i
p ály ázatra készült. A M agyar író szö v etség é rté­
k elése alapján az eg ész K árp át-m ed en céb ő l b e ­
adott 120 p ály ázat k ö zü l a Ibdíjat sik erü lt eln y er­
nie. M ag a a kö tet azo n b an - kiadói p ro b lém ák
m iatt - az im p resszu m b an feltü n tetett 2007-cs
dátu m tó l is k éső b b . 2 0 0 8 -b an látott n ap világot.
A k k o r is csak a k arácso n y i k ö n y v v ásár u tán , k ü ­
lö n ö seb b h írv erés nélk ü l, ism ertetése m ég a sz ű ­
k eb b p átria irodalm i fo ly ó iratáb an is elm aradt.
A n d rásfalv i-F arag ó Z o ltán - elő n ev e is erre
u tal - a m a m á r S algótarján déli n y ú lv án y áb a b e ­
olvadt (beo lv aszto tt) eg y k o ri A n d rásfalv a fás le ­
gelőkkel, erdőkkel k ö rü lv ett idilli k ö rn y ezetéb en élte gyerm ekkorát. A z e g y é ­
n i alkat, a családi indíttatás m ellett talán ez is felkeltette, m ajd szenvedéllyé
erősítette érd ek lő d ését a term észet, a tö rtén elem , a h ely tö rtén et és az irodalom
iránt. E ddig m e g jelen t kötetei ( Varázslatos bazaltlepény. Négy évszaknyi ba­
rangolás, Erdőjévé) Eszter Judit. Öregtorony. KrÖ) m in d ezt igazolják.
A z Öt íjász tö rté n e té b e n a szerző a fő h ő s szerep k ö réb e b ú jv a felelev en íti
b e n n ü n k a kerek en fél év század ig u ralk o d ó és k o n sz o lid á lt tá rsa d a lm i v i­
szo n y o k at te re m tő Z sig m o n d k irály u tán i, zű rzav aro s két évtized et: a tö rö k ­
v erő H u n y a d i Ján o s k orszak át. Ez a m ú ltid é z é s szig o rú an fig y elem b e v eszi
a tö rté n e lm i té n y e k e t, n ev ek et, id ő p o n to k at, és eb b e a k eretb e h ely ezi bele
az öt. E rd é ly b ő l és N ó g rá d b ó l ö ssz e k o v á c so ló d o tt. a n án d o rfe h é rv ári d ia ­
d alb an is je le sk e d ő íjász k a la n d o s életútját.

„Isten kegyelméből uralkodó Mátyás királyunk országlásának hetedik,
megkoronázásának második esztendejében. Anno Domini 1465 Pünkösd
szent ünnepén vetem papírra e sorokat. Mostan, hogy a fegyverforgatásra
elöregedvén hazatértem, másra nem is igen vagyok jó. Igen sokat láttam,
tapasztaltam, messzi, idegen földeket bejártam, hazára végül csak ott lel­
tem. ahonnan fiatal legényként elindultam. Irhatok kedvemre, lúdtoll akad a
ház körül, tintát vízzel félöntött koromból magam főzök, de a papírt Krakkó
városából, a lengyelek földjéről hozatja a kolostor. Merthogy itt születtem
89

�Szemle

én, Pásztó városában, a ciszter páterek ama híres kolostorától nyíllövésnyire álló régi házban. ” Ez a bevezetőből kiragadott néhány mondat is jól ér­
zékelteti a korabeli, kissé terjengős beszédmódot, és azt is, milyen életkö­
zeibe hozva fogjuk megismerhetni e zűrzavaros két évtized magyar törté­
nelmének mindennapjait. S hogy mi, nógrádiak még jobban beleélhessük
magunkat az elmúlt időkbe, ezek a hétköznapok itt, az általunk ma is lakott,
ismert településeken, ma is meglévő várromjaink, hegyeink, völgyeink kö­
zött zajlanak. Hőseink életének színterei: Pásztó, Tar, Ság, Szalmatercs,
Szécsény, Salgó, Somoskő, a Zagyva és az Ipoly völgye. De - a folytono­
san fenyegető huszita zaklatások féken tartása miatt - eljutunk Fülekre, Lo­
soncra, Gácsra és Véglesre is. Hőseink is csupa földijeink. Maga a történe­
tet elmesélő és leíró seregdeák és íjász, Medvesi Máté, Ludányi Mihály
uram, Szécsényi László nagyuram, Poltári bátyám, Sági Balázs, Balassa
Miklós, Losonci János, mindnyájan e vidék településeinek neveit viselik. A
történelmi hitelesség alátámasztását szolgálják a valóságos (esetleg itt-ott
csak feltételezett?) korabeli szavak, kifejezések, szólások, mint például a
földabrosz, őkelme, orcáján, rövidest, szorgalmatosán, általkelnek, megvagyon-e, futamatnyi távolság, sóhajtásnyi idő, hadba szállás, hadi nép, Isten
segedelme, stb.J Ez az archaizáló stílus már csak azért is indokolt vagy leg­
alábbis elfogadható, mert egybevág az ugyancsak Mátyás király uralkodása
idején latinul megírt Thuróczi-krónika Horváth János által magyarra fordított
szövegének stílusával. Az olvasóban egyébként óhatatlanul felmerül az a feltételezés, hogy talán Andrásfalvi-Faragó Zoltán egyik ihletője éppen Thuróczy János lehetett? (Ez természetesen semmit sem vonna le érdemeiből!)
„ Zöldülni kezdett a gyertyánfák koronája a Mátra bércein, sárgulni a
fűzfák a Zagyva mentén, s már meg is születtek a bárányok a nyájnál... Le­
gelőnk szép, nagy lapos föld volt, elszórtan öreg cserfákkal, két oldalán sű­
rű, eresztvény erdővel. A harmadikon gyümölcsösök, szőlőskertek voltak,
alattuk egy Hasznos nevű falu. ” Ez a részlet Medvesi Máté pásztói gyerek­
kora egyik színhelyének leírása, a következő pedig már leendő asszonyának
sági háza táját jellemzi: „Mi kell még ide? Szép, nagy ház, van benne min­
den. Aztán sok jószág. Hátasló, négy is, két pár ökör, hízótinók, juh, a hár­
tyám kondávaljáró disznók, kacsa, liba, tyúk, galamb fölös számban. A ház
mögött nagy kert, gyümölcsös, meg méhes is. ” A regényben a táj, a környe­
zet, a gazdálkodás, az építkezési formák, a népszokások, az időjárási viszo­
nyok részletes leírása legalább olyan fontos szerepet játszik, mint a hadszín­
terek, a kisebb csatározások, a nagy ütközetek, a politikai alkudozások vagy
cselszövések. Mert nyilvánvaló, hogy ezek is történelmet alakító tényezők.
És a történelemkönyvekből mégis legtöbbször kimaradtak. Az utóbbi évti­
zedekben azonban jelentőségét felismerve, a történeti ökológia - amint az
Öt íjászból is kiderül - a történelemkutatás és leírás fontos módszerévé lé­
pett elő. (Talán érdemes itt megjegyezni, hogy legjelesebb hazai képviselő­
je is megyénk szülötte, R. Várkonyi Ágnes történész.)
90

�Szemle

A mai közlekedési eszközök birtokában sokszor nehezen tudjuk elkép­
zelni, hogyan jutottak el az emberek, a hadseregek akár csak egy Magyarországnyi terület egyik végéből a másikba. A regényből megtudhatjuk, hogy
lóháton Nógrád és Erdély nincs is olyan nagy távolságra egymástól, jó kon­
dícióban tartott lovakkal (és útközben azok megfelelő ellátásával, zabbal és
szénával) egy jó hét alatt Szécsényből akár Gyulafehérvárra is kényelmesen
el lehet jutni. A déli határokat folyamatosan fenyegető török veszedelem
egyik szünetében az északon garázdálkodó Giskra seregeinek megfékezésé­
re, visszaverésére még Hunyadi János nagy urunknak is fel kellett vonulnia
seregével kis időre Gács, Losonc és Fülek visszavételére. De a nógrádi le­
gények sem tétlenkedhettek, ha a déli határokra szólított a haza. Akár az it­
teni földesuraik kisebb-nagyobb csapataival vagy önkéntesen, egyénileg,
esetenként kisebb csoportokba verődve is levonulhattak a Duna mentén
Szendrőig vagy Nándorfehérvárig, ahol beállhattak a seregbe valamelyik
tiszt kardja vagy zászlaja alá. A hadba vonulás mindig elbizonytalanította a
családok életét, de sokszor a gyarapodás lehetőségét is magában hordozta.
A zsoldból, az esetleges hadi zsákmányból, a hősi cselekedetekért kapott ju­
talmakból itthon gyarapítani lehetett a portát, meg lehetett venni (szerencsés
esetben jobbágyostul) egy szép darab földet, vagy haza vezetni egy-két
zsákmányolt lovat. De nyomorékká is lehetett válni, vagy elveszíteni az éle­
tet! Történetünkben erre is, arra is akadnak példák: „Az Úr 1456. esztende­
jében, Pünkösd havának elsején Pásztó városából ötödmagammal indultam
neki az útnak négy jó baráttal, sokat tapasztalt és hadat járt vitézzel, meg
három apróddal, Szécsényi László uram zászlaja alatt. Pest alól mi nem a
katonasággal tartottunk, hanem elindultunk csak úgy a magunk szakállára
a Duna menti hadi úton. Sokan jártak akkor errefelé. Nándorfehérvárra
nem siettünk nagyon, kár lett volna a lovakat fárasztani, a török sereg még
messze járt. Akár három nap alatt is ott lettünk volna, de így egy álló hétig
tartott az út... ”
Aztán a nagyobb fizikai erőkifejtésre már nem alkalmas, de harci ta­
pasztalatokkal bőségesen rendelkező, az íjat kiválóan kezelő Medvesi Máté,
Poltári Sós Rajnáid, Néma Szöcske Mihály, Erdélyi Kis János és Csemátoni
Bárdos Áron a kellő pillanatokban, derekasan nyilazva, Hunyadi János
nagyurunk elismerésére is rászolgálva részese lehetett az Európát és a ke­
reszténységet - ha csak időlegesen is - megmentő diadalnak.
(Dióhéj Könyvmühely, 2007)

91

�Emlékezés

H erold L ászló

(Ön)életrajz

- Lacika
- Laci
- László
- Kollega úr
- Herold elvtárs
- Tanár úr
- Laci bácsi
- Igazgató úr
- Herold úr
TETTEM

- Herold bácsi
TETEM

MÚZEUMBAN BARNA, SPÁRGÁVAL ÁTKÖTÖZÖTT DOBOZ
(Szabályos leltári szám: MC-I 680.690)
benne
Adományozott emléktárgyak, írások és egyéb
KACATOK

92

�Emlékezés

H E R O L D L á s z l ó 1928. feb ru ár
18-án, egy v asárn ap i n ap o n szü letett
B u d ap esten . Szülei H ero ld A n ta l és
P ic h n a M arg it m ár n a g y o n v á rtá k a
k is jö v e v é n y t a k ö zö s u d v arb an álló
sz o b a-k o n y h ás, sz e ré n y e n b e re n d e ­
z e tt k is budai házban. A z é d e sa p a a
k en y érrő l g o n d o sk o d o tt, sz a b a d id e jé ­
ben re n g e te g e t b ark ácso lt - a h á z ik ó t
csin o síto tta, já té k sz e re k k e l ö rv e n d e z ­
tette m eg a k isfiát, az é d e sa n y a a h á z ­
ta rtá st v ezette és ru h ák at k é sz íte tt a
családnak. A z eg y ü tt tö ltö tt esté k c sen d es b eszélg etéssel, m eseo lv asással és
im ád k o zással teltek. A k isfiú sosem já r t óvo d áb a. A z ő társad alm i h e ly z e ­
tü k b en ez a k k o rib a n n em v o lt leh etség es.
1934 szeptem berétől a N ém etv ö lg y i ú to n lévő „M ack ó s” isk o láb a járt.
E gész kicsi korától ren g eteg et olvasott. K a rácso n y ra m in d ig kön y v ek et kért
és kapott, később aztán - m ik o r m ár m egtehette - m ag a is vásárolt. M indig
nagy öröm m el b eszélt arról a kis budai antikvárium ról, ahol k iló ra árusították
az olvasnivalót. K ö zép isk o láit a W erb ő czy G im n áziu m b an (m a Petőfi Sándor
G im názium ), a V áralja u tcáb an végezte, itt is k itű n t társai k ö zü l ren d k ív ü li
irodalom szeretetével és olvasottságával. F első fo k ú tan u lm án y ait az E L T E
B ölcsészkarán, m ag y ar-tö rtén elem szakon kezdte m eg 1946-ban. N ag y szerű
tanárok, E u ró p a-h írű egyetem i ok tató k előadásain szívta m ag áb a a tudást.
M á r alig várta, ho g y a m egszerzett ism ereteket m eg o ssza leendő diákjaival.
K ö z b e n - 1948. o k tó b e r 16-án - m eg ism erk ed ett k éső b b i feleség év el, az
a k k o r 15 év es R e g ő s A n n á v a l (A n ik ó v al, ah o g y a barátai hívták). A tá n c is­
k o lái felk érés, a tá n c és az azt k ö v ető en k ia la k u lt szerelem egy életre szólt.
1 950-ben d ip lo m ázo tt, szep tem b ertő l p ed ig S alg ó tarján b an , a K ö zg azd aság i
G im n á z iu m b a n k a p o tt ta n á ri állást, ezzel e g y id ejű leg fiú k o llé g iu m i n e v e lő ­
ta n á rk é n t d o lg o z o tt (b en tlak ással), így a szállása is ad o tt volt. A n ik ó m ég
k ö z é p isk o lá s v o lt ek kor, csak a vizsg ái után
1951-ben - k ö v eth ette p árját
a b án y ászv áro sb a. H o ssz ú év ek en át a kis k o llé g iu m i sz o b á c sk a v o lt a fiatal
p á r otthona. K ö z b e n - 1 95 2 -b en - átk e rü lt a M ad ách Im re G im n áziu m b a,
ah o l 1969-ig ta n íto tt (1 9 6 2 -tő l ig azg ató k én t). K iváló isk o la, n a g y sz e rű d iá­
k o k és p e d a g ó g u so k ... E z je lle m e z te az eg y k o ri c se n d ő rla k ta n y áb a n m ű k ö ­
dő alm a m atert.
1 966-ban á tad ták S algó tarján leg ú jab b k ö zép isk o láját, az „új g im n á z iu ­
m o t” . T ö b b k o llé g a u tá n aztán ő is itt fo ly ta tta m u n k áját. Ig a z g a tó k é n t k e ­
rü lt 1969-ben a - B o ly ai Já n o s n ev ét felv ev ő - g im n áziu m élére. N em v o lt
eg y szerű felad at a leg rég eb b i k ö z é p isk o la u tá n egy új, m ég sem m iféle h ír­
n évvel n em ren d elk ező in tézm én y t m e g m u ta tn i o rszág -v ilág n ak . A k ö zö s

93

�Emlékezés

munka, az együttgondolkodás, a szigorú, de humánus tanítás-nevelés végül
meghozta gyümölcsét: az iskola éveken át az ország élvonalbeli gimnáziu­
mai között szerepelt.
Nemcsak munkája, de a magánélete is tele volt örömökkel és fájdalmak­
kal: 1957-ben megszületett első gyermekük (Gábor), majd nyolc évvel ké­
sőbb kislányuk (Judit). Az élet igazságtalansága 1970 márciusában elvette a
kis családtól a feleséget, társat, barátot és édesanyát. Hosszú szenvedése,
majd halála tragédia volt mindenkinek. 36 évet élt. Isten az egyik kezével
ad, a másikkal elvesz... Hogy aztán megint adhasson: Juhász Ágota tanár­
nő, kollegina, a család baráti körének egyik tagja lett az új társ, anya és a
családi tűzhely őrzője. Ágó - ahogy Laci bácsi hívta társát - nagy alázattal
és toleranciával vette át az anya szerepét a családban. Szerelmük virága Zsuzsi - 1977-ben született meg.
1988-as nyugdíjba vonulásáig számtalan szakmai és emberi elismerés­
ben részesült. Aztán jöttek életművének „hivatalos” elismerései: 1995-ben
Nógrád megye díszpolgárai közé választotta, 2006-ban az Eötvös József-díj
tulajdonosa lett, 2008-ban Salgótarján díszpolgáraként fogadhatta a számta­
lan gratulációt, 2016 márciusában a Magyar Arany Erdemkereszt polgári ta­
gozatának kitüntetését - betegsége miatt - felesége vehette át Budapesten.
Az örökké aktív ember nyugdíjas évei sem teltek az „édes semmittevés­
sel”. Előadásokat tartott, konferenciákon vett részt. Publikációi jelentek
meg különféle lapokban, a Palócföldben is, kis példányszámban könyveket
jelentetett meg. Egymásnak adták a kilincset a volt tanítványok és kollégák,
a barátok, akik tanácsokért vagy egy jó kis beszélgetésért keresték fel. Vagy
csak úgy...
A teste lassan-lassan kezdett összeroppanni az eltelt évek súlya alatt. A
szelleme azonban sosem adta fel. Tíz hónappal ezelőtt ismét betegágynak
dőlt, ahonnan már nem tudott felkelni többé. Az elkerülhetetlen augusztus
28-án kevéssel déli egy óra előtt bekövetkezett. Elaludt. Méltósággal.
Ahogy az egész életét élte...
Lelkét a fény ölelje, játsszon a széllel ezernyi örvénylést! Minden ma­
dárdal írja a lelkűnkbe a tudást, az örökké létezést! Nyugalma, mit megtalál
az öröklétben, járja át a gyászolót! A megtalált béke vigasztaljon minden
fájó panaszszót!

Fia, Herold Gábor

94

�Szerző

Ádám Tamás (1954, Balassagyarmat) köl­
tő, szerkesztő, újságíró. Folyóiratokban,
antológiákban közöl verseket. 11 kötete
közül az utolsó 2014-ben jelent meg
Macskaszerdák címmel.
BARÁTHI O ttó , Dr . (1944, Hatvan) közgaz­

dász, újság- és közíró. Csaknem száz ta­
nulmánya, tucatnál is több saját és/vagy
társszerzőként jegyzett kötete látott napvi­
lágot. Az egyik legismertebb munkája, az
50 év a Palócföld életéből - Egy folyóirat
Nógrád történelmében c. monográfiája
2008-ban jelent meg.

Csongrády Béla, Dr . (1941, Hatvan)
közíró, szerkesztő, középiskolai tanár. A
Nógrád Megyei Hírlapnak 1996-tól 2002ig volt a felelős szerkesztője. Evek óta
szerkeszti a napilap Kultúra rovatát. A
Madách-hagyomány Ápoló Egyesület el­
nöke, több ciklus óta tagja a TIT országos
elnökségének.

Diószegi Szabó Pál, Dr . (1974, Hódme­

in k r ő l

publikál irodalmi lapokban és online iro­
dalmi oldalakon.

Kazareczki N oémi (1977, Salgótarján)
történész-levéltáros. 2003-2015 között
muzeológusként dolgozott a szécsényi
Kubinyi Ferenc Múzeumban, jelenleg a
Magyar Nemzeti Levéltár Nógrád Megyei
Levéltárának munkatársa. Kutatási terüle­
te: a nógrádi kötődésű dualizmuskori élet­
utak feltárása.

Kelemen Lajos (1954, Büssü) író. Három
évtizede havi rendszerességgel publikál,
egyéni stílusú esszéi, könyvismertetései,
versei jelennek meg, tucatnál több önálló
kötete került az olvasók elé. Több irodal­
mi díj tulajdonosa. Legutóbbi esszékötete
ez évben jelent meg a Napkút Kiadónál
Részben az egész címmel.
Keszthelyi Mangó Gabriella, Dr .
(1965, Szécsény) költő, háziorvos, termé­
szetgyógyász. Gyöngyösön él. Verseket
és szakmai írásokat publikál. Az Arany­
anyu Díj különdíjasa.

zővásárhely) költő, jogász, történész, kö­
zépkorkutató, tanár. 2014-ig egyetemi ok­
tatóként dolgozott a Szegedi Tudományegyetem Történeti Intézetében. írásai je ­
lennek meg folyóiratokban, a Szegedi
írók Társaságának elnöke.

Kiss N oémi (1974, Gödöllő) író, egyetemi
oktató. Ösztöndíjakkal több évig külföl­
dön alkotott. Tagja a Szépírók Társaságá­
nak. Legutóbbi, nagy sikerű kötetei: Iker­
anya (2013), Sovány angyalok (2015).

Dukay N agy Ádám (1975, Salgótaiján)

La b o d a Róbert (1985, Nagykürtös) felvi­

költő, író, újságíró, szerkesztő. írásai fo­
lyóiratokban, napilapokban jelennek meg.
Három önálló kötete közül a legutóbbi:
Titokbhakta (2015).

Fa ncsk János, Dr . (1932, Salgótaiján)
közíró, belgyógyász-reumatológus. Több
helytörténeti témájú könyve jelent meg.
Legutóbbi kötete: Rokkantteleptől a Vá­
sártérig (2016).

Gréczi-Zsoldos Enikő , Dr . (1974, Kör­
mend) szerkesztő, irodalmi publikációk
szerzője, nyelvész, egyetemi oktató. M a­
dách Imre levelezését. (2014) bemutató
legutóbbi kötetét Andor Csabával állította
össze.

Hajnal Éva (1960, Komló) költő. A Litera-Túra Irodalmi, Művészeti és Kulturális
Magazin főszerkesztője. Rendszeresen

déki költő, díjazott slam poetry-előadó,
tanár. Mindkét kötete az eladási listák
élén ál I: t úlzások (2015 ), lin csak néz­
tem (2016). Irodalmi folyóiratokban és
online felületeken rendszeresen jelennek
meg írásai.
L imbacher Gá b o r , D r . (1958, Budapest)
néprajzkutató, szociológus. A szécsényi
Kubinyi Ferenc Múzeum és a Krúdy Gyu­
la Könyvtár igazgatója. A népi vallásos­
ság kutatója, konferenciák, kiállítások
szervezője. Madách-díjas.
LUKÁTS JÁNOS (1943, Budapest) magyar­

könyvtár szakos bölcsész. Volt könyvtá­
ros és lektor a berlini Humboldt Egyete­
men. 13 könyve jelent meg: 4 novelláskötet, történelmi regény Rákóczi korából,
dráma- és tanulmánykötet, versek, mesék.

�MÁRTON Rezső (1948, Litke) tanár, zenei

Szokolay Zoltán (1956, Hódmezővásár­

műsorok vezetője. Vezetett már kortárs
jazz klubot, évtizedek óta rendez zenei
programokat (Zenebarát Kör, Rock Múze­
um, Szvitamin Klub). Zenés személyiségfejlesztő csoportokat vezet középiskolás
diákoknak és autista csoportoknak.
150 000 darabos lemezgyűjteménnyel
rendelkezik.

hely) költő, 1972 óta publikál verseket,
műfordításokat. Legutóbbi verseskötete:
Bottal a fövenyre (2015, Irodalmi Jelen
Könyvek). Versmondóként 1983-ban
Radnóti-díjat nyert, költőként 2016-ban
az Irodalmi Jelen költészeti díjasa. Fülöpszálláson él.

TÓTH IMRE (1966, Zalaegerszeg) író, költő, a

N agy Z suka (1977, Nyíregyháza) író, köl­
tő, tanár. A Vörös Postakocsi Online fo­
lyóirat munkatársa, a Szabolcs-SzatmárBeregi Szemle szerkesztője. Kötete: Mégismarionett (Parnasszus Kiadó, 2008).

Pannon Tükör című folyóirat online szer­
kesztője. Négy kötete jelent meg, a leg­
utóbbi verseskötete: EXIT (2016). Tagja a
Szépírók Társaságának és a Magyar PEN
Clubnak.

Pap Lenke , Dr . (1962, Kaposvár) költő, jo ­
gász. Versei folyóiratokban, antológiák­
ban, napilapokban jelennek meg. Édesap­
ja, néhai Pap Gábor költő a Magyar író­
szövetség tagja volt.

Turczi I stván (1957, Tata) József Attila-

P a p p -F ü r János (1976, Hajdúdorog) költő,

szerkesztő. A Nyíregyházi Zeneművészeti
Konzervatóriumban gitár és művészettör­
ténet szakon végzett, irodalommal csak
később kezdett foglalkozni. 2002 óta ír és
publikál rendszeresen. Jelenleg Hajdúbö­
szörményben él. Legutóbbi kötete: Arnyékapa (2016).
SMITH, Z ách (1989, Calgary, Kanada) csa­

ládfakutató. A már Kanadában született,
de mindkét ágon magyar származású
anyai nagymamája, Lenke Young (sz.
Varga) révén magyar gyökerekkel is ren­
delkezik a skót, angol, ukrán ősök mellett.
SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író, szerkesztő.

Eddig öt kötete jelent meg. Ez évben a
Huszonkettő c. novelláskötete látott nap­
világot a Palócföld Könyvek sorozatban.
Az Irodalmi Jelen prózadíjasa. Rendszere­
sen publikál irodalmi lapokban.
SZEPESSYNÉ J u d ik D o r o t t y a (1980, Sal­
gótarján) történész-levéltáros. 2004 óta a

Magyar Nemzeti Levéltár Nógrád Megyei
Levéltárának munkatársa. Fő kutatási te­
rülete a fogyatékosságtörténet és azon be­
lül a hallássérültek társadalmi szerepválla­
lásának története. Ezzel párhuzamosan
történeti ökológiai kutatásokat is végez.

díjas, Babérkoszorú-díjas és Príma Primissima-díjas magyar költő, író, műfordí­
tó, szerkesztő, egyetemi doktor, irodalomszervező, a Parnasszus költészeti folyóirat
és kiadó alapító főszerkesztője.
Képzőművészek:

Kelemen József (1960, Pásztó) tanár, kép­
zőművész, költő. Alapító tagja a Balassi
Bálint Asztaltársaságnak. Egyéni és cso­
portos kiállításokon láthatók alkotásai,
1988-tól a Salgótarjáni Tavaszi Tárlat kiál­
lítója, a 2000-es években a Szécsényi Őszi
Tárlaton is rendszeresen bemutatkozik.

Losonczy ILDIKÓ (1954, Eger) képzőmű­
vész, tanár, a Kohász Képzőművészeti
Kör vezetője. Mestereinek tekinti Czinke
Ferencet és Iványi Ödönt. Tagja a Balassi
Bálint Asztaltársaságnak. Rendszeres
résztvevője különböző, Salgótarjánban,
Miskolcon és Egerben rendezett biennáléknak. Nemrég egyéni kiállítása nyílt Bu­
dapesten, melynek alkalmából alkotói ní­
vódíjjal ismerték el munkásságát.
ÓVÁRI JÁNOS (1943, Salgótarján) festőmű­

vész. Jelenleg Rétságon él. Az egri tanár­
képző főiskolán 1969-ben szerzett diplo­
mát. Mestere Blaskó János volt. Festői
fejlődését továbbá Pataki József, Iványi
Ödön és Czinke Ferenc festőművész segí­
tette. Önálló és csoportos kiállításokon
szerepel szerte az országban.

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27558">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/6ddf739bd62c300f6bbace4c11fa8369.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27543">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27544">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27545">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28642">
                <text>Dr. Gréczi-Zsoldos Enikő</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27546">
                <text>2016</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27547">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27548">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27549">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27550">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27551">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27552">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27553">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27554">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27555">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27556">
                <text>Palócföld - 2016/2. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27557">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="117">
        <name>2016</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1164" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1956">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/718703dc4a3f36426ed2fa59e1822a7d.pdf</src>
        <authentication>4b11797ea25f3eae5f3a0865f0cfe296</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28931">
                    <text>��TARTALOMJEGYZÉK
SZÉPIRODALOM
Ádám Tamás: Ez az a hely
Ádám Tamás: Pieta
Ádám Tamás: Négy nap
Ádám Tamás: Habzó, olajos
Bene Zoltán: Hiába
Lackfi János: Őszi böngészés
Papp-Für János: egy nap esztétikája
Szávai Attila: A kék toll (3. rész)
Varga Melinda: Takaró
Péter Béla: Honnan jövünk?
Keszthelyi Mangó Gabriella: Kristályszoknyás tündérek
Hajnal Éva: lépkedő
Hajnal Éva: Vacogó
Hajnal Éva: Didergő
Suhai Pál: Fülkefényben
Keszthelyi Mangó Gabriella: Katatonia
Keszthelyi Mangó Gabriella: Halottak napján
Zsibói Gergely: Október-vég
Zsibói Gergely: Zseb-ének
Zsibói Gergely: Júdás búcsúlevele

3
4
5
6
7
11
12
14
20
25
60
61
61
62
69
74
74
75
75
82

KÖSZÖNTÉS
Csongrády Béla: Egy piros esernyő Horpácson - Hetvenéves Praznovszky
Mihály

21

„KIS HATÁRODON NAGY ESZMÉK”
Kácsor Zoltán: A cserepoveci hadifogolytábor Tragédia-előadása
Németh Péter Mikola: Madách, a lírikus - Beszélgetés dr. Kerényi Ferenccel
Lukáts János: „Jó borokkal töltött aranyos pohárok...”

26
42
51

KÉPZŐMŰVÉSZET
K. Peák Ildikó: Kovács Péter Garp Törékeny című kiállításának megnyitója
„A vonal számomra a megismerés fontos eszköze” - Interjú Orbán György Já­
nossal, beszélgetőtárs Gréczi-Zsoldos Enikő

56
63

1956 • 60 • 2016
Szabó Endre: Talpra, magyar!

70

PORTRÉ
Tarnóczi László: Az adakozó báró, Lipthay Antal

76

SZEMLE
Nagy Pál: Idegen Múzsa?
Drescher J. Attila: Lírai esszenciák és szamártani összefüggések a versek tér­
hálózatában

83
89

�A borító Záhorszki Mónika grafikáinak felhasználásával készült:
a címlapot Mécs László: A királyfi három bánata című verséhez készült alkotása,
a hátoldalt a Csillaglelkű, a belső borítót Kányádi Sándor: Tudod című
verséhez készült grafikája díszíti.
Az 55. oldalon a Hangszedők - Tavaszi szél című munkája található.
A hátsó, belső borítón Matúz Gábor: Nincs kegyelem című filmjének plakátja látható.
Főszerkesztő:
Gr é c z i -Z so ldo s En ik ő

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú Város
Önkormányzata

Főmunkatárs:
N a g y P ál (Párizs)

Támogatóink:

Szerkesztő:
Szá v a i A t tila

B ec só Z solt
országgyűlési képviselő

Portrérovat:
Ta r n ó czi Lá szló

Sk u c zi N á n d o r ,
a Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlésének elnöke

Reggeli KV online rovat:
H u b a i Gá b o r

Szer e n c se já t é k Ser v ice
N o n pro fit Kf t .

Borítóterv:
R á d u l y C sa ba

Médiapartnerünk:
N ó g r á d M eg y ei H írla p

Tördelőszerkesztő:
He r n á d in é B akos M a r ia n n a

gömörilap
(www. gomorilap.sk)

Készült
a Polar Stúdióban (Salgótarján)

Kiadja: Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: M o lná r Év a igazgató

Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése
A lap díjai:
Nógrád Megye Madách-díja

Salgótarján Pro Urbe-díja

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. ♦ Telefon: 32/521-560 ♦ Fax: 32/521-555
Internet: www.palocfold.wordpress.com ♦ Elektronikus cím: palocfold@bbmk.hu
Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) ♦ Egy szám ára: 500,- Ft ♦
Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban és az elérhetőségeinken.
A Palócföld Könyvek sorozatban megjelent könyvek ugyanitt megrendelhetők. ♦
Kéziratokat és rajzokat megőrzünk, de nem küldünk vissza.
ISSN 0555-8867 ♦ INDEX 25925

�Szépirodalom

Ád á m Tam ás

Ez az a hely

D arazsak elhagyott házában szél
tépi a rácsokat, m intha zenélne
néhány fűszál, és ünnepelné a
m agányt.
E z az a hely, ahol talpam alatt
sistergett a föld, és hatalm as
pókok cipeltek el utam ból
döglött egereket.
E z az a hely, ahol hangyaboly
hízott, és ecetes m uhar ért
nyelvem hez. V isszavágták m ár
az ízeket, illatokat.
M égis szép volt, azt hiszem.
Érzem a Palócföld leheletét.

3

�Szépirodalom

Ád á m Ta m á s

Pieta

A m ikor m ár m inden m indegy,
s csak szánalom m arad,
szom orúságból nyílik sok
rem ény; izzadó fából új kereszt
hasítható.
O m ló test puhul, csukott
szem ből vakolatlan égbe szökik
a fény. A lkotó pillanat, eloldalognak
részeg látványtervezők. N ekünk
is já r forgács, szép szenvedés.
T úl m indenen; m uskétások
haragján, titkos halotti toron,
letiltott fájdalm akon,
szoknyába szőtt m adarak
ham vain.
Tele kaktusz szúrta
hajnalokkal, tört ostyára,
penészes kenyérre várva.

4

�Szépirodalom

Ád á m T a m á s

Négy nap
Mariannának
Szálkás cölöpök térdig vízben
táncolnak, fagyos hullámmal
szemben hantolják a telet
kivezényelt munkaszázadok.
Hajóval küldöd sóhajod, vasúti
hídon szalad szerelmed. Mohó
hab vastagszik, beléd
feledkezik, átölel a kockás
hasú Duna.
Partra vetett csupasz uszadék­
fa napozik a töltésen. Tavasz
botladozik. A sziget lázas
csalánhordái lábad elé
heverednek, combodon
némának hitt madarak
énekelnek. Tüzes cappuccino
füstöl a távoli hegyeken. Habzó
fodrokban pirulva szökik
néhány rozsdásodó vasdaru.
A negyedik napon leltározunk,
leolvasom homlokodról
szerelmes vonalkódjaid.
Megkaptalak. Kicsit
elmegyünk, velünk úszik
a sziget.

5

�Szépirodalom

Ád á m Ta m á s

Habzó, olajos
Anyám könyvéből
Rembrandt is festhette volna;
pince homályában elkent
mozdulatok, szakított téridő.
Apámra ömlő, forratlan
feketeribizli-bor. Üvegben
habzó olajos vér.
Foltos vasutas kabát az alvilági
tárlat központi helyén. Ázott
bélésben menedék.
Kevésbé fontos találkozási
pont. Mélyből szakadó válaszok
fel sem tett kérdésekre.
Szereplők nélküli beszélgetős
műsorban, halasztó hatályú
minden meggondolatlan mosoly.
Hosszú menekülés anyám
szerelme elől.

6

�Szépirodalom

B ene Z oltán

H iába

Szinte rohantunk, mintha kergetnének. Mintha menekülnénk. A talpunk
alig ismert rá a járdákra: a hajdani repedezett, puklis aszfalt helyét csinos tér­
kőburkolat vette át. A fák részint sokkal magasabbak, részint lényegesen csenevészebbek voltak, mint az emlékezetünkben; az utcanévtáblák cikomyás
betűkkel hirdették a számunkra ismeretlen neveket. Elöl a bohóc galoppozott,
utána loholtunk mi ketten. Néhány épület, ami a mi időnkben romosán szomorkodott, most úgy festett, mintha csak néhány napja adták volna át a hasz­
nálóknak; míg egyes házak, amelyek szépséges ékkövekként éltek bennünk,
csúnyán omladoztak, úgy foszlott róluk a vakolat, akár vedlő gyík hátáról a
bőr. A bohóc öles léptekkel falta a távolságot, s mi szótalan követtük.
Úgy hittük, a város szélén, az aprócska házban várnak bennünket. Ezért
vágtunk neki az útnak. Harminc esztendeje nem jártunk a városkában, ahol
a gimnáziumot végeztük, harminc évig nem ébredt kíváncsiság a lelkűnk­
ben, hogy egymást és iijúságunk színterét újra lássuk. Azazhogy néhányan
nagyon is tartottuk a kapcsolatot a három évtized alatt, de a harminchét em­
ber utoljára az érettségi banketten tartózkodott egy épületben. És harminc­
hétén már nem fogunk újra soha, hiszen tucatnyian hunytak el közülünk.
A bohóc nem lassított. Nem gondolta volna senki, hogy hamarosan betölti
az ötvenet. Nem akadt ember, aki harmincötnél idősebbnek tippeli, kivált a
rajongói nem. Pedig húsz évnél is régebben állt a színpadon. Eljátszott min­
den hőst, szerepelt vagy harminc filmben, nők tömegei bálványozták.
- Lassíts, bohóc, kiszakad a tüdőnk - szóltunk előre, de ő ránk se hede­
rített. Nem akartunk lemaradni, trappoltunk tovább. Mintha egy idegen tele­
pülésen keltünk volna át, amiről láttunk már elmosódott fotókat, csupán
ezért sejlik ismerősnek...
A város szélén az aprócska ház mintha még inkább összement volna.
Valahányszor magunk elé idéztük, kicsit nagyobbacska aprócska házat lát­
tunk lelki szemeink előtt. Tudomásul vettük, hogy ezen nem lehet változtat­
ni, morogtunk valamit egymásnak, mi ziháltunk, a bohóc hümmögött, végül
megnyomta a csöngő gombját.
A kaput nyitó, töpörödött öregember hunyorogva vizslatott bennünket.
Egy perc is eltelt, miközben fürkésztük egymást hallgatag.
- A bohóc meg az ikrek - szólt végül az öreg. - Isten hozta magukat.
Mióta is?
- Harminc éve - mondtuk.
- Kerüljenek beljebb.
7

�Szépirodalom

Bevonultunk a szegényes, kétszobás lakásba. Annak idején gyakorta jár­
tunk itt, a konyhapadon szorongva tanultuk az eszperantó nyelvet. Úgy hit­
tük, egy-két évtized, s az egész világ ezen a nyelven érintkezik majd, a fél­
reértéseken alapuló nézeteltérések (meggyőződésünk szerint másfajták nem
is léteztek) elmúlnak, s a barátság és a tolerancia boldog korszaka örökké
tart majd a földön.
- Tévedtünk - mondta ki hangosan valamelyikünk. Talán én, talán az
ikertestvérem. Talán a bohóc, ki tudná ezt biztosan megmondani?
- Tévedtünk - bólogatott az öregember, miközben hellyel kínált minket
a parányi konyhában, ugyanazon a kényelmetlen, kemény pádon, amelyi­
ken évtizedekkel korábban.
- Neszkávém van, elfogadják?
Elfogadtuk.
- Meséljenek - fordított hátat nekünk. Matatott a szekrényben. Bögréket
vett elő, kis lábasba vizet engedett, meggyújtotta a gázt.
- Mi mérnökök lettünk - mondtuk. - Nőtlenek vagyunk és a fővárosban
élünk. Külön lakásban, de egy lépcsőházban. Nyaranként rendszerint Ázsiá­
ba utazunk. Kétszer mentünk egyedül, de mind a kétszer megbántuk, azóta
nem kísérletezünk. Bejártuk Kína egyes vidékeit, Vietnámot, Thaiföldet, In­
donéziát, Laoszt, Indiát. Koreába és Japánba is eljutottunk. Van két bejegy­
zett szabadalmunk és szeretjük a rockzenét.
Az öregember várta, hogy fonjon a lábasban a víz, s közben dünnyögött. Mi lesunytuk a fejünket és ölünkbe ejtett, fölfelé fordított tenyerünket
bámultuk.
- Tényleg nem tudunk másról beszámolni - böktük ki végül.
A bohóc vigyorgott.
- Belőlem színész lett, nyilván tudja - kezdett bele.
- Tudom - vágott a szavába a vendéglátónk. - Láttam filmet, amiben
játszott. Ne legyen rá büszke.
- Arra, hogy látta? - szellemeskedett a bohóc kényszeredetten.
- Szemtelen se legyen - fordult felénk az öreg. Egy-egy bögrét helye­
zett elénk az asztalra.
- Nem minden filmemre vagyok büszke - szégyellte el magát a bohóc.
- Örüljön, ha akad olyan, amelyikre az lehet.
A bohóc hallgatott.
- Család?
- Négyszer nősültem, öt gyerekem van. Most a leendő ötödik felesé­
gemmel élek.
Némaság telepedett körénk. Elfogyott minden mondanivalónk. Feszeng­
tünk, izegtünk-mozogtunk.
- Tegnap elfogyott az utolsó kötet, nincs mit fordítanom - húzott maga
alá egy széket az öregember. - Ordítani szeretnék, akár az olyan ember,
akit nyúznak. Engem az idő nyúz. Én pedig húzom még kicsit az időt, aztán
8

�Szépirodalom

bemegyek a kiadóhoz, leadom a kéziratot, érdeklődöm, nincs-e másik,
mintha nem tudnám előre, hogy nincs.
Mindannyian a kávénkat kavargattuk.
- Az eszperantisták ideje, úgy tűnik, lejárt - szólalt meg nagy sokára a
vendéglátónk. - A letisztázott, gépelt kéziratot a hónom alá csapom, beme­
gyek a kiadóba. Érdeklődöm, ahogyan előre elterveztem, nincs-e valami
újabb fordítanivaló. Mintha nem tudnám! Ordítanék, ha nem fojtogatnának
a könnyek. Könyvek között éltem világéletemben, minden szabad időmben,
amit az iskola hagyott, eszperantó irodalmat fordítottam magyarra, magyart
eszperantóra. Eddig. Ez volt az utolsó feladat, ez a kis verseskötet. Nem
biztatnak semmivel. Mintha nem tudnám...
- Biztosan nem kell...?
- Biztosan! Néha beülök a közeli kocsmába, szilvát inni. Tisztán. Halkan
szavalom közben az eszperantó sorokat. A törzsvendégek ismerik a hóbortom,
tudják, hogy nemlétező dolgokkal foglalkozó ember vagyok. Eszperantista...
Azt beszélik, vannak vidékek, ahol még mindig lenne dolgom, helyem. Csak
itt változott meg ez is, ahogyan minden egyéb... Bányász is kell máshol, acél­
munkás is, kohómémök is. Máshol. Itt nem. Elkeseredem gyakran.
Váratlanul eszünkbe jutott, amikor az első órát tartotta nekünk ugyanitt,
harminchárom évvel korábban.
- Hülyeség - mondta akkor a bohóc. - A mesterséges dolgok nem vehe­
tik fel a versenyt a természet rendjével.
- Miért? - csodálkozott az eszperantista. - Miért ne vehetnék? Az autók
sem természetes képződmények, mégis nagyrészt kiszorították a lovakat!
- De a kocsik a természet törvényein alapulnak! - emeltük föl jelentő­
ségteljesen a mutatóujjunkat. - Az autók és egyéb gépek a fizika szabályai
szerint működnek. Igaz, elméletileg az eszperantó nyelvet is szabályok
igazgatják, valójában azonban képtelenség egy nyelv belső mechanizmusát
tökéletesen lemásolni. Megalkotni pedig még inkább lehetetlen! Ezért ham­
vába holt kísérlet az összes műnyelv. Az elmélet, az eszme nem megveten­
dő, ezt aláírjuk. Csak kivitelezhetetlen.
Mind a négyen emlékeztünk erre a beszélgetésre, s ezt tökéletesen érezni
lehetett a konyha levegőjében, a neszkávé gőzében, a falióra ketyegésében.
- Próbáltam megtanulni angolul - jelentette ki az öreg. - Nem megy.
Megvénültem. És nem kellek senkinek.
Hosszan füleltünk a világegyetem halk neszeire, vendéglátónk eszperan­
tó verssorokat motyogott magában.
- Néha elbeszélgetek a frissen végzett kollégákkal - törte meg a hallga­
tást a bohóc. - Alig van köztük olyan, aki emlékszik a gyerek- meg a fiatal­
korom színészbálványaira... Vagy azokra az óriásokra, akikkel még együtt
játszhattam kezdő csepűrágóként...

9

�Szépirodalom

- A pillanat művészete - vonta meg a vállát az öreg eszperantista. - A
színészre senki sem emlékszik. A film sem őrzi meg, hiába gondolják az el­
lenkezőjét.
- Azért készítenek rimékeket - tudálékoskodtunk. - A régit nem nézik
meg, inkább újraforgatják. Maiakkal a maiaknak.
Hosszú, súlyos csönd telepedett ránk újfent. Elkortyoltuk a kávéinkat. A
konyha sarkait beszőtték a pókok. Valahol, messze kutya vonyított. Pár per­
cenként autó zörgött el az ablak előtt, olykor biciklisták tekertek tova be­
szélgetésbe merülve, elvétve sétáló emberek cipősarkai kopogtak, bagolyszárnyak suhogtak, denevérek zizegtek. Egy macska ugrott föl a kertből az
ablakpárkányra, belesett a konyhába, aztán eltűnt.
- Hasztalan - legyintett az öreg eszperantista. Összeszedte a bögréket és
a mosogatóba pakolta őket, egyiket a másik után. Ereztük, hogy mennünk
kéne, mégsem mozdultunk. A kutya még mindig vonyított a távolban.

10

�Szépirodalom

L a c k f i Já n o s

Őszi böngészés
Kiülök az ősz Facebook-oldalára,
lustán pörgetem a hírfolyamot,
lájkolom a falevelek aranysistergését,
lájkolom az erdő tüdejéből áradó mohabársony levegőt,
lájkolom az októberi napsütés vigyori fejecskéit bőrömön,
lájkolom a kacsák ringatózását a pixelek tetején,
lájkolom a kutyát, mely kötésig caplat a net vizébe,
és elnéz valamerre,
a kisvasút nyitott kocsiján ülve elnézem
az ellenfényben hadonászó kommentelőket,
mindenkinek van egy jópofa vagy filozofikus,
esetleg jópofán filozofikus
megjegyzése a posztról,
én csak annyit teszek közzé:
milyen keserű a kőolajfüst,
ahogy a lejtőn felfelé lihegő mozdony kéményéből
a fejek fölé csapódik,
milyen keserű, hogy ezek a kommentelők,
bár ma mind ismerősnek jelölnek,
és én vissza is jelölöm sorra őket,
így együtt már soha többé,
tíz-húsz év távlatában pedig mind végleg
szerteszéled, leiratkozik vagy regisztrál
egy másik társasági oldalra,
s ez még annál is rosszabb érzés,
mint egy halott ember meg nem szüntetett
adatlapján barangolni.
A színes bejegyzések lassan peregnek alá, beborítják
a tó kocsonyásan reszkető felszínét,
köztük lelátni egész a békanyálas-kavicsos mederig,
csak egy-egy kósza üzenet
pittyen át rezzentve uszonyait.
Kiteszek egy-két kósza fotót,
nézem, ahogy peregnek a lájkok,
bezárom az ablakokat,
és még sokáig elüldögélek
a lassan beesteledő képernyő sötétjében.
11

�Szépirodalom

P a p p -F ü r J á n o s

egy nap esztétikája
itt állok éppen abban az ajtónyitásban
ahol visszaadtam neked a kulcsokat
verejtékes kezedet kinyújtottad
azon a kegyetlen résen amin keresztül
évek alatt kiszivárogtam belőled
ráncolt homlokkal hunyorgok
még előttem állsz szemembe csap a Nap
félig behúzott bőrönd a tekintetem
most is valahol hátul a kertben ülhetsz
talán éppen azon a hintaágyon
melynek árnyéka azóta is
lemoshatatlanul befedi az egész arcomat
és ahol a legutóbbi tavasz még a hajadba
gabalyodva homlokomra hordta a rügyeket
és fülbevalóként viselted az üvegtálon
megmaradt bordó cseresznyeszemeket
már észre sem veszed hogy
a legelső rózsát nem metszi le senki
de az évek óta száradót féltve őrizgeted
azt hiszed lefelé lógatva örökre megmarad
azt sem veszed észre hogy gyakrabban
megáll a hinta hogy nem viszi már olyan
magasra a lendület azt sem hogy
valaki kiszállt mellőled mint egy stoppos utas
aki egy éles kanyarban eltűnik az úttal együtt
így nem látsz át a kerítéseken
nem látod hogyan növi be a gaz
az elhagyott szomszéd telkeket
hogyan rozsdáll el a körhinta a játszótereken
és ütemes nyikorgása hozzátartozik az életedhez
mint az évek óta fel nem húzott falióra
ami azóta áll mióta elvesztettem benned fontosságomat
ki sem mersz állni a kapuba nehogy

12

�Szépirodalom

a szétázott lábnyomaimban újra kopogjanak lépteid
és nehogy észrevedd azt hogy
a halszagú és eperillatú piac helyén
csillogó ablakú pláza nő a lángosos telkére
ahol zsebkendőddel oly sokszor
óvatosan megtörölted a számat
átépítették a teret újrafestették a padunkat
de mi kimaradtunk minket elfelejtettek felújítani
baseball sapka helyett kalapban ballagok
a térkövezett sárgára mázolt templom felé
te fekete kendőben oly könnyedén közelítesz
akár az angyalok a halálba indulók elé
mindketten gyászolunk
de nem a saját közös szeretteinket
megállsz megállok egymásra nézünk
mindketten rájövünk hogy hiába kutatjuk
zsebeinkben a régi kertkapu kulcsait
ahol az őszülő fák alatt magára hagyottan leng
a nyikorgó hintaágy és tudjuk hogy tavasz már nem jön
de talán egyetlen egy őszt még mindketten kaphatunk
felszedem a földről a lehullott cseresznyeszemeket
eltörlöd a poros üvegtálat titokban megnézed benne magad
hogy vajon szépnek látlak-e még
lemetszem a bokorról a legutolsó rózsát
leülök melléd és féltve a hajadba tűzöm
elvirágzott arcunkon elszáradnak
a megkövült barázdák közé hullott rügyek
így múlik el minden addigi
amiről sokáig nem is akartunk hallani

13

�Szépirodalom

Szávai A ttila

A kék toll
3. rész

(1—2. része a Palócföld 2016/1-2. számában olvasható.)

BORIKA: (Jolánnak.) Azért ültem a kempingszékbe, mert az kényelmesebb,

mint a pad. Most nézd meg, milyen szép környéken lakunk, csupa fák
mindenhol, teljes szemellátig. Itt teljesen megnyugszik az ember.
Mintha az erdőben laknánk. Állatok között. Erdész volt a férjem, is­
merte az összes állatot. Elhiszed, Jolán?
Jolán: Hívjátok a körzetist, meg az elmeintézetet, hát ennek teljesen el­
ment az esze! Könyörgök, ne hagyjátok! Sintért!
BÉLA: Most erőszakkal foglak leszámolni, te riherongy, nehéz testi sértés
lesz itt mindjárt és nyolc napon túl is. (Elindul Jolán felé, arcán el­
szántság, cseppnyi őrület, vörös fejbőr, dagadó nyald ütőerek.)
IRMA: (Közbelép, meglepő lendülettel.) Béla, Jolán, gyerekek, most miért
kell ezt itt csinálni. Licitálni egymás idegeire. Ne égessétek már egy­
mást a hajcihővel. Minket. Hát ezt kell lássa az egész telep? Hát fel­
nőttek vagyunk mink, nem? Minek ez a pankráció itten? Menjetek ha­
za, nyissatok fel egy italt, aztán beszéljétek meg, ahogy rendes felnőt­
tekhez illik! Bisztrózzatok! Lazítsatok! Rátok férne egy kiadós meditációs hétvége. Olyan szép idő van, ti meg hergelitek egymást, Béla, ne­
ked már tiszta bikaviadal a szemed is. Nyugodj meg! Na, jól van, Jo­
lán, állj fel, nem fog bántani, higgy nekem. A Bélának meg tessék szé­
pen lehiggadni. Nem vezet semmi jóra az idegeskedés. Hát legyen már
elég, kérem. Szeressük egymást gyerekek, ahogy a dal mondja.
(Béla visszaül a padra, higgadni látszik. De Jolán csak spannol még a hely­
zeten.)
Jolán: (Lihegve.) Na, csak menjünk haza, te szerencsétlen, te életképtelen
vén hülye. Égetni engem itt az ablakok alatt?! Hogy mindenki minket
lásson, hogy milyen férjem van nekem, veri az asszonyt nyilvánosan?
Na, csak kerüljünk haza! Majd megnézheted magad! Csak lennénk
már otthon! Megnevellek én majd.
14

�Szépirodalom

BÉLA: {Felpattan félültéből.) Csak menjünk, menjünk! {Lökdösi a nőt.)

Nincs többé hatalmad felettem, te vén ribancéria. Felőlem mehetünk.
De gyorsan ám! Indulj már!!! {Jolán sértődötten, királylányos mozdu­
latokkal elindul, Béla utána.)
IRMA: (Nyugtató hanghordozással szól utánuk.) Aztán felnőttek módjára

lenni otthon, gyerekek, az erőszak nem vezet sehová, esetleg a börtön­
be, meg a temetőbe. Szépen legyetek! {Béla hátrafordul, Irma szemébe
néz, valami ferde, sejtelmes, cinkos mosoly kunkorodik szája bal alsó
szegletén, apró fejmozdulatokkal bólogat.)
(Jolán, Béla el.
Ugyanaz a park, éjszaka, holdfény, sejtelmes fények. Sötét játszótér. A kive­
títőn valami frappáns telihold lebeg, meghatározza a hangulatot. Színpadon
félhomály, bagolyhuhogás, tücskök, városi zajok, háttérben mentő- vagy
rendőrautó szirénája.
Jolán és Béla érkezik. A nő kissé szakadt, fáradt mozdulatokkal vonszolja ma­
gát az egyik pádhoz, Béla karonfogva vezeti, látszik, hogy nem azért, mert se­
gíteni akarja, hanem csak odavezetni valahová. Béla járása szigorú, maga­
biztos, céltudatos. Mintha verekedtek volna, de aztán lejöttek levegőzni.)
Jolán : Béla..., te szemét..., hát ez a hála...
BÉLA: Oda leülsz! {Határozott mozdulattal leülteti a nőt.)
JOLÁN: Ezt nem hiszem el... nem hiszem el. Béla... Te megvertél a konyhá­

ban. Ennyit segítek és ez a hála? Hogy rám jössz a serpenyővel?
BÉLA: Jolán, vagy szépen elcsendesedsz, vagy szépen elcsendesítelek... vá­

laszthatsz. Látod itt ezt a rongyot. Képzeld el, hogy az egész a szádban
van. Egy szájnyi gázolajos rongy. Gondold meg!
JOLÁN: Legalább ne a nászajándékkal jöttél volna, amit kaptunk, serpenyőt

anyádtól. Nem hiszem el. Egy törékeny nőt megverni... Mert egy kicsit
kritikus... De, a kurva életbe, Béla, és?... És ha egy kicsit kritikus va­
gyok veled szemben? És... azért... csak azért, mert azt akarom, hogy
jobb legyél?! Hogy vedd már észre a hibáidat!
BÉLA: Ezt csak te akarod. És igen, sok mindent észrevettem. {Meg akarja

érinteni a nő vállát nyomatékképpen, a nő megijed, elhúzódik, mint
minden frissen vert ember a váratlan, közeli mozdulatoktól, majd riká­
csolva folytatja.)
JOLÁN: Béla... te szemét... hát ez a hála... hát ez... hogy irányítalak, hogy

vedd észre a hibáidat, hogy... Béla... jobb ember lehess. Hétszentségit.
Véres lett a szvetterem is! Nézd meg, a kurva életbe! Na... csak szed­
jem össze magam. Majd... (fújtat, liheg)... csak szedjem össze...
15

�Szépirodalom

BÉLA: Addig is levegőzzünk.

(Leül a nő mellé)
BÉLA: És csak mondom, hogy ha nem fogod be a sipítozásodat, rád megyek

a gázolajos ronggyal. Hát kell neked a kétpofányi gázolajos rongy?
{Jolán a fejét rázza, megrémült Bélától.) Na. Vegyél csak jó mély le­
vegőket, és szépen elmondod, {Közel hajol a nőhöz.) miért alázol 20
éve? És szépen elnézést kérsz. {Ordít.) Mindenért! {Jolán szipog, nem
látta még ilyennek Bélát, illetve igen: '72-ben a tollfosztáskor. Egy ate­
ista helyen.) És miután mindenért elnézést kértél, ...én jövök...
JOLÁN: Nem, Béla, most én jövök. {Előveszi a kék golyóstollat, a férfi felé
mutatja, bökdösi a levegőt.) Tudod, mi ez? (Béla nézi az íróeszközt, el­

sőre nem érti, milyen jelentősége van ennek most, másodikra igen, van
valami titokzatos a tekintetében, mintha a pillanat jelentőségét értené,
erre várt, ez a jel, a kék toll.) Béla, tudod, mi ez?
BÉLA: Mi ez, mi ez!? Egy kék golyóstoll. Mit akarsz most azzal a kék tol­
laljegyzetelni? Mondjuk, lenne mit. Mert mindjárt fogok neked mon­
dani pár érdekességet.
JOLÁN: Meg fogod érteni. Miután fejen vertél a serpenyővel, rájöttem...
izé... megvilágosodtam. Végérvényesen bebizonyosodott... őőő... igaz­
ságot nyert..., hogy... én... a kék toll...
BÉLA: Mondd már! {Fenyegetően elindul Jolán felé.)
JOLÁN: Ne! Kérlek, elég volt. Figyelj, Béla. Tudod, vannak azok a könyvek

a nappaliban. Az ezoterikus sarokban. Tudod. Az angyalosak. Én csak
ilyeneket olvasok, te is tudod. Tudod, ugye?
BÉLA: Tudom. Többet, mint hinnéd.
JOLÁN: Irma mondta, tudod, milyen egy boszorkány..., mennyire ráérez

dolgokra, azt mondta, hogy rájött. Hogy rájött a kék toll legendájára.
Megálmodta. Figyelj! Vannak az őrangyalok. Te is tudod.
BÉLA: Igen, tudom.
Jolán : Vannak az őrzők és vannak az őrzöttek. Én rájöttem, Béla! Itt van

mindenre a magyarázat! És mondta az Irma még, hogy mint mindenki­
nek, az őrzőnek is van kedvenc kabalája. És, ezt figyeld, annak az őr­
zőnek a kabalája, aki emberi alakot öltött: egy kék toll. És emlékszel
hetvenkettőben, a tollfosztáskor, hogy mi történt?
BÉLA: Beleléptél egy kék szakszervezetis tollba. És?
JOLÁN: É s arra is emlékszel, hogy onnantól megváltozott minden?
16

�Szépirodalom

BÉLA: Emlékszem. Onnantól már nem láttam értelmét az addig megszokott

módon beszélni veled. Mást találtam ki, hogy úgy talán észbe kapsz,
hogy úgy talán jobban tudsz figyelni rám. (Mérgesen.) De te csak ma­
gadra tudtál figyelni! Érted?! Csak magadra! De mostantól másra
fogsz figyelni.
JOLÁN: Béla, akkor rájöttem valamire, de csak most tudatosult teljesen: az

őrangyalod vagyok... Én vagyok az őrződ... És azért jöttem, hogy ve­
zesselek, azért küldtek, hogy kísérjelek, hogy láthasd magad, hogy mi­
lyen vagy, milyennek kellene lenned. A céljaidat. A segítőd vagyok és
így beszélsz velem? Mindent nekem köszönhetsz!
BÉLA: Add csak ide azt a tollat?! Hadd nézzem... {Jolán odanyújtja neki,

Béla egyelőre nem veszi el.)
JOLÁN: Minden igaz, amit mondtam. És tudod, mire képes még az ilyen

toll? {Cinkos hangon magyaráz.) Ha kisebb kívánságokat írok le vele,
azok valamilyen minőségben, de teljesülnek. Leírom vele, hogy sze­
rencse, és másnap ér valami szerencse. És, ha leírom, hogy boldogság,
akkor másnap boldog leszek, valami boldoggá fog tenni. Érted?
BÉLA: Értem. És tegnap mit írtál le vele, mi az a szó?
JOLÁN: Változás. Azt írtam le, hogy változás. Hát ez az, amiért megérte ve­

led végigcsinálni!! Hogy tudatosult bennem... a titok..., hogy én va­
gyok a te őrangyalod. Hogy nem jöttem erre rá korábban...
BÉLA: Mielőtt teletömném a szádat a gázolajos ronggyal, mert most már
nagyon elég, ...nézzük csak ezt a tollat.

(Elveszi Jolántól, megnézi, elteszi, betömi a nő száját, majd egy váratlan
pillanatban a tollat belevágja a nő mellkasába. Mindketten megtántorodnak, férj és feleség, őrző és őrzött, férfi és nő, valami történik a színen, a két
szereplőben, furcsán mozognak, furcsa fényeffektusok viliódznak. Majd ab­
bamarad a dolog, mindketten földre esnek, elsötétül a szín.
Fény vissza, telehold eltűnt, üres fekete vagy sötétkék a vászon képe. Megjele­
nik egy kurzor a képernyőn, mintha bekapcsoltak volna valami számítógépet.
Béla feltápászkodik, Jolán nem bír felállni, ijedten fogja a mellkasába vá­
gott toll kiálló szárát, fel akar mászni a padra, nem megy neki, visszaesik,
majd felül, liheg, felsőtestével nekitámaszkodik az ülőfelületnek. Béla oda­
támolyog, leguggol Jolánhoz.)
BÉLA: Bocsáss meg, kérlek, Jolán! Bocsáss meg, de meg kellett tennem. Jo­

lán! Ez volt a küldetésem! Eddig tartott az út. Kész. Beteljesedett.

17

�Szépirodalom

(Jolán Bélára néz, szemében félelem. Beszélne, de nem tud a szájába tömött
rongytól. Csak szótöredékeket, elfúlt mondatrészeket hallani. Kínlódás. Bé­
la nyugalomra inti Jolánt, megfogja vállát, a nő vonakodik, de aztán hagyja
magát. Béla szája elé tett mutatóujjal csendre inti a nőt, majd beszélni kezd.
A beszéd gondolatokkal történik, a dialógust a kivetítőn láthatjuk. Jolánt
ámulatba ejti a felismerés, hogy működik a kommunikáció. Kimondott sza­
vak nélkül.)
BÉLA: Azért jobb így, mert így nem torzítanak az emberi érzelmek, indula­
tok. Csak a tiszta kommunikáció van, tiszta érzelmekkel. Látod, hogy
megy. Nem mozog a szánk, mégis tudjuk, mit üzen a másik. Levetkőz­
tünk minden emberi mocskot, nyitott lélekkel, őszinte szeretettel be­
szélünk. Jolán... Eljött az idő. így kellett lennie, ez volt a feladatom.
Van egy titkom. Amit most kell eláruljak. Ötven éve tartom magam­
ban. A születésed óta. Egész mostanáig nem mondtam el senkinek.
Nem mondhattam.
JOLÁN: (Rémülten néz Bélára.) Nem értem, miről beszélsz?
BÉLA: (Elővesz egy kék madártollat.) Nem írószert kell érteni kabalatoll
alatt... félreértés. A toll az egy madártoll vagy valami szárnyas lényé.
Ez a kék toll... Ez itt a kék toll legendája. Én.
Jolán: Nem. Nem lehet. Ugye, nem?
BÉLA: De igen, Jolán. Igen. Én vagyok a te őrződ. Az őrangyalod.
Jolán: De akkor... de akkor... nem én, hanem te... te... hogy tehetted ezt ve­
lem? Meg fogok halni?
BÉLA: Ez volt a cél, a küldetés, a sorsod, a sorsunk. Be kellett végezni. Né­
zőpont kérdése. Úgy is felfoghatjuk, hogy változás következik be a lé­
tedben. Egy következő élet veszi kezdetét ennek a végével. Nem fogsz
meghalni. Nem fogsz meghalni abban az értelemben, amit ezen az em­
berek nagy része ért.
Jolán: Nem akarok meghalni! Béla! Én szeretlek!
BÉLA: Én is szeretlek. Ne félj, a halál megtisztít. Csak, tudod, legtöbbször
elnyomja a tiszta szeretetet az a sok negatív emberi tulajdonság. Nem
mint nőt szeretlek, hanem mint embert.
JOLÁN: És miért nem beszéltél? Húsz éve miért nem beszélsz?
BÉLA: Beszéltem. Csak nem hallottál meg sosem. Mert csak magadra fi­
gyeltél.
Jolán: Akkor már azt is értem, hogy... ne..., hogy miért nem lehetett,
miért nincs gyerekünk.
18

�Szépirodalom

BÉLA: Őrző és őrzött nem képes gyermeket nemzeni. Inkább zenét hallgat­
tam, ha szórakozásra vágytam.
J olán : Állandóan csak zenét hallgattál.

BÉLA: Mert nagyon szeretjük a zenét. A jó zenét. Bár csak hallanád a szfé­
rák zenéjét, a felkelő nap dallamát, az ősz hangjait. Mindet. Egy hal­
dokló csillag énekét.
Jolán: Hallom... Béla... én hallom... szép, nagyon szép... És... és... mi
lesz veled ezután?
BÉLA: Veled bennem is meghal valami. De a Béla nem hal meg.
JOLÁN: De ugye, jó ember voltam? Mondd, Béla, ugye jó?
BÉLA: Volt, mikor utat tört a jóság. Át az emberi gyarlóság, a hiúság, az önzőség bozótján át. Igen, volt ilyen. Gyermekkorodban. Az első évek­
ben. Ott voltam veled. Csak gyenge voltál, és befogadtál, és ami a leg­
nagyobb baj: magadévá tettél bizonyos emberi tulajdonságokat. Azok­
ban éltél. Egészen eddig... Most vége...

Vége

19

�Szépirodalom

Va r g a M e l in d a

Takaró

Véremen átdübörögtél, véreden átdübörögtem
lankad a vágyam, mely még az előbb lobogott.
Nyugalomból szeretnék szőni egy takarót,
szeretkezéseink árnyas lugasában heverve
elképzelem, hogyan varrom az óriás lepedőt
napmeleg reggelekből és sok fényből,
hallgatag vízpartot hosszú sétákkal hímzenék a közepére,
és ujjaim zsizsegését hátadon
karod ívén és a vállon - libabőrösen szállnák meg
a nádast a hullócsillagok.
A szegélyét vad, hirtelen haragú esők csipkéznék,
amelyekben el is lehet ázni, vagy menekülni előlük,
nevetni azon, ahogy nyomunkban caplatnak.
Véremben átdübörögtél, véreden átdübörögtem,
lankad a vágyam, mely még az előbb lobogott.
Az idő, ami mozdulatot mozdulattól elválaszt, a képzelt idő.
Olyan, mint a tenger sósan cuppanó ajka: hűvös és sikoltó,
s mennyi márványhideg óra ring tajtékzó vállán, míg újra nem látlak.

20

�Köszöntő

C so n g r á d y B é l a

Egy piros esernyő Horpácson
Hetvenéves Praznovszky Mihály

Már az iskolások közül is sokan tudják - hát még az irodalombarátok
hogy Mikszáth Kálmán egyik legismertebb, mondhatni legnépszerűbb regé­
nyében, az 1895-ben írt Szent Péter esernyő]ében a glogovai pap kishúgát,
Veronkát babakorában egy ismeretlen valaki által ráterített hatalmas, piros
szövetű paraplé védte meg a zuhogó esőtől. E váratlan, talányos jótett nyit­
ját tudakolták, keresték is sokáig az istenfélő, a csodákban, legendákban is
hívő falusiak. Ugyancsak meglepődött, sőt megilletődött dr. Praznovszky
Mihály, a Mikszáth Kálmán Társaság örökös, tiszteletbeli elnöke, a „nagy
palóc földi helytartója” - ahogyan alkalmasint nevezik - is, amikor a minap
Horpácson a hetvenedik születésnapjára kapott ajándékok sorában egy
szintúgy tekintélyes méretű s a Mikszáth által megörökített színű esernyőt
talált. S ez csak slusszpoénja volt a meglepetéseknek, hiszen már akkor
kezdett gyanakodni - teljes joggal - amikor barátai, a társaság vezetői, tag­
jai egymás után olvastak fel egy-egy részletet, néhány találó sort az ünne­
pelt kedvenc költői, írói műveiből...
Ilyenkor - bármennyire hivatalosnak, „földközelinek” tetszik is - illik
néhány személyes alapadatot is megemlíteni, hogy az ünnepelt elhelyezhető
legyen egy időbeli és térbeli koordinátarendszerben. A legfontosabbal kezd­
ve: 1946. november 29-én Salgótarjánban született - Nyilas csillagjegyben,
de ez nem különösen érdekes - egy ötgyermekes kisiparoscsaládban. Mind­
két szülője serénykedett a műkedvelő színjátszásban, s ez viszont már nem
elhanyagolandó tényező az édesapja nevére keresztelt fiú alakuló érdeklő­
dési köre szempontjából sem. Azt mondják róla, vagy ő terjeszti - hiszen
önmagával kapcsolatosan (is) szereti a szellemesen túlzó fogalmazásokat
hogy tízéves korára már kiolvasta a fél, tizennégyre az egész könyvtárat
szülővárosában. Korai irodalmi érdeklődésére utal az is - s ez viszont már
életrajzi tény
hogy először tízévesen egy Mikszáthról írott fogalmaz­
vánnyal nyert pályadíjat az akkori Május 1. úti (ma Kodály) iskola tanulója­
ként és az első jutalomkönyve is egy Mikszáth-kötet volt. Mi sem természe­
tesebb, hogy gimnáziumban tanult tovább, abban az egyben, amelyik akkor
működött városban. Azt viszont már akár szimbolikusnak is lehet tekinteni,
hogy az intézmény akkor már több mint egy évtizede a másik - a későbbi­
ekben ugyancsak kutatási főtémáját jelentő - nógrádi zseni, Madách Imre
nevét viselte. Kitűnő tanárokra emlékszik s arra, hogy gimnazistaként az
21

�Köszöntő

akkoriban népszerű Olcsó Könyvtár-sorozat 1962-es évfolyamában olvasta
első ízben a Tragédiát, amely mellett egy életre elkötelezte magát. Alapdip­
lomáját a debreceni tanítóképző közművelődés-könyvtár szakán szerezte,
aztán elvégezte az ELTE Bölcsészettudományi Karán a könyvtár-történe­
lem szakot. 1981-ben lett egyetemi doktor, 2000-ben az irodalomtudomá­
nyok kandidátusa. A kétéves katonáskodás utáni munkahelyei alapján úgy
tűnik - bár egy ideig volt múzeumi teremőr, nyomdai segédmunkás, majd
több helyütt könyvtáros is - mintha az Isten is igazgatónak teremtette volna.
1976-tól vezette a szécsényi Kubinyi Ferenc Múzeumot, aztán a Nógrád,
majd a Veszprém megyei múzeumot, majd pályája csúcsaként hét évig volt
Budapesten a Petőfi Irodalmi Múzeum főigazgatója. Onnan is első számú
vezetőnek tért vissza Veszprémbe a megyei könyvtár élére, ahol nyugállo­
mányba vonulásáig dolgozott. A nyugdíjas létmód azonban számára csak
annyit jelent, hogy nem kell valahol napi kötelező penzumot tejesítenie.
Merthogy azóta is rendületlenül, a nyolc órát messze meghaladó „kötetlen
munkaidőben” dolgozik. Salgótarjánból való távozása óta a Veszprém mel­
letti Nemesvámoson él, családi házuk emelete az ő birodalma, ott születnek
gyors egymásutánban, de az önmaga s egyáltalán a tudomány zsinórmérté­
ke szerinti igényességgel tanulmányai, könyvei, ott készül fel ténygazdag,
szakmailag mindig hiteles, de utánozhatatlanul egyedi - évődő, kedélyesen
szórakoztató - stílusban fogalmazott előadásaira. Sokszor tűnik úgy, hogy
képes az időt megsokszorozni, a teret is legyőzni, csakhogy felmutassa
nemzeti irodalmunk értékeit, éltesse vagy újraéltesse literatúránk szentjeit,
megossza másokkal is univerzális tudását. Munkája egyszersmind a hivatá­
sa, küldetése, mondhatni szenvedélye is. Ezért tud olyan termékeny lenni.
Madách Imre vagy Mikszáth Kálmán? Talán Praznovszky Mihály sem
tudja egyértelműen eldönteni, hogy a két óriás közül melyik áll közelebb a
szívéhez: a kronológiai és abc-sorrendben előbb álló, az emberiségtörténe­
tet világirodalmi rangon megörökítő Tragédia-költő vagy a magyar prózairodalom kiválósága, a tizenkilencedik század végi, huszadik század eleji
magyar közállapotokat máig ható érvénnyel ábrázoló prózaíró. Akárhogy is
van, azt biztos nekik lehet köszönni, hogy Praznovszky Mihály - a családi
kapcsolatokon, kötelékeken túl - soha - pannóniai lakóhelye és gyakran a
fővárosba szólító feladatai ellenére - nem szakadt el igazán Nógrádtól.
Csak nagy nehézségek árán lehetne számba venni, hogy konkrétan mennyit
írt, milyen műfajban és mit publikált róluk s mit tett megismertetésük, érde­
meik szerinti elismertetésük érdekében. Itt most csak némi példálózásra,
szemezgetésre van mód. Megemlíteni egyebek közt az 1997-es Az öreg ha­
tár utasai című tanulmánykötetet, az 1999-ben megjelent Mikszáth Kálmán
című életrajzot, kismonográfiát, a 2006-os A hatodik, hetedik ember az or­
szágban című tanulmánykötetet, vagy szerkesztői munkáját a Mikszáth
Könyvestéka esetében, s ez már - lásd a bevezető sorokat - összefügg a
Praznovszky Mihály nevétől elválaszthatatlan, az 1993-ban életre hívott s
22

�Köszöntő

immár - irodalomtörténeti kuriózumként - Madách-díjjal kitüntetett Mik­
száth Kálmán Társaságtól. „ Hittünk abban, hogy ezen a tájon a mikszáthi
érték: életút, életmű, táji, történelmi beágyazottság, kulturális karakter
olyan komplexitással van jelen, hogy ennek identitáshasznú állandósulását
csak nagyon átgondolt tudatos, tervszerű, hosszú távú s a táj értékrendjének
egészét megszervező gondolkodással lehet" - nyilatkozta egyik alapítóként,
tizenöt éven át funkcionált gyakorló elnökként 2013-ban, a Palócföld ha­
sábjain, a társaság húszéves évfordulóján. S ha e sokoldalú folyamatot rep­
rezentáló jeles eseményeket kellene jellemezni, akkor Praznovszky Mihály
a 2010-es budapesti ünnepségeket minden valószínűség szerint kiemelné az
évenkénti horpácsi és a szklabonyai megemlékezések mellett. Szólna a
Mikszáth nyomában szervezett bel- és külföldi kirándulásokról és egész
biztos nem feledkezne meg arról az eléggé nem dicsérhető eredményről
sem, hogy tudatos, szisztematikus munkával sikerült gyarapítani az író ne­
vével működő iskolák, a jövő „őrhelyei-’ számát.
Ami pedig Madáchot illeti, ugyancsak végeláthatatlan a személyével,
munkásságával, főleg Az ember tragédiájával s annak színpadi megjeleníté­
sével kapcsolatos Praznovszky-írások, a Csesztvén, Alsósztregován, Balas­
sagyarmaton és másutt tartott előadások sora. Az Ipoly-parti város Madáchemlékünnepségeihez többször is saját maga írt dramatizált műsorokat, jele­
neteket. A könyvek esetében nincs kétség: az ék­
kőnek a legutóbbi, a Madách Imre napjai az iro­
dalomban 1861-1864 címmel megjelent kötet
nevezhető, merthogy az impozáns tartalmú, ter­
jedelmű és küllemű kiadványt: „gyűjtötte, sajtó
alá rendezte és a jegyzeteket írta Praznovszky
Mihály. ” A 432 oldalas, 70 féle napilap, fo­
lyóirat csaknem 600 tételét tartalmazó forrásgyűjtemény szövegei ezentúl megkerülhetetlenek lesznek a Madách-kutatók, a Madách-irodalom részére. Madách Imre utolsó négy esztende­
jében megjelent és most egy helyütt olvasható
publikációk révén nyomon követhető az a folya­
mat, hogy „miként vált egyik napról a másikra
Madách elismert íróvá s a magyar irodalom világirodalmi reménységévé s
végül pótolhatatlan veszteségévé. ” A korábbiakban napvilágot látott köte­
tek közül a legelső, a Madách és Nógrád a reformkorban, későbbről a Ma­
dách vendéget vár említendő már csak azért is, mert az utóbbi éppen tíz év­
vel ezelőtt, a szerző hatvanadik születésnapján jelent meg. Madáchcsal kap­
csolatos munkálkodásának egyik felejthetetlen, értékteremtő, sokáig mara­
dandó mozzanata a 2014-es felavatás óta a felújított alsósztregovai múzeum
„Óh, hol vagyok, hol vannak álmaim?" című állandó kiállítás forgatóköny­
vének, látványtervének elkészítésében való részvétel főkurátorként.
23

�Köszöntő

Praznovszky Mihály eddigi életműve azonban közel sem merül ki Mik­
száth- és Madách-kutatásaiban. Csak a jelen sorok írójának tulajdonában lé­
vő mintegy tucatnyi könyv tanúsága szerint hihetetlenül gazdag munkássá­
ga mind az általa választott - illetve a nagybetűs Élet által választatott - té­
mákat, mind a megjelent kötetek számát tekintve. Mindig is érdekelte Krú­
dy Gyula szellemi öröksége, annál is inkább, mert a Krúdyak ősi fészkének
a szlovákiai - átellenben Szécsény városával - Szécsénykovácsi számít.
Kötetet jelentetett meg Pósa Lajosról, írt a magyar történelem, irodalom né­
hány nevezetes nőalakjáról, köztük Gizelláról, Hrúz Máriáról, Fráter Erzsé­
betről, Mauks Ilonáról, Udvardi Erzsébetről, a táj irodalomról - amelynek a
fogalmát elsők között használta, ha éppen nem ő találta ki - A kalamáristól
az enterig címmel az irodalmi muzeológiáról, A szellemdiadal ünnepei el­
nevezéssel pedig a magyar irodalom 19. század közepi kultikus szokásrend­
jéről értekezett. Pápa és Balatonfüred közelsége Jókai Mór életének tanul­
mányozására ösztönözte, de érdekelte, érdekli Batsányi János, Arany János,
Eötvös Károly, Petőfi Sándor, Kisfaludy Sándor, Márai Sándor, Vörösmar­
ty Mihály személye, életpályája, a Nógrádhoz is kötődő Ferenczy Teréz,
Komjáthy Jenő költő, Bojtor Károly festő-, Csohány Kálmán grafikusmű­
vész életműve, nem is beszélve a Pannóniái töredékek című kötetben amelybe Ragaszkodni múlthoz és jövőhöz találó, „ars poetica”-jellegű cím­
mel írt felettébb figyelemre érdemes bevezetőt - feltűnő kevésbé ismert ne­
vekről, a Balatonhoz, a Bakonyhoz kötődő jeles személyiségekről, esemé­
nyekről. Nem véletlenül kérték fel éveken át a füredi Anna-bál szakértőjé­
nek s gyakran hallhatták, hallhatják értő, élvezetes elemzéseit a rádióhallga­
tók is. Az írókkal összefüggésben mindig szívesen nyilatkozik gasztronó­
miai, gasztro-literátus kérdésekről, mert maga is kedveli a jó ételeket, italo­
kat, például - ki tudja, miért - a palóclevest, a bacsaszeletet, a sztrapacskát
és étvágygerjesztőként egy kupica borovicskát.
Mindig is érdekelte a folyóiratok és a hírlapok története, főszerkesztő­
ként is szép pályafutás áll mögötte. Kétszer vezette a Palócföldet, először
1986-tól 87-ig, majd pedig 2001-től 2008-ig. Egyike azoknak, akik a leg­
több időt töltötték ebben a székben. Első alkalommal az 1986/2-es szám­
ban, utoljára a 2007/6-os számban tűnt fel a neve. Lépést tartva a kortárs
irodalommal, művészetekkel kiemelt figyelmet szentelt a megye hagyomá­
nyainak, értékeinek feltárására, megőrzésére. Hat éven át - 2008-tól 2014ig - főszerkesztette a balatonfüredi megjelenésű, az ő ötletére létrehozott
Tempevölgyet, amelyben örömmel adott helyt a máshonnan, így Nógrádból
érkezett kéziratoknak is.
Az Időről időre című kötetben az egyik fejezet a négyszáz évvel ezelőtt
élt Balassi Bálinttal párhuzamos életpályájú dalmát Verancsics Faustus-szal
foglalkozik, akit egy kései reneszánsz embernek nevezett s európaisága mi­
att is tisztel. Praznovszky Mihály is annak tudatában szolgálta mindig a
nemzeti kultúra vagy akár a tájirodalom ügyét, hogy tágabb hazánk Európa.
24

�Köszöntő

Szeretett is mindig barangolni tájain, nézelődni múzeumaiban. Kedvenc vá­
rosa Amszterdam és Párizs, de legjobban - határainkon kívül - Itália kék
ege alatt, Toszkánában érzi magát. A napokban érkezett haza New Yorkból,
ahová a kerek születésnap kapcsán jutott el. Negyvenöt éve él boldog há­
zasságban, három gyermek édesapja, s négy unokával büszkélkedhet. Nem
miattuk szeret legováros(oka)t építeni, több évtizedes szerelmetes hobbi ez
nála. Nagyon kedveli Hasek regényhősét, Svejket, de szívesen - akár élet­
elvként is - idézi Bohumil Hrabal Sörgyári capricciojából Pepin bácsit: „A
világ mindig gyönyörű, nem azért, mintha valóban az volna, hanem mert én
úgy látom Azt kívánjuk - a Palócföld valamennyi olvasója, s Nógrádból
minden kultúra- és irodalombarát nevében - hogy még sokáig lássa így a
világot. Isten éltesse a Toldy Ferenc-, Madách- és Gizella-díjas, Salgótarján
Pro Urbe-díját elnyert és Veszprém Megyéért elismeréssel kitüntetett muze­
ológust, irodalomtörténészt, Praznovszky Mihályt!

P éter B éla

Honnan jövünk?
A sápadt Napok bágyadtan buknak alá nagyanyám
hófehér batyujába, ahol csirkegomba és a kőhegyi
szamóca terhét tetézik. Földig ér a nyomorúság.
A kóbor ruszki golyók vándorolni kezdenek a
szívtáji üregek és a kipróbált medencetájék
között. A Hold pediglen egy pléhkrisztus
kereszthegyén vesztegel. Borús, észa­
ki fény sejlik anyám hűvöskés, zöld
szeméből. Apám döbbenten áll.
„Ez válóok!” - kiált fel: és
a szem savószínre vált.
Lázálom nehéz pá­
ráiból kapaszko­
dom, de a vö­
rös kutya át­
harapja
hörgő
torkom
a
t.
25

�,Kis határodon nagy eszmék'

K á cso r Z o ltán

A cserepoveci hadifogolytábor Tragédia-előadása*
Egyszer valaki azt mondja: bajtársak, ne csináljunk színházat?
Azonnal mindenki színházat akart csinálni.
Örkény István*1

1946. június 26-án a cserepoveci fogolytábor magyar csoportja ünnepi
előadásra készült. Hónapok lelkes és fárasztó munkája után, magyar nyel­
ven mutattuk be Madách: Az ember tragédiája c. drámai költeményét. így
kezdi Hajnal Ernő tanár, színész2 egyik, 1972-ben, Szabó Józsefivé írt le­
velét,3 melyben egy irodalomtörténeti és színháztörténeti kuriózumról szá­
mol be. Az esetet Szabó József evangélikus püspök, Madách-kutató, a győri
Madách-gyűjtemény alapítója4 évekig tartó kutatómunkával göngyölíti fel,
melyet a különös Tragédia-előadás után napra pontosan 30 évvel később
2016. december 9. és 2017. január 22. között a győri Rómer Flóris Művészeti és
Történeti Múzeum a Madách-gyűjteményt „A gép forog, az alkotó pihen. ” Har­
minc éve hunyt el Szabó József Madách-gyüjtő című időszaki kiállításán mutatja be
főépületében, az Esterházy-palotában, melynek részeként a tanulmányban ismerte­
tett cserepoveci Tragédia-előadás fontosabb dokumentumai is láthatók lesznek.
Akiállítás megnyitója december 8-án 17 órától lesz. A tervek szerint a kiálHtást
2017 első felében Nógrád megyében több helyen, elsőként a balassagyarmati Palóc
Múzeumban is bemutatják. (A szerk.)
1 Azt meséld el, Pista! (Mácsai Pál): https://www.youtube.com/watch?v=
OvlVoF7wrX8.
2 Polgári iskolai tanár vagyok. Tanulmányaim mellett Rózsahegyi Kálmán színész­
képző iskoláját is elvégeztem. Egy évi hánykolódás után Pécsre kerültem, és ott
működtem 1959-ig. 1933-ban miniszteri engedéllyel szavaló és beszédmüvészeti
iskolát nyitottam, és ebből a tárgyból több előadást tartottam Pesten is. A pécsi
egyetem meghívására, lektorként, hosszú időn át tanítottam a beszéd művészetét.
Közben, mint előadóművész önálló estjeimmel szerepeltem, és a Pécsi Nemzeti
Színház felkérésére - mint vendég - eljátszottam a Sasfiók, Hamlet és a Per Gynt
címszerepeit is. így lett életem egyik fele a színház, és a művésznevelés. Madách
remekműve diákkorom óta szinte a bibliám volt, melyet mindenüvé magammal
vittem, fogságba is együtt kerültünk. Részlet Hajnal Ernő Szabó Józsefhez írt le­
veléből, 1972. április 7., Budapest, Lsz.: RMA 105-2016.
3 Hajnal Ernő levele, 1972. április 21., Lsz.: RMA 109-2016.
4 Szabó József munkásságáról és a Madách-gyűjteményről bővebben lásd: Kácsor
Zoltán: Dr. Szabó József Püspök Madách-gyűjteménye, In: XXIII. Madách Szim­
pózium, Madách Irodalmi Társaság, Szeged-Balassagyarmat, 2016, 20-29.
26

�„Kis határodon nagy eszmék”

Dr. Szabó Józsefi 1902 / 986)
Madách-kutató, a győri Aíadách-gyűjtemény
alapítója, evangélikus püspök

egy cikkben a közönség elé is tár.5 E publiká­
ció tudomásom szerint a legutolsó közlés a
történtekről, ám nem a legelső: az esetről több
korábbi cikk is beszámol, melyeket a püspök
úr is ismert. Szabó Józsefeikké mind közül a
leghosszabb és legrészletesebb, mégis kije­
lenthető, hogy helyhiány miatt6 még neki sem
állt módjában a győri múzeum birtokában7*ta­
lálható dokumentumok tel jes bemutatása. Ta­
nulmányom most, amikor a cserepoveci Tra­
gédia-előadás 70 éves jubileumához érkezett,
ennek pótlására hivatott.

A különleges előadásról először a Képes Hét
számol be 1947. január 25-én, Madách, magyarul - az Északi tenger partján címmel. Szabó Jó­
zsef mégsem ebből az írásból szerez róla tudo­
mást. a lentebb már említett, 1976-os, Kisalföld
megyei napilapban megjelent cikkét ugyanis a
következőképpen kezdi: Kora hajnali órán su­
hant velünk a moszkvai express Leningrád felé.
Beszélgetés közben szovjet barátom hirtelen ki­
mutatott az ablakon: »Arra van Cerepovec...«.
Láthatta képemen, hogy ez a név nekem keveset
mond, mert izgalmas sztoriba kezdett. Sajnos
Szabó József nem említi, pontosan mikor történt

A cserepoveci Tragédiaelőadás rendezőkönyve

5 Szabó József: Rendhagyó színház — Madách Cerepovecben, Kisalföld. 1976. jú ­
nius 26.. 9.
Most végre idői tudtam szakítani orr (sic!), hogy magam írjam meg végre, az
összegyűjtőn dokumentumok alapján, a páratlan eseményt. Ezt természetesen
csak egy napilap szűkös keretében tehettem. Szerettem volna több eredeti levél
elsősorban az Ón levelei valamelyikének — fontosabb részletét közölni, de csak
kei tárgyi dokumentum képe jöhetett. Részlet Szabó József Hajnal Ernőhöz irt le­
veléből, 1976. június 29., Győr, Lsz.: RMA 117-2016.
7 A győri Xántus János Múzeum jogutódja a Rómer Flóris Művészeti és Történeti
Múzeum.
s Cserepovec városának nevét néhány dokumentum Cerepovecként jegyzi.
27

�„Kis határodon nagy eszmék”

mindez, a rendelkezésünkre álló dokumentumok pedig ellentmondanak
egymásnak. A Dolgozók Lapja 1958-as adattal szolgál,9 míg az Elet és Iro­
dalom erről írt cikke az 1970-es évek elejére utal.10 Az ellentmondás felol­
dására szerencsére segítségemre volt a püspök úr lánya, Szabó Márta, aki
pontosan emlékezett apja 1958-as szovjet útjára, melyen egy egyházi kül­
döttséggel vett részt. Ugyanakkor valószínűsítette azt is, hogy apja az 1970es években is járt a Szovjetunióban. Azért kell elfogadnunk, hogy ez utóbbi
utazás is biztosan megtörtént, mert a győri múzeum birtokában található
Szabó József-levelezés alapján a püspök úr az Elet és Irodalom cikkének
megjelenése előtt látta a kéziratot, és javította az esetleges hibákat.11123így te­
hát a különleges eseményről 1958-ban hallhatott először, az 1970-es évek
elején pedig, egy másik utazás alkalmával juthatott arra az elhatározásra,
hogy a történetet feltálja. Minderre abból is következtethetünk, hogy Szabó
József 1972 márciusában kapta meg Czenner Mihálytóln a cserepoveci Tra­
gédia-előadás Luciferének, Hajnal Ernőnek és Adámjának, Turgonyi Pál­
nak13 a levelezési címét. A kutatómunka során kilenc, az előadáson részt
vett túlélőt sikerült azonosítania és a felbecsülhetetlen adatokkal szolgáló
levelezés mellett egyéb forrásértékű dokumentumokat szereznie. Ezek: Az
ember tragédiája előadás rendezőkönyve,14 az egyiptomi szín rajzolt szín­

9 ...1958-ban Leningrádban jártam - emlékszik vissza Szabó József irodalomtörté­
nész, a Madách-gyűjtemény kezelője. - A vonatban a tolmácsom megkérdezte tő­
lem, hallottam-e a cserepoveci hadifogoly-táborról, ahol több ezer, - köztük hatszáz
magyar, - hadifogoly élt. Maróti Zsuzsa: A sisak konzervdobozból, a paróka kuko­
ricahajból k é s z ü lt. , Dolgozók Lapja, 1976. október 19., Lsz.: RMA 91-2016.
10 Dr. Szabó József, aki Balassagyarmaton Madách-emlékeket gyűjt, s akinek gyűj­
teményéből a közelmúltban Madách emlékkiállítást rendezett a Palóc Múzeum,
szovjetunióbeli látogatásából nemrég hazatérve kapcsolatot keresett az egykori
cerepoveci előadás szervezőivel, szereplőivel: így történt, hogy ma már birtoká­
ban vannak a levelek, beszámolók a Tragédiának erről az előadásáról. Sáfrán
Györgyi: Az ember tragédiája - fogolytáborban, Elet és Irodalom , 1973. február
3. 6., Lsz.: RMA 94-2016.
11 Köszönöm 1972. december 8-i kedves levelét és gazdag tartalmát, a cserepoveci
cikket. Nem lehet az más, mint a lehető legjobb. Csupán egy-két megjegyzésem
lenne hozzá; engedje meg hogy ezeket a hét végén küldhessem el: fontos, sürgős,
kétnapos út előtt állok. Megjegyzéseim amúgy is lényegtelenek. Részlet Szabó Jó­
zsef Sáfrán Györgyinek írt leveléből, 1972. december 11., Balassagyarmat, Lsz.:
RMA 147-2016.
12 Czenner Mihály (1917. október 28. — 2001. december 3.) színháztörténész levele
Szabó Józsefhez, 1972. március 15., Budapest, Lsz.: RMA 102-2016.
13 Turgonyi Pál (1919. április 17. — 2008. április 20.), színész.
14 Az ember tragédiája, Lsz.: RMT 211.
28

�„Kis határodon nagy eszmék”

padképe,15 egy igazolás Frau Germántól,16 a fogolytábor politikai vezetőjé­
től, miszerint az esemény megtörtént, és egy gyógyszeres doboz hátlapja,
melyre nézői véleményeket jegyeztek fel a darabról.17
A fogság nem majális
Szabó Józsefnek tehát a túlélőkkel folytatott levelezés előtt csupán a
már említett saját közvetett élménye és a Képes Hét cikke állt rendelkezésé­
re, mely így számol be az 1946. június 26-i események előzményéről: Szín­
hely: az északi tenger közelében fekvő Cerepovec, egy 10.000 lakosú vá­
roska. A város életéhez néhány hónapja szervesen hozzátartozik a 437-es
számú hadifogolytábor. Lakói a legkülönfélébb nemzetekhez tartozó kato­
nák és magyar munkaszolgálatosok. Mintegy 12.000 hadifoglyot helyeztek
itt el az oroszok. (...) A tábor belső életében az orosz parancsnokság igye­
kezett mindazt a könnyítést meghonosítani, ami —a testi jóléten túl —kultu­
rális szempontból fontos. A magyar hadifogolycsoport kulturális vezető sze­
repe tavaly májusban kezdődött, amikor az orosz parancsnokság művészeti
pályázatot hirdetett kiállítás formájában. Hat művészeti csoportot állított
fel a parancsnokság és egy versenyszerű kiállításon résztvehetett (sic!) min­
den nemzet hadifogoly művésze. Az oroszok szép díjakat ajánlottak fel. A
pályázat meghirdetésétől kezdve az egész fogolytábor lázasan készülődött a
kiállításra. A verseny eredménye hatalmas magyar sikert hozott. A hat mű­
vészi csoportban ugyanis két első, egy második és három harmadik díjat
magyar hadifogoly művészek nyertek. Az építészeti díj nyertese egy szegedi
mérnök lett, aki gyufaszálból háromméteres vasúti hidat konstruált, olyan
tökéleteset, hogy művét a legközelebbi nagy moszkvai technikai kiállításon
is bemutatják. A grafikai díjat Takács Lajos festőművész18nyerte.

15 A színpadkép (Lsz.: RMA 88-2016) ...Fehérkuti Bálint eredeti skicce. - Idézet
Turgonyi Pál Szabó Józsefhez írt leveléből, 1976. április előtt, Lsz.: RMA 1212016. Turgonyi Pál beszámol arról is, hogy a kép nem a „nagy előadás” színpadké­
pét ábrázolja, hanem egy 1946 januárjában előadott darabot, mely kizárólag Az em­
ber tragédiája egyiptomi színéből, kísérletképpen készült. Turgonyi hozzáteszi: A
játéknak nagy sikere volt, és ez adta az ötletet a Tragédia megrendezéséhez.
16 Lsz.: RMA 89-2016.
17Lsz.: RMA 90-2016.
18 Dr. Varga László Szabó Józsefnek írt levelében Nemes-Takách Lajos festőmű­
vész néven említi és az előadás fontos közreműködőjeként beszél róla: Festőmű­
vészek, köztük Nemes-Takách Lajos, kezdték meg a díszletek tervezését. 1974. ja­
nuár 13., Komárom, Lsz.: RMA 143-2016. A díszletek kapcsán Turgonyi Pál is
megemlékezik róla Szabó Józsefhez 1972. április 11-én írt levelében: ...barátunk
egy festőművész, ha jó l emlékszem, Takácsnak hívták... Lsz.: RMA 120-2016.
29

�„Kis határodon nagy eszmék”

A cikk persze több helyen kiegészítésre szorul. Több tárgyi tévedése
mellett (pl. Cserepovecet egy „északi tenger közelében fekvő” városnak hja
le, miközben a Cserepovechez legközelebb fekvő tengerparti város, Szent­
pétervár, több mint 500 km-re található onnan északnyugatra), nem ír a tá­
borban élt magyar hadifoglyok számáról sem. Ezt egyébként majdnem min­
den forrás egyöntetűen 600 főben állapítja meg.19 A cikk nem ír továbbá ar­
ról sem - az akkori politikai-társadalmi helyzetből adódóan —. hogy a fog­
lyok milyen jellegű munkát végeztek, és persze a fogolytábor általános han­
gulatát korántsem a cikkben fellelhető lelkesedés jellemezte. Hogy tisztáb­
ban lássunk, utóbbiak érzékeltetésére álljon itt kél idézet Szabó József leve­
lezéséből: Cserepovec városban volt a hadifogolytáborunk. Ez a város
Moszk\’ától északra fekszik. A táborban többségükben német hadifoglyok
voltak, de feltalálható volt szinte minden nemzetiség. A magyar foglyok kö-

ÁDÁM :

'

,

Ismét csalódtam, azt hívéin, elég
Ledönteni a inuknak rémeit
S szabad versenyt szerezni az erőknek.
Kilöktem a gépből egy l'öcsavart.
Mely összetartó, a kegyeletet,
S pótolni élhnnlasztám más erősbbel.
Mi verseny ez, hol egyik kardosán
All a mczetlen ellennek szemében ?
Mi függetlenség, száz hol éhezik,
Ha a z ‘egyes .jármába nem hajói ?
Kutyáknak harca ez egy konc felett.
Én társaságot kívánok helyette,
Mely véd, nem büntet, buzdít, nem riaszt, j
Közős erővel összeműködík,
Minőt a tudomány eszmél magának,
És melynek rendén értelein virraszt.
Ez ci fog jönni, érzem, jól tudom . . ,
Vezess, vezess, Lucifer, e világba.

LU C IFER :
Hiú ember m ert korlátolt, szemed
Zilált csoportot lát csak odalent.
Már azt hiszed, nincs összeműködés,
Nincs rendszer az életnek műhelyében *?
Nézz hát egy percre szellemi szemekkel,
És lásd a munkát, melyet létre hoznak,
Csakhogy nekünk ám s nem kicsiny magok­
n ak .
( Későiéiül. Á r egész vásár aoimtnznllú alakul,
mily a szín középért tátongó síron ás, azt korültáncolja, inig egymásután mind beléje ugornak,
részint némán, részint amint egymásután szólalták.}
tf&amp;

ty rx M
l

-K A R :

Csak rajta, pengjen a kapa:

Ma kell végezni, holnap késő,
Bár egy pár ezredév után
Még mindig nem lesz kész a nagy mű,
Bölcső s koporsó ugyanaz,
Ma végzi, amit holnap kezd el,
Örökké ólles s jóllakott,
Mi niáfc ma bénicgy, holnap felkel!
p ! Eh^m rang inegKe^lil.)
Mcgcsen(Iliit Ím az" esi harang,
Bevégezők; el. nyugalomra.
Kiket a regg új léire költ,
A nagy müvet kezdjék el. újra.
A BÁBJÁTÉKOS ; Én a komédiát lejátsztiun, v
Mulattattam, de nem mulattam.
A KORCSMÁROS :í
Kiitta mindenik borát,
Vendégeim, jó éjszakát!

.

A KIS LEÁN Y:
Kis ibolyáim mind elkeltek, . , .
Majd újak, síromon teremnek!'
CIGÁNYASSZONY: .

t’’.
'.

Jövőjét vágyta látni m inden: *%
S szemét behunyja most ijedten.

Kincsem nem nyújtó boldogságot:
S most ingyen nyugalmat találok.

A cserepoveci Tragédia-előadás rendezőkönyve

19 A lapok közül 600 magyar hadifogolyról ír a Dolgozók Lapja (1976. október 19.),
az Elet és Irodalom (1973. február 3.) és a Kisalföld is (1976. június 26.). mely­
nek Szabó József volt az írója. Ezen kívül Halmai Ferenc, a tábor helyettes politi­
kai megbízottja is 600 főt említ beszámolójában, ennek csupán Hajnal Ernő 300
fős adata mond ellent.
30

�,Kis határodon nagy eszmék’

zött sok volt a tiszt. A munka fűként fakitermelésből, vasúti rakodásból, ha­
jókirakásból állott. Az élet a lehető legsivárabb volt. Igazi fo g o lyéle t.A
fogság - ezt a kérdést valószínű tetszik ismerni - nem volt majális. Megtöri
testű és összeroppant lelkű emberekben kellett tartani a lelkei azoknak, akik
erre erőt éreztek magukban. Nehéz fizikai munkát végeztünk, és munka után
a szabadidő (kevés volt) kitöltéséről kelletI gondoskodnunk. Minden vasár­
nap műsoros délutánt tartottunk, meri az volt a cél. hogy a fogolytársak leg­
nagyobb és örök problémáját, a hazatérés kínzó gyötrelmét, hacsak rövid
időre is, más irányba tereljük így narkotizáltunk és narkotizálódtunk 201
A Képes Hét 1947-es írásál hiányosságai ellenére is az egyik legfonto­
sabb forrásként kell megjelölnünk, hiszen mindössze (szinte napra ponto­
san) hét hónappal az előadás után íródott, c/.l követően a történet évtizede­
kig feledésbe is merült. (A következő c témában megszólaló írás az 1973-as
Elet és Irodalom cikke). Részben ebből következik, hogy olyan informáci­
ókkal szolgál, melyeket sehol máshol nem találunk meg ilyen részletesen.
És „felmorajlott a nézőtér”
Szabó József első leveleivel a kel fősze­
replőt, Hajnal Ernőt cs Turgonvi Páll keresi
meg: A Képes Hét 1947. január 25-i számá­
ban, »Madách magyarul az északi tenger
partján« címen érdekes cikk jeleni meg ar­
ról, hogy Cerepovec hadifogoly táborában
annakidején előadták Az ember tragédiáját
és pedig egyszer a fogolytáborban, négy­
szer pedig Cerepovec városában22 A két
színésznek küldött levél szinte teljesen azo­
nos. ám Szabó József a cikk alapján Turgonyi Pált hitte a színdarab rendezőjének és a
rendezőpéldány tulajdonosának, így ezekre
vonatkozó kérdéseit neki tette fel. A válasz­
levelekből azonban hamar tisztázódott,
hogy Turgonvi Pál. aki a tábor egyetlen ma­
gyar hivatásos színészeként működött köz­
re. Ádám eljátszásán kívül „csupán”

Sértő Károly Ernő,
Éva alakítójának fém képe

20 Dr. Varga László jogtanácsos levele Szabó Józsefhez, 1974. január 13.. Komá­
rom. Lsz.: RMA 143-2016.
21 Hajnal Ernő levele Szabó Józsefhez, 1972. április 7., Budapest, Lsz.: RMA 1052016.
"■ Szabó József Hajnal Ernőhöz (Lsz.: RMA 104-2016) és Turgonyi Pálhoz írt leve­
le (Lsz.: RMA 119-2016). kelt: 1972. április 5., Balassagyarmat.

31

�„Kis határodon nagy eszmék”

maszkmesterként segédkezett, az előadás szervezője, rendezője és a
rendezőpéldány tulajdonosa Hajnal Ernő volt. Hajnal Ernő elévülhetetlen
érdemeiről a későbbi levelezés során többen is beszámolnak. Álljon itt a
legmeggyőzőbb részlet Sértő Károly Ernő, Éva alakítójának képeslapjá­
ról:23 Talán annyit szabad legyen megjegyeznem, hogy Hajnal Ernő volt a
lélek, a szív, a fáradhatatlanság. Nemcsak rendező, Lucifer, hanem az elő­
adás mindenese. Nélküle nincs előadás! Tisztelem, becsülöm a többiek se­
gítségét is, de sportnyelven szólva nincsenek Ernővel egy súlycsoportban. E
beszámoló igazáról tanúskodnak a levelezés statisztikái is: Szabó Józsefnek
összesen hét, az előadáson részt vett szemtanúval sikerült felvennie
levélben a kapcsolatot. Ezek közül Hajnal Ernővel 13, Turgonyi Pállal 4,
Sértő Károly Ernővel 4, Dr. Halász Imrévél24 3, Győrffy Józsefiéi 3, Derzsi
János sál 5, Dr. Varga Lászlóval pedig 3 levelet váltott. Fontos leszögezni
továbbá, hogy a korábban felsorolt tárgyi és dokumentációs emlékeket is
mind Hajnal Ernő őrizte évtizedekig, mielőtt Szabó Józsefnek átadta volna
őket. A fentiekből világosan látszik, ha hiteles képet akarunk kapni a tábor­
ban folyó „színházi munkáról”, mindenekelőtt Hajnal Ernőt kell „meghall­
gatnunk”. Az alábbiakban az eseményeket legrészletesebben leíró, Szabó
Józsefnek küldött beszámolóját csaknem teljes egészében idézem:
A Tragédia előadását hosszú munka előzte meg. Irodalmi ismeretterjesz­
tő előadásokat tartottak az arra illetékesek, melynek során részletesen is­
mertették és elemezték Madách drámai költeményét. A színházról általában,
a rendezés művészetéről és a Tragédia színrehozatalával kapcsolatos kér­
désekről én tartottam előadást.
Szerencsés adottság volt, hogy a magyar csoportban, színházi szempont­
ból nézve »szakemberek« közösségét tudtuk megszervezni. Fehérkuti Bálint
festőművész, kiváló díszlettervezőnek bizonyult. A kivitelezésnél egyenrangú
segítőtársa volt Derzsy János (sic!) tanár, festőművész, aki a kellékek elké­
szítésének is irányítója volt.
Győrffy József rendező, jelenleg gyártásvezető, a színpadi maszkok elké­
szítését végezte, valamint a jelmezek tervezésében segédkezett. Farkas Pál
pesti szabász a jelmezek tervezését végezte. Benedek Kálmán és Khell Zol­
tán zenetanárok a kísérő zenét állították össze, szervezték a zenekart, korre­
petáltak és zenei ismeretterjesztőket tartottak. Dr. Halász Imre, Halmai
László (sic!)25 és Tűz Tamás költő (családi nevére nem emlékszünk26) az
irodalmi előadásokat szervezték és tartották.
23 Sértő Károly Ernő pécsi tanár Szabó Józsefhez írt képeslapja, 1976. augusztus
16., Pécs, Lsz.: RMA 130-2016.
24 Dr. Halász Imre a cserepoveci hadifogolytábor magyar politikai megbízottja, ha­
zatérése után az Országos Pedagógiai Könyvtár Dokumentációs Osztályának ve­
zetője, tudományos főmunkatársa.
25 Halmai Ferenc a cserepoveci hadifogolytábor magyar politikai helyettes megbízott­
ja, hazatérése után a SZÖVOSZ Nemzetközi Kapcsolatok Osztályának főelőadója.

32

�,Kis határodon nagy eszmék1

A nagy előadás egyes szakaszai előtt német és orosz nyelven ismertetni
kellett a cselekményt, valamint a rendezői elgondolásokat. Ezt a munkát Dr.
Halász Imre és Halmai Ferenc végezték, a szöveget is ők írták. A tábor po­
litikai vezetősége, a magyar politikai vezetők információja és tervszerű felvilágosító tevékenysége következményeként, teljes mértékben támogatta kul­
túrpolitikai elgondolásunkat. Az egész tábor politikai irányítója Frau Ger­
mán volt, aki bécsi emigrációsként került a SZU-ba és emelkedett egyre ma­
gasabbra, mint politikai vezető. Germán asszony szinte őrangyala volt a
magyar együttesnek, és segítsége nélkül nem tudtuk volna elképzeléseinket
megvalósítani.
Mikor a terv kész volt, a szereplők kiválogatása következett. Turgonyi
Pál színész predesztinálva volt Ádám szerepére. Lucifert magam vállaltam,
Éva szerepére az akkor kb. 18 éves Sértő Ernő pécsi diákot választottam. A
többi szereplő kiválasztása volt a nehéz, de a zömében munkás és földműves
foglalkozású emberek lelkesedése, akaratereje és a szerepek megtanulása is
gondot okozott, mert nagy papírhiány volt, így sok szereplővel memorizálni
kellett a szöveget. A próbákat munka után sokszor éjfélig tartottuk. Minden­
ki akart, és nemzeti ügynek tekintette a vállalkozást.
Ezalatt a műszaki vezérkar is dolgozott. A díszleteket, mint említettem,
Fehérkuti Bálint tervezte, ő és Derzsi András (sic!) valamint Győrffy József
vitelezte ki. A speciálisan keskeny lepedőket összevarrták, és körfüggönyt
készítettek. A függöny középen nyitható volt (mint a térképet, hátra felé fel
lehetett csavarni) és a nyitott részen, a színpad mélységében, megvilágítva,
tökéletes távlati hatássaljelentek meg a színtjelző betétdíszletek.
A körfüggöny egyik oldala »levegő háttér« volt, másik oldalán a két stili­
zált fa volt látható. A színpad magassága kb. 32/2 m volt, így a horizont füg­
göny elhelyezése nagy gondnak bizonyult. Végül is a mennyezetbe kampós
szegeket vertünk (a szegeket is a fogolytársak készítették, valamint a kariká­
kat is) és a karikázott függönyt a mennyezeten rögzítettük. A függöny fordítá­
sa már súlyánál fogva is nagy nehézségbe ütközött, de egy percen belül sike­
rült a fordítást megoldanunk, mert minden mozzanat végrehajtását begyako­
rolt emberek »hivatástudattal« végezték. Ez a fegyelem vonatkozik a művészi
és technikai munkára egyaránt, de ez a fegyelem valóban önként vállalt fe­
gyelem volt. A körfüggöny nyílásában, távlati képben jelentek meg az egyes
színeketjelző díszletek. Egyiptomnál a gúla, Athénnél az Akropolis, és így to­
vább. A körfüggöny alapzata is jelzést kapott: homok, kő, megtört oszlopalj
stb. Ezt az ún. »zoknit« ügyes megoldással pillanatok alatt akasztották a kör­
függönyre.26

26 Tűz Tamás, született Makkó Lajos (Győr, 1916. április 18. - Hamilton, Kanada,
1992. április 7.) költő, író, katolikus pap.

33

�„Kis határodon nagy eszmék'

Frau (Germánnak az eseményekről szóló igazolása

A díszletek festéséi (festék hiányában) korom, növényi anyagok, gyógy­
szerféleségek és a legkülönfélébb anyagokból szedték össze a szakemberek.
Valóban ragyogó, és az adott körülmények között megkapó és meglepő szín­
padképek alakultak ki.
A jelmezek tervezését Farkas Pál, kivitelezését az ö és Derzsi (sic!) Já­
nos művész-tanár irányításával végezték. Az angyalok két összevarrt lepedő
ruhát kaptak, melybe a keskenyméretü vánkosokat varrták a nyitott részévet
a hálóingszerü ruháiba; a zárt részét egyik oldalon felnyitották, és azon dug­
ták ki kezüket az »angyalkák«. (Többen csak közelharc után voltak hajlan­
dók bajuszukat levágatni.) Homlokukra aranyabroncsot, derekukra arany
láncot kaptak. A szárnyakat, gótikus kiképzésben dobozokból készítették. Ál­
talában minden kellék konzervdobozból vagy papírdobozból készült.
Lucifer kosztümje: korommal feketére festeti trikónadrág, egy véletlenül
tálállt fekete glott ing váltóiban stilizált kiképzéssel és egyéb híján piros vá­
szonból készült palást. A mennyi (sic!) színben csípőből induló groteszk
csillag fölfelé sugárzó csóvával (fénylő konzervdobozból) a paradicsomi
színben mellén flitterböl készült kígyó, az egyiptomi színben mellén hierog­
lifáikkal stb. jelezte a színváltozásokat. Ádám kosztümje könnyebben meg­
oldható volt. Az athéni színben mint Miltiades mozdítható sisakrostéllyal és
olyan katonai pompánál jelent meg. hogy felmorajlott a nézőtér. A kosztü­
möket plédekből, pokrócokból és a legkülönfélébb anyagokból állították
össze a tervezők, de hazai viszonylatban is remekeltek volna.
34

�,Kis határodon nagy eszmék'

MinI említettem, konzervdobozok adták a kellékek fémanyagát, ezüst és
arany színben csillogx’a A mennyei képben 3 angyal templomi füstölőt tartott
a kezében, a füstölök teteje láncon felhúzható volt, és ténylegesen füstölt is.

A Tragédia-előadás egyiptomi színének színpadképe
(Fehérkuti Bálint eredeti skicce)

A hajakat, főképp Éva parókáit közönséges kötélkócból készítették el, tö­
kéletes illúziót nyújtva a színpadon.
A tábor magyar legénysége minden szabadidejében dolgozott. Nehézke­
zű munkás és paraszt emberek ötvösművészeti remekeket készítettek.
Természetesen a leírást sokáig lehetne folytatnom, de talán így is elkép­
zelhető az a csodálatos kollektív munka, mely 27 év tá\’latából nézve és azt
utólag is értékelve valóban megható és megrendítő volt.
A maszkokat Győrffy József és Turgonyi Pál készítették, ill. festették a
szereplőknek. A világítás agregátoros energiaforrásból táplálkozott, és a vi­
lágító testek és reflektorok (színes változatban) fenti leleményességgel, szin­
te tökéletesen megoldották a fényhatásokat.
A zenét a fentebb említett zenetanárok állították össze, és a magyar, va­
lamint a nemzetközi társaságból alakult zenekar játszotta; csodálatos volt.
Az előadás propagálását a szovjet parancsnokság végezte. Magyar,
orosz és német nyelvű rajzolt, festett grafikai remekek hirdették a rendkívüli
eseményt, melynek sikere az előadásszerű főpróbákon már előrelátható

35

�„Kis határodon nagy eszmék”

volt. Természetesen (sajnos) ezekből nem maradt meg semmi, mert nem is
gondoltunk arra, hogy az megmenthető legyen.
Amikor a Tragédia előadására készültünk csupán az a szempont vezetett
bennünket, hogy a magyar tábor lakóit foglalkoztassuk, szórakoztassuk és
részükre valami átlagon felüli irodalmi-színházi élményt biztosítsunk. Az is­
meretterjesztő eredményen és a foglalkoztatáson, a szabadidő okos felhasz­
nálásán kívül az eredmény a következőkben mérhető le.
Magyar vonatkozásban olyan emberek ismerték meg Madách remekét,
akik arról addig nem hallottak, esetleg talán nem is hallottak volna. Nem­
zetközi viszonylatban pedig több ezren szereztek tudomást a magyar iroda­
lom remekéről, és talán nem szerénytelenség, ha azt mondom, hogy a látot­
takból következtethettek az itthoni színházkultúrára és az iskolán kívüli nép­
művelés lehetőségeire.
Mégegyszer (sic!) összefoglalom a munkában vezetőszerepet (sic!) vivők
névsorát: Az ismeretterjesztő munka és a nemzetközi propaganda szervezői:
Dr. Halász Imre és Halmai Ferenc, a magyar zászlóalj politikai vezetői
voltak. Díszlettervező: Fehérkuti Bálint. Jelmeztervező: Farkas Pál. Kivite­
lezők: Derzsi János és Győrjfy József. Kelléktervező: Derzsi János. Maszk­
mester: Győrjfy József és Turgonyi Pál. Zenei szerkesztők: Benedek Kálmán
és Khell Zoltán. Német nyelvű előadásokat tartotta: Tűz Tamás...
Producer-manager-e voltam a »Tragédia«produkciónak

Ha valaki csupán egyetlen, szemtanút idéző dokumentumból szeretne
képet kapni az 1946-os cserepoveci hadifogolytábor Tragédia-előadásának
eseményeiről, kétség nem fér hozzá, hogy a fenti Hajnal Emő-beszámolót
kell kézbe vennie. Mindenről azonban ez az írás sem tudósíthat. Nem tud­
nánk képet alkotni az események egészéről, ha megfeledkeznénk néhány
fontosabb közreműködő véleményéről, akikkel Szabó József levelezett, és
akik ismeretei kiegészítik, árnyalják a történetet.
Halmai Ferenc beosztásának köszönhetően (a tábor helyettes politikai
megbízottjaként közreműködött), olyan részletekről számolhatott be, me­
lyek az előadás gondolatának megszületésébe engednek bepillantást. Aho­
gyan Hajnal Ernő levelénél, itt is engedjük magát a szem- és fültanút be­
szélni: A cserepoveci hadifogolytábor magyar hadifoglyainak (mintegy 600
fő) helyettes politikai megbízottjaként már közel egy éve láttam el feladato­
mat, amikor Halász Imre Dr-ral, a tábor magyar politikai megbízottjával
együtt a tábor politikai tisztje, Germanné asszony, őrnagy hivatott bennün­
ket magához. Utalt arra, hogy a táborvezetőség mennyi segítséget nyújtott
már eddig is a magyar hadifoglyok kultúrcsoportjának megalakítására és
fenntartására (énekkar, zenekar, szóló művészek számára felmentés a mun­
ka alól, hangszerek, egyéb kellékek biztosítása). A szórakoztatás eléggé ön­
célú, annak politikai tartalma, nevelő jellege hiányzik. A velünk egy tábor­
36

�,Kis határodon nagy eszmék”

bán levő német hadifoglyok színjátszó csoportja már több haladó német író
darabját bemutatta. A magyaroknak nincs haladó írójuk?
A Horthy-korszak nevelésének műveltségi korlátái lehetetlenné tették szá­
munkra, hogy az emigrációban élő írókat (Háy Gyula, Déry Tibor stb.) meg­
ismerjük így kitérő választ adtunk azzal, hogy utánanézünk a magyar ba­
rakkban, milyen irodalom áll egyáltalán rendelkezésre a magyar hadifoglyok
holmijai között. A barakkba visszatérve Hajnal Ernő hadifogolytársunknál
ráakadtunk egy kis formátwnú, de teljes „Ember tragédiáiá ”-ra (sic!).
A politikai tisztnekjelentést tettünk arról, hogy találtunk megfelelő hala­
dó és így színpadra vihető magyar darabot. Tartalmát úgy ismertettük, hogy
a szerző szinte a történelmi materialista szemléletnek megfelelően hisz az
emberi társadalom törvényszerű fejlődésében, azt vallván, hogy az egyik
társadalmi berendezést törvényszerűen váltja fel a következő magasabbrendü és fejlettebb. Eképpen (sic!) tekinti át az emberiség fejlődését színről
színre és eljut a londoni vásár XI. színjében a kapitalizmus válságához,
ahol a sírba bukik. A XII. színről nem beszéltünk. A politikai tiszt hozzájá­
rult a darab bemutatásához. Hivatkoztunk arra, hogy a l l színhez igen
nagy anyagi felkészültség kell. Ha annak előteremtésére a tábor vezetőségé­
től engedélyt kapunk, színészek, színházi szakemberek rendelkezésre állnak.
Ez így is volt21
Győrffy József leveléből a belőle áradó szabadgondolkodás és az életszagú, humoros részletek leírása miatt muszáj idézni: Szíves elnézését ké­
rem késői válaszomért. Időközben Münchenben és Sofiában tartózkodtam
egy May Károly film előkészítésével kapcsolatban. (...) A következőket kö­
zölhetem; filmes nyelven producer-manager-e voltam a »Tragédia« produk­
ciónak. (...) Felejthetetlen emlékem az, hogy a többségben német és német
vezetés (belső szervezés) alatt álló táborban a lenézett és őszintén szólva
utált kis nációnk egy nyári szombat estén —amikor az északi fehér éjszakák
ideje volt —adott valamit a tábor katonáinak A zajongó előadás kezdetét
váró, szakállas, fáradt és mindig éhes katonák egyszer csak elhallgattak;
felcsendült az angyalok kara és mikor megszólalt az Úr hangja, az első sor­
ban ülő orosz parancsnokság tisztjei levették sapkájukat és az előttem ülő
őrnagy keresztet vetett, odasúgva a mellette ülő tisztnek: »Borzse«. Lelke­
sen hozzáteszi: Egy ilyen társulattal most világsikereket lehetne elérni; il­
letve Ha egy ilyen előadást a maga természetességében felújíthatnánk, osz­
lopköve lenne a modern színháznak,28
Sértő Károly Ernőtől, Éva alakítójától korábban már idéztünk egy rész­
letet. Most ő is a közönséggel kapcsolatban, illetve a szerepre készülődés278
27 Halmai Ferenc Hajnal Ernőhöz eljuttatott beszámolója. A beszámolót Hajnal Er­
nő küldte tovább Szabó Józsefnek, valószínűleg 1972 májusában. Lsz.: RMA
141-2016.
28 Győrffy József levele Szabó Józsefhez, 1972. június 29., Budapest, Lsz.: RMA
124-2016.
37

�„Kis határodon nagy eszmék”

körülményeiről informál bennünket: A nagy élmény ma is él bennem, amit a
mostoha körülmények között eljátszott, de igen jó l rendezett előadás, s a két
főszereplő, Hajnal Ernő (Lucifer) és Turgonyi Pál (Ádám) játéka adott,
nyújtott. S a közönség? A magyar nyelvű előadást lélegzetvisszafojtva hall­
gatta, a nagyszámú, idegenajkú, soknyelvű emberek sokasága, de az átélés,
a kifejezés ereje, a hangok szépsége, dinamikája, a játék hozzásegítette őket
a megértéshez. Igen, ma is felidézem magamban az előadást, a lélegzetelál­
lító csendet a nagy előadóteremben, s a nézőket, kik velünk együtt éltek,
gyötrődtek, szenvedtek a tragédiában.
Emlékszem esténként a barak (sic!) előtt sétálva tanultam Évát Hajnal
Ernővel, ki végszavazott, javított, a természetes, szép beszédre tanított, s ki­
ben tehetséges, igen alapos rendezőt és értékes embert ismertem meg2930
Szabó Józsefnek az akkor már Amerikában élő Tűz Tamás költővel nem
sikerült kapcsolatba lépnie. A fáradhatatlan Madách-kutató mégis hozzáju­
tott egy levélhez, melyben Tűz Tamás megemlékezik a különleges Tragé­
dia-előadásról: Ami az ember tragédiáját (sic!) illeti: Cserepovecen valóban
eljátszottak a Tragédia hat színét. Erről kaptam egy oldal fénymásolatot a
Kisalföldből, amely teljes hűséggel elbeszélte a történetet. (...) Én a nagy­
számú német hadifogoly hallgatóság számára tolmácsoltam a művet néme­
tül. Egyébként az egyik angyal rövid szerepét mondtam el. Az előadást a né­
met zenekar festette alá. Mind az oroszoknak, mind a többi hadifogolynak
nagyon tetszett a teljesítményünk. Ez volt úgy hallom a tragédia (sic!) első
oroszországi magyarnyelvű (sic!) előadása20 Mint látható, Tűz Tamás két
helyen is ellentmond az előzőekben megismert tényeknek: Hajnal Ernő ma­
gyar, valamint nemzetközi társaságból alakult összetételű zenekarra em­
lékszik, Halmai Ferenc pedig hat helyett tizenegy szín eljátszásának tervé­
ről ír beszámolójában. Miután ezeket az információkat máshol nem lelhet­
jük fel, ma már szinte lehetetlen igazságot tennünk az állítások között.
A különvélemény
A visszaemlékezők sorában szándékosan hagytam a végére Dr. Varga
László beszámolóját, aki érdekes különvéleményt fogalmaz meg. Korábban
is idézett levelében Szabó Józsefnek kifejti: Nyilatkozataid alapján úgy íté­
lem meg, hogy a hadifogságban megtartott Madách előadás eseményei kö­
rülményeikben és jelentőségükben erősen eltúlozva jutottak tudomásodra.
Félek, hogy egy nagy Madách kutató indokolt lelkesedésére a tények kiábrándítólag hatnak majd.
29 Sértő Károly Ernő levele Szabó Józsefhez, 1972. június 15., Pécs, Lsz.: RMA
128-2016.
30 Tűz Tamás Amerikából írt levele dr. Petőcz Miklóshoz (Győr), 1981. szeptember
26., Lsz.: RMA 100-2016.
38

�„Kis határodon nagy eszmék”

Hasonló véleményt Dr. Halász Imre, sőt Hajnal Ernő is megfogalmaz­
nak, de gondolataikat a szerénység is táplálhatta. Dr. Varga László bővebb
nyilatkozata azonban tökéletesen ellentmond a korábban idézett, áhítatos
csendről szóló beszámolóknak: Mivel az előadást megelőző 3-3 perces né­
met és orosz nyelvű ismertetés nem volt elégséges a mű lényegének megvi­
lágításához, az előadás előre haladásával az érdeklődés egyre csökkent. A
magyarokon kívül az idegen nyelvű nézőket fárasztotta a hosszú, számukra
érthetetlen szöveg. A csökkenő érdeklődést csak a látványosság mérsékelte.
(...) Azt is meg kell írnom, hogy későhh nagy zenekarral, kitűnő énekesekkel
Hári János és János vitéz előadásokat tartottunk sok énekkel és zenével, szí­
nes (nemzeti színű) zászlók lengetésével. Ezen előadások közönségsikere az
idegen nyelvű közönségre tekintettel messze meghaladta a Tragédia sikerét,
sőt a magyar hadifoglyokat a tábor kedvenceivé tette.
E tanulmánynak nem lehet célja a vélemények közti feszültség feloldá­
sa. Mindenesetre a tényékhez tartozik, hogy Dr. Varga László - aki a darab­
ban Gábor arkangyalt és az egyik „cherub” szerepét is alakította - hosszú
levelének más részlete ugyanúgy lelkes és magasztos hangon szól a Tragé­
dia-előadásról. Ennek legjellemzőbb részlete: Az első szín színpadképe min­
den elképzelést felülmúlt. Felelősséggel állíthatom, hogy ennél szebbet a
mai napig sem láttam, noha több pesti és szegedi előadás nézőterén ültem.
Valóban sajnálhatjuk, hogy nem maradtak fenn vázlatok róla.
Dr. Varga László beszámol egy izgalmas esetről is, mely hiteles rajzot
nyújt a kor gondolkodásáról, sőt még a Tragédia megítélésének irodalomtörténeti vonatkozásaihoz is fontos adalékkal szolgálhat: Pár nap múlva egy
beteg barátomat kísértem a kórházbarakba (sic!). A vizsgálóban egy ma­
gyar hadifogoly tiszt az előadásról beszélgetett az ügyeletes orvosnővel
gyenge német nyelven. A hadifogoly sem ismerte kellően a Tragédiát, de az
is lehet, hogy nem tudta magát kellően kifejezni németül. Az orvosnő véle­
ményét azonban megjegyeztem. Ennek lényege az volt, hogy csak az első
színt kellett volna előadni, majd az ember sorsát narrátorral elmondatni és
az utolsó színt ismét előadni. Kétségbe vonta a Tragédia haladó jellegét.
Arra hivatkozott, hogy a szocialista társadalom adja meg a választ az em­
beri lét céljára vonatkozólag, akkor még csak a Szovjetunióban, később
azonban az egész világon. Az emberi lét célja nem a küzdés maga - egykor
én is ezt tanultam az iskolában - hanem a munkasiker. (...) Úgy vélem,
hogy az érdeklődő szovjet közönségnek is ez volt a véleménye, bár erre ada­
tot nem tudtam gyűjteni.

39

�Kis határodon nagy eszmék'

Színház volt, a legvalódibb színház...
Turgonyi Pál m egfogalm azása szerint Madách géniusza végül is nagy
segítséget nyújtott ahhoz, hogy el tudjuk viselni a hadifogság viszontagsá­
gait, nehézségeit, egy-egy pillantás a könyvbe mindig új erőt adott az élet
továbbcipeléséhez és ahhoz, hogy bizakodva mégis csak várjuk a szabadu­
lást. A cserepoveci m agyar hadifoglyoknak már nem kellett sokáig várniuk
erre az előadás után: a Frari Germ án által aláírt igazolásból biztosan tudjuk,
hogy legkésőbb 1947 nyarán hazaérkeztek. Madách: Az ember tragédiája.
cím ű drám ai költem ényét m ostoha körülm ények között négyszer vitték
színre egy 8 0 0 -9 0 0 főt befogadó terem ben, mely m indannyiszor zsúfolásig
megtelt. N éhány téves híresztelés ellenére a darabot a cserepoveci városi
kőszínházban ugyan nem adták elő, de ném et nézők, kik korábban, a civil
életben m ár látták Az ember tragédiája ham burgi bem utatóját, így nyilat­
koztak az előadásról: Lenyűgöző, él, lüktet a darab. Kontraszt az égben az

Ur-Lucifer között megkapó. Lucifer maszkja, öltözéke, játéka kimagasló.
Tökéletes a szöveg és tér illúziója az athéni jelenetnél Ádám töprengése az
utolsó jelenetben nagyszerű. Összbenyomás kimagasló. A dekoráció úgy
szólván hihetetlen nagystílű, nem hadifogoly viszonylatban is. Élmény volt.
(Dr. Senn, ügyvéd)

Gyógyszeres dobozra írt nézői vélemények

Berlinben, Hamburgban méltón lehetne így előadni. Lucifer mimikája,
testtartása, mozdulatai legmagasabb művészi igényeket kielégíti. Cseppet
sem maradt a hamburgi Lucifer mögött. Igen elragadó, finom ízlésű, élőképszerű beállítások. Csak az idegen tudja azt a sok apró benyomást érté­
kelni. amik csillogó mozaikokat képeznek az egészhez. Öltözékek harmóniá­
40

�,Kis határodon nagy eszmék'

ja, megvilágítás, egy-egy mozdulat, arc, szemjáték. A rendezés, művészi ki­
állítás elsőrangú. Aki ezt nem tudja élvezni, az a német előadáson is unat­
kozna, mert művészi érzéke hiányzik. Demagóg a kis szereplők közt kima­
gaslik. (Felter Kari Fritz, hivatalnok)31
Kétségtelen, hogy az otthonuktól elszakított, sorsuk felől bizonytalan­
ságban élő foglyok 1946 nyarán, Cserepovec mellett olyan színházat csinál­
tak, mely Örkény István hasonló élményből fakadó szavait idézi: Színház
volt, a legvalódibb színház, amit életemben láttam 32

Bibliográfia

Honvágy ellen Madách. In: Pesti Műsor, 1976. május 16.
Különleges díszletterv. In: Hétfői Hírek, 1976. április 26.
Maróti Zsuzsa: A sisak konzervdobozból, a paróka kukoricahajból ké­
szült... In: Dolgozók Lapja, 1976. október 19.
Mácsai Pál: Azt meséld el, Pista! https://www.youtube.com/watch?v=
OvlVoF7wrX8
Madách, magyarul - az Északi tenger partján. In: Képes Hét, 1947. január 25.
Sáfrán Györgyi: Az ember tragédiája - fogolytáborban. In: Elet és Iroda­
lom, 1973. február 3.
Szabó József: Rendhagyó színház. Madách Cerepovecben. In: Kisalföld,
1976. június 26.

31 A feljegyzéseket egy gyógyszeres doboz belsejére Dr. Takács László katonaorvos
készítette.
32 A zt meséld el, Pista! (Mácsai Pál): https://www.youtube.com/watch?v=
OvlVoF7wrX8.

41

�,Kis határodon nagy eszmék'

N é m e t h P é t e r M ik o l a

Madách, a lírikus
Beszélgetés a nyolc éve elhunyt
Dr. Kerényi Ferenc színház- és irodalomtörténésszel1

Madách Imrét halhatatlanságában „ középiskolás fokon ”jobbára úgy is­
meri a mai diákság, mint azt a költőt, aki megírta egyetlenegy, egyetemes,
színpadra szánt müvét, Az ember tragédiáját. A Mózes, A civilizátor, a Csák
végnapjai, a Mária királynő, a Férfi és nő című műveiről és más írásairól már
jóval kevesebbet hallani, tudni. A Lantvirágok című kötetén kívül megjelent
verseiről már nem is beszélve. De mi lehet ennek az oka? Egyrészt talán az,
hogy kevés olyan magyar szakos gimnáziumi tanár van, volt a közelmúltban,
aki Madáchról mint az ihletett lírikusról tartott volna akár csak rendhagyó
irodalomórákat is. Pedig jó lett volna tudatosítani a felnövekvő nemzedékek­
ben, hogy több mint húszesztendős benső filozófiai készülődés, lírikusi építke­
zés, lázas költői munka, versírás és „versfarigcsálás ” előzte meg az emberi­
ségköltemény megírását. A teremtő lélekben évtizedeken át készülődött annak
lehetősége, hogy megszülethessen a halhatatlanság müve. Madách életének
erről a kezdeti, nagyon lényeges korszakáról, a készülődés idejéről beszélge­
tünk Kerényi Ferenc színház- és irodalomtörténésszel.
Madách Imre miként vált költővé? Született költő volt-e, a szó klasszikus
értelmében? Poéta doctusnak számított-e a saját korában? Vagy kár erről
így gondolkozni? Egész egyszerűen hagyjuk meg őt drámaírónak, annak a
halhatatlan drámaköltőnek, akit a közvélemény általánosságban egyműves
alkotóként ismer?
- Én azt hiszem, hogy a 20. század végén szembe kell néznünk azzal a
kérdéssel, ami régen, úriasszonyok lapjában karácsony táján körkérdésként
hangzott el: hogyha ön egy lakatlan szigetre vetődne, akkor mit vinne ma­
gával? Melyik könyvet és mi egyebet? Számunkra, az ezredfordulón, ez a
kérdés úgy vetődik fel, hogy mi lesz, amit a harmadik évezredbe, a 21. szá­
zadba szándékunk szerint magunkkal viszünk. Vannak olyan tárgyi emlé­
keinek, amelyek igazoltan, pecsétes papírral, dokumentálhatóan a világörökség részét képezik. De felvetődik az a kérdés, és ez a mi számunkra
legalább annyira izgalmas, mint a nagy nemzetek számára, hogy egy kis
nép irodalmából mi az, ami, ha nem is pecsétes papírokkal, ám szellemi ha1Elhangzott a váci Madách Rádióban a drámaköltő születésének 175. évfordulóján.

42

�„Kis határodon nagy eszmék”

tárátlépésre készülve, az európai közkincsnek és a világirodalomnak a része
lesz. Nos, ahogy Bartók Béla zenéje egyértelműen velünk jön a 21. századba,
a régi magyar irodalomból két név merülhet fel így: az egyik Petőfi Sándoré,
a másik Madách Imréé. Miután mindkét klasszikus életműve a művelt világ
számára többnyire jó szintű fordítások segítségével elérhető, olvasható, így
nyilvánvaló, hogy ők ketten a világirodalom részei maradnak.
Az, amit bevezetődben említettél, az azért is fontos kérdés, mert ebben
már nekünk, magyaroknak is felelősségünk van. Vagyis ha mi minden se­
gítséget meg nem adunk a világnak a fordításokhoz, a más nyelveken való
megjelenéshez, akkor nem várhatjuk el senkitől sem, hogy a klasszikusain­
kat valóban megismerje. Tehát, ha nem nevelünk értő irodalmárokat az
egyetemeinken, nem bontjuk ki a művekben lévő esztétikai szépséget, esz­
metartalmat, és nem a világirodalmi értékeinkkel kérünk belépőjegyet Eu­
rópába, akkor most nagyot hibázunk. Ilyen értelemben ma valóban jóval na­
gyobb a tanárok, az irodalomtörténészek, sőt a művelt olvasók felelőssége
is, mintsem gondolhatnánk.
Hogy csak két klasszikusunknak volna biztos világirodalmi belépője Eu­
rópába? Ahogy ezt hallja, kétségbeesik az ember és kétségbe esve rákérdez.
Na de hát mi lesz Janus Pannonius, Balassi, Vörösmarty, Arany János, Vaj­
da, Komjáthy verseivel? És mi lesz a nagy nyugatosok: Ady Endre, Babits,
Kosztolányi, Tóth Árpád élete müvével? Jókairól, Móriczról, Nagy Lajosról
már nem is beszélve. És mi történik majd József Attila, Pilinszky János,
Nagy László, Weöres Sándor, folytathatnám még a névfelsorolást, és mások
verseivel. Velük valójában mi lesz?
- Értük meg kell harcolnia az utókornak. Itt a különbség az, hogy Petőfi
és Madách már benne vannak a világirodalmi köztudatban, tehát az ő ese­
tükben minőségében más a feladatunk. Benne kell tudnunk tartani őket,
mert ahogy az irodalom időszalagja nyúlik, érthetően egy-egy kisebb nem­
zet irodalmára, egy-egy korszakra és egy-egy alkotóra kevesebb idő jut. Ezt
jól láthatjuk az újabbnál újabb iskolai tantervekben is. Ez ellen nincs mit
tenni. Ez egy objektív tény. Ez egy szükségszerűség. Tehát őket bent kell
tartani, de mindenáron a világirodalmi közgondolkodásban. A többi magyar
költőért meg hadakozni kell. Őket meg kell ismertetni a világgal, be kell ve­
zetni a nevüket először is Európában. Le kell fordíttatni a műveiket. Ma­
dách művei már ott vannak, abban a folyamatban, nagy sorozatban, amiben
az európai művelődéstörténet Dantét, Goethét, Madáchot, Lessinget, Byront,
Miltont, Victor Hugót és Ibsent besorolta. Ezt az emberiség történetében lé­
nyeges sorozatot a Peer Gynttc1 zárja. Tehát ő mint magyar drámaköltő egy­
értelműen benne van ebben a fősodorban, a nagy emberiségtörténetek-folyamban. Ő még véletlenül se Goethe-epigon, ahogy ma is hallani olykor.
Hanem igen is ennek a világirodalmi folyamatnak a teljes jogú tagja.
43

�„Kis határodon nagy eszmék”

További felvetéseidre választ keresve más kérdés az egyműves szerző
fogalma. Hogy mit is jelent ez? Mi magyarok hajlamosak vagyunk, úgy,
ahogy a bevezetődben mondtad, abszolutizálni. Van egy Katona Józsefünk
a Bánk bán című drámájával, van egy Madách Imrénk Az ember tragédiáiával, vannak egyverses költőink, akiktől már csak egy-két verset tudunk,
vagy csak egy szállóigét, vagy egész egyszerűen csak egy verseimet. Ebbe
valóban nem lehet belenyugodni. De ezennel a kérdésünk most az, hogy va­
jon Madách Imre minek tekintette önmagát? Ma már, azt hiszem, hogy itt
az a pontos kifejezés, ha fellengzősen egy picit vagy épp romantikusan, de
Madáchot drámaköltőnek tekintjük. Tehát nem drámaírónak, a szó kiváló
dramaturgja értelmében. Ilyen volt például Szigligeti Ede, aki halálpontosan
tudta, hogy a színházi közönségnek mire van szüksége. Naprakészen szállí­
totta a darabjait. Ha műsorpolitikai ínség volt, akkor négy-öt nap alatt meg­
írt egy játszható vígjátékot. Ebben az értelemben tehát nem drámaíró Ma­
dách, hanem drámaköltő. Mert jó tudatosítani, hogy Az ember tragédiája
szellemi épületébe évtizedeken át hordta a szellemi muníciót, az építőanya­
got, a téglákat. Nyakasan megküzdött a megfogalmazás nehézségeivel. És
ebben a végső fázisban éppen az volt a szerencséje, hogy Arany János állt
mellette. De ez a hosszan tartó elszánt küzdelem azt is jelentette, hogy az
egész madáchi életmű beleépült a Tragédiába. A lírájából pedig ezt az élet­
művet, Az ember tragédiájához vezető utat ki tudjuk kövezni, ki tudjuk rak­
ni, ami a világhírnév felé vezetett. Az idei Madách szavalóverseny kiváló
alkalmat adott arra, hogy ne csak a Tragédiát s annak verses segédanyagait,
szellemi jegyzeteit tekintsük át alaposabban, hanem hogy a drámaköltő lírá­
jában is elmélyedjünk. Úgy, miként a kor nagy magyar gondolkodóinak
problémáiban. Madách Imre a költő gondjaiban, olyan értelemben, hogy ő
nem volt alanyi költő a szónak abban az értelmében, miként Csokonai Vitéz
Mihály vagy épp Petőfi Sándor, akiknek természetes anyanyelvűk volt a
vers. Petőfi a legmostohább körülmények között, hózivatarban gyalogolva
képes volt fejben verset írni, utána hosszú gyaloglás után megérkezett vala­
hová, egy melegebb helyiségbe, és máris le tudta írni a kész verset javítás
nélkül. De hát Madách nem ezek közé a költők közé tartozott. O valóban
tudós költő volt. Pontos volt a kifejezése, az arányérzéke, az árnyaltsága.
Iszonyú mennyiségű az az érzelmi- és ismeretanyag, amit a verseiben lavi­
naként görgetett, mindenféle megfogalmazási nehézségeivel együtt. Persze
ez nem jelenti azt, hogy nincsenek Madáchnak olyan opusai, amelyek jegy­
zet nélkül is élvezhetőek. Most javaslom, hogy máris tegyünk egy próbát,
mert ha már a két magyar világirodalmi nagyságról beszéltünk eddig, akkor
figyeljünk oda arra, hogy Madách Petőfiről, röviddel Fehéregyháza után
milyen halálpontos, világirodalmi szempontból is helytálló jellemzést ad.

44

�„Kis határodon nagy eszmék”

Jó, akkor lássuk Madách Imre Petőfi shján című versét!2
Nem mondja kisded síri jel:
E zugban porlik tested el.
És jól van az, mert így a sír,
Amelyen egy hon népe sír
S körülragyogja szellemed,
Egész e honnak keble lett.
*

Te a szabadságot megüdvözölted
Még bölcsejében, az viszont neked
Utolsó búcsuzásaként megírta
Agyúdörgésekkel - sírversedet.
És ugyanakkor még napjainkban is kétségek vannak afelől, hogy hol és
mikor is halt meg Petőfi. A segesvári csatában Fehéregyházánál vagy épp a
szibériai Barguzinban? Ki tudná megmondani? De azt hiszem, ez csak a té­
nyek szintjén fontos, a lényeg az, hogy a legenda tovább él, Petőfi versei va­
lóságosan is tovább írják önmagukat a lelkekben, a történelemben. Ez a
leglényegesebb igazság.
Visszatérve eredeti gondolatfonalunkhoz, Madách lírájához, akkor tehát
mennyire volt borúlátó a drámaköltő saját és nemzete sorsa tekintetében?
Mennyire hitt, mondjuk a világ, a mi világunk megváltoztathatóságában,
humanizálhatóságában? Ha néhány versére gondolok, mondjuk épp A halál
költészetére, vagy az Önmegtagadás, az Ősszel, a Hová lett most a rút idő
címűre, az Egy őrült naplój óból kiemelt részletekre, a Hit és tudásra, az
Aradi sírra, a Síri dalra például, akkor meg kell vallani, hogy bizony megle­
hetősen borúlátó költői lélek vallomásairól van itt szó. Vajon Nógrádból,
Alsó-Sztregováról és Csesztvéről, az Isten háta mögötti palóc valóságból
nézvést, az akkori kor embere 1848/49-et követően, egy vesztes forradalom
és szabadságharc után, börtönviselten, elváltán hogyan is láttathatta volna
másként a világot, mint ahogy saját sorsa szerint megtapasztalta. Az élettörténetből is nyilvánvalóan adódik a kérdés, hogy Madách Imre lelki alka­
ta szerint volt pesszimista ember vagy egész egyszerűen a kor szelleme volt
eleve dekadens?
- Én azt hiszem, hogy a romantika korának költői általában Európában
is már sokszor és sok mindenben csalódtak. Csalódtak egyszer a felvilágo­
sodás naiv neveléselméleteiben. A jó mellett érvelve tehát abban, hogy az
emberek racionálisan, észérvekkel meggyőzhetők. A következő generációt
jóra tanítva, már magától értetődően az ésszerűt, a jót és hasznosat fogja
2 A rádióműsorban Szabó András előadásában hallhatta a közönség.

45

�„Kis határodon nagy eszmék”

mívelni. Később kiderült, hogy a francia forradalom eszméiből mi lett, ki­
derült többek között az is, hogy a szabadelvűség, a klasszikus liberalizmus
a ’48-as forradalmakba torkollott. Kiderült, hogy az 1848/49-es európai for­
radalmak a Petőfi által megénekelt világszabadságot nem hozhatják meg.
És akkor mindehhez hozzáadódik még a magyar probléma, a szabadsághar­
cot túlélők felelőssége. Én inkább úgy fogalmaznék, hogy Madách egyszer­
re Ádám és egyszerre Lucifer. És nem véletlen, hogy a 20. században éppen
az egyik legnagyobb drámaköltőnk, Örkény István volt az, aki ezt a szinte­
tikus látásmódot saját maga számára is írói mintának tekintette a madáchi
életműből. Madách egyszerre Ádám, a naiv, a lelkesedő, a nyitott ember, a
minden újért rajongó lélek. És ezáltal a szabadságra vágyó, kitárulkozó sze­
replő, aki óriási támadási felületeket hagy magán, iszonyúan sebezhetővé
válik. S ugyanakkor a másik, a már többször csalódott cinikusabb, a hideg
ésszel és az érzelmet magától elhárítani igyekvő luciferi magatartást is kép­
viseli. Tehát Madách világlátásában ez a kettősség tagadhatatlanul létezik.
Ez nyilvánvaló, hogy alkati sajátság is, de nem lehet azt mondani, hogy
egyértelműen pesszimista, mert benne van az újrakezdés akarata és lehető­
sége is. Az 1849 utáni emberi-költői magatartás, bár azt lehetne mondani,
hogy utolsó ilyen lehetőség volt a magyarság történetében, mi már tudjuk,
hogy erre az újrakezdési képességre, erre nagyon is szükségünk volt és van.
Ebből a szempontból Madách generációja azért is értékes korosztály, mert
az ő értelmiségi magatartásukban, így a drámaköltőében is benne van a tör­
téntek elemzésének az igénye, az erővonalak meghosszabbításának az aka­
rata a jövőre nézve. Ezek Az ember tragédiájában a Madách korához viszo­
nyított jövőbeli képek, ezek nekünk mára már a jelen színei, és benne van
az önkritika képessége is. Tehát mi magyarok mindig hajlamosak voltunk
arra, hogy a vereségekért, a bukásainkért bűnbakot keressünk és találjunk
is. „Ideális” bűnbak a világosi fegyverletétel okán például Görgey Artúr. Az
egész Görgey-kérdés ma újra felhorgadt megint.
Petőfi sorsáért hagyományosan Szendrey Júliát és Egressy Gábort „il­
lett” felelőssé tenni, hogy ők küldték szinte az erdélyi halálba. És még hi­
vatkozhatnék másokra is. De ez a fajta önszemlélődő, önkritikus, öntépelődő és önmarcangoló hazaszeretet, emberi magatartás ott van Madách lelke
mélyén és ott van valóban Arany Jánoséban is. Nagyon is jellemző, hogy a
pesszimista kortársak egy része is már eleve túl borúlátónak tartotta Madáchot költeményei olvastán. Arany Jánost pedig gondosan lebeszélték, hogy
ilyen műveket írjon. Ott van példának okáért A nagyidai cigányok, Arany
szabadságharc után rögtön írott költői reflexiója, amire Toldy Ferenc, az ak­
kori irodalomtörténet-írás pápája azt mondta, hogy Arany inkább magyar
Odüsszeusz legyen, és magyar Odüsszeiákat újon, mintsem ilyen pesszi­
mista műveket. Tehát nálunk a nemzeti önismeretben az önkritikus alapál­
lás egy meglehetősen gyenge vékony vonalat képez, de ha a legnagyobbjainkat megnézzük, akkor az önmarcangoló, önkritikus szemlélet folytatódik
46

�„Kis határodon nagy eszmék”

a 20. században Adyval és másokkal. Akkor éppen ez az, ami újszerű, mo­
dem. Véleményem szerint a 21. században ez a modem értelmiségi maga­
tartás tovább él majd. A Költő és szabadság című verse az 1849 utáni, bizo­
nyos értelemben általánosítható, bukás utáni hangulatnak a szintetikus lá­
tásmódját tartalmazza. Persze a történelmi körülmények változnak, de itt
kapunk választ a küzdéseszme kérdésére, amit Madách Az ember tragédiá­
jában az ember alapvető kritériumának nevez, tehát a küzdést magát. Az új­
rakezdés, az újraindulás, a felkelés, a küszködés képességének megtartása
az embernek nagyon fontos lételeme.
Költő és szabadság
Nap a szabadság, nincs nélküle élet
És nincs öröm, hová nem néz be,
Arany zománcot von a pórgunyhóra,
Meg a magas kastélyfedélre.
És hold a költő, mely, ha az éj eljő,
Még egy sugárt hoz el magával,
Zálog gyanánt, hogy a nap még nem halt meg,
Hogy eljő még a véres hajnal.
Ez a reformkori hevülettel megírt vers a szabadságról, amiről annyifélé­
ket gondolunk ma is, mert relatív volt és maradt a mi 20. századi szabadsá­
gunk is, amiről Utassy József például azt írta: a Szabadság az emberiség
abszolút nulla foka. Erről valószínű, hogy a költők eldiskurálnak még egyjó
ideig a „Jöjj el szabadság, te szülj nekem rendet” József Attila-i óhajával.
Én azonban találtam Madáchnál olyan verseket, amelyekből már-már baudelaire-i hangokat vélek kihallani. Hogyan is írta A dy:,Jönni szokott időn­
ként egy piktor, ki újat lát. Megfesti. Megtanítja önöket új színekre. És ev­
vel megtanította önöket látni. Baudelaire hangulatait Baudelaire előtt bizto­
san, határozottan nem érezték az emberek. De jött ő. Megérezte ő. Versei­
ben beszámolt róluk, s megtanított minket új hangulatokra”. Ezek a monda­
tok Madách verseire is igazak. A Hit és tudás című opusának most csak
egyetlen egy versszakát idézve: - „Elporlad a természet románca / Rothadt
bűz váltá fel a szerelmet, / Csak halált lelék a rózsaajkon, / S a virágszál
csak halált lehellett.” - a rothadás és romlás dekadens előérzetének leírásá­
ban. Itt olvasható az a baudelaire-i sor, ami némi megszorítással a Romlás
virágai kötet életérzésére vonatkoztatható. De itt van egy másik részlet A
szív és ész című versének egyetlen sora: „Az ember sorsa, hogy romlás le­
gyen csak...” Tehát igenis Madách Imre megelőlegez valamit már eleve a
20. századi életérzéseinkből. Nyilvánvaló, ahogyan már mondtad is, ő ott
lesz a 21. század világirodalmában is. De hát ettől ő még továbbra is ama
dekadens áramlatok képviselője marad, amit nevezhetünk mi akár magyar
47

�„Kis határodon nagy eszmék”

vagy épp európai fátumnak is. Am ez nem változtat a lényegen, azon az örö­
kös luciferi kérdésen, hogy .Aztán mi végre az egész teremtés?”.
- Itt tulajdonképpen egy nagyon alapvető történetfilozófiai kérdés rejlik
a háttérben, és ennek a kétféle megközelítésnek már a reformkorban is meg­
volt a nyoma, a belső harca. És nem véletlen, hogy a legnagyobb magyar
művekben, s a legnagyobb magyar drámai költeményekben, európai embe­
riségkölteményekben van ennek nyoma. Az egyik az a lehetőség, hogy az
emberiség nem halad előre, csak körben jár. Ezek a korszakoknak a híres
körforgás-elméletei, amelyek már a reneszánsz óta kísértik az emberiséget,
de a francia történetíró-iskola a 19. században újra felfedezi őket. Hadd
utaljak itt egy szintén klasszikus és romantikus fejezetre, Vörösmarty Cson­
gor és Tündéjében az Éj monológjára, amelyik ugyanezt a körforgást tükrö­
zi. Mindehhez a világérzéshez kapcsolódott egy másik gondolkodást formá­
ló lényegi elem, ez volt a haladásnak, az előrelépésnek, a világszellem fej­
lődésének az a hegeliánus tana, amit a Madách-Petőfi nemzedék magáénak
vallott, ami ’48-nak az egyik legszilárdabb eszmei alapja volt. Na már most,
ennek szinte természetes velejárója volt, hogy egy olyan sokk után, ami
1848/49 után bekövetkezett, az elbizonytalanította a felnövekvő nemzedé­
keket. Gondoljuk el, hogy a szabadságharc, a világszabadság bukása mek­
kora sokk volt. Olyan volt ez, mint apáink, nagyapáink nemzedékének Tria­
non. A vesztes második világháború az apák nemzedékének olyan volt,
mint ’56 a mai középkorúak generációjának. Egy ilyen sokkhatás után min­
dent újra mérlegre kell tenni. És így felerősödik az a kétség is, hogy egész
egyszerűen nincs tovább. Ezzel összefüggésben itt egy nagyon érdekes do­
log történik. A magyar költészetnek talán legértékesebb vonulatáról beszél­
getünk most. És akkor még nem is említettük Kölcsey Ferenc Vanitatum
Vanitas, minden hiábavaló gondolatfolyamát. Az tud nagyon kétségbeesni,
aki valamire feltette az életét. Mert, aki nem tette le valami mellett meggyő­
ződéssel a voksát, nem döntött valami mellett határozottan, az nem tud iga­
zán kétségbeesni. A, ez se sikerült, bosszankodik, rálegyint, aztán megy to­
vább, és próbál valami mást. Ám az, aki lelkiismerete szerint, határozottan
feltette az életét valamire, és a magyar irodalomnak ez az értékes vonulata
valóban elkötelezte magát a világszabadság mellett. Mindegy, hogy mikor:
a 19. avagy a 20. században, az a valaki tud igazán keserű és csalódott len­
ni. És mivel költő, tehát önkifejező ember, művész, ezt meg is fogalmazza.
Az a csodálatos ezekben az életművekben, hogy így is, meg úgy is olvasha­
tóak. Tehát képesek vagyunk jövőbeli biztatást kiolvasni belőlük. De borús
hangulatunkban a saját legrosszabb előérzeteinket is megtaláljuk bennük.
Ezért beszéltem az előbb szintetikus látásmódról. És ez valóban csak a leg­
nagyobbak sajátja.

48

�„Kis határodon nagy eszmék”

Igen. Valójában így lehet, hogy minden lelki alapállás és olvasat kérdése.
- Ezért fontos az, amiről a bevezetőben beszéltünk. Hogy ne tudjuk le
egyszer s mindenkorra klasszikusainkat középiskolai kötelező olvasmá­
nyokként, hanem, igen is, amikor ilyen vagy amolyan hangulatban va­
gyunk, akkor vegyük a fáradságot, menjünk oda a könyvespolchoz, s ve­
gyük le műveiket, s akkor mindennapjaink hangulataira hagyatkozva olvas­
suk őket újra, mert akkor nem válnak elfelejtett, halott szerzőkké, és akkor
talán időről időre segítenek is nekünk. Nagyon gyakran kapom azt a kérdést
a Madách-művek előadása kapcsán vagy épp Madáchról beszélgetve, hogy
hogyan lehetséges az, hogy a drámaköltő a jövőt ennyire világosan előre
látta. Ez ugyebár, a semminek a kiváltsága. Nem, szó sincs erről. Hanem ar­
ról van szó, hogy meg lehet hosszabbítani bizonyos erővonalakat az embe­
riség fejlődésében. Madách ezeket hosszabbította meg a jövőbe nézve, és
ezek metszéspontjában helyezte el a falanszter emberét, az űijelenet embe­
rét és az eszkimó szín emberét. És mivel jól helyezte el őket, ezért aktuális
napjainkban ma is. Ezért Madách jövőképéből a mi jelenünk kiolvasható,
már csak azért is, mert ugyanezekkel a gondokkal szembesülünk. Ha lefor­
dítom a Tragédia nyelvezetét a mai nyelvezetre, akkor azt látni: a röghöz-,
a földhözkötöttség, az emberiség és a föld erőforrásainak kimerülése a napi
gondjaink közé tartoznak, továbbá a technikai társadalom egyenlősítő voná­
sai, az űretika kérdése ma egyre erősebb. Mai nyelven szólva, ezek a meg­
oldatlan gondjaink most váltak csak igazán problémává. Madách ezeket
előre jelezte, megoldani viszont nekünk kell. Ebben segítenek a klassziku­
saink, így Madách is.
És van itt még a számtalan problémahalmazban több, de valóságosan is
egy lényegi kérdés mindenképp, az a kozmikus álmaink közül való, s így
szól: vajon létezik-e rajtunk kívül is civilizáció a világmindenségben? Bé­
kétlenségünkben olyan békés társadalomról álmodunk, melynek tagjaival
érdemes volna minél előbb vagy utóbb működő kapcsolatot teremtenünk,
mert az talán úgy hatna ránk, mint annak idején Einstein relativitáselméle­
te, némiképp megváltoztatná a gondolkodásunkat, a világképünket, trendez­
né az egymáshoz való emberi viszonyainkat, az egész földi létünket.
- így van. Ám itt hajlamosak vagyunk a bezárkózásra, tehát hogy ha­
gyományosan kis népnek, vesztes népnek nyilvánítjuk magunkat, ezzel
mintegy ki is rekesztjük magunkat, de másokat is kirekesztünk a kozmikus
egészből. Hadd mondjak el ezzel kapcsolatban egy nagyon érdekes felvetést
arra vonatkozóan, hogy itt nekünk mégis milyen kultúrkörökben kellene
gondolkodni. A legszélesebb kultúrkör az univerzum, amit az előbb említet­
tél. Néhány évvel ezelőtt történt, hogy a Tragédia összefüggésében, az esz­
kimó szín témájában a Színművészeti Akadémia, ahol tanítok, szervezett
egy nemzetközi színművészetis diáktalálkozót, s ott mindegyik csapat meg­
49

�„Kis határodon nagy eszmék”

rendezte - mutatott be persze saját darabokat is - az eszkimó színt. Fölöt­
tébb érdekesre sikerült az amerikaiak bemutatója. Ezek a fiatalok nem Eu­
rópából elszármazottak voltak már, hanem született amerikaiak. Ezek azt
mondták, kérem szépen az eszkimó nem ilyen. Mi ismerünk, ún. „nyershús­
evő” jupik és inuit nyelvjárású eszkimókat, de azok nem ilyenek. És külön­
ben is, miért épp az eszkimó? Ez, kérem, megkülönböztetés, diszkriminá­
ció. Akkor elmondtuk az Amerikából érkező színművészhallgatóknak, hogy
Voltaire óta az öneszkimó a francia és az európai kultúrában az amorfot, az
alaktalant jelenti, már legalább kétszáz éve. De Madáchot ebben akkor sem
értették. A másik kérdésük az volt, hogy miért mondjuk azt, hogy Az ember
tragédiájában csúcspont, s az újabb kori európai történelemben a tetőpont a
francia forradalom. Miért pont az? Ok ezt nem így látják. Tehát, akkor döb­
bentünk rá, éppen Madách ürügyén, hogy mennyire bezárkózott a mi kultú­
ránk szemlélete. Nagyon sok ilyen találkozásra van szükségünk, nagyon
sokra, hogy képesek legyünk nagyobb kultúrkörökben gondolkodni, el tud­
juk fogadni, be tudjuk fogadni azokat, mert így jutunk el valóban a kozmi­
kus kérdésekig. És ez lehet a 20-21. századi művelt ember kiváltsága. Nem
kell most már ideológiákra, útmutatókra, segédeszközökre hagyatkoznunk.
Ez a korszak hál’ Istennek lezárult, és emiatt nagyobb lesz az egyén, az ér­
telmiségi, a humanista ember felelőssége is, azt hiszem.
Nyilvánvalóan, ahogyan Bartók Béla is eljuthatott még életében, mint
zeneteremtő lélek, a kozmikus egészbe, beszélgetésünk elején említettük is,
hogy ő egész biztosan átjut majd a 20. századi „ rubiconon ”, miként remé­
nyeink szerint Madách Imre is az emberiségtörténet dámaköltői között fog­
lal majd végérvényesen helyet a harmadik évezredben.

50

�,Kis határodon nagy eszmék'

L u k á ts Já n o s

, J ó b o r o k k a l tö ltö tt a r a n y o s p o h á r o k ... ”
Evett-e akár csak egy falatot is, ivott-e akár csak egy kortyocskát is
életében báró gyarmathy Balassi Bálint?
A reneszánszot akkoriban még így írták: renaissance. Valójában sehogy
se írták, annál inkább élték és élvezték. Élvezték az újjászületést, a testi-lel­
ki, szellemi megújulást. Mert renaissance azt jelenti: újjászületés. Emberi
élményt jelentett, történelmi kalandtúrát, talán a legnagyobbat, a legszebbet,
a legvonzóbbat az emberi vállalkozások sorában. A reneszánsz (írva, ahogy
ejtve) viszont csak históriai korszakot jelent, könyvekbe foglalt kritériu­
mokkal, vitatott időhatárokkal, átrágandó, kásahegynyi szövegekkel. Min­
den ez, csak nem újjászületés!
Felbiztattak - a fiatalkori emlékek, a kortárs főszerkesztők, Júlia, Célia
meg a többiek -, szegődnék Balassi Bálint nyomába, hiszen már mégis ő a
legnagyobb magyar reneszánsz-renaissance költő! (Nem jó a mondat! A re­
neszánsz lehet jelző: reneszánsz költő, reneszánsz ember stb., de a renais­
sance csak főnév lehet. Makacs szó, talán ezért is kellett egy kis alakváltoz­
tatásnak alávetni! Szóval: Balassi a legnagyobb magyar reneszánsz költő!)
Balassi a legnagyobb magyar reneszánsz költő? Ki tudta ezt vajon a 17.,
a 18. és nagyrészt a 19. században? Jámbori (istenes) verseit ismerték
ugyan Rimay jóvoltából, de a többit? A Balassi-kódex majd’ három évszá­
zadon át rejtegette a szerelmes verseket, a Szép magyar komédiái (azaz: comoediát) még tovább. Ezeket megtalálván pedig Bálint bekerült szépen az
iskolakönyvbe meg a literatúrhistóriába, Bornemisza Péter és Nyéki Vörös
Mátyás közé.
Olvasgatom Balassi életét... 20. századi kortársaink (meg kortársaink
tanítói meg tanítványai) megírandó és lerágandó nagy húsos csontot láttak
Balassi életében. Tele kalandokkal, tele hölgyek karéjával, étel-ital tömke­
legével, a vitézi élet gyönyörűségével. Könnyen elkövetett és könnyen
megbocsátott vétkekkel, ezekből kivirágzott pompás versekkel, a hősi halál
mártírkoszorújával. Már szinte irigység támad az utókor olvasójában a Bá­
lint élete után...
Pedig hát... Már a papa (gyarmathy Balassa János uram) káderlapjával
se volt minden rendben (semmi se volt rendben!), a vagyonát elperelték, ő
maga feketelistára került. Az amnesztiát (amit a reneszánsz országelsők is
meg-meghirdettek), B. J. esetében nem hajtották végre. Miért? Csak! Bálin­
tot az erdélyi határszélen buzogánnyal verték fejbe, mert nyugat-magyar
51

�„Kis határodon nagy eszmék”

vállalkozás részese volt, a császár kiátkozta, mert kelet-magyar kalandozó­
ként lengyel földre távozott (a lengyel-magyar barátság is gyanús nemzeti
izének számított!). Közben a török szultán utasította Báthory fejedelmet,
szolgáltatná ki neki a huszonéves Bálint fejét - Héttoronyra, selyemzsinór­
ra. Báthory nem tette, talán többet ért neki egy magyar ellenség, mint egy
török barát. Van ilyen! Nem sok!
Fondor lelkületű nagybácsi, csalfa természetű kisasszony, megnyerhetetlen pörök, bosszúra szomjas kisvárosi polgámép (városi kispolgámép), Bálintban meg csak úgy buzog a reneszánsz lélek: fölpofozza a fürdőszol­
gát, meghempergeti a mészáros özvegyét, kihívó hangú válaszlevelet küld a
császárnak, újdonsült feleségével megrohanja Sárospatakot. Addig gyűjti
fejére a parazsat, amíg végül „egészen egyedől, lóra ülvén éjnek idején eltá­
vozott ebből az országbóF. A legnagyobb magyar reneszánsz költő, 1589
szeptemberében.
Bálint pedig elvész lengyel kastélyok hálószobáiban, föltűnik a lengyel
tengerparton, - miközben döföli a honvágy. A tizenötéves háborúnak már
az első komolyabb ütközete (a reményteljes esztergomi) itthon találja. Meg­
halni jön haza! Meghalni jön haza? Ahogy élni és (persze, ha kell) meghal­
ni ment Erdélybe és Lengyelországba, ugyanúgy jött most haza is. Túlélné
ezt is, ha nem volna túlságosan „vitéz hadnagy”, és ha az önmagában is
gyanús B. B. nem annak a másik gyanús B. J.-nek a fia volna... Ott esett el
Esztergom alatt, körülbelül, ahol manapság a szobra áll, ,jninden két comb­
ján általment a golóbis, de csontot és ízet nem sértetF —úja a kortárs szem­
tanú, férfiembernek keserves sebesülés az ilyesmi. Aztán van itt még egy
felettébb gyanús (teljesen egyértelmű!) zárómondat: (elveszejtette) „a bor­
bély, Mátyás hercegé, nem akarván szót fogadni a magyar borbélyoknak”.
Negyvenéves se volt, amikor 1594. május 30-án belehalt a sebesülésébe
vagy a seborvos mulasztásába, ha nem szándékos mesterkedésébe...
Reneszánsz - szélesebb és kétirányú lesz az út ég és föld között. Nem a
blaszfémia, inkább a fantázia mondatja ki és gondoltatja végig az ég és a
föld urának megváltozott helyzetét: egy magasságba kerül az emberrel.
Hozzáemeli magát az imádkozó-perlekedő földi ember, O pedig leszáll,
hogy egymás szemébe nézhessenek. Nagy dolog ez, az Úrtól különösen, az
embertől afféle hányaveti hiúság. Vagy mégsem? A reneszánsz ember meg­
kísérti, ami korábban elképzelhetetlen volt. A lélek, a bűn és a bűnbánat új
mélységei és új magasságai tárulnak föl. Rejtett, riasztó zugok, fénylő ma­
gaslatok. Párbeszélni lehet az Úrral, O kérdez és válaszol, győzködni lehet,
érvelni és értelmezni, tetteket és szándékokat. Balassi persze ebben is a ma­
ga feje szerint jár el, az egri lovas hadnagy példátlan szavakkal dicséri az
Úristent: „Te vagy szál kópiám, / te vagy éles szablyám, / jó lovam hamarságaF Ilyet aligha mondtak korábban Neki, bizonyosan O is meghökkent
mindezt hallván, de hát O maga is reneszánsz isten volt! A 17., 18. és a 19.
század jámbori olvasói vajon hogyan voltak ezekkel az istenes(nek mon­
52

�„Kis határodon nagy eszmék”

dott, néha mégis nagyon istentelennek hangzó) versekkel? Ki tudja? Egy
követője azért föltétlenül akadt: nyughatatlanságban a Bálint „orcájára
ütő”, bűnben és bűnbánatban hozzá hasonlóan élvezkedő-vergődő, a negy­
venet alig megélő, másik izgága költő, bizonyos Ady Endre nevű.
De maguk a földi utak is meghosszabbodtak, átvezettek hegyeken-hágókon, elkanyarogtak egészen a tenger partjáig, amely a középkori közép-eu­
rópainak meglehetősen járatlan vidék volt. És nemcsak az elvágyódás űzte
a reneszánsz embert (költőt) ön-lelkétől, elhagyott-elveszített kedvesétől,
hanem a tudásvágy vagy legalább annak kisöccse: a kíváncsiság is. Balassi
már akkor fölvette példatárába az óceánt (a ,/iagy tenger morotváját”), ami­
kor még a közelében se járt, hát még mikor aztán végtelenségét-keserűségét
önszemével (önnyelvével) megtapasztalta. Rájött: költő aligha lehet meg a
tenger nélkül, reneszánsz költő pedig végképp nem!
De másképp volt kikövezve az az út, valójában magához az emberhez
vezetett, magához Istenhez. A teremtés csodáján, a világ végtelenre tágult
egységén vezetett keresztül, kit el-, visszaterelt a Teremtőhöz, kit elcsaloga­
tott a megtágult környezet ezer részlete, ezer szereplője. Botticelli tavasz­
látomása és Balassi pünkösdi tavasz-hirdetése között kevés a különbség, az
előbbi kicsit itáliásabb, az utóbbi kicsit magyarosabb, de mindketten a saját
felfedező örömükre ismerhetnek a másikban (bár - gyaníthatóan - nem ösmerték egymás örömét!).
Száz évvel Mátyás után, a reneszánsz álom első (s talán legigazibb)
megvalósulása után élt, eszmélt, írt Balassi. Ulászló és Lajos után, Mohács
után, amikor már háromba törött az álom. Amikor Európa hajói új tengerek
felé indultak, amikor Hungária felé szpáhi és janicsár hadtestek indultak.
Az álom - meg- és felriadásokkal - végül mégiscsak körvonalazódott, vé­
gül mégiscsak elhihetővé vált, néhol pedig tapinthatóvá valósult. Bálint
olyan palotákról, szobrokról, kelmékről, míves emberi alkotásokról ír (mint
a magyar valóság magától értetődő kockáiról és tárgyairól), amelyek az első
reneszánsz álmodozók és vágyakozók álmaiban és vágyaiban formázódtak.
Vagy másképp igaz a dolog? Bálint éppen azért volt-lett a legnagyobb ma­
gyar reneszánsz költő, mert tudta, a szépségért küzdő emberi szem és kéz
képes olyan lakható világot teremteni körénk, amelyben a végtelennel ka­
cérkodó emberi vágyak és gondolatok megvalósulhatnak? Nem a palotává
szilárdult kövek, nem a festménnyé száradt ecsetvonások teszik a világot
emberek kellemes tartózkodási helyévé, hanem az a szándék, amely a kezet
alkotásra mozdította, amely a szemet a látvány befogadására tette alkalmas­
sá. Valószínű, hogy ezt Bálint így nem gondolta végig, de bizonyos, hogy ő
is ezt tette - a maga örömére és a miénkre!
Reneszánsz... Bálint sokakat szeretett és Bálintot sokak szerették, ami­
nek persze csak töredékét írta meg azokban az eltitkolt, elszégyellt, elátko­
zott versekben. A nők (reneszánsz koriak és későbbiek) boldogok lehetnek,
ha olyan verseket írnak-írnának hozzájuk, mint Bálint tette, mint Bálint írta
53

�„Kis határodon nagy eszmék”

pergamenre, a pendely szélére vagy kinek hová. Néha csak szebb volt ez a
vers, ahogy a trubadúr morál elvárta-megkövetelte, de ez a csak szebb se
kevés. De néha bizony a szerelem nyomorúságos-hátborzongató mélységé­
be is belevilágított a vers, életbe-halálba, jó- és balsorsba, az emberség (em­
bertelenség) határvidékeire. A megcélzott (s nagyrészt eltalált) hölgyek ne­
vét a verssorok kezdőbetűibe rejtette nagy feltűnően, a maga névjegyét nem
rejtette sehová, az kezdőbetűkbe foglalás nélkül is ott izzik, ott forrósodik a
sorok között. Elég a dicséretből, elég az irigykedésből!
És mi van azokkal az „aranyos pohárokkaP” A test ugyan csak hordozó
edénye, alázatos szolgája a léleknek, de a test örömét (módjával persze) a
lélek is élvezni képes. A fölfedezett messzeségek, óceánok és egzotikus vi­
lágrészek a nyelvnek és az orrnak, az ínynek és a gégének is szállítottak al­
kalmas emlékeztetőt a reneszánsz paloták asztalára, a rafinált fogások meg­
alkotásához. Pont Bálint ne tudta volna mindezt? Hát - tudni persze tudott
róla! És mégis - hitetlenkedve szemelgeti az utókori olvasó az önmarcango­
ló, az erotikus gyönyörökben dúskáló költőt - földi táplálék magához véte­
léről jóformán egyetlen szava sincs! A regényíró kortársak etetik és itatják
fölséges finomságokkal, miközben ő maga, Bálint, egyetlen részletet nem
árul el negyven viharvert esztendejének menüiből. Jgyünk, lakjunk egy­
mással vígan, szeretetbüir és ,Mos tan igyunk, lakjunk, vigadjunk, táncol­
junk, távozzunk bánatunktúl/” - gazdag, szép buzdítás ez (különösen a ze­
ne-tánc gyönyörűségével kiegészítve), de bizony ez semmi! Ez nem étlap,
ez nem italkártya! Sőt! ,Jó borokkal töltött aranyos pohárok / járjanak mi
közöttünkr - írja, ehhez az általánossággal töltött pohárhoz hozzáteszi:
.Marullus poéta ezt deákul írta, / Ím én penig magyarul/” - vagyis közön­
séges fordítás az egész.
A kilencvennyolc vers közül (mert ezek által lett Bálint a legnagyobb
magyar reneszánsz költő) talán ha három tartalmaz egyáltalán utalást gaszt­
ronómiára. A Borivóknak való - csak címével, amúgy megelégszik a termé­
szet kétségtelen tavaszi gyönyörűségével. Kiben örül, hogy megszabadult a
szerelemtűi - állítja a másik verseim, szerelem és étel (de főképp) ital elvá­
laszthatatlan egymástól, ám itt mit olvashatunk: „Vitézek közt ülvén / ked­
vem ellen sincsen / jó borral tele pohár” - ha Júliának szépségét is csak
ennyire részletezte volna, nem híresült volna el gáláns költőként Balassi
Bálint! És aztán jön a példátlan állítás: „Csatán való éhség, / szomjúság,
nagy hévség / s fáradtság mulatságok/” - vitézek ide, hadnagyok oda, de
ezt már mégse hiszi el az utókor olvasója. De Bálint nem szolgál mással. A
Szép magyar komédiában (hogy a kép teljes legyen) ilyeneket találunk: Jó
szaga vala penig, mint az én cicskémnek a kemencében” - nehezen hihető,
hogy Bálintunk a hamuban sült, kemencei pogácsát tartotta megörökítendő
emléknek legigényesebb drámájában. Pedig ez a diétás igazság!
Vajon az étel és az ital tálalását és fogyasztását olyan mértékben termé­
szetesnek tartotta-e a költő, annyira a reneszánsz életforma és palotai léte­
54

�..Kis határodon nagy eszmék”

zésmód részének tekintette, hogy említésre méltónak sem érezte? Vagy
olyan ritkán volt alkalma az éhkoppra száműzött végvári vitéznek és víg
bujdosónak tisztességes ebédet-vocsorát (ő még így írta) fogyasztani, hogy
alig-alig talált benne reneszánsz szépséget9 Csak remélheti az utókor olva­
sója, hogy az előbbi föltételezés lett légyen az igaz. de tartok tőle. hogy in­
kább az utóbbi volt a valóság!

55

�Képzőművészet

K . P e á k Il d ik ó

Kovács Péter Garp T ö r é k e n y című
kiállításának megnyitója
Tisztelt Közönség, kedves Vendégeink!
Törékeny című kiállításunk megnyitóján egy olyan fiatal alkotó mutat­
kozik be a Domyay Béla Múzeumban, aki bár először jelentkezik itt önálló
tárlattal, nem ismeretlen a város művészetszerető közönsége előtt, hiszen
már évek óta rendszeres résztvevője országos rangú kiállításainknak - an­
nak ellenére, hogy Füleken él és alkot - s a legutóbbi Tavaszi Tárlaton
Nógrád Megyei Közgyűlése különdíját nyerte el.
Az alkotó neve Kovács Péter Garp. Mit jelent ez a különös harmadik ke­
resztnév? Bizonyára sokan olvasták John Irving bizarrul groteszk család-, il­
letve fejlődésregényét, vagy többen látták a belőle készült filmet. A történet
hőse Garp, a férfmemmel leszámoló ápolónő fia, fiktív regénytöredékei jól il­
leszkednek a modem amerikai társadalom keserűen nevettető karikatúráját
nyújtó történetbe. Garp az életét végigkísérő elmúlás és kiszámíthatatlanság
rémét próbálja írásai révén orvosolni. A történet általános emberi kérdéseket
is boncolgat, talán legfontosabb gondolata a tolerancia, a másik elfogadása.
Ez a momentum, mely miatt Kovács Péter példaképének tekinti Garpot,
hiszen aki a másikat elfogadja hibáival, gyarlóságaival együtt, az békében
él együtt a világgal. Ez a béke, ez a higgadt, de egyáltalában nem érzelemmentes nyugalom talán az egyik legfontosabb vonása nemcsak a művész
munkásságának, de derűs személyiségének is.
A másik nagyon fontos eleme Kovács Péter Garp ars poeticájának a zene.
Nemcsak lírai hangvételű nőalakjait hatja át a zeneiség, egész munkássága
egy láthatatlan, a közönség számára néma zenekar hangjaira épül. A művész
egy korábbi interjúban így vallott erről: ,y4 zene rengeteg érzelem hordozója.
Lételemem a zene. Sokszor még, ha alszom is, zene szól, hogy az álmaim le­
begjenek. Alkotás közben mindig zenét hallgatok. Nem vagyok zenész, a játék
végett rakok egymás mellé hangokat, próbálgatok hangzásokat
Kovács Péter Garp tanulmányait Körmöcbányán, képzőművészeti kö­
zépiskolában, rézműves-grafikus szakon végezte. Azóta folyamatosan al­
kot, képi és gondolati világa fiatal kora ellenére is mindvégig önálló, tuda­
tosan építi egyéni mitológiáját. Tehetségét kipróbálta a grafika, linómetszet,
a fotó, a zene s a szobrászat világában egyaránt. Korábbi műveinek témái
jóval zaklatottabbak, mint újabb alkotásaié. Első grafikám kopasz fejek, ki­
56

�Képzőművészet

tépett szárnyú angyalok, az égből köteleken aláfüggő, misztikumot közvetí­
tő, kőszerű fonnák vonulnak fel, zenei világuk még inkább a harsonáé vagy
a mindenség orgonájáé, mint harmonikus muzsika.
Napjainkra Kovács Péter Garp művészete lényegesen összefogottabbá.
nyugodtabbá vált. Nagyméretű vásznait egyfajta ragyogó, csendesen derűs,
belső fény hatja át. E festményeit első pillantásra az Egyesült Államokban a
60-as években meghatározóvá váló. hétköznapi jelenségeket, tárgyakat, em­
bereket láttató, fényképhű hipematuralizmus produktumaival hoznánk kap­
csolatba. Ez azonban - a műveket közelebbről, alaposabban is megtekintve
- nem állja meg a helyét. Kov ács Péter Garp művei naturalisztikusak. de
nem valósághűek. szinte minden egyes alkotáson felfedezhetünk valami za­
varba ej tőt. valamit, ami eltávolítja az ábrázolt figurát a valóságtól, és új
kontextusba helyezi. A haj szálvékony, finom vonalrendszer, amely létre­
hozta ezeket a képeket, nem üres. technikai brav úr, hanem nagyon is fontos
eszköze az alkotások jobb megértésének.
A kiállítás címadó műve tulajdonképpen egy triptichon középképe. amely
első pillantásra egy bájos, már-már banális jelenetet tár elénk. Az alkotáson
fiatal lány tart kezében egy aranyos, bundás nyuszit, balra az állatka ismétlő­
dik felnagyítva, jobbra a lány arcát látjuk közelről, s azzal szembesülünk,
hogy a fiatal nő nem a nyuszit nézi. hanem minket figyel, különös, zavarba
ejtő. merev tekintettel. Vajon mi törékenyebb a képen‘., A lány figurája vagy a
bájos jelenet és a szinte merev tekintet és figura közti egyensúly?

Kovács Péter Garp: Carmen

57

�Képzőművészet

A Carmen című kép, ha naturalisztikus festmény lenne, azt mondanánk,
hogy giccs. ha fotó. azt mondanánk, hogy művészkedő portréfotó. Mindket­
tőtől megóvja a művet a különös, szürkéssárga egységes színvilág, a fiatal
nő furcsán talányos, átható tekintete s a különös képkivágás. A női fej jóval
hangsúlyosabb, mint a nyak és a \ állak. így a mű formavilága a nagy látó­
szögű optika perspektivikus torzítását idézi.
A Vágyakozás című alkotás első. felületes pillantásra a testi szerelmet
ünneplő, lírai kettős aktnak tűnik. Kovács Pctcr Garp itt is idézőjelbe teszi a
valóságot, az először statikusnak tűnő mű, mondhatni, folyamatos mozgás­
ban van, a női test egymásba rajzolt végtagjai, a férfi egymás mellé rajzolt
két karja az animációs cs rajzfilmek fázisrajzait idézi.
Brad Pitt mindenki számára ismerős arca nem a népszerű, sikeres film­
sztárt állítja clcnk. hanem egy szomorú tekintetű embert, hasonlóan szomorút,
mint Enoch. a titkok őrzője, a törzsi viseletbe öltözött maszáj harcos figurája.

Kovács Péter (iarp: Fényből vagyunk I.
58

�Képzőművészet

Kovács Péter Garp összekuporodva, szinte magzati pózba hajló szép nő­
alakjai kissé az angol preraffaeliták s Beardsley nőfiguráit idézik. A realiz­
mus ellenére (vagy éppen amiatt) a tökéletes összhatás s a kompozíció érde­
kében a művész bátran torzítja a női testek arányait, ha szükségesnek látja.
A férfi és női fejeket megjelenítő monokróm ceruzarajzok szintén nem
csupán valósághű arcképek vagy ideálportrék, van köztük különös, organikus
mű, mint a szakállas idős férfifej, mely Tolkien Gyűrűk ura című regényének
öreg Entjére, erdei faszellemére emlékeztet, szakálla, mint korhadó növényi
gyökerek, barázdált, ráncos arca vén fatörzsre emlékezteti a szemlélőt.
Egészen más irányt jelölnek ki Kovács Péter Garp absztraháló festmé­
nyei, grafikái. A föld rétegeit megjeleníteni tűnő, barnás tónusú festmények
mellett a nonfiguratív műveken egyfajta függőleges elrendezés látszik érvé­
nyesülni, mely mintha égbe törő oszlopokká sűrítené a látványt. Néhány al­
kotáson ez a függőleges elrendezés hasonló a csíkokban megfolyatott fes­
tékhez, a tél hideg kékjeit, az ősz aranybama ragyogását idézik ezek a mű­
vek, valóban zenei hangulatot kölcsönözve ezeknek az alkotásoknak.
Nagyon egyszerű, mondhatni mindennapi első pillantásra Kovács Péter
Garp motívumvilága, témaválasztása. Ha jobban megnézzük a műveket,
minden alkotáson találunk azonban egy apró valamit, egy kicsi részletet,
amely eltávolítja a művet a konkrét valóságtól. Ez a valami lehet egy „oda
nem illő” gondolat vagy kis részlet, amely első pillantásra talán zavaró vagy
legalábbis szokatlan, egy kicsi rejtvény, amely bennünket is az egyes mű­
vek továbbgondolására késztet. Ezek a vonások azonban egyáltalában nem
ijesztőek, inkább úgy érezzük, hogy az egyes figurák, jelenetek mindennap­
jaink banális eseményeinek átértékelésére késztetnek bennünket s arra,
hogy több megértéssel forduljunk magunk és társaink felé. Kovács Péter
Garp absztrakt és figuratív műveit egyazon ragyogás hatja át, az esendők
iránti megértés, az Ember tisztelete.
Törékeny - ez a kiállítás címe. Arra figyelmeztet bennünket, hogy vigyáz­
zunk egymásra s magunkra, világunkra, hiszen az örök egyensúly nagyon is
törékeny lehet, de együtt, közösen bármeddig fenn tudjuk tartani és megőrizni.

59

�Szépirodalom

K e s z t h e l y i M a n g ó G a b r ie l l a

Kristályszoknyás tündérek

jégvirágos ablakom ba
bekukucskált botladozva
eget verő fényköteggel
zsebbe derm edt kis kezekkel
napsugárka
és a huncut jégvirágok
kristályszoknyás tündérlányok
ott forogtak ott illegtek
kérésére táncba m entek
m inutába
ropták ropták tűsarkakkal
fagyanyóval tél apóval
csilingelő jégcsapokkal
ú ttá festett patakokkal
olvadásig
így a festett jégvirágok
vízzé váltak tovább álltak
táncukkal az égbe szálltak

60

�Szépirodalom

H a jn a l É v a

lépkedő
télhideg ténfereg
tajtékot kéreget
ham vadó alkonyon
holtában hentereg
házakon hósuba
hallgatag kerteken
hízik a tollruha
gyapjúszép csendeken
kántálom kergetem
hintálom életem
didergő énekem
hópuha hangjain
halkívű dallam on
bujkál a fájdalom

Vacogó
ébred a félelem
lépeget m éreget
hófútta felleget
életet elnyelő
fényfodrot tem ető
szélszívű szerető
hófátyol szem fedő

C sipkét tereget
az őszi bánat a fákra,
tócsát m ereget
a szél a télikabátra.
H árfák, hegedűk
hangja araszol az avaron.
R étek szava szól,
szusszan a végzet, zakatol.
R eszket az erdő,
átutazóban a N ap már,
ágboga fázik,
foszlik a szürke ökörnyál.
Tél szava hallik,
félnek m ind a zenészek,
Szívcsere kéne,
tavasszal tiszta az ének.

61

�Szépirodalom

H a jn a l É v a

Didergő

H ótakaró alatt nyújtózik a csend,
hópihék röptével szállnak percei,
ágboga fázósan, tétován m ereng,
elgém beredtek m ár vénült szárnyai.
D idereg a rem ény, m egbúvik, látom,
m inden m occanatlan, feljajdul a föld,
nyom okban m egannyi m egderm edt lábnyom ,
m inden élő lassan álruhákat ölt.
B ebagyulált estem m orc, m osolytalan,
legrejtettebb álm om selym ében repül,
kint a hóesésben kószál hontalan.
C sendem csendjeiddel együtt menekül.
M illió pihével égi táncot jár,
m ajd egy új tavaszban egym ásra talál.

62

�Képzőművészet

„A vonal számomra a megismerés fontos eszköze”
Interjú Orbán György Jánossal, beszélgetőtárs Gréczi-Zsoldos Enikő

A Salgótarjánban élő Orbán György János grafikusművésznek a közelmúlt­
ban több önálló kiállítása nyílt. A közönség ősszel Budapesten, az Unió Ho­
tel galériájában láthatta az alkotásait; november 3-án didaktikus kiállítása
nyílt Kroki címmel a salgótarjáni József Attila Művelődési Központban.
Várhatóan a jövő év elején szintén lakóhelyén, a Balassi Bálint Megyei
Könyvtár Bóna Kovács Károly Galériájában és a Baglyaskő Galériában
mutatkozik be.
Egy képzőművésznek hasznos a találkozás a közönséggel. Hogyan jöttek lét­
re ezek a kiállítások?
A Dob utcai Unió Gallery kiállítót keresett. Jelentkeztem, és a neten el­
küldött mintegy harminc kép fényképe alapján elfogadtak. A tizenöt éves
galéria honlapja szerint több neves képzőművésznek volt már itt kiállítása
és több salgótarjáni is szerepelt közöttük. A szintén salgótarjáni Losonczy
Ildikó képeit én ajánlhattam ide. Ez év októberében, 2-án nyílt a kiállítá­
som, november 5-éig láthatta a közönség itt a képeimet. A helyi, nógrádi
közönségnek is bemutatom nagyjából azt az anyagot, amelyet Budapestre
vittem. A Kroki című didaktikus kiállításomon maga a műfaj kerül közép­
pontba, az emberi test különleges formáit, pozícióit értelmező mozdulatrajz.
A kroki(vázlat) változatos és mindenki által gyakorolható műfaján van a
hangsúly. Arról mesél, hogy mire jó a kroki, mire használható. Ez a kis be­
mutató kevésbé a műalkotásokról szól, sokkal inkább az alkotás részfolya­
matáról és annak technikájáról. Azonban ezeknek a rajzoknak is lehetnek
alkotói üzenetei és adhat esztétikai élményt is.
Mi érdekel alapvetően képzőművészként?
Mindenféle technika és rajzeszköz érdekel, ami papíron nyomot hagy: a
kréta, a toll, a ceruza, az akvarellfesték, a tempera vagy a klasszikus olajfes­
ték. A vonal egy grafikus számára segít értelmezni a körülötte lévő forma­
világot. Másrészt a kisebb méret és az egyszerűbb eszközök használata
könnyebben kezelhető egy harmadik emeleti lakás kisszobájában. Olajfes­
tésre ez évtől egy vidéki vályogház nyitott teraszán tudom most már beren­
dezni a „műtermemet”. Terpentin tartalmú oldószere erősen allergén és sok
más alkotóhoz hasonlóan az én szervezetemet is megviseli.

63

�Képzőművészet

Eredendően nem nógrádi vagy. Mi hozott ide?
Gyomén születtem, 6 évig Gyulán éltem, Salgótarjánba 1979-ben kerül­
tem feleségem révén. Az embernek soha nem szabad elfelejtenie, hogy hon­
nan szalajtották. Gyomén Kner Izidor egykori háza volt az óvodánk, mellet­
te épült a ma is működő nyomda, amelynek jellegzetes papír- és festékillata
mély nyomot hagyott bennem, akárcsak a nyomdai papírhulladékokból hoz­
zánk jutott betű- és sordíszek. Ezek Kozma Imre alkotásai voltak. A nyom­
da a későbbi életemet is végigkísérte. Talán szülővárosom akkori környeze­
tében köteleződtem el a papírok, a rajzolás és a nyomtatványok iránt. Az ál­
talános iskolában pedig természetesen rajzszakkörös voltam.

Orbán (jyörgy János: Éji dal

A Ima matered sem nógrádi...
A középiskolát Szegeden végeztem a Tömörkény István Gimnázium
grafika szakán. Ez akkor új, elsősorban művészeti célzatú tagozat volt, gra­
fika. szobrász-kőfaragó cs keramikus szakokkal. A hatvanas-hetvenes évek­
ben három ilyen „kisképző” volt a pécsivel cs a budapestivel együtt. A szü­
leim nem igazán örültek, hogy ide jelentkezem, más, mérnöki foglalkozást
szántak nekem a tanulmányi eredményeim alapján. Az iskolám igazgatója
segített meggyőzni őket. hogy elvigyenek a felvételire. A gimnáziumban
igen sok. 42 óránk volt egy héten. Délelőtt, délután iskolában voltunk, a
64

�Képzőművészet

szakmai tárgyak miatt. Tanulótársaim közül többen nem bírták ezt a terhe­
lést, kimaradtak, kettétört a pályájuk. Azt hiszem, ettől féltettek szüleim.
A gimnázium igazi alma mater volt, alkotó pedagógusgárdával. Ottani
mestereimtől, Zoltánfy Istvántól, Pölös Endrétől, Szalai Ferenctől, Tóth Sán­
dor szobrászművésztől és Kopasz Márta Európa-hírű kisgrafika-művésztől
nemcsak professzionálisan előkészített szakmai ismereteket, hanem embersé­
get, elemző-összegző szemléletmódot és a társművészetekre való nagyon
nagy nyitottságot is kaptunk. Érettségire egy prospektus és egy plakát elkészí­
tése, kivitelezése volt a feladatunk. Számomra a képzőművészet, a film, a ze­
ne már akkor is egyenrangú és meghatározó érdeklődési terület volt.
A lkaimazott grafikával máigfoglalkozol.
Igen, az alkalmazott grafikai munkák eddig meghatározóak voltak az
életemben még a tanári pálya mellett is. Volt alkalmam CD-borítókat, rek­
lámtáskákat, lógókat, plakátokat, szórólapokat, prospektusokat tervezni.
Régen ezeket kézzel készítettük, sőt a korabeli technikához igazodva meg
kellett tanulnunk a nyomdai kézi szedést. A középiskolában minden nyáron
a szegedi nyomdában volt a gyakorlatunk. Gyulán annak idején a kirakato­
kon és kereskedelmi kiállításokon kívül reklámfalakat is festettem. Az
egyik 30 évig bírta az időjárást, aztán levakolták. 8 évig a filmforgalmazás­
ban dolgoztam. Salgótaijánban a moziüzemi vállalatnak festettem óriáspla­
kátokat, egyúttal a cég nyomdájának voltam reklámgrafikusa. Ott ismerked­
tem össze Szujó Zolival, Hegedűs Morgannal, Mustó Jánossal és néhány
munkájukkal. Együtt dolgoztam néhány évig Losonczy Ildikóval és Gelen­
csér Jánossal.
A középiskola után hova vitt az utad?
Ösztöndíjas szerződéssel elvégeztem Budapesten a kirakatrendező-dekoratőrképző iskolát, itt a kiállítóterek kapcsán belekóstolhattam az engem
oly nagyon érdeklő belső építészetbe. Mindig is érdekelt a forma, az ergo­
nómia, az építészet, izgattak a belső terek, a terek hatása az emberre. Itt ta­
lálkoztam Szentirmai Zoltán szobrászművésszel, aki a műtermébe is gyak­
ran elvitt segédkezni és Batitz Leventével, az ábrázoló-geometria, a Képzőművészeti Főiskola szerintem felülmúlhatatlan, későbbi tanárával. Nélküle
elképzelhetetlen lett volna sok munkám elkészítése. Üzleti reklámokat, étte­
rem-berendezéseket terveztem, kirakatokat rendeztem... Országos pályáza­
tot is nyertem ebben a szakmában. Gyulán már ez időben műtermet bérel­
tem negyedmagammal, s nagy örömömre idén nyáron találkoztam is két
egykori alkotótársammal. Itt volt az első önálló kiállításom 1977-ben. Nem
messze Gyulától, Kötegyánban pedig egy kis művésztelepet hoztunk létre,
néhány másik fiatal festővel, akikkel egy harmadik alkotói körben, a Koszta
Rozália festőművész nevével fémjelzett szakkörben találkoztam.

65

�Képzőművészet

A képzőművészet mellett a zene is fontos művészeti ctg az életedben. Hogyan
kerültél kapcsolatba a népzenévelY
Szintén gyulai éveimhez kapcsolódik népzenei pályám kezdete. Egy Gyu­
lára telepedett debreceni hegedűssel és egy békéscsabai bőgőssel létrehoztunk
egy zenekart, a Békés Bandát és Budapestre jártunk az akkori Népművelési
Intézetbe, néhány nagyon aktív táncossal együtt. Engem Sebő Ferenc és ifj.
Csoóri Sándor tanított brácsázni. Két év után. komoly zenekari, elméleti, nép­
rajzi vizsga után kaptuk meg működési és oktatói engedélyünket. Itt. Salgó­
tarjánban sokan emlékeznek rám népzenészként. Mlinár Pál és felesége. Ma­
rika vitte nemzetközi színpadokra a Nógrád táncegyüttest, s amikor ők meg­
merték a Ki Mit Tud-ot 1978-ban. a mi Békés Bandánk segédkezett hozzá.
Furcsa módon, én utánuk fél évvel érkeztem Taijánba. s Palival már régi is­
merősként találkoztam. Két héttel később már a Nógrádnál muzsikáltam, s év
végére Oszvald Gyurival, Szabó Gáspár egykori hegedűtanárral és a pásztói
Babják Gyurival megalapítottuk a DÜVŐ együttest, s Hrúz Dénest, akit. gon­
dolom. ma nem nagyon kell bemutatni városunkban, egy évvel később talál­
tuk meg nagy szerencsénkre. Az első tanári feladatom Balassagyarmatra szó­
lított. ahol az akkor még középiskolás Túrái Andrást próbáltam rávenni a népi
hegedülésre brácsázás helyett. Ma Svájcban és Németországban csábítja vir­
tuóz muzsikával a magyar táncházba vágyókat.

Orbán György János: Hangszerek

Hogy jutottál el a tanári hivatásig?
Már salgótarjániként végeztem az egri főiskolán, földrajz-rajz szakon. A
földrajz természettudományi területei (kőzettan, meteorológia, csillagászat,
66

�Képzőművészet

természetföldrajz) nagyon komoly szemléletbeli megerősítéseket és revelációszerű élményeket adott nekem. A tanítás felé sodort minden, ám a zenei
és a grafikai sikerek miatt kapálóztam ellene. Ennek ellenére mindig is na­
gyon szerettem tanítani. A Beszterce lakótelepi általános iskolában tanítot­
tam 1988-tól 2016-ig. A kilencvenes évek közepén, a pécsi egyetemen szer­
zett HR-es diplomával próbáltam magasabb szintre emelni képességeimet,
sőt, ez idő alatt négy évig fafaragást is tanultam, majd ezt követően, nyolc
éven keresztül hétvégenként ennek a szakmának a rajzi követelményeit ok­
tattam egy budapesti képzőben. 2003-ban egy másik szenvedélyemhez, fil­
mekhez kapcsolódó lehetőség miatt az ELTE médiaszakát is bepréseltem
szűkös szabadidőmbe és az elmúlt öt évben, párhuzamosan a besztercei és a
Gagarin központi iskolában is taníthattam ezt a szakot. 1999-től 2016-ig
délutánonként a Váczi Gyula Művészeti Iskola grafikai csoportjait is taní­
tottam. Úgy gondolom, hogy a tudást, ha kell, foggal-körömmel meg kell
szereznünk, de nem tarthatjuk meg, nem a sajátunk, tovább kell adnunk,
minél pontosabban. Egyetértek Krasznahorkai László egy inteijúban meg­
fogalmazott kijelentésével, hogy „...az apokalipszisre nem vámunk kell, ha­
nem megérteni, hogy benne élünk...”. Szerintem csak tudásunk adhat me­
nedéket a népvándorlás, a háborús helyzetek, a felmelegedés stb. megoldá­
sában. Gondolatai összecsengenek egy általam nagyra becsült tudós nemrég
megjelent megfogalmazásával is. Steven Hawking kozmológus szerint há­
rom dolog veszélyezteti az emberiséget: a globális felmelegedés, a kapzsi­
ság (az elosztás nem megfelelő rendje), és a hülyeség (az én értelmezésem­
ben: tanulatlanságra alapozódó gőgös és arrogáns tudatlanság). Tanárnak,
művésznek, tudósnak feladata ezek leküzdése saját tudásának átadásával.
A tanári hivatás, a képzőművészi alkotómunka és a zenei szerepléseid mel­
lett kultúraformáló, közösségépítő szerepet vállaltál a salgótarjáni székhe­
lyű Balassi Bálint Asztaltársaság munkájában. Hogy kerültél ebbe az alko­
tóközösségbe és mit jelent számodra egy alkotó emberekből álló társaság
vezetése?
1988 végén Handó Péterék összehívták az 1936-os Balassa Társaság tevé­
kenységét folytatni szándékozók közösségét. Én 1990-ben csatlakoztam. 91től bejegyeztettük az alkotókört és vezetőségének egyik tagja lettem, 98-tól va­
gyok elnöke az egyesületnek. Az egyesületi munkában a szellemi arisztokrácia
Ortega y Gasset-féle fejtegetetését véltem érvényesülni: a különböző ismere­
tekkel, az átlagosnál valamilyen területen nagyobb felkészültséggel rendelkező
emberek felelősségvállalásáról. Azt gondolom, hogy minden alkotni képes,
egészséges ember tud valamit nyújtani a közösség számára. Ezzel azonban
vissza lehet élni, amit sokan meg is tesznek vélvén a tudás adta hatalom kelle­
mesnek tűnő érzését. A tudás szabadságát rendre eleinktől és kortársainktól
kapjuk és éppen ezért nem kisajátítható katasztrófa veszélye nélkül. Ez a meg­
szerzett szabadság az alkotók és az alkotást felhasználók felelőssége.
67

�Képzőművészet

Orbán György János: Provincia
68

�1956 • 60 • 2016

SUHAI P ÁL

Fülkefényben
Képzeld el, hogy az emberek
egy barlangszerű föld alatti lakóhelyen
[...] gyermekkoruktól fogva
[...] meg vannak kötözve...
(Platón: Állam VII. 514 a)

M int valam i furcsa fürdőhelyen: a kabinsor.
V agy m agánzárkák? A kabinos, a börtönőr
udvarias, de határozott m ozdulattal tessékelt
befelé a frissen lakkozott zárkák egyikébe,
m ely belülről szekrényre inkább hasonlított,
m int bárm ilyen szűk építm ényre, cellára akár.
Csupa-fal, egyszem élyes fenyőfa fülkébe jutottam ,
m elyben egy falra szerelt pad vagy lóca volt
az egyetlen bútordarab. M ég kübli se. De m inek is?
Izgatottan, kíváncsian vagy lehangoltan,
nem is tudom m ár, így néztem sivár otthonom ra.
D e m indentudón is. Láttam , fölvillant értelm e
m ár, m iféle büntetőintézet ez - vigasztalóhely.
S m íg álltam ott a függőlegesben, a szem közti
falon m egjelent egy, aztán m ég egy kép: keretben
gyerekkor, anya. A ztán képek: m egint és megint.
E gész valóm at betöltötte az emlék. Élet, vagy
m ás hasonló szükség sem m i nem zavart már.
Á lltam a fülkefényben, s tudtam , ezekért éltem
egykor, sem m i m ásért, csupán e képekért.

69

�1956 • 60 • 2016

Szabó E nd re

Talpra, magyar!
Megtörtént, hogy a társadalmi változások idején a Kis Újság tudósítója
lehettem és a Kisgazdapárt palócföldi szervezői között összebarátkoztam a
csitári Ádám Istvánnal, aki viszontagságos életéről és 56-os emlékeiről me­
sélt nekem.
A forradalmi napok híradásai az utcára hozták az embereket, akik a ta­
nácsháza előtt gyülekeztek.
- Alig múltam tizennyolc éves akkoriban - emlékezett az őszbe csavaro­
dott hajú Ádám István. - Itthon Csitárban gazdálkodtunk édesapámmal a
hét hold földünkön és a két hold erdőn. Azon az október végi napon együtt
sodródtam a felbolydult faluban történő eseményekkel. A tömeg azt követel­
te, menjünk ki Nógrádgárdonyba a kastélyba, és számoltassuk el Kálóczit a
tetteiről, hogy miért söpörtette le a csitári padlásokat, hordatta el a kukori­
cánkat, a beadás idején miért nem volt benne emberség! Mikor Gárdony elé
értünk, az ottani tanító a tömeg elé állt és azt mondta, újra az 1848-as esz­
méket követeljük, hogy megvalósuljon Petőfi álma. A tömeg lázban égett. A
kastély előtt azt kérték tőlem, szavaljam el a „ Talpra, magyar ”-t. Föltoltak
a kapu tetejére és én elszavaltam végig. Akkor már másztak át a kerítésen,
és az emberek betörték a kaput, berontottak a kastélyba. Amikor én beér­
tem, az Ubrankovics Józsi már törte a Sztálin-, Lenin-, Rákosi-szobrokat és
egyre többen jöttek be a gárdonyiak közül is. Csábi Kis Pesta bácsi azt
mondta a Kálóczinak, aki talán a Rákosi rokona volt, hogy most mondja el
a viselt dolgait. Kálóczi azt kiabálta: „ Üssetek agyon, ha bűnös vagyok! ”
Kis híján agyon is ütötték volna, de aztán felállították egy pingpongasztalra
és követelték, számoljon el a tetteiről, hogy miért vitte el Csitárból kímélet­
lenül a terményeket. Mikor ez megtörtént, a gárdonyiak kérték, ne csinál­
junk nagyobb zűrt, ne törjünk semmit össze, hanem szépen, Isten hírével
ballagjunk el innen. A tömeg kérte, Gárdonyban is helyezzük el újra a ke­
resztet az iskolában, és mire odaértünk, már ledöntötték a Lenin-szobrot is,
majd hazaindultunk Csitárba. A csitári falu szélén a beadási főnök, Herczeg
Laci házába és a tanácselnökhöz is be akartak menni az emberek, de aztán
elálltak ettől a szándékuktól és a tanácsházához vonultak. A tanácsháza aj­
taját betörték, a berendezést összetörték. Aztán csendesebb napok következ­
tek. Csitárban is megalakult a Nemzetőrség, és míg működött, rend volt. De
hamarosan szomorú hírek érkeztek, támadnak a „ruszkik”, hogy új kor­
mány van, és megtanultuk Kádár nevét. Megjelentek a „pufajkások”, a

70

�1956 * 60*2016

Nemzetőrség fegyvereit leadtuk. Apám mondta nekem: „Gyertek, baj lesz!”
Én már tudtam, hogy ég a talpam alatt a talaj. Jóban voltam a Fülöp-kalapos fiával, ő már külföldön volt. Mondom apámnak, hogy „Én is elme­
gyek!”. Erre elkezdett sírni az öreg, hogy „Fiam, ne hagyj itt, mi lesz ve­
lem! ” Itthon maradtam. Bár világgá mentem volna!
***
1957 tavaszán egy este megjelentek a „pufajkások” Csitárban. Elvitték
az öreg Toronyit meg a fiait, és tévedésből a cukorgyári felügyelő sofőrjét,
Molnár Pista bácsit a névrokona helyett és kerestek engem is. Apám azt
mondta, nem tudja, hol vagyok, nem mondhatta, hogy elbújtam a nagybá­
csim padlásán a szalmában. Ahogy rájöttek a „pufajkások”, hogy nem az
igazi Molnár Pistát vitték el, újra kijöttek Csitárba Gyarmatról és utánam is
érdeklődtek. Én közben már este átmentem a kovácshoz, hogy tűnjön el, de
maradt, mert a Boros nevű rendőr Salgótarjánból mentette őt. Hozzánk is
kijöttek a nyomozók és hogy nem találtak, hagytak hátra egy papírt, hogy
reggel 8-ra jelentkezzek Gyarmaton a rendőrségen. Toronyi Józsival együtt
mentünk be és mikor beléptem a rendőrség kapuján, kaptam egy olyan fü­
lest, hogy beszálltam a lépcső alá, aztán jó l megrugdostak. Aztán fölmen­
tünk az emeletre, ahol várt a karhatalom, a rendőrség és azt mondták, a
törvény nevében letartóztatnak. Vittek le a pincébe, ahol már többen voltak:
Csábi Józsi, Kis Pesta bácsi, meg a vas-műszaki bolt főnöke, mindannyian
összeverve, megrugdosva. Fiatal, még gyenge lelkű voltam, sírva fakadtam
és még a megvertek vigasztaltak! Egyszer csak jön le a Dudás, aki őrs­
parancsnok volt és még többen. Kérdezi Kis Pestát: „ Te mit csináltál? Te
mondtad a Kálóczinak, hogy te büdös kommunista? ” Megfogták az öreget
és ütötték, rugdosták, ahol érték. Aztán Dudás odament Csábi Jóskához és
ráordított: „ Te mit csináltál? ” „Az úttörőzászlót törtem el” —felelte. Dudás
a szájába köpött és agyba-főbe verte. Akkor odaértek hozzám, „ Te mit csi­
náltál, te moslékos senkiházi?” „Én a Talpra, magyart szavaltam el!” mondtam, de abban a pillanatban Dudás olyan pofont adott, hogy beestem
a sarokba. Elmentek.

Hogy min mentünk keresztül a balassagyarmati rendőrségen, az ennyi év
távlatából is megkönnyeztél Gyurkó, a főrendőr belénk rugdosott, végigvert
mindenkit. Volt, aki becsinált. „Rohadt csibészek, fasiszták!”- ordította
Gyurkó. Bevitték az öreg Toronyi István bácsit - szegény 70 éven felül volt -,
megpofozták. Utána következtem én. Gyurkó, Báder, Antal János fogadott és
ott ült Kálóczi is Gárdonyból. Azzal fogadtak, hogy én akartam kigyilkoltatni
aKálóczit, és hogy összetörtünk ott mindent. Kérdeztem tőlük: „Én voltam?”.
Erre Kálóczi azt ordította rám: „ Te is ott voltál, te is azt mondtad, álljak fel
az asztalra és számoljak el a bűneimről! ” Ez nem volt igaz és visszakérdez­
71

�1956 * 60*2016

tem: „Én mondtam?”. Azt ordította rám ekkor Báder nyomozó: „Ne pofázz,
mert szétrúglak!” Azt válaszoltam, hogy: „Elszavaltam a Talpra, magyart
Csitárban, az iskolában és Gárdonyban is a kapuoszlop tetején, ezt válla­
lom! ” Ekkor felállítottak öt széket, arra rátettek még négy széket és mondták,
álljakfel a székek tetejére és szavaljam el újra a Nemzeti Dalt. Én elkezdtem
mondani, és amikor odaértem, hogy „sehonnai bitang ember, Ki most ha kell
halni nem mer, Kinek drágább rongy élete, Mint a haza becsülete ”, akkor ki­
rúgták alólam a székeket. Lezuhantam. Báder végigvágott rajtam a gumibot­
tal, belém rugdostak, kivágtak a szomszéd szobába, az ott lévő emberek ezt
látták. Összecsuklottam, aztán lehajítottak a pincébe.
***
Most is mondom, a Jó Isten segített, mert Molnár Pista bácsi, a cukor­
gyári sofőr eljött este hat óra körül és megkocogtatta a pinceablakot. Elő­
ször azt hittük, a rendőrök zaklatnak. Máig sem tudom, hogy volt bátorsága
odajönni annak a kis embernek. De odajött és halkan beszólt: „ Gyerekek,
mi van veletek? ” Mondom neki: „ Szóljon az apámnak, segítsen, mert itt ki­
gyilkolnak engem! ” Édesapám jött is másnap. A két lóval megállt a rendőr­
ség előtt és kerestetett, hogy nekem tudnom kell, hová tűnt a személyi iga­
zolványa. Szólt Szabónak, hogy: „A gyerekkel akarok beszélni!”, és így Bo­
ros főhadnagy kivezetett az öregemhez. Apám látta, hogy élek és azt mond­
ta: „Fiam, intézkedek!” A pincében nem volt vizünk. Elmentem vízért,
ahogy hoztam visszafelé, egy piszkos tarjáni „pufajkás ” arcul vágott, a víz
kiborult. Többet nem mentem vízért, a kiskatonák könyörültek meg rajtunk.
Este tíz óra körül megjelent a Merkúr drégelypalánki embere, azt mondja:
„A Csábi Kis Pestát hívatják! ” Tíz perc múlva engem hívattak. Ahogy fölér­
tem a második emeletre, Báder egyből szájon vágott, Pesta bácsi ott feküdt
vérbe fagyva. A Péter rendőr cibálta le róla Gyurkát és a többieket, hogy ki
ne tapossák a belét, még a puskatussal is ütötték az öreget. Azt mondja ne­
kem a Gyurkó: „Ide figyelj, te moslékos dézsa, most jöttünk Csitárból, ahol
a pártemberek mondták, hogy te azt mondtad, hogy minden kommunistát a
lábánál fogva kell felakasztani! Tudod, mi já r neked ezért? Fejbelövés vagy
felakasztás! ” Akkor aztán nekem jöttek, jó l megvertek, összerugdostak, az­
tán lehúztak a pincébe. Pesta bácsit is, csupa vér volt szegény!

Később átvittek bennünket a híres gyarmati börtönbe. Előttem ment össze­
bilincselve Kis Pesta bácsi, Borda Laci és Csábi János. Akkor már Herczeg
Pista bácsi és az öreg Toronyi bent ültek. Soha nem felejtem el, hogy egy bör­
tönőr azt mondta: „Ezt a csibész, tróger kölyköt a Herczeghez és a Toronyi­
hoz közel ne tegyétek! ” így az acélgyári igazgató mellé kerültem, ott voltam
három hétig. Édesapám közben felment a szovjet követségre, ott volt egy is­
merőse, az telefonált Balassagyarmatra, hogy ezt a gyereket a tárgyalásig he­
72

�1956 • 60 • 2016

lyezzék szabadlábra. Szabó behívatott a rendőrségre és arra akart rábírni,
hogy azt valljam, a Herczeg és a Toronyi bujtott föl engem. Ezt nem vállal­
tam. Azt mondtam, hogy én magamtól szavaltam el a „ Talpra, magyar ”-t.
***
Két napig voltam otthon, aztán újra bevittek Édesapám azt mondta a fa­
lubeli jó ismerősének Szenográdi Károlynak, aki régi kommunista volt:
„Károly, ha Istent ismersz, mentsd meg a gyereket, hogy ne akasszák fel!”
Erre Károly bácsi leírta, hogy a gyerek nem kommunistázott, csak ráfogták.
Ha nem másítja meg, nekem végem lett volna. így kiengedtek a börtönből.
Hazajöttem, jött a tárgyalás, amit az Okolicsányi bíró tartott. Erős ítéletet
várhattam. Apám azt mondta: „Akárhogy is lesz, meg kell keresni a bírót! ”
így is lett, de a bíró először nem fogadta apámat. Aztán apám azt mondta
neki: „Itt van két borjú ára, csak a gyereket mérsékelten ítéljék el!” A bíró
nem fogadta el a pénzt, de apám otthagyta. Három hónapot kaptam, három
évre felfüggesztve. A téesz szervezéséig itthon dolgoztam apámmal Csitárban a földünkön.
***
Az 56-os dolgaim miatt iskoláról szó sem lehetett, nem tudtam érvénye­
sülni. Apámat géppisztollyal akarták agyonütni az udvar közepén, mert há­
rom hétig bujdosott a téesz-szervezők elől. Adja oda a lovait, kocsiját, mar­
háját, mindenit. El kellett mennem érte Nógrádsipekre, ahová elbujdosott,
hogy jöjjön haza, mert engem visznek el. Az öreg beállt vasvillával az ajtó­
ba, úgyfogadta a rendőröket, akik azt mondták, ha nem enged, lelövik. Én a
nyakába borultam és elvettem kezéből a villát. El is vittek mindent. Apám­
nak az volt a kérése, én helyezkedhessek el, hogy megélhessek, de Csikány
Pista és Mák Jóska hamis papírt állítottak ki, nem tudtam dolgozni. El kel­
lett mennem Pestre, kubikoltam. Hajtottam éjjel-nappal, nem tudtam sehová
lépni se, a rendőrség mindig ellenőrzött.
***
Nagy örömmel és reménnyel fogadtam a társadalmi változást. A pártok
színrelépése idején a Kisgazdapártra tettem le a voksomat. Ott voltam a
kezdeteknél, szerveztem a pártot Palócföldön és látom a jövőjét. Mi itt vidé­
ken még azt látjuk, hogy van mit tenni a dolgunkban, mert egyelőre a mun­
kás, a munka becsülete még hiányzik mondta bizakodva Ádám István.

73

�1956 • 60 • 2016

K e s z t h e l y i M a n g ó G a b r ie l l a

Katatonia
éneklő bom bák repeszszilánkok
m agukba rothadó apró világok
jajgató lábak kihullott kezek
jö n az ősz visz a tél
tem et csak tem et
fekete füstök hideg kályhafények
m enetelnek élet halál élet
m a is csak tegnap
tegnap is holnap
visz a víz visz a víz
élőt és holtat
fagyok és tüzek szitkok és im ák
reteszelve sok szelet világ
sikít a koldus sikít a gazdag
a holnap a béke
m aszlag csak m aszlag
sárban a lábak sárban az arcok
robban a világ

Halottak napján
sejtjeim ben felsejlik a tenger
m orgó zúgás hordja el a partot
szigetek születnek s tűnnek el a m élyben
a kerek N ap új világot alkot
sirály visít egyet lebukik a m élybe
vergődő hallal eltelve szépen
repül tovább m int kicsike cirrus
égő m écskanócban hálát adó kezek
74

�1956 • 60 • 2016

Z s ib ó i G e r g e l y

Október-vég
K i hitte, akkor, ott,
a pesti estben torkolattüzekben
nem csak gyász,
ném i szabadság is nyílni fog?
K i hitte aztán,
nagy testvér tankján
fog m agyar parittyakő;
hogy vak-N yugat lát m ajd,
vad-K elet fő t hajt,
s juhászodik?

(Sorsunk nem a Könyvben;
doktrínákban, jegyzékekben
vagyon megírva)
De ki hitte a végén,
hogy dőlt idol fészkén
János pap

szabad föld szabad népének
p réd ik álg at?... M ajdan.

Zseb-ének
H iába vertem az éveket
fogam hoz - m int m ás a garast,
pár bennem kallódó éneken
túl csak hitszegő csönd maradt.
S a bizonyosság:
az éj-álm os m ozdulat
- tenyered-bom ló alvó-engem kutat.
S hogy beköltözöl telente
szoba-konyhás kabátzsebem be.
75

�Portré

Tarnóczi L ászló

Az adakozó báró, Lipthay Antal
A nemesi címet kiérdemli vagy
örökli az ember, ám a nemesi gondol­
kodást tamilja, generációk példáján ke­
resztül sajátíthatja el. Szécsény új dísz­
polgára. báró Lipthay Antal szerint
távlatokban kell gondolkodnunk, az
élet és a környezet, a múlt értékeinek
megőrzésével, a jelen szolgálatában szebbé formálva az eljövendő generá­
ciók jövőjét. Budapesti látogatásának
megszervezéséért a kommunikációs
szakembernek köszönetét mondott már
többek közt az Egyesült Államok egyko­
ri nemzetbiztonsági tanácsadója és kül­
ügyminisztere. a Nobel-békedíjas Hen­
ry Kissinger. a Lord autógyár igazga­
tóságának elnöke. IV. C. Lord Junior,
de elismerően szólt róla az elődjének. Mindszenty József hercegprímásnak
az emléke ápolásáért Paskai László is. Az utolsó magyar király unokája,
Habsburg György pedig a családjának tett szolgálatokat köszöni neki, s a
történelem, a kultúra és az integráció értéktámogató jó példájának tartja
Lipthay Antal munkásságát. A felmenőinek cselekedeteit jó l ismerő és tiszte­
lő kommunikációs szakember idén Székelyföldön és Palócföldön is rangos
elismerésekben részesült.
Lipthay Antal szüleire nehéz sorsot rótt az élet: már a házasságkötésük is
menekülés közben, a második világháború végén történt. Hollandiában, roko­
noknál kaptak menedéket, ahol azonban néhány évvel később - miután az
egykori gyarmatokról az ottani politikai változások miatt sokan kénytelenek
voltak visszatelepedni az anyaországba, melynek a befogadóképessége egyre
szűkült - választás elé kerültek: Chile vagy Dél-Afrika lesz az otthonuk.
Mindeközben itthon pedig már egy olyan új társadalmi rend volt kiala­
kulóban. amelyben a nemesek számára nem maradt hely. A Lipthay család
kastélyait is rekvirálták. Antal több rokonát pedig megölték, halálba haj­
szolták vagy méltatlan helyzetekbe hozták. A Hollandiából is távozni kény­
76

�Portré

szerült szülők ekkor döntöttek úgy, hogy az akkor hároméves gyermekük­
kel nagy útra kelnek - remélve, hogy a világ távoli szegletében, Chilében
majd nyugalmat találnak.
***
A Lipthay család származását a XIII. század elejére vezethetjük vissza.
Birtokukban volt Kisfalud és Lubelle, innen származik az előnevük, kisfaludi, lubellei báró Lipthay. Lubelle egyébként még ma is létező falu a Felvi­
déken, Kisfaludot azonban már hiába keressük a térképen. A család egyik
kiemelkedő őse, Lipthay Imre, akinek a Garam völgyében volt gyönyörű
vára, s a család birtokához tartozott Liptagerge, a mai Egyházasgerge is.
Egy Lipthay alkapitány a szécsényi várban teljesített szolgálatot, és a kas­
télyépítő Forgách felesége, Mária is Lipthay volt.
A családi gyökerek sok-sok szálával kapaszkodik ő Palócföldbe, ám egy
másik szálat hozzájuk Erdélyben vehetünk fel, a szárhegyi gróf Lázár Mar­
git, Antal dédnagyanyja révén. S hogy a Kárpát-medence e két távoli pont­
ját összekössük, ahhoz kerülnünk kell egy nagyot, ugyanis a nagyszülők a
háború idején, a keleti frontvonalak fenyegetettségében a bánáti birtokról,
Lovrinból érkeztek Szécsénybe, 1944-et írtunk akkor.
A tudós báró, Lipthay Béla épp a gyökerek miatt vásárolta meg utolsó
tulajdonosként ezt a kastélyt. Antal édesanyja, Velics Ilona szintén szécsé­
nyi kötődésű. Haynald bíboros, Erdély püspöke Szécsényben született, test­
vére, Haynald Terézia Velics Antalhoz ment férjhez, vagyis Haynald bíbo­
ros Antalnak egy ük-ük nagybácsija. Az ő tulajdonuk volt az úgynevezett
„kis kastély”, a ma Paradisóként ismert bástya és a Gesztenyés-kert épületegyüttese, ami bizony sokat változott az utóbbi évtizedekben.
Lipthay Antal kora ifjúsága óta önállóan élt, ferencesek nevelték, édesany­
ja ugyanis a súlyos betegsége miatt hosszú ideig kórházba kényszerült. Antal
tehetséges rajzolóként műszaki rajzolással kereste a kenyerét, majd a reklám­
grafika felé fordult, végül kommunikációs területen épített karriert nagyválla­
latoknál. Vezető filmgyártó vállalat és a legnagyobb chilei regionális médiahá­
lózat igazgatótanácsának volt tagja, valamint a kormány társadalmi kommuni­
kációs igazgatóságának tanácsosa, 1981 és 1987 között pedig Chile kulturális
és sajtóattaséjaként szolgált Ausztriában, Németországban és Romániában.
Spanyolul anyanyelvi szinten, németül, angolul és magyarul folyékonyan be­
szél. A rendszerváltás után, 1990-ben telepedett haza, Magyarországra.
***
A Palócföld testvérlapjában, a Székelyföldben, a Magyar Örökség-díjas
Oláh Gál Elvira sokat foglalkozott már a történelmi családokkal, így ismer­
kedett meg Lipthay Antallal is. Idézzünk a kulturális folyóirat XVII. évfo­
lyam 1. számából (2013. január, 61-79. oldalán) olvasható cikkből a család­
ról és az inteijúból:
77

�Portré

.A Lázár család egyike a legjelentősebb székely családoknak. A csíkszé­
ki főkirálybírói tisztség századokon át megillette a családot. Lázár István
1530-ban Csík, Gyergyó és Kászon főkirálybírájának tartatik, és ennek ré­
szére építék a székbeli székelyek a szárhegyi kastélyt” - olvashatjuk a
„Nagyivánban”. Miután édesanyja, Lázár Druzsina és édesapja, Bethlen
Farkas meghalt, Marosillyéről Szárhegyre költözött nagybátyjához, Lázár
Andráshoz. Anyjuk halála után Lázár András saját fiaival együtt nevelte to­
vább a fiúkat, Gábort és Istvánt. Mint rokona és gyermekkori játszótársa,
Bethlen Gábor fejedelemnek kedvelt embere volt Lázár István, a fejedelem
első rendű aulae familiaris-nak, udvarnokának nevezte ki. Szász-Erked és
Oláh-Solymos fele részét nejével együtt vásárolta, másik felét pedig ado­
mányból kapta Bethlen Gábortól. Szárhegyen, a Sármány (Szármány) nevű
hegyre, oda, ahol már korábban kápolna állt, ferences barátokat telepített
és kolostor építésére telket adományozott. Utóda ugyan részt vett a fejedel­
mi székért folytatott harcban, ezért elveszítette birtokait, de VI. Lázár Fe­
renc Apafi fejedelemtől visszaszerezte a Lázár István politikai bűneiért el­
kobzottjavaknak reá eső részét. VI. Ferenc 1702-ben I. Lipót királytól grófi
rangot kapott, ám a Rákóczi-szabadságharcban való részvételéért Bécs meg
is büntette, mert a szárhegyi kastélyt a császári katonaság felgyújtotta. Ist­
ván Moldvába menekült, javait elkobozták. Steinville főhadi kormányzó, a
Mikó vár újjáépíttetője, rendeletben visszaadta 1711-ben, ugyanekkor
visszakapta a piricskei szoros után járó vámot is, amelyet még ősei nyertek
az erdélyi fejedelmektől, de utóbb felsőbb rendeleteknél fogva ismét elvesz­
tette azt, s úgy látszik, kárpótlást sem nyert érte. Még egy dátumot jegyez­
zünk meg történetükből: Lázár László, aki Szárhegyen született, 1730. aug.
7-én Meggyesfalván nőül vette az erdélyi főkormányzó gr. Kornis Zsig­
mondinak Bálintith Zsuzsannától született leányát, Zsuzsannát. Fia, Antal
örökölte birtokait, kinek ágát Nagy Iván „medgyesfalvi Lázár” ágnak neve­
zi, megkülönböztetésül a többi ágaktól. A hivatalos családtörténetekben
csak a két főág létezik: az idősebb „Gyalakúti” és az ifjabb „Szárhegyi”
ág, amely elnevezéseket a család előnévül is használta. A szárhegyi ágon
haladva jutunk el gróf Lázár-Bors Margitig, akinek dédunokája a mai kas­
tély egyik örököse, Lipthay Antal. ”
A szerző Antallal a Lipthay család lubellei ágát is alaposan végigveszi, s
felidézteti vele a szülők kálváriáját is, melynek szomorú végállomása, hogy
édesanyja a halála előtt két hónappal itthon járt, s miután megtudta, hogy
halálos beteg, szeretett volna végleg hazajönni, itthoni földben pihenni. Mi­
vel családjának minden vagyonát elkobozták, nem volt hova mennie. Antal
kérelmezte a kastély kezelőjénél, az akkori megyei önkormányzatnál, hogy
édesanyját engedjék itthon méltó módon meghalni: adjanak számára helyet
a szécsényi kastélyban, hogy legalább élete utolsó napjaiban a saját környe­
zetében lehessen, de ezt 2003-ban (!) megtagadták tőle. Mondván, ez prece­
denst teremtene. Antal édesanyja így néhány hónappal később Chilében halt
78

�Portré

meg, a hamvait 2003. szeptember 19-én temették el Kápolnásnyéken, a ki­
telepítésben elhunyt szülei mellé. Antal édesanyjának családjára tragikus
sorsot szánt az élet. Az idős szülők a kitelepítésbe belehaltak, fűtés és
gyógyszerek nélkül nem élték túl a körülményeket. Nagybátyját valahol
Magyarország északi részén megölték, eltűntté nyilvánították. Másik nagy­
bátyját, Végh Gyulát saját házában,az AVO-sok lőtték le. Antal először
1974 szeptemberében járt Magyarországon. Családjának a még élő tagjaival
szeretett volna találkozni. Két nagyanyjából már csak egy élt, Eugenie
nagymama, a született Odescalchi hercegnő. Őt szerette volna látni, vele
akart beszélgetni. Amikor találkoztak, Szécsényben, már a Kossuth utcában
lakott. Antal magyarul már csak néhány szóra emlékezett, németül beszél­
gettek. Könyvet írt az életéről. Sajnos a halála után adták ki és az eredeti
kéziratot átszerkesztették 1987-ben.
- 1992-ben, amikor az első Mindszenty Emléknapot tartottuk Felsőpetényben, a szentmise kezdete előtt hosszasan ismertettek egy dokumentu­
mot az AVH-nak a katolikus papok ellen elkövetett bűntetteiről, közte az
utolsó papi gyilkosságról, ami 1974-ben, pontosan abban az évben történt,
amikor először látogatott Magyarországra - emlékszik vissza Lipthay An­
tal. - Az ebéd után nagyanyámmal együtt elmentünk megnézni a szécsényi
kastélyt. Nagyon nem tetszett neki, ahogyan azt restaurálták, az épület szí­
nét nem tartotta megfelelőnek, nagyon távol állt a „schönbrunni sárgá”-tól.
Utána meglátogattuk a papot. Érdekes élmény volt. Életemben ő volt az el­
ső pap, aki képes volt azt állítani, hogy Mindszenty bíboros sokat ártott Ma­
gyarországnak. Nem tudtam hinni a fülemnek, annyira mást vártam egy
paptól. Mennyire szomorú, ahogyan a kommunista diktatúra hatott sok ma­
gyarra... Szécsényi látogatásom után utazásom következő betervezett állo­
mása Bécs volt, ahol a Pázmáneumban egy audiencia keretében fogadott
Mindszenty József hercegprímás - felejthetetlen élmény volt a számomra.
- Gyermekeinek mit adott át magyarságtudatból?
- Több házasságból hat gyermekem van, három Chilében és három
Ausztriában született. Utóbbiak édesanyja félig magyar volt, tehát bennük
van magyar vér. Látogatóbajönnek Magyarországra, már a közelség miatt.
A mai telekommunikációs rendszereknek köszönhetően nagyon szoros a
kapcsolatom minden gyermekemmel, unokámmal.
- Hogyan látja osztályának mai társadalmi szerepét?
- Hosszú és nehéz, bonyolult idő után a mi osztályunknak, ha szabad
így nevezni, amelyik annyit szenvedett, és tulajdonképpen felőrlődött két
nemzedéke, azt hiszem, időre van szüksége, hogy ismét önmagára találjon,
és nem kevés időre ahhoz, hogy feldolgozza mindazt, ami történt, és létre­
jöjjön a béke. Onnan kezdve, hogy megvalósul a belső nyugalom a lelkek­
ben, akkor lehet gondolni arra, hogy hogyan lehetne szolgálni valamilyen
formában. Nem szabad elhamarkodni és azt gondolni, hogy ennek az osz­
tálynak sürgősen valamiféle szerepet kell „kiosztani” vagy vállalni. Át kell
79

�Portré

gondolni mindazt, ami történt. A mi osztályunkat meg akarták semmisíteni,
a múltat végképp eltörölni. Ez embertelen, túl erős és igazságtalan volt. A
legtragikusabb korszak a történelmünkben, mivel az ellenfél egy ateista, Is­
tent tagadó rendszer volt. Magát az Isten helyére tette, és az embert a kom­
munista ideológia alá rendelte. Sajnos volt olyan képviselője az arisztokrá­
ciának, aki nem úgy viselkedett, ahogy kellett volna, de nem ez a jellemző.
A mi országunk nem egy nap alatt, hanem sok száz év alatt erősödött, és ez
az osztály sok munkával, hatalmas fegyelemmel és áldozattal építette és
védte ezt az országot. Biztos, hogy ha sikerül feldolgozni mindazt, ami tör­
tént, azután a jövendő nemzedékek tovább tudnak lépni.
Én azt szeretem látni, hogy vannak jelek, amelyek tágítják a mozgáste­
ret, azt, hogy egy ember, egy család, egy hagyomány, egy érték méltó he­
lyet tudjon elfoglalni a világban. Számomra fontos a felelősségtudat. Az,
hogy ott van az ember, ott létezik és tesz a közösségért. Ha most egy kas­
télyra gondolunk, akkor a legfontosabb, hogy fenn kell tartani, restaurálni
kell. Olyan kulturális értéket kell, hogy képviseljen, amely erősíti a közös­
séget és a lelket, a jobb jövőt szolgálva.
***
Nem csupán a Székelyföld, hanem az erdélyi magyar nyelvű lapok és
hírportálok előtt is ismert báró Lipthay Antal neve. Már onnan is, hogy mint
a gyergyószárhegyi Lázár-kastély többségi örökösét a Hargita Megyei Önkormányzat nemrég Hargita megyéért-díjjal tüntette ki. A díjátadó ünnepsé­
gen elhangzott, hogy mecénási tevékenységével Lipthay Antal hozzájárult
Hargita megye kulturális és turisztikai fejlődéséhez. Ugyanis miután kétévtizedes jogi munka eredményeként a romániai restitúciós törvény szerint
visszaszerezte a gyergyószárhegyi Lázár-kastély többségi tulajdonrészét,
azt a székelyek iránti elkötelezettségét megmutatva márciusban a Böjté
Csaba ferences szerzetes által vezetett Dévai Szent Ferenc Alapítványnak
adományozta. A 15. században épített, a 16. és 17. században többször át­
épített gyergyószárhegyi Lázár-kastély az erdélyi reneszánsz építészet
egyik legszebb alkotása. Az adománnyal a mecénás lehetővé tette, hogy a
székelyföldi reneszánsz kastély megőrizze kulturális szerepét.
Az egykor államosított kastélyban az elmúlt évtizedekben művészeti
központ működött, ám az ingatlan visszaszolgáltatása után az intézményt be
kellett zárni, mert a másik két tulajdonos egyike beperelte a létesítményt
bérlő Hargita Megyei Tanácsot, és olyan magas bért követelt, amelyet az
önkormányzat nem tudott kifizetni.
***
Ahogy Székelyföldön, Lipthay Antalnak Palócföldön is joggal jutott ki
az idén az elismerésekből. Szent István ünnepén vehette át Stayer László
80

�Portré

polgármestertől az önkormányzat képviselő-testülete által megítélt „Szé­
csény Város Díszpolgára” címet.
Az ünnepségen a város jegyzője méltató beszédben vázolta a Hollandiá­
ban, Werkhovenben 1946-ban született Lipthay Antal munkásságát, életét.
Kiemelve, hogy kiváló vezetői tudással rendelkezik, s munkásságát a ma­
gyar közönségkapcsolatok szövetség tagjaként és a Pro Arte et Natura társ­
alapítójaként is kamatoztatta, s hogy a Palatínus Alapítvány tiszteletbeli el­
nökének választották. Lipthay Antal 1986-ban megkapta az Osztrák Köztár­
saságban végzett diplomáciai szolgálataiért az Arany Becsületrendet. Az
Iparművészeti Múzeum Baráti Kör társalapítója és alelnöke. 1993 és 2007
között a magyar kommunikációs ügynökség, a CRS COM társalapítója és
projektfejlesztésért felelős igazgatója volt.
2000-ben Lipthay Antal átadott a város részére egy olyan területet, ame­
lyen Szécsény fejlődését szolgáló munkahelyteremtő beruházás valósul­
hatott meg, ezért „Szécsényért Emléklap” kitüntetést kapott. Azóta is azon
munkálkodik, hogy megismertesse a fiatalokkal, hogyan tudnak őseik ha­
gyományaiból merítve megfelelni a mai kor kihívásainak. Hagyományőrző
alkotótáborokat, rajzkurzusokat szervez Benczúrfalván. Tervezi tevékeny­
ségéhez méltó alkotóház és közösségi terek kialakítását.
Habár kapcsolatai, világpolgársága révén a nagyvilágon bárhol is ott­
honra találhatna, ő mégis hazatért a gyökereihez, és családjával együtt itt él
Szécsény csatolt településén, a festőfejedelemről elnevezett Benczúrfalván,
s azon dolgozik, hogy a városnak hazai és nemzetközi viszonylatban is elis­
merést szerezzen. Kezdeményezésére, adományával és azzal, hogy sokan
álltak mellé, felesége, Erzsébet támogatásával 2016. június 12-én felszen­
telhették Benczúrfalván a Szent Antal Keresztutat, melynek folytatásaként a
báró most kápolnát építtet a békéért. A keresztút végén, ha széttekint a Fe­
hér-hegytől a Káprásokig a Szécsényi-medence karéján, majd az Ipoly felé
fordulva a Felvidék felé, Antal szeme az ősöket kutatja. És az ég felé néz.

81

�Szépirodalom

Z s ib ó i G e r g e l y

Júdás búcsúlevele
Elvégeztem , m i rendeltetett.
B andzsa szem m el m éregetnek
a foghíjas tizenegyek,
s a rovott m ultú szende n ém b er...
m ég János is, ki bölcs, de stréber,
m eg Péter, a gyáva. M ind egy szálig
m agukban ujjonganak váltig,
hogy nem ő k . hogy nem nekik k e l l e t t .
De elnézem szem forgató vétkük,
neked is, ki kiszenvedtél - értük,
és m egbocsátom az egykori hívást,
hogy általam teljesíthesd az Írást.
Csak azt ne kérd, hogy m egem ésszem :
m i nekem ju to tt e rendelésben: m inden balek közös sorsa a m agad-díszlő ön-bitófa.
p. s.
A z ezüstöt visszaadtam .
M égse az én zsebem et húzza;
egyébként is jó l jö h et m ég,
h a a m egváltásba ném i hiba csúszna.

82

�Szemle

N a g y P á i,

Idegen Múzsa?
Alexis Léonas könyve* 2015-ben jelent meg.
Az orosz szánnazású francia szerző könyvét
Anthologic poétique
az Erdélyből elszármazott, pár éve elhunyt
de l’Europc fran^aise
(XVIII* siécle)
magyar gondolkodó, tudománytörténész
Tóth Imre (1921-2010) emlékének ajánlja.
Két kiadót jelöl meg: az egyik, a Solivagus
Verlag a németországi Kidben, a másik, az
Éditions Éoliennes a korzikai Bastia városá­
ban székel. A könyvet Ekaterina Gerasimova-Bosky huszonkilenc záródísze gazdagítja.
A CD-mellékleten található ..a francia Euró­
pa kis költői antológiájáénak verseit a fran­
cia Dániel Le Roy mondja el. az (ugyancsak erről a CD-ről meghallgatható)
Isabclle de Charriére. eredeti holland nevén Isabelle-Agnés-Elisabeth van
Tuyl van Serooskerken de Zuylen szonátáinak részleteit Dinnyés Soma
játssza és a Liszt Ferenc Zeneakadémián vették fel. 2014-ben: ebben a szer­
zőnek Vashegyi György segített.
A könyv tehát nemzetközi közreműködéssel-összefogással készült, ez ter­
mészetesen nagyban növeli a könyv értékét. Egy ilyen típusú antológia létreho­
zása: csapatmunka: minél sokszínűbb egy csapat, annál színesebb az eredmény.
A z Előszóban Léonas a következőket írja: „Antológiánkban a nem Fran­
ciaországban honos francia nyelvű költők műveit gyűjtöttük egybe. Ezek­
nek a szerzőknek a francia a kultúra nyelve: az. hogy franciául (is) írtak,
többé-kevésbé tudatos választás eredménye, más (talán kipróbált) lehetősé­
gekhez képest. K ülföldiek, akik Franciaországban telepedtek le. külföldiek,
akik soha nem hagyták el saját hazájukat: mindnyájukat a francia nyelv szeretete jellem zi, am elyen kifejezik (megpróbálják kifejezni) a maguk költői
Alexis Léonas

MUSE, ÉTRANGÉRE

Alexis Léonas, Mtise, Étrangére, Anthologie poétique de l’Europe francaise
(XVIIIe siécle), Bastia, Kiél. Éditions Éoliennes / Solivagus Verlag, 2015. CDmelléklettel. - Alexis Léonas Moszkvában született. 1992-94 között Oxfordban,
1994 és 2002 között Párizsban tanult filológiát, teológiát és keleti nyelveket.
2013-ban francia nyelvű könyvet publikált magyarországi Szent Margitról (Deák
Viktóriával), amelyet a párizsi Magyar Intézetben is bemutatott.

83

�Szemle

énjét. [...] Marc Fumaroli** méltán híres könyve, Amikor Európa franciául
beszélt [Quand l’Europe páriáit frangais] Párizs, 2001), inspirációm forrása
volt, s e könyv modellje. Fumaroli kötete az európai próza [nem francia
anyanyelvű szerzőinek] legjobb francia nyelvű eredményeit kínálja az olva­
sónak. Tervünk az volt, hogy »második kötet«-et készítsünk, amely a [nem
francia anyanyelvű szerzők] francia nyelvű líra eredményeit mutatja be.”
Léonas óriási anyagból válogatott, végül 17 szerzőt mutat be előszavá­
ban és antológiájában, összesen 356 oldalon. Megismerhetjük a szerző uni­
verzális műveltségét (amelyet a bő bibliográfia is alátámaszt).
Ahány szereplő, annyi érdekes kis történet bontakozik ki a könyv lapjain.
A jó családból származó Antoine Hamiltonról (1645-1719), a Mémoires du
comte de Grammont Európa-szerte híres szerzőjéről például megtudjuk, hogy
az angol katolikus-protestáns ellentétek áldozataként, száműzöttként sokáig
élt Franciaországban, Turenne marsainak, a harmincéves háború vezető tá­
bornokának tisztjeként harcolt, majd hazatért Írországba, de nem sokkal ez­
után újra Franciaországba kellett menekülnie. Életében egyetlen verse jelent
meg az 1712-ben kiadott Sceaux-i vigasságok című kötetben, pedig sokat írt
és jól verselt franciául. Verseit Clément Marot-nak, Rousseau-nak - és szép­
asszonyoknak - ajánlotta. Egészen addig, amíg belátta, hogy:
Amikor a test összeomlik,
És a szellem is egyre romlik,
Mikor a gépezet egésze,
Cserben hagy egy rossz pillanatban,
Megáll, meg ám! e folyamatban. [...]
Távozni kell e pillanatban.
(Az öregkori életvitelről)

Georg-Louis von Bar (1701-1767)
Vesztfália egyik legelőkelőbb családjából származott, fontos tisztsége­
ket viselt. Szinte egész életét német földön élte le, de franciául verselt.
Egyik szatírájában például így ír:
Egészségetekre boldog magyarok!
Elazátokban jó bort adjatok.
A legjobbat. A híres tokajit,

A sokat vitatott szerző, Marc Fumaroli akadémikus 1932-ben született Marseilleben. Hosszú ideig volt az 1530-ban alapított Collége de Francé tanára. A Collége
de Francé Párizs leghíresebb felsőfokú oktatási intézménye. Semmiféle diplomát
nem ad, előadásait bárki látogathatja. 57 tanszékvezető professzorát - egy kollégák-összeállította listáról - a mindenkori francia államfő nevezi ki.

84

�Szemle

Melyet királynőtök is ivott,
- királynő a királyok között Borok királyát, királyok borát,
Országotokjó tokajiját!
(Szatíra)

Nagy Frigyes (1712-1787)
porosz uralkodót jótevőjükként és Németország megteremtőjeként tisz­
telték alattvalói. II. Frigyes szerette a művészeteket, főleg a zenét; Bach fel
is kereste Berlinben, 1747-ben, s élete végéig emlegette ezt a találkozást.
Az irodalomban a francia volt az anyanyelve: kizárólag franciául írt, mi­
közben „németül” háborúzott és németül politizált. Király költő volt, de
nem volt a költők királya. (Voltaire, akivel kitartóan levelezett, számos ver­
sét „kijavította”, mert egyébként tehetséges költőnek vélte.)
Nagy Frigyes Denis Diderot-t istenítette, az Enciklopédiában a „Poroszország” címszó függelékeként közölt jegyzetében megírja, mennyire becsüli
az enciklopédistát. A megbecsülés kölcsönös volt: ha Nagy Frigyes a Faubourg St-Germain utcáin sétálgatva költi verseit, nagy francia lírikus lehe­
tett volna! - írja róla Diderot.
Nagy Frigyes hálás a francia tudósoknak, literátoroknak, Maupertuisnek, Diderot-nak, a Fekete János által is emlegetett Gresset-nek, mindazért,
amit tőlük kapott. De különösen hálás Voltaire-nek, akiről azt írja: „e nagy
ember egyedül felér egy akadémiávar.
Fekete János gróf (1741-1803)
előkelő helyet foglal el Léonas antológiájában: a hétoldalas bevezetőt tíz
oldal Fekete-vers követi. Alexis Léonas meg is indokolja érdeklődését: Fe­
kete János (néhány Arisztotelész- és Ovidius-fordításon kívül) jóformán
semmit nem írt anyanyelvén, magyarul. A franciául írt Fekete-szövegek vi­
szont elegánsak, gördülékenyek, kellemes olvasni őket. Igaza van: nem
nagy költészet ez, de líra a javából!
A Balaton-öntözte
Szelíd domboldalon,
Egy omladozó, öreg,
Alacsony házban lakom,
Amely inkább hasonlít
Széljárta barlanglakra,
Melyről rokonom Gresset
ír. A távolban, messze.
(A szüret gyönyöre)

85

�Szemle

Joseph-Antoine Cérutti (1738-1792)
Torinóban született. Piemont 1799 és 1814 között, a napóleoni időkben
Franciaországhoz tartozott; nem meglepő tehát, hogy a francia nyelv tradí­
ciója, amely már a Savoyai dinasztia idején létezett, sokáig erős maradt
ezen a vidéken. Piemont Vittorio Alfieri (1749-1803) olasz nemzeti költő
szülőföldje is. (Kuriózumként megemlítjük, hogy az ismert francia filozó­
fus, Jacques Derrida egyik fia írt és ír ma is ezen a költői álnéven.) Vittorio
Alfieri mondta Piemontról, hogy „kétéltű ország”.
A jezsuita Cérutti Franciaországban, Avignonban tanul, majd fiatalon,
húszéves korában már professzor lesz. Előbb Lyonba megy, majd Párizsban
köt ki. Mondén életet él, ki is lép a jezsuita rendből, 1768 körül. Ezután
Nancy városa mellett, Fléville-ben látjuk viszont, Madame de Brancas vé­
dőszárnyai alatt. Ezek legtermékenyebb évei.
A forradalom előszele őt is megérinti: 1788-ban a polgárság, a Tiers
Etát befogadásáért küzd egyik politikai pamfletjében, 1790-ben pedig újsá­
got alapít (Feuille villageoisé) a paraszti rétegek nevelésére, amelynek több
tízezer előfizetője van. Fontos tisztséget tölt be az 1789-es forradalom ide­
jén, de (mielőtt ő is Robespierre sorsára jutna), 1792-ben, 54 éves korában
hirtelen meghal.
Cérutti kiváló francia verselő, a sakkjátékról írt szimbolikus hosszúverse
a legjobb példa erre:
A fekete és fehér verseng a földgolyóért,
Fajtájukból való férfiak versengenek a
hatalomért.
Nemcsak a színük más, más az érdekük is,
De mindkettő szent, ha más-más a színük is.
Traunpaur lovag (1734-1805)
Henri-Alphonso Traunpaurról, Ophánia lovagjáról nem azért emléke­
zünk meg, mert jelentős költő volt, hanem azért, mert katonai pályafutása
során gyakran járt Magyarországon, illetve lakott is országunkban.
Brüsszelben született, s ott járt katonaiskolába. Részt vett a hétéves há­
borúban (1756-1763), amely egyrészt Nagy-Britannia és Poroszország, va­
lamint Ausztria és Franciaország között folyt. (Ennek befejeztekor vesztet­
ték el a franciák gyarmataik jelentős részét, például Kanadát és Indiát.) Ez­
után Pozsonyban, Budán és Kassán katonáskodik, Kassán hét esztendeig
marad. Amikor a hadseregből kiöregedik, a Pozsony melletti Tymau
(Nagyszombat) egyik rokkantotthonába kerül.
Nagyszombat (a mai Tmava, Szlovákiában) a magyar művelődéstörté­
net egyik fontos színhelye. A jezsuiták már 1561-ben kollégiumot alapíta­
nak a városban, mely (Pázmány Péter hathatós segítségével) tulajdonkép­
pen egyetemként működik. Mint azt nemrégiben egy francia nyelvű köny­
86

�Szemle

vemben megírtam***, a 18. században Nagyszombatban nevelkedett a fiatal
magyar arisztokraták színe-virága. Geiger Mátyás (1720-1800) nagyszom­
batijezsuita tanár 1765-ben, a kollégiumban, francia nyelven adatja elő sa­
ját, franciául írt, Plaisir című iskoladrámáját. Ennek főbb szerepeit gróf
Pálffy Rudolf, gróf Serény József és testvére, gróf Serény Amold, gróf Es­
terházy János, gróf Batthyány-Gonzague Lajos, gróf Haller Gábor és báró
Barjóczy Ferenc játsszák...
Nagyszombatban Traunpaur lovag is magyar vonatkozású munkába fog:
franciára fordítja az esztergomi kanonok, Dravecsky (Draveczky ?) Ferenc
eredetileg latin nyelven írt himnuszait.
Madame de Charriére (1740-1805)
Léonas antológiájában feltűnik Madame de Charriére (holland nevén
Isabelle-Agnes-Elisabeth van Tuyl van Serooskerken de Zuylen) is, immá­
ron költőként. Apja, Montfoort marsall Utrecht katonai parancsnoka volt.
Elsőszülött lánya kitűnően megtanult franciául francia nevelőjétől. SainteBeuve szerint Madame de Charriére írásainak nyelve a „legtisztább Versailles-i francia” nyelv. Agnés-Elisabeth fiatal korában szorongásos betegség­
ben szenvedett, talán ezt legyőzendő írt verset (franciául és hollandul), pró­
zát (angolul és németül). Versei romantikus lírai (beteg)naplónak is tekint­
hetők. Mivel első, titkos szerelme elvált ember, aki nem házasodhatott újra,
Agnés-Elisabeth - fiatal, gazdag kérőit kikosarazva - férjhez ment a sze­
rény vagyoni helyzetű, nála huszonhét (!) évvel idősebb Monsieur de Charriére-hez és Svájcba költöztek.
Madame de Charriére egyik párizsi útja során (1787-ben) megismerke­
dett az Adolphe című „pszichológiai regény” híres írójával, Benjámin Constant-nal. Az idill 1793-ig tartott, amikor is Benjámin Constant beleszeretett
az ugyancsak híres író, Madame de Staél-be, s Madame de Charriére egye­
dül maradt. A Constant-nal való „liaison” mindkettőjük számára gyümöl­
csöző volt. Ahogyan Léonas írja: „Mindketten annak az addig ismeretlen
európai kozmopolitizmusnak a tipikus képviselői lettek, amelyben a szabad­
ság, a széles kultúra és a boldog lét voltak a legfontosabb értékek. ”
Minden vagy semmi - ez volt Madame de Charriére jelmondata. Fiata­
lon mindent megkapott, öregkorát egyedül élte le; ahogyan akkoriban fogal­
mazták volna: csak a Semmi maradt a társa...

Paul Nagy, Une francophonie millénaire. Anthologie de textes écrits en franqais
pár des auteurs hongrois, du Moyen Age jusqu ’á 1918, Paris, Honoré Champion,
Bibliothéque d’Etudes de l’Europe Centrale, série «Littérature», dirigée pár Mi­
diéi Marty, 17, 2016.

87

�Szemle

Ligne hercege (1735-1814)
Az antológia utolsó szerzője: Ligne hercege, a katonai dicsőség meg­
szállottja, a címek és kitüntetések európai halmozója. Birtokai nagyjából a
mai Belgium és Hollandia területén voltak.
A hétéves háború minden csatáját megjárta, részt vett a kor minden há­
borújában, de (nagy fájdalmára) soha sem lett a különböző seregek fővezé­
re. Mária Terézia, Mária Antónia, Nagy Frigyes, II. József császár, Katalin
cámő megbecsült barátja. Jóban volt a kor nagy íróival, Rousseau-val,
Beaumarchais-val, d’Alambert-rel, Metastasioval is. A vén Európa Casano­
vához hasonlítható gáláns hőse, noha francia-vallon eredetű volt, egész éle­
tében hű maradt a Habsburgokhoz. Megélte, hogy Bécs az 1814-es, 15-ös
napóleoni háborúk végén a győztes hatalmak karneváljának színhelye lett,
ahol neki is díszhely jutott. Shjánál császárok tisztelegtek, Goethe Requiem
című versét neki ajánlotta.
Mint hja, hat vagy hét hazája volt: az alakulóban lévő német császárság,
Flandria, Franciaország, Spanyolország, Ausztria, Lengyelország, Orosz­
ország; még Magyarország is, „mely mindazok hazája, akik a török ellen
harcolnak. ”
Katonai, irodalmi és érzelmi kalandjainak emlékkönyve Drezdában je­
lent meg, 1795 és 1811 között. Ám e jótollú költőnek, írónak, Montaigne,
La Fontaine, Moliére nagy tisztelőjének számos írása máig kiadatlan. Pedig
(mint Léonas megjegyzi) Ligne hercege a modem európai költészet és pró­
za egyik előfutára volt. Az a betűt nem használó prózai írásai például Georges Perec (1936-1982) prózájára emlékeztetnek.
*
Idegen Múzsa? Más nyelven szól, de nem idegen. Éppen Párizsban idő­
zik, amely a tizennyolcadik században (Fumarolival szólva:) „pár év alatt a
Felvilágosodás kozmopolita fővárosa lett. ”

88

�S zem le

D r e s c h e r J. A t t il a

Lírai esszenciák és szamártani összefüggések
a versek térhálózatában
Kísérlet Zsirai László költészetének értelmezéséhez
legfrissebb kötete alapján

H atvanéves, term ékeny s m ég többet birtokló szerző­
ről van szó, aki három kötettel is gazdagította a ko r­
társ m agyar irodalom legutóbbi évének termését. Az
Z sir ai Lá sz l ó .
érdeklődőknek m ár m ost célszerű becserkészniük a
Zs betűnél fellelhető köteteket, figyelem m el a kilenc­
■É Uzcncb
venes évek óta igencsak szapora Zsirai-term ésre, no ­
ha így is - jo g g al - kevesellheti az alkalm ak szám át
_ Szamáriából
és lehetőségét, de erre m ég visszatérünk... A kelle­
m es színű, fényes borítólapról karám fa m ögé szorí­
tott m élabús szam árbuksi tekint ránk, m odernkori lí­
rai G ulliver-kalandok gyanúját keltve, nem is alapta­
lanul. Ergo, olvasásra provokál az Ü zenet Szam áriá­
ból cím ű karcsú verseskötet, s nem tagadjuk, elsőre is
elm élyültebb töprengésre s m űfajra késztetve a recenzióhoz szokott és
szoktatott hivatásos olvasót is. Ekként a siófoki M arcipán cukrászda emelt
teraszán igencsak kellem es élm ény volt lapozgatni Zsirai legutolsó kötetét,
a kánikulai hő és közeli égzengés k ö z ö tt...
Zsirairól tudhatni, hogy vegyes m űfajú szerző, bár az epikai és lírai da­
rabok m ellett a veretesebb nagypróza és a drám a egyelőre m ég nem csábí­
totta el, sőt utóbbit is leginkább saját egyszem élyes élete m indennapjaiban
„m űveli” s éli meg, s ezzel a bonts m egállapítással bizonnyal egyetért ő is.
M ég diákként kezdett verselni, s bizonyos gazdasági újságírás korszakot
m eg irodalm i lapok környékén folytatott hivatalos lebzselést követően lett
újra főhivatású, azaz szabadúszó szerzővé. A hetvenes évekbeli kezdetet te­
hát a 90-es évektől kötetekre váltott alkotói korszak követi, ami aztán a k ét­
ezres években éri el a m ásodvirágzást, bizonnyal nem utolsó költői korszak­
ként. M ind term ékenyebb, ha csupán a kötetcím ek szaporodására tekintünk,
ám ezt is jelentősen befolyásolta s befolyásolja a kiadói s lapokbeli m egje­
lenés olykor kiszám íthatatlan „adottsága” vagy a kuratórium i-pályázati le­
hetőségek elérhetősége, erre utaltunk írásunk elején. Á m ami a legfonto­
sabb: jelen van és lehet, s hangsúlyosan. M ert m it is m ond Zrínyi, a hadvezér-dédunoka-költő az A driai tengernek syrenája cím en alig ism ert nagy
89

�Szemle

művében? Sors bona, nihil aliud..., azaz jó szerencse kell, semmi más...
Meg egy kis tehetség. Vagy sok. Esetleg elegendő. Mert Zsiraihoz hasonló
kitartó-türelmes, szorgalmas, reménykedő-dühös pályázót alig ismerhetni...
Az, hogy oka is van rá, persze nem lelkesítő és kiíróknak-támogatóknak is
hasznos tanulság s jó oskola...
S mielőtt ellentmondást vél felfedezni jelen sorok olvasója előbbiek s a
mégis gyakorinak tetsző megjelenés s kötetszám között, térjünk rá egy má­
sik kérdéscsokorra és megközelítési lehetőségre. Hogyan hat a vers - ma?
Olvassák, elolvassák, elfelejtik? Hallják, meghallgatják, megkeresik? S itt
kapcsolódik be a lírai túlélés, avagy irodalmi hatás kérdése, amit Zsirai, tán
irodalomszervezői, tán közelebb vivési szándékkal tesz, jelesül író/költő-olvasó találkozók formájában, ahol nemcsak a személyes találkozás lehetősé­
ge adott, hanem kedves szakmai kísérője, lírájának értő tolmácsolója, Kubik
Anna színművésznő jóvoltából a hatása is felerősödik, modem szellemi
végváraktól fővárosbeli helyszínekig. Jó és hatékony út ez a megismeréshez
és a kölcsönös értelmezéshez, s persze a szellemi megmaradás kacér remé­
nyéhez. Hisz a vers eredendően a fül számára született ősi-hősi idők hajna­
lán, Gutenberg találmánya „csupán” a szellem demokratizmusát s a meg­
örökítést volt hivatott szolgálni. De hát Zsirai nemcsak verseket költ. (Itt jut
eszünkbe, hogy a versek és gyermekversek elhatárolás is vitaképes. Ugyan­
is mindkét „életkorinak” tetsző besorolás ugyanazt a komoly s felelősségteljes szerzői attitűdöt követeli meg, vö. akár csak Weöres példáját.) Irt és ír
prózát is. Novellát, elbeszélést - tudjuk, a kettő hiába kisepika, s hiába szi­
nonimnak tűnő fogalompár, mégsem azonos jegyekkel bíró „kötetlenség” -,
kisregényt s más „nem-verset” Az említett kisregény mellett a dokumenta­
tív jellegű műfajok csoportját műveli. Főként az esszébe is átcsap(hat)ó ta­
nulmányokat, azaz a szekunder jellegű, másokról szóló írásokat, elemzése­
ket, esszéket, interjúkat, publicisztikákat. A születés szerinti s hűségre predestináló soproniság s köztes fővárosi s egyéb pályatársiság tüzes kohójá­
ban kiérlelt líra arra is példa, hogy nincs is akkora - virtuális - távolság egy
afrikai „helyszín” meg a dél-budai hajnali rigófüttyös - nóta bene Füttyös utca között. Értve ezt az alkotó törzsi szálláshelyét illetően, ahol lírai napló­
ját hja heveny aktualitással és folyamatossággal, felvéve a békésnek álcá­
zott harcot a fellazuló-elszemélytelenedő-önösödő emberi „kapcsolatok”
korszakában, összebékítő-rádöbbentő szándékkal vagy legalább annak re­
ményében. Ezt a gesztust észrevették korábbi méltatói is.
És feltehetnők a kérdést a nem is kicsit provokatív köteteim okán: léte­
zik-e ez a nevével fölöttébb gúnyos-gunyoros képzeteket keltő Szamária, s
ha igen, merrefelé kell keresnünk? A „honosítás” nem túl nehéz feladat, bár
a territórium ki is terjeszthető, ha az ember általános jegyeire gondolunk
napjainkban, nemzeti besorolás nélkül is... Mások lennének a szamarak,
avagy mi magunk? Csak „nem vesszük észre magunkat” könnyed elállatia90

�Szemle

sodásaink évadján? Persze ha Zsirai erkölcsi alapú lírai példázataira gondo­
lunk vagy a szomorkás-belátó, de egyszerre ösztökélő és csipkedő versso­
rokra, bizonnyal „átmegy az üzenet”, akár Szamáriából érkezve, akár ismer­
tebb nevű előfordulási helyekről ...
Merthogy ez az erkölcsi igényesség volna Zsirai László lírájának állan­
dó éltető eleme is, még ha látszólag régvolt idők etikai kincsesházából szár­
mazónak tűnnek is eszményei. Csakhogy a szépség, jóság, igazság és szere­
tet örök emberi, sosem elavuló vagy avítható fogalmak. Nem feledhetők
még igénytelenné vált vagy változtatott korokban sem, mert akkor éppen az
„örök emberi” lényegét adnánk fel. És ezzel szép harmóniában vetődik fel,
szintén örökéltű kérdésként a költő feladata, hiszen neki kell kiáltania, ha
baj van, mert értünk szól a harang/ja. Szűkülő és szűkölő korokban különö­
sen fontos ez, s könnyen belátható, hogy a poéta nem csupán magánérzeményeinek eldalolója ma sem, hanem a közösségért s nemzete jövőjéért érzett
felelősségtudatának etikai élharcosa a lírai szépség s erkölcsi felelősség bé­
kés kézfogójában.
Az pedig, hogy ezen fogalmak és értékek mennyiben korhoz kötöttek,
időtlenek-e vagy változók, nos, ez már a hallók és értők befogadókészségé­
nek és hajlamának függvénye is. Itt lép be a „közösségi faktor”, legyen az
szóló műélvezet vagy társaságban, irodalmi találkozókon „átmenő” hatás és
katarzis.
A soproniság említésekor futólag érintett hűség-fogalom is így válhat
Zsirainál központi érték-kategóriává, etikájában és költészetében egyaránt.
Hiszen olykor már önmagunkhoz sem vagyunk s lehetünk hűek (vö. Knight
örökbecsű művét), hogyne volna meghatározó az elvekhez és emberségünk
értékrendjéhez való nemes idomulás, ha úgy tetszik (s ma különösen aktuá­
lisan) a szolidaritás, a megértés, egyáltalán mindaz, ami - még - embersé­
günket teszi s megőrzi. Azt hiszem, Zsirai alkotói fegyelme és fegyelme­
zettsége is ebből fakad. S ha számos értékelője-elemzője egyetért/ett abban,
hogy miközben csendes, talán visszahúzódó alkat s az érzékeny szépségek
megéneklője, azért ez a tartós-visszatérő lélekébresztgetés nagyon is pro­
duktív gesztus és a kiállás mintája, etalonja.
Itt a helye és ideje annak, hogy kicsit szemezgessünk is a talán találó ál­
talános elhelyezési és - eddigi - életművet értékelni megkísérlő szándék
mellett az új kötet különösen fontos helyi értékeiből. Hiszen a nyár esőcsep­
peken is átcsillanó, antropomorfizált mosolyától a már emlegetett naturális
„tartozékokig” (ld. hajnali rigófütty vagy a szavak szépséges, miniatürizált
ikebanája) terjedne a skála, a legemberibb gesztusok egyikéig, a másik friss
kötet címadójául emelt kézfogásig, lírai és fizikai kézfogásig. S bár mindvé­
gig jövőt célzó, optimista kicsengésű a Zsirai-líra (hiszen remény nélkül
nem lenne értelme attitűdjének), azért mögöttesként egyre felsejleni vélünk
egy másik, szomorkásabb viszonyulást is, ám ebből a költői érzelmi ambi­
91

�Szemle

valenciából származhat némi költészeti haszon: olyan belső feszültség fel­
csillanása, ami élteti s gazdagítja is költészetét. Hiszen régi ontológiai kér­
dés az is, miért (s meddig!) ír az ember... Úgy hisszük, Zsirai költészetében
benne rejlik erre is a válasz, egyfajta válasz: ha és amíg fel tudjuk mutatni
az értéket, a valós értéket, szólni lehet és kell, a költő eligazító lámpás út­
vesztők idején vagy sötétségben. S ha mindezt figyelembe vesszük avagy
ekként vizslatjuk verseit, máris a jobb értés közelében járunk. A Körforgás
című ciklusban (a három kötetalkotóból az első) például „szabályosabbak”
a költemények formailag, mint a később még említendő harmadik, tényle­
ges kötetcímadó ciklusban. Noha a költő és ember alkalmi csalódásai és
évelő hite tartósan viaskodnak egymással, mégis „alázatos jóságtól” s szere­
tettől átmelegítve-vezérelve - miként a számos emlék- és tisztelgő vers so­
rozatából is kiemelkedő, Kaszap István emlékének szentelt Hálatáblák sora
címűben - valahol személyes önmagát is belerajzolva. S megkockáztatható:
a kortárs magyar költészet egyik legszebb anyaversét tisztelhetjük az An­
gyalok kísérik című megörökítésben...
Zsirai formailag is alaposan felkészült alkotó. Tud klasszikus versfor­
mákban írni s hagyományos rímszerkezetekkel, pl. a közkedvelt, négysoros
strófákra tördelt versektől a hosszabb derekú költeményekig. Mondanivaló­
ja s játékos nyelvhasználata ikrek (a játék most a variálhatóság jegyében ér­
tendő), bár szívesen alkalmaz szójátékokat is, bizonyítva nyelvalkotásihasználati találékonyságát, kreativitását, néha csak a poentírozó rím, olykor
a végigviendő gondolatsor okán. Ezáltal lehet novellisztikus hatású a vers
vagy számos versvég. A nyelv lehetőségeivel való játék sohasem öncélú ná­
la, a mondanivalót erősíti minden esetben, hol lelemény, hol véletlen telita­
lálat formájában. Kötelességünknek érezzük felhívni a potenciális versolva­
só figyelmét ama kerülendő megközelítésre, hogy úgymond „kutyafuttá­
ban" próbálja valaki olvasgatni és értelmezni Zsirai László verseit. Sokkal
mélyebbek s hangsúlyosabbak annál, mint amennyit egy „időt kihasználó”
beleolvasás engedélyezne. (Talán innen értelmezhetők a harmadik ciklus
végigvitt, szinte egyszavas vagy alaktani elemekre tördelt-taglalt versei is, a
külső forma. Minden így keletkező sornak hangsúlya, önálló léte van, néha
összevonhatóan, máskor mellék- s részhangsúlyokkal, bizonnyal szeren­
csés-szokatlan újítás és szándék eredményeképpen.)
Más elemzői említik Zsirai költői erényei között fanyar humorát (van
neki jócskán!) és versei zeneiségét is, ez is a forma kapcsán általunk elmon­
dottak egyik következménye. Ami a zenében a dallam, itt a külső és belső
formából következik. Az intonálás eszközei pedig ezt egészítik ki, akár tör­
delés és vizualitás, akár hangsúly és vers/idő/mérték a forrása. S amikor ez
a hangsúlyos-mellékhangsúlyos dikció érvényesül, akkor esszenciális vers­
beszédes üzenetté tömörít. S ha már rímekbe bocsátkozunk, feltűnik gyako­

92

�Szemle

ri rímképleteként - persze a négysoros strófákban - az a b b a típusú stró­
favégi „rákoppintó” rímek kultiválása a kezdősorra, rímre s a gondolatra.
Ide emeljük még az első ciklusból az Őszi magányban két sorát, mely­
nek drámai szépségét - bármily egyszerű kép is elsőre - bizonnyal csak sok
időt megéltek érthetik meg s élhetik át:
„Fogynak a csatlakozások, / akár a régi haverok. ”
S ugyanitt, azaz szintén az első ciklusban véljük fellelni a kötet címéül
szolgáló (utolsó ciklusbeli) vershez is az átkötést, ti. a Szamaras, madaras c.
versben, érdemes lehet így olvasni őket... Ugyanakkor a Naplórészlet címet
viselő középső ciklus (és első verse) meglep címével is, hisz dalok ciklusa,
valahol a jelen és jövő összekapcsolásának szándékával és szép esélyével. S
míg az első ciklusban verscsoport-szervező lehetőségként emlékverseket
mondtunk, emitt inkább (nemcsak itt s kizárólagosan) „városversekre” lelünk
a költő életének kedves vagy gyakori színhelyei kapcsán. Lám, műfajteremtő­
alkotó lehetőség tud lenni ez is. S ugyanezen ciklusban találjuk a sokat dicsért
nemes egyszerűség, gondolati tisztaság és igényes nyelvezet egyik szép meg­
valósulását, avagy a végletekig letisztult, csaknem József Attila-i dalt a Gon­
doskodás című hatsorosban. Érdemes a teljes verset idéznünk:
Nem írom át
az éjszakát
csak betakarlak
e verssel
mint hó a fát ha nem zavarlak
Zsirai számos verse „istenes” vers, irányultságát s kicsengését tekintve
is. Hol életünk igazítójaként, hol egyetlen, de biztos reményünkként értel­
mezve a Teremtőt, hol meg egy „rendes keresztény értelmiségi” ember el­
várható attitűdjeként beszőve verseibe.
Zsirai László költészete - s erről tanúskodik legfrissebb kötete is - etikai
fogalmakból teremt korparancsot. Lírájának építőelemei, verskövei is ezek,
de a másutt már említettek mellé felsorakozik a becsület, a türelem, fegye­
lem s főként a szorgalom is. Mert maga is ilyen szorgalmas alkotó, s szor­
galmasan figyelmeztet mindama értékekre vagy illetlen negligálásukra, me­
lyek nélkül nem élhetünk sem teljes, sem méltó életet. Szeretettel (is) lehet
gyógyítani, vallja, s eddigi életműve is ilyen - ajánlott - orvosság. Bi­
zonnyal nem véletlen, hogy a szamáriai üzenettel címzett harmadik ciklus
feltűnően hosszú versei milyen tárgyválasztással tűnnek ki s mennyire fon­
tosnak hatnak ezáltal is. A művészet... című a költő ars poeticájának kifejté­
se egyúttal, bár filozofikus-elmélkedő versfajtaként persze a túlírtság veszé­
lyével is szembe kell néznie, miként a Szél ellen című hasonlóan fajsúlyos s
hasonló építkezésű versben, de ugyanitt bukkanunk a kötet- és cikluscímet
adó darabra is, aminek summája ismét s mégiscsak abizodalom és megvált­
93

�Szemle

hatás, legalább békés álmokban és valós szeretetben, hogy letérdeljen hoz­
zánk is - az Isten.
Nem stílustörő megjegyzésnek szánjuk, de nem tanulság nélküli, hogy a
kötet illő és kötelező köszönetnyilvánításaiban olyan „spéttel” kell ezt ten­
nie, ami csaknem riasztó, hiszen még egy korábbi kulturális miniszter és
tárca, ill. alapítvány támogatásának köszönhető, hogy a könyv közel öt (!)
évvel később megjelenhetett, avagy alkotói szándék és készenlét meg reali­
zálás nem kimondottan harmonikus szimbiózisban működött az elnyúló bá­
báskodás éveiben... Ezzel együtt mégis megemlítendő, hogy az NKA és a
PAGEO, illetve Réthelyi Miklós miniszter nélkül ez a mű sem jöhetett vol­
na létre...
(HUNGAROVOX, Budapest, 2016)

94

�Szerző

Ádám Tamás (1954, Balassagyarmat) köl­
tő, szerkesztő, újságíró. Folyóiratokban,
antológiákban közöl verseket. Tagja a
Magyar írószövetségnek és a MUOSZnak. 11 kötete közül az első (Gyökerek lé­
legzése) a Palócföld Könyvek sorozatban
jelent meg, az utolsó kötete 2014-ben
látott napvilágot Macskaszerdák címmel.
B e n e ZOLTÁN (1973, Kecskemét) író. 2001

óta számos szépirodalmi folyóirat és anto­
lógia közli az írásait. A Madách Irodalmi
Társaság elnöke, a Pannon Tükör szer­
kesztője. Több irodalmi társaság tagja, a
Magyar írószövetség Csongrád Megyei
írócsoportjának elnöke. Jelentősebb díjai:
Fehér Klára irodalmi díj (2006), Szeged
Város alkotói támogatása (2011, 2016),
Teleki Pál Érdemérem (2013), Kölcseyérem (2014), NKA alkotói támogatás
(2016). Tanulmánykötete, több novelláskönyve és regénye jelent meg. A legutób­
bi: A z érdemes, nemes Rózsasándor ka­
landjai (regény, 2016).
C songrády Béla , Dr . (1941, Hatvan )
közíró, szerkesztő, középiskolai tanár. A
Nógrád Megyei Hírlapnak 1996-tól 2002ig volt a felelős szerkesztője. Evek óta
szerkeszti a napilap Kultúra rovatát. A
Madách-hagyomány Ápoló Egyesület el­
nöke, több ciklus óta tagja a TIT országos
elnökségének.
Drescher J. Attila (1950, Sopron) író,
költő, nyelvész. 1975-től tudományos
publikációi mellett számos szépirodalmi
alkotása jelenik meg, kezdetben helyi,
megyei, majd országos lapokban, folyó­
iratokban. Évekig a Dunatáj (Új Dunatáj)
szerkesztőbizottságának tagja. 2003-2007
között a Márton Áron Szakkollégium fő­
igazgatója, ez idő alatt sok intézményi és
a határon túli magyarsággal foglalkozó ki­
advány szerkesztője, kiadója.
Gréczi-Z soldos Enikő , Dr . (1974, Kör­
mend) szerkesztő, irodalmi publikációk
szerzője, nyelvész, egyetemi oktató. M a­
dách Imre levelezését (2014) bemutató
legutóbbi kötetét Andor Csabával állította
össze.

in k r ő l

Hajnal Éva (1960, Komló) költő. A Litera-Túra Irodalmi, Művészeti és Kulturális
Magazin főszerkesztője. Rendszeresen
publikál irodalmi lapokban és online iro­
dalmi oldalakon.
KÁCSOR ZOLTÁN (1978, Budapest) muzeoló­
gus, meseíró. A győri Rómer Flóris Művé­
szeti és Történeti Múzeum Madúch-gyűjteményének gondozója. Szépirodalmi mun­
kái M. Kácsor Zoltán írói név alatt jelennek
meg. 2011-től olvashatok versei a győri
Műhely folyóiratban. A Garázs bagázs cí­
mű mesekönyv-sorozat szerzője. Első me­
seregénye 2017 nyarán lát napvilágot.
Keszthelyi M angó G abriella , Dr .
(1965, Szécsény) költő, háziorvos, termé­
szetgyógyász. Gyöngyösön él. Verseket
és szakmai írásokat publikál. Az Arany­
anyu Díj különdíjasa.
K. PEÁK ILDIKÓ (1965, Szeged) művészettör­
ténész, 1989-től a Dornyay Béla Múzeum
munkatársa. 1972 óta él Salgótarjánban.
Tanulmányait 1984 és 1989 között folytatta
az ELTE Bölcsészettudományi Karán mű­
vészettörténet-történelem szakon. Szakte­
rülete a 20-21. századi hazai képzőművé­
szet, elsődlegesen az egyedi rajz.
LACKFI JÁNOS (1971, Budapest) József Atti­

la-, Déry Tibor- és Príma Primissima-díjas író, költő, műfordító, szerkesztő, az
irodalomtudomány doktora. Harmincnál
több könyv szerzője. 1999-től a Nagyvi­
lág szerkesztője.
LUKÁTS JÁNOS (1943, Budapest) magyar­

könyvtár szakos bölcsész. Volt könyvtá­
ros és lektor a berlini Humboldt Egyete­
men. 13 könyve jelent meg: 4 novelláskötet, történelmi regény Rákóczi korából,
dráma- és tanulmánykötet, versek, mesék.
NAGY PÁL (1934, Salgótarján) Párizsban élő
író, műfordító, tipográfus, irodalomteore­
tikus, a Magyar Műhely című folyóirat
alapító-szerkesztője. Az avantgárd iroda­
lom kiemelkedő alakja. Vizuális költésze­
ti kiállításai voltak, irodalmi videófolyó­
iratot szerkesztett. 1996-ban a Magyar
Köztársasági Érdemrend tisztikeresztjé-

�vei, 2000-ben József Attila-díjjal ismerték
el munkásságát.
N émeth P éter M k o l a (1953, Diósgyőr)
költő, esszéíró, performer, szerkesztő-ren­
dező. A Katedrális című irodalmi, művé­
szeti és társadalmi folyóirat alapító-főszer­
kesztője. Az E(x)KSZPANZIÓ nemzetközi
kortárs művészeti fesztiválok alkotó-ren­
dezője. A Magyar írószövetség, az Avangárd Szakosztály és a Bohár András Kör
elnökségének tagja.
Papp -Für János (1976, Hajdúdorog) költő,
szerkesztő. A Nyíregyházi Zeneművészeti
Konzervatóriumban gitár és művészettör­
ténet szakon végzett, irodalommal csak
később kezdett foglalkozni. 2002 óta ír és
publikál rendszeresen. Jelenleg Hajdúbö­
szörményben él. Legutóbbi kötete: Ár­
nyékává (2016).
PÉTER BÉLA (1952, Abony) költő. Szolno­
kon él. Versei jelentek meg az Eső című
lapban és antológiákban.
SUHAI PÁL (1945, Bezenye) költő, tanár,
tankönyvíró. Tankönyveiért az MTA Pe­
dagógus Kutatói Pályadíjban részesítette.
Az ELTE BTK magyar-történelem sza­
kán (Eötvös-kollégistaként) kitüntetéses
tanári diplomát szerzett. Részt vett a Mik­
száth kritikai kiadás 78. és 80. kötetének
sajtó alá rendezésében.
Szabó Endre (1943, Lőrinci) közíró, újság­
író, közéleti ember. 1980-tól jelennek meg
írásai a Nógrád, a Nógrádi Krónika, az
Ipoly Hírnök, az Ipoly, a Hevesi Hírlap, a
Kanadai Magyarság és egyéb lapokban.
Balassagyarmaton tagja volt az első szaba­
don választott önkormányzatnak. Határta­
lanul címmel könyve jelent meg 2014-ben.
Szávai ATTILA (1978, Vác) író, szerkesztő.
Eddig öt kötete jelent meg. Ez évben a
Huszonkettő c. novelláskötete látott nap­
világot a Palócföld Könyvek sorozatban.
Az Irodalmi Jelen prózadíjasa. Rendszere­
sen publikál irodalmi lapokban.
TARNÓCZI László (1963, Miskolc) újság­
író, riporter, közíró. Magyar Örökség Dí­
jas, Soó Rezső-díjas, Média a Tehetsége­

kért-díjas rádióriporter, Hollókő és Nóg­
rád Megye Önkormányzatának sajtódíjas
újságírója.
Varga M elinda (1984, Gyergyószentmiklós) költő, újságíró. Egyetemi oklevelet a
Babe§-Bolyai Tudományegyetem újság­
írás szakán szerzett. Az Irodalmi Jelen
vers- és inteijúrovatának szerkesztője. Je­
lenleg Kolozsvárott él. Verseit magyaror­
szági és erdélyi irodalmi lapok közük.
Megjelent kötetei: 6van9 (Erdélyi Híradó,
Kolozsvár, 2009); A kék tempó (AB-Art,
Pozsony, 2009); Ürezüst (Irodalmi Jelen
Könyvek, Arad, 2013).
Z sibói Gergely (1974, Kolozsvár) költő,
író, tanár. Tizenhárom esztendős kora óta
Magyarországon él. A Miskolci Egyete­
men szerzett magyar szakos diplomát. Je­
lenleg a Salgótaijáni Bolyai János Gimná­
zium tanára. Folyóiratok, antológiák köz­
ük írásait. Tagja a Balassi Bálint Asztaltársaságnak. Két kötete jelent meg, mind­
kettő a Palócföld Könyvek sorozatában:
Csönd-szilánkok (versek, 2007), Napbo­
rulás (kispróza, 2009).
Képzőművész:
ZÁHORSZKI MÓNIKA (1974, Balassagyarmat)
grafikus. Az iskoláit Balassagyarmaton vé­
gezte, további tanulmányaira Vigyinszki
Attila és Földi Péter festőművész készítette
fel. A nyíregyházi Bessenyei György Ta­
nárképző Főiskolára felvételizett, ahol Barczi Pálnál és Bodó Károlynál tanult festé­
szetet. 2001-ben végzett földrajz-rajz sza­
kos tanárként. Nagyorosziból származik,
jelenleg is ott él. Munkája Váchoz köti,
grafikusként dolgozik. Szabadidejében tus­
rajzokat készít legkedvesebb verseihez,
textileket varr vagy a Börzsöny hegyeit jár­
ja fényképezőgéppel. Kézműves alkotóként
bemutatókon, kiállításokon találkozhatunk
munkáival. 2010-től tagja a Rétság környé­
ki alkotókat összefogó KÖR alkotói cso­
portnak, mellyel rendszeresen közös kiállí­
tásokon mutatkozik be.

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27575">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/b589d6ded124184c34468d4abf3e6c6d.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27560">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27561">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27562">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28643">
                <text>Dr. Gréczi-Zsoldos Enikő</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27563">
                <text>2016</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27564">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27565">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27566">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27567">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27568">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27569">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27570">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27571">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27572">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27573">
                <text>Palócföld - 2016/3. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27574">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="117">
        <name>2016</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1165" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1957">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/479109d10b402aead35d1fadf7a54df1.pdf</src>
        <authentication>a090d3fb30be961ed790dc16df338f09</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28932">
                    <text>��TARTALOMJEGYZÉK
SZÉPIRODALOM
Saitos Lajos: Teremtmények
Szólítgató
Kovacsics Zsuzsanna: Hold
Iancu Laura: Utánad
Ürességed
Érted
Benedek Szabolcs: A terasz
Bereti Gábor: Az örökség
Korai aranykor
Zoltay Lívia: Gallóné
Oláh András: más dimenzió
nélküled
[a levelek is]
tiszaparti alkony
Döme Barbara: Anyu, Nóri meg én
Koosán Ildikó: Bolondos mesék
Mert több vagy
Fabio Volo: Elveszett idő
Jóna Dávid: Feltámadás
Oravecz Tibor: Rím nélkül, Eszternek
Démon

3
3
5
6
6
7
8
13
13
14
16
16
17
17
18
21
22
23
61
84
84

KÖSZÖNTÉS
Csongrády Béla: „Ami összeköt” – Baranyi Ferenc 80. születésnapjára

4

MIKSZÁTH 170
Suhai Pál: Mikszáth Kálmán versei
Nagy László: A két Mikszáth és egy amerikai exelnök

29
57

EMLÉKEZÉS
Shah Gabriella: Búcsú ifj. Szabó István és Sz. Nagy Mária szobrászművészektől

62

HELYTÖRTÉNET
Varga Mária: Beszélgetés Matúz Gáborral, a Nincs kegyelem című film rendezőjével
67
Kovács Krisztián: „Mi elestünk, de él az eszme…”
74
SALGÓTARJÁN 95
Baráthi Ottó: Álom és valóság határain – Az utolsó interjú Balogh Balázs
András naiv képzőművésszel
85
SZEMLE
Hegedűs Ágota: Illegetés (Hekl Krisztina: Szabadulójáték című könyvéhez)
92
Karap Ágnes: Elvágyódás és megérkezés (Oberczián Géza: Nógrádgárdonyi
napló)
93

�A lapszámunkat Juhász Attila festményei és Gócs Éva fotói díszítik.
A borító Juhász Attila: Nap alatt c. olajfestményének felhasználásával készült.
Az első belső borítón Az én tanyám, a hátsó belső borítón
a Holnap tavasz című képe látható.
Gócs Éva Salgótarjánról készült fotóival ünnepli a szerkesztőség
a folyóirat megjelenési helyének, Salgótarján városnak a 95. évfordulóját.

Főszerkesztő:
GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú Város
Önkormányzata

Főmunkatárs:
NAGY PÁL (Párizs)

Támogatóink:

Szerkesztő:
SZÁVAI ATTILA

FEKETE ZSOLT
Salgótarján Megyei Jogú Város
polgármestere

Portrérovat:
TARNÓCZI LÁSZLÓ
Reggeli KV online rovat:
HUBAI GÁBOR

Médiapartnerünk:
NÓGRÁD MEGYEI HÍRLAP

Borítóterv:
RÁDULY CSABA

gömörilap
(www.gomorilap.sk)

Tördelőszerkesztő:
HERNÁDINÉ BAKOS MARIANNA

Készült
a Polar Stúdióban (Salgótarján)

Kiadja: Balassi Bálint Megyei Könyvtár (3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: MOLNÁR ÉVA igazgató
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése
A lap díjai:
Nógrád Megye Madách-díja

Salgótarján Pro Urbe-díja

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. ♦ Telefon: 32/521-560 ♦ Fax: 32/521-555
Internet: www.palocfold.wordpress.com ♦ Elektronikus cím: palocfold@bbmk.hu
Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) ♦ Egy szám ára: 500,- Ft ♦
Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban és az elérhetőségeinken.
A Palócföld Könyvek sorozatban megjelent könyvek ugyanitt megrendelhetők. ♦
Kéziratokat és rajzokat megőrzünk, de nem küldünk vissza.
ISSN 0555-8867 ♦ INDEX 25925

�Szépirodalom

SAITOS LAJOS

Teremtmények
A feketerigók mit sem
törődnek az emberek
háborgásaival – háborúival
napszentület előtt
énekelnek – énekelve
imádkoznak mint
teremtmények – Teremtőjükhöz.

Szólítgató
Majd amikor a sziklából
homok lesz s az üledékből
újra kőszál…
építhetsz reá
templomot az időben
szólítgathatsz egy isten-asszonyt – mindhiába
kopik a csőre
a szalakótának.

3

�Köszöntés

CSONGRÁDY BÉLA

„Ami összeköt”
Baranyi Ferenc 80. születésnapjára
Aligha gondolta bármelyikünk is a hatvanas évek
legelején Budán, a Himfy-lépcsőn – hazafelé, az
Eötvös Kollégiumba – bandukolva, hogy évtizedek múlva, amikor Baranyi Ferenc nyolcvanéves
lesz, én fogom köszönteni a Palócföld hasábjain.
Persze azt sem sejtettük, hogy a Pilisen 1937. január 24-én született, „tősgyökeres” pesti költő
1984 és 86 között éppen ennek a Salgótarjánban
készülő folyóiratnak a főszerkesztőjeként beírja a
nevét Nógrád megye szellemi életének történetébe
is. Azon lap élén buzgólkodott két esztendeig,
amelyik nekem – néhányunkhoz hasonlóan – a
szívem csücske gyakorlatilag megjelenése óta. S bizony nagyon örültem,
amikor „ősrégi” – ez az Ő szóhasználata – barátommal együtt dolgozhattam, amikor „testközelből” lehettem tanúja azoknak a kezdeményezéseknek, amelyeket – tiszteletben tartva a helyi hagyományokat, adottságokat –
bevezetett azon literatúra érdekében, amelyik – mint fogalmazta az olvasót
köszöntő soraiban – a jobbért, az igazabbért, az emberibbért perlekedett
mindig is. Petőfit, József Attilát, Radnótit tartva „szentháromság”-ának,
számára „csak az az irodalom érdekes…, amely segít élni” – vallotta akkor
is, itt is. S e szerkesztői koncepció következetesen és tisztességgel képviselt
ars poeticájából fakadt, egybecsengett költői hitvallásával.
Az azóta eltelt több mint három évtized – mondhatni éppen egy emberöltő
– során értelemszerűen módosultak a társadalmi viszonyok, különösen, hogy
az időközben bekövetkezett rendszerváltás minden elemében felgyorsította az
átalakulás dinamikáját, alaposan megforgatta az „alap és felépítmény” logikáját. Baranyi Ferenc lírájának irányultsága, mondandója azonban egy jottányit
sem lett más például az 1962-es „berobbanásához”, a Villámok balladája című első kötetéhez, az 1966-os Az a merészséghez, az 1987-es Visszaigézőhöz, az 1991-es Betyárbecsülethez, a 2005-ben megjelent A hiány kalodájához vagy a 2015-ben napvilágot látott Ballada a hunyászkodókról című könyvéhez képest, az idő múltával legfeljebb érettebb, még mélyebb tartalmú lírai
művek, veretes műfordítások kerültek ki – szó szerint, minthogy nem használ

4

�Köszöntés

számítógépet – a keze alól. S hogy a mindig markáns és egyértelmű véleménye egyszersmind a saját maga által magasra tett mérce szerinti európai értékrenddel, esztétikai minőséggel párosult, azt a 2008-ban neki ítélt – hogy sok
más kitüntetése, elismerése sorából e helyt „csupán” az 1986-os Madách-díj
említtessék – Kossuth-díj koronázza a legfényesebben.
A közelmúltban jelent meg A béke bozótharcosa című, Baranyi Ferenc
a XXI. században alcímű születésnapi kötet, amelyben főként pályatársak
versei, prózai írásai tükrében bontakozik ki felettébb gazdag életműve, irodalom- és zeneszeretete – a Papirusz Book és a Hungarovox gondozásában.
Az utóbbi kiadó képviseletében Kaiser László költő, dramaturg, szerkesztő
írta a fülszövegben a következőket sokak, sokunk nevében is: „…azt kerestem és keresem benne, amit mindenkiben, tehát, ami összeköt.”

KOVACSICS ZSUZSANNA

Hold
Némán vezekel a Hold
ezüst fejét
mogorva felhők
dús keblei mögé rejti
úgy zokog
hogy meg ne lássák
az égi rendet
tüzes pallossal vigyázó
angyalok
de azt nem tilthatja
meg neki senki
hogy éjjelente
mikor alszik mindenki
az álmok titkos
kertjébe lopózva
meglátogassa
újra meg újra
az elveszett boldogság
kék madarát
s a csillagos égbolt
fénylő színpadán
eltáncolja vele
élete legszebb
nász-táncát.

5

�Szépirodalom

IANCU LAURA

Utánad
Nyugtalan a nyirkos
kapu, mintha ellenséget
látna, hamis hangszer módjára nyikorog.
Leheletnyi levegő maradt
utánad.
Lábamba beállt a fagy, öleltelek volna még,
ki tudja, miféle
sötétség
vértanúja leszek –
oly régen köveznek, tökéletes ütéssel
veszteségek, vereségek.
Néhanapján itt is csak az imának
tetsző lépcsőzések
emelnek ki a seholból.
Oda esem vissza
ahol
a falak is remegnek
a lábujjhegyen settenkedő háborútól.

Ürességed
Elég, hogy reggel van,
hogy négylábú a szék,
hogy a szentkép bírja,
bírja még alvás nélkül
a hideg ágyvég felett
közelről nézni a megfáradt eget.

6

�Szépirodalom

Elég, hogy kicseng a hívás,
hogy vissza nem hívsz,
csak megnézed az érettségi képemet,
és bajra gondolsz,
küldöd hozzám az Istent, veted a keresztet.
Elég, hogy van este,
hogy nem gondolunk egyébre
csak vendégnek állunk
mintha
üres asztalunk,
oltár lenne.

Érted

Még egy-két nap
és aztán megágyaz az ősz,
harmatvizes reggelek
várják ébredésed.
Te nem tudhatod: én neked is megterítek.
Minden hiány a te tested.
Néha hátra nézek,
szeretem, ahogy
a köd lehajol érted.

7

�Szépirodalom

BENEDEK SZABOLCS

A terasz
A mából visszatekintve különösen meghökkentő módon tűnik szembe,
hogy mennyire mélabús lassúsággal vánszorogtak azok a nyarak. Még ama
napokon is így volt ez – avagy hetekben inkább –, amikor a szüleim kirángattak a lakótelep aszfaltszürke forróságából, és levittek falura, nagyapámékhoz, úgymond nyaralni, de valójában leginkább azért, hogy szem előtt
legyek, és ne avval múlassam a haladásra képtelen időt, hogy zsinórra
akasztott kulccsal a nyakamban ténfergek az egymástól megkülönböztethetetlen panelházak között. Azok a napok is egyformák voltak, igaz, más módon egyformák, mint a városban. A vakáció ellenére reggel viszonylag korán és gyakran kialvatlanul ébredtem. Hallottam, ahogy zörög a kovácsmester nagyapám által készített vaskapu, és anélkül, hogy kinéztem volna a redőny amúgy sem létező résein, tudtam, hogy nagyanyám most ül a biciklijére – falusi emberek módjára, ők ugyanis előbb elkezdik tolni a biciklit,
majd menet közben pattannak reá, ellentétben a városiakkal, akik a nyeregbe ülvén az álló kerékpárt kezdik el tekerni –, és abban a tudatban megy el a
boltba friss kifliért, hogy én még javában alszom. Soha semmiben nem
akartam se neki, se másnak csalódást okozni, úgyhogy megvártam, míg fél
óra múltán visszatér, és amikor újra zörgött a kapu, úgy tettem, mintha akkor kászálódtam volna ki az ágyból. Nagyanyám nekilátott kipakolni a műanyag-berakásos konyhaszekrényből a tányérokat és a bögréket, mire mintegy vezényszóra bejött nagyapám – klottgatyában, mezítláb, gumicsizmáját
az ajtó előtt hagyva –, aki addig a reggeli hűvösséget kihasználva a kertben
locsolt, esetleg szőlőt nyesett, gazolt, és leültünk a viaszos vászonnal borított asztal köré reggelizni. Mindig ugyanazt ettük: én vajas kiflit, mellé a
kertben termett, saját, földízű házi paradicsomot vagy zöldpaprikát (ezeket
igazából nem ettem volna, azonban nagyanyám ellenállhatatlanul tukmálta
belém), nagyapám pedig kakaóba aprított kiflit, kissé csámcsogva, amihez
ritmuskíséret gyanánt kimért, szabályos ütemben kopogott a bádogbögre alján az alumíniumkanál. Hogy nagyanyám mit reggelizett, arról fogalmam
sincsen, reggelizni ugyanis sose láttam – bár egyszer se mondta, igaz, nem
is kérdeztem, mindenesetre azt föltételezem, hogy a boltba készülődvén,
míg fűzögette katonai bakancsokra emlékeztető magas szárú cipőjét, vagy
míg a fejkendőt kötötte, futtában-álltában bekapott pár falatot. Mindazonál-

8

�Szépirodalom

tal azokban a percekben ő is ott ült az asztal mellett, és ha úgy látta, hogy
lassítok a nyeldeklésben, élénkebb fogyasztásra biztatott.
Reggeli után nagyapám (aki ekkor már nyugdíjba ment a mezőgazdasági
termelőszövetkezet gépállomásáról, ahol egyébként a katonaság előtti, még
a Horthy-érába eső inaséveit leszámítva egész életében dolgozott), ahogy
minden étkezést követően, ellenőrizte, hogy a kakaóhoz szükséges tej megmelegítése után el lett-e zárva nem csupán a gázrózsa, hanem a propánbután
gázt tartalmazó palack csapja is: vagyis megragadta a rajta lévő rongyon
keresztül, és megnézte, lehet-e tekerni rajta. Ha lehetett, akkor hangosan
méltatlankodott, amiért nagyanyám feledékeny volt és nem volt körültekintő. Én pedig hasonlóan szertartásszerűen megkérdeztem tőle, mit csinálunk
aznap. A kérdés fölösleges volt, vagy legalábbis a reá adott válasz pontatlan, lévén, hogy mindazon dolgokat, amelyeket többes szám első személyben lendületesen fölsorolt, a nagyapám csinálta valóban, én viszont egyáltalán nem. Magyarán ő ment el a malacoknak tápért, a pékhez a névre szóló,
egész hétre elegendő ötkilós kenyérért, télire a kazánba való tojásszénért
vagy éppenséggel a közeli városba a frissen vásárolt elemes bútor valaki
máséval összecserélt elemeinek ügyében – nem pedig én, aki időnként kétségkívül vele tartottam, ám legföljebb avval a soha ki nem mondott, konkrétan végig se gondolt szándékkal, hogy ne ugyanúgy teljenek mindig a napok. Mindazonáltal eme alkalmak se hoztak különösebb változást, hiszen
míg nagyapám ügyeket intézett, addig én ültem a meggypiros 1200-as Zsiguli anyósülésén – nagyapám volt az első a családban, aki engedte, mi több,
valósággal megkövetelte, hogy az autóban előre üljek, akár a nagyok –, bámultam a kormánykeréken lévő BA3 feliratot (nagyapám a kétéves hadifogságban megtanult oroszul, de csak beszélni, írni-olvasni nem, én viszont
nem árultam el neki, hogy a felirat az ő állításával ellentétben nem egy kódszám, amelynek segítségével a megfelelő kormányt a megfelelő típusú Zsigába teszik, hanem az van odaírva, hogy Vaz), nyomkodtam a szivargyújtót, majd miután kihúztam a lyukból, jóleső borzongással figyeltem, sőt
meg is tapogattam a keskeny és rövid hengerben vöröslő fémszálat. Egészen addig cselekedtem így, mígnem nagyapám egyszer rajtakapott, és irtózatosan leszidott, mondván, tönkre fogom tenni az akkumulátort, már persze ha nem tettem máris tönkre. Fogalmam se volt, mi az az akkumulátor,
ám annyira megijedtem, hogy hazáig összeszorított ajkakkal tartottam magam, otthon azonban, azaz a nagyszüleim házába érve, amint kiszálltam a
Zsiguliból, sírva fakadtam. Mindazonáltal ügyeltem arra, hogy még ezt se
vegyék észre, hiszen nagyapám mindig férfias vagy legalábbis nagyfiúkhoz
méltó viselkedést várt tőlem, így hát a kert végébe menekültem könnyeimmel. Ott talált rám pár percre rá nagyapám, aki keresésemre indult, nehogy
lemaradjak az ebédről. Csodálkozott, min sírok, azon viszont még inkább,
hogy sírok egyáltalán, ami egy nagyfiúhoz, egy jövendő férfihoz nem illik,
mi több, neki, nekünk olyat nem szabad. A szivargyújtó föltételezett rongá-

9

�Szépirodalom

lásán túl tehát aznap újabb csalódást okoztam a számára. (Egyébiránt nem
tudom, miért hívták azt a kis herkentyűt szivargyújtónak, hiszen a szocializmusban Fidel Castrót leszámítva nem sokan szivaroztak. Talán célszerűbb
lett volna cigarettagyújtónak nevezni. Persze a szocializmusnak éppen az
volt a lényege, hogy soha nem mondtuk ki és mindig másként neveztük a
dolgokat. Utána kellene néznem, a mai autókban van-e még ilyen, és azoknak mi a nevük.)
Miután tehát a reggelit követően nagyapám harsány szavakkal elsorolta
aznapi teendőit, én hasonló lelkesedéssel bólogattam hozzá, mintha mindennek majd én is a részese lennék, majd bementem a legbelső szobába, leheveredtem nagyapám ágyára, és lestem az ajtó fölött kattogó, keletnémet
gyártmányú órán, hogy mikor érkeznek a mutatók abba a pozícióba, amikor
bekapcsolhatom a tévét, lévén, hogy kezdődik az adás. Valójában kicsivel
korábban kellett bekapcsolnom, mivel a készüléknek kellett némi idő, amíg
bemelegedett, és a képernyő közepén az az aprócska, élesen világító fénypont – igaz, színek nélkül, de – képpé tágult. Délelőttönként gyerekeknek
szóló filmösszeállítást sugároztak Szünidei matiné címmel, én azonban sok
más egyebet is megnéztem, beleértve az órákon át tartó, számomra voltaképpen teljesen érdektelen maratoni teniszközvetítéseket Wimbledonból és
a Roland-Garossról, meg az otthonülő városi nyugdíjasoknak szánt műsorokat. (Kivételt a hétfő jelentett, mikor is nem volt adás. Már csak ezért is
számított már akkor is a hétfő a legrosszabb napnak a héten.) Nagyanyám
ezalatt lassú, de határozott, döngő léptekkel betrappolt a tyúkketrecbe, kiválasztotta aznapi áldozatát, és a kerti csap mellett könyörtelen hidegvérrel elvágta a nyakát. Olykor a tévére való várakozást megunván a veranda ablakából figyeltem, ahogy a lefejezett baromfi még hosszú perceken keresztül
vergődik a zörgő bádogtálban. A macskák farkukat fölemelve, görbített háttal nagyanyám fűzős cipőjének magas száraihoz dörgölőztek, miközben
nagyanyám a vért egy ragacsos fémtányérba csorgatta és azt a kidobált belekkel együtt nekik adta, emígyen téve részesévé őket is a rituális gyilkosságnak, még inkább az azt követő lakomának. A napi anomáliát az jelentette, hogy rántva, sütve vagy pörköltnek fogyasztottuk-e el a csirkét. Amikor
pontosan délben a Jó ebédhez szól a nóta című műsor keretében a táskarádió hangszórójából följajdult a hegedű és édes-búsan pengő hangon zengeni
kezdett a cimbalom, asztalhoz ültünk és nagyanyám lassan, kimérten, hangtalanul, ahogyan azt cselédlányként a gróféknál megtanulta, mindenkinek
szedett. Csöndben és gyorsan ettünk, noha végtelen volt az időnk. Ebéd
után nagyapám a sezlonon, a változatlanul bömbölő rádió mellett hunyt egy
keveset, én pedig folytattam azt, amit délelőtt tettem: vártam, hogy múljanak a percek és végre történjék valami. Ha más nem, legalább jöjjön végre
az este, amikor nagyapám rántottát süt, amihez malomkeréknyi karéj kenyeret eszünk. Természetesen úgy időzítve, hogy mosakodást követően fél
nyolckor már a tévé előtt üljünk. A híradó volt az első műsor a napban, amit

10

�Szépirodalom

nagyapám megnézett, onnantól fogva ugyanabban a pózban töltötte alvásig
az időt: ágyban, fejét párnának vetve, orráról lecsúszott szemüveggel, időnként fölhorkantva. Amikor meg nagyanyám fölrázta, ingerülten kijelentette,
hogy egyáltalán nem aludt, legföljebb egy-két percre pihentette a szemét,
ennyit az egész napi meló után igazán elnézhetünk neki. Hétfőn pedig, amikor nem volt tévéműsor, a kabarét hallgattuk az ágyneműtartón lévő szovjet
gyártmányú rádióból. Soha nem értettem a vicceket, de én is nagyokat nevettem, ezzel is hangsúlyozván nagyapám előtt, hogy nagyfiú vagyok.
Mint annyi mástól, az éjszakától is féltem. Nagyanyáméknál különösen.
Ahogy leszállt az este, a falu áthatolhatatlan sötétbe borult. Nem voltak fények, se árnyékok, csak a masszív, csumáig leengedett redőnyökkel súlyosbított feketeség. Nem mertem kimutatni a félelmemet, némán rettegtem a
takaró alatt, hallgattam az éjszakának az állítólagos racionális magyarázatok ellenére is indokolatlan és félelmetes zajait: a parketta és a bútorok nyikorgó sóhajtozásait, a függöny érthetetlen neszezését, a fák susogását az ablak előtt. Órákba telt, mire elaludtam, hogy aztán nem sokkal később nagyapám rémült kiáltásaira ébredjek, aki éjjelente kénytelen volt újra meg újra
átélni a frontot és a hadifogságot. Miután nagyanyám fölrázta, hogy visszahozza a lövészárokból, nagyapám fölkelt, és zseblámpával a kezében még
sokáig föl-alá mászkált a házban, abban a hiábavaló reményben, hogy ekként elűzheti álmaiból a szovjet tankokat. Nem tudom, hogy sikerült-e neki,
engem viszont alaposan fölébresztett, utána órákon át álmatlanul, még inkább vacogva feküdtem a sötétben.
Amikor viszont nem tévét néztem, nem a heverőn henteregtem, és nem
úgy tettem, mintha bekapcsolódtam volna nagyapám napi teendőibe, akkor
olvastam. Az igazat megvallva a nagyanyáméknál töltött vakáció nagy része olvasással telt. Úgy is mondhatnám, hogy fölzabáltam mindent, ami a
kezem ügyébe került, és most ezalatt nem a rántott csirkét vagy a csirkepörköltöt értem. Az egyik szekrénysor összes polcát elfoglaló A Világirodalom
Remekei sorozat egyébiránt csúnya kivitelű egyenköteteit éppúgy, mint az
Olcsó Könyvtár sorozat tenyérnyi, csomagolópapír küllemű könyvecskéit.
És amikor olvastam, olyankor utaztam. Hogy hova, az majdhogynem mindegy volt, csak el a hétköznapok nyomorúsága és az idő könyörtelen egyhangúsággal pergő szürke homokszemei elől. Leginkább a kalandregényeket
szerettem, amelyek távoli kontinensekre, tengerpartokra, színes emberek
közé vittek. Olyan helyekre, ahol történik valami. Ám amikor netán a könyveket se faltam, és nem is az anyám ugyancsak a könyvespolcon megbúvó
középiskolai atlaszát böngészgettem, akkor viszont írtam. Ültem a teraszon,
a gyékényből font és az idők során töredezetté vált karosszékben, előttem
billegő vaslábakra szerelt műanyag asztallap, rajta csipkét imitáló, ugyancsak műanyagból készült terítő, azon bódító illatú, számomra ismeretlen nevű cserepes virág, én pedig a terítőt az asztal egyik sarkánál félrehajtva egy
úgynevezett franciakockás, A4-es formátumú füzetbe halványan fogó, már

11

�Szépirodalom

majdnem kifogyott tollal, kusza kézírással körmöltem. Nem zavart se a műanyagnak a környezetétől merőben idegen tapintása, se a billegő vasláb, se
a darazsak dongása, se a teraszt körüllengő émelyítő virágillat: egyre csak
görnyedtem és róttam a szorosan egymásba kapaszkodó sorokat, minél kisebb betűkkel, hogy minél többet körmölhessek a franciakockás füzet véges
számú oldalaira. Akkor azt hittem, kalandregényeket írok, Verne-figurákról, akik távoli tájakon, gyakran szándékuktól eltérően élnek át hősies és
veszélyes kalandokat, mert hajótörést szenvedtek, bennszülöttek fogságába
estek vagy éppenséggel elröpítette őket egy léghajó. Ma már tudom, hogy
amiként az olvasással, úgy az írással is én magam kívántam messzire röpülni. Gyáva ember lévén sok mindentől irtózom, nehezen lehetne földtől elrugaszkodott kalandokba belerángatni. De most, miközben ezeket a sorokat
az Isztriai-félszigeten, egy falusi alkotóház teraszán, egy enyhén billegő lábú faasztalon, madárcsicsergéstől és virágillattól kísérve pötyögöm a gépbe,
ismét látom magam előtt a félszeg és bátortalan kisfiút, aki egyre csak menekül, fut, lohol, minden, ám leginkább önmaga élhetetlensége elől. Maga
se tudja, pontosan hova, csak minél távolabb, el, messzire.

12

�Szépirodalom

BERETI GÁBOR

Az örökség
– kivágott fák, esőerdők, mind –
És itt árva lett a fák árnyéka mind.
És könnyet ejt, ki föntről épp ránk tekint.
A táj csupasz. Már csak az üres szavak
őrzik, félve, kényszerből az álmokat.
Arcom sápadt. A Hold álarca rajta.
Odáig látok, hol gúlákba rakva
égnek a fák. Közömbös, hideg világ
fűti ellenem a fortélyos homályt.
Pedig semmi sem érdekel kívüled
csak ami e tájhoz köthetett volna:
az ígéreted. Csöndjüktől terhesek
a sziklák. És belülről int lefojtva
a némaság – mindnyájan elveszünk, ha
végül engem is legyőz a pusztítás.

Korai aranykor
Csak a hellén világ élt
és a remény, hogy minden így marad.
Hogy nem lesz több háború, szegénység,
nyomor. Hogy örökké élhetünk,
s örökké szabadon.
Nem volt még más, csak mi, hellének,
Zeusz ivadékai. Nem volt még Róma,
keresztények, se iszlám, se atom.
Csak a távoli Afrika, s a meghódolt
Egyiptom.
A mezőkön pánsíp szólt, Marsüász.
Ariadné küldte, hogy magához csábítson.
A föld gazdag, a tenger végtelen.
Palmürától Taormináig virágzó városok.
Igazi aranykor! Ariadném!
Holnap indulok

13

�Szépirodalom

ZOLTAY LÍVIA

Gallóné
Gallóné hatvan körüli, kicsi, kerek asszony volt, piros arcú, nagyhangú,
főleg amióta az ura, Galló jobb létre szenderült. Gyerekeik, unokáik nem
voltak, mi legalábbis sosem láttuk, hogy jöttek volna hozzájuk.
Amióta Galló elhagyta a földi világot – amiben Gallónénak oroszlánrésze
volt –, az asszony sunyi, kötekedő természete még hangsúlyosabbá vált, amit
mi, a többi lakó naponta tapasztaltunk, hol kisebb, hol nagyobb adagokban tálalva. Ha valaki arra vetemedett, hogy a tikkasztó nyári hőségben kinyissa a
lépcsőházban az ablakot, Gallóné nyomban ott termett és válogatott szitkozódások közepette becsukta, hadd süljön meg az a botor, aki negyven fokban
szatyrokkal teliaggatva caplat fel a lépcsőkön. Aki nem köszönt elég hangosan, arról rögvest leszedte a nem létező keresztvizet is. Ha valahol zene szólt,
Gallóné nem átallott végigvonulni mind a négy emeleten fülét az ajtókra tapasztva, és amint megtalálta a bűnöst, éktelen dörömbölésbe kezdett, rendőrséggel, no meg egyéb hatóságokkal fenyegetve az illetőt. Szó, mi szó, az
öregasszony nem volt éppen népszerű a lakók körében, a legtöbbünk igyekezett kerülni, és csak akkor beszéltünk vele, ha muszáj volt. Gallóné érezte ezt,
és az érzés, hogy a többi lakó retteg tőle, kéjes örömmel töltötte el, és ez az
öröm széles, bárgyú mosoly képében minden áldott nap ott virított az arcán,
talán nem is tűnt el onnan még akkor sem, amikor aludt. Így teltek a hetek, a
hónapok Gallóné zsarnoki uralma alatt. Mi, akik reggelente munkába igyekeztünk, csak azután merészkedtünk ki a lépcsőházba, amikor biztosan meggyőződtünk róla, hogy a gonosz vénasszony nincs ott. Én a magam részéről
úgy gondoltam, van éppen elég problémám, nincs szükségem ráadásként egy
rosszindulatú lakó áskálódására. Egyszer még arra is képes voltam, hogy
munka után két teljes órát ücsörögjek a ház előtt egy unalmas könyvbe temetkezve, és megvárjam, amíg az öregasszony befejezi a fejmosást, amit az
egyik lakónak tartott, de olyan elemi hangerővel, hogy beleremegtek a ház falai. Persze az természetes volt, hogy ha ő főzött, a lépcsőházba szellőztetett és
mindent beterített a büdös olajszag, ahogy az sem zavarhatott senkit, ha az
udvarlójával, akit az ura halála után igen hamar beengedett az életébe – s egyszersmind a miénkbe is –, hajnalig vihorásztak, énekeltek. A férfinak ráadásul
öblös, mély hangja volt, és ha rázendített egy nótára, a kéretlen előadás úgy
dördült bele a csendes éjszakába, hogy nem egyszer a szívroham kerülgetett,
mikor erre ébredtem.

14

�Szépirodalom

Gyűlöltem-e Gallónét? Igen, gyarló ember lévén úgy éreztem, bármikor
örömmel megfojtanám egy kanál vízben. Egyszer még az is eszembe jutott,
amikor óriási fenekét jobbra-balra riszálva totyogott előttem a boltból hazafelé menet, hogy belököm egy autó alá. De aztán mégsem tettem meg.
Egy esős, őszi napon sehogy sem tudtam elkerülni a találkozást, mert
éppen szembe jött velem az utcán. Hosszú napom volt, fáradt voltam és ideges, ám ez őt szemlátomást egyáltalán nem zavarta, mert azon nyomban belekezdett a napi penzumba és csak mondta és mondta a magáét, a hangja
egyre élesebbé vált, vijjogott, mint egy vércse. Nem értettem, hogy miről
beszél, nem is érdekelt, csak bólogattam egyhangúan, magamban meg azt
kívántam, bárcsak vinné el az ördög! És akkor hirtelen még jobban rázendített az addig csak szemerkélő eső, feltámadt a szél, és felkapta Gallónét, ott
röpködött körülöttem, már nem szitkozódott, rettegés ült a fakókék szemeiben. A következő pillanatban azt láttam, hogy cseppfolyóssá válik. Furcsán
megnyúlt az alakja, egészen hosszú lett, azután valahogy lekerült a földre.
A szél alábbhagyott, de az eső még esett, és Gallóné utoljára még hadonászott egy kicsit vizenyőssé vált karjaival, majd végleg eggyé vált a lábam
előtti tócsával.
Röviddel ezután elállt az eső, kisütött a nap, és a tócsa a vízzé vált Gallónéval együtt felszáradt, mintha soha nem is lett volna.
Azóta csend és nyugalom van a házban.

15

�Szépirodalom

OLÁH ANDRÁS

más dimenzió
már rég fölöltöztél a halálhoz s itt hagytad
nékünk az otthontalan álmokat
az emlékezetből kikoptatott napok
ott gurulnak veled az októberi
szél pofozta falevelek között
– más-más dimenzióban vacogunk:
én az időre gondolok ami nincs többé
ami hajítófát sem ér nélküled…
nézem a szemedben virágzó éjszakát
s reménykedem hogy találsz valamit
bennem amiért még érdemes… s tudnod
kell: arcodat viszem ha elmegyek

nélküled
egyre kevesebb hely jut nekünk:
fiókjaink megtelnek a múlttal
arcunk a semmibe simul
egymás szokásaiban fuldoklunk
megkopott szeretkezéseink már
nem tudják megtörni az érdekek
szülte rend szürke monotóniáját
a bennünk sötétlő muszájt
ágyunkba temetkezik a kiüresedett tér
s csak a hiányod adna magyarázatot
– de nélküled azt sem tudom: mi fáj…

16

�Szépirodalom

[a levelek is]
a levelek is visszafelé hulltak azon az éjjelen
beleolvadtunk az erdő szövetébe
cipőm orrát bámultam félszegen
a bugyrot ahová Isten száműzött
karjaid rejtekében vacogtam – hagyva
hogy az esőcseppek végigfolyjanak szerelmünkön
hogy benned lassan átmelegedjek
s hogy magadba zárj – mint gyűrűiket a fák

tiszaparti alkony
iszapba fúrt fejű
részeg fatörzs
fuldoklik a vízben
csillagokat szimatolsz
az estben: belénk szivárgó
szerelmes szavakat
félénk alázattal
kutatom arcod melegét
fáradt hullámok
loccsannak a partnak
– tenyerem álma vagy…

17

�Szépirodalom

DÖME BARBARA

Anyu, Nóri meg én
Paskolja a sima, sárga tésztát, majd határozott mozdulattal tovább gyúrja. Anyunak szép keze van. Hosszú, vékony ujjak, ápolt körmök. A bőre sima, az erek átütnek a porcelánfehérségen. Múlt héten a hullaházban meg
akartam fogni a kezét, de elhúzta.
Anyu pogácsát gyúr, azt mondja, ez jobban sikerült, mint a karácsonyi,
annak nem dolgozta ki rendesen a tésztáját, ezért a pogik a sütőben jobbrabalra dőltek, mintha részegek lennének. Kacag, hátradobja gesztenyebarna
hajtincseit, ne zavarják a munkában.
Két hete először látom nevetni. Két hete halt meg a húgom, Nóri. Tizenkét éves volt, két évvel fiatalabb nálam. Beszedte anyu nyugtatóit, két dobozzal talált, egy szemet sem hagyott. Nem írt búcsúlevelet, nem tudjuk,
miért tette. Holnap temetjük, itt Budapesten. Legalább húsz rokont várunk
vidékről, anyu szerint talán egy kiló liszt sem lesz elég a pogácsához, ha
mindenkit tisztességgel meg akarunk vendégelni. Csinálok almás pitét is,
mondja, fejével a kamra felé int, utasít, hozzam ki a gyümölcsöt. Pucold
meg az összest, mondja. A kamrában véletlenül belerúgok az üres befőttesüvegekbe. A nagy csörömpölés felidegesíti anyut. Ennyit sem lehet rád bízni, ordít. Ha a testvéred itt lenne, pikk-pakk meglennénk mindennel. A sírás
fojtogat, de nem merek zokogni, azzal újra felbosszantom.
Anyu nem rossz ember, csak könnyen kiborul. Eladó egy illatszerboltban, a vevők gyakran felbosszantják. A nagymamám szerint a húgom születése óta „ingatag anyu idegállapota”. Rendszeresen jár orvoshoz, gyógyszert szed. Nóri halála óta furcsa dolgokról mesél, hogy meglátogatta egy
angyal, akivel beszélgetett és a halott dédanyja megjelent neki fekete macska képében. Szerintem ilyen dolgok nincsenek, csak a mesékben, meg a filmekben. Anyu ezeket a dolgokat csak képzeli. A neten azt írják, „a látomások skizofréniára utalhatnak”. Megnéztem, mi a skizofrénia. Félek, anyunak
ilyen betegsége van. Tudom, miről beszélek, én vagyok a legjobb tanuló a
gimiben, jóval érettebb a koromnál, gyakran mondják rólam, koravén. A
skizofréniáról szóló weboldalon azt olvastam, „bizonyos negatív események ronthatnak a betegek állapotán”. Néhány napja anyu bevitte a szokásos reggeli kakaót Nóri szobájába, úgy beszélt, mintha ott lenne, nem halt
volna meg. Azt mondta, menjek be én is a testvéremhez, segítsek neki a

18

�Szépirodalom

matekleckében, nem érti a feladatot. Egyre jobban aggódom anyuért, nagyon szeretem őt.
Kihozom a kamrából az almákat, leülök az asztalhoz. Anyu nem néz
rám, még mindig tésztát gyúr. Néhány perc csönd. Kérdezem, ma este aludhatnék-e vele. Tegnap halottakról álmodtam, magyarázom, félek. Rám sem
néz, úgy mondja, eddig sem volt szokás, ezután sem csinálunk rendszert belőle. Váratlanul felkacag. Nem merek ellenkezni, hámozom az almát.
Anyu dúdol, kinyújtja a tésztát, bekeni tojással, sajtot szór a tetejére, kiszaggatja a pogácsákat. Sütőbe teszi, leül az asztalhoz. Hideg kávét kortyolgat, engem bámul. Félelmetes, ahogy néz. Nem beszél, ismét dúdolja azt az
idegesítő dallamot. Baj van, kérdezem tőle. Már hogy lenne, válaszolja.
Mindjárt kész a pogácsa, jöhetnek a vendégek. Hirtelen feláll, elkapja a
csuklómat, rángat, menjek vele. A hálószobában nagy tükrös szekrény áll,
két ruha lóg az ajtajára akasztva. Az egyik narancssárga, a másik vörös.
Szerinted melyik áll nekem jobban, kérdezi. Negyvenöt éves, gyászol, most
mégis olyan, mint egy kamaszlány, aki randira készül. A haját dobálja. Mikor akarod ezeket felvenni, faggatom. Holnap, mondja, amikor vendégek
jönnek. Holnap temetésre megyünk, Nóri meghalt, feketét kell felvenned,
győzködöm. Felkapja az asztalon lévő vázát, földhöz vágja. Állandóan hazudozol, takarodj a konyhába és végezd a dolgodat, ordít. Magára hagyom.
Pár perc múlva utánam jön, megáll a konyha közepén, azt mondja, nagyon fáj a feje, keressek gyógyszert. Leültetem, nyoma sincs rajta az előbbi
dührohamnak, engedelmes, akár egy csecsemő. Vizet teszek elé, kérem,
igya meg, az segít a fejfájásán. Nem iszik, a fájdalomcsillapítót követeli.
Előveszem a gyógyszeres dobozt, kis üveget találok benne fehér tablettákkal. Nézegetem, anyu kitépi a kezemből. Szerencsétlenkedik, elejti az üveget, a gyógyszerek szanaszét gurulnak a kövön. Bámulja a szétszóródott pirulákat, majd a plafont nézi, mosolyog, motyog, beszél valakihez. Hirtelen
elkomorul, sírni kezd. Istenem, kiabálja, istenem, hát te tetted? Rám néz:
mindig tudtam, hogy hiba volt téged örökbe fogadni. Apádat is te üldözted
el az állandó követelődzéseddel. Neked ez kell, meg az kell. Külön tanár,
gimnázium, könyvek. Nem csoda, ha új családot keresett magának. Hallgat
néhány pillanatig, majd folytatja. Az előbb láttam a húgodat. Visszajött. Azt
mondta, nem öngyilkos lett, te mérgezted meg, féltél, jobb nálad.
Anyu szeme kidülled, ordít, falhoz vágja a poharat, tányért, a nyújtófát.
Nem bírok mozdulni. Hallom a hangját, mégsem tudom felfogni, miről beszél. Örökbe fogadtak? Mit állít, nem az ő lánya vagyok? Igaz ez, vagy csak
bosszúból mondja, hogy megbántson? És, hogy én öltem meg Nórit? Hogy
vádolhat ilyen szörnyűséggel? Imádtam őt, amikor megtudtam, mi történt,
azt kívántam, bárcsak én feküdnék a helyében holtan.
Anyu hirtelen felkapja a kést, amivel az előbb az almát hámoztam. Felém tartja, vedd el, ölj meg engem is, kiabál! Egyre közelebb jön hozzám,
remegek. Erőt veszek magamon, hátrálok a bejárati ajtó felé. Anyu követ,

19

�Szépirodalom

rám szegezi a kést, azt hajtogatja, szúrjam le, nem akar élni. Sosem zárjuk
az ajtót, háttal állva is sikerül kinyitnom, kijutok a gangra. A körfolyosó
korlátja felé hátrálok. Hozzáérek, hirtelen bevillan, a múlt heti hatalmas vihar szinte teljesen kidöntötte az egyébként is gyenge, labilis, rozsdás rácsot.
Hiába szóltunk a gondnoknak, nem javította meg. Megbillenek. Anyu előttem áll, nyújtom felé a kezem, kiabálok, segíts! Hátralép, némán bámul. Zuhanok a negyedik emeletről, látom, ahogy a húgom közeledik felém. Ragyog az arca, mosolyog, integet, aztán megfogja a kezem, lebegünk.
***
Jó reggelt, mondja anyu. Megsimogatja a hajamat. Jól ránk ijesztettél,
máskor ne csinálj ilyet! Megölel, arcomon érzem, könnyezik. Nincs semmi
baj, suttogja, a lényeg, hogy itt vagy velünk. Valaki mellém ül az ágyon. A
húgom az. Sápadt, nyúzott, mint aki napok óta nem aludt. Miért csináltad ezt,
kérdi. Miért vetted be azt a sok altatót? Aggódtunk, hogy nem éled túl! Ígérd
meg, többet nem akarod megölni magad! Anyu megfogja a testvérem vállát,
hagyd már békén, utasítja, inkább menj, hívd az orvost, mondd, hogy a nővéred végre felébredt! Nóri puszit nyom az arcomra, kimegy a kórteremből.
Csupa veríték vagy, biztosan rosszat álmodtál, szegénykém, mondja
anyu. Napok óta csak alszol attól a sok gyógyszertől. Próbálom kinyögni:
álmomban a húgommal együtt meghaltam. De tényleg csak álom volt az
egész? Valóban élek? Beszélnék, de nem bírok megszólalni, csak sóhajtásra
elég szánalmas erőlködésem. Anyu megsimogatja az arcom, pszt, csitít.
Megigazítja a párnámat, megitat, nedves szivaccsal megtörölgeti az arcomat, leül az ágyam szélére, mosolyog, megfogja mind a két kezem.

20

�Szépirodalom

KOOSÁN ILDIKÓ

Bolondos mesék
*
Hajszolnak egyre a nyugtalan napok,
ma éjszakára szállást hol kapok?
Denevérfalka, mázsás csillagok,
zöld macskaszemben dupla hold ragyog.
*
Nem kísértet szól, Fiastyúk kotyog,
Göncölön a rúd biztosan lopott,
tegnap rakta fel pandúr, vagy betyár,
Igazak száján hét lakat a zár.
*
Jobb, ha csöndesen meghúzod magad,
szemeden hályog, füleden tapasz.
hátrakötött nyelven nincsenek szavak,
kivár az okos, néma így marad.
*
Őröl a pirkadat, két malomra jár,
párából fénybe szublimál a nyár,
rúgós kakas-fi üstökön csapott,
nem is úr, aki nem hord kalapot.
*
Mind visszavágyik, aki itt pihent,
sajtárból mérik, cseppfolyós a csend,
húzz jó nagyot!… ki tudja jut-e még
szűk tarsolyodba holnap is elég.
*

21

�Szépirodalom

KOOSÁN ILDIKÓ

Mert több vagy

Mert több vagy ma is
sok más köznapi
élményrészletemnél,
amit elosztogatni
amúgy
képtelen az ember,
most mégis
a visszapörgetés
filmkockáiból
készítek válogatást
katalogizált történetek
címen,
másnak értéktelen
titkaim teregetem
A4-es lapokon
– perctöredékeink
montázsát –
vászonkötésbe fűzve,
hadd emlékeztessen
egykori euforikus
lázálmainkra.

22

�Szépirodalom

FABIO VOLO1

Elveszett idő
Kovacsics Zsuzsanna fordítása
Olyan apának vagyok a fia, aki még csak meg sem született. Erre úgy
jöttem rá, hogy figyelem az életét. Amennyire vissza tudok emlékezni, soha
nem láttam örömet a szemében, csak néha valami elégedettségfélét, de boldogságot talán sohasem.
Ez mindig akadályozott abban, hogy teljességgel élvezni tudjam az életet.
Hogyan is élhetné egy fiú a maga életét, ha az apja nem éli a sajátját. Van,
akinek sikerül, de bele lehet fáradni. Ott zakatol benned állandóan a bűntudat.
Apám hetvenhét éves, sovány és erősen őszül. Erős, dolgos ember volt.
Mostanra azonban kimerült, elfáradt és megöregedett. Kiábrándult az életből.
Annyira kiábrándult, hogy amikor erről beszél, állandóan ismétli magát. Most,
hogy ilyen lett, úgy érzem, meg kell védenem. Meg vagyok hatódva, sajnálom, szeretnék tenni érte valamit, szeretnék segíteni neki valahogy. Rosszul érzem magam, mert úgy tűnik, sose teszek eleget, sose vagyok elég jó.
Gyakran, különösen az utóbbi években, titokban figyelem. Figyelmesen
nézem, aminek általában az a vége, hogy látszólag minden ok nélkül elérzékenyülök, és feltámad bennem az a belső feszültség, ami mindig is bennem
élt, és ami odaköt hozzá.
Mindig nehéz volt a kapcsolatunk, és olyan szeretet van közöttünk, amit
csak az ismerhet, akinek volt bátorsága a gyűlöletre is. Olyan igazi szeretet,
amiért megszenvedtél, vért izzadtál, amit kerestél, amiért megküzdöttél.
Be kellett járnom a világot, hogy megtanuljam szeretni őt. És minél távolabbra mentem tőle, annál közelebb kerültem hozzá. Merthogy a Föld
gömbölyű.
Volt egy hosszú időszak, amikor nem beszéltünk egymással. Ha nem
beszélsz az egyik szülőddel, akkor elgyengül a térded, és azon veszed észre
magad, hogy le kell ülnöd egy pillanatra. Nem azért, mert szédülsz, hanem
azért, mert fáj a gyomrod. Apámtól mindig fájt a hasam. Ezért csak akkor
szerettem meg őt igazán, amikor már ki tudtam hányni magamból minden
mérgemet, minden gyűlöletemet, minden fájdalmamat, mert ezeket az érzéseket többnyire ő váltotta ki belőlem.
Amikor kicsi voltam, mindig játszani akartam vele, de a munkája mindig elszólította valahova. Kétféle esetre tudok visszaemlékezni: vagy mun1

A népszerű olasz szerző 2009-ben megjelent Il tempo che vorrei című regényének részlete.

23

�Szépirodalom

kába készülődik, vagy holtfáradt és pihen. És nekem mindig várnom kell,
mert én csak azután jövök.
Apám mindig szökött előlem, és ez a mai napig így van. Először a munka vette el tőlem, most pedig szép lassan az idő veszi el, és mindkettő olyan
ellenfél, amivel nem vehetem fel a versenyt. Ezért aztán ma ugyanazt a tehetetlenséget élem meg, mint amit gyerekkoromban éreztem.
Különösen az utóbbi években, minden találkozásunk alkalmával azt veszem észre, hogy mindig öregszik egy kicsit, és érzem, ahogy lassan, napról
napra kisiklik a kezeim közül. Nem tehetek mást, mint hogy szorosan fogom az ujjai hegyét.
Harminchét éves vagyok, és ennek a meg nem született embernek a láttán az a mondás jut az eszembe, ami Marlon Brando szobájában volt kifüggesztve: „Ha nem tudsz élni, akkor nem is élsz”. Ma is azon töröm a fejem,
hogyan segíthetnék neki. Még ha esendőnek, védtelennek, öregnek látszik
is, és még ha erősebbnek is tűnök nála, tudom, hogy ez nem így van. Még
mindig erősebb nálam. Mindig is az volt. Mert egyetlen szóval meg tud
bántani. Sőt, még annyi se kell: elég egy ki nem mondott szó, elég, ha hallgat vagy szünetet tart. Elég, ha csak félrenéz. Lehet, hogy néha kikelek magamból, rázom magam órákig, esetleg gorombáskodok, de azonnal kifekszek, ha megjelenik egy aprócska grimasz a szája sarkában.
Felnőtt életemben a hasam fájt miatta, gyerekkoromban pedig a nyakam.
Mert mindent úgy csináltam, hogy közben feléje fordultam, hogy elkapjam
egy tekintetét, egy szavát, egy válaszát. Ő ilyenkor mindig kapkodva reagált:
összeborzolta a hajamat, megcsipkedte az arcomat, sietve odatámasztotta a
rajzot a kredencre, amit neki csináltam. Ennyi tellett tőle, nemcsak az én fájdalmamról, az én szükségleteimről és az én vágyaimról nem vett tudomást,
nem vett tudomást a sajátjairól sem. Nem volt hozzászokva ahhoz, hogy kifejezze és figyelembe vegye az érzelmeket. Ezért mondom, hogy nem élt igazán. Elhajolt az élet elől.
Ezért volt talán, hogy balga mód én sem úgy tekintettem rá, mint akinek
lehetnek vágyai, félelmei, álmai. Sőt, úgy nőttem fel, hogy eszembe se jutott, hogy ő is egy ember: egyszerűen csak az apám volt, mintha az egyik
dolog kizárná a másikat. Csak amikor már felnőttem és egy pillanatra megfeledkeztem arról, hogy a fia vagyok, értettem meg, hogy milyen is ő igazából, akkor ismertem meg őt. Kiskoromban szerettem volna nagy lenni, hogy
úgy beszélhessek vele, mint férfi a férfival, így esetleg találhattunk volna
megoldást a problémáinkra, és egy másfajta utat járhattunk volna be együtt.
Most pedig, hogy sok mindent megértettem vele kapcsolatban, úgy érzem,
hogy elkéstem. Hogy kevés az időm.
Most, hogy figyelem, biztos vagyok benne, hogy olyan dolgokat tudok
apámról, amiről neki magának fogalma sincs. Megtanultam meglátni és
megérteni mindazt, ami benne rejlik, amit nem tud a felszínre hozni.

�Szépirodalom

Évekig rosszul kértem, hogy szeressen. Olyasmit kerestem benne, ami
nem volt meg benne. Nem láttam tisztán, nem értettem meg, és most egy kicsit szégyenkezem is emiatt. A sok áldozatban, lemondásban és rengeteg
munkában nyilvánult meg a szeretete, és abban, hogy magára vállalt minden felelősséget. Ha jobban megnézzük, nem is volt választása, lehet, hogy
őelőtte mindenki így élt. Apám egy olyan generáció szülötte, amelyik világos és alapvető iránymutatásokat kapott az életre: házasodj meg, legyenek
gyerekeid, és dolgozz a családért. Nem volt más érvelés, ami hivatkozási
alapul szolgálhatott volna, csak előre leosztott szerepek voltak. És mintha
nem is igazán akart volna megnősülni, családot alapítani. Olyan ember gyereke vagyok, akit azért szólított fegyverbe az élet, hogy a magánháborúját
vívja meg: nem az országot, hanem a családját kellett megvédenie. Nem a
győzelemről szólt ez a háború, hanem a számlák kifizetéséről, a túlélésről.
A boldogulásról.
Szeretem az apámat. Teljes mivoltommal szeretem. Szeretem ezt az embert, aki gyerekkoromban sohasem tudta, hogy hány éves vagyok. Szeretem
ezt az embert, aki még ma sem képes átölelni, aki még ma sem képes azt
mondani nekem: „Szeretlek”.
Ebben egyformák vagyunk. Tőle tanultam. Én sem vagyok rá képes.
1
Mindig rossz a redőny
Szegény családba születtem. Ha néhány szóval kellene összefoglalnom,
mit jelent számomra a szegénység, azt mondanám, olyan, mintha úgy ülnél
egy terített asztalnál, hogy nincsenek hozzá kezeid.
Nem azt a szegénységet ismerem, amit gyakran látni a televízióban,
hogy az emberek éhen halnak és semmijük sincsen. Azt a szegénységet ismerem, amikor van valamid, van mit enned, van tető a fejed felett, van televíziód, van autód. Azt a szegénységet, amikor úgy csinálhatsz, mintha nem
is lennél szegény. Ez a szegénység tele van tárgyakkal, de ott tornyosul az
összes határidő. Az ilyen szegénységben szerencsésnek és szerencsétlennek
is érezheted magad egyszerre: van, akinek jobb, és van, akinek rosszabb,
mint neked. De mindig ott lapul a háttérben a szégyen, a bűn, és az örökös
frusztráció. Na meg az aggodalom, az örökös bizonytalanság és az elfojtott
indulat, amiért mindig lehajtott fejjel kell járnod. Nem vagy olyan szegény,
hogy ne lenne ruhád, de a ruha, amit hordasz, lemezteleníti a lelked és felfedi a titkaidat. Elég egy stoppolás a ruhádon, és rögtön meglátszik, hogy ki
vagy. Az aggodalom betölti a gondolataidat és nem hagy helyet semmi
másnak, legkevésbé a szép dolgoknak, mert a szépség nem praktikus, nem
hasznos. Olyan luxus, ami nem jár neked. Lehet, hogy normálisnak látszó
életet élsz, valójában azonban egy különös törvény uralja sorsodat, a nélkülözés törvénye. És lassan megtanulsz hazudni. Ez a szegénység a hazugság-

25

�Szépirodalom

ra épül. Néha nagyok, máskor kisebbek ezek a hazugságok. Megtanulod,
hogy ha kikapcsolják otthon a telefont, akkor azt kell mondani, hogy elromlott, vagy hogy azért nem tudsz elmenni valahová vacsorázni, mert nem
érsz rá, esetleg kölcsönadtad az autódat, pedig az az igazság, hogy nem fizetted be a biztosítást vagy nincs pénzed megtankolni.
Kitanulod a hazugság művészetét, és azt, hogyan boldogulj az életben:
megtanulod, hogy kell megjavítani, toldozni-foltozni, megragasztani, megszögelni a dolgokat. Olyan ez a szegénység, hogy ha elromlik a redőny, úgy
húzod fel, hogy beteszel a gurtni alá egy darab papírt, ami ha véletlenül kicsúszik onnan, leszalad az egész, lezuhan, mint a guillotine. Hogy hiányzik
a csempe a fürdőszobában, hogy van egy lyuk a mosdókagyló alatt és kilátszanak a csövek, hogy megjelenik egy hangya a kredenc sarkában. Hogy a
kezedben marad a fiók, amikor kinyitod. Hogy csak úgy tudod becsukni a
szekrényajtót, ha megemeled. Hogy lóg a konnektor, és kiesik a falból, amikor kihúzod a dugót, és úgy teszed vissza, hogy az a két kis vaslemez belülről meg tudja tartani. Hogy feljön a kárpit az illesztésnél. Hogy megdagad a
konyhában a nedvességfolt a plafonon, olyan lesz, mint a kelt tészta, szétfeszíti a festéket, és alig tudod visszatartani magad, hogy felmássz a létrára és
kipukkaszd. Hogy szétesik a szék, és már csak vigyázva lehet ráülni.
Olyan szegénység ez, amiben a dolgokat a ragasztó és a szigetelőszalag
tartja össze, amiben egy fióknyi szerszámra van szükség ahhoz, hogy megjavítsd azt a valóságot, ami úgyis szét fog esni a darabjaira. Minden ideiglenes, minden átmeneti, minden múlékony és jobb időkre vár. De ezek a toldozott-foltozott tárgyak kitartanak aztán egy egész életen át. Semmi sem
tartósabb, mint ami átmeneti.
Amikor először hallottam apámtól azt mondani, hogy „vesztes vagyok”,
fogalmam sem volt, mit jelent. Túl kicsi voltam. Akkor mondta, amikor
egyszer emberek jöttek be a bárba, hogy elvigyenek onnan dolgokat. Akkor
még egy szót megtanultam, azt, hogy „foglalás”. Attól kezdve, ha ismeretlenek jöttek be a bárba vagy otthonra, és elvittek ezt-azt, már nem is kérdezősködtem. Nem tudtam az okát, de megértettem. Gyerek voltam és ráéreztem a dolgokra. Nem tudtam, hogy miért volt, de rájöttem, hogy azok miatt
az emberek miatt kellett az anyai nagyapám nevére íratni az apám kocsiját.
Azt mondták, hogy „ráírattuk”, és nekem halvány fogalmam sem volt róla,
hogy ez mit jelent. Semmit se tudtam, de mindent értettem.
Úgy nőttem fel, hogy azt láttam, az apám beleszakad a munkába, hogy
megoldja a problémákat. Volt egy bárja, és mindig ott dolgozott, akkor is,
ha nem volt jól. Még vasárnap is ott töltötte a nap nagy részét, amikor be
volt zárva, azt pakolgatta, rendezgette, takarítgatta, csinosítgatta.
Sosem voltam nyaralni a szüleimmel. Nyaranta odaadtak az anyai nagyszüleimhez, akik kibéreltek egy házat a hegyekben. Vasárnaponként anyám
egyedül jött meglátogatni a nagyszüleimnél és mindig mondta, hogy üdvözöl az apám. Egyetlen olyan fényképünk sincsen, amin rajta lennénk mind a

�Szépirodalom

hárman valami nyaralóhelyen. Nem engedhettük meg magunknak, hogy elmenjünk együtt nyaralni. Nem volt rá pénz.
A pénz… Láttam, hogy apám mindenkitől kölcsönt kér. Rokonoktól, barátoktól, szomszédoktól. Láttam őt megalázkodni és láttam, amikor megalázták. Hányszor volt olyan gyerekkoromban, hogy elmentünk egy barátjához, akit nem is ismertem, és nekem a konyhában kellett várnom. Jó esetben ott volt velem a feleség, amíg ő bement a másik szobába a barátjával,
hogy „elintézzen valamit”. Az ismeretlen asszony általában megkérdezte,
hogy kérek-e valamit, és én mindig azt mondtam, hogy nem kérek. Keveset
beszéltem, mindig zavarban voltam és mindenki óriásnak tűnt. Azt hiszem,
hogy valahol mélyen az apám is ugyanezt érezhette.
Mindenkitől pénzt kért, de tényleg mindenkitől. Még tőlem is, pedig én
gyerek voltam. Egy nap bejött a szobámba, mert lázas voltam. Beteg voltam, de boldog is egyben, mert azt mondta az anyám, hogy azért vagyok lázas, mert növök, és mire lemegy a lázam, már meg is nőttem.
„Tudod, papa, hogy mire meggyógyulok, már meg is nőttem? És akkora
leszek, mint te?”
„Persze, még nálam is nagyobb leszel.”
Mielőtt kiment a szobámból, felkapta a perselyemet, egy piros vízilovat.
Azt mondta, hogy berakja a pénzt a bankba. Azt mondta, hogy többet fogok
visszakapni, amikor visszakérem.
Idővel aztán rájöttem, hogy mi van a perselyemmel: úgy éreztem, hogy
rászedtek és becsaptak. Hamar megtanultam, hogy ne nagyon bízzak a felnőttekben, ami belső bizonytalansággal töltött el, úgyhogy kénytelen
voltam erősnek mutatni magam. Nem volt a környezetemben olyan erős
egyéniség, aki mellett biztonságban érezhettem volna magam, olyan, aki
majd megvéd. Sokan vannak olyanok, akik ha felcseperednek, rájönnek,
hogy az a nagy ember, aki az apjuk, nem is olyan hatalmas. Én erre már
gyerekkoromban rájöttem. Mint mindenki, én is szerettem volna azt hinni,
hogy legyőzhetetlen az apám, de ez nem sokáig jött össze.
Apám egyfolytában dolgozott. Emlékszem, hogy aludt el az asztalnál a
híradó alatt. Lassan előrecsuklott a feje, aztán hirtelen összerázkódott, fölkapta a fejét, és felébredt. Körülnézett, mert nem tudta, hogy hol van és
hogy anyám meg én láttuk-e, hogy mit csinált. Közben úgy mozgott a szája,
mintha evett volna. Úgy csinált, mint egy tehén. Figyeltem és láttam, hogy
csúszik a feje lassan lefelé, és vártam, hogy mikor esik le teljesen, hogy aztán fölkapja. És nevettem. Amikor rájött, hogy nézem, és hogy láttam az
egészet, elnevette magát és rám kacsintott. Én meg boldog voltam. Amikor
rám kacsintott, különösen, amikor úgy csinálta, hogy anyám ne vegye észre,
úgy éreztem, hogy cinkostársak vagyunk, hogy közel kerültünk egymáshoz,
hogy ez valami férfidolog. Megpróbáltam én is odakacsintani rá, de nem
tudtam, hogy kell, ezért becsuktam mind a két szememet. Máskor csak az
egyik szememet csuktam be, úgy, hogy lefogtam az egyik ujjammal. Ilyen-

27

�Szépirodalom

kor mindig azt hittem, hogy egy új, egy bizalmasabb barátság kezdődik közöttünk. Hogy elkezd végre játszani velem egy kicsit, és magával visz.
Annyira örültem, hogy előre-hátra kalimpáltam a lábammal a széken. Szinte úsztam a boldogságban. De a cinkosságnak ezzel vége is volt. Evés után
felállt, hogy elintézzen valami apróságot vagy visszamenjen dolgozni. Kicsi
voltam és nem értettem az egészet, azt gondoltam, hogy nem akar, hogy
nem kíván velem lenni.
Arra irányuló próbálkozásaim, hogy magamra irányítsam a figyelmét és
elnyerjem a szeretetét, sorra kudarcot vallottak. Anyámmal sikerült, de vele
nem. Amikor mondtam valami vicceset, anyám nevetett, megdicsért, átölelt, és ettől úgy éreztem, hogy hatalmam van fölötte: meg tudom változtatni a hangulatát, meg tudom nevettetni. Őrá nagy hatással voltam. Apámra
viszont nem. Nem tudtam elérni, hogy megszeressen.
Tökéletesen emlékszem néhány szép dologra, amit értem tett és velem
csinált. Ilyen volt, amikor anyám kórházba került egy kisebb műtét miatt, és
a nagymamám odaköltözött hozzánk, hogy segítsen nekünk. Nagymama az
én szobámban aludt, én meg vele aludtam a nagyágyban. Azokban a napokban reggelente, mielőtt lement a bárba dolgozni, csinált nekem reggelire vaníliás pudingot. Még arra is emlékszem, hogy volt megterítve az asztal.
Ilyen volt az a szombat este is, amikor én, ő és anyám elmentünk egy
pizzériába vacsorázni. Ez volt az első alkalom, hogy vacsorázni mentem velük. Anyám megkérdezte: „És hétfőn, amikor jön a vízszámlás a pénzért,
mit fogunk csinálni?”
„Nem tudom, majd holnap kitaláljuk” – válaszolta.
A pizzériába menet apám a nyakába vett. Mindenre tökéletesen emlékszem. Először megfogta a karomat, felemelt, aztán megfogta a bokámat, én
meg a fejére tettem a kezemet, és belekapaszkodtam a hajába. Még mindig
érzem a nyakát, ahogy ott van a lábam között. Óriás voltam. Addig sohasem éreztem a szívemet ilyen magasságokban. Nem tudom, mi történt vele
aznap este, de olyan volt, mint egy igazi apa. Ő vágta fel nekem a pizzát.
Egyetlenegyszer egész életében. Barátságos volt, nevetett a poénjaimon.
Anyám is nevetett. Akkor este boldog család voltunk. Különösen ő. Lehet,
hogy az az ember, akit akkor este láttam, volt az én igazi apám. Lehet, hogy
ilyen ember lehetett volna, ha nincs az a sok problémája.
Amikor hazafelé mentünk, az autóban, ahogy ott álltam mögöttük a két
ülés között, azt szerettem volna, ha soha nem ér véget az este. Meg is kérdeztem: „Ugye fent maradhatok még egy kicsit veletek, ha hazaérünk?”. De
aztán még ott az autóban elaludtam.
A másnap reggel már minden olyan volt, mint máskor szokott lenni. Vasárnap volt. Anyám a konyhában, apám a bárban rendezkedett.
„Ma este is elmegyünk pizzát enni?”
„Nem, ma este itthon maradunk.”

�Mikszáth 170

SUHAI PÁL

Mikszáth Kálmán versei
I. Kisebb költemények
Előszó
Hogy Mikszáth Kálmán költő (is) lett volna, a folyó kritikai kiadás
(Mikszáth Kálmán összes művei – ezután MKÖM vagy Krk) ismeretében is
meglepő állítás. A „nagy palócot” eddig leginkább prózai művei, regényeielbeszélései, illetve publicisztikai írásai, ezek között karcolatai alapján azonosítottuk – verseiről nem szól a fáma. Egy ideje legalábbis. Mert Rubinyi
Mózes még tudott róluk. A Mikszáth Kálmán munkái 1914-es kiadású 33.
kötetének bevezető tanulmányában (még és már) húszat említett, ezek némelyikét egy-két szóval jellemezte is. A kritikai kiadás részére egykor gyűjtött anyagban pedig ez a szám már harminc fölé emelkedett – a nehézkes
mamut azonban lassan lépdel kitűzött célja felé. Napjainkban mintha lelassult volna a Krk köteteinek a kiadása. Másrészt kezdenek eltünedezni versek. Kettőnek valószínűleg nyoma is veszett. Több szempontból is ajánlatos
lenne tehát a rendelkezésre álló anyagnak az összegyűjtése és publikálása –
még a kritikai kiadásban történő feldolgozása előtt.
E kijelentésre az MKÖM munkájában való egykori közreműködésem
indít. 1984–87 között ugyanis – Rejtő Istvánnal, az MKÖM sorozatának akkori szerkesztőjével közösen végzett munka során – részt vehettem az
1889-es és az 1891-es év cikkeinek-tárcáinak, illetve parlamenti karcolatainak sajtó alá rendezésében. Mivel Rejtőnek tudomása volt költői ambícióimról, a Mikszáth-versek sajtó alá rendezését nekem szánta. Ez ugyan ekkor
még a távoli jövő terve volt csak, az általa gyűjtött anyagot azonban máris
rendelkezésemre bocsájtotta. Időközben elkanyarodtak útjaink – pontosabban
az enyém: más munkákba fogtam. Ő tovább folytatta Mikszáthtal kapcsolatos
tevékenységét. 1989 februárjában még befejezte legújabb könyvét, az MTA
Könyvtárának Közleményei sorozatában megjelent Mikszáthiáda című gyűjteményes kötetét, az 1992-es kiadás borítóján azonban nevét már bekeretezve
olvasom. Rejtő István a rendszerváltozás kezdetén, 1991-ben meghalt.
Praznovszky Mihállyal szintén a Mikszáth iránti közös érdeklődés ismertetett meg. Legalábbis részben. Vele, a Mikszáth Kálmán Társaság örökös tiszteletbeli elnökével, a Palócföld egykori főszerkesztőjével 2008-ban

29

�Mikszáth 170

kerültem kapcsolatba. Ő Balatonfüreden éppen ekkor indította a Tempevölgy című irodalmi folyóiratot, melyben verseimnek és levélesszéimnek
helyet biztosított. Időközben kiderült, hogy a Mikszáth-verseknek, ha nem
is teljes, de jelentős terjedelmű opusával rendelkezem, s erről hamarosan levélváltásba is kezdtünk. Némely versről külön is, sőt, szó esett ezeknek a
Mikszáth Kálmán Társaság kiadásában való megjelentetéséről is. E terv
mindeddig terv maradt – csupán a versek akarnak most már ellenállhatatlan
erővel napvilágot látni. Én sem halogathatom tovább a velük való foglalkozást. A legnagyobb biztonság a nyilvánosság. (Az elrejtett anyagot az egér
is megrághatja /!/.) A kritikai kiadásnak a Mikszáth-versekkel kapcsolatos
munkálatai megkezdéséig is elengedhetetlennek vélem tehát a versek külön
kötetben való publikálását. (Ha már az író nem tette.) Különösen most,
hogy a Palócföld új szerkesztősége a folyóiratban teret enged, külön fejezetet nyit számunkra. (Mikszáthnak s nekem.)
Talán nem árt (ismételten is) jeleznem, hogy az itt közreadott anyag
nem teljes. E kötet első része összesen harminchárom verset („kisebb költeményt”) tartalmaz, de tudomásom van még tízről – ezek címével rendelkezem ugyan, szövegüket azonban nem sikerült megszereznem. (Majd a kritikai kiadás… /!/) Rejtő István Mikszáthiáda című könyve a selmecbányai
versek közül három időközben elkallódottról tud, a rám hagyományozott
gépirat-gyűjtemény előzéklapján is három olyan verscímet olvasok, amelynek szövegét a dosszié nem tartalmazza. Hajdu Péternek, a jelenleg folyó
Krk vezetőjének 2009-ből származó levélbeli jegyzéke hiánylistámon a versek számát kettővel még gyarapította is (igaz, hogy az enyém is legalább
ennyivel az övét). W. Petrolay Margit 1956-os tanulmánya (Mikszáth Kálmán ifjúkori írásai I–II., Irodalomtörténeti Közlemények 1956. 3–4.) már
megjelent műveket szerepeltet, közülük két versnek mára nagy valószínűséggel mégis lába kelt. (Nem sikerült nyomukra bukkannom a nagy gyűjteményekben sem – OSZK; FSZEK; MTA Könyvtára; Egyetemi Könyvtár,
Budapest; Debreceni Egyetemi Könyvtár; Pécsi Tudásközpont.)
A lappangó vagy jóvátehetetlenül elveszettnek tűnő versek összesített
jegyzéke e számlálással végül is rendelkezésünkre áll – lehet kutakodni utánuk. A következők szerint:
Egy fogoly levele (1863. október 24.)
Az öreg nemes (1865. február 11.)
Petőfi sírja (1865. szeptember 23.)
Rossz tanuló vizsga előtt (Hasznos Mulattató, 1877. június 10.)
Török katona levele anyjához (Hasznos Mulattató, 1877. június 10.)
Kedvesemhez (1886)
Az utolsó Brabák (1895)
Bagyó Mihályhoz
Mikor a tengeribetegség volt
Dráma egy pohárban

30

�Mikszáth 170

E sajnálatos listával szemben viszont, szerényen be kell vallanom (!), a
kötet-összeállítás munkálatai során két „kallódó” verssel sikerült gyarapítanom a rendelkezésemre álló anyagot. Általában a Rejtő-dosszié költeményeit vettem alapul, de igyekeztem egyéb forrásokat is felhasználni. A rimaszombati évek versei Rejtő István idézett könyvében már megjelentek,
csupán át kellett vennem őket. A selmecbányai évek termését más források
kinyomozásával tettem megközelíthetővé. A forrást az adott vers bemutatása mellett (előtt) a továbbiakban mindenkor jelölöm. Mint ahogy a későbbi,
már a pályakezdés és a beérkezés idejéből származó szövegekét is. Ebben
segítségemre volt e verseknek a korabeli sajtóban publikus volta. Ellenőrizhettem őket. Jelen könyv nagy része száz évesnél idősebb publikációkat
közvetít, ezek átiratai. Mindössze három vers esetében szorultam a Rejtőpaksaméta anyagára – ezeket kénytelenségből a gépirat alapján közlöm.
(Nagy valószínűséggel ezek is publikus anyagra támaszkodnak, csak éppen
lelőhelyüket nem sikerült felkutatnom.)
A kötet-összeállítás során eleinte arra gondoltam, hogy a versek betűhű
anyagát kell közreadnom. Hogy nem vállalkozhatom az anyag mai nyelvű
tolmácsolására. A Mikszáth-verseknek még a nyomtatásban megjelent,
publikált példányai is több mint egy évszázadosak. A nyelvfelfogásnak és a
helyesírásnak a maihoz képest olyan nagy eltéréseivel, hogy ehhez, az átíráshoz tudós elme szükségeltetik. Az anyag összegyűjtése mellett még külön textológiai ismeretek is – akadémikusoknak való az ilyen munka (!). De
gondoltam mást is. Tudós és akadémikus ugyan nem vagyok, de ismeretekkel és némi tapasztaltsággal rendelkezem már, s ami a fő: Rejtő István nem
véletlenül hagyományozta egy magamfajta szegénylegényre e feladatot. A
versek mai nyelvre történő átírásához ugyanis jól jöhet egy kis intuíciós képesség is a tudományos apparátus mellé. A vers és a költészet belülről való
ismerete. Pl. az olyan kényes eseteknél, amikor dönteni kell a mai helyesírás vagy a prozódiai elvárások elsőbbsége között. Mondok egy példát:
„Hol te ki ártatlan ki roszat jót nem teve még és…” Tökéletes hexameter,
de csak így, ezzel a „rosz”-szal. (Nem rossz ez, akkoriban így írták.) Ha pedig így, bármennyire szeretném is, nem javíthatom mai helyesírásúra a szót,
mert ezzel elgázolnám a tanuló Mikszáth itt éppen tökéletes versmértékét.
Itt tehát a „rosz” a jó megoldás. De ugyanez, ugyanebben a versben, hasonló megfontolásból fordítva is. S igyekeztem megtartani Mikszáth szóhasználatának sajátos íz- és színvilágát is. És így tovább. A képletes fordítással
mindenesetre nyakamba vettem ennek ódiumát is. A hibázás kockázatát.
(Majd jönnek okos kritikusok, s kijavítanak.)
E könyv mai olvasóját a fönti akkurátusság talán nem is érdekli – a Mikszáth-versek további kutatásához, a Krk munkálataihoz azonban már ennyi
is hozzájárulást jelenthet. A nagyérdemű pedig mégis csak örülhet, hiszen
Mikszáth homályba merült, parlagon heverő költői tevékenységének jó ré-

31

�Mikszáth 170

szét e gyűjteményes kiadással máris kézbe veheti – a versek pedig végre
fölébredhetnek mintegy másfél évszázados Csipkerózsika-álmukból.

Tanulóévek – Rimaszombat és Selmecbánya
I. Rimaszombati versek
Mikszáth Kálmán versírói tevékenysége jóformán kizárólag az indulás
éveire esik. Pontosabban az iskolai tanulmányok, illetve a beérkezés, a
helyfoglalás időszakára. A Tót atyafiak és A jó palócok kirobbanó sikere
után vers már csak elvétve került ki a keze alól – ilyennek kell tekintenünk
a nyolcvanas évek elejének két verses elbeszélését és a nagy életrajzi
összegzést megelőző-megelőlegező Jókai-életrajzot. (Ezekre a későbbiekben még visszatérek.)
Mikszáth első szépírói próbálkozásai a rimaszombati és selmecbányai
tanulóévekre esnek, az itteni önképzőköri tevékenység idejére. A rimaszombati hat osztályos evangélikus algimnáziumnak 1857 és 1863 között
volt tanulója, a selmecbányai főgimnázium utolsó két évfolyamának 1863
és 1866 között (talán meglepő, de a hetedik évfolyamot kétszer végezte).
Ezeknek az éveknek a történetét és forrásanyagát Rejtő István térképezte föl
Mikszáth Kálmán, a rimaszombati diák (Irodalomtörténeti füzetek 27., Akadémiai K., 1959), illetve Mikszáth a selmecbányai főgimnázium diákja (in:
Mikszáthiáda, i. m.) című könyvében, illetve tanulmányában. Jól használható összegzésre bukkantam még Praznovszky Mihály Mikszáth Kálmán tanárai, illetve Mikszáth a végvárakban című tanulmányaiban is – mindkettő
A hatodik, hetedik ember az országban című könyvében (Veszprém, 2006).
A következőkben elsősorban ezekre a munkákra támaszkodom.
Rimaszombatban az ötödikes és hatodikos Mikszáth tagja volt az 1859es Kazinczy-emlékév után szervezett önképzőkörnek. Ezt egy volt negyvennyolcas nemzetőr, Terray Károly, Mikszáth osztályfőnöke és irodalom
tanára, az iskola igazgatója vezette, akinek filozófiai, pedagógiai szakírói és
költői tevékenysége is említést érdemel. Név szerint is kiemelendő még
Baksay István történelemtanári tevékenysége – általános elismerést arattak
a történelmi személyiségeket is megeleveníteni tudó szenvedélyes előadásai. Végül még két név: Szeremley Károlyé és Fábry Jánosé. Előbbi irodalomra, latinra és görögre tanította Mikszáthot, róla több helyen is elismerően nyilatkozott. A Hogy lettem én író című elbeszélésében így: „A tanár úr
különös kedvencem volt, a mai napság is tisztelettel gondolok finom szellemére, szikrázó ötleteire, kedves, szeretetreméltó modorára… […] Bámulatos
tapintattal tudott hozzásimulni tanítványai értelmi tehetségéhez.” Fábry Jánossal, aki természettudományi tárgyakra oktatta, később leveleket is váltott.

32

�Mikszáth 170

Egyébként a tanári kar egészére is jellemző volt a határozott értékválasztás alapján nyugvó magas színvonal (részben a tanárok pedagógiai kvalitásai, részben a forradalomban való szerepvállalásuk okán). Maga Mikszáth
így emlékezik a rimaszombati iskola pedagógusaira Fábry Jánosról szóló, a
Vasárnapi Újságban megjelent 1908-as nekrológjában: „Ezek a férfiak, akik
akkor itt tanítottak, nem afféle tanügyi bácsik voltak (ahogy most képzelné
az ember), hanem az utolsó generálisok, akik titokban hadsereget nevelnek,
ügyes politikusok, akik óvatosan, nagy furfanggal belecsepegtetik a rideg,
száraz tananyagba azokat az édes érzéseket, melyekből a hazaszeretet lombosodik ki…” A „hazaszeretet”. El ne feledjük, hogy a kiegyezés előtti
idők, az abszolutizmus évei ezek. A negyvennyolcas örökség politikai hozadéka még jó ideig jellemzi Mikszáth felfogását is. S természetesen tanáraiét. E kettő együtt jórészt meg is magyarázza az első versek hazafias-történelmi témaválasztását. Ezzel kapcsolatban azonban még másféle szempontokról is beszélnünk kell. A korabeli anyanyelvoktatás elveiről, melyekről éppen Mikszáth Rimaszombatba érkezése idején jelent meg összefoglaló
munka Szilágyi István tollából (Anyanyelvi feladatok ügye a magyar gimnáziumokban, Sárospataki füzetek, 1857). Állítása szerint fogalmazásnak
„köznapi témák” kitűzése nem tanácsos „az ifjak tapasztalásainak semmi
esetre sem nagy terjedelme miatt…” Ilyesmire történelmi példák feldolgoztatása az igazán alkalmas terep és megoldás.

1. A rimaszombati egykori iskolaépület az 1950-es években
(Rejtő István: Mikszáth Kálmán, a rimaszombati diák című könyvéből)

33

�Mikszáth 170

Hogy Szilágyi útmutatása a rimaszombati önképzőkörben követésre talált, az önképzőkör 1861/62-es Albumában, illetve 1863/64-es Érdemkönyvében fennmaradt Mikszáth-írások is tanúsítják. Elbeszélések, versek. Sokáig e verseknek csupán a címét ismertük – jórészt Rejtő István kutatásainak és szövegközlésének köszönhetjük, hogy ezek szövegével is rendelkezünk. Találtam e korból verset Rejtő publikációján kívül is – forrását külön
jelzem. Az alábbiakban a verseket, igyekezve mindenkor tiszteletben tartani
a költő intencióit, mai nyelven közlöm, lehetőleg megosztva azokat az információkat is, amelyek az egyes költeményekről rendelkezésünkre állnak.
1. A mosolygó élet – Mikszáth legelső ránk maradt verse. 1860-ban, tizenhárom éves korában írta. Szövegét Veress Samu 1910-es visszaemlékezése őrizte meg A rimaszombati egy. prot. főgimnázium 1909–1910-es
értesítőjében. Klenódiumnak nevezi, kincsnek, s valóban az, méghozzá
Mikszáth humora révén. Névnapi köszöntő, melyet jókívánságnak éppúgy vehetünk, mint rossznak – attól függően, hogy a sorokat vízszintesen olvassuk-e vagy hasábok szerint. Valóságos mobil. Rejtő nem említi, az Értesítő szövege következik:
A mosolygó élet
A mosolygó élet – kísérje léptedet,
Távol legyen tőled – a gyász emlékezet.
Minden, mi jó vagyon: – hogy szívedben légyen,
Kerüljön, de nagyon – a keserv és a szégyen!
2. Az Albumban található első Mikszáth-vers egy Hunyadi-óda. Szerzője
saját kezűleg írta be a 36–37. lapra:
Hunyadi
Hol vagy dicső Hunyad,
Néped védangyala,
Kinek lelke mindig
Honáért lángola.
Ármány és irigység
Nem árthatott neked.
Egy talizmán védett,
A hazaszeretet.
S kardod csattanása
Ellenid romlása
Volt egykoron.

34

�Mikszáth 170

Ha vész közelgetett
A hon, hazád felé,
Mint nemtő állottál
A védsereg elé,
És harcolál bátran,
Vitézül, mint kellett;
Karddal, pénzzel, szóval
Segítéd nemzeted.
Mert szavad csengése
Nép lelkesedése
Volt akkoron.
Ha a vallást veszély
Vagy baj fenyegette,
Ki szólalt meg? – csak te.
Te szóltál mellette,
Te védéd jogait
Hűn, rendületlenül,
És oszlopa valál,
Mely szolgált támaszul,
Mely, mikoron kidűlt,
A haza, mely virult,
Elhervadott.

2. A Hunyadi című vers a rimaszombati Albumban, Mikszáth kézírásával
(Rejtő István: Mikszáth Kálmán, a rimaszombati diák című könyvéből)

35

�Mikszáth 170

3. Az Album 45. oldalán olvasható Mikszáth saját kézírású „heroidja”, a
Szilágyi Erzsébet levele Hunyadi Mátyáshoz Prágába. Rejtő István levélnek tekinti, én elfogadom Mikszáth műfaj-meghatározását. S éppen a
Rejtő által citált korabeli stilisztikakönyv alapján: „Heroid: igen egy öntetü versezet az alagyával [elégiával – SP]. Anyaga szintén bánat vagy
panasz. – Különbözik amattól, hogy abban maga beszél a költő, ebben
távozott vagy elhunyt egyéniséget szólamtat meg…” Nos, itt „elhunyt
egyéniséget szólamtat meg” a költő (legyen így, előlegezzük meg neki e
titulust!). S hogy ismerte-e Arany hasonló témájú versét, nem tudhatjuk
(de ki sem zárhatjuk). Kölcseyt azonban ismernie kellett:
Szilágyi Erzsébet levele Hunyadi Mátyáshoz Prágába
(Heroid)
Gyász sivatag a jelen, torzképe a múltnak, amelyben
Keblemen a vígság gyenge virága kinyílt.
Hol gyönyörű napok, hol ti dicső órái koromnak,
Amikoron engem, oh, te ölelni tudál.
Rég vala már ez – s álomnak vélném, de a szívnek,
Mely sajog érted, fájdalma mutatja … igaz.
Hol bátyád, László, a büszke, derék, ifiu hős?
Éltem és örömim fényteli csillaga hol?
Zsarnoki önkénynek lett áldozatja. Halála
Égbe kiáltva boszút esdekel esküszegőre.
Hol te, ki ártatlan, ki roszat-jót nem teve még és
Nem tuda mást, mint ezt: A haza minden előtt.
Vagy ártatlanság leve bűn fejedelmi körében
A nyomorultnak, báb fejedelemnek, igen?
Hogy miután Lászlót lefejezte, tevéled
Rabhoz illő módon bánva gyötörjön amúgy.
Ámde bosszulatlan nem marad az esküszegőnek
Bűne vagy vétke, zsarnoki tette soha,
Mert seregeket gyűjt bátyád, a büszke Szilágyi,
Megtöri ő a királyt s megzabolázza hadát.
Szent törvényeit lábával ki tiporja hazánknak,
Isteni átok és sújtsa az emberi kéz
A gazt, amért trónra emelte. Jutalma atyádnak,
Hogy fogságra veti vagy megöleti fiát.
Így áll most a világ, divat a rossz, esküszegés, bűn,
S jót, szépet ha teszesz, elszelik érte nyakad.
4. A következő mű egy ballada, melynek nagyobbik felét a királyné lázító
beszéde teszi ki. A verset Mikszáth saját kezűleg másolta az Album
158–161. lapjára:

36

�Mikszáth 170

Aradi országgyűlés
Zászló lobog, szól az ágyú,
Harsog a trombita:
Aradra tart Béla király,
Gyűlésre tart oda.
A nép örömmel várja őt,
Visszhangzik a szava:
Éljen Béla és hitvese,
Ilona bal felől.
A főurak tanácskoznak,
Szabnak törvényeket,
Hogy ne érje a sors keze
E büszke nemzetet.
Szíve köztük mindenkinek
Szent érzettel tele:
Csak a hon javáért dobog
A honfi kebele.
De ím, a terem mélyiből
Hallik egy női hang –
Tisztább és édesebb szava,
Minőt adhat a lant.
„Igazságos nép! Magyarok!
Tiltják törvényitek,
Hogy nő háborgasson, midőn
Ti törvényt tettetek.”
Így szolt Ilona, s folytatá
Beszédét még tovább:
„Egy szív keresi nálatok
Enyhítő balzsamát.”
„Legyen kivétel hát egyszer.
Legyek kivétel én,
Öröm és bú-csillag dereng
Boldogságom egén.”
„Öröm, mert látom, miképp
Szíveteken a hon,
S érte élni vagy meghalni
Nektek csupa öröm.”

37

�Mikszáth 170

„Látom a buzgó kebelt,
Mely a honért dobog,
Mindezt látni felséges,
Nagy és dicső dolog.”
„Óh, de nem látja ezt, kinek
Azt látni kellene.
Nem látja e honnak atyja,
És koronás feje.”
„Béla, szegény Béla, te nem,
Nem látod e hazát,
Mely téged úgy néz és ösmer,
Mint szerető atyát.”
„Te vak vagy, és azok téged,
Kik megvakítottak,
Köztetek ülnek, itt vannak,
Ti büszke főurak.”
„Kiknek undok keze által
Vakult meg a király,
Mi vár rájok, te hősi nép,
Élet-e vagy halál.”
Halál! Halál! Kiált a nép,
Vérbosszúért hevül,
És ezer kard hüvelyéből
Sebesen felrepül.
Halál a gyilkosokra,
Szörnyű véres halál –
S a vérpadon hatvan nemes
Vérben fetreng immár.
5. Az Album 260–261. oldalán szintén Mikszáth kézírása, egy 1861 végén
vagy 1862 elején a haza hajójáról írt allegorikus költemény:
A bizonytalan hajó
Bizonytalan remények közt
A széles tengeren
Egy roncsolt hajó tévelyeg.
Lakói odabenn
Várják búsan jövőjöket:
Élni fognak, megszűnnek-e?

38

�Mikszáth 170

Ki tudja? Még azt senki sem.
Robogva jő a vész,
Majd összecsapnak a habok,
A nép halálra kész.
Egy reménynek fénysugára
Élni készül, nem halálra:
Az égi nap búvik elő,
Megszűnik a veszély
S a gyenge szél s a jó idő
Mosolygva visszatér.
A vitorlát hajtja a szél,
Mindenki víg, örül, hogy él.
De jő a vész. Múlik a nap,
Habok emelkednek,
Az emberek térdre hullnak,
Szent imát rebegnek:
Hajónk sorsa, tedd Istenem,
Jobb fordulatot vegyen!
Magyarország, drága ország,
A te bús képed ez.
Bizonytalan jövőd vagyon,
Halálod, életed.
Ha kiderül, mindjárt borul,
Szabadságod sose virul.
6. Mikszáth újabb balladáját idegen kéz másolta az Album 293–297. oldalára. A vers a közismert Lehel-monda feldolgozása – első felében a történetmondás, a másodikban a német urak és a magyar vezér közti drámai
párbeszéd formájában:
Lehel
Megszűnt a harc, elmúlt a vész,
Nyugodni szálltanak,
Nyugodni a sír mélyibe
A hős magyar hadak.
Egy sem futott, hősi nevét
Egy sem gyalázta meg;
Harcolt, csatázott mindenik,
Miként a fergeteg.

39

�Mikszáth 170

De győzött Ottó tábora,
Elhullott a magyar;
Sok elfogatva rabbilincseken,
Többeket sír takar.
Lehel vezér is csatában
Keresi a halált,
De halált a nyílzápor közt
A bajnok nem talált.
Rabbá leve. A hős vezér
A kínzópadra mén,
Ott sem hagyott azonban ő
Szennyfoltot nagy nevén.
Megállt büszkén, mint bérci sas
A bércek ormain;
Körültekintve gúnyosan
Ily szó kél ajkain:
„Életemet vegyétek el,
Nem kedves az nekem,
Minek éljek, minek többé,
Rabbá lett nemzetem.”
„Szabad voltam, mint a madár,
Szabadnak szült anyám;
Vesszen éltem, ha elveszté
Szabadságát hazám.”
Így szólt Lehel, s mogorva arcán
Büszkeség lejte át –
„Adjátok hát, hadd ürítsem
Ki a halálpohárt!
„Nem addig van!” – szól mostan egy
A gyáva nép közül –
„Kürtödbe fújj éltedben meg
Utolsó vigaszul.”
„Kürtöm, mely vészt, romlást hozott
– Mond a hős dalia –
Romlás nélkül az égre nem,
Nem zengedez soha!”

40

�Mikszáth 170

S azzal ajkához vivé kürtjét,
Oly nagyot fújt bele,
Hogy a gyáva német tanács
Majdnem siket leve!
„Fújj még egyet, hogy érkezel”
– Gúnyolva szólanak –
„Hallják meg a pokolban is,
S tisztelve várjanak!”
„Tán biztosabb lesz – szól a hős –
Téged elküldenem
Az alvilágnak mélyibe,
Jelentni: érkezem!”
És mint mondá, akképp tett
A harcok embere,
Rettentő kezével kürtjét
Irányzá ellene.
Lecsattan a kürt, mint villám,
Amely halált lehel,
És a gőgös német nagyúr
Halálát éri el.

3. A Lehel című Mikszáth-vers utolsó hét szakasza, az Albumban, idegen kéz
bejegyzése (Rejtő István: Mikszáth Kálmán, a rimaszombati diák című könyvéből)

7. A most következő versek már az 1862/63-as tanév termései, az Érdemkönyvből valók (ezekről Rejtő kutatásai előtt is tudott a szakmai közvélemény). Először egy szatíra következik, ezúttal a jelenre utaló. Hogy

41

�Mikszáth 170

Mikszáth kézírása lenne, kétséges. Rejtő István a verset „kétfelé vagdalkozó, a nemzetiségeket és az osztrák abszolutizmust egyaránt támadó”
költeményként jellemezte. Igaz, de még ennek ismeretében is marad néhány homályos utalása a versnek (pl. „bele bujt a villág magyar Attilába” – fölteszem, de bizonyítani alig merem, hogy itt az ún. Bach-huszárok uniformisán szörnyülködik az író). Kétséges a keletkezés pontos dátuma is: a cím évszáma nem a bemásolás idejére utal:
Egy magyaroktól elválhatatlan szív
méltányos kitörése 1860-ban
Boldog Isten, boldogtalan való!
Mire ébred a szegény halandó?
Nehéz idők, napok jönnek elő,
Hisz a világ lábbal áll fölfelé.
A fáradságért mi a jutalom?
Háládatlanság, durva bántalom.
Még ez hagyján, de azt is fecsegik:
„Ki nem vetett, ne arasson itt!”
Vad oktalanság barbár bélyege,
Ez a vétek legiszonyúbb neme,
Kizárni minket, ama nemzetet,
Mely, amidőn a többi csak nevetett,
Mi érkezénk e durva nép közé,
S a míveltséget öntöttük belé,
És megelégeltük a csekély adót,
Mit bölcs eszűnk bölcsen reájuk rótt.
Sör, virsli, s hogyha volt egyéb,
Nem bántottuk, nekünk ez is elég.
S ők panaszlák, hogy raboljuk őket,
Szájoktól vesszük el az odavitt étket.
És az ingyen-szállás, a vendégszeretet,
Amire a magyar hivatkozni szeret,
Mind kárba ment, s a fizetés érte:
Nekik kell mozdulni házaikból félre.
Hisz ez sértés, rendbontó zavar!
Mit is akarhat e bolond magyar?
Az égre, nem, ez ekként nem lehet!
Mi az ésszel vívtuk ki e helyet,
Igazságot tevénk mindenkinek –
S hogy nem egyenlőn, róla ki tehet?
Az igazság csak gyenge kis virág,
Lehajlik az, ha süt rá napvilág.
A pénz a fő, mindennek lelke ez,

42

�Mikszáth 170

Mit csak az ész s a tudomány szerez.
Mert hiába, ki eszével nem él,
Legjobb annak a koporsófedél.
Ámde a magyarnak ez sincsen kedvére,
Látszik, hogy míveltség nincs öltve beléje.
Ami ezt ellenzi, valamit emleget,
Elkopott egy eszme, a neve: Becsület.
S elénk áll a tömeg, durván fülembe zúg:
„Eltakarodjatok, erre vagyon az út!”
Egész álarcosbál körültem a világ,
Szemem torzképeket, csak rémarcokat lát.
Ott is egy sarkantyú, mire volna másra,
Mint szörnyű eszköznek öles gyilkolásra –
Egy átkozott kölyök úgy rúgott meg vele,
Hogy arra gondoltam: szörnyet halok bele.
A kormány se gondol, meg kéne tiltani,
Vagy adót fizessen, ki gúny akar lenni.
Ez így rendjén volna, jaj, de mind hiába:
Terveim gyökerét lomha féreg rágja,
Egy őrült agy szülte borzasztó koholmány.
A nép úgy nevezi: „megnyirbált alkotmány.”
Vagy ha rá gondolok, fejemben egyszerre
Megáll a gondolat: „oh, csak ez ne lenne!”
Oda reményeim, tervem sírba szállva,
Belebújt a világ magyar atillába.
Igaz, hívő arcot alig látni nálunk,
Míveltség harcosi, örvény szélén állunk.
Oda a virsli és minden, ami jó,
Hej, keserves nekünk a Constitutio!
8. A következő vers vallásos indíttatású. A másoló személyét nem lehet
megállapítani. Az Érdemkönyvbe bejegyzett utolsó előtti írás:
Egyházi ének
Az ég homálya már
Messze elköltözött,
De te voltál a vért,
Amely megőrizett
Sötét éjszakában.
Oh, te vagy a fáklya,
Te a vezércsillag,
Mely a halandónak

43

�Mikszáth 170

Biztos utat mutat
Élet vihara közt.
Csak virágot terem
Ez az életpálya,
Hogyha szent kezeid
Nyújtod támaszára
Szegény halandónak.
Te vagy reménységem,
Te az erős bástya,
Mellyel ki nem mehet
Senki dacolásra
Menyei nagy Isten!
A világ, ha arcod
Elfordulna tőle,
Mint hitvány buborék,
Rögtön porba dőlne
Haragod tüzétől.
Isten, édes Atyánk,
Légy örökké velünk,
Felejtsd el a vétket,
Oh, ne ródd fel nekünk,
Gyarló embereknek!
Vedd karjaid közé
Bűnös gyermekedet,
Ne hadd elvesznie
A vész, vihar között,
Melyben hányattatik.
Csak a te szent karod,
Melytől jő a remény –
Biztosan evezek
Az élet tengerén,
Mert tebenned bízom.
Csak téged imádlak,
Csak téged szeretlek:
Örömmel szentelem
E földi életnek
Minden pillanatát.
9. Az Érdemkönyv utolsó verse ismét egy ballada. Feltehetőleg Arany János Toldijának hatása alatt keletkezet. Nem Mikszáth kézírása:

44

�Mikszáth 170

Andorás
István király idejében
Számos fényes nemesurak
Összeültek Budavárott,
Hogy játékból csatázzanak.
Volt köztök egy dölyfös olasz,
Ki kiállt a harci síkra:
„Gyáva magyar, harcolj ha tudsz!”
– A nagyokat ekképp hívta.
„Rajta fiúk, ne hagyjátok
Az országnak becsületét
Ily merészen elrabolni,
Vágjátok a szedte-vettét”…
Hős Andorás, erdélyi fi
Szökött fel a harci ménre,
Megmutatni az olasznak,
Hogy nem korcs a magyar vére.
„Istenemre – szólt kevélyen
Büszke arccal az olasz:
„Jobb ha elmégy az anyádhoz,
Vagy fogdosni bogarat.”
„Gyermekjáték, nem lándzsa, kard
Kell kezedbe, szép öcsém!
Hisz reszketsz, mint nyárfalevél
Az ősz vagy a tél szelén.”
„Csak kacagj – szólt a levente –
De tanuld meg az egyet:
Nem marokra mérik a hőst,
S ki utolszor, az nevet!”
„A hazáért, a királyért
Szállok ontni véremet,
Nincs talizmán: ősi kardom,
Mellyel védem éltemet.”
A néptömeg éljent kiált,
Kezdődik a szilaj csata.
Csattog a kard, foly piros vér,
Teéretted, szegény haza!

45

�Mikszáth 170

„Halld Andorás! – ne hagyd magad!
István király azt ígére,
Hogyha győzöl, szép tettednek
Harminc falu lesz a bére.”
Andorás szép arca lángol,
Kardja gyorsabb, mint a villám,
De az olasz dőlésétől
Lehanyatlik lova, Villám.
„Lovat ide, gyorsan lovat!”
– Kiált a bátor Andorás –
„Itt van. Ülj rá! Ha lelövik,
Ad a király százat ismét.”
A levente nekivágtat,
Kardja suhint, de hiába,
Majd’ elszédült… Az olasz hős
Olyat ütött páncéljára…
No még egyszer… meg utolszor…
Rajta!... ne félj, segít az ég!
A magyar hős karja acél,
Szemeiben harc tüze ég.
Mint hadisten, lángpallossal
Tör az órjás ellen felé:
Kardja csattan s az olasz fő
Legurul a lába elé.
A csatakürt harsonája!
Örömhangok mindenfelől.
Jő a király… Fogadd kegyét,
Szállj le vitéz a nyeregből!
A rimaszombati korszak legfontosabb jellemzőit a föntiek (s Rejtő Rimaszombat-könyve) alapján a következőkben összegezhetjük. Először is: az
iskola légköre által meghatározott politikai állásfoglalás, a negyvennyolcas
hagyomány melletti magától értetődő elköteleződés élteti a fiatalember írásait. (Ez az „ellenzéki” szerepvállalás még a szegedi évek újságírására is
jellemző.) Másodszor: a diák Mikszáthra is jellemző tulajdonság már (főleg
balladáiban) az erős jelenetezésre való hajlam. Szeret monológgal és párbeszéddel szituációt teremteni. Harmadszor: már ekkor csattanóra kihegyezett
szerkesztésmódra, a hatásos befejezésre törekszik. Végül, de nem utolsósorban: ezek még (az elsőt kivéve) nem vagy csak kevéssé önálló versek – a
témát és a szemléletet az iskola adta.

46

�Mikszáth 170

10. Hogy nem mindig, már láthattuk – s erre van újabb példám is. Az önálló
látásmódra. S hogy ez mennyire jótékony hatással tud lenni a versre, egy
versbetéttel szeretném illusztrálni. Némi kis bevezetővel. Rejtő 1959-es
könyvében olvasom, hogy Mikszáth önképzőköri írásainak némelyikéről
ugyan korábban is hírt adott a szakirodalom, de „fiatalkori próbálkozásainak szövegét sehol sem közölték”. Ez nagyjából igaz. A rimaszombati
versek önképzőköri bejegyzéseinek teljes szövegét valóban ő közölte
először. De csak az önképzőköriekét. Más versről nem tud. Pedig W.
Petrolay Margit 1956-os, az övét tehát megelőző közleményében (Mikszáth Kálmán ifjúkori írásai I–II. ItK. 1956 3–4.) is említ egy korai Mikszáth-verset, pontosabban egy versbetétet a Hasznos Mulattatónak a hetvenes évekből származó Mikszáth-írásai között. Egy kis novellaciklusban (Amit a ponyván árulnak, Hasznos Mulattató 1877. április 22. – május 13. – június 24.), melynek harmadik darabjában (Miért nem lett Pisera bácsi püspök?) fölfedez egy korai, állítása szerint a rimaszombati
évekből származó versbetétet – s ezt Mikszáth egyik első verseként közli. (Pisera bácsi gebéivel legendás rimaszombati bérkocsis volt, diákcsínyek céltáblája.) Ha hihetünk Petrolay Margit állításának (s miért ne hihetnénk?), újabb valódi Mikszáth-verset olvashatunk a novella betétversében. S hogy valóban rimaszombatit, ezt a tanulmány Mikszáth szavaival is megerősíti: „Biz ez elég rossz vers volt; de azért csak leírtam szórul szóra, mert soha még, mióta poéta existál (már pedig poéta régen létezik, még akkor varga-csizmadia sem volt), a világon vers olyan hatást
nem tett arra, akire íratott, mint e szerény föntebbi költemény, melyet
eléggé iparkodtam Adonis-lábakba szoritni, ahol lehetett.” Az író túlzottan is szerény. „Íz, csín, tűz vagyon” e versben, a későbbi Mikszáth-írások javára jellemző – itt éppen Dolinay Gyula és lapja, a Hasznos Mulattató népnevelői és ponyvaellenes programjának a farvizén evezve.
(Tatár Péter népszerű ponyvaíró volt – talán Mikszáth is olvasta.) Kapóra jött e vers, hadd fejezzem be én is csattanóval, az „adonisiak”, de legalábbis a felező ötösök e csattanójával a rimaszombati évek terméséről
szóló rövid-hosszú eszmefuttatásomat:
Pisera bácsi…
Pisera bácsi
Büszke Bettája
Amerre csörtet,
És a Deres is
Amerre baktat,
Látni lehetvén
Csak a nagyító
Üvegen által
A haladásuk,

47

�Mikszáth 170

Ő maga bácsi
Ülve kevélyen
A kocsisságban,
Literatúrát
Tart a kezében.
Mit? A Tatár PéTernek a művét.
II. Selmecbányai versek
A rimaszombati algimnáziumi tanulmányok befejezése után 1863-ban került Mikszáth a híres-nevezetes selmecbányai főgimnáziumba. („Híres-nevezetes”: elsősorban Petőfi Sándor egykori tanulmányai és önképzőköri tevékenysége nyomán.) Mikszáth három tanévet töltött ebben az intézményben –
a hetediket 1863/64-ben, illetve 1864/65-ben, a nyolcadikat 1865/66-ban. Itt
is kiváló tanárok tanították – közülük két nevet érdemes megjegyeznünk: az
iskola igazgatójáét, Breznyik Jánosét (aki egyébként magyar irodalomra, történelemre és görögre is tanította a fiatalembert), valamint Scholz Vilmosét, a
német irodalom és az újkori történelem tanáráét (az önképzőkör egyáltalán
nem mellesleg említendő elnökéét). Ő volt az, aki istápolta Mikszáth itteni,
sikerekről és kudarcokról egyaránt tanúskodó pályafutását. Az elismerés már
az írói képességeknek szólt (Praznovszky Mihály idézett könyvében olvasom,
hogy Breznyik János így emlékezett vissza Az én Gyuri bácsim sikerére: „az
utóbbi elmeszüleményéről nyilatkozott előttünk Solz, ha Mikszáth így fog
fejlődni, kitűnő beszélyíró válik belőle.”). S olvasom még ezt is: „Mikszáth
soha nem felejtette el Scholz tanár úr jóslatát, hiszen ez volt a legfontosabb
jövendölés, amellyel végül is pályát választott: ettől kezdve már csak író akart
lenni (Praznovszky, i. m. 27. o.). A sikeres szereplésből kudarcok is fakadtak
– az önképzőköri társ helyett megírt dolgozat s az ebből következő önképzőköri kizáratása 1866 januárjában.
A selmecbányai önképzőköri versekről ismét Rejtő Istvánhoz, már említett munkájához (Mikszáth a selmecbányai főgimnázium diákja) kell folyamodnunk. Ebből kiderül, hogy Mikszáth itt összesen hat verset írt, s ebből
három szövege rendelkezésünkre is áll. (Rejtő e nyomozói munkájában a
szokásos források mellett elsősorban egy kései selmecbányai diáktárs, Pesthy István 1893-as dolgozatára, A Selmecbányai Lyceumi Petőfi kör története című munkájára támaszkodott. A Mikszáth önképzőköri munkáit cím
szerint is tartalmazó részt szó szerint (és betűhű átírásban) idézem: „Az első
műve, mellyel a körben fellépett, ’Egy fogoly levele’ cz. költeménye volt,
(1863. okt. 24.) melyről bírálója véleménye ez: ’a munka az epistolához közelít és sikerült is némileg, amennyiben didacticus eszmékkel szépen telve
van. Csak dal szerű külalakjában tér el az epistolától’. 1864. febr. 3án saját

48

�Mikszáth 170

munkáját és pedig ’Gyula vezér’ cz. balladáját szavalta el. Szept. 24 ’Képzeletem újra’ cz. művével aratott sikert; ugyanis ’az eszme jeles benne, csak
a kidolgozás ellen vétett. Mindazonáltal az érdemkönyvbe irattassék’. […]
1865. febr. 11én ’Az öreg nemes’ cz. költeménye a külalak és eszméjének
szépsége miatt, ha a kidolgozás gyengébb is az érdemkönyvbe itéltetett. […]
Szeptem. 23án ’Petőfi sírja’ és ’Otthon’ czímű költeményeivel lépett fel,
’az elsőben mind az eszme, mind a kivitel egészen megfelel czéljának s a
mű ezen fény oldala könyen [sic] felejteti el velünk azon csekély hibát,
mely imitt amott az ütem dallamossága hiányában áll. A második mű tökéletesen sikerült, mert az érzemények benne lélektanilag és természet híven
vannak ecsetelve. Mind kettő egy hangulag arra itéltetik, hogy az érdem
könyv lapjain foglalja el méltó helyét.’
Ezeken kívül megemlítendő, hogy az első pályadíjját, melyet a körben
kitűztek Mikszáth ’Gyula vezér’ cz. balladája nyerte el.”
A föntiekben tételesen fölsorolt s értékelésüket is tartalmazó versek sorsáról érdemes még Rejtő szövegét is idéznem. Sajnálatos tényt közöl: „Az
önképzőköri tevékenység dokumentumait nem sikerült feltárnunk. Hozzáférhetetlenségükre, illetőleg korai eltulajdonításukra Várdai [Várdai Béla, a
Mikszáthra vonatkozó egyik gyakran idézett forrás – SP] 1909-es megjegyzése, amely szerint a ’Korány’ kötetei [ti. az önképzőkör lapjáé, melynek
Mikszáth egy ideig szerkesztője is volt – SP] ’jórészt elkallódtak az idők folyamán’ sajnos helytállóak, és ha meg is vannak, teljesen ismeretlen helyen
lappanganak. Ma már ez vonatkozik az érdemkönyvekre is. A lappangó önképzőköri produktumok cím szerinti ismerete azonban a Pesthy-féle dolgozat segítségével pontosabb lett.”
Nemcsak pontosabb, de négy versnek a szövege is rendelkezésünkre áll.
Hogy Rejtő István ezeket hol találta, nem tudom – nekem viszont sikerült
mind a négynek a lelőhelyére bukkannom.
11. A fennmaradtak közül időrendben az első az 1854. február 3-i keltezésű
Gyula vezér. A balladában a keresztény hit győzelmét István király az
irgalmasság, a megbocsátás gesztusával vívja ki a pogány hitéhez makacsul ragaszkodó, de végül meghódoló Gyula vezér fölött. Figyelemre
méltó a páros rímű felező nyolcasokban írt vers dialógusainak retardáló
és fokozó szerepe, a párhuzamos mondatszerkezetek gondolatritmusa. A
vers későbbi forrásával is rendelkezünk, mivel Mikszáth a Dolinay Gyula szerkesztésében megjelenő Hasznos Mulattató című néplap 1877. január 15-i számában megjelentetésre is méltónak tartotta:
Gyula vezér
Gyula vezér ül magában
Börtönének egy zugában,
Gondolkozik, gondolatja
A szegény Erdélyt mutatja.

49

�Mikszáth 170

Úgy mutatja, amiként van,
Fájdalomban, mély bánatban,
Éles vassal amint vágják
A hitet, az ősi bálványt.
Oltártüzek kialudva,
A táltosok űzve, futva…
Régi pogány berkek romján
Keresztény hit világolván.
A szívekbe veti fényét,
Hogy szinte csodának vélnéd,
A legjobbak, a szilárdak
Az őshittől mind megváltak.
Még Erdély sem maradt tisztán,
S diadalmát ülné István,
Ha a fénynek nem voln’ árnya:
Gyula vezér makacssága.
Gyula vezér ül magában
Börtönének egy zugában,
És a néma síri csendben
A bilincse meg-megcsörren.
Nem az zörren, nem a lánca…
A vasajtó csikorgása,
Hírnök lép be a királytól,
Gejza vezér nagy fiától.
Hírnök lép be nyájas szóval:
„Gyula vezér tarts a jóval!
Légy keresztény s hazád atyja!
Ez a király akaratja.”
A rab búsan, vadul néz szét:
„Inkább sohse lássam Erdélyt,
S inkább Erdély sohse lásson,
Még sem hagyom el vallásom.”
Megy a hírnök és úgy látszik,
Rossz a válasz, mert jő másik,
Piros hóhér van mögötte,
Gyilkos anyának szülötte.
„Gyula vezér, Gyula vezér,
Meg kell halnod elveidért,

50

�Mikszáth 170

A királynak a haragja
Halált idézett magadra.
Hadd el tehát elveidet,
Jer, vedd fel az igaz hitet!”
„Hitemtől – így szól a válasz –
Vérpad, halál el nem választ.”
Monda Gyula tompán nézve
Abba a zavaros éjbe…
A börtönnek sötétjébe,
A lelkének fenekébe.
Még tán soká úgy maradna
Ha az éjben nem virradna;
Harmadszor is pattan a zár
S ömlik be a fény és sugár.
Harmadszor is pattan a zár.
„Hah, ki háborgat megint már?”
Néz az ajtó nyílására
– Maga az ország királya.
Ott áll fényes palástjával:
Minden mozdulat reá vall.
Arcán a kegy, nyájas mosoly,
Homlokán borulat honol.
„Gyula, Gyula, jó vezérem,
Testem teste, édes vérem,
Légy keresztény, lásd be végre:
Ez a hit visz üdvösségre.
Ez a hit az égő fáklya.
Nem csak ragyog a világa
De melegít a lelkednek…
Gyula vezér, melegedj meg!”
Makacs fejét az megrázza,
Büszkén tekint a királyra:
„Hasztalanul beszélsz itten!
Különb az én ősi hitem.”
A király szól: „Mit se veszthetsz:
Ha fölveszed a keresztet,
Megbocsátom pártütésed.”
„Nem veszem fel, nem én mégse”

51

�Mikszáth 170

„Visszaadom trónod, élted,
Fegyveredet, arany vérted,
Gyermekedet, ifjú nődet!”
„Nem kellenek, tartsd meg őket.”
István király elkomorul,
Fényes arca éjbe borul.
Harag, villám a szemében,
Tüzes mennykő leesőben.
Ámde ez se tart sokáig,
Édes, nyájas szóvá válik…
Nyájas szóvá, nem haraggá,
Az az új hit teszi azzá…
„Jól van tehát, te makacs rab,
Megbocsátok: menj szabad vagy!
De az Isten megver érte…
Mert az Isten van megsértve.”
Gyula vezér szemeiben
Két ragyogó könnycsepp rezzen,
Gondolkozik… szíve dobban,
És melegszik egyre jobban.
„Bocsánatod’ … Oh, királyom!
Oh, mit mondjak! Nagy vagy, látom.
S az Isten, mely erre készte…
Ím, térdre omlok előtte.
12. Jóval keletkezése után, a Pesti Hírlap 1901. december 24-i számában jelent meg a Képzeletem újra… című költemény. Álljon itt a vers hírlapbeli
bevezetőjének a Rejtő-féle keltezést megerősítő részlete: „Ezt a poémát
Mikszáth Kálmán 1864-ben, hetedik osztályu tanuló korában irta a selmecbányai ág. ev. lyceum évkönyvébe. […] [A]z érdemkönyvben összes
munkái közül csupán ez a vers található, amelyet sajátkezüleg irt az évkönyv lapjaira.” „Szívből jövő” s az immár szokásos csattanó tárgyi rekvizitumával záródó költemény. A Pesti Hírlap szövege következik:
Képzeletem újra…
Képzeletem újra
Visszaszáll a múltba,
A régmúlt időbe.
Hej, pedig keserű s fájdalmas az nékünk
S lesz örök időkre.

52

�Mikszáth 170

Ha tollam felfogom,
Halovány arcomon
Könnyeimet érzem.
Hej, az a pár könnycsepp, az a forró könnycsepp
Mily jól esik nékem!
A haza reménye,
Szabadsága, fénye
Ott nyugszik a sírba’,
Szívem elfogódik, ha a negyvennyolcat
A kezem leírja.
Nehéz, kemény napok,
Idők voltak azok.
Két karddal harcolánk:
Az egyik benn maradt az ellen szívében
Véres emlék gyanánt.
Dúló csaták között
A másik eltörött,
Csak a markolatja,
Az maradt nekünk meg és ereklyeképpen
Őrizi a haza.
Oly lelkesedésnek,
Annyi kifolyt vérnek
Mi lőn tehát bére?
Gyalázatos járom a magyar hazának
A nyakába téve.
És az árva nemzet:
Az is hord bilincset,
S zokog fájdalmába’,
Panaszát a szellő nyögve hordja széjjel
A messze világba.
A bujdosó honvéd
Ha visszatekint még
Az édes hazába,
Kicsordul a könyü tűzkihalt szeméből,
„Hej Világos vára!”
S csak azután nyúl be
A bő ujjú szűrbe,
S kiveszi belőle
Legbecsesebb kincsét, s megcsókolja százszor
Keserű kedvébe.

53

�Mikszáth 170

Sok nehéz csatának,
Ellőtt jobb karjának
Jutalmául kapta –
Fakó lett a könnytől, alig látszik meg, hogy:
„Piros honvédsapka.”
13. A Pesthy által sorolt versek közül nincs nyoma az Egy fogoly levele, Az
öreg nemes és a Petőfi sírja című költeményeknek. Az 1865. szeptember
23-án kelt Otthon című vers azonban szerepel a Rejtő-dossziéban, annak
idején megjelent a Kánya Emília szerkesztette Családi Kör 1867. augusztus 11-i számában is. A vers a gyermekkort épp elhagyó Mikszáth poénra
kihegyezett „saját” gyermekkor-ábrándja, ekkori szókészlete, kifejezés-állománya azonban még Petőfihez kapcsolja szerzőjét. A szöveget a publikáció alapján közlöm:
Otthon
Itthon vagyok újra, újra itthon:
Ismerősök jönnek velem szembe,
Kedves arcok, elfeledt vonások;
Gyermekkorom jut megint eszembe,
És vele a fényes álmok, tervek…
Istenem, de boldog is a gyermek!
Egykedvűen, mint a pipás ember,
Ott guggol a kémény házunk felett;
Már messziről meglátszik a füst, mit
Óriási szájából ereget…
Vidám, csendes az egész ház tája,
A búcsúzó nap mosolyog le rája.
A kapuban vén kuvasz nyújtózik,
Álmosan néz a ki- s bemenőkre,
Engem látva, haragosan mordul,
Felszökik, majd egyet ásít, s végre
Farkcsóválva hízeleg körültem;
Míg én állok némán, elmerülten.
Apám, anyám kijönnek előmbe,
Örülnek, hogy karjaikban látnak;
Nincsen vége a sok ölelésnek,
A cselédek körülöttem állnak,
Mindegyik tud kérdezni valamit,
Hogy vagyok? És az Isten tudja: mit.
A szomszédból eljő Sára asszony,
Mikor lát, – a percet várta régen –

54

�Mikszáth 170

Összevissza nézeget, s rettentőn
Csudálkozik, hogy oly nagyra nőttem,
„Hej, hiába, elmúlnak az évek,
Rabszolgái vagyunk az időnek.”
Régi dajkám fejet csóvál, aztán
Fontos arccal az anyámhoz mén be:
Nagy gyanúja van, – suttogva mondja, –
Gyanúja, hogy ki vagyok cserélve.
Sári néni, igaza van kendnek,
Nem vagyok a régi, boldog gyermek.
14. A selmecbányaiak közül utoljára a Térdepeljetek le… című vers kínálkozik. Rubinyi Mózes a Hátrahagyott iratok utolsó kötetének bibliográfiájában Gajdács Pál 1911-es visszaemlékezésére hivatkozva a vers keletkezését 1866. március 9-ére teszi (azzal a megjegyzéssel, hogy „március 15-én a selmeczi határban elesett honvédek sírjánál kellett volna azt
felolvasni”). Hogy miért e feltételes mód? Breznyik János, az iskola
igazgatója büntetésből eltiltotta a tanulókat „a köztük kitört polgárháboru” miatt az emlékezésen való részvételtől. Az itt következő szöveg Az
Újság 1911. december 11-i közlése alapján áll:
Térdepeljetek le…
Térdepeljetek le!… Mert szent földön álltok,
Itt az Isten háza!
Fenn a magas égből ő maga néz rátok,
Hadd nézzen, hadd lássa,
Hogy van az emberi kebelben még részvét,
S hogy a honszeretet ki nem aludt végképp.
Térdepeljetek le!… Megérdemli e hely,
Hol temetve vannak
Azok, akik küzdve kezökben fegyverrel,
A harcban haltanak;
Hiszen jutalmuk még így is milyen kevés:
Nehéz küzdelmekért részvét, elismerés.
Harc volt… a nemzetnek a jog oltalmára
Felharsogott szava,
Majd ragadtak zászlót, az volt írva rája:
„Szabadság és haza!”
…Óh, e zászló mostan már össze van tépve:
Mi magunk téptük el, – kellett szemfedőre…

55

�Mikszáth 170

Megdördült az ágyú… harcba ment a férfi,
Ment és kardot rántott;
Ez a kard amellyel védte harc veszélyi
Közt a szabadságot!
Azt a kardot széjjeltörték darabokra,
Mert kellett – békónak a magyar rabokra…
És ki nem rab, az önhonában idegen…
Hát így jutalmazák
Azokat, akik úgy, kik olyan melegen
Szerették a hazát?
A szegény honvédnek, ki annyit szenvedett,
Koldulnia kell, hogy ehessék kenyeret.
Óh, be jobb azoknak, akik meg nem érték
E nehéz időket!
Legalább a sírban álmodhatnak békén,
Nem kínozza őket,
Hogy hiába küzdtek annyi ellenében,
És hogy ott vagyunk csak, hol azelőtt régen.
Térdepeljetek le!… Ejtsetek könnyeket!
Azok nyugosznak itt,
Függetlenség! akik érted vívtak s neked
Voltak bajnokaid;
Nevedet susogták a haldokló ajkak…
Hiszen érted éltek, hiszen érted haltak!
Ilyenek voltak az ország katonái,
A magyar honvédek;
Szerették a hazát, viadalra szállni
Élni-halni készek,
És a viadalban hány olyan elesett
Kiket a történet nem említ, elfeled.
Ne feledjük el mi, hullassunk könnyeket
E sírban, e helyen
Nyugszik eltemetve a hazaszeretet;
Itt, hol békén pihen
Az elesett hősök porladó keble…
Szent földön állotok… térdepeljetek le!

56

�Mikszáth 170

NAGY LÁSZLÓ

A két Mikszáth és egy amerikai exelnök
Mikszáth Kálmán 1910 tavaszára írói pályájának 40. jubileumi évéhez
elérkezve joggal érezte boldog embernek magát, hiszen valósággá vált körülötte és vele, amiről valaha szépet és elérhetetlennek látszót álmodhatott.
Ő az egyetlen magyar ember, akit ma, ebben az országban, mindenütt igazán, szívből és őszintén ünnepelnek (…) Ahogyan csak azokkal történhetik,
akik egész életükben, mindig, öntudatlanul is azon dolgoztak, igazi munkával, hogy másoknak örömet, élvezetet, gyönyörűséget szerezzenek – írta róla
a Vasárnapi Újság 1910. május 15-i száma, egy nappal a Vigadóban megtartott írói jubileumának fényes záróünnepsége előtt.
Valóban az egész ország szeretetét és elismerését élvezhette, nem kis
büszkeséget és elégtételt szerezve Mikszáth számára a bizony nehezen induló
(és folytatódó) szépírói életpálya buktatóinak egyfajta kompenzációjaként.
Azonban 1910 tavasza nemcsak a jubileumhoz kapcsolódó események
sorát jelentette számára, hanem egy különleges találkozást is. 1910. április
17–19. között tett látogatást Magyarországon Theodor Roosevelt, aki maga
kezdeményezte a Mikszáth Kálmánnal történő találkozást. A republikánus
Roosevelt 1901-ben, 42 évesen lett az USA legfiatalabb elnöke, hivatalát
1909-ig töltötte be, katonatiszti rangot szerzett a hadseregben, így amikor
európai körútja során Budapestre ellátogatott, a sajtó és maga Mikszáth is
jobbára ezredesként titulálta őt. A hazai megkülönböztetett figyelem nemcsak a korábbi, hanem a reménybeli következő elnöknek is szólt, azonban
Roosevelt ez irányú tervei végül mégsem váltak valóra, egy távolabbi rokona, Franklin D. Roosevelt lett az, aki elnökként (1933–1945) a család nevét
ismét beírta a történelembe.
A személyes találkozást Roosevelt részéről természetesen nem Mikszáth
parlamenti képviselősége, hanem írói munkássága indokolta. Roosevelt a
Hungária szállóbéli találkozáskor nem titkolta, hogy Mikszáthra, az íróra
felesége1 hívta fel a figyelmét, aki elragadtatással olvasta a Szent Péter
esernyője c. Mikszáth-művet és ajánlotta azt a férje figyelmébe: – Olvasd el
ezt a könyvet, ez neked való munka.

1

Edith Kermit Carow Roosevelt második felesége volt. 1886-ban kötöttek házasságot, amelyből öt gyermekük született.

57

�Mikszáth 170

A házastársi ajánlást tettek követték, és ahogyan a volt elnök az íróval
való találkozás első perceiben megvallotta: – Én azután nekifeküdtem és
mondhatom, busásan meg voltam jutalmazva. Megjelent előttem az ön leírása nyomán az egyszerű kálvinista lelkész, a pusztai korcsma és a szegény
néptanító. Uram! – én ezeket az alakokat már Amerikában ismertem. Azért
jöttem Magyarországra, hogy megismerjem azt az országot, melyet ön úgy
írt le, hogy a szívemet örökre megfogta2 – mondta Roosevelt mintegy igazolva, hogy valóban Mikszáth alakjai igen közel kerültek hozzá. Bizonyára
több karakter, élethelyzet gyermekkori élményeit idézhette fel benne, a fárasztó politikusi évek, az elnökséggel együtt járó terhek után örömmel újraélte egykori emlékeit, olyannyira, hogy az íróval való személyes találkozást
a tengerentúli sűrű programja ellenére is szükségesnek tartotta beiktatni.

Roosevelt országjáró útján. Balra Apponyi Albert, jobbra Roosevelt,
közöttük Hengelmüllerné, washingtoni nagykövetünk felesége
Forrás: Új Idők 1910. április 24.

Maga a találkozás ténye, a túláradó önvallomás bizonyára kevés művészembert hagyott volna érzéketlenül, de Mikszáthot mindez láthatóan alig
befolyásolta. Bár teljességgel tisztában volt a közöttük lévő társadalmi és
minden ebből adódó különbséggel, de önérzetes és öntudatos magyarként,
az akkor még létező Nagy-Magyarország állampolgáraként, jeles írójaként
mégsem érezte magát semmilyen téren kisebbrendűnek.
2

Budapesti Hírlap 1910. április 20.

58

�Mikszáth 170

A találkozó végén az újságíróknak elmondott első gondolata nemcsak
tökéletesen mikszáthi volt, hanem mögötte az élc szavai is kiérezhetők voltak egy olyan magyar írótól, aki való értékén tudta kezelni a kettőjük közötti beszélgetést.
– Szép hollandus fej s a mit mond, bár nem értettem, amikor mondotta,
nagy hatással volt rám. Kellemes az arcmimikája és van valami nagyon szépen csengő a hangjában. Én soha sem fogom elfelejteni.
A találkozóra Mikszáth nem egyedül, hanem fiával, ifj. Mikszáth Kálmánnal3 érkezett, aki akkortájt fejezte be a budapesti jogi egyetemi tanulmányait.
Bizonyára annak keretében szerezve angol nyelvismeretét lett a találkozó
egyik tolmácsa, első mondatával mintegy bemutatva saját szerepét is.
– Ezredes úr, atyám bocsánatot kér általam, hogy nem beszéli az ön hazája nyelvét, de ezt azzal mentegetheti, hogy az ő idejében itt Magyarországon patriotizmusból nem tanult senki más nyelvet a magyaron kívül. Az én
apám, ezredes úr, azt mondotta, ha volt neki bátorsága az iskolából az életbe kilépni a magyar nyelvvel, lehet bátorsága arra is, hogy ide is eljöjjön.
Roosevelt ezt követően Mikszáth művét és annak angol fordítását dicsérte, amely angolul volt írva, de a szereplők karaktere magyar maradt. Egyébként Jókait is ismerem, de úgy hallom, hogy az ő fordítása nem sikerült olyan
jól. Mikszáth elmondta, hogy most amerikai vonatkozású dolgot ír, még az elnök úr is szerepelni fog benne, majd Roosevelt fitogtatta világirodalmi műveltségét Tolsztoj, Sienkiewicz, Gogol műveinek felsorolásával.
Lényegében ezzel zárult a Budapesti Hírlap 1910. április 20-i cikke, a
találkozón történtek azonban nem merültek ki az udvariassági formulákban,
annak érdemi részleteit, Mikszáth valós érzelmeit csak az író halála után
egy évvel hozta nyilvánosságra a Budapesti Hírlap újságírója, Hetényi Imre, aki „másodtolmácsként” bebocsátást nyert a Hungária szálloda elnöki
fogadótermébe. Azt, hogy miért törte meg Roosevelt, sőt a maga Mikszáth
által is kért, a nagypolitikai részletekről való hallgatást a lap, csak találgathatjuk. Hiszen a leginkább érintettek, Roosevelt és Ferenc József még éltek,
a világpolitikai körülmények sem sokat változtak, Theodor Roosevelt sem
mondott le újabb elnöki terveiről. Talán éppen Mikszáth halála miatt érezhette a hírlap, immár feloldhatja a titoktartást. Így 1911. április 26-án már
leírhatta azt, hogy Rooseveltnek az írót elismerő mondatára Mikszáth azzal
riposztozott:
3

Ifj. Mikszáth Kálmán (1885–1950) ügyvéd, politikai szakíró, főispán. Jogi diplomát, majd ügyvédi oklevelet szerzett. Mikszáth Kálmán halála után Tisza István
karolta fel, támogatásával Párizsban és Londonban is tanult. Tisza, majd Bethlen
István hűséges követője volt, a kormánypárt képviseletében kétszer is indult nógrádi országgyűlési képviselői helyért, de mindkétszer veszített, majd 1926–1932
között Miskolc város főispánja lett. Gömbös miniszterelnöki kinevezésekor azonban hivataláról lemondott. Több politikai tanulmányt írt szakfolyóiratokba, hírlapokba, önálló könyvei is megjelentek.

59

�Mikszáth 170

– Idehaza bizony megtörtént velem az a furcsaság, hogy nem ismertek.
Ez úgy volt, hogy egyszer, amikor Jókai életrajzán dolgoztam, szükségem
volt néhány olyan adatra, amelyet csak a bécsi udvari levéltárból szerezhettem meg. Kértem, küldjék el az adatokat. Hát kérem, a kabinetirodából a
magyar miniszterelnökséghez erre kérdést intéztek, létezik-e csakugyan egy
Mikszáth nevű író és ha igen, miféle ember. Most aztán nagy elégtétel ez
nekem, hogy az elnök úr ott az óceánon túl is ismert, amikor Bécsből azt
kérdezték, hogy vagyok-e egyáltalában.
Mikszáth azonban nem elégedett meg az általa bizonyára műveletlennek
tartott bécsi hivatalnokok felemlegetésével, egyre jobban belelendült a
szomszédságpolitika taglalásába.
Beszélt, illetve beszélni kezdett az Ausztriához való viszonyunkról, elnyomatásról, királyról, a Habsburgokról. Roosevelt azonban az első pillanatok után ráeszmélt, itt korántsem irodalmi témákról lehet szó, hirtelen Mikszáth szavába vágott, majd a fordítás ismertében felszólította az újságírókat.
– Stop! – mondta izgatottan. Erről ne beszéljük, ne is írjanak önök se
lapjaikba erről! – fordult a jelen lévő két újságíróhoz.4
Az exelnöki reakció érthető volt, hiszen Rooseveltet budapesti érkezése
előtt Ferenc József fogadta Bécsben, igen kínos lehetett volna, ha kiderül,
kiről és miről cserélt eszmét Roosevelt és Mikszáth.
Hetényi újságíró visszaemlékezése szerint Mikszáthot kelletlenül érintette, hogy a szabadság földjének szülöttje sehogy sem akarta őt gondolataiban követni, így már kevésbé érdekelték a továbbiak. Érezte ezt Roosevelt
is, így kurtán-furcsán lezárta a beszélgetést.
– No, most hazamegyek és megmondom a feleségemnek, hogy beszéltem
önnel. Tudom, megdicsér.
Alig egy hónappal később, 1910. május 28-án Mikszáth Kálmánt utolsó
útjára kísérte a nemzet. Fia a halálhírről sürgönyben értesítette Rooseveltet,
aki a következő részvétlevélben válaszolt5:
Kedves Uram! Igen fájlalom atyja halálát. Nagy író és rendkívüli ember
volt. Szíves értesítését köszöni igaz híve
Roosevelt Tivadar.

4

A sajtó részéről csak két fő, a Budapesti Hírlap két újságírója volt jelen, Roosevelt
titkára engedélyével.
5
Budapesti Hírlap 1911. április 16.

60

�Szépirodalom

JÓNA DÁVID

Feltámadás
éjszaka csöndje, hajnali álom
mélységbe süppedt pikkelyes múlt
ez kórházi ablak, hiába tárom,
a látóhatáron a hold is kimúlt
gépi közönnyel viselt a sors,
fájdalom újra, szárnycsapkodás,
a halál ha hérosz, legyen az gyors,
elolvadt gyertyának szép ájulás
embriópózban, szapora sejtek,
nem várják már az égi csodát,
kiszáradt percek, körbe is vettek,
szürkévé tették az egész szobát
dacol az önzés, magába roskad,
a kőpad is üres, hideg az arc,
álmatlan éjben, fakul és rothad,
kegyelem kelyhében utóvédharc
alázat nélkül, kormozott lélek,
érzem ahogy köröz az aranysakál
magára rántja, mítoszát zárja
a szörnyen magányos tucat-halál
örvénylő folyóban kipusztult ösztön
partot érez a lába alatt
megérkezését közlik is rögtön
átázott szívvel fekszik hanyatt
homályát vesztő szellemi lét,
kiadott versek, feltámadás,
a költő, az ismeri a varázsigét,
túlélése szép lázadás

61

�Emlékezés

SHAH GABRIELLA

Búcsú ifj. Szabó István és Sz. Nagy Mária
szobrászművészektől
2017. január 26-án, csütörtökön kilencvenéves korában elhunyt ifj.
Szabó István szobrászművész, Nógrád megye díszpolgára, két nappal
később pedig felesége, a szintén szobrász Nagy Mária. Jelen írással rájuk emlékezünk.

Ifj. Szabó István 1927. május 22-én született Dorogházán, Benczúrfalván élt és dolgozott abban a műteremben, amelyben egykoron Benczúr
Gyula is alkotott, majd 1992-ig édesapja, id. Szabó István Kossuth-díjas
szobrászművész készítette szobrait. Alkotásai, kisplasztikái, érmei, köztéri
szobrai a megye, az ország számos településén és az ország határain túl is
megtalálhatók, s tehetségéről, művészi hitvallásáról szólnak.
A képzőművészeti főiskolán Pátzay Pál és Kisfaludy Stróbl Zsigmond
tanítványa volt. Első köztéri szobrászati megbízását közvetlen a főiskola elvégzése után kapta: Budapesten a Hősök terén a Millenniumi emlékmű felújításakor az egyik dombormű, a Bethlen Gábor szövetséget köt a csehekkel
című alkotás elkészítésével őt bízták meg, majd folyamatosan kapta a felkéréseket az ország számos településére. Ifj. Szabó István munkásságában
meghatározó helyet foglalnak el a portrészobrok. Nagyon sok irodalmi sze-

62

�Emlékezés

mélyt mintázott meg. Petőfi Sándort, Madách Imrét, Váci Mihályt, Mikszáth Kálmánt, Ady Endrét. Petőfiről több kisplasztikát is készített, úgy,
ahogy Petőfit ismerjük, sokarcúnak: a vándor Petőfit, a szabadságharcos
Petőfit, a költő Petőfit. Életnagyságú Petőfi-szobra van Mezőberényben és a
szlovákiai Királyhelmecen. A szlovák városból több megrendelést kapott, s
az ő tervei alapján készült el a város történelmi emléktere, amelyet díszkút,
Szent István, Szent László, Szent Imre közszobrai, s a város és környékéhez
kapcsolódó személyek domborművei díszítenek. A város más pontján II.
Rákóczi Ferenc és Eszterházy János mellszobrai állnak. A bodrogközi szlovák város azzal is kifejezte köszönetét, elismerését, hogy díszpolgári címet
adományozott a számára. Kisterenyének – ahol szülei egy ideig éltek, ahol
gyermekéveinek egy részét töltötte és ahol a város közterén szobrai láthatók
– a díszpolgára. 2009-től Nógrád megye díszpolgára is.
Nógrád megye majd minden településén találkozhatunk Szabó István-alkotással, Salgótarjántól, Kisterenyén, Pásztón át Szurdokpüspökiig vagy
Magyargéctől Nógrádmegyerig. De országszerte sok helyen állnak játszóterei, díszkútjai, portrészobrai, emlékművei. Egy fontos nógrádi helyszín:
Horpács. Az utóbbi években itt egy csodálatos szoborpark alakult, ahol jeles horpácsi vagy Horpácshoz kötődő személyek sorakoznak a Mikszáthkúria parkjában.

Nagy Iváné, aki az egyik legnagyobb hatású magyar genealógus, heraldikus, történész volt, a szécsényi születésű, de Horpácson letelepedett Szontagh
Pálé és Mauks Ilonáé, Mikszáth Kálmán feleségéé. De a legjelesebb közöttük: Mikszáth Kálmán. 1999-ben készítette el Horpácsra, a Mikszáth-emlékparkba, a múzeum elé az író életnagyságú szobrát, amelyre ha az ember ránéz, úgy érzi, ott ül vele szemben a lócán a nagy palóc mesélő. Hosszú ideig
foglalkoztatta Madách Imre és Fráter Erzsébet élete. Gipszből elkészítette a
kettejük szobrát. Madách Imre és Fráter Erzsébet boldog fiatal házasként ke-

63

�Emlékezés

rültek Csesztvére, de a kapcsolatuk tragédiába torkollt. Ezt az összetartozást
és szétválást egyesíti magában ifj. Szabó István alkotása. Álmai, vágyai között szerepelt, hogy a szobrot Csesztvén bronzba öntve láthassa.

2010-ben avatták fel a somoskői vár alatt az Aradi vértanúk emlékhelyén az általa készített szobrokat és domborműveket. Salgótarján Megyei
Jogú Város Önkormányzatának megbízásából készítette el a somoskői vár
lábánál lévő parkban a reprezentatív emlékhelyet. „Sokat olvastam a 13 aradi vértanú drámai életútját, s belső felfűtöttség kísért azalatt az idő minden
percében, míg ezzel a munkával foglalkoztam” – mondta ifj. Szabó István.
A történelmi emlékhelyet a már meglévő díszkúthoz igazította a félköríves
pihenőhelyre. Az épített támfalba helyezte el a vértanúk domborművét, a
közepén álló díszkutat pedig gróf Batthyány Lajos, Magyarország első alkotmányos miniszterelnökének mellszobrával egészítette ki. Az emlékhely
gyönyörűen illeszkedik a természeti környezetbe.

Halála előtt egy közel 10 méteres Krisztus-szobor vázlatán dolgozott
egy dabasi vállalkozó megbízásából. A karjait kitáró Krisztus egy imahelyre készült.

64

�Emlékezés

Ifj. Szabó István elsősorban köztéri műveknek az alkotója, de több kisplasztikája is van. Faszobrait az anyag tulajdonságait a legteljesebb mértékben kiaknázó, ugyanakkor híven meg is őrző organikus szemlélet jellemzi. A
fa saját természetét használja fel, ahhoz alkalmazkodik, alázattal nyúl ehhez
az anyaghoz. Ezt jól példázza az Alvó fej c. műve, ahol a fa kérge a hajat
szimbolizálja. A talált fán nem sok
alakítás történt – mégis egy nagyszerű alkotás született. Vagy a nyújtózkodó lány esetében a fa görcse – a
lány szeme. Ugyanilyen természetes
a Benczúrfalvai korpusz című műnél
– a fa elágazásaiból lett Krisztus két
karja, a fa kisebb sérülése éppen
Krisztus sebét jelzi. Ifj. Szabó István
a természettel közösen alkotott.
Egyfigurás kis bronzszobrai –
szobrászi tőmondatok, melyekkel az
emberi kapcsolatok, sorsok, élethelyzetek drámaiságát jeleníti meg: Hazafelé az erdőről, Hazafelé a mezőről, Summás, Beszélgetők stb. Az 1959-ben a bécsi Világifjúsági Találkozón első díjat nyert Pomona című szobrának egyik másolata egy londoni
gyűjteményben van.
Szoborszereplői mély, meleg emberi érzésekkel átitatott, esendő, de
méltóságukat nem vesztő, fel nem adó alakok. A női alakokat lágy líra, humanisztikus vezérlőelv jellemzi.

65

�Emlékezés

Érmeket is készített. A szécsényi országgyűlés 300. évfordulójának emlékérme a soproni érembiennálén I. díjat kapott. Szécsény várossá nyilvánításának 675. évfordulója alkalmából is készített egy emlékérmét. Hosszú
évtizedeken át nem csak alkotott, szervezőként, szövetségi tisztviselőként
részt vett a magyar képzőművészet közéletében. Munkásságát két alkalommal Munkácsy-díjjal, SZOT-díjjal ismerték el. Elsőként ő kapta meg hazánkban a Derkovits-ösztöndíjat. Életéről és művészetéről 2001-ben könyv
jelent meg a Hollósy Galéria kiadásában, 2009-ben pedig Shah Timor készített filmet Élet a szobrok között címmel.
A képzőművészeti főiskola elvégzése után 1953-ban nősült meg, s vette
feleségül a hatvani származású Nagy Mária szobrászművészt. A művészházaspár Budapesten lakott, de gyakran hazalátogattak Benczúrfalvára, ahol a
nagyméretű munkáikat készítették.
Nagy Mária 1953-ban végzett a Magyar Képzőművészeti Főiskolán,
ahol Beck András, Mikus Sándor, Kisfaludi Strobl Zsigmond voltak a mesterei. Szobrászati tevékenységéért több ízben kapott kitüntetést (1971: Szocialista Kultúráért, 1972: a Művelődési Minisztérium díja, 1991: az Arcok
és sorsok kiállítás díja). 1959–85-ig a XIII. kerületi Németh László (korábban Kilián György) Gimnáziumban tanított. Könyvillusztrálással is foglalkozott. Országszerte számos köztéri műve áll, többek között Bajza József
szobra Hatvanban, Mackó c. mészkő szobra a budapesti Transzvill Óvodában, gróf Klebelsberg Kunó bronz domborműve Hatvanban, a 100 éves a
Kossuth Lajos Általános Iskola domborműve és az Ifjúság kútja szintén
Hatvanban. Művészetéről legszebben s talán legértőbben Csohány Kálmán
grafikusművész beszélt: „Nagy Mária elmélyülő, bensőséges érzelmeket kifejező művész. Műveinek belső sugárzása észrevétlenül ragadja meg a
szemlélőjét és együttérzésre, együttrezdülésre kényszeríti. Nem tör új utakat, nincsenek bravúros formai játékai, de van megtartó, megőrző hite és
alázata. És van még egy ritkább emberi, művészi tulajdonsága – a hűsége.”
Ez a hűség élete végéig kísérte művészetét, de életének mindennapjait is
férje és gyermeke iránt, férje művészete iránt és férjének családja iránt is.
Személyükben két kiváló alkotót és embert veszített el Nógrád megye,
az egész magyar művésztársadalom.

66

�Helytörténet

VARGA MÁRIA

Beszélgetés Matúz Gáborral,
a Nincs kegyelem című film rendezőjével
A Nincs kegyelem kapcsán eszembe jutott, hogy mi volt az én első találkozásom a témával. A nyolcvanas években diákként utazgattunk Nyugat-Európában, és találkoztunk ottani egyetemistákkal. Azt hiszem, a franciaországi Taize-ben beszélgettünk fiatalokkal, akik 1956-ról kérdeztek. Emlékszem, a szó szoros értelmében semmit nem tudtam mondani. Szerencsére
volt ott egy történelemszakos fiú, aki beszélt valamit róla, de arra sem emlékszem, hogy mit. Sőt, azon sem csodálkoztam el, hogy ők ott többet tudnak
a dologról, mint mi, magyarok. Visszagondolva, azért ez meglehetősen abszurd helyzet volt: valami elképesztően lebutított világban éltünk akkor is.
Valószínűleg Te egészen másként találkoztál 56 témájával, hiszen – a filmjeid is mutatják – élénken foglalkoztat a történelem.
A történelem és az irodalom iránti érdeklődésem már általános iskolás
koromban, a hetvenes évek elején eléggé nyilvánvalóvá vált, rengeteget olvastam, és az akkor elérhető filmek közül is főleg a történelmi témájúak
fogtak meg… Bár, így a kérdés nyomán jobban visszagondolva, igazából
„mindenevő” voltam. De azt hiszem, először mégsem olvasmány- vagy
filmélményként szereztem tudomást ötvenhatról, hanem édesapámtól hallottam arról a bizonyos októberről, méghozzá úgy, hogy mindenféle kétely
nélkül forradalomként emlegette az akkori történéseket. Ő Etesen született,
néhány kilométerre Salgótarjántól, és – mondhatni – természetesen a tarjáni
sortűzről mesélt sokat. Tőle úgy hallottam, hogy 131 embert lőttek agyon a
pufajkások és az oroszok. Ráadásul a történet eredetiben valahogy úgy szól,
hogy annak a bizonyos december 8-ai szombatnak a délutánján megjelent a
portájuknál egy szemmel láthatóan ideges, kétségbeesett fiatalember, kezében gyűrögetve a kalapját, és azt mondta nagyapámnak: „Jani bácsi, baj
van! Lajos meghalt... Lelőtték az oroszok.” Nagyapám összehúzott szemekkel méregette a rossz hír hozóját – ismerte egyébként –, aztán megfordult,
és elkiáltotta magát: „Lajos!” Édesapám bukkant elő a ház mögül, kezében
baltával. Éppen fát vágott. Az illető természetesen nagyon megörült, hogy
barátját és kollégáját életben találja, de hozzátette, egy perccel korábban
kész lett volna akár megesküdni is arra, hogy édesapámat a halottak között
látta a tarjáni főutcán.

67

�Helytörténet

Meghatározó élmény lehetett…
Úgy fogalmaznék, hogy a későbbiekben vált meghatározóvá, kisgyerekként inkább csak érdekesnek találtam, különösebben nem foglalkoztam vele
vagy legalábbis nem emlékszem, hogy hosszabban lekötött volna. Aztán,
már felső tagozatos voltam, amikor a kezembe kerültek Berkesi András,
Moldova György és Szilvási Lajos könyvei. Ezekben találkoztam ismét
1956-tal, de némiképp más megközelítésben, mint odahaza.
Sajátságos névsor, a Kádár-kor ponyva- és bulvárirodalmának emblematikus alakjai, hatalmas olvasótáborral bírtak egyenként is. Berkesi nem
mellesleg ávós volt, Moldova pedig a mai napig nem titkoltan Kádár János
rajongója.
Berkesi dolgozott az ÁVH-nál, kíméletlen ember hírében állt, több koncepciós per előkészítésében vett részt, aztán őt is elítélték, ült néhány évet
börtönben, 1956-ban a forradalmárok ellen harcolt. Szilvási Lajos ezzel
szemben a forradalom napjaiban az Obersovszky Gyula által szerkesztett
Igazság c. lapnál dolgozott, ők ketten tehát a barikád két különböző oldalán
álltak. Ezekről persze a hetvenes években semmit nem tudtam. Mindenesetre Berkesi egyik könyve, az Októberi vihar máig élő emlék, mégpedig
azért, mert – már a középiskolában – enyhe szóváltásba keveredtem a történelemtanárommal 1956 megítélését illetően. Másodikos vagy harmadikos
lehettem, amikor az egyik órán ezzel a bizonyos Berkesi-könyvvel hozakodtam elő, amiben azt olvastam, vagy legalábbis úgy értettem a szerző által leírtakat, hogy 1956 nem egyértelműen ellenforradalom volt, vagy legalábbis nem minden részében. Emlékszem tanárom kissé meglepett, csodálkozó, gyanakvó arcára, amit gyorsan követett a vita hirtelen lezárása, és
emlékeim szerint máskor ez a téma elő sem került. Olyasféle tekintettel méregetett, mint aki nem akarja elhinni, hogy legálisan hozzáférhető olvasmányok alapján bármelyik tanítványa a hivatalos és általa is vallott értelmezést
megkérdőjelező következtetésre juthat.
Akár ki is csaphattak volna az iskolából?
Nem fajult a vita idáig. Huszár Miklósnak hívták egyébként ezt a tanáromat, és ő tanította a Világnézet c. tantárgyat is. Akkurátus, precíz, rendszerető ember volt, keményen kézben tartotta a társaságot, ami 14-18 éves
fiatalemberek esetében azért nem mindig könnyű. Nagyon szeretett focizni,
és egyébként – nem mellesleg – az MSZMP iskolai alapszervezetének titkára volt. Huszár tanár úr amúgy egy alkalommal arról beszélt nekünk, hogy
szeretné, ha még az ő életében megvalósulna a kommunizmus, és ennek látja is a lehetőségét. Nem sokkal később aztán, ötvenvalahány éves korában,
meghalt. Akkor már végeztem, túl voltam az érettségin, de úgy hallottam,
hogy focizás közben szívinfarktust kapott, az vitte el. Azt hiszem, kedvelt

68

�Helytörténet

engem, mint az egyik olyan tanítványát, akihez közel áll a történelem, és
valamennyire el is igazodik a tananyagban.
Kezd egy íve kirajzolódni annak, miként jutottál el addig, hogy vászonra
vidd a tarjáni sortüzet…
Évtizedek távlatából visszatekintve tűnhet úgy, mintha az ember útja automatikusan vezetne erre vagy arra. Fiatal felnőttként, már a nyolcvanas
években értek újabb impulzusok 1956-tal kapcsolatban, amikor megismerkedtem egy fiatal katolikus pappal. Mocsáry Csaba némi idő elteltével a bizalmába fogadott, és rendszeresen megkaptam tőle az akkor illegálisnak
gondolt szamizdat Beszélő stencilezett példányait, amelyeknek a többségét
persze elolvasás után vissza kellett adnom, mert a legtöbb lapszámból csak
egy darab volt neki is.
Én pedig ifjúsági hittanra jártam Mocsáry Csabához a nyolcvanas években, de ott nem derült ki ez a fajta ellenzékisége. A Beszélőben olvasható írások hozzáadtak valamit a forradalomról addig alkotott képhez?
Gyökeresen nem változott meg az álláspontom, bár feltehetően kiegészült. Igazából nem kötök az akkor szamizdatnak hitt folyóirathoz semmilyen revelatív meglátást, szempontot, legalábbis azok a számok, amelyek a
kezembe kerültek, nem tartalmaztak ilyesmit. Tetszett a lap, mert körüllengte valami titokzatosság, amire még ráerősített, hogy egy plébánián jutottam hozzá a példányokhoz.
Lassan elérkeztünk a rendszerváltozáshoz…
Elérkezünk 1989–90-hez. A „beszélős” idők után pár évvel, már főállású újságíróként, a Pesti Hírlapnál, de főleg a Demokratánál, majd televíziós
műsorvezetőként az Éjjeli menedékben foglalkoztam időnként ötvenhatos
témákkal, megismertem Wittner Máriát, Pongrátz Gergelyt, Obersovszky
Gyulát és másokat a forradalom egykori résztvevői közül, interjúztam Berkesivel, Moldovával és Szilvásival – az utóbbival készült anyag meg is jelent –, kezdtem egyre átfogóbban, árnyaltabban látni a forradalom és szabadságharc időszakát, az október 23-ához vezető történéseket és a november 4-ét követő megtorlásokat, a traumát követő gyors konszolidációt.
Mindezzel együtt még véletlenül sem állítom azt, hogy tökéletesen képben
lennék az 1956-os évszámmal jelölt, nem csupán az adott évet magában
foglaló történelmi korszakkal, ami leginkább bolsevista diktatúraként írható
le, de valamelyes jártasságra azért szert tettem a témát illetően.
Először dokumentumfilmeket rendeztél, utána két dokumentum-játékfilmet. Miért kedveled ezt a hibrid formát? Van ennek hagyománya? Léteznek
ismert rendezők ebben a műfajban?

69

�Helytörténet

Nem állok különösebb érzelmi viszonyban egyik műfajjal sem, bármelyiket el tudom fogadni. Adott esetben mindegyiknek meglehet a létjogosultsága. Azt pedig, hogy vannak-e ismert rendezők ebben a műfajban, nem
tudom. Jómagam egyet sem ismerek.
Lehetséges, hogy egyszer majd a játékfilm műfaját választod, és ezeket –
szigorúan műfaji értelemben – afféle bemelegítésként lehet tekinteni?
Nem tudatos elhatározás van amögött, hogy először dokumentumfilmeket, aztán dokumentum-játékfilmeket rendeztem. Az elmondani kívánt történet és a rendelkezésre álló lehetőségek együttesen határozzák meg, melyik formát választom.
Amikor készültél a filmre, végignézted a témában korábban született játékfilmeket, esetleg olvastál szépirodalmat is? Vagy inkább a történelmi
anyagokat tanulmányoztad?
Viszonylag sok ötvenhatos filmet láttam, játék- és dokumentumfilmet
egyaránt, amelyek a legkülönfélébb – intellektuális, krimiszerű, populáris –
megközelítésekben foglalkoztak a témával. Olvasni inkább történeti munkákat olvastam 56-ról, mint szépirodalmat.
Megítélésed szerint eléggé feldolgozta a filmművészet 56 témáját?
Nem.
Melyik film tette rád a legnagyobb hatást?
Volt olyan, amelyik tetszett, volt, amelyik nem, de a legtöbb vagy talán
mindegyik alkotásról azt gondolom, jó, hogy elkészült, hiszen segíthetnek
árnyaltabbá tenni az 1956-ról kialakult képet, ami jelenleg még nem igazán
nevezhető letisztultnak.
Hogy érted ezt? Vannak hamis képzetek vagy történelmietlen állítások?
Bizonyára vannak hamis képzetek és történelmietlen állítások, hiszen
miért ötvenhattal kapcsolatban ne lennének? Szinte bármelyik nevezetes
történelmi eseményünkre vetünk egy pillantást, azt látjuk, hogy egymással
akár homlokegyenest ellenkező állítások vannak jelen a köztudatban, kezdve a honfoglalással, folytatva II. Lajossal és a Csele-patakkal, Zrínyivel és a
vadkannal, vagy ugorva jó nagyot az időben, vegyük Petőfi rejtélyes eltűnését – Barguzin vagy nem Barguzin –, és ugyanez a helyzet 1956-tal is. Nézzük például Nagy Imrét. Valójában ki is volt ez az ember? Melyik arca volt
az igazi? A bolsevik? Tudjuk, hogy Vologya néven az NKVD-nek dolgozott, egyes megközelítések szerint nem kevesek erőszakos halálát elősegítve a sztálini időszakban. A földosztó vagy a padlássöprő? A magyarországi
németek deportálója? A mártír miniszterelnök, aki élete utolsó pillanatában
sem tagadta meg kommunistaságát, a kommunizmust? De szóba hozhatjuk

70

�Helytörténet

a „pesti srácokat”, feltehetjük a kérdést, kinek a forradalma volt 56: a vidéké vagy a fővárosé? Valójában hányan gondolták komolyan, hogy akár az
életük árán is szembeszállnak a szovjetekkel? Csupa olyan felvetés, amelyek mindegyikének vannak hívei, elvakultak és mérsékeltek egyaránt.
Vagy talán nem is kell ilyen mélyre menni, elegendő lehet, ha tartunk egy
rövid, a teljességre törekvést tudatosan mellőző névsorolvasást, s világosan
látszik, mi minden keveredhet bennünk, amikor a forradalom és szabadságharc képét próbáljuk megrajzolni a magunk vagy a gyermekeink, az utánunk következő generációk és nemzedékek számára: Eörsi László, Jobbágyi Gábor, Kahler Frigyes, M. Kiss Sándor, Standeisky Éva vagy éppen
Wittner Mária, Rácz Sándor, Mécs Imre, Krassó György, Göncz Árpád,
Nagy Erzsébet, Vásárhelyi Mária, esetleg még, mintegy kakukktojásként,
idekívánkozik Havas Szófia neve. Ha őket hallgatjuk vagy olvassuk – hallgattuk vagy olvastuk –, támadhat az az érzésünk, hogy esetleg nem is
ugyanarról a történelmi eseményről beszélnek-beszéltek. Óhatatlanul megfordul az ember fejében, hogy akkor most kinek van igaza, kinek az interpretációját tekintse hitelesnek. És ha egyikét vagy másikát tekinti történelmileg és történetileg elfogadhatónak, akkor az ezzel szemben álló gondolatokat természetesen hamis képzetekként, történelmietlen megnyilvánulásokként könyveli el. Netán úgy van vele, mint jómagam, aki nem feltétlenül
tartom ördögtől valónak egy esemény többféle olvasatát, az értékelések és
vélemények ütközését-ütköztetését. Valószínűleg az idő rendezi majd el
1956 helyét és szerepét is a magyar és a világtörténelemben egyaránt, előbb
vagy utóbb talán eljön a megnyugvás, de ha netán nem így lesz, remélhetőleg akkor sem dől össze a világ.
Megkérdezted kamerán kívül az egykori események szereplőit, hogy később hogyan alakult a sorsuk? Milyen megtorlások érték őket?
Hosszasan beszélgettem filmbéli interjúalanyaimmal, de kirívóan durva
megtorlásról senki nem számolt be azok közül, akik konkrétan ott voltak a
tömegben vagy csak az utcán tartózkodtak éppen, amikor megszólaltak a
fegyverek. Tudomásom szerint nem zárták börtönbe, nem kínozták meg
egyiküket se, igaz, piedesztálra sem emelték őket. Dolgoztak, dolgozhattak,
bár volt olyan megszólaló, akinek az édesapját, a férjét hosszú évekre ítélték. Fontos megjegyezni, hogy a filmben megszólalók egyike sem volt tudatos forradalmár, hangsúlyozottan véletlenül keveredtek az eseményekbe.
A Nincs kegyelem egy Karády-dal címe is. Tudatosan választottad? Miért?
Szinte a kezdetek kezdetén ez jutott az eszembe. Mondhatni, a történet
maga kívánta így. De írt ilyen címmel dalt a Piramis együttes, könyvet Rejtő Jenő, s volt több film is – amerikai, magyar és spanyol –, ami ezen a címen ment a mozikban.

71

�Helytörténet

A Nincs kegyelem c. filmed sokkal drámaibb és érzelmesebb alkotás,
mint a korábbi, A legbátrabb város. Előre tudtad, hogy ilyen lesz?
Mondhatnám, így alakult, bár ez nem volna egészen pontos. Mindenképpen szerettem volna, ha érzelmekre ható film kerekedik a történetből.
De nem méricskéltem hideg fejjel, hogy mennyi dráma, érzelem és egyéb
összetevőből álljon a film. Szabadjára engedtem a képzeletemet – aminek
persze természetes gátat szabtak a tények –, a valóság megismert darabkáit
egybefűztem a fantázia alkotta képekkel, hogy egy viszonylag kerek történetet kapjon a néző.
Kiderült-e azoknak a személye, akik lőttek, és akik elrendelték a sortüzet? Mi lett a sorsuk?
Néhány pufajkást elítéltek, pár embert becsuktak közülük, egy-két évet
leültek, majd szabadon engedték őket. Aztán éltek, míg meg nem haltak. Illetve, állítólag, még van sortüzes pufajkás, aki él. Az igazságszolgáltatás viszont nem nagyon firtatta a magasabb beosztású egyenruhások és politikusok, valamint a szovjetek szerepét a bekövetkezett tragédiában. Nem volna
igaz állítás azt mondani, hogy szóba sem került a felsőbb régiókba vezető
szálak kibogozása, de az Antall József–Göncz Árpád–Sólyom László-háromszögben elhalt a dolog – legalábbis van egy ilyen olvasata az igazságtétel elmaradásának. Részben ennek köszönhetően nagyon sok még a fehér
folt, és erősen kérdéses, hogy bármikor is teljes képet kaphatunk-e arról,
pontosan mi és hogyan történt azon a bizony december 8-án Salgótarjánban, és mi vezetett a tragédiához, milyen szerepet játszott a véletlen és a tudatosság a tragédia bekövetkeztében.
A rendszerváltozás után is csak Biszku Béla szerepét vizsgálták a sortűz
ügyében?
Nincs tudomásom, hogy egyáltalán komolyan szóba került volna bárki
másnak a számonkérése. Nem tanulmányoztam különösebben Biszku szerepét, de úgy tudom, több mint húsz évvel ezelőtt, a salgótarjáni sortűz miatt
indult perben is csupán tanúként hallgatták meg, majd néhány évvel ezelőtt,
bizonyos tekintetben abszurd módon, a kommunista rendszer bűneinek
nyilvános tagadása miatt – vagy valami ilyesféle jogcímen – került az igazságszolgáltatás látókörébe, amihez még hozzácsapták a lőszerrel való
visszaélés és a Nyugati téri, valamint a salgótarjáni sortüzet mint vádpontokat. Talán 2013-ban indult a bírósági eljárás, amiben végül a sortüzek ügyében felmentették, és így kapott pár évet – felfüggesztve.
Salgótarjánban és Balassagyarmaton decemberben játszották a filmedet,
úgy tapasztaltam, hogy tetszett a nézőknek. Te milyen visszajelzéseket kaptál?

72

�Helytörténet

Alapvetően jó visszajelzéseket kapok. A mozisok beszámolói szerint a
vetítéseket jellemzően csendben üli végig a közönség, nincs nagyon kimászkálás, „popkornozás”, okostelefonnal való babrálgatás. Szinte mindenkit megérint a film érzelmileg, és a hivatásos műítészek is többnyire pozitívan értékelik, a megjelent kritikák szerzői értő megközelítésben foglalkoznak a Nincs kegyelemmel. A test középpontba helyezése nem kevesek számára persze – mondhatni: természetesen – meghökkentő, de egészében véve a film végére azért kialakul valamiféle egyensúlyi állapot a nézők lelkében. Ahol pedig jelen vagyok az előadáson, s utána alkalom kínálkozik beszélgetésre a nézőkkel, ott szinte mindig visszatérő téma az igazságtétel elmaradása, sokan keserűen, elkeseredetten szólnak hozzá, s nehezményezik
például a Kádár-rendszer működtetőinek az átlagosnál jóval magasabb
nyugdíját.
Mit tudhatunk a film további sorsáról?
Szeretnénk DVD-n megjelentetni, vélhetően akad néhány televíziós csatorna, amelyik bemutatja majd aztán, és tervezünk egy képes albumot a forgatáson született kiváló fényképfelvételekből. Nem kapcsolódik közvetlenül a filmhez, de kezdeményeztem egy múzeum létrehozását, ami viselhetné azt a nevet, hogy a Sortüzek Háza, és amely alapvetően az 1956-os sortüzeknek állítana emléket. Első lépésként bejegyeztettem a sortuzekhaza.hu
domain nevet, és beszélgetéseket kezdeményeztem olyanokkal, akik a legkülönfélébb módon segíthetik ennek a projektnek a megvalósulását.

73

�Helytörténet

KOVÁCS KRISZTIÁN

„Mi elestünk, de él az eszme…”
A császári és királyi losonci 25. gyalogezred
Nógrád vármegyei veszteségei a Nagy Háború első évében1

Az I. világháború száz évvel ezelőtti történéseire emlékezve jelen írásomban a gyökerekig igyekszem visszamenni. A gyökerekig, abban az értelemben, hogy a Nagy Háború alatt kiadott veszteséglistákra alapozva2 – ha
hiányosan is – igyekszem feltárni a – többek közt Nógrád megyei kiegészítésű, és itteni központú – losonci császári és királyi 25. gyalogezred 1914.
évi veszteségeit. Az 1914 és 1919 között kiadott veszteséglisták adatait felhasználva és azokból statisztikai kimutatásokat készítve, számos – az ezred
világháborús szereplésére vonatkozó – adat szűrhető le; többek között a nagyobb – jelentős veszteségekkel járó – összecsapások ideje, és hogy az
adott harcokban a regiment mely alakulatai (századai) vettek részt; kiderül,
hogy egy-egy csata milyen arányú veszteséget okozott az ezred számára;
megállapíthatjuk az alakulat legénységének átlagéletkorát, a katonák születési helyének térbeli kiterjedését. Épp emiatt nagy érdeklődésre tarthatnak
számot az egyes falvak/városok I. világháborús történetének kutatása kapcsán is a lajstromokban megtalálható bejegyzések.
Az adatok olykor – főleg a kezdeti időszakban – hiányosnak mondhatóak. Példának hozhatjuk itt fel 1914. augusztus 26-át, az ezred tűzkeresztségét Pawlówkánál, amikor is – a szakirodalom szerint – a 25-ösök súlyos
veszteségeket szenvedtek.3 Ugyanakkor megnézve az augusztus 28-án (27én nem adtak ki!) megjelent veszteséglistát, egyetlen losonci katonát sem
találunk benne. Sőt, az első adat, mely 25-ös ezredbelire vonatkozik, csak a

1

Jelen tanulmányom a 2016. évi Nagy Iván Honismereti Pályázatra készített: „Mi
elestünk, de él az eszme…” – A császári és királyi losonci 25. gyalogezred veszteségei a Nagy Háború első évében c. pályamunkám rövidített, Nógrád megyére
vonatkoztatott változata.
2
Örvendetes módon az 1914 és 1919 közötti, a teljes Osztrák-Magyar Monarchia
területére kiadott veszteséglajstromokat (Verlustlist) mind a Cseh, mind az Osztrák Nemzeti Könyvtár online elérhetővé tette. http://kramerius.nkp.cz/kramerius/
Search.do?documentType=&amp;text=verlustlist; http://anno.onb.ac.at/info/vll_info.
htm (a letöltés időpontja: 2016.10.09.)
3
Erről bővebben: Kovács 2014: 68–70.

74

�Helytörténet
4

szeptember 2-i listában jelenik meg. Szintén a kezdeti időben sok esetben
nem jelölték az illető születési helyét, idejét; ezeket későbbi kiegészítésekben tették közzé, ezáltal is nehezítve a kutatást, hiszen egy adatot több helyen kell keresni, és van, hogy ellentétes információkat közöl az eltérő időben közzétett bejegyzés.5
Írásom első felében a lajstromokból kigyűjthető – mindenekelőtt az egykori nagy Nógrád vármegyére vonatkozó – adatokat6 igyekeztem statisztikailag feldolgozni, míg a második részében a Nógrád vármegyére vonatkozó hősi halottak adatait adom közzé. A listában a személyek neveit (keresztnevek) magyarosítva (a lajstromokban németül tették közzé a neveket), a
rendfokozatra és csapattestekre vonatkozó adatokat a veszteség lajstromokban alkalmazott német rövidítésekkel jelöltem, az adatbázis elején ezek magyar feloldását listába szedtem.
A losonci császári és királyi 25. gyalogezred 1914-es veszteségei 12
lajstromban maradtak fenn, ebből 8 listában találhatunk Nógrád vármegyére
is vonatkozó információt. Az alábbi táblázat részletesen mutatja, mely veszteséglistában maradt fenn nógrádi adat, az hány személyre vonatkozik, valamint leolvasható a megyei veszteség aránya az összes adathoz képest.
Veszteséglajstrom
1914.09.14
1914.10.05
1914.10.08
1914.10.22
1914.10.28
1914.10.30
1914.11.12
1914.12.04
össz.

Nógrád megye
(fő)
17
151
4
111
100
1
2
101
487

összes veszteséghez képest számított
arány
24,29%
28,54%
7,02%
31,44%
31,45%
33,33%
50,00%
32,17%

Ezek a dátumok (főleg a 100 fős veszteséget meghaladó adatrögzítések)
mind egy-egy jelentősebb összetűzésre engednek következtetni. Az első
adatok a szeptember 14-i lajstromban maradtak fenn. Előtte, szeptember 6-a
és 11-e között zajlott a magierowi csata, melyben a 25-ösök is súlyos veszteségeket szenvedtek el (az összes – nemcsak nógrádi adatot tekintve a
szeptember 14-i lajstrom 70 fős regimentbeli veszteséget jegyzett). Szep4

Név szerint Dorner Alajos főhadnagy, aki megsebesült. Veszteséglajstrom. Nr. 10.
Példának okáért hozható fel a herencsvölgyi születésű (Zólyom vm.) Tusim Mátyás, akit az 1914. október 22-én kiadott lajstrom (Veszteséglajstrom. Nr. 33.) halottnak tüntet fel, viszont az 1914. november 29-én kiadott kiegészítésben (Pótlások és helyesbítések E4.) már mint sebesült jegyeznek.
6
Nógrádon kívül számos egyéb megyéből származó katona szolgált a 25-ösöknél,
csak a legjelentősebbeket említve: Gömör-Kishont – 457 fős veszteséggel és
Zólyom – 439 fős veszteséggel.
5

75

�Helytörténet

tember 11-én a Hadsereg-főparancsnokság – mivel a csapatok kimerülése
és az orosz ellenállás fokozódása következtében a támadás összeomlott –
kiadta az általános visszavonulási intézkedést. Ebből az időből maradt fenn
az első, nógrádiakat is jegyző veszteséglista.7 Nagyarányú – 151 fős – veszteség érte a palóc bakákat az október 5-ét megelőző nap(ok)on. Magierow
után a losonciak Galíciában nyugat felé vonulva, egészen Siemichowig meneteltek, ahol október 1-je és 5-e között pihenőt rendeltek el az ezredek számára. Emiatt nem kizárt, hogy az október 5-ei lajstromban jegyzett adatok a
korábbi ütközetek veszteségeit regisztrálták. Október végén újabb nagy
megpróbáltatások érték a regimentet, ezt jelzik a nagyarányú sebesülések és
halálozások száma. Október 20-án az ezred a galíciai Rzeszowtól északkeletre lévő Kamien és Rudnik vasútvonal mentén levő erdőben mint tartalék
helyezkedett el. Chałupki falu környékén október 23–24-én zajlott jelentős
támadás, melyből a 25-ösök is kivették részüket. Ezután november 27-ig
Krakkó térségében találjuk a losonci regimentet, majd 1915 februárjáig német
parancsnokság alatt Orosz-Lengyelország területén szolgált. Itt érhette őket
egy összetűzés alkalmával a december 4-én feljegyzett 101 fős veszteség.8
A regisztrált adatokat sebesülés-halálozás-hadifogságba kerülés tekintetében vizsgálva az alábbi táblázatban megfigyelhető, hogy a 25-ös ezredben
szolgáló nógrádi katonák elsősorban sebesülés miatt (87,27 %) estek ki a
harcokból, 60 fő (12,32 %) halt hősi halált és mindössze 2 katona került hadifogságba.
dátum

sebesült

1914.09.14
1914.10.05
1914.10.08
1914.10.22
1914.10.28
1914.10.30
1914.11.12
1914.12.04
össz. sebesült
össz. halálozás
össz. hadifogság

14
128
4
105
85
89

veszteség fajtája
elhunyt
hadifogság
fő
3
23
6
15
1
2
10
2

össz.
fő
17
151
4
111
100
1
2
101
425
60
2

87,27%
12,32%
0,41%

A korösszetétel szempontjából véve szemügyre az adatokat kitűnik,
hogy a háború kitörésekor az első besorozási hullám a 22 és 33 év közötti
7
8

Kovács 2014: 72–73.
A teljes lista, mely Nógrád vármegye hadifogságba került és megsebesült katonáinak információit (összesen 487 fő), valamint a teljes 25-ös ezredre vonatkozó
adatokat (1663 fő) is tartalmazza, megtalálható: Kovács 2016

76

�Helytörténet

korosztályt érintette. A nógrádi állomány – veszteségek között jegyzett –
legidősebb katonája a 35 éves videfalvai Pongrácz György tartalékos őrmester volt,9 a legfiatalabb két 15 éves szinóbányai fiú. A – veszteségként
számon tartott – nógrádi honvédek átlagéletkora 1914-ben 26,78 év volt.10
1879
1
0,21%

1880
3
0,62%

Nógrádi honvédek születési év szerinti megoszlása
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
18
25
29
45
24
40
50
49
3,70% 5,13% 5,95% 9,24% 4,93% 8,21% 10,27% 10,06%

1889
1890
1891
50
63
41
10,27% 12,94% 8,42%

1892
36
7,39%

1893
1
0,21%

1894
5
1,03%

1895
1
0,21%

1899
2
0,41%

?
4
0,82%

Össz.
487
100,00

A Nógrád területéről sorozottak rendfokozatait vizsgálva a legmagasabb
rangú megyebeli a 32 éves, Losoncnagyfaluban született Honéczy Károly
főhadnagy volt. Rajta kívül főtiszti rangban csak a fentebb említett Pongrácz György szolgált. A katonák közel 96%-a a rang nélküli legénységi állományba és a tisztesek közé tartozott. Ha az ezred kiegészítő körzetéhez
tartozó három megyéből (Gömör-Kishont, Nógrád, Zólyom) kikerülő katonák hasonló adatait vizsgáljuk, akkor is szembetűnő, hogy bár az összes
veszteség 83,16%-a e három vármegyéből került ki, ugyanakkor mindössze
4 innen származó katona (a fentebb említett 2 nógrádi, valamint 2 gömöri
tartalékos hadnagy) viselt főtiszti rangot.
Ha a zászlóaljak egyes századainak veszteségeit vesszük szemügyre, elmondható, hogy a legtöbb katona a 6-os számú századból esett ki, összesen
51 fő, ami az összes nógrádi veszteség 10,47%-a. Nagyobb veszteség érte
még a 4. és 12. (35–35 fő, 7,19%), és 10. (41 fő, 8,42%) számú századokat.
További levéltári kutatásra lenne szükség ahhoz, hogy az egyes századokat
zászlóaljakba soroljuk, valamint hogy megállapíthassuk a pontos bevetési
helyeiket. Az alábbi grafikonon az egyes századok nógrádi vonatkozású
veszteségeinek arányait tüntettem fel.

9

Pongrácz György Nógrád vármegye főjegyzője; a háború kitörésekor önkéntesként lépett be a hadseregbe; az orosz harctéren megsebesült – 1914. december 4én; a 11. században mint tartalékos őrmester sebesült meg, amit az uralkodó ezüst
vitézségi éremmel tüntetett ki. 1915 nyarán zászlóssá nevezték ki. 1915 októberében nagy ezüst vitézségi érmet kapott. (Losonci Újság 1914. december 24.; 1915.
augusztus 5.; 1915. október 21. – Veszteséglajstrom Nr. 73. 4./12. 1914.
10
Az átlagolás során a 487 főből kimaradt a születési adattal nem rendelkező 4 fő.

77

�Helytörténet

rövidítések: gp.kül.: géppuskás különítmény; m.sz.: menetszázad

Végezetül az alábbi táblázatban a Nógrád megyei veszteségek születési
helyenként való megoszlását tüntettem fel. Ezen adatokat térképre vetítve
kitűnik, hogy a losonci ezred hatóköre a déli területekre már nem terjedt ki,
ott már a 60-as számú közös egri gyalogezred toborozta a katonákat.
Veszteségek születési helyenként való
megoszlása
No.
helység
s.
e. hf.17 össz.
Ábelfalva
1
5
5
(Abelova)
2 Alsóesztergály 1
1
3 Alsósztregova
1
1
Alsótisztás
4
1
1
(Dolný Tisovnik)
Alsózellő
5
2
2
(Malé Zlievce)
6
Baglyasalja
4
4
7 Balassagyarmat 13 1
14
8
Bárna
4
4
Bolgárom
9
1
1
(Bulhary)
Bolyk
10
3
3
(Boľkovce)
Borosznok
11
1
1
(Brusník)
Budaszállás
12
3
1
4
(Budiná)
Bussa
13
2
2
(Bušince)
14
Cered
2
2
17

rövidítések: s. – sebesült; e. – elhunyt,
hf. – hadifogságba került

78

Veszteségek születési helyenként való
megoszlása
No.
helység
s.
e. hf.17 össz.
Csákányháza
15
1
1
(Čakanovce)
Csehberek
16
2
2
(České Brezovo)
17 Cserháthaláp
3
3
18 Cserhátsurány
1
1
19
Csesztve
4
4
20
Csitár
1
1
Dabar
21
5
5
(Dobroč)
Darócz
22
1
1
(Panické Dravce)
23
Dejtár
5
5
Divény
24
3
3
(Divín)
Divényhuta
25
3
3
(Divínská Huta)
Divényoroszi
26
9
9
(Podkriváň)
Dolány
27
2
2
(Bencúrfalva)
Ebeczk
28
2
2
(Obeckov)
29
Endrefalva
2
2
Erdőszele
30
1
1
(Selice)

�Helytörténet
Veszteségek születési helyenként való
megoszlása
No.
helység
s.
e. hf.17 össz.
31 Érsekvadkert
5
1
6
Érújfalu
32
1
1
(Závada)
33
Etes
2
2
Felsőesztergály
34
1
1
(Horné Strháre)
35
Felsőrás[?]
1
1
Felsősztregova
36
4
2
1
6
(Horná Strehová)
Felsőtisztás
37
8
8
(Horný Tisovník)
Felsőzellő
38
3
1
4
(Veľké Zlievce)
Fülek
39
6
2
8
(Fiľakovo)
Fülekpilis
40
2
2
(Pleš)
Füleksávoly
41
3
3
(Šávoľ)
Gács
42
3
3
(Halič)
Gácsfalu
43
2
2
(Halič)
Gácslápos
44
2
2
(Lupoč)
Gergelyfalva
45
2
(Gregorová
2
Vieska)
Hartyán
46
1
1
(Chartany)
47
Herencsény
1
1
48
Hollókő
1
1
49 Homokterenye 6
6
50
Hugyag
2
2
4
51
Iliny
3
3
Ipolyberzencze
52
2
2
(Breznička)
Ipolygalsa
53
2
2
(Holiša)
Ipolymagyari
54
2
2
(Vhorské)
Ipolynyitra
55
1
1
(Nitra nad Ipľom)
Ipolyszele
56
2
2
(Zelené)
57
Ipolytarnóc
2
1
3
Ipolyvarbó
58
1
1
(Vrbovka)
Jelsőcz
59
1
1
(Jelšovec)
Kálnógaráb
60
4
4
(Hrabovo)

Veszteségek születési helyenként való
megoszlása
No.
helység
s.
e. hf.17 össz.
Kalonda
61
1
1
(Kalonda)
62
Karancsalja
2
2
Karancsapátfalva
63 (Karancslapujtő 1
1
része)
64 Karancsberény 2
2
65 Karancskeszi
2
2
66
Karancsság
3
3
Kékkő
67
3
2
5
(Modrý Kameň)
68
Kishartyán
2
2
Kislibercse
69
2
2
(Ľuboriečka)
70
Kisterenye
7
1
8
Kürtabony
71
1
1
(Sklabiná)
Kürtösújfalu
72
1
1
(Nová Ves)
73
Lapujtő
6
6
Lentő
74
1
2
3
(Lentvora)
Lest
75
1
1
2
(Lest)
Liptagerge
76 (Egyházasgerge 2
2
része)
77
Litke
3
3
Lónyabánya
78
3
3
(Lovinabaňa)
Losonc
79
11 3
14
(Lučenec)
Losoncapátfalva
80
1
1
(Opatová)
Losoncnagyfalu
81
1
1
2
(Veľka Ves)
Losonctamási
82
1
1
(Tomášovce)
83
Lucfalva
2
2
Ludány
84 (Ludányhalászi 4
1
5
része)
Madácsi
85
1
1
2
(Mašková)
86
Magyargéc
3
3
87 Magyarnándor 2
2
Málnapatak
88
17 2
19
(Málinec)
89
Márkháza
1
1
Maskófalva
90
1
3
4
(Mašková)
91
Mátranovák
3
3

79

�Helytörténet
Veszteségek születési helyenként való
megoszlása
No.
helység
s.
e. hf.17 össz.
92
Mátraszele
1
1
93
Mátraszőllős
1
1
94 Mátraverebély
2
2
Medveshidegkút
95
3
3
(Studená)
96
Mihálygerge
3
2
5
Miksi
97
3
1
4
(Mikušovce)
98
Mohora
2
2
Mucsény
99
1
1
(Mučin)
100 Nagyíbárkány
2
2
Nagykürtös
101
3
3
(Veľký Krtiš)
Nagylám
102
3
3
(Veľký Lom)
Nagylibercse
103
1
1
(Ľuboreč)
104
Nagylóc
2
2
105
Nándor
1
1
Nederes
106
1
1
(Nedelište)
107
Nemti
4
1
5
Nógrádszenna
108
1
1
(Zelená)
109 Nógrádmarcal
2
2
110 Nógrádmegyer 2
2
111 Nógrádszakál
1
1
Óbást
112
2
2
(Stará Bášta)
Óvár
113
2
2
(Olováry)
114
Őrhalom
1
1
115
Pálfalva
1
1
Pararza
116
1
1
(Parassa?)
Parlagos
117
3
1
4
(Polichno)
Paróca
118
1
1
(Pravica)
119
Patak
2
2
Patakalja
120
2
1
3
(Podrečany)
121
Patvarc
1
1
Perse
122
4
4
(Prša)
123
Piliny
3
3
Pinc
124
1
1
(Pinciná)
125
Pogony
1
1

80

Veszteségek születési helyenként való
megoszlása
No.
helység
s.
e. hf.17 össz.
Poltár
2
126
2
(Poltár)
Ragyolc
127
7
7
(Radzovce)
Rapp
2
128
2
(Rapovce)
Rárósmulyad
129
1
1
(Muľá)
130
Rimóc
1
1
Rózsaszállás
3
131
3
(Ružiná)
132
Ságújfalu
2
1
3
133
Salgótarján
30 4
34
134 Somoskőújfalu 1
1
135
Sóshartyán
2
2
Süllye
136
1
1
(Šuľá)
137 Szalmatercs
2
2
138
Szanda
1
1
Száraznyírjes
139
3
3
(Suché Brezovo)
140
Szécsény
10 1
11
141 Szécsényfelfalu 1
1
Szécsényhalászi
142 (Ludányhalászi 3
3
része)
Szécsénykovácsi
143
2
2
(Kováčovce)
Szentpéter
144
1
1
(Pótor)
Szinóbánya
145
6
2
8
(Cinobaňa)
146
Szügy
4
1
5
Terbeléd
147
2
2
(Trebeľovce)
Tósár
148
1
1
(Točnica)
Tőrincs
149
2
1
3
(Trenč)
Tugár
150
2
2
(Tuhár)
Túrmező
151
4
1
5
(Turie Pole)
Udvarház
152
1
1
2
(Uderiná)
Vámosfalva
153
3
1
4
(Mýtna)
Várkút
154
4
4
(Hradište)
155
Varsány
2
2
Vecseklő
156
1
1
(Večeklov)

�Helytörténet
Veszteségek születési helyenként való
megoszlása
No.
helység
s.
e. hf.17 össz.
Videfalva
2
157
2
(Vidiná)
Vilke
158
(Veľká nad
2
1
3
Ipľom)
159
Vizslás
1
1

Veszteségek születési helyenként való
megoszlása
No.
helység
s.
e. hf.17 össz.
160 Zagyvaróna
4
4
Zsély
1
161
1
(Želovce)
nem jelölt hely 1
1
2
össz.
425 60 2 487

A veszteséglistákban szereplő Nógrád vármegyei falvak

A nyers, száraz tények elemzése után tekintsünk azon 25-ösbeli, Nógrád
vármegyéből sorozott honvédekre, akik 1914-ben hazájuk védelmében idegen földön ontották vérüket. Ugyanakkor megjegyzendő, hogy a feltüntetett
elhunyt személyek száma a veszteséglisták további kutatása során – utólagosan bejegyzett adatok miatt – tovább nőhet.

81

�Helytörténet

A losonci császári és királyi 25. gyalogezred
Nógrád vármegyei hősi halottai 1914-ben
rendfokozat rövidítések
Einj.Freiw.Inft.TitKorp. – egyéves önkéntes
gyalogos, címz. tizedes
ErsRes. – póttartalékos
Gefr. – őrvezető
Gefr. TitKorp. – őrvezető, címzetes tizedes
Inft. – gyalogos, közlegény
Korp. – tizedes
Oblt. – főhadnagy
Offiziersdiener – tiszti szolga

ResGefr. TitKorp. – tartalékos őrvezető,
címzetes tizedes
ResInft. – tartalékos gyalogos
ResKorp. – tartalékos tizedes
ResKorp. TitZugsf. – tartalékos tizedes,
címzetes szakaszvezető
ResZugsf. – tartalékos szakaszvetető
Zugsf. – szakaszvezető

alosztály rövidítések
Komp. – század

Név
Csaba Ferenc
Cseman János
Dancsok József
Deák István
Egyed József
Fancsi Pál
Fekete János
Filip Pál
Gácsi Antal
Gálisz János
Griglava Mihály
Gyuros János
Gyurove György
Hanusz György
Hipszki János
Honéczy Károly
Horváth József
Hrasko György
Hrubcso János
Jónás Pál
Keresztényi
Árpád
Klein Gábor
Kovács Pál
Králik János
Krnak János
Laczkó György
Lakatos József
Lentvorszky
János
Libertenyi
Sándor

82

MGA – géppuskás különítmény

veszteséglista
rendfokozat
kiadásának
dátuma
1914.12.04
ResInft.
1914.11.12
Inft.
1914.10.05
Korp.
1914.09.14
ReserveKorp.
1914.10.28
Inft.
1914.10.22
n/a
1914.10.05
ResInft.
1914.10.22
Inft.
1914.12.04
Inft.
1914.10.05
Inft.
1914.10.28
ResInft.
1914.09.14
ResInft.
1914.10.05 ResKorp. TitZugsf.
1914.10.28
Gefrt.
1914.12.04
ErsRes.
1914.10.05
OberLt.
1914.10.05
Korp.
1914.10.28
Inft.
1914.11.12
ErsRes.
1914.09.14
ResInft.

alosztály származási hely

születési év

1. Komp.
Bolgárom
15. Komp.
Lentő
3. Komp.
Szécsény
Vecseklő
13. Komp.
14. Komp. Mihálygerge
6. Komp.
Lest
12. Komp.
Nemti
12. Komp. Maskófalva
2. Komp.
Sóshartyán
6. Komp.
Udvarház
14. Komp. Málnapatak
16. Komp. Felsősztregova
11. Komp.
Patakalja
16. Komp.
Parlagos
5. Komp.
Borosznok
9. Komp. Losoncnagyfalu
12. Komp. Balassagyarmat
14. Komp. Budaszállás
15. Komp.
Erdőszele
16. Komp.
Hugyag

1885
1891
1890
1889
1892
1886
1888
1890
1892
1891
1881
1887
1888
1891
1882
1882
1891
1891
1886
1887

1914.10.05

Inft.

9. Komp.

Salgótarján

1894

1914.10.22
1914.10.05
1914.10.28
1914.10.28
1914.12.04
1914.10.05

Inft.
Inft.
Inft.
Gefr.
Inft.
Inft.

7. Komp.
6. Komp.
16. Komp.
14. Komp.
11. Komp.
4. Komp.

Szügy
Érújfalu
Lentő
Madácsi
Vámosfalva
Fülek

1890
1891
1883
1891
1884
1887

1914.10.28

Inft.

16. Komp.

Kékkő

1885

1914.10.28

ResInft.

13. Komp.

Pálfalva

1886

�Helytörténet
Név
Lörincsik János
Lőrincsik János
Lőrincsik Pál
Machava Pál
Mák László
Mák Leó
Meszjár János
Moticska Ignác
Nemcsok Pál
Olbricht Gusztáv
Páll János
Pálovics Pál
Sarlós Oszkár
Simsik László
Szabó Mihály
Szabó Sándor
Szalai János
Szerémy Sándor
Szladek Gábor
Sztanek József
Szűcs Lajos
Tanczik Pál
Tóth János
Urbán Lajos
Urda János
Vaczulcsak József
Végh András
Végh Mihály
Zelenak Sándor
Zemen Mihály
Zsiros József

veszteséglista
kiadásának
rendfokozat
alosztály származási hely
dátuma
1914.10.22
Inft.
6. Komp.
Maskófalva
1914.10.05
ResInft.
6. Komp.
Maskófalva
1914.12.04
Inft.
11. Komp.
Losonc
1914.10.05
ResInft.
6. Komp.
Szinóbánya
1914.10.05 ResGefr. TitKorp. 4. Komp.
Patak
1914.10.05
Gefr.
12. Komp.
Patak
1914.10.05
Inft.
4. Komp.
Túrmező
1914.10.05
Offiziersdiener
11. Komp. Salgótarján
1914.12.04
Inft.
2. Komp.
Felsőzellő
1914.10.28 ResKorp. TitZugsf. 13. Komp.
n/a
1914.10.28
Inft.
16. Komp. Mihálygerge
Tőrincs
1914.10.28
ResInft.
14. Komp.
Einj. Freiw. Tit.
1914.10.05
3. Komp.
Losonc
Korp.
1914.10.22
ResZugsf.
2. Komp.
Hugyag
1914.10.05
Zugsf.
8. Komp.
Fülek
1914.10.28
Inft.
16. Komp. Ipolytarnóc
1914.12.04
Inft.
9. Komp.
Losonc
1914.10.28
Gefr. TitKorp.
16. Komp.
Ságújfalu
1914.10.05 ResKorp. TitZugsf. 11. Komp. Sóshartyán
1914.10.05
ResInft.
12. Komp. Salgótarján
1914.10.22
Korp.
2. Komp. Losonctamási
1914.10.28
ErsRes.
MGA. 3 Felősztregova
1914.10.28
ResInft.
14. Komp. Salgótarján
1914.10.30
Vilke
n/a
n/a
1914.10.05
Inft.
3. Komp.
Málnapatak
1914.12.04
Inft.
4. Komp.
Szinóbánya
1914.10.05
Inft.
11. Komp.
Kisterenye
1914.10.05
Korp.
1. Komp.
Ludány
1914.12.04
Inft.
3. Komp.
Miksi
1914.10.05
Inft.
12. Komp. Érsekvadkert
1914.12.04
ResZugsf.
6. Komp.
Kékkő

születési év
1882
1882
1888
1891
1883
1891
1890
1891
1892
1888
1887
1888
1892
1889
1890
1886
1883
1888
1886
1888
1891
1887
1886
1885
1887
1883
1892
1891
1889
1892
1886

Bibliográfia
Kovács Krisztián 2014. Egy mozgalmas hónap Galíciában. A losonci k. u. k. 25.
gyalogezred harcai a Nagy Háború első havában. In: Palócföld 60. évf. 3. sz.
Kovács Krisztián2015. „Ahány piros folt a mocsár tükrén, annyi könnycsepp a Karancs alatti búzavirágkék szemekben!” – A császári és királyi 25. gyalogezred
négy ütközete a visszaemlékezések alapján. Nagy Iván Honismereti Pályázat.
Kovács Krisztián 2016. „Mi elestünk, de él az eszme…” – A császári és királyi losonci 25. gyalogezred veszteségei a Nagy Háború első évében. Nagy Iván Honismereti Pályázat.
A veszteséglisták megtalálhatók:
http://kramerius.nkp.cz/kramerius/Search.do?documentType=&amp;text=verlustlist
http://anno.onb.ac.at/info/vll_info.htm
Losonci Újság 1914. december 24.; 1915. augusztus 5.; 1915. október 21.

83

�Szépirodalom

ORAVECZ TIBOR

Rím nélkül, Eszternek
Bakonyi néma falevelek figyelik
Nyárillatú szobrok születését
Szeretet-keretbe faragott álmaid
Fényjátékát, s tűri a büszke tölgy
Csonk-varázsló kezed eleven csodáit.
Dalaid a magyar büszkeséget
Hirdetik csipke-sóhajtással az álmok
Csillagvilág-élet-kopjafáin.

Démon
Várván Őt, éjjel démon jött hozzám
Haján tüzet vetett a hold ezüstje
Szeme ragyogott, vonaglott a párnán
Gomolygott szüntelen kínnal kéje
Ajkát számhoz tette lángolt végleg
Hosszú tőrével hálót szőtt ágyékán
Aléltan hevert teste mozdulatlan
Smaragd hullt szeméből kusza fénysugár
Bolondos bódító barna jégmadár.
Hajnalban száműzött vadként állt űrt
És itt hagyva kincsének egy darabját
Eloszlott fohászkodva a ködben
Napfény mardos hosszú mókás játék
Hallgatom magam a Kék rapszódiát
Fájt most fáj az elkésett ébredés

84

�Salgótarján 95

BARÁTHI OTTÓ

Álom és valóság határain
Az utolsó interjú Balogh Balázs András naiv képzőművésszel
Úgy adódott, hogy 2010-től a korábbinál is többször találkozhattam régi ismerősömmel, a garzonházban magára maradt és akkor már beteg
festővel. Elég sokat beszélgettünk, örült, hogy
életútját – különösen annak utóbbi tíz-tizenöt
évét, amely iránt, mint mondta, már a kutya sem
érdeklődött – megírom és megjelentetem. A Palócföld c. folyóirat akkori főszerkesztője azonban
a kéziratomat nem közölte le. Ellentétben a Kethano Drom – Közös Út c. folyóirattal, amely sok
színes képpel illusztrálva látványosan jelentette
meg a cikkemet. Utóbbi rövidített adaptációjával
most a Palócföld szerkesztősége – köszönet érte – mintegy megköveti az időközben elhunyt művészt.
1995-ben készült rólad egy portréfilm.1 Nyilván most is vállalod az akkor elmondottakat.
Persze, emlékszem, kérdésekre válaszoltam, kis történeteket meséltem.
Azt, amire biztosan emlékeztem. Amit máskor sem mondhatok másképpen.
A filmet vállalom. Az újságcikk, az más, nekem nem mindig mutatták meg,
mit közölnek majd rólam. Így lehet az, hogy nem minden igaz, ami megjelent itt-ott, vagy nem teljesen úgy igaz. Sokat írtak rólam, rólunk.2 Ezeket jó
lenne egyszer helyre tenni…

1

A filmet Képek régi cigányokról; Balogh Balázs András portré címmel 1995-ben
Kovács Bodor Sándor dokumentumfilmes készítette.
2
Az egyik legátfogóbb, legkomplexebb életút-történet Bancsik György Cigány?
Naiv? Képzőművészet? Oláh Jolán és Balogh Balázs András cigány naiv képzőművészek élet- és karriertörténetének rekonstrukciós kísérlete c. dolgozata. Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Kar Kulturális és Vizuális Antropológia
Tanszék. Konzulens tanár: Lágler Péter. Miskolc, 2005. április.

85

�Salgótarján 95

Kíséreljük meg! A filmben éppen csak említed mostohaapádat. Ki volt ő?
Balázs Józsefnek hívták, én meg Balogh Andrásnak születtem. A nevére
íratott – cigány volt ő is –, így lettem Balázs András, majd Balogh Balázs
András. Mint esernyőjavító és vándorköszörűs járta a falvakat, gyakran engem is magával vitt. Egy baja volt: amikor kettesben maradtunk, molesztált.
Kimondom: meleg volt. Ezért többször megszöktem, de mindig „hazamentem” Egerbe, az „első családomhoz”. Az azonban, hogy mostohaapám elvette a fizetségemet, sértette az önérzetemet; 16 éves voltam, amikor végleg
elköszöntem, és az egri barátaimmal felutaztam Pestre.
Hogy alakult a sorsod a fővárosban?
Az egyik barátom lánytestvére befogadott a kőbányai Hős utcai lakásukba, én pedig beálltam a kőművesekhez. Hamarosan megismerkedtem egy cigánylánnyal, Balogh Máriának hívták, 1957-ben össze is házasodtunk. Még
nem voltam 18 éves. Rövidesen két gyermekünk is született. Éltük a munkáscsaládok sanyarú életét. Eleinte jól megvoltunk, de négy év után elromlott a
kapcsolatunk. Ott is hagytam csapot-papot. Később hivatalosan is elváltunk,
fizettem a tartásdíjat a két gyerek 18 éves koráig, becsülettel.
A 60-as évek elején kerültél Salgótarjánba és újra megnősültél.
Igen, a második feleségemmel is Egerben ismerkedtem meg, a strandon.
Oláh Jolánnak hívták, két gyereke volt már. De ez nem zavart engem, össze
is házasodtunk. Szintén két közös gyerekünk született, András fiunk és
Gabriella lányunk. Neveltük, iskolába járattuk mind a négy gyereket. Egy
kis szoba-konyhás lakásban laktunk hatan, de sokkal jobban éreztem magam, mint korábban bárhol. A „cigánydomb” – alulról a Pécskő utcával –
egy elég zárt világ volt, mindenki ismert mindenkit. Az öregek nyáron korán kiültek a ház elé a padkára, beszélgettek késő estig, a fiatalok meg veszekedtek is eleget. Ezekből az életképekből merítettem, mint ahogy a korábbi emlékeimből is.
Hamarosan elkezdtél rajzolni, festeni. Ki fedezett fel?
Lakott a közelben, a Rokkanttelepen egy fiatalember,3 aki rendszeresen
járt Balázs János bácsihoz. Amikor én elkezdtem temperával dolgozni, engem is meglátogatott, ő mondta nekem, hogy János bácsi fest. Hozzá ekkor
már jártak Pestről is, mint később megtudtam, volt nála Mihály Ida4 és
3

Az említett személy Botos Zoltán képzőművész, a salgótarjáni cigány művészek
sokoldalú segítője, pártfogója. Több tekintetben megerősítette a Balogh Balázs
András által elmondottakat.
4
F. Mihály Ida művészettörténész, aki a 70-es évek elején a Magyar Nemzeti Galéria munkatársa volt. A cigány naiv művészek ismert pártfogójaként járt Salgótarjánban is.

86

�Salgótarján 95
5

Bánszky Pál is. Egyszer Jolántól érdeklődtek, hol lakik János bácsi. A feleségem – én nem voltam otthon – kihasználta az alkalmat, megmutatta az én
képeimet is. Kettőt mindjárt meg is vettek. Ettől kezdve jöttek hozzám és
vásároltak is. A „felfedezésemben”, és később a Jolánéban is, Daróczi Ágnesnek6 volt nagy szerepe, aki a 70-es évek elejétől többször járt nálunk és
sok képet is vásárolt tőlünk.
Jolánt is te tanítottad? Egyesek azt mondják, tehetségesebb volt, mint te?
Írni és olvasni én tanítottam, tőlem lesett el mindent, az ezer százalék.
Hogy tehetségesebb volt-e, mint én, azt nem tudom. Naiv festő volt ő is, de
azt, amit én festettem, ő véletlenül sem tudta volna megcsinálni. Ami fordítva is igaz. Őt tanította Földi Péter,7 engem meg senki, soha. Jolánról is készült film,8 abból is kitűnik a tökéletes naivitása. Talán, mert ő maga mindig is gyerek maradt. Ezért festett olyan világra csodálkozó, nagy gyermeki
szemeket is. Az én látásmódom és érzésvilágom is más. Ezért más a környezet is, ahol a figuráimat mozgatom, ahogy elrendezem. Engem úgy sorolhattak be, hogy még naiv, de már más is, talán több is. És én így is érzem.
Te mit akartál leginkább kifejezésre juttatni, megmutatni?
A saját világomat akartam megjeleníteni. A figurák többnyire cigányok,
az én fajtám. Azt akartam megmutatni, hogy ők is olyan emberek, mint bárki más, csak nehéz sorsúak. A háttér az mindig fekete, igen, az illik hozzájuk. Azt a világot festettem, amelyben éltem, ami körül vett, és ami bizony
sötét volt. És azt a világot is, amit álmodtam, amit kigondoltam, az persze
színesebb. Ahogy láttam vagy magam elé képzeltem a környezetemet, ahol
éltem: a putrikat, a házakat, a fákat, a sötétséget, az éjszakát, a cigányembereket. Néha a jókedvűeket, a táncolókat, a mulatókat is. Az én képeim valahogy az álom és a valóság határain voltak mindig, se itt, se ott. Mint én magam is.

5

6

7

8

Bánszky Pál művészettörténész 1958-tól a Népművelési Intézet munkatársa, majd
főosztályvezetője. 1978-tól a kecskeméti Katona József Múzeum munkatársa,
1983-tól igazgatója. 1991-től a kecskeméti Magyar Naiv Művészeti Múzeum
igazgatója volt.
Daróczi Ágnes szerkesztő, műsorvezető. Az ELTE magyar-népművelés szakán
szerzett diplomát. Egyike volt az 1979-es első cigány képzőművészek országos
tárlata és a további kiállítások rendezőinek. Szerkesztője volt a Magyar Televízió
Patrin magazinjának. A Magyar Művelődési Intézet munkatársa.
Földi Péter egyedi stílusú művész. Alkotásaival 1974 óta szerepel kiállításokon.
Somoskőújfaluban él és alkot. Munkásságát számos magas kitüntetéssel, többek
között 2007-ben Kossuth-díjjal, 2009-ben Prima Primissima-díjjal ismerték el.
Kovács Bodor Sándor 1998-ban Oláh Jolánról is készített (egy 18 perces), nagy
sikerű, tanulságos dokumentumfilmet Kék madár címmel.

87

�Salgótarján 95

Végül sikeresek lettetek, amit számos közös kiállítás is igazol.
Ez így volt, de a kiállításainkat nem tudom mindet felsorolni. Arra emlékszem, hogy néhány helyi és környékbeli bemutatkozás után az első országos kiállításunk Daróczinak köszönhetően 1979-ben a Pataky Galériában volt. A kecskeméti Naiv Művészetek Múzeumának állandó kiállításán
is Jolánnal együtt szerepeltek a munkáink. 1989-ben a képeimet Budapesten
a Néprajzi Múzeumban állították ki. A környező szocialista országokban,
de Franciaországban, Olaszországban, sőt Japánban is voltak kiállításaink.
1992-ben a Párizsi Magyar Intézetben voltunk mi is. 2000-ben, éppen az én
60. születésnapom alkalmából is rendeztek kiállítást Budapesten Daróczi
Ágnes, Zsigó Jenő9 és mások áldásos közreműködésével. A képeim meg
most már szanaszét találhatók, mondják, láthatók mindenfelé…10 Még 2005
elején is volt egy közös kiállításunk a Balázs János Galériában, amiről én
tudok, vagy amire emlékszem. Több filmet is készítettek rólunk.
A cigánydombi „magatokról” beszéltél. Mi történt később?
A cigánytelepet 1975-ig felszámolták, kiköltöztettek bennünket is, amit
meg is sirattunk. Kaptunk a Szerpentin úton az egyik emeletes bérházban
egy tanácsi lakást. Abban a házban lakott éppen fölöttünk a festőművész
Czinke Ferenc is, akivel jó viszonyban voltunk, néha megnézte a munkáinkat, tanácsokat is adott. Nagyon rendes ember volt, kölcsönösen tiszteltük
egymást. De ebben a bérházban nem tudtunk megszokni, sehogy sem. Később a vásártéren kaptunk egy nagyobb tanácsi lakást, amit aztán 1990 körül részletre meg is vettünk. Itt egy pincerész is volt, néhány képet festettem
is ott, de inkább raktárnak használtuk.
Munkátok volt, dolgoztatok mind a ketten.
Persze, meg is volt mindenünk, ami nagyon kellett, arra – így ruházkodásra és étkezésre – mindig jutott. Jolán a megismerkedésünk idején és még
utána is jó ideig a Nógrádi Szénbányák Vállalat zagyvai rakodóján dolgozott. Én először a tanácsi városgazdálkodási üzemnél álltam munkába, aztán a ZIM Salgótarjáni Gyárában, majd a Salgótarjáni Kohászati Üzemekben dolgoztam. A 60-es évek végétől a Nógrád Megyei Víz- és Csatornamű
Vállalathoz kerültem, ahol 22 évig dolgoztam megszakítás nélkül, kétszer
kiváló dolgozó kitüntetést is kaptam.

9

Zsigó Jenő szociológus. A Fővárosi Cigány Szociális és Művelődési Központ vezetője, festőtáborok szervezője, a Roma Parlament egyik alapítója, elnöke. Az
Amaro Drom roma lap kiadója.
10
Balogh Balázs András képei (is) szép számmal találhatók az interneten, a googlekereső Képek fiókjában.

88

�Salgótarján 95

Eddig ez egy igazi munkáscsalád normális élete. Mi és mikor változott meg?
Amikor a 90-es évek elején a vízművállalat átalakult, felmondtak, nem
tudtam újra elhelyezkedni, jöttek a bajok, amelyek a kapcsolatunk megromlásához és fokozatos elhidegülésünkhöz is hozzájárultak. Ekkor már anyagi
gondjaink is voltak. Jolánnak fokozatosan tönkrementek az idegei, kezelték
is őt. Aztán egyszer csak beadta a válókeresetet. Még a halála előtt nyolc-tíz
évvel. Bele is egyeztem rögtön a válásba, ott sem voltam, amikor elválasztottak bennünket. Ezt nagyon sokáig nem tudta jóformán senki, csak a gyerekek. A vásártéri lakásban a haláláig, 2005 végéig együtt laktunk. Én temettettem el, gyűjtést is szerveztem, Zsigó Jenő és mások is segítettek,
hogy tisztességesen el tudjuk búcsúztatni.
Mi történt veled Jolán halála után?
Már régen elhidegültünk, Jolán halála mégis megviselt. A gyerekekkel
egyetértésben eladtuk a vásártéri lakást, a kapott pénzből megkapták mind a
négyen, ami járt nekik az anyjuk utáni örökségrészéből. A költözésbe besegített az egyik fiam és az unokám is, akikkel valahogy már ekkor összevesztem, de ez nem tartozik senkire. A lényeg, hogy magamra maradtam.
Sehogy sem találtam a helyem, míg nem összebarátkoztam a szemközti lakásban lakó cigányasszonnyal. Őt látásból már ismertem, mert a rendőrségen takarított, én meg Jolán halála után a régi lakásunkból arra jártam a
kocsmába. Gyakran találkoztunk, meghívott magához is. Amikor ez a lakás
megüresedett, az eladott vásártéri lakás árából befizettem a Salgó Vagyon
Kft.-nek a szükséges összeget, és megkaptam ezt az önkormányzati lakást.
Beszélnél az új kapcsolatodról?
Szembeszomszédok lettünk, hamarosan jó viszonyba is kerültem a tőlem fiatalabb, egyedülálló, csinos, barna asszonnyal. Ám ekkor a gyerekek
választás elé állítottak: vagy az új asszony, vagy ők. Nem hagytam magam… Jól megvoltunk a hölggyel, nem költöztünk össze, de gyakorlatilag
élettársak lettünk. Megértettük egymást, segített a talpon maradásomban,
főzött nekem, gondoskodott rólam. Újra volt értelme az életemnek. Nagy
kedvvel festettem, és ekkoriban sok nagy képet is csináltam. Egyszer csak
az élettársam minden előzmény nélkül szívgörcsöt kapott és azonnal meghalt. Nem akartam elhinni! Egy fél éven belül elvesztettem azt, aki akkor
már a legközelebb állt hozzám.
Utólag is részvétem.
Köszönöm. Hónapok teltek el teljes letargiában, nem törődtem sem magammal, sem a lakással. Aztán egy ismerősöm révén megismerkedtem egy
bárnai asszonnyal, aki egy idő után beköltözött a garzonházba, lassan vele
is jóba lettem. Sajnos, hamarosan kiderült, hogy súlyos beteg. Nagyon sok-

89

�Salgótarján 95

ba került a gyógykezelése, gyakran a rezsipénzem is ráment. Jó két évre rá,
hogy megismerkedtünk, tüdőrákban meghalt. Ez időszakban elmaradtam
számláim befizetésével. Azt gondoltam, majd festek és a képeim eladásából
rendezem az adósságomat. Ám magam is megbetegedtem, a kezeim használhatatlanok lettek.
Félretenni soha nem tudtál a képeid árából? Hiszen sok képed kelt el…
Egy ideig a festés csak hobbi volt nekem. Amikor Balázs János másolásával vádoltak meg, akkortól vettem komolyabban. Ahogy megcsináltam
egy képet, el is adtam. Vagy ingyen odaadtam, hogy majd később fizetnek.
Aztán vissza se jöttek, sokszor becsaptak. Örültünk öt-tízezer forintnak is,
ott volt a négy gyerek. A legtöbb, amit fizettek egy képért, százezer forint
volt. Az itt van a városházán vagy a múzeumban? A címe? Én nem adtam
egyiknek sem címet. A kép történetét szívesen elmeséltem, hogy mire gondoltam, amikor megfestettem. Aztán aki kiállította vagy megvette, többnyire az nevezhette el. Tudok példákat is mondani. A Megint elzavart az uram
c. kép önmagáért beszél, mögötte a tipikus cigány családi élet áll. Ezt meséltem el a vevőnek. Az utolsó kenyér c. képemet akkor festettem, amikor
nem volt egy fillérünk sem. Az utolsó kenyeret adtuk a gyerekeknek. Ezért
nem tudtunk – többek között – megtakarítani semmit.
Kikre emlékszel szívesen mint segítőkész emberekre?
Elsőként, itt helyben, Botos Zolira (na, mit szólsz? – eszembe jutott a
neve!), aki felhívta ránk a figyelmet, és a kezdetektől nagy segítségünkre
volt. Czinke Ferenc – mint már mondtam is talán – szakmai tanácsokat
adott, és a vásártéri lakáshoz jutásban támogatott. Erdős István is többször
támogatott bennünket. Brunda Guszti révén jutottunk ki Párizsba. A közelmúltban újra meglátogatott Budapestről Szuhay Péter11 és Kőszegi Edit12 is,
náluk is vannak még képeim. Sándor Zoltán a „lakáshoz jutásban” is segített, amiből Gáspár István Gábor újságíró is kivette a részét. Oláh Károly
helyi régiségkereskedő nagyon sok képet vett tőlünk, talán még ma is van
nála, eladó. Nem emlékszem mindenkire, aki segített. Akiket kihagytam,
azoktól elnézést kérek...
11

Szuhay Péter néprajzkutató, szociológus, 1980 óta a Néprajzi Múzeum munkatársa, főmuzeológusa. Fő kutatási területe a magyarországi cigányság kultúrtörténete. Több publikációja és könyve jelent meg, dokumentumfilmezéssel is foglalkozik. 2001-ben Kőszegi Edittel filmet készített Cigány-kép Roma-kép címmel,
melyben interjúalanyom is szerepel. Kiállítások szervezésével is segítette a művészházaspárt, hasznos információival e sorok íróját is.
12
Kőszegi Edit dramaturg, forgatókönyvíró, filmrendező. 1992 óta folyamatosan
készít roma tárgyú dokumentumfilmeket. 2001-ben Szuhay Péterrel készített filmet Cigány-kép Roma-kép címmel, melyben interjúalanyom is szerepel. Sokoldalúan segítette a művész-házaspárt, hozzájárult e szöveg korrekciójához is.

90

�Salgótarján 95

Hogyan élsz itt a toronyház 16. emeletén, ilyen magas szinten?
Igen, értelek. A nyugdíjam 86 ezer forint. A kiadásaim? Az önkormányzati lakás után a lakbért most már nem kell fizetnem.13 Nagyon sokba kerül
itt a rezsi így is: a fűtés, a meleg víz, a villany, a közös költség. Legtöbbe a
gyógyszerem, havonta 30-35 ezer forintba. Mosásra, tisztálkodásra is kell
valami. Amíg tudtam, főztem magamnak, amióta fáj és „elromlott” a kezem
is, egy házbeli asszony főz, havi 21 ezer forintért. Reggelire, vacsorára hideget eszem vagy konzervételeket melegítek. Nem vagyok nagyétkű, mégis
sok elmegy a kajára. A napi egy-másfél doboz Mustang cigaretta is viszi a
pénzt. Alkoholt nem iszom. A fűtés-/melegvíz-díjat nem is tudtam mindig
fizetni, abból is gyűlt tartozásom. Ha ezt még rendezni tudnám...
A betegséged? Vannak még terveid?
Egyre rosszabb. Rákos vagyok,14 ráadásul el is kezeltek. Mondd már
meg, milyen terveim lehetnének, ha nem tudom megfogni az ecsetet sem?
Nemrégiben még elfogadták egy pályázatra készített kisebb képemet egy
ház falának a kifestésére,15 de ezt a hatalmas képet én már nem tudom megfesteni. Kőszegi Edittől tudtam róla, ő segített ebben is. Hát, csak így vagyok. Tudod, amíg dolgozhattam, a ceruzával és az ecsettel, a rajzzal és a
festékkel fejeztem ki magamat. A festés az életem volt, amióta nem dolgozhatok, egy kicsit meghaltam. Egy kicsit még élek is, elhagyottan, reménytelenül, betegen. Hogy meddig? …
Köszönöm a beszélgetést.16

13

Salgótarján Megyei Jogú Város Közgyűlése 176/2010.(IX. 16.) Öh. sz. határozatával döntött – többek között – a Salgótarján, Erzsébet tér 1. szám alatti önkormányzati bérlakás Balázs András részére 2013. szeptember 30. napjáig történő ingyenes használatba adásáról.
14
A salgótarjáni Szent Lázár Megyei Kórház Onkológiai Osztályának diagnózisában ez állt: „Az orrdaganat hátsó falának rosszindulatú daganata, IV. stádium. A
csontok és a csontvelő másodlagos rosszindulatú daganata”.
15
Bódvalenke „freskófalu” egyik háza 3x14 m-es falfelületének megfestéséről mint
potenciális alkotásról van szó, amit a 2009-ben kiírt pályázatra beküldött kisméretű festményével nyert el a művész.
16
Balogh Balázs András 2014 elején – az említett gyógyíthatatlan betegségében –
elhunyt. Emlékét ezzel a posztumusz cikkel is őrizzük.

91

�Szemle

HEGEDŰS ÁGOTA

Illegetés
Hekl Krisztina: Szabadulójáték című könyvéhez
Néha annak látszol, aki lenni akarsz. Máskor pedig
más. Néha az vagy, aki otthon sír a csukott ajtó
mögött, aki magában beszél, aki tűsarkút húzva sétál a síneken, hátra nem nézve. Néha annak látszol,
akit Szakács Pistinek hívnak, néha pedig Dani vagy
Attila a neved. Ott vagy a történetben, húzod magadra, mikor betakaróztál, és kényelmesen elhelyezkedsz a sztoriban, puff, már ki is lóg a lábad,
fázik, hamar rájössz, hogy meddig ér a takaró. Hekl
Krisztina kiábrándítóan éles tükröt tart a novelláskötet olvasóinak. Ott fejezi be a történeteket, ahol
épp kíváncsi leszel, lezuhansz-e a szakadékba vagy
megtanulsz repülni?
A könyv borítóját tekintve szembesülök először a tökéletlenségemmel: a
cipősarok kopottsága megejtő, lepattant piros körmöket idéz, vagy csak egy
színházi estét, amelyre törött csizmasarokkal érkezem. Jelzés, igen messze
vagyok a tökéletességtől. Mire végigeszem magamat a novellákon, addigra
nemcsak jelzés, hanem teljes bizonyosság. Hogy engem is becsap a szívem,
szemem, szám. Hogy az én énképem is hamis.
A novellákat úgy lehet olvasni, mint a vágott süteményt a tepsiből. Ha
puhát akarok, veszek a közepéből, ha édesebbet, akkor a karamellizált széléből egyet, aztán eszem egy kisebbet, majd hirtelen támadt éhségből felfalok két sort. Így olvastam én is, reggeli közben, aztán délelőtt, míg főtt az
ebéd, kanapén, ülve, fekve, hason, háton. Nem jutott ki a könyv a lakásból,
egy vasárnap alatt befaltam. Volt szöveg, amit kétszer is el kellett, lehetett
olvasni, értelmezni, ízlelgetni a Hexa-kódokat, megsajnálni a hősöket, feldühödni az idiótákra. Mert abból van bőven. Hogy lehet ennyi hülyét megírni? Hogyan? Pár napig tartott, mire rájöttem, ezek az idióták itt élnek köztünk, a sztorik egytől egyig igaztörténetek, és mind menekül valami elől
vagy után, mindegyik pszichológushoz jár vagy jósnőhöz. Jézusom, mindegyik karaktert ismerem.
Az író ugyan kellően visszafogott a humor területén, de nem szűkölködik a kegyetlen valósággal. Össztablót ad a társadalmunkról, melybe vissza-

92

�Szemle

nézünk néha-néha, szívesen olvasunk bele, mikor a kezünkbe kerül portörléskor. Megtartja a mese káprázatát, de érthető korrajzot, keresztmetszetet
is kapunk. Aztán visszatesszük a polcra, ahol támaszték nélkül is megáll.
Kicsit illegeti magát.
(Ambrobook, Győr, 2016)

KARAP ÁGNES

Elvágyódás és megérkezés
Oberczián Géza: Nógrádgárdonyi napló
Nógrádgárdony mellett elrohan a világ. Látszólag
minden áll ebben a határ menti, egyutcás faluban,
százötven lakosa, huszonhárom háza és kocsmája lassan az enyészeté lesz. Csak a főúri kastély és a környező erdőben élő, legendává vált öreg szarvas hirdeti, hogy egykoron a falu lakói is haladtak az időben,
gyilkosság, szerelmi háromszögek és történelmi tragédiák alakították életüket. Valakinek ez a látszólag
mozdulatlan világ mégis a menedéket jelenti.
A Nógrádgárdonyi napló Oberczián Géza első
kötete, irodalmi folyóiratokban – Palócföld, Magyar
Napló, Székelyföld − publikált novelláit most egyetlen történetté kapcsolja. A novellafüzért G, a pesti reklámszakember köti
össze, a mű első részében (G-történetek) nem mindennapi gyerekkoráról és
ifjúságáról olvashatunk. A szürreális nyitónovellában (Álmodj szarvast!) sajátos szülő−gyermek kapcsolat jelenik meg, ami nemcsak meghatározza G
életét, de a szarvas mint a főszereplőt jelképező szimbólum a későbbi történetekben is felbukkan.
A Rózsalugas a szerelemről szól, hősünk talál valakit, akinek különleges
személyisége új dimenziókat tár fel, az ajtó−kulcs jelkép a kötet újabb meghatározó jegyévé válik, megtestesítve G további életének mozgatórugóját,
az útkeresést.
Aztán a két kezdő novellára jellemző misztikus, mesés világot hirtelen
felváltja G hétköznapibb és realisztikusabb felnőttkora, az olvasó úgy érez-

93

�Szemle

heti, a jelenbe érkezett. Kiégett, értelmetlen munkát végző, középkorú reklámszakembert látunk két gyerekkel és örökké elégedetlen feleséggel a vállalkozók és multinacionális cégek marketingvilágában, ahol szinte kötelező
elem a szerető, a Xanax és a mosóporreklám.
De G úgy dönt, kiszáll a mókuskerékből. Az Üldözőkben és a Szarvassá
vált fiúban szembesül kudarcaival és hátrahagyva kiüresedett emberi kapcsolatait és a saját maga által értéktelennek minősített munkáját, egy tipikusan magyar falu látszólag konzerválódott, pusztulásra ítéltetett jelenébe menekül. Bár magányra vágyik, sorsa óhatatlanul egybeszövődik az itteniek
életével. Megjelenése új színt varázsol Nógrádgárdony állóvizébe, és ahogy
a kaleidoszkópban fordulnak a színes mozaikdarabkák, úgy lendül mozgásba mindenki, maga G is.
A képzelt falutörténetek alcímet viselő részben felvonul a magyar vidék
összes szereplője. A néma vadászatban az itt uralkodó főúri család, a Majláthok történelmi tragédiája egy reménytelen szerelem szálaival egybeszőve,
a Kocsmában a föld és tulajdon nélkül maradt kisemberek gyilkosságig elfajuló harca a téeszek világában. A Réten, erdőn és Haláltánc című családi
tragédiával és komédiák néhol groteszk és spirituális elemekkel átszőtt meséin keresztül ismerkedhetünk Nógrádgárdony múltjával.
Oberczián Géza alapvető típusokkal dolgozik: Vermes, a kocsmáros;
Vas Antal, a téeszelnök; Vági Béla, a falu egykori rendőre; Vég Jocó, a falu
bolondja és Veronika, a cigányasszony. Boldogulást kereső, szerelmes fiatalok a Sodródókban, öreg orvos harca születéssel és halállal a Mélyben és a
novella műfaját megtörő Levelekben egy asszony szerencsétlen sorsa. Egy
meghatározó elem, a vallás és a pap alakja nem jelenik meg, mégsem érezzük hiányát. Hiszen maga G, vagy ahogy a falusiak hívják, a Pesti lesz az,
aki talán eleve elrendelve új feladatként megváltást, bűnbocsánatot hoz az
itt lakók életébe.
A zárónovella (A Pesti) G vallomásával indít: „Én még sohasem kerestem Istent, de néha úgy érzem, ő már felfigyelt rám.”
Majd a kötet ezekkel a sorokkal zár:
„Aztán az élükre állok, menetelek a vízen, ők meg hosszú, tömött sorban követnek, amerre megyek. Hangosan énekelek hozzá, masírozunk, az
élen én, G, a halgenerális. Alighanem ez lesz az eljövendő életem. Más nem
érdekel, ne is keressenek. Ámen!”
(Magyar Napló, 2016)

94

�SZERZŐINKRŐL
BARÁTHI OTTÓ, DR. (1944, Hatvan) közgazdász, újság- és közíró. Csaknem száz tanulmánya, tucatnál is több saját és/vagy
társszerzőként jegyzett kötete látott napvilágot. Az egyik legismertebb munkája, az
50 év a Palócföld életéből – Egy folyóirat
Nógrád történelmében c. monográfiája
2008-ban jelent meg.
BENEDEK SZABOLCS (1973, Budapest) író,
fordító. Novellái, tárcái, kritikái és más prózai szövegei rendszeresen olvashatók napiés hetilapokban, irodalmi folyóiratokban. 19
regénye és novelláskötete jelent meg eddig.
A legutóbbi: A kvarcóra hét dallama (regény, Libri, 2015). Móricz Zsigmond-ösztöndíjas volt 2006-ban, József Attila-díjat
kapott 2010-ben, prózaírói tevékenységét
Látó-nívódíjjal ismerték el 2014-ben.
BERETI GÁBOR (1948, Miskolc) író, költő,
kritikus. Évtizedekig könyvtárosként dolgozott. Szerepelt antológiákban, novellásés verseskötete jelent meg. A Magyar Írószövetség tagja.
CSONGRÁDY BÉLA, DR. (1941, Hatvan) közíró, szerkesztő, középiskolai tanár. A Nógrád Megyei Hírlapnak 1996-tól 2002-ig volt
a felelős szerkesztője. Évek óta szerkeszti a
napilap Kultúra rovatát. A Madách-hagyomány Ápoló Egyesület elnöke, több ciklus
óta tagja a TIT országos elnökségének.
DÖME BARBARA (1973, Debrecen) író, újságíró, szerkesztő. Budapesten él. Az egri
Eszterházy Károly Tanárképző Főiskolán,
kommunikáció szakon tanult. Diplomamunkáját szociológiából írta. Novelláit a
Magyar Napló, a Hévíz, a Székelyföld, a
Napút, az Irodalmi Jelen, az Ambroozia
és a Képírás folyóiratokban publikálja.
Kreatív írást tanult a Magyar Írószövetség
Íróiskolájában. Újságírói munkáját 2011ben Magyar Toleranciadíjjal ismerték el.
Novelláskötete 2013-ban jelent meg, A
nagymama, aki elfelejtett meghalni címmel. Több riportkötet szerzője. A Magyar
Újságírók Szövetségének tagja.
HEGEDŰS ÁGOTA (1966, Székesfehérvár) költő, író, kritikus, marketinges. Elvégezte a
Magyar Íróakadémia szépírókurzusát. Kukorelly Endrénél, Marno Jánosnál és Turczi

Istvánnál hallgatott írószemináriumokat.
Versekkel és helyszíni tudósítással több országos pályázatot nyert. Publikál az ÉS-ben,
a Kalligramban, a Műútban, a Parnasszusban, valamint online felületeken. Tárcanovelláit a Műút közölte havi rendszerességgel.
IANCU LAURA (1978, Magyarfalu) József
Attila-díjas költő, író, néprajzkutató. 2006tól a csíkszeredai Moldvai Magyarság című
folyóirat budapesti szerkesztője. Az Erdélyi
Magyar Írók Ligája és a Magyar Írószövetség tagja. 2013 óta a Magyar Művészeti
Akadémia rendes tagja. Néprajzi publikációi a csángómagyarokról szólnak, több önálló verseskötete látott napvilágot, Szeretföld című regénye 2011-ben jelent meg.
JÓNA DÁVID (1968, Budapest) médiatanár,
újságíró, operatőr, az Arťhúr kulturális,
művészeti lap alapítója, szerkesztője, a facebookon az Arťhúr Irodalmi Kávéház főszerkesztője. 17 évig tanított a zsámbéki
főiskolán. 2016-ban jelent meg Az élet
szövete című könyve.
KARAP ÁGNES (1977, Debrecen) író, művelődésszervező. Jelenleg Budapesten él.
Novellái jelentek meg az Agria, a Búvópatak és a Székelyföld irodalmi folyóiratokban. Kapolcson a Művészetek Völgye
Fesztiválon a Lilla malomban immár harmadik éve a Magyar Írószövetség programjainak ad otthont.
KOOSÁN ILDIKÓ (1937, Szikszó) költő, műfordító. Orvostudományi Egyetemet végzett. Tagja a Magyar Műfordítók Egyesületének. Francia, német, román költőktől
fordít verseket magyarra. Szívesen fotózik, főleg természeti pillanatképeket és
makrofotókat készít.
KOVÁCS KRISZTIÁN (1984, Balassagyarmat)
történész. Jelenleg a Károli Gáspár Református Egyetem Történelemtudományi Doktori Iskolájának doktorandusz hallgatója. Fő
kutatási területei: a Ráday család birtoklástörténete, a paraszti családok története (ezzel kapcsolatban már két könyve megjelent), a 25-ös losonci gyalogezred története,
Nógrád megye 16–18. századi története.
KOVACSICS ZSUZSANNA (1960, Budapest)
költő, műfordító, tolmács. Az ELTE BTK

�történelem-olasz szakán diplomázott. Elvégezte a Magyar Íróakadémia Szépíró
Mesterkurzusát. Különböző antológiákban jelentek meg versei. Két online felület, a Litera-Túra Irodalmi és Művészeti
Magazin és a Lenolaj Kulturális Online
Műhely állandó szerzője.
NAGY LÁSZLÓ (1953, Balassagyarmat) közíró, művelődésszervező. Budapesten él. A
www.balassagyarmat.eu honlap létrehozásának egyik kezdeményezője és szerkesztője. A honlapot létrehozó Balassagyarmatért Baráti Kör 2014-ben Balassagyarmatért Emlékérem, Pro Urbe elismerésben részesült. 2013-ban jelent meg szerkesztésében a Portrék Balassagyarmaton
innen és túl című interjúkötet.

dagógus Kutatói Pályadíjban részesítette.
Az ELTE BTK magyar–történelem szakán (Eötvös-kollégistaként) kitüntetéses
tanári diplomát szerzett. Részt vett a Mikszáth kritikai kiadás 78. és 80. kötetének
sajtó alá rendezésében.
VARGA MÁRIA (1959, Terény) Az ELTE
BTK-n végzett, magyar-angol szakos tanárként balassagyarmati középiskolákban
tanított. 2004-ben doktori fokozatot szerzett, az egri főiskolán oktatott. Dolgozott
a balassagyarmati, a megyei és az országos médiában. Írásai – egyebek mellett –
az ÉS-ben, a Hitelben, a Palócföldben és a
Kortársban jelentek meg. 2016-ban jelent
meg összegyűjtött írásait tartalmazó kötete Válság és hagyomány címmel.

OLÁH ANDRÁS (1954, Hajdúnánás) költő,
író, pedagógus. A legjelesebb magyar folyóiratok rendszeresen közlik verseit, novelláit, drámáit, recenzióit. Több antológiában is szerepelt. Tagja a Magyar Írószövetségnek. Eddig 11 önálló kötete jelent meg. 2016-ban Ratkó József-díjat kapott és elnyerte a Salvatore Quasimodo
költőverseny különdíját.

ZOLTAY LÍVIA (1974, Budapest) író. 2010ben kezdett publikálni. Jelentős irodalmi
lapokban, folyóiratokban jelentek meg
írásai. Közölte már írását az Apokrif, A
Vörös Postakocsi, a Helikon, a Kis Lant, a
Napút, a Palócföld, a Szabadság, az Új
Nautilus, a Várad, valamint az Irodalmi
Jelen. Műfaja a rövidpróza.

ORAVECZ TIBOR (1959, Salgótarján) költő.
Középiskolás korától ír verseket. Az akkori Palócföld irodalmi szellemi életében
telt ifjúkora. Jelenleg Nagytarcsán él.
SAITOS LAJOS (1947, Soponya) költő, szerkesztő. Írásai különböző napi-, hetilapokban, irodalmi folyóiratokban (többek között az Élet és Irodalomban, a Parnasszusban, a Jelenkorban, a Nagyvilágban, a
Napútban, a PoLíSzban, a Reformátusok
Lapjában és a Vigiliában jelentek meg.
Kilenc önálló kötetet jelent meg. 2013ban Napút Nívódíj-ban részesült.

Képzőművészek:
GÓCS ÉVA (1952, Salgótarján) fotóművész.
1971-től hivatásos fotós. Minden irányzat
érdekli. Riportképei megjelentek napilapokban, kiállítása volt Budapesten, Kaposváron, Egerben és több alkalommal
szülővárosában, Salgótarjánban. Miskolcon A fiatal magyar fotó 1990 után című
vándorkiállítás résztvevője volt, műveit a
Miskolci Galéria fotógyűjteményében is
elhelyezték. Hitvallása szerint a fényképezőgéppel tükröt tart a néző elé.
JUHÁSZ ATTILA (1985, Budapest) festőművész. Autodidakta módon sajátította el a
festés tudományát. Több nagy mester gyakorolt rá hatást. Fassel Ferenc munkáit látva kezdett el festeni. Gasztonyi Kálmán segíti az útját. Magyarország egyik legjelentősebb galériája, a Vándorfény Galéria
nagy sikerrel értékesíti képeit. Festményeit
olajjal készíti, többnyire a Szász Endre-féle
visszatörléses technikával. Szereti az intenzív színeket és a vidéki motívumokat.

SHAH GABRIELLA (1975, Salgótarján) művészettörténész, a salgótarjáni Dornyay Béla
Múzeum igazgatója. Kutatási területe: a
vallás és a művészet kapcsolata a 20. században, a Nógrád megyei képzőművészek,
alkotók munkássága. Legutóbb megjelent
könyve: Sanyi manó – Lévai Sándor bábés díszlettervező élete és művei (2015).
SUHAI PÁL (1945, Bezenye) költő, tanár,
tankönyvíró. Tankönyveiért az MTA Pe-

Helyesbítés: A 2016/3. számunkban Nagy Pál: Idegen Múzsa? című írásában a 87. oldal 7. sorában
a név helyes alakja: báró Barkóczy Ferenc.

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27592">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/b4e7831f2f1378438bf952a64ca8cd85.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27577">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27578">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27579">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28644">
                <text>Dr. Gréczi-Zsoldos Enikő</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27580">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27581">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27582">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27583">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27584">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27585">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27586">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27587">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27588">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27589">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27590">
                <text>Palócföld - 2017/1. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27591">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="118">
        <name>2017</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1166" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1958">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/635d19717d5b613bd08e9fa4cd0a294d.pdf</src>
        <authentication>5cfda38b675866bbd483f7a6cac3793d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28933">
                    <text>��TARTALOMJEGYZÉK

SZÉPIRODALOM
Csák Gyöngyi: Színjátékokra
Dózsa asszonya
Játszottál
Keszthelyi-Mangó Gabriella: Kőtáblák helyett
Dunánál
Csend-képp
Kalász István: Stand by me
Ádám Tamás: Fóliázott angyalok
Plázában
Rozmaring
Zentai László: Mikor jön az öreg?
Acsai Roland: Felhőnjárók - Egy meg nem született gyermek története
(részlet)
Oravecz Tibor: A csend követei
Nihil ad ego
Fabio Volo: Elveszett idő (Kovacsics Zsuzsanna fordítása)

3
3
3
12
13
13
14
18
19
19
20
29
33
34
35

QUERELA HUNGARIAE
Limbacher Gábor: Nemzeti összetartozás és a haza csorbíthatatlansága
Nagy Tibor Balázs: A kuruc költészet mint közköltészet jellege, tematikája
és egy tipikus műfaj a

4
39

KÉPZŐMŰVÉSZET
„Az én lelkemben harmónia van” - Beszélgetés Cene gál István
festőművésszel

47

MIKSZÁTH 170
Suhai Pál: Mikszáth Kálmán versei (2. rész)

54

ARANY 200
Bárdos József: Arany János korszerűségéről

89

REFORMÁCIÓ 500
Kovács Krisztián: Protestáns gyökerek - A Balassa család szerepe a lutheri
egyház elterjesztésében Nógrád vármegyében a 16. század folyamán

96

SZEMLE
Csongrády Béla: Madách nyomában (is) - Kozma Dezső: Irodalmunk út­
jain - Erdélyben c. könyvéről
106

�Lapszámunk külső és belső borítóoldalain Cene gál István festményei láthatók:
az első borítón a Kőkorszak (olaj, vászon, 60x75 cm), a hátsó borítón a Zen kövek
(olaj, vászon, 30x40 cm), az első belső borítón a Mi (olaj, vászon, 100x70),
a hátsó belső borítón a Szerelem Velencében (olaj, vászon, 100x70) című kép.
Hüvösi Csaba Salgótarjánhoz kötődő fotóival ünnepli a szerkesztőség
a folyóirat megjelenési helyének, Salgótarján városnak a 95. évfordulóját.

Főszerkesztő:
Gréczi-Z soldos E nikő

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú Város
Önkormányzata

Főmunkatárs:
N agy P ál (Párizs)

Támogatóink:

szerkesztő:
Szávai A ttila

Nemzeti Kulturális Alap
Fekete Z solt
Salgótarján Megyei Jogú Város
polgármestere

Borítótervező:
R áduly C saba
Tördelőszerkesztő:
Hernádiné B akos M arianna

Pásztó Városi Önkormányzat
Médiapartnerünk:
N ógrád M egyei H írlap

Készült
a Polar stúdióban (salgótarján)

gömörilap
(www. gomorilap.sk)

Kiadja: Balassi Bálint Megyei Könyvtár (3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: M olnár É va igazgató
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése

A lap díjai:
Nógrád Megye Madách-díja

Salgótarján Pro Urbe-díja

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. ♦ Telefon: 32/521-560 ♦ Fax: 32/521-555
Internet: www.palocfold.wordpress.com ♦ Elektronikus cím: palocfold@bbmk.hu
Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) ♦ Egy szám ára: 500,- Ft ♦
Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban és az elérhetőségeinken.
A Palócföld Könyvek sorozatban megjelent könyvek ugyanitt megrendelhetők. ♦
Kéziratokat és rajzokat megőrzünk, de nem küldünk vissza.
ISSN 0555-8867 ♦ INDEX 25925

�Szépirodalom

Csák Gy ö n g y i

Színjátékokra
Csónakjában nehezékként ülök,
mégis nyílt vizekre
merészkedik velem gyönyörködik kisded játékaimban,
tűri törvényeimben az önkényt
az én Istenem szeret.
Szereti az álmaimat,
nem engedi félbehagyni kölcsönöz ezer alakot; vagyok
színitanodájában növendék.
Egyszer hatalmas tűz fölött
mezítláb ropatja a táncom,
másszor aranyatérő esőcseppben
szitáltat egy májusi estén.

Dózsa asszonya
méltóságodat,
adtál a sziklának
apadhatatlan forrásokat
mióta tekintetemben
a Te fájdalmad ül,
súlyosnak érzem magam

Játszottál
játszottál
kísérleti
nyulat,
holdnak
doromboló
párducot,
opart
pázsiton
táncoló
madarat,
partravetett
fuldokló
halakat,
rózsát
a kertből,
őszt és
rothadás
szagot,
fényt
könnyező
titokzatos
cseppkövet
homályos
barlangfalon.

mégis a tíz parancsolat
szabályozta létre esketsz
legendafényű ikonarc?

3

�Querela Hungariae

L i m b a c h e r Gá b o r

Nemzeti összetartozás és a haza csorbíthatatlansága
Ha a magyarság viharos 20. századi történelmére gondolunk, fölmerül a
kérdés: mi a haza és mekkora a területe?
A haza nyelvi értelmezését áttekintve azt látjuk, hogy a szó maga magyar
fejleményként a haza határozószó főnevesülésével keletkezett, és előfordul
már a legkorábbi magyar nyelvű, kézzel írott könyvben, a 14-15. század
fordulója táján keletkezett Jókai-kódexben.1
Az 1894-ben megjelent Pallas Nagy Lexikonában, „Az összes ismeretek
enciklopédiájában” a haza szócikk még nem is szerepel. A kötetbeli haza­
szeretet szócikk arra utal, hogy a haza fogalmát a lexikon magától értetődő­
nek tartja. Olyannak, melynek földje - azaz területe -, továbbá lakói, nyel­
ve, emlékei stb. iránt érzett ragaszkodás hasonlít a szülők iránt érzett szeretethez. A haza szeretete tettekben is megnyilatkozik, mint az iránta való kö­
telességek teljesítése. Szükség esetén saját érdekeinknek, a legfőbbeknek is
érte való mellőzése, önzetlenség, odaadás, sőt önfeláldozás.1
2 Itt tehát a haza
olyan területtel, lakossággal bíró létező, mellyel a hazában élők szeretetkapcsolatban állnak, és érte áldozatvállalásra képesek. A haza iránti kötelessé­
gek nem külső jogszabályi természetűek és értelműek, mint az állam, az or­
szág esetében, hanem benső, szívből jövő késztetések. E fogalomértelmezés
szerint a hazánk a jelenlegi Magyarországnál föltétlen nagyobb területre,
legalább a magyar érzelműek által lakott kiterjedésre vonatkozik, de a haza
minden lakója iránti célszerű ragaszkodás esetén az egybeesik a történeti
Magyarországgal. Hasonlóan, a közös emlékekhez való ragaszkodás tekin­
tetében a haza legalább a történeti Magyarországra vonatkozhat, kibővítve előbb is, most is - a moldvai csángók területével.
A Révai Nagy Lexikona már az ismeretek teljesség igénye nélküli encik­
lopédiája, viszont tartalmazza a haza v. hon szócikket. Eszerint a haza vagy
hon etikai egység, a közös területen élő nép(ek) emlékeinek, érzelmeinek,
szokásainak és reményeinek közösségét foglalja magában. A haza a nép er­
kölcsi egységének, jó- és balsorsban való együvé tartozásának, az egyaránt
való önmegtagadás és önfeláldozás erényeinek kifejezője. A nép faj és
1A magyar nyelv értelmező szótára. Harmadik kötet H-Kh. Akadémiai, Bp., 1960,
178.; A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. Második kötet H-Ó. Akadé­
miai, Bp., 1970, 76.
2 Pallas Nagy Lexikona. Az összes ismeretek enciklopédiája. VIII. kötet GesztelyHegyvám. Pallas Irodalmi és Nyomdai Részvénytársaság, Bp., 1894, 786.

4

�Querela Hungariae
nyelv tekintetében részint egyeredetű, részint a történeti események által
egybeforrasztott, amely akarat- és cselekvésbeli önállóságát másokkal
szemben képes kifejezésre juttatni.3 A plurális társadalmakban e jellemzők
már nem egységesen valósulnak meg, de mint normatív kategória a haza fo­
galom az egységesülést szolgálhatja. E meghatározás sem zárja ki a haza
történeti országterületre vonatkoztatását, de mindenképp meghaladja a je­
lenlegi ország területet.
A trianoni országvesztést és a szovjet megszállást követően a Magyar
nyelv értelmező szótára a haza fogalmát szorosabban összeköti az aktuális
országterülettel. Főnévi mivoltában négyféle meghatározást ad: elsőként az egyén, közösség, nép szempontjából - az országgal, országterülettel
vagy az annál szűkebb szülőfölddel azonosítja. Hivatkozik az akkori alkot­
mányra, mely szerint „A haza védelme a Magyar Népköztársaság minden
polgárának szent kötelessége.” Ugyanakkor idézi Vörösmartyt is: „Hazád­
nak rendületlenül / Légy híve, oh magyar.” S bár a 19. századi kifejezés
nyilvánvalóan az akkori történeti országterületre vonatkozik, a szócikk nem
tér ki a haza fogalom és a 20. századi békeszerződések, nagyhatalmi dönté­
sek eltérő magyarországi területeinek viszonyára. A második meghatározás
szerint a haza az ország lakosságának a történelem során kialakult szerve­
zett, politikai, társadalmi, érzelmi közössége. A Petőfitől, Aranytól, Csoko­
naitól hozott példák itt is rávilágítanak a haza és az országterület viszonyá­
nak tisztázatlanságára. A harmadik típusú fogalomértelmezés átvitt, költői
értelem szerint definiál ’örök haza, másvilág, mennyország’ értelemben.
Negyedik értelmezéseként a haza az az ország vagy vidék, ahonnan valami
származik, ahol eredetileg létezett, ahol leginkább előfordul. Így - a szemlél­
tetés szerint - a dohányzás eredeti hazája Amerika, a selyemtermelésé Kína.
Nézőpontunk szerint e meghatározásba az előző példák mintájára az is bele­
fér, hogy a magyarok hazája a Kárpát-medence / az integer Magyarország.
Az 1980-as évek végi rendszerváltoztatást követő újabb lexikonok közül
a Magyar Nagylexikonban hiába keressük a haza címszót.4 A Magyar Kato­
likus Lexikon tömör meghatározásában ország vagy tájegység, melynek ál­
landó lakói ugyanazon törvények alatt élő polgárok közösségét alkotják.
Ilyen értelemben tehát egy ország történelmi változása maga után vonná a
haza változását is. Viszont földrajzi tekintetben a haza egy nép történelmi
élettere, a népre jellemző szellemi-kulturális hagyományokat elevenen élte­
tő tájegység.5 Ennek az értelmezésnek megfeleltethető a történelmi magyar
3 Révai Nagy Lexikona. Az ismeretek enciklopédiája. IX. kötet Gréc-Herold. Révai
Testvérek Irodalmi Intézet Részvénytársaság, Bp., 1913, 622.
4 Magyar Nagylexikon. Kilencedik kötet Gyer-Iq. Magyar Nagylexikon Kiadó, Bp.
1999, 303; 2004, 376.
5 Magyar Katolikus Lexikon. Negyedik kötet Gas-Hom. Szent István Társulat, az
Apostoli Szentszék Könyvkiadója, Bp., 1998, 664.

5

�Querela Hungariae
országterület, a Kárpát-medence, mint a magyarság történelmi élettere,
amely a rá jellemző hagyományokat elevenen élteti a trianoni békediktátum
után megmaradt országban és az utódállamok érintett területein egyaránt.
Amíg a történelmi, földrajzi, kulturális, gazdasági, épített örökségbeli, szár­
mazásbeli szálakat, polgárok közötti kapcsolatokat a magyarság elevenen
fönntartja, amíg például Kassa, Munkács, Kolozsvár, Szabadka, Eszék,
Lendva vagy Kismarton nem számít külföldnek, addig létezik a haza egész
történeti országterületre kiterjedő abszolutisztikus értelme. Ily módon tehát
a haza nem politikafüggő fogalom, hanem a kulturális folytonosságot kép­
viseli. Azt a folytonosságot, amelynek sajátos, közegteremtő és létmód-ki­
jelölő kezdeti megnyilatkozása Szent István királyunk végrendeleti ország­
felajánlása a Boldogasszonynak: Szűz Mária szentséges kezébe és oltalma
alá adta és ajánlotta az egyházat, „és ez szegény országot [evidens, hogy a
Szent István-i Magyarországot!] mind benne való urakkal és szegénnyel,
bódoggal egyetemben”.6 Ezzel a ha­
za transzcendens kötődésűvé vált.
Modellértékű ikonográfiai hagyo­
mány lett, hogy István királyt leg­
többször úgy ábrázolják, amint az or­
szágot és a nemzetet jelképező Koro­
nát a Boldogasszonynak fölajánlja.
Legrégibb ismert emlékünk a XII.
századbeli esztergomi Porta Speciosa.7 A magyar haza transzcendens je­
lentősége megfigyelhető a későbbi
századokban is. Ily módon, mint a lé­
lek lobogó lángja nyilatkozott meg
Zrínyi Miklós hazaszeretete 1566ban. Istennel, a királyi felséggel, a
kereszténységgel együtt ő a szegény,
végső nyomorúságba jutott édes ha­
zát állandóan vidám arccal, vére ontásával és végül Boldogasszony szü­
letése ünnepén bekövetkezett hősi
halálával pártfogolta, szolgálta. Gróf
Esterházy Miklós nádor a hazaszere­

1. kép: István király és a szent magyarság
országfelajánlása Szűz Máriának,
Boldogasszonyunknak
Nógrád község templomában

6 Limbacher Gábor 2002. Hazaszeretet, magyarságtudat a népéletben. Palóc Múze­
um (Nógrád Megyei Múzeum és a szerző), Balassagyarmat, 23.
7 Bálint Sándor 1977. Ünnepi kalendárium. A Mária-ünnepek és jelesebb napok ha­
zai és közép-európai hagyományvilágából II. Szent István Társulat. Az Apostoli
Szentszék Könyvkiadója, Bp.

6

�Querela Hungariae
tetre mint történelmi távlatokra viszszanyúló fogalomra utalt 1627-ben:
„Nem hazánk-e nekünk is ez, mint édes Eleinknek? Az bizony, más nincsen
kívüle, s tartozunk mind Isten, mind világszerte az természetnek törvénye
szerént is, minden óltalommal neki.” E mentalitásból kicsendül a haza
mindeneknél előbbre valósága, a hazaszeretet törzsökös tágassága,
transzcendens dimenziója, és az emberi nembe oltott természeti törvényként
értelmezett mivolta.8 A 17. század közepén készült Mórichida-Árpás
középkori Szent Jakab templomából a győri Püspökvárba került oltárképen
Szűz Mária védő gesztussal köpenye alá vonja Magyarország területét
(térképét), és az angyalok a Magyar Szent Koronával készülnek őt
megkoronázni. A Köpönyeges Mária középkori ikonográfiai ha­
gyományának megfelelően a felhőkön lebegő Mária széttárt palástjának ol­
talma alatt világi és egyházi méltóságok is térdelnek, akik itt - eltérően a
legtöbb középkori ábrázolástól - nem csupán általános típusok, hanem port­
réként megfestett, egyéni vonásokkal jellemzett figurák. I. Lipót császár és
a római pápa körül Magyarország világi és egyházi méltóságai látszanak,
köztük Wesselényi nádor, Nádasdy Ferenc országbíró, Zrínyi Péter horvát
bán, Szelepcsényi György esztergomi érsek és Széchényi György győri
püspök. Az a veszély, amely miatt a haza területével mindannyian Mária ol­
talma alatt kerestek menedéket, a török hódítás volt, amelyet a jobb oldal
hátterében feltűnő kontyos török katona jelképez.9 A haza transzcendens
összefüggése jelent meg II. Rákóczi Ferencnél is, aki szabadságharcának
zászlóira a Cum Deo pro Patria et Libertate, Istennel a hazáért és a szabad­
ságért szakrális-mágikus jelmondatot íratta.
A történelmi sors odavezetett, hogy a magyarság esetében sajátos módon
különvált a haza, a nemzet és az ország vagy állam fogalma, különböző te­
rületiséget jelölve. A lexikonbeli meghatározásoknak részint megfelelően a
haza a politikai változásoktól független, kulturális, erkölcsi, szívbéli kate­
góriaként a történeti, a Szent István-i Magyarország területét öleli föl - hozzáérthetően az egykori Kunország, moldvai vajdaság, moldvai csángók
földjét, amely a középkorban a magyar királyság hűbéres tartománya volt,
ahol a legtöbb város magyar, illetve magyar-szász alapítású, és ahol máig
jelentős számú magyarság él.10 Az etnikai nemzet kiterjedése a Kárpátok
térségére és a földkerekség magyarok lakta területeire vonatkozik. A politi­
kai alakulatot képező ország az a jelenleg kereken 93 000 km2, ahol a ma­
8 Limbacher 2002: 32.
9 http://www.wikiwand.com/hu/Szent_Jakab_apostol_templom_(M%C3%B3richid
a%E2%80%93%C3%81rp%C3%A1s) (Letöltés 2017. 05 18.)
10 Kádár Gyula 2010. A Kárpátokon túli magyarság (3.). In: Székely Hírmondó, júli­
us 29. http://www.hirmondo.ro/web/index.php/feed/velemeny/12236-Krptokontli-magyarsg.txt (letöltés: 2015. 10. 07.); Domokos Pál Péter 1987. A moldvai
magyarság. Magvető, Bp.

7

�Querela Hungariae
gyar állam található. Magyarországiakat és határon túli magyarokat érintő
események, rendezvények esetén lényeges különbségtétel, hogy az nem
nemzetközi, hanem államközi esemény, rendezvény, mivel egy nemzethez,
de különböző országokhoz tartozókra vonatkozik. A haza-nemzet-ország
rendszerét kiegészítő tényező az állampolgárság. Az előzőekhez képest ez
nemcsak egyféle lehet, hanem immár - legalábbis magyar részről - legáli­
san létezik a kettős vagy akár többszörös állampolgárság. Így egy utódál­
lambeli magyar egyszerre teljes értékű polgára a szomszéd országnak és
Magyarországnak. Értelmezésünk szerint tehát a haza egységes fogalom,
nincs külön hon és külhon. A politikai, társadalmi változásokkal, a trianoni
döntés és a korábbi kivándorlások óta viszont vannak külországi honfitársa­
ink, akikkel a hazánk egy, de országaink különbözőek.
Csak az imént fölvázolt meghatározással, a kulturális folytonosság érvé­
nyesítésével, azaz a haza abszolutisztikus - nem a politika alapján relativizálódó - felfogásával értelmezhetőek a hazafias művek, mint például ezek
egyik legfőbbike, a Szózat. Az első világháború elvesztésének idejéig, az
integer Magyarország fennállásáig tartó időszakra vonatkozóan értelmetlen
volna kérdést föltenni, hogy a magyar mely hazának legyen rendületlenül
híve, s mely haza az, amely bölcsője és hantjával takarója is, illetve ahol él­
ni és halni kell. Ehhez hasonlóan azonban valójában egyértelmű, hogy Tria­
non után is, máig is változatlanul ugyanaz a haza. Hiszen értelmetlen volna
úgy tartani, hogy a Kárpát-medence trianoni határon kívül született magyar­
jai számára nem volna bölcső és majdan sír a szülőföld, ahol élni s halni
kell, hanem csak a megmaradt Magyarország. Utóbbi esetben teljes migrá­
ciónak kellene megvalósulnia a határon túli területekről a Trianonban és Pá­
rizsban megcsonkított Magyarországra, ami önellentmondás, mivel a szülő­
hely adottságát nem lehet megváltoztatni. Az is értelmetlen volna, ha csak
az elszakított területrész vagy a magyar nemzeti identitást többé-kevésbé
folyamatosan korlátozó adott utódállam számítana hazának. Értelmetlen,
mert az utódállam Kárpát-medencén kívüli része11 nem „az a föld, melyen
annyiszor apáinak vére folyt”, nem az, melyhez „minden szent nevet egy
ezredév csatolt”. Ott nem küzdtenek honért a hős Árpádnak hadai, s nem
törtek össze rabigát Hunyadnak karjai. Ott nem hordozák a - magyar - sza­
badság véres zászlóit, s nem hulltanak el legjobbjaik a hosszú harc alatt. És
annyi balszerencse közt, oly sok viszály után, megfogyva bár, de törve nem,
nem ott él nemzet e hazán. Tehát a csorbítatlan Magyarország, a Kárpát­
medence területe az, ahol a magyar rendületlen híve legyen hazájának! Az
egészséges magyar létnek ez éltetője, s bukás esetén hantjával takarója is
ez. A nagyvilágon e kívül nincsen a magyarság számára hely, áldja vagy1

11 Moldva kivételes helyzetére már utaltunk.

8

�Querela Hungariae
verje sors keze, élnie és halnia itt kell.12
E felfogást képviseli a vallási mintára
Nemzeti Ereklyének nevezett irredenta
emlék is, amely a hatvanhárom egykori
magyarországi
vármegye
„vérrel,
verejtékkel áztatott” földjéből őriz né­
hány porszemet. A föld pecsét alakú tar­
tóban található, előlapján az integer Ma­
gyarország áttört, üvegezett képe. A pe­
csét fölött „1000 éves jussunk, igazsá­
gunk megszentelt pecsétje ez” felirat,
körülötte: „Ez a föld melyen annyiszor
apáid (sic!) vére folyt.”13 A másik fő ha­
zafias műre és nemzeti jelképünkre, a
Himnuszra utalva világos, hogy szintén
mindenkor az egész Kárpát-medence az
a terület, amelyen annyiszor támadt tenfiad szép hazám, kebledre, s lettél mag­
2. kép: Magyarok Nagyasszonya
zatod
miatt magzatod hamvvedre. Köl­
hordozható kép. Szent Péter-Pál
plébániatemplom, Bercel (Nógrád m.)
csey Ferenc műve előtt a katolikus ma­
gyarság néphimnusza a Boldogasszony
Anyánk kezdetű ének volt a 18. század elejéről, melyet a hívek ünnepek al­
kalmával ma is énekelnek: „Boldogasszony, Anyánk, régi nagy Pátronánk, /
nagy ínségben lévén így szólít meg hazánk: / Magyarországról, Édes ha­
zánkról, / ne feledkezzél el szegény magyarokról.” Talán sajátosan magyar
örökség is, hogy a Szent István király által felajánlott országot, a Regnum
Marianumot, a transzcendens jelentőségűvé és kötődésűvé vált országterü­
letet tekintjük mindenkor hazánknak.
A haza, a csorbítatlan Magyarország összes nemzetisége és lakója számára
a Magyar Szent Korona, a szentkorona-eszme és a hungarus nemzettudat
nyújtotta és nyújthatja minden időben a kohézió alapjait. Első, apostol kirá­
lyunk birtokolta Krisztus hatalmi jelvényeinek, szenvedése eszközeinek, az
Őt átdöfő szögnek és lándzsának egy összeolvasztott darabját ereklyeként
12 A világ elszármazott magyarjaira is igaz ez, ugyanis magyar mivoltukban - a fen­
tiek értelmében - hazájuk mindenkor a csorbítatlan Magyarország.
13 A pecsét előlapján körben megismétlődik a szöveg, de itt az eredetivel megegyező
„apáink” változattal. https://www.google.hu/search?tbm=isch&amp;tbs=simg:CAQSigE
ahwELEKjU2AQaAAwLELCMpwgaYgpgCAMSKMwKrResF 8sKkgnWB9sF8gnd
DJIM8zSWJ4giuzT1NPQ0vDTHNJM1_1zcaMDAI63VN7JkM_1QX9hHmjnqzKU
P9bFD-5Z9jIkWhOkk60GiqIk-Y-y2UuCgG1CPeXjiACDAsQjq7-CboKCggIARIE
FYp_19gw&amp;sa=X&amp;ved=0CBsQwg4oAGoVChMIxrDP6Zu_yAIVxQ8sCh3WpwaK
&amp;biw=1366&amp;bih=599#imgrc=DIU5hYpA3LNi8M%3A (letöltés: 2015 09 20)

9

�Querela Hungariae
lándzsába téve. Ez, a Lancea Regis, a Király lándzsája jelenik meg István
ezüst dénárján, amint a szent lándzsát a mennybéli Istentől átveszi. Ezzel is a
Magyar Királyság, a haza mennybéli kötődése és szabadsága hangsúlyozó­
dott a német vagy esetleges vatikáni hűbérúri törekvésekkel szemben. A kirá­
lyi tisztség legitimitásához szükséges volt az előd hatalmi jelvényeinek bir­
toklása. István király birtokolta Krisztus hatalmi jelvényeit, és angyaloktól
küldött koronája volt. Ezek és a keresztény királlyá avató szertartás által be­
avattatott Krisztus királyságába és hatalmába. Ez a király szelíd és alázatos
szívű, szolgálattevő, miként megmossa tanítványai lábát, és magára veszi má­
sok terheit-bűneit olyannyira, hogy megváltja őket azoktól.

3. kép: A Magyar Szent Korona
a Szent Erzsébet Székesegyház
csillárelágaztatójaként,
mintegy a fény kibocsátójaként
Kassa (Kosice, Szlovákia)

4. kép: Szent István király Mária-oszlopon
Nyitra, 1750

A kulturális folytonosság értelmében is a magyarságnak hivatása, hogy
hazájának az egész Kárpát-térséget tartsa. A nemzeti együvé tartozást pedig
a Szent Korona motiválja, akihez mindnyájan tartozunk. István király pél­
dájával - aki úgy találta, hogy az egynyelvű nemzet gyenge -, a fentebb vá­
zolt keresztény mentalitással bizakodva remélhetjük, hogy magyar és ma­
gyar, magyar és román, szlovák, délszláv és német, ruszin és ukrán mind
összetartozunk, s egymásra számíthatunk.

10

�Querela Hungariae

5. kép: Szent István-ének nemzeti színekkel
ékesítve. Német kéziratos énekeskönyv
Szendehelyről (Palóc Múzeum),
20. század eleje

6. kép: Szent István országfelajánlása.
Szoborkompozíció 1821-ből.
A helyi szlovák lakosság máigjó karban tartja
és tiszteletben részesíti.
Berencsfalu (Prencov, Hont vm., Szlovákia)

(A tanulmányban található fotókat a szerző fényképezte.)

Bibliográfia
D. Horváth Gábor 2011. Danubius és Hungária. Politikától mentes és túlter­
helt allegóriák a 19. század végén. In: Iskolakultúra 2-3. sz. 82-86.
http://epa.oszk.hu/00000/00011/00155/pdf/iskolakultura_2011_02-03_0
82-086.pdf (letöltés: 2015. 10. 07.)
Horváth György, Dr. - Kostyál László 1992. Nagykanizsai Alsóvárosi temp­
lom. Nagykanizsai Városvédő Egyesület Honismereti Köre, Nagykanizsa
Limbacher Gábor
2000. Vallásos népművészet. In: Kapros Márta (szerk.): Nógrád megye
népművészete. Palóc Múzeum, Balassagyarmat. 273-326.
2015. A haza területe mint nemzeti jelkép. In: Molnár Jenő (szerk.): Ma­
gyarság és a Kárpát-medence. Az első bécsi döntés című nemzetközi
konferencia tanulmányai. Laczó Dezső Múzeum, Veszprém. 169-191.
Manga János 1939. A visszatért Felvidék néprajza. In: Csatár István és Ölvedi János (szerk.): A visszatért Felvidék adattára. 211-241. Mahr Ottó
és Tsa „Rákóczi” Könyvkiadóvállalata, Bp.
Pásztor Cecília (szerk.) 2002. „ ...Ahol a határ elválaszt”. Trianon és követ­
kezményei a Kárpát-medencében. Nagy Iván Történeti Kör, Nógrád Me­
gyei Levéltár, Szindbád Kht., Balassagyarmat-Várpalota

11

�Szépirodalom

K e s z t h e l y i -M a n g ó G a b r i e l l a

Kőtáblák helyett
szavakat bízott rám az Isten
nem nehéz komoly szavakat
nem áthághatatlan parancsolatot
megfélemlítő jövendölést istencsapásról
csupán egy nonszensz képletet
miszerint az ő képére teremtett engem
vizslattam magam a tükörben
melyik ő és melyik vagyok én
vajon milyen fogkrémet szeret ő
s vajon milyet szeretek én?
szeret vajon ő is hajnalban kelni?
érzi azt hogy az élet ostoba?
mikor valahol már unalmas lenni
hátra se nézve indul máshova?
s ha megy vajon mivel megy szegény?
égi lajtorján mozgólépcsőn halad?
vagy nem megy csak ott van mindenütt
mint te és én és mi mind a Nap alatt?
egyszerre van jelen bennem és benned?
ezer alakja van vagy csak az az egy?
miért nem válaszol ezekre senki
ha mindenkiben ugyanaz a program megy?
szavakba burkolt engem az isten
körülölel mint Jézust a lepel

12

�Szépirodalom

K e s z t h e l y i -M a n g ó G a b r i e l l a

Dunánál
kifutó széria tagja vagyok
programjaim egy része elavult
gondolataimon a ráülő por is
csikorgó fogaskerék
Duna mellé bújva fésülöm bodrait
lagymatag haraggal tűri el nekem
ha feléledne
pihenő ujjaim elmosódnának
mint egy sokat nézett bikróm felvételen
hátamon cipelem elmúlt illúzióm
hogy tenni kell az emberért érdemes
hogy maradjon utánam
gallyak közt megakadt hordalék
melyből sziget épül
mielőtt

Csend-képp
feszület alatt moha tenyészik
nyújtózkodik minden reggel
s körbenéz
ma sincs még feltámadás

13

�Szépirodalom

Ka l á s z Is t v á n

Stand by me
Az író a fürdőkádban ült, a víz meleg volt, az ablak párás, kint télies ősz,
a férfi a kádban olvasott, amikor kopogtak, a szomszédnő nyitott rá, hogy
előbb csöngetett, a lakásajtó nyitva volt, bejött, percek óta szólogat a nappa­
liban. Nem hallja? Az író zavarba jött, nem hallottam, a nő folytatta, segíte­
nie kell, az író többször ígérte, ha baj van, szóljon... és most baj van. Azon­
nal jövök, mormogta az író, a nő kiment, várok, mondta, és a férfi esendő­
nek érezte magát. Két nappal előtte hagyta el az élettársa. Mindenkit elűzöl
magad mellől, mondta a nő és elment, te nem tudsz úgy szeretni, hogy jó le­
gyen. Az író azt kiabálta utána, hogy a szeretet döntés, nem érzés.
A nő állt az ajtó előtt, tudja, a volt férjemről, a lányom apjáról van szó, az
író bólintott. Ismerte a történetet, a fiatal férj elment külföldre, ünnepekre
jött haza nagy táskákkal, aztán többé nem, pénzt sem küldött, de a szom­
szédnő nem bánta, mondta, hogy nem szerette a férjét, jobb így, őt is egye­
dül nevelte az anyja. Az író felöltözött, kijött a fürdőszobából. Aztán állt a
nővel szemben. Tessék, hallgatom. A volt férjem, mondta a nő, súlyos be­
teg. A szíve. Telefonált, hívott. Menjek el hozzá. Látni akar. Mielőtt meg­
hal. Az író nem értette, egy szigeten lakik, laknak, fent Dániában, nem tu­
dom, miért költöztek oda, semmi sem megy arra. Az ott a világvége. Pén­
zem most nincs, sóhajtott a nő, de megadom, kérem, vigyen el. Magának
van autója. Jó autója. És ideje is van. Mostanában nem ír semmit. Ugye?
Utána mosok, vasalok magára, ha gondolja. De nem mosolygott, miközben
ezt mondta.
Egy nappal később indultak, két napig ültek az autóban. A nő elmondta,
hogy a férje nem volt rossz ember, csak esetlen, érzéketlen, nem, durva
nem, csak sérült, a férje otthonban nevelkedett. Az író vezetett, és arra gon­
dolt, hogy semmi sem történik ebben a történetben, egy nő és egy férfi ta­
lálkozik, házasság, remény, gyerek, válás, és most a férfi beteg lesz. Kint
laposabb lett a táj, erősebb a szél, vörösek, kékek a házak, tehenek álltak
mezőkön, és a fiatal nő mellette egyre csak mesélte, hogy a férfi nem volt jó
neki. És ezt éreznie kellett volna. De, mondta az író, a férfi betegsége mégis
mindent megváltoztatott, így van ez, és vezetett tovább északnak, a nő pe­
dig azt felelte, hogy ő beszélni akart, még éjjel is felrázta, ha a gyerek aludt,
de a férje soha. Átmentek egy hídon, szélmotorok surrogtak, kávét ittak az
autópálya melletti étteremben, a nő telefonált, beszélt a lányával, a férje te­

14

�Szépirodalom
lefonját nem vette fel senki. Aztán elértek a tengerhez, fújt a jeges szél a víz
felől, sirályok vijjogtak, majd jött a komp, kék-fehér, lomha hajó. Amivel át
kellett menniük. A szürke ég alatt. Arra a szigetre. Amin élt a nő volt férje.
Kivel? Egy mongollal. Az író nevetett. Micsoda? Mongol a nő? Tényleg? A
nő is nevetett, de-de, onnan jött az a nő, a poros tundrából. Kerek a feje, a
szemét nem látni. Fekete a haja, persze. Állítólag sem dánul, sem németül
nem tud. Nem értem. Miért ez a nő kellett neki? Mitől jobb, mitől több ez a
nő, mint én? Érdekes így a történet? Az író nézte a tengert, a semmire sem
emlékeztető felhőket, arra gondolt, hogy napok óta nem nézett tükörbe. A
benzinkutaknál fénylő lap volt a falon a mellékhelyiségben, csak elmosó­
dottan látta az arcát.
A komp szinte üres volt, egy fehér furgon és az író fekete autója álltak
lent. Az utasok: három szőke asszony, egy öregember, két szótlan afrikai a
hajó végében. És ők az ólomszínű tenger fölött. A nő ült az emeleti büfé
mellett, itta a híg kávét, néha kiment cigarettázni. A hidegbe. Három évig
éltünk együtt, mondta később a nő, a férjemet egy buliban ismertem meg.
Zenélt. Ez tetszett. Gitározott. Énekelt. Stand by me. Vad volt. Az író hall­
gatott, fiatalkorában ő azok közé tartozott, akik nem gitároztak, nem spor­
toltak, ő csak állt, figyelte a lányokat, hogyan vihogtak a színpad előtt, és
meredtek a fönt zenélő iskolai zenekar énekesére. A jóképű győztesre. Aki
vad volt, persze. És hangos. Igen, a zenészek, mondta végül az író, vonzó­
ak, ez mindig így marad, a zene a legjobb csábítás? Kérdezte hangosan. A
nő nevetett, a nők a sikeres férfiakat keresik, ott az erő. És aki fent áll, sike­
resnek tűnik. Kint havazni kezdett, ez meglepte az írót, nem gondolta, hogy
a tenger fölött havazhat. A férfiak meg a gyengét, folytatta a nő, az alázatot
akarják. De én nem vagyok az. Sirályok bukkantak fel és lepték el a hajót.
A nő mutatta a telefonját, megint van vétel, közeledünk. Amikor a párából
felbukkant a sziget, az író arra gondolt, jó lehet itt élni, és a volt szerelmére
gondolt, ahogyan feküdtek egymás mellett, és nem beszéltek semmiről.
Ahogyan örömtelenül nevettek. Szinkronban. Ahogyan a szerelme azt
mondta... De nem, ez nem illik ide, ez a nő története.
Színes házak között, betonúton haladtak, a habzó tenger mellett. Egy
kempingben lakókocsik álltak, két borzas kutya futott át előttük. Szörnyű,
mondta ekkor a nő, hogy itt találkozom vele. Mit fogok mesélni a lányom­
nak? Itt a világ legvégén. Ahová elbújt a szégyen elől. Aztán megérkeztek
a házhoz. Erdő mellett állt, sötét fák előtt, kerítés nem volt, csak egy pajta
hátrébb, a fák között. Az író azt mondta, nem akar bemenni. És az utolsó
komp két óra múlva indul. Vissza. A szárazföldre. Igyekezzen, mondta a
nőnek. A nő kérlelni kezdte, fél a találkozástól, az író ne hagyja cserben,
menjen be vele, így ketten léptek be a házba. A sötét lakásban két öreg dán
volt, magasak, vékonyak, mosolyogtak, jöjjenek, a magyar férfi bent van a
szobában, magas láza van, az orvos reggel volt itt, adott morfiumot, holnap

15

�Szépirodalom
délelőtt jön megint. Az öreg nő beszélt, ők itt laknak az utcában, idevalósi­
ak a szigetre, a magyar férfi nincs jól. A rák... Az író nem értette, rák? Nem
a szíve? Az öreg nő mosolygott, a morfium miatt van, lassítja a szívet, de a
rák már hónapok óta öli. Azért akarta a volt feleségét, de a gyereket nem,
hogy jöjjön. Ide. A nő sóhajtott, hol van, nézett az íróra, a férjem. Az öreg
dán az ajtóra mutatott, bent alszik. Talán. Az író mondta, akkor most men­
jenek be. A komp indul. És a barátnője, kérdezte a nő halkan, a mongol nő
hol van? Az öreg dán mondta, telefonáltak a kikötőből, hogy jött a magyar
autó, a nő erre elment, hogy ne zavarjon. Az író elképzelte, egy mongol nő a
tundrából a sötétedő dán tengerparton áll, és arra vár, hogy elmenjen a ma­
gyar autó. És visszajöhessen ebbe az alacsony, sárga házba. A haldoklóhoz.
A férfi arca fehér volt, a fogai hiányoztak, a haja sem volt meg. Csak ritkás, vörös pamacsok a fejbőrön. A nő nem szólt semmit, leült, nézte a bete­
get. Hogy vagy, kérdezte a férj, nehéz utatok volt? A nő rázta a fejét. Ti
együtt vagytok, nézett fel a beteg az íróra. A nő intett, csak elkísért. Én nem
vagyok olyan, mint te, hogy másvalakivel. Kezdjek bármit. A beteg mo­
solygott. Mit akarsz, kérdezte a nő, eljöttem, hallgatlak. A gyerek üdvözöl.
Miért hívtál? Éles volt a hangja, az író megérezte benne a szeretet gyűlöle­
tét, jobb híján így fogalmazta meg, és hogy semmi sem igaz abból, amit a
nő idáig beszélt. Az író elcsodálkozott, ő eddig csak a nő elszántságát látta.
A monoton hangját hallotta. A szeretetet nem érezte. Aztán bejött a mongol
nő, mégis visszajött. Alacsony volt, kerek képű. Harmincéves lehetett. Állt,
nézett. A nő felállt, tehát te vagy az, mondta, nyújtotta a kezét, a mongol nő
nem válaszolt. Az író hirtelen fáradtnak érezte magát. Ez a gyengeség gon­
dolta, attól lehet, hogy nem bántották őket, a két nő békésen kezet fogott a
férfi fölött. Hogy nem is baj, ha nem mennek vissza a szárazföldre. Hogy
maradhatnak ezen a szigeten. A beteg köhögött, vizet kért, a két nő egyszer­
re mozdult a pohár felé, ezen nevettek.
Az író és a nő közös szobát kaptak, csak ez van, mondta a mongol nő, for
you, az ágyak külön álltak a fal mellett, a falak kopárak voltak, középen
asztalka, rajta lámpa. Leterítve kendővel, a keskeny ablak a murvával borí­
tott kertre nézett. És a sötét fákra. Az éjszakáról nem érdemes beszélni,
csak szavakat egymás mögé tenni: sötétség, lélegzés, nyögés a szomszédos
ágyról, tompa ugatás a távolból, hideg, várakozás. Csönd.
Reggel aztán az író és a nő arra léptek be a nappaliba, hogy hatan ülnek a
szobában, szakállas férfiak, sovány nők, teát ittak, halkan beszélgettek a
kattogó nyelvükön, intettek, hogy az író és a nő üljenek közéjük, van tea,
van sajt, kétszersült. A barna ajtó zárva volt. Az író kérdezte, mi van a be­
teggel? Hogyan telt az éjszaka? Az egyikük válaszolt, hogy a férfi készül
elmenni. Ők azért vannak itt, a mongol nő hívta őket, hogy üljenek, beszél­
gessenek, a beteg hallja az életet, hogy ne féljen. A nő kinyitotta az ajtót, a
férfi félrecsúszva feküdt, zihált, láthatóan haldoklott. A nő üvöltött, hol van

16

�Szépirodalom
az a mongol ilyenkor? Hol a nagy szerelem? Hol vagy? A beteg lehunyt
szemmel zihált, reszketett, arca fehér volt. A nő pedig kiabálni kezdett, hol
vagy, hol vagy, mongol, hát így haljon meg? Ezt nem érdemli senki. Az író
a fürdőszobához ment, kopogott, mondta, come on, jöjjön, please. Nyílt az
ajtó, kijött a mongol nő, csak törülközőt tekert magára, lassan átment a nap­
palin az öregek előtt, bement a szobába. Megállt az ágy előtt, lehajolt a fér­
fihoz, megsimogatta az arcát, lehúzta róla az inget, magáról levette a törül­
közőt és meztelenül a férfire feküdt. Majd énekelt, beszélt, suttogott, megint
énekelt, dúdolt hozzá, neki. Tartotta a karjában. Mosolygott rá.
És a férfi megnyugodott, meghalt.
Huszonnégy órával később, hatszáz kilométerrel távolabb attól a szobától,
egy másik országban, az autópálya mellett egy parkolóban, kamionok, bu­
szok között megállt az író autója. A nő azt mondta, igyanak kávét, cigarettát
akar venni, csokoládét a lányának. Az író azt mondta, persze, csak lassan,
nem sietnek. A nő erre azt felelte, de-de, sietniük kell. Sok minden megvál­
tozik. Mostantól. Mert ő így nem tudott szeretni. Miért nem tudtam? És sírt.
Az író hallgatott.
Másnap az író ott állt a fürdőszobájában, nézte a kádat, fáradt volt, levet­
kőzött, folyt a forró víz, kint még mindig a téli ősz. Aztán az író ült a forró
vízben, a mongol nőre gondolt. Ahogyan meztelenül fölötte lebeg, suttog a
gyönyörű nyelvén, tartja őt, védi őt, meleg lesz, minden jó lesz. Ne félj. Ne
félj, oh, I won't be afraid, Just as long as you stand, stand by me.

17

�Szépirodalom

Á d á m Tam ás

Fóliázott angyalok
Fóliázott angyalok szállnak a
szmogban, szárnyuk csörög, forralt
boromban részeg jégmadár
fuldoklik. Fehér szárnyak
zsugorodnak, valamennyi rideg
háttér-információ esetleges.
szétroncsolt úton sem fordul vissza
a tél, lapos köd koldul, minden síkba
ágyazott varjú megfagy a hézagos
vetéseken. A távolban vászonkapcát
lobogtató nyárfák sikítanak.
Amott molinót feszítenek tömör
nyakú angyalok, fóliázott mellükön
katicabogarak mászkálnak. Látom
már az eligazító mondatot: hogy
hiába gyónok, nem léphetek túl
megkövesedett bűnömön.
Elég pozőr az alkony,
és a keret is tájidegen.

18

�Szépirodalom

Ád á m T a m á s

Plázában
Szaggatott erdőben keresem
szarvasom, aki éhezik, s nem kap
szeretetet. Hiány pereg az őzlábgomba
pöttyös kalapjáról.
Ez a példány is plázázni indult.
Patanyomban gyűlnek könnyeim.
Vállamra súlyos molylepkék
telepednek. Kéretlen tehertétel ez.
Plázában előkelőbb az önsajnálat,
intim környezetben látványosabb az
elérzékenyülés. Itt mindenkinek jut
fény, romlandó remény.
Szarvasom hamburgert eszik s
csillogó szemmel áztatja lábát.
Önmagunk elől mi is hattyús szökőkút
lavórjába menekülünk.

Rozmaring
Hogy egész nap elviselhetőek
legyünk, reggel rozmaringgal kenjük
arcunkat, zöld leveleket teszünk
nyelvünk alá, imádkozunk. Illatos lesz
hajunkban a szivárvány.
A templom bejáratánál befagyott
szenteltvízben mozdulatlanul fekszik
egy szál rozmaring. Ujjunk száraz és
törékeny marad. Isten néha jégbe
zárja a pajzán szagokat.
Párában levelek puhulnak, az illatok
ebédre kényszerítnek; kések, villák az
asztalon. Ilyenek az ünneplőbe
öltözött rozmaringos vasárnapok.

19

�Szépirodalom

Ze n t a i Lá s z l ó

Mikor jön az öreg?1
„Mindenkiért időben el fogok jönni! Egészen biztos, hogy senkit sem fo­
gok itt felejteni, egyetlen élőlény sem maradhat örökké ezen a földön, mert
ez a dolgok természetéből következik. Ha megszülettetek, meg is fogtok
halni! Ez alól nincs felmentés, nincs lehetőség fellebbezésre!” - hallotta ál­
mában, s mintha a tálalószekrény üvegvitrinjéből jött volna a jeges, kísérte­
ties hang. Látta Leonardo da Vinci öregkori arcát, ahogy a szentenciát las­
san, tagolva mondja, a szája nyugodt, a tekintete beletörődő, megfontolt,
több mint atyáskodó, hullámos ezüsthaját félelmetesen fújja a szél.
Azonnal felriadt ebből a szörnyű látomásból. A hálóinge teljesen átnedve­
sedett. Jenő a sötétben megtapogatta önmagát, erős pulzálást érzett a mell­
kasában. „Igen, akkor megvagyok, de hol is?” - kérdezte magában. Körbe­
nézett és rögtön nyugtázta, hogy az ágyban, az asszony ott szuszog mellette,
egyenletesen. Pánikra semmi ok, de azért le kellene menni a nappaliba,
megnézni azt a tálalószekrényt, nem zörögnek-e az ólomkristály poharak,
nincs-e rendellenesség, meghúzhatná valamelyik felnyitott konyakosüveget,
az asszony most biztosan nem szólna érte, meg különben is mélyen alszik.
Eldöntötte, hogy lemegy, pontosabban leoson a sötétben, majd a nappaliban
felkapcsolja a villanyt, kioldja a riasztót és megvizsgálja a tálalószekrényt.
Felkelt és az ajtó felé indult. Még csak a kilincset fogta meg, amikor meg­
szólalt Irma, a felesége:
- Hova mégy? Valami baj van, szívem? - kérdezte és felkapcsolta az éjje­
liszekrény lámpáját.
- Semmi, szívem. Lemegyek és megnézem, hogy a hátsó kertkaput bezár­
tam-e. Nem biztos, hogy kulcsra zártam az este, amikor bejöttünk a kisház­
ból - felelte kicsit bizonytalanul.
- Ilyen marhaság miatt ébreszted fel az embert? - méltatlankodott álmo­
san az asszony. - Szerintem jó lesz az reggel is. Gyere, feküdj vissza! - kér­
lelte emberét.
- Meglesz az gyorsan - válaszolta. - Két perc és itt vagyok. Rögtön
visszabújok melléd...
- Menjél, ha már ilyen bolond vagy - válaszolta beletörődve az asszony,
és magára húzta a paplant.
Jenővel mostanában egyre gyakrabban fordult elő, hogy elbizonytalano­
dott valamiben. Egyszerűen nem úgy emlékezett a közelmúltban végbement
1Ez a címadó elbeszélés a szerzőnek az idei Ünnepi Könyvhéten megjelenő kötetében.

20

�Szépirodalom
eseményekre, egy-egy saját cselekedetére, ahogy azokat átélte vagy végig­
csinálta. Egészen más sorrendben rakta össze azokat. Néha az elvégzett
munka folyamatait cserélte meg, máskor az előtte vagy vele zajló történé­
sek menetét keverte össze. Bosszantotta, mert leginkább a precizitásáról, az
idézőképességéről ismerték a rokonai, a kollégái és a barátai. A régmúlt
idők mozaikképeit pillanatok alatt összerakta, felidézte vagy megelevenítet­
te, de a tegnapi történéseket egyre nehezebben citálta a maguk tényleges fo­
lyamatában. „Itt van a kertkapu esete” - gondolta.
- Miért vagyok ennyire bizonytalan a bezárásában? - bosszankodott han­
gosan, lefelé menet a lépcsőn.
Kioldotta a riasztót és a nappali ajtajából kilépett a hátsó teraszra. A teli­
hold ezüstössé varázsolta a kertkapu melletti tujasort, e nagyon féltett, sokat
babusgatott, gyönyörű smaragdzöld kardokat, amelyek túlnőtték már a há­
zat. A kapu nem nyílt, a benne felejtett kulcsot kihúzta a zárból és a teraszra
néző ablak párkányára tette. Ott volt a kulcs állandó helye, ha kimentek a
kertbe, nem kellett keresgélni. Visszament a házba. A kijárati, fémkeretes
üvegajtó kilincsét lefordította függőleges irányba, mert az úgy zárt. Már a
riasztókódot készült bepötyögni, amikor eszébe jutott: „Hát tényleg bolond
vagyok! A tálaló miatt jöttem le és arra rá se néztem”. A csillár összes lám­
páját felkapcsolta. Fényárban úszott a majdnem három és fél méter hosszú
szekrény, mintha egy gálaműsor díszlete lett volna, de az öreg Leonardót
sehol sem találta. Az ólomkristály poharak, a meisseni süteményestálak és a
hollóházi kapucsínóskészlet darabjai mozdulatlanul álltak. Fejmagasságból
a poharak alját is megtöltötte a fény. A tárgyak porcelánhideg némaságuk­
ban őrizték méltóságukat. Jenő megkereste a konyakjait, de mindegyik flaska bontatlanul feszengett az üvegpolcokon. Csalódottan beriasztotta az alsó
szintet és visszament az emeletre. A hálóban nem kapcsolt villanyt, úgy
bújt az ágyba. Irma félálomban kérdezte, hogy minden rendben volt-e, de
kásás szavaiból érződött, hogy a kérdésre már nem várja meg a választ. Új­
ra elaludt. Jenő megnézte az éjjeliszekrényen álló órát. Fél hármat mutatott.
„Jó lenne még két-három órát szunyálni” - gondolta, bár érezte, hogy telje­
sen elhagyta az álom, fájt a háta, csak forgolódott az ágyban és belebámult
a vaksötétbe. Ismerte már ezt a rohadt állapotot, mert többször előfordult az
utóbbi években, hogy alig várta a hajnalt, amikor lassan átszűrődött a fény a
redőnyréseken.
Reggel korán lement elkészíteni a kaját. Bekapcsolta a rádiót, de nem na­
gyon figyelt a műsorra, inkább arra összpontosított, hogy mindent jól te­
gyen. Nem akart gépies lenni, mert nagyon nem szerette azokat, akik így él­
ték az életüket és minden mozdulatuk önműködő volt. Lélek nélkül semmit
nem lehet csak úgy megcsinálni, mert ha nincs benne tűz, víz, fény és hang,
akkor semmit sem ér. Egy sima mozdulatnak is van fénye, denevérhangú
üzenete, tűz áradhat belőle és hullámok ölelkezhetnek benne. Ahogy át-

21

�Szépirodalom
nyújtja az ember a másiknak a kakaóspoharat, a kávét, a megszelt kenyeret,
a húst, mind-mind csupa gesztus. Mindent megmutat egy-egy mozdulat, ha
ki akar valamit fejezni. Ha nem, az akkor annyit is ér...
Irma is hamarosan lejött, megfésülködött és rendbe szedte magát. Leültek
reggelizni. Keveset ettek, de jóízűen. Látszott, hogy nem zabálni akarnak,
hanem éhüket és szomjukat oltani. Szertartásszerű, már-már rituális mozdu­
latok kísérték az étkezést. A kés, a villa, a kiskanál és a teáskanál siklott a
kezükben, némelyiken megcsillant a reggeli nap sugara.
- A városba kell utaznom, a fogorvosommal délelőtt fél tizenegyre be­
széltem meg találkozót. Elvihetem a kocsit? - kérdezte Irma.
- Nyugodtan, ma nem kell bemennem a képviselőházba. Itthon dolgozom.
Kaptam ugyan feladatot a frakcióvezetőtől, de azt gépen is el tudom küldeni válaszolta a férj. - Csak lassan és figyelmesen vezess, annyira elvadultak az
emberek, rettenetes ez a mai közlekedési erkölcs! Nehogy neked menjen va­
lami barom! - toldotta meg válaszát. - Menj, csak készülődj, tollászkodj,
majd én elmosogatom a törmelékeket! - nevetett imádott asszonyára.
A felesége csodálatos, tengerkék, lenge ruhát vett föl, kis aranysárga öv­
vel húzta meg a derekán. Jobban kiemelte az alakját, passzolt a melírozott,
szőke hajához. Kívánatosan gyönyörű volt, pedig már elhagyta az ötödik
ikszet. A társaságban gyakran ugratták az embert: „Jenőkém! Hoztad a lá­
nyodat?” - harsogták néha kórusban és volt ennek valami alapja, mert ez a
hivatalnokember, bizony, jóval idősebbnek nézett ki a felesége mellett. Kü­
lönösen megroggyant a gerincműtétje óta. Fiatalosságát annak köszönhette,
hogy az asszony drága, elegáns öltönyökbe bújtatta, ha bement a hivatalba.
Úszni járatta, meg szobakerékpárt vett neki az egyik megüresedett gyerek­
szobába. Igyekezett karbantartani az urát.
Irma fél tízkor hajtott ki a garázsból, csókot küldött Jenő felé és elindult a
nagyvárosba. Jenő lehajtotta a garázs ajtaját, belülről bezárta, a bejárati lép­
csőkről még tudott integetni az asszonynak.
Eltörölte az edényeket és leült dolgozni. A frakcióvezető előző nap arra
kérte, hogy a nyugdíjrendszer előnyeiről, más európai rendszerekkel szem­
beni erényeiről készítsen ütős vázlatot. Nem kell részletezni, ha szükség
lesz rá, akkor majd kibonthatja. Éppen ettől volt húzós a feladat, mert jó
vázlatot csak az tud írni, aki teljességgel ismeri a rendszert. Ahhoz viszont
sokféle szempontot kell figyelembe venni. Jenő két egyetemen is tanította a
társadalombiztosítást. A kapott feladat hálás volt, mégis valahogy mindig
elakadt, folyton elkalandoztak a gondolatai. Ahogy leütött néhány sort,
azonnal elakadt a gépelés lendülete, mert megtörte gondolatait az öregem­
ber arca. Egyre csak Leonardo álombéli mondatai jutottak az eszébe. Miért
ő személyesítette meg a kaszást? Kinek üzent, és miért pont vele? Miért
olyan erősen nyomatékos hangsúllyal és tagoltsággal mondatta vele azt,
amit? Egyáltalában miért pont neki? Folyamatosan igyekezett visszatérni

22

�Szépirodalom
feladatához, de minél erőszakosabban szerette volna elhessegetni magától
Leonardo mondatait, annál nagyobb erővel bénították a munkában. „Min­
denkiért időben el fogok jönni! De hát mit jelenthet ez a mondat? Mit akart
ezzel nekem mondani?” - marcangolta Jenőt valami nagyon belső hang.
Félretette a vázlatot, lementette az addig elkészült szöveget a számítógép­
asztalra és kiment a kertbe. Dél körül járt az idő, kellemes árnyat kínáltak a
kis kertet körülölelő tuják. Különösen a legnagyobbat szerette, mert azt a
hamis cédrust körbe is kellett kötelezni, annyira szerteágazóra nőttek az
ágai. Úgy állt a kert egyik sarkában, mint valami gúzsba kötött, hatalmas
toronyőr. A Nap a lakópark fölött ontotta sugarait. Nyár végi csend uralko­
dott. Az emberek többsége nem tartózkodott otthon, a munkahelyükön dol­
goztak. Csupán néhány iskolás lány sétált a lakópark fölső útjain. Egy nyo­
morult kölyökkutya vonyítását hallotta már napok óta. Az a hülye, normálatlan gazdája minden reggel kikötötte a teraszra, hogy meg ne szökjön, és
elment dolgozni. Délután négy körül maradt abba a kutyasírás. Irma több­
ször is mondta, hogy fel kellene jelenteni azt a barmot. Nem elég, hogy az
ilyenek kijönnek a panelből és lelakják a saját házukat, még állatot is kínoz­
nak! Jenő is így gondolta, de akkortájt az asszonynak nem mondta. Most
napozott egy kicsit, aztán újra bement, hogy az automata kávéfőző-géppel
kapucsínót készítsen magának. Nem volt éhes, meg egyre jobban dühítette,
hogy még mindig nem birkózott meg azzal a nyomorult, pitiáner kis vázlat­
tal. Megitta a kávét és újra odaült a gép elé. Folytatta a vázlatírást, de csak
kínlódott. Beírt egy mondatot, aztán rögtön törölte. Vacakolt vele, mint a
nőstény kutya, amikor a kölykeit rendezi az alomban. Ha kívülről figyeli
valaki, akkor biztosan azt gondolná, hogy szenved ez az ember, nehezére
esik a fogalmazás, de az is lehet, hogy nem ott jár az esze, mert nem is az­
zal foglalkozik, amit ír, vagy ez a kapott feladat érdekli a legkevésbé, mert
valami más foglalkoztatja. Igen, Jenő teljesen belegabalyodott az éjjeli
mondatokba, rabul ejtették az öreg mester szavai... Dühösen felkelt a gép­
től, mert egyszerűen megbénította a gondolkodását, minden fordulatnál
visszatért elméjébe a „mindenkiért időben el fogok jönni” fenyegető, sejtel­
mes felszólítása. Pedig rutinfeladat, amit kapott. „Egy született Jeney csípő­
ből kirázza!” - nyugtatta magát. Kikapcsolta a gépet. Lesétált a hegyről,
egészen a település egyetlen élelmiszerboltjáig, hogy vegyen magának egy
nagy üveg Coca-Colát. Azzal a reménnyel indult útnak, hogy talán találkoz­
hat valami ismerőssel, talán beszélgetnek egy kicsit, aztán estig csak elké­
szül azzal a könnyű vázlattal. Addigra már az asszony is hazaér, majd
összeütnek egy sonkás-tojásos valamit. Elgondolásával ellentétben azonban
nem találkozott egy árva lélekkel sem, csak a boltban váltottak néhány ér­
dektelen mondatot a pénztárosnővel.
Otthon újra bekapcsolta a számítógépet, meghallgatott néhány zeneszámot
a You Tube portálon, többnyire Bee Gees-dalokat, ifjúsága és első diákszerel­

23

�Szépirodalom
me kedvencei közül a Holiday-t vagy ötször meghallgatta. Felesége is szeret­
te ezeket az örök életű, egy korszak ifjúságának életérzését a világnak tolmá­
csoló számokat. Ismét nekiesett a vázlatnak. Úgy érezte, most menni fog,
most be tudja fejezni. Szabályosan csépelte a billentyűzetet, szaladtak a gon­
dolatai, ujjai alig győzték követni azokat. Fél négyre végzett az anyaggal. Emailben elküldte a titkárságra. Alighogy továbbította a levelet, csöngettek.
Amikor kilépett a házból, a kerítés előtt egy rendőrségi autó állt az úttesten.
Jenőt egészen a kertkapuig vitte a lendülete. Még mindig nem gyanakodott
semmire. Kinyitotta a kerítés ajtaját és köszönt az egyenruhásoknak.
- Hadnagy Sándor rendőr főtörzsőrmester vagyok a megyei közlekedés­
rendészettől - tisztelgett az akkor már megszeppent embernek.
- Jeney Jenő urat keresem.
- Én vagyok - válaszolta zavartan.
- Beengedne bennünket?
- Persze, jöjjenek csak! - hívta az egyenruhásokat.
Amikor beértek a házba, a főtörzs forgalmi engedélyt, slusszkulcsot, mo­
biltelefont, valamint egy női kistáskát tett a konyhaasztalra. A felesége tás­
kája volt. A rendőr azonnal elhadarta - hisz’ volt már ebben rutinja - a hi­
vatalos szöveget:
- A feleségét súlyos baleset érte a Szerencs utcai kereszteződésben ma, 13
óra 14 perckor. Egy tehergépkocsi - a tilos jelzés ellenére - ráhajtott az autó­
pályára és oldalról frontálisan ütközött az önök LCD-699 forgalmi rendszá­
mú személygépkocsijával, amelyet a felesége vezetett. Jeney Jenőnét mentő­
helikopterrel szállították az Országos Traumatológiai Intézetbe. Mi helyszí­
neltünk a munkatársaimmal. A mentősök szerint nem sok esély van arra,
hogy a felesége életben maradjon. Sajnos, már a helyszínen kétszer újra kel­
lett éleszteni. A vizsgálati jegyzőkönyvet postai úton fogjuk küldeni.
- Kérem, ha gyorsan összekapom magam, bevisznek a városba? Bevisz­
nek a metró végállomásáig? - kérdezte alig titkolt fájdalommal, és megrendültséggel a férj. - No persze, ha nem szabályellenes - tette hozzá.
- Kivételesen jöjjön nyugodtan! A kocsiban megvárjuk - mondta szinte
egyszerre a két rendőr.
Jeney két perc alatt összekapta magát. Autóstáskájába rakta iratait, pénz­
tárcáját és mobiltelefonjait. Irma telefonját is beszorította a táskába. Be se
riasztotta a házat, csak szaladt le a lépcsőn, aztán mégis visszarohant, hogy
valami hálóinget vigyen a kórházba az asszonynak, amit begyömöszölt egy
nejlonszatyorba. Egészen az épület bejáratáig vitték. Útközben folyamato­
san hallotta a járőrkocsik egymás közötti beszélgetését. Amikor elköszönt a
rendőröktől, csak annyit mondott neki a főtörzs:
- Kérem, ne említse senkinek, hogy velünk utazott, mert tiltja a szabályzat!

24

�Szépirodalom
Felrohant az intézet lépcsőjén és a földszinti információs szolgálatnál ér­
deklődött. A pultnál rövid telefonálás után közölték vele, hogy a felesége a
harmadik emeleti műtőben van.
- Felmehetek? - kérdezte meg sem várva a választ, és rohant a lifthez.
Ahogy fent kiszállt a felvonóból, rengeteg eligazító táblába ütközött. Kór­
termek, mosdók, vizsgálók - olvasta a balra mutató nyilakon, aztán a jobbra
mutató táblán meglátta a MŰTŐK feliratot. Rohant végig a nappal is feles­
legesen megvilágított folyosón. Két betegszállító várt az I-es és II-es számú
műtő lábadozója előtt. Ők benn fekvő betegre vártak, de nem tudtak segíte­
ni Jeneynek. Leült a III. terem előtt, ahol gyanította, hogy a feleségét műthetik. Nem hallott hangokat, de az ajtó tejüvegén erős fény szűrődött ki. A
betegszállítók egy negyed óra múlva eltolhatták saját betegeiket a másik két
operációs terem lábadozójából. Már három órája ott ült. Meg sem mozdult,
a műtőből sem jött ki senki.
„Mit csinálhatnak ennyi ideig a feleségemmel?” - gondolta. „Jaj, hát
tényleg bolond vagyok!” - nyugtatta saját magát. „Hát az életéért küzdenek,
te ostoba!” - konstatálta magában a tényeket.
Nagy sokára kijött valaki a műtőből. Odarohant hozzá.
- Kérem! Jeney Jenő vagyok. Itt műtik a feleségemet? - kérdezte a fehér
maszkos orvostól.
- Igen, azt a hölgyet operáltuk, akit az autópályáról hoztak 13 óra 45
perckor helikopterrel. Nem mondhatok semmit. Majd a főorvos úr, ha kijön
- hárította el magától a kérdezés további lehetőségét. - Várjon, kérem, vár­
jon türelemmel!
Irma férje várt tovább, mit is tehetett volna, de nem kellett sokáig várnia.
Két perc múlva kilépett az operációt vezető főorvos. Hozzá is odament és ebben az épületben - ma már harmadszor mondta el a nevét.
- Kohári doktor vagyok - mutatkozott be a főorvos. - Kérem, mi minden
tőlünk telhetőt elkövettünk, de olyan súlyos belső szervi roncsolódásai vol­
tak az ütközés következtében, hogy mesterségesen sem tudtuk fenntartani a
vérkeringését. Fogadja részvétemet!
Jenő leült a lábadozó előtti padra. Azt se tudta, hogy miért ült oda vissza,
hiszen több mint három órát már odaszögezte a várakozás, a bizonytalan­
ság, a remény és a mélységes önmarcangolás. Utóbbi a halálhír vételével
kezdett rajta elhatalmasodni. „A csüggedő reménytelenségben is lehet bízni,
mert az is átfordulhat kapaszkodásba. A Jóisten is segíthet, ha nekünk, em­
bereknek már nem sikerült...” - gondolta. Mintha fel sem fogta volna a
megváltoztathatatlan tényt, az orvosra ordított:
- Adják vissza a feleségemet!
- Nem érti, uram? A felesége meghalt - mondta Kohári doktor. - Értse
meg, tehetetlenek voltunk. Még egyszer mondom, meghalt. Fogadja részvé­
temet! - köszönt el, s gyorsan eltűnt a folyosón.

25

�Szépirodalom
Jeney végre megértette. Ez a széles vállú, kisportolt, erősen őszülő ember
akkor ott nagyon összetöpörödött, majdnem belesüllyedt a fehér, kórházi
padba. Merev szemekkel bámulta a nyálkászöld, undorító színárnyalatú linóleumos padlót. Tekintete hosszú percekig egyetlen pontra szegeződött.
Oda, ahol az operáló orvos állt. A szempillái is mozdulatlanok maradtak.
Még mindig nem akarta elhinni, hogy Irma elment. Hiszen csak a fogorvo­
sát kereste fel, és gyanútlanul jött hazafelé, és óvatosan vezette az autót;
ahogy megbeszélték, mindig óvatosan és a legkörültekintőbben közlekedett.
Erre jön egy barom, egy tetű, egy félkegyelmű és eltiporja a feleségét, akár
egy férget.
- A Jóistennek most igazságot kellene szolgáltatnia! Vissza kellene adnia
a feleségét, aki ártatlan volt, vétlen és gyönyörű - mondta a nővérnek a kór­
ház alagsori patológiáján, miközben a főorvosra várt. Az készséges volt, fi­
gyelmesen végighallgatta Jeneyt. Elmondta a főorvosnak, hogy egyetemi
hallgató gyerekei csak öt nap múlva térnek haza a római tanulmányi kirán­
dulásról. Megállapodtak abban, hogy a jövő hét elején adják ki az engedélyt
a holttest elszállítására, így a család minden tagja jelen lehet a temetésen.
Majdnem meghajolt, amikor kezet fogtak és megköszönte a köpenyes em­
ber jóságát. Elhagyta az épületet. Reflexszerű mozdulattal a zsebébe nyúlt,
kereste a slusszkulcsot, amit reggel a felesége kezébe adott.
„De minek? Nem lehetek ennyire ostoba!” - legyintett saját magára és át­
ballagott az út másik oldalára. Nem akart még hazamenni, teljességgel elvi­
selhetetlen lett volna már most bezárkózni az otthonukba. Ma délután képte­
len lenne elfogadni, hogy a felesége már soha nem fog a házba hazatérni. Pe­
dig milyen boldogan beszélgettek tegnap délután a kiskertben. Ő sört ivott, Ir­
ma narancslevet facsart magának a turmixgépen. Eltervezték, hogy a gyere­
kekkel közösen fogják megünnepelni a 25 éves házassági évfordulójukat.
Senki más nem lesz ott, csak ők négyen. Milyen jó lesz újra együtt gyönyör­
ködni a két egyetemista lányban, akik nemcsak külsőre formázzák az édes­
anyjukat, hanem a lelkükben is hasonlítanak rá. Két gyönyörű angyal! Az ő
kicsi lányai, akiket óvodás korukban minden este a térdein lovagoltatott.
- Gyí, paci, gyí! - sikongattak a szobájukban. - Gyorsabban, apuci!
Gyorsabban szaladjon velünk az a ló! - kiáltozták ujjongva. Alig akartak le­
feküdni, mindig Irma szólt rájuk:
- Csajok! Irány az ágy! Reggel meg nem akartok kimászni belőle!
Úgy nőtt fel ez a két tücsök, hogy szinte észre sem vették. Nem volt velük
soha semmi gond, mert maguktól tanultak, rendben tartották a saját szobá­
jukat, egyetlen csalafinta füllentést sem eresztettek meg soha a családban.
Ha zűr volt a gimiben, azt is azonnal tudatták a szülőkkel. Ugyanabban a 12
osztályos gimnáziumban kezdték az iskolát, csak egy év különbséggel. Az­
tán mindketten bejutottak az egyetemre. A nagyobbik lányt jogra, a kisebbi­
ket bölcsészkarra vették fel, magyar-történelem szakra. Fiúk, udvarlók se­

26

�Szépirodalom
hol a láthatáron. A nyarakat ők is végigdolgozták és a végén mindig együtt
nyaraltak a szüleikkel.
Irma elégedett volt a lányaival. Nem egzecíroztatta őket, de megkövetelte
a rendet. Nem adott utasításokat, de a kéréseit nem lehetett visszautasítani.
Tanárként tudott bánni a saját gyerekeivel. Nemcsak tanulta, hanem értette
is a pedagógiát...
Jeney Jenőt az emlékeivel együtt a lábai vitték ki a körútra. Egyszerűen
képtelen volt eldönteni, hogy mikor hívja fel a lányait. Még ma beszéljen
velük vagy csak holnap? Talán az lenne a legjobb, ha majd akkor közli ve­
lük a lesújtó tragédiát, amikor hozza őket hazafelé a repülőtérről. „A való­
ságban persze, ez sem lenne jó megoldás. Sokkolná őket” - töprengett ma­
gában. Elképzelte, ahogy a reptéri váróban rohannak feléje, boldogan moso­
lyogva mesélnek, csiripelnek - egymás szavába vágva - mint a kisfecskék,
majd beülteti őket az autóba, és az úton csak úgy közli a gyanútlan lányok­
kal, hogy meghalt az anyjuk. Ez nemcsak brutális megoldás, hanem érzé­
ketlen és ostoba is. Beülnek egy másik autóba, nem abba, amelyikkel az
anyukájuk kihozta őket a reptérre, mert ugye, az már a roncstelepen van, és
akkor az apukájuk - vezetés közben - csak úgy elmondja nekik, hogy Irma
már soha többé nem fogja őket magához ölelni, mert meghalt. Ismeri a lá­
nyait, ez mindkettőt leterítené. Nem tudta eldönteni, hogy mit tegyen, csak
ment, s már a Nyugati téren is túljutott, amikor kistáskájában megcsörrent a
mobiltelefon. A kijelzőn a nagyobbik lánya nevét olvasta. Jeney nem akarta
felvenni. Képtelenség fogadni ezt a hívást. Még nem készült fel erre a be­
szélgetésre. Aztán mégis megnyomta a fogadás gombot:
- Szia, kicsikém! Majd este visszahívlak benneteket. - akarta mondani,
de Adélból már ömlött a szó:
- Édes apucikám! Róma gyönyörű. Nemrég jöttünk ki a vatikáni múze­
umból, most itt állunk a Szent Péter téren - újságolta lelkesen. - Míra annyi
fényképet csinált az okostelefonjával, hogy betelt a memóriája - hadarta.
Érződött, hogy az élményeket akarja megosztani. Jeney összeszorított fo­
gakkal hallgatta a lelkes beszámolót, de nem tudta eldönteni, hogy örüljön
vagy sírjon. Ilyenkor mit kell tennie egy apának? Ebben a helyzetben ké­
pes-e valamit mondani? Két percig némán figyelte Adélka hangját. Elkép­
zelte a lányait, ahogy ott álnak a téren, csodálják a bazilika hatalmas kupo­
láját. Sóhajtani sem mert, nehogy gyanút fogjon a lánya. Aztán erőt vett
magán és közbevágott:
- Oké, kicsikém, oké! Nagyon örülök. Majd este beszélünk. Most benn
vagyok a városban és alig hallak benneteket ebben a zajban - szabadkozott
és elköszönt a lányától, aki még nem tudhatta meg, hogy félárva a húgával
együtt, mert elvesztette az anyukáját. Majd később, majd este muszáj lesz
megtudnia. Addig haladékot kaptak ők is, meg az édesapjuk is. A felesége

27

�Szépirodalom
telefonját végleg kikapcsolta. Hadd zörögje mindenkinek a gépi hang: „A
hívott szám pillanatnyilag nem kapcsolható!”
Erősen sötétedett már, amikor hazaérkezett. Bezárta maga mögött a kert­
kaput, de nem érezte, hogy otthon van. Megérkezett egy házba, ahonnan
reggel a tengerkék ruhás feleségének integetett a lépcsőfeljáróról. Az elő­
szobában ledobta a szatyrot, amelyből kicsúszott az asszony hálóingje,
amelyet az már nem fog felvenni soha. Leült a gép elé, bekapcsolta. Bee
Gees-számokat keresett, de nem adott rá hangot, így csak tátogattak a fiúk.
Sehogy sem érezte magát, csak rettenetes fájdalom gyötörte legbelül, benn
a lelkében.
- Legalább megnézhettem volna! - üvöltötte. - Legalább megfoghattam
volna a kezét! A kezet, amely minden mozdulatával engem szeretett. A ke­
zet, amelyik reggel még elém tette a kakaót - szakadt ki belőle a zokogás. Ha van Isten, akkor most visszaadja nekem Irmát! - kiáltotta az íróasztalát
vigyázó feszületnek. Hirtelen felugrott és átrohant a nappaliba. A csillár
összes lámpáját felkapcsolta. Mereven bámulta a tálalószekrényt. Hosszan
nézte ezt a hatalmas monstrumot, ahonnan álmában kiszólt neki az öreg
Leonardo da Vinci. Záporoztak a kérdései:
- Hát eljöttél, ahogy ígérted? Mindenkiért, aki sorra kerül? Azt akartad
tudatni velem, te rohadék, hogy ma elviszed a feleségemet? Hát tudattad
velem, hát megtudtam!
Jeney a temetésig fel sem ment a hálószobájukba. Ott aludt a nappaliban,
a tálalószekrénnyel szemben, az öreg kanapén.

28

�Szépirodalom

Ac s a i R o l a n d

Felhőnjárók
Egy meg nem született gyermek története
(részlet)
1.
Az emlékbőrönd
Csend honolt a felhőmező fölött. A némaságot és a mozdulatlanságot egy
robogó metrószerelvény törte meg. Világító reflektorokkal fúrta át magát a
felhőkön, mint egy hatalmas vakond, majd láthatatlan sínjén berobogott az
állomásra, ami egyetlen, üres padból és egy táblából állt, amin talán a meg­
álló neve állt, amíg le nem koptatta az idő.
A metró csikorogva lefékezett, és sziszegve kinyíltak az ajtói. A hosszú
szerelvény úgy ívelt át az égen, mint egy szürke szivárvány. Felszálló nem
akadt, és leszálló sem a kislányon kívül, aki a középső kocsiból lépett ki.
Hat-hétévesnek tűnt. A bőröndje majdnem olyan nagy volt, mint ő. Hoszszú, fekete kabátot viselt és a fején piros, kerek sapka ült. Megállt a felhő­
peronon, a kocsi ajtaja becsukódott mögötte, a metró tovább robogott. A
kislány utána nézett, aztán leült a padra, mintha várna valakit. Talán az ap­
ját vagy az anyját.
De a felhőnjáróknak nincs senkijük.
A nap éppen lebukott a horizonton, és búcsúzásul vörösre festette a felhő­
mezőt. A felhőnjárók és a védelmezők vörös pillanatnak hívták ezt. Ebben a
pillanatban mindig váratlan dolgok történtek.
Mint akkor is.
A kislányt erős kar kapta fel és a járművére ültette. Széles, előrehajló há­
tat látott maga előtt, aztán hátranézett.
Az állomás padjának egy nagy, tompa orr ütközött.
Mintha egy bálna ugrott volna ki a tenger hullámai közül, de valójában
egy hatalmas személyszállító repülőgép orra volt, és szilánkokra robbantot­
ta a padot.
Semmi nem maradt az állomásból, ahogy a kislányból sem maradt volna,
ha nem menti meg az ismeretlen.
A repülőgép hangos zúgással továbbrepült, szele magasra dobta a szánt,
de bőrszárnyak ugrottak ki a jármű oldalából, és a levegőben siklott tovább
mutáns denevérként.

29

�Szépirodalom
A kislány a füléhez kapott, de nemcsak megmentője derekát engedte el,
hanem véletlenül a bőrönd fülét is, ami pörögve lefelé zuhant.
Nagy hiba volt.
- A bőröndöm! - kiáltott fel a lány.
- Elkapjuk! - válaszolta egy érdes férfihang. A szán megfordult és üldö­
zőbe vették a lezuhanó bőröndöt.
- Egy lék! - mutatott a lány ijedten a felhőrétegen tátongó lyukra.
- Ha áthullik rajta, fújhatjuk! - felelte a férfi és nagyobb sebességre kap­
csolt. - Mi van benne?
- Az emlékeim - felelte a kislány.
A segítője meglepődött:
- Nektek nincsenek emlékeitek... És már neked sem lesznek - mutatott a
férfi szomorúan a bőröndre, ami éppen akkor zuhant át a léken az emberek
világába.
- Ne bánkódj! - szállt le a férfi a felhőkre a szánnal. - Mire jók az emlé­
kek? Csak poggyásznak, nehezéknek.
A kislány a lék pereméhez sétált, aztán párás szemmel lenézett a mélybe.
- Különben is, milyen emlékek voltak azok? - folytatta az idegen.
- Nem tudom. Még nem nyitottam ki a bőröndöt - felelte a lány.
A kislány akkor nézte meg először a férfit. Az egész szeme kék volt, amit
a pupilla vékony, fehér vízszintes csíkként vágott ketté, mint az eget egy re­
pülő kondenzcsíkja. Arcát vörös tetoválások kunkorodó indái borították.
Borotvált fejét prémes szegélyű csuklya fedte, mint egy eszkimónak, az ol­
dalán fekete kard lógott.
- Lemegyek érte! - szorította a kislány kezét ökölbe az elhatározás.
- Nem mehetsz le - mordult fel a férfi. - Különben is, az első hegy, ami
átdöfi a felhőréteget és leereszkedhetnél rajta, messze van innen. Ráadásul
veszélyes területeken kell áthaladni hozzá, ahol sok kiszámíthatatlan felhő­
állat él. Felhőmedvék, felhőpumák. Én egy viszonylag biztonságos helyre
vinnélek.
- Nem érdekel! - indult el a lány, és kis talpai apró nyomokat hagytak a
felhőkön.
- Azonnal gyere vissza! - kiáltott utána a férfi, de a lány, mintha meg
sem hallotta volna. - A fenébe. - suttogta maga elé, aztán felült a szánra,
és elindult a lány után.
2.
Arcok a hóesésben
- Szállj fel! - mondta az idegen.
A lány szó nélkül engedelmeskedett.
- Mi a neved? - kérdezte a férfi, és hátrafordult.

30

�Szépirodalom
- Nem tudom - rázta fejét a lány, és fekete tincsei az arcát verdesték.
- Mind ezt mondjátok. Pedig általában van nevetek, és olyan dolgokat
tudtok, amiket egy földönjáró nem tudna ennyi idősen. Erősebbek és ügye­
sebbek vagytok. Ismeritek a betűket és a számokat, továbbá jól harcoltok.
Engem Lornak hívnak.
- Ki az a „mind”? - nézett a férfira kerek szemmel a kislány.
- A felhőnjárók.
- Kik azok a felhőnjárók?
- Hamarosan elmondom, kik vagytok, és hogyan kerültetek ide.
- Te nem felhőnjáró vagy?
- Láncszem vagyok a föld, a felhők és az ég között. Én azért vagyok,
hogy ti lehessetek. „Mi vagyunk a kar és a kard.” Ez a védelmezők jelmon­
data.
- Mire használod a kardod? - tekintett a fegyverre a kislány.
- Csak védekezésre. Ez nálam alapszabály.
- Furcsa színe van. Miért fekete?
- Mert a Fekete-bolygó ércéből készült.
- Hol az a bolygó? Messze van?
- A Sárkány-csillagképben. Meglehetősen távol, a Naprendszeren kívül felelte a férfi, aztán témát váltott, mintha feszélyezné, hogy a fegyveréről
kell beszélnie. - Az embereknek van egy kifejezésük arra, ha nagyon bol­
dogok. Azt mondják ilyenkor, a fellegekben járnak. Pedig az emberek nem
járnak a fellegekben, hacsak nem a nyamvadt repülőgépeiken, amik miatt
majdnem otthagytad a fogad a megállóban - mutatott hüvelykujjával hátra­
felé a férfi. - Ha a fellegekben járnak, azt nem a talpuk alatt, hanem a szí­
vükben érzik. Furcsa, mi? Tudod, mi az a boldogság?
A kislány tanácstalanul felhúzta a vállát:
- Most szomorú vagyok.
A férfi a lányra mosolygott, aztán megveregette a kislány sapkás fejét.
- Elviszlek a legközelebbi hegycsúcsig, amin leereszkedhetsz a földre,
rendben? A bőröndöt nem hagyhatjuk odalent. Ki tudja, milyen értékes em­
lékek lapulnak benne.
A szán előrelendült és gyorsulni kezdett. A kislány átölelte Lort és az ar­
cát széles hátára fektette, hogy ne csípje a szél.
Megmentője váratlanul lelassított:
- Hófelhők - morogta. - Kapaszkodj erősen!
A következő pillanatban kavargó, fehér pelyhek között találták magukat.
Mintha egy sólyom fehér galambot tépett volna szét, és messzire szálltak
volna a tollai. Az orkán ide-oda dobálta szánjukat. A hópelyhek között ka­
vargó jégszilánkok véresre vagdosták Lor arcát.
- Meg kell állnunk! - kiáltotta túl a szél zúgását Lor.
A szán puhán landolt a felhőrétegen. A kislány a havazást nézte.

31

�Szépirodalom
Talán a hideg tette, talán a fáradtság, de szeme furcsa tréfát űzött vele. A
pelyhek lelassultak és összeálltak egy képpé.
Egy női arc jelent meg a levegőben, és kinyitotta a száját. Lebegett egy
darabig előtte, aztán a következő szélroham szétfújta. De a hópelyhek újra
összeálltak. Most egy férfiarccá. A férfi hószájával kimondta azt a szót, ami
az előbb a nőnek nem sikerült, de a kislány sajnos nem hallotta. Annyit lá­
tott, hogy a szó rövid volt, mindössze két szótagból állt.
A kislány apró öklével megdörgölte a szemét. Aztán amikor újra kinyitot­
ta, az arc eltűnt.
A hóvihar elállt, és teljesen besötétedett.
Lor a lányra nézett:
- Nem vagy fáradt? Aludj kicsit!
A lány nem ellenkezett, fejét Lor vállára döntötte.
- Te is alszol?
- Én elég rosszul alszom. Aki olyan sok mindent látott, mint én, annak
már nem jön álom a szemére - mondta sejtelmesen Lor. - Ráadásul valaki­
nek őrködni is kell.
- Miért?
- Mert vannak, akik nem akarják, hogy itt legyetek.
Ez meglehetősen vészjóslóan hangzott.
- Kicsodák?
Lor az ég felé mutatott, de nem néma maradt, mintha nem akarná kimon­
dani a nevüket, mert attól fél, megidézi őket.
A kislány egy idő után egyenletesen kezdett szuszogni, aztán megrándult
a teste, és felkapta a fejét.
- Azt álmodtam, hogy repülsz, hatalmas szárnyaid vannak!
- Akkor angyal lennék! - mosolygott Lor. Amikor a lány újra elaludt,
magában hozzátette: - Pedig csak voltam.

32

�Szépirodalom

O ravecz T ibor

A csend követei
Vértől tocsogó gyilkosok táncolnak
A színpadon
Zászlókba burkolt giliszták
Arcukon
Gyűlölet torz epéje fakad
Lelkük kiégett sarlatán.
Alattvalóik sarlót kiáltanak
Megtévedt eszmék színjátszó köpenyén
Távolabb gumibot pergése
Vijjogó szirénák
Kivert fogak, széttaposott agyak
Fájdalom.
A tömeg oszlik, viszik
S ki marad
Halkan virágot tesz Petőfi elé.
Ők a Csend követei.

33

�Szépirodalom

Or a v e c z Ti b o r

Nihil ad ego
Voltam nyomdász, kék virág
Enyém volt az egész világ
Enyém volt az út az égi kis vasút
Peremvárosok lányai... virágai
Nappalok vad harcának... esti bájai
Én voltam a k ir á l y . híres Kócos király
Kopjaköveket r a k ta m . hol elhaladtam
Volt közötte p i c i . de volt óriás is
Álltak m ö g ö tte m . mind
Álltak képzeletem terén
Remegve nézek
Foltjaim felé
Számolom
Perceimet
A lassan
Múló
Emléket
Elúsznak
Az árnyak
Távoli mesék
Megyek, zuhanok S némán vállalom sorsom, gyötrelmeim.

34

�Szépirodalom

Fa b io V o l o

Elveszett idő1
K ovacsics Zsuzsanna fordítása

2. fejezet
Ő
Két éve ment el, vagy tegnap este, vagy el se ment, nem tudom. Ha már
nem vagy együtt azzal, akivel együtt szeretnél lenni, akkor az a valaki a legel­
képzelhetetlenebb pillanatokban képes megjelenni a gondolataidban. Hirtelen
megostromolnak az emlékek és az emlékképek. Amikor a jelen egyetlen pil­
lantására sem méltat, jól esik visszahúzódni az elmúlt idő rejtekeibe. „I’ll tra­
de all my tomorrows for a single yesterday...”: minden holnapomat elcserél­
ném egyetlen tegnapért, ahogyan Janis Joplin énekli.
Ha már nem vagy együtt azzal, akivel együtt szeretnél lenni, akkor éjjel
kinyújtod a kezed a sötétben, és tapogatózol, hogy megérintsd. Hajnalban,
amikor felébredsz és odanézel a helyére, ahol feküdni szokott, megdörzsö­
löd a szemed abban a reményben, hogy csak a fáradtság miatt nem látod.
Kifut a kávéd a tűzhelyre, mert megfeledkezel róla, hogy odatetted. Kétszer
sózod meg a tésztát. Vagy meg se sózod.
Ha már nem vagy együtt azzal, akivel együtt szeretnél lenni, rendbe raksz
egy csomó mindent, átértelmezel egy csomó gondolatot. Takarítasz, leka­
parsz, levakarsz, összeszedsz, rendbe teszel, kidobsz. Szöget versz a falba, a
fába, a semmibe. Veszel ezt-azt, hogy kitöltsd az üres tereket. Visszalapo­
zol olvasás közben, mert nem jutnak el a szavak a tudatodig, és mire erre
rájössz, már egyáltalán nem érted, hogy miről is van éppen szó. A DVD-n
is állandóan le kell nyomnod a REWIND gombot, mert nem tudod követni,
hogy mi történt.
Ha már nem vagy együtt azzal, akivel együtt szeretnél lenni, akkor egy­
szerűen visszamész az időben. Sokkal többet nézel hátra, mint előre. Mint
amikor utazás közben a hajótat korlátjának támaszkodsz, ahelyett, hogy a
hajóorr korlátjának dőlnél.
Ha már nem vagy együtt azzal, akivel együtt szeretnél lenni, nem kell te­
lefonálnod a munkahelyedről azzal, hogy késésben vagy. Mert ez senkit
1A regény első részének magyar fordítását a Palócföld 2017/1. számában olvashatják.

35

�Szépirodalom
sem érdekel, mert téged senki se vár. És amikor hazaérsz, nincs kinek pa­
naszkodni, hogy rossz napod volt. Nem túl jó.
Észreveszel minden változást, a legapróbbat is, ami egyszerűen azért van,
mert nincs asszony a házban: napokig bent marad a szemeteszsák, még akkor
is, ha a bejárati ajtó elé teszed le. A vécépapír a földre vagy a radiátorra van
téve, sosincs a helyén. A lepedőnek nincs olyan illata, mint azelőtt volt. Még
mindig emlékszem, milyen illata volt a lepedőjének, amikor eleinte nála alud­
tam. Nálam csak azóta volt érezhető az az illat, hogy összeköltöztünk. Most
megint egyedül lakok, és ő magával vitte az összes kellemes illatot. Még a
csend sem ugyanolyan azóta, hogy elment. Gyakran volt közöttünk csend,
mert az volt a szép a kapcsolatunkban, hogy nem éreztük kötelezőnek, hogy
szórakoztassuk egymást. Szép volt vele a csend, kerek, lágy és befogadó,
nem úgy, mint most, amikor kényelmetlen, szúrós és hosszú. Őszintén szólva
most valahogy túl zajos nekem a csend. Egyáltalán nem tetszik.
Mielőtt megismertem őt, volt néhány meggyőződésem magammal kap­
csolatosan. Ő megpróbálta megértetni velem, hogy ez mind tévedés, és
hosszú idő után végre rájöttem, hogy igaza van. Időbe tellett, túl sok időbe,
és mire rájöttem, ő már sehol se volt.
Hiányzik. Soha senkit nem szerettem úgy, mint őt. Most, hogy sok min­
dent megértettem és megváltoztam, senki mással nem tudok már együtt len­
ni. Nem illek már senkihez: ahhoz, hogy illeszkedni tudjak, szükségem len­
ne a régi hiedelmeimre.
Megesett néhányszor, hogy lefeküdtem más nőkkel. Ezek mind olyanok
voltak, akik magukkal viszik az emléküket. Az egyikkel egyenesen úgy jár­
tam, hogy miközben meztelenül feküdtünk az ágyban, rájöttem, hogy más a
bőrének az illata, mint amibe beleszerettem, és ettől elkezdtem kellemetle­
nül érezni magam. Felöltöztem, és bocsánatkérések közepette eljöttem tőle.
Vannak történetek, amelyek évekig tartanak, és ezek alatt az évek alatt
beleszeretsz a másikba és aztán kiszeretsz belőle. Vannak, akik már nem
szeretik egymást, mégis együtt maradnak. Vannak, akik úgy döntenek,
hogy szakítanak, de időre van szükségük. Először megpróbálják kideríteni,
hogy biztosan jól döntöttek-e vagy csak valami átmeneti válságról van szó.
Ha végül rájönnek, hogy tényleg vége, még meg kell találni a módját, ho­
gyan váljanak el, meg kell találni a megfelelő szavakat, hogy enyhítsék a
fájdalmat. Vannak, akik ilyenkor akár hónapokat vagy éveket is képesek el­
vesztegetni. Van, aki az egész életét elvesztegeti, és soha nem teszi meg a
döntő lépést. Sokan azért nem tudnak elmenni, mert nincs hová menniük
vagy nem tudják elviselni annak a gondolatát, hogy fájdalmat okozzanak a
másiknak. Erős fájdalmat, amit akkor érez a másik, ha meghitt kapcsolatban
voltunk vele. Azt gondolják, hogy a hirtelen jött fájdalom nagyobb kárt
okoz, mintha naponta adagolják.

36

�Szépirodalom
Ezek a kapcsolatok élik tovább a maguk életét, még akkor is, ha az a fél,
akit el akarnak hagyni, tisztában van a helyzettel. Úgy csinál, mintha sem­
mit se venne észre. Ha egyik fél sem képes szembenézni a helyzettel, akkor
elakad a gépezet. Letaglózza őket a kölcsönös tehetetlenség. Ilyenkor húz­
zák az időt. Vesztegetik az időt. Felélik az időt.
Az, akit el akarnak hagyni, majdnem mindig szívélyesebbé, kedvesebbé,
engedékenyebbé válik; nem érti, hogy ezzel csak ront a helyzeten, mert aki
túlságosan engedékeny, az idővel elveszíti a varázsát. Minél tovább húzzák
az időt, az áldozat annál gyengébb lesz.
Van, aki arra vár, hogy a másik hibázzon, elrontson valamit vagy valami­
lyen kis gyengeséget mutasson, amibe aztán belekapaszkodhat és ürügyül
használhatja, hogy megszabaduljon a lelkiismeretfurdalástól.
Néha még akkor is tovább él a féltékenység, amikor már nem szeretik
egymást és oda-vissza ellehetetlenítik egymás életét. Csak azért nem szakí­
tanak, hogy mások ne tudjanak közeledni.
Sokféle okból maradnak együtt az emberek. Egy ötéves viszonyból lehet,
hogy csak két, három vagy négy év volt a szerelem. Ezért van az, hogy egy
kapcsolat minősége nem mérhető években. Nem a mennyiség, a minőség a
fontos. Vele három évig tartott a kapcsolat, de az volt az érzésem, hogy
négy évnél is tovább szerettem őt. Úgy éreztem, hogy a szerelmem időben
túlnőtt a viszonyunkon. Nem sokkal ezelőtt még meg voltam győződve ar­
ról, hogy szép csendben még ebben a két évben is szerettem őt, amikor már
nem volt velem. Aztán rájöttem, hogy nem is szerettem őt, egyszerűen
azért, mert nem tudtam szeretni. Mert mindig távolságtartó voltam. Sosem
éreztem igazán szerelmet, csak beleéltem magam a másik érzelmeibe, akár
egy színész, amikor szerepet játszik. Mindig sírtam a moziban, ha sántikáló
kutyát láttam, haláleset történt vagy szerencsétlenséget mutattak a híradó­
ban. Lehet, hogy erről ismerszik meg az, aki nem képes igazán szeretni.
A szerelmem valójában színjáték volt. Átéltem, de csak szerepet játszot­
tam. És még csak észre sem vettem. Nem azért tettettem a szerelmet, hogy
becsapjam a másikat. Amikor azt mondtam neki, hogy „szeretlek”, nem
tudtam, hogy nem mondok igazat. Saját magamat is becsaptam, azt gondol­
tam, hogy tényleg szeretem. És az együtt töltött három évben legalább két­
szer vagy háromszor szerelmesnek is éreztem magam.
Ez volt az én nagy tévedésem, amire felnyitotta a szememet, hogy meglás­
sam a valóságot. Mert igaza volt, amikor azt mondta, hogy nem tudok szeret­
ni. Nem voltam rá képes. Összetévesztettem a szerelmet az alkalmazkodással.
„Ez a legnagyobb szeretetmegnyilvánulásod. Összetéveszted a két dolgot.
Amikor alkalmazkodsz, azt hiszed, hogy szeretsz.”
Nagyon kellett vigyáznom vele, mert mindig észrevette, hogy mit gondo­
lok, mit érzek. Vannak nők, akiknek hazudhatsz bátran: túlozhatsz, mond­
hatsz nekik nevetségesnek tűnő képtelenségeket, és ők elhiszik. Ő nem

37

�Szépirodalom
ilyen. Amikor olyasmit mondtam neki, ami nem volt igaz, lehetett az akár­
milyen hihető, olyan arckifejezéssel nézett vissza rám, mint aki azt mondja
„mit gondolsz, kivel beszélsz? ” vagy egyenesen belenevetett a képembe.
Amikor azt mondta, hogy összetévesztem a szeretetet az alkalmazkodás­
sal, azt hittem, nincs igaza, hogy az csak egy veszekedés közben odamon­
dott gonoszkodás. Pedig igaza volt.
Olyasmit akart tőlem, amit nem tudtam megadni neki, sőt még azt se tud­
tam, hogy miről van szó. Ráadásul azt hittem, hogy el van bizonytalanodva,
hogy paranoiás. Mert amikor elgondolkodtam magamon, arra jutottam, hogy:
„Nem vagyok féltékeny, nem kérek tőle olyasmit, amit nem akar megtenni,
nem szoktam haragra gerjedni, teljesen szabad mellettem, ha elmegy valaho­
va, még csak azt se kérdezem, hogy hova megy, mi egyebet tehetnék?”
Nem értettem, mit akar tőlem. Aztán világossá vált az egész. Beletelt egy
kis időbe, de sikerült. Sajnos oda vezetett a lassúságom, hogy nincs többé,
aki felmelegítse a lábamat az ágyban. Megváltoztam, és ezért körülbelül
egy hónapja újra keresni kezdtem őt. Hívogatom telefonon. Ma is ez volt:
„Szia, én vagyok”.
„Tudom, csak azért vettem fel, hogy megmondjam, ne hívj többet”.
„De...”
Kattanás.
Rájöttem, hogy szeretem, és vissza akarok térni hozzá. Mindent meg aka­
rok adni neki, amit csak akar. Ezért dúlt fel annyira, amikor Nicola néhány
nappal ezelőtt hírt adott róla.

38

�Querela Hungariae

N a g y Ti b o r B a l á z s

A kuruc költészet mint közköltészet jellege,
tematikája és egy tipikus műfaja
A közköltészet körülhatárolásának problémái
Az elmúlt évtizedek „vulgármarxista” hatásokat is elszenvedő folklorisz­
tikája és irodalomfelfogása számára a közköltészet fogalma mai értelmében
nem volt ismeretes. A Magyar Néprajzi Lexikon külön címszóként kezeli1
ezt a tudományos diskurzusba a klasszika-filológus Marót Károly által bevezetett2 terminust. A lexikon előbb Marót meghatározását közli, miszerint
nincs külön irodalmi ( ’mű ’-) és népi ( ’nép ’-) költészet, csak az egyigaz köl­
tészet van, amely akkor a legigazibb és a legtökéletesebb, ha ’közköltészetté ’válhat... A címszó szerzője természetesen és nyilvánvalóan elutasítja ezt
a definíciót, de nem azon az alapon, ahogyan ma tennénk, hanem osztály­
szempontokat (is) figyelembe véve: E meghatározás... különféle polgári
esztétikák befolyása alatt... elmossa a közösségi (folklór) és személyes-indi­
viduális művészet minőségi más és más voltát... Ugyanakkor, leszűkítve ér­
vényességi körére, ti. a folklórra, kifejezi annak legfontosabb jellemvonását,
a kollektivitást, amelynek sikerült magyar nyelvi megfelelőjét kínálja. Meg­
történik tehát a közköltészet = közösségi költészet = népköltészet egybemosódás - illetve egybemosás - és az éles, műköltészet - népköltészet kont­
raszt, kiemelve az előbbinek „személyes-individuális” és az utóbbinak „kol­
lektív” voltát. s ebben implikatúraként ott vannak az iskolás tanulmánya­
inkból jól ismert, a népköltészetről alkotott féligazságok. ilyenek a folklór
alapvetően szóbeli jellegéről, „szájról szájra” terjedéséről, variálódásáról,
közösségi voltáról, névtelenségéről stb. szóló elképzelések. Ezek azonban
nem veszik figyelembe az orális és a „szkripturális” hagyomány közötti át­
meneti jelenségeket, például tárgyalandó témánkat, a túlnyomórészt kézira­
tos ún. kuruc költészetet vagy egyéb, „félig irodalmat (semi littérature)’.3
Feltételezésünk szerint ezek az alkotások lehetnek, amelyeket a lexikon
rendre félnépinek nevez. A kuruc énekek, kuruc dalok, kuruc nóták címszó
magyarázata szerint a kuruc énekek korábbi rétege félnépi, az újabb irodal­
mi eredetű, mindkét rétegből számos alkotás került be a szóhagyományba;1
1Magyar Néprajzi Lexikon (a továbbiakban MNrL), 3. kötet, K-Né, főszerk. Ortutay Gyula, Bp., 1980, 327.
2 KÜLLŐS Imola, Közköltészet és népköltészet, Bp., 2004, 11.
3 I. m. 12.

39

�Querela Hungariae
az előző gyökeresebben, az utóbbi alig alakult át. Két évszázadon át tartott
e téren is az írás- és szóbeliség kölcsönhatása... Mindez megnehezíti a ku­
tatást, mely máig lezáratlan...4 Már ebből is sejthető igazunk, ám az akadé­
miai kiadvány ebben is „segítségünkre siet”: bevezeti ugyanis a félnépi folk­
lór fogalmát.5 Ennek magyarázatát - a megfelelő tanulságok levonása ked­
véért - érdemes hosszabban idéznünk: az osztálytársadalmak alávetett, de
nem kizsákmányolt [sic!] osztályainak (és rétegeinek) közösségi jellegű tár­
sadalmi tudata... Voltaképpen ide tartozik a hivatásos és a folklór jellegű
művészet közötti számos átmeneti forma... Tartalmilag a folklórhoz hasonló
témák és művészi eljárások jellemzik, ugyanakkor megfigyelhető benne az
egyéniség fokozottabb szerepe. A hagyományozás nem csupán szóbeli lehet,
és a közösségi jelleg természetesen a nem kizsákmányoltak megfelelő cso­
portjára [?] jellemző. Általában... minden közösségi jellege ellenére is az
írásbeliség alapján áll... voltaképpen közösségi kultúra terméke, de nem ér­
telmezhető sem a közköltészet, sem a tömegkultúra kategóriáival... Az ural­
kodó osztályok kultúrája és a folklór közötti kölcsönös kapcsolatok (bár
nem kivétel nélkül) zömmel a ~ segítségével történnek6
Ha dolgozatunk elején - a folklorisztika és az irodalomról való gondolko­
dás szempontjából - „vulgármarxista” hatások elszenvedését tételeztük,
most megállapíthatjuk: ez a vulgármarxizmus maga. Habár az előbb kifej­
tett álláspontnak vannak használható elemei, amelyek tárgyalt korszakunk,
a XVII-XVIII. század főként kéziratos közköltészetére, s annak speciális te­
matikájú részére, az ún. kuruc költészetre (is) jellemzőek. Ilyen például a
nép- és a műköltészet közötti átmeneti jelleg, amely biztosítja a „magas iro­
dalom” és a folklór közötti átjárhatóságot. Küllős Imola ezen az alapon - a
történész Burke modelljének felhasználásával - feltételez a korábbi elit-né­
pi oppozíció helyett egy U-alakú közlekedőedényre emlékeztető kultúramodellt7, melynek lényege, hogy a kultúrjavak cseréje „a nagy- és kishagyomány” között nem közvetlenül történik, hanem egy médiumszerepet betöltő
kommunikációs csatornán - illetve csatornák sokaságán - keresztül. A köz­
költészet - felfogásában - olyan általánosan ismert, tömeges terjesztésű
verses művek variánsokban létező halmaza, melyet egy adott közösség (tár­
sadalmi hovatartozásától függetlenül) használ; tekintet nélkül arra, hogy e
műveknek van-e ismert szerzője vagy nincs, s függetlenül attól is, hogy az
alkotás mely stílusrétegbe tartozik. [A közköltészetet] az alkalom és a
funkció sokkal inkább meghatározza, mint az egyéni, költői invenció. Mind
a névvel ismert szerzőktől származó, mind az anonim szövegek szájhagyo­
mányban és írott formákban is (kéziratos másolatok, illetőleg olcsó nyom4
5
6
7

MNrL, 3. kötet, 1980, 360.
I. m. 2. kötet, F-Ka, 1979, 134.
I. h.
Küllős Imola, 2004, 20-21.

40

�Querela Hungariae
tatványok útján) terjedtek és variálódtak.8 Küllős azonban a közköltészet
műszót leszűkíti a „kora újkori verses anyagra”9, holott - egyesek szerint az tágabb értelemben az irodalom mindenkori populáris regiszterét jelenti,
hiszen a népköltészet általunk ismert fogalmát csak a „Volksgeist” romanti­
kus ideológiája, a XIX. századi programos népiesség hívta életre. Vagyis e felfogás szerint - a műköltészettel a közköltészet állítható közvetlenül
szembe. Nyilván ez az álláspont is megfontolandó, ám témánk szempontjá­
ból célszerűbb, ha Küllős definíciójánál maradunk. A kuruc költészet meg­
határozásánál pedig - kisebb kiigazításokkal ugyan, de - a néprajzi lexikont
követjük.
Tematikai és időbeli határok; a ku ruc szó eredete
Amit általában kuruc ének vagy épp kurucnóta névvel illetünk, nem fedi
le azt az igen heterogén elemekből összeálló hagyományréteget és/vagy
szövegkorpuszt, amely valamilyen módon kapcsolatba hozható a „kurucos”
tematikával. Éppen ezért kívánatos, ha a „rárakódott” vagy „beágyazódott”
rétegektől eltekintünk, és ennek a kultusznak - azt is mondhatnánk: „életér­
zésnek” - csak a magvát határozzuk meg kuruc költészetként. Ebben az ér­
telemben korlátozzuk a kuruc énekeket a Thököly Imre, majd II. Rákóczi
Ferenc vezetésével vívott függetlenségi harcok eseményeivel és személyeivel
foglalkozó epikus-lírai alkotások10 körére, noha számos Zrínyi korabeli és
az ő harcaihoz kapcsolódó, illetve a Wesselényi Ferenc nevével fémjelzett
összeesküvéssel foglalkozó alkotás tartozik ide - az ún. Thököly-kódex első
versei például az 1663-64-es évekre datálódnak -, nem beszélve a „kései
kurucság” egészen a XVIII. század közepéig kitolódó versköltéséről.11 Vi­
szont ha a kuruc költészetet a históriai „kuruc kor” versterméseként igyek­
szünk megragadni, azzal a kellemetlen ténnyel szembesülünk, hogy a jelen­
ség behatárolása történetileg is problematikus. Egyes történészek az - Ady
szavaival élve - „csatát vesztvén alig csatázva” megkötött dicstelen vasvári
békét követő „elementáris erejű felháborodástól és elkeseredéstől”12 szá­
molnak a mozgalommal, míg mások az 1670-es fegyveres felkeléstől szá­
mítják a kuruc küzdelmek korát. Maguk a kurucok általában a Bocskai Ist­
ván vezette felkelést tekintették a kezdetnek.13
Ami a kuruc szó etimológiáját illeti, Bél Mátyás óta elterjedt az az elmé­
let, miszerint a kifejezés a latin crux, cruciatus, crucius szavakból eredez-*I.
8 I. m. 15.
9 I. m. 11.
10MNrL, 3. kötet, 1980, 360.
11A Thököly-kódex és kuruckori versei, szerk. Busa Margit, Bp., 1958, 13.
12 N agy László, „Nem jöttünk égi Hadak-Útján... ”, Bp., 1982, 13.
13 I. h.

41

�Querela Hungariae
tethető, mely eredetileg Dózsa György kereszteseire vonatkozott volna. Ez
az idea azonban eredendően nem a kétségtelenül jeles történetíró Bél Má­
tyástól, hanem egy alkalmi „historiográfustól”, a székely nemesúr - és
egyébiránt udvarhű, „labanc” érzelmű - Cserei Mihálytól származik.14 Tör­
téneti visszapillantásában a következőket írja: László király idejében támada a paraszt had Dósa András [sic!] generálissága alatt; mely hadat a zászlójokon és köntösökön levő fejér keresztről cruciatusnak hívtanak, a honnan
vett eredetet a kurucz nevezet...15 De a szerző a labanc szónak is talál etimont: szerinte a „lobbants” kifejezésből keletkezett, mivel a németek puská­
val szoktanak inkább harczolni, mint karddal, a puskapor penig felszokott
lobbanni6. Érvelése nem túl meggyőző egyik esetben sem, ennek ellenére a
történetírás felkarolta és a közelmúltig - sőt: talán még ma is - elfogadja
ezt a vélekedést - ti. a cruxból, cruciatusból való származtatást. A nyelvtör­
ténet viszont nem foglal ilyen egységesen állást: néhányan osztják az imént
idézett, Cserei laikus nyelvészkedésére alapozott föltevést, a TESz. viszont
- amellett, hogy a kuruc kifejezést ismeretlen eredetűnek tartja - feltételezi
a szóról, hogy kezdetben ’kóborló, kószáló, bujdosó személy’ jelentésű le­
hetett.17 Megint mások a török kurudzsi ’kóborló’ vagy a - török közvetítésű - görög xvpoa ’rabló’ alakból vezetik le a vitatott szót.18 A történész
Nagy László egészen sajátos álláspontot képvisel ebben a kérdésben: egy
1646-os, a „két Rákóczi György” idején készült erdélyi udvari ceremónia­
tervből és II. Rákóczi György, illetve Báthory Zsófia esküvőjének leírásá­
ból -, valamint Kemény János Önéletírásából - arra következtet, hogy a ki­
fejezés eredetileg ’páncélos udvari apród’-ot jelenthetett - minthogy az er­
délyi nemesi ifjakat páncélosan járatták („apró kuruczok”), és a páncél ko­
rabeli elnevezése kuraczin vagy kuraczél volt. Nem zárja ki a Kur vagy
Kurmacher szóból való eredet lehetőségét sem, ’udvaronc’ értelemben.19
Ezek alapján Nagy azt fejtegeti, hogy a Habsburg-hatalom ellen harcoló I.
Rákóczi György apródjainak nevét alkalmazta a hetvenes évek felkelőire
valamelyik felső-magyarországi Habsburg-párti katona...20
A kuruc költemények műfaji, illetve tematikus besorolása
A néprajzi lexikon besorolása szerint a kuruc költemények „műfaji szem­
pontból történeti énekekre, politikai dalokra, vitézi énekekre és bujdosóéne14I. m. 33.
15 Idézi N agy László, in i. m. 35.
16 I. h.
17I. m. 37-38.
18I. m. 45.
19I. m. 40-42.
I. m. 46.

42

�Querela Hungariae
kekre” oszthatók.21 Kérdés, hogy beszélhetünk-e egyáltalán műfajokról
vagy csak nagyobb tematikus csoportokról. Küllős Imola „az egyes alkotá­
sok, műfajok alkalomhoz és/vagy funkcióhoz kötöttsége” alapján a kuruc
„verstermés” egészét a „történeti és társadalmi tematikájú költészet" körébe
sorolja, ideértve még a latorénekeket, katonaénekeket, bujdosóénekeket,
porcióénekeket, rabénekeket, paszkvillusokat stb. is.22 Természetesen nem
arról van szó, hogy léteznek kuruc dalok és katonaénekek, bujdosóénekek
stb., hiszen a kuruc tematikájú költészet nagy része besorolható ezekbe a tí­
puskategóriákba. Érdekes viszont, hogy a kuruc költészet egyik legjelentő­
sebb gyűjteménye, a Thököly-kódex verseinek szinte mindegyike olvasni
való vers; dal, ének nincs egy sem.23 Először tekintsük át a ténylegesen
„énekformájú” alkotásokat - amelyek a folklórra is nagyobb hatást gyako­
roltak -, majd foglalkozzunk részletesebben a Thököly-kódexben szereplő
egyik elterjedt XVII. századi műfajjal, a paszkvillussal.
Az ún. történeti énekek valamely fontos közéleti vagy hadi eseménnyel,
nemritkán ezek meghatározó, kiemelkedő személyiségével foglalkozó lírai
vagy epikus alkotások, dalok. Előlegezőjüknek tekinthetők a XVI. századi hivatásos énekmondók által előadott, citált - históriás énekek. A történeti
ének megnevezés használata széles körű: korszakunkból ide sorolható szin­
te az összes többi tárgyalandó énektípus; legjelentősebb alkotása a Rákóczinóta.24 Utóbbi ismert és népszerű formájában a XVIII. század 30-as éveiben
keletkezhetett, ám jelentős „előéletre” tekinthet vissza: többek között a
„Querela Hungariae” - főként a protestáns szerzők műveiben - már a XVI.
század óta ismert toposzára. Előképe Rimay Kiben kesereg a magyar nem­
zetnek romlásán s fogyásán című, „Ó, szegény megromlott s elfogyott ma­
gyar nép...” kezdetű verse25, melyben megjelenik a később közhelyszámba
menő nép-szép-kép-ép rímnégyes; ez később kiegészül a tép-cserép-lép stb.
rímekkel, s végigkíséri - a „Magyarország panasza”-toposszal együtt - a
manierista (és a barokk) költészetet - elsősorban református szerzőknél, s
hatástörténete egészen a Himnuszig nyúlik. A Rákóczi-nóta - tiltása ellené­
re vagy éppen azért - sokáig „szinte első nemzeti himnuszunk”26 volt, a ne­
mesi-nemzeti ellenállás szimbóluma.
Érdekesek a közvetlenül Rákóczi fellépése előtt domináló porcióénekek.
A porció kifejezés a latin portio ’rész, arány’ szóból ered; a katonatartás­
ként vagy rovásadóként is ismert fogalom egy adónemre utal. A XVIIXVIII. századtól a jobbágyság állami hadiadójának az elnevezése, amelyet213456
21 MNrL, 3. kötet, 1980, 360.
22 Küllős Imola, 2004, 26.
23 A Thököly-kódex és kuruckori versei, 1958, 9.
24MNrL, 5. kötet, Sz-Zs, 1982, 342.
25 A XVII. század költői, szerk. LATOR László, Bp., 1995, 24.
26 MNrL, 4. kötet, N-Szé, 1981, 301.

43

�Querela Hungariae
egy-egy gazdaság összeírt vagyontárgyai után vetettek ki. A katonatartás
tkp. a fizetni nem tudó jobbágyok számára a császári katonák elszállásolá­
sát és élelmezését jelentette. A porcióének a jobbágyság ezzel kapcsolatos
sérelmeit tárja fel - és a nemességét, hiszen figyelemre méltó módon a
XVII. században még jellemzően a - jobbágyait „féltő” - nemes panaszda­
la.27 Már a Thököly és Rákóczi közötti két évtizedben felbukkannak az első
bujdosóénekek12’, annál is inkább, mivel a bujdosik, bujdokol szó eredeti ér­
telmében ’úton van, utazik, elhagyja lakhelyét’ szemantikai tartalommal
rendelkezhetett, s csak később rakódhatott rá a ’kényszerűségből teszi ezt’
jelentésárnyalat. A kuruc korban azonban már jellegzetesen panaszdal, a
„bujdosó” lehet „végvári vitéz (Buga Jakab éneke), kuruc katona (Egy buj­
dosó szegénylegény), kóbor diák (Szegénylegény dolga) stb.” Ide sorolható
a Geszti Istvánnak tulajdonított vallásos-elégikus Igen szép, bujdosó legé­
nyek éneke, amely a folklórra igen erős hatást gyakorolt („Elindultam szép
hazámbul...”, „Én Istenem, rendelj szállást!...”)29 A Rákóczi-szabadságharc első győzelmeit ünneplik a vitézi énekek: „a lovaskatonák bizakodó
táncdala, a Csínom Palkó (Nosza rajta, jó k ato n ák .) és a gyalogosok szülőföld-dicsérő éneke, az Erdélyi hajdútánc (Nosza hajdú, fürge v a rjú .).” A
vereségeket jeremiád típusú kesergő énekek örökítették meg, a szabadság­
harc utolsó éveiben bukkannak fel a Rákóczihoz intézett panaszdalok.30
A Thököly-kódex paszkvillusai
Az ún. Thököly-kódex tipikus kéziratos közköltészeti gyűjtemény: versei
- és prózai szövegei - a kora kuruckorból, Thököly idejéből valók.31 A pró­
zaszövegek főként „hivatalos iratok: manifestumok, pátensek, epitafiumok
és hivatalos levelek” másolatai túlnyomórészt latin nyelven. A versek több­
sége magyar nyelvű, de néhány latin és német vers is található a gyűjte­
ményben. A latin költemények egy része epitafium, mások gúnyos hangú
paszkvillusok, mint a Pasquillus Thelekianus című is.32 Ezt megelőzi egy
magyar nyelvű „válaszvers”, amely szintén gunyoros hangnemben íródott
és szintén Telekihez szól - ezt is vehetjük paszkvillusnak, mint ahogyan a
latin-magyar makaróni-nyelven írott Bellevári Dávidnak maghán Wiczmandy Mihály Lakodalmában eset Sorsarul uyobban job formaban irattatot

27 I.
28 I.
29 I.
30 I.
31 A
32
I.

44

m. 264-265.
m. 3. kötet, 1980, 360.
m. 1. kötet, 1977, 381.
m. 3. kötet, 1980, 360.
Thököly-kódex és kuruckori versei, 1958, 7.
m. 8.

�Querela Hungariae
Rithmussy is; rövidebb címe: Unghi lakodalom. A szüzsé azt követi nyo­
mon, miként vernek szét és fosztanak ki egy labanc lakodalmat a kurucok.33
A pasquillus - vagy magyarosabban: paszkvillus - Varga Imre meghatá­
rozásában ...olyan gúnyvers, melynek létrehozója az alkalomszerűség, célja
az irányzatosság. Hátterében mindig ott találunk valamilyen indulatot, ér­
zelmi telítettséget, mely a támadás lírai alapját szolgáltatja. Bár vannak a
műfajnak epikus jellegű hajtásai, a pasquillus műnemét tekintve lírai alko­
tás. A valódi vagy vélt sérelmet, bűnt, aljasságot, hibát, ferdeséget ostoroz­
va vagy védelmezve., legtöbbször elfogultan szól egyénekről vagy közössé­
gekről. (...) Céljának megfelelően nemcsak bírál és fedd, hanem ócsáról,
sokszor becsmérel és rágalmaz is.34 A XVII. században igen népszerű és el­
terjedt nemesipaszkvillusok azonban ... helyenkénti gorombaságaik ellenére
sem alacsony művelődési szintű termékek, hanem a provinciális jellegű ne­
mesi műveltségnek a kor társalgási nyelvén való (többször latin-magyar ke­
verék nyelven) kifejeződései. (...) Az antik elem lépten-nyomon keveredik
bennük a bibliaival, az adagiás stílus összeolvad a pórias durvasággal.35 A
kuruc költészet számos alkotása verses paszkvillus, amelyek többségének
történeti és esztétikai értéke is csekély, ugyanakkor jellemző műfaja a kor­
szak közköltésének (is).
Mindezeknek az ismérveknek megfelel az előbb említett magyar nyelvű,
a Pasquillus Thelekianust megelőző költemény, az Egy erdélyi fő embernek
némely írásira rövid felelet36 [a szöveget olvasatomban közlöm: N. T.],
amely összevethető egy másik, Apafi Mihályra írt gúnyverssel (Ad illustrissimum ac celsissimum principem Michaelem Apaffi).37 Mindkettő magas
rangú személyhez szól (az első főemberhez: „Telekirűl szól”, a másik feje­
delemhez), és míg az első óva int a kurucok támogatásától, császári hűségre
sarkallva, a másik a „közjót” és az igazságot kéri számon a fejedelmen - ki­
oktató modorban. Ezt mindkét mű a megszólított rangjára való gúnyos uta­
lással teszi a „szellemi fölény” pozíciójából, sőt: a másodiknak ez a felüté­
se. Ha az első lóra Isten felültetett, / Kit soha sem vártál, szíved sem reménlett, / Mint jó fejedelem ő hazája mellett, / Fárasszad elmédet az igazság
mellett.38 (Apafi); Uram, kérlek, kövesd az bölcsnek tanácsát: / Mentül na­
gyobb lévélsz, megalázd magadat, / Ne keresd magadnál magassabb dolgo­
kat, / S ne vizsgáld magadnál sokkal nagyobbakat39 (Teleki). S mindkét al-*I.
33 I. m. 8-9.
34 Varga Imre 1963. A nemesi verses pasquillus (Szentpáli Ferenc). In: ItK, 291.
35 I. m. 292.
36 A Thököly-kódex és kuruckori versei, 1958, 70.
37 Külömb-külömb féle jó és rossz szagú virágokkal tellyes kert, szerk. LŐKÖS Ist­
ván, Bp., 1989, 71.
38 I. h.
39 A Thököly-kódex és kuruckori versei, 1958, 70.

45

�Querela Hungariae
kotás - továbbra is fölényes tudálékossággal - valamiféle morális érveléssel
támasztja alá gúnyos hangütését: Dicsősség okosnak az ő beszédiben. / De
az esztelennek romlássa nyelvéb[en]: / Úgy jár az, ki nem tér ő maga bőré­
ben, / S gáncsot keres maga jó fejedelmében.40 (Teleki); Mert igazság nél­
kül semmi meg nem állhat, / Isten is anélkül nem gubernáltathat, / Tolvajok
serege is jó l meg nem maradhat, / Anélkül semmi rend nyugvást nem tanálhat. (Apafi). A Telekiről szóló vers akkor ér a csúcspontjára, amikor már
durván személyeskedik - a „felfuvalkodott béka” ókori eredetű toposzát
használva: Fől ne fuvalkodjál nagy gondolatidban, / Mint a fene béka ő búsúlásiban, / Hogy valamiképpen le ne tőrjék abban / Az erőd (ki nincsen), s
dagállyos agyadban4 S a versszerző gunyoros udvariassággal, Vale-val
köszön el a költemény végén.

40 I. h.
41 Külömb-külömb fé le ..., 1989, 71.
42 A Thököly-kódex és kuruckori versei, 1958, 71.

46

�Képzőművészet

„Az én lelkemben harmónia van”
Beszélgetés Cene gál István festőművésszel
Az utóbbi időben sok helyen nyíltak kiállításaid Magyarországon. Jelen­
leg szűkebb pátriánkban is láthatók a festményeid, egyrészt a Nógrád me­
gyei Prima-díjas képzőművészeket bemutató kiállításon a megyeházán és a
nemrégiben nyílt Salgótarjáni Tavaszi Tárlaton is jelen vagy. A festményeid
külföldi galériákban is láthatók. A munkatempód és a munkamódszered le­
hetővé teszi, hogy sok alkotásoddal tudj megmutatkozni egy időben?
Körülbelül 20 képet festek meg egy évben. Van, aki azt mondja, ez sok,
van, aki azt, hogy kevés. A festészetből élek, ez a főállásom, ahhoz nem
sok. Egy képet egy-másfél hónapig szoktam festeni. Egyszerre több képen
is dolgozom és egy képnek több fázisa van. Ezenkívül az előmunkálatok is
nagyon időigényesek.
Az alkotási folyamat minden képzőművész esetében más. Hogyan indul
nálad a képalkotási folyamat?
Gyűjtöm az élményeket, sokat utazom. Mindig nálam van a fényképező­
gép, fotózom, mivel fotó alapján festek. Amikor az élmények és a képek le­
ülepednek, akkor ezeket földolgozom.
Ezt azt jelenti, hogy tudatosan szerkeszted a kompozíciót. Adott az él­
mény, a vászon... hogyan tovább?
Kifeszítem a vásznat a vakkeretre. Nekem nem tetszik a gyári alap, elő­
ször mindig újraalapozom, van, amikor kétszer is. Szeretem, ha finom a vá­
szon, ha eltűnnek a rostjai. Amikor ez megvan, akkor attól függően, hogy
sötét vagy világos, hideg vagy meleg tónusú a kép, aláfestem egy színtó­
nussal. Ezután döntöm el, hogy a képen mik lesznek a főhangsúlyok. Hogy­
ha homogén háttérből indulok, akkor elkezdem azt megfesteni, ha valami
nagyon precíz munkát kíván, akkor csinálok egy pontos előrajzot közvetle­
nül a vászonra. Az előrajzot nem úgy kell elképzelni, mint egy teljesen pon­
tos ceruzarajzot. A fő arányrendszerek fenn vannak, amikor már az ecsettel
megyek rá, akkor a színeket ez alapján oda teszem, ahová kell. Az általá­
nosból haladok a részletek felé, mindig az apróbbakból indulok ki. Ha van
főtéma, akkor ebből indulok ki, eköré festem a képet. Akkor van mélysége
a képnek, ha rétegekből épül föl, ezért rétegről rétegre festek. Ami hátul
van, azt festem meg először, majd a középteret, előteret... Ahogy épül
össze a kép, úgy látom egységben és folyamatosan mélyítem az árnyékokat
vagy emelik ki a fényeket. Aztán megnézem messzebbről, és javítgatom
utólag. Ezt a végtelenségig lehet játszani, míg olyan nem lesz, mint a fotó.

47

�Képzőművészet
Aprólékos kidolgozással festesz. Könnyen kiadod a kezedből a képeket
vagy sokat dolgozol rajtuk?
Sokat dolgozom rajtuk, és minél többet dolgozom rajtuk, annál elégedet­
lenebb leszek magammal. Pedig sokan azt hiszik, hogy ezek fotónyomatok.
Mikor bekerül egy albumba vagy egy weboldalra, akkor tömörödik a nagy
kép, így még fotószerűbb. Én mégse vagyok sok esetben elégedett.
A fotórealisztikus stílust képviseled. Korábban festettél szürrealisztikus
képeket. Azok miből táplálkoztak?
Annak idején elkezdtem Madách Tragédiájának színeit festeni. Meg is
festettem tizenötből hét színt. A londoni színnél akadtam el. Ahol szürreális
lehetett, azok az első színek, az ókori, a bizánci, a párizsi, azokat viszony­
lag jól meg tudtam festeni. A londoni színt nem tudtam úgy földolgozni,
ahogy szerettem volna. Mikor készült a festmény, már arra gondoltam, nem
is ezt a témát kellett volna megfestenem.
Érdekes, pedig úgy tudjuk, hogy Madách egy rézkarc alapján formálta
meg a londoni kapitalista társadalmat, William Hogarth A Southworki vá­
sár című képének ihletésére készült el ez a szín.
Nem voltam magammal megelégedve ennek a színnek a kidolgozásában.
Nagyméretű képek voltak, általában 1,20-1,40. Úgy terveztem, hogy mikor
mind a 15 meglesz, akkor ebből csinálunk egy kiállítást. De olyan lassan ha­
ladtam vele, hogy a hat kép három év alatt készült el. Ráadásul szép lassan
kezdték megvenni. Jött egy vevő Franciaországból, elvitte a Kiűzetés a Paradicsombólt, a bizánci elment Szombathelyre, szépen lassan szétszóródtak.
Most jutottam el oda, hogy újra érdekel a téma. De ma már másképp festek.
A szürrealista képeknél tiszta színekkel festettem, ma már csak tört színekkel
dolgozom, lassan, vissza-visszanyúlva, a megszáradt részt javítgatva... Azért
tart sokáig festeni, mert mindig meg kell száradni egy-egy rétegnek, hogy új­
ra hozzányúlhassak. Minimum 2-3 napot várni kell a rétegekkel.
Nem tompul az ihlet, amikor napokig várni kell, amíg hetekig apróléko­
san dolgozod ki a képet?
Ha van egy nagyméretű kép, és azt fested két hónapig. amikor két hóna­
pig nézel egy felületet. az elején még nagy a lelkesedés, a végére kissé
tompul. Ez olyan, mintha két hónapig ugyanazt a filmet néznéd közelről.
Ráadásul közben a következő kép van az agyamban. Mikor az ember fest,
rengeteg ideje van gondolkodni.
Ezért is van, hogy párhuzamosan dolgozol több képen?
Igen, van, amelyiket aláfestem, van, amelyik lakkozásra vár. Fő munka
mindig egy van, amin dolgozom, de például az alapnak is száradni kell egy

48

�Képzőművészet
hétig. Előrealapozok, előrerajzolok. A fotórealisztikus képeket nem is lehet
másképpen csinálni, csak precízen.
Mikor kezdtél el festeni és kitől tanultad a mesterséget?
4-5 évesen már rajzoltam, ez volt a kikapcsolódás gyerekkoromban. Rajzolgattam, képregényeket másoltam. Művész nem volt a családban, de lát­
ták, hogy a gyerek ezzel akar foglalkozni. Salgótarjánban, a középiskola
mellett folyamatosan jártam Iványi Dönci bácsihoz. Földi Péterhez 3 évig
jártam rajzolni. Nála pasztelleztünk és skicceket, félalakokat, portrékat raj­
zoltunk. Mindenhová próbáltam eljutni, felkerestem a környékbelieket:
Szabó Gáspárt, Mustót, a korosztályommal tartottam a kapcsolatot: Gelen­
csér Jani, Karácsony Attila, Ducsai Pisti... Aztán elkezdett érdekelni az
olaj. Minden könyvet, ami ezzel foglalkozott, elolvastam. Egy Chardin-képen láttam, milyen ecseteket használ. 17 éves lehettem, amikor a barátom­
mal elutaztam Pestre a művészellátóba, s amilyen festéket ott láttam, min­
denből vettem egyet, meg egy méter vásznat. A vászonnak külön története
van. Hazafelé jöttünk a vonaton, de át kellett szállni, mert a szerelvény
egyik fele Egerbe ment, a másik Tarjánba. Mi a másik oldalon ültünk, el­
aludtunk és arra ébredtünk, hogy azt kiáltják: - Átszállás! Leugrottunk, s ott
hagytam a vásznat, mert az föntre volt téve. A festék, ecset hazajött, a vá­
szon meg utazott tovább Egerbe. Akkor farostokra festettem. 17-18 éves
koromban elkezdtem olajjal dolgozni, azóta is csak azzal. 20-21 éves
voltam, akkor már harmadszor se vettek föl a képzőre. Olyan szűk volt a
keret, 30 embert vettek föl, 800-an jelentkeztek. Persze voltak kivételes
szupertehetségek, de a 800 emberből 200-at biztosan fel lehetett volna ven­
ni. Megtudtam azt is, hogy Svábynak, a rektornak van egy felkészítője, ami
számomra egy vagyonba került, hiszen alig kerestem. Kiderült, hogy aki
oda jár, az jó eséllyel bekerül. Annyira nem is foglalkoztatott a rajz, én in­
kább festek. Mégis, mivel érdekelt a művészet, a festészet, jelentkeztem az
akkor induló Miskolci Bölcsész Egyesületbe művészettörténet szakra. Kiváló
tanáraink voltak, Töttösy, Végváry Lajos professzor volt a tanszékvezető, ő
nyitotta meg az első kiállításomat, amelyik nem Tarjánban volt. Végváry pro­
fesszornak ekkor elmeséltem, hogy nem akartak fölvenni a képzőre, mire ő
megkérdezte, hogy minek akarok oda járni. - Hogy megtanuljak festeni - vá­
laszoltam. Mire ő: - Pisti! Ott nem tanítanak festeni. Adnak instrukciókat, de
ne képzeld, hogy effektíve tanítják, hogy kell színt keverni, mi a kompozíció.
Ráadásul a 90-es években a figurális művészet nagyon el volt nyomva.
Most hogy áll ez?
Most sokkal jobban, bár Magyarországon kétesélyes. A 90-es években
diplomát nem nagyon adtak ki figurális képre. Egy Patait, aki több tízmil­
lióba kerül ma egy aukción, nem nézték semmibe. Vagy ma már azt mond­
ják, hogy a XX. század egyik legnagyobb festője Csernus, de amikor 89-

49

�Képzőművészet
b e n a M ű csa rn o k b a n v o lt k iá llítá sa , so k an p rü sz k ö lte k , h o g y le h e t C arav ag g ió t fe ste n i a X X . században . E lin d u lt az ab sztrak t, a 7 0 -es é v e k b e n erre
v o lt v á la sz a fo tó re a liz m u s, u tá n a százfelé ágazott. Szép la ssa n e ljö tt az
eg y én i m ito ló g iá k k o rsz a k a és m in d e n ek lek tik u s lett. N e k e m eb b ő l so k si­
k e rte le n sé g em volt. 9 1 -b e n b e a d ta m a T a rjá n i T a v a sz i T á rla tra k é p e t, ak k o r
k iz sű riz té k , és csa k 26 év v el k é ső b b adtam b e eg y ism e rő sö m u n sz o lá sá ra
újra. N e m az é n v ilá g o m v o lt, m in th a m ás u n iv e rz u m b a n já rn é k . A b b an
n e m ak aro k ig a z sá g o t ten n i, h o g y jó v a g y n e m jó . E z a szép a m ű v észetb en ,
h o g y ily e n színes. É n m in d ig ú g y o sz tá ly o z ta m a k é p e k e t, h o g y é rd ek el
v a g y n e m érdekel. H a v a la m i érd ek el, e lm e g y e k a v ilá g v é g é re is m eg n ézn i,
h a n em , a sz o m sz é d b a se m eg y ek el. E g y é b k é n t szerin tem so k a b lö f f az
ab sz tra k t és a n o n fig u ra tív m ű v észetb en . H a h o zzám a re a liz m u s áll k ö z e ­
leb b , a k k o r e z t m ű v elem . H a v a n o ly an szeren csém , h o g y m á sn a k is ez te t­
szik, a k k o r ö rü lö k , h a nem , a k k o r íg y já rta m . A z é rt n e m k e z d e k el m ásk ép p
fe ste n i, m e rt ez a d ivat, ez a m o d e rn , a m ib en m á r n e m is v a g y o k eg észen
b izto s. R é g e n a re a lista fe sté sz e t v á lt ak ad ém izm u ssá, m a m á r so k esetb en
az a b sz tra k t az. N o rm á l e setb en m in d e n n e k m eg k ell férn ie eg y m ás m ellett.
A cél u g y an az, h o g y ü z e n jü n k a k é p p e l, csak az ú t eltérő.

Sikereid vannak, mert sok helyen vannak képeid, kiállításokon, galériák­
ban és magánembereknél.
A m ik o r kiderült, h o g y a M isk o lci B ö lcsész E g y esü let n em ad állam ilag e l­
ism ert diplom át, eg y év u tán elh ag y tu k a képzést. D e m ily en az élet! E g y b e ­
zárul, eg y kinyílik. E lk ezd ték v ásáro ln i a k ép eim et, m eg h ív tak k iállításo k ra,
éreztem , h o g y ez az egész elk ezd m űködni. Ö t évig festettem ú g y olajjal,
h o g y eg y etlen eg y kiállításo m n em volt. 5 0 -6 0 festm én y em volt, d e n em é re z ­
tem úgy, h o g y e z t ki lehetett v o ln a állítani. P ál Jó sk a 1 v o lt az első, aki látott
b en n em fantáziát. K özös gy ö k erü n k , a cered i szárm azás is szerep et já tsz h a to tt
abban, h o g y sokat segített nek em , tö b b szö r n y ito tta m eg a kiállításaim at. Jó
kiállítás-rendező is volt. E lvittü k a kép ek et, rö g tö n k iszó rt 10-et, ezt ide, ezt
o d a ... N ag y o n érezte, m i h o v á való. A ztán M ag y aro rszág o n m á r sokat állíto t­
tam ki, de az ún. hivatalos m ű v észéletb en n em szerep eltem , n em adtam b e
tárlato k ra a képeim et. A ztán jö tte k az első k ü lfö ld i kiállítások. A legelső H o l­
landiában volt. A N ép jó léti K ép zési K ö zp o n tb an d o lg o ztam ak k o rib an , ott
szinte állandó je lle g g e l k in n v o ltak a falak o n a k épeim . E g y alk alo m m al H o l­
landiából jö tte k v en d ég ek , ő k k érték , h o g y v ig y ü k ki. U tá n a m ég eg y szer v o lt
ott, rá 8 -1 0 évre. A z első k ü lfö ld i u tam P árizsb an volt, e k k o r teljesen átérté­
keltem m indent.

Párizsban mi vagy ki volt rád hatással?

1Pál József a Palócföld egykori főszerkesztője. (A szerk.)
50

�Képzőművészet
Sándorfi István volt véleményem szerint a legnevesebb magyar festő. Ná­
la többször is jártam Párizsban. Hatéves korában került ki Magyarországról.
Az apja az IBM magyar vezérigazgatója volt, de bebörtönözték, 56-ban sza­
badult, akkor ment ki a család külföldre. Nem tudtam olyan helyre menni a
világon, ahol az ő nevét ne ismerték volna. Elmentem Londonba egy neves
galériába. Egy idősebb úr jött befelé, amikor én mentem ki. Elkezdtünk be­
szélgetni, kiderült, hogy ő a galériás, mondtam neki, hogy Magyarországról
jöttem. Csak egy magyar festőt ismert: Sándorfit. Mondtam, hogy én sze­
mélyesen ismerem, erre adott egy Bernardi-albumot, kérte, hogy ha legkö­
zelebb találkozom Sándorfival, mondjam el, mennyire tiszteli őt. De ez így
volt Olaszországban is. Most szeptemberben Barcelonában a Modern Mű­
vészetek Házában három szinten 150 Sándorfi-kép volt kiállítva. Ilyet még
magyar festőnek nem láttam sehol. Hihetetlen, a Picasso Múzeum mellett
pár méterre 3 hónapig... Itthon meg alig lehetett hallani a kiállításról.
Hogy ismerkedtetek meg?
Egyszer láttam egy festményt az interneten, nagyon tetszett, utánakeres­
tem, kiderült, hogy Sándorfi festette. Megtaláltam a neten a weboldalát, de
azt nem ő szerkesztette, hanem egy kanadai hölgy, aki a Sorbonne-ra járt.
Neki írtam, ő adta meg István elérhetőségét. Aztán kimentem hozzá Párizs­
ba, előtte föl se hívtam, csak e-mailt váltottunk. A címét se tudtam, csak
egy telefonszám volt. Megérkeztem, először elmentem a Louvre-ba, csak
azután hívtam föl egy telefonfülkéből. Üzenetrögzítő beszélt franciául. Rámondtam, hogy holnap 10-kor hívom. Gondoltam, ha nincs itthon, akkor se
jöttem hiába, legalább megnézem a nagy dolgokat. Másnap hívtam, akkor
már úgy szólt, hogy - Szervusz, István! Mikor szeretnél jönni? Mondta a
címet. Nálam volt egy újság, arra lejegyeztem fonetikusan, amit mondott.
Vettem egy térképet, ültem a Tuileriák kertjében egy hatalmas kihajtós tér­
képpel. Arra emlékeztem, hogy az utcanévben petit van, aláhúzogattam eze­
ket. Öt ilyen utca volt. Választottam, elindultam az egyik felé gyalog, ke­
zemben a térképpel. Útközben megálltam az érdekességeknél, pl. a Pompideau-központnál. A házon nem volt név, csak kódok a kaputelefonon. Fél
óráig álltam ott, míg jött egy hölgy. Megkérdeztem, hogy ismeri-e. Hihetet­
len! Ő volt a házvezetőnője. Nagyon izgatott voltam. Vastag falépcső ropo­
gott a lábam alatt, rajta vastag, vörös szőnyeg. Egy teljes szint, hatalmas la­
kás, többméteres belmagasság. Ahol lakott, ott volt a műterem. Előttem állt
egy teljesen fekete ember fekete kimonóban, fekete ruha a lábára varrva, fe­
kete rocker-haj. Kicsit archaikusan beszélte a magyart, nagyon lassan, úgy,
mint a háború előtti magyar filmekben. Hatalmas bőr ülőgarnitúrára ültetett,
először kellemetlenül, zavarban éreztem magamat, mit is fogok mondani. Az­
tán egy fél pohár fehér whiskey után másfél óra oldott hangulatú beszélgetés
következett. Később találkoztunk Magyarországon is, amikor itt járt. Nagyon
előzékeny, közvetlen, figyelmes, rendes figura, igazi úriember volt.

51

�Képzőművészet
Látta a képeidet?
Igen. Akkoriban festettem az egyiptomi képeket. Talán miatta is hagytam
abba. Elkezdtem neki mondani a történetet, hogy művészettörténeti korokat
akarok megfesteni, egy kis görög, egy kis egyiptomi, eljutva egészen a mo­
dern korig... Leragadtam Egyiptomnál, összesen 36 képet festettem ebben a
témában. Készült katalógus belőle, vittem neki. Azt mondta, hogy hagyjam
abba a témát, mert az emberek elsősorban Egyiptomot nézik benne, másod­
sorban engem, a festőt. Azt javasolta, hogy semleges témákat fessek, mert ak­
kor elsősorban a festőt nézik, másodsorban a témát. Már ott tartottam én is,
hogy ismételtem magamat, éreztem, hogy ezt nem lehet a végtelenségig, mert
kifullad. Akkor jött a fény-árnyék korszak, olyan képeket festettem, hogy a
fényen volt a hangsúly. Akkor hagytam el a tiszta színeket. Sándorfi is arra
tanított, hogy tört színekkel kell festeni. Ez akkor nehéz volt, teljesen más
festési módot jelent. Magadnak kell kikeverni a színt két-három-négy színből.
Most már te magad is mentorálsz, segítesz másokat. Cereden nemcsak
egy művésztelep, hanem egy alkotótábor is szerveződik évről évre, melynek
főszervezője, illetve az alkotók mentora, segítője vagy. Kiket gyűjtesz ma­
gad köré a ceredi alkotótáborban?
Füijesi Csabáék művésztelepén az első két évben még én is részt vettem.
De én mást akartam, ezért kezdtük el a budapesti barátommal, Szabó Gá­
borral ezt a szabad tábort, ahová bárki jöhet 12 éves kortól. Régen négy
szakmai segítő volt: egy fafaragó, korongozó, egy kézműves, én pedig kép­
viseltem az olajfestést. Most ketten irányítjuk a tábort. Egyre népszerűbb: a
20 év alatt kb. 200 ember megfordult itt. Szerveztünk már vagy 20-30 kiál­
lítást. Van egy törzsmagunk, 25-30 ember. Köztük vannak profik, pl. az
olasz, művészeti akadémiát végzett Luciano Esposto, és persze olyanok is,
akik itt kezdtek elmélyedni a festészetben. 20 évesek vagyunk, ennek alkal­
mából szerkesztettünk egy patinás, keményborítású albumot. Ebben az év­
ben július 21-én kezdődik a tábor, addigra szeretnénk megjelentetni egy­
részt önerőből, másrészt támogatók segítségével.
Külföldön sok képed elkel.
Igen. A debreceni Art Expo-ra elvittem egyszer a képeimet. Egy ameri­
kainak megtetszettek, azt mondta, hogy szeretne vásárolni, de most nem
tudja elvinni, majd jelentkezik. Á! - gondoltam, nem lesz abból semmi. Há­
rom hónap múlva jelentkezett. Aztán jött az internet, fel tudtam tenni a ké­
peimet. Egyre többen keresték itthon és külföldön is a képeket. Ma már 27
országban vannak festményeim. Az első komolyabb megkeresés Tajpejből
érkezett. Ilyen csak a mesében van, úgy tűnt. Tizenegy képemet kiválasztott
a tajpeji galéria művészeti menedzsere. Gondolkoztam, hogy hol láthatta
meg a képeimet. Kiderült, hogy mivel régebben felraktam 30 képet egy

52

�Képzőművészet
francia weboldalra, ott látta. Ilyenkor mindig eszembe jut a művészek sírása-rívása, hogy nem lehet képet eladni. Én meg megkérdezem, hogy tesztek
érte valamit? Aztán volt még egy érdekes megkeresés. Pekingből, a kulturá­
lis minisztériumból hívtak, hogy 30 országból keresnek művészeket, egy
nagy kiállítást terveznek az Európa Parlament dísztermében, a Chopin te­
remben abból az alkalomból, hogy 70 éve fejeződött be a háború. Azt kér­
ték, hogy Magyarországot én képviseljem. Mindenkitől kértek egy képet a
békéről és egyet a háborúról a Művészek a békéért című kiállításra. Meghív­
tak Brüsszelbe, ott 10 napig vendégül láttak, s aztán ezek a képek elmentek
Pekingbe és egy múzeumi gyűjteménybe kerültek.
Tudsz úgy dolgozni, hogy meghatározzák a tematikát?
Először nemet mondtam, mert nagyon nehéz. Éppen benne voltam a tajpeji munkában. De nem hagytak békén. Nagyon kevés volt az idő és egyéb­
ként is más feladaton dolgoztam. Felhívtak egy hét múlva, hogy adnak
plusz határidőt. Végül elkészítettem: az egyik fekete-fehérben ábrázol egy
szövetséges repülőgépet, amint bombáz, a másik színesben mutat egy utas­
szállító gépet. Az egyik címe: Félelem, a másiké: Szabadság. A kettő kont­
rasztja egymásnak. Kiküldtem a képeket, és azt mondták, hogy nem fogad­
ják el, mert nem náci gép van rajta, hanem szövetséges. Aztán elmagyaráz­
tam, hogy itt nem az a lényeg, hanem az, hogy aki a földön van, az fél, tel­
jesen mindegy, felülről ki bombázza. Végül elfogadták és nemhogy gond
nem volt, hanem Brüsszelben még a European Art Star elnevezésű díjat is
megkaptam. Ami a legtöbbet ért ebben, az az, hogy azokkal a művészekkel,
akik a harminc országot képviselték, együtt voltam 10 napig.
A vevőid és a kiállítások is visszaigazolják, hogy jogosultsága van ma is a
realisztikus művészetnek, a szép ábrázolásának.
Van ilyen és van olyan vevő. Az biztos, hogy keresik ezt a fajta stílust. A
távol-keletiek egyik pályázati kiírásában is szerepelt, hogy csak realisztikus
képeket fogadnak el. Ez megnyugvás volt a lelkemnek. Nálam nem zárja ki a
szép és a harmonikus fogalma azt, hogy az műalkotás legyen. A magyar gon­
dolkodásban benne van a bús magyar sors. A Távol-Keleten sokkal jobban
keresik a harmóniát, színben, kompozícióban. Ott nem a negatívumokat látják
először, míg Magyarországon sok esetben ennek ellenkezőjét érzem világlá­
tásban is és a művészetben is, azt, hogy ami harmonizál, ami megy az esztéti­
kai szép felé, az kétesélyes. Persze akinek lelkületében a depresszív hajlam
kerekedik felül, nem hazudtolhatja meg önmagát, de senkinek nincs kizáróla­
gos igazsága. Volt egy Monet, aki egész életében a szépet festette. És van, aki
szereti az életben és a művészetben is a harmóniát, a szépet, a pontosságot.
Az én lelkemben ez van benne, és ezért, remélem, a képeimen is ez látszik.
(Az interjút Gréczi-Zsoldos Enikő készítette.)

53

�Mikszáth 170

SUHAI PÁL

Mikszáth Kálmán versei
z-\ r 1
2. rész

Sötét évek - Mikszáth pályakezdése
I. Az Igazmondóban megjelent versek
Az Otthon című vers zárlatát akár jóslatnak is tekinthetjük. Mikszáthnak
mintegy másfél évtizedébe került, mire a maga útját megtalálta. „Sötétnek”
azért is nevezem élete e szakaszának legalább az első éveit, a jogi pályára
igyekvés időszakát, az egyetemi évekét, mert ezekről igazán keveset tu­
dunk. Az a kevés is bizonytalan, ellentmondásokkal terhes. Az irodalomtör­
ténetek is elintézik egy-két szóval. Mikszáth, a pesti joghallgató. Mikszáth
győri évei. Kellettek, hogy legyenek - és mégse. A Mikszáth Kálmán Tár­
saság honlapján olvasható rövid életrajzban egyenesen ez áll: „Jogi tanul­
mányokat kezdene, de ennek sem Pesten, sem Győrben nincs nyoma.” Ne­
kik tudniuk kell, elégedjünk meg ennyivel (tudatlanságunkkal). Diplomát
bizonyosan nem szerzett.
Fontosabbnak vélem az életrajz következő mondatát: „Egyre erősebb az
írói elhivatottság benne.” Szép-szép, de e törekvése hamarosan szembeke­
rült az egzisztenciateremtésnek a szülők s maga által is óhajtott elképzelésé­
vel. „Iskolái befejezése” után (elégedjünk meg e kifejezéssel!) Nógrádba,
pontosabban Balassagyarmatra ment, ahol Mauks Mátyás szolgabíró mellett
esküdtként helyezkedett el. A vármegyei élet ekkor éppúgy megragadta
Mikszáth fantáziáját, mint kenyéradó gazdájának nagyobbik lánya, Ilona.
Mindkettő egy életre szóló szerelemnek bizonyult. Az előbbi az újságírás,
az utóbbi a házasság vizeire sodorta a fiatalember hajóját. Csakhogy ezek,
eleinte mindenképpen, nagyon is viharos vizeknek bizonyultak. Megpróbál­
tatásai között ért íróvá-újságíróvá a fiatalember.
A hányattatás éveiben keletkezett művekről ad áttekintést W. Petrolay
Margitnak föntebb már emlegetett tanulmánya (Mikszáth Kálmán elfelejtett
ifjúkori írásai I—II.) Ebben a következő figyelemre méltó sorokat olvasom:
„A kezdő írónak a [...] művei nem érik el a klasszikus író színvonalát, [...]
mégsem érdektelenek, mert bepillantást engednek az író életének sötét évei­
be, a nélkülözések, nyomorúság, testi nyavalyák és lelki válságok időszaká-1
1Az 1. rész a Palócföld 2017/1. számában olvasható.

54

�Mikszáth 170
ba, megvilágítva [...] írói pályakezdését. Másrészt az alkotás műhelytitkai­
ba engednek betekintést.” Oda-vissza. 1877-ben megjelent Vakációra cí­
mű versének didaxisa költészetének tehertétele, de ha életrajzként olvassuk,
nagyon is megszenvedett „tanítás”, hiteles vallomás: „De jő majd az élet.
Új tanítómester / Kegyetlen virgáccsal szolgává k eresztel.”
Mikszáthot persze nem, keményebb fából faragták ennél. Szinte nem is
volt olyan lap, amelynél ne jelentkezett volna írásával. Pest, Balassagyar­
mat, majd ismét Pest, pontosabban már Budapest tartózkodásának helyszí­
nei ekkor - a hatvanas évek végétől a hetvenes évek végéig. Némelyik új­
ságnak, mint 1873-ban a Nógrádi Lapoknak, 1873-75 között a Magyar
Néplapnak szerkesztője is. A reményeket azonban újabb és újabb kudarcok
követik. Meg kell elégednie az alkalmi közlésekkel járó csekély honorári­
ummal, s bele kell törődnie házassága anyagi okokból következő lehetetlen­
né válásába. Közben még mindig írja, de most már publikálja is verseit.
15. Az időrendben ezután következő versek első csoportja a Hon vasárnapi
melléklapjában, az Igazmondóban jelent meg. A lapot a kiegyezés évé­
ben Jókai Mór indította, ekkor még ellenzékiségét hangoztatva: „A bal­
oldal néplapja.” A felügyelőbizottság tagjai később „befutott” kormány­
pártiak, köztük a későbbi miniszterelnökkel, Tisza Kálmánnal. Egyelőre
azonban valamennyien meggyőződéses ellenzékiek. Ha az itt következő,
1869. december 12-én közölt, egyszerre „pajzán” és gáláns labanc-gúnyoló vers epikumára gondolunk - kurucok:
A labanc neje
(Régi történet.)
Szécsény mellett tanyázik a kuruc tábor;
Deli hősök, büszke hősök legjavából.
A vezérök jó Bercsényi őkegyelme,
Őt rendelte a sereghez fejedelme.
Közel már az este, tábortüzek gyúlnak;
Egész mulatság a harcedzett fiúknak.
Ellepik a mezőt, e nagy, társas termet,
S lobogó láng mellett szőnek ezer tervet.
Jár köztök a kulacs s ezernyi sok kaland,
(Miknél cifrábbakat unokám sem halland)
... Mint vágta le Gyurka a labanc hadnagyot,
Kiből akkurate két darab maradott.
Mint vették be múltkor a füleki várat,
Labanc várparancsnok hogy könnyekbe lábadt,
S miként kiáltott rá kevélyen egy vitéz:
„Ne sírjon kend, hiszen csak tréfa az egész.”

55

�Mikszáth 170
Huszt alatt meg mikor zúgott a golyó is,
Mikes süvegébe fogott egy golyóbist,
S azt a fejedelem elé vivé, mondván:
„Sánta öreg anyám sem járt ilyen lomhán” ...
Egyszóval a tűznél nagyon víg az élet.
Egyik a jövőbe, más a múltba mélyed,
S ha van is itt, vagy ott valami keserű,
Eloszlatja azt a muzsikus emberül.
Megzendül a nóta, a R ákóczi-nóta.
Szomorú, fájó az, a nagy idők óta:
Mintha megölt szellem lelke sírna benne.
Megölt szellem? Talán szabadság szelleme.
Hanem akkor az sem olyan búsan zengett,
Jóllehet hangjára rögtön néma csend lett.
Egy-egy gyenge sóhaj halk szárnyakon repdes,
Itt-ott egy kard c sö rd ü l. itt-ott egy szem nedves.
És amint hallgatva bámulnak a tűzbe,
Viadalt, diadalt gondolatba fűzve:
Egyszer csak ott terem egy lovas levente
Lassan lép, - gyanúsan lóg rajta a mente.
„Atyafiak! ” - mondá - nem tudnák kelmetek,
Bercsényi urammal, hogy hol beszélhetek?”
A sorból egy öreg mogorva katona
A túlsó tűz felé mutat, hogy: „Ahon a’!”
A lovag egyenest arra felé tartva,
Odaért és hosszú mentéjét felhajtja.
- Egy alélt nőt emel le fakó lovárul,
S azután a vezér színe elé járul.
„Uram, vezér! Ehol van egy gazdag fogoly.”
- Hol vetted - kiált az - beszélj, de ne koholj!
„Úgy segéljen uram, hogy igazat mondok:
Amint az imént a tábor körül bolygok,
Hát messziről látok fényes úri hintót;
Felé vágok s aztán akképp volt, a mint v o l t .
Ez a fehércseléd ült benn’, - kioroztam
Egy szökéssel, s aztán gyű!. míg idehoztam.
A kocsis a beste, mindjárt észrevette,
De huszárral lévén dolga, restellette
Utánam hajtani; pedig lett vón’ helye,
Mert ez Strumvix labanc óbesternek neje.”

56

�Mikszáth 170
E közben a bájos hölgy felnyitá szemét:
„Hol vagyok istenem?” ... bágyadtan néze szét:
- Köztünk van - felelé Bercsényi - ne féljen!
Üljön le s pihenjen, ha úgy tetszik, kérem. De Strumvixné, amint a tábort meglátta,
Sikoltott s lelkét a fájdalom átjárta.
„Hisz ezek kurucok és én itt rab vagyok” .
Térdre esék: „Urak! Oh, irgalmazzatok!
Eresszetek haza férjemhez szabadon;
Legyen a váltságdíj bár mily nagy, megadom.”
Közbeszól a vezér, a deli Bercsényi:
„Szépasszony, galambom, semmit sem kell félni.
Te nem fogoly, hanem vendégünk vagy mára,
Ha már ez a vitéz hozott vacsorára;
Nem is kell váltságdíj... no, az volna derék,
Ha Rákóczi Ferenc nőkkel kereskednék.
De reggelig, mivel éjjel nem eresztlek,
S mert hintód is elment, maradj köztünk veszteg.
Addig hajszáladnak sem történik baja;
Reggel pedig aztán, én vitetlek haza”. A csinos menyecske a vezérre nézett,
S látván, hogy nyílt arcán ott a nemes érzet,
Bátor kacérsággal ült a tisztek mellé,
Hogyha már a fátum ily furcsán rendelé.
A kuruc tisztek meg csintalan gyerekek.
Egyik sem fél, hogy a beszédtől bereked.
A csinos menyecskét unni nem engedték.
A mosolyt szívesen adták is, meg vették:
Különösen egy, a legdélcegebb: Bethlen
Gyakran nyugtatá rajt’ szemét önfeledten,
Mit a szép asszonyság éppen nem vett zokon.
... Labanc szív is lehet kuruc szívvel ro k o n .
- Egy szó, mint száz, minek nyújtsam a beszédet,
A víg csevegésnek reggel vetett véget.
És a felkelő nap első pillantása,
A hölgy kezét kuruc tiszt kezében látta.
Bercsényi pediglen, ki egy bunda alatt
Kergetett álmában futó labanc hadat,
Mikor felébredett legelső dolga volt
Beváltani rögtön, a tegnap adott szót.

57

�Mikszáth 170
„Strumvixné asszonyom! Mehetsz már szabadon,
Ezt a tíz vitézt meg kíséretül adom;
Biztosabbá teszik számodra az utat...
Tiszteltetem férjed, - az óbester urat.”
A menyecske mintha gondolkoznék rajta,
Egészen elmélyed, a fejét lehajtja,
Majd meg egy olvadó hamis pillantással
Titkos beszédet vált Bethlen Barnabással.
A titkos beszédnek pedig az lett vége;
A nő odalépett a vezér elébe,
S azt súgta szemérmes hangon, félmeghitten:
„Hadd maradjak én csak közöttetek itten.”
Úgy is volt, ott maradt, s egy szép csatanapon
Strumvix is megtudta, hova lett az asszony;
S tudom meg is őszült vón’ belé a feje,
De levágták aznap. Nem volt rá ideje.

16. Az Igazmondó jelentette meg az Erdélyi Fejedelemség korát megidéző
Mikszáth-verset, A két Pókai című balladát is (1869. december 26-án).
A témát, a Bekes-pártiakat legyőző Báthory István kegyetlen ítéletét és
ennek tragikus következményét korábban, 1851-ben Gyulai Pál is meg­
verselte. Ha A labanc neje az anekdotaformálás és az élőbeszédszerűség
sajátosságait mutatja már, a kiteljesedett Mikszáth-epika hangját vers­
ben, A két Pókai sokkal inkább a korábbi iskolai feladványokét. Újszerű
vonást azonban e költeménye is mutat: a mesteri szerkesztést s az
ugyanekkor megjelent Jókai-regény, A kőszívű ember fiai csattanóra ki­
hegyezett altruizmusának szerepeltetését. Ahogy is mindez az itt követ­
kező versben áll:
A két Pókai
Pókai Jakabné néz le ablakából
Kolozsvár terére.
Hajh! Mi épül ottan puha fenyőfából?...
Vérpad épül ottan; Leroskad legottan,
Lélegzete eláll, elkábul, elképül,
Mikor megtudja, hogy ki számára épül,
- Két fia számára.
„Nagyságos fejedelem! Légy hozzám kegyelmes.
Özvegy, árva szívem
Nem lehet, hogy széttépd; nem lehet, hogy elmesd
Törzsétől a tagot:

58

�Mikszáth 170
A két ifjú rabot
Vagy bocsásd szabadon, vagy engem is ölj meg!
A fájdalom, bánat nagyon későn öl meg,
- Kínos lesz bevárni!” ...
Így könyörgött, térdén, talpig gyászruhába’
A szomorú özvegy;
És a fejedelem sötét haragjába
Belopódzik egy-egy
Fényes sugár: - a kegy.
„Asszonyom, teljék hát kedve kegyelmednek;
Mond a fejedelem: kegyelem az egynek,
De csupán az egynek!” Két halálra ítélt ül némán, nem sír, nem nyög,
Mint a gyávák szoktak,
Midőn j ő száguldva fejedelmi hírnök:
Hogy csak egyik haljon!
. D e melyik hát vajjon?
„Én legyek az, bátya! - „De bizony haljak én,
Ki oka vagyok, mert én csaltalak öcsém
Lázadók sorába.”
„Nem te csaltál engem, egészen más vitt el,
A szent meggyőződés,
A jog, az igazság, azon édes hittel,
Hogy győzni kénytelen.
Jó anyánknak, aki vigasztalja, ója
Te maradj meg, bátya, te légy ápolója,
Légy hű gyámolója!”
„Jól van, elfogadom nemes ajánlatod’,
Hogyha már ekképp van.
De ím, megszámlálva minden pillanatod.
Tudom, mi a vágyad:
Az édesanyádat
Szeretnéd még látni? Elmenjek-e érte?
Az ifjabb Pókai szinte arra kérte:
„Eredj hamar érte!”
El is megy. Az őr is kiengedi menni.
A fejedelem szerint
Csak egy fogolynak kell a börtönben lenni.
Az az egy meg ott van,
Csendesen, nyugodtan;
Nem bántja borzalmas gondolatok árja,
Nem a halált, hanem édesanyját v á r ja .
De hiába várja.

59

�Mikszáth 170
Minden perc egy hónap, minden óra század,
„Ugyan hová késnek?”...
Lelkének türelme, hevesen fellázad:
„Istenem! Istenem!
Tehát így kell mennem
A halál mélyére, búcsútlan, hidegen,
Ugyan hova késnek?”...
Hej, hogy hova késnek? jó vitéz, meghallod!
Ne várd, nem jönnek el!
Testvéred nem jöhet, mert az hideg halott,
Életéért váltott
Neked szabadságot!
Jó anyád nem jöhet, mert az tébolyodott,
Véres feje láttán megőrült, lerogyott.
Félig ő is halott.

17. Történelmi allegória az Igazmondó 1870. szeptember 11-i számában kö­
zölt vers, A vén fa is, e bánatos életkép, melyben a szabadságharc buká­
sát személyes sorsukban elszenvedő szereplők tragédiáját a természet
körforgásának vigaszával ellenpontozza a költő. Mikszáthot ekkor még
mindig negyvennyolc szelleme kísérti. (Majd csak 1875, a balközépnek
a Deák-párttal és a kiegyezés rendszerével való megbékélése után szű­
nik meg a forradalom miatti lelki konvulziók sora - Mikszáth ugyan
még a hetvenes-nyolcvanas évek fordulóján, Szegeden is ellenzéki.)
Mint ebben a jóval korábbi versében is:
A vén fa
Ősz öregember ül az agg hársfa alatt;
Képzelete messze idők zaján mulat.
Az agg hársfa lombja rejtélyesen susog,
És elbeszél sok-sok régi történetet:
„Mikor még alatta széplányt ölelgetett”...
Az öregúr talán érti a beszédet,
Miről a fa lombja susogva beszélget.
Régi szép emlékek! Fájó is van k ö z te .
Hisz alatta mondá egykor két fiának:
„Menjetek! Küzdjetek...!” S mentek katonának.
Itt ült estelenkint s várta sóhajtozva,
Mikor jön már a hír, győzedelmet hozva,
Büszke győzedelmet küzdők táborából.
Nem jött a hír, hanem egyéb jött helyette,
Béna honvéd, - vesztett csaták kísértete.

60

�Mikszáth 170
Béna honvéd kardját a vén hárshoz vágta
Mérgében, dühében most már nem sajnálta;
Minek a kard, ha nincs mit védeni vele?
Ha szent közös anyánk, a haza elveszett.
A kard kettétörött; a béna könnyezett.
Aztán odaborult apja kebelére,
És sírtak mindketten hosszan, míg végtére
Megtörülte szemét s szelíd fájdalommal
Megkérdé az öreg: „Hát öcséd hol maradt?”
„Annak jó dolga van már ott a föld alatt.”
A föld alatt, hová nem kísér a bánat,
Hol honvéd testéből nem por, virág támad.
Milyen virág lesz az? Olyan virág, melynek
Illatjától, hogyha kibúvik a földbül,
Férfi karja mozdul, férfi kardja csördül...
A föld a la tt. s az agg megnyugoszik benne,
Hiszen itt fenn százszor rosszabb dolga lenne.
De most már a fiú kérdi: „Hol van anyám?”
Oh, mily nagyon könnyű bevágni a szóba:
„Anyád? az is jól van rég - a koporsóban.”
Csak ők nincsenek jól, az ittmaradottak,
Rém-kriptában járó eleven halottak,
Bármerre tekintnek, mindenütt temető,
És a temetőben megvérezett térddel
A kétségbeesés rémalakja térdel.
Két szobor ők a vén hársfa árnyékába’,
Akik élnek, de már egészen hiába.
Nem remélnek semmit, sem jobbat, sem rosszat;
Ott ülnek órákig, némán a fa alatt,
S nap nap után megyen, év év után halad.
Egy nap mint a másik, egy év mint a másik,
A sötét éjszaka oszlani nem látszik;
A sors örökösen nyakukban felejti
Az ürömcseppekkel telt olajos korsót.
Ah mégsem! Ím hozott végre egy - koporsót.
És a koporsóba betette az apa
Béna honvéd f i á t . Utolsó magzata!
Oda temetteté a vén hársfa alá,
S most alatta tölti már az egész napot,
Lombsusogást, szellembeszédet hallgat ott.

61

�Mikszáth 170
Lombsusogás pedig titkos regét beszél,
Mit jövendők felől vallott neki a szél:
- Szabadság zászlója lobogni fog újra,
Széttört kard egybeforr... a halott feltámad...
És millió kebel tápláland egy v á g y a t.
És mikor a vén fát a zivatar rázza:
Az öregúrnak ezt meg is magyarázza.
Csörömpölnek búsan sárgult levelei,
Aztán lehullanak, nem marad rajt’ sem m i.
S új tavaszkor ott van megint valamennyi.
18. T ö rtén elm i e se m é n y t id é z a P á rizs alatt... cím ű 187 1 -b en k e le tk e z ett
v ers is. C sa k h o g y az e d d ig ie k k e l szem b en a tö rté n e le m itt so k k al in k á b b
a je le n , m in t a m ú lt „ sz e n z á ció ja ” - a fra n c ia -p o ro s z h áb o rú . A z összes
ed d ig i k ö z ü l ta lá n a le g re jté ly e seb b vers. N e m m in th a n em len n én ek
a zo n n al átláth ató ak e n é p d a l fo rm á jú k ö lte m é n y m o tív u m ai. A tém áh o z
v e z e tő lelk i m o tív u m o k k étség esek . M i k ö ze v o lt M ik sz á th n a k a „ fra n k ”
h áb o rú h o z? S v o lt-e k ö z e eg y általán - m i k ö z e v o lt a v ersh ez? (E m e g ­
h ö k k e n tő k é rd é srő l m ég lesz szó A p r ó z a ír ó kö lté sze te cím ű fe je z e tb en lá sd o tt.)2 S h a e k é rd é stő l itt m o st el is te k in tü n k , m ifé le lelk i re z o n a n ­
c ia k é n y sz e ríte tte M ik sz á th o t a h áb o rú , általáb an a h á b o rú sz ö rn y ű sé g e i­
n e k a m e g m u ta tá sá ra? K ü lö n ö s, k é ső b b i m é ly sé g e k e t és m a g a ssá g o k a t
m e g e lő le g e ző k ö ltem én y . A v ers n y o m ta to tt fo rrá sá t n e m leltem , R ejtő
Istv á n g y ű jte m é n y e alap ján kö zlö m :

Párizs alatt...
Párizs alatt áll
Fekete lovam
- Tombol szüntelen S azon a lovon
Fekete lovon
Én és fegyverem.
Veszélyes csata
A német csata
És oly szomorú.
De még ezerszer,
Három ezerszer
A frank háború.
Tudod-e rózsám,
Mi az ebédem?
Nem halok éhen...
2 A Mikszáth-versek közlése folytatódik a 2017. évi lapszámainkban. (A szerk.)
62

�Mikszáth 170
Ételem lóból,
Italom hóból,
- Ez az ebédem.
Tudod-e rózsám,
Milyen az ágyam,
Mely ringat lágyan?
Jéghideg kövön
Terített köpöny,
- Az az én ágyam.
Tudni óhajtod,
Milyen halálom?
Szép harci halál,
Észre sem veszem,
A földre esem
S jó kardom alám.
Tudni óhajtod
A temetésem?
Miséznek szépen
Az öreg ágyú
S a dob, a bárgyú,
- A temetésem.

19. A fönti verssel szemben az alábbira igaznak kell tekintenünk Rubinyi
Mózes már idézett előtanulmányából az ifjú Mikszáth némely versére
adott jellemzését, jelen esetben itt konkrétan éppen a Szelim bégre vo­
natkozót: „hosszan eldöczögő ’népies kisebb elbeszélés, vagy inkább
krónika’ - ahogy [Mikszáth] maga megállapítja egyiknek műfaját, [...] olyik 32 nagy strófában írva. A Szelim bég czíműnél, mely az Igaz­
mondó 1871. febr. 12-i számában jelent meg, gondosan oda is teszi,
hogy tárgyát ’Josephus Szabó: Historia de Em. Thököly’ cz. munkájából
merítette. Akkori tudálékos természete elnyomja már jelentkező humo­
rát.” Igaz ez is. A verssel egyéb célja is lehetett - Rejtő István gépiratá­
ban olvasom az utolsó versszakra vonatkozó megjegyzést: „értelme ha­
zahozni Thököly csontjait!” (A nagy újratemetések - egyelőre inkább
csak óhajtásának - időszaka volt ez is.) A költemény az Igazmondó em­
lített publikációja alapján:
Szelim bég
(Történeti rege)
Rima partján, Szabadkánál
Egy nagy, kopott kőoszlop áll,
És virraszt a török vezér
Két százados álmainál.

63

�Mikszáth 170
Cifra török ábécével
Rá van írva minden tette;
Hanem amit én mondok el,
Azt a szobrász kifeledte.
Mikor még a jó Thököly Imre
Híres kardja villogott mellettünk,
Bort ivott a török kedvünkért,
Mi meg vele kávét szörcsölgettünk.
Jó barát lett a sas és a sólyom,
Együtt küzdve támadó csatában
Rima partján, hol a kőoszlop áll,
Ott ütöttek tábort hajdanában.
Rimaszombat városa tanácsa
Ezüst ruhás követséget küldött:
„Hozta Isten közibünk nagyságod!”,
Szólt a vezér előtt egyik küldött.
„Hódolatát küldi is a város,
És elvárja egy kis jó ebédre.”
„Elfogadom a szíves meghívást”,
Mond Thököly a nyájas beszédre.
Török vezér a délceg Szelim bég
Karját fűzi a Thökölyébe:
„Jó barátom, nagyságos vezér úr!
Ne menjünk mi sehova ebédre.
Ne menjünk el, félek, baj ér ottan,
Rossz álmom volt, ijesztő... megrázó!”
„Ejh, mit álom! - mond Thököly hetykén Nem vagyok én álommagyarázó.”
Megbántódva vonult el az ifjú;
Egy vén dervist híva sátorába:
„Jámbor dervis, fogjad a szent könyvet,
És tekints be a jövő titkába!”
Nagyszakállú dervis szent morgással
Ákom-bákom könyvben megtalálja:
„Kegyelmes bég! a magyar vezérnek
Ez nap délben lészen a halála.”
Szelim arca megdöbbenve sápad,
Igazi mély fájdalom dúl rajta,
Leroskad a cifra tábor-ágyra,
S szép fejét a tenyerébe hajtja.

64

�Mikszáth 170
„... Éltem menté meg egyszer Kassánál:
Most rajtam sor. Allah, adj tanácsot!
Egy jó esz m é t. Ah! megvan az eszme:
Felkeresem az öreg szakácsot.”
Veres Gáspár, Thököly szakácsa
Könnyen hagyta a fejébe verni:
„Őnagysága fölöstökömébe
Jó lesz egy kis mákonyt bekeverni.”
Dél lőn. Jött egy ezüstös disz-hintó,
Mely Thökölyt viszi az ebédre;
Bandérium előtte, utána,
Hat fehér mén van fogva elébe.
De Thököly aluszik, nem látja,
Szelim lép be most a sátorába,
S lehányván a török mezt magáról,
Felöltözik fejdelmi ruhába.
Szűk nadrágra zöld szín bársony mentét
S fejedelmi kucsmát tett fejére,
Aztán délceg, büszke főtartással
Ült a hintó elzárt belsejébe.
Fedett hintó, belülről is fényes,
Az ülése olyan, mint egy láda,
Piros bársony, gyöngyökkel kirakva.
... Csak gazdag a magyar nép - hiába.
De az ülés mégis gyanús, vagy m i .
Mond magában Szelim bég sötéten:
No de talán megvéd, hogyha baj lesz
Talizmánom és kísérő népem.
Aztán, hiszen tulajdonképp mindegy
Bármi módon, ha már meg kell halni;
Ami meg van írva a szent könyvben,
Azt nem lehet onnan kikaparni.
Így tűnődött, mikoron megzendült
Rimaszombat mindegyik harangja.
Brum, drum!. dördült meg egyszerre kétszáz
Mozsárágyú ünnepélyes hangja.
Egy perc alatt siket lett mindenki,
És az ülés felpattant hirtelen.
Sötét arcú bérgyilkos tőrivel
Kísértetként belőle megjelen.

65

�Mikszáth 170
S tőrét a bég szívébe döfte be
Áldozatját zaj nélkül megöli:
Aztán e holt mellé ülve mondja:
Ilyen ebédre híttunk, Thököly.3
Rimaszombat városa tanácsa
Fejedelem ő nagyságát várja;
Gonosz szívük gonosz óhajtását
Labanc főnök, Stramm Fülöp táplálja.
Jön a hintó, jön a hintó... itt van.
Jaj istenem! én istenem, véres! ...
Csak Stramm Fülöp és a tanács örvend,
Hogy ügyesen működött a béres.
Jaj istenem!, borzad, zúg a népség:
„A fejdelem meg van ölve benne.”
A tanács is, a labanc is borzad:
„Oh hisz nem az!? Oh! bárcsak az lenne.”
Rimaszombat városa tanácsa
Reszkess! fuss el bűnöd érzetében!...
Thökölynek bosszúálló kardja
Még ma itten fürödni fog vérben.
Ah! itt jön már. El sem lehet fu tn i.
A nyomában hős kuruc had lépdel;
Rimaszombat városa tanácsa
A fejdelem elé porba térdel.
„Keljetek fel eltévedt emberek,
S hogy megjavultok, adjatok kezet!”,
Mondá a hős s némán leborulva
Holt társára, sokáig könnyezett.
Rima partján, Szabadkánál
Egy nagy, kopott kőoszlop áll:
És virraszt a jó Szelim bég
Kétszázados álmainál.
Zivataros éjféleken
Bolygó vándor látja néha:
Két alak ül a kő alatt,
Mind a kettő bús és n é m a .
Az egyik a jó Szelim bég,
A másik a magyar vezér,
Aki messze Ázsiából
Szellemszárnyon honába tér.
3 Josephus Szabó. Historia de Emerico Tököly.
66

�Mikszáth 170
Mikor aztán soká ülnek,
Búsan, némán egymás mellett,
Megszólal a magyar vezér:
„Ne cseréljünk nyugvóhelyet?”

5. A

Hátrahagyott iratok e ls ő ( a Mikszáth Kálmán munkái 33.) k ö te té n e k b e ls ő c ím la p ja
( a k ö te tb e n R u b in y i M ó z e s tö b b s z ö r id é z e tt e lő ta n u lm á n y á v a l)

20. A sváb hercegnőre is illik egy Rubinyi-idézet, ezúttal rövid: „vers-tré­
fa.” De a vers nem rövid - ez sem -: elbeszélő költemény, melynek hő­
se, a nagyotmondó Lánczos Mihály Garay Háry Jánosának kései leszár­
mazottja. „Kései”: némi patópálos beütéssel, ő is, mint egyébként a föl­
kelt inszurgens-hadak Győrnél - ez is Petőfi-reminiszcencia. Mikszáth
nemcsak témáit váltogatja tehát, de hangját is próbálgatja. A vers az
Igazmondó 1871. augusztus 6-i számában jelent meg:
A sváb hercegnő
Nagy vitéz volt hajdan Lánczos Mihály bátya,
Mikor háborúba kellett neki menni,
Fringiát kötött a kék bekecs-kabátra,
S azontúl elkezdett vitéz ember lenni:
Adta franciája, - mondá - most már véged,
Lánczos Mihály kardja majd megzaklat téged.
Vala pedig vitéz Lánczos Mihály uram
Szegény nemes ember legidősebb sarja,
Akit a családi hét szilvafa mellől
Kiszólított a nagy csaták zivatarja...
Mert hát a kutyabőr olyan jószág, vagy m i .
Néha saját bőrét kell érte otthagyni.
No de mindegy, annak most már meg kell lenni.

67

�Mikszáth 170
Mint mondám, fringiát kötött Mihály bátya
S elment, elszáguldott, otthagyván a falut
Azzal a szóval, hogy: őt többé nem látja,
Mert van esze, ha már elmegy, hogy nem tér meg,
Két hét múlva úgyis megteszik vezérnek.
Így ment Lánczos bácsi, így érkezett Vácig,
Hol valami százhúsz darabra gyűlének
Szép délceg vitézek, hetyke insurgensek.
Lesz min gyönyörködni a király szemének.
Hátha még azt látná, ami belül dobog:
Harci tűz, bátorság s több efféle dolog.
Különben hiszen az annálék elmondják:
Egyet iszik a had Vácon, s tovább megyen.
Sötét az éj... bömböl, zúg a szél, de sebaj,
Katonadolog ez, csak rosszabb ne le g y e n .
Mert a nemes ember bunda nélkül semmi.
Csak már ne kellene nagyon messze menni;
Csak már itt lenne hát az a mennykő ellen,
Hadd vágnánk le amúgy röptiben, hirtelen.
Mert a nemes ember már azt úgy szereti,
Míg lát, vág, azután ha győzött, megpihen. Az insurgens-hadban ily nemes tűz lángol,
Lelkűk a győzelem hitében ficánkol.
S amint mennek, mennek koromsötét éjjel Cifránál cifrábban szidva a franciát,
Aki nekik ilyen kegyetlen időben
Olyan haszontalan komóciót csinált;
„No de üsse a kő! Ő bánja meg s nem mi,
Ha majd amit főzött, meg is kellend enni!”
Mondom, amint mennek, viszi őket útjok,
Erdőn, hegyen, völgyön, úttalan lapályon,
S amint álmodoznak ellenséggel, harccal,
Hát csak azon veszik észre, hogy nem álom...
A sötétben messze valami kóvályog.
Itt van az ellenség, épp szemközt jő rájuk;
Messziről hallatszik tompa dobogásuk,
Amint közelednek - a föld szinte rendül Már a beszédjüket is ki lehet v e n n i.
Ah, az ellenség az! Most már hiszik szentül,
S e hitre az arcuk megdöbbenve sárgul:
Ősi vitézség! No, most ránts ki a sárbul!

68

�Mikszáth 170
És az insurgens-had tanácskozni áll meg
S aggódva kérdi a kapitány Dél János:
„Nemzetes és nemes, vitézlő uraim!
Szóljon kegyelmetek, mit csináljunk már most?
Határozzunk. Fussunk, vagy pedig bevárjuk?
Nini, már itt vannak... amott látszik árnyuk!
N o’isz a’ kellett csak! ... Uccu, vesd el magad!...
Ki jobbra, ki balra, mind kereket oldott,
És néhány perc múlva sem híre, sem hamva,
Hogy valaha híres magyar sereg volt ott. Így történt futása az insurgens-hadnak,
És ha meg nem álltak, máig is szaladnak.
Vitéz Lánczos Mihály is ekképp cselekvék,
Mert egymaga minek maradott vón’ ottan?...
Futott tehát ő is nagy lélekszakadva,
Meg sem állva sehol hajnalig, nyugodtan,
És ahol hajnalban nyugodtan megállott,
Azon a helyen egy rozzant csárda állott.
S ha már csárda, hogyne ment volna hát bele
Egy kis bú-oszlató jó papramorgóra?
Hiszen munka után édes a nyugalom,
Elkel a vitéznek egy pihenő óra
S egy korty a hazáért, melynek oltalmába
Annyit fáradott a tüdeje és lába!
A korcsmáros derék sváb ember volt, s mi több,
Vala neki három takaros leánya,
Kik közül az egyik csintalan teremtés:
Pillantását Mihály bácsi felé hányja,
Ki mint olyanféle nőtlen emberfajta,
Szokás szerint meg sem botránkozott rajta,
Hanem sürgött ő is a szép Háni körül,
S jelekkel mutatva végtelen szerelmet, Mert ő svábul, az meg magyarul nem tudott, No de a szerelem megért minden nyelvet.
Azért megértette egymást a két kebel,
Hogy csak ásó, kapa választja őket el.
Elmúlt egy nap, két nap, egy h é t . k e ttő . három,
S Mihály úr még mindig a csárdában mulat.
Hjah! azóta talán régen kikergették
A magyar bokorból a francia nyulat!
Hogy nélküle történt, baj, hanem hiába!
Befúlt a vitézség a szív mámorába!

69

�Mikszáth 170
Diktum-faktum... az lett a dolognak vége:
Mihály bácsi egy szép lanyha téli reggel
Megkérte apjától Háni kezét, és az
A világ kincséért sem mondta: „Ne vedd el.”
Megtartották tehát a lagzit emberül,
Már ahogy az ilyen puszta helyből kerül.
Lakodalom után pedig valahára
Haza indulának mindketten lóháton,
Mert a menyasszonyi hozomány nem volt sok:
Egy pár tallér, s egy pár szoknya, az is k á rto n .
Így ballagott Mihály a nejével szépen,
Sokféle gondolat fordult meg fejében.
„Ejnye, Mihály uram - mondja egy vénasszony,
Látván, hogy a lovag idegen helyre ment Hiszen nem ez ám a kegyelmetek háza.”
„Hát melyik? - rivallt rá hetykén - Mutassa kend!
Nem plajbász a fejem, mindent fel nem róhat,
Az ördög ismere minden apró ólat.”
Így vezették saját fundusára Mihályt,
Aki elfelejté, hogy hol áll a háza,
Úgy megzavarta őt, amint később mondá,
A nagy diadalmak emlékének láza.
No, volt öröm otthon, amint hazaére,
Fél falu jött nyomban a tiszteletére.
Mihály bácsi pedig elmondá egy szuszra,
Hol járt, mit tett, mint jött egyszer sötét éjjel
Tengernyi ellenség, ezernyi francia,
S hogyan verték egy fél óra alatt sz é jje l.
És még ezenkívül sok kalandos dolgot
Hol mindenütt szörnyű veszélyekben forgott.
Bámulva, szájtátva hallgatták szavait:
Büszkén a rokonok, irigykedve mások,
Szinte elképzelték, milyenek lehettek
Azok a nagy csaták, rémes bajvívások.
Csak az öreg apa szólt mogorván bele:
Hogy ki az a szép nő, és minek jött vele?
„Hogy ki e’? Ez bizony kedves atyámuram
Hadi zsákmány, egy sváb princnek a leánya;
Apjával fogtam el, hanem az megszökött,
Különben okosan te tte . ördög b á n ja .
Legalább lesz, aki váltságot küld érte.
Egymillió arany ennek az értéke.

70

�Mikszáth 170
„Egymillió arany! - förmedt el a népség Hisz akkor kegyelmed szörnyen-nagyon gazdag!”
„Bizony hallják kendtek - bizonyítja Mihály
Kikerül belőle egy kis bankó-asztag:
Csakhogy mi az nekem? Csak kismiska, semmi...
Mikor lehet, akkor kell okosnak lenni.”
Mert hát őfensége, a princ gazdag ember,
A hercegnő pedig egyetlen leánya,
Úgyhogy a tizenhét gyönyörű vármegyét
Mit az öregúr bír, ő kapja utána.
„Mit tehettem volna mást, mint amit tettem,
A gazdag örököst feleségül vettem.”
Erre lőn csak aztán bámulat, csodálat;
A sok hallgató közt egy-egy urambátyám
Még a süveget is lekapta fejérül
Ilyen rettenetes gazdag ember láttán:
Azt sem tudták, miképp kell szólitni már most:
„Mihály öcsém”-e vagy „kegyelmes nagyságos.”
Ő magának pedig, jó Lánczos Mihálynak,
A nagy boldogságtól majd kilyukadt lelke,
S odaugorván a magyar szót nem értő
Menyecskéhez, forrón, némán megölelte:
„No lássák - dünnyögi - ez aztán valami,
Az angyalát! Ilyet nem mindig hallani.”
Bizony nagy eset volt, mesének is furcsa,
Mégis hitték; kár hogy nem nagyon sokáig;
Mikor Háni asszony megtanult magyarul,
Elmondá a dolgot amint volt, egy szálig.
Szegény Mihály bácsi irult-pirult nagyon.
... Biz’ a füllentésnek ilyen bére v a g y o n .
Hát még, mikor a hír nevetve széthordta,
Hogy az insurgens-had Győrbe menet éjjel
Kukoricazúgást hallván a távolból,
Megijedt és gyáván futamodott széjjel,
Akkor esett le csak Mihály úr a fáról,
S nem szeretett többé beszélni magáról.
***
Sok év múlt el, ősz lett a jó Mihály bácsi,
Felesége pedig ráncos vén anyóka,
S egy-egy pajkos suhanc még most is megkérdi:
„Édes Mihály bátyó, ej hát, hogy is volt a’,
Mikor hercegasszony volt a Háni néni?
El tudná-e kelmed még most is beszélni?”

71

�Mikszáth 170
Mihály bátyó egyet csavarint a bajszán,
Szemére húzván az ómódi kalapot,
Aztán kelletlenül vakarja a fülét,
Mint aki keserű almába harapott:
„Ne bolygasd a múltat, öcsém, ne is fárassz!
Régen történt, talán nem is igaz már az.”

21. Mikszáth időrendben következő versét, az Apafi kulacsát még mindig az
Igazmondóban olvashatjuk (ezúttal az 1872. január 1-jei számban). Apa­
fi Mihály erdélyi fejedelem személyét kétszer is érinti Rubinyi föntebb
már idézett tanulmánya. Előbb Mikszáth még tudományos igényű korai
publikációival kapcsolatban. Itt megjegyzi, hogy A jellem (Szabad Egy­
ház, 1870. szeptember 8.) címűben „tudományosan defineálja [sic!] a
jellemet és példákat idéz az egyes vérmérsékletekre. A ’mélás’ vérmér­
sékletre a többi közt éppen - Apafi Mihály uramat.” Ilyen „elmélázónak” mutatja a fejedelmet a két évvel későbbi Mikszáth-vers is. Csak­
hogy a diákcsínyt sajátos humorával felülíró fejedelem történetét, sok,
ami sok, „az ifjú költő tizennyolcz strófában pengeti ki”. Az alábbi köz­
lés tanúsága szerint is:
Apafi kulacsa
Amint régi, igaz krónikák beszélik,
Apafi uramnak egy-egy viselt dolgát,
Kiolvasom, hogy őnagysága csak félig
Volt fejdelem; félig vak eszközül szolgált.
No de oszt’ neki is voltak eszközei,
Mik jámbor szívének örömére váltak,
A magas polcokon poros, vén könyvei
Mellett, illő rendben telt kulacsok álltak.
És mikor olvasta Flaccust vagy Horácot,
Egy-egy jeles mondat után „ámen” helyett
Őnagysága bizony gyakran jónak látott
Valamely kulacsból hörpinteni egyet.
S ha néha szép napon a kertbe ballagott,
Hogy a fák árnyában némán merenghessen,
Mellőle a kulacs soh’ el nem maradott;
Utána hozván azt az apród rendesen.
Ez ott felakasztá egy leálló gallyra,
Hogy a fejdelemnek kézügyébe essék;
Így költettek aztán általános bajra
Iszákosságáról szép furfangos mesék.

72

�Mikszáth 170
... Miként döngeté el a szász követséget,
Mely megtagadni jött az adót elébe.
Mint tréfált meg egy bort nem szerető béget:
Erővel öntetett egy iccét fülébe.
Vagy midőn a múltkor Czibles vadonában
Sokáig vadászván, elfogytak a borok,
Egy icce lőréért rettentő szomjában,
Két falut ígért a fejedelmi to ro k .
Így költettek mondom, mindenféle dolgok,
Istentelen népek még nagyítva rajtok:
Úgy, hogyha valami nem igazat mondok,
Az ő vétkök: én csak a szavakra hajtok.
. V o l t pedig Kolozsvárit egy nagy kópé diák
S ha már az volt, mindjárt volna esze máson!
Kikkel verekedni szeret - csizmadiák
Futásán, széplányon, potya áldomáson.
Gergely deák egyszer társai körében
Sétált, a fejdelem komor kertje mellett,
És fejét valami csínyen törve éppen
Gyakran vetett abba fürkészgető szemet.
Hát mit lát, mit nem lát? Valóságos csoda!
Egy ezüsttel kivert kulacs függ az ágon!
Ezüst is, kulacs i s . epedve néz oda;
Lehet-e annál szebb látvány a világon?
S lehet-e diák, ki be ne menjen érte?
Bizonytalanságba, életbe, h a lá lb a .
Magas volt a palánk, de Gergely nem mérte;
Van hozzája úgyis elég hosszú lába.
Átvetette magát könnyedén, s nesztelen
A kijelölt fához érkezvén őkelme,
Akkor vette észre, hogy a mondott helyen
Ott szundikál Erdély jámbor fejedelme.
Párnája egy kopott táblájú Biblia.
Fojtó szuszogása rossz álomra s e jte t.
(Körülbelül arról álmodozik biz a’,
Hogy jég esik s elver minden szőlőkertet.)
Fránya Gergely diák meghökkenve rémül,
A nagy ijedtségtől majdnem összeesik.
„Mit tegyen? Ne oldjon kereket vitézül?”
Hah! Ott kinn a társak hahotára lesik.

73

�Mikszáth 170
Most már nem habozhat. Most már meg kell lenni.
A kulacsot szépen leveszi az ágrul,
Aztán lassan vissza, kifelé kezd menni;
Hanem ingó lépte, az mindent elárul.
Apafi Mihály meg a támasztott zajra
Felrezzen álmából s szemét megdörzsölvén,
Amint mosolyogva nézne jobbra, balra,
Látja a kulacsot, hogy a diákkal mén:
„Ejnye, ilyen-olyan beste lélek... Állj meg!
Hohó, hiszen üres; hová szaladsz vele?!” Kiált a fejdelem s az remegve áll meg: „Jer vissza! legalább hadd töltessem tele.”

22. Hogy születnek a népdalok? Mikszáth e versét Rubinyi (i. m.) a leg­
szebb ifjúkoriak közé sorolja („Legcsinosabb költem énye.”). A Kos­
suth emlékét idéző megszólalásban a mai olvasó előbb veszi észre a ki­
egyezés intézményével szembeni dacos ellenállást, mint a vers invenció­
ját, szerkezeti rendjét, személyes hitelét. Az Igazmondó 1872. február
25-i számában közölte e költeményt:
Hogy születnek a népdalok?
Jött az ellen; ágyúk hangja,
Villogó kardok csengése.
Mindenki azt hitte, hogy ez
Magyarország temetése.
Hisz még nem is volt katonánk!
Azt kéne hát teremteni,
Véres karddal körüljárni,
Lelket, erőt ébreszteni.
S ím! a véres kard sem kellett,
Mert támadt egy dalunk, melyre
Mint a fű, úgy nőtt a honvéd;
Mely behangzott minden helyre,
Hol született, a kunyhóktól
Egészen a palotákig.
Délceg ifjú, roskadt öreg
Ezt énekelgette váltig.
Az a dal járt országszerte:
„Kossuth Lajos azt üzente.”
Aztán csendes újra m in d en .
Lengő zászló lenn a porba’
Villogó kard összetörve,
Küzdő hősök letiporva.

74

�Mikszáth 170
Egy börtönben, más a sírban...
Nincsen, ki a hazát óvja.
Ő is, aki a legnagyobb,
Ország-világ bujdosója;
Haza sorsán zokog túl a
Tengereken m essze-m essze.
Csak nagy ritkán hallatszik át
Fájdalmának hangja, nesze,
Meg is érzi, és azóta
Született a népnek ajkán
Az a csendes, fájó nóta:
- Könny vegyül a dallamába „Kossuth Lajos nagy bújába”.
És végre a teher alatt
Magyar nemzet fejét hajtja.
Hosszú évek, kínos évek!
Mindegyik egy nagy seb r a jta .
Hamis bölcsek, jogtapodók
Csinálják az igazságot,
Mindent adnak a nemzetnek,
Csak azt nem, amire vágyott:
Népjogot és szabadságot.
De ő mégis tűr és néma,
Szenvedésben már megedzve;
Csak a népdal sóhajt néha.
Nem is dal az, hanem zsoltár,
Mely a szívből megy az égbe,
Hogy azt, aki oly messze van,
A hazának visszakérje;
Ő viseljen gondot reánk:
„Kossuth Lajos, édesapánk.”

23. Versbe írta Mikszáth, tehát ide kívánkozik drámatöredéke, pontosabban
mustrája egy soha meg nem írt népszínműnek is. Saját lapjában, a Ma­
gyar Néplap melléklapjában, a Mulattató 1874. május 22-i számában
„harangozta be” az itt következő részlettel. Szüreten a dráma címe, sze­
replői pedig az alkotmányosság mibenléte és ellentmondásai körül szerencsétlenkedő, az eszmecsere örvén magukat semmit- és nagyotmondásba hajszoló, igazi Mikszáth-humorral megidézett figurák - ezúttal
versben. A Rejtő-dosszié e párrímes jambusokban megírt költői műnek
csak a címét nyugtázza. A jelenetet a Mulattató publikációja alapján ol­
vashatjuk:

75

�Mikszáth 170
Szüreten
Az I. felv. 4-ikjelenetéből
Gyurka.
Hát a konstitúció?
Már a nevében benne van a jó:
Annyit tesz, hogy alkotmány.
Tanácsbeliek
Hát a’ mi?
Gyurka
Az alkotmány az olyan valami,
Mint meleg fürdő, míg benn’ nem vagyunk,
Belekívánkozunk, s ha benn vagyunk,
Kikívánkozunk.
Tanácsbeliek
Nem értjük.
Gyurka
Dehogy,
Pedig elég világos a dolog.
Az alkotmány, barátim, semmi más:
Parasztnak „profunt” sovány harapás,
Az úrnak jó falat, „dupla lénung”.
A kabátunkért bundát cserélünk.
Profuntban a paraszt foga kitörik,
Jó falattól úr megcsömörödik.
S míg rokkban fáztunk, most az lesz a bajunk,
Hogy a bundában megizzadunk.
Miska
Sok beszédnek sok az alja, bátya!
Gyurka
Mert kegyelmetek följét nem látja;
De azonnal megértik, ha figyelnek:
Ha az iccét megtennék meszelynek,
Példának okáért, - hát mi lenne?
Törvénybíró.
Üdvös intézkedés.
Tanácsbeliek
Úgy van.
Gyurka
Hehe,
Nem volna rossz, nem, persze nem; de lám,
Vegyük - teszem - hogy ez az alkotmány
Nem rossz, szeretjük, fű-fa dicséri,
A bort a korcsmában duplán mérik,
És mert így mérik, duplán isszuk ám,
S főfájás áll be az ivás után.
Nos, a főfájás jó-e? Mi?

76

�Mikszáth 170
Miska
Jó-e? Ha jó-e? Dejszen...
Gyurka
Lásd bohó.
Lehet egy fán is kétféle gyümölcs,
Ki jól válogat köztök, az a bölcs,
Hát annyit mondok, hogy semmi
Egyebet nem mondok.
Törvénybíró
Ej csak ennyi!
Kend valóságos rúdjatört szekér:
Nincs eleje, hát sehová se ér.
Gyurka
Kelmetek pedig faragatlan szán,
Lassan döcögnek a tudás haván;
Most már kiolvadt alóluk a hó.
Nem magyarázok.
Többen (körülveszik)
De ha kérjük.
Gyurka
Jó.
(félre) Dehogy jó, dehogy, egészen kifogytam,
Azazhogy, hüm-hüm, (fennhangon) Aha, megvan!
Hát földiek, cakumpakk, összevissza,
No, no, nem éppen tréfadolog biz a’,
A sok pogány diákos mondatot,
Amit a bíró uram olvasott,
Rövidre fogva, egy darabban,
Sallang hám nélkül, az van abban.
(lelkesen) Hogy’ kijött az igazság!
Mindnyájan (lelkesen)
Most értjük.
Éljen a király, a hon!
Gyurka
S mi értük.
Király, hon és nép legyen egy darab Jó szót sem ér, ha együtt nem marad.

II. A Hasznos Mulattató és a Lányok Lapja versei
A fönti drámatöredék kivételével öt év telt el anélkül, hogy (a rendelkezé­
sünkre álló adatok tanúsága szerint legalábbis) Mikszáth valahol is verset
közölt volna. Nem akármilyen esztendők voltak ezek. A hetvenes évek eleje
a balassagyarmati szerencsepróbálás időszaka volt - a polgári pálya és a
művészi ambíciók egyeztetési kísérletének korszaka. S hadd tegyem mind­

77

�Mikszáth 170
járt hozzá: az alkotásokat egy egész életre ellátó vármegyei tapasztalatszer­
zésé, a Nógrádi Lapok szerkesztőjének és az első elbeszélések írójának tár­
sasági sikereié is. Mindez többnyire a pesti Igazmondóhoz küldözgetett ver­
sek ambícióval teltségén, magabiztos formáltságán, írói motiváltságának hi­
telén is érződik. A lánykérés visszautasítása s a szülői tiltás ellenére kötött
házasság, a lányszöktetés „lázadása” azonban látványos kudarcba fúlt. Ez
utóbbiak immár a fővárosban, az éppen ekkoriban egyesült Budapesten. Bár
Mikszáthot itt a Magyar Néplap és társlapjának, a Mulattatónak szerkesztői
állása várta, csak a velük járó munka volt sok, a bevétel oly kevésnek bizo­
nyult, hogy ebből a családot képtelenség volt fönntartani. A feleség kényte­
len volt hazaköltözni - az író (becsületből!) a házasság felbontását is kierő­
szakolta. A nyomor évei következtek. Az írás egyre inkább a kenyérkereset
kiszolgáltatottja lett. Legalábbis a versek esetében, amelyek színvonala
(hogy kellően óvatosan fogalmazzak) némely esetben ezt látszik igazolni.
1877-et írunk éppen - Mikszáth ekkor az 1873-ban alapított Hasznos Mu­
lattató és a belőle két évvel később kivált Lányok Lapja alkalmi megbízá­
saiból próbál jövedelmet szerezni - a Budapesti Napilaphoz való belépése
után fokozatosan el is maradnak az előbbi újságokban a publikációi.
Nem mintha távol állt volna tőle e lapok irányultsága: a nép-, illetve a
gyermeknevelés. „A verses múzsákhoz - Rubinyi Mózes 1914-es megjegy­
zése szerint - csak a nép vagy a gyermek miatt tért még néha vissza.” A ké­
sőbbiekben is. Egyetértett tehát e lapokat jegyző Dolinay Gyula programjá­
val: „a lelket mérgező” ponyvairodalomnak s „a babona kiirtásának” a tö­
rekvésével - amely időközben a nép- és iskolai könyvtárak fölállítását el­
rendelő vallásügyi és közoktatási miniszter, Trefort Ágoston támogatását is
maga mögött tudhatta. W. Petrolay Margit azt is valószínűsíti (i. m.: Mik­
száth Kálmán ifjúkori írásai I—II., Irodalomtörténeti Közlemények 1956. 3­
4.), hogy - bár e témák „már korábbról is foglalkoztatták” - „szerkesztői
megbízásból nyúlt Mikszáth Kálmán ezekhez...” De nyugodtan hozzáte­
hetjük: anyagi gondjainak enyhítésére is. Mindezt annak fenntartásával is
mondani kell, hogy tudjuk, Mikszáthot gyermekkorában - még rimaszom­
bati évei alatt is - ugyancsak lekötötték a ponyvairodalom termékei. A „ba­
bona” pedig nem egy későbbi elbeszélésének ihlető forrása és élesztője
volt. Az előbbire a múltból-félmúltból elég itt talán a hivatkozottan nagysi­
kerű Pisera bácsijára utalni.

78

�Mikszáth 170

6. D o lin a y G y u la n é p la p já n a k , a

Hasznos Mulattató V I. é v f o ly a m á n a k e ls ő sz á m a

( A K r k 2 9 . k ö te té b ő l)

24. Az itt következő Magyar zászló című versét már a Hasznos Mulattatóban jelentette meg Mikszáth (a lap 1877. január 28-i számában) - vala­
mivel később az Igazmondó is közölte. Műfaját tekintve még a balladák
közé sorolható: a szülőföldjéhez közeli Kékkő várának ostromáról szól
(Rubinyi ismételt kifejezésével élve) „a Zápolya öldöklő századjából”.
A téma ugyan riasztó - a vers azonban hazafias tanulsága okán mégis
ajánlhatónak bizonyult a kicsinyeknek. Oly egyszerű ez: a magyar zász­
lót, bármekkora is a pártoskodás, magyar golyó nem fogja. Az alábbiak­
ban a vers a Hasznos Mulattató szövegközlése alapján olvasható:
Magyar zászló
Hogy Kékkőhöz ére
Ferdinánd vezére,
Balassának üzeni:
Adja fel a várat!
- De mert nem adja fel Nagy erővel támad.

79

�Mikszáth 170
... Hull a golyó, kartács,
Gomolyog a füstje!...
De a vár sem enged,
S rajta még a büszke,
Föllegekkel játszó
Háromszínű zászló.
Lent is olyan járja,
Szakasztott a párja,
Csakhogy míg az egyik
Szapolyait ója:
Másik a Ferdinánd
Hadi lobogója.
Magyar ez is, az is,
Mindkettő királyé,
Bizony rosszul esik,
Hogy egy koronáért
Magyar ont magyar vért.
De a váron látszó,
Meg nem ingott zászló
A vezért bosszantja:
„Hej, fiúk! Vitézek!
Micsoda dolog az,
Hogy le nem lövétek?!
Többé ott ne lássam;
Tiszt, aki találja.
... Ezer puska, kartács
Irányul re á ja .
Be összenyiszálja!
Eloszlik a komor,
Fekete füstgomoly,
Odanéz a v e z é r.
És csodák csodája,
A zászló a tüzet
Sértetlenül állja.
Állja méltósággal,
Egyre feszesebben,
Még csak meg sem inog,
Még csak meg se lebben
... Soha sem állt szebben.
Ferdinánd vezére!
Tudd meg tehát végre,
Ne lövess! Ne fáradj
Hasztalan dologba’!
Magyar katonának
Golyója nem fogja

80

�Mikszáth 170
A magyar zászlót, ha
- Lövesd bár négy végbül Rajta magyar címer
Van hímezve ékül:
Kétfejű sas nélkül.

25. Tréfás gyermekvers következik komoly tanulsággal: nem jó a félbeha­
gyott munka. Petrolay Margit (is) „középszerű versikének” tekinti. Arra
talán mégis jó, hogy lássuk: volt idő, amikor kézimunka, lányok nem­
szeretem feladata volt a harisnyakötés. A Lányok Lapjában 1877. febru­
ár 4-én jelent meg M - n. monogrammal, Mikszáth szokásos álnevei kö­
zül az egyikkel:
A fél harisnya
- Tréfás mese Harisnyát kötött, soká kötött
Egy pajkos, kedves szőke lányka:
Hej, szaporátlan volt a munka,
Bosszankodott és dobta-hányta
Egyik szögből a másik szögbe:
Nem volt meg kellő munkakedve.
Pedig így-úgy, fél harisnyának
Meg kell lenni jövő szerdára,
Mama meghagyta szigorúan,
S mamát akkorra haza várja.
Meg is lesz az kettős dologgal!
S hozzá is fog nagy hévvel-lobbal.
Éjjel is fenn van, mert elkésett,
S az éji munka ki is vágja,
Nini! Csak szombat még s ihol már,
Majdnem készen van harisnyája:
Egy órát kell csak kötni s vége;
Azt hagyhatja kedden estére.
Nosza, eldobja vígan nyomban,
Bevégzetlen, - ez a hibája.
Egy gonosz macska hétfőn, kedden
Ezzel mulat és ráncigálja;
Egy pamutszálat húzva-vonva
Magát a pamut-hámba fogja.

81

�Mikszáth 170
S mert a kötés leszúrva lévén
A macskának sehogy sem enged,
S a folytatásnak szánt pamutszál
Bolygatja ám fel most a rendet,
Fejtődik le... fogy a kötés-szem...
A macska fut, fejti merészen.
Egyszóval elfogy lassan-lassan
A fáradságos munka, s végre
A kezdetnél áll meg, ott, ahol
Mamája adta a kezébe.
Van hát sírás-rívás. Hiába,
Lefejté már a macska lába!
Ő a hibás. Hajrá utána!
El is fogja - szurkol a vásott,
S kéri a lánykát, hogy ne bántsa,
Ad majd akkor egy jó tanácsot:
M it ma végezhetsz, jó barátom,
Ne hagyd holnapra, azt tanácslom.

26. A legdicsőbb nő című verset a Lányok Lapja következő száma hozta
(kéthetenkénti megjelenéssel számolva ez pontosan február 18-ika). A
tanítás poénja itt sem maradhatott el - ezúttal történelmi témába, római
erényekbe oltva: az egyszerű életmódú nő két gyermeke drágább kincs a
fényűző dáma minden ékszerénél:
A legdicsőbb nő
Egyszerűn rendezett, tiszta teremben ül,
Előtte nyitott könyv, olvasgat egyedül
A nagy római nő.
S ím, valaki halkan kopogtat ajtaján,
Föláll Kornélia, a lelkes honleány
Megnézni, hogy ki j ő.
Barátnéja lép be, szép, úrias, deli,
S látszik, hogy amiben legfőbb kedvét leli:
Fényűzés s pipere.
Ruháját fény, haját borítja illatár,
Oly dúsan ragyog, mint maga a napsugár
Tömérdek ékszere.
Hogy milyen tárgyakon jártatja az eszét,
Az asszonynál mindig mutatja a beszéd,
Fő gondja a divat.
Foly ajkán, mint patak, ha megered:
„Oh, jó Kornélia, mutasd az ékszered

82

�Mikszáth 170
És drágaságidat!”
Róma legnemesebb asszonya elpirul
E kérésre, nem jő válasz ajkairól.
Mit is szóljon? De ím ...
Megnyílik az ajtó és belép két fia,
S büszke arccal mutat rájok Kornélia:
„Íme, ékszereim!”
Hol ilyen az anya, hol gyermek az ékszer,
S az úgy van nevelve, hogy gyémánttal ér fel,
Ott van a nagy Róma.
Boldog lenne hazánk, hogyha minden lánya,
Figyelve az ő nagy, híres mondatára:
Követője volna.

27. A Hasznos Mulattató 1877. március 11-i számában Gyarmati álnévvel
közölt Mikszáth-vers ismét egy ballada. Bár az ismeretterjesztés szándé­
ka s a tanulság kényszere egyként köthette a költő kezét, sikerültebb al­
kotásai közé sorolhatjuk:
Mátyás fia
Halálmadár huhog a Szent-István tornyán,
S varjúsereg lepi sötéten, m ogorván.
Bécsnek városában
Reggeli órában
Sírva sír a lélekharang Szent-István tornyában.
Szomorú, gyászos nap, sosem volt szomorúbb,
Még a felhő is sír, még az ég is borult,
Mátyás király lelke
Van költöző-félbe’:
Ragyogó üstökös oszlik szét az é jb e .
Ország színe-java az ágya körül áll:
Zápolya, Bebek, Derzs s a hős Kinizsi Pál,
S haldokló királyuk
Ekképp szól hozzájuk:
„Főurak! barátim! Én a sírba szállok.
De a hon hadd éljen s az, kit én neveltem,
Kinek lelkébe van oltva az én lelkem,
Az én édes fiam:
Őt hagyom reátok
Esküdjetek meg, hogy ő lesz a királytok.”

83

�Mikszáth 170
„Jó Kinizsi Pálom, emeld föl kezedet,
Tartsd fel két ujjadat... tedd le az esküdet,
Hogy megvéded karral,
Fényes seregeddel,
Egész hatalmaddal, ragyogó nev ed d el. ”
„Mim van, mind te adtad, fölséges királyom.
Emelem két ujjam, Isten átka szálljon
Őszülő fejemre:
Hogyha meg nem védem,
Ne legyen nyugalmam sem földön, sem égben.”
Kinizsi esküje, király végsóhaja,
Egyszerre röppen el. Ravatal a haza,
Ravatal ma, hanem
Csatatér már holnap.
Kettészakad a h o n . vérpatakok folynak.
Fekszik a nagy halott, akit eltemettek,
Fia barátai, h e j ! . megkevesedtek.
Csekély serge száma
Jó János hercegnek,
De azért vitézül harcba keverednek.
Lángokon, véren át viszik Hunyad fiát,
Igazi honfi szív rebeg forró imát,
Ő győzzön, senki más,
Ő nyerje el a trónt,
S legyen nagy a magyar, mint apja alatt volt.
De igazi honfi nagyon-nagyon k e v é s .
Mindegy, megütköznek, - nincs köztük csüggedés.
Ulászló pártjával
Vadul foly a csata,
Hogy ki lesz a király, eldől az éj szaka.
Éj van. Mély sötétség ereszkedik alá,
Jobb is, hogy ne lásson testvér testvér-halált,
Amint önkezétül
Véresen lefo rd u l.
Oh, hogy ez a nemzet sokszor megbolondul!
Csattognak a k a rd o k . halálhörgés között
Egyre tüzesebb lesz az elszánt ütközet.
S már-már ingadozik
Lengyel László hada,
Jó Korvin Jánosnak lészen itt igaza.

84

�Mikszáth 170
Rendetlenül fut az Ulászló balszámya...
„Éljen Korvin János, magyarok királyai”,
Mennydörgik a bércek.
Úgy is lenne már most,
De valaki kiált: „Vesszen Korvin Jánosi”
És szava túlharsog csattogást, mennydörgést,
Villám-hordó kardja szakít rettentő rést
A Korvin hadain.
Ki ez az óriás?
Hej, Kinizsi Pál, ki is lehetne más?
Segítséget hozott Ulászló hadának,
A Mátyás fekete seregével támad
A Mátyás fiára.
Az Isten megverje!
Ne legyen nyugalma a fekete földbe!
Megvirrad, megvirrad. minek is virrad meg?
Minek a napfény a nagy hullatömegnek,
Korvin hű népének?
Csendes a csatatér.
Minden fűszál Korvin bánatáról beszél.
Megvirrad, megvirrad. minden jó léleknek
Szól a lélekharang, sok embert temetnek,
De mint vén Kinizsit,
Senkit olyan m é ly e n .
A többi feltám ad. ő soha többé nem.
Megvirrad, vége az éjnek s a csatának,
De soha nem virrad meg Kinizsi Pálnak!
Megbüntette Isten
A hálátlanságát,
Elveszté örökre két szeme világát.

28. A Lányok Lapjában 1877. május 6-án Gyarmati álnévvel megjelent
Mikszáth-vers, a Megint itt a tavasz... első pillantásra a tavaszköszöntő
lírai természetábrázolások körébe tartozik. (Ide sorolva a hirtelen fagy
pusztításának képét is - elvégre Janus Pannonius Egy dunántúli mandu­
lafáról című verse is hasonló megoldással él.) Mikszáth verse azonban,
nyilván a korabeli népnevelés elvárásaiból kiindulva, itt is didaktikus
befejezést kap: óvja a lányokat a korai „virágzástól”:
Megint itt a tavasz...
Megint itt a tavasz, rügye, fája, lombja.
Madárdal, napmosoly, elragadó pompa
Minden nyomon-lépten.

85

�Mikszáth 170
Mosolyra derülnek hegyek, völgyek, berkek,
Mint anyai csóktól az ébredő gyermek
Repeső kedvében.
Az egész természet magasztos, ünnepi,
Isten a világot legszebb ruhájába
Mostan öltözteti.
És mindez a szépség és mindez a pompa
Hogy’ foszlik, hogy’ fonnyad el, hogy’ hanyatlik romba
Egy kis éles dértől.
Rügy elfagy, a virág szomorún lekonyul,
Ha hideg kezével kegyetlen hozzá nyúl.
Zöld mező elkékül.
Madárdal elhallgat, s a bimbó, a feslő
Elválik kelyhétől, fa gyümölcsöt nem hoz...
Szomorú tavasz a z . szomorú és meddő.
És megbánják a fák, bánják a virágok,
Hogy oly nagyon korán hozták a virágjok,
De késő a bánat.
Leányok! Akiknek a tavasz élete,
Tavasznak bűbájos, színdús költészete,
Értsétek példámat.
Ne virágozzatok korán, mert nem le h e t.
Virágnak az idő ad tavaszt, nem egyet,
De nektek nem adott - csak egyetlen egyet.

29. A Hasznos Mulattatóban rendelkezésünkre álló utolsó vers a Vakációra
címet viseli s a lap 1877. július 22-i számában Gyarmati álnév alatt je­
lent meg. W. Petrolay Margit ezt a költeményt egyértelműen a „meg­
szívlelendő tanácsokat” osztogató, az „ihlet elapadásáról” tanúskodó
versek közé sorolja. Csak részben osztom felfogását. Kétségtelen, van
alapja e kijelentésnek, de csak részben. A magam részéről a didaktikus
szándék jelenlétét ugyanis egy kissé másképp ítélem meg. A vers „tanítá­
sában” sokkal inkább vélek tapasztalati fedezetet észrevenni, mint a Mik­
száth által mindig iróniával emlegetett „tanügyi bácsik” korlátolt szemlé­
letének propagálását. Igaz, hogy a felnőtt, de a „sötét évek” szenvedései­
nek tapasztalatával rendelkező felnőtt panasza súg itt a diákoknak meg­
szívlelendőket: becsüljék meg kiváltságos helyzetüket. Az „ihlet elapadá­
sát” tehát, a magam részéről legalábbis, nem ehhez a vershez kötném:

86

�Mikszáth 170
Vakációra
Boldog diákévek, jaj de boldog évek,
Amiket ti mostan oly rosszaknak véltek;
Be el nem cserélném semmiért sem, ha még
Eltolván a múltat - tanuló lehetnék.
Mily kevés az, amit tőletek kívánnak:
Szép egyenes útján erkölcs s tudománynak
Egy-egy lépést tenni, egyetlent naponta
S ott is gyámoló kéz igazit a nyomba.
De jő majd az élet. Új tanítómester
Kegyetlen virgáccsal szolgává keresztel,
Tömérdek a lecke, sokat követel-vár,
Nem ösmer „eleget”, nincsen nála határ.
Nyájas szava nincsen, csak kemény parancsa;
Nógatása sincsen, mely lángra lobbantsa
A jóakaratot pihenőn, lankadón...
Elítél, mielőtt figyelmeztetett vón’.
Nem gyámolít soha, nem magyaráz semmit,
Cipeljük Herkules tizenkét terheit,
Nem mondja: „így kezdjed, így végezzed, az jó!”
És nincs pihenő nap, nincsen vakáció.
Jó ifjú barátom, ki mostan ünnepelsz,
Kinél most az óra hirtelen tűnő perc,
Mert a vakáció, jól tudom, hogy milyen,
Fut, mintha éppen csak gyorsvonaton menne.
Ha otthon ülsz, mondom, és szorongva nézed
A közelgő újabb iskolai évet,
Új feladatait, újabb kötelmeit,
Melyekkel, mint véled, vállad túlterhelik,
És kivágyol onnan, jobbnak, szebbnek látva,
Amit még eltakar a jövőnek fátyla,
Hej pedig dehogy jobb, hej pedig dehogy szebb,
Több ott a feladat s ezerszer nehezebb.
Elégedett lehetsz: maradj te csak ott s ha
Sok a feladatod, végezd mosolyogva,
És ne szokd meg nagyon a hosszú pihenést,
Amiből nekünk csak nagy ritkán jut kevés.

30. A hetvenes évtized utolsó verse, A légyott már nem tartozik a fönti,
„népnevelői” körbe. Fogadás eredménye, fogadásé, melyet mégis az

87

�Mikszáth 170
előbbiekkel való összehasonlításban rögzít W. Petrolay Margit (i. m.)
emlékezete: „Nyilván maga is érzékelte az ihlet elapadását verseiben ezzel a versével [a Vakációra cíművel - SP] mond búcsút a versírásnak.
Csupán Vahot Imrével kötött fogadásból vesz még egyszer tollat a kezé­
be, hogy rímes sorokban légyottra hívja Borcsát, a szép korcsmároslányt.” Tegyük hozzá: egyetlen ilyen témájú, magánérdekű, jambikus
versében, mely ráadásul nem is tanúskodik „az ihlet elapadásáról”. A
Vahot Imréről szóló nekrológjában (Vahot Imre bácsi, in: Az én halottaim, Mikszáth Kálmán munkái 37. ) maga is büszkén említi sikerét (sőt,
a verset is közli). Itt az eredeti, a Magyarország és a Nagyvilág 1877.
december 16-i számából vett átirat következik:
A légyott
A kertbe’ várj, ha jő az alkonyat,
Sötét ruhát öltvén fel, mely alatt
Tovább szövődhet az édes titok.
A kertbe’ várj, - kicsiny virágaid,
A jázmin bokrok megszólítnak ott
Suttogva lágyan, mintha mondanák:
Sorsunk közös, mi is, te is virág.
Egy kéz letép gyöngéden, édesen...
Szebb tájra visz; a szív mellé teszen.
Vizsgáld meg a csukott virágkehelyt,
Hol a kifáradt méh tanyát talált
És szívja a mézédes mámorát,
Vigyázd a lombot, a fa ágiról
Elszállt madár után hogy’ integet;
S szólítsd meg végül a természetet,
Az majd kinyitja titkos lapjait
S ott minden sor szeretni is tanít.
S ha ott lesz ő, - természet, légy szelíd!
Jó puha fű, tompítsd el lépteit,
Kis lábnyomán üdébb, zöldebb leszesz,
Takard el éj, ki nálam boldogabb,
Körülölelve karcsú termetét
A kéjbe halsz, mert nem lehetsz setét.
Patak, míg én jövök, regélj neki,
De óvakodj, nehogy partidra csald,
Mert ám ha rád tekint, elbűvölend,
Vized megáll őt nézni s tó leend.

88

�Arany 200

Bá r d o s Jó z s e f

Arany János korszerűségéről
Arany János költészete, különösen a balladák és a Toldi korán és méltán
került be a magyar irodalomtörténeti kánonba, és ezzel szinte egy időben az
iskolai tananyagba is. Azonban ennek az örömteli és ma is vitathatatlanul
helyes eljárásnak következtében elég hamar, de ma különösen szembe kellett/kell nézni azzal a problémával, hogy a korai kanonizálódás az értelme­
zések megkövesedését is eredményezte. Így a mai olvasók, a mai diákok
egyre kevésbé érzik magukénak ezeket a remekműveket.
Így például megjelenésekor - és bizonyos értelemben még a XIX. század
második felében is - fontos és időszerű lehetett Toldi Miklós alakjának, az
érdekegyesítő politika „nemzeti hőse”-ként, később a „magyar karakter” tu­
lajdonságainak hordozójaként való értelmezése. Ez testesült meg a már a
költő életében megjelent, s később évtizedekig alapvetőnek tekintett Lehr
Albert-féle magyarázatos Toldi-kiadásban1, melynek hatása máig jelen van
a közoktatásban.
Szó sincs arról, hogy Lehr Albert munkájának kiválóságát kétségbe akar­
nám vonni. Pusztán arra gondolok, a Toldi-trilógia kínál ennél sokkal korsze­
rűbb, a mai diákokhoz/olvasókhoz közelebb álló értelmezési lehetőséget is.
Megtehetjük, hogy mindhárom műhöz egy közös problematika felől közelí­
tünk. Ez pedig az identitás válsága.
A három különböző időben, különböző társadalmi-történeti viszonyok
között született alkotást tehát nemcsak a szerző személye, a főhős élettörté­
nete és bizonyos formai sajátosságok kötik össze. Egy közös, talán igazából
még nem vizsgált, ma nagyon is aktuális vonásukra szeretném felhívni a fi­
gyelmet. Arra, hogy bizonyos értelemben a Toldi-trilógia mindhárom részé­
nek központi kérdése, hogyan változik meg a személyiség önmagához és a
társadalomhoz való viszonya.

1 A kérdésről igen alapos tanulmányt jelentetett meg Lengyel András: Lengyel
András: Lehr Albert magyarázatos Toldi-kiadása. Kortárs online 2015/11. http://
www.kortarsonline.hu/2015/11/arch-lehr-albert-magyarazatos-toldi-kiadasa/
30296 (Letöltés: 2017. március 31.)

89

�Arany 200
A Toldi
Az „ÉN”-identitás és „MI”-identitás konfliktusa
Mielőtt erről beszélnék, álljon itt egy gondolat Pataki Ferenc tanulmányá­
ból: A kevéssé tagolt, hagyományhoz kötött társadalmakban, amelyekben a
létezőnek nincs alternatívája, s az szinte természet adta kényszerűséggel és
szükségszerűséggel érvényesül, a kétfajta reprodukció még igen közel áll
egymáshoz. A kollektív lét az egyénhez - fejlődése különböző szakaszaiban
- kész, merev, alternatívákat és személyes döntést nem ismerő, vagyis nem
választható „identitásprogramokat” rendel hozzá.2
Ilyen „kevéssé tagolt” volt a magyar társadalom 1848 előtt. Ezt a helyze­
tet, illetve ennek egy speciális problémává emelkedését láthatjuk a Toldi cí­
mű elbeszélő költeményben. Egy ilyen társadalomban a „MI”-identitás
szinte teljes mértékben meghatározza az „ÉN”-identitást. Az ember az, aki­
nek születik. Lehet nemes, vagy lehet paraszt.
A Toldi azt a ritka és rendkívüli helyzetet jeleníti meg, amikor a nemesi
„ÉN”-tudattal rendelkező Miklós, akit bátyja paraszti sorban tartat, neveltet,
szembetalálkozik az őt parasztnak látó világ ítéletével. Arany világosan ki­
emeli ezt a pillanatot, ismételt szóbeli megjelenítésével kifejezetten ráirá­
nyítja figyelmünket. Előbb Laczfi nádor szólítja meg Toldit így:
„Hé, paraszt! melyik út megyen itt Budára? ”
Kérdi Laczfi hetykén, csak amúgy félvállra;
De Toldinak a szó szivébe nyilallik,
És olyat döbben rá, hogy kívül is hallik.
„Hm, paraszt én! ” emígy füstölög magában,
„Hát ki volna úr más széles e határban? ”
S a megaláztatás még meg is ismétlődik, amikor - előbb az elbeszélő sza­
vaival - halljuk:
Szégyen és gyalázat: zúg, morog mindenki,
Egy paraszt fiúval még sem áll ki senki!
Majd harmadszorra a hadnép egyik tagja szól le „szánva” Miklósnak:
„Szép öcsém, be nagy kár,
Hogy apád paraszt volt s te is az maradtál. ”
Aki parasztnak született, az se képességgel, se tehetséggel nem léphet ki
ebből a társadalmi szerepből. De hogy a születés dönt el mindent, ezt tudja
Miklós is, ezért kéri jussát bátyjától: pénzt, paripát, fegyvert. Ezek azok a
nemesi külsőt meghatározó dolgok, amelyekre Toldinak szüksége van ah­
2 P ataki Ferenc 2002. Identitás - személyiség - társadalom. In: Szociálpszicholó­
gia (szöveggyűjtemény, vál.: Lengyel Zsuzsanna). Osiris, Bp. 513.

90

�Arany 200
hoz, hogy el tudja fogadtatni „ÉN”-azonosságát a társadalommal. Hogy
mennyire igaza van, azonnal kiderül, amikor Bencétől megkapja a száz ara­
nyat: tudja, milyen lovat, milyen fegyvert, milyen páncélt kell vennie, sőt
másnap azt is tudja, mit és hogyan kell tennie, amikor a lovagi párviadalra
sor kerül.
Az efféle külsődleges identitásprobléma a merev hierarchiájú, hagyomá­
nyos társadalmakban fordulhatott elő (jól eljátszanak vele például a Má­
tyás-mesék vagy akár Mark Twain Koldus és királyfi című regénye).
Arany János a saját családjában, saját sorsában élte meg ezt a konfliktust.
Tudjuk, a család őrizte a hajdúnemességet igazoló oklevelet, de annak érvé­
nyességét, elfogadását nem tudták elérni a kor hatóságainál. Hogy a költőt
mennyire elkísérte ez a csalódás, azt jelzi, hogy még a Toldi szerelme ars
poetica-szerű zárlatában is visszatér rá:
Ami úgy is történt: gyarapodott névvel
Háromszáz esztendőn át mindenik évvel,
Nem is hagyta Miklóst homályba borulni
A Nagyfalusi és Szalontai Toldi.
Szolgálta királyát, - majd a fejedelmet,
Kinek én ezt írám tört címere mellett
Zárt sisakon spajzson kézbe'kivont kardú
Nagyfalusi Arany, szalontai hajdú.
A Toldi estéje
A „NEMZETI” és az „EURÓPAI” identitás konfliktusa
A Toldi estéje 1848 nyarán lényegében készen volt, de az 1854-es megje­
lenéséig Arany még simított rajta. Így a nemzeti katasztrófa hatására nyil­
ván még sokkal tragikusabbá vált az az alapvető probléma, melyet bizonyos
szempontból azonnal érzékeltek vele kapcsolatban, s amely azóta is megha­
tározza a vele kapcsolatos közfelfogást.
Nem akármiről van itt szó, hanem arról, hogy Kölcsey híres, Búcsú az or­
szágos rendektől című beszédének sokat idézett szavai: (Jelszavaink valának: haza és haladás) az idők változásával gyökeresen ellenkezőjükre for­
dultak: kiderült, hogy 1849 után az a kérdés: „haza vagy haladás?”, vagyis:
„nemzeti ellenállás vagy osztrák-németes modernizáció?”
Ez a központi gondolat állítja szembe a Toldi estéjében egymással Lajos ki­
rály olaszosodó udvarát és Toldit, ezért van, hogy ott szinte már el is feledték
Miklóst, aki maga is idejétmúltnak érzi magát: a mű elején halni készül. Ez a
két, ellenségesnek tűnő felfogás feszül egymásnak a mű tetőpontján, amikor a
király meglátogatja a halálos ágyán fekvő Toldit, aki így végrendelkezik:

91

�Arany 200
„Szeresd a magyart, de ne faragd le ” - szóla
„Erejét, formáját, durva kérgét róla:
Mert mi haszna símább, ha jó l megfaragják?
Nehezebb eltörni a faragatlan fá t.”
[...]
A király pediglen így felelt szavára:
„Hogyne lenne gondom az öreg szolgára?
S a magyart, a népet, mikor nem szerettem? Birodalmát három tengerig vetettem
És még csak most következik a legfontosabb gondolatkör. Az, amelyik a
magyar történelmet Gézától, Istvántól kíséri. Ez pedig nem más, mint a
nemzeti identitás kérdése. Hogy vajon a hagyományos magyar-identitás ho­
gyan egyeztethető össze az Európába való beilleszkedéssel? Vajon a min­
denkori modernitáshoz való kényszerű felzárkózás nem jár-e a hagyomá­
nyos magyar értékek elvesztésével? S vajon az ezekhez való merev ragasz­
kodás nem vezet-e a magyarság lemaradásához, pusztulásához.
„Hajt az idő gyorsan - rendes útján eljár Ha felülünk felvesz, ha maradunk, nem vár;
Változik a világ: gyengül, ami erős,
És erős lesz, ami gyenge volt azelőtt.
Hajt az idő, nem vár: elhalunk mi, vének,
Csak híre maradfenn karunk erejének:
Más öltőbeli nép, más ivadék nő fel,
Aki ésszel hódít nem testi erővel.
lm az ész nemrég is egyszerű port talált,
Mely egész hadakra képes szórni halált;
Toldi vagy nem Toldi... hull előtte sorban:
Az ész ereje győz abban a kis porban! ”
Beszélgetésük kiegyezés nélkül, lezáratlanul végződik. Mi pedig, százhat­
van évvel a mű megjelenése után sem tudunk könnyen válaszolni. Mert
érezzük Toldi igazát, amit halálával hitelesít. De érezzük bukását, tragédiá­
ját. És érezzük a király igazságát is. S hogy Arany milyen hihetetlen tuda­
tossággal komponál, azt a király imént idézett szavai mutatják, melyeket vi­
szont az első mű előhangja igazol:
Ez volt ám az ember, ha kellett, a gáton,
Nem terem ma párja hetedhét országon;
Ha most feltámadna, s eljőne közétek,
Minden dolgát szemfényvesztésnek hinnétek.
Lám, a magyarság megvan még, de a Toldik ideje réges-régen elmúlt mondja Arany, aki ezt a konfliktust is testközelből tapasztalta meg, amikor

92

�Arany 200
nagykőrösi tanárként szembetalálta magát az új osztrák tanügyi rendelettel,
az Entwurffal. Ez porosz és francia mintára modernizálta a gimnáziumi ok­
tatást, ugyanakkor világos volt, hogy a bevezetés módja, az új feltételek
előírása, a német nyelv szerepének növelése a legtöbb magyarországi fele­
kezeti gimnázium nyilvánosságát kétségessé teheti. A nagykőrösi reformá­
tus gimnázium a város nagy anyagi áldozatának hála megtartotta nyilvános
főgimnáziumi státuszát, így jött létre a nevezetes, hét akadémikust felsora­
koztató „nagy tanári kar”.
A nemzeti identitás válsága pedig tart ma is. A múltba fordulás újra
könnyen tévútra vezethet. Vajon ma is még a „puszta, a csikós, a gulyás, a
délibáb és »Puskás Öcsi« országa” volnánk?
Talán ideje volna a nemrég elhunyt Hankiss Elemérre hallgatnunk: Talál­
junk ki egyjobb országot!3 Találjuk ki (a modern) Magyarországot!
A Toldi szerelm e
Az „EGYÉNI” és „SZEMÉLYES” identitás konfliktusa
Ez a trilógia legutolsó, legnagyobb terjedelmű része. A Toldi estéje és a
Toldi szerelme megjelenése között egy negyedszázad telt el, benne a Bachkorszakkal, a kiegyezéssel, a gyors modernizáció megindulásával. Bizonyos
értelemben megkésett mű, hiszen az elbeszélő költemény (vagy verses re­
gény, amely felé egyesek szerint műfajilag eltolódott a Toldi szerelme) már
„kiment a divatból”. Ilyen terjedelmű verses mű olvasására akkor már igen
kevesen vállalkoztak. Ez pedig kissé meg is pecsételte sorsát. S Aranynak
nem volt olyan szerencséje, mint barátjának, Madách Imrének, akinek műve
újjászületett a színpadon, és ottani sikere azóta is töretlen.
A Toldi szerelme inkább filmre, tévésorozatba kívánkoznék, csakhogy hol
találni ma egy olyan rendezőt, aki bele merne, bele tudna fogni egy ilyen
műbe. Várkonyi Zoltán megtehette volna, sajnos az ő figyelmét elkerülte
Arany remekművének korszerűsége.
Így - bár a köztudatban benne él, olvasni mégis kevesen olvasták/olvassák. Annál is kevésbé, mert már az első kritikák is vegyesek voltak, mente­
gették a művet a részletek szépségével, a koncepció és kompozíció hibáival
szemben. Már Riedl Frigyes kimondta az ítéletet: Nagyjában tekintve, há­
rom réteget lehet a Toldi szerelmében megkülönböztetni: egy a lovagkor
kalandjait és erkölcseit feltüntető derült eposzt: a Daliás időket (a mai alak­
ban az I. éneket és a II. ének 1-34. versszakait), egy lélektanilag részletesen
rajzolt szerelemnek, Toldi és Piroska viszonyának történetét, mely a mű zö­
me, Arany legnagyobb remeke, harmadszor egy bő, kissé fárasztó toldalék-

3 H ankiss Elemér 2015. A befejezetlen ember. Helikon, Bp. 239.

93

�Arany 200
kompozíciót, mely Nagy Lajos olasz hadjáratának fő eseményeit, várvívását
és bosszúállását adja elő 4
A végső szót egyelőre, úgy tűnik, Keresztury Dezső mondta ki: A magya­
rázók igényesebbje általában az első hat éneket tartja a mű igazán sikerült
részének.[...] Bizonyos, hogy igen különnemű, egybeszövött s mégis széttar­
tó elemeivel inkább gomolygó, mint kristályos egység.5
Igaz ugyan, hogy Csűrös Miklós egy tanulmányában már 1982-ben fel­
hívta a figyelmet arra, hogy a vezérmotívumok egyikét az inkognitó: az ál­
ruha, az álarc, a színlelés mozzanatában fedezzük föl: annyiszor s oly lele­
ményesen variálva kerül elő, hogy jelentése, jelentősége túlnő az egyedi
előfordulások összegén, a világkép emblémájává, a költői mitológia szimbó­
lumává válik6
Keresztury teljes Arany-monográfiája7 kiadásakor mégsem változtatott
korábbi véleményén.
Úgy gondolom pedig, érdemes a Csűrös Miklós jelezte úton elindulni. A
motívumismétlődésnél ugyanis sokkal többről van szó. Mert igaz ugyan,
hogy a Toldi szerelme cselekménye sokkal bonyolultabb a két korábbi mű­
nél, de a felvett és levetett álarcokra, szerepekre épülő kompozíció kristály­
tiszta szimmetriára épül.
S ha így közelítünk hozzá, a Toldi szerelme is a helyére kerül. A műben
végig ember és társadalmi szerepe kettészakadásának vagyunk tanúi. Hogy
miről van szó, azt jobban megértjük, ha figyelembe vesszük Jan Assmann
felfogását az „ÉN”-identitás részeiről: az Énen belül továbbá különbséget
teszünk „egyéni” és „személyes” identitás közt. Az egyéni identitás az
egyén tudatában kiépült és fenntartott kép az őt mindenki mástól
(„szignifikánsan”) megkülönböztető vonásokkal [...] Ezzel szemben a sze­
mélyes identitás az egyén minden olyan szerepének, tulajdonságának és ké­
pességének foglalata, melyek a társadalmi építmény speciális konstellációi­
ba tagolódása révén hárulnak rá.8
Hogy ez mennyire aktuális, azt hadd igazoljam ismét Pataki Ferenc sza­
vaival: Még inkább kiéleződnek az identitásproblémák akkor, ha a társadal­
mi változások üteme oly sebes lesz, hogy már az egymást követő nemzedé­
kek sem tudják változatlan alakban átszármaztatni öröklött identitásmintái­
kat. [...] ha az azonosságtudat elveszti ezt a különös minőségét, s az identi­
tásérvényesítési törekvések kudarcainak megtapasztalása vagy a környezeti
4 R iedl Frigyes 1982. Arany János. Szépirodalmi, Bp. 178.
5 K eresztury Dezső 1987. Csak hangköre más. Szépirodalmi, Bp. 624.
6 C sűrös Miklós 1983. Közelítések a Toldi szerelméhez. In: Arany János Centená­
riumi Emlékülés (szerk.: C sáky Edit és N ovák László). Arany János Múzeum,
Nagykőrös. 67-74.
7 K eresztury Dezső 1990. Mindvégig, Szépirodalmi, Bp.
8 Jan A ssmann 2013. A kulturális emlékezet. Atlantisz, Bp. 134-135.

94

�Arany 200
minősítések kedvezőtlenre fordulása következtében megszűnik hozzájárulni
az egyén kedvező önértékelésének fenntartásához, akár gyökeres átrendező­
dések - identitásválságok, -kiürülések, -tagadások és -váltások - kiinduló­
pontja és serkentője is lehet.9
A társadalmi változásoknak ezt a felgyorsulását élte meg, és az ÉN-iden­
titásra tett hatását mutatta be Arany János a Toldi szerelmében (gondoljunk
csak bele, hány „rendszerváltást” élt meg ő maga). A műben döntő motí­
vumként megjelenő, az „ÉN”-identitás belsejében történt szakadás, az em­
ber és szerepe közötti szakadás napjaink egyik legsúlyosabb problémája.
Ezt írja le Esterházy Péter a rá jellemző meggyőző erővel az Élet és iro­
dalom című munkájában: Ez azért meglepett. Mi is? Hogy az író író és a ki­
adó kiadó? Nemcsak (noha bárminő ilyen azonosság, vaskos meglepetés.).
Inkább az, hogy itt a világ nincsen kettérepesztve magánra és hivatalosra, a
kiadó (hogy úgy mondjam mint ember) mindig kiadó, egész álló nap és
egész álló éjszaka az, az álmaimban is az, pontosabban ő az, aki, és akisága
nem változik a munkaideje befejeztével.10
Vonzó kép. S vele szemben Arany János, a költő, aki a hivatali időben ta­
nár, társasági elnök, főtitkár, lapszerkesztő, s ki tudja, mi nem még.
S a megoldás? Menekülés, kilépés a társadalomból? Lehet az alkoholba
menekülni (mint a műben Toldi kétszer is) vagy a halálba, az apácazárdába
(mint Piroska), vagy úgy, ahogy Toldi Miklós teszi a XII. ének végén, le­
vetve minden szerepet, végképp kilépve a társadalomból:
Amelyik ellenben részeg, vagy garázda,
No! abbul a násznagy a lelket kirázza;
Toldi az a násznagy; - de ha békén hagyják,
Szótlan az asztalfőn öntözi bánatját.
Ahogyan Arany János is teszi, mikor végre teheti, a Margitszigeten, A töl­
gyek alatt.
Számunkra is ismerős helyzetek. És ha számításba vesszük a napjainkban
jelentkező szakadást a generációk között, a fiatalok kivonulását a plázák vi­
lágába vagy a virtuális térbe, no meg az öngyilkosságok magas arányát, lát­
hatjuk, mennyire oda kellene figyelnünk erre az Arany előre jelezte válság­
ra. S mennyit nyerhetnénk, ha új szemmel tudnánk nézni a Toldi-trilógiára.

9 P ataki Ferenc i. m. 513-514. és 522-523.
10 Kertész Imre 1993. Jegyzőkönyv és E sterházy Péter Élet és irodalom. Magve­
tő - Századvég, Bp. 45.

95

�Reformáció 500

K o v á c s K r is z t iá n

Protestáns gyökerek
A B alassa család szerepe a lutheri egyház elterjesztésében
N ógrád várm egyében a 16. század folyam án
Luther Márton, a wittenbergi egyetem teológiaprofesszora 1517. október
31-én a helyi vártemplom kapujára tűzte ki 95 pontból álló vitairatát. Bár az
Ágoston-rendi szerzetes eredetileg csak bizonyos vallási kérdésekről akart
vitát nyitni, azonban fellépése mégis gyökeres változást eredményezett
nemcsak a vallás, de a társadalom és a politika terén is.1
A reformáció hatása nem sokáig váratott magára, hogy a Magyar Király­
ság területére is betörjön. A protestáns egyháztörténeti hagyomány 1521-től
tartja számon a reformáció magyarországi megjelenését; ez évben hirdette
ki a Luther kiközösítéséről szóló pápai bullát szatmári György esztergomi
érsek, mely jelezheti már, hogy a lutheri tanok az országban is elterjedtek.12
Okolicsányi József - aki 1917-ben megírta a nógrádi evangélikus egyház
monográfiáját - viszont úgy tartja, hogy kevesebb, mint egy hónappal a ki­
függesztés után már ismerték a vitatételeket Bártfán, 1520-ban a Szepességben és Erdélyben pedig már közkézen forogtak Luther iratai főként a német
nyelvű szász lakosság körében.3
Az 1880. évi evangélikus névtár 46 anyaegyházat tartott számon Nógrád­
ban. Jól mutatja a vallási irányzat korai jelentőségét, hogy Tablic Bogyoszló
(1769-1832)4 egyházmaróti pap, nagyhonti alesperes a 16. században 48-ra
tette az Ágostai hitvallás rövid története című munkájában a nógrádi evangé­
likus egyházak számát. A nógrádi esperesség legkorábbi - 1524[!] és 1620
között keletkezett iratai - 1663-64 körül semmisülhettek meg, amikor is Rotaridesz János esperest, nógrádszennai lelkészt a borosznoki erdőben a törö­
kök agyonverték, megsemmisítve a nála lévő legrégibb iratokat, emiatt pon­

1 ifj. Barta János 2001. „Napkirályok” tündöklése - Európa a 16-18. században.
Történelmi kézikönyvtár, Debrecen. 80-87.
2 Engel Pál-Kristó Gyula-Kubinyi András 2003. Magyarország története 1301­
1526. Bp. 402-403.
3 Okolicsányi József 2009. A Nógrádi Ágostai Hitvallású Evangélikus Egyházmegye
monográfiája. A kötetet sajtó alá rendezte: Galcsik Zsolt. METEM Könyvek 67.,
Bp. 23.
4 Életéről és műveiről: http://digit.drk.hu/?m=lib&amp;book=3&amp;p=2901 (Zoványi Jenő:
Magyarországi protestáns egyháztörténeti lexikon; letöltve: 2017. április 27.)

96

�Reformáció 500
tosan nem azonosítható be az egyes egyházak keletkezési ideje, valamint ko­
rai történetük is igen hézagos, olykor a történeti emlékezeten alapul.5
Kérdés az, hogy Nógrád vármegye népe mikor térhetett át az új - itt kez­
detben és egészen a 16. század végéig meghatározó lutheri - vallási irány­
zatra. A reformáció kezdetekor az országban az elsősorban német lakta vi­
dékekre ható tanok a magyar és szláv lakosságú Nógrádban kevésbé jelent­
keztek. A katolikus egyház védőbástyái voltak ekkoriban a szécsényi, füleki
és gyöngyösi ferences rendi kolostorok, melyekben 1521-ben a rend vezető­
sége kötelezte a szerzeteseket, hogy a lutheranizmus ellen buzgó tanítással
és napi imádsággal küzdjenek.6
Mivel a megyében hiányoztak azok a központok - szabad királyi városok
-, melyek máshol táptalajává váltak a lutheri irányzat terjedésének, így
Nógrádban csak azután vehetett lendületet az új vallás, hogy a nógrádi fő­
urak a híveivé váltak. A legnagyobb impulzust azután kapta a lutheri irány­
zat nógrádi terjedése, miután a Balassa család a katolikus hitről áttérve a re­
formált vallás nagy terjesztője lett. A mohácsi csatatéren maradt Balassa I.
Ferenc még 1522-ben II. Lajos kíséretében járt Csehországban, ahol megis­
merkedhetett az új tanokkal. Atyjuk 1526. évi halála után fiai folytatták az
új irány terjesztését; Balassa Menyhért vagy János lehetett az, aki 1537 kö­
rül alkalmazott először lutheránus lelkészt Kékkő várában.7 A 16. század
folyamán a megye nemes családjai mind a lutheri irányzat híveivé váltak. A
földesurak áttérésének egyenes következménye volt a lakosság áttérése is
az új tanokra. A nógrádi nemesség közül az áttértek között volt többek kö­
zött a kislibercsei Libercsey, a sztregovai és kiskelecsényi Madách, a loson­
ci Gyürki, a nagyréti Darvas (első képviselője 1614 előtt költözhetett a me­
gyébe),8 a poltári Soós és a Derencsényi családok.
A Balassák térítő tevékenységét jól jelzi, hogy a 16. századra gyökereztethető evangélikus egyházak majdnem mindegyike valamelyik Balassauradalom (kékkői, divényi, szklabonyai) - vagy az alá is - tartozó települé­
seken alakultak ki. Az alábbi térképen bejelöltem a 16-17. századból ere­

5 A magyarhoni ágostai hitvallású evangélikusok négy egyházkerületének egyete­
mes névtára 1880.; Evangélikus egyházlátogatási jegyzőkönyvek - Bányai Egy­
házkerület - 1876 Nógrádi egyházmegye „L.XXIII” - Alsósztregova. https:// library.hungaricana.hu/hu/view/Banyai_07_1876_Nograd/?pg=99&amp;layout=s (letölt­
ve: 2017. április 27.) - Okolicsányi József munkájában Rotaridesz személyével
kapcsolatban tesz kiigazításokat (Okolicsányi 2009: 26).
6 Borovszky Samu (szerk.) [1911]. Magyarország vármegyéi és városai. Nógrád
vármegye. Országos Monográfiai Társaság, Bp. 511.; Belitzky János 1972. Nóg­
rád megye története 896-1849. Salgótarján. 152.
7 Borovszky i. m. 511., Okolicsányi i. m. 24-25.
8 Nagy Iván 1858. Magyarország családjai czímerekkel és nemzékrendi táblákkal.
III. kötet. Pest. 243.

97

�Reformáció 500
deztethető evangélikus egyházakat9 - Okolicsányi maga is a 17. századból
adatolható gyülekezeteket korábbinak feltételezi - megkülönböztetve (há­
romszöggel) azokat a településeket, ahol a 16. században részben vagy
egészben a Balassa család bírt javakat. Ezek közül Szentpétert - melynek
egyháza a 16. század vége körül keletkezett - és Szennát bírta teljesen Ba­
lassa Zsigmond; Tamásit, Dobrocst és Lónyabányát gúthi Országh Kristóf
örököseivel (Nyáry, Török) egyetemben. Szügyben - ahol a hagyomány
szerint 1577-ben már éltek evangélikus vallásúak - 1549-ben Névery Má­
tyás és Orbonás András volt birtokos.10
A térképen megfigyelhető, hogy a korai - 16. századból eredeztethető egyházak főként az Ipolytól északra jöttek létre, kissé távolabb azoktól az
erősségektől - Szécsény, Fülek, Balassagyarmat - melyek 1552-1553 fo­
lyamán az oszmán seregek kezébe került, főként a még Balassa-kézben lévő
kékkői és divényi várak szomszédságában. Divény 1575-ben, Kékkő egy
évre rá esett el, majd 1593-ban került mindkettő ismét magyar fennhatóság
alá. Így feltételezhetően a korai lutheránus egyházak - melyek pontos kelet­
kezési ideje nem ismert - még 1575 előtt vagy 1593 - a megye szinte egé­
szének felszabadulása - után keletkezhettek.
Írásom végén táblázatba gyűjtöttem a térképen is feltüntetett, 1700-ig ke­
letkezett 32 nógrádi lutheránus [anya]egyházat, jelezve a portális összeírá­
sok segítségével a földesúri tulajdonviszonyokat a 16. század közepétől a
17. század elejéig.

9 Az adatok hiánya miatt még csak kísérletet sem tehetünk arra, hogy a Bogyoszló ál­
tal 48-ra tett 16. századi evangélikus egyházat pontosan rekonstruáljuk. Feltételez­
hetően a 19. század végén létezett 46 anyaegyház nagy része rendelkezhetett 16.
századi gyökerekkel, mindez azonban kétséget kizárhatóan nehezen bizonyítható.
10 Maksay Ferenc 1990. Magyarország birtokviszonyai a 16. század közepén. I. kö­
tet. MOL kiadványai, II. Forráskiadványok 16. Bp. 495-536., Okolicsányi i. m.
205., MNL-OL E-158 1639-1640. d. Tom. XXIV. (részletesebb hivatkozás a le­
véltári források felsorolásánál)

98

�Reformáció 500
[

Evangélikus egyházak a 16 □ - 17. O században
- A Balassa család tulajdonában/rész~ lévő birtok]11

11 Görög-féle térkép (19. sz. eleje)

99

�Reformáció 500
16.

századi gyökerű lutheri egyházak

A Balassák által 1537 körül Kékkő várába hívott Lovcsányi György ud­
vari prédikátor tisztsége valószínűsíthetően a vár 1576. évi elfoglalásáig
működhetett, és 1593-as visszafoglalása után - előzőleg a törökök felrob­
bantották - már nem tért ide vissza egyházi személy.12 Mocsáry Antal sze­
rint már a reformáció kezdetétől Alsóesztergályhoz affiliálták Kékkőt. Esztergályon, mely község már a 13. század második felétől volt a Balassa csa­
lád birtoka, tehát a lutheri eklézsia - amennyiben hitelt adunk Mocsáry sza­
vainak - már a legkorábbi időben kialakulhatott. A reformációt megelőzően
husziták éltek és építettek itt templomot a 15. század folyamán, melyet az­
tán a lutheri hívek vettek birtokba. Alsóesztergály lelkészei azonban csak az
1620-as évektől követhetők nyomon. 13
A 16-17. század állandó változásai következtében az evangélikus egyhá­
zak nem párhuzamosan léteztek végig egymás mellett. Több település ese­
tében hosszabb-rövidebb pusztulás figyelhető meg, emiatt egy-egy települé­
sen nem tekinthetők jogfolytonosnak a legkorábbi - a 16. században - és a
17. század folyamán keletkezett egyházak. Itt hozható fel példának többek
között Szügy, ahol - a hagyomány szerint - már 1577 körül találhatók
evangélikusok, majd a 15 éves háború alatt elpusztult; már 1596-ban mint
„török és tatárok által elpusztított” települést jegyezték, ezt követően a 17.
század közepéig nem is szerepel az összeírásokban.14 Az 1670-es évek vé­
gén az elszéledt lakosság visszatért régi helyére és a faluba hívták Suhajda
Mátyás lelkészt. 1683-ban a szécsényi bég útban Bécs felé feldúlta Szügyöt,
melynek lakossága a Hont-megyei Drénó-völgybe menekült, majd tért
vissza a veszély elmúltával.15
Szintén hányatott sorsa volt a 16. század közepén még Balassa, majd a
század végén az Orle család tulajdonában lévő, legdélibb evangélikus egy12 Borovszky i. m. 65-66.; Csáky i. m. 78-82.; Okolicsányi i. m. 26.
13 Mocsáry Antal 1820. Nemes Nógrád Vármegyének Históriai, Geographiai és Statistikai Esmertetése. Első kötet. Pest. (Hasonmás kiadás. Kecskemét, 1982) 303­
305, 315-316; Borovszky i. m. 12.; Evangélikus egyházlátogatási jegyzőkönyvek
- Bányai Egyházkerület - 1876 Nógrádi egyházmegye „L.XXIII” - Alsóeszter­
gály: https://library.hungaricana.hu/hu/view/Banyai_07_1876_Nograd/?pg=397&amp;
layout=s (letöltve: 2017. április 27.)
14 Okolicsányi i. m. 205., MNL-OL E-158 1639-1640. d. Tom. XXIV. (részletesebb
hivatkozás a levéltári források felsorolásánál)
15 Hausel Sándor 2001. Szügy története. Szügy Község Önkormányzata. 178-179.;
Okolicsányi i. m. 205-206., Csáky i. m. 37-39.; Evangélikus Egyházlátogatási
Jegyzőkönyvek - Dunáninneni Egyházkerület - Mosoni és Nógrádi egyházme­
gye 1899. - Nógrádi esperesség 1899.: https://library.hungaricana.hu/hu/view/
Dunaninneni_92_1899_Mosoni_Nogradi_egyhm/?pg=1417&amp;layout=s (letöltve:
2017. április 27.)

100

�Reformáció 500
házú Sziráknak is, ahol a 16. század második felétől lehetett jelen a lutheri
irányzat. Szintén a tizenöt éves háború idején pusztulhatott el, 1600-ban
már nem említik létét, és egészen 1647-ig nem is szerepel az összeírások­
ban, ezen évben is még mint töröknek alávetettet jegyzik. Ebből az évből is­
mert lelkésze, Pirole Márton, aki ekkor hagyja el a sziráki egyházat. A 18.
század elején a török alóli felszabadulás után a Felvidékről evangélikus tót
lakosság költözött ide a nagyrészt kipusztult magyar népek helyére.16
Az evangélikus hagyomány 16. századi eredetűként tartja számon Balas­
sagyarmat esetében is a lutheri vallás első megjelenését.17 Az eredetileg
Hont várához tartozó település a 13. század közepén került a Balassa család
őseinek kezébe, 1542-ben Balassa Zsigmond - a mohácsi mezőn maradt
Ferenc fia - volt a földesura, így az új hitvallás már a 16. század közepén
megjelenhetett itt is. Sokáig azonban nem virágozhatott, mert 1552-ben a
város ostrom nélkül került a török seregek kezére, ezután erősségét teljesen
lerombolták. 1593-ban visszafoglalták, de az élet nehezen tért vissza az
egykori városba; még 1596-ban is mint „törökök és tatárok által elpusztí­
tott” helységet írták le, és egészen 1609-ig a portális összeírások sem emlí­
tik - köszönhetően a folyamatos harcoknak. Első lelkésze: Niger Lőrinc
1622-ből ismert, a település hányatott sorsa miatt - 1663-ban ismét elfog­
lalván a török 1688-ig pusztán állt - vallási élete is csak jóval az oszmánok
alóli felszabadulás után indulhatott meg.18
A Balassák kékkői és divényi uradalmához tartozott a 16. század folya­
mán keletkezett lónyabányai és szennai evangélikus egyház. Közös bennük,
hogy mindkét helység már a korai időktől a Balassa család birtoka, és úgy
Lónyabányán, mint Szennán az 1620-as évektől kezdődően ismertek az ott
szolgált lelkészek. Az evangélikus jegyzőkönyvek és a hagyomány szerint
Lónyabányán a 15. században nagy huszita gyülekezet működött, melynek

16 Okolicsányi i. m. 195-196.; Detre János (szerk.) 2006. Óráitok - A Magyarorszá­
gi Evangélikus Egyház Északi Egyházkerülete gyülekezeteinek története. Bp.
565.; Evangélikus Egyházlátogatási Jegyzőkönyvek - Dunáninneni Egyházkerü­
let - Nógrádi Egyházmegye 1900.: https://library.hungaricana.hu/hu/view/Dunaninneni_93a_1900_Nogradi_egyhazmegye/?pg=1323&amp;layout=s
(letöltve:
2017. április 27.)
17 Az Óráiiók című munkában a következő olvasható: „vannak írások, amelyek tu­
datják, hogy 1577-ben éltek a városban evangéiikusok’\ (Detre i. m. 501)
18 Maksay i. m. 506., Nováki Gyula-Feld István-Guba Szilvia-Mordovin MaximSárközy Sebestyén 2017. Nógrád megye várai az őskortói a kuruc korig. Magyar­
ország várainak topográfiája 4. Bp. 97.; Okolicsányi i. m. Evangélikus Egyházlá­
togatási Jegyzőkönyvek - Dunáninneni Egyházkerület - Nógrádi Egyházmegye
https://library.hungaricana.hu/hu/view/Dunaninneni_93b_1925_1931_
1928.:
Nogradi_egyhazmegye/?pg=78&amp;layout=s (letöltve: 2017. május 2.)

101

�Reformáció 500
temploma - amit 1861-ben bontottak le - a reformáció után az ágostai hitvallásúak birtokába ment át.19
A 16. század közepén a szintén a Balassák uradalma alá tartozó Nógrádszentpéteren, a vizitációk tanúsága szerint már a 16. század végén létezett
evangélikus közösség. A különálló harangláb ajtaja felett volt olvasható:
„Luther tana megmarad örökké. Javíttatott 1599. . . ”20 Lelkészei 1618-tól
kisebb-nagyobb megszakításokkal ismertek.21
Dobrocs és Tamási falvakban, valamint Losonc városában közös, hogy a
16. század közepétől - feltételezhetően a végéig - a Balassa család a gúthi
Országokkal és Losonczyakkal - majd azok örököseivel - bírta a 17. század
elejéig. Dobrocson és Losoncon is a korábbi huszita örökséget vették át a
lutheri vallás képviselői. Losonc már csak amiatt is kiemelkedő, mivel a 16.
század végén itt került sor a lutheri és kálvini irányzatok szétválására.
Amint Mocsáry írja művében: „Az ezer ötszáz kilentzvenedik esztendőben,
oda is beférkezvén az eretnekség, a ’szent képet oltárostól kivetették. Az iratik, hogy a ’Reformatió idejében ezen város akkori lakosai közül három ezeren egyszerre Reformatusokká lettenek, és a ’ már romladozásban pusztán
hagyott templom ’kő-falait felépítették egészen... ”22 Ez viszont már egy má­
sik fejezetet nyit Nógrád vármegye protestáns históriájában.
A fentiekből látható tehát, hogy a Balassa családnak - bár I. Ferenc ük­
unokája, VI. Péter már 1615-ben a katolikus hitre tért vissza - meghatározó
szerepe volt abban, hogy a 16. század folyamán egyrészt megjelenhetett,
másrészt elterjedhetett az új vallási irányzat Nógrád vármegyében. Hogy tö­
retlenül nem virágozhatott - mint akár Erdélyben a református vallás -, be­
tudható annak a szerencsétlen történelmi körülménynek, amely a 16. század
közepétől vármegyénket sújtotta. Az evangélikus hagyomány méltán tart­
hatja számon a Balassa famíliát úgy, mint vallásuk korai ügyének nagy elő­
mozdítóját.

19 Okolicsányi i. m. 152., 179.; Evangélikus Egyházlátogatási Jegyzőkönyvek - Dunáninneni Egyházkerület - Nógrádi Egyházmegye 1900.: https://library. hungaricana.hu/hu/view/Dunaninneni_93a_1900_Nogradi_egyhazmegye/?pg=547&amp;layo
ut=s (letöltve: 2017. április 27.)
20 Okolicsányi fordításában Okolicsányi i. m. 180.; teljes felirat: VERBUM ET
DOCTRINA LUTHERI MANEBIT IN ETERNUM PRIOR FUN. A. 1599 POST
A. 1731 PASTOR D. PAN. FJgVRA AE THO. FABIAN, Evangélikus egyházlá­
togatási jegyzőkönyvek - Bányai Egyházkerület - 1876 Nógrádi egyházmegye
„L.XXIII” - Nógrádszentpéter: https://library.hungaricana.hu/hu/view/Banyai_
07_1876_Nograd/?pg=443&amp;layout=s (letöltve: 2017. április 27.)
21 Okolicsányi i. m. 181.
22 Okolicsányi i. m. 151.; Mocsáry i. m. 68-69.

102

�Reformáció 500
Evangélikus egyházak viszonyainak változása
a 16-17. században a portális összeírások fényében
Helység (mai
elnevezés) - ev.
egyh-a fennállt
/keletkezett

1549

1596

1598

1600

1603

1608

birtokos(ok)

Balassa Imre (kék­
A lsó eszterg á ly
kői urad.), Balassa
Balassa Balassa Balassa Balassa
Balassa uradalom
(D o ln é S trh áre)
János (szklabonyai
Zsigmond uradalom uradalom uradalom
16. s z (1622)
urad.)
S zü g y
1 5 7 7 k.

S zen n a (Zelená)
16. sz.

Névery Mátyás,
Orbonás András

törökök és tatárok
által elpusztítva

Balassa Imre (kék­
kői urad.), Balassa
Balassa Balassa Balassa Balassa
Balassa Zsigmond
János (szklabonyai
Zsigmond uradalom uradalom uradalom
urad.)

Balassa Zsigmond,
Országh Kristóf,
Nyáry Pál, Török
Balassa Zsigmond
István, Homonnay
(divényi urad.)
István
Orlle Miklós,
Balassa Zsigmond,
S zirá k
Vidffy Kristóf (tö­
Vidffy Pál
16. sz. 2. f e le
röknek alávetett)
Balassa Zsigmond,
Balassa Zsigmond
D o b ro cs
Nyáry Pál, Török
(divényi urad.),
(D obroc)
István, Homonnay
Országh Kristóf
16. s z vége
István
Balassa Zsigmond,
Országh Kristóf,
T am ási
Nyáry Pál, Török
Balassa Zsigmond
(T om ásovce)
István, Homonnay
(divényi urad.)
16. s z vége
István
Balassa Imre (kék­
S ze n t P é te r
kői urad.), Balassa
Balassa Zsigmond
(Pótor)
János (szklabonyai
1590
urad.)
B a la ssa g ya rm a t Balassa Zsigmond törökök és tatárok
(1542)
által elpusztítva
16. s z (1622)
Forgách Zsig­
Lossonczy István
S zin ó b á n ya
mond, Nyáry Pál,
(somoskői urad.),
(C inobana)
Török István,
Basó Mátyás
17. s z eleje
Homonnay István
L ó n ya b á n ya
(Lovinabana)
16. sz.

U horszka
(V horské)
1607
L e st (Lest)
1610
T uropolya
(T u rie P ole)
1610

nincs említve

Bebek Ferenc
(füleki urad.)

Radovánszky
Ferenc

Nyáry
Losonczy Forgách Nyáry Pál
uradalom
család Zsigmond és többek
és többek
Orle Miklós
(töröknek alávetett)

nincs említve

Nyáry
Losonczy Forgách Nyáry Pál
uradalom
család Zsigmond és többek
és többek
Nyáry
Balassa Forgách Nyáry Pál
uradalom
Zsigmond Zsigmond és többek
és többek
Balassa Balassa Balassa Balassa
Zsigmond uradalom uradalom uradalom
nincs említve
Losonczy
család,
Balassa Forgách
Balassa uradalom uradalom
Zsigmond
Radnincs
vánszky
uradalom
említve
Ferenc

Balassa Imre
Balassa
(kékkői urad.),
Balassa Zsigmond
Zsigmond
Balassa János
Balassa Imre (kék­
kői urad.), Balassa
Balassa
Balassa Zsigmond
János (szklabonyai
Zsigmond
urad.)

nincs
említve
nincs
említve

Balassa
Balassa Balassa
Zsigmond
uradalom uradalom
és Imre
Balassa
Balassa Balassa
Zsigmond
uradalom uradalom
és Imre

103

�Reformáció 500
Helység (mai
elnevezés) - ev.
egyh-a fennállt
/keletkezett
N a g yk ü rtö s
(V e l’k y K rtis)
1614
N a g ylib ercse
(L ’u borec)
1615
T uricska
(Turicky)
1615

A b elo va
(A belova)
1619

[G a lg a ]G u ta
1620
O zdin
(O zd ’any)
1620
K á ln ó g a rá b
(H rabovo)
1622
P o ltá r (Poltár)
1622

P o lich n o
(Polichno)
1630
K isze llő
(M a lé Z lievce)
1633
M a skfalva
(M asková)
1640
A lsó sztreg o va
(D olná S treh o vá)
1652
B ér
1662
N a g ylá m
(V e l’k y L o m )
1662

104

1549

1596

1598

1600

1603

1608

birtokos(ok)
Balassa Imre (kék­
Balassa Zsigmond,
kői urad.) Soós Ta­
Soós Gábor és
más, Soós Sebes­
János
tyén, Kürtössy Pál
Bebek Ferenc (fü­
leki urad.), Balassa
Balassa Zsigmond
Imre (kékkői urad.)
Libercsey Bernát
Derencsényi Far­
kas (salgói urad.), Balassa Zsigmond,
Szőllősy János,
Balogh Gáspár
Szőllősy Lőrinc
Balassa Zsigmond,
Lossonczy István
Forgách Zsig­
(gácsi urad.),
mond, Nyáry Pál,
Balassa Imre
Török István,
(kékkői urad.)
Homonnay István

Soós
Soós
uradalom, uradalom, Balassa Balassa
Balassa Balassa uradalom uradalom
Zsigmond uradalom
Balassa Balassa Balassa Balassa
Zsigmond uradalom uradalom uradalom

Balassa Balassa Balassa
Zsigmond uradalom uradalom

nincs
említve

Balassa
Zsig­
Balassa
Balassa Balassa
Zsigmond
mond,
uradalom uradalom
és Imre
Forgách
Zsigmond

Balassa Zsigmond törökök és tatárok
(1542)
által elpusztítva

nincs említve

Derencsényi Far­
kas (salgói urad.)

Kubinyi Kristóf

Orle
Miklós

Etthre Benedek,
Etthre Balázs,
Etthre Péter

Serény Mihály
(töröknek
alávetett)

Etthre
család

Orle
Miklós

Orle
uraság

Etthre
uradalom
uradalom

nincs
említve
nincs
említve

Soós Gá­
Soós
Soós
nincs
bor és
János
uradalom említve
János
Balassa
Balassa Zsigmond,
Országh Kristóf,
Zsig­
Balassa
Török István,
Losonczy Balassa
Balassa Zsigmond
mond,
Zsigmond
Nyáry Pál, Hocsalád uradalom
(divényi urad.)
és Imre
Forgách
monnay István
Zsigmond
Soós Tamás, Soós
Sebestyén

Soós János és
Gábor

Kutasy Balázs,
Herédy István

törökök és tatárok
által elpusztítva

Romhány Gergely
(töröknek alávetett)

nincs említve

Forgách
Losonczy István
Forgách Forgách Forgách
Forgách Zsigmond
Zsigmond
(somoskői urad.)
Zsigmond Zsigmond uradalom
és többek
Madách István,
Madách Márton

Madách Péter

Madách
Péter

Madách
Péter

uradalom

nincs
említve

Báthori György
Nádasdy Ferenc
Nádasdy Ferenc
nincs említve
(bujáki urad.)
(töröknek alávetett) (töröknek alávetett)
Balassa Imre (kék­
Balassa
kői urad.), Balassa
Balassa Balassa Balassa
Balassa Zsigmond
Zsigmond
Zsigmond uradalom uradalom
János (szklabonyai
és Imre
urad.)

�Reformáció 500
Helység (mai
elnevezés) - ev.
egyh-a fennállt
/keletkezett
A lsó b o d o n y
1677

S á m so n h á za
1678

L egénd
1681

B ánk
1699

A g á rd
1700

1549

1596

1598

1600

1603

1608

birtokos(ok)
Bodonyi Miklós,
Sambokréti Tamás,
Bodony János
nincs említve
Bodonyi Bendek
Peleny Benedek
(töröknek alávetett)
Forgách Zsig­
mond, Nyáry Pál,
Losonczy István,
Török István
nincs említve
Török István, HoOrszágh Kristóf
(töröknek alávetett)
monnay István (tö­
röknek alávetett)
Ráskay család, Is­
Legéndy Baltazár,
pán András, LeGyürky Benedek
Legéndi György
géndy Gergely,
nincs említve
(töröknek
(töröknek alávetett)
Bernáthy Bernát
alávetett)
(1542)
Balassa Zsigmond, bánki plébános
nincs említve
(1542)
Paczoth
Paczoth András
András
Balassa Zsigmond
(töröknek
özvegye
nincs említve
(1542)
alávetett)
(töröknek
alávetett)

Levéltári források
1549-es összeírás: Magyar Nemzeti Levéltár Országos levéltára (MNL-OL)
E-158 - 1672. doboz
1596: MNL-OL E-158 - 1639. doboz, Tom. XXIV. 477-503. o.
1600, 1603, 1608: MNL-OL E-158 - 1640. doboz, Tom. XXIV. 522-547. o.
1609, 1610: uo. 551-567. o.
1613, 1614: uo. 570-582. o.
1618, 1622: uo. 587-629. o.
1626, 1647: uo. 634-649. o.
1635: MOL E-158 - 1639. doboz XXIII. (XXII.?) kötet 323-346. o.
1638: uo. 347-362. o.
1661: Magyar Nemzeti Levéltár Nógrád Megyei Levéltára (MNL-NML)
IV.7.B. Nr. 2.
1683: MNL-NML IV.7.B. Nr. 5.
Evangélikus Országos Levéltár - Evangélikus egyházlátogatási jegyzőkönyvek
Bányai Egyházkerület - 1876 Nógrádi egyházmegye „L.XXIII”
Dunáninneni Egyházkerület - Mosoni és Nógrádi egyházmegye 1899. Nógrádi esperesség 1899.
Dunáninneni Egyházkerület - Nógrádi Egyházmegye 1900.
Dunáninneni Egyházkerület - Nógrádi Egyházmegye 1928.

105

�Szemle

C songrády B éla

Madách nyomában (is)
K ozm a Dezső: Irodalm unk útjain - Erdélyben
V álogatott írások
Az 1964-ben alapított Madách-díjat mindig is szép
számmal kapták meg olyan arra érdemes kutatók,
szakemberek, akik vagy nem is magyar anyanyelvű­
ek voltak, vagy ha igen, a határainkon kívül éltek,
illetve élnek. Az utóbbiak sorát gyarapította 2000ben Kozma Dezső kolozsvári irodalomtörténész,
egyetemi tanár, mintegy kéttucatnyi könyv szerzője
is. A díjat a hagyományos balassagyarmati Madáchnapon - amelyet a Tragédia-költő szerzőjének szü­
letésnapja tiszteletére tartanak - január 21-én vette
át Becsó Zsolttól, a Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlésének elnökétől „Madách életművének ku­
tatásában, publikálásában, népszerűsítésében elért eredményeiért.”
Ráadásul - nyilván nem véletlenszerűen - az ilyenkor szokásos ünnepi
beszédet ugyancsak Kozma Dezső - akkor a kolozsvári Babe§-Bolyai Tu­
dományegyetem dékánhelyettese - tartotta. Ebben - többek között - az
alábbiakat hangsúlyozta: Megcsonkítanánk Madách szellemi örökségét, ha
fő művét, „Az ember tragédiájá”-t csak úgy emlegetnénk, mint a magyar
irodalom társtalan alkotását, ha szem elől tévesztenénk írójának szoros kö­
tődését korához, irodalmunk korabeli állapotához...Nem titok az sem, hogy
Madách Imre a magyar irodalom egyik legegyetemesebb költő-gondolkodó­
ja, hogy a világirodalom jeleseinek szellemi rokona, s hogy 1860-ban befe­
jezett, több nyelvre lefordított és a világ színpadait meghódító műve milyen
alkotások „családját” gyarapítja... A magyar költő is az emberi lét alap­
kérdéseinek avat részeseivé... Most, egy új évezred kezdetén, sok eddigi ér­
téket kétségessé tevő világunkban megkérdezhetjük: Melyik Madáchra van
szükségünk? Az örök küzdés értelmét megfogalmazóra? Az emberi cseleke­
det hiábavalóságát felmutatóra? A kétségek és meghasonlások közepette is
a bízva bízást kimondóra? Sorolhatnám a kínálkozó kérdéseket. Nem teszem
már csak azért sem, mert önmagukban kirekesztők lehetnek. És Madách
szelleméhez sem lennénk hűek, ha megelégednénk egyetlen válasszal, hisz a
költő nem a boldogulás bizonyosságát, hanem annak lehetőségeit kínálja a
sorsát alakító ember szám ára.A nagyságnak, a magasztosnak, az emberi­

106

�Szemle
nek és az isteninek olyan ígérete ez, amelynek éppúgy része a ködképeket
oszlató realitás, mint a soha meg nem szűnő vágyakra ösztönző képzelet.
„Karod erős, - szíved emelkedett” - mélyíti meggyőződéssé Madách az eh­
hez vezető út feltételeit... S e szöveg - A lélek él - e kínos szent örökség
címmel (Madách - ma) alcímmel napvilágot látott az irodalomtudós leg­
utóbbi - jelen recenzió tárgyát képező - Irodalmunk útjain - Erdélyben cí­
mű, válogatott írásokat tartalmazó kötetében is...
E szakszerű értelmezésnek természetesen nemcsak a Madách-díjat „meg­
szolgált” előzményei voltak, de volt utóélete is. 2003-ban Salgótarjánban a
Palócföld Könyvek új folyamában jelent meg Kozma Dezső Madách című
tanulmánykötete. Ebben a fenti balassagyarmati beszéd, valamint a Biblia,
mint élményforrás, a Hatalom és szabadság lehetőségei Madách műveiben,
Fráter Erzsébetről többféleképpen című írások és Andor Csaba A siker éve:
1861 című könyvéről írott ismertetés mellett több olyan - Madách és Er­
dély témakörű - dolgozat is megelőlegeződött, amely az Irodalmunk útjain...-ba is bekerült vagy szó szerint, vagy némiképp módosított változatban.
Annál is inkább, mert e hatszáz oldalas kötet csaknem fél évszázad során
papírra vetett, tematikailag, műfajilag sokféle írásból válogatott és - mint a
szerző az ajánlásban megfogalmazta - a magyar irodalom különböző kor­
szakaiba vezeti el az érdeklődő olvasót.
Kozma Dezső 1935-ben az egykori Kolozs megyei Középlakon született,
tehát válogatott kötete megjelenésének évében volt nyolcvanéves. 1959-ben
végzett a Babe§-Bolyai Tudományegyetemen, ahol - egy rövid ideig tartó
sepsiszentgyörgyi középiskolai tanárkodás után - hamarosan gyakornokként,
illetve tanársegédként foglalkoztatták. Kolozsvárott végigjárta az úgynevezett
ranglétrát, volt adjunktus, docens, 1994-ben lett professzor, s az oktatás, kuta­
tás mellett irányította a doktoranduszok képzését, s betöltötte a dékánhelyette­
si funkciót is. Nyugdíjazását követően 2003-tól az akkor alakult nagyváradi
Partiumi Keresztény Egyetemtől kapott meghívást. Egy évtizedig utazgatott
Váradra, ahol dékánként is segítette az új egyetem működését.
Munkásságának jelentős részét főként 19., kisebb részben a 20. századi
magyar irodalmi értékek felmutatása, népszerűsítése jelentette, illetve jelen­
ti. Első írása 1961-ben látott napvilágot, azt követően számtalan publikáció­
ja jelent meg az erdélyi folyóiratokban, lapokban. Bevezetésekkel és jegy­
zetekkel látta el a Tanulók Könyvtára és a Magyar Klasszikusok sorozat
több kötetét, monográfiát adott ki - mások mellett - Mikszáth Kálmánról,
könyvet írt Petőfiről, Arany Jánosról, a századfordulós magyar irodalomról.
Bécsben és Rómában nemzetközi ülésszak résztvevője volt, miközben elő­
adások sorát tartotta Erdély-szerte, de az anyaországban is. Így került szo­
ros munkakapcsolatba - a válogatott kötetét is kiadó - Madách Irodalmi
Társasággal és a Nógrád megyei központú Mikszáth Kálmán Társasággal.

107

�Szemle
Az Irodalmunk útjain - Erdélyben négy fejezetre tagolódik. A Madáchcsal kapcsolatos írások a Nagy idők vonzásában című első részben kaptak
helyet. Nemcsak a legnagyobb - csaknem húszoldalnyi - terjedelme, de tar­
talma következtében is A Madách-kultusz kezdetei Erdélyben (1884-1918)
című tanulmány kívánkozik mindenekelőtt a kiemelésre. Az ősbemutatótól
- a kolozsvári színpadig című fejezet értelemszerűen Az ember tragédiája
színházi „karrierjét” elemzi. Az 1883. szeptember 20-i budapesti Nemzeti
Színház-i ősbemutató után alig öt hónappal - 1884. február 27-én - már a
kolozsvári Nemzeti Színház közönsége is megismerhette Ecsedi Kovács
Gyula - aki Ádámot is alakította - rendezésében Madách Imre drámai köl­
teményét. Évát nem kisebb személyiség, mint Jászai Mari formálta meg
nagy elismerést aratva. A Tragédia sikerét követően Ecsedi Kovács Gyula a
Csák végnapjait (1886), a Mózest (1888), valamint a Férfi és a nőt (1892) is
megrendezte. Az 1895/96-os évadban újra műsorra került Az ember tragé­
diája, amely Kolozsvárott 1918. december 18-án a századik előadást is
megérte, de Nagyváradon is gyakran láthatta a publikum. Ugyanezen írás
Irodalmi értelmezések című részében Kozma Dezső a Tragédia erdélyi színrevitelével párhuzamosan megjelent két Madách-elemzésre hívja fel a fi­
gyelmet: Morvay Győző - nagybányai és budapesti gimnáziumokban taní­
tott - bölcsészdoktor 1897-ben Nagybányán (saját költségén) megjelentetett
Magyarázó tanulmány Az ember tragédiájához című könyvére, egy „korai
szintéziskísérletre”, valamint a Petőfi és Madách műveit német nyelven
népszerűsítő szintén kolozsvári tanár, Barabás Ábel Madách-értelmezésére.
Az előbbiben Morvay Győző világirodalmi párhuzamaiban jórészt az akkor
még gyermekcipőben járó összehasonlító irodalomtudomány szempontjai
érhetők tetten. Hasonló módon járt el Barabás Ábel - aki szintén tanár volt
Kolozsvárott - is, aki szerint a Tragédia első színének „hatalmas harmó­
niája ” egyfajta egyetemes ideál megjelenítője.
Ravasz László teológiai tanár, akadémikus, református püspök és Páskán­
di Géza író Madách-értelmezésének egy-egy önálló tanulmányt szentelt
Kozma Dezső. Az előbbi tartalmát a cím - Az ember tragédiája teológiai
szemmel egyértelműsíti. Ravasz László a mű sokat emlegetett pesszimizmu­
sára az eszményi és a realitás, a vágy és a lehetőség, az ember és az isteni
egyensúlyának az igényével válaszol. Az irodalomtudós szerint lényegében
Páskándi Géza is hasonló következtetésre jut Az Úr „kiegyezése ” és a ráció
magáramaradottsága címmel: A teremtéstörténet szorosan összefügg az
emberi küzdelmekkel, a keret nem szó szerint bibliai, inkább annak egy mi­
tikus formája. A bibliai elem csak kiindulási pont a szimbolikus felnagyítás­
hoz. Az „égi ” és a „földi ” - nem válik el egymástól, az Úr megengedi Luci­
fernek a „próbát”, ami nem jelenti az Úrtól való teljes elszakadást, csupán
a „kétkedő kereszténységet.”

108

�Szemle
Értelemszerűen külön dolgozatban foglalkozott Kozma Dezső 2014-ben
az új évezred küszöbén született erdélyi Madách-értelmezésekkel. A Válto­
zó átjelzések címmel megfogalmazott bevezetőben azt állapította meg, hogy
az utóbbi időszakban Madách gondolatisága, világképe, etikai megközelíté­
se kapott nagyobb nyomatékot... Mások mellett idézi például Deák Tamás
író, műfordító 1983-as esszésorozatát, amelynek már a címei is árulkodóak:
Száz év Madách, Egyedüli esélyünk a gondolat, Az üdvözült szellem. Kozma
Dezső ezen tanulmányában esik szó arról a rendhagyó nagyváradi vállalko­
zásról is, amelyik két színművész, Varga Vilmos és Kiss Törék Ildikó nevé­
hez fűződik. 1994-ben ők alapították a Kiss Stúdió Színház magyar nyelvű
magántársulatot, amelyik 2000. július 8-án oratorikus formában mutatta be
a Tragédiát, a színeket összevonva, mindössze nyolc szereplővel. A művet
egyedi módon színre vivő Varga Vilmos a következőket írta a Bihari Napló
hasábjain ugyanazon év november 7-én: Ez az előadás mindenkihez szól. Ez
a darab elgondolkoztat arról, hogy miért is születtünk erre a világra, mi
célból élünk ezen a földön. Vagyis azt hozza elénk, amiről minden ember
adott pillanatban óhatatlanul elgondolkozik... Tematikájában ide sorolandó
az Egy Tragédia-rendezés műhelytitkai című, 2006-ban papírra vetett opus
is. Ez a Marosvásárhelyi Színművészeti Főiskolán oktató Kovács Levente
rendező 2003-as Madách és Harag Marosvásárhelyen című könyvével fog­
lalkozik. Pontosabban a kötet azon részével, amely Harag György 1975-ös
rendezését - amelyben Kovács Levente a rendező munkatársaként maga is
részt vett - elemzi az előadást létrejöttének krónikája, művészi célkitűzései,
színpadi megvalósításának és visszhangjának tükrében. A negyvenegy alka­
lommal színre vitt előadás kivételes sikeréhez hozzájárult, hogy a főbb sze­
repeket a korabeli erdélyi színművészet kiváló egyéniségei játszották. Éva
Tanai Bella és Farkas Ibolya, Ádám Bács Ferenc és Ferenczy Csongor, Lu­
cifer Lohinszky Loránd, az Úr Csorba András volt.
A Madách lírai versei - kettős tükörben című tanulmány a Madách Iro­
dalmi Társaság 2008-as balassagyarmati ülésszakán elhangzott és a társaság
kiadványsorozatában megjelent előadás átdolgozott változata. Kozma De­
zső Máté Zsuzsanna és Bene Kálmán közös, Madách Imre lírája - iroda­
lomesztétikai és filológiai nézőpontból című könyvére reagálva fejtette ki
álláspontját. Nem szándékozott eldönteni a Madách-magyarázók sokéves
vitáját, hogy mennyire egyműves Az ember tragédiája költője, de úgy véli,
hogy a lírai verseknek az elméleti-filológiai megközelítése a 19. századi
magyar líra új olvasatának lehetőségeit kínálja. S végül, de nem utolsósor­
ban e „Madách-blokkba” Andor Csaba Madách életéről írott - fentebb már
említett - könyvének méltatása is bekerült.
E reprezentatív válogatás első fejezetében nemcsak Madách Imréről esik
szó, hanem Petőfi Sándorról, Arany Jánosról, Vörösmarty Mihályról, Tom­
pa Mihályról, Jókai Mórról, Kemény Zsigmondról, sőt a 16-17. században

109

�Szemle
élt Szenczi Molnár Albert zsoltároskönyvéről is. Felsorolni sem lenne
könnyű, hogy a Korok fordulóján, a Régi erdélyi arcok és az Új évszázad
sodrában című további három részben kikről ír Kozma Dezső, bizonyítva
széles szellemi horizontját, sokoldalú érdeklődését, imponálóan gazdag is­
mereteit, enciklopedikus tárgyi tudását. S ez gyakorlatilag az egész 19-20.
századi magyar irodalomra igaz, még ha az orientációt, az iránytűt az „erdélyiség” képezi is. Azt, hogy egy Nógrád megyében megjelenő folyóirat
szemlerovatában miért éppen Madách Imre lett a figyelemre különösen ér­
demes szerző - ha úgy tetszik, a „primus inter pares”, azaz „első az egyen­
lők között” -, aligha kell magyarázni...
(Madách Irodalmi Társaság, Szeged, 2015)

110

�Szerzőinkről
A csai R

OLAND(1 9 7 5 ,

C e g lé d ) R a d n ó ti-d íja s,

tö b b a n to ló g iá b a n s z e re p e lt. T ö b b ö n á lló

Z e lk Z o ltá n -d íja s é s B á rk a -d íja s író. S o k
m ű fa jb a n alk o t. L e g ú ja b b k ö n y v ei: Szellem­

k ö te te j e l e n t m e g . D o lg o z o tt a te le v íz ió ­
n a k , k ö z ö s s é g i r á d ió t v e z e te tt. s t u t t g a r t ­

kócsagok (v e rse k ), A betondzsungel könyve

b a n , B u d a p e s te n él.

(ifjú sá g i reg é n y ). V a n e g y lá n y a , Z só fi. A z

K eszthelyi- M angó

Esumi és Asao c ím ű d rá m á ja m e g n y e rte az
R S 9 S zín h á z fe sz tiv á ljá n a k fő d íjá t.
Á dám T amás (1 9 5 4 , B a la s s a g y a rm a t) k ö l­
tő , sz e rk e s z tő , ú js á g író . F o ly ó ira to k b a n ,
a n to ló g iá k b a n k ö z ö l v e rs e k e t. T a g ja a

G abriella,

D r.

(1 9 6 5 , s z é c s é n y ) k ö ltő , h á z io rv o s , te r m é ­
s z e tg y ó g y á s z . G y ö n g y ö s ö n él. V e r s e k e t
é s s z a k m a i ír á s o k a t p u b lik á l. A z A r a n y ­
a n y u D íj k ü lö n d íja s a .
K ovács K risztián (1 9 8 4 , B a la ss a g y a rm a t)

M a g y a r Í ró s z ö v e ts é g n e k é s a M Ú O S Z n a k . 11 k ö te te k ö z ü l az e ls ő ( Gyökerek lé­

tö rté n é sz . Je le n le g a K á ro li G á s p á r R e fo r­
m á tu s E g y e te m T ö rté n e le m tu d o m á n y i D o k ­

legzése) a P a ló c f ö ld K ö n y v e k s o ro z a tb a n
je le n t m e g , a z u to ls ó k ö te te 2 0 1 4 - b e n

to ri is k o lá já n a k d o k to ra n d u sz a . F ő k u tatási
terü letei: a R á d a y c s a lá d b irto k lá stö rté n e te ,

lá to tt n a p v ilá g o t

Macskaszerdák c ím m e l.

a p a ra sz ti c s a lá d o k tö rté n e te (e z z e l k a p c s o ­

B árdos J ózsef, D r. (1 9 4 9 , S z e g e d ) fő is k o ­

la tb a n m á r k é t k ö n y v e m e g je le n t), a 2 5 -ö s

la i ta n á r, iro d a lo m tö r té n é s z . M a g y a r­
o ro s z s z a k o n v é g z e tt a J ó z s e f A ttila T u d o ­

lo so n c i g y a lo g e z re d tö rté n e te , N ó g rá d m e ­
g y e 1 6 -1 8 . sz ázad i tö rté n e te .

m á n y e g y e te m e n

szegeden,

itt

s z e rz e tt

K ovacsics Z suzsanna (1 9 6 0 , B u d a p e s t)

e g y e te m i d o k to ri c ím e t, m a jd P h D -fo k o z a to t. M á s fé l é v tiz e d ig ta n íto tt iro d a lm a t,

k ö ltő , m ű fo rd ító , to lm á c s . A z E L T E B T K
tö r té n e le m -o la s z s z a k á n d ip lo m á z o tt. E l­

g y e r m e k iro d a lm a t a K e c s k e m é ti F ő is k o la

C

T a n ító k é p z ő F ő is k o la i K a rá n . K u ta tá s i te ­

v é g e z te a M a g y a r Í ró a k a d é m ia s z é p ír ó
M e s te rk u rz u s á t. K ü lö n b ö z ő a n to ló g iá k ­

rü le te M a d á c h Im re é le tm ű v e , a X IX . s z á ­
z a d m á s o d ik f e lé n e k m a g y a r iro d a lm a ,

b a n je le n te k m e g v e rs e i. K é t o n lin e f e lü ­

v a la m in t a m e s é k v ilá g a .

M a g a z in é s a L e n o la j K u ltu r á lis O n lin e
M ű h e ly á lla n d ó s z e rz ő je .

sÁKG yöngyi (1 9 5 0 ,

le t, a L ite r a - T ú r a Iro d a lm i é s M ű v é s z e ti

K is v a s z a r) k ö ltő , író ,

p e d a g ó g u s . 2 0 1 3 ó ta a M a g y a r Í r ó s z ö v e t­
sé g ta g ja . B u d a p e s te n él. V e rs e i, n o v e llá i,

L imbacher G ábor, D r. (1 9 5 8 , B u d a p e s t)

d rá m á i s z á m o s f o ly ó ir a tb a n j e le n te k m e g .

n é p r a jz k u ta tó , s z o c io ló g u s . A sz é c sé n y i
K u b in y i F e re n c M ú z e u m é s a K r ú d y G y u ­

E d d ig n y o lc v e r s e s k ö te te lá to tt n a p v ilá ­
g o t. M u n k á s s á g á t 2 0 0 8 - b a n B á n k u ti M ik -

la K ö n y v tá r ig a z g a tó ja . A n é p i v a llá s o s ­
sá g k u ta tó ja , k o n f e re n c iá k ,
s z e rv e z ő je . M a d á c h -d íja s .

ló s -d íjja l is m e r té k el.

k iá llítá s o k

C songrády B éla, D r. (1 9 4 1 , H a tv a n ) k ö z ­

N agy T ibor B alázs (1 9 8 3 , E g e r) író , ú js á g ­

író, sz e rk e sz tő , k ö z é p isk o la i ta n á r. A N ó g ­
rá d M e g y e i H írla p n a k 1 9 9 6 -tó l 2 0 0 2 -ig v o lt

író , ta n á r. A z E L T E B T K m a g y a r n y e lv és

a fe le lő s sz erk e sz tő je . É v e k ó ta sz e rk e sz ti a

M u n k a tá rs a v o lt a H e v e s M e g y e i H írla p ­
n a k , c ik k e i je le n te k m e g az Egri Szín , a

iro d a lo m sz a k á n s z e rz e tt ta n á ri k é p e síté st.

n a p ila p K u ltú ra ro v atát. A M a d á c h -h a g y o m á n y Á p o ló E g y e sü le t eln ö k e , tö b b c ik lu s

Part Magazin é s az Egri Ügyek m é d ia fe lü ­

ó ta ta g ja a T IT o rsz á g o s e ln ö k sé g é n e k .

le té n , v e rse é s e s sz é je lá to tt n a p v ilá g o t az

G réczi- Z soldos E nikő, D r. (1 9 7 4 , K ö r­

Agria fo ly ó ira tb a n é s a PoLíSZ o n lin e p la t­

p u b lik á c ió k

fo rm já n . J e le n le g a D o b ó Istv á n V á rm ú z e ­

M a­

u m R é g é sz e ti O s z tá ly á n d o lg o z ik . A R e g io

dách Imre levelezését ( 2 0 1 4 ) b e m u ta tó
le g u tó b b i k ö te té t A n d o r C s a b á v a l á llíto tta

V irid is E g y e s ü le t ta g ja k é n t a z e g y e s ü le t á l­
ta l fe n n ta rto tt B ró d y 5 K lu b s z e rv e z é sé b e n

ö ss z e .

v e s z ré sz t.

m end)

s z e rk e s z tő , iro d a lm i

sz e rz ő je , n y e lv é s z , e g y e te m i o k ta tó .

s z e rk e s z tő . P ró z á t, c ik k e k e t, f o rg a tó k ö n y ­
v e k e t ír. ir o d a lm i fo ly ó ir a to k b a n p u b lik á l,

Typhóeus blogja c ím m e l s z e m é ­

ly e s b lo g o t is v ezet.

K alász I stván (1 9 5 9 , B u d a p e s t) író , ta n á r,
O

RAVECZ T ibor (1 9 5 9 ,

S a lg ó ta rjá n ) k ö ltő .

K ö z é p is k o lá s k o rá tó l ír v e rs e k e t. A z a k -

�k o ri P a ló c f ö ld ir o d a lm i- s z e lle m i é le té b e n
t e lt ifjú k o ra . J e le n le g N a g y ta r c s á n él.

Képzőművészek:
C

UHAI P ÁL (1 9 4 5 ,

ENE GÁL I stván (1 9 6 9 ,

S a lg ó ta rjá n ) fe stő ­

B e z e n y e ) k ö ltő , ta n á r,
ta n k ö n y v író . A z E L T E B T K m a g y a r - tö r ­

m ű v é s z . C e re d e n él. R a jz ta n u lm á n y o k a t
Iv á n y i Ö d ö n , m a jd F ö ld i P é te r irá n y ítá sa

té n e le m s z a k á n (E ö tv ö s -k o llé g is ta k é n t)
k itü n te té s e s ta n á r i d ip lo m á t sz e rz e tt. T a n ­

a la tt fo ly ta to tt. M ű v é s z e ttö rté n e te t h a llg a ­
to tt D r. V é g v á ri L a jo s p ro fe s sz o rn á l a M is ­

k ö n y v e ié r t a z M T A P e d a g ó g u s K u ta tó i

k o lc i B ö lc s é s z E g y e sü le tb e n . D ip lo m á já t a

P á ly a d íjb a n r é s z e s íte tte . R é s z t v e tt a M ik ­

D O T E E Ü F ő isk o la i K a rá n sz e re z te . T a g ja

s z á th k ritik a i k ia d á s 7 8 . é s 8 0 . k ö te té n e k
s a jtó a lá re n d e z é s é b e n .

a M a g y a r F e s tő k T á rs a sá g á n a k . 2 0 0 9 -b e n
N ó g r á d M e g y e i P rim a -d íja s le tt k é p z ő m ű ­

Z entai L ászló, D r. (1 9 5 0 , S o p ro n ) k ö ltő ,

v é s z e t k a te g ó riá b a n . 2 0 1 5 -b e n „ E u ro p e a n

író , a S o p ro n i F ü z e te k fő sz e rk e s z tő je , n y u ­
g a lm a z o tt k o rm á n y z a ti fő tis z tv ise lő , a P a r­

A r t S ta r” d íja t k a p o tt B rü ss z e lb e n . T ö b b
m in t n e g y v e n e g y é n i k iá llítá s a v o lt o rs z á g ­

S

la m e n t N é p jó lé ti K a b in e tjé n e k f ő ta n á c s ­
a d ó ja , n y u g d íjsz a k é rtő . 2 0 1 0 é s 2 0 1 6 k ö ­

h a tá ro n b e lü l é s k ívül.
H

ÜVÖSI C SABA (1 9 8 1 ,

S a lg ó ta rjá n ) f o tó ri­

z ö tt a P a rla m e n t N y u g d íjb iz to s ítá s i E lle n ­
ő rz é si T e s tü le té n e k ta g ja . K ö z ig a z g a tá si,

p o rte r. A N ó g r á d M e g y e i H ír la p m u n k a ­
tá rs a . N ó g r á d m e g y e tö b b v á r o s á b a n p a ­

jo g tu d o m á n y i é s s z o c io ló g ia i d ip lo m á t
sz e rz e tt. 1968 ó ta p u b lik á l sz é p iro d a lm i

ló c n é p tá n c o s o k a t
s z e re p e lte k k é p e i.

ír á s o k a t é s sz a k m a i c ik k e k e t, ta n u lm á n y o ­
k a t. E d d ig ö t k ö n y v e lá to tt n a p v ilá g o t. L e g ­
u tó b b i k ö te te a z id ei K ö n y v h é tre je le n t
m eg

Mikor jö n az öreg c ím m e l.

b e m u ta tó

k iá llítá s o n

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27609">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/661f8b23ea74c74b468765df33dc6ba8.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27594">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27595">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27596">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28645">
                <text>Dr. Gréczi-Zsoldos Enikő</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27597">
                <text>2017</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27598">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27599">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27600">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27601">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27602">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27603">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27604">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27605">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27606">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27607">
                <text>Palócföld - 2017/2. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27608">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="118">
        <name>2017</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
