<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=25&amp;sort_field=added" accessDate="2026-06-11T11:23:49+02:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>25</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>314</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="1147" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1939">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/ae20014d6b412901d69b190a94d1fe70.pdf</src>
        <authentication>82ffbcb6055f5b4f84aeaf3259a3754b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28914">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Poós Zoltán
Pienták Attila
Tatár Sándor
Virágh Szabolcs
Szűk Balázs
Ardamica Zorán

A halál vízszintje / Kékgolyó utca
(Arra emlékszem...) / Arany év / (Elmúlt a tél...)
‘Tapírokrúl / Menazséria
Eggyel a végállomás után / Szakadék / Apu alszik
Sehol
Napfoltos / lihegve követnek

3
5
8
13
16
18

Tarján Bulvár
Debreceni Boglárka

Bűnös város

20

Próza és vidéke
Stummer Attila
Tóth András
Zoltay Lívia
Dinók Zoltán

Flört
Az autópályán
„Szeles” történet
Vénasszonyok nyara

22
28
38
40

Kutatóterület
Németh Zoltán
Kabdebó Lóránt
Juhász Zoltán
Találkozási pontok
Csongrády Béla

Kép-tér
Shah Gabriella
Ami marad
Barna Péter
Dezső Kinga
Tóth Kinga

Maszkok
(Álnév és névtelenség az irodalomban)
42
Nem ér a nevem?
(Lengyel András A mindennapok szemüvegkészítői
című könyvéről)
56
Disputáció és liber gradualis
(Műfajok és módszerek)
63
„Irodalmunk az utolsó jó ruhadarab...”
(Kovács Anna és Praznovszky Mihály a húszéves
Mikszáth Kálmán Társaságról)

74

Földi Péter kiállítása Győrben

79

Mélyre ásott sérelmek
(Háy János: A mélygarázs)
„Rejtett ér, hinár-szövevény”
(Harmath Artemisz: Szüntelen jóvátétel)
Zűrtérkép
(Székelyhidi Zsolt: Űrbe!)

83
88
93

�A lapszám Tornyos Márton festményeinek
felhasználásával készült. A borítón az Ujjak című
kép részlete, a borító belső oldalain a Bogár és
a Harap szerepel. A képek megtekinthetőek a
művész honlapján (www.tornyosmarton.hu).
A 82. oldalon Földi Péter Hurok című alkotása
látható. A Juhász Zoltán tanulmányát kísérő fotókat (64., 68.) az egri Főegyházmegyei Könyvtár
engedélyével a szerző készítette.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2013-ban megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

POÓS ZOLTÁN
A halál vízszintje

Hónapok óta gyűlt a víz a lámpaburában,
de senki nem vette észre. Pedig a tejüveg
gömbben jól látszott a sárgás lé, ami az
izzót is belepte. A tetőcserép résein
átfolyt az eső, és talált egy csatornát,
a villanyvezeték mellett. Onnan aztán
a bura gyűjtötte össze a vizet. Annyira
sárga volt… azt hittem a hő hatására
már kiszáradt. Szóval csak a száradást
látom. Egy piszkos hártyát, ami megjelölte
a burát. Mint a szennyezett bizonyítékok
a helyszínelős krimikben. Sosem néztem
fel, de érzékeltem a bura jelenlétét.
Már tudom, hogy a halál vízszintjét láttam.
A halál gyűlt össze a fénylő körte körül.
Ha néhány perccel tovább ég a villany,
szétrobban a gömb. A bura és a körte
csodával határos módon épen maradt.
Senkit nem rázott meg az áram, nem
gyulladt ki a ház. Viszont valaki meghalt
a házban. Óvatosan lecsavartam a tejfehér
gömböt, majd a virágoskert fagyos
földjére öntöttem a sűrű, nyálkás vizet.
A foglalatból még napokig csöpögött a lé,
buborékok képződtek a porcelán testen.
Mintha lélegzett volna.

3

�“kávéházi szegleten...”

Kékgolyó utca

Ezt az utcát nem vettem komolyan soha.
Nem ismertem titkait. Csak a torkolatában álló
egykori disco épülete tűnt fel,
és előtte a filigrán halászfiú szobra.
Itt volt a ’95-ös Hungária-koncert sajtótájékoztatója,
ahol azt mondta a lila tincsét babráló Fenyő Miklós:
„Óriási rock and roll partira várjuk régi és új rajongóinkat.
Elhozzuk a Népstadionba a tutti frutti illatú mennyországot.”
1945 februárjában itt lőtték ki a 19 éves Jürgen tankját,
aki lefotózta a vasmonstrumot. 50 évig rejtegetette
a képet a Budapest útikönyvében, majd a rendszerváltás
után visszatért, és beazonosította a tank mögött
álló bauhaus házakat.
Egy múzeumban aztán megtaláltam az utca névadójának,
a zum Blauen Kugel fogadó kékre festett, gömb alakú
cégérét. Földgolyót formáz barokk angyalkák nélkül.
És itt van a közelben a színész háza, akivel nagy terveket
dédelgettünk. Kertjében áll egy kétszáz éves tölgy,
„’56-ban ellőtték a felét, de most erősebb, mint valaha.”
A színész játékrobotokat gyűjt és DJ-zik is.
És itt van a rákkórház is. Bulvárlapokat vesznek
a recepcióján, aztán testszínű lufikat fújnak egész nap,
hogy a megfelelő pillanatban erős legyen a tüdejük.
Bármilyen nagyra fújják, mindig van egy rész,
amelyen nem látnak keresztül.

4

�“kávéházi szegleten...”

PIENTÁK ATTILA
(Arra emlékszem...)

Arra emlékszem, hogy legyen első, nem, emlékszem, biciklizünk;
a kezed a kezemben, az ujjad ujjaim közt, arra emlékszem;
arra emlékszem, hogy te vagy a legszebb, nincs hozzátennivalóm;
arra, ahogy mosolyogsz, a hangod, szép hangod, dús altod,
a telefonban, élőben, fültől fülig, szemtől szembe, a hangod,
az arcod, szép mosolyával, gyönyörű mosolyoddal. Mosolyogsz.
Bírhat a hold és bírhat a föld és bírhat a napmindenség többet?
Nem, nem, nem, nem, nem. Ne akarj lebeszélni. Hisz miért is akarnál?
Talán ha idéznélek, idézhetnélek, kérnék szépen négy angyalt:
egyikük őrizne engem, fogná a kezem, sorvezetve, szívemet óvva,
másikuk csengetne-kopogtatna ajtódon, szeretettel hozná
a küldeményt, harmadikuk megkérdezné: itt-e lakol még,
negyedikük, udvariasan bár, átnyújtaná ezt a költeményt.
Arra emlékszem, nem évfordulóra, hogy emlékezem.
Arra emlékezem, hogy rád emlékezem.

5

�“kávéházi szegleten...”

Arany év

Hogyha eljöttél, jó volt, mert hiszen ott voltál.
Hogyha nem, is jó volt, mert tudtam, később látlak.
Hogyha lemondtad, még szép, legalább hallottalak akkor.
Így teltek a napok, a hetek, majd az egész év.
Mintegy évtizede. Sőt több is már, na de persze
únott közhelyként mondhatjuk: mintha csupán a
tegnap másnapossága sütne a reggeli nappal
be a szobába. Bódító, szívemelő.
Nem volt tétova, sem rest, gondja se volt rá,
az arany év nem tévedett, percről percre ha munkált,
dolgos munkával segített, fáradalom nélkül. Hogy bírta?
Úgy tetszik, vannak idők, megihletettek, földből, vízből, tűzből
és levegőből, mások ezek, mint mások, így adatott számukra a sors.
Búcsúznának hogyha akarnának, de eszükben sincs, arany évek.

6

�“kávéházi szegleten...”

(Elmúlt a tél...)

Elmúlt a tél, s bár tél van még, hideg, hó, talán
más ez amint máskor, hiszen olvad a lélek, újra
beléje bújik a fény, a meleg, egy másfajta remény.
Hisz más a pázsit, más az a lombos fa, mikor íme
megsimogatja éltető fénye a napnak s látod sok csoda
kelyhét, mindben mécsesivel szeretetnek, nem hinnéd
mégis a bő természet, értsd akarod valamint, kínálja,
kincseit úgy, mint vannak. És lássuk, mert kell.
Mert jó, így kell, nézd csak, itt hó, ott fagy, itt jó, ott szép,
és ha tulajdonképpen úgy az úgy ahogy illik, úgy valamint is kell,
hát itt a tavasz, vagy a nyár is, vagy az ősz is, vagy a tél,
nem számít, mert közöttünk nem szól, csak fütyül az eső, a szél.
Mindegyik valami, ám fogadjuk szeretettel, ha egyszer végre
ámulatunkra újra jelennek a zöld ezerszínű változatai.

7

�“kávéházi szegleten...”

TATÁR SÁNDOR
‘Tapírokrúl

Ejnye milyen verset
lelt most Tapír Tibor –
ha eddig kesergett,
most már a pír bibor
orcáján, mert (Hergott!),
lám, mennyi valótlant
írt a költő össze
(fajgyűlölőn, gazul)
benn’ a tapírokról,
amiért is az Úr
hypóban fürössze!
(Hogyha nem bírod jól,
ne olvasd tovább most,
ha meg le nem tehedd,
rossz sorsodat átkozd!)

8

�“kávéházi szegleten...”

„Nohát, milyen tapírt gyárt a tapíripar –
ha tapíron panír
van, az tapírszelet;
falja azt sok fakír,
s közben nem írzeleg.
Az a huncut tapír
ormányával keres
– látja zenit, nadír,
bíró, fel- s alperes –
hanem az még kérdés,
oly nagyon mit keres.
Csak nem egy kövérkés
tapírhölgy’t? Kis cseles!
Nincs tapírban manír;
izgatja az ivar.
Minden tapír szatír,
genitáljáival
kérkedve sokat ír
csínos laptopján a
sok kis billentyűvel,
és még – hiszed vagy se –
sok más illent művel.”

9

�“kávéházi szegleten...”

Menazséria

x noérigmusok [szemelvények] x
Szép állat az anakonda,
csak a foga marha ronda,
mert sosincs Perwoll-lal mosva;
Zárva tartsd szád, anakonda!
Elfáradt az aligátor:
hosszú az út Aligától –
csóróm liheg a melegtől;
most jámbor az aligátor.
Stramm gyerek a rozsomák.
Csak ne válassz rozogát,
ki csak zihál, szuszog itt –
hisz van délceg rozsomák!
Zabigyerek tán az okapi?
Nem tudni, ki volt az ükapa...
S az anyja, az volt csak kikapós!
Csudás vérkevercs az okapi.
Nem félős a vombat;
ha péntek, ha szombat,
vastagokat mondhat –
gátlástalan vombat.
A behemót rinocérosz,
ha feléd száguld, az rég rossz:
Fuss, mert ha eltipor,
csak pár köbcenti por
léssz; nem épp jámbor az orrszarv’.

10

�“kávéházi szegleten...”

Szép állat a láma
– van néki falába.
„Falába van ám a...!”
Sértődékeny láma.
Nem észlény az ékszerteknős;
nem tudja a kétszerkettőt.
Bár ettől még vén lesz meg nős –
az együgyű ékszerteknős.
Sokféle lehet a languszta –
van közte rusnya és van guszta;
Ám olyat hiába hangoztatsz,
hogy guszta mindegyik languszta!
Falánk dög a piranha;
amit talál, kirágja –
van, ki mérges is rája:
„Úszna el a pilácsba!”
Szép állat a termesz,
folyton szervez, mert ez
kedélyének kedvez –
Nyughatatlan termesz
(-ete vagyon!)
Szépnek szép a hópárduc,
ám jó, hogyha jő, már futsz.
Vívj vele csak szópárbajt!
Másként győz a hópárduc.
Nagy korhely a gnú-bika...
Hiba volt berúgnia
fennforog, hogy tántorog,
dülöngél a gnú-bika.
Jól tudja biz azt a petymeg,
mi az a „Húzd meg, ereszd meg!”,
örvendez is minden pettynek,
s kedvenc csemegéje a pitypang.

11

�“kávéházi szegleten...”

Haj, szúrós a hangyászsün.
Oly tüskés, hogy az már bűn!
ha kevés a hangya, grimasza is randa –
te, drótkefe-hangyászsün!
Láttál-e már narvált?
Nos… kicsit enervált;
spleennel teli tartály –
ilyféle a narvál.
Nem harang a delfin.
Nem kondul, ha dél fan,
otthon se lóg vállfán –
másra jó a delfin.
Bazi nagy az ámbráscet,
épp ezért nagy párnát vett.
S négy ily bálna már kvártett:
négy hortyogó ámbráscet!
Állat-e a macskajaj?
Csak úgy, mint a vad kacaj.
Mégis főbe, hasba mar –
ellenség a macskajaj.
Kelekótya harkály:
ott kopog a parknál,
egy padon, a korhely...
Ej, megtévedt harkály!

12

�“kávéházi szegleten...”

VIRÁGH SZABOLCS
Eggyel a végállomás után

Beszorult az udvarra a vasárnap délután.
A bérház felbolydult méhkas, zavart zümmögés,
támaszkodnak a lakók a folyosó korlátján,
bámulnak lefelé, sárgásan dereng és
félúton narancsba vált a márciusi fény,
de az udvari négyzetből kilépni nem mer,
a macska szürkéje zöld kukák tetején –
színcsúszdán siklik az egyszeri ember
is, és homokban landol a poroló mellett.
Tavalyról itt maradt szőnyegek tánca,
– a por belőlük senkinek sem kellett –
rongyok és kövek fuldokló románca,
árnyak forrnak csókba a tűzfal-színpadon,
de néma rendezőnek nem jár tapsvihar,
sem elkönyökült nézőnek popcorn és izgalom,
füstből is csak szeszgyári, nem kubai szivar-.
Csodából így lesz mondat hétköznapi szájban:
„Beszorult az udvarra a vasárnap délután.”
Tájidegen elem az idegen tájban.
Itt vagyunk mi otthon: eggyel a végállomás után.

13

�“kávéházi szegleten...”

Szakadék

Átölelnélek,
de nem ér össze a kezem a derekadon,
annyira tele vagy.
Pedig ruha sincs rajtad,
csak a szokásos alsógatya,
és a klumpa,
nálad erről szól a vasárnap.
Meg az izzadás
és a vándorló psoriasis-foltok,
mindig máshogyan vagy kiismerhetetlen,
én meg rajzolhatom újra a térképet,
jelmagyarázatra pedig végképp nincs időm.
Túl nagy vagy,
túl kerek,
túl erős
nekem,
töpörödj emberivé, Apu,
hogy bátran lehessek kisebb:
félni is jobb,
ha rólad lógok
a szakadék fölé.

14

�“kávéházi szegleten...”

Apu alszik

Ül az ágy szélén,
feje lóg, ütemes horkolás.
Hajnal három, de mintha
csak a kamaszkor vasárnap
délutánjai,
zsíros pattanások mögül figyelem:
fehér atléta az alsógatyába tűrve,
vádlija, mint a derekam,
létrán áll, szerel valamit;
hónaljszag, és lábszárcsont a kutyának –
akkor még nem tudtam, hogy ez a férfiasság.
Kutya nincs már, a létra a sarokban –
talán a fényképet nézi a földön?
A fejnehezet a fal sem bírja.
Álla és térde közt alkarnyi hely:
tartalak, Apu,
s veled alszom én is.

15

�“kávéházi szegleten...”

SZŰK BALÁZS
Sehol

Ha majd fiam kérdőre von
panelosított urnasíromnál, hova
az olcsóság miatt költöztem idejekorán
egész spórolós életem
büszke metafórájaként,
mit mondok majd neki,
milyen parainesist öklend
fel a mélyből kihűlt serviens szám,
elgyávult porom, melyből
nem keltek eszmék, s nem virulhattak
reneszánsz kertek sem sétáló filozófusokkal.
Mit mondok majd neki, ha örökkön
békétlen-boldogtalan szellemképem
néha átsuhan számítógépe
harcoktól izzadt monitorján,
s mint ama Hamlet Helsingőr vára felett,
rettentő súlyt rakok kicsiny szívére, hogy
szürke halálomért vállalja a dicstelen
őrülést, mert az maga az élet,
s ezen kívül semmi sem az!
Mit mondok majd neki, hogy meghallgasson
egy századmásodpercnyi villanást,
hisz életemben is gyakran asztráltest voltam:
leírt, pitiáner gyalogosa a tisztességnek,
sehonnai-agymosott járadékolt,
visszaküldött pályázatok sajnálomuramja,
összeszurkált légi herceg Baudlaire lapjairól,

16

�“kávéházi szegleten...”

titkos tabu, akit vigyorogva megtapod
a hatalom Leviátán-tenyészete, s
lassan félrevezetett családja is.
Mit mondok majd, mért lettem ily
könyörtelen és renitens, ilyen magamnak
való lobbanás, ily naptalan „fehér törpe”.
Mit mondok majd nyugtatót és
reménytelit innen a síron túlról,
hisz még most is harcolok
ellenem kelt földi szélmalmokkal,
holott élnem kellene már végre itt a mélyben,
nem mint rénszarvas hónak fehérében,
csak a sötét igazság puha fészkében,
mint meleg fény a halotti beszédben.

17

�“kávéházi szegleten...”

ARDAMICA ZORÁN
Napfoltos

S. D. holdsávjai mentén

Vakító fénycsóvák – kiköp az ébredő föld szája,
a gázpedál beakad – napfolttá olvadnak össze.
Már és még. Párhuzamosan futó embercsóvák.
Lenyelem a sofőr álmát és felrajzolom
az aszfaltra féknyomnyi emlékeit.
Utam göngyölegét előregurítom, magával
ragad e síkságon. Sebesség kidobva.
Hold. Egész nap követ, nem bírok ránézni.
Mert talán elkezdődhet... Szememről
áttetsző kendőm elhajítom. Végre dél.

18

�“kávéházi szegleten...”

lihegve követnek

hársfák neszező feketéje
gesztenyék hangtalan sárgája alatt sosem
nyugszik majd őrült szerelem
szavakkal nő a gyász
szavakkal enyhül a nő
egyenesedő igaz – morc emlékpatak
munkára agyamban a tébolyt
se blues se lőrinc se kölcsönkapott
jelentések nem fogják
kékbe
vezetnek összefont pillanatok
folyosók visszhangjában
elintézetlen dolgaim lihegve követnek

19

�Tarján Bulvár

Bűnös város
DEBRECENI BOGLÁRKA

Raven sokkolta az embereket. Szemtelenül fiatal volt, reggelente késett,
idétlenül, fátyolos tekintettel vigyorgott a kiégett pszichomókusokra,
tegeződött a portásokkal, a főorvosokkal, a takarítókkal és a betegekkel,
gumicsizmában meg foltos vakondnadrágban járt dolgozni, rongyos
flanelingben várta pácienseit az SZTK rendelőintézet dilirészlegén. Mint a
Gyermek- és Mentálhigiénés gondozó egyetlen férfipszichológusát, mégis
mindenki komolyan vette, a bipoláris lányok bizalommal fordultak hozzá,
kérés nélkül is megosztották vele legbensőbb titkaikat, félelmeiket. Raven
ismerte a vágyaikat, az álmaikat, a gyengeségeiket és az őszinteségi rohamok
során begyűjtött információkat felhasználta ellenük. Rákattant a gimis
kiscsajokra, kiváló érzékkel tapintott rá gyenge pontjaikra, kísérleti alanyként
kezelte, manipulálta őket. Bujkált benne valami emberfelettien alattomos.
Mágikus erővel rendelkezett, szuperhős volt, az ellenség számára láthatatlan
igazságosztó, aki átruházva hatalmát elérte, hogy hívei fellázadjanak és
bosszút álljanak ellenségeiken. Az ellenségeket persze ő teremtette. A
völgyváros rövid időn belül bűnös várossá vált, szadisták, korrupt zsaruk,
politikusok, szajhák és bérgyilkosok uralták az éjszakát. BASIN CITY sötét
rengetegében az alvilág mellett a démoni lélekmetsző, Soulless uralkodott.
Lidércnyomás nehezedett a minimetropoliszra, polgárait rémálmok
gyötörték. A toronyházak hollófekete fellegekbe burkolóztak, megkezdődött
a leszámolás. Wonder Woman, Black Widow, Storm, Harley Quinn, Catgirl
és Elektra hűségesen követték teremtőjüket, gonosztevők után kutattak,
füstös kocsmákban, szórakozóhelyeken kényeztették, bebarangolták vele
kokóval stimulált agytekervényeit. A drilleket napközben tartotta. Sétát
20

�Tarján Bulvár

javasolt és smárolt velük a lerobbant, szemetes parkok nyíllal átlőtt szívekkel,
„I LOVE YOU NIKI”, „Szeretlek Stevie!” feliratokkal telekarcolt, lepattogzott
festékű, korhadt padjain. A heroinák olyankor nem viseltek fantáziaruhákat,
iskolatáskáikat a bokrok mögé rejtették. Raven azzal hülyítette őket, ha
véget ér a háború, a végső küzdelem után megszöknek és piros Corvettekabrióval repesztenek a szélben az Antarktisz felé, végig, az Atlanti-óceán
partján. Egyre jobban elszállt az anyagtól, mígnem egy óvatlan pillanatban,
önteltségében felfedte valódi szándékát Poison Ivy előtt. Azzal hencegett,
hogy miután megtöri a szupernők látszaturalmát, kecskéket fog tenyészteni
egy kis faluban, gödölyéket dug seggbe a templommal szemben lévő
dombon, hadd vessék a kereszteket az álszent, varjútestű vénasszonyok. A
suták nyakába akasztott kolompok hangja, mondta, miközben teli tüdővel
nevetett, elnyomja majd a misére hívó harang mélabús kongását. Ivy
aznap délután visszakísérte a rendelőbe. Lelökte asztaláról a kartonokat, az
ölébe ült és megkóstoltatott vele egy cirmos tulipánt. Kacarászva adogatta
hatalmas, kéjsóvár szöcskeszájába az ízletes, lédús szirmokat, tudván, hogy
az ápolók hallgatóznak és rövid idő múltán benyitnak a vizsgáló ajtaján. A
következő héten elégedetten nyugtázta, hogy a pedofil, szodomita Holló
köddé vált. Mintha soha nem létezett volna. Méregcsók elűzte a démonokat.
Helyreállította a kisváros békéjét és megtörte a tini titánok átkát.

21

�Próza és vidéke

Flört
STUMMER ATTILA

Amikor Stummer egy őszi reggelen akkori munkahelyére, a T. városi
közkönyvtárba tartva, úgy 7 óra 20 perc körül azon a sarkon, ahol jobbra
szokott fordulni, hogy a hatalmas platánok alatt, melyeknek lombja közt
a reggeli ködben a szőke napsugarak rézsútosan zuhogtak a betonútra,
mintha fésülködnének a fák, azon a sarkon, ahol ha balra térünk, az
általános iskolához, egyenesen pedig a gimnáziumhoz vezet az út, ahol
általában ebédelni szokott a menzán, egyszóval ezen a megszokott, kopott,
hétköznapi helyen, amit a természeti szépség csak pár percre szellemesít át,
Stummer a fény, a pára, a lombok ezen összművészeti közegében meglátta
a lányt és rögtön tudta, elveszett.
Iskolatáska volt a lányka vállán, tizennégy éves már elmúlt talán, de
Stummer, aki a szerelem elől fejét homokba dugva oly régóta élt már
visszavonultan (ez az ő szavajárása, mellyel a régmúlt kalandozásaitól,
ha ugyan voltak, elhatárolja jelenlegi énjét), sehogy se tudta volna
megmondani, vajon mennyi: tizenöt? tizenhat? vagy egy fejlettebb forma
tizenhárom éves? De nem is ez járt az eszében ott a sarkon, semmi sem járt
az eszében, csak ezt a letaglózó látványt figyelte, ahogy a fiatal lány átlagos
ruhában, cseppet se feltűnően, mégis határozottan rá nézett, csakis őrá, oly
ártatlan, de mégis kíváncsi szemekkel, oly kegyesen, ahogyan csak egy ifjú
istennő vagy nimfa nézhet a fáradt utazóra. Úgy nézett, ahogy az néz, aki
éppen őrá vár.
Stummer térde megbicsaklott, lelkében a megdöbbenéssel elvegyült
a meghatottság, a diadal mámora és az a felismerés, hogy HISZEN EZ
LEHETETLEN, kopott vagyok, akár a város, rosszul öltözött és őszülök és
akár az apja lehetnék, úgyhogy haladt tovább a platánok felé és nem tudta,
mitévő legyen. A lányka tekintete elkísérte őt egy darabon, amíg még a
22

�Próza és vidéke

látószögében volt, majd amikor Stummer a platánok védelmébe érve
visszanézett, látta, hogy a lány megfordul és elindul az általános iskola
felé.
Nyolcadikos, állapította meg Stummer, nyolcadikos és rám várt. Talán már
hosszabb ideje figyel? De nem tudta felidézni, nem volt számára ismerős,
nem. Zaklatottan érkezett a munkahelyére, úgy dédelgetve magában a
valószínűtlen, ködös hajnali látványt, az istennő-lányka adományát, mint
réges-régi görögországi útja emlékét, amikor az isteni betört a jelenébe,
hogy aztán köddé váljon, de ez most volt, hosszú idő után, igen, úgy érezte,
fölébredt szendergéséből és újra lángra gyulladt!
A mosdóban belenézett a repedt, homályos tükörbe és hosszan
vizsgálgatta arcát, fogait. Délben meg fogja mosni a fogát és kimegy
sétálni. Nem is ebédel. Ám addig is, hogy elfoglalja magát, beletemetkezett
a katalógus-rendezésbe.
Délben nagy volt a tömeg az iskolák körül és ő botor módon került
egyet a gimnázium felé, meg aztán a lány ruháját meg sem jegyezte,
csak „tekintete égett a lelkébe”, a tekintet, mely megigézte, de most nem
mutatkozott. Sebaj, majd délután! Vagy holnap reggel! Az idő azonban, ez
a párához, fényhez hasonlóan illékony elem, cserbenhagyta őt, odavetette
a várakozás megannyi kínjának. Bizony szenvedett.
A keservesen hosszú nap után, izgalom és letargia közt ingadozva,
nehezen aludt el, és az éjszaka közepén fölriadt. Hamar kislámpát gyújtott,
a fiókból papírt, tollat kotort elő és olyasmit csinált, amit évek óta nem: írni
kezdett.
Hanyatt feküdt az ágyon
kerülte őt az álom
szép igézete.
Ki tudja mily régóta
hevert némán mintha volna
ez ítélete.
Stummer érezte, hogy a második strófa igencsak döcög, de nem törődött
vele, a lelke háborgott, írnia kellett:
De most valami hívja
s a szűz fehér papírra
remegve írni kezd
És verse sorról-sorra
kiömlik, míg az óra

23

�Próza és vidéke

közömbösen ketyeg
És zúgó tengerárra
hajózik, nincs határa
csak menni menni kell
Ide tán jöhetne még egy-két versszak, de ihlete alábbhagyott,
kínkeservesen fejezte be a versikét:
S a hajnal jön. Az ágyon
bágyadtan, visszavágyón
egy elnyűtt roncs hever...
Végül a verset mégis egészen jónak, igaznak ítélte. Izgatottan állt az
ablakban, nézte a sötét utcát. Talán, talán most újrakezdődik... az élet... az
ifjúsága... vagy inkább az érett férfikor, mely a szűzleányok oktatója, mentora...
A lemezjátszóhoz lépett, kinyitotta és föltett egy bakelitet, amit még az elsők
közt vett egyetemista korában, Mendelssohn Olasz Szimfóniáját, lefeküdt
és hagyta, hadd ragadja el az első tétel fiatalos lendülete, hadd andalítsa
el a zarándokok éneke a második tétel elején, a dallam, ami csak egyszer
hangzik föl, azután elhalványul, szétfoszlik, megszakad, akárcsak Stummer
tudata. Mire a Menüett fölhangzott, a fáradt hajós már aludt. De újra élt!
A vonaton – Stummer ugyanis vonattal járt munkába T-be a „szomszéd
várból” – elcsodálkozott, mily közömbös a hatalmas természet az aprócska
emberi szenvedélyek iránt, melyek számunkra oly világrengetőnek tűnnek.
Ugyanaz a könnyű köd a völgyekben és a szántóföldek barázdái közt;
ugyanazok a sugarak csillognak a falusi templomtorony aranygombján és
keresztjén, meg az adóhivatal fényvisszaverő üvegein; ugyanaz a fényjáték
lesz bizonyára a platánsoron, és mégis micsoda bölcsesség rejlik az égi
közöny mélyén: egyazon fény hatol a hétköznapok és az ünnepek világába
és csak rajtunk, csak rajtunk múlik, mit kezdünk vele!
A lányka a sarkon állt, vállán a táska, ugyanabban az egyszerű kabátban
és ugyanúgy nézett a közeledő Stummerre, mint tegnap. Stummer térde
megbicsaklott, nagyot nyelt, szívében harcot vívott az öröm, a rettegés, a
kétség... És szokott útvonalát némileg módosítva most nem a platánok felé
fordult, hanem egyenesen ment a gimnázium felé, ahonnan kis kerülővel
visszajuthat a könyvtárhoz, 7 óra 20 perc volt, Stummer most már-már
átért a lányka térfelére és szeme sarkából jobban megnézhette: a lány arca
kissé kipirult a reggeli hidegben, vonásai egyszerűek és bájosak voltak,
bár nem klasszikusan szépek, volt bennük valami szögletesség, amit tán
apjától örökölt, de jól kerekített szögletesség, és egyáltalán, egész lénye
hordozta még azt a formálódást, kialakulatlanságot, ami a gyermekkorból a

24

�Próza és vidéke

felnőttkorba való átmenet során jellemzi az ifjakat, vonásai még nem voltak
készen, még épp csak megkezdődött a karakter elnyerésének folyamata...
Szája rúzs nélkül is meggypiros volt, a haja barna, gesztenyebarna, göndör...
És a szemek, a szemek, melyek őt nézték magabiztos kíváncsisággal, mégis
ártatlanul, barnák voltak, mélyek. És Stummer áthaladt a lány előtt és érezte
vagy érezni vélte a lány közegét, jelenlétét a térben és a közelségéből
áradó, ám egy határon túl elillanó aurát. És boldogan ment tovább, vissza se
nézett, mert elég volt most ennyi, épp csak ennyivel több annál, ami tegnap
történt. Mégis, mégis több volt ez minden szónál, úgy érezte.
Munkahelyén a mosdóban belenézett a megrepedt tükörbe,
végigsimította arcát, melyen barázdákat szántott a reménytelenség. Talán,
gondolta, csak ennyit gondolt és ki is mondta: talán. És ez sokkal jobb
volt, mint amit a tükörbe nézve mondani szokott magának, mert ilyeneket
szokott mondani: hülyeség; meg hogy: minek? Vagy néha csúnya szavakat
is. Később rávetette magát a katalógusra, hogy elnyomja rossz érzését,
az idegességet, ami megrohanta, hogy mégis, hogy képzeled, egy ilyen
fiatal lányt? És mit gondolsz, mire fogod te megtanítani, éppen te, a te
tapasztalatoddal? Nyomban ezután szörnyű önvád rohanta meg: nem, nem
lehetsz e kislány megrontója! Mit képzelsz? Hogy ő lesz a te Lolitád? Te
mocskos, magányos vénember! De addig-addig ostorozta magát, hogy
fölfedezte, önkínzásába alattomos színlelés vegyül. Lehet, hogy csak a
társadalmi lelkiismeret... Hogy csak a konvenció hangja visszhangzik benne?
Talán épp ebből kellene kitörnöm, talán épp erre kínál orvosságot a lányka?
Stummer hevesen vívódott önmagával, vitázott és érvelt pro és kontra, de
el kellett ismernie: a vágy mindent elsöpör, az álságos önmarcangolást,
az erkölcsi fenntartásokat, a lehetséges következményektől való félelmét,
mindent.
Stummer valóban magányos volt. Magányos volt otthon, a munkahelyén, a
vonaton, az utcán. Hiába rajzott körülötte az emberek képe, akár ismeretleneké,
akár ismerősöké, vagy az anyjáé, aki olykor meglátogatta – fantomok voltak,
valószínűtlen jelenségek. Csak a magány, az volt kézzelfogható, az olyan
valóságos volt, mint a kéztörés. Stummer régente korcsolyázott, de egyszer
karját törte. Azóta így hívja a valóságot, ami ránk ront, fölébreszt, kijózanít:
a kéztörés. És most a valóság új eleme: a lány. De mit adhat neki, kínozta
magát újra és újra, miféle kincseket hozhat föl magányából, mi őbenne
az a tapasztalat, amit csak ő adhat meg a beavatatlannak, hisz ő maga is
úgyszólván avatatlan, tapasztalatlan, csigahéjába visszahúzódott ember…
És átkozta magát az elszalasztott lehetőségek, a futni hagyott évek miatt,
amelyek mesterré érlelhették volna – persze akkor ez a találkozás így nem
történhetett volna meg. Végül utóbbi gondolat megnyugtatta. Így kellett
lennie, így kell helytállnia. Leszállt a vonatról és készült, hogy a lányka várja,
a térde megbicsaklik, lesz ami lesz…

25

�Próza és vidéke

Csakhogy ezek az istennők, e nimfák oly illékony anyagból valók, akár
a fény, a pára, a reggeli árnyjáték, meglehet, türelmetlenek is az utazókkal
és lassú közeledésüket közönynek vélik – és eltűnnek, mint azok a könnyű
hajnali tünemények, a sugárzuhatag, a köd, eltűnnek, ha idejében meg nem
közelítjük őket; vagy ha megszólítjuk őket, talán akkor is. A sarkon nem
állt senki, hiába várt, 7 óra 30 volt, nem jött senki. Munkába ment. És nem
jött rá egészen délig, mi történt! Oly csalódott volt, hogy csak délben vette
észbe, hogy hát hiszen a diákok ilyenkor sokáig alszanak, dehogyis mennek
az iskola környékére sem, hiszen szombat van, a könyvtár kinyit ugyan, de 7
óra 20-kor az utcasarok kihalt – Stummer nevetni kezdett, nevetett, nevetett,
könnyei csorogtak, arcát a kartonok közé rejtve, dakrüa leibón, nevetett.
Hétfőn aztán, a kitartó esőt és a vonatbűzt meg saját ázottkutya-szagát
átkozva, fogadkozva, hogy felhagy az ingázó léttel, a hétvégén írt újabb
vers emlékével vigasztalva magát (bárcsak bepillanthatnék / homlokod
timpanonja mögé, meg: kerevetemre heverj le / hadd nyújtsam tálcán /
dobogó szívem), szapora léptekkel szlalomozott a tócsák közt, nehogy cipője
beázzon, kezében ernyő, amit nem nyit ki, mert mit neki a pillanatnyilag
csak szitáló eső és egyébként is egy helyen lyukas, csak mintegy félvállról
nyugtázta a lány hiányát, nyilván az eső miatt. A következő kép, amire
emlékszik, az volt, ahogy a katalógus fiókja fölé hajolva kipiszkál egy
begyűrt, szakadt lapot a többi közül, fölpillant és a távolban, a hosszú polc
végénél, ahol a világirodalom M-től P-ig sorakozik, felbukkanni, megvillanni
látja azt a tekintetet. Vadászat kezdődött amolyan könyvtáros-módra: el
M-P mellett, jobbra be a műszaki szakkönyvek felé, a sarkon túl versek és
drámák közt tovább, orrában érezve az űzött vad illatát, hogy aztán mint
egy tisztáson, viszontlássa őt a kijárat előtt, a kölcsönző pultnál.
Mit szeretne kivenni?, lépett a lányhoz.
Már kapom, felelt az egyszerűen.
Stummer elbizonytalanodott. Már kapja? Kitől? A kollégái ebédelnek,
csak ő van itt. Visszasomfordált a katalógusokhoz és amikor hátrapillantott,
látta, hogy a bejárat ajtaja becsukódik.
A vadászat folytatódott kinn is a platánsor és a sarok közt, de fönn a
domboldalon is, ahol a gimnáziumhoz vezet a kerülőút a könyvtártól, és
folytatódott a gimnázium menzáján is, meg hazafelé a főúton az állomás
felé – mindenhol ott volt a lány lehetősége, olykor a hiánya, olykor a
sejtelme, néha-néha pedig jelenvalósága is; néha közel érezte a lényét,
máskor közvetett nyomokat böngészett; volt, hogy látni vélte őt, de nem
volt benne biztos.
Míg végül azon a reggelen ott, ahol az út elágazik az iskola, a gimnázium
és a könyvtár hármassága felé, 7 óra 20-kor, a túloldalon, a sarkon, viszont
nem látta őt pontosan ugyanúgy, ahogy az első alkalommal: fénysugarak
törtek át a könnyű ködön és a kissé sárguló lombokon, fenn már tiszta volt

26

�Próza és vidéke

az ég, szinte valószínűtlenül tiszta a lenti homályhoz viszonyítva, és a lány
ott állt hamvasan és édesen, megjegyezhetetlen ruhájában, elfeledhetetlen
jelenléte egyszerűségében. Állt és őt nézte egyenesen, leplezetlenül,
kegyesen, ó, kúr, athanatoiszi szünágorosz héniokoiszin, khair, epei útisze
moira kaké prúpempe eneszthai ténd’hodon, villant át elméjén Parmenidész
verse, a térde megbicsaklott, átkelt az úton és megállt a lágy tekintet előtt.
Csókolom!, mondta a lány. Ne haragudjon, hogy megkérdezem…
Kérdezze csak, motyogta Stummer és forróság ömlött végig az egész
testén.
Ne haragudjon, hogy a múltkor is… De maga nem… izé, az apám? Végvári
Barnabás. Így hívják az apámat, magyarázta a bamba férfinak. Tudja, csak
egy fényképem van róla, ez, vette elő, nem ismerem őt és amikor a bácsit
megláttam, azt gondoltam, lehet, hogy butaság, azt hittem, az apámnak
tetszik lenni, hogy itt van a városban… Mert mondta valaki, hogy állítólag
látták…
Elhallgatott, Stummer megnézte a képet, amin egy nála vállasabb,
szögletes arcú férfi düllesztette a mellét, nem, nem én vagyok, mondta,
meg persze a nevem, az se stimmel. Én Stummer vagyok, ami annyit tesz:
néma. Úgyhogy még magyar fordításban se lehetek Végvári.
A lány nevetett, és közben elindultak az iskola felé.
Nehogy elkéss, mondta Stummer, ilyesmi miatt. És nincs is lányom. És
sose fényképeztek le ilyen ronda virágok közt.
Már az iskolához értek, a lány még mindig mosolygott.
Mért mosolyog?, kérdezte a férfi. Végül is nem járt szerencsével.
De azért köszönöm.
Mit köszön?
Hogy néhány napig azt hihettem, megvan az apám.
Hát, kérem, semmiség, tárta szét a karját Stummer, ilyesmiben őstehetség
vagyok. Egyébként én is, én is köszönöm.
Ezt én nem értem, mondta a lány.
Mindegy. Köszönöm. Stummer kezet nyújtott, a lány keze hideg volt
és könnyű, akár a felszálló köd. Máskor ne álljon szóba idegenekkel,
figyelmeztette még és elindult. Megkerülte az iskolát és átvágott a
domboldalon a gimnázium felé, ahol a könyvtárhoz vezető utca kezdődik.
Fölnézett a házak közt a dombtetőre és egyszerre csak kacagni kezdett,
hangosan, hogy visszhangzott az egész környék, visszhangzottak a sárga,
barna meg bordó négyemeletes házak, kacagott magán, a lányon, mindenen,
kiolthatatlanul.

27

�Próza és vidéke

Az autópályán
TÓTH ANDRÁS

Már nagyon vártam ezt a pillanatot. Végre leszálltunk a Kennedy
repülőtéren, New Yorkban, és felállhattam az ülésből a hosszú, unalmas
út után. Hamarosan a bőröndömet átvettem, papírjaimat megnézték,
majd hivatalosan is beléphettem az Egyesült Államokba. Ezután rögtön
megnéztem, mikor indul a legközelebbi gép Seattle-be. Csak tizennyolc óra
múlva.
Tizennyolc óra! Semmi kedvem nem volt annyit várakozni, ezért fogtam
egy papírt, amire ráírtam nagy betűkkel, olvashatóan a város nevét, és azt
magam előtt tartva hagytam el a légikikötőt, s mentem a közeli kertvárosi
részbe, hátha egészen véletlenül összefutok valakivel, aki oda tart. Csak
gyalogosokat és autósokat láttam, akik nyilván őrültnek néztek, vagy
nagyjából „Az nagyon messze van! Mit akarsz te ott!?” jelentéssel bíró pofát
vágtak.
Az étvágyam is megjött sajátos stoppolásom közben, így hát betértem
egy gyorsétterembe, és kértem hamburgert szalmaburgonyával és kólával.
Papíromat az asztalon hagytam, hátha, egészen véletlenül, történik valami.
Épp hozzáláttam az evéshez, amikor valaki megszólított a hátam mögül:
– Nem akarlak zavarni!
Hátrafordultam, és egy fiatal, szemüveges, latin-amerikai külsejű fazon
állt mögöttem.
– Látom, hogy van nálad egy Seattle feliratú papír. Gondolom, oda
szeretnél elmenni.
– Te el tudnál vinni oda? – majdnem felálltam, de hirtelen meggondoltam
magam, és inkább ülve maradtam.

28

�Próza és vidéke

– Igen! Hektor García vagyok, kamionsofőr, és pont oda tartok – mutatott
nekem egy igazolványt.
– Én Vajda Róbert, Magyarországról! – ekkor viszont már felálltam és
kezet is fogtam vele, majd visszaültem. – Igazából lenne pénzem repülőre,
csak holnap reggel kilenckor indul, én pedig addig nem akarok várni.
– Én hétkor indulnék, két órával korábban!
Két órával az én gépem előtt! Még addig is nagyon sok idő van hátra,
de nem bánom, elmegyek vele. Kamionnal tovább tart az út ugyan, de talán
sokkal nagyobb élmény lehet, mint repülőre ülni, ráadásul jóval olcsóbb.
Nem is vártam a válaszommal:
– Rendben van! Azt hiszem, veled tartok.
A sofőr ahelyett, hogy mondott volna valamit, inkább elővett egy cetlit
és egy tollat, amire írt valamit, azt pedig átadta nekem. Elolvastam, arra
tippeltem, hogy egy címet írhatott rá. Közben ő meg is erősítette ezt:
– Ez egy autóalkatrész-gyár, elég közel a Kennedy repülőtérhez.
A reptérhez közeli moteltől tíz perc gyalog. Amit az alá írtam, az a
telefonszámom, arra az esetre, hogy felhívhass, ha mégis meggondolnád
magad, és inkább repülsz.
– Megcsörgetlek most! Az lesz az én számom! – vettem elő a
telefonomat.
Erre az idegen is előhúzta zsebéből a sajátját, majd miután rácsörögtem,
elmentette a számot. Azután elment, én pedig nagy boldogan folytattam
az étkezést. El sem akartam hinni, hogy így rám mosolygott a szerencse.
Mégiscsak találtam valakit, aki el tud vinni Seattle-be. Még ha sokat is
kell várnom, de van annyi pénzem, hogy bejelentkezzek egy motelbe és
ott töltsem az éjszakát. Elfogyasztottam, amit vettem, majd kibéreltem
egy szobát az említett helyen, a délután folyamán pedig lezuhanyoztam,
vásároltam még egy szendvicset a büfében, hat órára beállítottam az
ébresztőórát, majd eltettem magam a következő napra.
Szerencsére sikerült időben felkelnem reggel. Gyorsan összekaptam
magam és indultam a megadott címre. A gyárudvarra érve rögtön megláttam
egy fekete kenworth kamiont, melynek nagy, hosszú, fehér pótkocsijába
már pakolták is a targoncások az árut. Az a bizonyos Hektor épp az arra
kijelölt helyen cigarettázott. Odamentem hozzá és köszöntem:
– Jó reggelt! – vettem elő egy cigarettát a zsebemből.
– Szia! Látom, időben érkeztél! – fogott velem kezet. – Nekem még lesz
egy kis dolgom indulás előtt, ha elszívtad, ülj be nyugodtan, a bőröndöt és
a táskát pedig tedd csak az ülés mögé.
Miután elszívtam a cigit, elhelyezkedtem a járműben. Az ülések mögött
volt egy ágy, ahol, gondolom, aludni is tud, ha éppen nem tud megszállni egy
fogadóban. Arra raktam le a holmijaimat, utána pedig vártam. Nemsokára
elérkezett a reggel hét óra. Odakint végeztek a rakodással, a sofőr beült

29

�Próza és vidéke

mellém a volán mögé, aztán elindultunk.
Brooklyn déli peremének forgalmas autóútján kerültük meg a várost.
Jóformán a természet vett körül minket, persze azért néha feltűntek a
külváros kertes házai és háztömbjei, merthogy többször érintettük a várost.
Közben a pénztárcámért nyúlva fordultam a sofőrhöz:
– Mennyivel tartozom a fuvarért?
– Kérlek, hagyd! – intett egyet.
– Lett volna pénzem repülőre, csak kivárni nem akartam! – erősködtem
tovább.
– Nem fontos! Jó, hogy itt leszel velem és lesz egy útitársam, mert
egyébként unalmas egész nap egyedül. De, ha nagyon akarod, csináljuk
úgy, hogy elkérem a benzinár felét, és ha megállunk valahol, te fizeted a
szállás felét, és amit te eszel és iszol. Jó lesz így?
– Nekem jó, köszönöm! – azzal visszaraktam a tárcát a zsebembe.
Miután átmentünk a Brooklyn-hídon, Manhattan szélének felhőkarcolói
mellett haladtunk tovább, a Hudson mentén. Utunkat beszélgetéssel tettük
érdekesebbé.
– Mondd csak, Róbert! Mi szél hozott téged ide, Amerikába? – nézett
rám Hektor.
– Az utóbbi években Angliában voltam segédmunkás az építőiparban.
Oda egy barátommal vándoroltam ki, annak egy rokonához Magyarország
nyugati részéről, miután 2006-ban, odahaza befejeztem a középiskolát.
– Magyarország! Nem ismerem!
– Kicsi ország, Közép-Európában található.
– Na és mi dolgod van Seattle-ben?
– Oda az édesanyám testvére emigrált a családjával, még 1991-ben.
– Hogyan kerültél vele kapcsolatba?
– Egy olyan alkalommal, amikor én is hazamentem és ő is otthon volt,
beszélgettünk arról, hogy szeretnék elmenni hozzá, ő beleegyezett, és azóta
is tartjuk a kapcsolatot skype-on.
– Mivel foglalkozik?
– Amikor kivándorolt, még egyszerű kamionsofőr volt, de mára már
megcsinálta a szerencséjét, és van egy kamionos vállalata, a Northwest.
Nagybátyámat egyébként Charles Borosnak hívják, merthogy angolosította
a nevét.
– Charles Boros, Northwest! Hallottam már róluk!
– Mi a helyzet veled, Hektor?
– Nekem a szüleim Mexikóból vándoroltak Seattle-be, én már
ott születtem, ott nőttem föl és ott is lakom. Így, felnőtt fejjel pedig
magánkamionosként járom ezt az országot, odahaza egy asszony és egy
kislány vár rám. Most egy kicsit otthon is leszek.
A folyó alatti alagúton átkeltünk New Jersey-be, majd miután elhagytuk

30

�Próza és vidéke

New York elővárosait, rátértünk az Interstate 80-as autópályára. Néztem
mindent, ami kint volt. Fákkal borított, dombos vidék vett körül minket, ittott tisztásokkal, de ott volt még a forgalom, a mellettünk elhaladó autók,
más kamionok, s a pálya által érintett városok peremei.
– Jó sűrűn lakott része ez az országnak – fordultam Hektor felé.
– Itt, az ország keleti harmadában él a legtöbb ember, a nagyvárosok is
főleg ezen a részen találhatók, pláne itt északkeleten.
A nap végén, Ohióban áttértünk az Interstate 90-es autópályára. Ekkor
már másfajta vidék következett. A dombok és erdők helyét síkság vette át
szántóföldekkel és legelőkkel. A társam pedig így szólt:
– Ez a 90-es az ország leghosszabb autópályája, egészen Seattle-ig ezen
fogunk utazni.
– És a 80-as, amin eddig jöttünk, az hol ér véget?
– San Francisco belvárosában. Egyébként pont az a második leghosszabb
autópályánk.
Hosszú utazás után, az esti órákban, Chicago belvárosában álltunk
meg, a sztráda mellett, egy amolyan pizzéria és söröző jellegű kamionos
pihenőben. Közösen kifizettünk egy szobát aznap éjszakára, majd vacsorázni
ültünk. Hosszan nézegettük a menüt, de végül sikerült választanunk.
– Egy cowboy pizza! Az első amerikai pizzám! – mondtam, miután
eldöntöttem, mit fogok enni. – Van rajta szalámi, pirított szalonna, roston
sült marha, chilis paprika, hagyma és sajt. Egyébként paradicsomszósz
alapú.
– Az jó! Az enyémet úgy hívják, hogy kövér leszek – tette le társam az
étlapot.
– Na és mi van rajta?
– Ballpark mustáros alapú, a feltétjei: pirított szalonna, sült kolbász
karikák, grillezett csirke, grillezett hagyma, csípős zöldpaprika meg sajt.
Az étel mellé rostos baracklevet is kértünk, majd leadtuk a rendelést és
vártuk, hogy elkészüljenek. Az üdítőket viszont hamar kihozták elénk.
– Szeretem ezt a helyet! – így a sofőröm, miután kortyolt egyet az italába.
– Mindig betérek ide, amikor éppen erre járok. Imádom a pizzát, ezek pedig
nagyon jóra csinálják!
– Én is szeretem! Odahaza és Londonban is eljártam ilyen helyekre –
ittam bele a saját üdítőmbe.
Nemsokára a kért ételek is elkészültek, letették elénk, majd miután
megvacsoráztunk, közösen rendeltünk egy kínai pizzát is elvitelre. Gondoltuk,
jó lesz holnap napközben. Ezután belefért még két brooklyn lager lefekvés
előtt, így hát sörözéssel és beszélgetéssel zártuk a napot.
– Jó régen találkoztál már a szüleiddel, igaz, Róbert? – kérdezte Hektor.
– Még a nyár végén voltam odahaza utoljára. Nem felejtettem el az
anyanyelvem, mert a skype-on, és amikor otthon vagyok, azon a nyelven

31

�Próza és vidéke

beszélgetek a családtagjaimmal. A jó öreg Charles Borossal is tudok
magyarul kommunikálni, bár rajta meglátszik, hogy átvette az amerikai
akcentust. Annyira végül is nem hiányzik az otthonom. Angliában volt jól
fizető munkahelyem, barátnőm, barát, akivel eljárhatok bulizni. Meg aztán
régi vágyam az is, hogy átjöjjek ide, Amerikába.
– Az angol nyelvet is alaposan megtanultad. Persze nem úgy beszélsz,
mint egy amerikai, de abszolút megértelek.
– Hát igen! Fontos is az idegen nyelv, ha az ember más országban
él. Az angolt nagyon sok országban beszélik második nyelvként. Ezt
pedig onnan tudom, hogy az elmúlt hét évben rövidebb időkre vállaltam
munkát Németországban, Franciaországban és Spanyolországban. Mielőtt
elhagytam az otthonomat, azelőtt is voltam kirándulás vagy nyaralás céljából
Szlovákiában, Horvátországban és Ausztriában.
– Ami az én múltamat illeti, én sem mindig voltam magánsofőr. Régebben
egy vállalkozónak voltam az egyik sofőrje, csak aztán összespóroltam elég
pénzt, és meg tudtam venni az egyik kamionját pótkocsival együtt, és azóta
is azzal járok.
– Így legalább a magad ura lehetsz. Az jó dolog, nem?
– Igen, de attól még nem adatik meg, hogy mindennap hazamehessek a
munkámból, a saját ágyamban keljek reggelente, esténként a családommal
lehessek. De nem bánom, mert egyébként szeretem ezt a munkát. Bejárhatom
az egész országot, persze nem számítva Hawaiit és Alaszkát.
Lefekvés előtt elszívtunk még két szál cigarettát a bejárat előtt. Reggel
alaposan meg lett tankolva a kamion, amit együtt kifizettünk, majd
folytatódott az utazás. Ahogy keresztülmentünk Chicagón, hozzá is láttunk
a szójaszószos alapú kínai pizzánkhoz, amin volt máj, gondolom kínai,
szecsuani csirke, rákhús, pirospaprika, csípős zöldpaprika, hagyma és sajt.
Miután elhagytuk a várost és az elővárosain is túljutottunk, újra fogadott
minket a pusztaság, ameddig a szem ellátott. Fák is csak elszórtan álltak az
út mellett, vagy valamivel beljebb.
– A Közép-Nyugat! Amerika éléskamrája! – lettem figyelmes egy traktorra,
amelyik éppen a földet szántotta hozzánk közel.
– Itt termelik meg a legtöbb élelmiszert az amerikai nép számára. Az
országnak ezen a részén nagyon sokan élnek növénytermesztésből vagy
állattenyésztésből.
– De városok azért vannak!?
– Persze! Sőt, a legtöbb itteni ember azokban is lakik, de azért vannak,
akik leélik az egész életüket a farmokon.
Minnesota déli részén jártunk már, amikor úgy éreztük, itt az ebéd ideje.
Hátulról elővettem azt, ami még maradt a pizzából. Miután elfogyasztottuk,
egy hatalmas szarvasmarhacsordára lettem figyelmes. A nagy, kövér
jószágok békésen legelésztek a sztrádától beljebb. Miután elhaladtunk

32

�Próza és vidéke

mellettük, a gazdájukat is láthattam: egy lovon ülő, cowboy ruhába öltözött
férfit.
– A hamburger alapanyaga! – tettem egy megjegyzést a legelő
állatokra.
– Nemcsak a hamburgeré, hanem mindené, amiben van marhahús – így
Hektor.
Dél-Dakota közepén ismét ránk esteledett, és megálltunk egy igen
hangulatos kamionos pihenőben. A hely kívülről úgy nézett ki, mint egy
kocsma a westernfilmekben, miután beléptünk, láthattam, hogy belül
is. Fából voltak a falak, a bútorzat, a pult, a lépcsők, de még a padló is.
A pulthoz állva azt is láthattam, hogy ez egy önkiszolgáló étterem, ahol
hamburger, hot-dog, wrap, gyros és tacos a kínálat. Étlapok egyáltalán nem
voltak, csak egy árlista a falon.
– Mondd csak te előbb, hogy mit kérsz! – mondta nekem Hektor.
– Egy hot-dogot szeretnék! – fordultam a kiszolgáló felé.
– Mit szeretnél bele? – így a pult mögött álló hölgy.
– Sült kolbászt, pirított szalonnát, uborkát, mustárt, ketchupot és füstölt
sajtot, és kérek még egy nagy kólát – válaszoltam némi gondolkodás után.
Mihelyt végeztem, az útitársam lépett a helyemre:
– Tacost kérek darált hússal, chilis babbal, kukoricával, chili szósszal,
sajttal és egy nagy kólával.
Miután fizettünk, helyet foglaltunk az egyik asztalnál. Vacsorázásunk
közben csupán egy vendég lépett még be az étkezőbe, egy korosodó,
bajuszos úr, aki wrapot kért, és leült a bejárathoz legközelebb. Én és Hektor,
a magunk étkezése után kértünk még egy-egy üveg coronitát, amikhez
citromkarikákat is kaptunk.
– Ezt a sört így szokták fogyasztani – így a nő, miután mindkét üvegbe
nyomott citromot.
Miután fizettünk a söröket, nem volt kedvünk bent elfogyasztani, így hát
kimentünk az épület elé, ahol rágyújtottunk.
– Hogy ízlik? – kérdezte Hektor, miután mindketten belekortyoltunk az
italunkba.
– Bevallom, én még soha életemben nem ittam mexikói sört. Ez egészen
másfajta is, mint amit eddig valaha is ittam, viszont nem rossz.
– Nem rossz ez, én szeretem! – kortyolt és szívott egyet a társam.
– De szép kutya! – sétáltam oda egy fehér alapon barna foltos border
collie kutyához, ami az ajtó előtt állt.
Éppen simogattam a fejét, amikor kijött dohányozni a férfi, aki nemrég
lépett be az étkezőbe. Meg is szólított:
– Aranyos jószág, ugye?
– Az öné? – kérdeztem az idegent.
– Igen, az enyém, Rustynak hívják.

33

�Próza és vidéke

– Az egyik legértelmesebb ez a fajta. Pásztorkutya, a terelő fajtából! –
mondtam.
– És persze rendeznek is nekik terelőversenyeket. Sőt, bajnokságokat is!
Ami azt illeti, én is egy marhaterelő versenyről jövök Texasból – nézett a
járműve, egy nagy, piros dodge felé, ami a mi kamionunk mellett parkolt. –
Negyedik helyezést értem el huszonöt résztvevőből. Az elég szép eredmény,
nem?
– Ennek a kutyafajtának jó nagy is a mozgásigénye – mutatott az állatra,
és bekapcsolódott a társam a beszélgetésbe.
– Szerencsére itt lakok egy farmon a közelben. Van rengeteg marhám,
egy oltári nagy legelőm, úgyhogy a kutyusnak van lehetősége gyakorolni és
kifutkározni magát – biccentett az öreg a jószága felé.
– Szóval versenyzik! – ütögettem meg az eb fejét.
– Igen, és ért már el a legutóbbinál jobb eredményt is. Tavaly Kaliforniában
például negyvenből lett első.
Miután a kamionossal megittam a sört, és a helybélivel is beszélgettünk,
elszívtunk még egy-egy szál cigarettát a szobánkban, és eltettük magunkat
a következő napra. Utunk folytatódott tovább Dél-Dakota közepén, de
amint elhagytuk az államot, a Közép-Nyugatot is magunk mögött tudtuk,
és Wyomingon át áttértünk Montanába, ahol sokáig tartott még az alföld,
de egyszer csak arra lettem figyelmes, hogy a messzi távolban már hegyek
is látszanak.
– Végre hegyvidék! – lelkesedtem, ahogy nézem őket.
– Odébb vannak még azok! – szólt Hektor.
– Kicsit sokáig tartott az alföld, nem gondolod?
Idővel a hegyek egyre nagyobbaknak és közelebbieknek tűntek. Maga a
pusztaság is dombvidékké változott, végül ránk esteledett, és csak a kamion
lámpájának fényénél ugyan, de láttam, hogy fák vesznek körül minket.
– Ez az északnyugati rész a legerdősebb, igaz Hektor? – kérdeztem a
társamat.
– Szerencsére! Szeretem az erdőt, kiskoromban sokat kirándultam a
Seattle körüli erdőkben és hegyekben, még mostanában is eljárok oda a
családdal, ha hosszabb ideig vagyok otthon. Nincs is jobb egy kirándulásnál
a természetben.
– Azt hiszem! Én is erdős-hegyes helyen nőttem föl. Amíg odahaza
voltam, én is sokat voltam a rengetegben.
A nagyon késő esti órákban álltunk meg, már Idahóban, és mindketten
ugyanazt kértük vacsorára: kirántott húst szalmaburgonyával. Evés közben
épp kinéztem az ablakon és láthattam, hogy egy világoskék western star
parkolt le Hektor kenworthja mellé. Vezetője, egy magas, világosbarna hajú,
körszakállas férfi a mellettünk lévő asztalnál foglalt helyet.
Az étkezés után elhatároztuk, hogy elszívunk még egy-egy szál cigarettát,

34

�Próza és vidéke

és kimentünk a bejárat mellé. Amint rágyújtottunk, csatlakozott hozzánk
a férfi is a szomszéd asztaltól. Pulóverét bent hagyta, így láthattam bal
karjának tetoválásait.
– Mit jelképeznek azok a tetkók? – bólintottam egyet a férfinek.
– Ez itt, kérlek, egy emléktetkó! – veregette az egész, sötétkékre pingált
felkarját díszítő hosszú, fehér hajú; földig érő, fehér ruhát viselő jégkirálynőféleséget.
– Kinek az emléke? – kérdeztem.
– Nem kinek, minek!? Azt jelenti, hogy én is megcsináltam azt a bizonyos
észak-kanadai kamionozást.
– Arra gondolsz, amikor a befagyott tavakon viszitek a cuccost a
gyémántbányákba?
– Arra bizony! Én mondom, életveszélyes vállalkozás, sokan otthagyták
már a fogukat. Nem csodálom, hogy nagyon sok kamionos nem csinálná.
– Én semmi pénzért nem vállalkoznék rá! Nekem családom van, és
különben is, gyűlölöm a telet – így Hektor.
– Engem is két gyerek és egy asszony vár otthon, Phoenixben. De ettől
még nekivágtam, végig kitartottam, de én sem megyek vissza még egyszer
– az idegen ezután megmutatta felkarja belső részét. – Ez az űrhajó csak úgy
jött magától – továbbra az alkarját simogatta, ahol egy remekül kidolgozott
tigrist zöld levelek vettek körül. – Ez meg annak a szimbóluma, hogy a tigris
évében születtem, persze a kínai horoszkóp szerint.
– Látom, hogy van egy western star logó is a kézfejeden – mondta neki
Hektor.
– Azért, mert ilyen kamiont vezetek! – mutatott a járműre, amellyel
érkezett.
Az idegennel való beszélgetés után harmadszor is elérkezett a lefekvés
ideje, és aludni tértünk. Reggel már kezdődhetett az út utolsó szakasza,
rövid idő elteltével hagytuk el Idaho államot, és végre Washington államban
jártunk, ahol továbbra is fenyveserdők vettek körül minket. Egyszer csak
figyelmes lettem egy alaposan megpakolt fákat szállító kamionra, ami
lassan cammogott előttünk.
– Itt, északnyugaton az erdőgazdálkodás jövedelmező üzlet, ugye? –
kérdeztem, miközben lassan utolértük.
– Igen, és nagyon sok a fatelep is, akárcsak a fafeldolgozó üzem, ahová
az erdőkből viszik az anyagot – kezdte meg Hektor az előzést.
– Biztos jó nehéz a rakománya! – néztem előzés közben a másik jármű
pótkocsiján lévő vastag, hosszú törzseket és a darut az utastere mögött.
Lehagytuk az illetőt, majd tovább haladtunk úticélunk felé a rengetegeken
át. A késő délelőtti órákban kezdett növekedni a forgalom, egyre több autó
és tehergépkocsi jelent meg az utakon, ahogy elhaladtunk Seattle elővárosai
mellett, mígnem egy hídra rátérve megláthattam magának a városnak a

35

�Próza és vidéke

zöld peremvidékeit.
– Megérkeztünk! – kapott el a lelkesedés a folyó fölött.
– Ez még azért nem maga a város! – szólt rám a sofőr.
A hidat elhagyva egy alagútba tértünk, ahol zavartalanul haladhattunk
a kertvárosi rész alatt. Ekkor már a telefonomat is elővettem, hogy
értesítsem Charles bácsit az érkezésemről, s miután a kamionossal kiértem
az alagútból, és megláttam Seattle házait, azt is megbeszéltük, hogy hová
is jöjjön értem.
Továbbhaladva a városban látszottak már a háztömbök és a távolabbi
felhőkarcolók. Közben figyeltem a bonyolult útrendszert, ahol alattunk és
fölöttünk is voltak autóutak, melyeken csakúgy, mint körülöttünk, igen sok
jármű haladt.
– Nem semmi ez a kavalkád, hallod-e? – tettem egy megjegyzést a kint
látottakra.
– Nekem mondod!? Elég bonyolult ez az útrendszer, az Interstate 5
autópálya, ami kezdődik a kaliforniai-mexikói határnál és tart Brit Kolumbiáig,
az ott van lent! – mutatott a társam egy útra, ami pont alattunk haladt.
Amint végérvényesen letértünk a sztrádáról, a város gyárakkal teli
ipartelepére értünk, ahol az egyik gyár udvarán álltunk meg, s megláttam
a nagybátyámat, egy kopasz, bajuszos, korosodó férfit, amint feleségével
együtt várakozott rám. Hektor leállította a gépét, majd vele együtt
kiszálltam.
– Charles bácsi! – közelítettem a rokonaim felé.
– Robi! Hogy vagy mindig? – fogadott amaz tárt karokkal, majd átöleltük
egymást, és a feleségével is elkezdtem puszilkodni. – Eliz néni! – mondtam
a hölgynek.
– Hogy tetszik a város, fiam? – vert vállon az öreg.
– Eddig még nem láttam belőle sok mindent.
– Jól fogod itt érezni magad!
– Mindjárt visszajövök! – tartottam fel az ujjam rokonomra nézve.
Indultam vissza a kamion felé, amikor láttam, hogy előtte állva Hektorral
is társalog egy fiatal, barna bőrű hölgy, aki egy kislánnyal érkezett. A férfi
felém fordult, mikor észrevette, hogy mellé álltam.
– Robi! A feleségem, Maria és a kislányunk, Angelina! – mutatott a
társaira.
– Sziasztok! – köszöntem nekik, majd visszaköszönésük után a családfőnek
nyújtottam a kezem. – Barátom! Köszönöm, hogy elhoztál idáig! Jó volt
veled átutazni az országot!
– Kérlek! Szóra sem érdemes! Nagyon élveztem az utazást, jó volt veled
beszélgetni! – fogta meg a kezem.
– A legjobbakat nektek!
– Ahogy neked is! Remélem, szép élet vár itt rád.

36

�Próza és vidéke

Búcsúzkodásunk után visszamentem a rokonaimhoz, akikkel együtt
elhagytam a gyár udvarát, és a holmijaimat bepakoltam kocsijuk
csomagtartójába, majd beültem a hátsó ülésükre. Lassan elhagytuk az
ipartelepet, és a déli, fákkal teli, kertes házas övezeten keresztül folytattam az
utamat, mígnem megálltunk egy nagy, barna, piros tetős ház előtt, melynek
két garázsa kiállt az épület elejéből. Kiszálltunk a járműből, és hivatalosan is
kezdődhetett a seattle-i életem.

37

�Próza és vidéke

„Szeles” történet
ZOLTAY LÍVIA

Barta a maga negyven évével, átlagos megjelenésével azon férfiak táborát
gyarapította, akik még mindig az anyjukkal élnek. Pedig hordott a hátán a
Föld nálánál sokkalta kellemetlenebb külsejű embereket is, no és ostobának
sem volt éppen mondható, mégis, párválasztás dolgában nem állt túl jól
a szénája. Édesanyja, akivel hosszú évek óta osztozott az apró, kétszobás
lakótelepi lakáson, gyakran mondogatta, hogy már csak egyetlen vágya
van az életben, mégpedig az, hogy fia asszonyt hozzon végre a házhoz.
Az ok, ami miatt hősünk a hosszú évek alatt sem talált magához illő társat,
igen prózai, egyszersmind komikus volt: Barta, ha izgatott, vagy ideges
volt, szellentett. Valahányszor randevúzott egy hölggyel, reményei tüstént
szertefoszlottak, amint elszellentette magát. A nők, ahogy meghallották, majd
néhány másodperc múlva megérezték Barta szellentését, hanyatt-homlok
menekültek előle. Tudta jól, hogy ez olyasmi, ami nem illendő, legfőképp
nem az első találkozáskor, de nem tudott ellene tenni semmit, a hang és a
szag oly hamar lerombolta nehezen felépített nimbuszát, hogy onnan már
nem volt többé visszaút. A végeérhetetlennek tűnő, magányos évek alatt
emberünk megjárt jó néhány pszichológust, akikkel együtt próbálták meg
kibogozni ennek a folyton visszatérő malőrnek a lehetséges lelki okait, ám
ezek a boncolgatások sem vezettek eredményre. Idővel beletörődött, hogy
végleg egyedül marad, hiszen melyik nő viselné el, hogy mindjárt az elején
ekkora ízelítőt kapjon udvarlója bélműködésének intenzitásából? Édesanyja
persze ismerte az okot, amely drága fiát szomorú magányra kárhoztatta,
titkon mégis reménykedett, hátha összehozza a sors valakivel, aki majd így
is elviseli. De teltek, múltak az évek, s nem változott semmi. Maradtak a
szellentések, s velük együtt a magány is. Ám valami aprócska optimizmus
38

�Próza és vidéke

mégiscsak szorulhatott Bartába, mert kudarcai ellenére rendületlenül
randevúzott tovább. Egy alkalommal még egy hatalmas pofont is kapott
egyik áldozatától, hiába próbálta elmagyarázni, hogy ez olyasmi, ami fölött
nincs hatalma, s amin épp ezért nem is tud változtatni. Egy langyos, őszi
délutánon hősünk a sokadik találkozójára igyekezett, szívében a reménnyel,
hogy ezúttal talán szerencséje lesz, s nem szellenti el magát rögtön az
elején. A hölgy, akivel már egy ideje levelezgetett, és fényképet is cserélt,
csinos volt, ápolt, éppen az ő zsánere. Láthatóan ő is szimpatikus volt neki,
hiszen mosolyogva közelített. Kezet fogtak, bemutatkoztak egymásnak,
s Barta átnyújtott egy szál vörös rózsát reménybeli kedvesének. A nő
meghatódott erre a gesztusra, s már éppen szólni akart, amikor meghallotta
a semmivel össze nem téveszthető hangot, majd rögtön utána megérezte
a szagot is. Hősünk tudta, e pillanatban megint vesztett, mert bárhogy
próbált, nem tudott uralkodni magán, s a szomorú felismerés akaratlanul
is arra indította, hogy megeresszen egy újabb sorozatot. A nő, aki eddig
türtőztette magát – talán azt hitte, rosszul hall, és a csatornából áradó bűzt
érzi -, most elfintorította az arcát, majd az orra elé kapta a kezét, s olyan
elképedt ábrázattal nézett a szerencsétlen férfira, hogy az, ha tehette volna,
menten elsüllyed szégyenében. Ez a vég, gondolta, s már éppen azon volt,
hogy valamiféle gyors menekülési útvonalat keressen, és úgy iszkoljon el
rémtette helyszínéről, mintha soha ott sem lett volna, amikor valaki akkorát
szellentett, amekkorát még ő maga sem soha. A szag pedig, ami mindezt
kísérte, olyan erőteljes volt, hogy Barta megtántorodott. Vajon ki lehetett
ez? – kérdezte motyogva, ám a következő pillanatban a nő arca felderült, és
nevetve mondta: - Azt hittem, soha az életben nem találom meg a páromat!
Gyöngyöző kacaja betöltötte a teret, s Barta felismerte, hogy méltó társra
lelt. Elégedettségét rögvest meg is toldotta egy újabb szellentéssel, de
olyannal, amely újdonsült kedvesének is becsületére vált volna.
Attól a naptól Barta és szerelme elválaszthatatlanok lettek. Úgy voltak
egymással, mint a zsák, meg a foltja. Hogy aprócska hibájuk miatt sorra
dőltek ki mellőlük az emberek, az őket egy cseppet sem zavarta. Boldogan
éltek, amíg meg nem haltak…

39

�Próza és vidéke

Vénasszonyok nyara
DINÓK ZOLTÁN

A munkanélküliség hosszú évei után fogta Jóska a pisztolyt, s
szájához emelte. Épp csengetett a postás. Remegő kezekkel nyitott ajtót.
Fűtésszámlákat hozott. Átvette, miután a postás megkérdezte:
– Jól van, uram?
– Teljesen – hangzott a válasz.
Majd becsukta s bezárta az ajtót. A levelet, amikor kinyitotta, még
jobban felforrt az agyvize. Nem akart még rögtön végezni magával. Elment
a parkba. Önfeledten játszó kisgyerekek között találta magát. Leült egy
padra. Nézte a gyerekeket, még könny is szökött a szemébe. Fényévnyire
van már ettől a lelkiállapottól.
A távolból egy öregasszony közeledett bottal a kezében. Jóska mellé
ült. Sóhajtott egy nagyot. Látszott rajta, hogy jókedvében van. Jóskához
fordult:
– Ugye milyen szép időnk van?
– Az idő tényleg csodálatos.
– Minden az! – felelte az öregasszony.
Jóska hallgatott, mint a sír, nem volt beszédes hangulatban. A néni
elővett egy csokis fánkot s azt majszolta.
– Maga nem éhes?
– Nem!
– Adok még egy fánkot, ha kell. Akciós áron a boltban egyet fizettem, s
kettőt kaptam.
Jóska nem felelt semmit, csak nézte a gyerekeket.
– Látom, nem akar velem beszélgetni! Így is jó.
S a másik fánkhoz is hozzákezdett.
– Utálom azokat az embereket, akik idegen helyen esznek – fakadt ki
dühösen Jóska.
– Én, mikor fiatal voltam, háború is volt. Akkor tényleg nem volt ez
divat.
– Háború… – tűnődött el Jóska.
– Az én nagyapám harcolt az első világháborúban.
– Én a második világháborúra gondoltam.
40

�Próza és vidéke

– Mindegy, aljasság mind a kettő.
A néni rögvest látta, hogy szomorú dolgokról akar beszélni a férfi. Vette
is a lapot. Férje jutott eszébe, aki már nem él.
– Szegény Lajoskám is jó katona volt, bivalyerős ember egészen
hetvenéves koráig, míg egy szívinfarktus el nem vitte.
– Sajnálom – szólt Jóska.
– Maga mivel foglalkozik? – kérdezte a néni.
Jóskának még a háta is megborzongott a kérdéstől. Nem is felelt a
szakmájával kapcsolatban, csak annyit mondott:
– Munkanélküli vagyok!
– Vagy úgy! Ezért ilyen szomorú, igaz?
– Több vagyok, mint szomorú!
A néni elhallgatott, Jóska meg rágyújtott. Fújta a füstkarikákat a
levegőnek, dühös ábrázattal. Hirtelen cseng a mobilja. A nővére az.
– Akkor holnap megyek, jó?
– Oké!
– Mit csinálsz most?
– Semmit, csak a parkban sütkérezek.
– Na jól van, holnap délben nálad vagyok.
Az öregasszony végképp elhallgatott. Jóska meg ment haza. Nem örült
neki, hogy jön haza a nővére. Pont most, amikor végezni akar magával.
Mikor hazaért, kimelegedett. Ivott egy pohár narancslevet, s ismét szájához
emelte a pisztolyt. Nem akarta meghúzni, s mikor éppen elmerengett a
falon függő Krisztus-képen, hirtelen meghúzta a ravaszt.
Másnap délben Petra nyitja ki az ajtót, s azt látja, hogy öccse a konyhaasztal
előtt elterülve fekszik, miközben csupa vér a feje. A nő felsikolt. Összefutnak
a házban. Rendőrök, mentők kiérkeznek. Sőt még újságírók is. A rendőr
faggatja Petrát:
– Tegnap még beszéltem vele!
– Nem volt fura a hangja? – kérdi a rendőr.
– Nem, egyáltalán! – válaszol sírva Petra.
A mentősök elviszik a hullát. A lakók tisztára megdöbbentek. Petra
nem volt hajlandó az újságíróknak válaszolni. A rendőrség egyértelműen
megállapította, hogy öngyilkosság történt. Petra amúgy is tudta, nem volt
őneki az égvilágon haragosa. Hisz szeretnivaló, barátságos ember volt.
Petra összetört lelkileg. A Petőfi népében fotós képpel feltették Jóskát a
gyászhírek közé. Ezt Petra sem bánta.
S mikor az öregasszony, akivel Jóska a halála előtt beszélgetett, a kezébe
vette a lapot, megdöbbent ő is.
– Most már értem, miért volt olyan bánatos! – mondta magában.
– Ahhoz képest elég jól is tartotta magát!
Összehajtotta a lapot, s ismét sétálni indult.

41
1

�Kutatóterület

NÉMETH ZOLTÁN

Maszkok
Álnév és névtelenség az irodalomban

A maszkadással és a maszk viselésével kapcsolatos fogalmak a
kulturális metaforák végtelen sokaságát generálják, amelyek átszövik az
identitás kérdéseivel kapcsolatos elképzeléseket. Hiszen egyrészről minden
maszk megteremtése a szüléssel és a születéssel kapcsolatos: mintegy
szűznemzéssel jön létre önmagából egy másik identitás. A világra segített
maszk elválik teremtőjétől, s a megkettőződött identitás viszonyrendszerét
hozza létre. Vagyis az identitás hasadtsága a maszk identitásának szerves
részévé válik, belekomponálódik a róla való tudásba. Másrészt a maszk
élettelensége és merevsége a halott arc képzetével szembesíti nézőjét,
minden maszk szükségszerűen redukálja is az élő arc vonásait. Az élő
arc időbeli változásait a maszk egyetlen időszeletre, egyetlen pillanatra
redukálja, s így szükségszerűen tárgyiasítja. Az ősi halotti maszkoktól
egészen a modern kori halotti maszkokig a reprodukció kérdése vetődik
fel problémaként, a másolat viszonya, illetve létezésének oka az eredetihez
viszonyítva.
Arc és maszk közötti viszony egy másik megközelítés szerint a hasonlóság
és a különbözőség tengelyén termeli a jelentések egész tömkelegét. A maszk
megalkotásának célja éppen ezért lehet a teljes azonosság, illetve a teljes
különbözőség elérése is. A teljes különbözőség mint cél a megtévesztés,
a hamisítás, az identitás elrejtésének kategóriáival kapcsolható össze. A
megtévesztés kapcsolatban állhat a kriminalizációval, a maszk sok esetben a
bűntény leplezésére szolgál. A maszk felhasználásának másik lehetősége az
árulás, amikor egymással szorosabb viszonyban álló emberek (barát, család)
42

�Kutatóterület

megtévesztésére szolgál az álarc. A hamisítás, a jogtalan előnyszerzés, a
bűn átruházásának több lehetősége kapcsolható azokhoz az esetekhez,
amikor a maszk teljesen eltér attól az arctól, amelyet takar. Ennek speciális
formája, amikor a maszk létező arcot imitál, s így egy konkrét személyre
tolja át a bűnt. Jó példa lehet az arc elfedésének variációira a Fantomastörténetek karaktere, amely éppen a maszkok váltogatásából építi fel saját
bűnözői világát.
Az arc és maszk, illetve az általuk reprezentált identitások közötti teljes
különbözőség nemcsak a kriminalizációval állhat kapcsolatban, hanem
egyrészt a játékkal, másrészt a készen kapott szociokulturális identitástól
való megszabadulás, felszabadulás lehetőségeivel is. A karnevalizációról
van szó, imitált, kimerevített identitások „maszktáncáról”, amely csak a
felszínen tűnik játéknak, valójában a szociokulturális hierarchia orgiasztikus
eltörlésének vágya irányítja. A maszk ebből a szempontból vágyjáték, a
rögzített identitásból való kilépés, felfüggesztés, eltörlés vágyának eszköze.
A karneválban eltörölt társadalmi pozíciók és az eltörölt hierarchia nyomán új
hatalmi konstrukció jelenik meg – a maszk létrehozása ebből a szempontból
az ugrásszerű karrierépítkezés lehetőségeként is funkcionálhat, hiszen az
új identitás által mintegy átugorja a hierarchizált társadalmi szinteket. A
játék effektusa éppen ezért sok esetben csak a felszínen tűnik az örömelv
demonstrálásaként, a legtöbb esetben valódi hatalmi harc részeseként
cselezi ki a kulturális vagy irodalmi tér meghatározottságait. Nagyszerű
példa erre az a hozzáadott érték, amelyet a recepcióban éppen a maszk
jelent a Spiegelmann Laura-, Centauri-, Rosmer János-, Kondor Vilmos-,
Petrence Sándor-álnév alatt publikált szövegek esetében.1
Az arc és maszk közötti hasonlóság vagy azonosság egyik jellegzetes
esete a halotti maszk, amely az élő arc tökéletes másolataként funkcionálva
próbálja a halál tényét semmissé tenni, kicselezni. „Már sok évezreddel
ezelőtti sírokban is megfigyelték, hogy a halottak arcát a sírba tétel előtt
nedves agyaggal kenték be, amely száradás után maszkká merevedett.”2 Az
élet és halál közötti átmenet eltörléseként ez a gondolkodás tárgyiasítja a
konkrét test és személyiség vonásait (a tökéletes hatás elérése érdekében
gyakran ki is festik a maszkot vagy egész bábukat hoznak létre). Az arc
megkettőződése, megsokszorozódása és tárgyiasítása ebben az esetben a
halhatatlanság ígéretével kecsegtet.
Minden „eredeti” szerzői név végső soron a tökéletes azonosságnak, az
arc és a maszk azonosságának a jegyében születik meg, s ebből a kapocsból
épül fel a szerzői önreprezentáció. A szerzői név olyan erős azonosítási
funkcióval bír, amely felülírja a név alá vont nyelvjáték és szövegalkotási
mód különbségeit is. Vagyis a szerzői név úgy homogenizálja az életművet,
hogy a név szintjén nem vesz tudomást annak belső változásfolyamatairól,
különbözőségeiről. A szerzői név ebben az esetben olyan maszkként

43

�Kutatóterület

funkcionál, amely elfedi az életmű belső hasadásait, repedéseit,
különbségeit.
A szerzői név és a maszk teljes azonosságával és különbözőségével
egyszerre játszanak el azok a szövegek, amelyek a feloldott álnév
kategóriájába sorolhatók. Ebben az esetben két név jelenik meg egyszerre
a szöveg mellett: a szerző neve és az álnév is. Minden bizonnyal a szerzői
névben rejlő önreprezentációs lehetőség és az álnévhasználatban található
identitásjáték együttes, egymást felerősítő hatása a cél, vagyis a névben
és maszkban rejlő lehetőségek maximalizálása, optimalizálása. A kortárs
magyar irodalomban Parti Nagy Lajos Sárbogárdi Jolánja, Virágos Mihálya,
Dumpf Endréje stb., Kovács András Ferenc Jack Cole-ja, Lázáry René Sándora,
Kavafisza stb., Sántha Attila Székely Ártija, Csehy Zoltán Pacificus Maximusa
mellett rengeteg önpozicionáló névhasználati eljárást sorolhatunk ide.
Ezek a névjátékok megteremtik az életrajzi szerző nevének valóságos
identitása és az álnév fiktív identitása közti különbségtételt, s egyúttal azt
a hamis illúziót is, amely szerint mintha bármiféle szerzői név az „eredeti”
név pozíciójában lehetne. Az irodalom területére érkezve azonban minden
név fiktív lesz, hiszen a szöveg, pontosabban a szöveg fikciójának részeként
jelenik meg, s így eloldódik az életrajzi névtől: (ugyanaz) a betűsor önmaga
belső hasadtságának tökéletes képévé válik. A fikcionalizált életrajzi név
voltaképpen bonyolultabb mindenféle álnévnél, hiszen mintegy a fikció
ellenében fikcionalizálja önmagát. Úgy játssza el az eredeti, valóságos név
jelentéslehetőségeit, hogy közben rejtett módon, kerülőúton fikcióként, az
irodalmi szöveg részeként is megjelenik és hatást gyakorol. Vagyis a név
botránya úgy jelenik meg ebben a konstellációban, hogy minden szerzői
név álnév is egyúttal.
Azon a területen, amely arc és név azonossága és különbsége között
terül el, az álnévként megjelenő nevek világában az álnév a gyávaság,
az árulás, a védekezés, a csábítás, a rejtőzködés, a csalás, az elhárítás, a
teremtés metaforikus aktusát játssza el. Ez az a terület, ahol egyetlen szóba,
a névbe sűrűsödik a lét megannyi bonyolult viszonyrendszere. Itt a létezés
jelenségei a név jelentéseiként értelmeződnek.
Óriási kiterjedésű (szöveg)terület ez egyébként: az álnév és a névtelenség
a nyelvi megnyilatkozás hihetetlenül sokféle területén jelenik meg, irányítva
és meghatározva a közlés feltételeit. A szerelmeslevél gyakran anonim,
esetleg csonkított név vagy álnév alatt íródik (közismert története ennek
Katona József K. J. szignóval elküldött szerelmes levele Széppataki Rózának,
amelyet a fiatal színésznő nem tudott valóságos személyhez kapcsolni). A
bűnözők világában szintén rendkívül fontos az álnév szerepe, az okirathamisítástól3 kezdve a maffiahálózaton át (a Robert Yugovich4 írói álnév
éppen fordított irányú folyamat eredménye) egészen a terroristák5
vagy éppen a terrorelhárítók6 világáig. A politikai életben is gyakori az

44

�Kutatóterület

álnévhasználat (Lenin, Trockij, Sztálin, Lukács Ferenc7, Szálasi Ferenc, Kádár
János), a populáris kultúrában (rockzenészek) szintén rendkívül fontos
szerepet tölt be, a pornóiparban, a pornószínészek körében pedig szinte
általánosnak mondható – az álnévadás8 szabályszerűségei mindhárom
területen külön vizsgálódást érdemelnének. A tiltott tevékenység és
a rejtőzködés nemcsak az irodalom területén vonja maga után az
álnévhasználat szükségszerűségét, gondoljunk csak a Banksy néven alkotó
és világhírűvé vált graffitiművészre. Az internetes szövegek, honlapok,
blogok, kommentek alapvető vonása az álnévhasználat és az anonimitás.
A világhálón használt álnevek és a névtelenség etikai kérdéseket is felvet, s
a szabad, demokratikus véleménynyilvánítás körül zajló viták kereszttüzébe
került.9 Az álnévhasználat sok esetben egészen más tétek mentén jön létre,
például a komolyság látszatát próbálja kelteni, mint annak az újságírószerkesztőnek az esetében, „aki saját nevének húszféle variációjával akarta
a népes szerzőgárda látszatát kelteni.”10
Az álnevesség és anonimitás jelenségeinek minden szépirodalmi
korszakban vannak általános és egyedi vonásai. A már említett rejtőzködés,
a tiltott tevékenységtől és a leleplezéstől való félelem ilyen általános vonás,
amely az ókortól egészen napjainkig tetten érhető. Az egyes korszakok
azonban rengeteg speciális lehetőséget, az álnévhasználat és a névtelenség
korra jellemző egyedi lehetőségeit termelik ki. Wix Györgyné például a
18. századi névtelenséggel foglalkozva jelenti ki: „A század első felében az
egyházi szerzők (ferencesek, piaristák, de főképpen jezsuiták) publikálják
műveiket anonim halhatatlanságot keresve. Irodalomtörténeti érdekű
művek is születnek így: a magyar történelem, a magyar földrajz szerzetesi
szemmel és felfogásban ugyan és barokkos latinsággal, ekkortájt szólal meg
irodalmi formában. A század végére, negyedik negyedére korlátozódik a
másik nagyobb egység: a politikai röpirat-irodalom, amely szükségszerűen
anonim, legyen bár felvilágosult szerző jakobinus mondandója, vagy
klerikális szemszögű munka. E két, nem csupán mennyisége miatt jelentős
csoport között harmadikként — számában igen jelentősen — szerepel
az alkalmi költemények, magyar és latin ódák, halotti méltatások stb.,
stb. serege, amely inkább a méltatott személyre vonatkozó adatai miatt
lehet kultúrhistóriai érdekű, mint a feloldandó szerző miatt, de a címleíró
könyvtáros számára legalábbis problémát jelent.”11 A középkori irodalomra
jellemző anonimitás egészen más tétek, stratégiák és kulturális szokások
(kényszerek) mentén jön létre, mint a 18. vagy a 21. századi névtelenség
gyakorlata.
A korszakok álnév- és névtelenségpoétikája mellett, azt keresztezve és
egyúttal felülírva jelentős eltéréseket találhatunk az egyes anonim vagy
maszkos műfajok, szövegtípusok, megszólalásformák tekintetében is.
Bartha Judit például a romantika névhasználatának lehetőségeit a filozófiai

45

�Kutatóterület

műfajok névhasználatának lehetőségeivel veti össze Søren Kierkegaard
életművében: „Az álneves vagy névtelen szerzőkkel, szerkesztőkkel,
kiadókkal való manipuláció, vagyis a pszeudonimitás és az anonimitás,
amely szinte automatikusan maga után vonja a szerzőben rejtőzködő
szerzők és a talált kéziratok kínaidoboz-szerűen egymásba rakosgatható
játékát, kedvelt fogás volt a romantikában. Szívesen alkalmazta szépíróként
E. T. A. Hoffmann mellett Jean Paul is, csakúgy, mint Horace Walpole,
Edgar Allen Poe, Jókai Mór vagy akár Søren Kierkegaard. Kierkegaard, bár
a német romantika kritikusaként komoly bírálatnak veti alá a pszeudonim
szerzőséget, művei nagyobb részét, jó (poszt)romantikus szerző módjára,
álnéven publikálja, s csak kisebbik részét látja el a saját nevével, az előbbieket
egy esztétikai, az utóbbiakat pedig egy vallási tervezet részének tekintve. A
pszeudonim művek sorát a Vagy-vagy (1843) nyitja, a fordulópont az addigi
pszeudonimeket mintegy »hivatalosan« leleplező Lezáró tudománytalan
utóirat (1846), a lezárás pedig az álnévhasználatra külön figyelmeztető, AntiClimacus néven megjelentetett vallásos mű, A keresztény hit iskolája(1850),
amely a szerzői szándéknak megfelelően már csak formálisan tekinthető
pszeudonimnek.”12
Minden olyan kutatásnak, amely az irodalmi szöveg meghatározásából
indul ki, hogy tehát amikor szöveget értelmezünk, akkor mivel is foglalkozunk,
szükségszerűen szembesülnie kell a név problematikus helyével. Olyan
kérdések vetődnek fel tudniillik, hogy vajon a szerzői név része-e a szövegnek
vagy sem, az értelmezés során megkerülhetetlen-e a név értelmezése, vagy
éppen ellenkezőleg, a nevet figyelmen kívül kell hagynunk az irodalmi
olvasás során. Az értelmezés- és irodalomelmélet történetiségében több,
egymást kizáró megoldást találunk erre a kérdésre: az orosz formalisták
például a szerzői név nélküli irodalomtörténet megírására tettek javaslatot,
ezzel szemben a mai napig fenntartja magát a szellemtörténeti iskola
szerző-, és így névközpontú irodalomtörténet-írás gyakorlata.
A szerzői név ellentmondásos helyzete a posztstrukturalista
irodalomelmélet (főleg Michel Foucault és Roland Barthes munkássága)
nyomán kapott új megközelítésmódokat. Mint arra Schein Gábor utal, az
irodalomelmélet érdeklődése a 60-as évektől kezdve új intenzitással fordult
„a szerzői funkciók és a szerzői név felé. E fordulat hátterében az a belátás
húzódik meg, hogy a modern irodalmiság egész funkciórendszere nem
csekély mértékben a szerzői név tekintélye alá rendelődött. A szerzői névhez
jogok, nyilvántartási rendszerek és kultuszok kapcsolódnak, a szerzői név
alapozza meg az idézés és az idézhetőség, az utalás és a kanonizáció egész
kultúráját. Egyszóval a szerzői név alapozza meg az irodalmi emlékezet és a
szöveghagyomány intézményesülésének folyamatait.”13
Az álneves és névtelen irodalom a név problematikájának egyik speciális
jelensége. Gulyás Pál a Magyar írói álnév lexikon előszavában azt írja,

46

�Kutatóterület

hogy az „álnevet a humanizmus hozta divatba s azóta annyira elterjedt,
hogy J. M. Quérard (…) a mai irodalom területét egy nagy álarcosbálhoz
hasonlítja, melynek zenekarát a közönség fizeti.”14 A francia irodalmár
1844-es véleménye arra utal, hogy az álneves-maszkos irodalom nem
csak a posztmodern irodalom jellegzetessége, sőt: az álneves irodalom
előzményeit az irodalmiság gyökereinél kell keresnünk. Annál is inkább, mert
ahogy Gérard Genette utal rá, a „szerző valódi- vagy álnevének feltüntetése
a peritextusban, ami manapság oly szükségesnek és természetesnek tűnik
számunkra, nem volt mindig az, amint ezt a névtelenség klasszikus gyakorlata
is bizonyítja (…), és ami arra vall, hogy a nyomtatott könyv feltalálása nem
tette olyan gyorsan és határozottan kötelezővé a paratextusnak ezt az
elemét, mint más elemeket. Még inkább így volt ez az ókori és középkori
kéziratok esetében, mivel ezekben úgyszólván egyáltalán nem volt hely
olyan dolgok megjelölésére, mint a szerző neve és a mű címe, hacsak nem
valami burkolt, vagy inkább bújtatott utalás formájában a szöveg első
mondatataiban (incipit) vagy az utolsókban (explicit).”15 A francia teoretikus
arra utal tehát, hogy az irodalom kezdeti korszakaira az anonimitás sokkal
inkább volt jellemző, mint az általa onimiának nevezett gyakorlat (tehát a
saját névvel ellátott szövegek). Anonim művek továbbá a „folklórirodalom
alkotásai, melyeket a szájhagyományozás a szerző neve nélkül őriz meg,
minthogy ennek egyénisége is felolvad a kollektivitásban.”16 Vagyis a
népköltészeti alkotások, az irodalom kezdeteit jelző homéroszi eposzok, az
ókori vándordalnokok termése is ide sorolható.
Ha abból az álláspontból indulunk ki, hogy „Álnév minden olyan név,
mely egészében vagy részeiben eltér az írók törvényes nevétől, továbbá
minden olyan szó, kifejezés, egyes betű, betűcsoport vagy jelvény, melyet az
írók polgári vezeték- és utónevük helyett írásaik jelzésére fölhasználnak.”17,
akkor az anonimitást voltaképpen a pszeudonimitás egy speciális alfajaként
is tárgyalhatjuk, amikor is a szerző hivatalos neve helyett nem egy másfajta
karaktercsoport áll, hanem annak hiánya. Így cselekszik Genette is, amikor a
pszeudonimia első eseteként az anonimitást említi, majd további eseteket
sorol fel: az apokrifot, a megbeszélt apokrifot, a plágiumot, a megbeszélt
plágiumot (ghost-writing), a paratextuális utalások nélkül létrehozott puszta
fiktív nevet, illetve a szerzői név helyettesítésére létrehozott fiktív nevet és
a vele együtt megalkotott fiktív személyt.18 Az anonimitás okai között olyan
jelenségeket sorolhatunk fel, mint a „társadalmi gőg vagy szerénység”, a
politikai-szatirikus írások esetében a félelem és óvatosság, de például
egy egész korszakra, a középkorra volt jellemző az, hogy „egyházi és
krónikaírói nem tekintették művüket saját szellemi tulajdonuknak”.19 Talán
kevéssé közismert, hogy John Locke Levél a vallási türelemről és Értekezés
a kormányzatról című dolgozatai, Goethe Wertherje, Fazekas Mihály Lúdas
Matyija,20 Jane Austen első regényei, Walter Scott Waverley-je, Montesquieu

47

�Kutatóterület

A törvények szelleméről című munkája, Mary Shelley Frankenstein, avagy a
modern Prométheusz című regénye, Révai Miklós nem egy, Verseghy Ferenc
tucatnyi verse, Bolyai Farkas két, 1817-ben megjelent drámája is névtelenül
jelent meg. Kármán József neve azért esett ki évtizedekre a magyar irodalmi
köztudatból, mert az Urániában csak névtelenül vagy monogrammal ellátott
írások jelentek meg (kivéve Schedius Lajos egyetlen cikkét). Az Urániában
megjelent hét Csokonai-vers szintén névtelenül látott napvilágot. Madách
Imre a Csengery-féle Pesti Hírlapba írott politikai cikkeit is leginkább
névtelenül írta. A népdalgyűjtő Kriza János kátéja 1845-ben, illetve mind a
hét kiadásban szintén névtelenül jelent meg – vagy az eredeti angol szöveg
túlságosan is nagymérvű átdolgozása, vagy a vallási szabadelvűség veszélye
miatt.21 Karl Marx és Friedrich Engels A német ideológia című könyvének
első fejezetei szintén név nélkül jelentek meg. Jókai Mór Az arany ember
című regényéről az első kritika névtelenül jelent meg az Athenaeum 1873.
január 23-i számában, valószínűleg a főszerkesztő, Beöthy Zsolt tollából.
Ipolyi Arnold több történelmi tárgyú cikke szintén névtelenül jelent meg
a 19. században. André Gide Corydon című című esszéje, amelyet az író
főművének tartott, s amelyben a pederaszta életforma felsőbbrendűségét
próbálja bizonyítani – a könyv első két fejezete 1910-ben, névtelenül jelent
meg. Freud Michelangelo Mózeséről írt tanulmánya eredetileg szintén
névtelenül jelent meg az Imago című pszichoanalitikus folyóirat hasábjain
1913-ban. A szélsőjobboldali Új Nemzedék gyakran antiszemita Pardoncikkeinek mindegyike névtelenül jelent meg, köztük Kosztolányi írásaival. A
Jékely Zoltán néven született Áprily Lajos első versét 1905-ben névtelenül
publikálta. A különféle ponyvaregények, füzetes lányregények anonimitása
szintén rendkívül elterjedt gyakorlatnak számít egészen napjainkig. Az
internetes közlés egyik legfeltűnőbb jellegzetessége a szinte általánosnak
mondható anonimitás.
Az anonimitás mellett az álnév és álneves irodalom különféle, sokszínű
változataival is szembesülhetünk az írásbeliség kezdeteitől napjainkig.
Ahogy a névtelenség esetében sem, úgy a pszeudonimitás értelmezése során
sem kerülhetők meg olyan kérdések, mint a történetiség szerepe, az álnév
létrejöttében szerepet játszó okok, illetve az álnevek különböző fajtái. Az
ókori álneves szövegek egy része egy közismert alkotó, a mester mögé bújt,
többnyire ismeretlen szerző, sok esetben tanítvány műve – így jöttek létre a
Pszeudo-Plutarkhosz, Pszeudo-Dionüsziosz, Pseudo-Augustinus stb. típusú
álnevek. A humanizmus idején az ún. metonomázia divatját figyelhetjük meg:
„az ókori kultúra tiszteletét tükrözték a latinizált névalakok, illetve gyakran
az eredeti név görög vagy latin változatai”.22 Néha az ilyen típusú fordítás
„szójátékon vagy valóságos rébuszon alapszik”, mint „az angol cikkeknél
Kossuth Lajos: Ramway (ram a. m. kos, way a. m. ut!).”23 A 19. században volt
jelentős az ún. pszeudoandronímia, vagyis hogy nőírók gyakran választottak

48

�Kutatóterület

férfinevet egy olyan korban, amikor a nőktől elvitatták az íráshoz való jogot –
példaként George Sand (Armandice-Lucile-Aurore Dupin) vagy George Eliot
(Mary Ann Evans) hozható fel. A pszeudoginímia ezzel ellentétes álnévadás,
vagyis amikor férfiszerzők választanak női álnevet – ilyen Esterházy Péter
Csokonai Lilije vagy Parti Nagy Lajos Sárbogárdi Jolánja. Jellemző, hogy
ez utóbbi eset leggyakrabban egyszeri ötlet, a női nevet rövid időn belül
elhagyták, s a férfiszerzők nem női álnéven kanonizálódtak.
Az álnévhasználat közismert és ismeretlen példái nélkül a szépirodalmi
játéktér és az irodalomtörténeti kézikönyvek egészen más képet
mutatnának. Petrovics Sándor Petőfi Sándorként lett világhírű, de az A.
B., Andor diák, Becskereki, Borostyán, Dalma, Dömsödi Góliáth Péter,
Füstfaragó, Homonnai, Homonnai A. B., Kapanyéli Gereblye Richard, Lanc,
Lator György, Nyesi táblabiró/Nyesy Demeter táblabíró, – ő -, Örömfi Vidor/
Örömfy Vidor, P., P….., Pönögei Kis Pál, Rónai, Sió, Sólyom Sándor (ál)nevek
is ugyanazt a szerzőt takarják. Ziegler Géza Gárdonyi Gézaként tett szert
országos hírnévre, de Balatoni, Black William dr., Don Vigole, Egy katholikus,
Egy katholikus pap, Figurás Feri, Figurás Géza, g.g., gh.t., Garabonciás diák,
Gárdonyi bácsi, Géza bácsi, Göre, Göre Gábor, Ista Pista, Katufrék Fekete Géza
Pétör, Mindentudó Gergely bácsi, Mummery Róbert, Nagyapó, Nemeskéry
Sándor, Paprika János, Répa Matyi, Somogyi lantos, Tamásffy dr., Yang A. dr.,
Yang O. I. dr., -yi (ál)nevek is az ő írásait jelölik. Germanus Gyula írói álneve
(G. Hajnóczy Rózsa) feleségétől származik, de létezik olyan álnév is, amely
mögött két szerző húzódik meg: a Judith Michael szerzői név Judith Barnard
és Michael Fain, amerikai házaspár közös álneve. A Patrick Quentin, Q.
Patrick és Jonathan Stagge álnevek pedig egy egész teamet takarnak: Hugh
Callingham Wheeler, Richard Wilson Webb, Martha Mott Kelley és Mary
Louise White Aswell közös írói álnevei. Samuel Langhorne Clemens Mark
Twainként lett világhírű, Agatha Mary Clarissa Miller Agatha Christie-ként,
de az írónő Mary Westmacott néven hat romantikus lányregény szerzője is.
Stephen (Edwin) King Richard Bachmann és John Swithen néven is alkotott.
Francois Rabelais mindkét regényét, a Pantagruelt (1532) és a Gargantuát
(1535) is Alcofribas Nasier álnéven jelentette meg. Az álnevek behálózzák az
irodalmi és a művészeti élet egészét, s a legelképesztőbb önreprezentációs
és névadási stratégiákkal, érdekekkel és kényszerekkel találkozunk.24
Jaroslav Hašek valódi névmisztifikátorként mutatkozik meg publikációiban.
Több mint száz álnevet használt, ehhez járulnak azok az álnevek, amelyek
puszta kezdőbetűből állnak.25 Ezen túl több írása névtelenül jelent meg,
gyakran egy-egy lapban több ilyen írás is szerepel, s gondot okoz annak
filológiai azonosítása, ezek közül melyekkel állt szerzői viszonyban. Ezt a
bonyodalmat tovább tetézi az a tény, hogy Hašek többször felesége, Jarmila
Hašková nevén jelentette meg írásait – aki maga is írónő, s aki „ráadásul
egyik írásában kifejezetten tiltakozik az ellen, hogy nevét pusztán mint

49

�Kutatóterület

Jaroslav Hašek egyik álnevét fogják fel.”26 Hasonló névmágia figyelhető
meg Fernando Pessoa életművében, hiszen a portugál szerző saját nevén
kívül nyolcvanhat álnéven és stílusban írt, és minden alteregóhoz külön
életrajzot, horoszkópot és aláírást is kitalált.27
J. K. Rowling Harry Potter-könyveinek sikertörténetében is szerepe van
a névproblémának, hiszen „A könyvre azért került a J. K. Rowling név, mert
a kiadó nem volt biztos benne, hogy egy női író könyvét a fiúk el akarják
olvasni.”, illetve „Teljes neve valójában csak Joanne Rowling – a Kathleent,
nagyanyja nevét csak azért illesztette be, hogy a kiadó két kezdőbetűt
tehessen a címlapra a szerző valódi keresztneve helyett.”28 Legutóbb
pedig elsőkönyves nyugalmazott katonai rendőrnek kiadva magát, Robert
Galbraith álnéven jelentette meg a The Cuckoo’s Calling (Szól a kakukk)
című krimijét. Az álnév feloldása körüli homály – amely a jól kiszámított
marketingfogás vádjától a jogi lépések kezdeményezéséig terjed – jól
mutatja, az álnévben rejtőző lehetőségek hihetetlenül bonyolultak,
sokrétűek, változatosak: és minden esetben értelmezésre szorulnak. Mert
a Ľudovít Garajként anyakönyvezett, s egyszer Ľudovít Garajként, máskor
Garaj Lajosként publikáló szerző, vagy a hivatalos okmányaiban Ľudovít
Grendelként szereplő, de Grendel Lajosként híressé vált prózaíró esetében
név, álnév, szerzői név (kétalakú név, lefordított név stb.) viszonyai egészen
más kérdéseket vetnek fel – a kettős identitástól egészen a többségi
társadalom nyelvi közegének homogenizáló, asszimiláló, esetleg elnyomó
hatalmi viszonyaiig. Hasonló hatalmi viszonyok szólnak bele a névválasztásba
azoknak a nőknek az esetében, akik férjük nevén jelennek meg az irodalmiművészeti életben.
Az álnév formai szempontból gyakran hozható összefüggésbe az
életrajzi szerző valódi nevével – van, amikor betűrejtvény formáját ölti:
Négyessy – ssssy; van, amikor egyszerű anagramma: Voltaire – Arouet L(e)
J(eune), Zolnai Béla – Lonzai Ábel; van, amikor palindromként jön létre:
Gerő Mór – Öreg Rom, Ady – Yda. Néha szójáték alakját ölti: Márki Sándor
– Marquis Jean d’Or; máskor a vezeték- és keresztnév összetételéből jön
létre: Beöthy László – Thylas; esetleg felcserélik a vezeték- és keresztnevet:
Endrey Gyula – Gyulay Endre.29 Gulyás Pál tekintélyes mennyiségű példát
hoz olyan esetekre is, amikor a szerző valódi nevének semmi köze az
álnévhez – hanem a szerző származási helyéhez, testi fogyatékosságához,
közismert, régi írók nevéhez, irodalmi művek szereplőinek nevéhez. Az
ún. apellatívumok típusa „A Kisfaludy-Társaság egy tagja: Toldy Ferenc”30
formula, de a régi, közismert műre történő hivatkozás is gyakori volt a 19.
században. Ez utóbbira Jósika Miklósnál találhatunk példát, akinek regényei
„1853-ban egymásután jelentek meg: «Eszther», a «Nagyszebeni királybíró»
és «A gordausi csomó«, mindenik 3-3 kötetben. Az első névtelenül jelent
meg, a többin a név helyén ez állott: «Írta az Eszther stb. szerzője».”31

50

�Kutatóterület

A teljes nevek mellett az álnevek állhatnak csupán egy-egy betűből:
ezek a kryptonymok, amelyek lehetnek monogramok vagy polygramok,
attól függően, hogy egy vagy több betűből állnak, amelyek aztán tovább
osztályozhatók attól függően, hogy ezek a vezetéknév vagy keresztnév
első, utolsó, közbülső betűjéből vagy más kombinációjából állnak-e
össze.32 Példaként Ady Endre álneveit említhetjük: Ady Endre: A, A., (A), (A.),
a, a., - a.-, (a), (a.), (a. a.), A -. - e., (a. –e.), Adibandi, Adieu, Adieu Bandi,
Adybandi, AE., A. E., (a# – #e), (a# – #e.), ae., (ae.), a. e., Andi, Anér, A-y,
(A-y.), A-y E-e, B., (b), (b.), (-b), -b., -b-, Bandi, Barla, bi., Brown, Csáth, D.,
-d-, (- d-), DEBRECENI gyulai pál, -di, DIBAND, Diósady, Dyb., (Dyb), (Dyb.),
Dy-bandi, Dyb - Andi, E., - e., (e), (- e), (- e.), Erdne Yda, ERDNEYDA, (f.
m.), Ipszilonos, Kálvinista magyar, L., Lellei, Lellei András, L-i., Mindszenty
Endre, Múzsafy, Ód, Ódi, - n., Pont, Y, – y.), (y.), (- y.), /- y./, Yda, +.33 Ady
változatos álnévhasználatából kiderül, hogy a legváltozatosabb álneveket
és kryptogramokat használta, sőt az összeadás jelét is. Az álnevek bizonyos
típusai ugyanis nem betűkből, hanem például számjegyekből állnak
– például Bajza József az Athenaeumban a 10., 12., 13., 25., 38., 93., 99.,
333., 600. számjegyeket használta. Vörösmarty több lapban a 20., 32., 41.,
100., 222. számokat –, sőt ismertek egyéb jegyek is – mint például Arany
kettős vonalú plusz jele, Ignotus egymás alatt elhelyezkedő kettős csillaga
A Hétben, Kozma Andor Dávid-csillaga szintén A Hétben, Ambrus Zoltán
kérdőjele a Magyar Hírlapban, de a négyzet, a kör, a Nap, a Mérleg vagy a
Halak jegyére is lehet példákat hozni.34
Az álnév és az álneves szövegek a hamisítás, a falszifikáció (hoax, fake)
jelenségével is összefüggésbe hozhatók. Az első irodalmi hamisító Melissa
Katsoulis szerint Dionüsziosz sztoikus filozófus volt, aki a negyedik században
Szophoklész neve alatt írta Parthenopaeus című drámáját,35 amelyet volt
tanítója, Heráklidész megszégyenítésére használt fel.36 Más szerzők a szintén
ókori görög Onomakritoszt emlegetik,37 aki az i. e. 6-5. század fordulóján az
„orphikus vallási irányzat tanait foglalta hexameterekbe, a mitikus énekesek,
Orpheusz és Muszaiosz költeményei és jóslatai gyanánt adva ki azokat.”38
De említhetjük I. Dionüszosz szürakuszai türannosz-költőt is, akiről tudjuk,
hogy „műveinek megalkotásában költő vendégei segédkeztek.”39
A három korai példa a hamisítások különféle változataira utal, az első
esetben a hamisítás célja a bosszú, a második esetben egy misztikus
hagyomány igazolása, míg a harmadik eset az ún. irodalmi négerezés –
politikailag korrekt kifejezést alkalmazva a névtelen háttéríró, fantomszerző,
ghostwriter jelenségére utal. Brian McHale a hamisítások három fajtáját
különbözteti meg: az általa használt terminológia – Genuine Hoaxes,
Entrapment Hoaxes, Mock Hoaxes40 – a valódi hamisítás, a rosszindulatú
átverés és a játékos megtévesztés fogalmaival írhatók le. Az első kategória
a James MacPherson-féle Ossian-balladáktól William Ireland Shakespeare-

51

�Kutatóterület

kéziratain át a fiktív Hitler-naplókig tart, a második csoportba tartoznak
például James McAuley és Harold Stewart állítólag egy délután alatt írt hamis
avantgarde versei, amellyel az avantgarde irányzatot akarták hiteltelenné
tenni.41 A harmadik csoportba pedig azok a – szerzőséggel folytatott –
irodalmi játékok, amelyek a szerzői hang kitágításában érdekeltek – jó példák
erre a fiktív japán szerző, Araki Jasusada hirosimai versei, amelyeket minden
bizonnyal Kent Johnson írt.42 Ebbe a kategóriába sorolható a posztmodern
magyar álneves irodalom is – Weöres István Psychéje, Esterházy Péter
Csokonai Lilije, Hizsnyai Zoltán Tsúszó Sándora, Parti Nagy Lajos Sárbogárdi
Jolánja, Baka István Sztyepan Pehotnija, Kovács András Ferenc Jack Cole-ja,
Jász Attila Csendes Tollja…
Ebben a vázlatos kitekintésben nem térhettünk ki az álneves és anonim
szerzőség összes kérdésére, célunk leginkább egy-egy elméleti kérdés
felvetése, illetve a konkrét névhasználati problémák egyediségének
felmutatása volt. Mint látható, a szerzői név által megvalósított lehetőségek
– a pszeudonimitás és az anonimitás – szinte kimeríthetetlen tárházát jelentik
az identitás metamorfózisainak, hiszen az irodalmiság alapvető funkciói közé
tartozik a szerzői név törlése és újrafelhasználása. Az utóbbi két évtizedben
a magyar irodalomtudományban több olyan alapvető könyv és tanulmány
született, amely számára a maszkok, alteregók, heteronimák, álneves
megszólalásformák, mögöttes ének, alakmások, hamisított identitások, a
szerzői név és identitás játékai alapvetően nem katalógusszerűen, hanem
elméleti kérdésként vetődtek fel.43 Ez a szöveg ehhez korpuszhoz próbált
további adalékokkal szolgálni.
Jegyzetek
1
A szomszédos irodalmakban is találkozhatunk az irodalmi misztifikáció
és karrierépítés hasonló eseteivel. A cseh irodalomban például az utóbbi évek
legnagyobb misztifikációjaként lepleződött le Jan Cempírek, aki egy fiktív 19
éves vietnami írónő, Lan Pham Thi nevén adott ki könyvet Fehér ló, sárga sárkány
(Bílej kůň, žlutej drak) címmel 2009-ben, s az érzékeny cseh-vietnami együttélés
kérdéseit feszegette. A szlovák irodalomban Maxim E. Matkin, Petra Malúchová
(Peter Macsovszky) és Anna Snegina (Michal Habaj) tölt be hasonló funkciót. Peter
Macsovszky (azaz magyar nyelvű szövegeinek szerzőjeként Macsovszky Péter)
sokoldalú misztifikátor: Generator X néven kollektív versgenerátort működtetett
más szerzőkkel, publicisztikai írásaiban Marek Lukáč, Andrej Okomín és Attila
Tárnoki néven jelenik meg, ezoterikus szövegeit Mantello, Andrej Černický, Tomáš
Dubloň és Hassan Simonoff neve alatt jelenteti meg, és Petra Malúchová mellett
olyan fiktív identitásokat teremtett még, mint a magyar íróként megjelenő Péter
Iványit, a buddhista szerzetes Rimpočhe Sarmungot, Jozef Varnusz és Magistra
Aglaja ezoterikus írókat, egy Mrakozrec nevű sámánt, aki a Tátrában él, David Leder
zenészt, Michal Garaj képzőművészt, illetve Tono Tehlár prózaírót. Vö. Jaroslav

52

�Kutatóterület

ŠRANK: Nesamozrejmá poézia. Literárne informačné centrum, Bratislava, 2009. 169170.
2
FODOR István: Ősi halotti maszkok – Ancient burial masks. Magyar Nemzeti
Múzeum, Budapest, 2013. 5.
3
„Tizenhat álneve volt annak a bűnözőnek, aki az Olaszországban rá kiszabott
börtönbüntetés elől akart Szerbiába szökni, de a magyar rendőrök elfogták.” http://
www.baon.hu/bacs-kiskun/kek-hirek-bulvar/tizenhat-alneve-volt-nyelvtudasanbukott-meg-a-bunozo-485860
4
„A Robert Yugovich álnév, méghozzá egy komoly életvédelmi óvintézkedés
miatt. A szerző ugyanis éppen többéves börtönbüntetését tölti Magyarországon,
mert úgy döntött, kiszáll Európa egyik legjobban működő bűnszervezetéből, a
hollandiai székhelyű szerb maffiából. Amúgy vajdasági magyar, aki elitkatonai
kiképzést kapott, részt vett a jugoszláv háborúban, majd dezertált.” http://hir6.hu/
cikk/60431/jotekonysag_a_bortonbol_egy_alapitvany_szamara.
5
Az USA-beli Nemzeti Terrorelhárítási Központban (NCTC) fenntartott
adatbázisban (TIDE), amelyet a Szövetségi Nyomozó Iroda (FBI) működtet, 540 ezer
nevet tartalmazó terroristalista található. „Az 540 ezer név valójában körülbelül
450 ezer embert takar, mert az álnevek és a betűhibák miatt egyesek többször
szerepelnek.” http://www.origo.hu/nagyvilag/20130424-potencialis-terrorista-voltaz-idosebbik-bostoni-robbanto.html.
6
Matt BISSONNETTE, aki a SEAL terrorelhárító elit alakulat tagjaként részt vett
az Oszama bin Laden halálával végződött akcióban, Mark Owen álnéven írta meg
élményeit, amelyből az USA-ban hatalmas könyvsiker lett. A könyv magyarul is
megjelent: Mark OWEN – Kevin MAURER: A Bin Laden-akció – Így végeztük ki a
terroristavezért. XXI. Század Kiadó, Budapest, 2012.
7
„…a rendőrség politikai osztálya a »nemzetvezető« 1946-os kivégzése után
meghamisította Szálasi Ferenc halotti anyakönyvi kivonatát, és Lukács Ferenc néven
temették el. Más adatait és kivégzésének dátumát is módosították.” http://www.
mult-kor.hu/cikk.php?id=19678.
8
Reisz Manfréd: Nevezd nevén a pornószínészt. http://manna.ro/uzlet/nevezd_
neven_a_pornoszineszt_2008_03_17.html.
9
„Sabine Leutheusser-Schnarrenberger egyértelműen kiállt az álnevek és az
anonim szörfölés mellett. Álláspontja szerint ennek bele kell férnie a jogállamiságba.
A politikus szerint mindenkinek joga van ahhoz, hogy anonim módon jelenjen meg a
világhálón. »Nagyon sok jó oka van annak, hogy egyes felhasználók miért használnak
az interneten álneveket vagy miért szörfölnek névtelenül. Egy esetleges tiltás
elsősorban a kisebbségeket, a félelemben élőket és a gyengéket érintené, azokat az
embereket, akiknek a legfontosabb az álnevek alkalmazása és akiket a társadalom a
leginkább kirekeszt. Köztük vannak a visszaélések áldozatai, a politikai aktivisták, a
betegek, a különleges szexuális irányultsággal rendelkező személyek, a gyermekek
és a fiatalok. De akár a tanárok is, akik nem hajlandók elfogadni a diákok osztályzásait
vagy azok a nők, akik meg akarják védeni magukat az online zaklatásoktól. Ők
szintén álneveket használnak« – jelentette ki az igazságügyminiszter.” http://www.
sg.hu/cikkek/89164/az_alnevek_hasznalata_mellett_allt_ki_a_nemet_igazsagugyi_
miniszter.
10
SZ. DEBRECZENI Kornélia: Magyar írói álnév lexikon. Petőfi Irodalmi Múzeum,
Budapest, 1992. 10.

53

�Kutatóterület

WIX Györgyné: Egy „XVIII. századi magyar anonim-lexikon” összeállításának
problémái. http://epa.oszk.hu/01400/01464/00011/pdf/057-064.pdf
12
BARTHA Judit: Nyomozás egy kézirat ürügyén. Holmi 2013/1. http://www.holmi.
org/2013/01/bartha-judit-nyomozas-egy-kezirat-urugyen-pszeudo-kierkegaard-amegfordult-vilag.
13
SCHEIN Gábor: A megtartott név. Híd, 2010/12. 22.
14
GULYÁS Pál: Az írói álnevek. In uő: Magyar írói álnév lexikon. Akadémiai Kiadó,
Budapest, 1978. 9.
15
Gérard GENETTE: A szerzői név. Helikon, 1992/3-4. 523.
16
HOVÁNYI János – ZACHÁR Zsófia: anonim mű. In: KIRÁLY István (szerk.):
Világirodalmi lexikon 1. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1970. 341.
17
GULYÁS, i. m. 9.
18
GENETTE, i. m. 529-530.
19
HOVÁNYI – ZACHÁR, i. m. 341.
20
„Az első változata 1804-ben keletkezett, kéziratban hamar elterjedt, és az
író tudta nélkül megjelent. 1815-ben a Bécsben tanuló Kerekes Ferenc későbbi
debreceni professzor a szerző személyét nem ismerve adta ki névtelenül a Lúdas
Matyit. Fazekas levélben tiltakozott a kiadás ellen, a szerző átdolgozta a művet,
és a saját neve alatt jelentette meg: 1817-ben Bécsben. Műve előszavában utal a
plágiumra.” http://hu.wikipedia.org/wiki/Lúdas_Matyi_(költemény).
21
Dr. ERDŐ János: Egy névtelen káté 1845-ből. http://eda.eme.ro/bitstream/
handle/10598/21804/KM_1975_02-03_129.pdf?sequence=1.
22
HOVÁNYI János – ZACHÁR Zsófia: álnév. In: KIRÁLY István (szerk.): Világirodalmi
lexikon 1. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1970. 232.
23
GULYÁS, i. m. 10.
24
Avicenna eredeti neve Abu Ali al-Huszajn ibn Abdullah al Hasszán ibn Ali
al-Saih al-Rajsz ibn Szína, Caravaggio eredeti neve Michelangelo Merisi, El Greco
eredeti neve Doménikos Theotokópulos, Voltaire eredeti neve François-Marie
Arouet, Joseph Conrad eredeti neve Józef Teodor Konrad Nalęcz Korzeniowski,
Anna Andrejevna Ahmatova eredeti neve Anna Andrejevna Gorenkova, Tristan Tzara
eredeti neve Samuel Rosenstock, Louis Aragon eredeti neve Louis Andrieux, Molnár
Ferenc eredeti neve Neumann Ferenc, Balázs Béla eredeti neve Bauer Herbert, Paul
Eluard eredeti neve Eugéne Émile-Paul Grindel, Maxim Gorkij eredeti neve Alexej
Maximovics Peskov, Virginia Woolf eredeti neve Adeline Virginia Stephen, George
Orwell eredeti neve Eric Arthur Blair, Marilyn Monroe eredeti neve Norma Jeane
Mortensen, Marguerite Yourcenar eredeti neve Marguerite de Crayencour, Woody
Allen eredeti neve Allen Stewart Konigsberg.
25
http://www.ucl.cas.cz/edicee/data/prirucky/bibliograficke/BJH/SZP.pdf.
26
Jana PODSKALSKÁ: Publicista Petr Kovařík: Jaroslav Hašek dodnes budí
rozporuplné reakce. http://www.denik.cz/ostatni_kultura/publicista-petr-kovarikjaroslav-hasek-dodnes-budi-rozporuplne-reakce-20130430.html.
27
http://hu.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa.
28
J. K. Rowling életrajza. http://starity.hu/sztarok/j-k-rowling/eletrajz/.
29
Uo. 10-12.
30
Uo. 16.
31
Dr. DÉZSI Lajos: Jósika Miklós, 1794-1865. http://mek.oszk.hu/05800/05804/
html/05.htm.
11

54

�Kutatóterület

GULYÁS, i. m. 19.
GULYÁS, i. m. 516., SZ. DEBRECZENI, i. m. 522.
34
Uo. 501-512.
35
Melissa KATSOULISOVÁ: Literární mystifikace. Nakladatelství XYZ, Praha, 2012.
32
33

10.

36
MARINOV Iván: Aki nem ismerte a betűket. http://www.urbanlegends.
hu/2010/02/aki-nem-ismerte-a-betuket/
37
Javier MARTÍNEZ: Onomacritus the Forger, Hipparchus’ Scapegoat? In: Javier
MARTÍNEZ (szerk.): Fakes and forgers of Classical Literature. Ediciones Clásicas,
Madrid, 2011. 217.
38
RITOÓK Zsigmond: Onomakritosz. In: KIRÁLY István (szerk.): Világirodalmi
lexikon 9. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1984. 666.
39
LÁZÁR György: Dionüsziosz. In: KIRÁLY István (szerk.): Világirodalmi lexikon 2.
Akadémiai Kiadó, Budapest, 1993. 754.
40
Brian MCHALE: “A Poet May Not Exist”: Mock-Hoaxes and the Construction of
National Identity. In: Robert J. GRIFFIN (szerk): The Faces of Anonymity: Anonymous
and Pseudonymous Publication from the Sixteenth to the Twentieth Century. New
York and Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2003. 233-252.
41
KATSOULISOVÁ, i. m. 10-12.
42
Uo. 218.
43
RADNÓTI Sándor: Hamisítás. Magvető, Budapest, 1995., D. RÁCZ István: Költők
és maszkok. Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen, 1996., Art LOVER: a.k.a. – Álneves
művészek, művészi álnevek. Orpheusz Kiadó, Budapest, 2006., CSÁNYI Erzsébet
(szerk.): Alteregó. Alakmások – hamismások – heteronimák. Bölcsészettudományi
Kar – Vajdasági Magyar Felsőoktatási Kollégium, Újvidék, 2010., POLGÁR Anikó –
CSEHY Zoltán: Mögöttes én-ek. A szereplíra változatai – tipológiai vázlat. Partitúra,
2009/2. 131-137.

55

�Kutatóterület

KABDEBÓ LÓRÁNT

Nem ér a nevem?
Lengyel András A mindennapok
szemüvegkészítői című könyvéről

A 2013-as könyvhétre megjelent könyvek közül kiemelkedő érdeklődést,
kritikai visszhangot váltott ki egy eredetileg filoszok számára készült
tanulmányokból összeállított válogatás (Lengyel András: A mindennapok
szemüvegkészítői. Sajtótörténeti tanulmányok. Nap Kiadó, Budapest, 2013).
Nagyra becsült kollégánk pontos tanulmányokat és szövegpublikációkat
sorjázó életművéből sikerült egy olyan válogatást összeállítani, ami nemcsak
a szűkebben vett szakma érdeklődésére tarthat igényt, hanem egyben a
média mai nagyhatalma előéletének vajúdástörténetét tárja az érdeklődő
olvasók elé. Hogyan és mikor lett a sajtó világokat rengető hatalommá.
Hogyan volt képes a korszak legnagyobb íróit is magába darálva, legjobb
képességeiket kihasználva végül is a névtelenségbe visszavezetve
felhasználni őket, tehetségüket politika-, sőt történelemformáló erővé
alkalmazni. Nem íróként váltak klasszikus alkotók a sajtó felhasznált
szöveggyártóivá, hanem képességeiket kihasználva, akárha nézeteikkel
ellentétes világok képviseletére, sikeres megszólaltatására fizetett
alkalmazottakká silányítottan.
Lengyel András azt a modern sajtót mutatja be, ahol az író nem
alkotóművészi alkatában jelenik meg, hanem bérmunkásként, szövegíróként
merül el a történelmet alakító hatalmi harcokban. Miként lesz névtelen
újságíróvá korszakos nagyságú klasszikus író. Mert gyakorlattá vált: amit
56

�Kutatóterület

nem névvel jegyez írója, az nem az ő személyiségének megszólaltatója.
Az csak alkalmazotti termék. A magántulajdon szentségének és a szerzői
jog mindenhatóságának korában a napi sajtó legtöbb írása személytelen
szöveggé alakul. Nem tudni, ki a szerző, ki, hányszor, miképpen alakítja át a
szöveget, amíg végül nyomdakész állapotban az újságban olvashatóvá válik.
Lengyel András könyve az újságszöveg elkészülésének mechanizmusát fejti
fel. Ezért válhatott a könyvhét legolvasottabb könyveinek egyikévé.
Ugyanakkor a bizonytalanságomat is megerősítette. A személyi szerzőség
még abban az esetben is bizonytalanná válhat, ha bizonyosak vagyunk
a szerző és a szerkesztő személyében. A szöveg olvasmányossá tétele,
rosszabb esetben politikai funkciójának hatásossága érdekében ki, mikor
alakítja a mondatokat, talán soha nem válik tisztázhatóvá. A világháború
és a forradalmak, majd Trianon árnyékában ki tudná mára szövegszerűen
tisztázni például a hírhedtté vált Pardon rovat darabjainak szerzőségét. A
Kosztolányi-filológia megoldhatatlannak látszó problematikája.
De ne csak ilyen, a téma és az író személye okán egyként izgalmas szöveget
nézzünk. Az Est-lapoknál Szabó Lőrinc olvasószerkesztői feladatokat látott
el. Leghosszabb ideig a Magyarországnál, ahol egészen az ostromig, a lap
1939-es „államosítása” után is betöltötte ezt a munkakört. Hagyatékában
– ki tudja, miért – megőrzött egy különben közömbös napi cikket. Prózai
művei kiadásakor sokáig nem tudtuk eldönteni, vajon felvegyük-e írásai
közé, hiszen annyi „autográf” javítása van benne, hogy végül egészen más
írássá alakult az ő szerkesztői munkája következtében. Végül is kihagytuk.
Hiszen más szerző (ki tudja, ki?) szövegét alakította olvashatóvá. A legendás
„csőpostán” az olvasószerkesztői véglegesítések garmada utazott le ekként
a nyomdába. Azaz, jutott a fogyasztókhoz, az olvasókhoz.
Hogyan kapcsolódik mindez a politikához? Erre ad történeteket a mai
érdeklődőknek az évszázaddal ezelőtti múltból Lengyel András. Könyve
meglepetés lett? Talán azért is, mert a napilapok az olvasmányosság igénye
miatt feltöltődtek szépirodalommal. És a szépirodalom mai fogyasztóihoz
a politikai napilapok irodalmi termékei mára már jól kifejlett repertóriumok
szűrőjén keresztül készült válogatásokkal juthatnak. Az újabb filológusnemzedékek is ezeknek a repertóriumoknak a használatával boldogulnak.
A Lengyel András megrajzolta Az Est-lapok két évtizedét nekem még végig
kellett lapoznom, hogy Szabó Lőrincről készített monográfia-sorozatomhoz
megtaláljam a költőnek a lapban közölt verseit, cikkeit. Lassan haladtam,
mert a laphármas híranyagát is áttekintettem, a korszak történelmét ezekből
a „napi hírekből” tudtam a magam számára összeállítani. És aztán elő kellett
vennem a laphármassal vitában álló más orgánumokat, hogy az ütközésekből
próbáljam kiolvasni a végül is megfejthetetlen összefüggéseket. Diákjaimnak
mindig is ezt a módszert ajánlom, ez az, ami Lengyel András könyvét is ilyen
izgalmas olvasmánnyá teszi.

57

�Kutatóterület

Persze, amióta elkészült Az Est-lapok repertóriuma, azóta már csak ezt
forgatják a filoszok. Így állt össze az Osiris Klasszikusok utóbbi három kötete,
Kemény Aranka és Horányi Károly heroikus vállalkozása. Az Emlékezések és
publicisztikai írások, a Vallomások, majd a mostani könyvhéten megjelent
Irodalmi tanulmányok, előadások, kritikák. És készül folyamatos OTKAtámogatással Horányi Károly újszerű vállalása, a krk.szabolorinc.hu, a
költő összes verseinek, versköteteinek, és versvariánsainak monumentális
gyűjteménye. Kedves olvasóim, valóban azt hiszik, hogy így meg lehetett
volna ezeket a kiadványokat teremteni? Kiindulásul lehetett csak használni
a repertóriumokat, kézikönyveket. Amikorra a kötetek és a weblap
elkészült, rákényszerültek tanítványaim is arra a figyelmes napilapkövető
aprómunkára, ami kinyitotta számukra a modern kor politikai és történelmi
megismerését is. Az én valahai munkálkodásom, Lengyel András mostani
nagysikerű lapolvasói gyakorlata megkerülhetetlen.
Az első hazai lapkonszern (Az Est-lapok: Pesti Napló, Az Est, Magyarország,
az Athenaeum kiadó és nyomda) megalkotói Miklós Andor és az eddig
kevésbé emlegetett gazdasági menedzser, Sebestyén Arnold. Viszonylag
fiatalon, alkotásuk fénykorában haltak meg, nem érhették meg a nagy
európai változás következtében elkövetkező hanyatlást, sőt pusztulást.
Miklós Andor is, Sebestyén Arnold is – persze jól felfogott gazdasági
érdekükben is – magukhoz kötötték a Nyugat nagyságait. Az alapító nagy
nemzedéket, majd pedig a háború után induló úgynevezett fiatalokat. Az
Est-lapokra azért figyeltem fel, mert ott nőtt fel Szabó Lőrinc, és ott volt
az alapító tulajdonos páros bizalmi szerkesztője, a három lap irodalmi
rovatának megszervezője a „rejtélyes doktor”, Szabó Lőrinc apósa, Mikes
Lajos, aki utóbb sornyitóként halt meg az alapító atyák közül a harmincas
évek elején.
Szabó Lőrinc minden irányában gesztust tevő emberi mozdulatot nagy
hálával tudatosított élete során. Mindig, a legnehezebb körülmények között
is. Szabó Lőrincet Miklós Andor támogatta, becsülte, sőt azt is lehetővé
tette, hogy megvásárolhassa azt a festményt, amelyet Rippl-Rónai készített
a fiatal költőről, és azóta könyvtárszobájának egyik ékessége. Erről a költő
1944-ben, már a német megszállás idején egy finn lapnak adott interjújában
is megemlékezett. Az újság kiadója törölte ugyan a megjelent szövegből,
de az általam látott, és könyvemben fényképen közölt megsárgult gépirat
megőrizte az Uusi Aura 1944. április 30-i száma részére készített szöveget:
„Aki maga nem zsidó, annak zsidó barátja, szerelme vagy mondjuk zsidó
jótevője van azok között, akiknek hordaniuk kell a sárga csillagot –
figyelmeztetett egy ismert író. Minden ember jó valakihez, így például én is
ajándékba kaptam egyszer egy zsidó kiadótól azt a festményt, amelyet egy
híres festőművészünk festett rólam fiatalkoromban, s amelyet én sohasem
tudtam volna megvásárolni magamnak.”

58

�Kutatóterület

Magam részéről az egész kötetet azért vettem örömmel kézbe, mert
hosszú portréban igyekezett életre kelteni Sebestyén Arnold emlékét,
jellemrajzát. Megörültem, hogy Lengyel András is felfedezte a lapkonszernnek
ezt a háttérben mozgó, kultúra iránt fogékony szervezőjét.
Valóban ő volt az, akinek a vállán nyugodott a lapkonszern menedzselése.
Szabó Lőrinc levelezéséből tudjuk, hogy egy 1924. áprilisi újságírósztrájk
idején, amikor a lapok nem jelenhettek meg, ő közvetített, és ő rendezte
a problematikus viszályt: „Az Est-nél írok most. Még mindig tart a
sztrájk, és ki tudja, meddig tart ezután is. […] Délben még otthon voltam,
megebédeltem, s csak 1-tájban jöttem be a redakcióba. Mikes még itt van,
várja Sebestyént, aki a mai tárgyalásokról beszámol, és helyzetjelentést ad ki
a nagyfejűek számára. Mindennap így van ez, és ellentmondó hírek özöne,
bizonytalanság és kimondhatatlan nyomorúság, pénztelenség, Miklós
Andor jön, Miklós Andor nem jön, ne is jöjjön, Salusinszky ma elébe utazott
Bécsbe, hogy ne jöjjön haza, míg a sztrájk tart, mert itt most nagyon szidják…
és ilyesmi. Nem lehet felhasználni a sok szabad időt semmire, […] Most
hallom, hogy a helyzet ma megint szörnyen kiélesedett; talán feloszlatják a
nyomdászszakszervezetet; az összes munkaadók, más téren is, összefogtak,
mert ha ezek megkapják, a többi munkásság is aranyparitást követel. Ma
este és holnap délelőtt krízis.” (1924. április 30.)
Alakja Szabó Lőrinc életrajzában is helyet kaphat, méghozzá hangsúlyos
szereplőként. 1926-ban, amikor Az Est-lapoknál racionalizálás címén több
újságírót elbocsátanak, Szabó Lőrinc is erre a sorsra kerül, jelentősebb
végkielégítéshez is jutva. Ugyanakkor a lap lehetővé teszi, hogy gyakori
szerepléssel, nemcsak versekkel, de kritikákkal, színházi beszámolókkal,
színes jegyzetekkel gyakran szerepeljen, és ezzel némi keresethez juthasson.
Ebben hangsúlyos szerepe lett Sebestyén Arnoldnak. Búcsúzó látogatásáról
1926. július 14-ikén imigyen számol be feleségének:

Kedves Klára,
már megint bosszantom, gépen írva levelet, de most az alkalom
– remélem – megenyhíti bosszankodását; ezt a pár sort ugyanis csak
azért írom, abból az alkalomból, hogy megkaptam végre régóta
kívánt írógépemet, és szeretném, hogy maga is lássa, még mielőtt
hazajön, legalább a betűformát. Én már tegnap délután óta élvezem,
gyakorlom magamat az írásban, s némileg úgy érzem magamat,
mintha önként és újból beállottam volna első elemistának. De azt
hiszem, elég gyorsan fogok emelkedni az osztályok lépcsőjén, s
különösen szorgalomból mindig kitűnő osztályzatot fog adni nekem
a YOST istene. Jó gép, persze használt, tisztításra is szorul, de megér

59

�Kutatóterület

így is hárommilliót, esetleg négyet. A direktornak nagyon tetszhetett
a kérésem, realitásom egyik bizonyítéka; azért édesítette a búcsút egy
írógéppel. Sokszor csókolja

Lőrinc

Élete végén, a Vers és valóságban is felemlegeti az adományt: „Mikor
1926-ban Az Estnél nekem felmondtak, noha Mikesnek a veje voltam,
amin sokan külön elbámultak, akkor körülbelül másfél évig rendszeres
alkalmaztatásom nem volt. Verseket és kisebb-nagyobb cikkeket azonban Az
Estbe és a napilapokba írtam. Körülbelül egy év múlva a főszerkesztő (Miklós
Andor) újra meghívott a lapjaihoz. […] Sebestyén Arnold vezérigazgató a
felmondással egyidejűleg egy nagy irodai Yost írógépet adott nekem, hogy
»legyen munkaeszközöm a kenyérkeresethez«”.
Ez az a kurzív betűs írógép, amellyel az elkövetkező évek műveit készíti,
és levelezését folytatja, benne az általa 1927-ben szerkesztett Pandora című
folyóirat szervezési munkáit. A gép sajátos betűtípusa utóbb a filológiának
is nagy hasznot hajt, ugyanis időmeghatározásra teszi alkalmassá a költő
gépiratait.
Személyes kapcsolat is alakult a költő és az igazgató között. Megint csak
Lengyel András alkat-rajzát kiegészítendő idézhetem Szabó Lőrinc 1929.
szeptemberi látogatását a Semmeringen tüdőbetegségét kúráló főnöknél.
A költő akkor már ismét javában a lapkonszern munkatársa. Bátyjával a
Raxra kirándultak, és útba ejtették a találkozás lehetőségét: „Semmeringen
a Stefanie-ben szálltunk meg, ahol Barcza járt a minap. Polgári hely, jól
éreztük magunkat, rögtön visszagyalogoltunk egy állomásnyit a Kurhaushoz,
egy nagy szanatóriumhoz, Sebestyén direktorhoz, akit előzőleg telefonon
felhívtam a szállodából, hogy ráér-e. Ráért, hogyne, sőt – minthogy épp
rövid sétáját tette – lent megvárt, és úgy mentünk fel hozzá ½ 7-kor. Egy
órát beszélgettünk hárman, a legtöbbet ő, hiszen innen Ausztriából is több
érdekeset tud Pestről, mint én. Igen kedves volt.”
Hozzátehetem Lengyel András leírásához, hogy Sebestyén Arnold az
írókkal való kapcsolatát a maga sajátos módján is tartotta. Mikes Lajos
fizette híres könyvelése alapján a szépirodalmi alkotásokat. De úgy látszik,
Sebestyén Arnold külön módon premizálta is igazgatóként a szerzőket.
Példaként idézzem Szabó Lőrinc megjegyzését a Fény, fény, fény kötet
házipéldányában: „Sebestyén Arnold direktor e versért 3.000.000 koronát
adott. (Lehet, hogy csak előleg volt.) Kérés nélkül.” De visszatér erre még a
Vers és valóságban is: „Akkor se, vagy csak akkor? – A legtöbb honoráriumot
hosszú évek határai között ezért a versért kaptam Sebestyén Arnoldtól, Az
Est kiadóhivatali igazgatójától, aki tüdővészben halt meg elég fiatalon.”

60

�Kutatóterület

Ami pedig ritka esetnek számít a költő kötetei esetében, első Válogatott
Versei gyűjteményében, 1934-ben, halála után a különösen díjazott verset
dedikációval is ellátja: „Sebestyén Arnold emlékének”.
És ha már Szabó Lőrinccel kapcsolódtam, hadd idézzem a költő
példáját, amely éppen Lengyel András könyvének a sajtóhatalomról szóló
eszmefuttatásait erősítheti meg. Nem a költőt és íróbarátait (Németh
Lászlót, Kodolányit, sőt a védelmükre siető Illyés Gyulát is) sújtó közismert
1945-ös igazolási eljárás sajtóvisszhangjára utalok ezúttal, hanem azokra a
tudatos sajtóbeli védő megnyilatkozásokra, amelyekkel Szabó Lőrinc zsidó
származású barátja majd egy másik esetben író-fordító kollégája védelméhez
kapcsolódik a sajtó által hangsúlyossá tett megnyilvánulásokkal.
Az első az 1939-es berlini előadásával kötődik. Már majdnem a háború,
itthon pedig a második ún. „zsidótörvény” idején járunk. A költő interjújában
azt hangsúlyozza, hogy nem szokatlan esemény az ő előadása, hiszen
„[a]z Ungarisches Institut minden évben rendez ilyen előadóestet. Többnyire
tudósok kapnak rá meghívást, költő eddig három ízben jutott szóhoz: Babits
Mihály, Kosztolányi Dezső és most Szabó Lőrinc”. Majd pedig az előadás
szövegének technikai elkészítését magyarázza el, benne a pályakezdése
Centrál-beli, Babits-közeli társaságához tartozó atyai barátját külön, név
szerint emlegetve: „Kicsit izgatott voltam előzőleg, bevallom, mert ez volt
az első német nyelvű előadásom. A kislányom tanárnője fordította le és
aztán Horvát Henrikkel gyúrtuk át, hogy minden tekintetben kifogástalan
legyen.”
A másik a weimári írótalálkozóval kapcsolatos utalás, hasonló célzattal: „A
sziklaszálló óriási éttermében, amely az egykori wartburgi várkantin helyén
áll, a banketten […] szemközt Drieu la Rochelle, a Nouvelle Revue Française
szerkesztője. […] a francia szerkesztő és sprecher pesti–párizsi ismerősök
felől tudakozódott – valaki felől, aki Párizsban járva sűrűn felkereste, és most
hadifogoly »valahol Európában«, és Gyergyai Albertről, akit igen melegen
emlegetett”. Ez pedig az Illyés szerkesztette Magyar Csillag 1942. december
1-i számában jelent meg, és része lehetett annak a mentőakciónak, amelyre
ezt a német „kollaboráns” szerveződést használták ki a szervezet főtitkárával,
Carl Rothéval, éppen a wartburgi kirándulást követően (melynek történetét
Kiss Noémi adja elő Németországban is visszhangos tanulmányában és
Bécsben is megjelentetett forráskiadványával a Miskolci Egyetem Szabó
Lőrinc Kutatóhely első füzetében, megtalálható az interneten a www.
szabolorinc.hu weblapon.)
Elkalandoztam? Valójában Lengyel András tájékozódásaihoz kapcsolódtam. Könyve ugyanis filológiai indíttatású, de azt lényegesen túllépő
tájékozódó esszék láncolata. Ha írásainak filológiai következtetései
esetleges vitatkozó kedvemet fel is kelthetik, meg sokszor a szerző maga is
a további kutatás felé irányítja a figyelmet (különösen a Pardon-rovat és az

61

�Kutatóterület

Új Nemzedék cikkek tárgyalásakor), de problémafelvetései és adatkezelése
mindig izgatott továbbgondolkodásra késztetnek. „Állóvizek” felborzolásai:
tények felvonultatásával. Vérbeli esszék, melyeknek joggal ott a helyük a Nap
Kiadó Magyar Esszék sorozatában. Lengyel András könyve megérdemelt
könyvheti sikert kiváltó kötet.
Hadd emeljem ki írásai közül a számomra leginkább meggondolkodtatót,
a balladás hangvételű, keserű utóérzést kiváltó, példásan megformáltat:
Az Apostol-ügy (Egy 1920. őszi Kosztolányi-cikk sorsa). Filológiailag
sziklaszilárd, lélektani megroppanások bemutatásával teljes történet, mely
a kor sajtóviszonyaira a legszabatosabban rávilágító írás. Egy tragikus
megbicsaklás „elsikálásának” elbeszélése. Ha ilyen dolog a legnagyobbakkal
is megtörténhetett, megértem jóanyám kétségbeesését, amikor
ifjúságomban egy pillanatra megnyílt előttem az újságírói pálya. „Csak nem
akarsz te is Csutak Kóbi lenni?” – kérdezte rám nézve nagy megdöbbenéssel.
Ugyanis az ő ifjúságában volt egy újságíró Gyöngyösön, akit csak így,
ezzel a gúnynévvel emlegettek. A huszadik századi sajtótörténetben ez a
fordulat is jelen lehetett. Csak sajnálhatjuk, hogy egyben irodalomtörténeti
eseményként is számon kell tartanunk.
És még egy záró megjegyzés a filosz kollega számára. A Szegedi Népszava
„gleichaltolása” című írása egyik szereplőjének életútját elvarratlanul hagyta.
A szociáldemokrata „központi elvtársak” Máté Ivánt küldték új felelős
szerkesztőnek Szegedre, amikor a helyi kommunisták támadást indítottak
a nagy múltú neves helyi szerkesztő ellen. De felette egy hét alatt eljárt az
idő, szinte még meg sem érkezhetett hivatalát átvenni. Nem lett rá szükség,
a pártfúzió eseményei ugyanis felgyorsultak. De a történetből az már nem
derül ki, hogy Máté Iván barátom nemsokára vagy hat évig börtönlakó lett.
Bűne nem volt, a szocdem párt balszárnyához tartozott, igazi kis hal volt
valójában. Ámde szellemeskedő nagy szájjal bírt. Amikor lefogták, közölte:
ő ismeri a szovjet párttörténetet, kéri a vallomását, mindent aláír. Minden
ment is volna simán, ha nem kérdeznek rá igazi „bűnére”. Mit is mondott
Rákosi elvtársról? Ha nem ismétli el, akkor azért verték volna. Ő becsületesen
elismételte: rá olyan benyomást tesz, mintha egy garni szálló portása lenne,
akitől, némi pénzbeli juttatás ellenében leányt is lehet rendelni. Ezért pedig
kiverték a fogait. Utóbb sajnos találkoztam nevével bizonyos listákon
is, Faludy Györgyről is jelentett talán. Ki tudja? Én a börtönévek utáni
újságíróval Miskolcon ismerkedtem meg. Lexikon helyett használtam, és
szerkesztőként politikai tanácsadómnak tartottam. Naponta találkoztunk,
idegroncs volt már ekkor, de ragaszkodó, hűséges, tág látókörű barát. Én
sok mindent köszönhetek neki.

62

�Kutatóterület

JUHÁSZ ZOLTÁN

Disputáció és liber gradualis
Műfajok és módszerek

A lét értékvilága az emberiség legnagyobb részére nem közvetlenül
mutatkozik meg, hanem hagyományként öröklődik, s ez az egész életét
meghatározza. A korunkbeli társadalom ezért – nem feltétlenül merő
humánumból – ezt az ős-tekintélyt kezdi ki, és igyekszik helyette korszerűt
alkotni. Ez így volt az újkor eleji Európában is: szembekerült egymással az
értelem és a hit, a hatalom és a szabadság, valamint az emberi értelem és
az Isteni Szó (ti. a kinyilatkoztatás). A középkori lovagi torna helyébe lépnek
már az iskolaévek kezdetén a vetélkedések (lat. aemulatio), a tervszerűen
lefolytatott mérkőzések (lat. concertationes) és nem utolsósorban a dolgozat
tárgyát képező disputációk és a liber gradualisok.1

A főiskolai disputációk és szerzőik
A disputa (megbeszélés) az egyetemi oktatás sajátos módszere főként
a teológiai és filozófiai karon. Iskolai keretek között a tanár felügyelete
mellett zajlott szigorú szabályok szerint. A defendens (védő) által előadott
tétel igazságát egy obiiciens (ellenfél) megtámadta, majd szigorúan
szillogisztikus formákban vitatták. A végeredményt a tanár fogalmazta meg.
Az ünnepélyes dispután egy tanár terjesztette elő a tételt, s bárki vitába
szállhatott vele. A középkorban a vizsgáknak legtöbbször disputa formája
volt. A könyvnyomtatás előtti korban a disputának igen nagy szerepe volt a
pontos, tudományos gondolkodásra nevelésben.2 A későbbi évszázadokban
a protestánsoknál ez a szerepe megmaradt, a katolikusoknál a hangsúly a
liber gradualisok felé tolódott el.
A disputákkal kapcsolatban érdekes anyag az ún. athenaeum illustre.3 A

63

�Kutatóterület

David Pareus disputációja -&gt; Ii. I. 20/1.(Davidis Parei Disputationem theologicarum)

64

�Kutatóterület

holland ifjak a vizsgált évszázadban általában 16–18 éves korukban fejezték
be a számtalan latin iskola egyikében folytatott középfokú tanulmányaikat,
amit az esetek többségében valamelyik egyetem látogatása követett. A
tapasztalat azonban azt bizonyította, hogy a diákok jelentős része még
nem rendelkezett az egyetem elvégzéséhez szükséges tudással. Az illusztris
iskolák elsődleges feladata tehát e hiányzó ismeretek átadása, a jobb
felkészítés volt.
Dirk van Miert nem volt könnyű helyzetben kutatómunkája kezdetén,
ugyanis az amszterdami illusztris iskola XVII. századi történetéről csak nagyon
hiányos adatokkal rendelkezünk. A vizsgált időszakban nem készült album
studiosorum, mely a beiratkozott diákok legfontosabb adatait tartalmazza:
származási helyük, életkoruk és szálláshelyük címe mellett többek között
választott tanulmányaikat. Van Miert megfelelő levéltári anyagok hiányában
egy ilyen lista készítésére nem vállalkozhatott, meglepte azonban az olvasót
egy részletes disputációs jegyzékkel. A disputációknak, melyek a korabeli
oktatás szerves részét képezték, két fajtája ismert. A disputationes exercitii
gratia célja a gyakorlás volt. A hallgatónak (respondens) egy adott professzor
vezetésével meg kellett védenie bizonyos téziseket. A pro gradu disputák már
a doktori fokozat elnyeréséért folytak. Az amszterdami illusztris iskolában
ez utóbbi megszerzésére nem volt lehetőség, gyakorló disputákra ellenben
gyakran sor került, s a nyomtatásban is megjelent füzetecskékből szerte a
világon sok fennmaradt. Ezek a disputációk természetesen nem pótolhatják
a diáknévsort, de tartalmaznak sok hasznos információt (ajánlásokat,
üdvözlő verseket stb.), amelyekből következtetni lehet az adott respondens
kapcsolataira. Emellett maguk a tézisek sok mindent elárulnak az oktatás
színvonaláról, s a megvitatott kérdésekről.4
Zoványi Jenő cikkében5 részletesen olvashatunk és tájékozódhatunk
arról, hogy miként működtek az egyes disputációk, mi volt a szerepe a
defendensnek és az opponensnek, az elnöknek vagy éppen a többi diáknak.
Mind a katolikusoknál, mind a protestánsoknál a legfontosabb cél az volt,
hogy kiképezzék növendékeiket arra, hogy hitüket meg tudják védelmezni.
Ezért azt látták leghatásosabbnak az elöljárók, ha a hallgatók gyakorolják
a vitatkozásokat. A nyilvános disputációkon jelen volt egy vagy több tanár,
de mindenképpen a diáksereg. Tényleges szerepe itt az elnöki tisztet
betöltő tanáron kívül a defendensnek, az opponens(ek)nek volt, akik az
ifjúság köréből kerültek ki. Az opponens feladata volt a kitűzött tárggyal
kapcsolatban ellenvetéseket feltenni a defendens részletes előadása
után, nemcsak a hallott előadással kapcsolatban, hanem a defendenssel
előre ismertetett állásfoglalás alapján. A defendens megadta feleletét az
észrevételekre és a felvetésekre, és egyben részletesen indokolta is a saját
állásfoglalását. Amikor befejezte mondanivalóját, az elnök is hozzászólt
az elhangzottakhoz, de a vita eredményeit és tanulságait mindenképpen

65

�Kutatóterület

összegezte.
Ezeket a disputációkat még csak ritkán nevezhetjük doktori
értekezéseknek. Említhetőek ezeken a neveken: dissertatio, disquisitio,
exercitatio, diatribe.6 Az eredeti doktori értekezés a dissertatio inauguralis
(szónoki értekezés). A doktori értekezések szerzői a doktorjelöltek voltak,
míg a nem doktori értekezéseknek minősülő munkák nagy részét, talán
elcsodálkozunk, nem azok az ifjú hallgatók írták, akiknek neve defendensként
vagy respondensként fel volt tüntetve. Ők leginkább tolmácsolói voltak az
elnöklő professzoroktól származó dolgozatoknak. Ha ez még első látszatra
nem is volt nevezhető valódi, önálló irodalmi tevékenységnek, de szellemi
munkával járt, amely megadta a jogot, hogy a munkát önálló, alkalmi
címlapon ajánlhassák barátaiknak, jótevőiknek.
A disputációk bemutatására aligha találhatnánk jobb példát David Pareus
református igehirdető életművénél.7 Pareus a felső-sziléziai Frankensteinben
1548. december 30-án született. Apja jómódú földbirtokos. Református
tanítója biztatására a prédikátorságot választotta, majd Heidelbergben
a Sapientia Kollégiumban lett tanár. Prédikátorként és tanügyi pályán
működött. A heidelbergi egyetemen 1587-ben elnyerte a filozófia mestere
(magiszter) fokozatot, közben egyháztanácsos is volt. 1588-ban teológiai
doktorrá avatták. A Heidelbergi Akadémián először az újszövetségi
szentírástudomány előadója lett, később az ószövetségié is. Ekkor találta
meg, már tanárként, igazi hivatását: a disputációk legkiválóbb irányítója
és szakértője lett. Ellenfeleiről – akiket ő tett meg gondolatvilágában
ellenfeleinek – eleve rosszhiszeműséget feltételezett, és vehemenciával
fogott legyőzésükhöz. Ezt tette az „imposztor jezsuiták” ellen is, Bellarmin
Róbert gyakran volt célpontja. Egy-egy témát „Collegium”-nak nevezett el,
és minden disputációnak leírta témáját néhány sorban összefoglalva.
Megjegyezzük, hogy Pareusnak nem minden kidolgozott disputája
került előadásra; azonban a most bemutatandó disputációk mindkét
darabja precízen kidolgozott és elhangzott alkotásainak körébe tartozik.8 Az
első kötet címe: „A fejedelmi udvari Akadémián tartott nyilvános teológiai
disputációk első kötete. Előszó Johannes Philippus Pareustól. Impresszum
adatai is megegyeznek a testvér kötetével.” Maga a vita 1610. június 16án, két magyar szereplésével zajlott. Témája: a római pápáról, a Bellarmin
Róbert által leírt álegyház főpapjáról és Krisztusnak, a nagy főpapnak, az
Írásokban megalapozott igaz egyházáról. Kevés példánya ismert, Egerben
sem volt RMK-ként nyilvántartva. A Pótlások 2. kötetében található.
Érdekesség, hogy itt egy disputában két felelő van. A második kötet címe:
„Teológiai kollégiumoknak és csaknem minden teológiai hallgatónak
vitatkozásai, amelyek által az igaz egyetemes teológia áttekinthetően és
változatosan kifejtésre kerül. Első szakasz.” A kiadás költségeit bizonyos
Jonas Rhodius viseli, a nyomdászati munkát Johannes Lancelotti végzi.

66

�Kutatóterület

Akadémiai nyomdász. A kiadás éve: 1611. A szóban forgó disputa RMK-ként
csak a Szabó-Hellenbrandt Pótlásában (2. füzet) szerepel. A lelőhelyeket
feltüntető jegyzet alapján igen ritkának mondható. Nem vizsgakönyv,
hanem disputációgyűjtemény, amely az 1599. április 11-től 1609. március
11-ig terjedő időközben tartott disputák anyagából áll. Az 1. Collegiumnál
a disputációk eleinte hetente követik egymást, majd kevésbé rendszeresek.
A témák az elméleti teológiától kezdve a házasságjogig terjednek, cáfolni
szándékozván a „pápista” tévedéseket. A növendék itt nem opponensnek
van írva, hanem „respondens”-nek, azaz felelőnek. Ezek a felelők egytől
egyig magyarok. Érdekes volna tudni, hogy kinek az ötlete volt összeállítani
ezt a kizárólag magyarokból álló gyűjteményt.
A hosszú életű kifejezések jelentésváltozáson esnek át. Ez még inkább
akkor várható, amikor az első ismert nyelvből holt nyelv lesz. A disputa
kifejezés fénykora évszázadokig tartott, átélte a középkorban kialakult
egyetemek életét. A reformáció idején hirtelen valódi hitviták megnevezésére
szolgált, az utána való restauráció idején ismét az ember kifejezési
készségének megcsillogtatására alkalmazzák, majd a XX. században a
discussio9 kifejezéssel szinonimaként kezdik használni. Mindkettőről állítja
a szócikk szerzője a következőket: vita a tanításban felvetődött kérdésekről
a tanulók között, részkérdések fejtegetése a tanár vezetése alatt termékeny
didaktikai eszközül szolgál. Némi pontosításra szorul azonban a tény: a
mai „disputál” kifejezés kedélyes eszmecserét fejez ki, de eredetileg a latin
nyelvben a „disputare” valójában azt jelenti: „fejteget, vitat, vitázik”, a „dis”
elem jelentése: „szét”, a „putare” pedig azt jelenti: „tisztáz, felbecsül, vél”.10
A diszkutál eredeti jelentése: szétráz, szétzúz; a „dis” elem jelentése: „szét”, a
„quatere” jelentése: „ráz, üt”, összességében a szó értelme: a vitapartner érveit
szétrázni.11 A XIX. században K. G. Scheibert a kateketikában alkalmazza a két
kifejezést, majd didaktikai eszközzé minősül azáltal, hogy „drámai” eszközzé
válik a közös osztálymunkában. A hajdani disputák szigorú bírája helyett, aki
ítél, most a pedagógus az észrevétlen segítő.12 Ha mindezeknek gyakorlati
hasznát nehéz volna értelmezni, annak illusztrálására mégis alkalmas, hogy
a kommunikáció milyensége mennyire függvénye a nyelvnek, amelyen
elhangzik a mondanivaló.

A liber gradualis
Amit ma információnak mondunk, annak legfőbb őrzője és tárolója a
könyv, amelyet egyre inkább igyekszik az emberiség elektronikus, digitális
valóság formájában helyettesíteni. A forrás azonban még így is nagyon
sok esetben a könyv marad. Most olyan könyvféleségre szeretnénk felhívni
a figyelmet, amelyet maga a könyvtudomány sem méltatott eléggé. Ez a
könyvféleség az ún. liber gradualis, amely rendkívül értékes kultúrtörténeti

67

�Kutatóterület

Eszterházy Károly püspök liber gradualisa (Acta Sanctorum Ungariae 1. kötet)
68

�Kutatóterület

adatokkal szolgál; sőt megállapítható róla, hogy adatainak sokféleségét,
mennyiségét tekintve kiváló forrása lehet annak az informatikának, amely
kevés fáradsággal nagy mennyiségű adatokhoz kíván hozzájutni. A
bemutatandó műfaj a kultúrtörténet, iskolatörténet, történelem, pedagógia
számára jelentős mennyiségű konkrét adattal képes rendelkezésre állni. A
liber gradualis feldolgozása során foglalkozunk magával a műfajjal, azokkal
a személyekkel, akiket ez érint, akár mint az illető mű főszereplője vagy
mellékalakja, valamely testület tagja, vagy éppen szponzora. Bemutatjuk,
hogy egy merőben pedagógiai intézmény egyoldalas hirdetéséből hogyan
alakult ki egy személyes, hivatalos és nem hivatalos adatokat tartalmazó,
konkrét meghívóként szolgáló, jutalomként és ajándékként szétosztott
könyvféleség. Kibővítve a promócióval kapcsolatos adatokkal, reprezentatív
megjelenést öltve, vagy szerény kisalakú könyvalakban megjelentetve.
A kiindulópont mindössze egy egyoldalas hirdetmény volt, de a
legfontosabb adatokat tartalmazta. Fordítás: „Tételek a filozófia hét fő
részéből kiszemelve, amelyeket éppen annyi, a hét szabad művészet
baccalaureusa, akik a Jézus Társasági, Érseki Mainzi Kollégiumból valók,
a tanulmányok felelevenítése céljából megvédtek, M. Valerando Sartorio
Insulensi, ugyanazon kollégium filozófiatanára elnöksége alatt az Úr 1565.
évében.”13 Ez alatt találunk még egy feliratot, amely minden bizonnyal
utólag (egy későbbi kutató révén) lett rányomva az eredeti lapra, gót
betűkkel: „Egyike a legkorábbi, Mainzból való első vizsgatétel-jegyzéknek.”
Előre bocsátjuk, hogy ez a liber gradualis először csak „libellus”,14 mivel
anyagiakban nem bővelkedő hallgatók viselték a költségeket, kurzustársaik
vagy éppen egy másik kurzus számára.
Sajátos helyet foglal el az Eszterházy Károllyal kapcsolatban létrejött
művek között az Acta sanctorum, amely életének egy fontos mozzanatával,
középfokú tanulmányainak befejeztével áll kapcsolatban. Ez a munka ún.
vizsgakönyv, amelyet, mint mondottuk, liber gradualisnak is hívunk. Ez
leginkább a felsőfokú, kivételes esetben a középfokú oktatás ünnepélyes
befejezésének dokumentuma. Az újkorban, és ott is csak a XIX. században
indul meg a doktoranduszok disszertációírási tevékenysége, amely
felváltja majd az előző formát. Eszterházy életének fontos fordulópontja
volt középfokú tanulmányainak befejezése a nagyszombati jezsuita
intézményben, amelyet még kihangsúlyozott az is, hogy Mária Terézia – a
címlap tanúsága szerint – ékkövekkel kirakott feszületet adományozott a
fiatal nemes ifjúnak.
A kisdiák Eszterházy Károly 1741-ig a pozsonyi jezsuita gimnáziumban
tanult, majd 1741-ben a jezsuiták által vezetett filozófiai kurzusra került.
1741-ben kapta meg a baccalaureatusi fokozatot, és egyben ezen
alkalommal kezdte meg egész életét végigkísérő szponzori tevékenységét,
amely jelen esetben azt jelentette, hogy évfolyamtársai helyett is magára

69

�Kutatóterület

vállalta az ajándékkönyv kiadásának költségeit, amelyet társai ugyanolyan
ünnepélyesen megköszöntek neki, mintha nem is közülük való lett volna.
Az ajándékkönyv ez alkalommal a híres Johannes Bollandus nagyszabású
Szentek élete című munkájából való válogatás volt, amely a magyar szenteket
mutatta be, bár nem magyar nyelven, hanem latinul, és az összeállító neve
is hiányzott. Mint hazai vonatkozású mű, feltétlenül értéket jelentett a
magajándékozottaknak.
A címlapon olvasható az ajándékkönyv címe és a szponzor, azaz
Eszterházy Károly neve, majd a baccalaureatus fent nevezett személyei,
az egészet irányító professzor neve, az avatandók neve, az időpontok;
de mindez csak előkészítés a soron következő részekhez. Szándékosan
adjuk vissza a gondolatzuhatagot az eredeti külalakot követve, ahol egyegy fellélegzést csak néhány szónál érezhetünk, megkísérelve a magyar
fogalmazás követelményeit a latin nyelv törvényeivel összeegyeztetni.
A cím fordítása: „A magyar szentek cselekedetei Bollandus Johannes
jezsuita szerzetes, az ő követői és más szerzők műveiből kivonatolva,
előszóval és jegyzetekkel ellátva. Tisztelettel felajánlva gróf Eszterházy
Károlynak, a Collegium Generale növendékének, amikor az Érseki,
Jézustársasági Nagyszombati Egyetemen Prileszky János rendi tanár
promótorságával – aki a szabadművészetek és a filozófia doktora, a
természettudományok tanára – amikor ő a szabadművészetek és a filozófia
első koszorújával díszíttetik. Felajánlók az új baccalaureus tanulótársak,
1743. esztendőben, május 28-án.”
Ezt az első doktori fokot a címlap verzóján már baccalaureatusnak nevezi
a könyv. Az ajánlást az évfolyamtársak írják, Borromei Szent Károlyhoz
hasonlítva Eszterházy Károlyt – ő ugyanis a védőszentje – és kijelentik, hogy
ő máris méltó infulás, azaz püspöksüveggel járó magas egyházi tisztségek
viselésére. Érdekes, hogy ezután található a feltétlenül Repszeli Lászlótól
származó bevezetés, amely az ajándékkönyv része, és ezután található az
összes többi avatandó avatási ünnepségére készített meghívó. Ennek kissé
rövidített fordítása a következő:
„A hatalmas Isten segítségével, itt az Érseki, Jézustársasági, Nagyszombati Egyetemen, főtisztelendő Repszeli László erkölcstan professzor, valamint
az ő filozófiai fakultás dékánsága idején, az igen kiváló, tisztelendő jelöltek
az Egyetem Aulájában az 1743. évben, május 28-án, reggel 8 órakor az
elsőfokozatú szabadművészeti és filozófiai laureával díszítettnek, Prileszky
János a fizikai tudományok professzorának promótori működése által.”
Ezután található a „katalógus”, első helyen Eszterházy Károllyal, majd
még 44 évfolyamtársával. A felsorolás minden bizonnyal a tanulásban
felmutatott teljesítmény alapján történt. A következő lapok az eddigi
adatokat bővítik tovább. Ezek közül az első, hogy a tanulótársak köszönetet
mondanak grófi jótevőjüknek. Az eddigi cím bővül, hiszen szerepel az

70

�Kutatóterület

eruditus dominus (kiművelt úr); és az is ott áll, hogy őt is most avatták,
hiszen ő is velük együtt recens creatus (éppen most avatott, mint ők). Ezt
a megszólítást követi egy hat lap terjedelmű írás, amelynek rövid tartalma:
ők is gratulálnak Eszterházynak, megdicsérik családját, példát állítanak
szeme elé; Borromeo Szent Károly milánói püspököt, akinek a nevét viseli.
A befejező szó: Tisztelőid! Mai szemmel talán mosolyt csal az arcra, olvasva
az alábbiakat: „Studiosissimi, condiccipuli, neo-baccalaurei…” A jó barokk
felsőfokot saját maguknak is adományozzák a tanulótárs új baccalaureusok,
amikor szerényen: studiosissimusnak (jelentése: igen-igen tanult) nyilvánítják
magukat, mivel az alapszó is azt jelenti már, hogy valaminek gondosan
utánajáró, magát tanulmányokra adó tudós ti. egyén.15
Az olvasó az ajándékkönyvről ezután kap ismertetést. Ebből megtudja,
hogy a bollandisták által elindított Szentek életének tanulmányozása
váratlanul arra irányította a figyelmet, hogy mennyinek van magyar
vonatkozása. Ezért készítettek belőle kivonatot, amelynek első része az
egyházi év első felében ünnepelt szentek életét tartalmazza. Előre bocsátjuk,
hogy a második kötet szintén szerepel liber gradualis ajándékkönyvként, a
műveket összegyűjtő neve most is ismeretlen marad. Csatlakozik az előzőhöz
egy rövid nyilatkozat, amely szerint ő (ti. a sorozatból válogató szerző) a
szentek életének ismertetésénél szigorúan ragaszkodik a VIII. Orbán pápa
által megadott irányelvekhez. A címadó protestatio szó itt tanúsítványnak
fordítható. A következőkben megtudhatjuk, hogy mennyire szerencsés, jó
dolog az, ami történni fog, ti. a „gradatio”, a fokozatban való előrelépés,
mind az érsekségnek, mind a Jézustársaságának, mind a Nagyszombati
Egyetemnek, a filozófiai szenátusnak, sőt az egész keresztény közösségnek,
amely Repszeli László, a theologia moralis tanár közreműködésével játszódik
le, és a további szöveg szó szerint megismétli az előző oldalon található
főcímlapján olvasható szöveget, csupán „candidatus” elnevezést találunk a
„gradatus” helyett. Feltehetően ez a nem teljesen világos értelmű oldal a
szokásos hivatalos vizsgaengedély megadását helyettesíti.
Az avatottak névsora – a protokollfüzet újabb része – 45 nevet tartalmaz,
Eszterházy itt is az első helyen szerepel. A teljesség kedvéért az ünnepségen
résztvevők írásban is olvashatják az ún. Problémákat. „Az avatási szertartáson
eldöntendő problémák: 1. Vajon életszentség tekintetében a régi, vagy az
új Magyarország-e a kiválóbb? 2. Vajon a fémek megtalálására szolgáló
mogyorófavesszős kutatás természetes mágiának, vagy babonának
tulajdonítandó-e?” „Statikai és kozmografikai probléma: tervezz meg egy
statikai-hidraulikai szerkezetet, amely a nap óráin kívül a hetek, a hónapok
napját; a hold, a nap és a többi bolygó állását is képes megmutatni, ennek
összes fő jelenségeit megjeleníteni.”
Az Acta Sanctorum folytatása a filozófiai doktorátus alkalmából készült.
Ez a mű is anonim, de összeállítója ugyanaz, mint az elődjéé: Prileszky

71

�Kutatóterület

János professzor. Tárgya is ugyanaz: a magyar szentek ismertetése.
Ebben a kötetben azonban a július hótól az év végéig terjedő időszakban
ünnepelt szentekkel találkozunk. A cím fordítása: „A magyar szentek
cselekedetei Bollandus Johannes jezsuita szerzetes, az ő követői, és más
szerzők műveiből kivonatolva, előszóval és jegyzetekkel ellátva. Második
rész. Tisztelettel felajánlva Eszterházy Károly grófnak, a Collegium Generale
növendékének, amikor az Érseki Jézustársasági Nagyszombati Egyetemen
Prileszky János kiérdemesült tanár promótorságával, a szabadművészetek
és a filozófia legmagasabb koszorújával díszítették fel. Felajánlók az új
filozófiai doktorok, az 1744. esztendőben, július 7. napján.” Az ajánlást
egy egész oldalas megszólítás vezeti be. Tartalma a szokásos panegirikus
stílusú magasztalása a közülük való társnak. Majd itt is található a jelen mű
előzményéhez hasonlónak, de az új helyzetnek megfelelő meghívó, amelyet
az egyetem kancellárja bocsátott ki.
„A hatalmas Isten segítségével Graff Gabriel jezsuita szerzetes, az Érseki
Nagyszombati Egyetem kancellárjának idejében. Az üdvösség 1744. évében,
július hónap 7-én reggel 8 órakor a kiváló, tisztelendő baccalaureusoknak a
Jezsuita Akadémia dísztermében a legmagasabb filozófiai laurea kéréséhez
szükséges engedély (licentia) adatik meg a fent nevezett (kancellár) által,
azután Prileszky János kiérdemesült filozófia professzor promótorságával
részesülnek a filozófia magiszteri és doktori fokozatban.”
A meghívást követi a katalógus, de itt már nincsenek annyian, mint a
baccalaureatus alkalmával voltak, itt mindössze 25 jelölt van az előző 44
jelölttel szemben. A legelső helyen most is gróf Eszterházy Károly áll, őt
követik a többiek, tanulmányi eredményeik sorrendjében. Itt is megtalálható
a probléma, amely az ünnepségen döntendő el: „Vajon a vallás, vagy a
katonai erő tekintetében tűntek-e ki jobban Magyarország első századai?”
Az ezután következő, olvasókhoz intézett előszó már az ajándékkönyv
szerves része. Vizsgatételek ebben a műben nem találhatók, feltehetően
azért, mert a meghívás kizárólag a doktorrá, magiszterré avatás ünnepére
szólt.
Úgy véljük, hogy a mondottakkal megfelelően szemléltettük a jezsuita
iskola két fő módszerét. A disputák és a liber gradualisok magasztosak,
fennköltek.16 Mindazonáltal különleges voltuk jelzi, fontosságuk
elévülhetetlen. Van üzenete, mondanivalója a mai kor embere számára is:
ajándék a megérdemelten megszerzett és elért vizsgák, fokozatszerzésekben
közreműködő személyeknek.17
Jegyzetek
1
FINÁCZY Ernő: A renessaince-kori nevelés története. Hornyánszky, Budapest,
1919, 262.

72

�Kutatóterület

DIÓS István (főszerk.): Magyar Katolikus Lexikon, 2. kötet. SZIT, Budapest, 1993,
261-265.
3
Jeles Athaeneum (jeles iskola). Hollandiában az Amszterdami Egyetem elődjének
tekintendő.
4
Dirk VAN MIERT: Illuster onderwijs. Het Amsterdamse Athenaeum in de
Gouden Eeuw, 1632–1704 (Illusztris oktatás. Az amszterdami athenaeum az arany
évszázadban, 1632–1704). Bert Bakker, Amsterdam, 2005, 431. Eredics Péter:
Az amszterdami athaeneum illestre az arany évszázadban (1632-1704). Klió, 15.
évfolyam. http://www.c3.hu/~klio/klio063/klio135.htm.
5
ZOVÁNYI Jenő: A főiskolai disputációk és szerzőik. Protestáns Szemle, 45. évf.
I-XII. füzet (1936), 528.
6
Dissertatio: értekezés; disqusitio: megvizsgálás; exercitatio: előző csatákban
szerzett gyakorlottság; diatribe: a tanulmány és a párbeszéd ötvözéséből keletkezett
műfaj.
7
SZABÓ Károly – HELLENBRANDT Árpád: Régi Magyar Könyvtár III. kötet.
Pótlások, kiegészítések, javítások, 2. füzet. Közread. OSZK, Budapest, 1991.
8
Ii. I. 20/1. és Ii. I. 20/2. kötet.
9
Joseph SPIELER: Lexikon der Pädagogik der Gegenwart Band I., Herder Verlag,
Freiburg/Breisgau, 1930, 545-546.
10
TÓTFALUSI István: Idegenszó-tár. Tinta Kiadó, Budapest, 2004, 217.
11
TÓTFALUSI, i. m. 220.
12
SPIELER, i.m., 546.
13
Bernhard DUHR: Geschichte der Jesuiten in den Ländern deutscher Zunge in
der zweiten Hälfte des 18. Jahrhundertes. München, Regensburg, 1921. G. J. Mainz.
Monumenta Paedagogica, Bd. 16.
14
Ugyanis a liber gradualis egy átlagos méretű, a libellus pedig ennél kisebb
méretű nyomdaterméket jelent.
15
FINÁLY Henrik: A latin nyelv szótára. Franklin Társulat, Budapest, 1884.
16
A tanulmányban olvasható latin elemeket dr. Surányi Imre, a német forrásokat
a szerző fordította.
17
A tanulmány elkészítése során támaszkodtam a következő művekre: ADRIÁNYI
Gábor: Az egyháztörténet kézikönyve. SZIT, Budapest, 2001.; BARTÓK István: A
latintól a világnyelvig. Jelenkor, http://jelenkor.net/main.php?disp=disp&amp;ID=2316.;
FÉLEGYHÁZI József: A középkor egyháza. In: BANGHA Béla, ÍJJAS Antal (szerk.): A
keresztény egyház története. Pázmány Péter Irodalmi Társaság, 1939.; FINÁCZY
Ernő: A középkori nevelés története. Hornyánszky, Budapest, 1914.; Fritz FUNKE:
Könyvismeret. Könyvtörténeti áttekintés. Osiris, Budapest, 2004.; HERMANN Egyed: A
katolikus egyház története Magyarországon 1914-ig. cop. ADRIÁNYI Gábor. München,
Aurora, 1973.; KRÁNITZ Mihály – SZOPKÓ Márk: Teológiai kulcsfogalmak szótára.
SZIT, Budapest, 2003.; MÉSZÁROS István: Az iskolaügy története Magyarországon
996-1777 között. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1981.; NYÍRI Tamás: A filozófiai
gondolkodás fejlődése. SZIT, Budapest, 1991.; SEBES Gyula: Neveléstörténet. A
nevelőoktatás elméletének története az ősidőktől napjainkig. SZIT, Budapest, 1947.
SURÁNYI Imre: Eger főpásztorainak, főpapjainak és felsőfokú tanintézményeinek
liber gradualisai az egri Főegyházmegyei Könyvtárban. In: Emlékkönyv dr. Seregély
István egri érsek aranymiséje alkalmából. Egri Főegyházmegye, Eger, 2005, 177203.
2

73

�Találkozási pontok

„Irodalmunk az utolsó
jó ruhadarab...”
Kovács Anna és Praznovszky Mihály a
húszéves Mikszáth Kálmán Társaságról
CSONGRÁDY BÉLA

Stílusosabb helyszínt aligha lehetett volna találni a jubiláló Mikszáth
Kálmán Társaságról való beszélgetéshez, mint az író faluja, Horpács. A
diskurzus időpontjaként is ideálisnak bizonyult az évforduló alkalmából
rendezett egész napos programsorozat, az ünnepi közgyűlés egyik
hosszabbra nyúlt szünete. A két interjúalany – Kovács Anna, a társaság
2008-tól működő elnöke, és Praznovszky Mihály, a korábbi, immár örökös
tiszteletbeli elnök – persze évtizedek óta tudatos és szenvedélyes „Mikszáthhívőnek” számít, de érzelmeikre, gondolataikra nyilván újabb hatást, mély
benyomást gyakorolt a genius loci, illetve a társaság életében kiemelkedőnek
számító június 22-i rendezvény hangulata.
A beszélgetés során két – egymással szorosan összefüggő, lényegében
eggyé összeolvadó – kérdés volt napirenden. Egyrészt annak megválaszolása, hogy 1993 nyarán – konkrétan június 4-én Salgótarjánban, a Balassi
Bálint Megyei Könyvtárban – miért döntöttek úgy az alakuló összejövetel
résztvevői, hogy még abban az évben összehívják az első közgyűlést és
– mint ahogyan november 3-án a Nógrádi Történeti Múzeumban meg is
történt – hivatalosan is létrehozzák a Mikszáth Kálmán Társaságot. Másrészt
valamiféle mérlegkészítés, az eredeti szándékok megvalósulásának mikéntje
körül forgott a diskurzus. Arra kereste a választ, hogy mi tartja életben, mi
működteti immár két évtizede egy író emléke és szellemi öröksége köré
szerveződött civil szervezetet.
74

�Találkozási pontok

Kronológialag a Németh János alapította és vezette Mikszáth Kiadó
megalakulása megelőzte a társaság életre hívását, sőt lehet azt mondani, hogy
az egyesület a kiadó bázisán jött létre, de mindkettőnek Mikszáth Kálmán
neve volt a hívószava – mondta Praznovszky Mihály, és rámutatott arra,
hogy Németh János az általa írt szórólapon, mondhatni „toborzószövegen”
nem véletlenül fogalmazott ekképpen: „A társaság rokonszenvi alapon
szerveződő értelmiségi közösség. Tagja lehet mindenki, aki ismeri és
szereti Mikszáth Kálmán életművét és annak ápolásában tevékenyen kíván
közreműködni. A társaság működéséhez a szervezeti keretet és a tagságkapcsolódási lehetőséget a salgótarjáni központú Mikszáth Kiadó biztosítja.
A Nógrád megyében működő kiadóvállalat Mikszáth Kálmán szellemi
örökségéből és a nógrádi kulturális hagyományokból olyan fontos muníciót
kap működéséhez, melyhez ragaszkodni nemes kötelezettség. Ettől vezérelve
hívjuk életre a Mikszáth Kálmán Társaságot.” Lényegében ugyanezen
elképzelések tükröződtek vissza immár a társaság megalakításának úgymond
hivatalos indoklásában is – fejtegette Praznovszky Mihály, és bizonyításként
a Nógrád Megyei Bíróság 1994. május 11-i végzésére utalt: „a működési
kör jellege: Mikszáth Kálmán írói örökségének, szellemi hagyatékának
ápolása, a mű és a közönség közötti kapcsolat létrejöttének segítése,
ösztönzése, annak a mikszáthi gondolatnak a követése és érvényesítése,
amely az irodalmi élet fejlődésében éleslátással ismerte fel művek (írókkiadók) – közönség összefüggésének mozzanatát. Célja továbbá a nógrádi
irodalmi hagyományok ápolása, elsősorban az irodalomtörténeti értékek
népszerűsítésével.”
S a kezdeményezés hamar és messze túlnőtte az eredeti elképzeléseket:
az érdeklődés, a lelkes támogatókészség azt bizonyította, hogy igenis
szükség van a társaságra több szempontból is. Közösségképző és -formáló
ereje van, annak ellenére, vagy éppen azért, mert a nagy létszámú – mintegy
háromszázötven főnyi – tagság nemcsak Nógrád megyei, hanem sok
magyarországi, sőt határainkon túli településről verbuválódott. De fontos
volt a szerepe már induláskor – és azóta – is regionális identitásképző
tényezőként.
– Hittünk abban – emlékezett vissza Praznovszky Mihály –, hogy ezen
a tájon a mikszáthi érték: életút, életmű, táji, történelmi beágyazottság,
kulturális karakter olyan komplexitással van jelen, hogy ennek identitáshasznú
állandósulását csak nagyon átgondolt, tudatos, tervszerű, hosszú távú s a táj
értékrendjének egészét megszervező gondolkodással lehet. Ennek egyik, s
talán meghatározó eszköze lehet a Mikszáth Kálmán Társaság!
Kovács Anna szerint a kultikus tartalom rendszeresen ismétlődő
formákban, az idők során állandósult helyszínekre vissza-visszatérő
rendezvényekben ölt testet. Ezekre mint vázra lehet építeni a munkaterveket,
az esetenként hangsúlyos, alkalmasint jubileumi eseményeket. A naptári

75

�Találkozási pontok

évek elején a társaság minden csoportja – kiemelten Balassagyarmaton,
Budapesten, Pásztón és egy ideje már Salgótarjánban is – megemlékezik
Mikszáth Kálmán január 16-i születésnapjáról. Az 1910. május 28-án
bekövetkezett halálának évfordulóján az író sírjánál, a fővárosban a
Fiumei úti temetőben vannak koszorúzási ünnepségek. Ezek sorában
megkülönböztetett szerepe volt a 2010-es centenáriumi megemlékezésnek,
amely keretében Katona Tamás, a Nemzeti és Emlékhely és Kegyeleti
Bizottság (a közelmúltban elhunyt) tagja, Becsó Zsolt, a Nógrád Megyei
Önkormányzat Közgyűlésének elnöke és Praznovszky Mihály mondott
beszédet. Ezt követően a Petőfi Irodalmi Múzeum udvarán, a Károlyikertben mutatkozott be Nógrád megye, az épületben pedig – mint
általában ilyenkor mindig – Mikszáth személyével, életművével kapcsolatos
előadások, kiállítás-megnyitók zajlanak. Nyaranta általában kirándulnak a
társaság tagjai valamilyen a kultusszal összefüggésbe hozható helyre, az
októberi Kálmán-napokon pedig szülőfalujában, a szlovákiai Szklabonyán,
a pozsonyi Szlovák Nemzeti Múzeum – Magyar Kultúra Múzeuma
közreműködésével felújított Mikszáth-háznál, illetve Horpácson, az egykori
Szontágh- illetve Mikszáth-kúriában kialakított s 1997-ben az író 150.
születésnapján felfrissített emlékmúzeum (szobor)parkjában, immár Varga
Péter birtokán és a faluházban kerül sor a Mikszáth-napi programokra.
2010-ben ezek még sokszínűbbek, még tartalmasabbak voltak. Fentiek
mellett gyakoriak a közös színházlátogatások, könyvbemutatók, ankétok,
prózamondó versenyek, szellemi vetélkedők is. Ugyancsak emlékezetes és
sikeres akciónak bizonyult a társaság tagjai, a horpácsi Fundus Közalapítvány
és a helyi önkormányzat közötti együttműködés, amely révén 1999 óta a
„fundus ámbitusa” előtt egy azóta emblematikussá vált Mikszáth-szobor
látható. A karos lócán üldögélő író alakját ifj. Szabó István formázta meg.
Szintén az ő nevéhez fűződik a kertben – más műalkotásokkal, így Molnár
Péter Mikszáth-szobrával – Szontágh Pál, Nagy Iván és Mauks Ilona portréja
is. Az író felesége emlékét Mohorán is ápolja szobor: Párkányi Raab Péter
alkotása.
Praznovszky Mihály az elmúlt két évtizedben elért eredménynek – ha
úgy tetszik, a Mikszáth Kálmán Társaság érdemének is – tartja, hogy sikerült
bővíteni az író nevével működő iskolák körét. Dejtár, Mátramindszent,
Nézsa, Nógrádmegyer és a szlovákiai Ipolyvarbó iratkozott fel a már
régebben – Pásztón, Balassagyarmaton és az országban több helyen – az
író nevét viselő oktatási intézmények közé. Az új Mikszáth-iskolák pedig
– nyilván nem függetlenül a pedagógusok inspiratív tevékenységétől –
értelemszerűen magukévá tették a társaság céljait, szellemiségét és saját
rendezvényeikkel is gyarapítják, gazdagítják a megemlékezések sorát.
Ezeknek pedig felbecsülhetetlen értékük van az új generációk Mikszáthismerete, -szeretete szempontjából. Nem kevésbé fontos az a küldetésszerű

76

�Találkozási pontok

tevékenység sem, amelyet a társaság tanulmányútjai során Nógrádban,
Budapesten és a környező országokban a Mikszáth által meglátogatott
településeken – például az ausztriai Bad Gleichenbergben, a romániai
Fogarason, Illyefalván, a szlovákiai Lendván, Szliácsfürdőn, a szlovéniai
Rohicson, az ukrajnai Rahón – emléktáblák és szobrok elhelyezésével,
felállításával végzett saját tagjainak hozzájárulása, a magyar állam,
társadalmi szervezetek, vállalkozók, nagykövetségek és maguk a művészek
támogatásával. Ugyancsak Praznovszky Mihály hangsúlyozta azoknak
a könyveknek, kiadványoknak, a Téka-sorozat darabjainak szerepét,
amelyeket a társaság égisze alatt – szintén szponzori segítséggel – lehetett
megjelentetni. Nagyon fontos ugyanis, hogy elsősorban Magyarországon,
de Szlovákiában is mindig olvashatóak legyenek a Mikszáth-művek és a
munkásságát, életét bemutató, elemző, a tanulságait napirenden tartó
tanulmánykötetek. Örvendetes, hogy könyveinek, színpadra adaptált
írásainak a kortárs magyar irodalomban is tetten érhető a hatása határainkon
belül és kívül egyaránt.
Kovács Anna ugyancsak magából az irodalomból, a konkrét mikszáthi
örökségből eredezteti a társaság stabilitásának fő elemét. Szerinte a tagság
tudatában van annak, hogy az irodalom napjainkban is pótolhatatlan érték,
összetartó, megtartó erő. Valóságos csoda, hogy van egy 19. századi, 20.
század eleji magyar író, aki műveivel, emberségével képes összefogni a
21. század sokféleképpen motivált emberét, s aki – nem mellesleg – képes
folyamatosan érdekfeszítő programot adni egy civil egyesület létéhez, aki
képes tartalommal megtölteni immár két évtizede egy tetemes létszámot
tömörítő közösség életét. Ezért is nagyon fontos megszívlelni Mikszáth
sorait, amelyek több mint egy évszázaddal ezelőtt az egyik almanach
előszavában így fogalmazódtak meg: „Az irodalomra féltékenyen kell
őrködni, hiszen már nincs is egyebünk amivel a világ elé állhatnánk…
Irodalmunk az utolsó jó ruhadarab, amit még le nem vettünk és ami még
el nem rongyolódott…” Mintegy ezt a gondolatot megerősítendő idézte
Kovács Anna Tomkiss Tamás írót, szerkesztőt is, aki Ismerős az idegenek
között című írásában a következőknek adott hangot: „Most szomorúbb
minden. Hiányzik egy olyan hang, ami könnyebbé teszi az elviselését, az
önkritikus elemzését a problémáknak… Nehéz most bízni bármiben is.
Mikszáth a kivételek közé tartozik. Őt olvasva valahogy könnyebbnek tűnik
a harc. Erőt ad és tisztaságot. Milyen a jelen? Miért ilyen?… Mikszáthot
olvasok és megtudom.”
Mindkét elnök köszönettel szólt a megyei sajtóról, amely mindig
készséggel adott helyt a társasággal – végső soron Mikszáthtal – kapcsolatos
publikációknak. Ugyancsak elismeréssel említették azok munkáját, akik
különösen sokat tettek annak érdekében, hogy megvalósuljanak az eredetileg
megfogalmazódott, majd az évek során megerősített, továbbgondolt

77

�Találkozási pontok

törekvései. Úgy érzik, hogy jó munkamegosztásban dolgoztak a vezetőségi
tagokkal, és név szerint is kiemelték Bagyinszki Istvánné salgótarjáni
titkár, Herczegné Varga Ilona pásztói gimnáziumigazgató, Molnár Zoltán
horpácsi polgármester, Pásztor Sándor balassagyarmati alelnök aktivitását,
Z. Urbán Aladár, a szlovákiai Palóc Társaság elnöke tevékenységét,
valamint ifj. Mikszáth-Cseney Kálmán, az író dédunokája hozzájárulását a
közös tevékenységhez. A tagok közül jó néhányan a húszéves évfordulóra
megjelentetett Mikszáth társasága című kötetnek nemcsak szereplői, hanem
szerzői is. A társaság 1998-ban alapította a Mikszáth-órát, amelyet az idei
ünnepségen kitüntetetteket is beleszámítva eleddig tizennégyen tudhatnak
magukénak. Többen magas rangú egyetemi oktatók, van köztük festőés szobrászművész, irodalom- illetve társadalomtörténész, könyvkiadó,
közművelődési szakember, muzeológus, nyelvész, író, újságíró.
Mi sem természetesebb, hogy a társaság vezetői és tagjai jóleső érzéssel
konstatálták, hogy ez év januárjában a hagyományos balassagyarmati
ünnepségen a Mikszáth Kálmán Társaságot a Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése a húszéves munkát méltánylandó, Madách-díjban részesítette.
Szinte ugyanekkor tüntette ki emlékplakettel a társaságot a Jarábik
Gabriella igazgatóságával működő pozsonyi Szlovák Nemzeti Múzeum –
Magyar Kultúra Múzeuma a tízéves együttműködés elismeréseként. Ezek
a gesztusok biztatást jelentenek és egyszersmind felelősséggel is járnak
a jövőre nézvést is. A további sikeres munka nem kis részben a töretlen
szándéktól, a kollektív akarattól, a megbízható gazdasági háttértől függ, de
szükség van olyan új értelmiségi rétegekre – elsősorban az ifjúságra is hatni
tudó tanárokra – akiknek ugyancsak van közük Mikszáthhoz, és van igényük
Mikszáthra – mondta egybehangzóan Kovács Anna és Praznovszky Mihály.

78

�Kép-tér

Földi Péter kiállítása Győrben*
SHAH GABRIELLA

Egy nagyszabású kiállítást rendeztek Győrben Földi Péter
Somoskőújfaluban élő Kossuth-díjas festőművész alkotásaiból. A két termet
betöltő tárlaton a művész hatalmas olajfestményei mellett kisebb pácképei
is láthatóak voltak. Ugyanebben az időben fiának, Földi Gergelynek a művei
a győri Mobilis Interaktív Kiállítási Központban szerepeltek. Az ifjabb művész
autókat, tehergépkocsikat ábrázoló alkotásai remekül illettek a modern
térbe, s ezzel a kiállítással kívánták megteremteni azt a hagyományt, hogy
folyamatosan a járműiparhoz kapcsolódó képzőművészeti alkotásokkal
fogják színesíteni a Mobilis falait.
A győri Rómer Flóris Művészeti és Történeti Múzeumban Földi Péter
alkotásait tekinthette meg az érdeklődő közönség. Nem ez az első alkalom,
hogy nógrádi művész mutatkozik be az Esterházy-palotában, hiszen
pár évvel ezelőtt Csohány Kálmán pásztói származású grafikusművész
rajzaiból válogattunk egy kiállítási anyagot. Kettőjükben nemcsak a palóc
vidék a közös, hanem a szülőföldhöz való ragaszkodás, amely nemcsak
mint elvont eszme jelenik meg, hanem a mindennapok valóságából, a
megélt élményekből, az emlékekből és az átöröklött hagyományokból
formálódott, földrajzilag is behatárolható területen megvalósuló táj –
kultúra – ember organikus harmóniája. Csohány Kálmán egyszer azt írta:
„Szűkebb hazám embereit ismerem jól, de úgy érzem, hogy az ő örömük
vagy bánatuk papírra vetésével egyetemes emberi magatartást közelítek
meg. Ez a legfőbb célja és értelme munkáimnak.” Földi Péter pedig tovább
megy, s egy organikus világképet alkot meg, melyben szülőföldjének,
Somoskőújfalunak a mindennapjain keresztül a világmindenséget ismerjük
* A 2013. május 10-én Győrben, az Esterházy-palotában elhangzott megnyitó
részlete.

79

�Kép-tér

meg. A különböző mítoszok és mesék világa nála ahhoz szolgáltat keretet,
hogy képpé tegye számunkra azokat a tanításokat, melyeket a természethez
közel élő emberek, illetve az Isten tenyerén élő gyermekek még tudnak. A
gyermekek rajzait évtizedek óta tanulmányozza, s ez az eredendő világkép
beépül a munkájába is. Földi Péter életművében a népművészeti gyökerű
univerzális szimbólumrendszert, az ősi hitvilágot és a keresztény szimbolikát
ötvöző kifejezésmódot kereshetjük. Én a mai magyar festészet legjelesebb
képviselőjének Földi Pétert tartom, úgy vélem, vele kapcsolatban említhető
a kifejezés: prófétafestő. Ő az, aki még közvetlen kapcsolatban áll a
Teremtővel. A földi és az égi szféra között jár, képeivel üzeneteket közvetít
felénk. S könnyű kitalálni, hogy Földi Péter alkotásai mely világnak szólnak:
a Földi világnak, s nemcsak a beavatottak érthetik, hanem bárki. Olyanok az
alkotásai, mint Mózes kőtáblái. Rajta vannak a parancsok, a felszólítások.
Minden egyes kép a mindennapi élet egy jelenete, viszont a téma a
festményeken szakralizálódik. A Pacsirtaének című képen egy kígyószerű
lény nő az ég felé, mely a különböző mitológiákban, és Földi Péter képén is
a madár ellentétpárjaként szerepel. A kígyó az életfa gyökereinél lakik, míg
a madár a fenti világban él. A pacsirta felrepült az égig, a Teremtőjéig. A
kép alján az emberfigurák szájából békák nőnek, a gonosz kiáramlásának, a
csúf dolgok kinyilatkoztatásának vagyunk tanúi, melyek felérnek az égig, a
tiszta énekű pacsirtáig. Próbálkozik a pacsirta több hangon is megszólalni, s
nyelveken beszélni – a tudósok szerint ugyanis több mint kétszáz különböző
hangból áll a pacsirta éneke –, hogy elnyomja a sok üres fecsegést, a lármát,
de az éneke oly rövid, legtöbbjük még egytized másodpercnél is rövidebb,
így az ő hangja a földön nem mindig hallatszik tisztán, talán csak az égnek
szól.
Ennek a műnek a párja A négy fa kútja. Ennek az alapélménye – az
alkotó vallomása szerint – egy erdélyi kirándulás volt. Ott látott egy vályút,
mely egy kettévágott és kivájt fenyőfa volt, ezen vezették le a hegy egyik
forrásának vizét. Földi Péter ábrázolásáról a bartóki Cantata profana is
egyértelműen eszünkbe jut. Ez a forrás valami nagy dolgot jelképez, valami
kimeríthetetlent, ami az embereket ősidők óta életben tartotta. A kút, amely
egy alapvető igényt elégít ki, minden ember számára nélkülözhetetlen. A
túlélés forrása, sőt átvitt értelemben a megértés forrása is. Itt ugyanúgy
megjelenik a kettős világ, a fenti tiszta, s a lenti, mely Földi Péter képén
már elposványosodott. Jelképszerű a fenti forrásvidék, ahol az égi
szarvasok isszák a tiszta vizet, lent pedig a vályú körül megy a tülekedés.
Mindenki közel akar kerülni a vályúhoz, még ha az nem is hűsít és frissít,
hanem inkább már bemocskol és elállatiasít. Nem véletlenül hosszú az út
a forrástól a vályúig, s az sem véletlen, hogy a kút az alvilág, a föld és az ég
összekötője. A Vetésforgó című festmény az élet körforgásának gyönyörű
szimbóluma. A magot vető figura a teremtő istenség megtestesülése. Mivel

80

�Kép-tér

a mag beérése a termésnek vagy magának a növénynek a pusztulását, de
egyben újjáéledését is hozza, az újjászületés szimbólumaként a különböző
kultúrák meghaló és feltámadó istenségeinek attribútuma. A mag fallikus
jelkép, a férfiúi teremtő erő kifejezője, amely a női elemben, a földben, a
vízben bontakozik ki és terem gyümölcsöt, ahogy a Nappali csillagok című
kép földanya-ábrázolásán is látjuk.
Az élet megszüli a halált, a halál az életet. Ezen a képen még az a
paradicsomi állapot van, amikor az ember nem nyúlt bele a természet
rendjébe.
A gyöngytyúk patkánnyal című alkotáson a patkány a tojásokat
készül ellopni. A patkányt a szimbolika a piszkos, földalatti járatai miatt a
kapzsisággal, a telhetetlenséggel, a lopással, a tisztességtelen úton való
meggazdagodással hozza kapcsolatba, az emberi közösség életében
összeférhetetlenséget okozó bajok „a meg nem gondolt gondolat” jelképe
is. De van mentség ellene: ahol gyöngytyúk van, ott nincs patkány.
De a kakukk és fiókái ellen ki véd meg? A Holdárnyék a kakukkfióka
fészkén című kép kapcsán bennem épp ez a kérdés fogalmazódik meg.
A nagyméretű alkotás közepén, a fészekben annak a jelenetnek vagyunk
éppen tanúi, hogy a kakukkfióka kikelése után, három napon belül kilökdösi a
fészekből a mostohatestvéreit, a gazdamadár tojásait, fiókáit. A gazdamadár
őt neveli fel, és így csak ő részesül minden szülői gondoskodásból. Furcsa
szimbolikus honfoglalás ez. Sok nép tűnt el így a föld színéről.
A hangoskodás, a tülekedés s az emberi gyengeségek, bűnök, hibák és
vétkek mind mérlegre kerülnek majd egyszer. Ezt fejezi ki a Disznó a mázsán
című alkotással is, amelynek (a művész bevallása szerint) egy Somoson
lejátszódott esemény volt a kiindulópontja. Egy összekötött lábú disznót tett
egy ember a mázsára. Mérik a súlyát, ám az állat az ijedtségtől(?) maga alá
piszkított, megtisztult. A piszok ugyanúgy a mérlegen marad, hiszen azzal
is többet nyom. S ez már olyan közeget jelent, ahol már nem a minőség,
hanem a mennyiség számít. S vajon így van ez jól? A mérlegeléskor, az
utolsó ítéletkor a piszokkal, a gonoszsággal, a mennyiséggel együtt leszünk
mérlegelve, senki nem takarítja azt le onnan. S ezek után szembe merünk-e
nézni azzal a képpel, amit az Én Istenem címűn látunk? Azzal, hogy Krisztus
a mi bűneinket váltotta meg. Véleményem szerint korunk leghatásosabb
és legmegrázóbb alkotása ez, s azt is ki merem jelenteni, hogy az egész
egyetemes művészettörténetben is. Ugyanolyan súlyú műnek számít, mint
akár Grünewald Isenheimi oltára, Gauguin vagy MS mester ábrázolásai.
Földi Péter festményén az önként vállalt szenvedés legmagasabb foka jut
szerephez, melyet csak isteni eredettel és isteni erővel lehet véghezvinni.
A vakítóan fehér háttérből a megfeszített Krisztus határozott kontúrjai
emelkednek ki. A kereszt lábánál a szokásos Földi-jelkép, egy kacsaszerű
lény álldogál. Ez a Fiastyúk – népi nevén Csibéstyúk. A szimbolikában a

81

�Kép-tér

kacsához olyan fogalmak tartoznak, mint anyai, védelmező, kényeztető,
teremtéssegítő. A világ legkülönbözőbb népeinek mítoszaiban a kacsa
a Felső világ urának segítője a teremtésnél, mert az Ősvízbe merülve
ő hozza fel a Földet. A hantik a Tejutat kacsaútnak is nevezik, az Égisten
fiait pedig kacsafiaknak. Tehát Krisztus halála egyben Földi Péter képén is
a feltámadás, azaz az újjászületés jelképe. De mi teszi még kiemelkedővé
ezt a festményt? Krisztus kezének ábrázolása. Saját hüvelykujjával nyomja a
szögeket saját tenyerébe. Egyértelművé teszi ezzel a mozdulattal az önként
vállalt szenvedést, értünk, mindannyiunkért.
Tehát Földi Péter képei azt üzenik nekünk e kiállítás során, hogy van
reménye az emberiségnek, de egyben egyik művével fel is adja a leckét. Ez
a Hangyaboly. A hangyák telepeiben igen nagy rendszerezettség figyelhető
meg, még akkor is, ha némelyikükben több millió egyed él. A hangyakolóniák
az erdők, mezők őrzői és rendőrei. Minden egyes hangyának megvan a
maga feladata, egyesek például a hangyavár felépüléséért és javításáért
felelősek, míg mások az ivadékgondozásért, a táplálék biztosításáért, a vár
védelméért, a takarításért, a hangyaállatok, azaz a levéltetvek „fejéséért”
és megvédéséért felelnek. A hangya éppen ezért a közösségben elfoglalt
helyünkre emlékeztet bennünket. Mindenkinek megvan a maga terve,
feladata és helye a világban. A hangyák üzenete, hogy ha az ember
szorgalmas és kitartó, és hisz abban, hogy túl tud nőni önmagán, sok
mindent meg tud mozgatni. S a hangya a saját súlyánál sokkal többet képes
cipelni. Ehhez is hitet és erőt adnak Földi Péter képei.

82

�Ami marad

Mélyre ásott sérelmek
Háy János: A mélygarázs
BARNA PÉTER

Háy János új, A mélygarázs című regénye öt fejezetből – a szerető két, a férj,
a feleség narratívájából, valamint a gyerekek rövid, néhány soros dialógusából
– áll. A különálló részek azonban csak mesterségesen választhatók szét,
valójában egymást magyarázzák, értelmezik, írják újra. Hagyományos
értelemben vett elbeszélő nincs, maga a cselekmény a monológok során
bontakozik ki, mégsem lehet azt mondani, hogy a történeten lenne
a hangsúly. Háy regénye sokkal inkább nevezhető esszéregénynek. A
történések csak apropóként szolgálnak a szereplők életről, világról alkotott
korántsem közhelyes gondolatainak kifejtésére. Karakterei segítségével Háy
János úgy ír regényt, úgy teremt fiktív univerzumot és karaktereket, hogy
közben kíméletlenül, bármiféle sallang nélkül tárja az olvasó elé gondolatait.
A kötet elsőszámú célkitűzése az, hogy kritikus, elgondolkodtató, merész
gondolatokat közöljön a társadalomról, a 21. század emberének életéről, a
világról, az emberi kapcsolatokról, a szabadságról.
Tipikusan olyan szöveg ez, amit nem elég egyszer elolvasni. Ahhoz, hogy
a legapróbb utalások, a fejezetek közti párbeszédek is világosak legyenek,
alapos, értő, akár többszöri olvasatra van szükség. A cselekmény lényege,
hogy egy férj házasságtörése egy idő után kiderül. Felesége döntéskényszer
elé állítja párját, aki gyávaságból nem tud dönteni. A férfi nem hagyja el a
családját, de tulajdonképpen senkit sem választ, házasságát lassú halálra
ítéli. Egy nap aztán összecsomagol és eldönti, hogy mindenféle kötöttségtől,
szabálytól, külső kényszertől mentes, külön életet kezd. Egy mélygarázsban
83

�Ami marad

lesz parkolóőr. Addigra azonban szeretője már talál mást. A férfi merényletre
készül: robbanóanyagot helyez el a garázsban, amelynek egyik parkolóját
a detonáció tervezett időpontjában éppen az egykori szerető használja. A
bomba végül nem robban fel, a férfit azonban lelövik, mikor menekülésre
akarja bírni volt szeretőjét. A befejezés meglepetésként hat. Bár a narratív
részek során végig érezhető valamiféle feszültség, azt mégsem várja az
olvasó, hogy ennyire akciódús, a Harcosok klubját idéző lesz a végkifejlet.
Az a végkifejlet, ami némiképp erőltetettnek tűnik. A regény valósághű
kozmoszt teremt, a szereplők életszerű gondjai valós döntéseket vonnak
maguk után, egy robbantásos akciójelenet megoldásként az ettől a
valóságtól való elrugaszkodásnak tűnik.
Érdekes, hogy a szerető, a férj és a feleség névtelen. Ez a névtelenség
persze beszélő, így ugyanis bárki beazonosítható a helyükre. A narráció –
Háytól már a korábbi regényeiben is megszokott – élőbeszéd-jellege nem
könnyíti meg a befogadó dolgát. Hosszú mondatokkal, félbehagyott, majd
több oldallal később folytatott témákkal, rengeteg függő beszéddel van
dolgunk. A diegézis az élő beszédet imitálja, a beszélők nekünk beszélnek,
számunkra adnak tanácsot, vagy éppen minket intenek óvatosságra. Az
alapszituációból kifolyólag is rengeteg az átfedés az egyes témák közt.
Mindhárom szereplő beszél a szerelemről, az emberi kapcsolatokról, a döntés
szabadságáról, a társadalom igazságtalanságairól, életcélokról, valamint
arról, hogy mi vezethet oda, hogy megromoljon egy házasság. Érdekes
megfigyelni azt a narrációs technikát, amit a szerző kissé didaktikusan a
lényegesebb részeknél alkalmaz. A következő idézetben a férj lelövését
megelőzően óvatosan ki-kiszól olvasójához, figyelmeztetve azt arra, hogy
ő sem kerülheti el végzetét: „Egy sorozat a garázs betonfedelébe. Álljon
meg. Egyre közelebb jutsz, te is, te is feltéped magadban az üvegfülkét, és
rohansz, minden perccel közelebb, azokkal a percekkel is, amelyek jók, és
azokkal is, amelyek rosszak. Hallod, menj már. Mit kutatsz abban a rohadt
kocsiban, hallod! Egyre közelebb, nem vagy más, mint én, te is az vagy, aki
közelebb jut. Te is csak közeledni tudsz.” (164-165. – kiemelés, B. P.)
Háy János karakterei jól ismert sztereotípiákat testesítenek meg. A
szerető ennek megfelelően hóbortos, fiatalon a szőke herceg eljöttét
váró, álomvilágban élő nő, aki aztán hatalmasat csalódik, hogy végül újra
rátaláljon az igaz szerelemre. A férj egy öregedő családapa, kapuzárási
pánikkal, aki visszasírja egykori függéseket nélkülöző életét, és nem akar
beletörődni abba, hogy hátralévő éveinek egyetlen kihívása az legyen, hogy
eldöntse, miként töltheti hasznosan szabadidejét. A feleségnek a vívódó,
szürke és unalmas családanyaszerep jutott. Fő törekvése, hogy kedvezzen
férjének, gyerekeinek, egyben tartsa a családot, gondoskodjon a háztartásról
és ezek mellett megpróbáljon a munkaerőpiacon is értékessé válni. A
szerző rendkívüli érzékkel építette fel a háromféle nyelvezetet. A szerető

84

�Ami marad

monológja hemzseg a mesés elemektől, allegóriáktól: „És kivertem akkor
a szegényember legkisebb fiát a fejemből. Meseterápián elpusztítottam a
bennem még mindig véghetetlenül áradó mesét. Sós kútba tettem, aztán
onnan kivettem, kerék alá tettem, aztán onnan is kivettem, kemencébe
tettem, aztán onnan is kivettem, és még egy kicsit mindig élt. Jöttek a törökök,
elkapták, felkoncolták, Sztambulba hurcolták, héttoronyba zárták, és egy
kicsit még mindig élt. Eltelt öt év, s én végül befalaztam egy mély zugba,
és most ott raboskodik, semmilyen robbanóanyaggal nem hívható elő. A
métervastag vasbeton falon csak annyi van írva, hogy nincs, hogy már senki
nem mondhatja tovább ezt a mesét.” (42.) A férj mondatainak zaklatottsága
tükrözi azt az életvitelt, ami a karakterre jellemző, a feleség beszéde pedig
nagyrészt az okok kereséséből áll, ő az, aki egyrészt egyfajta belenyugvással
veszi tudomásul a történéseket, másrészt hosszasan boncolgatja, elemzi az
ahhoz vezető okokat és az abból levonható következményeket.
A mélygarázs a szöveg egyik legfontosabb szimbóluma. Egyrészt lehet
egy tér, ami menedéket jelent a társadalom okozta elvárásokkal, vagy az
ember saját magára vonatkoztatott szabályaival szemben. Olyan tér, ahol
nincs verseny, nincs rivalizálás, nincsenek erősebbek vagy gyengébbek. Olyan
tér, ahol a különbségek megszűnnek, és élvezni lehet a kiszámíthatóság
adta szabadságot. Ugyanakkor lehet egy pszichológiai, mélylélektani
szimbólum is, mely az elnyomott problémákat, traumákat szimbolizálja.
Ebben a kontextusban a feszültség felhalmozódásának helyévé válik. A
férj monológja mindent elárul: „Itt a mélygarázsban nincsenek elsők és
másodikok, itt nincs vetélkedés, minden magától működik. A sorompók
maguktól emelkednek és csukódnak, az automaták maguktól érvényesítik
a jegyeket, tulajdonképpen csak azért vagyok itt, hogy ne legyen üres ez
az üvegkalitka. Egy kis univerzum ez a mélygarázs, a kozmosz kicsinyített
mása, egy modell, amin tanulmányozni lehetne a világ működését. Felmegy
a sorompó, lemegy a sorompó, ahogyan a nap is hol feljön, hol lemegy.
Miként a nap a mindenségnek, a sorompó a mélygarázsnak a kapuja.” (7778.) Nem hiába a robbantás helye is ez a mélygarázs lesz. A férj terve a
problémák végső megoldásának utolsó lehetőségeként értelmezhető.
A végső példaérték így tökéletes összhangban van a férj által addig
hangoztatott tézisekkel: az élet okozta szenvedéseknek csak a halál vethet
véget.
Általánosságban elmondható, hogy A mélygarázs releváns problémákat
vet fel a 21. század társadalmi berendezkedésével, politikai döntéseivel,
fogyasztói szokásaival kapcsolatban. Azzal azonban, hogy legtöbbször elveti
a sulykot és szélsőségesen negatív kritikát és gondolatokat fogalmaz meg,
azzal, hogy nem számol az érem másik, fényesebb oldalával, szándékának
ellentétét éri el. Háy elképesztő energiával és tömörséggel zúdítja olvasójára
társadalom- és életkritikáját. Cinizmus, szkepticizmus és kritikai attitűd

85

�Ami marad

sugárzik minden egyes mondatból, egy percig sincs feloldozás. Az egész
gondolatvilágot pedig átjárja valamiféle sorsba, végső kinyilvánítottságba
vetett hit, amely a totális determináltságot sugallja. Azt, hogy minden
egyes emberi élet természeténél fogva kudarcra van ítélve. A szerelmek, a
barátságok, a házasságok törvényszerűen véget érnek, „a felejtés az egyetlen
gyógyszer, csak az ér valamit.” (228.) A jó vagy rossz kategóriák mértékként
nem, csak viszonyítási pontként lehetnek érvényesek. Az egyetlen állandó
az emberek életében az összes szereplő által emlegetett életakarat: „Nem
úgy van, hogy egy érzelem irányítása alatt állunk, nem, egyáltalán nem, és
nem is a saját akaratunk dönt, hanem a bennünk megbújó és mindenünket
irányító életakarat” (183.); „Az történik, ami megtörténik, s az se ilyen, se
olyan, csak az aktuális életakarat terméke.” (131.) Az életakarat kettős
természetű. Egyrészt a sorozatos negatívumok ellenére életben tartja az
embert, másrészt ezzel újragenerálja ezeket a negatív folyamatokat. A férj
legfőbb célja ennek az életakaratnak a megtörése. Ahogyan nincsenek
önálló döntések, úgy nincsen szabad akarat sem, minden biológiailag,
genetikailag determinált: „Azt hiszed, szabad vagy? Hát nem. Neked olyan,
hogy szabad vagy: nincs. Mögötted van egy akarat, ami, akár egy titkos
szervezet vezérkara, utasításokat ad. Az idegpályákon és az ereken lohol a
parancs és te engedelmeskedsz, mert nincs más választásod. […] Hogyan is
lehetne téged szabadnak tekinteni? Te mindig azt csinálod, amit mondanak,
hogy csinálni kell. Amit mondott az anyád, amikor megszülettél, és amit
mondott az apád, hogy enni kell és mosakodni kell, hogy lefeküdni kell,
akkor, amikor mondják, hogy kell. Ha nem akkor és nem úgy csinálod,
megbüntetnek.” (43.)
A regény egyik alapvető konfliktusforrása az a tézis, amely szerint
minden férfi eljut abba az életkorba, amikor megvan rá a lehetősége, hogy
elhagyja a családját. Ha meghozza a döntést, és a másik nő mellett köt
ki, tönkreteszi családja és gyerekei életét, ha marad, akkor a sajátját. Háy
azonban még ennél is tovább megy. A záró fejezettel az utolsó darabját is a
helyére illeszti annak a világnak, amit addig összerakott. Az utolsó oldalon
található ötödik fejezet a következő párbeszédből áll: „Csörög a telefonod.
Hallom. Ki az? Anya. Nem veszed föl? Majd holnap visszahívom”. (270.) A
hívó valóban az anya, gyerekeivel azt szeretné közölni, hogy apjukat lelőtték
a rendőrök, mert robbantani készült egy mélygarázsban. A férfinek nincs
miért a családját választania, gyerekei előbb vagy utóbb, de úgyis hátba
szúrják, abszolút közönyük már a szomorú jövőt hordozza magában. Nincs
változás, a következő generációk semmivel sem különbek azoknál, akiktől
hibáikat örökölték. A folyamat pedig végtelen.
A szerző panaszáradata túlcsordul, fennáll a veszélye annak, hogy az
olvasó eljusson egy olyan szintre, ahol joggal gondolja, hogy ha a világ
valóban a regény szereplőinek elképzelései szerint működne, nem lenne

86

�Ami marad

élet a földön. A felépített kozmoszban az ember életének minden egyes
momentuma a végső elbukáshoz vezet. A végső példaértéknek mégis
ellentmond az, hogy a szereplők borúlátásuk és sorozatos kudarcélményeik
ellenére élnek, és ha a maguk szintjén is, de megpróbálják véghezvinni azt
a célt, ami meghatározza életüket. Ennek következtében a szerető, bár nem
a gyerekként elképzelt mesevilág alapján, de szerelmes lett, a férj elhagyta
a családját és végre a maga ura lett és mindenféle függőség alól kikerült, a
feleség pedig túlélt. Ezekhez az eredményekhez hit, kitartás és küzdőszellem
kell, amik mind pozitív értékek. A szereplők végső pozíciói tulajdonképpen
felülírják addigi gondolatmenetüket, világról alkotott nézetüket, noha A
mélygarázsban az öröm, a boldogság, vagy az élettel való megbékélés
szóba sem jön. Érdemes lett volna ezekkel az értékekkel is számolni.
(Európa Könyvkiadó, Budapest, 2013)

87

�Ami marad

„Rejtett ér, hinár-szövevény”
Harmath Artemisz: Szüntelen jóvátétel.
Újraolvasni Weörest
DEZSŐ KINGA

Harmath Artemisz könyvében Weöres Sándor főként az ötvenes években
írt hosszúverseit elemzi, de felbukkannak a negyvenes évek ciklusai, mint pl.
A fogak tornáca és az Elysium, illetve helyet kap a jóval későbbi, a hetvenes
években megjelent Psyché is. A műelemzéseket egy igen érdekes és újszerű
szempont vizsgálata tartja össze, melyet két kulcsfogalommal írhatunk le:
a médiumkeveredés és a kockázatelmélet. A szerző a medialitást a kortárs
diskurzustól kissé eltérő módón értelmezi, a kockázatelmélet irodalomba
való beemelésével pedig egy sajátos elméleti szempontot érvényesít a
weöresi lírában. Harmath Artemisz könyve tehát egyszerre ígér elméleti
újítást és az elemzés gyakorlatának új eredményeit. A szerző a Weöres-versek
elemzéséhez egy-egy kortárs művet hív segítségül. Ez az összehasonlító
elemzés lehetővé teszi, hogy a kortárs befogadás-elméletek felől tekintsen
Weöres költészetére, illetve kijelöli helyét a modern és posztmodern közti
kusza hálóban. A könyv olvasásakor elsősorban arra voltam kíváncsi, hogy
vajon milyen eredményekhez vezet a weöresi lírában az összehasonlító
távlat, illetve a fentebb említett két fogalom, a médiumkeveredés és a
kockázat vizsgálata.
A szerző Niklas Luhmann elméletéből indul ki, amikor a kockázat
fogalmát a lírában igyekszik érvényesíteni. Az eredetileg tudományokra
vonatkoztatott rendszerelméleti kiindulópont, mely szerint „a kutatás
maga mindig kockázatos, hiszen csakis egy feltevésből indulhat ki, amely
vagy beigazolódik vagy sem, esetleg máshogyan teljesül, mint ahogyan
feltételeztük” (86), Harmath Artemisz könyvére (mint tudományos műre)
is igaz. Műve elején a következő feltételezést olvashatjuk: „a kortárs líra
horizontjából kiindulva (...), illetve Weöres munkáinak komparatív értelmezése
révén a különböző irodalomtörténeti korszakokra jellemző költészettani
együttállások, a modern és posztmodern retorikai teljesítmények föl88

�Ami marad

tárulására, a nyelvi kockázat fenomenológiájának körvonalazhatóságára
is számítok.” (13-14) A látszólag igen összetett problémafelvetés érdekes
részleteket rejt magában. A mű elméleti háttere gazdagon kidolgozott, ezt
szövik át a példaként hozott, gyakorlati alkalmazást bemutató elemzések,
illetve a kortárs lírával való összevetések. A kockázat fogalmának vizsgálata
Luhmann-nál elsősorban a médiatudományokra korlátozódik, ezt kívánja
Harmath Artemisz a líra befogadása során érvényesíteni. A luhmanni
elmélet mellett Derrida metaforája: a „redők vetődésének játéka” lesz
segítségére, a versek elemzési szempontjai éppen egy-egy hullámmozgás
lesznek a redők játékéban. A tágabb elméleti bevezető után a kockázatot
tárgyaló fejezetek témája (kompozíció, időbeliség, térbeliség, hangzósság,
mítosz és emlékezet) csupán kiindulópontul szolgálnak, hangoztatja több
helyen is a szerző. Az egymásba fonódás, illetve a versek olvasása során
fellépő kockázat túllendíti az adott témát, bár a szerző igyekszik a kitekintés
vagy előre- és hátrautalás után újra visszatalálni a fejezet elején kiemelt
szempont vizsgálatához. Az elkalandozás olykor megnehezíti az olvasást,
ám a mű egészét, mind tematikáját, mind szerkezeti felépítését tekintve
indokoltnak mondható.
Harmath Artemisz könyvében a nyelv felől közelít Weöres költészetéhez,
így jut el ahhoz, hogy elemzéseinek kulcsa a mítoszi nyelv lesz. „Weöres
toposzokból, archetipikus viszonylatokból és képrendszerekből formálja
nyelvi anyagát, amelyen keresztül az asszociatív befogadásmód föllelheti
a maga személyre szabott, illetve kollektív tudatalattiként számon tartott
referenciáit.” (41-42.) A mítoszok keletkezéstörténetet, Weöres esetében
nyelvi keletkezéstörténetet beszélnek el, éppen ebben rejlik a mítosz és a
medialitás kapcsolata. „A mítosz a jelen múltbeli eredetéről beszél, de úgy,
mintha az éppen az orrunk előtt keletkezne. Weöres mítoszi költeményei
ebben az értelemben saját medialitásuk keletkezését beszélik el. Arra
emlékeznek, ami éppen történik (werden). Weöres Sándor költészetét – a
magyar líra történetét tekintve – ebben föltétlenül újítónak kell tartanunk.”
(217.) Ennek megértéséig úgy juttatja el a szerző olvasóit, hogy a kockázatot
tárgyaló fejezetek fokozatosan futnak ki a mítosz és emlékezet kockázatához.
A mítoszi versek (azaz Weöres ötvenes években írt hosszúverseinek) elemzése
a kockázat fogalmához is elvezetnek: a mítosz műfajából következően a
kollektív tudatra épít, ez azonban Weöres verseiben egy fiktív tudás, ami
által épp az olvasó tudatlansága növeli a kockázatot. (Harmath Artemisz a
mítosz kockázatát vizsgálva vonja be az emlékezet illetve az álom kockázatát
is az elemzésbe.)
A mítosz egyik jellemző tulajdonsága a médiumkeveredés: „Mivel a
mítoszban a különböző érzékleteket közvetítő közegek határai nem válnak el
élesen, ezért ezek arra is alkalmasak, hogy előreláthatatlan konstellációiknál
fogva hallucinatív hatást idézzenek elő.” (241.) Nagyon érdekes, hogy –

89

�Ami marad

ahogyan Harmath Artemisz rámutat – Weöresnél ez a mítoszi sajátság nem
tudatosan lép mozgásba, s épp ezáltal kerül előtérbe a kockázat. Weöres
lírája nagymértékben épít arra, hogy a verses szöveg egyszerre többféle
médium közvetítésére képes. Sajátossága a weöresi szövegeknek, hogy
a médiumok közös jegyeit emeli ki, ezek közül az egyik legizgalmasabb
kísérlete, amikor egy vers (Eidolon) során a mozdulatlan szavak hozzák létre
a mozgást. (ld. erről: 61.)
Harmath Artemisz – bár elsősorban az ötvenes évek mítoszi verseire épít
– szinte az egész weöresi életművet megmozgatja művében. Az elméleti
kérdésekből kiindulva jut el a példákon túl a részletesebb elemzésekig,
mellyel az a célja, hogy a weöresi életművet sokrétűségében láttassa.
Legtöbbször a Hallgatás tornya kötet mellett a Csontváry-vásznak darabjai
közül választ a szerző az elemzések során, de többször olvashatunk a
Tűzkút, a Grádicsok éneke, illetve a Hang vonulása kötetekről is. A weöresi
líra látszólag igen szűk fejezetét emeli ki a szerző, ám ez a látszat korántsem
felel meg a valóságnak. Harmath Artemisz könyvében – a fentebbi ciklusokon
túl – sok utalást tesz a gyerekversekre, korábbi és későbbi művekre: nem
csupán a versek, de Weöres beszélgetései, feljegyzései, doktori értekezése
is megjelenik a könyvben, illetve a Psyché elemzésébe is belepillanthatunk.
A szerző egy-egy mű tárgyalása során az elemzési szempontot nem
téveszti szem elől, ezek új hozadékára koncentrál, nem bővíti fölöslegesen
a kötetet ismétlésekkel, éppen ezért több előre- és hátrautalást találunk
benne. Az elemzés az elméleti felvetést és a kortárs gyakorlatot igyekszik
szemléltetni a weöresi életműben, tehát elsősorban nem részletes
műelemzésekkel van dolgunk, hanem egy szempont kiemelésével, melynek
bemutatása példaként hozható, illeszthető a fejtegetésbe. A mű logikus és
jól strukturált felépítésének kissé ellentmond a kockázat-fejezetek belső
szerkezetének kuszasága. Az olvasónak igen nagy figyelemre van szüksége
ahhoz, hogy olykor követni tudja a kortárs költészet egyes darabjai illetve
a weöresi líra bemutatása közti átmeneteket. Persze a szerzőnek nem volt
egyszerű dolga, amikor arra vállalkozott, hogy az általa kijelölt kortárs
korpusz és a weöresi líra adott korszakát minél összetettebben láttassa
annak érdekében, hogy a modern és a posztmodern költészet olvasásának
kockázatára rávilágítson. A fejtegetés kiválóan teljesíti a fentebbi célkitűzést,
és az újszerű elemzések odáig vezetnek bennünket (Harmath Artemisz- és
Weöres-olvasókat), hogy a költői szándékon (vö.: 77.) és legkézenfekvőbb
értelmezés(ek)en túl a mű rejtett dimenzióihoz jutunk, ami által már
magunk sem tudjuk, hányféleképpen és hogyan értjük a művet e dimenziók
keveredésében.
A weöresi lírát vagy a kortárs költészetet kevéssé jól ismerőknek az
elemzések követését megkönnyítené, ha olykor a szerző többet idézné az
elemezendő művet (akár Weöres, akár a kortárs szerző művét). Olykor ez

90

�Ami marad

feleslegesnek és lehetetlennek tűnő vállalkozás, hiszen pl. a hosszúversek
idézése túlságosan megnövelné a kötetet, míg a ciklusszerkesztés
tárgyalásánál nem lehetséges szemléltető példát kiemelni, annál jobban,
ahogyan a szerző tette. Többször bukkanhatunk egy-egy strófa vagy néhány
sor idézésére (sőt a Grádicsok énekéből egy hosszabb részletet közöl a
szerző), ezek közlése azonban ennél több helyen lenne indokolt. (ld. pl.: a
hangzás és mozgás kapcsán: 186., 193.) Ez természetesen nem válthatja ki
azt, hogy az elemzés utalásait kizárólag a Weöres-versek együttes olvasása
mellett érthetjük meg.
Harmath Artemisz kortárs művek tükrében láttatja a weöresi lírát.
Elsősorban az foglalkoztatja, hogy „milyennek látja a mestert az utókor,
mi az a poétikai vonás, amelyet a fiatal lírikusok a maguk számára Weöres
lírai teljesítményének lényegeként fedeznek föl.” (14.) Folytatható-e vagy
újrahasznosítható-e a weöresi líra, miért tűnik nehéznek ez a vállalkozás,
illetve hogyan lehetséges mégis? Azt tapasztaljuk, hogy Weöres költészetét
megközelíthetetlen sokrétűsége és tekintélye miatt kerülik az utódok.
Harmath Artemisz könyve épp arra vállalkozik, hogy sokrétűségében
mutatja be az elemzett verseket. Egy-egy szempontot emel ki az egyes
fejezetekben (ld. pl.: kompozíció, időbeliség, hangzósság) ám ez mindig
csak kiindulópontja az elemzéseknek, mindezek fölött áll a mítosz
sajátosságának vizsgálata. A kortárs líra egy-egy darabja jól illeszthető
mégis a megadott szempontokhoz, mely lehetőséget nyújt a weöresi
sajátságokkal való összevetésre. Leginkább Kovács András Ferenc és Oravecz
Imre költészetéhez kapcsolhatjuk Weöres ötvenes évekbeli hosszúverseit,
de Marno János, Térey János, Borbély Szilárd, illetve olykor Kukorelly Endre
művei is összehasonlítási alapul szolgálnak az elemzésekhez.
A kortárs művek párhuzamos említésére azért van szükség, hogy a vizsgált
szempont modern és posztmodern megoldásai között láttassa Weöres
líráját. Azt a közismert megállapítást igyekszik részleteiben (új oldalról is)
bemutatni a szerző, miszerint Weöres költészete két irodalomtörténeti
korszak határán húzódik, a modern és posztmodern sajátságait vegyesen
hordozza. Harmath Artemisz elsősorban a posztmodern paradigma
érvényesülését vallja a Psychében, ám a korábbi érvelések mellett (Tóth
Gabriella, Kulcsár Szabó Ernő, Tarján Tamás) sokkal meggyőzőbbnek véli
azt a befogadás felől láttatni. Így ír: „A Psyché gazdag értelmezhetőségének
kulcsát, egyben posztmodernitását abban látom, hogy a mű modernségre
jellemző nyelvi-esztétikai elemeket megtartva, azt posztmodern
szemléletmódba átvezetve a két paradigmát egyszerre hagyja érvényesülni,
akár egyetlen olvasás alkalmával is. Így viszont a nyelvnek egy, mégis
inkább posztmodern nyelvfelfogást tükröző tulajdonsága kerül előtérbe,
vagyis a szöveg kontingenciája és az értelmezhetőség kockázatai, az írás
és a papír Derrida kijelentéseire visszavezethető ideája.” (133.) Több helyütt

91

�Ami marad

olvashatunk a modern és posztmodern jellemzők eltéréséről, azok sajátos
megjelenéséről a weöresi lírában. Igen érdekes pl. Weöres és Oravecz
mitikus alakjai és mítoszi elbeszélői kapcsán a modern és posztmodern
mítoszolvasatok, mítoszok olvasásmódjának tárgyalása (ld. 209-210), vagy a
Medeia elemzése kapcsán felvetődött emlékezés szerkezetének bemutatása,
mely a posztmodernhez közelíti a művet, szemben az Orfeusszal. (ld. 219220.)
A medialitás hangsúlyozása központi jelentőségű a műben, ám ez
másképpen történik, mint a korábbi szakirodalomban. A szerző egyik
kulcsfogalma a médiumkeveredés, a weöresi lírához a medialitás felől közelít.
„A kifejezés [értsd: médiumkeveredés] alatt az egymásba érő médiumok
kölcsönhatását értem, a jelenséget, hogy a médiumok már mindig is mint
kevert közvetítők léteznek, és nem választhatók el tisztán egymástól.” (241.)
Harmath Artemisz tézise, hogy a weöresi líra épp ebben a kölcsönhatásban
ragadható meg, a médiumok játéka, körkörös átjárhatóságuk, az érzékekre
gyakorolt összetett hatásuk adják e költészet sokrétűségét. A szerző
elsődleges médiumként a nyelvet nevezi meg: Weöresnél a nyelv az
emlékezetet közvetítő memória médiuma. Az emlékezet összetettségét
pedig a következőképpen összegzi: „Weöres munkái a zeneiség, a körülíró
szerkezetek és a metaforizáció ornamentikus mozzanatain keresztül a
vizuális és auditív médiumok eredeti szerepére »emlékeznek«, ezt imitálják,
továbbá ezek kölcsönhatásainak hallucinatív benyomásokat előidéző
teljesítményeivel kísérleteznek.” (217.)
Harmath Artemisz Weöres Sándor születésének évfordulójára
megjelent könyve méltó tisztelgés a költő előtt, akinek hangja tovább él
a mai költészetben is. A mű nagyszerűsége abban rejlik, hogy a weöresi
költészetet nem modellek szerint tárgyalja, hanem sokszínűségében
láttatja, kiemelve két átfogó értelmezési irányt, a médiumkeveredést és
a kockázatelméletet, melyek bemutatása már önmagában is érdekes
belátásokra juttatja az olvasókat. A szerző nagymértékben épít a korábbi
szakirodalom eredményeire és jól hasznosítja az irodalomelmélet fogalmait,
ám egészen újszerű megközelítésmód jellemzi. A mű gazdagon kidolgozott
elméleti háttere nem csupán a weöresi líra újszerű értelmezéséhez vezeti
az olvasót, de túlmutatva azon egy olvasáselméleti modellt mutat be,
mely segítségünkre lehet más költői művek olvasásakor is. A mű felépítése
koherens, jól használható és nélkülözhetetlen szakirodalom nem csupán
Weöres Sándor, de kortárs költőink olvasásához is. Az összehasonlító távlat
vizsgálata azért is érdekes lehet, mert a modern és posztmodern jegyek
keveredését is kirajzolja. Harmath Artemisz könyvét olvasva az az érzés
foghatja el az olvasót, mintha egy rejtett érre bukkant volna a weöresi
hínár-szövevényben.
(Helikon, Budapest, 2013)

92

�Ami marad

Zűrtérkép
Székelyhidi Zsolt: Űrbe!

TÓTH KINGA

Közel 300 oldal, vers(?)kispróza(?)kötetnek meglehetősen vaskos, aztán
rájövök, ez album, térkép vizuális alkotásokkal, képversekkel, fotókkal. Zolkó
fotói „behívnak” minket rögtön az elején, bár előbb megmutatja magát az
Árnyékember. Vajon ő maga az űrutazó vagy az űr tervezője talán a Hajszag
ártó szelleme? Megtudjuk, a szürke legszebb árnyalata bizonyos százalékú
telített fekete valójában, a szövegben ezalatt kommentált önroncsolás zajlik,
mire elfogy.
Hát akkor bemegyek. Előbb BENN, FENN és LENN, irányít a könyv,
honnan vizsgáljam az Űrt. Kezdetben a haj, most az arc: van foga, bölcsesség,
onnan a felejtés, szabadon áramló mondatfolyamok, ez lesz az Űrrendszer,
ezen a pályán mozog az utas. Egy gondolattól a másikig szabadon dob a
hajó, miközben tervezetten épített a pálya, út után jön az út vesztője és az
utat vesztő személyek, űrtársadalom – éppen most írja Székelyhidi széjjel –,
majd a terjengés után kiirtja a magánhangzókat, ugrálunk a szövegről szóló
szövegben. A teremtés előtti tudatosan megkomponált káoszt(?) látom,
mintha szándékosan, az új(ra)kezdés reményében ront, roncsol, dob szét
az útépítő, az új pálya pedig pillanatnyi megváltás mindenképp. A forma is
létrehozza a tartalom széthullását, a betű pálcikává, jelekké változik (nem
akarnék üresedést írni, bár a jelentést kétségkívül gyorsan és határozottan
irtja ki Székelyhidi, mielőtt elkortyol egy kávét).
Közben itt a lap is, az egész szerzői élet Spanyolnáthástól, SPN Krútól,
őrült performanszokon és azok használati útmutatóin át; a text témát,
93

�Ami marad

formát, stílust, jelet, kódot vált, lassan azt kezdem gondolni, a szöveg
maga az út és az űrlény is, akivel rendre más alakban találkozom. Hagyom
magam megdolgoztatni, hogy párbeszédbe keveredhessünk, mielőtt még
error lesz, nem engedem, hogy elvesszek a „nagy görbék, egyenesek, az
ívszögek eltökélt rendszerében” (JADE). Megnézem, hogyan rajzol tussal
animelányt, gésát vagy metálharcost, gépbe kézzel: világegyetem lesz
„tustintafeketeségből”.
Ennek ellenére nagyon is színes ez a kozmosz itt a szerző fejében,
mert abban már legalább kezdek biztos lenni, hogy ott járunk vonatostól,
színházastól, rockzenekarostól. Száguldozom a naplóban előre-hátra, épp
beleborul a Soundczapa a keverőpultjába, arccal a gombba, de még mindig
velem, azt mondja: „Isten világít a sötétben, könnyű lesz megtalálnotok!”
(CIKLUS) Le is leplezi magát: mindezt azért, mert elkezdett tartani a
valóságtól? Hol van a nagyobb őrület és mivel alkotunk valami ténylegest?
Hömpölygünk ebben a masszában, de a szerző nem kacag kajánul, illetve
nem mindig, itt a szomorúság, a társast játszó felnőtt szomorúsága, aki már
bizonyos, aki már elvesztette a szabályok nem tudásának for-ját, de mindezek
dacára elszántan létrehozza az űrtébolyt (valahol nyilvánvalóan képmásra,
valóság-másra formázva), férjen el a remény is ezen a játékasztalon.
„A szövegköltő ujjai a szavak ritmikus energia-kötegében matatnak, az
idő hasadékait fürkészik, hogyan lehetne átjutni rajtuk az időanarchiába
vagy az üres, fekete űrbe, ahol a téridő kontinuum kifeslik, és ahol tele van
holddal a holdi ember, ruhája meg a füle is. Önnön szövegpurgatóriumában
perzselődik a szerző, és zuhan, emelkedik talpig madárban, esernyőszárnyait
kitárva – mert a versnovellákban a mennyei résből eső csorog.” – írja Ladik
Katalin a fülszövegben, abban mindenképp egyetértünk, a szerző sem
itt, sem a fizikai világ koncertjein, felolvasóestjein sem kíméli magát és
szövegét, ilyenkor űrutasai sem révedezhetnek a nyugalomban, de a kötetet
sem érdemes letenni, a harcot igenis, bátran folytatni kell, úrvezetőnk pedig
mellettünk továbbra is, mialatt a nyelőcsövön csúszunk a nullák felé, ahol a
valóság lesz (legalábbis az van ide írva, a fürdő, a Berek, az biztos).
Aztán mégis meztelen nőkké formálódnak a fák, és mikor a medvék is
megérkeznek, megérkezik az irgalom, most már FENN vagyunk. Épül egy
űrhajó, ácsolás, felszállás, nyugalom, a medvék eltűntek, itt van a nemlét.
(NYUGŰR) Gondolható, hogy ez is csak egy gyors állj volt, már szélesítem:
több szereplő, több bolygó, vágyak vannak a Nirvána után, álhold is kell
meg nők, szegek és új ruha, ki fogom nőni ezt a világot is, megteremtem
hát a félelmetest, az ellenséget, hogy legyen indok lelépni a robotok elől,
akikről csak Székelyhidi tudja, most léteznek vagy csak gondolják, én
mindenesetre a GRAVITÁTORRA szavazok, ott rögzülés van, készül valami,
kiszól az űrhajós is, új utasok, gyerekek a jövő.
Megérkezem LENN-be: „Kidolgozandó részletek lengenek, elvonatkoz-

94

�Ami marad

tatások vesznek kárba, számító szavakat szedünk szét és rakunk össze,
poharazunk elsiklott dolgok felett. Nem vettük észre, mikor volt a téridő ugrás, mondjuk és röhögünk, röhögjük ki magunkat egymás vállán.
Részegen és meztelenül alszunk lebegve. Kényelmetlen ez az atléta, mondom
másnaposan, az űrrobot szerint egy sci-fiben vagyunk. A kabinban a lebegés,
lengés értelmezhetővé válik. Gyorsítsuk fel a részecskéinket, szólnak lentről,
mert ma elég irracionálisak vagyunk. Így megy ez, így megyünk az űrben,
nevetünk este, koccintunk újra és lökjük magunkat a cseppekre szakadt
felesek után…” (ŰRJÓ)
Hazaértünk. Innentől „rendes” idő. „Úgy döntesz, kicsit öregedsz még.”
(KRONOSZ) Kísérőnket nem hagyja el a remény, de itt már kérdezem, nem
pusztán vigasztalni készül-e, amikor ismertet az elkerülhetetlennel? Várjuk a
vonatot, fekszünk a síneken, hozzánk csapódik majd eltűnik JA, Málik Roland
az utolsó kocsiban. Mind feltámadunk a költeményben – így az ígéret, a
költő megírja, és azt mondja rá: vers, kész is, megteremtetett, ahogy a jó
nő, ahogy a testrészek. De nem fejtem fel az összes titkot, ezt azért nem
engedik, most rückwärtzbe kapcsolok a zűrtérképen, elindulok hátra-előre,
megnézem magamnak a következő galaxist is.
(Spanyolnátha Könyvek 11., Hernádkak, 2012)

95

�Szerzőinkről

ARDAMICA ZORÁN (1970, Losonc) költő, író, műfordító
BARNA PÉTER (1988,
Sárospatak) kritikus, szerkesztő, újságíró CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan) újságíró
DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író, költő
DEZSŐ KINGA (1986,
Debrecen) irodalomtörténész, kritikus
DINÓK ZOLTÁN (1981, Kecskemét) író
JUHÁSZ ZOLTÁN (1973, Ózd) PhD-hallgató, rk. lelkész
KABDEBÓ LÓRÁNT (1936,
Budapest) irodalomtörténész
NÉMETH ZOLTÁN (1970, Érsekújvár) költő, kritikus,
irodalomtörténész PIENTÁK ATTILA (1973, Budapest) író POÓS ZOLTÁN (1970,
SHAH GABRIELLA (1975, Salgótarján) művészettörténész
Battonya) író, költő
STUMMER ATTILA (1974, Szolnok) író, jogász
SZŰK BALÁZS (1960, Eger) költő,
tanár TATÁR SÁNDOR (1962, Budapest) költő, műfordító TÓTH ANDRÁS (1986,
Salgótarján) író TÓTH KINGA (1983, Sárvár) költő, szerkesztő VIRÁGH SZABOLCS
(1982, Budapest) költő, irodalomtörténész
ZOLTAY LÍVIA (1974, Budapest) író

TORNYOS MÁRTON (1986, Balassagyarmat) képzőművész TANULMÁNYOK
1995-2004 Rózsavölgyi Márk Alapfokú Művészeti Iskola, Balassagyarmat 2000-2004
2004-2010 Eszterházy Károly Főiskola,
Balassi Bálint Gimnázium, Balassagyarmat
Eger, rajz – vizuális kommunikáció szak és elektronikus ábrázolás szak
EGYÉNI
KIÁLLÍTÁSOK 2009 Szerbtemplom Galéria, Balassagyarmat 2011 Benczúr Galéria,
Szécsény
2012 Szimplavé, Vác
CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK
2007-2012 Nyári
Tárlat, Balassagyarmat 2008 Templom Galéria, Eger 2009 Tavaszi Tárlat, Salgótarján
2011 Őszi Tárlat, Szécsény
2012 Rónai Művésztelep Kiállítása, Salgótarján
2009 Salgótarjáni Tavaszi Tárlat, Balassagyarmat Önkormányzatának díja
DÍJ

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27286">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/0a004a430fc9f6f242131712aaaf2903.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27271">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27272">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27273">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28626">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27274">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27275">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27276">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27277">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27278">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27279">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27280">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27281">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27282">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27283">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27284">
                <text>Palócföld – 2013/4. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27285">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="114">
        <name>2013</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1148" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1940">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/561bae139aaa15a2fed0dcdc6b217224.pdf</src>
        <authentication>7e92d64b85257a5cf897944e3e692cbb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28915">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Áfra János
Nagypál István
Papp Dénes
Oláh András

Otthonról el
Abschied
Virágvasárnap / Tűnődés / Coda
elhalasztott utazás / fölégetett hidak / hogy rejtve
megmaradj
Gauguin vagy és kikötsz a Körös partján / Most már
írhatsz
Javíthatatlan
MÁS’ MÁS
Moxyland (SF-monológ, H. Nagy Péter gyűjtése)
Firkálások és cirkálások (u. a. befejezéssel 2 helyen)

12
14
15
16
17

Tarján Bulvár
Debreceni Boglárka

Tetovált lány

27

Próza és vidéke
Tétényi Csaba
Büki Mátyás
Szávai Attila
Filó Mariann

A szeánsz (Regényrészlet)
Utolsó előtti utazás
Régi sínek
Balkán / Sötétkamra

29
34
41
44

Molnár Lajos
Kadlót Nikolett
Bíró József
Kendra Adams
Tandori Dezső

Kutatóterület
Barna Péter
Bakos Gábor
Sulyok László
Találkozási pontok
Nagy Csilla
Kép-tér
Somogyi Tamás
Ami marad
Szekeres Szabolcs
Tóth Lilla
Csongrády Béla

3
4
6
9

A lírai én közvetett konstruálása és dekonstruálása
Áfra János Glaukóma című kötetében
Gaál István filmnyelvének kapcsolata a modernista
népművészettel
Isten veled, szabadság!

53
64

Tekintetek és távlatok
Beszélgetés Nagy Lászlóval

78

Márkus Péter kiállítása elé

81

A szeretet ereje
(Finy Petra: Madárasszony)
Fordítás, vagy amit akartok
(Szele Bálint: Szabó Lőrinc
Shakespeare-drámafordításai)
“Az infósztrádáról Gutenberg világához”
(Portrék Balassagyarmaton innen és túl)

47

84
87
91

�A borítón és belső illusztrációként Gugánovity
Gabriella fényképei és azok részletei szerepelnek.
Az alkotások megtekinthetőek a művész honlapján:
www.gabrielafineartphotography.com
A 81. és 84. oldalon Márkus Péter szobrai
láthatók.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2013-ban megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

ÁFRA JÁNOS
Otthonról el

Sajnálkozásod lassan átfordul nevetésbe,
szemeid közé nézek, és szóródni kezdenek
az emlékek törmelékei ránk. A plafon mégis
örökre a fejem felett marad, csak neked
sikerül elhagyni a szobánk.
Néhány napja még zokogó hangon kérted,
hogy figyeljem a legfinomabb rángásokat is,
amíg lapockádon tartom kezem. A szív igaza
morzézva hagy nyomot, de visszavonul,
amint felnyílik a szem.
Most régi mozgásokból bábuvá érzéktelenedsz.
Hagyom, hisz ez is egy döntés, a felejtés eljövetele.
Lassan távolodik tőlem a szád. Kezembe adtad
a kulcsot, szélesre tárom az ajtót, mégis csak
az egyikünk szíve fér át.

3

�“kávéházi szegleten...”

NAGYPÁL ISTVÁN
Abschied

„véle van tele az óra - ami nem remél, s mi nem fáj”
Gottfried Benn

1
egy tizenéves lány vezet, s nem kézen fogva.
nem vagyok biztos benne,
melyik koncentrációs táborban halt meg,
melyik gázkamrában végezte,
melyik sonderkommandós skalpolta meg fekete hajáért,
melyik tömegsírba dobták és
ki volt, aki rátalált elkobzott tárgyaira,
2
de azt tudom, nem szenvedett a gázkamrában,
nem esett pánikba,
és élvezte a forró fürdőt,
nem érdekelte, kihez kerül
a hajkeféje, a hajcsatja, a hajráfja,
3
tetvektől sebes fejbőrén a haja
úgyse ért már semmit se,
ő istenért így imádkozott,
csomóban kitépett hajszálait szorongatta,
mint a rózsafüzért –
hajhagymába csimpaszkodó bogártetemek
4
nem volt magyar, német volt,
ezért se értem mindig, mit szeretne elmondani
4

�“kávéházi szegleten...”

ezekkel a gyötrő fájdalmakkal,
miért emlékeztet még mindig a holokausztra ,
miért hiszi, hogy közöm van hozzá, pedig lehetne,
5
mielőtt meghalt volna, egy fiút láthatott,
azt hitte, a sárga csillagot levágta a kabátja ujjáról,
ezért vitt el az SS, a KZ foglya ugyanis
nem csillagot viselt, egy háromszöget,
alig látta arcát ez a gyönyörű fekete hajú lány,
azt érezte, a fiú könyörög neki,
szőke volt és kékszemű, akárcsak én,
könyörgött, pedig mindenki beletörődött a sorsába
6
de ez fiatal fiú ott állt, nem sírt,
7
ha buszon utazom,
ha felszállok a kettes vagy az egyes villamosra,
érzem, ahogy a bombázó repülők
az időzített bombákat kiengedik és
belecsapódnak, mint Drezdában,
8
folyton forró, égető fürdőt veszek,
nem tudok kádban ülni és várni
9
ez a lány fogja kezemet gyerekkorom óta,
de egyszer se fordult meg, hogy
lássam, ahogy rám mosolyog,
és ne csak fekete haja csillogjon
hajnalban, a l’heur bleu idején

5

�“kávéházi szegleten...”

PAPP DÉNES

Virágvasárnap

Nem beszélek nyelveket.
Sem idegent, sem a tiédet.
A megváltott világ sarkig
tárja szemem ma éjszaka.
Mi öltük meg Jézust.
Ő és te és én. Tudom, hogy
megtesszük mindig és újra,
hiába virrasztok itt hajnalig.
Elég egy véghezvitt tett,
kimondott szó,
elgondolt gondolat,
ahogy egy elmulasztott tett,
elhallgatott szó,
el nem gondolt gondolat.

6

�“kávéházi szegleten...”

Tűnődés

Itt, a négysávos út mellett,
ahol éjjel-nappal dübörög
a forgalom, fölkavarva port
és ontva mérges gázokat,
az ódon társasház lakói
sokat köhögnek, hiába
törölgetik otthonukban
a levegő szennyét, mely
mint fekete vattacukor
rakódik le mindenütt.
A robogó gépek zaja
feszültté és tompává tesz,
a gondolatot megfojtja,
a képzeletet tűhegynyi
kalodába zárja.
Életirigység szedi áldozatait,
bőr alá fecskendezett csönd,
friss lélegzet kísért fehér ingben.
Hová tűnt el, ami nincsen?

7

�“kávéházi szegleten...”

Coda

„Emberek kegyetlensége velem határos.”
(Bujdosó kuruc kesergője, 1711)

Elhagyott a babám egy szombat reggelen.
Szerettem, de ez nem számít.
Pár nap múlva Tiszaújvárosba utaztam
egy munka kapcsán, bár mindig
rühelltem a gyárakat. Arra gondoltam,
új életet kezdek, egy új helyen
gyökeret eresztek. Aztán leültem
a kávézó teraszára, hogy rendeljek
egy feketét. A felszolgáló lány
kedvesen elém tette a csészét,
dekoltázsa látni engedte a bőrére
tetovált feliratot – Akarat.
Ez a látvány új lendületet adott.
Az állásinterjút rövidre zártam,
otthagytam az egész kócerájt.
Utaztam tovább nagymamám temetésére.
Az egyik sírásót egészen megsajnáltam,
nem bírta a hőséget. Most itt vagyok
egy lakásban, ahol leghosszabb
párkapcsolatom éltem. Nemsokára
összeszedem néhány holmim és
eltűnök innen. Ahogy a versből is.

8

�“kávéházi szegleten...”

OLÁH ANDRÁS

elhalasztott utazás

ölelésedből menekülök
remélve hogy a zápor majd tisztára mos
mert esik ma is és bennem most már örökké esni fog
egyszer már elhalasztottam az utazást
de párnánk alól kisiklottak az álmok
sokallták talán a csöndet az örökös várakozást
kitárt karnak hittelek késedbe dőltem
ma sem értem miért így szerettél
lecövekelt bennem a kishitűség
lelkünket összecserélve éltünk
gyerekkori könyvek betűi közé simulva
mint régen amikor áporodott levegőjű várótermek
ablakából anyám kezébe kapaszkodva
néztem a kifutó vonatokat
de nem akarok a lekésett csatlakozások
fölött keseregni hisz tudom
hogy számomra már nincs több mentesítő járat

9

�“kávéházi szegleten...”

fölégetett hidak

magaddal tudtál spórolni csak
kikoptál belőlem
már az utolsó veled töltött
éjszakán is nélkülöztelek
azóta csak hallgatom
ahogy a jégcsapok fájdalmas
reccsenéssel elengedik az ereszt
este felhívlak
egykedvű tárcsahanggal
nyugtatva lelkiismeretemet
kint akarnok szelek pustolják havat
eldobott csikkek haragja szédít
szólalj meg ha ott vagy
de a kagylóból is kibotorkálsz
és itt hagysz engem örök hiányban

10

�“kávéházi szegleten...”

hogy rejtve megmaradj

sokáig várt bennünk a sírás
takaréklángon égtünk egy szárnyaszegett tavaszban
durcásan feleltél a kérdéseimre
de cselt vetett félelem s eltűnődtem
komolyan gondoltuk-e a kitörést
a halogatás szakadékából
és mekkorára kell még összehúzni magunkat
hogy a mélyre hulló árnyékok eltakarjanak
s mint egy bélyegalbum fortélyos összevisszasága
lotyók és tolvajok közt bennem rejtve megmaradj
nem ismerlek – csak a hibáidat tudom –
lekéstelek de annyi mindent lekéstem már
hallgatom misztikus szerenádját az ősznek
felforgatom a temetőket
s ha újra engedélyt kapok hozzád: majd megtanullak
addig olcsó pótcselekvés az élet
s innen néha már Istent sem hallani

11

�“kávéházi szegleten...”

MOLNÁR LAJOS
Gauguin vagy és kikötsz a Körös partján

Az Ócániein fedélzetén kifutsz
a tengerre, fejedre széles
karimájú kalapot rajzolsz,
alóla kilóg a hosszú hajad,
tépdesi a szél elnagyolt madara.
A reményt feloldotta a vízfesték.
Az asszonyok fűzőbe, a férfiak
a felkínált szerepbe szorítják
magukat. Két halántékuk
között vitorláznak. Széles
a tenger. Kikötsz a Körös
partján. Panpungfák lombja
és kókuszpálmák sudár törzse
a dagálytócsák tükrében. Az aranybőrű
maori lányok között Téhura
sétál a fűben. Tahiti
vagy Körös-part: a szabadság földje
a talpad alatt.

12

�“kávéházi szegleten...”

Most már írhatsz

Most már írhatsz. Megkeresed
a papírmalmot, te leszel az első
papírmerítő. Tintát készítesz
lámpakoromból, a lúdtól ellopod
bal szárnya evezőtollát, tollkéssel
hegyesre metszed. Most már
írhatsz. Válhatsz Csontváryvá,
teve hátán lovagolsz be,
vagy Matthias Rexé, sohasem
halsz meg. És 990 évvel korábban
leszel Atilla is, és nem értik, hová tűntél el
nyomtalanul. Keresnek kőlapok
réseibe bújva. Ha már mindez
voltál, elmehetsz Sanghajba,
és a Century Avenue 92. emeletén
a bárpultra könyökölve most
már írhatsz.

13

�“kávéházi szegleten...”

KADLÓT NIKOLETT
Javíthatatlan

Ha most megbocsátanál,
többször biztosan nem tennék ilyet:
a dühömet ajtón kívül zárnám és
eldobnám a kulcsot is.
Ígérném, hogy ez végleges,
majd amikor elalszol,
kisettenkedek a szobából és
visszaengedem az ablakon.
Bújtatnám a szekrényben,
fiókban a bugyik között,
az evőeszköz-tartó alatt
vagy a zsemlemorzsás zacskóban,
amíg akkorára nem nőne,
hogy újra meg kell váljak tőle.

14

�“kávéházi szegleten...”

BÍRÓ JÓZSEF
MÁS’ MÁS

( – féligmeddigvisszazártvers … Liptay Katalinnak – )

pormacskák / sprőd padlószőnyegen
ülünk kopott farmernadrágban
spécimagnetofonod szalagja surrog
kézirataim / betűképeim körülöttünk
borozgatás közben hangpróba
megilletődve mondom hosszúversem
hallga / szomszédom lépcsőházműsora
óbégatásától visszhangzik újpest
utánozhatatlan lumpentelepi keserves
–––––––––
botcsinálta / vacak rajzolóként
felskiccelem arcodat emlékezetből
gyötrelmes idők füstköd – fátylára
pormacskák / szúette fejőszékemen
ülök kopott farmernadrágban
mondom ÁRNYNEKED hosszúversem
pislákol / gyertyaláng vénül
látlak éjféli szobafélhomályban
harminc esztendő sivár – távolából

15

�“kávéházi szegleten...”

KENDRA ADAMS
Moxyland
– SF-monológ –

Az emberi agy mindig újraírja magát. Így működik.
Az asszociációk rétegei helyekhez, emberekhez kötődnek.
És mindegyiket rugalmasan körbeöleli az új tapasztalat.
Egy egész várost fel lehetne építeni az emlékek súlya alapján.
Ahogy a gyilkos mozgását követik a kis gombostűkkel.
De a kapcsolatok egyre sűrűbbek, vaskosabbak és bonyolultabbak.
Úgy érzem, mintha a ponyva felszívná az érzelmi üledéket is.
Öt hónapja még tetszett, hogy kitartott nő vagyok, az milyen
nagyvilági.
De most már állott és megfáradt és naiv a testem.
A nanót úgy fejlesztették ki, hogy minden abnormális fejleményt
felkutasson.
Maratoni méregtelenítés és hosszú finomhangolás.
Én vagyok a demó a demográfiájukhoz. Az áhított álomnő.
Látom, ahogy vér keveredik a folyadékba, mint tinta a vízbe.
A világ jobbra billen, aztán minden mintha rám szakadna.
Felkapaszkodnék a növekvő sötétségen át, de magába húz.
Nem tudom nyitva tartani a szemem. Nem tudom mozgatni a karom.
Aztán a csend. Mint búvárkodás közben. Hirtelen nagyon félek.
Követem a buborékokat, és tudom, hogy nemsokára felbukkanok.
H. Nagy Péter gyűjtése

16

�“kávéházi szegleten...”

TANDORI DEZSŐ

Firkálások és cirkálások
(u. a. befejezéssel 2 helyen)

Klasszikus páros
Párosban igen sok igazi
dolgot tudtunk összehozni;
csak igazi párost
nem tudtunk összehozni?

Gondolat = érzet?
Az egzisztencialitás tematizálhatatlan.
Nem gondolni valakire, valamire: már
tematizálhatatlan?

Nem leszek kisigényű
Nem hiszek benne, hogy az
a tematizálatlanság,
ha nem gondolok valakire-valamire,
már egzisztencialitás.

17

�“kávéházi szegleten...”

Ha az egzisztencialitás =
a tematizálatlan,
hol kezdődik?
Ha körben minden tematikus.
Hogy a mások hitének a jó istene…!
mert Isten nevével nem élek vissza.

A sors szeszélye
A sors se-séje.

Megismerni
egy – úgymond – közeli, szeretett
hölgyet: telefonálj – ne legyen biztos benne,
ki vagy – ahogy beleszól, megismerhetsz
valakit, akit… ejha. Mint még szerelem idején?
S van vak, vad remény?

Ha a legkisebb dolog
sincs, kibírhatatlan üresség.
Ha a legkisebb dolog is
van, halálos teher.
Szerencse, hogy előre nincs halál.
Utóbb nincs kibírhatatlan.

Nem, hogy 1-1
ferde napot megengedünk magunknak,
de 1-1 normál napban bízunk.

18

�“kávéházi szegleten...”

Nem bírom. És ahhoz
képest jól. Hogy egyáltalán
nem.

A megoldások még
megtalálnak. De már nem
szívesen írok.
Nem szeretem.

Semmi se jut
eszembe. Vagy csak elfelejtettem,
mi is
lenne az.
Nem mondhatom: Legalább lenne az!

Ez egy olyanféle
írás lesz, amilyenféle
írás ez lesz.
Etalon. Ld. az imént.

Hát ha ez így van,
nincs „hátha
másképp”.

19

�“kávéházi szegleten...”

Eddig a befejezést
leveleztem.
Most a levelezést
befejeztem.

Örök tavasz. A rózsa mindig =
a rózsa: a rózsa. Konkrétabban:
eredetiben, Stein:
„A rose is: a rose = a rose.”

Egy olcsó rozé = egy
olcsó rozé. Egy drágább stb.

Fordítsd le: egy Stein-rózsa
Egy kőrózsa.
Attól függ, miből.
Kőből.

Persze, mindenki
napról napra él. De én
napról napra élek. Biztos,
hogy ez kétféle igazság egyszerréje?
Semmi se biztos. Egyetlennek az egyszerréje főleg.
Biztos-nem-biztos se.

20

�“kávéházi szegleten...”

xxx

Jaj, Schwitters; Schwitti, Schwitti.
Mi lenne jó?
Legszűkebben vett. sic!
Életemben mi lenne jó?
Kellene-e jó?
Legszűkebben vett életemben
kellene-e jó? Jól?
Nem kellene külön semmi jó,
semmi több jól.
Semmi se jó.
Ahogy jó helyett akkor
így még, de csak
legszűkebben vett életemben
szólva, nem is szólva,
ha már az úgy rendesen nincs,
nincs, hogy megbeszélni műhely dolgokat
ha a legszűkebben vett meglevőké,
egy ilyen MEGVAN, változatlan
meglenne, az lenne akkor még jó,
ha egy nap, egy perc hirtelen
nem fosztana szabadlétemtől,
nem kezdene elrombolni,
az lenne jól, ah, Schwitters, hát nem,
az lenne jó, hát nem egyedül ez, ketten stb.
lenne jó, épp nem egyedül, abban egyedül is, ketten se,
olykor akár, de madárkánkkal, kutyánkkal, Főmedvénkkel,
ennyi, ha meglenne, megmaradna, ez lenne jó. Ez lenne.
Nem lesz.

21

�“kávéházi szegleten...”

(Jaj!
Ugye, milyen jól érezhetően
zagyvál, hadar, kavar itt a vers,
az esszencia, a vélt evidencia,
a közlendő, a téma, a tematizáltság : )

De csak így
mondható el, hogy:
„Nem mondom: csak így maradna!”
Hogyan mondhatnám. Vicc.
Mégis:
csak legalább maradna így!

Íme,
a tematizáltság, az esszencia,
bármi téma, tárgy:
nem. Nem közölhető. Pár éve még
az én gondolatom se volt ilyen érzet.
Miért lenne másé más, ki lenne másképp
ezzel; másképp, mint ő van.
A tematizálatlan a nem közölhetetlen!
Ott van a szövegben, a versben,
mint a szöveg, a vers benső
szerveződése.
Ne legyen azonnali-sikerre-a-szerző éhe.
Ha nem tud tematizálni, ne akarja
tematizálva kapni a hatást. S a meghalást?
Ez a nagy hamleti kérdés. Az vajon tematizált-e? S ha
lealvás,
elalvás: is? se? Isten az is, se?

22

�“kávéházi szegleten...”

IDE AZ ÚGYNEVEZETT MŰBEN…
…már nem jönne semmi. Egyáltalán semmi nem jönne sehol. De olyan
nincs, ilyen nincs. Ide jön hát, ami nincs, nem is lesz, mégis van. Hogy két írás
két különféle helyen (Alföld, Palócföld épp) ugyanúgy végződik. De akkor:
tényleg: ugyanaz az írás? Ez erős esszenciállogikai és nem formai kérdés.
Miért firkálok tollal, cerkával füzetekbe, melyeket magammal hordozok,
a lakás különféle pontjain tartok, miért ébredek éjnek éjén arra, hogy
valamit fel kell jegyeznem. Mert írnom kell. Bár nem akarok, nem
szeretek már közölni senkivel semmit, ülök pl. egy teraszon, ld. „Hamlet”,
pörgetem v. nem pörgetem poharam, nem szórakozottan, v. mégis, és azt
gondolom, jönne valaki, nem hívnám asztalomhoz, a piacok egyikén valaki
természetesként kér, tolakszik, hogy néznénk ketten át valami irodalmi,
zenei akármit, persze, az ő javára, s én azt gondolom: ismer ez engem? Hát
nem tudja, hogy az írás is az nekem, hogy kész nevetség vagyok, J. A.-t lazán
idézve, hogy a lehető legjobban akarok, kényszeresen, megcsinálni valamit,
amit nem akarnék, de ha már… akkor örökké magam betegítően stb., a
legjobbat, megfeszített erővel. Miért? De annyi ilyen példa van. A nagyszerű
amerikai író Delmore Schwartz, például, jellemző módon a „Már álmunkban
szólítanak” c. novellájában, 1969-70 táján eléggé pontos címet fordítottam
neki… miért gyötrődteti srác-figuráját, hogy a lehető leghívebben… az
életet… az összetartozást… adja. Átok írás! Akkor hát! De az írás sem átok,
csak ha ilyen alapon írunk – jó, ezren megírták, amikor ír az ember, pont
akkor: nem írni volna jó, és Wittgenstein, és ezrek, mondom -, ha már írunk,
ott az írás átka is. A lélektől lélekig: nem átok. Verébkénk, kutyánk: lélek…
tesszük értük, amit szívünk ad. De nagyon. Ám hogy az írás… mint „akkor
már”, s ennyi?
Ne. ó, ne.

23

�“kávéházi szegleten...”

24

�“kávéházi szegleten...”

25

�“kávéházi szegleten...”

26

�Tarján Bulvár

Tetovált lány
DEBRECENI BOGLÁRKA

Amikor Veronika betöltötte a tizennyolcat, egy angyalt tetováltatott az
alkarjára. Az angyal a védelmezője, vezetője lett, ártatlan tekintettel kulcsolta
át vajszínű lepellel takart combját, térdére hajtotta fejét és békésen pihentette
szárnyát a kézfején. Minél tovább nézte őt a lány, annál biztosabban érezte,
hogy küldetése van, adnia kell másoknak valamit, reményt, útmutatást,
egy történetet, ami lehetne bárki más története is, mégsem az. Egy
héten keresztül rajzolt, majd bevitte a tökéletesen kidolgozott sablont a
Stúdióba. A gladiátortermetű, maorimintás srác elismerően bólintott,
tintával áthúzta a skiccpauszon tekergő vonalakat, kicserélte a gép
csőrébe rögzíthető tűt sterilre, lefertőtlenítette, felmatricázta a felületet és
hozzálátott a kontúrok elkészítéséhez. Gyorsan, precízen, profin dolgozott.
A festék Veronika bőre alá kúszott, a minták egyre többet mutattak meg
a magánmitológiából. Az ablak a bezártságot, az éveken át tartó magányt
jelképezte, a spirituális világ felé való nyitást. A beavatás szimbólumává
vált, rálátást engedett a kifürkészhetetlen jövőre, az indaszerűen kanyargó,
semmibe vesző, legváratlanabb helyeken felsejlő, macskaköves útra. Egy
vékony pókfonál a láthatatlan ajtóhoz vezette Veronikát, át kellett lépnie
a küszöbön, hogy elindulhasson az ismeretlen felé. A bejárat előtt életet
jelölő, rózsaszín bimbókkal díszített cseresznyeág ringott. Megújulás és
remény. Nyuszi úr arany zsebóráját nézegette, miközben szaladt, „Sietek,
mert elkések!”, mondta, fehér szóbuborék nőtt az orra mellé, és Alice az
EAT ME! feliratú süteménybe harapott. A lány két karja virágba borult,
az azáleák úgy sokasodtak, mint a magyar népmesék beköszöntőjének
hímzett, galambbegyből font motívumai. Egymás után bújtak elő testéből
27

�Tarján Bulvár

a bársonyos sziromlevelek. Borostyánok, liliomok, vörös rózsák, tavirózsák,
búzavirágok, pipacsok bódító illata hatotta át a szobát, aromás illóolajat
szívtak magukba a falak. A növények közé gyümölcsök, állatok, tárgyak képe
ékelődött. Cseresznye, alma, delfin, csillag, denevér, dobókocka, kereszt,
szerelem, tudás, kísértés, csók, üdeség, védelem, alkotás, halál, feltámadás,
halhatatlanság, szenvedély. Teremtő nőiesség a gyöngyszem, a kaland
vitorlás hajó. RISE ABOVE! A francia kártya furcsa lapja a kör királynővel és a
káró királlyal a titkos tudásba való beavatást és a kockázatot jelezte. Veronika
önbizalma visszatért. Felülemelkedett az önmagára erőltetett korlátokon,
ártatlan lélekkel, elszántan nézett szembe mindazokkal, akik megbántották,
eltaszították, kisemmizték őt. Intenzíven élte meg az érzelmeket, játékos volt
és vidám, merengő és álmatag, lángra lobbant, felhevült, frissesség töltötte
el, majd elérte a testi-lelki harmónia állapotát, áradt belőle a nyugalom.
Átment a fejlődés minden fázisán, hogy végre szabad legyen. Felszabadult.
Miután elkészült a nagy mű, boldogan lépett ki az utcára. A kisváros lakói
azonban képtelenek voltak elolvasni, viszolyogtak tőle, mert más volt, senkit
sem érdekelt a története. Egy pillanat alatt meggyűlölték, hát átdöfték egy
tőrrel mellkasára varrt, tűzvörös szívét és a LOVE feliratot.

28

�Próza és vidéke

A szeánsz*
TÉTÉNYI CSABA

Elsőként Mrs. Elisabeth Wilkinson érkezett meg. Kovac kinyitotta az ajtót,
és önkéntelenül elvigyorodott, amit a hölgy kedvességnek vélt, holott a
házigazda a divatjamúlt kosztüm és a leengedett haj láttan húzta fel a szája
szélét; a testes asszonyság rendszerint kontyba fogta össze ősz haját, és
háziköntöst viselt. Ki volt pirulva, mint egy kamaszlány, pedig már jócskán
elmúlt ötven éves. Egyfelől maga az esemény, másfelől a dac hozta lázba,
mivel férje, Malcolm, a ház gondnoka egyenesen gyerekes ostobaságnak
nevezte a találkozó célját. Kovac betessékelte a vendéget, aki, mint mindig,
elmosolyodott a férfi enyhe akcentusán. Lelkesedése kissé alábbhagyott,
mikor a szobában meglátta a másik bérlőt, a füstbe burkolózott Juan
Ramírezt, akit nem kedvelt és gyanúsnak tartott, bár határozott oka nem
volt az ellenszenvének. Nem értette, miért hívja mindenki Pablónak, és hiába
kérdezgette a többi lakót, azok sem tudták, így a férjével arra gyanakodtak,
hogy a férfi álnevet használ, ami összefügghetett katona múltjával. Mrs.
Wilkinson mindenesetre Mr. Ramíreznek szólította, és nem nagyon
bizalmaskodott vele. A szoba másik oldalán ült le, de azért elfogadta a
Kovac által kínált teát. Kovacot finom úriembernek tartotta, és ezt igyekezett
mindig a tudomására hozni, amivel többnyire meglehetősen zavarba hozta
őt. Ezúttal is áhitattal figyelte, ahogy szervírozta a teát.
Ismét kopogtak. Kovac kiment, hogy beengedje az újabb vendégeket.
Ketten voltak, az egyikük, egy alacsony, fehér bőrű és barna hajú fiatalember
azonnal be is lépett az előszobába, vállon veregette a házigazdát, kuncogva
reményét fejezte ki, hogy nem késett le semmiről, majd továbbment a
szobába, és üdvözölte a jelenlévőket. Ezután lerogyott egy székre, rágyújtott,
és némileg kaján arckifejezéssel végigmérte Mrs. Wilkinsont és Pablo
29

�Próza és vidéke

Ramírezt. A másik érkező csak Kovac köszöntésére jött beljebb. Alacsony,
fehér bőrű, ősz hajú férfi volt, az ötvenes évei közepén járt, az ajtónyílást
bottal tapogatta ki, de bizonytalanság nélkül lépkedett tovább a nappali
felé. Sylvester Pidgley volt a neve, a földszint hármas számú lakást bérelte;
abból élt, hogy környékbeli bárokban zongorázott. Elnyűtt zakója, nadrágja
és cipője némi bohém jellegett kölcsönzött megjelenésének. Kovac őt is
hellyel, majd teával kínálta. Mr. Pidgley leült, botját a széknek támasztotta,
a csészét az asztalra helyezte, majd zakója zsebéből kis laposüveget húzott
elő, és a benne lévő barnásvörös italból löttyintett egy keveset a teájába. Mrs.
Wilkinson rosszallóan nézte, de nem szólt. Pablo elnyomta a cigarettáját,
krákogott néhányat, és tovább figyelte a vak zongoristát. Az megkeverte a
teát, majd sodort cigarettát húzott elő és rágyújtott. Hátradőlt a székében,
és amennyire helyzete engedte, végignézett a jelenlévőkön. Kovac az
ajtófélfának támaszkodva azon morfondírozott, vajon hogyan látja őket Mr.
Pidgley.
Egy autó fékezett az épület előtt, fiatal hölgy szállt ki belőle, becsapta az
ajtót, búcsút intett a sofőrnek, az pedig elhajtott. Sophie Kraft, a második
emelet négyes számú lakás bérlője kissé gúnyos mosollyal pillantott fel a
szürke, háromemeletes ház homlokzatára. Úgy döntött, még egyszer rágyújt,
mielőtt bemegy. Amúgy is várni akart néhány percig, hogy csillapodjék az
ital hatása, amit az autós utazás némileg felfokozott. Megigazította divatos
szabású zakóját és blúzát, végigsimított a nadrágja szárán, kifújta a füstöt.
Még az iménti élmények hatása alatt volt. Egy egyetemi csoporttársa
társaságával meglátogatott egy speakeasyt, ami egy meglepően előkelő
bár alsó helyiségében működött. A bár tulajdonosa, a csoporttársa apja
meglehetősen taszító alak volt, harsány és lekezelő közvetlenséggel
igyekezett a fia barátainak kedvében járni. Sophie figyelte a vendégeket,
ivott, cigarettázott, hallgatta az ismerőseit, mindeközben váltott néhány
szót velük, és nem mulasztotta el megemlíteni, hogy este egy spiritiszta
szeánszra hivatalos, amivel egy időre jelentős érdeklődést keltett. Jól érezte
magát, ugyanakkor nem tudta eldönteni, a hely, a vendégek, az élet ezen
módja imponálnak neki vagy viszolyogtatóak a számára. Hagyta, hogy
eldöntetlenül maradjon. Élvezte, hogy egyelőre csak benyomásai vannak, a
fárasztó reflexiók később majd úgyis rájuk rakódnak. Mikor majd egy ideig
megint nem történik semmi. Eldobta a cigarettát, egy gyors mozdulattal
megigazította a haját, fújt egyet, azzal elindult a ház kapuja felé. Figyelte
magát, ahogy közeledik.
Kovac némi pírral az arcán betessékelte Sophie Kraftot. A lány
mosolyogva belenézett a férfi kék szemébe, azt kutatva, vajon izgatott-e
az előttük álló esemény miatt, majd belépett a szobába, és kissé hangosan
üdvözölt mindenkit. A halk viszonzástól és a nyomott hangulattól némileg
megtört lendülettel leült Pablo közelében, szája bal sarkát elhúzta, a

30

�Próza és vidéke

szemeit tágra nyitotta, mintha csodálkozna. Sorban rápillantott a többiekre.
Pablo mélybarna szeme véreres és kifejezéstelen volt, bár Sophie néha úgy
gondolta, csak ő nem érti ezt a tekintetet. Mr. Pidgley látszólag visszanézett
rá, Sophie ezúttal szívesen megkérdezte volna, hogy igazán vak vagy csak
eljátssza. Mrs. Wilkinson szokás szerint gyanakodva figyelte, az volt a
véleménye, hogy a lány jó családból való, s így valami sötét oka kell legyen
annak, hogy ezen a környéken bérel lakást. Férjével arra jutottak, hogy
valamiféle erkölcstelenség lehet a háttérben, de hiába leskelődtek utána,
mivel Sophie soha nem fogadott vendégeket. A szemközt ülő fiatalember
elég szemtelenül mérte végig a lányt, de ő nem zavartatta magát,
visszamosolygott, bár mosolya enyhén gúnyosra sikerült. Kovac odahajolt
Sophie-hoz, hogy letegye elé a teáscsészét.
– Ki ez az alak? – súgta a fülébe a lány, kihasználva a közelségét.
– Bill – suttogta Kovac. – Bill Regis. Tenyérbemászó pofa. Bulvárlapokba
ír cikkeket. Itt lakik a környéken. – Felegyenesedett, cigarettával kínálta
Sophie-t, mindketten rágyújtottak.
A házigazda komoly arccal a társasághoz fordult. Újra üdvözölte őket,
és ismertette velük összejövetelük célját. A szeánsz megrendelője Mrs.
Wilkinson volt, aki kapcsolatba szeretett volna lépni rég elhunyt nagyanyja
szellemével. Ehhez kérte a jelenlévők segítségét, elmélyült és kételyek nélküli
részvételét. E kurta bevezető után Kovac hozzálátott, hogy megtegye a
szükséges előkészületeket. Eltette a füzetet, a hamutartót és a teáscsészéket.
Széles, kopott selyemterítővel fedte le az asztalt, egészen a padlóig. A
terítőn vörös alapon számtalan ezüstszínű csillag, inda, hullám és más furcsa
vonaldísz alkotott bonyolult ábrákat. Ódon, karos gyertyatartót vett elő a
szekrényből, és középre helyezte. Ezután gyertyákat illesztett a tartóba, egy
apró könyvecskét és egy ceruzát tett mellé, majd megkérte a vendégeit,
hogy az általa elképzelt ideális rendben üljenek az asztalhoz. Ők hangos
széknyikorgás és parkettarecsegés kíséretében engedelmeskedtek. Bill úgy
vigyorgott, mint aki valamiféle pajzán játékra számít, Sophie várakozón
felhúzta a szemöldökét, és úgy is tartotta, de halvány félmosolya elárulta,
hogy nem veszi egészen komolyan a történéseket. Mrs. Wilkinson Kovackal
szemben ült, balról Sophie, jobbról Bill Regis került mellé. Kovac bal oldalán
Pablo, jobb oldalán Mr. Pidgley helyezkedett el. Senki sem szólalt meg. A
házigazda lekapcsolta a lámpát, aztán behúzta a nehéz, barna függönyt,
amitől meglepően sötét lett, néhány pillanatig az orrukig se láttak, ám mire
a szemük megszokta volna a homályt, sercegve lángra kapott egy gyertya
kanóca, majd sorban a többié is, úgyhogy az asztal körét leszámítva minden
árnyékba burkolózott. Kovac elfújta a gyufaszálat, leült, és álmatag tekintettel
kotorászott a zsebeiben. Vendégei közben megérezték a gyertyákból áradó
nehéz, édeskés, egzotikus virágillatot. Mrs. Wilkinson csillogó szemmel
bámulta a médiumot, Pablo mélyet szippantott a gyertyafüstből. Sophie

31

�Próza és vidéke

kíváncsian figyelt, és úgy érezte, talán mégsem lesz olyan kínos ez a szeánsz,
mint ahogy várta. A következő pillanatban viszont önuralomra volt szüksége,
hogy fel ne nevessen, mert Kovac hirtelen mozdulattal kirántotta a kezeit
a zsebeiből, és apró, csillámló papírdarabkák százait szórta az asztal fölé.
Mrs. Wilkinson felcsuklott. Kovac ekkor felszólította őket, hogy fogják meg
a mellettük ülők kezét, és így alkossanak kört. A milliméteres papírdarabok
lassan pörögtek lefelé a levegőben, és amelyik a gyertyák lángjához ért,
szikrázva elenyészett, a többi az asztalra hullott, és vízcseppnyi tükrökként
verték vissza a gyertyafényt. Kovac lassú, monoton hangon beszélni kezdett.
Sophie furcsának találta, hogy önmagát harmadik személyben, Cerberos
néven említi, mikor bejelenti, hogy kapcsolatba kíván lépni a túlvilággal.
Nem tudta eldönteni, hogy Cerberos kéri vagy parancsolja, hogy jöjjön létre
a kapcsolat, s hogy kihez beszél, ha egyszer ő Cerberos. De nem sokáig
gondolkozhatott ezen, mert mikor Kovac megnevezte a keresett személyt,
pontosabban annak szellemét, és felajánlotta neki, hogy szóljon az ő szájával,
Mrs. Wilkinson alaposan megszorította a kezét. Amúgy is eléggé zavarta
a kontraszt; a gondnok feleségének izzadt tenyere és erős ujjai jobbról,
Mr. Pidgley hűvös, finom keze balról tartották őt a körben. Egyszerre jó és
nyomasztó volt az érzés. Kovac, azaz Cerberos behunyta a szemét, felemelte
a fejét, és fátyolos, de határozott hangon a keresztnevén szólította Mrs.
Wilkinson nagyanyját, hogy adja jelét jelenlétének. Rose, ismételte magában
Sophie, Rosie, és önkéntelenül elmosolyodott. Egy percnyi feszült csend
után Cerberos megismételte a szöveget, ezúttal valami mást is hozzátéve,
amit nem értettek a többiek, értelmetlen hangsornak tűnt. Nem történt
semmi. Sophie körbepillantott. Pablo és Mr. Pidgley maga elé meredt, Mrs.
Wilkinson feszülten nézte Cerberost. Beleütközött Bill tekintetébe. Az kaján
vigyorral figyelt, és mikor találkozott a tekintetük, Sophie-ra kacsintott. A
lány épp nyelvet akart nyújtani válaszul, amikor a férfi arca megváltozott,
jobbra fordult. Sophie is észlelt valamit, de nem tudta, hogy mi volt az.
Néhány másodperc múlva megrebbentek a gyertyalángok, megmozdultak
az árnyékok a mennyezeten. Cerberos nem lehetett, és huzat sem okozhatta,
az ablakok és az ajtó csukva voltak. Sophie Pablóra gyanakodott, ezért a
következő alkalommal rásandított, de Pablo csukott szájjal, mozdulatlanul
meredt a gyertyákra. A lány óvatosan körülkémlelt, de semmit sem vett
észre, ami magyarázatul szolgált volna. Ebben a pillanatban megmoccant
az asztal. Csak apró döccenés volt, arra azonban épp elég, hogy mindenki
megdermedjen. Cerberos azonnal megszólalt, Rose-t kérte, hogy jelezze, ő
jelent meg a körükben. Az asztal ismét dobbantott egyet. Sophie önmagát is
kissé bosszantva amiatt aggódott, hogy felborul a gyertyatartó, ám annak oly
széles és nehéz talpa volt, hogy jóformán meg sem billent. A kis papírfecnik
vadul csillogtak. Cerberos ekkor felajánlotta Rose-nak, hogy ha akar, szóljon
az ő szájával, eközben továbbra is felemelt fejjel és csukott szemmel ült.

32

�Próza és vidéke

Mrs. Wilkinson keze izzadt és remegett, ő következett, fel kellett tennie az
első kérdést. Sophie arra gondolt, szívesebben ülne most Cerberos mellett,
kíváncsi volt, ő vajon szorítja-e a szomszédai kezét. Úgy egy perc múltán
Cerberos felszólította Mrs. Wilkinsont, hogy kérdezzen. A hölgy halk, megmegbicsakló hangon az iránt érdeklődött, jól van-e a nagyanyja, és hogy
látja-e most őt. Idegesítő csend következett, csak Bill krákogott. Ekkor
Cerberos feje megmozdult. Ismét előre nézett, szemhéja felemelkedett,
egyenesen Mrs. Wilkinsonra szegezte a tekintetét. Már jól vagyok, mondta
fülsértő, rekedt hangon. Nem látlak, de érezlek, folytatta, s hangja olyan
idegen volt, hogy Mrs. Wilkinson erősen összerezzent. Sophie valamiért
mégis komikusnak tartotta a választ, egyúttal tetszett is neki a helyzet, és
mosolyogva figyelte a médiumot. Cerberos szemei nem változtak ijesztő
tűzgolyókká, sem csillogó, fekete kövekké; pont olyanok maradtak, mint
Kovacéi, és ezt bizonyos szempontból tanulságosnak találta. Mrs. Wilkinson
egy darabig képtelen volt megszólalni. Cerberos ismét lehunyta a szemét,
és felemelte a fejét. Sophie érezte, hogy a gondnok felesége igyekszik
összeszedni magát, és feltenni egy újabb kérdést. Az asszony végül, még
mindig remegő hangon azt tudakolta, miatta veszett-e össze az anyja és a
nagyanyja azon a karácsony estén, amikor ő nyolcéves volt. Sophie a szeme
sarkából látta, hogy Bill vigyorog. A médium leeresztette a fejét, és hidegen
a kérdezőre nézett. Rémes rikácsolással közölte vele, hogy nem ő, hanem a
megdöglött macska volt a veszekedés oka. Sophie-nak erőfeszítésbe került,
hogy fel ne nevessen. Majdnem biztos volt benne, hogy Kovac gúnyt űz Mrs.
Wilkinsonból. Szívesen hátradőlt volna kezében egy cigarettával, de nem
akarta megszakítani a szeánszot. Ráadásul izgatott szorítást észlelt az ujjain.
Gyerünk már, noszogatta magában, és nem is kellett sokáig türelemmel
lennie. Mrs. Wilkinson kisvártatva zavartan érdeklődött, mi lett a nagyszülei
ékszeres dobozával, amit gyerekkorában annyiszor megcsodált. Sophie
elhúzta a szája szélét. Némi csend után az asztal finoman mozogni kezdett,
és nem hagyta abba. A médium üres tekintettel meredt a vele szemben
ülőre. Aztán még az eddiginél is rémesebb és hangosabb rikácsolással azt
válaszolta, hogy a ládikát a nagyapa eladta a hetvenhatos válság idején.
Ekkor nagyot ugrott az asztal. Mrs. Wilkinson felsikoltott, és önkéntelenül
elengedte a mellette ülők kezét. Az asztal lassan lecsillapodott, Sophie
meglepve látta, hogy a gyertyatartó nem dőlt el. Kovac még mindig tartva
a mellette ülők kezét felnézett a mennyezetre, úgy festett, mintha egy légy
fáradt röptét követné a szemével. Mr. Pidgley még egy darabig fogta a lány
kezét, aki ezt már kissé terhesnek érezte. A kör végül felbomlott, az öreg
zongorista megropogtatta az ujjait.
* Részlet A ház maga című regényből.

33

�Próza és vidéke

Utolsó előtti utazás
BÜKI MÁTYÁS

1981 szeptemberében hegedűtanárként kis fizetésemhez mérve
hatalmas adósságba vertem magam. Egy ötven négyzetméteres OTPöröklakást vásároltam, hogy feleségemmel és fél éves kislányommal végre
saját lakásunkban lakjunk. A szerződéskötéshez szükséges beugró összeget
idős hegedűtanáromtól – apám helyett volt apám, mert szüleim ekkor
már nem éltek – kértem kölcsön. Egy éven belül meg akarom adni a pénzt
mondtam, kicsit szorongva, mert abban a pillanatban nem sok remény
látszott arra, hogy ez sikerüljön is.
Ekkor találkoztam egy zenész ismerősömmel. Beszélgettünk erről-arról,
majd mellékesen megkérdezte, hogy nincs-e kedvem elszerződni egy
finnországi szimfonikus zenekarba. Jelenleg ott van állása, de lehetősége
lenne Németországba menni. Kicsit közelebb van és melegebb vidék,
mondta. Ha esetleg volna kedvem helyette elvállalni a munkát, akkor
három napon belül szóljak neki. A szerződést át lehet íratni a nevemre. Az ő
személyéhez nem ragaszkodnak, azoknak ott északon végül is mindegy, ki
utazik. Lehetőség van a cserére.
Ez az egész ügy egyáltalán nem illett elképzeléseimbe. Nem voltam
kalandvágyó ember, semmi kedvem sem volt idegen országban élni, idegen
nyelvet nem ismertem, sosem akartam gazdag lenni.
Természetesen nem voltam már álmodozó gyerek, világos volt, hogy a
levegőből nem lehet megélni. Az általánosan elfogadatott csereeszköz, a
pénz, nélkülözhetetlen. Természetesen azt is tudtam, miféle előnyökkel jár
34
4

�Próza és vidéke

egy ilyen nyugat-európai munkavállalás. Nem csak olyan használati tárgyak
megszerzésének lehetőségével, amelyek kincseknek számítottak még nálunk
– nyugati márkájú autó, vagy egy minden hájjal megkent sztereórádió,
videókamera. A két ország pénzneme közötti árfolyamkülönbség is tetemes
hasznot ígért. Akkoriban a finn pénznem hétszer annyit ért, mint a miénk. A
fizetés – meggyőződhettem róla, mert ismerősöm megmutatta a szerződést
– valóban nagyon kedvező volt, még a menedzselési díj levonása után is.
És azt is megtudtam, mennyibe kerül egy kis lakás bérleti díja, mennyiből
lehet megélni.
Két napi tépelődés után, és a barátaim rábeszélésének hatására –
voltak közülük olyanok, akik ezzel a szerződéssel kapcsolatban isten lábát
emlegették, melyet meg kell fogni és nem szabad elereszteni, nekem
azonban erről más volt a véleményem, inkább a mammon lábáról van szó,
gondoltam aggodalmasan – telefonáltam az ismerősömnek. Ha valóban
ilyen egyszerű az egész, mondtam, puszta névcsere egy papíron, semmi
egyéb, akkor utaznék.
Feleségemmel megállapodtunk, hogy ők is velem jönnek, az otthoni
lakást kiadjuk, aztán majd meglátjuk, hogyan alakulnak a dolgok. A kislányom
éppen a legizgalmasabb korban volt, járni kezdett, és erről nem akartam
lemaradni. Ilyen körülmények között vártam, mi fog történni, a hatóságok
megegyeznek-e egymással, átírják-e a nevemre a szerződést vagy sem.
Október végén aztán kaptam egy levelet a menedzseri irodától, amelyben
az állt, hogy menjek be aláírni a következő év január elsejétől érvénybe
lépő, két évre szóló szerződést. S miután ezt megtettem, nem volt más
dolgom, a mindig soron következő feladatot elvégezni, az utazás technikai
részét átgondolni, mivel utazunk, kitalálni, mit kell majd elcsomagolni,
hogyan szállíttatjuk azt ki, és várni az indulás napját. Mivel sok időm volt
még, gőzerővel elkezdtem finnül tanulni, mert arra gondoltam, hogy ha
már Finnországba megyek, nem baj, ha azt a nyelvet beszélem, amit ott a
legtöbben ismernek.
Odakinn a harmincezer fős lakosú városban kis garzon várt minket,
melyet a városi kulturális hivatal utalt ki számunkra, majd tavasszal az a
felismerés, hogy fizetésem három személyt képes eltartani, de arra, hogy
félre is tegyünk belőle, már nem elegendő. Hiába az otthoni lakás kiadásából
származó bevétel. Tehát – vált világossá – amennyiben a családom kinn
marad, amit pedig valamennyien szerettünk volna, akkor semmi értelme
annak, hogy külföldön dolgozzam. Adós vagyok, rab, csapdába kerültünk,
mondtam a feleségemnek, amikor együtt maradásunk esélyeit latolgattuk.
Elképzelhető, milyen nehezünkre esett a búcsú, ami végül kikerülhetetlenül
bekövetkezett.

35
5

�Próza és vidéke

Miután feleségem és kislányom április elején haza utaztak, nem volt más
választásom, mint azt bizonyos lábat az eddigieknél is szorosabban, még
erősebben markolni. Így a szerződésben előírt munkán kívül megragadtam
minden lehetőséget, hogy pénzt keressek, magyarán elszegődtem a
városi színházba is, valamint a helyi rádióban könnyűzenei felvételeken
működtem közre. Ezekről a bevételeimről a magyar hatóságok nem tudtak,
tehát egyenesen a zsebembe, illetőleg a bankszámlára vándoroltak. Egyre
fáradtabb lettem, ám ez kevésbé zavart, ilyesmi előfordul, gondoltam, ha
az ember dolgozik. De nagyon egyedül voltam és néha attól féltem, hogy
idegileg nem sokáig fogom bírni.
Elolvadt a hó, síelni már nem lehetett, uszodába jártam, hogy eddzem
magam, ugyanakkor barátkozni kezdtem a zenekari kollégákkal, akikhez
eddig nem sok közöm volt. Némelyikük meghívott magához, bemutatta
a családját, másokkal jobb híján kocsmába jártam, amit nem szerettem,
ugyanis a szervezetem nem bírja az alkoholt. De mélyebben merültem a
finn életbe, mint addig, amit az is lehetővé tett, hogy erre az időre már
tűrhetően beszéltem finnül. Áldottam az eszem, hogy otthon olyan
szorgalmas voltam.
Ilyen körülmények között természetesen nők is a látókörömbe kerültek.
És habár igyekeztem hűséges lenni feleségemhez, egy idő után nem bírtam
tovább és egy-egy kínálkozó lehetőséget nem hagytam elveszni. Vigyáztam
azonban arra, hogy ne bonyolódjak hosszabb kapcsolatba. Nem akartam
feleséget és így családot váltani. Várt az otthon és a haza.
Ekkor kerültem közelebbi barátságba azzal a negyvenéves kollégámmal
is, aki mellettem ült a zenekarban. Alkoholista volt, amely emberfajta – mi jól
tudjuk ezt – Finnországban sem ritka. Betegsége csak fölerősödött, amióta
a felesége elvált tőle, és két gyerekét – mondta ő – elidegenítette tőle.
Szorongásait fokozta, hogy a zenekar vezetősége is rajta tartotta a szemét.
Közölték vele, hogy ha nem kezelteti magát, kirúgás fenyegeti. Mattinak
hívták, s talán nevünk hasonlósága és azonossága – nekem Máté a nevem,
de a finnek Mattinak szólítottak – hozzájárult ahhoz, hogy barátok lettünk.
Matti nem csak egyszerűen szimpatikus volt nekem. Amikor márciusban
odakerült a zenekarhoz, és először ült be a zenekari pult mögé, fellélegeztem.
Végre valaki, akire rá lehet nézni. Úgy éreztem, otthonosabbá válik az
idegen ország a feltűnésével. Szemüveges és szakállas arca rokonszenvet
keltett. Gondolkodó és érzékeny embernek látszott, és ezt a benyomást a
későbbiekben sokszorosan igazolta is. Többet ér, mint a többiek, a jobb
emberek közé tartozik, fogalmaztam magamnak.
Zavart, hogy a honfitársai lenézték és kiközösítették. Akkoriban még
ott a jóléti és demokratikus északon is – ahol a pszichológusi szakma

36
6

�Próza és vidéke

jóval elismertebb volt, mint nálunk –, a legtöbben akaratgyengeségnek,
bűnnek tartották az alkoholizmust. Sokat beszélgettünk, hálás volt, hogy
valaki szóba áll vele. Gyakran esett szó a szakmánkról is, melyet ő szentnek
nevezett, s állandóan azt bizonygatta, hogy az amatőrökkel létrehozott
produkció a lemezipar szempontjából semmit sem ér, ám annál többet az
angyalok szempontjából. Enkeli, hangzik finnül az angyal. Körülrepülik az
enkelik láthatatlanul azokat, akik a jót, a szépet, még ha eszközeik gyarlók
is, létre akarják hozni. A virtuozitás hideg és gépies, a hibákat isten szereti.
Szép szavak voltak ezek, nem vitás, értettem is őket, ám azért magamban
kicsit sandán mosolyogtam rajtuk. Arra gondoltam, hogy voltaképpen
hazabeszél a barátom, saját gyengeségeit idealizálja. Hiszen ebben az
időben már egyetlen ép hangot nem tudott kicsiholni a hangszeréből, mert
vagy az alkoholtól vagy annak kínzó hiányától remegett a keze. Ha nem az,
aki, akkor én is azt mondtam volna, hogy azonnal rakják ki a zenekarból.
A második hegedűszólam vezetőjeként nekem is szavazati jogom volt a
zenekari tanácsban, tehát megtehettem volna ezt is. Sok mindent kellett
latolgatnom. Be kellett látnom, hogy a zenekar, amely természetesen
nagyon messze járt a világszínvonaltól, ilyen bizonytalan munkaképességű
zenészt nem tűrhet.
Újsütetű barátom szegény volt, nem csak az alkohol vitte a pénzét,
hanem a gyermekek után fizetendő tartásdíj is, magányosan élt egy albérleti
szobában, a kétemeletes panelház a város szélén állt, a franciaerkélyről
fenyőerdőre nyílt kilátás. A már említett nyugati országbeli kincsek közül
neki csak egy lemezjátszója és egy kazettás magnetofonja volt, azok sem
a legújabb és legnépszerűbb márkák. Ezen a két hanghordozón hallgatta
részeg eufóriáiban az általa tisztelt mesterek zenedarabjait.
Mivel érdeklődést mutattam a finn zene iránt, lelkesen elhatározta, hogy
szemináriumot tart nekem Sibelius műveiből, elmagyarázza, mit jelent ő és
tevékenysége a finnség számára. Így néhányszor elmentem hozzá zenét
hallgatni. De rosszul éreztem magam, mert Matti rendszerint részeg volt,
hol nagyon, hol kevésbé, a valóság – és abban én is – alig érkezett el hozzá.
Mivel sajnáltam, csak azért, hogy hamarabb elfogyjon az ital, egy-egy
pohárkával én is lehajtottam a híres finn vodkából, már csak azért is, mert
Matti erőszakosan kínált. Megsértődöm, mondta, ha legalább egy pohárral
nem iszol. Így néha számomra rosszulléttel végződtek nála a látogatások.
Haragudtam magamra, és – igazságtalan, tudom – haragudtam rá.
Az évad végén, júniusban hazautaztam és szép, felhőtlen nyarat
töltöttem volna otthon, de mivel nyomasztott a gondolat, hogy még nem
jött össze annyi pénz, amennyinek kellett volna, ezért előbb utaztam vissza.

37
7

�Próza és vidéke

Éltem valahogy, heti rendszerességgel írtam a leveleket feleségemnek,
melyekben beszámoltam a velem történt eseményekről, cseperedő lányom
felől érdeklődtem, félrelépéseimről azonban hallgattam.
Elkezdődött az évad, és Mattit két hónapig nem láttam, mert végre
rászánta magát, hogy bevonuljon a kórházba. Amikor újra találkoztam vele
a próbán, boldog és kiegyensúlyozott volt, ugyanis felesége visszafogadta
őt.
Október elején aztán ketten jöttek el hozzám, hogy közöljék, újból
együtt vannak. Pénzt is kértek, kölcsönbe, mégpedig sokat, pontosan annyit,
amennyivel otthon tartoztam, mely összeg egyébként erre az időre már
össze is gyűlt. Úgyhogy már azon gondolkodtam, felmondom a szerződést,
és végre örökre hazautazom, soha külföldre nem megyek.
A pénzt bútorvásárlásra fordítanák, hogy másodszori életkezdésüket
szebbé tegyék velük. Senki egyebük nincs, akihez fordulhatnának, csak
én, aki egyedüliként a zenekarban, sőt, a városban, olyan barátságosan és
megértően bánok Mattival. Kölcsönözhetnének a bankból is, ám az ottani
kamatfeltételek jelenlegi és jövőbeli helyzetükhöz mérve nagyon szigorúak.
Zavartan magyarázták, hogy tudják, nekem is van családom, és adósságom,
ám nincs más választásuk, meg különben is, – mondták egymás szavába
vágva – két hónap múlva meg tudják adni a pénzt.
Alig fejezték be mondókájukat, barátom, aki a józanságtól és a
boldogságtól – ha úgy tetszik – pityókos volt, még a lábaimhoz is vetette
magát. Egy fejjel magasabb volt, mint én, vékony testalkatú, két karjával
átölelte a térdeimet, úgy nézett rám esdeklően. Mindjárt megpróbáltam
kitépni a lábamat a szorításából, nevettem kínomban, dühös lettem.
Undorító, ízléstelen jelenet, gondoltam. Legszívesebben belerúgtam volna
a finn barátomba. Széttaposom a kezét, villant belém.
Talán megérezte, hogy mi játszódik le bennem, elengedett, és így,
néhány másodperc után – már lecsillapodva – elmondhattam, amit azonban
nem kellett volna, és ma sem tudom, miért tettem, hogy részemről semmi
akadálya, adok kölcsön, akár holnap a mehetünk a bankba, ahol a pénzt
kiveszem és átadom nekik. Hamar megbántam, szinte azonnal, amit
mondtam, de nem volt visszaút. Egész éjjel nem aludtam. Nyilván azért
mentem bele ebbe a bizonytalan kimenetelű kalandba, gondoltam, mert
túl akartam lenni az egész jeleneten. Meg talán azért, mert Matti felesége
is ott volt, kemény vonású, de szép nő, akivel akár dolgom is lehetett volna.
Bizonyára azért is, mert talán – gondoltam – teljes lelkemmel mégsem
veszek részt a pénzgyűjtő életben. Valójában talán mindent vissza szeretnék
csinálni. De mennyire mindent? – kiáltottam fel. És ez már olyan riasztó
gondolat volt, hogy el is hessegettem magamtól. Végső soron nem vagyok

38
8

�Próza és vidéke

bizonytalan ember és a túlzott lelkiélet nem kenyerem.
A pénzt nem kaptam vissza két hónap múlva, mert barátom újra inni
kezdett. Mikor egyszer részegen jött be a próbára és leesett a székéről – én
kaptam el a hangszerét, hogy ne törjön össze –, a zenekari tanács hazaküldte,
az elfektetett fegyelmi iratokat elővették, a fegyelmit letárgyalták, és a
határozatot meghozva kirakták a zenekarból. A szavazásnál tartózkodtam.
Mattinak így munkanélküli-segélyen kellett élnie. Magántanítványokat
próbált ugyan szerezni, de egyetlen szülő sem vitte hozzá a gyerekét,
hiszen a városban mindenki tudta, ki és mi ő. Csavargó, elesett, társadalmon
kívüli lény. Mattipojka, ahogy a finnek mondják. Közben a felesége megint
elhagyta, eddig tartott köztük a békesség. Mindazonáltal egyik este Matti
feljött hozzám, sírt, hozott egy saját maga által megfogalmazott, dülöngélő
betűkkel megírt ígérvényt, amelyben az állt, hogy ő, ez és ez, kötelezi magát,
hogy a tartozást fél éven belül megadja, ha pedig nem, akkor én, ez és ez,
perelhetem. Ennek semmi értelme sincs, mondtam. Nekem a pénz kéne,
pajtás, nem pereskedés, és szomorúan néztem rá. Vidd a papírt, hiszen
nem is kötelez senkit semmire. Kétségbe voltam esve, céltalanul ődöngtem
a városban. Pénz híján karácsonykor sem voltam otthon. Feleségemnek
megírtam, mi történt, nincs pénz, talán lesz, ha ugyan lesz. Ő azt írta vissza,
hogy jól vannak, anyagilag kicsit szűkösen, de remélik, hogy egyszer talán
én is hazajövök. Kislányom gyakorta nézi a fényképemet, lassan megtanul
beszélni, azt mondja rám, bácsi, maga fésülködik. Mindenesetre, írta még a
feleségem, azt azért nem gondolta volna, hogy ilyen gyakorlatlan vagyok az
élet dolgaiban. Gondoljak esetleg a családomra máskor.
Húsvétkor, amikor a finnek is bízni kezdenek az értelmes életben, jön a
tavasz és a fény, ám talán éppen ezért sokan közülük öngyilkosok lesznek,
Matti is összeomlott és kiugrott a lakásának második emeleti ablakából.
Meghalt, elmentem a temetésére. A finn temetők sokkal szebbek, mint a
magyarok, nyírfaliget, húsz centi széles márványlapok, élükkel beleállítva a
sírok fölött a földbe, a kövön az elhalálozott neve. Matti Koskenniemi.
Április végén levelet kaptam a feleségemtől, beadta a válópert, írta, mert
már nem bírta egyedül. Nyugodjak meg, lányomnak jó mostohaapát talált,
aki valószínűleg nem ad szíre-szóra senkinek kölcsön. Alig emésztettem meg
a levél tartalmát, – mit jelent mindez, mi a teendőm, menjek haza harcolni, a
lányomért és a lakásért, vagy egyezzek ki valamilyen építő béke érdekében
– amikor az egyik nap megjelent hirtelen Matti öccse. A temetőben már
láttam, addig nem ismertem, közel sem volt olyan rokonszenves, mint a
bátyja. Bocsánatkérések közepette átnyújtotta a pénzt, amit a barátom nem
tudott megadni. A család adta össze a pénzt. Tudtak a kölcsönről. Kiderült
az is, hogy Matti írt egy búcsúlevelet, amelyben azt írta, hogy nemcsak

39
9

�Próza és vidéke

feleségével, gyermekeivel, hanem utolsó éveinek egyetlen igazi barátjával
– velem – is felelőtlenül bánt, és ezt nem tudja elviselni. Ez kínos volt, ezt
nem akarhattam. Ha otthon tudom, gondoltam, hogy amikor aláírom a
szerződést, egy általam akkor még tökéletesen ismeretlen, rokonszenves
ember halálára is szerződöm, biztosan messze elkerülöm a tájékát is a
menedzseri irodának.
A nyáron nem utaztam haza. Ott ültem a városban, adósság nélkül, újra
megvolt a pénz, és el is küldtem a tanáromnak. Szégyenkezem, írtam, a
késedelem miatt. Ő valóban megbocsátó volt, igaz, írta, jó lett volna, ha egy
évvel ezelőtt kapja vissza – ahogy voltaképpen szó is volt róla. Akkor nagyon
nagy szüksége lett volna rá, felújíttatta a lakását. Most már mindegy, talált
más megoldást, ezt az összeget majd beteszi a bankba, úgyis ott volt, most
hát hazaért.
Dolgoztam, mert a szerződést a városi zenekar meghosszabbította,
elégedettek voltak velem, nem akartak elengedni. Otthon a zeneiskola
sem gördített az ittlétem elé akadályt, fizetés nélküli szabadságon voltam,
finnországi tartózkodásom teljesen legálisnak minősült. De fogalmam sem
volt, mit kezdjek magammal.
Végül itt ragadtam. Találtam második feleséget, és van két gyermekem,
akik már felnőttek. Nemrég állampolgárságért folyamodtam, letettem a
megfelelő vizsgákat, most várom az értesítést arról, mikor mehetek a városi
hivatalba a papírért. Első lányom régebben meg-meglátogatott, fizettem
az útját, de láttam rajta, hogy nem hozzám, az apjához jön, hanem csupán
turistaként Finnországba. Már jó ideje nem utazik ide, bár megtehetné,
még nincs családja. Vele computer útján váltok néha levelet, első feleségem
sosem ír. Egyszer hazautaztam a gyerekeimmel, megmutattam nekik a
Dunát, a Balatont, Budapestet.
Jól élek. Néha eszembe jut, hogy negyven éve mit gondoltam
Finnországról, a szerződésről, a keresetről. Mikor ezen viccelődöm egy
kicsit, – mit fogok én? – a finn feleségem értetlenkedve néz rám.

40

�Próza és vidéke

Régi sínek
SZÁVAI ATTILA

Ősz. Szőrös hajósemberek bolgár uszályokon hordják el a dunai nyár
emlékeit. A lomha vastestek lassan haladnak el a szombat délután folyóparti
bámulói előtt. Uszálygyomrukban hanyagul összedobálva minden, ami még
belefért az időbe indulás előtt. Odabent fémszagú gépek húzzák halomra a
nyármaradékot, jobban férjen, kell a hely a következő kikötőben felszedendő,
további nyármaradékoknak. Szuszogó pneumatika, ragadós olajszag,
monoton gépszorgalom. Aztán az egészet elviszik délre. Az érzékenyebb
hajósemberek érdeklődve figyelik az uszály keltette hullámokat, majd
lassú, széles mozdulatokkal integetnek a parton ámuló gyerekeknek és
kiskutyáknak. A gyerekeket és kiskutyákat nagymamák figyelik.
*
Őszi nagymamák a padon, örülnek, vagy csak simán büszkék, hogy
megint itt egy ősz, megúszták végbéltükrözés nélkül a nyarat. Fejükben
nyári emlékek: lecsófőzés, belvárosi séták, megfejtett rejtvények kedveslassú poénjai. Megbeszélik az idei befőttek készítését. Megbeszélik a
politikát, fiatal szomszédjaik ruhaviselési, zenehallgatási, szeretkezési
szokásait. Nem értenék, ha elmondanád nekik, hogy befőttesüvegek ők is,
amikbe – bizonyos kezek – érni tették a dús húsú gyümölcsöket, persze
megfelelő előkészítés után. Nem mindegy, kibe mit tesznek. Az ősi receptek
nem tévednek. Aztán már csak idő kell, hogy beérjenek a belső dolgok,
hogy legyen miért kifutniuk az angyaloknak a spájzba (hűvös téli napokon),
mikor a jó esti filmet megszakítva testápoló- és tamponreklámot ad a nagy
közszolgálati.
*

41

�Próza és vidéke

A jó esti film előtt még sokan kutyát sétáltatnak. Az őszi kutyás lányok
kisebb ívben dobják a színes labdákat a lobogó fülű vizsláknak, kisebb ívben
pisilnek a részeg gimnazista fiúk, lassabban áll meg a vészfékező buszok
fékringása. Lassan kihűlnek a nyári szerelmek és a nyári szerelmekben
összeizzadt nyári lepedők. Messzire szállnak a szférákba a lelkes, nem
mindig őszinte puszicuppanások. Pusziflották milliói repülnek az ég felé. A
nyári írók nem írják meg azonnal a nyári szerelmüket, elteszik őszre, legyen
mihez nyúlni a szűkösebb napokon. Egyelőre a millió cuppanást kísérik
hunyorgó tekintettel, ahogy azok lassan eggyé válnak a nagy kékkel.
*
Ősszel magányosabbak a kerékpártárolókban hagyott bicajok. A
mozdulatlan hajtókarokban még frissek a nyár eltekert kilométerszázai. A
kerékpárút kanyarjaiban még ott vannak a nagy nyári bedőlések emlékei,
a nagy nyári dekoltázsok kanyonjai, a nagy benézések, a gyerekkacagások.
Ott vannak még, de már kevésbé érzékelhetőek. Eltűnnek lassan a reggeli
ködökben. Felszívódnak. Vissza oda, ahonnan származnak: a semmibe. A
többi megvalósult lehetőség közé.
*
Vannak egészen különleges megvalósulási lehetőségek. Ezek
templomokba kerülnek aztán. Ősszel másképp reccsennek a templomi
padsorok, másféle lendülettel prédikálnak isten szolgái, másképp mondják:
áldott a te méhednek. A freskók szentjeinek arcvonásai szelídebbek a
megváltozott fényviszonyoktól. Szent Mihály lazábban fogja marokra az
lábai előtt fetrengő Sátán hajzatát. Ki olyan, mint az Isten?! –gondolja közben,
újra és újra. Ezerszer és ezerszer. Egy őszi templomban jobban érzékelhető
az évszázadok alatt felgyülemlett emlék. A szerelem és a gyász rezgései
és a kettő elegye: a béke. Ez a közös origó. Valahogy békésebbek az őszi
templomok, főleg a kis kápolnák. Kiváltképp, ha arra jártadkor nem túl távol
avart égetnek. A finom, szelíd füst illata bejár a fák közé, a gondolatok közé.
Hogy ott elindítson valamit. Elindítson valamit, ami mindig is mozgásban
volt feléd, csak te kitértél, elszaladtál.
*
Van valami különös egy több száz méteres vasúti területben, ahol
visszabontották a síneket, elvitték a vasakat és rendre egymásra dobálták a
talpfákat. Tipikus őszi kép ez is, lelassulnak a percek, ha elidőzöl egy ilyen

42

�Próza és vidéke

helyen. És nem mélázol el túl sokáig azon, hogy bizony, van úgy, hogy fel kell
szedni a régi síneket, újakat kell hozni, vagy másik nyomtávot kell kijelölni,
mert a régi már nem túl korszerű. Nem nagy egyenlőségjelet gondolni ez
és valami más közeli dolog között.
*
Ősszel tele van a levegő az ihletre váró irodalmi ötletekkel, ott tolongnak
a felhőkben, ott mocorognak a lehullott falevelek alatt, ott vannak a lelkes
kiskutyák nyálcseppenéseiben, a részeg bakterok fejtartásában, fiatal lányok
éjszakai sikolyaiban. Ott sétálnak ablakod alatt.
Kinézel az ablakon és látsz egy szakadt figurát, ötvenes férfi,
berasztásodott hajjal, mocskos ruhában, ahogy egy vele egykorú babakocsit
tol maga előtt. Az egyik kerék ritmikusan nyikorog. Van két másodperc,
mikor ez a nyikorgás betölti az egész teret, minden szférát, nem tudsz
másra figyelni. A babakocsiban a férfi lomjai vannak egymásra hányva,
szatyrokban, zsákokban, ki tudja miféle kacatok, miféle fertők. A férfi kínos
lassúsággal tolja hulladékrakományát, mintha saját életét. Néha megáll. És
néz előre mereven. Ilyenkor mintha kikapcsolnák. Hogy van egy nagy kéz,
ami ilyenkor megnyomja a gombot. A férfi talán erőt gyűjt ilyenkor, talán
eszébe jut valami fontos. Mint egy rovar, ami szaladás közben meg-megáll.
Rovarember. Van arca, de nincsenek vonásai. Csak a mocskos csomagok. És
a nyikorgó kereke. Talán épp egy íróra vár, hogy megfogalmazza. Szöveggé
válását várja talán, hogy ott élhessen tovább valami normálisabb életet, egy
normálisabb sztoriban.

43

�Próza és vidéke

Balkán
FILÓ MARIANN

Tarnóczi Jakabnak
Osztermajer E.-né, aki eladónő volt a belváros egyik pékségében, letette
a mobiltelefonját a pultra, majd izzadó homlokát megtörölve nagyot sóhajtott. Mindig csak azok az eszetlen férfiak, gondolta. Sosem lehet őket
elérni, ha igazán szükség lenne rájuk.
Odakint lassan felrobbant a Nap, a hatalmas parázsló csillagból lomhán
csapkodtak a Föld felé a vöröslő lángnyelvek. Osztermajerné megint
sóhajtott, és betolt egy tepsi zsömlét a sütőbe.
Pontban akkor, amikor az ötvenharmadik kisebb meteor lépett a
légkörbe, egy ballonkabátot viselő kalapos férfi, aki szerette Gershwin
zenéjét, betoppant az üzletbe. Rendkívül udvariasnak tűnt; az ajtót óvatosan
behúzta maga után, és a poros cipője talpát a lábtörlőbe dörzsölte, mielőtt
a pult elé állt volna.
– Jó napot kívánok!
Osztermajerné éppen a sajgó derekát tapogatta a vevőnek hátat fordítva,
és a másnapi ebéd körül jártak a gondolatai. Összerezzent.
– Jó napot kívánok! Mit parancsol?
– Egy lekváros buktát kérek.
– Sajnos azzal nem szolgálhatok. Elfogyott – mondta Osztermajerné, és
szánakozva vállat vont.
– Akkor egy fonott kalácsot.
– Elnézést, uram, fonott kalácsot sem tudok adni.
– Az Isten szerelmére, ez a világvége mindenkit kikészít? Ez már a második pékség, ahol buktát vagy kalácsot szerettem volna vásárolni, és nem

44

�Próza és vidéke

kaptam – fakadt ki a férfi, és idegesen lekapta a kobakjáról a fejfedőjét.
Fényes foltban világított a bőre a feje búbján, hiszen már hetedik éve
kopaszodott.
– Ne haragudjon, de tudja, hogy az apokalipszis idején sok ember…
öh… – Osztermajernének a nyelve hegyén volt, hogy azt mondja, sokan
„megbolondulnak” ilyentájt, de végül csak biccentett egyet, ahogy általában
a befejezetlen mondatainak véget szokott vetni.
– Most már Ön szíveskedjen kiszolgálni valamivel.
Odakint éppen sáskajárás pusztított, és a békaeső is jól rákezdte.
Osztermajerné agyán átvillant, hogy otthon hagyta a védőszemüvegét
és az esőkabátját, majd gyorsan összeszedte a gondolatait, és a vevőre
koncentrált.
– Nos, van… sajtos pogácsám…
– Tepertős nincs?
– Nincs – amikor az előbb a pékség hátsó részében tartózkodott,
Osztermajerné a szeme sarkából látta, ahogy a tepertős pogácsás ládát
éppen elsodorja az utcán hömpölygő és a pékségbe kis híján beömlő
özönvíz.
– Pizzás tekercs?
– Azt a múltkori óta nem sütöttünk. Nem vitték.
– Jó, csak érdeklődtem, a pizza hidegen hagy. Kakaós csiga?
– Van! Nem is kevés!
– Végre! Rendben, kettő darabot szeretnék.
Osztermajerné megkönnyebbülten kihalászta a fogóval a kért
péksüteményeket, és sietve belecsúsztatta őket egy papírzacskóba.
– Tessék. Kétszázhetven forint lesz.
– Hetven?
– Igen.
– Köszönöm. Viszontlátásra! – köszönt el a férfi, miközben visszanyomta
a fejébe a kalapját, és Gershwin „Rhapsody in Blue” című szerzeményére
gondolt. Hátat fordított, ámde megtorpant.
Osztermajerné észrevette, hogy tétovázik.
– Nem akar esetleg még egy kakaós csigát? Úgy nézem, sokáig fog ez a
mostani ítéletidő tartani – bökött a teljesen kihalt utca felé, ahol a tornádó
éppen akkor kapott fel egy piros Opelt.
– De, lehet, hogy nem ártana… emlékszem, a négy évvel ezelőtti világvége
is két hétig húzódott… - motyogta elrévedve a férfi.
– Igen, arra én is emlékszem – helyeselt Osztermajerné, és gyorsan kivett
még egy péksüteményt a pultból. – Parancsoljon, ezt fél áron is odaadom.
– Köszönöm. Viszlát!
– Viszlát!

45

�Próza és vidéke

Sötétkamra

Arcomba mart a hideg és szaggatta a számat a keleti szél, ahogy
lesétáltam az utcán az elágazáshoz. Odanyúltam a járomcsontomhoz;
még mindig szégyenteljesen égett. Megálltam és megnéztem magam egy
parkoló kocsi visszapillantójában; ott vöröslött a tenyere nyoma az orromnál,
mint a szétkenődött rúzs.
Felemeltem a tekintetem és körbepillantottam, hogy lát-e valaki, aztán
lehúztam a cipzárt a kabátomon és szétnyitottam. A pulóveremen terjengő
vérfolt sikoltott az oldalamon
– vagyis valami más hang hallatszódott –,
mire hirtelen eszembe jutott, hogy merednek rám ilyenkor mindig a
posztereim, és hogy bámul vissza üresen a világítótorony a falinaptáramból.
Szúrt valami a szememben.
Talán ő.
Egészen addig vonszoltam tovább magam, amíg el nem értem a
padhoz az elágazásnál. Leültem, egy kicsit pihenni és gondolkodni; közben
a tornacipőm talpáról kapargattam azt a rohadt rágógumit, amibe még
régen beleléptem. A térdemre hajtottam a fejem és elaludtam. Álmomban
egy elszenesedett autópálya mellett haladtam, és a járműveket figyeltem.
Foszforeszkáltak, és én velük akartam menni.
Tompán puffant valami, mire felriadtam. Megborzongtam… ma éjszaka,
amikor csak forgolódtam az ágyban, úgy tűnt, mintha lázas lenne a szobám.
Forróság uralkodott, és amikor egyszer kitámolyogtam a fürdőbe, ahogy
hozzáértem, azonnal éreztem, mennyire izzad az ajtófélfa. A vállam gyengén
feszült neki; puha vagyok, akár a rongylabda.
Feltápászkodtam, indulásra készen. A csövek végre hiányoztak a
testemből, és megszűnt a zaj.
Apa, a világítótoronynak fehér fénye van.

46

�Kutatóterület

BARNA PÉTER

A lírai én közvetett konstruálása
és dekonstruálása Áfra János
Glaukóma című kötetében

„Egy gyerek mellett minden árva / pillanatban újra felismerheted, /
más emberek tekintete dönti el / létezésünket” (Megkerült vonzás, 15.)
– tulajdonképpen ez a gondolat Áfra János 2012-ben megjelent első,
Glaukóma című kötetének1 kulcsmondata. Maga a szerző is számtalanszor
megnyilvánult már ezzel kapcsolatban, kötetével pedig poétikai alapot is ad
egyik alapfilozófiájának: a minket körülvevő emberek elbeszélései, rólunk
alkotott képe határozza meg személyiségünket. Ennek függvényében
alakítjuk önképünket, de kontraszt is kialakul a saját magunkról alkotott
kép, és a rólunk, mások által kialakított kép közt. Áfra debütáló kötetében
ezt a közvetítettséget jelöli. Saját mitológiát teremtve beszéli el a lírai
alany életét, születésétől fogva öngyilkosságáig.2 Maga a tárgy, a kötetben
majdhogynem mindig csupán közvetve megjelenő lírai alany jellemzői,
tulajdonságai és élete úgy rajzolódnak ki, hogy mindent a külső beszélők:
szülők, nagyszülők, szerelmek, barátok, osztálytársak, ismerősök narrációi
által tudunk meg. A szerepvers műfaja tehát az, ami ennek a közvetítettségnek
formát ad. Az idézett kulcsmondat pedig mise en abyme-ként funkcionál,
és különböző változatokban, de mindig ugyanazzal a példaértékkel vonul
végig a köteten.

47

�Kutatóterület

A cím mint szimbólum is ezt a kulcsgondolatot jelöli. A glaukóma magyarul
zöldhályogot jelent, és bár a kötetet elsősorban test-poétikaként olvasva ez
sem egy elhanyagolható szempont, olvasatomnak nem ez a legjelentősebb
aspektusa. A közvetettséget, az abból következő rétegzettséget jelöli.
Mindenki szemén egy hályog van, és nemcsak akkor, ha beteg. Életének
minden percében. Ezen a hályogon, ha tetszik, a saját nézőpontunk által
létrehozott hályogon keresztül látjuk a világot, látjuk az embereket. Ez
határozza meg személyiségünk alapvonásait és determinálja azt is, hogy
másokat hogyan látunk, hogyan hozzuk létre mások személyiségét. Semmit
nem látunk tisztán, minden egyfajta szűrőn keresztül csapódik le bennünk.
Érdekes, mondhatni váratlan koncepcióhoz nyúlt Áfra. A Glaukóma egy
rendkívül személyes, érzékeny, intim témákat feszegető kötet. A szerző
mindezt úgy valósította meg, hogy a lírai alanyt egyszer sem szólaltatja
meg E/1 személyben. (Vannak a kötetben E/1 személyű versek, azoknak
a beszélője azonban nehezen beazonosítható.) Mivel külső elbeszélők
segítségével jelenítődik meg az alany, a lírai én teljes mértékű megjelenítése
soha nem megy, soha nem mehet végbe teljes mértékben, ugyanis csak
részleteiben, az elbeszélés szegmenseitől, a megjelenítő szereplőktől
függve rajzolódik ki. Az olvasó így részese a lírai én közvetlen felépítésének,
konstruálásának, ugyanakkor leépítésének, dekonstruálásának is.
Ez a narratopoétikai technika kétélű. Hiába a külső elbeszélő a domináns,
narrációja által a „néma” lírai alany kerül a középpontba. Másrészt hiába ő
kerül a középpontba, mivel a szereplők szoros viszonyban vannak egymással,
az ő életükről is számos részlet válik világossá. Ennek következtében több
versnél megfigyelhető a fókusz eltolódása. A Begyűjtés és A torzulás íve
címűeknél például a versek kétharmadáig a narráció középpontjában
az elbeszélt alany áll. A szövegek végén aztán hirtelenül megfordul a
perspektíva és a lényeg az előbbinél a nagypapa egészségének romlásán,
utóbbinál az édesapa halálán lesz. Így nyer hitelt maximálisan az előbb
idézett kulcsgondolat, és így kap bizonyosságot újra az alapfilozófia: nem
létezünk mások gondolatai nélkül, és mások sem léteznek a mieink nélkül.
Szintén jó példája ennek az Azonos csúszás című, amely azon kívül, hogy
egy elbeszélővel dolgozik (édesanya szeretője) számos más szereplőről és
élethelyzetről árul el részleteket: „hát mert ilyen volt ez a kölyök, / nézett
és kérdezgetett, mindenért húzta / a száját, hogy micsoda szaggal, meg
milyen / ótvar módon, meg milyen emberekkel, / mindennap, hova, amúgy
meg nem lehet / semmi szava, ha az anyjával szeretjük / egymást, neki
kellene alkalmazkodnia / az emberhez, ha kell, hát adnia pénzt, / és elvenni
hagynia, én legalább törődök / azzal, aki megszülte, ő meg csak kiabál
vele, / hogy miért nem főz, miért nem sétál egyet, / miért nem fürdik meg,
velem legalább / szokott, mosdatom, mert azért mocskosan / mégsem, és
most már csak nálam, legalább / nyugodtan, ha fáj is a tüdőm, a hátam,

48

�Kutatóterület

/ régebb óta, minthogy a gyerek elvette / a kulcsom, mert kölcsönöztem
a szekrényből / valamennyi pénzt, nekem már mindegy, / az orvosok azt
mondják, bár nem náluk, / de úgyis rákban döglök meg, / mint az apjuk”
(Azonos csúszás, 49.)
Az eddigi recepció pozitívan értékeli, elsősorban egy újabb testkötetként
értelmezi a Glaukómát. Bár véleményem szerint a könyv legfontosabb,
legérdekesebb és legjobban kidolgozott szegmense a versek retorikai
felépítettsége, narratív tulajdonságai, valóban releváns interpretációs
lehetőség a dominánsan jelenlévő test-tematikát, valamint a poszthumán
filozófiát középpontba állító elemzés. A poszthumán létállapot elsősorban
a léten kívüliségkor, az élet megszűnésének pillanatában és a nemlét, a
megsemmisülés eljövetelekor jelenik meg. Így az Elzárt nézés című versben,
ahol érdemes megfigyelni a kiazmust: „tudjuk, hogy nincs hova / tartani,
de folyton törnek / csontok falban, vezetékek / emberben, ennyiből
értjük, / miért jut mindennapra romlás”. (Elzárt nézés, 91.) Továbbá a záró
költeményben: „miután kiégett, nem lilult el / a feje, két nappal a halál
után / csak a szaruhártya száradt be, / épp ott, ahol a halál pillanatában /
elektromos kisülések torlódnak / egymásra” (Nincs más hátra, 92.)
A kötet erőssége mégsem a testiség tematizálásában rejlik, hanem
a narratopoétikai felépítettségben. Ennek egyik legfőbb bizonyítéka a
Kivonulás című vers. Érdekes megfigyelni, hogy az exbarátnő narrációja
által konstruált lírai alany kétszer is megszólal, igaz, implicit módon, függő
beszédben.3 A megértést a kurziválás segíti: „miután elmondtam / halkan, amit
átgondoltam, »vége«, ahogy könyörög, / hogy az isten szerelmére, ne hagyj
el, még ne, // hisz megígérted, hogy soha, hogy sosem lesz vége!” Az utolsó
szakaszban aztán megszűnik a dualitás, a beszélő egyedüli szereplőként
van újra jelen. Nincs megjelenítettség, az utolsó sorok példaértékéből arra
következtethetünk, hogy a narrátor fiktív próbálkozásainak köszönhetően
egy elvontabb, enigmatikusabb lírai én konstruálódik, aki a narráció szintjén
csak „egy tökéletesen idegen test” formájában van jelen, azonban teljesen
elszakad az eladdig felépített vagy éppenséggel leépített éntől. A szakítás,
az elválás konstruálja és dekonstruálja az ént. A kezdő jelenetben, a beszélő
szobába lépésekor ugyanis megrajzolja, ha részleteiben is, de felépíti azt,
a végső ítélet kinyilatkoztatásakor pedig abszolút leépíti, olyannyira, hogy
az utolsó versszakban már hiányként sincs jelen, helyébe, ha csak képzeleti
szinten is, de más lép. Mégis, mintha narrációjába bele-beleépülne magának
az énnek a szóhasználata, annak függvényében, hogy figyelembe vesszük
a női és férfi retorika szóhasználatának jellemzőit. A „szar”, a „hánynom
kellett attól a háztól”, az „utoljára szoptam le” például tipikusan a maszkulin
retorika nyelvi regiszteréből származó kifejezések.
Releváns olvasat lehet a kötetet egyfajta fejlődéstörténetként olvasni,
a fejezeteket bevezető arcképek vizuálisan is rásegítenek a felépülő alany

49

�Kutatóterület

arcadására. Érdekes párhuzamot mutat a szövegekkel, ahogy maguk
az arcképek is előbb konstruálják, életre hívják a lírai ént, hogy aztán az
utolsó fejezet bevezető arca már egy halotté legyen, előre vetítve ezzel a
főszereplő öngyilkosságát. A személyiség fejlődésének egyik legfontosabb
állomását tematizálja az Üveggolyók című vers, mely a nővér szemszögéből
idézi fel epigrammai csattanóval a felnőtté válás egyik legjelentősebb
állomását, a szexuális aktussal való szembenézést: „pultot töröltem, mikor ő
még óvodába járt, / gyakran vittem magammal délutánokra, / […] jópofiztak
vele barátnők, aktuális pasik, / mert tudták, aztán majd játszhatnak velem,
/ így kerültek közel hozzám, amennyire csak lehet, / majd egyszer egy
ilyen közeli reggelen nyitott / be öcsém, és azóta ő is mást ért játék alatt”
(Üveggolyók, 33.) A játékról, játszásról kialakított kép a gyermek fejében
gyökeresen átalakul, amikor szembesül azzal, hogy a felnőttek világában
mit is jelenthet a szexuális játék. A felnőtté válás folyamatában, de ezúttal
is igazolást találunk a kulcsmondat példaértékére. A másik nélkül itt sem
következne be a szemléletformáló élethelyzet. A játék-metafora a vers
végére átalakul, nem az üveggolyókkal való gyermeki játszadozáson, hanem
a szexuális játékon lesz a hangsúly.
A kötet végéhez érve lehet némi hiányérzetünk. Mintha túl gyors lenne
a lezárás, mintha az egész, pontosan megkomponált kötetkompozíció,
és az aprólékosan véghezvitt központi szubjektum felépítése túlságosan
kapkodva lenne lebontva. Bár a halál gondolata végig a levegőben lóg, és a
záró fejezetet bevezető arckép is egy halotté, az öngyilkosság, a szubjektum
felszámolása túlságosan rapid. Az önfelszámolás aktusát beteljesítő vers
mindenesetre a kötet egyik legötletesebb alkotása, melyben egy TVbemondó számol be a járványszerűen terjedő öngyilkosságokról. A lírai
én itt sincs egyedül, minden bizonnyal hatnak rá mások tettei. Vallásos
diskurzust bevonva beszédes a cím: a teremtés befejezését követő utolsó,
pihenőnapot jelöli. Éppen ez az a nap, amikor egymást követik a tragédiák,
minden nap meghal valaki. Érdemes hosszan idézni a sodró lendületű
sorokat: „csütörtökön kisebb meteor csapódott a főútra, / ahol két járókelő
vesztette életét, egy kislányt / súlyos sérülésekkel szállítottak kórházba, /
szombaton tinédzserfiút támadtak meg / állatok, a legfrissebb szövettani
elemzések / szerint emberek, a harapásnyomok azt mutatják / sokat nem
szenvedhetett, nem sokkal azelőtt / múlt ki, hogy az erdő szélén észrevették
/ véres ruhadarabjait, legfrissebb információink / szerint ma hajnalban
huszonöt éves fiút találtak / albérleti szobájában lakótársai, szobalámpáról
/ lógott le, íróasztalát lábával elérhette, / de rángatózásnak semmi jele, a
helyszíni / szemle során idegenkezűséget / nem állapítottak meg/” (A hetedik
napon, 90.) Az önfelszámolás apokaliptikus kontextusban következik tehát
be. A példaértéket objektivizálva az egész teremtés elhibázott, kicsengése
maga a káosz.

50

�Kutatóterület

Az előbb felvonultatott értelmezési stratégiák is bizonyítják, hogy a
Glaukóma nem értelmezhető egyetlen diskurzus alapján. A pszichoanalitikai
olvasásmód legalább annyira érvényesíthető, mint a test-tematikát előtérbe
helyező, de traumakötetként, vagy – a verseket egymás folytatásaként
olvasva – a lírai én fejlődéstörténeteként is interpretálhatjuk a verseket.
Mindegyik értelmezési stratégia kiegészíti egymást, de akkor sem kapunk
csonka eredményt, ha csupán egy alapján indulunk el. Bár Áfra Jánosnak ez
a debütáló kötete, nem a kísérletező hangnem a domináns. Áfra versnyelve
nem használ sok metaforát, hasonlatot, költői képet, sokkal inkább épít
retorikai, stilisztikai alakzatokra. A legjobb soroknak és legpontosabban
megírt szakaszoknak sodró lendülete van. A lírai én személyiségfejlődésének
szakaszai pedig mindenki által ismert dilemmákat, problémákat vetnek
fel, vagy éppen mutatnak rá újakra. Mégis, egyik legnagyobb előnye a
kötetnek, hogy bár a versek beszédmódjából, témáiból kifolyólag könnyen
átfordulhatna a versbeszéd egyfajta tanító jellegű idézetgyűjteménnyé,
a Glaukóma költeményei még csak véletlenül sem didaktikusak. A
beszélők nem értékelik helyzetüket, bármiféle sallangtól mentes, puszta
emlékidézéseket, helyzetjelentéseket olvashatunk. Érthető, ritmikailag és
gondolatritmikailag jól megkomponált darabok ezek, melyek jól sűrítve,
filozófiai, lélektani, egzisztenciális problémákat feszegetnek. A versek jól
megkonstruált, tudatosan felépített költemények, melyek azon kívül, hogy
külön-külön is olvasási élményt okoznak, kötet-koncepcióban, tágabb
kontextusban értelmezve állják meg legjobban helyüket. Összességében
elmondható, hogy kevés hibájával együttvéve is, Áfra János Glaukómája az
utóbbi évek egyik legjobban sikerült első kötete.

Jegyzetek
ÁFRA János: Glaukóma. JAK-füzetek, Budapest, 2012.
Ezt a mitológiát zárja keretbe az első, valamint a két utolsó vers, amelyeknek
beszélője beazonosíthatatlan, valamint amelyekből hiányzik az elbeszélői
közvetítettség. A kötet indítóverse megelőzi az első fejezetet, „kívülállásáról”
árulkodik, hogy kisebb betűmérettel van szedve. Az egymásról és a saját magunkról
alkotott kép dualisztikus természeteként megjelenő problematikát bizonyítja, hogy
már a teremtés során az egy szem megosztott lett: „a mi időnk előtt adatott a szem,
/ de mindent látott, így semmit / a maga voltában nem ismerhetett, / ezért hártyát
vontak köré, hogy ne / a végtelenre nyíljon, megvágták, / metszett bőrt húztak fölé,
és hasonlóan / adtak formát sűrű elfolyásainak, / hogy innentől ketten, megosztva /
lássák a felmerülő tárgyakat” (Az elsők, 7.) Érdekes ezt összevetni a kulcsmondatként
1
2

51

�Kutatóterület

aposztrofált sorokkal: „Egy gyerek mellett minden árva / pillanatban újra
felismerheted, / más emberek tekintete dönti el / létezésünket” (Megkerült vonzás,
15.) A szem és a látás teremtéséről, jellemzőiről szóló kezdődarabbal ellentétben
az utolsó két vers aztán már az elmúlást, a halált tematizálja: „mert a bomlásban /
keressük a megoldóképletet, / hogy mi végre a születés / és a nemlét mihez vezet”
(Elzárt nézés, 91.)
3
Hasonló megoldás figyelhető meg több versben is: „ő majd tényleg / megért
engem, mert az ő apja halott, / az enyém elhagyott, amikor egymástól / messze
írni tanultunk padra, füzetbe, / de jó, hogy egymásra találtunk, így ilyen… / ennyire
sorsszerűen, és volt kedve eljönni / a szanatóriumhoz” (Közös fesztáv, 66.) ; „el bírnád
viselni, ha lenne kocsim, / slusszkulcsom, az ilyen beszólásait utálom” (Felesleges
kör, 64.)

52

�Kutatóterület

BAKOS GÁBOR

Gaál István filmnyelvének
kapcsolata a modernista
népművészettel

A magyar új hullám megszületése
A modern magyar film stilisztikai és tematikus világát egyszerre
befolyásolták (hasonlóan a képzőművészethez) tradicionális és „aktuális”
nyugati művészeti mintázatok. Ilyen forrásvidéknek számított a folklór, népi
kultúra; az avantgarde hagyomány; az európai modernizmus, az új hullám
különböző válfajai (Antonioni és az absztrakt formalizmus; Alain Resnais
és az új-regény; cinéma direct és (új)dokumentarizmus; francia nouvelle
vogue, cseh új-hullám).

A népművészeti és archaikus stilizáció típusai
A hatvanas évek magyar új hullámos filmképének egyik fősodorbeli
stílusváltozatát alkották azok az alkotások, amelyek az archaikus-népi
forma- és kultúrkincset sikeresen emelték be filmjük vizuális szövetébe és
tartalmába (Gaál: Sodrásban, Tisza – Őszi vázlatok, Krónika; Kósa: Tízezer

53

�Kutatóterület

nap). De ide tartoztak a „tiszta képben hívő”, prímér vizuális elemeket
használó „kinematográfusok” is, akik az „ősmozi” primitív ereje által sikeresen
idézték meg az archaikus életforma és ősi kulturális viszonyrendszerek
ontologikus szintjét, amikor az ember, az állatvilág és a természet testilelki szimbiózisban alkotott egy nagy egyetemes egészet (Sára Sándor:
Cigányok; Huszárik: Elégia; Gaál: Pályamunkások).

Népművészeti
avantgárd
áthagyományozás

és

a

szőtsi

expresszív-szerkezetes

A fikciós mozgóképben – kissé késve – megszületett archaizáló
nyelvű avantgarde1 irányzat legjobb filmjét Huszárik Zoltán Elégiáját
szellemiségében Perneczky Géza a harmincas évek szentendrei művészei
(Vajda Lajos, Korniss Dezső, Bálint Endre) által elkezdett népművészeti
új-hagyományosításhoz rokonítja, melynek képzőművészeti „munkáin a
tények archaikus mélységekben megfürdetett és avantgarde indulattal
magasba dobott feldolgozása tűnik szembe (…) lényege, hogy a bartóki
kérdésre adjon korszerű válaszokat: milyen ősenergiával lehet az intellektus
új felismeréseit hatékonnyá tenni és a hamis tradíciókat megsemmisíteni (…)
s nem az, hogy miként őrizhető meg a paraszti világ tradicionális morálja és
értékszemlélete a megváltozott értékek között.” 2
Vincze Teréz tanulmánya, amely a Szőts Istváni hagyományok
vetületében vizsgálja a hatvanas évek – elsősorban új hullámos – filmjeit,
arra a megállapításra jut, hogy a filmek konstruktív módon stilizált képi
világa egyenes ági folytatója Szőts negyvenes években készült, egyszerű
parasztemberek nehézkes életét bemutató két filmjének (Emberek a havason,
1942; Ének a búzamezőkről, 1947), melyek vizuális koncepciója, mégpedig
a tudatosan felépített, expresszív képi látásmódja, egy látványalapú filmes
gondolkodásmód alapjait képezheti. „Szőtsnél találkozunk a magyar
filmben először nagyon geometrikus, a képet plasztikus síkok egymásnak
feszüléseként értelmező látványfelfogással.”3 Ezt az architektonikusszerkezetes képi tudatosságot4 viszi tovább Sára Sándor operatőr
(operatőrként – Sodrásban, Tízezer nap, Pályamunkások; rendezőként
– Feldobott kő, Cigányok, Vízkereszt). Ő plántálja át, teszi újból aktuális
vizuális trenddé a kisarjadó modern magyar filmben a „tisztán geometrikus,
absztrakt ornamentikára emlékeztető képi megoldásokat.”5
A némafilmet idéző expresszív beállítás-szerkesztéssel Szőts újra
tudatosan megkomponált látványként értelmezte a filmet: „kemence
belsejéből, a kemence nyílásán át felvett képek az Ének a búzamezőkről-ben,

54

�Kutatóterület

sírgödör aljáról fényképezett képek az Emberek a havasonban, az állandóan
visszatérő erőteljes alsó gépállás – szokatlanságával és absztrakt jellegével
nagy erejű direkt érzelem-ábrázolásra képes. Szőtsnél mindig érezzük,
hogy a filmkészítés legfontosabb pillanata a beállítás megválasztása.
Ennek mindenképpen folytatásai a Sára által készített és/vagy fotografált
hatvanas évekbeli filmek”6, amelyekben kibomló „lírai-hajlékony, mitizálógeometrikus”7 érzékenységű képalkotói hagyomány által a rendezőoperatőr a hatvanas években, talált adekvát mozgóképes formavilágot a
paraszti világ archaizáló jellegű feldolgozására. Sára ábrázolásmódjában
a geometrikus térélmény és az egymásra rétegződő sík-dekorativitás
speciális egybemosásából kialakult konstruktivista elemzőmódját, a líra
érzelemgazdagságával puhítja fel.8 Ez a vizuális elképzelés csatolja őt a
korszak két, progressziónak indult, jelentékeny festészeti tendenciájához,
amelyről az évtized végén Perneczky Géza írt egy sommázó cikket:9 a tágabb
élményvilágot magába foglaló lírai és a szigorúbb formarendet magáénak
tudó konstruktív áramlathoz.

A modernista ős vagy primitív művészet
Az új, modernista – transzformatív – primitív művészet az ősi világokat
elsősorban érzelmi oldalról támasztotta fel. Ezt többféleképpen valósította
meg. Vagy elvont, organikus természetszemléletből kibontott spirituálisanimisztikus elemi erejű emóciók felébresztésével (Henry Moore és követői;
Borsos Miklós, Keserü Katalin), vagy az archaikus: törzsi, népművészeti
ikonográfia egyéni típusú kidolgozásaival (Jakovits, Keserü Katalin, Ország
Lili, Samu Katalin, nonfiguratív „Jel-művészet” bizonyos típusai, Csutoros
Sándor). Ennek legfontosabb műformája a képzőművészetben a mágikusrituális mű, amely leginkább filmes oldalról a spirituális-transzcendens
elbeszélőformára (Tarkovszkij), vagy a folklórra, vagy a rekonstruált ősi/
primitív tradícióra (Antonioni Napfogyatkozásának „Afrika-”jelenete) és
mitológiára építő erősen stilizáló ornamentális műformának (Paradzsanov,
Pasolini késői korszaka, Media, Oidipusz király, Felllini: Róma, Satiricon;
Jancsó Miklós, Wajda: Menyegző) feleltethető meg. Ennek a rekonstruált
archaikus múltidézésnek az egyedi módját fedezhetjük fel Gaál és Sára
korai filmnyelvében és ikonográfiájában, amit a dokumentarizmus egyéni
nyelvezetű stilizációjával értek el.
A felsorolt művek és alkotók az archaizáló műtípusba illő műveire
jellemző, még ha egyéni forma és eszmefuttatások eredményei is, hogy
„a bennük összpontosuló és kikristályosodó érzelmek nem annyira

55

�Kutatóterület

személyesek, inkább közösségiek; a társadalomhoz nem külső világ
ábrázolása fűzi őket, még kevésbé a művész egyéni tudatának vagy
érzelmeinek kifejezése, hanem az, hogy a közösségi tudat katalizátorai.”10
A művészek olyan jelkép-műveket11 szándékoztak létrehozni, amelyek által
az egész emberiséggel közös hitük és érzelemviláguk kifejezésre juthatott.
A modern archaizáló mű gyakorlatilag követi a Gauguin által méltatott ősi
értékrendet, és a művész őseredeti vadságát, a kollektív tudattalan ösztönilletve képzeletvilágát akarja újból művészetével felszínre csalni, azt óhajtja,
hogy archaizáló formavilágát szétfeszítse az elementáris, tiszta teremtő erő,
és azt hirdeti, hogy a művészetnek inkább a szuggesztivitást kell keresnie,
mintsem leírást adnia – akárcsak a zenének.12 Következésképen a modern
archaizáló művészek művükkel érvényszerzően kapcsolódni tudtak a
nemzeti identitást és egyetemes kultúrközösség érzetének megteremtését
célul kitűző társadalmi gyakorlathoz.

Az archaizáló filmpoétika modernista múltidézése Magyarországon
A filmművészeti avantgárd és modernizmus egyes alkotásai egyaránt
erősen köthetőek a modern értelemben megidézett mágikus-rituális
művészettel, ami az archaikus ábrázolásmód stilizációs technikáit elsajátító
alkotások szemantikai szintjein érhető tetten.
A filmek a népi kultúra tárgyi világának összes jellemzőjét használják.
A népi avantgárd (Tízezer nap, Vízkereszt) absztrakt-ornamentális
síkművészete, a népművészet esztétikai díszítő funkciója alapján teremti
meg mesterségesen elrendezett dokumentarista világát. Az archaikusan
stilizált mítoszképzés filmjei (Gaál korai filmjei, Jancsó ornamentális filmjei
[Szegénylegények, Csillagosok, katonák; Csend és kiáltás] Sára Cigányokja,
Huszárik Elégiája13) a közösségi azonosságteremtésért vagy fenntartásáért
felelős mágikus funkció rituális nyelvi eszköztárának szimbolikus-allegorikus
jelentésszintjeit próbálják az univerzális múltidézés érdekébe állítani.
Sára Sándor és Gaál István a Cigányokban jut a legközelebb a modern
archaikus mágikussághoz. Ők nem a Jancsó-féle puritán és szigorúan
absztrakt, ornamentális stilizáció mentén érik el az ősi világ létmezőit,
hanem éppen ellenkezőleg, a dokumentarizmus lírai feloldásában. A
film disszonáns, barbár képvilágában hitelesen elevenedik meg az ősi
létmód, amikor a kezdetleges civilizálódásnak indult ember még nem
szocializálódott teljesen állati létmódjából. Sáráék nem szociológiai
módon térképezik fel a mélyszegénység alját képviselő cigányfalu
közösségi portréját, hanem játékfilmes kameramozgással és arcképekből

56

�Kutatóterület

összerakott montázs-szekvenciával emelik fel a nyomorult helyzet leírását a
dokumentarista tényrögzítésből az általános létsors érzékfeletti szférájába.
Nem kommentálják az ősi, tradicionális, zárt „természetközösség” elesett és
végtelenig elmaradott léthelyzetét, csupán a játékfilm, dokumentumnyelv
és fotó markáns összhatásából próbálnak „vizuálisan hozzásimulni” a
földközeli, babonás, archetipikus életmódhoz. A siratás aktusa, a „rítusidéző”
kovácsműhely hagyomány-cselekvése, a versmondás mozzanata, a
rendezetlen úton járás totálképe, melyek a tárgyias szemléletmódot és
lírát összekovácsoló, de egyben rögösen barbár filmnyelv metaforaalkotó megfogalmazásának motívumegyüttesét alkotják, egy elvontabb, a
természetből kiterjesztett szimbolizmus rétegeit jelentik.
Gaál István korai filmjeinek legfontosabb vonása a népi tradíció illetve
archaikus létmód újraértelmezett átörökítése. Ennek közvetlen és bújtatottabb
példáját egyszerre találjuk meg a Sodrásban műteremjelenetében. A vízbefúlt
barátja halála miatt végtelenül összezavarodott képzőművésztanonc, Luja
meglátogatja műtermében a Csóhány Kálmán alakította népi-paraszti
szobrászt. Közös jelenetükben Csóhány egy monumentális ülőszobrot
formáz agyagból, mely egy nő és a térdén ülő kisleány merev, archaikus
kettőséből áll. Az egyik sarokban egy idealizált, hajához nyúló női
gipszalak. A falakon a készülő óriásszobor kontúrrajzai, és népművészetet
idéző állatok, valamint figurák. (Luja a mesteréhez hasonlatosan érzékeny
lelkivilágú, a természethez magát közel érző, tépelődő, bizonytalan
személyiség, aki az élet általános irányelveinek megfogalmazása után
érdeklődik [Ebben a filmben a személyes sors iránti felelősségre, és az
élet és mások tiszteletére döbben rá.].) Majd később megérkezik Laci, a
leendő fizikus, aki Luja karakterének-habitusának pont az ellentéte: őt a
hideg, racionális okfejtés logikája irányítja. Ez a két egymást követő jelenet
dramaturgiai illetve narratív szempontból kulcsfontosságú, mivel itt válik
nyílttá a dráma: itt fogalmazzák meg szóban is a karakterek az események
végkimenetelét. Luja először szobrászmesterének szűnni nem akaró
egzisztenciális bizonytalanságáról beszél: amióta ok nélkül meghalt Gabi,
azóta az addig lineárisnak és könnyednek tűnő élete kiszámíthatatlanná,
bizonytalanná és hiábavalóvá vált – a biztonságot jelentő életkoordináták
felbomlottak. Minden kusza és érthetetlen, sőt értelmetlen: megdöntötte
az ifjúsági magasugrórekordot, pedig sosem volt jó ebben a sportágban;
Gabira igazából már nem is emlékszik pontosan, csak jelentéktelen
foszlányok vannak meg neki (Erre feleli Kálmán szobrász Goyát idézve:
„Pedig csak emlékezetből lehet.” És rögtön hozzáteszi, hogy a monumentális
agyagszoborhoz ötször fogott már hozzá, „és még mindig nem az igazi”).
Majd Luja arról kezd panaszkodni, hogy már a jövőjével sincs teljesen
tisztában, régen bármit lerajzolt, mindenre azt mondták, milyen szép, és
jól csinálja. „Eddig minden simán ment. Olyan egyszerű volt. Lerajzolni egy

57

�Kutatóterület

cserepet. Másolsz – teszi hozzá Kálmán –, sokáig így lesz ez. Még főiskolán
is másolni fogsz. Aztán majd eljutunk valamerre, valameddig.” Ez a jelenet
kimondja az élet bizonytalanságával való szembenézés aspektusát: a valódi
életben a zárlatok sokszor nem egyértelműek. A szereplők a művészetet
az emlékezés rendteremtő fontosságával és a bizonytalanság leküzdésével
kapcsolatosan említik, így rámutatva két legfontosabb funkciójára: 1. Az
élet egzisztenciális rendetlenségének káoszából próbál esztétikai alapon
valamilyen rendet kovácsolni. Ezért játszik központi funkciót a művészetek
történetében a kompozíció formaproblémája és megoldási lehetőségei. A
művészi elrendezés szempontjából ezért helyezi a kép megfelelő rendjének
megtalálására a legnagyobb hangsúlyt a formaérzékeny Gaál is, hiszen
egyetemes gondolkodásmódjának legfontosabb célja, miként lehet a világot
az igazság rendjébe belefoglalni. 2. A művészet második legfontosabb
funkciója az emlékezés fenntartása. Egy ember, egy személyiség, egy
élmény, egy állapot, egy érzés, egy impresszió, egy esemény, egy korszak,
egy létállapot – ha úgy tetszik – „mágikus ” (hiszen ami már nincs, újból
előttünk lesz – az immateriális materializálódik a művészet hordozóanyaga
által) alapon újrateremtődik / idéződik. A megidézett emlék(mű) a saját
idejében és terében létezik, ami független a hagyományos tapasztalati
realitástól, mivel azt pusztán mint indítóokot vagy alapanyagot használja.
3. A művészi alkotó-megismerő folyamat két fő funkciója (formálás és
emlékezés aktusa) adja a műalkotás lényegét: a létezés idejének formába
öntését. A művészet feladata: az időben és térben kibomló élet egyes (lélek)
állapotait az emlékezés szubjektív formaerejével megörökíteni. 14
Ontologikus művészetelméleti kinyilvánítás mellett a műteremben
játszódó epizód tartalmaz archaikus nyelvezetű véleménynyilvánítást is. A
lelki karakterként egymás ellentétének számító Laci és Luja végső polémiájuk
során megfogalmazzák a közösségi sors, felelősség morális tételét. Az anya
gyermekével ikonográfiájú szobor több szempontból is többletet visz bele a
drámai tetőpontként szolgáló cselekménybe. Egyrészt konkrétan megjeleníti
az Anya Gyermekével ikontípusát, másrészt szimbolikus hangsúllyal képileg
poentírozza a drámai magot, vagyis asszociatív módon eszünkbe juttatja a
gyászoló Anna néni és a halott emlékké merevedett Gabi ikonikus metaviszonyát. Miközben az előtérben Laci és Luja az élet elemi szintű természetes
körforgásáról, életről és halálról beszélnek, a műterem hatalmas félköríves
vaskeretes ablakán a középtérben két paraszt látható, aki rakja a boglyát.15
A kép hátterét nyárfasor vonala zárja, amely „talán jelképezi azt a munkát,
amelyben az élet állandó folyamatát, lüktetését fedezhetjük föl, amely
velünk együtt, de rajtunk kívül megy előre az időben.”16

58

�Kutatóterület

Hagyományébresztők: Csohány Kálmán és Gaál István művészetének
metszéspontjai
A népművészeti indíttatású kortárs képzőművészek közül Gaál István
szellemi rokonának Csohány Kálmán tekinthető, akivel Pásztón gyerekkorát
együtt „csellengte”; továbbá olyan művészek, akik nem estek a folklorisztikus
műviség csapdájába, hanem megpróbáltak valamilyen egyetemes szólamú,
mégis nemzeti gyökerű, népi motívumokat modern szellemiségben
újraértelmező, korszerűsített tradíciót képviselni (Jakovits József, Kassák
népi motívumok-sorozata, Keserű Ilona „sírköves” képei).
A közösen vallott világlátás „gyökerei” azonosak mindkét alkotóművésznél: az archaikus, humanista, egyetemes érvényű, természetközeli értékrend,
amelyet a paraszti kultúrából örökítettek át műveikbe. Az „archaizálás”
fogalma egyiküknél sem merül ki a folklórmotívumok vagy ornamentika
dekoratív önismétlésében, helyette inkább a paraszti kultúra örökérvényű
szellemiségének korszerű átörökítésén dolgoztak. Vagyis náluk a paraszti
motívumok (tárgyak, szokások, emberek, kulturális művek és vonások)
stilizált átdolgozása (Csohánynál lírával oldott expresszív szürrealizmus;
Gaálnál strukturalista kompozíciós logika mentén működő modernista
elbeszélőmód, illetve ezt a szerkezetes-konstruktivista működési elvet
emocionális lírikusággal megtöltő avantgárd, dissznarratív etűd-poétika,
amely zenei ritmusok és képkompozíciók formaelvén működteti a
többértelműséget nyert képrendet) csupán leír valamit az általuk képviselt
ősi tudásból, nem bájosan szépelgő módon újraábrázolja őket.
Kép-műveik, líraian hangolt vizuális metaforáik legteljesebb pillanataikban
a „kitaláltatás-sejtetés népköltészeti sajátosságát ” idézik, amikor a poétikai
sűrítettség miatt inkább csak sejteni, mint tudni lehet a konkrét jelentést.
Ha formai motívumtárukban mégis felhasználták a népi formaképzés
ornamentikáját, akkor törekedtek a tetszetős dekorativitástól távol tartani
magukat, és a mértéktartó önmegtartóztatás képességét magukra erőltetni:
stilizációs készségüket a régi, paraszti formaképzés „célszerű szépségének”
alárendelni, ahol a formavilág harmonizál a díszítőelemek kialakításával.
Csohány komponálásának zenei befolyásoltsága több irányú: formai
illetve motivikus érzékenységű. Edzett ritmusérzéke megmutatkozik a
színadagolásban és a vonalvezetés „dallamosságában”, a fekete-fehéreinek
zenei ellenpontozottságában, a metafizikus dimenzió megteremtésében. A
mondanivalót hangsúlyozó formák motivikus ismétlése, de a páros vagy
páratlan számú motívum is előhívhatja a zenei ütemrendszer ritmikai
képzettársítását. Ezek olykor a művek címében is ütemjelzésként hatnak (Hat
madár, Hét madár) de mindenképpen az előadásmód többszólamúságát

59

�Kutatóterület

jelzik (Három napkeleti, rézkarc; Siratóasszonyok I., rézkarc). A zene mint
paraszti/ősi közösséget összekovácsoló „mágikus erő” nyíltan kulturális
programként jelenik meg néhány, a látványélményt szubjektivizáló, spontán,
szabad vonalvezetésű grafikáján (Táncosok, rézkarc; Cigánydalok sorozat,
tollrajz, tus).
Gaál Istvánt kétféle tájábrázolás jellemezte. Volt, mikor a látványt
modernista módszernek megfelelően elsősorban mint vizuális formakínálatot
fogta fel (pl. A Tisza-part vidékének vagy valamilyen építészeti formavilág
konstruktivista-szerkezetes bemutatása). Más esetben az alapvetően
expresszionista indíttatású, romantikus tájélmény metonimikus érintkezés
által azonosult az alakok lelkivilágával. (Lírai-balladai hangvételű képsorok
Anna néni Tisza-menti gyászmenetének halott-kereséses betétjében;
panteisztikus tájrészletek a költői logikát követő etűdökben.) Csohány Kálmán
expresszív indulattal átszínezett, panteisztikus világa mindvégig a természet
hasonlatain belül marad. Az Őszi fények (1967) látomásos rézkarcán a fák
ősrobbanásszerűen ábrázolt fénykoronája szívük dobbanását fejezte ki.
A két alkotó barát líraian modulált művészetét a személyes
visszaemlékezés ereje táplálja. Azonban modern művészekhez illően,
érzelmi-indulati gazdagságuk heveny erejét kellőképpen visszatartja az
élmény intellektuális jellegének feldolgozása.
Gaál hatvanas évekbeli filmjei közül a Keresztelő számadásdrámájában
bontakozik ki a legteljesebb formában az egyéni emlékezés problémája.
Ez a film már nem a képek asszociatív vagy jelentéssűrítő erejére épít,
hanem az időváltás pontjait elimináló, az egyes időszakaszok mértékét
nem jelző, többrétegű, bonyolult flash-back szerkezetű elbeszélőmódra,
melynek „asszociációs fúgarendszerében” mutatkozik meg Gaál zenéhez
fűződő komoly vonzalma is. Supka Magdolna művészettörténész Csohány
időkezelésének függvényét az eseménytől való távolságtartás illetve
közelben maradás emocionális fel-/lefokozásában jelöli ki. „ Az időnek
így tolmácsszerepe van a néző felé (...) ha a művész egy élményt úgy akar
feleleveníteni, hogy élesedjék a kép – s vele a mondanivalója –, távcsövet
kell csinálnia az időből. Ha túl közeli az élmény, vagy személy, akkor azt
a messzelátó aránya felé kell igazítania, ha túlságosan távoli, akkor a
közellátóba kell behoznia, a fontos az, hogy emberközelségbe, érzelmi
térbe kerüljön. ”
Mindkét alkotó univerzális-kozmikus világképének időtlenségét
az emlékezés személyes visszafordulásának hitelességéből nyeri,
ahol a visszatekintés tűnődése lehet archaikusan kollektivista és
egészelvűen rejtvényfejtő is. Az emlékezés táplálkozhat konkrétan átélt
élménypulzusokból: ahogyan Gaál Tisza-menti lírai útirajzaiban, vagy a
hatvanas években készített trilógiájában, vagy ahogyan Csohány pásztói,
közönséges zsáneremlék-töredékeiből kiemeli az örök változatlant a

60

�Kutatóterület

Régi fényképek (1967) rézkarcsorozatában, továbbá a Pásztói emberek
(Bandukolók, 1967) karcain, ahol elérte azt a fajta időn túli dimenziót,
amelyik felülkeveredett az időszerűtlenen.
Az emlékezés időtlenségének lebegő dimenziójába mártott csohányi
valóságfeletti világban, az életműben egyre átfogóbb jelentésűvé terjedő
vándormotívumok és élménytársítások, olyan tömör jelképrendszert hoztak
létre, ami a tartalom és forma szétválaszthatatlanságát eredményezte. Itt a
létezési szférák csak egyetlen egészként tudnak egzisztálni. Ezt az egészelvű, – az ősi művészethez hűen – a dolgok tiszta lényegére koncentráló,
expresszíven álomba bódult univerzumot mi sem képes jobban leírni,
mint egy Euripidésztől vett Gaál idézet, amelyet egy Pintér Juditnak adott
interjúban mondott: „Ki tudja, nem az-e az élet, amit halálnak hívnak, és
nem az élet-e a halál?”17
*
A kelet-európai modernizmus legfőbb eredményének számított
a kulturális hagyományok modernista beolvasztására adott számos
formai és konceptuális lehetőség megtalálása. Ezt Magyarországon azok
a hatvanas évekbeli magyar alkotások teljesesítették sikeresen, akik a
hagyományébresztés kritikáját és átörökítésének járható útját nem teljesen
a népművészetben keresték, hanem csak az általa hordozott szellemi „ősi,
romlatlan, ösztönös, elementáris” értékrendet olvasztották bele modernista
formatárukba, amikor is expresszionista hajlamukat a primitivizmus intuitív
mágiája felé irányították. Ha mégis a folklór tradíciójához nyúltak vissza,
akkor igyekeztek purista módon, etűd-szerkezetű keretben kiemelve,
a maga tiszta formájában bemutatni, ahol az archaikus motívumok és a
folklór termékeny hatása mellőzött minden dekoratív népiességet. Ilyen
ábrázolásúak a Sodrásban halottkeresés és -siratás párjelenetei, illetve a
paraszt nénik és bácsik ikonikus közelijei Gaál korai rövidfilmjeiben, vagy
a természetben munkát végző ember ikonográfiája (Pályamunkások, Tiszaőszi vázlatok; Sodrásban műterem-jelentének háttérképében újra rendezett
Limbourg testvérek miniatúra képe).
Jegyzetek
A tradícióőrzésre épülő folklór- és a hagyományok felülírását megcélzó
avantgárd-szellemiség összekapcsolódása már a klasszikus avantgárdra
visszavezethető, mivel itt zenei és képzőművészeti téren is kölcsönhatásba kerültek
már egymással. Majd a politikai szerepvállalást magára vállaló népi irodalomban is
1

61

�Kutatóterület

felfedezhetőek közös összefonódási pontjaik.
2
PERNECZKY Géza: A szépség mítosza, a harmónia széttörése, a köznapok
költészete. Magyar filmképek stílusváltozatai. Filmkultúra, 1968/6. 26-30.
3
VINCZE Teréz: Szőts István és a hatvanas évek magyar filmművészete [online].
Metropolis 1998/2. www.emc.elte.hu/~metropolis/metropolis.html.
4
„Tulajdonképpen Szőts festőművészi szintű és érzékenységű komponálási
tehetsége nem meglepő” – nyilatkozza róla egy interjúban Gaál István, hiszen
képzőművészetin kezdte pályafutását és Aba Novák volt a mesetere két évig. De
filmes pályafutása során sem távolodott el a képzőművészettől. Emigrációja során
Bécsben Klee-ről és Schiele-ről is készített dokumentumfilmet. Ld.: Fényírók. Színes,
magyar, dokumentumfilm. Rend.: Medgyesi Gabriella, 2008.
5
„A teljesség köréhez hozzátartozik, hogy a Gaál – Sára – Kósa alkotópáros
munkáiban nemcsak Szőts expresszív-konstruktivista képkomponálási módszere
hagyományozódik át, hanem a mester művészi értelemben megfogalmazott népiparaszti tematikája is” – szögezi le Vincze Teréz. VINCZE Teréz: i. m.
6
VINCZE Teréz: i.m.
7
GELENCSÉR Gábor: Oldások és kötések – Alkotói poétikák a hatvanas évek
magyar filmművészetében. Kézirat.
8
„Az öncélú artisztikum helyett, a megformálás pontosságát, és szigorúságát
tartom elsődlegesnek. Minden művészet a valóság elemeiből építkezik, de mindig
transzponálja, átformálja azokat. Hogy nálam inkább a lírai hangvétel a jellemző, ez a
részben egyéni alkat, részben a vállalt feladat következménye. Ez a líraiság munkáim
közül a Sodrásban és a Tízezer nap esetében érvényesül talán a legteljesebben.”
Filmköltészet és képkompozíció – Beszélgetés Sára Sándorral. Filmkultúra, 1967/1.,
9.
9
Vö. PERNECZKY Géza: A líraiság és a konstruktivizmus új útjai a magyar
festészetben. Képzőművészeti almanach, 1969/1. 54-59.
10
Herbert READ: A modern szobrászat. Corvina, Bp., 1968. 66.
11
„A múltban hosszú korszakokon át virágzott a szimbolikus művészet, a
helyettesítés művészete. Ezért kézenfekvő volt a modern művészek számára, hogy
e múltban keressenek olyan jelképeket, melyek a modern ember érzésvilágához
alakíthatók. (...) vagy, hogy egyáltalán elmúlt korokban keressék igazolását annak a
meggyőződésnek, hogy léteznek objektív szimbólumok, amelyek egyetlen szerepük
az érzések világának kifejezése.” Herbert READ: i.m. 54.
12
Werner Hoffman idézi Gauguint. Werner HOFFMAN: A modern művészet
alapjai. Bevezetés a modern művészet szimbolikus formáinak világába. Ford. Tandori
Dezső. Corvina, Bp., 1974.
13
Nagy Ildikó szerint a korszak ösztönös, a kollektív kulturális tudattalan
archetipikus mezőiről vadászó, archaikus természetélményen alapuló ősművészetét
olyan alkotások zárják, mint a vásárhelyi iskola „állatközpontú” szobrásznője Samu
Katalin, aki a népies képzőművészet egyetlen nagy alakjának tekinthető Medgyessyféle időtlen népeszményt volt képes átplántálni három állatfigurájába. „Végéhez
közeledett egy életforma, és vele együtt egy mítosz. Az életformát olyan művek
búcsúztatták, mint az Elégia (Huszárik Zoltán) vagy a Búcsúzik a lovacska (Nagy
László). Medgyessy „népies képzőművészete” helyébe folklorisztikus művek léptek,
és több mint egy évtized telik el, amíg a természetélmény ismét hiteles művekben
ölt testet. Ez azonban már más természet, más generáció és gyökeresen más
62

�Kutatóterület

szemlélet (Samu Géza, Bukta Imre).” NAGY Ildikó: Hagyomány és megújulás. A
magyar szobrászat fordulata a 60-as években. Ars Hungarica, 1990/2. 252.
14
Fülep Lajos az emlékezetet tette meg a művészet-elméletének gyújtópontjának.
Szerinte az „emlékezés kettős szerepű: megőrző és átalakító, s közvetlenül az
utóbbiból következtette a művészi formálást és kompozíciót.” Ld.: KESERÜ Katalin:
Emlékezés a kortárs művészetben. Noran, Bp., 1988. 21.
15
1960-ban először volt Párizsban Gaál, egy barátjánál aludt, és kezébe került Berry
herceg a gótikus udvari művészet stílusában készült hórás könyve, amit a Limbourg
testvérek készítettek. A Júniusi aratás miniatúraképén egy mélységbe rendezett
mezőn szénaboglyákat gereblyéznek parasztasszonyok. Ez a kép ihlette a Sodrásban
végső konzekvenciákat levonó dialógusjelenetének legfontosabb, mélységbe
komponált, több terű, az eseményeket vizuálisan is összefoglaló képét, amely
egyben önreflexív, önvallomásos kép is arról, hogy Gaál filmkészítési módszerének
kézműves jellegét egy jól működő parasztgazdasághoz hasonlítja, aminek vannak
melléktermékei, „azonban semmi nem megy veszendőbe, mindennek helye van”.
(PINTÉR Judit: „Ember ne félj a haláltól!” Beszélgetés Gaál Istvánnal. Metropolis,
2005/3. 103.) A jelenetet központozó beállítás közvetlen előterében, oldalt az anya
gyermekével szoboregyüttese áll, az ablak előtt a két fiú együttes erővel döbben rá
az egyéni felelősség fontosságára, a háttérben két parasztférfi végzi a betakarítást;
az élet folytonosságát magába foglaló képi gondolatsort, a háttér végét a nyárfasor
merev sora zárja le ellentmondást nem tűrően.
16
ZALÁN Vince (szerk.): Gaál István krónikája. Osiris, Bp., 2000. 131.
17
Részlet Gaál István Tűnődés című, a budapesti Olasz Intézetben elhangzott
előadásának szövegéből. 1999. november 9.

63

�Kutatóterület

SULYOK LÁSZLÓ

Isten veled, szabadság!

„Suhov megelégedéssel hajtja nyugovóra a fejét. A mai
nap sikeresen végződött. Nem ültették a szigorítottba…
délben feketén szerzett egy különadag kását, a brigadéros
magas százalékot sajtolt ki, vidáman ment a falazás,
a pengével nem bukott le a hippisnél… és dohányt is
vett. Nem is betegedett meg, legyűrte a bajt. Eltelt egy
felhőtlen, majdnem boldog nap.”
(Alekszandr Szolzsenyicin: Ivan Gyenyiszovics egy napja)

Az emberiségre annyi szenvedést és nyomorúságot rázúdított XX.
század végén a magyar Parlamentben nagyarányú többséggel megszületett
a döntés: a kommunista diktatúrák áldozatainak is legyen emléknapja.
Az Országgyűlés 58/2000. (VI. 16.) sz. határozata alapján a következő
évtől kezdődően ─ ez már a szépreményű XXI. század ─ a középfokú
oktatási intézményekben minden február 25-én megemlékeznek a
kommunizmus áldozatairól, a kegyetlen bánásmód és a kínzások miatt
elhunyt, megnyomorított, a kivégzett vagy bírói végzés nélkül meggyilkolt
embertársainkról, a politikailag másként gondolkodott magyarokról és más
nemzetiségűekről. Az iskolákon kívül, 2008 óta, a salgótarjáni December 8.
téren is megemlékezést tartanak a városi önkormányzat és a Magyar Politikai
Foglyok Nógrád Megyei Szervezete közös szervezésében. Ez az a tér, az
úgynevezett vásártér, és a megyei rendőr-főkapitányság felé eső százméteres
főutcai szakasz, amely 1956-ban szinte példátlan vérfürdő színhelye volt
a hatalomba idegen katonákkal és fegyverekkel visszalőtt, visszaerőltetett
kommunisták arroganciája, féktelen bosszúvágya következtében.
64

�Kutatóterület

A honatyák dátumválasztását egy 1947-es justizmord magyarázza. Ezt
a szovjet megszálló katonai hatóságok hajtották végre február 25-én, a
világháború más győztes nagyhatalmának a hallgatólagosságával. Amelynek
képviselői ugyanúgy benn ültek a Budapestre küldött Szövetséges Ellenőrző
Bizottságban. Miért hagyták; miért lapítottak akkor (is) a demokráciájukra
oly mérhetetlenül büszke amerikaiak, angolok és franciák? Gyengeségből,
nemtörődömségből, Sztálintól való félelmükben? A lényeget tekintve egyre
megy: hallgatásuk további bátorítást jelentett a diktatúrára törekvő honi és
idegen erőknek.
Kovács Béla, a Független Kisgazdapárt életerős, fiatal főtitkára
mindvégig igyekezett megakadályozni a kommunisták törvényes és
törvénytelen eszközöket egyaránt felhasználó, brutális előrenyomulását,
egyeduralmi törekvéseit. S minthogy nem hallgatott sem szóra, sem a
figyelmeztető jelekre, erőszakkal távolították el a politikai életből. Elsőként
az Államvédelmi Hatóság belekeverte az úgynevezett Magyar Közösségügybe, de a Nemzetgyűlés nem volt hajlandó felfüggeszteni bűn nélküli
tagjának mentelmi jogát. Ekkor avatkoztak be a „felszabadítók”, a
kommunista pártfőtitkár, Rákosi Mátyás kifejezett kérésére. Kovács Bélát
most szovjetellenes kémkedéssel és ellenkormány alakításával vádolták
meg, és kifigyelve, lesből letartóztatták. Mindenki tudta, hogy hamis a vád,
hogy önkényes és jogtalan a letartóztatás. Mégis megtették, azzal a nem
titkolt szándékkal, hogy mások is tanuljanak belőle. Rövid idejű magyar és
ausztriai börtönök után a Szovjetunióba hurcolták a kisgazda politikust, és
csak kilenc év elteltével súlyos, mondhatni halálos betegen engedték haza.
Röviddel ezután, 1959-ben, mindössze 51 éves korában hunyt el Pécsett.
Budapesten 2002-ben szobrot avattak a tiszteletére.
Kovács Béla büntetéséből hat évet Szibériában, a Gulágon húzott le. A
„Gulág” orosz mozaikszó, magyarul a Javító Munkatáborok Főigazgatóságát
jelenti. A munkatáborrendszert Sztálin építette ki birodalma szerte
azoknak a szovjet és külföldi állampolgároknak a megbüntetésére, illetve
átnevelésére, akik nem fogadták el kritikátlanul a bolsevik politikát, vagy
valamiképp szembefordultak vele. De ide hurcolták azok nagy részét is,
akik politikai vetélytársai voltak a bolsevik kommunistáknak, vagy személy
szerint egy-egy fő beosztású országos és helyi pártvezetőnek. A vonatkozó
rendelkezéseket a legszabadabban lehetett értelmezni, így a hatóságok
akarata szerint bárki, bármikor ellenséggé válhatott, saját eredeti szándékától
függetlenül. Minden Gulág-táborban kemény fizikai munkát kellett végezni,
napi 10 meg 12 órában. Ilyen munkához több mint 3000 kalóriára lett volna
szükség minden egyes rab számára, a napi fejadag azonban, pontosabban
az átlag, csak 1200 kalória volt. Betegségek sokasága kínozta, ritkította a
lágerlakókat. Amit tetézett az őrök kegyetlensége.
Történészek szerint körülbelül 20 millió halottja volt a Gulág-táboroknak,

65

�Kutatóterület

köztük mintegy 200 ezer magyar. Ez gyakorlatilag azt jelenti, hogy az
elhurcolt magyaroknak csupán a kétharmada térhetett haza.
Ezek egyike volt az a magyar fiatalember, akinek visszaemlékezéséből az
alábbiakban adunk közre részleteket.
15 éves lehettem, amikor a testvéremmel Budapestre utaztunk.
Meglátogattuk az angolparkot is. Emlékszem a különféle érdekes
létesítményekre: elvarázsolt kastély, hullámvasút. Az egyik nyílt sátornál
egy beolajozott vasgolyó volt az asztalon: jövendőmondó. Ez érdekelt
bennünket. A tenyeremet rányomták a vasgolyóra, utána egy tiszta papírra,
s fél óra múlva kellett menni az eredményért. Azzal kezdődött, hogy az ön
életútja idegen országok határain át vezet, de mindenhonnan szerencsésen
hazaérkezik. A többi jóslásra már nem emlékszem, de ezt az első mondatot
nagyon megjegyeztem. Be is teljesedett. Kilenc év hosszú, szibériai út…
Hogyan történt?
Kassán laktunk. A belváros egyik kaszárnyaudvarán, 1944 novemberében,
összehívták az összes 17 éven felüli diákot. Közeledett az orosz front, s a
fiatalságnak evakuálni kellett Németországba. Apám jó ismerőse volt a
tűzoltóparancsnoknak, s elment hozzá, tudna-e alkalmazni, ideiglenesen,
valami kisegítőnek. Örömmel felvett.
Pár hetet dolgoztam, amikor december közepén ott is bejelentették,
a tűzoltóságnak is muszáj evakuálni, délután indulnak Késmárkra. Semmi
kedvem nem volt velük menni. Senkit nem ismertem közülük, tűzoltó
kiképzésem sem volt. Hazaengedtek összecsomagolni. Hazafelé menet
találkoztam a szomszéd hentessel, egy őrmesterrel, s ajánlkoztam neki
katonának. Nagyon szívesen vette. Otthon csak anyukám tartózkodott. Búza
bácsi, így hívták a hentest, megnyugtatta anyukámat, nyugodtan mehetek
velük, vigyáz rám. Jászón egy házban voltunk elszállásolva, a katonák pedig
hátul, a csűrben aludtak. Fogatos osztály volt. Vagy tíz lovas szekérből állt
az egész alakulat. Apám még otthon csináltatott nekem katonai anyagból
zakót, erre Jászón katonai gombokat varrtam, csizmám volt, úgy néztem
ki, mint egy kis hadapród tiszt. Persze sehol nem evidáltak, mivel még nem
voltam katonaköteles… Másnap elindultunk Stósz felé, szerpentin utakon,
szekerekkel. Mindnyájan gyalogoltunk, mert a lovak nagyon gyengék
voltak. Végül beértünk Telgártra. A falu kiégve, csak a végén állt épen egykét ház és a malom. Szállásadó háziasszonyunk apámnál járt iskolába. Az
egyik este elmondta, hogy apám szigorú tanító volt, megkövetelte a tudást,
de ezért nem haragudott rá senki… A telgárti malomban rengeteg katonát
szállásoltak el. Mi is odamentünk szilveszterkor. Éjjel 12-kor aknavető
robbanásokat hallottunk, közelről. Riadó. Kint a hóban feküdtünk. Nem volt
hideg, lehetett hallani a patak csörgedezését. Egy idő után elszundizhattam,
mert körülöttem már senki nem tartózkodott. Mentem vissza a malomba, az

66

�Kutatóterület

őr rám kiáltott: Állj! A puskám végén volt egy fehér rakéta, csak nekem, nem
tudom, hol szereztem. Azt nagyon irigyelték. Az őr megismert a holdvilágnál
a fehér rakétáról. Az esetet jelentette a parancsnokának, aki leszidta a
tettéért, mert szerinte neki lőnie kellett volna. Erre én felmérgesedtem, és
elhatároztam, hogy másnap hazamegyek. Se Gyuszi, a hadnagy, se Búza
bácsi nem tudott visszatartani.
Nyílt parancsot kaptam, és másnap vonatra ültem. Margitfalvától
tovább már nem ment a vonat. Teherautókat állítottam meg, az egyik
éppen Kassára tartott, felvett hátulra. A farakás mellett maradt fél méter
hely a számomra. A berakott fák mögül beszélgetést hallottam, gondoltam,
katonaszökevények, de engem nem érdekelt. A Csermelyben állt meg a
teherautó. A sofőr kirakott mindenkit, nem mert továbbvinni. Nekem ez
éppen kapóra jött, mert a Csermelyben laktunk.
Csengetésemre egy német gestapós tiszt nyitott ajtót. Mi a fene, mi már
nem lakunk itt?! A német bement, és anyukám jött ki ijedten: Miért jöttél haza;
hogy fogjuk nekik ezt megmagyarázni, hogy nem vagy katonaszökevény?
De apám valahogy megmagyarázta. A gestapósok egy szobát foglaltak le a
földszinten, az ebédlőt. Talán egy hét után, egy reggel aztán eltűntek. Közben
apám találkozott az egyik szomszédunkkal, Fischer Tiborral, valamikor
együtt jártam vele a premontrei gimnázium első osztályába. Ő szabadon
járkált. Hogy-hogy? ─ kérdezte apám. Hát, van egy igazolványa arra, hogy
itthon maradhat. Nem tudna a fiamnak is szerezni egyet? Dehogynem… No,
ez az igazolvány lett aztán sorsdöntő az életemben.
Pár nap múlva behívtak egy lakásba, ahol már többen is tartózkodtak.
Éjjel fegyveres kíséret mellett el kellett hagynunk a várost. A dzsungelhidat a
németek aláaknázták, de egy kis tárgyalás után futva átengedtek bennünket.
Úgy húsz perc múlva, már fent voltunk a hegytetőn, a Hvalabohán, amikor
hallottuk a robbanást. Még éjszaka megérkeztünk az első faluba, Budimirba.
A faluszéli iskolában aludtunk, csak úgy ruhában. Őreink, akik nem katonák
voltak, nagyon vigyáztak ránk, még szükséget végezni is egyesével kísértek
oldalra. Reggel nagy lövöldözésre ébredtünk: partizánok támadtak ránk.
Őrizőink megszöktek Eperjes felé, mi pedig visszaindultunk Kassára. A front
épp ott volt, majd gyorsan elvonult északra, és mi lassan bebandukoltunk
a városba. Vagy száz méterenként berúgott orosz katonák állítottak meg.
Mindent elvettek tőlünk, amit csak lehetett. Leszedték rólam a télikabátot,
és odaadták másnak.
Velem tartott Máté Laci is, egy szintén 17 éves fiú. Az apja tanító volt Korlát
községben, Abaúj megyében. Nem tudott hazamenni, ezért meghívtam
magunkhoz. Apám nem félt, jól beszélt oroszul, az iskolában is tanította a
nyelvet. Gyakran jöttek hozzá orosz tisztek, nem bántották. Odaadta nekik
háborús érmeit, melyeket még az első világháborúban szerzett, ellenük
harcolva. Öngyújtót kapott tőlük, meg bumáskát, hogy semmiféle orosz

67

�Kutatóterület

katona ne zavarja.
Néhány nap elteltével betoppant két orosz katona egy tolmáccsal.
Igazoltatási formalitás, mondta, menjek velük. S minthogy Máté is ott
volt, jöjjön ő is, nemsokára úgyis visszajövünk. Megvárták, míg eszünk
valamit, és felöltözködünk. Anyám könnyezett… A szedriára vittek. Már
ott voltak a többiek is, akiknek ugyanaz az igazolványuk volt, mint nekem.
A kihallgatásra egyenként vezettek elő bennünket. A kihallgató tiszt, egy
hatalmas hasábfát tartva a kezében, sétált fel-alá. Elmondtam neki, hogy
azért vagyok itt, mert otthon akartam és otthon akarok maradni; persze ő
egészen mást írt le aztán. Nem bántott. Visszamenve a cellába, a többiek azt
beszélték, hogy hamis vádakat akartak aláíratni velük, ám hogy nem tették,
félholtra verték őket. Képzeljétek, mondta ez is, az is, azt állítják rólunk,
terroristák vagyunk, akiket a németek direkt itthon hagytak, hogy majd mint
földalatti organizáció harcoljunk az oroszok ellen; mi, akiknek fegyver sem
volt a kezünkben soha, még katonakötelesek sem vagyunk; de ezeknek
mondhatod! Benes Laci, ezt hallva, kijelentette: Ha kényszerítenek rá, nem
bánom, aláírom még azt is, hogy Hitler fia vagyok.
Nemsokára felvittek egy emeleti kis helyiségbe, és egy lépcsőzetes
emelvény elé állítottak bennünket három sorban, egyszerre tizennyolcunkat.
Előttünk két asztal összetolva, mögötte három katonai bíró és egy tolmács
ült. Az asztalokon vizes kancsók, poharakkal. Hat sötét képű, mérges
tekintetű katona őrködött, ránk szegezett géppisztollyal; hárman az
ajtóban, hárman az ablakoknál álltak, s kezdődött egyenkint a kihallgatás.
Mindenki ugyanazt mondta: itthon maradás céljából szerzett papírt. Hogy
a tolmács mit fordított, azt nem tudtuk ellenőrizni, sem hozzászólni nem
tudtunk. Védőügyvédet nem adtak. Volt köztünk egy ungvári főiskolás fiú,
aki a védelmére, perfekt oroszul, legalább tíz percet beszélt. Egyszer csak
azt látom, hogy a vadképű őrök mind sírnak. Azonnal leváltották őket, és
újabb sötétképűek jöttek. Ekkor már rossz sejtelmeim voltak. Ha még ilyen
fickók is el tudnak érzékenyülni, akkor itt valami nagy baj lehet.
A katonai bírók átvonultak a szomszéd szobába. Mi lesz most? Ha olyan
szigorúak, hogy nincs semmi pardon, vagy három hónapos hólapátolással
fognak büntetni, gondoltam… Majd bevonult a bíróság. Ítéletük a
büntetőtörvénykönyv 58-as paragrafusának a 8., 9. és 11. pontja volt, azaz:
terror, diverzió és csoportosulás. Kilencen halálbüntetést kaptak, köztük
az ungvári főiskolás fiú és Fischer Tibi is, beszervezésért, toborzásért. A
többiek 20 és 25 évet kaptak. Mi ketten, Mátéval, mint legfiatalabbak, 15
évet kaptunk… Az ítélethirdetés után a kilenc halálra ítélt kezét az őrök
azonnal összekötözték, drótokkal, spárgával hátra. A halálkamra nem
lehetett messze tőlünk, mert állandó imádkozást hallottunk onnan. Valaki
a Miatyánk, ki vagy a mennyekben-t mint előhangot imádkozta, a többiek
pedig mondták utána kórusban. Meg azt, hogy: Asszonyunk, Szűz Mária,

68

�Kutatóterület

Istennek szent anyja imádkozzál érettünk, bűnösökért, most és halálunk
óráján, ámen. Ez ment szünet nélkül, egész éjjel.
Hajnalban minket teherautóra ültettek. Vászonnal fedett amerikai
teherautók voltak. Egybe bepréseltek vagy harmincunkat, guggoló ülésben.
Körülbelül egyméteres helyet kellett hagynunk a négy géppisztolyosnak.
Megállás nélkül vittek Zakopanéba. Egy villa pincéjében tartottak legalább
egy hétig. Semmi tisztálkodás. A cipőt, a ruhát már vagy három hete le sem
vetettük. Napi elfoglaltságunk a tetvészkedés volt. Egymással versengve
mondtuk be, hányat sikerült megsemmisíteni. Majd ismét teherautókba
préselve, Lembergbe szállítottak.
A Kárpátokon túl, Ukrajnában már olvadt a hó.
A lembergi gyűjtőtábor valaha kaszárnya lehetett, óriási helyiségeiből
ítélve, de szörnyű állapotban volt. Vagy százunkat raktak be egy nagy
helyiségbe. Semmi berendezés. A padlón ültünk, vagy aki elfért, az feküdött.
Az ajtó zárva. Az őr egyenkint engedett ki WC-re. Ismerősök, földiek, mind
együtt ültünk. Saját csoportjukban ültek az ukránok is. Állandóan kórusban
énekeltek. Gyönyörű dalaik vannak. Kellemes őket hallgatni. Este tízig abba
sem hagyták, minden nap.
Valaki figyelmeztetett minket, hogy a kabátokra és a nadrágokra
varrjunk foltokat, bármilyen anyagból, mert akkor nem fogják ellopni. Foltos
senkinek se kell. Varrtam is több foltot a Bocskai-kabátomra, és befoltoztam
a nadrágom térdét, a zakóm könyökét is.

1927. június 30. – 2000. szeptember 8. E két dátum között pergett le a
fenti szereplő, Ilkovics András – szlovák és cseh körökben: Adrián – élete,
mely igencsak kalandosra sikeredett. Persze e kalandok nagy részéről
szíves-örömest lemondott volna, de személyes helyzete meg a történelem
kényszere miatt ezt nem tehette meg.
Ilkovics András egy négygyermekes kassai kántortanító családjában
nőtt fel nagy szeretetben, és komolyan készült a világháború utáni felnőtt
évekre. Legénnyé érése azonban csupa félelmet és szenvedést hozott a
számára. Kassa akkor még (újra) Magyarországhoz tartozott, de a háború
vége felé már tudni lehetett, hogy hamarosan változások lesznek ezen a
téren is. Egyik szomszédja – ki tudja, miért, milyen megfontolásból – 1945.
január végén feljelentette, és a szovjet hatóságok súlyos börtönbüntetésre
ítélték, természetesen, talán említenünk sem kellene: teljesen alaptalanul.
Ezután szibériai munkaszolgálatra szállították, vagonokban, csaknem
úgy, ugyanolyan körülmények között, mint a levágásra szánt marhákat.
Megtapasztalta tehát ő is, a malenykij robotosokhoz és a hadifoglyokhoz
hasonlóan, a hírhedett Gulágot, a szovjet kényszermunkatábort.
Pelyhes állú legénykeként vitték el, és 9 év múlva, 26 éves férfiként hozták
vissza. 1953 decemberében szabadult. Később az otthontól távol töltött

69

�Kutatóterület

időt ironikusan, rá jellemző humorral: üdülésnek nevezte. Erős szervezete,
pozitív életszemlélete és olthatatlan akarata tartotta életben. Hazatérése
után azonban bizalmatlanul fogadták a kommunista Csehszlovákiában, két
okból is: munkaszolgálatos volt, és magyar. Fokozott erőfeszítéseket kellett
tehát tennie azért, hogy elfogadják, hogy megállja a helyét a mindennapi
életben. Kitanulta az építésztervező mesterséget, a prágai egyetem japán
tanszékén pedig tökéletesítette ennek a fogságban tanult exotikus nyelvnek
az ismeretét, na és oroszul is megtanult. Így aztán a „megbízhatatlan” embert
tudása sokszor tette nélkülözhetetlenné: a pártszervezetek és az állami
hivatalok orosz és japán tolmácsként hívták rendezvényeikre, delegációk
fogadására, kíséretére. Élete végéig szótárazott. S nem lett besúgó.
Közben felfedezte a Bibliát, melyet a leggyönyörűbb és a legcsodálatosabb
olvasmánynak tartott. Magyar és szlovák nyelven kivonatolta, egyes részeit
sokszorosította, kereste Isten szavát. Barátai szerint megtalálta, mert kevés
olyan emberrel találkoztak, aki ekkora hittel bírt, aki soha nem lankadt, soha
nem csüggedt. Kiterjedt baráti társasága volt. Kiválóan harmonikázott és
énekelt. Dalokat gyűjtött, kottázott. Salgótarjáni barátjához Magyarországra
is átjárt egy kis zenélésre. Oszlopos tagja volt a vadvízi evezősök klubjának.
Imádta a finom falatokat, az egy-két pohár bort. S mulatás közben sosem
felejtette el megjegyezni a Szentírásból Jézus szavait: ne feledjétek, ahol
ketten-hárman összejöttök az én nevemben, én ott vagyok közöttetek.
Ilkovics András-Adrián – az egyházi anyakönyvi kivonatban Ilykovits –
visszaemlékezését, amelyből a részleteket válogattuk, a salgótarjáni Rácz
Gyula, az általunk ismert egyik magyarországi barát hozta el nekünk. A
szerzőtől kapta, tegyen vele belátása szerint. Egyik példányát ő már elküldte
Japánba, ahol egy leukémiás kisfiú édesanyja könyvként megjelentette, és a
befolyt honorárium összegéből gyógyíttatta gyermekét. E hírre a Gulág-rab
szívét mérhetetlen boldogság járta át: segíthetett.
Rácz Gyula felsőfokokban beszél a nála legalább negyedszázaddal
idősebb barátjáról. Egy dunajeci evezőstúrán ismerkedtek össze még 1979ben. Az akkor nagybátonyi vasutast egy szlovákiai szakmatársa hívta meg,
akivel a somoskőújfalui határállomáson gyakran cseverésztek, nemcsak
műszaki dolgokról. Bandi bácsi volt a főzőmester, emlékezik vissza a vasúti
biztosítóberendezések nyugdíjas tudora lelkesülten; senkit sem hagyott
a bográcshoz nyúlni, de még csak beleszólni sem; mindenből finom
ételt tudott készíteni. Nappal sportoltunk, este mulattunk, Bandi bácsi
reggelig húzta – fogalmaz az emlékező, mintha hegedűről beszélne – a
tangóharmonikájával. Zseni volt a zenében: a népzenétől a komolyzenéig
minden műfajhoz értett. Mozartot szerette a legjobban. Mindig zakóban
és nyakkendőben járt. Amit mondott, arra odafigyeltek, teljesítették a
kívánságát, noha sosem parancsolt. A zsiványságot kitanulta, dörzsölt
volt, de mindig csendes maradt, nyugodt és figyelő; ahogy az ilyenekre

70

�Kutatóterület

mondják: szürke ember… Mit jelent az, hogy dörzsölt volt?... Azt például,
hogy bárkitől bármit észrevétlenül el tudott lopni. De nem élt vissza soha a
tudományával. Nem szerette a feltűnést, mert tábori életében megtanulta,
hogy az rendszerint nem vezet jóra… Ennyi rossz, vagy rosszindulat nem volt
benne, mutatja Rácz Gyula a körme hegyét. Magyarnak tartotta magát…
És gyakran játszotta a székely himnuszt is… A salgótarjáni lakásomban
sokszor megfordult. Szeretett Magyarországra, illetve hozzám jönni. Ha
hússzor nem volt itt, akkor egyszer sem. Haláláról az egyik gyöngyösi közös
ismerősünk, egy magyartanárnő értesített. Salgótarjánból négyen mentünk
el a temetésére, vasutasok… Bandi bácsi soha nem nősült meg, de rengeteg
barátja volt… Csodálatos, hatalmas szívű embert veszítettünk el benne.
Ilkovics András emlékiratát olvasva az elhangzottakhoz felelősséggel
tehetjük hozzá: a Gulág-rab kiváló alapanyagot szolgáltatott a szovjet
kényszermunkatáborokról, tehát írónak sem volt rossz. Szinte csak a
legszükségesebb helyesírási, stilisztikai kiigazításokra kényszerültünk. Fájt
a szívünk, amikor dönteni kellett, mi hogyan kerüljön be e szűk folyóirati
terjedelembe, és mi maradjon ki, továbbra is benn az ismeretlenségben. Ez
a visszaemlékezés valóban könyv, a magyar Iván Gyenyiszovics több mint
háromezer napja. S talán egyszer – a japán után – magyar kiadója is lesz e
páratlan munkának.
1945 márciusának végén körülbelül 900 embert vagoníroztak be.
A lembergi állomáson fél napot kellett guggolni, míg ránk került a sor.
Ötvenöten kerültünk egy kis vagonba. Az egyik oldalon, olyan egy méter
magasságban, polc húzódott végig. Ezen foglalt helyet magának tizenegy
bandita. A vagon másik oldalán, az ajtón tátongott a WC-nyílás; négy
összetákolt deszkából, mint cső, kivezetett a szabadba, s felül vízszintesen
levágtak belőle, hogy rá lehessen ülni. A vagon közepén padlóhoz erősített
kis vaskályha, csöve egyenesen vezetett ki a tetőn, mellette három nagy,
vastag hasábfa. Menet közben a szél minden résen befújt, huzat volt a másik
oldalról. Gyufa semmi, de muszáj volt valahogy tüzet gyújtani, mert még
nagyon hideg volt. Rövid idő múlva, már dörzsölték, sulykolták a vattát.
Legalább fél órát bajlódtak vele, s egy óra múlva pedig már égett a tűz.
Minden szerszám, fűrész nélkül. Még kés sem volt a szigorú ellenőrzések
miatt. Egy tűt nem tudott volna az őrségen áthozni senki. És mégis… Ezt
a tűzgyújtást akkor én csodának tartottam. Papír és gyújtós nélkül tüzet
gyújtani? De a végén meggyőződtem: az ember minden nehézséget meg
tud oldani, ha rákényszerül.
Nappal a polcon csak a banditák ültek. Mi, a legtöbben, a szűk térben
körbe-körbe sétálgattunk, s akik kifáradtak, leültek a padlóra.
A transzport elindulásától három napig semmit nem adtak enni, csak
vizet ihattunk. Az első nap farkaséhesek voltunk, a második nap éhesek, a

71

�Kutatóterület

harmadik nap megszoktuk, és már ki lehetett bírni. Akkor figyelmeztetett
valaki, hogy ha most sós halat hoznak, csak abban az esetben szabad
megenni, ha vizet is adnak hozzá; máskülönben kibírhatatlan lesz a
következmény. Úgy is volt. Hozták a kenyeret meg a halat, a víz elmaradt.
Megettük tehát a kenyeret, a halat meg félretettük, akkorra, ha majd vizet is
kapunk. De, ahogy ilyenkor lenni szokott, sokan megették a halat is, utána
pedig láttuk azt a mérhetetlen szenvedést, melyet átéltek. Verték a vagon
falát, kórusban ordítottak. Vizet persze csak fél nap múlva hozhattak nekik,
amikor valahol megállt a szerelvény…
Máskülönben a banditák szimpatizáltak velem. Gyakran felhívtak
magukhoz a polcra, és oroszul tanítottak. Valamennyien orosz katonatisztek
voltak, akik Németországban lopást követtek el, vagy valami más
bűncselekményt, ezért ítélték el őket. Tudták, csakis erőszakkal élhetik át,
illetve túl a büntetésüket. Nézték a kabátomat, tetszett nekik, de mivel
foltos, már nem volt értéke a számukra. A kabát belsejét viszont elkérték
tőlem, az selyemből volt. Szívesen odaadtam nekik. Dohányzacskókat
csináltak belőle… Dohányt úgy szereztek, hogy leszálltak a polcról, valakit
kiszemeltek, összeverték, és egy inget lehúztak róla. Volt, akit tizenöt ing
is takart. Az illető valahol összelopkodta a háborúban. Az inget aztán
a banditák a vagon ablakának a nyílásán keresztül, a megállóhelyeken,
dohányért ügyesen elcserélték… A levest ők osztották szét. A tetejét, a
zsírosat maguknak levették, a sűrejét megették, a híg részt szétosztották.
Én rendes kaját kaptam tőlük.
Május 9-én érkeztünk meg Szibériába, a krasznojarszki vasút mellett fekvő
Resoti faluhoz közeli táborba. Épp a világháború befejezése napján. Először
is fürdő, orvosi vizit. A 900 fős transzportból 800-an kórházba kerültek.
Állítólag az őröket felelősségre vonták ezért, a brutális bánásmód miatt,
és közölték, hogy a parancsnokukat ítélőbíróság elé küldik. A vizitnél az
orvos különhívott, mihelyt vége az ordinálásnak, menjek el hozzá, szeretné
kicserélni a kabátomat, és még fizet is rá. Természetesen beleegyeztem.
Olyan éhség uralkodott, hogy bárki egy darab kenyérért el is adta volna, de
én csak kicseréltem. Munka után, mondta, mindennap menjek el hozzá, nála
rendesen jóllakhatom. Jártam is vagy két-három hétig, de aztán szégyelltem.
Akkor küldött értem. Mi az, hogy szégyellem magam. Csak ne tegyem. Ők
Litvániából ─ három litván orvos dolgozott a táborban ─ csomagot kapnak,
nem eszik a tábori eledelt.
Naponta szénakaszálásra jártunk ki, négy-öt csoport, brigádonként
körülbelül harminc ember. A géppisztolyokkal felfegyverzett őrök minden
alkalommal elmondták a figyelmeztetést: egy lépés balra vagy jobbra
szökésnek számít, és minden felszólítás nélkül használják a fegyverüket;
világos? Erre hangosan kellett válaszolni: világos! Utána futás egy kis
raktárba a szerszámokért.

72

�Kutatóterület

A táborban kultúrbrigád alakult Linnik Nikolaj Nikolajevics orosz
festőművész vezetésével. Idejövet a vagonban fent ült a banditákkal.
Megkérdeztem, tudna-e valamilyen úton-módon levelet írni hazára, és a
kint lakókkal feladatni, mert bentről írni nem lehetett. Minthogy papír nem
állt rendelkezésünkre, egy könyv utolsó tiszta lapját tépte ki, és megírta a
levelet: itt vagyok a táborban, küldjenek csomagot, én pedig aláírtam. Egy
másik könyv utolsó lapjából borítékot csinált. A levél megvan otthon, ma is
őrzöm: 1945. október 2-án adták fel Resotiban.
A táborban nagy volt az éhség. Egyedül a kenyér tartotta bennünk a
lelket. Hatvan deka volt a napi adag. Nyáron, amikor kint feküdtünk az
udvar füves részén, mindenki a füvet legelte. Nem a közönséges lapos füvet,
hanem a vastag, hurkapálcika vastagságú kúszó füvet, amely egy gyökérből
egész bokorra ágazik szét. Nagyon ízletes. Valószínűleg vitamin is van
benne. Munka után mindig hoztunk be belőle magunkkal. Apróra vágtuk,
s mindenki saját fazékjában főzte. Az udvaron legalább száz tábortűz
égett. A tűzgyújtást már természetesnek vettem. Mindenki tudott tüzet
csiholni egy darab kő és egy eltört reszelődarab segítségével. Ez volt a mi
katyusánk… Sokan együtt főzték nagyobb fazekakban a füvet. Csakhogy
kiéhezett gyomorba csupa füvet enni elég veszélyes. Számosan hasmenést
kaptak, s mivel ellenszere nem volt, elvitte őket. Szemlátomást fogytak le
napról napra. Amit megettek, azonnal kiment belőlük. A végén már csak
csont és bőr mindegyik. De elég sokáig bírták még így is. Attól függően,
kinek milyen erős volt a szíve. Délután 3 és éjjel 3 óra között történt a
legtöbb elhalálozás. Már tudtuk, hogy ha 3-ig nem hal meg a szerencsétlen,
akkor még kapott a sorstól 12 órát… Semmiféle evőeszközünk nem volt.
A fazekakat a vagonokról lelopott pléhdarabokból készítettük, minden
szerszám nélkül, de olyan ügyesen, hogy gyár sem tudta volna szebben
előállítani. Készen aztán kiégettük, hogy ne rozsdásodjon, s drótfogantyúval
erősítettük az oldalunkhoz. Senki sem hagyhatta otthon a fazekát, mert azt
már nem találta volna meg soha.
A barakkokban évekig csak deszkán feküdtünk. Semmi szalmazsák,
fejpárna, takaró. A sapkával letakart cipő volt a fejpárnánk, a vékony
vattakabát, a pufajka a matrac, s a hosszú kabáttal takaróztunk. Rengeteg
poloska volt, így született a közmondás: Ha megölsz egy poloskát, ezren
jönnek a temetésére. A kéthavonkénti, vasárnapi nagytakarítás ritkította
ugyan a számukat, és talán egy hétig nyugtunk volt, de aztán ismét
elszaporodtak.
Az egyik nyáron maláriajárvány tört ki. Elkaptam én is. Mivel a kórház
csak egy szobával rendelkezett, lepedőkkel takarták el a fertőző betegeket
a többiektől. Malária ellen Akrichin nevű keserű tablettát adtak, s pár nap
pihenés után rögtön kitettek a kórházból, könnyebb, mezőgazdasági
munkára.

73

�Kutatóterület

A nap árnyékáról pontosan tudtuk, hány óra van. Még fogadtunk is
egymás közt, hogy most 5 vagy 10 perc van még hátra a munkaidőből…
Nyáron a nap már 2 órakor felkelt, és csak éjjel 11-kor tűnt el, rövid időre.
Télen a fordítottja történt: 10 után jött fel, és 2-kor már sötétség volt…
Később favágásra küldtek ki. Egy személyre nyolc köbméter volt a norma.
Óriási munka ez, nagyon nehéz teljesíteni. Az igen gyenge koszt mellett
hosszú ideig nem is lehet.
Minden kvartálban, azaz három hónaponként a központból kijött egy
orvosi komisszió. Meztelenre vetkőzve kellett átmenni az orvosok előtt. Az
egyik orvos megcsípte mindenkinek hátul az alsó testrészét, és keménység
szerint bediktálta az I-es, a II-es vagy a III-as kategóriát. A IV-es kategóriás
fogoly már munkaképtelenre fogyott, ezért beutalták az OP-re, azaz
kéthetes feljavító pihenésre. Az OP-n kötelező volt a pihenés, csak kevés
mozgást engedtek. Ott két hét alatt felszedtek az emberek hat-hét kilót is
magukra, majd a legnehezebb munkára dobták ki őket. Dolgoztak, mint
az állatok, azért, hogy 10-20 deka kenyérrel nagyobb adagot kapjanak.
Szép ránézni az ilyen nagy adagra, mindenki irigyli. De amikor láttuk,
hogyan jutottak hozzá, inkább maradtunk a normánál. Ezeknek az OPseknek a teste egyébként olyan volt, mint a harmonika. Egyszer meghíztak,
a pihenőhely felhizlalta őket, utána megint teljesen lefogytak, a nehéz
munka tönkretette őket. Sokan maradtunk inkább gyenge súlyban, és
így tovább ki is tartottunk… Az I-es kategóriásokat küldték kőbányába,
vagonrakásra, erdőkitermelésre, általában a legnehezebb munkákra. A II-es
kategóriások fát vágtak, stábelt építettek és töltöttek fel az oda szállított
hat és fél méteres fákkal. A III. kategória mezőgazdasági munkából állt:
krumpliültetés, sárgarépa-, káposztatermesztés és a többi. Minden tábor
igyekezett megtermelni magának a szükséges élelmet. A IV. kategóriások
otthoni munkára voltak alkalmasak, a konyhában és a fürdőben alkalmazták
őket, például szakácsként, borbélyként, fűtőként.
Télen beállt a vitaminhiányos betegség: a skorbut. Nagyon sok
társamnak seb keletkezett a lábán, s nem forrt be, sokaké elgennyesedett.
Erre a betegségre fenyőgallyakból teát készítettek, s mindenkinek kötelező
volt inni belőle, orvosi felügyelet mellett. Máskülönben nem kapott reggelit.
Májusban már zöldel a természet, a foglyok egy cseremsának nevezett
növényt hoztak be a táborba rendszeresen. Ez valami vadfokhagyma lehet.
Ilyen az íze, a gyökere meg olyan, mint az újhagymáé, a levele pedig a
gyöngyvirágéhoz hasonlít. Ettől azonnal elmúlt a skorbut. Nyáron nem is
volt baj vele… Télen nagyon sok fogolynak lefagytak a lábujjai. Valószínűleg
munka közben kilyukadt a csizmájuk. A lefagyást nem érzi az ember, de
este már orvoshoz kellett menni. A főorvos tudta, hány nap múlva muszáj
levágni az ujjakat. Semmilyen csillapító orvosság nem állt rendelkezésre,
semmilyen fűrész, csak szkalpel. Az egyik műhelyben a foglyok készítették

74

�Kutatóterület

ezt a vasfűrészszerűséget. Ezzel az amatőr szerszámmal operált az orvos.
Asszisztáltunk neki. Fogtuk a pácienst, hogy ne mozogjon. Az orvos először
a húst a csonton körülvágta, majd lefűrészelte a lábujjat, utána bevarrta, és
jöhetett a másik ujj. Naponta kettőnél több lábujjat nem vágott le, de amíg
ezt csinálta, azt is szörnyű volt hallgatni!
A táborparancsnok gyakran bejött a konyhába ellenőrizni a tisztaságot.
Svábbogár mindig akadt, azokat nem lehetett kiirtani. A megfagyott
svábbogár, ahogy kiolvadnak a vékony lábai, azonnal mozogni kezd, s amint
teheti, elfut. Ezt magam tapasztaltam. A bogarat 30 fokos fagyban egy
ablakra tettem, s a bogár néhány nap elmúltával életre kelt. Le is szűrtem a
tanulságot: ha ezt nem öli meg a fagy, akkor a bacilusokat sem.
Az orosz maffia a társadalomba erősen begyökerezett földalatti szervezet,
s az egész alvilágban uralkodik. Szigorú törvényeik vannak, tagjai kizárólag
oroszok. Törvényeik tiltják a munkát, még a tiltott zóna homokját sem
szabad gereblyézniük. Akik betartják a törvényeket, azokat blatnojnak hívják,
akik nem, azokat szukának. A blatnojok és a szukák állandó hadiállapotban
vannak, gyakran gyilkolják egymást. A blatnoj fővezérét cvetnojnak hívják.
Nagyon kevés van belőlük: 6-8 táborra esik egy, de ezek a táborok mind az
ő hatalma alatt állnak. A blatnojnak pályázó fiatal vagányok neve zsuk, azaz
bogár. Mind gyilkolásért és banditizmusért került a táborba. Volt köztük
egy jól öltözött, nagyon talpraesett, szép fiú, akivel nyugodtan el lehetett
beszélgetni, és nem lehetett rajta észrevenni, hogy már tizennyolc gyilkosság
van mögötte. A zsukok nem jártak lágerruhában, szereztek maguknak
valahonnan elegáns öltözetet, és csináltatott csizmát hordtak. Velük nem
lehetett rendet csinálni, ők voltak a legveszedelmesebbek. Egy alkalommal
a cvetnoj a blatnojokkal beszélgetett, hol, merre, hány besúgó van a
táborban, a zsukok hallgatták. A cvetnoj nem adott ki semmiféle parancsot,
de reggelre 23 besúgó feküdt legyilkolva. A tetteseket újra elítélték; mivel
halálos ítélet itt nem volt, visszakapták az eredetileg kirótt 25 évet.
A blatnojokat gyakran külön bebörtönözték, mert nem dolgoztak.
Hogy ezt elkerüljék, igyekeztek valami úton-módon bekerülni a kórházba.
Szimuláltak, lázat, fekélyeket csináltak maguknak. Injekciós tűvel cukros vizet
fecskendeztek be a karjaikba vagy a lábszárukba, s a keletkezett fekéllyel és
nagy lázzal már be is fektették őket a kórházba.
Minden táborban volt egy magasabb rangú tiszt, a parancsnokon kívül,
akit teljhatalmú parancsnoknak hívtak. Egyedül ő hordhatott pisztolyt, de
nem tartóban, hanem elrejtve. Joga volt bárkit agyonlőni, aki megtámadta
volna. Ő szervezte be a besúgókat. A táborban minden fogoly számot
kapott. A kabát háta közepére és a jobb láb térdére kellett felvarrni egy
húsz centi széles és 8 centiméter magas fehér rongyot. A saját számomra jól
emlékszem: E-931. Jó nagy számok voltak, messziről is könnyen el lehetett
olvasni. A besúgóknak ez nagyon megfelelt, csak a számot kellett besúgni.

75

�Kutatóterület

Két év eltelte után elkülönítettek minket, politikai foglyokat a
mindenféle bűnözőktől. Akkor a száz százalék fölötti munkáért már fizettek
is valamicskét… Emlékszem egy időszakra, amikor mindennap úgy éreztem,
mintha temetésre mennék. A temetési ceremóniát mindannyiszor átéltem
gondolatban. Csak nem otthon történt valami szerencsétlenség? Ki tudja?
Otthonról ide nem jutott el hír.
Négy év eltelte után különválasztottak bennünket a banditáktól is, és
tiszta politikai táborba vittek, vagy hatszázunkat egy transzportban. Ez a
politikai gyűjtőtábor sokban különbözött az eddigi táboroktól. Minden
ágyon szalmazsák volt, és mindenkinek takaró is jutott. Itt senki nem lopott.
Gyönyörű májusi napsütésben érkeztünk meg. Szibériában májusban
szokott lenni a legszebb idő. Már nincsen fagy, a sok kellemetlenséget
okozó legyek még nem ébredtek fel téli álmukból, így kellemesen lehet a
munkában kint tölteni a napot. A tábort az előttünk ott tartózkodó japánok
gyönyörűen kiépítették. A barakkok egyformák, a tábori bejárat bal oldalán,
egy sziklaemelvényen lendületes, kifejező, szép diszkoszvető szobor. A
tábor közepén, a fő téren szökőkút. Nyári vasárnapokon működött is. Egy
kisebb téren faragott női szobor, a nő kezében vizeskancsó. A barakkok
között parkok, kibetonozott ország térképek, mind az öt világrészből. A
fővárosok repülőterei, magasabb épületei modellezve, kis repülőgépekkel.
Egy helyen még halastó is volt, aranyhalacskákkal. Nagyon jólesett kint
sétálni az udvaron munka után vagy szabadnapokon. Csak hát arra már
senkinek nem volt ideje, meg nem is gondolt rá, hogy mindezt karbantartsa!
Így lassan minden tönkrement. Csupán a nagy faragott szobrok állták az idő
viszontagságait.
Karácsony táján, egy téli estén szellemet idéztünk. Körbeültük a kis
asztalt, az ujjaink összeértek, és egy kérdést tehetett fel mindenki. Ez
pedig: mikor jön el a szabadulás ideje? Rám került a sor. Hány év múlva
szabadulok? Az asztalka nem mozdult. Lehet, hogy csak hónapok vannak
hátra? Szellemidéző komikus színész barátunk, Fezer ekkor rákérdezett a
hónapra, és az asztalka hatszor emelkedett fel… Időközben, miután Sztalin
elpusztult, a szabadulás reménye növekedett a köreinkben.
Pár hónap elteltével megjelent a szobánkban egy írnok, aki közölte, adjak
le minden kincstári holmit, mert még ma indulnom kell a gyűjtőtáborba.
Semmi többet nem mondott. Többen jöttek hozzám különböző pesszimista
megjegyzésekkel: Ne hidd, hogy szabadulsz! Még akkor se, ha már a határnál
vagy, ezek onnan is visszahoznak. Ilyen eset már ezerszer előfordult, csak
bolondot akarnak csinálni belőled… Mindenesetre nekem mennem kell, és
ez csak vezet valamihez.
A táborunkból csak ketten szabadultunk: egy olasz repülős tiszt és én.
A gyűjtőtáborban már kibírható volt az élet, de még mindig nem közölték
velünk, hogy hova visznek, mit akarnak, csak sejtettük…

76

�Kutatóterület

Három hét múlva aztán marhakupékba bevagoníroztak, ugyanúgy, ahogy
kifelé tették, azzal a különbséggel, hogy nem kopogtatták fakalapáccsal
a vagon külső deszkáit, és nem számolgattak olyan gyakran bennünket.
Tudták, hazafelé senki nem szökik meg.
Hazafelé utazni leírhatatlan boldogság. Sokat elgondolkoztam rajta, mi
lehet nagyobb öröm ennél. Talán a pénz?... De ha egy milliót adnának, akkor
se cserélném fel ezt az érzést!
Mint 17 éves diákot vittek el, az iskoláimat sem tudtam befejezni, mit
fogok én csinálni otthon? Kilenc évig semmi levelet nem kaphattunk…
Társaimmal egyenesen a kassai dómba mentünk: imádkozni és hálát
adni Istennek, hogy ilyen nehéz utat kibírva, szerencsésen hazakerültünk.
Otthon már nagy vendégfogadtatás várt. A sógorom, építészmérnök,
elhívta vállalata igazgatóját, Malinovsky Viktort is, akivel valamikor egy
gimnáziumba jártunk, és több jó barátját. Stamperlikkel kínálgattak, megoldódott a nyelvünk. Kérdezték, mi van kint, milyen az élet Oroszországban,
mert itt csak rózsaszínben festik le. Emlékszem, elmondtam a visszafelé
utazásunk látványosságait. Nem messze Moszkvától a vasúti sínek mellett
a nyomortábort, ahol szőke gyerekek mezítláb, meztelenül futkostak. A
viskókat az ott lakók tákolták össze, kátrányos pléhdobozokból kikalapálva,
egynek sem volt rendes teteje. Tégla tartotta össze a pléhdarabokat, hogy
a szél el ne vigye. Sehogy sem tudtuk megérteni ott, a vagonokban, hogy
lehet ez a háború után kilenc évvel, ez a szegénység… A társaság távozása
után a sógorom figyelmeztetett, vigyázzak a beszédemre, mert az egyik
barátja kommunista, és ha mások előtt is ilyen formán nyilatkozom, akkor
még akár le is csukhatnak. Jól van, feleltem: aki veled barátkozik, az nem
lehet ellenség, de idegenek előtt ezentúl hallgatni fogok, de én nektek
csakis a tiszta igazságot mondtam el.
Másnap egyedül kimentem a temetőbe, anyám sírját megkeresni. Tábori
képzelgésemnek tehát valóságalapja volt. Személyesen akartam találkozni
anyámmal, és hosszabb időt tölteni nála, ha már így hozta a sors. Most,
hogy visszagondolok, most sem tudom elképzelni, hogyan találtam el
hozzá. Olyan messze fekszik a kereszttől. Mi vezetett oda? Radar? Nem.
Mert én minden keresés nélkül, egyenesen odamentem a sírjához. Sokáig,
könnyezve álltam ott, átgondolva egész életemet, hogy – te jó Isten! – mi
mindenen mentem keresztül.

77

�Találkozási pontok

Tekintetek és távlatok
Beszélgetés Nagy Lászlóval
NAGY CSILLA

Idén jelent meg a Balassagyarmatért Baráti Kör kiadásában a
Portrék Balassagyarmaton innen és túl című interjúkötet, Nagy László
szerkesztésében. A kötet egy hosszú folyamat eredménye: a szerkesztő
2005-ben hozta létre a Balassagyarmatért Baráti Kör internetes honlapot,
amely az elmúlt években a Balassagyarmatról elszármazottak és az itt élők
közös információforrásává és fórumává vált. A honlap egyik rovata olyan
személyeket szólaltatott meg, akik szerepet játszottak, játszanak a város
életében, illetve egyes írások „kitekintésre” is módot adnak, választ keresnek
arra a kérdésre, milyen Balassagyarmat és Nógrád messzebbről nézve. Az
online anyag most nyomtatásban is megjelent. Nagy Lászlóval a honlap
céljairól és a balassagyarmati gyerekkorról beszélgettünk.
– Hogyan kötődik Balassagyarmathoz?
– Itt születtem, az érettségiig itt is éltem. Az első éveket a Bajcsyban
végeztem, majd az Ifjúság úti, azóta már lebontott általános iskolába
kerültem. A növekvő tanulói létszám, a város vasúton túli terjeszkedése
szükségessé tette egy új iskola megépítését, így kerültem én is, mint

78

�Találkozási pontok

közelben lakó, átirányításra. Nem bántam meg, ahogy a Bajcsy is, úgy az
Ifjúság úti is nagyon jó iskola volt, remek tanári karral. Az utóbbiban Lisztes
István, Bacsúr Sándor, Pásztor Sándor nagyon jó közösséget tartottak össze,
ők pedig emberileg, szakmailag is kiválóak voltak, igazán szerették őket a
gyerekek. A nyolcadik után kerültem a Balassiba, francia tagozatra. A francia
nyelv kiemelt oktatása Versényi György igazgató kezdeményezésére,
Unesco-kapcsolatai révén indulhatott be a hatvanas évek végén. Összetartó
társaságot alkottunk, a hajdani osztályból került ki a Balassagyarmatért
Baráti Kör „alapító” 8-10 tagja is. A kapcsolattartás, a találkozások azóta is
rendszeresek, és ezt valódi közös élményként éljük meg. Mint oly sokan,
én is Budapestre kerültem, családot alapítottam, azóta is ott élek. Pécsett
művelődésszervező, a Pázmány Péter Katolikus Egyetemen pedig EU
szakértő diplomát szereztem, nemzetközi kapcsolatok és kommunikáció
területén, a Magyar Posta, és a Távközlési Vállalat, illetve jogutódjai
kötelékében dolgoztam mindvégig.
– Milyen volt az ötvenes, hatvanas években Balassagyarmaton gyereknek
lenni?
– Egyedüli gyerek vagyok, de rengeteg barátom volt. A mából
visszatekintve is jól emlékszem, számunkra a város két része önálló életet
élt, a vasúton inneni és azon túl lévő terület nemcsak földrajzilag különült
el, hanem a mi gyerekkori kapcsolatainkban is. Sőt, a ritka bandaháborúk
vagy kisebb-nagyobb konfliktusok is csak a környező utcák gyerekei között
törtek ki, a városközpont fiataljait alig ismertük, de valójában ez nem is
hiányzott. Mint „vasúton túl” élőnek a legemlékezetesebb az volt, hogy óriási
területeket vehettünk birtokba: akkor még nem volt beépítve ez a városrész
olyan mértékig, mint most. Emlékszem, hogy a Honti utca mögötti, a Nyírjes
felé eső terület katonai terep volt, labirintusszerűen kiásott lövészárkokkal,
ahol szaladgáltunk, sárkányokat eregettünk, bicikliztünk, szinte az egész
napunk ezzel, ebben a szabadságban telt.
– Milyen céllal jött létre a Balassagyarmatért Baráti Kör honlap?
– Mivel sokan távolra kerültünk, úgy tűnt, az itthon maradt barátainkkal,
rokonainkkal való kapcsolattartásnak, az információk átadásának megfelelő
eszköze lehet egy internetes honlap. Kezdetben az alapvető cél az volt,
hogy egyes eseményekről előzetes információt adjunk, majd megjelenítsük
ezeket rövid írásokban. Később a fotók a helyi rendezvényekről, illetve
a múlt és közelmúlt fontosabb történéseiről, neves személyeiről szóló
terjedelmesebb írások is felkerültek a honlapra. Majd úgy próbáltuk a
honlapot, az online tartalmat megerősíteni, hogy létrejöjjön egy hiteles
adatbázis a városról, amihez bárki, aki a világhálón Balassagyarmatot
keresi, hozzáférhet, tájékozódhat. Például elkészítettük a városi és a megyei
kitüntetettek listáját: aki a világ valamely pontján erről a városról szeretne
információt gyűjteni, a BBK honlapján megtalálja Madách-díjasokat, a

79

�Találkozási pontok

díszpolgárokat, a Pro Urbe díjasokat, továbbá megtudja azt is, hogy ezek az
emberek miért kaptak kitüntetést. Azért kérjük el és közöljük a díjazottakról
szóló laudációkat, hogy az érdeklődő ne pusztán adatokat, hanem részletes
képet is kapjon a város fontos személyiségeiről. Létrejött egy névjegytár
is, amely az írásainkban megjelenített, a balassagyarmati múlt és jelen
kiemelkedő személyiségeit tünteti fel.
A honlap karbantartása, az életrajzi adatok változásainak követése, az
archívum, a névjegytár frissítése időt igényel, nem is beszélve a helyi vagy
éppen a kapcsolódó, de távoli eseményeken való részvételről. A Szent
Anna-napi búcsúk, a Civitas Fortissima megemlékezések, Balassagyarmat
barátainak budapesti találkozói kötelező riporthelyszínek, de írunk a
honismereti, helytörténeti, egyházi eseményekről, sőt gyakran a helyi
közélet dolgairól is. Deák Ottó barátom, Nagy Angela unokanővérem
rengeteget tesznek azért, hogy naprakész legyen a tartalom, szerencsére
kapunk anyagokat önkéntes segítőinktől is, de a honlap bárkinek nyitott,
nemcsak olvasás céljára…
A lényeg számunkra sosem az volt, hogy mindent nyomon kövessünk,
hanem az, hogy a cikkeink részletesek legyenek. Ne csak annyi információt
közöljünk, amennyi például egy meghívón elfér, amihez egy tényközlő
újságcikkben hozzászoktunk, hanem közzétegyük a résztvevőket, lehetőleg
az apró mozzanatokat is, néha szubjektív módon, sőt gyakran a beszédek
teljes szövegét is megjelentetjük. Ha úgy tetszik, az emlékezet hiányosságát
ellensúlyozva dokumentálunk, hiszen évek múlva ki emlékezne arra, mi
történt velünk. Hozzáteszem, ennek hátránya is van, az internet korában
az emberek annyi információt kapnak, hogy nincs idejük elolvasni a
terjedelmes, részletes beszámolókat, interjúkat. Sokszor az olvasó csak
belenéz, beleolvas, aztán tovább lép. Ennek ellenére mi azt tartjuk szem
előtt, hogy megteremtsük a híradások mélységét, inkább annak kedvezzünk,
aki komolyan érdeklődik egy-egy téma, személyiség iránt. Ha áttételesen is,
de ez Balassagyarmat, Nógrád javára is válhat. Ez a részletesség jellemzi a
most kötetben megjelent interjúkat is: mivel az online felületen nem volt
terjedelmi korlát, ezért a legtöbb alanyról, úgy gondolom, árnyalt portrét
tudtunk mutatni.
– A Portrék Balassagyarmaton innen és túl egy sorozat első kötete.
Milyen további tervei vannak?
– Az első kötetet, illetve az alapjául szolgáló internetes interjúkat
is a város, a megye iránti érdeklődésem hívta életre. Az utóbbi években
szerencsére szabadidőm is több lett, foglalkoztat a Nógrádhoz, Gyarmathoz
kötődő történelmi személyiségek életútja. Bár nem vagyok történész, nem
kizárt, hogy hamarosan a történelmi múlt helyi, fontos személyiségével
kapcsolatos kötettel jelentkezem a BBK sorozatában.

80

�Kép-tér

Márkus Péter kiállítása elé
SOMOGYI TAMÁS

Úgy érzem, magyarázattal tartozom, hogy miért nem egy hírneves
művész, avagy egy tekintélyes műítész áll itt Önök előtt, hanem csak egy
régi barát. Az ok egyszerű, Márkus Péter 23 évvel ezelőtt ugyanebben a
térben rendezte meg élete első önálló kiállítását. Úgy látszik erre a furcsán
sikerült eseményre mindenképpen reagálni kívánt, s ezért felkért engem –
rám róva az emlékezés terhét –, hogy nyissam meg ezt a mostani kiállítást.
1989-90-ben a politikai rendszerváltás visszafordíthatatlanná vált
korszakát éltük. A művészeti életben persze hamarabb elkezdődött ez a nagy,
zűrzavaros átalakulás. Már főiskolás éveink meghatározó élménye volt ez,
s szakmánk tanulása mellett fokozott szellemi tájékozódásra kényszerített.
Miközben egyes kortársaink a főiskolai időszakban készült produkciói
szinte egyenesen a kanonizált műtörténet lapjaira kerültek, mi művésszé
érési folyamunkban ekkor jutottunk odáig, hogy önálló kiállításon mutassuk
be eszmélődésünk első eredményeit. Csemniczky Zoltán jóvoltából pont itt,
a Szerbtemplom terében. Talán épp erős szellemi önállóságra törekvésünk
szülte az ötletet, nyissuk meg egymás kiállításait, kipróbálva magunkat
ebben a műfajban is. Így aztán 1989-ben az én kiállításomon többen is
beszédet mondhattak, 1990-ben Márkus Péter kiállítását én nyithattam
meg.
Sajnos írásos nyoma nem maradt, csak emlékezetből próbálom
rekonstruálni, mit is mondhattam. Azt tudom, hogy Daidalosz mitikus
ősalakját is megidéztem, hogy jellemezni tudjam Péter tehetségének
természetét. Vonzódását a különféle anyagok iránt, a velük való bánni tudást,
jártasságot, az ebből fakadó, meg-megújuló inspirációt. Aztán próbáltam
elemezni viaszveszejtéses eljárással készült bronzainak különös dinamikát
* Elhangzott 2013. augusztus 2-án a balassagyarmati Szerbtemplom Galériában.

81

�Kép-tér

mutató terét, ahogy a térbeli vonalkötegek rajzolatai kitapogatják a teret,
miközben magukba is engedik. Absztrakt faelemekből összeszerkesztett
szobrainál a statikai helyzetüket találtam figyelemre méltónak, hogy
billenékeny, labilis elemek egyensúlyozódnak ki, pillanatnyiságot, és valami
élőlényszerű érzékenységet sugallva. Azt hiszem, akkori megállapításaim
helytállóak voltak, s a később született szobraira, akár e kiállítás anyagára is
vonatkoztathatóak.
De nem ettől vagy szónoki képességeim megcsillogtatásától vált
emlékezetessé az a megnyitó. Hanem mert üres, nézőktől teljesen mentes
térben kellett elmondanom. Történt ugyanis, hogy egy elemi erejű nyári
vihar mind a Pestről várható kevés számú ismerőst, mind a helyi közönséget
távol tartotta az eseménytől. A szobrok mellett nem volt itt senki, csak
Csemniczky Zoli, mint házigazda, Márkus Péter, meg én.
Ez igen baljóslatú kezdet után, hál’ istennek, Péter pályája szerencsésen
alakult. Kitartó munkálkodását 1998-ban Munkácsy-díjjal jutalmazták, 2009ben pedig már egy vastag monográfiában összegezte addigi életművét,
Szombathy Bálint értő és alapos tanulmányával – hogy csak a legfontosabb
állomásokat említsem.
Ahhoz, hogy a most itt látható, indiai korszakából való munkákhoz is
néhány reflexiót fűzhessek, még nagyobb ívet kell húznom az időben. A
kétezres években feltörő vágy India után, s a rendszeressé váló utazások
Indiába, ennek gyökerei mélyen a gyerekkorba nyúlnak vissza. Édesanyja
dolgozott Indiában, nagynénje neves indológus. Tehát családi indíttatásra, s
nem valamiféle spirituális útkeresés miatt vágott bele ezekbe a mai napig elég
kalandos körülményekkel terhes utazásokba. (Itt meg kell jegyeznem, hogy
többször tartott szobrászkurzust Aurowille-ben, ebben a hetvenes években
alapított, egyetemes szellemi központnak szánt városban. Jó kapcsolatai
vannak a Rabindranáth Tagore által alapított Santinikétáni egyetemmel,
ahová a húszas években Sass-Brunner Erzsébet és lánya zarándokolt a
nagy költő után.) Dél-indiai tamil kézműves falvakba jár, hogy kitanulja az
ottani nagyon ősi, de a mai napig élő hagyományú chóla-szobrászatot.
Hindu isteneket megjelenítő szobrokat készítenek a hagyomány által
minden ízében megkötött forma szerint, különleges bronzöntési eljárással.
Számomra ebben az az érdekes, hogy tudatosan vagy alkatából adódóan
Péter a legfrissebb kultúrantropológia elvei szerint jár el. Megismerni egy
közösséget úgy tudunk a legmélyebben, hogy minél jobban hasonulva
hozzájuk, részt veszünk mindennapi életükben, így nyerünk tapasztalatot.
Ez a, tehát tudományosnak tekinthető, nagy alázattal végzett tevékenysége
tisztán elkülönül autonóm művészi gyakorlatától. Furcsa továbbá, hogy
ez a hatalmas India-élmény milyen szűk keresztmetszeten át szűrődik
be művészetébe. Ez pedig az indiai kalligráfia felfedezése saját szobrászi
elképzeléseinek megvalósítására. Az alapgondolat ez: síkbeli jelet térbeli

82

�Kép-tér

alakzattá transzponálni. Erre készít variációkat változatos anyagokból,
kőből, alumíniumöntvényekből, hegesztett vasszerkezetekből, a virtuális tér
számítógép adta lehetőségeiből. Érdemes ebből a szempontból vizsgálni
a kiállítás anyagát. A kőből készült legősibb tamil jelek maradtak talán a
legolvashatóbbak, itt a sík csak enyhén hullámzik, a felületek a régebbi
szobrokról ismerős redőzöttséget kaptak. A hindu jeleket használó
alumíniumöntvények a legjátékosabbak, amit a jelek kettőzésével,
tükrözésével, elforgatásával ér el. A térben leginkább megmozgatottak a
légies vázszerkezetből épített jelek, gyanítom, hogy itt a jelek belső arányain
is módosított Péter. A virtuális térben tervezett szerkezeteken brutális hatást
keltenek a burjánzó számítógép generálta elemek.
Végezetül egy sejtésemet szeretném megosztani Önökkel. Ha a címeket
nézzük, feltűnik, hogy a számtalan jelből Péter világértelmező alapszavakat
választ előszeretettel, föld, víz, tűz, levegő, vagy az üres tér indiai jele. Ez
az irányultság eddigi szobrain is fellelhető. Úgy gondolom, valamiféle
szemérmesen leplezett létfilozófiai érdeklődés munkál emögött.
S talán az sem véletlen, hogy a kiállítás fő darabja Síva isten, a „pusztítva
teremtő” jele.

83

�Ami marad

A szeretet ereje
Finy Petra: Madárasszony
SZEKERES SZABOLCS

A már fél évtizede gyerekkönyvekkel jelentkező Finy Petra első felnőtt
olvasóknak szóló regénye olyan, akár egy pszichoanalitikus kezelés. Nem
tudjuk pontosan, hova jutunk el és hogyan, de amennyiben minden jól megy,
komoly esély mutatkozik a rehabilitációra. Különösen igaz lehet az akkor, ha
fontos titkok, eddig elhallgatott traumák derülnek ki a múltunkból, így sok
minden más mellett az is, hogy akit eddig az édesapánknak hittünk, valójában
a nevelőszülőnk, és hogy az élettársunkhoz sem fűz minket szeretetteljes
kapcsolat. Ezen a néha bizony gyötrelmes úton jár a Madárasszony narrátora,
aki egyben az egyik főszereplő is, hiszen lehetőséget kap arra, hogy a múlt
árnyait feledve, illetve inkább azokból építkezve új életet kezdjen.
A regény két főszereplője anya és lánya. Linger Lea festőművész húsz
évvel édesanyja öngyilkossága után ellátogat családtagjaihoz, abban a
reményben, hogy minél többet megtudjon a súlyos depresszióban szenvedő
nő életéről. Ő meséli el a történetet, ahogy fröccsözik a nagypapával,
vagy szarvasgombát gyűjt az első férjjel, később elmegy az Andrássy
útra, hogy találkozhasson anyja gyermekkori barátnőjével, vagy éppen
megpróbálja megérteni a karcos lelkű, a valamikori menyét még most is
engesztelhetetlenül gyűlölő anyóst. Mindegyik helyszínen értesül fontos
dolgokról, amelyek kissé más fénytörésbe állítják az emlékeiben élő alakot.
A legégetőbb kérdés számára azonban az, hogy szerette-e őt egyáltalán az
édesanyja, hiszen Lili asszony sokkal szívesebben töltötte idejét mondjuk

84

�Ami marad

az erdei fülesbagoly, a fakopáncs, a búbos banka életének megfigyelésével,
lábaik meggyűrűzésével, semmint a rokonok közötti kapcsolatok
ápolásával. Nyolc fejezetben, nyolc különböző nézőpontból olvashatjuk
a nő életének más és más epizódjait. Néha az az érzésünk, mintha egy
lámpással világítanánk egy elhagyott, pókhálós szobát, és hol az ablakra,
hol a parkettára, hol az asztalra vetnénk a fájdalmas titkok megismerését
segítő fénycsóvát.
Ebbe a nyolc fejezetbe ékelődik a jelen: Lea viszonya a hisztérikus,
tányértörős jelenetektől sem visszariadó Doriennel. A várva-várt fogantatás
elmaradása nemcsak a kapcsolat kritikája, hanem annak is a bizonyítéka,
hogy a lány életére kimondatlanul rányomja bélyegét Lili asszony emléke.
Át kell tehát mennie Leának a tisztítótűzön, és meg kell ismernie, értenie a
múltját ahhoz, hogy új életet hozzon a világra.
A rövid fejezetekből építkező regény legjellemzőbb stilisztikai fogása a
hasonlatok gyakori alkalmazása, amelyek sokat elmondanak az elbeszélt
figura személyiségéről és foglalkozásáról is. A mesélő az orvosként dolgozó
Rill Ábrahámról szólva a következő találó képet vetíti elénk: „A halkan szűkülő
kutyát lágyan ringatja a karjaiban, és finoman megütögeti, mint vérvétel
előtt a nővérke a duzzadó vénát, hogy felfrissítse a vérkeringést.” (217.) A
sokszor három-négy szóból álló és a hosszabb mondatok váltakozásainak
ritmusa balladai feszültséget, és különös, baljós atmoszférát adnak a
szövegnek. Ilyen például az édesanya egyik sikertelen öngyilkosságáról
szóló Kenderkötél című fejezet, annak is különösen a vége: „Másnap két
órán keresztül csépelem egy bottal a faágról lelógó kötelet, és kiabálok.
Aztán ledőlök a fa alá. Csukott szájjal nyüszítek. Minek hangosan kiabálni,
ha lehet csendben is.” (36.)
Hangsúlyos szerepet kap a regényben Lili asszony elmaradhatatlan társa,
a holló. Ezzel a motívummal egy több ezer éves hagyományba illeszkedik a
Madárasszony, hiszen ehhez a kétlábúhoz általában negatív konnotációkat
kapcsol a köznyelv, ám az ókori Róma jóslással foglalkozó papjai, az augurok
szívesen mondták meg a jövendőt az istenek szándékáról a hollók repülési
irányából és a hangjából is. Változatos előjelűek a téma reprezentációi az irodalomban is. Charles Dickens méltatlanul elfeledett történelmi regényében,
a Barnaby Rudge-ban az enyhén értelmileg akadályozott címszereplő
nélkülözhetetlen háziállata a holló, aki még a zendülés legválságosabb
pillanataiban, a börtönben sem hagyja magára gazdáját. Képes utánozni az
emberi nyelv néhány kliséjét, és e mutatványokkal szívesen szórakoztatja
a körülötte élőket. Edgar Allan Poe nevezetes, sokszor magyarra fordított
versében a reménytelenség és a félelem jelképe a madár.
Ezzel szemben a Madárasszonyban a holló szinte már-már emberi
tulajdonságokkal felruházott lény, igazi lelki társ, amely több alkalommal is
megmenti a valóságtól mindjobban elrugaszkodó Lili asszony életét. Ha a

85

�Ami marad

társadalom, az emberi kapcsolatok kiüresednek, és nemhogy reményt, de
félelmet keltenek, nem marad más,csak a természet, amelynek természetesen
ugyanúgy vannak kérlelhetetlen törvényszerűségei, ám ezek mégis jobban
elfogadhatóbbak (egy ideig) a betegesen érzékeny lélek számára. Erről a
fordulatról szól az Erdei fülesbagoly című fejezet, amelyben már nem tudja
elviselni az anya, hogy az általa nemrégiben meggyűrűzött fülesbaglyot
időközben kíméletlenül elpusztította egy héja.
A depressziót megérteni olyan lenne, mintha észérvekkel próbálnánk
közelebb kerülni a misztikához, vagy a földöntúli jelenségekhez.
Finy Petra regénye szerencsére nem próbálja meg elmagyarázni a
megmagyarázhatatlant, megértetni velünk a megérthetetlent, inkább
egy nem mindennapi személyiség sorsán keresztül ügyesen sejteti a
családtörténet körvonalait.
A Madárasszony könnyen olvasható, harmonikus szerkezetű, jó próza.
Az olvasó némileg megtisztul, mire a végére ér, hiszen könnyen belátható
a könyv alapján, hogy csakis egyféleképpen tudunk érezni, szeretni, és azt
mindenki máshogyan teszi. A szeretet ereje azonban képes bárkit átsegíteni
még a legnehezebb periódusokon is, hiszen az anya halála előtt egy
másik hollót hagy a lányára, vigyázzon az rá, így Lea bármikor érezheti Lili
szeretetét. Aztán már csak a lányon múlik, hogy mihez kezd a megtisztított
emlékeivel, és a méhében időközben, édesanyjának első férjétől fogant
nyolchetes magzattal.
(Libri, Budapest, 2012)

86

�Ami marad

Fordítás, vagy amit akartok
Szele Bálint: Szabó Lőrinc
Shakespeare-drámafordításai

TÓTH LILLA

Szele Bálint Shakespeare drámafordításairól szóló monográfiájának
kézbevétele során felmerül a kérdés, hogy mi lehet az, amit még nem írtak
meg Shakespeare-ről vagy Szabó Lőrincről, illetve hogy mi a hozadéka ennek
a monográfiának az irodalomtudományra vagy akár a fordítástudományra
nézve. Szele Bálint 2012-es kötete valójában egy olyan korpuszt dolgoz fel
filológiai igényességgel, amelyre még nem volt példa a magyar fordítás
szakirodalmában. A monográfia ezen kívül fontos és részletes szakirodalmi
bázist mozgósít, nemcsak a műfordítást illetően: egy pillanatra sem
feledkezik meg arról a tényről, hogy a magyar irodalom és műfordításirodalom olyan jeles alakjának tollából származnak az általa vizsgált
átültetések, mint Szabó Lőrinc. A tény, hogy minden műfordítás szépirodalmi
alkotásként talál helyet, annak ellenére, hogy a fordítástechnika bonyolult
folyamatai mennek végbe az átültetés során, alapvető jelentőségű Szele
Bálint gondolatmenete számára. A fordítás mint szépirodalmilag jelentős
szöveg vizsgálata, és a fordítás összetett folyamata – ennek a két elemnek a
vizsgálata, a két szempont kiváló ötvözése jelenik meg Szele Bálint 2012-es
drámafordításokról szóló monográfiájában.
A mű öt drámára és azok fordításaira koncentrál, az Athéni Timon, az
Ahogy tetszik, a Macbeth, a Troilus és Cressida, a Vízkereszt, vagy: amit
akartok című alkotásokra irányulnak a kérdések. A monográfia előszavában

87

�Ami marad

olvashatjuk a szerző célkitűzéseit, amely nem kevesebbre vállalkozik, mint
az öt dráma fordításának komplex elemzésére, „bemutatva Szabó Lőrincet,
a műfordítót, a fordítások előéletét, a drámaszövegek reprezentatív
részleteit, majd a fordítások fogadtatását és utóéletét” (5.). A kötet első
fejezete valóban részletesen ismerteti Szabó Lőrinc műfordítói pályáját,
teljesítményét, stratégiáit, illetve Shakespeare-hez fűződő viszonyát.
Betekintést nyerhetünk Szabó Lőrinc műfordítói gyakorlatába, megtudjuk,
milyen koncepciót követett, mi vagy ki inspirálta fordítói pályája kezdetén.
Szele Bálint monográfiájának minden fejezete hivatkozik Szabó Lőrinc
gondolataira, ezzel üdítő olvasmányosságot, élményszerűséget nyer a
szakmai szöveg. Babits Mihály 1912-es műhelytanulmányában az írja, hogy
„Dantét csak költő fordíthatja” (Babits Mihály: Dante fordítása [online].
Nyugat, 1912/8. http://epa.oszk.hu/00000/00022/00102/03282.htm), Szabó
Lőrinc Shakespeare-fordítói munkássága pedig alátámasztja ezt a tételt.
Szele Bálint is ezt bizonyítja több ízben. Szabó Lőrinc szintén vallja, hogy „a
kitűnő műfordítás kitűnő költészet” (Idézi Szele, 13.). Célja nem kevesebb,
mint teljes formai és tartalmi hűség. Tény, hogy ennek az elérése lehetetlen,
és Szabó Lőrinc munkásságán is látszik, hogy inkább a tartalmi hűség javára
billen a mérleg. Az egyik legérdekesebb tény, hogy „Szabó Lőrinc sohasem
fejtette ki műfordítói elveit olyan részletességgel, mint például Arany vagy
Babits” (14.). Természetesen ez nem azt jelenti, hogy Szabó Lőrinc ne írt
volna műfordítás szempontjából jelentős tanulmányokat, vagy ne tartotta
volna fontosnak a műfordításokat, hiszen magát a keletkezés helyszínét és
idejét is megadta, illetve valamely levelezéséből, feljegyzéséből derült ki.
Ezeknek az információknak a rendszerezését is elvégzi a monográfia.
Minden elemzés figyelembe veszi a fordítás keletkezésének körülményeit,
illetve a fogadtatását és a kritikákat, amelyek feldolgozása részletes, a szerző
meglehetősen tájékozott. Az egyes fejezetek a drámafordítások fogadtatását,
kritikáit, illetve esetleges utóéletüket is tárgyalják. Fontos és felettébb
érdekes szakaszok ezek, szintén fontos eredményei a monográfiának.
Szabó Lőrinc drámafordításai – ahogy Szele Bálint könyvéből megtudjuk
– többnyire pozitív kritikát kaptak, de a korabeli műfordítás technika nem
feltétlen díjazta azt az eljárást, miszerint Szabó Lőrinc olyan Shakespearevilágot teremtett, amely nem riad meg a huszadik századi megoldásoktól.
Szabó Lőrinc, attól függősen, mit kívánt meg a szöveg, köznapi, trágár vagy
akár lírai megoldásokat alkalmazott.
Valójában azonban Szele Bálint könyvének legfőbb feladata Szabó
Lőrinc Shakespeare-drámafordításainak valamely műfordítói technika
alapján történő vizsgálata. Szele többnyire komparatív módszerekkel
dolgozik: érdeme abban is megmutatkozik, hogy nem szorítkozik csupán a
hagyományos, az eredetit és a fordítást összehasonlító módszerre, hiszen
felhasználja a költő különböző fordításvariációit. Vagy az eredeti szöveget

88

�Ami marad

veti össze a műfordítással, vagy Szabó Lőrinc fordításainak változatait elemzi
párhuzamosan, hiszen, mint a szerző jelzi, köztudott, hogy a költő nemcsak
szonettfordításait, hanem drámafordításait is javította. A tökéletesítéshez
az esetek többségében felhasználta a kontrollszerkesztői javaslatokat, a
fordítások így kerültek be az 1955-ös Shakespeare-összes kiadásba. A
szerző azonban betartja a címben is jelölt keretet, és nem tér ki más fordítók
régebbi (pl. Száz Károly) vagy akár újabb (pl. Nádasdy Ádám) munkáira.
Szele Bálint művéről elmondható, hogy – figyelembe véve a műfordítás
mint műalkotás sajátosságait – voltaképp a Klaudy Kinga-féle átváltási
műveletek tengelyén, logikájával hasonlítja össze a forrásnyelvi és célnyelvi
párokat, de folyamatosan érzékelteti, hogy a műfordítás mindig egyéni
feladat, ahol sajátos szempontok érvényesek. Természetesen főként lexikai
szintű átváltásokat vizsgál és támaszt alá, az interpretáció során példákkal
illusztrálja a gondolatmenetet, ezáltal elemzése érthető. A szerző nem
téveszti szem elől, hogy a műfordítás során sokszor a szubjektív megoldás, az
alkotói szabadság a mérvadó, például ha a tartalom és a forma ekvivalenciája
közt kell dönteni. Ahogy már fentebb említettem, az esetek többségében
a költő-műfordító a tartalom ekvivalenciáját tartotta szem elől. Azért is
fontosak a kötetben szereplő példák, mert Szabó Lőrinc különösen ügyelt
a képvilág, a motívumrendszer átörökítésére vagy egyéni megoldással való
helyettesítésére, csak úgy, mint a zeneiség kifejezésének bizonyos mértékű
visszaadására is. A megfelelő angol-magyar párok bemutatása, a Szele által
bemutatott példák pedig jól illusztrálják a költő-műfordító kreativitását.
Szele Bálint több helyen a poétikai, főként verstani fordítási technikákat is
elemzi, e tekintetben a legszemléletesebb az összefoglalásban megjelenő
táblázat, amely három dráma és azok fordításainak verstani statisztikáját
tartalmazza. Ez a táblázat többek közt Szabó Lőrinc formai változtatásainak
folyamatát is bemutatja.
Szele Bálint monográfia fontosnak tartja, hogy ne csak a lexikai szinten
történő jelentéstartalmak átváltásait vizsgálja, hanem megvizsgálja a
szójátékok, illetve hangjátékok fordításban megjelenő megoldásait is. A
shakespeare-i szójátékok fordítását az Athéni Timon fordításánál részletezi,
Carlos Tindemans Shakespeare-kutató vitakijelentéséből kiindulva,
miszerint „nincs olyan fordító, aki egy Shakespeare-darab összes szójátékát
meg tudná találni; s ha meg is találná, csak egy töredékét tudná lefordítani”
(29.). Ebben az esetben Szele Bálint annak a bizonyítására vállalkozik, hogy
Szabó Lőrinc drámafordítói tevékenységének nagysága a szójátékok hű
visszaadásában is tükröződik.
Mindenképp igaz, hogy a monográfia több szempontból üdítő színfolt a
Shakespeare-fordításirodalom terén, emellett pedig a Szabó Lőrinc-életmű
elengedhetetlen részét képező műfordítás-irodalom feldolgozásában
is. „Szabó Lőrinc Shakespeare-fordítói tevékenységében az elemzések

89

�Ami marad

nyomán két dolog keltheti föl a figyelmünket. Az egyik a műfordítói és a
költői tevékenység közötti rendkívül szoros kapcsolat. A másik […] Szabó
Lőrinc Shakespeare-fordítói teljesítményének korszakalkotó jelentősége a
magyar Shakespeare huszadik századi történetében”, írja Szele Bálint (122.).
Ez alapján viszont annyit hozzátehetünk, hogy Szele Bálint munkássága is
kihagyhatatlan Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításirodalmának vizsgálata
kapcsán. Véleményem szerint nemcsak teljesítette a meghatározott
célkitűzéseit, hanem sikerült komplex képet teremtenie Szabó Lőrincről, a
műfordító-költőről.
(Semmelweis Kiadó, Budapest, 2012)

90

�Ami marad

„Az infósztrádáról
Gutenberg világához”
Nagy László, Varga Mária (szerk.):
Portrék Balassagyarmaton innen és túl
CSONGRÁDY BÉLA

A recenzensnek – látva a címet – átmenetileg gondot okozott, hogy
Balassagyarmaton innen vagy túlról szólhat-e erről a könyvről, hisz ugyan
salgótarjániként, de mindig is – mintegy „belülről” – nagy tisztelettel
viszonyult az Ipoly-parti város, az egykori megyeszékhely páratlanul gazdag
irodalmi, művészeti örökségéhez, nagyságrendjén messze túlmutató korábbi
és jelenkori szellemi értékeihez. De a szerzők – Nagy László és Varga Mária,
akik egyszersmind szerkesztők is – gyorsan eloszlatták e dilemmát, amikor
jelezték, hogy interjúkötetük nem csak balassagyarmatiaknak és nem csak
balassagyarmatiakról szól. S e szándékuk maradéktalanul érvényesül is.
Akiket ugyanis bemutatnak, azokra – Lengyel Anna gyarmati kötődésű,
általános iskolai és gimnáziumi tanulmányait ott végzett, a várost bevallottan
szerető jeles rádióriporter ajánló szavaival szólva – „[…] a maiak büszkék
lehetnek, életük ismeretében pedig eltervezhetik, hogyan lesz ismét pezsgő
polgárváros Balassagyarmat.”
A kötet értelmezéséhez, befogadásához fontos információkat közöl a
szerkesztők előszava is. Nagy László Budapesten élő művelődésszervező,
Európai Unió-szakértő – akinek szülővárosa Gyarmat, és akinek kezdeményezésére a Balassagyarmatért Baráti Kör internetes honlapja elindult
– és dr. Varga Mária tanár, újságíró – aki az elmúlt években balassagyarmati
91

�Ami marad

középiskolákban tanított magyar nyelvet és irodalmat, valamint angolt –
kifejtik, hogy a 2006 februárja és 2013 májusa között lezajlott beszélgetések
eredeti lelőhelyének az említett honlap számít. Ennélfogva elmondható,
hogy az ott „közzétett interjúk az infósztrádáról Gutenberg világához,
a könyvnyomtatáshoz kanyarodva juthattak el újabb olvasókhoz.” Ez
eleve ritkaságnak számít, fordított sorrendre inkább lehet példát találni,
különösen „az infókommunikációban amúgy is halvány Nógrádban […]”.
Azt a természetszerűen azonnal felmerülő kérdést – hogy konkrétan kik
és miért éppen ők lettek az interjúalanyok – a szerkesztők ugyancsak
„melegében”, mindjárt a kötet elején igyekeznek megválaszolni. Olyan
figyelemreméltó alkotókat, a közösségért munkálkodó személyiségeket
szólaltattak meg és ezáltal mutattak be, akik munkássága – járván életük
bármely szakaszában – értékteremtő és -őrző tevékenysége széles körben
lehet példaadó. Persze ilyen emberekből – hála istennek – sok van manapság
is, ezért nem lehetett könnyű a választás. A két szerkesztő ezt el is ismeri,
amikor arra utal, hogy az arra érdemesek közül végső soron szubjektíven
állították össze a megkérdezettek körét. Így került a honlapra, illetve onnan
a könyvbe (az interjúk elkészítésének idősorrendjében, a kötetben használt
írásmód szerint) dr. Szabó András, Majdán Béla, Gere József, dr. Leczki Lajos,
Kunné Kubicza Erzsébet, Unterwéger József Zsolt, dr. Czimbalmos István,
Szugyiczki Zsolt, Kovács Gábor, Fejős Zoltán, dr. Zonda Tamás, Réti Zoltán,
Nagy Csilla, dr. Limbacher Gábor, Matúz Gábor, Csach Gábor, Shah Timor,
Nagy Imre, prof. dr. Majdán János, Balassa Zoltán, Baritz Sarolta Laura OP,
dr. Bernard Le Calloc’h, Sinágel József, Pekár István, dr. Czudar Sándor és
Praznovszky Mihály.
A fenti személyekről írott csaknem négyszáz oldalnyi – az átlagosnál
nagyobb, 19x13 cm-es tükörméretű – szöveg viszont alaposan megnehezíti
annak a dolgát, aki kivétel nélkül minden szereplőtől szeretne citálni
néhány figyelemreméltó, tanulságos mondatot, egy-egy megszívlelendő
gondolatot, mert kivétel nélkül valamennyiük válaszaiban bőven találni
szakismeretekben, élettapasztalatokban és -bölcsességekben gazdag
sorokat. Erre azonban huszonhat személy esetében egy recenzió nyújtotta
keretek között nincs mód. Így marad a szerkesztők által is használt, bevallott
módszer: a valamilyen egyéni szempont szerinti válogatás. Jelen esetben
a személyes kapcsolat, a közös élmény, az illető által végzett munka
ismerete, az abban való némi jártasság számíthat az említés, a kiemelés
rendezőelvének, ami akarva-akaratlanul magán viseli az esetlegesség, sőt
még a méltatlanság ismérvét is.
A legrégebben rögzített beszélgetés alanya dr. Szabó András
irodalomtörténész, előadóművész, az ELTE Eötvös Kollégium könyvtárának
akkori vezetője volt. Annak a Szabó Károlynak az egyik gyermeke a négy
– ugyancsak pedagógus, azaz értelmiségi – közül, aki legendás tanára,

92

�Ami marad

irodalmára volt Balassagyarmatnak és a Nógrádi panteon című könyvével
alapművet tett le az asztalra. Szabó András – szintén publikál is a versmondás
és a szobrászat (!) mellett – örömmel vette, amikor Nagy László megemlítette
városszerte ismert és elismert felmenőjét. Annál is inkább, mert a szülői
háztól kapta a kultúra – amelyet „az igényes emberi létezés alapformájának”
tart – iránti szenvedélyes elkötelezettségét. Különleges szerepet tölt be
Balassagyarmat közéletében a karakteres véleményalkotásáról is ismert
Majdán Béla, amennyiben tudatosan és szisztematikusan foglalkozik
a helyi zsidóság múltjával és ápolja emlékeit. Kovács Gábor fizikamatematika szakos középiskolai tanár a rendszerváltozás után a KDNP
színeiben tekintélyes országos, megyei és helyi közéleti karriert futott be.
Úgy emlékszik vissza, hogy az 1990-ben megválasztott „első parlament
sokkal emberibb volt, mint amiket most (2007 augusztusában! Megj.: Cs.
B.) látni a tévéközvetítésekben.” Dr. Zonda Tamás orvosként, pszichiátriai
szakkönyvek szerzőjeként lett ismert, de felhívta a figyelmet magára
verseivel, s még inkább a XIX. századi elfeledett nógrádi, balassagyarmati
alkotók, úgynevezett „kismesterek” műveinek kutatásával, bemutatásával is.
A kötet egyik legtöbbek által tisztelt, nagyrabecsült szereplője kétségkívül
a rangidős – az idén immár kilencvenesztendős – Réti Zoltán festőművész,
volt zeneiskola-igazgató, Rózsavölgyi Márk életútjának kutatója. Vele négy
évvel ezelőtt beszélgetett Nagy László. Érdemes szó szerint ideidézni a
mai fiatalságnak szánt üzenetét: „Tanuljanak. Mindent. Olvassanak sokat.
Figyeljenek mindent. Az életet, másokat, önmagukat. Szeressék az életet.
Becsüljék meg. Tanuljanak nyelveket, jó zenét, nézzenek jó képeket, és
ha tehetik, járjanak hangversenytermekbe, múzeumokba, és hallgassanak
tudományos előadásokat. Egy jó iskola ebből sok mindent tud nyújtani. Egy
általam elképzelt jó iskola. Most azt tapasztalom, hogy manapság a művészi
nevelésre nem sok gondot fordítanak. A műalkotások, az irodalmi művek
szeretete az ember lényéből következik, így ismeretük nagyon fontos lenne.”
Érdekes, hogy a legidősebb interjúalanyt a kötetben a véletlen folytán a
legfiatalabb követi Nagy Csilla magyar-német szakos tanár személyében,
aki huszonnyolc éves volt 2009-ben. Azóta doktori címet is szerzett a
Miskolci Egyetemen, Szlovákiában a besztercebányai Bél Mátyás Egyetem
Hungarisztika Tanszékének oktatója, és szerkesztője lett a jelen írásnak is
helyet adó folyóiratnak, a Palócföldnek. Pedig a gyarmati gimnáziumi évei
inkább a matematika és a kémia irányába mutattak, de végül is az irodalom
lett a szakterülete, s úgy látja, hogy „rengeteg irodalmi, művészeti folyóirat,
számos könyvkiadó van ma Magyarországon, nagyon sok új könyv jelenik
meg […]. A könyvvásárlás talán visszaszorult, de helyette internetet,
internetes folyóiratokat, elektronikus könyveket, blogokat stb. olvasunk […].
Az irodalom nincs elérhetetlen messzeségben, s az olvasó joga, feladata,
hogy válogasson a saját ízlése szerint, és ez szerintem mindenkinek jó.”

93

�Ami marad

Dr. Limbacher Gábor – aki korábban a gyarmati Palóc Múzeumban
dolgozott, majd Nógrád megyei múzeumigazgató is volt – a beszélgetés
idején, 2009-ben Veszprém megyében lett múzeumi főigazgató. Eredetileg
gépészmérnökként végzett, majd szociológus és néprajzos diplomát is
szerzett. Új helyén azt remélte – s erről beszélt Varga Máriának is – hogy
arra a hivatásra és szerepre koncentrálhatnak munkatársaival, „amellyel a
múzeumi terület hozzájárulhat a leromlott közállapotok újranemesítéséhez.”
Matúz Gábor balassagyarmati születésű, az Ipoly partjáról jutott el az
országos sajtónyilvánosságba: eleinte inkább a nyomtatott sajtóban
publikált, később különböző televíziókban, a filmkészítésben találta meg
az alkatának leginkább megfelelő kifejezési formát, hivatást. Mint az
egyik fotó is bizonyítja, Navracsics Tibor miniszterrel és Medvácz Lajos
polgármesterrel együtt avatta fel 2011-ben a „Legbátrabb Város” Civitas
Fortissima Múzeumát és Kiállítóhelyét, amely a helyi lakosok 1919. január
29-i dicső tettének, a cseh csapatok kiverésének emlékeit őrzi. Csach
Gábor művészettörténész, diplomája megszerzése előtt a KINOPUSKIN
tánczenekar létrehozója, volt népművelő, tévéstúdió-vezető, 2006 óta a
kormánypártok képviseletében frakcióvezető a megyei közgyűlésben, s
nyolc éve Balassagyarmat alpolgármestere is. Impulzív, színes egyéniség,
nem titkolt büszkeséggel vallja, hogy „nincs még egy olyan város a honban,
ahol arányaiban ennyire nyitott és gazdag módon jelenhetne meg a
művészet bármely ága, a provinciális, az amatőr, együtt a klasszikus és az
avantgarde alkotókkal.” Afgán származása következtében kivételnek számít
a kötetben a Salgótarján baglyasaljai városrészében élő Shah Timor, számos
riport-, rövid- és dokumentumfilm készítője, de nem véletlenül adta a róla
készült portréfilmnek Drexler Szilárd a „…talán magyar is vagyok” címet.
Az apró örömökre, az emberi kapcsolatokra, a másik iránti érdeklődésre
épülő életszemlélete, aktivitása alapján ugyanis „[…] talán kicsit tükröt
tarthatunk sok magyarnak, akik reményvesztettnek látják, vagy éppen
cselekvésmentesen élik saját életüket, sorsukat.” Másként vonzó, Mikszáthra
hajazó, ironikus humorú személyiség a kötetzáró interjú alanya, a Nógrádból
Dunántúlra került Praznovszky Mihály, aki ezer szállal – nemcsak a Mikszáth-,
de Madách-kutatásai, múzeumi tevékenysége, a Palócföld élén végzett
munkája, rokonsága, sok-sok barátja révén – kötődik „Palóciához”. „Nem az
számít, hol élsz, hanem hogy mit hozol létre, mit adsz a társadalomak […] Az
élethez, a sikerhez erős akarat kell. A körülmények lehetnek kedvezőtlenek
– Nógrádban mindig azok voltak – de a feladat mindig izgalmas […]” –
mondta, és véleménye sok szempontból jó végszónak tekinthető.
Remélhetően a fentiek egyértelműen igazolják, hogy – nem kis mértékben
a feltett kérdéseknek köszönhetően – mindenekelőtt élményszerű,
olvasmányos, de adat- és gondolatgazdag is e fotókkal illusztrált portrékötet,
amely ráadásul folytatást is ígér, hiszen a BBK (Balassagyarmatért Baráti Kör)

94

�Ami marad

Könyvek 1. jelzetet viseli. Dokumentumértékét növelik, és egyszersmind
kezelését megkönnyítik az életrajzi összefoglalók és az azok végén olvasható,
2013 májusában kelt utóiratok, amelyek ugyancsak – mint a szerkesztők
írják – egyfajta összegzésre adhatnak alkalmat. A könyv valamennyi
szereplője, létrehozója, támogatója – és bizonyára sok olvasója – nevében
idézhetők Jobbágy Károly Szülőföld című versének sorai, amelyekkel a jeles
lokálpatrióta, Kunné Kubicza Erzsébet, a millennumi zászló átadásakor felkért
zászlóanya fejezte be vallomását: „Ha gondjaim, mint árnyak megzavarnak /
hozzád futok haza – Balassagyarmat.”
(Buda 2001 Bt., Budapest/Balassagyarmat, 2013)

95

�Szerzőinkről

ÁFRA JÁNOS (1987, Hajdúböszörmény) költő, szerkesztő BAKOS GÁBOR (1981,
Salgótarján) film- és művészettörténész BARNA PÉTER (1988, Sárospatak) kritikus,
szerkesztő, újságíró
BÍRÓ JÓZSEF (1951, Budapest) költő, performer
BÜKI
MÁTYÁS (1951, Budapest) zenész, író CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan) újságíró,
közíró
DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író, költő
FILÓ MARIANN
(1995, Gyula) költő
H. NAGY PÉTER (1967, Budapest) irodalomtörténész
KADLÓT NIKOLETT (1986, Salgótarján) költő, szerkesztő, újságíró MOLNÁR LAJOS
(1960, Szeghalom) költő NAGYPÁL ISTVÁN (1987, Budapest) költő, szerkesztő
OLÁH ANDRÁS (1959, Hajdúnánás) költő, író PAPP DÉNES (1980, Miskolc) író,
költő
SOMOGYI TAMÁS (1958, Budapest) szobrász
SULYOK LÁSZLÓ (1944,
Nagybátony) író, újságíró SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író SZEKERES SZABOLCS
(1972, Budapest) kritikus TANDORI DEZSŐ (1938, Budapest) költő, író, műfordító
TÉTÉNYI CSABA (1972, Budapest) író TÓTH LILLA (1989, Érsekújvár) kritikus

GUGÁNOVITY GABRIELLA
„A munkád erőssége abból ered, hogy másképp látod a dolgokat. Absztrakt stílusod rákényszeríti a közönséged, hogy más megközelítésben és szemszögből lássa a
mindennapi tárgyakat. Ez egy nagyszerű, és csodálatos módja a fotózás kihasználásának. Mindened megvan ahhoz, hogy sikeres fotóművész légy. Egyrészt az előbb
említett látásmódod miatt mondom ezt, másrészt pedig azért, mert hajlandó vagy
keményen dolgozni, és mert nem adod fel addig, míg teljesen meg vagy elégedve,
ez a tökéletességre való törekvés messzire vihet.” – Jeff Curto, fotóművész és professzor.

Jeffnek igaza van, szeretem kiforgatni a mindennapi dolgokat és lényeget adni
azoknak a sajátságoknak, amelyek mellett nap mint nap elmegyünk és mégsem
látjuk igazán. A körülöttünk lévő tárgyaknak lényegük, lelkük van és gazdagok a
maguk módján... Feladatomnak tartom, hogy fényképezőgéppel a kezemben ezeket
a misztikus meséket keressem és hozzam napvilágra. Építészeti fényképeim a város
csillogó épületeiről mesélnek, hol a szín és a forma fontosabb, mint az épület maga.
Persze hogy lefényképezhetnem az amerikai nagyváros teljes pompáját, de azt már
hányszor láttuk? Én apró részletekre bontom a csillogást, és kinagyítom azokat a
sajátosságokat, amelyek mellett különben elmennénk.
VÉGZETTSÉG Pedagógiai Akadémia, Szerbia; Művészeti Akadémia, fényképészeti szak, Chicago, USA; több fényképészeti tanfolyam, úgy Európában, mint Amerikában SIKEREK Fotópályázat győztese, Varsó, Lengyelország; LEGFONTOSABB
CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK „the lovely bones”, Chicago, USA; „as we see it”, West
Chicago, USA ÖNÁLLÓ KIÁLLÍTÁS „chicago topolyai szemmel”, Topolya, Szerbia

Helyreigazítás. Lapunk 2013/4-es számában Németh Zoltán tanulmányában Jékely
Lajos helyett Jékely Zoltán neve szerepel (48. oldal).
96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27303">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/9e05c4db07d8920cc980580be0bc0902.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27288">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27289">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27290">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28627">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27291">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27292">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27293">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27294">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27295">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27296">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27297">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27298">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27299">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27300">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27301">
                <text>Palócföld – 2013/5. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27302">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="114">
        <name>2013</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1149" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1941">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/e711532c3d4243c46e6999ea6a5ad44c.pdf</src>
        <authentication>1ebeb893548c42ace42d5a2d717538b4</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28916">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Juhász Tibor
Vécsei Rita Andrea

A Rendező és a Jós
3
Csiga egy lány hajában / Sacrificium /
Egy reggel futni kezdek
5
Hartay Csaba
Letöltendő / Félalvó nyár / Aggódásokkal szemben /
Robbantott ábra / Napköltészet
8
Szegedi Kovács György Csoportkép
13
Lázár Bence András
Promissio / Eucharisztia
14
Virágh Szabolcs
Mint túlérett gyümölcs / Biztosan szeret
18
Szabó Imola Julianna – Magolcsay Nagy Gábor
Lucid álmok
20

Tarján Bulvár
Debreceni Boglárka

Tuti befutók

24

Próza és vidéke
Nyerges András
Paládi Zsolt
Stummer Attila
Frideczky Katalin

Batyu (Regényrészlet)
A sötét anyag
Öregek
Szerelés

27
35
42
45

Kutatóterület (Petri 70, Gárdonyi 150)
Papp Dénes
„A költőket be kéne tiltani.”
(Gondolatok Petri György Sár című kötete kapcsán) 47
Pataki Viktor
Elhallgatott mondatok
(Gárdonyi Géza: A kürt)
53
Találkozási pontok
Palócföld
N. Tóth Anikó
Kép-tér
Gáspár István Gábor
Shah Gabriella
Ami marad
Nyerges Gábor Ádám
Alföldy Jenő
Vadas Vera
Gréczi-Zsoldos Enikő

„Kötődések” (Beszélgetés Csongrády Bélával)
Kalandozás Keleten
(Beszélgetés Köteles Katalinnal)
Az emlékezés színes árnyai
Találkozás Balogh Balázs Andrással
Mustó János: Luca széke
Poszt-szerelmi ügyek
(Pál Dániel Levente: Hogy éltünk, nem hiába)
Az eltűnt nyomok idejében
(Zonda Tamás: Kisvizit)
Szupercella (Sofi Oksanen: Baby Jane)
Két könyv Diósjenőről (Végh József: Vőfélykönyv,
Végh Károly: Párkányi napló)

61
65

75
78

81
85
90
92

�A borítón és belső illusztrációként Halla Tibor
festményei és azok részletei szerepelnek. Az
alkotások megtekinthetőek a művész honlapján
(https://sites.google.com/site/hallatiborhu/).
A 75. és 77. oldalon Balogh Balázs András
festménye, a 78. és 80. oldalon Mustó János
grafikája látható.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2013-ban megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

JUHÁSZ TIBOR
A Rendező és a Jós

Petri György emlékére

Miközben a rólad készült utolsó
felvételeket néztem, rádöbbentem,
hogy soha nem féltem a horrorfilmeken.
Rájöttem műviségükre,
a gyilkos nem csak hús-vér áldozatokat
kerget, jó neki a csupasz csont is,
ha kell, darabonként rugdos a sarokba,
ahol a legjobban látszanak az erőviszonyok.
Azért te jól bírtad, nem kezdtél el
visítani, mint egy férfiszépség,
bár én piszkosul be lettem volna szarva.
A többiek is jól láthatták mi történik,
a Rendező mindent tökéletesen beállított,
mondhatnám, a film irigylésre méltó
annak, aki kezdene magával valamit,
csak hát költő, méghozzá abból
a fajtából, amelyik akárhogy is
próbálkozik, megöregszik.
*
Ahogy a negyedik aszpirint kaptam be
a másnapos fejfájásra, valahogy rád néztem.
Az asztalon hevertél, a fotópapír két hosszabb
széle már kunkorodni kezdett, gondolom,
összehúzta a festék, vagy mi a rák.

3

�“kávéházi szegleten...”

Egy kicsit sem hasonlítottunk.
Kíváncsi lettem, mit szólnál ahhoz,
ahogy a macskákat próbálom
elnémítani, apró töltényekkel próbáltad-e
lelőni a lüktető húrokat kaparó zenészeket,
vagy te felelősségteljesen leültél ahhoz
az asztalhoz, ami előtt ülsz, amin heversz
és lassan közölted a veled szemben terpeszkedő
Rendező úrral, hogy eljátszom én a csontváz
szerepét, a gyógyszerek úgysem hatnak,
de a kurva életbe, ön is művész,
van ennek ritmusa, ne siettessen!
*
Sokadszorra képzelem, mögém lépsz
és a vállamra teszed a kezed.
Már nem vagy jós, már senki sem az.
A legnagyobbak addig szívtak,
amíg ki nem pukkadt mind a három
szemük, vagy már hunyorogniuk kell
a külvilág részeg zsongásától.
Mi sem vagyunk azok, bár akárhogy is
igyekszünk ironizálni, eszünkbe jut az érzés,
mikor még le sem írjuk az első sort,
de már tudjuk a következő ötöt-hatot.
Aztán észreveszem mögöttem a törülközőt,
a bojler szélét, hallom, ahogy a szomszéd
szobában sétál a szeretet magassarkú
billentyűkattogása, a nő, akit szeretek,
aki egyre dühösebben ír a hálószoba
padlójára, mert megígértem neki,
hogy ma este vacsorázni viszem,
erre így nézek ki.
Igaz, tényleg nem vagyok jós.

4

�“kávéházi szegleten...”

VÉCSEI RITA ANDREA
Csiga egy lány hajában

Nem fújt a szél,
hetekig eső sem esett akkoriban,
azt mondta, ez is a csönd miatt van,
hogy ne maradjon neki semmi abból az esős-szeles otthonból,
csak a csönd legyen,
az ismeretlen csönd
meg a sajtok, bagettek, borok, halak szaga minden piacon.
Az ég és föld nem vált el egymástól,
megoldhatatlannak tűnt,
hogy helyet találjon ott, ahol a színek egymásba folynak,
pedig ő szerette a rikító lilát és a türkizkéket.
Lányokkal és fiúkkal reggelizett,
olyanok vagytok, mint a papírrepcsik,
meghajtogattalak benneteket Le Monde-ból,
eldoblak párszor, aztán a végén úgyis elfelejtelek.
Épp sírni készült,
amikor valaki megkérte, hogy tartson vele,
a cirkuszvölgy ilyenkor a legszebb,
lilák a hegyek, és türkiz a Gave de Pau.
Hajából egy csiga
a párnára esett a hercegnő és a kobold közé,
aztán egy tűlevél, a nyelvhal pikkelyét is belakkozta,
hogy ne törjön el.
Addig naponta firkált át egy Kóficot.
Már nem az érdekelte, mennyi telt el,
hanem ha néha fújt a szél, és nem volt áram a szobában,
hogy milyen esőben a tenger.
A hirdetésre, amit az utolsó héten adott fel,
je vends mon vélo, 45 euro, pedig kilencvenért vette,
egy fiú jelentkezett, aki, mielőtt elment vele,
leszedte a narancssárga bicajról
az összes dedós matricát.

5

�“kávéházi szegleten...”

Sacrificium

Álltak egymás mellett az istenek,
mindegyiküknek voltak kincsei,
egyikük nő volt, a másik férfi.
Leginkább sziklákra szerettek kiállni,
belélegezték a szelet,
hosszú hajszálaik egymás szájába röpültek.
Hátukon zsák volt, egy üres és egy teli,
ettől úgy tűntek,
mintha ők is emberek lennének.
Néha letették, és nem csodálkoztak,
hogy zsákjuk nyoma a fűben
pontosan egyformán mély.
A kincseiket belül hordták,
és úgy cserélgették,
ahogy matricát cserél egy kisgyerek.
A nőnek nehéz volt másznia,
csak hátranyúlt, kivette,
és eldobálta, ami terhére volt.
A férfi szirtről szirtre ugrált,
nyújtotta szép, finom kezét,
hogy ne maradj el tőlem istenem.
Nem vett magára súlyt, és nem adott
színes házakról képeslapot,
amije volt, nem szórta szét.
Inkább egy várfal hűvös tövében ült,
nézte, ahogy távol a másik hátradől,
puhán, a semmire.

6

�“kávéházi szegleten...”

Egy reggel futni kezdek

Sütni fog a nap, tudom, és szél lesz.
Tiszták vagyunk már, megszenteltek,
mert elhiszünk mindent, amit magunknak találtunk ki,
hogy könnyebb legyen.
Szégyenlősségből húzunk kerítést
a szégyenünk köré, hátha nem látnak be,
de belátnak.
Nem fordítunk hátat annak, aki ránk néz.
Először az ujjongás van, hogy ráakadtál,
kiértékelése a véletleneknek,
szükségszerű volt, elkerülhetetlen, stb.
Nem értünk semmit.
Később, szemtől szembe még annyit se.
Szét kéne tépni, megszüntetni ezt az értetlenséget.
Észrevétlenül szűnik meg egy folyóparton.
Árad éppen.
A teraszból, ahol állunk, tutaj lesz,
aztán ismét terasz, amikor megkérlek,
köss egy fehér szalagra, mint a kulcsodat,
hogy ne veszíts el.
Sütni fog a nap, és lehet, hogy szél lesz,
amikor bekötöd a madzagot a zsákon.
Onnantól sötét van,
a fényt az arcodon viszed,
növények illatát a hajadban.
Durva gyapjút húzok magamra
mások érintése ellen,
és futni kezdek, hogy megtaláljalak
Crna Gora körül,
a hegyekben.

7

�“kávéházi szegleten...”

HARTAY CSABA
Letöltendő

Kiérkező fények. Hogy valami menthető.
Felrázni az októbert. A levéldögöket.
Nincs több nyár ebben az évketrecben. Szódát keress.
De ha van bor, akkor azt is. Nyirkos cigarettát.
A tűz miatt kerteket gyaloglunk át.
Minden beszélgetésben ott vannak a csend leütései.
Poharainkat nézzük. Ne menj még.
Ismételjük át a hőség félretett kottáit.
Az ősz nem kapcsolódik a télhez. Taszító fagyok.
Nem akarok meglátogatni senkit, aki a fasoron túl él.
A rám rótt ítélettel ki foglalkozik?
Ami vár: letöltendő hétköznapok.

8

�“kávéházi szegleten...”

Félalvó nyár

Idén márciusban léptem először a telekre.
Még az őszi avarmaradék nyákos, behunyt szeme.
Pára csöpög a gallyakról. Álmukban vagyok itt.
Ágyak a szobában. Ébredeznek. Roppannak.
Elgémberedett paplanok hegyvonulatai, völgyei.
Faggyal teleszívott párnák szisszennek.
A szúnyogriasztó nem riasztott hónapok óta.
A kuka üres. A pulton bontatlan vodka zubrowka.
Cseppnyi pálinka az üveg alján. Döntöm, rajzol.
Megint maradt valami tavalyról, azelőttről.
Ajtónyitással világosuló falak, tárgyak szobrai.
Túléltük együtt. Hiába mondom. Még álmosak.
Nyár lesz. Csillagképek alatti, éji csónaktúrák.
Ívek és poháron át látott torz, félalvó alakok.
Ugyanebben a házban. Újrafestés. Pergő jelen.
Sár van. De lesz száraz torok. És lesz délelőtti sör.

9

�“kávéházi szegleten...”

Aggódásokkal szemben

Idegi alapon van minden, ami agyban dől el.
És hasonló bölcsességek. Baromságok.
Régebben meg se kottyant egy izmos hétvége.
Ma egy üveg bortól másnaposan ébredek.
Nem lett belőlem alkoholista. Se drogos.
Elég gyengén teljesítettem
az egykori aggódásokkal szemben.
Talán nem kenem el idő előtt a számat.
Lesz még belőlem büszke vén hülye.
Aki azt hiszi, sikere lehet fiatal nőknél.
Hogy esetleg megnéznek maguknak.
„Korához képest milyen jól tartja magát.”
Nagy teljesítmény lenne. Vicc.
Szánalom. Inkább újra horgászni kéne.
Milyen nyugis volna. Nem zavarna senki.
A halak sem. Rég leraboltuk őket.

10

�“kávéházi szegleten...”

Robbantott ábra

Füstkesztyűben tapintani a parti fákat.
Beletúrni elhanyagolt frizurájukba.
Fejem felett ébredő bagoly borzolja tollát.
Csillagok: a távozó nap robbantott ábrája.
Feloltják a parton a lámpát.
Így már látom a gallyak izomzatát.
Feszült az éj.
Egyre több a vezeték, a huzal.
Én akarom elpattintani a forradásnál.
Kilazítani a hajnali fényekkel
földmélybe hegesztett fatörzseket.
Kényelem és ovális mámor kell.
Fehér köpenyes számháborúzók
csörtetnek a fák között.
Apad. A fenéken korona csillan.

11

�“kávéházi szegleten...”

Napköltészet

Ha napja van a költészetnek,
akkor holdja az élőbeszédnek.
Félálomban rontott vers sötétül.
Illeszthetetlen szavakat motyogsz.
Magyarázkodás az ébrenlétnek.
Barlangbejáratnál búcsúzkodsz.
Egyedül az elalvásig. Stádiuma stúdió.
Belépsz. Ujjaddal megpöccinted
az éjjelilámpa-cintányért. Kong, bezúg.
Hallod. Dobolsz párnán, matracon.
A függöny laza húrjait pók pengeti.
Extraszisztolés ütemek merülnek veled.
Az elalvás medre hamar feldob.
A redőny résein első napfény szúr.
Derengő, fehér bútorok között ébredsz.
Ágyadban felülsz, visszazuhansz.
Ha sérülés a vád, az ítélet szobafogság.
Kitapintod a megrepedt csontot.
Könyvek, naplók segítenek. Elterelnek.
Képernyők. A költészet napellenzői.

12

�“kávéházi szegleten...”

SZEGEDI KOVÁCS GYÖRGY
Csoportkép

Na…?
Hol vagyok én…?
Hát alulról
a második sor,
jobbra a legszélső gyerek,
a kantáros,
rövidnadrágos,
naptól hunyorgó.
A dundi alattam,
azzal a dili masnival;
Ő csapott a szemembe
egy marék homokot.
Volt ordítás. (talán még
Szabadkán is hallhatták).
Ugyanaz a sor,
jobbról az ötödik,
lyukat ásott,
hogy ördögöt találjon;
angyal már.
Rajtuk annyit töprengtem,
hogy kicsodák.
Ezek is itt már angyalok.
Hunyorog az egész jobb fele,
mintha oda sütne csak a nap.
Ez a hideg, óvoda-szagú ház,
folyton elnyelt.
A kerítést azt nem szerettem.
És ezek a csúfolkodó,
nagy zöld lombok,
s a gerlék árva-magány huhogása
amikor anyuka reggelente
itt hagyott.
13

�“kávéházi szegleten...”

LÁZÁR BENCE ANDRÁS

Promissio

Most hamarabb jöttek a varjak,
megjöttek és elvittek mindent
mondom újra: mindent, mindent,
ami belőled én lehetettem volna,
ami belőlem te lehettél volna,
a sárga és barna, a barna és sárga
fákat a folyóparton sorban,
a bicikliseket a körúton a lámpafénybe
bújva, a reggeleket és a délutánokat,
a délutánokat kéz a kézben,
az egyszerű álmokat pontos napsütésben,
most hamarabb jöttek,
megjöttek és elvittek mindent.
*
De hunyd be a szemed
és majd én álmodok neked:

14

�“kávéházi szegleten...”

sárga és barna, barna és sárga
fákat a folyóparton sorban,
bicikliseket a körúton a lámpafénybe
bújva, reggeleket és délutánokat,
délutánokat kéz a kézben,
életet egy pontos napsütésben.
Csak hunyd be a szemed,
és majd én álmodok neked.
*
Puha paplant, meleg ágyat,
otthont és fényes ünnepet,
fázós őszi éjszakákon lassú vágyat,
mindent, amit csak lehet,
és vedd le most a ruhádat,
takarózz be, mintha semmi se bánthat,
hunyd be a szemed, és hidd
el, hogy majd én, majd én leszek,
aki álmodik neked és higgyél
a varjaknak, hogy megjöttek és már mennek is,
hogy elvitték és már hozzák is sárga és barna,
barna és sárga csőrükben a csodákat.

15
5

�“kávéházi szegleten...”

Eucharisztia

1.
Mit mondhatnék még rólad, emlékszem
ültünk ott a nagy fa alatt, fényes délután volt,
árva péntek, és szőke fürtjeidben, szőke örvényben
égtek, lángoltak végig, sorban, mint halak
a folyóban, mint vadludak szürke porhomokban,
mint őszi esték egy könnyű csókban, égtek,
lángoltak végig sorban ,
(mintha minden mindegy volna, mintha
mindegy volna, mintha minden csak annyi,
csak is annyi volna: futni tébolyult nyáron át,
futni, rohanni vénülő fákon át)
égtek, lángoltak végig sorban a klinikák.
2.
Mert újra az árva péntek, mert újra, mert
újra az árva péntek, hogy ültem ott a nagy
fa alatt, fényes délután volt, és a golgotán
ha volna, a golgotán végig, ha nem kétezer
évről szólna, messiásról, mert eljön, mert
el fog jönni, mert eljött, barna, sárga, sárga
és barna tűzben égtek a klinikák.
És fényes íriszedben a fekete pettyeket,
csak elfeledni, elfeledni, mintha nem volna
más csak ez, elfeledni és nem gondolni rá,
úgy volna jó. De egy nappali és két széles ablak,
hogy egyszer lehetnél te is az, azt hiszem ez
jutott eszembe aznap.

16

�“kávéházi szegleten...”

3.
Mert újra az árva péntek és a golgotán,
ha volna, a golgotán végig, ha nem kétezer
évről szólna, messiásról, mert eljön, mert
elfog jönni, mert eljött, ott állnék ablakodnál
és várnék, várnék hosszú téli éjszakákon át,
hogy majd egyszer újra ősz lesz vagy tavasz,
és elfelejtjük, kik kopogtak akkor ajtónk előtt,
alatt. Mert újra az árva péntek és a golgotán,
ha volna, a golgotán végig, ha nem
kétezer évről szólna.
4.
Mit mondhatnék még rólad,
egy nappali, két széles ablak
és egy ócska mondat, hogy
béke van, és igen, és igen
mi is lehettünk volna az, ez jutott
nekem és neked is eszedbe aznap.
De íriszedben a fekete pettyeket csak
elfeledni, csak elfeledni volna jó,
de szőke fürtjeidben, szőke örvényben
égnek, lángolnak végig, sorban, mint halak
a folyóban, mint vadludak szürke porhomokban,
mint őszi esték egy könnyű csókban, égtek,
lángoltak végig sorban, mintha minden
mindegy volna, mintha mindegy volna, mintha
minden csak annyi, csak is annyi volna: futni tébolyult
nyáron át, futni, rohanni vénülő fákon át,
égtek, lángoltak végig sorban a klinikák.

17
7

�“kávéházi szegleten...”

VIRÁGH SZABOLCS
Mint túlérett gyümölcs

Úgy lóg rajtam ez a pillanat, mint túlérett gyümölcs a fán.
Az elengedésnek se alanya, se tárgya – súlya van csupán.
A gravitáció vonzalom vagy puszta egyensúlyhiány?
A mozdulatlanság mögött az állandó remegés.
A kapcsolódás terhe: önfeledt, absztrakt érintkezés.
Az esemény történik – de az esés szabad vagy az érkezés?
Sűrű gyanta most a csönd, telnek az érzékek rései.
Lassú, kimért szivárgás légmentes tömítései.
A másodperc mámora vagy a kitartás évei?
Az ember mozgó tájelem, biztos, tömör távolság.
Megmutat és kitakar – a tekintet kerete: a fák.
Az otthon kötött horizont vagy sarkig tárt világ?
Úgy látok mindent, hogy engem senki sem lát.

18

�“kávéházi szegleten...”

Biztosan szeret

Az a biztos, ha nem mozdulok.
Határozott gyökerek rajzolják ki a helyem
a barlang szájánál, és
ha bölcsőnek hiszem,
szinte érzem is a ringatást.
Állam a térdemnél,
körbeölelem magam,
azt mondják, jól kihasználom az adottságaimat,
szépen betöltöm a rám mért teret.
A tenger is figyel:
hullám csapkodja a szirteket,
és én elhiszem nekik, hogy ilyen a törődés.
Egy halnak a vízről mit is mesélhetnék,
a partra vetett szavakat pedig elmosta a dagály.
Néha feltámad a szél,
és a barlang mélyén énekelni kezd
egy itt felejtett cseppkő.
Ilyenkor belekapaszkodom a visszhangba,
és sós vízzel öntözöm a fákat.
A gyökerek nagyon hálásak:
innen tudom, hogy aki ennyire szorít,
az biztosan szeret.

19

�“kávéházi szegleten...”

SZABÓ IMOLA JULIANNA –
MAGOLCSAY NAGY GÁBOR
Lucid álmok

1
ha becsukom kinyílik
lassú háló a mozdulat
a döbbenet fókuszában
SZAVAK LÉGSZOMJA KOLDULÁS
körülérni az arcot könnyű fulladás volnék
volnál holdak háreme a valóság boga
álmot fújtató furulya
belül szólnál csontos meztelen
párkás ködben úgyis elfogynál
mert holnapra elül ez a végtelent pólyázó lidérc
halk lépés az árnyékod mögül
k é n n e l
festett CSEND AMI
MÁSRA VÁR
kifosztja színeid kínoz majd
válladra bontja ősz haját
ezt a venyigerakó sörényt
amiben valaki helyetted fürdik és éjbesző
TÉGED és ENGEM
a vonalat ami átnyúlik hátunk felett
a horizont ébredő zsivaját

20

�“kávéházi szegleten...”

2
végül átmosom és rád borítom a dél felé induló napot
hátha betömi a lyukakat felmarja régi foltjaid
amíg itt állok előtted
én a fölemelhető remény én nárciszi kábulat
én metaforák sarában üzekedő idő
amíg eltűnsz előlem
te lebomló féligazság te üveges ködkabát
te igekötők szócsomóin vergődő erő
mondd hová terítsem ezt a rémlátó telet
mondd meddig hullik még arcomból hó
ez a hibernáns életéh
fejemben emigráns gondolat lohol
nem fogy csak mar
megvarr majd a távol
melyben laza rémálom gyötör
EGY KISLÁNY HŰLT HELYÉN TETTEN ÉR A NYÁR
amíg fel nem ér az égig velem marad
mint a kés villa kanál
az abroszról ami csupa folt hímzett talány
a vacsora gőzében kisikló lányhomály
mert válasz nélkül hagy a szád
válasz nélkül az árral öklelő eszed
papírhajó a folyó gerincén
eszi az idő a tekinteted

21

�“kávéházi szegleten...”

3
későre jár
koromzsákra lép a tollászkodó nap
szétporlik aranya
mozdulatlan hull alá
karja megakad nem figyelsz
széteső szemed alatt
A VÁGY NYOMA FÉNYTŰ
indolens harang hegynek döntelek
arcom a semmi szétfolyó vonala
törött foncsor méltatlan tükör
dobverő kegyelem lophatatlan ritmusa
a kérdés mely tart és visszatart
szívednek hány ajtaja van
hegyek hátán hány út szalad
TENYÉREN A TÁJ KOSZOS KIRAKAT
benne fák jégcsapok
üveggyöngyök és fogak
álmunkból mind kihullanak
s te völgytalpak redőibe költözöl
sárgára vékonyodik a hajad
bőr alá gyűröd régi szárnyadat
égetett kenyér keserű morzsa
testetlen árnyak szúrnak az égboltra
4
megtelik vízzel a szó
buborékparton dörög a dagály
fogyó Holdnak nyomott falak mentén
este nyolcat rajzol a lányok lepecsételt melle
HIDEG GERINCKABÁT
valahol fák ügetnek
rosszul préselt nyomodban ülök
teleírva lopva

22

�“kávéházi szegleten...”

5
páncélból
meg a tél sebéből buggyan elő
ez a sorjázó varázs
kihűlt színek körvonala
átfogja újra a múlt karjait
félek a határban
a hóban akvamarin tekintet ropog
és félemlékből nyílik egy megígért ünnep
mely elmarad túlalszik kihuny
zacskóba zárt távoli íz
a viharral versengő nőbeszéd
csendes vitorlák szakadt hasán
a fény álruhába takar KIÉGETT ÉL
6
nekiereszkedünk
de megtart az esőtenyér
nézd violák rügye pattan a fűben
bábeli nyíl ez a böjti zsinat
FÁRADT SZÉL ZUHAN
a meggörnyedt hátnak
agg juharosbeli táj az öröm
markolásból langy vizekből
nyílik a hő mellyel átszorongalak
alig zárt kabáton hibban a reggel
arcod gyűrött terítő
makacs foltok az évek
félrehajtott álom
elmarjul ma is ez a földig érő románc
féltékeny szél keze reszket
és telet hord

23

�Tarján Bulvár

Tuti befutók
DEBRECENI BOGLÁRKA

Linda totál bepörgött. Egy életlen csontozókéssel hadonászott a
konyhában, a Robi, a csótány, azt merészelte állítani, hogy ő húzott ki engem
a mocsokból, holott még a vécéülőkét se képes lehajtani maga után című
műsorszámot adta elő Vivinek, miközben megpróbált miszlikbe aprítani
egy túlérett, vastag héjú paradicsomot, ami ide-oda görgött a vágódeszkán.
Egyre dühösebben nyiszatolt, a paradicsom meg mintha kifejezetten arra
játszott volna, hogy „tönkretegye az idegrendszerét”, olimpikonokat
megszégyenítő módon piruettezett, sprintelt és ugrott, cigánykereket
hányt, tigrisbukfencet vetett. Linda hamar megunta a cirkuszi parádét,
magasra emelte a kést, dögölj meg, te kis rohadék, sziszegte vérben forgó
szemekkel, és egy hirtelen mozdulattal keresztüldöfte a zűrös, nyálas nevű
love apple szívét. A konyhakés könyörtelenül hatolt át a lágy szöveteken,
a paradicsom héja kifakadt, kocsonyás húsának leve pedig vadonatúj,
páros cseresznyékkel díszített pizsama felsőjére fröccsent. Artikulálatlanul
felüvöltött, mérgében elbőgte magát, és olyan erővel hajította a zöldséget
a mosogatótálcába, hogy az elemeire szakadt. Elviselhetetlen fájdalmat
érzett a meggyalázott cseresznyék láttán, elhagyott, vérbe fagyott,
öngyilkos leányanyákat, vörös temperával leöntött alsós lúzereket,
festékszóróval lefújt, vasúti sínekhez kötözött kuvaszkutyákat, földre tepert
asszonyokat látott, és Dalí vigyorgó koponyáját, amint megbecsteleníti a
gyönyörű, fekete hangversenyzongorát. Abban a pillanatban maximálisan
azonosulni tudott a szenvedő szappanopera-hősnőkkel, a perverz uraság
válogatott kegyetlenségeitől szenvedő Isaurával, a fiúgyermekre cserélt, vak
Esmeraldával és Rosalindával, az árva virágáruslánnyal, akinek anyja azért

24

�Tarján Bulvár

rohadt évekig a börtönben, hogy védje a hűtlen pasast, akit szeretett. Vérzett
a cseresznyék szíve, vérzett Linda szíve, vérzett a világmindenség, mire Vivi
megjegyezte, ha Szűz Mária számolná Linduska könnyeit, hamar elvesztené
a fonalat, és javasolta, hogy mielőtt kisírná a szemét, nézzék meg, mit hoz
a jövő. De Linda már kiolvasta a napi, a heti, a havi, sőt, az éves, továbbá a
hétvégi szerelmi horoszkópot is a Nők Lapja Cafén, és marhára nem tetszett
neki, amit látott, elege volt a negatív gondolatokból, az olyanokból, mint ne
várj őszinteséget, titkos ellenséged aknamunkába kezdett, partnered idővel
nagyobb érdeklődést tanúsít irántad, ám ez az esztendő romantikázás
szempontjából nem megfelelő. A cigánykártyától rettegett, mert legutóbb,
amikor Zoé megjósolta, hogy szakítani fognak a Petivel és pénzveszteség
éri, miután Peti ejtette, lenyúlták a tárcáját a buszon. Az angyalkártyától
megcsömörlött, őrangyalod álmodban üzen neked, készíts magad mellé
tollat, jegyzetfüzetet, affektált, aztán persze reggel semmire sem emlékszel,
ha álmodsz egyáltalán. A kínai mantra szerint, folytatta felpaprikázva, a
kígyó párkapcsolata szuperszonikus, a szerencsesütiből dől a baromság,
akkor a legfinomabb a süti, ha 13-án sütik, a telejósdában kóklerek ülnek,
hizlalják a seggüket a nyanyák. Vivi tudta, hogy muszáj leállítania, mielőtt
az őrületbe kergeti. Valami abszolút újat kellett bedobnia, ha már 13, Luca
napja, vigyorgott, jöhet a karácsonyi mágia, gombócokat gyúrunk, felírjuk
a neveket, a cetliket belenyomkodjuk a tésztába és a gombóc megmutatja,
ki lesz a nagy Ő! Linda hirtelen elfelejtette minden bánatát, a leányanyákat,
a szappanoperákat, a paradicsomlében ázó cseresznyéket, nevetve
körbetáncolta a szobát, félholtra ölelgette a barátnőjét, fenomenális ötlet,
lelkendezett csillogó tekintettel, és hozzálátott a szervezéshez. Feltette a
napi körkérdést a fészre, jelen lehet-e férfi egy ilyesfajta szertartáson. A
válaszadók 97%-a nemmel szavazott, így eldöntötte, hogy kizárja Robit a
lakásból. Elmerült a szilvás gombóc-készítés rejtelmeiben a mindmegettén,
aztán kikalkulálta, hogy kétszer tizenegyet kell főzni, nemcsak azért, mert
max. annyi fér a fazékba, hanem mert a születési dátumaikban szereplő
számok összege tizenegy, ergo, a számmágia alapján, mivel egy, meg egy,
az kettő, a szerencseszámuk a kettes, kétszer tizenegy meg huszonkettő,
és párosan szép az élet, a szám duplán tökéletes. Kifundálta, hogy a
tésztába Lego figurákat tesz, nehogy elmosódjon a tinta a papírfecniken.
Asszociációs módszerrel kiválasztott kilenc nevet fejenként, a Robi
evidensnek számított, kakukktojás pedig mindenképpen kellett, egy-egy
mesefigura, hogy lássák, nem kamu-e az egész. Felírta a jegyzetfüzetébe,
ki kicsoda, a varjú Jenő, a krokodil Valér, a Robi, az egér, ha már patkány
nincs, a kutya a Töhötöm. Rajzolt egy zöld Trabantot, átrángatta Vivit
a szomszéd macskásvalinénihez, majd benézett a tárolóba, mert a
gombköpködés rég kiment a divatból, viszont ahhoz, állította, hogy a zöld
Trabant szerencsét hozzon, mindenképpen látni kell egy öregasszonyt, egy

25

�Tarján Bulvár

fekete macskát és egy betört ablaküveget. Basszus, micsoda cécó, mondta
Vivi, miközben a tésztát gyúrta, elég lett volna Márton napján böjtölni és
bekapni három szem búzát, hogy megpillantsuk a jövendőbelinket. Aztán
nem méltatlankodott tovább, hetet ütött az óra, elérkezett a pillanat, mert
a hét, az isteni szám. Feltették a fazekakat a gáztűzhelyre, sámlira álltak, és
izgatottan várták, melyik gombóc jön fel először a víz színére. Egyszerre
tépték szét a nyertes gömböcök gyomrát, a kezük remegett. Vivi elsápadt.
A francba. Malac. Vagyis, Donald Kacsa. Mekkora egy béna, hülye libacsirke
vagyok! Az. Helyeselt Linda, miközben megátalkodva nézte a vízilovat, azaz,
Mickey Egeret.

26

�Próza és vidéke

Batyu*
NYERGES ANDRÁS

Hóka Gyuri már percek óta állt a Tóth (Granicsári) Géza – Földes Eta feliratú
ajtó előtt, és úgy érezte, mivel ez a meghívás jóleső elégtétel a számára,
a tét túl nagy ahhoz, hogy csak úgy hebehurgyán becsöngessen. Tavaly
Granicsári első könyvének sajtóbemutatójára nem hívták meg, pedig akkor
azt kellett megmutatni országnak-világnak, hogy hiába hirdettek ellene
bojkottot, a terem nem lesz üres, mert ők, akiket szintén betolakodókként
kezelnek, szolidaritásból ott lesznek, és jelét fogják adni, hogy már nemcsak
amazok vannak, mi is létezünk. Gyuri utólag hallotta, hogy mindannyiuk
közös mentora, a műveik sorsát egyengető, náluk évtizeddel idősebb Alef
ezt úgy adta elő, hogy kutyakötelességük odamenni, a könyvbemutatónak
flottatüntetéssé kell változnia, s aki ez alól kibújik, ne is kerüljön a szeme elé.
Tessék érdeklődést mutatni egy idősebb társatok iránt, aki a segítségetekre
szorul, hiszen ő az irodalomban hozzátok képest is kezdő, ráadásul még
veletek szemben is gátlásos, mivel sommásivadék lévén nem szerezhetett
diplomát. Magyarán attól fél a marha, hogy lenézitek. Itt az alkalom
bebizonyítani, hogy ez nincs így. Hóka Gyuri azt kérdezte Milassintól,
szerinted én ilyenkor miért nem kellek, még vattának se? Milassin némi
töprengés után azt felelte, Alef talán egy kicsit félti tőled Granicsárit,
mert néha túlságosan hangsúlyozod, hogy egyetemre jársz, meg hogy a
fél világirodalmat már kiolvastad. Kissé arisztokratikus vagy ahhoz. hogy
ne a gátlásait fokozd, hanem szót érts vele. Hóka éppen készült emiatt
megsértődni, amikor Milassin szemében csúfondáros kis fény villant, mert
Géza még nem tudja, amit mi már igen, hogy te, olvasottság ide, olvasottság
oda, egy lüke hólyag vagy!
* Részlet a készülő regényből.

27

�Próza és vidéke

*
Hónapokon át várta, hogy őt is meghívják, de szóba hozni nem merte,
mert Alef válaszától jobban félt, mint amennyire bántotta a kirekesztettsége.
Amikor Granicsári végre megüzente, hogy őt is szívesen látják, csak arra
tudott gondolni, hogy ezt a legutóbb megjelent versével érdemelte ki,
amiben a szatirikus indulat egyfajta polgári ízlés paródiájába csapott át.
Ez tetszhetett meg Granicsárinak, aki nyilván mondani akar róla valamit,
hiszen őt, mint szatirikus írót, talán foglalkoztatja minden, az övével rokon
megnyilatkozás. Akkor juthatott eszébe, hogy ezt a Hókát ő még csak
emlegetni hallotta, de látni sose látta. Mi a gond ezzel a fiúval, kérdezhette
Aleftől, miért nem jár hozzánk? Alef épp a távolmaradás igazi okát nem
közölhette vele, elvégre mégse mondhatta, hogy Gézám, az a fiú épp a te
kisebbrendűségi komplexusodnak ártana, te éreznéd kínosan magad, ha
elkezdené fitogtatni a műveltségét. Egyszerűbbnek tűnhetett úgy tenni,
mintha merő szórakozottságból feledkeztek volna meg arról, hogy van
ám egy Hóka nevű társuk is. Ó, nincs vele semmi baj, hívd meg bátran, ha
gondolod – mondhatta Alef, és Granicsári, aki a versből nyilván rájött, hogy
a már megismert többiek lehetnek érettebbek, híresebbek, tapasztaltabbak,
de rajta kívül Hóka az egyetlen, akinek szatirikus vénája is van, ezek után
valóban megüzente neki, hogy legközelebb várják. El is tökélte magában,
hogy bármit mondjon a verse tartalmáról Granicsári, elfogadja, és azt sem
érezteti vele, hogy a tartalom egy versben nem minden, és a poétikai
eszközök megítéléséhez bizony a Géza tudásából hiányzó speciális
ismeretek szükségeltetnének. Az a fő, hogy az első találkozásuk mindjárt az
összebarátkozás kezdete is legyen, s ezt illetően volt tartalékban egy titkos
aduja: közölni fogja Gézával, hogy miután tavaly egyedül ő, és csak ő nem
kapott dedikált Fenékig tejfölt, duzzogás helyett bement egy könyvesboltba,
és megvette pénzért, mert ennek a könyvnek mindenképpen ott kell állnia
a polcán. Ez nem lesz szimpla hízelgés, mert a véleményének kritikai oldala
is van: hiába jó a Fenékig tejföl, fogja mondani, ha nincs rendes befejezése,
sőt, egyenesen olyan, mintha találomra hagyták volna abba, úgyhogy
mese nincs, Gézám, ha nem akarod becsapni az olvasót, meg kell írnod a
folytatást. Ez a beszélgetés két író beszélgetése lesz, és nem számít majd sem
a korkülönbség, sem a városban vagy falun felnövekedettség dichotómiája,
amely idegen kifejezés használatát persze, Gézára való tekintettel, gondosan
kerülni fogja.
*

28

�Próza és vidéke

Percek óta ácsorgott az ajtó előtt, és szinte megbénította a tudat, hogy
egy új barátság kecsegtető távlatát teszi kockára, ha netán ügyetlenül érinti
meg Géza kutyáját, vagy a ruhájából naftalinszag árad, amit ő maga már
nem érez, de Batyu a kifinomult szaglásával igen, és balszerencséjére nem
szenvedheti. Rátette az ujját a csengőgombra, aztán lekapta róla, és két
rá meg le között azt latolgatta, hátha a Batyu-históriák csak kitalációk,
és Milassin, Kövi meg Vukovics heccből riogatták, elvégre bőven kitelik
tőlük. Ámde mi van akkor, ha mégis igazat mondtak? Most már késő
ezen lamentálni – előre kellett volna megtudakolnia, jó-e, ha az ember
bemutatkozásként maga elé tol egy csontot, vagy kockacukrot készít a
zsebébe, és rögtön az eb szájába tömi? Azt is meg kellett volna kérdezni,
mekkora kutya Batyu, milyen fajta, mire kényes, és mindebből alaposan
felkészülni. Ha önérzetes lennék, állapította meg, most azt mondanám,
eddig is megvoltam nélkületek, ezután is megleszek.
*
Épp elszánta magát, hogy sarkon fordul és hazamegy, amikor a háta
mögött megszólalt egy érdes hang, te véletlenül nem Hóka Gyuri vagy?
Úgy rezzent össze, mint akit tetten értek, de igen, és szabadkozott is,
amiért itt áll, nekem azt mondták, hogy meghívtatok mára. Meghívtunk,
hangzott a válasz, mi ezzel a baj? Hóka arcára volt írva a meghökkenés,
de akkor nem értem, hogyhogy te arról…? Lenyelte, hogy akkor neked
bentről kéne kijönnöd, ajtót nyitni, és azt sem értem, hová mentél, mikor
vendégeket vársz? De miért dekkolsz az ajtóban, kérdezte Granicsári, vagy
úgy, ezek nem engedtek be. Hogy amit „ezek” csináltak, az bosszantja,
nem is próbálta titkolni, s ez cinkosságot teremtett köztük. Hókát még
inkább meglepte, ami következett, na persze, legyintett Granicsári, mindig
elmerülnek valami végeláthatatlan elméleti vitában, és a csengőt meg se
hallják. Alig fél perce ismerjük egymást, gondolta Hóka, és tudnom engedi
a véleményét a bentiekről? Ekkora megelőlegezett bizalomtól meg kell
hatódni, a kézszorítástól viszont annál inkább megszeppent, mert Granicsári
marka nemcsak vaskosabb, de jóval nagyobb is volt az övénél, s úgy
érezte magát, mint aki satuba dugta az ujjait. Ha Géza ilyen akkor, mikor
barátságos, mit művel, ha valakire haragszik? A ki nem mondott kérdésére is
kapott választ, levittem Batyut egy negyedórára, ne firtassuk, hogy miért, a
lényeg az, hogy nekem is szükségem volt egy kis tiszta levegőre. Hóka csak
most nézte meg magának a kutyát, és elképedt azon, hogy Batyu milyen
kicsi, mondhatni földszintes kutya, aki jámboran ül a gazdája lábánál, s
egyszerre hihetetlennek tűnt, hogy ő még az imént is rettegett tőle. Az

29

�Próza és vidéke

ám, kapott észbe Granicsári, még nem ismeritek egymást, kérlek szépen,
ő az én Batyum, Batyu, ő a mi új barátunk, a Hóka nevű költő. A Hóka
nevű költőt ez a bemutatás arra ihlette, hogy leguggoljon, és közvetlen
közelről nézzen a nedvesen, kíváncsian csillogó gombszemekbe. A két
tekintet találkozása azt gondoltatta vele, hogy Géza nagyon is jól döntött,
ha Batyu a káderese. És az is érthető, ha egy ilyen kutya kedvéért fütyül a
vendégeire. Batyut megértőnek, félszegnek és barátkozásra hajlónak látta,
és bízott benne, hogy a kutya is ilyennek látja őt. Ha pedig hasonlítanak
egymásra, nem fogja bemószerolni a gazdájánál. Guggolásból térdelésre
váltott, de közben is folyamatosan duruzsolt Batyu fülébe, milyen kedves,
mókás, hidegorrú, bozontos szemöldökú, kócos kiskutya vagy! Ugye
szabad téged megsimogatni? Az ösztönei azt súgták, hogy először ne a
feje búbjára tegye a tenyerét, amiről a legtöbb ember azt hiszi, szeretik a
kutyák, holott idegesíti őket, hanem az álla alá nyúljon, s onnan csúsztassa
le a marjáig, ahol már selymes a szőre. Batyu helyeslően dőlt oda hozzá, és
a simogató kezet szemlátomást eltűrte volna akármeddig. Amikor felkelt
a kőről, a kutyát is fölemelte, de csak annyira, hogy a két hátsó tappancs
még megtámaszkodhasson. A két mellső láb a kabátján kapirgált, Batyu
farka pedig egy pillanatra sem hagyott fel a lelkes csóválással. Jól van, nem
lesz itt semmi gond, szögezte le Granicsári, de honnan értesz a kutyákhoz,
úgy tudom, született pesti vagy! Na és, szaladt ki a száján, de rögtön az
is eszébe jutott, hogy innen csak egy ugrás belecsöppenni valamiféle falu
kontra város vitába, aminek jó vége nem lehet, inkább azt mondta, hát,
érteni nem értek, de valahogy megéreztem, mit szeretne a kutyád. Annál
jobb, mondta Granicsári, és kitárta az ajtót, kerüljünk végre beljebb! Az
utat mutatva előrebicegett. Hóka egy féllépésnyit lemaradt, és elgyöngült a
látványtól, mert a kutya nem egyszerűen csak bicegve loholt Géza mellett,
hanem csodák csodája, ugyanazt a lábát húzza, pedig egyik se volt sérült.
*
Az előszobában Géza megtorpant, és a hangját lehalkítva magyarázkodni
kezdett, ócseny harasó, hogy nem kell miattad bezárnom Batyut, a
feleségem ugyanis meghívta mára egy Ervin nevű kollégáját, akinek herótja
van a kutyáktól, de szegény Batyu, a jó ég tudja miért, éppen őhozzá bújna
folyton, ott sündörög a lábánál, Ervin meg, ha csak látja is, őrjöngeni kezd,
és attól fél, még elkapja a bokáját. Eti szerint ebből az következik, hogy
nekem, mint házigazdának, meg kéne reguláznom Batyut, vendégség
idejére bezárni valahová, esetleg kutyafelvigyázót fogadni, ami persze
agyrém. Én szívem szerint az ő Ervinjének mondanám, hogy coki, Batyu egy
kis kutya, felnőtt ember létedre ne hisztériázz, de ilyet nem mondhatok,

30

�Próza és vidéke

mert Ervin állítólag egy zseni, és örüljünk, hogy egyáltalán idejött. Az, hogy
Batyu meg az én Batyum, senkit se érdekel. Szóval így álltak a dolgok, míg
te nem jöttél, de most, öregem, változik a felállás, végre én is elmondhatom,
hogy nem minden vendégnek van terhére a kutya, egy filozóf ellene, egy
költő mellette, ez testvérek között is döntetlen! Granicsári széles jókedvvel
kacsintott Hókára, mint aki élvezi, hogy a segítségével túljár a felesége
eszén, és ez a csibészes vigyor gyermeteggé, sőt kedvessé tette marcona
vonásait, táskás szeme körül valósággal röhögtek a szarkalábak. Hókát
meglepte és meg is nyugtatta, hogy tud ilyen is lenni, mert annak alapján,
amit az írói felfedeztetésekor írtak róla, bátran hihette, ahogy mások is: ez
az ember reggeltől-estig csak és kizárólag öntudatos parasztproletár, aki
megszenvedett félelmetesen hangzó titulusáért, de ebből a tartásból senki
kedvéért nem enged. És amit Milassintól hallott, az is ezt a dermesztően
zord képet erősítette, Granicsári olyan modorban vitatkozik, mintha még
mindig a pártközpont munkatársa volna, az egyedül üdvözítő igazság
letéteményese, és mindenkit, aki az övétől eltérő véleményt hangoztat,
gorombán letorkol. Eszébe sem jut, hogy mi nem a beosztottjai, hanem az
írótársai vagyunk. Amit most látott, Hókát efelől is megnyugtatta, mert ha
Gézából képes kibújni a gyerek, akkor őt sem gyanakvó parasztproletárként
fogja megítélni, és nem akad fenn azon, hogy Hóka Gyuri felmenői közt
nincs se munkás, se paraszt – garanciának elég lesz az, hogy Batyu nem
emelt kifogást ellene. Akkor talán a szalonban zajló vitákban is számíthat
Granicsári védelmére, akár még a filozófus-feleség ellenében is, mert ő sem
jártasabb ideológiai kérdésekben, mint Kövi Dini, aki a múltkor gyanútlanul
belekotyogott egy vitába, mire Eti rögtön a fejére olvasta, hogy még csak
nem is önálló véleményt vartyog, hanem Ruth Fischer tételeit kérődzi újra,
márpedig Ruth Fischer köztudomásúlag a baloldalinak álcázott jobboldaliak
veszélyes típusába tartozott, s az ilyenektől ma is óvakodni kell. Szegény
Dinit, aki ahhoz volt szokva, hogy mikor valami butaságot mond (és persze
szokott ilyet mondani, de ki nem?), azzal csúfoljuk, hogy ő nem is Dini,
hanem inkább dinka, méghozzá Kövidinka, itt úgy kezelték, mintha maga
a revizionizmus ördöge tette volna be a patáját a szalonba, pedig Dini
annak a bizonyos Ruthnak még a nevét is akkor hallotta először! Hóka
ennek a történetnek a hallatán vonta kétségbe először, hogy érdemes-e
a Granicsáriék meghívására ácsingóznia, hiszen bárkit, aki nem annyira
jártas a teóriákban, mint a háziasszony és vendégei, elérhet ez a fajta
egzorcizmus. Félelem és vágyakozás közt ingadozva tett fel Milassinnak egy
kérdést, és a válasz az odajárni-akarás kiskapuját jelenthette volna számára.
És irodalomról szó sem esik, soha? Mert ha igen, mondta tovább magában,
én is tudok ám olyanokat mondani, amiről nekik nincs halványlila gőzük se!
Milassin azt felelte, esik, de ritkán, és akkor se művek ürügyén, csak az elvont
esztétika szintjén. Hóka értetlenül rázta a fejét, de hát az nektek se smakkol,

31

�Próza és vidéke

miért jártok oda mégis, rendületlenül? Egyáltalán, mi a jó az egészben? A
barátja úgy nézett rá, mintha a kérdés is nevetséges volna. Hogy mi a jó?
A kaja, a különleges piák, meg egy csomó érdekesség, amiről amúgy nem
tudnánk, csak ott értesülhetünk, de még ha ez nem is volna elég, mindig
vannak ott kiéhezett kékharisnyák, akik alig várják, hogy egy magunkfajta
megbassza őket. Őértük megéri kibekkelni még a sok unalmas dumát is.
Hóka megbotránkozva kapta fel a fejét, íme, kiújult a régi vita közöttük,
vajon egy író életében minek kell a legfontosabbnak lennie, a munkájának
vagy a nők hajkurászásának? Hiába szedsz fel egy tucat alkalmi luvnyát,
akiktől hosszú távon nem akarsz semmit, ettől még nem lesz életműved.
Sajnálom, nekem baszás nélkül a munka se megy, válaszolta erre Milassin,
és bizonygatni kezdte, hogy a filozófus luvnyák közt bizony akadnak
egészen jó, belevaló húsok is, és néha, utána, hangsúlyozom: utána, arról
is lehet velük beszélni, amit az ember éppen ír. Hóka megvető pillantására
mérgesen legyintett, légy szíves, ne kezdj el prédikálni, úgyis tudom, hogy
neked csak savanyú a szőlő.
*
Hóka azt remélte, hogy a formaságok után eljött az ő ideje is, amikor
ők ketten Granicsárival, mint írók, félrevonulnak, és megbeszélik a versét,
illetve a Fenékig tejfölt. Ebből egyelőre nem lett semmi, mert egy kötényes,
tenyeres-talpas nő Gézához rohant, és felzaklatottan kiabált neki, telefon,
Granicsári pedig, mint aki tudja, hogy ki hívhatja, roppant izgalomba jött,
ne haragudj, vetette oda Hókának, ez fontos. Meglepő volt, hogy mielőtt a
készülékhez menne, útba ejti a feleségét, noha ezzel megzavarja az Ervinnel
folytatott vitáját. Ha ez se számít, akkor a hívás sorsdöntő lehet, gondolta
Hóka, s aztán ámulva látta, hogy a félbeszakítás a nőt sem teszi ingerültté,
mondd meg, hogy nekünk akármikor jó, kötötte Géza lelkére, aki a tőle
telhető legnagyobb sebességgel elbicegett. Hóka tétován álldogált még
egy kicsit, de nem tudott mit kezdeni magával, aztán eszébe jutott, hogy
megkereshetné Vukovicsot, aki az ő mára szóló meghívását közvetítette,
neki itt kell lennie valahol. Elveszetten bóklászott a teremben, megpróbált
valamelyik társasághoz odacsapódni, de úgy néztek rá, mintha azt mondanák,
bökd ki, mit akarsz, és állj odébb. Nem láttátok véletlenül Vukovics Mikit,
kérdezgette, de akiket megszólított, azt kérdezték vissza, az kicsoda? Ettől
még inkább elbátortalanodott. Mikit, akinek már Szot-díja van, megjelent
három kötete, volt egy csomó botránya, nem ismerik? Akkor mit remélhet
ő? Egy idősebb nő segített rajta, aki a bemutatkozáskor műfordítónak
mondta magát, tétován egy távoli ablakmélyedés felé mutatott, úgy rémlik,
arrafelé láttam, de… Hogy mit jelent a de, Hóka nem várta meg, s az egyik
32

�Próza és vidéke

függöny takarásában meg is pillantott egy széles férfihátat, rikítóan sárga
ingben, ilyeneket csak Miki hord, szia, végre megvagy, kiabált lelkesen,
de a sárga hát mögött megjelent egy vöröses kéz, és azt integette, hogy
tünés. Hóka el sem tudta képzelni, hogy az elhessegetés őrá, a barátra és
költőtársra vonatkozna, csakis egy feltételezett idegennek szólhat, de nem
olyan valakinek, aki azt is tudja, hogy Miki éveken át nyaranta a jegesnél
dolgozott, és kesztyű ide, kesztyű oda, folyton elfagyott a keze, a mancsa
attól olyan vörös. Ennek tudatában mégis megtett még egy lépést, de akkor
jellegzetesen rekedt s ezúttal ingerült hangja megállította, nem látod, hogy
zavarsz, baszd meg? A látvány hatására egy pillanatig mégis lecövekelt,
nem tudta levenni a szemét a vörös mancsról, amely egy vastaghúsú fehér
combot markolászott, mintha felderítő munkát végezne a derékig fölcibált
skótkockás szoknya alatt.
*
Úgy sétált odébb, mint akit megszégyenítettek. Mitévő legyen?
Granicsári még nem került elő, a felesége és Ervin ugyanolyan elmerülten
vitatkozott, mint az előbb, de ahogy elhaladt mellettük, néhány mondat
most megütötte a fülét, én akkor sem helyeslem, mondta Ervin, inkább
valaki másnak kéne megírnia, te mégiscsak a tanítványa voltál! A nő
arcán a magabiztos eltökéltség mosolya terült szét, ahogy a fejét rázta,
tévedsz, édes Ervino, csak a kispolgáriság privát moralizálása írhatná elő,
hogy hálából akkor is hallgassak, ha igazam van. De hát mi, ugyebár, a
társadalom éthoszát képviseljük, vagyis egyedül az számít, hogy sáros-e
a vén gonosz abban, amiben elmarasztalom, vagy nem sáros? Hókát a
körülményekre is kíváncsivá tette ez a férfias fölénnyel leszögezett mondat,
s azt gondolta, Géza jól beleválasztott, ez a nő nem is annyira filozófus,
mint inkább gladiátor. Nem lennék az ellenfele. Attól tartott, ha addig
ácsorog mellettük, amíg ki nem derül, hogy végül is kit akar Eti ledöfni,
meggyanúsíthatják, hogy hallgatózik, jobb tehát gyorsan odébbállnia.
Ahogy körbejárt, észrevette, hogy innen erre is, arra is nyílnak ajtók, s az
egyik résnyire nyitva van. Beóvakodott rajta, és könnyű volt rájönnie, hogy a
házigazda szobájában van, ahol nincs semmi más, csak egy priccsszerű ágy,
két szék, egy ormótlan irodai íróasztal, s rajta egy özönvíz előtti Underwoodírógép. Mintha innen spóroltak volna ki minden kényelmet és fényűzést, ami
a lakás többi helyiségében hivalkodóan uralkodott. Az ablakon nem volt
függöny, az ágy előtt ócska rongyszőnyeg éktelenkedett, a négy fehérre
meszelt falból három teljesen üres volt, csak a bejárattal szemköztin lógott
a híres Te sötétben bujkáló rémhírterjesztő ellenforradalmár, reszkess!
plakátnak egy nagyméretű reprodukciója. Ilyen szobában én nem tudnék
33

�Próza és vidéke

aludni, gondolta Hóka, de hát nem is vagyok mozgalmi veterán. A szuronyos
vöröskatona előreszegezett mutatóujja, bármerre ment is, mindenhová
követte, egyedül a hátat fordítás adott előle menekvést. Az egyik sarokban
vízzel félig telt alumínium tányért látott, mellette pedig, egy földre terített
foltos matracon Batyu hevert, és csüggedten lógatta a fejét. Hóka láttán
lelkes, vad csaholásban tört ki, és fel-felugrált rá, várva, hogy ölelje megint
magához, mint érkezésekor, a folyosón. Unatkozol, ugye, kérdezte Hóka
és felsóhajtott, akkor már ketten vagyunk. Batyu esdeklőn ragyogtatta rá
a szemét, s a fejét kissé félrebillenve leült vele szemközt, nyilván annak
tudatában, hogy ennek a póznak a legnehezebb ellenállni. Ugye, játszol
velem, kérdezte még a testtartásával is. Szívesen, dünnyögte Hóka, a jelek
szerint úgysincs más dolgom. Csak azt nem tudom, mit játszhatnánk? Batyu
kapásból vakkantott egyet, és a pöttyös labdáját pottyantotta elé. Ez csak
nem probléma? Jó, rendben, de csukjuk magunkra az ajtót, mert a gazdád
felesége odaát épp egy kutya fontos dialógust folytat, és ha a labdázással
megzavarjuk, mindketten szorulunk.

34

�Próza és vidéke

A sötét anyag
PALÁDI ZSOLT

„A világegyetem 70%-át egy általunk nem ismert szubsztancia alkotja, a
sötét anyag. Szinte semmit sem tudunk róla, nem ismerjük tulajdonságait,
a tudomány eszközeivel nem tudjuk megközelíteni. Félelmetes, hogy az űr
túlnyomó része számunkra ilyen idegen. Egy nagy Idegenség vesz körbe
minket.”
1937 májusának elején még nem voltak jelei annak, hogy minden
eddigit meghaladó és átfogó, kegyetlen leszámolás készül. Oroszhon sokat
tapasztalt lakosságát ugyan semmi sem érhette váratlanul, mégis mindenki
abban reménykedett, ha belesimul az Egyetemes Csendbe, az NKVD
emberei megkímélik. Senkinek sem lehetett rossz szava sem a politikai
bizottságokra, sem a kulturális életre, sem az árakra, no nem azért, mintha
nem lett volna ok elégedetlenségre, hanem azért, mert aki megjegyzést tett
az orosz közélet valamely szeletére, büntetőtáborban találhatta magát. A
Vezér híres mondása szerint: „az élet szebb lett, jobb lett, vidámabb lett.”
Ennek szellemében beszélhetett csak, akinek kedves volt a szebb, jobb és
vidámabb élete.
Szidorov tartotta magát a Hallgatás Elvéhez. A tavasz, mintha tudomást
sem venne a hernyóbajszú uralmáról, sugaraival szinte dédelgette az
embereket, virágport és fényt szórt a mezőkre, sárga, piros és fehér foltokat
festett a földtáblákra, zöldbe borította a fákat, a szőlőlugasokat és a
rozsföldeket.
Szidorov a Nap felé tartotta arcát és ezt gondolta: „No, ugyan süthetsz
szegény földünkre, a hernyóbajszú úgyis külföldre viteti a termést, legyen

35

�Próza és vidéke

akármilyen gazdag, nekünk pedig csak zavaros zabkása marad.” De a
világért sem ejtette volna ki e szavakat egyetlen honfitársa előtt sem. Nem
bánta, ha puliszkát és kását kell ennie, s ha nem jut csak száraz és töredezett
barna kenyérhez, hiszen csak a kutatásai érdekelték, a csillagászat és a fizika
összefüggései, a világűr matériájának és természetének elemzése. Minden,
ami ezen kívül esett, szemében a világi hiúságok máglyájára való volt. Csak
a jegyzeteim, a létfontosságú jegyzeteim maradjanak meg, fohászkodott.
Az én személyem nem fontos, csak egy szem vagyok a tudomány
láncolatában, de amit kikövetkeztettem, amire jutottam, az az emberiség
számára nélkülözhetetlen. Ennek soha nem szabad az NKVD kezére jutnia.
Ők úgysem értenék, de veszélyesnek éreznék és megsemmisítenék az
egészet. Okosan kell taktikáznom, hogy kikerüljem a mindenütt szaglászó
titkosügynököket és besúgókat.
Mintha ma lett volna, mikor Fedorov, a Fizikai Intézet professzora csillogó
szemmel mutatta neki kutatócsoportja legújabb eredményeit.
– Régóta kutatjuk az univerzum titkait, de a felfedezéseink mindeddig
csak a felszínt karcolták. Csillagok, bolygók, meteoritok, kvazárok: mindez
érdekes, de nem mutatják meg, miféle törvények irányítják a világegyetemet,
a mi világunkat. Az én csoportom az arányok felvillantásával úttörő szerepet
játszhat. Ha a lényegre koncentrálunk, eljuthatunk a törvényekig. Ehhez
már-már zsenialitás kell. Azt gondolom, Szidorov, benned ez a zsenialitás
megvan.
Fedorov, a nagy túlélő kopasz feje szinte villogott a halvány lámpafényben.
A lámpát Szidorov lecsavartatta, nehogy a szomszédok fényűzéssel vádolják,
de még ennél a gyér világításnál is fel tudta mérni a Csernisevszkij szocialista
brigád kidolgozott tanulmányait. Amit olvasott, rettentően izgalmas volt.
A brigádnak sikerült a bravúr, amivel megelőzték a világ élvonalát.
Részletesen leírták, milyen összetevőkből áll a világegyetem, a meglévő
tudást összegyűjtve új elemekkel gazdagították az ismereteket. Fantáziával,
kreatív számításokkal jócskán meghaladták azokat a lehetőségeket,
melyeket az eget fürkésző eszközök lehetővé tettek. Szidorov érezte,
az adatok birtokában egy zseni valóban megkísérelheti, hogy leírja a
világegyetemet mozgató törvényeket. A feljegyzések elegendő támpontot
nyújtanak ehhez.
– Alekszej Makszimics – fordult Fedorovhoz –, tovább kell folytatni a
kísérleteket! Ilyen közel még senki sem jutott a megoldásokhoz.
– Két éve dolgozunk a kutatásokon, de csak most mertem megmutatni
neked. Már csak te segíthetsz. Időközben az NKVD szaglászni kezdett
két emberem után. Fiatal emberekről van szó. E kettő áldozatul esett a
tisztogatásoknak, a többiek ijedtükben szétszéledtek, meg akartak szakítani
minden kapcsolatot, ami őket a bűnösökhöz fűzi.
– Hát ezért kerestél fel engem Moszkvából! – szisszent fel Szidorov, de

36

�Próza és vidéke

rögtön békülékenyen hozzáfűzte – Jól tetted. Aranyat érhet mindez egy arra
méltó ember kezében.
– Fedorov bólintott, most már felbátorodva folytatta.
– A leginkább figyelemre méltó, hogy a világűr 70%-át egy olyan matéria
uralja, amiről nagyon keveset sikerült kiderítenünk. Ha többre jutunk és
rájövünk, milyen a kapcsolata a többi szubsztanciával, talán a törvényeket
is felállíthatjuk.
– Tehát te is hiszel a törvényekben?
– Igen. A rendelkezésre álló információ kevés, de úgy tűnik, az anyagi
világ mögött felállítható a törvények hálója.
Fedorov rábízta a feljegyzéseket, de annyi még elmondott, a
belügyisek őt is figyelik, s ha tudnák, kinek adta át a dossziékat, az állna a
célkeresztjükben. Az anyag tehát forró és balszerencsét hozhat rá. Szidorovot
ez sem tántorította el a feladattól. A jegyzetek egy bőröndöt is kitettek, ez
a példátlan mennyiség lenyűgözte.
Belevetette magát a munkába. Hamarosan körvonalazódott előtte,
kutatásait le kell szűkíteni egy részterületre. Egyre inkább a sötét anyag
rejtélye izgatta, sikerrel állított fel néhány matematikai képletet hátterének
magyarázataként. Eljutott néhány törvény felvázolásáig, de a törvény
láncolatától még messze volt.
A termelés hatékonyságát előmozdító kísérleteket rutinfeladatként
teljesítette munkahelyén, és minél hamarabb igyekezett elszabadulni onnan.
Családját elhanyagolta, csak a vacsoránál jelent meg, egy kicsit segített a
lányának a tanulásban, feleségének még ennyi sem jutott, szórakozottan
hallgatta, mi történt X. elvtárssal a pártközpontban, de fejében már számok
és képletek variációi peregtek.
Az egyenletek változataiban könnyen el lehetett veszni. A világűrre
irányított távcsövek által közvetített képek még szerény adatokat
szolgáltattak, a törvényeket spekulatív módon, a matematika eszközeivel
kellett felvázolni. Hónapok munkájával, az adatok és a megfigyelések
összevetésével újabb meghökkentő felfedezéshez jutott. A számítások, attól
függően, a sötét anyag merre mozdult, más és más értéket mutattak. Ennek
alapján következtette ki: a sötét anyag mindig mozgásban van. A sötét
anyag valójában nem is anyag, hanem egy állandóan áramló energiamező.
Elindít bizonyos változásokat a világegyetemben, de az is lehet, ez indít el
minden változást. Csillagok keletkezését, szupernovák robbanását idézi elő,
öröktől fogva létezik és örökké létezni fog.
Tehát energia, jegyezte le naplójába Szidorov, és ez az energia teremt és
alkot, dinamikus és elementáris erő van benne. Talán élő erő is – gondolta
magában. – Lenyűgöz és elvarázsol ez az új elem, szinte elbódultam ezektől
az új eredményektől.
Szidorov ismerte azt az érzést, mely saját felismeréseink nyomán

37

�Próza és vidéke

uralkodik el rajtunk. A büszkeség, a fontosságtudat és a narcisztikus
önelégültség sajátos vegyüléke ez, óvatosan kell bánni vele, mert
megrészegít. A megszerzett tudás paradicsomi fájának tövében sütkérező
Szidorovot egyszer csak balsejtelem töltötte el. A sötét energia hatalma
elgondolkodtatta, hátha a világ nem is olyan türelmes és élhető hely az
ember számára?
Azzal, egy emberi élet mennyit ér a szovjet társadalomban, nagyon
is tisztában volt. Volt egy visszatérő álma, mely 1919-es, polgárháborús
eseményeken alapult. Tizenhat éves kamasz volt, nem értette, mi történik
körülötte. A fehérek többször bevonultak a falujukba, de mindannyiszor
kiverték őket a vörösök. Egy nap úgy tűnt, végleg eltűnnek a településről,
ám a hadra fogható férfiakat magukkal vitték. Az őket követő vörösök
természetesen rögtön felmérték, hogy a családfők eltűntek. A megszálló
erők főparancsnoka, Koszigin népbiztos rögtön intézkedett. Összegyűjtötte
a falu megmaradt lakóit, csupa nőt, öreget, fiatal kamaszt, és beszédet
tartott nekik.
– Néhányan a falu népei közül csatlakoztak a Vörös Hadsereghez. Ez
kisebbíti a bűnötöket, de önmagában még nem ment fel mindenkit.
Életerős férfiak szöktek a közeli erdőkbe, hogy ott vészeljék át a forradalmi
időket. Nem beszélek azokról, akik a fehérekhez álltak, őket megkeressük
és felkötjük. Azok a gyávák, akik megszöktek a forradalmi sereg elől, még
meggondolhatják magukat. Mindenkit árulónak tekintünk, aki ebben
az élethalálharcban vonakodik a forradalom mellé állni. De, tekintettel a
helyzetre, kapnak még egy esélyt, hogy sorainkba álljanak. Te! – mutatott rá
egy fiatalemberre – Te viszed el a hírt az erdőben bujdosó dezertőröknek.
A Vörös Hadsereg kegyesen elengedi a bűnüket, ha hajlandók velünk
harcolni a fehérek és az anarchisták ellen. A családtagjai pedig itt maradnak
túsznak.
Koszigin kiválogatta a „szökött katonák” családtagjait, köztük a kamasz
Szidorovval és édesanyjával, és az elhagyott kastély üresen tátongó
nagytermébe terelte őket. A gondosan kifosztott épületet vörös katonák
őrizték éjjel-nappal. A Vörös Hadsereg túszai voltak.
– Ha az áruló egy héten belül nem kerül elő – zengte Koszigin – a
családtagjait agyonlőjük!
Éjszaka gyakran újraélte azokat a napokat. Koszigin népbiztos néha más
szerepben tűnt fel, hol a hivatali hanyagságaiért tett szemrehányást, hol
felelősségre vonta, amiért hűtlen lett a forradalom eszméihez. Szemében
Koszigin a forradalom élő lelkiismeretévé vált.
1937 májusában új szerepben tűnt fel az elszánt népbiztos. Szidorov
nappal is hideglelést kapott attól, amiről Koszigin magyarázni kezdett.
Ebben az álmában ugyanis kihallgatásra rendelte és nyugodtan tudtára
adta, minek a nevében cselekszik.

38

�Próza és vidéke

Mindaddig ismerősnek tűnt a színhely, amíg a ködös tájban az
egybeterelt csoport elindult a kastély felé. Álmában mindig nehéz volt
a lépte, mintha téglákat kötöttek volna a lábára. A katonák ösztökélték
őket, de képteleneknek bizonyultak gyorsítani. Mintha a levegő is csupa
ellenállással lett volna tele.
Egy rémálmot is megszokhat az ember. A léptek ólomsúlya, a katonák
durva hangja, Koszigin káromkodással fűszerezett becsmérlő szavai, mindez
már sok-sok éjszakáját kísértette. A megoldás azonban mindig véget vetett
a rémképzeteknek. Miután kivezették őket a kastély udvarára, a katonák
felsorakoztak a sortűzhöz. Ám mielőtt eldördültek volna a végzetes lövések,
felriadt verejtékes párnáján és eszébe jutott, valójában mi történt.
A vörösök kivárták, amíg az erdőben bujdosó „szökevények”
visszaszivárognak a hírre. Akkor elengedték a túszokat s az erőszakkal
besorozott katonákkal csatlakoztak a csapategységükhöz. Apját elnyelte
a polgárháború, soha nem látták többé. De ő életben maradt anyjával és
három testvérével együtt.
Az álom ezúttal folytatódott. Koszigin magához rendelte kihallgatásra.
Leültette a tizenhat éves Szidorovot és faggatni kezdte.
– Mire valók a vizsgálódásai?
– Miféle vizsgálódások? – kérdezett vissza Szidorov, de már tudta,
Koszigin mire gondol.
– Ne tagadjon semmit. – legyintett a népbiztos. – Már mindent tudunk.
Lefoglaltuk a jegyzeteit, és most itt vannak nálunk. Elég kacifántosak az
irományai, de szerencsére néhány írásos magyarázatból rájöttünk, mit akart
bebizonyítani.
– Én semmit sem akartam bebizonyítani. Egyszerűen csak kutattam.
– Kutatott… de milyen irányba? Jobban tette volna, ha a környezetére
figyel, ahelyett, hogy a világűr titkait kutatja. Tagadja a materializmus
szükségszerű jóságát? Pesszimista törvényeket állít fel?
– Én csak azt írtam le, amit a természet elém tárt – védekezett, miközben
Koszigin egy félmondata nyomán felvillant előtte, ki árulta el.
– Hallgasson! – ütött az asztalra Koszigin a vízióban. – Mindig ezzel
mentegetőznek, hogy csak leírják, csak tudósítanak, csak ismertetik a
tényeket! De ki kíváncsi rá? – hatásszünetet tartva kissé lecsillapodva
folytatta. – Tudja kik a kommunista Szovjetúnió legnagyobb ellenségei?
– Igen, a trockisták, zinovjevisták, jobboldali szociáldemokraták, eszerek,
mensevikek, alkotmányos demokraták és a régi rendszer hívei – fújta a
leckét Szidorov.
– Nem. Jegyezze meg, a kommunizmus legnagyobb ellensége az
istenverte entellektüel!
– És most térjünk a tárgyra. Amiről ezek az irományok szólnak, az
összeegyeztethetetlen a marxista felfogással – faarca hirtelen mosolyra

39

�Próza és vidéke

váltott. – És az benne a szörnyű, hogy igaz.
Szidorov meglepetten nézett fel.
– Igen, jól hallotta. Mi is tudjuk, hogy igaz. Máskülönben olyan ostobák
lennénk, mint a polgári pártok tagjai vagy az eszerek. Mi is rájöttünk arra, de
nem számítások alapján, hanem a saját eszünkből, mi mozgatja a világunkat.
Most maga igazolja, hogy az elgondolásunk helyes. Csakhogy ezt senkinek
sem szabad megtudnia. Megijesztené az embereket és apokaliptikus
viziókat indítana el. Pártunk alapköve az volt, hogy ismertük az embereket.
Felmértük, hogy kétharmad részük mindenre képes a pénzért, pozícióért,
hatalomért, kényelemért, kinek mi a vágyott cél. Látja, ami fent van, az
van lent. A világűrre ugyanazok a törvények vonatkoznak, a sötét energia
formál mindent. Az, ami a világegyetem kétharmadát alkotja, az emberiség
kétharmadát és az emberben dúló erők kétharmadát.
– De még mindig nem ismerjük a törvényeket. A sötét anyag semmi
lenne törvények nélkül! – vetette ellen Szidorov.
– Nem ismerjük, tényleg nem. De soha nem is fogjuk! Épp az benne
a félelmetes, hogy mindörökre titok! De éppen eleget tudunk az emberi
természetről, eleget ahhoz, hogy kordában tartsuk. Felszabadítottuk
az embereket, felszabadítottuk a kétharmadot és az erőszak újra és újra
igazolást nyer! Nem gondolkodott el azon, hátha maga a teremtés hibás?
A tudós nem tudott mit felelni. A látomás megszakadt, párnája
kellemetlenül nedves volt, de néhány pillanattal később rádöbbent, a valóság
egy fokkal kevésbé borzalmas, mint amit megálmodott. Bár sarkában járnak
a kékgallérosok, a szembesítésig még marad egy cselekvésnyi ideje.
*
1953 októberében egy férfi taposta a vörös-barna levélszőnyeggel
borított sétányt a Szent Iszkáz székesegyház felé. A parkban találkozott
egy szerzetes atyával, aki kimért léptekkel közeledett felé. A két férfi a park
közepén megállt és kezet nyújtott egymásnak.
– Üdvözlöm, Igor atya. Itt nyugodtan beszélhetünk. – nézett körbe
Szidorov.
– Hogy megy a sora, Nyikolaj? Szüksége van segítségre? – kérdezte a
pap.
– Amióta a feleségem elárult és hátat fordított nekem, azóta nincs
szükségem segítségre. Az ellenség többnyire házon belül van. – tűnődött a
tudós kesernyés mosollyal. – Most nincs ellenségem, igaz, barátom sincs.
– Engem a barátai közé számíthat – mondta Igor atya.
– Legalább egy maradjon. Tizenöt év a GULAG-on eltüntette a

40

�Próza és vidéke

környezetemből az embereket. Akiket ott ismertem meg, azok már a föld
alatt vannak, vagy több ezer kilométerre innen, Szibériában. Én is csak annak
köszönhetem az életemet, hogy egy saraskában, egy zárt kutatóintézetben
tartottak fogva a háború után.
– Mert az atombombát akarták létrehozni.
– És sikerült is nekik. Utána pedig még félelmetesebb fegyvereken
dolgoztunk. Azt hiszem, ez mégiscsak azt igazolja, hogy a kutatásaimból
általános törvényszerűségeket lehet levonni. Ami fent van, az van lent.
– Tudja, hogy nem értek egyet a következtetéseivel. Hivatalból nem
érthetek egyet. Nekem a Mindenhatót kell szolgálnom.
– Akkor miért segített nekem, miért rejtette el a veszélyes jegyzeteimet?
– Mert a világ megismerése szétoszlatja a sötétséget és a tudatlanságot.
A Gonosz a tudatlanságra alapoz, azt használja fel. Előbb-utóbb mégis
elbukik. Sztálin is halott, pedig nem hittük volna, hogy rémuralma véget fog
érni egyszer. Most pedig új szelek fújnak.
– Nem eléggé. Ám, atyám, ha eddig megúszta, akkor birtokában van a
túlélés képességének, s akkor ezek az eredmények itt továbbra is jó helyen
vannak.
– Az egyház már sok titkot magába temetett. Elfér benne ez is.
Elbúcsúztak és Szidorov megnyugodva irányozta lépteit a jövendő, a
reményteli Semmi felé. A fizika hamarosan, évtizedek múlva be fogja érni az
orosz tudós művét.

41

�Próza és vidéke

Öregek
STUMMER ATTILA

Stummernek ezúttal szerencséje volt: csúcsidőben sikerült elcsípnie
egy ülőhelyet a zsúfolt hatoson. A villamos meglódult; az öregember,
aki pont mellette állt, rálépett a lábára. Pardon, mondta az öreg.
Nemigazmárkapaszkodjonvéntata, morogta Stummer, maga is csak
félig értve magát, maga elé. Az öregember igyekezett odébb húzódni;
kapaszkodott s eközben ráncos, májfoltos kezével megfogta feleségének
ugyancsak ráncos, májfoltos kezét. Így állt ott a két öreg. A villamos halkan
suhant a Blaha felé. Stummer egy kecses félvér lányt igyekezett feltűnés
nélkül mustrálni, de tekintete túlzottan súrolta az elé lógó öregeket. Kibámult
hát inkább az ablakon, és próbálta elnyomni magában az önkéntelen
szégyenkezést afölött, hogy ül. Az öregek békés, meglepett és kissé rémült
arccal meredtek a semmibe. Kövületek, gondolta Stummer, aki fiatal volt még,
őskövületek. Lehet, hogy meg sem érdemlik, hogy átadják nekik a helyet.
Nem véletlen, hogy vénségükre ide jutottak: állnak a zsúfolt villamoson, a
kutya se törődik velük; tán azt se tudják, mi történik körülöttük, milyen év
van, milyen rendszer. Lehet, hogy az öreg ávós volt valaha. Gyilkos. A nő
meg büszke az urára, hogy az milyen nagy ember. Most meg előadják itt a
törődött öreget. Megérdemlik, hogy álljanak. Érdekes egyébként, mennyire
nem látszik rajtuk a sok bűn, ami a lelküket nyomja. Persze, hát persze: mert
lepergett, lepereg róluk minden. Lelkiismeret-furdalásuk sincs, nem is volt
soha. Megvetően pillantott feléjük – az öregek épp az ajtó felé tolakodtak,
kissé még mindig riadtan, de egyébként békésen. Stummer felállt, utánuk
eredt, talán azért (maga se tudta pontosan), hogy mintegy elégtételként
lássa, merre botorkálnak haza, hol élnek, milyen nyomorúságos körülmények
közt, szégyenszemre. A villamos a Baross utcához ért, megállt.

42

�Próza és vidéke

Az öregek elindultak a Harminckettesek terén, jobbra fordultak egy
sarkon, és még mindig kézen fogva, lassan ballagtak a kopott, zajos Kisfaludy
utcán. Stummer, aki budai zöldövezetben lakott, elégedetten, pár lépéssel
lemaradva követte őket. Sejtése eddig beigazolódott. Az öregek romos
bérház kapujában álltak meg. Az öregember kinyitotta, az öregasszony
bement. Stummer tanácstalanul állt ott; az öreg ránézett, kissé csodálkozva,
majd belépett és tartotta a kaput, hogy Stummer is bejusson.
Lift nem volt a házban. Gyalog mentek fel az első emeletre. Az ajtóban
az öregek megálltak, Stummer felé fordultak, és szelíd, riadt tekintetükkel
kérdőn néztek rá. Mit parancsol, kérdezte végül a férfi. Semmit, motyogta
maga elé Stummer, én csak... Az öreg kinyitotta előbb a rácsot, majd az ajtót,
az asszony bement és kiszólt Stummernek: akkor hát... kerüljön beljebb.
Stummer belépett a lakásba. Benn doh- és naftalinszag keveredett az
öregek kipárolgásával. Leültették őt a hosszú, sötét előszobában berendezett
étkezőben. Kér kávét? Stummer kért. Az öregasszony föltette a kávét.
Micsoda maga, kérdezte az öreg, író, újságíró?
Semmi, felelte Stummer, én csak kíváncsiságból...
Mire kíváncsi, kérdezte az öreg. Hallgattak. Ezerkilencszázhuszonnyolcban
születtem Pesten. Leventeként megjártam az amerikai hadifogságot.
(Azóta nem böjtöl, szólt közbe a felesége. Mindig azt mondja, kiböjtölte
magát a fogságban.) Pedig az csak amerikai volt, tette hozzá az öreg,
majd folytatta: aztán latin-könyvtár szakon végeztem, de hatvannégyig
csak segédmunkás lehettem, mert nem volt jó a pedigrém, ötvenhatban
meg hangoskodtam a munkástanácsban. Hatvannégytől aztán könyvtáros
voltam Józsefvárosban.
Egy gyermeket neveltünk, tette hozzá az öregasszony. Kanadában él, ott
is ment férjhez. Két unokánk van, tavaly jártak is nálunk, látja ott a képeket?
Sokat segítenek, pénzzel persze, mert máshogy ugye a távolság miatt…
Elhallgattak.
És maga, kérdezte a néni, családos ember?
Van, igen, menyasszonyom, felelte Stummer.
És mikor nősül?

43

�Próza és vidéke

Jövőre. Vagy azután.
Biztos nagyon szereti magát, bólogatott az öregasszony.
Becsülje meg, tette hozzá az öregember.
A beszélgetés most már végleg elakadt. Stummer megitta a kávét,
feszengeni kezdett, majd felállt. Akkor hát... Nem is zavarnék tovább…
Az öregek kikísérték és megálltak az ajtóban. Elköszöntek egymástól.
Higgye el, érdemes, mondta még az öregember.
Érdemes? Stummer nem értette: mit is érdemes?
Az életet leélni, felelt a néni. Ha másért nem, hát egymásért. Érdemes.
Stummer nézte őket egy pillanatig, ahogy ott álltak az ajtóban, egymás
ráncos kezét fogva; aztán elindult. Lement a kopott lépcsőházban, ki a kapun,
végig a Kisfaludy utcán, a Harminckettesek tere felé, orrában az öregek
szagával, fülében az öregek visszhangzó, de egyre halkuló szavával: érdemes.
Érdemes! – rázta meg magát, és körülnézett, mintha lelepleződéstől tartana.
Micsoda balfék vagyok! Odamegyek, és hagyom magamat átverni! Mintha
nem ezt csinálták volna egész életükben! Levente, ötvenhat, könyvtár, na
persze! Vén képmutatók, gyáva ügynökök! A keze ökölbe szorult, hányinger
környékezte, ahogy megértette az igazságot, amit előre sejtett.

44

�Próza és vidéke

Szerelés
FRIDECZKY KATALIN

Nézem, amint a férjem rádiót vagy órát szerel. Egyikhez sem ért. Keze
nyomán apró rugók és rubintocskák, ellenállások és elektródák pattannak
szerteszét. Szívem szerint szakembert hívnék, de ő a fejébe vette, hogy
megoldja anélkül is.
Férjem humán értelmiségi, nem kell rádiókhoz és karórákhoz értenie.
Vannak órások és finommechanikai műszerészek, akik viszont cserébe nem
írnak szimfóniákat. Ez a világ rendje. Cipőt a cipőboltból…
A férjem kíváncsi és magabízó. Szeretné tudni, miért késik a karóra,
miért recseg a rádió. Valamint biztos abban, hogy el tudja hárítani a hibát.
Gyerekjáték! – Ha szét tudom szedni, össze is tudom rakni – mondja.
Hümmög, piszmog, apró kefével kitisztítja az óra (rádió) belsejét, párszor
bele is fúj, majd kezdi összerakni. A szőnyegen rekedt darabkákra ügyet
sem vetve, visszacsavarozza az óra (rádió) hátlapját és voilá, már kész is!
A kívül rekedt alkatrészeket a tenyeremen kínálom fel a „mesternek”.
– Ez nem fog hiányozni? – kérdezem aggódva. – Talán nem dísznek volt
benne…
– Ne törődj vele, nem fontos, megy anélkül is! – mondja. – a lényeg
benne maradt!
És valóban. Csak meg kell rázni az órát, vagy egyet ütni a rádióra és
működik.
Egy darabig…
– Mi legyen ezekkel? – kérdem és a tenyeremen remegő apró alkatrészekre
mutatok.
– Dobd ki és kész! Szemét!
Az óra pár perc múlva megáll, a rádió elhallgat.

45

�Próza és vidéke

Eltűnődöm az emberi szerkezeten… a működésén.
Az ember működik.
Működik kéz, láb, szem nélkül. Működik fél vesével, operált gyomorral.
Működik levágott mellekkel, bicegve, süketen és némán.
Az ember működik.
Mandulák és vakbelek, fogsorok és visszerek, kivágott méhek és herék
spriccelnek szerteszét. Az ember működik.
Működik önérzet, hit és becsület nélkül, hűség és irgalom nélkül. Működik
megcsonkított lélekkel, kiapadt könnyekkel, örökre elalvó lelkiismerettel.
Néha meg kell rázni, vagy a fejére ütni.
Működik az ember.
A szívemet látom pattogni a szőnyegen, amikor szétszedtél és
otthagytál.
Összeszerelem magam, ahogy tudom. Hátlap a helyére…
Működik…
Megrázni, ráütni… mű…kö… dik.

46

�Petri 70

Kutatóterület

PAPP DÉNES

„A költőket be kéne tiltani.”
Gondolatok Petri György Sár
című kötete kapcsán

„Papír papírra, egy egész halom.
Minek vagyunk? minek az elején?”
(Várady Szabolcs: P. Gy.)

Mindenképpen jelzésértékű, hogy Petri György húsz éve, 1993-ban
megjelent Sár című kötetét az elemzők oly változatos betűfelhője követte
és követi azóta is. Egyetértés mutatkozik ott, hogy ez a könyv Petri lírájában
fordulópont értékű, emellett ki halkan, ki nyomatékkal szól arról, hogy talán
egész irodalmunknak is hangsúlyos opusa e megítélésében egyébként
nagyon eltérő véleményeket előhívó kötet.
Elsőre különösnek tűnhet föl például, hogy a Sár világa több helyen Arany
János öregkori költészetével kerül párhuzamba.1 Az összevetés nem tűnik
azonban teljesen légből kapottnak, ha beleolvasunk Arany kései műveibe,
mondjuk, az 1882-vel datáltakba: „Mi vagyok én? Senki Pál, / Egy fájó gép,
mely pipál.” (Mi vagyok én?) Vagy: „Oh rút / Hurut! / Az ember addig hurú’t,
(íge) / Míg egyszer megmurút (oláh szó).” (Elégiák) Máshol erős rokonságot
tételeznek föl Babits Mihály és Kosztolányi Dezső halál-közeli versei és Petri

47

�Kutatóterület

Petri 70

hasonlóan „beteg” szövegei között.2 Például: „Csak egypár szót nyögök /
vagy inkább köhögök: / beteg vagyok, beteg.” (Babits M.: Beteg-klapancia),
és „Halál-hívó / vérem gagyog, / nem ő a rossz, / én, én vagyok.” (Kosztolányi
D.: Száz sor a testi szenvedésről). E néhány idézet is bőven elegendő ahhoz,
hogy rá lehessen mutatni olyan érintkezési pontokra ezen írók poétikai
magatartásában és nyelvhez való viszonyulásában, mely túlmutat az érdekes
kategóriáján. Az önirónia, groteszkbe hajló szójátékok, töredékesség,
az alkalmiság, szövegközi magyarázatok (toldások, visszavonások stb.),
és minden beemelt poétikai hibafaktor illusztratív funkciója mentén az
öregség és a halál témaképző vetületében számos egymást fedni látszó
metszetet találhatunk, ám talán jellegében mélyebb rokon vonást mutat
az a költői attitűd, amivel az író lény lényegében saját pozícióit számolja
föl. Ilyen megfontolások után nem biológiai értelemben, hanem az írások
nyelvi terének utólagossága révén beszélhetünk minden esetben kései,
ugyanakkor semmiképp sem elkésett költészetről.
Petrinél azonban a nyelv utópisztikus utódlása könnyen utómodern
szemléletű fogantatás gyanúját keltheti, ahol lombikját széttörve olyan
líra születik, mely mindenütt kérdőjeleket hagy maga után. Mindemellett
a posztmodern lehelet némiképp szükségszerű jelenléte inkább csak
kísérőjelensége a Sárban újraértelmezett nyelvi horizontnak, mely Keresztury
Tibor szerint „egy uralhatatlan nyelvi térbe történő átlépésként tűnik föl”.3
Az undor és a csömör esetlenséggel, elesettséggel, esendőséggel párosul,
egy gyomorfekélybe révedő kortünet az emészthetetlenség életérzésében
pulzál. Gáll Ernőt idézzük: „A »posztmodernségben« napjaink sokrétű
identitásváltása jut kifejezésre, s ama (érthető) szkepszis, amely áthatja,
kérdésessé teszi az egyértelmű haladás eszméjébe vetett illuminista
bizalmunkat. Nem hisz a társadalmi problémák – biztosnak nyilvánított
– megoldásában, és apolitizmus felé hajlik. Lemond az átfogó társadalmi
rendezések törekvéséről, támogatja viszont a kis érdekköröket szolgáló
erőfeszítéseket. Bőven merít az ideológiamentesség »ideológiájából«;
nincsenek határozott értékpreferenciái.”4
Természetesen semmilyen hamarjában fölvázolt, pusztán elképzelt
körülmény-töredék nem illusztrálhatja azt a személyes kiábrándultságot,
émelyítő csalódottságot, mely a Sárban evickélő, hiábavalósággal átitatott
szövegeket a törődöttség tőkesúlyával indítja el egy olyan útra, ahol a
toldozott-foldozott, szakadt vitorlájú és itt-ott léket kapott versflotta
látszólag csak önmaga vereségét képes reprezentálni, egyszersmind a
túlélés szégyenét. Ám mindez vajon valóban így van? Másképpen: lehet-e
egyáltalán?

48

�Petri 70

Kutatóterület

„Menekvésünk a halál, de nem ez.”
(Franz Kafka: Az én cellám – az én váram)

A lírai önreflexiónak sajátosan kitüntetett szerepet tulajdonít
a szakirodalom Petri költészetében, amit Kabai Csaba az általa
frappánsan tükör-szituációnak nevezett képi jelenségben vél leginkább
megragadhatónak.5 Ha hasonló tekintettel pillantunk végig a rövid köteten,
ezeket találhatjuk: „Zsírkrétával vak tükörre krikszkrakszol / időtöltés végett
az emberfia”6 (Megint megyünk, 5.), „Csak rajta! Nézzen bele a tükörbe.”
(Az vagy nekem, 9.), „Mintha az ablakon át tükörbe.” (N. L. emlékére, 21.),
„Tükör és szappan. / A tükör: tükörsima.” (Kis éji zene, 38.), „Reggelre
megint csúszós lett az út: / kásajég vagy tükörjég. / Megnézhetjük, vagy
nem nézhetjük meg magunkat.” (Házasságterápia, 46.), „Tükörbe néz, /
olyan szögből mégpedig, / ahonnan ő nem látszik.” (A lírai én meg amit
zárójelbe tett, 62.)
Elsőre is nyilvánvalónak tűnik, hogy itt nem önfeledt, esetleg önkényes
tükörjátéknak vagyunk tanúi, és az sem valószínű, hogy a tükörtől való
képtelen szabadulás valamiféle narcissusi hajlamból fakadóan van jelen
a szövegekben. Tükör itt, tükör ott, a tükrök ilyetén bősége mégsem
tükörfóbiához vezet, hanem ahhoz a felismeréshez, hogy a tükör abban az
értelemben képes megbontani a teret, hogy önmagáról másra irányítja a
figyelmet. A tükör elrejt itt, a tükör fölfed ott. Fogalmazhatunk persze úgy
is, hogy e nyelvi térben minden adott, sőt szükséges ahhoz a plasztikus
érzékenységhez, amely bármilyen felület tükröződésével saját határait képes
bővíteni, ugyanakkor eltakarni. Tükörreflex mandinerből. Aztán egyszer
csak az úgynevezett lírai én sztriptízbe kezd, hogy levetkőzzön minden
ráruházott szerepet és pózt, szerelmet, barátságot, időt, nyelvet etc., de
még tánc közben körbetekint darabokra tört tükörlabarintusa elszórtan
csillogó romjain. Fontos megemlíteni, hogy a dekonstrukciós kísérletek
amellett, hogy tudatosak, lírailag pontosan dokumentáltak is. Tükör az üres
lap és tükör az írás is: „adjátok meg az adott pillanatot / hogy félrenézzek”
(Adjátok meg az adott pillanatot, 12.).
Ez az önmagát jegyzetelő, kritizáló, magamagát és az alkotói
tevékenységet, az írás folyamatát folytonosan szem előtt tartó nyelvezet
már-már saját „metanyelvét” hozza létre, rendszerint azonban még
azelőtt ki- vagy tovalép, mielőtt valamely metódus egy nem kívánt újabb
szerepbe zárná, hiszen minden ilyesmitől éppen igyekszik szabadulni. Petri
folyamatosan gondoskodik formai, szövegszerkezeti, gondolati, fogalmi (és
még tovább, érzelmi!) vészkijáratról, mely némileg a megfoghatatlanságot
biztosítaná számára önmaga előtt, persze „mindig tévedek, / ha

49

�Kutatóterület

Petri 70

megtagadom magam” („Ötven felé”, 66.). Így azonban nem meglepő, ha
még egy olyan helyről is szeretne elillanni, ahol „az irodalom nyelve »átüt«
a fogalmi nyelv rácsozatán, és megtöri a tiszta konceptualitás eszményét.”7
Ezt a célt (is) szolgálja a számtalan nyelvi játék, némelykor olcsónak tűnő
szóvicc, melyek mind valami furcsa humor szolgálatában állnak, ami túl van
az irónián, túl a szatirikus megjegyzéseken és szarkasztikus betoldásokon,
cinikus írásjel-grimaszokon. Talán felháborító, de Petri humorában béke
van. Amikor a lemondásról is lemond. És talán egyedül csak ott. Idevágnak
szeretett Wittgensteinje szavai: „a nyelvjátéknak nem megfontolás az alapja.
A megfontolás a nyelvjáték része.”8 Ahogy az öregséggel és a halállal, a
semmivel és a hiánnyal, s ahogy saját utólagosságával, a versnyelv számol
a nyelvi megelőzöttség tudatával is: „Szörnyű vendégszöveg reng / araszos
vállamon” (Őszi nagytakarítás, 7.). Sőt, nem pusztán a nyelvvel, hanem
egyaránt számol a nyelven túlisággal, pontosabban a nyelven kívüliséggel
is: „És semmi. Mindig semmi. / Ismétlődő, értelmetlen jelek.” (A delphoi
jós hamiscsődöt jelent, 58.) Ortega a következőképpen fogalmaz ezzel
kapcsolatosan: „A mi írásunk (a betűírás) gyakorlatiasabb, mint a kínai,
hiszen alapjául egy mechanikus elv szolgál. Itt van jel minden betű számára;
minthogy azonban egyetlen különálló betűnek sincs jelentése, nem fejez ki
gondolatot, írásunk, szigorúan véve, nélkülözi az értelmet.”9
A reflexió egyszerre jelent elmélkedést, önmegfigyelést, visszahatást,
visszahajlítást, visszatükrözést, tükröződést, (fény)visszaverődést, észrevételt,
megjegyzést. A Sárban nemcsak az írás, de maga az élet is reflexióvá válik.
A létezés kudarca többé nem tragikus, hanem természetes és magától
értetődő. Hamvas így gondolkodik erről: „A reflexió az élet absztrakt helyzete,
az elkülönülés, a magány, a zártságnak az a fajtája, amikor az ember ezt
a zártságot mint az önmaga körül való szüntelen keringést az élettörvény
rangjára emelte.”10 Ugyanakkor nem szabad elfelednünk, hogy „ez egy
megteremtett KÍVÜL” (Kívül, 19. o.), még akkor sem, ha „ezt magyarázatként
mondom, / semmiképp sem mentségemül” (Kívül, 19. o.).

„Én jót akartam, és jó voltam.
A nyomorúság faragott belőlem démont.
Tégy boldoggá, s megint erényes leszek.”
(Mary Shelley: Frankenstein, avagy a modern Prométheusz)

Hát létezik, hogy még a semmi sem sikerül? Hogy a kudarc is kudarcba
fullad? Csalóka kép, hiszen a kötet tagadhatatlanul itt van, még ha asztalról
50

�Petri 70

Kutatóterület

földre hullott morzsáknak tűnnek is szövegei. Ugyanakkor engedi magát
láttatni valamely rendezői szándék, mutatkozzék bár oly erőtlennek, mint
szálait hullatott cirokseprű. „Így nagytakarítás után, festés előtt, / ennyi rumli
közt, / jólesik egy sör. Lehetne hidegebb / (s a tévé halkabb), de megjárja.”
(Őszi nagytakarítás, 7.)
Három szonettformába terelt szöveget találunk a Sárban, elhelyezésük
némiképp kitüntetett, hiszen a könyv első és utolsó versei ezek, a harmadik
pedig nagyjából középtájon található. Ebben akár meg is pillanthatjuk egy
lehetséges szerkezet pilléreit. A nyitó szöveg kapuján belépve szembesülnünk
kell azzal, hogy „[a] nyelv hatalmasabb használóinál.” és azzal is, hogy „[a]
költészet: anómia.” (Megint megyünk, 5.), a következő szonett-pillér arról
számol be, hogy „[c]sak ismételni tudom önmagam”, majd „mint kilökött
/ kutya, csak lihegek és nyelvet öltök” („Ha nem vagy itthon, üres a lakás”,
44.), az utolsóban arra bukkanunk, hogy „[m]indig és minden valami helyett
volt. / Sohasem fogom tudni, mi helyett.”, miközben „[e]gy vagyok már
tereppel és szereppel, / az különböztet meg, hogy leírom” (Sár, 68.). A
költészettel való el-, le-, és fölszámolás látványos íve ez. Ide kívánkozik még
Keresztury Tibor észrevétele, miszerint a „költői tartás oly igényesen őrzött
konzisztenciája fellazul: látványosan megnő a verset létrehozó személyiség
szerepe a versben megjelenő rovására.”11 A három szonett három eloldott
és magára hagyott jelzőbója képzetét kelti így, ahol már sohasem derülhet
ki, mit is voltak hivatottak jelezni valójában. Talán csak ott, mikor a néhol
játékosan, olykor zaklatottan, ám leginkább eklektikusan töredezett
gondolatritmusok hullámai néhol partra mosnak egy csipetnyi romantikát
– „sétálni ebben a / (talán utolsó) / tavaszban veled, veled, veled.” (Elégia
és értekezés, 41.) Mindez azonban a kiüresedett ember sóhajának távolodó
visszhangja csupán, a veszejtés és hiány ölelésében.
Petri Györggyel 1993 decemberében Parti Nagy Lajos beszélgetett,
többek között az alkotó lelki teréről és az írás folyamatáról. Petri ilyenképpen
vallott ezekről a dolgokról: „Nézd, bennem mindig volt egy rettenetes
szorongás, hogy a vers, amit épp írtam, az az utolsó, és többet egyáltalán
nem fogok tudni írni.” „Nézd, én utólag mindig erősen kontrollálom a
szövegeimet, bár meg kell mondjam, hogy túl sokat nem szoktam rajtuk
javítani.” „Nézd, én mindig azt gondoltam, hogy a tökéletesség az unalmas
és steril.”12 A tudatosság az utolsó alkalom jegyében zajlik, a hibák az
alkalmiság eseményét koszorúzzák.
A kötet utolsó szavai ezek: „Da capo al segno. Ad libitum.” (Sár, 68.)
Két alapvetően zenei kifejezés zárja a könyvet tehát. A da capo al segno
azt jelenti, hogy az elejétől egy bizonyos jegyig (játszandó), itt gondoljunk
kottára. (Újabb kérdés, hiszen mi lehet az a bizonyos jegy? A halál?) Az ad
libitum pedig annyit tesz, tetszés szerint. A legutolsó távolító mozzanatban
tehát egy olyan értelmezési szabadságot kap az olvasó, mely a maga

51

�Kutatóterület

Petri 70

visszamenőlegességével a folyamatos újradefiniálás kényszerét hozza
magával. Ilyenképp lesz felszólítás, játszd újra! (Mit? Az életet?) Nietzsche
egy helyen arról ír, hogy „a líra éppannyira függ a zene szellemétől, mint
amennyire a zenének a maga teljes korlátlanságában a képre és a fogalomra
semmi szüksége sincs, éppen csak megtűri őket maga mellett.”13 Vajon
milyen lehet a Sár zenéje? Játsszuk újra halálig, tetszés szerint.

Jegyzetek
Vö.: BÁN Zoltán András: Elemi. Petri György: Sár. Beszélő, 1994/ 9., 34-35. és
MÁRTON László: Egy szem szőlő. Petri Györgyről, halála után. Holmi, 2000/december,
1526-1529.
2
Vö.: KABAI Csaba: „Én vidoran haldoklom…” A saját halál Petri György lírájában.
Literatura, 2008/2., 234-243.
3
KERESZTURY Tibor: Függelék a törzsanyaghoz: Sár. In UŐ: Petri György. Pozsony,
1998, Kalligram, 163.
4
GÁLL Ernő: A felelősség dicsérete. In UŐ: A felelősség új határai, Bp., 1999,
Napvilág, 18.
5
KABAI Csaba: „A költészet: anómia” (lírai önreflexió Petri György költészetében).
Új Forrás, 2013/6., 82-88.
6
A kötet szövegeit a későbbiekben az alábbi kiadás alapján, a törzsszövegben
a vers címét és az oldalszámot jelölve idézem: PETRI György: Sár. Pécs, 1993,
Jelenkor.
7
ORBÁN Jolán: A dekonstruktív fordulat. Gond filozófiai esszéfolyóirat, 1994/5-6.,
229.
8
WITTGENSTEIN, Ludwig: Cédulák. Gond filozófiai esszéfolyóirat, 1994/7., 7.
9
ORTEGA y Gasset, José: Tájak és emberek. Máriabesnyő – Gödöllő, 2008,
Attraktor, 109-110.
10
HAMVAS Béla: Scientia sacra I. Bp., 2006, Medio, 63-64.
11
KERESZTURY, i.m., 158.
12
Beszélgetések Petri Györggyel. Bp., 1994, Pesti Szalon, 144., 155. és 164.
13
NIETZSCHE, Friedrich: A tragédia születése. Bp., 1986, Mérleg, 59.
1

52

�Kutatóterület

Gárdonyi 150

PATAKI VIKTOR

Elhallgatott mondatok
Gárdonyi Géza: A kürt1

Ha a századfordulón, de főként a 1900-as évek első évtizedében
keletkező regénykánon kialakulásának fő irányvonalait kívánjuk
meghatározni, akkor a vizsgálódás során nem tekinthetünk el a nemzeti
szempontú szelekciótól. Tekintettel a magyar regényre, „késlekedő”2
félszázadunk regényirodalma nem minden ponton esik egybe a Viktor
Žmegač által felvázolt3 európai fejlődési szekvenciákkal, így hiábavaló
és indokolatlan lenne adekvát megfelelési pontokat létesíteni a nyugati
és a magyar regénykánon folyamatai között. Ezért csupán az adott
szerzők művészetének gondolati vagy stílusbeli egységére hívhatjuk fel a
figyelmet. Ezt mintegy „inerciarendszerként” használva artikulálódik írásom
kérdésfeltevése, amely a Gárdonyi-életmű recepciójának és kanonizációs
folyamatainak két lényeges komponensére irányul. Az egyik Gárdonyi
regénytípusainak meghatározottságára és lezártságára (az ún. „történelmi
regények” és „társadalmi regények” csoportjára) utal, míg ez első ab ovo
implikálja a másik szempontot, s egyúttal törekvést: a Gárdonyi regények
bekapcsolását a századfordulós regénytextúrák mintázatába.
A 20. század második felében regényművészetét az irodalomtörténeti
kritika egyrészt Németh G. Béla nyomán a polgári realizmushoz, másrészt
több értelmezés alapján a modern konzervativizmushoz kapcsolta. Főként
a retorikai, narratív eszközrendszer kiválasztása, továbbá a helyszínek és a
szereplők leírása indokolhatja a „realizmus címkéjét”. A konzervativizmus
53

�Kutatóterület

Gárdonyi 150

pedig a témaválasztásban, szellemi hagyományőrzésre való törekvésben
testesülhet meg. Ez a szövegkorpuszt tekintve jóformán csak Gárdonyi három
nagy regényét4 (a történelmi regényeket), valamint Az én falum5 darabjait
érintette. A „társadalmi regényei”, kisregényei, és egyéb elbeszélései,
valamint versei javarészt kiesnek a kanonizáció perspektívájából, különböző
poétikai lehetőségeket valósítanak meg.
Kovács Gábor tanulmányában más aspektusból ugyan, de jól
demonstrálja a divergens alkotási folyamat produktumait: „Gárdonyi két,
pontosan elkülöníthető poétikát alkalmaz regényművészetében. Az egyikkel
követi a regényalkotás egy bizonyos magyarországi hagyományát (Jókaiét),
a másikkal pedig kritizálva, parodizálva ezt az irodalmi hagyományt, egy,
vagy az új regény igényét jelenti be, együttműködve a századvégi kortárs
írókkal.”6 Véleményem szerint azonban az új regény igénye specifikus, s csak
annyiban konstitutív Gárdonyi szövegeit tekintve, amennyiben a narratív
technikák sajátosságait, főként az aktoriális formákat, a megnyilatkozások
és a prózamű nyelvét vizsgálva közelítünk hozzá, valamint nem ágyazzuk
bele kizárólag a századelő magyar irodalmi hagyományának horizontjába.
Ezen kívül a regények és kisregények konstrukciós elvének – nyilván
formai okokból is eredő – distinkciója igen szignifikánsnak mutatkozik,
mivel szerepe van a már említett regénytípusok és az alkotási tendencia
szétválásában, valamint – véleményem szerint – az új regény igénye és annak
specifikussága is jelentősen függ tőle. Így interpretációm homlokterében az
életmű második felében keletkezett szövegek, a „posztumusz kisregények”
és azok narrációs technikái állnak, azonban elemzésem egy, A kürt című
elbeszélésen / kisregényen keresztül reflektál a dolgozatomban megjelölt
kérdésfeltevésre.7
Egyfelől fontos még kiemelni, hogy vizsgálatunk centrumában azért az
elbeszélés, elbeszélhetőség és annak viszonyai állnak, mert a századforduló
regényirodalmával foglalkozó teoretikusok szinte kivétel nélkül az „elbeszélés
nehézségeiben” érezték a modern regény radikális másságát. Wolfgang
Kayser például ebben jelölte ki a modern regény szerkezetének törési pontját,
majd Käte Hamburgeren keresztül, Viktor Žmegačig e problémahalmaz köré
akkumulálódott a regénykritika kételye. Másfelől a regénykánon és annak
alakulása aspektusából is érdemes Gárdonyi szövegeit jobban szemügyre
venni, hiszen Jausstól (aki Proustról írott doktori értekezésében érintette a
témát), Ricoeur-ön át ismételten Žmegačig, a modern regény sajátosságait
kizárólag a nyugat-európai, valamint amerikai szerzők műveire korlátozva
kísérelték meg leírni.
A kürt című kisregény Z. Szalai Sándor szerint „[…] tipikus kisvárosi
történet. Színhelye az egri Nagytemplom toronyszobája és erkélye, mely
vissza-visszatérő színpadképre emlékeztet... Nincs itt egyetlen látomásos
kép; minden mozzanat a nyers valóságra utal. A regény arról szól, hogy

54

�Gárdonyi 150

Kutatóterület

a fiatalok maguk teremtette boldogsága a nagy megrázkódtatások, napi
nyomorúságok, átmeneti válságok után hogyan győzedelmeskedhet, újulhat
meg.”8 Értelmezésem szerint ennél jóval többről van szó, nemcsak A kürt,
de az összes kései kisregény esetében. Különösen, hogy néhány kivételtől
eltekintve mindeddig nem született ezeknek a kisregényeknek – a történelmi
regények árnyékából kitörni próbáló – több szempontú analízise.
A kisregény nyitó jelenetében a narrátori közlésből kiderül, hogy
Zsuzsi a piacon zöldségeket árul, és hintalovakat is, miközben a toronyra
tekint. A narráció időkezeléséből úgy tűnhet, mintha Zsuzsi tevékenysége
a múltban kezdődött volna, s a jelenben még mindig tartana, mire a
következő bekezdés éppen az ellenkezőjét jelöli, hiszen megtudjuk, hogy
Zsuzsi először ült kint a piacon, s csak tizenhét éves. A diegetikus narrátori
szólam hirtelen – az eddigi bemutatásból logikusan nem következő töréssel
– jeleníti meg a történetképző feszültséget: „De maga Palcsóné is érezte,
hogy Zsuzsi nem piaci sorsra termett.”9, majd később: „Zsuzsiból már csirkekorában kiötlött, hogy borsódzik a kofamesterségtől, s különösen a piactól.”
Ezen a ponton túl Zsuzsi távolságtartó magatartása kizárólag nyelvileg
válik kifejezetté: „Nem, én nem árulok! Nem árulhatok!”10. Úgy tűnik, hogy
e regényalak nyelvi aktusainak szintje folyton szembemegy a cselekvések
fizikai szintjével. Fontos megemlíteni, hogy a narráció Zsuzsi hangját először
még csak függő beszéddel, majd a történetmesélés processzusában már
szabad függő beszéddel jeleníti meg. A torony körvonalai már a regény
első mondatában megjelennek, méghozzá úgy, hogy Zsuzsi tekintetének
céljaként konstruálódik meg, s csak később derül ki, hogy a torony Palcsóék
alternatív pénzszerzési forrásának helye.
Miután a kisregény idő- és térábrázolásának folyamata ismét visszatér az
alapszituációhoz, vagyis ahhoz, hogy Zsuzsi már a piactéren ül, s árul, akkor
jelenik meg először belső beszéde. Mindezt azért fontos hangsúlyozni,
mert az elbeszélés időkezelési sémái, valamint az aktanciális, és aktoriális
struktúrák mind ennek a belső beszédnek rendelődnek alá. A szöveg
ezután explicit módon is megfogalmazza, hogy a narráció egy retrospektív
nézőpontból reflektált a történet idejére – mely egyetlen évet jelent –, s ezt
Zsuzsi belső beszédének kimerevítése tölti ki.
A már említett pénzszerzés úgy megy vége a toronyban, hogy Palcsóék
egy kosárban élelmiszert és pár hasáb fát visznek a toronyőrnek, aki
cserébe hintalovakat készít. Itt lép be először az értelmezési horizontba
a „kürt”. Először a toronyőr attribútumaként jelenik meg, s a „kürt” tárgyi
referenciáját jellegzetes hangjának jelölésével teszi meg az elbeszélés. Maga
a „kürt” és annak hangja végig domináns szerepet játszik a történetben,
továbbá fontos lesz megvizsgálni a jelentésalakító szerepét is. Zsuzsi
tehát a „kürt” közvetítésével kerül egyre közelebb mind a toronyhoz,
mind pedig a toronyőrhöz. Ahogyan a torony aljától a tetejéig ér, úgy

55

�Kutatóterület

Gárdonyi 150

lép át fokozatosan az egyszerű „földi” szintről egyfajta szakrális térbe. A
szakralitás megragadása már a torony, mint templomtorony, vagy a fentlent oppozíciók beemelésével is indokolható lenne, azonban ezen a ponton
van szükségünk a „kürt” szemantikai körének vizsgálatára. A „kürt” nem
csupán a kihirdetés hangszere, hiszen a tárgyi referenciáján kívül további
jelentéseit a kozmikus események jelzését, Isten megjelenését, valamint az
idők végezetének hirdetését mind a narráció, mind pedig a szöveg jelölési
szintje metaforikusan egymásba játssza. Véleményem szerint ez nem csak
a szöveg nyelvi jelölőinek szövetéből válik értelmezhetővé, hiszen a regény
„mottója”, vagyis „[a] kürt erősebb minden földi szónál” kijelentés a szerzői
intenció részévé avatja.
Mikor a regényalak tehát a tetőre, tetőpontra ér, akkor tekintete
ismét fokozottan jelentésessé válik, méghozzá valamilyen „metaforikus”
prolepszis szándékát jelezve, hiszen előre bejelenti a jövőbeli eseményt.
Az érdekessége azonban nem csupán az esemény körvonalainak előzetes
reprezentációjában van, hanem abban, hogy ezt proleptikus aktust mindig
a térábrázoláshoz köti. Más szóval: nem önmagában az esemény kijelölése
a fontos, hanem a térre mutató deixis, amely egyúttal megelőlegezi a
következő jelenet helyszínét s a regény alakjainak ehhez fűződő viszonyát.
(Ez rokon vonásokat mutat a prousti térábrázolás metonimikus szerveződési
szintjeivel.) A regény nyitó jelenetéből ismert eltávolító magatartás, vagyis
Zsuzsi ellenállása kizárólag megnyilatkozásaiban jelenik meg, fizikai ellenállás
(pl. hogy nem megy el a piacra) a történet folyamán egyszerűen nem megy
végbe. Beszéde főként belső beszéd, tehát még a dialógusok alkalmával
is alig észlelhető nyelvi konfrontáció. Ami viszont igazán érdekes, hogy
ezek az „erőtlen” kijelentések mintegy fordítva hatnak a cselekvések fizikai
szintjére, ugyanis Zsuzsi tagadó hangja éppen megerősíti és anticipálja a
cselekvés folyamatát. Egyfajta reflexív normává válik a szubjektív tudatban
– amit tagad, azt teszi elven – szintén proleptikus hatással bír. (Később
Ipacs Attila megnyilatkozásai is éppen ezzel a hatással bírnak, az elbeszélt
történet ideje is az ő beszédük által szerveződik.)
A kisregény narrációjának sajátossága, hogy e három szempont (belső
beszéd, szakralitás, tér) permanens ütközése, ütköztetése válik szervező
elvvé a szövegben. A szöveg egy rövid, de repetitív jelenete pontosan
kijelöli a vizsgálódási irányokat:
„No, ide se jövök fel többet... Hazafelé is nézett, de az ő házuk tetejét egy
kékfestőnek a háza takarta. S arrafelé már sok akácfa is állt a házak között.
Aztán lenézett a templomtérre. Sárgult fák álltak ott a házak előtt. Egy kert is
látszott: a papház kertje. Szédült...”11 Az első szempont, vagyis a regényalak
reflexszerűen elutasító beszéde kijelöli számunkra, hogy fel fog még menni
a toronyba. Kijelentéseinek tartalmi megfordításával, vagy negligálásával
megelőlegezhető a cselekvése. Nemcsak azért számítunk erre, mert már

56

�Gárdonyi 150

Kutatóterület

a piaci jelenetnél is megtörtént, hanem az olvasás folyamatából láthatja
a befogadó, hogy Zsuzsi nemcsak pusztán felmegy, hanem olyannyira
felmegy, hogy oda is költözik. (Ez ismétlődik egészen a kisregény utolsó
jelenetéig, ahol Zsuzsi belső beszéde explicitté válik, vagyis az egyetlen és
egyben utolsó megnyilatkozása, mely a kimondottat egyértelműen igazolja,
s amelyik kimondása aktusával párhuzamos megy végbe.)
Ha a szakralitást említettük második szempontként, akkor azt valamilyen
lehatároltság, Bahtyin fogalma nyomán a „küszöb kronotoposz”, míg az
ikonológia fogalomhasználatával a „keret” jellemzi. Ez egy paradoxont rejt
magában, hiszen egyszerre valamit, valami láthatót jelöl ki a tekintet számára,
de ráirányítja a figyelmet arra is, ami láthatatlan, mert rajta kívül van.12 A
torony tere tehát olyan küszöbként vagy keretként artikulálódik, amely a
szereplők számára más nézőpontokat kínál, területeket eltakar, másokat
pedig előtérbe hoz. Ezenkívül Zsuzsi értelmezői és érzékelői tevékenységét
is lényegesen módosítja. (A kisregény második felében már a templom is
hasonló szerepben jelenik meg, azonban szinte kizárólag a toronnyal való
összevetésben.)
A harmadik szempont, akárcsak az első, előremutat, ugyanis a ház
nem látszik, vagyis a ház elhagyása és a toronyba költözés ilyen módon is
tematizálódik. Mintha a torony a város és falu határát összemosná, a köztük
feszülő diszkrepanciát megszüntetné, ugyanis a toronyból köd idején is
látszik a város, a falu pedig mintha város lenne, a város meg éppen falu,
melyet egyébként a narrátor nem észlel, és nem is látnak a regény figurái
sem, egészen addig, míg az a toronyból láthatóvá nem válik. (A főhős
öneszmélésének, identitásának megalapozása itt és ezáltal történne: „Néha
köd volt és a városból nem látszott semmi, az útcai lámpások világossága se,
de a torony körül tiszta volt a levegő. Zsuzsinak valami félelmes volt, hogy
fenn fényeskednek a csillagok, lenn meg semmi se látszik a világból.”13)
A tekintet kiemelt szerepe a regény ezen részétől kezdve az elbeszélői
nézőpontok megváltozását implikálja. Ezt egyrészt a szereplők beszédében
a grammatikai jegyek szintjén, másrészt a fokalizáció szintjén megy végbe.
A grammatikailag jelölt múlt idő jelen idővé alakul, míg a narráció a külső
fokalizációról a belső fokalizáció mélységi és felszíni jegyeit ölti magára. A
szereplők a tárgyakat már nem taktilitás útján, valamint más szereplőket
nem a nyelvi aktusaikból ismerik meg, hanem egy ezeket megelőző tudati
észlelés alapján írják le. Ez már nem egyszerűen narrációs technika lesz,
hanem egy szemléleti horizont beépülése a diegetikus térbe.
Zsuzsi ezentúl nem képes önnön erejéből elhagyni a szakrális teret,
gépiessé14 válik mozgása a térben, a „kürt” hangjának – úgy tűnik – nincsenek
térbeli korlátai, ugyanis Zsuzsit a piactérről is, de később Üllei házából is az
oda való visszatérésre bírja. Egyedül egy jelenet oldja fel e mechanizmus
alól, a harangzúgás, mely a halottaskocsi érkezésekor hallatszik.

57

�Kutatóterület

Gárdonyi 150

A „torony” terének különleges atmoszférája per definitionem érvényes
a torony őrére, a kürt „gazdájára” is. Ez a különleges atmoszféra a toronyőr
nyelvének és beszédének egyedi vonásában nyilvánul meg. „Gyrát. Mr
flórája vrlak.”15, vagy „Dháttekvagybám?”16 – olyan mértékű beszédhibát
rejt magában, hogy egy heterodiegetikus narrátori értelmező szólam
beavatkozására van szükség annak feloldásához. A toronyőr nyelve ezentúl
nem eltűnik, csupán korrekcióra, tolmácsolásra szorul, hogy a nem-szakrális
térben lévő regényalakok is megértsék. Ez a dogmatikus beavatkozás csak
akkor tűnik el, mihelyt a regény alakjainak már megszokottá válik a torony
tere.
A regény első felében tulajdonképpen Zsuzsi identitáskeresésének
folyamata, a falusi és polgári léthelyzet közti fixációs folyamata megy
végbe. Amint Zsuzsi és Attila első dialógusának záró szakaszában Attila
megnyilatkozása az anticipáció retorikai alakzatának jegyeit ölti magára,
azzal gátolja Zsuzsi döntését, a tudat megismerő tevékenységét zárja el,
attól fogva Zsuzsi tudatának pszichikai tevékenysége megváltozik. Ezen a
ponton az ajándékba kapott muskátli okozta asszociációk törnek rá, melynek
hatására a kerteken és a gallérokon át emberek arcán keresztül egészen a
tekintetig, a szem megfigyeléséig jut el. A szem, a nézés és látás metaforikus
jegyei ettől a ponttól kezdve a diegetikus világ minden entitását ellepik.
Ezzel együtt Zsuzsi beszéde egyfajta önreflexív iróniába is kezd, mely minden
további percepcióját meghatározza: „[…] szemtelen, maga előtt látta a fiú
két mohó, kék szemét. Abba a két szembe mondta bele a szemtelent.”17
De ezt erősítik a boldogan szemlél, ránézne büszkén, a mereszti a szemét,
az ötórai szemlélkedés, a legényszemek, erősen szembenéz, nézte, de nem
látta kifejezések.
A „szem” a kisregény ezen pontjától kezdve az összes regényalak indexévé
válik, szinte minden cselekvő aktus a szem külsődleges jegyeivel, vagy
észlelő tevékenységével ragadható meg. A tekintet már említett szerepe
a prózamű egészében a szemmel kerül korrelatív viszonyba, s együttesen
lepik el a diegetikus világ minden elemét. A regényalakok belső beszéde
elsősorban nem a narrátori közvetítés által válik érthetővé, jelentésessé,
hanem a „szem” és a tekintet által. Zsuzsi asszociáció, a szentképek festése,
valamint a háborús újságok éppen ezt dinamizálják.
Nem annyira egyértelmű számomra hogy mind A kürt, illetve a kései
kisregények milyen kisregénytípust képviselnek, feltéve, hogy egyáltalán
sikeres lehet bármiféle kategorizációs törekvés. Annyi azonban bizonyos,
hogy a már említett „társadalmi regény”, vagy „tézisregény” csoportjába való
beillesztés igényét felülírják a művek, mind narrációs, mind retorikai, mind
konstrukciós szempontból. A századfordulón kialakuló modern regényt
fejlődési tendenciái, irányvonalai szerint Žmegač két típusba sorolja: az
egyiket noétikusnak nevezi, mely az intellektuális regényirodalmi ív (Diderot,

58

�Gárdonyi 150

Kutatóterület

Schlegel, Flaubert) örökségét viszi tovább. A típus fő ismertetőjele, hogy
metatextuális elemekből építkezik és a Gide, Huxley Musil, Broch nevekhez,
és e szerzők szövegeihez kapcsolható. A másik típus a regény pszichogram
felé hajló ága, melyet abszolút leegyszerűsítve a „stream of consciousness”18
jelenségével jellemezhetünk.
Nem lenne igaz az a kijelentés, hogy Gárdonyi kései kisregényei bármelyik
Žmegač által leírt típushoz is egyértelműen kapcsolhatók. A komparatív
tevékenység – mellyel megkíséreljük Gárdonyi regényeinek a kortárs európai
és amerikai regényalkotási folyamatokkal való összevetését – önmagában
hipotetikusnak tűnhet. Azonban, ahogyan már írásom elején körvonalazni
próbáltam, Gárdonyi regénypoétikájának stílusjegyei, főként innovatív
narrációs technikái a századfordulón keletkező művek által képviselt
regénytendenciákkal összevetve nem is annyira „megkésettséget”, mint
inkább rokonságot mutathatnak. (Különös tekintettel a belső monológ vagy
belső beszéd domináns szerepére.) A kapcsolódási potenciál kimutatásához
több szempont is kínálkozik. A legkézenfekvőbb talán a Gárdonyirecepcióból kiindulni, mely sokszor utal Gárdonyi „naturalista hajlamára”. Ez
A kürt elemzésének aspektusából azért fontos, mert a „naturalisták riporteri
hajlamai, az elbeszélés radikális internalizációja és az irodalmi hagyomány
pszichográfiai mimézise nehezen lenne elképzelhető a naturalista elmélet
alapvető maximái nélkül.”19
Érdemes lenne az összes kései Gárdonyi-szöveg narratív szintjeit
megvizsgálni, hiszen a vizsgált kisregény szövegének egyik szervező
elve, a „tér” az 1920-as, 1930-as évek regényeinek egy különös típusával
– főként Dos Passos Manhatten Transfer című művével – mutat
rokonságot. Ezek a szövegek az időbeli kiterjedés rovására történő térbeli
megformálásra mutatnak hajlandóságot.20 Ezen típus esetében már
nem a regényalakok interakciója képezi az alapvető kompozíciós mintát,
hanem a környezetmegjelenítés. Erre bőven találunk példát John Dos
Passosnál, Alfred Döblinnél és a rokon szellemiségű íróknál. Ennek tétje,
hogy az emberi sorsok gyakran befejezetlenek maradnak, épp csak nagy
vonalakban megrajzoltak, az író azon szándékának felelnek meg, hogy
sejtesse a nagyvárosi élet kontingenciáját. Az elemzett kisregény ezekkel a
jellemzőkkel rokon vonásokat mutat. Gárdonyi kisregényének narrációjában
a belső beszéd kiemelt szerepét ezen kívül azért hangsúlyozhatjuk, mert
minden belső beszéd a „stream of consciousness” formája, mely a Gárdonyikisregények értelmezési horizontját inkább a „modern pszichogram logikájú”
regényekhez kapcsolhatja. Természetesen Gárdonyinál az érzéki-szellemi
tényeknek a Žmegač által megjelölt európai regényekkel ellentétben nincs
végletes szubtilitásig vitt logikai analízise, mert rövid mondatai mindig
elhallgatott mondatok.

59

�Kutatóterület

Gárdonyi 150

Jegyzetek
GÁRDONYI Géza: A kürt. Bp., 1981, Szépirodalmi.
Ez a terminus Németh G. Béla Türelmetlen és késlekedő félszázad: A romantika
után című korszak-monográfiájának címéből származik. Ld. NÉMETH G. Béla:
Türelmetlen és késlekedő félszázad: A romantika után, Bp., 1971, Szépirodalmi.
3
ŽMEGAČ, Viktor: Történeti regénypoétika. In THOMKA Beáta (szerk.): Az irodalom
elméletei I. Pécs, 1996, Jelenkor.
4
Az Egri csillagok, A láthatatlan ember, valamint az Isten rabjai című regények
tartoznak ebbe a csoportba.
5
GÁRDONYI Géza: Az én falum. Bp., 1927, Dante.
6
KOVÁCS Gábor: A kulturális ténytől az irodalmi tényig. In KOVÁCS Árpád (szerk.):
Regények, mádiumok, kultúrák, A harmadik veszprémi regénykollokvium. Bp., 2010,
Argumentum (Diszkurzívák 10), 61.
7
Titkosnaplójában már Gárdonyi maga is kísérletet tesz bizonyos műfaji kategóriák
bevezetésére, melyek azonban nem állandósultak. Ezen kívül a szakirodalom is jelzi,
hogy mind a „kisregény”, mind az „elbeszélés” kategóriája problematikus, azonban
jobb terminus hiányában a „kisregény” megjelölést alkalmazom.
8
Z. SZALAI Sándor: Gárdonyi műhelyében. Bp., 1970, Magvető, 270-271.
9
GÁRDONYi: A kürt, 123.
10
Uo., 124.
11
Uo., 133-134.
12
LEBENSZTEJN, Jean-Claude: A keretből kiindulva. Ford. Simon Vanda. In HÁZAS
Nikoletta (szerk.): Változó művészetfogalom. Bp., 2001, Kijárat, 179–196.
1
3 Uo., 194.
14
Érdemes lenne a Kovács Gábor által már megalapozott trópusrendszert, jelesül
a gép, gépiesség metaforikus kiterjesztését feltárni a Gárdonyi szövegekben, hiszen
ez a diegetikus világ egyik szignifikáns jegye a szereplők megnyilatkozásaiban, de
főleg térbeli mozdulataik és észleléseik aktusaiban.
15
GÁRDONYI, i.m., 138.
16
Uo., 140.
17
Uo., 144.
18
A terminus eredetileg William James The Principles of Psychology című
művéből származik, valamint Žmegač is ezt használja tanulmányában.
19
ŽMEGAČ: Történeti regénypoétika, 102.
20
Uo., 132.
1
2

60

�Találkozási pontok

„Kötődések”
Beszélgetés Csongrády Bélával

Csongrády Béla újságíró, közíró, a megye kulturális életének egyik
meghatározó egyénisége, aki Nógrád megyében 1963-ban, ötven évvel
ezelőtt éppen a Palócföld hasábjain jelentkezett első írásával, később a
lap szerkesztőbizottsági tagjaként és rovatvezetőjeként is tevékenykedett.
Az elmúlt öt évtizedben számos saját kötetet publikált, a különböző helyi
és megyei orgánumokban folyamatosan szemlézi és dokumentálja a
régió kulturális életének jelentős eseményeit. Salgótarján díszpolgára,
munkásságát többek között Madách-díjjal, Nógrád megye sajtódíjával,
Balassi-díjjal és Bugát Pál emlékéremmel ismerték el. Csongrády Bélával a
folytonosságról, az értékek és hagyományok átörökíthetőségéről, valamint
a „fiatal” nógrádi irodalomról és művészetről beszélgettünk.
– Hatvanban született, Salgótarjánban nőtt fel, Budapesten járt
egyetemre. Miért, hogyan döntött a hazatérés és a kulturális pálya mellett?
– Bár a második világégés viszontagságainak „köszönhetően” Hatvanban
születtem, de ízig-vérig salgótarjáninak tartom magam, hiszen már óvodába
is itt jártam. Vasutas dinasztiából származom, mindmáig a vonat a kedvenc
közlekedési eszközöm, de hamar kiderült, hogy nekem más út jelöltetett ki.
Olvasni nagyon szerettem, és már akkor érlelődött bennem az irodalom, a
művészetek iránti érdeklődés. Máig őrzök egy kis füzetet, amelyben 1-től
5-ig osztályoztam a filmeket, amiket megnéztem. Azt nem tudtam biztosan,
hogy „mi leszek, ha nagy leszek”, de azt, hogy mi nem, azt igen. Olyan pálya
szóba sem jöhetett, amelyen a matematikának, a fizikának, a kémiának
nagy szerepe van. Talán ezért is tisztelem annyira – ha „messziről” is – a
természettudományok művelőit, értőit. A Madách Imre Gimnáziumban
érettségiztem, kiváló tanáraim voltak. Noha az ötvenes évek közepén a
névadó kultusza alig létezett, az azonban tudatosult bennünk, hogy Az
ember tragédiája korszakos jelentőségű mű.
Felsőfokú tanulmányaimat az ELTE Bölcsészettudományi Karán végeztem,
egyetemi doktori címemet magyar filozófiatörténetből szereztem. Nagyon
sokat köszönhetek az Eötvös Kollégiumnak és könyvtárának: a hatvanas
évek elejétől, a rangos képző- és szellemi alkotóműhelyként működő
61

�Találkozási pontok

intézmény inspiratív légkörében alakult ki bennem a tudás, a talentum,
az érték tisztelete, a folyamatos, elmélyült munka igénye. Ott kezdtem
bekapcsolódni a tudományosság rejtelmeibe, és abban az időben kezdtem
publikálni is: az Egyetemi Lapokban, illetve a Filológiai Közlönyben, a
Nagyvilágban jelentek meg első írásaim. Nógrád megyében 1963-ban –
tehát éppen ötven évvel ezelőtt – a Palócföldben tettem le a névjegyem
Rimay János pályaképe című dolgozatommal. 1964-től – a napilappá alakulás
évétől – vagyok jelen a megyei lap hasábjain. Abban az évben kerültem az
első munkahelyemre – a Salgótarjáni Városi Tanács művelődési osztályára,
úgymond „népművelési felügyelői” munkakörbe. Ez is a Nógráddal függ
össze: 1964 nyarán külsősként dolgoztam a szerkesztőségben, és a cikkeim
alapján szólítottak meg. Az az év egyébiránt mérföldkő volt a számomra is:
ekkor bontott zászlót Csesztvén a legújabb-kori Madách-kultusz, amelyhez
részint hivatalból, de egyre inkább belső indíttatásból csatlakoztam.
– Pályája során volt lehetősége megfigyelni a rendszerváltás előtti és utáni
kulturális élet sajátosságait egyaránt. Nógrád megye esetében mennyire
létezik folytonosság, hogyan értelmezhető a hagyomány fogalma?
– A rendszerváltásig a kulturális irányításban dolgoztam. Az egész
megyében, de különösen Salgótarjánban – a városközpont rekonstrukciójával
összefüggésben – pezsgő időszak volt, és ez leginkább az országosan is
nagy figyelmet keltő képzőművészetben nyilvánult meg. De nem véletlen
az sem, hogy a Palócföld ekkoriban vált folyóirattá, bár abban az időben
a személyi feltételek úgy alakultak, hogy a lapban főként a valóságalapú,
szociografikus irodalmi vonulat volt erőteljes. Pártbeli, politikai és közéleti
munkámat nincs miért megbánnom. A számomra evidenciaszerű és
erős lokálpatriotizmustól – amely számomra természetessé tette, hogy
az egyetem elvégzését követően minden csábítás ellenére hazajövök
– indíttatva mindig is a helyi érdekek érvényesülését, az itteni lakosság
életfeltételeinek jobbítását, komfortosabbá tételét igyekeztem a magam
módján szolgálni. Hosszú éveken át akarva-akaratlanul benne voltam
azoknak a döntéseknek az előkészítésében, megvalósításában, amelyek a
város, illetve a megye szellemi gyarapodását segítették elő az értelmiségiek
letelepítésétől az intézmények létrehozásán át, egészen a művészeti élet
különböző területeinek a fejlesztéséig. Számos kezdeményezés születésénél
bábáskodtam, sokoldalú kapcsolatrendszerem alakult ki megyén belül és
kívül egyaránt. A történések egy részét magam is alakítottam, a nagyobbik
részének pedig „krónikása” lettem. Ez utóbbi tendencia a kilencvenes évek
elejétől – amikor a Nógrád Megyei Hírlap szerkesztője, majd hat éven át
felelős szerkesztője voltam – értelemszerűen felerősödött, de megmaradt
2002-es nyugállományba vonulásomat követően is. Szerkesztőként –
hiszen a Palócföldnél is voltam egy időben szerkesztőbizottsági tag,
illetve rovatvezető – és újságíróként is mindig a megye nagyságrendjén

62

�Találkozási pontok

messze túlmutató értékek felismertetése, bemutatása motivált. Soha nem
fogadtam el, hogy Nógrád bármelyik országrésznél is alacsonyabb szintet
képvisel. Büszke voltam és vagyok arra, hogy Madách Imre és Mikszáth
Kálmán szülőföldjén vagyok otthon, és arra is, hogy minden időszakban
rendkívül sok tehetség élt és él manapság is Nógrád városaiban, falvaiban,
nem is beszélve a természeti és épített nevezetességekről. A tradíciók
hagyományozásának, illetve megalapozásának szándéka vezetett a
Mikszáth Kálmán Társaság vagy a Madách-hagyomány Ápoló Egyesület
alapító tagjai sorába. Az utóbbi éppen tizenöt éve alakult meg, és azóta,
1998-tól, az elnöke is vagyok. Azt akartuk és akarjuk, hogy Salgótarján is
részese legyen a Madách-kultusznak, és hogy a város első középiskolájának,
a Tragédiaköltő nevét viselő gimnáziumnak a múltját és jelenét érdemei
szerint ismerje el a közvélemény. Ugyancsak évtizedek óta veszek részt a
Tudományos Ismeretterjesztő Társulat országos és megyei testületeinek
munkájában. Az 1841-ig visszavezethető TIT – elnevezésének megfelelően
– helyileg is nagy szerepet vállalt és vállal az általános és szakműveltség
terjesztésében. 2007 óta tagja vagyok a Szerdatársaság Irodalmi Kávéház
műsorait szerkesztő Palóc Parnasszus Szerkesztőségének, amely a kulturális
tevékenységében egyszerre két célt valósít meg. Feladatának tartja, hogy
országos jelentőségű alkotókat lásson vendégül, bemutassa őket a helyi
közönségnek, továbbá a helyi alkotók munkáira is felhívja a figyelmet.
Folytonosság tehát van, annál is inkább, mert napjainkban sok örömet
okoz a – Salgótarjánban, de a megye más részein is tapasztalt – már említett
kulturális aktivitás. Ennek megannyi jele van. Jó érzéssel tölt el, hogy jövőre
immár hatvanéves lesz a Palócföld, ami azt jelenti, hogy hat évtizeden
át folyamatosan megkapta az alapvetően szükséges anyagi és erkölcsi
támogatást. Szerzői között sok a tehetséges fiatal tollforgató, és úgy tűnik,
hogy van utánpótlása más művészeti ágak képviselőinek is. Írásaimban
igyekszem őket is „menedzselni”, már csak azáltal is, hogy észreveszem és
megemlítem ígéretes szárnybontogatásaikat. A József Attila Művelődési
Központ 1966-os megnyitása óta szinte valamennyi – jóval több, mint
ötszáz – színházi előadást láttam, több mint húsz éve rendszeresen írok
is a produkciókról. A 2012-ben megalakult helyi társulatnak, a Zenthe
Ferenc Színháznak nem elsősorban kritikusa, hanem mintegy szóvivője
vagyok: igyekszem megörökíteni és a közvéleménnyel tudatni minden, a
város saját színházával kapcsolatos információkat. Úgy gondolom, hogy ez
a dokumentációs jelleg egész munkásságomban, könyveimben is tetten
érhető. Az a célom, hogy jelenben minél többen vegyenek tudomást a
kulturális, művészeti élet történéseiről és az utókor is érzékelje, becsülje
majd értékeinket, és örülök, hogy vannak lapok, amelyek teret adnak e
törekvésimnek. Annak viszont egyáltalán nem örülök, hogy a gyakori
kulturális, művészeti rendezvényeknek például Salgótarjánban szinte

63

�Találkozási pontok

ugyanaz a néhányszáz ember képezi a közönségét. Hol vannak a többiek?
Sokan olyanok is hiányoznak, akiknek nem kell mindennapi létfenntartási
gondokkal küszködniük. Ugyancsak elszomorít, hogy manapság a
nyomtatásban megjelent írásoknak csökken az olvasottságuk, visszhangjuk,
és ezáltal a társadalomra gyakorolt jótékony hatásuk. Egyre több
értelmiségitől, jeles személyiségtől hallom mintegy büszkén hangoztatni:
nem olvas újságot, folyóiratot. Az okokat mélyebben kellene tanulmányozni,
de – saját példámból kiindulva – meggyőződéssel vallom, hogy ezért nem
csupán az internet előretörése a felelős.
– A könyvei és publicisztikái alapján úgy tűnik, sokkal nagyobb hangsúlyt
fektet a „példaképek”, a pozitív jelenségek bemutatására, mint a negatív
kritika megfogalmazására. Ez egyfajta pedagógiai módszernek tűnik.
– Példaképeim nem személyekhez, hanem bizonyos magatartásformákhoz
kötődnek. Nem szeretem azokat a megnyilvánulásokat, amelyek mindig
mindent alábecsülnek, ami helyi, és a kritikai attitűdön kívül konkrét
cselekvéssel nem gazdagítják szűkebb és tágabb környezetünket.
Különösen bosszant, ha valaki Salgótarján szellemi, kulturális életéről
beszél lekicsinylően, anélkül hogy tudná, hogy milyen gazdag a kínálat,
milyen sokoldalú és eredményes a civil szervezetek, közösségek munkája.
Ennélfogva mindenkit tisztelek, mindenkire felnézek, aki bármilyen formában
hozzájárul gyarapodásunkhoz. A könyveim hátterében is ez a szemlélet áll,
fontosnak tartom, hogy dokumentáljam azokat az értékeket, amelyeket helyi
szinten megteremtünk. A kilencvenes évek elején felvetődött bennem, hogy
a kulturális értékekre, a példaértékű pályákra érdemes lenne a periodikákon
túl is felhívni a figyelmet, így jött létre 1994-ben a Kötődések (Nógrád
megyei alkotók nyomában) című kötet. Úgy gondolom, a címben (és
magában a kötetben) az én attitűdön is tükröződik, az, hogy nagyon erősen
tudok mindenhez, a hagyományokhoz, az értékekhez és a személyekhez
is kapcsolódni. A „Remény a csillag” (Fejezetek a Nógrád megyei Madáchkultusz legújabbkori történetéből [1964-1999]) című könyvemben
a Madách-kultusz történetét foglalom össze: az első fele valóban
„történetként” meséli el mintegy harmincöt év eseményeit, a második fele
pedig interjúkat, beszélgetéseket tartalmaz a szakértőkkel, a kultuszt alakító
személyiségekkel (például Praznovszky Mihállyal, Pál Józseffel, Andor
Csabával, Czinke Ferenccel). A Zsinórpadlás nélkül (2004) szintén egy helyi
hagyomány, a salgótarjáni színházi élet történetét dolgozza fel: bemutatja
a művelődési házakban, kultúrotthonokban működő színjátszó körök
tevékenységét, valamint a József Attila Művelődési Központ történetét is.
Minden érték, amit megteremtünk (legyen az művészeti, tudományos vagy
akár sporteredmény), figyelmet érdemel, és én feladatomnak tartom, hogy
dokumentáljak mindent, amire a nógrádiak, különösen a salgótarjániak
büszkék lehetnek.

64

�Találkozási pontok

Kalandozás Keleten
Beszélgetés Köteles Katalinnal

N. TÓTH ANIKÓ

Az ipolysági Köteles Katalin lengyel barátjával, Filip Marzeccel és egy
másik lengyel fiatalemberrel, Pawel Rogalával 2012 márciusában nekivágott
a világnak: bejárták Törökországot, Grúziát, Örményországot, Azerbajdzsánt,
Oroszországot és Mongóliát. Az alábbiakban Kati úti élményeiről beszél.

– Miért választottátok ezt az irányt?
– Tíz és fél évet éltem Londonban, s valahogy elegem lett. Nekem az volt
a lényeg, hogy kiessek az emberek közül, és feloldódhassak a természetben.
Szeretem megismerni más emberek kultúráját, de most sokkal kevésbé
motivált ez, mint barátomat, Filipet. Autóval mentünk, hogy olyan helyeket is
bejárjunk, ahova turistaként biztosan nem jutnánk el. Utunk során aztán olyan
emberekkel találkoztunk, akik megfordították bennem az emberiszonyt.
Számos helyen ugyanis szívélyesen behívtak, megvendégeltek, annak
ellenére, hogy idegenek voltunk. Amikor Törökországban első alkalommal
invitáltak, ellenkeztem. Filip erősködött, hogy be kell mennünk, ha már ilyen
kedvesen hívnak. De azért többször mondtunk nemet miattam. Az hiszem,
nem kellett volna ennyire visszafogottnak lennem.
– Megterveztétek az útvonalat? Hogyan készültetek? Hogyan osztottátok
be az időt?
65

�Találkozási pontok

– Mongólia volt a végcél. Eredetileg Azerbajdzsán nem szerepelt a
tervben, de aztán ott is szétnéztünk. Az időnket a vízumkényszer osztotta
be. Törökországban szlovák útlevéllel csak egy hónapig tartózkodhattam,
a lengyelek viszont háromig. Ezért ki kellett lépni az országból, majd
újból visszamenni. Örményországban csak három hétig, Azerbajdzsánban,
Oroszországban, Mongóliában egy hónapra szólt a vízum. El akartuk
kerülni az esős időszakot Mongóliában, ezért augusztus-szeptemberre
kellett odaérnünk. Filip egyik barátja ajánlotta, hogy gyakoroljuk az oroszt.
Én annak idején tanultam két évig, emlékeztem az azbukára. Az angol nem
volt elég az érvényesüléshez, csak az orosz. Mongóliában meg már az se.
Térképet vittünk, Törökországban még volt GPS-ünk is, a többi helyen már
nem.
– Szándékosan kerültétek a turisták által kedvelt helyeket?
– Láttunk azért lenyűgöző turistahelyeket is Törökország nyugati és
déli részén. Kappadóciát vagy a Pamukkále geológiai képződményeit nem
szabad kihagyni.
– Te geológiát végeztél, de sose dolgoztál a szakmádban. Milyen
benyomást tett rád ez az élmény?
– Meglepődtem magamon, hiszen nemcsak Törökországban, hanem
Mongóliában is elértünk a vulkanikus területekhez. Amikor egyetemre
jártam, nem volt lehetőségem megtekinteni ezeket, most egy kicsit
felelevenítettem az ismereteimet.
– Törökországban mi volt a legérdekesebb?
– A déli és a keleti országrész, ahol a kurdok élnek. Cikkcakkban mentünk,
mert amint említettem, időnként ki kellett lépnünk az országból. Nyugatról
keletre tartottunk, majd északra, ahol átmentünk két napra Grúziába, majd a
Fekete-tenger mentén le, középre, aztán délre. A turistahelyeken ugyanúgy
viszonyulnak a turistákhoz, mint Európa más helyein: ha van pénzed,
szívesen látnak. Március elején szerencsére még nem volt turistaszezon.
Elég nehézkes volt a kommunikáció, de fölfedeztem néhány szót, ami
hasonlít a magyarhoz: az árpa, a kupak, az alma, a kicsi jelentésű kücsük.
Azerbajdzsánban pedig kicsi volt a kicsi. Ezeknek nagyon megörültem. A
lengyelek nem értettek semmit, én viszont egypár szót elkaptam. Nevettünk
is, hogy a magyar nyelvvel érvényesülni lehet.
– Az autó volt a házatok?
– Igen, közel hét hónapig laktunk az autóban. Nekem az jelentette a
biztonságot. Többnyire patak mellett vagy folyóparton álltunk meg. De
gyakran megtörtént, és kicsit fura is volt, hogy ismeretlenként csak úgy
behívtak az utcáról, hogy töltsük ott az éjszakát, főleg Törökországban és
Azerbajdzsánban. Nagyon megható volt.
– Nomád életmódot éltetek tehát?
– Igen, tüzet raktunk, itthonról vitt szalonnát, kolbászt ettünk, én főztem,

66

�Találkozási pontok

sütöttem. Láttak bennünket a pásztorok, és este visszajöttek, hogy nem
maradhatunk ott, menjünk hozzájuk. Nem azért, mert nem lett volna
biztonságos a hely, hanem a büszkeségük nem engedte, hogy egy idegen
a szabad ég alatt töltse az éjszakát. Egyszer pl. megtörtént, hogy három
férfival találkoztunk egy patak partján, akik csaknem összevesztek, melyikük
vigyen minket haza. Végül valahogy eldöntötték. Egy 50-55 körüli férfi
családjánál vendégeltek meg, vacsorával kínáltak. Aztán engem a nőkhöz
osztottak. Ekkor tapasztaltuk meg először a muzulmánok eltérő szokásait.
Külön aludtak a nők, külön a férfiak, pedig volt több szobájuk. Filippel nem
vagyunk ugyan házasok, de elég hosszú ideje tart a kapcsolatunk. Ezért volt
furcsa, hogy nem kaptunk közös vendégszobát.
– Törökországban alapvetően alacsonyabbrendűek a nők?
– Szerintem igen. Főleg délen és keleten csak nőket láttunk dolgozni
a földeken. A kisebb településeken teázóba csak férfiak járhattak. Ilyen
teázóknál gyakran megálltunk, ha tájékozódni akartunk, hol vagyunk,
merre tovább. Én nem is mentem be, mert próbáltam tiszteletben tartani a
szokásaikat. Mindenhol nagyon segítőkészek voltak, teával kínáltak. Ez főleg
Törökországban és Azerbajdzsánban jellemző, a két muzulmán országban.
– Mi volt számodra szokatlan?
– A vendégszeretet, illetve a nőkhöz való viszony teljesen más. DélTörökországban, Mardinban egy szűk sikátorban egy kisfiú behívott
hozzájuk. Gondoltuk, el akarnak nekünk adni valamit, mert azért ilyen is
előfordult, meg a szegényebb helyeken gyerekek kéregettek. Aztán mégis
bementünk. Két fiú- és két lánytestvére volt a kisfiúnak, s mivel tanulnak
angolul az iskolában, sikerült egy kicsit kommunikálni. Kiderült, hogy ez a
kisfiú nagyon szereti a turistákat meg úgy általában az idegeneket. Csak
két szobájuk volt, bútor nélkül. A földön ültünk gyönyörű szőnyegeken. Az
anyuka kurd volt, az apuka török, de ő éppen dolgozott. A nő sütött nekünk
kenyeret. És hát teával kínált. A tea hozzá tartozik a kultúrájukhoz, annyi teát,
mint Törökországban, sehol nem ittunk. Egész pici, decis üveg csészécskéik
vannak, középen elkeskenyednek. Nagyon erős fekete teát fogyasztanak
rengeteg cukorral. Én se a fekete teát, se a cukrot nem szeretem, de ennek
a kettőnek a kombinációja nagyon különleges volt. Törökországban soha
nem kínáltak meg alkohollal. Ezzel a családdal töltöttük végül az egész
napot. Törökországban egyébként nagyon nehéz volt a higiénia betartása.
A nagyobb városokban volt törökfürdő, hamam, de nőket nem engedtek
be, vagy hetente csupán egyszer vagy kétszer nyitották meg számukra. Ha
nem a nők napján érkeztünk, akkor nem volt esélyem. Az anyuka nekem
felajánlotta (a férfiaknak nem), hogy használhatom a fürdőszobájukat.
Ami egy vödörből és egy kancsóból állt, locsolhattam magamra a vizet. A
hamam is ilyen, folyik a csapból a víz, külön a hideg, külön a meleg, nincs
mosdókagyló. Az igazi hamam közepén van egy márványlap, ami nagyon

67

�Találkozási pontok

forró, és miután leöntögetted magad vízzel, egy kicsit ráfeküdhetsz. Egyetlen
turistahelyen történt meg, hogy együtt volt a férfi és a női fürdő.
– Kerültétek a nagyvárosokat?
– Azért ezt nem mondanám, mert ha egyszer ilyen messzire elmegyünk,
akkor nem lehet kihagyni pl. Isztambult, Tbiliszit, Bakut, Jerevánt. Egyébként
nagyon sok lengyel diákkal találkoztunk.
– A lengyelben erős a kalandvágy?
– A lengyelek nyitottabbak, mint mi, magyarok. Eleve sokkal
többen vannak, 40 millióan. Bárhová mentünk, lengyelekkel mindenhol
találkoztunk.
– Tapasztaltál olyat, hogy Filip egy adott helyzetben eltérően reagált
lengyelként, mint te magyarként?
– A két kultúra nincs messze egymástól. Filip lengyelként Ausztráliában
nőtt fel, emiatt is nagyon nyitott, könnyen barátkozik, vonzza az embereket,
ebben eléggé különbözünk. És lazán veszi a szituációkat. Amitől én
megijedtem, abból ő gond nélkül kivágta magát. Oroszországban pl. két nap
alatt 15-ször állítottak meg a rendőrök. Egyrészt gyanúsak voltunk, másrészt
várták a padáreket. Filip mindig kibeszélte magát. Örményországban
fizettünk csak gyorshajtásért. Igaz, nem lehetett látni a sebbességkorlátozó
táblát.
– Nem féltél egyébként?
– Eleinte azért igen, de idővel ez teljesen elmúlt. Az emberek között, az
erdőben, a patak partján, a semmi közepén soha nem féltem. Az emberek
mindig odajöttek, nincs-e szükségünk valamire. Törökországban benzinkutak
mellett aludtunk. Reggelente odajött a benzinkutas, és megkérdezte, teát
kérünk-e vagy kávét. Mindezt ingyen. Nem volt olyan kút, ahol ez meg nem
történt volna. Több helyen a benzinkutas ott lakott a kút mellett, még azt is
felajánlotta, hogy ha le akarunk mosdani, bemehetünk hozzájuk. A kaukázusi
országokhoz képest a török kutak egyébként nagyon tiszták voltak. Talán a
rengeteg kamion miatt.
– Törökországból merre mentetek tovább?
– Grúziába. A kaukázusi országok közül itt a legszebb a természet. Az
emberek nagyon kedvesek, de pl. kevésbé vendégszeretőek, mint a törökök
vagy az azeriek. Itt alkohollal kínáltak, a csacsával, ami házi készítésű
törkölypálinka, de nekem nem ízlett.
– Ha nem fogadtad el, megsértődtek?
– Nem lehetett nem elfogadni. Kénytelen voltam meginni. Kis stampellivel
kínáltak, többször is. Filip benne volt az ilyesmiben, szereti kipróbálni a helyi
ízeket. Egyébként mindenhol megkóstoltuk a jellegzetes ételeket, bár én
elég sokat főztem.
– Melyik étel ízlett?
Törökországban az édességek. A bakláva, künefe nagyon finom.

68

�Találkozási pontok

Grúziában a hús dominál, a saslik, azt nem szeretem a bárányhús miatt.
Aztán van a hinkáli, ami a tortellinihez vagy a pirozskihoz hasonlít, gombával,
káposztával, hússal töltik, érdekes fűszerekkel ízesítik. Örményországban,
Azerbajdzsánban többnyire húst esznek. Mongóliában pedig egyenesen
húst hússal esznek. Főleg birkát és kecskét. Északon és Ulánbátor közelében
még vannak fák, de a Góbi sivatag felé egyre fogynak. Ezért összegyűjtik az
állatok ürülékét, kiszárítják, és ezzel tüzelnek. Nemigen tudnak sütni, hiszen
ez hamar ellobban, és nem ad elég meleget.
Nagyon érdekes volt számomra, hogy a jurták előtt óriási napelemeket
tartanak. Bent szatellites telefonjuk van, és hatalmas képernyőjű televíziót
néznek. Egyik kedves ipolysági ismerősöm, Márton Öcsi bácsi 1964ben járt Mongóliában, olvastam az élménybeszámolóját, és gondoltam,
azóta változott a helyzet. De Ulánbátoron kívül a körülmények nem sokat
változtak. A csorda után mondjuk nem lóval, hanem motorbiciklivel mennek.
Régi orosz UAZ-okat használnak. Amúgy a nomád életstílus megmaradt.
Szerencsénk volt, mert behívott egy család, és megláthattuk, hogyan élnek
Ulánbátortól kb. 300 km-re. Házigazdánk felesége Ulánbátorban él a fiával,
mert az iskolába jár, és csak az iskolai szünetekben jönnek haza. A papa
pedig a testvérével és a nagybácsival lakik. Három jurtából áll a törzs.
Állattenyésztéssel foglalkoznak. Reggel kihajtják, este beterelik a több száz
állatot. A hatalmas nyájakat tartó embereknek valószínűleg igen jól megy.
– Milyen a jurta berendezése?
– A bejárat mellett a bal oldalon egy ágy van, ahova minket ültettek, jobb
oldalt a háziak foglaltak helyet. Középen a tűzhely egy bográccsal, abban
főznek mindent, húst só nélkül meg a tsajt (tejes teát). Délután érkeztünk,
vacsorára és reggelire is ugyanazt a húst kaptuk.
– Hogyan társalogtatok?
– Elég nehézkes volt a kommunikáció, hiszen se oroszul, se angolul nem
tudnak, csak mutogattunk. Ott is kedvelik az alkoholos italokat, megkóstoltuk
a kumiszt, az archát, mi pedig vodkával viszonoztuk a vendéglátást. Az
emberek korán járnak aludni, és nagyon korán kelnek az állatok miatt.
– Hogyan osztják meg a területeket?
– Amerre a szem ellátott, mindenhol nyájak voltak, de nem sikerült
megtudni, hogyan egyeznek meg. Sok km-t kellett menni ahhoz, hogy egy
újabb családra bukkanjunk. Hatalmas területen alig él ember. Ez egyébként
csodálatos volt, mentünk, mentünk a végtelenbe tartó dűlőutakon.
Ulánbátorból a szélrózsa minden irányába visz aszfaltút kb. 200 km-re, aztán
megszűnnek, nincsenek útjelző táblák se. Azért is kellett a jurtákhoz menni,
hogy eligazítsanak, meg hát az autó is elromlott egyszer-kétszer. Ebben is
nagyon segítettek. Terepjárókkal és kisebb teherautókkal közlekednek, ezzel
szállítják bevásárláskor a holmit. Ha nem kanyarodunk oda a jurtákhoz, akkor
mehettünk volna napokig úgy, hogy senkivel sem találkoztunk volna.

69

�Találkozási pontok

A csend volt egyébként a legnagyobb élmény Mongóliában. Órákig el
tudtam ücsörögni a kocsi mellett, és hallgatni. Olyan csend volt, hogy a
madárszárnysuhogás is hallatszott a magasból. Ez nagyon megható volt.
Sajnáltam is, hogy csupán 30 napra kaptunk vízumot. Csak délen voltunk,
középen, a Karakorum környékén, és fönt a Hövszgöl-tónál, de az Altájhegységhez már nem jutottunk el. Nagy élmény volt a Góbi sivatag is.
Harminc percig tartott felmászni egy hatalmas homokdűne tetejére.
Rengeteg tevét láttunk. A tevebőgés messzire elhallatszott, mert nem voltak
pl. fák, amik felfogták volna a hangot.
– Milyen az emberek öltözéke?
– A törököké teljesen olyan, mint a mienk. Igazából Mongóliában
láttunk nagy különbséget. Délinek nevezik azt a hosszú köntöst, amit övvel
fognak össze. Ezt viselik, amikor az állatokkal foglalkoznak, ha bejönnek a
jurtába, tehát egész nap. Díszesebb darabjuk is van, általában akkor veszik
fel, amikor a városba mennek. A tisztálkodáskultúra is eltérő náluk. Főleg
a gyerekek maszatosak. Ez nagyon furcsa, hiszen a patakok olyan tiszták,
hogy inni lehet belőlük, mégse mosakodnak benne. Azt se tudom, mennyi
ruhájuk lehet, mert a jurtában nem láttam szekrényt, amiben tárolhatnák
a holmijukat. Az ágyon, szőnyegen, bográcson kívül a szent sarokban van
egy komódszerű bútoruk, melyen a nagyszülők képe van kitéve. Többnyire
buddhisták vagy sámánisták.
– Hol tartják az edényeket?
– Leginkább a földön. Az edények fából vagy kerámiából készülnek. A hús
pedig belülről lóg a jurta falán. De nincsenek legyek, és semmilyen szagot
nem lehet érezni. A húst két napig tartják bent, hiszen megengedhetik
maguknak, hogy mindig frissen vágjanak. Hűtőjük sincs. Mindig csak
annyit főznek, amennyit megesznek. Nekem ez elég riasztó volt, nemigen
eszem húst, főleg bárányhúst, a szaga miatt. Nem akartam megsérteni
őket, ezért mondtam, hogy vegetariánus vagyok. A mongoloknál biztosan
nincsenek vegetariánusok. Inkább főztem magamnak. Oroszországban a
szupermarketben bevásároltunk, tehát voltak készleteink.
– Mivel ették a húst?
– A jurtákban nem esznek körítést. Minden fűszer nélküli főtt húst
fogyasztanak. Még csak nem is főzik puhára. A tsajt, teát tejjel isszák, de
semmilyen tea-íze nincs, nekem löttynek tűnt. Tejből egyébként szárított
joghurtnak nevezett ételt készítenek. Sajtot, túrót nem csinálnak. Amikor
megsavanyszik egy kicsit a tej, felforralják, kiöntik hatalmas fatepsibe,
kőkeményre szárítják, felvagdossák, és azt evegetik. Nekem majdnem
beletörött a fogam. Először azt hittem, cukorka. De nincs kenyerük se, tehát
elég egyoldalúan táplálkoznak. A gyerekek viszont pirospozsgásak, majd
kicsattannak az egészségtől: a hústól meg a tejtől.
– Utatok során egyébként a vendéglátóitok vagy az alkalmi ismerőseitek

70

�Találkozási pontok

kíváncsiak voltak-e, honnan jöttök?
– Főleg Törökországban és Azerbajdzsánban. Örményországban,
Jerevánban pedig, amikor egy kifőzdében lengyelül beszélgettünk, egy hölgy
kijött a konyhából. Elmesélte, hogy 96-ban másfél évig Lengyelországban
élt a férjével. Rögtön meghívott bennünket vacsorára. A férje archeológus,
egész kicsi lakásukban az ember mintha évezredeket lépett volna vissza,
mert az egyik szobájuk tele van régiségekkel. Van egy 20 éves lányuk, és
velük él a nagymama is. Nagyon egyszerű és kedves emberek. Szerencsénk
volt, mert örmény ételeket kóstolhattunk náluk is. A három kaukázusi
ország közül Örményország a legelmaradottabb, tapasztalni lehetett a
szegénységet. A fővárosban a szövetkezeti lakásban csak minden másnap
engedik meg a vizet. Vannak falvak, ahol este nincs áram.
– Hiányoztak neked a civilizációs dolgok?
– Nem. Kezdettől fogva autóban aludtunk, patakban mosdottunk. Ez
hozzátartozott, sőt ez volt benne az érdekes.
– Egy-két napnál tovább sehol sem időztetek?
– De igen, Grúziában, a hegyekben. Grúzia nagyon szép. A legnagyobb
vagy inkább leghíresebb hegyüknél, a Kazbeginél már voltak turisták, főleg
hegymászókkal találkoztunk. Hegyi-Karabahba, Nagorno-Karabahba is
elmentünk. Azt a tanácsot kaptuk, hogy először Azerbajdzsánba, s csak
azután menjünk Örményországba. Nagyon rossz az azeriak és az örmények
viszonya. 1936-ban határmódosítás volt, bizonyos terület Azerbajdzsánhoz
került. Ezért folyt a háború 1991 és ’94 között. Hegyi-Karabahba külön
vízumot kellett igényelni. El kellett mennünk a fővárosba, Sztepanakertbe,
ki kellett dolgoznunk egy útitervet, amit később ellenőriztek a rendőrök.
Amikor végül odaértünk, láttuk, hogy egész falvak vannak lebombázva,
kiégve, még bombát is találtunk. Ott egy kicsit féltem, nehogy rámenjünk.
Bizonyos területeket megtisztítottak, erre táblák hívták fel a figyelmet. Egy
örmény határhoz közeli azerbajdzsáni faluban még soha nem járt nemhogy
turista, de más azeriek se. Nem tudták elképzelni, mit keresünk mi ott.
Az azeriek egyébként nagyon büszkék az országukra, van bennük egy
egészséges lokálpatriotizmus. Egy alkalmi ismerősünk elhívott a falujába.
Felmentünk a hegyi erdőbe, ahol pásztorok laktak egy tákolmányban.
Hihetetlen, hogy tudnak az emberek olyan körülmények között élni. Nagyon
szerényen, de igazán szívből megvendégeltek, burgonyát sütött le a néni
hagymával, valami savanyított erdei növényt adott mellé. Kicsit tudtak
oroszul, és elmesélték, hogy az örmény határőrök lelövik az állataikat, de
megtörtént, hogy embert is. Örményországban viszont az érem másik
oldalát is megláttuk, mert ugyanazt mondták az azeriekről. NagornoKarabahban sokszor megállítottak a rendőrök. Rákérdeztek, voltunk-e
Azerbajdzsánban. Gyanúsak voltunk, hiszen a turisták által került helyeken
mászkáltunk, egyenesen kémnek néztek.

71

�Találkozási pontok

– Ez félelmetes szituáció volt, nem?
– Egy kicsit megijedtünk. Ott is az erdőben aludtunk. A falu szélén épp
nagy mulatságot tartottak a rendőrök, ahova meghívtak minket is. Nem
akartam idegen helyen aludni, ezért mi inkább az erdőt választottuk.
Utánunk küldték hát a sofőrt, de mivel nem álltunk kötélnek, fél óra múlva
körülvették az autót. És hát jócskán ivott már mindenki. Szerencsére végül
békén hagytak. De virradatkor ismét eljött értünk a sofőr, és a faluban
megint nagy vendéglátásban részesítettek.
– Valóban bevontak tehát benneteket a helyi eseményekbe.
– A nagyvárosi emberek nagyon közömbösek. A vendégszeretet inkább
vidéken volt jellemző. Bakuban az egyik benzinkúton még az is előfordult, hogy
pénzt kértek azért, hogy a parkolóban éjszakáztunk. Jóval anyagiasabbak, a
nyugati értékrend dominál. Bakuban éppen az eurovíziós dalfesztivál után
jártunk, rengeteg külföldi volt, látszott, hogy a helyiek nagyon felkészültek
az eseményre. Ott egyébként nagyon sok külföldi dolgozik. Az egyik óvárosi
sikátorban bementünk egy régiségkereskedésbe. Lengyelül beszélgettünk,
és megszólított egy fiatal fiú, aki Lengyelországban járt főiskolára, ahol szláv
nyelveket tanult, még csehül is tudott. Vele is, mint ahogy a mai napig nagyon
sok alkalmi ismerőssel tartjuk a kapcsolatot e-mailben. Grúzia északi részén
Svaneti vagy Kakheti borvidéken sok a turista. Délre tartva felvettünk egy
21 éves stoppos fiút, aki tudott angolul. Nagyon érdekelte, honnan jövünk,
mit csinálunk. Meghívott a nagybácsija falujába. Épp a vízumra várakoztunk,
hát elmentünk. Szegényes kis falu volt, a vendéglátásból is lehetett látni,
hogy nem jómódú a család. De csak úgy sugárzott belőlük a szeretet. Őket
pl. nagyon érdekelte, honnan vagyunk. Folyékonyan beszéltek oroszul, így
könnyebb volt a kommunikáció. Rábeszéltek, hogy másnap is maradjunk,
és miattunk levágták az egyik hatalmas nyulukat. Vendéglátónk leánya,
Szolome nagyon szerette a nyulakat, és oda se ült a vacsorához, annyira
sajnálta. Nekem meg összeszorult a torkom emiatt.
– Részt vettetek-e valamilyen ünnepségen vagy kulturális rendezvényen?
– Grúziában voltunk egy mulatságon. Kosokat vágtak szertartásosan:
ahol a vérüket kifolyatták, oda csak férfiak mehettek mint valami szent
helyre. Megfigyeltem, hogy a nők koccintásnál nem állhattak fel, tósztot
pedig csak férfi mondhatott. Az ünnep egy hétig tartott. Egy másik szent
helyen gyertyát gyújtottak, oda már mehettek nők is. Aztán nagy vigasság
következett. Harmonikáztak, rögtön táncba hívtak. Körtáncot jártak, és a
nők nem is nagyon érnek a férfiakhoz.
– Szóba került az előbb a sámánizmus. Láttatok valamilyen szertartást
is?
– Nem, csak az ún. szent helyeket, „obókat” Oroszország déli részén, a
Bajkál-tónál. Olyan tiszta a Bajkál vize, hogy bögrével ittuk. Olhon szigetéről

72

�Találkozási pontok

aztán hallottam a rádióban, ott van az egyik legnagyobb sámán-fesztivál,
nagyon sok sámánizmussal foglalkozó magyar is jár oda. A lakosság
legnagyobb része sámánista, s csak nagyon kis százalékban buddhista. Az
obó-helyek kő- vagy farakások, amelyek fel voltak díszítve kék és fehér
szalagokkal, és mindenféle tárgyak voltak körülöttük, a rossz gumikeréktől
kezdve az üres alkoholos üvegig, az alkohollal feltehetően előzőleg
körüllocsolták a területet. Ezekkel a tárgyakkal a szellemeknek hoznak
áldozatot. Szertartást nem láttuk, csak a tárgyakat. Mongóliában is voltak
ilyen helyek. Ezek többnyire dombos részen vagy hegyoldalban voltak. A
friss nyomok, tárgyak alapján gyakran keresik fel őket.
– Mi a különbség a keleti és a nyugati ember között?
– A nyitottság. Álmomban sem gondoltam volna, hogy ennyire vendégszeretőek lesznek, hogy megbíznak az idegenben. Pont anyunak hoztam fel,
hogy ő beengedne-e, etetne, itatna-e egy idegent. Más vallásúak, kultúrájúak
voltunk, mégis befogadtak. Ez volt számomra nagyon megható. Úgy
tapasztaltam, hogy minél szegényebbek az emberek, annál befogadóbbak.
Sok helyen megtörténhetett, hogy az utolsó falatjaikat nekünk adták.
– Az állandó útonlét nem viselt meg?
– Mongóliában eladtuk az autót, majd Thaiföldre repültünk. Még most is
emlegetjük, milyen jó volt az autós hat és fél hónap, hiszen ezután csak oda
mehettünk, ahová a repülő vagy az autóbusz elvitt. Sokkal kalandosabb volt
az autóval. Számos gyönyörű hely van, amit a térképek fel sem tüntetnek.
– Thaiföldön mit csináltatok?
– A reptéren döntöttük el, milyen irányba induljunk. Október elején
érkeztünk Koh Tao szigetére. Sajnos kifogtuk az esős időszakot. Én ott
csak három hétig tartózkodtam, aztán egyedül fölmentem északra, Chiang
Maiba. Nagy különbség van az egzotikus szigetek és az északi országrészek
között. A turisták a szigetekre mennek, ahol gyönyörű helyek vannak, de
hiányzik a kultúra. Északon is voltak turisták, de kevesebben. Különlegesek
a buddhista templomok, monostorok. Az emberek sokkal kedvesebbek,
mint a szigeteken. A szigeteken úgy éreztem, egy vagyok a sok járkáló
pénztárca közül. Ha betérek, és veszek valamit, jó vagyok, de ha nem, akkor
közömbösek.
– Nagy merészség van benned, hogy csak úgy egyedül nekivágsz
mindenféle ismeretlennek.
– Én a szigeten majd megfulladtam, nagyon nem tetszett, a turisták miatt
sem, de a helyiek is arrogánsan viselkedtek. Filip búvárkodott, én pedig úgy
döntöttem, elvégzek inkább egy thai masszázs kurzust Chiang Maiban, egy
masszázs iskolában, amit kifejezetten külföldieknek hirdettek. Eredetileg
szívesebben tanultam volna elhagyatott faluban élő csontkovácstól, de
attól féltem, hogy nehéz lesz a kommunikáció, és nem elég, hogy valaki
megmutatja, nem árt tudni az elméletét is. Az iskolában angolul beszéltek.

73

�Találkozási pontok

Én egyébként már szereztem egy masszázs diplomát Londonban. A thai
iskola nagyon érdekes volt. Reggel megérkeztünk, le kellett venni a cipőt,
kaptunk egy kimonóféle öltözéket, egyforma színű lezser felsőt és egy hosszú
nadrágot. Előbb imádkoztunk, de nem tették kötelezővé. Elvonulhattál,
csöndben megvártad, míg befejezik. Kilencen voltunk európaiak. Imádság
után meditáció volt, jógagyakorlatokat végeztünk, tehát testünket-lelkünket
felkészítettük az egész napos masszírozásra, ami elég fárasztó. Aztán a nap
végén autóbusszal hazaszállítottak.
– Milyen képességre volt szükség ahhoz, hogy boldogulni tudjatok ezen
az utazáson?
– Szerencsém volt, hogy Filip könnyen barátkozik, és minden szituációban
feltalálja magát. Kellett egy nagyfokú alkalmazkodóképesség azért is, mert
négy hónapon keresztül hárman voltunk az autóban. Meg hát az embernek
saját magával is meg kellett küzdenie, mert néha az alapvető dolgok is
problémát jelentettek, mint pl. a tisztálkodás.
– Kiderült Filipről olyasmi, amit addig nem tudtál róla?
– Az, hogy milyen nagy szíve van. Sokszor bevitt valakit magával az
üzletbe, hogy válasszon magának, amire szüksége van, akkora volt a
szegénység egy-egy vidéken. Egyszer a cipőjét adta oda. Volt persze
tartalék cipője. Aztán egy másik dolog: én nagy állatbarát vagyok. Utunk
során rengeteg kóbor kutyával és macskával találkoztunk, ezért tele volt
az autónk kutyaeledellel. Örményországban annyira megsajnáltunk egy
kutyát, hogy majdnem föladtuk mongóliai álmainkat, útlevelet akartunk
váltani neki, azt terveztük, hazajövünk. Aztán a barátunk lebeszélt róla.
– Van olyan hely, ahova visszavágysz?
– Mongóliába.
– El tudod képzelni, hogy ott élj?
– Nem, azt nem. De a többi országban sem. Nem vagyok anyagias, de
a kaukázusi országokban nagy a szegénység. A fővárosban persze lehet
jó munkát szerezni, de ott az emberek is hasonlóképpen viselkednek, mint
nyugaton.
– Behívsz majd a házadba ismeretlen embert?
– Elsősorban fölmérném a helyzetet. Ha meglátnék valaki idegent,
megkérdezném, nincs-e szüksége segítségre. Másképp viszonyulnék az
emberekhez. Érdekes, hogy ezt éppen a muzulmán országokban tanultam.
– Az utazás más emberré tett téged?
– Azt tanultam meg belőle, hogy nyitottnak kell lenni. És megpróbálom
ismét szeretni az embereket. Ezenkívül remélem, hogy a nyugat nem fog
kihúzódni keletre.
Ipolyság, 2013. február 19.

74

�Kép-tér

Az emlékezés színes árnyai
Találkozás Balogh Balázs Andrással

GÁSPÁR ISTVÁN GÁBOR

Talán egyszer sikerül megfejteni a titkot, miért nem tudjuk megtartani,
eltartani alkotóinkat. Miért feledkezünk, feledkeztünk meg az elmúlt
századokban, évtizedekben elhunytakról, akik lassan kihulltak, kihullnak
a köztudatból – ehhez a „végponthoz” viszonyíthatunk mindent. Ez a
viszonyítás iránti vágy lehet az egyik lehetséges magyarázata annak, hogy
olykor felkeressük a temetőket, megfigyeljük színeit, beleolvadva a csendbe
– megnyugvást keresve.
A múlt széthullott… Pótolhatatlan szellemi értékeinkről feledkezünk
meg, mert az utókor hálátlan; nem csak az elhunytak, az élők is kihullnak a
köztudatból. Balogh Balázs András egyike azoknak, akiket lassan elfeledünk,
pedig büszkék lehetnénk rá (is). Néhány esztendeje (2007. szeptember
2-án), amikor a kortárs magyar roma festők műveiből összeállított kiállítás
megnyílt Kínában, a pekingi Modern Művészeti Kiállítóteremben nemzetközi
elismerés kísérte a budapesti Néprajzi Múzeum roma képzőművészeti
gyűjteményének anyagát, amelyet Bada Márta, Balogh Balázs András,
Ferkovics József, Gyügyi Ödön, Kosztics László, Labanczné Milák Brigitta,
Oláh Jolán, Orsós Teréz, Ráczné Kalányos Gyöngyi, Szentandrássy István
és Váradi Gábor munkáiból állították össze. A pekingi tárlat megnyitóján a
magyar miniszterelnök utalt is arra, hogy a romák és kultúrájuk nélkül nem
érthető meg sem Magyarország, sem Európa.
Gyakran érzi úgy az ember, hogy „megnyílik majd valami a lelkében”…
– ha kellő nyitottsággal fordulunk (roma) honfitársaink felé. Ám a színek
75

�Kép-tér

mesés jellege ellenére a XXI. század rideg, már-már embertelen (pénz)
világa motivikusan árnyaltabbá teszi a képet: az emlékezés színes árnyai
riasztóak. Balogh Balázs András képein egyszerű emberi történetek
láthatók, a szeretet, a bánat, a kitörés, az önmegvalósítás vágya. 2000-ben
a művész így nyilatkozott: „Kassán születtem 1940-ben. Onnan kerültem el,
mikor a zsidókat meg a cigányokat deportálták. Anyámat, apámat elvitték
a németek, engem valahogy kimentettek, így kerültem Sátoraljaújhelyre,
a nagyanyámhoz. Amikor ő meghalt, én menhelyre kerültem, majd
nevelőszülőkhöz adtak, akik iskola helyett koldulni küldtek. Unalmamban
kezdtem rajzolgatni, festegetni. Víz-, olaj- és zománcfestékkel próbálkoztam,
papírokra, lemezekre festettem. Kevesebb fantáziaképet csinálok, inkább a
napi életet festem meg, amit valaha a cigánytelepen magam is tapasztaltam.
A témáimat előbb megrajzolom, és beszélgetek magamban velük, csak
aztán festem ki őket.”* Azonban lassan két éve, hogy letette, azaz nem tudja
megfogni az ecsetet; a gyilkos kórral viaskodik, naponta megküzd vele, a
talpon maradásért. Végtagjaiból kifut minden erő, térdkalácsai gyakran a
földön koppannak. Ez hát az a sokat emlegetett érzés? Balogh Balázs András
festőművész 2013-ben októberében, megrázó, rövid beszélgetésünk során
erről így vall:
– Reggel fölkelek, ha tudok – itt van mellettem a mankó, a járókeret;
egész nap fekszem, nézem a tévét, várom a gondozónőt, aki nagyon
sokat segít nekem. Ebédet a sógornőm hoz, ő főz nekem. Szerencsésnek
mondhatom magamat, mert figyelnek rám, ha valami baj ér, leesek az ágyról
– mert annyira el szoktam zsibbadni, hogy nem érzem a végtagjaimat –
telefonon hívok segítséget, szólok valakinek, a szomszédasszonynak vagy a
portásnak… és jönnek, felemelnek.
– Hiányzik az alkotómunka?
– Hát hogyne hiányozna, az volt a mindenem; de ez a betegség… nem
merek kimenni a lakásból. Hetvenhárom évesen is nehéz ezt megélni, azt,
amikor a gondozónő kísér mindenhová, mert gyenge vagyok… persze
küzdök, mást nem tehetek. Olyat nem akarok csinálni, hogy kiugorjak a
tizenhatodik emeletről. Azon már gondolkodtam, hogy elmegyek az öregek
otthonába, de talán az lenne a legjobb, ha valaki itt lenne mellettem. – De
ki jönne ide?
– A folyosón láttam egy tolószéket.
– Az enyém, jó egy éve vettem nyolcezer forintért, de csak egyszer voltam
lent vele, mert annyira lestek a szomszédok, hogy az már kínos volt. Most
meg jön a tél, a rossz idő. Marad a rádió meg a tévé, ha megunom, nézem a
falat, mást nem tehetek. Minden tönkrement, az élet… ami a legfontosabb.
– Hiányzik a festőállvány, a vászon, az ecset, a festék illata?
– Még reménykedem, vannak ötleteim.
Én is így vagyok ezzel, persze az ötletek megvalósítása is fontos. Amikor

76

�Kép-tér

Mátraverebélyben létrehoztam a Mikszáth Galériát, Balogh Balázs András
és felesége, Oláh Jolán (1932-2005) alkotásaival „nyitottunk” a művelődési
házban – harminc esztendeje már – micsoda idők voltak… A felfedezés
pillanata, megmagyarázhatatlan érzése semmi máshoz nem mérhető, ma
már tudom. Azt is, hogy nem csak az utókor hálátlan.
Voltak ötleteink, vannak, s lesznek; még élünk.
* DARÓCZI Ágnes – KALLA Éva – KERÉKGYÁRTÓ István (szerk.): Roma Képzőművészek III.
Országos Kiállítása, 2000.

77

�Kép-tér

Mustó János: Luca széke*
SHAH GABRIELLA

Mustó János 1934-ben született Lucfalván, a szlovákok lakta községben.
Egy olyan helyen, ahol neki már gyermekkorától kezdve természetes volt
a kétnyelvűség, a kettős identitás. A Képzőművészeti Főiskola elvégzését
követően visszatért Nógrád megyébe, Salgótarjánban telepedett le, és
az 1960-as, ’70-es és a ’80-as évek nagy képzőművész generációjának
kiemelkedő alakjává vált. Mustó János életében és művészetében
meghatározó és kitörölhetetlen érték volt a szülőföld, az emberek, a táj,
a szlovák és magyar kultúrkincs – s ez életre szóló élményt, ihlető forrást
adott, jelképek és legendák termőtalaja lett. Élete végéig őszintén vallotta:
„Salgótarján az én Firenzém.” 2010-ben megkapta a Nógrád megyei Prímadíjat. 2012-ben bekövetkezett haláláig folyamatosan alkotott.
Luca napját december 13-án ünnepeljük. 1582-ig, a Gergely-féle
naptárreformig ez volt a tél legrövidebb napja. Nem véletlenül tette az
egyház a Luca napját, (mely a lux, azaz a fény szóból ered) éppen erre a napra.
Ekkor a leghosszabbak az éjszakák, ezért boszorkányos napnak, gonoszjáró
napnak is tartják. Ezen a napon különösen a boszorkányok rontása ellen kell
védekezni. Számos népszokás alakult ki, melyek közül a Luca-szék készítése
az egyik. A néphit kétféle Lucát ismer: a jóságost és a boszorkányost. A
keresztény hagyomány szent szüze Lúcia, akinek a történetét a Legenda
* Advent időszakában, Luca napjához közeledve a Luca széke című grafikai sorozatával
emlékezünk a múlt évben elhunyt alkotóra, Mustó Jánosra, akinek emlékkiállítása
2013 őszén a szécsényi Kubinyi Ferenc Múzeumban volt látható.

78

�Kép-tér

Aurea nyomán az Érdy-, a Conides- és a Debreczeni-kódexben olvashatjuk.
Lúcia Szirakúza városának egyik legelőkelőbb családjából származott.
Legendája azzal kezdődik, hogy beteg édesanyjával elzarándokolt Szent
Ágota cataniai sírjához. Itt anyja meggyógyult, ő pedig álmot látott, melyben
Ágota megmutatta neki az igaz utat. Álmából felébredve közölte anyjával,
hogy nem megy férjhez pogány vőlegényéhez, mivel van már jegyese:
Jézus Krisztus. Kikérte örökségét is, és azt szétosztotta a szegények között.
A Szent Lúciához kötődő hagyomány mellett magyar földön létezett egy
rontó nőalak, még az ősi hitvilágból származó boszorkány, Luca asszony
is, és az ő emléknapja szintén december 13.
Mustó János grafikáin a keresztény hagyomány szűzleánya Luca és
a pogány népi hitvilág boszorkánya együtt jelenik meg. A Luca széke
építésének történetében – naponkénti bontásban – feleleveníti a Luca
napjához kapcsolódó néphagyományokat, emellett pedig Szent Lúcia
élettörténetét is. Párhuzamosan fehér, illetve fekete színben ábrázolja a két
női alakot. A lapok sorrendben a következők: Luca széke – építése I. nap:
A Luca nap legnevezetesebb népszokása a Luca székének faragása. Ennek
egy szabályos ötszög köré írt, öt egyenlő szárú háromszögből készült forma
volt az alakja. Készítője Luca napjától kezdve minden nap faragott rajta egy
kicsit, s csak karácsony estjére volt szabad elkészülnie vele. A hagyomány
szerint a széket többnyire kilencféle fából állították össze: kökény-, boróka-,
körte-, som-, jávor-, akác-, jegenyefenyő-, cser- és rózsafából. Mustó János
grafikáján a szék készítését mindkét Luca figyelemmel kíséri. A szék egyik
lába kész. Luca – a csillagos ég, II. nap: A második grafikai lap egy népi
hiedelemre utal: ha Luca napján csillagos az ég, mindenhol jó termés
lesz a következő esztendőben. Ez a kép magába sűríti a házasságjóslás
hagyományát és az alakoskodást is. Ennek szimbólumaként látunk egy
álarcot a grafika középterében. A szék második lába is kész. Luca – keresztje,
III. nap: A hófehér nőalak, Szent Lúcia Krisztus jegyeseként jelenik meg.
Ugyancsak az ókeresztény vértanú legendájának egy epizódját eleveníti fel
Mustó János a Luca – gondolata című lapon, mely Lúcia álmát ábrázolja, úgy,
ahogy fentebb olvashattuk. Mindkét kép felső sávjában, a sötét égbolton
megjelenik Luca asszony alakja is. A szék három lába kész. Telnek a napok,
mindjárt kész a Luca szék. A boszorkányok és ördögök hancúroznak, a
hatodik napon Luca asszony hintázik, majd forgószélben röpködnek.
A forgószélbe gyakran dobtak kést, mert ha eltalálták az abban pörgő
boszorkányt, azon nyomban láthatóvá, s ártalmatlanná vált. (Luca kése, VIII.
nap) A tizedik napon Luca magányos. Szomorúan ül a készülőfélben lévő
székek tetején, míg végre eljön a nap, december 26., amikor a keresztúton,
éjfélkor ráállva megpillantják a boszorkányt (Luca – a templomban). Luca –
öröksége című grafikai lap arra a szent szolgálatra utal, amelyet Lúcia tett,
amikor örökségét felajánlotta a szegények javára.

79

�Kép-tér

Mustó János e grafikájával szól a mának is, nekünk, akiknek őriznünk
kell hagyományainkat, mely jelenünket és jövőnket is meghatározza, s
közösségformáló szerepe vitathatatlan.

80

�Ami marad

Poszt-szerelmi ügyek
Pál Dániel Levente:
Hogy éltünk, nem hiába

NYERGES GÁBOR ÁDÁM

Pál Dániel Levente eddig nagyobbrészt afféle jópofa költészetet,
szellemes bölcsészlírát művelt, jól poentírozott, találó és működő sorokkal,
a vagányság szándékát (néha tán túlzott erőlködéssel is) felmutató
szlenggeléssel, elegáns nyegleséggel. Költészetét nehéz ügy volt nem
szeretni, lévén szórakoztató, ügyes jelenség, de igazi mélységeit ezidáig
inkább csak beleképzelni lehetett, mint valóban fellelni.
És lőn, a költő egyszeriben, lényegében egyik kötetről a másikra
felnőtt. No nem abban az értelemben, ahogy régi (már a maguk korában
is megkérdőjelezhető hitelű) irodalmi szemlélethagyományok nyomán
mindmáig sokan képzelnék, tehát hogy (egyszerűsítsünk) írásművészete
egyszeriben sótlanná és komolykodóan sterillé válik. Ellenkezőleg, PDL
verseinek továbbra is kulcskérdése a humor és az irónia, az ön- és mindenfajta
más reflexiók aránya, adagolása, elhelyezése és versbeilleszkedése. („Anyám
nem érti, amit írok, / ez nem baj, ez majdnem / így lehet jó, anyám / kérdezi,
ez az irodalom, / ez, mondom, mint a fia, / mint fiú az anyának.” – Avagy
kinek van jó?)
Még azt se mondhatnánk, hogy a költő immáron nem szellemeskedik
– legfeljebb annyiban, hogy pusztán -kedésen már alig kapjuk, hiszen
immáron sokkal flottabbul, természetesebben szellemes és szarkasztikus. A
Hogy éltünk, nem hiába legjobb pontjain (s ezek teszik ki e vékonyka könyv

81

�Ami marad

nagyobbik felét) egyik irányba se lógnak ki kósza lólábak, a humorizálás
vagy az élet apró nüanszainak finom ábrázolása nem kompromittálja az
elmondottak komolyságát. Még ha e „megkomolyodás” nem is minden
esetben üdvös: mondjuk a szentimentális, helyenként a közhely és giccs
határát karistoló sorok esetében (pl.: „méz volt a csókja”; „sorsra sors, / és
halálra száz halál”, vagy szinte bármely sor a Lélekfa lélek című versből).
Mindez azonban fordítva is igaz, hiszen úgy olvasunk afféle önmegszólító
és (hogy is mondtuk ezt még a gimnáziumban? ja igen,) létszembesítő
verselést, hogy közben meglehetősen sokszor fel is nevetünk.
A PDL-líra egyik legrokonszenvesebb vonásának ékes példája a Vörös
halakat vacsoráztunk nagyszerű hangulati és szemléleti perspektívaváltása
– lényegében egyetlen sor beiktatásával. A vers egy tengeri hajóút leírásával
indul („Két nap után végre kihajóztunk, megnyílt a tenger, / szótlanul álltunk
a fedélzeten...”) és egy hirtelen felindulásból elkövetett, igen romantikus,
rövidke monológgal illusztrált lánykérést ír le az első versszakban: „súgta
neki, hívja fel, keresse meg, / vigye el innen, ahogy a bennyszülött
lányokat / az európai férfiak.” Így folytatódik a vers: „Ekkor hánytam le a
lábam”. S félreértés ne essék, nem holmi olcsó helyzetkomikumról van itt
szó, nem pusztán az „égi tünemény” lerángatása valósul meg itt, a vers
ugyanis a továbbiakban is szerves(en épülő) egész marad. Hogy mi a titok?
Igen egyszerű (legalábbis azt hiszem). A Pál Dániel Levente nevű költő
számára a fent leírtak esetében ugyanis korántsem egymást kizáró vagy
különböző minőségek keverése történik. Ebben a költészetben a szerelem,
és a hagyományosan magasztosként számontartott eszmék a mindennapi
életnek képezik ugyanannyira releváns részét, mint teszem azt, a fogmosás
vagy a rendrakás.
Ahogy azt Szálinger Balázs fülszövege is írja, az ember „magasabbról
több mindent lát”, pláne, ha (még ugyancsak a fülszöveg szóhasználatánál
maradva) két lábbal egy szerelem romjain áll. PDL költészetét is mintha
ez a tematika, tehát a múló (pár helyütt már inkább múlt) idejű szerelem
perspektívája „nyitná ki” stilárisan és tematikailag is számos irányba,
miközben érdekes módon egyszersmind éppen ez a, nevezzük így, posztszerelmi szituáltság rendezi erős egységbe a könyv verseit. Ilyen tekintetben
a második ciklus tekinthető a Hogy éltünk, nem hiába afféle origójának:
a Versek egy házasságról többé-kevésbé szerelmes verseinek letargikus,
rezignált hangulati kiindulópontja és a bennük ábrázoltak jelentőssége az
az archimédeszi pont, amihez képest az utazóversek egzotikus kalandjai, a
(hívjuk így) csajozós, (hívjuk így is) félmacsó versek (pl. Elcsábítottam egy
férjes asszonyt), s a közéleti témákkal incselkedő művek relatív komolysága
is értelmet, legitimitást nyer. A második ciklust nyitó Vonaton ül, útlevél
nélkül a maga letisztult nyíltságában elemi erővel ható, nagyszerű verszárlata
(„Várom haza, ha hazája én vagyok, / várom, hazája én legyek”) mutatja föl

82

�Ami marad

talán a legjobban sűrítve, legeltaláltabban azt az érzelmi hátteret, a szerelmes
férfiét, amely felől szemlélve a (mind fizikai, mind lelki értelemben vett)
veszélyek és kalandok, közvetetten még az úgynevezett közélet képletes és
fizikai terei is lényeges kockázati tényezőkként jelenhetnek meg.
S ha már érintettük a közéletet: a harmadik ciklus címadója, a Földrengés
után fanyar szkepszise („Hiába vártam, hogy megbukik / a köztársaság
nélkülem” (...) „az állam nem bukik meg / se velem, se nélkülem”)
egészen meglepő fordulatot véve alakul át a hazaféltés szép és pont a
maga megkésettségében megejtővé váló szólamává: „És eljött a reggel,
borzalom, / hogy kel fel a nap, ahogy / emelem föl az arcom, / nyitom
ki szememet, / és ahogy látok egyre többet, / egyre többet veszítek el /
szeretett városomból, / országból, hazából – / átaludtam, hogy vége, hogy
nincs tovább.” Persze ez az úgynevezett, s üdvös módon inkább lebegtetett,
mintsem konkretizált közéletiség nem minden esetben tesz jó szolgálatot
PDL lírájának, ahogy például az ezt követő, A baromfiudvar istene a maga
enyhe demagóg didaxisával (a birkalelkű, manipulált, bamba nép, mint
baromfik gyülekezete), példázat-jellegével inkább csak erőltetett (és picit
más formákban már ezer és egyszer hallott/olvasott) egyenértelmiségi
fanyalgásnak hat, mint érdemi költészetnek.
„Lehettünk volna festmény egy úriház / falán, vagy elkent úriház egy
festmény / hátoldalán”, így a kötet egyik legjobb versének (Autoekphrasis)
felütése. Ahogy a példa is mutatja, Pál nemcsak a szavakkal játszik; amit
művel, egyszerre több és kevesebb is puszta jólfésült szóbűvészkedésnél.
Legjobb soraiban ugyanis magát a valóságot rázza össze és fordítja sűrűn
új és új fénytörésekbe. Elég csak a szomszéd oldalra pislantanunk, a Család,
gyerek, kenyér, mosoly felsorolása mindösszesen tizenkét nagyszerűen
eltalált sorral közöl annyit, amennyit sok pályatárs esetében egy komplett
versciklus sem képes jól tömörítve összefoglalni. Mindezt, a „Nem jut család,
nem jut gyerek”, fájdalmas fel- vagy inkább beismerését a nyelv végtelenül
gazdaságosan és (ettől korántsem függetlenül) hatásosan is képezi le:
„Lehúztam a lista felét, / Mosoly, kenyér éppen elég”.
A kötet annyi jó verssel (pl.: Olho azul, A törékeny mosdó alatt, Felesleges
vagy a kötetcímadó) ajándékozza meg olvasóját, hogy a (viszont jócskán)
kevésbé sikerültek, mint a Lélekfa lélek, a Reménytelen soráthajlás vagy
a verssé legfeljebb csak formailag összeálló A test szabad ellenére is
élményszámba megy elolvasni.
Ha azonban egységes egészként kívánunk végignézni Pál Dániel Levente
harmadik kötetén – s ezt a kötet, mint jól szerkesztett koncepció, engedi,
mi több, propagálja is – elkerülhetetlenül a versek által megképződő lírai én
kerül (tolakszik) figyelmünk középpontjába. E lírai én pedig leginkább, mint
amolyan részben önsorsrontó, részben a sors által már amúgy is bőségesen
megrontott túlélő jelenik meg. Egyszerre szerencsétlen flótás és mégis-

83

�Ami marad

túlélő, elhagyott szerelmes, vagány nőcsábász és született életművész
(„Bort kevertek kis cumidba” – Harminc), de ugyannyira összetört szívű,
(ál)naiv áldozat is („Félrekúrsz és félrekúrnak” – idézet ugyanonnan).
Ellenállhatatlansága elsősorban a kimondás, a (versben)beszélés nagyívű
gesztusából ered: versírási tevékenysége, bár színleg terápia, sosem
reflektálatlanul az.
S mivel e félfiktív, de az alanyiság beszédhelyzetét minden esetben
könnyedén, hitelesen megteremtő fickónak igen jó svádája van, izgalmas
dolgokról tesz érdekes megállapításokat a nyelvvel igencsak ügyesen
bánva, könnyedén fogadjuk el a felkínált szereposztást, nem bánjuk a kicsit
monoton énközpontúságot: hagyjuk mesélni és odafigyelünk.
(Fiatal Írók Szövetsége, Budapest, 2013)

84

�Ami marad

Az eltűnt nyomok idejében
Zonda Tamás: Kisvizit.
Összegyűjtött versek, emlékek
ALFÖLDY JENŐ

A Kisvizit könyvcím a kórházakban ismertebb nagyvizit játékos ellentéte:
a betegszemlére nem vonul föl az egész részleg, vagyis „az osztály”, a
főorvostól az alorvoson át a gyakornokig, s a főnővértől a pályakezdő
kisnővérig, csupán az éjszakai ügyeletes járja végig a kórtermeket, és nem a
beteg feje fölött tanácskozik a stábjával, hanem négyszemközt kérdezi meg
a betegtől: hogy vagyunk, hogy vagyunk, Pista bácsi? – és bizony mondom,
ettől máris jobban van Pista bácsi, hát még, ha meg is hallgatják, hogy mi
fáj, mi hiányzik.
A költészet is efféle intim viszonyt teremt lélektől lélekig. Az egyénről és
az egyénnek szól, még a látszólag „személytelen” lírában is. Zonda Tamás
főhivatása az ideg- és a lélekgyógyászat, tudományos nevén a neurológia
és a pszichiátria. „Második főhivatásának” a költészetet választotta, és ez a
párosítás már önmagában fölkeltheti érdeklődésünket: mindkét tevékenység
a lélek tanulmányozásán alapul, bár módszertanuk egymással ellentétes,
az egyik tudományos, a másik művészi eszközökkel dolgozik. A tény, hogy
Zonda Tamás emberi voltunk alighanem legtitokzatosabb területén, az ideg-,
elme- és lélekgyógyászatban dolgozott nyugdíjaztatásáig, föltételezi, hogy
tud valamit az emberről, amit mi, „civilek” csak jól-rosszul sejtünk. Ez nem
jelenti azt, hogy az orvosi lélektan mindenestül egzakt tudomány: minden
beteg más, ennek megfelelően nincs abszolút megbízható diagnosztika
és gyógymód, s az orvos éppúgy igényli az intuíciót, mint a vers- vagy a
novellaírás, ezért módszertani értelemben is van hasonlóság a lélektan és a
költészet között.

85

�Ami marad

Nélkülözhetetlen mindkét területen az önismeret is. Úgy gondolom,
hogy a betegével foglalkozó lélekgyógyász elsőszámú összehasonlítási
alapja a saját, személyes emlékeinek és lelki tapasztalatainak a tömege. A
kóros esetekhez képest viszonylag ő az ép és egészséges lélek (akkor is, ha
a modern élet neurotikussága mellett külön bejáratú foglalkozási ártalmak
terheit is cipeli). E viszonylagosság ellenére, az összehasonlításban a sajátjától
kórosan eltérő viselkedésformákat, érzelmeket vagy kényszerképzeteket kell
tárgyilagosan megítélnie és orvosolnia. Mivel ő is ember, és nem abszolút
viszonyítási pont, képesnek kell lennie arra, hogy saját neurózisaitól
függetlenítse magát, és ki tudja kapcsolni őket.
Fokozott érzékenysége segíti őt egyik legfontosabb adottságában: az
empátiában. (E szónak sajnos nincs jó magyar megfelelése, a „beleélés”,
„beleérzés” idétlen, az „átélés” vagy az „együttérzés” kevés, az „azonosulás”
pedig sok; maradjunk az empátiánál – a szimpátiához hasonlóan magyar
szónak vehetjük.) Sok mindenre kell ügyelni lélektanról beszélve, mert már
a „normális” fogalma is viszonylagos. Nem tudhatjuk pontosan, ki mikor
és mennyiben viselkedik, vélekedik, vagy ítélkezik „normálisan” az emberi
társadalomban, ahol egyáltalán nem minden érdemli meg ezt a jelzőt,
ami általánosan elfogadott; így értem József Attilát, amikor azt írja a Kész
a leltárban, hogy „okos urak között játszottam a bambát”. Zonda Tamás
honlapján találtam a megszívlelhető gondolatokat: „Bajban vagyok ezzel
a világgal. Már-már elviselhetetlen a zaj, a hangzavar, a csend hiánya”.
Egy másik nyilatkozatában olvasom: „Az egyre magányosabbá váló,
atomizálódó ember kiégett, érzelmileg üres, nincs ideje gondolkozni (…)
Valamivel kell hát pótolni az űrt”. A sok évtizedes ideg- és elmegyógyászi
tapasztalattal fölvértezett Zonda nem a beteg, hanem az orvos oldaláról
beszél, és ugyanoda jut, mint legnagyobb költőnk. Ezzel a tanáccsal zárja
eszmefuttatását: „Legyünk bölcsen rezignáltak”. De amit még hozzátesz,
azt az orvos mondja: „Pácienseimmel mindig igyekszem elfogadtatni és
megértetni, sőt gyakorolni a pozitív gondolkodást. (…) Bőrünkből nem lehet
kibújni, de elfogadtatni önmagunkat igenis meg lehet tanulni”. Szükséges
ez a költészetben is, amikor a nagy nyilvánosságnak nem József Attila
utódai, hanem rongy bohócok és konzumideológusok mondják meg, hogy
mi normális, és mi nem.
Tanulságos az, amit a verseket és novellákat egyaránt tartalmazó
kötet, a Kisvizit legjobb lapjain olvashatunk. Zonda Tamás személyes
emlékei, apjának erdélyi eredete, a Trianont és a két világháborút követő
évtizedeinek családi megpróbáltatásai, az író gyerekkori élményei,
betegeinek szenvedései vagy éppen anekdotába illőn komikus-tragikomikus
történetei életszerűbben vallanak az élet- és lélekismeretéről, mint ami
szaktanulmányokban leírható. A hatvanas évek óta (főként a dramaturgiai
és a rendezői divatokban) elharapódzott „kegyetlen” látásmódnak

86

�Ami marad

nem híve Zonda Tamás – én inkább a föntebb emlegetett empátia-elv
követőjének látom, bár a háborús, az 1956-os vagy a foglalkozásából
eredő tapasztalatainak pontos leírásához neki is szüksége van bizonyos
„könyörtelen” pontosságra ahhoz, hogy szembenézzen a fizikai és a
pszichikai valósággal, amely telis-tele van rémségekkel. Az elmélkedésre,
aforisztikus gondolati summázásokra hajlamos költő és író, úgy érzem,
amennyire lehet, sok mindentől megkíméli az olvasót, amikor saját világának
valóságanyagából merít, máskülönben könnyen a horror-irodalomban
találná magát. De versei szerencsére nem csupán a lélekgyógyászat
melléktermékei vagy metaforikus leírásai – naturalizmustól nem kell tartani,
egy átlagos mai kalandfilmben sokkal több vér, agyvelő és hányadék folyik,
mint az ő írásaiban – igaz, a képernyőn elpukkant jelenetek jóval gyorsabban
felejthetők, mint az általa megírottak.
A hátsó borítón kiemelt versrészlet merész kijelentést tartalmaz: „Nincs
nyom mögöttem / de megyek / nincs magasság fölöttem / de térdelek”.
Indokolt, hogy Proust híres regénycímét (Az eltűnt idő nyomában)
megfordítsam: „Az eltűnt nyomok idejében”. Mostanában olyan költők
tűnnek el a köztudatból, mint Kálnoky, Vas István, Csanádi Imre, hogy csak
három példát említsek... Zonda Tamás idézett versénél maradva, az egymással
párhuzamba állított gondolatok önellentmondással jellemzik az eddig
megtett életutat és a költői eszméletet. Az, hogy „nincs nyom mögöttem
/ de megyek”, helyzetjellemzés a költőként megtett út jelöletlenségéről az
irodalom térképén. Fogadtatása nem igazolta vissza „lépéseit”, amelyeket
az irodalom homokmezején megtett, de rendületlenül halad előre a maga
csapásán, nem azért, hogy a „nyomolvasók” dolgát megkönnyítse, hanem
mert „mennie” kell – navigare necesse est; be kell töltenie költői rendeltetését.
A másik gondolat megindokolja, miért vállalja ezt az alázatot. Hitre akkor
is szüksége van, ha nem kap visszaigazolást, ha üres fölötte a magasság,
ha kétségessé vált a gondviselés. Költői nyelvén ez a prózában kifejtett
„bölcs rezignáció” értelme. Ne a nihil uralmát ismerjük el, hanem adjunk
neki tartalmat saját létünkkel s az egész lét valamelyes megértésével. Olyan
emlékek feldolgozásával például, amit egyik novellájában Zonda az első
szerelméről örökített meg, amely időben egybeesett közös nemzedékünk,
az 1940 táján születettek legfölemelőbb történelmi tapasztalatával, a
forradalommal.
Amennyire meglelhetjük Zonda Tamás verseiben az alázatra alapozott
öntudatot, ugyanannyira észrevehetjük markáns visszajelzéseit a
társadalomnak, amelynek erkölcsi káosza felháborítja és hol szolidan ironikus,
hol vitriolos megállapításokra készteti. Gyanakvó a kétértelműségekkel és
a tetszetős hazugságokkal szemben, amelyek a közéletet elözönlötték, s
utolsó negyed évszázadi történelmünket a gondolat útjáról nem egyszer
az ösztönök ősbozótosába terelték. Ennek hol ősoka, hol következménye a

87

�Ami marad

félelem és a szorongás, melyből oly sokféle tévúton próbálnak kivergődni
betegek és „normálisak” egyaránt. „Tajtékos félelem / úszik be látcsövembe”,
írja, s mint aki érzi, hogy túlzottan közvetlen önkifejezés ez, a natúr valóság
szava, hozzáteszi: „Nem is vers ez, / csak a vérem folyik…”
Úgy vélem, az orvosi leleteket és megfigyeléseket csak mértékkel
tekinthetjük a társadalmi bajok irodalmi értékű metaforáinak, bár ismerünk
jó néhány híres példát arra a képes beszédre, amely az erkölcsi romlás jeleit
a társadalom „fekélyeinek”, az élősdiek tetteit „fertőnek” és a rágalmazás
propagandáját „tébolynak” nevezi – de ezek a trópusok mára jórészt
kifáradtak a hiábavalónak bizonyult használatban. Ha nem másért, azért, mert
az erkölcsileg alig különböző ellenfelek kölcsönösen vagdossák egymáshoz
ezeket a szóképeket, legyen bár szó a rothadó imperializmus kórokozóiról
vagy a kommunizmus kísértetéről, amellyel – Európának különösen a keleti
felén – legjobban a kizsákmányoltakat lehet ijesztgetni. Ám ha valaki lelki
sérültek valóságos betegségeivel találja szemben magát rendszeresen, mint
Zonda Tamás, akkor könnyebben megtalálja az idegkórtan és a társadalmi
élet – vagy éppen a tömeglélektan – analógiáit, mint aki csupán hangzatosan
képviseli a maga jól fizető érdekcsoportját.
Zonda Tamás az erőszak, a szeretethiány és a lelki nyomorúság
megfigyelője és kritikusa, aki, Kosztolányival mondva, hivatásszerűen
„gondolkodik a kokainistán”, és egyúttal „gondolkozik az okain is
tán”. Társadalmi tapasztalatait saját közérzetének képszerűen pontos
kifejezésével is rögzíti, nemcsak a betegekével. Versei akkor fognak meg
legjobban, ha bánatát páncéllá kovácsolja, s amikor abban reménykedik
a kétségbeeséssel határosan, hogy „túlélem talán saját történetem”.
Szonettek évada című versében olvasom ezeket, s úgy értelmezem, hogy
a versírást ezúttal az önfegyelem és a tömegkultúra elleni önvédelem
eszközéül használja. Szonettet az ír, akit nem vonzanak az antilíra különféle
megnyilvánulásai, hanem igyekeznek ma is szolgálni a humánus értékeket.
Ám a hagyománytisztelő Zonda Tamás meglehetős iróniával kezeli azt
a líratípust is, amely csakis a szabályos formák aggályos betartásával
véli bizonyítani illetékességét. Erről tanúskodik a Licencia poetica avagy
töredék egy szonettkoszorúból. Születtek már közérdekű remekművek a
tizenkilenc éves József Attila mintaadónak tekinthető kompozíciója óta (A
kozmosz éneke), és Zonda szerencsére nem a szonettkoszorúk szerzőivel,
hanem a bravúroskodást elváró esztétikai elvekkel vitázik. Zonda Tamás a
maga szonettkoszorúnak induló, de a negyedik szonett végén félbemaradó
ciklusában arra törekszik, hogy bebizonyítsa: illetékes a szerkesztővel
folytatott vitára, mert ő is képes arra, amit másoknál méltányolnak. Szándéka
főként Ladányi Mihály költészetéből ismerős nekem – ő írt „szabályos”
szonettet a klasszikus formák sznobjai vagy vélt sznobjai ellen. Általában
Zondának is sikerül ez a tréfás-malíciózus esztéta-kioktatás, főként az ilyen

88

�Ami marad

részletekben: „Fejem dacos, kérges agyam meg dőre: / teszek én mától
minden szerkesztőre, / s írok komoly, gyermeki kedvvel: // hüvelyéből
kirántom most a kardot, / írok azértis egy kis avant-gardot!”
A Szilveszter, csend (Babitsra emlékezve) ékes bizonysága annak, hogy
Zonda Tamás egyáltalán nem sérti a hagyományokat, s a lelkében lakozó,
sok összetevőjű kételkedés nem a verset magát kezdte ki, ellenkezőleg, ez
a legjobb fogódzó a létfilozófiai „Mégis” megőrzéséhez. A nihiltől eljutott
„a Semmi hiányáig”, s ez a különös logikai kanyar a lét értelméhez vezeti
vissza. Babits Ősz és tavasz között című remekére hivatkozva. Kérdő-kétkedő
formában is létigenlő álláspontot harcolt ki magának filozófiai szempontból
is igényes versében. „S minden, mi egyszer létrejött / saját tökéletességébe
is öltözött, / lett önmaga célja s indoka: egyedi, / mely létezését csak ennek
köszönheti?” – Hiszen a vers, legyen bár klasszicizáló vagy „avant-gard”,
nem más, mint a mindenben a tökéletlenséget észrevevő elme törekvése
a tökélyre.
Szellemes a Sakk-szonett: „komoly, gyermeki”, hogy a föntebb említett
szonettkoszorú-töredékben el is várta magától. A sakktáblán nincs
pardon, a szabályokat be kell tartani, de a képes beszédben a törvény is
megcsavarodik: a szerző nem a mérkőzés egyik feleként, hanem a bábuk
helyébe képzeli magát, s ebből a nézőpontból már „álnok tisztáldozat” és
„hiéna cselszövés” zajlik a táblán, és „Valaki lép velünk kegyetlenül”. Az élet
sakktábláján szerzett keserű tapasztalataira utal: olyan esetekre, amelyekben
„foszló krizantémok / árokba, halomra lőve” tolulnak emlékezetébe (Halottak
napján). Másutt „bizarr nyelvtanával a század / otrombán kioktat, lefogja
számat” (Konok csatában) – a találó helyzetjelentések bőven folytathatók.
A szerelmes versek alaphangja is a kétely, a másik vállalását ki nem kezdőn,
de a közérzetet föl nem oldón: „talán elvesztem / vagy most kerültem elő?”
– az önfeledés jó mámorából nem boldog az ébredés.
Versparódiáit nem mindig érzem találónak, de egy már-már divatosnak
nevezhető műfajban, illetve műformában, a haikuban, úgy érzem, nagyot
alkotott: csupa háromsorosból álló ciklusa remek aforizmákat tartalmaz;
és szerencsésen ölelkezik benne a költészet és a filozófia. A meditáció
az erőssége – benne szövetkeznek a gyakorlati lélektanban szerzett
tapasztalatai az egyéni létezéséből származó érzelmeivel s a megtalált,
pontos szavakkal.
Az „Alig éltem s már öreg vagyok, / akartam, nyomot alig hagyok” költői
túlzása is közérdekű, mert következménye nemcsak személyes, hanem
társadalmi látlelet is: „kibuggyan szájamon a félelem, / így tűnök el majd
védtelen…” – miért nem fordulhat jobbra közérzetünkből a József Attila-i
hangulatú számvetés?
(Madách Irodalmi Társaság, Budapest, 2013)

89

�Ami marad

Szupercella
Sofi Oksanen: Baby Jane
VADAS VERA

Nem értettem, miért pont Baby Jane, és még akkor sem jöttem rá,
mire utalhat a cím, amikor elolvastam a könyvet. Eleinte nem is izgatott
különösképpen, megelégedtem azzal, hogy Sofi Oksanen második, 2005ben megjelent kötete, a Tisztogatáshoz (2008) vagy a Sztálin teheneihez
(2003) hasonlóan remekmű, inkább azon gondolkoztam, miért tartják
néhányan kevésbé sikerültnek, mint a másik két regényét, amikor ugyanolyan
drámai és élvezetes, hasonló elvek alapján szerkesztett, lendületesen és
érzékletesen megírt munka, akár a fent említettek. Témaválasztását tekintve
persze a Baby Jane nem mondható „heroikusnak”, ennek a történetnek
nem a jelent átható múlt, az újragondolt, újraírt, oral history-ra erősen
támaszkodó nemzeti és személyes történelem, a nemzeti identitásés mítoszteremtés áll a középpontjában. Nem esik szó benne a balti
államok szabadságért, életben maradásért folytatott küzdelmeiről, szovjet
megszállásról, megalázott, hétköznapi hősnőkről és leigázóikról, szereplői
egy „normálisként definiált” ember szemszögéből nézve lényegében nem
hasznos tagjai a társadalomnak, sőt, az esetek többségében még önmagukat
is képtelenek ellátni. Kormi és szerelme nem töltik be a hagyományosan
nekik szánt női szerepeket, nem felelnek meg az északi népek Oksanen által
több interjúban is vázolt elvárásainak, munkanélküliek, gyermektelenek,
céltalanok, a helsinkii dekadens gay közeg tagjai, mentális problémákkal
küszködő szenvedélybeteg leszbikusok. A finn-észt származású írónő
olyan hitelesen ábrázolja a háromszereplős dráma karaktereit, hogy nem
meglepő, ha ambivalens érzéseket vált ki olvasóiból, akik képesekké válnak
teljes mértékben beleolvadni szövegébe, átérezni, amit közvetít, ugyanakkor
gyakran megrettennek azoktól a mélységektől, melyekbe magával ránt.
Oksanen nyíltsága sokszor zavaró lehet, olyan realisztikusan jelenít meg
bizonyos élethelyzeteket, eseményeket, legyen szó betegségek tüneteiről,
pszichikai terrorról, vagy szexuális aktusról, ez az ábrázolásmód azonban
elengedhetetlenül szükséges ahhoz, hogy megismerjük és megértsük

90

�Ami marad

világunkat, korunkat, a különböző problémákat és szubkultúrákat, amik
körülvesznek bennünket, a másságot, azokat az embereket, akik ismeretlen
ismerőseink.
Oksanen címei minden esetben többszörös jelentéssel bírnak,
áttételesek, segítenek elmélyíteni a megértést, a megismerést. Az már első
ránézésre is világos volt számomra, hogy a hollywoodi, hatásvadász Baby
Jane előrevetít valami végzetest, de csak azután tudtam pontosan felmérni
a címválasztás jelentőségét, miután rájöttem, nem véletlen, hogy a szerelmi
történetben jelenlevő harmadik fél kedvenc filmje a Mi történt Baby Janenel?, és megnéztem az 1962-ben forgatott amerikai thrillert. Az alapfelállás
hasonló a könyvben, adott három nő, és egy lelkileg rendkívül megterhelő
helyzet. A nyomorék, hajdan sikeres színésznő, Blanche szerepét Kormi
alakítja, aki régebben „a legmenőbb leszbi volt a városban”. A pánikbeteg
Kormi ugyanúgy mások segítségére szorul, mint a tolószékben ülő
Blanche, mivel betegsége szobafogságra ítéli, tehetetlenségre kényszeríti.
A filmben a praktikus teendőket Mrs. Bates, a házvezetőnő látja el, ő a
nyomorék nő segítője, védelmezője is egyben, ápolója pedig testvére,
az ellene válogatott gonoszságokat elkövető, egykor híres gyereksztár,
a felnőttkorában mellőzött, féltékeny, lelki beteg Baby Jane. A könyvben
Baby Jane negatív tulajdonságaival Bossa rendelkezik, ő az elhagyott, de
nélkülözhetetlennek tűnő személy, aki látszólag magára vállalja a terheket,
az íratlan játékszabályokat azonban nem tartja be. Ahogyan a filmben, úgy
a könyvben sem egyértelműen beazonosítható a bűnösök és az áldozat
szerepe, mindenki bűnös valamiért, a bűntudatból fakadó szenvedés, a
változásért folytatott reménytelen küzdelem mindhárom szereplő jellemzője.
Nincs egyetlen áldozat, feltűnő különbség a bűnösök és az áldozatok
megjelenítésében, ezáltal a szereplők külső szemlélő általi megítélésében
mutatkozik.
Az Oksanen által alkalmazott asszociatív módszer természetessé,
dinamikussá, egyben rejtélyessé teszi az elbeszélést, az idősíkok közötti éles
váltások nem eredményeznek zűrzavart, mindig a történet szempontjából
leglényegesebb emlékek kerülnek felszínre. A Baby Jane, mint a szerző
többi műve, autofikció, bár hiányoznak belőle a konkrét életrajzi utalások,
melyek fellelhetők például a Sztálin teheneiben. Oksanen ebben a herstoryban is a lélek testre, a test lélekre gyakorolt hatását vizsgálja. Visszatérnek
kedvelt motívumai, a láncdohányzás, a mértéktelen alkoholfogyasztás, a
depresszió ellen használt drogok, a szexuális perverziók, a rafinált sminkek
és ruhák. A fürdés itt is megtisztulási folyamatot jelent, és a meggyalázott
nőkhöz hasonlóan, törés- és szökésbiztos szupercelláikban a depressziósok
is magukba fojtják szégyenüket, homályos utalásokból, az elbeszélő
tényfeltáró vallomásából ismerjük meg valódi természetüket.
(Fordította: Bába Laura. Scolar, Budapest, 2012)

91

�Ami marad

Két kötet Diósjenőről
Végh József: Vőfélykönyv
Végh Károly: Párkányi napló

GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ

Végh József, a néprajzi gyűjtőként is jól ismert diósjenői lokálpatrióta a
börzsönyi népi lakodalmas költészet rigmusait tartalmazó Vőfélykönyvvel
nyitotta a Népi kéziratos könyvek Diósjenőről című sorozatát. Amint a
szerkesztő szándékáról a bevezetőben tájékozódunk, a rímeket faragó
népi versificatorok néprajzilag értékes dokumentumait, a lakodalom
szertartásmesterének versikéit bemutató kötetet az élet egyéb
jeles alkalmaihoz kötődő versgyűjtemények sora követi majd. A
halottbúcsúztatókat, a siratókat magába foglaló Siratókönyv; a katonaélet
fájdalmát, keserűségét és szépségét megéneklő versikék gyűjteménye,
a Bakakönyv; valamint a népi rímfaragók – egyrészt a saját örömükre,
másrészt a mások szórakoztatására szolgáló – versikéinek gyűjteményeként
megjelenő Rímeskönyv összeállítása teszi teljessé a sorozatot.
A szóbeliségben, majd kéziratban, később nyomtatásban terjedő
„vőfény” vagy vőfélykönyvek a falusi lakodalom ceremóniamesterének,
92

�Ami marad

mondhatni műsorvezetőjének, narrátorának, mi több, animátorának
a násznép tájékoztatását, szórakoztatását, mozgatását szolgáló, az
eseményeket felvezető és előkészítő, híradó rigmusait gyűjtik egybe. A
néprajzi irodalomban jól ismertek a XVIII. század végétől nyomtatásban
megjelent vőfélyvers-gyűjtemények. A Magyar Néprajzi Lexikon és Végh
József kiadásának illusztrációi között egyaránt megtaláljuk Mátyus Péter
1850-ben Budán kiadott, a „vőfények kötelességéről” szóló könyvének
előlapjáról készült fotót, valamint az 1910-es „ujonnan szerkesztett” kiadást.
Volly István 1847-ből származó gyűjteménye (Vőfélykönyv) nemcsak
lakodalmi verseket és dalokat fűz egybe, de a ceremóniához szorosan
kapcsolódó táncokat is bemutatja.
A vőfélyek animáló szerepe a középkori mulattatók, a XVI–XVIII. századi
énekes szolgák újkori népi megfelelője. A vőfélyrigmusok, melyek műfajilag a
népi vers alkalmi válfajának tekinthetők, kötött formájú, rímes versikék. Ezek
költője helyenként maga a szertartásmester, máskor a vőfély csak előadója,
és nem alkotója a szövegnek. A népi lakodalmak költészetét gyakran alkalmi
szövegek jellemzik, melyek az ünnepségsorozat fontosabb mozzanatait
éneklik meg. A diósjenői vőfélykönyv a XVIII. század végétől gyakorlati céllal
megjelenő gyűjtemények utódja, ennek a gazdag hagyományú, régiónként
eltérő népi verselésnek a palócok lakta vidékre jellemző változatait mutatja
be. Nem feltétlenül azzal a szándékkal, amely a korábbi vőfélykönyveket
jellemezte, célja inkább a régmúlt korok szokásrendjének néprajzi hitelességű
feltárása és bemutatása.
A kötet szövegkorpusza és illusztrációs anyaga egyaránt gazdag:
kéziratos vőfélykönyv-részlet, XIX–XX. századi rigmusgyűjtemény-címlapok,
régi fotók színesítik a kötetet. Fényképanyaga: a kelengyének, a főzés
előkészületeinek, a menyasszony kikérésének, a lakodalmas menetnek,
az örömkalácsnak, a menyasszonyi koszorúnak, a templomi szertartásnak
egy-egy képe a korabeli lakodalom megannyi mozzanatát örökíti meg. Az
életképek, a párokat bemutató fényképek néprajzi dokumentumok. Ízelítőt
kapunk a diósjenői szokásrendből, viseletből, a palóc hagyományokból.
A gyűjtemény szövegei az egykori lakodalom eseményeinek kronológiai
rendjében követik egymást. A kötetben olvasunk eljegyzéskor elmondott
verseket, az esküvő napján a helykérést, a menyasszony és a vőlegény kikérését
megverselő rigmusokat, a templomi szertartás előtt és után elmondott, az
ételek-italok felszolgálásához kapcsolódó versikéket és búcsúszövegeket. A
tematikának megfelelően a szövegek hangulata is változatos: az ünnepekre
jellemző megható és tréfás sorok egyaránt megjelennek ebben a
költészetben. A diósjenői vőfélykönyv néprajzi és kordokumentációs értéke
mellett az újabban megelevenedő hagyományőrzésben akár gyakorlati
szerephez is juthat.

93

�Ami marad

E kötet szerzője adta ki nemrégiben nagyapja, Végh Károly regényét, a
Párkányi naplót. A sokak által tisztelt, hosszú időn át Diósjenőn tevékenykedő
tanító naplószerűen kezdett hozzá egy gyermekkori élményét bemutató
történet megírásához. Műfajilag azonban mégsem a napló, sokkal inkább
a kalandregény, avagy az ifjúsági regény műfajához áll közel Végh Károly
írása. A regény témája egyszerű történet: egy nyár, egy szökés és a közben
átélt kalandok, a vándorlás történetének bemutatása, a szülőföld szeretete
ihlette élménybeszámoló. Jelképesen a hídnyitással indítja a történetet az
az író, aki a Felvidék elcsatolása után az esztergomi bazilika dombjáról még
látta szülőházának tetejét, de hazalátogatni nem tudott. Végh József maga is
nagyapja egykori szülővárosa, Párkány és a későbbi lakóhely, Diósjenő közötti
jelképes hídnak nevezi e könyv kései, a szerző halála utáni megjelenését.
A helyszínek misztikuma húzódik az átélt események bemutatása mögött.
Ahogy végigvándorol a főhős a Felvidék egy részén, mintegy a történet
illusztrációjaként megismerjük Párkány és Esztergom környékét, a Duna, a
Garam völgyét, a tót és a magyar falvak jellegzetességeit, a környékbeli erdők
szépségét. Mindez azonban fontos alkotóeleme a regénynek: a szeretett,
az elvesztett szülőföld szépségének dicsérete. A diákcsínyek leírása közben
megelevenednek az egykori, a XIX–XX. század fordulóján élt emberek, a
felvidéki magyarok, akiket a dialógusokon keresztül sokszor beszéltetéssel
mutat be a szerző. Egyes szereplőket tájszóhasználatukkal és jellegzetesen
palóc ejtésmódjukkal ábrázol, a dialógusokban megjelenő szlovák-magyar
bilingvizmussal érzékelteti az etnikumok békés egymás mellett élését.
Az egykori vásárt, a mutatványosokat, a falvakat, az emberek viseletét
bemutató, néprajzilag is hiteles leírásaival ugyanúgy kordokumentumot
alkot, mint unokája a Vőfélykönyvben. Még a sajtóhibákon is átlendül az
olvasó, ha a kötet értékeit tartja szem előtt.
Végh József visszaemlékezésében olvassuk, hogy a regényben is jelen
lévő anekdotázó stílus a mindennapokban is jellemezte a családja és a
tanítványai körében gyakran történeteket mesélő szerzőt. Geográfiai,
néprajzi és kalandleírásai közben ontológiai kérdésekre is választ keres a
szerző. A Mindenható erejében hívő főhős az embert próbáló kalandok
közben így fogalmazza meg az emberi esendőséget és alárendeltséget:
„Kifürkészhetetlenek a Teremtő utai! Ő szabja ki életünk határát. És ha
valakinek azt mondja: Elég volt!, akkor megárt neki egy falat kenyér, egy kis
karcolás, vagy egy parányi láthatatlan féreg, és csődöt mond minden emberi
tudomány, az élet elsuhan. De ha azt mondja: Élned kell, akkor hiába fog
össze a pokol minden ördöge, szél, zimankó, eső, szakadék, árvíz és fenevad,
az élet meg nem szakad.” (73–74.) A kötet végére illesztett rövid szerzői
életút-leírásból megtudjuk, hogy sokak megbecsült és szeretett tanító ura a
Teremtőtől rá szabott utat hittel és erővel teljesítette: nemcsak tanító volt ő,
de népművelő, aki tankönyveket, színműveket, egyéb irodalmi szövegeket

94

�Ami marad

írt, s aki egy pedagógusdinasztia megteremtője lett. Munkásságát Hóman
Bálint egykori kultuszminiszter a Magyar Tudományos Akadémia Wodiánerdíjával ismerte el.
Két kötet – két nemzedék: nagyapa és unoka, de ugyanazon szemlélet,
szülőföldszeretet és értéktisztelet övezi írásaik auráját.
(Vőfélykönyv, Népi kéziratos könyvek Diósjenőről I., Gödöllő, 2010;
Párkányi napló, Diósjenő, 2011)

95

�Szerzőinkről

ALFÖLDY JENŐ (1939, Budapest) irodalomtörténész
DEBRECENI BOGLÁRKA
(1981, Salgótarján) író, költő
FRIDECZKY KATALIN (1950, Budapest)
zongoraművész, tanár, író
GÁSPÁR ISTVÁN GÁBOR (1957, Salgótarján) író
HARTAY CSABA
GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ (1974, Körmend) nyelvész, kritikus
(1977, Gyula) költő
JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján) költő
LÁZÁR BENCE
ANDRÁS (1989, Szeged) költő, író MAGOLCSAY NAGY GÁBOR (1981, Miskolc)
költő N. TÓTH ANIKÓ (1967, Zselíz) író, irodalomtörténész NYERGES ANDRÁS
(1940, Budapest) író, költő NYERGES GÁBOR ÁDÁM (1989, Budapest) költő, író
PALÁDI ZSOLT (1968, Budapest) író, történész-levéltáros PAPP DÉNES (1980,
Miskolc) író, költő PATAKI VIKTOR (1989, Budapest) egyetemi hallgató SHAH
GABRIELLA (1975, Salgótarján) művészettörténész
STUMMER ATTILA (1974,
Szolnok) író, jogász SZABÓ IMOLA JULIANNA (1984, Budapest) író, designer
SZEGEDI KOVÁCS GYÖRGY (1959, Szeged) költő, adventista teológus
VADAS
VÉCSEI RITA ANDREA (1968, Budapest)
VERA (1983, Miskolc) író, kritikus
író, költő
VIRÁGH SZABOLCS (1982, Budapest) költő, irodalomtörténész

Jelenleg Luxemburgban él és dolgozik
HALLA TIBOR (1978, Szolnok)
TANULMÁNYOK 2005-2010 Pécsi Tudományegyetem Művészeti Kar, festő szak,
mester: Somody Péter
2008-2009 Ecole supérieure des beaux-arts d’Angers,
Art Option, Angers, Franciaország (Erasmus ösztöndíj) DÍJAK
2008 Díj a 12.
2007 Díj a 34. Nyári Tárlaton, Szeged
Táblaképfestészeti Biennálén, Szeged
EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK
2012 Táj (Sima Gucunskival és Sandra Košić-cal), Mali
likovni salon, Újvidék, Szerbia 2012 Szerbtemplom Galéria, Balassagyarmat 2011
Festmények, Európai Parlament, Luxemburg 2011 Mozgásban, Hal Köz Galéria,
Debrecen 2010 Festmények, Brüsszeli Magyar Kulturális Intézet, Brüsszel, Belgium
LEGUTÓBBI, VÁLOGATOTT CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK 2013 Párbeszéd, Kepes
Intézet, Eger 2012 Art Market Budapest, Millenáris, Budapest 2011 20. Csongrád
Plein Air (2010), Magyar Alkotóművészek Háza, Budapest 2011 Start Plein Air’11,
Nemzetközi Művésztelep Zárókiállítása, Román Kulturális Intézet, Szeged 2011
Art Market Budapest, Millenáris, Budapest 2010 Plein Air 1991-2010, Művésztelepi
Galéria, Szentendre 2010 13. Táblaképfestészeti Biennálé, REÖK, Szeged 2010
Diploma 2010, Hattyúház Galéria, Pécs 2009 Ne vois qu’infini par toutes les fenetres,
et, Chateau d’Oiron, Oiron, Franciaország 2009 Megfizethetetlen, PRESENT grafikai
kiállítás, Budapest
MŰVÉSZTELEPEK
2007, 2009, 2012 Plein Air, Nemzetközi
alkotótelep, Csongrád 2011, 2013 Start Plein Air, Nemzetközi alkotótelep, Csongrád

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27320">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/2092bad1653b1c20ffc9d408f232f896.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27305">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27306">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27307">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28628">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27308">
                <text>2013</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27309">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27310">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27311">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27312">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27313">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27314">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27315">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27316">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27317">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27318">
                <text>Palócföld – 2013/6. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27319">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="114">
        <name>2013</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1150" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1942">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/58396505827c35cc238bf570393ca67c.pdf</src>
        <authentication>2472e39568e503f5c2e9fb6b42b17df4</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28917">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Pienták Attila
Térey János
Várnagy Márta
Filip Tamás
Nagypál István
Bíró József
Garaczi László
William Shakespeare
Próza és vidéke
Benedek Szabolcs
Tétényi Csaba
Szávai Attila
Kutatóterület
Boros Oszkár

Találkozási pontok
Gréczi-Zsoldos Enikő
Kép-tér
Földi Gergely
Ami marad
Miklós Eszter Gerda
Alabán Péter
Handó Péter

túlmegy / példa / iskolánkat / népfalvai rege
“Noszogatás” (Részlet A Legkisebb Jégkorszak című
regényből)
Elkeverve / Térképzuzmó
Száz víz / A belső úr / Ódák és gépi hang
Dimitrij
visszhang (4.), (5.)
Élő hártya
Öt szonett (XX., XXXIV., LXI., LXXI., CXXVIII.)
Szili József fordításai

3

20

Retrothriller (Regényrészlet)
A ház maga (Regényrészlet)
A galambraj

30
37
47

7
10
12
15
16
18

A Baka István-féle szerepjáték a kánon,
a hagyománytörténés és a versnyelv kontextusában
(Csak a szavak, Búcsú barátaimtól)
53
Nyitott múzeum (Beszélgetés Shah Gabriellával)

77

Zártság, védettség, periodikus idő
(Kovács Gábor festményeiről)

82

Elfáraszt az élet
84
(Székely Csaba: Bányavidék)
Történelem és emlékezet „a Palócföld gyöngyszemén”
(Voloncs Gábor, Haidekker Andrea (szerk.): Embert
ültettél a nyakunkra. Kitelepítve Mikófalvára)
89
Szakadt „kötélidegek”
93
(Zenthe Ferenc Színház: Kit szerettél, Ádám?)

�A borítón Kovács Gábor festményei szerepelnek. A
lapszámot Kovács Gábor (1-9., 76-77., 81., 83., 96.) és
Birkás Babett (12-15., 20-29., 36-37., 46-47., 52., 88.)
alkotásaival és azok részleteivel illusztráltuk. Birkás
Babett munkái 2014 márciusában a Balassi Bálint Megyei
Könyvtárban voltak láthatóak (Éden. Birkás Babett és
Gelencsér János kiállítása). Az alkotások megtekinthetőek
a művészek honlapján (http://gaborkovacsart.wix.com/
gaborkovacs, http://www.birkasbabett.hu/).

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2014-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

PIENTÁK ATTILA
túlmegy

ez túlmegy minden határon
ez mégis mit képzel magáról
ez teljesen beleéli magát hogy szerelmes
beleél téged abba amit ír hogy az vers
ez tényleg elhiszi hogy így van megírva
és ha így akkor jól van megírva
és ez azt hiszi hogy tényleg jól megírja
neked de úgy hogy neked
mindehhez szavad sem lehet
csak pilloghatsz csodálatosképp
mert ez hiszi hogy jaj de nagyon szép
ez megbolondult tényleg most befejezi görbe
unalommal amit írt feláll hetykésen pillant körbe
ez nem is tej mely kifut ha otthagyják a lángon
ez felteszi magát alágyújt és túlmegy minden határon
ez odaáll habosan és büszkén néz a tükörbe

3

�“kávéházi szegleten...”

példa

és különben is annyi mindent elmondtak már
annyi mindennek hogy egészen pontos legyek
rólad és téged hogy nekem már mi maradt
megloptak kifosztottak évezredek kincsesbányái
a sok mézesmázos a megújra írt vershegyek
engem aki pedig tényleg csak szép szóval kedvesen
eredetien is mindazonáltal ha egyszer már
megszólítalak és nem csupán szókényszer gyanánt
mint annyi mások akik szerint minden tollvonásuk gyémánt
például szólítanak zivatarfellegnek mely ha kedve tartja
tartja a lelket bennük például hívnak érett almának
és gyűlnek a széppirosarcúk meg a harapnivalók
éhesek ezek vagy szomjasak talán forrásnak nevezvén
isznak belőled esznek meg tintahabzsoló kannibálok
például dicsérnek mint feslő rózsabimbót rózsát
rózsát mindig rózsaszálat mondanak ha éppen valamit
szegény rózsa szegény hogy elviseled róla való rádemlékezésüket
például mint zöld mező ébenszíndús béborító sátor enyhadó
lágy test melyedért saját húsukba belemarnak ha kell
például só víz levegő föld napsugár fantáziájuknak
csak képzeletük szab határt sosem képes beszéd rímkényszer
például szép ez meg nem is unalmas csak nem is olyan szép
meg sokszor nem kevéssé gejl ahhoz hogy ugyanazt és ugyanúgy
eldalold és énekelj például így és épp ezért
kitaláltam például mert annyi mindent összehordtak már
én példának veszlek légy példa példám vagy például

4

�“kávéházi szegleten...”

iskolánkat

az iskolánkat szépen rendbehozták
mint egy ringlispílt vagy régi paplakot
ti persze már nem jártok egy cipőben
ide se de máshová is ritkán
és utálni is mást utálunk annyira
mint a pedellust aki szintén itt lakott
de nem volt vén pedig inkább megbízható
viszonyítási alap a megvetéshez szegény
nem tehetett róla utálatos egy alak volt
de nem gondolunk vele őt nem tatarozták
sőt elment messzire fűtől fától jó távolra
minket kicsiket meg hagyott felnőni maga
nélkül a többi szakihoz kik szintén egyenruhában
és borpiros orral és derékszíjjal és sapkában
egzecíroztatjuk egymást azóta ugyanaz a nóta
zúg hogy már elmúltam még nem vagyok de aki matekból
egyesnél jobban végzett vagy elélt eddig mi a legkisebb
közös többszörös tudja mi a legnagyobb közös osztó
így azután bár szóba egymással nem állunk csak kitalálunk
egy cégnevet fénymásolunk egy névjegykártyát és kitesszük magunkat
bámész tekinteteknek bakancsosan félrecsapott sapkában
lazán kigombolt uniformisban bal hüvelykünk lezserül az övcsaton
jobb kézzel könnyed mozdulattal belendítünk és eligazgatunk
bármit mint egy ringlispílt vagy régi paplakot
és ha nem hát kisnyúl majd megosztjuk írásban és szóban
hogy az iskolánkat szépen rendbehozták valóban

5

�“kávéházi szegleten...”

népfalvai rege

ezt a regét így beszélik
jött és így szólt add ide a nyájad
csomagolj sebtiben elfele költözöl
nem lesz ott jó neked meglátod majd
más költözik házadba asszonyállatodba
ősz atyád agg anyád pincesötétbe gubbaszt
megcibálják leányod összeverik öcséd
kicsúfolják mind sok volt szeretődet
szégyenpadra rakják még a pipád is
belerondítanak szőlődbe bele a vetésbe
köpködik malacod lovad lábát vágják
aprójószágaid baltafokra hányják
üres lesz mind házad kerted földed ólad
világcsúfja szalmabábot mintáznak terólad
fejére kalapod ráadják kabátod
az lép öröködbe tükröd hű barátod
az lesz majd megéred visszajössz meglátod
eléje térdepelsz lábát nyalod éppen
csak suttogod hogy köszönöd szépen
így beszélik a népfalva utcában

6

�“kávéházi szegleten...”

TÉREY JÁNOS
“Noszogatás”
(Részlet A Legkisebb Jégkorszak című regényből)

Alma gyalog indult hazafelé a Dérynéből.
Pimasz, apró pelyhek kavarogtak körülötte,
S ő fölhúzta az orra hegyéig a sálját védekezésül.
Nemrég itt még kósza avar zörgött
A keramit sárgáján, aztán ma délben jött a tél.
A járókelők éjjel elképedve bámultak egymásra:
Az utcán valóságos hóhegyek
Tornyosultak. És virradatra megszűnt
Az átjárás a közvetlen szomszédok között is.
A havat kóbor széllökés kavarta meg,
S a talaj mentén felhőket söpört.
Almának a szemére is rátapadt a hó,
Hunyorgott, nem tudta kinyitni rendesen.
Ebből az ígéretes hóviharból
Olyan jól esett beesni a lépcsőházba,
A pávamintás vaskorlátba kapaszkodni,
Végre partot érni az altábornagyról elnevezett utcában.
Ahol Pest oroszlános címere őrzi az erkély mellvédjét,
S falikép formájában egy keresztbe font karú,
Kalapos gazda látható, meg egy fiacskájának
Kenyeret szelő asszony... nos, az a négy ablak az övék.
Jó volt arra gondolni a kandallónál,

7

�“kávéházi szegleten...”

Hogy e viharocska szívében sziklaszilárdan kitart
Ez a példásan karbantartott ház:
Az ereszcsatornák bádogja ép,
A helyén minden meggypiros cserép,
És minden kémény jól átjárható,
És füstöl vastagon, míg dől a hó,
A hófogó rácsok is erősek... Édes otthon.
Alma két éve lakott a Margaréta utca sarkán Dolina Ivánnal,
Aki a Meteorológiai Szolgálat igazgatója,
És most sincs otthon, mert folyton hivatalban...
Ez a hatalmas, négy utcára néző Medgyaszay-ház,
Amelynek ezer a legendája:
Kórus működött benne, nevezetes festőműtermek,
Egy katolikus közíró, sőt szabadkőműves szalon,
S az őskövület Makkhetes vendéglő mind a mai napig;
Homlokzatát finom vakolatbravúrok díszítik,
Habarcsmesék a dolgos nép mindennapjairól;
Színes idillek egytől egyig. Például akad
Egy ló hátán hegedülő, falusi amazon,
Aki mögött csizmás paraszt hegyezi az ostort...
Van egy földműves, aki térdén lovagoltatja fiacskáját,
S közben neje fonja az atya vacskorát
(Vagy – nem látni jól – a tarkóját masszírozza?).
Az elsőbbséget élvező menyegző-témakörben
Az apai és anyai jótanács ábrázolása a legvidámabb;
Szóval csupa jókedv ez a ház,
Látni rajta, hogy optimista országban épült.
Vagy vegyük a Noszogatás című sgraffitót,
Amelyen három csizmás-réklis menyecske pletykál
Egymás aurájába belépve, talán
Csipkelődő pózban, megkockáztatom, olvasóm.
Az eredeti fölirat eleje lepergett szűk száz év alatt,
Csupán ennyi maradt belőle: „...gatás”.
Aha, jó. És a bölcsnek ennyi pont elég.
A szakemberek e szövegrészből
És magából a képből következtettek a címre,
S így döntöttek: „Ez az! Biztos Noszogatás!”
Később kiderült – mindenki legnagyobb örömére –,

8

�“kávéházi szegleten...”

Hogy a kép címe a fölújítás előtt Mosogatás volt,
S ez tájnyelven ugyancsak pletykálkodást jelent.
„Na, mindegy, most már így marad”, rögzítte a brigád.
Alma nem bírta ki, hogy rá ne kapcsoljon a férjére:
A híradóban újra a temperamentumos és extrovertált
Dolina szerepelt. „...És mi indokolja
Ezt a megnevezést, hogy a Legkisebb Jégkorszak?”,
Kérdezte tőle a hidrogénszőke műsorvezetőnő.
„Nézze, asszonyom! Izland vulkánjai csöndesednek,
Az Etna őrjöng még, de csökkenő erővel...”
„Mire számítsunk, Dolina úr?”
„Két-három évnél nem tart tovább az egész.
Mi sohasem prognosztizáltunk a mainál nagyobb bajokat.”
Ivánra jellemző a folytonos magyarázkodás,
Szenvedélyesen okoskodik,
Mint vesztes csaták kommentátora,
Gondolta Alma. Nyakra-főre magyaráz a férjem,
De ezúttal a klasszikus aviátor-napszemüvege nélkül
(Elvégre zárt térben tartózkodik,
Ahol szél se fúj és Nap se süt).
A nő föltekerte a fűtést, hálóingben gép elé ült,
Orrán csontkeretes szemüveg.
Ivánra gondolt, futólag Radákra,
Megint Ivánra, s egy pincérfiúra,
A Dérynében a leghelyesebbre.
„Megint kifogtam egy férfit, aki nem ér rá.
A fenébe, Iván! Egyedül vagyok.”

9

�“kávéházi szegleten...”

VÁRNAGY MÁRTA
Elkeverve

Redemptus* kiskun felmenőim vannak; részben.
Mindegy, hány százalék, dolgoznak bennem
jó erősen, nem várják mástól a váltságdíjat.
Érdekes ez a géntérkép.
Az előjogokat magam írom. Évente három
hónapig mérhetnék jó alföldi bort, mentesülnék
a boritaladó fizetése alól, nem szednének
tőlem vásár- és piactaksát, birtokszerzésnél
előnyöm lenne más népek előtt, használhatnám
a közlegelőt, de mi legyen a fennmaradó
töredékkel, hová tegyem a júdeai részt,
a többiről nem is szólva. Hozzászoktam a
saját megváltáshoz, közel háromszáz évvel
ezelőtt, nem bízom másra, ha már ez vagyok,
jól elkeverve, lássam, mennyit érek magamnak
tőkeföld nélkül, föltámadás idején.

* Redemptus(ok): megváltott, váltságot fizetett személy(ek), akik a jászkun redempció
alkalmával meghatározott váltságösszeg kifizetésével maguknak és utódaiknak
földet váltottak.
10

�“kávéházi szegleten...”

Térképzuzmó

Kövön ültünk. Egymásnak vetettük a hátunk.
A Sas-kőig két óra, a vízesésig három. Lesz
majd a környéken házunk, egyszer. Ősfás
telekkel. Kerestük a helyet, patakot. Ilyen
lesz, mutattad a zuzmó színét. Három évig
dolgoztunk a kerten, házon. Kétszer ültünk a
teraszon, ahonnan a Kékesre láttunk. A térkép,
túrakönyv és mennyi út ott maradt. Tavaly
arra jártam. Nyáron. Megnőttek a fenyők,
tövükben tömérdek páfrány. Eltaláltad a színt
a házon.
Ültünk a kövön. Vulkáni kő volt. Egymásnak
vetettük a hátunk. A Sas-kőig kettő, a
vízesésig három. A környéken lesz majd
házunk. Egyszer. Ősfás telekkel. Megtaláltuk.
Barna faházzal. Ilyen lesz, mutattad. A
teraszról a Kékesre láttunk. Három évig
dolgoztunk a kerten, házon. Kétszer ültünk a
teraszon, több nemigen volt. A nagy térképet
lécre szögezted. Mennyi út ott maradt. Tavaly
arra jártam. Nyáron. Megnőttek a fenyők,
tövükben páfrány, sok vulkáni kő. A köveken
térképzuzmó. Eltaláltad a színt a házon.

11

�“kávéházi szegleten...”

FILIP TAMÁS
Száz víz

Sötét és tarka esőcseppek
tekeregnek az üvegen.
Hangyaszorgalmú vizek.
Hétszer hét és hétszer hét megint,
végül még kettő, hogy meglegyen.
Száz víz, ha mondom,
száz, sto, hundert,
égi színeket hoztak a földre,
békét csorgatnak az üres árkokba.
Festőt rajzol egy ceruza,
szeménél kezdi, az a legfontosabb,
lassú, nem lesz kész soha,
a szivárványhártyát rajzolja,
éjjel se hagyja abba.
Léptek alatt fű nyöszörög,
valaki belép, cipője vizes.
Mások is jönnek, de ők poros
utakon jutottak ide.
Hullócsillag sistereg poharamban.
Kiiszom a fényt, a bort,
szatori: a kettő ugyanaz.

12

�“kávéházi szegleten...”

A belső úr

Éjjel fölébred, csizmát húz,
iszik egy korty pálinkát,
megrázkódik és nekivág megint.
Itt jár-kel körülöttem,
faltól falig.
Ősömmé fogadom, annyira
arcomba olvadtak vonásai.
Legyen hát csodamolnár, ki
lisztből malmot épít, vagy
fénykardok kovácsmestere,
széthulló galaxisról idemenekült.
Látja a Hold, ahogy körbe-körbe,
hallja, ahogy szavakat
próbál kimondani.
Beletörődik, mikor az áldottak padjára
ültetem, és sírva hallgatja, ahogy
felolvasom a verseit.

13

�“kávéházi szegleten...”

Ódák és gépi hang

Még vájják medrüket bennem
a mélyvilági folyók.
Nyitott szemmel úszok sötét
áramlatokban, örvények között,
én is áramlat vagyok, átúszok
magamon, és nem jutok túl,
bőrömön érzem sorsok hálós fonadékát,
s hiába zeng magában elemi ódákat a víz,
nem hallom, mert nekem
tűmondatokat szurkál fülembe egy
gépi hang, álom ez, tudom.
Az elhagyott javak osztályát
keresem egy vízzel telt hivatalban.
Meggörbül a polc, melyen ott ragyog
órám, kabátom, kulcscsomóm.
Vihetem őket? Ugyan minek, mindig
percre tudod az időt, soha nem fázol,
és ha akarod, úgyis megnyílik előtted
minden ajtó.

14

�“kávéházi szegleten...”

NAGYPÁL ISTVÁN
Dimitrij

Darnytsia pályaudvar Kijevben, akár egy dóm.
Egy hatéves ukrán fiú sodort cigivel kezében ül és kéreget,
miközben az orosz riporternő guggolva figyeli,
ha kérdez tőle valamit, félig felemelt fejjel kibuggyan
a fiú szájából egy „heh?”, lába közül egy kevés kevertet
felhörpint
majd bambuló tekintettel néz az asszonyra.
Két vízvezetékre rakott farostlemezen egy tál
leves, színe, akár a Vörös erdő fái. A csövek mellett
egy halott társ, fehér, akár felhizlalt házi nyulak.
Pelikán áztatja lábát vízidara-szőnyegen, de már
nem száll el a fekete üröm városa felett. Dimitrij foga
között pattog a kenyér, csörren az alamizsna.

15

�“kávéházi szegleten...”

BÍRÓ JÓZSEF
visszhang

–––––– ( 4 ) ––––––

figyelem híján tavaszidőben
rejtett helyzetben maradvány
: balsors nélkül silány
porlepte keresztprés alatt
keserű álom könnyez
: legenda múltán üres

zöldhátú elárvult kőkarám
meglepően szerény megoldás
: hófedte fenyőág riszál
kitervelt mutatvány mögött
tiltott ételsor mártásban
: fizetett szerelem pállik

16

�“kávéházi szegleten...”

–––––– ( 5 ) ––––––

tenyérnyi sebhely kéklik
hamisság szikrát nyeldekel
: láthatóan torz kísérlet
teremtett felelet tűnik
hétrét árnyalak gubbaszt
: tartástól mentől távolabb

szándékos durva érintés
pántlikás mosdató szónoklat
: kopasztott nemtelen vádalku
mindannyi amennyi álom
gleccsernyűtt orgyilkos kristály
: kezdettől leplezett hitszegés

17
7

�“kávéházi szegleten...”

GARACZI LÁSZLÓ
Élő hártya

Szivart nyomtak a műbőr kanapéba, vagy a pincében feltört
a szennyvíz, a többiek változatlan nyugalmából jössz rá, hogy
szaglóközpontod téves üzenetekkel bombázza agyadat, a
szédülés járulékos tünet, a kimerültség jele, áldod óvatosságod,
hogy hallgattál, mert a képzelődést szigorúan büntetik,
pellengérre állítják az álmodót, ahol nyers erő és bosszúvágy
diktál,
fontos családi eseményre hivatkozva távozol, táncolók
hajladoznak az udvaron valami távoli zene lassú ritmusára,
az egyik földszinti lakásból szállingóznak elő, kerülgeted az
egymás tekintetébe merülő, kopott ruhás párokat, még a
rettegés első halántékra mért ütése előtt, és kint a járdán, a
némán cigarettázó csoport mellett elhaladva hasadsz szét
egyetlen reccsenéssel ártatlanságra és önkényre,
lány sísapkában, arca egyszerre arányos és félbehagyott,
bájos és kamaszosan éles, ő vigasztal, ha okkal vagy ok nélkül
szomorkodsz, ragyogva, testként járul eléd, a mániája vagy,
a rögeszméje, és logikusan merül fel az ötlet, hogy megüsd,
kitépd a szárnyát, őrült, kiáltja az ártatlanság, gyáva, ordítja az
önkény, ha csak hozzáérsz a kabátjához, nincs visszaút, öklöd a
combodhoz szorítod a zsebedben, és szív a vágy, hogy lásd a
tekintetét, mikor a kulisszák leomlanak,

18

�“kávéházi szegleten...”

a Kertész utcában sétáltok, és arról beszél, hogy kivel
találkozott délután, milyen levél érkezett a hivataltól, ki kivel
jött össze és kivel szakított, mi lesz a tévében, milyen az a
cipő a kirakatban, kommentárjaid üresen konganak, mintha
kriptában suttognál, befordultok a Király utcába, mint valami
fojtó gőzt, érzed a fesztelen, családias meghittséget, a bizalmat,
a közösnek hitt burok melegét, nem sejti, mi vár rá, lenyűgöző
és vérlázító ez a naiv ártatlanság és tárgytalan rajongás,
mint forró mézbe, márt a jóságba, de ha a suttogás
rikácsolásba csap, szemed láttára porlad szét, nem tudod, miért,
de meg kell megakadályozni, hamis hangon becézed, papírízű
szavakkal, nem nézel a kirakatüvegre, nehogy meglásd a
tekinteted, mert akkor vége a felszínes, locsogó mismásolásnak,
élő hártyává feszül az arcod, beszakad a felszín, ami mögött a
dolgok igazi léte forog vérben és szurokban,
hirtelen hagyod ott a Körút sarkán, szó nélkül rohansz az
Oktogon felé, néz utánad nyelve hegyén az utolsó, félbevágott
mondattal, futsz végig az Andrássyn, mintha üldöznének, elillan
a halálos fáradtság, vagy épp abból merítesz erőt, a kimerültség
pánikjából, zihálsz, szúr az oldalad, ég a talpadon a bőr, fáj
minden csontod, és jó, hogy végre élsz,
bezárkózol, kitéped a falból a zsinórt, iszol egy kortyot, aztán
még egyet, mint egy puha résbe, csúszol magadba vissza, iszol
megint, zsibbadsz, lekapcsolsz minden lámpát, kivéve egyet a
sarokban, cipőben heversz a vetetlen ágyon, és tudod, hogy
nem fogsz rá emlékezni, hogy szívta magába az éj a kísértés
füstjét, és mikor hunytak ki érzékeid.

19

�“kávéházi szegleten...”

WILLIAM SHAKESPEARE

Öt szonett

XX.
A woman’s face with nature’s own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion:
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d* thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy loves use their treasure.

20

�“kávéházi szegleten...”

XX.
Nőarcot neked a Természet festett,
S így uralod, hölgy-uram, szenvedélyem,
Nőszíved gyengéd, de mégsem a feslett
Asszonyok módján csapong el kevélyen;
Szemed övéknél szebb, nem pillog színleg,
Amire néz, azt színaranyba vonja;
Szín-férfi, mestere megannyi színnek,
Férfiszemet vonz, nők lelkét befonja.
Legelőször te nőnek teremttettél,
S míg alkotott istennőnk, a Természet,
Beléd bolondult, s egy toldással lettél
Vesztemre több, mit nekem semmivé tett.
Hogy ezt faszoltad*, hölgyek örömére,
Enyém szerelmed, övék legyen kéje.

* faszol ige -t, -jon 1. ts (Kat., rég., biz.) / Kincstári anyagot, élelmiszert / vételez. A
katonák bakancsot, kenyeret --nak. (A magyar nyelv értelmező szótára II., Bp., 1960,
Akadémiai, 551.) Az eredetiben „prick out” = kipipál / pénisszel ellát.

21

�“kávéházi szegleten...”

XXXIV.
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
‘Tis not enough that through the clouds thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace;
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender’s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence’s cross.
Ah! but those tears are pearl, which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

22

�“kávéházi szegleten...”

XXXIV.
Miért ígérted: tiszta lesz az ég,
S köpeny nélkül is útra kelhetek?
Hogy rám uszítsd duhaj felhők dühét,
Míg rút gomolygás rejti kék eged?
Az nem segít, hogy áttörsz a ködön,
S szárogatod viharvert homlokom,
Oly balzsamot meg senki sem köszön,
Melytől seb gyógyul, nem a bántalom.
Az én vesztemre szégyened sem ír,
Megbánhatod, kínom nem oszlik el:
A sértő búja annak mit sem ér,
Ki súlyos sértést keresztként cipel.
De szerelmedből omló könnyeid
Dús gyöngyszemek, s megváltják bűneid.

23

�“kávéházi szegleten...”

LXI.
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows, like to thee, do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send’st from thee
So far from home, into my deeds to pry;
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all-too-near.

24

�“kávéházi szegleten...”

LXI.
Akaratod, hogy árnyad tartsa féken
Ernyedt pilláim nyűgös éjjelen?
Azt akarod, álom se jusson nékem,
Amíg a másod incseleg velem?
A lelked küldöd tán e tájra el,
Hogy tetteim ily távol lesse meg,
A bűnt, a szégyent bennem tárja fel,
Ki féltésednek oka s tárgya lett?
Ó, nem! Szeretsz, de nem ilyen nagyon:
Szerelmem tartja szemem éberen;
Ön hű szerelmem dúl nyugalmamon,
Őrt játszat folyton kedvedért velem:
Érted virrasztok, míg ébredezel,
Távol tőlem, másokhoz túl közel.

25

�“kávéházi szegleten...”

LXXI.
No longer mourn for me when I am dead,
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if (I say) you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

26

�“kávéházi szegleten...”

LXXI.
Ha meghalok, magad addig se öld
A búval, míg szétkongja gyászharang,
Hogy nem volt néki jó e ronda föld,
S most még rondább pondrók falják alant;
Ne gondolj majd e sort ha olvasod
A kézre, mely írt, úgy szeretlek ám,
Hogy jókedveden nem hagyok nyomot,
Ha néked akkor fáj gondolni rám.
Ó, ha látod (mondom) e költeményt,
Midőn a sár emészti testem el,
Még csak nevem se emlegesd szegényt,
Szerelmed s létem együtt vesszen el:
Nehogy a búd firtassák egyesek,
S miattam érjen gúny, ha nem leszek.

27

�“kávéházi szegleten...”

CXXVIII.
How oft, when thou, my music, music play’st,
Upon that blessed wood, whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway’st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks, that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood’s boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more bless’d than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

28

�“kávéházi szegleten...”

CXXVIII.
Mily gyakran, én zeném, zenét ha játszol,
És édes ujjad csengve hagy nyomot
A billentyűkön, míg közéjük gázol,
S fülembe szöktet fémes dallamot,
Irigylem én a billentyűket, sürge
Szökésüket, hogy csókolják kacsód,
Míg szám szegény pirongva tűr, a csürhe
És pimasz fajankóknak jut a csók.
Csiklandd csak így, s e táncoló fapeckek
Sorsát kívánja ajkam, akiket
Ujjaid gyengéd érintése rezget,
Holt fát üdítve élő ajk helyett.
Ha így is boldog a sok kis hamis,
Add nekik ujjad, s nekem ajkad is.

Szili József fordításai

29

�Próza és vidéke

Retrothriller*
BENEDEK SZABOLCS

A nagy víz másik oldalán,
te is hallottad talán,
éjjelente átoson
a félelem a városon.
A nagy víz másik oldalán
Lobo jött fehér lován.
Tiszta kézzel érkezett,
a rettegésnek vége lett.
(Pásztor–Jakab–Hatvani:
Lobo, az idegen – Neoton Família, 1981)

Aztán meghallottuk az alsós tanító nénik sikolyát. Az egyik elkezdte,
átvette egy másik, és pillanatokkal később az udvarnak azon a fertályán már
mindenki sikítozott. Nem értettük, mi történik. Nem is nagyon volt módunk
megérteni, mert miközben a kicsik továbbra is rendületlenül óbégattak, a
tanárok hirtelen, mintha összebeszéltek volna, terelni kezdtek mindenkit
befelé.
– Gyorsan, szedd a lábadat, gyerünk, gyerünk!
– Ne bámészkodj! Előre nézzél!
Ilyen még nem fordult elő: félbeszakadt a csapatünnepség.
Ráadásul éppen eme jeles alkalomkor, amikor magas rangú pesti
* Részlet a készülő regényből.

30

�Próza és vidéke

vendég érkezett. Arrafelé néztem, amerre ő állt. Eddig se láttam belőle
semmit, az előttem állók eltakarták, mindössze öltönyének feketesége ütött
át valamelyest a fehér ingek tengerén. Most, ahogy ez a tenger oszolni
kezdett, azt reméltem, megpillantom az arcát, és esetleg fölismerem, hogy
hopp, láttam már a tévében, mondjuk a tévéhíradóban, beszédet mondani
vagy gyárak nemzetiszín szalagját átvágni. Megint csalódnom kellett. A
magas rangú pesti vendég, akit pedig annyit emlegettek a tanárok, és aki
miatt külön elpróbáltuk a csapatünnepélyt, továbbra is láthatatlanságba
burkolózott.
Komor tekintetű, fekete bőrkabátos férfiak vették körül. Olyan volt ez
az egész, akár a filmekben. Ezek az alakok (Gyuri mondta) nyilvánvalóan
titkosrendőrök. Közéjük tartozott az is, aki az ünnepség előtt elhajtott
bennünket a magas rangú pesti vendégnek az iskola épülete előtt parkoló
autója mellől. Nem engedte nekünk szemrevételezni, mivel (vélte Gyuri) akkor
biztosan államtitkokat fedeztünk volna fel. Pedig az autóban – állapítottam
meg magamban – nem volt semmi különleges. Egy sima, egyszerű, hófehér
Lada 1500-as volt. Gyuri megjegyezte, hogy milyen szép és tiszta. Valóban,
hasra esett rajta a kora áprilisi napsugár, na de a nagyapám piros Zsigulija is
ugyanígy csillogott, miután kiállt vele a garázsból, és két különböző ronggyal
minden porcikáját áttörölgette. Egyébként tényleg szép autó volt. Mármint
a magas rangú pesti vendégé. Megálltunk mellette, bekukucskáltunk az
ablakán, láttuk, hogy bőrülések vannak benne, aztán ott termett egy fekete
bőrkabátos, és harsány hangon megkérdezte tőlünk, mit keresünk itt.
– Semmit, csókolom. Csak nézzük – mondta Gyuri, mire a feketekabátos
ránk förmedt:
– Menjetek a dolgotokra. Nincsen semmi dolgotok?
Dolgunk nem nagyon volt, leginkább annyi, hogy fölmenjünk az
osztályterembe, gyülekezzünk, és megkötessük az úttörőnyakendőnket.
Az én anyám is vállfán tárolta az egyenruhámat, a nadrágtartórészen az
élére vasalt sötétkék nadrág, fölé igazítva a vasalt ing, a síp és a jelvény a
helyén, egyedül a nyakkendő behajtogatva a váll-lap alá. Anyám – a többi
szülőhöz hasonlóan – azt is kivasalta, aztán gondosan összehajtogatta,
hogy a következő ünnepség előtt megkötesse apámmal, mivel a családból
egyedül ő tudott nyakkendőt kötni. Apám olyankor a saját nyaka köré
tekerte, rátette a csomót, majd lazára engedte, hogy a nyakkendő egyik
szárát lehessen benne ráncigálni. Az ünnepség kezdetekor nem volt más
dolgom, mint hogy a nyakkendőt a fejemen át az ingem fölé húzzam
és megszorítsam a csomót. Igen ám, de az esetek többségében apám
elfeledkezett erről, a nyakkendő maradt a váll-lap alatt, és mi egyenként az
osztályfőnökünk, mármint a rajvezetőnk elé járultunk, aki némi korholással
(„Nagyok vagytok már, igazán megtanulhatnátok úttörőnyakkendőt kötni”)
megkötötte mindnyájunknak.

31

�Próza és vidéke

Egyszóval, most se láttam a magas rangú pesti vendéget, a fekete
bőrkabátosok körülvették, bennünket pedig a tanárok taszigálni kezdtek
befelé. Így aztán nem tudtam megállapítani, hogy csak a neve nem ismerős
vagy az arca sem. Az állami vezetők neveit többnyire ismertük, legalábbis
azokét, akikét a legtöbbet emlegették a tévéhíradóban, ám a vendégünké
egyikünknek sem rémlett. Azt tudtuk, hogy van olyan, hogy Központi
Bizottság, hallottunk már róla, és azzal is tisztában voltunk, hogy a titkár
nagyon fontos tisztség. A titkár mindig vezető, a rajban és a csapatban is,
annál csak az első titkár tisztsége fontosabb. Ám hiába emlegették az elmúlt
hetekben annyiszor, hogy a Központi Bizottság titkára, nem tudtuk a nevet
hová kapcsolni. Pedig egy makulátlan, bőrüléses, csillogó, hófehér Lada
1500-assal érkezett, amit egy másik Lada 1500-as, egy rendőrautó kísért,
és még mielőtt befutottak volna, az iskolát ellepték a fekete bőrkabátosok.
Némelyik a kapu előtt az ünnepélyre érkezőket figyelte, némelyik úgy
csinált, mintha dologtalanul lófrált volna az épületben, és olyan is volt,
akinek az volt a feladata, hogy távol tartson bennünket a Központi Bizottság
titkárának súlyos titkokat rejtő autójától.
A tornateremben pillanatok alatt hangzavar kerekedett: a tanárok
folyamatosan csitítgattak bennünket, ám mi egyre csak egymást
kérdezgettük, hogy mi történt, miért kezdtek el az alsósok sikítozni, és miért
szakították félbe a csapatünnepséget. A tornaterem falai fölerősítve verték
vissza a hangokat, a legkisebb neszből is lárma lett, a tanárok pedig hiába
pisszegtek, tapsoltak és kiabáltak, izgatottságunkat nem bírták csökkenteni.
Sőt, az izgalom egyre csak fokozódott, miután elterjedt, hogy az udvarnak
annál a részénél, ahol az alsósok álltak, megöltek valakit, és nekünk azért
kellett gyorsan bejönnünk, mert ez egy merénylet, és a magas rangú pesti
vendéget, a Központi Bizottság titkárát akarják meggyilkolni. Némelyek azt
is tudni vélték, hogy tűzharc bontakozott ki, egyesek állítólag hallották is a
lövéseket, ahogy merénylők – mert nyilvánvalóan többen vannak – próbálják
eltalálni a vendégünket, mire a fekete bőrkabátosok viszonozzák a tüzet.
Elég sokáig álltunk a tornateremben. Akkoriban egy Kessel márkájú,
roppant menőnek számító órám volt, amit a kelleténél is gyakrabban
megnéztem. Kvarcelemmel és digitális kijelzővel működött, továbbá négy
nyomógombbal, amelyek közül a világításét soha nem mertem megnyomni.
Az a fáma járta, hogy akárhányszor bekapcsolódik egy kvarcóra világítása,
annyiszor kevesebb hónapig működésképes a benne lévő elem. Márpedig
az elemcsere nem volt olcsó mulatság, még úgy se, hogy az iskolától néhány
lépésnyire, a hatsávos út túloldalán műszaki bizományi áruház működött,
ahol nemcsak a nyugati határellenőrzések során a vámnál lekapcsolt
műszaki termékeket árulták, hanem kvarcelemeket is, jóval olcsóbban, mint
amennyiért az órások elemet cseréltek. Nem volt más dolgunk, mint egy
körömvágó ollóval lepattintani az óra hátlapját és beletenni a bizományiban

32

�Próza és vidéke

vásárolt megfelelő gombelemet. Ezek néhány hónap alatt lemerültek, még
úgy is, hogy nagyon vigyáztunk arra, hogy az óra LIGHT feliratú gombja
véletlenül se nyomódjék be. Akinek zenélt az órája – ilyen volt az enyém
is, ráadásul hétféleképpen, a hét minden napjára külön ébresztődallamot
produkált –, az rendszeresen megzenéltette. De arról, hogy ez mennyiben
csökkentené az elem tartósságát, semmiféle fáma nem szólt.
Szóval, elég sokszor ránéztem az órámra. Nem föltétlenül azért, hogy
tudjam, hogy mennyi az idő, hanem mert jó volt ránézni. A számlapot fedő
plexilap hamar összekarcolódott, ám a betűk alakja és elrendezése, a fekete
hátteret díszítő halovány négyzetrácsozás, a feliratok (SPORT, QUARTZ,
DIGITAL), egy másik világról adtak hírt. Ez a világ jelent meg estéről estére
a tévében a nyugatnémet bűnügyi filmekben, a trafikokban árult Donald
rágókban, és ez szólt a rádió hétfő délutáni kívánságműsorából kazettára
rögzített euródiszkós dalokból is. És amikor éreztem a csuklómon a hűvös
fémpántot, és az óra számlapján lévő feliratokat böngészgettem, és
ugyanazt a hét melódiát játszottam le rajta újra meg újra, úgy éreztem,
hogy most ezzel az ismeretlen és mégis ismerősnek hitt világgal találkozom.
Szerettem az órámra nézni, és azt követően is gyakran megtettem ezt, hogy
Marika néni oroszórán egyszer rám szólt, majd miután folytattam az óra
bámulását, levettette a csuklómról és kitette a tanári asztalra, és csak az
oroszóra végeztével adta vissza, azzal az intelemmel, hogy legközelebb
megtartja magának.
A tornateremben azonban kivételesen az idő múlását követtem
rajta. Az eredeti menetrend szerint már rég véget kellett volna érnie a
csapatünnepélynek. Szerda délután volt, ám mivel másnap állami ünnep,
előttünk volt majdnem másfél nap szabadság, amelyet most megkurtítottak
azzal, hogy sokáig nem engedtek hazamenni. A tornateremben egyre
fogyott a levegő, ami azzal fenyegetett, hogy ezúttal a szokásosnál többen
fognak elájulni, azonban az udvarra nyíló ajtókat továbbra se nyitották ki.
Lövéseket már senki nem vizionált, ám egyszer csak szirénákat hallottunk
– nyilvánvalóan mentők érkeztek, hogy elszállítsák a sebesülteket. Közben
tovább bomlott a fegyelem. Már nem csupán zajongtunk és beszélgettünk,
hanem lassacskán fölolvadtak az addigi egyenes sorok, előbb az őrsök, aztán
a rajok is keveredni kezdtek egymással. A tanárok egyre kevésbé törődtek
ezzel, őket is az érdekelte, ami odakint történik. Hirtelen nagyon fullasztó lett
a tornaterem levegője, én se éreztem túlzottan jól magam, kicsit szédültem
és nagyon szerettem volna már kimenni. Az is lehet – gondoltam –, hogy
a többiek már mind otthon vannak. A húgomért bizonyára apám ment az
óvodába, reggel említette, hogy korábban megy haza, mivel meccs lesz,
a magyarok egy mérhetetlenül távoli ország válogatottjával, a ciprusiakkal
játszanak selejtezőt, emiatt mindenkit a szokottnál hamarébb hazaengednek
a megyei tanácstól. Anyám bevásárlást emlegetett, ahová elvileg nekem is

33

�Próza és vidéke

el kellett volna kísérnem, hogy segítsek cipelni a cekkereket. Azt reméltem,
hogy úgy érek majd a csapatünnepségről haza, hogy addigra anyám elmegy
a boltba, de nekem még mindig legyen estig elég szabadidőm. Mostanra
azonban már nem bántam volna a bevásárlást se, csak legyen vége ennek
az egésznek és engedjenek kifelé.
Aztán végre-valahára vége is lett. Addigra már jó páran elájultak, őket
kivitték a tornaterem előtti folyosóra, néhányan még úgy tettek, mintha
elájultak volna, csak hogy kint legyenek. Éppen azon tanakodtam, hogy
én is szimuláljak-e, vagy egyszerűen várjam meg, amíg valóban elájulok,
amikor kinyitották a folyosóra nyíló ajtókat, és elindultunk kifelé. A tanárok
próbáltak valamiféle rendet összehozni, elvégre párszáz gyerek nem jut ki
könnyen azon a két szűk helyen, de addigra már késő volt. Nyomakodtunk,
taszigáltunk, lökdösődtük, és mikorra végre kikeveredtünk, futottunk a
folyosón át a lépcsőházba, majd onnét kifelé az épületből, amely előtt már
nem állt a magas rangú pesti vendég, a Központi Bizottság titkárának autója,
ott voltak viszont a szülők, akiknek erdejében egyszer csak megpillantottam
anyámat, odarohantam hozzá, és csapzottan, lihegve eldadogtam neki,
hogy az ünnepélyes csapat-összejövetel kellős közepén lövöldözés tört ki.
– Nem – mondta anyám. – Valaki lezuhant a szomszéd ház tetejéről.
*
Semmi előjele nem volt annak, hogy bármi szokatlan történni fog. Sokáig
minden a megszokott rend szerint alakult. Legalábbis majdnem minden. A
különbséget az jelentette, hogy már hetekkel korábban közölték a tanárok
velünk, hogy ez az alkalom nemcsak a kerek évforduló miatt lesz nevezetes,
hanem azért is, mert az igazgató néni meghívta a Központi Bizottság titkárát,
aki elfogadta az invitálást, és jelen lesz az ünnepélyes csapat-összejövetelen.
Emiatt el is próbáltuk az egészet. Nemcsak a rajtitkárok és a rajzászlósok,
akikkel minden csapatünnepség előtt megcsináltatták a be- és kivonulást,
és megmutatták nekik, hová kell vezetniük a rajukat, hanem a nevezetes nap
előtti délutánon mindenkit kivezényeltek. Ha valaki hibázott, eltévesztett
egy lépést, rossz helyre ment, vagy egyszerűen kilógott a sorból, azonnal
kiabálni kezdtek. És amikor felvirradt az ünnepség napja, az iskolában
tapintani lehetett a feszültséget. Mármint a tanárok között. Bennünket nem
különösebben izgatott a dolog. Tőlünk akárki eljöhetett volna a Központi
Bizottságból vakítóan fényesre dörzsölt hófehér Ladán, akkor is ugyanúgy
viselkedtünk volna. Különösen, hogy soha nem is hallottuk még a nevét.
Egyszer láttam a tévéhíradóban, hogy Kádár János ellátogatott egy
csapatünnepségre. Nem jegyeztem meg, hogy hová, de biztos Budapesten
belül, mifelénk legalábbis efféle dolgok nem történtek, semmi izgalom,
kaland – már úgy értem, hogy addig a napig, amelyről most éppen szó van.

34

�Próza és vidéke

Szóval ezekhez a pestiekhez nem a Központi Bizottság egyszerű titkára,
hanem egyenesen az első titkár ment. A híradóban mutatták, hogy az
iskola udvarán egy úttörő-egyenruhába öltözött lány jelent neki, de közben
nagyon hadar, sőt egyszer el is akad, mire Kádár János azt mondja: „Csak
szépen, nyugodtan. Nincsen semmi baj.” Mire a lány elkezdett mosolyogni.
Meg körülöttük mindenki, beleértve az első titkárt.
Amikor elérkezett az idő, őrsönként felsorakoztunk, és a rajvezetővé
átvedlett osztályfőnökünk szigorú pillantásaitól kísérve levonultunk az
osztályteremből az udvarra vezető szűk folyosóra, ahol összetorlódott
az egész iskola. Fulladoztunk, az egyenruha szorított, a tanárok pedig
rettenetesen idegesek voltak. A hangszórókból fölharsant az induló
(az, amire azt szoktuk dúdolgatni, hogy Vak pali, vak pali mindent lát /
Szemüvegen át / Nézi a pinát), és megkezdődött a rajok fölvonulása. Elöl a
rajtitkár, mögötte a rajzászlós, majd egymás után a három őrs.
– 2364-es számú Jászi Ferenc Úttörőcsapat, vigyázz! – harsogott a
mikrofonba az úttörőcsapat-titkár. – Az évfolyamfelelősöktől jelentést
kérek. Csapat, pihenj!
Az évfolyamfelelős előlépett a rajtitkárok sorából, az évfolyam elé állt,
és azt mondta:
– Hatodik évfolyam, vigyázz! Pihenj! – Majd a krétával gondosan
megrajzolt vonalon az úttörőtanács-titkár felé menetelt. – Úttörőtanácstitkár pajtás! Vágó Elvira évfolyamfelelős jelentem, hogy a hatodik évfolyam
százkét fővel a hazánk felszabadulásának negyvenedik évfordulója
alkalmából rendezett ünnepélyes csapat-összejövetelre fölsorakozott.
A kisebbek harsányan, tagoltan mondták, akár egy verset. A nagyobbak
szégyenlősen hadartak az eléjük tartott mikrofonba.
– A jelentést köszönöm – mondta az úttörőtanács-titkár. – Menjetek a
helyetekre!
– Értettem – zúgták az évfolyamfelelősök. Küldetésük ezennel véget ért.
Ugyanazon az úton, amelyen jöttek, visszamentek a helyükre.
Az úttörőtanács-titkáron a csapatvezető elé fordult, és összecsapta a
bokáját:
– Rajvezető elvtárs! Kiss Éva úttörőtanács-titkár jelentem, hogy a
2364-es számú Jászi Ferenc Úttörőcsapat hatszáznyolcvankét fővel a
hazánk felszabadulásának negyvenedik évfordulója alkalmából rendezett
ünnepélyes csapat-összejövetelre felsorakozott!
– A jelentést köszönöm – mondta a csapatvezető. – Hozzuk be a
csapatzászlót.
– Értettem! 2364-es számú Jászi Ferenc Úttörőcsapat, vigyázz! Fogadás
balról, zászló-nak tiszte-legj!
Tisztelegtünk, mintha katonák lennénk, a zászló pedig elfoglalta helyét
az úttörőtanács-titkár mögött. A dobpergés elhallgatott.

35

�Próza és vidéke

– Pajtások! – szólt a csapatvezető. – Köszöntelek benneteket a hazánk
felszabadulása negyvenedik évfordulója alkalmából rendezett ünnepélyes
csapat-összejövetelünkön. Énekeljük el a magyar és a szovjet himnuszt!
Mindig ez volt a sorrend: előbb a magyar, aztán a szovjet. Úgy rögzültek
belénk, akár a nemzeti és a vörös lobogó: el sem tudtuk képzelni őket a
másik nélkül.
Ezen a napon azonban csak a magyar himnuszra jutott idő. A szovjetbe
épp csak belekezdtünk, aztán az udvar tőlünk távolabbra eső része felől, ott,
ahol az alsósok álltak, fölhangzott egy sikoly. A József Attila-lakótelep egyik
épületének tetejéről leesett valaki, és innentől fogva a mi városunk többé
nem volt olyan, mint azelőtt.

36

�Próza és vidéke

A ház maga*
TÉTÉNYI CSABA

Egy ideig nem beszéltek. Pablo előhúzta laposüvegét a kabátja belső
zsebéből, és mindhármójuk teáscsészéjét megtöltötte itallal. Rágyújtottak.
Kovac maga elé, Pablo a füstbe bámult. Sophie hol őket nézte, hol az
asztalt; azon gondolkodott, vajon tényleg történt-e valami rendkívüli ebben
a kopott, szegényes eleganciájú szobában, vagy csupán szemfényvesztés
tanúja volt. Nem sokáig bírta szó nélkül.
– Mitől mozgott az asztal? – kérdezte.
Kovac lassan felnézett, kifújta a füstöt, krákogott. Sophie ártatlan
tekintettel rámosolygott.
– A szellemek… – kezdte Kovac nehézkesen – bizonyos szellemek… a holtak
lelkei olykor kevés… eszközzel rendelkeznek ahhoz, hogy megmutassák,
hogy… jelen vannak. Bizonyos tárgyak… tárgyakat elmozdítanak például.
– De miért éppen az asztalt?
Kovac újfent köszörülte a torkát, ráncolta a homlokát. – Egyes más
tárgyakkal vagy jelekkel fel lehet hívni a figyelmüket… Fókuszokkal. Ott van
például…
– A gyertya? – vágott közbe a lány.
– Igen… igen, a gyertya például.
– Akkor ez valami különleges gyertya? Vagy a tartó?
– Talán – motyogta a férfi – a tartó. Régi darab.
* Részlet a készülő regényből.

37

�Próza és vidéke

– Aha – bólintott Sophie, elnyomta a cigarettát, és rágyújtott egy másikra.
– És a könyvecske meg a ceruza?
– Előfordul – mondta Kovac, és kiitta a csésze tartalmát –, hogy fel kell
jegyezni valamit. Amit a szellem mondott. Néha egészen… konkrét kérdések
vannak.
– Hányadszor csinálod ezt?
– Nem is tudom… Úgy a harmincadik alkalom volt.
– És gyakran van az, hogy beléd költözik a szellem, és úgy válaszol?
– Hogy belém? – ismételte meg a férfi, és kissé összerázkódott. – Ritkán.
– Krákogott egyet. – Szokták máshogy is csinálni. Például kanállal.
– Kanállal?!
– Igen. Egy tárgyra kiegyensúlyoznak egy kanalat, és ha az óramutató
járásának megfelelően fordul el, az igent jelent, ha ellenkezően, az nemet.
Én még sosem próbáltam.
– De akkor csak eldöntendő kérdést lehet feltenni – mondta csodálkozó
arckifejezéssel Sophie.
– Igen. Úgy nehezebb. De vannak szellemek…, akik… akiket máshogy
nem lehet kérdezni.
– Akkor ez most különleges alkalom volt. – Sophie hangja egészen
lelkesnek hangzott. – Pablo, kérhetek még egy kicsit?
– Csak vigyázz – dörmögte a füstbe burkolózó alak, aztán előrehajolt és
töltött. – Igen jó alkalom volt – tette hozzá. – Cerberos hangot adott egy
halott szavainak. – Töltött Kovacnak és magának is, és újra hátradőlt.
– Milyen, amikor hangot adsz egy halott szavainak? Te mit érzel olyankor?
Emlékszel rá?
Kovac a szőnyeg mintázatát bámulta. – Kicsit olyan, mintha… mintha egy
pillanatra félálomban lennél.
– Félelmetes?
– Hát… van olyan is. De most nem volt az.
– És tényleg olyan szörnyen rikácsolt Rosie? – Sophie kuncogott.
Pablo is felnevetett.
– Rikácsolt – mondta Kovac, és akaratlanul elmosolyodott. – Fájt tőle a
torkom.
Mindhárman nevettek egy keveset, aztán rágyújtottak. Egy perc múlva
Sophie felállt, jó éjt kívánt, és átment a lakásába. A fürdőszobában megmosta
az arcát, megnézte magát a tükörben. Halkan utánozni kezdte azt a rikácsoló
hangot, Rose-ét vagy Kovacét, nem tudta eldönteni, és felkacagott. Végül
a szobába ment, lámpát gyújtott, odalépett a festőállványon lévő képhez,
felvett egy ecsetet, belemártotta az egyik tégelybe, és könnyedén belejavított
a festmény egy apró részletébe. Aztán csak állt, és nézte oldalra billentett
fejjel.

38

�Próza és vidéke

Estefelé Sophie elaludt a kanapén, mert kinn hideg volt, benn meg
fülledt meleg a túltömött kályhától. Néztem az arcát egészen közelről, kissé
verejtékes volt, szuszogott, a gallér épp nem takarta az állát. Hallottam, amit
álmában mondott, vagy inkább motyogott. Ott ültem úgy egy óráig. Azt
mondta, vagy inkább motyogta, biztosan álmodott valamit, hogy „jó lenne
egyszer elmenni oda”. Nem mertem faggatni, hogy hová, de magamat is
meglepve érdekelni kezdett, hogy hová is. Tud egy helyet? És én vajon
hová?
*
Kovac, miközben gyufa után kotorászott a szekrény egyik fiókjában,
azon morfondírozott, vajon a szomszédai miért múlatják az időt oly gyakran
nála. Nincs jobb dolguk, gondolta bizonytalanul, rágyújtott, zsebre vágta
a skatulyát. Pablót, aki épp egy másik székre tette fel bakancsaitól súlyos
lábait, még értette, de Sophie-t nem. Leült, kortyolt a kávéjából, hátradőlt,
és egy újabbat szippantott a cigarettából. Ekkor hallotta meg, hogy Pablo
dúdol valamit. Fülelt rá egy darabig, úgy tűnt, spanyol nyelvű a dal. Magában
olykor Indiánnak hívta a férfit, és úgy rémlett neki, az egyszer mutatott egy
furcsa amulettet, amit a nyakában hordott, de arra már nem emlékezett, mit
ábrázolt. Hiába próbálta felidézni, azt sem igen tudta, mikor történt.
– Ez az eset hasonlít a múltkori szellemidézéshez – szólalt meg Sophie
váratlanul. Kovac régi újságait lapozgatta, amiket az egyik polcról emelt le.
A két férfi ránézett.
– Valóban? – kérdezte Kovac halkan.
– Olvasd fel, szenyorita – mondta Pablo.
– Csak annyi az egész – kezdte Sophie kuncogva – hogy a bostoni Mrs.
Wilkes egyszer szembetalálkozott az elhunyt férje szellemével a házában, és
az intett neki, hogy kövesse.
– És?
– És kivezette a kertbe, aztán megállt egy rózsabokornál, és ott
elenyészett. Erre az asszony, az nem világos, hogy miért, felásta a bokor
körül a földet, és talált egy ládikát.
– Ami tele volt pénzzel, mi? – szólt bele Pablo.
– Nagyjából. Meg mindenféle emléktárggyal.
– A vén zsugori. Aztán a nő? Élt boldogan tovább?
– Hát, nem ennyire romantikus a történet. Eladta a házat, és elköltözött
délre.
– Puff neki. Így segítsen az ember. A szellem, akarom mondani.
Sophie nevetett, Pablo csak mosolygott.
– Valamelyest tényleg hasonlít Mrs. Wilkinson ügyére – mondta Kovac

39

�Próza és vidéke

rezignáltan, és a fejét csóválta.
Hallgattak. Odakint felhős volt az ég, a szobában nem volt túl világos,
de Sophie folytatta az olvasgatást. A fűrésztelep felől ismét hallatszott a
tompa, monoton zúgás. Pablo rágyújtott, közben a körmeit piszkálta és
ásított.
– Kérsz még egy kávét? – kérdezte Kovac.
– Ja, kösz.
– Én is, ha lehet – szólt Sophie is.
A házigazda felállt, feltette a kávét a tűzhelyre. Nyújtózott egyet. Úgy
látszik, gondolta, ma nincs óra az egyetemen, és Sophie-nak nem akadt
más dolga. Látta néhányszor, ahogy a lány rajzmappával indult valahová,
vagy egy táskányi könyvvel érkezett haza. Beszélt is róla egy keveset, hogy
művészetet tanul, fest, de Kovac még sosem látta a munkáit. Azt se tudta,
miből él, bár úgy sejtette, a családja fizeti a tanulmányait; Sophie afféle
úrilány, legalábbis itt biztosan annak számít. Azt nem értette, miért él éppen
itt, de túlságosan nem erőltette az agyát, hogy rájöjjön. A környék tele volt
fura figurákkal, bár legtöbbjük kétségtelenül elég pénztelen volt. Végül is,
gondolta, én is egy vagyok ezek közül.
– Itt egy másik – törte meg a csendet ismét Sophie.
Kovac levette a kávét, töltött mindenkinek, várta a történetet. Újságainak
többségét csak átfutotta, olvasatlanul rakta többi közé.
– Összefoglalom, mert a cikk rettenetes – mondta a lány.
– Felolvashatod, legalább vicces lesz – felelte Kovac.
– Sajnos, nem vicces – mosolygott Sophie. – A seattle-i Mrs. Darby egyik
éjjel arra lett figyelmes, hogy valami derengést lát beszűrődni a folyosó
felől a szobájába. Felkelt, kiment, és egy homályos alakot pillantott meg,
aki épp a falat tapogatta. Amikor az észrevette, felnevetett és eltűnt. Ez
még egyszer megismétlődött, akkor a nő egy vésővel és egy kalapáccsal
kibontotta a fal egy részét, és egy üreget talált benne. Abban pedig egy
dobozt. Kinyitotta, és megtalálta benne egy csomó, elveszettnek hitt
gyerekkori játékát. Eléggé megviselhette a dolog. Ettől kezdve éjszakánként
állandóan furcsa hangokat hallott, meg látta azt a derengést. Egy másik
alkalommal a lidérc a kertbe csalogatta. Másnap az asszony megtalálta a
földben a gyerekkori kutyájának a csontvázát. Végül egy éjjelen, amikor
megint kiment a folyosóra, és szembetalálta magát a kísértettel, az nem
ment el, hanem felé fordult. A nő felismerte benne rég halott nagybátyját,
akitől egész gyerekkorában rettegett. Annyira megijedt, hogy hátrálni
kezdett, leesett a lépcsőn, és nyakát szegte. Zuhanás közben még hallotta –
fejezte be Sophie már alig visszafojtva derültségét –, hogy a szellem rémes
hangon felnevet.
– És attól a naptól fogva már ketten kísértettek abban a házban – toldotta
meg Kovac, aztán cigarettára gyújtott.

40

�Próza és vidéke

– Nyilván – bólogatott Pablo. – Milyen újságok ezek?
– Ez – nézett a címlapra Sophie – a Dark Side Magazine. Engem az
érdekelne, honnan veszik ezeket a történeteket. Ott volt egy riporter?
Hogy lehet olyasmit komolyan leírni, hogy még hallotta a rémalak rettentő
kacaját?
– Sokan nem teszik fel ezt a kérdést – mondta Kovac. – Nem lehet
bizonyítani.
– Lehet, hogy épp az a jó, hogy nem lehet – folytatta mosolyogva a lány,
és kérdőn nézett Kovacra.
Kopogtak az ajtón. A házigazda összerezzent.
– Talán Mrs. Wilkinson nagyanyjának szelleme – súgta Sophie. – Nekünk
most elárulja, hol van a kincs.
Kovac felállt, az előszobába ment, kinyitotta az ajtót. Bill Regis lépett be,
és egyből becsattogott a szobába.
– Üdv mindenkinek – köszönt harsányan, és rávigyorgott Sophie-ra. –
Micsoda füst van!
– Mit akarsz, Bill? – kérdezte Kovac a háta mögül.
– Csak hoztam neked valamit – fordult hozzá a férfi, azzal átadott neki
egy újságból kivágott cikket.
Kovac beleolvasott. – Mit kezdjek én ezzel?
– Gondoltam, érdekelhet. A te szakértelmeddel gyerekjáték lenne. –
Kovac feszülten állt, és belebámult Bill kaján arcába. – Meg aztán jól jön a
pénz, nemde?
– Kösz, Bill – mondta Kovac összeszorított fogakkal. – Majd értesítelek,
ha valami érdekes… Ha megbocsájtasz…
– Ja, persze. – Bill az ajtó felé lépett. – És ha legközelebb lesz olyan vidám
kis szeánsz, ne feledkezz meg rólam. – Még visszafordult és rákacsintott
Sophie-ra, aztán kilépett a folyosóra. – Feltétlenül számolj majd be, hogy
sikerült.
– Természetesen – felelte Kovac, és becsukta az ajtót. Fújt egyet.
– Vidám kis szeánsz – nevetett fel Sophie.
– Félkegyelmű – morogta Kovac, leült, elnyomta az időközben majdnem
a végéig égett cigarettát, aztán rágyújtott egy másikra.
– Na és mit hozott a barátod?
– Nem a barátom. – Kovac kibontotta a tenyerében összegyűrődött
papírdarabot, és olvasni kezdte. Végül ingatta a fejét egy darabig.
– Mondd már – mosolygott rá a lány.
– Ostobaság. Érdektelen – legyintett a férfi. – Legfeljebb tanulságos.
– Vagyis? – Pablo levette a lábait a székről, és odafordult.
– Egy fickó, izé… egy úr feladott egy hirdetést, hogy, úgy írja, szakértőt
találjon, aki kiűzi a kísérteteket a házából.
Sophie elvigyorodott. – Ez óriási. Hirdetésben…

41

�Próza és vidéke

Pablo inkább Sophie-n mosolygott, Kovac viszont komor maradt.
– Tisztességesen megfizetné a munkát – tette hozzá.
– Á, ezért célozgatott Bill… – Sophie igyekezett szigorú arckifejezést
ölteni.
– Két mondat meg egy telefonszám – folytatta Kovac szinte már
magában.
– Olyan, mintha valamelyik újságodból vágták volna ki.
– Nehéz elhinni, hogy valaki komolyan gondolhat ilyesmit.
– Elég kétségbeesettnek hangzik.
– Add ide – nyújtotta a kezét Pablo. Kovac átadta neki az újságkivágást, ő
elolvasta, gondolkodott. – Szerintem meg elég komoly – mondta végül. – Ki
tudja, mit láthatott.
– Lehet, hogy Rose beköltözött a házába? – Sophie arcára kiült az
iszonyat paródiája.
– Lehet, hogy vicces, szenyorita, de ha ott lennél, nem biztos – dörmögte
Pablo.
– Jó, jó.
Elhallgattak, cigarettáztak. Pablo visszarakta a lábait a székre, az állát
vakargatta. Sophie elgondolkodott; a két szemöldöke között kis, függőleges
barázda jelent meg. Érdekesnek találta Pablo és Kovac logikátlanságát.
– Azért megnézném – szólalt meg.
– Hmm – morgott egyet válaszul Pablo.
– Mit? – kérdezte kissé élesen Kovac.
– Hogy tényleg van-e ott valami. – A lány mosolygott, de a hangja ezúttal
nem árult el iróniát.
– Nem hiszem, hogy bármi – rázta a fejét Kovac. – És nincs is dátum a
hirdetésben. Időpocsékolás.
– Miért, van valami sürgős dolgunk mostanában?
Kovac ránézett a lányra, és felelet helyett csak legyintett egyet. Feszült
lett a hangulat. Sophie gyorsan témát váltott.
– Te nem írtál ezekbe a lapokba? Vagy másokba? – kérdezte Kovactól.
A férfi egy szöszt próbált eltávolítani a nadrágjáról, egy darabig nem
felelt. Aztán bólintott.
– Egyszer. De az… nem olyan volt.
– Mutasd meg – kérte Sophie. – Megvan az újság?
– Talán… valahol. – Kovac tétován végignézett a polcokon. – Régi szám.
Majd előkeresem.
– Megkeresem én, ha megmondod, nagyjából hol lehet.
Kovac zavarban volt. Összehúzta a szemét, aztán bizonytalanul
felmutatott. Sophie felállt, felnyúlt, megfogott egy csomag újságot, kérdőn
nézett a férfira, az ingatta a fejét, és egy másik felé intett. A lány levette a
köteget, ettől kisebb porfelhő pöffent a levegőbe.

42

�Próza és vidéke

– Valamelyik azok közül. Azt hiszem.
– Lássuk – szólt Sophie, és belelapozott az elsőbe.
– Kértek teát? – kérdezte Kovac kissé idegesen.
– Jöhet.
– Nekem is – felelt Pablo –, aztán nem ártana enni is valamit.
Kovac nem tudta eldönteni, hogy Pablo arra gondolt, hogy fel
kellene szolgálnia valamit, vagy arra, hogy el kellene menniük vásárolni.
Éppenséggel nem volt otthon ennivalója, úgy emlékezett, hogy némi
keksz és egy kevés tejszín maradt. Mint rendszerint, pénze sem volt sok,
az alkalmi munkák gyakran megfogyatkoztak. Időnként eladott ezt-azt; az
évek alatt összegyűjtött egy szekrényre való egyedi, furcsa tárgyat, ezekből
vitt a bolhapiacra, ha a szükség úgy hozta. Miközben melegítette a teát,
elmerengett azon, miért alakult így, de most sem tudott felidézni semmiféle
fordulópontot, ha volt egyáltalán. Eszébe jutott Bill gúnyos célzása,
aztán a hirdetés. Abszurdnak találta az egészet, és különösen zavarta
a „tisztességesen megfizetné a munkát” megfogalmazás. Éles vihogás
zökkentette ki a gondolataiból. Sophie szélesre húzott szájjal kacagott,
szemhéjai összeszorultak, bal kezét homlokához érintette.
– Mi az? – mordult fel Pablo.
– Egy… rajz – mondta Sophie. – Iszonyú.
– Mutasd!
– Ez itt – nézett rá a lány, és felemelte az újságot – a maine-i huhogó
kísértet, ami… – Nem tudta folytatni, ismét felnevetett.
A rajz ügyetlen, ostoba firka volt, Kovac és Pablo is nevettek rajta;
egy alaktalan, tátott szájú figurát ábrázolt, ami egy cseppet sem volt
félelmetes.
Sophie megdörzsölte az arcát a szemei alatt, majd befejezte a mondatot.
– Ami nyolc embert ijesztett halálra szörnyű hangjával. – Nem tudta
visszafojtani a kacagást. Lassanként aztán lecsillapodott, rágyújtott, nézte a
rajzot még egy percig, majd továbblapozott.
Kovac kitöltötte a teát, leült, ő is elővett egy cigarettát és meggyújtotta.
Egy ideig csak az újságok zizegése hallatszott, Sophie egymás után tette
le az asztalra az átlapozott számokat. Sötétedett, félhomály volt a szobában.
Kovac előzékenyen felkapcsolta a Sophie-hoz közelebbi kislámpát, de a
lány fel se nézett, csak olvasgatott tovább. Pablo megint dúdolt valamit.
Kovacot elálmosították a neszek, a homály, előrehajolt, kortyolt egyet,
szívott a cigarettából. Egyikről a másikra pillantott. Arra gondolt, hogy alig
ismeri őket. Alig ismerik. Ez csak afféle egymás mellé sodródás. Végül is
ugyanabban a házban laknak. Aztán egyszer majd elköltöznek. Nem lehet
tisztán látni a múltat és a jövőt.
Arra figyelt fel, hogy Pablo őt bámulja. Kovac önkéntelenül, kérdőn
mozdította a fejét.

43

�Próza és vidéke

– Mindegy – mondta halkan Pablo. – Csak eszembe jutott valami arról a
hülye rajzról.
– És mi? – kérdezte szinte suttogva Kovac. Sophie is felnézett.
– Ostobaság. Csak hasonlít valamire. Gyerekkoromban felénk szokásban
volt valami szertartásféleség, vagy inkább a maradványa, a nálam idősebb
fiúknak. Valami beavatás, próba, ilyesmi. Ott viselt egy-két öreg maszkot.
Na, nem ilyet – mutatott az újságok felé –, komolyabbat.
– És téged nem avattak be? – érdeklődött a lány.
– Nem. Én nem azok között éltem. Meg éretlen voltam.
– Egy maszk. Tényleg van benne valami. – Sophie maga elé nézett,
gondolkodott valamin.
– És mibe avatták be a fiúkat? – kérdezte Kovac.
– Honnan tudnám?
– Na persze.
Sophie tovább böngészett, Pablo tovább dúdolgatott. Pár perc múlva
Kovac már alig bírta nyitva tartani a szemét. Aztán hirtelen magához tért.
– Megvan – szólt a lány.
A két férfi ránézett, ahogy felemelve megmutatta a lapot.
– Olvasd fel, szenyorita!
– Nem, nem kell – mondta gyorsan Kovac. – Vidd el nyugodtan, Sophie,
ráér, majd visszahozod, ha elolvastad.
– Jól van, kösz. Úgyis mennem kell, van egy kis dolgom még. – Azzal
felállt, megitta a teáját, a hóna alá fogta az újságot, és elindult kifelé. –
Sziasztok. Majd látjuk egymást.
Ők elköszöntek tőle, utánanéztek. Csapódott az ajtó.
Sophie belépett a lakásába, ledobta a kabátját, aztán a konyhába ment,
hogy főzzön egy erős kávét. Közben rágyújtott, és a pultnak támaszkodott.
A két szemöldöke között megjelent a függőleges gödröcske. Aztán
körülnézett, felkapott az asztalról egy ceruzát és egy papírcetlit, és a pultra
könyökölve rajzolni kezdett. Zavarta a füst, ezért a cigarettát a hamutartóba
dobta. Mikor elkészült a kávé, töltött egy bögrébe, és a szobába vitte Kovac
újságjával együtt. Ott kortyolt egyet, majd egy papírlapot vett elő, és egy
táblára erősítette. Kényelmesen elhelyezkedett a fotelban, maga mellé
tette a kávét, az ölébe támasztotta a táblát, és a ceruzával vázlatot kezdett
rajzolni. Elmerült a foglalatosságban, ráncolta a homlokát, elhúzta a szája
sarkát, néha elmosolyodott.
Három óra múlva, mikor befejezte a rajz kihúzását tussal, felállt, és
kiment a konyhába még egy adag kávéért. Még egyszer megnézte a művet,
elégedetten rágyújtott, aztán leült, és a kezébe vette a Kovactól elhozott
magazint. The Sneaking Fright volt a címe, ezen halkan nevetett. Átlapozott
néhány oldalt, nem nagyon érdekelték a cikkek, megunta őket, és zavarta az
igénytelen lapszerkesztés is. Az újság porszagú, érdes tapintású volt, sokáig

44

�Próza és vidéke

heverhetett több másikkal együtt a polcon. A harmincötödik oldalon volt,
amit keresett.
Thomas Kovac: Az Idegen
“- Tűnj el!
- Nem tehetem. Mozdulni sem bírok.
- Mit akarsz tőlem?
- Semmit. Csak hogy tűnj el.
- Minek néztél a tükörbe.
- Minek néztél vissza rám.
- Nem akartalak látni. Egyáltalán ki vagy te?
- És te ki vagy?
- Az, akit hívtál.
- Nem hívtalak.
- A puszta ittléted már hívás.
- Ahogy a tiéd is.
- Nem ismerlek, így nem is hívhattalak.
- Ahogy én sem.
- Itt láttalak először.
- Én is téged.
- Tévedsz.
- Nem hinném. Hol láttalak volna?
- Tükörbe néztél.
- Nem láttam benne semmit.
- Gondolkozz csak. Vagy elfelejtetted?
- Te volnál? Azt hittem, csak képzelődtem.
- Azért, mert csak egyszer láttál?
- Azért, mert idegen maradtál.
- Örökké az maradok. Ahogy te is számomra.
- De hiszen én vagyok az!
- Ki az az én?
- Cerberos.
- Saját üres poklod őre.
- És te ki vagy?
- Nekem nincs nevem.
- Ha lenne, talán nem lennél idegen.
- Talán.
- És te mit őrzöl?
- A kaput.
- Hová nyílik az a kapu?

45

�Próza és vidéke

- Ha tudni akarod, kövess.
- Nem tehetem. Mozdulni sem bírok.
- Akkor miért hívtál?
- Talán hogy kitárd a kaput.
- A kapu nyitva áll.
- Hol van? Nem látom.
- Előtted.
- Sehol se látom. Mutasd!
- Csak lépj egyet előre!
- De hisz mozdulni sem tudok.
- Akkor miért hívtál?
- Te bénítottál meg. Segíts!
- Nem tehetem, hisz mozdulni sem tudsz.
- Akkor vége?
- Soha semminek sincs vége.
- Nem látok már.
- Használd a szemed!
- Már alig hallak. Legalább a nevedet mondd meg!
- Nekem nincs nevem.
- Idegen vagy tehát.
- Örökre. Ahogy te is számomra.”

46

�Próza és vidéke

A galambraj
SZÁVAI ATTILA

Vasútállomás.
Mielőtt elindult a peronra, a bakter sokáig nézte a forgalmi iroda falára
kitett nagyméretű fényképet, amin az állomást felülről nézve mutatta a
fotós. Madártávlatból. Ebből a távolságból úgy festett a kisvárosi pályaudvar,
mintha csak egy játékvasút lenne valamely nagy játékboltban, ahol vélhetően
van még játék-buszpályaudvar, játékvallások, játéklakótelep, játékpolitika,
játékinfláció, játékgázárak, játékiból filozófiai törvényszerűségek és
nyilvánvalóan: játékmenetrendek, játékbakterokkal, azokban játékéletekkel,
játékhalálokkal.
A pirkadat lassan öntötte fényeit a városra, mintha nem szerette volna,
hogy eljöjjön a saját ideje. Füstös arany kúszott az épületek közé.
A bakter is érezte ezt, aki az állomás épülete elé gyalogolt ki. Késett a
nemzetközi és ilyenkor mindig idegesség kerítette hatalmába, percenként
nézte az óráját, mintha az idő is lassabban telne, akár egy vödör hideg
malterba ejtett csörgőóra. Az ötvenes, köpcös férfi két óranézés között a
távoli kanyart bámulta, hogy mikor bukkan már fel a szerelvény. Az ébredező
város hajnali morajlása lágy, de nem éppen tiszta lepelként borult a sínek
és az állomás omladozó melléképületei fölé. Macska szaladt át a síneken,
mintha valami megriasztotta volna. A bakter kabátzsebéből zsömlét vett
elő, majszolni kezdte, kellett valami a gyomrába, nem bírta az idegességet.
Az utóbbi időben gyakran gondolt arra, hogy talán nem kellene magára
vennie minden ilyet, mint a hajnali teher negyedórás késése, ő aztán
igazán nem tehet róla. Ahogy bámészkodott, a kanyar fölött megakadt a
szeme, kicsit elidőzött a napkelte furcsa fényein. Mintha egy különös erő
visszafogná a nap első sugarait, jutott eszébe. Ha egy költő látta volna ezt,

47

�Próza és vidéke

aki a restiből kifelé jövet szembesült volna ez égi jelenséggel, olyakat írt
volna a pultnál kapott blokk hátuljára (elöl egy kávé és egy doboz cigi ára),
hogy „recsegve kelt fel a nap”. Ám költő egy sem volt az épület előtt. A
bakteron kívül csak néhány hajnali utas várakozott a peronon. A napkeltével
nem foglalkoztak, őket inkább a reggeli újsághírek érdekelték, mint a világ
lírában való megfogalmazása. Így voltak tehát, plusz a néhány kóborkutya
és a két hajléktalan, akik ugyan szintén megdobogtathatták volna egy
hajnali költő szívét és szellemét, de hajnali költők még csak nyomokban se
voltak fellelhetők. Lírátlanul kelt fel tehát a nap, úgy húzta fel lassan magát
a távolba vesző sínpárok fölé, mint egy nyugalmazott tornatanár.
A távoli kanyarban, a sínek közt feltűnt egy csapat suhanc, akik a közeli
szórakozóhelyről közelítettek az állomás felé, némelyikük közvetlenül a
sínek mellett, míg mások a sínek között. Egy lány, két fiú. Ez még inkább
feldühítette a baktert, miért nem mennek a töltés melletti gyalogúton. Meg,
hogy ezek a mai fiatalok mennyire lusták, nem is szórakozni járnak ezek
péntek éjszakánként a hangos szórakozóhelyekre, sokkal inkább: csoportosan
unatkozni. Mikor itt tartott a bakter, az egyik vasúti melléképület elől
felszállt egy madárraj. Galambok. A vasutas arra gondolt, unatkozhatnak-e
a madarak, meg, hogy vajon milyen parancsnak engedelmeskednek,
mikor szinte egyszerre váltanak irányt repülés közben. A bakter nem látta
pontosan, hogy milyen madárraj repült fel, csak a távoli madártesteket látta,
a távoli szárnyak csapdosását. Amit viszont furcsállt, hogy egy helyen, egy
időben ennyi szárnyas, az hogy lehet. Biztos párzási idő van, gondolta. Fél
perccel később felsejlett a távolban a várt szerelvény, arra figyelt.
A tehervonat 42 éves mozdonyvezetője nem érezte jól magát. Egy ideje
ülni sem volt kényelmes neki, felállt a kényelmes vezetői ülésből és állva
irányította vezette a szerelvényt. Próbált nagyokat lélegezni, minél több
levegőt gyomorba szívni. Ez általában be szokott válni. Gyomortájékon
valami órák óta tartó kellemetlen érzés motoszkált benne. Nem fájdalmasan,
de jól érzékelhetően közölte magát valami kellemetlenség a testében.
Először arra gondolt, talán a nemrég megivott nagy bögre török kávé, de
mivel évek óta ivott ekkora adagokat gond nélkül, hát hamar elvetette
ezt. Kinézett oldalt, az előváros fák közé rejtőzött épületeit figyelte, ahogy
elvonultak a mozdony ablaka előtt. Mennyire más ez itt, mint odahaza
Szegeden, jutott eszébe. Aztán arra gondolt megint, hogy gyerekkori álma
valósult meg a mozdonyvezetéssel, hogy mennyire szerencsés ember is ő.
Erre a gondolatra enyhült kissé a kellemetlen hasi érzés, eszébe is jutott
hamar, hogy jó lenne elszívni egy cigarettát. Aztán meglátta a közelben
felrebbenő galambokat (60-70 darab egyedre tippelt) és arra gondolt, vajon
mi lehet az az erő, ami egy repülő madárrajt összehangol. Ami miatt nem
esik szét egyedekre a repülő raj, hanem eleven felhőként úszik a levegőben.
Aztán a gondos fékezési művelet előkészítése közben apjára gondolt, aki

48

�Próza és vidéke

sportgalambokat tartott és rendre vitte haza az országos verseny dobogós
helyezéseit, kiállítási díjakat. Ilyenkor mindig ünnepi ebéd készült. Sokat
hallott arról, hogy a galambok a régi korokban a szeretet és természetfeletti
fogalmak jelképeként szerepeltek. Apjától örökölte magas termetét, jó
étvágyát, a madarak szeretetét, vastag szemöldökét, rossz alvási szokásait és
korpásodási hajlamát. Az otthoni galambokra gondolván egészen enyhült a
kellemetlen érzés, innentől csak a fékezési műveletre koncentrált.
Ahogy a sínek közt közeledtek a fiatalok, egyre inkább emelkedett,
türemkedett ki zsivajuk a város hajnali piano zajából. Nem lehetett érteni,
miről beszélgetnek, de mozdulataikból látszott, hogy a fáradtságot egymás
ugratásával, heccelésével próbálták elnyomni. Lökdösődtek, kikapták
egymás kezéből az energiaitalt, néhány lépést tettek a sínen, mint valami
cirkuszi kötéltáncos csoport, aztán vissza a talpfákra, az olajos kövekre. Ahogy
egyre közelebb értek, a bakter már az arcokat is ki tudta venni. Mindhárman
szép arcúak voltak. A középkorú férfi az utóbbi években sokat gondolt arra,
hogy némelyik formásképű tini egészen olyan, mint valami gyerekangyal. A
közeledő alakok, mintha kissé spiccesek lettek volna, spiccesek az éjszaka
megivott italoktól, spiccesek a hajnal első sugaraitól és spiccesek önmaguk
fiatalságától, a bennük tomboló mirigyektől és hormonoktól.
Már nagyjából félúton voltak a távoli kanyar és az állomás épülete
között, mikor a kanyarban feltűnt mögöttük a késve érkező tehervonat.
Szokás szerint kürtölt egyet, felhívva magára a vasutasok, utasok, autósok,
a madarak, kóbor kutyák, a hajléktalanok, az összes angyalok és szentek
és végül az egész univerzum figyelmét. A hajnali tehervonat nem mindig
szokott megállni az állomáson, sokszor át kell csak engedni, nincs sok
tennivaló vele. Ilyenkor dübörögve átszalad az épületek között, hideg
fém- és olajszagot húzva maga után. A mozdony már jócskán elhagyta a
kanyart, de a tehervagonok végeláthatatlan sort alkottak, nem lehetett látni
a szerelvény végét.
A hosszú tehervonat mindig nyomasztotta a baktert, nem tudta miért.
Talán a vagonok monoton egymásutániságában látta a napok, hetek, évek
monoton egymásutániságát, hidegségét, súlyát. Ilyenkor mintha saját életét
látná közeledni. Általában, miközben elhaladt mellette a több száz méteres
vagonsor, hogy könnyebb legyen, azt képzelte: minden egyes vagonba,
ami elhalad mellette, képzeletben belehelyezheti a számára kellemetlen
érzéseket, saját rossz érzéseit, félelmeit, szorongásait, aggályait. Így, mire az
utolsó vagon is elhagyta az állomást, rendszerint egész jól érezte magát a
borostás vasutas. Erre a közelgő jóérzésre gondolt, pláne, hogy a megevett
friss zsömle kellemes teltségérzetet árasztott el hasában. Szinte vidám volt.
Ha anyám megtudja, hogy két fiú kísért haza, teljesen ki lesz akadva,
– mondta a lány, majd az óráját nézve – hajnal háromra otthon kellett
volna lennem, erre itt van fél öt és még csak itt gyalogolunk. Mikor indul a

49

�Próza és vidéke

vonat?
Az érzékenyebb fiú sietett megnézni az óráját. Fél óra múlva – lépett
közelebb bizalmasan a lányhoz.
Akkor húzzunk bele – szólt a másik, a bunkóbb fiú –, anyádat egyszer
láttam mérgesen, tiszta gáz volt - ő szintén gyorsított a tempón, miközben
kissé meglökte az óráját megnéző érzékeny fiút.
A lány észrevette a két fiú vetélkedését, tetszett neki. Pont azt szerette
mindkettőben, ami miatt azok rivalizáltak: egyiket a vagánysága miatt, ami
néha már a bunkóság határát súrolta, a másikat pedig a szolgálatra készsége,
az érzékeny lelke miatt. Arra gondolt, valahogy egyet kellene gyúrni a
kettőből. Valahogy úgy, hogy ha a bunkó fiúnak le lehetne szedni, vágni
a fejét, akkor a régi helyére lehetne tenni az érzékeny fiú fejét. Utóbbival
különben is közelebbi lelki kapcsolatban volt. A bunkó fiú, noha szép teste
volt, a lány szerint térdtől lefelé elég bénán nézett ki, ott is lehetett volna
alkalmazni egy cserét.
Na, mi van?! – kiáltott flegmán a pár lépésre lemaradt bunkó fiú. – Mi
ez a csönd, csak nem elgondolkodtatok valamin? Vagy kibeszéltetek? Mit
susmogtok ott elől suttyókáim?
Figyu, mondani akarok valamit – szólt közelebb hajolva a lány, meg
kellett kissé húznia a lépteit, hogy utolérje az érzékeny fiút. Tudod, tök jól
esett a múltkor, hogy megkérdezted, hogy vagyok, mikor anyám miatt két
napig nem aludtam otthon. És nem az érdekelt, mint a többieket, hogy
milyen bugyi van rajtam. – pirult bele saját félmosolyába a lány, mint aki
kissé szégyelli ezt a váratlan őszinteséget.
Ha anyád megint kiakad rád, hogy olyan vagy, mint apád, nálam van
még hely az ágyban, nálam aludhatsz, hehe! – szólt harsogva a bunkó fiú.
Tudtátok, hogy, ha valakit elgázol egy vonat, abból nem sok marad? Az is
csak, mint a szétfőtt csirkeaprólék – folytatta aztán.
Hülye, érzéketlen tuskó! – korholta le játékosan a lány.
Az érzékeny fiú, mint mindig a fáradtságtól, akkor is különös kérdéseken
törte fejét. Például azon, hogy a madaraknak milyen értékrendjük lehet?
– Szerintetek a madarak megkülönböztetnek olyat, hogy rossz és jó? –
kérdezte a másik kettőt.
Füveztél? – kérdezett vissza a bunkó fiú.
Fenét, csak fáradt vagyok, de tényleg érdekelne ez – motyogta leszegett
fejjel bandukolva, majd folytatta. – Nem voltatok még úgy, hogy a
fáradtságtól mintha kitisztulna a fejetek? Az a része, ahol a világos kérdések
merülnek fel.
Engem inkább egy fél pizza érdekelne, nem a madarak jósága. – mondta
a bunkó fiú. Nem megyünk el vonattal Prágába a nyáron? – váltott aztán –
Kint él a nagynéném, ismerem, mint a tenyerem.
A nagynénédet? – próbálkozott valami vagánysággal az érzékeny fiú, a

50

�Próza és vidéke

lány rámosolygott.
Nem, te ökör, hanem a várost. – vágott fel a bunkó fiú.
A lánynak imponált ez. – Prágáról már sokat olvastam, tök jó hely lehet,
az a sok hangulatos utca az óvárosban, vagy a Károly-híd. Ne izélj már,
kamu csak a prágai nagynéni igaz? – hitetlenkedett a lány.
Nem, nem dehogy is! – bizonygatta a bunkó fiú.
Tényleg, elmehetnénk, apámtól kérek majd lóvét, ő biztos nem sajnálná.
– álmodozott a lány.
Az érzékeny fiú ezt kicsit magára vette, valami sértődésféle kezdte
hatalmába keríteni. Benyúlt nadrágzsebébe, elővette MP3 lejátszóját.
– Remélem, azért írsz majd a Prágátokból. – szólt, majd kissé lemaradt,
bogozni kezdte a fülhallgató fekete kábelét, amit korábban csak úgy begyűrt
a nadrágba.
Jajj, most mit kell megsértődni? – kérdezte a lány.
Hagyjad, csak játssza magát. – legyintett a bunkó fiú, majd a vasúti
töltés túloldalára mutatott. – Odanézzetek! Galambok! He-he, a levegő
patkányai!
– Azta, mennyi! – álmélkodott a lány, majd próbálta a közben már
jócskán lemaradt érzékeny fiú figyelmét is felhívni a szokatlan mennyiségű
égi szárnyasra. – Odass! Galambok!!! – kiáltott, de az érzékeny fiú már nem
hallotta. A zenére koncentrált: az zsebében lévő apró lejátszóból divatos,
ostoba gépzene szólt, a bugyuta dalszöveg arról szólt, hogy egy fiúnak
nagyon hiányzik egy lány, akit mindennél jobban szeret, és voltak a dalban
valami madarak is. Annyit látott, hogy a felröppenő galambokra mutat a 2025 lépésnyire előtte gyalogló lány. A madarak lenyűgözték az érzékeny fiút
is, mint úgy általában a természet dolgai. Ám most azt érezte, hogy mintha
valami nyugtalanság irányítaná a galambfelhő mozdulatait.
A mozdonyvezető hosszan nézte a nem messze a robogó vonattól,
különös alakzatban repülő madárrajt, arra gondolt, mintha a több tucat
madár talán valamit üzenni akart volna, valami különös nyelven, amit a
csapat röptével közöl, mintha egyetlen test lett volna a repülő raj, valamiféle
kollektív tudat. Egészen megbabonázta. Nem tudta levenni szemét a
jelenségről.
A bakter, mikor látta, mi készülődik a távolban, kirohant a sínek közé és
ugrálva, két kézzel kalimpálva próbált jelezni az érzékeny fiúnak. Miután
látta, hogy az nem vesz róla tudomást, ökölbe rándult mindkét keze a
tehetetlen dühtől. Odarohant a szomszéd peronra érkező kalauzhoz,
kikapta kezéből a sípot, majd őrült sípolásba kezdett, levette kabátját és
azt a levegőben lengetve próbált jelezni. – Nézz már ide, te kurva kölyök!
– ordította már könnyes szemmel, dagadó nyaki erekkel. Hiába. Még látta,
ahogy a mozdony fellöki a fiút, de nem félre, hanem a sínekre, aztán eltűnik a
szerelvény alatt. Csak sejteni tudta, mi lett a sorsa. A bakter kétségbeesetten

51

�Próza és vidéke

ordított az égre, egészen állati hangon. A hajnali utasok mind felé néztek:
a peronra görnyedő, térdelve átkozódó ötvenes vasutasra. Legtöbben nem
érették meg azonnal, mi történt.
A mozdonyvezető már későn rántotta be a vészféket. Egyebet nem
tehetett. Tudta, hogy a néhány méterre előtte a sínen bambuló kölyöknek,
ha nem vette időben észre a közeledő tehervonatot, semmi esélye nem
maradt. Eszébe jutott az is a fékezés pillanatában, hogy a teljes megálláshoz
időre van szüksége a több száz tonnának. Ezek voltak életének leghosszabb
másodpercei. Arra gondolt, az ő nyolcvankét kilós testsúlyával is hozzájárult
a gázoláshoz és a lassú megálláshoz. Ez a tudat kellemetlen érzéseket keltett
benne. Már, ha érvényesek ilyenkor az olyan fogalmak, mint kellemetlen.
Inkább a borzalmas, vagy szörnyű, iszonyatos. A pillanatot, mikor tudatosult
benne, mi történt, nem tudta szavakkal kifejezni. Sem akkor, sem később.
Nagyon rossz érzelmi identitások futottak át rajta. Gyomra összeszorult,
tenyere izzadni kezdett, lába remegett, rázta a hideg. Hányingere volt, mintha
teste így akarna megszabadulni a már megtörtént, visszafordíthatatlan
szörnyűségtől.
Az érzékeny fiú, miközben éppen a második refrént hallgatta a
lejátszóból, arra gondolt, milyen jól el lehetett helyezni őt és a lányt ebben
a buta slágerben, és még a madarak is mennyire stimmeltek, hogy pont
akkor ért a galambraj a feje fölé, mikor a sláger is a madaraknál tartott
a dalszövegben. Hogy milyen jó kis véletlen ez, meg kellene mondani a
lánynak. Itt van nem mesze, előtte. Ekkor valami erősödő zajt, majd egy
lökést érzett hátulról. Mintha saját sorsán löktek volna egyet. Egyáltalán
nem volt ijesztő, csak kissé furcsa. Nagyon intenzíven azt érezte: jól van
ez így. Bármi is történt vele. Éppen a felette elrepülő madarakra nézett.
Érezte a madarakat, a reptüket, ahogy egyszerre mozdultak. Érezte, hogy a
madarak nem tudják, mi az, hogy rossz. Csak azt: mi a jó. Ez békével töltötte
el az érzékeny fiút. Már nem volt furcsa a lökés sem, ami hátulról jött az
imént. Egyáltalán nem érezte idegennek vagy rémisztőnek a helyzetet. Az
időt sem érezte, valahogy lelassultak a pillanatok. Lelassultak, aztán teljesen
megálltak. Ám, mielőtt teljesen megállt volna az utolsó pillanat is, még azt
érezte, húzza valami. Húzza a semmi. A semmi, ami jó. A semmi, amiben
ott van: minden. Mikor az összeroncsolt, összekuszált testet kiszedték
a szerelvény alól, meglepődtek a mentősök. A halott fiú arcán béke volt.
Mosolygott halálában.

52

�Kutatóterület

BOROS OSZKÁR

A Baka István-féle szerepjáték
a kánon, a hagyománytörténés
és a versnyelv kontextusában
(Csak a szavak, Búcsú barátaimtól)1

„Ne követeljetek a költészettől szigorúan vett tárgyiasságot, anyagszerűséget.
[…] Minek mindent ujjaink begyével megtapintani? S főleg, minek azonosítani a szót
a tárggyal, amelyet jelöl? Vajon a tárgy a szó gazdája? A szó – Psyché. Az eleven szó
nem jelöli a tárgyat, hanem szabadon választja, mintegy lakóhelyéül az egyik-másik
tárgyi jelentést, tárgyiságot, drága testet. A tárgy körül a szó úgy lebeg, szabadon,
mint a lélek a már elhagyott, de el nem feledett test körül.”2
„Én vagyok a versek szolgája. Nem is cifra, hanem szegény, alázatos szolgája.
Úgy érzem, hogy a nyelv az nálam fontosabb. S én azért is hangsúlyozom mindig
– azért azt mondom, hogy „én” ugye: valami hiúság bennem is van –, hogy a nyelv
az fontos, mert a nyelvet örököltem, az irodalmat örököltem, én örököltem József
Attilát, örököltem Dsida Jenőt, örököltem Pilinszky Jánost. Nyilvánvaló, hogy ha
valamit leírok, abban benne vannak az elődeim is.”3
„[…] az irodalomnak vannak hagyományai, de nincs hagyományos irodalom,
mint ahogy nincs semmiféle hagyományos művészet sem.”4

1. A Baka-recepció kétosztatúsága
Köztudomású, számos alkalommal ismételt tény, hogy a Baka Istvánkorpusz kánonbeli pozíciója – s itt elsősorban a lírai életmű befogadástörténete említendő – ellentmondásos természetű, vagyis egyszerre,

53

�Kutatóterület

egymásból következően jellemzi az ingatagság/korszerűtlenség, illetve
a maradandóság/progresszió fogalomkettőse.5 Habár a jelenség okát
Szilágyi Márton már 1993-ban pontosan meghatározta,6 máig sem
állítható megnyugtatóan, hogy az életművet övező recepcióesztétikai
anomáliák tompultak volna.7 A Baka István köré felépülő kritikai diskurzust
ugyanis átszövi az esztétizáló interpretatív stratégia erkölcsi, politikai,
társadalmi értékeket védelmező, a lírai megnyilatkozást képviseletként,
tanúságtételként értelmező beszédmódja,8 amely a saját kritikai attitűdjének
ellenálló poétikai fejleményekről alig vesz tudomást:
Noha a formakultúra, a líra története, lehetőségeinek algoritmiája
B. I.-nak a kisujjában volt, nem tudni, mi oltalmazta meg a
mindeneket leterrorizáló ilyen-olyan, protoposzt, meta, neo-nouveau
és transz-avantgarde Boszorkányünnepétől, amelynek Kopár hegyén
hovatovább már csak „performanszok” teremnek.9
Baka István nem tartozik a nagy újítók vagy éppen a divatot
követők közé. Már indulásakor kijelölte azt a kontextust, amelyben
értelmezni tudta korát, nemzetét és magát. Első szerepversei, a Petőfi,
Vörösmarty, Dózsa György, Liszt Ferenc hagyományát megelevenítő
alkotások révén a közösségi érdekű, nemzetéért felelős költők között
tarthatjuk számon.10

Természetesen nem állítom, hogy a Baka-recepció fő tendenciái
kizárólag az efféle törekvések mentén rajzolódnak ki, az ellenben mégis
szembeötlő, hogy a szekszárdi születésű költőről, próza- és drámaíróról szóló
tanulmányoknak, cikkeknek és recenzióknak egyfajta megengedő retorikai
irányultság a részét képezte. Eme beszédmód működtetői, amellett, hogy
igyekeznek a prekoncepciójukba nem illeszkedő karakterjegyeket legitimálni,
elsősorban a tárgyalt oeuvre egyneműsítésében érdekeltek,11 miközben
– ebből adódóan és némileg paradox módon – korábbi paradigmákba
sorolják be azt. Az említett antinómiát különösen eklatánsan viszik színre
Németh Zoltán megjegyzései: a szerző Tőzsér Árpádhoz képest egyrészt
megkésettnek tekinti a Baka-életműben megtapasztalható horizontváltást,
másrészt homogenizációs szándéka rejtett hatásának engedve korlátozza is
annak átfogó érvényét:
Mind Bakánál, mind Tőzsérnél a népiességből építkező, de a
létkérdéseket drámai erővel problematizáló, evokatív erejű, az elégia
és a rapszódia nyelvét használó, a különféle tragikus-romantikus
szerepeket variáló verstípus jelenik meg már az első kötetekben. Ez a
váteszi-vallomásos nyelv ad lehetőséget olyan metafizikai tartalmak
újraalkotására ebben a mitologikus lírafelfogásban Baka számára,
mint szülőföld, haza, Isten, illetve ezeket a metafizikai tartalmakat

54

�Kutatóterület

vetíti rá a költői lét ontológiájára.12
[…]
Míg Tőzsér a hatvanas évek végére szakított a vallomásospatetikus, romantikus-tragizáló versfelfogással, addig Baka István
ugyanezt a nyelv- és lírafelfogást a hatvanas évek végétől kezdte a
maga számára hasznosítani. És – Tőzsértől eltérően – sosem szakított
ennek a költészetfelfogásnak a kiindulópontjával […]. A magyar
lírában bekövetkező nyelv- és irodalomszemléleti megújulások és
módosulások tehát csak ennek a vallomásos-tragikus versfelfogásnak
a kiterjesztéseként, és nem ennek a nyelvnek a kétségbevonásaként
értelmezhetőek Baka költészetében.13

Mindemellett hiba lenne a jelzett kritikai dichotómiát az összes esetben
reflektálatlannak beállítani, hiszen világosan kirajzolódnak azok az általános
érvénnyel tett értelmezői megállapítások is, amelyek produktív hozadéka
éppen e kettősség okainak megjelölésében mérhető le. Nem véletlen,
hogy az ilyetén megállapítások – Bedecs László fentebb már idézett
soraival párhuzamosan – nagyrészt a Baka-korpusz felemás kanonizációját
felszámolni akaró konferenciakötetben tűnnek fel, s később – amint azt a
következő fejezetben bizonyítani igyekszem – a Baka-féle szerepjáték-leírás
átértékeléséhez (is) vezetnek.
Baka költészete fontos irodalomtörténeti határhelyzetben
született meg, abban a határhelyzetben, amelyikben a hagyományos
közösségi vagy hagyományos közösségiért perlekedő költészet
általános emberi kérdéseket érintő költészetté alakult át […]. Ez viszont
azt jelenti – s feltehetően ez magyarázza a különböző olvasatokat,
de nem csak a különböző olvasatokat, hanem Baka költészetének a
különböző irányokban való elfogadottságát is –, hogy a versek több
kód szerint olvashatók, amiből az is következik, hogy az olvasónak
kell megtalálnia a legteljesebb, az összetettségüknek leginkább
megfelelő olvasatot.14
[…] a műnek közelében maradva nem tekinthetünk el attól,
miszerint az összművészeti alkotás kísérlete, a korai Gesamtkunstwerk
esélyeinek latolgatása nem pusztán a szűnőben lévő „bizonyosság”
helyreállítására való törekvésként könyvelendő el, hanem olyan
törekvésként, mint amely a művészetek „egymást kölcsönösen
átvilágító” egységének illúziója helyébe az állítólagos egység
szövedék-voltát, barkácsolás révén megteremtett kényszerű egymásra
utaltságát hozza színre: egyszóval azt a fajta hagyományértelmezést,
amely a különféle helyekről származó elemek összefércelését
követőleg sem rejti el a széttartás motivikus, a központ létesítését
szándékoló törekvés ellenében ható indítékait.15
55

�Kutatóterület

2. A szerep(játék)-koncepciók az interpretatív szöveguniverzumban.
Baka nyelvi szerep(játék)-felfogása
A Baka-kritika kezdetben egy kifejezetten érvényét vesztett esztétika
felől ítélte meg a lírai korpuszt, s ennek a szerep(játék) vonatkozásában
három szinte beláthatatlan, az elváráshorizontok dinamikáját majdhogynem
megmerevítő következménye lett: mert nemcsak az életmű kanonikus
pozíciójának ingadozása (a.), valamint a Baka-poétika látens elmarasztalása
(b.) következett belőle, hanem a szerep(játék) költő-szereppel való
összemosása is (c.). Hogy érzékelhető legyen, eme attitűd mennyire erős
hatást gyakorolt a későbbi interpretatív gyakorlatra, elég Fenyő D. György
2007-ben (!) közreadott cikkéből idézni:
[…] a feltételezett kapcsolat közösség és költő között
megszakadt, a szellemi konszenzus megléte nem evidencia. Talán
ma még valamennyire sajátja a magyar befogadóknak a szocializmus
évtizedeinek ismerete, de egyre kevésbé lesz az. Ebből nem csak
az következik, hogy tárgyi magyarázatokat fognak igényelni ezek
a versek […], hanem egy jóval mélyebb probléma is. Az, hogy úgy
választ közösségi lírai alanyt a vers, hogy a közösség léte (és a költő
kapcsolata vele) nem adott többé.16
[…]
Egy közösség nevében és egy közösség tagjaként, a többiekért is
szót emelő költő szerepe – igen, ez azért vélhetően akkor is átélhető
lesz, ha más költői szerepek kerülnek előtérbe, s ha a konkrét közösség
és a konkrét költő már a múlté.17

A fejezet bevezetőjében említett attitűddel szembeni kritikusi distancia
magától értetődően generálta a szerep(játék) eltérő koncepcióit, így ezen
poétikai összetevő közéletiségként, vallomásként18 való elgondolásán túl
óhatatlanul megjelent annak imitációs,19 eltávolító,20 illetve autoreferens21
játékként történő definiálása is. Saját értelmezői pozíciómból nézve
fontosabb ennél, hogy a bakai szerep(játék) elismerése viszonylag hamar
az egzisztencia felől vált biztosítottá, azaz a személyes lét(ezés) szintjére
került;22 igaz, a szerepben néha az élmény szemléletes formában való
leképzőeszközét, a biografikus szerző alteregóját látta a kritika.23 Ha utóbbi
fő vonásként Lator Lászlónál meg is maradt, a költő vitathatatlanul fontos
észrevételeként említendő, hogy a szerepet a tárgyiassággal, valamint a
személyes-személytelen beszédmód váltakozásával hozta kapcsolatba.24
Azok a szerephez kapcsolódó nyelvi eljárásmódok, szövegszervezési
tendenciák ugyanis, amelyek látszólag a tárgyiasság és a személytelenség
56

�Kutatóterület

felé mutatnak, inkább akként értelmezendők, mint amelyek a személy
konstruálódásának textusbeli folyamatára, a vers kulturális emlékezetbe
történő belépésére, beléptetésére terelik az olvasói figyelmet.25 A
szerep(játék) így nemcsak a nyelvi elbizonytalanodással szemben képes
hatni, hanem egyúttal a reflexió versbéli aktusának letéteményesévé is
válik.26 Másképpen: az önmegértésként aposztrofálódó szerep leválik a
biografikus szerzővel való azonosíthatóságáról27 és összhangba kerül
eredeti, Baka István által adott leírásával:
Két költői szerep ellenszenves számomra: az egyik a váteszi, mert
teljesen talajtalan, a másik a magánköltői, az, amelyik teljesen elvész a
partikularitásban. A költő legyen szerény, igyekezzék fontos dolgokat
kimondani, de ne higgye azt, hogy népet vezet, de azt se képzelje,
hogy banális életélményei fontosak lehetnek mások számára,
különösen, ha stílusa is merő, bár idézőjelbe tett banalitás.28
[…]
Amikor írtam [a Döblinget], Széchenyinek éreztem magam, de
mindig annak képzelem magam, akiről írok. Ha a történelmi alak
világába belehelyezkedem, akkor tudom a legjobban kifejezni magam.
Nem véletlen, hogy történelmi alakokról szóló verset – csak egyes szám
első személyben írok. Mert nem őt, hanem rajta keresztül magamat
próbálom megfogalmazni. Akkor vagyok a legszemélyesebb, amikor
álarcot veszek föl.29

Mindehhez csupán annyi teendő hozzá, hogy a bakai gondolatrendszerben
a fenti önmegfogalmazás kizárólag nyelvben tételeződött, hovatovább a
világ megértésével és a transzcendenssel érintkezett:
Ahogy más ember az Isten-magyarázatokkal értelmet lel maga
körül, úgy én a nyelv által ismerem föl a világ értelmét. 30
[…]
Én is várok egy transzcendens élményre, de még sohasem éltem
át. Illetve csak akkor, amikor ezt a nyelv adta nekem. Az, amit olvastam
vagy írtam.31

Természetesen valamiféle istenélményről, szakrális tapasztalatról csak
annyiban beszélhetünk, amennyiben azt a szerző ricœuri értelemben való
(nyelvi) megtörténése felől identifikáljuk. Ennek motivációja azért is lehet
indokolt, mert egy rejtett, a recepcióban nem tárgyalt poétikai kapcsolatra
hívja fel a figyelmünket.

57

�Kutatóterület

3. A weöresi szerep(játék) a kritikai korpuszban és a Weöresgondolatrendszerben
Bár a Weöres-féle lírai dikcióra a kezdetektől fogva jellemző a szerepjátszó
hajlam, s irodalomtörténet-írásunk a szóban forgó korpusz eme centrális
markerének leírását tekintve jelentősnek mondható eredményekkel
büszkélkedhet, mégsem állítható, hogy a fent említett problémára
minden esetben sikerült körültekintő válaszokat adni.32 Az 1970-es évek
végén nyolcvanas évek elején megjelent ma már klasszikusnak számító
monográfiák mindegyikében találunk a kérdésre való utalást,33 vagyis a
probléma tudatosítása kortársi interpretatív szituációban megtörtént, s
cseppet sem meglepő módon éppen egy a szerepjátékot végsőkig vivő
szöveg, a Psyché kiadásához kapcsolódott: az Egy hajdani költőnő írásai
alcímmel megjelent textus elementáris erővel vetette fel a Weöres-életmű
ilyetén természetű beágyazottságát, így azt szinte senki sem hagyhatta
figyelmen kívül. A válaszok ennek megfelelően – akár egyetlen dolgozaton
belül is – a biográfiai,34 alkotáslélektani35 észrevételektől egészen a
egzisztenciálfilozófiai, szubjektumelméleti36 megfontolásokig íveltek,
miközben alig-alig lelhető fel a szerepjáték költői koncepciójával számot
vető kritikai megnyilatkozás. Holott Weöres határozottan hárítani igyekezett
minden olyan teoretikus elképzelést, amely a költészet, tágabb értelemben
az irodalom autonóm nyelvétől idegen, külsődleges elgondolásokon
alapult:
– Beszéltél vagy nyilatkoztál egyszer arról, hogy a költő – te! –
gyakran maszkok mögé bújsz. Miért?
– Mert a… nem is annyira maszkról van itten szó, inkább olyan
tényezőkről, amik valamit kiemelnek, és valamit háttérbe szorítanak.
Más-más arányban, más-más keverésben tudja az ember a dolgokat
átadni azáltal, ha a maga nevében és a saját jelen idejében beszél,
vagy pedig másnemű, más korszakbeli személyiségen keresztül szólal
meg. Akkor egészen más tényezők juthatnak érvényre. Itt ez számít,
nem az, hogy maszk vagy nem maszk, hanem nyilvánvalóan egy XVIII.
századi vagy egy XV. századi környezetben és eszmevilágban, vagy
– mint a Teomachiával kapcsolatban szó volt róla – egy ókori, antik,
klasszikus eszmevilágon át másképp nyilatkoznak a dolgok.
– Miért van erre szükséged? Miért jó ez neked?
– Ez nekem nem jó, és nem is okvetlenül szükséges, hanem ez
is egyfajta lehetőség. Kiírja az ember magát, egyetlen lehetőségen
belül, és akkor más koordináta rendszert kell találni, amin keresztül
újra meg tud szólalni.
– De ezekben a más-más koordináta-rendszerekben is rendszerint
ugyanarról folyik a szó. Amiről Náreki Gergely beszél vagy Lónyay

58

�Kutatóterület

Erzsébet, a Psyché, az érintkezik azzal, amikről – mondjuk – a Mahruh
veszése beszél, amit a Magyar etűdökben olvashat az ember. És így
tovább.
– Minden érintkezik mindennel, de mégis más.
– Igen, de csak akkor érintkezhet, hogyha ennek az egésznek
van egy közös összefüggő erőtere. Na most: ez micsoda? Ha nem a
személyiség?
– Nem a személyiség: ez maga az emberi kultúra […].37

Az elhangzottakból következik, hogy Weöres a megnyilatkozást (ez
esetben a beszédet és a megszólalást), valamint az írást elsősorban nem mint
az adott társadalmi réteghez tartozó szó lenyomatát (szociális szó, Bahtyin),38
a szerepjátékot nem mint a személyiség jellembeli megsokszorozódását
gondolta el. A szerep (itt maszk) nyelvi természete, amelyen belül adott
szemantikai potenciál a jelentésképzésben kiteljesedhet az előbbieknél
sokkal fontosabb volt számára. Nyelv, beszéd, írásaktus, szemantika és
kulturális emlékezet a weöresi gondolatrendszerben a legszorosabban
összefügg, s mindennek mélyreható következményei vannak a megszólaló
státusát illetően is:
– Az átváltozás lehetősége és vágya mindig jelen van a
költészetedben. Ez a része egy világról alkotott képnek?
– Minden költészet és minden erő a folytonos átváltozásokon
alapszik. Nálam ez éppen így megvan. Az ember transzfigurációkba,
metamorfózisokba kényszerül. Minden mű átváltozás… Óriási ennek
a jelentősége. Az én költészetemben nem nagyobb, mint bárkiében.
Végeredményében a metamorfózis, hogy egészen primitivizáljak, az,
hogy nem írhatunk csupa A betűt. Mihelyt B-t is írtunk, rögtön egy
átváltozás is történt. Az átváltozás a magam életében és művében
egészen szükségszerű és egyszerű.39

Mindezek alapján produktívnak mutatkozhat azon felvetés, mely szerint
a szerepjáték és a szerző ricœuri értelemben vett nyelvi megtörténése
Weöres poétikai rendszerében – csakúgy, mint Bakánál – korrelál. Talán
innen magyarázható, miért mutatkozik reflektálandóként majd minden
egzisztenciálfilozófiai megalapozottságú dolgozatban a weöresi alakváltás
fogalma. Mindenesetre az eddig mondottakat támasztja alá az eredetileg
az első Psyché-ciklushoz tartozó – a legfrissebb kiadásban a függelékben
helyet kapott – utószó is:
A magyar irodalomban talán szokatlan, hogy valaki az énjének
egy megvalósíthatatlan részét egy másik személlyé sűrítse, olykor
más korszakba is. A világirodalomban sok példa van erre: Pessoa
négy fő- és mellék-énje, Chatterton középkorba visszavetített versei,

59

�Kutatóterület

nálunk pedig Thaly kuruc nosztalgiája. Ez a „pót-én-kivetítés” alkalmat
ád más temperamentum és más stílus használatára, a szókincs és
mondatformálás más módjára: vagyis nyelvi és szellemi felfrissülésre.
A kis versciklusban női szív van, mely azonban nem találhat
életlehetőséget egy férfi életében, csak áttételesen, a versben.40

Vagyis a nyelv, azon túl, hogy – világlátásának, hagyományának
köszönhetően – lehetővé teszi adott episztémé összetevőinek más és
más kifejezési módját, a költőien lakozás41 ontológiai eseménnyel bíró
természetét is magában rejti. Az általam korábban említett relációrendszerbe
így olyan fogalom lép be, amely a lírai (irodalmi) diskurzus egyik differentia
specificájaként gondolható el.

4. A nyelvi szkepszistől a szó-imádságig: Csak a szavak
A nyelv önazonosság-konstruáló volta mind a Baka-, mind a Weörespoétika szerves része.42 Az említetteken túl a versnyelvben megnyilvánuló
egyszeri szemantika – amint láttuk – mindkettőjüknél szervesen összefügg
a szereppel mint nyelvi potenciállal. Mielőtt eme összefüggésrendszer
interpretatív tárgyalására rátérnék, szükségesnek tartom egy rövid
kitérő segítségével megvilágítani, miként vesz részt a jelentésképzésben
nyelv és ritmus dinamikus egymásra hatása. Utóbbi kérdésfeltevés
megválaszolása véleményem szerint azért megkerülhetetlen, mert olyan
líranyelvi működésmódra irányítja az elemző figyelmet, amely a Baka-féle
szerepversekben, így a Pehotnij-ciklusban is hatványozottan jelen van.
Baka költészetének referenciális rétegében átütő erővel érhető
tetten az Istent vádló, a transzcendencia érvényességét megkérdőjelező
megszólalásmód.43 Az eme karakterjegynek megfelelő lírai kompozíciók
tematikus értelmezői keretben – s Baka nem verses megnyilatkozásaival
összhangban44 – könnyen válnak pusztán a primer jelentés felől olvasottá,
illetve a taxonomikus attitűdből eredően éppoly könnyen vezetődnek
vissza az „istenes versek” alrendszerébe. Varga Magdolna szerint például
ide tartozik a Csak a szavak című Baka-vers is,
A Gecsemáné, a Zsoltár és a Csak a szavak című alkotásainak
írásjel nélküli, már-már rapszodikus áradásai feleselések Istennel,
de nem az Ószövetség prófétáinak, pátriárkáinak és királyainak
modorában, hanem a 20. század profán hangján, a szerző ateizmusát
is „beledolgozva”.45

60

�Kutatóterület

holott a szóban forgó költemény ritmikus és versnyelvi szerveződése
– úgy tűnik – ellene hat az ateizmusból kiinduló interpretációnak, vagy
legalábbis a Csak a szavak eltérő értelmezését teszi lehetővé.

Baka István
Csak a szavak46
U U│U – │ – – │ U – │ –
Csak a szavak már nem maradt más
U U│U – │ U U│U –
csak a szavak csak a szavak
U–│ U –│ U–│ U –
a tó szavában úszom én
U U│– –│ – U│UU│–
hol a hínár mondata tapad
– –│U –│ U – │ U –│U
testemre és a mélybe húzna
U –│U U│ – – │U –
de hát az is csak szó a mély
U – │ U –│U –│U –│ –
nevezz meg és a név a szó majd
U U│U –│U – │U –
kiszabadulva partot ér
U U│U – │ – – │ U – │ –
csak a szavak már nem maradt más
– –│– U U –│ U –
nem táplál a kenyér s a bor
– –│U – │U – │ U –│–
lélek vagyok ki test-koloncát
– –│U – │– –│U U
hurcolva folyton megbotol
U –│U –│U–│U –│U
a semmi és a lét közötti
U –│ – – │UU│U –
küszöbben bár ez a küszöb
– U U –│ U –│U –│–
szó maga is csak és riadtan
– –│UU│ U – │ U –
tévelygek a szavak között

61

�Kutatóterület

– –│U –│U – │U –
jó volna lenni még talán
U U│– U│– U│ – U│–
de mit is tegyek ha nem lehet
U– │– –│U –│U –│U
a szótáradba írj be s néha
U – │U –│U –│U –
lapozz föl engem és leszek

Ha megvizsgáljuk, melyik az a közvetlenül jelentéses elem, amelyik a
legtöbbször feltűnik a vers textusában, akkor főképpen a szó lexéma, s
annak alakváltozatai említendők (szavak, szavak, szavak, szavában, szó, szó,
szavak, szó, szavak, szótáradba). Feltűnő azonban, hogy a szöveg ritmikai
organizációja meglepő következetességet mutat. A Baka-vers ötödfeles és
négyes jambusok rendkívül szabályos váltakozására épül, amelyek szerkezeti
szinten (a verslábakat szótagszámra átfordítva) a következő módon írhatók
le: 1. szakasz: 9, 8, 8, 9; 2-4. szakasz: 9, 8, 9, 8; 5. szakasz: 8, 9, 9, 8. A Csak
a szavak tehát három nagy strukturális blokkra osztható: a homogén
felépítésű középrészt (2-4. vszk.) a felütés és az utolsó szakasz közrefogja,
miközben az is megfigyelhető, hogy a kezdő négy sor ötödfeles jambusai
a versvégen szakaszközépre húzódnak, sőt, részben lejtésváltáson esnek át
(18. sor), vagyis a Baka-vers nem rendelkezik klasszikus kerettel:
1. vszk.
U U│U – │ – – │ U – │ –
U U│U – │ U U│U –
U–│ U –│ U–│ U –
U U│– –│ – U│UU│–
5. vszk.
– –│U –│U – │U –
U U│– U│– U│ – U│–
U– │– –│U –│U –│U
U – │U –│U –│U –

A forma dezautomatizációja, olvasói elváráshorizontot felforgató
természete tehát mintegy anticipálja a szó státusának téma szintjén
bekövetkező megváltozását [hiábavalóság → jövőre irányultság (leszek)],47
azaz a forma a köznyelvi fordulatként értékelhető megnyilatkozás
hangsúlyozottságáról (Csak szavak!) és a markánsan jelen lévő nyelvi
szkepszisről a szó nyitottsághoz kötöttségére irányítja a figyelmünket.
Csak a szavak már nem maradt más
csak a szavak csak a szavak

62

�Kutatóterület

[…]
a szótáradba írj be s néha
lapozz föl engem és leszek48

A leírt pozícióváltásnak egyébiránt időmértékes jelölője is van: a végig
jambikus lejtésű textusból ugyanis kiemelkednek azok a sorok, amelyek nem
tartalmaznak helyettesítő lábakat, s ezekben, vagy az ezekkel grammatikailag
szorosan összefüggőkben a szó átértékelődésének folyamata zajlik.
U–│ U –│ U–│ U –
a tó szavában úszom én
U U│– –│ – U│UU│–
hol a hínár mondata tapad
U – │ U –│U –│U –│ –
nevezz meg és a név a szó majd
U U│U –│U – │U –
kiszabadulva partot ér
U –│U –│U–│U –│U
a semmi és a lét közötti
U –│ – – │UU│U –
küszöbben bár ez a küszöb
– UU –
szó maga is
U– │– –│U –│U –│U
a szótáradba írj be s néha
U – │U –│U –│U –
lapozz föl engem és leszek49

A kezdetben mélybe húzó szóból a szövegben előre haladva az
elkövetkezendő időkbe való beíródás feltételrendszerét egyedül létesíteni
képes eszköz válik, amelynek révén ráadásul a passzív egzisztálás (lenni)
keletkezőben lévőbe (leszek) fordul. Az ilyetén természetű szó pedig
a semmi és a lét közötti mediátorként (itt: küszöb) a keresztényi (jézusi)
szakralitás helyére áll (a.) és a bűnt (botlást) is annullálja (b.).
(a.)
csak a szavak már nem maradt más
nem táplál a kenyér s a bor
lélek vagyok ki test-koloncát
hurcolva folyton megbotol50

63

�Kutatóterület

(b.)
a szótáradba írj be s néha
lapozz föl engem és leszek

A szó ezzel visszakerül eredeti jelentésébe (’felkiáltás, ima’51), s választ
ad a Mit tegyek?- kérdésére is. Habár a biografikus értelemben vett létezés
lehetetlen („jó volna lenni még talán / de mit is tegyek ha nem lehet”52), az
olvasói (kulturális) emlékezet (én → te) az öröklét forrásaként képzelhető el,
olyan entitásként, amelynek tulajdonképpen evangéliumi funkciója van.53

5. Nyelv, ritmus, szerep(játék): Búcsú barátaimtól
Baka István Pehotnij- és Yorick-versei általánosan elfogadott vélemény
szerint olyan lírai megnyilatkozások, amelyekben a szerep(játék) magas
esztétikai nívón mutatkozik meg. A kritikai diskurzus eme magas
esztétikai értéket egyrészt a szerep(játék) mibenlétére való rákérdezésből/
reflexivitásból, illetve annak önfeltáró annulálódásából,54 másrészt a szerzői
név szövegbe való anagrammatikus beíródásából eredeztette.55 Mindezek
a koncepciók természetesen a jelen receptív horizontjából nézve is
kifejezetten termékenyként aposztrofálhatók, így tulajdonképpen csak az
előző fejezetben már jelzett versnyelvi működés szöveginterpretációban
való érvényesítésével és a szerep(játék) mint nyelvi potenciál interpretatív
tárgyalásával egészítendők ki.

Baka István
Búcsú barátaimtól56
U –| U –|– U U –|U –|–
Yorick Pehotnij fogadott fivérek
– –| – –| U –| – –| U –|U
Most elballagtok egymást támogatva
U –| – – | – – |U – | U – |U
Egyik Helsingőr esti kék ködébe
– U U –| – –|U –|U –| U
Másik a pétervári alkonyatba

64

�Kutatóterület

– U U– |– –| – –| U–
Mindegy a varjú egy nyelven beszél
– – | U – | – –|U –| – –| U
Mindenhol épp csak Dániában raccsol
U – | – –| –
–| U–| – –
Oroszhonban meg lágy l-ekkel él
– –|U –|U –| –
– | U – |–
Kál kál ha udvarolgat s nem parancsol
U – |U – | – –| U –| U –| –
De itt is ott is szép mikor tavasszal
– – |U–│– –│ –
–│U –
Rosszul kirázott tagként csöppet ejt
U –│– –│ –
– │ – –│U –│–
Az első jégcsap s nyirkos lesz a hajnal
– – │U –│ – –│– – │U –
S foltként üt át Szentpétervár felett
U U│U – │ – –│– – │– –│U
Ahol a nép most kolbászért áll sorba
–
– │U –│ – –│ – – │ – U
S még szebb az est Helsingőrben mikor
–U U –│ U U│UU│U –│U
Illatozón kinyit a lacikonyha
– –│U – │ –
–│U–│ U –
Bár jól tudom hogy hasztalan kotor
U – │U –│– – │ U –│U –│–
Yorick zsebében hat csupán a krajcár
– U│UU│U – │U –│U –
S hétbe kerül a sült de tán jutott
– –│U U│UU│U –│U–│–
Is volna neki ha Horatiusnál
U – │U –│ – –│– –│U –
Le nem ragad s ismerné Móriczot
– –│U–│U – │U – I
U – │U
Jó volt-e élni mondd Yorick s Sztyepan te
– U U – │U–│U–│U–
Vagy legalább is elviselhető
U – │– –│U – │U – │U –│U
Vigasztaljon ha nem fogad be Panthe– U U –│UU│U –│U –
On titeket befogadott a Nő

65

�Kutatóterület

– –│ – –│U–│U–│U–│U
Búcsúzom tőletek barátaim ti
U –│U –│U –│– –│U –
Kik elfecsegve minden titkomat
U U│U U│–
– │ – – │ U –│U
Csak egyet egyet nem mondhattatok ki
U –│U – │U U│U –│U –
A legnagyobbat a Titoktalant.

A Búcsú barátaimtól szerkezete – a jambikus lejtést szótagszámokkal
(is) kifejezve – szintén háromosztatú: az első versszakban kiépülni látszó
metrikus rend [(a.) stabil hatodfeles jambus; 11, 11, 11, 11] már a másodikban
(b.) ötös és hatodfeles váltakozására módosul (10, 11, 10, 11), hogy aztán
a harmadiktól kezdve végig (c.) hatodfeles és ötös soronkénti cserélődése
domináljon (11, 10, 11, 10). A versnyelv tehát igen hamar újraképzi saját
ritmikus formáját, miközben tematikus szinten expressis verbis ki is mondatik,
hogy az azonosságot eddig hordozó szerepek tarthatatlanok.57
Yorick Pehotnij fogadott fivérek
Most elballagtok58 egymást támogatva
Egyik Helsingőr esti kék ködébe
Másik a pétervári alkonyatba

Ezzel párhuzamosan nemcsak a szerepek és a korlátozott társadalmi
lehetőségek kínálta élettérben való létezés rétegeinek következetes
megkülönböztetése figyelhető meg (nép, lacikonyha ↔ Sztyepan, Yorick),
hanem a szerep szöveghagyományhoz való közeledése is:
[…] nyirkos lesz a hajnal
S foltként üt át Szentpétervár felett
Ahol a nép most kolbászért áll sorba
S még szebb az est Helsingőrben mikor
Illatozón kinyit a lacikonyha
[…]
Yorick zsebében hat csupán a krajcár
S hétbe kerül a sült de tán jutott
Is volna neki ha Horatiusnál
Le nem ragad s ismerné Móriczot

A nyelvi megnyilatkozásként elgondolható vers textusa és az általa
megtámasztott szerep tehát fokozatosan leválik saját szociografikus/
66

�Kutatóterület

biografikus értelmezői stratégia alapján való olvashatóságáról, s ennek
tulajdonnevekkel kifejezett explicit módja mellett metaforikus jele is van:
az első szakaszban fellelhető esti szóalak ugyanis Kosztolányi Esti Kornél
című írását idézi, idézheti az olvasói emlékezetbe, azaz az említett jel
mintegy elővételezi a szerep szöveghagyományként, de facto nyelviként
történő interpretálhatóságát. Egyáltalán nem véletlen, hogy a fentiekben
részletezett státuscsere a lejtés szerint kiemelt (choriambikus, trochaikus
törésű) sorokban zajlik, hiszen a téma szintjén bekövetkező váltás csak új
formai-ritmikai keretben lehetséges.
1.
U –| U –|– U U –|U –|–
Yorick Pehotnij fogadott fivérek
– U U –| – –|U –|U –| U
Másik a pétervári alkonyatba
2.
– U U– |– –| – –| U–
Mindegy a varjú egy nyelven beszél
3.
U –│– –│ –
– │ – –│U –│–
Az első jégcsap s nyirkos lesz a hajnal
4.
–U U –│U U│UU│U –│U
Illatozón kinyit a lacikonyha
5.
– U│UU│U – │U –│U –
S hétbe kerül a sült de tán jutott
6.
– U U – │U–│U–│U–
Vagy legalább is elviselhető
– U U –│UU│U –│U –
On titeket befogadott a Nő

A versnyelvi szerveződéshez elválaszthatatlanul hozzátartozó ritmikai
jelentésképzés azonban nem áll meg ezen a ponton, hiszen az az egy
nyelven való beszélést, vagyis az irodalmi hagyományt egységesként
tételező felfogást („Mindegy a varjú egy nyelven beszél”) – choriambikus
törés és enjambement révén is jelzetten – a létezővel (ontosz) köti össze.59
U – │– –│U – │U – │U –│U
Vigasztaljon ha nem fogad be Panthe– U U –│UU│U –│U –
On titeket befogadott a Nő

67

�Kutatóterület

A panteon szó eredeti jelentései ennek folyományaként kiíródnak
a versből (1. ’az összes istennek emelt templom az ókori görögöknél
és rómaiaknál’, 2. ’kiemelkedő személyiségek tiszteletére emelt
emléképítmény’, 3. ’nemzeti emlékhely, temetőben nemzeti nagyságok
sírhelyeinek területe’60), s helyükre a szerepen keresztül megnyilatkozó alany
önazonossága, azaz a szerző megtörténése kerül: „Vigasztaljon [téged! →
önmegszólítás], ha nem fogad be Panthe- / On.61 A kérdéses szó tehát a
ritmus és a forma dianamizmusától hajtva addig nem használt jelentéssel,
jelentőséggel töltődik fel, ám ez a téma szintjén már kimondhatatlan, s csak
a szöveginterpretációban létezik:62
Búcsúzom tőletek barátaim ti
Kik elfecsegve minden titkomat
Csak egyet egyet nem mondhattatok ki
A legnagyobbat a Titoktalant.

Az önmegszólító vers társadalmi-egzisztenciálfilozófiai (Németh G. Béla)
és dialogikus (Kulcsár-Szabó Zoltán) koncepciója tehát kiegészítendő a
versnyelv ritmikai potenciálja felőli olvasattal. Mert abban nem csak olyan
működésmódra ismerhetni, amely az önazonosság megteremtésével
párhuzamosan átírja a szójelentést, hanem olyanra is, amely egy ki nem
mondott, de létező poétikai kapcsolatra irányítja a figyelmünket. Bár a BakaWeöres párhuzamot sokan felvetették,63 kettejük hasonló szerep(játék) és a
versnyelv-felfogása részletezően még nem kutatott.

Jegyzetek
1
A kutatás az Európai Unió és Magyarország támogatásával, az Európai Szociális
Alap társfinanszírozásával a TÁMOP 4.2.4.A/2-11-1-2012-0001 azonosító számú
„Nemzeti Kiválóság Program – Hazai hallgatói, illetve kutatói személyi támogatást
biztosító rendszer kidolgozása és működtetése konvergencia program” című kiemelt
projekt keretei között valósult meg.
2
Oszip MANDELSTAM, Árnyak tánca. Esztétikai írások, vál., szerk. és az utószót írta
ERDŐDI Gábor, Széphalom, Budapest, 1992, 8–9.
3
BAKA István Művei. Publicisztikák, beszélgetések, a szöveget gondozta és az
utószót írta BOMBITZ Attila, Tiszatáj Könyvek, Szeged, 2006, 271–272.
4
VAS István, Hagyomány és újítás. Pen-kerekasztal = Uő., Körül-belül, Szépirodalmi,
Budapest, 1978, 202.
5
Vö. „Baka István jó évtizede a magyar költészet élvonalába tartozik. Ő maga
Döbling című kötetétől számítja pályája fordulatát, a kritika valamivel később vette
észre ezt az emelkedést, de mára szinte teljes az összhang; a legkülönbözőbb irányú

68

�Kutatóterület

kritika egyaránt jelentős költőnek tartja.” LENGYEL András, „Az apokalipszis realizmus”.
Baka István új kötetéről = Búcsú barátaimtól. Baka István emlékezete, vál., szerk.,
összeáll. FÜZI László, Nap, Budapest, 2000, 194. Továbbá: „Ha van jól válogatott
versgyűjtemény, amely megszégyeníti a kritikát figyelme kihagyásáért, akkor Baka
István Szépirodalminál megjelent kötete minden bizonnyal ilyen. Mert arra mutat,
s igen határozottan, amit ha észleltünk, se ismertünk el, hogy jelentős költővel
van dolgunk. S nem mentség, hogy lassan, rejtve növő életműről van szó, hogy a
benne munkáló hagyományos, nemzeti elkötelezettségű, ha úgy tetszik: küldetéses
költészettípus sajátosságai e líra igazi természetét illetően könnyen félrevezethetnek
[…]”. (Varga Lajos Márton) […] „Zárt, nálunk meglehetősen szokatlan líra ez, talán
ez a kifejezésforma is hozzájárul, hogy sokáig homályban növekedett, s a kritika,
ahogy mondod, nem figyelt rá kellően, vagy nem tudott vele mit kezdeni.” (Lator
László) LATOR László – VARGA Lajos Márton, Passió labirintusában. Baka István: Égtájak
célkeresztjén, Jelenkor, 1991/6., 571.
6
„[Lator László] valóban jellemző fogadtatástörténeti zavarra világított rá
rendkívül élesen. Tudniillik arra, hogy Baka nem került bele olyan, nemzedéki vagy
világszemléleti jegyek alapján megalkotott kritikai névsorolvasásokba, amelyek
a magyar kritikai hagyomány újabb fejezetének tanúsága szerint a jelentőség
tudatosítását a leginkább elvégzik. Illetve ahová besorolták, annak kevés köze volt
Baka lírájának mélyebb rétegeihez […]. […] Baka Istvánt ugyanis szinte mindmáig és
szinte kivétel nélkül […] a Kilencek költőcsoportjának leszakadó tagjaként kezelték,
ami azt is magában foglalta, hogy a népi líra leszármazásának rendszerében
értelmezték.” SZILÁGYI Márton, Baka István jelenései = Búcsú barátaimtól. Baka István
emlékezete, 187.
7
Vö. „Van-e még esély, lehet-e menedék? E problémakör a Döbling központi
magja. A hat versből álló ciklus/hosszúvers nem a reformert, nem a legnagyobb
magyart állítja a fénybe, hanem a Napló vívódó, a cselekvéstől elzárt, önnön
kétségeivel is küszködő Széchenyijét. Az Ilia Mihálynak ajánlott költeményben
Bakának sikerül megmenteni a romantikus vátesz nemzetsorsot formáló szavainak
hitelét, és a döblingi karosszékből üzen a 20. századnak.” ÁRPÁS Károly, Vízmélyben
gomolygó éj. Baka István: Égtájak célkeresztjén = ÁRPÁS Károly – VARGA Magdolna,
Kettős tükörben. Cikkek, tanulmányok, verselemzések Baka István életművéről, Illyés
Gyula Megyei Könyvtár, Szekszárd, 1998, 68.
8
Vö. Kulcsár Szabó Ernő Kovács András Ferenc befogadás-történetével
kapcsolatos állításaival: „Mindenekelőtt azonban azért tanulságos ez a gyér
fogadtatás, mert benne a mai kritikai gondolkodás egyik legjellemzőbb anomáliája
kerül a felszínre. Éspedig annak az érzelmi-ideológiakritikai szemléletmódnak a
kudarca, amelyik a maga kétosztatú rendszerének tagolatlan fogalmaival (szabadság,
kegyelmi állapot, szeretet […], felelősség, autonómia, igazság, szolidaritás stb.)
nemigen tudja szóra bírni ennek a lírai világnak a poétikai összetettségét. […] De
ellenállást fejt ki azon értelmező műveletekkel szemben is, amelyek prófétai lázzal,
hittel és küldetéstudattal védelmezik a modernség utolsó állásait.” KULCSÁR SZABÓ
Ernő, Poesis memoriae: lírai mnemotechnika és kulturális emlékezet. Kovács András
Ferenc pályakezdése = Uő., Szöveg – medialitás – filológia. Költészettörténet és
kulturalitás a modernségben, Akadémiai, Budapest, 2004, 246–247. (Kiem.: K. Sz. E.)
9
HATÁR Győző, „Autentikus líra”, Forrás, 1996/5., 93.
10
NAGY Gábor, „Legyek versedben asszonánc”. Baka István költészete, Kossuth

69

�Kutatóterület

Egyetemi, Debrecen, 2001, 11. Felette jellemző, hogy Nagy Gábor 2001-ben is
csak kisebb módosulásokról beszél, miközben azokat posztmodern hatásoknak
tulajdonítja.
11
„Mert bár többfélét tud, hangot, stílust is vált, ha egy időre kiírja a régit (vagy
csak eljátszik vele egy darabig, hogy mást is tud), mindig ugyanazt csinálja: az érzéki
világ borzalmait és gyönyöreit, olykor borzadályos gyönyöreit adja elő a gravitációnak
fügét mutató balettfigurákkal.” PÓR Judit, Szárnyaló kétségbeesés. Impressziók Baka
István verseskötetéről, Holmi, 1993/5., 733. Lásd még: „Egyetlen élmény megszállottja.
Világos, hogy [Baka István] számára – már az őt letipró betegség elhatalmasodása
előtt is – a Teremtő közönye, nagyvonalú és már-már derűs ember-pusztítása elleni
lázadás volt a gondolkodását meghatározó alapélmény. Annak felismerése, hogy
nincsen külső menedék. Mindnyájan egy kozmikus sakkjátszma figurái vagyunk, s
nem tudható, milyen minőségű és milyen színű bábok, ahogy még az sem sejthető,
ki és milyen szándékkal irányítja ezt a félőrült és véget nem érő játszadozást.” SZEPESI
Attila, A cella, Tiszatáj, 1996/9., 25. (Kiemelések tőlem: B. O.)
12
NÉMETH Zoltán, Párhuzamos líratörténetek. Baka István és Tőzsér Árpád
költészetének összehasonlító vizsgálata = „Égtájak célkeresztjén”. Tanulmányok
Baka István műveiről, szerk. BOMBITZ Attila, Tiszatáj Könyvek, Szeged, 2006, 113.
13
Uo., 115. Az elmozdulást sokkal pontosabban érzékeli Bedecs László. Vö.
„Baka sokáig meg sem kísérli átlépni a hagyományos költőiség határait, nem
enged a depoetizáló tendenciáknak, a vers létmódjára és lehetőségeire rákérdező
poétikáknak, a neoavantgárd törekvéseiből pedig még ötleteket sem vesz át.”
BEDECS László, Lecserélt nyelv. Baka István 1970/1990 = „Égtájak célkeresztjén”.
Tanulmányok Baka István műveiről, 16. Máshol: „[A kritika] a Pehotnij-versekben és
a November angyalához szövegeiben olyasmit fedezett fel, amit a korábbi versek
nem tudtak nyújtani. Ez pedig, ha konkrétan nem is mondta ki senki, nem volt más,
mint a közvetlenebb, az ünnepitől egyre távolodó nyelvhasználat, az árnyaltabb és
nyitottabb intertextuális játéktér, és a szereplehetőségekre való rákérdezés, a szerep
funkciójának versen belüli problematizálása.” Uo., 14. A tanulmány szerzője később
pontosan meg is határozza, miben ragadható meg az elmozdulás természete:
véleménye szerint Baka a neoavantgárd nyomán beemelte lírájába a trágár, erotikus
tematikát, miközben korábbi verseivel szemben „egy automatizmusokba hajló,
már-már anakronisztikus nyelvet váltott fel egy nyitott és épp az intertextusok
felismerhetőségének bizonytalansága miatt instabil nyelvvel […]”. Uo., 17.
14
FÜZI László, Határhelyzetben. Tűnődések Baka István költészetéről = „Égtájak
célkeresztjén”. Tanulmányok Baka István műveiről, 37. [Az első kiemelés a szerzőtől
(F. L.), a második tőlem: B. O.]
15
FRIED István, Baka István művei tágabb kontextusban = „Égtájak célkeresztjén”.
Tanulmányok Baka István műveiről, 39. (Kiemelés tőlem: B. O.)
16
FENYŐ D. György, „A század sötétlő sírja”. Egy vers Baka István Pehotnij-ciklusából:
Társbérleti éj = „Égtájak célkeresztjén”. Tanulmányok Baka István műveiről, 168.
17
Uo., 169.
18
„A szerepversek is a vallomásos versek hangvételét erősítik fel: Háry János
a búcsúpoharát emeli […], az orosz versek is a betegséget erősítik fel […], s Yorick
szókimondása is az Úrral való, a korábbinál erősebb perlekedést szolgálja, FÜZI László,
A költő titkai. Töredék Baka Istvánról = Búcsú barátaimtól. Baka István emlékezete,
222.
70

�Kutatóterület

19
„A szerepjátszás és a személycserék világossá teszik, hogy a választott ciklusok
[Háborús téli éjszaka, Döbling, Yorick monológjai] imitációs játékoknak tekinthetők.”
ÁRPÁS – VARGA, I. m., 114.
20
„Nincs szerényebb költő Bakánál, szemérmességében minduntalan elbújik
valaki mögé, persze csak a játék, a néha vérfagylaló játék kedvéért is – könnyű neki,
tudjuk fordításaiból is, hogy milyen könnyedén táncol a más cipőjében, de a maga
lábával […]. Sőt. Nemcsak más mögé bújik, hanem maga mögé is. A maga közéletipolitikai közérzetének vagy éppen nagyon általános emberállapotának eltávolító
rétegei mögé.” PÓR, I. m., 734.
21
„A modernitásra jellemző ellentét a költői én állítása és a világ
tapasztalhatóságának kétségbevonása, illetve az ezt kifejező versvilág esztétizáló
hangsúlyozása itt új megvilágításba kerül. A költői én nem azonosul ezzel a világgal,
hanem épp távolságát, függetlenségét fogalmazza újra: váltakozó szerepekben, az
alkotás és a költői világ önreflexiójában, a költői hagyományhoz való viszonyában,
vagy az önállósuló nyelvi világgal szembeni kiszolgáltatottságában.” PAPP Ágnes
Klára, Szépség és harmónia hermeneutikája. Baka István Tájkép fohásszal című
kötetéről = Búcsú barátaimtól. Baka István emlékezete, 276.
22
Füzi László szerint a szerepjáték tekintetében is paradigmaugrás konstatálható,
hiszen Baka a történelmi szerepversektől az egzisztenciális szerepversek felé fordult.
FÜZI László, Határhelyzetben. Tűnődések Baka István költészetéről = „Égtájak
célkeresztjén”. Tanulmányok Baka István műveiről, 33.
23
„A szerepversekhez mindig is vonzódó lírikus egy kvázi-szerepversciklusban
[a Szytepan Pehotnij versesfüzetében] rendkívül személyes vonzódásokat fejezett
ki. Egyrészt azt, hogy a szerepek mindig is vele azonosak (ezt persze a figyelmes
olvasó korábban is észrevehette már), másrészt pedig orosz költőként való
megmutatkozásában égész életművének egyik alapélményét tette láthatóvá.”
SZILÁGYI, I. m., 193. Lásd még: „Baka István mai költészete már ilyen, egzisztenciális
súlyú költészet. Versei ugyan változatlanul különféle szerepekben megnyilvánuló
költőt mutatnak; mindazt, ami foglalkoztatja, csak mások – irodalmi, kulturális
szereplők – életébe belehelyezkedve, egy fiktív világ elemeiként mondja el. […]
Szereplíra tehát az övé, jóllehet tudjuk, valamennyi szerep ő maga. De ez a különféle
szerepekben való megszólalás nem annyira rejtőzködés, mint – »új« tapasztalatok
bevonása révén – gazdagodás. Megjeleníthető életanyaga bővül a fölvett szerepek
kibontása során, s önmagát tudja bennük jobban megmutatni.” LENGYEL, I. m., 195.
24
LATOR László, Baka István égtájai. Baka István: Égtájak célkeresztjén = Búcsú
barátaimtól. Baka István emlékezete, 168–173.
25
SZŐKE Katalin, A költő és a műfordító szerepcseréje. Baka István költészetének
orosz kulturális kódja, Forrás, 1996/5., 65–69.
26
„Ugyanakkor azok, akik korábban sem a nemzet megváltójának szerepében
igyekeztek érdemeket szerezni, hanem a nyelvbe fogózva eljutni önmagukhoz,
a nyelvjáték segítségével vagy a múlt nyelvi átélésével, tematizálásával,
hagyományértelmezéssel, a hajdani gesztusok elvetése árán is megkísérelték,
hogy a lírai én megszólalásának még lehetséges változatait próbálgassák. Akár
úgy, hogy a verset az értekezés és szinte fogalmi értelmezés felé közelítették, akár
úgy, hogy megkeresték azt a magyar vagy világirodalmi alteregót, aki nem énmegosztottságát panaszolja, hanem a reflexió és a tematizálás, a szövegköziség
erejével megjelenített dialogikus forma és a gondolat kaland álcájában megjelenő

71

�Kutatóterület

(és a vallomáslíra retorizáltsága ellenében működő), valamint a hagyományosan
értett költőiség külsődleges eszközeiről lemondó magatartás leírásával,
tanúságtételével példázza a szubjektum és objektum, az én és a világ, a nyelvi
kísérlet és a nyelvi elbizonytalanodás közti szakadék áthidalhatóságát.” FRIED István,
Árnyak közt mulandó árny. Tanulmányok Baka István lírájáról, Tiszatáj Könyvek,
Szeged, 1999, 25. Vö. még: „Baka István költői világának mindig két domináns érték
áll a középpontjában: az irodalom és a személyiség […]”. Jurij GUSZEV, Baka István:
Sztyepan Pehotnij testamentuma, Tiszatáj, 1996/9., 116.
27
„– Milyen viszonyban van költői éned magánemberi egyéniségeddel?
– Verseim lírai hőse nem azonos, nem is lehet azonos »magánemberi« lényemmel.
Verset csak akkor tudok írni, ha sikerül levetkeznem azt a bizonytalanságot,
esendőséget, ami általában jellemez. Élményeim azért is csak többszörös áttétellel
kerülnek be a versekbe, mert nem szeretem kiadni magam. Ne rám, hanem önmagára
ismerjen az, aki olvas.” „Közösségekre vágyakozom”. Beszélgetőtárs: Görömbei
András = BAKA István Művei. Publicisztikák, beszélgetések, 233.
28
„Akkor vagyok a legszemélyesebb, amikor álarcot veszek föl”. Beszélgetőtárs:
Vecsernyés Imre = BAKA István Művei. Publicisztikák, beszélgetések, 240.
29
Uo., 242. (Kiemelés tőlem: B. O.)
30
Nyelv által a világ. Beszélgetőtárs: Balog József = BAKA István Művei.
Publicisztikák, beszélgetések, 288.
31
Uo., 287–288. (Kiem.: B. I.)
32
Nyilvánvaló, hogy a szöveggel való hermeneutikai értelemben vett dialógus
eleve kizárja az interpretatív aktus befejezhetőségét, hiszen az jelenlegi olvasói
pozíciónk végtelen lehetőségeit puszta rekonstrukcióvá fokozná. Gadamer az
appellatív természetű olvasás realizálásának legfőbb feltételeként éppen ennek
tudomásul vételét jelöli meg: „Die erste Feststellung, die man […] machen muss,
ist, dass Verstehen als hermeneutische Aufgabe stets schon eine Dimension der
Reflexion einschließt. Verstehen ist keine bloße Reproduktion einer Erkenntnis,
d. h. nicht ein bloßer wiederholter Vollzug derselben, sondern ist sich der
Wiederholtheit ihres Vollzuges selber bewusst.“ Hans Georg GADAMER, Zur
Problematik des Selbstverständnisses. Ein Hermeneutischer Beitrag zur Frage der
›Entmythologisierung‹ = H. G. G., Wahrheit und Methode. Ergänzungen, Register,
hrsg. von J. C. B. MOHR (Paul Siebeck), Tübingen, 1993, 121.
33
Itt most csak az egyik legjellemzőbbet idézem: „A más hangján megszólalás,
a személyiség háttérben hagyását célzó törekvés közismert jellemzője az induló
Babitsnak: ez lett Weöresnél nagyjából állandó tényezővé.” TAMÁS Attila, Weöres
Sándor, Akadémiai, Budapest, 1978, 31. (Kiem.: T. A.)
34
Vö. „Bonyolult és réteges forma bontakozik, nemcsak versek sorakoznak,
életrajz körvonalai tűnnek fel, s a kettő jelentésrendszerében találja fel Weöres
azt a formát, mely úgy vall rá, hogy mindig másról beszél. Terjedelmével fordított
arányú a belezsúfolt világ. Lónyay Erzsébet életregénye Weöres életének, költészeti
gondolkodásának összefüggő egységű foglalata.” BATA Imre, Weöres Sándor
közelében, Magvető, Budapest, 1979, 300. (Kiemelés tőlem: B. O.)
35
Vö. SOMLYÓ György, Fiú vagy lány? Megjegyzések W. S. Psychéjéhez, Új Írás,
1972/8., 101–115.
36
„A lírai hősről van szó. Ha a mű az én tartalmából áll össze, a mű csak úgy lehet
egész, ha az én-tartalom – a rész – átváltozik, egységes organizmussá alakul át. A
72

�Kutatóterület

lírai hős – a mű egyik összetevője – nem egy a priori tételezhető személyiség, nem
is a költővel azonos, hanem a költő személyiségének átalakulása azonképp, hogy
az én-tartalomból egység, mintegy új személyiség születik. A költő egyénisége így
megannyi változatban születik újjá az egyes művekben […]”. BATA, I. m., 56.
37
Válaszolni nehezebb. Domokos Mátyás TV-beszélgetése Weöres Sándorral
= Egyedül mindenkivel. Weöres Sándor beszélgetései, nyilatkozatai, vallomásai,
összeáll., szerk., s. a. r. DOMOKOS Mátyás, Szépirodalmi, Budapest, 1993, 354.
(Kiemelések tőlem: B. O.)
38
Vö. „A szó megértésekor nem a szó közvetlen tárgyi és expresszív értelme
a fontos – ez a szó külső, hazug burka; az a fontos, hogy a beszélő a valóságban
mindig valamilyen érdektől hajtva használja fel ezt az értelmet és kifejezésmódot
[ekszpresszija], saját helyzetétől (szakmájától, társadalmi pozíciójától stb.) és
konkrét szituációtól függően. Ki és milyen körülmények között beszél: ez az, ami
meghatározza a szó valódi értelmét.” Mihail BAHTYIN, A szó a regényben = Uő., A
tett filozófiája, A szó a regényben, ford. S. HORVÁTH Géza, Gond-Cura Alapítvány,
Budapest, 2007, 313.
39
Weöres Sándor. Bertha Bulcsú beszélgetése a költővel = Egyedül mindenkivel,
151–152. (Kiemelés tőlem: B. O.)
40
WEÖRES Sándor, Post scriptum = Uő., Psyché. Egy hajdani költőnő írásai, Helikon,
Budapest, 2010, 298. (Kiemelések tőlem: B. O.)
41
Vö. Martin HEIDEGGER, „…költőien lakozik az ember…”, ford. BACSÓ Béla, T-Twins,
Budapest, 1994.
42
Erről Weöressel kapcsolatban máshol már részletesen írtam. Vö. BOROS Oszkár,
Versnyelv és identitás (Weöres Sándor: Harmadik szimfónia) = Vers – ritmus
– szubjektum. Műértelmezések a XX. századi magyar líra köréből, szerk. HORVÁTH
Kornélia – SZITÁR Katalin, Kijárat, Budapest, 434–464.
43
Vö. például: „Kényszerzubbony volt már az anyaméh is / s járkálok bár látszólag
szabadon / a Mindenség csak túlméretezett / bolondokházi kórterem tudom //
döngettem hát a falakat hiába / a mélységből kiálték ám az Isten / csak a lélek
légszomja és e szomjon / s más kórtermeken kívül semmi sincsen // átkopogok
s ha néha jő erőtlen / morzén a válasz meg sem érthetem / ember vagy angyal
küldi-e s fogolytárs / vagy láthatatlan rabtartóm üzen // ó nappalok fehér kendői
számat / ki tömte be tivéletek nehogy / kiüvöltsem hogy már a semmi sincsen / s
még ez a semmi is fogy egyre fogy” BAKA István, De profundis = BAKA István Művei.
Versek, a szöveget gondozta és az utószót írta BOMBITZ Attila, Tiszatáj Könyvek,
Szeged, 2003, 127. „A szürkület patkánya már előbújt / éles fogakkal feltöri a Nap /
dióhéját s farkával félresöpri / a szalmaszál sugarakat // mint ruhásszekrénynek az
éjnek / szétnyílnak ajtószárnyai / vállfán lóg Isten sok megunt palástja / s a Megváltó
vérbűzös rongyai // e világ-pincében ahol körülkerítenek / Isten-szemét és Sátánlimlomok / mióta várom már ki szabadít meg / és rémlik olykor ott fönn láb dobog
// álmomban mintha elhagyott lakásom / látnám bár nincsen semmi más tudom
/ patkányok árnyak s néha egy homályos / fénycsík a felhő-pókhálós falon” BAKA
István, Circumdederunt. H. G. emlékének = BAKA István Művei. Versek, 128.
44
„Mi közöm a Bibliához? Nem vagyok vallásos, már a szüleim se voltak, a Bibliát
először tizenhét éves koromban olvastam (de akkor betűről betűre, egy hétig –
betegség címén – az iskolából is elmaradtam, hogy átrágjam magam rajta), akkor
még az érdekességét, az olvasmányaim megértéséhez szükséges lexikont látva

73

�Kutatóterület

benne. Azután kezdtem el gyakrabban olvasgatni – főként az evangéliumokat –,
hogy kezdtek felbukkanni motívumai a verseimben. Természetesen a versben
szereplő Isten nem a vallás istene, számomra a sorsunkat befolyásoló, irracionálisnak
érzett erők jelképe, ezért közönyös vagy gonosz.” „Közösségekre vágyakozom”.
Beszélgetőtárs: Görömbei András = BAKA István Művei. Publicisztikák, beszélgetések,
234. Vagy: „A végzet, a természet közönye, az a gonosz részvétlenség, amellyel
születésünket és halálunkat fogadja – ezek ennek az Isten-képnek az összetevői.
Nálam azért ilyen Isten, mert nem vagyok hívő. De ha hívő lennék, akkor is
ilyennek kellene elgondolnom, mert ebből a világból csak ilyen Isten létezésére
lehet következtetni.” „Akkor vagyok a legszemélyesebb, amikor álarcot veszek föl”.
Beszélgetőtárs: Vecsernyés Imre = BAKA István Művei. Publicisztikák, beszélgetések,
236.
45
VARGA Magdolna, November angyalához. Baka István versei = ÁRPÁS – VARGA,
I. m., 263. Nagy Gábor elemzésében a Csak a szavak című vers „a költészet profán
himnusza”. NAGY, I. m., 207.
46
BAKA István, Csak a szavak = Baka István Művei. Versek, 327.
47
Vö. „Ez az egyetlen ilyen, a nyelv tördelésével eljátszó vers [Ha minden széthull],
mégis kiemelkedően fontos a Baka-életművön belül – például a szonettekkel
szemben, melyek nem tudják a formát kérdésessé tenni.” BEDECS, I. m., 19. Lásd
ezzel szemben: „Kritikák, tanulmányok közhelyévé lett a tézis: Baka István a kötött
formák költője. Igaz-e vajon e kijelentés, nem szorul-e bizonyításra is, különösen
akkor, ha napjainkban sokaknak ez a korszerűtlenség szinonimáját is jelenti
esetleg, legalábbis a divatjamúlt, régimódi értelemben, holott Baka költészetében
éppen az ellenkezőjének lehetünk tanúi: mert bár a fenti kijelentés igaz ugyan,
de csak annyiban, amennyiben a hagyomány modernizálását jelenti a formai
következetesség […]”. SZIGETI Lajos Sándor, „Metaforákkal tele, megjelenik a líra
szelleme”. A palackba zárt szonett szabadulása, Tiszatáj, 1996/9., 107. Továbbá: „[…]
a műforma törvényei a költői öntörvényűség kibontakozásának jelentős eszközeivé
válnak […]”. Uo., 108. Vas István a formához való visszatérést irodalomtörténeti
kontextusban tárgyalja, magát a formát pedig – hasonlóan Weöreshez (Harmadik
nemzedék) – jelentésesként tételezi: „Aminthogy általában is, be kell vallanom,
nekem a formai tudás – ha igazi és eleven, nem pedig puszta verstani jótanulóság –
önmagában véve is imponál. És ha úgy találom, hogy üres – vagy éppen méltatlan –
mondanivaló hordozója, előbb önmagamra gyanakszom: hátha félreértettem: majd
kiderül az igazi jelentése. […] És ha másért nem, azért is hinnék a formában, mert
Radnóti, a hajdani avantgardista, saját képtelen, megalázóan újszerű pusztulásának a
legtökéletesebb és leghagyományosabb formában tudott fölébe kerülni. A formának
nincs ennél magasabb rendeltetése.” VAS István, A versírásról = Uő., Körül-belül, 105.
Meglátásom szerint érdemes lenne egy Weöres, Vas és Baka formafelfogásának
összefüggéseit vizsgáló kutatást elvégezni. Vö. „Arra is fontos felhívni a figyelmet,
hogy Baka István költészete még egy szempontból jelent kihívást a dolgok jelenlegi
állásával szemben: a költő demonstratív módon, hangsúlyozottan és következetesen
tér vissza a szigorú költői formákhoz (manapság a kánonok tagadása, a kísérletezés
teljes szabadsága korában az önfegyelem effajta megnyilvánulását eleve kihívásként
lehet értelmezni.” GUSZEV, I. m., 116.
48
(Kiemelések tőlem: B. O.)
49
(Kiemelések tőlem: B. O.)
74

�Kutatóterület

A centrális szakaszban nem azonosítható tiszta lejtésű sor!
A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára, főszerk. Benkő Loránd, Akadémiai,
Budapest, 1976, III., 773.
52
A szöveg ezen helye szintén a ritmus által kiemelt: itt található az egyetlen
lejtéssértés:
50
51

U U│– U│– U│ – U│–
de mit is tegyek ha nem lehet
53
Vö. „A Gecsemáné szerzője […] Istent perli ember létére. Csakhogy ne
feledkezzünk meg arról, hogy nem egyszerűen emberként, hanem ráadásul költőként
teszi ezt, azt is mondhatnám persze, hogy az Evangéliumot átíró olvasóként/
költőként, tehát nem a teológiai hermeneutikának az alapképlete szerint […]”. SZIGETI
Lajos Sándor, (De)formáció és (de)mitologizáció. Baka István angyalainak tündöklése
(és bukása?) = Uő., (De)formáció és (de)mitologizáció. Parabolák és metaforák a
modernitásban, Messzelátó, h. n., 2000, 157. Fried István a Csak a szavak kapcsán
megjegyzi, hogy a halál felől a létre nyitott magatartás a szójelentés feltárásának,
a nyelv megszervező-erejének köszönhetően támasztódik meg. FRIED, Árnyak közt
mulandó árny. Tanulmányok Baka István lírájáról, 125.
54
„De ennél most sokkal fontosabb, hogy a versek erre a problémára
reflektálnak is, az ezért is fontos Yorick-monológokkal kezdődően. Yorick ugyanis
maga is szerepet játszik, hiszen udvari bolond, afféle színész tehát. A haláltematika
megjelenése miatt kitüntetett Fredman szonettjeiből Fredmanja pedig azért érdekes,
mert eredetileg egy fiktív figura, az ő megidézése tehát megkettőzi a problémát. A
Pehotnij-versek pedig eleve csak egy kvázi-szerep keretei lehetnek, azaz voltaképp
a szerep felszámolásának versei, és pontosan azt mutatják meg, hogy a lírai én és a
szerep megkülönböztetése értelmetlen, sőt lehetetlen.” BEDECS, I. m., 18.
55
FRIED, Árnyak közt mulandó árny. Tanulmányok Baka István lírájáról, 85. Vö. „Van
figurának még egy jellemzője, amely talán fontosabb az eddigieknél is: Sztyepan
Pehotnij gyalogos. Baka. Közlegény. Mint a Téli útban láthattuk, olyan gyalogos,
akinek lyukas a csizmája. Szerencsétlen ágrólszakadt, aki a néptribünök, tábornokok
világában egyszerű közlegény, baka, alávetett, szolga, a hatalom megalázottja –
raszkolnyikovi elmével és gondolatokkal.” NAGY, I. m., 183. (Kiem.: N. G.)
56
BAKA István, Búcsú barátaimtól = Baka István Művei. Versek, 348–349.
57
Vö. NÉMETH G. Béla, Az önmegszólító verstípusról = UŐ., 11+7 vers. Verselemzések,
versértelmezések, Tankönyvkiadó, Budapest, 1984, 5–70.
58
(Kiemelés tőlem: B. O.)
59
Innen válik igazán érthetővé, miért olyan fontos Tinyanov megjegyzése, aki a vers
alapegységének a verssort, s nem a közlés szintaktikai-grammatikai szerveződését
tartotta. Vö. Jurij TINYANOV, A versnyelv problémája, ford. SOPRONI András = Uő., Az
irodalmi tény, vál. KÖNCZÖL Csaba, Gondolat, Budapest, 1981, 135-175. Fried István
Baka-könyvében szintén megjegyzi, hogy a soráthajlás megtöri ritmikai és az értelmi
egység összhangját. FRIED, Árnyak közt mulandó árny. Tanulmányok Baka István
lírájáról, 128.
60
TOLCSVAI NAGY Gábor, Idegen szavak szótára, Osiris, Budapest, 2007, 770.
61
(Kiemelés tőlem: B. O.)
62
KULCSÁR-SZABÓ Zoltán, A „te” lírai alakzatának kérdéséhez = Uő., Az olvasás

75

�Kutatóterület

lehetőségei, JAK – Kijárat, Budapest, 1997, 41–51.
63
Eisemann György a Pügmalión, illetve A kő és az ember összefüggését
hozza fel példának: „Úgy tűnik, a szikla egyedül a hasonló szenvedés előtt tesz
vallomást: némaságát, mélységes csöndjének kitörését csak az értheti meg, aki a
kőben lakozó fájdalmat magában is fölismeri.” Idézi: FRIED, Árnyak közt mulandó
árny. Tanulmányok Baka István lírájáról, 134. Nagy Gábor a Szentpéterváron újra
című verset A Gigantopolis felől olvassa. NAGY, I. m., 181. Lásd még: „Az erősen
zenei töltésű, többnyire rapszodikus menetű darabok nagy száma szembeötlő: ide
sorolható a Gustav Mahler 5. szimfóniájának első tételét idéző Trauermarsch; a kései
Liszt-zenemű parafrázisa, a Mefisztó-keringő, a Halál-boleró, a Farkasok órája vagy
a Háborús téli éjszaka is. E verstípus Vörösmartytól eredeztethető, de József Attila
vagy épp Weöres Sándor (gondoljunk csak zenei műfajokat imitáló darabjaira) is
említhető.” Uo., 81.

76

�Találkozási pontok

Nyitott múzeum
Beszélgetés Shah Gabriellával
GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ

Shah Gabriella, salgótarjáni születésű művészettörténész, a Palócföld
folyóirat rendszeres szerzője 2013. december 1-jétől vette át a salgótarjáni
Dornyay Béla Múzeum vezetését.
– „Nyitott múzeum” – ezzel a címmel adtad be pályázatodat a salgótarjáni
múzeum irányítására. Általános szakmai terved részét képezi az a vezetői
vágyad, hogy nyitott legyen a múzeum arra a városra, amelyben működik.
– A múzeum a város szívében helyezkedik el, ezért ennek megfelelően
kell működnie: a város kulturális és tudományos vérkeringésének
fenntartása az elsődleges feladata. Regionális, országos és nemzetközi
kapcsolatai révén aktívan kell gyakorolnia a kulturális, a tudományos és
a pedagógiai feladatait. Kiállításai, programjai és kiadványai Salgótarján
és Nógrád megye kulturális életének szerves részét kell, hogy képezzék.
Nyitottnak kell lennie a formai és az elméleti megújulásra, a salgótarjáni
és a nógrádi művészek, a gyűjtők, a város lakói és a városba érkező
vendégek felé, szükség van a városi és a megyei kulturális, oktatási
intézményekkel összehangolt együttműködésre. Lényeges, hogy a
városban és a megyében működő más kulturális és közgyűjteményi
intézményeket ne konkurenciaként, hanem partnerként kezelje a múzeum.
A Dornyay Béla Múzeum megfelelő irányú változtatások mellett az
egyik leghatékonyabban működő kulturális és tudományos központ
77

�Találkozási pontok

szerepét töltheti be. Azt szeretném, ha az intézmény a színvonalas
kiállítások, a kutató és a feldolgozó munka révén a „valóság és az
elmélet” találkozásának sajátos színtere lenne.
– 2001-től dolgozol a Nógrád Megyei Múzeumi Szervezetnél, a
salgótarjáni múzeumba 2010-ben kerültél. Szakmai, vezetői programod
alcímében hangsúlyossá tetted a megújítás igényét. Mi az, ami reformálásra
vár abban az intézményben, ahol magad is muzeológusként tevékenykedsz
több éve?
– A múzeum szakmai feladatai (a gyűjtés–megőrzés–feldolgozás–
bemutatás) mellett az új, egységes múzeumarculat kialakítása a célom.
Intézményvezetőként kiemelt feladatnak tekintem a múzeumi gyűjtemények
további folyamatos leltározását, restaurálását és gondos, megfelelő
körülmények közti őrzését. A fejlesztés keretein belül gondoskodni
kell a gyűjtemények biztonságos elhelyezéséről, a megnövekedett
műtárgyállomány szakszerű, biztonságos raktározásáról. Fontos, hogy
múzeumunk a tevékenysége és a szolgáltatása révén ösztönözze az
embereket arra, hogy megértsék, megbecsüljék és magukénak tekintsék
a múzeum gyűjteményét. Törekszünk a folyamatos kapcsolattartásra a
gyűjtőkkel és az alkotóművészekkel.
A tudományos feldolgozás és a publikálás is a gyűjtemények mind
szélesebb körű megismertetéséhez járul hozzá. A publikálást szeretném
jobban ösztönözni, hiszen a muzeológusok kiváló szakmai tudással
rendelkeznek. De ezt a célt szolgálják az állandó és az időszaki kiállítások,
a közművelődési programok, illetve a kulturális javak digitalizálása is. A
digitalizálás mind a kiállítások tervezésében, mind a gyűjtemények virtuális
bemutatásában segítséget jelent. A gyűjtemények megismertetésének
fontos módja az online is elérhető adatbázisok elkészítése. Nélkülözhetetlen,
hogy megjelenjenek a múzeum gyűjteményeinek katalógusai. Fontosnak
tartom azt is, hogy a múzeum saját kiadásban megjelenő könyveinek igényes
kivitelűnek és szakmailag pontosnak kell lennie. Az épületünkben nemrég
megnyílt Városi Galéria állandó bemutatkozási és értékesítési lehetőséget
biztosít a salgótarjáni alkotóknak. A Városi Galéria azáltal válik élővé,
hogy a tárlatokhoz rendszeresen művészeti rendezvények, beszélgetések,
előadások kapcsolódhatnak. A változás fontos területét képezik a múzeum
népszerűsítését, a látogatók megnyerését elősegítő PR-stratégiák, amelyek
a sajtó- és médiakapcsolatok ápolására, a látogatókra koncentráló attitűd
kialakítására vonatkoznak.
– A múzeum tudományos intézmény, kulturális-szellemi központ, a múlt
értékeit a jövőnek megőrző és azokat feldolgozó bemutatóhely, egyfajta
„rendezvényház” – sokféleképpen lehet definiálni ezt az intézménytípust.
A múzeum mely meghatározottságát milyen módon tartod hangsúlyosnak
itt, Salgótarjánban?

78

�Találkozási pontok

– A múzeum nem tekinthető hagyományos értelemben művelődési
háznak. Ugyanakkor nem csupán tudományos intézmény, hanem
kultúrateremtő, kultúraközvetítő, kultúraegységesítő központ, amelynek
léte Salgótarján városában és térségében a regionális kulturális fejlesztés
szempontjából is elengedhetetlenül szükséges. Egy múzeum az állandó és az
időszaki kiállításaival fogalmazza meg kulturális üzenetét és kerül kapcsolatba
a közönséggel. Folyamatosan fel kell mérni a látogatók összetételét és
igényeit, hogy ezáltal teljesebb körű kiszolgálást nyújthassunk a különböző
társadalmi csoportokból jövő, eltérő életkorú és felkészültségű látogatók
számára. A látogatóbarát múzeumra vonatkozó elképzelések Salgótarján
város helyzetének és adottságainak figyelembevételével alakíthatók ki. A
múzeum tárlatainál törekedni kell arra, hogy a múzeumi kiállítás nyilvános
legyen, a látogatók minden rétegéhez szóljon, függetlenül attól, hogy
Salgótarjánban vagy hazánk más táján élő, műértő közönségről vagy a
kulturális értékeinket felfedezni vágyó külföldi turistáról beszélünk. A
kiállításoknál is igazodni kell a kor igényeihez.
– A pályázatodban az épület egyes belső tereinek arculatalakítását
a látogatóbarát-szemlélet megvalósításával kapcsolod egybe. Látva a
financiális lehetőségeket milyenfajta belső átalakítások tervezhetők?
– Terveim között szerepel a kiállítóterek felújítása. További tervem
az épület más tereinek (a kiállítótereknek, a tárgyalóteremnek, a
műtárgyraktáraknak, az irodáknak) a felújítása és további modernizálása
megfelelő műtárgykörnyezet kialakításával. A fogadóterek jobb kihasználását
is át kell gondolni. Például az emeleti kiállítótereket összekötő kihasználatlan
előtérben ki lehetne alakítani egy olvasósarkot – szaklapokkal – vagy lehetne
gyermekeknek diavetítő sarok. A földszinti fogadótérben szívesen látnék
egy nagyképernyős televíziót, ahol folyamatos vetítés folyhatna, hogy a
betérő vendégek információhoz jussanak a múzeumi gyűjteményekről,
a programokról, a kiállításokról. A nagyméretű kiállítóterek nem minden
kiállítás fogadására alkalmasak. A vándorkiállítások és a nagy költségű
tárlatok kisebb tereket igényelnek, ezért optimális helykihasználásra van
szükség. A terek mobilparavánokkal és egyéb modern eszközökkel –
nagyobb építési munkák nélkül – átalakíthatók. A kiállítási infrastruktúra
(paravánok, posztamensek) felújítása is elkerülhetetlen. Az eszközök
beszerzése pályázatok útján apró lépésekben megvalósíthatónak tűnik. A
kiállítótereket mindenképpen a műtárgyvédelmi és biztonsági előírásoknak
megfelelően kell kialakítani. A nyertes TIOP pályázatnak köszönhetően
az egyik emeleti kiállító terem modern látványraktár lesz, s az átalakítás
során megfelelő körülményt tud majd biztosítani az üveggyűjtemény
műtárgyainak. A földszinti ún. tanácsterem mindenképpen felújításra szorul.
Célszerű lenne úgy átalakítani, hogy többfunkciós helyiséget kapjunk.
Méreténél fogva kisebb kiállítások fogadására is alkalmas lenne, emellett

79

�Találkozási pontok

megtarthatja tanácsterem funkcióját is, s konferenciák, egyéb előadások
helyszínéül is szolgálhat. Egy kisebb színpad kialakításával pódiumelőadásokat is fogadhatunk.
– Salgótarjáni születésűként, lokálpatrióta muzeológusként évek óta
ápolod a Nógrád megyei kultúra és művészet meghatározó személyiségeinek
emlékét, kultuszát. Részét képezi ennek a Pásztói Múzeum munkatársaként
végzett
tevékenységed.
Rendezvények,
konferenciák,
kiállítások
rendezésével, illetve kötetek, albumok megjelentetésével számos nógrádi
kötődésű alkotó kultuszának ápolásához járultál hozzá.
– Amikor 2001-ben a Pásztói Múzeumba kerültem, legelső feladatom
a Csohány Galéria berendezése volt. Így már rögtön, első naptól kezdve
Csohány Kálmán művészetének a bűvkörébe kerültem, mely a mai napig
fogva tart. Azóta nagyon sok mindent tettem/tettünk azért, hogy Csohány
Kálmán művészetét mind szélesebb körben megismertessük. Az évről évre
megrendezett kiállítások, a kiadványok mellett férjemmel, Shah Timorral
közösen készítettünk egy portréfilmet Elhagyott szárnyak címmel, majd
2010-ben megjelent egy album is Csohány Kálmán műveivel. A legkedvesebb
feladat azonban a Gaál István- emlékszoba létrehozása volt Pásztón. Gaál
Istvánt akkor ismertem meg, amikor Pásztóra kerültem. Egy végtelen
szerény emberről van szó. Sokszor meghívtuk őt előadni, filmvetítésekre,
stb. Róla szintén készítettünk egy portréfilmet a férjemmel (Egy képíró a
Varázsvölgyből címmel). Halála után lánya, Gaál Réka Pásztónak ajándékozta
édesapja bútorait, hatalmas könyvgyűjteményét és személyes tárgyait. Így
egy üresen álló Múzeum téri épületben Gaál István budapesti lakásának
nappalijához hasonlóan be tudtuk rendezni az emlékszobát. Gaál István
halálával a filmvetítéseket nem szüntettük meg, évről évre megrendezzük
a Gaál István Filmnapokat, melyekre külföldről is érkeznek előadók Gaál
István barátai, tisztelői személyében.
Nagyon fontosnak tartom azonban más nógrádi alkotók művészetének
bemutatását is. Nagyon nagyra értékelem Földi Péter Kossuth-díjas, Prima
Primissima-díjas festőművész munkásságát. Jelenleg több nagy munkán
dolgozom. Az egyik a Mihályfi-gyűjtemény katalógusának kiadása,
melyet kolléganőmmel, K. Peák Ildikóval végzünk. Illetve emellett jelenleg
még két nógrádi alkotó életművét dolgozom fel, Bátki József festő- és
szobrászművészét, illetve Lévai Sándor bábtervező iparművészét.
– Doktori disszertációd, melynek megírásával rövidesen elkészülsz, témája
az ikonfestészet. Pontosabban milyen korszakot és mely képzőművészeti
alkotásokat érint a kutatásod?
– A doktori disszertációm munkacíme Az ikonfestészet deszakralizációja
– Uitz Béla és az orosz avantgárd. Azt vizsgálom, mikor és hogyan veszített az
ikonfestészet abból az erős szakralitásból, mely semmi máshoz nem fogható,
ugyanakkor hogyan él tovább a szakrális téma az orosz avantgárdban. Mi

80

�Találkozási pontok

változik, hogyan lesz a szakrálisból mindennapi. A tanulmányom bevezető
részében átfogó képet nyújtok az orosz ikonfestészet újrafelfedezéséről, és
annak az orosz avantgárd művészetre, majd pedig az egyetemes művészetre
gyakorolt hatásáról. Bemutatom azt a deszakralizációs folyamatot is,
melyről már a 17. században is vitairatok szóltak. A legnagyobb elszakadás
azonban a 20. század elején következett be az avantgárd művészettel.
Kiemelt helyet szánok Uitz Béla művészetének, aki moszkvai útjai során
több „ikonanalízist” festett, de más műveiben is megtalálható az egykori
szakrális témák „hétköznapi” megfogalmazása.

81

�Kép-tér

Zártság, védettség, periodikus idő
Kovács Gábor festményeiről

FÖLDI GERGELY

Kovács Gábor Egerben végzett rajz és vizuális kommunikáció szakon,
majd elvégezte a Magyar Képzőművészeti Egyetemet. Sok országos tárlaton,
csoportos és egyéni kiállításon vett részt.
Amikor megláttam a képeket, először az jutott az eszembe, hogy tök jó
képek és mennyire jó, hogy nem nekem kell megnyitnom a kiállítást. Persze
ez csak a lustaság volt, hisz sokkal könnyebb azt gondolni dolgokról, amit
mások gondolnak, mint felismerni valamit. Így nem is kell félni attól, hogy
saját véleményem kirekesztene bármilyen csoportból, aminek nem is nagyon
szeretnék tagja lenni, de kívülálló semmiképp sem. Ez teljesen ellentétes egy
ideális befogadó álláspontjával, habár szerintem nem kirívó eset, és engem
sem ment fel az alól, hogy most már a képekről is beszéljek.
Mi is az, ami először szemet szúr, amikor megnézzük a képeket? Körök
vannak rajtuk. Van, ahol kevesebb, van ahol több. Egymás mellett, egymásban,
van, hogy csak szeletek, cikkek látszanak. Átvillan, mit is hallottunk eddig a
körről mint formáról. Tökéletesség (habár ezekben a körökben megvan a
szabad kéz, az egyén pontatlansága, esetlensége), folyamatosság, harmónia,
örökkévalóság végtelen, egység, zártság, védettség, periodikus idő, bolygók
látszólagos pályája, égitestek jele... Sorolhatnám még, hisz mindez tényleg
csak arra utal, hogy valamiféle magasztos, fennkölt gondolat magva elindul
az agyunkban, amibe rögtön bele is rondít az, ha jobban megfigyeljük a
képeket. Kicsi jelek, amik tényleg jelszerűen vannak ott a képeken (focipálya
felülnézete, nyíl), a gondolkodásunkon fordítanak egyet. Ezek a képek
labdákat ábrázolnak, és az egyiken van valami dartstábla-szerű forma is.

82

�Kép-tér

Na. Most aztán igazán nehéz folytatni. Labdák, focilabdák. Miért fest az
ember focilabdákat? Habár akkor már felmerülhet az a kérdés is, hogy miért
fest bárki csendéleteket, mezítelen nőket, vagy bármi mást. Valószínűleg
nem ok nélkül, szándéka van vele. Most kellene megmondanom, hogy mit is
akart Kovács Gábor kifejezni, elmondani, elmesélni nekünk, befogadóknak,
amikor festette a képet. Persze. Az olyan könnyű. Az alkotás sem biztos,
hogy arról szól, hogy valamit eldöntünk, hogy most arról, azt és úgy festjük
meg, ahogyan gondoljuk, mint ahogyan a befogadás során sem az a cél,
hogy kész történetet alkossunk magunknak. Talán a legfontosabb az, hogy
kérdezzünk. Aktuális ismeretanyagunkat, hangulatunkat vessük össze a
képpel, és gondolkozzunk. Sosem arról, hogy mit akarhatott az alkotó,
hanem arról, hogy mit mond nekünk a kép.
Nekem a foci mindig egy rendszer volt, egy egyszerűsített világmodell.
Aktív hobbijátékos koromban mítoszokat körítettem a játék köré, ami
talán segített megérteni dolgokat, megismerni embereket. A pályán
nagyon gyakran úgy viselkedik az játékos, hogy a ráragadt szocializációs
szerepek lehámlanak róla. Valahol igazabbá válik, még ha nem is feltétlenül
jobbá. Van, akinek beleférnek a cél elérése érdekében kisebb-nagyobb
szabálytalanságok, van, aki csak egyenesen tör a cél felé, van, aki fineszes,
ismeri a cseleket, van, aki csapatjátékos, van, aki irányít, van, aki agresszív,
van, aki inkább rugalmas. Rengeteg típus létezik, és ha ezeket kivetítjük a
mindennapi élet szereplőire, akkor egy tisztább képet kaphatunk, még ha
nem feltétlenül valósat is.
Már az is jellemez, hogy kinek mit jelent a cél. Nem a profikról beszélek,
azok mások, nekik mindig győzni kell. Van, aki a győzelemért játszik, van,
akinek jó a döntetlen, és vannak, akiknek a tisztes helytállás is eredmény.
Van, aki a másikért játszik, van, aki a játék öröméért, van, aki azért, hogy
egyszer beleérjen a labdába, van, aki azért, hogy mindig nála legyen a labda,
van, aki azért, hogy legalább egy mozdulata legyen, ami tökéletes…
Már maga a játék is, legyen az most ebben a pillanatban a futball, olyan,
hogy tisztelettel kell felé fordulni. Az embernek meg kell előlegeznie a hitet,
hogy érdemes játszani, márpedig lélekkel. Lehet, hogy bunkók is tudnak
focizni, sőt, de talán nem győznek mindig. Ha mégis ők kerekednek felül,
akkor meg kell tanulni veszíteni. Ilyen a foci. Az élet…?

83

�Ami marad

Elfáraszt az élet
Székely Csaba: Bányavidék

MIKLÓS ESZTER GERDA

A bánya bezárt. A tehetetlenség és a kilátástalanság megbénítja a
települést. A munkanélküliség elveszi az ott lakók életét. Szabad választás
csupán kettő marad: alkohol és/vagy öngyilkosság. Mintha itt és most,
rólunk, palócföldiekről szólnának Székely Csaba trilógiájának darabjai, pedig
a fiatal szerző egy fiktív erdélyi települést választott drámái helyszínéül.
A Bányavidék címmel, a Magvető Kiadó gondozásában napvilágot látott
kötet három színdarabja sorozatként olvasható, melyet azonban nem a
cselekmény, hanem a közeg köt össze. Az egyazon településen játszódó
történetek életképekként jelennek meg, melyek sokkal inkább a közeget
mutatják be, mint az abban tehetetlenül lézengő alakokat. Az elszegényedett
település immár nem kínál semmilyen értéket, amely ott tartaná lakóit, az
elvándorlást csupán az akadályozza meg, hogy az ott élők a továbblépéshez
sem rendelkeznek elég erővel.
Merőben más történelmi-társadalmi viszonyok között, de a csehovi
drámák ismerős alaphelyzete éled itt újjá: a lelki-szellemi elvágyódás és a
fizikai tétlenség közötti szembenállás válik ezáltal a Székely-drámák valódi
konfliktusává. A trilógia első darabja, a Bányavirág esetében azonban nem
is csupán csehovi hatásról beszélhetünk, hanem egyenesen a Ványa bácsi
újraírására tett kísérletről. A szerző egy színházi műhelygyakorlaton kapta
azt a feladatot, hogy két hét alatt írjon újra egy klasszikus színdarabot,
84

�Ami marad

ennek eredményeképp készült el a Bányavirággal. Az intertextuális elemek
elsősorban a nyitódarabban erősek, a további két részben, a Bányavakságban
és a Bányavízben – bár bizonyos motívumokkal visszaköszön a
Cseresznyéskert és a Sirály (például a falu melletti erdő „hasznosításának”
tervével és a jelenettel, melyben az ifjú művész elszavalja saját versét) –
csupán a csehovi dráma alaphelyzete van jelen.
A közegen kívül az a nyelvezet is szervesen összekapcsolja a trilógia
darabjait, melyet Székely különböző erdélyi nyelvjárásokból gyúrt össze,
létrehozva egy soha nem létezett, de mégis érvényesként megjelenő
nyelvet. A szerző Csehov és az erdélyi valóság mellett az ír-angol Martin
McDonagh-nak mond köszönetet, akinek Vaknyugat című drámájában
(fordította: Varró Dániel) a világvégi ír falu lakosai hasonlóan fiktív, mégis
élő nyelven szólalnak meg.
A drámai alakok „fáradtsággal” magyarázzák azt a passzivitást, amely
lehetetlenné teszi a bányavidék elhagyását. A Bányavirág orvosától már
az első dialógus során elhangzik a trilógia alaptételeként is értelmezhető
állítás, miszerint „Fáradt vagyok, Iván. Belefáradtam ebbe a poshadt,
korcs, idióta faluba.” (11.) A fáradtságra vonatkozó megállapítással zárul a
második szöveg is, ahol a főszereplő bukott polgármester így fogalmaz:
„Nem akarok én zavarni senkit… csak… fáradt vagyok… nagyon.” (130.) A
fáradtság érzetét erősíti bizonyos események állandó ismétlődése, amelyek
látszólag kitöltik a falu lakóinak életét, valójában azonban nem adnak
értelmet az életnek, csupán eltölteni segítik. Ezek közé tartoznak a doktor
állandó vizitjei, melyek reflektált módon inkább a közös pálinkázásról, mint
a betegápolásról szólnak, a szomszédok látogatásai, a lelkész kocsmázásai.
A drámai cselekmény kiindulópontja mindhárom esetben a fennálló
status quo felrúgása. A Bányavirág Ivánja évek óta ápolja nehéz természetű
apját, és bevallása szerint ez a kötelesség (és a örökség reménye) tartja
vissza az egykori bányászt attól, hogy elhagyja a falut és új életet kezdjen. Ez
az egyensúlyi helyzet billen meg akkor, mikor Iván megkéri az orvost, hogy
ne adjon több gyógyszert az apjának. A Bányavakság egymással vetélkedő,
korrupt polgármesterjelöltjeinek csöndesen gyűlölködő csatája is akkor
vesz fordulatot, amikor a leköszönő polgármester úgy dönt, hogy rendőrt,
méghozzá román rendőrt hív a másik ügyeinek kivizsgálására. Nincs másként
a Bányavíz paplakjában sem, ahol a plébános nevelt fia mérgezni kezdi az őt
évek óta szexuálisan kihasználó gyámját. A gyűlölet, egymás kihasználása és
a korrupció azonban a közeg sajátja, amely ellenáll, mikor az egyes emberek
„szeszélyes” döntéseik révén szabadulni szeretnének tőle. A felszínen lévő
konfliktus ugyanakkor mindhárom esetben sajátos perspektívába kerül,
mikor a drámai cselekmények végén tudomásunkra jut, hogy valójában
a status quo helyreállításában érdekelt minden résztvevő. Amikor Iván
megtudja, hogy apja már rég kitagadta őt az örökségből, beront ugyan a

85

�Ami marad

betegszobába, de csupán a matracot szurkálja össze, nem tudja megölni az
apját. A korrupt politikusok is nagy egyetértésben gyilkolják meg a román
rendőrt, és végül a plébános nevelt fia is megvédi az őt kihasználó „apát” a
fizikai erőszaktól.
A székelyi dramaturgia másik visszatérő eleme a „megelőzöttség”
tapasztalata. A drámai cselekmény kezdetén aktívként azonosítható alak
rendre rádöbben, hogy a látszólag passzív fél már megelőzte őt. A Bányavirág
Ivánja kezdetben igyekszik meggyőzni az orvost arról, hogy hagyjon fel apja
gyógyszeres kezelésével, és ezáltal biztosítsa számára az örökséget és a
szabadságot. Később azonban kiderül, hogy az Ivánnal szembenálló fél, az
apa már a drámai cselekményt megelőzően levelet küldött ügyvédjének,
amelyben megváltoztatta végrendeletét, és kitagadta gyermekeit az
örökségből. Az apa alakja annál is inkább passzív partnerként jelenik
meg, mivel egyetlen jelenetben sem szerepel, és csupán a dialógusokból
értesülünk arról, hogy a szomszéd szobában fekszik magatehetetlenül.
A fenti fordulat azonban ahelyett, hogy tovább szítaná a konfliktust, és
közelebb vinne a bonyodalom betetőzéséhez, inkább kioltja a kezdeti
energiákat, és hozzájárul a status quo állapot helyrebillenéséhez. Hasonló
dramaturgiai megoldás figyelhető meg a Bányavakságban is: a cselekmény
elején konkrét célt tűz ki maga elé a leköszönő polgármester, melynek
eléréséhez igyekszik minden rendelkezésére álló eszközt megragadni. A
cselekmény egy adott pontján azonban, mielőtt elérné a polgármesteri
székért induló Izsák letartóztatását, kiderül, hogy a látszólag a védekezéssel
elfoglalt szembenálló fél már korábban támadásba lendült.
Reichert Gábor kritikája (Két székely elmegy a kocsma előtt, Műút, 2013.
augusztus) két csoportra osztja a drámai alakokat: eszerint a tősgyökeres
lakosok (az alakok többsége) belenyugszanak a kiinduló állapotba, míg a
kívülállók (az orvos, a román rendőr és a pap nevelt fia) kísérletet tesznek
a változtatásra, mely kísérletük kudarcba fullad. Reichert szerint a falu
lakosai és a kívülálló alakok közötti különbségtételt hangsúlyozza a drámai
alakok nevének kezdőbetűje közötti eltérés is, hiszen a település minden
lakójának i betűvel kezdődik a neve, kivéve a kívülállókat. Úgy vélem, hogy
ez a felosztás elsősorban a cselekmény felszínén lévő konfliktusokat veszi
figyelembe, míg a csehovi alaphelyzetre vonatkozó konfliktus, a tétlenség
és az elvágyódás feszültsége szempontjából sokkal inkább a férfi és a női
alakok állíthatók szembe egymással. A női alakok rendre a férfiak szemére
vetik a cselekvés hiányát: „Ahelyett, hogy lógatná örökösen az orrát, inkább
cselekedjen. Változtassa meg, ami nem tetszik.” (25.), illetve „Olyan társra
vágyok, aki nemcsak járja az utcákat egész nap, hanem cselekedni is képes.
Tudom, hogy te képes vagy, Iván.” (42.) A nők azok, akik végül elhagyják a
települést, és új életet kezdenek a városban, távol a mindent megmérgező
közegtől. Ugyanakkor ez az új élet semmivel sem gazdagabb vagy

86

�Ami marad

sikeresebb, mint a falubeli. A női életútra vonatkozó egyik legjellemzőbb
epizód az, amelyben kiderül, hogy a Bányavakság Izabellája valójában nem
egyetemre jár, hanem egy szupermarketben takarítónő. A Bányavíz szenilis
házvezetőnője is abban a hitben él (Izabella apjához hasonlóan „vakon”),
hogy lánya boldogan él Amerikában, közben a körülötte élők tisztában
vannak vele, hogy a szomszéd faluig jutó lány évekkel korábban öngyilkos
lett. Mindkét epizód alkalmas arra, hogy eloszlassa az illúziót, miszerint a
tehetetlenség és a kilátástalanság által megbénított település elhagyása
önmagában garancia a boldog életre.
Elgondolásom szerint a fenti, egyetemesnek is tekinthető ‒ de itt és
most különösen aktuális ‒ belátás legalább olyan jelentős, mint a kritika
által gyakorta emlegetett olvasói illúziók lerombolása. Minden egyes
Bánya-dráma egy-egy illúziót állít a középpontba: a Bányavirág a tisztaság
és boldogság helyeként elgondolt Erdély képét cáfolja, a Bányavakság a
román-magyar ellentét egyszerű felfejtésének illúzióját veti el, míg a sorozat
záródarabja az egyházba mint erkölcsi példába és szociális intézménybe
vetett hitet ingatja meg. Az aktuális kérdésfelvetések (határon túli magyarság
helyzete és az anyaországgal való kapcsolata, szélsőjobboldali ideológia
térnyerése, politikai korrupció, egyházi visszaélések) és az aktuálpolitizálás
között borotvaélen táncolnak Székely darabjai, melyek jórészt sikerrel
kerülik el a tézisdrámák sajátos problémáit. Ez egyrészt annak köszönhető,
hogy a fiktív erdélyi falu képe a befogadó számára folyamatosan az
abszurdba hajlóan idegen és nagyon is ismerős között ingadozik, ezáltal az
aktuális kérdésekre adott válaszok sem alkalmazhatóak automatikusan az
ismerősre. A helyenként felbukkanó didakszis másik ellenpontja az a sajátos
nyelvi humor, amely időnként ugyan túlfut, mégis a nyerseség, illetve a szó
szerinti és az átvitt értelem közötti állandó feszültség révén önmagában
élvezetessé teszi a dialógusokat. Érdemes azonban megemlíteni, hogy a
Székely-drámákból, melyek különleges nyelvi erejüknek köszönhetően
szövegként is magas minőséget képviselnek, nem következik az, hogy
szövegszínházként kell megjelenniük a színpadon. A Színházi Dramaturgok
Céhének és a Színházi Kritikusok Céhének elismerése (az évad legjobb
drámája 2011-ben, illetve 2012-ben) elsősorban a szövegnek mint szerves
színházi alkotóelemnek szól, vagyis azt hangsúlyozza, hogy nem csupán
irodalmi szövegként, hanem színházi alkotóelemként is (!) működőképes
a dráma. E szempontból az eleven dialógusok mellett (melyek feszességét
csupán helyenként lazítják meg a túlfuttatott szóviccek) jelentős szerepet
kapnak a didaszkáliák. Ez utóbbiak a hosszadalmas szerzői instrukciók
helyett elsősorban arra szorítkoznak, hogy olyan nonverbális elemeket
írjanak le, melyek a semleges töltetű mondatok mellé rendelve biztosítják a
szövegek tragikomikus jellegét. A nyelvi humor mellett nem elhanyagolható
a kisebb arányban, de igen jól elhelyezett helyzetkomikum, illetve különösen

87

�Ami marad

fontosak azok a tragikumot hordozó gesztusok, melyek lehetőséget adnak
az olvasó számára az azonosulásra.
Székely Csaba 2004-ben az Írók a ketrecben című, az Erdélyi Híradó és a
Fiatal Írók Szövetségének közös kiadásában publikált prózakötettel debütált,
melyben kortárs erdélyi írókról és költőkről készült paródiák szerepeltek.
2009-ben fordult a drámaírás felé, és ugyanebben az évben a Do You
Like Banana, Comrades? című hangjátékával elnyerte a BBC pályázatán a
Legjobb Európai Drámáért járó díjat. A Bányavidék-trilógia darabjai különkülön nem jelentek meg nyomtatásban, de színpadi életük szinte a megírást
követően azonnal megkezdődött. Sebestyén Aba és Csizmadia Tibor
rendezők különböző társulatokkal színpadra állították a Székely-trilógia
darabjait, melyek mindegyike jelentékeny szakmai- és a közönségsikert
ért el. A civilben újságíróként dolgozó Székely legutóbb a szombathelyi
Weöres Sándor országos drámapályázat fődíját nyerte el Vitéz Mihály című,
eddig kiadatlan művével, amelyből a 2014/2015-ös évadban előadás készül
a szombathelyi színházban.
(Magvető, Budapest, 2013)

88

�Ami marad

Történelem és emlékezet
„a Palócföld gyöngyszemén”
Voloncs Gábor – Haidekker Andrea (szerk.):
Embert ültettél a nyakunkra. Kitelepítve
Mikófalvára
ALABÁN PÉTER

Az élet által írt könyvként jellemezhető a Helikon Kiadó gondozásában
2011-ben megjelent Embert ültettél a nyakunkra. Kitelepítve Mikófalvára
című, 350 oldal terjedelmet meghaladó kötet, amely több mint
egyszerű visszaemlékezés-gyűjtemény; valódi kordokumentum, a vidéki
Magyarország politikai társadalomtörténetének egyik élethű lenyomata.
Szerzői az eseményeket átélt – az olvasó számára kettős látásmódot
megteremtő – személyek: a kitelepített „budapesti mikófalviak”, illetve a
kényszerbefogadók. Előbbi 76 személy közül a még élő 11 fő vállalta, hogy
saját költségén állít emléket a korábban őket, szüleikkel együtt gyerekként
befogadó családoknak.
A szerkesztő Voloncs Gábor és Voloncs Gáborné Haidekker Andrea mellett
Hantó Zsuzsanna történész, szociológus adataira támaszkodva a kötet a
Rákosi-korszak pártállami beavatkozási módszereinek egyik legsötétebb
aspektusát, a kuláküldözést eleveníti fel. A történtek után közel hatvan
évvel, 2009-ben gránitból készült, 3,5 méter magas emlékművet állítottak
Mikófalván a következő szöveggel: „A kommunista diktatúra által 195153 között jog- és tulajdonvesztést elszenvedett, Mikófalvára kitelepített
31 budapesti család, 78 fő állíttatta hálából az isteni gondviselésért, a
89

�Ami marad

befogadó falura és a 17 mikófalvi családra emlékezve.” 2011. július 16-án,
a kitelepítés 60. évfordulóján falunappal egybekötött ünnepséget tartottak
a községben, felelevenítve a kommunista diktatúra áldozatait sújtó jogés tulajdonvesztésének, kijelölt kényszerlakhelyre száműzésének legfőbb
mozzanatait.
A könyv nyilvános bemutatójára ezt megelőzően került sor Budapesten.
Ezen részt vett többek között Téglássy Ferenc filmrendező, a kitelepítettekről
szóló „Soha sehol senkinek” című, 1988-ban forgatott film alkotója is, akinek
már volt viszonyítási alapja: az általa átélt tanyavilág gyűlölködő légkörével
szemben az Eger-patak menti településre került emberekhez másként
viszonyultak a helybeliek. A rendszer nem érte el célját: a tradicionális paraszti
társadalom befogadta a lefejezni kívánt fővárosi felső- és középosztály
deportált tagjait. A politikai hatalom frazeológiájában „osztályellenségnek”
titulált emberek és a másik be- és elfogadására épülő kulturált együttélés
mintáit megtestesítő helybeliek között nem alakult ki a „kívánt” feszültség,
nem váltak egymás ellenségeivé, s nem végezték el a burkolt módon remélt
„piszkos munkát” egymáson.
Miért éppen Mikófalva? A Bél nemzetség ősi birtokának számító falu
Heves megyében, Bélapátfalva közelében, Egertől 23 km-re fekszik. A múlt
század elején a megye a pétervásárai járáshoz tartozott. A középkor késői
szakaszában a Rátoldfalviak, majd a Monyorósiak, végül a Nádasdyak és
az Ormányiak birtoka lett, majd 1492-ben került egy Nagy nevű családhoz,
amely „Mikófalvi” előnevet viselt. A 19. század első felében a palóc kisnemesi
„hadas települések” között tartották számon három nagy nemesi nemzetség
tulajdonában, amelyek közül a Kovács és Kelemen família leszármazottai
felvásárolták az itteni birtokokat. A kisnemesek száma 1845-ben már 177 főt
számlált. A sok természeti csapást (pl. három tűzvész) is elszenvedett falu paraszti
szinten élő népessége egész életében keményen dolgozott, de legalább
ennyire „szorgalmas asszonynép lakta” a „pokrócgyár”-ként is emlegetett
települést a hagyományos szövés-fonás, ruhakészítés tevékenységei révén.
Lakossága 1830-ban még csupán 530 fő volt, 1910-ben viszont már több
mint a duplája, 1136 fő. 1945 után a környék ipari fejlődése felgyorsult,
így a lakosság egyre növekvő számban ipari munkásként helyezkedett el.
Legtöbben a Borsodnádasdi Lemezgyárban, a Bélapátfalvi Cementgyárban,
az Egercsehi Szénbányában, a Mónosbéli Szénosztályozóban, majd később
az Egri Finomszerelvénygyárban. Hatvan évvel korábban mégis célpontba
került ez a település is: szorgalmas parasztembereit „zsíros kulákoknak”
minősítették, és pesti „burzsuj” családokat „ültettek a nyakukba”. Hantó
Zsuzsanna adatai szerint családtagokkal, özvegyekkel együtt a fővárosból
összesen 11214 személyt – legtöbbet a XI. és a II. kerületből - telepítettek
ki, akik között – foglalkozásukra nézve – katonatisztek, minisztériumi
tisztviselők, rendőrtisztek, nagykereskedők, gyártulajdonosok, bankárok,

90

�Ami marad

mérnökök, köztisztviselők, bírók, ügyvédek, főtanácsosok és földbirtokosok
egyaránt voltak. (Vö. Osztovits Ágnes: Éden a pokolban. Heti Válasz online:
http://hetivalasz.hu/itthon/eden-a-pokolban-39849. Utolsó letöltés: 2012.
november 3.)
„A kulák: a kizsákmányoló” – fogalmazta meg még belügyminiszterként
Kádár János 1948-ban, akiknek a falusi közegből való kiszakításuk,
a pártzsargonban emlegetett likvidálásuk egyértelmű radikális
rendszerszemléletet jelentett. Ö. Kovács József történész azóta megjelent
társadalomtörténeti monográfiája a szovjetizálás ezen elemei kapcsán
arra keresi a választ, mi indokolhatta ezt a feltűnően durva és brutális
eljárásmódot a módosabb paraszti rétegekkel szemben. Forrásanyagában,
a pártbeszámolók alapján a gyorsan és erőszakosan létrehozandó
nagytáblás gazdaságot állította középpontba, amelynek folyamata vidéken
a növekvő adóterhek és kulákság létszámának fokozatos csökkenése
révén volt nyomon követhető. (Vö. Ö. Kovács József: A paraszti társadalom
felszámolása a kommunista diktatúrában. A vidéki Magyarország politikai
társadalomtörténete 1945-1965. Korall Társadalomtörténeti Monográfiák
3. Korall, Budapest, 2012. 109-110.) Eközben a terror gépezete leszámolt
a „potenciálisan gyanús” budapesti értelmiséggel, s az „osztályellenség”
többi körével is. A Szabad Nép 1951. június 17-i és augusztus 7-i száma
a belső rend védelmére hivatkozva „horthysta” miniszterek, államtitkárok,
tábornokok, törzstisztek, csendőrtisztek, államhivatalnokok, gyárosok
(köztük a SINGER Varrógép Rt. akkor 73 éves nyugalmazott vezérigazgatója)
és más ellenségnek titulált személy, összesen mintegy 4280 fő kitelepítéséről
tudósított. Elsőként nyugdíjuktól, majd lakásuktól fosztották meg az
érintetteket. (Vö. Gyarmati György: A Rákosi-korszak. Rendszerváltó
fordulatok évtizede Magyarországon, 1945-1956. ÁBTL-Rubicon, Budapest,
2011. 249.) Mikófalvi családoknál 1951. július 15. és 1953. augusztus 31.
között laktak II., III., VIII. és X. kerületi családok. Térbeli elhelyezkedésüket
Gidófalvy Péter térképe mutatja a kötetben (44.), de a nevek mellett
feltüntették a deportáltak születési évét is, szemléltetve, hogy minden
korcsoportból kerültek ki idegen lakhelyre száműzöttek: a legfiatalabb 1
éves, a legidősebb 78 éves volt 1951-ben.
A külön-külön közölt visszaemlékezéseket a szerkesztők egyegy árulkodó alcímmel látták el, kiegészítve több helyen fotókkal,
dokumentummásolatokkal. Egyikük, Haidekker Andrea 9 éves volt,
amikor 1951. július 13-án nyolc előtt néhány perccel az életüket örökre
megváltoztató csengőszót meghallotta a Tölgyfa utca 14. alatti lakásuk
ajtaján. Azt követően több mint két évig Mikófalván élt politikailag
megbélyegzett családjával. Édesapja ügyvéd és banki jogász volt, de
a fő bűnük az lehetett, hogy a háború előtt a család távoli rokonaié volt
egy cukor-, egy szappan- és a közismert sodronygyár. Új lakóhelyük,

91

�Ami marad

Kovács Barna Ferenc családja volt a leggazdagabb a faluban, számos
lábasjószággal, s jelentős mennyiségben kirótt terménybeszolgáltatással.
A kényszerintézkedést megszüntető, amnesztiát nyújtó határozatot csak
Sztálin halálát követően, 1953. július 27-én keltezték a másolatban közölt
irat szerint (141.). A kitoloncoltak Mikófalvát elhagyhatták ugyan, de
Budapestre, valamint annak 60 km-es körzetén belülre nem térhettek vissza.
A lassan felnövő gyerekek az iskolai osztálynaplókban megkapták az X-es
besorolást, ami hosszú ideig kizárta őket a felsőoktatásból, különösképpen a
jogi, közgazdasági, külkereskedelmi és pedagógiai pályákon. Mégis tanultak,
és mert tehetségesek voltak, 1962. után hárman diplomát is szereztek. Volt,
aki külön lejegyezte saját történetét: Borhidi-Thúry Zsuzsanna Göröngyök
az úton című családtörténeti kisregénye egy 10 éves kislány szemszögéből
tárja elénk szintén ezt az időszakot (GeniaNet, Pécs, 2011).
„Mikófalva a Palócföld gyöngyszeme” – vallják a rehabilitálásból
kimaradt, s csak a rendszerváltozás után csupán szimbolikus kárpótlásban
részesült emlékezők. Bár a kommunista rezsim a kitelepítettek és a
befogadók sorsát egyaránt nehezíteni próbálta, a deportált fővárosiak és
a sokszor munkaszolgálatra (is) kényszerített vidéki kuláknak stigmatizált
parasztság között életre szóló barátságok kötődtek. Utóbbit erősíti meg
Rudas Pál is, akinek édesapja az Angol Magyar Bank igazgatója volt, s aki
18 nappal született a kitelepítés előtt. Családja (6 fő) Mikófalván szembesült
az ottaniak mindennapjait sújtó nehézségeivel: „Volt olyan ház, ahol eleve
több család élt, és a hatalom nyomására újabb három-négy családnak kellett
helyet adni. Az élelmiszer az ott élőknek is kevés volt.” (Szabó Gergely:
Kitelepítettek és befogadók közös emlékezete. Budai Polgár online: http://
www.budaipolgar.hu/helytortenet/kitelepites2.html. Utolsó letöltés: 2012.
november 4.)
A kettős szemléletű, mindkét oldalon élők életérzéseit közlő kötet
objektív módon, mégis az írásba foglalt emlékezés sajátosan olvasmányos
stílusában tükrözi a kényszerhelyzet ellenére követendő és ma is
példaértékű „sok jó ember kis helyen is elfér” szemléletet, amely az egymás
tiszteletben tartására, megbecsülésére, és a kialakult helyzet elfogadására
épült. A könyv mind a 20 írása erről tanúskodik, s ugyanazt az üzenetet
hordozza: korábbi korok jogtalanságai, az elszenvedők jogsérelmei nem
maradhatnak figyelmen kívül hosszú évek elmúltával sem. Ezek orvoslása
szintén követendő erkölcsi célkitűzés. A lokálpatrióták szándéka sem más,
mint a 20. századi magyar történelem egyik legsötétebb korszakának minél
pontosabb megismertetése, az azóta elhunyt áldozatok előtti (végső)
tisztelet megadása, illetve az összetartás jövőbeli erősítése generációkon
át.
(Helikon Kiadó, Budapest, 2011)

92

�Ami marad

Szakadt „kötélidegek”
Zenthe Ferenc Színház:
Kit szerettél, Ádám?
HANDÓ PÉTER

A premier varázsa több és más, mint a későbbieké. Különösen, ha
évfordulóhoz kötött. Ha egy vidéki társulat ezt a fővárosba időzíti, és éppen
a Magyar Kultúra Napjára. Ha a hely és a géniusza találkoztatása a cél.
Hazánk legfiatalabb teátruma, a salgótarjáni Zenthe Ferenc Színház 2014.
január 22-én „Madáchot” idézte színpadra a Madách Színház Tolnay Klári
szalonjában és kamaratermében – képletesen és konkrétan. Képletesen,
hiszen nem egy Madách Imre által papírra vetett vagy őt ábrázoló művet
adtak elő. Viszont két olyan személy elevenedett meg a színdarab során,
aki Madách életének alakulásában meghatározó szerepet töltött be: Fráter
Erzsébet és Majthényi Anna. Konkrétan, mert a monológváltásoknál a
Tragédiabeli Úr és a madáchi líra egy-egy fennkölt sora szólalt meg – némi
disszonanciát teremtve a nézőben azzal, ahogy ezek a másfél évszázadnál
régebbi patetikus szövegek beépültek T. Pataki László végletekig csiszolt
lélekpendülései, -húr-szaggatásai, -marcangolásai közé.
A 2010-ben elhunyt szerző Lidércláng és Lelkigyakorlat című
monodrámáiból (amelyek megírása között mintegy három évtized telt
el) Horváth Eszter és Sándor Zoltán dramaturgok komponálták a Kit
szerettél, Ádám? című „duodrámát” vagy kétszólamú tragédiát, melyben
nem fogalmazódnak meg nagy eszmék, ideák, utópiák az élet eleveelrendeltségéről, értelméről, menetéről. Ám annál inkább megvalósul a
végső elszámolásukat végző tudatalattik sokszínűségének jellemzése, a
külvilág előtti megmutatkozáshoz felöltött maszkok lebontása.
A jól berendezett színpad megelevenedik, tükröt tart. Mivel a díszlet
93

�Ami marad

leghangsúlyosabb elemei nagyméretű tört tükrök, már a nézőtéri székek
elfoglalása közben megelőlegezhető egy összetett tükrözés, tükröződés a
darab vonatkozásában, hiszen jó esetben a tükör is a valóság visszaadását,
láttatását, az önmegjelenítést szolgálja. A tört tükrök pedig megsokszorozzák
és elemeire bontják a látványt; és egyben illúziósítják is azt. A Pallós Nelli által
megálmodott, tervezett puritán díszleten belül balra egy enyhén döntött
és elforgatott kórházi vaságy, meg a mögötte álló csúcsíves ablakrácsozat
képezi Fráter Erzsébet fő játékterét. Jobbra egy 19. századi fotel és a
barokkos keretével együtt ferdén eltört tükör határolja Majthényi Anna főbb
helyváltoztatásai színterét. A tükörlap – a vízszinteshez viszonyítva – nézőtér
felé billenő részén, abba tengelye közepéig belesimulva áll egy hintó, azt
sugallva, a benne megtett Csesztve és Sztregova, Sztregova és Csesztve
közötti út csupán tudattükröződések következménye. Továbbá még három
keretbe applikált nagyméretű síkképernyő illeszkedik a tükrökbe.
Az egyfelvonásos dráma nem tartalmaz dialógusokat. A két főszereplő
csatája egyetlen pillanatba sűrűsödik: a kezdőjelenetbe, ahol a stroboszkóp
hideg és vibráló fényénél, a szegényházi darócruhába bújtatott, roncsolt
idegzetű Fráter Erzsébetet alakító Müller Zsófia és a nagyestélyiben lévő
Majthényi Annát megszemélyesítő P. Kerner Edit köteleket rángat, míg a
kötél (kötelék) – szimbolikusan – el nem szakad. Ebbe a képbe sűrűsödik a
két asszony éveken át tartó csatája. Fráter Erzsébet – „lipótmezői” kezelésre
szoruló állapotban – a földre zuhan a csuklójára erősített és onnan lógó
kötéldarabokkal, Majthényi Anna pedig a megkaparintott köteget a
vállain átveti és elindul a fotelje felé. A két nő ebben a pillanatban szakít
véglegesen és végzetesen, habár a Madách Imréért folytatott csatájukból,
ellenségeskedésükből szőtt kötelékük megmarad, eltépve is cipelik tovább.
Miközben Majthényi Anna önanalízisbe kezd, fiához fűződő múltját
igyekszik megfejteni és vele kapcsolatos tetteit önmaga előtt igazolni, Fráter
Erzsébet hallucinációk által gyötörten fölkúszik az ágyba, vacogva bújik a
matracra vetett lópokróc alá. Szótlan szenved, míg Majthényi Anna – botját a
kocsiból kizuhantatva, imakönyvvel a kezében – „tükörutazásba” nem kezd,
a színpad mélységében lévő hatalmas repedezett tükörré alakított vásznon
és a három – különböző mértékben elforgatott – képernyőn föltűnő fiú
képe – aki szárnyakat növeszt, majd futni kezd egy semmibe foszló-omló,
de folyamatosan újratermelődő part felé – el nem tűnik, s helyét egy óra
mechanikus szerkezete be nem tölti, illetve az Úr – Sándor Zoltán hangján
történő – rendelkezése el nem hal, és a másodperceket számláló ketyegés
el nem kezdődik. Ebben a pillanatban Emi Lidérckéje torkából fölszakad a
kérdés: miért jutott ő ide és idáig? A mondatok kristályfénnyel ragyognak,
mégis egy elmeháborodott mondatai – ebbe Müller Zsófia egy csipetnyi
kétséget sem enged keveredni. Borzong az ember minden szavától. S még
inkább, amikor P. Kerner Edit cinikus, megvető kacaja fölzeng a hintóban,

94

�Ami marad

a Biblia lapjai fölül. Hinni lehet Müller Zsófia lidérclángját, őrületét nagyon
is. Olyannyira, hogy a vastapsnál már az arca evilágivá való átalakulását
fürkészem, s azon gondolkodom, lehet-e büntetlenül minden este ily
mélységekbe alámerülni? Szabad-e? Pusztán értünk, a közönségért?
A darab során a két főszereplő olykor közeledik egymás felé, de sohasem
az elérés szándékával. Elbeszélnek a másik mellett. A saját képzelgéseik és/
vagy előítéleteik, feltevéseik rabjai három-három monológon át, ennyire
bontva föl az eredeti szövegeket. A közbülső percnyi időket Szalkai
Péter által készített filmetűdök (a gyermek, a felnőtt, az agg és ezek örök
visszatérését szimbolizáló átváltozások, valamint szárnybontásra képtelen
rohanásuk a sivárságban) és Csernák János kellemes orgánumú Madáchversszavalásai töltik ki.
Majthényi Anna utolsó megszólalása során egy pillanatra a vaságy
szélére ül, majd fölállva megszabadul a vállain cipelt kötéltől, leveti azt.
Egy rövid időre még elidőz a fotelban, aztán kezében a nyakában hordott
kereszttel, rezzenéstelen arccal beáll a csúcsíves ablakrács szabálytalan
szemei mögé. Az előadás során Fráter Erzsébet újra és újra próbálkozik a
csuklóját „szorítótól” való megválással, ám ujjaira hiába csavargatja, hogy
tágítsa, szinte csak a végső percben tudja föllazítani, dühödten földhöz
vágni. Ezután már csak az ablakszemen keresztül nyújtott megfeszített
Krisztus-mást veszi át, majd összeomlik.
Ha eddig csupán éreztük, ezen a ponton már bizonyosan tudjuk: van
tragédia és van katarzis. Nem is akármilyen.
Volt miért nagy levegőt venni, kilélegezni, összecsapni a tenyereket,
és volt miből kiindulva önvizsgálatot tartani. Akadt, maradt értelmezni-,
kibeszélnivaló. Két monodrámából egy rendkívül erős egyfelvonásos
született.
(Zenthe Ferenc Színház, budapesti Madách Színház Tolnay Klári Szalonja,
2014. január 22. Rendező: Máté Krisztián és Susán Ferenc)

95

�Szerzőinkről

ALABÁN PÉTER (1979, Budapest) történész, tanár BENEDEK SZABOLCS (1973,
Budapest) író BÍRÓ JÓZSEF (1951, Budapest) költő, performer BOROS OSZKÁR
(1973, AJKA) irodalomtörténész
FILIP TAMÁS (1960, Budapest) költő
FÖLDI
GERGELY (1978, Salgótarján) festőművész
GARACZI LÁSZLÓ (1956, Budapest)
író, költő, műfordító
GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ (1974, Körmend) nyelvész,
HANDÓ PÉTER (1961, Salgótarján) író, költő, antropológus
MIKLÓS
kritikus
ESZTER GERDA (1982, Salgótarján) irodalomtörténész, kritikus NAGYPÁL ISTVÁN
(1987, Budapest) költő, szerkesztő PIENTÁK ATTILA (1973-2013, Budapest) író,
költő
SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író
SZILI JÓZSEF (1929, Budapest) költő,
irodalomtörténész TÉREY JÁNOS (1970, Debrecen) író, költő, műfordító TÉTÉNYI
VÁRNAGY MÁRTA (1961, Szeged) író, költő
CSABA (1972, Budapest) író

KOVÁCS GÁBOR (1986, Balassagyarmat) festőművész
TANULMÁNYOK
2004–2008 Eszterházy Károly Főiskola, Eger, rajz-vizuális kommunikáció tanár
2008–2010 Magyar Képzőművészeti Egyetem, Budapest, vizuális nevelőtanár
EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK 2013 MÜSZI, Budapest 2012 Picasso Point, Budapest
2011 Szerbtemplom Galéria, Balassagyarmat
2007 Kis Zsinagóga Kortárs
Galéria, Eger
CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK
2006 XIII. Országos Rajzbiennálé,
Nógrádi Történeti Múzeum Salgótarján
2007 XXIX. Salgótarjáni Tavaszi Tárlat,
Nógrádi Történeti Múzeum, Salgótarján
2008 Nyílt Tér
2007 Kis Zsinagóga
Kortárs Galéria, Eger
2008 Diploma kiállitás, Templom Galéria, Eger
2008
2009 XXX. Salgótarjáni Tavaszi
Trabant Project, Sziget Fesztivál, Budapest
Tárlat, Nógrádi Történeti Múzeum, Salgótarján 2010 I. Országos Rajztriennálé,
Nógrádi Történeti Múzeum, Salgótarján
2013 II. Országos Rajztriennálé,
Nógrádi Történeti Múzeum, Salgótarján 2013 KOLLEKTOR, Átrium Filmszínház,
Budapest
A művész honlapja
http://gaborkovacsart.wix.com/gaborkovacs

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27337">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/00a4ce99cf2ef9032ef07de20e20af11.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27322">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27323">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27324">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28629">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27325">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27326">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27327">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27328">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27329">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27330">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27331">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27332">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27333">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27334">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27335">
                <text>Palócföld – 2014/1. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27336">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="115">
        <name>2014</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1151" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1943">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/f3fa5c18b581bcb8305c1d9637a23768.pdf</src>
        <authentication>32733ee4cf2c13ed1c59031492f961f1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28918">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Hartay Csaba

Ugyanveled / Kontúrvesztett / Zárva vonz /
Tandemnémaság
nagybőgő / furulya
Sorminta / Pisztráng / Írni tanulok
A várakozás végső mezői / Halottak közt
Biopszia / A toronynak
magamban / ajánlva I.

3
7
9
14
16
18

Próza és vidéke
Kötter Tamás
kabai lóránt

Aljas indokból
Nincs történet (rajtakaptál)

20
32

Kutatóterület
Horváth Kornélia
Ardamica Zorán

Weöres Sándor és a „forma”
Álnév és műfordítás

48
61

Hajtman Kornél
Virágh Szabolcs
Lázár Bence András
Dukay Nagy Ádám
T. Szabó Tünde

Találkozási pontok / Madách 150
Debreceni Boglárka
A „másik” Madách
(Beszélgetés Kovács Ida muzeológussal)
Kép-tér / Madách 150
Szászi Zoltán
Ami marad
Sulyok Bernadett
Kappeller Rita
Csongrády Béla

Semmiség, mi az a másfélszáz esztendő?
(Az alsósztregovai Madách-kiállítás)
Szférák szigetei
(Molnár Krisztina Rita: Kőház)
A szöveg beszél
(Horváth Kornélia: Petri György költői nyelvéről.
Poétikai monográfia)
Közelebb a festőzsenihez
(Puntigán József: Csontváry és Nógrád)

70

80

82
87
91

�A lapszámot Földi Gergely munkáival és azok
részleteivel illusztráltuk. A borító a Pihenő, a Verseny és
a Rózsaszínű álom című festmények felhasználásával
készült. Az alkotások megtekinthetőek a művész
honlapján (www.foldigergely.hu).
A 70., 79. és 81. oldalon a csesztvei Madách-kiállítás
enteriőrje látható.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2014-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

HARTAY CSABA
Ugyanveled

Átrendezett városban. Felső szinten lakom.
Bérlem a szobát. Távozom idő előtt.
A permetező repülőgép leszáll a háztetőre.
Féltesz, de beszállok. Megbánom minden szavam.
Fáj a nehezék bennem, a húzás, a vonzás.
Dalokat írnék, olvasnék, suttognék neked.
Ahogy beléd helyezkedem, otthon vagyok.
Testedet tapogatom, mintha vak lennék.
Jó veled álmodni. Jó veled ugyanott. Ugyanveled.
Hogy ezek a bőrfelületek összeérnek, nem alszom.
Melletted pislogok. Megöregedni? Ilyet ne is kérdezz.
Évekig leszünk még fiatalok. Utána is.
Elszalasztott. De amit megtartunk, az is szalad.
Szalajt. A tévéjavító műhelyében állok sorban.
Távirányítók, áramkörök, hályogos képernyők.
Csak a veled töltött percet nem lehet kikapcsolni.

3

�“kávéházi szegleten...”

Kontúrvesztett

Az ágy csak a testre emlékszik.
Talált tájak ébrednek.
Az idő ott küllőre szúrt.
Romolhatatlan gyümölcs.
Mint a napszemüveg.
Ami nem szünteti meg a napot.
Vagy az árnyék.
Ami magába fojtja.
Gyűlölik a fényt.
Kibeszélik a kontúrvesztettek.
A beolvadottak.
A világosságra áhítozók.
A halni készülő fáknak is
van karórájuk.
Az évgyűrű túl tág.
A fák is a mostra kíváncsiak.
Ebben az ágyban barangolsz.
Testmeleg hegyvonulat.
A levetett karóra kihűl.
Izzó évgyűrű sistereg.
Cipőből a láb.
Ruhából a test bújik ki.
Ágyból az álomalkalmazás.
Lehunyt szem alatt a látás.

4

�“kávéházi szegleten...”

Zárva vonz

Milyet szeretnél. Olyan lesz a romlott befőtt.
Penész ül szemeken. Magvakon. Alsó hangokon.
Hol van az a billentyűleütés, a pincemély tocsogás.
Koppannak cseppek. Csapágygolyók. Csikorgás.
Utolsó. Kivárni fárasztó. Máris az utolsó jöjjön.
Az utolsóval akarom kezdeni. A csapással a simítást.
Látod a tanyát. Az ásító istállóablakokat.
Nyitva van, ahová be sem térnél. A zárva vonz.
Senki se szólaljon meg. Mindenki dúdolja el.
A szignált, akár hamisan, utána kitekert nyak.
Öngyilkosokat akarok életre alkalmazni.
Megmutatják a kiesés esélyét. Mint leütött futók.

5

�“kávéházi szegleten...”

Tandemnémaság

Ha már mindenképp a beszéd, akkor
keresztnevén szólítsd a nyugdíjas tanárt.
Rendőrt. Ott kapál, gyomlál melletted.
Annyi sört vettél, kitart októberig.
Miféle őszt haragítanál erre a nyárra, aljas vagy.
Gyere közelebb, egy apró teknőst fogtam.
Csak neked mutatom meg. Ahogy kinyílik
az öklöm, a páncélos alkaromon eltipeg.
Görcsös névadások, megszólalások. De akkor
tegeződjünk. Síp van a nyakadban. Lélegzet utáni.
Szigorú tandemnémaság. Ahogy meghallgatsz.
Ahogy meghallgatlak. Ahogy áttekercsel a júniusi.
A júliusi. Ennél jobban már nem tudunk középre.
Ennél jobban már csak rosszabb lenne.
Idd, szívd, hallucináld. Áttekercsel a pókháló.
Az eszmélést nem tudod letekerni. Üres spulni.

6

�“kávéházi szegleten...”

HAJTMAN KORNÉL
nagybőgő

nem szeretem a nagybőgőt
ha hangszerek élnének ő lenne a bunkó melák
akit semmit nem ért
náluk jobban csak a népi nagybőgősöket utálom
unottan hasalnak hangszerükön
és várják a csárdás végét
szeretem a nagybőgőt, mert ez az egyetlen hangszer
amiben egy ember is elfér
koporsó
fel kell feszíteni a hátlapját
belehelyezni élve a bőgőst
a mélybe ereszteni
és az eszeveszett kopogásra pedig
verbunkot húzni
így végre úgy adná a ritmust a zenéhez
mintha ez lenne az utolsó játéka

7

�“kávéházi szegleten...”

furulya

szeretem a furulya hangját
tiszta és misztikus
kár, hogy nem lehet a hangokat tapintani és érezni
a citromot is szeretem
úgy eszem, mint mások a narancsot
élvezem, hogy marja a szám
koncertre készülök
első sorban ülök
a művésznő virsliujjai
eltakarják és szabadon hagyják a zenenyílást
előveszem a citromot és nyalni kezdem
a nyáltermelés megindul
először csak óvatos cseppekben folyik ki a hangszerből
fortissimo és fröcsög
beborítja arcomat
hallom, érzem
mindketten élvezzük
izzadságként folyik arcomon a zene
vége
letette a hangszert
és úgy néztünk egymásra mint a színészek a pornófilm végén

8

�“kávéházi szegleten...”

VIRÁGH SZABOLCS
Sorminta

Sorminta kéne
az egymásnak mondható
szavakhoz.
Hozzá egy füzet,
az elején matrica,
rajta állat,
talán egy maci.
Szép nagy hely
a betűknek,
széles sorközök,
és semmi sietség:
kifér minden,
ami két ember,
– úgy hívják őket:
apaésfia –,
közt mondható.
Kifér minden
szeretlektől bazdmegig.

9

�“kávéházi szegleten...”

Pisztráng

Nem, horgászni nem mentünk,
és a csönd is fojtott, vihar előtti készenlét volt,
nem tóé, nádasé.
A pisztrángot viszont te tanítottad;
egy-két ügyes mozdulat,
a fejtől a farokig,
kiemeljük a gerincet,
s marad a – ne mondd, hogy íztelen! –
puha, omlós, fehér hús
meg a sós, csúszós bőr.
A szálkák valahogy kimaradtak,
talán nem tudtad, hogy
is mondjad, vagy épp egy köhögőroham,
a fejed már vörös,
veleszületett rendellenesség,
nem zár jól a gégefedő,
mondtad vékony, akadó hangon,
de már tudom:
szálka volt az is.

10

�“kávéházi szegleten...”

Állhatok neki most akkor én.
A lendület, vágy mit sem ér,
száműzött éhség,
csak óvatos figyelem,
mint sebész, ha önmaga a tét.
A kezelés gyomortájt kezdődik,
az érzéstől nem foszt semmi képző,
szálazni szét a ruganyos csontokat,
húzom kifele, végenincs fonál,
cseppnyi citrommal záródik a seb.
Ha köhögsz, már nem félek,
a szerszámok készen,
lenyúlok, kezem sem remeg,
egy újabb példány a gyűjteménybe,
„Kereszteződések”.
Mi meg csak sírjunk bátran, a színe legyen vörös,
toroktól gyomorig,
sírjunk, a só konzervál,
ezt is tőled tudom.
Ha mulatság nem is, munka volt, férfias,
halkés az abroszon,
éhes vagyok, Apu,
irány a part.

11

�“kávéházi szegleten...”

Írni tanulok

Írni tanulok. Írni könnyebb.
A betű nem dadog,
csak kanyarintom,
mintha rajzlapon,
és telik a macis füzet.
Néha olvasni is kell,
de Ju-ju-julika néni
nem haragszik, ha
me-me-megakadok.
Benned nem vagyok biztos.
Azaz mégis:
Először a hangod emelkedik,
hangszálak feszülnek,
aztán a láthatatlan izmok,
a hatalmas vádliban például,
a fejed vöröslik, s a bajszod is remeg
– ha van éppen.
Szemedben – most látom csak – kétségbeesés,
eddig azt hittem, düh,

12

�“kávéházi szegleten...”

a tehetetlenség két végpontja,
tomboló kisgyerek,
aki te lehettél,
aki én nem lehetek,
akiket csak így tudsz szeretni.
Leírom százszor is, ha kell,
a füzet kibírja,
el is maszatolhatom akár,
ha víz érné fentről,
de tudod mit?
Írni elég jól tudok,
az nem nagy kunszt,
most már mondani is merem:
„N-ne f-f-félj, Apu!
Nincs se-se-semmi baj!”

13

�“kávéházi szegleten...”

LÁZÁR BENCE ANDRÁS
A várakozás végső mezői
Idő előtt ébredni bele egy reggelbe,
és megfigyelni a szűk mozgást,
ami belefér egy félbeszakított álom
rejtett mélységeibe, olyan
mint a végső várakozás szűk határa,
amikor már nem számít se tér, se idő.
Így vagyok veled is. Igen, idő előtt
ébredtem beléd, idő előtt szakítottad
félbe szűk mozgásaiddal az álmaim
rejtett mélységeit.
Így a várakozás végső mezőibe,
ezekbe a szűk határokba,
ahol nem számít se tér, se idő,
mint félig nyitva hagyott spalettáid
között az alvó város fényei,
mint a madarak, akik délről visszarepültek
és megállnak ablakunkban, úgy szakadnak
ezekbe a szűk határokba az évek,
az elhajlott fénytörés.
A várakozás szűk határai közt élünk.
Mezőinket minden ébredéssel kitakarítják,
hagynak helyet, hogy aminek meg kell,
megteremjen, és nem számítanak a délről
visszaköltözött madarak, nem számít
testünkben ki téved el, nem számít,
hogy szűk mezőink felett, mint egy háló
ott feszülnek az évek rejtett mélységei.

14

�“kávéházi szegleten...”

Halottak közt
A durva és kemény reggeleken,
amikor az ölelés kevés és a szorítás túl kemény
(most is emlékszem szürkeség volt)
a durva és kemény reggeleken, igen
azt hiszem fél nyolckor tán, vagy kicsit később
(feltűnt egy nyak, egy barna szempár)
mindig eszembe jutsz, hogy ez a furcsa hiány,
a hiányod, mint kék és sárga égből a barna felhők,
nem múlik már, nem múlhat már.
Azt hiszem fél nyolckor tán vagy kicsit később
most is emlékszem szürkeségben, megnyitott halottak közt
(amikor az ölelés kevés és a szorítás túl kemény)
mintha akkor nem volna más, akkor kellenél csak,
amikor minden magadra hagy.
De egész egyszerűen csak bontsd ki a hajad,
szőke hullámokban verje fel az őszt, a telet, a tavaszt,
és a barna szempár, mint megnyitott halottak közt
tucat gyermek, várjon velem
(most is emlékszem szürkeség volt),
akkor és csak is akkor, amikor az ölelés kevés
és a szorítás túl kemény, várjon velem, hogy
valami fontosnak csak, itt és most történni kell.

15

�“kávéházi szegleten...”

DUKAY NAGY ÁDÁM
Biopszia

Már csak a felejtéshez értek.
Mély rutinnal adagolok
dohányt, kávét, alkoholt,
kábítónak és gyógynak
mondott szereket –
érintést, idegen zuhanyrózsák
alatti hideglelést, újabb tumort,
tapintható újabb esélyt
arra, hogy megtudjam, jó vagy
rossz a még nem törölt
emlékek indulata.

16

�“kávéházi szegleten...”

A toronynak

Kívülről unom
az egészet.
Nincsenek terveim –
semmire sem
készülök, számítok.
Tartom a rossz irányt,
sebességet
és a tiltott repülési
magasságot.

17
7

�“kávéházi szegleten...”

T. SZABÓ TÜNDE
magamban

az egyetlen hely, ahol magam lehetek,
és nem kell magamnak legyek magam,
hanem csak én jelenvalóságos ízek és illatok a számban,
tapintások a fejemben, s gondolatok
az ujjam bőre alatt.
ez itthonos, ez szűretlenül én vagyok.
a fekete anyaöl-zsákutcában bolyogva
melegít a puha sötétség, és hasít a kinti
világ fénye, ami élesen metszi át
az emlékek borpecsétes kárpitfalát.

18

�“kávéházi szegleten...”

ajánlva I.

találd meg az istent bennem,
hogy templom lehessek – menedék,
légvétel két hang közti szünetben:
jelzőfény – parázsló cigarettavég;
hogy őrizzelek, mint pipába bújt lángot a kéz,
hogy megvakuljon a tükör, mi magamra néz,
hogy megtaláljam a benned-istent – bennem:
lebomlott magamból lett Ariadné-fonal légy
labirintus-létedben.

19
9

�Próza és vidéke

Aljas indokból
KÖTTER TAMÁS

„A bikinialsók vonala
és a kiscsajok elérhetetlen teste a strandon
fájdalommal és keserűséggel tölt el.
Be my baby! – visszhangozza
a bádogszínű ég.”
(Philip Wong: A parton)

– Ha múlik, akkor fájnia kell – idézek eléggé bénán egy Zorán-számot,
amit Kriszta szemmel láthatóan nem ért, nagy, kikerekedett szemekkel
bámul rám, én meg kínomban heherészek egy sort, mielőtt folytatnám.
– Nos… – kezdek bele, de aztán rögtön el is akadok. Gyorsan
megköszörülöm a torkomat, hogy időt nyerjek. Közben vadul jár az agyam,
mert valami modern, menő dologgal akarom folytatni, valami olyasmivel,
amiről feltételezem, hogy egy Kriszta korabeli lány szereti, de végül csak
ennyire futja: – Próbáld úgy felfogni, mint egy lehetőséget az újrakezdésre.
– Nagyon nehéz – sóhajtja.
– Tudom – felelem megértően, és óvatosan megsimogatom a kezét.
Kriszta huszonhárom éves, ügyvédjelölt abban a nemzetközi irodában,
ahol én is dolgozom, és teljesen nyilvánvaló, hogy nem hallgat Zoránt, sőt
abban is biztos vagyok, hogy azt se tudja, kicsoda. Nyilvánvaló, hiszen a
Facebook-oldaláról, amelyet folyamatosan figyelemmel kísérek, amióta a
cégünkhöz került, már az első pillanatban kiderült, hogy Kriszta mindenféle
20

�Próza és vidéke

dj-ket hallgat, olyanokat, mint dj Illegal, Shadow, Moon. A Mokobe nevű
tagtól megpróbáltam meghallgatni egy számot, de éneklés helyett csak
kántálás szólt – „ullala, ullala” – meg monoton gépzene. Aztán ott van egy
David Guetta nevű, patkányarcú, kivasalt hajú, kifejezetten sunyi tekintetű,
drogos kinézetű alak, akiről gyorsan kiderítem, hogy valami nagymenő dj,
aki Dubaiban, Ibizán meg hasonló helyeken lép fel, és megőrülnek érte a
kiscsajok, az olyanok, mint Kriszta vagy a még nála is fiatalabbak.
Én nem vagyok fenn a Facebookon, legalábbis hivatalosan. Fél
éve, hasonlóan jó néhány házas kollégámhoz, álnevén regisztráltam.
Természetesen egyetlen fényképet sem töltöttem fel az oldalamra, és az
összes rovatot is üresen hagytam.
Kriszta Facebook-oldalán, a partifotók mellett – hasonlóan szép és
kihívóan öltözködő barátnőivel buliznak mindenféle menő helyeken, a
Hajógyári-szigeten meg a belvárosban – találok még néhány képet állatokról
és boltokról; Frei Tamást olvas és a Reklámőrültek a kedvenc sorozata.
– Egyszerűen nem érzi, hogy mire van szükségem – panaszkodik tovább.
– Nem figyel rám.
– Pedig az fontos egy kapcsolatban – erősítem meg Krisztát talán
túlságosan is mesterkélt hangon, de szerencsére nem veszi észre, sőt, hálás
pillantást vet rám:
– Túl fiatal hozzám. Még gyerek, és én nem akarok egy gyerek pótanyja
lenni.
– Ezt senki sem várhatja el tőled – bólintok, és közben mélyen a szemébe
nézek.
***
Kedd. Kriszta fél órája azzal jött be a szobámba, hogy nézzek át egy
iratot, amit ő készített az egyik fontos perünkhöz, amelyen most az egész
csoportunk dolgozik. Környezetvédelmi ügyről van szó, egy Zöld Hullám
nevű környezetvédő csoport azt szeretné elérni – számomra teljesen
érthetetlen okból –, hogy egy rég bezárt konzervgyár elmocsarasodott
szennyvízlevezető árkát a hatóságok minősítsék át láppá, amivel
megakadályozhatnák, hogy egy fontos ügyfelünk élelmiszer áruházat
és parkolót építsen ott. Kriszta beadványa sajnos sem formailag, sem
tartalmilag nem üti meg azt a szintet, hogy beadjuk a bírósághoz. Hemzseg
a tárgyi és jogi tévedésektől, de erről egyelőre hallgatok. Inkább, mintegy
mellékesen, némi aggódást csempészve a hangomba, megkérdezem, hogy
van, mert mostanában mintha bánatosnak látnám. Két meglehetősen önző,
de talán megbocsátható okom is van rá, hogy nem teszem szóvá borzalmas
szakmai tévedéseit, hogy szokásom szerint nem üvöltözök vele, és hogy
nem alázom meg nyilvánosan a kollégák előtt, ahogy egyébként más

21

�Próza és vidéke

ügyvédjelöltekkel habozás nélkül megtenném. Az első, hogy Kriszta, noha
nem túl okos (erről már több alkalommal meggyőződtem), feltűnően szép
lány. Azonnal felfigyeltem rá, amikor a cégünkhöz került. A második, ami
miatt egyelőre megkegyelmezek neki, hogy tegnap változást fedeztem fel a
Facebook-oldalán: a státuszát kapcsolatbanról egyedülállóra módosította,
és a korábbi barátjáról, Olivérről készült fotókat (beleértve természetesen a
közös képeket is) törölte.
– Komoly kapcsolatra vágyom, egy komoly emberre – mondja.
– Megértem.
– Nem egy gyerekre.
– Teljesen egyet tudok veled érteni.
Olivérről – természetesen ezt is a Facebook révén – már hetek óta tudom,
hogy csak húszéves, a BGF-re jár, és a kortársaihoz hasonlóan valószínűleg
esze ágában sincs dolgozni. A képeken, amelyeket felrakott magáról a
Facebookra, általában egy dj-pult mögött áll, fejhallgatóban és marijuana
illegal feliratú pólóban. Ugyanazokat a dj-ket szereti, mint Kriszta, hasonlít
a David Guetta nevű alakra, akinek minél tovább nézem a hülye fejét, annál
inkább erősödik bennem a gyanú, hogy szintetikus drogokat is használ. Egy
Enese nevű jelentéktelen kisalföldi faluból származik.
– Egy olyan férfira – sokatmondóan rám villantja tökéletes mosolyát –,
aki értékeli bennem a nőt.
– A nőt – ismétlem megbabonázva a tekintetétől, és alig bírom megállni,
hogy ne simogassam meg arcát, amelyet most földöntúlian szépnek látok.
Kriszta csonka családban nőtt fel, az apja kiskorában elhagyta őt és
az édesanyját, állítólag Svédországban kezdett új életet. Nem tartják a
kapcsolatot, s ez fájó pont az életében, ahogy a karácsonyi céges bulin
fogalmazott: „lüktető, soha be nem gyógyuló seb”. Albérletben lakik
a Király utcában, nem messze az irodaházunktól, most, hogy Olivérrel
szakított, valószínűleg egyedül. Mindezt kivételesen nem a Facebookról,
hanem Katától, a főnököm titkárnőjétől tudom, aki jóban van Krisztával, és
gyakran járnak együtt bulizni. Straub szerint, ő az egyik kollégám, a két lány
igazi partiribanc és diszkóleszbi. Állítólag látta őket az egyik jogászbulin
részegen csókolózni, de én minél tovább hallgatom Krisztát, annál kevésbé
akarok hinni Straubnak. Sokkal inkább azt tudom elképzelni róla, hogy
apakomplexusban szenved, s ezért nem tud tartós kapcsolatot kialakítani
az olyan fiatal, éretlen fiúkkal, mint amilyen Olivér is.
– Engem meg kell hódítani – jelenti ki Kriszta rövid hallgatás után.
– Igen… igen – motyogom, és a tekintetem a merészen kigombolt fehér
blúzára mered, a hasítékra, ahol felsejlik a fehér csipkés melltartó széle, és
szinte kidagad telt, mégis tökéletes szoláriumbarna melle.
– Nekem olyasvalakire van szükségem, aki tudja, hogy mit akar az
életben. Aki már elért valamit, és nem csak úgy teng-leng a semmiben.

22

�Próza és vidéke

– Igen, egy férfinak tudnia kell, honnan hová tart – biztatom.
– Az a baj, hogy a sikeres negyvenesek már mind foglaltak – keseredik el
egy pillanatra –, nekem pedig elveim vannak – jelenti ki végül dacosan.
– Hát igen – komorodom el, hiszen a reményeim egy pillanat alatt
szertefoszlottak, és már éppen rátérnék a beadványra, amelyet ott
szorongatok a kezemben, amikor Kriszta így folytatja: – Persze lehet, hogy
meg kell alkudnom. – Nagyot sóhajt. – Feltéve, ha találok valakit, akiért a
világ végére is elmennék.
Hálás pillantást vetek rá ezért a mondatért, és egy mozdulattal az
íróasztalomra dobom a beadványát, most már kisimíthatatlan göngyöleggé
gyúrva.
– Annyira nehéz – nyafogja.
– Tudom, tudom – nyugtatgatom, és egy gyors mozdulattal végigsimítom
a hátát. – Tudom.
Kriszta fehér, derékban karcsúsított blúzához fekete ceruzanadrágot
és fekete lakk magassarkút visel. Sűrű, hosszú, szőkésbarna haját kibontva
hordja, csak úgy szikrázik rajta az ablakon bezúduló napfény.
– Nekem olyan férfi kell, aki olvas, szereti az irodalmat, elvisz színházba.
Akiben van elegancia, akiből sugárzik a tekintély. Ah! – kiált fel. – Egyáltalán
van ilyen? – néz rám kérdőn nagy, ártatlan őzike szemmel.
Nagyot nyelek, mielőtt a merész válaszra ragadtatnám magam: – Talán
közelebb van, mint gondolnád.
– Jó lenne, ha tényleg így volna – néz vissza rám kacéran és biztatóan.
***
A szerdai nap nagy részét Kriszta beadványának javítgatásával töltöm,
vagyis újraírom az egészet, mert annyira rossz. Amíg az iraton dolgozom,
folyton elkalandoznak a gondolataim: hol mértéktartóan realisták, hol
annyira merészek, hogy magam is megdöbbenek attól, amit tervezek.
Kedd és csütörtök, ezek lesznek a mi napjaink, döntöm el magamban.
Este hattól nyolcig, esetleg kilencig tudok maradni, de Kriszta biztosan
megérti majd. Két-három hetente, esetleg tíz-tizenegy óráig. Majd azt
mondom otthon, hogy üzleti vacsorám van. Már most biztosan tudom,
hogy a szeretkezéseink frenetikusak lesznek. Két szeretkezés közt meg
történelemről és irodalomról beszélgetünk majd, miközben klasszikus
zenét, esetleg jazzt hallgatunk.
A színház már keményebb dió, mivel nehezen tudnám megmagyarázni
a feleségemnek, hogy mit is keresek az egyik, ráadásul feltűnően szép
kolléganőmmel egy színházi előadáson. Ennek ellenére azon veszem észre
magam, hogy a színházak repertoárját böngészem, s arról álmodozom, hogy
a szünetben a fekete koktélruhát viselő Krisztával pezsgőzöm, begyűjtve a

23

�Próza és vidéke

többi férfi elismerő pillantásait.
Álmodozásomat ugyan időről-időre megzavarja egy-egy telefon,
visszaránt a valóságba, kijózanít ebből a mámoros állapotból, de minden
alkalommal gyorsan összeszedem magam, nem hagyom, hogy úrrá legyen
rajtam a csüggedés. Lerázom magamról a kétségeket, s ha lehet, még
merészebb terveket szövök. Először is egy bortúra útvonalát állítom össze,
s rögtön nevet is adok az utazásnak: „Történelmi Bortúra Magyarországon”.
Azt tervezem, hogy Krisztával körbeutazzuk az országot, minden jelentős
borvidéken megszállunk egy-két éjszakára, és az ínyenc ételek mellé jó
borokat iszunk. Hogy a távollétemet otthon mivel magyarázom, az most
mindegy, egyelőre nem pazarolok rá energiát. Zöldbe borult szőlők, hegyek
ormán álló romantikus várromok, ódon borospincék, jó hangulatú vidéki
éttermek, vendégszerető emberek és a reklámokból ismerős, vörösen izzó
naplemente adja álmodozásom már-már filmszerű hátterét.
Nem állok meg a bortúráknál, s tekintetemet távolabbi, az országhatáron
túli horizontokra függesztem. Az ötletet Viktortól, a főnökömtől veszem, aki
rendszeresen Prágába, Barcelonába, Rómába és a zavargások előtt Athénba
vitte hosszúhétvégézni a legújabb barátnőit. Igaz, neki nincs se felesége,
se gyereke, de ezen most nincs időm rágódni. Szállodák, légitársaságok
és jegyfoglalások folynak össze bennem a következő órákban, s alkotnak
gyönyörű kaotikus elegyet.
***
– Nos, nagylány, mi van veled, gyógyulgat már a lelked? – nevetgélve
jópofizok Krisztával, ám ez egyben óvatos tapogatódzás is.
Csütörtök délelőtt.
Kriszta egy újabb, általa készített beadvánnyal kopogtat be hozzám.
Fekete sztreccs nadrágot visel, fehér zakóval. A krémszínű bodyt a zakó alatt
majd szétfeszíti a melle. A látszat kedvéért végigolvasom az iratot, amely a
tartalmát tekintve ugyanolyan silány, értékelhetetlen, mint az előző volt. De
ismét kénytelen vagyok mellőzni a szakmai kritikámat, amely természetesen
lesújtó lenne, mivel tisztában vagyok vele, hogy a terveimet kell szem
előtt tartanom. Így aztán hülyén vigyorgok, és mivel Kriszta csak a vállát
vonogatja válaszként a kérdésemre, megdicsérem a förmedvényt: – Nagyon
jó! Gratulálok. – Köhintek néhányat. – Szép munka.
– Köszönöm – feleli. – Tényleg beleadtam mindent.
– Na szóval, hogy vagy? – térek vissza makacsul a kérdésemhez,
miközben a beadványt, noha szívem szerint a szemetesbe dobnám, nagy
önfegyelemmel gondosan elhelyezem az íróasztalom jobb sarkán.
– Nem is tudom – vonogatja a vállát. – Jól. Tulajdonképpen jól.
– Aha – reagálok némi fáziskéséssel, mivel egyáltalán nem ezt a választ

24

�Próza és vidéke

várom. Mindenesetre tovább faggatom. – Úgy értem, hogy helyreáll a lelki
egyensúlyod? – Megköszörülöm a torkomat. – Szóval megtaláltad? – bököm
ki végül a lényeget, és miközben a válaszára várok, majd kiugrik a szívem a
helyéről.
– Kit? – kérdi bamba arccal.
– Az igazit – mondom tárgyilagos hangon, kiesve egy pillanatra a
szerepemből.
– Ja! – nevet fel. – Talán – mondja és közben sokatmondó tekintettel rám
mosolyog. – De az egész olyan bonyolult – folytatja most már felszabadultan.
– Tudod, családja van… gyerekek… – elmélázik, majd szégyenlősen
elmosolyodik, mielőtt folytatná – …meg kolléga… főnök… meg minden. – A
vállát vonogatja. – És itt van az etikai kódex is – sóhajt lemondóan. – Ez is
egy akkora hülyeség.
– Bürokratikus marhaság, és egyébként sem tartja be senki! – hessegetem
el magamtól ezt a kellemetlen apróságnak éppen nem nevezhető problémát.
Kriszta ezek szerint, és ezen őszintén meglepődöm, elolvasta cégünk
etikai kódexét, amely egyértelműen tiltja kollégák között a magánjellegű
kapcsolatot, elbocsátás terhe mellett.
– Tényleg? – ragyog fel a tekintete, amit magamban ujjongva fogadok.
– Nyugodj meg, így mennek itt dolgok – legyintek. – Nem veszik
komolyan – hazudom szemrebbenés nélkül.
Csönd.
Végül Kriszta szólal meg: – Akkor is nehéz – nyafogja. – Negyven felett
már minden jó pasi foglalt.
– Azért ne add fel a reményt – vigasztalom álságosan, és kedveskedve
végigsimítom a hátát. A kezem egy pillanatra megakad a melltartó csatjában,
amely szinte átüti a body és a zakó vékony anyagát. Úgy érzem, hogy
menten letépem róla a ruhát. – Jól van. Jól van – nyugtatgatom Krisztát, de
főként magamat. – Minden rendben lesz.
– Olyan jó vagy hozzám – nyom egy puszit az arcomra.
***
Gáborral, a kollégámmal már a harmadik kört tesszük a tömegben, amely
egyre sűrűbb, hiszen már tizenegy felé jár, de Kriszta még sehol.
Péntek, Symbol, jogászmulató, ahová kizárólag Kriszta miatt jövök el,
aki még csütörtök délután, mintegy mellékesen megemlíti, hogy ma este
itt lesz. Elviselhetetlenül hangos, monoton zene szól, és én tele vagyok
várakozással.
Már éjfél felé jár az idő, amikor Kriszta, Kata és még két lány társaságában,
megérkezik. Amikor észreveszem őket, már messziről integetek nekik,
de amíg át nem küzdöm magam a tömegen, úgy tesznek, mintha nem

25

�Próza és vidéke

vennének észre.
Kriszta fekete koktélruhát visel. Az aranyszínű öv, amely derékban
összefogja a ruhát, még jobban kiemeli a karcsúságát. Fekete, magában
mintás harisnyájához aranyszínű magassarkú cipőt vett fel. A haját ugyancsak
aranyberakásos hajráf fogja hátra. A másik két lányról, mind a kettő szőke,
rögtön megállapítom, hogy póthajuk van, és amikor unott tekintettel
bemutatkoznak, nem értem a nevüket. Puszit egyiküktől sem kapok.
– Szia! – üdvözlöm Krisztát.
– Szióka – köszön nevetve, de már a tömeget pásztázza, mintha keresne
valakit.
– Jó, hogy itt vagy – kétségbeesetten próbálom túlkiabálni a zenét,
miközben követem a tekintetét, de nem látok mást, csak a kavargó tömeget
meg az időnként felvillanó fényeket, amelyek megvilágítják az alkoholtól
kipirult, bamba arcokat.
– Aha – hagyja rám, aztán valamit kérdez az egyik szőkétől, aki
előbb körülnéz, aztán ugyanolyan semmitmondó arccal, mint amikor
bemutatkozott, megrázza fejét.
– Kértek egy ital? – próbálkozom.
– Mi van? – kérdez vissza az egyik szőke.
– Inni! – üvöltöm, és közben ivást imitálva a számhoz emelem a kezem.
A szőke megrázza a fejét, és elfordul.
– Később! – kiabálja Kriszta, aztán a zenére – amely, ha lehet, még
hangosabb, mint az előbb, és majd szétrobbantja a dobhártyámat – előbb
csak ütemesen mozogni kezd, aztán a barátnőivel táncra perdül. Beállok
közéjük, próbálom átvenni a ritmust, de sehogy sem sikerül, és Kriszta
sem néz rám. Végül az egész csapat eltűnik a tömegben, amely sötéten,
összefüggő és számomra áttörhetetlennek tetsző masszaként mozog.
Visszamegyek a bárpulthoz, kérek egy italt. Egy óra van.
Újabb körök, ezúttal Karcsival, aki mindenféle harmincas, negyvenes
nőknek köszönget, és meg akarja hívni őket egy italra, de mindegyik
lekoptatja. Ekkor pillantom meg újra Krisztát, a tömeg szélén áll, és egy
koktélt iszik.
– Helló! – próbálkozom megint.
– Helló! Mizu?
A dj valami ibizai partiról magyaráz, és teljesen leköti Kriszta figyelmét.
Megvárom, amíg a dj befejezi az üvöltözést, bár a magam részéről csak
foszlányokat értek az egészből, aztán merész ötlettel állok Kriszta elé: –
Nem megyünk el valahová?
– Tessék? – Úgy mered rám, mintha valami megbocsáthatatlan dolgot
mondtam volna.
– Elugorhatnánk valami csendesebb helyre – próbálok finomítani az
előbbi ötletemen, mert láthatóan nem nyerte el a tetszését.

26

�Próza és vidéke

– Csak most jöttünk – feleli sértődött hangon.
Nem adom fel. – Dumálhatnánk egy kicsit. Tudok a közelben egy menő
helyet – hazudom, mintha könyvből olvasnám, de ebben a pillanatban
képtelen vagyok logikusan gondolkodni. Legfeljebb majd a taxiban kitalálok
valamit, nyugtatgatom magam.
Ezen az új információn egy pillanatra elgondolkodik, néhány másodpercre
még a szája is nyitva marad.
– Mi az a hely? – kérdi végül.
A dj most valami italakcióról üvöltözik, így némi időt nyerek, hogy
átgondoljam a helyzetet. Fogalmam sincs, miért, de egy Heineken reklám
jut eszembe. A filmben egy sármos, elegáns pasas egy ugyanilyen diszkóban
toporog, és szemmel láthatóan rosszul érzi magát. Egy idő után kimegy a
bejárati ajtón, de aztán ugyanazzal a lendülettel belép egy másik ajtón, egy
jazzklub bejáratán. Bent kellemes, lágy, andalító zene szól, és egy gyönyörű
félvér énekesnő énekel. Úgy emlékszem, hogy a reklámfilm végén a fickó
rendel egy Heinekent, és sokat sejtetően egymásra mosolyognak a félvér
nővel.
– Egy jazzklub – jelentem ki magabiztosan, és még a karomat is felajánlom
Krisztának. Elegánsan akarok távozni vele.
– Nem szeretem a jazzt – vágja rá azonnal, aztán a szájába veszi a
szívószálat, és határozott léptekkel elindul befelé a tömegbe, a sötétségbe.
***
A hétvégét zavarodott állapotban töltöm. Tompa, tehetetlen düh telepszik
rám. Mivel úgy érzem, hogy az enyhén szólva is komor hangulatom valódi
okát nem lenne szerencsés megosztanom a feleségemmel, a rosszkedvem
okát firtató kérdései elől előbb mogorván kitérek, majd mindenféle
munkahelyi problémákra hivatkozom, végül kijelentem, hogy valószínűleg
gyomorfekélyem van az idegeskedéstől, amit Ildi némi kétkedéssel
fogad. Mire én csapkodni kezdek, és olyasmiket üvöltök a gyereknek, aki
egyfolytában azzal cseszeget, hogy játsszak vele, hogy nincs egy perc
nyugtom sem tőle, és valószínűleg ez visz idő előtt a sírba. Erre a feleségem,
aki a közjáték alatt a konyhában tesz-vesz, berohan a nappaliba, és azt üvölti,
hogy megőrültem, és ne csináljak lelki nyomorékot a gyerekből, aki már így
is stresszes az iskolától. Még csak elsős, üvöltöm vissza, és hogy mi lesz így
vele később. Végül Ildivel abban maradunk, hogy akár el is válhatunk.
A kedélyállapotomban csak vasárnap este következik be némi javulás.
Éppen a vécén ülök, és a feleségem egyik női magazinját lapozgatom, amikor
váratlanul rábukkanok a pszichológus rovatban a „Szex idősebb pasival”
című írásra. A terjedelmes cikk, bár egy ronda, ötven körüli szexológusnő
írta, akinek valószínűleg semmilyen nemi élete sincs, azonnal felkelti az

27

�Próza és vidéke

érdeklődésemet.
A szexológus szerint napjainkban a fiatal nők között rendkívül gyakori
jelenség az apakomplexus, amit a nőknél elsősorban a csonka családdal,
az apai figyelem hiányával, az archetípus keresésével és nem utolsó
sorban a fiatal, gyakran gyermekkorban elszenvedett szexuális zaklatással
magyaráz.
A férfiakkal már nem ennyire megértő a vén kurva. A kapuzárási pánikot
és a fiatal, feszes testek iránti erős vágyat jelöli meg az ilyen jellegű kapcsolat
motivációjaként. Bár a fiatal, feszes testekre tett megjegyzésével kivételesen
egyetértek.
A szexológus a cikk további részében a férfiakat medvéhez, a fiatal nőket
pacsirtához hasonlítja, és ezt írja: „A medve, mint nagy, erős állat, először
megriasztja a kicsi és törékeny pacsirtát, aki ezért menekül előle, de közben
vágyik is a nagy szőrös test által nyújtott védelemre. A pacsirta a rövid
menekülési időszak után – ami alatt mindent megtesz, hogy a medvétől
megszabaduljon – gyorsan visszatér a medvéhez, a védelme alá helyezi
magát, ezzel szoros érzelmi függőségbe kerülve a medvétől, vagyis az
idősebb férfitól.”
A folytatásban a ronda, vén és irigy szipirtyó óva inti a fiatal nőket az
ilyen jellegű kapcsolatoktól, és azt tanácsolja nekik, ha úgy érzik, hogy
apakomplexusuk van (vagyis le mernek feküdni egy idősebb férfival vagy
akár csak az eszükbe jut), forduljanak pszichológushoz. „Minden ember egy
csillag vagy még annál is több, egy egész galaxis”, ezzel a meglehetősen
hülye és egyébként is értelmetlen mondattal fejezi be a cikket.
Elégedetten jövök ki a vécéből, s amikor a kisfiam, Ábris kissé félénken
újra arra kér, hogy játsszak vele, már teljesen nyugodtan, mosolyogva csak
ennyit dörmögök neki: – Rendben. Akkor most én vagyok a nagy medve, és
aki bújt, aki nem, jövök!
***

Ez bonyolult. Ez áll Kriszta Facebook-oldalának státusz rovatában, amikor
hétfőn rákeresek.
Mit jelent az, hogy bonyolult? Ezen gondolkodom, aztán felhívom Gábort,
a kollégámat. Gábor, amióta elvált, a Facebookon tölti a szabadidejét, és
úgy sejtem, hogy a munkaidejének a nagy részét is.
– Az valami olyasmi, mint amikor jársz is valakivel, meg nem is –
magyarázza Gábor.
– Értem – mondom, bár igazából nem értem. – Szóval olyasmi, mint
amikor… – elakadok, mert nem tudom, hogy is folytassam. – Szóval… –
rugaszkodom neki megint – ez olyan, mint amikor valaki nem vállalja fel
teljesen a kapcsolatát, mert titkolnia kell?

28

�Próza és vidéke

– Mi van, beújítottál valami nőt? – vihog Gábor.
Hogy ne kelljen válaszolnom, egy bejövő mobilhívásra hivatkozva
gyorsan leteszem a telefont.
Előbb Kriszta legújabb beadványát bámulom, természetesen ugyanolyan
pocsék, mint az összes eddigi, aztán a szemközti irodaház ablakait, végül a
festményt a falon.
A képet a művész függőlegesen két egyenlő részre osztotta. Az egyik
felét feketére, a másikat fehérre festette. A fekete részbe fehér betűkkel
az igen, a fehér részbe fekete betűkkel a nem szót írta. Rövid idő múlva
azon veszem észre magam, hogy az igen és a nem szót firkálgatom Kriszta
beadványára, majd újra a festményt bámulom, pedig nem is tetszik. És ekkor
szörnyű gyanúm támad. Gyorsan megnyitom Olivér Facebook-oldalát, és
azonnal megnyugszom. Olivér státusza ugyan kapcsolatbanra változott
vissza, de a képeken már egy szőke, kapafogú, gimnazista korú lánnyal áll
összeölelkezve vagy partizik valamelyik klubban. Bezárom Olivér oldalát, ám
kénytelen vagyok rádöbbenni, hogy rossz helyen keresgélek. Kriszta valami
házas emberről beszélt, meg családról, és határozottan emlékszem, hogy
a kolléga szó is elhangzott. Örült tempóban dolgozik az agyam, miközben
pillanatok alatt leizzadok. Megfordítom Kriszta beadványát, és az üres
hátlapra gyorsan leírom a kollégáim nevét, aztán ugyanazzal a lendülettel
kihúzom Viktort, Barnát, Gábort és Gyurit, mivel vagy nem házasok, vagy
már elváltak. Karcsi, pulzál előttem a neve ennek a gennyes kis alaknak, aki
a fél életét a folyosón, a kávéautomata mellett tölti. Most már bevallhatom
magamnak, hogy sosem bírtam ezt a nagyhangú, törpe okostojást, akinek
véleménye ugyan mindenről van, de csinálni általában semmit sem csinál.
„Tehát ő az”, motyogom magamban, s azon melegében bosszút
esküszöm mindkettőjük ellen.
A délután hátralévő részét a bosszúhadjáratom tervezgetésével töltöm.
Straubbal kapcsolatban a következő elképzeléseim vannak, és azon nyomban
papírra is vetem őket. Egy. Feltöröm a számítógépe kódját, és pornóképeket
meg -filmeket küldök szét róla az iroda ügyfeleinek. Kettő. A már feltört kód
segítségével belerondítok az általa készített iratokba. Három. Krisztáról és
róla fényképeket készítek, amikor éppen enyelegnek valahol, vagy Kriszta
lakására tartanak, és a fotókat egy levél kíséretében elküldöm Straub
feleségének. Éppen a negyedik pontnál tartok, hogy ugyanis titokban,
a mobilom segítségével felveszem, amint Straub a főnökünket, Viktort
szidja meg mindenfélét összehord az állítólagos viselt dolgairól (kurvázás,
részegeskedés és hasonlók), amikor Kriszta lép be egy újabb beadvánnyal.
Szó nélkül veszem ki a kezéből a papírt. Ez az irat, ha lehet, még pocsékabb,
mint az eddigiek, állapítom meg magamban, s a véleményemnek ezúttal
hangot is adok.
– Mi ez? – lobogtatom meg a beadványt.

29

�Próza és vidéke

– Tessék? – kérdi csodálkozó hangon.
– Azt kér dez tem, hogy mi ez a szar? – szótagolom dühtől
fulladozva.
– Ez egy előkészítő irat – jelenti ki túlságosan is magabiztosan. Ijedtségnek
nyomát sem vélem felfedezni rajta. Ettől egy pillanatra leblokkolok, de aztán
rápillantok a beadványra, amelyet, úgy terveztem, egy mozdulattal bevágok
a szemetesbe, s ettől gyorsan magamhoz térek. Már éppen azt üvölteném,
hogy ez az irat, ez egy rakás szar, és az előző is meg az azt megelőző is
egy rakás szar volt, és vegye tudomásul, kedves Kriszta, hogy maga egy
tehetségtelen nőszemély, a mai napig nem értem, hogy ki mert diplomát
adni a maga kezébe, amikor megszólal a telefonom.
– Tessék?! – üvöltök bele a kagylóba.
– Kelemen Szabolcs vagyok – mutatkozik be egy higgadt hang, de
nem folytatja. Nem is volna értelme, hiszen pontosan tudom, hogy a hang
gazdája az iroda egyik tulajdonosa. Amióta itt dolgozom, összesen, ha két
szót váltottam vele, fut át az agyamon.
– Parancsolj – váltok hangnemet, miközben megvető pillantásokat
küldök Kriszta irányába.
– Kolléga úr, egy kényes ügyben kereslek – mondja, de aztán elhallgat,
mintha tőlem várna valamit.
– Tessék, parancsolj. Miben segíthetek? – A hangom a lehető
legalázatosabb.
– Nos. – Megköszörüli a torkát. – Az egyik kollégádra lenne szükségem.
– Persze, persze – hebegem, de idegességemben elfelejtem megkérdezni,
hogy kiről van szó. Csak hallgatok, hosszan.
– Kovács Krisztáról lenne szó – szán meg végül a nagyfőnök, s nekem
hosszú órák maradnak ki az életemből, s ezernyi vészcsengő szólal meg
bennem, s ezernyi szirénázó rendőrautó száguld felém, mire újra meg
merek szólalni. De akkor is csak annyit tudok kinyögni: – Értem.
– Viktortól, a főnöködtől azt hallottam, hogy az említett hölgy kitűnő
munkát végez nálatok – mondja kellemesen modoros stílusban.
– Igen. – Semmi többre nem telik tőlem.
– Nos, ha te is ezen a véleményen vagy, akkor, kedves kolléga, szeretném
az engedélyedet kérni, hogy az említett hölgyeményt áthelyezzem
magamhoz.
Nem felelek azonnal. Kibámulok az ablakon, a szemközti irodaházat
nézem, ahogy az antennák és a légkondicionáló berendezések kürtői közül,
mintegy varázsjelre, galambraj röppen fel, s egyenesen az ablakom felé tart.
Aztán a festményre téved a tekintetem, szinte világít rajta az igen és a nem,
végül a beadványra, amelyet a testem mellett magatehetetlenül lógó bal
kezemben tartok.
– Hát én… – kezdem, de rögtön el is hallgatok, s miközben újra

30

�Próza és vidéke

átgondolom, mit is válaszolhatnék, hirtelen a következő szavak villannak
be: házas, kolléga, főnök. Minden energiámra szükségem van, hogy féken
tartsam a lassan elhatalmasodó pánikot. Végül alig remegő hangon ennyit
tudok kipréselni magamból: – Ahogy gondolod.
– Hát akkor, ezt meg is beszéltük – vált könnyedebb stílusra a nagyfőnök.
– Szervusz, kolléga úr!
– Szervusz – suttogom a már süket telefonba, aztán lassan, mint egy
robot, Kriszta felé fordulok.
***
Straubbal a folyosón, a kávéautomatánál ácsorgunk, amikor Kriszta
megáll a lift előtt.
– Helló, Kriszta – köszön neki Straub, meglehetősen bénán.
– Helló – mormogom, és közben egy koszfoltot bámulok a
padlószőnyegen.
Csönd.
Néhány másodperc múlva kinyílik a lift ajtaja, és Kriszta anélkül, hogy
visszaköszönne vagy egy pillantásra is méltatna bennünket, beszáll.
Miután becsukódik mögötte a liftajtó, és a digitális kijelzőn elindul a
felfelé mutató nyíl, Straub azt mondja: – Nem értem, hogy mire veri magát.
Nem is jó nő.
Nem válaszolok, és a dolognak nincs folytatása.

31

�Próza és vidéke

Nincs történet
(rajtakaptál)
kabai lóránt

A csend olaja
Előbb még türelmesen, majd egyre értetlenebb arccal és zaklatottan
lapozom jegyzetfüzetem — keresek egy feljegyzést, több kis tétel volt, és
egészen bizonyos, hogy szerepelt benne a „méltatlan” szó is. Nem találom,
levonom a konyhafilozófiai konzekvenciát: ha nincs meg ez a feljegyzés,
akkor semmi méltatlan sincs. (A hátsó utast, akár egy vasgyári pitbullt,
időben bekussoltattam, nem is keresem, honnan az ellenfény.)
A számról olvass, artikulálom némán a vastag üvegfalnak, még ha senki
nincs is a túloldalán; a valóságos és az elképzelt angyal között megszűnt
a különbség (bár az efféle megkülönböztetés is csak az emberek fejében
létezik, akik számára a gondolat csupán árnyéka, nem az igazi énje az
életnek) — ahogy az meg van írva, és az önmagával egyesült angyal
ragyogva felemelkedett az égbe.
A jegyzetek olykor kifejezetten kártékonyak (épp úgy, ahogy bizonyos
érvek szerint csak a halott művész a jó művész), mert olyankor kellene
megállni, amikor nem lehet megállni — valaki esőjéről körmölni például
pár jelentéktelen szót, fakuló napokról holmi semmirekellő mondatot —,
és valamiképp mégis összeér a végtelenben a muß meg a soll, nem csak
bandzsítok, nem csak a fogam vacog.

32

�Próza és vidéke

„Odi ergo sum” — most kellene undorodnom, hogy mindennek ez a
vége, hogy nincs „vége”; „szerintem átló” — diagonál, nincs vége, sem
értelme. „Korszellem? Néplélek? Mintha mindkettő itatóspapír lenne…”
Hallgassunk zenét. Igen. Köszönöm. Kérem.
„Jöjjön hát a legrosszabb, ha jönnie kell. Jöjjön az űr, és vessen véget a
remény önkényuralmának” — ez is meg van írva; én pedig már tudom végre
a nevemet, […], ólommérgezés végzett velem, aztán megfagytam, nemrég
olvasztottak ki a jégből. Színtiszta, színigaz manipuláció minden, és ez a
jólfésült, akarnok ólommérgezés megmaradt.

Hűlt idő
Ugyan hogy lehetne valami régit folytatni? Lehet egyáltalán bármit is
folytatni? Vagy csak „újrakezdeni”, horr. dict. „ismételni” lehet? Az ismétlés
igazsága bizonyos — azaz ilyenként semmilyen lehetséges helyzetet nem
vázol fel.
Mintha egy pontból két ellentétes irányú nyíl indulna ki: semmit nem
tudok, ha csak azt tudom, hogy vagy esik az eső, vagy nem esik. Sivatag
minden, tűz-, hó- és homoksivatag; nem én voltam, nem én kellettem. Az
éjjel például azt álmodtam, hogy volt szerelmem öngyilkosságot kísérelt
meg, még mindig eszméletlen, ezt az anyja mondja el nekem, hozzátéve,
nagyon reméli, estére meghal, jobb lesz így mindenkinek.
Vajon hogyan kell felvenni újra az élet fonalát, hogyan folytatod tovább,
ha a szíved legmélyén már érzed, nincs visszaút, egyirányú zsákutca ez, és
a legtöbb dolgot az idő sem képes helyrehozni? Túl mély sebek, túl nagy
hatalommal — rozsdamaró se segít ezen.
Nárcisz oszlik, mint a köd — milyen volna most abban kételkedni, hogy
két kezem van? Fogyunk telni, az emberek olykor helytelen képet alakítanak
ki magukban a kételyről; katapult — másfelől pedig a nyelvjátékok idővel
változnak.
Mint a felhők. És a por egyre csak kavarog.

eXXX
Ha az első mondat meglenne, minden meglenne — ha megkérnélek,
csak csukd be szemed, és bökj rá egy pontra a térképen, vajon hová mutatna
33

�Próza és vidéke

karcsú ujjad? Ráfeszülne a feladatra, a helyszínre, vagy csak könnyeden
ejtenéd a papírra, hogy körmöd koppanása is elhalna benne?
A „szex” nyilvánvalóan nem jó szó. Néha kutya a nyúl is, a pszichiáterem
szerint meg bűntudatfüggő vagyok, bár nem hallott még ilyen szimptómáról.
Inkább valami absztrakt vágy, az éjszakai tépelődésben nyilvánul meg;
egyszerű, kínlódó álmatlanság.
„Jól elszúrtam, de légy velem, kis szobámban legyél nekem az, akivel
majd szemtől szembe fekszünk le a kedvenc helyre, és hadd legyek a te
kutyád!” — zümmögi kutyakirály atyám; lompos vagyok és lucskos, vágytól
girhes, seggem büdös, orrom taknyos, fogaim közt húscafat — feltámadni
nehéz, kutyából nem lesz lókolbász.
Van, aki szerint jobb vétkezni és szenvedni a bűntudattól, mint egyáltalán
nem vétkezni — ha a térképet lesodrod az asztalról, egy rovarral ébredek,
bennem felejtette fullánkját, semmi, senki nem ment meg életfogyttól,
rögeszme-fegyháztól — bíró vagy, ítélsz, előtte ügyész, vádolsz, és persze
ügyvéd is; a hely, én, marad, megragadok a térképen.
Vágyaimban súlytalanul lebegő kutya vagyok.

Minden más
Helyezz csak rossz környezetbe, és semmi sem fog úgy működni, ahogy
kellene, én magam különösen nem — minden tagom egészségtelennek
tűnik fel. Keresgélhetjük, hol sántít a dolog, komámasszony, hol az olló.
Amit ajándéknak tekintek, az valójában egy megoldandó probléma.
Amit veszteségnek… nos, alighanem az is. „Egy kiégett, befásult, cinikus vén
köcsög” — álldogál pár percig az üres szobában a rizspapír lámpagömb
alatt, majd ahogy kintről nevetést hall, érzi: jót tenne egy erős. Gyomrom
görcsben, mintha valaki belépett volna mögöttem (helyettem), de senki
(senki, de…).
A hely, ahol éppen vagy, az a te helyed.

Magán kívül
Nincsen bennem mesélőkedv semmi, ahogyan történeteket sem
szeretek kitalálni; egyes vélemények szerint a dialógus nem más, mint

34

�Próza és vidéke

„a lefordíthatatlan lefordítása” — eszerint valóban nem látom fától az
erdőt, vagy mégiscsak igaznak bizonyulhat, amit a napokban tudtam meg
magamról: „nem megkeseredett vagy, hanem gonosz”, és ehhez járulhat
még egy apró adalék: „a monitor fölött glóriával lebeg a fejed, néha a glóriát
ördögszarvak váltják fel, nagyon édes” — hja, képzelem. Bár való igaz, ha
gondosan megvizsgáljuk magunkat, igen hamar belátjuk, hogy bensőnk is
csupa ellentmondás és rugalmasság. Magamat sem tudnám egyértelműen,
megbízhatóan, zavar és félhomály nélkül jellemezni.
— Miért nem tudsz te soha semmi odaillőt mondani, amikor megpillantasz
egy lányt? Miféle varázslat bogozza össze úgy a nyelved, hogy csak és
kizárólag ostobaságok hagyják el a szádat, már ha egyáltalán meg bírsz
szólalni?
— Mindez csak afféle elmebéli nyelvbotlás…
— Van, amit be kell magolni; majd elmagyarázom, hogyan.
— Egy félig megértett titok sokkal ártalmasabb, mint a teljes
tudatlanság.
— Még magadra vennéd, ha megbántanálak.
— Ahogy mondod, úrnő. Ülök a hóban egy zsák dión. És kérlek, hagyj
engem főni a gyűlöletemben.
„Itt ül valaki” — ez is milyen haszontalan mondat, kínomban vigyorgok
inkább (ezt nézik olykor tévesen sármos mosolynak). Meglehetősen
földhözragadt ember vagyok, gyűlölöm azt az embertelen bölcseletet,
mely megveti és elnyomja a testet. Ne keményítsük meg szívünket a testi
gyönyörök ellen, de ne is zárjuk őket túlságosan szívünkbe. Nem mondom,
hogy a lélek tapadjon a gyönyörökhöz, vagy pláne fetrengjen bennük, de
simuljon megértően hozzájuk. Ha táncolok, táncolok; ha alszom, alszom; ha
iszom, iszom stb. — boldog bosszúbaszást kívánok!
És a bálkirálynő ennyit mond: „szopjál, geci!”

Mi sem egyszerűbb
Igen nehéz elmagyarázni valakinek, aki a nagy egészből mit sem látott,
sőt szó szerint semmit sem ért. Bár való igaz, minden bizonnyal nekem is be
kell szereznem egy új szótárt, a lelki nyugalom érdekében — semmi értelme
hátrafelé tekintgetni.
Tapasztaltabb és bölcsebb emberek állítják, hogy érdemes egyetlen
alapelvből indulni ki. Hallgatok rájuk, s abból az alapelvből indulok ki, hogy
minden ember unalmas, akár unatkozik, akár másokat untat.
Valószínűtlen egy románc ez, új perspektívát kapok a bennem érlelődő
35

�Próza és vidéke

akarattól, míg a másikat elkábítja a világ, melynek kicsinyességét egyre
világosabban és élesebben látom.
Akik nem unatkoznak, rendszerint épp azok, akiknek ilyen vagy
olyan értelemben sok dolguk van a világban — de éppen ezért ők a
legunalmasabbak. Az unalom démoni panteizmus. Megy az idő, az élet
egy nagy folyó — mondják az emberek. Ebből én mit sem veszek észre,
az idő megállt, s én vele együtt. Minden terv, melyet készítek, egyenesen
visszarepül hozzám, ha köpni akarok, saját arcomba köpök.
— Ne haragudj, kérlek, ha fasz voltam.
— Semmi gond, ez bele volt kalkulálva.
A rossz lelkiismeret mégiscsak képes érdekessé tenni az életet. Mi meg
úgyis tudjuk, mi van a hátunk mögött. Kibírjuk egymás nélkül is.
Van egy alapelvem, amiből soha nem indulok ki.

Az út most kezdődik, de az utazásnak már vége
Ha valaha is úgy tűnt, szerettem volna aluljáróból fölérni, nem tudok
elgondolni mást, mint egy vidéki állomást.
A tömegközlekedés szempontjából kései, már-már ésszerűtlen
időpontban várakozni másfél órát egy kongó, mindössze néhány hasonló
helyzetű figurával és pár elmebeteggel párnázott pályaudvaron: nem
kispályás feladat. A falon és a padokba vésve firkák, monogramok, szív
és pina és fasz; olaj- vagy szeneskályha jellegzetes szaga, szénpor vagy
olajcseppek; nem a vonat visz el, hanem a váróterem, a jármű még és
már a helyszínekhez tartozik mint rész és eszköz, az utazás a megelőző
várakozásban van, ami meg ez után történik, a koszlott padlót nem érinti
(óra, homok: van, aki nagyon szeretné), a céltudatosság és a kauzalitás ezt
diktálja.
Micsoda útjaim voltak nekem, mennyi ostoba utazás ezen a vonalon, és
még számtalan vonalon; egynéhány, nem is tudom, milyen vonaton, ahogy
emlékezem.
Egyszer, egy különös december tizedik napján (genyó ősz és tél volt)
épphogy elértem a délelőtt tíz óra két perckor induló vonatot kedves
városomban, és bár ne értem volna el. A monoton kattogásban és
zakatolásban, mint valami pokoli látomás, úgy futott le előttem az előző
huszonnégy óra minden történése az alig húszperces út alatt; szörnyű
vérebek rémlettek föl a koszos ablakon átnézve a köddel borított, havas tájra
(a ködben fekete-fehér kutyák garázdálkodtak) — megvolt minden, mielőtt
meglett volna. Fél órával korábban egy akkorra már egészen elcsendesedett
36

�Próza és vidéke

lakásból igyekeztem szomorúan és szorongva eltűnni, egy nő mellől keltem
föl, s azt láttam, hogy az előszobában éjjel levetett bakancsom talpáról
leolvadt az összes rátapadt hó; ami pedig távozásom után maradt — csak
belebújtattam lábam a bakancsba, és hátrafelé lépdeltem ki a lakásból (ne
is lássam a saját halálomat) —, mindössze néhány vizes cipőnyom befelé,
majd két, talp alakú tócsa, de a nyomhagyó nincs sehol, mintha talán nem
is lett volna soha.
Máskor meg ugyanebbe a városba igyekeztem (vissza?), személyvonaton
zötyögve hallgattam a jó öreg Neil Youngot, a Dead Man filmzenéjét, és
talán épp magázódva monologizáltam magamnak: Nézzen ki az ablakon!
Nem emlékezteti ez magát arra, mikor hajón utazik, és késő éjszaka, mikor
a mennyezetet nézve fekszik, a vízre gondol, ami odakinn van, és azt kérdezi
magától: „Hogy lehet az, hogy a táj mozog, ám a csónak… egy helyben
áll?”
Meg voltak persze sötét utazások jócskán: szorongás a kivilágíthatatlan
vasúti kocsiban, különös kékségben derengő és kísértetiesen mozgó
alakok (árnyképek?) között; kényszeresen hallgat(tat)ott zajok (antitípiák?)
díszletezte mélyrepülés mocskos gyorsvonatokon; holmi ismerősök előli
pánikszerű menekülések még kínosabb helyzetekbe; részegen vagy épp
emelt gyógyszeradaggal végigaludt utak — minek részletezzem? (Hiába, az
ember a mi korunkban már csak egy rakás voltból áll.)
Más: tudni kívülről az állomások sorrendjét, álomból felriasztva,
holdrakészen, minden egyes részletet a tájból, felismerni az összes
kontúrt, melyekhez egyébként közöm alig is van, de mégis. Egy állomás
külső vízcsapját látva mindig a fogmosásra gondolni, de már üres zsebbel
és semmiféle ölelést nem érezve. Egy csomópontban elgondolkodni a
leszállás esélyein, hogy a másik vonalon az eredeti céltól merőben eltérő
végállomásra jussak. Ugyanebben a csomópontban belátni, hogy eredeti
célom lehet csak az egyetlen végállomás.
Ki küldtél vonat utasának, engedd, már lelkem riadót ne fújjon; nagyobb
csöndben, mint gyertyás fényözönben, csak két szót szóljon: készen állok.

Tanulj úszni
Az egyik pillanatban minden a lehető legnagyobb rendben, a
következőben a véred eszik — na, ennyit a lehető legnagyobbról. Meg arról,
hogy vannak pillanatok, melyekért tényleg nem érdemes. Nincs is kedvem
élni. Igaz, néha szarni sincs, de mindkettőt muszáj. Kicsit úgy érzem magam,
mintha tökéletesen eltévedtem volna és segítséget kérnék valakitől, aki azt
37

�Próza és vidéke

mondja, majd ő elvezet, és el is indul velem egy kellemes, fákkal övezett,
hosszú, de nyílegyenes úton, ami azonban egyszerre véget ér, s ekkor így
szól: „Most már csak a haza vezető utat kell megtalálnod.” Valószínűleg
csak a nagyon szerencsétlen embernek van joga ahhoz, hogy másvalakit
sajnáljon.
„Tudja, miért vagyok boldog ember? Mert nem kérdezek olyat, amire
jobb, ha nem tudom a választ” — mondja az, aki világgá akart menni, aztán
maradt csendben itthon. Innentől kezdve neki „tulajdonképen rutinmunka”;
és a pofon: egyszerű. Egy csomó minden van a fejemben, de ugyan minek,
ha nem tudok élni vele. Számtalan változatos lehetőség van saját magunkat
sajnálni.
— Néha úgy érzem, semmit nem értesz az életből.
— Jó hírem van: nincs jóhírem.
— Nem érdekel a véleményed. Élj sötétségben!
— De ma legalább tényleg beláttam: alighanem valóban autista
vagyok.
— Olyan régen láttalak, hogy még a neved is elfelejtettem.
— Néha semmit sem értek az életből.
Én tényleg a tollammal gondolkodom. A fejem mit sem tud arról, amit a
kezem csinál, csak később csodálkozik rá a firkára. És talán épp emiatt van,
hogy csak félig sikerülten fejezem ki, amit ki akarok, vagy még annyira sem.
Ez azért mond valamit: amit írok, sokszor csak motyogás. Talán nem kellene
olyasmivel foglalkoznom, amit feltehetőleg egyedül én értek. Gyónni már
az új élet részeként kell; és semmi sem olyan nehéz, mint nem becsapni
magunkat.
Mindenesetre én most megnézem azt a ködöt. Lehet, meg is szúrkálom
kicsinyég.
Tanulj úszni, találkozunk az Arizona-öbölben.

(Dupla vagy) pszeudosemmi
Egy végtelenül szentimentális kép ugrott be, szégyellhetem is magam
miatta (talán meg is kellene gyónnom?) — egy összeszoruló szív, valaki
a markában tartja, nem közvetlen szívmasszázs, hogy az érintés-szorítás
mechanikája bírja újra működésre, hanem a nyers, élő, kemény szívhúsba
mélyedő körmök, a facsarás („ha törik, ha szakad — szív”).
Beléptem a helyre, egy csaj, akit régről ismerek, a szeretőm volt, néha még
ma is, rögtön észrevett. Citrom és leve a nyálmirigyeknek, elkámpicsorodó
arc, kiemelt külső elválasztás, bő vizű forrás, de sőt lagúna a Rém-fokon —
38

�Próza és vidéke

ide menjél nyaralni, itt légy boldog, ribanc! — mégiscsak „szórakoztató”,
amikor a jóból is megárt a rossz.
Tökéletes lassúság: játszom a gondolattal, valami nem hagy nyugodni,
de a ribizli mosolyogva behúzza a cipzárt és kussol.

De mi a reggel?
Belegondoltam, hogyan ne gondoljak bele (nem leszek kibaszott mágnes,
amire úgyis rátalál a szar — harsonáz ez a mindennapos föltámadás),
elutazom a nap végére, ahol az órák darálják húsunk és csontunk — a lélek
minden és semmi más. Nem okolok tengert, sem szelet — alkonyati kételyek
vetnek csak árnyékot a friss hóba.
Talán egy igazán bölcs szem még a holnapot is ki tudja olvasni a csillagok
állásából, de akkor mi értelme az egésznek? Jobb, ha az ember nem tudja
előre, mi lesz, az órák pedig vigyázzanak csak magukra.
És mert eddig minden reggel felkelt a nap, semmi bizonyosságunk nincs
arra, hogy holnap is fel fog.

Bipoláris realizmus
Alighanem kihívtam magam ellen a sorsot, pedig tudjuk, a pontos
fogalmazásnak komoly előnyei vannak. Mondhatjuk: sosem lehet nagy, aki
félreismeri önmagát, aki kéklő párát von szeme elé. Egy mégoly kis gondolat
is mennyire kitölthet egy életet — és egy rossz mondat csírája lehet egy
jónak. Mégis nyilvánvalónak tűnik fel számomra: van valami korlátoltság az
idealizmusomban. Nincs más, szembenézek a zenével és a végén kifizetem
a muzsikust.
Ahogy nem tudok verset írni jó ideje, prózát is csak ennyire, s nem tovább.
Ennek is megvannak a szigorúan szabott határai, melyeket éppoly kevéssé
vagyok képes átlépni, amint verset írni is impotens lettem. Eszköztáram így
van felszerelve, és csak ez az eszköztár áll rendelkezésemre. Mintha valaki
eldöntötte volna, hogy ebben a játékban a tökéletességnek csak ezt a fokát
érhetem el, és ezen túl semmit. Aki valamilyen valóban jelentős munkát
végez, meglehet, a lelkében képet alkot magának munkája folytatásáról és
következményeiről — álmodozik. De mégiscsak különös volna, ha mindaz
valóban az elképzelései szerint alakulna. Hogy még a saját álmainkban se
39

�Próza és vidéke

higgyünk — ez persze ma könnyen megy.
Mivel semmi más dolgom nincs, beengedem a nosztalgiát. Igen, azt az
eszelőset.

Kegyelemfutam
Nyilván azért üldöztél el onnan, hogy nyugodtan bepasizhass végre —
és ha rosszul sül el, azt is rámkenhesd. Világos, hogy azért kellett késned,
hogy megcsináljam helyetted, ami a te dolgod egyébként. Esetleg kérhetem,
hogy a továbbiakban rafináltabb ürügyeket keress? Egyértelmű, hogy
én vagyok a barom, amikor te csak úgy, váratlanul és ok nélkül kiakadsz
és vagdalkózol. Nem kérdés, hogy a független színházaknak megítélt
támogatást nem kell kifizetni, „jobb” helyet is találtok annak a pénznek.
Megértem, hogy új vagy a pult mögött, és elvárod, hogy ne szóljak, ha
ízesített Finlandiát ütsz a pénztárgépbe, amikor natúr (és akciós) Finlandiát
kértem és kaptam. Elfogadom, hogy te is a piacról élsz, és ez azzal kell
járjon, hogy rágalmazol. Természetesen én hibáztam, hogy nem tudtam
csak úgy elnézni, hogy hívatlanul, de sőt kérve, ne jöjj, mégis jöttél, majd
manipulatív és agresszív voltál. Nem kérdőjelezem meg a számítást, még ha
idő közben belátom is, hogy a hiányzó ötezerből füvet veszel, jó esetben a
dílerrel is megbaszatod magad, miközben én „bántottalak meg” azzal, hogy
nem. Igazad van, a táskám azért van nálam, hogy a kocsmában ellophasd.
Örülnék, ha egyetértenénk abban, hogy az utolsó kétezremet macskakajára
és -alomra költöm, mert ők fontosak, a többi meg mindegy. Elnézést kérek,
hogy (itt) vagyok.
Szomorú, már így is túl hosszú életem során sokszor várakoztam arra,
hogy meglephessek valakit, gonosz vagy dévaj gondolatokat dédelgetve,
de ez most más.

Kataton zihálás
Éji bogár vagyok, bolyong bennem fel-alá a fájdalom.
Megállok a dombtetőn, és próbálok nem arra gondolni, amire készülök
(miközben akaratlanul is valami korcs büszkeséget vélek érezni). Lépek
egyet, a homály megnyugtat kissé, de frissen fagyott szellő vág szájba —
először is lélegzethez kell jutnom.
40

�Próza és vidéke

Mit jelent ez a tompa hasogatás a nyakamban? Honnan a kín mindenütt
bennem?
Hogy a szenvedésben megszűnik az idő logikája? És a szenvedő nem tud
átlépni semmin, nem lát messzebbre, eltűnnek az emberi perspektívák, nem
tud logikusan viselkedni, mert szenved?
Miért az ok nélküli elutasítás mindenütt? Mert idióta hajat vágtam
magamnak? (Bár megjegyezném, az már az okozat, vagyis nem lehet ok.)
Vagy mert összekaszaboltam a mellkasom? (Megjegyzést lásd fentebb.)
Sok szomorúságnak helye nincs, az élet megy tovább? És akik igazi
reményre jogosultak, szinte semmit nem veszítettek? Csak vegyüljünk el?
Füleljek? A kocsma az a hely, ahol ingyen adják a titkokat? Könnyű lehet
az olyan férgeknek, mint én, még az atomtámadást is túlélik? Én nem én
vagyok, te sem vagy ő, ők sem ezek? A kép csak illusztráció? Na, nézzük,
mink van? Azt hittem, tiszta sor? Pár éve még éltük az életünket, most meg
csak leéljük? És bizony meglehet, én már akkor lemaradtam valamiről?
Már az anyámat is én basszam meg, hogy létezzek? Hogy ne kérdezzek
faszságokat, hiszen csak az őrültek és elmebajosok hiszik, hogy még nem
iramlott el mellettük az élet? Mindössze reményekkel házal a próféta?
Megszokásból nincs semmi a helyén? Minden jó, ha vége? Egy vagyok és
semmi?
Majd megértem és megtanulom, miért gyűlöl a király.

Magához tér, nem kérdez
Most már olyan büdös vagyok, hogy felesleges volna megfürdenem. Nem
jutottam sokra: bárhogy forgatom is, a történtek velőtrázóan ellenállnak a
racionális értelmezésnek, csak a dacos, borotvaéles emlék maradt meg — és
az ezt szükségszerűen követő eszelős nosztalgia. (Yoda mester megmondta:
„a Jedinek nem szabad semmihez és senkihez kötődnie” — de nem beszélt
a lélek örök szomorúságáról. Másfelől pedig a „nem félek” olykor pusztán
annyit jelent: „hagyj meghalni”.) Minden, amire valaha vágytam, ott
van, azon a helyen. És minden más, amit állítólag meg kellett volna rég
tagadnom, csodák, rejtelmek, ábrándok, édes leheletű szellemek — minden,
amit a madarak tudnak, amit a szél tud; minden, amit valaha tudtunk, de
elfelejtettük: minden ott vár. Láttam. És ettől valószínűleg begolyóztam.
Pontosan tudom, hogy sok dologban vétkes vagyok, melyek miatt
haragudhatnak rám az emberek, de az utóbbi időben úgy tűnik föl, mindenki
téves okból talál engem hibásnak; olyan bűnökkel vádolnak, amelyeket
nem követtem el — és amilyeneket még csak ki sem tudok találni. (Masszív
41

�Próza és vidéke

bűntudatfüggőségemet mindenesetre kiválóan táplálják.)
— Gyűlöllek! És az első pasival baszni fogok, aki megkíván! — Csak
hányok egyet és kész, mehetsz tovább, a többit szard le. — Innetől kezdve
a verekedés egyszerű iparosmunka volna, művészi értéke nulla. A családi
fertőzés nem ragályos betegség, a léptek követik az ősapák nyomdokát.
Mennyire szeretem a tarkán foltos csikókat! A legeslegjobban a tarkán
foltos csikókat!

Meztelen ég
A világon minden játszik: a vér a szerelmes ereiben, a nap a vízen, a
zenész a hegedűn.
— Aki szeret, ártatlan; aki szeret, vétkezik. Aki szeret, azé a bánat, mely
váratlan érkezik. Aki szeret, lelke vágyát érzi, és vágyakozik teste is. Aki
szeret, rögtön érzi: por volt és por lesz megint.
— Mindig ilyen cifrán mondod el, ha be akarod nedvesíteni a pöcsöd?
— Bocsásd meg művemet, térden állva kérlek! Bocsásd meg, hogy
gyönyörbe vinni szeretnélek!
Az életben minden, ami jó — a szerelem, a természet, a művészet, a
tréfálkozás —: játék.
Hanem az alufólia a sapkában tökéletesen felesleges. Mert igaz ugyan,
hogy a földönkívüliek a Hold túlsó oldalán állomásoznak, és magát a Holdat
használják antennaként az adásukhoz, melyet minden egyes ember fejébe
sugároznak, ám nem rádióhullámokon érkeznek a dezinformációk, hanem
viszonylag kis energiájú, ám nagy adattartalommal feltöltött neutrínónyalábokon keresztül, s ez ellen nem véd semmi. Illetve egy megoldás
adódna ezek — ha nem is visszaverésére, de — elnyelésére, mielőtt
behatolnának fejünkbe: élő és hibátlanul funkcionáló agyszövetet kellene
fejünkre tekerni, ugyanis e neutrínó-kötegek energiája és spinje úgy van
kalibrálva, hogy csak az élő emberi idegszövettel lép kölcsönhatásba —
azaz egy másik ember agyvelejét kellene afféle pajzsként felhasználnunk
ahhoz, hogy elménket megvédjük a tévképzetek fertőzésétől.
A picsába, az irodalom veszélyes. Számolni szomorúság, baszni
bűnbánat.

42

�Próza és vidéke

Igen hamar
Világgá mentem, készültem menni, mintha lenne világ, mintha világgá
menni egyszerű volna, „hogy a halál csak amit ő tartozik / és az élet
egy bónusz összesen”, mintha akár a lélekvándorlásban hihetnék, hogy
az emberi lélek halhatatlan, időben örökké tovább él mindétig, de ez
nemhogy nincs garantálva, hanem az is bizonyos, hogy sehogyan sem old
meg semmilyen problémát a világgal kapcsolatban — mert milyen a világ?
Merőben közömbös, még ha végtelen bonyolult is — tudom, és félek tőle;
félek attól, ami van vagy látszik lenni. És nem tudom pontosan, mi az, így
nem is érthetem — innen a félelem, melynek neki akarok fejjel rontani,
e bonyolultságot és közömbösséget akarom kiismerni a legmélyebb
teljességében, akár magam elveszejtése árán, túlhaladva minden határt, s
megtudni, mi volna erőm végső pontja, tudnom kell, mire képes egy ember
— igazán kíváncsi vagyok arra is, mi lesz velem, ha az én mint olyan már
nincs.
Alighanem jó napom volt, amikor az összes festéket lekapartam egy régi
üvegfestményemről. Remélem, senki nem ugrik föl mögém a szopórollerre;
félek, lobogó hajam lesodorná a véletlen heroldot, noha állítólag mindenkinek
van efféle apródja valahol, mint mikor megcsap egy pofon szele, vagy épp
vörösre óhajtanám festeni a várost.
Aki bújt, aki nem, nyelek.

Egyél még, igyál még
Igen: ki kell szabadulni a megnyitáselmélet fogságából, és igen: megér
egy életet, hogy a tiszteket megkeverjük az alapsoron, és ez legyen inkább
a játszma alapja. Az ellenfelünk természetesen a halál (az élet) — és
mindenhogyan veszítünk végül: riválisunk úgyis mindig csal, vagy esetleg
előfordulhat, hogy nem látjuk át rendesen a szabályokat (melyekbe a
„csalás” is bele van foglalva).
És valamit kezdeni kell a venezuelai szappanoperákba illő mondatokkal is.
Felejtsük el őket és hallgassunk? Idézzük őket és vállaljuk ezért a kiátkozást?
Most úgy teszek, mintha csak a fülem mellett ereszteném el őket.
— Zord a külsőd, de odabent… a lelked mélyén érzelgős vagy. Nyálas!
— Én annyira utálok olvasni, hogy már a Bibliát se nyitom ki.
— Akkor fejezzük ezt be. Nincs értelme.
43

�Próza és vidéke

— Kérdezz meg egy nőt, ha ő lenne a helyemben, neki milyen érzés
lenne ezt olvasni!
— Bazmeg, az irodalom tényleg veszélyes.
— Itt is befelé fordulás, begombolkozás, elvonatkoztatás jelentkezett…
— Édesem, nekem korán van még ehhez a stílgyakáshoz…
— Megbaszol ma?
— [hosszú, mély hallgatás]
— Akkor dugok mással, és veled többet nem.
— Manipulálj és zsarolj, bánts és hibáztass minden ok nélkül.
— És az aranyos kis faszom nem kéne?
— Csak elszívjuk, aztán tépünk.
— Hát, ez is egy perspektíva.
— Tök jó, a köszönésen kívül gyakorlatilag meg se kell szólalnom.
— Mert tudjuk, mit kérsz.
— Meg azt is, mennyiből kérek vissza.
Lényeges, hogy legyen szünet a hátrahúzás és az elengedés között.
Ám mivel mindezt kikerülhetetlennek látom, a továbbiakban nem is áll
szándékomban többet gondolni rá, mint amennyit érdemel — a partit így
is, úgy is végigjátszom.

„…ugyan mivégre”
A pöcsöm vakargatom és az eget bámulom: üdvözító kombináció. A
Hold már rég nem az a bús, érzelgős, öreg barát; a lelkem üres edény, a
poézis szétporladhat egy lágy hangtól akár.
Nem tudom, kell-e ezt tudnom, de láss csodát, láss nadrágot — düh
és szégyen delejes elegye bennem. És ezzel kész is vagyok, pontosabban
részemről vége — tudatom mindig is berzenkedett a befejezés ellen,
bármilyen legyen is az.
A levegőbe harapok, akárha fűbe; rágyújtok, iszom, ettől még
valamennyire élőlénynek érzem magam. Szánalmas.

44

�Próza és vidéke

Nem elég, ha szép

Áldott, vegyszeres álomból ébresztenek fel agresszíven, és ne legyen
szavam se, mert hogy jövök én ahhoz, ugye. Ezt még le is nyelném,
akárcsak az előző éjjeli rongálást, ócsárlást, anyázást — ne de hol van a
napszemüvegem? Hogy nem tetszik érteni? Temessünk el egy közmondást?
Nem tetszik érteni, hogy már meghaltam, hogy hiába mondtam fél éve,
hogy „csoda”, amikor semmi csoda sehol igazából? Ezt-azt persze lenyelünk,
természetesen, mert hát nem vagyunk mi jedik — de mennyit érne meg a
válasz? Hogy új szótárt kell beszereznem? És abból azt is megtudom, miért
gyűlöl a király kitartóan és szakadatlan?
Elnézem a téren az utolsó kutyasétáltatók távozását, majd arra gondolok
kényszeresen, hogy „valami mindig hiányzik”, meg főleg arra, hogy a kutyát
nem lehet becsapni. A bosszúbaszás mint olyan inkább eszembe se jut, mert
még azért is engem hibáztatnának… Hát persze hogy én tehetek róla! Én
mondtam mindig, hogy a továbbiakban kizárólag csak gyűlöletből lehetünk
hajlandóak dugni… Aztán csak hánysz egyet és kész. És nem is arról van
szó, hogy ezután sem írok rá ama ismerősre, hogy leginkább megölném…
na nem, semmi ilyesmi. Ásom el magam, domesztikálni képtelenül dühöm,
szégyenem. (Igen, mondhatod: szánalmas.)
Hogy „folytatjuk”? Áruld már el, hol voltál, amikor a szar röpködött itt?
De tudod mit? Meséld el! Te hazudsz mindőnk közül a legjobban, ha te
mondod, mindenki elhiszi; ha csak levegőt veszel, az bizonyosan valaki
utolsó lélegzete lesz — jóformán hátat sem fordítottam, máris új barázdát
szántottál. (Irigyled inkább minden didergő léptem? De hát ha én valamit
nem értek, azt megérteni próbálom, és nem az egyszerű agyammal
„megmagyarázni”, és így őrült képleteket építeni…) És inkább már bele sem
merek gondolni, mi minek az elegye (ahogyan az sem lepne meg, ha ma
azért még Tyler Durden is beugrana pár percre).
Elégedettnek kell lennem; elégedett vagyok. Nekem mindenem megvan:
ég, levegő, idő a felejtésre. Főleg az idő, felejteni például, hogyan gyűrtek
teljesen össze. És dehogy vagyok egyedül, itt vannak a macskák is, akik
naphosszat a végtelen kedves tüzelős vernyákolásukkal idegesítenek. De
még mindig jobb ezt hallani, mint néhány más hangot, mit ma hallottam. És
talán mégsem nekem kellene szakemberhez fordulnom a depressziómmal,
amivel magamon kívül senkit sem bántok, hanem inkább másoknak a
megalomániájukkal, reflektálatlanságukkal és kényszerképzeteikkel. Vagy
nem, vagy nem tudom.
Hát temessünk el egy közmondást. Hét éve, 2005-ben ilyenkor konkrétan
a Picasso kalandjait néztem — és most értem csak igazán, mit is jelent a

45

�Próza és vidéke

Boom! Crash! Bang!: itt vagyok benne. Aznap éjjel elkezdtem írni egy
verset Szenteste, egyedül címmel, melynek majdnem kész fogalmazványa
aztán jó ideig várt véglegesítésre és letisztázásra, ám több más hasonló
állapotú társával együtt odalett: a vincseszterem leégésekor megsemmisült
örökre. Így ma már csak (alighanem még mindig abszolút érvényes) utolsó
sorára emlékszem — és mely utolsó sor, mivel vers nincs, maga sem létezik
ilyenként —, így szól: Hát hogy a kurvaistenbe’ jutok így el az éjféli misére?

„A mennyiség mint menekülés”
Ez a nap is úgy megy el, mint majdnem minden nap, hogy jobb lenne
semmit sem megjegyezni belőle inkább, csak „asszimilálódni”, esetleg még
firkálni, legalább az jó, már ha jó, bár sokmindenre nem jó — meglehet,
hogy aki túl sokat tud, annak tényleg nehéz nem hazudnia, de én tudatlan
akarok lenni. Sőt ostoba és végtelenül egyszerű, együgyű ember. Bár néha
már azt se tudom, mit akarjak.
Лайф из фак.

Mázsás szürkület
Valahogy túl gyakran érzem azt, lemaradtam valamiről. És nem is arra
gondolok most, hogy kissé bosszantónak tűnik föl, ha az egyetlen nyitva
tartó kocsmában is köcsög karácsonyi számok szólnak a tévéből, körülbelül
kétóránként ismétlődve (valószínűleg ennyi a Christmas pop kapacitása).
Szokták mondani, év vége felé összegezni kell. De valamiért azt sem
igazán szeretek, éppen úgy vagyok vele, mint a befejezéssel: tudatom
erőst berzenkedik ellenük. Az én összegzésem jó esetben is inkább
összeszegezés, abban valamivel jobb vagyok talán, egymástól távol eső
dolgokat összeereszteni, az új kontextusban merőben más értelmet adni a
mondatoknak; semmi új, ez ugyan nem spanyolviasz, csak egyszerű kollázs,
amelyben a spanyolcsizma teljesen természetesen kerül a boncasztalra (és
se varrógép, se esernyő — így szépség se nagyon). És most elmellőzöm
a kommunikációs zavarokat („Ráírok — kilép. Ráírok — kilép. ON — OFF.
»Örökös itt a lélekjárás…« ON — OFF. »Örökös itt a lélekjárás…« Ráírok
— kilép.”); voltaképp fogalmazhatnék úgy is, ahogyan azt tegnap éjjel
hallottam a szomszéd asztalnál ülőtől: „megfestheted a faszomat a másik
46

�Próza és vidéke

Jóskával.”
Végül még belefutottam egy igazoltatásba is, de a rendőröknek sem
tudtam mást mondani, mindössze ennyit: Brumm.

Zéró
Hol voltál tegnap este, l
Nesze semmi, fogd meg jól, lelkes utazóm, indiszkrét olvasóm, te
kukkoló, ezzel a fentebb gyanútlanul félbeszakadt, immár a semmibe
lógó sorral egy meglehetősen hosszú mondat kezdődött, le is írtam, de
aztán megbántam, hogy leírtam (sőt azt is keservesen, hogy kigondoltam,
mivelhogy az lett volna a jó mindenkinek és mindenki másnak, de persze
legfőképp azért mégis csak nekem, ha meg se történik, amit leírtam, mert
ezek a hüvelyesek tényleg kikészítenek), így hát jött a keserédes törlés, de
mint amikor a szarnak adunk egy pofont, hagytam egy nyúlfarknyi fejet,
látsszék csak „valami”.
A Morlat-szövegre majd máskor térek ki, már ha egyáltalán kitérek —
elég tudnom, hogy emlékezhetnék, csak akarnom kell, és már felejtek is.

47

�Kutatóterület

HORVÁTH KORNÉLIA

Weöres Sándor és a „forma”

„A forma ihlete pedig sajátos nyelvet
teremt, mely hordozni képes a költői
képzelet teljes gátlástalanságát […]”
(Radnóti Miklós: Berzsenyi Dánielről)1

A „forma” problémájának exponálását egy irodalmi (élet)mű vizsgálata
esetében sohasem tekinthetjük indokolatlannak. Különösen így van ez a
verses lírai szövegek vonatkozásában, ahol az ún. versforma (a versritmus
vagy a metrum) szövegalakító ereje még inkább szembetűnő, mint a prózai
művek más típusú, s gyakorta rejtettebben működő formai szerveződéséből
fakadó szövegképzés. S úgy gondolom, a kérdésfelvetés különösen adekvát
és izgalmas Weöres Sándor költészete kapcsán, egy olyan költő esetében,
akinek recepcióját a kezdetektől fogva, s időről időre visszatérve jellemezte
a „formaművészet”, a „formai virtuozitás” kritikai fogalmának eltérő
értékítéleteknek hangot adó, nem egyszer ideologikus árnyalatoktól sem
mentes használata.
Weöres feltűnő „formai készsége” már első kötete, az 1934-es Hideg van
Illyés-féle befogadásában megfogalmazást nyert, méghozzá többé-kevésbé
látensen a (vélhetően ’tartalom’-ként értett) „mondanivaló”-val ellentétbe
állítva. Mint ismert, Illyés még a megjelenés évében így nyilatkozott az
újonnan felfedezett költőről: „Képessége több, mint mondanivalója.”2
48

�Kutatóterület

Weöres „verstechnikai virtuozitása” kapcsán a későbbiekben, ’60-as, ’70-es
években, valamint a ’80-as évek elején az irodalomkritika gyakorta a „tömör
valóságot lebegő lehetőségekre becserélő”, vagyis a köznapi és társadalmi
élettel számot nem vető költői magatartás veszélyeire figyelmeztetett
(például az 1968-as Merülő Saturnus kötet kapcsán), nyilván a lukácsi
irodalompolitika elvárásait meghosszabbítva és érvényesítve.3 Másfelől
pedig olykor a Weöres-féle költői „egyéniség” természetével, illetve
annak állítólagos meg-nem-létével, a versekben „nem-énként” történő
manifesztációjával kapcsolta össze.4 Ezekben a megközelítésekben az a
közös, hogy míg az egyik a „lírai én” elvileg líraelméleti fogalmát használja,
a másik pedig „egyéniség”-ről beszél, ezt az én-fogalmat valójában mindkét
szerző közvetlenül visszavonatkoztatja a versszövegekből kiolvasható
énképre, s erről mond véleményt. Ami végső soron annyit jelent, hogy az
empirikus-biográfiai személyként elgondolt szerzőt (mert a szerző ilyen
minőségben is csak elgondolható, még ha személyesen ismertük/ismerjük
is), azonosítják a versekben megszólaló lírai beszélővel vagy hanggal, illetve
a mondásából kiolvasott „világlátással”. Csakhogy, s ez a paradox, ezáltal
éppen a költői formát, illetve annak megnyilatkozás-alakító szerepét hagyják
figyelmen kívül, azét a – Weöres esetében felettébb variábilis – formáét,
amely az egyes versszövegek, verses műalkotások alakját, Gestältjét adja.
Egyszerűbben szólva a versszövegben megszólaló hang identifikációja a
költő életrajzi alakjával éppen a versformát mint közvetítő és transzformáló
erőt zárja ki a vizsgálódás (és, mint láttuk, a pozitív értékítélet) köréből.
Ugyanakkor a formai és megszólalásbeli sokszínűség vitathatatlanul a
Weöres-líra talán leginkább meghatározó jellemzője, s nem véletlen, hogy a
„próteusziság”,5 az alakváltás vagy a „szerepekre bomló én”6 költészetének
kérdései rendre visszatérnek a kritikai irodalomban. Ismertek ennek főbb,
nem egy esetben éppen Weörestől származó indoklásai is. Csak jelzésszerűen:
a weöresi „formagazdagság” egyrészről a keleti vallásfilozófiák azon
tanításainak költői formaalkotó elvvé válásaként értelmezhető, amely szerint
személyiségünk voltaképpen különböző cserélődő elemek, a buddhizmus
nyelvén szólva „dharmák kötege, amelyek látszólag egésszé fonódtak
össze. Az egység látszatát az kelti, hogy a dharmák […] bensőségesen
működnek együtt, és keletkezésükkor és elmúlásukkor oly gyorsan váltják
föl egymást, hogy ennek nem is ébredünk tudatára.”7 Még pregnánsabb és
értőbb módon, s az állandó változásban megnyilvánuló egység gondolatát
sokkal inkább hangsúlyozva fogalmaz a kérdést illetően Baktay Ervin:
„A Dharma tehát egy és egyetemes, de láttuk, hogy a Mindenségben, a
természetben és az életben […] sok és látszólag külön-külön érvényesülő
törvény vagy erő képében jelenik meg. Véges elménkkel csak a különkülön nyilvánuló jelenségeket vesszük tudomásul, de még az egészen

49

�Kutatóterület

kezdetleges ember is kénytelen eljutni ahhoz a következtetéshez, hogy a
sokféle jelenség mögött valami felsőbbrendű rejlő elv működik és hat.”8
Weöres ezt a Hornyik Miklósnak adott interjú-beszélgetésében a világtól
való megszabadulásnak és a személyes lét hiányának gondolatával köti
össze – ami azonban nem a világ iránti közömbösségként értelmeződik,
hanem annak eléréseként, „hogy a világban már ne legyen belőlünk más
jelen, mint szeretetünk és részvétünk iránta” –, s hozzáteszi: „Ez a fogalom,
ez az eszme megtalálható a hinduizmusban, buddhizmusban, Lao-Cenél.”9
Másfelől ugyanebben a műhelybeszélgetésben ezt az elgondolást „a jézusi
ember” metaforikus fogalmának kibontása során is kifejti, egyben jelezve
világ- és költészetfelfogásának – ezek egyetlen költőnél sem választhatók
el véglegesen egymástól, lévén ugyanannak a szemléletmódnak a
megnyilvánítói – minimálisan kettős, egyszerre keleti és kereszténymisztikus gyökereit. Eszerint a jézusi ember „[Á]llandó, maradandó lényege
az emberi lénynek. Amit személyiségünknek, egyéniségünknek hiszünk,
ezerféle dologból állt össze életünk során és folyton változik. Ugyanannak az
embernek harmincéves kori egyénisége egészen más, mint tízéves korában
volt és ötvenéves korában lesz. Ami az összes egyéni, személyes vonások
lekopása után megmarad: ez a jézusi alap, az ember tulajdonképpeni léte.
Ezt életünkben alig érzékeljük, sőt egyáltalán nem érzékeljük, annyira
elborít bennünket élményvilágunk, személyiségünk. A jézusi alapréteg
olyan nehezen bukkan föl az emberben, mint valami síkság földje alól a
sziklatalaj.”10 De utalhatunk itt az 1945-ös A teljesség felé című művének Az
alap-réteg fejezetére, s annak első mondatára is („Szállj le önmagad mélyére,
mint egy kútba; s ahogy a határolt kút mélyén megtalálod a határtalan
talajvizet: változó egyéniséged alatt megtalálod a határtalan létezést.”).11
Harmadfelől nem hagyhatjuk említés nélkül azt az evidens elioti hatást,
amelyet Weöres nemcsak vállalt, de hangoztatott is, s amelyet Eliotnak
a fentebb idézettekhez roppant hasonló, immár azonban direkt módon
a költészetre, ha tetszik, Arisztotelésszel szólva a költői mesterségre
vonatkoztatott meglátásai jelentettek: „A költészet nem a szenvedélyek
zsilipjeinek felnyitásából áll, hanem elzárásából; »a költészet nem a
személyiség kifejezése, hanem a személyiség megszüntetése. Az persze
magától értetődik, hogy csupán azok tudják, miben áll ez a «megszüntetés,
akiknek van személyiségük […]” „A költő (élete adott pillanatában) állandóan
»megadja magát« valami olyasmi előtt, ami értékesebb nála. Egy művész
fejlődéstörténete: örök önfeláldozás, a személyiség örök kioltása.”12
A költő mint médium – és nem mint személyiség (!) – elioti ihletésű
gondolatában, mely szerint a költő agya olyan tartály, amelyben a különféle
érzéki tapasztalatok sajátos módon kombinálódnak,13 negyedfelől Babits
ama, immár a formára, s ezen belül a költői formák változékonyságára

50

�Kutatóterület

vonatkozó megnyilatkozására is ráismerhetünk, miszerint „A művészet
csak a teremtés munkájának folytatása – mint már sokan mondták; s a
teremtés munkája mi egyéb, mint a legdicsőségesebb művelet: kombinálás,
variálás, permutálás?”14 E három matematikai művelet – amelyek nyelviszövegi érvényesülésére egyebek mellett a Négy korál II. darabjának
szövegszerveződése, mely a ciklikus permutációt követi, vagy az ugyanabban
a kötetben megjelent Fugának a vers addigi ritmikai szerveződésétől
határozottan eltérő, formabontó öt zárósora is meggyőző példát szolgáltat
a weöresi verstermésben –15 különösebb nehézség nélkül akkordanciába
hozható az embert alkotó „elemek” cserélődésének Weöresnél, úgy tűnik,
immár poétikai szervezőerővé váló elvével.
Mindezek, legfőképpen pedig az elioti-babitsi esztétikai és poétikai
indíttatás említett vonásai nagyon is indokolják azt az eredetiség-felfogást,
amelyet Weöres több alkalommal éppen a hatások sokféleségének
asszimilációjaként ír le: „Paradox jelenség, mégis így van, hogy aki bátran
asszimilál minden külső, idegen hatást, ami szól hozzá, ami vonzza, valahogy
különössé színeződik. Aki viszont eredetiségre törekszik, kialakítja ugyanazt
a profilt, mint a többiek.”16
S itt rátérek a dolgozat címében második tagként megjelölt (nyelviköltői) forma fogalmának vizsgálatára, s ennek Weöres költészetére és
költészetszemléletére alkalmazható teoretikus értelmezéseire. A formáról
maga Weöres A vers születésének rögtön az elején, mondhatni arisztotelészi
értelemben határozottan és világos módon úgy nyilatkozik, hogy az
a művészetben nem létezhet értelem nélkül: „A művész, ki az alaktalant
formássá építi tudatos akarattal, szinte »teremtő«; ha akaratlanul, néha
álmában is alkot […] A közös jellemzőt megtaláljuk, ha azt mondjuk: minden
művészmunka cselekvés, mégpedig valamit létrehozó cselekvés: készítés” 17
– jelenti ki Weöres az arisztotelészi Tekhné poiétiké szellemében. Másfelől
azt is konstatálnunk kell, hogy Weöres eme korai (1939-es) írásában
bármilyen megvilágítóan beszél is a formáról például a ritmus és a rím,
vagy Arany János híres „neszme”- eszmefuttatása kapcsán,18 bármennyire
hangsúlyozza, hogy „a forma munkatársa a költőnek”19, vagyis nyilvánvalóan
olyan dinamikus formafogalomban gondolkodik, amelyet a vele csaknem
kortárs orosz verskutató, Jurij Tinyanov „kibontakozó és dinamikus
egységesülés”-ként20 nevez meg, s aki távolról sem egyedüliként21 utasítja
el a forma + tartalom = pohár + bor hasonlatot (ergo a forma pohár vagy
kehely, amelybe a tartalom, azaz a bor mintegy „beleömlik”, vagyis a kettő
jószerivel mechanikusan szétválasztható); nos, mindezek ellenére Weöres
a szóhasználat szintjén A vers születésében megmarad a forma-tartalom
ellentétpárnál. Nyilvánvaló azonban, hogy mind az itt felvázolt gondolatai,
s főképpen pedig költői-lírai életműve messze túlmutatnak ennek a – mai

51

�Kutatóterület

fogalmaink szerint tudományosnak csak részlegesen nevezhető – korai
dolgozatnak a terminushasználatán, s sokkal inkább annak a Fülep Lajosnak
a formafogalmát „realizálják”, aki már az 1920-as évek elején rámutat forma
és világlátás kapcsolatára: „Mert […] nincs ugyan művészet tartalom, szóval
világnézet nélkül, de viszont a világnézetnek teljesen művészetté, művészi
formává kell válnia. A művészetben minden »tartalmi-anyag« csak olyan
mértékben fordulhat elő, amily mértékben »formává«, azaz művészetté
vált. A művészet tartalma éppen a »forma«, azaz ami művészi formává lett
benne. Ahol elválnak, ott lehet világnézet, de nincs művészet. (Üres beszéd
tehát a világnézet követelése a formával ellentétben, amellyel egyszer már
le kellene számolni; világnézet mindig van; csak az a kérdés, hogy milyen.)”22
„A forma foka azonos a tartaloméval, s pontosan annyi formával van mindig
dolgunk, amennyi tartalommal.”23 Két évvel későbbi, 1925. októberi írásában
Fülep a forma és a tartalom terminuspárját nagyon is reflektált módon a
forma és anyag kettős fogalmával váltja fel: „A művészet világát a formák
világának szoktuk nevezni s helyesen, hogyha formán nem is valami üres
absztrakciót értünk. A műalkotás […] a forma és anyag abszolút egysége,
olyan egysége, melyben az anyagnak egészen formává, a formának egészen
anyaggá kellett válnia […]”.24 Mi több, magát az »anyagot« Fülep eleve a
megformáltság vagy preformáltság létmóduszában tételezi: „»anyag« a
művészi formával kapcsolatban s a szó eredeti értelmében tulajdonképpen
soha nem fordul elő; a műformához rendelt »anyag«, akármilyen állapotában
nézzük, már megformált valami, sohasem az indifferencia, hanem a
meghatározottság formát követel; szóval nem puszta »anyag«, hanem
mindig valamilyen »tartalom«, »téma«, Csak példa kedvéért említem, hogy
pl. az olyan általánosságok, mint »élet«, »sors, »ember«, »táj«, »tér« stb.,
miket a formának az elmélet szerint formálnia kell, ilyen általánosságukban
tulajdonképpen sohasem fordulnak elő, hanem csak már meghatározott
és preformált mivoltukban, s ilyen mivoltukban »adódnak« a forma
számára.”25
Köztudott, hogy Fülep Lajos – Várkonyi Nándor és Hamvas Béla mellett –
egyike volt Weöres leginkább meghatározó szemléletformáló mentorainak.
A művészi forma kapcsán kifejtett gondolatai azonban nem pusztán emiatt
fontosak a számunkra, hanem azért is, mert a német „szellemfilozófiából”
nemcsak az általa explicit módon meghivatkozott Hegelt – akinek
művészetkoncepcióját ugyanakkor határozott kritikával illeti –,26 de közvetve
azt az összehasonlító nyelvtörténetet és nyelvelméletet művelő XIX. századi
Humboldtot is megidézi, aki a forma és az anyag kapcsolatáról igencsak
hasonlókat mondott, immár evidensen a nyelv (s ami számunkra különösen
fontos: a költészet „anyaga”) vonatkozásában: „[…] a nyelv formáján […]
semmiképp sem az úgynevezett grammatikai formát értjük csupán.”27„A

52

�Kutatóterület

formával természetesen az anyag áll szemben, de ahhoz, hogy megtaláljuk
a nyelvi forma anyagát, át kell lépnünk a nyelv határait.”28 E meglátását
bátran összevethetjük a Fülep-féle világnézet elgondolásával. S Humboldt
a következőképpen folytatja: „Más vonatkozásban viszont megint forma
gyanánt ismerjük föl azt, ami itt anyag volt. […] Abszolút szempontból a
nyelven belül nem lehetséges formátlan anyag, mert benne minden egy
meghatározott célra, a gondolat kifejezésére irányul, és ez a munka már első
eleménél, az artikulált hangnál elkezdődik, ami éppen formálás révén válik
artikulálttá.”29 Végül a világszemlélet fogalmát Humboldt az artrikulált nyelvi
formával kapcsolja össze: „[…] minden nyelvben sajátos világszemlélet rejlik.
Mint ahogy az egyes hang a tárgy és az ember közé lép, úgy lép az egész
nyelv az ember és a reá belsőleg, valamint külsőleg hatást kifejtő természet
közé. Az ember a hangok világával veszi körül magát, hogy befogadja a
tárgyak világát. […] Az ember a tárgyakkal […] kizárólag úgy él, ahogy a nyelv
elé vezeti őket.”30 Amennyiben innen közelítünk a Weöres-líra úgynevezett
„értelem-nélküli” hang- vagy játékverseihez,31 nyilvánvalóvá válik, hogy
semmit sem kezdhetünk az „értelmet” vagy „tartalmat” nélkülöző költészet
fogalmával.32 Ahogyan Eliot mondja: „[…] a költészet zenéje nem a jelentéstől
függetlenül létező valami. Ha az lenne, lehetnének szépséges zenéjű, ám
értelmetlen verseink, de nincsenek. A látszólagos kivételek csak fokozati
különbségekről tanúskodnak: vannak költemények, amelyek olyan erősen
hatnak zenéjükkel, hogy értelmüket eleve feltételezzük, s ugyanígy, másféle
verseknek az értelmük ragad meg, és muzsikájuk hat észrevétlenül.”33
Fülep Lajosnak a forma és az anyag viszonyát taglaló (elsősorban, de
távolról sem kizárólagos módon a képzőművészeti alkotások nyomán
kibontott) gondolatmenete azért is tűnik revelatívnak, mert több ponton
hasonlóságot mutat Mihail Bahtyin A tartalom, az anyag és a forma című
1924-ben írt, de csak 1975-ben publikált tanulmányával. Így például a
„külsődleges”, természettudományos formafelfogás kritikájában,34 vagy az
anyag és a forma viszonyának leírását illetően. Arra a bahtyini felosztásra
utalunk, mely szerint „A tartalom: 1. csupán a forma egyik mozzanata;
2. csupán az anyag egyik mozzanata”.35 Még fontosabb Bahtyin azon
meglátása, mely szerint a forma nélkül a befogadónak (és a szerzőnek) nem
nyílna lehetősége új „értékek”, talán mondhatjuk úgy, új jelentések vagy
értelemhorizontok felfedezésére,36 amely hasonlóképpen evokálja a formától
elválaszthatatlanként elgondolt fülepi „világnézet” konceptusát, mint az
a bahtyini megállapítás, miszerint a forma mint aktivitás „megformálja a
megismerési-etikai tartalmat”.37 S noha igencsak valószínűnek tűnik, hogy
Fülep Lajos és Mihail Bahtyin között hatáskapcsolatról nem beszélhetünk,
a gondolkodásmódok párhuzamossága (az 1920-as évekről van szó) mégis
figyelemre méltó, mi több, mai Weöres-képünk kapcsán is megvilágító lehet,

53

�Kutatóterület

különösen a forma és a szubjektum viszonyának kérdésében (elegendő
itt a „lírai én” problematikájára gondolnunk Weöres költészetének kritikai
recepciójában). Mert ahogy Bahtyin a művészi-nyelvi forma perszonális,
s ha tetszik, személyességképző aktivitásáról, vagyis a szerzőt magát is
mindig újra megformáló teremtő alkotóerejéről állítja: „A művészi formának
viszont konstitutív mozzanata a teremtő alkotó”, aki éppen „a formában
válik »aktívvá«”.38
Másfelől ez az egyszerre „világszemléletként”, „szerzői személyképzésként”, folyamatos tevékenységként értett formateremtő aktivitás abban
a bergsoni filozófiában is kulcsszerepet játszik, amelynek Babits-ra, a
fiatal Weörest méltató, támogató és egyebek között a „formagazdagság”
és formai virtuozitás terén is inspiráló nagy költőnkre tett filozófiai és
irodalomtudományi hatása köztudottnak mondható. Bergson a tartam
fogalmát teremtő időként írja körül, ami valaminek a létrehozására,
megalkotására, megújítására irányul; az újítást pedig a forma fogalmával
kapcsolja össze: „a tartam feltalálást jelent, formák teremtését, valami
tökéletesen újnak folytonos kidolgozását.”39 A forma Bergsonnál az élet
formájaként értelmeződik, gondolatrendszere ezért aligha teszi lehetővé
„szubsztancia” és forma, vagy éppen jelentés és forma szétválasztását.40
Weöres mondókái, gyermek- vagy „varázsversei” felől nézve pedig
fontos lehet az a meglátása is, mely az ismétlődést éppen az újítás és az
„előreláthatatlanság” fogalmai felől értelmezi, s az ismétlődés jelenségét
nem egyfajta természettudományos megközelítésben vizsgálja, hanem
állapotok egymásutániságának (vagyis nem-azonosságának), „az élet mint
folytonos és előreláthatatlan formateremtés” eleven működésmódjának
tekinti.41
A forma „titkáról”, anyag, tartalom és forma viszonyáról Sík Sándor
1942-es Esztétikájában Fülephez, Bahtyinhoz és részben Bergsonhoz
hasonló gondolatokat fejt ki, egyfelől hangsúlyozva, hogy a „Forma,
mint ilyen, voltaképen nincs is: formája csak valaminek van, az egyes
esztétikumoknak. A tartalom valami, az anyag is valami, a forma nem valami,
hanem valahogyan”,42 másfelől Arany Jánosra hivatkozik, aki szerinte a
„legélesebben” mutat rá arra, „hogy a forma az, ami által (és nem amiben!)
a tartalom megvalósul. […] Ha példával akarjuk ezt […] szemléltetni, azt
lehetne mondani, hogy pl. a Mózes-szobor formája mindaz, ami a szobrot
megkülönbözteti egyrészt attól a márványtömbtől, amelyből készült,
másrészt a történelmi Mózes alakjától, történetétől és Michelangelónak
vele kapcsolatos belső élményétől.”43
További elméleti fejtegetések helyett befejezésként Pilinszkyt idézem,
aki A mű születése című, egyetemistáknak tartott 1947-es előadásában,
majd később egy 1967. októberi, az Új Emberben megjelent írásában így
nyilatkozott az egyértelműen nyelviként értett formai virtuozitás kérdéséről,
54

�Kutatóterület

illetve Weöres költészetéről: „A magam részéről […] jobban kedvelem
azokat a költőket, akik valamiképpen nem született formaművészek, hanem
formaművészekké váltak: azaz megtalálták, mert bátrak voltak megkeresni a
saját problematikájukat és csakis az igazi, végzetszerűen számukra megadott
ellenállások ellenében játszották ki a költői és formai bravúrjaikat.”44 Ennek
mintegy folytatásaként olvasható a Három mai magyar költő című írása: „[…]
talán leginkább félreértett költőnkről, Weöres Sándorról ejtenék néhány
szót. Általában formai gazdagságát, virtuozitását dicsérik. Holott Weöres
költészetében mindez tizedrendű, ahogy tizedrendű más nagy költőnél is.
Weöres Sándort én egészen másképp látom. Egészen másért értékelem.
Nagyon is szegénynek és kicsinek látom őt. Híres remekléseit hosszas és
keserves zarándokútnak vélem, s formáinak káprázata mögött csak még
inkább értékelem a poros és törődött zarándok szomjúságát, menekvését.
Virtuozitása gyötrelmes sivatag a szememben […] Ami drága és kivételes
benne, az épp egyszerűsége, ártatlansága, mit útravalóul kapott, elveszített,
és hosszú-hosszú zarándokútján újra és újra megtalált.”45

Jegyzetek

1
RADNÓTI Miklós, Berzsenyi Dánielről, In: Radnóti Miklós összegyűjtött prózai
írásai, szerk., utószó és jegyzetek FERENCZ Győző, Bp., Osiris, 2007, 348.
2
Idézi: KENYERES Zoltán, Tündérsíp Weöres Sándorról, Szépirodalmi, Budapest,
1983, 28.
3
Vö. EGRI Péter, Weöres Sándor: Merülő Saturnus, Irodalomtörténet, 1969/1,
203-204.
4
„Weöres sokoldalúsága, formai mindentudása, lírai szerepeinek változékonysága
nem egy valóban gazdag egyéniség sokoldalúságán nyugosznak. Azért olyan
sokféle, azért tud annyi mindent, mert amit megvalósít, abban nem vesz részt igazi
egyéniségként, inkább az egyéniség hiányával jelzi magát. Lírai személyessége
elvont marad, ha ugyan egyáltalán létrejön a versekben. Egyik konkrét létformából
a másikba való átmenet, átugrás nem okozhat problémát annak, aki saját
egyéniségének konkrét létformáját semmisnek tekinti, akinek nem kell leküzdenie
e konkrét létforma ellenállását. Azért jelenhet meg minden lehetséges módon,
mert voltaképp semmilyen módon nem jelenik meg, illetve nem ő jelenik meg,
nem önmagát realizálja, illetve önmagát mint nem-ént realizálja.” SZILÁGYI Ákos, A
Weöresi költészet van – hogyan lehetséges? In: Uő, Nem vagyok kritikus!, Gondolat,
Budapest, 1984, 543.
5
Vö. SZŐCS Géza, A parton Próteusz alakoskodik. (A megtalált vers), Korunk,
1973/12, 1849-1857.
6
Mindkét minősítést lásd: KULCSÁR SZABÓ Ernő, A magyar irodalom története

55

�Kutatóterület

1945-1991, Argumentum, Budapest, 1993, 68., 63.
7
Helmuth von GLASENAPP, Az öt világvallás, Budapest, Gondolat-Tálentum, 1993,
93.
8
Az idézet folytatása: „A Dharma gondolata belevilágít ebbe az örök kérdésbe,
s a hindu felfogás szakadatlanul figyelmeztet bennünket arra, hogy a részletek
csalóka látszatán túl mindig az egyetemes értelmet keressük, mert még a közeli,
változó jelenségeket is csak akkor akkor érthetjük meg helyesen, ha ráeszmélünk
szerves összefüggésükre az Egésszel.” BAKTAY ERVIN: India bölcsessége. A hindu
világszemlélet ismertetése. (A „Szanátana Dharma: Az Örök Törvény” c. munka új,
átdolgozott és lényegesen bővített kiadása) [Arkánum Szellemi Iskola Könyvtára
sorozat 1.], Sopron, é. n., 18.
9
HORNYIK Miklós, Műhelybeszélgetés a költészetről a »Hold és Sárkány« szerzőjével, Híd, 1967/11., 1121-1122.
10
Uo., 1120-1121. Megjegyezzük, hogy az emberi önazonosság e kettős, a változás
és a változékonyság együttese jegyében történő elgondolása a ’70-es években,
tehát a Weöres-interjúval hozzávetőleg egy időben a francia irodalomtudományban
is meghatározó kérdésként artikulálódott a narratíva kapcsán. S bár Ricoeur távolról
sem utal a keleti filozófiákra, hanem az ember örök változását mintegy „kompenzáló”
közegként igencsak megvilágító módon a nyelvet és az elbeszélői közvetítést nevezi
meg, gondolatmenete bizonyos „csomópontokon” hasonlítható Weöres érveléséhez.
Vö. Paul RICOEUR, A narratív azonosság, In Narratívák 5., szerk. LÁSZLÓ János, THOMKA
Beáta, Budapest, Kijárat, 5-28.
11
WEÖRES Sándor, A teljesség felé, In Uő, Egybegyűjtött írások 1, Budapest,
Magvető, 1986, 509.
12
T. S. ELIOT, Hagyomány és egyéniség, In: Uő., Káosz a rendben, Bp., Gondolat,
1981, 71., 66. S talán ide idézhető Kassáknak az Eidolon című Weöres-vers kapcsán
explikált meglátása is: „[…] nagyon dicséretreméltó Weöres szándéka, aki a háború
utáni fiatalok közül elsőnek keres új formákat. Hogy ezeket az új és különleges
formákat megtalálja, hajlandó még saját magát is és az eddigi versírás szabályait
megtagadni.” KASSÁK Lajos, Eidolon, In: Öröklét. In Memoriam Weöres Sándor,
Budapest, Nap Kiadó, 2003, 155.
13
„Én azt állítom, hogy a költő nem azért költő, hogy »személyiségét« kifejezze,
hanem hogy a költő sajátos médium (és csakis médium, nem pedig személyiség),
amely médiumban benyomások és élmények sajátos és váratlan módon
kombinálódnak.” Illetve: „A költő agya tulajdonképpen tartály: ebben gyűjti és
raktározza az érzések, szóképek, mondatok tengerét – ezek ott is maradnak, míg
minden alkotóelem, mely új egész alkotására képes, hiánytalanul egy koszorúban
fel nem sorakozik.” T. S. ELIOT, i. m., 69., 68.
14
BABITS Mihály, Jegyzetek In: Uő: Esszék, tanulmányok I., Debrecen, 1978, 803.
15
Vö.
„hol a tajték álom
az álom ékkő
az ékkő valóság
a valóság kígyó
az ékkő tajték”

56

�Kutatóterület

Vö. HORNYIK Miklós, i. m., 1131. S idézni lehet itt a költő jó tíz évvel ezután
mondott szavait is: „nem értek egyet azokkal a modernekkel, akik, mint Mon és
Gomringer, mindig, következetesen, theoretikusan modernek. Azok közé szeretnék
tartozni, mint T. S. Eliot, költészeti doktrína nélkül legjobb hajlamukat követik,
maximális értékre törekszenek, ellanyhulásuk ellen makacsul küzdenek, de semmiféle
elrugaszkodó vagy kordában tartó elméletük nincsen. Hol hagyományosak, hol újítók,
hol érthetők, hol érthetetlenek, aszerint, hogy az éppen jelentkező kifejeznivalónak
mi felel meg leginkább. Nem követnek valamely irányt, hanem úgy növekednek,
mint az élőfa: ágaikkal minden irányba, gyökerükkel lefelé, koronájukkal felfelé.”
WEÖRES Sándor, Megfejtés a »Rejtelem«-re (Részlet), Weöres Sándor Bibliográfia,
Budapest, 1979, 7. Ennek a költői ars poeticának és a pályatársakkal kapcsolatos
relációjának rövid verses megnyilvánulásaként olvasható például a Rongyszőnyeg
ciklus 150. darabjaként megjelent „Beszélhetnek a kortársak…” kezdetű rövid, két
négysoros versszakból álló szöveg.
17
WEÖRES Sándor, A vers születése, In Uő, Egybegyűjtött írások 1, i.m., 221.
18
Uo., 227., 234-235. Mint ismert, Arany híres levelét, ahol a 19. századi szerző
a „dallam” és az „eszme” (’gondolat’) kezdeményező szerepét és részvételi arányát
elemzi a versalkotás folyamatában, Weöres jó másfél oldalon át idézi egyetértőleg
a dolgozatában.
19
„Bizonyos, hogy a ritmus és rím gátlólag feszül a tartalom ellen; mennél
több határozott gondolatot, előre kitervelt mondanivalót akarunk beleépíteni a
versbe, annál erősebben érezzük a közegellenállást. De ez az ellenállás nem annyira
akadék, mint inkább segítség: a ritmus arányosítja és tömörebbé préseli a szöveget,
egyensúlyozza a mondatokat; a rím pedig gyakran rávezet ötletekre, melyek
egyébként nem villannának fel bennünk. Vagyis a forma valósággal munkatársa a
költőnek.” Uo.,, 227. Erről vö. BÉRES Bernadett, A költő munkatársa: a forma. Weöres
Sándor versszemléletéről, Mester és Tanítvány, 2005. április (6. szám), 162-166. A
„tartalom” és a forma” viszonyát hasonlóképpen egyfajta küzdelemként értelmezi az
1920-as évek elején Lev Vigotszkij is, mondván: „…az egész hagyományos esztétika
arra készített fel bennünket, hogy homlokegyenest ellenkező értelemben fogjuk
fel a művészetet: az esztéták évszázadokon át bizonygatják a forma és a tartalom
harmóniáját, azt, hogy a forma illusztrálja, kiegészíti, kíséretként követi a tartalmat, s
hirtelen azt vesszük észre, hogy ez a legnagyobb tévedés, hogy a forma viaskodik a
tartalommal, harcban áll vele, megpróbálja leküzdeni a tartalmat […]” Lev VIGOTSZKIJ,
Művészetpszichológia, ford. CSIBRA István, Budapest, Kossuth, 1968, 262.
20
Jurij TINYANOV, A versnyelv problémája, In Uő, Az irodalmi tény, Budapest,
Gondolat, 1981, 139.
21
Zsirmunszkij szerint az irodalmi mű ama közelítésmódja, mely szerint „a forma
edény, melybe beleöntik a tartalmat, azt eredményezi, hogy külső díszítésnek,
ráaggatott cicomának tekintik a formát, amely jelen lehet, de éppúgy hiányozhat is;
valamint hogy az esztétikán kívüli realitásként tanulmányozzák a tartalmat, mely a
művészetben is megőrizte korábbi jellegzetességeit (a lelki élményét vagy az elvont
eszméét), és amely nem sajátos esztétikai törvények szerint, hanem az empirikus
világ törvényei szerint épül fel […]” Viktor ZSIRMUNSZKIJ, A poétika feladatai, In, Uő,
Irodalom, poétika. Válogatott tanulmányok, ford. Brodszky Erzsébet, Budapest,
Gondolat, 1981, 223. Jurij Lotman két, 1970-ben, majd ’72-ben átdolgozott formában
16

57

�Kutatóterület

megjelent könyvében is idézi Tinyanov híres irodalomtudományi metaforáját. Az
első könyv nyomán hazánkban 1973-ban napvilágot látott válogatáskötetben
magyarul is olvasható az a tanulmány, mely Tinyanov fent említett mondatait citátum
formájában megismétli Vö. ЛОТМАН, Юрий: Анализ поэтического текста.
Структура стиха. Ленинград 1972. стр. 37., illetve Jurij LOTMAN, A művészet mint
nyelv, ford. KÖVES Erzsébet, In Uő, Szöveg, modell, típus, vál. HOPPÁL Mihály, Budapest,
GondolaT, 1973, 20.
22
FÜLEP Lajos, Művészet és világnézet, In Uő, Művészet és világnézet. Cikkek,
tanulmányok, 1920-1970, Budapest Magvető, 1976, 307. [1923]
23
Uo, 308.
24
FÜLEP Lajos, A mai művészet válsága, [1925] In I. m., 315.
25
Uo., 315-316.
26
Uo., 311-312.
27
Wilhelm von HUMBOLDT, Az emberi nyelvek szerkezetének különbözőségéről
és ennek az emberi nem szellemi fejlődésére gyakorolt hatásáról (1836), In Uő,
Válogatott írásai, ford. RAJNAI László, Budapest, Európa, 1985, 87-88.
28
Uo., 88.
29
Uo., 88-89.
30
Uo., 106.
31
Gondoljunk a Hangcsoportok című költeményére, illetve Weöres ún. gyermekverseire, például a Varázsénekre vagy a Bóbitára.
32
Amint ezt a ’70-es évek elején a rím vizsgálata során Lotman is kifejtette, vö.
LOTMAN, Jurij, Ismétlődés és értelem, In Uő, Szöveg, modell, típus, i. m., 129-157.,
különösen 129-143.
33
T. S. ELIOT, A költészet zenéje, In I. m., 319.
34
Bahtyinnál: „A forma, ha rajta csak a természettudományosan – matematikailag
vagy nyelvészetileg – meghatározott anyagi formát értjük, olyan tiszta
külsődlegeséggé alakul át, amely mentes minden értékmozzanattól. Ez esetben
feltáratlan marad a formában működő érzelmi-akarati feszültség, az, hogy az adott
formára jellemző kifejezési módban a szerző és a szemlélő értékelő viszonya ölt
alakot valami olyan dologgal szemben, ami az anyagon kívül van; ugyanis a ritmus,
a harmónia, a szimmetria és a többi formális mozzanat által kifejezett érzelmiakarati viszonyulás sokkalta nagyobb feszültséget, jóval erőteljesebb aktivitást
mutat, hogysem egyszerűen az anyaghoz való viszonyként értelmezhessük.” Mihail
Mihajlovics BAHTYIN, A tartalom, az anyag és a forma a verbális művészetben, In Uő, A
szó az életben és költészetben, ford. KÖNCZÖL Csaba, Budapest, Európa, 1985, 66-67.
35
Mihail Mihajlovics BAHTYIN, A tartalom, az anyag és a forma a verbális művészetben,
i. m., 99. Ezzel analóg, szinte szó szerint „egybecsengő” gondolatmenetet olvashatunk
abban a Bahtyinnak tulajdonított, azonban kétes szerzőségű, Volosinov neve alatt
publikált szövegben, amelyre a magyar irodalomelméleti gondolkodás talán a
leginkább hivatkozik Bahtyin kapcsán: „A forma természetesen anyag segítségével,
anyagba rögzítve valósul meg, azonban jelentésével túllép az anyag határain. A
forma jelentése, értelme nem az anyaghoz, hanem a tartalomhoz tartozik. Egy szobor
formája például nem a márványnak, hanem az emberi testnek a formája […]” M. M.
BAHTYIN, A szó az életben és a költészetben, In Uő., A szó az életben és költészetben,
i. m., 36. Valamelyest hasonló elgondolást a tartalom és a forma mellett a szemlélet

58

�Kutatóterület

fogalmának bevezetésével fejt ki néhány évvel később Magyarországon József
Attila: „Állapítsuk meg, hogy minden, amit kimondunk, forma. Mert forma az a
tevékenység, amely szemléletileg folyik, amely a szemléletünknek elébe áll. A tartalom
pedig az a jelentés, amelyet a szemlélet számára szükséges forma a szemléleten
át az értelemnek nyújt.” JÓZSEF Attila, Irodalom és szocializmus. (Művészetbölcseleti
alapelemek), In Uő, Költészet és nemzet, Budapest, Bethlen Gábor Könykiadó, 1989,
24-25. S mindkét elméleti megfontolás origójában ott rejtőzhet Humboldt formafelfogása: „Természetesen a forma nem más, mint az egyes, vele szemben anyagnak
minősülő nyelvi elemek szellemi egységben való felfogása.” HUMBOLDT, i. m., 90.
36
„[…] s érthetővé válik, hogy a forma, amely egyfelől valóban anyagi természetű,
teljesen az anyagban valósul meg és hozzá kötődik, másfelől miképpen lendít
bennünket tovább a mű merőben anyagi szervezettségének, dologiságának határain
túl levő értékek felé […]” Mihail Mihajlovics BAHTYIN, A tartalom, az anyag és a forma
a verbális művészetben, i. m., 83.
37
Uo., 141.
38
Uo., 139., 140. Ez a gondolat – talán némileg mesterkéltebb megfogalmazásban
– szintén megismétlődik a Volosinov nevén megjelent A szó az életben… című
írásban: „Az alkotó a művészi forma révén bizonyos aktív pozíciót foglal el a tartalom
vonatkozásában.” M. M. BAHTYIN, A szó az életben és a költészetben, i. m., 37.
39
Henri BERGSON, A teremtő fejlődés, Budapest, MTA, 1930, Budapest, Akadémiai,
1987 [Az Akadémiai Kiadó Reprint Sorozata], 16.
40
„A változás nem lévén egyéb, mit valamely Forma erőkifejtése saját megvalósulása felé, ez a megvalósulás minden, amit fontos megismernünk. Kétségtelen,
hogy ez a valósulás sohasem teljes: ez az, amit az antik filozófia úgy fejez ki, hogy
nem veszünk észre formát anyag nélkül. De ha a változó tárgyat egy bizonyos
lényeges pillanatában, delelőpontján nézzük, mondhatjuk, hogy ott súrolja a maga
értelmi formáját. Ebbe az értelmi, eszményi, úgyszólván határ-formába fogódzik
tudományunk.” Uo., 311-312. (kiem. H. K.) Érdekességként utalunk rá, hogy Paul de
Mannak, az amerikai dekonstrukció meghatározó alakjának 1979-es programadó
írása éppen forma és jelentés merev szembeállítását teszi meg egyik kiindulópontjául:
„A szemiológia különösen sokat tett azért, hogy szétfoszlassa a jel és a referens
szemantikai mítoszát, azt az ábrándot, hogy – Marx Német ideológiáját parafrazálva
– délelőtt formalista kritikusok, délutánra pedig közösségi moralisták legyünk, vagyis
hogy egyszerre hódoljunk a forma technikájának és a jelentés szubsztanciájának.”
Látható, hogy itt a forma „technikaként”, míg a jelentés „szubsztanciaként” kerül
– némileg odavetett minősítéssel – meghatározásra, amely az írásunkban eddig
idézett elméleti meglátások, nem utolósorban pedig Weöres költői gyakorlata felől
igencsak megkérdőjelezhetőnek tűnik. Vö. Paul DE MAN, Szemiológia és retorika, ford.
FOGARASI György In Uő, Az olvasás allegóriái, Ictus – JATE Irodalomelmélet Csoport,
1999, 16. (Az erediben: „It [the demystifying power of semiology] especially explodes
the myth of semantic correspondence between sign and referent, the wishful hope
of having it both ways, of being, to paraphrase Marx in the German Ideology, a
formalist critic in the morning and a communal moralist in the afternoon, of serving
both the technique of form and the substance of meaning.” Paul de Man, Allegories
of Reading. Figural Language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and Proust, New Haven
and London, Yale University Press, 1979, 6.

59

�Kutatóterület

Uo., 33.
SÍK Sándor, Esztétika, Szeged, Universum, 1990, 182. (kiem. és helyesírás az
eredetiben)
43
Uo.
44
PILINSZKY János, A mű születése, In Uő, Publicisztikai írások, Budapest, Osiris,
37-38.
45
PILINSZKY János, Három mai magyar költő, In Uő, Publicisztikai írások, i. m., 528.
41
42

60

�Kutatóterület

ARDAMICA ZORÁN

Álnév és műfordítás

Jelent-e más jellegű feladatot a műfordító számára egy olyan alkotás
lefordítása, amelynek szerzője álnév mögé bújik? Főleg, ha valamely
körülmény miatt a fordító nem is tudja, hogy a feltüntetett név álnév... Első
látásra nem találunk olyan indokot, amely miatt nyelvészeti és rutinszerű
(mechanikus jellegű) eljárások szempontjából ez egy speciális kompetenciát
igénylő feladat lenne.
Ha azonban a befogadás körülményei és konvenciói, a forrás- és
célirodalom kánonjainak fejlődési vonala, illetve ezek párhuzamai vagy
különbségei (lásd pl. a fáziskéséseket), valamint a nemzeti irodalmak közötti
kapcsolatok karaktere, lényege és iránya felől közelítjük meg a kérdést –
(irodalom)elméletivé és részben művelődéstudományivá téve azt –, akkor
már összetettebb választ igényelhet. Hiszen nem csupán irodalmi szöveget
fordítunk, hanem kultúrát, és számítunk a befogadó környezet lehetséges
reakcióira. (Régebbi művek korábbi – lásd Batsányi Osszián-fordításait –
vagy mai historizáló fordítása e tekintetben szinte egyáltalán nem releváns
vizsgálati tárgy, hiszen csupán hiánypótlásra alkalmas, a fordításmű nem
kapcsolódna be a ma létező irodalmi folyamatokba.)
Éppen ezért amikor a továbbiakban maszkos, álneves irodalomról írok,
akkor a különbözőség elérésének céljával – akár a szerzői név el nem titkolása
mellett – felvett nevek, identitások pozíciójából megszólaló beszédet értem
alatta, függetlenül attól, hogy a szerző motiváltsága szociokulturális vagy
pedig játékjellegű. Netán mindkettő.1 Sőt, a szociokulturális aspektusokkal

61

�Kutatóterület

összefüggésben az identitások szubjektumelméleti vonatkozásai szintén
szóba jöhetnek, hiszen a kettős (többes) identitással rendelkező szerzőknél
nem csupán külső kényszerek, hatalmi pressziók, a közeg hagyományai
vagy az üzleti szempontok hatnak – nem mindegy, milyen nyelven írja
le a nevét, álnevét a szerző, milyen nyelvű, nemű, hangzású, helyesírású
nevet választ. Hanem esetenként reális, művészetben „(ön)megvalósítani”
akart szubjektumuk vagy pedig a „ki beszél a narrációban”, illetve „milyen
karakter beszél” kérdésre választ adó, az írói vagy a szereplői beszédhez
kreált identitás befogadásban feltételezett pozíciója is szerephez juthat.
Szövegemben elsősorban a befogadás és a befogadás körülményei felől
tekintek e témára, mivel az irodalmi fordítás az esetek zömében a kiadói
politikának és üzleti vagy „üzleti”, azaz a nem kommersz megjelenések
finanszírozási szempontjainak megfelelően előre felkutatott és/vagy
meghatározott célcsoportoknak, vagyis széleskörű, elméleti felkészültsége
alapján eléggé tagolt olvasóközönségnek és kompetensebb szakmai
közönségnek is készül. Ennek okán meghatározó lehet néhány percepciós
konvenció:
Idegenként, és vajon mennyire idegen kultúrából érkezőként tekint a
befogadó a szövegre? Egy szláv nemzet, például a szlovák olyannyira nem
idegenkedik a szomszédos szláv nemzetek nyelvileg érthető (ilyen a cseh)
kultúrájától, irodalmától, hogy néha nem is igényli a nyelvi fordítást.2 A
kicsit távolabbi, nehezebben érthető nyelvű és több társadalmi, kulturális
eltérést mutató szláv nemzetek (lengyel, orosz, ukrán, horvát stb.) műveinek
befogadása minimum két okból „könnyebb” más nemzetek műveinél.
Elvileg egyfelől még él a szláv kölcsönösség (všeslovanská vzájomnosť)3
szociokulturális és ideológiai hagyománya. Másfelől pedig a közös kulturális
(antropológiai) karakterjegyek befolyásolják a befogadást. Érthetjük ez alatt
az egzakt módon nehezen megragadható, a befogadás folyamán leginkább
a tán szellemtörténeti szempontból magyarázhatóbb irracionális elemben,
az érzelmi hatások érzékelésében, a könnyebb megközelíthetőségben, a
mély beleélés, az átérzés lehetőségében, azaz transzlatológiai fogalmat
bevetve: a nyelven belüli és kívüli fordításszerűség, idegenszerűség
(mint étrangéité),4 a nagyon kis mértékében, szinte hiányában, s ennek
megfelelően a vélt sajátszerűség nagy arányában megnyilvánuló közelséget,
befogadhatóságot. A percepció, a recepció általában olyan kontextusban
zajlik vagy képzelhető el, amely konvenciókkal, megszokásokkal, tradíciókkal
rendelkezik. Amennyiben a műfordítónak csupán kevéssé kell ezekhez
alkalmazkodnia, mert a forrás- és a célszöveg kultúrájának közelsége okán
ezek hasonlóak, az idegenszerűség és a fordításszerűség észlelhetősége
automatikusan csökken. A fordító nem, vagy csak kis mértékben kényszerül
például olyan műfordítói eljárások használatára, mint az aktualizálás,
egzotizálás, kreolizálás, domesztikáció, helyettesítés, kihagyás, kompenzálás,

62

�Kutatóterület

lokalizálás, semlegesítés, vagy a Holmes nyomán elnevezett5 historizálás
és modernizálás. És főleg nem kényszerül adaptálásra, átírásra mint a
legradikálisabb módszer alkalmazására. A forrás- és a célnyelv, illetve a
kultúrák között nem kénytelen sok szűrőt alkalmazni, kulturális teret és időt
nem, vagy csak kis mértékben kell áthidalnia.
Más a helyzet a nem (közeli) rokon népek, kultúrák és nyelvek esetében.
Érdemes megkülönböztetni a világirodalmi és esetünkben az európai
irodalmi kánonból érkező lefordított műveket és a világirodalomban még
nem feltétlenül kanonizálódott, de a közönség érdeklődésére valamilyen
okból számot tartó6 idegen nyelvi műveket. Előbbi kategória ugyanis
valamiféle, a lefordítás előtt már feltételezett/bizonyított egyetemes
érdeklődésből indul ki. Ez – bár egy kánon sosem állandó, mégis – szinkron
és diakron szempontok szerint ugyancsak evidens univerzális esztétikai
értékek és emellett más nemzeti kánonokkal már interakcióban lévő
hatásmechanizmusok és a célnyelvben előre láthatóan, feltételezhetően
elinduló hatásmechanizmusok szerint tarthat igényt az irodalmi fordításra.
Utóbbi kategória nehezebben felmérhető – többek között ebben áll a
kiadói politika szakmai és anyagi sikeressége is –, ugyanakkor könnyebben
befolyásolható a marketingeszközökkel és irodalomszociológiai, valamint
bizonyos értelemben hatalmi, azaz a kánonképzést például jól megszervezett
irodalmi élettel befolyásolni tudó eszközökkel.7
Ezen a ponton érkeztünk el e szöveg tulajdonképpeni szűkebb
témájához és hipotéziséhez, mely szerint a fentiek értelmében vizsgálni
érdemes az álneves irodalom fordításainak szövegeit és a fordításművek
megjelenésének, valamint ezzel összefüggésben befogadásának, hatásainak
mechanizmusait a célkultúrában, valamint ezeknek a forráskultúra kánonjára
való visszahatásait. Mivel második munkanyelvem a szlovák, kézenfekvő
volt, hogy álneves magyar irodalmi művek szlovák nyelvű, valamint fordítva,
szlovák álneves művek magyar fordításaival foglalkozzam. Ezen belül azokra
a főként kortársnak tartható művekkel, amelyekre az első bekezdésekben
utaltam.
Csakhogy az anyaggyűjtés stádiumában azzal a – bevallom, nem
egészen meglepő8 – ténnyel szembesültem, hogy szlovák oldalról az első
szlovák „internetes” regényt produkáló és azóta könyvsorozatként folytató
Maxim E. Matkin, továbbá Anna Snegina, Petra Malúchová, Péter Iványi,
Jozef Varnusz, Magistra Aglaja, Maroš Plecho, Attila Tárnoki, Peter Husliar,
Paxeviool, Beatrice Fadda, Filip Gordi stb. művei nem jelentek meg magyarul.
Magyar oldalról Sárbogárdi Jolán, Virágos Mihály, Dumpf Endre, Jack
Cole, Lázáry René Sándor, Székely Árti, Pacifikus Maximus, Tsúszó Sándor,
Martossy Borbála, Petrence Sándor, Csokonai Lili, Sztepan Pehotnij stb.
szövegei sincsenek szlovákra fordítva. Ha akad is ilyen, akkor csak elvétve,
bizonyosan nem jellemző mértékben. A hiány akkora mértékű, hogy nem

63

�Kutatóterület

magyarázza a kölcsönös szlovák–magyar fordítások rendszerváltás, azaz a
két ország közötti könyvkiadási egyezmény megszűnte utáni állapotban
támadt űr, sem pedig a magyar közönség viszonylag gyér érdeklődése a
szlovák, valamint a szlovák közönség és irodalom alig nagyobb érdeklődése
a magyar irodalom iránt. Fentebbi megállapításom az álneves irodalom
kölcsönös vagy akár egyoldalú fordításainak jelenlegi deficitjéről azért is
tűnhet sarkosnak, mert nem egy marginális vonal ignorálásáról van szó.
Hanem a két nemzeti irodalomban fontos alkotói attitűd, módszer, nyelv
(paradigma?) párbeszédének, illetve kölcsönös megismerhetőségének
szinte teljes hiányáról. Természetesen e tény súlyosságára való tekintettel
vizsgálódásom szakemberek és érintettek személyes megkérdezésére
szintén kiterjedt. Többek között a Szlovák Tudományos Akadémia egy-egy
kutatója, jeles műfordítók és alkotók, irodalomtörténészek is megerősítették,
jellemzően nem tudnak álneves irodalmi művek fordításairól szlovák–
magyar, magyar–szlovák relációban.9 A számos álnévvel operáló és mindkét
irodalmat jól ismerő kétnyelvű szerző, Macsovszky Péter szerint nem létezik
az álneves irodalom kölcsönös fordítása, sőt még érdeklődés sem iránta.10
De az is lehet, hogy olyan jól rejtőzködnek a szerzők és a fordítók álneveik
mögött, hogy gyakorlatilag teljesen eltüntették eredeti identitásukat...
A szlovák irodalomban az álneves szerzők művei vagy kommerszek
(pl. Matkin), vagy pedig a kísérleti, de nem marginálizálódott kategóriába
tartoznak, s jó nevű alkotók állnak mögöttük (pl. Macsovszky), ezért
elméletileg nem feltételezhető probléma a magyar befogadásban. Annak
ellenére sem fordítanak tömegesen magyar álneves szerzőket szlovákra, hogy
azok legtöbbje őrzi pozícióját a kánonban, vagyis a fordításmű pozicionálása
a célkultúrában szintén nem a nulláról indulna. Az álnevesség jelensége
mindkét kultúrában ismert, egyikben sem idegen vagy értelmezhetetlen.
Hajdu Péter tanulmányában11 utal Gideon Toury állítására,12 mely szerint
a fordítást a célkultúra kezdeményezi, mivel hiányt észlel önmagában.
Amennyiben ezt elfogadnánk, abból további kérdések és válaszok
következnének. Vajon a két szomszédos és egymáshoz viszonyítva csöppet
sem áthidalhatatlan fáziseltolódásban álló kultúra kölcsönös fordításainak
kis száma adódhat a célkultúra „hiányérzetének” kis mértékéből? „Pótolják-e”
más nemzeti vagy világirodalmi forrásból e műveket? A kis érdeklődés
csupán irodalmi szempontokkal magyarázható? Gyaníthatóan minden
válasz nemleges. Sőt, Toury állításában szintén érdemes kételkedni. Bár a
kiemelhető szerepet vállaló Kalligram Kiadó nemzetközi, azért az evidens,
hogy jórészt a magyar értelmiség határozza meg aktivitásainak szellemiségét.
Másrészt a hozzá kötődő szlovák értelmiség – ha jelentkezik a fent említett
igénnyel – minőségi/jellegbeli mutatói ellenére sem tekinthető a szlovák
kultúra reprezentatív nagyságrendű mintájának. Emellett persze ugyancsak
Touryt cáfoló szempont lehet, hogy a nemzeti „kultúraexport” az exportáló

64

�Kutatóterület

kultúra érdeke is, hiszen mind a saját nemzeti irodalmában, mind pedig a
nemzetközi megmérettetésben akkor marad kánonképes, sőt kánonalakító
egy mű, hogyha jelentékeny hatást képes kifejteni – ennek pedig a fordítás
(főként kis nyelveknél) előfeltétele. És akkor az üzleti szempontokat most
nem is vizsgáltuk.
Görözdi Judit hivatkozott tanulmányában13 számba veszi mind a
négy tematikus vagy magyar blokkot tartalmazó szlovák folyóiratszámot
(Romboid, Revue svetovej literatúry), valamint az egyetlen antológiát,14
amely magyar irodalmat mutatott be szlovák fordításban. Ezeken felül az
esszéket, interjúkat és publicisztikát leszámítva a magyar alkotók jelenléte a
szlovák irodalmi térben kifejezetten a kötetbeli megjelenésekre korlátozódik.
Magyar–szlovák viszonylatban a Slovart, Drewo a Srd, AB-Art, MadáchPosonium, Median, Plectrum, Nap, de legnagyobb számban a Kalligram
jelentet meg fordításokat. Sajnos a közeg kölcsönös érdeklődésének és az
anyagiak hiányában a legszorgalmasabb kiadói politika is szinte csak az
alapvető művek fordításait képes kánonbéli rangra emelni, további szerzők
közlése a részleges hiánypótlásig jut el.15
Ha találunk is műveket, nem beszélhetünk a recepció olyan ideális
állapotáról, amelyben azok a célnyelvi kultúrában jelentékeny hatást
fejtenének ki, vagy szervesen beépülnének abba. Utóbbi még a szlovák
irodalomtörténészek által emblematikus módon szlovák írónak is tartott
Grendel regényeire sem igaz véleményem szerint, mert relatív sikerük
ellenére e regények közvetlen hatása sem a vele kortárs, sem pedig az őt
követő szlovák irodalomban nem mutatható ki konkrétan... Márpedig akkor
kevésbé kanonizált szerzők még rosszabb pozícióból indulnak. Talamon
Alfonz legismertebb műve amolyan fehér holló, amely álneves is, nem is,
mivel a szerző saját neve és az álnév egyaránt szerepel a borítón (Talamon
Alfonz: Samuel Borkopf: Barátaimnak egy Trianon előtti kocsmából16,
Deák Renáta szlovák fordításában (Mojim priateľom z predtrianonskej
krčmy17). Mindenesetre alkalmas arra, hogy rámutassunk, a minimálisan
sem hangoztatott olvasói érdeklődés, valamint a kiadásproblémák mellett
van a kölcsönös fordítási deficitnek18 egy harmadik, a befogadás felől nézve
szintén fontos oka, ez pedig a nyelv. Az a nyelv, amely a magyar közegben
már évtizedek óta létező, a szlovák irodalomban pedig máig alakuló
posztmodern kortárs irodalomban már nem egyértelműen feleltethető meg
valamely, nyelvészeti szempontból jól körülírható nyelvhasználati normának.
Ezzel szemben nyelvi normák termékeny keveredésével, újraolvasásával
teremti meg a szerző saját idiolektusát, amely immár fokozottan nem
ekvivalense egy másiknak.
A potenciális fordító Csokonai Lilinél egy erőteljesen archaizált
forrásnyelvvel dolgozna. Borkopfnál egy szecessziósan indázó nyelv által leírt
kulturális teret ültetett át szlovák nyelvi-kulturális környezetbe Deák Renáta

65

�Kutatóterület

– tehát mindkét esetben valaha legalább az egyik nyelven létező nyelvi
norma alapján válik lehetővé a fordítói, majd pedig az olvasói befogadás.
Ám találhatunk19 olyan fordításszöveget is, amelynek eredetije egy magyar
nyelvtudással nem rendelkező álmagyar álneves szerző műve. Tony H.
Salazzini Level mese thavolbol kedves ió madariaimnak című szövege20
egy magyarul csupán hadováló, de identitását tekintve magyar kulturális
meghatározottságban élő21 fiktív szerző vallomása többek között a magyar
nyelv szeretetéről. A fordító nem visszarontott – ahogyan Parti Nagynál
tapasztaljuk –, hanem még el sem sajátított nyelv hiányosságait magán
viselő forrásszöveg nyelvi s egyben kulturális átkódolásával kénytelen
megküzdeni. Ezen felül azzal az abszurd helyzettel is, hogy célszövege egy
ugyancsak el nem sajátított, nem létező (de szükséges, tehát a műfordító
által kreált) szlovák nyelvi tudással dicsőítse a magyar nyelvet.22
Samuel Borkopf, Csokonai Lili és Tony H. Salazzini nyelvének sincs szlovák
ekvivalense. Az ilyen nyelvet a célkultúra számára meg kell (meg lehet)
teremteni. Ez pedig a hagyományos fordítói eljárások mellett kivételesen
kreatív és széleskörű kulturális kompetenciákkal felvértezett eszköztárat
feltételez a műfordító részéről. Ám az olvasó részéről nem különben, mert
valamilyen olvasói stratégia által ezt a – feltételezett – célnyelvet meg is
kell tudni „érteni”. Az erre vonatkozó olvasói igény nem egyértelmű, sőt,
nem tudunk róla, hogy egyáltalán létezne. A szlovák Csokonai Lilinek saját
szlovák szerzői nyelvre volna szüksége, ám a potenciális fordító munkáját
nehezítené, hogy a barokk szlovák nyelvállapot,23 a létező források és az
oktatásügy jelenlegi helyzete alapján aligha megismerhető olyan mértékben
a szlovák olvasó számára, hogy az ilyen barokk jellegű nyelvi normát a
szerzői/fordítói idiolektusba/identitásba beépítve, azzal dúsítva a kortárs
befogadói konvenciók alapján komoly problémák nélkül magáévá tudjon
tenni. Ebből következően egy ilyen fordításmű eleve marginális olvasói
térbe érkezhetne.
Ami az álneves irodalom fordításának további lehetőségeit illeti, a
műfordítók a nyelvi és kulturális problémákat kreativitásukkal több-kevesebb
sikerrel képesek áthidalni. A befogadók is fokozatosan megnyerhetők
lehetnének. A nyelvi korlát áthidalása, a szerzői idiolektusok addig kevésbé
ismert karaktere a befogadóknál tehát a szokottnál nagyobb erőfeszítést
generálhatna, hiszen tulajdonképpen még nem létező szlovák nyelveken
olvasnának egy olyan fáziskésésben lévő közegben, amelynek még nem
volt túl sok alkalma fokozatosan hozzászoktatni az olvasót az ilyen –
mégiscsak „megtanulható” – tendenciákhoz.24 Éppen ezért is lehetne fontos
a kölcsönös irodalmi csere, kiváltképpen az aktuális, köztük az álneves, a
rendhagyó jellegű, s általában a kortárs művek fordítása, különben nem
kizárt, hogy egyes irodalmi trendek értékei marginalizálódnak vagy teljesen
elvesznek egy potenciális közönség számára.

66

�Kutatóterület

Mind a magyar archaizáló szerzői nyelvek, mind a nyelvi
konstruáltságukról megismerhető vagy azzal tüntető magyar (szerzői,
alkotói, újraalkotói,25 szereplői és beszélői) identitások, mind pedig a
nyelvjátékokat, nyelvi leleményeket szerzői nyelvvé formáló alkotások úgy
maradhatnak idegenek egy szomszéd nemzet számára, ahogyan a kortárs
szlovák irodalmi folyamatok a magyar kultúra részére. Ebben pedig az
irodalomtudománynak is szerepe lehet, hiszen Magyarországon is bizonyos
mértékben tartja magát, Szlovákiában pedig gyakorlatilag szinte még
dogma a transzlatológia irodalmi fordításokkal foglalkozó elméletének
és gyakorlatának az alkalmazott nyelvtudományba való „hivatalos”,
„akadémikus” besorolása. S amíg a műfordítás-elmélet(ek) el nem nyerik
azt a pozíciót, amelyben már nem csupán periférikusan, a megfeleltetésteóriák és az ekvivalencia-kutatások mellett, hanem teljesen legitim módon
vizsgálhatják a fordításművek szövegét és befogadását, a műfordítás
folyamatát inter- és transzdiszciplináris módszerekkel, addig nem lesz
lehetősége a tudománynak érdemi befolyást gyakorolni a könyvkiadásra
és annak – a két nemzet esetében nélkülözhetetlen – állami támogatási
politikájára. Sem pedig a befogadást releváns módon – legalábbis naiv
reményeim szerint – meghatározó irodalom- és nyelvoktatásra.

Jegyzetek
1
Vö. NÉMETH Zoltán: Maszkok. Álnév és névtelenség az irodalomban. Palócföld
2013/4. 42–43. (42–55.)
2
Ezzel szemben az ún. szlovák nyelvtörvény előírja, hogy minden idegen nyelvű
(beleértve a csehet is), 12 éven aluliaknak szóló audiovizuális művet szlovák nyelvű
szinkronnal kell ellátni. TT 270/1995, 5. par. 2. bek. http://www.vyvlastnenie.sk/
predpisy/jazykovy-zakon/.
3
Lásd Ján Kollár és Pavol Jozef Šafárik életművét és máig tartó hatását. Erről
magyarul bővebben például itt: HAMBERGER Judit: A szlovákok története. http://
szlavintezet.elte.hu/szlavtsz/slav_civil/szlovak-tortenelem.htm#h20.
4
Tehát a szöveg (és nem textuális kontextusa) azon tulajdonságairól van szó,
amelyek az olvasó számára a szöveg felismerhetően nem eredetileg is a célnyelven
fogalmazott voltáról tanúskodnak.
5
HOLMES, James S.: The Cross-Temporal Factor in Verse translation. In Translated! Papres on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam –
Atlanta: Rodopi B.V., 1988. 37. http://books.google.sk/books?id= f6mTvPXluf4
C&amp;pg=PA35&amp;lpg=PA35&amp;dq=james+holmes+the+cross-temporal+factor&amp;so
urce=bl&amp;ots=g5bQuHA2Px&amp;sig=J8bi82bdMb1xrmRwsny3n_8SW68&amp;hl=hu&amp;
redir_esc=y#v=onepage&amp;q=james%20holmes%20the%20cross-temporal%20
factor&amp;f=false Az első kiadás 1972-es [In Meta], értelemszerűen arra reflektált a

67

�Kutatóterület

szakmai közeg.
6
Lehet szó üzleti szempontokról, de akár a földrajzi/történelmi/kulturális (szlovák–magyar, szlovák–osztrák), közigazgatási (szlovák–német, lásd német ajkú
kisebbség Szlovákiában), ideológiai (pl. keresztény irodalmak) vagy művészi nézetek
azonosságán alapuló (posztmodern, realista) közelségről.
7
Vö: Hajdu Péter analogikusan vonatkoztatható megállapításával: „A kánonképzés
a világirodalom tekintetében (is) hatalmi kérdésnek tekinthető.” HAJDU Péter: Fordítás
és kánonképzés. In JÓZAN Ildikó, SZEGEDY-MASZÁK Mihály (szerk.): A „boldog Bábel”.
Gondolat, Budapest, 2005, 47., és érvelés uo. 47–60.
8
A téma felvetése részemről ezért a komparatisztikai, kontaktológiai és művelődéstudományi szakterületeknek címzett szándékoltan jóindulatú provokációnak
tekinthető.
9
Ehhez lásd még: GÖRÖZDI Judit: „Kifelé is érthetően prezentált értékek”. A prózafordulat utáni magyar próza szlovák recepciója. Magyar Lettre Internationale,
2006/2007 tél, 63. sz., 62–65. és GÖRÖZDI Judit: Recepcia postmodernej maďarskej
prózy v slovenskej kultúre. Slavia 2011/1. 36–49. E tanulmányok a részletesen
összefoglalt recepcióban okkal nem említik álneves művek fordításait.
10
Személyes közlés. 2013. szept. 4.
11
HAJDU Péter: Fordítás és kánonképzés, 55.
12
TOURY, Gideon: Descriptive translation Studie and beyound. John Benjamins,
Amsterdam–Philadelphia, 1995, 27.
13
GÖRÖZDI Judit: „Kifelé is érthetően prezentált értékek”. A prózafordulat utáni
magyar próza szlovák recepciója. Magyar Lettre Internationale, 2006/2007 tél, 63.
sz., 62–65.
14
Azóta tudtommal csak egy ötnyevű, a visegrádi 4-es irodalmaiból válogató,
szintén nem reprezentatív antológia jelent meg. (BÉKÉS Pál [szerk.]: A visegrádi
országok irodalmi antológiája. Kultúrpont, Budapest. 2007.)
15
Ne feledjük, hogy a két ország pályázati rendszereiben a fordításirodalom a
„nem eredeti” nemzeti, azaz a nem elsődlegesen preferált kategóriába került, miáltal
a fordításművek amúgy is komplexebb, hosszabb időt igénybe vevő és drágább
kiadói szervezéssel, munkával járó megjelentetése drága és kiszámíthatatlan eladási
rizikóval jár.
16
Pozsony, Kalligram, 1998.
17
Bratislava, Kalligram, 2001.
18
Ismét hangsúlyozom, nem csupán az álneves irodalom fordítása nem
működik, hanem általában a két irodalom háború utáni fordítása sem. A két ország
kiadói egyezménye az államszocializmusban ugyanis elsősorban ideológiai alapon
szelektált, a rendszerváltás után pedig a nacionalista villongások nem segítették a
fordítást. Már meglévő fordításokhoz nehéz pénzt szerezni, még el nem készültekhez
– a kiadói megrendelés márpedig a koncepciózus munka előfeltétele – szinte
lehetetlen. (MATKIN, Maxim E.: Polnočný denník [Slovart, Bratislava, 2002] álneves
kötetének magyar kiadásra [Éjféli napló] vonatkozó pályázata kétszer egymás után
volt sikertelen.) Holott elméletileg a sok száz éves közös múlt, a reáliák nagyszámú
azonossága vagy hasonlósága, a kulturális, földrajzi, természetrajzi, társadalomszervezettségi stb. közelség szinte optimális kontextust alakíthatna ki a szlovák és a
magyar irodalom kölcsönös megismerésének terepén.
19
Egyelőre kéziratban, FÜLEKI Hajnalka fordítása: List zo vzdjaljenej djáljavi mojim
68

�Kutatóterület

milím dobrím Madjarom a Kloaka (http://kloaka.membrana.sk/) szlovák kísérleti
internetes folyóiratban vár megjelenésre.
20
Salazzini, Tony H.: Level mese thavolbol kedves ió madariaimnak. In HIZSNYAI
Zoltán: Bárka és ladik. Pozsony, Kalligram, 2001. 53-55.
21
„Kosonom neked sep madár nelv, hód althálad lethem VALAHOD- VALAMI.
De kosondmeg theis sep madár nelv nekem, hod VALAMIth folaldosthám hod theis
másVALAHOD lehes VALAMI. Es nemlethel volna nélkülem. Ilen nemlethem volna
ense nélküled.” (Kiemelések az eredetiben.) Salazzini, Tony H.: Level mese thavolbol
kedves ió madariaimnak. In Hizsnyai Zoltán: Bárka és ladik, 53-55. Füleki Hajnalka
fordításában: „Vdjaka tjebe, ti, aká szi mi krászná madjartsina ljúbo zvutsná, zse
szkrze tjeba szom sza sztatj mohou VOLJAJAKO-NJETSÍM. Ale i ti, aká szi mi krászná
madjartsina ljúbo zvutsná, mnje vzdaj vdjaku szvoju, pre tozse szom i ja NJETSO/
VOLJATSO obe toval, abi szi i ti mohla INAK bitj VOLJATSÍM. Takáto bi szi bezomnja
bitj njemohla. A anji ja bi szom njemohou bitj bez tjeba takíto.” FÜLEKI: i.m.
22
Domesztikálhatott volna és cserélhette volna a tematizált nyelvet is szlovákra,
ám az identitás-megélés abszurditásának egy lehetséges (többlet)jelentése
veszett volna oda. Ez a helyzet hasonlítható ahhoz, amikor például a forráskultúra
ideológiájával szembenálló célkultúra nyelvére fordítanánk. El lehet képzelni a
befogadói reakciókat, ha 1850-ben valaki oroszra fordította volna a Nemzeti dalt...
A fordításmű a nyelvjátékok átültetése mellett a magyarhoz hasonlóan nem létező
„helyesírást”, lejegyzési módot is kreálni kénytelen/próbál.
23
A szlovák nyelv kodifikálására, egyfajta tudatos normaalkotásra közismerten
csupán a 18. század második felétől ismerünk kísérleteket (J. I. Bajza, majd Bernolák),
a ma kiindulási pontként szolgáló Štúr-féle kodifikáció 1843 és 1852 közé tehető.
24
Ez részemről semmiképpen sem minősítés, hanem egy állapot leírása.
25
Lásd pl. Parti Nagy Lajos műfordítói/újraírói eljárásait.

69

�Találkozási pontok

Madách 150

A „másik” Madách
Beszélgetés Kovács Ida muzeológussal
DEBRECENI BOGLÁRKA

Tavaly volt Madách Imre születésének 190., idén pedig halálának 150.
évfordulója. Az emlékévek köré rengeteg ünnepi program csoportosult,
csoportosul Nógrád megyében, országos szinten és a határon túl egyaránt.
Az egyik legjelentősebb eseménynek a Magyarország–Szlovákia Határon
Átnyúló Együttműködési Programnak köszönhetően megvalósult felvidéki
alsósztregovai kastély és Magyarország egyetlen Madách-emlékhelye,
a csesztvei Madách Imre Emlékmúzeum felújítása tekinthető. A csesztvei
kúria 50 éve, 1964-ben kapott múzeumi funkciót. Az épületben először
a Miklós Róbert, majd 1983-tól a Kerényi Ferenc által rendezett irodalmi
kiállítást láthatták az érdeklődők. 2012 őszén nyílt meg a legújabb,
Közös Örökségünk: Madách című projekt keretében létrehozott, „Az
emberiség haladt, ha a küzdő egyén nem vette is észre” – Madách Imre
és Az ember tragédiája című tárlat, melynek forgatókönyve dr. Kovács
Ida irodalomtörténész, muzeológus nevéhez fűződik, látványterve pedig
Kemény Gyula kiállításrendező-látványtervező munkája. Mindketten a
Petőfi Irodalmi Múzeum munkatársai. A csesztvei kiállításról és a Madáchév programjairól Kovács Idát kérdeztük.
– Hogyan valósult meg a „Közös Együttműködés” projekt és mikor
dőlt el, hogy te leszel a kiállítás kurátora? Teljesen szabad kezet kaptál a
koncepció kialakításában?
– A Petőfi Irodalmi Múzeumot a szlovák kollégák, pontosabban Jarábik
Gabriella, a Szlovák Nemzeti Múzeum – Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma
vezetője kereste meg egy megnyert határon átnyúló pályázatot követően.
70

�Madách 150

Találkozási pontok

A projekt, amelyben a magyar partner Nógrád megye volt, célba vette
mind a szlovákiai Alsósztregován álló, mind pedig a Csesztvén található
Madách-kúria felújítását, sőt, utóbbiban a kiállítás rendezését is. Az épületfelújításokat és a kiállítás kivitelezési munkáit megpályáztatták, a kiállítás
megterveztetésére és a forgatókönyv elkészíttetésére pedig, Csesztve
esetében, egy szerződés keretében a Petőfi Irodalmi Múzeumot kérték fel.
Én magam úgy kerülhettem a kiállításrendezés munkálataiba, hogy sok
éve, 1999-ben, amikor a Frankfurti Könyvvásáron Magyarország lehetett a
díszvendég, a Petőfi Irodalmi Múzeum két kiállítással is szerepelt ott. Az
egyik egy könyvművészeti, a másik pedig Madách: Az ember tragédiája
tárlat volt. A múzeum akkori főigazgatója, Praznovszky Mihály a Madáchkiállítás rendezésének feladatát rám bízta, így nyílt módom arra, hogy
jobban beleássam magam az író életművébe. Persze sohasem állt messze
tőlem a 19. század, különösen a reformkor. Korábban Vajda János és Lauka
Gusztáv pályáját tanulmányoztam tüzetesebben, portrétanulmányt írtam
róluk a Magyar Nemzeti Múzeum Márciusi ifjak című kiállítási katalógusába.
Komolyabban ekkor kezdett el érdekelni ez a kor. Az elmúlt esztendőkben
mégis úgymond kissé visszamentem az időben, és Kazinczy Ferenc lett az,
akivel talán még többet foglalkoztam, foglalkozom, mint Madáchcsal.
– Mi volt az első Madách-élményed?
– Talán természetes, hogy az első élmény régi, iskolai olvasmányélmény.
Hazudnék persze, ha azt mondanám, hogy nem láttam már korábban a
televízióban az 1960-as évek végén vetített tévés változatot Huszti Péterrel,
Moór Mariannával, Mensáros Lászlóval. Mégis, a mű komolyan csak később
gondolkodtatott el. Olyan középiskolai emlékeim vannak tanulmányaimból,
amelyek feltétlenül a kortársaihoz kötik Madáchot. Amikor róla tanultunk,
szóba került Arany János költészete is, például a Tragédia kapcsán a
Hídavatás című vers, de súlyozottan szerepelt Vörösmarty gondolati lírája
és Petőfi is, tehát az én Madách-élményem úgy rögzült, hogy kora nagy
írói között látom őt. Most ugrik be, hogy milyen élvezettel készültem
anno az érettségi Madách-tételére, szinte már el is felejtettem… A 19.
század első fele mindig különösen érdekes volt a számomra. Ez azért
izgalmas, mert amikor a csesztvei kiállítást rendezhettem, a kor varázsa,
illetve ahhoz kötődő fantáziáim, majd a rájuk rakódott ismeretek végig
munkáltak bennem. Mindig is nagyon érdekelt, Madách hogyan viszonyult
kora társadalmához, próbáltam elképzelni és valahogyan látni a helyeket,
ahol élt, a személyeket, akik körülvették. Izgatott, milyen tapasztalatokat
gyűjtött, nemcsak élettapasztalatokat, hanem milyen tanulmányai,
olvasmányélményei, barátságélményei, sőt, személyes tárgyai lehettek.
A kiállításrendezés során volt is rá módom, hogy ezeket a kérdéseket
feszegessem, s ezek hangsúlyosak legyenek. Tehát fontosnak láttam az
írói pályát valahogyan a korba ágyazottan bemutatni, hogy ezt a kicsit már

71

�Találkozási pontok

Madách 150

elkopott kifejezést használjam. Milyen is valójában a Tragédiát író Madách?
Egészen egyszerűen szólva ezt kívántam valamilyen módon megfogalmazni.
Az ember tragédiáját ugyanis nem lehetséges hermetikusan, az életpályától
elkülönítve, önmagában vizsgálni, még akkor sem, hogyha a legtöbb ember
szinte semmi mást nem tud Madách nevéhez kötni, csak magát Az ember
tragédiáját. Amikor olvasgattam Madáchtól, Madáchhoz, akkor feltűnt,
hogy ifjúságától kezdve egész 40 éves koráig – hiszen alig volt több, amikor
meghalt – folyamatosan foglalkoztatták, mondhatnám kínozták bizonyos
gondolatok. Ezek a gondolatok köszönnek vissza Az ember tragédiájában.
– Hogyan épül fel a kiállítás?
– Az elképzelés az volt, hogy próbáljuk megőrizni a kúria 19. századi
hangulatát, legalább ott, ahol lehet. Madách jómódú középbirtokos
nemesi családból származott, a középbirtokosok osztályán belül is a
vagyonosabbakhoz tartozott, akiknek életvitele bizonyos tekintetben inkább
az arisztokratákéhoz közelített. Mégis, azt kell mondanunk, hogy ez a kúria
egyáltalán nem volt fényűző, sőt, inkább a szerényebb nemesi udvarházakra
hasonlított, ellentétben az alsósztregovai kastéllyal, ahol Madách született
és élete jórészét töltötte. Azt gondoltuk, hogy a helyreállított csesztvei
épületben mindenképpen lennie kell egy térnek, amelyen keresztül
megmutathatjuk, milyen lehetett egy reformkori nemesi udvarház miliője.
Nem tudjuk pontosan, mivel nem maradt fenn ábrázolás, hogyan nézett
ki a Madách-házaspár szalonja, de fekvéséből, méretéből tudható, melyik
szoba lehetett az. Rekonstruáltunk, de még pontosabb, ha azt mondom,
konstruáltunk, berendeztünk tehát egy kvázi-szalont kanapéval, fotelekkel,
íróasztallal, s két álló figurával, egyikük Madách, másikuk Fráter Erzsébet
öltözékét viseli. Madáchéknál sokan jártak vendégségben. A csesztvei
szalonban gyakran megfordult a két barát, Szontágh Pál és Pulszky Ferenc,
valamint kártyapartnerek, illetve papok, lelkészek, intézők. Arany János is
járt itt látogatóban Madách Imrénél 1862-ben, bár akkor már nem az író
lakott az épületben, hanem testvére, Károly. Mindenképpen szerettünk
volna bemutatni egy szalont, hogy visszatérjek a kérdéshez. Emellett
az életrajz felvázolásakor erősebb hangsúlyt kívántam adni a megye,
illetve Csesztve bemutatásának is. Kiemelésre fontosnak tartottam, hogy
Balassagyarmaton, a megyeházán dolgozott, meghatározóak itt szerzett
barátságai, jogi rutinja, sőt érvelési, szónoki képességei, amelyekre később
országgyűlési követként oly nagy szüksége lett. Bizonyos dokumentumok,
tárgyak, fotók ezért hangsúlyosabban vannak jelen, mint a korábbi, Kerényi
Ferenc irodalomtörténész-színháztörténész által rendezett kiállításban.
Az életpálya megismertetése mellett erőteljesen megjelennek Az ember
tragédiája színpadi vonatkozásai is. Madách életében nem került színre
a Tragédia, így kiállításunkon az első, elég kései bemutatótól, 1883-tól
követhető a mű színpadi karrierje, s innen jutunk el egészen napjainkig,

72

�Madách 150

Találkozási pontok

a Nemzeti Színház előadásáig. Ez nem jelenti korántsem azt, hogy
minden dokumentum, akár grafika, díszlet-, jelmezterv vagy fotó a falakra
kerülhetett. Helyszűke miatt válogatnunk kellett, ezért a leglátványosabb
színpadképeket vettük elő. Annak idején ezek vázlat gyanánt készültek a
színpadtervekhez, s közülük néhány – a legszebb nyolc – most új életre
kelt: fényekkel megvilágított színpadi makettek készültek belőlük, hogy a
látogató számára elképzelhetővé tegyék egy-egy Tragédia-szín egykori
színpadi látványát. Ami még izgalmasabbá teheti a diákok számára is a
kiállítást, az a sok számítógépes megjelenítés, játék. Egy monitoron Madách
több mint hatvan rajzát tekinthetik meg, illetve külön érintőképernyős gép
mutatja be színes metszetekkel az 1837-es Pest városát, ahová Madách
jogi tanulmányai megkezdésekor érkezett. Az ember tragédiája 15 színét
15 különféle színpadi előadás filmfelvételének részletei teszik plasztikussá,
egészen a ’60-as évektől 2012-ig, de nem hagytuk ki Jankovics Marcell
sikeres animációs filmjét sem. A vállalkozó szellemű tárlatlátogatók még
színpadi szereplőkké is válhatnak, hiszen a tárlat két záró terme lehetőséget
nyújt számukra, hogy jelmezeket vegyenek magukra, s az utolsó teremben
színpadra állhassanak, s az előre kikészített szövegrészletek tanulmányozása
után eljátszhassanak egy-egy jelenetet a Párizsi vagy a Konstantinápolyi
színből.
– Miért „Az emberiség haladt, ha a küzdő egyén nem vette is észre”
mottót választottad?
– Azért, hogy ezt a kérdést feltehessék az emberek, és megpróbálják
megtalálni rá a választ a kiállításon. Másrészt azért, amit ez a mondat jelent,
ennek az optimizmusáért, és azért, hogy derülhessen ki az is, hogy ez egy
levél részlete, és hogy a levelet, amelyben ez a sor olvasható, Madách írta
Erdélyi János író, szerkesztő, művelődéstörténész, néprajzkutató – talán
mondhatjuk – barátjának, akivel a pesti években ismerkedett meg, az
1830-as évek végén. Erdélyi megörült, amikor Arany János és a Kisfaludy
Társaság révén megtudta, hogy valójában Madách Az ember tragédiája
szerzője. Egymásnak írott leveleikben hamarosan vitába bocsátkoztak a mű
értelmezése és végkicsengése felől. Madách egyik levelében összefoglalja
Erdélyi számára a Tragédia tartalmát, s az imént idézett mondattal mint
rezümével zárja le gondolatmenetét.
– A kiállításba bekerült grafikák, festmények, bútorok, öltözékek között
mennyi eredeti műtárgy található, és mi az, ami másolat?
– A kiállítás időrendben halad, egy életrajzi bemutatót követően
valójában a második szobában kezdődik, ahol a látogatók a terem központi
helyén pillanthatják meg Madách Imre bölcsőjét. A bölcső eredeti darab,
Alsósztregováról került a balassagyarmati Palóc Múzeum tulajdonába. A
kiállításon található még néhány eredeti bútordarab, például a Madách család
levelesládája, ami a szécsényi Kubinyi Ferenc Múzeum gyűjteményéhez

73

�Találkozási pontok

Madách 150

tartozik, egy nagyon szép, politúrozott darab, felteszem, hogy ez is
Sztregováról származik, valamint egy mutatós biedermeier szalonbútorgarnitúra, a balassagyarmati múzeum gyűjteményéből. Az íróasztal, ami a
szobában van, másolat Madách asztaláról, az eredeti a Nemzeti Múzeumban
található, de mivel az intézmény nem tudta kölcsönadni a kiállításra, emiatt
kénytelenek voltunk másolatot készíttetni róla. Ami a műalkotásokat illeti,
van olyan festmény, amely eredeti, Madách Fráter Erzsébetről készített
képe. A többi úgynevezett nemes másolat, de itt kell megjegyeznem, hogy
minden másolat szinte a megtévesztésig eredetinek hat. A kiállításban
látható ruhadarabokat rekonstrukciók, fényképek alapján varrattuk – a
Petőfi Múzeumban nagyításokat készítettünk Madách ruházatáról –, egy
olyan mesterrel, aki magyaros ruhákat kreál és különösen nagy gondot
fordít a zsinórozásra. Fráter Erzsébet toalettje szintén egy fekete-fehér fotó
alapján született. Színét a szabómesterrel közösen találtuk ki. A ruha gallérja
valószínűleg fehér lehetett, alapnak egy bordós-barna színt választottunk. A
ruhadarabok között látható még egy főkötő, ez is konstrukció, az 1840-es
évek egyik divatos kiegészítője volt.
– A Petőfi Irodalmi Múzeum gyűjteményének valamelyik darabja
megjelenik-e valamilyen formában a kiállításon?
– Az Irodalmi Múzeum Madách anyjáról és az apjáról készített
ceruzarajzokat őriz, ezeket, és rajtuk kívül Madách szép Ámor című olajképét,
illetve Corvin Jánost ábrázoló festményét a látogatók a tárlaton másolatban
tekinthetik meg. A mi tulajdonunk a szalon perzsaszőnyege is, és több olyan
metszetet is szerepeltetünk, amelynek eredeti példánya a Petőfi Irodalmi
Múzeumé, így például portrélitográfiák, városképek, Madáchot és családját
ábrázoló fényképek. Ki van állítva egy kéziratlapunk is, amelyen Madách
Az ember tragédiájához készített vázlatát olvashatjuk. Itt kell elmondanom,
hogy másolatok rendelkezésre bocsátásával nagymértékben segítségünkre
volt az Országos Széchenyi Könyvtár, hiszen a Madách-rajzok szinte kivétel
nélkül náluk találhatóak. Szám szerint a Magyar Nemzeti Múzeum őrzi a
legtöbb Madách-tárgyú festményt, közöttük ismeretlen mester munkáját
Madách nagyapjáról, Sándorról, valamint Madách szüleiről, továbbá Madách
Imre Zrínyi Miklósról, valamint egy ismeretlen nőről festett olajképét.
Megkaphattuk ezeknek kitűnő felvételeit, hasonlóképpen a több mint
nyolcvan Carl Vasquez által készített, Pestet ábrázoló színezett metszethez.
Külön és kiemelten említést érdemel a Magyar Tudományos Akadémia is, hiszen
engedélyt kaptunk arra, hogy Az ember tragédiája minden egyes színének
néhány kéziratos oldalát érintőképernyős számítógépen mutathassuk be,
úgy, hogy a látogatók kedvük szerint nagyítgathatják Madách keze írását,
keresve a sorok között Arany János legendássá lett stiláris javításait. A
felsoroltakon kívül levéltárak, így Nógrád Megye Levéltára és a Magyar
Országos Levéltár is segítségünkre volt kölcsönzésekkel, például 1848-49-

74

�Madách 150

Találkozási pontok

es dokumentumok kópiáinak átadásával. Sajdik Ferenc grafikust a Petőfi
Irodalmi Múzeum kereste meg, kérte fel, hogy készítsen karikatúrákat 1920. századi írókról. Az ötlet úgy született, hogy amikor nézegettem Madách
rajzait, azt láttam, hogy némelyik közülük karikatúrának is beillik. Annyira
így van, hogy olykor a felirat is elárulja ezt, gondoljunk csak a Házassági
kontraktus aláírást viselő tusrajzra, amelyen az asszony tükör előtt ülő férje
haját ráncigálja, miközben az féltve őrzi kezében parókáját. Madách szatirikus
hangvételére, élcelődésre való nyitottságára Az ember tragédiája lapjain is
találunk példákat, s nem csupán a női nemhez kapcsolódóan. Az elmúlt
másfélszáz év alatt íróink közül sokan mondtak véleményt a Tragédiáról;
ki tanulmányt, ki élményeit, ki pedig a mű korszakos jelentőségét vetette
papírra. Így történt, hogy kiválasztva közülük tíz emblematikus mondandót
megformált szerzőt, egészalakos karikatúrákat készíttettünk róluk Sajdik
Ferenccel, s az ábrázoltak kezében kis táblácskákon ott olvashatóak egykét mondatra rövidített, velős gondolataik a Tragédiáról. Első ránézésre,
ahogyan a csesztvei kúria fehérre festett folyosóján megpillantjuk egymás
mellé állított, üvegre kasírozott groteszk figurájukat, olyanok, mintha
tréfásan magának Madáchnak üzennének, jeleznének vissza a mából a
távoli múltba, ők tízen: Arany János, Jókai Mór, Krúdy Gyula, Babits Mihály,
Juhász Gyula, Karinthy Frigyes, Kosztolányi Dezső, Hevesi Sándor, Ravasz
László püspök és Hubay Miklós.
– Számodra milyen élmény volt, amikor először olvastad a Tragédiát?
Gondolom, később formálódott a véleményed. Hogyan változott a Tragédiaképed?
– Nyilván változik az ember véleménye. Amikor az iskolában vettük,
említettem, hogy korba ágyazottan tanultuk és hogy ez mennyire
meghatározó volt számomra. 1999 végén találkoztam a drámai költeménnyel
újra, úgy értem, ekkor alaposabban is tanulmányoztam, hiszen dolgoznom
kellett az anyaggal. Ez a találkozás meghökkentő volt, amiatt talán, hogy
más fénytörésben is tudtam már látni. Részben megélt élettapasztalataim,
még inkább azonban amiatt az irodalmi anyag miatt, amit a munka kapcsán
megismerhettem, s rímeltethettem Madách soraira, pontosabban, amelyek
révén jobban megnyílhattak számomra Madách szövegének rétegei. Jobban
láttam, mint korábban, hogy milyen fantasztikus az, hogy valaki egy szétesett
családdal, bukott szabadságharc után, Magyarországon, Alsósztregován,
a nagyvilágtól elzárva kizárólag a nagyvilág dolgaival foglalkozik, s hogy
nem kevesebbet tesz, mint hogy választ keres az emberiség, sőt, a lét
legnagyobb kérdéseire, ahogyan például megkísérelt azokra alig tíz-húsz
évvel korábban a maga módján választ keresni Vörösmarty. Ez számomra
megható volt, s ha nem hangzana nagy szónak, tovább is mennék, s azt
mondanám, hogy felemelőnek és bátornak is találtam egyben, s most se
gondolom másképp. Van egy mű, Az ember tragédiája, amelyet ma, a 21.

75

�Találkozási pontok

Madách 150

században is 2-3 évente újra és újra színpadra lehet állítani úgy, hogy elér
hozzánk, és gondolatai nem veszítettek érvényességükből. És tudjuk úgy is
nézni, hogy nem általában a világról, hanem szorosabban Magyarországról,
s benne rólunk is szól, vagy akár egy éppen aktuális politikai történetről.
Ezt jelentős dolognak tartom. A nagy tablókban, hatalmas távlatokban
gondolkozó, s a messzi jövőbe tekintő Madách teljesítménye nyűgöz le, s
ismétlem, bátorsága, hogy nem retten vissza Dante, Goethe és Byron után
véleményt formálni a világegyetemről és az emberiségről.
– A konfliktusok bemutatása mennyiben kapott szerepet a kiállításban?
Gondolok itt a Tragédia értékelésével, elhelyezésével kapcsolatos kezdeti
nehézségekre, az 1848-49-es események során a hatalommal való
összetűzésre, illetve az édesanyja és felesége közötti viszonyra, ami szinte
felőrölte Madáchot.
– Az utóbbi a csemegékre vadászók számára talán izgalmasabb,
vagy nagyobb érdeklődésre tarthat számot, de a kiállításon pont erre
csak utalni kívántam, annál is inkább, mivel az utóbbi évtizedben a viták
kereszttüzében áll Madách és felesége házassága. Vannak Madách-kutatók,
akik például elég meggyőzően amellett érvelnek, hogy az író nem feltétlenül
azért költözött Csesztvére, mert ifjú felesége, Fráter Erzsébet nem jött ki
anyósával, a sztregovai nagyasszony Majthényi Annával, hanem ennek
más okai is lehettek. Csesztve például közelebb esett Balassagyarmathoz,
Madách hivatalához. Ekkor gyakran járt társaságba, nagyobb volt a baráti
köre, önállóbb életet akart élni. Barátai is szívesebben jelentek meg talán
a házaspárnál a fiatalosabb, akkor berendezett csesztvei kúriában, mint a
komorabb és bizonyosan szigorúbb társasági szabályokat megkövetelő,
tekintélyt parancsoló alsósztregovai kastélyban, ahol ráadásul a nagyasszony
mama is kötelező jelleggel jelen volt. Kétségtelen azonban, hogy Madách
és neje között komoly személyes konfliktusok támadtak, ami a versekből is
kiderül. A kiállításon néhány Madách-költemény a szerelmet, majd a szakítás
szomorúságát jelzi és tablószövegben utalunk kettejük válására.
– Készült kiadvány a csesztvei kiállításhoz?
– Készült, igen. A projekt előírása szerint Alsósztregován és itt is
egymáshoz hasonló, A/4-es formátumú kiállításvezetőt kellett szerkesztenünk. A pályázat kivitelezésre vonatkozó része elég szigorúan behatárolta,
hogyan és mit kell, mit lehet. A katalógus teremről teremre vezeti a látogatót,
található benne szlovák, angol és német nyelvű szöveg is a magyar mellett,
de rendelkezésre áll audio guide is, angolul, németül és szlovákul. A
fülhallgatós vezetés 40-45 perc hosszúságú, s termenként haladva hívja fel
a figyelmet egy-egy kiemelt tárgyra, Madách-szövegre, esetenként pedig
ahhoz kapcsolódó történeteket mesél el.
– Többször említetted Madách festményeit, rajzait. Mennyire tekinthető
jelentős képzőművésznek?

76

�Madách 150

Találkozási pontok

– Az igazat megvallva, azt gondolom, hogy ezeket egy műkedvelő
alkotásainak kell tekintenünk. Számunkra, az Irodalmi Múzeum, a Nemzeti
Múzeum és a Széchenyi Könyvtár számára hatalmas és felbecsülhetetlen
kincsek, felbecsülhetetlenek, mert Madách alkotásai, de látni kell, hogy nem
volt a szó klasszikus értelmében vett festői tehetség. A korban divat volt
a nemes ifjakat megtanítani sok mindenre, így Madách vívni és lovagolni
járt. Édesanyja ragaszkodott hozzá, hogy egy szakmát is sajátítson el – ez
egyfajta furcsa nemesi gőg volt –, ezért egy kis esztergagépet vásárolt
neki a pesti, Széna téri lakásba, ahol 15-16 évesen apró fatárgyakat
készített, melyeket barátainak és családtagjainak ajándékozott. Ezenkívül
anyja uszodába járatta, s gyakran megfordultak együtt fürdőhelyeken is.
Természetes volt, hogy tanult rajzolni és festeni, mestere Schwind Károly, a
kor jónevű rajztanára volt, ugyanő oktatta az ifjú gróf Lónyay Menyhértet is,
aki egyetemi éveik alatt Madách legközelebbi barátja volt. Valószínű, hogy
az írónak a másoláshoz volt nagyobb tehetsége, hiszen ha kópiát készített
valamiről – és ilyen az Ámor című, valamint a Zrínyit ábrázoló képe is –,
akkor az jól sikerült. Amikor azonban modell után dolgozott – ez vonatkozik
Fráter Erzsébetről festett képére is –, akkor már nem elég pontos, plasztikus
a kép, nem stimmel teljesen anatómiailag, nincs tökéletes perspektívája. Ha
egy gyors leltárt szeretnénk készíteni Madách képzőművészeti alkotásairól,
mindenképpen el kell mondanunk, hogy az írónak ma nyolc festménye és
mintegy hatvan rajza ismeretes.
– Ezek a rajzok és festmények az életének egy adott időszakában
készültek, vagy a rajzolás végigkísérte az egész életét?
– Mondhatjuk, hogy Madách kisgyermekkorától kezdődően élete végéig
rajzolt, festett. Talán először egy kinyomtatott virágot satírozott, színezett
ki, amire ráírta, hogy édesapjának. Később megjelenik egy ceruzával készült
virág, majd ifjú- és felnőttkorában is, egész életében rajzol. Trencsénteplic
látképét mutató rajza még nyomtatásban is megjelenik. Amikor a válást
követően újból Alsósztregován él, ismét készít képeket, ekkor készül az
úgynevezett oroszlánbarlangot, azaz dolgozószobáját ábrázoló híressé lett
ceruzaskicce. Fest is, keze munkája nyomán maradt fenn Fráter Erzsébetén
kívül Pál öccsének portréja, akit Szent Imre képében jelenített meg egy
képén. A festmény hosszú évtizedeken át függött az alsósztregovai
templom falán, most a felújított alsósztregovai kiállítás egyik ékessége. Az
író még rajzos rejtvényt is készített, ami nagy divat volt a korban. Többször
kapta ceruzavégre környezetét, családtagjait, lelkész barátját, gyermekeit és
nevelőjüket vagy a szolgálót. Érzékeny ceruzarajzot készített például Huszár
Annáról, a szabadságharcban meghalt nővére bakfis leányáról, akihez mint
nevelt leányához, különösen gyengéd, plátói kapcsolat fűzte.
– Egy picit kanyarodjunk el Csesztvétől. Úgy hallottam, hogy lesz egy
Madách retro kiállítás a PIM-ben, ami nagyon izgalmasan hangzik.

77

�Találkozási pontok

Madách 150

– A kiállítás június első felében nyílik. A retro jelleg pusztán abban áll, hogy
egy 1964-ben kiírt grafikai pályázat anyagának a bemutatását tervezzük,
hogy túl sok mindent ne áruljak el, de azért jelezzem valamennyire, a ’60-as
éveket is körüljárjuk ezzel. Be szeretnénk mutatni azt is, hogyan viszonyultak
akkoriban Madáchhoz, milyen volt ez ügyben a kultúrpolitika elvárása, jó
volt-e, és mire volt jó ’64-ben Madách, s különösen Az ember tragédiája.
– Ennek a kiállításnak is te leszel a kurátora?
– Igen, én kaptam meg ezt a feladatot.
– Ehhez kötődően lesznek programok, kerekasztal beszélgetések?
– Úgy terveztük, hogy a kiállítás év végéig lesz nyitva, és ehhez kapcsolódva szervezünk többféle programot is. Nagyon örülnénk, ha meg
tudnánk szólaltatni azokat a képzőművészeket, akik a ’60-as, ’70-es
években dolgoztak, ma még közöttünk vannak, és szívesen beszélnek
arról, hogy emlékeik, tapasztalataik szerint hogyan működött a ’60-as évek
művészetpolitikája. Szeretnénk megszólítani továbbá színházi rendezőket,
akik elmondanák, milyen tetten érhető ideológiai különbségek fedezhetőek
fel a ’60-as évek Madách-rendezései és a maiak között. Gondoltunk
színészekre is, akik az eltelt évtizedekben többször játszották valamelyik
főszerepet Az ember tragédiájában, kíváncsiak lennénk, hogy milyen volt
a szerepükhöz való viszonyuk, volt-e elvárás, nyomás, amely nehezítette
munkájukat. Az különösen fontos lenne, hogy arról is beszéljenek, hogyan
változott a különféle felfogású rendezésekben a Luciferről vagy az Ádámról
alkotott kép az elmúlt 50 évben. Ezt kifejezetten izgalmasnak tartom.
Művészettörténészek, irodalomtörténészek meghívását is tervezzük, hogy
párbeszéd folyhasson arról, mit jelentett a három T a kultúrában, és vajon
volt-e, és mi volt támogatott, tűrt vagy tiltott Madáchcsal kapcsolatban.
– Van-e még valami, amire nem kérdeztem rá, de fontosnak tartod?
– Amit korábban nem említettem, bár valójában ezzel kellett volna
kezdenem. A kiállítás forgatókönyvének elkészítésekor nagy segítséget
kaptam Dr. Gyapay László irodalomtörténésztől, a kor kutatójától, a Miskolci
Egyetem intézeti tanszékvezetőjétől. Hozzá fordulhattam olyan kérdésekben,
amelyek problémát okoztak, gondolok itt bizonyos hangsúlyokra és
arányokra, például hogy milyen mélységig kell bemutatni, említeni egy-egy
verset vagy Madách-drámát, vagy milyen részletesen tárgyaljam például
Az ember tragédiája forrásait. Mivel oktató, pontosabban látta és látja a
kiemelendő és a kevésbé lényeges dolgok közötti határt. László a hanganyag
összeállításában is segítségemre volt.
Talán Madách alkatáról még egy gondolatot. Az volt a szívmelengető
ebben a munkában, hogy megszületett bennem egy új Madách-kép. Sokan
írták róla, hogy keserű, mogorva, savanyú ember volt, szigorú, és elfojtós
alkat. Én örömmel vettem észre, hogy van humora, erről nem igazán
szoktak beszélni, ez nekem újdonság volt. Kiderült számomra, hogy a titkok

78

�Madách 150

Találkozási pontok

is vonzották. Ez nem kifejezetten a zártságához adalék, inkább egy többarcú
embert sejtet. Az élete rejtélyes, titkokkal övezett volt és maradt. Az utóbbi
évtizedekben, miután a híres emberek magánélete iránti érdeklődésnek
nagy divatja van, elkezdték firtatni, kutatni, hogyan alakult az író nőkhöz
való viszonya Fráter Erzsébettől való válása után. Ahogyan kiderült,
több szerelmi kapcsolata is volt, nem élt szerzetesi életet – ezt örömmel
konstatáltam. Sajnos, a dokumentumok, visszaemlékezések sorából úgy
veszem ki, hogy különválasztotta maga számára az ideális szerelmet és az
élet testi örömeit. Nekem, mint megrögzött idealistának, valahogyan még
kedvesebb lenne egy olyan Madách-figura, aki a romlatlan teljes egészre
vágyik, s hinni is tud abban. Úgy látom, esetében ez nem így van. Alakját
ugyanakkor élettelinek, férfiasnak, tartással rendelkezőnek és valódinak
látom. Képes vagyok meglátni őt erős akaratú anyja figurája nélkül is. Ha
rajzolnék róla egy grafikát magamnak, bizonyosan nem olyan kép készülne,
amelyen egy nagyasszonyt látnánk, hatalmas, mindent beborító, szétterjedő
szoknyában, aki betöltené a teret, és valahol az árnyékában ülne egy kis
figura, aki Madách. Sajnos vannak, akik ma is elfogadnának egy ilyen képet
róla, s többen hasonló értelemben nyilatkoznak személyéről – szerintem ez
semmiképpen nem állja meg a helyét.

79

�Kép-tér

Madách 150

Semmiség, mi az a
másfélszáz esztendő?
Az alsósztregovai Madách-kiállítás

SZÁSZI ZOLTÁN

Madách Imre szemét másfélszáz éve zárta le a halál. A nagy művön
1860. március 26-án tette az utolsó tollvonást. De hát mi ez az idő? A
halhatatlanságból egy pillanat csupán az a százötvennégy év, amely a
Tragédia befejezése és a nagy művet bemutató kiállítás megnyitása közt
múlt el. Ezt a halhatatlanságot őrzi az 2014. március 26-án, Alsósztregován,
a Madáchok példaértékűen felújított ősi fészkében megnyitott, a magyar
irodalom egyik legkiemelkedőbb drámai alkotását bemutató állandó
kiállítás, amelynek „Óh, hol vagyok, hol vannak álmaim?” a címe. Micsoda
ébredése ez a költőnek!
Mire jó ez a kiállítás? Például a Tragédiával személyesen és szemérmesen
találkozni, abba belemélyedni. Abban elmerülni, azt mai élő emberként
megélni! Ha mindennapos olvasmány vagy csak olykor-olykor felütött
könyv, ha véletlenül kerül az olvasóhoz – mikor érzi az ember, valami nincs
rendben, jó lenne valami irányt lelni, valami kiutat, kapaszkodót találni –
mindegy az, csak találja őt meg ez a mű! Aki válaszokat keres, aki inspirációt
vár, aki megpihenni, töltekezni kíván, és a befogadásra nyitottan lép be a
Madách-kastélyba, egy egészen különleges élményt kap.
Köszönhetően Jarábik Gabriella múzeumigazgatónak, Praznovszky
Mihály és Kovács Anna irodalomtörténészeknek, Štefan Holčík történésznek,
az enteriőrt létrehozó Juhász Tibornak és Az ember tragédiája kiállítást önálló
képzőművészeti alkotásként létrehozó Koczka István képzőművésznek.

80

�Madách 150

Kép-tér

Élő közeg fogadja a látogatót, aki nem vitrinekbe zárt, idegen világot,
konzervált, távolságtartó múltat talál itt, hanem az az érzés keríti hatalmába:
ma is itt élnek, léteznek, dolgoznak, szeretnek az egykori urak. S aki itt lakott,
az nem más, mint a magyar drámairodalom legismertebb művének alkotója,
Madách Imre; az örök Éva ihletője, Fráter Erzsébet; a kastély komorabb
hangulatú úrnője, Majthényi Anna; a Madách gyerekek; a rokonok; a
vendégként betérő barátok; a nógrádi nemes- és polgárurak. A kastélyban
sétálgatva szinte azt várja a látogató, hogy a szomszédos szobában máris
felbukkan a házigazda, már szinte érzi is a jóféle pipadohánya illatát. Az
oroszlánbarlang olyan, mintha a Tragédia írása idején toppannánk be.
Szétdúlt alvókuckó, papírlapok, kalamáris, tollak, pipatórium, majd a
könyvek, a régi jó könyvek. Férfiszalon, kártya és borospalack poharakkal,
újságok, kilátás a parkra, a dombra, a gazdaságra, s női szalon, rejtelmekkel,
fojtó indulatokkal, fortyogó érzelmekkel. A nagy szalon, igen, már látni
az éppen kiforduló vendégeket, akik elsuhantak, kijáraton át a kertbe, a
falon az égkék tapéták, sarkokban zongora, meleget őrző kályha. S innen, a
kétszárnyú ajtó után már egy másik világ nyílik.
Ez az irodalomtörténeti tárlat páratlan és példamutató, egy hatalmas,
önálló képzőművészeti alkotás. A világ bármelyik múzeuma megirigyelhetné!
Egyszerre képes azokhoz szólni, akik pontosan ismerik a nagy művet,
s azokhoz is, akik éppen megismerkedni szeretnének vele. S aki véletlen
betéved? Azt a gondosan megalkotott látványvilág észrevétlen magával
ragadja a Tragédia miliőjébe, lelassítja, elgondolkodtatja, úgy engedi tovább
útjára. Mondják, kell az interaktivitás, más látványra várnak a monitorokon
szocializálódott mai fiatalok. Megkapják! Ki ide belép, azt színről színre
változó tér, forma, mozgókép, fény, színek és műtárgyak, hangeffektusok,
egy múzeumon belüli múzeum – a falanszter színpompás díszlete lehetne!
– várja, s a Tragédia ismert sorai az űrből sugározva is elhangzanak,
Charles Simonyi hangján. Megrázó, meghökkentő élmények! Az ember
tragédiájának mondanivalója végül kéttenyérnyi – fénycsíkkal megvilágított
záró sorok – esszenciává sűrűsödik! Ezzel a szemébe és agyába égett képpel
lép ki a látogató a kiállításról.
Annyira közel van! Mindig is közel volt Alsósztregova. Sokan tudták,
hogy különös, drága helye ez a magyar irodalomnak. Szentélye! Amelyet
mostantól teljességében be lehet járni. Élmény! Pazar! Varázslatos! S a kert
végén, pár lépésre az elvaduló, márciusban szűz fehér pártában bókoló
vadszilváktól Rigele Alajos Ádámja tartja az eget a drámaköltő porai felett.

81

�Ami marad

Szférák szigetei
Molnár Krisztina Rita: Kőház

SULYOK BERNADETT

A civilben tanár és múzeumpedagógus Molnár Krisztina Rita Kőház című
verseskötete az utóbbi öt év (2008–2013) verstermését tartalmazza – előző,
Különlét (2008) című kötetének szerkezetéhez hasonlóan – hét ciklusba
rendezve. Költészetének egyik jellegzetessége a klasszikus versformák
(időmértékes verselés, szonett) gyakori alkalmazása, a rendkívül kimunkált,
kidolgozott szerkezet. Témáit szívesen meríti a környező világból, a város,
a természet aprólékos bemutatása mellett ugyanakkor gyakran megjelenik
az őt körülvevő szellemi univerzum is: régi korok írói, költői, zeneszerzői
és más történelmi figurák. A harmóniából kibillent világban keresi, olykor
megtalálni véli a kapaszkodókat, a vonatkozási pontokat.
A költő számos eddigi motívumával újra találkozhatunk. Az emberi és
azon belül az asszonyi lét fókusza a sok teendő miatt nehezen fordítható
el a földi dolgokról, a mikrovilág rengeteg tárgya, a család felé irányuló
önátadó szolgálat mégsem szűkíti be horizontját. Mindenhez érdeklődő
figyelemmel vagy gyöngéd gondoskodással fordul. A Vitrin című vers apró
emlék- és dísztárgyak felsorolásából áll, mindössze két igét találunk benne
(„zsebóra, időtlen áll”, „üvegfüst lilul a gőzmozdonyon”), valamint melléknévi
igeneveket. Ez a statikus, biedermeier hangulatot árasztó csendélet egy élet
rekvizitumait tartalmazza, örökölt és gyermekkori emlékeket, nyaralások és
82

�Ami marad

utazások szuvenírjeit. A „selyembe bugyolált barna hajfonat”, a „mélykék
fiolában tejfoggyűjtemény”, a „rizsnyaklánc, vésett vers minden szemén”
a személyes élet építőköveivé válnak. A rizsnyaklánc egyben a költészet
szimbóluma, a finoman, aprólékosan cizellált, mívesen kidolgozott
írásművészeté. A felsorolt tárgyak közt bombaként robban a 2. strófa 2.
sora: „mellkasból kiműtött repeszszilánk”, s a szenvedés, kiszolgáltatottság
motívuma búvópatakként végigvonul minden versszakon: „fogságban
faragott apró lovak”, „láncravert zsebóra”, „akvarell viharban hajó, veszély”.
Az angyal motívuma nemcsak az isteni szféra része, hanem a költő
vágyott léthelyzetének is jelképe: „tenni-venni, lengedezni nemtelen,
/ amint az angyal, / jönni-menni, egyetlen ügyről tudva csak, / hírrel,
malaszttal” (A testi nyavalyákkal küszködő költő). Istenhez fordulása szintén
visszatérő motívum, a Süket ember párbeszéde a magasságossal című,
hangsúlyos verselésű költemény egy gyermekmondóka parafrázisa. A
transzcendenciához fűződő viszony az anyaság, gyermekhalál és örökbefogadás tematikájával párosul a Köd mögött a fény (Míriám és Márta
balladája) című versében. A mennyei seregek közé sóvárgó földi halandó
istenkeresése jelenik meg a Készület Soknyakú hegyre, az égilakókhoz című
versben, ahol együtt szerepelnek a görög Múzsák, Zeusz, valamint Jézus és
tizenkét tanítványa. Folytatása, A hegyen, fönn a teremtő és a teremtmény
találkozását írja le: „Bóbitát fújt, majd kicsi ággal orrom / megvakarta. Úgy
remegett a szívem / szégyenemben, látva: Tenyérbe illő / hangya vagyok
csak.” Az Angelos című versben az isteni fény ragyogásában feloldódó lírai
ént látjuk álomszerű lebegésben, aranysugarakban fürödve.
A kötet első verse az Edények – ez a tárgy nála a női létmód metaforájává
válik –, erőteljes felütéssel egy tűzvész képeit tárja elénk, a tűzoltás zaklatott
leírása egy katasztrofális létállapot megjelenítésévé alakul, s a kapkodó
vízhordók között megjelenik maga a Gonosz: „fordultam, adva edényem / a
leggonoszabbnak, / jaj, a gonosz, jaj, / hogy lehet itt? / Csak nem szabadult?
Jaj”. Mégsem pusztít, hanem „önti a lángba vizét / a folyónak, / hogy
megmeneküljön a város.” A metafizikai negativitás, a tagadás, a jó hiánya a
Jelenés című vers tárgya, a sárkány alakja a bibliai Apokalipszis szörnyetegét
idézi fel. Az Idelenn című versben a föld a közöny és az unalom poklaként
tárul elénk. A Halálanyóban az elmúlás mint esti mesét mondó idős néni
jelenik meg, aki mindenkinél kedvesebb és gondoskodóbb: „nyugodj, feküdj,
ne félj, / ha én takarlak – plédemet / a hátadnál majd jól begyűrködöm –, /
nem lesz kedved kikelni már”. A női lét mint üres, vágyaktól és szándékoktól
mentes edény jelenik meg az Eszterről, kiről a ballada szól című versben, a
lehetőségek tárházát rejti, hiszen lehet benne „bármi, lepény, / tej vagy sajt,
méz, / szilva, halszelet”, az élet egészét kezdetétől a végéig befogadó keret:
csupor, kosár, rézmozsár, bölcső, koporsó, korsó.
Forma és téma egységét bravúros módon valósítja meg a Fegyelmezett

83

�Ami marad

című vers, zárt, rövid soraival s a keresztalakkal a szenvedést, a visszafojtott
érzések felszín alatti izzását örökíti meg érzéki módon. Már a cím József
Attila Téli éjszaka című gondolati költeményének első sorát parafrazeálja:
„Légy fegyelmezett!”. A „Mióta már nem sírsz, fogad koccan csupán, csak
csont a csonthoz.” – ez a leghosszabb sor, a kereszt vízszintes szára – a
József Attila-vers mélypontjának, a jeges űrt jelző sorainak párdarabja: „s
a csönd kihűl. Hallod-e, csont, a csöndet? / Összekoccannak a molekulák.”
A fizikai fájdalom részletes leírása metonímiaszerűen a lelki kínokra utal.
A vers végén a gyötrelmek lezáratlanságát sugalló figura etymologica áll:
„Egy íz se végzi / végezetlenül.” A világtól való elmenekülés, a kapcsolatok
előli elzárkózás, elbújás verse a Rejtek. A Cserepes talajon a tárgyias líra
hagyományát folytatja, a létbe vetettség gondolatát viszi tovább: „Jövevény
vagyok itt, / amiként a szavak.” Ahogyan a vetemény befogan a földbe,
úgy ragadhatók meg a lényeges dolgok: „Agyagos, / idegen, cserepes
/ talajon a kapor / csak ahogy megered.” A Lepke a bádogkannában
történetíve a kiszolgáltatottságtól („csapdájában ismeri meg a végtelent”)
az elveszettségen keresztül („Ha másra nem is jó, gombostűre tűzni”) az
újrakezdésig vezet („Moccan. Fel. Fel a peremre.”), a pillangó egyenesen a
görög mitológia Ikaroszával kerül metaforikus kapcsolatba.
Egyetemes részvéte és figyelme kiterjed Feri bácsi, az alsó szomszéd
alakjára, a Széna tér egyik hajléktalan lakójára a Szűkös tárgyai című versben.
A szociális érzékenység lírai helyzetdalba oltása Kosztolányi Számadás
című szonettciklusának költői magatartását juttatja eszembe. Nevezhetjük
közéleti versnek a Keserű ének 2012-bőlt, amelyben a középkori krónikás,
lantos hírmondó mezébe bújik, s az archaikus előadásmóddal egyszerre
távolítja el a jelen problémáit, ugyanakkor időtlenné, sőt folytonosan
ismétlődővé is teszi az állandó széthúzást, pártoskodást, acsarkodást és
torzsalkodást. A Kosz (alcíme: A leltár) az általános, fizikai-szellemi-erkölcsi
piszok ellen felhorgadó tisztítási-tisztulási vágy verse, önkritikus csattanóval
zárva: „Néha a tükörben is lát egy foltot, / ám bárhogy dörgöli, ellenszegül.
/ Hát ez mi? Előbb még semmi nem volt ott. / Hogy venné észre, hogy róla
vetül.”
A kötet címadó verse, a Kőház a vágyott, de el nem érhető menedék
jelképe. A lírai ént és párját „kettes magányukban” az Újszövetségből ismert
szimbolikus tárgyak veszik körül: „friss víz, egy kőedény,/ korsó, hal és
olaj, / kovásztalan kenyér”, Jézus szüleire, Máriára és Józsefre vonatkozó
allúzió a szövés és az ács foglalatosság, míg a tanítványok alakját idézi meg
a halász foglalkozás említése. Az utolsó vers – Se hév, se hűs – az örök
lagymatagok táborát idézi fel, eszembe juttatva Dante Isteni színjátékából
a pokol kapujában toporgó lelkeket, akiket közönyösségük miatt a pokol
sem fogadott be. A bibliai rossz ezúttal plasztikusan megjelenített kísértő:
„A tátott szájú, elnyelő hiány, / az ásító gonosz taszít, susog […] merészebb

84

�Ami marad

nőszemélynek hittelek. […] De most? Csak üldögélsz, akár / a varjak árnya
ósdi várromon.” A gonosz így bujtogatja: „csak hagyd el végleg azt, mi
otthonos”. Felbukkan a szegények, elesettek, kiszolgáltatottak iránti
együttérzése: „Üres gyomorral, éhesen szipogj, / köhögj, s ne tudd, honnan
lesz gyógyszered. […] Az érintést se várd, tökéletes / magányban így lehetsz,
a forma és / a tartalom kerek, kívül, belül / hideg. A langymeleg, a jólnevelt,
/ a semmilyen halál se hév, se hűs. / Kiköpni jó. A kín szerethető.”
Verseinek alapszituációját gyakran a mindennapok történései adják,
egy elveszett mobiltelefon kapcsán humorral és iróniával szemléli korunk
emberét, aki önmagát a balfék, lúzer szavakkal illeti, s az azonnali elérhetőség
elvesztését katasztrófaként éli meg: „jaj, már többé vissza, / soha vissza nem
/ hív már se az, se ez”. A sopánkodást és szitkozódást követően a megfigyelő
aforisztikus bölcselkedése zárja a verset: „de közben tudja jól, / hiába tóba
/ semmi, senki nem esik, / s kétségbe pláne nem.” (Jaj, szegény). Hasonlóan
humoros hangvételű az Invokáció a vakációról hozott hűtőmágneshez;
Fra Angelico Angyali üdvözlete miniatűr műalkotás és konyhai dísztárgy
egyszerre, sajátos módon (egy parányi örökkévalóság) hordozza magában
az eredeti festmény szellemiségét, s a költő célját, hogy felülemelkedjen a
mulandóságon. A mulandóság és az időtlenség ellentétpárjával szembesít
a Két lelet, melyet Rákos Sándornak, a Gilgames-eposz fordítójának ajánl. A
Vödör víz kell azt mutatja be, a hétköznapi emberek milyen fölöslegesnek
és károsnak tartják, ha valakit az állandóan előrevivő keresés, megismerés
és tenni vágyás hajt: „veszélyes, akiben zsarátnok fészkel, / fellobban, s ész
nélkül gyújtogat.”
A saját kert és a természet mint Isten kertje kerül párhuzamba az Ez
volt a nyár című versben, a Rózsák harcában a virág a párkapcsolat
allegóriájává válik. A Szerelem háromszor háromsoros szerkezete tökéletes
párlata és esszenciája mindannak, ami az évek során két egymást szerető
embert összefűzhet: az első strófa bot és kenyér szava a közös vándorlás
szükséges kellékei, míg a hal hiányzik: „Nem fogtunk halat.” A második
versszak hétköznapi hajvágása a bizalom kifejeződése, a harmadik strófa
a kölcsönös engedménytételek fontosságát vetíti érzékeink elé a borivás
aktusában: „Vörösbort innál, / fehéret kívánok én. / Hát rozét iszunk.” A
Ballada erről a tájról központi motívuma a bástya, amit a megszólított Te
épít önvédelmi célból, hogy a külvilágtól megvédje magát. A három részre
osztható költemény első két versszaka a derűs múlt képeit idézi fel: „Rád
lelt a szellő, éppen / hangyát lestél a fűben, / szalmában hemperegtél”.
A 3-4. strófa a gyászos jelent mutatja be: „építed ezt a bástyát, / a fényt
árnyékba vonta.” Az 5-6. versszakban a költő kitörésre biztatja a fal mögé
bújtat: a torkában lapuló madárfióka a szabadságvágy megszemélyesítője;
ha fel tudna szabadulni az önvédelmi görcsök alól, akkor visszatérne az
idill és harmónia: „lessük a hangyát a fűben, / csordultig fénybe vonva, / a

85

�Ami marad

pillanatba fűzve, / és semmitől se félünk”.
Molnár Krisztina Ritát is foglalkoztatja a lírikusok nagy kérdése: a költő
helye, szereplehetőségei. A Kaleidoszkóp című versben a maszkokat felvevő
költői én strófáról strófára változik: először öregasszony, majd Füst Milán,
később pásztorlány, végül őrült francia nő. Ezek révén a költészet klasszikus
témáit idézi meg, a pásztorlány az egész bukolikus líra tradícióját, a XX.
századi költőelőd a modern tárgyias költészetet. Minden T. Anyeginnek
című versében Puskin elbeszélő költeményének nőalakját, Tatjánát ölti
magára.
Számos költeményét kortárs műalkotások ihlették, Roskó Gábor, Bukta
Imre, Bernáth(y) Sándor képei, André Kertész fotóinak egy egész triptichont
szentel A magány íve címmel. Ennek harmadik darabját, a Székek Párizsbant
oximoronnal zárja, érzékeltetve az „ami egyszer volt, soha nem jön vissza
már” veszteség-élményét: „Hogy izzik hűlt helyük. Jeges lakat, / ha perzsel
árva, szürke vázakat.” Zenei érdeklődéséről adnak tanúbizonyságot a Da
capo al fine és a Bartók – a bécsi klasszika nagyjaihoz intézett – leveléből
című versei. Bartók régmúlt idők mitikus hőseihez, isteneihez fordul
segítségért, hogy a jelen fásult közönye alól feloldják „a tenger sárbaragadt
szív”-et, „sápatag ember”-t, s megszólítja a bécsi klasszika zeneszerzőit is:
„írjunk egy operát, amilyet még emberi fül nem / hallott, vájt fülű sem, csak
az Úristen, ha szeráfok / zengedezését vagy Bach mestert hogyha csodálja.”
A Tücsök című versben a költészet, akárcsak minden emberi törekvés,
jelentéktelenségével szembesül a végtelenhez képest, mit teljes egészében
felfogni sem bír. A megtalált hang és stílus verse az Esetleg Bartók Verdivel,
tekinthetjük költői ars poeticának is: „Kit ébren tart hol az, hol ez […] az
egyszer csak tán a fénybe ér, / s megtisztult elmével dalra kap […] nem
érdekli már kottatan, / mert a dal számára fészek”.
Molnár Krisztina Rita verseit olvasva újra otthonosan érezhetjük magunkat
az összekuszálódott világban, a kultúra és a művészet olyan vonatkozási
pontokat nyújt, amelyhez bátran igazodhatunk; ugyanakkor azt sem
hallgatja el, hogy az emberi élet értékeinek mibenléte sokszor elveszettnek
tűnik, veszélyeztetett a személyiség integritása, a káosz és zűrzavar az intim
szférába is beszivárog. A költő tudja, hogy a harmónia mint ideális létállapot
nem érhető el, költeményeinek feszes és fegyelmezett szerkezetével a
drámát és szenvedést képes tömören és frappánsan megjeleníteni, az égi
szférát pedig légies és letisztult formában tárja elénk. A Kőház irodalmi
élményként és hétköznapi értelemben is menedéket nyújt a viharban az
élet útját járó vándornak.
(Scolar, Budapest, 2013)

86

�Ami marad

A szöveg beszél
Horváth Kornélia: Petri György költői
nyelvéről. Poétikai monográfia
KAPPELLER RITA

Az „… és a szöveg beszél…” Művek – értelmezések – elméletek
irodalomtudományi sorozat harmadik kötete Petri György 2000-ben
lezárult életműve után először jelez vállalkozást egy költői monográfia
összeállítására. Jelen kötet a Petri-életmű irodalomkritikai recepciójának
spektrumát a versnyelvi-poétikai aspektus és közelítésmód irányában
szélesíti tovább. Horváth Kornélia bevezetőjében demonstrálja egy új költői
monográfia szükségességét és a kötet centrumába állított vizsgálódási
metódusát. Így a szövegek reinterpretációja mellett Petri utolsóként
megjelent kötetének az életműben való elhelyezése, harmadrészt pedig
napjaink tudományos diskurzusának újfajta interpretációs szemlélete azok
a tényezők, amelyekben e monográfia elméleti alapvetése megjelölhető.
Bizonyos tekintetben a korábbi két, még a költő életében napvilágot
látott monográfiával (Fodor Géza, Petri György költészete; Szépirodalmi
Könyvkiadó, Budapest, 1991.; Keresztury Tibor, Petri György, Kalligram,
Pozsony, 1988.) ellentétben vizsgálódása elsősorban versnyelvi-poétikai
alapokon nyugszik. Ezáltal a költői beszédmodalitás és szövegképzőmetódus bizonyos univerzális poétikai sajátosságainak felfejtései képezik e
monográfia alapelvét s egyben célkitűzését. Innen válhat világossá a kötet
alcímeként is választott Poétikai monográfia műfajértékű elnevezés.
87

�Ami marad

A Petri-recepció egyik kiemelt problematikájaként vetődik fel az
életrajziság és személyesség problémája. Horváth Kornélia meglátása
szerint a Petri-oeuvre a személyesség kérdését líraelméleti síkra helyezve
a „»szerzői« én szövegi és versnyelvi re-artikulációjában” (15.) látja
értelmezhetőnek. Voltaképpen tehát a szubjektum egyetlen interpretációs
lehetősége maga a versalkotás folyamata. A műalkotás így nem lezárt
aktusként, hanem keletkezőben lévő nyelvként válik értelmezhetővé.
Ily módon a Petri-versek a költői énnek a versszöveg nyelvi-poétikaikompozicionális megformálása során történő újraalkotásának igényét
reprezentálják. A szerző ezt szemléltetendő idézi a Vagyok, mit érdekelne…
című vers részletét.
A kötet alapos igényességgel veszi számba a Petri-recepció eddigi
eredményeit és esetleges hiányait egyaránt, így például jelentős figyelmet
szentel a versritmus mint konstitutív versnyelvi összetevő szemantikai
érdekeltségű tényezőként való vizsgálatának, vagy éppen a Körülírt zuhanás
című kötet kapcsán használatba léptetett „anyaghiba” mint a versbeszéd
intencionált rombolásaként értett fogalom túlzott és egyben a recepció
hiányosságát is megvilágító alkalmazására.
A kötet harmadik fejezete Petri utolsó, 1999-es, így értelemszerűen a
korábbi két monográfia értelmezési horizontjából még kimaradó Amíg lehet
című kötet kritikai megítélését veszi számba. Horváth Kornélia meglátása
szerint ez a verseskötet bizonyos tekintetben az életmű folytonosságát
megvalósító kötetnek tekinthető, ugyanakkor rámutat a nyelv hangzó és
formaalkotó potenciáljának a korábbi Petri-szövegekhez képest fokozott
érvényesülésére, s az itt felerősödni látszó hangzásbeli és ritmikai
ismétlődések következményeire. Majd sorra veszi a kötet négy – egymással
kontinuus viszonyban működő – meghatározó kérdéskörét, egyebek
mellett reflektál az egyes szövegek nyelvi-poétikai eljárásaival szoros
összefüggésbe kerülő halál-meghalás tematikájára mint kötetszervező
témára és ez utóbbinak az idő dilemmájával való többrétű kapcsolatára.
Továbbá felhívja a figyelmet mind a kötet, mind pedig az életmű poétikai
szerkesztettségének sajátosságaira. Sőt, már e fejezetben jelzi igencsak
invenciózus módon a Kosztolányi-intertextusok felerősödő jelenlétét és
azok jelentőségét az utolsó kötet verseiben.
A következőkben a szerző kitér Petri művészetről alkotott és líraelméletet
érintő autoreflexív meglátásaira. A különböző interjúkból, cikkekből
vagy Petri által írt verselemzésekből származó idézetek alátámasztják és
argumentálják a költőnek a korábbiakban már részletezett nyelvi-poétikai
habitusát (úgy mint a költészet egzisztenciál-ontológiai státusa vagy a
forma és tartalom kapcsolata, 31-37.).
Az ezt követő szöveginterpretációkat középpontba helyező három
fejezet és azok alfejezetei a kötet által addig szemléltetett poétikai jegyek

88

�Ami marad

kibontásaként hivatottak működni. Így minden alfejezet versinterpretációk
keretében mutatja be részletesen a Petri-életmű jellegzetes vonásait. Az
elemzésre kiválasztott versek tehát nagyon is átgondolt módon – egyes
esetekben egymást erősítve – kerülnek be a kötetbe. Ekképpen például
a Petri utolsó kötetét záró Már reggel van című versben megvalósuló
ritmikai harcot az élet és halál, reggel és éjszaka küzdelmének lírai
megvalósításaként értelmezi, továbbá a szöveg által evokált ’reg’tőben rejlő jelentéslehetőségek aktivizálódására is rámutat a versbeszéd
szerveződésének poétikai és tematikus vonatkozásaiban (A szótő mint
költői téma).
Második szövegelemzésként az Egy versküldemény mellé című vers
interpretációja kapott helyet a kötetben, melyről jól tudjuk, már eddig
jelentős szerepet játszott a Petri-recepcióban. A szerző a korábbi értelmezési
kísérletektől eltérő módon a „repedés” és „anyaghiba” fogalmát mint
szövegi metaforát igyekszik értelmezni és a központi vers~kehely – jelentős
irodalomtörténeti előzményekre visszatekintő – metaforát igencsak innovatív
módon a formalista irodalomtudományi irányzat egyes képviselőinek
elméleti meggondolásaival veti össze. A vers irodalmi, irodalomelméleti,
illetve műfaji előzményeinek vizsgálata után a szöveg nyelvi-poétikai
elemzését végzi el, melyben megállapítja, hogy a szöveget kétféle ritmus
szervezi, és hogy a hangkapcsolatok szintjén az „anyaghiba” fogalma is
jelentős mértékben átértelmeződik a versbeszéd felszíni, „hétköznapi”
megformáltságához képest (A vers mint „üzenet” és mint költői „hiba”).
A következőkben a lírai szubjektumnak a recepció által is reflektált
kettőségét a kötet szerzője kontinuus viszonyba állítja az irónia problémájával
és e kettő szükségszerűen nyelvi eredete mellett foglal állást a 4 bagatelle
és az Önarckép 1990 mikroelemezésekor. Meggyőzően érvel amellett, hogy
a Petri-féle irónia sokkal inkább egyfajta „metaironikus” (78.) látásmódként
értelmezhető, mintsem olyan önreflexív iróniafogalomként, mely egy
folyamatosan dekonstruálódó szubjektumszerkezetet eredményez.
A monográfia szerzője szintén az irónia mint szövegképző erő jelenlétét
és nyelvi működésmódját vizsgálja az Erotikus című versben, ahol a szöveg
magát az aposztrophé aktusát, annak nyelvi létesülését és ezen keresztül
a megnevezés és nyelvi artikuláció kérdéskörét reflektálja és teszi témává.
Petrinél a szóban mint intertextusban rejlő és általa az aktuális szöveg szintjén
aktivizált szöveguniverzum tesz szert prioritásra. Továbbá jelentőséget kap
az egyes szavak hangformája által őrzött történeti szemantikum és a fonikus
ismétlődések értelemképző erejének feltárása is.
Az Egy őszi levélre interpretációja a metrum kérdését és részben ezen
keresztül a hagyományhoz való viszonyt helyezi az értelmezés centrumába:
a megidézett metrumhoz kapcsolható tradicionális témák közül ugyanis
egyeseket a Petri-vers a szöveg szintjén is mozgósítani látszik (lásd az

89

�Ami marad

ősz témája, mulandóság és elmúlás stb.), ugyanakkor a vers ritmikai
potenciáljának vizsgálata mellett a történeti szemantikai és az artikulált
hangzást, illetve hangzásmetaforizációt mozgósító olvasatra is lehetőség
nyílik (lásd Versritmus és szövegtradíció).
A Ritmus és intertextualitás témamegjelölés alatt található második
alfejezet A hagyma szól című verset tárgyalja, mely elsősorban a
versbeszédnek korábbi kötetekhez képesti és az aktuális szövegen belüli
módosulása, a szöveg erőteljes intertextuális rétegzettsége és e kettő
találkozásában megkonstruálódó szövegszubjektum vizsgálata felől válik
interpretálhatóvá.
A Kontextusok című, kötetet záró fejezetben pedig a szerző
további kulcsprobléma felé nyit, és a Petri-líra szerteágazó textuális
kapcsolatrendszerét veszi vizsgálat alá. Egyrészt a Dante La vita nuovájával
induló tradícóvonulatba lépteti be Petri első, Magyarázatok M. számára
című kötetét, majd pedig a kritikai recepció által ez idáig szinte figyelmen
kívül hagyott Kosztolányi költészetével való hagyományvonalat is reflexió
tárgyává teszi. S bár Petri Kosztolányihoz való viszonyát a kritika korábban
egyfajta eltávolító iróniaként jelölte meg, mindazonáltal – miként arra
Horváth Kornélia rámutat – éppen az irónia nyelvi működése az, mely felől a
két költészetfelfogás kapcsolódási pontjai kimutathatóvá válnak. Ekképpen
a Petri-féle irónia természetét végső soron egy „önmagán kívüli megfigyelő
nézőpont” (163.) létrejöttében jelöli meg. E poétikai kapcsolat meglétét
támasztják alá egyebek mellett a Petri-lírában felerősödő Kosztolányireminiszcenciák az Amíg lehet utolsó kötet verseiben.
Mindezek nyomán elmondható, hogy e kötet jelentős kiegészítését
adja a Petri-líráról eddig született szakirodalomnak. Ugyanakkor
meggyőzően hirdeti, hogy szükségszerű és igencsak perspektivikus lehet
egy, a korábbiaktól eltérő értelmezői irányvonal alkalmazása a Petri-életmű
vizsgálata kapcsán, és egyben eleget is tesz annak a maga által támasztott
igénynek, amelyet e költészet karakterét meghatározó nyelvi-poétikai
sajátosságok feltérképezésének elvégzésében jelölt ki. A kötet erősségének
tudható be egyebek mellett a konkrét versekre irányuló, tudományos
alapossággal végigvitt interpretációk felvonultatása, melyek az egymástól
időben eltérő szövegek kiválogatásával átfogó képet adnak Petri György
költői nyelvéről.
(Ráció, Budapest, 2012)

90

�Ami marad

Közelebb a festőzsenihez
Puntigán József:
Csontváry és Nógrád
CSONGRÁDY BÉLA

Aligha gondolta a helytörténet iránt elkötelezett Puntigán József, amikor
több mint harminc évvel ezelőtt nyomába eredt Kosztka Tivadar életének,
munkásságának, hogy 2014 elején a nógrádi megyeszékelyen, Salgótarjánban
– alig több mint húsz kilométerre Gácstól, attól a szlovákiai településtől,
ahol a későbbi híres festőművész patikusként dolgozott – az átlagosnál is
nagyobb érdeklődés bontakozik ki az enyhén szólva is különleges emberként
számon tartott Csontváry Kosztka Tivadar nem kevésbé sajátos, nagy hatású
és értékű művészete iránt. Ez egyrészt a Dornyay Béla Múzeum exkluzív,
a KOGART Galériából kölcsönzött Munkácsy–Markó–Csontváry kiállításán
bemutatott a Titokzatos sziget című festménynek volt köszönhető, de
szerepet játszott benne Pap Gábor művészettörténész A Napút festője
című, a kiállítás időszakában tartott előadása is ugyancsak a múzeumban. A
Csontváry művészetét nagyon jól ismerő előadó nyitotta meg például 1993.
szeptember 6-án Kisszebenben – Kosztka Tivadar szülővárosában, ahol
ekkor avattak kétnyelvű emléktáblát – a festőművész tiszteletére rendezett
kiállítást. A salgótarjáni rendezvény nagy számú közönségének soraiban ott
ült Puntigán József is, hogy Csontváry élete, munkássága iránti érdeklődését
kielégítendő meghallgassa a neves szakember sajátos gondolatiságú
eszmefuttatását a művészről és fényképeket készítsen a programról.
Mindez azért lehet érdekes adalék, mert a jelen írás témáját a Losoncon
élő Puntigán József Csontváry és Nógrád című kötete képezi. Egy olyan
kiadvány, amely végre részletesen és gazdagon dokumentáltan mutatja
91

�Ami marad

be az 1853-ban született, az 1900-tól Csontváry előnevet is használó
Kosztka Tivadar életének, harmincas éveinek – kevéssé emlegetett, s
ennek megfelelően nem eléggé közismert – a 19. század végi évtizedekre
tehető, úgymond nógrádi szakaszát. Persze előzményei voltak Puntigán
kutatásainak. Többek között a Palócföld 1973/3-as számában jelent meg
tanulmány Hann Ferenc tollából a „gácsi patikus”-nak a Nógrádi Lapokban
és a Honti Híradóban napvilágot látott írásairól és a személyével kapcsolatos
cikkekről. A Művészet 1979. januári számában tette közzé Mezei Ottó
Kosztka Tivadar gácsi közművelődési tevékenysége 1884-1891 című írását.
Ugyanezen szerző a Palócföld 1988/1-es számában elemezte Csontváry
vallásos beállítottságát A Janus-arcú Kosztka Tivadar címmel, Praznovszky
Mihály pedig ugyancsak 1988-ban a Nógrád Megyei Múzeumok
Évkönyvében az 1880-as évek nógrádi nemzetiségi és oktatási viszonyai
kapcsán szólt Kosztka Tivadar szerepéről is. Különböző albumokban,
magyar és szlovák nyelvű könyvekben – amelyekre Puntigán József utal
is kötete előszavában – olvashatók epizódok Csontváry gácsi éveiről, de
az ilyen igényű és teljességű, gazdagon dokumentált, eddig nem publikált
részleteket is felszínre hozó feldolgozás, mint Puntigán Józsefé, úttörőnek
számít e témakörben.
A szerző a Bevezetőben több, a könyv egésze szempontjából fontos
gondolatot rögzít. Megállapítja például, hogy Kosztka Tivadar – kortársaihoz
hasonlóan – kevés információt tett közzé életének részleteiről, s ezáltal
megnehezítette személyes sorsának feltérképezését. Ugyancsak problémát
jelent a kutatók számára, hogy nem maradtak meg a gácsi gyógyszertár
működésére vonatkozó dokumentumok, s elveszett az abból az időszakból
származó festmények egy része is. Ezeket a patika épületének későbbi
tulajdonosa megsemmisítette. Nincsenek meg a korabeli gácsi képviselőtestület, a Nógrád vármegyei közgyűlés, a losonci járásbíróság és az
egyesületek iratai sem. Puntigán József mintegy az alapvetések sorában azt
is kiemelte, hogy Csontváry olyan időszakban érkezett Gácsra, Nógrádba,
„amelyet a megye aranykorának is nevezhetünk. Ez éppúgy érvényes a
kulturális és társadalmi közéletre, mint az oktatásra, a sajtóra és a művészeti
életre is.” A kiemelkedő személyiségek listáját gyarapította például Lehár
Ferenc (1870-1948) zeneszerző is, akinek pályafutására nagy hatással volt
a losonci gyalogezred karmestereként végzett munka. A jeles emberek –
köztük Kosztka Tivadar is – aktívan vettek részt a Felső-Nógrád Megyei
Közművelődési Egyesület céljának elérésben, a magyar hazafias szellem és a
magyar nyelv ápolásában, terjesztésében. Ugyanakkor a gondolkodó elmék
nagy számú jelenléte azzal is járt, hogy nem ritkán heves vitákba keveredtek
egymással s nézeteltéréseik – amelyek közé a Kosztka Tivadar elleni
támadások is besorolhatók – a nyilvánosság előtti írásaikban is megjelentek.
Mindenesetre Kosztka Tivadar gácsi és nógrádi ténykedésének „a legfőbb

92

�Ami marad

értéke – Puntigán József szerint – az, hogy kimagasló műveltségével és
tájékozottságával, »egyszerű patikusként« egyenrangú partnerként próbált
beilleszkedni a nógrádi közéletbe. Voltak-e vitái és összeütközései? Voltak!
Amikor azonban az adott ügy összefogást igényelt, akkor együttműködött
az »ellenfeleivel«. Másként fogalmazva, mindig meg tudta ítélni, hogy mit
kíván a közérdek, és mit kíván a saját érdeke.”
Lényegében erről tanúskodik a könyv Kosztka Tivadar – Gács gógyszerésze
a nógrádi közéletben című fejezete. Ebből megtudható, hogy a Losonc és
Vidéke 1885. június 28-i számában látott napvilágot Kosztka Tivadar első írása
A magyar nyelv és az iskola címmel, amelyben a gácsi népiskola helyzetét
elemezte, s keserűséggel állapította meg, hogy a magyarul beszélő tanulók
aránya a húsz százalékot sem érte el. Szintén 1885-ben, a Losonc és Vidéke
december 6-i számában a Kisközségek óvóintézetei címmel a kisgyermekek
nevelésének fontosságát hangsúlyozta, de széleskörű érdeklődését
bizonyítandó egyéb – többek között a Mezőgazdaságunk s a hazai ipar –
témakörökkel is foglalkozott. Közéleti szerepének, törekvéseinek taglalása
mellett e fejezet – nem mellesleg – eligazít a gácsi gyógyszertár történetében,
s a legismertebb patikusa szakmai pályafutásának részleteiben is. Ezt
példázza a Nógrádi Lapok és Honti Híradó által közzétett 1884. október 15én kelt miniszteri rendelet, amely Kosztka Tivadar okleveles gyógyszerésznek
engedélyezi, „hogy Gácson egy személyes üzleti jogú gyógyszertárt
felállítson.” Ugyancsak ez az újság tudósított a gácsi patika 1884. december
közepi megnyitásáról és arról, hogy a gyógyszertár a „Vörös Kereszthez
lesz címezve.” 1889 júniusában a Gyógyszerészeti Hetilap négy egymást
követő számában Kosztka Tivadar hirdetést jelentetett meg, amelyben
gyógyszerészeti segédet keresett, nem tudni milyen eredménnyel. Az 1891es esztendő elején viszont már arról írtak a lapok, hogy patikáját bérbe adta,
bár ő maga egy 1919-ben, halála évében készült riportban – amelyre Lehel
Ferenc 1998-as kiadású Csontváry-könyvében hivatkozik – 1894-et említett.
1896 augusztusában a község anyakönyvvezető-helyettesévé nevezték ki.
E tisztséget mintegy másfél évig, 1898 tavaszáig töltötte be, amikor még
gyakran tartózkodott Gácson, noha már korábban és a későbbiekben is
sűrűn utazott külföldre.
Ebben az időszakban készült leggyakrabban publikált festménye, a
mindmáig sok vitát kiváltó Önarckép is, amely azonban csak évek múlva
a patika padlásáról került elő. E padlás titkait osztja meg az olvasókkal a
kötet következő, már sokkal inkább a festészetre koncentráló fejezete.
„A gyógyszertár utóéletéből tudjuk, hogy Csontváry nemcsak bérleti
díjat kért a bérlőktől, de azt is, hogy fenntartsanak számára egy szobát,
illetve, hogy a padláson elraktározhassa az alkotásait… Az itt maradt képek
felkeltették néhány fővárosi – főleg losonci – műgyűjtő érdeklődését, akik
a festményeket szentképekre vagy egyéb szolgáltatásokra cserélték el,

93

�Ami marad

illetve olcsón megvásárolták őket” – írja Puntigán József számos forrásra
hivatkozva, és azok alapján egy ábécérendbe sorolt, kommentárral ellátott
listát is közöl a gácsi patika padlására „száműzött” képekről, illetve azok
sorsától. A legtöbbet 1919-ben egy bizonyos Székely Sándor gyógyszerész
vitte magával Kecskemétre, amikor oda költözött családjával, de egyik-másik
festményt – így például a Fohászkodó öregasszonyt, a Gémet, az Olasz tájat
vagy az Őz címűt – dr. Oppenheimer Rezső fogorvos – aki kijárt Gácsra –
vásárolt és mentett meg. A Gondolatok néhány Csontváry-kép apropóján
című rövid fejezet foglalkozik a Pillangókkal és a madárképekkel, a Teniszező
társasággal, valamint a Parkrészlettel, avagy a „különös hamisítvány”
ügyével. Ebben Puntigán József helyszíni tapasztalatai alapján foglal állást:
„A parknak több olyan pontja is van, amely, ha nem is minden elemében, de
nagyon hasonlít a festményen látható parkrészlethez… A festmény szerinti
helyen ma nincs a képnek megfelelő nagyságú fa, ám ez nem jelenti azt,
hogy több mint száz évvel ezelőtt sem volt.” A Losonc és Vidéke című
lapnak külső munkatársa volt Gresits Miksa is, a losonci gimnázium egykori
igazgatója, Csontváry pályatársa a Felső-Nógrád Megyei Közművelődési
Egyesület megalapításában, akire Puntigán József Utószó helyett cím alatt
emlékezik.
A könyv nagyobbik, dokumentumértékű felét a Függelék és a Kosztka
Tivadar sajtócikkeiből és a vele kapcsolatos írásokból összeállított válogatás
teszi ki. Az előbbi fejezetben Puntigán József bemutatja Kosztka nógrádi
éveinek két nevezetes települését, Gácsot és Losoncot, sorba véve az itt
található, Kosztkához valamilyen módon kötődő, köthető jeles helyszíneket,
épületeket. A Nógrádi kortársak című alfejezet viszont a Kosztka Tivadar
életében, tevékenységében szerepet játszott érdemes személyiségeket
veszi számba, Asbóth János országgyűlési képviselőtől, útikönyvírótól,
az MTA levelező tagjától kezdve, gróf Forgách Antalon, Forgách Antalné
Ederer Florentinán és Forgách Ilonán, gróf Forgách Sándoron, Kubányi
Lajos festőművészen, Pekár Lajos evangélikus főesperesen, Pekár Gyula
írón, politikuson, dr. Plichta Soma orvoson, Prohászka Ottokár püspökön,
Bozena Slanciková-Timrava szlovák írónőn át Sztudinka Ferenc közgazdászlapszerkesztőig. A Csontváry-képek nógrádi megmentői című részben a már
említett dr. Oppenheimer Rezső és Székely Sándor mellett Büchler Gyula
tiszti főorvos, Allt Dánielné és családja, dr. Szepesházy Kálmán geológus
valamint Kolozsváry Károly és örökösei kaptak helyet. Kosztka Tivadar
nógrádi tartózkodásához a korabeli sajtótermékek közül az 1879-től 1919ig működött Losonc és Vidéke, valamint az 1873 és 1944 közötti Nógrádi
Lapok és Honti Híradó kapcsolódott kitüntetett módon.
A Függelék hatvan oldalon át közli Kosztka Tivadar az egykori nógrádi
község, Gács hangulatát őrző cikkeit, és nagyon érdekes, információgazdag
a kortársak – köztük Miessl Zsigmond római katolikus plébános, Ujfalussy

94

�Ami marad

Sándor, Plichta Soma-Pokorny Ede, Forgách Sándor gácsi iskolaigazgató,
Honti Ferenc királyi bírósági végrehajtó – által papírra vetett, vele egyetértő
illetve polemizáló írások válogatása. Az utolsó, a 26-os sorszámmal ellátott
közlemény rendkívül frissnek mondható: Julius Hlinica festőművész 2009ben mondta el az egykori mesterétől, a csaknem száz évig élt Gyurkovits
Ferenctől hallott történeteket, emlékeket Csontváryról. A kötet végére a
szlovákiai helységnevek magyar-szlovák névtára, a felhasznált bibliográfia
és a Ján Hikker gyűjteményéből származó képmelléklet került.
Puntigán József könyve – amely az Adatok, források és tanulmányok
a Nógrád Megyei Levéltárból című sorozat 62. köteteként Tyekvicska
Árpád és Szederjesi Cecília szerkesztésében a Nemzeti Kulturális Alap
támogatásával jelent meg – nagyon fontos adalék, immár hivatkozási alap
az egyre gazdagodó Csontváry-irodalomban, de éppen speciális témája
révén komoly érték a történelmi Nógrád megye kulturális, művészeti
múltja feldolgozásának, megismertetésének folyamatában is. Érdemes ma
is figyelni Csontváry törekvéseire, amelyek jellemzéseként Gresits Miksa
kapcsán nem véletlenül idézte Puntigán József az alábbi sorokat: „Olyat
akarok létrehozni, ami megmarad, ami a világot kielégíti, megnyugtatja,
nemcsak tájképben, hanem eszméiben is. Mindenütt ott leszek, ott kell
lennem, ha már egyszer megindulok az energiával, nem bírom feltartóztatni.
Bele kell önteni az energiát, el van ernyedve minden, a kultúrát rendezni
kell, az emberek életkedvét fokozni kell, örömet és gyönyört kell érezniük,
mielőtt bekapcsolódunk a szellemi végtelenségbe. Ez a célom.”
(Magyar Nemzeti Levéltár Nógrád Megyei Levéltára, Salgótarján, 2012)

95

�Szerzőinkről

ARDAMICA ZORÁN (1970, Losonc) költő, író, műfordító
CSONGRÁDY BÉLA
DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján)
(1941, Hatvan) újságíró, közíró
író, költő
DUKAY NAGY ÁDÁM (1975, Salgótarján) költő, író, szerkesztő
HARTAY CSABA
HAJTMAN KORNÉL (1985, Párkány) költő, irodalomtörténész
(1977, Gyula) költő
HORVÁTH KORNÉLIA (1971, Budapest) irodalomtörténész,
egyetemi tanár
KABAI LÓRÁNT (1977, Miskolc) kisbetűs, férfi, ír, olvas, firkál
stb.
KAPPELLER RITA (1989, Budapest) kritikus
KÖTTER TAMÁS (1970,
Csorna) üzletember, novellista
LÁZÁR BENCE ANDRÁS (1989, Szeged) költő,
SULYOK BERNADETT (1976, Salgótarján) irodalomtörténész, muzeológus
író
SZÁSZI ZOLTÁN (1964, Tornalja) író, költő T. SZABÓ TÜNDE (1988, Tatabánya)
költő
VIRÁGH SZABOLCS (1982, Budapest) költő, irodalomtörténész

FÖLDI GERGELY (1978, Salgótarján) festőművész TANULMÁNYOK 1998-2002
Eszterházy Károly Főiskola (Eger), rajz- és vizuális kommunikáció szakos tanár; 20062009 Magyar Képzőművészeti Egyetem (Budapest), vizuális nevelőtanár DÍJAK
2006 Salgótarjáni Rajz Biennálé, Salgótarján Megyei Jogú Város különdíja; 2008 400
cm2, Nógrád Megyei Múzeumok Szervezete díja; 2010 Derkovits-ösztöndíj; 2011 A 31.
Salgótarjáni Tavaszi Tárlat NEFMI díja EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK 2002 Balassagyarmat,
Szerbtemplom Galéria; 2003 Somoskőújfalui Általános Iskola; 2004 Salgótarjáni
Ifjúsági Információs és Tanácsadó Iroda; 2007 Madách Imre Gimnázium, Salgótarján;
2008 SKÁID Bóna Kovács Károly Tagiskola; 2009 SKÁID Petőfi Sándor Tagiskola;
2011 József Attila Művelődési és Konferencia Központ, Salgótarján; 2012 „Eddig”,
Nógrádi Történeti Múzeum, Salgótarján; 2013 Mobilis Interaktív Kiállítási Központ,
Győr; 2014 Szerbtemplom Galéria, Balassagyarmat
CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK
Egri Aquarell Biennálé (2000, 2002, 2004), Esztergomi Pasztell Biennálé (2000);
Salgótarjáni Tavaszi Tárlat (2001, 2003, 2011), Hódmezővásárhelyi Őszi Tárlat (2001,
2002, 2004); Miskolci Téli Tárlat (2002); Salgótarjáni Rajzbiennálé (2002); Tisztelet
Barabás Miklósnak II. – Derkovits-ösztöndíjasok beszámoló kiállítása, Ernst Múzeum,
Budapest (2011); ST.ART AKCIÓ kiállítás a Nógrádi Történeti Múzeumban, Salgótarján
(2012) KÉPEK KÖZGYŰJTEMÉNYBEN Nógrádi Történeti Múzeum (Salgótarján)

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27354">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/712d9998db00a6d7195da5a19a9693bf.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27339">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27340">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27341">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28630">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27342">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27343">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27344">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27345">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27346">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27347">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27348">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27349">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27350">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27351">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27352">
                <text>Palócföld – 2014/2. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27353">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="115">
        <name>2014</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1152" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1944">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/03207cf1820d386f9bc4f4396827fdc9.pdf</src>
        <authentication>dd87ec7e6005f2dedf6f9cec87fef6bf</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28919">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Juhász Tibor
Filó Mariann
Nagy Hajnal Csilla
Győri László
Halmi Tibor
Balogh Péter
Hanácsek Zsuzsanna
Próza és vidéke
Ujlaky István
Oberczián Géza
Tóth András
Porkoláb Ádám

Kassai út / Aztán újra elölről
az isten is / harmat
A bácsi, aki ű-t mond / Mennyország
A könnyű roncs / Az Egy / Fűrészpor a kertben /
Száradj és bízz!
A részvétlen körzet / Pareidolia
átlátszó méterek / hajnali bőröndök
Alkonyati képek

10
14
17
19

A csend nélküli ország
Réten, erdőn
Az al-Kuvaiti akció
Lélekegyenesek és gondolatmócsingok

20
28
36
48

Kutatóterület / Madách 150
Szili József
Még egyszer a Madách-líra csúcsairól

3
6
8

53

Kutatóterület / A Nagy Háború 100
Kovács Krisztián
Egy mozgalmas hónap Galíciában
(A losonci k.u.k. 25. gyalogezred harcai a Nagy Háború
első havában)
65
Kutatóterület
Garadnai Erika

A bölcsesség hangja
(Zilahi János elfeledett irata a felső-magyarországi
hitvitában)

76

Találkozási pontok / Palócföld 60
Nagy Csilla
Nagyobb és kisebb körök
(Beszélgetés Földi Péterrel A Palócföld 60 éve
képekben című kiállításról)

84

Kép-tér / Palócföld 60
Földi Gergely

87

Ami marad
Handó Péter
Tóth Lilla

Sors (A Palócföld 60 éve képekben)
Művész a művészetért
(Hann Ferenc: A Sajna de Mahorkai vacsora)
Maszkok és rétegek
(Ardamica Zorán: Bőre kétezer)

89
92

�A lapszámot Földi Péter festményeivel és azok
részleteinek felhasználásával illusztráltuk. A borító
a Hajléktalan, A kakukkfióka fészke holdárnyákban
és a Földemlék – Harmadnapon című alkotások
felhasználásával készült.
A 3-5., 35., 52., 87. oldalon látható borítókat
és részleteket A Palócföld 60 éve képekben
című kiállítás (Balassi Bálint Megyei Könyvtár,
Salgótarján, 2014 június) anyagából válogattuk. A
digitalizálás és a nyomdai előkészítés Kapás Tünde
és Nagy Mónika munkája.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2014-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

JUHÁSZ TIBOR
Kassai út

A Kassai út lejtőjén gurul a nap.
Utolsó percei naranccsá festik
az ablakokat és az eső utáni
kerítések cseppjeibe ragadva,
erejüket sokszorozva hullnak alá.
Láncra vert kutyák körül csörög,
kocsifelhajtók kövei közül sarjad,
tűzcsapokat fon körbe a sötét,
egy kocogó asszony lopva körülnéz
és kiejti kezéből használt zsebkendőjét.
A sövények vonalai felbomlanak,
egy mozgásérzékelős lámpa gyullad,
majd műanyagszékeken
és sörpadokon szunnyad el.
Ilyenkor kezdenek gondolni szeretőjük
pihés hasára a kertváros családiasságától
fuldokló férfiak. Sovány feleségek kezdenek
kutatni száraz szeretkezések alóli
kibúvókat. Az ajtókat bezárják,
pénztárcájukat biztos helyre teszik,
tévé elé ülnek, nyelvüket rágják,
s mintha fájna nekik, a nemzetközi
történéseket szisszenésekkel dramatizálják.

3

�“kávéházi szegleten...”

Az utcán kátyúk furcsa csendje.
E furcsa csendnek színeket a
közvilágítás ad, még érezni a nedves
aszfalt illatát, ahogy az éj bársonyos
testén áthat. Mintha helyén lenne
minden és semmi sem lenne
megbotránkoztató e hallgatásban,
nyugodtan sorakoznak a házak
a Kassai út felszínes mámorában.

4

�“kávéházi szegleten...”

Aztán újra elölről

A lakótelep szürkesége vigyázva
a házak tövéhez lapul. Az utolsó
járókelők elharapott szavakat,
lépéseket hagynak maguk után,
melyeket magába szív és neszekké
alakít az épületek közé rongyként
begyömöszölt éjszaka. Kapukódok
csipognak, garázsok lakatra zárt
sorai mögé dobódnak a megmaradt
világos darabok, majd az ott lévő
vastelep és autóbontó hulladékhegyei
között vesznek el. Energiatakarékos
szemeikkel hézagosan bambulnak
a házak, elmosódott határú négyszögeket
vetve a járdákra és a közterekre.
Kihűlnek a térkövek közé taposott
csikkek, a lakásokban tompa
puffanással ejtik fejeiket antiallergén
párnáikra a nemrég hazatértek.
Egy üres félkör erejével szórja
magát szét a hold. Karátjai hangtalanul
csurognak ki a húszméterenként
kirakott szemetesekből, végigfolynak
az utcák megtervezett egymásutánján
és kezdik az egészet elölről.

5

�“kávéházi szegleten...”

FILÓ MARIANN
az isten is
ahogy a tárgyak körvonalai
– ha sokáig nézed őket –
ugyanúgy homályosul el előttem az Isten is
– tudod hogy nem venném a nevét a számra –
de még ő sem mondja el
miért nem dőlök mágneses mezőbe
ha az idő lassú-vörös bizonyosságba von
s miért szűnik meg a zónában a Coriolis-erő
ha egyszerre sóhajtanak fel a csontjaink
– tudod hogy nem káromolnám az eget –
de a fenébe is, ők nem tudják
hogy a fogzománcon kopog a zavar körme és
megdermed a gerincvelő és
összeszorul a szinuszcsomó
bennem
amikor mind a margóra írják a nevemet
mert akkor
akkor elhomályosul belőlem az Isten is

6

�“kávéházi szegleten...”

harmat
és hát a hegyek is úgy születnek, ahogy hittem.
töprengve, reszketve, mert nem tudják,
lesz-e idejük fölébe nőni a tájnak,
mielőtt meghalnak, mielőtt elfelejtik őket az évszakok.
nem bízom a természetben, nem moccanok,
amíg a vállamnál fogva hátra nem húzol,
hogy megsúghasd, igaz, lassan bomlanak a másodpercek,
de végül olyanok leszünk mi is, akár a hegyek,
némák és idősek, kék dermedések az emlékezetben

7

�“kávéházi szegleten...”

NAGY HAJNAL CSILLA
A bácsi, aki ű-t mond

A bácsi, aki ű-t mond,
valójában nem beszél,
csak megjelenik előtted az utcán,
átúszik rajtad, mint a szembeszél,
széthúzza és összecsücsöríti ajkait
miközben újságot osztogatnak a pirosnál
(tegnapit, mait és holnapit,
hogy ne menekülhess)
minden benne van – hangtalan ajkai
ismétlődő, riadt mozgása
megüli életed,
hirtelen, mint a zabkása,
vagy mint a lejárt szabadosságú
rémálom a párnámon,
ő a fogtündér, aki előre felejti el
a kéthavi lakbér pótdíját,
vagy a lány, aki a villamoson
véletlenül húzza meg a hajam
(gyönyörű kék festék volt a körmén)
vagy ez a hadaró haderő,
a nukleáris örvény,
és hogy a bácsi, mivel nem beszél,
nem kérdi meg, miért ő
lett a vers címe, vers-e
egyáltalán, csak szembejön veled
mindegyik utcán, úgymond,
és semmit nem csinál, csak
ű-t mond.

8

�“kávéházi szegleten...”

Mennyország

Mindig új anyajegyek jelentek meg
a testén. Én összehúztam őket,
csillagképet formáltam belőlük,
mit sem törődve a kórképpel.
Egyre sűrűbben, üveggolyókként
szaladtak szét a halovány bőrön,
mígnem egészen elnyelték, ő pedig
áttetsző lett, mint egy teleszkóp lencséje.

9

�“kávéházi szegleten...”

GYŐRI LÁSZLÓ
A könnyű roncs

A tepertő milyen drága étek!
Töpörtyű korában (ósdi a szó)
nem volt ennyire nagybolti méregdrága e hajdani ennivaló.
Ha kisült a saját zsírjában,
azt adta lényegül, amiben kisült,
a zsírt.
A töpörtyű, ahogy forrt az üst,
rajta evickélt.
Az volt, ami sírt.
Roncsként hánykolódott
a tengeren,
s hogy ne fúljon belé,
végül kihalásztuk.
Alul, az alján volt a lényeg,
amiért zubogott a tenger.
A zsírt bödönbe főzni, sütni tettük,
a töpörtyűt kelletlen megettük.
Ma az a könnyű
roncs, a töpörtyű
a drága, ami a tetején úszik.
Az az előkelő fenső.
Megvetlek, de megeszlek,
tepertő.

10

�“kávéházi szegleten...”

Az Egy

Milyen soknak látom Egyeinket,
az Egy is mennyire sokra megy!
Szédülve nézem a rengeteg
bravúrt, ahogy elibém keringnek!
És általuk elhiszek már mindent,
jót, rosszat egyaránt elhiszek,
még azt is elhiszem, aminek
az a vége, hogy neki se higgyek.
Azután a mélyére tekintek.
Fortyogó, gnosztikus mélybe vet,
ahonnan már eltűnnek a rímek,
a bravúr az egyszerűbe megy
át, és erő és eszme keringtet,
s viszi-viszi testem-lelkemet.

11

�“kávéházi szegleten...”

Fűrészpor a kertben

Fűrészeltünk, láncfűrésszel,
a fűrészpor halomba gyűlt a fűben.
A fahasábok előbb nagy viszályban álltak,
egymásba fulladtak, ahogy hömpölyögtek,
ahogy lezuhantak,
amikor sebtében arrébb hajigáltuk őket.
Néhány nappal később eltűnt a rendetlenség,
a hasábok sárga végei
az eresz alatt egymás mellé illeszkedtek sorban,
helyükön újra kiderült a fű,
csak a fűrészpor nyomta változatlanul.
Nagyját, a dombot, vödrökbe húzva
a komposzt ketrecébe öntöttem bele,
kitört (még erőtlenül) a napfényre a fű,
de még fűrészporral volt a gyökereknél
egyenetlenül tele.
A fűben fűrészpor, a fűrészporban fű,
rendetlen folt a kertben, tisztátalan.
Hogy sérti a szemem, közönnyel nézitek,
testvérek vagytok, egymásban tűntök el.

12

�“kávéházi szegleten...”

Száradj és bízz!

Száradj és bízz! – mondom, miközben
fölrakom a ruhát.
Minél előbb, mert sürgetően
szükségem volna rád.
Illantsd a magad rejtekéből,
ami még megmaradt,
de amely máris kifelé tör,
a buzgó titkokat.
Bizakodom a tisztulásban,
a végső most jön el,
amikor fölraklak a házban,
és a szál fölemel.
A fregoli az a magasság,
ahol száradni fogsz,
az ablak nyitva, jár a passzát,
és elillan a rossz.
Kevés időnk van, igyekezzél,
maholnap utazunk.
Előbbre való mi a testnél?
Szikkadj, te kis hazug!

13

�“kávéházi szegleten...”

HALMI TIBOR
A részvétlen körzet

ab.
sokadik anyánk lett ez a tágas messzeség,
s mi jövünk haza éjjel, mint a bukottak.
haverom, aki a sámánkultúrában találta meg a szökési pontot,
azt mondja, ő még lefekvés előtt elszív az erkélyen
egy jóéjt cigit. tudom, abban reménykedik:
a szájában felhalmozódó füst annyira eltompítja,
hogy egész egyszerűen nem lesz kedve gondolkodni.
én mit csináljak addig is. vegyek elő egy Mándy
kötetet. megérteni valamit egy olyan városból,
amit azóta annyiszor kidobtak.
nem érzem kívülállóként a város rám gyakorolt hatását
fejlődésnek. és különben is, ahol az emberrel
a világ legszebb női jönnek szembe az utcán
és félrészegen bármire kaphatók,
ott, a sokszor hivalkodó férfias eszme annyi csak,
hogy egy félrevont, csendes lebujban akarja
egyetlen korsó sörét meginni.
közben a centrumokban idegen ajkú fűszer- és illatkaravánok.
busz/buszmegálló, út a semmibe. otthon se
várták őket jobban. telefonszámot cserél egy hosszú este
után két néger srác, két szőke csajjal. direkt magyarul
beszélnek egymás közt, nem titkoltan lerázni
a horogra akadt feketéket. és a taxik színe is,
new york-i sárga testvéreik színéhez közelít.
igaz, otthon a panelből még: szürkén,
ezüstösen, kéken és fehéren indultak el.
de belül az utastérben, már megnyugtató törzsi dalok
szólnak a magányról. végül is, valahol a Szabad
Európa Rádió öröksége ez, gondolom,
csak meggyőzőbb lenne, ha a reklámoknál nem
14

�“kávéházi szegleten...”

lenne elvből hangosabb
a rádió.

bc.
egyedül vagyok, és zsinórban már harmadik napja
felejtek el zuhanyozni. komolyan, csak nevetni tudok ezen.
kattogok, mint a hibás keresztények---

ca.
de még az ártatlannak tűnő mellékutak leigázása is,
ahol egész évben megmarad a sár,
egy a házfaltól szökni képtelen, ám túlságosan kiugró
erkély árnyéka miatt. tavalyról megmaradt hó,
vagy letaposott, nedves falevelek
komposztja ez az ingovány, ahol megjósolom:
egy kisebb, megközelíthetetlen pesti társaság jár este.
az utolsó nyom lesz az árváé, aki helyzetétől függően,
titkon, bár valamiképp ráérzéssel
megkérdőjelezi a csoport, mint fizikai test
jóakaratát. (őt később, szkafander nélkül
fogják megtalálni a többiek egy romkocsma
női mosdójában. sose fogják megtudni,
miért így döntött.)

cc.
egy befelé omló testben csak a lélek szívóerejét hallani.
legfeljebb olyan hangos a városhoz képest,
mint egy nagytakarítás. de ha például becsukom
az ablakot, a szemközti szomszéd,
aki ennyi erővel akár a barátom is lehetne,
azt látja csak, hogy egy részeg pantomimművész
hadakozik vasárnap reggel a porszívóval,
mint ahogy egy kis növésű, vad elefánttal szokás.

15

�“kávéházi szegleten...”

Pareidolia

medvével álmodom ez persze nem jelent semmit
csak azt hogy medvével álmodtam tegnap és most
ma van a medve pedig sehol fekete nagy két lábra
álló vasárnapok őrzik a medve emlékét mellkasán
v alakú fehér csíkokkal valaki számít rám aznap
mintegy a rohanást visszaadni nem tudó hasonlatot
őrzöm a menetrendet mert túl sokat késik a vonat
azóta is

16

�“kávéházi szegleten...”

BALOGH PÉTER

átlátszó méterek

B. N. Barbinak és Áfra Jánosnak

egy kullancsot fogtunk
húgommal majd egy gyógyszeres
dobozba tettem
nem volt más
az asztalon csak egy c-vitaminos
50 grammos kalitka
nem hallottuk hogy kaparászott
s nem is láttuk
a testét sem
Barbi félt megfogni a dobozt
hiába mondtam neki nem fogja
megcsípni vagy megharapni a bőrét
a láthatatlanságtól félt
az agyba fúrta magát
átlátszó métereken át
mert amit szemmel nem
látunk az van
itt semmi nem az aminek éppen látszik

17

�“kávéházi szegleten...”

hajnali bőröndök
Sz. Sárinak és S. Attilának

úgy akartak lenni
azt hiszem
hogy elférjenek egy bőröndben
az mindig tolható
egy kátyús aszfalton
vagy egy éjféli estébe
hajnalig tartó
néma összekötések
három emberből kirohanó félrenézés
másnap reggelig tart
mert nekik padlóra
karcolt szerelmeik vannak
kiborult borospoharakat
vésnek
egy ajtó előtt állok
nézem ahogy kipakolnak
reggel
üres a bordák
közé szorult bőrönd

18

�“kávéházi szegleten...”

HANÁCSEK ZSUZSANNA
Alkonyati képek

Tűz-kerék gördül éles hegygerincen.
Bíbor küllőt feszít a kék. Szekérderék
roskad arany kazal alatt, vendégoldal
hullajt üstökös szálakat. Fénylik
a tengely. Kiálló köveken biccen
a súly. Táltos sörénye égi tajtékot
ont; – szügyének égő hó-szakadása.
Paták nyomán gyémánt hidege, ezüst
csillag-patkó poroszkál. Szél-lovas feszül
perzselő kengyelben, jégnek szorítja
a zablát – villanó égen mennydörög.
Vágtat a végtelen paripa szívemben.

19

�Próza és vidéke

A csend nélküli ország
UJLAKY ISTVÁN

Két éve vetődött fel először, hogy eljövünk. De akkoriban a drogbárók
olyannyira birtokba vették a várost, megvették kilóra a rendőrséget is, hogy
a kormány bevetette a hadsereget. A katonák valóban rendet csináltak.
Bosszúból a drogmaffia hol az egyik, hol a másik a városból kivezető
autópályán állított keresztbe egy-egy kamiont, úgy, hogy két-három sávot
eltorlaszoljon, persze csúcsforgalom idején. A kamion gépkocsivezetője
elsétált, ám előbb még elhelyezett egy transzparenst a járművön: Ki a
hadsereggel a városból! Tavaly nyáron meg drogbandák között folyt
leszámolás, sok halottal és vétlen áldozatokkal is. Végre az idén mehettünk.
Fiatal nőkkel, gyerekekkel így sem árt az óvatosság, ebben az országban
a legtöbb az emberrablás a világon. A rendőrség gyakori szereplő, s
meglehetősen határozott fellépésű. A rendőrautó elől zárt, hátul nyitott, a
platón rögzített helyzetben géppisztolyos őr, a fegyver a kezében lövésre
készen, s les. Nem kevésbé ijesztő a katonai járőr. Mindegyiknél géppisztoly,
de nem a vállon, hanem kézben, kéz a ravaszon, lövésre kész állapot, mintha
háborúban.
Monterrey ötmilliós metropolisz, akkora, mint Berlin, Madrid vagy
Szentpétervár. Elővárosokkal eléri a hétmilliót. Habár reneszánsz hangulatú
kormányzói palotája, székesegyháza megtekintésre érdemes, nem
idegenforgalmi, inkább ipari-szolgáltató városóriás. Itt működik LatinAmerika egyik legtekintélyesebb egyeteme. Az egyetem telkén épületek és
parkok (előbbiek némelyike modern építészeti remek) valamint hallgatók és
oktatók ezrei mellett – kacsák, pávák, kolibrik, őzek. Tájékoztató tábla: mit
kell tenni, ha medve téved a campus területére. Ember és állat közelsége,
20

�Próza és vidéke

találkozása gyakran meglepő egy európai számára. Elegáns lakóház
flekkensütésre kialakított, tiszta, tip-top udvarán féltenyérnyi tarantula pók.
Pelikán köröz, zuhanórepülésben lecsap, kiemeli a halat a tengervízből – négy
méterrel odébb fürdőző család. Délen magam láttam a járdától egy méterre
sütkérező hetven centis leguánt. Ha már állatok: néhány mexikói tóban él az
egyetlen állat, amelyik képes tüdővel és kopoltyúval is lélegezni: az axolotl.
Nem úgy, mint a béka, hogy „gyerekkorában” kopoltyúval, kifejlett állatként
tüdővel. Hanem képes váltogatni a kettőt, a körülményeknek megfelelően.
Monterrey folyójának medrében kavics és görgeteg, füvek és fák. Több
focipályát, egy golfpályát is kialakítottak itt. Víz ugyanis nincs a folyóban.
Olykor, ha egy hurrikán nagyon bő csapadékot hoz, a tágas folyómeder
megtelik vízzel, olykor árvizet is hoz. A víz napokig, esetleg hetekig folyik,
aztán a meder újra száraz, akár évekig. Van a városnak „igazi” folyója is, vízzel,
de kicsi: szabályozott, kiépített rakpartjával, part menti sétányával kicsit
Halászbástya-típusú szépség. A várost hegyek veszik körül, és a hegyeket
körülfolyja a város. Ne szelíd Bakonyt, Bükköt tessék elképzelni. Meredek
lejtők, csipkézett hegygerincek, sziklás csúcsok. Némelyik hegytömb
falszerűen emelkedik környezete fölé. Mint a Kárpátok – csak magasabb.
A Keleti-Sierra Madre összenőtt a várossal. Egyik hegyének három csúcsa
nyeregben ülő gyermekre, vagy épp kackiás bajuszra emlékezteti a
városlakókat – ez a hegy Monterrey szimbóluma. A város egyik népszerű
kirándulóhelye, Chipinque, egy, a tenger szintje felett 1300 méter magasan
fekvő zsebkendőnyi fennsík, tele játszótérrel. A fennsík fölé erdővel borított
meredek hegyoldalak, az erdők fölé csupasz sziklák emelkednek. A környék
állatairól kis táblák tájékoztatnak. A gyermekparadicsomban még: lepkék,
madarak. Csak egy kilométerrel odébb: medve, puma. Egy városkörnyéki
kopár, sziklás részen él egy kaktuszfaj, melynek nedve az LSD-hez nagyon
hasonló hallucinogén anyag. Talán ezért is ellenőrzi katonaság a tájat. A
kaktuszból az őslakók egykor levest főztek.
Ha a térképre pillantunk, a földrajzi környezet óriásai – Kanada,
Egyesült Államok, Brazília – mellett Mexikó nem is tűnik olyan nagynak.
Pedig hatalmas ország. Területe hússzorosa, népessége tizenegyszerese
Magyarországénak. Mexikó – kicsiben a világ. Van tágas tengerparti síksága
és 5700 méteres hegycsúcsa, van itt őserdő és sivatag, termékeny kultúrtáj
és működő vulkán, több tízezer falu és húszmilliós óriás metropolisz.
Kreolok, meszticek és indiánok lakják. Fekete és mulatt alig akad, pedig az
országhatártól északra és keletre milliószám élnek. Itt láttam életemben
először zambó házaspárt.1
A fehérek megjelenése demográfiai csapást hozott Amerikának. A
legtöbben az európaiak által behurcolt betegségekben pusztultak el. De
az alkoholizmus, a háborúk – helyenként népirtás – a rabszolgaságba vagy

21

�Próza és vidéke

menekülésre kényszerítés is megtette a magáét. A pusztulás azonban nem
mindenütt volt egyforma mértékű. A karibi szigetvilágból úgyszólván eltűnt
az őslakosság. Kanada, az Egyesült Államok vagy Argentína népességének
csak 1-2 százaléka indián. Ezzel szemben Mexikóban – bár a gyarmatosítás
után itt is felére olvadt az őslakosság – többségben maradt: ma 60 százalék
mesztic, 30 százalék indián. Bőrszínnel, származással a hétköznapi emberi
kapcsolatokban senki sem foglalkozik. Pedig, mondjuk kétszáz éve, még
egyértelmű volt: fehérek a földbirtokosok, főpapok, magasabb tisztviselők,
kreol és mesztic a jobbágy sorsú parasztság, az indiánok faluközösségekben
élnek. Az ma is megfigyelhető, hogy az alacsony státusú munkahelyeken
a sötét bőrűek dominálnak. Szerencsére fordítva nem igaz: a magas
státusú pozíciókban a mesztic többség is megtalálható, a professzortól a
miniszterig és nagyvállalkozóig. Vajon az indiánok is? Az utazónak csak
benyomásai vannak… A reklámokban vagy plakátokon viszont rendre a
kreolok szerepelnek.
Az ország ezüst-, kőolaj- és földgázkészlete világgazdasági jelentőségű.
Mellette sok más ásványkincs is megtalálható: réz, grafit, arany – könnyebb
lenne talán azt felsorolni, ami nincs. Mexikó mégis kb. olyan fejlett, mint
Magyarország. Hiába, a bányakincs-vagyon nem meghatározó: elég csupán
az ásványkincsekben gazdag Oroszországra, vagy a mindebben nagyon
szegény Svájcra gondolni. Az átlagértékek, mint mindenütt, itt is csalókák. A
hazánkéhoz hasonló fejlettség a miénkénél nagyobb társadalmi és földrajzi
különbségeket takar. Egyébként is: a társadalom felső és alsó dekádjának
jövedelemkülönbsége Latin-Amerikában a legnagyobb. Monterrey
történelmi múzeuma, ha nem is rendelkezik valami hatalmas gyűjteménnyel,
kitűnően rendezett. A tágas és modern múzeumi tér közepén az ország
térképe. Körülötte a legjellegzetesebb állatok és növények életnagyságú
makettje. A legkülső koncentrikus körben s a legbőségesebb anyaggal
a történeti gyűjtemény, a legősibb maja eszközöktől a léghajóig és
gőzmozdonyig. Az egyik felületen: mit adott Mexikó (no persze nem a mai
ország) a világnak? Kukoricát, tököt, babot, paradicsomot, paprikát, dohányt.
A kevésbé ismertek: a chicle (mézgája a rágógumi alapanyaga), az agávé (a
tequila alapanyaga és dísznövény) vagy a háziállatok közül a pulyka. Ekkora
területen ilyen gazdagságot az emberiségnek csak a Közel-Kelet adott.
A legtöbb utca, tér vagy intézmény Benito Garcia Juarez nevét őrzi, a
legtöbb szobor őt ábrázolja az országban. Juarez indián politikus volt, az
ország alelnöke majd elnöke. Országa kisajátította az egyházi nagybirtokot,
felmondta külföldi hiteleit. Ez ürügyet szolgáltatott a gyarmatosító
Franciaországnak arra, hogy expedíciós hadsereget tegyen partra. A
Juarez vezette nemzeti ellenállás sikeresen helytállt, a polgárháborúján
túljutó Egyesült Államok Mexikó mellett foglalt állást, a franciák távozni
kényszerültek.

22

�Próza és vidéke

Monterreyből délre, a Yucatán-félszigetre utaztunk, ahol Cancún
városában foglaltunk szállást. Cancún a semmiből született. Mindössze
35 éve alapították. Ehhez képest repülőtere, több kis kikötője, autópályája
és temérdek szálláshelye van. A háromszög alaprajzú szabályos városmag
a bevásárlóközpontoké és a lakosságé. Szállásunk egy valószínűtlenül
keskeny félszigeten (turzáson)2 található. A félsziget egyik felén autópálya,
mellette már a tenger, sós mocsár. A másik felén szállodasor, szintén a
tenger mellett, strandokkal. A sós mocsár komolyan veendő, ezt jelzi a
„kajmánveszély!” – figyelmeztető tábla. A szállodasor is komolyan veendő.
Több hotel van ebben a városkában, mint Budapesten, és talán több, mint
Magyarországon. Képzeljünk el a budapesti Hotel Danubiushoz hasonló
épületekből százat, egy Szentendre vagy Siófok nagyságú városban.
Cancún ma a világ egyik legkeresettebb tengerpartja. Sok tengerpart van a
világon, és kevés frekventált tengerparti fürdőhely. Mert nem elég a tenger:
napfényes éghajlat kell, tiszta levegő és víz, profi infrastruktúra, és a víz
mellett kirándulóhelyek is. Nos, Cancúnban mindez megtalálható.
Mivel a maja birodalom évszázadokkal ezelőtt elbukott, talán hajlamosak
volnánk a maját kihalt népként kezelni. Szó sincs róla. Ma hatmillió maja
indián él Közép-Amerikában, öt ország területén, ott, ahol a kontinens
szárazföldi híddá keskenyedik. Úti célunk Chichen Itza. Autóbuszunk a
Yucatán-félszigeten halad. A tájat selvas3 borítja. Meglepően kevés a
művelt terület. Mielőtt Chichen Itza, az egykori templomkörzet romjaihoz
érkeznénk, megállunk egy „maja-TESCO-ban”: hatalmas fedett téren, ahol
szuvenírt árulnak. Sok az áru és az eladó, sok a nézelődő, kevés a vásárló.
A termékek és az árusítók is maják. A koponya nagy szerepet játszhatott
és játszik e nép kultúrájában, mert sokfelé találkozunk vele. Koponya fából,
kőből, fémből, kerámiából. Kicsi és nagy koponya, színes és egyszínű. Egyik
iparművészeti színvonalú, másik népművészeti alkotásnak, a harmadik
egyszerűen giccsnek, bóvlinak tetszik. A koponya, mint önálló dísz(?)tárgy
mellett pólón, pipán és számos más tárgyon is ott a koponya-motívum.
A maják évszázadok óta keresztények. Furcsa látvány: az egyik polcon
koponyák, a másikon feszületek, és más keresztény témájú kisplasztikák. Egy
kék mázas bögre- és táltípus meglepő hasonlóságot mutat a korondi kék
tálhoz. A hímzett női ruha színvilága cigányosan élénk, motívumai hasonlók
a kalocsaihoz. Előbb-utóbb lesz majd egy holdkóros, aki feltételezi a majamagyar rokonságot. (Bármit, csak finnugort ne!) A maják egy része ma az
idegenforgalmat kiszolgáló kézművesiparból és kiskereskedelemből próbál
megélni. Mások agávé termesztésével és tequila gyártásával kísérleteznek.
Hiába, hogy ősi indián italról van szó, az egyik mexikói állam a nevet
levédette – a többi mexikói állam elől is. Így új nevet kellett találni, és
kell(ene) bevezetni a világpiacra.

23

�Próza és vidéke

Chitzen Itza a legépebben fennmaradt maja piramis. (De nem a
legnagyobb. A világ legnagyobb piramisa nem Egyiptomban, hanem
Mexikóban van, Mexikóváros közelében, a Teotihuacan falunál lévő „Nap
és Hold” nevű.) Ellentétben az egyiptomiakkal, a maják piramisai nem
királyok temetkezőhelyei, hanem templomok. A chitzen itzai piramis az
imponáló matematikai, csillagászati és mérnöki tudás és a naiv-együgyű
vallás közös terméke. Évente kétszer, az őszi és tavaszi napforduló idején,
napsütés esetén, délután négy órakor az építmény egyik oldala teljesen
sötét, másik oldala ragyogóan fényes, élén pedig megjelenik egy kígyó
sziluettje – a maják legfőbb istene a termékenységet biztosító kígyóisten.
A templomkörzet másik részén „stadion” található. Itt évente egyszer
rendeztek – a vallással szorosan összefonódó – labdarúgó-mérkőzést. Két
hétfős csapat játszott egymás ellen – hatan-hatan a pályán, egy-egy játékos
a pálya fölé magasodó peremen. A tenyér kivételével bárhogyan lehetett
érinteni a gumilabdát. Gyakran csípővel „passzoltak”. Minden mérkőzés
1:0-ás eredménnyel ért véget. Ugyanis addig játszottak, míg gól nem
született, ám akkor rögtön abba is hagyták. Egy kőgyűrűn kellett átlőni a
labdát a gólhoz. A gólszerző, hitük szerint, a mennybe ment. No persze, ez
Európában is megesik egy-egy labdarúgó mérkőzésen. Csakhogy itt ezt a
szó szoros, vallási értelmében gondolták. A vesztes csapatot vallási szertartás
közepette kivégezték. Egy másik maja sportágat hokiütőkkel és tűzgolyóval
(égő labdával) játszottak. A templomkörzet nem szolgált tömegek lakóés munkahelyéül, csak néhány pap és tanítvány élt itt, a nép csak néha,
vallási ünnepeken kereste fel a helyet. Egy jóslat miatt, még a spanyolok
megérkezése előtt a templomkörzetet kiürítették. Fernand Braudel szerint
„a kukorica civilizációja” biztosította a termelőknek (ellentétben a rizs vagy
az európai gabonák civilizációival) a legtöbb szabad időt. Ezt a temérdek
időt foglalták le a vallási célú építkezések.
A maják ismerték az írást, számrendszert és naptárt. 18, egyenként 20
napos hónappal és szökőnapokkal számoltak. Civilizációjuk építészeti,
művészeti és (talán) tudományos, irodalmi nagyszerűsége mellett, komoly
korlátokkal is számolni kell. Nem ismerték a kereket, az állattenyésztést,
a vasat. Egészében úgy tűnik, Kolumbusz érkezésekor a közép-amerikai
indián birodalmak nagyjából Egyiptom Kr.e. III. évezredi színvonalán álltak.
Akár több ezer éves fáziskésésről is beszélhetnénk, ha a maják vagy aztékok
követő kultúrák lettek volna, s ha lenne a fejlődésnek „kötelező” ütemezése
és útvonala. Ágh Attila „kis emberiségnek” nevezi azt a populációt,
amelyik lényegében önállóan, külső hatások nélkül fejlődött. Nos, három
kis emberiség ért el civilizációs színvonalat: Kína, a közép-amerikai indián
birodalmak, és a „mi” kis emberiségünk, vagyis a Gibraltártól a Gangeszig
ívelő térség Európával, Egyiptommal, a Közel-Kelettel és Indiával. A „mi”
„euroindiai” kis emberiségünk volt a legnagyobb.

24

�Próza és vidéke

Cortez zsákmányra éhes kalandorokból álló, százötven fős „hadserege”
legyőzte az aztékok sokezres seregét, és megdöntötte az azték birodalmat.
Erre mondja Oswald Spengler: a történelemben a törvényszerűnek csak
kultúrkörön belül van értelme. Két kultúrkör találkozása az extrém véletlen
terepe. A maják és az aztékok egyaránt kíméletlenek voltak legyőzött
amerikai ellenfeleikkel szemben. Az indiánok és spanyolok harcát lehet
hazájukat védők és hódítók, de nem lehet jók és rosszak küzdelmeként leírni.
A spanyolok nem azért győztek, mert keresztényként erkölcsi fölényben
lettek volna „a vadakkal” szemben, de nem is azért, mert könyörtelenebbek
lettek volna náluk. Ellenségeikkel szemben egyként kíméletlen hatalmak
összecsapásában a tűzfegyverek, a lovak, az acél döntött.
Láttam maja kápolnát. A fehér, meszelt, talán téglából vagy vályogból
épült kapuzat azt a benyomást keltette, a templom is ilyen lesz. Ehelyett, a
kapuzat mögött tágas, cölöpökön álló felépítmény: farácsozat és zsúptető,
mely mellmagasságig ereszkedik. Így megóvja a templomban ülőket a tűző
naptól, de minden oldalról nyitott lévén, beengedi a szelet. Az oltár mögött
álló kereszt egy természetes fa, melyet megfosztottak ágaitól és kérgétől.
Voltam maja temetőben. Egyszemélyes, kicsi, színes sírok. A színhasználat
egy temetőben valószínűtlenül élénk és tarka egy európai számára:
narancsszín, fűzöld, lila, élénk kék, bordó. A színeknél is meglepőbbek a
formák. Egyetlen sír sem csak kőlap és kereszt. Némelyiken Szűz Mária
és a gyermek, másikon az elhunyt szobra. De a leggyakoribb: a síron egy
templom makettje. Láttam autó és hajó alakú sírt, sőt olyat is, amelyen a
kőlapot és a keresztet söröskupakokkal rakták ki.
Hogy Xcaret mi is voltaképpen: település? Nemzeti Park? Állatkert?
Kirándulóhely? Talán mind együtt. Egy természeti és egy épített különlegesség
magyarázta a hely kiválasztását. A természeti: egy folyó, mely hol a felszín
alatt, hol a felszínen, ilyenkor meredek falak között kanyarog, és vize sós.
Különleges karsztjelenségről4 van szó: a tenger vize behatol a mészkőfelszín
alá, majd a sós folyócska vize pár kilométerrel odébb visszajut a tengerbe.
A turista biztonsági övvel végigúszhatja a folyót, közben ruháját átviszik a
túlsó végállomásra. Az épített emlék: néhány maja rom. Ezekhez szabták a
többit. Ha a meleg táj egy kis öntözővizet kap, a csenevész selvas helyébe
buja vegetáció lép. Képzeljük el a budapesti Állat- és Növénykert pálmaházát
száz hektáron. A turisták kedvéért tágas medencékben óriásteknősök, ráják,
cápák, krokodilok. Akváriumház, lepkeház. Félig szabadon – nem ketrecben,
csak biztonságos szélességű árokkal elválasztva – jaguár, puma, tapír,
majmok. A sós folyó mellett Xcaret másik nagy szenzációja a több ezer
néző befogadására alkalmas színház. Itt, a közönség többnyelvű mivoltát
méltányolva, zenével, pantomimmal, tánccal mutatják be Mexikó történetét,
illetve néhány mexikói állam zenéjét, táncát.
Mujeres szigete húsz éve még embertől alig érintett kistáj volt. Ha jártak

25

�Próza és vidéke

itt turisták, a hajó orrát ki kellett vonni a partra, hisz még a móló is hiányzott.
Aztán berobbant az idegenforgalom, átalakította a szigetet. Mára Mujeres
felét beépítették vagy leaszfaltozták. És a másik fele? Sós mocsár, selvas,
apró kertek és parkok, sziklák, két sós tó, lagúna. Egy tengerpart – nem
csak Mexikóban, bárhol a világon – lehet épülő lapospart, vagy pusztuló
sziklás magaspart. Az első esetben a tenger építi: lerakja hordalékát, a finom
homokot. Így keletkezik a föveny vagy plázs, melyet az ember előszeretettel
használ strandként. Ha a tenger mellé „beszáll” a szél is: így jönnek létre
parti dűnék, lagúnák, turzások. Ha magaspart: a tenger pusztítja. Hullámai
naponta százezer csapással ostromolják, de a hullám ütésénél is nagyobb
a mögötte fellépő vákuum romboló ereje. Nos, a kicsiny Mujeres szigetén
mindkettő megtalálható. Igaz, a magaspart itt csak pár méter magas, de
ez már elegendő ahhoz, hogy kialakuljon az kicsiben, ami Bretagne vagy
Dalmácia esetén nagyban. Olyan ez a sziget, mint egy geográfiai múzeum.
Ha rajtam állna, azonnal teljes és végleges építési tilalmat vezetnék be:
meglehet, húsz év múlva a sziget természeti képéből már semmi sem marad.
Igaza van annak a földrajzkönyvnek, amelyik azt írja: az idegenforgalom az a
gazdasági ágazat, amelyik rombolja azokat a tényezőket, melyeknek létezését
köszönheti. A szigeten golfautók és segéd-motorkerékpárok bérelhetők – a
turisták ezzel közlekednek, ha nem épp taxival. A fiatal törpeváros olyan,
mint egy nyolcszáz éves falu, ahol százötven éve idegenforgalomból élnek.
Meg kell magyaráznom a cím kiválasztását. Ebben az országban
gyakran tengerzúgás, süvítő szél, nagy autóforgalom zaja hallik, s hangos
beszélgetés, nevetés. Rádió, tévé, mobiltelefonról kihangosított zene.
Adományért éneklő magányos gitáros. Mexikói vejem, aki lányommal öt
éve él egy német metropoliszban, még mindig meghökken az európai
vasárnapok valószínűtlen csendjén. Mexikóban minden felirat spanyol.
Naná, mondaná a kedves olvasó, ha egyszer spanyol nyelvterületen vagyunk.
Nem erre gondoltam. Magyarország telis-tele angol, pszeudoangol vagy
hunglisch cég-, termék- és egyesületnevekkel. Hát ez az, ami itt ismeretlen.
Az idegenforgalmi helyek kétnyelvűek, de önmaguk számára nem ismernek
anglo- vagy Amerika-mániát. Igaz, az amerikaellenesség általános. Nem
csupán a világ egyetlen szuperhatalmának, a gazdag és fejlett országnak
„kijáró”, irigy vagy kisebbségi érzéses ellenszenvről van szó. Ezt segíti a
múlt is. A két ország a XIX. században háborúkat vívott egymással, ezeket
az USA megnyerte, és a vesztestől területeket csatolt el. Kisebb-nagyobb
megaláztatások később is, talán ma is érik az országot. Ugyanakkor az
USA stratégiai partner, a legfőbb külkereskedelmi célpont. Innen érkezik
a legtöbb turista és a legtöbb szellemi-kulturális hatás, divat, újdonság.
Évtizede a nagy szomszéd mentette meg Mexikót a pénzügyi csődtől.

26

�Próza és vidéke

Egy másik országban mindig érdekesek a kulturális különbségek.
Monterrey-i házigazdánk egyetemi tanár. Elegáns és ízléses villája jól
berendezett, tágas – de nincs benne szőnyeg vagy csillár. Nyilván nem
pénzkérdés, helyi ízlés. Mexikó az egyetlen ország a világon, ahol a stoptábla
felirata nem „stop” hanem „alto”. A közlekedési szabályok, hogy egyetemista
koromban tanult filozófiai fogalommal éljek, csak tendenciaszerűen
érvényesülnek. A zebra itt nem bizonyosság, csak kicsivel több esély. A
mexikói is – akár a dán vagy a japán – mosolygós kultúra. Nemcsak érdekből,
és nemcsak folytatás reményében, hanem a mindennapi érintkezés
részeként, a rokonszenv-üzenet eszközeként mosolyog bárki bárkire. A
mexikóiak nem ismerik a tiszteletet – mondja az országot jól ismerő magyar.
Tudnak, persze, szeretni és gyűlölni, ismerik a barátságot és a szerelmet, de
európai értelemben a tiszteletet nem. Gyermekes anyát barátnőmnek, idős
férfit hé, fickó!-nak szólítanak. Persze, lehet, csak Európából nézve látszik
így, és talán Tolsztojnak van igaza: „A tisztelet azon a kopár helyen áll, ahol
a szeretetnek kellene lennie.” Milyennek látnak bennünket ők? Okosak,
műveltek, túl komolyak, túl szertartásosak. Egy szóval, afféle okostojások,
hozzánk, talpraesett, életvidám mexikóiakhoz képest. A „bennünket” nem
magyarokat jelent – honnan is tudnák Mexikóban, milyen egy magyar? –
hanem európaiakat. Mexikóban már létezik az egységes Európa.

Jegyzetek
A kreolok Latin-Amerikában született fehérek. A meszticek indián és fehér, a
mulattok fekete és fehér felmenőkkel rendelkeznek. A zambók indián és fekete ősök
leszármazottai.
2
A turzás a tenger által felépített lapos, keskeny, hosszú félsziget, voltaképp a
vízszint fölé emelkedett homokpad.
3
A selvas néhol két, másutt 5-6 méter magas, bozótos jellegű, cserjékből és
alacsony fákból álló, szinte áthatolhatatlanul sűrű, örökzöld vegetáció.
4
A mésztartalmú kőzetek (mészkő, dolomit, lösz) oldódásos folyamatait nevezzük
karsztjelenségeknek: víznyelők, dolinák, búvópatakok, barlangok, cseppkövek, a
nép által „ördögszántásnak” nevezett felszabdalt felszín – karrmező – keletkezik a
karsztfolyamatok révén.
1

27

�Próza és vidéke

Réten, erdőn
OBERCZIÁN GÉZA

KM emlékére

A magas fű dúsan hullámzott a szélben, minden hulláma a zöld más
árnyalatában játszott, ahogy ráesett a déli fény. A változó erősségű
szélfuvallatok furcsa ritmusokat borzoltak a mezőre: néma tánc látványát
keltették. Csönd volt körös-körül, szinte bedugult az ember füle ettől a nagy
csendtől.
Ritka ezen a vidéken ekkora összefüggő füves rész. A terület dombok
által határolt, közepén egy patak kúszik keresztül. Két oldalán vékony
csíkban nádas, nyárfasor, néhány fűz, azután ugar – régen volt, hogy
utoljára felszántották, de még látszik a művelés nyoma. A természet
kezdi visszavenni uralmát, jelenleg mellig érő gyom fedi a régi táblákat.
Szarkaláb, galaj, disznóparéj, fekete üröm, parlagfű uralják a terepet, sűrű,
áthatolhatatlan szövevényt alkotnak. Ha közelebbről nézi az ember, a
földfelszínen apró ösvényeket, járatokat alakítottak ki a hely őslakosai, a
nyulak, a rókák, a hörcsögök, a güzüegér. A rengeteg élet, amit felnevel a
tábla, teret követel, erőtől duzzad, burjánzik, meghódít mindent, amit lehet.
Az élet erőszakossága uralkodik a vidéken.
A művelés felszalad a domboldalakra, szemben többéves lucernás
látható, amit néha még kaszálnak, mellette jobbra kukoricatábla, ezt
leginkább a vadaknak vetették a vadászok. A domb felső harmadát erdő
fedi, zömében akácos. Értéktelen fa, gyomnak tekinthető ez is, leginkább
az őshonos fák elől veszi el a helyet. Ellenben mindenütt megél, a nógrádi
homokhátakon is képes megerősödni, ezért is telepítették ide jó száz évvel
ezelőtt. Megfogja a homokot. Szúrós, bozótos, sűrű. Az erdőben a régi utakat
benőtték a bokrok, már csak nyomokban látszanak, a nagyvadak viszont

28

�Próza és vidéke

természetes folyosókként használják nappali és éjszakai túráikhoz egyaránt.
A csapások találkozásánál leomlott kőkerítés, mögötte elburjánzott szőlő,
mint egy dzsungel, és egy bedőlt ház. Hajdan présház lehetett. A padlóját
felverte már a növényzet, a szőlő is beköltözött, az ablakon bólogat kifelé.
A természet visszavette ezt is. Régóta nem járt itt ember. Az erdő szélén
hatalmas dagonyázók nyomai, volt itt egy nagyobb vaddisznócsorda nem
olyan rég.
A fű hullámzásán kívül minden mozdulatlan, mégis az élet erejét hirdeti
a táj, amerre csak ellátni. Az ember visszaengedte a természetet ide, nem
küzd tovább, és a természet él a lehetőséggel: hódít.
Mihály a fűben guggolt, mellette hátizsák hevert a fűben, kilógott belőle
egy színes kötélvég. Karjaival átfogta a térdeit, úgy támaszkodott. Nézte a
hullámokat, próbálta érezni a ritmust, ujjaival elkapni az ütemet, egy helyben
táncolni. Hosszú fekete haja hasonló hullámokat vetett a fején. Nem volt már
fiatal, de öreg sem, a negyvenes évei elején járhatott. Túracipő, túranadrág,
farmerdzseki volt rajta, kicsit slamposan lógott rajta a ruha. Ahogy szemeit
hunyorgatta a fényben, arcán néhány ránc képződött. Tekintete homályos
volt, ahogy a fűre meredt, mint aki mást keres, mint amit lát. Úgy tűnt,
teljesen leköti a szél játéka, csak a szeme árulkodott arról, hogy legbelül
máshol jár.
Egyszerre felállt, elővett egy szájharmonikát a dzsekije felső zsebéből, és
hajladozva-bokázva játszani kezdett. A blues belerikoltott a csendbe, mintha
ritmusa irányítaná a környezetet: a fű hullámzott, a színek váltakoztak, a
csend megtört, Mihály zenélt, táncolt. Fújta, előbb halkan, majd ritmust
váltott, gyorsított, hangosabban játszott, egyre hevesebb, egyre szaporább
ütemeket követett, felsőtestével hajladozva kísérte, majd ugrándozott a
pörgős zenére, forgott kifulladásig. Sokáig bírta, jó erőben volt, de végül
lihegve meghajolt, mintha a szél és a fű tapsát várná, kapkodta a levegőt, és
lehuppant, vissza a földre.
A szemközti dombról, az erdő első fáinak takarásából mintha egy
meleg, barna szempár követte volna Mihály előadását, majd egy billenő ág
takarásába került, és eltűnt a lombok között.
*
Micsoda kilátás nyílik egy templom tornyáról, ha egyszer felmászik rá az
ember! Körös-körül minden feltárul a tavaszi napsütésben, hiszen a torony
mindig a legmagasabb kell, hogy legyen. Innen föntről nincsenek titkok,
minden látszik. Ez egész misztikus élmény: az Isteni mindentudás csalfa
elégedettsége.
Amott a központban egy fiatal lány megy könyveivel hazafelé iskola
után, közben hátra-hátratekinget egy fiúcsapatra, amiből is kimagaslik egy

29

�Próza és vidéke

legényke délcegen. Úgy veszi az irányt, hogy a lány nyomában maradjon.
Arrább, a cigánysoron két férfi huzakodik valamin, nem látni tisztán, mi az,
de a mozgásuk hevességéből ítélve fontos lehet nekik. Egy nő egy ajtóból
erősen gesztikulálva kiáltozott nekik. Kicsit odébb egy cigánylány a kezéből
formált szemellenzőt, úgy nézett fel a templomtoronyra, mintha egyenesen
Mihályt nézte volna. Mihály odaintett, de nem történt semmi. Aztán rájött,
hogy a mozdulat nem látszhatott oda, hát széles gesztussal újra intett. A
lány visszaintegetett, és mintha testével mosolygott is volna hozzá.
Mihály kivett egy szöget az oldalán lévő bőr tasakból, és lassú, egyenletes
mozdulatokkal beverte a bádogba, hogy megfogja a lécet. Micsoda
jó élet! Templomtornyokat bádogozni, tetőt felújítani az ő különleges
alpintechnikájával nagyon jó munka. Sosem hitte volna a Magas-Tátra
szikláin vagy a Kaukázus ötezres csúcsai között mászva, hogy valaha ez lesz
a kenyere. Most ő a vállalkozó, négyen is dolgoznak neki, jól megélnek.
Hogy került ide Nógrádgárdonyból, maga sem tudta, hiszen még temploma
sincs annak a falunak.
– Szép-le-ány-volt – ezt az ütemet verte ki a kalapáccsal – szép-le-ányvolt. Aztán ütemet váltott: De-szép-le-ány, de-szép-le-ány. Mosolygott
hozzá.
A szállásuk a paplak mellett egy kis házban volt. Elég szűkösen voltak így
öten, ezért Mihály a mosakodás után elhatározta, elsétál a cigánysor felé,
hátha meglátja a leányt. Megfésülte erős, göndör hosszú haját és szakállát
is, amit csak nagyon ritkán szokott, úgy indult el.
A cigányok gyanakodva nézték a frissen mosdott fehér férfit, aki a húszas
éveinek közepén járhatott, és nagyon peckesen lépkedett felfelé a köves
utcán. Akik bent voltak is, kinéztek az ablakon vagy kijöttek a tornácokra,
hogy lássák, mit akar. Mihály nézett jobbra-balra, hátha meglátja a lányt,
de nem járt szerencsével. Amúgy sem tudta, hogy ennyi gyanakvó tekintet
mellett hogyan tudna szót váltani vele. Végül egyszer csak szembe jött
vele, mintha a világ legtermészetesebb dolga lenne, csillogó szemmel,
mosolyogva, akár ha randevúja lenne.
– Maga a templomos ember, ugye? – szólította meg köszönés helyett.
Mihály megállt, és nézte: csakugyan nagyon szép volt a lány.
– Az – válaszolta Mihály. – Te meg a lány, aki integetett. Mihály vagyok
– nyújtott kezet.
– Ej, de letegeződtünk! – mondta a lány évődve. – Az én nevem Veronika
– elfogadta a neki nyújtott kezet, nevetve megrázta, majd belekarolt
Mihályba, és húzni kezdte.
– Láttad már a naplementét a folyótól? – kérdezte, de már indult is. –
Gyere, megmutatom, Mihály.
Mihály hagyta magát. Kicsit zavarta az utcán álló és őket leplezetlenül
bámuló cigányok tömege, de élvezte is a helyzetet, hogy a tűzrőlpattant

30

�Próza és vidéke

lány ilyen lendülettel irányítja valahová. Nem szólt, amúgy is szófukar
volt, csak ment a lánnyal, ahová az vezette. Jó volt elfogadni valaki más
irányítását. Ő már tízéves kora óta irányította a maga és anyja sorsát, miután
az apja elment. Anyja összetört, ő pedig gyorsan felnőtt. És elkezdte keresni
a magányt. A hegyek kiváló közegnek bizonyultak erre, nem sokan zavarták
egy-egy nehéz csúcson. Nem is volt kihez szólni, megszokta, hogy magával
beszélje meg a dolgokat. Nemigen illett társaságba, és nem is járt oda.
Kevés barátja volt, csakis olyanok, akik elfogadták, hogy akár egész napra
elvan magában.
A töltés oldalában leültek, Veronika még mindig belekarolt, úgy
mesélt hosszan, jóízűen. Napsütés szólt a szájából, melegség, meghittség,
bizakodás, lendület. Karcsú lány volt, magas, vékony, alakja, mint Botticelli
Vénusza, de a haja fekete, mint nemzetének lányaié, arca ovális, bőre sima,
kreol, szeme fény, mosolya tűz. Hangja dal.
– Van egy monda nálunk, a mi családunkban, hogy minket a tavaszi
déli szél hajt, az ad erőt, az súgja meg, mit tegyünk, mi a jó. Ritkán fúj
ilyen szél, de akkor változás jön. Én még nem éreztem ezt eddig, de ma,
amikor felnéztem rád, Mihály, ahogy lógtál azon a kötélen a torony oldalán,
rájöttem, hogy délről fúj a szél, felőled fúj. Meleg, selymes, jóillatú szél volt
az, Mihály, mintha te magad sóhajtottad volna! Akkor már tudtam, hogy
veled leszek.
Mihály hallgatta a naiv szóözönt, ismeretlen érzés volt számára ez a
ragaszkodás. Fiatal még a lány, alig múlt gyermek, de annyi nőiség volt a
tekintetében, hogy nem gondolkodott tovább. A naplementét nem látták,
csak egymást ízlelték minden érzékükkel. A folyó hömpölygése, hullámzása
adta a zenei alapot.
Amíg a templomos munka tartott, minden este kimentek a folyópartra,
és ott aludtak hajnalig. Akkor hazaosontak, hogy egész nap egymást
fürkésszék a toronyból meg a cigánysorról. Amikor a munkának vége lett,
nem volt kérdés, hogy együtt mennek el. Veronika jószerével megszökött
otthonról, csak egy nagy tükröt vitt magával, semmi mást. Azt mondta, ez a
tükör még a dédnagyanyjától maradt, és hogy nagyon különleges. A rámája
diófa volt, nagy és erős. Szép darab volt, kétségtelenül.
Mihály tartott ugyan a falujától – nem volt ott cigány egy se – hogy
nemigen fognak örülni, ha cigányasszony jön a házhoz. Kicsi falu, nagy
összetartás. Végül nem lett baj. Veronika mindenkit meggyőzött arról, hogy
igazán szorgos, dolgos, ragaszkodó teremtés. Hamar berendezkedett. A
tükröt felakasztotta egy szögre az előszobában, ezzel be is költözött. Sokszor
álltak meg előtte ölelkezve, és nézték magukat benne. Szépek voltak, akár
egy műtermi fotó, ami mindig szebb, mint a valóság.
Mihály nehezen szokta meg, hogy nem egyedül van otthon, hogy
Veronika akkor is beszél, ha csönd kéne, ilyenkor mordult egyet, mire a lány

31

�Próza és vidéke

elhallgatott. Nehezen adta át magát a kapcsolatnak, de egyre mélyebben
érezte, enélkül üres lenne az élete. Néha jólesett kimennie a kedvenc
búvóhelyére, a rétre egyedül. Itt magas volt a fű, el lehetett tűnni benne,
gyerekkora óta járt ide. Persze sokszor kivitte a lányt is, leültek a fűbe, nézték
a dombokat, mezőket, búzatáblákat, kukoricát, repcét, és Mihály mesélt:
– Él itt a Recsében egy öreg szarvasbika, amelyik már több mint száz
éves, és csodás ereje van. Még beszélni is tud, azt mondják. Én már láttam.
Amikor apám elment, még kicsi voltam. Kijöttem ide, elbújtam, itt is
aludtam. Ő megállt előttem, én ránéztem, bele a nagy barna szemébe. Szép
volt a tekintete, erőt sugárzó, magabiztosságot adó. Azt hiszem, azt mondta
nekem szavak nélkül, hogy hallgassak a megérzéseimre.
Olykor, ha kimentek oda, a rétre, Mihály zenélt a szájharmonikán, táncoltak önfeledten, Veronika énekelt, kontrázott, tele szájjal nevetett, ez volt a
boldogság.
Amikor megszületett Kismihály, a fiuk, Mihály nagyon büszke volt. Elment
a kocsmába, amit egyébként nem szokott, és mindenkinek fizetett, aki csak
ott volt. Hárman-négyen voltak a teremben, rexeztek, söröztek, Mihály nem
ismerte egyiket sem. Másik faluból jöttek.
Innen kezdve lassan megváltozott az életük, Veronika gondolataiban
már nem Mihály volt a központ, hanem a gyerek. Mihály sokszor elutazott,
hiszen a templomtornyok nem jöttek el Gárdonyba egy kis bádogért, ilyenkor
napokig, néha hetekig is odavolt. Amikor hazaért, nem a régi meghittség
fogadta, a gondok, problémák, hiányok felemlegetése volt a program.
Ha véletlenül elmentek a tükör előtt, Mihálynak úgy tűnt, Veronika egyre
halványabban látszik. Ritkábban keresték a gyöngédséget is egymásban.
Mihály gyanakodott, nem tart-e Veronika szeretőt. Még mindig szép volt,
kívánatos, de a melegség helyére kevélység surrant, tartása egyenesebb,
hangja érdesebb, tekintete keményebb lett. Sokat veszekedtek, Veronika
egyre többször emlegette a régi életét, Mihály pedig nem tudott együtt
érezni vele, mert a munkájával is sok gondja akadt. Kevesebb megrendelése
volt, az embereket is el kellett küldenie. Így alakult, hogy Mihály egy idő
után megismerte a nógrádgárdonyi kocsma vendégeit, egyre több időt
töltött velük, mint otthon.
Aztán egyszer, amikor hazaért, üresen találta a házat. Május volt, meleg.
A levegőtlen házban az asztalon cédula: délről fúj a szél, mennem kell. A
gyermeket a szomszédasszony hozta át estefelé.
Akkor Mihály elfelejtette a kocsmát, az alkalmi barátokat. Kismihállyal
járták a Recsét, a dombokat, tanította mászni a sziklán, kötéltechnikára,
biztonsági és csúszó csomót kötni, lesték a vadakat. Egyszer mintha magát
az Öreget is látták volna. Megcsinálták a leckét, meséltek egymásnak,
beszélgettek. Mihály ismét boldog volt a szűk kis világában. Amikor
ritkán még elment dolgozni, Kismihályt bevitte a nagyanyjához a városba.

32

�Próza és vidéke

Veronikáról egy idő után nem beszéltek, nem volt már része az életüknek.
Kismihály néha álmodott vele, de emlékei megfakultak, mint képe a
tükörben. Nem tudták, merre jár, nem is gondolkodtak rajta.
Néha megálltak a nagy tükör előtt, mutogattak, grimaszoltak, nevettek
egymáson, melyikük lett rondább. Egy ilyen alkalommal Mihálynak úgy tűnt,
Kismihály halványabban látszik, mint máskor. Megtörölte a tükröt, megnézte
magukat mégegyszer. Kezdett rájönni, miben áll a tükör különlegessége.
Aki elmegy, elkezd elhalványulni.
Ettől kezdve nem ment többet dolgozni, otthon maradt a fiával. Ő vitte
iskolába, ment érte délután, együtt volt vele egész este. Ha a gyermek
kiment játszani a barátaival, az ablakból leste minden mozdulatát. Esténként
odaállította a tükör elé, és egyre inkább kétségbeesett, mert úgy látta,
halványodik a gyerek képe. Lassan a mániájává vált a tükör, és a gyermek
elfogyó látványa.
Egy tavaszi hétköznapon iskola után Kismihály a leckét csinálta, Mihály
főzni akart, de nem volt otthon valami. Kiszaladt a boltba, és mikor félóra
múlva belépett a házba, furcsa ürességet érzett. Meglátta a cédulát az
asztalon: elvittem Kismihályt, hogy megismerje a valódi családját és népét.
Nem volt értelme utánuk menni. Ki tudja, a meleg déli szél merre
fújja őket, hol telepednek le ideig-óráig, hogy aztán tovább sodródjanak
a világban. Mihály lassan bement a lakásba, el a tükör előtt, és ahogy
belepillantott, úgy látta, halványodik a képe. Sokat ivott ezek után, a
házból alig mozdult ki, emberrel nem beszélt. Dolgozni nem járt már rég.
A szarvassal beszélgetett néha, hangtalanul, legbelül. Évek teltek el így. Egy
nap végleg eltűnt a tükörképe.
*
A szél nem csökkent, de a csönd megtört, egyre több hang jött át a
némaságon, ahogy a déli meleg délutánba hajlott. Pacsirta szólt magasan
a burjánzó gyom fölött, egyhelyben vitorlázott és zengte énekét a rét
fölött. Távolabb, a tónál gólyák kelepeltek, nem látszottak, de jól hallatszott
összeütött csőrük csattogása. A közelben tücskök ciripeltek, a bozótból
neszezés hallatszott: talán gyík, vagy egér. Néhány fecske is beszállt a délutáni
koncertbe, az erdő felől pedig ágak roppanását hozta a szél, megindultak a
nappali vadak. Vaddisznók, dámok csörtettek a csapásokon. Az erdőszélen
a szarka farkát billegtetve hintázott egy ágon. A távolban, a faluban egy
kutya ugatott fenyegetőn, de mire hangja ideért, csak halk aláfestéssé vált
a rét zenéjéhez. Mindehhez társult a növényzet buja illata; keveredett a
földszag, az elhullott részek rothadása a friss hajtások üdeségével, a nyári
virágok nektárjával, a patakpart iszapja a messziről érkező szagokkal. Teljes
pompájában és erejében élt a vidék.

33

�Próza és vidéke

Mihály, a tánc és zenélés után kifújta magát, felnézett a dombra, mintha
valamit keresne. Pedig tudta, hogy ott van. Felállt, a zsák után nyúlt. Felvette
a hátára, és nehéz, határozott léptekkel elindult. Átgázolt a gyomos ugaron,
átkelt a patakon – alig volt benne víz, de így is nedves, sáros lett a cipője –
átvágott a nádason, a fasoron, és nekivágott a domboldalnak. Egyenletesen
ment, nem nézett fel, csak a lába alá. Elérte az erdő szélét, megállás nélkül
csörtetett tovább. A szarka abbahagyta a himbálódzást, és eszeveszetten
cserregni kezdett, valami nagy veszélyre figyelmeztetve az erdő lakóit.
Madarak rebbentek fel, apró kis rágcsálók szaladtak el az útjából, egy rigó
majdnem a lába alá került, ahogy Mihály egyre beljebb vette magát az
erdőbe.
Aztán a nagy motoszkálás egyszerre elcsendesült, furcsa nyugalom
ülte meg a helyet. Mihály megállt, zavart tekintetével felnézett, és mintha
az Öreggel állt volna szemben. Alig pár lépésnyire látta, úgy érezte, hogy
elállja az utat előle, nehogy rossz irányba menjen. Fenségesnek tűnt teljes
pompájában, őszes szőrével, hatalmas termete mellett szinte összement az
erdő. Tekintete meleg, szomorú.
– Köszönöm, hogy eljöttél – szólt Mihály. – Sokat beszélgettünk, hálás
vagyok érte. Már jól vagyok. Kérlek, engedj most!
Úgy látta, az Öreg megbillentette a fejét, mint aki csóválja. Mihály egy
pillanatra lehunyta a szemét, és mire felnézett, az Öreg már nem volt sehol.
Hangtalanul eltűnt, nyomot sem hagyott. Megnyílt az út.
Majdnem a domb tetején van egy tisztás, szinte szabályos kör alakú,
közepén egy hatalmas tölgyfa. Többszáz éves lehet, törzse vastag, három
ember bírja csak átfogni. Koronája az égbe tör, hatalmas ágai körös-körül
szinte beterítik az egész helyet. Gyönyörű fa, sok lakó otthona, mások
pihenője, árnyéka, rejteke. Nem sokan járnak erre mégsem emberek, mert
nincs itt semmi olyasmi, amiért ide kéne jönniük. Mihály viszont pont ide
tartott.
Lassú mozdulatokkal kivette a kötelet a zsákból: miért pont piros? –
gondolta. Hozzáértő módon feltekerte, a fa alá állt, és a köteget jó erősen
feldobta, pontosan úgy, hogy egy magasban lévő vízszintes ágon akadjon
meg. A visszahulló kötélvéget egy alsó ághoz kötötte, és a másik szálon,
ami szabadon lógott, felkapaszkodott a fára. Elhagyta a földet, nem nézett
vissza, a kötélre összpontosított. Gyorsan, rutinosan hajtotta, kötötte,
csomózta, míg kialakult a hurok, amire szüksége volt. Átvetette a nyakán,
és zuhant.
A föld fölött pár centivel állt meg, a kötél visszahúzta, vad lengésbe
kezdett. Majd ez csillapodott, épp csak libegett kissé. Néhány magasabb
fűszál elérte a cipője orrát, amin most kezdett száradni a sár.

34

�Próza és vidéke

Palócföld 1992/6. A borítón Hibó Tamás munkája.

35

�Próza és vidéke

Az al-Kuvaiti akció
TÓTH ANDRÁS

A katonai terepjáró megállt a magas kőfallal szemben. Sofőrje nézte
maga előtt a lassan, komótosan nyíló kapukat. Amikor teljesen kitárultak,
az autóvezető behajtott a mögöttük elterülő udvarra, melynek közepén
egy ház állt néhány fegyveressel körülvéve. Az újonnan érkezett személy
leállította a motort, s amikor kiszállt, egy idős, ősz szakállú, kippát viselő
férfi állt vele szemben.
– Béke legyen veled, Szulejmán! Mi szél hozott errefelé? – így az öreg,
jobb tenyerét maga előtt tartva.
– Veled is legyen béke, Mohamed! – a jövevény megismételte társa
gesztusát, majd folytatta. – Vezetőnktől parancsot kaptam, hogy tekintsem
meg a túszodat, és tudassam majd vele a helyzetét.
– Kövess, kérlek! – mutatott az idősebbik egy ajtó felé.
Mindketten bementek az épületbe, ahol egy üres teremben újabb néhány
fegyveres őrizte a közepén lévő széken megkötözve ülő fogvatartottat.
A házba lépők közül a fiatalabbik leült a mellette lévő üres székre, majd
ekképp szólt a korosodó férfihoz:
– Jó nagy bajban van most, al-Zahiri úr! Itt, ahol tele vagyunk hegyekkel,
sok az olyan ember, aki tisztel minket, az olyan hely, ahol könnyű elrejtőzni.
Hosszú ideig tartana, míg valaki rátalál önre.
– Tartsanak fogva, ameddig akarnak, de higgyék el nekem, egyszer sor
kerül rá, és akkor esélyük sem lesz igazi katonákkal szemben. Én nemcsak
itt, a Közel-Keleten vagyok elismert, hanem a nyugati világban is, de ezt
36

�Próza és vidéke

önök is tudják. Maguk abban is hiába reménykednek, hogy váltságdíjat
fizetnek értem.
Szulejmán elmosolyodott egy pillanatra, majd azután folytatta:
– De hiszen maga is tudja, hogy minket nem a pénz érdekel. Azt
szeretnénk, hogy Amerika vonuljon ki az országainkból, illetve azt, hogy a
mi olajban gazdag országaink ne támogassák a politikáját.
Egy közeli dombtetőn amerikai és arab katonák figyelték a helyet,
ahol tartózkodtak. Távcsöveikkel alaposan kikémlelték az objektumot,
majd autóikba ültek, és az előbbiek közül az egyik így szólt a másik jármű
volánjánál ülőnek:
– Oké, Eszlám parancsnok! Menjenek önök előre, ahogy megbeszéltük!
– A helyszínen találkozunk, Gibson őrmester! – így a szakállas sofőr,
majd elindult.
A tisztet a saját emberei követték a dombról lefelé, majd az őrmester
indult el a maga katonáival, hogy megkezdődjön a tervezett akció.
Az épületen belül továbbra is folyt a beszélgetés.
– Azt hiszik, hogy a módszereikkel bármit is elérnek, amit akarnak?
Elrabolhatnak és megölhetnek akárhány embert, de ezt a háborút el fogják
veszíteni – mondta al-Zahiri.
– Vigyázzon a szájára! Ha megöljük magát, nekünk úgy is jó! – emelte föl
pisztolyát a vele szemben ülő. – Azért mondom ezt, mert sok civil jön erre a
földre, így mindig lesz kit elrabolni.
– Egyelőre csak hagyjuk őt életben, Szulejmán! – szólt a hátuk mögül
Mohamed.
Egyszer csak lövések zajára lettek figyelmesek, melyek egyértelműen
az udvarról jöttek. Szulejmán a zaj hatására felállt a székről. Az ajtót
pillanatokon belül berúgták, és amerikai katonák léptek be, akikre mindenki
tüzet nyitott a teremben. Közben a tető ablakán át a jövevények arab segítői
is megérkeztek, s ők is bekapcsolódtak a tűzharcba. Az utóbb érkezettek
egyike elvágta a túsz köteleit, majd egy amerikai férfihoz kísérte.
– Vidd ki a házból, hadd legyen biztonságban! – kiáltott a harcos a
lövések zaja közepette.
A fiatalember kiszabadított társával együtt elindult az épületen kívülre.
Az idős Mohamed ezt észrevéve Ak-47-esével feléjük közelített, de a
katona, előkapva pisztolyát, szemből rálőtt, és hátulról is találatok érték,
amitől azonnal meghalt. Szulejmán is nagy nehezen jutott ki a házból, majd
autójába ült és elhajtott. A fegyveres harc után minden katona kiment az
udvar betonfalain kívülre, ahol az amerikaiak elmondták egy figyelmesen
jegyzetelő, fiatal arabnak, hogy mi történt odabent, majd elköszöntek
társaiktól.
– Hát! Köszönjük a segítségüket! – nyújtotta kezét Gibson az arab
parancsnoknak.

37

�Próza és vidéke

– Szóra sem érdemes, örömmel segítettünk. Hiszen tudják, hogy a
terrorizmus nekünk is ellenségünk – mondta a tiszt kézfogás közben.
Miután elengedték egymás kezét, mindketten az immáron szabad túszra
néztek, majd így szólt az arab:
– Al-Zahiri miatt ne aggódjanak, majd mi hazavisszük őt.
A búcsú után mindenki ment a maga dolgára. Messze az akció helyszínétől,
egy katonai támaszponton tartózkodva, a fiatal arab a következőket diktálta
fiatal, szőke hölgytársának:
– Az amerikai-szaúdi közös akcióval sikerült kiszabadítani a nyugaton
is elismert szaúd-arábiai vállalkozót, Ali Szaid al-Zahirit. A támadásban
több fegyveres is életét vesztette, köztük a vezérük, az egyiptomi születésű
Mohamed Szaleh al-Rasid vallási vezető.
– Oké, Ahmed! Te a tudósító voltál a helyszínen, és láttad, hogy mi történt.
A megfogalmazás már menni fog – mosolygott a hölgy a fiatalemberre.
– Még jó, hogy a nejem elkísért ide, Jemenbe, egy terrorizmusellenes
akció sztorijának a kedvéért. Nekem a harctereken nagyon tudsz hiányozni,
te és a sacramentói otthonunk.
Miközben megcsókolták egymás száját, Gibson őrmester csatlakozott a
társaságukhoz, s mikor mindketten ránéztek, a férfit szólította meg:
– Ahmed! Most azonnal el kell menned Kuvaiti házához, és onnan tudósítanod a további fejleményekről
– Rendben, máris indulok! – az arab a felettesére nézett, majd a
feleségéhez fordult. – Most el kell mennem, Heather, de idő kérdése, és
visszatérek.
– Vigyázz magadra! Aggódom érted és szeretlek!
A két férfi egy hammerbe ült, és indultak a megadott helyre. Tőlük messze,
egy hadihajó tárgyalótermében több tiszt gyűlt össze, s figyelmesen nézték
az előttük lévő képernyőt.
– Szóval Mohamed Szaleh al-Rasidot kipipálhatjuk! – szólt a kapitányi
egyenruhát viselő férfi, amikor az akcióban elhunyt idős ember arcképe volt
látható.
– Igen uram! – az elsőtiszt felettese szemébe nézett, majd a képernyő felé
fordult, ahol egy, az előbbinél fiatalabb, szakállas férfi portréja jelent meg. –
Abu Hasszán Abdullah al-Kuvaitinak az egyik alvezére volt a képen látható.
Mint azt a név is mutatja, ez a férfi Kuvaitból származik, de már 1999 óta
nem él a hazájában. Onnan Csecsenföldre ment, és harcolt az oroszok ellen.
Ezután Afganisztánban, majd Irakban töltött be fontos vezetői szerepet,
jelenleg pedig itt, Jemenben.
A beszéd végeztével egy még fiatalabb, szakállas férfi fotója vált
láthatóvá, s egy rövid hajú, szemüveges társuk beszélt, hol a képernyő, hol
a többiek felé fordulva:
– Az akció során viszont elmenekült a szaúd-arábiai származású Szulejmán

38

�Próza és vidéke

bin Ibrahim al-Goszaibi, a hírvivő, az egyetlen ember, aki folyamatosan
ingázik, információkat továbbítva a vezetők között.
– Hogyha őt kiiktatnánk, az nagy csapás lenne a szervezetre nézve, mert
megbénulna a kommunikációjuk – a kapitány karba tett kézzel nézett a
képernyőre, majd a társaira. – És nem is biztos, hogy a nagyfőnök házában
fog tartózkodni, amikor a tengerészgyalogság pont ott fog rajtaütni.
– John, te valamikor vadászpilóta voltál! – nézett az első tiszt a
szemüvegesre.
– Igen, csak aztán Irakban, leszállás közben egy lázadó eltalálta a gépem.
Nem haltam meg, de amputálni kellett az egész bal alkaromat. Mióta
műkezem van helyette, nem vezethetek repülőgépet, de nagyon belejöttem
a bombák irányításába.
– Rendben van! Beszéljen a tengerészgyalogosokkal, hogy helyezzenek
el egy nyomkövetőt Goszaibi autóján, hogy aztán ön bombát irányítson rá,
az esetben, ha a szárazföldi erők nem tudnák likvidálni – mondta Johnnak
a kapitány.
Ahmed és Gibson már nagyon közel jártak egy hegyekkel körülvett
városhoz, amikor megszólalt az őrmester telefonja:
– Mondjad, John! Mi a helyzet? – vette föl Gibson a telefont.
– El tudtok helyezni egy poloskát Goszaibi autóján? Hogyha úgy adódna,
hogy ti nem tudjátok elintézni, nekem kell majd távirányított rakétával.
– Hogyha a vezérnél tartózkodik, megoldjuk, majd szólok a srácoknak –
az őrmester éppen egy fekete bőrű katona mellett állt meg.
– Jackson őrmester! – szállt ki Ahmed az autóból.
– Figyeljetek! Én rohanok vissza a támaszpontra, viszont ti el tudnátok
helyezni egy nyomkövetőt Goszaibi autóján, persze ha ő is ott lesz a
helyszínen? – nézett rájuk Gibson a volán mögül.
– Igen! – így a néger, majd az arab felé fordult – Menjünk és nézzük meg
a helyszínt.
Gibson visszafordult, a másik két férfi pedig egy másik terepjáróba ült,
és indultak a közeli város irányába. Amint lakott területre értek, hamarosan
megálltak egy nagy házhoz közel, amelynek udvarát magas kőkerítés vette
körül, szögesdróttal a tetején.
– Ez Kuvaitinak a háza! – nézett ki Jackson az ablakból.
– Vigyázz, jön valaki! –mondta Ahmed a társának, miután észrevett egy
közeledő autót.
Jackson az arab barátja szavaira hátratolatott pár métert, majd leparkolt
két ház közé úgy, hogy ráláthassanak a jövevényekre.
– Amíg tisztességes távolságban vagyunk, nem ártanak nekünk – figyelte
a fekete a kapu előtt megálló terepjárót.
A járműből egy terepszínű ruhát viselő, arcát piros kockás kendővel
eltakaró fegyveres szállt ki elsőnek, őt egy fekete ruhás, símaszkos

39

�Próza és vidéke

társa követte. Ketten együtt egy megkötözött, narancssárga pólót és
farmernadrágot viselő férfit tessékeltek ki, akinek a feje fekete zsákkal
volt eltakarva. Hármójukat követően a sofőrjük, Szulejmán csatlakozott a
társaságukhoz, s négyen együtt indultak az éppen kinyíló kapuk irányába.
– A hírvivő magának a vezérnek hoz egy túszt – állapította meg Ahmed,
miután fényképet készített az érkező személyekről és a járművükről.
Amikor a túszt bevitték a házba, lehúzták róla a zsákot. Körbenézett, s
egy nappaliban találta magát, majd a vele szemben lévő fotelon ülő, fején
piros-fehér kockás kendőt viselő férfira figyelt, azután csak suttogni tudott
a döbbenettől:
– Abu Hasszán Abdullah al-Kuvaiti!
– Jól látja, Dennis Normann úr! Ő volnék személyesen! – mondta a ház
ura, majd a fegyveresek felé fordult. – Szulejmán, hozd a kamerát!
– Ne öljenek meg, kérem! – az újonnan hozott fogvatartott
kétségbeesetten nézett az éppen felálló vezetőre.
– Tudjátok a dolgotokat! – Kuvaiti a vele maradt két emberéhez szólt.
A megszólított harcosok, ahol csak érték, ott ütötték Dennist. Amikor
Szulejmán visszatért közéjük, főnökük intett nekik, hogy abbahagyhatják, s
négyen nézték, ahogy a megvert férfi két térdre borul előttük. Ezután az őt
elverők közül a terepszínű ruhás papírt nyomott a kezébe, majd melléállt,
és a halántéka felé tartotta Ak-47-esét. Szulejmán a kamerával a kezében
vele szemben állt.
– Rajta! Olvassa fel, amit a papírra írtunk, és időnként nézzen a kamerába
is – parancsolt rá a vezér túszára.
A kőkerítésen kívül, tisztes távolságban parkoló autóban ülve Jackson
őrmester hosszasan nézte az ellenség őrizetlenül hagyott terepjáróját, majd
egyszer csak egy apró tárgyat vett elő, és átnyújtotta az egyik katonának.
– El tudod helyezni ezt a poloskát Goszaibi kocsijának az alvázán? –
kérdezte, amikor a fiatalember elvette a kütyüt.
– Megpróbálom!
A baka kiszállt a járműből, majd elindult a szóban forgó autó irányába.
Sétája közben jobbra és balra is forgott a tekintete. A maga bajtársai közül
látott párakat elrejtőzni a házak között, és szerencsére az ellenség soraiból
sem bukkant fel senki, aki észrevétlenül a hátába kerülhetne.
– Figyeljetek! Ha bárki jön ki a kerítés mögül, azonnal nyissatok tüzet! –
adta társainak az utasítást telefonon a bajtársát figyelő Jackson.
A katona, amikor Goszaibi autójához ért, még egyszer körbenézett, hogy
tudja, nem leselkedik rá semmilyen veszély, majd szép lassan leguggolt, s
kezdte végrehajtani a rá bízott műveletet. Egyik kezével óvatosan tapogatta
a gépjármű alját, majd a poloskát is sikerült elhelyeznie. Dolga végeztével
lassan indult vissza az őrmestere felé.
– Állj csak meg ott, ahol vagy! – hangzott egy utasítás a háta mögül.

40

�Próza és vidéke

Megfordult, és magát a terepjáró sofőrjét látta a túszt a házba kísérő két
férfi társaságában. Goszaibi arab nyelven a társaira parancsolt, mire azok
ketten elindultak ellenségük irányába. A fiatalember, hogy védje magát,
elővette pisztolyát, s ekkor lövések hallatszottak a házak közül. Az amerikait
elfogni akaró fegyveresek viszonozták a tüzet, a kerítés mögül pedig több
társuk is csatlakozott hozzájuk, és ezzel újabb összecsapás kezdődött.
Jackson is kiszállt az arab tudósító mellől és szintúgy bekapcsolódott a
tűzharcba. Szulejmán a harc közben egyszer csak Ahmed felé fordult, s be
is célozta őt Ak-47-esével. Jackson erre a lábai elé lőtt, amitől az hátrálni
kezdett a járműve irányába.
Al-Kuvaiti életben maradt fegyveresei időközben elkezdtek hátrálni, s
lassan visszatértek a magas kőkerítés mögé. Ellenfeleik szintúgy abbahagyták
a tűzharcot, és ismét a házak közé mentek. Szulejmán a terepjárójába ült és
elhajtott vezére házától. Rövid időn belül kiért a városból a környező hegyek
közé. Amikor már jó messzire elhajtott, leállította autóját és kiszállt belőle.
Alaposan körbejárta a gépjárművet, jól benézett mindenhova. Ezután az
alvázat is kitapogatta, de nem vett észre semmit, ami gyanús, vagy nem
odaillő dolog lenne. Dolga végeztével figyelmes lett egy magányosan felé
közeledő mikrobuszra, így fegyverét elővette, és az út közepére állva várt
a járműre.
– Álljunk meg, Nick! Szerintem ez mondani akar valamit! – fordult a
busz belsejében egy nő a férfi sofőrhöz, amikor már nagyon közel voltak
a férfihoz.
– Fegyver van nála, Megan! Veszélyes is lehet – nézett rá a körszakállas
fiatalember.
– Egyedül van, szerintem inkább mondani akar valamit.
– Rendben van, nem bánom, de hadd beszéljek vele én! – mondta a férfi,
miután eleget tett társa kérésének.
– Oké! Én addig megvárlak a buszban – bólogatott a hölgy.
A férfi kiszállt az autóból, majd elindult a rájuk várakozó felé.
– Híradósok és amerikaiak vagytok, ugyebár!? – kérdezte Goszaibi a
jövevényt.
– Igen, a televíziótól vagyunk. Mit tehetek önért?
– Vezérünk azt üzeni, hogy nézzétek meg ezt a felvételt, továbbá azt is
szeretné, ha megjelenne a híradásokban – mondta az arab, miután a kazettát átnyújtotta a tévés személynek. – Nem ajánljuk, hogy katonák előbb
lássák, mint az átlag nyugati polgár. Nagyon könnyen egy ember életébe
kerülhet.
– Fenyegetni mer minket?
– Ezt nem fenyegetésnek, hanem ígéretnek szántam. Tényleg függ
most tőled egy emberélet. Úgyhogy itt bajok lesznek, ha nem teszed, amit
mondok, vagy ha szólni mersz a hadseregnek.

41

�Próza és vidéke

– Meg fogjuk tenni, amit kívánnak, csak ne bántsanak ártatlanokat –
nézett a fiatalember a társa szemébe.
Szulejmán elmosolyodott, és visszaült a gépjárművébe. A másik férfi is
visszaült a kolléganője mellé, majd mind a két jármű tovább indult. Amikor
a híradósok már messze jártak, egy magányosan járőröző amerikai hammer
terepjárót pillantottak meg. A két gépkocsi közeledett egymás felé, mígnem
megálltak egymással szemben, Nick pedig kiszállt a volánja mögül.
– A jó öreg Samuel Gibson őrmester! Neked most nem Alaszkában kéne
lenned? – fogadta a híradós tárt karokkal a hammerből kiszálló katonát.
– Ebből is látszik, hogy régen találkoztunk! Mit keresel itt, a világ egyik
legzűrösebb országában!? Van kedved velünk tartani a támaszpontunkra?
Éppen visszafelé tartunk mi is.
– Nem mehetünk veletek! Kaptunk egy felvételt, amit le kell közölnünk a
híradóban, de nem mutathatunk meg nektek. Ha meglátnak minket együtt,
lehet, hogy megölnek valakit, akit fogva tartanak valahol.
– Nincs olyan messze a bázisunk! Ezért nekem hadd legyen olyan kérésem,
hogy gyere velünk, és nézzük meg együtt azt a videót. Szegény fogvatartott
biztos várja már, hogy kiszabadítsa valaki. Sokkal előrébb lehetünk, ha látjuk
a felvételt.
Nick szaván fogta régi ismerősét, és a katonai terepjárót követte a
közeli, hegyekkel körülvett támaszpontra, ahol mindnyájan kiszálltak a
járműveikből, és indultak az egyik sátor felé. A sátorban, ahol már lazításra
került sor, Gibson levette a sisakját, majd leült, s híradós társai is kényelembe
helyezték magukat.
– Milyen volt Alaszka, Sam? – nézett Nick az őrmesterre.
– Nem volt olyan kemény, mint a harcmezők. Egy isten háta mögötti
bázison voltam, amiből van bőven azon a vidéken. Főleg gyakorlatozásból
állt az egész. Nem bántam, mert Afganisztán, Irak és Líbia után vágytam
már egy kis nyugalomra.
– Hogyhogy visszatértél a harcmezőkre? – kérdezte Megan a katonát.
– Csak a vadon vesz minket körül, nem történik semmi, mert nagyon
kevés a lakott terület, és nagyon el vannak szórva, az év nagy része
kőkemény tél. Erre is rá lehet unni, és különben én jobban szeretem, ha
történnek körülöttem dolgok – Sam Nick felé fordult. – Most jut eszembe!
Ideje megnézni a felvételt.
Nick odaadta a kazettát az egyenruhás férfinak, majd mindhárman
átmentek egy másik sátorba, ahol volt kistévé és videolejátszó alkalmatosság.
Az őrmester beüzemelte a készüléket, majd több katona is csatlakozott a
társaságukhoz, s velük együtt nézték a felvételt.
– A nevem Dennis Normann. Vállalkozó vagyok az Egyesült Államokból.
A családomnak és valamennyi honfitársamnak üzenem, hogy fogva tartanak,
de életben vagyok – beszélt a felvételen a jól láthatóan megtört férfi. –

42

�Próza és vidéke

Fogvatartóim továbbra is követelik, hogy Amerika és a Nyugat hagyják abba
az arabokkal szembeni zsarnoki politikájukat, és ne támogassák Izraelt sem.
Hogyha nem így tesznek, még több embert fognak elrabolni és kivégezni,
köztük engem is.
– Felhívom Ahmedet, hogy mi a helyzet a nagyfőnöknél – vette elő a
mobilját Sam.
Ahmed Jackson őrmesterrel és a terepjáróban ülő másik két katonával
együtt továbbra is tisztes távolságból figyelte a terroristavezér házát. Az arab
éppen jegyzetelt a noteszébe, amikor telefonja egyszer csak megszólalt.
– Szia, Sam! Mondd, mi a helyzet? – szólt a tudósító a készülékbe.
– Szia, Ahmed! Minden rendben van Kuvaiti házánál?
– Goszaibi hozatott neki egy túszt valahonnan. Utána volt egy kis
lövöldözés is, amiből a hírvivő elmenekült, de már visszajött. Egyébként
minden a legnagyobb rendben van.
– Tudnál személyleírást adni arról a túszról? – kérdezte Sam, miközben
egy katonának jelzett, hogy játssza le újra a videofelvételt.
– Narancssárga póló és farmernadrág volt rajta. Az arcát nem láttam,
mert el volt takarva egy fekete zsákkal.
– Köszönöm, Ahmed! Pár emberrel odamegyek hozzátok, addig ne
engedjétek, hogy a túszt elvigyék onnan!
– Rendben van, továbbra is figyeljük őket!
Sam megszakítva a vonalat újra megnézte a felvételt, majd a két híradós
felé fordulva kérdezte mindkettőjüket:
– Ki adta nektek oda a kazettát?
– A hírvivőjük, Szulejmán bin Ibrahim al-Goszaibi. – válaszolta Megan.
– Pont, ahogy sejtettem! Dennis Normannt Kuvaiti házában tartják fogva – nézett az őrmester az összes társára, majd egy szemüveges hölgyet
szólított meg. – Ann, Ahmednek a nejét vidd el a Coloradóra, ott nagyobb
biztonságban lesz, mint itt! – utasítása után a híradósokhoz fordult. – Ti is
hagyjátok el a támaszpontunkat, és térjetek vissza a szállásotokra!
– Azért örülök, hogy találkoztunk, Sam! – nyújtotta a kezét Nick a rég
látott ismerősének.
– Én is örültem a szerencsének! Vigyázzatok magatokra! – a katona kezet
fogott a híradóssal.
Ann és a haditudósító felesége helikopterbe ültek és felszálltak. Eközben
a híradósok is elhagyták a támaszpontot a mikrobuszukkal. Gibson pár
katonával együtt szintén elhagyta a támaszpontot, és indult a bajtársai
segítségére. Amikor megérkeztek, a város melletti dombon találkoztak
barátaikkal és jemeni segítőikkel, s mind kiszálltak a hammerből.
– Történt valami azóta, hogy beszéltünk telefonon? – kérdezte Sam
Ahmedet.
– Ugyanaz a helyzet, ami eddig volt! – nézett az arab az őrmesterre, majd

43

�Próza és vidéke

a város felé. – Nem jött senki és el sem ment senki.
– Heathert elvitettem a csatahajóra, ott csak nagyobb biztonságban lesz,
mint a terepen.
– Köszönöm!
A helikopter időközben megérkezett a Coloradóra. A két nő leszállt a
hajó fedélzetén, majd kiszálltak a repülő alkalmatosságukból.
– Gibson elindult már a vezérhez? – közelített feléjük John.
– Szerintem oda is ért már! – válaszolta Ann.
– Oké! Valószínűleg értesíteni fog, hogy mi a helyzet. Ott van-e Goszaibi
is, meg hasonlók.
– Figyelj, John! Parancsot kaptam, hogy hozzam ide Heathert. Megtennéd,
hogy vigyáznál rá?
– Természetesen! – nézett a férfi előbb Annre, majd a másik nőre. –
Kövess, kérlek!
A hölgy szaván fogta a férfit, és vele együtt indult a hajó belsejébe.
Hosszas séta után egy irányító központban találták magukat, ahol John
helyet foglalt egy forgószékben.
– Újságíró vagyok! Ahmed al-Gabzi haditudósító felesége! – kezdte meg
Heather a beszélgetést.
– Te fogod megírni ezt az egész Kuvaiti-akciót az újságokban. A srácok
meséltek már nekem rólad.
– Egész jó kis terem! Szóval innen irányítod a rakétákat.
– Így van! Ez az én birodalmam.
Ahmed kiszállt az autóból és két őrmestertársával együtt a városon
belül, ellenségük házától tisztességes távolságban tanakodtak azon, hogyan
szabadíthatnák ki a túszt, mielőtt még az akciót megkezdhetnék.
– Ahmed, te úgy is arab vagy! Hogyha be tudnál épülni közéjük… – így
Jackson.
– Letesztelnék őt, hogy tényleg az-e, akinek mondja magát, és nem egy
beépített ügynök. Ezen elbukna, még soha életében nem csinált ilyet. Csak
annyi a dolga, hogy információt szolgáltasson az újságoknak – Sam nem
várta meg, hogy társa befejezze a javaslatát.
– Különben is, tudjátok mind a ketten, hogy libanoni bevándorlóktól
származó keresztény arab vagyok. Lövésem sincs, hogy viselkedik egy hithű
muzulmán, úgyhogy már emiatt is halott ötlet a tiéd, Jackson.
Tanakodásuk közben a vezér házában Dennis Normann megkötözve ült
a földön az egyik szobában. Egyszer csak felállt, és közel ment az ajtóhoz,
fejét nekinyomva hallgatózott, hogy vajon miről beszélgetnek a fogva
tartói. A férfi azonban semmit sem értett az arab beszélgetésből, mivel nem
beszélte a nyelvet.
– Ez az ember itt van a legjobb helyen. Amíg itt tartunk egy civil nyugatit,
nem merik megtámadni ezt a házat – nézett al-Kuvaiti szemébe a terepszínű

44

�Próza és vidéke

ruhát viselő, fiatal embere.
– Szerinted tudják, hogy itt tartunk egy embert a házban? Jobb helyen
lenne ő egy rejtekhelyen, amiről senki sem tudja, hogy hol van. A videót,
amin beszél, leközlik a híradókban. Annyit tudnak majd róla a honfitársai,
hogy életben van, de azt nem, hogy hol. Ha bekeményítenek, akkor pedig
megöljük – nézett Szulejmán a fegyveresre.
– Nem ostobaság az, amit Szulejmán mond! Úgy tudnák meg, hogy
az én házamban van egy túsz, hogyha nyilvánosságra hozom. Egy titkos,
nehezen megközelíthető helyen, ahol pár megbízott felügyelne rá, lehet,
hogy senkinek nem jutna eszébe keresni. Ezért most elvisszük őt egy ilyen
helyre, aztán majd meglátom, mi legyen vele – mondta a vezér mind a két
társának, majd némi gondolkodás után folytatta. – Vigyétek el most egy
eldugott helyre, és tartsátok is ott, legalább pár napig! Utána meglátom,
hogy mi legyen.
A fiatalember visszatekerte kendőjét az arcára, és Ak-47-esével a kezében
indult a szomszéd szobába a túszért. Ezután a pólójánál fogva állítatta fel a
kétségbeesett férfit, majd zsákot húzott a fejére, és átparancsolta a másik
helyiségbe, ahol időközben megjelent a fegyveres társa is.
– Induljatok, és nagyon vigyázzatok az amerikai jelenléttel! Nem lehet
tudni, hogy mikor zavarnak meg minket újra – mondta al-Kuvaiti, miközben
az emberei Dennisszel együtt indultak kifelé a házból.
Odakint az amerikai katonák mind elfoglalták a helyüket, figyelemmel
kísérve, hogy mi történik. Egyszer csak nyitódott a vezér házának ajtaja, s
a hírvivő jelent meg, akit a két társa és a túsz követett. Egy közeli háztetőn
tartózkodó mesterlövész ekképp szólt a telefonjába:
– Látom Goszaibit két fegyveressel, és a túsz is velük van.
– Egyelőre csak figyeld őket! Majd ha kiérnek az udvarból, akkor nyiss
csak rájuk tüzet – mondta a vonal másik végén Samuel Gibson őrmester.
Amikor Kuvaiti emberei kiértek az udvarból az utcára, a mesterlövész
elsütötte fegyverét, majd találat érte a túszt kísérő, terepszínű ruhás férfit,
aki azonnal meghalt.
– Amerikaiak vannak itt! – Goszaibi a pisztolyát elővéve ordított az
életben maradt társa felé, aki előre tartotta fegyverét.
– Ne hagyd megszökni Dennis Normannt! – adta a következő utasítást,
amikor a túsz elkezdett előre szaladni.
Gibson és Jackson előjött az épületek közül, és tüzet nyitottak
ellenfeleikre. Ahmed addig a vállánál fogva biztonságos helyre vezette az
előbb kiszabaduló férfit. Amikor a hammerhez értek, a tudósító lehúzta
társa arcáról a zsákot.
– Ne bántsanak, kérem! Sajnálom és ígérem, hogy nem kísérlek meg
újabb ostobaságot – üvöltötte Dennis kétségbeesetten.
– Ne féljen! Mi segíteni szeretnénk magán! Látja? Amerikai egyenruhám

45

�Próza és vidéke

van – nyugtatta Ahmed a férfit.
– Induljunk vissza a támaszpontra, Jackson az embereivel már elintézi
Kuvaitit – érkezett hozzájuk Gibson őrmester.
Hárman együtt beültek a terepjáróba, s még két katona csatlakozott
hozzájuk. Amikor elindultak, Ahmed eloldozta Dennis hátrakötözött kezeit.
A fekete bőrű őrmester a társaival már a vezér házának udvarát ostromolta,
amikor a hírvivő indult vissza a házba, de főnöke megállt előtte az ajtóban,
s ekképp szólt hozzá:
– Ha ezek lerohanják a házam, nem leszek itt biztonságban. Vigyél el
innen, és közben, ha lehet, próbáljuk meg visszaszerezni azt a túszt!
Al-Kuvaiti a hírvivővel és az életben maradt fegyveressel együtt indult
kifelé az udvaron keresztül. A lövöldözések közepette nehezen jutottak csak
ki, ahol egy újabb, símaszkos férfi csatlakozott hozzájuk, és négyen együtt
indultak ki a városból. A közeli dombtetőn Gibson távcsövön keresztül
figyelte a várost, és egyszer csak meglátott egy terepjárót közeledni
feléjük.
– A hírvivő lesz az, Sam? – állt meg mellette Ahmed.
– Igen! És úgy látom, hogy maga a nagyfőnök is vele tart – vette el az
őrmester szemei elől a távcsövet, majd társai felé fordult. – Menjünk tovább
fiúk!
– Indíthatod a rakétát, John! – szólt a telefonjába, amikor már a
terepjáróban ültek és elindultak.
A hajón tartózkodó John szaván fogta az őrmestert. A rakéta
felemelkedett és nagy sebességgel tartott célpontja felé. Az azt irányító férfi
a hajó belsejében szemeit a képernyőre meresztve koncentrált.
– Innen fogod majd tudni, hogy merre tart a bombád? – mosolygott
Heather, miközben a képernyő után műkezes társára nézett.
– Igen! Kamera van ezeken a szerkezeteken, így az irányítójuk tudhatja,
hogy merre járnak. Attól pedig nem kell félni, hogy célt tévesztenek, mert
olykor van jeladó is elhelyezve a célpontokon.
– Szegény Ahmed! Remélem, hogy nem hal meg majd valami
összecsapásban.
– Ne aggódj érte! Vigyázni fognak rá a fiúk odakint – John le sem vette
szemét a képernyőről.
Kuvaiti a három társával együtt csakhamar utolérte ellenfelüket és a
kiszabadított túszt. Amikor egészen közel kerültek az üldözött járműhöz, a
két fegyveres tüzet nyitott, s az amerikaiak viszonozták azt, így tűzharccal
egybekötött autós üldözés kezdődött.
– Úgy látom, ez a rohadék csak úgy nem akarja kiadni Dennist! – vett elő
Ahmed egy pisztolyt, és elkezdett lőni az üldözőkre.
– Mr. Normann! Nem szeretnénk, ha önnek baja esne! Bukjon le, kérem!
– mondta egy katona a volt túsznak.

46

�Próza és vidéke

A két autóban tartózkodó férfi észre sem vette, hogy egy rakéta tart
feléjük nagy sebességgel, célba véve a hátulsó járművet. A levegőben szálló
szerkezet hirtelen megkezdte ereszkedését, majd becsapódott Kuvaitiék
autójába, amitől az felrobbant.
– Meghalt! – suttogott Gibson, majd örömujjongásban kitörve szólt a
társaihoz. – Vége van fiúk, kipipálhatjuk a fővezért és a hírvivőt!
A terepjáró megállt, és valamennyien gratuláltak egymásnak.
– Most már vége van, Mr. Normann, hazatérhet szerencsésen – mondta
Ahmed Dennisnek.
– Köszönöm! – suttogott a túsz könnyes szemmel a tudósítóra nézve,
majd a többiekhez beszélt. – Köszönöm szépen a segítségüket! Maguk
mind nagyszerű hősök, akik megmentették az életemet.
– Kérem, Mr. Normann! Mi csak a munkánkat végeztük! – mosolygott az
őrmester a hálálkodó férfira, majd ismét telefonálni kezdett. – Szia, Jackson!
Meghalt al-Kuvaiti! Mi a helyzet a házánál?
– Itt is vége van már az akciónak. Sikerült kinyírnunk azokat a szemeteket.
– ragadta el a feketét a lelkesedés.
– Hát ennek örülök! Egyben vagytok, az a lényeg!
Hetekkel később odahaza Ahmed éppen az újságot olvasta a nappalijában,
amikor Heather csatlakozott a társaságához.
– Pont azt a cikkedet olvastam, amiben megírtad, hogy megölték Abu
Hasszán Abdullah al-Kuvaitit – tette a férfi az újságot az asztalra.
– Hát, mit mondjak!? Nem mostani már az újság! – ült le mellé a neje.
– Nem, de szerintem ezt el fogom tenni emlékbe. Mégiscsak részt vettem
ebben az akcióban.
– És még sok akció lesz, ahol neked is jelen kell majd lenned.
– Igen, de most már jöjjön valami kellemesebb téma! – Ahmed azzal
bekapcsolta a televíziót, és azt nézték a délután hátralévő részében.

47

�Próza és vidéke

Lélekegyenesek és
gondolatmócsingok
PORKOLÁB ÁDÁM

Este van, esetleg reggel – mit számít?
Az azonban biztos, hogy az utolsó ködfoltokkal terhelt csillámporszemcse is szertefoszlott már. Furcsán üresnek érzem magam… csak a
döndülő ajtó meg a gusztustalan szavak… éppen negyedórája. A második
emeleti panellakásban ezen a napon lélekegyenesek görbültek meg és
gondolatainkat agyunk sötét sikátoraiban fosztogató gondolatmócsingok
erőszakolták meg.
Akkor sem! Kibírom úgyis… a mobilja amúgy is ki van kapcsolva. Már
próbáltam. Nem újdonsült vendég nálam a magány. Legalább nekünk
biztos alapokon épült fel a kapcsolatunk. És most újra itt van… Most mit
csináljak? Csak még egy utolsó cigit, aztán jöhet a százfűlé.
Én hülye állat! Most hogyan? Ej már, térj észhez! Jól gondold meg, mit
csinálsz! Hiszen megszokható minden. Azok a vadállatok is, akik fogságba
kerültek, egy idő után már vissza sem tudnának térni a vadonba, mert
azonnal elpusztulnának. De ha ez így van, akkor lehet, hogy nekem nem is
olyan rossz?
Mit élveztem annyira Hagymaszájú Tóbiás mellett? Gondolkodom
valamin. Mélyen elvonulok agyam legmélyebb, leglepcsesebb zugaiba.
Csónakázok a szörnyűséges trágyalében. Ijesztő, ahogyan néha-néha
meginog a ladikom. Lássuk csak. Az mondjuk tetszett, hogy megtanulta egy
ötösért a telefonkönyvet egyetemista korában, mint Kazal László. Amikor fel
kellett mondania, a hülye megakadt a Heckler névnél, és perceken keresztül
azt hápogta, mint egy belőtt kacsa. Hát igen, mondjuk humora az volt.
Emellett mesteri cselekkel tudta meghazudtolni magát.
Most pedig – jóval a sírás, jóval az értelmesnek ható, önző érvek után
– moshatom le egyedül a szempillaspirál és az alapozó harci maszkját
az arcomról. Az afrikai törzsek sírva kapnának utánam. Nem! Vannak
tabuszavak, amikre nem szabad gondolnom: szerelem, rózsa, érzelem,
veszekedés, könny, féltékenység, gyűrű, gyerek.
48

�Próza és vidéke

De kérem, én itt sem voltam! Csak suhantam a fejemben, mint Sandra
Bullock abban az idétlen szépségkirálynős filmjében… igazából gondolatban
eveztem közben. Attól még, hogy én itt voltam, bizonyos elemeim… még…
Istenem, de szégyellem! Hát semmi újszerű nem jut eszembe egy ilyen
helyzetben? Vajon gondolt-e már valaki a szaloncukorra közben? Most
már tényleg az utolsó. A cigi is. De ezt a szar helyzetet sem hagyom újra
megtörténni. De mégis, míg talpra állok, kell valami pótcselekvés. Csak így
nem lehet, ennek biztosan megvan a módja. Legalább itthon történt, és én
újra átvészeltem.
– Győztél, cseszd meg! Most boldog vagy? Hiányzol és szarul érzem
magam. Ezt akartad hallani? Csak … – hörgöm a hangpostára.
A műanyag ketyere nem válaszol.
Hát így hogy mondjam el neki, hogy újraolvastam tegnap? Illetve csak
az egyik rövidke írását… Jobban belegondolva talán mégis: őt olvastam újra.
Tudom, hogy most mosolyog, akárhol is van, mert tudja, hogy mit szoktam
mondani neki viccelve. Ő rossz író, az egyik legnehezebben emészthető
alkotó. Igazi amatőr, a szó nemesebbik értelmében. Nem is tagadom,
nehezen viseltem, amikor olvastam azt a borzalmat. Eleinte próbáltam
valami mellékzöngét felfedezni, a szavak mögé látni valami olyasmit, amely
tudatosságra utal. Azt írja egyik sorában: „Újból csónakba szálltam, de felborít
a gondolatörvény, a napi sokaság.” Én éreztem, ez jó: ízes gondolatritmus
kezdődik, aztán egyaránt van benne metafora és szimbólum. De ez csak
mesteri hegedűvonás egy olyan zongoradarabban, ahol nem írtak szólamot
az ő hangszerére.
De ő mégis csak írta és írta a sablonos, túlontúl komolykodó sztorijait
olyan hangnemben, mintha egy kótyagos matróz próbálná összefoglalni a
politológiai lexikont – közvetlenül felkelés után. De tudtam, mégis jól tette,
hogy megpróbálta. Én is így csináltam volna. Tényleg, vajon miért hittük,
hogy együtt kibeszélhetjük és megoldhatjuk a világ összes problémáját,
ketten leírhatunk mindent?
Mindketten annyira lelkesek voltunk egy órája! Mondjuk mindig így
indult. Ha belekezdtünk valamibe, akkor gyújtópontig forrtunk: ő végül
kitartóbb volt, mint én. Ő lépett először. Talán tisztelnem kellene őt érte. Ő
okosabb volt, rájött, hogy nem szabad mindenáron másoknak bizonyítania.
De akkor is, ilyen könnyen nem szabadulhat meg tőlem!
Szürke minden, de tudom, hogy vannak színek körülöttem. Csak nem
látok egyet sem. A sárga tapéta, amelyet együtt választottunk az őrület
határán, citromillatú. De alatta a panelbeton szürke és porszagú: elnyeli
előlem az ég tükörfoncsorját. Meg a gazdaságosan izzó, csillagoknak csúfolt
szpotlámpákat. Meg a tüdőroppantó városi levegőt. Meg őt. Én meg itt
vagyok, bedobozolva és csomóra kötve az Elhagyatottságnak.
Most ecetízű bennem minden. Bensőm maró szaga az orromon párolog

49

�Próza és vidéke

ki, egyenest a zsebkendőhalmazba. Mantrázom újra és újra: „Hiszek a
sorsszerűségben; az igazi, mindent elsöprő szerelemben. Abban, hogy a
szeretet mindent legyőz. Abban, hogy mindig lesz egy barát, aki felnyitja a
szememet, ha butaságot csinálok. Abban, hogy a sokat sanyargatott árvák
végül boldog feleségek lesznek. Abban, hogy a rút kiskacsából meseszép
hattyú lesz és elhiszem azt is, hogy a szegény fiú elnyerheti a gazdag török
basa lányának a kezét.”
Darálom, mint nagyanyám a süteménytésztát gyermekkoromban.
De nem hiszem, csak hinni akarom. Nehéz hinni a mesékben, ha nemrég
három, éppen erre kószáló, lila tenyérnyom ugrott a hátad közepére. Meg a
hasadra. Újból csónakba szálltam, a mocsárrá összeálló lelki kanálist szelem
át a fejemben, de kiránt a gondolatörvényből a napi teendősokaság. És
akkor, a föld poráig alázott és félájult valaki, aki voltam, egyszerre csak nővé
vált. Ez mindig csak utána történt meg, közben sohasem.
Olyan komor itt minden, főleg, mióta elment. Talán egy-két virág…
Imádom a virágokat, ezek a dolog Isten szemet gyönyörködtető ajándékainak
egyike. Ápolni, nevelni őket csaknem olyan, mint a gyereknevelés. Levágni
egy virágot csak azért, hogy valakinek örömet okozzunk – bűn. Vajon mit
szólna egy hasonló délceg dalia, ha csak azért, mert pompázatos és nekem
imponál, egyszer csak kettészakítanám? Éppen ebből a meggondolásból
minden egyes virágot, ami a kezem közül kerül ki, jó előre meggyászolok:
hisz tudom, mi lesz a sorsuk. Vagy egy sötét sírban oszlanak el a testtel
együtt, vagy egy csinos kis porcelánvázában rothadnak el. A végeredmény
ugyanaz.
Miért nem lehet őket csak úgy csodálni a természetes valójukban? Miért
nem lehet csak elfogadni engem természetes valómban? De hiszen ez
hülyeség: az emberek nem lehetnek virágok! Ha így lenne, csak egyszer
szenvednének. Nálunk pont fordított a dolog. Az emberek nem a földből
nőnek ki, ellenkezőleg. Éppen a földbe tartanak. Talán csak az a közös
bennünk, hogy felemelkedve kapaszkodunk mi is az életbe, akár csak ők.
Újabb gondolatfoszlány. Hol is hallottam már azelőtt az érzelmi
zsarolásról? Még az egyetemen, egy angol darabban olvastam: „Tremero!
Meglásd még, örök bölcsességre vall / ellenséged saját rosszhírét hintni
reá és tenmagad nyűgjeibe / hempergetni őt.” Az emberi természet sajátja,
hogy ha elégszer mondják, akkor egyszer úgy is elhiszi, hogy silány – és
végül tényleg az is lesz. De vajon én elégszer hittem-e magam ócskának,
hasztalannak, butának vagy féregnek ahhoz, hogy célt érjen a felém
suhantott szólándzsa? És ha igen, akkor meddig falhatom fel magamat,
mint az örkényi kígyó? Tényleg, mennyit emészthetek meg önmagamból?
A bokámat? Az ökörtérdemet?
És vajon pusztán az, hogy utálom magamat, elégséges-e ahhoz, hogy ide
temessem magam a párnák közé? Végül is. Ez sem rosszabb fajta magány,

50

�Próza és vidéke

mint… akkor meg miért ne? Hátha így végre mindenki kötelességének érzi
majd, hogy lerója a végső tiszteletét. Elvégre „halottunk” fiatal volt, okos.
Most persze már kedvesnek említi mindenki: elhunytunkról, oszladozó
hústömegünkről, bűzölgő szövetcsomónkról, szerves hulladékkötegünkről
vagy jót, vagy semmit. Megható, szép klisék, pedánsan feketébe öltözött
tömeg, lágy sirató zeneszó. Ha itt és most történne meg mindez, a pap
bizonyára gyorsan letudná a kötelező kört, aztán sietne is haza, hogy
elcsípje a kedvenc focicsapata soron következő meccsét. Hát ennyi volt,
együnk valamit. Köszönöm szépen mindenkinek, hogy pár perce történő
agyhelyen-verésemen részt…
Bíró úr, tiltakozom! Mégsem szeretnék még meghalni. Csak ha majd egy
fancsali, fénytelen alak jelenik meg a sír előtt, akinek virágpalántákkal teli
doboz van a kezében, és lesepri a sok giccses koszorút a sírról. Így akartam
volna mindent…
Egyébként idegesít ez a szürkeség, ez a kibírhatatlan egyhangosság! De
hisz lehet talán még! Talán ha újból… És ha végre felvenné azt a telefont! Ha
esetleg kaphatnék… az nagyon jó lenne. Talán ha többet… és mindezt úgy,
hogy… Hogyan is? Hogy közben nem rendelem neki alá magam teljesen,
nem beszélnék mindig a munkahelyi dolgokról, nem rettegnék attól, mi
lesz, ha nem ugrok neki azonnal, meg ehhez hasonlók? Úgy még működhet.
Máshogy nem. De mi van, ha mégis? Mert lehet, hogy csak most utoljára
fordult ki önmagából. Igaz, hogy önző lett, de hisz a szerelmesek azok. Az
önzőséget egy szerelmesnek nem róhatjuk fel – én miért tenném?
Engem sem kellett félteni, mert őrülten féltékeny voltam rá. Ez az én
nagy hibám, és korántsem biztos, hogy ő meg az a nő… De talán a fene
nagy „hetedik érzékem” sugallata sarkallt a hisztikre. Úgyis megértené, ha
elmagyarázhatnám neki, hogy mindent csak azért csináltam, mert féltettem
őt. Úgy vigyáztam kettőnkre, mint a pingvin a szárnyaira vagy a hinta a
benne himbálódzó gyerekekre.
Mert beláthatja, hogy még mindig van közünk egymáshoz. Hogy néha
még a hegeket is be lehet gyógyítani. Elvégre nem tagadhatja, hogy fiatalok
vagyunk, egymást csiszoló kis kavicsok. Túl büszkék és lázadók ahhoz,
hogy gyémántnak nevezzük magunkat, ámde legbelül tudjuk, hogy többek
vagyunk, mint egy porba hullt, szürke, hideg, élettelen anyag.
Tökéletes páros vagyunk még mindig. Ő tele van kérdésekkel, én pedig
mindig kész vagyok válaszokkal felelni rájuk. Ő sebzett és én is, így hát
egymást gyógyítgatjuk és tanítgatjuk. Titkon remélem, hogy néha gondol
rám, mert hát ő alapvetően sziporkázó, éles elme, csak eddig hiányzott
belőle a kalandvágy. Talán rosszkor találkoztunk, rossz helyen? Mindig ezt
kérdezem magamban.
Most hirtelen furcsa, éles fájdalom hasít felém, furán imbolyog minden.
Egy csattanásszerű hang visítja fel a semmiföldje csendjét. Elviselhetetlenül

51

�Próza és vidéke

vakító ez az erős sötétség.
Már szinte cirókál, ahogyan a csuklómba mar.
Mondtam, hogy megváltozott.

Palócföld 1998/2. A borítón Lóránt János munkája.
52

�Madách 150

Kutatóterület

SZILI JÓZSEF

Még egyszer a Madách-líra
csúcsairól

Amikor Karinthy Frigyes Madách-tanulmányát széljegyzetelve a Tragédia
iróniájáról írtam, megjegyeztem, hogy valamiképpen fel kell adnunk a
Tragédia-dogmába vetett hitünket.1 De mi is az a Tragédia-dogma? Mit
kell belátnunk? Azt, hogy a teremtéstörténeti és történelmi kavalkádformában sem elsődlegesen, sem másodlagosan, de még harmadlagosan
sem egy ideológiai tételrendszer, egy mégoly lelkes vagy lelketlen
világnézet lenyomata rejlik. Hangsúlyoznom kellett, hogy Karinthy képes
egy egyszerű, majdnem egysíkú egészet tételezni, s jóformán egyedül csak
az alapötletben, a sztoriban, vagy elegánsabban, a müthoszban látja a
Madách-mű nagyságának alapját és teljét:
„[…] a puszta mesében minden benne van – az Eszme nem kiegészítője
vagy alapja, nem szülőanyja a mesének s a mese nem jelképe vagy példázata az
eszmének. Eszme és történet, gondolat és jelkép egy és ugyanaz a Tragédiában – ha
az alkotás legmagasabb fokának anyag és a forma tökéletes egységét vallom, ennél
nagyszerűbb példát nem találhatnék.”2

Hogy ez a müthoszteremtés teljes egyként, egy Teremtő isteni erejének
megnyilvánulásaként működik, arra a Tragédia egésze és úgyszólván
minden sora tanúság. Az alkotás-teremtés persze eleve meg van duplázva:
1) a bibliai isteni teremtés makettja, 2) a Tragédia szöveg-, fantáziaés műalkotás-teljessége. Mindjárt a legelején (még Arany jóindulatú
beleköltősködése ellenére is) kitárulkozik ez a teljes szöveg- és fantáziavilág,
s ahol akad döccenésre némi lehetőség, a fősodor, a formának, a müthosz
szövegszerű megnyilvánulásának nyelvi ereje ott is átlendíti a szöveget
realizáló, fantáziáló tudatot, minden ponton érzékítve, tudatva, hogy a
gondolat megéri a gondot és az önátadást. A Tragédia mindenképpen egy
nyelvművész műve is (vagy ha úgy tetszik, Aranyostul kettőé), s aki Madách
lírájának végtelen sorát átlapozza, joggal várja jelét, nyomát, ragyogását
53

�Kutatóterület

Madách 150

ennek a művészetnek.
Erre fel szegény Gyulai úgy bepánikolt, hogy azt hitte, az a dolga,
hogy megvédje a maga nem közönséges közönségét attól, hogy Madách
önkezével rongálja nimbuszát. Sokáig ki sem adta a Madách Aladár által
hozzá jókor eljuttatott líra-kéziratot, s amikor kiadta, úgy megtizedelte,
hogy évekig jöttek folyóiratban, könyvben a korrekciók. Gedő Simon 1910ben éppenséggel a Gyulai által kihagyott versekben fedez fel „prometheuszi
vonást”:
„Madách világfájdalmában van bizonyos dacos prometheuszi vonás. Ez különösen
azokból a versekből tűnik ki, melyeket Gyulai Pál Madách műveinek kiadásából
formai okokból kihagyott.”3

Formai okokból. Igaz, ez a „dacos prometheuszi vonás” néha csak egy
távoli utalás képében van jelen. Ezek, akár a Tragédia előtti, akár a Tragédia
utáni időkből valók, egyértelműen abban a teljességben jelennek meg, amely
a világtörténelem-álmot és a tőle függetlenül lezajló/lezajlott történelmet
egyetlen egységbe vonja, és beállítja egy olyan teremtés-teremtettség
közegébe, amely tartalmaz egy nagyobb egészre utaló vallástöredéket,
de amelyet egészében egy a tételes vallásokat meghaladó írói, alkotói
(teremtői!) szemlélet működtet. Korábban ezeket a Tragédiához passzintható
képeket magam is inkább csak a Tragédia-koncepció törmelékeiként
fogtam fel. Karinthy nagy jelentőségű felfedezését felfedezve azonban
kénytelen voltam elismerni, hogy ezek a képek annak a teljesebb, s Madách
művészetében ki is teljesedett egységes müthosznak az elemei, amely a
költőt a maga költői mindenségének önkörű vallásalapítójává tette. Ahogy
korábbi utalásaim tehát csak a Tragédiát célozták meg (s ebben előttem
mások is közreműködtek, sokan és annyira „közre”, hogy ez volt a Madáchlíra–kutatás legközösebb terrénuma), most arra célzok, hogy egy olyan
fordulat, mint az Önvádnak ez a két sora, „Nem volnánk mint száműzött
Ádám most / Kinek az Édent önkeze bezárá”, tételesen a költő teljes poétikai
eszkhatológiájában gyökerezik. Néhány ilyen mozzanat a sokaságból:
„Lábunk előtt a völgyben köd feküdt, / Ugy állottunk, mint vízözön fokán”
[...] „Arcára néztem, és az angyalarc / Megbírja a bűnöst tisztítani” (Május
24-én); „Csak egyetlen tudat lengjen felettem, / Hogy lelked, hölgy, felém,
felém eped, / Hogy nélkülem Istennek édenében / Is észrevennél egy üres
helyet!” (Ömlengés); „Ha csillag volnék Isten trónja mellett” [...] „Ha éden
kertének lennék virága” (Önmegtagadás); „Néhány futó perc birtokom csak,
/ Amily futók, oly boldogok – / Mert e percekben századoknak / Üdve s
egész egy menny ragyog” (Borbálához II.).
Persze a magyar romantika más mesterei is (és nemcsak a magyar
romantikáé) kénytelenek a zsidó-keresztény mitológiából élni, gyakran csak

54

�Madách 150

Kutatóterület

ad hoc jelleggel. Ez az ad hoc jelleg az, ami végül is lényegiként értelmezhető,
ha Madách különleges müthoszát tartjuk szem előtt, pontosabban azt, hogy
a Madách-líra képvilágának gyakran az ilyen utalások a legnagyszerűbb,
legátfogóbb eseményei. Egy-egy emberi cselekedet vagy állapot világméretű
(mindenségméretű!) arányát ilyen müthikus foglalatok elevenítik meg, s ezek
többnyire nem egyszerűen egy kész, szabványos mitológia termékei. Az
Elváláskor sem kevesebbet állít, mint azt, hogy a helyzet a száműzött angyalé
„a menny ajtaján”. Tételeződött egy ajtóval benyitható menny is a verssor
által, ami nem a szokvány hitvilágok fogalma. A legátfogóbb gondolatot
ebben az eszmekörben a Hit és tudás fogalmazza meg, jelezve, hogy talán
nincs is remény a két terület (a hit és a tudás) egységbe foglalására:
„Megszakadt a mindenség gyűrűje,
Melyben Isten, ember együtt éltek,
S a nagy űrt tán át sem tudja szállni
Isten gondja és emberremények.”

Annak a költőnek, aki a vérző kereszt sötét mítoszában (a Fiú kereszthalálát
követelő, eltűrő Atya) nem talált semmi feloldozást, a világrend válsága
kezdettől fogva és mindvégig nagyobb teher, mint amilyent Petőfi végleg
vigasztalan grandiózus élménye a bibliai történet egy végső kifejletére
utalva kifejezett:
„Akad-e majd,
Ki ennyi bajt
Higgyen, hogy ez történet?
És e beszédet nem veszi
Egy őrült, rémülésteli,
Zavart ész meséjének?”

A 2001-ben megjelent írásomban4 a Madách-lírával ismételten a nemzeti
klasszicizmus „ízlését” állítottam szembe. Egyes képviselőinek az ízlését
kellett volna emlegetnem, vagy legfőképp csak Gyulaiét, aki nyíltan színt
vallott ebben a kérdésben, illetve máig is azokét, akik sem a modernség,
sem a posztmodernség poétikai ízlésnormáiban nem részesek. Persze
önhibájukon kívül, hiszen a Madách-ügyhöz méltó ízlés szintje korokon
keresztül csak költészetünk és kritikánk legjavát jellemezhette. A másodvonal
és az átlag „jótanáros” ízlés nem szükségképp részesült ebből, jószerint ma
sem köztudott, hogy van ilyen. Abban a 2001-es írásomban nem is nagyon
törekedtem magyarázatra vagy magyarázkodásra. Olyan helyzetben írtam
egy Kabdebó Lóránt tiszteletére készülő könyvbe, hogy elegendőnek
vélhettem, ha mintegy az ünnepelttel társalogva úgy írok, hogy ő értse,
vagy az ő szűkebb köre. Ahhoz pedig nem kellett sok magyarázat.

55

�Kutatóterület

Madách 150

Nem osztatlanul dicsértem Madách lírai darabjait, a válogatás nagyon is
szűk, helyenként a költeményeknek csak egyes részleteit érintette. Maga a
közelítés mégis mintha valami egészre vonatkoznék, mintha csak csúcsokról
volna szó. Persze tudtam, ma is tudom, a Madách-líra egészét nem lehet
„rehabilitálni”, némely versek eminenciája pedig normál helyzetben magától
értetődő. Mégis, megjegyzem, a háttér, az alap valami egészé. Akármilyen
rejtetten. Ez az egész pedig ugyanaz, mint amit Karinthy a Tragédiában
felfedezett: a müthosz, az a Madách-féle speciális müthosz, amelynek
jegyében Madách még vallásalapító hírébe is keríthető. Ez teologice kevéssé
isteni, de istenméretekben, isteni mértékekkel emberi.
Amikor a lírai darabokban ennek a müthosznak a képvilága uralkodik,
mondanám: eluralg, a szélsőségek szétfeszítik az érzelmi tónus kereteit,
ennek a nem létező, az emberisten, a költőteremtő nyilatkozat-töredékeit
mennydörgik.
Ezt más is így hallotta, ha nem is így mondja. Barta János 1931-ben pályája
legelején Az ismeretlen Madáchról írva felfedezésként emelte ki e szerelmi
líra magasságának egyetlen méltó mérőfokát, Petőfi egyik legremekebb
költeményét: „Borkához a »Minek nevezzelek« dithyrambjára emlékeztető
verseket ír.”5 Figyeljünk: többes számban: „verseket”.
Bóka László egy emberöltővel később, a hatvanas évek derekán:
„Ha korszakhatárokon vitázunk szakmai körben, ha a modern líra tematikus
újdonságainak origóit keressük, ha Vajda vagy Kiss József, vagy Ady osztoznak egy
újszerű szerelmi líra meghonosításán, én már rég Madáchot szavalgatom.”6

Sőtér István mindig a legértőbb hangsúllyal vette sorra Madách lírai
darabjait. Világosan ír a korszakból kibúvó érdemeikről, valósággal egy
olyan lírikusunkat érzékeli benne, akinek lennie kellett volna, de egészként
végül is nem lehetett, csak töredékben.
„Gondoljunk az Egy látogatás finom, novellisztikus részleteire, arra az anyegini
helyzetre, mely az új boldogságát már meglelt régi szerető és a látogatására érkezett
költő közt kialakult...” 7

Modernséget lát egy másik leíró költeményben, különösen annak
„hangulatfakasztásában”:
„Az Egy nyíri temetőn például a sívárság olyan poézisét idézi, aminővel sem
Petőfinél, sem Aranynál nem találkozunk – van valami modern ennek az egyébként
igénytelen versnek hangulatfakasztásában, s ez a modernség furcsán fér meg a
kifejezés kissé avíttas módjával.” 8

„Modern” és ugyanakkor „igénytelen” vers és „avíttas kifejezés”, együtt,

56

�Madách 150

Kutatóterület

noha „furcsán”. S talán épp a furcsaság ennek az együttesnek a lényege,
ami nem fér meg Petőfi vagy Arany egyszerű, közemberi egyenességével.
Merthogy, erről hajlamosak vagyunk megfeledkezni, itt egy nagy úrral van
dolgunk. S hozzá egy palócföldi Anyeginnel, aki csak hellyel-közzel tud a
maga Puskinja lenni, de ha igen, akkor azt egy Sőtér észreveszi.
S hogy ez a nagy úr a maga zsigeri élettapasztalata szerint inkább otthon
van a gúlaépíttető, mint a gúlaépítők világában, de benne van a luciferi nihil
is, s még lehet ez is madáchi (isteni, félisteni) önismeret: „Fukar kezekkel
mérsz, de hisz nagy úr vagy”. Ez az úr, mindenesetre, tud viselkedni. Anyegin
módján is, ha kell, de semmi esetre sem válhat úgy nevetségessé, hogy azt
higgye, leírhatja:
„Egyik kezemben édes szendergőm
Szelídeden hullámzó kebele,
Másik kezemben imakönyvem a
Szabadságháborúk története.”
(Petőfi Sándor: Beszél a fákkal a bűs őszi szél)

Madáchnál nem fordulhat elő, hogy ne tudná, egy ilyen helyzetben mi
a természetes. Ez nagyúri helyzet, a kispolgári szerelmes, ha maga Petőfi
is, élhet egy-egy olyan képpel, mint az, hogy „Egy égbe-rontott képzelet
/ Tündérleánya” (Minek nevezzelek?), a nagy úr Petőfi-nagyságrendben
követel. S ha rájövünk (rá kell jönnünk), hogy az ő lírájának ez a felvidéke, a
csúcsokat megjáró szakasza, akár osztozhatunk a Költő teremtő költőként
való fellépésében. Mert a költőben általában ott kell lennie első és legfőbb
kritikusának, mint a Teremtésben Lucifer szellemének, hogy nyesse és elvesse
az esendőt. Így csinálhatunk a Szív és ész (Borkához) című 12 versszakos
okoskodásból némi luciferkedéssel olyan 4 versszakos költeményt, amely
után legalább kilenc ujját megnyalhatja a múzsa:
„Frígyünket nem fűzte az okosság.
A világ illemtörvénye sem,
Önmagában mint erős istenség,
Alkotá azt csak a szerelem.
Aki engemet akar szeretni,
Az szeresen őrülten, vadon,
Vessen az meg minden oly sorompót,
Mit elébe Isten, ember von.
Aki engemet akar szeretni,
Légyen angyal és ördög velem,
Hír, jólét ne legyenek előtte
Semmi, semmi, csak a szerelem.

57

�Madách 150

Kutatóterület

S verve sorstól végig a világon
Áldja a szerelmet boldogan! –
Ily árért sem vásárolta drágán,
Melyben a menny üdvössége van!”

A Szív és ész (Borkához) című költemény 5., valamint 10-12. versszaka
alkotja ezt az együttest, amelynek persze inkább való az eredeti cím helyett
ez a cím: „Aki engemet akar szeretni”. S bizony, tetszik, nem tetszik, itt van
a Semmiért egészen vér és jog szerint való előzménye. Még az „és én majd
elvégzem magamban” hím-számvetése is benne van: „Ily árért sem vásárolta
drágán...”
Jegyezzük meg jól: a 19. századi magyar lírában egyedülálló Madách
szerelmi költészetének bensőséges és a korabeli nyárspolgári illemnek fittyet
hányó erotikája. A téli éj dicsérete hosszas bevezetéssel jut el a csúcsig, az
ölelésig. Ez a mozzanatos kidolgozás, itt-ott túlrészletezés Madách lírájának
jellemző, az anekdota-szerű előadás biztonságát nyújtó alapformája.
Menedékesen, de így is szépen eljutunk, s érdeklődésünk teljes lehet a
közbülső, szükséges részletek iránt is, odáig, hogy „Szorulj hozzám idább
még, kedvesem”. A poétikai ürügy, „Hadd hallgatom szíved veréseit”, sem
érdektelen. De ettől a ritmustól minden gyűrűzni, gömbölyödni, hullámozni
kezd, holott ama kar csak „kerít”. Milyen pontos, milyen alapos. S ettől
kezdve mozzanatról mozzanatra haladva forrósodik fel a leírás, és jut el a
fortisszimóig, és ismét a madáchi müthosz legátfogóbb kereteiből kiemelt
képpel a vers nem mindennapi zárlatig:
„Te elszunnyadtál, én féléberen
Még hallgatom lassú lélegzeted,
Még élvezem, ha álmod gondtalan
Leleplez egy-egy újabb kellemet.
Kebled kéjhalmihoz hajtom fejem,
S lélegzetem köztük felforralom,
Hajfürtjeid behálózzák kezem,
Gyöngén kibontom, s végigjártatom
Szép termeted hullámalakjain,
Minőket művész legszebb álma szűl.
De nem, de nem – a legszebb álom is
Nem vonzhat így, így által nem hevűl.
S midőn tökélyük gazdag érzete
Kéjmámorban ringatja lelkemet,
Míg lassudan álom veszen körül
Folytatva a felséges képeket;
58

�Madách 150

Kutatóterület

Ha istenek egébe szállanék,
Tán észre sem venném a változást. –
De óh igen, csókod hiányzanék,
S ezért az ég nem ád kárpótolást.”

Figyeljünk csak a metszetekre, az egyes sorok mondat- és
szólamhangsúlyainak elhelyezkedésére! A mimetikus enjambement-ra
két versszak között („...végigjártatom // Szép termeted hullámalakjain”). A
végén a concetto némelyek számára kissé bonyolultnak tetszhetik (mi is a
szoros oka annak, hogy az istenek egében nincs jelen a kedvese, akinek ezt
a szálldosást köszönheti?), de sikerül a müthosz visszafogása, az emberi
szféra fölemelésével. Az ilyen, részleteikben megragadó költemények
különösen erősen sejtetik, hogy Madách, a költő, nagy úr. Talán túlságosan
is egy ültében alkotott, mint Aranytól aláhúzva a Tragédia istene, sem
munka közben, sem utólag nem működött kellő szigorral valami állandó
luciferi kritikai érzék. Talán ez kellett volna, hogy folytonosan a kimondásmegnevezés csúcsai közelében tarthassa a fogalmazást.
A téli éj dicsérete még kívülről, mozdulatok, látványok felidézésével
örökíti meg a szerelmi egyesülés teljességét. A Boldog óra hihetetlenül
egyedül áll a tizenkilencedik századi magyar költészetben. S nemcsak témája,
a téma hiánytalan és hibátlan poétikai kidolgozása miatt. A hanghordozás, a
deklamáció minden változatában versenyképes az Előszó, az Emlékezés egy
nyáréjszakára vagy a Káprázat orkesztrációjával. Nem kellene-e tanítanunk
ezt a költeményt a középiskola felsőbb osztályaiban, hogy akinek érzéke
van (s kinek miért ne lenne érzéke) az altesti működéseknek az emberitől
elválaszthatatlan fennköltségéhez, az kötődjön máris annak e világirodalmi
mértékkel mérve sem középszerű felmutatásához.
„Megcsitult arcád küzdelme végre,
S mint az ég vihar után, kigyúladt,
Kebled reng csak, amint reng a tenger,
Hogyha elfárad a szél dühében.
Lankadtan dűlsz vágyó karjaimra,
Mint borostyán cserfa derekára,
Esdve súgod: gyönge lettem állni,
Óh te tarts fel, vagy veled bukom le.
Ábrándos szemed félig lezárod,
Félig szóra nyíló ajkaidnak
Hangja elhal, mintha félne, a szó
Felrettenti szűd költői álmát,
S felforralt lélekzetté szürődik,
Melynek édességét arcom érzi.”

59

�Kutatóterület

Madách 150

Lám itt is a küllem kellemeivel illik kezdeni: „arcád”, „kebled”, a test
dőlése, sugdosás, félig lehúnyt szem, félig nyílt ajkak. S utána az összefoglaló
ténymegállapítás „Győzött hát a természet feletted”. És ami leglényegesebb,
a metafizikai helyzet, az abszolút egység, egyesülés leszögezése. Ismerjük
el, férfimód egyoldalú ez nyilatkozat:
„Győzött hát a természet feletted,
Megszüntél, nő, élni önmagadban,
Szíved egy veréssel, egy reménnyel
Szívemben dobog csak. - Keblemen túl nincs számodra élet.
Hogyha mostan elszakítna a sors,
Lelkedet is elvinném magammal
S te halott maradnál. - - ”

Ami ezt a kijelentéssort követi, az mintha ellent is mondana ennek a
túlzottan egyoldalú, egyszemélyes létezés-tételnek. Ami következik, az
mindkettőjükre egyaránt és megkülönböztetés nélkül vonatkozik:
„Elborúl a mindenség körűlünk,
Nincsen élet kívülünk e földön,
Illem és hiú társas szabályok
Kisszerű korlátai lehullnak,
Nincsen vágy szivünkben, gondolat nincs,
Mely ez édes percen túl repülne.
S mint a lélek, mely kikél a testből,
Egyesülve Isten szellemével
Boldog, mert most lett csak még egésszé,
Nem tépik szét többé szűk sorompók,
Mik közt oly soká sírt:
Lelkeink közt is lehullt a korlát,
S boldogok, hogy ekként egyesülve
Közelebb jutottak Istenükhöz;
Mégcsak egy kis lépés, s összefolynak
A világ lelkével. ‒”

Nemcsak hogy „Lelkeink közt is lehullt a korlát”, amely egyértelműen
jelzi a hím fölény vagy elsőbbség megszűnését is. A szeretők e fokon
„a világ lelkével” folynak össze. A „világ lelke” és az „Istenség” Madách
katekizmusában megkülönböztethetetlen azonosságot ölt.
A legjobb átlagköltő azt hinné, hogy nincs tovább, ennél többet, ennél
emelkedettebbet erről az aktusról nem lehet állítani. De most jön az az
arisztotelészi „csavar”, a dráma váratlan, de szükségképpeni fordulata,
megduplázva:

60

�Madách 150

Kutatóterület

„Mért nem tesz most semmivé az Isten?
Élvezénk egy percet édenéből,
Mely mint csillag hullt alá a földre.
Mért nem tesz most semmivé az Isten?
Ilyen boldogság után nagyobbat
Adni nincs úgyis elég hatalma.”

Hát ennél nagyobbat mondani az Istenről, hogy „nincs úgyis elég
hatalma”, elvileg sem lehet. A költő itt ki is léphetne a játékból, ránk bízhatná
a többit. De ennek a költőnek még mindig van kellő, meglepő mondandója.
Még egy utolsó, mindent megsemmisítő „csavar”:
„Oh talán hogy ébredjünk fel újra,
És körűlünk vesszen az igézet,
Míg világunk költőitlen arccal
Bámul újra ránk le! ‒”

Ez a fantáziajáték a legnagyobbaké. Nem véletlen, hogy most tudja:
nem kell a jó-rossz rímek cicomája. Megengedheti magának rövid sorok
közbevetését, a versegész ilynemű tagolását: „Szívemben dobog csak”, „S
te halott maradnál”, „Mik közt oly soká sírt”, „A világ lelkével”, „Bámul újra
ránk le”. Még a szokvány „költői” természethasonlatokkal (vihar, tenger,
szél, cserfa, borostyán) is takarékosan bánik, csak átfut rajtuk, nem ragad
beléjük. (Csak azt a „szűt”, csak azt tudnánk feledni!)
2001-ben úgy láttam, „egybeolvashatom” Szabó Lőrinc Káprázatával. Ott
képi szinten „tenger”, „part-tenger”, „egymás partján”, felhők: „azok is oly
tengerszerüen / lüktetnek és hullámzanak, / egymáson átáramlanak”, „és
ahogy a csókodba veszek, / a mindenséggel keveredek”, s végül: „óh, gyúló
lánghalál!” [...] „s mi eltűnünk, mint a fény, / érzékeink káprázó tengerén”.
Persze az ilyen „egybeolvasásnak” már csak a téma azonossága miatt is
megvannak a maga határai.
A Boldog óra alighanem az eszköztelenség remeke. A Válaszul viszont
nagyon is kimunkált, pontos arányokkal, tükrözésekkel, egymásba épülő
szövegelemekkel élő kis műremek. Megkockáztatnám, hogy valósággal
cizellált az építkezése. Hangvétele persze olyan, mint Arany legkorábbról
fennmaradt verséé („Virult reményim boldogabb korában / Távolban tőled
is boldog valék, / A röpke képzetek tündérhonában / Még néha elragadva
járdalék...”). Csakhogy ebben a Madách-versben, a többitől különbözve,
a „szű” szó még véletlenül sem (véletlenül?) fordul elő, s a „járdal”-os
költőies alak („általárjadoz”) szinte csak az utolsó szó jogán van jelen. Az
első három versszak egységét, összefonódását világossá, áttekinthetővé
teszi a „Jól mondtad óh, ha...” háromszoros megismétlése. Az első három
versszakot azért érdemes részletesen elemezni, hogy észrevegyük, hány

61

�Kutatóterület

Madách 150

ötlet hányféleképp fonódik össze úgy, hogy sehol sem kerül sor szó szerinti
ismétlésre. Pedig a hangulati elemek majdnem szokatlan precizitással
ismétlődnek. Ezt az is aláhúzza, hogy a versszakok végén mindenütt két
egymással szimmetriába állított szó képez valami összefoglalásfélét: „vágyik
és remeg”, „fájó kéj”, „örülve fél”. Tulajdonképpen változatok arra a bibliai
kifejezésre, amely Arany Dante című költeményében így merül fel: „Rettegő
örömnek elragadja kéje”. Ez a „rettegő öröm” búvik meg abban, hogy
„vágyik és remeg”, abban, hogy „fájó kéj”, és ezt jelenti az, hogy „örülve
fél”. Hihetetlenül cizellált jelenség ez Madáchnál, az ellentéte annak, amikor
kemény (olykor reszelős) aforizmákat teremt és felsorakoztat.
Az egész vers egy olyan kifejezés-alakzatot mímel, amilyen előfordul
Milton Elveszett paradicsomának a III. énekében (Ádám dicsérete Éva
szavaival), s amely Aranynál, Petőfinél, Gyulainál is igen változatos formákban
jelenik meg, sőt Szent Ágoston Vallomásaiban is előfordul.9
„Jól mondtad óh, ha tiszta reggelen
Végigtekintünk bájos táj felett,
Körűlünk zsong az élet műhelye,
S napsugár tölt el minden téreket:
Nem az egyes fa, bérc, mi megragad,
De a szellem, felettek mely lebeg,
S kicsinységünknek fájó érzete
Beléolvadni vágyik és remeg.
Jól mondtad óh, ha csendes éjfelen
Végignézünk a milljó csillagon,
S porszem-világunk és a végtelen
Közt állva, sejtés bűvarázsa von:
Nem az éj s csillag az, mi megragad,
De a szellem, mely közte tévedez,
S mint idegen s velünk mégis rokon,
A mult lelkünknek fájó kéjt szerez.
Jól mondtad óh, ha hallgatunk zenét,
S hullámzó árján lelkünk a hajó,
Majd játszi kedvben rózsás part előtt,
Majd vad vihar s szirtek közt hánykodó:
Nem az egyes hang az, mi megragad,
De a szellem, mely mélyében beszél,
S bár félig értjük meg csak hangjait,
Ragad, ragad, s lelkünk örülve fél.”

Világosan észlelhető, hogy az első három versszakban egyaránt előfordul
valami tagadás („Nem az egyes fa, bérc, mi megragad, / De a szellem...”;
„Nem az éj s csillag az, mi megragad, / De a szellem...”; „Nem az egyes hang
62

�Madách 150

Kutatóterület

az, mi megragad, / De a szellem...”). A negyedik versszak teljes súlyával feszül
neki ennek a három előzetes állításnak-tagadásnak. Az ott felvetett témák
(bájos táj, az éjszaka képe, a zene) szó szerint nem ismétlődnek, helyettük
a szeretett nő tulajdonságaira terelődik a figyelem, de az összegezés
minden előzményt is magába ért, a nőt körüllebegő szellembe olvaszt. A
költemény a témaösszegező stilisztikai-retorikai formula egyik legszebb,
legösszetettebb példánya:
„De azt nem mondtad, ím elmondom én,
Hogy, drága nő, ha hozzám vagy közel,
Nem játszi kedved, gazdag bájaid,
Nem lelked büszke röpte bájol el.
De az a szellem, mely körüllebeg,
S egy ily világot szent egységbe hoz,
S mit éjfél, nyári nap, mit zene szűl,
Egyszerre mindaz általárjadoz.”

Madách küzdelme a nyelvi formával életfogytiglani. Rímei között ritkaság
az olyan, mint a Még egy szó hozzában (egymás közelében) a „tudtalak –
puszta lak” és „szenvedek – szép szemek”:
„Higgy könnyelműnek, rossznak higgy, ha kell,
Hogy ily hamar feledni tudtalak,
Hidd, hogy nem voltam hozzád érdemes,
S keblem kirablott, hangos puszta lak!
Így elválásod tőlem könnyű lesz,
Míg hogyha tudnád, mily kínt szenvedek,
Tudnád, hozzád mi érdemes vagyok,
Tán megsiratnának e szép szemek.”

Az a benyomásom, hogy a feltalált nagy tárgy ihleti leghatásosabban,
leghatározottabban a nyelvi kifejezést, és ez a legihletettebb kritikusa a
bőséggel áradó részleteknek. S amikor ez a kritika működik (sajna ritkán!, s
talán mindinkább a kor előrehaladtával), adódik ez a néhány nagyszabású
költemény. S ez ugyanaz a viszony, mint amely megszabja a Tragédia tárgya
(a MÜTHOSZ) és nyelvi kifejés magasrendű együttállását. Tetszik, nem
tetszik: Arany korrekciói nélkül is.
Jegyzetek
SZILI József, A Tragédia iróniája. Széljegyzetek Karinthy Madách-tanulmányához.
Palócföld, 2008/3., 29-43.
1

63

�Kutatóterület

Madách 150

2
A Karinthy-idézetek a Nyugat Madách születésének centenáriumi számából
(1923/3) származnak.
3
GEDŐ Simon, Madách Imre mint lyrikus. Bp., 1910, Márkus Samu Könyvnyomdája,
7.
4
SZILI József, Madách-líra egybeolvasó. Kabdebó Lóránt köszöntése 65.
születésnapja alkalmából, szerk. BESSENYEI József, FERENCZI László, KOVÁCS Viktor, PÁLFI
Ágnes. Miskolc, 2001, Miskolci Egyetem BTK, Összehasonlító és Művészettörténeti
Tanszék, 270-279.
5
BARTA János, Az ismeretlen Madách. Bp., 1931, Lőrincz Ernő Bizományoskönyvkiadó, 64.
6
BÓKA László, Madách időszerűsége. Válogatott tanulmányok. Bp., 1966, Magvető,
629-630. (Eredetileg: Magyar Tudomány, 1964/12., 737-742.)
7
SŐTÉR István, Félkör. Tanulmányok XIX. századról. Bp., 1979, Szépirodalmi, 171.
8
Uo., 173.
9
SZILI József, Ágoston-féle ördöglakat – Az augustinusi hit stílusbravúrja: prózába
rejtett, többszörösen összetett önszerkesztő, önzáró szövegalakzat. Literatura,
2013/3., 211-229.

64

�Kutatóterület

A Nagy Háború 100

KOVÁCS KRISZTIÁN

Egy mozgalmas hónap Galíciában
A losonci k.u.k. 25. gyalogezred harcai
a Nagy Háború első havában

Pontosan egy évszázada annak, hogy megkezdődött a Magyar Királyság
romlását hozó első világégés, mely a magyar történelem egy rövid,
ám annál több fejlődést hozó korszakát törte derékba. 1914. július 28án, a szerb hadüzenet napján – napra pontosan egy hónapra arra, hogy
Szarajevóban Ferenc Ferdinándot Gavrilo Princip meggyilkolta – hivatalosan
megkezdődött az a háború, mely emberek millióit emésztette fel a hosszú
évek alatt, gyermekeket tett árvává, feleségeket özveggyé, férjeket rokkanttá,
gazdaságokat romhalmazzá, államokat revizionistává, népeket szélsőséges
nacionalistává. E napon kezdetét vette a 20. század őskatasztrófája, hogy
előkészítse a talajt egy még véresebb háborúnak a század közepén, és hogy
elhintse a népek között a gyűlölet magvait.

A „pelikán városa”1 és a mozgósítás
Nógrád vármegye hajdan volt híres városa izgalommal telve fogadta
a király felhívását. Losonc város közönsége 1914. július 29-én este, Az Est
című lap táviratából értesült arról, hogy az Osztrák-Magyar Monarchia
hadban állónak tekinti magát, Szerbiával. A hadüzenet híre futótűzként
terjedt a városban, az emberek izgatottan tárgyalták a fejleményeket. Az

65

�Kutatóterület

A Nagy Háború 100

FMKE kávéház előtt nagy tömeg gyűlt össze, a lakosság pedig éltette a
királyt, a háborút és a hadsereget, majd nemzeti zászlókkal, énekelve járták
az utcákat.2 A város élénksége és érdeklődése a háború iránt az elkövetkező
napokban is hasonló szinten maradt. Az emberek körében augusztus elején
sem volt más téma, mint a háború, és mindenki nagyon optimistán várta
a fejleményeket. A szebb jövő reményének víziója még a háborúval járó
anyagi gondok gondolatát is elnyomta (természetesen csak egy időre). A
hatóságok is elkezdték a készülődést, fogadták a központi rendelkezéseket.
A rendőrség elkezdte érvényesíteni az 1912. évi 63. törvénycikkben foglalt
kivételes intézkedéseket.3 Férfiak és nők egyaránt kivették a részüket a
háborúra való készülődésben. Sok nő jelentkezett önkéntes ápolónői
tanfolyamra, a férfiak pedig megkezdték feltölteni a laktanyákat, ahol
megismerve a parancsnokokat, és egyéb szervezési munkák elvégzése után,
megkezdték a frontra való kivonulást. A háború oly lelkesítőleg hatott az
emberekre, hogy a katonák elözönlötték a várost, várva az utazás pillanatát.
A korabeli tudósító arról számolt be, hogy mindenhol katonát látni, akik
nem foglalkoznak azzal, hogy északra vagy délre viszik őket, mert „nekik
teljesen mindegy: szerbet vagy muszkát kell-e répává aprítaniok.” Losonc
lakossága alapvetően szívélyesen bánt a katonákkal. Augusztus elejére,
már egyre inkább érezhető volt az élelmiszerek drágulása, a kortársak
úgy gondolták, amint a katonaság felvonulása véget ér, a közlekedés
megindulásával megoldódnak a kereskedők szállítási nehézségei (mellyel
indokolták az élelmiszerárak növelésének szükségességét).4
Az országos hangulathoz hasonlóan a losonci polgárok is lelkesedtek a
háborúért: izgalommal várták a fejleményeket, hogy háziezredükről minél
több írást olvashassanak – ez persze, figyelembe véve az erőteljes cenzúrát,
nem mindig történt meg. Az áremelések a várost sem kerülték el. Az idő
előrehaladtával egyre nőttek az élelmiszerárak, sok árucikk hiánytermékké
vált, az uzsorások pedig az utolsó fillérig megpróbálták kizsigerelni az
embereket. Ilyen háttérrel kezdte meg a 25. losonci gyalogezred a keleti
frontra való felvonulást.
1914. július 25-én rendelte el az Osztrák-Magyar Monarchia a részleges
mozgósítást, mely ekkor még csak a haderő 2/5-ét érintette, ez összesen
nyolc hadtestet jelentett. Miután nyilvánvalóvá vált, hogy Oroszország
Szerbia oldalán fog beavatkozni, július 31-én az AOK5 elrendelte az általános
mozgósítást; a mozgósítás első napjának augusztus 4-ét jelölte meg, és
kérte a külügyminisztériumtól, hogy az orosz hadüzenetet is ezen a napon
adja át. Erre azért volt szükség, mivel július 25-én még azzal számoltak, hogy
Oroszország nem fog beavatkozni, ezért a 2. hadsereget a Balkáni frontra
kezdték el kiszállítani, visszafordításuk viszont nehézségekbe ütközött,
elsősorban vasúttechnikai okok miatt. Ennek következtében augusztus 4.
előtt nem volt megvalósítható a Galíciai frontra való felvonulás.6

66

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

A 25. gyalogezred békelétszámának háborúsra való felduzzasztása már
augusztus 1-én folyamatban volt. Az egész országról elmondható, hogy
a bevonuló katonák nagy száma nehézkessé tette a kaszárnyákba való
elhelyezésüket és élelmezésüket.7 A nehézségek ellenére augusztus 6-án
megkezdődött a Monarchia csapatainak kiszállítása a keleti arcvonalra.8
A losonci ezred nem augusztus 6-án, hanem néhány nappal később,
augusztus 10. és 13. között kezdte meg utazását kelet felé. Losoncról
naponta több katonavonat indult el a frontra, melyeket zászlókkal és
gallyakkal díszítettek fel, ezen kívül különféle rajzokkal és feliratokkal
is ellátták a vagonokat (például Péter szerb király torz ábrázolásával). Az
egyes állomásokon az emberek lelkesen üdvözölték a felvonuló bakákat.
A 25. gyalogezred zászlóaljait külön vonatokban szállították ki. Amikor egy
alakulat útnak indult, nagy tömeg kísérte az állomásra. Augusztus 13-án,
amikor az ezred zászlóját vivő zászlóalj kezdte meg hosszú utazását, a város
népe egy kis ünnepséget is tartott. A város nő- és leányegyleteinek 3-3
tagú küldöttsége ment a vonathoz, megkoszorúzva az ezred zászlóját. A
koszorú egyik szalagja piros és sárga – melyek a város színei –, a másik
nemzetiszínű volt. A szalagokon az alábbi felirat állt: „Vitéz háziezredünknek,
a losonci honleányok”9. Augusztus közepére megtörtént az ezred frontra
való kiszállítása.

Tomaszowtól10 Magierowig (1914. augusztus 20. – szeptember 12.)
A losonci császári és királyi 25. gyalogezred hadrendje frontra való
kiszállításakor a következőképpen nézett ki: 4. osztrák-magyar hadsereg,
kassai VI. hadtest, kassai 27. hadosztály, 53. dandár. Körülbelül egy hét
kellett ahhoz, hogy a VI. hadtest minden alakulata kiérjen a frontra.11
A 4. hadseregnek Przemysl és Jaroszlav térsége között volt a felvonulási
területe,12 ezen belül az 53. dandár 1914. augusztus 11-től 15-ig a Nienowice,
Grabowice, Stubienko (itt volt a 27. hadosztály parancsnoksága), Baricz és
Stubno13 vonalon helyezkedett el.14 Augusztus 20-án kapták meg az ezredek
a menetparancsot. Felsőbb utasításra a VI. hadtest előnyomulási iránya
észak-kelet, Niemiróv felé, mindezt két oszlopban kellett végrehajtania. A
jobboldali oszlop előnyomulási iránya Stubno – Kalnikov – Svidnica vonal
volt, míg a baloszlop Hruszowice – Chotiniec – Vielky – Oczy vonalon
vonult.15 A 27. hadosztály is megkezdte 20-án hajnalban az előnyomulást
Tomaszow felé, a menetelés augusztus 20-tól 25-ig tartott.16 A divízió
általános előnyomulási iránya észak felé tartott (Werchrata – Lubycza
Krolewska – Belzec – Przeorsk – ezek a helységek Lembergtől 60-70 km-re
észak-nyugatra helyezkednek el egy tömbben).

67

�Kutatóterület

A Nagy Háború 100

1. térkép

A 27. hadosztálytól nyugatra a magyar királyi 39. honvédhadosztály
vonult, tőle keletre pedig a császári és királyi 15. hadosztály.17 Augusztus
21-én reggel 4 óra 30 perckor folytatták az előző nap megkezdett
ütközetmenetet, majd 22-én, azon okból kifolyólag, hogy az ezredvonatok
nem tudták követni a rossz síneken a csapatokat, a hadtestparancsnokság
pihenőt rendelt el. 23-án folytatódott a vonulás Brusnon át Monasztirba. A
nehéz viszonyokat jelzi az, hogy augusztus 24-én ismételten pihenőt kellett
elrendelni a parancsnokságnak a vonatok lemaradása miatt. Augusztus 25én zárult le a mozgósítások, ütközetmenetek és felvonulások időszaka.18
Még 25-én a hadsereg-parancsnokság közölte az alárendelt
hadtestekkel, hogy 24-én négy orosz hadosztály elérte a Labunie –
Komarow – Czartowice vonalat (Tomasowtól kb. 25 km-re északra). Ennek
következtében a 27. hadosztály menetcélja Zurawce lett (Belzectől [1.
térkép19], ahol a hadtestparancsnokság helyezkedett el, 8 km-re keletre
légvonalban). Az ezredek délben indultak meg, egy oszlopban: Lubycza
Krolewskán (Belzectől 7 km-re dél-keletre) át Zurawcére, az orosz határt
éjszaka lépték át a csapatok. Vagyis először dél-kelet, majd onnan (Lubycza)
észak-kelet felé tettek hadmozdulatot az ezredek.20 A hadosztály éjfél
körül érte el Przeorskot (Zurawce és Tomaszow között elhelyezkedő kis
falu) (2. térkép21). A hosszú menetelésben kifáradt csapatok a községben
éjszakáztak, teljes készenlétben az ellenség közelsége miatt. Augusztus
26-án a hadosztály hajnalban fújatott riadót, csapatai három oszlopban
kezdték meg a menetelést a Pawlówkánál (Przeorsktól kb. 10 km-re északkeletre) levő ellenség felé. Pár óra múlva kezdetét vette a 25. gyalogezred
tűzkeresztsége.
68

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

2. térkép

A 2. térkép mutatja az augusztus 26-i állapotot, a hadosztály három
oszlopát. A főoszlop Sterz ezredes, az 54. dandár parancsnokának vezetésével,
melynek elővédjét a 25-ösök három zászlóalja alkotta; a főcsapat a 85.
gyalogezred három zászlóaljából és a 67-esek két zászlóaljából állt, vonulási
irányuk: Kol. Podhorce. Bal oldalon helyezkedett el Urbarz tábornok (53.
dandár parancsnoka) vezetésével a 34. gyalog-, és a 16. tábori ágyúsezred
I. osztálya, ez a csoport Majdan Gorno felé vonult. A jobb oszlopot a 29.
vadászzászlóalj alkotta. A feladat az volt, hogy a Pawlówkánál állásban levő
orosz csapatokat tüzérségi támogatással Kol. Podhorce és Kol. Justynóvkán
át megtámadja. Az ütegek délelőtt fél 10-kor kezdték meg a tüzelést.22 A
25. gyalogezred csapatai Podhorcétől keletre helyezkedtek el. 10 óra körül
a községtől északra fekvő lejtőt gyalogsági és géppuskatűz alá vették
az oroszok. Ezután a 25-ösök a 85-ösökkel karöltve rohamra indultak.
Az ellenség ennek következtében az első állásaiból a második vonalba
húzódott vissza. A magyarok rendezve soraikat megkezdték az üldözést. Ez
alatt a 25. ezred mögött elhelyezkedő 67-esek a losonciak egy zászlóaljával
előrenyomultak, és az északra fekvő erdőbe hatolt be, az oroszokat itt is
visszahúzódásra késztetve. Délben a 25. és 85. gyalogezred arcvonala
a Pawlówkától délre fekvő erdőszélen húzódott, ezt a vonalat az orosz
katonák a főállásukból erőteljes gyalogsági-, tüzérségi- és géppuskatűzzel
szórták meg. A magyar csapatok viszonozták a tüzet, ennek következtében
egyórás tűzharc kezdődött el. Mindkét ezred (25., 85.) súlyos veszteségeket
szenvedett, ennek ellenére egészen a Pawlówkától északra fekvő magaslat
69

�Kutatóterület

A Nagy Háború 100

lábáig nyomultak, ahonnan kis csoportokban folytatták az előretörést. A nap
végére sikerült elfoglalni a pawlówkai magaslatot. Este 6 órára a 85. ezred
tartalék zászlóalja az ellenség maradványait végleg átkarolta, és Jozefowka
(Pawlówkától 2 km-re északra) felé szorította. A 25. gyalogezred Pawlówkán
gyülekezett, és ott is táborozott le.23
Az éj leple alatt az orosz alakulatok észak felé kezdték meg az elvonulást;
a 27. hadosztály az ellenséget üldözve Werechanie – Rachanie irányába
nyomult előre, és augusztus 30-ig ez a terület volt a hadosztály (és a losonci
ezred) harci eseményeinek színtere (3.térkép).24

3. térkép

Augusztus 27-én az előnyomulás két csoportban történt; a jobb oldalit
Sterz ezredes vezette, a baloldali csoportot pedig Urbarz tábornok.25
Baloldalon csoportosultak a 25., 34. és 85. gyalogezredek; az első vonalban a
34-esek, mögöttük a 85-ösök, balra lépcsőzve pedig a 25-ösök helyezkedtek
el.26 Az erők a Werechaniétől délre eső vadászlaknál csoportosultak és ezen
keresztül folytatták az előretörést. Kora délután a hadosztályparancsnokság

70

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

elrendelte az Urbarz csoport előnyomulását, ennek következtében azonban
csak jelentéktelen területet sikerült elfoglalni, ezért délután hosszú pihenőt
rendeltek el. A pihenő intézkedés kiadása után érkezett a hír, hogy a 27.
hadosztály mellett harcoló 15. (miskolci) hadosztályt három oldalról támadták
meg az oroszok, ezért segítséget kérnek. Az értesülést a 27. hadosztálynál
nem vették komolyan, és nem is történt jelentős intézkedés az ügyben, hogy
a segítségükre siessenek. Mindössze Sterz ezredes irányított egy zászlóaljat
Jozefowkáról Wolka Pukarzówskára (Jozefowkától keletre, légvonalban 8
km), de harcban nem vettek részt. Augusztus 28-án reggel terjedt el a híre,
hogy a 15. hadosztály vereséget szenvedett nem messze W. Pukarzówska
mellett Pukarzownál. A 27. hadosztály Typin és Podhorce irányából várta a
támadást, ennek következtében Pawlówkát és a tőle délre eső magaslatokat
igyekeztek a csapatok elfoglalni.27 Tartottak ugyanis attól, hogy az orosz
erők a keletkezett hézagot kihasználva a VI. hadtest harcvonalának háta
mögé törnek, ami be is következett, mivel az ellenség a Podhorce –
Typin – Hopkie vonalból (vagyis hátulról) megszállta a pawlówkai erdő
déli szegélyén elterülő dombokat.28 Ekkor a losonci ezredet közvetlenül a
hadosztályparancsnok irányította. Délre abbamaradtak a harcok, mindössze
1-1 ágyúdörgés hallatszott csak, így a csapatok ki tudták magukat pihenni.29
Felvetődhet a kérdés, hogy az orosz csapatok miért hagytak fel a támadással?
Erre a magyarázat az, hogy az ellenség a hadszíntér szomszédos területén,
Komarownál vereséget szenvedett, ezért a 27. hadosztállyal szemben
álló erők inkább nem erőltették tovább a harcokat.30 Augusztus 29-én a
hadosztály parancsot kapott arra, hogy a Zwiartow – Rachanie vonalon
harcban álló csapatok segítségére siessen. Augusztus 30-án az ezredek
Rachanietől észak-keletre helyezkedtek el; ezen a napon veszteséges és
balsikerű harcok folytak a területen, a hadosztály regimentjei ronccsá lőve
vonultak Rachanien át. A hadtestparancsnokság az állások tartását követelte.
Az oroszok Pukarzowon át (ahol a 15. hadosztály vereséget szenvedett)
nyomultak előre, ekkor az 53. dandár Pawlówkától északra helyezkedett el,
komolyabb támadás pedig csak a Rachanienél álló 25. ezredet érte, azonban
a regiment helytállva, visszavonulásra kényszerítette az orosz csapatokat.
Augusztus 31-én felsőbb parancsra támadást rendeltek el: a VI. hadtestnek
délről kellett megtámadnia a Komarownál levő ellenséget.31 Ezen a napon a
25. ezred II. és III. zászlóalja Jozefowkától délre helyezkedett el.32 Szeptember
1-én, a hadosztály arcvonalán nyugalom honolt a reggeli órákban. Délután
kezdődött meg a vonulás, melynek következtében szeptember 6-ra elértek
Magierow33 elé (Rava Ruskától délre, Rachanietől kb. 35 km-re), ahol az
oroszok műszakilag megerősített állásokban várták a magyar bakákat. Itt
került sor a következő jelentősebb összetűzésre.34

71

�Kutatóterület

A Nagy Háború 100

4. térkép

1914. szeptember 6-án kezdődött el a magierowi csata, mely egészen
szeptember 11-ig tartott.35 Szeptember 6-án a harcok kezdetével az orosz
gyalogságra tüzérségi tüzet szórtak a magyar ágyúk, melyre az orosz tüzérség
is válaszolt. A losonci ezred szempontjából kiemelendő a negyedik csatanap
(szeptember 9.), amikor este 7 órakor az ellenség tüzérségi előkészítés után a
hadosztály jobb szárnyára támadott, ahol a 25-ös regiment harcolt (karöltve
a 17. vadászzászlóaljjal), és tüzérségi támogatással visszautasították az
erőteljes orosz támadást. Szeptember 10-én a csata egész napon át zajlott,
ekkor a 25. és 67. gyalogezred súlyos veszteségeket szenvedett el, a 25-ösök
elveszítették két századparancsnokukat is: Nemák és Böck századosokat.
Éjfélre elcsendesedett a csatatér.36 Dr. Cseh János, a 11. század parancsnoka
a következőképpen emlékszik vissza erre a napra: „ebédidő körül a
lövészárokba lettünk parancsolva. A tőlünk 200-300 lépésre elterülő erdő
felől az ellenséges tüzérség erőteljesen tüzelt, közülünk azonban senki sem
sérült meg, csak egy gyalogos katona karját fúrta át egy eltévedt gyalogsági
golyó… Estefelé elrendelték a visszavonulást. Az éjszakai visszavonulás
felejthetetlen látvány volt. Magierownál a harc teljes dühvel folyt. Az ágyúk
mennydörgő csattogása, a géppuskák kattogása és a gyalogsági fedező tűz
pattogása egy heves, borzasztó szépségű nyári záporra emlékeztetett…”37
Cseh százados visszaemlékezésében szeptember 10-re teszi a visszavonulást,

72

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

azonban szeptember 11-e volt az utolsó csatanap, mikor a támadó oroszokat
visszaverték, a sötétség beálltával pedig az egész vonalon feléledt a harc.38
A 25. ezred Magierowtól észak-keletre helyezkedett el, hátrább az I. és II.
zászlóalj két-két százada, előretolva pedig az I. zászlóalj két százada, tőlük
északabbra a III. zászlóalj.39 A délután folyamán érkezett a hadosztályhoz
a visszavonulási paranccsal Bardolff ezredes; szeptember 12-én pedig
megkezdték az ezredek a hátrálást.40
A magierowi összecsapás a második lembergi csata keretében zajlott
le. Ennek következtében a lembergi fejlemények erőteljesen kihatottak a
harcok ezen színterére is. Lembergnél szeptember 9-e után az osztrákmagyar csapatok kimerültek, ráadásul az orosz ellenállás is fokozódott,
ennek következtében a támadás összeomlott; az 1. és 4. hadsereg,
feladva arcvonalát, a San folyó mögé kezdte meg a visszavonulást. Az
AOK szeptember 11-én valamennyi hadsereg számára kiadta az általános
visszavonulási intézkedést, ezzel pedig a majdnem egy hónapig tartó galíciai
csata az osztrák-magyar csapatok vereségével zárult.41
A Pesti Naplóban és a Losonci Újságban is megjelent egy cikk a Tomasow
környéki harcokról, melyben két 25-ös katona hősies magatartásáról
emlékeznek meg: „A losonci 25-ik gyalogezred Tomasownál a leghevesebb
ágyútűzbe került. Nem állanak meg a felvonuló századok, de rohannak előre.
Fichtl Hugó és Relics Milán századosok a hősiesség nemes példáit adják a
legénységnek. Mindig elől járnak a tűzvonalban. Fichtl századost a lábán,
Relics századost a vállán éri golyó, de ki nem állanak a sorból, bukdácsolva,
tántorogva vezetik a rohamot. – Előre losonciak, míg bennünket láttok! És
a losonciak mennek is. A két századost csak akkor viszik el az egészségügyi
katonák, mikor mindketten újabb srapnel sebeket kapnak.”42
A harcokban megfáradt 25-ös bakák is megkezdték visszavonulásukat,
nem sejtve azt, hogy majd négyévnyi megpróbáltatás áll még előttük.

Jegyzetek
Losonc város címerében található a pelikán.
Felső Nógrád (FN), 1914. július 30., 4. „A hadüzenet hatása Losoncon”.
3
Ez a törvény rendelkezett a „háború esetére szóló kivételes intézkedésekről”.
Forrás: 1000év.hu, http://www.1000ev.hu/index.php?a=3&amp;param=7188 (letöltve:
2013.11.23).
4
Losonci Újság (LÚ), 1914. augusztus 6., 2. „A város képe és a háború”.
5
Armeeoberkommando= Hadsereg-főparancsnokság.
6
FARKAS Márton: Lemberg – Az Osztrák-Magyar Monarchia hadműveletei 1914
kora őszén Galíciában. Hadtörténelmi Közlemények, 1981/2., 173-174.
1
2

73

�Kutatóterület

A Nagy Háború 100

7
Nógrádban többek közt Losonc másik háziezredének, a k.u.k. 16. (majd 27.)
tábori ágyúsezredének akadtak ilyen gondjai. Minden bizonnyal a 25-ösök is
küszködtek ezzel a problémával. Vö. LENKEY Lajos: Losonci tüzérek a világháborúban.
Bp., 1937, A szerző kiadása.
8
FARKAS, i.m., 174.
9
FN, 1914. augusztus 20. „A katonák elutaztak”.
10
Tomaszów Lubelski
11
A cs. és kir.-i magyar 34. gyalogezred története 1734-1918. Bp., 1937, Pátria,
38.
12
FARKAS, i.m., 177.
13
A települések a San-folyó mentén találhatók, kb. 20 km-re Przemysltől.
14
PÁVAI Mátyás Sándor, vitéz: A Máramaros-Ugocsa megyei 85-ik gyalogezred
története 1914-1918. Bp., 1941., A szerző kiadása, 21.
15
DE SGARDELLI, Caesar (szerk.): A Felvidék és Kárpátalja hadtörténete 1914-1918.
Bp., 1940., Athenaeum, 217.
16
PÁVAI, i.m., 25.
17
DE SGARDELLI, i.m., 218.
18
PÁVAI, i.m., 26-28
19
Ld. LENKEY, i.m.
20
Még az orosz földre való bevonulás előtt Boroevics gyalogsági tábornok (VI.
hadtest parancsnoka) megszemlélte a 27. hadosztály csapatait, és beszédében
kiemelte, hogy a Felső-Magyarországból származó losonci 25., kassai 34. és eperjesi
67. ezredek dicső helyet foglalnak el a hadtörténelemben és kívánta nekik, hogy
„viharverte s győzelemhez szokott lobogójukat új, friss babérokkal ékesíthessék”.
21
PÁVAI, i.m., 39.
22
DE SGARDELLI, i.m., 218.
23
PÁVAI, i.m., 40-50. Pawlówka elfoglalásáról még részletesebben beszámol:
A világháború 1914-1918., II. kötet, 1930, 224-235. A Pawlówkáért folyó harc a
komarowi csata bevezető harcainak egyike volt.
24
DE SGARDELLI, i.m., 218.
25
A világháború 1914-1918., II., 252.
26
PÁVAI, i.m., 57.
27
A világháború 1914-1918., II., 252-280.
28
A cs. és kir.-i magyar 34. gyalogezred története 1734-1918., 39.
29
A világháború 1914-1918., II., 281.
30
A cs. és kir.-i magyar 34. gyalogezred története 1734-1918., 42.
31
A világháború 1914-1918., III., 90.-92.
32
Hadtörténelmi Levéltár (HL), II. 475. k.u.k. IR.25. 1914. augusztus 31. térkép.
33
Ma: Maheriv (UKR).
34
Szeptember 2-án győzelemmel ért véget a komarowi csata, mely az osztrákmagyar haderő addigi legnagyobb győzelmesen megvívott összecsapása volt –
amelyről ezen a helyen nincs módunk részletesen beszámolni, mivel a losonci ezred
közvetlenül nem vett részt benne, hanem csak a fent említett bevezető harcokban –
mintegy 220 ezer osztrák-magyar katona harcolt a 200 ezres orosz sereggel szemben.
A legnagyobb – mintegy 15 ezer fős – veszteséget a VI. hadtest szenvedte el a
harcok során. A 27. hadosztály a Rachanie melletti harcokban súlyos veszteségeket
szenvedett el, benne a 25. ezreddel. A világháború 1914-1918., III., 126.

74

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

PÁVAI, i.m., 88-91.
DE SGARDELLI, i.m., 219.
37
HL, II. 475. k.u.k. IR.25. Dr. Johann Cseh hadialbumba szánt visszaemlékezése,
1918. március 12. (A szerző fordítása.)
38
DE SGARDELLI, i.m., 219.
39
HL, II. 475. k.u.k. IR.25. Situationsskizze 11/IX 5 h. vm.1914.
40
DE SGARDELLI, i.m., 219.
41
FARKAS, i.m., 119.
42
LÚ, 1914. október 1. „Írja a Pesti Napló”.
35
36

Losonc címere

A k.u.k. 25. gyalogezred jelvénye

75

�Kutatóterület

GARADNAI ERIKA

A bölcsesség hangja
Zilahi János elfeledett irata
a felső-magyarországi hitvitában*

A felső-magyarországi hitvita 17. századi magyarországi irodalmunk
egyik elhíresült teológiai csatája volt. A polémia 1663 és 1672 között
zajlott Sárospatakon és Kassán, résztvevői a térség katolikus és protestáns
felekezeteinek vezető személyiségei voltak.1 Kirobbanásának közvetlen oka
az volt, hogy az elsősorban protestánsok lakta városokban megjelentek a
jezsuita missziósok, s a katolikus hitre visszatért özvegy fejedelemasszony,
Báthory Zsófia és fia, az 1661-ben katolizált I. Rákóczi Ferenc támogatásával
megkezdték térítő munkájukat. A jezsuiták egyik vezéralakja Sámbár Mátyás
volt, aki vitára hívó iratával, a Három üdvösséges kérdés című traktátussal
több válasziratot is provokált.2 Így keveredett nyomtatásban is megjelenő
iratváltásokba, hitvitázásba Czeglédi István kassai lelkésszel, Pósaházi János
sárospataki professzorral és Matkó István felsőbányai prédikátorral. A
felső-magyarországi hitvitát a korszak legtöbb iratból álló polémiájaként
tartja számon a szakirodalom, és mai ismereteink szerint az elveszett, ám
nyomtatásban megjelent művekkel együtt mintegy tizenhét szöveg alkotta.
E vitairatok kezdetben még meghatározott teológiai kérdésekkel, jellemzően
ekkléziológiai témákkal és a Szentírás értelmezését tárgyaló exegetikai
okfejtésekkel foglalkoztak, s az összecsapások stílusa és nyelvezete
fokozatosan durvult el. Nem csoda, hogy a korszak polemikus irodalma
kapcsán az utókor és a szakirodalom is főleg a vaskos, trágárságoktól
hemzsegő, durva nyelvezetét emelte ki, mely irodalmilag kevéssé volt
értékelhető.3 Mint ismert, a Wesselényi-összeesküvés lelepleződése után
1671-ben a Habsburg császári katonaság bevonult a felső-magyarországi

76

�Kutatóterület

térség városaiba, a vita végső lezárulásának tehát elsősorban politikai okai
voltak. Az ekkoriban kezdődő megtorlás és a protestánsüldözés miatt a
reformátusoknak ugyanis el kellett menekülniük Sárospatakról és Kassáról,
így a protestánsok helyzete már nem tette lehetővé a polémia folytatását.
Jelenleg nincs mód a hitvita szövegeinek részteles bemutatására, csupán a
polémia lezárulását követően megjelenő, 1672-ben kiadott nyomtatványról
szeretnék néhány gondolatot írni.
Noha a felső-magyarországi vitáról szóló könyvészeti, filológia leírások
nem említik meg Zilahi János 1672-ben Kolozsvárott megjelenő iratát,4
érdemes róla néhány szót ejteni, különösképpen azért, mert mint e kis munka
előszava elárulja, idős korú írója abból az okból fogott hozzá a protestáns
hittételek kifejtéséhez, hogy cáfolatát adja Sámbár Mátyás vitaindító
iratának, a Három üdvösséges kérdésnek. Zilahi János Az igaz vallásnak
vilagos tüköre, mellyben az Cálvinista Vallásnak tökélletes tiszta igazsága,
és igaz fundamentomos régisége, minden jo lelki-ismeretü embereknek
szemek eleiben tétetik című írásában az öregség narratíváját használja az
üldöztetéseket szenvedő protestáns egyház védelmében.5 Élemedett korát
– a mű írásának idején nyolcvankét esztendős volt a szerző6 – a könyve elé
írt bibliai mottókban is kiemeli: „2. Petr. 1. v. 13, 14. Mert mélto dolognak
itélem lenni, hogy mig ez én testemnek sátorában vagyok, fel-ebreszszelek
titeket intéseknek általa. Mivel hogy tudom, hogy hamar le-teszem ezt az
én hajlékomat, mint a mi Urunk Jésus Christus nékem meg-jelentette. / Psal.
34. v. 12. Jöjjetek ide Fiaim, halgassatok engemet, az Urnak félelmére megtanitlak titeket. / Syr. 23. v. 6. Halgassátok Fiaim, az igaz-mondo szájnak
tanitását. Mellyet a ki meg-tart, meg nem fogattatik az ö beszédével.”
Már e paratextusok meghatározzák a szöveg kommunikációs terét, az
írót bölcs öregként, az olvasókat és híveket pedig ifjakként ábrázolják a
bibliai citátumok. Ezt a beszédhelyzetet, a szerző által felvett retorikai
pozíciót erősítik a preliminária további szövegei. A Szentháromságnak szóló
ajánlásban a szerénység toposzát követően többször is kitér vénségének
ecsetelésére, és saját korát bibliai párhuzammal ábrázolja: „De ö
kegyelemmel bövelkedö édes Atyám! el-felejthetetlen lévén te nálad amaz
te igéreted, mellyet az Esaiás által régen töttél volt: Mind vénéségemig csak
Te: fejemnek öszüléséig te hordoztál és tartottál. Kezedböl ki nem vetetted
zabolámnak fékemlöjét, hanem el-szintén tizen-egy orakor-is, ki-jöttél
életemnek piatzára, és vénséges életemnek estvéjén-is, a te örökségedben
valo idvesseges dolgozodásra el-hittál.”7
Az Istenfélő olvasóhoz szóló előszóban ismételten vénségét ecseteli,
melynek oka a kötelező retorikai toposz alkalmazásán túl az lehetett,
hogy a viszontagságos időkben még öregségében is vallása mellett kikelő
prédikátor jó példával járjon elő a református híveknek. Ugyanakkor ebben
a szövegrészben jelöli a szerző, hogy írása szorosan kapcsolódik a felső-

77

�Kutatóterület

magyarországi hitvitához: „Istenes Olvaso, hogy én e munkát, nem csak
most; hanem az elött valo idökben-is volt igyekezetem hogy cselekedgyem,
kiváltképpen miúlta Sámbár Mátyás Uramnak, három Kérdések felöl valo
irása ki-bocsátva vagyon. Hogy penig vénségemnek mostani szoros idejére
hallasztottam, mikor immár jo lelkem-isméretinek csendesssgével, végsö
orámhoz, és az én Meg-válto Jesus Christusomhoz valo menetelre el-készülve,
és indulo félben vagyok, oka ez, hogy a mi képpen amaz szegény özvegy
[…] En is el akarám várni, más ezeremnél tudossabbaknak kegyességeket, és
böségesen tött illendö tudos feleleteket az három kérdésekre.”8
Zilahi tehát Az igaz vallásnak Tüköre című vitairatát alapvetően a felsőmagyarországi városokban zajló harc, illetve az ottani polémiát elindító
Sámbár Mátyás könyve ellen írta. Művének fő része azonban nem folytat
vitát szövegszerűen Sámbár említett könyvével, sokkal inkább a református
vallás tanításait, a kálvinista vallás régiségét és igazságát tárgyalja kérdésfeleletekben, példákban és bizonyításokban. A könyv fő részének tartalma
tehát alapvetően nem polemizál Sámbár könyvével, válasziratnak csak abban
a minőségében tekinthető, hogy Sámbár katolikus hitigazságokat közlő
könyvéhez hasonlóan Zilahi is a legalapvetőbb református tanokat tárgyalja.
Művének az említett vitához való kapcsolatát és kapcsolódását leginkább a
főrészt megelőző üdvözlő versek jelölik, melyek közül kiemelkedik Matkó
István írása.9 Ebben Matkó a Domitiánus által üldözött és Pathmos szigetén
lévő János apostol által írt Jelenések könyve nyomán, a jó és rossz angyalok
harcaként ábrázolja saját korának eseményeit.10 A prédikátor versének
allegorikus értelme szerint a Sárkány Angyali a katolikus tanok mellett
kikelők, az ellenük küzdők, nyilván az igaz hitet védelmező protestánsok a
Szent Angyalok, akiknek a hadába e munkájával immáron Zilahi is belépett.
Matkó köszöntőverse arról árulkodik, hogy a szerző Zilahi művét olyan
könyvnek tekintette, amely a Sámbárral, illetve a jezsuitákkal folytatott,
„apokaliptikus léptékű küzdelem” részeként jelent meg. János apostol
üldöztetésére, illetve a látomások beteljesedésére való utalások az 1670es évek protestánsüldözésének idején különösen „valóságosak lehettek” a
református hívők számára, így a Szent Angyalok társaként ábrázolt Zilahi
művével nem csak hitvédelmet, de csatát is vállalt a katolikusok ellen:
„Szent Angyalok társa vagy Zilahi János / Mert a jobb rész mellet nyilad olly
szigonyos, / Hogy a kikre lövöd sebek mind halálos, / Rendel meg-felelni
ellened mert bajos.”11
További jelentősége Zilahi munkájának, hogy több helyen is közöl rövid
anekdotákat, melyekben a katolikus–protestáns gyülekezeti együttélésről
számol be, s felvillant egy-egy képet arról, hogyan viszonyultak egymáshoz
a hívek. Ezen történetekben jellemző módon – és itt az 1672-es év
protestánsellenes politikai, valláspolitikai kontextusával is érdemes számot
vetni – úgy mutatja be a katolikusokat, mintha alapvetően „nyitottak”

78

�Kutatóterület

lennének a református vallás iránt, ám különböző okokból, félelemből,
álnokságból, vagy gyermeki tudatlanságból elzárkóznak tőle: „Mind ezekhez
mondhatok immár illyen nyilván valo dolgokat-is, hogy egy-néhány Pápista
embertöl hallottam, hogy a mi vallásunkat dicsérte, és a Pápista vallásnál
fellyebb magasztalta. Avagy penig némely a Pápista vallással egy-aránt
valonak mondotta. Példák: ugyan a Somlyai két becsületes Páterekkel, ugymint Huszti Pál Pater, és Kozma Péter Uramékkal, valék Kevö faluban egy
becsületes Catholicus Nemes Pátronusnak, Bányai Sigmondnak asztalánál.
A tisztesseges vacsora közben a meg-emlitett fö ember igy szolla énnekem:
El az Isten Zilahi Uram, hogy én a Kegyelmetek vallásában semmi csak egy
mákszemni ki-vetöt sem találok. Elsöben vévé hirtelen, hogy az Patereknek
nem kedvek szerént talála esni mondása hirtelenséggel igy forditá szavát:
de még-is én nem szerethetem. En erre a szora könnyen azt mondhatom
vala: Pilátus sem talála vétket a Christusban de ugyan halálra sententiázá: A
Phariseusok is magok mondgyák vala Christus Urunknak: Mester, tudgyuk,
hogy te igaz vagy; De ugyan nem hivének néki. De mivel asztalánál valék az
emberséges embernek, nem akarék szollani.
Somlyon-is egy Víz-kereszt napján szokások szerént nagy Processioval
jö vala az Páter az uczában. Az én házam elleneben egy-néhány Pápista
aszszony-népek ülnek vala, látván a Processiot és a meg-gyujtot lámpást,
mellyet egy hoszszu rud végében hoznak vala elöttök, mind fel-kelnek, és
bé-állának az ház elöl. El-haladván a Páter öket, ismét helyekre jövének.
Ki-állék én-is az ajtóm eleiben, s mondék nékiek: Miért nem hivátok bé a
pátert? Felelének: Hiszem mi magunk-is bolondoskodhatunk mi-ugy, ha
akarunk. Illyen-képpen emlekeznek vallások felöl.
Ugyan Somlyon a mi Scholánkban az mi Deákink, éneklik vala a
kilentzedik Soltárt Magyarul. Egy Anyos István nevü öreg Catholicus a
kapuja félén ülvén, figyelmetesen halgattya vala. Azonban jönek vala a
Pápista Scholábol két iffiak: Edgyik ugyan a maga fia vala az embernek kik
halván a mi Deákinknak énekléseket, mondának az öreg-embernek: Hiszem
igen orditnak a Cálvinisták! Monda az öreg ember nékiek: Hazudtok rosz
fiak! mert azok bizo[n]y bem orditnak, hanem igen szépen énekelnek: En
régen halgatom. De ti inkább tudgya K. Anyátok hogy ogy énekeltek, talám
még magatok sem értitek. &amp;c. Igy becsüllik-meg magok-is vallásokat. Mégis a mi Szent Vallásunkat kárhoztattyák.”12
Zilahi elbeszélésében jól érzékelhető a fokozatosság, ahogy a három
kis történetből felépíti a vallást nem becsülő katolikusokról alkotott képet.
Az első történetben még egyházi elöljárói miatt szabadkozik a vendéglátó,
a másik két anekdota a „népi vallásosság” tükre, s azt bizonyítja, hogy
maguk a katolikus hívek is csak babonaságnak tartják a papok szakrális
cselekedeteit, ezzel szemben igen tetszik nekik a protestáns gyülekezeti
éneklés. Nyilván a református vallási tézisek kifejtése után Zilahi is fontosnak

79

�Kutatóterület

érezte, hogy egy-egy ilyen „polemikus-zsánerképpel” fűszerezze szövegét,
melyek felvillantása a protestáns üldözések idején azt is érzékeltette, hogy
az üldözők nyája sem annyira elkötelezett saját hite iránt.
Emellett a polémia szövegeiben található „szitkok és mocskok” Zilahi
tetszését sem nyerték el, ezért az erre való reflektálásában – ugyancsak az
öregség narratíváját felhasználva – külön kiemelte, hogy mindkét felekezet
esetében elítélendő a trágár nyelvhasználat. Tette ezt legelsőként már
könyve előszavában, ahol a következőképpen fogalmazott: „Harmadszor
jo lelkem isméretinek bizonyságával protestálok az Isten elött, hogy ez
munkám által, senkinek, sem személlyének sem vallásának gyalázására,
gyarlo indulatomnak követésével nem igyekszem. Mert noha én még
gyermekségemben-is, tellyes igyekezetemmel kerültem, hogy sem
Romai valláson, sem máson, idvösségemet ne keressem. Mindazáltal
személyekben ö Kegyelmeket nemutáltam, s most sem utálom. Hanem, a
mint édes Idvezitönk a keresztyénektöl kivánnya, szerettem és szeretem
most-is. Mellyet meg-bizonyitottam csak ezzel is, hogy ebben az én
irásomban, bár szorgalmatosan fel-visgállyák-is, egy haragra ingerlö és
gyalázo szocskát nem találhatnak. E modestiát penig cselekedtem elsöben
ezért, s illyen reménséggel, hogy mindenek iszonyodgyanak, irások közben
rusnya szitkozodásoktul, és illetlen gyalázásoktul. Mert az ki nyelvével akar
igazat venni, nincsen talám annak igye-béli igasságához semmi reménsége.
A ki vitézkedni akar a Szent Irással vitézkedgyék, mint Idvezitönk a Sátán
ellen.”13
Úgy vélem, a trágár nyelvhasználatra irányuló kritikai megjegyzéseit
nagyrészt a saját felekezetén viaskodó hitvitázóknak célozhatta. E kérdésre
ugyanis ismét visszatér könyvének végén, ahol már a Pázmány–Alvinczi
vitákról szóló ifjúkori emlékeibe ágyazva fejti ki véleményét. Elsőként persze
Pázmányt bírálja, szövegének második részében azonban már kitetszik,
hogy Alvinczi hitvitázó stílusával – a korabeli református elöljárókhoz
hasonlóan – sem tudott azonosulni. A nyelvhasználatra vonatkozó kritika
taktikája nyilvánvalóan hasonló, mint amit maguk a hitvitázók alkalmaztak
szövegeikben, és Zilahi is a tekintélyként felmutatott polemikus előképhez,
a Pázmány–Alvinczi vitához csatolja vissza megjegyzését. Erre nyilvánvalóan
a sokat hangsúlyozott idős kora, öregsége és bölcsessége jogosítja fel,
hiszen Zilahi saját, személyes fiatalkori emlékre tud hivatkozni, ami által
saját korának szövegeit, szerzőit, nyelvezetét is bírálhatja. Mint írja: „De
ezek nem olly keservesek, mint az Szitokbéli rettenetességek. Amellyek
amaz utálatos Cigányokhoz-is alig illenének. Nem hogy Egy-házi rendnek
kellene azt mivelni. Nevezet-szerént amaz nagy emlékezetü Néhai Pázman
Cárdinál. A kinek némely munkájában, kiválképpen Gyarmathi Miklos ellen
valo irásában, majd alig vagyon annyi tisztességes szava felebaráttyához
mint szitka és hazuttolása, és egyéb illetlen szavai. A Calauzban ha csak

80

�Kutatóterület

százat mondanék csak semmi volna a számtalansághoz képest. Alvinczi
Péternek minden rutságot fejehez vér. Nem csak a Calauzban, hanem az
után valo aprolék munkácskájában-is. (Maga ugy gondolom, hogy ifiu
állapottyokban, edgyüt tanultanak a Colosvári Collegiumban, s edgyüt
bujdostanak volt ki-is, a veszedelmes idö következvén.) Calvinus Jánost
közönséges Postillájában a nyolczadik levélnek második oldalán ördög
Tanitványának mondgya. Lutthert hasonlo-képpen. […] Ha Pázmány Uram,
ezeket a szép locusokat elöször meg-nézte volna: nem kétlem, hogy meg
nem tartoztatta volna nyelvét Calvinus ellen valo mérges szavairul. Ti is
szintén ugy tésztek mi vélünk. Magunkban sem javallyuk söt dehortállyuk
az ollyan atyánkfiait, hogy az ollyantul meg-szünnyenek, a mint Deák Inas
korom-szememmel láttam vala, hogy az Zempléni Aba-Ujvári, és BorsodVármegye Praedicatorok, ugy mint Zemlén-Vármegyébül Tihameri Máthé
Tisztes ösz öreg ember Ujhelyi Praedicator? Aba-Ujvármegyéböl Tálli György
Szántai Praedicator? Borsod-Vármegyéböl Nagy Thállyai Thamás Szikszai
Lelki pásztor. Egy egynéhány magokkal Seniorok lévén gyülekezetnek vala
Tarczalra, akkori Primarius Pastornak Szántai Pálnak házához, és közönséges
akaratbol meg-tiltották vala idvezült Alvinczi Pétert Kassai Praedicatort,
hogy ne motskolodgyék, és magát se motskoltassa Pázmány akkori Ersekkel.
Meg is tartozkodot vala, hogy az után sem irt semmit. Csak ez volt penig
Alvinczi Pétertöl az mocskolás, hogy kis munkácskájában mellyet Pázmány
Uram ellen irt vola azt irta volt: Soha ollyan könyvet nem láttam kinek az
margoján annyi sok vide infrat, vide suprat irtanak volna mint az Calauzban.
Ezt igy Concludalta vala Alvinczi: De talám ditsiretet akart vadászni, hogy
tenyészésének szöri szálát medve mod[ra] ugy megnyalogathattya. Ismét
(az mi illet-lenv volt) Igen meg-tanulta tapogatni mind az Infraját, s mind
az Supraját. Ez illyen illetlenségekért (mondom) i-gen meg-intették vala a
meg-emlitett betsülletes Seniorok vélek lévökkel edgyütt Alvinczi Pétert.
Igy ma-is nem javallyuk az kik azt cselkeszik.”14
Zilahi tehát a sokszor hangsúlyozott öregségével teremti meg azt az
elbeszélői keretet, beszédhelyzetet és narratívát, melyben egyrészt példát
ad és tükröt nyújt a kálvinista embereknek, másrészt az oly fontosnak
tartott vénség és az ezáltal meglévő bölcsesség teszi lehetővé, hogy mind
az előszóban, mind pedig vitairatának végén jelezze, nem tartja helyesnek
a vallás feletti vita nyelvi eldurvulását, trágárságba fordulását. A Pázmány–
Alvinczi vitához való visszacsatolással – mely az 1660-as években jellemző
elbeszélői keretét adta a hitvitázóknak, hogy annak nyomán elbeszélni,
megragadni és értékelni tudták saját tevékenységüket – visszaemlékezik
fiatalkorára, ő maga is mintegy előképet nyújt, illetve jelen esetben
elvetendő példát. Azaz a durva hangvételű polémia vélhetően már a
korban sem nyerte el mindenki tetszését, s a bölcs vénként megszólaló
Zilahi már „megfeddhette” a nyelvhasználatért a vitázókat. Név szerint

81

�Kutatóterület

ugyan nem említi a református oldalon felszólaló prédikátorokat, de az
Alvinczi megfeddéséről szóló történet érzékelteti, hogy alapvetően nem
a katolikus vitázók nyelvhasználatáról, sokkal inkább a saját felekezetén
lévők „nyelveskedéséről” szól a bírálat. Meglehet, ezért sem vitatkozott
szövegszerűen Sámbár Három kérdésével, s nem bonyolódott mondatról
mondatra való összecsapásba – mint tette azt Matkó és Pósaházi –, hanem
példát mutatva a vallási küzdelemben tükröt tartott a kálvinista olvasók elé,
hogy ezáltal mélyebben, jobban megismerjék a református hitigazságokat.
Talán érezve Zilahi kritikáját, vagy éppen figyelmeztetésképpen írta a jólelkű
vén prédikátornak Matkó István az irat elején szereplő üdvözlőversben,
hogy munkája – bármilyen jóindulatú legyen is a szövege – csak szitkokat
fog kapni az ellenféltől: „A Sárkány Angyali nem lésznek barátid, / Hidd-el
mergessebben lésznek mardosoid: / De a Szent Angyalok mind jo akaroid.
/ Légy hiv, s nem árthatnak fene ellenségid. / Szitok, átok, mocsok leszsz
tölök jutalmad. / Mellyen hogy meg-indully csak meg se gondollyad.
/ Bojtorjánrol figét nem szednek jol tudtad, / Szenvedni Christusért
nyeressegnek tartsad.”15

Jegyzetek
* A kutatás a TÁMOP 4.2.4.A/2-11-1-2012-0001 azonosító számú Nemzeti
Kiválóság Program – Hazai hallgatói, illetve kutatói személyi támogatást biztosító
rendszer kidolgozása és működtetése konvergencia program című kiemelt projekt
keretében zajlott. A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap
társfinanszírozásával valósul meg.
1
HELTAI János: A 16–17. századi magyarországi hitviták adattárának tervezete. In
HELTAI János, TASI Réka (szerk.): „Tenger az igaz hitrül való egyenetlenségek vitatásának
eláradott özöne…”: Tanulmányok XVI–XIX. századi hitvitáinkról. Miskolc, Miskolci
Egyetem BTK Régi Magyar Irodalomtörténeti Tanszék, 2005, 251–299, 275–299;
Zoványi Jenő, Sámbár Mátyás és Kis Imre hitvitái s az ezekkel egyidejű hitvitázó
művek, TheolSz, 1925, 264–271; Uő, Szóbeli hitviták Sárospatakon és Kassán,
TheolSz, 1933/34, 139–148. Újabb könyvészeti leírása az RMNy IV. kötetének
vonatkozó tételeiben.
2
SÁMBÁR Mátyás: Három idvösséges kérdés. Elsö: A lutteránosok és cálvinisták
igaz hitben vadnake? Masodik: Csak az egy pápista hité igaz? Harmadik: A’ pápisták
ellenkézneké a’ Sz. Irással, avagy inkáb a’ lutterek és cálvinisták? Nagyszombat, 1661
(RMNy 2997).
3
BITSKEY István: Püspökök, írók, könyvtárak: Egri főpapok irodalmi mecenatúrája
a barokk korban. Eger, 1997, 34.
4
Csupán a következő tanulmány említi: TÓTH Zsombor: Hitvita és marginália –
Megjegyzések a „(hit)vita antropológiájához” – Esettanulmány. In „Tenger az igaz
hitrül…”, 175–197.
82

�Kutatóterület

5
ZILAHI János: Az Igaz Vallasnak Vilagos Tüköre, mellyben Az Cálvinista Vallásnak
tökélletes tiszta igassága, és igaz fundamentomos régisége, minden jo lelki-isméretü
embereknek szemek eleiben tétettetik. Kolozsvár, 1672 (RMK I 1136).
6
Zilahi János zsibói református pap és a szilágysági eklézsiák esperese volt.
7
ZILAHI 1672, i. m., **3.
8
ZILAHI 1672, i. m., **6a–**7a.
9
Kézdivásárhelyi Matkó István, református prédikátor, pap, Zilahon is szolgált.
10
Ennek már a 16. század óta nagy hagyománya volt irodalmunkban: ŐZE
Sándor: Apokaliptika és nemzettudat a 16. századi Magyarországon. In BITSKEY István,
OLÁH Szabolcs (szerk.): Religio, retorika, nemzettudat régi magyar irodalmunkban.
Debrecen, 2004, 112–125.
11
ZILAHI 1672, i. m., **3b.
12
ZILAHI 1672, i. m., 101–103.
13
ZILAHI 1672, i. m., *7b–*8b.
14
ZILAHI 1672, i. m., 129–133.
15
ZILAHI 1672, i. m., **3b–**4a.

83

�Találkozási pontok

Palócföld 60

Nagyobb és kisebb körök
Beszélgetés Földi Péterrel A Palócföld
60 éve képekben című kiállításról
NAGY CSILLA

A Palócföld első száma 1954-ben jelent meg, lapunk tehát 2014-ben
ünnepli 60. születésnapját. Ebből az alkalomból a Balassi Bálint Megyei
Könyvtárban június közepén kiállítás nyílt A Palócföld 60 éve képekben
címmel, amelynek anyagát a 60 év borítóiból, az azokon szereplő
képzőművészeti alkotásokból válogatta Földi Péter és Földi Gergely
festőművészek. Földi Péterrel a válogatás szempontjairól, az időről, a
repülésről beszélgettünk.
– Fiaddal, Földi Gergellyel 60 évfolyamnyi Palócföldet lapoztatok,
olvastatok át. Milyen élmény volt?
– Amikor az első lapszám megjelent, 5 éves voltam, most pedig 65
vagyok. Tulajdonképpen majdnem az egész életemet „lefedi” a Palócföld,
a gyerekkoromtól a jelenig. Egy ilyen hatalmas dokumentumtömeg
esetében eleve izgalmas az, hogy a kezedbe veszed, végiglapozod, aztán
kezdenek ismerős nevek fölbukkanni, de nem ez a lényeg, hanem az, hogy
a történelemnek egy nagyon nyilvánvaló, tulajdonképpen tapintható,
majdhogynem szagolható jelenléte tárul fel. Valahol ott van ebben az
anyagban a régi Salgótarjánnak a hangulata, amely mentén gondolatban fel
tudtam idézni képeket, emlékeket, és egyáltalán, végigmenni a történelmi
eseményeken gondolatban. Szóval az első élmény az ismerősség iránti
érdeklődés, a második azonban inkább egy sokkoló szembesülés azzal az
idővel, ami eltelt, elmúlt azóta, hogy az első szám megjelent. A válogatás
pedig egészen izgalmas feladat volt: el kellett dönteni, milyen szempont
mentén emelünk ki alkotókat, képeket. Hihetetlenül sok értékrend adódott
volna, de mi a képzőművészeti szempontrendszer mellett döntöttünk, amely
a helyi értékeket szem előtt tartva a Nógrád megyéhez kötődő, Nógrád
megyében élő képzőművészeket juttatja tulajdonképpen kiállításhoz.
Mindketten külön-külön alakítottuk ki a saját névsorunkat. Először minden
olyan borítót félreraktam, amely engem valamilyen szinten érdekelt, így
84

�Palócföld 60

Találkozási pontok

száznegyvenvalahány lapszám került ki, és mindegyikre ráraktam egy
rózsaszín cédulát. Aztán Gergő is átnézte az anyagot, ő narancssárga
cédulákat helyezett el, nagyjából ugyanannyit, mint én. Végül átnéztük
együtt is mind a két névsort, majd a duplán jelzett képeket, így szűkítettük,
míg kialakult a 30-40 tételből álló lista.
– A tárlat rendezése során nagyjából időrendet követtetek. Gergő a
megnyitó során elmondta, azért, mert „nem hagyták rendezni magukat a
képek”. (Földi Gergely írását lásd a 87. oldalon.)
– Nem lehetett. Egyszerűen a képek így írtak ki egy fejlődési ívet, jobb
kifejezést nem tudok, a szellem szabadsága irányába. Ha meg kellene
fogalmaznom, azt mondanám, hogy egy kicsit strukturált demagógiától
eljutsz egy szabadabb szellemiségig. Például ha az ’50-es, ’60-as évek
szocreál borítóit (amelyek közül csak 1-2 látható a tárlaton) összeveted
Kalocsai Enikő víztükör-festményével, elképesztő távlatokat találsz. Ha ezt
végiggondolod, kirajzolódik egy ív, ami egyfajta szellemi fejlődésnek is
az íve. Amikor egyenként néztük meg a borítókat, nem igazán értettem,
hogyan lesz ebből kiállítás, de aztán kiderült, hogy vannak képpárok,
amelyek erősítik vagy ellentételezik egymást. És vannak borítók, például az
utolsó évekből, amelyek hátterében nagyon átgondolt grafikai munka van,
szinte műalkotások.
– Fontos volt, hogy az egyes korszakok, időszakok közérzete is
megjelenjen?
– Igen, de ez megkerülhetetlen. Arra figyeltünk, hogy olyan alkotások
kerüljenek kiállításra, amelyek képzőművészeti műértéke is megfelel,
ugyanakkor valamilyen módon kötődnek annak a kornak a hangulatához,
amelyben létrejöttek, vagy a régió kultúrájához, az irodalmi gyökerekhez.
Érdemes lenne egyszer egymás mellett megnézni az egészet, minden
borítót, mert a korszak lenyomata a teljes anyagból látszik igazán. Nagyon
izgalmas lenne végigmenni azon is, hogyan emlékeznek meg a történelmi
eseményekről, szót ejteni arról a pártpolitikai elvárásról, amely nagyon
hosszú ideig, tulajdonképpen a rendszerváltásig erősen befolyásolta
ennek a lapnak a szellemiségét. Mi arra törekedtünk, hogy a nagyon direkt
politikai szempontok kerüljenek háttérbe, úgyhogy ez a kiállítás mindezt
csak érzékelteti. Végül azzal is szembesülni kellett – és ez a legizgalmasabb,
ez hordozta a legtöbb tanulságot –, hogy hogyan lehetett a különböző
történelmi időszakokban úgy műalkotásokat létrehozni, hogy azoknak a
szellemisége egyetemes értéket hordozzon. Lóránt János Madách-portréja
(lásd lapunk 52. oldalán) olyan összetett gondolatiságot hozott, ami, azt
kell mondjam, a madáchi szellemiséggel egyenértékű, az általános emberi
kérdéseket gondolja tovább az adott korban, és ez ma is érvényes, és nem
tudott belekötni az akkori kultúrpolitika abba a műbe. Hasonlóan érvényes
ma Hibó Tamás Gullivere (lásd lapunk 35. oldalán). Az a fajta lekötözöttség,

85

�Találkozási pontok

Palócföld 60

az a fajta szellemi nagyság, a sok kis cölöpverő figura mellette, végtelenül
fontos üzenet, ezzel szembesülve a mai kor embere most is találhat
analógiát.
Mert kötöttségek voltak, vannak. Például az egyik lapszámban volt egy
blokk egy Lenin-évfordulóról, amikor mindenkinek, aki élt és mozgott,
Lenint kellett rajzolnia. Ebben azt volt érdekes megfigyelni, hogy ki
milyen hozzáállással, érzékenységgel jelenítette meg a „témát”, és hogy
egy eszmerendszer szimbólumát hogyan tudta a nógrádi elvárás szintjén
láthatóvá tenni. Hogy elvárás volt, vagy csak annak hitték? Nekem néha
úgy tűnik, mintha csak túl akarták volna teljesíteni a valós elvárásokat,
és ebben egymást is túllicitálták. De tény, hogy amikor Végh Miklós, Pál
József idején bejártam a szerkesztőségbe, többször ott ült velünk egy III/
III-as megbízott is, egyszerűen „jelen volt”, kedélyeskedett, barátkozott, és
helyzeteket teremtett, elvárásokat. Volt, aki tudott igazat mondani ebben
az összefüggésrendszerben, volt, aki próbált, de nem sikerült neki, és volt,
aki nem is akart. De ugyanabban a lapban voltak jelen. Pontosan ez lenne
az érdekes, hogy egymás mellé téve legyenek az igazságok, és kiderüljön,
kik milyen elvárásoknak akartak megfelelni. Számomra az az érdekes,
hogy akármilyen demagógia volt is az adott lapszámban, mindig volt
olyan tartalom, amely ellensúlyozta ezt, szakcikkek, vagy jelentős irodalmi
szövegek, amelyekhez mérni lehetett a teljesítményt. A szerkesztés lényegét
az adta, úgy gondolom, mindig, hogy az elvárások közepette találtak
általános érvényű emberi értékeket, és ami a legfontosabb, etikai, esztétikai
jellegű értékeket. Nem vált a helyi érték provinciálissá, mert az országos vagy
nemzetközi lépték a trendjeivel, a színvonalával mindig jelen volt, mindig
voltak olyan neves írók, költők, képzőművészek, akiknek a teljesítményéhez
mérhetted magad. Gergő a megnyitójában egy szimbólumot használt, a
napelemes kínai műanyag pillangóról beszélt, amely egy cövekhez rögzítve
verdes, körbe-körbe, ha süt a nap. Levi, az unokám, talán féltésből, időnként
egy követ rak rá, hogy el ne repüljön… Ha végignéznénk az alkotók sorát,
magamat is beleértve, akik itt Nógrádban dolgoztak, kimutathatnánk
mindegyikük számára egy történetet, amely ezzel a szimbólumrendszerrel
leírható. Félelmetes az, hogy vagy helyben körözünk, ha ránk süt a nap,
vagy a kő alatt várjuk az időnk eljövetelét. Hogy itt kell-e maradni? Az én
korosztályomból, ha úgy tetszik, nagyon sokan elrepültek, és mindig kérdés
az itt maradók számára, hogy a pillangó röpte hová vezethetett volna. Kérdés
az is, hogy aki elment, mi történt vele, belerepült a fénybe, vagy eltévedve
magába zuhant. És az is kérdés, hogy aki folyamatosan itt körözött, hogyan
fáradt bele az állandó önfelmutatásba, mert az is ugyanolyan nehéz lehetett.
De akár elmegyünk, akár maradunk, a kiállítás mindenre mutat példát,
fontos tudni, hogy vannak nagyobb és kisebb körök, de az érték mindig,
mindenhol egyetemes.

86

�Palócföld 60

Kép-tér

Sors
A Palócföld 60 éve képekben*
FÖLDI GERGELY

Sors. Valahogy ez jut eszembe, amikor sokadik megtekintés, válogatás
után egyben látom ezt a kiállítást. Emberi sors. Persze ennek a szónak a
tudatomban élő keserű mellékzöngéjével együtt. Sorsról már-már csak akkor
illik beszélni, ha valamiféle tragédia is kapcsolódik hozzá. Holott lehetne ez
egy pozitív szó is akár, de nem itt. A borítókról egy kicsit a Bodor Ádám-i
határvidék pillant ránk. Álomszerű, megfoghatatlan, ugyanakkor annyira
valós, hogy az már húsba mar. Ha jobban megnézzük, de talán még az
sem kell, rájövünk, hogy itt élünk, vagy épp itt éltek szüleink, nagyszüleink.
Nemcsak itt, hanem inkább ebben. Nekem, a fiatalabbnak ez talán csak
romantikus nosztalgia, mikor is mondhatom, hogy milyen jó, hogy akkor
volt még élet. Lázadás? Közügy? Érdeklődés? Persze valószínűleg lekopik a
máz, és a józan eszem meggyőz, hogy ami nekem romantika, az másnak az
élet, a sors a mellékzöngével. Nem ismerem az alkotók életét, és butaság
lenne részemről sorsokról beszélni, nem akarok magasztalni, ítélkezni. Mert
nem tudom, de szerintem igen kevesen tudják, mi az, ami jogot adhatna
erre.
Beszélek inkább arról, hogy milyen erő van itt körülöttünk. Vannak
kiállítások, amik hagyják rendezni magukat. Esélye van az embernek több
* Elhangzott 2014. június 6-án, a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, Salgótarjánban,
A Palócföld 60 éve képekben című, a Palócföld folyóirat borítóiból rendezett kiállítás
megnyitóján. A tárlatot Földi Gergely és Földi Péter festőművészek rendezték.

87

�Kép-tér

Palócföld 60

nézőpontot, lehetőséget kipróbálni. Hogyan mutat két kép egymás mellett,
hogyan reagál a vele szemben lévővel, milyen az összhang. Sok próbálkozás
után kialakul a végső állapot, amiről az hiszem, hogy az adott pillanatban az
a legjobb. Persze ez az állapot még egyszer valószínűleg nem valósulhatna
meg. Más térben, más időben, más társadalmi helyzetben ugyanazokból
az alkotásokból egy teljesen új kiállítás jönne létre. Ezek a képek nem
engedték rendezni magukat. Laza időrendi sorban követik egymást, az
összeillő párok követelik a következő lapot, és így tovább. Az a furcsa az
egészben, hogy tényleg nem rendeztük őket, pedig az volt az alapfelfogás,
hogy egy képzőművészeti kiállítás képeiként kezeljük a borítókat. Mégis az
eredeti, nem tudatosan kialakult sort látják most Önök. Nem tudtunk utána
belenyúlni, nem engedték. Makacs egy dolog ez, ugyanakkor hihetetlen.
Ki gondolná, hogy képek kezdenek el makacskodni vele. Meg ne próbálj
máshová tenni, mint ahol most vagyok! Itt a helyem! Nem megyek el
innen! Ha mégis kiszakítom, akkor értelmét veszti, mondandója üresen
függ a levegőben. Most egy kicsit ne a borítókra gondoljunk! Ismerős ez
a helyzet?
Ugyanakkor ez a makacsság törékenységgel párosul. Mesélek egy
kicsit: van otthon az udvaron egy napelemes kínai pillangó. Hihetetlenül
fölöslegesnek, ugyanakkor megejtőnek találtam, amikor először megláttam.
Egy kis drótdarab körpályán rángat egy műanyag pillangót, ami ettől a
rángatástól úgy néz ki, mintha verdesne a szárnyával. Körbe-körbe, addig,
míg süt a nap. Borult időben a legkisebb fénysugár is megugrasztja,
csapkodni kezd, vergődik, de elrepülni úgysem tud. Kicsi fiam, Levente
következetesen, mindig, amikor meglátja, kihúzza a földből a karóját, a
pillangóra pedig rátesz egy kockakövet. Jó nagyot. Azt hittem, hogy zavarja
a mozgás, nem tetszik neki a pillangó. Egy ideig nem is kérdeztem, hogy
miért csinálja, csak visszaállítottam a helyére, mert én szerettem. A sokadik
alkalom után rá sem kellett kérdeznem, Levente magától mondta, mikor
meglátta, hogy megint a helyére igyekszem tenni. Ne! Elfújja a szél! – és
ezzel visszatette a követ rá. Kicsi fiam, szegény pillangó akkor sem fog a
szél szárnyán repülni, ha folyamatosan csapkod. Oda van kötve, szúrva,
ragasztva a földhöz. Viszont még verdesni sem tud, körbe-körbe, ha rajta
van a kő. Pedig az a biztos, nem ragadja el a szél, nem fog repülni. A kő alól
soha. Most már nem szeretem annyira a napelemes pillangót. Sajnálom.
Még mindig ott van a kertben, a helyén. Igaz, néha elfordítom a napelemet
a fény felől, hadd pihenjen egy kicsit. Lehet, hogy Levinek van igaza.
Makacsság, küzdelem és törékenység, kiszolgáltatottság, védtelenség.
Többarcú ez a világ, valószínűleg ez a kiállítás is. Kereshetünk benne sok
minden mást, sőt keressünk is. De azért azt a makacsságot ne feledjük! Ők
sem feledték.

88

�Ami marad

Művész a művészetért
Hann Ferenc:
A Sajna de Mahorkai vacsora

HANDÓ PÉTER

Pál József író, költő, szerkesztő halála óta gyakran gondolok arra, ha
valaki el akarná készíteni azt a Salgótarján és/vagy Nógrád megye művészeti
életére vonatkozó kiadványt, amihez az ő fejében minden szükséges
információ, adat együtt volt, s amelyik a 20. század második felét és alkotóit
próbálná áttekinteni, az egyes életművekre ható jelentősebb tendenciákat
bemutatni, akkor annak számos szál mentén kellene elindulnia. Az is
bizonyos, hogy egy ilyen emberfeletti vállalkozásnál a nagybányai születésű
Hann Ferenc munkássága megkerülhetetlen, még ha a salgótarjáni, nógrádi
tartózkodása egyetlen évtizedbe sűrűsödik is. Miért? Mert a pártirányítású
miliőből történő 1977-es kilépését követően is kiemelkedő figyelmet
fordított Salgótarján képzőművészeire. Ennek belátásához elegendő A Sajna
de Mahorkai vacsora című posztumusz kötetét föllapoznunk, amit Wehner
Tibor szerkesztésében jelentetett meg a Napkút Kiadó a Magyar Művészeti
Akadémia támogatásával.
A kötet három tematikai egységbe rendeződik, amelyből az első kettő
művészeti tárgyú írásokat foglal magában, a harmadik olyan avantgárd
verseket, amelyek – az utolsó négy kivételével – a Salgótarjánban tanárként
és könyvtárosként eltöltött évei alatt születtek. Költői tevékenysége
felől szemlélve tehát mindenképpen meghatározónak tekinthető az itt
eltöltött időszaka, amit a szentendrei Ferenczy Múzeum-beli állásával való
életmódváltás fölülírt, elsorvasztott. Erről tanúskodik az 1989. december
15–22. között, a párizsi Magyar Műhely költő-szerkesztőjéhez, a salgótarjáni
89

�Ami marad

születésű Nagy Pálhoz címzett magnetofonfelvétel-üzenet, amelyben így
fogalmaz: „mivel elmúltam negyvenöt éves, tartottam egy lelkiismeretvizsgálatot, és rájöttem arra, hogy mit és hogyan rontottam el, és hogy amit
most csinálok, ez a művészettörténészi munka, ez abszolút pótcselekvés,
és egyáltalán nem elégít ki.” (32.) Bár önmaga mentségére (is) hozzáfűzi,
hogy számos tehetséges fiatal pályára állítása éppen e munkássága révén
valósulhatott meg. Vagyis egyetemes szempontok tekintetében csöppet
sem haszontalanul élt. Magukat a művészi tárgyú írásait olvasva pedig
meggyőződhetünk arról, hogy az irodalmi ambíciói teljes vértezettel
fölvonulnak ezekben a szövegekben. Az itt tetten érhető árnyalt és pontos,
lényegre törő és rávilágító beszédmód láttató, azaz költői. Befogadói oldal
felől nézve: nyereség. Azt is mondhatjuk: a vizualitás költészete.
Kétféle szerkesztői módszer érvényesül a Szentendre vonzásában és a
Szentendrén innen és túl című fejezeteken belül. Egyrészt a kronológiai rend,
másrészt a betű szerinti. Születésük sorrendjében kerülnek előre a csoportos
kiállítások megnyitóin elhangzottak, katalógusaiban szerepeltetettek,
vagy az azok bemutatását célzó publikációk (közéjük ékelődik egy-egy
lejegyzett hangfelvétel, művészeti tárgyú „kiruccanásról” szóló beszámoló
vagy visszaemlékezés – miként a címadó A Sajna de Mahorkai vacsora),
majd következnek az egyes művészekre és munkásságukra alkalmazott
– széles kontextusba ágyazott – elemzések. Az első szakaszban főképp a
szentendrei Vajda Lajos Stúdió tagjainak kollektív megnyilvánulásait és
egyéni alkotótevékenységét követhetjük nyomon az 1970-es évek végétől
egészen az ezredforduló utánig. Hann a precíz művészetértelmező-szűrőjén
át tár fel tendenciákat, életműveken belüli állandóságokat és változásokat;
széles tárházon vezet végig. Különösen így van ez akkor, amikor egy-egy
alkotó újbóli bemutatására akár negyedszázadnyi eltéréssel vállalkozik, mint
például Aknay János festőművész esetében. Kiemelkedő figyelmet fordít
a szintén salgótarjáni születésű és ferences gimnazistaként Szentendrére
kerülő, majd ott letelepülő ef. Zámbó Istvánra, aki képzőművészként,
zenészként, performerként egyaránt elismertségre tett szert. Nem véletlen,
hogy az egyik legterjedelmesebb írást éppen róla szolgáltatja, és számos
helyen hivatkozási vagy viszonyítási alapként utal rá. A művész irányultságáról
írja: „Egyetlen dolgot tudott (vagy inkább érzett), a való világgal valami
nincs rendben, unalmas és érdektelen, látszati rendje a tülekedésben, a vélt
értékekért való apokaliptikus rúgkapálásban merül ki, s ebből ő bizony nem
kér. Teremt magának tehát egy másik világot” (112.).
Ilyen egyedi világ teremtésével jellemzi a Somoskőújfalun élő Földi
Péter Kossuth-díjas festőművészt is a még 1979-ben, a Művészet folyóirat
hasábjain publikált tanulmányában. Az ő munkásságát szintén viszonyítási
alapnak tekinti például egy 2002-es katalógusszövegében (147.). Földi
látásmódjának meghatározó elemei közül leginkább azt emeli ki, hogy a

90

�Ami marad

„saját megélt tapasztalati anyagából építi meg piktúráját, szerkeszti meg
annak rendszerét, alkotja meg ikonográfiai jeleit” (248.), „eseményeket,
jeleneteket, történeteket fest, melyek szereplői emberi sorsokat hordozó
állatfigurák” (147.), hogy elhatárolódott „a művészeti közélet harsonás
fórumaitól” (147.), mértékké Istent és önmagát tette meg.
Szintén erőteljesen foglalkoztatja az egykori barát, a szolnoki születésű
Hibó Tamás grafikusművész életműve. Jelen kötetben két terjedelmesebb
írása is szól Hibó munkásságáról. Az egyik halálát követően (1991) látott
napvilágot a Palócföld 1992/6-os számában, a másik pedig három évvel
később. Az utóbbi – az elemzéseken túl – kitér a kapcsolatukra is, amely
Hann szandai magyar nyelv és irodalom tanári, Hibó varsói képzőművészeti
tanulmányai idején, 1968-ban alapozódik meg, és 1973-ig tart. Ennek a fél
évtizednek az együtt gondolkodása során több „közös mű” is született.
Ezekben Hann költői, Hibó grafikusi erényeit csillogtatja. Aztán az útjaik
elválnak, bár még egy ideig mindketten Salgótarjánban élnek. Hann egyre
inkább az avantgárd párizsi orgánuma, a Magyar Műhely nyelvi világa
felé orientálódik, Hibó pedig a lengyel grafika (253.) meg népi szobrászat
formanyelvén (264.) beszél az elesettek, a kiszolgáltatottak mellett, és a
hatalom tobzódásairól (266.). „Előadásmódja realisztikus, attitűdje kritikaimoralista.” (269.) A valóságot ábrázoló, felfedő, „a szellemi függetlenségét
védelmező művész kellemetlen figurává válik” (265.), hiszen az 1970-es
években „Salgótarján a korszak magyar megyeszékhelyei között különleges
helyet foglalt el, mivel történelmi, s különösen humán hagyományokkal
nem rendelkezett, s még a másodgenerációs értelmiségi is ritka volt.
Az irodalmi tradíció a leváltott megyeszékhelyhez, Balassagyarmathoz
kötődött. A tradícióteremtés csakis és kizárólag a munkásmozgalmi
hagyományokra épülhetett, melyet túlduzzasztottak (ugyanakkor az 1956os munkásmegmozdulásokat követő sortűzről suttogni sem mert senki).
Az alakuló technokrata értelmiség típusosan kommunista beállítottságú,
előrehaladni csak így volt lehetséges. Aki pozícióba került, attól az ortodox
ideológiához való feltétlen hűséget várták el” (263.). Hibó nem idomult.
Hann sem. Ám az egyik maradt, a másik távozott Salgótarjánból.
Távozott, és vissza-visszatekintett, merre tart a művésztársadalma.
De nem csak nézte, ki is jelölte az egyes alkotók helyét a művészet
panoptikumában. Egy-egy írást szentelt Molnár Iscsu Istvánnak, Réti
Zoltánnak, Szabó Tamásnak, hivatkozott Balázs Jánosra, Brunda Gusztávra,
Iványi Ödönre, Lóránt Jánosra, ifj. Szabó Istvánra, Szujó Zoltánra… Jól ismerte
a Palócföld ezen szegletének művészetét, és szerette is, hiszen költőként –
melyre haláláig vágyott – itt létezhetett.
(Napkút, Budapest, 2013)

91

�Ami marad

Maszkok és rétegek
Ardamica Zorán: Bőre kétezer

TÓTH LILLA

Ardamica Zorán legújabb verseskötetéről írni nehéz és komoly feladat.
A címben megjelenő „kétezer” szó előrevetíti a sokszínűséget, és a versek
elolvasása, újraolvasása során úgy érezzük, egy újabb réteggel mindig
közelebb jutunk a valódi jelenségekhez. Pedig nem így van. A Bőre kétezer,
amely 2013-ban jelent meg a dunaszerdahelyi Nap Kiadó gondozásában,
a megismerhetetlen dolgokat, a megismerés kísérletének kudarcát helyezi
a középpontba. Ezt olyan aspektusok mentén érzékeljük, mint a nyelv, az
emlékezés, a trauma, a felejtés, a zene vagy akár a test.
A Bőre kétezer szerkezetileg két ciklusból áll. A két ciklus valójában
alkothatna egyet is, de a költő szükségét érezte, hogy két blokkba helyezze
„maszkjait” és „rétegeit”. Az első, Maszkokban járok ciklus a második ciklus
nyitóverséről kapta az elnevezését, míg a második ciklus a Kétezer rétegű
címet kapta. Az első blokk kilenc versét az álnév, az intertextualitás, a szlovákiai
magyar közélet vagy a zeneiség megfogalmazása jellemzi. Az első vers a
Jiran Morrica álnév alatt közölt eljöttek című alkotás, amely a kötet egyik
legjelentősebb darabja. A kötet nyitódarabjaként és az egyik leghosszabb
verseként óhatatlanul megragadja az olvasó figyelmét. Ardamica Zorán
észrevétlenül vált szintet álomkép és emlékképek között, létező és elképzelt
terek és helyszínek közt, az egyén reményei és kiábrándultságai közt. Ennek
ellenére ez a vers nem csupán ellentétekben és dichotómiákban ábrázol. Az
eljöttek című vers egy álombeli dialógust vetít elénk, mely az „alvó” és az őt
megtámadó „indiánok” közt zajlik. Az indiánok, mint valamiféle képviselői
a tudatalattinak, rákényszerítik, hogy emlékezzen, és a fejében megszólaló
hangok hatására leírja a saját magáról alkotott képet. Az indiánok nemcsak
rákényszerítik, hogy megvallja önazonosságát, hanem számon is kérik
92

�Ami marad

„indiánjaik” elpusztítását: „és mi mit vétettünk így ők hogy / indiánjainkat /
elpusztítottad fehérember”. Érdekes dialógushelyzet jelenik meg, az indiánok
vádolják, fenyegetik a versben megjelenő „fehérembert”, miközben az én
önmagával is párbeszédet folytat. A versben megszólaló alany fenyegetve
érzi identitását, harcol és igyekszik biztosítani függetlenségét, szabadságát:
„nem érezheted őket vagyis kiirtottad magadból az / indiánjainkat / mondtam
nem is úgy van / hisz én szeretem a szabadságot / de nem hittek nekem
/ nem hitték hogy / bennem is lovagol egy csapat szabadhajú rézbőrű”. A
szöveg párbeszédbe lép az olvasóval is, elbeszéli azokat a körülményeket,
amelyek meghatározzák önazonosságát: az olvasó felismerheti saját magát,
hiszen az ember mindig a társadalmilag elvárt viselkedést, nem pedig a
kedve szerinti cselekvést, az ideálisat választja: „így irtom másból is példát
mutatva / rossz példát / amikor kocsiba ülök és képernyőn olvasok és /
halálos híradók közben vacsorázom / amikor kedvenc könyveim helyett
/ a szükségeseket olvasom / és gitár helyett bevásárlókocsit markolok /
amikor hajnalban nem szeretkezni ébredek / hanem munkába indulni”.
A melankolikus monológ után hirtelen újra megszólal az eredeti vádló,
fenyegető dialógus, felgyorsul a versben az idő, és állandóan változik a tér
(természet, város, kocsma), ezekkel a ritmikus váltásokkal pedig a felgyorsult
élet körforgását érzékelteti a szöveg. Míg végül előtörnek az indiánok, az én
„okádni” kezdi őket, demonstrálva, hogy mindenkiben ott lakozik az idea,
a szabadság utáni vágy. A vers beszélője azonban mégis azzal szembesül,
hogy hiába a szembenézés önmagával, a bizonyítás, végül egyedül marad:
„és amikor már meg tudtam szólalni / mondtam hogy na ugye láthatjátok
/ mennyi indián lakozott bennem / de senki / senki sem volt már ott aki
hallhatta volna / aki láthatta volna / szlovákiai magyar nootka chumash navajo
cheyenne mazateka / mohawk mescarelo chiricahua sioux és más kihányt
rézbőrű / alakomat”. És amikor a vers beszélője rádöbben, hogy egyedül
maradt, már csak abban bízik, hogy az álomból való ébredés megnyugvást
hoz, de sajnos az éber valóság semmivel sem könnyíti meg az egyén sorsát:
„vártam hogy a felszabadító hajnal / a zavart ébredés / de csak vágtattak
vágtattak távolodtak a hold / fagyos távolsága felé”. Ardamica azzal, hogy
ebben az erőteljes nyitóversben többször is előtérbe helyezi a személyes
identitásának szlovákiai magyar mivoltát, egyfajta kollektív identitástudatot
is felépít, amely által egy szlovákiai magyar olvasónak többletjelentéssel is
szolgálhat ez a vers.
A ciklus további versei különböző költőkre vagy alkotásokra utalnak,
maszkokat, álarcokat teremtve, beszédmódokat idézve. A 120-40-07 cím a
2007-es Kassák évfordulóra vonatkozik (született 120 éve, meghalt 40 éve,
évforduló 2007-ben), és a kassáki kódok fejtegetésével játszik el bravúrosan
a szövegben: „ez már az öregség jele / a tél reszketéssel van tele / a
szemiotikus nem érti a farakásokat / széteső fojtott torkú kémények tövében

93

�Ami marad

/ improvizált galambinvázió”. A Némethi állatkák című sorozat Németh
Zoltán verseivel lép kapcsolatba, nyelvi-poétikai párhuzam is felfedezhető
Németh 2007-ben megjelent, Állati nyelvek, állati versek című kötetének
darabjaival, a nyelvi humor vagy akár a rontott nyelv alkalmazásában is.
A ciklus utolsó verse a Ballada a balladáról, amely szintén a dialógusra, az
álom képzetére és a zene kontextusaira utal, Jimi Hendrix és Joe Bonamassa
munkássága jelenti az értelmezés kontextusát. A szöveget Joe Bonamassa
slágeréből, a The Ballad of John Henry című számból származó sorok
szövik át, és maga Joe alakja is meg jelenik előttünk az álomban, mint saját
dalának aktív szereplője. Ardamica a refrénszerű zenei elemeket is átmenti
a versbe („Who killed John Henry…”), és a cím tautológiája is értelmet nyer,
hiszen ez valóban egy ballada Joe Bonamassa The Ballad of John Henry
című daláról.
A kötet második ciklusában az intertextualitás kevésbé domináns, a
ciklus címében megjelölt kétezer rétegű az egyén kiismerhetetlenségét
hangsúlyozó szempontrendszert sejtet. A ciklus nyitóverse a maszkokban
járok, amely paradoxonnal indítja ezt a szakaszt: „maszkokban járok / csupa
őszinte álarc mögött”. A személyes hangvételű versben később szembeállítja
az őszinteséget és a „maszkos valóságot”, hiszen a társadalomban kötelező
szerepeket játszani („nehogy már meg kelljen / ismerniük engem / még
tán zavarba jönnének”), illetve maszkjaink megbízhatóak az általunk rájuk
ruházott tulajdonságok szerint („éppen elég / nyelvet kölcsönöznek /
maszkjaim az igazmondáshoz”). A maszkok nem szégyenérzetet keltenek:
aszerint, ki előtt viseljük őket, mindenki más-más arcunkat ismeri meg,
és vállalt szerepeink, álarcaink struktúrákat hoznak létre. Bizonyos
értelemben általuk épül fel személyes és kollektív identitástudatunk is. A
vers már-már teljesen önazonos tényezőként tekint a maszkra, de a záró
szakaszban azért megjelenik az identitás valódi jellege: „holnap megint
valaki más / által lehetek talán-önmagam / a gőgös ujjlenyomat-leolvasó /
univerzum intézményesített / hazugságsztrádáin rohangálva / mindenféle
üzenetcsomagokkal / mások sebességével / mások ritmusában / a magam
dallamait rejtve / kétezer rétegű / szerelmes bőröm alá”. A ciklus és a kötet
egyik legösszetettebb alkotása a lázáros, szomorú című vers. Ady Endre
1917-ben megjelent Nézz, drágám, kincseimre című versére utal maga
a cím („Nézz, Drágám, kincseimre, / Lázáros szomorú nincseimre”), és
valóban, a vers tartalmát és hangulatát meghatározzák ezek a „nincsek”.
A szöveg három részből épül fel, amelyek a hiánnyal, a nincseink fölötti
hatalomgyakorlással, majd az emlékezéssel és felejtéssel foglalkoznak.
Filozófiai és pszichológiai aspektusokkal is bír Ardamica Zorán verse, a
hiányt traumaként jelöli meg, és azt állítja, hogy „egyes elméletek szerint
/ a trauma lélektani feldolgozásának / két módja létezik: felejteni vagy
emlékezni”. Vagyis a hiányérzetet vagy elfeledni kell, vagy emlékezni rá,

94

�Ami marad

de „megfeledkezni róla ha fennáll / csupán rövid időszakokra vagy képes”,
továbbá „folyamatosan emlékezni rá / sem tudatos döntés / hanem
önműködő átok”. Ezáltal a trauma feldolgozhatatlanná válik, és képes
lesz felemészteni az egyént: „éppenséggel a trauma / dolgoz emészt fel
téged”. A megoldás pedig: a „traumát szerintem / – nincs ebben semmi
lírai – / csak újabb traumával olthatunk ki”. A kötet második ciklusának
további versei sokszor személyesebb hangvételűek, és sokszor pillanatnyi
szituációkat dolgoznak fel. Ilyen például az elkésel című vers, ahol az egyén
egy pillanatra rácsodálkozik az őt körülvevő valóságra: „nézem a hajnali
hóesést / röpül egy elszállt angyalka / hátbaver kétszer kocsikulcs / kávé
nincs megint elkésel”. Ebben a ciklusban több olyan vers helyet kap, amely
nyelvi játékokra és humorra épül. A nyelvi-poétikai működésre reagál a
ragrímek elé, vajon a, na édes kisfiam; az írás folyamatára reflektál a vers
születése; a diskurzusrendszerekkel is foglalkozik az …áké lett a nyelv. A
leghangsúlyosabb azonban ebben a szakaszban is a személyes vagy a
kollektív identitás válsága és kiismerhetetlensége.
A kötetet az első elolvasása után muszáj újraolvasni. Nem olyan típusú
verseskötetről van szó, amely könnyedén befogadható. Valószínűleg az
olvasónak le kell ásni a kétezer réteg alá, hogy érzékelni és értékelni tudja
a jelenségeket. Azt viszont bátran megállapíthatjuk, hogy az álarc mögé
bújtatva, kétezer réteg alá temetve, remek sorok, gondolatok rejtőznek
Ardamica Zorán legújabb kötetében. Valójában mi is szeretnénk néha ilyen
„szlovákiai magyar nootka chumash navajo cheyenne mazateka / mohawk
mescarelo chiricahua sioux” rézbőrűvé válni, ha csak rövid időre is.
(Nap Kiadó, Dunaszerdahely, 2013)

95

�Szerzőinkről

BALOGH PÉTER (1990, Debrecen) költő FILÓ MARIANN (1995, Gyula) költő FÖLDI
GERGELY (1978, Salgótarján) festőművész, tanár GARADNAI ERIKA (1984, Miskolc)
irodalomtörténész GYŐRI LÁSZLÓ (1942, Orosháza) költő, író HALMI TIBOR (1987,
Cegléd) költő HANÁCSEK ZSUZSANNA (1944, Nagybátony) költő HANDÓ PÉTER
(1961, Salgótarján) író, költő, antropológus JUHÁSZ TIBOR (1992, Salgótarján)
költő KOVÁCS KRISZTIÁN (1984, Balassagyarmat) történész, genealógus NAGY
HAJNAL CSILLA (1992, Losonc) költő OBERCZIÁN GÉZA (1961, Budapest) író
PORKOLÁB ÁDÁM (1988, Salgótarján) nyelvész, író SZILI JÓZSEF (1929, Budapest)
költő, irodalomtörténész TÓTH ANDRÁS (1986, Salgótarján) író TÓTH LILLA (1989,
Érsekújvár) kritikus UJLAKY ISTVÁN (1958, Salgótarján) tanár, történész, publicista
FÖLDI PÉTER (1949, Somoskőújfalu) festőművész
ISKOLÁK
matematika
– rajz, Tanárképző Főiskola, Eger; Képzőművészeti Főiskola, Budapest
EGYÉNI
KIÁLLÍTÁSOK (VÁLOGATÁS)
1973 Nógrád Megyei Tanács Klubja, Salgótarján;
1974 Kórház Galéria, Salgótarján; 1977 Művelődési Ház, Somoskőújfalu; Művészet
Kisgaléria; Horváth E. Galéria, Balassagyarmat; Vándorkiállítás Nógrád megye
területén; ZIM Munkásgaléria, Budapest; Jókai Klub, Budapest; Ferencvárosi
Pincetárlat, Budapest; 1981 Vigadó Galéria, Budapest; 1987 Tornyai Múzeum,
Hódmezővásárhely; 1995 Zsinagóga, Szolnok; 1997-2010 Földi Péter festményei,
Parti Galéria, Pécs; 2001 Vigadó Galéria, Budapest; 2005 A kondásnővérek éneke
II., Szinyei Galéria, Budapest; Móra Ferenc Múzeum, Szeged; 2006 A hantmadarak
élőhelye: Supka Manna emlékére, Aulich Art Galéria, Budapest; 2010 Tavasz
Parti Galéria, Pécs; Lena &amp; Roselli Galéria, Budapest CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK
(VÁLOGATÁS) 2000 Földi Péter, Muzsnay Ákos, Szabó Tamás kiállítása, Vigadó
Galéria, Budapest; 2004 Művészeti gyűjtemények a II. kerületben – Németh István
gyűjteménye; 2004 Európa Fríz, UngArt, a Bécsi Collegium Hungaricum Galériája,
Bécs; 2008 Észak így – az egri ötök, Kiállító művészek: Földi Péter, Bukta Imre, Borgó
György Csaba, Szurcsik József, Csontó Lajos. Parti Galéria, Pécs DÍJAK, ELISMERÉSEK
Madách-ösztöndíj (1973, 1976); Derkovits Gyula képzőművészeti ösztöndíj (1978);
A Salgótarjáni Tavaszi Tárlat nagydíja (1979, 1993); Derkovits-nívódíj (1980); Az Egri
Akvarellbiennále nagydíja (1980, 1997); Munkácsy Mihály-díj (1987); SZOT-díj (1988);
Borfesztivál díja (1992); Magyar Művészetért díj (1993); A Salgótarjáni Rajzbiennále
nagydíja (1995); Tornyai-plakett (1998); Magyar Köztársasági Arany Érdemkereszt
(1998); Érdemes művész (2001); Kossuth-díj (2007); Prima Primissima díj (2009)

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27371">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/050441027ce0ce0a69d1cba07cb68048.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27356">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27357">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27358">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28631">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27359">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27360">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27361">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27362">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27363">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27364">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27365">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27366">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27367">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27368">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27369">
                <text>Palócföld – 2014/3. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27370">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="115">
        <name>2014</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1153" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1945">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/64021460cb88541a225c717c755f1311.pdf</src>
        <authentication>fb1981106b857e0d7cee8abdba05d741</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28920">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Ayhan Gökhan
Németh Zoltán
Molnár Lajos
Papp Sándor
Borda Réka
Tinkó Máté
Avice Benner Cho
Próza és vidéke
Vécsei Rita Andrea

Sienna. Asszonyok szövik
3
Kunstkamera
4
Tengelyeden őrzöd a csendet / Hogyan csomagolod
bőröndbe magad?
6
Világoskamra / Sötétkamra
8
A cső
10
Életvezetők
11
Konzulváros (SF-monológ)
H. Nagy Péter gyűjtése
12
Rosina hangja rögtön ébredés után

Próza és vidéke / A Nagy Háború 100
Paládi Zsolt
A Tűz és a Halál arca

13
15

“S mást tevél-e te?” / Madách 150
Tandori Dezső
Az ember trilógiája / Vonaljegy, körjegy, bérlet
(Kis toldalék)
30
Háy János
A főműves
39
Tőzsér Árpád
Szólj, jó barátom: ismered-e Hegelt?
(Kusza jegyzetek Madách Imre „Hegel-komplexusáról”)
49
Kutatóterület
Herczeg Ákos
Szentgyörgyi Csaba

A hagyomány „hangszere”. Műfaji emlékezet, idézés,
retorika (Ady Endre: Sípja régi babonának)
64
Mikszáth narratív lábjegyzetei
75

Találkozási pontok
A táj otthonos használata (Beszélgetés ef. Zámbó Istvánnal)
Ami marad
Petrőczi Éva
Pucher Bálint

Családmesék – NEM borogatás közben
(Háy János: Napra jutni)
Tükörablak
(Kötter Tamás: Rablóhalak)

85

88
91

�A lapszámot ef. Zámbó István alkotásaival és azok
részleteivel illusztráltuk. A borító a Lejtős táj szívet
bekebelező szennyeződéssel (2009), a Zenés oltár
(2001) és az Ikon az esőben kalapáccsal (2008) című
festmények felhasználásával készült.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2014-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

AYHAN GÖKHAN
Sienna. Asszonyok szövik

Amíg idejössz, addig tartalak magamnál. A szorongás
lehunyt szemű alagútján, s az elfojtott, kövér
félelem súlya alatt megroppan, mint a kéz, az életem.
Jönnek az ösztönök, s félreértjük egymást. A langyos-lelkű
isten nem kegyelmez,-- az istenek. Mintha egy asztmás
faluban élnék, ahol fulladnak a parasztok, s én lennék a szív,
a tüdő, a gerincoszlop. Fülsértő asszonyok. Párkák szövik a fojtást.
Nem éred meg harmincharmadik éved, mit mondjak
neked, akit a test meggyaláz, porig éget a lélek. Aki
többet tud a testemben élő összes néma szenvedésről,
s a gyalázat arcai magukra ismernek, magukra ismerik
a szenvedésed. Férfitestek, mint a lefolyó, kavarognak benned.

3

�“kávéházi szegleten...”

NÉMETH ZOLTÁN
Kunstkamera

4.8.3.6.
Az apámat
húztam
az arcomra
haldoklás
közben.
6.4.1.4.
Puha betűk,
vérrel telt tésztaként
másznak szét.
4.4.1.1.
Kifordított, lenyúzott bőrével
körülölel
ez a nap is.
5.7.9.1.
Csak a szájukkal érzékelik
a világot, az izzó, folyékony
acélt.
7.2.5.2.
Hófehér gyík
nyeli a havat:
fokozatosan veszíti el
láthatatlanságát.

4

�“kávéházi szegleten...”

6.2.2.3.
Annak a széknek
kilenc
lába volt.
3.9.5.5.
A bomlásnak indult anya mellett kuporogva
a 2 és 4 éves kislány hetekig
macskaeledelen élt.
8.2.3.5.
Nyulak
kihullott szőrrel
táncolnak.

5

�“kávéházi szegleten...”

MOLNÁR LAJOS

Tengelyeden őrzöd a csendet

Mint a búgócsiga, tengelyeden őrzöd
a forgó csendet, nyálát húzod magad
után vagy tolod, így mondod tollba.
Papír mutatja a tükörképed. Az üveget
majd ezüstfoncsorral vonod be
1271-ben a velencei Muráno-ban,
mert akkor üvegműves leszel. Állsz
a tükör előtt, táncolnak a molekulák,
és azokban az atommagok, mint
a rumbatök, rázzák a kvarkokat.
Az atommag és az elektronok között
a semmi: légnemű és kék, elmerülsz
benne. Kapaszkodnál a szavakban,
valami Igében, de azok elhalványulnak,
mint a fémtükrök. Egy régi tükör
vakfoltjában látod két szó között
az árnyékodat. Hallgatod a csöndet,
és újra felhúzód a búgócsigát.

6

�“kávéházi szegleten...”

Hogyan csomagolod bőröndbe magad?

Az orrodat csak szaglásra használtad,
és bőröd pórusain át vetted a levegőt.
Nem nyúztak meg, csak a legyek
örömére kerítésen szárad a bőröd.
A helyén nem maradt más, csak nyílás.
Azon oly régóta átjár a levegő, hogy
már tegeződtök, szinte hozzád tartozik.
A tükörben nem látod magad, mert
az is te vagy. Nem vérzel, csak pipacsok
nyílnak benned, jó föld vagy, belülről
hallod a diófa lombjának susogását. Ha
fölszáll rólad egy gép, az kondenzcsíkot
húz a szemedben. Te vagy az egyetlen,
az egy. Ha majd vízre szállsz, hogyan
csomagolod bőröndbe magad?

7

�“kávéházi szegleten...”

PAPP SÁNDOR
Világoskamra

Mert bízva fókuszál. Oda.
Ahol fénytöréseid ismerős ingerei
égetik a retinát. Lelked fölszakadó sóhajai
simogatják a dobhártyát. Súrlódási együtthatóidból
születik meg az ölelés intimitása. Nyelved szenteltvize
oldozza fel a kifosztott receptorokat. A bőrödre kicsapódó pára
tölti el a szaglóhám sejtjeit. Az otthon illatát
hívod elő.

8

�“kávéházi szegleten...”

Sötétkamra

Mert bízva már nem fókuszál. Oda már nem.
Ahol fénytöréseid ismerős ingerei már nem
égetik a retinát. Lelked fölszakadó sóhajai már nem
simogatják a dobhártyát. Súrlódási együtthatóidból már nem
születik meg az ölelés intimitása. Nyelved szenteltvize már nem
oldozza fel a kifosztott receptorokat. A bőrödre kicsapódó pára
már nem
tölti el a szaglóhám sejtjeit. Az otthon illatát már nem
hívod elő.

9

�“kávéházi szegleten...”

BORDA RÉKA
a cső
a metró féreg a város belében,
földiszalámi, mi, az ember fogak
közt roppanó porc a közepén.
ennek is más címet
kellett volna adni, megjegyezni
hozzá sok okosságot, ahogy a megállóban
okít túlfeszített vigyorral a reklám.
Belgiumnak több mint egy éve
nincs kormánya, így is működik,
láthatjátok, mint az a trécsparti,
amit lassan húsz éve folytatok a világgal.
utazás a csőben, szovjet darab,
emberkonyak-szag hullámzik
a székek felett, megszokás
vagy tűrés kérdése az egész.
elnézést, leszállnék, leszállás,
számkeresés, útjelzőtáblák,
mindjárt-megszületés,
feltámadás a metró-koporsóból,
mozgólépcsőn ki a világosba,
figyeled türelmesen a posztereket,
aztán ordítasz, ahogy a fénybe érsz.
egy piszkos kéz pénzért emelkedik.
kilépsz, elszalad veled a villamos.
tizenkilenc éves az ember,
ma mintha negyven lenne
adóval, meg idegcsomóval a nyakán.
nő a gondolat, ahogy a kislány melle,
a lapos bimbóra néz és beszél hozzá.
csusszan gerincén a szalámi tovább,
itt napi rutin a földbe kerülés.
kérem, vigyázzanak, az ajtók záródnak,
Életalapítás körút következik.
lesz még kormánya Belgiumnak
10

�“kávéházi szegleten...”

TINKÓ MÁTÉ
Életvezetők

(Legszebb mosolyok)
A járás újratanulásában, eltérő fázisaiban a rehabilitációnak nem a
megfeszülő izmok, tartások, pózok variációja jelentette kihívásként: a
legnagyobb talányt.
*
Mert az erő csak, mint szabad versenyen félelmesen szép futamindulók
egyetlen társa, kapkodott a fő után, ami őt minél jobb eredményre
hajtani termett, de a tétben minden, de tényleg minden fölösleg
elveszni látszott.
*
Az uszoda jégverem hangulatában, bepárásodó üveg mögött aztán
sokáig csak a gyógytornász, fekete bogárszem lányka bársonyos
hangja mutatott feltételesen helyes, tulajdonképp azonos irányt: és
annak pótolhatatlan volta.
*
Kapálóztam, fújtattam, ne menjek megint koponyám betörésével a
falnak. Elhívtam randevúzni, gyertyát is tartottam volna hozzá remegve
kézben.
*
De elégnek bizonyult, hogy a mára kiszabott penzumot sírás,
bömbölés, önsajnálat nélkül teljesítettem végre.
*
A medence melletti kisbüfé aznap késő estig nyitva tartott. A terítőre
bor került, viccek, megtörténtek a legszebb mosolyok. Külön-külön
ágyakon, de Istennek hála: mélyebb
álomban nyugovóra tértünk.

11

�“kávéházi szegleten...”

AVICE BENNER CHO
Konzulváros (SF-monológ)
A város vonaglik.
Az épületek már napok óta boldogtalanok.
Néha felágaskodnak és gőzt prüszkölnek a levegőbe.
Így szabadulnak meg saját tenyésztésű biotuningolt parazitáiktól,
melyeket az idegenek bútorként használnak.
A legbetegebbek verejtékeznek és véreznek.
Az emberi zóna peremén mindezt a kövezeten állva is érezni lehet.
A mozgó épületek alatt remeg a talaj.
Az ablaktáblák rezgéséből kiolvasható Arieka bioritmusa,
mennyire hiányzik már nekik a drog.
A perisztaltikus mozgás azonban működik visszafelé is,
és ezzel együtt a függés is továbbterjed a városon túl.
Ez a világ a halálán van.
Törésvonalak, renegátok, gerillakonzulok, nyughatatlan csonkoltak,
nyelvhiány.
Vonzó borzadály.
De igazság szerint még azt is leszarom, ha nem pontosan így van.
Nem a múltra gondolok, hanem a jelenre.
A kimenet mindig közös elmének tűnik.
A Konzulvárost és a leszerződött tanyákat összekötő bélrendszeren
keresztül
már nem érkezik élelem.
És a tartalék generátorok sem működhetnek örökké.
És akkor, amikor az utcáinkon már a szögek sem hasonlítanak eredeti
állapotukra,
eszembe jut.
Hogy milyen érzés volt benépesíteni a házak mögött megbúvó várost
a gyermeki képzelet összes képtelenségével.
Ebből aztán villámgyorsan bomlik ki minden más.
Majd elkezdhetnek hasonlatként használni.
Ismertek.
Én vagyok a lány, akinek fájt a sötétben, és megette,
amit adtak neki.
12

H. Nagy Péter gyűjtése

�Próza és vidéke

Rosina hangja rögtön
ébredés után
VÉCSEI RITA ANDREA

Még épp ott voltam abban a kis, francia kollégiumban, ha kinézel az
ablakon, folyót látsz füzekkel. Hajlik bele szépen, áznak a levelek, oldódik
a zöldszag a vízbe. Mindenki a partra vágyott, szólt is egy belga lány, hogy
nem lehetne véletlenül kint tartani egy-két előadást. Nem lehet, szigorúak
a szabályok, legyen elég a nyitott ablak, a vízillatot érzed, itt úgyis az a
lényeg.
Art and Medicine, első nap, árnyékos terem. Mintha belül lennél, benne
valamiben, félhomály, ügyesen koptatott minden, a falakon vasrózsaszín
képek. Steril előtérből, csupa fehér és krómacél, onnan lépsz be. Öreg ládákon
ültünk körben. Igazi, szögelt faládákon darabokra tépett műtősnadrágok,
hogy megvédjék a ruhát, olykor fölhasadnak a lécek. Voltak még szabad
helyek, oda jönni fognak, hagyjuk meg nekik, ne pakoljuk rá a cuccainkat. A
fekete pólós férfit, aki akkor érkezett, amikor nem figyeltem, eltakarta egy
cigányruhás nő, csupa szín és hullám, folyton igazított valamit magán. Nem
láttam tőle a férfi arcát, de a hangja ismerősnek tűnt, amikor azt mondta,
nálam az egész Alfred Kubinból indul ki. Nem tudom, mit mondott tovább.
A hangja ismerősnek tűnt. A hangja, a hangja olyan ismerős. Alfred Kubin.
Kubin. Kubin.
Ne felejtsd a hideg, angol tengerpartokat, erről beszélgettünk legutóbb
vele, aki most Kubinnal jött elő. Jöhetett, hiába, nem tudtam, kiről beszél,
nem ismertem a híres, halottas rajzait. Akkor, pár éve, üzletet kötöttem volna
az ördöggel, bármire sikerült volna engem rábeszélnie egyetlen hűvös, esős,
Brighton környéki napért ezzel az okos, szép férfival. Megvolt az ördögnek
mindene, nem akart tőlem semmit. Aztán kifogyhatott, mert csak eszébe
13

�Próza és vidéke

jutottam, mégse úgy van az, hogy minden teljesül, minek pont az angolok,
elüldögélni francia parton is lehet, és ide lökte elém, okos, szép, vigyed.
Az üvegtüdő a te kedvenced volt, az enyém az üvegbelek Annie Catrell
üvegszobrai közül. Az a baj vele, hogy könnyen odalesz, egy kis koccanás,
és szétrobban, ízzé-porrá zúzódik a tüdő, hörpölöd föl a szilánkokat. Beléd
tenném, kicserélném a valódit üvegre, és nézném, amint kering benne,
cserélődik a levegő. A szót, hogy odalett, túl sokat használtad, könnyen
hagytad veszni a dolgokat, még el se vesztek, máris elsirattad. Volt egy
újság, azt hoztam magammal otthonról, indulás előtt találtam meg, odébb
tettem néhány könyvet, a kupac aljáról került elő. Valamikor a második
lehetett, L-alakban volt egy fakult rész a borítón, Suture Self, elöl egy
plüsspina. Rádobtam, amikor feljöttél a szobámba, az aznapi följegyzéseket,
mert szégyelltem, a kifakulást főleg. Megittunk egy pezsgőt, amikor abban
egyeztünk meg, egyszer készüljön a mi táncunkról is röntgenkép.
Behajtottam rajtad a reggelit, még anno ígérted, omlettet, mi mást,
adott volt minden egy jó omletthez, nyár, terasz, kiszolgálás. Bougies La
Française, a híres lekvár, kérdeztem a srácot, mosolygott rám, kék szembe
hulló barna haj, érdekesek ezek az áttetsző bőrű pincérfiúk, hát hogyne
hozna málnalekvárt. A sajtot odasúgtam volna, ha nem figyelsz, hogy azt
is tegyen bele, rejtse jó mélyre, nehogy észrevedd. A porcukorszórásban
biztos voltam, annak lenni kell, mintha más nem számított volna az egész
reggelben, omlett és porcukor. Rossinire ébredni ugyanis valamit jelent,
valamit, amiben biztos vagy. Tudod mit, te csak dúdoljad szépen, Io sono
docile, son rispettosa Sono obbediente, dolce, amorosa, hátha jól a lelkedbe
mászik, holnap úgyis elmész innen.
Nem volt komoly, veszekedésnek se mondanám, vita meg pláne nem, a
határainkról beszéltünk, miközben kísértelek a vonathoz, én még maradtam
néhány napot. Hol húzódnak, mi van jobbról, balról, mi van lent és fent a
vonalhoz képest. Hogy vagy képes ennyire pontosan meghatározni. És mi
van, ha elszúrod, ha lecsatolsz négyzetkilométereket, vagy hozzám adod,
ugyanúgy rosszul jársz. Hegyek közé ugrasz, és völgybe esel, tó nincs. Nincs
lehetőség, hogy átússz, visszaússz meg átússz, ezt mi már nem játszhatjuk
el. Mész az utcán, rettentőeket lépsz, mindig így mész, mennek elöl a
hosszú lábaid, szorítod a csuklómat, fáj. Ha tudnád, hogy fáj, megőrülnél, de
nem mondom el. Még utoljára, az ablakból kiszólsz, keressem meg Kubint
feltétlen, előtte sétáljak a fűzfák alatt, szívjam magamba a zöldszagot, itt
úgyis az a lényeg, és ha visszaértem, föl a szobába, jusson eszembe,”El salto
a la muerte”, 1901.

14

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

A Tűz és a Halál arca
PALÁDI ZSOLT

„A harcosok azt mondják, nem a halál a legrosszabb, hanem a hozzá vezető út.
Az örök küzdelem azonos az örök szenvedéssel. A véget nem érő háború kísérői: a
hideg, a kín, a halálfélelem, felőrlik a lelket. A halál megtörténik egy perc alatt, de
a rettegés évekig szorongathat. S a legkegyetlenebb, ami emberrel történhet, ha
csonkán, vérezve és kimerülten kell tovább harcolnia.”

Az asztalon már várt a levél, anyám a közepére helyezte, hogy lássam,
amikor megjövök. Miután felbontottam a levelet, kisírt szemmel bukkant fel
a konyhában. Olyan tekintetet vetett a papírra, mintha egy halálos ítéletet
kimondó végzés lenne. Azt hiszem, nem is tévedett sokat. Hát, megérkezett
– sóhajtott egy nagyot. Meg – mondtam.
A behívó parancs nem ért váratlanul, hiszen a háború már harmadik
éve dühöngött Keleten és Nyugaton egyaránt. Nyugaton az állóháború
befejezhetetlennek tűnt, és ha az újságok propaganda szólamai helyett a
hazatérő német katonák beszámolóira hagyatkoztunk, akkor érzékelhettük,
hogy a front bemerevedett. Nem a német katonák kitartásán és hősiességén
múlott a siker, hanem azon, hogy a franciáknak és az angoloknak rendkívül
sok volt a tartalékuk. Emberben, hadianyagban és élelemben egyaránt, ezért
aztán az áttörés minduntalan megakadt. Az orosz frontról ellentmondásos
híreket hallottunk, annyit tudtunk, hogy három véres év után az elcsigázott
és sokszor rosszul felszerelt, hiányosan ellátott oroszoknak sincs nagy
kedvük harcolni. De katonák bőven álltak rendelkezésükre, a hatalmas ázsiai
területek ontották az utánpótlást.
Ennek ellenére, ha kereszttűzbe került az ember és az élete forgott
kockán, mindenki úgy küzdött, mint az oroszlán. Hiába lett egy életre
elege az orosz muzsiknak a cári politikából, a harcvonalban senki sem kérte
ki a véleményét, és ha a szuronyrohamban szembe találta magát vele a
magyar katona, az orosz ugyanúgy védekezett, mintha fanatizálva volna.

15

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

Elkeseredetten és elszántan.
Nem voltak illúzióim: a túlélésre csekély esélyeim vannak. Ha meg tudom
ragadni ezt az esélyt, hát megragadom. Bár a szecesssziós melankólia és
az adys pesszimizmus engem is megkísértett, a halál nem vonzott. Fiatal
voltam, meg akartam ismerni a szerelmet, meg akartam ismerni egy női
test melegét, már csak Imola miatt is. Imola volt az én szépséges ideálom.
Nem sok reményt tápláltam iránta, akadtak már nálam talpraesettebb
kérői. A háború miatt azonban minden a feje tetejére állt, és sokszor csak
annyi kellett, hogy éppen te maradj életben, és a legszebb lányok is feléd
kacsintottak. Egészségtől kicsattanó, jóképű, szép szál legények maradtak ott
a fronton, mások viszont, akiknek egyetlen erényük az volt, hogy megúszták
a frontszolgálatot, kedvükre válogathattak a szép lányok között.
Imola nem lakott messze tőlünk, ötpercnyi sétával a házuk előtt állhattam,
az iskolában azonban csak távolról csodáltam. Néha megszólítottam, de
odaáig nem merészkedtem, hogy elkísérjem, vagy közös találkát beszéljek
meg vele. Távoli csodálójaként tisztelt engem, amelyből jó néhányat számon
tartott, s akikkel különösképpen nem kellett törődni, csak úgy dongták őt
körül, mint illatos rózsát a méhek. S éppen annyit is törődött velünk, mint
az a tökéletes virág.
De Imolával nem lehetett betelni. Arca olyan harmonikus nyugalmat
sugárzott, hogy ha ránéztél, rád is átragadt a nemes derű. Klasszikus
nőies szépség volt, amilyeneket Rafaello is festett. Az egyik ajka néhány
milliméterrel előrébb állt, mint a másik. Emiatt nem volt nevezhető tökéletes
szépségnek. Aranyló búza haja, hidegkék szeme és egyenes vonalú orra
olyan összhangot képezett, hogy az ember órákig belefeledkezhetett
gyönyörű arcának látványába.
Másnak ígérkezett el, egy korombéli fiú hódította meg, és már az ő
gyűrűs mennyasszonya volt. Békeidőben nem is lett volna kérdéses, hogy
hozzámegy. A háború azonban megkérdőjelezett mindent, a jövő teljesen
bizonytalanná vált. Hamarosan meg is tudtuk, hogy mennyire.
A vonat elindult és a csapat elfoglalta a helyét, mellettünk suhant el a
galíciai táj, Oroszország felé tartottunk. Gondolataimba merülve igyekeztem
arra koncentrálni, mit tanulhatok a háborúból. Ha őszinte vagyok magammal
szemben, mindig is egy kicsit koraérettnek éreztem magam. Nem kedveltem
kortársaim ugrató, bizalmaskodó hangnemét, és szerettem visszavonulni a
társaságtól.
A rövid gyakorlat után már ássuk is magunknak a gödröt a földbe és
várjuk a szuronyos rémet, az orosz katonát. Vajon a saját halotti gödrünket
ássuk most? Tudjuk, az ellenség közeledik, egy hatalmas ország rengeteg
népe, amelynek ereje felülmúlja a miénket. De mint mondják: „a magyar
katona a legjobb katona a világon”. Az újságok azt harsogják: „mit nekünk
a muszka, bakáink elszántsága és harckészsége feltartóztatja az ázsiai

16

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

tengert”.
Mi nem érezzük ekkora hősnek magunkat. A túlélés körül forog minden
gondolatunk. Semmi más nem számít, azok a fogalmak, amiket eddig
tiszteltünk, mint a haza, a szerelem vagy a hivatás, mind olyan távoliak…
Semmi hasznát sem vesszük most azoknak az ismereteknek, amiket az
iskolában vertek belénk, nem vesszük hasznát sem a latin decilinációknak, sem
Tacitusnak, sem a Thalésznak. Egy doboz babkonzervre többet gondolunk,
mint a sokat emlegetett szellemi táplálékra. Tudtuk, itt a halált gyakrabban
osztják, mint a jutalmakat, és lélekben mindannyiunknak fel kell készülnünk
rá. Lassan vigaszt találtam abban a gondolatban, hogy a mogorvaság, a
lemondás, a melankólia és a halálközelség környezete jobban vonz, mint
a harsány viccelődés. Itt alkalmam lesz megfigyelni a halál különböző
formáit. Ha azt játszom, hogy megfigyelem, hányféleképp képes lecsapni
a halál, talán elterelem a figyelmem arról, túlélem-e ezt a napot, vagy
sem. Lelkesedés? Hol van már az! Én már akkor rosszat sejtettem, amikor
jól öltözött, kicsattanó egészségű fiatalemberek vonultak fel a napfényes
utcán, a háborút ünnepelve. Mennyi naiv fiatal! Azt hiszik, a fronton majd
hőssé válnak? Hogy alkalmuk lesz véghezvinni valami nagyszerű dolgot?
Egy hét sem telik el a lövészárokban, és rá fognak jönni, mennyi köze van a
magasztos érzésekhez az állóháborúnak.
Számodra már akkor véget ér civilizáció, és már akkor leszámolsz az
emberhez méltó körülményekkel, amikor elhelyezkedsz a lövészárokban.
Ha szakadatlanul zuhog az eső, még csak magunk fölé húzunk egy
rossz ponyvát, de mindez nem véd meg az átható nedvességtől, az eső
feláztatja a talajt és a sárban tapicskolunk. Beásva, mint a vakondokok,
úgy kandikálunk kifelé, de vigyáznunk kell, nehogy észrevegyék a sisakunk
tetejét. Mindannyiunkat figyelmeztettek, pipára vagy cigarettára gyújtani
a legveszélyesebb cselekedet lenne. Azonnal leszednének a túlsó oldalról.
Pedig a cigarettának meglenne az az áldásos hatása, hogy elnyomja az
éhséget. Frontvonalban ez nem kis előny. Egyszerre csak egyfelé kell figyelni,
a korgó gyomor nem köti le az energiánkat. Hisz az ellátmányunk sem épp
a leglaktatóbb. Répafőzelék, daraleves, puliszka, no, ezzel töltsd meg a
gyomrod! Jó lenne rágyújtani, amikor csak a kedvünk tartja, ez oldaná a
bennünk lévő feszültséget is.
Ami fronton történik, az minden képzeletünket felülmúlja. Nem
számítottunk arra, hogy a modern haditechnika ennyit fejlődött. Hiszen
békeidőkben csak nagyapáink beszámolóira hagyatkozhattunk. Ők pedig
legfeljebb csak a 48-as forradalomban vettek részt, ahol ahhoz képest,
amit mi tapasztaltunk, még lovagias harcok, szemtől szembeni csaták
során ütköztek meg az ellenséggel. De a géppuska, a lövegágyú, a mérges
gáz alattomos ereje számukra még ismeretlen volt, és mi sem számoltunk
ekkora veszteségekkel és brutalitással.

17

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

Az első bevetés során már megismerjük, mi vár ránk. Ahogy megszólalnak
az ágyúk, mintha az ég nyílt volna meg… A tüzérség iszonyú erővel zúdul
az ellenségre. A levegő megrázkódik, és mintha megrendült volna a föld
alattunk, mindenütt tüzes nyílások keletkeznek rajta. A torkolattüzek,
a robbanó gránátok szinte nappallá varázsolják az éjszakát. Ágyúk és
tarackok dörgése, repeszgránátok sikítása szabdalja fel a levegőt, döng a
föld, megremeg minden inunk szála, idegeink felmondják a szolgálatot.
Dobhártyánk állandó támadásnak van kitéve a hangzavartól.
Rohamra indulunk. Most már az oroszok is válaszolnak. Az orosz gránátok
egymás után vágódnak be közénk, szétfröccsen a tűz és repeszdarabok
szóródnak szerte, szemünk sarkából még látjuk, amint emberi testeket
robbantanak szét. Némelyeket egyenesen kettévág a gránát, másoknak a
végtagját tépi le. Egy embernek mindkét lábfejét letépi, és a csonkokon
fut tovább. Egy másik nekirohan egy spanyollovasnak és a tüskés drótok
leszakítják a kézfejét. Aki a drótakadályokban megakad, azt kíméletlenül
legéppuskázzák. Mindegy, csak előre, nincs más választásunk. Így is, úgy is
a véletlenen múlik, hogy életben maradunk vagy sem, a vakszerencse dönt
a sorsunkról. Ha hátrafordulunk, a hátunkba kapunk egy gránátot vagy egy
lövést. A géppuska is felüvölt, még több véres cafattá lőtt hullát hagyva a
terepen.
Néhány egészen siheder legény hanyatt vágja magát, és sírva
gömbölyödik össze a földön. Senki sem törődik velük, majd végez velük az
ágyútűz. Most már előttünk is zárótűz, mögöttünk is zárótűz, be vagyunk
kerítve, el kell érnünk az ellenség vonalát, minden áron. Kegyetlenül csépel
közben minket az ágyú és a géppuskasorozat, de végül mégis odaérünk.
Nem hittük volna, hogy ez a pillanat is elérkezik. A századnak legalább
a fele ottmaradt, nem vagyunk számbeli fölényben, de nincs más hátra,
mint nekiugrani az ellenség nyakának és csépelni, ütni, vágni, lehetőleg
másodpercek alatt. Kiszemelem a géppuskást, s hogy ne legyen több
alkalma sorozattal leszedni minket, nekirontok. Megpróbál védekezni hosszú
pengéjű késével, de gondolkodás nélkül, egy lendülettel a mellébe állítom
a szuronyomat. Amilyen hirtelen csak lehet, kirántom belőle a szuronyt és a
géppuskás társát is leszúrom. A többi magyar is vad kézitusában méri össze
az erejét az oroszokkal. Most aztán ölni, ölni és ölni! Szúrd és vágd, ahol
éred! Már nem vagyunk emberek, állati módon viselkedünk, úgy, ahogy az
ösztöneink diktálják. Ordítás, jajgatás, halálhörgés… Minél gyorsabban ölni,
nehogy alkalmuk legyen visszalőni, visszaszúrni, és ez a végül hatékonynak
bizonyul. Az oroszok árkában egyetlen élő sem marad.
Száz métert haladtunk előre a galíciai mezőn. De a visszavágás nem késik
soká. Az ellenség feltöltötte a sorait és igyekszik pótolni a veszteségeket. A
tüzérségük nem szenvedett csorbát, és ezt mi is hamarosan megérezzük.
Három nap és három éjjel egyfolytában lőnek. Egy perc nyugtunk nincs,

18

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

a kimerültségtől kóvályogva tántorgunk a lövészárkainkban. Egyetlen
kívánságunk van: aludni, pihenni. Akad, akinek sikerül néhány percre, hátát a
lövészárok falának döntve elbóbiskolnia. De amikor az árok szélén csapódik
be az ágyútűz, lehetetlen nyugodtan aludni.
A harmadik nap éjjel aztán megtapasztalhatjuk, milyen az ellenséges
roham.
Rakéták szállnak a magasba, géppuska kattog, srapnelek szóródnak
szerteszét, az egész állandó kavargásban nem értjük egymás szavát,
megszakadt az összeköttetés a vezetéssel. Az oroszok áradatként öntenek
el minket, újra és újra rohamoznak. A becsapódások egyre közelednek,
elképesztő veszteségeink vannak. A füsttől és a ködtől alig lehet látni az
ellenséget, először vaktában lövöldözünk. Két bajtársam folyamatosan
kaszálja az ellenséget a géppuskával, de ez mégsem elég ahhoz, hogy
megállítsa őket. Végül óriási veszteségek árán, de elérik az arcvonalainkat.
Amíg lőszerünk van, addig lövünk, majd elkeseredett tusa kezdődik. Ami
zajlik, inkább tűnik kocsmai verekedésnek, mint katonai akciónak. Amíg
lőszerünk van, addig lövünk. Később már szuronyokkal és ásóval hadakozunk.
Gyalogsági ásóval vágom ketté egy bevetődő orosz fejét. Zsákként hullik le
mellém. A folyamatos öldöklésben végre arra eszmélünk, hogy a következő
hullámban már nem érkezik senki. A támadásuk elakadt.
A következő napok viszonylagos nyugalomban telnek. Néhány
tartalékos század érkezik az olasz frontról. Soraikban földijeimre akadok, és
egy fontos ismerősre, Imola vőlegényére, Csizmadia Zoltánra. Kedélyesen
elbeszélgetünk, mintha csak otthon volnánk. Fényképet is mutat Imoláról.
Nagyot dobban a szívem, amikor meglátom a gyönyörű lányt.
Ám egy borongós februári napon a vezérkar jónak látja, ha megbolygatja
az oroszok látszólagos nyugalmát. Előtte napokig esett az eső, és úgy
gondolták, ez talán megviseli a védekező csapatokat. Hogy minket is
megviselt a cudar időjárás, az kevésbé érdekelte őket, elvégre „a magyar
katonának nincs párja, mint az acél, olyan stramm”. Így hát támadnunk kell.
A döntő pillanatban, mielőtt megindulunk, mindannyiunkban felsejlik egy
pillanatra, talán itt van a vég. De nincs időnk gondolkodni, a tisztek minél
gyorsabb, meglepetésszerű és elsöprő rohamra ösztönöznek minket.
A nagy hajrával megindult támadás gyors ütemben hömpölyög előre.
Kattog a gépfegyver, csattognak a puskák, tüzérségi tűzzel kísérve.
Csizmadia mellett futok.
Kellemetlen kötelesség – villan agyamba hirtelen, mikor az oroszok
kilövik mellőlem a bajtársamat. A lövedék hátulról érte, és még szemem
sarkából láttam, ahogyan egy másodpercig vigyázállásba merevedik, majd
egyenes tartással a sárba vágódik. Akkor már tudtam, hogy vége, aki így dől
el, az nem kel föl többé. Jó tizedmagammal vágtatok vissza a lövészárokba.
A megmenekültek riadt tekintetével vágódunk le a kemény földre. Ennyien

19

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

maradtunk meg a századból. Ezen a napon kiválasztottnak érezhettem
magam.
A hosszan tartó eső feláztatta az amúgy is porhanyós talajt, a halottak
szinte belefúródtak a földbe, eggyé váltak vele, mellettük a szemerkélő eső
karikákat rajzolt a kis tócsákba. Elviselhetetlen volt az a gondolat, hogy egy
belső, földalatti erő egyszerűen beszippantja a halottainkat és sebesültjeinket,
márpedig ez volt az érzésem. És nemcsak nekem, mindannyian fiatalok
voltunk, egyszerű sorból származtunk, az ilyen emberek körében néha az
elszabadult képzelet sugallja a tetteket. Hogy is gondolkodhattunk volna
másképp, mikor az állandó kartácstűz és a röppenő szilánkok kavargása
pokolbéli táncra emlékeztetett! Az ágyúk egyhangú moraja a megmegdörrenő eget is túlzengte, s ha néha egy villám csördült a viharban,
a parasztfiúk még a lövészárok biztonságában is összerezzentek. Innen
véletlenül sem bújt ki senki, ha már egyszer eljutott – akár csúszva is – idáig.
Hősködni nem volt érdemes. Egyszer – kísérletképpen – meglengettünk
egy katonakabátot az oroszok előtt. Egy perc alatt szitává lyuggatták a
srapnelek.
Kellemetlen kötelesség – csusszan át a felismerés végleg agyam tudatos
tartományába. Nem bújhatok el a gondolataim elől. Régóta ismerem
Csizmadiát. Egy városban laktunk, ugyanabban az utcában. Együtt töltöttük
gyermekkorunkat, tagjaként a Szilfa utca kölyökbandájának. Később is
gyakran találkoztunk nagyobb társaságban, vasárnaponként, külvárosi
mulatókban. Nem voltunk barátok, már csak Imola miatt sem, hiszen én
korábban illetlenül nagy szemeket meresztettem friss mennyasszonyára, aki
mellől a háborúba ment. Annak idején nekem is tetszett a lány, de félreálltam.
Sohasem váltam hőssé, még itt, a háborúban sem. De most talán ütött az
igazság órája – fordul meg a fejemben. S rögtön jött a másik gondolat:
ezt nem szabad. Megcsóváltam a fejem. De végül mégis odacsörtetek a
hadnagyhoz.
– Hadnagy úr – lihegem – hadd menjek ki az árokból. A bajtársamat
sebesülés érte.
– Megőrült, Bíró – próbál erélyt mutatni a tiszt az éktelen zaj közepette.
– Maga kiképzés óta ilyen értelmetlen. Meg kell várni, amíg lecsillapodnak.
Utána pedig minden percben várhatjuk a rohamot.
Nagyjából erre számítottam a korlátolt hadnagytól. Hiszen ha meg tudná
érteni az emberi érzelmeket, nem lenne hivatásos katona. Nem mintha
érdekelt volna a véleménye, de – én mindenesetre szóltam. Ha már csinálok
valamit, úgy csinálom, hogy a dolog tökéletesen rendben legyen.
Egy ugrással kint termek a lövészárkon kívül, s mire észbe kapna az
orosz, már újra vízszintes helyzetbe kerülök. Inkább csúszok, mint mászok
előre, araszolgatva haladok a nehéz sárban. Senki sem követ, csak egy –
inkább kötelességszerű – üvöltést és egy hosszabb káromkodást hallok a

20

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

hátam mögött. Mondtam már, hogy nem voltam hős, így nagyon nehéz
feladatnak látok, amikor a bajtársam testéhez – vagy talán már teteméhez
– érek. Egy kissé ki kell emelkednem, hogy használjam a szememet – holott
a szemhéjamra is vastagon rátapadt a sár, akárcsak az arcomra – hogy
felmérjem a helyzetemet. A hátamra veszem a sebesült Csizmadiát, amivel
kockáztattam, hogy felemelt kezemet eltalálják. Megdöbbenésemre, mihelyt
világossá vált odaát, hogy mit akarok, elhallgattak a fegyverek. Egy orosz
tiszt bizonyára távcsövén követte a fejleményeket. Mégiscsak van emberség
az oroszokban is.
Hogyne lenne, hisz ott ugyanolyan emberek harcolnak, mint itt!
Elértem a célomat, nem érhet szemrehányás. A bajtársam testét sikerült
megmentenem, méltó temetést fog kapni. Más kérdés, hogy ha megúszom a
háborút, és elnyerem Imola kegyeit, akkor is örökre üldözni fog a lelkiismeret,
hogy egy másik ember halála árán váltottam meg a boldogságot.
A csata azonban tovább zajlik, nem bajlódhatok azzal, hogy kiderítsem,
életben maradt-e Csizmadia vagy sem. Ahogy a rajvonalhoz érek, újra
felugat egy géppuska. Nincs megállás, a harcban nincs szünet. Egész nap
kemény harcot vívunk az oroszokkal. De végül az előörsüket visszaszorítjuk
a majorból és elfoglaljuk a falu előtti kis gazdaságot. A jobbszárnyunk
a tüzérségi tűzben és az állandó karabélyesőben is eléri az első apró,
szegényes viskókat.
Végre kiverjük az oroszokat állásaikból! Megnyílt az út a közeli kisközség,
Volodka felé! Az oroszok futnak előlünk, a helységet már korábban elhagyták
a lakosai, felmálházva állatokkal és élelemmel. Mikor a kopár és kihalt városba
érünk, a lakosok már elmenekültek, csak néhány csontig aszott kóbor kutya
szegődik mellénk, aztán azok is szűkölve odébb állnak. A tüzérségi tűz mély
nyomokat hagyott az épületeken. A pusztulás és az enyészet szaga terjeng,
amerre járunk. Benézünk néhány házba, a szegénység nyilvánvaló jeleit
tapasztaljuk, a viskókban ócska bútorok, állatok nyomai, kemencepadkára
terített bőr. Ezen tegnap még aludhattak.
Míg házról házra vizsgálódunk, tűz alá vesznek minket. Nem volt időnk
fedezéket keresni, néhányan otthagyták a fogukat, de én még be tudok
futni egy fal mögé. Oszlopról oszlopra, mélyedésről mélyedésre haladok
előre, lopakodva közelítem meg a tűzfészket, egyre közelebb merészkedve
a veszedelmes szervezkedés tanyájához. Néhányan velem tartanak. Jelezzük
egymásnak, amennyire csak a csetepatéban tudjuk, hogy megkerüljük őket.
Így is történik, a hátukba kerülünk, és kiugorva a fedezékből, egyszerre
vesszük célba az embereket, mielőtt fel tudnának ocsúdni. Egy időben sütjük
el a puskáinkat, mikor meglátjuk őket a zsákok mögé húzódva. Nincsenek
sokan, mind a négyet leszedjük.
Feltűnik nekünk két futó katona, akik társaik halála után megpróbálnak

21

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

elmenekülni. Egy omladozó épület felé közelítenek. Átugranak a ház
belsejében támadt hatalmas lyukon, mint egy sáncon. Lövünk rájuk.
Fedezékbe vonulnak és viszonozzák a tüzet. Eltalálnak egy magyar katonát.
Kiugranak az omladék mögül és tovább rohannak. Az egyik bajtársunk
gránátot hajít utánuk, és sikerrel jár. Odarohanunk a robbanás helyére, az
egyik már halott, a másik üvöltve fogja a véres lábát, pontosabban a lába
helyét. Combtőből leszakadt a lába. A hadnagyunk irgalomból pisztollyal
végez vele.
A hátrahagyott partizánok tevékenységének még nincs vége. Fedezékből
egy kamasz fiú tüzel ránk egy kézipuskával. „Leküzdjük az akadályt.” A
következő háznál egy hároméves gyereket szorongató anya bújik meg. A
gyerek sír. Tisztjeink ordítoznak. Keresik a rejtőzködő gerillát. Gerilla nincs,
csak egy kistermetű kutya ront ránk a válaszfal mögül. Az egyik tiszt lábába
kapaszkodik, mire ő a bajonettjéhez nyúl és egy mozdulattal lemetszi az eb
fejét a törzséről. A koponya a földre esik. A gyerek elhallgat.
A falu szélén végre egy barátságos családra akadunk. Ők valószínűleg
a legszegényebb muzsikok közül kerültek ki, akiket még jobban megviselt
a háború, a szülők tőlünk könyörögnek egy kis kenyeret. Kislányuk is
barátságosan mosolyog. Könyörögve fordulnak felénk. Élénk gesztusaik
elárulják, éhesek és szomjasak. Az ellátmányból előkerül az ásványvíz és
némi csokoládé. „A nép” hálálkodik. A kislány felbátorodik és odamegy
az egyik katonához. Az leereszti a fegyverét és elemózsia után kutat a
zsákjában. Hirtelen puska hangja hasítja fel a csöndet. A szívélyes katona
már véresen fekszik a földön. Ordítozás, hatalmas hangzavar, végül az egyik
katonánk egy nagyhatású aknával semmisíti meg az ellenséget. A család
összekapaszkodik, együtt sírnak, biztosak benne, hogy most végzünk
velük. De nem tesszük, nem ők tehetnek róla, hogy orvlövészek rejtőztek
a közelben.
Már az egész falut átfésüljük, csak a templom van hátra. Nem feltételezzük,
hogy pont a templomban rejtőzik el valaki, de jobb az óvatosság. Ketten
hatolnak be az épületbe, a fal mellett kúszva kémlelnek körül. Úgy látszik,
fellélegezhetünk, a gerillák valószínűleg elmenekültek. A biztonság kedvéért
azonban tovább vizsgálódnak mindig új fedezéket keresve. És igazunk
van! Az oltár védelmében, a kereszt mögött egy fegyveres férfi rejtőzik, és
pisztolyából lövést ad le az egyik katonára, de célt téveszt. A katona egy
modern, hasonló célokra kifejlesztett aknavetővel szétlövi az oltárt, mögötte
a gerilla holtan rogyik össze. A keresztről a megfeszített és agyonkínzott,
csontig lesoványodott alak, a Megváltó Krisztus is lehullik a porba.
Mennyi gerilla rejtőzött ebben az átkozott kis porfészekben!
Megdolgoztatott minket a muszka.
A városka elfoglalása után a minket követő felcserektől megtudom,

22

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

már nem segíthettek Csizmadián, tüdőlövést kapott és negyedórán belül
meghalt. „Jobb is volt úgy szegénynek” – mondja az egészségügyis.
Az oroszok újabb támpont mögé húzódnak, a falun túl egy hosszú
dombhát kínálkozik nekik védműként. Felfejlődünk a harchoz. Az ágyúk
végigsöpörnek a támpontukon, majd gyors rajtot véve nekirohanunk az
orosznak.
Az orosz állás ontani kezdi a tüzet, gránátok zuhognak közénk és osztják
a gyors halált, golyók fütyülnek el mellettünk. Irtózatos tűzben haladunk
előre, ahogy lehet. Néhány bátrabb, szökellve, a többség kúszva, egyre
közelebb és közelebb kerülünk a védvonalukhoz. Átkaroló művelettel lassan
bekerítjük őket.
A rohamszázad oldalt rést üt az arcvonalukban, és az ellenséges
géppuskafészkeket kifüstölve tör előre. A magaslatnál azonban megtorpan
a támadás. Az oroszok most nagyon pontosan lőnek és egyenletes zárótűz
alatt tartják a töltés előtti terepet, lehetetlennek látszik az áthatolás.
Még egy utolsó nekirugaszkodás! Látom, Illényi felemelkedik a földről, és
bátran nekivág az utolsó ötszáz méternek. A honvédek követik a példáját.
Jobbra-balra halottak feküdnek, néha egymáson is, keresztül-kasul.
Szaladunk, hogy minél előbb kikerüljünk ebből a borzalomból. Kéz- és
lábnélküli emberek fetrengenek a vérben, van olyan, akinek leszakadt az
arca, másnak pedig a lába vagy a keze hiányzott, egy katonának pedig a
feje teljesen összeégett.
Oldalra szaladok, ahol valami árkot láttam. Beleugrok a mélyedésbe
és lihegve az árok oldalának dőlök. Nem is néztem körül. Fegyverem már
nincs, az ugrás közben elhajítottam, nehogy a szuronyom belém döfődjön.
Most egy kicsit fellélegezhetek, de felpillantva láthatom, hogy nem vagyok
egyedül. Egy orosz baka szegzi rám a fegyverét. Lassan, megadóan felteszem
a kezem és olyan könyörgő tekintettel nézek rá, ahogy csak tőlem telik. Nem
lő azonnal, és reménykedni kezdek, hogy talán megkegyelmez nekem. Bár
a helyzet igen éles, nem tudtam, a helyében mit tettem volna. Alighanem a
tőrömet használtam volna, ha testközelbe kerültünk volna. Az is eszembe
jutott, hogy a kézitusa során mi sem ejtünk foglyokat. Ennek az orosznak
semmi oka megkímélni engem. Ádáz ellenségek vagyunk. Mégis időt
nyertem azáltal, hogy nem intézett el rögtön. Ezt kihasználva mozgósítom
szegényes orosz szókincsemet, ami az itt töltött néhány hónap alatt ragadt
rám a helyiektől és megszólítom.
– Állj meg, bajtárs! Ne csináld!
Néhány kezdetleges orosz mondat elbizonytalanítja. Tovább
kísérletezem.
– Tudsz franciául? – kérdezem váratlanul. Valami derengett bennem,
hogy tanulják az iskolában. Reménykedtem benne, hogy azok közé tartozik,
akik megfelelő neveltetést kaptak.

23

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

– Igen – bólint bizonytalanul.
– Hadd magyarázzam meg – kezdem óvatosan. – Otthon családom van,
hazavárnak, anyámnak én vagyok az egyetlen fia, belehalna a bánatba, ha
halálhíremet kapná. Ha lelősz, egy katonával kevesebb lesz odaát, de akkor
is kevesebb lesz, ha foglyul ejtesz. Megadom magam, és esküszöm, hogy
nem fogok harcolni a hadseregetek ellen. Azt csinálom, amit mondasz, csak
adj át a tieideknek.
– Az nehéz lesz – mondja még mindig bizonytalanul. – Azt sem tudom,
merre vannak a csapataink.
– Jól összekeveredett minden – válaszolom. Ez jó jel, hogy társalogni
kezdünk. – De hamarosan helyreállnak a vonalak. Ha kiderül, hogy ez a
földsáv a magyaroké, akkor te leszel a foglyom, én megvédelek, ígérem. Ha
pedig még ti vagytok itt, semmit sem veszítesz, ha átadsz a tisztjeidnek.
– Nem bánom – bólint az orosz. Megkönnyebbülten sóhajtok. – Várjuk
meg, míg elcsitul a vész. Aztán majd meglátjuk, mit tegyünk.
– Jól döntöttél, bajtárs – erősítem meg. Nem eresztem le a kezem. –
Meg tudjuk beszélni a dolgokat, ha akarjuk. Nekem személy szerint semmi
bajom veled. Sőt, az orosz néppel sincs semmi bajom. Idehoztak engem
is, mint téged. Nem szükséges, hogy megöljük egymást, legalábbis addig
nem, amíg nem kényszerítenek erre.
– Valóban nem. Bár nem vagyok biztos abban, hogy te is így döntöttél
volna a helyemben.
Jobbnak látom, ha megkerülöm a kérdést.
– Úgy látom, elcsitult a csatazaj. Vajon visszavonultak a mieink?
– Kockázatos lenne ellenőrizni. Hamarosan beáll a sötétség. Meglátjuk,
mire virradunk – szól az orosz.
Nem kecsegtet valami sok jóval az a lehetőség, hogy egy ellenséges
katonával kell töltenem az éjszakát. De ha már így alakult, meg kell bíznunk
egymásban. Talán megismerhetnénk egymást.
Váratlanul ő kezdeményez.
– Most már leeresztheted a kezed. Nem tarthatod fenn egész este.
Egyelőre itt tartom magam mellett a puskát, a térdemnél. Remélem, nem
fogsz semmi ostobaságot csinálni.
– Abban biztos lehetsz. Nem vagyok hőstípus.
Az éjszaka viszonylagos nyugalomban telik, egyikünk sem mer elaludni,
a zsebemben találtam egy kis kenyeret, azt megosztom az orosszal. Így
mindketten csillapíthatjuk az éhségünket.
Reggel még tart a tűzszünet. A lövészgödör ugyan meglehetős
biztonságot nyújt, mégis félve dugom ki a fejemet, hiszen bármely oldal
mesterlövészei felfigyelhetnek rám. De ez a feladat természetesen rám
hárul mint fogolyra.
Az oroszok vagy egy kilométert haladtak előre. Feltartott kézzel jövök ki

24

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

a gödörből. Most már az ellenség foglya vagyok. Így legalább biztonságban
érezhetem magam.
A következő napokban megismerem Boriszt, azt a katonát, aki elfogott.
Megmutatja a felesége és a kisfia fényképét. Mivel az előrenyomulás
megakad, alkalmunk nyílik beszélgetni. Mindig nem lehet öldökölni.
– Ami azt illeti, jó lenne már hazajutni – mondom. – Nem látom értelmét
ennek az esztelen pusztításnak. Már harmadik éve gyürkőzünk egymással
és semmire sem jutunk. Jobb lenne, ha a nagyhatalmak békét kötnének
egymással és megegyeznének a saját érdekeik szerint.
– De mindegyiknek más az érdeke és egyik sem enged a hatalmából.
Ilyen a kapitalista országok természete. Ha véget ér a háború, előbbutóbb kezdődik egy újabb, mert akik a népet kormányozzák, nem tudnak a
mohóságuknak parancsolni. Csak ha egy új világrend születik, akkor lehet
majd kiküszöbölni a háborút.
– Milyen új világrendre gondolsz? Én nem tudok elképzelni olyan új
világrendet, ahol ki lehetne békíteni a németet és franciát.
– Ebben a rendszerben nem is lehet. Csak akkor, ha eltűnnek a nemzetek
közötti különbségek.
– És azt meg hogy képzeled? Hogyan tűnhetnének el, mások a szokásaik,
más a kultúrájuk, nem is beszélve, mennyire mások a politikusaik érdekei.
– Éppen erről van szó. Az új világrendben eltűnnek a különbségek. Nem
lesz különbség a nemzetek között, mert minden ember azonos szinten fog
élni, és ugyanolyan lesz az élete. Persze megmaradnak bizonyos szokások,
de az egyik országban ugyanolyan lesz a rend, mint a másikban. Nem lesz
értelme németről vagy franciáról beszélni, mert mindenki egyenlő lesz,
minden országban. Mindegy lesz, melyik országban élsz, mert az uralkodó
osztály is ugyanaz lesz mindenhol, vagyis a munkásosztály. Ez lesz akkor, ha
világszerte győz a kommunista forradalom, ami elkerülhetetlen.
– Hallottam már Marxnak erről az elméletéről, de meglep, hogy te ennek
a híve vagy. Iskolázott ember vagy, és valószínűnek tartom, hogy nem a
legszegényebb családból származol.
– Valóban, apám hivatalnok volt, anyám pedig tanítónő. De az osztályok
közötti különbségek Oroszországban olyan nagyok, hogy ha csak az ember
nem vak és érzéketlen, szemet szúr neki, hogy élnek a szegények. Meg
aztán a változás a módosabbak érdeke is, hisz a tömegek előbb-utóbb
úgyis fellázadnak. Akkor pedig már inkább mi álljunk a forradalom élére, és
úgy alakul minden, ahogy szeretnénk. A cári elnyomás nem tarthatja magát
sokáig, az orosz nép nagyon elégedetlen. De én olyan világot szeretnék,
ami igazságos.
– Lehet egy olyan világot kiépíteni, ami teljesen igazságos? Vagy csak úgy
lehetne, ha mindenki egyforma lenne? De lehet-e mindenki egyforma?
– A kommunizmus alatt mindenki a szükségletei szerint vehet a javakból,

25

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

és azon felül nem is fog venni. Csak annyit vesz a kenyérből, amennyivel
csillapítja éhségét és csak úgy ruházkodik, mint a többiek, cicomák nélkül,
hiszen belátja, hogy egyik ember sem különb a másiknál. Nem lesz luxus és
nem lesz fényűzés, senkinek. Mindenki megmarad a szerény keretek között
és megelégszik azzal, amit a kommunizmus adhat.
– Már megbocsáss, de ez elég naiv elképzelés. Hogyan lehetne lebeszélni
az embereket az igényeikről? Én például szeretem a jó színházat, de a jó
színészeket meg is kell fizetni. És szeretek puha fotelben olvasgatni. És
klasszikus zenét hallgatni fonográfról. Igénytelen környezetben nem lehet
élvezni a szépirodalmat. Ahogy egy kis szükséglakásban sem érvényesül
a zene, ahhoz tér kell. Én nem tudnék lemondani a polgári életmódról,
a porcelán edényekről és tálakról, a fehér abroszról, a szép bútorokról,
tárgyakról. Imádom a szecessziót. Te nem?
– Nem! Polgári csökevény, az egész díszítettség, a divat, a jó öltözködés,
felesleges, egy hanyatló osztály kapaszkodása és önzése! Az új rendben
mindent a praktikumnak kell megszabnia! Ez a túlfinomult polgárság halomra
lövi egymást a háborúban és a helyüket majd az erős munkásember foglalja
el, akinek már eddig is meg kellett volna határoznia a történelem menetét.
– A műveltség is fölösleges, polgári csökevény netán? Hogy válnak majd
ki az egyforma emberek közül a Goethék, a Schillerek és a Mozartok?
– Mire mentél Mozarttal és Goethevel, amikor ebben a sárban dagonyáztál,
mire mentél velük, amikor vérben áztattad a szuronyodat, hogy egyáltalán
életben maradj? És mire mentél velük a menetgyakorlatok alatt? Kaptál
külön adagot a tábori konyhán, mert fel tudtál idézni egy Schiller verset?
Beláttam, nincs értelme vitatkozni. A polgári kultúra a szemünk láttára
omlott össze a háborúban. Én mégis sajnáltam ezt a kultúrát, és ha jönne
valami új, mert nyilván valaminek jönnie kell, ami megszünteti a nemzetek
áldatlan vetélkedését, ami újabb háborúkhoz vezet, akkor olyannak kellene
jönnie, ami a polgári műveltségből és az életformából megőriz valamit.
Ami megőrzi a jót, megőrzi azt, amit már megszoktunk. A napfényes körúti
sétákra, Duna-parti promenádra, a kerti fák alatti olvasgatásokra és színházi
előadásokra gondoltam, és azon töprengtem, miért és hogyan mehetett
tönkre mindez, amikor mindenki elégedett volt vele? Sőt, sokaknak annyira
unalmasnak tűnt a béke, hogy örültek a háborúnak, boldogan sóhajtoztak:
végre történik valami izgalmas.
Miután többet beszélgettem Borisszal, másképp kezdtem látni a
világot. Igazat adtam neki abban, hogy a hatalmi elitek, ahogy ő nevezte,
a burzsoázia önzése vezetett a világháborúhoz. Hiszen a kisember, a
tanító, a cipész, a fűszeres aligha akart ölre menni egy másik nemzet
fiával egy darabka földért. Ahogy a fiát sem akarta harcba küldeni emiatt.
Kinek állt érdekében mindez? Talán azoknak, akik gyarmatokat akartak
szerezni Afrikában, vagy akik féltették a gyarmataikat az új, feltörekvő

26

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

országoktól. A fegyverkereskedőknek és gyártóknak, az acéliparosoknak és
az élelmiszerforgalmazóknak, akik minden szemetet meg tudtak etetni a
katonákkal. Ők tovább gazdagodtak, mi pedig minden nap kockára tettük
az életünket. Azt is hallottam, hogy a világvárossá nőtt Budapestet olyan
szegény emberek építették fel, akik gyakran húszasával zsúfolódtak össze
egy szobában. Az újságokban is írtak a tömegszállásokról és az egészségtelen
pincelakásokról, és azt is írták, hogy ezeknek a munkásoknak a gyermekei
alultápláltak. Mi porcelán étkészletetekből ettük a gőzölgő húslevest, és
mindig kétfogásos ebédet ettünk, de nem csak számos munkásembernek,
hanem a napszámosoknak, a töredéktelkes parasztoknak és a földnélküli
zselléreknek sem jutott hús az asztalára, legfeljebb krumpli, vöröshagyma
vagy puliszka. Igazságosak ezek az ellentétek? Nem! Nem szabadna ekkora
különbségeknek lenniük az emberi sorsok között. Borisz azt is elmesélte,
milyen őrültségeket hajthatott végre Raszputyin, a cári család védence, és
hány embert küld a cári elnyomó rendszer a zord éghajlatú Szibériába, hogy
aztán ott haljanak meg, csupán azért, mert igazságot akartak a szegények
számára is. Borisz váltig hangoztatta, ez nem maradhat így, s magamban
igazat kellett adnom neki. A háború előtt még eszelős felforgatónak, zavaros
elméjű terroristának gondoltam volna, de azóta annyi szörnyűséget láttam,
hogy beláttam, ez a világ megérett a változásra. Csak a módszereit nem
helyeseltem, hiszen úgy láttam, nem tudja másképp elképzelni a változást,
csak a polgári kultúra szétverésével, amiben én is éltem. Fel kellett volna
áldoznunk mindent, a tágas, jól bútorozott lakásunkat, a szép könyvtárunkat,
hisz szerinte „az egyenlőség követelményei nem tűrik a burzsoá életmódot”.
Ez az, ami aggodalommal töltött el, s bár barátom felajánlotta, hogy a
hadifogságban csatlakozzam az illegális kommunistákhoz, halogattam
a döntést. Nem akartam megbántani őt, de valami bizonytalan, rossz
érzésem volt a nézeteivel kapcsolatban. Más vágyam sem volt, mint
hazajutni az én kispolgári környezetembe. Ideológiailag nem voltam elég
érett a kommunizmusra, és hiába győzködött az orosz bajtárs, nem álltam
kötélnek. Végül belátta, és letett a beszervezésemről.
Csaknem egy év telt el orosz fogságban, amikor Oroszországban
kitört a forradalom. Az orosz hadsereg megbolydult, először már csak a
passzív védekezésre rendezkedtek be a magyar csapatokkal szemben, majd
már tisztjeik parancsait is vonakodva teljesítették. Néhányan átszöktek a
mieinkhez. Azt suttogták mindenütt, közel van már a béke. Ennek nagyon
örültem, épp ideje volt. Ha az orosz megköti a békét a monarchiával,
minket is hazaengednek végre. Az ellátás még a fronton tapasztaltaknál
is gyengébb volt, állandóan éhesek voltunk, ha Borisz nem látott volna el
egy kis „mellékessel”, annyira legyengültem volna, hogy biztos elvitt volna
valamilyen betegség, ahogy számos társammal is történt. 1917 telén a
kemény orosz tél miatt is sokat szenvedtünk. A katonák a századparancsnoki

27

�Próza és vidéke

A Nagy Háború 100

fedezék kályhájának kéményét ölelték át, hogy tagjaikat felmelegítsék.
A betegség és a fagy minden nap tucatjával szedte áldozatait, és én
elkeseredve szemléltem megfagyott bajtársaim csontvázait.
A tárgyalások azonban tavaszig elhúzódtak, a nyár folyamán pedig az
olasz fronton nagyon kedvezőtlenül alakultak a harcok. Féltem attól, hogy
ősszel behívnak a seregbe, a hátországban azonban már nem működött olyan
gördülékenyen az adminisztráció, mint korábban. Otthon is nélkülöztünk,
meg kellett becsülnünk minden falat kenyeret.
Sikerült tiszteletemet tennem Imoláéknál is. A családot nagyon megviselte
a háború, tönkrement az üzletük. Imolát kissé legyengült állapotban találtam,
régi fénye megkopott, de még így is gyönyörűnek találtam. Elmondtam
neki, hogyan gondoskodtam a vőlegényéről, hogy ne kerüljön az ellenség
kezére, egy jeltelen tömegsírba.
– A Volodka melletti mezőn fekszik, Volhíniában. Fejfát is állítottam neki,
még mindig ott van. Ha vége lesz enne az egésznek, felkereshetjük a sírját.
– Persze, - szipogta Imola – de mondd, mikor lesz vége, Péter? Már
négy éve folyik az öldöklés, miközben a hátországban minden szelet
kenyérért meg kell küzdeni. Nincs tej, nincs vaj, nincs hús, vagy ha van,
megfizethetetlen áron.
– Imola, én szívesen segítek, háborús veteránként vannak bizonyos
előnyeim. Szerezhetek élelmet.
– Ugyan, tudom, hogy a ti családotok is nélkülözik – legyintett a szép
lány. – Talán a háború végén jobb lesz. Mindenki azt várja már, hogy vége
legyen ennek a szörnyűségnek.
– Van, aki azt állítja, ha vége lesz is, újrakezdődik, mert a nemzetek
közötti vetélkedés nem állítható meg. Anglia, Franciaország, Németország
és a Monarcia, mind vetélkednek a nagyobb hatalomért, a hegemóniáért.
Amíg nem tűnnek el a nemzetek közötti ellentétek és nem kezdünk el mind,
németek, franciák, oroszok, magyarok és a többiek közösen gondolkodni,
addig nem lesz béke. Hisz mindannyian európaiak vagyunk, azonosak
az európai gyökereink, azonos a kultúránk, Hellász és Róma, miért ne
egyeztethetnénk az érdekeinket egy közös tanácsban? S akkor soha többé
nem lenne háború!
– Péter, kitől halottad ezeket a felforgató nézeteket? A monarchiát
megtámadták, védekeznünk kellett! Elfelejted, hogy a trónörökössel szerbek
végeztek? A franciák, angolok és oroszok soha nem egyeznek velünk,
legszívesebben feldarabolnák Magyarországot is! Ha valamiben bízhatunk,
az csak az erős hadseregünk, a magyar katona kitartása, bátorsága és harc…
– itt a hangja kissé megrekedt, majd köhögésbe fulladt. Újabban mindig
köhögni kezdett, mikor valami felizgatta.
– Ne izgasd fel magad, ked…, Imola – nyugtatgattam, és megfogtam
a kezét – Nem akartam olyanokat mondani neked, amivel felzaklathatlak.

28

�A Nagy Háború 100

Próza és vidéke

Az a fontos, hogy majd minden rendbe fog jönni. A béke már nem késhet
soká, így vagy úgy, de el fog dőlni a háború. Voltam a fronton, tudom, hogy
a katonák kimerültek, hajszoltak, alig lehet őket újabb rohamra vezényelni.
A lövészárkok mellett elkezdtek barátkozni az ellenséggel, a kisember nem
akar már a másik kisemberre lőni. A front felbomlott, mindenütt forradalmi
helyzet alakult ki. Hamarosan lezárják a háborút. Így vagy úgy.
– Bár igazad lenne – sóhajtott fel a lány. – Nem tudjuk már fenntartani
magunk sem ebben az állandó válságban.
– Én mindig melletted fogok állni, Imola – suttogtam neki, még mindig a
kezét fogva. A gyönyörű lány félénken bólintott.
Az ősz folyamán még néhányszor meglátogattam őt, egyre fogyott
és fogyott, amúgy is karcsú alakja még nyúlánkabbá vált. Feltámadt egy
veszedelmes kór is, ami már a fővárosban vetette ránk halálos árnyékát.
Anyám nem engedte, hogy idegen házakhoz járjak, otthon próbált
megóvni a fertőzéstől. S csakugyan jobban tette mindenki, ha nem szállt
omnibuszra és nem keveredett a tömeggel. Novemberben Németország
térdre kényszerült, és a monarchia sem folytathatta tovább a harcot. Nem
tudtuk, mi vár ránk. Az ellenség iszonyatos bosszúra készült. Karácsony előtt
megkaptam Imola halálhírét. A spanyolnátha vitte el. Sohasem volt még ilyen
szomorú karácsonyom. Az iskolatársaim, a barátaim mind odavesztek, de a
legérzékenyebb veszteség Imola volt, akivel úgy érzem, egy igazi szerelem
bontakozhatott volna ki. A háború véget ért, én életben maradtam, de nem
maradt senkim, akit szerethettem volna.

29

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

TANDORI DEZSŐ

30

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

31

�“S mást tevél-e te?”

32

Madách 150

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

33

�“S mást tevél-e te?”

34

Madách 150

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

35

�“S mást tevél-e te?”

36

Madách 150

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

37

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

Vonaljegy, körjegy, bérlet
(Kis toldalék)
Nem tragédia.
Az ember a pont
a pín. Pont ott. De
a pí nem pontosítható.
Akkor az ember hol?
És min?
És ki „hol”?
Az ember a teljes kör
a pontot nem tűrő pí
jegyében?

38

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

HÁY JÁNOS

A főműves
(Madách Imre)

Csak két évvel fiatalabb Petőfinél, de Petőfi már halott, ő még mindig
nem érkezett meg az irodalomba. Holott már gyerekkorában kacérkodott a
költészettel, testvéreivel házi folyóiratot indít, majd Pestre kerülve egészen
fiatalon jelenik meg első verseskötete (Lantvirágok, 1840), persze semmi
feltűnés. A Lónyay Etelkához fűződő szerelmet megéneklő dagályos,
érzelgős versek mintha nem is vennének tudomást arról az irodalmi
közegről, ami a korra jellemző volt. („Jöttem, édes ajkaidnak / Szent imáját
csókolám le, / Mint virágidnak harmatját / Forró napnak lángszerelme.” –
hogy csak egy példa álljon itt.) Ráadásul a kötet az anyukának van ajánlva,
s ez nem csak költészeti szempontból tekinthető nehéz antrénak. A több
nyelven is jól beszélő szerző a külhoni sikerköltőket majmolja, a biedermeier
negédességet, a romantikus hevületet, aminek megjelenítését megkönnyíti
számára az érzelgősségre való alapvető fogékonysága. Van egy korán
elveszített apa (tizenegy éves, mikor meghal), és van egy erős anya, s persze
van egy nagyon beteges, gyenge fizikai alkat. Köszvény, tüdőbaj, szívbaj,
három is van neki, amiből egy is sok. Ilyen adottsággal inkább hőse tud
lenni valaki egy romantikus költeménynek, mint szerzője, de ő szerző akar
lenni.
A betegeskedések ellenére minden tanulmány terén kiváló. Filozófiát,
aztán jogot tanul, a legjobbakkal barátkozik (Lónyay Menyhért, Andrássy
Gyula, hogy csak az ismerteket említsem), a legkorszerűbb eszmékkel
ismerkedik, ebben segítségére van az Athenaeum folyóirat, amiről nyugodtan
állíthatjuk, ritmusban volt a világgal, ilyen is volt (bár elég ritkán) a magyar
kultúra történetében. Olyan eszmékkel találkozik már egészen fiatalon,
amelyekben a nemzeti érzés és az általános emberi gondolat még kéz a
39

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

kézben halad. Haza és haladás, hogy megidézzük Kölcsey Ferencet, nem
kioltja, hanem erősíti egymást. Madách hisz a felvilágosodás lendületében,
és eredményeiben, hisz a világ megváltoztathatóságában, a technikai és
tudományos fejlődésben, hisz a nemzeti érzés progresszív erejében. Olyan
kor ez, ahol a magyar gondolkodás még nem szakad le a világról, amikor a
leghíresebb könyveket megjelenésük pillanatában olvassa a gondolkodó elit,
hisz nincsenek nyelvi korlátok. Olyan világ ez, amikor az ország szerkezete,
szervezettsége még mindig a középkorban toporog, de a legjobb erők, a
közgondolkodást meghatározó figurák a legjobb országok mintáit akarják
követni, s nem sajnálnak időt pazarolni a dolgok jobbá tételére.
Madách nyakig benne a reformkor mozgásában, mindent tud és mindent
megfigyel. Tanulmányai végeztével, mint megyei hivatalnok, próbál tenni,
változtatni. A közéleti és a bölcseleti gondolkodása a topon van, ám az
irodalom terén menthetetlenül műkedvelő. Elég csak belenézni a versekbe,
a nyelvi megformáltság olyan ügyetlen, hogy elpirul az olvasó, hogy nem,
ez nem a Tragédia szerzőjétől való. A költői eszköztár szerény, a rímek
ügyetlenek, a ritmus kínosan erőltetett. („A halálnak érintett meg szárnya, /
S ím hogy megcsókollak homlokon, / Óh, nem érzed-e miként szellemkéz /
Köztünk halvány, síri leplet von?”) S erre jönnek rá a drámák, mert valahogy
ez a dráma már kora ifjúságában beakadt neki, már diákként lelkes
látogatója a Pesti Magyar Színháznak. A drámák, amelyek a hazafiság és a
korszerűnek számító ideológiák bombasztjaival nehezülnek meg. Nemzeti
lózungok nagyon göcsörtös nyelven előadva (a Commodustól, 1839, a Csák
végnapjaiig, 1842). A Madách-kutatók is finoman úgy beszélnek ezekről a
művekről, hogy a sorozatból ez egy jobban sikerült darab, vagy a versekben
ez egy sikerültebb strófa, a színdarabban egy ügyesebb monológ, de
valójában ők is azt gondolják, hogy ember nem olvasna ebből egy büdös
sort sem, ha nem a Tragédia költője írta volna. S ahogyan senki, ők sem
értik, hogy lehet ennyire gyenge az alapozás. Olyan, mintha egy vidéki
libalegelőn felkészített focistát bedobnának a világbajnokságra, s az ott
seperc és gólkirály lesz.
Madách rendületlen, a darabjait küldözgeti, persze nem akárhová,
a Kisfaludy Társaság kiírásaira, rendre kudarcot vall. Csak dörömböl az
irodalom kapuján, de senki nem nyit ajtót, elhajtják, hogy már záróra van.
Senkiben, aki találkozik ezekkel a művekkel, nem rögződik, hogy van ott ez
az Imre, aki majd egyszer jó lesz. Olyannak gondolják, aki soha nem lesz jó.
Kudarc kudarc hátán. A Lantvirágok és a Tragédia között, mintegy húsz évig
szépirodalmi művet nem is publikál. Az önértékelésében sértett, s amúgy
is beteges író ráadásul még egy esztelen házasságba is belehajtja magát
(1845). De minek, kérdezhetnénk, ahogyan a barátok is kérdezték azidőtájt.
Egy lázálom, hogy Fráter Erzsébetet, akit a társaság nagynénjével együtt
Szodomának becéz (a fiatal és az idősebb Szodoma), akiről még a barátja,

40

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Szontágh Pál is azt mondja, hogy feleségnek nem való, hogy ezt a kikapós,
mindenkivel flörtölő nőt Madách a romantika által favorizált szabad nőideál
megtestesítőjének látja, s a környezete óvása ellenére feleségül veszi. A
rossz hírű nő, bár feltehetőleg már ekkor sem hajtja a szerelem, örül ennek a
házasságnak, hisz időlegesen tisztára mossák a nevét, pluszban biztosítva lett
a megélhetése. A szerelem első évei évődések közepette, de boldogoknak
voltak mondhatók. Szerzőnket, gyanítom, a nő szexuális vadsága, mint erről
a versekben számos helyen megemlékezik, csitította meg. („Nem maradt
szivünkre rejtve fullánk, / Mely érzést öl, s mérget gyűjtve vár, / Mindenik
kínos perc száz gyönyörtelt / Órával van kárpótolva már” – Borúra derű)
Ám Szodoma, az Szodoma, legfeljebb Gomora, szóval minden időleges
elnyugvás ellenére Madách valójában magára szabadította a poklot.
Mikor börtönbe kerül, a szabadságharc után bújtatta Kossuth titkárát.
Valaki ugye feldobta, mert a magyarok mindig magyarok, vagy az ember
mindig ember, s ha ártani tud, hát miért ne. Az alatt az év alatt, míg végül is
Madách tisztázódik a vádak alól, az épp várandós asszony szeretőket tart, s
az urának korántsem szerelmes leveleket küld, hanem követelőző sorokat,
hogy szerezzen pénzt, mert éhkoppon vannak. A követelőzésnek volt némi
alapja, lévén a gyanúsított vagyonát is lefoglalták a hatóságok.
Mire Madách hazaér, a feleség már másban gondolkodik, bár azt hiszi,
a háttérben fenntarthatja a biztonságot adó házasságot, s nem utolsó
sorban a gyerekeihez való közelséget. Madách nyel egyet, s abban bízik,
majdcsak lecsengenek a rossz dolgok, s egymáshoz kopnak, mint annyian a
házasságokban. Ám a híres losonci farsangi bál után, amikor Fráter Erzsébet
mindenki előtt manifesztálja az aktuális szeretőjét, Madách a válás mellett
dönt. A megcsalattatás, a csalódás, a válás megviseli őt is, s persze Fráter
Erzsébetet is, bár neki kicsit későn esik le a tantusz. A sorsa megrendítő, a
válás után apja birtokára kerül, kapaszkodna vissza a házasságba, de Madách
hajthatatlan, aztán persze nem bírja a vidék szorítását, az impulzushiányt,
sehol egy jó parti. Nagyváradra megy, ahol végül fiatalon, alkoholtól és
éjszakázásoktól megtépázva magára maradottan hal meg.
Madách a válás következtében újra a mama fennhatósága alá kerül, az
idős néni visszaköltözik Sztregován a főkastélyba, amit korábban átadott
az ifjú párnak, s intézi a birtok ügyeit, rendezi a két ottmaradt, majd az
anyától visszakerült harmadik gyerek nevelését. Anya és fia viszonya akár
freudi szempontból is érdemes a vizsgálatra, hisz erősebb a kelleténél.
Gyenge fiú, erős anya. Mintha Madách egész életében megmaradt volna
a gyerek szerepében, az óvó-védő anya gondnoksága alatt. Ugyanakkor
nem kevés előny is származott ebből a helyzetből: az anya tehermentesített,
s szerzőnknek maradt az alkotómunka s némiképp a közélet. Minden
energiával rááll a szellemi építkezésre, s az irodalom kapuján való további
dörömbölésre.

41

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

A házassági, s persze minden szerelmi történet, szinte adatszerűen
letapogatható a versekben. Nem egy bármilyen élethelyzetbe beleélős
költőről van szó, aki képes úgy bordalt írni, hogy korántsem borfogyasztó,
mint Petőfi tette. Madách olyan közel engedi a verseket a saját
élettörténethez, amilyen közel csak majd száz évvel később tették a magyar
költők, legfőképp József Attila, vagy még később a kortárs magyar költészet
költőnői a kétezres évek elején, s persze azóta is. Ám látható, hogy hiába
ez az intimitás, a költőnek nincs olyan eszköztára, amivel ezt a történetben
nem érintett olvasó számára is érzékletessé tudná tenni, s nincs olyan
lélekismerete, ami a vele történteket a privát érzelmi érintettségeken túl
el tudná mélyíteni. Így a versek maradnak mind szerelemismeretileg, mind
poétikailag egy érzelmes ember magánéleti ömlengései, telis-tele verselési
és nyelvi ügyetlenségekkel (elég csak kicsit megkapargatni a fentebbi
idézetet).
Felvethető a felkészületlenség kérdése szerzőnknél, méghozzá nem
csupán a versírás technikája, hanem az önismeret terén is. A műalkotás két
alapra épül, mondja ezt már Arisztotelész, a technére, a bizonyos korlátok
között megtanulható gyakorlati részre, és az ihletettségre vagy invencióra,
aminek mibenlétéről csak hablatyolni lehet, de tudni, hogy tulajdonképpen
micsoda, senki nem tudja. E kettő jó működtetéséhez szükséges még
valami, amit nevezzünk az egyszerűség kedvéért önismeretnek. A világ
az alkotón keresztülfolyatva mutatkozik meg. Ha nem ismeri valaki ezt
a személyiséget, nem tudja az ujját rajta tartani a készülő művön. Az
önmagunk folyamatos és állandó vizsgálata elengedhetetlen, ha autentikus
művet akarunk létrehozni. Amilyenek vagyunk, olyan a mű, s ha nem tudjuk,
milyenek vagyunk, a mű alakulásában nem tudunk tevőlegesen részt venni.
Madách ezzel a gonddal küzd: nem érzékeli az érzelgősségre való hajlamát,
s ezért képtelen kordában tartani a verssorokat. Holott igazán erő akkor
jelenik meg a műben, amikor az önismeret odáig jut, hogy az alkotó képes
a személyisége minden árnyalatával bánni, egyik sem igázza le a másikat, s
egyik sem tombol a szövegben parttalanul. Más irányból pedig nem érzékeli,
milyen minőségű a poétikai készsége, s ezért próbál a képességét felülmúló
verselést imitálni. Ám az imitáció csak felerősíti az ügyetlenségeket. A
nyelvet nem lehet úgy betörni a formába, mint a vadlovakat, vagy talán
azokat sem, s inkább az a helyes értelmezése a hasonlatnak, hogy úgy kell
betörni a nyelvet a formába, mint a vadlovakat, hogy mikor a vásárló jön,
már azt lássa, ez a ló, akár a kezes bárány. Madách lova még mindig tajtékzik,
erővel van a ritmusban tartva és erővel van irányba fordítva, s az olvasó csak
ezt az izzatag erőlködést látja, akár a lírai költeményekről van szó, akár a
drámákról. S ezen nem változtat Petőfi költészetének megismerése sem.
Külön érdekessége Madách működésének, világra való figyelmének,
hogy míg Eugen Sue regényeivel vagy az aktuálisan divatos történelmi

42

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

munkákkal szinte a megjelenésükkor találkozik, a reformkor, s a világot akkor
leginkább izgató eszmék rögvest elérik, Petőfivel és az akkori költészet mára
már kanonizált nagy teljesítményeivel relatíve megkésve fut össze, vagy
legalábbis megkésve figyel fel rájuk. Néha olyan érzete van az embernek,
hogy az irodalom intézményrendszerét, a Kisfaludy Társaság működését
jobban ismeri, mint az intézmények mögött létező tényleges irodalmat.
Ezért lehetséges, hogy ez a költészet, ami egyidőben születik Arany vagy
Petőfi verseivel, később, mint Vörösmarty nagy művei, mégis olyan, mintha
technikájában, világfigyelemben és nyelviségében is visszalépne, méghozzá
a nyelvújítás előttre. Mintha inkább Csokonai ügyetlen kortársáról lenne
szó, mintsem a reformkor szülöttjéről. Persze vannak elszigetelt alkotók,
akik a saját konyhában, mindentől függetlenül keverik ki az irodalmi főzetet
(mint amilyen például Emily Dickinson volt, aki amúgy majdhogynem
kortársa volt szerzőnknek, 1830-ban született, s tulajdonképpen haláláig
senki nem tudta, micsoda kincsek kerülnek ki a keze alól). De ez esetben
nem elzárkózásról van szó, hanem rossz irányú figyelemről.
Létezik olyan figyelem, ami teljesen rosszul hat az irodalmi teljesítményre,
s a művön belüli erők elgyengülnek, adott esetben eszmeiségek és
ideológiák irányába ferdülnek, mint Vörösmartynál a hazafias költészet, amit
a környezet erőltet rá ilyen mértékben. S létezik a figyelem behatárolása, a
nem veszem észre, s ha észreveszem, rossznak tartom, hogy a körülöttem
lévő alkotók miképpen látják, fogják meg a világot. Maga az alkotó is
részt vehet tevőlegesen a korlátozásban, hiszen a hiúság arra késztet,
hogy a környezetet leradírozzuk, mármint a köröttünk lévő kimagasló
teljesítményeket, hogy saját nagyságunk jobban látszódjon. Ugyanakkor
vannak a sikeres művek vagy sikeres saját művek, amelyek tónusához való
ragaszkodás nem hoz mást, mint önzárlatot, korábbi formák és poétikák
tét nélküli ismétlését. Nem merek elmozdulni a már bevált recepttől, holott
már nem hordoz az alkotó számára igazi kihívást. Bármekkora tehetség rajta
veszthet a figyelem szabadságának korlátozásán, s leginkább rajtaveszthet
a még kiérleletlen alkotó.
Madách Tragédián kívüli műveiről egységesen elmondható, hogy híján
van az alkotói önismeretnek és művészi figyelemnek, érzelmi túlfűtöttség
van bennük, hol a pátosz, hol a szerelmi hevültség, hol mindkettő együtt
puffasztja a mondatokat, sorokat, s időnként az okoskodás, az eszmékben
mint rendszerekben való örökös kutakodás jellemzi. Az irodalomtörténész,
aki egyszer beleveti magát ezek olvasásába, legfeljebb annyi eredményre
jut, hogy felfedez egy-egy szakaszt, ami megelőlegezi a nagy művet.
Legalábbis azt hisszük, megelőzi, holott a Tragédia derült égből
villámcsapás. Nem következik a Nápolyi Endréből, vagy a Csák végnapjaiból
semmi. Mindkettő a nemzeti elragadtatottság terméke. Az utóbbi talán azért
érdekesebb, mert egy reformkori történelmi divatnak ad hangot. Az idő tájt

43

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

ugyanis Csák Máté, a hírhedt kiskirály történelmi szerepét illett pozitívan
értékelni. Bármilyen falsul is hat ez ma, de ő volt az idegen elnyomás ellen
küzdő hős szimbóluma. Szóval volt idő, amikor nem feltétlenül Dózsa György
volt a nemzeti hős, hanem egy olyan figura került a haladás zászlajára, aki
egyértelműen gátlója volt a nemzeti fejlődésnek. (Mondja ezek után valaki,
hogy a történelem elbeszélése nem narrációs kérdés.)
A Tragédia alapjai nincsenek lerakva szerzőnk korábbi munkáiban, nem
olyan, hogy kőre kő, épül a vár, s annak majd lesz egy lenyűgöző tornya.
Tulajdonképpen dilettáns vakmerőség, hogy Madách képes elhinni, hogy
lehet az emberiség történetét egy művön keresztül koherensen végigkísérni
úgy, hogy sorsszerű és ne történelmi példázat legyen a főhős története.
Mikor megkérdezi a baráti körét, hogy el tudják-e képzelni, mindenki nemet
mond. Hiszen tényleg lehetetlenségnek tűnik. Mert melyek azok a jelenetek,
kik azok a történelmi figurák, akik autentikusan képviselik az egészet?
Mennyiben hozza az a történelem a tényleges történelmet? S egyáltalán, mi
az, hogy tényleges történelem? Hol vannak ebben a más világok, kultúrák
másfajta történelmi folyamatait megélő emberek? Pedig ha valamiben
nincs általánosan emberi, akkor megkérdőjeleződik az értékevidencia. De
Madáchot ez az egész nem érdekelte. Bár minden vonatkozásban készült
az írói szerepre, ebben a döntésben hályogkovács volt. Belevágott, de nem
a pupillába.
Derült égből villámcsapás, amikor egy bő év alatt (1859 februárja és
1860 márciusa között) összeáll a mű. Hogyan is lehetséges, hogy azok az
eszközök, amelyek az eddigi szövegekben a hiányosságaikat mutatták fel,
itt erőként jelennek meg. A korábbi művekben a líraiság nem emelkedik
ki az érzelgősség latyakjából. Olyan személyességet szeretett volna elérni,
amihez kevés volt, vagy alig volt eszköztára. A Madáchnál megjelenő művészi
probléma, alapkérdés: a privát én leuralja-e az alkotót vagy nem? Madách
eddig két alapérzet között vergődött: érzelgősség és pátosz (nemzeti és
szerelmi) az egyik oldalon, a másikon a gondolatiság, ami elevenség nélkül
didaxisba csúszik. A Tragédia azért válhatott óriásivá, mert e kettő a mű
különleges nagyívű szerkezete miatt, s a benne mégiscsak megjelenő
egyéni és általános emberi sorsoknak köszönhetően, e kettő (és nem az
alkotó) önerőből egyensúlyba hozta egymást. A külső kényszerek, hogy így
fogalmazzak, ezt az elvárást kiköveteltek az alkotótól, s az alkotó ennek
eleget tudott tenni.
Igaz, nem tagadhatjuk el, van egy fontos plusz is, méghozzá a mű
megformáltsága terén: Arany szerkesztői kontrollja. Alig jelenik meg a
dráma, rögvest felüti fejét az a vélekedés, hogy a művet valójában Aranynak
köszönhetjük, akinek szerzőnk ellenőrzésre elküldte. Ez a vélemény a két
háború között tovább erősödött, s nem kisebb alkotók, mint Babits például
egyértelműen Arany érdemének tartja a mű életben maradását. Van ebben

44

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

igazság, a dolog mégsem ennyire fekete-fehér, igen-nem. Arany, mikor
megkapta a szöveget, az első oldal után félredobta, annyira ügyefogyottnak
találta a rímelést és a ritmust, majd baráti unszolásra olvasta végig, s látta
meg a tényleges tartalmakat. Hozzá kell tenni, nem teketóriázott szerzőnknek
megírni, hogy „Az ember tragédiája egy Dante vagy Goethe technikájával
remekmű volna. Így is az, de a felületes olvasó fennakad az apró rögökön.”
És a kritika mellé felajánlja a korrigálást. A korrekció mértékét korábban
sokkal nagyobbnak, mélyrehatóbbnak gondolták, mint volt valójában. A
kriminalisztikai írásszakértői vizsgálat, merthogy idáig jutott a vita, hogy
a bűnüldözés szakértői is beszálltak, megmutatta a pontos arányokat.
Eszerint Arany 5718-szor javított ugyan a kéziraton, ám korrigálásainak
mintegy háromnegyede csak helyesírási vagy nyelvkorszerűsítő jellegű
(hadd helyett hagyd, silledsz helyett süllyedsz, vezérel helyett vezet, elbúv
helyett elbú és sorolhatnánk). De a maradék nagy része is elsősorban
nyomdai utasítás, és csupán mintegy 3 százaléka tartalmi. De elszakadva a
számoktól, tény, hogy Arany keze nélkül ez a szöveg elviselhetetlen lenne,
bármi is a mondanivalója. Hogy csak néhány finomításra utaljak: rögvest az
indításban a népszerű sorok, „A gép forog, az alkotó pihen. / Év-milliókig
eljár tengelyén” – Aranytól valók, hisz az eredetiben az volt, hogy „S úgy
összevág minden, hogy azt hiszem / Év-milliókig szépen elforog”. Vagy a
„Vezess, vezess, új célra Lucifer”, úgy hangzott az eredetiben, hogy „Vezess,
vezess, Lucifer új helyemre”. Számtalan a ritmikai, ebből adódóan szórendi
változtatás és rím-ajánlat, s meg kell jegyezni, a mű java mégis az eredeti
kézirat szerint maradt, s hogy nem minden javítási ajánlat jobb, mint az
eredeti. Mert miért is volna jobb a neked silány szám, a Madách által írt
neked hitvány számnál? Ugyancsak hozzájárult a mű sikeréhez Szász Károly
első elemzése, ami az első kiadásra vonatkozóan született. Szász Károly,
a kor profi Shakespeare-fordítója, további változtatásokat javasolt, amit
Madách szinte szolgalelkűen végrehajt. Sokan vádolták is ezért, hogy
túlontúl beadja a derekát, holott itt egy igazi írói erény mutatkozik meg, a
korrigálásra való képesség. Hogy valaki rendelkezik egy belső belátással, s
nem áldozza be a szöveget a hiúságnak, hogy azt, amit én írtam, gránitba
lehet vésni, hihetetlen önfegyelem, és önismeret. Madách engedi, hogy a
külső segítség ott támassza meg, ahol neki hiányosságai vannak. Senki nem
tudja átírni más művét, a végső ellenőr mindig az alkotó. Ha az alkotó belső
ízlése botladozik, segíteni tud a külső impulzus, már ha belátja a segítség
helyes voltát, s itt ez történt. Azt hiszem, profi alkotó soha nem mert volna
ekkora vállalkozásba belefogni, a naiv felfedezők vakmerősége kellett hozzá.
Azzal azonban, hogy belefogott, létrejött az a keretrendszer, ami a szerző
belső lélekrészeit összesimította, s ezután jött, hogy képes volt mindebben
a korrekcióra.
A Tragédia amúgy nem fordulópont az életműben. A Madách számára

45

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

javasolt és a szerző által elfogadott javítások nem emelkedtek készségszintre.
A Tragédiát követő, s egyben utolsó mű, a Mózes hemzseg a korábbi
hibáktól. A túlbeszéltség és a drámai feszültség hiánya csak egy, de a nyelvi
és poétikai gyengeségek ugyancsak feltűnőek, s kicsit megmosolyogtatják
az olvasót. Mert nem lehet komolyan venni olyan mondatokat, hogy „Hálám
művedhez mérendem” vagy „Vajh még boldog leende” vagy „teszesz
rendkívülit” vagy „Szegény ifjú, s még sajnosabb anya”. Bár ez utóbbiban
nyelvileg azért van fantázia, de persze nem leleményességből alkalmazza
ezt a fordulatot szerzőnk. A Mózest olvasni alig lehet, olyan, mint egy verses
dráma paródiája. Nem csoda, hogy minden bemutatója megbukott, s csupán
átiratai képesek ideig-óráig a színpadon maradni. Madách ezzel is nekiindul
a megmérettetésnek, de a neves alkotókból álló bírálóbizottság, köztük a
korábbi mentor, Arany, azzal utasítják el, hogy ez inkább eposz, mint dráma,
ezért nem is értékelik az adott vetélkedésben. Elegáns elutasítás ez, hogy a
döntéshozók elkerüljék a Tragédia szerzőjének sárba taposását.
A Tragédia magányos csúcs, s fordulatot legfeljebb Madách életében
hozott. Felveszik a Kisfaludy Társaságba, egyszer az életben meg is
tapsolják, mikor Arany bevezeti. Bár tagadhatatlan, a taps jobban szólt
Aranynak, helyesebben annak, hogy Arany már megint milyen nagy dolgot
vitt véghez, előkapart a porból egy kincset. De ezt követően Madách mégis
ismert alkotóvá lesz.
Azt hihetnénk, innen már csak diadalút, de nem, a Tragédiát korántsem
fogadja osztatlan elismerés. Sokan húzogatják a szájukat, hol a kompozíció
túlzott gigantikusságát bírálják, hol egyszerűen egy fausztiádának tartják,
rögvest lerántva művet és alkotót a nagy német mester utánzóinak
mocsarába. Bár miért is kéne elhazudni, hogy a megkísértés kerettörténetét
Madách tényleg Goethétől veszi. A legfőbb kritika azonban a mű
pesszimizmusára vonatkozik, hogy a történelmi eszmék mind pellengérre
kerülnek, s tulajdonképpen elbuknak az emberi akaraton. Madách
ügyetlenül, de védekezik a vádak ellen, holott ez egy tény, a jelenetekben
tényszerűen mindenütt minden eszme és akarat befertőződik, s a mű
zárómondata, a küzdj és bízva bízzál, ekképp kissé ironikusnak hat, mint
egy gúnyos végszó az emberi létről. Ha akarod, hát tessék, ez a sorsod,
de ahogyan az egyéni létedben megtapasztalod a semmivé válást, úgy az
emberiség nagy folyamatai is semmivé lesznek. Madách magyarázkodik,
szinte becsületbeli ügynek tekinti, hogy kikaparja a művet az antropológiai
pesszimizmus vádjai alól, holott a Tragédiát tervezve maga is így ír Szontágh
Pálnak: „Ádám a teremtés óta folyvást csak más alakban jelent meg, de
alapjában ugyanazon gyarló féreg maradt a még gyarlóbb Éva oldalán.”
Hogy miért van az, hogy azóta is néző és olvasó feszült figyelemmel kíséri
a szöveget, hogy egy pillanatra sem érezzük, hogy vádiratot kapunk létünk
totális értelmetlenségéről, az nem a jelenetek vagy a mű konkrét és elég

46

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

egyértelmű jelentései miatt van. A befogadó mindvégig, ahogy a szöveget
kíséri, olyan mértékben igénybe van véve gondolatilag, hogy az élményt a
gondolatok végiggondolása, értelmezése és újraértelmezése adja. Ahogyan
bandukolunk színről színre, újra és újra nekiindulunk a szerzővel és a
főhőssel együtt, hogy felülírjuk a jelenetek konkrét jelentését, a felvetett
korértelmezés soha nem marad a mű értelmezési szintjén, a belső vita
tovább folyik bennünk, hiszen mi vagyunk az aktuális Ádámok. Ezt a belső
vitát elősegíti a keret, hogy a színre vivő valójában Lucifer. „Kívánhatjuk-e
Lucifertől, hogy ne pesszimista színben mutassa neme jövőjét Ádámnak,
midőn célja: kétségbeejteni – írja Arany a fentebbi témában. A Tragédia
hatásmechanizmusa ekként épp abban áll, hogy hiába mutatom ki
szövegszinten, hogy lesújtó vélemény jelenik meg emberről, eszmékről,
korokról, történelmi mozgásról, az ember ebben elfoglalt helyéről, a
befogadói fejben ez soha nem fixálódik, hanem gondolatilag mozgásban
marad. Épp ezért nem mondhatjuk didaktikusnak a szöveget. A mi fejünkben
soha semmi nem válik tézisszerűvé. Tulajdonképpen a színrevitel is ezen
bukik el vagy nem, hogy a szövegben lévő kényes egyensúlyt meg tudja-e
őrizni, egyedi marad-e az egyedi a tipikus és általános elvek, eszmék ajánlata
mellett. Könnyen lehet az emberből emberkét vagy Embert legyártani.
Az értelmezésnek ez az útja éppúgy lehetséges, mint a patikamérlegen
kiadagolt egyensúly.
A Tragédia mindenesetre soha nem megy ki a divatból, köszönhető ez
ezer dolognak, az alkotó valahai jó állapotának, a külső segítségnek, de
leginkább annak, hogy olyan, a mai napig aktuális gondolatok vannak benne,
amelyek feszegetése soha nem válik divatjamúlttá. Rólunk van szó, bökheti
meg az aktuális néző vagy olvasó a szomszédját! Mindig felpattan benne
egy újabb zár, bárhányszor olvasom. Csak egy személyes megjegyzés, a
mostani olvasatkor egészen más szöveghelyek voltak érdekesek számomra,
mint amelyeket korábban aláhúztam. Talán ez a remekművek alapja, a
tovább és tovább nyíló értelmezési horizont. A történelemfelfogás ugyan
Hegel mára kicsit avult és sematikus rendszerére épül, de minden mögé
oda van lökve a kételkedés. A Madách-féle történelemfilozófiának nem a
rendszer, hanem a kételkedés az alapja. Olyan kérdéseket feszeget, amely
kérdések a mai napig, sőt a huszadik és huszonegyedik században még
aktuálisabban vetődtek fel. Bizonyos értelemben olyan ez a gondolkodás,
illetve a művel való közös gondolkodás, mintha valami tükör lenne bennünk,
amire rá vannak írva a történelem eseményei, s Madách arra vetíti rá a saját
jeleneteit. Az egymásra vetítés amúgy is mintha alapja lenne a szerkezetnek.
Lucifer levetíti a történelmet, s ez tükröződik Ádámban, s Ádám tükre Éva
tükrében kap más jelentést, s az egész tükörjáték végül a mi képzeteinket
hozza be a játéktérbe. Mindez persze csak azért jöhet újra és újra létre,
mert a szövegben érintett gondolatok megőrizték aktualitásukat. Az egyén

47

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

szerepe a történelem alakításában, a felelősség kérdése, s persze a tömegek
milyensége és nagyon is problematikus volta itt szerepel először a magyar
kulturális térben. A pénz, a hatalom kérdései, ne feledjük, itt még Nietzsche
előtt vagyunk, s ehhez jön a különböző férfi és női szerepek feltérképezése, a
magánélet legkülönbözőbb aspektusának megjelenítése. Korkritikája (törpe
idő) megelőzi a nagy kritikusokat, Nietzschét vagy Spenglert. S mindehhez
jön még, hogy ma már senki nem tudja a Tragédiát úgy olvasni, nézni, hogy
ne zengenének a fejében alapmondatok, kinek mi, az enyém például az
„János, nekem szükségem volna pénzre”.
Furcsa útja van a Tragédiának a magyar gondolkodásban. Olyan érzése
van az embernek, mintha egyszerre jött volna létre a jelenetek konkrétsága
és a jelenetek mitikus vagy szimbolikus tere. Senki nem pörgeti le az
egyiptomi színt, de valahogy tudjuk, hogy ott van az egy mindenkiért,
mindenki egyért (holott persze nem is így van a pontos idézet), hogy akár a
verbalitástól elszakadva is létezik egy képe a színeknek, s ez a kép vetődik
rá a történelemhez való viszonyunkra. Mintha egyszerre lenne a Tragédia
egy mélyen átgondolt történelembemutatás, emberbemutatás, s annak
az egésznek a logója vagy szlogenje. Már nem a Tragédiáról beszélünk,
ha felhozzuk, hanem azokról a gondolatokról, amit a Tragédia színeinek
logója inspirál. Egy olyan mű, ami létezik valós megformáltságában és
létezik szájhagyomány útján is. Történelemfilozófia, eleven élettörténet és
egy történelmi szappanopera. Azt hiszem a Lúdas Matyi, a János vitéz és
a Toldi mellett az egyetlen magyar mű, ami mítoszként be tudott épülni a
gondolkodásunkba. Ám a másikoktól eltérően itt nem egy hős kalandjairól
van szó, s annak legendás cselekedeteiről, hanem az emberről, Ádámról, aki
ugyan elviszi, mint központi karakter, a hátán a sztorit, tehát a Tragédia nem
bomlik különböző Ádámok történeteire (mindez Éváról már nem mondható),
egy Ádám van, de ez az Ádám nem csupán az emberi történet, de az emberi
történelem bajnoka is. Mindenki Ádám, s persze Éva is, mindenki vergődik
azóta is, ez a mű sem oldott meg semmit, mondhatnánk lesújtóan, de hát kell
vagy lehet bármit is megoldani? Forgunk a tengelyünkön, míg foroghatunk,
különböző megoldásokkal kísérletezünk, s közben tesszük, amit tennünk
kell, amíg tennünk lehet.

48

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

TŐZSÉR ÁRPÁD

Szólj, jó barátom:
ismered-e Hegelt?
Kusza jegyzetek Madách Imre
„Hegel-komplexusáról”

1.
Szoliter
Madách Imre Az ember tragédiája című drámai költeménye 153 évvel az
első megjelenése után is a magyar irodalom nagy szoliterje, a szó mindkét
jelentésében: drágakő és különálló, magános remekmű. Feltétlen esztétikai
érték, de a magyar irodalomban sem előde, sem utóda. Máig különböző
„rejtélyek” lengik be (vö.: András László: A Madách-rejtély), de az igazi
rejtély talán éppen ez a „szolitersége”.
Miért annyira oldhatatlan drágakő Madách remekműve a magyar
irodalom vegyületében?
Köztudott, hogy Arany, mikor először beleolvasott a műbe, közönséges
Faust-utánzatnak vélte, s az elemzők többsége máig a Faustot tartja
a Tragédia archetípusának, holott egyezés csak egyetlen vonásukban
mutatható ki egyértelműen: mindkettő drámai költemény, azaz az emberi
lét nagy kérdéseivel foglalkozó, párbeszédes formájú költői, bölcseleti mű.
(Lásd még: lírai dráma, emberiségdráma, világköltemény stb. Számomra
a „világköltemény“ megnevezés tűnik a legpontosabb és leggazdagabb
jelentésűnek.)
A két jeles világköltemény különbségei viszont első látásra bárki számára
világosabbak lehetnek, mint az egyezéseik: Faust feltörekvő, világhódító
polgár, aki vereségeiből is okul, s halála előtt a „boldogság sejtelme ragadja
el”: a boldog jövő látomásában üdvözül; Ádámnak a világtörténelem minden

49

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

felvonása és eszméje csalódás, s az utolsó színben, az Úr előtt, a megbékélés
pillanantában is gyötrődik: a Föld végének „rettentő látomása gyötri”.
De: Madách finitizmusa a szellem, az értelem emberének a finitizmusa.
Miltiadész, Sergiolus, Catullus, Tankréd, Kepler, Danton, a falanszter
szolgálatába fogott Platon, Michelangelo – konkrét történelmi személyek
és személyiségek: nagy szellemek. A Faust szereplői viszont névtelenek
(ha csak magát Faustot vagy mondjuk Helénát nem vesszük „történelmi”
személyiségnek), s ha nevük van, akkor is inkább gyakorlati életminőségek
megtestesítői (mint az öregség nemtői: a Baj, a Teher, a Szükség, a Gond),
jelezve, hogy Goethét az ember itt (a Faust bölcseleti jellege ellenére is)
elsősorban egzisztenciaként érdekelte, míg Madáchot éppen a történelem
során egymásnak feszülő eszmék, az egymást és a társadalmat alakító
gondolatok, bölcseletek foglalkoztatták. A Tragédia drámaiságát biztosító
indulatok, szenvedélyek mintegy a „jövőre emlékező” költő lelkében dúlnak,
s nem a megidézett, kicsit vértelen történelmi figurákban.
Közhely, hogy Madách a 19. század egyetemes filozófiai irodalmának
egyik legjobb magyar ismerője, közmondásos a gazdag könyvtára, de nehéz
őt elképzelni katedrán, amint a bölcselet alapfogalmait: a lét, az anyag, az
eszme, az idő, a tér kifejezéseket elemzi, amelyeket pedig annyit használ
műveiben, s a Tragédiában különösen. Madách nem filozófus, hanem költő.
Ül a könyvtárában, Fourier-t, Rousseau-t, Hegelt és más bölcselőket olvas, s
amit magáénak érez belőlük, gátlás nélkül belemagyarítja az éppen készülő
Tragédiájába, s ott az teljesen saját szövegként kezd viselkedni. Madách keze
alat kizöldülnek az átvett szürke teóriák, a költő érzelmeivel, indulataival,
mérhetetlen egyéni és egyetemes emberi fájdalmaival, szkepszisével
töltődnek föl, s ami a legcsodálatosabb: a magyar irodalomban elsőként
(s a huszadik század egy-két nagy versét leszámítva, talán utolsóként is)
sikerül működésbe hoznia egy olyan valóban dialektikus (ne féljünk ettől
az elkoptatott, lejáratott, de megkerülhetetlen szótól!) versnyelvet, amelyen
egyszerre lehet kimondani a két- és többféle igazságokat, amelyben az
ellentétek úgy állnak egymás mellett, hogy nem kioltják, hanem teremtik
egymást.

„Vagyok” – bolond szó. Voltál és leszesz.
Örök levés s enyészet minden élet –
replikázik Lucifer mindjárt a harmadik színben a magát „különváltnak
és egésznek” mondó Ádám szavaira, s a Tragédia nyelvének hajtó ereje
mindvégig ez a „voltál és leszesz”, a múlt jövőbe csapása, az ellentétek
átmenete és átélése, és sohasem a megnyugvás, sohasem a jelen.
A filozófiákat tekintve persze ez a fortyogó ellentétezés Hegel leleménye,
de költészetet csinálni belőle még a legnagyobbak közül is csak kevésnek

50

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

sikerült, a legtöbben (igen, még Goethe is) beleragadtak a „vagyok”, a jelen
illanó igazába.
Elismételhetjük hát az irodalomtörténetek állítását: Madách Tragédiája
csak a világirodalom és az egyetemes filozófiatörténet kontextusában
értelmezhető, csakhogy ezzel a mű „szoliterségének” még távolról sem
adtuk magyarázatát. De talán nem járunk messzire az igazságtól, ha
különállóságának a nyitját éppen a fentebbi „ellentétező”, az ellentéteket
nem egyszer feloldás nélkül egymás mellett hagyó, az állításait minden
pillanatban visszavonni, meghaladni, semmissé tenni kész, képlékeny
nyelvben látjuk. Ezt a nyelvet nem lehet utánozni, mert ennek a nyelvnek
nem jelentése, hanem „használata” (Wittgenstein) van, s mint a végtagokat
a testről, a Tragédia nyelvi-képi formuláit, fordulatait, szerkezeteit nem
lehet levágni azokról az emberi, társadalmi-történelmi, értelmi és érzelmi
helyzetekről, amelyek a műben „használták”, alakították őket.

2.
Do rityi mi zakúz
Ennek a nyelvnek sajátja, hogy szóljon bár akár halálosan komoly
dolgokról, kijelentéseit, ítéleteit nem veszi véglegeseknek, „igazságai” inkább
kísérletiek és kontemplatívak, mintsem dogmatikusak, beszélője mintha már
akkor, 1859-ben nagyon is tisztában volna vele, hogy a „kijelentés a valóság
képe”, s nem maga a valóság (Wittgenstein).
S talán ebből a tényből következik, hogy a komédiák s a huszadik századi
leszármazottaik, a különböző abszurjátékok olajozottabban, könnyebben
térnek át erre az ellentétező, bizonyos értelemben már „előnyelvkritikai”
nyelvre, mint az ún. komoly műfajok. S talán épp ez a két műforma között
lehetséges nyelvi korridor indíthatta Kerényi Ferencet (és másokat) arra a
gondolatra, hogy „…Madách 20. századi méltó utóda” Örkény István, és a
Tragédia mai méltó párja a Pisti a vérzivatarban c. Örkény-dráma (Kerényi
Ferenc: Madách és Örkény. MTA Irodalomtudományi Intézet, 2007.).
Szerintem az Örkény-darab csak úgy vethető össze a Tragédiával, mint a
Tragédia szatirikus testvérdarabja, A civilizátor. Mind a három mű tárgya a
változó történelem s a történelemben nem változó vagy alig változó ember,
s mindhárom nyelvére érvényes, amit fentebb az ellentétező, nyelvkritikai
módszerekről mondtam, a Tragédia mégis nyilvánvalóan más anyagú alkotás,
mint a másik kettő. Később még lesz szó a megkülönböztető jegyeiről,
itt csak annyit jegyeznék meg, hogy a drámai költemény nagyszabású
vízióit, világképét talán leginkább a világi transzcendencia kifejezéssel
jellemezhetném. Egyszerűbben (s a Tragédia Luciferjének szállóigévé lett
paradoxonára utalva): A civilizátor és a Pisti a vérzivatarban – komédiának
51

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

nézett történelem, Az ember tragédiája viszont tragédiának látott eszmeés létezéstörténet. S még másképebben: a két komédia aktuálpolitikai
irányultságával bírál és mulattat, a Tragédia a folyton csalódó és kétkedő
emberi értelem megrendítő s mégis felemelő tragédiájának élményét
nyújtja.
Az Örkény-dráma ezúttal nem tárgyunk, de A civilizátorról érdemes
itt néhány dolgot elmondani, úgyis mint a Tragédia árnyékában kicsit
elhanyagolt Madách-darabról, s úgyis mint a kornak a Tragédia által
mellőzött tudatzónáira, társadalmi aktualitásaira legalább némi Madách-i
fényt vető műről.
Az „Arisztophanész modorában írt komédia” (ez a mű alcíme) az
1848/49-es forradalmat és szabadságharcot követő Bach-korszak
paródiája, s amennyiben benne a magyar nemzetet képviselő István gazda
meglehetősen passzív és bugyuta figura, egyben ironikus nemzeti önbírálat
is (kicsit Arany János A nagyidai cigányokjára emlékeztetőn). Érdekes,
hogy a mű 1859 első hónapjaiban, tehát csaknem egy időben íródott a
Tragédiával. (Azt is mondhatnánk, a Tragédia munkálatainak szüneteiben
született.) Ebből néhány irodalomtörténész azt a következtetést vonta le,
hogy ez volna talán a tragédiából hiányzó „magyar szín” kompenzációja.
Elképzelhető, bár Madách egyik feljegyzéséből nem egészen az derül ki,
hogy a kompenzáció szükségének gondolata nagyon foglalkoztatta volna:
„A hazafiság csak a magyarnál lehet költészet tárgya, hol létünkért küzdünk,
semmi nagy költő azt nem használja”. S e feljegyzést közlő Szerb Antal még
hozzáteszi: Madách „Legfőbb költői ideálja, Goethe az egész emberiség
költője volt, és ő is az akart lenni”.
És Szerbnek valószínűleg igaza van: Madách „az emberiségnek” írta a
Tragédiát, s szándékosan kerülte benne a magyar történelemre és nemzeti
keservekre való utalásokat.
De a frissen elkészült darabot azért felolvasta (vagy legalábbis
felolvastatta) egy szűkebb baráti-családi körben is (lás erről Bárdos József
Gondolatok Az ember tragédiája születéséről c. munkáját), s miért ne
olvashatta volna föl ugyanabban a körben A civilizátort is? Sőt: még az is
feltehető, hogy e darabot a költő pontosan a szűkebb „baráti körnek“ s nem
a nyilvánosság elé szánta, hisz nyílt Habsburg-ellenessége miatt a kiadását
úgysem remélhette (Madách életében nem is jelent az meg, csak 1880ban).
A mű szűk körben, mintegy „underground“ (mondanánk ma) terjesztésre
szántsága mellett szól a meglepően vaskos szóhasználata is. Ezt ugyan az
alcím némileg menti (emlékezzünk: a szerző itt „Arisztophanész modorában“
kíván beszélni), de azt kell mondanunk, hogy vulgaritásban költőnk messze
túlmegy mesterén, s valóban nehezen elképzelhető, hogy trágár kifejezéseit
az akkor még meglehetősen szemérmes magyar nagyközönség elé kívánta

52

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

volna terjeszteni.
Lássunk e káromkodásokkal felérő, durva kifejezésekből néhányat!
[Sajnos, az én 1958-as Civilizátor-kiadásomban az inkriminált kifejezések
még ki vannak pontozva, így Bárdos József és Bene Kálmán A „nagy mű“
árnyékában (Szeged, 2012) c. kiadványának alapján idézem őket.]
Az osztrák-német Stroom, a Civilizátor, aki a Bach-korszak idején
papírokkal, rendeletekkel, azaz fokozott állami bürokráciával kívánja
Magyarországot, a „vad keletet“ civilizálni, amuletteket oszt szét a magyar
István gazda cselédei, a tót Janó, az oláh Mitrule, Mürzl, a német szolgálólány,
az olasz Carlo s a rác Uros között. Mindegyikben papírra írt „okítás“ van,
amely végül kiábrándítja a cselédeket a „civilizációból“.
A legobszcénebb és legvadabb üzenet a román Mitrule amulettjében
van (érthetően: Madách nővérét és sógorát 1849-ben, Erdélyben a román
parasztok agyonverik), amely így hangzik:

„Ah, úgy szeretlek,
Hogy majd megbaszlak!“
Mürzl, a német lány is ilyen „szerelemi üzenetet” kap:

„Ha jól akarsz szórakozni,
Rád fekszem és felvidítlak”.
A tót Janó intése a leghoszabb, s ezért ebből csak a záró két sort idézem,
szlovák eredetiben is (szlovákul frappánsabb!), magyar fordításban is:

„Teraz bugyes szlavni Rakuz,
Do rityi mi zakúz.”
(Most dicső osztrák leszel,
Harapj a seggembe.)
S a korona ezeken az épületes gorombaságokon az, amikor Stroom, a
Civilizátor, (feltehetően Arisztophanész Lüszisztratéjén megokosodva) el
akarja zárni a nőket a férfiaktól:

„A kulcsok nálam lesznek őrizetben,
S csak taksa mellett adjuk ki naponta” – mondja. S mikor
István gazda ezért „honárulónak” nevezi, így replikázik:
„Honáruló? miért, hogy a pinát
Lakatra tettem? vajh mi különös.”

53

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

Nem kétséges, hogy a cselekmény összefüggésrendjében ezeknek a
kifejezéseknek is lehet funkciójuk, de ha megfontoljuk, hogy azért az ilyenfajta
trágárságokra még ma sem írná rá minden szerkesztő az imprimaturt, csak
azt gondolhatjuk, hogy Madách a liberális utókornak, az ő korában viszont
csak afféle „belső használatra” szánta darabját.

3.
Mankóbankó
A civilizátorban a komédia kötetlenebb formái, főleg a gátlástalan
szabadszájúság lehetősége egyéb nyelvi-poetikai készségeket, erőket,
indulatokat, alakzatokat is beindított a költőben. Bőségesen él például
a Tragédia eszköztárából általában hiányzó szójátékokkal, szándékolt
félrehallásokkal, szólástorzításokkal, lapszusokkal, ellentétekkel, s egyéb
retorikai alakzatokkal.
Az egyetlen színből s kb. ezer sorból álló darabnak mindjárt a nyitó
jelenete humoros ellentétektől feszül, s akár a Tragédia kezdő jelenetének
paródiájaként is értelmezhető. „István bácsi és cselédei mezei munkáról
érkeznek”, mondja a szerzői utasítás, s a gazda az udvaron pontosan úgy
jelenti be az aznapi munka bevégzését, mint a Tragédiában az Úr a „nagy
mű” befejezését:
Becsülettel bevégzők a napot.
A baj miénk, az áldás Istené.
De a magasztos jelenet és hang hirtelen ellentétébe fordul, a távolban
megjelenik Stroom, az egykori kintornás, most „civilizátor”: „két kutya által
vont taligán, roppant halom irományon ül”. Janó így kommentálja a furcsa
figura megjelenését:

Komédiás talán vagy köszörűs.
Mitrule így részletezi, fejleszti tovább Janó „látomását”:

Garabonciás az, ördögcimbora.
Ha mint komédiás jövend közénk,
Meglátjátok, hogy minket tesz bolonddá,
Ha köszörűsként – még meg is beretvál.
Ahány kifejezés, annyi találó kép, annyi ironikus alakzat. A garabonciás
és ördögcimbora kakofémizmusokban rejlő ítéletet nem kell magyarázni,
54

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

de az ez után következő sorok paradoxonját és szólástorzítását (mint az
elkövetkezőkben gyakran alkalmazott stíluseszközöket) nem árt közelebbről
megtekintenünk.
A komédiás kifejezés első fokon Stroom kintornás múltjára utal, de itt
benne van a mulattató, sőt udvaribolond jelentés is, csak így érthető a
harmadik sor hirtelen fordulata: a bolondnak képzelt komédiás minket tesz
majd bolonddá, ha nem vigyázunk. A meg is beretvál kifejezésbe pedig úgy
kerül bele a meglop, kifoszt tartalom, hogy (a hasonló jelentés alapján) a
megkopaszt szólásra is utal, sőt – mintegy eltorzítva – azt idézi.
S a szócsavarásban István gazda sem bizonyul gyengébbnek, mint az
udvarába magát befészkelő Stroom.
A civilizátor-vendég Hegel pozitív-negatív elméletét próbálja a gazdának
elmagyarázni:

Teszem ha az ember pozitív,
Mi kívüle van negatív – nem ember.
Érted-e?
ISTVÁN
Igen. – Ember vagyok.
Te kívülem – nem ember vagy, gazember.
S nem állom meg, hogy a darab szójátékaiból is ne idézzek ide
néhányat.
Mikor Stroom a bizonyos szakterületekre specializálódott szaktudósokat
dícséri, István gazda így replikázik:

Nem szaktudós, de tudósszag talán.
Mikor pedig a Civilizátor az új pénzt, a bankót védi, István a régi
pénzt s a csereárúforgalmat, de tulajdonképen a természeti életet véli
egészségesebbnek:

Mi az a bankó? vagy mankó talán,
Olyannak támasz, aki járni nem tud.
Madách komédiájáról (sokan máig Az ember komédiája címen emlegetik,
azonosítva egy feltételezett ilyen című másik Madách-művel), illetve annak
nyelvéről a fentebb elmondottakat összefoglalva elmondhatjuk, hogy ilyen
vonatkozásban a darab radikálisan különbözik a Tragédiától, s ha némely
nyelvi megoldása a Tragédia bizonyos mozzanataira utal, ez szinte csak
azért történik, hogy a szerző (hangulatban, jelentésben) a visszájára fordítsa
azt.

55

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

4.
Anakronisztikus kitérő – Foucault felé
Ismert Foucault szerző-definíciója. A jeles filozófus-történész a Mi
a szerző? (1969) c. tanulmányában a szerző hagyományos definícióját
Jeromosnak, a középkori egyházatyának a gondolatait reprodukálva ekképp
fogalmazza meg: „…az egyetlen szerzőnek tulajdonított művek listájáról ki
kell húzni azokat..., amelyekben az alapgondolat ellentmond a többi műben
kifejtett doktrínáknak (ekkor a szerzőt mint a fogalmi és elméleti koherencia
mezejét definiáljuk); törölnünk kell továbbá azokat, amelyek más stílusban
íródtak, illetve olyan szavakat és fordulatokat tartalmaznak, amelyeket
általában nem használ a szerző (ilyenkor a szerző valamiféle stilisztikai
egyneműségről ismerszik meg)“.
A civilizátor s Madách teljes életművének fogalmi és elméleti
koherenciája, de akár stilisztikai egyneműsége is problematikus, s így a
darabot akár más szerzőnek is tulajdoníthatnánk. De ahogy Foucault csak
azért idézi Jeromos szerző-meghatározását, hogy később „revízió alá vegye
az alkotószubjektum (azaz a szerző T. Á.) kiváltságait“, mi is csak azért
hozakodtunk elő Foucault-val, hogy az ő szerző-felfogásával mentsük
Madách szerzői „inkoherenciáit“.
Foucault-t ugyanis miután tanulmányába Szent Jeromost beidézte,
munkájának maradék másik felében más sem foglalkoztatja, mint az
a kérdés, hogy a szerző mint olyan „Milyen pozíciót tölthet be, milyen
funkciókat láthat el s milyen szabályoknak engedelmeskedik a különféle
típusú diskurzusokban? Röviden, a szubjektumot (és helyettesítőit) meg
kell fosztanunk kreatív, őseredeti szerepétől és a diskurzus változó, komplex
függvényeként kell elemeznünk.“ S amennyiben Michel Foucault itt
a diskurzus fogalma alatt valamilyen konkrét történeti, illetve szociokulturális
tevékenységi mező sajátos kultúráját és nyelvét érti, ezzel tulajdonképen
már 1969-ben meghirdeti az irodalomnak azt az egyetemes kultúratörténeti
megközelítését (szemben a pusztán szövegközpontú megközelítéssel),
amelyet nemzetközi fórumokon s kicsit más felvetésben (s nem Foucault
nevéhez kötve) majd a kilencvenes években kezdenek vitatni és elfogadni
a szakemberek, kulturális fordulatnak nevezve ezt az irodalomtudományos
kutatásban beállt változást. (Lásd erről bővebben Takáts József A Kulcsár
Szabó-iskola és a „kulturális fordulat“ c. tanulmányát.)
Madách életműve a műfaji tagozódást és a stilisztikai egyneműséget,
illetve az egyneműség hiányát tekintve nagy vonalakban négy részre, a
művek négy csoportjára osztható: a lírai versek csoportjára (Madách szinte
egész életében írt rövidebb, lírai hangolású kötött verseket is, amelyek az
idő folyamán jelentősebb belső vagy külső változásokat nem mutattak,
56

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

ezért egy csoportba lehet őket sorolni); a kezdet drámakísérleteire; az érett
drámák csoportjára (ide főleg a Tragédia, a Mózes és A civilizátor sorolható);
s a különböző tanulmányok, értekezések együttesére. Nem kétséges, hogy
ezekben a kategóriákban Madách nagyon is külöböző „pozíciókat tölt be“ és
„különféle típusú diskurzusok szabályainak engedelmeskedik“, mint ahogy
az is biztos, hogy a Tragédia rendkívüli erényei eltakarják a szerző egyéb
műveinek értékeit, de számomra az sem lehet kétséges, hogy ha az életmű
megítélésénél az egyetemes magyar kultúratörténetnek s a „textus és
kontextus együttes vizsgálatának“ (a kifejezés Takáts József tanulmányából!)
diskurzusából indulnánk ki, a Tragédia értékei mellett az élemű eddig még
sok más, lappangó erényére is fény derülne.
A teljes Madách-oeuvre Foucault-i (azaz diszkurzivitás-elvű) és egyetemes
kultúratörténeti felmérésére itt, ezekben a kusza széljegyzetekben
természetesen nem vállakozhattam, de egy-két bekezdés erejéig visszatérek
még A civilizátor és a Tragédia néhány egyetemesebb összefüggésére,
lehetséges kultúratörténeti értékelési szempontjára.

5.
Még egy kitérő – Lukács és Whitehead felé
Madáchot és Az ember tragédiáját úgy kíséri Lukács György baljós
árnyéka és egykori elutasító véleménye, mint Ádámot Lucifer, a tagadás
szelleme: mindenkinek meg kell küzdenie vele, aki a Madách-oeuvre-höz
közelebb akar férkőzni.
Lukács emlékezetes tanulmányának (Madách tragédiája, 1955)
kulcsmondata (emlékeztetőül idézem) ekkép hangzik: „…az itt megnyilvánuló
pesszimizmus kiegyenlíthetetlen ellentétét látjuk a befejező szavak (»Ember
küzdj és bízva bízzál«) optimizmusával”. S néhány sorral lejjebb: „…az isten
idézett végszavai csak egy vallásosan »észfeletti« happy endet teremtenek,
de nem adnak választ a dráma menete által feltett kérdésekre”.
Ez az egykor megdönthetetlennek tűnő ítélet természetesen több
szempontból is támadható.
Először is a „dráma menete által feltett kérdésekre” nem a „befejező
szavak” vannak hivatva válaszolni, többnyire elvégzik ezt a feladatot az
egyes színekre következő újabb színek, de nem a véglegesség igényével,
hanem a történeti konkrétság egyszeri érvényével. (Az egyiptomi szín
autokráciáját például az athéni szín demokráciája vitatja, a londoni szín
liberalizmusát a falanszter-szín szocializmusa stb. Erről a problémakörről
egyébként Moór Gyula mond eredeti dolgokat Az ember tragédiája
jogbölcseleti megvilágításban c. munkájában.) Másodszor: Lukács az idézett
mondatai állításait meg sem próbálja bizonyítani, sem összefüggésbe hozni
57

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

a corpusszal.
Viszont szóhasználatával akaratlanul is a Tragédia-cselekmény egyik
fontos s eddig még kevéssé vizsgált elemére: a természeti és emberi létezés
folytonosságának bizonyos „észfelettiségére” tereli a figyelmet. Mert ha
Ádám minden színben csalódik és a következő színben mégis újrakezdi a
küzdelmet, akkor lennie kell valaminek, ami az eszmék harcát és veszését
fölülírja, az életet megújítja, s ezt a valamit nem lehet egy kézlegyintéssel
elintézni, hogy „vallásosan »észfeletti« happy end”.
S ha az „isten idézett végszavát”, az »Ember küzdj és bízva bízzál«-t
ilyen kontextusban próbáljuk értelmezni, akkor azt is látnunk kell, hogy ez
távolról sem szervetlenül odabiggyesztett „boldogan éltek, míg meg nem
haltak” vég, hanem megszenvedett felismerése annak a létezéstitoknak,
hogy az egyre elbukó eszméken és társadalmi rendeken túl is van valami,
ami az életet tovább viszi.
Kérdés, hogy mi az?
Maradjunk továbbra is Lukácsnál.
Abban igaza van a filozófusnak, hogy a „Tragédia-happy end”, ha vallásos
végként értelmezzük, valóban nem következik a cselekmény teljességéből,
„az ábrázolt világ és a belőle levont végkövetkeztetés világnézeti és
művészi ellentéte” vallásos alapon nem oldható föl, sőt: a tételes vallásos
hit jegyében az első három szín bibliai jeleneteit, „teista” képeit sem
köthetjük simán a corpushoz. Ezek a jelenetek, motívumok csak akkor
simulnak bele zavartalanul a műstruktúrába, ha szimbolikusan, s éppen a
„létezéstitoknak”, a világmindenség-működés rejtélyének jelzéseként és
jelképeként értelmezzük őket.
A „titkot” (műformai-strukturális okokból) Ádám még nem fejtheti
meg, csak „gyaníthatja” a nyitját, de helyesen köti azt az anyaföldhöz, a
természethez, a kozmoszhoz, az anyaghoz, máskor a nőhöz, az anyához:

Oh tárd ki, tárd ki, végtelen nagy ég,
rejtélyes és szent könyvedet előttem;
Törvényeidet ha már-már ellesém,
Felejtem a kort és mindent körűlem.
Te örökös vagy, míg az mind mulandó,
Te felmagasztalsz, míg amaz lesújt – fohászkodik az éghez
Kepler II. Rudolf „törpe korában”, s bízvást hihetjük, hogy maga Madách
sem gondolkodott másként a mindenségről és saját koráról.
De amikor Ádám a tizenharmadik színben a „végtelen nagy ég” közelébe,
az űrbe kerül, azonnal jelentkezik benne a föld vonzerejének hiánya,
megszólal benne a tagadás szelleme:
De hajh, mi ez, lélegzetem szorúl,

58

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Erőm elhágy, eszméletem zavart.
Több volna mesénél Antaeus,
Ki addig élt csak, míg a föld porával
Érintkezett?
S mondja mindezt akkor, miután a falanszter-színben a Tudós már
elmagyarázta neki az ember és föld kapcsolatának problémáját:

Midőn az ember földén megjelent,
Jól beruházott éléskamra volt az
-- - - - - - - - - -- - - - - -- - - - Négy ezredév után a föld kihűl,
Növényeket nem szűl többé a föld,
Ez a négy ezredév hát a mienk,
Hogy a napot pótolni megtanuljuk…
És sorakoztathatnám az idézeteket a végtelenségig, amelyekhez (a
Tragédia zárlatának logikáját, s a mű csodálatos egyidejű zártságát és
nyitottságát tanúsítva) olyan tizenklencedik, huszadik századi és mai
tudományokat kapcsolhatnánk, mint az ökológia, az anyag mélyében folyó
szakadatlan működés és a kozmikus alkotó energia (whiteheadi) elve, sőt a
téridő-elmélet, és természetesen és mindenekelőtt az ellentmondás mint a
„fejlődés” mozgató rúgója, s ezek mind azt bizonyítanák, hogy Madáchot
a haladás elvén túl (Megy-é előre majdan fajzatom?) a világ szerkezete,
kozmikus-anyagi harmóniája is mélységesen érdekelte, s ha a főmű „happy
end“-jét ennek az érdeklődésnek az összefüggésében vizsgáljuk, akkor azt
inkább egy panteista hit, mintsem egy személyes istent hívő vallás jelzésének
kell tekintenünk.
Erre a panteizmusra csak egyetlen konkrét példát idézek:
A harmadik színben a Föld Lucifer által megidézett szelleme saját erejéről
(azaz az anyag mindenhatóságáról) beszél. Lucifer replikázik:

Mondd hát, hogyan fér büszke közeledbe
Az ember, hogyha istenűl (értsd: istenéül, T. Á.) fogad?
A FÖLD SZELLEMÉNEK SZAVA
Elrészletezve vízben, felegekben,
Ligetben, mindenütt, hová benéz
Erős vágyakkal és kebellel.
(Egyébként figyeljük meg: a Föld, a Világmindenség működéséhez
érdemben mindig a Föld szelleme szól hozzá, az Úr többnyire csak

59

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

szólamokban beszél.)
Nem kerülhetik el továbbá a záró sorban figyelmünket a „mondottam“ és
a „küzdj“ szavak, amelyek természetesen a tizenharmadik szín (imár szintén
szállóigévé változott) két sorára utalnak vissza:

A cél halál, az élet küzdelem,
S az ember célja e küzdés maga.
Változtassunk picit a jeles szövegen:

A cél halál, az élet működés,
S a természet célja e működés maga.
Ezt a két sort anno a panteista Whitehead is mondhatta volna.

6.
A Nek-ember Hegel-komplexusa
S végezetül valamit még A civilizátorról.
Hegel neve a Tragédiában nem szerepel, de a mű szerkezete, amint az
köztudott, többszörösen is a hegeli triáda szellemében alakul. A civilizátorban
viszont a Hegel név háromszor is konkrétan leíródik (ékes cáfolatául az
olyan nézeteknek, amelyek szerint Madách nem is biztos, hogy ismerte a
filozófust és triáda-elméletét, s nincs kizárva, hogy „a költő maga érzett rá
erre a szemléletre“).
Előszőr akkor idéződik meg Hegel, mikor Stroom a „civilizációs terveit”
ismerteti Istvánnal:
STROOM Szólj, jó barátom: ismered-e Hegelt?
ISTVÁN Nem én.
STROOM
Hogy érted hát meg tervemet.
Csak azt a szubjektív- és objektívet,
A pozitív- és negatívot tudnád.
Teszem ha az ember a pozitív,
Mi kívüle van negatív – nem ember.
Érted-e?
ISTVÁN
Igen. – Ember vagyok.
Te kívülem – nem ember vagy, gazember.
Másodszor akkor kerül szóba Hegel neve, mikor Stroom és István a
magyar nyelv úgymond „barbár” szerkezetéről vitatkoznak:
60

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

STROOM Hogy értené meg Hegelt az a nép,
Mely így beszél: Embernek s nem Nek-ember,
Hisz annak észjárása mind hibás.
Előbb való a birtok, mint az ember.
Ezért nem lesz lám semmi a magyarból.
S végül a komédiában akkor íródik le harmadszor is Hegel neve, mikor
Stroom
Mürzl-t, a cselédlányt Hegel „negáció-elvével” akarja „kapacitálni”, azaz
meghódítani:
STROOM Pedig reményem abban pontosult,
Hogy engem, aki Hegelt megtanultam,
E barbár házban, a nem én-világból,
Te, eszméim konkrét szubjektuma,
Ki vágyam kézzelfoghatóvá tetted,
Te egyedül fogsz engemet felfogni.
Óh, hagyjad lelkem átolvadni benned,
Ne tarts el egy merő negációval,
S én véled az üdv minden mélyeit
Kifürkészendem.
Amint látjuk, a német filozófus nevét mindhárom alkalommal Stroom
említi, mindig dilettáns módon, felületes tudásról tanúskodva, a hegeli
tagadás-elvet általában rossz helyen alkalmazva, s így a gondolkodót
akarva, nem akarva parodizálva, negatív megvilágításba állítva.
Kérdés: mi volt a szerző célja a filozófusnak ezzel a negatív
szerepeltetésével?
Leszögezhetjük: a Tragédia Hegel-elvűségéből semmiképpen sem ez a
szatirikus Hegel-kép következne.
A kép magyarázatát keresve viszont csak találgathatunk.
Pédául:
Ha A civilizátort a Tragédia (szatirikus) párdarabjaként vizsgáljuk,
feltűnhet, hogy míg az utóbbiban az ellentétekben való gondolkodás
mindig a történelem mozgástörvényeinek a megvilágítását és megértését
szolgálja, addig az előbbiben a hegeli dialektika emlegetése éppen hogy
e mozgás értelmetlenné, zavarossá tételét célozza. A változtatás kísérlete
itt is (akárcsak a Tragédiában) elbukik (s ilyen alapon valóban lehetne a
darab akár a Tragédia plusz színe is), de itt a hegeli triáda semmi nagyszerűt
nem csillant, csak nemzetiségi és nemzeti kisszerűségekről árulkodik.
„Nagy hivatás van a német előtt” – mondja Stroom, „Már azt betölté, a sört

61

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

feltalálta” – jön a reagálás azonnal Istvántól. Részben egyet kell értenem
tehát azzal a közkeletű felfogással, amely szerint Madáchnak „a Civilizátor
megírására csupán azért volt szüksége, hogy... kiírja magából a Bachrendszer miatti felháborodását, aminek így már nyoma sincs a Tragédiában“.
(Zombor Ferenc: Madách Imre az Ember Tragédiája és a Civilizátor című
műveinek összevetése jogbölcseleti szempontú megvilágításban.) S azért
csak részben érthetek egyet ezzel a véleménnyel, mert én úgy látom, hogy
itt nemcsak a „Bach-rendszer miatti felháborodás“ működik, hanem egy
sok évszázada „keresztyén eszmeláncnak“ álcázott „germán“ gyarmatosítás
elutasítása is (a kifejezések A civilizátorból!), s ebben az „eszmeláncban“
Hegel nem a tudatos szabadság filozófusa, hanem „Germán Akárki“, akinek
„halandzsája“ és bürokrata papírjai a józan ész törvényeit és a magyar
szokásjogokat veszélyeztetik.
Vagy:
A hegeli Világszellem önfejlődése a társadalom történetében is haladást
tételez, de Madách az emberiség történetének számos fejezetében élte
meg az eszmék csődjét, a haladás illuzorikusságát (miközben a történelem
mozgásában felismerte Hegel dialektikáját), elmondja hát A civilizátorban is
(a darab végén), Hegel haladás-tételeit szajkózó Stroom címére:
Erdő nő a szép sima állon,
Mint elhagyott kultúrán a gaz,
S csak erről ismer rá az ember,
Hogy a földön most más világ van.
A gazság, szenvedés, szegénység
Örökké megmarad a régi.
Vagy:
Képzeljük el: egy alkotó, át- meg átitatva a tagadás tagadásának
filozófiájával, egyik művének írása közben (mintegy anyaga önmozgásának,
a cselekmény belső törvényeinek következtében) kénytelen végig kitartani
egyetlen gondolatrendszer, a művét összefogó egyetlen világszemlélet
mellett. A mindennek ellentmondó reflexei késztetésének engedelmeskedve
mit tehet: műve írásával párhuzamosan, szimultán ír egy másik művet is,
amelyben legalább részben „tagadja” az alapmű jelentéseit, s így csíp egyet
filozófusán is, akivel kapcsolatban időnként talán már olyanformán érez,
hogy… törököt fogtam, de nem ereszt.
Egyszerűbben fogalmazva: egy másik műben kiírja magából a Hegelkomplexusát.
A diskurzusok körforgását – mondja Foucault a bevezetőmben idézett
tanulmányában – „sokkal közvetlenebbül ismerhetjük meg a szerző-funkció
játékaiból és átalakulásaiból, mint azokból a témákból és fogalmakból,

62

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

amelyeket a szerző helyez bele saját művébe“.
Azt nem tudhatjuk, hogy Madáchnak Hegel Civilizátor-beli kifigurázásával
szubjektíve mi volt a célja, de az kézenfekvő, hogy a Hegelt illető „funkciójátékaiban” akár a magyar hegeliánusok késhegyre menő „diskurzusai” is
benne vannak.

7.
A szerző bokra
S ha már kusza jegyzeteim végén megint a szerző „funkcióihoz” jutottam:
Madáchnak valószínűleg esze ágában sem volt ilyesmiken töprengni, ő csak
(a Tragédia-tervezés és –írás közben) néha megunta a Hegel-adorációt.
Ami pedig a „szoliterségét” illeti: nehéz az olyan szerzőt követni, amelyik
egy pillanatra sem bírja ki önmagával. Aki úgy írja egyik művét, hogy szimultán
már írja a másikat: az előbbi „tagadását”, s aki tulajdonképpen talán nincs is,
csak „bokra” van, mint 134 évvel később József Attila „nincsének”.

63

�Kutatóterület

HERCZEG ÁKOS

A hagyomány „hangszere”
Műfaji emlékezet, idézés, retorika
(Ady Endre: Sípja régi babonának)1

Az 1913 márciusában keletkezett, Ady kétségkívül legjobban sikerült
kuruc-tematikájú verse meglehetősen transzparens módon mutatja fel a
verscsoport azon alapvető ellentmondását, ami a nem is annyira burkolt
közéleti megnyilatkozás és ugyanakkor az azonosíthatóságot aláásó poétikai
történések között áll fenn. A többévnyi szünetet követő, cikluscímmé is
emelt Sípja régi babonának ugyanis páratlanul sokrétű költői eljárásokkal áll
ellen az aktualizáló jelentéstulajdonításnak, miközben számos kontextuális
vonatkozása egyenesen szükségessé teszi az olvasás eme rögzítettségét.
És itt a korabeli valóság szövegszerű nyomainak nem is olyan, kevéssé
alátámasztható jelzéseire gondolunk, mint ami Király István egyik elemzésben
felbukkan. A világgá menni készülő én és Ady 1913 körüli Maria-Grün-i
szanatóriumi tartózkodásának összefűzése spekulatív természetű analógia2
csupán szemben például a ciklust bevezető ajánlással (Jászi Oszkárnak, akivel
annyira egyformán s együtt szenvedjük és sírjuk a mai magyar siratnivalókat)
vagy a csípős nyelven szóló Két kuruc beszélget (Tyukodi pajtásom…) című
kezdővers Tiszát („Kártévő urat”) gúnyoló soraival. Az egymással szót váltó
kurucok beszédhelyzete így egyenesen politikai állásfoglalásként, a vers(ek)
pedig a Jászi Oszkár-féle polgári radikalizmus melletti elköteleződés
gesztusa(i)ként tűnnek fel, látszólag valóban feloldva a kuruc-szerep mögé
el-elbújó, a maszkjátékot az eddigiekben sikeresen működtető ént a nyílt
önfelmutatás efféle költői megvalósulásában.3 Azonban, ahogy az alább
következő elemzésben látni fogjuk, a hang felismerhetőségének ez az
egyértelműsége is egy olyan játéknak bizonyul a megszólaló percepcionális
stabilitását éppenséggel megkérdőjelező kötetcímmel (Ki látott engem?)
a háttérben, amely a verscsoport alapszövegében mindenekelőtt a hallás
64

�Kutatóterület

vonatkoztathatóságának elbizonytalanításával írja felül az egyirányú
értelemképződést.
Korábbi elemzések már kimutatták,4 Ady költeményének meglehetősen
összetett beszédműveleteit egyszerre vezérli a szereplétesítésből adódó
én-megkettőződés, a pragmatikai−retorikai szintek szétválása, melyet a
paratextusok ugyancsak felsokszorozó értelmű szövegutasításai tovább
bonyolítanak, valamint a szemantikai eldöntetlenségeket is generáló
többszörös idézettség-effektus, ami a jelentés performatív létesülésének
gazdag játékterét megnyitva a szöveghagyományozódás kikerülhetetlen
tényezőjére irányítja rá a figyelmet. Már rögtön a verskezdő alanyi diszpozíció
(„Csak magamban sírom sorsod”)5 ambivalens viszonyt épít az alcím énként
megszólaló bujdosó magyarjának − az imént említett összefüggés felől is
beszédes − kognitív szituációjával („Már menőben bús világgá / Fáradt lábbal
útrakészen”). A sírás a hagyomány néma/magányos idézésének diszkurzív
pozíciójában ugyanis legalább annyira utalhat a távozás kényszere fölött
érzett egyéni emócióra, mint az azt archiváló közösségi műfaji tradícióra,
melynek az én az alcím jelezte szerep és az annak modálisan is megfelelő
bujdosóének emlékezete révén (fel)idézőjévé is válik.6 Utóbbi esetben
viszont az éneklés által hanghoz juttatott műfaji hagyomány (siralom)
partitúrájaként is felfogható a lírai én önmagában hangzó szólama, ami csak
látszólag él a néphez mint másikhoz való hozzáfordulás aposztrophikus
gesztusával, lévén a megszólított grammatikailag jelzetten („vérem népe”)
és szemantikai−motivikus (ti. vérségi kötelék), sőt prozódiai (vér−nép
rímpár) okokból is csak az éntől elválaszthatatlanul létezhet. Vagyis hiába
állítja a szöveg a nemzeti hovatartozás s rajta keresztül a hagyomány
meghaladhatóságát, a nyelv performatív természete éppenséggel stabilizálja
én és közösség elkülöníthetetlen természetét. A kihallgatott, magára a
szövegre vonatkoztatható néma, de legalábbis mások által nem hallható
sírás mint a búcsúének műfaji emlékezetének történő hangadás során az
én néma, csakis olvasható beszédén keresztül valójában tehát a sorsként
azonosítható hagyomány szólal(tatódik) meg.
Vagyis az első versszakban a másik megszólítása nem véletlenül
visszhangzik az énen belül s így tekinthető voltaképp önmegszólításnak:
a magamban ennek a kikerülhetetlen meghatározottságnak a performatív
jelölője is a versben, amennyiben közösség meghaladásának szituációja
éppen a hozzátartozást stabilizáló bujdosóénekek emlékezetével jelenítődik
meg, annak nyelvi kifejezéskészletét aktivizálja.7 A versbeszélő bizonytalan
szituáltsága, ami tehát grammatikai okok (a sírás poliszémiája) mellett
a műfajilag kódolt búcsúzás öröklött gesztusrendszere és a cselekvő
lelkiállapotáról árulkodó elemek („sírom”, „bús világgá”) feszültsége folytán
áll elő, a távozás látható ellentmondásos kényszerét tekintve („Fáradt lábbal
útrakészen”) is megkérdőjelezi az egyértelmű jelentéstulajdonítást, mivel

65

�Kutatóterület

az egyszerre viselheti a közvetlen vérségi kötelék belső determinációjának
és egy irodalmi hagyomány örököseként a bujdosóénekek külső
meghatározottságának nyomait. Az én kilétét alapvetően érintő
megfontolások azonban további lényeges összefüggésekkel egészíthetők
ki.
A „kényszerű” eltávozás előtti pillanatot rögzítő jelenet nemcsak a
szerep felvétele körüli bizonytalanság8 miatt nem futhat ki a beszélő
azonosíthatóságára, hanem mert a megszólalás már említett többirányú
„hallhatatlansága” (magamban) ellentmondani látszik az alcímben jelzett
figura implicit retorikai én9 általi „kihallgathatóságának”, hiszen a „néma”
éneklés aligha volna érzékelhető, ezáltal mintha a szerep bizonyos
értelemben „felülkerekedne” az őt létesítő figurán. Így, mondhatni, elvi
szinten sem eldönthető, milyen grammatikai−pragmatikai énnek is „ad
hangot” az éneket „idéző” én. Innen nézve aligha véletlen, hogy a meglévő
irodalmi hagyományt nem közvetlenül, hanem a konkrét cselekvés („énekli”)
megnevezésével, közvetett módon idézi, vagyis ezen keresztül nem magát
a hagyományt, hanem annak mintegy recitálását „hallgatja” az implicit én,
ellentétben például a jelen verssel többszörös szövegközi kapcsolatban lévő
Bujdosó kuruc rigmusával, felszámolva ezáltal többek közt pragmatikai és
retorikai én temporális különbségét. Ebből a szempontból az is jelentéses
lehet, hogy a kuruc helyett ezúttal az időindexét tekintve fenomenológiailag
is bizonytalan magyar lesz a vers alanyának jelölője, függőben hagyva annak
kérdését, hogy a bujdosással mintegy axiomatikus viszonyban álló kurucléttel azonosítódik-e a központi alak, vagy ellenkezőleg, maga a bujdosó
kuruc figurája sem más, mint egy olyan régi babona, melytől az én éppen
távolodni kénytelen.
Hogy mennyire nem választható le az én beszédéről a hagyomány nyelvi
meghatározottsága, azaz mutatkozik hiábavalónak a távozás intenciója,
azt nemcsak a sorsban való fentebb jelzett osztozkodás kikerülhetetlen
jellege igazolja. A vers bonyolult pragmatikai szituációjában ugyanis a
versbeli én oly módon válik majd a második versszakban a „régi babona”
összetétel révén egyfajta bizonytalan vonatkozású, múltból jövő hang
meghallójává és egyben fordítójává, értelmezőjévé, hogy közben maga az
alcímben foglalt figurán keresztül egy műfaji örökségnek állít emlékművet.
Ugyanakkor nem feledkezhetünk meg arról, amiről a beszélőnek elvileg
nem lehet tudása: hogy a hagyomány meghallása a Sípja régi babonának
paratextusa „előterében” voltaképp önidézetnek minősül, így a sípoló
hangnak elképzelhető olyan „fordítása”, mely szerint az a bujdosó magyar
énekével, vagyis magával a (retorikai én által kihallgatott, immár papírra
vetett) verssel válna ekvivalenssé. Amennyiben tehát már a kezdetektől a
cím felől olvasódik, s ekként a síp a vers önértelmező kódjaként viselkedik,
a pragmatikai én öntudatlanul is a hagyomány által „artikulált” néma vagy

66

�Kutatóterület

magányos szólama, úgy amellett, hogy ez a nemtudás pragmatikai és
retorikai én különbségének, kettejük „tudása” közti különbség10 performatív
jelzésének nyomaként ismerhető fel, az én ekkor tudtán kívül a régi babona
nem intencionált hanghoz juttatójának szerepkörébe kerül, mondhatni,
sípjává − hangszerévé − válik a hagyománynak. A „bujdosó magyar ének”ét kihallgató retorikai én felől látható be, hogy az én nemcsak a sípszó
meghallásának későbbi pillanatában, de már mindig is hagyománytörténések
médiumaként volt jelen a versben; amit hallunk tehát, az nem pusztán egy
egyszeri énekszó, hanem rajta keresztül a bujdosóénekek kikerülhetetlen
évszázados örökségének percipiálása válik lehetségessé. Ez azonban csak a
költemény énjeinek „tudása” közti különbség, vagyis kettejük távolságának
konstatálása révén ismerhető fel, hiszen csakis ez által történhet meg,
hogy a címben jelzett „síp” a szövegbeli vásári szcenikáról leválasztható
jelentéssel legyen felruházható. Ekkor ugyanis a régi babona sípja, azaz
hangja/hangszere az énnel, a babona pedig magával a versszöveggel (a
kihallgatott énekkel) azonosítható, így a szövegben jelzett sípszó meghallása
nem más, mint a pragmatikai én saját énekének öntudatlan percipiálása.11 A
címet szövegszerűen idéző, többszörös idézettséget felmutató sorokban12
(„Nótát sípol a fülembe / Sípja régi babonának”) tehát az én tudtán kívül, de
idézőjévé válik az éppen általa „hanghoz juttatott” vers paratextusának, így
a költeményre magára érthető öntudatlan önreflexív utalás (önidézet) révén
a versnek történő „hangadás” aktusa hangsúlyozódhat, melynek során a
sípszót nótává transzformáló én egyszerre lesz akaratlanul is kihallgatója
és alakítója a vers történéseinek. A versbeszélő ugyanakkor azáltal, hogy
nemcsak percepcionálója, hanem rezonőre, fordítója is a babonának,
szólamában ténylegesen megkülönböztethetetlen lesz az általa kibocsátott
sípszó effektusától.
Ez a mediátori szerep, amint a második versszakban explicitté válik,
rögtön értelmezői funkcióval egészül ki, lévén a fülébe jutó babonát
nótaként interpretálja a beszélő, ami valójában a címből már a felütésbe
„behallatszódó”13 babona által preformált én auditív tapasztalatának
nyomát viseli magán. Ezen a ponton azonban csak az olvasó számára lesz
belátható, aki tehát érzékeli retorikai és pragmatikai én szétválásából adódó
feszültséget, hogy ez a nóta az én saját „babonás” énekével válhat azonossá.
A „sípja régi babonának” önidézet-jellegével éppoly észrevétlenül zavarja
össze az én érzékelésének instanciáit, mint amennyire érzékelhetetlen az
én számára önnön „kihallgatói” szerepének megbízhatatlansága. Ahogy
az se válhat beláthatóvá a „bujdosó magyar” szólamában, hogy kezdettől
fogva a bujdosóénekek hagyománya kondicionálja megszólalásának
pragmatikáját, így az se véletlen, hogy reflektálatlan marad az énekelt vagy
csupán hangszeres nótaként érzékelt sípszó és a saját ének modalitásának
feltűnő hasonlósága/azonossága.14 Ugyanakkor nemcsak a versbeli alany

67

�Kutatóterület

tudása mutatkozik korlátozottnak saját beszédcselekvését illetően, hanem
az olvasóé is, hiszen számára sem válik eldönthetővé − talán éppen a két
szólam lényegi ekvivalenciája folytán −, hogy a második versszak záró
sorpárjában már az én által „lefordított” sípszó vagy a beszélő önálló szólama
jut hanghoz,15 illetve, hogy az utóbbi esetén az én állításait mennyiben
befolyásolja a monológba kívülről beszüremkedő „zörej”, azaz a sípszó. Ez
már csak azért is kérdéses, mert − ahogy erről a későbbiekben még lesz szó
− a költeményben nem állapítható meg kizárólagos érvénnyel a hanghatás
forrása, nevezetesen hogy külső vagy belső hangról van szó.
További érvekkel támaszthatja alá a nótaként meghallott babona és az
alcím jelezte éneklés összemosódását a cím és a vers tizedik sora jelzett
areferencialitása is. Mert noha a vásári jelenet16 tropológiája ezt látszólag
előkészíti, amennyiben az én a vásári forgatagban egyszer csak meghall
egy kontextuálisan nagyon is odaillő hangot, mégis az énen keresztül
hanghoz jutó effektust azért is érdemes leválaszthatatlannak tartani az
én szólamáról.17 Éppen azért, mert a „történelmi” hang rögtön artikulált,
ráadásul az én az elválásról mondott korábbi gondolatait visszhangzó
mondatokban szólal meg, ahol (a kettőspont révén mintegy idézettként
érthető harmadik szakaszban különösen) elkülöníthetetlennek minősül
a sípszó tartalma és a „fordító” interpretatív teljesítménye. Ez azért is
lényeges összefüggés, mert a régi babona (mint egy közösség rendszerint
nem reflektált, közmegegyezésen alapuló implicit tudása) maga sem írható
le evidens módon külső hangként, sokkal inkább tekinthetünk rá egyfajta,
kulturális hagyományozódás révén továbbélő, metaforikusan szólva „belső
hallással” utánképezhető jelenségre. Nem véletlen talán, hogy a „Nótát sípol
a fülembe” sor a Góg és Magóg fia kezdetű vershez hasonlóan a belső−külső
hang „olvasásának” stabilizálhatatlan jellegére hívhatja fel a figyelmet,
amennyiben a -ba, -be, -ban, -ben ragok használata körüli bizonytalanság
(a „Fülembe még ősmagyar dal rivall” sorhoz hasonlóan) visszahathat a vers
jelentéslétesítésére. Ekkor ugyanis − ráadásul a verskezdés, valamint a vers
mondásával azonosítható nóta fentebb említett értelmezése felől több mint
alátámasztható módon − a hagyomány meghallása („Nótát sípol a fülembe”)
hangsúlyozottan az én terében válhat érzékelhetővé. Különös ellentmondás
azonban, hogy a babonában megszólaló hagyomány „érzékelőjeként”
és annak továbbörökítőjeként tételeződő beszélő mintha a közösségen
kívülről érkezne a vers diszkurzív terébe, amennyiben a babona nemcsak az
önazonosság, hanem egy attól távoli nézőpontból az idegenség jelölője is
lehet.18 Ezt a paradoxont tovább fokozza a régi babona többértelműsége,
hiszen a „régi” egyaránt lehet az időbeli távolság megerősítésének, valamint
múlt és jelen kontinuitásának jelölője.19 A beszélő helyzete szempontjából
ez már csak azért sem mellékes, mivel a babona egyszersmind egy adott
közösséghez tartozás kifejezője, ami újfent ellentmondásba kerül a régi

68

�Kutatóterület

babonát látszólag kívülről érzékelő − annak diskurzusától tehát mintegy
elválasztott − versbeli figura alapszituációjával (ne feledjük: éppen
elhagyni készül azt a közösséget, amelyhez mindamellett vérségi kötelék
is kapcsolja).
Az én szituáltságát a fentebb említett okokból kétféleképp, odatartozás
és elválasztottság értelmében is meghatározó régi jelző továbbá nem hagyja
érintetlenül a babona harmadik versszakban olvasható „fordítását”, így annak
hitelességének kérdését sem. Nem tudni ugyanis, hogy a sípszó által hanghoz
jutó babona, mely − újfent hangsúlyozva − vagy az én szólamával vagy
valamilyen külső, „vásári” hanggal azonosítható, netán elfeledett tévhitként
lepleződik le a versben, vagy ellenkezőleg, egy közösség tudásának, rajta
keresztül voltaképp az én közösségi identitásának, a hozzá való tartozásnak
megerősítéseként értelmeződik. Ezen ellentmondások sorát nem oldja fel,
sőt ha lehet, tovább bonyolítja, hogy – az imént láthattuk − azáltal, hogy
a sípszó és a beszélő szólama összemosódik, eldönthetetlen, hogy kinek a
„szavait” is halljuk a harmadik strófában: a hagyományét vagy a lírai énét.
Annyi azonban megkockáztatható, hogy a „bujdosó magyar” − a kettőspont
révén külön kiemelt − rezonőri funkciójából (ti. mintegy hangszere a
hagyománynak) még nem következik evidens módon a mondottak
átsajátítottsága. Noha minden fordítás egyúttal már mindig is interpretáció,
eldöntetlen marad a versben, hogy hol a közösségi diskurzus hangjának
és az én szólamának a határa, éppen azért, mert előbbi észrevétlenül, az
énekes tudta nélkül hangolja át utóbbi „dallamát” − méghozzá a költemény
kezdetétől fogva. Ugyanis arra figyelhetünk föl, hogy a közösséghez tartozás
kulturális determinációi már az első versszaktól kezdődően, a szóban forgó
hanghatás tényleges szövegbeli megjelenése előtt, a cím felől már mindig
is uralta a központi alak helyzetét, ami nem más, mint a sorsban való
osztozkodás jelentette bujdosás kényszerű szituációja és annak tudását,
illetve „fordítói kompetenciáját”, méghozzá anélkül, hogy a beszélőnek
tudomása lenne minderről. Nem véletlen, hogy a már eleve interpretatív
teljesítményen nyugvó nóta20 ismerősként, főként a 17−18. század
népdalainak, kuruc-verseinek jellegzetes szófordulatával („édes népem”)
hangzik föl. A mondottak alanyi pozíciója körüli dilemmát a harmadik szakasz
néphez kapcsolódó, a korábbiaktól eltérő modalitása és a strófa jelzett
grammatikai transzformációja sem oldja fel. Az „átkozott nép” összetétel
ugyanis éppúgy minősülhet idézetnek, a „hagyomány hangjának”, mint az
„édes népem” bensőséges retorikája, így voltaképp egyaránt tekinthetők
el-sajátítottnak, vagyis nem az én „sajátjának” − ahogy Palkó Gábor írja: „a
távolodás, kiszakadás, átok diszkurzusa is közösségi feltételezettségű”.21 A
vers feloldhatatlan feszültségforrása (szemben például a retorikailag jóval
kevésbé összetett Bujdosó kuruc rigmusával) kétségkívül az én említett
megkettőződése, a pragmatikai viszonyok rögzíthetetlen időbelisége körül

69

�Kutatóterület

keresendő; évszázados irodalmi hagyomány szövegemlékezete anélkül van
megmozgatva Ady 1914-es költeményében, hogy azok temporális indexei
rögzítettek volnának a versben valamely beszédhelyzethez, mintegy előírva
kijelentéseinek érvényességét. A beszélő szituáltsága jelen versben nem
pusztán a „kergettem a labanc hordát”-típusú deixisek elmaradása miatt
nem leplezhető le könnyen, hanem mindenekelőtt azért, mert a (jelennel
folytonos? már-már elfeledett?) múltból felhangzó sípszó olyan bizonytalan
pragmatikai helyzetet teremt, melyben az én szólamának és a hagyomány
hangjának elkülöníthetetlensége folytán a bujdosó kiléte, ekként értelmezői/
fordítói kompetenciája válik kérdésessé. Miközben az sem dönthető el, hogy
általa pontosan miféle hagyomány, a múlt mely mozzanata szólal meg a
vers harmadik strófájában, azaz milyen távlatból jelenből hallatszik réginek
a szóban forgó „babona”.
A Sípja régi babonának kitöltetlenül hagyott temporális vonatkozásai
aligha függetlenek az egy néphez tartozás azon determinációitól, melyek a
közös múlttal folytonos, abból levezetett jelen és jövőkép rögzítettsége okán22
nem teszik szükségessé, vagy ha úgy tetszik, lehetővé a beszédpozíció(k)
időbeli meghatározását. Csakis „viselőjének” jövőbeli mozgásterét kijelölő
vérségi összekötöttség, az azonos kulturális háttér magyarázhatja, hogy a
versbeli alany egyként szólalhat meg a 18. század első évtizedeinek világából
egészen napjainkig, anélkül, hogy a régi babona üzenete érthetetlenné válna.
Továbbá, hogy a vers egyszerre hozhatja játékba a reformkori hazaszeretet
Vörösmarty és Kölcsey óta nemzeti közkinccsé vált23 toposzait és Berzsenyi,
valamint Kölcsey által örökölt nemzetkritika azon jelzéseit,24 melyek éppen
Ady költészetében hagyományozódtak tovább a huszadik században. Így,
továbbgondolva, annak kérdését is érintheti a régi babona, a sípszó és a
beszélő bizonytalan relációja, hogy a közös sorsban való összekötöttség és
meghaladni vágyás paradox helyzete mennyiben olvassa újra Ady korábbi
műveinek egyes szöveghelyeit. Nevezetesen, hogy a harmadik strófa
üzenetén („átkozott nép / Ne hagyja az úr veretlen”) keresztül mások mellett
már a Nekünk Mohács kell című vers jellegzetes „önostorozó” gesztusa,
annak alanyi pozíciója is babonának minősül, vagy ellenkezőleg, az 1914es költemény „sípszava”, ami tehát az én fordító tevékenysége által válik
nonverbális hangsorból verbális információt hordozó jellé, éppen a korábbi
állítások érvényességét erősíti meg.
Hogy immár az egész magyarság imperatívuszává fejlődő bujdosás
állapota ezúttal nem kapcsolódik hozzá egyértelműen a kuruc kor
kontextusához, hiába hívja elő óhatatlanul ennek olvasatát a bujdosóénekek
retorikája vagy akár a kuruc világ felidézett két „emblémája” (Kézsmárk
hegye, Majtény síkja), különös hangsúlyt ad a vers eleji sorsközösségvállalásnak. Ekként ugyanis nemcsak a hovatartozását kinyilatkoztató
beszélő válik részesévé a nemzeti tradíciónak, aki anélkül készülődik a

70

�Kutatóterület

távozásra, hogy a magyarság és a bujdosás axiomatikus természetéhez
reflektív módon viszonyulna, hanem a bujdosóénekek jellegzetes műfaji
elemeinek, szófordulatainak megidézésével a bujdosó magyar énekének
mindenkori kihallgatója is, aki mint egyúttal az alcímben jelzett ének
értelmezője lesz nemcsak vérszerinti, hanem kulturális tekintetben tagja a
nemzeti genealógiának. És az összetartozás hermeneutikai aspektusa adhat
bizonyos értelemben magyarázatot a retorikai és pragmatikai én már szóba
hozott percepcionális természetű „zavarára” is. Ezen olvasat szerint előbbi
csakis a közös kulturális háttér előterében hallhatja, azaz sokkal inkább
„értheti meg” a versbeli alany néma/magányos szólamát.
Az utolsó strófa szemantikai feszültsége elsősorban kétségkívül a
múltról való leválás gesztusaként is érthető határátlépés (megvalósult?
tervezett? hiábavalóan vágyott?)25 alaphelyzete, illetőleg a hagyomány
meghaladhatatlan performatív természete közti ellentmondásból ered.26
A beszélő hiába hangsúlyozza újfent a kiszakadás szándékát, hasztalan
tesz tanúságtételt az aposztrophé beszédaktusán keresztül a közös
tradíció lebonthatóságáról, egyén és közösség határainak szétválasztható
minőségéről, hiszen éppen saját népe által legitimált cselekvéssorban, a
bujdosásban jelölődik ki az örökség „viselőjének” jövőbeli mozgástere. Így
a két – a beszélő kilététől függően − konkrét vagy szimbolikus kuruc kori
helyszín „üzenete”, azaz a szövegkörnyezetből következően leginkább a
távozó (vissza)hívása is leleplezni látszik a beszélő ellentmondást nem tűrő
beszédmódját. Mondhatni, Kézsmárk és Majtény korlátozott szövegbeli
rendelkezése a beszélő fölött a visszájára fordul: éppenhogy a hagyomány
megtagadásaként érthető végleges elfordulás („Sohse nézek többet vissza”)
gesztusa válik hiábavalóvá, amint az én szólamán történelmi-kulturális
determinációk hagyják rajta nyomaikat.27 Ugyanakkor az sem hagyható
figyelmen kívül, hogy rögtön módosul az üzenet értelme, amennyiben a
térbeliséget leképező határ-fogalmat kiterjesztjük annak időbeli aspektusa
felé. Nem ugyanazt a „hívószót” hallja ki ugyanis Thököly Imre szülővárosának
és az 1711-es kuruc fegyverletétel helyszínének felidézéséből egy kortárs
beszélő, mint annak 20. vagy akár 21. századi leszármazottja.28 A vers
mindazonáltal ebben is a múlt meghaladhatatlan természetét, a nemzeti
összetartozás időben nem lehatárolható jellegét mutatja föl. A Majtényhoz
hasonló történelmi fordulópontok, mint amilyen például Mohács vagy éppen
− ahogy Palkó Gábor is említi – Trianon, pontosan a „figuráció jövő felé
nyitott folyamatának”29 versbeli jelenlétére figyelmeztet. Tovább fokozhatja
a versszak jelentésbeli nyitottságát, hogy a beszédaktus modalitása alapján
eldönthetetlen, ment-e át valamiféle változáson30 a sípszó meghallásának
hatására az alany. Vagyis kérdéses, tekinthető-e immár intencionáltnak,
mintegy a harmadik strófában elhangzottak következményének és kevésbé
egyfajta antropológiai szükségszerűségnek a távozás, ami, ismételjük,

71

�Kutatóterület

grammatikailag egyszerre olvasható jövőbeli, elképzelt cselekvésként és −
mivel a strófa semmiféle jelzett kapcsolatban nincs a megelőző szakaszok
szintaxisával, így azok beszédhelyzete nem befolyásolja feltétlenül a verszárlat
pragmatikáját − érthető az én konkrét szituációjának a leírásaként.31
Az iménti elemzés talán világossá tehette, miért is tűnhet a Sípja régi
babonának című költemény Ady kuruc-versei, de megkockáztatható, az
egész életmű egyik kitüntetett pillanatának. Az általa megidézett kuruc világ
ugyanis a lehető legtávolabb kerül attól, hogy azon keresztül a kurucság
felvett maszkja egy, a közvélemény felől „jóváhagyott” attitűd puszta
leképeződéseként váljon felismerhetővé.32 A forradalmiság közismert
jelentése legfeljebb abban az értelemben jöhet szóba Ady verse esetén,
hogy radikálisan szakít a fogalom evidensnek vélt szerzői-antropológiai
olvasatával. Még ha az ún. „kuruc-versek” összessége nem is mentesülhet
az aktualizáló jelentéstulajdonítástól – és így minden bizonnyal továbbra
is kánonon kívül maradnak például a kései „párbeszédes” darabok −, a
Sípja régi babonának valóban képes a (történelmi és költői) hagyományt
olyan én-elrejtő álarccá formálni, amely mögül az én üzenete már nem az
alkotóra való ráhagyatkozással, hanem sokszor egymásnak ellentmondó
szövegutasítások olvasásával fejthető csak meg. Innen nézve látható be, a
kuruc-tematika fontosságát nem is annyira „kuruc-romantika” meghaladása,
azaz az öröklött szerep felvétele, majd fokozatos kiüresítése33 mutathatja
fel, sokkal inkább az a poétikailag gazdagon kiaknázható tér, amit a
vallomáslíra hagyományát felülíró maszköltés költői gyakorlata nyitott meg.
Így még ha nem is a legfontosabb Ady-verseket hívta életre e tematika, a
versben „bujdosásnak”, a szubjektum költői alakítottságának olyan játékát
tette lehetővé, ami nem elhanyagolható tanulságokkal szolgálhat a modern
magyar líra későbbi fejleményei számára is.
Jegyzetek
1
A kutatás a TÁMOP 4.2.4.A/2-11-1-2012-0001 azonosító számú Nemzeti Kiválóság
Program − Hazai hallgatói, illetve kutatói személyi támogatást biztosító rendszer
kidolgozása és működtetése konvergencia program című kiemelt projekt keretében
zajlott. A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap
társfinanszírozásával valósul meg.
2
KIRÁLY István, A megkötöttség verse: Ady Endre: Sípja régi babonának =
Irodalomtörténeti Közlemények 1973/2, 277−289.
3
A korabeli publicista Adyt jól ismerők különösen zavarban érezhették magukat,
mikor például a hazaszeretet olyan kinyilatkoztatásában tér vissza a vers egyik
központi eleme, a babona, ami a költemény vélelmezett üzenetének (a haza
hátrahagyásának) épp az ellenkezőjét fogalmazza meg. „A babonátlanság nekem
olyan kedves lapjában írván, tetszik nekem az, hogy kiválasszak egyet röstellt
babonáim közül. Azt már kevesen hiszik el, hogy nem volnék kissé túlságosan is

72

�Kutatóterület

magyar, s hogy hivatásnak érezném a magyarságpusztítást. Szóval, hát bizony
én erősen magyar vagyok, persze e voltomat is kegyetlen kritikával kísérve.” ADY
Endre, Vallomás a patriotizmusról = Ady Endre publicisztikai írásai, Szépirodalmi
Könyvkiadó, Budapest, 1987, 837−839.
4
Az alábbi vizsgálódás számos ponton érintkezik a vers két legalaposabb
argumentációjának meglátásaival. Vö. PALKÓ Gábor, Ősi dalok visszhangja = UŐ., A
modernség alakzatai, JAK−Ulpius-ház, Bp., 2004, 49−96, H. NAGY Péter, Ady-kollázs,
Kalligram, Pozsony, 2003, 66−90.
5
A magamban elem többértelműségére (ti. egyformán jelölheti az alany helyzetét −
magányosságát − és válhat a sírás „hangzóságának” − némaságának” − jelölőjévé)
már Király István is felfigyelt. KIRÁLY, i. m., 279.
6
Vö. PALKÓ, i. m., 82; H. NAGY, i. m., 77−78. Érdemes lehet továbbá megemlíteni, hogy
a távozás − a későbbiekben még szóba hozandó − kérdéses intencionáltsága már
csak azért sem jelölhető ki, mert a beszélő itt valójában a bujdosás tradicionálisan
„előírt” mozdulatsorát végzi, ami voltaképp nem a nép hátrahagyását, a kapcsolat
megtagadását, hanem az odatartozás megerősítését jelenti.
7
A jellegzetes műfaji tradíció kellékeit (pl. a búcsúzás fájdalmának kinyilatkoztatása,
a sírás, a közösség megszólítása stb.) idéző kezdő strófa áthallásainak gazdag
példatárát szolgáltatja H. Nagy Péter idézett művében (77.).
8
KULCSÁR-SZABÓ Zoltán, A „szerepvers” poétikájáról = Tanulmányok Ady Endréről,
szerk. KABDEBÓ Lóránt, KULCSÁR SZABÓ Ernő, KULCSÁR-SZABÓ Zoltán, MENYHÉRT Anna,
Anonymus Kiadó, Bp., 1999, 207−208, idézi H. NAGY, i. m., 81.
9
H. NAGY, i. m., 80.
10
PALKÓ, i. m., 82−85.
11
Ezt az olvasási lehetőséget a verskezdő sírás többértelmű, ám mindenképp mások
számára érzékelhetetlen jellege teheti indokolttá.
12
Uo., 84.
13
H. NAGY, i. m., 82.
14
Következvén abból, hogy az ének „dallamát” meghatározó bujdosó magyar
attribútuma elviekben csak az olvasó révén lesz a beszélő sajátja, a versben nincs
jelzése annak, hogy az én reflektálna önmaga, saját cselekvését determináló
kilétére.
15
Vö. PALKÓ, i. m., 85.
16
Persze a koldus-vásár elem jelezte szemantikai paradoxonra reflektálva is felfigyelhetünk a látvány metaforikus, fenoménként voltaképp utánképezhetetlen
természetére.
17
Uo., 82.
18
Értelemszerűen a babona tévhitként való felfogása (vö. a Magyar értelmező kéziszótár
szócikkét, Akadémiai Kiadó, Bp., 1975.) feltételez egy, a babona természetfeletti
meghatározottságában hívő nézőponttól eltérő idegen perspektívát.
19
PALKÓ, i. m., 78−79.
20
Fontos megjegyezni, hogy a Magyar Értelmező Kéziszótár szerint a „nóta” elsődleges jelentését tekintve nem több egy népies dal dallamánál, s mint ilyen, nem
annyira kihallgatható, ám sokkal inkább rekonstruálható, azaz felidézhető „verbális
információsort” hordoz, ekként hangsúlyozottan a beszélő befogadó-megértő
szerepére van utalva annak „fordítása”. Vö. továbbá: PALKÓ, i. m., 88.
21
Uo.

73

�Kutatóterület

22
Innen nézve nem meglepő, hogy a régi babona révén beszüremkedő múlt jövőbeli
bizonyosság szövegszerű jelzéseivel kapcsolódik rögtön össze: „Sohse lesz jó, sohse
látlak”.
23
Ám ahogy erre Palkó Gábor is utal, már akkor is egy Rimay Jánosig visszavezethető
„kanonizált toposzrend” örökösének minősülő formában. Vö. PALKÓ, i. m., 89.
24
H. NAGY, i. m., 84−85.
25
Jól mutatja a vers egyedülállóan izgalmas, árnyalt szemiózist lehetővé tevő felépítettségét, hogy a beszélő lokalizálhatatlanságát rögtön a „határ-szél” bizonytalan
térbelisége jelöli, nyitva hagyva, hogy már a határon túlról vagy még innen szól a
beszélő. Mindez pedig a határátlépés elvi lehetőségének kérdését is felvetheti.
26
A közismert népdalt eredeti üzenete ellenében megidéző issza-vissza rímpárról
Király István óta többek is említést tettek. Vö. KIRÁLY, i. m., 283.; PALKÓ, i. m., 92.
27
Az imént említett népdal szövegemlékezete mellett a kuruc költészet, de akár más
Ady-versek (pl. a Bujdosó kuruc rigmusa) is megidéződhetnek.
28
Ady életében szintén privát tapasztalatként játszhatott szerepet, hogy nemrégiben,
mostohafia, II. Rákóczi Ferencéhez hasonlóan 1906-ban szállították haza Késmárkra
Thököly hamvait. A történelmi helyszínek kettős olvashatóságáról vö. PALKÓ, i. m.,
90.
29
Uo., 91.
30
Látható, hogy a vers eleji „útrakész” alany közérzetéről számot adó utalások („bús
világgá”, „fáradt lábbal”) nincsenek jelen a záró szakaszban, nyitva hagyva az én
viszonyulásának kérdését önnön helyzetéhez. Az első versszak külső vagy belső
kényszere itt mintha valamiféle dacos magatartással kapcsolódna össze, ám továbbra
is anélkül, hogy mindez a „bujdosó magyar” létállapot vállalásának, hovatovább
a saját identitás vállalásának reflexiójával járna együtt (szemben például a már
emlegetett Bujdosó kuruc rigmusa című verssel: „De: így éltünk vitézmódra”).
31
Némileg ellentmondva Palkó Gábornak, aki csak az előbbi olvasat lehetőségét
erősítette meg. UŐ., i. m., 92.
32
Alighanem az se véletlen, hogy éppen ez a darab él visszafogottabb, kevésbé
egyértelműsítő ajánlással, melynek címzettje, a magyar avantgárd festészet
képviselője (a híres Nyolcak tagja), Kernstok Károly is a művészvilág, nem pedig a
politikai élet vonatkozásában ismert és hozható „rokonságba” Adyval.
33
TVERDOTA György, „Rákóczi, akárki, jöjjön valahára” = Iskolakultúra, 2006/7−8, 40.

74

�Kutatóterület

SZENTGYÖRGYI CSABA

Mikszáth narratív lábjegyzetei

„A kos szarva belülről üres és meglehetős homályosság lehet benne.”
(Kísértet Lublón)

A következőkben Mikszáth Kálmán két művével, a Kísértet Lublón
kisregényével és A hályog-kovács című novellájával foglalkozom, de nem
a teljes szövegüket vizsgálom, csak a lábjegyzeteiket. A lábjegyzet mint
szövegfajta a paratextusok csoportjába illeszthető, mint például a címek,
alcímek (műveké, fejezeteké), elő- és utószavak, megjelenés utáni, könyvön
kívüli utószavak, mottók és ajánlások. Köztudott, hogy ezek egyrészt a könyv
főszövegéhez képest alárendeltek, másodlagos jelentőségűek, másrészt
kiszolgáló funkciót látnak el, segítségükkel vehetjük a szöveget mint
könyvet a kezünkbe, tehát a befogadást irányításának és befolyásolásának
kellékei. Tehát értelmezhetők küszöbként, amelyen átlépve a fikció világába
kerülhetünk.1 Bár a lábjegyzetek a szöveg részét alkotják, a befogadói
érdeklődésnek inkább a perifériájára esnek. Ennek ellenére Mikszáth
műveinek sajátosságait a lábjegyzetek segítségével szeretném bemutatni.
A főszöveg lábjegyzetei vagy más formájú kommentárjai nagyrészt
tipikusan diszkurzív szövegekre jellemzők, de előfordulhatnak szépirodalmi
művek szövegeiben is. Gondolhatunk diákkönyvtári kiadványok, kritikai
kiadások kiadói jegyzeteire, vagy auktoriális szöveg auktoriális jegyzeteire,
mint Jókai regényei esetében, vagy Rousseau Új Heloise fiktív kiadói
jegyzetére, vagy Stendhal Vörös és fekete jegyzeteire. E jegyzetek
különböző szerepeket kaphatnak a fikcióban: Stendhal regényében az
elbeszélő a szerzői kommentárok segítségével tarthat távolságot figuráinak
megnyilatkozásaitól.2
Mikszáth műveiben sajátos „határátlépéseket” figyelhetünk meg. A
metalepszis klasszikus retorikai fogalom, hasonló jelenséget takar, mint
75

�Kutatóterület

a metafora, metonímia, illetve a szerző fikcióba való beleavatkozására is
használták. Genette az utóbbi határátlépés jelenségére szűkíti le a fogalmat,
hozzáértve az ellentétes irányú mozgást: a fikció lép be a valóságba.3 Például
mikor a színpadi történés a játékon kívüli nézőket megszólalásra készteti,
belépnek a darab világába. Határátlépés történik, mikor a gyerekek a
bábszínház játékába bele akarnak szólni, vagy mikor Molière és társulata egy
olyan rögtönzött darabot adott elő, amelyben Molière – kilépve szerepéből
– rendezői utasításokkal látta el a másik színészt, majd – visszalépve a
szerepbe – folytatta a játékát.4
Úgy gondolom, Mikszáthnál a határátlépés több fajtája figyelhető meg:
a szabad függő beszéd által a tudati világok határainak átlépése, vagy
különböző narratívák közti mozgás, illetve a fikció és valóság határának
megsértése. Az alábbiakban annak bemutatására teszek kísérletet, hogyan
viszonyulnak a szerzői jegyzetek a főszöveghez, illetve hogyan értelmezhetők
a metalepszis jelensége felől.
Mikszáth számos regényében találhatunk jegyzetállományt, az
ötvenoldalnyi Kísértet Lublón szövegére a többihez képest sok, nyolc
lábjegyzet jut. (A közel négyszer akkora terjedelmű Beszterce ostroma
összesen csak két kommentárt tartalmaz.)5 Öt jegyzet forrásokat jelöl meg,
tehát hitelesít, a másik három pedig klasszikus szövegmagyarázat: babonás
vagy képies kifejezéseket ad vissza fogalmi nyelven. A regény szövege
Eisemann értelmezésében „(ki)forgatható”, jellegzetes mikszáthi módon két
olvasatnak is megnyílik6: egyrészt mint nyomozási történet (pénzhamisítók
leleplezése), amely a műfajra jellemző kauzális összefüggéseken alapul,
másrészt mint Kaszperek kísértettörténete, amelyet babonás-misztikus
magyarázat jellemez.7 Más szóval a cselekményben két párhuzamos
narratíva fedezhető fel.8 A narratíva a nyelvben létrejövő értelemvilágot
jelöli, ami nem egy eszközjellegű nyelvfogalmat feltételez (a nyelv pusztán
az objektív megismerés eszköze), hanem egy olyanét, amely a megismerés
tevékenységére is visszahat. E kölcsönhatás eredménye, „... hogy az ember
nem magát a világot ismeri meg, hanem azt tudja meg, mit jelent számára
a külső inger...”9
A mikszáthi figurák cselekvéseit jól észrevehető értelemvilág(ok)
motiválják, konfliktusaikban egy, vagy két különböző narratíva hatása
figyelhető meg (ez esetben mint párhuzamos történetek zajlanak). Nagyon
gyakori, mikor a cselekményt két ellentétes narratíva határozza meg. Az
egyik egyfajta „múltbeli” narratíva: hagyományokon alapszik, valamilyen
transzcendens, túlvilági hatalom tisztelete jellemzi, a természethez való
viszonya harmonikus, átalakítására nem törekszik. A másik pedig „a
kauzális logikán nyugvó tudásnak a hétköznapi élet irányítására igényt
tartó” narratíva.10 Műveinek jellegzetességét tehát nem a cselekmény
adja, hanem a szövegnek az az intenciója, amely a figurák cselekvéseiben

76

�Kutatóterület

narratív sémák működését mutatja meg. Ennek megfelelően A Noszty
fiú cselekményét pletykák, tévhitek, illetve ezek tevékeny felhasználása,
félreértelmezése, és ezekkel való visszaélés, illetve legfőképp Tóth Mari
elcsábítását leíró „forgatókönyvek” alakítják.11 A Gavallérok a megismerés
folyamatát írja le a szerepet leleplező, álcázást felfedező narratív struktúra
segítségével, amit két narráció összjátéka hoz létre: egy közösségen kívüli,
egyfajta „etnográfiai” nézőpontú elbeszélés, illetve egy közösségen belüli
narráció.12 A jó palócok novellaciklusában hagyományos, archaikus, az
immanens világot a transzcendenciához viszonyító, szinte történelmen kívüli
értelemvilág figyelhető meg. A Szent Péter esernyőjének cselekményében
szintén két narratíva motivációja figyelhető meg: egyrészt A jó palócok
archaizáló narratívájához hasonlító esernyő „legendája”, másrészt Wibra
Gyuri öröksége utáni (végül is kudarcot valló) nyomozásának (kauzális
összefüggésekre épülő) története.13 A Kísértet Lublón vizsgálatával azt
kívánom megmutatni, hogy a fent említett két narratíva egymásra hatásában
az általában nagy figyelemre nem méltatott lábjegyzetek igencsak tevékeny
szerepet kapnak.
A következőkben az öt forrásjegyzetből az első kettőt vizsgálom,
amelyeket feltűnően rögtön az első oldalon találhatunk, céljuk, a regény
cáfolhatatlan tényre alapozottságának hitelét megteremtsék. (A jegyzeteket
a hozzá illő a főszöveggel együtt idézem.)
Hihetetlen bár a történet, de feleljen érte Bél Mátyás* uram
és a „Liber Actorum”**, melyet Vilsinszky Ferenc nótárius mester
hagyott ránk ékes lengyel nyelvezetben. Ha őkegyelmeik
bolondot írtak a könyveikbe, miért legyen az nekem hibám?
(7-8. l., kiemelés tőlem)
*Bél Mátyás 1723-ban megjelent Prodromusában van a Kaszpereklegenda egyik variációja megírva.
**Vilsinszky Ferenc városi nótárius 1718-ban jegyezte fel a
Kaszperekről szóló csodatörténetet, a hivatalos jegyzőkönyveket és
kihallgatásokat is hozzá csatolva. A zagyva lengyel nyelven írott quart
kódexet a lublói levéltárban őrzik. (7. l., kiemelések tőlem)14

Az auktoriális elbeszélő szerzői munkájáról számol be, első olvasatra
azzal a céllal, hogy az olvasó a hihetetlennek tűnő kísértetregényt ne a
szerző fikciójának nyilvánítsa, hanem valóságos történetnek. A két szerzői
lábjegyzetben a források konkretizálása szintén a fenti szándékként
értelmezhetők. De következő mondatában maga az elbeszélő cáfolja
ezt az értelmezést, mert megengedi azt az olvasati lehetőséget, hogy
a forrásszövegek mégsem tarthatók megbízhatónak („bolondot írtak a
könyveikbe”), tehát valószínűleg csak téves narrációi a kísértettörténetnek.
77

�Kutatóterület

Ezzel növekszik a regény fikciósságának valószínűsége is, tehát a
forrásmegadás végül is mégse értelmezhető hitelesítésként.
A két lábjegyzettel az elbeszélő – ahogy fentebb a főszövegnél
láttuk – a kísértetregény fiktív voltát kívánja cáfolni, ezért forrásokra, (a
konkretizálások révén) valóságra referáló szövegként kívánja bemutatni. Az
első lábjegyzetből megtudjuk, több történetváltozat létezik, a Bél Mátyásféle szöveg a legendaváltozatoknak csak az egyikén alapul, tehát pusztán
egyik narrációja az eseményeknek, ami fiktív voltát erősíti. Tehát az „igaz”
történet csak egyik a történetváltozatok közül.15 A második kommentár
megbízhatósága is csorbul, amire a figyelmet egy apró szövegeltérés hívja
fel. A főszöveg a nótárius „ékes lengyel nyelvezetű” művét az elbeszélői
jegyzet „zagyva lengyel nyelvűnek” minősíti, aminek a konkrét őrzési helyét
is megadja (lublói levéltár). Bár a szövegeltérés csak egy minőségjelzőt érint,
mégis jelentősége van: felhívja a figyelmet, ugyanazon szövegnek két eltérő
olvasata van. Vagyis a szövegek abszolút érvényű értelmezésével nem lehet
számolni, csak eltérő (ékes és zagyva nyelvű) olvasatokkal.
Kérdés, hogy mi a célja ezeknek az ellentmondásos forráshivatkozásoknak.
Miért kell egy fikcióról bebizonyítani, hogy nem fiktív? Ezt a kérdést
feltehetjük a konkrét regénytől elvonatkoztatva is. Nem lehet elégséges
az az értelmezés, amely a fikció valóságból származó elemeire úgy tekint,
mint fikciósság elleni bizonyítékra. Hiszen a fikció alaptermészete, hogy a
kombináció és szelekció révén valóság elemeiből épül fel. „A szövegben
ábrázolt valóság nem a valóság ábrázolását szolgálja, hanem valami
önmagán túlira mutat; az a feladata, hogy ezt a valamit fölfoghatóvá
tegye.”16 Tehát a forráshivatkozások referenciája nem a realitás, hanem egy
olyan narratív séma, amely az igazságot empirikusan igazolható, független
tényekből törekszik levezetni. Ez a pozitivizmus ismeretelmélete. Az
auktoriális elbeszélő forráshivatkozásai az egyetlen lehetséges, empirikus
„történelmi igazságot” feltételező pozitivista történettudomány narratív
sémáját imitálják. A pozitivista történettudomány a forrásokat az empirikus
valóság objektív, tényszerű leírásának tekintette, vagyis jelentését abszolút
érvényűnek gondolta. De itt a forráshivatkozás és az azt konkretizáló
lábjegyzet épp azt mutatja, hogy abszolút érvényű értelmezéssel nem
lehet számolni, csak eltérő olvasatokkal. A különböző olvasatok megléte az
objektív értelmezésnek és ténynek érvényességét kérdőjelezik meg.
Mikszáthtól alapvetően idegen a pozitivizmus ismeretelmélete, az
egyetlen „történelmi igazság”, a valóság egyetlen lehetséges értelmezése,
a tértől, időtől, vagy értelmezéstől független tény feltételezése. Narratív
regényei, és a történelemírásról szóló Olvasás közben című karcolata
az objektív megismerést nem tartja lehetségesnek, a megismerés
számára magyarázatokat (narratívákat) jelentett.17 A regény hitelesítő
forrásra hivatkozásai, azok jegyzetei ugyanezt mutatják: a narrációk

78

�Kutatóterület

megtöbbszörözésére hívják fel a figyelmet, ezzel az abszolút igényű narratíva
relativálódik. Tehát a regény első lapján található két forráshivatkozás a
cáfolhatatlan tényre alapozottság hitelét építi fel és bontja le.
Az alábbiakban a regény szövegmagyarázatait vizsgálom. Az első
kettő a lublóiak és Pirityi Pannával, Bercsényi gróf boszorkányával történő
beszélgetéséhez kapcsolódik, a képi, babonás kifejezések fogalmi kifejtését,
magyarázatát adják vissza.
– Tudtam, hogy eljöttök, mert a macska keresztül feküdött
a küszöbömön. Hanem kerüljetek hát beljebb.
– Egy kis beszélni valónk volna veled.
– Tudom már, gyermekecskéim. Értesültem róla. A domború
oldalára van a kenyeretek fordítva.*
– Bizony – mondá Hertely uram. – Csak te vághatsz még
ki, anyó!
– Jó, jó, majd megbeszéljük ott, ahol a három virág
összekerül**. Várjatok előbb egy kicsit.”
* A néphit szerint szerencsétlenséget jelent.
** Az asztalnál. (A szőlővirág a bor, a búzavirág a lángos és a
kendervirág az abrosz.)
(42. l., kiemelés az eredetiben)

A lublóiak a kísértetnek tartott Kaszperektől a boszorkány praktikáinak
segítségével gondolnának megszabadulni, ezért kérnek tőle tanácsot. A
regénynek ez a szála a kísértethistória narrációhoz tartozik. A fenti szövegrészt
jól láthatóan egyfajta mitikus, archaikus, nem racionális okságot, babonákat
elfogadó, a természetfeletti és természetes világ összhangját feltételező
értelemvilág uralja, amihez illik a boszorkány archaikusan ható képies
nyelve. A jegyzetek a boszorkány megszólalásait mintegy „lefordítják”. Az
olvasó így ugyanazt a párbeszédet kétszer kapja meg: egyrészt a szereplők
párbeszédén keresztül, másrészt a narrátori kommentárral kiegészített
formában.
Nézzük a jegyzeteket. Az első egy szólást, a másik pedig egy metonimikus
alakzatot értelmez fogalmi nyelven. A „néphit szerint” megfogalmazás
közvetlen rámutatás a szemben álló értelmezési rendszerre. A jegyzet
narrációja hangsúlyozza, hogy értelmezése a boszorkány világképén kívül
származik. A második jegyzet a metonímia magyarázatát (az asztalnál),
majd denotátumát (a virágok jelentését) közli. A fogalmi jelentés megadása
jelzi, hogy nem a mitikus-archaikus értelemvilágból származnak, hanem egy
másik narrációból.
A regény utolsó szövegmagyarázata hasonló szereppel bír.

79

�Kutatóterület

„Az ősmesék búzamagvát, kölesét, kenyérmorzsáját
felszedték, megették a madarak.... A Kaszperekné aranyait is
megtalálják, felszedik de meg nem ehetik.
Csak szórta, egyre szórta... Hej, csak kitartsanak! Fekete
fellegek nyargaltak az égbolton keletről nyugatra. Olyan
sötétség volt, mint a kos szarvában.* Nem lehetett már
meglátni, hol mi van, se falut, se tornyot, se folyót, se vidéket,
csak megszagolni.”
*A kos szarva üres belülről és meglehetős homályosság lehet
benne. (50. l.)

A szövegrész cselekménye szerint a boszorkány tanácsára a lublóiak
a város nyugalma érdekében szekéren elhurcolják a kísértet Kaszperek
feleségét, aki, hogy férjének jelt adjon, az otthoni (hamis) aranypénzeket
útközben a szekérből elhullajtja. A történet elbeszélése egyszerre utal
a mesék világára, de ugyanakkor távolságot is tart tőle. Ennek oka, hogy
a két narráció szála ezután fonódik össze egy történetté, ugyanis ezek
az aranypénzek fogják nyomra vezetni a „kísértet” Kaszpereket, illetve a
pénzhamisítók után nyomozó Strangot. A nő pénzszórása egy népmesei
toposzt elevenít fel, de az elbeszélő megjegyzése rögtön el is távolítja a
történetet a mesék világképétől: Kaszperekné aranya maradandó nyomot
jelent, vagyis a történet mégse illik bele a mesébe. Majd a harmadik mondat
- a tipikus népmesei igeismétlés révén - ismételten a népmesei világhoz
köti az eseményt. A negyedik mondat kiszólásával az elbeszélő Kaszperekné
nézőpontjából szólal meg.
Az ember és természet között szoros kapcsolatot feltételező népmesei,
archaikus világnak megfelelően itt a természet (sötétség, fekete felhők az
égbolton) fenyegető külső körülményként jelenik meg, amit egy természethez
közelinek érezhető tárgyi hasonlattal mutat be. A jegyzet fogalmi magyarázata
hidat képez a népmesei, archaikus világ és a „racionalista” narratív séma
között. Felmerül a kérdés, mi indokolja a magyarázatok lábjegyzetben való
közlését? Miért a lábjegyzet narrációja adja a magyarázatokat, és miért nem
a regény elbeszélőjének a szólama? A lábjegyzet önmagában távolságtartást
fejez ki a regény elbeszélőjétől. Megállapítható, a szövegmagyarázatok
feladata nemcsak értelmezés, hanem egy közvetítői feladatot teljesítő
narratív sémának a felidézése. Ez az etnográfiai diskurzus: az alacsonyabb
társadalmi státusú nép kultúrája és az attól már elidegenedett, társadalom
felsőbb rétegének kultúrája között alkotott hidat. Az első jegyzet „a néphit
szerint” megjegyzésével jelzi is etnográfiai eredetét. Az etnográfia A jó
palócok megjelenésekor különösen virágzott, és mint láttuk, a Gavallérokban
is megtalálható a lenyomata. Illetve ennek továbbgondolt változata, „...

80

�Kutatóterület

az etnográfusi magatartás/beszédmód paródiája 1897-ben, az etnográfia
első hazai aranykorában s amaz etnográfiai elbeszélő próza népszerűsége
idejében lépett működésbe.”18 Megkockáztatható a megállapítás, hogy az
etnográfiai narráció tudálékosságát parodizálja az utolsó szövegmagyarázat
is: ugyan kinek kell magyarázni, hogy egy kos tülkében, vagy bármilyen
üreges tülökben nincs fény? A lábjegyzetek tehát a narratívák felidézésében
nagy szerepet kapnak, így a regény kettős narratológiai szerkezetét is
megjelenítik, a narrációhatárokat átlépő olvasást teszik lehetővé, emiatt
metaleptikus jelenségnek tarthatók.
A hályog-kovács című novella szintén két olvasatnak megnyíló mű. A
novellai hályogkovács története a tanulatlan tehetséget mintázza, akinek
alkotókészségét a megszerzett tudás tönkreteszi, tehát egy tétel bizonyítását
illusztráló példázatos történetet, egy exemplumot olvasunk.19 A szöveg
értelmezhető egyrészt a szerző saját tanulatlanságának beismeréseként,
másrészt fiktív szövegként, tehát novellaként.
A hályog-kovács*
Egy kis életkép
Tisztelt uram! Ön azzal a kívánsággal küldi nekem Az
elbeszélés elmélete című művét, hogy olvassam el, s írjak
hozzá előszót.
Az ön levele igen kedves és lekötelező, de én még sem
tehetek annak eleget. Isten mentsen meg engem attól, hogy
az ön könyvét valaha elolvassam. Ha rossz, azért nem, mert
valami rosszat tanulnék belőle, ha pedig jó, — no, az volna
még csak rám nézve a nagy veszedelem.
Természetes, hogy én most önnek indokolással tartozom.
(Nem tudom, nem lehetne-e használni előszónak is?)
*Az itt közzétett levelet egy fiatal erdélyi tanárhoz írtam, ki ívekben
küldte meg nekem esztétikai dolgozatát. M. K.20

A címhez illesztett kommentár egyfajta hitelesítésnek, postai
információnak minősíthető, megadja a címzett személyt, a levélírás okát,
és a feladót is konkretizálja, hiszen a lábjegyzet szerzői aláírása a novella
diegetikus elbeszélőjét az életrajzi íróval azonosítja. Tehát a neve kétszer is
szerepel: a novella szerzőjeként, másrészt pedig a jegyzet aláírójaként. De mi
célt szolgál a jegyzet? Hiszen a szöveg a levélforma kellékeivel rendelkezik
(megszólítás, elköszönés), tehát ezek a „postai információk” fölöslegesek,
mint ahogy a szerző másodszori megadása is.
Ha a jegyzetet referenciális utalásként vesszük, akkor amellett az olvasat

81

�Kutatóterület

mellett döntünk, hogy a novella auktoriális elbeszélője az életrajzi szerzővel
azonos (lásd aláírás), aki magára vonatkoztatja a kovács történetét (mint
tanulatlan tehetségről szóló exemplumot). Így az olvasás lezárható azzal,
hogy a novellában a szerző tanulatlanságát ismeri be. Tehát nem egy
általánosan értelmezhető fiktív szöveget olvasunk, hanem egy bizonyos
alkalomra reagáló magánlevelet. (Több értelmezés a novellát Mikszáth
önkritikus vallomásaként értékelte.)21 Tehát a jegyzet látszólag információt
közöl, de valójában megtöri az olvasó és szerző közti szerződést. Ugyanis
a szöveg címmel, paratextussal rendelkezik, amely pedig performatív
kijelentésként22 irodalmi műnek minősíti a szöveget (műfaji jellegzetességei
miatt egy novellának), a jegyzet viszont magánlevélnek nyilvánítja (a jegyzet
aláírásának feladata az, hogy ezt még hangsúlyosabbá tegye). A szerzői
metalepszis példája ez: a szerző mint elbeszélő saját írói munkásságára
reagál, vagyis a fikció határán mozog. Hasonló Montaigne esszéihez írott
előszavához, ahol „...Montaigne a szerző, elbeszélő, beszélő és a könyv
anyaga közötti azonosságról beszél.”23 Tehát ismételten egy nagyon
érdekes, Eisemann értelmezésében „(ki)forgatható”24, kétféle olvasatnak is
megnyíló szöveget tartunk a kezünkben, mint ezt a Kísértet Lublón esetében
láttuk. Így egyfajta „könnyedebb” olvasmányként az irodalmi alkotás és a
tudatosság segítő vagy gátló hatásának témáját tárgyalja, míg az elemző
olvasással egy bonyolultabb szerkezetű, szinte diszkurzív jellegű, értekező
szöveget fedezhetünk fel.25 Ezzel talán sikerült a jegyzet feladatának
közelébe férkőzni: arra szolgál, hogy az értelmezést egy feltűnő gesztussal a
levélként való olvasás felé terelje. De épp ez a feltűnő „elterelő hadművelet”
hívja fel a figyelmet arra, hogy létezhet egy másik olvasat is. A szövegnek
ez a forgathatósága (fiktív szöveg vagy konkrét levél) a bizonyíték, hogy
a jegyzet nem a realitásra referál, hanem (jól álcázva) a fikcionalitásra. A
novella jelentőségét többek közt az adja, hogy ars poeticaként olvasva az
írói alkotással, a fikció kérdéseivel foglalkozik,26 Mikszáth több más írásához
hasonlóan.27
A fentiekben annak bemutatására törekedtem, a két Mikszáth-mű
szerzői jegyzeteinek funkciója meghaladja a tárgyi magyarázatokét, a
főszöveg elhagyhatatlan „kisegítő” elemei, a fikció narratív szerkezetének
alakításában szerepet kapnak, és általuk a metalepszis a fikció és a realitás
illetve a narratívák közti sajátos megvalósulásait figyelhettük meg. A
látszólag elhanyagolható lábjegyzetek rámutathattak arra, hogy Mikszáth
műveinek kis részletei is nagy figyelmet érdemelnek.
Jegyzetek
GENETTE, Gerard: Paratexte: das Buch vom Beiwerk des Buches. Campus Verlag
GmbH, Frankfurt/Main, 1989, 9-12.

1

82

�Kutatóterület

GENETTE, 1989, 308, 318-319.
GENETTE, Gerard: Metalepszis – Az alakzattól a fikcióig, Kalligram kiadó, 2006
Pozsony, 12, 23.
4
GENETTE, 2006, 44, 46.
5
Egy áttekintés a teljesség igénye nélkül. A négyszer akkora terjedelmű Szent
Péter esernyőjében hét jegyzet található, illetve az Új Zrínyiászban és a Beszterce
ostromában kettő-kettő, a Fekete város két kötetében huszonegy, A szelistyei
asszonyok száz lapjára tizenhat jegyzet jut, míg a száznegyven oldalas A vén
gazember szövegére egyetlen egy. Nem található jegyzet a Prakovszky a siket
kovács, Gavallérok, A lohinai fű, Kozsibrovszky üzletet köt, Galamb a kalitkában, A
kis prímás szövegeiben.
6
„...Mikszáth művei folyást aláásnak minden egyirányú értelmezési stratégiát, hogy
annak az ellenkezőjét is lehetővé tegyék.” EISEMANN György: Mikszáth Kálmán. Korona
Kiadó, Bp, 1998, 113-116. Egy szemléletes kifejezéssel élve „duplafedelű” a szöveg.
Lásd: SZÉLES Klára: „Hat likra járt az esze” (Szólás, metafora, narratíva Mikszáthnál).
Irodalomtörténet, 2000/ 2, 186.
7
Bár a regény nem bűnügyi történet, hiszen kudarcra ítélt az igazság kiderítése
(hatalmi érdekek miatt), de felismerhető benne a műfajra jellemző pozitivista
ismeretelmélet narratív modellje. S. VARGA Pál: Mikszáth „tudásregényei”. Tiszatáj,
2011/11, 69-70.
8
A Mikszáth szövegek narrativitását, a kettős narráció többféle megvalósulását
Mikszáth több regényén vizsgálja, többek közt a Kísértet Lublón példáján S. VARGA,
2011, 69-70.
9
S. VARGA, 2011, 56.
10
A narratív sémákról általánosan mint az emberi megismerés nélkülözhetetlen
kellékéről lásd: S. VARGA, 2011, 56- 61. Az idézet a 60. oldalon található. A regény
narratív szerkezetéről: 69-70. A bahtyini polifónia fogalmát alkalmazza erre TAHIN
Szabolcs: „Élőbeszédszerűség” Mikszáth prózájában. Tiszatáj, 2003/11, 53-71.
11
A narratív sémák regénybeli poétikai alkalmazásáról S. VARGA Pál: A narratív sémák
szerepe A Noszty fiúban, = A Noszty fiú esete Tóth Marival - Tanulmányok, szerk
MILIÁN Orsolya, Gondolat Kiadói Kör – Pompeji Alapítvány, 2008, 7-29.
12
HAJDU Péter, A megismerés lehetőségei Mikszáth novelláiban, Literatúra, 2006/4,
419. A regény narrációjának részletes elemzését lásd: TAKÁTS József, Mikszáthszövegek relativizmusa, Holmi, 1997/11, 1581-1590.
13
EISEMANN, 1998, 92-95, S. VARGA, 2011, 61-64.
14
MIKSZÁTH Kálmán, Kísértet Lublón, MKÖM, 5. kötet, szerk, BISZTRAY Gyula, KIRÁLY
István, Akadémiai Kiadó, 1957. A további idézeteknél csak a kötetbeli lapszámot
adom meg zárójelben.
15
Hasonló ebben a Sipsiricához, lásd, S. VARGA, 2008, 13.
16
ISER, Wolfgang, A fiktív és az imaginárius – Az irodalmi antropológia ösvényein,
Osiris, Budapest, 2001, 35.
17
Mikszáthnak történetírásról, vagy általánosítva a valóság megközelítéséről
szóló Olvasás közben című szövegében Dilthey pozitivizmusellenességét, a mai
történelemfilozófiának előzményeit fedezi fel S. VARGA, 2008, 7-9, 12-15.
18
TAKÁTS József, 1997, 1582.
19
Kovács Endre – Voigt Vilmos: „exemplum” = Világirodalmi lexikon II. (Cam–E).
Főszerk. Király István. Budapest, Akadémiai. 1972. 1320-1321.
2
3

83

�Kutatóterület

20
MIKSZÁTH Kálmán, A hályog-kovács = Mikszáth Kálmán művei, felelős szerkesztő,
Szász Imre, 13. Bp, Magyar Helikon, 1969, 438.
21
„S bármennyire védte is írói önállását, őrizte is magatartásbeli fölényét, s
akarta is hitetni „hályogkovácsos” alkotói ösztönszerűségét (A hályog-kovács) – a
világirodalomban, különösen éppen a novella és az elbeszélés terén végbemenő
nagy változások aligha hagyták érintetlenül, zavarodottság és csalódottság nélkül.”
NÉMETH G. Béla: Az eszmélkedő, kései Mikszáth = NÉMETH G. Béla, Századutóról –
századelőről, Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1985, 104.
22
A cím nem ténymegállapítás, miszerint ennek a műnek ez a címe, hanem a szerző
döntése, aki szerzőként elhatározza, hogy művének ezt a címet adja. GENETTE, 1989,
17-18. l.
23
THOMKA Beáta: Narrator versus auctor, = Narratívák 6. - Narratív beágyazás és
reflexivitás, szerk: Bene Adrián, Jablonczay Tímea, Kijárat Kiadó Bp, 2007, 103-104.
24
EISEMANN, 1998, 115-116.
25
Mikszáth műveinek értekezésjellegéről: HAJDU Péter, A megismerés lehetősége
Mikszáth novelláiban, Literatúra, 2006, 4. szám, 428-430, 437.
26
A novella ars poeticai olvasatáról: SZENTGYÖRGYI Csaba, Anekdota és viszonylagosság
(Világlátások Mikszáth A hályog-kovács című novellájában) = Az interkulturális
kommunikáció Mikszáth Kálmán műveiben, szerk, ALABÁN Ferenc, Hungarovox Kiadó
Budapest, 2010. 51-61.
27
Csak néhány cím: Idegen bőrök, Olvasás közben, Miből teremnek a virágok? A
„Tökéletes könyv”, – Párbaj kabátokkal, Szinyei Merse Pál (Levél Keszler Józsefhez),
Skvarka, A saját ábrázatomról, Tisza Kálmán és az irodalom, Az én kritikusom. E
szövegek tágabb értelemben az írással, a világ narratív vagy képi megragadásával
foglalkoznak, szinte diszkurzív módon. Erről részletesen lesz szó készülő
tanulmányomban.

84

�Találkozási pontok

A táj otthonos használata
Beszélgetés ef. Zámbó Istvánnal

ef. Zámbó István 1950. január 3-án született Salgótarjánban. Autodidakta
képzőművész, más műfajokban is kísérletező alkotó (szobrászat, grafika,
zene, performance, film, multimédia). Magyarország egyik leghíresebb
művészeti társaságának, a Vajda Lajos Stúdiónak, és a hazai alternatív rock
zene kultikus zenekarának, az A. E. Bizottság Együttesnek is alapítója. ef.
Zámbó Istvánnal művészetről, városokról, helyekről beszélgettünk.
– Salgótarjánban születtél, de úgy tudom, csak nagyon rövid ideig éltél
a családoddal Nógrádban. Hogyan emlékszel a városra? Van valamilyen
kötődés?
– Édesapám révén származom a térségből, Etesről, a nagyszüleimnek
ott volt pékségük. Ezért születtem én Salgótarjánban. De valójában nem
ismerem a várost, nagyon kevés időt töltöttem itt, semmiféle kora gyerekkori
emlékem nincs. A szüleim Etesről nagyon korán Petőfibányára költöztek,
onnan már vannak emlékeim, van például egy földrengés-élményem négyvagy ötéves koromból. Utána Hatvanba keveredtünk, ott már óvodás
voltam, emlékszem a Zagyva-parti kalandozásokra. Aztán pedig Szentendre.
A Salgótarjánnal kapcsolatos emlékeim mind felnőttkoromban keletkeztek.
Rendszeresen részt vettem a tarjáni biennálékon, valamelyik alkalommal
díjat is kaptam – ez országos hírű, sőt talán nemzetközi hírű rendezvény
volt. Aztán volt egyéni kiállításom is. Van egy nagyon jó barátom, Buczkó
György, aki szintén a környékről származik, ő a síküveggyárban dolgozott,
vele láttam a várost, és megismertem a gyárat is. Illetve dr. Hann Ferenc
művészettörténész barátom, aki pár éve meghalt, szintén salgótarjáni volt,
vele beszélgettem többet, szentendrei kocsmákban, az emlékeiről, amik
Salgótarjánhoz fűzték. Legutóbb pedig akkor jártam ott, amikor megnyílt
a Városi Galéria csoportos kiállítása, ott nekem is van két munkám. Ilyen
értelemben most is kötődöm a vidékhez. És ilyen szinten ismerem a várost.
85

�Találkozási pontok

– Mennyire tudtad, tudod figyelemmel kísérni a régió művészeti életét?
– Ismerek egy-két embert Salgótarjánban, Gedeon Hajnalkáék tizenvalahány éve csináltak nekem egy kiállítást az egyik gimnáziumban, ott
találkoztam többekkel, fiatalokkal is. A diákok a számaink felhasználásával
csináltak egy kis performanszt, nagyon megható volt, nagyon készültek, és
velük tartom máig a kapcsolatot. Illetve ismerem a tarjáni fiatal művészek
új alkotói csoportosulását, a START-ot, segítséget kértek tőlem egy
szentendrei kiállítás szervezéséhez, ezen dolgozunk. Mátraderecskén pedig
volt egy művésztelep idén nyáron, amelyet hagyományteremtés céljával
csináltunk. Nem elsősorban én szerveztem: ennek az a sztorija, hogy ahogy
öregedünk, egyre több osztálytalálkozó van, és Sziráki Péter osztálytársam
(aki valamilyen szinten szintén kötődik ehhez a térséghez) megkeresett a
gondolattal, hogy szeretne egy céget létrehozni, amely a fiatal művészeket
segítené, egy karitatív jellegű vállalkozást. Ez létrejött, és az is lett a neve,
hogy Caritart. Amiben tudok, segítek, tehát ilyen értelemben együtt csináljuk,
de Péter a főszervező. Vásárolt egy ingatlant, létrejött egy alkotóház, ez
adott otthont az első mátraderecskei művésztelepnek. Nagyon jól sikerült,
tizennégy résztvevővel zajlott, tíz napon keresztül. A honlapon (www.
caritart.hu) az egyesület meghirdeti a lehetőséget, tehát tulajdonképpen
lehet jelentkezni, de a jelentkezők közül választanak, vagyis valójában
meghívásos alapon működik. Nagyon szép környezetben van, messze
a várostól. Mindenhonnan, például Egerből, Szegedről, Szentendréről is
voltak résztvevők. Minden alkotó egy művet ott hagyott a művésztelepnek,
tehát ilyen módon egy saját gyűjtemény is fejlődik, ami, gondolom, idővel
ott, Mátraderecskén ki lesz állítva. Biztatóak a jelek, remélhetőleg ebből
hagyomány lesz.
– Változtak a fiatal művészek kitörési lehetőségei a ’70-’80-as évekhez
képest?
– Változtak. Sokkal nagyobb a választék, ha egy fiatal nyáron el akar menni
egy művésztelepre, választhat. Sokkal több nyári alkotótábor működik, mint
az én fiatalkoromban, akkor nem nagyon volt ilyen – pont ezért csináltunk
például szabadiskolát is Szentendrén. Emiatt ma már olyan nagy különbség
nincs a vidék és a főváros között sem. Vidéken általában művésztelepek
vannak, és egy-egy művésztelep köré szerveződik egy művészeti központ.
Miskolcon például működött egy grafikai műhely, ahol olyan eszközök
voltak, amelyek miatt eleve érdemes volt oda elmenni. Salgótarjánban pedig
a rajzbiennálé egyedülálló dolog, és nagy hagyományra tekint vissza. Az
ilyen rendezvények, kezdeményezések nagyban hozzájárulnak ahhoz, hogy
egy vidéki város is központ legyen. A főváros viszont főváros, nagyobb a
kínálat, több ember van, könnyebb propagandát kifejteni egy-egy esemény
kapcsán. De alapvetően nincsenek nagy különbségek.
– Téged mennyiben határoz meg a tér, a táj, amiben alkotsz (tehát

86

�Találkozási pontok

Szentendre)?
– Nagyban meghatároz, az ember életminőségét befolyásolja, hogy hol
él. Én szerencsés vagyok, mert nekem ezért a helyért semmit nem kellett
csinálnom, a szüleimtől örököltem, én csak tovább fejlesztettem. A hely
befolyásol, mert jó itt lenni, tehát eleve a közérzetem jó, nagyon sokat
számít a környezet. Ezen a helyen feltöltődöm, itt szoktam festeni, látom
a tájat, a várost, már megszoktam, de azért mindennap rácsodálkozom.
Volt, hogy megfordult a fejemben, hogy máshol is lehetne élni, de hogy
tartósan elmenni Szentendréről, arra sosem gondoltam. Itt nőttem fel,
mindenkit ismerek, itt van az összes barátom. Az európai zenei turnéknak
köszönhetően megismertem egy-két nagyvárosát a világnak, és volt
viszonyítási alapom, rájöttem, hogy milyen jó kis hely ez a Szentendre,
minden jó és rossz tulajdonságával együtt, azért mégiscsak jó. Közel van
Budapesthez, ez óriási előny, ugyanakkor egy kisváros, amely télen faluvá
vedlik, nyáron meg beindul a turizmus, pezseg. De ez se kellemetlen, pedig
ilyenkor kirakatszerűen működik, a turisták városa valóban. Mi a Dunán
nőttünk fel, úgyhogy én vízi életet is élek, ki szoktam menni sátorozni
szembe, a szigetre, nyaranta eltöltök ott egy-két hetet. Úgyhogy ha
üdülni megyek, akkor is helyben kapcsolódok ki. De hát szép helyek szinte
mindenütt vannak, Salgótarján környékén különösen. Ahogy mentem erre
a művésztelepre, csodálatos tájakon utaztam át.
– Több művészeti ágban kiruccanásokat tettél, teszel. Hogyan viszonyul
nálad egymáshoz a képzőművészet és a zene?
– Ez egy univerzum valójában, de maga az alkotás két szálon „fut”. A
zene és a képzőművészet egész más életformát jelent, viszont én igénylem
mindkettőt. Szeretek zenélni, koncertezni, de amikor ebben kifáradok, akkor
félretehetem, és akkor inkább a festészettel foglalkozom. Le szoktam rajzolni,
ha valami ötletem van, és akkor előbb-utóbb megvalósítom. Amikor festek,
mindig zenét hallgatok, tehát ez így összefügg bennem. Ha festek, van,
amikor napokig egyedül vagyok. Amikor zenélünk, akkor viszont hirtelen
sok emberrel találkozunk.
– Milyen ötleteket szeretnél még megvalósítani? Tervek?
– Tervek vannak, idő már nincs, muszáj szelektálni. Régebben nem
volt időprobléma, most van. Mindig több képen dolgozom, 4-5 készül
egyszerre. A zenekarommal szoktunk turnézni, most csináltunk egy lemezt.
Ami nagyobb munka, és amin már 8-10 éve dolgozom, fejben legalábbis,
egy életműkönyv létrehozása. Az utóbbi 4-5 évben ennek a fotóanyagát
szerveztem: mára sikerült 7-800 nyomdai minőségű fotót készíteni azokról
a művekről is, amik elkerültek tőlem. Ha ez a könyv összeáll, lesz egy
bemutató, és ehhez egy kiállítás is, a munkákból egy válogatást be fogok
mutatni – ez egy konkrét terv, amit szeretnék megcsinálni.
(m.a., n.cs.)

87

�Ami marad

Családmesék – NEM borogatás
közben
Háy János: Napra jutni

PETRŐCZI ÉVA

Háy János egy tavalyi interjújában így nyilatkozott – akkor még címet
nem említve – az idei tavaszi Könyfesztiválra megjelent Napra jutniról:
„[...] egy új novella-sorozat, ami párdarabja a Bogyósnak.” Vagyis, 2009es nagy sikerének, az ugyancsak gyerek- és kamaszkor-idéző, s ugyancsak
önéletrajzi fogantatású A bogyósgyümölcskertész fiának, amely azóta
már interneten is, hangoskönyvként is elterjedt. Természetesen ez nem
azt jelenti, hogy a Bogyós… a Háy-életműben az egyetlen előzmény a
Napra jutnihoz. Ha csak nagy sikerű drámái világában nézünk körül, máris
eszünkbe juthat A Senák (2004), vagy egy évvel korábbról, 2003-ból A Herner
Ferike faterja. Ez rendjén is van így, hiszen minden művészeti ág minden
valamirevaló alkotójának megvan a maga, újra és újra, egy életen át dúdolt,
dünnyögött, vagy éppen teli torokból elzengett végtelen dallama. Még
wagneribb megfogalmazásban: a saját Leitmotiv/vándormotívumtára. Háy
ezekkel példásan gazdálkodik, nagy nyelvi ökonómiával, önfegyelemmel,
öniróniával, olykor (ritkábban) oldottabb humorral.
A gyerekkort novellaszerű, laza fejezetekben, ha úgy tetszik, koncentrikus
körökben láttatni, ez természetesen nem az ő költői leleménye, nagyszerű
könyve értékéből azonban mindez semmit nem von le. Érdekes viszont,
hogy az önéletrajzi regénynek ezt a formáját általában olyan írók választják,
akik ugyanakkor lírikusok is. A számtalan párhuzamból most csak kettőt
említünk: Radnóti kis remekét, az egyes szám első személyben írott, lágyabb
hangolású Ikrek havát, s az 1957-ben elhunyt világhírű francia költő és
88

�Ami marad

prózaíró, Valéry Larbaud magyarra is mesterien lefordított novellafüzérét,
a Gyerekkort, amelyben a francia mester éppúgy harmadik személyben,
tudatos tárgyilagossággal beszél önmagáról, mint Háy.
Vámosmikola 1960-as szülötte, aki 1974-ben, középiskolai tanulmányai
kezdetén került Budapestre, nem teremtett ugyan műveivel új „Palóciakultuszt”, a régió azonban mégis jelen van műveiben, a szülőfalutól
Balassagyarmatig és Ipolyságig, amelynek határon túli feléről olykor
„csehszlovák rokonok” érkeztek az író szüleinek portájára.
Igaz ugyan, hogy írásom szkeptikusnak tűnő címében „Családmesék
NEM borogatás közben”-nek neveztem ezeket a pengeéles, sokszor nem
csak az írónak, de a Kádár-korszakban felnőtt bármely olvasónak égető
fájdalmat és nem édes elandalodást kínáló történeteket. De vannak olyan,
nem csupán testi, de lelki nyavalyáink, amelyek balzsammal, kötéssel,
egyszóval szelíd gyógymódokkal nem kezelhetők. Háy egyértelműen
sebészi alkatú író, ez azonban nem jelenti azt, hogy érzelmek és részvét
nélküli. Saját könyvpéldányomban valósággal hemzsegnek a leginkább
„ahá-élmény”-szerű, megcédulázott részletek, most azonban csak kettőt
nézzünk meg közelebbről. Az első a szerzőnk téeszesítési drámájával már
megelőlegezett, városi embernek általában nem sokat jelentő A Senák. E
sorok írója ugyan Pécsett nőtt fel, de kislányként ismert egy varázslatos
baranyai ikerfaluban, Cserdi-Helesfán egy egykori módos gazdát, aki a szó
legorvosibb értelmében megőrült, amikor két gyönyörű lovát elvezették.
Attól kezdve csöndes tébolyultként élt, egyetlen szót, egyetlen hangot nem
mondott többé. A Háy-regényben/novellafüzérben „a gyerek” apja nem
reagál ugyan ilyen végzetesen a veszteségre, de viselkedésének, lényének
torzulásaiban, talán még korai halálában is szerepe van annak, hogy
szelíd és engedelmes lovai – épp úgy, mint abban a korban egy országnyi
ember – durva és hozzájuk nem értő vezető kezébe kerültek: „Mért pont
a Senák kapta meg a lovainkat, kérdezte az asszony. Mert kocsis, mondta
a férfi. Örökösen veri, azt mondják. Veri, kérdezte a férfi. Igen, mondta
az asszony, ostorral meg ággal… Egyszer biciklivel ment a boltba, és ő is
látta, hogy a Senák áll az útkereszteződésben, a patakhíd után a szekérrel,
és üti a lovakat. Az én uram ezt soha nem csinálta, mondta az asszony a
Senáknak, s hogy mennyire szelíd állatok voltak ezek a lovak, míg náluk
voltak. A Senák meg hogy nem akarnak a téesz felé menni, mindig csak
felétek, mondta az asszonynak, hogy mindig vissza akarnak menni a régi
helyükre.” A regénybeli, megkeseredett-megkérgesedett, veszteségeit TVés autóvásárlással, fia érvényesüléséről szőtt, gyakran erőszakos terveivel
kompenzáló apa mellett amúgy is a zárkózott és kevés szavú anya biztosítja
az érzelmi hátteret. A maga realista konyhai világával együtt is lírai erejű az
alábbi néhány sor: „Szeretett ott heverni abban a finom ételszagban, meg
kinézni a könyvből, és látni, hogy az anya simogatja az asztalon a tésztát,

89

�Ami marad

hogy a három kis labdából szép vékony lapok legyenek. Az anya főleg
tésztát tudott ilyen finom mozdulatokkal simogatni, meg néha a malacokat,
azokat szerette, mindig sírt vágáskor, a gyereket nem volt szokás. De a
gyereknek a tésztalapogatás mégis olyan meleg érzés volt, mert tudta, hogy
majd káposztával vagy túróval milyen finom lesz, és mégse babfőzelék…”
Ugyanis a „gyerek” egyik ősellensége, a szadista, a kisfiú balkezességét
körmösökkel-tenyeresekkel büntető tanítónő, vagy a gusztustalan krumplicsírátlanító robot mellett, utálatának harmadik tárgya a nyögvenyelős
babcsúszpájz volt, az a kegyetlenül sűrű, torkát eltömő barna massza, amit
alig bírt lenyelni.
A Napra jutnit végezetül nem csak borogatás melletti olvasmányul nem
ajánlom, de még egy átlagos este „bedtime-reading”-jeként, elringató
olvasmányaként sem. Napra juttatni, vagyis éles fényben láttatni a hetvenes
évek (elsősorban falusi) gyermeki és felnőtt világát ellenben mindenképpen
segít. Az Európa Könyvkiadó Háy-sorozata e patinás könyvműhely egyik
legszilárdabb pillére.
(Európa, Budapest, 2014)

90

�Ami marad

Tükörablak
Kötter Tamás: Rablóhalak
PUCHER BÁLINT

„…jobb a némának, jobb a vaknak, –
mert rettenetes ennyi vággyal
szegénynek lenni s fiatalnak.”
(Szabó Lőrinc: Szegénynek lenni s fiatalnak)

Kötter Tamás első kisprózakötete szerkezet, szövegalakítás szempontjából
olyan művekkel mutat rokonságot a kortárs mezőnyből, mint Tóth Krisztina
Pixele (2011). Az elbeszélések sokszor csak egy-egy helyzetet mutatnak be, a
hagyományos novellákra jellemző fordulat, csattanó se található meg mindig.
Gyakori a nyitott befejezés, szerkezet szempontjából pedig az a megoldás,
hogy egy nagy egész töredékeiként jelennek meg az írások, pókhálószerű,
hajszálvékony összekötő szálakkal, gyakran ugyanazt a szituációt különböző
nézőpontokból megvilágítva. Jellegzetesen posztmodern jegyeket lehet
felismerni a Rablóhalakban, a „nagy elbeszélésekkel” szemben fragmentációt,
szöveg- és médium közöttiséget, tükörszerű megoldásokat, a szerzői
maszkkal folytatott játékot, egy kitüntetett elbeszélő helyett pluralizmust,
a valóság elbizonytalanodását, a klasszikus szépségre és megformáltságra
való törekvés helyett pedig lestilizáltságot és a köznyelv használatát.
A Rablóhalak mindegyik elbeszélése egyes szám első személyű, így
nem rendelkeznek a cselekményen kívül álló narrátorral, mindegyik
része magának a cselekménynek és korlátozott tudása van róla. Ennek a
technikának a legjobb megvalósulásai azok, amelyek a sokszor emlegetett

91

�Ami marad

előd, Bret Easton Ellis A vonzás szabályai című regényéhez hasonlóan, több
nézőpontból ábrázolnak egy helyzetet, például azzal, hogy egy szöveg egyik
szereplője a másik szöveg narrátorává válik. Minden írás egy képregényszerű,
több részből álló képpel és egy idézettel indít, amelyeknek a forrása bármi
lehet, a Biblia, más írók művei, dalszövegek vagy egy társkereső oldal.
Az írások általában in medias res módon, különösebb bevezetés nélkül
kezdődnek, mintha bekapcsolódna véletlenül az olvasó egy beszélgetésbe
vagy gondolatfolyamba, és gyakran hasonlóan lezáratlanul érnek véget,
megszakadnak. A cselekményük általában egyszerű, nem rendelkeznek nagy
érzelmi téttel, időnként megjelennek „nagyobb” elbeszélések lehetőségei, de
ezek nem realizálódnak. Például a Prágában látszólag minden egy jellegzetes
házasságtörés felé mutat, azonban a kiszemelt nő egyszerűen elfelejtkezik
a férfiról, a férfi pedig jobb híján egy véletlenül megismert nővel fekszik le.
A nyelvhasználat a spontán módon megfogalmazott gondolatokat imitálja,
mintha a narrátorok különösebb reflexió nélkül fogalmaznák meg magukban
az eseményeket, gondolatokat. Ennek a velejárója a Kötterrel kapcsolatban
sokat emlegetett minimalizmus, ami a választékos nyelvhasználat hiányában,
az egyszerű szerkezetű mondatokban, és a vizualitás háttérbe szorulásában,
a nagyon rövid leírásokban és a szóképek hiányában jelenik meg.
Az elbeszélések tematikáját tekintve igen jól körülhatárolhatók azok,
amelyeket a Rablóhalak novellái variálnak. Alapvetően a magyar felső-középés felsőosztály életéről szólnak, és azokról a személyekről, akik így vagy úgy
kapcsolatba kerülnek velük, akár csak egy egyéjszakás kaland alkalmával.
Az ő hétköznapjaik, párkapcsolataik, utazásaik adják a könyv gerincét,
ezeken belül pedig visszatérő motívumokat jelent az elidegenedettség,
a hagyományos erkölcsi elvek és értékrend jelentéktelenné válása, az
anyagi, testi élvezetek és a társadalmi presztízs hajszolása, az érdekvezérelt
párkapcsolatok, valamint a nyertesek és a vesztesek ebben a rétegben.
A kötet első novellája, A Mars, a Pixel első novellájához hasonlóan
amolyan előszó, ami megfogalmazza a kötet programját. A Rablóhalak
esetében ez beindítja egyrészt a maszkos szerzői játékot, másrészt a
kötet szinte minden fő témáját felsorakoztatja. Eleinte egy önéletrajzinak
tűnő szövegként olvastatja magát, amiben az elbeszélő visszaemlékszik
a gyerekkorára, és azokra az illúziókra, amiket napjainkkal kapcsolatban
tápláltak azidőtájt, a szuperfejlett technikáról és az emberiség utópikus
„aranykoráról”. Majd, a közben egy ügyvédi iroda partnerévé vált narrátor
ábrázolja egy napját, ami az utópiával kerül kontrasztba, és azt sugallja,
hogy a hétköznapok váltak a maguk módján science-fictionné, a Marson
élünk. A szerzőiség szempontjából kiemelendő, hogy A Mars első felét a
megszólalásmód és az íróról nyilvánosságra került információk alapján akár
még önéletrajzi jellegűnek is olvashatjuk, azonban a továbbiakban több
tényező is ellentmond ennek. Egyrészt az elbeszélés második fele ezt nem

92

�Ami marad

teszi valószínűvé, és olyan elbeszélésmód, motívumok jellemzik, amelyek a
többi, vállaltan fikciós novellát is. Másrészt tudható, hogy a „Kötter Tamás”
felvett írói név, ezért A Marsban Tamásnak szólított narrátort sem lehet a
valódi szerzőnek tekinteni. Így az első novellát akár egy fiktív önéletrajznak
is fel lehet fogni, ami azonban nem hitelesebb, nem igazibb a többi írásnál.
Nincs igazi különbség az önéletrajzinak tűnő szöveg narrátora és a fiktívnek
tűnők közt, ráadásul a későbbi novellákban többször szerepel egy Tamás
nevű ügyvéd, ami játékosan helyezi be az író alteregóját a fikcióba. Ezek
következményeképp pedig erősen mosódik el a fikció és a realitás, valamint
a szerző és a narrátorok közti határ.
Azonban ez nem jelenti azt, hogy a valóság ábrázolása megszűnik, és
bizonyos posztmodern művekhez hasonlóan átadná a helyét a nyelvjátéknak
vagy az intertextualitásnak. A Kötter-novellák bizonyos értelemben realisták,
még ha a narrátorok számára nem is mindig átlátható ez a világ. Az
elbizonytalanodás nem a megismerés képtelenségéből, hanem a szereplők
életmódjából fakad, és inkább negatívumként, nem játékra lehetőséget adó
tapasztalatként jelenik meg. Valahogy úgy bizonytalanodik el a valóság,
ahogy az Ikertornyok végén olyan épületekből integetnek egymásnak a
szereplők, amelyeknek nem lehet átlátni az üvegén, azonban azok mögött
jól leírható a realitás. A valóság ábrázolásának tekintetében az írások
folyamatosan az erkölcs, az értékek hiányával szembesítenek, azonban
olyan módon, hogy nem válnak morális példázatokká és didaktikussá.
Erkölcsi, társadalmi problémákat felvető alkotásoknál a legkönnyebb
azon a banánhéjon elcsúszni, hogy az értékítéletet, a kritikát nem sikerül
beleszőni a mű szövetébe, és gyakorlatilag egy-egy gondolat vagy álláspont
illusztrációjává válnak, általában fekete-fehér világképpel.
Kötter vékony jégen járt ebben a kötetében, de áthaladt rajta.
Felmutatta az üzleti és jogászvilágnak néha a tisztességes oldalát is, és
néha kimondottan sztereotípiákat cáfolt. Erre példa a Minden gyanú felett,
amiben a bankelnököt egyenes emberként ábrázolta, vagy az utolsó, a
kötet címadó novellája, amiben egy humanistának, antikapitalistának tűnő
modellről kiderül, hogy nagyon is számító és a saját üzleti érdekében
kihasznál másokat. Kiemelnék még két olyan karaktert, akik a művészilletve tágabban a humánértelmiségieknek szóló kritikaként jelennek meg.
Az egyik Ákos, a fotós a Prágából, akinek fontosabb a művészeténél a
karriere, a státusza, valamint az, hogy az egyik tanítványával, egy hibátlan
alakú modellel mutatkozhasson. A másik a jogvédő Balázs az Isten halottból,
aki látszólag elkötelezett demokrata, antirasszista, zöld (környezetvédő és
drogfogyasztó), minden, ami általában a humánértelmiségiekre jellemző,
és végül semmivel se látszik jobbnak a novellában korábban szereplő
ügyvédnél, hiszen mindketten szinte nemi erőszakot követnek el a női
narrátoron. Az elbeszélőket tekintve pedig azokat a narrátorokat érdemes

93

�Ami marad

kiemelni, akik valamiért mások, jobbak a novellákat kitöltő szereplők
többségénél, és kisebb-nagyobb mértékben áldozatokká válnak. Mint a
Hiábavalóság és szélkergetés előléptetésre váró ügyvédje, aki a feleségével
együtt családalapításra akarja költeni a várt fizetésemelést, azonban nem
jut feljebb, vagy a Rablóhalak követeléskezeléssel foglalkozó férfija, aki a
korábbi szereplőkkel ellentétben nemcsak a testiség miatt jár egy fiatalabb
lánnyal, hanem ténylegesen kötődik is hozzá, amivel visszaél az illető. Ezek
a narrátorok képesek szimpátiát kiváltani az olvasóból, és így ezeknek a
novelláknak van igazi tétje, ezek jelentik a kötet súlypontjait.
Kiemelném még a novellák tükörszerű megoldásait. Ezek nemcsak az
írónak a cselekmény világába való elhelyezését jelentik, hanem a művön
belüli oda-visszautalásokat, valamint a mű témáira, önnön műviségére
adott reflexiókat. A művön belüli utalások egy motívumhálónak hatnak,
aminek bizonyos elemei megjelennek újra meg újra az írásokban, néha
szellemes, néha viszont zavaró módon. Előbbire példa az, amikor az
Elveszett városok főszereplője egy strandon két monokiniző lányt próbál
felszedni, majd a következő novella követeléskezelője egy adósukról
magánnyomozók által készített felvételen látja, hogy az illető két bikinis
lánnyal táncol egy hajón az Adrián. Zavaróvá akkor válnak ezek, amikor
egészen pontosan megismétlődnek motívumok, ráadásul több alkalommal
is, ami redundanciának hat. Az egész mű tükreként, kiszólásként pedig olyan
elemek hatnak, mint a Prága elbeszélőjéről készült fotók, aminek a fotós az
Elidegenedés címet adja, vagy a záró novellából a Rablóhalak elnevezésű
fotókiállítás. Ezt a korábbi novella fotósának a korábbi barátnője készíti
ennek a narrátoráról, és még más üzletemberekről, vagy legalábbis annak
tűnő modellekről. A leírás szerint igen sztereotip módon ábrázolják a fotók
ezt a réteget, ráadásul a kiállításmegnyitón szereplő egyik alak a könyv egyik
ajánlójára, Réz Andrásra üt: „…Anna egy magas, kopasz, fülbevalós férfinak,
aki a nyakában ezüst láncon lógó agyart vagy fogat viselt, azt mondja,
hogy a fotókkal a modellekről – így sajnos ezek szerint rólam is – sugárzó
hatalommániát, pénzéhséget és brutalitást akarta ábrázolni.” Mintha a könyv
görbe tükre lenne ez a kiállítás, azt sugallva, hogy a Rablóhalaknak sikerült
elkerülni azokat a sztereotípiákat, buktatókat, amiket a fiktív, Rablóhalak
kiállításnak nem. Ezek a tükörszerű megoldások nem meglepő módon
többször összekapcsolódnak a szöveg- és médium közöttiség alakzataival.
Erre az egyik legkreatívabb példa az, amikor az egyik novellában szereplő
sorozatgyilkos a rendőrséghez írt levelében a szintén irodalmi elődnek
számító Houellebecq könyvéből idéz, egy, a novella témájába vágó részt.
Összesítve, nagyrészt teljesítette Kötter Tamás a novelláiban vállalt
művészeti célokat. Pozitívumnak tartom, hogy elkerülte az elbeszélések
világának fekete-fehérré válását, a szociális témákkal kapcsolatos toposzokat,
illetve azt, hogy Ellis több regényéhez hasonlóan tabutémákra épüljenek

94

�Ami marad

a novellák (a szexualitás bizarr formái, kábítószerek, gyilkosság, stb.).
Ellis-szel szemben nem orgiákat és antiszociális üzletembereket ábrázolt,
hanem a hétköznapok értékszegénységét. Hátránya, hogy reflektáltan, de
igen erős és néha zavaró az irodalmi elődök hatása, amellett redundáns, a
Rablóhalak és a kötet gyengébb írásai szinte összemosódnak. Valószínűleg
szándékolt volt, mégis kihagyott ziccernek gondolom, hogy a különböző
narrátorok nyelvhasználatában, stílusában alig van különbség. Mindezek
ellenére tudatosan megírt, a jelenkor problémáit és tapasztalatait tükröző
mű Kötter Tamás első kötete. Alkotói fejlődésének kulcsa lenne az elődök
nyomainak lemosása, a sűrítés és a nagyobb téttel, súllyal rendelkező
történetek, karakterek felé való tendálás, például azzal, hogy szimpátiát
keltő szereplőket alkalmaz, akiknél van tétje az értékszegény létformával
való találkozásnak. És műfaji sablonokkal is, kellő ízléssel valószínűleg jól
vegyíthető ez a stílus. Figyelemreméltó könyv készült.
(Kalligram, Pozsony, 2013)

95

�Szerzőinkről

AYHAN GÖKHAN (1986, Budapest) költő BORDA RÉKA (1992, Szeged) költő
HÁY JÁNOS (1960, Vámosmikola) költő, író
HERCZEG ÁKOS (1983, Eger)
kritikus, irodalomtörténész, szerkesztő
H. NAGY PÉTER (1967, Budapest)
irodalomtörténész, kritikus, szerkesztő MOLNÁR LAJOS (1960, Szeghalom) költő
NÉMETH ZOLTÁN (1970, Érsekújvár) költő, kritikus, irodalomtörténész PALÁDI
ZSOLT (1968, Budapest) író, történész-levéltáros PAPP SÁNDOR (1986, Debrecen)
költő PETRŐCZI ÉVA (1951, Pécs) költő, irodalomtörténész, műfordító PUCHER
BÁLINT (1989, Pécs) költő, kritikus
SZENTGYÖRGYI CSABA (1972, Budapest)
irodalomtörténész
TANDORI DEZSŐ (1938, Budapest) költő, író, műfordító
TINKÓ MÁTÉ (1988, Békéscsaba) költő, szerkesztő
TŐZSÉR ÁRPÁD (1935,
Gömörpéterfala) költő, műfordító VÉCSEI RITA ANDREA (1968, Budapest) író, költő

EF. ZÁMBÓ ISTVÁN (1950, Salgótarján)
autodidakta képzőművész, más
műfajokban is kísérletező alkotó (szobrászat, grafika, zene, performance, film,
multimédia) A Vajda Lajos Stúdió és az A. E. Bizottság Együttes alapítója 1976
óta a Művészeti Alap és a Képzőművészek Szövetségének tagja
FONTOSABB
EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK 1978. Grand Palais, Párizs; 1984. Püski Könyvkiadó, New York;
1985. Galeria Mensch, Hamburg; 1987. Xántus János Múzeum, Győr; 1990. Konst
Halle Södertelje, Upsala, Vasteros (Sveden); Istvan Király Múzeum, Székesfehérvár;
1992. Salgótarjáni Rajz Biennálé, Nógrádi Történeti Múzeum; 1996. Művésztelepi
Galéria, Szentendre; 2000. Erdész Galéria, Szentendre; 2001. Galéria 1900, Budapest
(3 Karma); 2003. Espace Cinko, Párizs
DÍJAK
1990. Képző- és Iparművész
Szövetség díja, V. Országos Rajzbiennálé, Salgótarján; 1990. XX. Salgótarjáni
Tavaszi Tárlat, Salgótarján Város Tanács díja; 1996. Magyar Alkotóművészek
Egyesülete Képzőművészeti Tagozat díja, VIII. Országos Rajzbiennálé, Salgótarján;
1997. Művelődési és Közoktatási Minisztérium festészeti díja, Vigadó Galéria,
Budapest, Fehér képek kiállításán; 2000. Magyar Köztársaság Érdemes Művésze díj

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27388">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/bc7044d15b16971464e33ab131199237.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27373">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27374">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27375">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28632">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27376">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27377">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27378">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27379">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27380">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27381">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27382">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27383">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27384">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27385">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27386">
                <text>Palócföld – 2014/4. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27387">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="115">
        <name>2014</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1154" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1946">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/28bc249d6e60fdddd0cd686be8202a45.pdf</src>
        <authentication>f441ecdadb6b722c84f2f528fd63c090</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28921">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Filip Tamás
Fecske Csaba
Bíró József
Nyilas Atilla
Fellinger Károly
Eric Gansworth

Próza és vidéke
Nyerges Gábor Ádám
Bene Zoltán

A képzelet látogatói / Veszteg maradni
3
Csak egyszer / Magadra hagylak / Síró tehén
5
Újraegyesít / Mögöttes más
8
Egynyári jegyzetek (2010)
10
Finálé / Mert
14
Misszió / Vers a gerendákhoz nagybátyám házában,
lakatlan mostanában
(Gyukics Gábor fordításai)
16
Kamaszok
Limbus

20
23

“S mást tevél-e te?” / Madách 150
Csehy Zoltán
Kétszer oda, kétszer vissza
(Variációk Madách Egy őrült naplója című versének
motívumaira)
29
Szécsi Noémi
Bízva bízzál
35
Nagy Pál 80
Handó Péter
Kovács Bodor Sándor

Egy képvers margójára
„mély vízbe ugrik”

42
45

Kutatóterület / Nagy Pál 80
Szirmai Anna
Konkretizmus és vizualitás
(A Magyar Műhely köréhez tartozó kísérleti tendenciák)
53
1956/2014
Sulyok László
Kép-tér
Nagy Csilla
Ami marad
Szekeres Szabolcs
Baráthi Ottó

Geczkóék golgotája

64

Struktúra és organizmus
(Beszélgetés Gyenes Gáborral)

87

Nicsak, ki beszél?
(Nyerges Gábor Ádám: Sziránó)
Mese, misztikum, vízió, valóság
(25 éves a Balassi Bálint Asztaltársaság)

89
93

�A lapszámot Gyenes Gábor alkotásaival és azok
részleteivel illusztráltuk. A borító az Urbanic IX.
felhasználásával készült. A borító belső oldalain
a Családi album című lightbox és az Árnyak című
térgrafika sémája látható. A képek megtekinthetőek a
művész honlapján (http://gyenesgabor.webnode.cz/)
Az 52. és 63. oldalon Kovács Bodor Sándor fotói
szerepelnek.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2014-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

FILIP TAMÁS
A képzelet látogatói

Vezeklők érkeznek a tüzes
ekével felszántott sivatagba,
megtelik velük a luxusszálloda,
mindegyik elfoglalja a szobáját.
Tébolyult ablakok mögött
bőröndjükből előveszik
ugyanazt a ruhát, másnap
egyformán kell kinézniük,
pedig egymáshoz nincs közük.
Hajnalban indulnak megnézni a
lávába dermedt lábnyomokat.
Addig egy kortyot se isznak,
nem vesznek ételt magukhoz,
és nem alszanak.
Arcukat mintha sok g torzítaná el,
szerveik egymásba préselődnek,
befelé folynak könnyeik, már
most is, nemcsak amikor le kell
hajolniuk, hogy megcsókolják
egyetlen szerelmük kietlen
talajba maródott sebeit.

3

�“kávéházi szegleten...”

Veszteg maradni

Hajtogasd össze az esőt, és
hozz diólevél teát gyulladt
szememre, te mihaszna szolga,
nem látod, hogy napok óta
rozsdás a tekintetem?
És hozz forró lábvizet is,
fázom, aztán ülj le,
diktálni fogok egy levelet.
Nem érdekel, hogy érted-e,
nem is kell, hogy értsd,
csak írd, amit mondok, de ne
akarj visszakérdezni, mert
nem fogok emlékezni arra,
amit egy pillanattal
előbb kimondtam.

4

�“kávéházi szegleten...”

FECSKE CSABA
Csak egyszer
kora őszi gondtalan léptek
a Szinva-hídon át
mikor még szerettelek
bár ehhez a hídnak pataknak
semmi köze nem ezért és
nem is ennek ellenére
mégis ha fölvillan előttem a kép
a nyár és az ősz találkozása
a Szinva fölött dübögve
mesélni kezd a híd pedig
már kifogytál belőlem nincs rád
örömem hiába mennénk át
azon a hídon mert csak egyszer
egyetlen egyszer lehet ugyanúgy

5

�“kávéházi szegleten...”

Magadra hagylak

amit kerestem nem találtam
a jóból mindig mások kapnak
feledni vágyom hogy mire vágytam
maradjon meg ami volt annak
sok fáradt év fuldokol a mában
évek évek mind cserbenhagytak
velem már nem lehet mostohábban
te önző elég vagy magadnak
érzéseiden kiüt a rozsda
minden egyes szavad vakablak
egy életbe kerülnél hát sokba
nem éri meg magadra hagylak

6

�“kávéházi szegleten...”

Síró tehén

műtét után lesoványodott
lötyögött rajta a bőre szeme sarkában
megcsillant a víz az indiszkrét fényben
arca megnyúlt mint Greco alakjaié
ijesztő előképeként majdani ábrázatomnak
nem törődött magával erőszakkal vitték kórházba
de a most született kisborjú sorsa
nagyon is érdekelte töviről hegyire kifaggatta
asszonyát az ellés lefolyásáról a Kedves
állapotáról gyerekkorunkban volt egy
ilyen nevű tehenünk zsemleszínű jól
tejelő jámbor jószág amikor szüleink eladták
az istálló küszöbén ülve bőgtünk utána
most ez a későbbi Kedves bőg talán
gazdája után

7

�“kávéházi szegleten...”

BÍRÓ JÓZSEF
Újraegyesít

( – Nagy Pálnak – )

letéttel másolnak viharláz
korvisszhangzós egészben
tovaszól akadályt ikertúsz
vagyis teremőrcsúcsa lent
bont hajnalkút nyugdíjból
helyette ütemmel súgólék
röghálózata körömholdját

8

�“kávéházi szegleten...”

Mögöttes más

( – ef. Zámbó Istvánnak – )

formatan hazugul hajtogatáspárás
sejtéssel értesít burán gyorstalálat
kísérlet százannyi lehetőség gyúl
mérethuzatból szövetegyenesedés
zeneráfestőt halas terel lélektestig
legnagyobb bálmámor hanyatlása
nyergelő föltétes ráissza horpadás

9

�“kávéházi szegleten...”

NYILAS ATILLA
Egynyári jegyzetek

(2010)

2
Hát eljött a nap: annyi év után megint szüleim falujában nyaralok.
Nevezzük annak, bár egyikük sem oda született, természetesen
nem birtokolták, s a telek, ahova költöztek, úgymond le, miután
apám is nyugdíjba ment, tulajdonképpen nem is benne volt,
korábban talán még közigazgatási értelemben sem. (Különben
most is megvan, mármint a család tulajdonában, de már nem
szoktuk azt mondani rá, hogy a telek.) És nyaraltam-e én ott
egyáltalán valaha is?…
3
…A vécé a tornácra szellőzik. Ha nyitva van a kis ablak. A falu
nyitja ki, és ő csukja be is.
A falu tévét néz. Majd éppen focimeccset. Világbajnoki döntőt
Afrikából. Mint otthon a lakótelepen. Bent van a kábel. Tyúkólak
és pornócsatornák. Tévéből ugató kutya.
5
Két nyelvbotlás egy családi rendelésen belül
„Ásványmentes víz” — „egy borsó Korsodi”.

10

�“kávéházi szegleten...”

7
„Nem tudni, mitől, nem tudni, miért,
forog, forog a nagy kerék,
aztán egyszer csak megáll.”
Ha prózán belül verset idézek, az vers vagy próza?
8
A Kosztolányi-féle fürdés kicsiben, de nagyon úgy.
9
A márkaváltásról
Két különböző márkájú cigarettát hoztam magammal a
nyaralásra: a körülbelül tíz éve szívottból s a Kapitányéból. Megmegkínált belőle az idők során, néhányszor el is fogadtam, és
egyre jobban ízlett, míg végül legutóbb már elkívántam tőle.
Most egy darabig vegyesen veszem, eleinte alig valamivel,
aztán lépcsőzetesen egyre többet az új kedvencből, végül
egészen arra térek át.
Ám közben az árát azon „lélektani határ” fölé emelik, hogy
a Kapitány meg egyik napról a másikra lecseréli, vélhetőleg egy
harmadik fix fajtájúra — legalábbis amíg vissza nem süllyed
ama határérték alá az ő korábbijának ára. (Azt pedig asszonya
fedezi majd föl egy ízben, amikor őt kéri meg, hogy vegyen neki
valamelyikből egy csomaggal.)
Így eshetik, hogy — miután hazatértünk, de még az
említett ár(vissza)süllyedés előtt — egyik szokásos ivónkban
összetalálkozván én kínálom meg a Kapitányt a saját cigijével.
10
Nem ismétlődik a csoda.
Pont ez az, hogy az.

11

�“kávéházi szegleten...”

Nem, nem, csoda.
11
Befújtam magam Offal. Ha ez márkanév. Ha nem, hát szimbólum.
A kézfejemre és a tarkómra is szórtam. Alkonyattájt kiülök a
teraszra, — és működik. A szúnyogok számára „láthatatlan”
vagyok, kivéve arcomat. Amiből érdemes lenne visszavenni.
Ökölbe szorítom a kezem, és a szemüveglencse fedezékéből
lesem, ahogy a pofámba repülnek.
12
„Kész. Valamikor be kell fejezni, és ez a valamikor, ez most van.”
(Határidős munkát vittem a nyaralásba, én barom. Míg el nem
küldtem, csak igen korlátozottan éltem társadalmi életet. A
családtól is többször félrevonultam, vagy ő tőlem. Határnapokkal
zsonglőrködtem: hol ezen toltam, hol azon. Két labdát még
viszonylag könnyű a levegőben tartani; hathoz-héthez,
gondolom, már komoly gyakorlat vagy igazi rátermettség, esetleg
nagy szerencse kell. Nekem nem is sikerült. Potyogtak le sorba.
De egyet, számomra a legkedvesebbet, még elkaptam. Ahhoz is
kellett ám ügyesség! Elégedetten zakatolt a szívem. Hanem akkor
rám szólt a porondmester, hogy most már dobjam le azt is. Mert
így akarja valaki a publikumból, aki bohócnak nézett. Valamikor
ezt is be kell fejezni. És ez a valamikor, úgy látszik, most van.)
13
Pusza akar
— A virágosat akarom!
— Jó, de ezt úgy kell mondani, hogy szeretném.
— A virágosat… de én azt akarom mondani, hogy akarom!
14
„De szép fiatal vagy.

12

�“kávéházi szegleten...”

De csúnya nő leszel.”
(De Nyilas Atilla ne beszéljen főleg ilyen árnyalatlanul.)
15
Méghogy a hegycsúcsok beszélgetnek! Mármint a korábban
élt és a később élő nagyság mondanak valamit és válaszolnak
is, kifejezetten egymásnak. Mindenki vagy olyanhoz dadog,
akiről egyáltalán tudomása van, vagy vaktában. A régi meg
csak meredezik ott a nagy marha némaságban. Miután benyalt,
akinek benyalt, és riszált, ahogyan riszált. Vagy kontemporálisan
értetted, tanár úr? Szinkron vonulatokra is kiterjed a félreértések
láncolata.
16
Egy kezdő hermeneuta naplójából
Méghogy a kortárs kritika lenne a legjobb fogódzó egy mű
megértéséhez! Nem szép dolog lenézni a süketnémákat, de ez
nem jelenti azt, hogy feltétlenül ők a legjobb tolmácsok.
17
Mindennek van határa, ha igaz. De ez még nem az.

13

�“kávéházi szegleten...”

FELLINGER KÁROLY
Finálé

Nem ért semmit az előadás, vagyis
Senki sem verte össze a tenyerét,
úgyhogy eltapsolták a jegyek árát,
csupán a sánta ruhatáros bácsi
alakított nagyot, lyukas fekete
cilinderében matatva meglelte
az elgurult centet a talajcsempén,
János úgy érezte egy reménytelen
házasságból menekül a kijárat
felé, aztán fellélegzett Juli, kint
már megintcsak egy irányba haladtak,
János hátrafele, Juli előre.

14

�“kávéházi szegleten...”

Mert

Juli álmában megjelent öt éve
halott nővére, azon zsörtölődött,
hogy miért cserélte le a folyosó
zöld szőnyegét, amit tőle kapott a
neve napjára, elég lett volna, ha
kiporolja, aztán meg miért kellett
befonni a haját, talán tetszeni
akar valakinek, hisz még öltözködni
sem tud rendesen, meg aztán elhízott
is, lusta vadállat, bezzeg az ő kék
pulóvere, minthogyha rá öntötték
volna, nem pedig Julira, neki ma
legalább két számmal nagyobb kell, így most
Juli fáradtan, mint aki mély, lázas
álomból ébred, tudja, ez az a kék
pulóver, amit kinézett magának
a pozsonyi boltban, amiből csupán
egy van és ami szűknek bizonyult, ám
ha tudta volna, hogy a nővérére
passzol, megvette volna szülinapi
ajándéknak, merő meglepetésből,
ahogyan a jó testvérekhez illik,
vagy halálának évfordulójára,
s akkor még e verset se kellett volna
hirtelenjében úgy összecsapnia.

15

�“kávéházi szegleten...”

ERIC GANSWORTH
Misszió

1.
Új Mexikóban vagyunk
Új Mexikóban vagyunk egy dombon
Új Mexikóban vagyunk egy apró templomban a dombon
A szentély sötét
A szentély sötét a fa korhadt
A szentély sötét, orrunk megtelik történelemmel
És valamivel többel, mint a korhadó fa szaga.
A padló támasztékai hosszúak
A padló támasztékai hat láb hosszúak
A padló támasztékai alig hosszabbak hat lábnál
Széles lécek közöttük
Három lábnyi széles lécek közöttük
A három lábnyi széles lécek közöttük két könyöknyi szélesek
nem kell matematikusnak lenni, hogy emberi feltételek mellett
megértsük ezen dimenziókat
Papok egymás mellett
Papok sorban egymás mellett
Papok sorban együtt a lécek alatt, ott ahol
mint mondják valamiféle áldás száll azokra
akik egymás mellett állnak a törékeny deszkák fölöttük
együtt végre kifejezhetik reményeiket és félelmeiket

16

�“kávéházi szegleten...”

2.
A barátaim hívők
A barátaim tapasztaltak ennek eredményeképpen hittel telítettek
A barátaim átélték a halál közelségét ennek eredményeképpen
részben múlandó hittel telítettek.
Hisznek istenben
Hisznek istenben, mert ad
Végül bevallják, hogy hisznek istenben, mert elvesz dolgokat
amiket néha vissszad.
A tudomány mentette meg őket
A tudomány mentette meg őket, attól hogy a mennyekbe kerüljenek
A tudomány mentette meg őket, attól hogy a mennyekbe kerüljenek
de hitük istenben tolta ki érkezésük idejét.
Azt hiszik titkokat őrzök
Azt hiszik olyan titkokat őrzök, amelyek megmentik őket
Azt hiszik olyan titkokat őrzök, amelyek megváltoztatják a helyzetet
de nem mentem meg őket a csalódástól, élvezem tévedésem a földön,
ahol
árnyékunk lábunk alatt vérként megállíthatatlanul pocsolyába gyűlik
3.
Meglátogatunk mindent a délnyugaton
Meglátogatunk minden templomot a délnyugaton
Meglátogatunk minden régi templomot a délnyugaton, ahol
megismertetik velem a hit történelmét egy számomra szokatlan
környezetben, remélve, hogy ez tettre csábít, feltüzeli a füstölgő cédrust,
vagy felfedi teknősbéka-csörgőmet az utolsó pillanatban, így kerülve el
a szerencsétlenséget, ám hogy mégis mit remélnek tőlem továbbra is
homályban
marad.
Mindnél felsorakoznak és leróják
Minden missziónál felsorakoznak és leróják tiszteletüket annak az ötletnek
amit majd megjutalmaznak a halasztás végén, bár a halasztás így is
kedvükre van
csak úgy, mint a diák hitel visszafizetésének elhalasztása.
Minden missziónál felsorakoznak és leróják tiszteletüket.

17

�“kávéházi szegleten...”

A Chimayo Misszió földje reményt ad nekik és ők a következő tesztig
cipelik magukkal apró üvegcsékben, ha a kemo nem hatásos van
más kísérleti gyógyszer egy dombbal odébb, egy dombbal odébb.
A Chimayo Misszió földje reményt ad nekik a következő tesztig
Chimayo reményt ad
4.
Azt akarom nekik mondani, hogy élvezzük az életet ott, hol éppen tartunk
és ne foglalkozzunk avval amit mások mondanak, hogy talán egy dombbal
odébb,
mert nekem ez a hitem.
Azt akarom nekik mondani, hogy ne keresgessék a szomszédos dombot
Azt akarom, hogy ne
Nem képesek hinni, amiben mi hiszünk, hogy a legjobbat hozzuk ki
itteni életünkből, hogy nincs megegygezés, nem keressünk jobbat egy
dombbal odébb
ennyi az egész, ránk kérdeznek, amikor eljött a vég, így találunk vissza az
égbe, amikor
eljön az idő, próbálom megértetni velük, újra és újra, látva
csalódottságukat bennem
szemtől-szembe, tudom azt gondolják betartok nekik, mert nem egyforma
vér
folyik az ereinkben.
Nem hiszik el, hogy megtesszük utunkat, amikor eljön az idő
Nem hiszik el
5.
Ez is azon helyek egyik, ahol az emberek mástól várják a csodát, pedig
csak más reményt és más félelmet találnak.
Ez egy más remény és más félelem.
6.
Ez egy misszió

18

�“kávéházi szegleten...”

Vers a gerendákhoz nagybátyám házában,
lakatlan mostanában
Mielőtt meghalt, megjegyezted a
nagybátyám játszotta rozsdás dalokat
a szálkás húrokon mélyen, mámorosan
leásva ujjaival imádkozva
kitartva még egy utolsó „Jambalaya” kórust
hogy még egyszer igaz szívvel
mondhassuk viszlát Joe
azt állította, hogy ezen a gitáron együtt
jammelt Hank Williams-szel*,
pillantást vetni a bluesra
abban a fehér fiúban,
gönceit vigyorogva ledobva, megbocsátja
cowboy kalapját, van idő
felszívni a varázst, visszalopni
Robert Johnsonnak** és mindenkinek
akinek az ujja vérzik attól a vastag
indigó létől és összeönteni
az ősi indián füsttel
vörösen siklani a bluesba, bíbor felhőket
virágozni zsíros hangjáratokon át
ahol évtizednyi sör verejték édesítette a sötétebb hangokat.
Most is bluest kell játszanunk
bár a közbeeső években
elfelejtettük az akkordokat
amelyek haza vezettek volna, ha
netán emlékezetedben lejátszol néhányat,
átlőnéd azt a párat?

Gyukics Gábor fordításai

* Hiram King “Hank” Williams (1923 – 1953) amerikai country zenész ikon
** Robert Leroy Johnson (1911 – 1938) a legnevesebb amerikai Delta Blues gitáros
19

�Próza és vidéke

Kamaszok
NYERGES GÁBOR ÁDÁM

Leültél az asztalhoz és megállt a percmutató a karórámon. Mindketten
feldíszítettük magunkat, neked ez barackszín nyári ruhácska volt, nekem
fekete póló és farmer. Úgy öltöztél, mint valami csitri, mégsem állt
nevetségesen. Szép maradtál, én kis pocakot eresztettem, de az utóbbi
időkben még fogytam is. Semmit sem tudtunk egymásról már mióta, holott
pár perc alatt behoztuk a lemaradt éveket.
Azt hittem, úgy lesz majd, mint az iskolásoknál a sorakozóban,
kapaszkodva egymás kezébe, mint akik félnek, hogy elszakadhatnak
egymástól, de a kezednek mintha végig az enyémben lett volna a helye. Épp
jókor találtam rád, mikor van még erekcióm, s neked nincs már menzeszed.
Smárolunk, mint a titkolózó kölkök, állsz velem szemben, itt voltunk, úgy
hiszem, mindig is. Kerülgettük idáig az aszfaltra kent székletet, száradó
hányást, galambtetemeket, a madarak úgy énekelnek, mint akik nem látnak
lefelé. Ritmusba rendeződik a légzésem, a pulzusom, neked kevésbé fáj
a hátad. Nem tudom, honnan jöttél, merre laksz, élnek-e még a szüleid,
ez-e a legszebb ruhád, reggeliztél-e, mielőtt leültünk kávézni. Olyan kevés
idő jut szeretni, mégis végtelen, ami hátra van. Kuncogunk magunkon, mit
művelünk itt, azt sem tudom, voltál-e házas valaha. Nyelvem a szádban,
egymagasak vagyunk, nem kell pipiskedned, tapasztalatból dolgozunk,
nem cuppogunk hangosan. Mégis más, nosztalgiázunk valami sosemvolt
időről. Megyünk valamelyikünkhöz, még nem döntöttük el, hova.
Nem hittem, hogy eljössz hozzám, belépsz az életembe és majd
marasztalni kívánlak. Nem kell, hogy marasztaljalak, itt vagy, nem öregedett
20

�Próza és vidéke

a hangod, szépek a melleid. Megigazítod a válladon a ruhád, mint egy
erkölcsös nő. Szépek a fogaid. Nem kérdezed, mennyi az idő. Csacsogunk,
nem is mohón, kevés olyan szavunk van, aminek most is van értelme. Szeretsz,
kérdezem, szeretlek, mondom, szeretsz és megkérdezed, szeretlek-e,
szeretsz, kérdezek vissza, csókollak, igazgatom a kezed combomon
nyugtatott tenyeremben. Szöktetjük egymást a világból, eszmélek, mint
aki álmodik, vagy sosem volt ébren, lényegtelen. Csúnyák vagyunk persze,
mindketten, tudjuk jól, szeretem a ráncaid, épp végigcsókolok egyet az
arcodon, fogyogató pocakom simogatod, mintha magadhoz érnél elalvás
előtt, megigazítasz egy gyűrődést a ruhámon, mintha csak takaró lenne
egy régi nyári éjszakán. Elsírnád magad, sosem hitted volna, hogy lehetsz
még boldog, de a mosolyod visszasüt az eltelt évekre is, hét ágra süt a
nap, de nem nagyon izzadunk. Felvonulunk egymással, parádézunk, mintha
halászok lennénk hazafelé a zsákmánnyal, mutatjuk a világnak, mit fogtunk,
dicsekszünk nagyobb gombóc fagylaltunkkal, új kabátunkkal, márkás
autóval, felmutatjuk egymást az életnek. Szeretsz, kérdezem, szeretsz,
válaszolod, szeretsz, mondom és nevetünk, mint a tökkelütöttek.
Suttogunk, mint a dróton ülő kismadarak, picik vagyunk és törékenyek,
szinte felkínálkozunk a pusztulásra és ez feneketlenül mulattat, nem nevetés
ez, hanem olyasfajta dorombolás, mintha titokban csokit is loptunk volna.
Loptál csokit valaha, kérdezem, egészen úgy, mint hogy szeretsz-e, szeretsz,
mondod, meg hogy nem loptál soha és cinkosan, kacagó szemekkel
nézel, mint egy erkölcsös nő, aki még tényleg nem lopott csokit. Ülünk a
metrón, zötykölődünk, nem igazán tudjuk, végül melyik irányba szálltunk
föl, hozzád-e, vagy hozzám, gyerekek vagyunk, egészen aprók és buták, a
szerelvény valamelyik nagyszülő, vagy távoli rokon térde lehet, úgy nézünk,
mint akik kérnek csokit meg fagylaltot, de akkor is feltalálják magukat,
ha nem kapnak. Simogatnak az ujjaid, pedig mozdulatlan a kezünk,
talán a rázkódás teszi. Tovább csókolózunk, magabiztos profik módjára,
forgolódnunk se nagyon kell, az arcunk épp összeér, nem nyúlkálunk, de
kicsit azért kószál a kezünk, nevetsz, hogy mire vetemedünk, itt, mindenki
szeme láttára, hétvégén, délelőtt vagy koradélután a metrón, mint egy
erkölcsös nő, akinek csokit lopott infantilis udvarlója.
Tudunk egymásról mindent, megtaláltuk egymást, még a kezed sem
kéne fognom, hogy érezzem, csak jólesik, hogy összenőtt ez a közös
testrész, ez a puha kis tenyér, meg az enyém, a kicsit gyengébb, de nagyobb
másik. Tudsz rólam mindent, amint rám néztél, amint megállt a karórám,
ismertél, jobban, mint régen, azaz, csak most ismersz, mióta örökkévalóság
van, mióta a világ egy asztalból, összeszart utcából, halott galambból,
csicsergésből, aluljáróból, metróból és valamelyikünk lakásából áll csak,
csukott szemmel is eligazodsz fogyatkozó testemen, mint a sajátodét, tudod
a teljes anatómiámat, mindent elárultam neked a puszta létezésemmel.

21

�Próza és vidéke

Ülünk a metrón, végighúzom a mutatóujjamat az orrod ívén, incselkedünk,
kérkedünk magunkkal az értetlen kamaszok előtt, fenségesen lakozik
lelkünkben a magány megszokhatatlan hiánya. Tudsz rólam mindent, azt
is, hogy szívem alatt mindenórás daganat dobog és hogy a világon minden
hátralévő kis darab idő a mienk. Szemérmetlenül, szinte buján összenevetve
nézünk egymásra, képzelem, hogy festhetünk. Boldogok vagyunk.

22

�Próza és vidéke

Limbus
BENE ZOLTÁN

Még mindig fáj a vállam, különösen reggelente. A seb ugyan már teljesen
begyógyult, a forradás sem vöröslik annyira, mint korábban, mindazonáltal
most is meglehetősen rút. Mintha egy vaskos, ráncos hernyót varrtak volna
a bőrömre durva, elnagyolt öltésekkel. Különös, hogy a báróné, önfeledt
pillanataiban, mennyire szereti csókolgatni ezt a visszataszító heget – habár
semmivel sem szokatlanabb, mint a kapcsolatunk önmagában.
Pirkadatkor sajgó vállal ébredek, nyűgösen kászálódom ki az ágyból.
Félhomály uralkodik kívül-belül. A szobám sarkába botorkálok, pisálok a
pléhvödörbe, majd a háromlábú mosdólavór hűs vizét locsolom magamra.
Lassacskán enyhül a gyötrelmem. A lepattogzott, rossz tükörben vizsgálom
a fizimiskám. A báróné szerint érzéki szám mindkét sarkából a járomcsontom
irányába húzódó vonalakat szemlélem – mintha éles késsel húzták volna
mindkettőt –, aztán a szemem környékének sötétebb tónusát, a homlokom
árkait, a halántékom lapályát, a borostámba vegyülő őszes szálakat
veszem sorra. Tenyerembe vizet merítek, belémártom az arcom. Miközben
mosakszom, fokozatosan elfelejtkezem a sebesülésemről. Törölközéskor
már egészen másfelé járnak a gondolataim, magam sem tudom, merre.
Világosodni kezd, rendíthetetlenül. Célja van a folyamatnak, ez kétségtelen:
véget vetni az átmenet idejének, eltiporni az éjszaka és a nappal közti
keskeny, bizonytalan sávot. Míg folyamatosan növekszik a fény a világban,
fölöltözöm. Átmenetileg. Célom pusztán az átmenet a pucérságból a
takartság állapotába. Megszokásból, rögzült rutinnak engedve.
Reggelit a cselédlány hoz, mint rendesen. Nem valamelyik csinos, hanem
a zavaros tekintetű, szétroncsolt orrú. Szó nélkül teszi a tálcát a küszöbre,
bekopogtat, elmegy. Nem tudja, hogy rég figyelem az ablakból, ahogy jön
keresztül a réten, s körülötte nyílnak a pitypangok. A kastélyt nem látom
innen, mégis tudom, hogy ott van, ahol. Efféle bizonyosságokkal van teli az
23

�Próza és vidéke

életem. Lehajolok a bejárati ajtóba alul, nem sokkal a küszöb fölött vágott
kicsike nyíláshoz, amelyen éppen befér az étel. Félrehajtom a görbölőket,
amik a rést fedő vaslemezt tartják, félrecsúsztatom a botcsinálta nyílászárót,
beemelem a tálcát, visszahelyezem, majd újból rögzítem a vaslemezt.
Elköltöm a früstököt. Közben azon mélázom, ha majd nem hasogat semmim
ébredéskor, ha már legalább egy hétig fájdalom nélkül élek, megkísérlem
átpréselni magam ezen az ételbeadó lyukon. Tudván tudom, hogy kudarcra
ítélt vállalkozás, mégis ezen jár az eszem, méregetem szememmel az ajtót
és a vassal takart rést, naivan ábrándozom.
Ezen a hasítékon keresztül látogat meg olykor a macska. Finom
kaparászással jelzi érkezését, én izgatottan eresztem be. Dorombol és
bökdös a fejével, nagy, sárgásbarna szemeivel szelíden, barátságosan,
egyúttal kíváncsian, s néha pimaszul méricskél, időnként laposakat pislant.
Szalonnabőrt, kolbászvéget tartogatok neki, ám őkelme mindig kéreti magát
egy kis ideig, mielőtt megenné a finom falatokat. Utána összegömbölyödik
az ágyon, s íziben elszunnyad. Nem veszi rossz néven, ha hozzá bújok és
simogatom selymes bundáját, cserébe gyöngéden dagasztja a karomat
hegyes karmaival. Egy órát alhat így, utána visszatér a világba. Mindig
délelőtt látogat meg, máskor sohasem.
Reggeli után, ha nem jön a macska, olvasok. Francia regényeket hord ide
a báróné, szerelem és vágy és odaadás és csalfaság és rútság és szépség
csordul a lapjairól az agyamba. Jól esik minden, szerelmesek, szépség,
rondaság, sóvárgás, csalárdság, hűség, elandalít a regényes regénység.
Olykor el is szenderedem. Ha álmot látok, a szüleim házába lépek. A
szegényes, ütött-kopott bútorokkal berendezett kurtanemesi kúria hámló
vakolatú szobáiban bolyongok, amelyekben fölnőttem, keresem az anyám
és az apám, a nővéreim és a húgaim. Sosem találok senkit. Máskor a
csatatereken száguldok, a lőporfüst marja a szemem és a torkom, a zaj bántja
a fülem. Előfordul, hogy kápolna hűvösébe lépek, lépteim visszahangzanak
az üresnek tetsző térben, kong körülöttem az űr. Mihelyt az oltár elé érek,
térdre omlok és összetett kézzel imádkozom a Megfeszítetthez, ajkaim
fürgén mozognak, szavak formálódnak szájam sötét odvában, de nem értem,
mifélék. Idegen nyelven szólítom az Istent, aki nyilván dühös rám emiatt,
fénylő orcáját elfordítja rólam, tőlem, s az ólomüvegablakon keresztül a fák
koronáját szemléli egykedvűen.
Dél felé újra lüktetni kezd a vállam. Ez visszatérít az álom mezeiről vagy
a románcok bódító világából a kunyhóm és kínjaim realitásába. Rendszerint
ekkor érkezik a báróné, kulcsával zörög a zárban, fojtottan szól valamit a
háta mögé, mielőtt belép. Tudom, hogy a társalkodónőjéhez beszél, aki a
kezében flintával áll a kalyiba előtt, némán, moccanatlan.
A báróné betoppan, nem szól hozzám, rám se néz, sietve vetkezik. Szája
keskeny vonal csupán. Én kihasználom az időt, megragadom a sarokban álló

24

�Próza és vidéke

vödröt, amibe a szükségemet végzem, kirakom az ajtón, egy másodpercig
farkasszemet nézek az ott strázsáló puskás asszonnyal, aztán gyorsan
visszalépek. A külvilágból megint alig láttam valamit, s ez dühít. Az ajtó
bezárul mögöttem. A báróné addigra csaknem meztelen. A tekintetével
utasít, mit tegyek. Mialatt szeretkezünk, véletlenül az ablakra téved kósza,
vergődő pillantásom. A társalkodónő arcát látom a keretben, s füle mellett
a puska csövét meredezni az égre. Tárgyilagosan, személytelenül figyeli,
ahogyan a gazdája kuporog rajtam, ősi ritmus szerint mozgatja a csípőjét,
hosszú haja csatakosan omlik a hátára. Olyan rideg és kifejezéstelen a
tekintete, akár a hulláké az elhagyott csatatereken. Lehunyom a szemem,
s mikor újra kinyitom, az ablakban nincs senki, csak az ég kék és a fű zöld
derengése vibrál az üveg síkján. A báróné teste megfeszül, majd elernyed,
s én megkönnyebbülök, hogy a mai napra végeztem a legterhesebb (és
egyetlen) kötelességemmel. Szoborként, élettelen heverek, míg az asszony
le nem kászálódik rólam végre-valahára. Fölém hajol, keblei csüngnek, a hasa
azonban feszes. Hosszan fürkész. Én merev arccal, némán tűröm a vizslatást.
Talán percek telnek el, mígnem a báróné hirtelen mozdul, s kapkodva bújik
a ruháiba. Kisvártatva nyílik az ajtó, a vödör csörömpölve begurul, a báróné
távozik, és a kijárat kíméletlenül rám zárul újra. Nem öltözöm föl, nem teszek
semmit. A vállam megint fáj, a fejem nehéz. Akár csata után, az árokparton.
A lovak elszáguldanak mellettem, árnyékuk átsuhan a testemen, a dzsidás
kapitány oroszul ordít. Azt hiszem, oroszul. Mellettem daliás férfiú teteme,
hatalmas, vérző, lüktető seb tátong a mellkasa közepén. Pontosan akkora
vágás, amekkorát a szuronyom üt az eleven húsba. Miután elcsendesedik a
mező, fölkönyöklök, fürkészem a halott merevvé dermedt ábrázatát. Tudni
akarom, kit öltem meg, ki ez a hivalkodó aranysujtásokkal telitűzdelt, császári
egyenruhás férfi. Hiába kutatok a zubbonyában, nem találok semmit. Végül
az ujjáról húzom le a címeres gyűrűt, mint valami aljas hullarabló.
Egy madár száll a párkányra, billegeti a farktollait, jobbra-balra döntögeti
apró fejét. Parányi teste elférne a markomban. Szívesebben zárnám oda, mint
a báróné elomló kebleit, ám tisztában vagyok a vágyakozás képtelenségével.
Nem tehetem ki a lábam ebből a kunyhóból, ahol a legnagyobb titokban
tartózkodom. Jó volna könyörületből lenni itt, bujkálni a megtorlás elől, mint
oly sokan közülünk. Valójában azonban ez a viskó nem rejtekhelyem, nem
menedékem, de maga a rám szabott és kiérdemelt büntetés. Egy halálért,
amit okoztam. Nincs menekvés, nincs apelláta. Ebben a pillanatban ugyan
egyértelműen büntetésnek érzem, máskor mégis közömbös vagyok a
helyzetem iránt. Mi több: akadnak időszeletek, amikor szeretek itt. A macska
látogatásai, például. Vagy a szürkület utáni órák. Mécsest nem kapok, nem
is kívánok, így a priccsemen gubbasztva nyugodtan követhetem, ahogyan
körém telepszik az este, akár pásztorok a tábortűz köré, majd leereszkedik
az éjjel. Denevérek cikkanását hallom, bagoly huhog, tücskök cirpelnek,

25

�Próza és vidéke

néha kabócák muzsikálnak éktelenül. Motozások és zajok töltik csordultig
a levegőt, s jóllehet képtelen volnék megmagyarázni, miért indítanak
meg, egészen meghatódom. Abban a hangulatban imádkozni is kedvem
támad. Legtöbbször csapongó monológba torkollik fölfakadó fohászom.
Vágyakozom ugyan a monológ dialógussá bővülése után, csakhogy az
Isten süket a szavaimra. Mégsem szomorodom el. Ahogyan a szerelemhez
is elegendő egyetlen ember, mert nem csak a viszonzott, beteljesedett
vonzalom nemes és igaz érzés, úgy az Istent is elég szólítani, s nem
törvényszerű, hogy válasz híján kétségbe essünk és elhagyatottnak érezzük
magunkat. Aki keres, talál. Ha nem érti, mit és mikor, ha nem ismeri föl a
fölismerendőt, az nem jelent semmit.
Odakinn hirtelen elborul, néhány csöpp eső kopog a tetőn. Hunyt
szemmel, elernyedve fekszem hanyatt, elképzelem, ahogy az arcomba
hull. Lehetséges, hasít belém, hogy soha többé nem ázom el a feketére
váltó égbolt alatt, nem menekülök a zivatar elől eresz, fedél alá, nem futok
muskátlival ékesített tornácra, hogy el ne ázzak. Összeszorul a torkom ettől
a gondolattól.
Ahogyan nyomom az ágyat, megjelenik előttem a gyűrű, amit a
meggyilkolt ember ujjáról lehúztam. A gyűrű, aminek révén megtudtam,
ki volt az áldozatom, ki hozta a táborunkra az oroszokat. Az a szétvert orrú
cselédlány árulta el néhány nappal ezelőtt, egy óvatlan hajnalon, miközben
az ágyneműmet cserélte. Az ajtón kívül ott álldogált, felhúzott puskával
a kezében, a társalkodónő, s még valaki, akivel beszélgetett. Bizonyosan
egy szolgáló lehetett. A hangok beszűrődtek odúmba, bár értelmet nem
nyertek, a torz arcú lány meg én csak mint duruzsolást észleltük a kinti
dialógust. A cselédlány sokat mesélt nekem aznap, holott sem előtte,
sem utána nem szólt egy szót se, soha. Nem tudom, mi lelhette, talán a
társalkodónő figyelmét nem érezte magán, talán közlékenysége része
a sorsomnak. Bár nem hiszem, hogy bárki is beleírta volna a sorsomat
valamiféle könyvbe, amiképpen azt sem gondolom, hogy bárkiét belevésték
volna bárhová, bármibe. Saját sorsunkat seregnyi tényező alakítja ugyan,
ám leginkább, legerősebben mégiscsak mi magunk tartjuk a kezünkben. Ha
nem is bírhatunk korlátlan lehetőségekkel és nem törhetünk akadálytalanul
a céljaink felé, azért, hitem szerint, végső soron a magunk urai vagyunk.
Életünk legfontosabb kérdéseire mi felelünk, a válaszok rajtunk múlnak.
Úgy is mondhatom, alapvetően magunk döntünk, vagy (mindenesetre)
megtehetjük, hogy döntésre jutunk. És ha nem tesszük? Nos, az is döntés.
Lemondani a döntésről – ez egy választás. Az egyetlen lehetőség mellett
dönteni – ugyancsak az.
Akárhogy is, a lány beszélt az oroszokról, akik puskatussal vágtak az
arcába, mielőtt megerőszakolták. Ennek csaknem egy éve, de még mindig
szivárog belőle a vér. Nem az arcából, hanem ott, lenn. Azt állította, azért

26

�Próza és vidéke

mondja el mindezt nekem, mert úgy hallotta, én öltem oroszt a háborúban,
amit a szabadságért vívtunk. Bevallottam neki, nem tudom, valóban
megtettem-e. Sajnálom, ha csalódást okozok, azonban be kell látnia, hogy
nem tudhatom, kilőtt golyóbisaim találtak-e elevent, vagy sem. Egyesegyedül egy gyilkosságban vagyok bizonyos: a mellém zuhanó test élete
szárad a lelkemen, azé az emberé, akinek lehúztam az ujjáról egy gyűrűt.
A báró úr volt az, súgta akkor a fülembe a lány, a báró úr maga, senki
más, egykori ura és parancsolója ennek a birtoknak és neki meg a többi
háznépnek, és férje az asszonynak, aki fogva tart ebben a kulipintyóban.
A férje helyett tart engem, lehelte a lány egészen közel hajolva hozzám.
Úgy véli, ha én elvettem tőle a férfit, akivel kedvét tölthette, kötelességem
pótolni nagy veszteségét. Kizárólag ezért élek, csakis ezért nem kerültem
Kufsteinbe vagy bitóra, ezért nem menetelek büntetőszázadban.
Amikor a lány végzett a munkájával és a beszéddel, s én magamra
maradtam, azon tűnődtem, jó, vagy rossz, hogy a báróné a kosztért és
kvártélyért, életben tartásomért nem vár el tőlem sem hálát, sem haragot,
csak egyfajta tetterőt, egyebet semmit. Nem tudom. Számára ez, meglehet,
puszta üzlet, ahogyan a férjének is üzlet volt a császár. A báró befektetett
a császárságba, s híven kitartott a befektetése mellett. Már nem vagyok
biztos abban, hogy ezért minden körülmények között árulónak kell-e
tekintenem, vagy éppen ellenkezőleg: hűségesnek? Netalán csupán egy
józan, megfontolt férfiúnak. Igaz, a halála ellene mond a megfontoltságnak.
Csakhogy ez nem érv. A halál nem érv. Ráadásul ez a halál történetesen
én vagyok, aki itt fekszem ebben a házikóban egy priccsen, számkivetve,
egy picike madárka hűlt helyét bámulom az ablakban, vállsebem bizsereg,
s néhány perccel ezelőtt még az áldozatom özvegyével szeretkeztem.
Illetve, helyesebb, ha azt mondom: ő tette velem. Csöndes, gyámoltalan,
ártalmatlan halál vagyok. Egyenesen szánalmas, ez nyilvánvaló.
Kufsteinben vagy a büntetőszázadban nem kerülne nő, gondoltam ekkor
pirulva, de nem támadt bennem sem igazi szégyen, sem keserűség. Azon
sem szomorkodom, hogy amikor véresen, lázasan erre a tájékra vetődtem,
éppen annak ajánlottam a zsákmányolt gyűrűt az életemért cserébe, aki előtt
a leginkább titkolnom kellett volna, hogy a birtokomba került. S különösen
azt, miként. Már egy percig se bánkódom, hogy seblázamban mindent
kifecsegtem. Inkább örülök, hogy tisztába jöttem a helyzetemmel. Immáron
pótlék vagyok. És túsz. Egy halott ember pótléka, egy özvegyasszony túsza.
S végső soron önmagamé. Ez a sorsom és talán a végzetem, melyről első
pillantásra úgy tűnhet, nem én irányítom, ellenben a látszat ezúttal is
félrevezető. Szabad akaratomból vagyok itt, noha nem lehetnék máshol.
Szabad akaratomból kísérlem majd meg a szökést is, s ha netán sikerrel járok,
szabad akaratomból térek vissza a fogságba. Ha ebben a pillanatban egy
jólelkű tündér tűnne elém, s kívánhatnék tőle bármit, talán kísértésbe esnék,

27

�Próza és vidéke

s pillanatnyi gyöngeségből másik börtönért folyamodnék, legyen az akár
Kufstein, akár valamelyik városi tömlöc. Ám amint kimondani készülnék ezen
egyetlen kívánságom, nyomban meg is bánnám elhamarkodottságomat.
Csak attól, hogy elkerülök innét, máris honvágy támadna bennem, s visszakívánkoznék. Ezért elharapnám a mondatot, hevesen ráznám a fejemet, és
sietve visszautasítanám a lehetőséget, örökre búcsút intve a tündérnek.
Mert nekem itt a helyem, ahol pótolnom kell azt, amit pótolni hivatott
vagyok, lehetek. Ahol hasznomat látják és békén hagynak, ahol macskák
keresnek föl és madarak köszönnek rám magányomban. Ezt választom én,
ezt az életet. Talán vezeklek, bár efelől nem vagyok meggyőződve, hiszen
azt sem tudom, mi lenne az oka pontosan és cáfolhatatlanul önkínzó
bűnbánatomnak. Folyton változó, alakuló, fogyatkozó és növekedő, múltés jövőbeli tév- és kényszerképzeteimen sosem kerekedhetek fölül, ezzel
tisztában vagyok, de legalább nem áhítozom botorságokra. Már csak
magam vagyok – magamnak, kizárólag magamért kell felelnem. Minden
egyébnek vége van, s ez a vég sokáig kitart.
S most nézem, ahogy az ablakpárkányra újra leereszkedik a kismadár.
Micsoda meglepetés volna, ha a macska is eljönne ebben a szokatlan
időpontban! A macska azonban nem jön. Nem én irányítom, ahogyan az esőt
sem és a napszakokat sem. Szabadságom nem terjedhet a macskáig, esőig,
napszakokig. Szabadságomban áll ezt a tényt elfogadni, vagy beleőrülni
abba, hogy életet vehetek el és (szerencsés vagy szerencsétlen esetben)
életet adhatok, ám egy macska bármikor kivonja magát a fennhatóságom
alól. Lehunyom a szemem. Az eső neszezése nemsokára elandalít, s a
frissen ázott mező illatára ébredek majd napnyugtakor, mikor a vacsorámat
hozzák. Falatozás közben békésen figyelni fogom, miként huny ki a fény a
világból, hogyan ébrednek öntudatra a denevérek és a baglyok szárnyának
suhogását mi módon issza magába a bőröm. Zárt szemhéjaim mögött azt
képzelem majd, hogy egy szellős tornácon üldögélek. Az épület, amihez az
ámbitus csatlakozik, vadregényesen romos, akár egy ókori villa Itáliában, a
verandára vezető, zöld mohával benőtt grádicsok szelíd, nádassal tarkított
mocsárból emelkednek ki. A láp irdatlan felszínéből itt-ott hatalmas tölgyek
törnek a kiszikkadt, cserepesre repedezett pusztaságot idéző égbolt felé,
ágaik közt ragadozó madarak fészkelnek, leveleik megannyi, mélyzölden
csillogó hátú szarvasbogár, kérgükön csúszómászók hadai masíroznak föl s
alá. Én csak nézelődöm és mélyeket lélegzem, beleszédülve ebbe a különös
látványba, amelyről tudom, hogy látomás, mégsem hiszem, hogy bárhol a
világmindenségben létezhet ennél valóságosabb valóság.

28

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

CSEHY ZOLTÁN
Kétszer oda, kétszer vissza
Variációk Madách Egy őrült naplója című versének
motívumaira*

I.

Hitvány erőmű az ember.
Gabčíkovo–Nagymaros. Az értelem
Zsilipjén nincs mit átemelni, s ha van,
Túl sok. A hídról a hatalmas kőkoporsókba
Látni, mintha Pluto anusában keresne
Aranyat a nap.
Egy gyilkosság tökéletes helyszíne lehetne.
Az elsodort vad kétségbeesve kapaszkodik fel
A síkos falon, minduntalan visszahull –
Pörög a sodrásban, mintha egy versben váratlanul
Beindulna az o-betűk mosógépszája.
De mit mosna tisztára?
A pofázást, a szöveg mögötti századot?
A gondolat origóját? Az állat nem bírja sokáig,
Fel fogja adni. Testét az erőmű falának csapja
A víz. Az ember falának a benne evickélő
Állatot. És az ember, kint is, bent is
Kéjelegve nézi.

* A dőlt betűs részek Madách verséből származó idézetek.
29

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

II.

A világ egy nagy patkányfogó.
Gondolatcsapdákkal telik.
Úgy burkol be a sötét,
Mint szappant a szappantartófödém.
A tisztaság felelőse. Lefordul
Talpáról a test, és fogy, fogyatkozik,
Mint geometriaóra végére a kréta.
Oda fog aszni a szögre, mely
Még egy ideig sebezve tartja életben.
Mert konstruálsz te is,
Ki csapdát, ki patkányt,
És elhelyezed különféle korokba,
Mitológiákba, szövegekbe,
Hátha majd kattan, ott tart, kivéreztet,
Hátha majd belemegy, vergődik, megrohad.

III.

A lány bűvös növény.
Jönnek, jönnek a kacsok.
A gyökér meg a földbe rajzol.
Szépen körberajzolja a patkányok vackát.
Még puhít is rajta. Patkánynemzedékek
Köszörülik majd itt a fogaikat.
De a lányok fölfelé nőnek,
Nem úgy, mint a kártyalapfigurák.
És akkor tényleg szépek, még a novemberi
Esőben is.
A szívük ilyenkor szabadságra vágyik. De hol van
A növények szíve? (És a szabadsága?)
Lassan hizlalják meg,
Aztán egy szép napon kiröpül, mint egy Áprily-versből a pirók.

30

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

III.

Ember! Te nagyszerű méregfa!
Tragikus vagy komikus görög lettél?
A méreg, ahogy átfut a szöveg vénáin,
Büdösebb, mint a hajléktalan húgy.
„Én is ilyen szép kisgyerek voltam”,
Aztán ágaim nőttek, és csak lombosodtam,
És egyre több karom lett, és mindegyik végén
Kinyújtott marok.
Cinikusok, hedonisták, sztoikusok
Mérge a tiszta vérben, mely
Nem létezik. Előbb csak pihen, mint olajfolt
A vízen, sodródik az árral, aztán nőni kezd, átnő
A bőrön, és belenő a vakvilágba: ekkor már fa,
A tudás, a nemiség, a hús fája.
Fokozatosan veszi birtokba és
Teszi magáévá a nagyszerű semmit.

II.

Az angyalt oltárképen a művész
Csak a gyomor tájáig festi le.
Láttam én már vizelő angyalt is.
Ahogy Mantovában a nyakunkba zúdítja:
Mire leér, nyirka sincs. A szépség permete.
Egy oltárkép azért más: ott a test
Csak megszokás, fontosabb az inger.
Hogy röntgenképe legyen
A sok léleknek, mely nézi,
És harmonizáljon lehetőleg minddel.

31

�“S mást tevél-e te?”

I.

Jól ismerlek, hizelgő macskafaj.
Persze, szőr, köröm és hét élet.
Zsírpárnába tömött széplélek.
Egy oda-vissza elolvasott jaj.

I.

Nem gyilkolnak férfias nyíltsággal,
Gombostűkkel döfködnek agyon.
És te, tűpárna-Sebestyénje
A sokszoros meggyilkoltságnak,
Hiába vágyod az érzékiség napi fejadagját.
Hiába ragyogsz mennyei fénnyel,
Akár egy pornószínész
A szatén ágyterítőn. Nincs már
Szentség, és nincs angyali aurája.
Nem izgat senkit meztelenséged szadizmusa.
Hiába szakad meg, rongyosodik
Az eksztázis testedre ránövő ruhája.
Nézz föl az égre,
Fülelj, te kollektív tűpárna.
A csellista halott, a cselló még muzsikál.

II.

A megcsalt szív becsében nem veszít.
De nem ám! Ha meg mégis, ki veszi észre?
Kinek jó, hogy észrevegye,
Mikor fordul át épp megcsalásba az,
Ami egy szem kockacukorban is elfér,
Az édesség esszenciája?
Mézeskalács szív közepén a tükör,
Nézd meg magad a szívemben. Fogat is moshatsz.
32

Madách 150

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Rúzst vehetsz elő.
Ha meghalsz, kérd, hogy ezt tartsák a szád elé.

III.

A Nagy Kopernik csillagrendszere
Kozmikus álmok Antal-perselye.
A rendszerek megrendszerezése által
Lebegsz oda, ahol minden sejt rád vall.
A nagy űrtengeren bolygó zátony,
Majd hajótörés – egy pornószájton.
És még sincsen béke, konstans bartókiáda:
Halkan duruzsol a szférák harmóniája.

III.

Míg a sóhaj felér, esővé lesz.
És egyre gyakoribbak az esőzések.
A sóhajok útja merre esik?
És gyakoribb-e, mint ha nem?
A puszta közepéről a pelikán
Képes felszállni a mennybe.
Húsa gyerekei gyomrában emésztődik.
Szárnya felfogja az esőt.

II.

Mint a malomkő, hogyha búza nincs rajt,
Mint elveszett kard, hogyha nem vívhat bajt.
Azt álmodtam, hogy Németh Amadé Villon című
33

�“S mást tevél-e te?”

Operáját kell vezényelnem, és nincs meg a pálcám.
Aztán egy bögyös nőre üvöltözöm, aki
Hatalmas tubájával fészkelődik: „Magán innen látom,
Hogy nem készült! Húzzon haza, a kottát se hozta el.
Itt nem lehet dolgozni.”
Ó, malomkő, ó, búza,
Ó kard, ó bajvívás,
Ó pálca, ó tuba:
Itt nem lehet dolgozni.

I.

Két vezérrugója van csupán
Az ősznek. A nyelv, ahogy beszélni lehet róla,
És az illat, melyről beszélni kell.
Lassíts az iramon, ne fényezd úgy magad,
Idegen orrokig ne tülekedj, cefre.
Ó, a magányos vackor szerelmi öngyilkossága!
Ó, a töppedt szőlőszemek gruppenszexe!
Alkohollá párlatolt nyelvek halála!
Rászorulsz évszak, néhány reflexre,
Míg befészkelsz a verssorok sarkába.
Teremts széleket, mámoros közeget,
S e Felvilágosodott kornak közepet.

34

Madách 150

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Bízva bízzál
SZÉCSI NOÉMI

Újabb szürke, hánytató reggel.
Pedig ahogy kinyitotta szemét, még percekig súlytalannak érezte a testét
és a feje is kellemesen üres volt. Ilyenkor negyedóránként, tízpercenként
lopakodott rá az ólomsúly, egyre inkább meggörbült a gerince, előreestek
a vállai.
De még csak nyolc óra múlt, egyelőre csak motoszkált a gyomrában az
émelygés, ahogyan a konyhapultra gondosan odakészített péksüteményeket
szemlélte. Az egyik croissant-t mutatóujjával bökte meg. Finom roppanás
kíséretében gazdag, vajas illat szabadult fel a szinte még meleg kifliből – az
édes ízt utálta reggelire. A múlt hónapban nyílt francia pékség egyelőre
még a kisváros szenzációja maradt.
Az asztalon friss kávé, narancslé, de a gondoskodást is meg lehet unni.
Az első cigi előtt amúgy sem tudott lenyelni egy falatot sem.
Kilépett a verandára, hogy rágyújthasson. Némely reggeleken szinte
diadalmas látvány volt a veranda oszlopait beborító vadszőlőn túl burjánzó
virágoskert, de a borult, fehér égből érkező fény nem vonta dicsfénybe
a szeptemberi rothadást. Egy hónap, és ami nem virágzott el, az elfagy.
Nézegette a szerteszét gyűlő avart, majd néhány szippantás után elindult
az újságért.
Pedig már nem is ott olvasta a híreket, a tárcákhoz pedig türelme sem
volt, de nem engedte az előfizetést lemondani, annyira a reggelhez tartozott
az L-alakú verandán a fogyatkozó cigarettával végighaladni, leszaladni a
repedezett kőlépcsőn, végig az egyenetlen betonlapokon a kapubejáróig,

35

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

majd, mielőtt ráfordítja a zárat és a kulcsot a villanyóra szekrényébe teszi,
ráérősen kinézni az utcára.
Ez utóbbit máris megbánta.
A szemben lévő ház elé autóval beálló napszemüveges, pólóján rikító
feliratot viselő férfi intett, és felé tartott.
– Pajti, szevasz. Mi van veled. Rég láttalak.
Laci, a szomszéd gyerek. Harminc éve, ínséges nyarakon vele lehetett
játszani. Ha már beleőrült a scifik és kalandregények olvasásába, Lacihoz
legalább tudott szólni, nem kellett az egész nyarat szótlanul tölteni.
– Itthon vagytok a családdal? – kérdezte a finoman tokásodó, torzuló
arcú férfi. – Asszony, gyerekek?
– Még alszanak – felelte rövid megfontolás után. Mi köze hozzá.
– Én korán keltem. Apámékat viszem a természetgyógyászhoz. Édesanyád?
– A korához képest jól van – felelte, ahogy még álmos fejjel lassan rátalált
a beszélgetés elvárt fordulataira. Ő is szeretett volna kérdezni valamit.
– Te hol is dolgozol?
– Tudod. – Laci a pólón lévő logóra mutatott. – Multi, de emberségesek.
Előléptetés, jó fizu. Te meg?
– Azt folytatom, ami apámtól rám maradt. Nézz oda – kapaszkodott bele
abba, hogy szemben mozgás mutatkozott. – Anyukád már nyitja a kaput.
A választási szórólapot négybe hasította, mielőtt az anyja megtalálja,
és mondatokat talál belőle idézni. A napilap éppen olyan szemfájdítóan
érdektelen volt, mint mindig. Külpolitikával alig foglalkoztak, a leleplezések
őt mindig untatták, a véleményrovat első bekezdéséből az írás teljes
tartalmát sejtette. A kultúrához lapozott, de ahogy szokta, a recenziónak
csak az utolsó bekezdését olvasta el: „A nyelvi csemegének is beillő kötet,
csavaros fordulatainak hála, az év irodalmi hozamának legkiemelkedőbb
darabja, értékét az is növeli, hogy bravúrosan használja a Küstlerroman
kulturális kódjait. A szerző egy stílusbravúrral erősítette meg pozícióját a
kortárs magyar kánonban.”
Az utolsó szó ebben a szövegkörnyezetben mindig úgy hatott rá, mint
valami gyomros. Becsukta, majd összetekerte a lapot, és leütött vele egy
fáradtan ődöngő őszi legyet. Az újságot ott is hagyta a szőlőstál mellett, a
kecskelábas verandaasztalon.
Hűlő kávét öntött a bögrébe, tányérra tette az alig kívánt reggelit, mert
nem lett volna türelme a fényesen tiszta konyha fehér falait bámulva enni.
Mostanra a torkában dobogott a szíve. Minden reggel szinte remegett a
keze, amikor beírta a postafiókhoz tartozó jelszót. Néha a beidegződés
hatalma miatt az előzőt írta be, és akkor a rendszer még másodpercekig
késleltette a szembesülést. Olyankor meg kellett állnia, hogy rázogassa
kicsit a kezét, mert a feszültségtől be szokott görcsölni.

36

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

– …mert a véleménye, nagyon fontos számomra a véleménye – ezt
mondta ő, májusban az író-olvasó találkozó után.
– Persze, természetesen – felelte az ötvenes, éles tekintetű férfi, de fél
szemmel a vonatok indulási tábláját figyelte. Hatra tették a programot, hogy
a vendég még kényelmesen elérje a fél kilences intercity-t.
– Ha kell, ki is nyomtatom, fárasztó monitorról olvasni.
– Persze. Tessék csak. Úgy jobban szeretem – felelte a férfi, de akkor már
az intercity szignálja bimbamozott és elnyomta mindkettőjük búcsúszavait.
Manner, a fővárosi író estjére a szokottnál nagyobb közönség jött el, pár
diák is, nemcsak nyugdíjasok. Az író nagy kedvvel beszélt magáról, a végén
bizalma jeléül felolvasott a most készülő regényből, erről aztán a megyei lap
is írt, első sorban ült a fogát piszkáló tudósító. A küldetéses könyvtárosnak
sikerült iderángatni.
Az igazat megvallva az írót ő választotta, és csak azért hívta meg, hogy
rásózhassa a kéziratot. Ez persze túlzás, hiszen akarta azt is, hogy csak neki
meséljen anekdotákat a kollégái viselt dolgairól, vagy hallhassa, miként
olvassa fel a saját hangján azokat a műgonddal kimunkált, mindig jó
mondatokat, de leginkább a maga érdekében kívánt hozzá kissé közelebb
kerülni.
Amíg tőlük függ az estéjük kimenetele, még a legnagyobb irodalmi
celebritások is megtűrik maguk mellett a rendezvény szervezőjét, ha csak
egy vidéki író is. Figyelnek a szavára, tisztelettel kezelik. Aztán beszállnak
vagy felszállnak, és többé már az e-mailekre sem válaszolnak. Nem
tudta, hogyan lehet ezt a véletlenségből rávetülő figyelmet kisajátítani,
meghosszabbítani.
Hogyan mondja el neki, hogy amin az utóbbi években dolgozott, az
egészen sajátszerű, és ezért mindeddig egyedülálló a magyar irodalomban?
Hiszen már attól is nevetnie kellett, ha mindezt magában mondta ki. Nem
mondta el neki. Alázatosan megkérte, hogy „nézzen bele” a kéziratba.
Visszatekintve, mintha nem is csinált volna az utóbbi években
semmit. Utólag középszerű, visszhangtalan folyóiratközlések, obskúrus
magánkiadóknál megjelent füzetecskék, a teljes jelentéktelenség évtizede,
bár egy időben, még a gyerekek születését megelőzően ha a „fiatal magyar
irodalomról” beszéltek, úgy érezte, hogy azok vagyunk mi.
De az a csapat már az árok szélén hagyta őt, aki minden írást egy olyan
mély kútba dobott be, hogy hiába fülelt, nem hallott a becsapódásból
semmit. Nincs feneke, nincs benne víz, ő süket? Még akkor is ezen őrlődött,
amikor a nagyteljesítményű céges nyomtató másodpercenként köpte a
mű lapjait. Nem merte ajánlva feladni, nehogy az író miatta kényszerüljön
a postára fáradni, kár valakit egy hosszú kézirat olvasása előtt ilyesmivel
hergelni. Az elsőbbségi is megteszi, és valóban, két nap múlva biztató neszt
vélt a kút mélyéről hallani:

37

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

Köszönöm. A kézirat már az éjjeliszekrényemen van.
Üdv.
Manner
Egy napig töprengett, majd többszöri törlés és átírás után a következőket
írta:

Ó, milyen megtisztelő. Az ön éjjeliszekrénye a legjobb hely, ahol egy
kézirat csak lehet.
És még ömlengett egy kicsit. Éppen csak azt nem írta oda, hogy bárcsak
én is ott lehetnék. Azt remélte, kap egy kurta választ, sőt, titokban úgy
képzelte el, hogy egy napon belül jönnek a legfelsőbb szférákat megnyitó
lelkes szavak, de ezután már nem érkezett semmi.
Csak június elején egy kétmondatos üzenet.

Ne haragudjon, nyakamon a könyvhét, a legújabb kötetem miatt rám
szakadó tennivalók. Nyáron fogok a kéziratával foglalkozni.
Ez a válasz egyébként hónapokra megnyugtatta volna, ha pár nap múlva
nem fut össze Gellerrel. Egyébként is megkeseredett benne a könyvhét
élménye, amióta nem csupán az új termés olvasójaként, hősei rajongójaként
akart benne részt venni. Szombaton a Vörösmarty téren messziről meglátta
Mannert, ahogy aláír a napernyős műanyag asztala előtt szép kis sorban
kanyargóknak, de rövid vívódás után letett róla, hogy saját létezésére
emlékeztesse. Ne gondolja azt, hogy nyaggatja. Hiszen nem felejtette el a
kéziratot, és ha ő most még oda is lépne hozzá egy dedikálandó kötettel,
ez a múltkori éjjeliszekrényes levéllel együtt az elviselhetetlenségig fokozná
saját megalázkodásának érzését.
Az egyetemre jártak együtt, Geller be is fejezte, a fővárosban maradt. A
nagy, kedélyes haverság a távolsággal felszívódott, csak az utóbbi időkben
vette fel újra a kapcsolatot, mert észrevette, hogy a napilapba Geller írja
a magyar szerzőkről a recenziókat. Egész segítőkésznek mutatkozott.
Látatlanban megmondta a kéziratról, hogy ilyen műfajt, ilyen terjedelmet a
folyóiratok nem fognak közölni.
– Manner mellett szedtem a tálból a minap egy nagy könyvheti
íróetetésen, és utánad kérdezősködött. – Geller mosolygott.
A mondattól kicsit otthonosabban érezte magát a budapesti
romkocsmában, ahol Geller nem csak a pincéreket, de a közönséget is
személyesen ismerte. Tartott még a buli a Vörösmarty téren, ő akart eljönni.
Akikkel régen együtt kezdett, műanyag pohárba töltött borral a kezükben

38

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

csapkodták egymás vállát, játszották az irodalmi nagymenőt, az ő köszönését
nem fogadta senki. Ugyan miért tennék, ők is csak emberek.
– Beszéltünk rólad egy pár mondatot. A kéziratodról. Mi is itt a sztori?
– Ja, hiszen te nem olvastad…
Geller egy szóval sem mondta, hogy tényleg nem, de feszít a vágy, ugye,
holnap átdobod, hanem megkérdezte újra:
– Szóval miről szól?
– Az élet értelméről.
Nevettek egy kicsit, ő lehúzta a korsó alján maradt sört, és csak ezután
szólalt meg Geller megint:
– Manner azt mondta, hogy beleolvasott, de attól fél, hogy a cselekmény
az epigonizmus alakzatait hozza játékba. Kérdezte, hogy mit tudok rólad,
milyen súlyú figura vagy. Érdemes-e továbbolvasni.
– És te mit mondtál?
– Mit mondtam volna, bazmeg. Szerinted?
Ezen is nevetni kellett, de ezúttal már utálattal nézte a körülöttük
fesztelenül zsivajgókat.
Ettől kezdve fájt jobban a válasz elmaradása. Amúgy sem tudott másra
gondolni. Pedig ma sem jött Mannertől semmi. A spamek mappáját is
ellenőrizte, de csak diszkógömböt meg péniszhosszabbítást kínáltak, de
ami neki kellett, írói elismerést, még átverés formájában sem.
– Epigonisztikus alakzatok – A fejében Manner azon az éneklő, kioktató
hangon mondta ezt, mint azokon az irodalmi esteken, ahol nemcsak a
közönség szédült meg az író csillogó, pallérozott elméjének villanásaitól,
hanem a saját hatásától ő maga is.
– Szervetlen elbeszélői sémák erőszakos mozgatása – folytatta a fejében
élő Manner fölényes pillogásokkal. Rögeszmeként elszabadult, pedig a
maga valóságában nem adott okot bizalmatlanságra. Bár ötödik hónapja
nem válaszol. De ma egészen biztosan fog írni.
Azzal kínozta magát tovább, hogy belépett ebankszámlájába, az
utalásokra kattintott, és az „állandó partnerként” elmentett számlaszámot
hívta elő. A közlemény rovatba sietősen begépelte, hogy „Látod, húsom, már
elseje előtt elküldöm, hogy másodikán a telefonba ne visítsál azért, mert a
te gyerekeidnek a tartásdíját nem fizeti az apjuk.” Annyira belefeledkezett az
indulatba, hogy összerezzent, amikor telefonja csörgése friss posta érkezését
jelezte. A szívverése hirtelen felgyorsult. Félbehagyta a tranzakciót, mert az
agyában elpattant volna egy ér, ha nem nézheti meg, ki írt.
De csak a legutóbbi könyvét még évekkel ezelőtt megjelentető kiadó
kérte, hogy minél hamarabb vigye el a maradék köteteket, mert csődöt
jelentettek, és a bérelt raktárt késedelem nélkül ki kell üríteni. Újra
belépett a bank oldalára, de most gyorsan kitörölte a közleményt, és csak
utána erősítette meg az utalást. Aztán visszatért a cég könyvelésének

39

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

ellenőrzéséhez.
Az ajtót hallotta csapódni. A veranda felől nyíló, külön bejáratú szobák
utoljára huszonöt éve okoztak örömet. Aztán megszokás, végül gyötrelem
lett abból, hogy még mindig, megint újra a szülői házban él. Az anyja jött
valami ürüggyel, nyíltan nem merte asztalhoz parancsolni. Félt, hogy a fia
már megint felcsattan. De csak délután fél kettőig tudott ettől félni.
– Mi ez a szag?
– Milyen szag? – nézett fel a monitor bámulásából mímelt értetlenséggel.
– Közelebb vagy már a negyvenhez, mint a harminchoz. Kisfiam…
Ezért ne gyere be a szobámba, ne paskold a párnát, ne nyiss ablakot, ne
tégy szemrehányást, akarta mondani, de ehhez energia kellett volna, harci
vágy, és ilyesmit nem érzett. Szinte soha.
– Amikor a postáról jöttem haza, akkor állt ki a ház elől a szomszéd Laci.
Tőled hallja, hogy itt vannak az unokáim. Bólogattam, mert nem akartalak
meghazudtolni – mondta vádló hangon, és a fia tekintetét kereste. – Ugye
nem hiszed azt, hogy itt vannak? Ettől – mondta a levegőbe szimatolva és
ment ablakot nyitni. Valódi aggodalom vagy mesterkélt önsajnálat van a
tekintetében? Szeretett volna hangosan nevetni.
Tavaly nyáron egy hétre Londonba utazott, magában úgy emlegette:
tanulmányútra. Indulás előtt két-három nappal az anyja a legkedvesebb
hangján szólt hozzá vacsora alatt, azt kérdezte, nem gondolta-e meg magát,
biztosan egyedül akar-e menni. Mert az utolsó pillanatban is lehet foglalni
repülőjegyet, és ne aggódjon, nem akar még abban a szállodában sem
lakni. Ám az utazás mit sem ér, ha nem lehet az élményeket megosztani.
Mit akarsz tőlem, hogy az anyámmal nyaraljak, az tenné fel az i-re a
pontot, ezt a mondatot aznap többször is elmantrázta magában, de aztán
mégis képtelen volt kimondani. De igent sem mondott rá, így az anyja nem
merte tovább erőltetni.
Hét nap múlva meg azt volt nehéz kimondani, hogy valóságos katasztrófa,
halálközeli élmény volt Londonban egyedül bolyongani. A nap talán ha
egyszer sütött, akkor is éppen a British Museumban töltötte a délelőttöt,
az ég éppen ilyen fehér volt, mint ma, már amikor éppen nem esett az eső.
Megállt a keresett épületek előtt, és magában tekerte mindazt, ami eszébe
jutott.
Akiket én leírtam, nem ilyenek, kapkodta a tekintetét az utcán, de éppen
úgy akartam, próbálta magát nyugtatni. Egyedül a szállodában, egyedül
a kisvendéglők teraszán, egyedül a pubokban, egyedül a képtárakban. És
sokba is került, pedig a kozmikus magányt olcsóbban is meg lehetett volna
tapasztalni.
De nyáron mégsem ez volt a legrosszabb. Hanem amikor Geller kitalálta,

40

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

hogy itt akar éjszakázni.
Augusztus 20-a után telefonált, hogy alhat-e valahol egy félreeső
sarokban, a hálózsákjában. Hogyne, ez egy hatszobás ház, amelyben
két ember lakik, zugnál többre is lehet számítani. A szomszéd település
írótáborában tartott előadást a legújabb magyar irodalomról, és a közönség
kérdései után még cicázott kicsit az irodalmi groupie-kkal, de egyik faházban
sem tudtak neki helyet szorítani.
Azt megelőzően is poharazgatott már, amikor este tizenegykor elhozta
kocsival a táborból, és utána persze elkezdtek együtt is inni a verandán a
kecskelábas asztal mellett. Feltámasztotta lógó fejét, úgy kezdte mondani:
– Olvastam a kéziratot…
– Na.
– …és van egy rossz meg egy jó hírem. Melyiket mondjam előbb?
– A rosszat.
– Nem tetszett. A jó hír pedig: imádtam! – mondta összeakadó szemekkel. – Amikor éppen nem a cikit karcolja, akkor zseniális, baszki. Te, én
kritikusként ismerem annyira a kortárs magyar irodalmat, hogy azt mondjam:
te egy önálló világgal rendelkező szuverén alkotó vagy.
– Az is valami – mondta, és ettől már ő is tempósabban tudott inni.
Dögölj meg, gondolta utána akárhányszor az incidens az eszébe jutott, mit
tudod te, dogmatikus fasz, hogy ez mi.
A verandán állva kinyújtóztatta a délután felé egyre merevülő tagjait. Az
ellobbant gyufát a virágágyásba dobta. A levegőben a közelgő eső szagát
lehetett érezni, és benne sóvárgás ébredt a megnyugtató kopogás után,
szeretett úgy dolgozni, hogy odakinn esik. A fejét a hideg kőoszlopnak
nyomta, mintha csak azt a sebet hűtené, ami az életét széteszi. A létét
egyszerű belátni, mégsem lehet tőle megszabadulni.
Az anyja a konyhaajtóban állt karba tett kézzel, háta mögül fasírtszag
áradt.
– Emici, meglátod, kilyukad a gyomrod, ha ebéd helyett csak a cigit
tudod szívni.
A zsebében csöngetett egyet a mobiltelefon, mint olyankor, amikor a
postaládába új levél érkezik.

41

�Nagy Pál 80

Egy képvers margójára*
HANDÓ PÉTER

Nagy Pál 80. születésnapjára

Szülőcsatornájába mi indítja el a verset? Többnyire egy
ötlet, amelyet a pillanat ihletett és percek, órák, napok, hetek
vajúdása készített elő. Aztán – könnyű vagy nehéz szülésként
– valamikor kész a mű.
A 2014-es év elején, Nógrád megye irodalmi vonatkozásait
tartalmazó adatbázisomban böngészve, immáron többedszer
jutottam arra a felismerésre: az 1934. augusztus 23-án született
Nagy Pál költővel, íróval, műfordítóval, tipográfussal, a párizsi
Magyar Műhely alapító szerkesztőjével nemcsak egy helyen
láttuk meg a napvilágot, de egyazon hónapban – ha más-más
csillagjegy alatt – is. Részben ennek hatására döntöttem úgy,
hogy földijeként verssel köszöntöm a mestert 80. születésnapja
alkalmából. Onnan, ahonnan származott, ahonnan elindult
irodalmi pályája íve.
Számomra kézenfekvő volt, hogy abban a lírai térben
próbálom ezt megvalósítani, ahol anyanyelve megtartására,
ápolására, továbbgondolására alkalmas teremtő közeget
talált, otthont lelt. Ebből következően tipográfiai megoldáson
tűnődtem
azonnal.
Arcvonásai
szöveggel
történő
megrajzolásán. De hogyan hajtsam ezt végre?

42

�Nagy Pál 80

Az világos volt, hogy a CorelDRAW szerkesztői felületét
használom, és az is, kell hozzá egy olyan fénykép, amelynek
felületére építkezhetek. Elsőként saját – Salgótarjánban és
Rónafalun készített – felvételeimben gondolkodtam. Ám
egyik sem tekinthető önreprezentálást szolgáló beállított
képnek. Elkapott pillanatok: a Kiskulacs vendéglőben, Kovács
Bodor Sándor portáján… Mégis akad közöttük néhány
jellemmegragadó portréfotó is. Ám elegendő-e ez ahhoz, hogy
az erre az alapra fölvitt szavak nyomán a köszöntött vonásait
majdan bárki fölismerje a képversemben? És nem csak azért,
mert az én színes felvételeim meglehetősen távol állnak a betűk
által papíron ejthető sötét hegek vizuális összhatásától, és nem
is azért, mert nem forognak közkézen valamilyen elektronikus
platformon. Átültethetem őket fekete-fehérbe, s már adott is
a megfelelő kontraszt, de ez a beazonosíthatóságon alig-alig
segítene. Elkezdtem tehát a világhálón keresni, és végül egy ott
talált, meglehetősen kis felbontású kép mellett döntöttem, ami
ugyan a kellő nagyításnál erősen mátrixossá vált, s így némiképp
nehezítette a dolgom, de használhatónak bizonyult.
Úgy tartják, a tekintet a lélek tükre. Ez az, amibe először
belenézünk. Mit tükrözhet akkor a versben? Annak a földnek
a szellemét, ahol a mag megfogant, és azét, ahol végül
gyökeret vert. Akad-e rá más és pontosabb szavunk, mint a
földrajzi helyek neve? Tudtam, innen kell kiindulnom. A jobb
szem szűkre szabott vonalát Salgótarján, a balt csakis Párizs
rajzolhatja meg, mintegy jelezve, innen oda, s onnan ide figyel
– jelentse bármelyiket is az innen-onnan, ide-oda.
A szemek közé ékelődő orr egyszerre elválasztó elem és egy
olyan arcrész, amely fizikai valójával hasítja a leget, beleszimatol,
belehatol, belemélyed a világba. Ehhez olyan kifejezést kellett
találnom, ami valahogyan képes ezt a kettősséget tükrözni,
s alkalmas arra, hogy a szemöldökök röppenő madarának
szárnyíve belőle épüljön tovább. Ez volt a Bonc, mint szerzetes
és mint részekre bontó. Ebből léptettem két irányba, – némi
többletjelentést remélve – további három részre (két kifejezésre
és egy kötőelemre) tagolva a konkrét cselekvés eredményére
és az ezt gyakorló szakmára vonatkozó kiterjesztést. Az így
jelzett és végrehajtott analízis tehát a múlt felé irányul, mindig
azt tárja fel, még ha részekre bontva is.
A feldolgozás művelete során szinte természetes,
hogy „szavak türemkednek elő” a látható és a láthatatlan
tartományban öltve alakot. Világos, hogy tisztán egyiket

43

�Nagy Pál 80

sem lehet kifejezni, ezért a száj zárt vonalát utánzó sorral ezt
kívántam szemléletessé tenni, és némiképp azt is, az író ember
számára nem a beszéd az elsődleges, bármennyire is szavakból
építkezik. Vagyis természetesen ott az áll gödrét helyettesítő
dacos szembeszegülés, a „de kell”. Ami az alkotó ember azon
igyekezetében nyilvánul meg, amellyel az egyetemes titkot és
a titkolandót feltárja és láthatóvá teszi „az érzékelhető dolgok
tartományában” és/vagy azon is túl, hogy ezáltal eljusson
valahová, fölmutasson valamit, ami esendő és törékeny léténél
értékesebb. De vajon az-e? A kérdés folyton fölmerül, még ha
megválaszolhatatlan is.
Egyszerű megoldásnak tűnt a fül kérdőjellel történő
helyettesítése. A forma szinte kínálta ezt a megoldást.
Ugyanakkor a fül, mint olyan szerv, amely a világ hangjait
faggatja a szüntelen fülelésével, a kérdésfelvetés eredendő
forrásainak egyike. Helye van itt a „hogyan” és a „miért”
észrevételének. Némiképp ehhez kapcsolódik a szemüveg
szára és kerete, valamint ahhoz is, amit körbevesz, üvegével
fölnagyít vagy lekicsinyít. A szemüveg hídrésze ezúttal határ is.
Egyszerre átjáró a két közeg között és olyan elválasztó elem,
amely egymástól független, érintetlen területeket hoz létre.
Vagyis Párizsra nem hat Salgótarján, Salgótarjánra Párizs, Nagy
Pál számára mégis van átjárás, eleven a híd. De Salgótarjánban
salgótarjáni, Párizsban párizsi jelenvalóléttel.
A haj vékony szálai készültek el utoljára. Itt a megszólítás
szempontjából semleges középső résszel és az áll alatti egyes
szám első személyű megnyilvánulással szemben szinte egyes
szám harmadik személyűek a sorok. Azt az elszánt embert
próbálják leírni, aki Istentől vagy bensőjéből vezérelve halad
a maga útján immáron 80 éve, s az irodalom terepén, az
irodalom ügye mellett töretlenül teszi, amit tennie kell, amit –
szent meggyőződéssel – a saját feladatának tart.
(2014. július 29.)

* Handó Péter képverse, amelynek műhelynaplóját itt közöljük, a
Magyar Műhely 169. számában olvasható.
44

�Nagy Pál 80

„mély vízbe ugrik”
KOVÁCS BODOR SÁNDOR

Nagy Pál 1934. augusztus 23-án született Salgótarjánban, 1953-ban
érettségizett a Madách Gimnáziumban. 1956-ban Az Egri Főiskola Forradalmi
Diákbizottságának elnöke, 1961-től a párizsi Magyar Diákszövetség vezetője.
1962-től a Párizsban megjelenő Magyar Műhely alapító-szerkesztője.
Szintén alapító-szerkesztője a francia nyelvű d’atelier című folyóiratnak és
a p’art című video-folyóiratnak. A hatvanas évek második felében, hogy
megmentsék az anyagilag ellehetetlenülő Műhelyt, szerkesztőtársával,
Papp Tiborral együtt kitanulják a nyomdászmesterséget, és egészen 1989ig saját kezűleg készítik a folyóiratot, illetve más kiadványokat. Számos
könyv és tanulmány szerzője, a francia (neo)avantgárd ismert, a magyar
(neo)avantgárd kiemelkedő egyénisége. József Attila-díjas író, műfordító,
tipográfus. 1997-ben Salgótarjánban, 2001-ben pedig Párizsban készült
róla portréfilm. Ez az írás a franciaországi forgatás emlékeiből szemezget,
az idézetek a filmből valók.
Sosem gondoltam, hogy ezt valaha meg fogom írni. Úgy éreztem,
mindez benne van a filmünkben. (Monológium I-III., Nagy Pál-portré)
A képek mögött, a hangok mögött, a hangulataiban. És egyébként is, kit
érdekelnek a „forgácsok”?
Aztán egy levegővétellel elolvastam Pali Emilienne-től búcsúzó könyvét.
(Nagy Pál: Emilienne könyve, Kortárs Könyvkiadó, Bp., 2014)

45

�Nagy Pál 80

Húsz éve találkoztam először vele. Húsz év a korkülönbség köztünk. Ő
most nyolcvan.
Ha valahol megjelenik, kis idő múlva a szabadság levegője lengi át a
teret.
2001. augusztus 27-én, reggel indulunk Salgótarjánból Párizsba,
Pali Renault Cliojával. Keveset tudok még róla, bár 1997-ben elkészült a
portréfilm itthoni része. Délután érkezünk Bécsbe, Bujdosó Alpárékhoz. De
előtte még megnézünk egy El Greco-kiállítást a városban. Frissen restaurált
festmények, olyan, mintha a képeket aznap hozták volna el a mester
műterméből. Lehámoztak róluk négy évszázadot. Érezni az olaj illatát.
Lenyűgöző.
Alpáréknál meleg fogadtatás, remek kortárs művek a falakon, az egész
lakásban. Kinn vacsorázunk, a sövénnyel elválasztott szomszéd kertben
gyerekek fogócskáznak az úszómedencében. Ez majd behallatszik a filmbe
is. Hosszú interjú Alpárral Paliról és a Műhelyről. (Aztán a végső változatban
már csak egyetlen gondolat marad bent...)

„Nagyon sokan voltunk ’56-ban, és egyre kevesebben vagyunk mára
azok közül, akik megmaradtak ’56 szellemében. És még kevesebben vannak
azok, akik ezt megpróbálták elméleti síkon megfogalmazni. Pali azon kevesek
közé tartozik, aki irodalmi eszközökkel ennek a mélyére ment később. Ő
mindent, társadalmi és politikai dolgot, irodalmat az erkölcs végéről tud
felgöngyölíteni.”
Másnap reggel tovább Franciaországba. A német autópályán háromórás
dugó, tűző forróság, a kocsiban 50 fok Celsius, légkondi nincs. Éjfél körül
érkezünk Chervey-be. Pali egykori felesége, Emilienne és barátja, Philippe
aggódva fogadnak, délutánra vártak. (Mobiltelefonja még egyikünknek
sincs.) Sült májat és Banyulst kapunk. Reggel korán ébredek, a ház mellett
egy kis folyó, a L’Arce vize fésüli a zölden lebegő hínárokat. Valamikor
vízimalom volt az épület, jóleső időtlenség veszi körül. Gondozott sövények
és kert, tűzrakó hely, nyugágyak a víz partján. Hallom, ahogy reggeli készítés
közben a konyhában Emilienne mesél Palinak. Beleéli magát a történetbe,
mulatságos hangutánzó. Az udvaron forgatok, a videoszalag megőrzi a
beszélgetés foszlányait. Ahányszor elhaladok az ajtó előtt, Nouba, a Shi-cu
kutya mindig megugat. Reggeli után felvesszük az első interjút, Pali alaposan
felkészült, fontos dolgokat mond, rögtön tudom, hogy ez a filmben is erős
jelenet lesz.

„Úgy vagyok az élettel, hogy abban kötelezően és elkerülhetetlenül van
nyereség és veszteség, a szó szellemi, anyagi, fizikai és erkölcsi értelmében.

46

�Nagy Pál 80

Ha ezek nagyjából egyensúlyban vannak, azt nevezem harmóniának vagy
boldogságnak. [...] Sokszor rákérdeznek: hol érzed magad otthon, hol vagy
otthon, melyik a te hazád? Erre azt szoktam válaszolni, hogy az én hazám
Európa, európai vagyok, és ha tovább szűkítem a kört, azt mondhatom,
hogy Magyarország és Franciaország, mert mindkét országot hazámnak
tekintem. Mindig arra törekedtem, hogy valamiféle szintézist hozzak létre.
[...] Az maszlag, legenda, hogy valaki elfelejti az anyanyelvét. Aki szereti és
beszéli anyanyelvét, az sohasem felejti el. Nem kopik meg az anyanyelv, nem
esik le az ékezet, ugyanakkor az a kétnyelvűség, amelyben én és társaim
leledzünk, egy fantasztikus gazdagságot jelent. Azt, hogy ismertem e két
kultúrát, életem egyik nagy szerencséjének tartom. [...] Műveim jelentős
részét itt írtam, ezért fontos nekem Chervey.”
Mennyei, dicsérem Emilienne ebédjét, omlós flekkent készített a
tiszteletünkre, hozzá cserépedényben sütött krumplit, a kertben érett
paradicsomokból kevert salátát. Délután még sétálok egyet a faluban,
megnézem a temetőt. Visszafelé két fiatal lánnyal találkozom, hangos
bonjour-ral köszönnek, miután elhaladok mellettük, hátulról lefényképezem
őket a középkori templommal. (Több fekete-fehér fotót nem is készítek az
út során, az egész napos forgatások után nincs erőm.)
Délután 3-kor indulunk Párizsba, jó 200 km áll előttünk, az autópályán
gyér forgalom, Pali repeszt, a franciák még üdülnek, mondja, csak a jövő
héten kezdődik az iskola. Amikor felbukkan az első Párizst jelző tábla, már
vadul kamerázok a szélvédőn keresztül. (Ezekkel a képsorokkal kezdődik a
film.) Életemben először járok Párizsban, 46 éves vagyok, és 26 éve szerelmes
ebbe a városba. Néhány korabeli film (Nouvelle Vauge) és képeslap elég
volt a bűnbeeséshez. A városban kora esti csúcs, meglep a sok színes bőrű
férfi és nő, akik bevásárló szatyrokkal igyekeznek hazafelé. Mivel ők az
alacsonyabb jövedelemmel járó munkahelyeken dolgoznak, nem marad
pénzük üdülésre, magyarázza Pali. Megérkezünk Montrouge-ba, Párizs
külvárosába. Tízemeletes panelház, de finom anyagokkal burkolva, nem
látszik a betonváz. Sötétedik. Pali dolgozószobájában a falakat könyvek
borítják, az egész lakás berendezése puritán. („Még egy cserép virágom sincs,
hogy azzal se kelljen törődnöm, és csak a munkámra koncentrálhassak.”)
Átnézi a postáját, a határidős felkéréseket rögtön átvezeti naptárjába. Könnyű
vacsora, néhány pohár vörösborral. Megbeszéljük a forgatás menetét,
nagyjából két hetünk van. Külön szobában alszunk, Pali bekapcsolja a tévét,
a francia válogatott barátságos mérkőzésen 3-2-re kikap. Van még idő
kijavítani a hibákat, vigasztalja a kommentátor a nézőket, csak egy év múlva
lesz a világbajnokság. (Hát, nem sikerült... 2002. május 31-én ismét Párizsban
sétálok, immár feleségemmel, Mártival. Előző este mutattuk be Palival az
elkészült portréfilmet a Magyar Intézetben, és megnyílt a fotókiállításom. A

47

�Nagy Pál 80

Notre-Dame mellett hatalmas kivetítőn közvetítik a Franciaország–Szenegál
világbajnoki mérkőzést. A címvédő óriási meglepetésre 1-0-ra kikap az
afrikai csapattól. Egy fekete fiú ujjongva szalad el mellettünk, hangosan
kiabálja az eredményt. A korábbi világbajnok úgy esik ki csoportjából, hogy
még gólt sem sikerül szereznie a három selejtező mérkőzésen.)
Másnap reggel metróval megyünk a Saint-Germain-des-Prés-re. A Deux
Magots kávéház terasza előtt kezdjük a forgatást. Vezeték nélküli mikrofont
tűzök Palira, és elindulunk a téren, a járdán, az utcákon. Én háttal megyek,
tolatok. (Apám délben tolat, írtam 5. osztályos orosz dolgozatomban,
pedig köze nem volt a mozdonyvezetéshez. Nos, én fejlődtem, íme, már
egész nap tolatok.) Pali követ és mesél. Bízom a franciákban, és tényleg
nem ütköznek belém, óvatosan kerülgetnek, pedig olykor még az autók
közé is lesodródunk a keskeny járdákról, de senki sem dudál ránk. (Bezzeg,
amikor tíz nap múlva Hegyeshalomnál a határt éppen csak átlépve egy
magyar autós ledudálja francia rendszámú kocsinkat a belső sávból, Pali
keserű szájízzel megszólal: Na, megérkeztünk...) Néhányan megbámulják,
keresik benne a híres embert, kicsit olyan, mintha magában beszélne, de ő
hősiesen mondja, mutogat, gesztikulál. Megállunk a Bulvard Saint-Michelle
egyik pontján, itt láttam meg először Emilienne-t, emlékezik.

„1957 tavaszán épp erre sétáltunk Boda Attila barátommal, amikor
két csinos lányra lettünk figyelmesek. Természetesen azonnal kikezdtünk
velük, ők jókat nevettek rajtunk, főleg ahogy akkor beszéltünk franciául,
mert alig tudtunk valamit. Emilienne, a kisebbik lány, rendkívül csinos volt.
Itt született Párizs kellős közepén, innen 200 méterre van a Beaux Art, a
Képzőművészeti Főiskola, és ő mindig művészekkel barátkozott, festőkkel,
szobrászokkal, színészekkel. Táncolni jártak, ebben a negyedben vannak
azok a híres pincehelyiségek, ahol előadások voltak, gyakran világhírű
jazz-zenészek játszottak és táncolni lehetett. Mivel Emilienne rendkívül jól
táncolt, az egyik ilyen pinceklubban előtáncos volt a barátaival, barátnőivel.
Pillanatok alatt hihetetlen hangulatot teremtettek. Nos, ez később némi
nehézséget okozott, mert én viszont abszolúte nem tudtam táncolni.”
Aztán újabb és újabb helyszínek, tolulnak az emlékek visszafelé, mint
ahogy én hátrálok a kamerámmal. Délben hazamegyünk, Pali félkészen
vásárolt élelmiszerekből öt perc alatt feltálalja az ebédet, nem hiszek a
szememnek. Kávé után negyedóra szieszta, akkor kezd el hatni a koffein,
tanít. Délután vissza Párizsba, tovább keressük egy fiatalember életének
egykori tereit.

„Ott látod az Odeon Színházat. 1968 májusában rendeztek itt egy
magyar irodalmi estet, néhány kortárs költő részvételével. Nos, miközben

48

�Nagy Pál 80

a színpadon Pilinszky János elhaló, mártír hangon olvasta fel verseit, kint
az utcán forradalom volt. Füstbombák orrfacsaró bűze tódult befelé a
színházterembe, ordibálást, rendőrcsizmák csattogását hallottuk az utcáról.
Ez olyan furcsa kontrasztot képzett, hogy magamban óhatatlanul azt
kérdeztem: Mi van? Melyik az igazi?”
A következő nap kora reggel felülünk a TGV-re, három óra alatt
Marseille-ben vagyunk. Ez a vonat maga is időutazás a jövőbe. Kétszintes, a
kerekek nem csattognak (nem a „Zsuzsi vonat”), a felső szinten ülve mintha
ég és föld között lebegnénk, óránként 320 km-es sebességgel. Szép fekete
lány a szomszéd ülésen fehér fiúval ölelkezik. Bekerül a filmbe. Jellegzetes,
fűszeres, semmivel össze nem téveszthető ételszag csapja meg az
orromat a milliós nagyvárosban, ahogy kilépünk a pályaudvarról. Forróság
szeptember első napjaiban. Lesétálunk a kikötőhöz, a járdán megszokott
életképek, fiúk izmoznak, kislányok ugróköteleznek, előttük az élet. Hajóval
átkelünk Frioul szigetére. Közben kikötünk If váránál, még mindig sok
turista kíváncsi Edmond Dantés börtöncellájára. Maga a vár valóban úgy
néz ki, mintha Dumas regényéből tárulna elénk. A szigeten elsétálunk Pali
legkedvesebb tengeröbléhez. Néhányan napoznak, megpróbálunk fürödni,
de nagyon hideg a tenger. Látom magam, ahogy állok térdig a vízben, kínai
alsóban, talpam alatt hideg kavicsok. Fejünk fölött 200 méterrel légifolyosó,
percenként érkeznek a leszálló gépek, közel a repülőtér.
„Egyrészt vonz a nap, a természet, ugyanakkor vonz az itt megjelenő ősi
kultúra is. Nem véletlen, véleményem szerint, hogy az emberi civilizáció egyik
bölcsője ez a mediterrán tengerpart. Itt érzem magam valóban elememben.
Úgy érzem mindig, hogy hazajöttem, itthon vagyok. Akarva-akaratlanul,
tudatosan vagy ösztönösen, a tenger motívuma, a dél motívuma nagyon
sok művemben megjelenik.”
Este vissza Párizsba, a kalauz mintha maga Jacques Tati lenne, azaz
Monsieur Hulot. Miközben matat a jegyekkel, finom poénokkal szórakoztatja
közönségét. Gesztusai, mimikája egy le nem forgatott Tati-filmből is
jöhetnének.
Másnap esőre ébredünk. Itt az ősz, mondja Pali, ilyen időben nem lehet
dolgozni. Én elmetrózok a Pére-Lachaise temetőbe, megkeresem Apollinaire,
Chopin, Proust, Mélies sírját és persze Jim Morrisonét. A bejárattól külön
útbaigazító táblák jelzik, hogy hol fekszik a Doors énekese. (Pont úgy,
mint a Louvre-ban Mona Lisához.) És tényleg, szeptember első hétfőjének
délelőttjén, szemerkélő esőben, 8-10 ember áll a sír körül. Megvárom, míg
egyedül hagynak. A temető melletti virágos boltban vettem térképet, így
könnyedén megtalálom a többieket is. Lenyűgöző hely, készítek néhány

49

�Nagy Pál 80

snittet. Mire hazaérek, Pali megír egy cikket, ha jól emlékszem a kolozsvári
Korunknak, a tíz legszebb (legjobb, legfontosabb?) magyar versről. Kassáké
az első (A ló meghal, a madarak kirepülnek), Pilinszky Apokrifje hátul kezd,
aztán feljön a második helyre.
A következő nap elmegyünk a Magyar Intézetbe, (Institut Hongrois
de Paris) az igazgató fogad minket. Megbeszéljük, hogy egy év múlva ott
mutatjuk be a Paliról készült portréfilmet, francia nyelven. Én ugyanakkor
lehetőséget kapok egy fotókiállítás megrendezésére is. Palival az egy éve
készült jeruzsálemi anyagom mellett érvelünk (Egy hely: Jeruzsálem), az
igazgató inkább magyarországi képeket szeretne, de végül enged. Nyilván
fél a Párizsban élő arabok reakciójától, mondja Pali, amikor kilépünk az
épületből a rue Bonaparte-ra. Mindketten feldobott állapotban vagyunk,
egyenesen az Egyetemi Városba (Cité Universitaire) megyünk. Hamar
kiderül, hogy az 1956-os forradalmat követően ifjúságának legszebb éveit
töltötte ezen a helyen.

„A Maison des Provinces de France-ban van egy nagy hálóterem,
lenn az alagsorban. 1956 decemberében ott kezdtem a pályafutásomat.
Aztán néhány nap múlva már kaptunk egy kétágyas szobát Boda Attila
festőművész barátommal. 1958 nyarán – mivel már régi rezidensnek, régi
lakónak számítottam – kaptam egy egyágyas szobát a tetőtérben. Rendkívül
boldog diákélet volt, de alig pár hónapig laktam ebben az egyágyas
szobában, mert amikor Emilienne-nel összeházasodtunk, kiköltöztünk egy
másik egyetemi városba, Antony-ba, ahol külön kis lakásokat építettek a
házas egyetemistáknak. [...]”
„A Cité Universitaire-t én nagyszerű intézménynek tartom. Ez
tulajdonképpen egy nagy parkváros, ahol 40-45 nációnak van saját
kollégiuma. Mindenki a saját kollégiumában lakik, de napközben keveredik
az étteremben, az uszodában, a könyvtárban, a színházteremben, kerti
ünnepélyeken és találkozókon. Sajnos magyar pavilon nincs. Úgy látszik,
ezt egyetlen magyar kormány sem tartotta fontosnak, hogy ide egy magyar
kollégiumot építsen. Mi 1958-ban megpróbáltuk. Amikor én lettem a párizsi
Magyar Diákszövetség elnöke, szervezni kezdtük egy magyar pavilon
építését. Igyekeztünk támogatókat keresni, hangversenyeket rendeztünk, a
bevételeket erre szántuk, de ehhez óriási összeg kellett volna, ez soha nem
jött össze. Holott Párizs városa ingyen adott volna itt egy telket a magyar
kollégium részére!”
Egy fiatalember kislabdákkal bűvészkedik a kertben, sokáig nézzük.
Amíg hármat dobál, tudjuk követni a mozdulatsort, és ügyessége elvarázsol
bennünket. Aztán négy, majd öt labdát vesz elő, és miközben elismerjük,

50

�Nagy Pál 80

hogy technikailag nyilván jóval nehezebb a mutatvány, valójában már
nem tudjuk követni, nem tudunk azonosulni vele, így oda a varázslat. (Jól
nyomon követhető ez a jelenség másutt is, például a rockzenében. Amikor
a hetvenes évek közepén az együttesek szólógitárosai azon kezdtek
el vetekedni egymással, hogy melyikük tud gyorsabb, technikásabb és
virtuózabb, végtelennek tűnő szólókkal kiállni, biztosak lehettünk a műfaj
hanyatlásában. Aztán jött a punk.)

„A Magyar Műhelynek a hatvanas évek elejétől a hetvenes évek elejéig
tartó időszakában a legjobb magyar írók és költők közöltek a folyóiratban.
Kassák Lajos, Füst Milán, Weöres Sándor, Szentkuthy Miklós, Jékely Zoltán,
Pilinszky János, Nemes Nagy Ágnes, Tandori Dezső, Orbán Ottó és még sokan
mások. [...] Megismerkedtünk a modern francia irodalommal és művészettel.
Itt jöttünk rá, hogy a magyar modernizmusnak óriási hagyományai vannak,
és hogy nem a Nyugat volt az egyetlen, s talán nem is a Nyugat volt a
legfontosabb magyar folyóirat. Kassák folyóiratai, de különösen a Ma
nemzetközi szempontból fontosabbak voltak, mert határozottabban és
természetesebben kapcsolódtak a nyugati modernista mozgalmakhoz. Ha
most elmész a Pompidou Központba, ott láthatod Kassák folyóiratának
valamennyi példányát kiállítva.”
Jól haladtunk a forgatással, így a nyolcadik napon odaálltam Pali elé.
Palikám, mi lenne, ha az eredetileg tervezett időpont helyett három nappal
korábban utaznánk haza? Itt hagynád a szerelmedet, kérdezte tréfásan
komolykodó hangon, Párizsra utalva. Párizs megvár, remélem, de az egykori
Syrius együttes utolsó koncertjéről nem szeretnék lemaradni, válaszoltam.
Pali kedvenc helyén, a Luxemburg kertben töltjük az utolsó délutánt. A
gyerekek aznap is vitorlás hajókat versenyeztettek a tóban, komoly férfiak
rendületlenül dobálták acélgolyóikat, finom illatú nők napfürdőztek a
padokon és szépek voltak, mint mindig.

„Ez a lüktető nagyváros rengeteg meglepetést tartogat, nem lehet
elaludni, mindig dolgozni kell, versenyben kell maradni az embernek. Azt
szoktam mondani, hogy ez egy akkora trágyadomb, hogy ha egy magot
leejtenek, és az még csíraképes, biztosan ki fog hajtani. Ha tehát valaki
tehetséges és valami kis szorgalom is van benne, akkor biztos, hogy viszi
valamire. Párizs egyik titka az, hogy mindent befogad, és nemcsak befogad,
de bátorít is, és szinte elvárja az itt élőktől, hogy produkáljanak valamit,
mutassák meg, mit tudnak. [...] Hogy egy szép ívet fusson be az ember
pályája, itt lehetséges. Amit létrehozott, azt lehet, hogy pillanatnyilag még
nem értik, nem fogadják el az emberek. De ha értékes és gondolatilag jól
megalapozott, jól kivitelezett alkotásról van szó, akkor be fogják fogadni.

51

�Nagy Pál 80

[...] Amíg bírom erővel, nem hagyom el Párizst. Majd az idő eldönti, hogy
öregkoromban hol fogok élni. De egyelőre még nem foglalkozom ezzel a
kérdéssel, mert nagyon remélem, hogy jó tíz, tizenöt, húsz évem van, hiszen
még csak 67 éves vagyok! (Párizs, 2001)”
Szakadó esőben indulunk haza, az autópályán a kamionok kerekei által
felvert vízfüggöny percenként beteríti szélvédőnket, amikor nagy nehezen
megelőzzük őket. Estére egy bajor kisváros fogadójában szállunk meg,
a férfiak literes korsóból isszák a sört. De másnap, szeptember 7-én ott
vagyunk a Margit-szigeten, a Syrius utolsó koncertjén, és mindketten először
látjuk élőben a magyar progresszív zene legendás képviselőit, akik, nem
mellesleg, a világ négy égtájáról érkeztek haza, erre az alkalomra. (https://
www.youtube.com/watch?v=pU5-JOfVTKg) Egy kontinens legjobbjai,
írták róluk a korabeli angol és amerikai szaklapok. Az eredetileg öttagú
zenekarból 2014-re már csak ketten maradtak.
Ketten még élnek. Még élünk. Még élsz.
(Rónafalu, 2014. augusztus 14.)

Kovács Bodor Sándor és Nagy Pál
52

�Nagy Pál 80

Kutatóterület

SZIRMAI ANNA

Konkretizmus és vizualitás
A Magyar Műhely köréhez
tartozó kísérleti tendenciák

Az 1963-ban Párizsban megalapított Magyar Műhely szerkesztői
kezdettől fogva sajátos „kettős determináció”1 jegyében dolgoztak: nyugateurópai kulturális és társadalmi közegből fordultak – közvetítőként – a
magyar irodalomhoz, hogy azt a nyugati közönségnek bemutassák, egyúttal
a nyugat-európai irodalmi termésből szemezgettek a hazai értelmiség
(egy szűk köre) számára. Fontosnak tartották az elmélet és a gyakorlat
egymásra hatásának elősegítését, párbeszéd megindítását a kultúra és a
művészetek területén, amelynek alapfeltétele az új irányok iránti nyitottság.
A korszakban még Nyugat-Európában is példaértékűnek számított az
önmagát létrehozó és fenntartó2, független kulturális közösség, amelyet
a műhely-tagok kereső foglalkozásuk mellett, saját erőből építettek fel.
Olyan kulturális vákuumban dolgoztak, ahol a magaskultúra és a kísérleti
tendenciák egyaránt új jelentésréteggel tudtak gazdagodni. Az avantgárd
szellemiség volt az a hívószó, amelynek segítségével utat találtak a nyugateurópai irodalom hasonló tendenciái felé, ez szolgált a magyarországi
irodalom értékelésének alapjául3.
Bohár András alapos elemzésében4 kiemeli, a Magyar Műhely esztétikai
hitvallása eltérő hagyományok tükrében értelmezhető. Egyrészről erőteljesen
jelen van a folyóirat szellemiségében a hagyományos avantgárd mozgalmak
iránti elkötelezettség, amely a hatvanas évek közepétől programadóvá
válik5. Kassák Lajos kultikus alakja a Magyar Műhely szellemiségének
kezdetektől meghatározója6, az első különszámot7 is neki szentelték
1964-ben, amely elsősorban irodalmi munkásságának újító vonulatait
53

�Kutatóterület

Nagy Pál 80

hangsúlyozza. Kassák jelentős, bár alulértékelt kultúraszervezői, szellemiművészi közösségteremtő erejét is átvették, saját közegükben alkalmazták a
műhelyesek8. Az avantgárd törekvésekkel párhuzamosan a háttérbe szorult
műfajok, az irodalom társművészeti vonatkozásainak támogatása, valamint
a műalkotások kritikai alapokon nyugvó bírálata is előtérbe kerül9.

Magyar Műhely találkozók – irodalom és képzőművészet
A Magyar Műhely és a körülötte kialakuló értelmiségi kör már az első,
1972-ben a franciaországi Marly-le-Roi-ban megtartott, eredetileg csak
munkatársi összejövetelnek szánt találkozón létrehozta a „Magyar Műhely
munkaközösséget”, magyar írók, költők, irodalomtörténészek, kritikusok
és természetesen a szerkesztők részvételével10. A találkozók 1972-től évről
évre, olykor kétévente rendszeresen követték egymást változó helyszíneken,
a Párizs melletti Marly-le-Roiban, a Bécshez közeli Hadersdorfban, majd
később Keszthelyen, Szombathelyen és Kalocsán 1995-ig11.
A hangsúlyosan jelen lévő nyelvészeti és művészetelméleti érdeklődés
mellett a műalkotások gyakorlati műértelmezési problémáival is foglalkoztak
a műhelytalálkozók. A kezdetektől minden találkozónak egyik legfontosabb
eleme volt a jelenlévő írók, költők, képzőművészek és zenészek legújabb
munkáinak bemutatása és megvitatása. Az első találkozó témája (Korszerűség
– kortárs irodalom) a későbbieknek éppúgy visszatérő eleme, és az 1972es szemléletváltásra is utal, ekkortól hangsúlyozottan a történeti avantgárd
művészet és irodalom jelenségeinek bemutatása lett a Műhely vezérelve12.
Ahogy a találkozók szorosan összefonódtak a Magyar Műhely folyóirat
működésével, a szerkesztők személyének változása is nyomot hagyott az
összejöveteleken. Az 56-57. számtól (az 1970-as évek közepétől) a hármas
szerkesztőgárda (Nagy Pál, Bujdosó Alpár és Papp Tibor) vezette a lapot
egészen 1989-ig. A triász mindhárom tagja emigrációban dolgozott (Nagy
és Papp Párizsban, Bujdosó Bécsben), számukra hozzáférhető nyugati13
technikai médiumok inspiráló hatása a folyóirat arculatán is érzékelhető.
A korabeli hazai irodalomban még idegenül ható vizuális és tipográfiai
kísérletek, az intermediális műfajok egyaránt bekerültek a Műhely
érdeklődési körébe14.
A képzőművészet a kezdetektől jelen van a Műhely tevékenységében,
a folyóirat tematikus rovatát 1963-tól Pátkai Ervin vezeti15. A Magyar
Műhely képzőművészeti elkötelezettsége a találkozókon is tetten érhető: minden évben rendeztek egy kamarakiállítást, ahol az alkotóknak
(eredeti foglalkozásuktól függetlenül – tehát íróknak, költőknek,
54

�Nagy Pál 80

Kutatóterület

irodalomtörténészeknek is) lehetősége volt kiállítani saját vizuális munkáikat16,
ezekről esetleges vitát is folytathattak a résztvevők. Az egyéni alkotások
mellett az adott találkozó témájához kapcsolódó közös műveket is kiállították.
Három nagyobb kiállítás is létrejött a műhelytagok munkáiból, 1989-ben a
Szombathelyi Képtár, 1991-ben pedig a helyi Művelődési Ház adott otthont
a tárlatoknak, majd 1995-ben a keszthelyi Balaton Múzeumban rendezték
meg a Vizuális költészet 1985-1995. című bemutatót17. A művészetelmélet
területen is jelentős munkák láttak napvilágot a Magyar Műhely berkeiben.
Beke László és Hegyi Lóránd tanulmányai a kortárs művészet nagy alakjainak
avantgárd kötődéseiről, valamint az új művészetfogalom értelmezésének
igényével született tanulmányok18 egyaránt erősítették a lap és a szellemi
műhely képzőművészeti elhivatottságát. A művészeti irányvonal fokozatos
előtérbe kerülése egy kiállítótér létrehozásában csúcsosodott ki19. A Magyar
Műhely Galéria20 2004-ben nyitotta meg kapuit a pesti belvárosban. Ekkor
indult a folyóirat galéria-rovata, ahol rendszeresen közlik az aktuális kiállítás
megnyitószövegét, kapcsolódó anyagokkal, képekkel. A galéria profilja a
kortárs művészet (poszt)avantgárdból táplálkozó vonulatai közül leginkább
a vizuális kísérletező tendenciákra koncentrál21. A fiatal, útkereső művészek
mellett a már beérkezett „nagy öregek” is képviseltetik magukat a kiállítók
között22.

Az intermedialitás avantgárd hagyományai
Az avantgárd kísérletezési hajlam kassáki vonulata mellett annak egy
másik jelentős ágát is előtérbe helyezték a műhelytagok: a szövegirodalom
felélesztésének lehetőségeivel elsősorban Nagy Pál, Papp Tibor és Bujdosó
Alpár foglalkozott. Ezen irányok alapjaként a Joyce különszámban23 is
megjelent Finnegans Wake elemzéseket tekinthetjük. Ide köthető néhány
összehasonlító irodalomtudományi fejtegetés is, valamint a Szentkuthykultusz is ebben gyökerezik.
A Magyar Műhely a hetvenes évek elején fordult a vizuális költészet felé,
két „antológia számot24” szenteltek a képi elemeket egyre hangsúlyosabban
használó szövegeknek. E számokban a műhelytagok munkái kaptak helyet,
Nagy Pál, Papp Tibor és Tolnai Ottó alkotásaival ismerkedhettek az olvasók,
majd a következő, tematikában idevágó kiadvány 1974-ben25 már szélesebb
merítéssel szolgált: Bujdosó Alpár, Hann Ferenc, Nagy Pál és Papp Tibor
verseit közölte26. Ezenkívül a későbbi számokban találkozhatunk még Tandori
Dezső képverseivel, s a szerkesztői és nyomdászi feladatok mellett – és
azoktól inspirálódva – a vizuális költészetbe is belekóstoló Bujdosó, Nagy és

55

�Kutatóterület

Nagy Pál 80

Papp plakátverseivel is27. A nyolcvanas évektől fokozatosan egyre nagyobb
teret kapnak a vizuális költészeti kísérletek, több mint hatvan magyar szerző
jelentkezett képverssel28, ami nyugat-európai mércével nézve is jelentős
vonulatot sejtet. A Magyar Műhely egyre inkább szimbolikus jelentőséget
kap, a más folyóiratoktól markánsan eltérő, szokatlanul változatos stílusok,
műfajok bemutatásában29.
Petőcz András átfogó tanulmányban30 tekinti át a kísérleti költészeti
– főként a vizuális tendenciák és az avantgárd mai recepciója közötti
kapcsolódási pontok rendszerét. A szerző belülről látja a formálódó új
műfajokat és fogadtatásuk alakulását. A Magyar Műhely köreiben gyakran
használt kifejezés, a „látható költészet” meghatározásakor hangsúlyozza
a más műfajoktól szemléletben, technikában és műformában jelentkező
megkülönböztető eltéréseket. Definíciója szerint látható költészeti műnek
nevezhető minden olyan alkotás, amely „sűrített formában, a látvány
segítségével valamilyen szövegszerű üzenetet közvetít31”. A szerző a
korabeli32 magyar terminológiát hiányosnak érzi, enélkül azonban a
jelenségek fogalmi meghatározása, a műfaji határterületeken születő
kísérletek értelmezése nehézkes. Jelentős kérdést vet fel ezzel kapcsolatban:
avantgárd műnek tekinthető-e minden látható nyelvi alkotás? Összetett
és messzire vezető problémáról van szó, Petőcz azonban egyértelműen
nemmel válaszol33. Attől függően, milyen értelemben vizsgáljuk az avantgárd
jelenséget, érthetünk rajta irodalomelméleti kategóriát, forradalmi újító
szándékot, vagy „magatartásformát” (Papp Tibor). Petőcz elmélete szerint
nincs olyan meghatározott fogalmi rendszer, amelynek keretei között
egyértelműen értelmezhető lenne az avantgárd jelenség, ebben hasonlít
a kísérleti költészeti vonulatokra is, ezek szintén nehezen behatárolható
műfajkategóriákban mozognak. Végül arra a következtetésre jut, hogy
ebben a műfaji sokszínűségben inkább a fejlődési csomópontok és a közös
elemek alapján állítható fel egyfajta értékelési, értelmezési módszer.

A szerkesztők vizuális költészeti munkássága
A mai avantgárd nagy alakjai, a Magyar Műhely „ős-szerkesztőiként”
számon tartott Nagy Pál, Papp Tibor és Bujdosó Alpár hetvenes évekbeli
munkásságában érezhető a legmarkánsabb elmozdulás a vizualitás irányába.
Petőcz András megfogalmazása szerint alkotó tevékenységükre a „vizuális
szövegirodalom”34 nevű irányzat tette a legnagyobb hatást. Ezt a formanyelvet
ők alakították ki, majd az évek során sokféle médiumra, könyvre, diavetítőre,
számítógépre, videóra alkalmazták35. Sajátosan szintetizáló költészeti
56

�Nagy Pál 80

Kutatóterület

módszerről van szó, amelynek segítségével különböző műfajokat lehet
kombinálni és összeforrasztani az egyediségük elvesztése nélkül. Mintha
totális költészetről beszélnénk, a „vizuális szövegirodalom” csomópontként
gyűjti magába a performansz-művészet és a képvers hagyományait.
Kiemelkedő tulajdonsága, hogy szövegcentrikus, szemben más, a szöveg
redukciójára, vagy egyenesen megszüntetésére tett törekvésekkel – a
Műhely-tagok által kifejlesztett módszer ezen indítványokat is hasznosítja,
de „a szöveget újból kiteljesíti”36, akár idegen nyelvi elemekkel, szójátékokkal,
töredékességében a szöveg mégis egységet alkot.
A konkrét és vizuális költészet jelenlétére visszatérve vizsgáljuk meg,
milyen fő vonulatok érvényesültek a Magyar Műhelyben. Kékesi Zoltán
Nagy Pál munkáinak elemzésekor37 kiemeli, törekvéseik több szempontból
egyenesen ellentétesek a konkretizmussal. Nagy Pál, Papp Tibor vagy
Bujdosó Alpár munkái között nem is találunk kifejezetten konkrétnak
nevezhető művet, bár természetesen hatott rájuk ez az irányzat is. Petőcz
András ezzel szemben megjegyzi, Nagy Pált elsősorban a lettrizmus
inspirálta38. Fontos ez a különbség, hiszen a konkrét költészet eszközkészlete
és értelmezési tartománya, bár hasonlónak hat, mégis részleteiben eltér a
lettrizmus és a vizuális költészet megoldásairól. Alapvető különbségként
Kékesi a befogadói magatartásról való gondolkodást jelöli meg: Nagy Pál
a befogadás lényegi mozzanatának tartja az „olvasás időbeliségét”, vagyis
az olvasás folyamatát tekinti az irodalmi (így a vizuális költészeti) alkotások
befogadási módjának39. Ezzel szemben a konkrét költészet befogadással
kapcsolatos felfogásának alapvető módja a néző „bevonása” a műbe, az
alkotási folyamatnak a befogadó is részesévé válik. A konkrét költészetet
maga az alkotó sem érzi otthonos közegének, Nagy álláspontja nem egyezik
meg a konkretizmus „metafora-ellenességével”, kétkedéssel fogadta a
felvetést, hogy ily módon elérhető a tiszta költészet. Meglátása szerint
az elképzelés kudarcra van ítélve, hiszen a nyelv alapvetően metaforikus
természetű, annak lényegi elemét nem lehet tőle elválasztani40.
Kékesi Zoltán kritikai meglátása41 szerint a Műhely vonzáskörében
született, a vizualitás kifejezőerejét hirdető munkákra jellemző egyfajta
idejétmúlt innovációs kényszer, Papp és Nagy olyan költészeti és
műértelmezési kérdéseket vetnek fel, amelyek az ötvenes években NyugatEurópában a konkrét irányzatok térnyerésével kerültek elő. Ennek a
megkésett újításnak a hátterében érthető módon az ebben az időszakban
elszigetelten fejlődő magyar irodalmi tendenciák sajátosságai, valamint a
késleltetett recepció állnak.
Érdemes még említést tenni a nyolcvanas években megjelenő mozgó
képversek jelenségről. A statikus, valamilyen anyagra (papír, vászon)
rögzített képversekkel szemben a kinetikus vagy mozgó képverseket
irodalmi performanszként adták elő a műhelytalálkozók és egyéb események

57

�Kutatóterület

Nagy Pál 80

alkalmával, változó helyszíneken (Párizs, Bécs, Budapest Szombathely)42.
Eleinte Nagy Pál, Bujdosó Alpár, Papp Tibor és Székely Ákos hozott létre
irodalmi performanszelőadásokat43, majd a későbbi években már többek
közt Szombathy Bálint, Sőrés Zsolt és L. Simon László is belekóstolt az új
műfajba. Ez a költői forma44 lehetőséget ad a műfajhatárok közötti szabad
átjárásra, az alkotó egyesíti a beszélt, a látható és a performatikus nyelvet,
így komplex művészi élményt nyújt. Eszközkészlete az emberi hang és
gesztusok használatán túl külső technikai eszközöket is magába foglalhat
(diavetítő, fényforrás, vetítendő felületek). Vitatható a kérdés, hogy az
irodalmi performanszként aposztrofált műfaj milyen szempontok szerint
sorolható az irodalom körébe45.
Nagy Pál munkássága sokrétű, műfajhatárokon átnyúló alkotásokat
foglal magába. Az Egy magánhangzó anatómiája46 című videómunkája a
képi (betűk, képkivágások, ábrák, látomások) és fonikus elemek (szavak,
hangok) vegyítéséből kialakuló alkotás érzékelhetően a műfajok közötti
határátlépésekkel operál. Egészen más jellegű egy másik izgalmas
videómunkája, az Autodafé47 1995-ból. A videón Bruno Montels francia író
átszellemült arca látható nagyközeliben, ahogy a háttérben felhangzó Nagy
Pál magyar mondatait próbálja újra elmondani. Kékesi Zoltán elemzése48
szerint a videó erőteljesen performansz-jellegű, színpadias vallatásjelenetet
idéz, miközben a szöveg, avagy a beszéd örömét jeleníti meg.
Bujdosó Alpár vizuális költészeti munkáiban is a szöveg kerül a
középpontba. Egy interjúban49 maga is hangsúlyozza, hogy művészként
az irodalom területén alkot, nem tekinti önmagát képzőművésznek, annak
ellenére, hogy munkáinak jelentős része inkább a vizuális művészetek
területén érvényes jelrendszert használ. A néző egyszerre észleli a műben
ötvöződő két műfajt, így a két médium kölcsönhatása útján közvetíti
mondanivalóját. Bujdosó munkáinak visszatérő eleme ez a kettősség, a
két pólus közötti dialóguspozíciók erősítése, az átfedések, kölcsönhatások
elősegítése. Egy korai műve, az Irreverzibilia Zeneon egyediségét a
modern szövegirodalom önreflexivitása50 és a Bujdosóra jellemző nyelvi
leleményesség adja. Az 1993-as Vetített irodalom51 című műve elméleti
ihletésből született, de konkrét munkákat is tartalmaz, elsősorban az
intermediális poétikai problémákat járja körül, a műfaji kapcsolódások
esélyét tágabb kultúr-és művészetfilozófiai kontextusba helyezi52.
A Vetített irodalom írásvetítővel és diavetítővel létrehozott irodalmi
szövegperformaszok lenyomatait közli, a nehezen dokumentálható műfajjal
kapcsolatos tanulmányok, eszmefuttatások kíséretében. Bujdosó Alpár
munkáinak többsége az írás történeti kultuszára reflektál vizuális eszközökkel.
E könyvben reprodukált „szövegtárgyaihoz” saját értelmező magyarázatát
fűzte. A szövegirodalom hagyományait újszerűen továbbgondolva olyan
maszkokat készít, amelyek az emberi kultúra ős-szövegeire utalnak. E

58

�Nagy Pál 80

Kutatóterület

munkákban a talált tárgy, a szöveg-tárgy és a tudományos kutatás53
eredményei egyedülálló „vizuális jelenségekké” forrnak össze.
Ebben a kötetben találkozhatunk a Magyar Műhely körébe tartozó
szerkesztők, szerzők54 elemzéseivel is, például Nagy Pálnak a „képszöveg”
jelenségével foglalkozó tanulmányával55. A Bujdosó Alpár munkáiban
is megjelenő képnyelvet olyan komplex struktúrának tekinti, amely
egyesíti magában a „kép” kifejezéshez és a „nyelv” kifejezéshez tartozó
jelentésrétegeket. Nagy magyarázata szerint egy kép agyi felfogásának
sebessége annyival gyorsabb az olvasás folyamatánál, hogy a képek
befogadása inkább a mozgóképhez, videóhoz hasonlítható. Ebből
kiindulva a képszövegek „értése”, „felfogása” videószöveg formájában
válik értelmezhetővé. A képnyelvben való gondolkodás új fejezetet nyit a
vizuális úton történő információközlés történetében. Egyedi struktúrájának
köszönhetően a képnyelvben „egyszerre van jelen a meghatározatlan érzelmi
kép és az ismert nyelvi, grafikai elemek”56 – amely Nagy Pál értelmezésében
egyértelműen a multimediális, elsősorban számítógépes művészethez köti
a műfajt.
Szombathy Bálint álláspontja57 szerint a három alkotó-szerkesztő (Nagy,
Bujdosó és Papp) évtizedeken át zajló együttműködése tudatosan felépített
közös műként is értelmezhető. Az 1984-85-ben megjelent köteteik58 mind
a műhely megelőző korszakának átfogó értékelésének igényével jöttek
létre, ilyen formán – Szombathy olvasatában – egymás kontextusaiként egy
komplex műalkotás különböző oldalaiként és vizsgálhatók.

Gépköltészet – számítógépes művészet a Magyar Műhelyben
A technológiai médiumok fejlődésével és a sokszorosíthatóság
egyszerűsödésével fokozatosan beszivárgott az irodalom és a művészet
világába e technikák kézenfekvő használata. A nyomdaiparban jártas
Műhely-szerkesztők fokozatosan bevezették az újításokat a lap mindennapi
működésébe, tipográfiai arculatként és tartalmi megújulásként59.
A tartalomban a nyolcvanas évektől egyre hangsúlyosabbá válik a
számítógépes költészet jelenléte. Az első számítógépes szöveggenerátor60
programjához írt tanulmány már felvet bizonyos kérdéseket azzal
kapcsolatban, hogy a számítógép létre tud-e hozni kreatív és minőségi
művészeti produktumot? A szöveggeneráló programok alapja általában egy
valós nyelv szavait tartalmazó szótár, amelyből a program véletlenszerűen
(előre betáplált szabályrendszernek megfelelő) kombinációkat hoz
létre61. Papp Tibor egy egész kötetet szentelt az irodalom számítógépes

59

�Kutatóterület

Nagy Pál 80

lehetőségeinek, amelyben a módszer legfőbb előnyeként a kifejezésmódok
gazdagságát jelöli meg62. A számítógépes költészet a három lehetséges út
(akusztikus, írásos, mozgóképi) mindegyikén tudja közvetíteni az irodalmi
művet. Papp találmánya, a Disztichon Alpha63 olyan egyedülálló versgép,
amely 16 milliárd disztichont tárol a memóriájában virtuálisan (ez 6 millió
verseskötetet töltene meg), így az olvasó soha nem találkozhat kétszer
ugyanazzal a generált verssel. A disztichonok a szerző által kiválasztott és
betáplált szókészletből a magyar nyelvtan szabályait követve állnak össze.
Az egyedülálló szerkezet létrehozása az élet minden területét masinákkal
benépesítő, dehumanizálódás elleni ironikus gesztusként is értékelhető.
Más szempontból viszont olyan, a maga nemében úttörő találmányról van
szó, amely a költői alkotómunka új dimenzióit nyitotta meg a művészek
előtt. Bárkiből költő válhat egy-két disztichon erejéig.
*
A párizsi Magyar Műhely alapítása óta eltelt 52 évben64 számos változáson
ment keresztül a lap és a körülötte kialakult alkotókör. Az áttekintésből is
kiderül, hogy a Magyar Műhely folyóiratként, kiállítótérként és kulturális
közvetítő térként egyaránt aktív ma is. A „jelenben-létezés méltósága” –
parafrázisként Petőcz András könyvének címéből65 – az a függetlenítő erő,
amellyel a kortárs művészet képes a körülöttük lévő világ összetettségét
műalkotássá szublimálni, ahogy azt a Magyar Műhely is teszi.

Jegyzetek
BOHÁR András: M. M. Aktuális avantgárd, Hermeneutikai elemzések. Budapest:
Ráció, 2002. 21.
2
Nagy Pál említést tesz egy szövegében a Magyar Műhely anyagi nehézségeivel
kapcsolatos „tévhitekről”: az a hír járta, hogy az igényes kivitelű lapot a Szabad
Európa támogatja, de olyan hírek is felröppentek, hogy a külföldi kiadást Budapestről
finanszírozzák. E hírek azonban minden valóságalapot nélkülöztek, egyedül
amerikai alapítványok vásároltak néhány példányt, de ez az támogatás is hamar
elapadt. Forrás: Nagy Pál interjúja Nagy Pállal, a közeljövőben Magyarországon is
megjelenő Magyar Műhely egyik szerkesztőjével, In NAGY Pál: A virágnak – agyara
van, Tanulmányok az avantgárdról. Budapest: Orpheusz Kiadó, 2005. 328.
3
BOHÁR, i.m., 25.
4
BOHÁR, i.m., 52.
5
BOHÁR, i.m., 52.
6
G. KOMORÓCZY Emőke: Kassák aktualitása – szellemének továbbélése az ezred1

60

�Nagy Pál 80

Kutatóterület

végi (új)avantgárdban. Napút, 2010/3. 75-84. 1971-ben a műhelytagok (Kassák
özvegyével karöltve) hagyományteremtő szándékkal megalapították a Kassákdíjat, amelyet a kassáki szellemiséghez mérhető alkotóknak osztanak ki. Forrás:
Bujdosó Alpár, Avantgárd (és) irodalomelmélet, A Magyar Műhely párizsi, bécsi és
magyarországi találkozásainak elméleti hozadéka, MM, 113-114. szám. 2000/2-3.
98.
7
Kassák-különszám, MM, 13. szám, 1965. december.
8
BOHÁR, i.m., 66.
9
A hatvanas évektől vált intenzívvé az együttműködés a magyar irodalomi élet
haladó alkotóival, Mészöly Miklós, Somlyó György, Mándy Iván, Örkény István és
Tamkó Sirató Károly is írt a Magyar Műhelybe, annak ellenére, hogy a hazai kulturális
közegben nem vették jó néven az efféle publikációkat.
10
KELEMEN Erzsébet: A párizsi Magyar Műhely címlapja, Zempléni Múzsa, 9. évf.,
4. sz., 2009. tél, 11.
11
BUJDOSÓ, i.m., 7.
12
SZ. MOLNÁR Szilvia: Az első Magyar Műhely-találkozó Marly-le-Roi-ban,
1972: A poézis új formái és médiumai, online hozzáférhető: http://villanyspenot.
hu/?p=szoveg&amp;n=12342.
13
KELEMEN Erzsébet, A párizsi Magyar Műhely címlapja, Zempléni Múzsa, 9. évf.
4. sz. (2009. tél) 13.
14
SZ. MOLNÁR, i. m.
15
A szerzők között megtaláljuk Ditró Ákost, Kuthy Sándort, Márkus Annát, Kabók
Mátyást és Kilár Istvánt. Forrás: NAGY Pál: Journal in-time: él(e)tem 1-3., Budapest:
Kortárs Kiadó, 2002., 2. kötet, 123.
16
BUJDOSÓ, i.m., 97.
17
BUJDOSÓ, i.m., 97.
18
Például a Magyar Műhelyben jelent meg először Beke László kritikája Szentjóby
Tamás és Jovánovics György művészetéről; ezenkívül megemlítendő még Beke
László Az alkotó interpretációtól az interpretáció tagadásáig című tanulmánya,
amelyben a műalkotás és a befogadás közötti szakadék természetét vizsgálja. BEKE
László: Az alkotó interpretációtól az interpretáció tagadásáig, Magyar Műhely, 49.
(1976), 52–59.; forrás: BOHÁR, i.m., 101.
19
SZOMBATHY Bálint, Nincs művészet adatok nélkül. In Betűk kockajátéka –
A párizsi magyar műhely öt évtizede, kiáll. kat, szerk: SULYOK Bernadett – SÍPOS
László, Budapest: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2012.
20
Magyar Műhely Galéria, 1072 Budapest, Akácfa u. 20. www.magyarmuhely.hu.
21
SZOMBATHY, i.m., 13.
22
A Magyar Műhely Galériában eddig kiállított művészek listája megtekinthető:
www.magyarmuhely.hu/kiallitok.
23
Finnegans Wake különszám, MM, 1973, 9. évf., 41-42. sz.
24
MM, 1971. 38 és 39. szám.
25
MM, 1974, 43-44. szám.
26
NAGY Pál: A vizuális költészetről, In NAGY Pál: A virágnak – agyara van,
Tanulmányok az avantgárdról, 300.
27
MM, 1981. 62-63. szám, plakátvers-melléklet.
28
Pl.: Lipcsey Emőke, Bíró József, Bali Brigitta, Pethő-Tóth Károly, Molnár Katalin,
Székely Ákos, Petőcz András, Endrődi Szabó Ernő, Géczi János, Szkárosi Endre, stb.

61

�Kutatóterület

Nagy Pál 80

Forrás: BOHÁR, i.m., 106.; NAGY, A vizuális költészetről, 301.
29
BOHÁR, i.m., 106.
30
PETŐCZ András: Műalkotás: látható nyelven – Bujdosó Alpár, Nagy Pál és Papp
Tibor könyveiről. In UŐ: A jelben-létezés méltósága, Írások 1982-1990. Budapest:
Colosseum Kiadó, 1990. 29.
31
PETŐCZ, i.m., 30.
32
A szöveg eredetileg 1987-ben, az Alföld 3. számában jelent meg.
33
PETŐCZ, i.m., 30.
34
PETŐCZ, i.m., 30.
35
PETŐCZ, i.m., 30.
36
PETŐCZ, i.m., 31.
37
KÉKESI, Zoltán: Médiumok keveredése, Nagy Pál munkáiról (Aktuális avantgárd
sorozat 4.) Budapest: Ráció 2003. 62.
38
PETŐCZ, i.m., 33.
39
KÉKESI, i.m., 62.
40
KÉKESI, i.m., 63.
41
KÉKESI, i.m., 61.
42
PAPP Tibor: Kassák hatása a mai magyar irodalomra, In UŐ: Avantgárd szemmel
– költészetről, irodalomról. Budapest, Magyar Műhely, 2004. 147.o
43
PAPP, i.m., 147.
44
BUJDOSÓ, i.m., 74.
45
Efféle, hasonlóan kérdéses műfajok kategorizációs problémáira keresi a választ
Nagy Pál az irodalom új műfajait tárgyaló könyvében. NAGY Pál: Az irodalom új
műfajai.
46
Egy magánhangzó anatómiája (videó-gramma). 1989. (8’27”)
47
MONTELS, Bruno: Autodafé I. Nagy Pál közreműködésével. A szöveget a szerzők
mondják. kamera: Laurence Borrel, 1995 (8’34”)
48
KÉKESI, i.m., 108.
49
PETŐCZ András: A pergamentekercstől a videóig – Interjú Bujdosó Alpárral In
UŐ: A jelben-létezés méltósága, 52.
50
BOHÁR, i.m., 194.
51
BUJDOSÓ Alpár: Vetített irodalom, Budapest-Bécs-Párizs: Magyar Műhely,
1993.
52
BOHÁR, i.m., 195.
53
A tilmuni halotti maszkok sumér kori emlékeket feltáró ásatásokból kerültek
elő. A maszkokon a magas rangú személyek (uralkodók, főpapok) szellemi
tevékenységének lenyomatait vésték – írták – a koponyát beborító maszkra. Ez a
sajátos jelenség inspirálta Bujdosó Alpár maszkjait is.
54
Nagy Pál, Papp Tibor, Székely Ákos.
55
NAGY Pál: Képszövegek. In UŐ: Vetített irodalom. Budapest-Bécs-Párizs: Magyar Műhely, 1993. 21.
56
NAGY, i.m., 24.
57
SZOMBATHY Bálint: A konkrét költészet útjai. Kaposvár: Képírás Művészeti
Alapítvány, 2005.
58
BUJDOSÓ, Alpár: Irreverzibila Zeneon. Párizs: Magyar Műhely, 1985. NAGY,
Pál: Journal in-time, 1974-1984. Párizs: Magyar Műhely, 1984. PAPP Tibor:
Vendégszövegek 2., 3., Párizs: Magyar Műhely, 1984.
62

�Nagy Pál 80

Kutatóterület

59
Az egyedi tipográfiai kialakítású lapszámokat a 102. számtól Papp Tibor
tervezi.
60
TUBÁK Csaba: Szöveggenerálás, számítógépes játék és segédeszköz íróembereknek. MM, 1979, 62-63.szám.
61
BUJDOSÓ, i.m., 79. PAPP Tibor: Múzsával vagy múzsa nélkül? (Irodalom
számítógépen), Budapest: Balassi Kiadó, 1992. 75.
62
PAPP, i.m., 46.
63
PAPP Tibor: Disztichon Alfa, Párizs-Bécs-Budapest: Magyar Műhely, 1994.
64
A Műhely fennállásának 50. évfordulója alkalmából 2012. májusában a budapesti
Petőfi Irodalmi Múzeum rendezett a folyóirat történetét illusztráló kiállítással
(Betűk kockajátéka) egybekötött konferenciát a Magyar Műhely évtizedei címmel.
A konferencián és a kiállítás megnyitón a lap alapító szerkesztői is részt vettek.
Konferencia: http://www.pim.hu/object.40a430a1-401e-4770-abcd-c0100e502335.
ivy. Kiállítás: http://www.pim.hu/object.84da6098-cfcd-432a-b588-260990cf7caa.
ivy.
65
PETŐCZ, A jelben létezés méltósága. Az 1982-1990 közötti írásokat összegyűjtő
kötet címe a benne szereplő A jelben létezés méltósága (Sebeők Jánosról) című
írásból származik.

63

�1956/2014

Geczkóék golgotája
SULYOK LÁSZLÓ

Az ifjú pár kissé megilletődve, de bizakodva tekint a fényképezőgép
lencséjébe. Szokványos esküvői felvétel a ’40-es évek végéről. A vőlegény
arca ragyog, keskeny ajka visszafogott mosolyt rejteget, büszkén feszít a párja
mellett. A menyasszony arckifejezése határozottan komoly. Mintha előre
megsejtene valamit a jövőből, valami retteneteset és helyrehozhatatlant.
Bár lehet, hogy ezt csak utólag belemagyarázzuk. Mert a képen mégiscsak
idilli az együttlét; olyan, amilyennek ilyenkor illik. Hisz szerelem volt az, ami
összefonta és egybefűzte a fiatalokat, bármit gondol vagy mond is róla az
emlékezet. Geczkó István gépkocsivezető lobbanékony, hirtelen természetű
ember volt, aki kérdőre vonta és rendre utasította a terménybegyűjtőt is. Ezért
aztán számára nem adatott kegyelem. A három kisgyermek édesapját 1957.
május 6-án, az ítélet kihirdetése után azonnal kivégezték, kocsikísérőjével s
egyben sógorával, Alapi Lászlóval együtt.
A „pásztói hídrobbantók” őrizetbe vételének napját mintha időzítették
volna: a rendőrség április 23-án, az akkori húsvéthétfőt követő kedden vette
őrizetbe mindegyiküket. A környékbeli néphagyomány szerint ezen a napon
locsolkodnak a lányok, más szóval: ugyanolyan fesztelen, vidám nap, mint
az előző. Így indult a hídrobbantók számára is, délutánra azonban számukra
a nap rémálommá változott: a rendőrök a nyomukba értek, és az öt férfi
este már nem is a megszokott fekhelyén, sőt nem is ágyban és párnák közt
hajtotta álomra a fejét. Ha egyáltalán tudtak aludni azon az éjszakán; ha
egyáltalán hagyták őket aludni…
64

�1956/2014

Geczkó István és társai perének vádiratát forgatjuk. Belelapozva máris
benne vagyunk a pásztói vasúti hídrobbantás történetének a sűrűjében.
„I. Geczkó István polgári egyén… II. Alapi László polgári egyén… III.
Kelemen Károly p. e… IV. Kiss Antal p. e… V. Tóth Miklós p. e… terhelteket
az 1956. évi 28. sz. tvr. 4. § /2/ bekezdése alapján, a BHŐ. 33. pont /1/
bekezdésében felvett robbanóanyaggal való visszaélés bűntette, továbbá
Kelemen Károlyt és Tóth Miklóst még a BHŐ. 34. pont /1/ bekezdésébe
felvett fegyver- és lőszerrejtegetés bűntette miatt a Katonai Bíróság mint
rögtönítélő bíróság elé állítom a következő tényállás alapján:
Terheltek 1956. december 5-én 22 h körül a mátraszőlősi mészkőbányából
tehergépkocsival Pásztóra szállítottak kb. 40 kg paxit robbanóanyagot
és a robbantáshoz szükséges 370 db gyutacsot és nagyobb mennyiségű
gyújtózsinórt. A robbanóanyagot lényegében rablás útján szerezték meg. A
helyszínen Tóth Miklós fegyverrel jelent meg.
A robbanóanyagot Geczkó István terhelt pásztói lakásának pincéjében, a
gyújtózsinórt és a gyutacsokat pedig Tóth Miklós lakásán rejtették el. Erről
minden terheltnek tudomása volt. A robbanóanyagot a gyújtózsinórral
és a gyutacsokkal együtt azért szerezték meg, mert az volt a céljuk, hogy
felrobbantják a Pásztó és Szurdokpüspöki állomások közötti vasúti hidat.
A híd felrobbantásával az volt a céljuk, hogy megbénítsák a személy- és
teherforgalmat, hogy ezzel akadályozzák a rendes termelőmunkára való
áttérést. A vasúti híd felrobbantásáról, illetve annak tervéről valamennyi
terhelt tudomással bírt.
A vasúti hidat – előzetes megbeszélés alapján – Geczkó István és Kiss Antal
1956. december 8-án este 23 óra körül robbantotta fel a robbanóanyag egy
részével. Ennek következtében a híd megrongálódott; a személyforgalom
csak átszállással volt biztosítható, míg a teherforgalom két napon át teljesen
szünetelt. A robbantással a hídban okozott kár kb. 7.000 Ft.
A híd felrobbantását Geczkó és Kiss közölték a terheltekkel.
A megmaradt robbanóanyagot 1956. december 9-e után továbbra is
Geczkó István pásztói lakásában a pincében rejtegették, a robbantáshoz
szükséges gyutacsot és gyújtózsinórt pedig Tóth Miklós lakásán rejtette
el. Erről még december 11-e után is valamennyi terheltnek tudomása volt.
(E dátum azért fontos, mert a 1956: 28. számú elnöki tanácsi törvényerejű
rendelet ezen a napon vezette be a rögtönítélő bíráskodást az engedély
nélküli fegyvertartás, s az ezzel elkövetett gyilkosság, rablás, fosztogatás
stb. bűntetteire. A rögtönítélő bíráskodást 1957. november 13-án szüntették
meg. – S. L.) Fentieken kívül Kelemen Károly Tóth Miklóssal 1956 végén
Pásztó község határában 1 db céllövőpuskát elrejtettek a szőlőben. A puskát
Kelemen 1957. április közepén a szőlőből magához vette, és a lakásán
elrejtette. A puska zárdugattyúját és 150 db, a puskához való lőszert Tóth
Miklós rejtette el a lakásán.

65

�1956/2014

A rendőrség 1956. április 23-án Geczkó István és Tóth Miklós lakásán
házkutatást tartott. Geczkó lakásán többek között a következő tárgyakat
találták elő. Geczkó lakásán: 1 db faládában, 5 csomagban összesen 25
kg paxit robbanóanyagot, Tóth Miklós lakásán: 266 db bányagyutacsot,
30 m gyújtózsinórt, 165 db kispuskalőszert, 1 db géppisztolytöltényt,
1 db céllövőpuska-zárdugattyút. Ugyanezen a napon találta meg a
rendőrség Kelemen Károly lakásának végében egy kályhacsőben elrejtve a
céllövőpuskát, amelyhez a zárdugattyút Tóth Miklós rejtegette a lakásán.
Terheltek bűnösségüket beismerik, és ezt a bűnjelként lefoglalt tárgyi
bizonyítékok is bizonyítják.
A bíróság elé állítom: Terheltként: … (És a katonai ügyész felsorolja az öt
nevet. – S. L.) Tanúként: 1/ Csohány István p. e-t, 2/ Koczka Pál, 3/ Ozsvárt
Barna r. ny. szds-t, 4/ Nagy Béla r. ny. hdgy-ot, 5/ Szabó József p. e-t, 6/
Bodó Ferenc p. e-t, 7/ Sándor József p. e. pályamestert.
Csat: naplózott iratok + bűnjelek.” Az aláírás: Zámbó Gyula alezredes, a
katonai ügyészség vezetője.
A Budapesti Katonai Ügyészség 1957. május 3-án kelt vádiratát csaknem
teljes terjedelmében és szó szerint idéztük. Mindössze a túlságosan feltűnő
nyelvhelyességi és helyesírási hibákat javítottuk ki.
A házassági anyakönyvi kivonat adatai szerint Geczkó István Pásztó
községben, 1926. szeptember 4-én született, Geczkó József és Juhász
Erzsébet gyermekeként; Zeke Erzsébet ugyancsak Pásztón látta meg a
napvilágot, 1930. március 19-én, szüleit Zeke Istvánnak és Illés Erzsébetnek
hívták; házasságot 1949. június 18-án kötöttek. De a törvény és az egyház
szentesítette kapcsolatban igazán még meg sem melegedhettek, mert
az ifjú férjet jó két hét múlva behívták katonának. Tényleges honvédelmi
szolgálatát 1951. október 30-áig teljesítette Budapesten, a Tüzér úti katonai
iskola kötelékében. Leszerelése után is gépkocsivezető maradt, az AKÖV
salgótarjáni vállalatánál helyezkedett el. Teherautót vezetett.
A fiatalok 1956-ban kezdhették el közös fészkük építését. Akkorra
jutottak idáig. Amikor jeges árvíz sújtotta az országot, és a politikában
is valamiféle erjedés kezdődött, ami hónapról hónapra erősödött. A
fiataloknak különben már nagy szükségük volt az önálló családi házra,
hiszen egymás után jöttek a gyerekek, ők pedig hol albérletben, hol a férfi
szüleinek a lakásában szorongtak. Aki csak hadra fogható volt a családban,
mindenki segített. A közös munka, a három apró gyermek akkoriban jól
összeboronálta az egyébként egymástól több – és nem elhanyagolható –
szempontból is különböző Zeke és Geczkó családot. Félig készült el a ház,
míg élt a férj, a megálmodója és a megterveztetője. Tehát a mostani házban
ő soha nem lakott. Mai állapota az asszonyt dicséri. Itt beszélgetünk. Egy,
a kor ízlése szerint épült kockaház ez, mely a maga idejében korszerűnek

66

�1956/2014

számított. Van verandája, ahonnan egy hosszú folyosó nyílik befelé,
abból pedig a helyiségek, a konyha az éléskamrával, a két szoba, illetve a
fürdőszoba a vízöblítéses vécével. Nagy, kényelmes ház, megfelelő volna
egy sokgyermekes család számára is. Egy embernek azonban sok, jórészt
haszontalan építmény. A gyerekek régen kirepültek.
Pásztó, Kossuth út 63. Elhasználódott, megkopott bútorok között ülünk
Geczkó István özvegyével. (A Geczkó nevet nagyon sokan rövid o-val ejtik,
amiből arra következtethetünk, hogy a név szláv eredetű. Következetesen
Geczkonak ejti az egykori feleség is.) Tél uralkodik most a Mátra alján,
de nagy zimankóról nem beszélhetünk. S ezen már meg sem ütközünk
a klímaváltozás korában, tudjuk, hogy a való világban összecsúsznak az
évszakok. Az özvegy spórol a gázzal, a házból csak két helyiséget fűt. A
hosszú folyosó végén, a kisebb szobában, ahol nappalait és éjszakáit tölti,
20 Celsius-fok az állandó hőmérséklet. A hőmérőt folyamatosan ellenőrzi,
és ha szükségét érzi, akkor csavar egyet a konvektor gombjain, lefelé vagy
felfelé, ahogyan a hőérzete kívánja.
Tragikus sorsú férjéről, valamint az apa nélkül maradt család évtizedeiről
lassan szaporodnak közöttünk a mondatok. A nyolcvanhárom éves özvegy
már nem olyan beszédes és vidám, mint egykoron volt. Szaggatottan, nagy
szünetekkel beszél. Elszállt fölötte az idő, no meg el is vették a kedvét a
csevegéstől, igencsak korán és alaposan, még a megtorlások elején. Pedig
igazán cserfes, életre való teremtés volt, mondják az ismerősei, amit maga
sem tagad.
Az évtizedek óta ízületeivel bajlódó asszony nélkülözhetetlen támaszait,
a két járóbotot félreteszi, becsúsztatja a szekrény és a fal találkozási
pontjának szűk résébe. Most nincs rájuk szüksége. Az ágy fölötti falfelületet
a hagyományos ízlés szerint készült és felszögelt családi fényképek foglalják
el. A csipkével terített asztalon vallásos kegytárgyak, ajándékok. Búcsújáró
helyeken szoktunk vásárolni ehhez hasonló apróságokat, például a közeli
Mátraverebély–Szentkúton, amely pár éve nemzeti kegyhely.
Az emlékképek mellett korabeli okmányok és újságcikkek állnak a
rendelkezésünkre. Ezekkel együtt lesz a történet kerek és egész.
– Férje rendkívüli tetteket hajtott végre 1956 decemberének elején, amint
arról a katonai ügyész vádiratában olvashattunk, és határozottan politikai
indíttatásból. Mit tudott az említett cselekményekről?
– Semmit nem tudtam… A világon semmit… Én nem jártam sehova. Anyu
beteg volt, megvolt már a három gyerek… Közülük kettőt, a két nagyobbat
reggelről bevittem az óvodába, csak ennyit mentem ki… Rájuk mostam,
főztem, takarítottam. Az embernek járni kellett, mint a motollának… Arról
sem tudtam, hogy kint jártak a szőlősi mészkőbányában, meg hogy mi van
a pincében…

67

�1956/2014

– Hihetetlennek hangzik, amit mond.
– Nézze, én még azt sem tudtam, hogy a faluban a szobrot ledöntötték…
Tudja, mikor… a forradalom alatt… A szovjet emlékművet… Pedig közel
laktunk hozzá… Most is abban a házban lakom… Csak láttam a tömeget
az úton: hömpölygött. Honnan jön ez a rengeteg ember? – kérdeztem. Hát
most döntötték le a szobrot, mondta valaki. Jaj, gondoltam, de jó, hogy az
uramék nem voltak ott. Semmi más nem hiányozna nekünk… És látja, ő meg
ezt csinálta?...
– Hazafias tettnek szánták a cselekedetüket – bár ez nincs benne a
vádiratban. A Kövicses-patak vasúti hídjának a felrobbantásával akarták
megakadályozni a salgótarjáni sortűz után összefogdosott forradalmároknak
a Szovjetunióba történő elhurcolását, amint azt Tóth Miklós és Kelemen
Károly is elmondta nekem.
– Ezt gondolták? Elhiszem. De látja, mi lett a vége…
– A rendőrök a pincében megtalálták a robbanóanyagot. Kik végezték a
házkutatást?
– Nem tudom, nem voltam itthon… Az anyósoméknál a kisgyereket
szoptattam, hét hónapos volt. Úgy jött értem Kocsis Laci, egy Senki Bangyi…
Nagy ember lett belőle. Amilyen koldus volt, olyan nagy embernek tette
magát… Sanyinkkal járt iskolába… Egyszer eljött hozzánk, édesanyám
utána figyelmeztette is a bátyámat: Fiam, ha még egyszer vendéget hozol,
te sem kapsz enni; vagyunk mi elegen. Nem is jött többet, nem engedte
anyu… Nekem sem volt barátnőm, csak az utcabeliek. Velük játszottam,
meg mászkáltunk ide-oda. Ők jártak hozzánk, a portánkra, a lányok. Mert
nálunk legények voltak… De térjek vissza a kérdéséhez, igaz-e?... No, amikor
már én is odaértem az épülő házhoz, lementem a pincébe. Akkor már ott
volt az Ozsvárt rendőr… Tarjánban lakik…(Kelemen Károly, a harmadrendű
vádlott említette egy salgótarjáni, piaci beszélgetésünk alkalmával, mert
jövedelmét kiegészítendő piacozott, hogy Ozsvárt Barna, amikor ez az eset
szóba került, mindig a mellét verte, hangoztatva, hogy ő nyomozta ki ezt a
„piszkos” ügyet. A család egyébként annyira félt ettől a témától még 2000
nyarán is, hogy Kelemen Károly korábbi beleegyezését megmásítva – hogy
magnós beszélgetést készítünk –, nem engedett be a portájára, bezárkózott.
Csengetni nem lehetett, ezért zörögtem, és a ház előtt várakoztam, hátha
kinyitják a kaput. De senki és semmi nem mozdult. Már majdnem ráuntam
a várakozásra, amikor megérkezett – mint később kiderült harmadik,
egyben utolsó gyermeke, egy bűbájos fiatalasszony a férjével –, és a
hátukon bejutottam. De csak az udvarra. Tovább nem. Kelemen Károlyné
ugyanis kijött a házból, és beljebb nem engedett. Mondhattam bármit.
Ne ártsa bele magát maga se! – figyelmeztetett végül, és visszament oda,
ahonnan jött. Közben a férje még csak nem is mutatkozott. Ez az eset
újra csak azt a korábbi keserű felismerésemet erősítette meg, hogy az

68

�1956/2014

állampolgárok lelki megnyomorításában is mestermunkát végeztek mind
a Rákosi-, mind a Kádár-rendszer állambiztonsági, rendészeti szervei.
Kelemen Károly csak jóval később, 2010. február közepén tudta elszánni
magát a nyilvános megszólalásra. Pásztón Bottyán Zoltán nyugalmazott
gimnáziumi igazgató, a Magyarok Világszövetsége Nógrád megyei elnöke
szervezte azt a visszaemlékezés-sorozatot, amelyben 1956 helyi szemtanúi
elevenítették fel élményeiket és tapasztalataikat egy videokamera előtt. A
város polgármesterének, Sisák Imrének sikerült meggyőznie az idős embert,
aki magára vállalta azt is, hogy személygépkocsijával háztól házig hozza
és viszi.) Meg ott volt Harsányi… Lejött volna Maris néni is, az anyósom
testvére, de nem tudott lemászni. Az ura viszont, Feri bácsi, lejött… Akkor az
Ozsvárt is azt kérdezte tőlem, amit maga: Tényleg nem gondolta, hogy mi
van odalent?… Nem gondoltam, feleltem neki… Honnan gondoltam volna?
Miért?... Aznap voltam ugyan lent ácskapcsokért, mert folyt az építkezés,
de nem vettem észre semmi különöset. Illetve csak az tűnt fel, hogy a zár
nem úgy áll, mármint a lakat, mint ahogy mi lezártuk Pityuval. Említettem
is az uramnak, de ő csak annyit felelt, ugyan már, képzelődsz, azt hiszed,
mindenki olyan tolvaj, mint mi.
– Ozsvárt Barna rendőr nyomozó százados neve szerepel a peranyagban,
őt ismerjük. De a Harsányi nevezetű férfit nem… Ki volt ez az ember?
– Mindjárt megmondom, várjon csak!… Akkor tudtam meg róla többet,
amikor már dolgoztam, a ktsz-nél… Ott kérdezte tőlem Nagy Pista, az egyik
főnök, ki magának ez a Harsányi… Hát ki lenne?! Az unokatestvéremnek a
veje… Azt mondja erre a főnök: az mindent mondott nekünk a maga uráról,
csak jót nem… No de már megint eltértem…
– Nem tért el, én kérdeztem… Folytassa, kérem!
– Szóval hallottam azt is így-úgy, fél füllel, hogy a Tóth Miklós állandóan
azt hajtogatta, csak a felesége meg ne tudja, csak a felesége meg ne tudja,
mert akkor végünk lesz… Tudja, ki a Tóth Miklós?... Az egyik elítélt… De
hogy mit ne tudjak meg, mitől lesz végük nekik, ha én megtudom, arra nem
gondoltam… Ez a beszéd engem nem érdekelt, nem tulajdonítottam neki
fontosságot… A hídrobbantásról is csak akkor értesültem, mint mondtam,
amikor este eljöttek a rendőrök a robbanóanyagért… Először fönt keresték
az anyósoméknál, a Hősök útján, a krumplis gödörben, de ott nem találták.
Azután jöttek le hozzánk… Pityut is innen vitték el… Csak a félkabátját vette
magára, abban ment el…
Mindezt már különösebb érzelem nélkül, tárgyilagos egyszerűséggel
idézi fel. Hát igen, az idő, az ötven esztendőnél is nagyobb idő, amely eltelt
azóta! Csak akkor válik gúnyossá, olykor ellenségessé a hangja, amikor olyan
személy kerül a történetbe, akit hibáztat, éppen ezért megvet, sorsának
szerencsétlen alakulásáért.
─ Látom, hogy őszintén beszél, és megértem… De azért… nem hagy

69

�1956/2014

nyugton a gondolat… valaki… a tágabb családban… csak tudhatott valamit
a robbanóanyagokról meg a hídrobbantásról. Mit gondol erről?
– Mit gondolok, mit gondolok? Mintha érdekes lenne… Nem változtat az
már semmin… Mit válaszoljak erre?... Mit, no?... Az anyja tudhatott valamit.
– Éspedig?
– Hogy honnan gondolom?... Onnan, hogy amikor Pityuért jöttek a
rendőrök, az anyósom nagyon megijedt, és mindjárt azt kiáltotta: Jaj, a
robbanóanyag!... Milyen robbanóanyag? – kérdeztem is tőle, mert én nem
értettem… Jaj, ott van lent a pincében, mondta, gyere gyorsan, elvisszük!
Nem megyek én, feleltem… Mert a kisgyerek még kicsi volt. Szoptattam,
ugye, mikor elmentek a rendőrök… De mi lesz a gyerekekkel? – kérdezte erre.
Ha valami bajuk lesz, ő felakasztja magát… Akkor se megyek, makacsoltam
meg magam. Ha eddig megtartotta magában ezt a dolgot, gondoltam,
tartsa meg továbbra is… – És mintha igazolást várna tőlem, vagy tudj’ Isten
mit, hogy helyesen cselekedett, egy mondattal kommentálja az esetet: –
Amelyik kutya ugat, az nem harap.
– Hát igen, így tartja a magyar ember… De nyilván azon maga is
elgondolkodott, hogy a férje miért tette azt, amit tett? A rendőrségi és
a bírósági iratokban azt olvashatjuk, hogy Geczkó István úgy gondolta –
természetesen a társaival együtt –, hogy most már neki is tennie kell valamit
a letartóztatott forradalmárokért és szabadságharcosokért. Nos, miért
tehette azt, amit tett?
– Mit tudom én… Nem tudom, ha agyonütnek sem. Csak ismételgetni
tudom magam: az uram semmit nem mesélt nekem. Asszony voltam, anya
voltam, ott volt a három gyerek. Adott ez elég munkát meg gondot nekem.
– Majd valami okból, váratlanul, gondolatot vált: – De ha ivott, akkor vége
volt az uramnak… Nem úgy Kiss Antinak, aki vele volt a robbantáskor.
Az józan ember volt. Motoron járt, egy pohár bort nem fogadott el.
Szurdokpüspökiből nősült, most újra Apcon él, odavalósi… Egyedül ő él már
csak, ahogy én tudom… Ja, meg Kelemen Karcsi. Az itt lakik nem messze
tőlünk, pár száz méterre, a vasúti átjáró felé. Onnan nincs messze a Kövicses
patak hídja, amit felrobbantottak…
– Mit szeretett inni a férje?
– A bort szerette… A pálinkát nem. A sört sem itta… De az nem is nagyon
volt akkor… Előfordult, hogy későn jött haza, és akkor reggel annyira kellett
neki mondani, Pityu, keljél már, keljél már, menned kell, menned kell… Ha
ivott, mindenki jó volt neki, csak én nem… A bátyámék nem is szerették…
Durva volt, amikor ivott… Ilyen volt a természete.
– Mégis beleszeretett. Szült neki két kislányt és egy kisfiút. Mit kedvelt
meg rajta?
– Volt valami szelíd mosoly az arcán – feleli kicsit tétován, kicsit
bizonytalanul. – Azt szerettem meg… Nézze meg, itt a fényképe… Látja?...

70

�1956/2014

Nagyon tudott csicseregni… Amikor fogságból hazajött, már nagyon szépen
tudott beszélni. Nem parasztosan, mint mi.
– Fogságból jött haza?
– Abból bizony… De az én uram azt is elfelejtette nekem elmondani… Csak
később tudtam meg, a rendszerváltáskor. És akkor ketten igazolták is ezt az
időszakot. – Mutatja a jegyzőkönyvet, amely még a pásztói városi tanács
hatósági osztályának a hivatalos helyiségében 1990. március 9-én született.
Lőrik László és Juhász János nyilatkozattevők anyagi, erkölcsi és büntetőjogi
felelősségük tudatában kijelentették, hogy Geczkó István, Hősök útja 27.
szám alatti lakossal együtt voltak hadifogságban, 1944. november 1-jétől
1946. október 4-ig az angliai Kirkanban. – Így nyugdíj-kiegészítést kaptam.
– Nagyon fiatal volt akkor még a férje, katona nem lehetett. Levente
volt?
– Biztosan… Kivitték őket ’44-ben. Ennyi… Slussz… A bátyám is oda
volt… Akit a bánya leütött… Tudja, 1959-ben… Nagybátonyban… Az újság is
megírta. Halálos baleset. – Majd váratlanul témát vált megint: – Tudja, hogy
ismertem meg az uramat?
– Nem tudom…
– Nagyon tetszett a barátnőmnek… Mert voltak ők valahol szüretelni
egyszer, együtt, egy helyen… Mondja aztán itthon a barátnőm, hogy ő még
ilyen szép szavú emberrel nem beszélt. Várjál, mondom, majd megfogom
neked… Hát olyan voltam, mint a tűz. Ahhoz voltam hozzászokva…
– Nyilván azért, mert a testvérbátyjai kényeztették.
– Ááá… nem volt az szokásban akkor… De nem is nagyon volt mivel
kényeztetni. Szegények voltunk… Meg akkor másképpen gondolkodtunk…
Elment például az öregebb bátyám Pestre, hogy szakmát tanul, de nem
tanult, hanem dolgozott. Nem a családnak… saját zsebre. Emlékszem,
szegény édesapa mondta is, nem tudom, mit csinál az a gyerek, sokba van;
gyorsan elfogy neki az a kenyér, ami nekünk itthon négyünknek elég… Hát
persze, hogy gyorsan elfogyott. Később tudtam meg, hogy ott voltak vele
Pesten az unokatestvérei: Klári, Jani, Annus… Most ebből gondolhatja, ha ők
négyen leültek az asztalhoz, akkor meddig tartott az a kenyér…
– Hát nem sokáig, az biztos… De térjünk vissza a férjéhez! Hogyan „fogta
meg”?
– Egyszer az utcán sétáltunk, és fésűt kértem tőle… A hajam föl volt
csavarva, hát hogy kellett volna abba fésű! Minek. De ő nem kapcsolt…
Meg az unokatestvéreivel is rendszeresen beszélgettem. Arcról mindenkit
ismertem… Meg valamikor libát is őriztünk együtt vele, Pityuval… A földre
csak akkor mehettem dolgozni, amikor betöltöttem a tizennegyedik
évemet. Akkor voltunk napszámban, ő is, meg én is, a Zeke Csucsinál…
Meg cukorrépát ültettünk… Én csak itthon, Pásztón jártam napszámba, de
őt leküldték a szülei az Alföldre is. A pénzért… Amikor már komolyan járt

71

�1956/2014

hozzám, leküldték két hétre, hogy majd elfelejt engem… Nem felejtett el…
A nagynénim abban az utcában lakott, ahol ők, elmentem a nénikémékhez
segíteni, lekvárt főzni. Találkoztam Pityuval. Ne félj semmit, jövök én haza,
nem az lesz itt, amit ők akarnak, mondta nekem.
– Miért akarták a férje szülei, hogy elfelejtse magát?
– Mert azt akarták, hogy a Zsíros Bözsit vegye el… De hogyha nem kellett
neki…
– Logikus. Na, de a fejlemények nem rontották meg a barátnőjével való
barátságukat? Arra gondolok, hogy végül mégsem neki fogta meg a szép
szavú embert?
– A barátnőm nem haragudott érte, hogy engem választott… No,
szerbusztok, megyek, mondta mindig, amikor találkoztunk, mert látta, hogy
mi Pityuval már nevetünk egymásra… Pityu rajtam ragadt… Nem lehetett
tőle megszabadulni… Huszonhárom hónapig udvarolt nekem… Szép lagzit
szeretett volna. El is ment pénzt keresni, Szőllősi Pista bácsiékhoz meg
sokfelé. Mégsem csináltak neki lagzit a szülei… a család… Emiatt aztán
otthon kiütötte a csapot a hordóból, mérgében, és azt mondta, no, nesze,
most már igyál, igyál bort, ha nem lesz lagzi…
─ Ez a csalódott, elkeseredett ember tipikusnak tekinthető reakciója.
Fájt neki, ami történt. Ennek ellenére, mások elbeszéléséből tudom, nagyon
szerette a szüleit és a két lánytestvérét. Úgy, mint a régiek. Abban az
időben sokkal összetartóbbak voltak a családok, az emberek. Az iratokból
emlékszem arra, hogy a család védelmében bonyolódott összetűzésbe
a helyi tanácshivatal ügyintézőjével, az adóösszeíró, illetve adóbeszedő
hivatalnokkal is…
– Elmondom én magának… Tudja, hogy volt az?… Az uram éjszakás volt,
és bedöglött a kocsija. Hazaugrott, és ott találta a két fiatal végrehajtót a
portán; erre nekik ment, mit keresnek ott… Le akarják seperni a padlást?!...
Mert a családját tényleg nagyon szerette. (A történet felidézésekor
megszólja nála fiatalabb sógornőjét; magakellető volt mindig, tartja róla.
S hogy igazát még inkább alátámassza, újabb történetet mesél el a rokon
fiatalasszony kacérságáról. Ki tudja, mi igaz ebből, mi nem. Mennyi a valós
alapja, mennyi a képzelgés benne? Csak azt tudjuk, hogy a két família
között először akkor vált feszültté a viszony, amikor a tehetősebb Geczkó
fiú udvarolni kezdett a szegény lánynak, és nem a számára kiszemelt jobb
módú lányt vette feleségül, ahogy azt mindig is elvárták a hagyományos
paraszti családban. Második alkalommal pedig a két asszony már hosszú
évekig állt haragban egymással, beszélő viszonyban sem voltak. Ekkor
a gyűlölködés kirobbantója egy elmulasztott esküvői meghívás volt,
folyamatos táplálója pedig a pletyka, a kölcsönös vádaskodás. Geczkó
István gyermekei – akiknek a kacérsággal vádolt sógornő a keresztanyjuk –
szerencsére kimaradtak ebből az áldatlan szóháborúból, az idegölő lélektani

72

�1956/2014

hadviselésből. Csak 2001 tavaszán fordult a kocka, és az immáron idős
asszonyok békét kötöttek. Mégiscsak így van ez rendjén; miért adnának
kárörömre okot továbbra is az ellenségeiknek? Mindeközben az özvegy
máig nem igazán elnéző az apósával és az anyósával szemben. Az „öreget”
úgy festi le, mint valamiféle pásztói Turi Danit, akit Móricz Zsigmond
Sárarany című regényéből ismerhetünk. Anyósát pedig úgy állítja be, mintha
falazott volna a lányának bizonyos alkalmakkor. Persze nem azért írom le
mindezeket, hogy újabb viszályokat szítsak. Véletlenül sem szeretném.
Csak érzékeltetni kívántam, milyen az élet, milyen a sors, milyenné válhat
egy szoros kötelék, ha abba a politika is beavatkozik. – Egyébként interjút
készítettem a sógornővel, született Geczkó Erzsébettel is, aki az adóügyes
történetben egyetlen hivatalnokról tett említést. Elmesélte, hogy a bátyja
alaposan elagyabugyálta a basáskodó beszolgáltatási végrehajtót. Ezért a
tettéért öt hónap börtönbüntetést kapott, amelyet le is töltött.)
– A Geczkó család végül belenyugodott a házasságukba. Hol laktak az
esküvő után?
– Itt is, meg ott is… a szülőknél, meg albérletben. Laktunk olyan földes
szobában, hogy feljött benne a vakondok… Az albérletünk ott volt a polgári
iskolával szemben. Oda rossz emlékek fűznek. Egy piszkos boszorkány
lakott mellettünk… Egyszer nyitotta az ajtót, de nem jött be senki… Biztosan
megint részeg, gondoltam magamban… Félt az ember, ugye, nem mertem
semmit csinálni… Katika, te vagy? – szóltam ki. Csend. Gyere be, mondom,
van itt minden, gatyamadzag, nyújtófa, élve nem mégy ki innen. De nem
jött be, hál’ istennek… Mert megmondta a Brezdán Jóska… Az volt a Katika
testvérének a fia, ott lakott ő is. Mi az első, ő a hátsó szobában, a konyhát
meg közösen használtuk, ott főztem… Csak be ne tudjon menni magához,
mert akkor magának vége lesz… És képzelje, egyszer anya jött hozzánk,
a Katika meg bejött vele a szobába. A sarokban ott a tyúk, elültetve
huszonegy tojáson. De a tojásokból végül nem kelt ki csak egyetlenegy, a
többi megzápult. Nagyon elfogott akkor a keserűség és a düh. No, Katika,
szitkozódtam, ha megbasztad a húszat, baszd meg a huszonegyediket is!…
Boszorkány volt, az biztos.
– Ne mondjon ilyet! Hisz már Könyves Kálmán királyunk megmondta,
kilencszáz évvel ezelőtt, hogy boszorkányok nincsenek…
– Pedig ez a Katika boszorkány volt, úgy higgye el! Romlást hozott ránk…
Bekapcsoltuk a táskarádiót, csakhogy ne halljuk, de ő mondta a magáét,
hogy majd lesz itt még sírás is… A férjemet biztos, hogy megrontotta… Meg
bizony… Azért csinált ilyet.
– A pásztói vasúti hídrobbantók perének másik kivégzett vádlottja,
Alapi László, aki férjének volt a kocsikísérője, egyben a sógora. Rá hogyan
emlékszik vissza?
– Ő volt a legnagyobb hülye – feleli kapásból, a leghatározottabban,

73

�1956/2014

olyan természetes egyszerűséggel, mintha azt mondaná: kétszer kettő
négy. – Mert tényleg ő vitte be mindegyiket a bajba.
– Eszerint helytálló a törvényszék azon állítása, hogy Alapi László volt a
hídrobbantók szellemi vezére, a cselekmény eleve kigondolója?
– Hát… ki más lett volna… Nekünk nem volt csak egy kis táskarádiónk,
nekik meg rendes rádiójuk volt… Édesapa meg hogy meghalt, nekünk még
rádiót sem volt szabad hallgatni… Szegény anyu, emlékszem rá, nagyon
nekitapadt Lacinak, amikor beszélni kezdett az urammal, hogy így a
forradalom, meg úgy a forradalom, hogy szabad Magyarország kell, hogy a
ruszkik menjenek haza. Ide figyeljél, mondta anyu, mit dumálsz te itt, nem
szégyelled magadat, nem elég, hogy megjártátok a… az izét… kint voltatok
az orosz fronton?
– Ebben a statáriális perben öt embert ültettek a vádlottak padjára;
barátok voltak?
– Dehogy voltak barátok. Csak ismerősök. Munkából ismerték egymást.
Mi akkor a Hősök utcában laktunk, azok meg a másik utcában, viszonylag
közel egymáshoz. Kivéve a Kiss Antit. Ő apci volt, és sofőr, mint az uram,
ugyanott is dolgozott. Az uram meg az Alapi Laci voltak rokonok, ahogy
már beszéltük: ők sógorok voltak.
– Hogyan derült fény a cselekedetükre? Elárulta valaki őket?
– Én úgy tudom, hogy Pityut felismerte a szőlősi ember a Tüzépen. Mert
forradás volt az arcán neki, a szája mellett, itt, ezen az oldalon – és ujjaival
megtapogatja a jobb orcáját. – Még gyerekkorában szerezte. Mert nagyon
eleven gyerek volt… Úgy tudom, hogy tolták ki a színből az igás kocsit,
ő meg ott lábatlankodott, és szétvágta neki valami az arcát. Össze kellett
varrni… És a Koczka, az egyik éjjeliőr a kőbányában, erről ismerte fel.
– Milyen képet őriz utolsóként a férjéről az emlékezetében?
– Soha nem felejtem el, építkeztünk, és húsvét vasárnapján hoztak téglát
Terenyéről. Azt mondta, hogy csak menjetek le anyuhoz, mármint az én
anyámhoz, majd ha végeztünk, elmegyek érted, és a teherautóval hazahozlak
benneteket. No, hazajöttek, de aztán ő lefeküdt és elaludt a fáradtságtól.
Az édesanyja költötte fel: hogy ha megígérted neki, akkor menj is el érte.
Úgyhogy eljött értünk… Másnap meg, a locsolkodás napján, fogalmam
sincs, igazából miért mondhatta, odafordult hozzám nagy kedvesen: Édes
anyám, miért vettelek el téged, nem is tudom. Olyan sovány voltál, hogy azt
hittem, ha hozzád érek, el is törsz; most legalább már van mit fogni rajtad…
68 kilo voltam akkor már, a szülések után, amikor meg férjhez mentem, 53
kilot nyomtam.
Az ítélet bírói indoklásban szerepel mindaz, amit a vádlottak a rendőrségi
kihallgatásaikon elmondottak és beismertek. Geczkó István jegyzőkönyvét
1957. április 25-én vették fel Salgótarjánban; ebben vallotta:

74

�1956/2014

„Szegényparaszti családból származom, apámnak 6 kh. földje van, amit
saját maga művel meg… apámnak a föld megművelésében segítettem.
1949-ig voltam a szüleimnél, ebben az évben megnősültem… 1951-ben
leszereltem… Salgótarjánban a 33. sz. AKÖV-höz mentem dolgozni, ahol
mint gépkocsivezetőt alkalmaztak. 1953-ban hatóság elleni erőszak miatt
5 hónapra be voltam zárva, majd 1954 tavaszán, szabadulásom után
több helyen dolgoztam, majd 1955. februárban visszamentem dolgozni
a 33. sz. AKÖV-höz, ahol őrizetbe vételem napjáig, 1957. április 24-ig
dolgoztam. (Rendőrségi elfogása és a házkutatás egy nappal korábban,
április 23-án történt.) Tudomásom szerint engem azért vettek őrizetbe,
mert a mátraszőlősi mészkőbányából robbanóanyagot loptunk, és ezzel,
illetve ennek egy részével felrobbantottuk a pásztói vasúti hidat. Az 1956os októberi események során állandóan dolgoztam… a Tejipari Vállalatnak
fuvaroztam… 1956. december hónapban, a napra nem emlékszem… a
környező falvakból a tejet összeszedtük, és bementünk Pásztóra… a tejet
a feldolgozó előtt leraktuk Alapi László kocsikísérővel, ezután elmentünk
Alapi Lászlóhoz, vagy a szüleihez, pontosan nem emlékszem, hogy kinél
voltunk bort inni… a Bableves csárdában már fogyasztottunk pálinkát,
3-4 féldecit fejenként… az úton hazafelé jövet Alapi azt mondotta nekem,
hogy ne lessük mi sem a napot, feltétlenül menjünk el a mátraszőlősi
kőbányába robbanóanyagért. Majd elmondotta, hogy lassan minden
elmúlik, és mi nem csinálunk semmit sem… meg van beszélve a többiekkel
is, akkor megkérdeztem, hogy kikkel, mire Alapi azt mondotta… Kiss Antal
ugyancsak gépkocsivezetővel, tejet szállít, és Tóth Miklós és Kelemen Károly
személyekkel… A híd felrobbantását is előre megbeszéltük mind az öten, akik
mentünk a robbanóanyag megszerzésére… azon vitatkoztunk, hogy hova
tegyük el. Majd abban állapodtunk meg, hogy az én házhelyemen van az új
épület, melynek a pincéjében a forgács és a lim-lom közé rejtettük. 1956.
december 8-án, amikor Salgótarjánban volt felvonulás, Alapi fenn volt…
visszajöttek Pásztóra, én benn voltam a tejüzemnél… akkor elmondotta Alapi,
hogy most már mi is megkezdhetjük a híd felrobbantását… Alapi elment
haza… találkoztam Kiss Antal nevezetű személlyel, akinek elmondottam,
hogy gyere, fel fogjuk robbantani a vasúti hidat… Kiss azt mondotta,… jó,
menjünk… elmentünk Tóth Miklósékhoz, mivel a robbantáshoz szükséges
felszerelések nála voltak… Tóth azt mondotta, hogy ő most nem jöhet, mert
névnapot tartottak… menjünk mi ketten, én és Kiss… a nála lévő gyújtózsinórt
ideadta nekem, és én Kissel elindultunk… elmentünk a szurdokpüspöki útra,
ahol a zsinórt kipróbáltuk… Megjegyezni kívánom, hogy a gyújtózsinór
kipróbálásának színhelyéhez az utat gépkocsival tettük meg. A házhelyemhez
már gyalogosan mentünk… odaértünk a házhelyemhez, Kiss kint maradt,
én pedig bementem a pincébe, ahonnan a robbanóanyagot kihoztam… a
robbantáshoz 2 csomag robbanóanyagot vittem ki, ami a ládában elhelyezett

75

�1956/2014

robbanóanyagon kívül volt, kb. 3-4 kg lehetett… elindultunk a vasúti hídhoz,
ami a pásztói nagyállomáshoz kb. 1 kilométerre van… szétnéztünk, hogy
nem látja-e valaki, meggyőződtünk arról, hogy nincs senki a közelünkben,
akkor beraktuk Kissel a robbanóanyagot a híd facölöpözete alá, előtte
én, majd amikor nekem nem sikerült meggyújtani, Kiss Antal kezdte
gyújtani a zsinórokat, amit azután Kissnek sikerült is meggyújtani… a híd
felrobbantására… az időre nem emlékszem… éjfél előtt volt 1-2 órával…
a többi 25 kg robbanóanyagot a házhelyemen épülő épület pincéjében
rejtegettük, illetve rejtegetem továbbra is. A kihallgatást megszakítom.” –
írta ennél a pontnál a jegyzőkönyv felvevője, Szücs József rendőrnyomozó
hadnagy.
Nem kitalált történetek ezek, mint sok ’56-os peranyagban, hanem
valóságosak. Legfeljebb a cselekvések indítékai sugalmazottak vagy
veréssel kikényszerítettek. Tény, hogy a robbanóanyagot ellopták, de nem
azért lopták el, hogy a vasúti hidat felrobbantsák. Az esetlegesen történt.
Végső soron azért, mert 1956. december 8-án az történt Salgótarjánban,
ami. Ha nincs gyilkos sortűz, nincs robbantás. Akkor a robbanóanyagokkal
legfeljebb csak puffogtatnak valahol. Mert a kádári szovjet rendszer
megerősödött, nincs értelme szembeszállni vele. De a vádlottak – és mások
– szerencsétlenségére a sortűz megtörtént: helyi pufajkások lőttek helyi
lakosokra, nógrádiak a nógrádiakra, és lőttek a szovjet katonák. Kétszáz
körüli halott és sebesült az eredménye. Ez a szörnyűség indította tettre a
pásztóikat. A helyzet őket is váratlanul érte, éppen ezért vettek csak ketten
részt a robbantásban; amihez igazából nem is értettek. De számukra ez a tett
kínálkozott. Meg akarták akadályozni, hogy a szovjetek – és akkoriban ez
nem egyszerű szóbeszéd volt, ahogyan a részlegesen megújult kommunista
hatalom elhitetni akarta akkor és még nagyon sokáig az állampolgárokkal,
hanem kőkemény valóság – a sortűz után letartóztatott munkástanácsi
vezetőket vagy másokat vasúton elszállítsanak a Szovjetunióba. Mint
ahogyan ezt megtették azt 1956. november 4-e, a szovjet támadás után az
ország más területein.
Az éjszakába nyúló cselekedetet tehát a pillanatnyi felindulás, illetve
az ebből eredő hirtelen elhatározás szülte. Geczkó István pedig – tudjuk
– gyors elhatározású és hirtelen cselekvésű ember volt. Igaz, hogy ő csak
hallott a tragédiáról, Kiss Antal azonban személyesen átélte. Ahogyan akkori
kocsikísérője, Alapi László is. Ötük közül egyébként még Tóth Miklós volt
jelen, aki rövid ideig látta is Alapiék tejüzemi teherautóját, majd a sortűz
után aktívan bekapcsolódott a sebesültek mentésébe, egészen addig, amíg
el nem borzadt a látottaktól.
A perbe fogottak szellemi vezetőjének tartott Alapi László azért maradt
ki a robbantásból, mert a felesége nem engedte el hazulról, míg Tóth Miklós
és Kelemen Károly házánál családi összejövetelt tartottak. E körülmények is

76

�1956/2014

ellentmondanak annak, hogy előre megtervezett, tudatos cselekvésről volt
szó.
A Budapesti Katonai Bíróságra 1957. május 4-én, szombaton érkezett
meg az ügyészi vádirat, és még aznap elkezdődött a tárgyalás. Vasárnap
pihenőnap, s hétfőn délelőtt folytatódott a per. Gyors ítélethirdetés, majd
ugyanaz a rögtönítélő bíróság kegyelmi tanáccsá átalakulva visszavonult, és
egyik pillanatról a másikra, két esetben felülbírálta saját döntését. Az első
három vádlott büntetését jogerősnek és végrehajthatónak nyilvánította,
ezért őket már fel sem terjesztették kegyelemre, a Magyar Népköztársaság
Elnöki Tanácsához.
„A Népköztársaság nevében! A Budapesti Katonai Bíróság mint
rögtönítélő bíróság Budapesten, 1957. május 4-én és 6-án megtartott
nyilvános tárgyaláson meghozta a következő ítéletet:
Az 1957. április hó 23-tól előzetes letartóztatásban lévő I. r. Geczkó
István p. e., aki : 1926. IX. 4-én Pásztón született, anyja: Juhász Erzsébet, apja:
József, nős: Zeke Erzsébet, 3 gyermeke van, 6 elemi iskolai végzettségű,
gépkocsivezető, magyar állampolgár, büntetett előéletű, pásztói lakos. II.
r. Alapi László p. e., aki: 1920. december 10-én Pásztón született, anyja:
Durucz Erzsébet, apja: István, nős: Alapi Ilonával, 2 gyermeke van, 6 elemi
iskolai végzettségű, magyar állampolgár, büntetlen előéletű, pásztói lakos.
III. r. Kelemen Károly p. e., aki: 1930. december 15-én Pásztón született,
anyja: Endrész Ilona, apja: Pál, nős: Szlodányi Máriával, 4 gyermeke van (A
valóságban feleennyi, tehát két gyermeke volt, a legkisebb, a harmadik
csak a börtönbüntetésének a letöltése után született. És vannak más fontos
elírások is az idézett dokumentumban. Elírták például Kiss Antal születési
helyét és Tóth Miklós édesanyjának a nevét is.), 7 elemi iskolai végzettségű,
mozdonyvezető, magyar állampolgár, büntetlen előéletű, pásztói lakos.
IV. r. Kiss Antal p. e., aki: 1928. február 1-jén Apcogon (helyesen: Apcon)
született, anyja: Pete Julianna, apja: Antal, nős, 1 gyermeke van, 6 elemi
iskolai végzettségű, felesége neve: Sebők Mária, gépkocsivezető, magyar
állampolgár, büntetlen előéletű, szurdokpüspöki lakos. V. r. Tóth Miklós
p. e., aki: 1930. szeptember 29-én Pásztón született, apja: János, anyja:
Vénusz (helyesen: Benus) Julianna, nős: Zeke Annával, 1 gyermeke van, 7
elemi iskolai végzettségű, gépkocsivezető, magyar állampolgár, büntetlen
előéletű, pásztói lakos vádlottakat bűnösnek mondja ki.
I. r. Geczkó István p. e. vádlottat a BHŐ 33. p. /1/ bek. felvett és az 1956:
28 tvr. által rögtönbíráskodás alá utalt robbanóanyaggal való visszaélés
bűntettében, és ezért a kiegészített 1956: 28 tvr. 1 §-a, valamint a 6/1956/
XII.11./ számú kormányrendelet 10 § /1/ bek. alapján halál büntetésre, II. r.
Alapi László p. e. vádlottat… rögtönbíráskodás alá utalt robbanóanyaggal
való visszaélés bűntettében, és ezért… halál büntetésre, III. r. Kelemen

77

�1956/2014

Károly p. e. vádlottat… robbanóanyaggal való visszaélés és lőszer- és
fegyverrejtegetés bűntettében, és ezért őt… 15 /tizenöt/ év börtönbüntetésre
mint főbüntetésre, 10 /tíz/ évre egyes állampolgári jogoktól való eltiltásra,
lefokozásra mint mellékbüntetésre, IV. r. Kiss Antal p. e. vádlottat…
robbanóanyaggal való visszaélés bűntettében, és ezért… halálbüntetésre, V.
r. Tóth Miklós p. e. vádlottat… robbanóanyaggal való visszaélés és lőszer- és
fegyverrejtegetés bűntettében, és ezért… halálra ítéli.”
A tanács elnöke Kiss István Gábor hadbíró százados, jegyzőkönyvvezető
Velez Gyuláné, a két katonai ülnök: Farkas Benő őrnagy és Kiszel Sándor
őrnagy. Kiss István Gábor egyébként a megtorlás időszakában 26 személyt
ítélt el a forradalom idején elkövetett cselekményekért, és nyolc halálos
ítéletet hozott, összesen 102 év börtönbüntetést és két életfogytiglanit
osztott ki.
A ma már újra város Pásztó lakóinak körében nagy port kavart statáriális
tárgyalás körülményeiről kérdezem özv. Geczkó Istvánnét.
– Hol folytatták le férje és társai ügyében a bírósági tárgyalást?
– Budapesten, a Gyorskocsi utcában… Két rendőr állt az uram mellett,
ezek vigyáztak rá. Fegyőrök lehettek, ahogy én gondolom… Én egy falatot
nem tudtam enni, éhen jöttem haza. Anyósom hiába biztatgatott, egyél már,
egyél, mert ha nem eszel, hátba verlek; meg akarsz halni?... Az anyósom
meg csak evett, evett meg evett… Én meg csak néztem, néztem és néztem.
Úristen, hogy megy be neki az a sok falat!
– A férjével tudott beszélni a tárgyalás idején?
– Nem… Nem volt ott szabad ilyet csinálni. Csak láthattuk őket… De csak
az első tárgyalási napon… Szombaton… Össze volt törve, testileg-lelkileg.
Megverték őket, biztos… Nagyon, de nagyon megverték őket… Rítt ő is, mint
egy gyerek… A második tárgyalási napon már nem engedtek a közelükbe.
Akkor volt az ítélet.
– A családból kik mentek el a tárgyalásra?
– Én voltam ott, az anyósom és a férjem testvére, Julcsa… Ő is mindig
ott van Tarjánban, a piacon, mint a Bözsi, a másik testvére… Édestestvérek,
ugye, Julcsa az idősebb… Két lány, de nem beszélnek. Bözsi, ajj, szószátyár…
Az uram volt köztük a legidősebb… Végig ríttam a tárgyaláson. Akkor már
tudtam… Mikor bejöttek a tárgyalóterembe, ahogy hozták őket… olyan volt
már, mint a halott. Úgy be volt sárgulva, mint most én… Én mindig ilyen
sárga voltam. Soha nem voltam szép piros…
– Elbúcsúzhatott a férjétől?
– Hova gondol?! Nem lehetett ott szó semmilyen búcsúzásról… Pityu a
tárgyaláson csak annyit mondott: majd keresek annyit, hogy a gyerekeknek
kenyér legyen! Szóval ő még reménykedett… De mondom, amikor elvitték
otthonról, utána én már nem tudtam vele beszélni soha.

78

�1956/2014

– Hogyan fogadták a kegyetlen ítéletet?
– Gondolhatja… Odajött hozzánk a Kelemen Karcsi ügyvédje, azt mondja
az anyjának: asszonyom, tegye össze a kezét, adjon hálát az Istennek, hogy
a fia csak tizenöt évet kapott. És a többi mennyit kapott? – kérdeztük
izgatottan. Halálos ítéletet, felelte kurtán, és elszaladt… Karcsi kapta a
legenyhébb ítéletet. A papírokon négy gyerek szerepel a neve mellett, nem
tudom, miért. Ennyit vallott be? Vagy ezt hazudta?... De csak két gyereke
volt. Még az is lehet, hogy a négy gyerek miatt nem kapott halálos ítéletet…
Az én uramnak Szilágyi István volt a kirendelt ügyvédje, az ítélethirdetés
előtt azt mondta nekünk, hogy megtesz mindent, amit ember megtehet
az uramért, mert neki is van három gyereke. De annyit még hozzátett: itt
pénzzel sem lehet életet nyerni.
– A sógornője szerint azért kellett ilyen súlyos ítéletet hozni, hogy
„Nógrád megye megrendüljön tőle”. Geczkó Erzsébet úgy emlékszik, hogy
akkoriban Pásztón aláírásokat is gyűjtöttek, példás büntetést követelve.
Maga tudott az aláírásgyűjtésről?
– Arra, hogy aláírásokat gyűjtöttek, én nem emlékszem. Viszont a
pártgyűléseken beszéltek róla, azt biztosan tudom… Krizsanyikné volt
itt az atyaisten, országgyűlési képviselő, azt mondta: elrettentő ítéletet
kell hozni… Aztán ő is megbolondult… Az akkori nagy kommunisták
már mind meghaltak; nemrégiben a Kovács Pista is. Csirke Patyo él még
közülük, az áfészes… Hát az elrettentő ítélet megszületett!… De rettenetes
volt az egész tárgyalás… Hétfőn délelőtt kimondták az ítéletet. Ezután a
fegyőrök megkapták a hónuk alatt őket, az uramot meg az Alapi Lacit, és
már vitték is kifelé mind a kettőt… Vitték őket akasztani. (Geczkó István
halálbüntetésének kötél általi végrehajtásáról a Budapesti Országos Börtön
udvarán készült jegyzőkönyvből idézünk. Kiss István Gábor, a tanács elnöke
„a 11 óra 35 perckor elővezetett Geczkó István p. e. elítéltet személyi adataira
vonatkozólag kikérdezi… közli az elítélttel a jogerős ítéletet, és azt, hogy a
kegyelmi kérelmét a bíróság elutasította, majd 11 óra 37 perckor átadja
elítéltet az ítélet-végrehajtóknak, akik az orvosok jelenlétében az ítéletet
végrehajtják.” Az orvosok, dr. Fáber Viktor és dr. Szabó Ernő „1957. május
6-án 11 óra 48 perckor jelentik a halál beálltát. Tanács elnöke megállapítja,
hogy az ítéletet a törvényes keretek között végrehajtották.” Jelen volt
még a katonai ügyész, Kelemen Géza százados és a jegyzőkönyvvezető
Smigura Sándor százados. A bíró Alapi Lászlót 11 óra 40 perckor adta át az
ítéletvégrehajtónak.)
– Mit tudtak, hova temették el a két kivégzettet?
– Azt a hatóságok nem mondták meg. Titokban kellett megtudnunk. Az
anyósom testvérével mi még azon a héten, pénteken felmentünk Pestre.
Anyám próbált visszatartani, ne menj, lányom, ki tudja, melyik árokparton
van… A börtönnel szembeni nagy temetőben meg akartuk keresni őket. Ott

79

�1956/2014

járkáltunk feketében, és megszólított bennünket egy ember: kit keresnek?
Mondom, hétfőn volt két kivégzés. Akkor kövessenek, mondta a férfi, de
óvatosan, olyan távolságban, hogy együtt ne vegyenek észre bennünket…
Mindig volt jóindulatú ember… Meg van, meg lesz is… A 235-ös parcellában,
az 5. sorban feküdtek. (Alapi Sándorné Geczkó Erzsébet a 275-ös parcellára
emlékszik.) Az unokatestvérem kovács volt, csinált nekik egy vaskeresztet.
A szocialista jelzővel kicicomázott igazságszolgáltatás – a proletár
osztálybíróság – példát statuált a „pásztói hídrobbantók” esetében is:
az okozott kárhoz képest feltűnően aránytalan ítéletet hozott. Amit
adott esetben az magyaráz, hogy a salgótarjáni sortűz után nem sokkal
statáriumot hirdettek, aminek következtében nagy lendülettel beindult a
konszolidálódni vágyó, bolsevik megtorló gépezet. A bírósági tárgyalást
követően az érintett családok számára megtiltották az egymással való
érintkezést: tagjaik attól kezdve nem találkozhattak, nem beszélgethettek.
Ők pedig beletörődtek a sorsukba, elfogadták és be is tartották a rájuk
erőltetett játékszabályokat. Sokáig. És ha véletlenül kereszteződött az útjuk,
legjobb esetben is csak köszöntek egymásnak. De kurtán-furcsán, orruk alatt
dörmögve, vagy csak biccentve, mintha nem is sorstársak, hanem ellenfelek
volnának. Bűntudatot ébresztettek bennük, és a tüzét szorgalmasan
táplálták. Kívülről. Az úgynevezett győzteseknek ez a megkülönböztetett,
ám korántsem jóindulatú figyelme rányomta bélyegét egész viselkedésükre.
Többek között azzal a nem kívánatos következménnyel is járt, hogy némelyik
szereplő emlékképei nem egyszerűen csak megkoptak, hanem össze is
koszolódtak. Világosan fogalmazva: gyanakvóak, mi több, ellenségesekké
váltak egymással szemben. Az egyik szerencsétlen a másikban kereste a
hibát, és fordítva. Ezzel a magatartásukkal pedig olyanná váltak, mint
amilyennek a hatalom akarta látni és láttatni őket.
Az apa szerencsétlensége után a megfogyatkozott családra sötét éjszaka
borult. Évike, a legidősebb, akkor hat-, Klárika négyéves, a legkisebb, Pityu
hét hónapos. Nincs már apjuk, nincs fizetés.
– Be kellett fejezni a házat, hogy kényelmesen lakhassunk – meséli az
özvegy. – Mert ott állt a félig felhúzott ház, csupaszon. Egyelőre csak a falak
álltak: a középső meg körben a négy külső fal. Pénzünk nem volt. Honnan is lett
volna?... Anyám adott, hogy vegyek stukatúrt. A káli vonalról tudtam hozatni
valahonnan… Munkát kerestem, de nem vettek fel sehova. Anyunál húztuk
meg magunkat. Egy évig olyan voltam, mint aki nem normális. Emlékszem,
mentem az utcán, és köszöntek nekem, de én nem köszöntem, nem tudtam,
ki, mi köszön. Csak utána kezdtem el gondolkodni rajta, még azt hiszik,
bolond vagyok… (Geczkó István szüleinek mindennapjairól a legfiatalabb
testvér, Geczkó Erzsébet beszélt: Anyám 49 éves volt akkor. Örökké bús

80

�1956/2014

asszony maradt. Leütött fejjel járt, senkire nem tudott nézni. Egy évig nem
ment ki az utcára se. Semmi nem érdekelte. Csak azt kiabálta folyton: Pista!
Fiam! Pista! Fiam! Majdnem belezavarodott. Éjszakának idején állandóan
ment volna, hogy megöli magát. Velem lakott, amíg teljesen észhez nem
jött… Apu meg teljesen elsorvadt a teher alatt. Ráadásul megfázott a hideg
téesz-istállóban, tüdőgyulladást kapott. Amikor kórházba vittük, azt kérdezte
az orvos: Tessék mondani, mi történt a családban, olyan nagy fájdalom, ami
miatt a Geczkó bácsi egész belső része sír.) Az volt az isteni szerencsém,
hogy lekötöttem magamat. Nagyon szeretek kézimunkázni: kötni, horgolni,
hímezni. Megpróbáltam a gobelint is, de azt anyu nem engedte a szemem
miatt. Vigyázz rá, megvakulsz! – figyelmeztetett mindig. A gobelin nagyon
megerőltető a szemnek… Egy nap megkötöttem egy kesztyűt, hat forintért.
És kötöttem, horgoltam a gyerekeknek is… Végül ’58 októberében el
tudtam menni dolgozni, a kőművesek mellé. Akkoriban nagy lakásépítések
voltak a környéken… A fiam akkor került el az anyósomékhoz, a lányok
meg anyuhoz… Közben az elkészült két szobát kiadtam munkásoknak. Így
jutottam pluszpénzhez. Mind a házra ment. Háromszor vettem fel kölcsönt
az OTP-től. Az elsőt még együtt a férjemmel… (Az 1957. október 2-án kelt
hagyatéktárgyalási jegyzőkönyv szerint a kölcsön fennálló összege 14. 080
forint volt. Ekkor a házat az özvegy a három gyerekre íratta, magának a
haszonélvezeti jogot tartotta meg.) Később, amikor a vasúthoz kerültem,
megszüntettem az albérletet, és átalakítottam a helyiségeket.
Elhangzott mondataiban tömörít, évek hosszú sorát, főleg keserveket és
szenvedéseket foglal össze.
– Hogy néztek magára az emberek: szánakoztak, vagy gyűlölték?
– Mondtam, hogy sokáig nem voltam teljesen magamnál, és úgy
gondolom, hogy ezért sokan sajnáltak. De a nagy kommunistákra nem
ez volt a jellemző… És volt belőlük bőven… Úgy néztek rám, mint aki
ölt… Mint akinek élni sem szabadna… Elmesélek egypár történetet, hogy
értse az embereket… ’56 után az ország kapta a csomagokat Nyugatról,
Csehszlovákiából, és azokat a kommunisták kapták meg, ők osztották szét.
Krizsanyikné egyszer felhívatott az irodába… Tudja, ki az a Krizsanyikné?...
Aki elrettentő ítéletet kért a bíróságtól. Hát ő volt itt az Atyaisten! Párttitkár,
országgyűlési képviselő… Kitett egy pár bakancsot elém az asztalra. No, Ilka
néni, mondtam, ezt tegye el magának; magának van ura, aki bírja hordani;
az én fiam még nagyon kicsi…
– Ne haragudjon a közbevetésemért: Krizsanyiknéban talán felébredt a
lelkiismeret, azért szólt magának…
– Nem ébredt ott fel egyikben sem… Azokban, akik a férjem meg a
többiek halálát kívánták… Azok nem akartak segíteni a családnak. Nem is
mentem feléjük… Akkor se, amikor nem kaptam egy huncut vasat se, meg
most se. Pedig most már nagyon kérdezgetik a leszármazottaik, hogy mit

81

�1956/2014

kaptam a férjem után, mennyi a nyugdíjam, de nem mondom meg nekik.
Annyi, amennyi. Semmi közük hozzá… Nagyon kíváncsiak.
– Ha nem volt lelkifurdalásuk, akkor miért próbálta a bakanccsal lekenyerezni magát Krizsanyikné?
– Hogy jó asszonynak lássuk… Hogy ő nem tehet semmiről… De megverte
őt az Isten: megbolondult… Az urának meg akasztófa sem kellett, kitaposta
a belit egy állat, a téeszben. Egy bika, vagy mit tudom én, mi… Tudja, milyen
emberek voltak ezek? A háború alatt kint dolgoztak Németországban, házat
vettek. Akkor Hitler volt az apjuk. Nyáron, az urával, összekerestek egy ház
árát… No, mikor fent voltam az irodán, a Krizsanyiknénál, vagonszámra
láttam a perzsaszőnyeget meg mindent… Itt volt nálam valamikor, már a
rendszerváltás után Pintér Nándor, a tanár, a gimnáziumból. Azt mondta,
ők is kaptak belőle, de már elkopott. Megmondta azt is, hogy a gyerekek
x-szel voltak jelölve a naplóban, nem szabad volt nekik jó jegyet adni… A
ktsz-nél kérdezte tőlem Antal Árpi, mennyit keres, asszonyom. 776 forintot,
mondtam. Hát abból, ha lekopik a két keze, akkor sem tudja eltartani a
három gyereket. Én meg ránéztem, és azt mondtam: majd ha lekopik,
szólok… Tudja, miért tette ezt a megjegyzést? Mert ő tele volt pénzzel. Nagy
kommunista ember volt, vezető, és azt hitte, pénzzel mindent elér… Nem
hagytam magam. Visszapofáztam mindenütt… Mondták, hogy elvenne
legényember is. Mire én: be vagyok-e biztosítva, hogy nem jön aztán egy
csapat gyerek? Mert nekem már van három. Nem megyek én férjhez… És
úgy igaz, legényember is elvett volna, üzent is értem, de nem kellett. Olyan
erőt éreztem magamban, hogy fellöktem volna…
– Először nem akarták felvenni dolgozni, ahogy elmondta, aztán meg
sokfelé dolgozott. Hogy van ez?
– Hát ez az! Pedig én minden munkát megcsináltam. Még önkéntes véradó
is voltam. Itt van róla az igazolás… – Az emléklapot 1965. december 14-én
töltötték ki, miután Geczkó Istvánné kalauz, MÁV-alkalmazott 240 köbcenti
vért adott térítés nélkül, „szocialista és embertársai iránti kötelességérzésből”.
A kis igazolványféle alatt egy másik emléklap 1973-74-ből, az szb-titkár és
a propagandista aláírásával: „A szakszervezeti politikai tömegoktatásban
való eredményes részvételéért.” Hogyan is kommentálhatná mindezt a
történetíró? Csak egyféleképpen, aztán mindenki azt gondol még hozzá,
amit óhajt: a proletárdiktatúrának szüksége volt még az „ellenforradalmár”
özvegyére is, másképpen: igyekezett mindenkit bedarálni. – És mégis, rövid
idő alatt elküldtek mindenhonnan… Mert nem voltam megbízható. Másra
nem tudok gondolni. Persze ezt soha, sehol nem mondták ki… Mindig mást
mondtak… ’59 nyarán még a kombájnra is rátettek, az állami gazdaságban.
A következő évben ott is hagytam őket… No, ekkor véletlenül magam
mentem el a munkahelyről.
– Gondolom, a gyerekei is megszenvedték édesapjuk 1956-os

82

�1956/2014

cselekedetét.
– Bizony nélkülöztek, csúfolták őket az iskolában. Persze nem mindenki,
de egy-két gyerek… Évikét, a legidősebbet megverte a Kulcsár fiú, de a tanító
néni gyorsan lerendezte: Nem szégyelled magad, az is olyan gyerek, mint te!...
Nézze, akik csúfolkodtak, azoknak már mind vége. Olyanok voltak… Mind
szarok lettek, nem emberek… Az én gyerekeim meg azért csak tanultak… Nem
azért mondom, de én is igyekeztem. Elmentem gyors- és gépíró iskolába,
nagyon könnyen ment. A férjem aztán hazajött, katona volt, azt kérdezte,
milyen iskolát végzel, hát azt hiszed, vele éled majd az életet!... Hogy miért
kellett neki ilyet mondani?!... Éva lányom érettségizett, bár én szakmát
szerettem volna adni neki. De hiába hajtogattam, az érettségivel kitörölheted
a feneked… Klárika ápolónői iskolát végzett. Pityu nyomdász. Békéscsabán
tanult a nyomdaipari szakközépiskolában. Technikus nem lehetett belőle, ez
neki már nem volt megengedett. Visszakerült Pásztóra, feleségül vett egy
elvált asszonyt; pásztói lány… Pityu kiskorában szerencsétlenül járt: diftéria
elleni oltáskor romlott szérumot kapott… később egy orvos ezt elárulta… és
a bal lába rövidebb és vékonyabb lett… (A keresztmama sógornő, Geczkó
Erzsébet és az idősebb nővér, Éva úgy emlékszik, vélhetően pontatlanul,
hogy a kisfiú gyermekparalízisbe esett, és járáshibája e súlyos betegség
következménye.) Van már hat unokám.
– A rendszerváltást követő változások természetesen hatással voltak a
maga családjára is. Mindannyiunk számára nagy fontosságú esemény volt
Nagy Imre miniszterelnök és mártírtársainak az újratemetése a Műcsarnok
lépcsőjéről, 1989. június 16-án. Még élt Kádár János, a kivégzések egyik
megrendelője. Ott hangzott el a nyilvánosság előtt először, a Hősök terén,
a kivégzett forradalmárok és szabadságharcosok névsora. Alapi Lászlóval
kezdték a sort, az ábécé rendje szerint, s következett a férje neve is. Milyen
érzés volt hallani?
– Hm… milyen érzés volt? – úgy tűnik, nem számított erre a kérdésre. –
De én nem voltam ott. Mozgáskorlátozott vagyok. Csak a tévében néztem…
Milyen volt?... Jó is, meg rossz is… Egyszerre. Azt gondoltam: végre!… De
milyen szörnyű is volt addig!... Mennyiszer bántottak, megaláztak… Ok
nélkül… Mindnyájunkat… A kivégzett felesége… A kivégzett gyerekei…
– Az állam hogy kárpótolta a tengernyi szenvedésért?
– Egyösszegű kárpótlást és nyugdíj-kiegészítést kaptam… Ötszázezer
forintot. A három gyerek is… Klárikának adtam belőle 180 ezer forintot, hogy
fejezze be a házát. Százezret szétosztottam az akkori négy unoka között.
Kétszázezerből bevezettettük a házamba, ebbe, ahol vagyunk, a gázt. Aztán
csináltattam egy kis síremléket… A gyerekek között nem tettem – és nem
is teszek – különbséget. Ebből nem volt gond soha… Igaz, Pityu, kisebb
korában, gyakran a szememre hányta: nekem nem vesz semmit, mindent
a lányoknak… Mondtam neki: fiam, ha te is olyan idős leszel, mint ők, te is

83

�1956/2014

megkapod a magadét. Meg is kapta. Mikor Békéscsabán élt, már akkor volt
négy öltönye… Én mindent… mindent a gyerekeimnek adtam oda… Tudja,
elmentünk Parádra, a jósasszonyhoz, az anyósom javasolta. Azt mondta
neki a tudósasszony: azt kéri a fia, hogy támogassa őket, apja legyen a
gyerekeknek. Támogatom, támogatom, felelte… Hát, maradjunk ennyiben…
Nekem meg azt mondta, menjek férjhez. Ott volt az anyósom testvére is, azt
mondta, hát persze, hogy férjhez megy, hogyne menne, még fiatalasszony,
így nem élheti az életét… De én nem… Ennek így kellett történnie…
Megint hivatalos iratokat böngészgetünk. Az egyik 1990. január 24-én
kelt dr. Varga Béla hadbíró főhadnagy aláírásával: „A Budapesti Katonai
Bíróság… özv. Geczkó Istvánné kérelmére az 1989. évi XXXVI. törvény 6.
§-ának (1) bekezdése alapján igazolja… – s itt a kivégzés adatai következnek.
– Ezt az elítélést… semmisnek kell tekinteni. A börtönbüntetésből kitöltött
fogva tartás ideje 14 nap.” (Ez a törvény mondta ki az 1956-os politikai
elítéltek, a forradalmárok és szabadságharcosok teljes körű rehabilitációját,
s 1989. november 1-jén lépett hatályba. Már az első szabadon választott
Országgyűlés fogalmazta meg, ez az 1990. évi XXVIII. törvény, az 1956-os
forradalom és szabadságharc történelmi jelentőségét. A szabadon választott
új kormány első intézkedései között született meg a nyugdíjrendezésről
szóló rendelet. Az 1992. évi XXXII. törvény kárpótlásban részesítette azokat,
akiket 1939. március 11-e és 1989. október 23-a között politikai okból,
jogtalanul fosztottak meg életüktől vagy szabadságuktól.)
A Kárpótlási Hivatal 1991. június 20-án adott ki hatósági bizonyítványt,
amely így kezdődik: „Az Országgyűlés határozatainak szellemében a Magyar
Köztársaság Kormánya is megköveti Önt és hozzátartozóit a személyes
szabadságot korlátozó, jogtalan sérelmeket okozó intézkedések miatt.”
Ugyanez a hatóság, immáron Országos Kárrendezési és Kárpótlási Hivatal
néven 1993. október 1-jei dátummal küldte határozatát, dr. Sepsey Tamás
elnök aláírásával az egyösszegű kárpótlás megítéléséről. Ebből számunkra
ezúttal a következő mondat érdekes: „Geczkó Istvánt… a Budapesti Katonai
Bíróság B.III.2157/1957. számú ítéletével politikai okból, jogtalanul halálra
ítélte, és az ítéletet végrehajtották.” (Ez a mondat azért is fontos, mert még
ma is vannak, akik továbbra is a lejárt pártállami verziót szajkózzák, és a
hídrobbantókat egyszerű köztörvényes bűnözőkként emlegetik. És akadnak
közöttük, akik a fenyegetőzéstől sem riadnak vissza. A pásztói városi vezetés
először 2009. december 8-án emlékezett meg az öt helybéli forradalmár
tetteiről a Kövicses-patak fölött átívelő vasúti hídnál; megkoszorúzták
a helyet. Ekkor fordult elő, hogy valaki telefonon többeket felhívott, és
riogatott, oda ne merjenek menni, mert az ötök köztörvényes bűnözők,
erről cikk fog megjelenni a holnapi Népszabadságban. Amiből persze
nem lett semmi. A fenyegetőzés viszont érezteti hatását azóta is, rontva a
közhangulatot.)

84

�1956/2014

– A jelenlegi pásztói városvezetés hogyan viszonyul a családjához,
személy szerint önhöz?
– Teljes megértéssel… és emberséggel. Amióta Sisák Imre a polgármester,
ezt különösen érezzük. Különböző rendezvényekre hívnak, kocsival visznek,
hoznak. Meghívtak a Pofosz Nógrád Megyei Szervezetének salgótarjáni
taggyűlésére is, és kitüntetést, virágcsokrot adtak, beszéltek a férjemről, ő
és a társai cselekedetéről. A városvezetéstől kaptam egy szép aranygyűrűt,
címerrel ellátva. Csakhogy nekem óriási, mert nem vettek mintát az ujjamról.
Azt mondják, 68 ezer forintot ér. A forradalom ötvenedik évfordulójára meg
pénzjutalmat adtak Sisákék: 150 ezer forintot. Csak köszönni tudom… És
dicsérni őket.
– Mostanában egyébként hogyan telnek a napjai? Kérdezhetném úgy is:
mi okoz örömet, és mi okoz bánatot?
– Mit mondhatnék erre, megvagyok csendesen… Magamnak megfőzök…
Szomszédolni nem szeretek; soha nem szerettem… Csak nem bírok dolgozni,
az idegesít… Már jó ideje nem tudok kötni, horgolni. Összehúzza a görcs a
kezemet… Pedig nemrég kért Betti, az unokám, a Klárika lánya, hogy horgoljak
neki is valami szépet. Kint van Angliában, megmutatná az ismerőseinek, de
nem tudok… Betti angoltanárnő, dolgozik és tanul, fejleszti a nyelvtudását…
Az anyja szokott hozzám lejárni, pedikűrözni a lábamat, épp tegnap volt
itt… Tudja, baj van a lábammal… Régtől… Most sem cipő van a lábamon…
– és megmutatja. – Magas szárú csizma, hogy a lábat összetartsa… Két nap
nem vettem fel, de már nagyon húzta a görcs a lábamat, itt a lábam szárát.
Mondta is Klárika, aki ápolónő, nem lesz ez így jó, anyu. Úgyhogy felvettem
a csizmát… Korán el kellett mennem nyugdíjba. Negyvenkilenc évesen.
A vasúttól, ahol a leghosszabb ideig dolgoztam… Meg szerettem is…
Trombózis. Sokáig gumiharisnyában dolgoztam. Nadrágban voltam, nem
látta senki, mi van a lábamon… Először nem százalékoltak le; gumírozott
harisnyában mentem az orvosi bizottsághoz; Klárika helytelenítette is…
Másodszor felvettem a fiam harisnyáját, nagyon furcsán néztem ki benne.
Kilencre hívtak, de ott voltam előbb; a nyolc órára berendelt beteg még
meg sem érkezett, úgyhogy elsőnek hívtak be. Nagyon rendes doktornő
volt akkor, és leszázalékoltak… Hát látja, alig tudok menni. A nagyobbik
lányom, Évike kísér szinte mindenhova… Húz a görcs, megyek össze. De
nem panaszkodom… Örülök a családomnak.
Sidi Lászlóné Geczkó Éva sok-sok évvel édesanyja megszólalása előtt,
még 2000 nyarán idézte fel édesapja emlékét e sorok írójának: „Olyan nagy
csapás ért bennünket, amikor aput kivégezték, hogy el se lehet mondani…
Csak arra emlékszem, hogy anyu sírt meg sírt, meg hogy nincs apu, nincs
apu… Hatéves voltam… A gyerek nem tudja felfogni, mi miért van… Geczkó
nagymama azután már le sem tette a fekete gyászt. Olyan jó gyerek volt, de

85

�1956/2014

olyan jó, úgy szerettük, mondogatta mindig… Anyu szerint is jó ember volt…
Ha apu meglátta egy lyukas cipőben, mindjárt kedveskedett neki, anyukám,
vegyél egy újat magadnak, és adta érte a pénzt… Mi, a gyerekek, a család
nem tudtuk aput elfelejteni… Amikor rosszak voltunk, vagyis… hát amikor
anyunak nem tetszett a viselkedésünk…mindig azt mondta, apátok ezt nem
engedné meg… Hogy aztán úgy lett volna-e, ki tudja.”
Alapi Sándorné Geczkó Erzsébet, a kivégzett testvérhúga első
beszélgetésünk után egy évvel később, amikor már kibékült a
sógorasszonyával, és amikor ismét 1956 történéseiről váltottunk szót, így
summázta testvérbátyja tragikus történetét:
– Ebbe aztán tönkrementünk mindannyian.
Geczkó István és Alapi László földi maradványait a rákoskeresztúri
köztemetőből a rendszerváltás után, 1992-ben hozatták haza a családtagok.
Azóta a pásztói Szentlélek temetőben nyugszanak, mindketten édesanyjuk
sírjában, közel egymáshoz. Úgy, ahogy a való életben is voltak.

86

�Kép-tér

Struktúra és organizmus
Beszélgetés Gyenes Gáborral

NAGY CSILLA

Gyenes Gábor grafikái jellemzően struktúra és organizmus viszonyára,
az identitás és az azt ellensúlyozó kontextusok dinamikus kölcsönhatására
rezonálnak. Urbanic című sorozata (2008-2010) után, amely a nagyváros
szervezettségét és az egyéni elidegenedés tapasztalatát vitte színre, a
Hangyák (2012), a Tömeg (2012) és a Disznók (2010) című sorozatokon
dolgozott, jelenleg térgrafikával kísérletezik.
– Úgy tűnik, az új projektek rendhagyó fókuszból kérdeznek rá korábbi
témáidra, az identitás, az egyediség és az integritás problémájára.
– Lényegében mindhárom sorozat kapcsolódik az Urbanic világához. A
Hangyák és a Tömeg egymással ellentétes logikai műveleteket végeznek,
abban az értelemben, hogy mindkét esetben az egyén és a tömeg közötti
különbség, az egyik fogalomból a másikba való átjárás vizuális lehetőségeit
vizsgáltam. A hangyák olyan teremtmények, amiket nem lehet külön,
egyediségükben értelmezni, a hangyaboly organizmusként működik,
amelynek részesei (és részei) a hangyák, funkciók és feladataik rögzítve vannak,
és ettől eltérni nem lehet. Az egyes hangyák tehát gépiesen, monofunkciós
egységekként működnek, egy-egy feladatot látnak el a boly fenntartása
érdekében. Azonban ha portrét készítek róluk, akkor individualizálom őket.
A Tömeg esetében az emberi csoportok mint organizmus és forma jelennek
meg, anélkül, hogy az egyes ember egyediségében, tulajdonságaival vagy
szándékaival jelen lenne. A tömegdemonstráció vizualitásából kiindulva jött
létre a sorozat: a tömeg itt látvány, amely csak az utcák által meghatározott
formája révén azonosítható, ez az, ami folytatta az Urbanic gondolatiságát.
Az volt lényegében a koncepció, hogy aminek nincs egyénisége, mint egy
hangya, annak a vizualitás eszközeivel teremtek valamilyen önazonosságot;
az emberek esetében pedig, ahol az egyéniség aktuális megjelenése valahol
87

�Kép-tér

félúton van az individualitás és a tömeg fogalma között, a tömeg irányába
mozdítom el a képletet. Van még egy rövidebb ciklus, a Disznók, ez humorosironikus képekből áll: a disznó testrészeiből (az orrból, a lábacskákból)
raktam össze a kompozíciót, voltaképp ezekből is tömegeket készítettem –
nyilván ez a sorozat kicsit orwelli tartalmat is hordoz. Újabban a térgrafikák
és objektek foglalkoztatnak, az érdekel, hogyan lehet „kimenni” a térbe a
grafikával.
– A Családi album című lightbox (amelynek sémája a borító belső oldalán
szerepel) már ezt az érdeklődést jelzi.
– Ezt úgy kell elképzelni, hogy van fából egy doboz, amelybe bele lehet
nézni, a dobozban pedig egymás után 4-5 üveglap van, amelyekre rá
vannak ragasztva a fóliára nyomtatott grafikák. Ha meg vannak világítva
az üveglapok, akkor lényegében át lehet látni az egyik grafikán a másikat.
A Családi album esetében az egyes üvegek a családom egyes generációit
mutatják, a szülők, a nagyszülők, majd a dédszülők egymást követően, egyre
homályosabban látszanak, és áttűnnek egymáson. Abból indultam ki, hogy
az emlékezetben nem él minden élmény, minden családtag egyformán
élénken, az emlékek eltérőek. Például arról a nagymamámról vannak a
legtisztább emlékeim, aki 2004-ben halt meg, ő nagyobb és élesebb alakként
jelenik meg, az egyik nagyapámat viszont nem is ismertem, ő csak árnyként
van meg. Ha a néző betekint a dobozba, az ő arcképe is visszatükröződik,
és így bizonyos értelemben az én családom részévé válik, hiszen előhívja az
emlékeket. A másik hasonló objekt a Teremtés (ld. 92. oldal), ez a somorjai
művésztelepen készült, az ottani református templomban volt kiállítva.
Ebben az esetben a szakrális tér volt az, amire reagálni szerettem volna:
az utóbbi időben sok biológiai tárgyú művet olvasok, többek között az
élet tudományos alapjairól, és ebben a munkában az élet keletkezésére
vonatkozó szakrális és tudományos koncepciót igyekeztem összekapcsolni.
Az egyes, egymás mögött elhelyezkedő üvegeken a szakrális, illetve a
tudományos értelmezésre utaló képek jelennek meg.
– Az Árnyak című térgrafika (amely szintén a borító belső oldalán látható)
az emberi test rendhagyó ábrázolása, vonalak, átfedések segítségével. A
test maga viszont nincs jelen.
– Egyfajta negatív szobrot szerettem volna létrehozni. Három pontból
megvilágítottam magam, és megkértem valakit, hogy rajzolja körbe az
árnyékomat. A szoba sarka, a padló és a falak érintkezése kiadja az x, y, z
koordinátákat, vagyis a térbeli viszonylatot, és az objektum voltaképp azokat
a vonalak mutatja, ahol a test által vetett árnyék megjelenik, illetve ahol
az egyes síkok érintkeznek. A kép valójában a testet nem, csak a hiányát,
a lenyomatát mutatja meg, voltaképp mozgásba hozza az agyat, hiszen a
nézőnek el kell képzelni, létre kell hozni a testet a látvány, a rá utaló térbeli
viszonyok alapján.

88

�Ami marad

Nicsak, ki beszél?
Nyerges Gábor Ádám: Sziránó

SZEKERES SZABOLCS

Nincs abban semmi meglepő, hogy a legtöbbünkben olyannyira élénkek
az emlékek a kisgyermekkorral kapcsolatosan, hiszen a legfontosabb
szocializációs és nevelési terepnek számító általános iskola olyan, akár
a könnyen terjedő ragályos betegség, előbb vagy utóbb mindenkinek
túl kell esnie rajta. Valóban nehezen felejthetők az érzelmileg frusztrált,
szexuálisan elhanyagolt, az egész világra ellenségesen tekintő tanárok, a
csemetéik valódi képességeit még csak hírből sem ismerő (pedagógus)
szülők, a kezdő lépések a másik nem kegyeinek elnyeréséhez vezető úton,
a délutáni összecsapások a focipályán, az életre-halálra menő golyózások
az órák közötti szünetekben, és még annyi minden, hogy megemlíteni is
képtelenség lenne.
Az már egy másik kérdés, hogy ki hogyan viszonyul az átélt
eseményekhez, amelyek annak idején olyannyira fontosnak látszottak.
Azonban amint deresedik a halánték, vagy éppen hullik a haj, inkább csak a
szépre emlékezünk, vagy ha nem, akkor valamiképpen a legtöbb kalandnak
mégiscsak a humoros oldala ködlik fel a tudatunkban.
Nyerges Gábor Ádám Sziránó címmel írt első prózai próbálkozása sem
kivétel a fentiek alól, hiszen humorral és iróniával tekint vissza az általános
iskolás évekre.
A regénnyel kapcsolatos első reflexió a meglepetésé, mert mind a

89

�Ami marad

fülszöveg, mind Darvasi Ferenc a hátoldalon olvasható ajánlója kisregényként
definiálja a Fiatal Írók Szövetsége gondozásában megjelent kötetet. Jelen
sorok írója nem érti, hogy miért kell erőltetni a műfaji meghatározást,
ráadásul egy 233 oldalas, igen sok szereplőt mozgató szöveg ugyan mitől
lenne kisregény. De nem ez a fontos, hanem sokkal inkább az, hogy egy
kétségtelenül ígéretes írói pálya kezdetének lehetünk tanúi, még akkor is,
ha a Sziránó nem mentes a hibáktól.
Nyerges Gábor Ádám regényében nehezen meghatározható, és éppen
ettől izgalmas, sőt elgondolkodtató a narrátor és a főszereplő kapcsolata.
A dőlt betűvel szedett, jóval rövidebb részek a főszereplő Sziránó reflexiói,
emléktöredékei és megjegyzései, míg a szöveg sokkal nagyobb részét kitevő
normál betűvel szedettek a narrátor által írt kiegészítések és továbbírások.
Az elbeszélő és főszereplő valószínűleg egy osztályba, vagy legalábbis egy
évfolyamra járhatott, de most már nincsenek közeli kapcsolatban, nem
találkoznak oly sokszor, hiszen a narrátor többször utal arra, hogy vajon
Sziránó mit szólna az általa írottakhoz. Legalábbis sokáig, egészen az
utolsó fejezetig ezt hiheti a gyanútlan olvasó. Itt ellenben az olvassuk, hogy
Sziránó egy kézirattal jelentkezett az elbeszélőnél, amelyben konzekvensen
ugyanúgy hívja a főszereplőt, akárcsak a narrátor. Szóval, akkor kinek a
regényét is olvassuk, és kivel történnek meg a kalandok? Olvasó legyen
a talpán, aki el tudja dönteni. A végig lebegtetett eldöntetlenség, majd a
zárlatban a végső elbizonytalanítás kifejezetten jót tesz a regénynek.
Akárhogy is hívják valójában a főszereplőt, a regény hajszálpontosan
ábrázolja egy általános iskolás osztály képlékeny, roppant gyors ütemben
változó hatalmi viszonyait. A klónrobotok bukott királya című fejezetben
nagyszerűen rajzolódik ki a folyamat, amelynek során a feltétlen
egyeduralomra törő Tomtomból az osztály piszkálódásainak céltáblája és
balekja válik. Hasonlóan nagyszerű az a jelenet, amelyben Sziránó eljátszik a
gondolattal, hogy most az egyszer, úgy isten igazából megmondja a magáét
a komplexusokkal terhelt, elviselhetetlen osztályfőnöknőnek, „a” Viviennek,
de aztán valahogy, mert mindig ez történik az ilyen elszigetelt, bár teljesen
jogos lázadásokkal, letesz róla.
Nyerges látszólag jelentéktelen szituációkat olyannyira izgalmasan,
részletezően tud megírni, hogy azok fontossá válnak a regény egésze
szempontjából is. Erre példa a szépen felépített A flörtelmi gúzs című fejezet,
amelynek az erdei iskolában játszódó jelenetei megbocsátó humorral és
roppant hatásosan tudósítanak Dóri, Timi és Sziránó gyorsan múló szerelmi
háromszögéről.
A Sziránó feszültségét a monstre mondatok, és az a tény adja, hogy
a címszereplő egy általános iskolás kisfiú. A szöveg megalkotottsága,
igényessége kétségtelenül tehetséges prózaírót mutat, ám a kacskaringós,
több soros mondatok és az azokban feltűnően sokat használt zárójelek

90

�Ami marad

nem könnyítik meg a dolgunkat. Nemegyszer többször neki kell futnunk
a bekezdéseknek, az egymásnak sokszorosan alárendelt mondatok nem
használnak a szöveg humorának és a nyelvi játékoknak sem.
Különösen a regény első felében nem működik úgy az irónia, ahogy
kellene. A hosszú mondat sebészkés gyanánt hasít a körkörös szerkezetű,
állóképszerű elbeszélésbe, például Krasznahorkai László prózájában. Ám
Nyerges Gábor Ádám körülményes, zárójelekkel nehezített mondatai
néhol blokkolják a humort, mivel mire nagy nehezen a végére érünk az
egységeknek, már szétesik, darabjaira hullik a befogadó figyelme. Így a
humor helyett többször erőltetetten tautologikus szöveggel szembesülünk,
amely így inkább vicceskedő, semmint vicces, és homályos, ahelyett hogy
hatásos, a poénokkal jobban gazdálkodó mondatokkal operálna. Íme, egy
gyöngyszem:
„Ugyanis, mivel »az iskola különleges figyelmet fordít a spórolásra és a
gyermekek közösségi szellemének kialakítására«, aki nem használt fel valamit
teljesen, vagy egyszerűen csak maradt neki, a közösségi szellem érdekében
önként kötelezően bele kellett, hogy tegye a tartalékdobozba, ahonnan
az előbb nyilvánosan, alaposan megszégyenített (ez az eljárás úgy látszik,
osztályfőnök-független szokás volt Sziránó iskolájában) »nemtörődöm,
feledékeny, iskolai kötelezettségeikre elégtelen mértékű figyelmet, tanórára
hiányos felszereléssel érkező, ebből következően nagy valószínűséggel
felkészületlen, órai feladatuk hiánytalan teljesítésével, illetve az ehhez
szükséges, elégséges mennyiségű gyakorlással otthon nem foglalkozó, az
osztály munkáját ezáltal súlyosan hátráltató« hétévesek válogathattak, bár
a sor végére maradók legtöbbször csak pár gyűrött kockás lapot, egy-két
életlen ollót és törött vonalzót találtak.” (45.)
Vélhetően többet nyerne a szöveg azzal, ha a hosszú mondatok
kiszámítottsága helyett a cselekményre figyelne az író.
A hosszú mondatok általában a történet vagy történetek elmondhatósága,
a nyelvi kifejezőerő intenzitásának növelése szempontjából fontosak. Egy
alapvetően kisiskolások között játszódó történetben, amely csak ritkán
lendül túl a kamaszkor apró-cseprő ügyein, így nem hatol ontológiai
mélységekbe, ahogy például az Iskola a határon tette, a világon semmi
elmondhatatlan nincsen. A Wittgenstein alapján definiálható Thomas
Bernhard-i kétely a nyelvben, az elmondhatatlan elmesélése nem működik
a narratív szerkezetben, ami még nem lenne gond, de mindennek még csak
a paródiáját sem érzékelni, amely már nagyobb probléma a humorosnak
szánt regényben.
A regény második fele jóval letisztultabb, egyszerűbb nyelvi eszközöket
működtet. A legformátumosabb szöveghelyeken az elbeszélő a kisiskoláskor
bonyodalmait jóval meghaladva a lét meghatározására, és magyarázatára
törekszik:

91

�Ami marad

„A halálnak mindenképpen csendesnek kell lennie. Fő értelme, hogy
megszakítja, mit megszakítja, észrevétlenül lekeveri ezt az állandó, idegesítő,
elviselhetetlen belső narrációt. Ezt, hogy folyton-folyvást, kötelező jellegű
beszédkényszerrel le kell követni mindent. Hogy nincs egy perc nyugalom.”
(209.)
A narrátor „Karinthy Frigyes első számú földi helytartójaként” határozza
meg Sziránót. Ezzel igen igazságtalan összefüggésbe helyezi magát a
regény, hiszen innentől kezdve az olvasó tudattalanul is mindent a nagy
elődhöz mér, és bizony, ahogyan azt előre sejteni lehetett, nem a legjobban
kerül ki Nyerges az összehasonlításból. Egyrészt a nyugatos elődre nem
igazán jellemzőek a nyakatekerten hosszú mondatok, másrészt Karinthynak
találóbb, elevenebb a humora.
A könyvborítón egy valamikori farsang elmosódott szereplői láthatók. A
fénykép negatívján a beöltözött gyerekek között hosszabb szemlélődés után
piros orrú bohócot, szakállás muzsikot, és tévékészüléknek öltözött nebulót
is felismerhetünk. Valahogy így vagyunk a gyermekkorral: hiába élénkek
az emlékek az egészet tekintve, egyre több részlet hullik ki az emlékezet
rostáján. Nyerges Gábor Ádám kétségtelenül jó érzékkel választott témát a
prózai bemutatkozáshoz, hiszen a jelenkori magyar irodalom nem hemzseg
a gyermekkort górcső alá helyező, frappáns humorú regényektől. Ám a
gyakorlati megvalósítás kissé hullámzóra sikerült, mert a hosszú mondatos
forma és a tartalom nem mindig harmonizál egymással.
(Fiatal Írók Szövetsége, Budapest, 2013)

92

�Ami marad

Mese, misztikum, vízió, valóság
25 éves a Balassi Bálint Asztaltársaság

BARÁTHI OTTÓ

A fenti esztétikus, elegáns és karcsú kis kötetet minimum ötször
áttanulmányoztam, tízszer is beleolvastam, és ha huszonötször venném
kézbe, akkor is találnék benne újat és meglepőt. Más tűnne fel egy-egy
írásműben, mást látnék az egyes alkotásokban. Ez a heterogén irodalmiművészeti műhely-reprezentáció mindig új arcát mutatja – nekem. Amit
én most gondolok róla, azt szívesen megosztom olvasóimmal, noha nem
vagyok autentikus szakember. Ráadásul sok szerzőt személyesen ismerek
– elfogult is lehetek.
Szerencsé(m)re vannak a füzetnek fix fogódzói, ilyenek a kötethez
köthető számok (adatok, dátumok), amelyekre a Beköszöntő is utal a Szerk.
(ez esetben Gelencsér János, Handó Péter, Kupcsulik Ágnes, Orbán György,
utóbbi egyben a kötet felelős kiadója is) jóvoltából. Például, hogy huszonöt
évvel ezelőtt jelent meg a társaság első kiadványa, míg ez a mostani az
Asztaltársasági füzetek immár 12. évfolyamának jubileumi száma, amelynek
június 12-én volt a bemutatója. Utóbbiról Csongrády Béla írt hiteles – újabb
számokkal „színezett” – tudósítást a megyei napilap július 12-ei (!) számában.
Írásában jelzi „[…] a tartalomjegyzék szerint véletlenszerűen huszonöt szerző
írása, képzőművészeti alkotása kapott helyet.” Véletlenszerűen? Ha így van,
az maga a misztérium, ellenkező esetben „csak” szerkesztői szándék lehet.
A kötet szerzői nógrádi kötődésűek, szerkezete beszédes, hogyne,
hiszen „Struktúra nélkül a világ összeomlik, de a szín, maga az élet?” –

93

�Ami marad

így Jean Branchet, a neves francia közgazdász-képzőművész. A kötetben
kiegyensúlyozottnak tűnik a költők (és verseik), az írók (és prózai műveik),
valamint a képzőművészek (és alkotásaik) száma, arányosnak tetszik
megoszlása. Ketten – Kupcsulik Ágnes és Zsibói Gergely – versben és
prózában is jeleskednek. Előbbinek Ghostbook című, a facebookot felidéző
írása, utóbbinak a Tavasz van című, Pál Jóska emlékének szentelt verse
fogott meg. A bordó borítójú kötet belívének fekete-fehér nyomdai kivitele
nem halványítja tartalmának „színességét”, amely struktúrájából, változatos
műfaji repertoárjából (is) következik. S ha már két kitűnő szerzőt és művet
kiemeltem, bemutatok másokat is – szűk keretek között, önkényesen
válogatva.
Frideczky Katalinnak a facebookon gratuláltam az Arcod című esszéjéhez
miközben a Szavak című monológja is megragadott. S mit válaszolt (a
köszönetén kívül)? Ezt írta: „Örülök, hogy a palócok között otthon érezhetem
magam”. Rövid reflexiója felér felemelésünkkel. Maruzs Éva Emberek és
idegenek című kötetének első részletét (majd a többit) abban az online
folyóiratban olvastam, amelyben az én egyik írásom is helyet kapott. Most
sci-fijével nyert meg magának. Egykor anyám adta kezembe Nyírő József
A madéfalvi veszedelem című regényét, most én ajánlom az Újabb adatok
a madéfalvi veszedelemről című Maruzs-mutációt a víziókra vágyóknak. Ez
egy valós sci-fi – miközben rémes realitás is lehetne. A fiatal Filó Mariann
rejtély nekem, e kötetben a húsvét című, „alig négysorosával” együtt,
idézem: „elvetélt deixis a mondatban / és / szemölcs az Isten fejbőrén; ecce
homo.” Ez lenne a ma embere, kérdezek vissza, és szkepszisem szilárdul. A
sokoldalú Boros Ágnes fantáziáját most a Monológ egy languszta életéből
című írásában kamatoztatja – stílusa szimpatikus nekem.
Nagy öröm számomra, hogy a tanulmány műfaja sem maradt
ki a kötetből. Gréczi-Zsoldos Enikő a Nyelv és kultúra című kitűnő
dolgozatában közérthetően definiál, a bonyolult viszonyrendszer(ek)ről olyan természetesen értekezik, amit tanítani lehetne, kész szerencse,
hogy tanárként teszi is! „A nyelv szimbólum, szimbóluma egy népnek,
egy nemzetnek, egy kulturális közösségnek”, írja. Identitástudatot erősítő
tanulmánya valódi érték. Magam is vallom, mesék nélkül az élet színtelen,
az ember elesettebb is lenne. Pregnánsan példázza ezt Gáspár Imre
Veréb és manó, Harencsár László A Meséről című munkája. Handó Péter
leginkább az Alvó konfliktusok mezején című kötetével lopta be magát a
szívembe. Szociografikus művében a valóság struktúráiba hatol(t) mélyen,
itt a Mélykalandban szárnyaló fantáziája révén kerül – paradox módon –
tudat alatti rétegekbe. „A Mélykaland számomra egy kísérlet. Próbálok
különböző típusú szövegeket és idősíkokat egymásra játszani [...] Másfelől
a lélekvándorlást sem tartom elvetendőnek…” – írja egy helyütt „részletek”
jelzésű fejtegetéseiről. Víziói meglepőek, misztikusak.

94

�Ami marad

Jeles képzőművészeink és alkotásaik a kötet koherens komponensei.
Utóbbiak egy része illik-illeszkedik a szövegvilághoz, vizualizálja a textust,
más részét mások gondolják tovább. Az előbbire a legjobb példa Birkás
Babett Babona 2., illetve Babona 1. alkotása, amely kvázi keretbe foglalja és
szimbolizálja a kötet virtuális világát. Gelencsér János Arcok a piacról I-III című
portréja viszont hat költőt késztetett láncvers (renga) írására, ami 5-7-5 és
7-7 szótagos szakaszok váltakozásával szintén három hangulatos ciklusból
áll. (Az Arcok a piacról I-III. láncvers [73., 75., 77.] kimaradt a Tartalomból (?),
mely utóbbiban Maruzs Éva írásának címében a „mádéfalvi” jelző helyesen
„madéfalvi” lenne.) Antal József négy alkotása közül Vigyázója úgy őrzi
dimbes-dombos tájhazánkat, hogy azt soha többé senki ne rabolhassa ki.
E kötet írásműveinek és alkotásainak jó része is igazolja a lélek titokzatos
természetét, a létezés elementáris erőinek, az ember immanens érzéseinek
létét és őszinte megjeleníthetőségét, esetenként a mese, a misztikum, a
vízió és a valóság határeset – alkalmanként adekvát – voltát. A kiadvány
méltó megmutatkozása a társaság szellemi műhelyének, egyben egyfajta
reprezentánsa szűkebb pátriánk mai valós irodalmi-művészeti értékeinek.
(Balassi Bálint Asztaltársaság, Salgótarján, 2014)

95

�Szerzőinkről

BARÁTHI OTTÓ (1944, Hatvan) újságíró, közgazdász
BENE ZOLTÁN
(1973, Kecskemét) író BÍRÓ JÓZSEF (1951, Budapest) költő, performer
CSEHY ZOLTÁN (1973, Pozsony) költő, műfordító
FECSKE CSABA
(1948, Szögliget) költő FELLINGER KÁROLY (1963, Pozsony) költő FILIP
TAMÁS (1960, Budapest) költő
GANSWORTH, ERIC onondaga költő,
író, drámaíró, képzőművész
GYUKICS GÁBOR (1958, Budapest) költő,
műfordító
HANDÓ PÉTER (1961, Salgótarján) költő, író, antropológus
KOVÁCS BODOR SÁNDOR (1955, Vác) dokumentumfilmes, fotográfus
NYERGES GÁBOR ÁDÁM (1989, Budapest) író, költő NYILAS ATILLA
(1965, Budapest) költő SULYOK LÁSZLÓ (1944, Nagybátony) író, újságíró
SZÉCSI NOÉMI (1976, Szentes) író
SZEKERES SZABOLCS (1972,
Budapest) kritikus SZIRMAI ANNA (1988, Budapest) irodalomtörténész

GYENES GÁBOR (1984, Kassa) képgrafikus, illusztrátor, a Besztercebányai
Művészeti Akadémia doktorandusza ISKOLÁK 2002–2007 műépítész,
Szlovák Műszaki Egyetem, Pozsony
2006–2012 képgrafikus,
Képzőművészeti Akadémia, Pozsony, mestere Vojtech Kolenčík EGYÉNI
KIÁLLÍTÁSOK 2010 – Pozsonyi Magyar Kulturális Intézet, Pozsony 2011
– Váczi Galéria, Győr 2012 – Sokkpont Ferdics Bélával, Kortárs Magyar
Galéria, Dunaszerdahely
2013 – Ján Koniarek Galéria – zsinagóga,
Nagyszombat CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK 2011 Arteden, Trieszt 2012
Kassai négyes, Városi Galéria, Pápa 2012 KOMP, Mosonmagyaróvár
2012 KOMP, Kortárs Magyar Galéria, Dunaszerdahely 2012 Graphic mode,
Vizuális Művészetek Szlovák Uniója, Pozsony 2012 Graphic mode, Városi
Galéria, Nyitra
2013 Győri Grafikai Biennálé
2014 Miskolci grafikai
Triennálé DÍJAK 2008 Első helyezés: “Mátyás királysága”, Illusztrációs
Biennálé, Dunaszerdahely
2010 Győri Nemzetközi Művésztelep díja

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27405">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/d89b89b5091174947777fd32d98903f0.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27390">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27391">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27392">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28633">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27393">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27394">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27395">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27396">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27397">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27398">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27399">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27400">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27401">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27402">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27403">
                <text>Palócföld – 2014/5. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27404">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="115">
        <name>2014</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1155" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1947">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/a7421c688d0ce0a6008caab9175c48cd.pdf</src>
        <authentication>ef16ccde0cd17f5b766d606dc82d6f9b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28922">
                    <text>�TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Ádám Tamás

Üzenőfal / A vízöntő éve / Az lesz fontos /
Naptej nélküli állomás / Tintahal és habroló
Nagypál István
Tőzegáfonya
Vasi Ferenc Zoltán
Kafka naplójából
Stermeczky Zsolt Gábor the sweetest thing / házasság után
Horváth Előd Benjámin Deepthroat
Balogh Gergő
Kicsit biedermeier
Tatár Sándor
Parád: fürdő

Próza és vidéke
Grendel Lajos
Papp Dénes

3
8
9
10
12
13
14

Jaspers és Heidegger
Hazatérés

18
23

“S mást tevél-e te?” / Madách 150
Kiss Judit Ágnes
Éva belső monológja
Szávai Attila
Vér és levendula

26
28

Kutatóterület / A Nagy Háború 100
Wirágh András
A háború az írás foglalatában
(Balázs Béla: Lélek a háborúban)

44

Kutatóterület
Tanos Márton
Találkozási pontok
N. Tóth Anikó

Törvény – szöveg – olvasás (A Tóra és a Biblia
értelmezése Mészöly Miklós Saulusában)

53

Zsilett-katarzis (Beszélgetés Németh Zoltánnal)

64

Találkozási pontok / Palócföld 60
Szászi Zoltán
“Csempésztük az irodalmat – palócföldről a Palócföldbe
Ardamica Ferenc a 60 éves Palócföldről
76
Kép-tér / Madách 150
Debreceni Boglárka

Ami marad
Pucher Bálint
Barna Péter
Csongrády Béla
Évforduló
Tarnóczi László

Madách-kultuszretro
(A Petőfi Irodalmi Múzeum Madách Retro –
A Tragédia színei 1964/2014 című kiállításáról)

79

Tabukiállítás (Németh Zoltán: Kunstkamera)
83
“Magyarországon kívül tanultam meg igazán, hogy
magyar vagyok” – Nemes Nagy Ágnes útinaplója
87
Tiszta tükör jó helyen
90
(Varga Mária: Válság és hagyomány)
Aki festőkészletét adta Balázs Jánosnak

94

�A lapszámot Kovács Bodor Sándor alkotásaival és
azok részleteivel illusztráltuk. A borító a Merre visz?,
(2013) a Caen kikötője (2014) és a Reggeli minimál
(2014) című fényképek felhasználásával készült.
A 8. oldalon látható fotó Nagypál István versének
illusztrációja, a 82. oldalon a PIM Madách Retro
kiállításának enteriőrje szerepel (mindkét kép forrása
az internet).

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2014-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

ÁDÁM TAMÁS
Üzenőfal

Rendezem a csontokat az
üzenőfalon. Leltározok, horpad a
térdkalács. Naprakész a hiány,
mustra csak, vetkezem.
Ritkán találkozunk, sohasem.
Az üzenőfalon csontokat
rendezek. Elvitted a szögeket,
mással is megesett. Tört
csendrendelet, parafában
jajduló kés lehetetett.
Maradt tán a csontokon pár
ujjlenyomat, temethetetlen
bűnjelek. Fogsorod gipszmintázata
puha még, alig rögzíthető
tél, karcos bakelitlemez.
Rendezem a csontokat az
üzenőfalon. Néhány mezőt
felégetek. Hajlik a gombostű.
Ritkán találkozunk, sohasem.

3

�“kávéházi szegleten...”

A vízöntő éve

Már a gyermek is töpreng, gyengül
a mérsékletesség, a víznek sincs
fodra. Libikóka nélkül billegve,
egy átmeneti korban.
Emlékeink között nem találjuk
a Paradicsomot, halott repülőtér
terpeszkedik, sorvad. Meghúzzuk
a tízparancsolatot.
Élhetetlen helyeket sorsolunk
a lottózóban, és orvlövészetre
szakosodunk. Vízöntő idején
beljebb toljuk a peremkerületeket.
Már a gyermek is töpreng, gyengül
a mérsékletesség, a víznek sincs
fodra. Libikóka nélkül billegve,
egy átmeneti korban.

4

�“kávéházi szegleten...”

Az lesz fontos

Szükségszerűek a fejünk fölötti,
áramot hozó rácsok,
amelyek könyörtelenül befogják a
meggondolatlanul röpködő kopasz
nyakú gatyás galambokat.
Beszorult fejükből könyörögve néz
a szem. Mi is nézünk.
Dodzsemek sorakoznak a
rajtvonalon, hangos lövésekre
várnak. Beragad a nyár, működnek
az ösztönök, kimentek
már divatból holmi tompa
patronok, vért lökő kötszerek.
Süvítenek célirányos, éles
lőszerek, és az lesz fontos, mi
kezdetben alig volt lényeges;
hogy a halálkanyarban dőlni kell.
Kezdődhet az áramszedők
szikráinak leltározása.

Rákospalota, 2010. január 28.

5

�“kávéházi szegleten...”

Naptej nélküli állomás

Várom harminc éve halott
apámat, láthatatlan vagyok.
Hátrahőkölnek archaikus
tehervonatok. A síneken
halpikkelyek szilánkjai.
Tékozló világ.
Mindig lefele visznek a felüljáró
lépcsői. Tejfehér pokol
pihenőkkel. Rozsdás korlátokba
kapaszkodom. Ledobható vagyok.
Nincs reggel, este, és nincs nappal.
Hiába bogozod kontyfésűvel
a fehér varázsszőnyeg rojtjait.
Áttetsző angyalok vétkeznek
az árva padon, szárnyuk ég.
Pusztulnak, hagyom.
Elmozdult tükörkép szemben.
Festhetetlen jövő. Feltételes
megálló veszteseknek.
Itt nem árulnak naptejet,
túlélő készletet, érzelmeket.

6

�“kávéházi szegleten...”

Tintahal és habroló

Vérnarancs gördül az égre,
megmarad. Kimerevített éhes száj
feledi az ízeket. Új időkben új
vacsora: tintahal és habroló.
Kék vérrel írt édesen hamis
történelem, kihasználatlan
helyzetek. Alkonyt zabáló
gladiátorok csörtéi a végeken.
Mozgáskultúrába épített
horgászverseny, jó fogás: tintahal
és habroló. Tengerben puhuló
séfek, visszaforduló anyahajók.
Torkon akadt szálkák, felszolgálók
sortüze. Holnapra hab, együtt alig
kompatibilis. A tinta a tollból
észrevétlen kiszökik.

7

�“kávéházi szegleten...”

NAGYPÁL ISTVÁN
Tőzegáfonya
Windeby fiú
Egy bokor alatt találtak rá,
akár egy meddő tőzegáfonyára.
A fiatal nőies testét mintha
bronzba mártotta volna a föld.
Szemére csúszott hajpántja takarja
el, hogy megbámulja a halál.
Haját nem pusztán a tőzegvágó
miatt vesztette el: leborotválták.
Ha fiú volt, ugyanaz várhatott rá,
mint a házasságtörő lányokra?
A tőzeg behálózza az alultáplált testét.
Tekintete földtől lefele néz.
Windeby beteggé, Tacitus meg—
szégyenítetté tette: a németek
pedig névtelenné. Inkább maradt
volna meddő tőzegáfonya.

8

�“kávéházi szegleten...”

VASI FERENC ZOLTÁN
Kafka naplójából

És lőn az élet mássá.
Új elvet rendel hozzánk.
Bűnünk az életünk lett.
Fájdalmaink egészségesek.
Az írást öncéllá kell tennünk,
hogy mindent elfeledjünk,
Mindent:
Bűnünk! Életünk!

9

�“kávéházi szegleten...”

STERMECZKY ZSOLT GÁBOR

the sweetest thing

egyszer azt mondtam neked, szeretek
zavarba hozni másokat. az olyan édes
dolog, össze lehet rajta nevetni. onnantól
mindig ezt tartottam szem előtt, ha
találkoztunk. pár héttel később már azt
magyaráztam, hogy téged választalak, nem
azt a másikat. aznap nem akartál zavarba
jönni, így én kerültem. a romkocsmában,
ahol ültünk, egy U2 válogatáslemez pörgött.
visszatérő emlék: kínos mosolyokat váltva
bólogatunk a legbugyutább dal ritmusára.
veled együtt fogom elveszíteni
a legédesebb dolgot.

10

�“kávéházi szegleten...”

házasság után

Pista Amerikában van.
azt mondtam anyunak, hogy
utánamegyek. mondhattam. Pista
nem írt vagy fél éve, anyu meg
helyettem gondol rá. mert én
megőszülök, ha várok, anyunak
meg már mindegy, csak a családot
egyben lássa. nem hitte el, hogy
elmegyek. mert én még soha nem
szöktem el otthonról.
van ez a másik férfi. titokban
összeházasodtunk. ő tudja,
vele vagyok, ha gyakorlaton van,
tanul, alszik. és vele vagyok
szombaton, amikor kimegyek Vácra.
soha nem szöktem el otthonról.

11

�“kávéházi szegleten...”

HORVÁTH ELŐD BENJÁMIN
Deepthroat

nekem az égvilágon nem fáj semmi
és nem én vagyok az akire vártál
amit te játszol azt én már ismerem
csak nem beszélek róla de ha kell
majd lenyomom a torkodon és tudom
hogy szeretni fogod a telet is a szúrós
jeget a robbanást a testben az égben
mint egy meghurcolt vásznon a táj
vihar utáni csendben visszasimul
hozzám megindul az ősz a fű a fák
és vasárnapra megint virágzás már
megint kiöltöztél nekem újvilág
ahogy fájsz kacsintasz ahogy ellöksz
visszanézel és már megint reggel
este szerelmes disszonanciáim
feszülő húr ideg harisnya út
meg a szokásos lejtmotívumok
fel és alá a lélek sötétebb oldalán
amikor beléd lát a kulcslyukon át
az apád aki simogatott és felpofozott
ahogy a tűz a víz előrenyomul hátrál
pusztít és épít meghasonul helyreáll
és a torokban a szív ahogy beáll
a hanghalál és visszaöklendezi
a gépfegyverek ropogását
a lemetszett eleganciát
a vérfarkasok bőrén
a rózsakarcolást

12

�“kávéházi szegleten...”

BALOGH GERGŐ
Kicsit biedermeier

Nem jut eszembe, így nem figyelmeztetlek, csak nézem,
ahogy vállaid körül a hab öntörlésre készül.
Egy aranycsapos szoba minden előkelőségével
süllyed el a levendulaillatú hajnal, hajadba
akad a fény hullám- és részecsketermészete,
a tragédiák múlhatatlansága. Félek, hogy
kővé meredve emelem fel kezeink a vízből,
mikor értük nyúlok hiába, csendes őrülettel
tépni el a felszín vékony hártyáját. Beletömődsz
a közelmúltba, a víz utat keresve kerülget, örvénnyé
lehámlott bőrdarabokként állunk azonosként egy szennyvíztelep
klóros gőzében, elviszi nyomunk a lefolyó meredek csöndje.
Ott összekoccanó molekulák visszhangzanak, múlt héten
ejtettem be melléd a kötetet, azóta olvashatatlan.

13

�“kávéházi szegleten...”

TATÁR SÁNDOR
Parád: fürdő

〈 … by Paramount Pictures〉
Aki retteg a szabadságtól
Nem fog rajtad: Ne parázz!(?)
Nincs mit tenni – Ne’, póráz!

A visszatartó tényező
Ha ’z AIDS-től nem parázna,
az lenne biz: kikapós!

És még a libidót is!...
Hány szépasszony fara vár,
eltakarj’ a paraván.

Már a spájzban van…!
Csontkosara miért oly szűk
vadul verő szivednek,
hogy találgatnod kell, mi retteg
még a kamrában is lidérces éjeken?
Parasztkolbászba töltött félelem(?)
14

�“kávéházi szegleten...”

Én aztán nem félelemből iszok!
Csak legyünk túl, ajvé, hamar a kortyon!
(Addig a víz kiver,
úgy rette…)
Csak mer’ fenemód kapar a torkom!

Intelem &amp; élelmiszerküldemény
Ne bóklásszál arra, hol a
földből nő a parabola!

∗
Aggódik, mit kap a postán?
Parenyicát, paranyoskám!!

Hiába fegyverkez’
A szorongás olyan, mint a
haragos ’sten nyila:
nem véd meg tőle tapinta’,
se tőr, sem PARAszolvencia.

Rossz döntés
Míg más köpköd, harákol,
te nem látsz a parától.

Még rosszabb döntés
Míg más élvez, harácsol,
balga félszeg, parázol.

15

�“kávéházi szegleten...”

Halmazatilag
Van tebenned para tíz is −
rosszabb, mint a paralízis!

(Mellékvágány: zöldségek
Maj(d)részeges
Majré, légszomj – arra iszom!
S lé lesz…, de nem paradicsom-.
Spenotórius rettegő
Semmit (s senkitől) se félek,
csak a para(j)főzeléket.)

Sorsfogságban
Érzi: sorsa zagyva minta
(csak bürök, nem palacsinta)
jól el lett ez cseszerintve –
régi, erős paradigma.

A’ parafáról
A parafa parát terem –
ez okból nem barát nekem.
Pezsgősdugó is lehetne
termése, félszét levetve;
padló vagy hangszigetelő,
ha elhinné: hite erő,
de ily álmok – Kalap, kabát,
s „Csá!”; nem ontja, csak a parát:
fogvacogást, izzadságot,
hideglelést; izgalmárok
16

�“kávéházi szegleten...”

kedvenc napi betevőjét,
rettegésben legelőrébb
tart, ki ezt a fát dézsmálja
– farkast sejt, jaj, nem néz hátra.
A fa elégedett lehet,
senkit el még nem engedett
üres kézzel, kalimpálni;
hozama félelem, páni.
Terem parát egész évben
(tán ezt érti egészségen)
− parájával nem fukarkod’;
„csak az elején cudar koszt…”
Nem kell kick-box, cukahara;
a szüret’lő csupa para.
A parafa parát terem,
és a rinya galád elem!

Intelem
Nagy bakot lősz, nem parányit,
hogyha a para irányít.

Minden tudákosság fölösleges
Minek is taglalja vita?
A szorongás parazita!

17

�Próza és vidéke

Jaspers és Heidegger
GRENDEL LAJOS

Nem hitte, hogy megéri ezt a napot, holott húsz évig másra sem
tudott gondolni, mint erre a napra, amikor végre eljön az igazság órája,
és lelepleződnek az álszentek, a kimérák és az ártatlan gonoszok, melyek,
úgy látszik, mégiscsak kiszívták a vérét az utolsó cseppig, mert ekkor csak
legyintett: túl későn van már. A holtakat úgysem lehet föltámasztani, az
egykor még oly naiv és egyenes gerincű fiatalok pedig öregek lettek és
gonoszok. Az időt nem lehet becsapni. 1968 tavaszán és nyarán azt hitték,
hogy övék a világ. P. (nevezzük csak P-nek, úgysem változtat rajta senki sem
és semmi sem, maradjon csak P.) friss diplomás volt, építészmérnök akart
lenni, de fizika-kémián végzett, ő pedig valamivel idősebb volt, filozófiát
végzett, és ott maradt a tanszéken mint tanársegéd. Nagyon jóban voltak,
mondhatni barátok, bármilyen furcsán hangzik ez az egész a történtek
után. „Húsz év után újra láttam, lefogyott, de a gőgjét nem vesztette el,
pedig most már bukott ember volt – persze nagy nyugdíjjal, ahogy az lenni
szokott a bársonyos (és nem véres) forradalmak után.” Megismert, de nem
köszönt. Valahogy meg is értette: furcsa lett volna, ha köszön, mert, sajnos,
nem lehetett a húsz évet megbocsátani, mert a húsz év nagy idő, és „én a
pokolba kívántam őt”.
Viszont 1968-ban majdnem barátok voltak, ha létezik olyan, mint
barátság. Nem tudja. Sokat gondolkodott rajta az elmúlt években. Hogy
voltaképpen a barátsággal csupán az „én”-t terjeszti ki, az ugyanolyan
gesztus, mint az adomány vagy másfajta jótékonykodás, minden tőle

18

�Próza és vidéke

függ és rajta múlik – magyarán: itt ugyanúgy ő az alfa és omega. Ha nem
barátkozik, nem marad semmi, ha meg barátkozik, éppúgy nem marad
semmi, mert a barátság kettejük dolga, és a másik éppúgy fölmondhatja,
ahogy, például, ő is. Szóval összevissza járt az eszébe a barátság és a nembarátság gondolata, valószínűleg annak köszönhetően, hogy a barátságot
annak idején komolyan vette, mint a hősiességet, vagy az életet és a halált.
1968 nyarán a Magas-Tátrában voltak P.-vel és egy-két cimborával, mert
másképp nem tudja nevezni őket, mint cimborának. A barátságot P.-re
tartogatta, és az az idő múlásával a cimboraságot kinőtte, mint a serdülő
gyerek a ruháját és a cipőjét. Július végén az oroszok majdnem bejöttek,
a Kriván mellett ücsörögtek, a tábortűz mintegy méter magasan égett s
megvilágította P. arcát. Olyan sárgás-vöröses volt az arca, mint amikor a
kínai dühbe gurul, és felelőtlen kijelentéseket tesz.
– Én a puszta öklömmel megyek az orosz tankoknak – mondta, de nem
volt plágium benne, inkább valami nagy elkeseredés. Ő hitt neki. És talán P.
is komolyan gondolta, abban a pillanatban egészen komolyan, mint amikor
a kínai dühbe gurul, aztán repkednek a fazekak és korsók és serpenyők.
„Dehát változnak a dolgok, mert a dolgok természete a változás, és ezt
még nem tudtam, hogy az örök igazság csak a mennyben létezik.” Másfél év
telt el azóta. P. nem lett kövérebb, se soványabb, a haja sem lett göndörebb.
Az úgynevezett négyek bandája vizsgáztatta őket állampolgári hűségből.
Ez a négyek bandája nem azonos a kínaiak négyek bandájával, az csak
jóval későbbi fejlemény, de a négyek bandájának nevezték az egyetemek
rémségét, mivel négyen voltak, és ha az illető nem tagadta meg az egy évvel
ezelőtti dubceki reformokat, búcsút mondhatott az egyetemi oktatásnak.
Nos, ez a P. volt az egyike a négyek bandájának. Hogy száznyolcvan fokos
fordulatot hajtott végre, az nem volt kétséges. A kihallgatásunkat megelőző
este együtt voltak a La Palomában – ez egy éjszaka is nyitva tartó vendéglő
a belvárosban, ott szoktak bableves mellett összeesküdni az állam friss
ellenségei, akik ezelőtt három-négy évvel a csúcson voltak, és lakosztályt
béreltek a Devinben és a Carltonban. A La Paloma jól jelezte a süllyedésüket
– aztán már csak a negyedosztályú ivók maradtak a számukra. P., egy kicsit
már ittasan, azt mondta:
– Életed nagy lehetősége van itt. Ha elszalasztod, nem lesz még egy.
Tudta, hogy mire gondol, és eleve kirázta a hideg tőle.
– Én csak megmaradok filozófiatanárnak. Arra is szükség van.
P., ha úgy tetszik, jóindulatú volt. Nemet intett a fejével, de úgy, hogy
majd kiszakadt a nyaka a nembe.
– Tévedsz. Hogyha most nem bánod meg „bűneidet”, soha többé nem
leszel tanár. Ilyen időket élünk. Úgy ki leszel rúgva, hogy a lábad sem éri a
földet... És az oroszok... Hát ők itt maradnak örökre. – Majd még hozzátette:
– Új helyzet van. Teljesen új. És ez nagyon sokáig fog tartani.

19

�Próza és vidéke

Júdás jól beszélt, mert magában ezentúl Júdásnak nevezte, mondhatni,
nem a percnek beszélt, hanem a sötét örökkévalóságnak, igen, mondhatni
a sötétségnek, mert valahogy éjjel is volt szeme, mint a macskáknak, és
kitapintotta, egyébként nagyon tehetségesen, hogy őneki, a csaknem
harminc éves fiatalembernek, hová kell állnia, ha meg akarja élni a boldog
öregkort. Ráadásul ő még jól le is járatta magát. Másnap, az úgynevezett
kihallgatáson, nekiment, mint majom az anyja valagának, holott tudhatta
volna, hogy itt már eldőlt a játszma tegnap este. Azt mondta:
– Nekimegyek az orosz tankoknak. Még hatvannyolcban. Nem emlékszel
rá? Ezt te mondtad.
P. piros lett, mint a kalocsai paprika, és hogy-hogy nem, egész vékony
lett a hangja, mint egy gyereké.
– Sosem mondtam ilyet – rikácsolta. – Valakivel összetévesztesz.
– Hát persze – mondta ő. – Olyan idők voltak, amikor sok mindenki
másképpen beszélt.
A három további tagnak – nem jut eszébe a nevük – megmerevedett
az arca, tudták jól, hogy miről beszél. Látásból ismerte valamennyit. Szolid
pofák voltak, nem ártottak volna senkinek, még a hatvannyolcról is úgy
gondolkodtak, mint a legtöbb ember. Csakhogy megváltozott a helyzet, és
ő, meg néhány társa, nem akarták tudomásul venni. Nem, nem akartak ők
többet, csak egy kicsi önkritikát.
Szóval kirúgták az egyetemről, most már fel is út, meg le is út – minden
út a pokolba vezet, ha nem vigyázunk magunkra. Szerencséje volt, az
egyetemi könyvtárban helyezkedett el, mint afféle segédkönyvtáros, és az is
maradt hosszú ideig. Nem dagadt a pénztárcája a bankóktól, de agglegény
volt, a kevés fizetésből is megélt. Heideggert és Jasperset olvasta. Ők már
újra tilosak voltak. Ezeket csak a nagymenőknek lehetett kikölcsönözni, de
a nagymenők inkább Marxot és Lenint olvastak – ha egyáltalán olvastak.
Szóval a Jasperset és a Heideggert belepte volna a por, ha ő nem olvassa el
tizedszer is áhítattal. Mert különben semmi különös nem történt a városban.
Eltelt húsz év, tovább nagyobbodott a város, új híd épült, fölépült Európa
legcsúnyább és leghatalmasabb lakótelepe – szóval a város gazdagodott, de
az emberek ugyanolyanok maradtak, mint száz vagy kétszáz évvel ezelőtt.
Sokat gondolkozott azon, hogy az egzisztencia a cselekvéssel azonos, de
nem azonos az Abszolútummal, viszont rá van utalva. S hogy az egzisztencia
fogalmilag nem ismerhető meg, csupán átélhető vagy megvilágítható. Meg
hogy a nyelvében egzisztál az ember, a nyelv üzenet a létről és az emberről.
És vajon Isten létezik-e? Jó kérdések, el lehet szórakozni velük halálig.
Hosszú időn át próbálta megfejteni a titkát P.-nek, mert a párttagkönyvcsere
csak egy szédítő karrier kezdete volt. Hogyhogy nem leplezték le? Talán
mindnyájan olyanok voltak? Persze tudta ő jól, hogy a karrier megmarad,
a többi meg elszáll. Persze hogy mindnyájan olyanok voltak. Ez nem is

20

�Próza és vidéke

olyan nyakatekert igazság. Tulajdonképpen ő volt az igazán nyakatekert,
mert a büszkeség nem vitte rá az önkritikára. És, tulajdonképpen, hosszan
is tartott ez a húsz év. Mikor a kommunizmus összeomlott, és P.-nek
mennie kellett, no nem annyira, ahogy megérdemelte volna, egyszer, a
vasútállomáson találkoztak. „Én Pestre utaztam, ő a Magas-Tátrába – de
most már egyedül. Arra gondoltam, hogy előbb-utóbb mindenki egyedül
marad a saját emlékeivel, bármennyire is kellemetlenek azok. Ő hosszan
és kissé csodálkozva rám nézett, mint aki nem tudja, hogy ma van-e vagy
csak a tegnap kísértései szabadultak el. Én is ránéztem. Körülbelül két méter
választott el egymástól. Most itt az alkalom... Most megpofozhatom annak
a húsz évnek minden terhével...” De hát túl késő volt, és azt a húsz évet nem
hozza senki sem vissza. És odébbállt.
Először a rendszerváltás után szabadnak érezte volna magát, de ez a
szabadság nem volt olyan, amelyre számított. Nem is volt szabadság. Illetve
volt is, de csupán egy pillanatra. Mert elszállt, mint a füst. Egy pillanat alatt
elszállt. Talán mert túl későn érkezett, talán mert a lemondás erősebb fészket
rakott beléje, mint azt gondolta volna. Talán mert, az igazat megvallva, semmi
sem változott? Jöttek az egyetemisták már decemberben, és fölajánlották
a filozófia tanszéken a filozófiatörténeti állást, de ezt ő visszautasította. Azt
mondta:
– Ha egyszer belépek az egyetem kapuján, örökre fogva tartanak az
előadások. Én pedig, most már, szabad ember leszek.
A diákok úgy néztek rá, mint egy hibbantra. Nem mondták, de a
hallgatás is elárul valamit. Talán többet, mint a beszéd. Végül is az egyetemi
könyvtárban kapott ismét állást, de sokkal előkelőbbet, mint hajdanán.
„Szabadon kutathattam, nem volt előírva semmilyen szabály.” Életfogytiglan
tartott, legalábbis azt mondták. Délután ment be, és este hét és nyolc között
megvacsorázott. Utána visszament a könyvtárba, beült az első emeleti
szobájába, és nem gyújtotta meg a villanyt. Várt, hogy jöjjenek. Nagy szoba
volt, tele könyvekkel és mappákkal – 17. és 18. századi mappák voltak, kissé
elsárgultak, de vitathatatlanul jó minőségűek. A szobájába beáramlott a fény,
mivel a neon éppen az ablakába világított, és a könyvtárból is elolvashatta
a nagy, latin betűs címeket. Mennyi cím? És ha az ember utánajár, ugyan
minek?
Először az árnyékok jöttek, hogy ne ismerjék fel őket, bár erre nagyon
csekély volt az esély, mert németek voltak. De hát jobb félni, mint
megijedni. A szobájában épp annyira világos volt, hogy megkülönböztesse
kettőjüket. Az egyik magas, bajszos volt, mint a svábföldi földművelő, a
másik egy kicsit pszichológus, egy kicsit filozófus. „A németeknek sosem
volt humorérzékük – ez is látszott rajtuk, én pedig már jó ideje elveszítettem
minden humorérzékemet.” A nyelv a lét hangja, ezt megjegyezte magának.
Megelőzi az embert s a történelmi változásokban önálló életet folytat.

21

�Próza és vidéke

Vajon ő is? Még megjön a humorérzékem..., gondolta vidáman. A magas
bólintott, a másik pedig Istenben hitt, de nem fogadott el semmiféle vallási
közösséget sem. Vagy rosszul mondja?
– Ma megint csak sakkozni fogunk? – kérdezte a magasabbiktól. Ő
bólintott. – És már megint vereséget szenvedek? – sóhajtotta. Ő fölhúzta a
szemöldökét. – Hát lássuk, miből élünk – mondta csöndesen. Vagy csakis
ő hallotta? De éjfélre azért minden alkalommal hazaért. Azért, hogy újra
megismétlődjön a nagy találkozás, melyről senki, de senki nem tudott.

22

�Próza és vidéke

Hazatérés
PAPP DÉNES

Amikor Drótos Sanyinak nem sikerült megkapaszkodnia a városban, úgy
döntött, egy ideig visszaköltözik szüleihez vidékre. Egy csótányokkal bélelt
albérletben lakott az egyik lakótelepen. Egyik este összecsomagolt, kiment
a vasútállomásra, és váltott egy jegyet kelet felé. Az utolsó járatok egyikére
szállt föl azon a hétvégén, egy teljesen üres vagonban foglalt helyet. Műbőr,
farost lemez és alumínium vette körbe. Egy sor negyvenes izzó világított.
Még mindig jobb, mint a neon, gondolta Sanyi.
Az első megállónál négy fiatal szállt föl, két lány és két fiú, velük együtt
utazott még az a két üveg pezsgő is, amelyet a fiúk végig ott tartottak
kezükben, vagy valamelyikük szájánál. A lányok viháncoltak és letelepedtek
a Sanyi mögötti bokszban, a fiúk követték őket. Trécseltek és nevetgéltek,
Sanyi pedig örült és bosszankodott, irigykedve és gyűlölködve, de némán
tanúskodott mások boldog pillanatai mellett, cinikusan és megvető módon
nem csinált semmit, azon kívül, hogy az ablakra szögezte tekintetét. Kint
alapvetően hideg téli éjszaka volt, konkrétan egy fekete négyzetet lehetett
látni, de néha nem is oly távoli települések fényei bukkantak föl a semmiből,
melyek első látásra rendszerint egy-egy kaotikus csillagkép benyomását
keltették.
Hirtelen sötét lett az egész vagonban, Sanyi mögött felsikítottak a
lányok. A síneket kísérő töltésen láthatóvá vált a többi vasúti kocsi fénye
és néhány ember árnyéka. A fiatalok izgatottan kuncogva átvonultak egy
még működő világítású szerelvénybe. Sanyi örült, hogy újra egyedül marad,

23

�Próza és vidéke

ráadásul tök sötétben. Történetesen pont ezek a körülmények passzoltak
hangulatához. De nem tartott sokáig az idill. Három árny caflatott végig az
üléssorok között. Már majdnem elvonultak, amikor az utolsó megfordult,
mintha varázspálcával érintették volna meg a vállát. Sanyi nem látta a férfi
szemét, de már biztosan tudta, hogy észrevették. Egy halk fütty, és már ott
is volt mind a három. Egyik Sanyival szemben leült, a másik kettő, mint két
szikla, elállták a boksz kijáratát az ablakkal szemben.
Add már ide a telefonod, haver, anyámat akarom felhívni, hallotta a
hangot szemből Sanyi. De okos legyél, hallod?
Sajnálom anyádat, de nincsen telefonom, mondta Sanyi.
No majd meglátjuk, mondta a szószóló, aztán felállt és egészen közel
hajolt Sanyihoz, az orruk majdnem összeért, kezét a tarkójára szorította.
Legyél okos, sziszegte, add ide azt a rohadt telefont!
Akár hiszed, akár nem, nekem nincsen telefonom, mondta Sanyi, majd
ő is fölállt, a két hústorony nem moccant, az egyik a folyosókat figyelte, a
nagyobbik, akinek kopasz fején éppen visszaverődött egy néptelen állomás
sárgás fénye, az eseményeket figyelte.
Most ne mocorogj, szólt a notórius telefonáló, és szakszerű mozdulatokkal
motozni kezdte Sanyit, aki úgy állt ott, mint egy felhúzott rugó. Amikor a
bokájához ért, nagy volt a kísértés, hogy térdét föllendítve, karjait ellentétes
irányba mozgatva fejbe rúgja a nem kívánt taperolót. De nem kellett sokáig
számolgatni az erőviszonyokat ahhoz, hogy mégis mozdulatlan maradjon,
de ez a mozdulatlanság most megalázó volt, kínos és szégyennel teli.
Hova tetted, fiú, mormolta a kutakodó. Aztán fölegyenesedett és Sanyi
táskáiban kezdett turkálni egyre hevesebben, az egyikből kirázta tartalmát,
nagyrészt régi kazetták hullottak az ülésre és a padlóra, az angolszász
progresszív zenétől a német újhullámon át egészen Bartókig.
Hagyd abba, emelte föl a hangját Sanyi, semmi értelme, mondtam már,
hogy nincsen semmiféle telefonom!
Akkor adj pénzt, pénzed csak van, mondta emez, és mintha valami villant
volna a kezében.
Annyi pénzem van, ami egy buszjegyre elég, nem fogom odaadni,
mondta Sanyi.
Elég ebből, szólalt meg a kopasz, menjünk.
A telefonmániás kinézett az ablakon, aztán még egyszer Sanyi arcába
tolta a képét, hogy újra elmondhassa, okos legyél, megértetted? Aztán
kipördült a bokszból, társával már elindultak az ajtók felé, hogyha megáll a
vonat, leszálljanak. A kopasz Sanyi mellett maradt.
Nem ismerem őket igazán, mondta, csak hozzájuk csapódtam ma estére.
Nem akarok balhét, felfüggesztettben vagyok. A nagyszájúnak adhatok egy
pofot, ha gondolod.
Elvitték az egyik táskámat, mondta Sanyi. A szemem láttára.

24

�Próza és vidéke

Mi volt benne?
Egy cipő, és néhány törülköző.
Akkor hagyd a francba, nem éri meg.
A büdös mindenségit, mondta Sanyi. Te meg mit adott itt a jó fiút?
Azzal összepakolta szétszórt holmiját, amelyeket jobban gyűlölt, mint
valaha. Maradt egy hátizsákja, egy utazótáskája, és egy furcsa szerkezet,
talán családi kempingeken használhatták régen, egy orosz csodamasina,
amely rádió, magnó és tévé volt egyben.
Te is itt szállsz le, kérdezte a kopasz. Segítek vinni a csomagjaidat.
Sanyi értetlenül bámult az egykori ütlegektől hepehupás monstrum
arcába. Nem kell, mondta.
De, mondta amaz. Azzal megfogta az orosz szerkentyűt. Ez meg micsoda,
kérdezte. Életemben nem láttam ehhez foghatót.
Miközben leszálltak a vonatról, Sanyi még látta a táskáját messziről, a
cipőre gondolt, azt szerette, Botond volt a márkaneve. Hogy mi, kérdezte,
mert közben nem figyelt a kopaszra, aki idegesítően kedves és beszédes
lett.
Azt kérdeztem, mikor megy a buszod tovább? Addig leülhetnénk a
váróban.
Hogy mi, kérdezte újból Sanyi. Miért akarsz te leülni velem a váróban?
Hogy ne legyen balhé, érted. Ezek ketten még itt vannak az állomáson.
A váróban mindenki a szenes kályha köré csoportosult. Egy vénember
éppen összepisálta magát részegen, senki sem figyelt rá. Néhány
cigányasszony batyukkal, gyerekkel, hazatérő melósok sörökkel.
Mennyiért adod ezt az izét, kérdezte a kopasz, miután leültek.
Nem eladó, mondta Sanyi, miközben arra gondolt, hogy mennyire
fárasztó az élet. Tudom, miért vagy velem, szólt. Azért vagy itt, hogy nehogy
kedvem támadjon szólni itt valakinek a vonaton történtekről.
Én csak nem akarok balhét. Te pedig majd szépen hazamész, és elfelejted
ezt az egészet.
Amikor felszállt a buszra, a gyári munkások már telelehelték az
ablaküveget. A kopasz ragaszkodott hozzá, hogy segítsen feladni a
csomagokat. Miután elindult a járat, hosszan integetett még az egyre
távolodó megálló gyér fényű lámpája alól. Sanyi arra gondolt, hogy ezt már
végképp nem kellett volna.

25

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

KISS JUDIT ÁGNES
Éva belső monológja

A mélység itt nem az én lábaimnál
tátong, Ádám! Ne hidd, hogy nem tudom,
most mire készülsz, vagy azt, hogy miért.
Te persze azt hiszed, hogy nem emlékszem
arra, mit tettél, s főleg mit velem.
És jobb is volna elfelejteni.
Mert voltam kurvád, hűtlen feleséged,
kényszerű bálvány, gyűlölt bestia,
de valójában kiűztél magadból,
ahogy kettőnket Édenből az Isten.
Én úgy akartam magamévá tenni
az eszméidet, mint ahogy te engem,
olyan mohó vággyal. Bár nem volt könnyű
veled lobogni, veled lelkesedni,
mert téged a kísértő csak kísért,
de én magamban hordtam Lucifert,
egyszerre lenni szellem és anyag,
és kételkedni legmélyebb hitemben.
Mindaz, miben bíztál, csak egy marék por,
nem tartott meg. Most itt állsz összetörve,
készen arra, hogy hazudhass nekem
azért, hogy gyengének ne lássalak.

26

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Most persze azt hiszed, nem értek semmit,
vagy ostoba vagyok meghalni is.
Nem tőlem elszakadva kellett volna
végigálmodnod ezt a rémes álmot!
Ha csak egyszer is rám hallgattál volna,
más képek tűntek volna benne fel.
Mert mikor bennem megdobbant az élet,
megmutatta mindenről, mennyit ér.
Tudomány? Forradalmak? Légypiszok.
Csak az számít, ami Édenben is.
A fák. A víz. A föld. Az állatok.
Az illatok egy bokron, mely virágzik,
A létezés, csak úgy, csak céltalan,
Az ölelés, mi teremteni képes.
Hiába próbálnám elmondani,
nem értenéd. Te nem érzed, milyen
csak ülni csöndben, s érezni, amint
egy lény fejlődik csontról csontra bennem.

27

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

Vér és levendula
SZÁVAI ATTILA

Mielőtt megszületett, szülei megtettek mindent, hogy megpróbálják
visszahozni a régi harmóniát. Édesapja, Ádám magas színvonalú
képzettségének (vezető informatikus volt egy nemzetközi multicégnél),
jó állásának köszönhetően kiváló körülmények között éltek. Édesanyja,
Éva háztartásbeliként várta, hogy megszülessen ő, az első gyermekük, és
teljes állású anyaként gondoskodjon az újszülöttről, a családról. A közös
spirituális fejlődés útját választották. Életüket átjárták az ezoterikus tanok, a
mindennapi jóga, a reggeli és esti meditáció, az egészséges táplálkozás, a
tudatosság. A tudatlanságból, mely a társadalom nagy részének sajátja – amit
Ádám néha, gyengébb pillanataiban csak nehezen tudott igazán higgadtan
elfogadni –, minden eszközzel próbáltak feltörni. Nem kis tehetséggel.
Ádám szent meggyőződése volt, hogy minél több valódi emberi értéket
kell tulajdonolni. Azt hitték, azt remélték, szabadon élnek…
*
Kertvárosi övezet, autóval rövid idő alatt elérhető a belváros, de éppen
kellő a távolság a csendesebb élethez – fiatal párok ideális városrésze. Az
otthonos másfélszobás lakás kis méretei ellenére mégis tágasnak tűnik,
világos, a nagyszoba egybenyitva a konyhával. A háttérből, a belváros felől
épphogy érzékelhetően városi forgalom tompa zaja szüremlik. A fiatalos
lakás falait közepes méretű, bekeretezett fotók díszítik, korábbi nyaralások,
kirándulások helyszínei: Athén, Egyiptom, Róma, Prága, Párizs. Egyikük
lelkes fotós lehet. A képeken hol boldogan mosolyognak, hol pedig a tájat
28

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

fürkészik komoly tekintettel.
A fiatal pár frissen vásárolt lapraszerelt bútorral ügyködik a nappali
közepén, Éva az összeszerelési útmutatót tanulmányozza. Ádám a bútor
kicsomagolásával bajlódik, valamit mormog közben, nem érteni pontosan.
Macska figyeli kettőjüket olyan fejtartással, mint aki éppen nagyobb
összefüggésekben gondolkodik. A macska a férfi ötlete volt, mert mióta
úgy alakult a világ, hogy saját kis lakásuk lehet, szüksége volt egy állatra,
amely a függetlenség, az öntörvényűség leképezése az állatvilágban. Éva,
mióta gyermeket vár, másként néz a macskára, Ádám egyelőre nem tud
arról: hamarosan apa lesz.
A háttérben kereskedelmi rádió szól. Nem lehetne eltekerni a rádiót,
kérdi a férfi, hányok a kereskedelmi rádióktól, tudod te is. Hogyne tudnám,
válaszolja a nő, miközben feláll, és a készülékhez indul, az anyám állította
erre az állomásra, mikor pucolta az ablakokat. Sokkal világosabb lett a
lakás, folytatja Éva, ha már egy betondzsungelben kell élnünk, legalább
a természetes fény és a növények emlékeztessenek a természetre.
Arra – sóhajt, álmodozik –, mikor az ember még saját testének mintegy
meghosszabbításaként élte meg a természetet, a világot. Egységben azzal,
drágám, hajol le kacéran a férfihoz, hosszú haja annak tarkóját csiklandozza.
Most ez a kis lakás az otthonunk, feleli Ádám, nem az erdők és mezők,
itt vagyunk ketten, szabadon, lesz majd családunk, dolgozhatunk. Szépen
berendezhetjük az életünk, sokat utazhatunk, a világ csak arra vár, hogy
felfedezzük. És felfedezzük benne önmagunkat. Teljességben élhetünk,
ábrándozik Ádám is.
A férfi felsóhajt. Az anyagi biztonságunknak köszönhetően szabadok
vagyunk végre, mondja. Olyan álmokat valósíthatunk meg, amilyeneket
csak akarunk, ami nekünk a legjobb. Itt az új, közös életünk, csak a mi
döntéseink számítanak. A lakás a mi életünk leképezése is, ha odafigyelünk,
mit hová helyezünk a szobákban, melyik szobát mire használjuk, teljesebb
lehet az életünk. Ez nagyon szépen hangzik, Ádám, de… lép el két lépést Éva,
majd kezeit összefonja maga előtt, van benne valami sértődöttség. Ádám,
beszélnünk kellene a maszek munkáidról. Ne kezdd már megint, drágám,
a maszek munkáimnak köszönhetően élünk ilyen színvonalon. Tudom,
Ádám, de engem eléggé aggaszt, hogy a szakértelmedet számítógépes,
mondjuk ki, bűncselekményekben és ipari kémkedésben éled ki, mondja
szigorú hidegséggel Éva. Ez is ugyanolyan bűn, mint amiket az utcán
követnek el. Annyi a különbség, hogy te ezt egy számítógép előtt, drága
ingben, szép cipőben teszed. Éva, ne kezdd már megint, emeli meg hangját
Ádám. Veszekedünk, veszekedünk, dugja be fejét a résnyire felejtett bejárati
ajtón L úr, a házmester, ki nem maszekol manapság, ugye, kell is a kis
mellékes, nemde, kedves Ádám úr? Fogja be a száját, és csukja be az ajtót,
mordul Ádám, majd az ajtóhoz lép, hogy becsukja. Nem hallottam semmit,

29

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

gyermekem, húzódik sunyin vissza a házmester, pláne nem ipari kémkedést,
azt aztán pláne nem. Van valami ördögi L úrban.
*
Így telnek a hetek, hónapok, Ádám és Éva csendesen él, a házmester
gyanakszik, mint minden házmester, ha jómódú fiatal lakói vannak. Éva
gömbölyödik, Ádám egyre fessebb (konditerembe jár újabban), L úr egyre
púposabb. Két hónap múlva, mikor Éváék éppen Chopint hallgatnának
jógázás utáni lazításként, valami, pontosabban valaki megzavarja őket.
*
A szomszédból hangos ütvefúrógép bőgése hallatszik. A házmester
újabban folyton valami felújítást végez. Durva, de érdekes ember. Van
valami különös humora. Épít, aztán újra bont. Sokszor, újra, és megint.
Gyakran Ádámot kéri meg, adjon tanácsot, azt általában meg is fogadja,
de néhány nap múlva rendre lebontja, visszabontja az ötletet. Nemrég
napokig gondolkodott azon, mivel dobhatná fel a kibontott beépített
szekrény helyét, kérdésére Ádám tetszetős kis polcot tervezett könyveknek,
tárgyaknak, növényeknek. A polcot közösen elkészítették, majd a képviselő
egy vasárnap délelőtt darabjaira szedte és elajándékozta a földszinti
családnak, kiknek évek óta gondot okozott a fatüzelésű nagyszobai
kályhába való téli fűtőanyag beszerzése. A visszabontások után órákig
eltölti a mély elégedettség, ilyenkor szonetteket ír kedvenc házi hollójához.
A nagyméretű kopott, barokkos kalickában gubbasztó állat közönnyel tűri
ezt a figyelmességet, ahogy a felújításokat és a bontásokat is.
Az éktelen zúgás hirtelen abbamarad, jól hallani, ahogy határozottan
leteszik a padlóra a gépet. Ajtónyikorgás, lépcsőházi gyaloglás hangja, majd
dörömbölés a bejárati ajtón. Ádám és Éva az ajtót nézik, a háttérben Chopin
szól lágyan (Op.28 No. 15.: Desz-dúr „Esőcsepp” prelűd), levendulaillatú
füstölő érződik lágyan. Nyílik az ajtó, kopogás, csengetés nem előzi meg a
belépést. Munkaruhás, tömzsi alak lép be, maga elé tartott partvisnyéllel: L
úr az. Éva mosolyogva, tréfásan felemeli mindkét kezét, mint akire fegyvert
fognak. Jó helyen jár L úr, mondja, közben befelé invitálja, erre a lakásra
is ráfér a takarítás. Az öreg kézmozdulattal elvágja a lelkes Éva további
mondatait, jelezve, hogy semmi vicces nincs a helyzetben. Nem lehet tudni,
mikor tréfál, mikor véresen komoly az öreg. L úr, szólítja meg kacsintva
Ádám a köpcös öreget, úgy tartja azt a fanyelet, mint aki azzal született,
szinte tehetség van abban, ahogy tartja, remélem lapátot is hozott.
Tehetség, morogja az öreg, mit tudnak maguk a tehetségről. Mit
gondolnak, miért laknak éppen itt, éppen ebben a lakásban, hhja, tehetség,

30

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

zúgolódik az öreg. Igenis, tehetség, száll harcba Ádám, másfélszobás
tehermentes lakás, jól fizető állás, szép tervek az életre, jól élünk, tiszta
célokkal, sokat sportolunk, banki befektetéseink is csak a nyugalomra adnak
okot. Éva közelebb lép Ádámhoz, büszke a férfira. L úr szeme megakad Éván,
és arra gondol: egy nőt az tesz igazán széppé, ha büszke lehet a párjára. L
úrnak van valami hobbija, kérdi Éva, próbál nyitni a házmester felé, biztos
van valami, mosolyog kedvesen, amiben igazán tehetséges.
L úr a partvisnyélre támaszkodik, majd Ádámra néz, kissé lekezelően.
Maga szerint, fiam, mert tulajdona van, attól jobb ember, kérdezi. Mondok
magának valamit. Az öreg testsúlyát a bal lábáról a jobbra helyezi át, úgy
folytatja. A tulajdonhoz való merev kötődés a félelem jele. Ádám, maga
valójában retteg abban a szép világban, amiben él.
Ne ugrasson már, na ne röhögtessen, fordul ki a beszélgetésből Ádám,
a nappaliba indul. A szoba közepén megáll, karjait széttárva mutat körbe.
Egy álom megvalósulását láthatja, tisztelt L úr. Nézzen csak körbe. Nézzen
körbe, és gondoljon arra, hogy a városban mennyi lehet az olyan fiatal pár,
akinek saját, tehermentes lakása, autója van. Nekünk ez volt a célunk, és
lám, megvalósítottuk, szabadon, a saját szabad akaratunkból. Szabad akarat,
nevet fel L úr. Mit tud maga, fiam, a szabad akaratról. Az öreg a fejét vakarja,
majd rövid gondolkodás után mélyen Ádám szemébe néz, úgy folytatja:
szabad maga valójában Ádám? Azt mondom, nézzen körül maga is, nézzen
körül, és lássa meg a valóságot. Szabadság-e az, kérdem, hogy az életét
át- és átjárja az ezernyi társadalmi norma, a milliónyi törvény és morális
elvárás? Hogy írott és íratlan szabályok írják elő, mit, hogyan cselekedjen,
mi a követendő, mi a helyes. Nem beszélve arról, hogy ha nem tartja be a
játékszabályokat, büntetésre számíthat. Nem valamiféle kényszer-e, ami a
normák érvényesülését biztosítja? Valójában nem rabszolgaként él-e, Ádám?
Többek közt éppen a tulajdonlás rabszolgájaként? Ez itt a viszonylagosság
világa, a polaritás birodalma, a hidegé és melegé, a fent és lent, a fekete
és fehér, a jó és rossz birodalma. Ádám, és ne feledje, honnan jött, honnan
jöttek Évával.
Nagyot sóhajt a házmester. Tehetség, teszi fel a kérdést az öreg a laminált
padlóra nézve, inkább csak magának, halkan. Aztán, mintha csak a padló
mintáiból olvasná ki, folytatja: Igen, van a tehetség, mint lehetőség. Ha ezt
valaki, nem félreértelmezve, felismeri önmagában, jön a melós rész, fiam,
karbantartani azt, áldozatokkal ápolni, kifejezni vele valami köznapiságon
felülit. Rájönni, hogy az áldozatok, tehát a köznapi létezésből kiragadott
idők valójában eszközök és lehetőségek, kapuk… L úr újra Ádám szemébe
néz. Igen, és van az ősi igény, jó embernek lenni ezen eszközökkel, vagy
ezek által, mondja határozottan. De a legnehezebb: mindeközben embernek
maradni… egy beszabályozott embernek. Milyen élet az ilyen, Éva, mondja
meg, kérem. A nőhöz lép, letérdel előtte, óvatosan a nő méhének irányába

31

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

indítja remegő kezét, de mielőtt még hozzáérne, visszarántja, mintha
megégette volna. Nem bűn-e ilyen világra szülni gyermeket, suttogja.
Rabszolgát szülni, mondja végül.
Néhány másodpercig némán nézik egymást, majd L úr feláll, leporolja
térdét, ő töri meg a csendet. Kérhetek önöktől egy műanyag vödröt a
takarításhoz?
*
Több mint harminc év telt el. Ádám, hogy fenntartsa anyagi jólétüket,
számítástechnikai tudását kamatoztatva újra és újra a bűn útjára lép. Ipari
kémkedés, adatlopás, hackerkedés miatt több ízben kerül hosszabbrövidebb időre börtönbe. Fiát, Tamást szinte alig látja. Éva egyedül neveli
fel a gyermeket, drága iskolákba járatja, végül orvos lesz a fiúból. Profi
szakember, de mégis csak egy ember, aki keresi önmagát.
*
Tamás a nappaliban áll és emlékezik. Közben az ablakon át az utcát
seprő nőt nézi, ahogy az monoton ritmusban, rituálészerűen tisztítja az
utcarészt. A 30 éves orvos szereti nézni az éjjeli várost. Nemrég költözött a
szerény és gusztusosan, jó ízléssel berendezett lakásba, hamar megszokta
azt. A falakon képek szüleiről, Éváról és Ádámról, valamint néhány távoli
város fotója: Athén, Egyiptom, Róma, Prága, Párizs. A lakásban az előző
lakók szokásainak, és maguknak az embereknek a múltbeli illatát lassan
felváltotta, kitöltötte a saját életének, szokásainak illata. És a szinte családi
hagyományként használt levendulaillatú füstölő.
Ádám és Éva büszkék sikeres fiukra, noha kicsit szégyellik, hogy nem
tudtak mintaként megfelelő családmodellt mutatni a fiatal férfinak. Így
Tamás azt se láthatta, hogyan működik belülről egy normális emberi
kapcsolat. Ebből fakad, hogy ő sem tudott kialakítani hosszabb távon komoly
kapcsolatokat. Volt több gyors lefolyású fellángolása különböző lányok
iránt, de rendszerint minden kapcsolata a hétköznapok rutinszerűségébe,
azok szürke áradásába fulladt. A vitahelyzetekkel nem tudott mit kezdeni, a
konfliktusokat nem tudta feloldani, egyáltalán: nem tudott mit kezdeni egy
sértődött nővel. A sors ráadásul volt olyan kegyes hozzá, hogy legtöbbször
igen sértődékeny nőkkel ajándékozta meg. Kapcsolatai rendszerint
néhány hétig égtek a kellő hőfokon, aztán a hétköznapi hatalmi viták
szintjére süllyedtek. Főzőműsort nézzenek vagy természetfilmet. Két- vagy
háromrétegű vécépapírt használjanak. Puding vagy palacsinta. Chopin vagy
Beethoven (általában Chopin, mert ebben Tamás nem nagyon engedett).
A közös élet hosszútávon egyik esetben sem ment Tamásnak. Gyengébb

32

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

pillanataiban kicsit a szüleire is fogta ezt. Amolyan kényelmetlen, hozott
anyagnak gondolta, amit fel kellene dolgozni. De sajnálta rá az időt és a
pénzt is, hogy szakemberhez járjon, aki helyre tenné benne a gyerekkor
ilyen láthatatlan (de jól érezhető) problémáit. Nem beszélve arról, hogy a
büszkeség miatt sem fordult segítségért, nehogy már a fiatal orvos szorulna
éppen segítségre. Kapcsolatai elején rendszerint azzal ütötte el a témát,
hogy nem volt könnyű gyerekkora, ezzel részéről kész is, tovább terelte a
beszélgetést. A további kíváncsiskodás, amellett, hogy őt magát idegesítette,
a fiatal nők szemében érdekessé, titokzatossá tette, akik ilyenkor általában
valami érzelmes sztorit sejtettek a háttérben egy szegény, megbántott és
magára hagyott kisfiúról, akit elhagytak a szülei. A valóság persze egészen
más.
Édesapja, Ádám börtönbe került, több részletben ezidáig mintegy
tizenkét évet töltött már rácsok közt. Tamás gyerekkori életében természetes
velejáró volt, hogy apja börtönben ül. Mikor Évával havonta kétszer elmentek
beszélőre, nem a megtört embert látta apjában, hanem az embert, akin
beteljesedett a sorsa. Olyannyira, hogy miután többször szabadult, az apja
gyakorlatilag (tudat alatt) mindent elkövetett, hogy újra a rácsok közé
kerülhessen pár hónapra. A kétheti beszélgetéseken ilyenkor úgy mondta
fiának, hogy látod, megint itt vagyok, mint aki nem egészen tehet róla, és
végül is biztonságban érzi magát a rácsok között. Érthető módon Tamás a
kezdődő kapcsolataiban sose emlegette apját, aki többet van börtönben,
mint otthon. Pedig alapjában véve apás természetű gyerek, tudat alatt
mintaként tekintett mindenre, amit az apja adott, mutatott, viselkedésével
tanított neki. Sőt, voltak korszakok gyerekkorában, mikor kicsit büszke
is volt arra, hogy apja börtönviselt. Ez a tény a tizenéves srácot egyféle
bűverővel ruházta fel kortársai körében, főleg konfliktushelyzetekben. De a
lányoknak nem lehetett ezzel imponálni. Kifejezetten kevés lány tudta csak
a titkot. Egyikük volt Zsófi, de mivel a lány pontos elemzése Tamás apjáról,
annak lelki sérüléseiről csak felbosszantotta a fiút, ez is csak ürügy volt,
hogy elhagyhassa a fiatal bölcsészlányt.
Tamás mélyen, legbelül mindig is úgy gondolt apjára, Ádámra, mint
mágikus, misztikus személyre, aki noha elkövet olykor apró hibákat,
feltöri egy bank vagy egy konkurens cég számítógépes rendszerét, lopott
bankkártyákról emel le pénzeket, de alapjában véve félisteni magasságokban
lebeg. Apa, akire fel lehet nézni. Tamás valahol egészen mélyen magában
azt képzelte apjáról, hogy olyan ember, aki magasan a társadalmi szabályok
és egyezségek felett lebeg, és olyan félisteni tettei vannak például, mint
ő maga, azaz Tamás létrehozása. De a fiatal orvos azt sem zárja ki, hogy
apja titokban olyan dolgokon töri a félisteni fejét, amik meghatározóak
az emberiség fejlődésével kapcsolatban, új politikai nézeten, esetleg új
valláson. És ezért végül is nem lehet haragudni rá, ha békét, nyugalmat akar,

33

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

és olykor félrevonul pár hónapra, vagy pár évre egy csendesebb helyre.
Tamás most az éjjeli várost nézi és emlékezik. A kezdetektől, az első
egyetemi évtől szerette szakmáját, szerette, ahogy kiderült számára, miként
működik az emberi szervezet. Egy betegségben szakmai kihívást érzett, amit
le kell győzni, és nem feltétlenül azt, hogy a betegség egy emberhez tartozik,
akit meg kell gyógyítani. Ez néhány év alatt megszállottá tette. Igazi profivá
a szakmában. Nemsokára egyre több irigye akadt. És persze egyre több
pártolója, segítője, és egyre inkább előtűntek a jövőből azok a lépcsőfokok,
melyek a karrierben történő felfelé haladást jelentették. Ez persze imponált
a fiatal nőknek is. Főleg, hogy Tamás sportos külsejű harmincas volt.
Valahányszor új szerelembe esett, Tamás elvarázsolódott, valósággal
megbabonázta a mámor. Rabjává vált a szerelem eufóriájának. Ilyenkor
azt érezte, nemcsak az éppen aktuális nővel él szerelemben, harmóniában,
örömben, de az egész univerzummal. Ezeket így, mint univerzum, harmónia,
szüleitől hallotta gyakran, főleg Évától. Ezekben a hetekben, a szerelem
heteiben Tamást mintha beoltották volna valami különleges doppingszerrel,
munkájában túlszárnyalt mindenkit, hatványozódott segítőkészsége,
kedélye, szellemessége, jósága. Ha kiment a folyópartra, szinte saját
testeként érezte a lassan hömpölygő tömeget, szerette a folyót, nemcsak
szépérzékével, hanem szerelemmel érezte. De nem csak a víztömeget.
Egészen pontosan érezte a vidék, a város domborzatát, a táj tömegét,
a gravitációt, ami évezredek óta ugyanabban a mederben hat a folyóra.
Szerelemmel érezte a város monoton zaját. Szerelmes volt az idő fátyla
mögött rejlő időtlenségbe. Szerelmes volt abba, hogy szerelmes.
De persze ez az állapot nem tartott örökké. Amint elmúlt ez az eufória,
amint a hétköznapok szintjére silányult az aktuális kapcsolata, mihamarabb
szabadulni akart a szerencsétlen áldozattól. Úgy érezte, van valami óriási
űr, egy gigantikus hiány az életében, amit csak a szerelem tölthet be,
annak is a legélénkebb, legintenzívebb, legforróbb változata. Éppen ezért
elhatározta: mindent tudni akar a szerelemről. Tudni akarta, hogyan zajlik
le a szervezetben, mi váltja ki, egészen pontosan, az utolsó részletig meg
akarta ismerni a szerelmet, mint tudós a választ a világ egy nagy rejtélyére.
Ám ehhez egyedül kellett maradnia a kérdéseivel. Mert van az az elmélete,
hogy az igazi kérdéseket akkor halljuk meg, ha csendben maradunk. És ebbe
nem fér bele, ha valaki állandóan körülötte van, vagy ha nem, akkor bármikor
feljöhet hozzá, telefonálhat, ráírhat a neten. Nem tudta, nem akarta tovább
húzni a dolgot. Elhatározta, kideríti, mi babonázza meg az embereket,
mikor szerelmesek. Kézzelfoghatóvá akarta tenni, és annak minden pozitív
tapasztalatát az emberiség szolgálatába állítani. Az elhatározást napról
napra nevelte fel magában, napról napra megszállottja lett a kérdésnek, az
űrnek, ami a kérdés mögött tátongott. Mi is a szerelem? Mint egy örvény,
aminek nem tudott, de végeredményben nem is akart ellenállni.

34

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Zsófival nem a megszokott módon szakított. Egy reggel felment hozzá
a lány, hogy megnézze, hogy van Tamás. Az ilyen megnézések sok esetben
heves szeretkezésekben végződtek. Ám az utolsó ilyen alkalommal, mikor a
szokásos tréfás morzejeleket ütögette a lány a bejárati ajtón, valahogy más
volt minden.
Tamás nem engedte be az addig jókedvű Zsófit. Résnyire nyitotta csak
az ajtót, mint aki fél valamitől, a láncos belső riglit sem akasztotta ki. A
vékony lánc úgy hintázott előre-hátra az egymásra meredő alakok közt,
mint aki nem tudja eldönteni, kinek szurkoljon, Tamásnak, vagy Zsófinak.
A fiatal lány először idétlen tréfának vélte a résnyire tárt ajtót. Mosolya
csak akkor konyult le, mikor észrevette, hogy Tamás nem viccel. Jól ismerte
ahhoz a fiatal orvost, hogy vegye a félreérthetetlen jeleit a mosolytalan,
rideg tartózkodásnak, a hideg közönynek, amivel ajtót nyitott neki Tamás.
Zsófi kicsit megijedt ettől a kifejezéstelen arctól, nem látta még ilyennek
valamikori szerelmét.
Nem akarom, hogy ide gyere. Soha többet, mondta hangsúlytalanul
Tamás. Nem akarom, hogy hívj, és ne is írj. Egyelőre nem akarom, hogy a
jövőben közünk legyen egymáshoz. Ha kell, majd jelentkezem.
Nem értelek, eddig semmi bajod nem volt, értetlenkedett Zsófi. Semmi
bajom, lobbant fel Tamás. Az a bajom, tudod, hogy már nem szeretjük
egymást úgy, mint az elején. Mikor ezer fokon égtünk. Az a bajom, hogy
nem tudom, hova tűnik a szerelem. Akárkivel jövök össze, mindig ugyanaz
a vége. Hogy elmúlik. Egyik percben még lobog, aztán vége. És megint,
megint és megint, hogy csak könyörgök és kínlódok az üres estében.
Könyörgök Istennek, Ördögnek, hogy fedjék fel a titkot, amit évezredek óta
keres az emberiség.
De itt vagyok neked, szólt békítőleg a lány, itt vagyok, mint ember,
mint barát. A barátságunk sokkal mélyebb, mint akárkivel, közeledett Zsófi.
Barátság?! Nem… a szerelem sokkal nagyobb érzelmi élmény. Ezt kellene
valahogy megfejteni. Aztán élni benne, mindörökké, mondta megigézve a
fiatal orvos. Tomi, jól vagy? Mi van veled?
Tamás nekidőlt fél vállal az ajtófélfának, mielőtt nyugodt hangon
folytatta. Mint aki elhatározott valamit, amiből sose fog engedni.
Nem akarok barátokat, Zsófi. Valahogy azt érzem, hogy a legemberibb,
legigazabb kapcsolat két ember között, az csak a szerelem lehet. Csak túl
illékony ez az élmény. Egyelőre. Jó hideg ez a lépcsőház, próbálkozott a
lány, de Tamás nem vett róla tudomást, átlátott ezen a megjegyzésen.
Én is ilyesmit érzek mostanában, folytatta a férfi, hogy kihűlök az időből.
Miközben mi más lehet az igazi emberi cél, igazi emberi sors és végzet:
megélni a színtiszta szerelmet, minden teljességével. És, tudod, azt érzem,
minél távolabb vagyok a szerelem élményétől, annál távolabb vagyok saját
magamtól. Kell valami helye legyen az emberi testben, ahol elkezdődik a

35

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

folyamat. Ahonnan indul. Gondolom, a szívben, szólt közbe Zsófi, miközben
kézdörzsölve toporgott az ajtóban. Igen, ez a legvalószínűbb, persze, de
azon belül hol? Meg kellene keresni azt a helyet, ahol elkezdődik az emberi
lét ünnepe. És ha tudnánk, hol játszódik le konkrétan, a szív melyik területén,
talán valahogy mesterséges módon stimulálni lehetne a szív adott részét,
ami újra kiválthatná, mi több, folyamatos élménnyé tehetné a szerelem
érzését. Tamás egyre inkább belelendült a témába. Gondolj bele, egy életen
át szerelmesnek lenni egy másik emberbe, magadba, aztán a világba, az
egész mindenségbe. Nem lenne több harag és háború. Megszűnnének a
pszichikai harcok. És miután a Földet is szerelemmel laknánk, nem vétenénk
többet az ökoszisztéma ellen sem. Mindig is idealista voltál, felelte Zsófi,
miközben összefonta karjait maga előtt. Hát, ezért se voltunk sokáig
együtt, mondta lemondással hangjában Tamás. Nem ezért nem voltunk, de
nem lenne jobb, ha bent folytatnánk? Nem szeretném. Tudod, elkezdtem
dolgozni ezen a szerelemügyön, kicsit szét van a lakás. Mit kezdtél dolgozni,
erőszakoskodott a lány.
Az eddigi arasznyi rést Tamás védekezően összehúzta néhány centisre,
úgy mondta, hogy ha kell, majd jelentkezik, azzal becsukta az ajtót, a lépcsőn
lefelé gyalogló karcsú alak után kettőt kattant a zár. Zsófi másnap visszajött
pár holmijáért, persze hamar veszekedés lett a vége, mikor a szerelemtéma
újra feljött…
És ha tudod, ha majd megtudod, hogy mi a szerelem, meg hogy honnan
indul? He? Akkor mi lesz, lökte mellkason a férfit dühödten Zsófi. Akkor végre
beteljesedik a végzetem, a sorskönyvem, ha így tetszik. Végre kiteljesedik
minden álmom, válaszolta egyet hátralépve Tamás. Hogy börtönbe kerülj.
Ez az álmod, fejezte be ingerülten a lány, majd elhallgattak. Néhány pillanat
csend után szólalt meg ismét Zsófi. A sorskönyved. Tamás, a te sorskönyved
szerintem nem csak ebből áll, hogy szolgálod a környezeted, vagy ha
úgy tetszik, az emberiséget. Sokat gondolkodtam a szüleiden, Tamás. És
van valami. Mi van a szüleimmel, milyen börtön, kérdezte értetlenkedve,
kíváncsian a férfi.
Hát hogy, tudod, mindannyian egy gyerekkorban készült sorskönyvet
élünk. Mi magunk írtuk, ha így tetszik, az első néhány évünkben. És ebben
az egyik alapvető összetevő a szülői programozás. Hogy mit tartsunk
szépnek, mit jónak, mitől, hogyan és mennyire kell féljünk, mire hogyan
reagáljunk, mit hogyan érjünk el, hogyan manipulálhatjuk a másik embert
saját érdekeink szerint. Mindezt szüleinktől tanuljuk.
Na, most kíváncsivá tettél, fonta össze mellkasa előtt karjait Tamás. Sose
bírtam, mikor okosabb, tisztább, egyszerűbb módon láttad a dolgokat,
pláne, hogy ezeket ki is fejtetted. Sose tetszett ez, és haragudtam is rád
ezért, mondta Tamás. Szerintem, szólt a lány, ez is a szülői programozásod
része. Hogy ha valaki bizonyos dolgokban több nálad, akkor rá haragszol.

36

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Miközben valójában nem rá haragszol, hanem az adott személyhez, vagy
helyzethez kapcsolódó érzéseidre. Szerinted. Miért vagy ebben annyira
biztos, kérdezte fölényeskedve a férfi.
Ismerlek. Jobban, mint te saját magad, így Zsófi. Egyik részről,
édesanyádtól azt kaptad, hogy szolgáld az embereket, ezért lettél orvos,
és ezért töröd a fejed gyerekkorod óta olyan találmányokon, újításokon,
amik előbbre vihetik az embereket, a fejlődésüket. A másik, amit hordasz
magadban, apai részről viszont az, hogy az se baj, ha vétesz bizonyos
szabályok ellen, ha ezek éppen útjukban állnak nagyra törő vágyaidnak. Ez
a te apai programod, bizonygatta a lány.
Zsófi, tudod te is, számos példa van a történelemben, hogy át kellett
lépni bizonyos határokat, korlátokat, ha úgy tetszik, hogy közelebb
kerüljünk mérföldköveknek számító tudományos, orvosi, vagy éppen vallási
igazságokhoz. De hagyjuk ezt. Nem is értem, miért beszélünk erről. Menj el,
kérlek. Csak segíteni akartam, így Zsófi.
Tudom, felelte Tamás, miközben elindult a bejárati ajtó felé, hogy kikísérje
a lányt. Te mindenkin segíteni akarsz, mintha veled minden rendben lenne,
lépték át a küszöböt. Igen, ez meg az én, ha úgy tetszik: sorskönyvem,
vágott vissza gúnyolódva Zsófi. Felhívsz majd, kérdezte a lépcsőházban
visszafordulva a lány. Ha kell, mindenképpen, bólintott Tamás.
Még hallani lehetett, ahogy a lány könnyed léptekkel megindul a
földszint felé, a lassan halkuló léptek zaja egy ideig még ott visszahangzott
Tamás fejében, aztán úgy döntött (mint mindig, mikor nehezen viselte a
jelen pillanatot), feltesz egy Chopin-lemezt és füstölőt gyújt.
Ez az aktus, a finom, zongorán előadott etűdök és a levendulaillatú
füstölő mintegy terápiás gyakorlattá alakult az évek során. Szüleitől tanulta
ezt: Évától és Ádámtól. Mint minden, életében meghatározó hatással bíró
művészeti élmény, Chopin zenéje is véletlenszerűen lépett életébe. Már
persze ha vannak véletlenek. Nem akarta ezt soha végiggondolni, mert
mindjárt Zsófi jutott eszébe, aki sokszor és sokat beszélt neki a véletlenek
szabályszerűségeiről, a véletlenek mögötti üzenetekről, a módszerekről,
miként lehet ezeket értelmezni, egyáltalán észrevenni és integrálni
saját életünkbe. Tamás földhözragadtabb volt ennél. Valami filmben
hallotta először a lengyel zeneszerző valamely könnyen megjegyezhető,
fülbemászó dallamát. A letisztultság, az egyszerűség, a könnyedség és a
zenei zsenialitás hamar elvarázsolta. Évek óta, ha behunyt szemmel Chopint
hallgatott, az emberi vérre gondolt, ami mást is szállít, nem csak azokat
a biológiailag fontos és kevésbé fontos anyagokat, amiket a szakkönyvek
írnak. Hanem magát az emberi szenvedélyt is, az örömöt, a szeretetet, az
indulatot, az irigységet, a bánatot. A félelmet. Mikor Chopint hallgatta,
Tamás mindezeket az érzelmeket egyszerre tapasztalta, egyszerre élte át.
Ezekben a pillanatokban érezte leginkább, legteljesebben, hogy ember.

37

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

Tamásnak most eszébe jut, miközben az ablaknál áll és az éjjeli utcát
fürkészi, hogy a komolyzenéhez fűződő szenvedélyét nem sokan értették
a környezetében, nem sokan értékelték. Akik igen, azok általában egészen
közeli, bizalmi kapcsolatban álltak Tamással. Közülük is két személy
volt igazán lelki partner a komolyzenében: Balázs, a gyerekkori barát,
aki időközben nyomozóként kezdett dolgozni, és Gábor, aki egyetemi
osztálytársa volt Tamásnak, csak később valamiért a boncnoki munkában
talált kihívást. Tamáshoz hasonlóan Gábor is egyedül élt, két alkalmi
barátnő között. Vele egyszerűbb volt szervezkedni, csak egy telefonhívás,
és aznap, vagy másnap este rendszerint már egy bárpult mellett ültek, hogy
megbeszéljék a közelmúltban történteket, munka, barátnők, zene.
Így történt ez azon a szerdán is. Tamás napközben felhívta Gábort, hogy
lenne-e kedve este meginni valamit a Szürke Angyalban. Gábor este kilencet
javasolt, mivel másnap szabadságon volt. Ez kapóra jött, mivel Tamásnak is
szabad volt a péntekje, belefért egy hosszabb éjszakázás. A hasonló esti
programok azt jelentették általában, hogy 11-ig megbeszélték a komolyabb
dolgokat, aztán teletömték a zenegépet a saját kedvenc dalaikkal, és a
bárban található egyetemista lányok kedvenc dalaival, hogy hajnal egyig
táncoljanak és igyanak velük. Az egyetemista lányoknak imponált, hogy két
doktorral bulizhatnak, főleg, hogy a két fiatal orvos fizetett mindent, ételt,
italt, zenegépet, a pizza-futárt, a taxit. Az ilyen esték után hajnalban Tamás
csak ritkán aludt egyedül, csak akkor, ha egyedül akart aludni. Mindig akadt
egy kissé spicces lány, akit hazavitt. Ám azon az estén nem érdekelték a
lányok. Gábornak fel is tűnt, hogy Tamás egyik pohár vörösbort issza a
másik után.
Mi ez a tempó, mester, kérdezte tréfásan Gábor. Megint Zsófi? Zavartnak
tűnsz, hajolt közelebb hunyorogva. Tamás körbenézett. Nem, nyugi, szólt
újra. De van valami. Beszélnünk kellene, húzta közelebb a széket Tamás,
majd mélyen a boncnok szemébe nézett.
Szóval, mikor feldolgoztok egy holttestet, van valami leltár utána? Van
valami nyoma annak, hogy melyik szerveket szedted ki, melyikeket nem?
És mi történik, ha valami kikerül? Mi lesz a sorsa, kérdezte Tamás. Muszáj
dolgoznunk ma este, kérdezte, miközben letette poharát a fiatal boncnok.
Ez most más, ezt most komoly. Mi szükséges ahhoz, hogy kihozz valami
szervet, és ne maradjon nyoma, hogy kevesebb az elhunyt, mondjuk egy
szívvel, kérdezte komoly tekintettel Tamás. Hát, öcsém, rendesen be vagy
zizzenve, milyen hülyeségen töröd a fejed, értetlenkedett Gábor. Tamás
nem kerülgette tovább a témát, nagy levegőt vett. Kellene egy szív,
nyögte ki végül, egy emberi szív. Hülye, hárított a boncnok. De tényleg,
komolyan kellene egy szív, erősködött Tamás, majd belekortyolt a pohár
félszáraz vörösborba. Mit kezdenél te egy emberi szívvel? Egy, nevezzük
így, kísérlethez kellene. Egy tudományos kísérlethez, így Tamás. De nem

38

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

mondhatok többet erről. Ha nem segítesz, elfogadom, keresek mást. Ha
mégis, akkor nagyon bizalmasan kell kezelned ezt a beszélgetést. Senkinek
nem mondhatsz róla semmit. Igazából csak rád számítok, nem bíznék meg
másban, de a te döntésed. Tudod, szenvedett Gábor, hogy nem hagynám
cserben azt, akit gyerekkorom óta ismerek. Haver, tök kínos, de most mit
csináljak? Jó, oké, kurva élet, oké, belemegyek. Szerzek neked egy emberi
szívet. Hívlak, ha van valami. Szevasz, hagyta ott végül az asztalnál a
gondolataiba merült Tamást, aki, miután megitta a bort, kabátot húzott,
majd hazasétált.
Gábor másnap reggel hívta telefonon. Itt van, mondta izgatottan, itt van
nálam a dolog. A közeli bevásárlóközpont parkolójában beszélték meg a
találkozót. Mikor halt meg, kérdezte a kocsiban Gábort. Tegnap este, felelte
a boncnok. Tamás átvette a csomagot, majd hazaindult. A kisszobában
rendezett be egy sarkot, asztalt, speciális sebészszerszámokkal, ahol a
vizsgálatot végezheti. Feltett egy Chopin-lemezt, kellemes, nem túlzott
hangerőre állította a lejátszót, majd megnyomta a lejátszás gombot.
Óvatosan kicsomagolta a szívet, majd hozzálátott. Nézzük hát, gondolta,
hol lehet a szerelem helye. Az átlagos férfiszív 31 dekás volt, hosszúsága
148 mm, haránt átmérője 112 mm, körfogata a pitvar-kamrai határon
257 mm. Gondosan feljegyezte az adatokat. Tudta, hogy a szív felépítését
tekintve tulajdonképpen egy izmos falú, összetett üregrendszerű tömlő, mely
három részből, rétegből áll. Szikét vett elő. Elsőként, óvatos mozdulatokkal
a savós hártyát, az epicardiumot vágta át. Ez alatt zsírszövetet talált. Tovább
metszett az éles pengével. A zsír alatt a középső réteget, a szívizomzatot
pillantotta meg. Lassú kézmozdulattal széthajtotta az eddig látottakat, hogy
hozzáférjen a mélyebb rétegekhez. A szív legbelső üregeit fedő réteghez,
a szívbelhártyához jutott a következő vágásokkal. Kettévágta a szívet.
Nem talált semmit. Igazából nem is nagyon tudta, hogy pontosan mit is
keressen, hogyan tudná felismerni azt a helyet a szívben, ahol a szerelem
lakik. Miután befejezte az első próbálkozást, a szétdarabolt húst lehúzta a
vécén. Leült a fotelbe, töprengett, hogyan kellene tovább haladni. Napok
óta nem fürdött, érezte saját sós-savanyú szagát. Azt gondolta, frissen
meghalt ember szíve kell a továbblépéshez, hátha amit keres, az ott van
még egy ideig a halál beállta után, és csak aztán tűnik el. Nehéz döntést
hozott. Ekkor csengettek, Tamás felállt, leállította a CD-lejátszót, kiment a
szobából, becsukta maga mögött az ajtót. Levette kötényét, megtörölte
kezét, fújt magára némi parfümöt, így nyitott ajtót. A felső szomszéd állt
az ajtó előtt, egy huszonéves egyetemista lány. Egy tankönyvet szeretett
volna kölcsönkérni. Tamás mosolygott, mikor meglátta a lányt. A lány kissé
bátortalanul visszamosolygott, majd némi zavarral hangjában kérdezte,
hogy ha esetleg Tamásnak meglenne az Anatómia-élettan tankönyv, akkor
kölcsönkérné pár napra. Éppen megvan az említett kötet, mondta a férfi,

39

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

majd lakásába invitálta a lányt, hellyel, teával kínálta, majd kettőre zárta a
bejárati ajtót.
Jól látható módon különült el a két pitvar és a két kamra. Tamás tudta,
hogy a pitvarok felelnek a szívbe bejövő vénákból érkező vér fogadásáért,
majd annak továbbításáért a kamrák felé. A kettévágott szívet belemártotta
néhányszor egy odakészített tál vízbe, hogy jobban láthassa a szerv belső
szerkezetét. A vízben lassan hígultak fel a vércseppek, majd rózsaszín
felhőkként lebegtek tovább. Apránként megnézett minden részt, minden
zegzugot a felbontott szívben, de nem talált semmit. Kezdett dühös lenni.
A lány testét kiemelte a kádból, egy zsákba tette, majd elvitte a közeli
folyó árterébe és elásta. Közben jutott eszébe, hogy teázás közben arról
beszélt a lány: nincs éppen senkije, egészen pontosan úgy fogalmazott,
hogy üres a szíve. Ezért nem talált hát semmit. Hazafelé betért egy bárba,
hogy megigyon valamit. Néhány asztallal arrébb egy fiatal pár beszélgetett,
néha összehajoltak és csókolóztak. Tamás rendelt még egy italt magának
és a fiatal párnak is. Mikor a pincér kivitte a szerelmesek új poharait, és
megmutatta, kinek köszönhetik az ingyen kört, a fiú magukhoz hívta Tamást,
hogy üljön oda hozzájuk, beszélgessenek. A lány kedvesen mosolygott és
biztatólag bólogatott. Hamar oda sodródtak a társalgásban, hogy Tamás
orvos. Ez lenyűgözte őket, sose láttak még kocsmában orvost. Miután
megitták az újabb kört, a csapos a zárórát jelezvén látványosan pakolni
kezdett, lekapcsolta a zenét, néhány széket ülőfelületre fordítva felrakott
a szomszéd asztalra. Tamás és a fiatal pár szedelőzködött, elköszöntek
a csapostól. Kifelé menet a férfi felajánlotta, hogy ha van kedvük még
beszélgetni, egy darabon elkísérheti őket.
Először a lány szívét vette kezébe. A pitvarok és a kamrák erős izomzatát
a szív rostos váza választja el. A két pitvart a köztük lévő sövény, ami
megtalálható a kamrák közt is. Alaposan szemügyre vette ezeket a részeket,
de semmi. Tovább haladt. Az említett sövény a kamrák között erősebb,
masszívabb, míg a pitvarok között finomabb szerkezetű, ezeket is alaposan
megvizsgálta. A fiú szervével folytatta. Különös alapossággal vizsgálta a
vitorlás szívbillentyűket, amik azért vannak, hogy megakadályozzák a vér
visszafelé áramlását. Semmi eredmény. Üresség.
Erre az ürességre gondol most Tamás. Az ablak előtt áll, kezében teával,
az éjjeli utcát nézi. Odakint eleredt az eső. Vár valamire. De már nem kell
sokáig várnia. Az utcáról szirénázás hallatszik, fékcsikorgások. A környező
házfalakon és ablakokon kéken villódzó fények járnak őrült táncot.
A lépcsőházból egyre hangosodó robajlást hallani, ahogy a tucatnyi
rendőr felrobog az emeleteken. Az egyenruhások a Tamás lakása előtti
utolsó lépcsőfordulóban megállnak, lihegve készenlétbe helyezkednek,
közben halkan, de tisztán hallani a nappaliban lévő hifitoronyból szóló
könnyed, törékeny zongoradallamokat. Néhány pillanat múlva betörik az

40

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

ajtót. Az öreg nyílászáró lustán bedől a lakásba, az egész nappalit beborító
porfelhőt verve fel. Tamást a por pislogásra és hunyorításra kényszeríti,
de nem mozdul az ablak elől, merev, mint egy szobor. Tenyerével lefedi a
csésze száját, megóvva a nemes italt a portól. Merevségében nem ijedtség
van, sokkal inkább valami rideg elszántság. Egy egyenruhás alak jelenik meg
az ajtóban két kézzel maga elé tartott kézifegyverrel, pontos körvonalait
nem látni.
Fel a kezekkel, ordítja a fegyveres nyomozó. Nincs a kezemben
semmi, feleli higgadtan Tamás, majd félig az ablak felé fordulva szájához
emeli a teáscsészét, csak egy csésze tea, mondja halkan. Nem gondolja,
hogy egy békésen teázó ember veszélyes lehet. Elég legyen már ebből
az őrültségből, Tamás! Hárman meghaltak, mennyit akar még? Mennyi
ártatlan ember halálát, üvölti a rendőr. Tamás úgy iszik teájába, mintha a
világ legtermészetesebb dolga lenne, hogy éjjel valakire rátöri egy csapat
rendőr a bejárati ajtót. Nyugodt mozdulatokkal kever néhányat a gőzölgő
italon, majd higgadt hangon szól. Ők a tudomány oltárán lettek áldozatok.
Minden tudományos kísérletnek vannak veszteségei. Nyomozó úr, én nem
gondolom ekkora tragédiának. Nézzük távolabbról, kérem. Felmerült egy
fontos kérdés az univerzumban, és én megpróbáltam rá megadni a választ.
A kérdés történetesen az volt, mi is a szerelem? Továbbá, hogy hol alakul
ki pontosan az emberi szervezetben. Egyelőre olybá tűnik, rossz helyen
kerestem a választ a kérdésre. De ez önmagában már egy részválasz, nem
gondolja? Tudja mit mondott Edison, a szénszálas villanykörte feltalálója,
mikor megkérdezték tőle, hogy mit szól a több száz kudarccal végződő
kísérletéhez? Azt felelte, hogy ez több száz módja annak, hogyan nem lehet
villanykörtét készíteni. Elég legyen, ordít az egyenruhás. Maga nem kíváncsi
rá, nyomozó úr? Nem szeretné tudni, mi miért zajlik le bennünk, mikor
szerelmesek vagyunk? Mitől a lebegés, az eufória? Miért van, hogy az egész
világgal egységben érezzük magunkat ilyenkor? Hogy még ellenségeinket
is szeretjük, mikor szerelmesek vagyunk?! A rendőr türelme fogyni látszik.
Én a szerelmet nem tudni szeretem, hanem tapasztalni, de elég legyen
már, hasra, a hétszentségit! Tamás elindul felé, van valami fenyegető a
közeledésében, egyáltalán, van valami fenyegető a higgadtságában. Ahogy
mereven a nyomozó szemébe néz.
Szóval van önnek egy szerelmes felesége. Ez jó, nagyon jó, suttogja
kéjesen Tamás. Minden a kapcsolatokon múlik, nyomozó úr, folytatja, a
szerelem is. Kapcsolat valami feljebbvalóval. A másik fél és a saját magasabb
rendű énünkkel való kapcsolat – karjait tenyérrel felfelé széttárja, mintegy
áldó mozdulattal, fejét felemeli a mennyezet felé –, ami végeredményben
az egész világegyetemmel való kapcsolat. Kapcsolatba lépni lényegi énünk
minőségével. Mondok magának valamit. Végeredményben minden egy.
Maga is, én is egy vagyunk. Isten egy napon úgy határozott, megtapasztalja

41

�“S mást tevél-e te?”

Madách 150

önmagát, mert nem elég tudni valamit, tudni, mi a szerelem, hanem meg
is kell élni azt. Azt gondolja, kegyetlen gyilkos vagyok. Lehet, hogy így van.
Én meg úgy gondolom, hogy tapasztalati szinten, ha tudni akarjuk, mi a
szerelem, tudnunk kell azt is, mi a nem szerelem. Hogy mi az, ami kevesebb
annál, vagy hogy mi az ellenkezője. A rendőr türelme rohamosan fogy.
Hagyja abba ezt a zagyvaságot! Nem mondom még egyszer!!! Kiválasztottak
vagyunk, nyomozó úr. Maga is, én is. Ahogy a szerelemben is. Adott
személyek, adott feltételek mellett élhetik csak meg az igaz, mindent elsöprő
szerelmet. Én választottam magát, ahogy maga engem. Nem most, nem az
utóbbi napokban, hetekben, hónapokban vagy években. Nem. Hanem már
születésünk előtt. Akkor döntöttük el, hol, mikor, milyen családba születünk,
milyen körülmények között. Hagyja már ezt az ostobaságot! Magának az
elmegyógyintézetben a helye, lép hátra egy fél lépést a rendőr. Tamás arca
mosolyba fordul. Mint aki tudja, hogy megmozgat valamit ezekkel a szavakkal
a másik fél lelkében, fél lépést közelít. Életünk legfőbb szereplőit, nyomozó
úr, minden hozzájuk kapcsolható eseményt, fordulatot, jó és rossz történést
előre eldöntöttünk. Még a Földre történő leszületésünk előtt. Mert éppen
ezt kell most megtapasztalnunk. Nekem ezt a pozíciót, magának pedig azt.
Kér egy teát? A nyomozó még hangosabban üvölt. Három másodpercet
kap, hogy hasra feküdjön, ha nem, lelövöm! Elmondjam, szól az orvos, mit
éreztem a gyilkosságok előtti pillanatokban? Elmondom, maga értelmes
ember. Úgy éreztem, mint egy ragadozó, mielőtt támad: ráhangolódtam az
áldozatra. A gyilkosság tettét megelőző pillanatban a gyilkos mélységesen
beleszeret az áldozatába. Ezt éreztem én is, fejezi be Tamás. Utoljára
figyelmeztetem! Háromig számolok, kiáltja izzadt homlokkal a rendőr. Miért
nem lő le korábban, mielőtt háromig ér, mondja Tamás, közben lassan
térdre ereszkedik. Tudja, nyomozó úr, a jó bűntény olyan, hogy a nyomozó
és a gyilkos folyamatosan egymás mellett járnak, párhuzamosan, de sose
találkoznak. Mindig megvan a feszültség és távolság, ami eltartja kettőjüket,
de mégis összeköti a két félt. Mint a vonatsíneket a talpfák. Minél tovább
fenntartható ez a feszültség, annál igazibb a nyomozás.
Kezeket fel! Egy felesleges mozdulat és lövök! Hasra, ha mondom, a
kurva életbe! Tamás feje mögött lassan összekulcsolja kezeit, így folytatja. A
szerelem is hasonló, mint egy nyomozati szakasz: egymásra vannak utalva a
felek, nyomozó és gyilkos, ez egy nagyon szoros, csaknem intim kapcsolat.
A kettőből külön önmagában egyik emberi minőség sem érvényesülhet,
nem lehet az, ami. Egy nyomozónak kell egy gyilkos, aki után nyomozhat.
Ahogy az igazi gyilkost sem csak maga a gyilkosság hozza izgalomba,
hanem hogy nyomozhatnak utána. Látom, kedveli Chopint, szuggerál
Tamás. Nem mondtam ilyet, szól remegő hangon a rendőr. Persze hogy
nem, szavakkal nem. De, amióta belépett az ajtón, azóta érdekli a hifiből
szóló zongoradallam. A testével közli az érzéseit. A rendőr zavarba jön.

42

�Madách 150

“S mást tevél-e te?”

Kapcsolja ki azt az átkozott hifit végre! Kapcsolja ki maga, közelebb van
hozzá, mint én, mondja higgadtan Tamás. A nyomozó egy pillanatra a hifire
néz, kirántja a falból a vezetéket, a zene abbamarad. Visszafordulva látja,
hogy Tamás egy kést markol, egy körülbelül 8-9 cm pengehosszúságú kést,
amit valószínűleg az ingujjában rejthetett el, onnan húzta elő, mikor feje
mögött összekulcsolta kezeit. Ám megnyugvással veszi tudomásul, hogy
Tamás saját maga ellen akarja fordítani a vágóeszközt, nem pedig ellene.
Állj! Mit csinál?! A nyomozó a térdelő alak felé ugrik, de már késő.
Tamás egy határozott mozdulattal mellkason szúrja magát, szívtájékon.
Látható, hogy nagy erő kell neki ahhoz, hogy a vágóeszköz átszakítsa a
mellkas csontos területét, a penge csak lassan, látható ellenállással hatol a
mélyebb területekre. Látva a kést, ahogy kiáll a testéből, Tamás még lassan
felemeli a fejét, a rendőrre néz, elmosolyodik, aztán tehetetlenül oldalra
dől. A nyomozó riasztja a mentőket, miközben a lakást elözönlik a golyóálló
mellényt viselő kommandósok.
A másnapi bulvársajtó címlapon hozza a történteket, „Leszúrta magát
a sorozatgyilkos!” és hasonló címekkel. Címlapon ugyan, de jóval kisebb
felületen, mint az egyik éppen aktuális celeb cipővásárlási szokásait
feldolgozó cikk ajánlója. A reggeli tévés beszélgetős műsorok szerkesztői
e-maileket írnak kollégáiknak, szervezzenek meg egy találkozót a
nyomozóval, másnap, vagy harmadnap reggel fél 8 és háromnegyed 9
között jó lesz egy témának a többi közé.
A lakást a nyomozás idejére lezárták. Napokkal később is érezni még a
levendula-füstölő illatát. A helyszínelő szakemberek meg is jegyzik, hogy
nem normális ez: napokig érezni a levendulaillatot. Mintha a falak ontanák.
Míg egyikük hosszan nézi a nappali falának központi helyére akasztott két
bekeretezett fotót (rajta Tamás szülei: Éva és Ádám), a másik visszadugja a
hifitorony kihúzott kábelét a konnektorba, a félbe maradt Chopin-dallam
onnan folytatódik, ahol korábban abbamaradt. Miközben tovább dolgoznak
a helyszínelők, megbeszélik, hogy egyikük feleségének éppen ez az egyik
kedvenc darabja a lengyel komponistától. Ezt hallgatták anno, mikor még
szerelmesek voltak. Szerelmesek..?! – viccel a másik helyszínelő, majd
összeröhögnek. Valamelyest lehalkítják a hifit, ami közben a következő
felvételt kezdi játszani (Nocturne Op 9 No. 2.), majd a lakás különböző,
távolabbi helyein folytatják munkájukat.

43

�Kutatóterület

A Hagy Háború 100

WIRÁGH ANDRÁS

A háború az írás foglalatában
Balázs Béla: Lélek a háborúban1

„Da ist keine Zeit, seinen Werther tränenden
Auges zu lesen.”
(Ernst Jünger: Der Kampf als inneres Erlebnis)
„Azon az éjjel
Lángolt Homonna és Verseg,
Azon az éjjel
Olvastam és írtam egy Kosztolányi-verset.”
(Gyóni Géza: Azon az éjjel – Karinthy-paródia)

Balázs Béla önkéntesként jelentkezett hadiszolgálatra 1914-ben. A
frontról küldött rövid levele (Kedves Ignotus!) egyik első szövege volt a
Nyugat Tábori posta című rovatának, amelyben Menj és szenvedj te is és
Csendes, esti dialógus a hercegnővel című írásai is megjelentek. Ez utóbbiak
voltak az 1916-os Lélek a háborúban első szövegei.2
Bár önéletrajzi jellege vitathatatlan (alcíme a következő: Balázs Béla
honvédtizedes naplója), a könyv inkább háborús, háborúval kapcsolatos
szövegek gyűjteménye – nem egykönnyen sorolható be a hagyományos
műfaji keretek közé. Míg paratextusai (alcím, kiadói előszó, dedikáció, mottók)
annak illúzióját teremtik meg, hogy a szövegek autobiográfiai stratégiák
mentén olvashatók vagy olvasandók, az egységességet minduntalan
megtörő szövegegységek tapasztalata egy olyan, a referenciaadásnak
ellenszegülő élménybeszámoló élményét hívja elő, amely egyszerre ki
is mutat a személyesen megélt majd megrögzített háborús kalandok
44

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

elsődleges kontextusából. A Tépett noteszlapok apró naplóbejegyzésekből,
a kötet címadó ciklusa pedig kilenc rövid szövegből áll össze, míg a
hercegnővel folytatott újabb beszélgetést (Megint a hercegnőnél) Az
Eprafak madár című hosszabb elbeszélés követi.
Az olvasatok során egy fura kettősség kerül felszínre: a „haditudósító”
jelleghez igazodó jelentéstulajdonító-magyarázó attitűd folyamatos
átfedésbe kerül azon élmények megrögzítésének kényszerével, amelyekhez
vagy nem rendelhető, vagy nem az ismert módozatok segítségével
rendelhető jelentés. „Nincs más esemény, mint ami a lélekben történik.
(…) a lélekben történik az élet és nekem az enyém az egyetlen biztos
dokumentum.” – írja egy helyen Balázs Béla. (92.) Az így immateriális
jegyekkel rendelkező dokumentum transzkripciójának feladata ugyanis nem
egyeztethető össze a puszta „látnivalók” utólagos megszövegezésével, a
„belső” élményekről szóló beszámolóhoz viszont nincsen kéznél lévő nyelv.
Ezzel párhuzamosan pedig a hagyományos közlési formák is átlényegülnek.
Mindez annak a háborúnak a traumatikus tapasztalatához köthető, amely
után már végérvényesen egy modern („technikai”) episztémé keretei közé
helyeződtek át a világmegértést elősegítő lejegyzések módozatai.
1.
A Menj és szenvedj te is a hadikórházban lábadozó elbeszélő háborús
traumáinak mozzanatait összegzi: a kizökkent idő érzése („nem vastagodik
az idő fala”), a csillapíthatatlan fegyverropogás zaja, ezzel a hang „matériává
sűrűsödése” és „fallá feszülése” vizuális síkon „absztrakt” tájképek vízióival
egészül ki. A fejezetet záró képben a betegápoló apácák sorfala vonallá
alakul, majd egy „végtelen fehér síkságba torkol”, amelyben fekete foltok
vannak. Az emlékezet anyagiasító mechanizmusát, ezzel az emlékképek
parttalan folyamát csak a nyelvi ismétlés szakíthatja meg időlegesen: az
elbeszélőnek folyamatosan tudatosítania kell magában, hogy „Budapesten
vagyok”.
A Tépett noteszlapokban olvasható rövid feljegyzések az élmény
lejegyezhetetlenségének érzését keltik. Az elsőként tapasztalható
benyomások újszerűségét a taktilitás domináns jelenléte okozza, amely
az akusztikus-vizuális ingerekkel szemben sajátos hangulati jellemzőkkel
bír, igaz, utóbbiakkal kapcsolatban is tartogat új élményeket a háború.
A különbség jól látható a háborúról való első értesülés, illetve a (már)
borzongató háborúérzet közötti tudósításból. Az elbeszélő az újságból
értesül a háborúról, majd rögtön „mázsás képeket gördít maga elé”,
viszont a képzelőerő működésének nincs jelenlét-aspektusa: „nem megy
be a bőrömön”. A háború „megértése” helyett annak megérzése csakis

45

�Kutatóterület

A Hagy Háború 100

közvetlen benyomáson alapulhat, amelyet sem a képzelet működése, sem
a hírek olvasása nem teljesíthet be. A következő stádiumban a felbolydult
városban tesz sétát, amely a nyelv figuratív transzformációjára készteti: a
„lüktető” tempo allegro, valamint az emberek „zajló áramlása” a referenciális
sík kizökkentésével a megszólalás közegében újszerű és értelmezhetetlen
élményjelleget villant fel. A város „nyugtalan, forró, ismeretlen” hangot ad,
de a hang „érintését” követő felismerő értelmezéssel az elbeszélő a végső
stádium küszöbére ér. A háború első íze című „noteszlapban” olvashatunk
a háború érintéséről, amelyet tulajdonképpen egy régi ismerőssel való
újratalálkozás, illetve a vele váltott csók testesít meg. Ugyanakkor ez a
korábbi „untauglich Balázs Béla” és az egyes szám első személyű beszélő
újraegyesülésének momentuma is: „ha asszonyt csókolok, őt érzem,
ha férfit csókolom, magamat”. Tehát a visszaható névmás grammatikai
kódja (a cselekvő alany és a jelölő denotátum egyezése) itt a saját test
megérintésének aktusában összpontosul.
A noteszlapok „impresszionista”, pontszerű prózapoétikája, amely
a pillanatnyi benyomásoknak és hangulatoknak nyit teret a hosszabb,
összerendezett narratívákkal szemben, ezt követően az észlelés elemi
jegyeinek felszámolódásáról, transzformációjáról tudósít. Az idő
felszámolódása és „sorrend nélküli” órákból álló napokká oszlása, illetve
az Én beolvadása mellett az észlelés összekavarodását az állandó mediális
áttételekben lehet megfigyelni, amelyek hangulati aspektussal bírnak. A
hang „láthatóvá lesz” és „bőrön érezhetővé” válik, a távolság is elsősorban
akusztikai úton befogadható anyaggá alakul. Az akusztikai ingerek emellett
a szinkronicitás tulajdonságával is bírnak, a dolgok nem takarják el egymást.
Azaz a háromdimenziós tér egy olyan felületté alakul, ahol az optika
törvényszerűségei csökevényesen működnek, és amely akusztikai kódokkal
értelmezhető: a hadsereg énekóceánként, a géppuskaropogás kacajként
különíthető ki az „akusztikai káoszból”. A hasonló érzéki tapasztalatok közül
is kiemelhető a telefonban hallott háttérzaj, amely minden (optikai) víziónál
reálisabb közvetítő. A narrátor „eleven és teljes hallucinációról” beszél,
amelynek hiánya (a süketség) a vaksággal járó hiánynál is erősebben hat,
hiszen ezzel a jelenlét affektusa csökken.3
A taktilitás, a hangulat és a jelenlét nem-hermenutikai „iskoláját”
megalakító Gumbrecht4 előtt már Walter J. Ong is foglalkozott az általa
másodlagos szóbeliségnek nevezett jelenséggel, melyhez erős részvételt és
közösségi érzést társít, kiegészítve a jelen pillanatra való koncentráció és az
önreflexió mozzanataival.5 Médiatörténetileg nézve a telefon 1876-os lassú
megjelenésétől a hangosfilm 1929-től számítható villámgyors elterjedéséig
számítható a technikai oralitáskultúra hőskorszaka, amelyben a rádiónak
és a telefonnak köszönhetően a térbeli távolságokat áthidalva sikerült a
korábbinál gyorsabb, és a hang médiumának köszönhetően a távírónál

46

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

sokkal „életszerűbb” kommunikációt kialakítani.
A hangzás és a tapintás látással szembeni fölényével kapcsolatban a
Lélek a háborúban című hosszabb szöveggel felvezetett, összesen kilenc
darabból álló egység két darabjára érdemes kicsit bővebben kitérni. Az
egyik a természet hangját tematizáló A győzhetetlen erdő, a másik pedig
hallás „maximalizált anyagiságát” bemutató A kéz.
Előbbi darab egy erős optikai hasonlattal indul, miközben a kép két
tagja, az erdő és a háború metaforikusan össze is fonódik („a fák egész nagy
hadserege”): eszerint az erdő úgy „sütött át” „az ütközet minden kínján,
szenvedésén, mint a felkelő nap piszkos ablaküvegen”. A szöveg ezután egyre
nyomatékosabban transzformálja auditív horizontra a vizuális ingereket,
azt tételezve, hogy a természet hangja minden külső zajt átlényegít. Az
elbeszélő ráadásul a társa által emlegetett szépséget, amelyet ő a látvány
elvont tapasztalatként azonosít, rögtön a taktilitás mozzanatával felelteti
meg: „Utánam jött a szépség. Meghatott rémülettel láttam meg először,
mintha asszonyom jelent volna meg hirtelen a lövészárokban halálos órán
és vállamra tette volna a kezét (a kiemelések tőlem – V. A.)”. (113.) A két
férfit ekkor lepi meg a géppuskatűz, de miközben látják maguk körül a
rombolást, a természetnek a „csönd mélységes mélységévé” konvertált
elemei minduntalan védettséget sugároznak számukra, amelyek legvégül
összeadódva a „csendes szépség” „örök győzelmes palotájaként” íródnak be
a szövegbe. A kéz szintén egy váratlan támadás története, amelyet viszont
a látási körülmények teljes megszűnése következtében csakis a hallás és a
tapintás útján „közvetíthet” a narrátor, aki társát csupán „a láthatatlanként”,
illetve „hangként” jelöli meg. A kommunikációról sorra lefoszlanak
performatív jellemzői, például az odafordulás, vagy az olyan önreferens,
metanyelvi vizuális kódok, amelyek ideális esetben a kommunikáció sikerét
vagy sikertelenségét jeleznék vissza az aktuális Másiknak. (Másrészről ez
a fajta kommunikációs szituáció a levél, a távíró vagy a telefon – egy-egy
komponens mediális sajátosságaira épülő – kontextusát idézik föl, igaz, ott
a siker/sikertelenség a technikai hálózat – kiszámíthatatlan, mert totálisan
uralhatatlan – állapotának függvénye is.) A kommunikáció sajátos jelenlétét
végül az érintés eredményezi, igaz, ennek éppen ez a leírhatatlan jelenlét a
„jelentése”. Az elbeszélő csupán az értelmezés kereteit képes megrajzolni,
de a kézfogás „értelme” feloldódik annak tényleges aktusában: „Nem
parasztember keze volt, inkább talán iparosé. Minden tapintó idegem
szomjasan tapadt rá erre a kézre, hogy érezze, ízlelje mivoltát, hogy
megtanulja formáját, megértse, emlékezzen rá. Sok szem nézett már az én
szemembe, de soha még nézés olyan mélyen a lelkembe nem ereszkedett,
mint akkor az a tapintás.” (125-126.) Ebből következik, hogy a tapintás
emlékezete nem nyelviesíthető például a megérintett felület leírásával,
míg az Ong elképzelése alapján az érzetek skálájának másik oldalán álló

47

�Kutatóterület

A Hagy Háború 100

látás tapasztalata könnyedén átfordítható nyelvi kódokba.6 A háború
liminális közegében (Turner) a „valódi” tapasztalatot az érzékelés hasonló,
zsigeri élményei eredményezik. Kuncz Aladár Fekete kolostorában a hajnali
fény érintésére történő felébredés „vezeti vissza” az élethez a beszélőt,
előrevetítve a hőn vágyott szabadulást az internálásból, míg a Kittler által
kulcsszerzőként kezelt Ernst Jünger7 beszámolói (pl. a beszédes című
Der Kampf als inneres Erlebnis) a (vizuális) irodalmi „kódok” szenzorális
„cseréjéről” számolnak be.
2.
Technikai vívmányok tekintetében már az amerikai polgárháború is
komoly arzenált vonultatott fel a telekommunikációs eszközöktől kezdve
a megfigyelési feladatokat ellátó léggömbökön át a (még kifogásolhatóan
működő) tengeralattjáróig, de az 1861-től 1865-ig tartó küzdelemben került
„bevetésre” a fénykép, és az addigra tekintélyes hosszúságú vasúthálózat is
először tett szert komoly stratégiai szerepre. Az erősen gépiesített háborúval
kapcsolatos vélemények érthető módon hamarosan beszivárogtak az
irodalomba is. Jókai már 1872-ben ezt írja A Honban: „A hősiesség most
már csak ,anyag’ a hadviselésben, a hadászati anyag lett az ,erő’. Borzasztó
fordulat. A gép tökéletességéé a győzelem, nem az ember szelleméé.”8
Majd A jövő század regényében ezt olvashatjuk: „A poézis egészen eltűnt
már a harcból. Nincsenek többé hősköltemények. Nagy tömegeké a
csata eldöntése; a személyes vitézség semmi többé; ki a csatában elesik,
nem is látta az ellenséget, nem hogy hősi módon küzdött volna vele, s
aki győztes maradt, csak másnap tudta meg a napi bulletinből, hogyan
jutott hozzá. Az éposz hősei most a gépek.”9 De nem pusztán az emberi
szellem devalválódott, hanem a korábbi lejegyzőrendszerek is átalakultak:
a különféle avantgárd „írási” technikák, mint a képvers vagy az automatikus
írás az irodalom olvashatóságának szenzorikus kódjait termelték ki, és
ezzel új olvasási stratégiákat is előirányoztak. A „romantikus” test-test
elleni küzdelem fokozatos visszaszorulásával a küzdelem megrögzítési
formái veszik át a testi jelenlét paramétereit – látványosan a líra területén,
amely a nyelv anyagszerű és önreferenciális működésének, a „nyelvi anyag”
újrahasznosításának elsődleges terepévé vált az avantgárd modernséget
követően. Schöpflin Aladár Irodalom című írásában10 ezzel összefüggésben
jól érzékeli, hogy a romantikus költőmítosz szertefoszlott. Mindezt egy
zenei hasonlattal érzékelteti: a romantikus költők harsonájával szemben a
modern költő olyan lanton játszik, amely „ezerszeres finomsággal tudja az
emberi lélek rezgéseit visszaadni, e hangos szóval harci jelszókat kiáltozni
nem tud”. A kor német költői is kénytelenek a régi formákhoz visszanyúlni,

48

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

hogy verseikhez a „harc riadó hangját” kölcsönözzék. Persze Schöpflin
a visszacsatolásból eredő deficittel is tisztában van, lévén a háború még
nem tart olyan régóta, hogy ennek irodalmi „feldolgozása” megvalósuljon.
Vélhetően a romantika akadálytalan átöröklődésének illúziójából
következik, hogy a háborús ábrázolások (átvitt és szoros értelemben is) a
korábbi korok horizontján mozognak.11 Egy későbbi írásában12 megismétli
a „visszanyúlás” poétikájáról alkotott véleményét, de konkrétan meg
is nevezi az okot, ami miatt nem fejlődhet ki újszerű háborús hangvétel.
Nevezetesen „ami ezekből a versekből szól, az nem a népek hangja, hanem
a hivatalos katonai és politikai tényezőké, nem emberi hang, hanem háborús
proklamációk és sajtó-hadiszállási közlemények papiros-hangja”. Ady Endre
háborús költészetéről szólva13 tulajdonképpen egy olyan jellegű (abszolút
kultúraspecifikus) poétikát lát egyedülállónak, amely a harctéri sémáktól,
a csatazajtól és dinamikus leírásoktól távol nem egyes momentumokra,
hanem magára a háborúra koncentrál. Miközben a nyelv grammatikai síkján
(és a rím performatív síkján is) képes megjeleníteni a háború zaját: „a végig
egyforma főmondatokkal, melyeknek mindig a végén van az állítmány,
csodálatos tökéletességgel tudja kifejezni a háború rettentő lármájának
ijesztő egyhangúságát s az összes egyforma rímek közül az egyetlen
nem-pontos rím: ölnek, mint a fölrobbanó akna dörrenése rebbenti fel a
háborúi képzetek legszörnyűbbikét” – írja a Krónikás ének 1918-ból című
versről. Miközben Balázs Béla a par excellence költészetként nevezi meg a
háborút, hiszen „hasonlata az életnek” és „szimbolizálja az élet totalitását”,
de mivel sem a hasonlat, sem a szimbólum nem korrelál a valósággal,
szükségszerűen nem tekinthető az „élet valóságának”, hanem annak csak
egyfajta párhuzamos alternatívájaként. (133.)
Még két említésre méltó jegy közül az egyik: Balázs Béla „háborús
naplójában” A Mannlicher című fejezet tanúskodik egy újfajta „technikai”
tapasztalatról, amely a puska érintését a vak ember „kedvesének arca, teste”
érintésével felelteti meg. Ugyanakkor McLuhan ismert tézisét „visszaigazolva”
a fegyver az ököl meghosszabbításaként, a test technikai kiterjesztéseként
tételeződik. A szövegben „eleven lénynek”, „útitársnak” is nevezett puska
„elnevezését” tekintve azonban (már) összeegyeztethetetlen a régebbi
korok nevesített fegyvereivel: az egyediséget hangsúlyozó nyelvi jelölőket a
numerikus példányszám cseréli le: „31913 a Mannlicherem száma”. Egy másik
részletből ehhez kapcsolódóan az világlik ki, hogy a „hím ősanyag” „sötét
masszájának” (50.) nevezett, egy óriási testben megrögzített hadsereg képe
is képletté formálható: „Egy eddig megfejthetetlen óriás algebrai feladat
fekszik itt megoldva előttem, hason. Akik soha egymással nem szoroztak
és nem osztottak, most közös nevezőre vannak hozva. Közös csukaszürke
nevezőre.” (70.)
A Lélek a háborúban utolsó szövege, az Eprafak madár című elbeszélés

49

�Kutatóterület

A Hagy Háború 100

mindezeken túl az első világháború egyedi kulturális specifikumát, a
Monarchia multikulturalitásából fakadó nyelvi problémákat is tematizálja.
Nyíri Kristóf nyomán tört kommunikációnak14 lehet nevezni az információs
hálózat azon állapotát, ahol az egymás mellett létező nyelvek kölcsönös
lefordíthatóságának esélye drasztikusan lecsökken, agrammatikus káoszba
taszítva a kommunikációt. A Monarchia közös hadseregében fellépő nyelvi
félreértések15 egyike Balázs Béla szövegében az ’eprafak’ jelölő, amely az
„eb ura fakó” mondás Ratzenauer százados értelmezésében: „ha ők azt
mondják, hogy Eprafak, akkor csinálhatsz, amit akarsz”. (142.) Bár a Kunznak
„átkeresztelt” Kun Szabó zászlós, miközben feloldja cseh bajtársa előtt az
agrammatikus alakot, azt állítja, hogy a kapitány érti azt – igaza van, hiszen a
német tiszt tulajdonképpen rájön, hogy a kijelentést a parancs megtagadása
követi, azaz ellenkezést „jelent”. A szöveg olvasatának egyedisége abban
áll, hogy definiálnia kell a különösen hangzó nyelvi alakzatot, majd ezt a
jelentést a címadó tárgy ismeretében kell applikálnia. Míg az első lépésnek
nincsenek különösebb akadályai, a második lépés váratlan nehézségekbe
ütközik. Nem egyértelmű ugyanis, miért kapta a szerbektől zsákmányolt
kakukkos óra azt a nevet, amelyben így az ’Eprafak’ jelölő is új kontextusra
tett szert. Lehetséges, hogy a Ratzenauer számára annyira kedves, fétisként
kezelt tárgy, amelynek díszítése (de illata is!) hazájára emlékezteti,
tulajdonképpen a félreértett kifejezéssel jelölt sztereotípia (a kockázatos
önfejűség) egyfajta semlegesítése, lévén az óra a paranccsal ellentétes ad
hoc akció „gyümölcse”, így tulajdonképpen a magyaros virtus esetleges
pozitívumait is jelölheti (váratlan haszonnal jár). Mindezt megerősíti az,
hogy a váratlan támadás során az óra hátramarad, majd miután megszólal,
Ratzenauer akarata ellenére („eprafak” módra) visszaküldi érte embereit,
majd maga is utánamegy. A tört kommunikáció így tulajdonképpen új
kommunikációs egységeket is kitermelhet: az „eredeti” jelentés permanens
eltévesztése nem feltétlenül eredményezi a kommunikáció csődjét, sőt, új
kontaktokat hozhat létre a hálózatban. A százados számára az ’Eprafak’
ambivalens jelentéstartalmában éppen úgy helyet kap a meg-nem-értett
vakmerőség, mint a titkos csodálat, amely az óra szimbolikus-mágikus
valójában az örökre távolban hagyott szülőföldre, a lassú felejtésre ítélt
kulturális identitásra való emlékezés lehetőségét, illetve az emlékezés
sajátos hangulatának újra-átélését teszi lehetővé.
3.
A kötetről 1916-ban nyolc recenzió jelent meg a következő periodikákban:
A Hét (Borona), A Tett (Koszorú Ferenc), Az Újság (e. a.), Élet (Margitay Ernő),
Népszava (Pogány József), Nyugat (Tóth Árpád), Szegedi Krónika (Móra

50

�A Nagy Háború 100

Kutatóterület

Ferenc), Világ (Bölöni György).16 Az írások kiemelik a díszes kiadást, illetve az
Eprafak madár című záró történetet, de nem feledkeznek meg beszámolni
a szerző háborúval kapcsolatos vívódásairól sem. A műfaj és a hangnem
tekintetében viszont meglehetősen eltérő véleményeket olvashatunk. Bár
Borona és Margitay visszafogottságot véltek felfedezni a feljegyzésekben,
úgy tűnik, hogy az előirányzott olvasási stratégia általánosságban sikeres
volt. A műfaji megnevezéseknél a lélektani-vallomásos aspektus primátusa
figyelhető meg: „napló”, „eszmenapló”, „logikai haditudósítás” (Tóth),
„lélektani dokumentum” (Pogány), „önvallomás” (Bölöni). Miközben A Tett
recenzense – illeszkedve a Kassák-féle folyóirat későbbi betiltásához vezető
antimilitarista hanghoz – a kötet dicsérete mellett erőteljesen kritizálja
a háború esztétikáját, amely szerinte a hercegnővel folytatott második
dialógusban jelenik meg. Szó sincs azonban arról, hogy Balázs Béla olyan
formában dicsőítené a háborút, mint mondjuk az olasz futuristák. A Lélek a
háborúban alapján bár az „élet totalitásának” szimbólumaként értelmezhető
a háború, éppen a szimbólum paralel természete miatt nem tekinthető
az élet „valóságának” vagy „kiegészítő folytatásának”. (134) A Nyugatban
megjelent későbbi, 1919-es esztétikai fejtegetés17 nyomán inkább az
élet és a háború „rejtett, misztikus rokonságáról” lehet beszélni, amelyek
figuratív úton tárhatók fel. A probléma átvezet az 1917-es Kísértethistóriák
című novellaválogatás bevezetőjéhez, amelyben „természetes” és
„természetfeletti” kölcsönösségéről, szinkronicitásáról esik szó, valamint
a szerző A másik tábor című, az Éjfélben (a fenti kötet magyar szerzők
szövegeit tartalmazó párjában) megjelent szövegéhez, amely az egyetlen
olyan novella a válogatásban, amely háborús közegben játszódik. Bár
távol áll a háború esztétikájának megfogalmazásától, a Lélek a háborúban
arra reflektál, hogy a háború az egyik legmegfelelőbb „anyag” az élet
titkainak feltárásához, mivel addig ismeretlen, és erőteljesen transzgresszív
tapasztalatokkal táplálhatja a lelki dokumentumokat.
Jegyzetek
A tanulmány elkészülése alatt az Emberi Erőforrások Minisztériuma által
finanszírozott Móricz Zsigmond irodalmi ösztöndíjban részesültem.
2
BALÁZS Béla, Lélek a háborúban. Balázs Béla honvédtizedes naplója, Gyoma,
Kner Izidor Kiadása, 1916. (A könyvből származó hosszabb idézetek oldalszámait a
főszövegben jelzem.)
3
Az akusztikai ingerek optikai ingerek feletti primátusa gyakran megjelenik
azokban a szövegekben, amelyek a korabeli telefonos kisasszonyokról szólnak,
például Krúdy A pesti telefonosnők című 1917-es szövege vagy a Jobb lábbal
megbotlani, mint nyelvvel című Szindbád-történet (1925). A megjelenéshez
társíthatatlan, „láthatatlan” elbűvölő hang ugyanis gyakorta fokozza fel a képzelőerőt,
1

51

�Kutatóterület

A Hagy Háború 100

amely persze csalókának bizonyul. Juhász Gyula Telefon című versében (1920) a
háttérzaj a tenger morajlásához hasonlatos, amely részben abból fakadhat, hogy a
„gépzaj” csak a hasonló romantikus-szentimentális regiszter kellékeinek segítségével
transzponálható. Krúdy 1932-ben egy új „skálát” hiányol: „A bömbölések, rikoltások,
szörnyhangok többé nem írhatók kótára, mint a régi világ szenvedélyes kitörései.
Egy Shakespeare-nek kellene jönni, aki az élethangok mai skáláját megírja a telefon
tűzilármájától kezdve az automobil éjféli bőgéséig.” (Magyar Hírlap, 1932/90.)
4
Vö., Hans Ulrich GUMBRECHT, A jelenlét előállítása. Amit a jelentés nem közvetít,
ford.: PALKÓ Gábor, Ráció Kiadó – Historia Litteraria, 2010, főleg 77-108. Nemrég
a Prae folyóirat szentelt illusztris duplaszámot Gumbrecht munkásságának (H.U.G.
1-2.), ebben a kultúratudós fő fogalmait többek között Tóth-Czifra Júlia (Paradise
Regain’d?) és Vásári Melinda (Latencia, hangulat és atmoszféra) tárgyalják. (Prae,
2013/2 és 2013/3.)
5
Walter J. ONG, Orality and Literacy. The Technologizing of the Word, Routledge,
London – New York, 1990, 136.
6
Walter J. ONG, „Látom, amit mondasz” – az értelem értékanalógiái. In: Szóbeliség
és írásbeliség. A kommunikációs technológiák története Homérosztól Heideggerig,
szerk. NYÍRI Kristóf és SZÉCSI Gábor, Áron Kiadó, Budapest, 143-165.
7
Vö., Friedrich A. KITTLER, Gramophone, Film, Typewriter, transl.: Geoffrey WINTHROPYOUNG and Michael WUTZ, Stanford UP, 1999, 129-132.
8
JÓKAI Mór, A jövő század regénye (Jókai Mór összes művei, Regények 18.), s.a.r.:
D. ZÖLDHELYI Zsuzsa, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1981, 888.
9
Uo., 345-346.
10
SCHÖPFLIN Aladár, Irodalom, Nyugat, 1914/24.
11
„Olcsó képes kiadványok olcsó rajzolói még ma is teátrálisnak, operaszerűleg
szépnek rajzolják a háborút. Pompás, zuhatagos lovasrohamokat festenek,
kardjukat magasba emelő, lelkesedéstől mámoros arcú vitézeket, eszeveszetten
futó ellenséget - szuronytámadásokat, melyekben kicsinosított arcú katonáink úgy
kergetik a bozontos, elhanyagolt külsejű ellenséges sereget, mint ahogy egykor a
régi Népszínház hazafias darabjaiban magyaroknak öltözött statiszták kergették a
töröknek öltözött statisztákat.” (SCHÖPFLIN Aladár, A háború lelke, Nyugat, 1915/6.)
12
SCHÖPFLIN Aladár, Magyarországi német háborús költészet, Nyugat, 1918/10.
13
SCHÖPFLIN Aladár, A halottak élén. Ady Endre háborús költészetéhez, Nyugat,
1918/24.
14
Vö., NYÍRI Kristóf, A hagyomány filozófiája, MTA Könyvtár Lukács Archívuma –
T-Twins Kiadó, Budapest, 1994, 64-83.
15
A multikulturális közeg Tömörkénynél megjelenő nyelvi változataihoz l. HAJDÚ
Péter, Egy baka és egy alkirály. A Monarchia balkáni katonai misszióinak visszhangja
magyar íróknál, 2000, 2006/3.
16
A Szegedi Krónika bibliográfiában megadott számából nem volt hozzáférhető
példány az OSZK Mikrofilmtárában. Nem műfaja miatt, de hatástörténetileg
említhető itt Karinthy Balázs Béla-paródiája (Hercegnő, én ott voltam benne…)
is, amelyben a Lélek a háborúban hercegnőjéhez írott, túlesztétizált modorú
naplórészletek olvashatók, karikírozva azt is, hogy a paródiában beszélő figura
számára a világháború csak 18 napi frontszolgálatot jelentett.
17
BALÁZS Béla, A hasonlat metafizikája, Nyugat, 1919/6.

52

�Kutatóterület

TANOS MÁRTON

Törvény – szöveg – olvasás
A Tóra és a Biblia értelmezése
Mészöly Miklós Saulusában1

Roland Barthes Az olvasásról című esszéjében2 arról ír, hogy nincs saját,
kiforrott olvasáselmélete, sőt bizonytalan a tekintetben, hogy „szükség
van-e egyáltalán az olvasás elméletére.”3 Paradox módon mégis megkísérel
egy közelítő meghatározást alkotni: „definíció” tulajdonképpen nem zárja
le olyan módon az olvasás fogalmát, ahogyan elvárható lenne, mégis
pontosan ez által konstruálódik meg egy olyan látásmód, amely az olvasást
a valóságban történő tájékozódásként teszi értelmezhetővé. Igaz, hogy
Barthes azzal, hogy a fogalom határait a végtelenig kitolja, egyszersmind
dekonstruálja is a fogalmat (hiszen megállapítja, hogy végső soron semmi
sem olvasható, mert minden újraolvasható). Ha az olvasás fogalmának
ettől a radikális kisarkításától eltekintünk (melynek igazságához egyébként
nem férhet kétség), akkor egy nagyon is használható elméletet kapunk. A
definíciós kísérletet megelőzi egy olyan megjegyzés, amely szintén fontos
meglátásokat tartalmaz, s egyszersmind elő is készíti az olvasás általános
meghatározását: „nem tudom, nem széttartó folyamatok, visszavezethetetlen
hatások plurális mezője-e az olvasás a legalapvetőbb szinten is”4 – osztja
meg olvasóival kétségeit Barthes. A szerző e gondolatot fűzi tovább, melyet
én definícióként kívánok használni. „Az olvasás területén a tárgyak nem
adnak szempontot: az olvasni ige, amely első pillantásra sokkal erősebben
tárgyas, mint a beszélni ige, ezerféle tárggyal egészülhet ki, telítődhet
vagy jöhet mozgásba: olvashatok szövegeket, képeket, városokat, arcokat,
gesztusokat, jeleneteket stb. A tárgyak olyan változatosak, hogy egyetlen
53

�Kutatóterület

tartalmi, vagy akár formai kategóriában sem foglalhatjuk össze őket. Csak
egy intencionális egységet találok: az olvasott tárgyat az olvasás intenciója
alapozza meg”.5 Az olvasás ezek szerint egy olyan beállítódás, hozzáállás
(bármilyen tetszőleges tárgyhoz), melyet immanensen a megértés igénye
táplál.
Érdekes, hogy Barthes rekonstruálható gondolkodásában (vagyis abban
a rendszerben, mely írásai összeolvasásában érhető tetten), az olvasás és a
szöveg fogalma nem tűnik szervesen összefüggőnek. Arra következtethetünk,
hogy Barthes vagy nem tartotta kompatibilisnek (a szerző értelmében vett,
nagybetűs) Szöveg és az olvasás fogalmait, vagy pedig csupán arról van
szó, hogy a kettő kapcsolatának összefüggése nem problémamentes, de
magyarázható: a barthes-i Szöveg bizonyos tulajdonságaiban rokonítható
azzal a fogalommal, amelyet „világként” gondolunk el. „A Szöveg plurális.
Ez nem azt jelenti, hogy több jelentése van, inkább azt, – fogalmaz Barthes
– hogy megvalósítja a jelentés pluralitását, egy redukálhatatlan pluralitást.”6
A Szöveg tehát az olvasás során létrehozható végtelen jelentéspotenciálnak
kifejeződése; ily módon egyszersmind az olvasás lehetősége, apropójaként
határozható meg. Ezt látszik megerősíteni a következő gondolat is: „A
szöveg metaforája a Háló: a Szöveg kiterjedését valamilyen kombinatorika,
rendszertan […] szabályozza.”7 Azaz a Szöveg struktúrával rendelkezik,
mely lehetővé teszi az olvasást. Természetesen a világ/valóság és a Szöveg
fogalmai közé nem lehet egyenlőségjelet tenni, de a kettő között sejthető
egyfajta metonimikus viszony. A Saulus vonatkozásában több olyan
vizsgálati szempont is adódik, melyeket célszerűnek tűnik összefogni az
olvasás metaforájának segítségével.
Az olvasás tétje mindig a megértés, vagyis egy narratív konstrukció,
egy magyarázó értelmi keret megalkotása. E narratív konstrukció sokféle
támponton alapulhat. Rátérve a regényre, véleményem szerint a vallást is egy
ilyen narratívaszervező támpontnak lehet tekinteni (a főhős szempontjából
legalábbis mindenképp). Saul egzisztenciális válságát, melyet eddig más
szempontból tárgyaltam, az olvasás metaforája új megvilágításba képes
helyezni. E válság úgy is fölfogható, hogy a hős a korábban automatikusan
elfogadott narratívaalkotási módozat érvényességében kezd el kételkedni.
A zsidóság kontextusában ez a világértelmezési módozat azért is ölthet
plasztikus alakot, mert életvitelüket egy ontológiai jelentőségű vallási
szöveg, a Törvény szabályrendszerére építik.
A szakrális szövegek általános sajátsága, hogy a mintaszerű befogadói
hozzáállás szerint szilárd (azaz temporalitás fölött álló) értelmet lehet
tulajdonítani nekik. A gyakorlatban ez általában úgy valósul meg, hogy
a szöveg alapvető létmódjából fakadó többjelentésűséget az olvasás/
értelmezés során igyekeznek egy koherenciát adó keretben tartani,
megakadályozandó az olyan mértékű jelentésszóródást, amely miatt már

54

�Kutatóterület

a szöveg szakrális ideája (tulajdonképp közösségi megítélése, kanonikus
pozíciója) sérülne. E befogadói hozzáállás gyakorlatilag arra az intencióra
épül, hogy a szakrális szöveg alkalmas legyen olyan jelentést hordozni, amely
időben viszonylag változatlan, és amely irányt szab a világ működésének
megértésében.
A Saulus kapcsán számos szekunder szöveg felhívja a figyelmet például a
Biblia szövegének megelőző szerepére. Azt is tudjuk azonban, hogy Mészöly
szándékosan igyekezett elkerülni a túlzott történeti referencializálhatóságot,
hogy regénye ne csúszhasson bele a történelmi regény kategóriájába.
(Ennek ellenére természetesen volt olyan értelmező, aki történelmi
regényként olvasta a Saulust; ezt is meg lehet persze indokolni afelől, hogy
a történelmi regény típuskritériumai igen változékonyak, határai csupán
nagy vonalakban és némileg önkényesen rajzolhatók föl.) A Biblia mint
pretextus tehát semmiképpen nem hagyható figyelmen kívül, a regényhez
való viszonya azonban nem teljesen tisztázott. Továbbra is a recepcióra vár
tehát annak vizsgálata, hogy a Saulus milyen módon olvassa a Szentírás
szövegét, illetve hogy mennyiben támasztja alá, vagy mennyiben áll ellen a
Biblia felől közelítő olvasási stratégiának.
Mészölyt erősen foglalkoztatta az egy-, illetve többjelentésűség kérdése
a Szentírással kapcsolatban. Biblia – bibliák című esszéje kifejezetten ezt a
kérdéskört bontja ki; pontosabban Mészöly saját meggyőződését ismerteti
a szöveggel kapcsolatban. A nyilvánvaló intenzív és személyes érintettség
átsugárzik a sorokon: A Biblia „Világos egy-és-többértelműsége tartós
nyugtalansággá változott bennem. Lelkesült nyugtalansággá, hogy a
valóság lényege csak az egyértelműség szükségszerű többértelműségében
fogalmazódhat meg; és fordítva.”8 A mészölyi világfelfogás, a valóság
működésének plurális szemlélete a szerző bevallása szerint a Bibliával való
kamaszkori találkozás hatására alakult ki. Mészöly később így folytatja: A
Biblia „Lehetőség, és nem lezártság… Röviden: a Bibliát bizonyos gondolható
és továbbgondolható, európaiságomban is adott »lehetőségek« tárházának
tudtam elfogadni; s a saját kultúrkörömtől független, végső töprengések
alapösztönzőjének.”9 Ez a pluralitás abban is megnyilvánul, hogy Mészöly nem
csupán egyetlen szövegről beszél, hanem – a címben már tulajdonképpen
deklarált módon – többes számba helyezi a tulajdonnevet: „Felteszem, hogy
a Biblia – bibliák – éppen nem természettudományos jellegüknél fogva:
alkati nyitottságuk többértelműségében hordozzák az esélyt, hogy valami
totális kiegészítettségre utaljanak a mindenkori, igazolható struktúrák és
kiegészítések mögött.”10 Mészöly tehát annak ellenére, hogy a Bibliát mint
szövege(ke)t nem tartja egyetlen jelentésre redukálhatónak, mégis egyfajta
holisztikus egységként tekint rá(juk). Ez a szövegegyüttes szükségképpen
kizárólag a szingularitás és pluralitás dialektikájában létezhet: leképezi a
valóság működését. Összegzésként Mészöly még megjegyzi: „Amit a bibliák

55

�Kutatóterület

képviselnek, a teremtő kétely és bizalmatlanság provokáló önkihívásai is.
S mint ilyenek, szüntelen »önkilépésben« vannak. Mindig lehetőségben
és soha lezártságban.”11 A „teremtő kétely” szintén fontos hívószó lehet a
mészölyi poétika kapcsán. A fenti szövegrészletek nyomán megállapítható
ugyanis, hogy Mészöly ezt a szemléletmódot követte eszményként saját
művei megalkotásakor; a Biblia mint olvasmányélmény és mint alapszöveg,
illetve annak barthes-i értelemben vett olvashatósága orientálta a mészölyi
életmű alapvető kérdésirányait.
Saulnak a valláshoz való problematikus viszonya is azon az – el nem
hangzó, de a háttérben mégis működő – kérdésen alapszik, hogy létezhet-e
bármilyen szöveg (jelen esetben a Tóra), melynek csupán egyetlen, abszolút
jelentése van. Ez persze nem jelenik meg explicit módon a regényben, Saul
gondolkodásának hátterében ezt mégis az egyik alapvető mozgatórugóként
ismerhetjük fel.
Mint az Abjatárral való beszélgetéséből kitűnik, Saul hite az egyjelentésű
szöveg evidenciájában gyökerezett, mely azonban a Tóra értelméről való
gondolkodás folyamán önmagát számolta föl. A Törvény szövegének
értelmezése jelentős hatással van Saul élete szövegének értelmezésére,
hiszen korábbi identitásának alapja a Törvényhez való szigorú, fanatikus
ragaszkodás volt; a vallási szöveghez való viszonyában identifikálja saját
magát és a világot. Ez kitűnik abból is, hogy a Törvény hiátusainak kutatása
ugyanúgy a nyomozás, az igazságkeresés és a tettenérés igényéhez
kapcsolhatók hozzá Saul gondolkodásában. A tettenérés eseménye
Saul elképzelésében tehát nem csupán a bűn (elkövetéssel egyidejű)
fölfedezéséhez kötődik: ez egy sokkal reflexívebb viszony, a főszereplő
személyiségének mélyebb rétegében gyökerezik. A tettenérés ugyanúgy
irányul saját szubjektuma felé, ahogyan a külvilág dolgai felé. Ez világosan
kiderül abból a szövegrészből, amelyben Saul arról vall, hogy a munka
során számára miért olyan fontos a testi fáradtság érzése: „Kísérőim kérték,
hogy üljek én is szamárhátra, de nem tudtam rászánni magamat – valahogy
szükségem van rá, hogy érezzem a testi fáradást. Ha nem érzem, attól félek,
hogy elhagyott az Úr.”12 (11.) Nem véletlen, hogy a tettenérés kényszerét
később a Törvény szövegével szemben is érvényesíteni kívánja.
Míg beszélgetésük nagy része alatt Abjatár tökéletesen kivonja saját
szubjektumát a vizsgálatból, addig Saul képviseli az ellenpólust. Abjatár
folyamatosan hárítja Saul azon igyekezetét, hogy szubjektumként, nem
pedig a Törvény szenvtelen interpretátoraként nyilvánuljon meg:
„– De te magad mit gondolsz, Rabbi?
– Az most kevéssé fontos. A Törvényről próbálok gondolkodni.” (54.)
Egy másik szöveghelyen is a válasz elől való ravasz kitérés módszerét
alkalmazza Abjatár:
„– Te mit hiszel, Rabbi?

56

�Kutatóterület

– Hogy mit gondolok?
– Az nem ugyanaz.
– Nem. Csak egyik se nagyon fontos Jójada szempontjából.” (56.)
Ezzel a hozzáállással szemben Saul (lévén, hogy Jójada révén személyesen
érintett a dologban) egészen más álláspontot képvisel, amikor tudattalanul
is szétfeszíti a Törvény felfogásának dogmatikus kereteit:
„– Szerintem vétkezett. Csak nem követte el.
– Finom megkülönböztetés – válaszolta [Abjatár – T. M.], s kinézett az
ablakon.” (54.)
E megnyilvánulás magában foglalja Saulnak azt a meggyőződését,
hogy a tetteknek nem abszolút értékük van (ahogyan a Tóra ítél), hanem
összefüggéseikben, szituációs beágyazottságukban nyerik el valódi
értelmüket. E fölfogás inkább rugalmasságot vár el a Törvénytől, mint
életidegen merevséget. De a Saul képviselte álláspont nem csupán a
cselekvő szubjektív voltát, hanem a megítélő személyes preferenciáit is
figyelembe veszi:
„– Ha megbocsátunk, azzal még nem sértjük meg a Törvényt – mondtam
bátortalanul. –
Szeretni akarom Jójadát.” (56.)
Ezzel Abjatár élesen szembehelyezkedik, hangsúlyozva, hogy sem
a cselekvő személy körülményei és érzelmei, sem az ítélkező személy
véleménye nem merülhet fel szempontként a Törvény értelmének abszolút
voltával szemben. Míg Saul gondolkodási rendszerében a bűnös és a
bűntelen szélső minőségei között átmenet tapasztalható, addig az Abjatár
képviselte felfogás egy bináris rendszert tükröz, melyben a bűnösség és a
bűntelenség kategóriái végérvényesen különválnak. Amikor Saul hiányként
definiálja a Törvény kapcsán ezt a szempontot, akkor Abjatár nem a
meggyőzéshez, hanem az elnyomás, a hatalom fegyveréhez folyamodik,
hiszen egy vallatási fogást alkalmaz:
„– De hiszen akkor nem tehetünk semmit! Ez a szó hiányzik
a Törvényből!
– Szóval kerested – mondta Rabbi Abjatár, s hirtelen rám
nézett.
Én meg ráismertem: ez A. módszere.” (57.)
A csapdahelyzet, melybe Saul a beszélgetés végén gyanútlanul belesétál,
rádöbbenti a főhőst, hogy eltávolodott a Törvény konzervatív értelmezési
útjától. Ez ráadásul egy olyan tapasztalat keretében történik meg, amelyben
tulajdonképpen saját eszközeit fordítják ellene – hiszen Saul nyomozásai
során maga is gyakorta élt a zavarba ejtő teológiai kérdések fegyverével;
elég, ha csupán a menyegzői jelenetre gondolunk.
Barthes az olvasásról alkotott koncepciójában több freudi és lacani
kategóriát is fölhasznál, közöttük az elfojtást is. Az olvasás elfojtásai

57

�Kutatóterület

véleménye szerint olyan interiorizált kényszerek, „amelyek az olvasást
feladattá teszik, amelyek következtében magát az olvasást is egy törvény
szabja meg”. „Honnan jön ez a törvény? Különféle helyekről, amelyek
mindegyike valamilyen értékben, valamilyen ideológiában alapozódik
meg.”13 Barthes itt különböző kánonok, elvárásrendek szerinti kötelezően
elolvasandó szövegeket említ. Véleményem szerint azonban – Barthes
gondolatát kitágítva – e kényszer nem csupán bizonyos szövegkorpuszokra
terjedhet ki, hanem az olvasás módjára, irányára is, amint azt a regényben
is tapasztaljuk: nem elég ismerni a Tórát mint kanonikus szöveget, hanem
értelmezni is úgy kell, ahogyan a központi egyházi hatalom megszabja azt.
Ezért árulkodó Abjatár vallatási fogása, mellyel aztán meglehetősen kínos
helyzetbe hozza Sault.
Egy későbbi szöveghely azonban tovább árnyalja Abjatár
gondolkodásmódját, egyszersmind a nyomolvasás jelentőségére hívja fel a
figyelmet.14 Saul, mikor egykori társa, Jehu ügyében kezd magánnyomozásba,
ismét a Törvény helyes értelmezésének (értelmezhetőségének) problémájába
ütközik. Abjatárral azt a kérdést vitatják meg, hogy Jehu lepratelepre
való elhurcolása és az őrség épületének kiürítése mennyiben minősül a
Törvény szempontjából túlkapásnak. (A szöveg folyamatosan fenntartja az
olvasó azon gyanúját, hogy Jehu eltávolítása elhamarkodott volt.) Abjatár
gondolatai elbeszélt monológként íródnak bele Saul narrátori szövegébe, így
a szöveghely nem Saul, hanem Abjatár nyelvét és gondolkodását tükrözi.15
A regény ezen pontja struktúráját, stílusát tekintve már az esszé műfajának
határát súrolja; akár önálló esszébetétnek is tekinthetjük, melynek filozófiai
magja ráadásul pontosan Saul bizonytalanságának lényegére tapint rá.
Ahogy az elbeszélő fogalmaz: „még jól emlékszem [Abjatárnak – T. M.] a
pontoskodó, fárasztó érvelésére; de akkor még a szokásoson is túltett. Olyan
körültekintően szólt hozzá az ügyhöz, hogy sikerült újra bizonytalanságot
teremtenie bennem.” (96.) Az elbeszélő azonban elhallgatja azt a fontos
mozzanatot, hogy a Tórával vagy az üggyel kapcsolatban.
Abjatár gondolatmenetének kiinduló- és végpontja egyaránt a túlkapás
fogalma; egyszerre apropója és konklúziója is a Törvényről való eszmefuttatás
kibontásának. A logikai lánc kiinduló szeme, hogy a Törvénnyel szembeni
bizalmatlanság ugyanúgy túlkapásnak számít, mint az azzal való nyílt
szembefordulás. Míg a bizalmatlanság Abjatár szemében kétértelmű (tehát
rossz), addig a nyílt lázadás egyértelmű, akár maga a szöveg; utóbbi tehát
egy tisztább, definiálhatóbb fogalom. E megállapítás azért fontos, mert
Abjatár a túlbuzgóságot ekvivalensnek tekinti a bizalmatlansággal: Saul az
eszmefuttatás e pontján válik személyesen érintetté annak végkimenetelét
illetően, hiszen ő is gyakran esik a túlbuzgóság bűnébe. Abjatár véleménye
szerint az ilyen ember „Buzgón leplezi le a bűnt, s nem veszi észre, hogy
közben cáfolja is a Törvény szellemét.” (96.) A gondolatmenet szigorú

58

�Kutatóterület

következetessége e ponton kezd elcsúszni, mely annak konklúziójára
is kihat; Abjatár egy hasonlaton keresztül próbálja szemléltetni, hogy a
túlzott bizalom és az ugyanilyen fokú bizalmatlanság túlkapásnak számít:
a vak gazda túlkapást követ el, ha hitetlent kínál a páskabárány húsából. A
hasonlatot ezután Abjatár metaforizálja: a szövegtest metaforája a vak gazda
lesz, a jelentésé pedig a húsvéti bárány. A rabbi a metafora két elemének
kapcsolatával igyekszik reprezentálni a szöveg és a jelentés viszonyát: „a
Törvény is olyan, mint a vak gazda: övé a szent bárány, de ettől még nem
válik maga is báránnyá?” (97.) E ponton törik meg tehát az a szövegfilozófia,
amely az eszmefuttatás elején még abszolút érvényűnek tűnt. („A Törvény
viszont a megtestesült egyértelműség.” (96.))
Abjatár gondolkodásában a bibliai hermeneutika megkülönböztetésének
csírájára ismerhetünk; a gondolatmenet végén ugyanis a szöveget elválasztja
a jelentéstől, valamint a jelentést is kétfelé bontja, egy szó szerinti és egy
átvitt értelmű tartományra. Ennek során relativizálja a túlkapás jelentőségét:
„Lehetséges, hogy túlkapás nem is érinti azt, ami a Törvény mögött van, a
bárányt? S csak azt hangsúlyozza, hogy mi érthető a törvényből?” (97.) Ez
már nyilvánvaló eltávolodás attól a kitételtől, hogy a szent szöveg jelentése
immanens, önmagát magyarázó lenne. Az érthetőség visszavonása
természetesen felborítja a logikai lánc azon állítását is, mely szerint a
túlkapás egyértelműen rossz lenne. A rabbi végül arra jut, hogy a szöveg
megértése csupán részleges lehet (alátámasztva ezzel Saul kételyeit is): „Az
egyetlen, amit megérthetünk, hogy a bárányt meg kell ölni. Bűn és vétség,
ha elmulasztjuk megölni. A Törvény követeli” (97.) Ez tehát a szöveg szó
szerinti értelme, mely viszont teljesen negligálja a fölmerülő miértekre való
válaszadást, a magyarázás gesztusát. Ahová ezután eljut, az már a majdnem
egyértelmű eretnekség, hiszen a vallási szöveget a túlkapás fogalmával
azonosítja: „A Törvény az egyetlen igazi túlkapás, aminek nincs szüksége se
fölmentésre, se feloldásra, mivel hozzá képest minden mulasztás?” (97.) Végül
tehát az eszmefuttatás minden fontosabb fogalmát totálisan dekonstruálja,
ami azonban a fogalmak közti viszonyokat teszi teljesen értelmezhetetlenné
(hiszen egy rendszer elemeit azok egymáshoz fűződő viszonya pozícionálja
a rendszerben). Abjatár gondolatmenetének ravaszsága azonban abban áll,
hogy az egyre radikálisabb tartalmakat hordozó gondolatokat mindig kérdő
mondatként formálja meg, azt sugallva ezzel, hogy saját állításait egyszerre
vissza is vonja, hogy mondandójának akár az ellenkezője is igaz lehet.
Adott tehát egy olyan szövegfogalom, melynek csak a felszíni, szó szerinti
jelentése válik hozzáférhetővé a használója számára. Abjatár konklúziója
értelmében a Tóra gyakorlatilag csupán olvasható, de nem megérthető.
A mögöttes, vagy – a bibliai hermeneutika kifejezésével – az allegorikus
tartalom (mely Abjatárnál a „lényegként” tűnik fel) lényegileg különül el a
szó szerinti olvasattól, melynek megértése nem visz közelebb a mögöttes

59

�Kutatóterület

tartalom megértéséhez. Mivel a Törvény lényege nem adott, nem explicit,
így a tetteket is csupán a szó szerinti értelem szempontjából lehet megítélni
(mely tehát egyáltalán nem azonos a mögöttes értelem szempontjaival).
Az esszébetétként beékelt gondolatmenet tehát Saul kételyeit is tükrözi.
Ez elbeszéléstechnikai szempontból azért érdekes, mert Abjatár gondolatai
mégiscsak Saul elbeszélői közegében artikulálódnak, nem pedig idézett
monológként, mely direktebben köthetné az eszmefuttatást Abjatár
személyéhez. (Egyúttal nem hagyható figyelmen kívül a szövegrészletnek
a szerző korábban idézett bibliai esszéjével való tartalmi összecsengése
sem).
A korábban már felmerült annak lehetősége, miszerint a regény és a Biblia
viszonya ugyancsak az olvasás metaforáján keresztül volna értelmezhető;
kérdés tehát, hogy maga a regény hogyan „olvassa” a Szentírást. Több
szöveghely esetében filológiailag nyilvánvaló, hogy Mészöly forrásként
használta a Károli által készített fordítást, amint azt Thomka Beáta A kívülvaló
ember című tanulmánya is feltárta. A szerző megfogalmazásában: „a Biblia
mint nyelv, beszédmód, intertextus, műfajmodell, szerkezeti minta képezi
a megközelítés kiindulópontját.”16 A Saulus tehát biblikus-intertextuális
kapcsolatokkal gazdagon átszőtt szöveg. Ha megfigyeljük ezeket a helyeket,
megállapíthatjuk, hogy az idézetek általában nem szó szerint szerepelnek,
Mészöly legtöbbször változtat valamit rajtuk; vagy elvesz, vagy éppen
hozzátesz valamit a szövegtöredékekhez.
Egy másik értelmezési lehetőség szerint Mészöly poétikai megfontolásból
módosít az eredeti szöveghelyeken, ez esetben azt érdemes megvizsgálni,
hogy milyen változtatásokat eszközöl az idézeteken. Thomka a Műhelynaplók
kísérőtanulmányában megjegyzi, hogy a szerző jegyzeteiből nyilvánvaló,
hogy a bőséges idézethasználattal megelőzte korát. Az idézetek során
ráadásul nem filológiai kifogástalanság, hanem az idézet újraíró elsajátítása
volt az elsődleges cél. Mint fogalmaz, Mészölynek „Nem volt célja a pontos
idézés, hanem a szerzői, alkotói átvétel, amit a jelenkori szövegközi viszonyok
maximális szabadságát feltételező korai és merész megnyilvánulásának
tekinthetünk.”17 A regény rögtön egy módosított Károli-idézettel indít:
„»Nem tudjátok-e, hogy a pályán a versenyzők mind futnak ugyan, de
a díjat csak egy nyeri el? Úgy fussatok, hogy elnyerjétek. Aki viszont részt
vesz a versenyben, fegyelmezi is magát mindenben. Pedig ők csak hervadó
koszorút akarnak elnyerni, mi ellenben hervadhatatlant. Én tehát úgy futok,
hogy célba jussak; amikor viaskodom, öklömmel nem a levegőt csapdosom.
Megsanyargatom testemet, nehogy magam lemaradjak, amíg másokat
buzdítok. «
A Tarzuszi” (5.)

60

�Kutatóterület

Evidens módon merül föl a kérdés, hogy Mészöly miért változtat az
idézeteken. Mint korábban utaltam rá, világosan rekonstruálható egy olyan
szerzői szándék, mely szerint a cél hangsúlyozottan nem egy történelmi
regény elkészítése volt. Magyarázatként szolgálhat tehát, hogy a pontos
idézési eljárás és a szabatos forrásmegjelölés sokkal inkább a történelmi
regény irányába tolta volna el a szöveg arculatát (olvasási lehetőségét), hiszen
a cím és a mottó mindig valamilyen prekoncepciót generál a befogadóban
(tekintetbe véve azt is, hogy maga a Károli-Biblia is fölfogható történelmi
dokumentumként, nem csupán vallási vagy irodalmi szövegként). Mivel az
idézet forrásaként „a Tarzuszi”, azaz Szent Pál szerepel, így a szövegrészlet
a regény világán belül úgy tételeződik, mint a már megtért Pál példázata;
egyszersmind egy eltávolító gesztusként is működésbe lép, mely felfüggeszti
a szöveg referenciális vonatkozásait.
Egy másik helyen az intertextus majdnem jelöletlenül simul bele a
regény szövegébe. Saul unokaöccse, Benája meggyógyításakor Illés próféta
szavait használja (Károli Gáspár tolmácsolását alapul véve): „»Uram, térítsd
vissza e gyermek életét!«” (45.) Az idézés természetesen ezúttal sem pontos
fogalom, mert Mészöly itt sem nem változatlanul illeszti be Károli szövegét,
elhagy belőle.
A Károli-idézetekkel való eljárásmód jellemezheti a szerző viszonyát az
ismert történelmi tényanyaghoz is: a művészi szándékhoz igazítja hozzá
a bibliai történetet, nem pedig fordítva. Ebből is világosan látszik, hogy
nem kritérium számára a történeti hűség. A regényben több szereplő és
történetfragmentum is van, amelyekről a Bibliának nincs tudomása, csupán
a szerzői fantázia fikciós termékei.
Az olvasás-metaforát továbbgörgetve, egyúttal Barthes-ra visszautalva:
az önmegértés kísérlete is teljes joggal tekinthető (ön)olvasásnak, hiszen
Saul mint elbeszélő a saját maga által produkált szövegen keresztül igyekszik
megérteni a korábbi, elbeszélt önmagát. Az nyilvánvaló, hogy Saul korábbi
(cselekvő) énje egyáltalán nem transzparens a narráló én számára, így a
megértés (az önmegértés) problémája szükségszerűen végig ott lappang
a regény szövege mögött. Vannak azonban pillanatok, amikor az elbeszélő
egy-egy plasztikusan eltalált trópussal képes lényegi észrevételeket tenni
korábbi énjére vonatkozólag (ahogyan a terek értelmezésekor is ez a
szándék vezeti).
A már tárgyalt szurdik szöveghelyén olvasható a következő részlet is: „De
ezt utólag mondom, akkor nem így éreztem, s még gondolni se gondoltam
semmire. Leültem a nyíladékkal szemben, és nézni kezdtem az egyik szál
füvet, ahogy a kőmorzsalékos földből kibújt – s valahogy keserű lett bennem
az ártatlanságom.” (13.) A „keserű ártatlanság” metaforájának kibontása
során kiderül, hogy tulajdonképpen önmagát dekonstruáló alakzat, hiszen
az ártatlanság nem lehet önreflexív állapot. Søren Kierkegaard szerint „Az

61

�Kutatóterület

ártatlanság állapotában béke és nyugalom honol; de ugyanakkor még
valami más is, de az nem békétlenég vagy harc; hiszen itt semmi sincs,
amivel harcolni lehet. De mi a hatása e semminek? Szorongást szül.”18 A
regénybeli idézet megfogalmazása természetesen már a reflektáló én
nyelvét és belátását tükrözi, mint az a részlet első mondatából kiderül,
de nyilvánvaló, hogy a szereplő Saulhoz azért köthető a kierkegaardi
szorongás, mert már elvesztette a stabil hit állapotát. Kierkegaard úgy
folytatja, hogy a szorongás „teljesen különbözik a félelemtől és más hasonló
fogalmaktól […], a szorongás a szabadságnak mint a lehetőség számára való
lehetőségnek a valósága.”19 Mint korábban kifejtettem, Saul szempontjából
a megnyilatkozás kulcsfogalma, az új, ismeretlen látószög megjelenése
jelentheti az elbizonytalanodás okát.
Az olvasás fogalmának holdudvarában mintegy kísértetként mindig
ott lappang a félreolvasás fogalma is. Sokszor tapasztalhatjuk, hogy Saul
mint elbeszélő rontott logikájú gondolatalakzatot használ, hogy kifejezze a
múltbeli szubjektum belső egzisztenciális állapotát. Szignifikáns példa erre
a pásztorokkal való szándékos konfliktuskeresés szöveghelyének zárlata,
melyben Saul így fogalmaz: „Mégis úgy éreztem, hogy győztem, annyira
egyedül maradtam.” (26.) Mészöly gyakran alkalmazza az ilyen típusú
mondatokat a szövegegységek lezárásaként vagy kezdeteként, melyek ilyen
módon kiemelődnek a környezetükből. A győzelem Saul számára tehát itt
az egyedülléttel áll összefüggésben. utólagos reflexióként értékelhetjük az
„éreztem” igét, amely inkább homályosságot, mint bizonyosságot sugall,
hiszen Saul nem tudatában volt a győzelmének. Saul félreolvassa a pásztorok
reakcióját, hiszen ők nem azért hagyták faképnél, mert alulmaradtak volna
az intellektuális párbajban, hanem azért, mert érezték Saul zavarodottságát.
E gondolatmenet mintájára az előbbi „keserű ártatlanság” szintagma is
ugyanúgy tekinthető a rontott logika megnyilvánulásának, ha elfogadjuk,
hogy ellentmondást tartalmaz. Azonban az elbeszélő Saul ennek ellenére
néha meglepően éles rálátásról tesz tanúbizonyságot: „Sokszor gondolok
rá, hogy talán a holt-tengeri kudarcom se volt véletlen. Korábban kezdődött.
És egyáltalán nem úgy, hogy szemrehányást tehetnék magamnak.” (43.)
Ez a megállapítás szintén retrospektív jelleggel bír, így megfogalmazása
kizárólag az elmondás jelenéből lehetséges. Ami érdekessé teszi, hogy azon
kevés szöveghelyek egyike, ahol az elbeszélői szándék nyíltan kimondásra
kerül: a személyes múlt széthullott, zavaros eseményeit egy olvasható,
magyarázható, fölöttes (tehát teleologikus) narratíva kereteiben kísérli meg
elhelyezni. Azzal azonban már csupán a befogadó szembesül, hogy ez a
törekvés lehetetlen.

62

�Kutatóterület

Jegyzetek
A tanulmány egy hosszabb, Mészöly Miklós Saulus című regényéről szóló
dolgozat része.
2
Roland BARTHES, Az olvasásról, in UŐ, A szöveg öröme; Irodalomelméleti írások,
Osiris Kiadó, Budapest, 2001, 56-66.
3
Uo., 56.
4
Uo.
5
Uo., 57.
6
Roland BARTHES, A műtől a szöveg felé, in UŐ, A szöveg öröme, Osiris Kiadó,
Budapest, 2001, 70.
7
Uo., 71.
8
MÉSZÖLY Miklós, Biblia – bibliák, in UŐ, A pille magánya, Jelenkor Kiadó, Pécs,
2006, 103. (Kiemelés tőlem – T. M.)
9
Uo., 104.
10
Uo., 105.
11
Uo., 106.
12
Az oldalszámok a regény második kiadására vonatkoznak: MÉSZÖLY Miklós,
Saulus, Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1968.
13
BARTHES, Az olvasásról, i. m., 59.
14
A tárgyalt szöveghely az általam használt kiadásban a 96. oldalon kezdődik.
15
Dorrit Cohn elbeszélés-tipológiája alapján: Dorrit COHN, Áttetsző tudatok, in Az
irodalom elméletei II., szerk. THOMKA Beáta, Jelenkor Kiadó, Pécs, 1996, 97.
16
THOMKA Beáta, A kívülvaló ember; Mészöly Miklós: Saulus, in A magyar
irodalom történetei; 1920-tól napjainkig, szerk. SZEGEDY-MASZÁK Mihály, VERES
András, Gondolat Kiadó, Budapest, 2007.
17
MÉSZÖLY Miklós, Műhelynaplók, gond., s. a. r., jegyz. THOMKA Beáta és NAGY
Boglárka, Kalligram Kiadó, Pozsony, 2007, 902.
18
Søren KIERKEGAARD, A szorongás fogalma, Göncöl Kiadó, 1993, 51.
19
Uo., 52.
1

63

�Találkozási pontok

Zsilett-katarzis
Beszélgetés Németh Zoltánnal
N. TÓTH ANIKÓ

– A kapus öröme a tizenegyesnél 1999-es megjelenése óta eltelt
termékeny 15 évben 18 önálló kötetet publikáltál. Jelentős irodalomkritikai
és irodalomtudományi munkák szerzőjét tisztelhetjük benned. A 18 könyv
között öt verseskötet is van. S mivel több alkalommal hangsúlyoztad, hogy
elsősorban költőnek tartod magad, jelen beszélgetés témája a „szent poézis”
lesz (erre a fennkölt kifejezésre még később visszatérünk). Miért éppen a
lírát választottad szépirodalmi tevékenységed területéül?
– Nem volt tudatos választás, sőt biztos vagyok benne, hogy ez nem
választás kérdése. Tizenöt éves koromban rádöbbentem, hogy jön belőlem
a vers, s ez ellen nem lehet semmit sem tenni. Az irodalomtudomány iránti
érdeklődés voltaképpen abból fakadt, hogy egyre mélyebben meg akartam
tudni, mi az irodalom, mi a vers, mi a líra, és a mai napig úgy gondolom,
hogy ahhoz, hogy jó verset tudjunk írni, rendelkeznünk kell olyan fogalmi
nyelvvel, amelyen gondolkodni tudunk a költészetről. Ezért nemcsak
verseket olvastam, hanem elméleti szövegeket és irodalomtörténeteket is,
így akartam közelebb kerülni a „Mi a vers, mi a költészet ma?” kérdéséhez,
illetve ahhoz, ami én vagyok ezen a területen belül.
– Van a versírásnak valamilyen feltétele, kell-e hozzá különleges szellemilelki-érzelmi kondíció, játszanak-e szerepet nálad olyan dolgok, mint ihlet,
inspiráció, állapot, van-e pl. múzsacsók?
– Tizenéves koromban olyan volt a versírás, mint egy pollúció, egy lázas
állapot, majdhogynem elájultam tőle. De nemcsak a versírástól, hanem

64

�Találkozási pontok

az olvasástól is. Gimnazista koromban került a kezembe Vladimír Holan
Éjszaka Hamlettel c. kötete, amelynek minden verse olyan volt, mint egy
orgazmus. Az ember ezt a fiatalkori késztetését aztán valahogy elveszíti,
még ha nem is teljesen végleg. Írás közben hasonló érzésem van, mint
amikor az ember beszáll egy száguldó vonatba, vagy amikor A csillagok
háborújában átváltanak fénysebességre. Ezt később az ember már elő tudja
hívni magában, bár gyakran teljesen véletlenszerű.
– Fontosak a megírás körülményei? Hosszasan készülődsz, vagy hirtelen
felindulásból követsz el egy-egy verset? Elvonulsz egy dolgozószobába,
vagy bárhol képes vagy verset írni?
– Az a legjobb állapot, amikor az ember végletesen idegennek érzi magát,
a magány vagy éppen a szenvedés. A létezés üres helyei. A házból kivert
kutya télen. Vagy az utazás. Vannak állapotok, amikor jobban előkerülnek
ezek a helyzetek. A semmiből előjön néhány vers, rövid időn belül láthatóvá
válik az, ami összefűzi őket, és akkor már tudatosan készülök, hogy ezt
a vonulatot továbbvigyem, kötetté dolgozzam, szétírjam, akkor már erre
dolgozik az agy.
– Valaki arra esküszik, hogy verset csak kézzel lehet írni. Te milyen
technikai eszköztárral dolgozol?
– Eleinte még a tanulmányaimat is kézzel írtam, de aztán a 90-es évek
második felétől jött a számítógép, és tanulmányírásban teljesen átálltam.
Verset elég sokáig kézzel írtam, a papírfecni a mai napig maradt, de most
már például telefonba is írok verset, az mindig kéznél van, amikor éppen
eszembe jut egy ötlet.
– Ez aztán hatással van a terjedelemre is?
– Hm, lehet, hogy mostanában azért írtam rövidebb verseket, mert nagy
részüket telefonba írtam…?
– Bármilyen műnemben vagy műfajban az a legfontosabb, hogy egyedi,
csak rád jellemző, semmivel sem összehasonlítható nyelvet, hangot találj
meg, s ez mindig valamihez képest artikulálódik. Te milyen minták mentén
vagy éppen ellenében alakítottad ki a versnyelved?
– Mindenképpen úgy szerettem volna írni, ahogy még soha senki. Amikor
komolyabban nekikezd az ember költészettel foglalkozni, egy kezdő író
ízlését, lehetőségeit rendkívül meghatározza az, hogy milyen könyveket olvas.
Éppen ezért mindent el kell olvasni, mert ha nem olvasunk, akkor számunkra
a vers csupán annyi lesz, amennyit véletlenül megismertünk belőle, róla.
Gyerekkoromban nekünk olyan könyvek voltak otthon a polcunkon, mint
Thomas Dylan összegyűjtött versei, vagy a 20. századi német költészetet
Brechttől Heissenbüttelen át Enzensbergig felvonultató A mai német
líra c. kötet. Óriási hatást gyakorolt rám ez a nagyon sokféle, kísérletező
költészetet bemutató antológia, 16-18 éves koromban 8-10 füzetnyi verset
írtam ezeknek a német verseknek a stílusában. Természetesen ezeket

65

�Találkozási pontok

a szövegeket nem küldtem el sehová. Ki kell tehát alakítani egy nyelvet,
s ehhez több út is vezethet. Lehet az irodalomelmélet útja, ahonnét egy
másik nézőpontból láthatunk rá a versre. Csehy Zoltán lírája talán másféle
utat járt be, hiszen ő műfordításokon keresztül sajátította el azt a nyelvet,
amely aztán később megjelenik a saját költészetében, pontosabban a kettő
interakcióban áll egymással. De mondható, hogy szinte vérévé vált az antik
irodalom, a klasszikus forma, illetve versnyelv. Többféle út van tehát. Úgy
próbáltam írni, hogy ne legyen előzménye az írásnak, miközben tudható,
hogy ez mennyire nem lehetséges. Nekifeszülni a lehetetlennek. Másrészt
pedig talán Hrabalnál vagy Bondynál olvastam egy megjegyzést a jó vers
kapcsán: az olyan, mint amikor kifújjuk az orrunkat, és amikor levesszük a
zsebkendőt, döbbenten látjuk, hogy csurom vér, mert egy zsilettpenge volt
a zsebkendőben. Az a jó vers, amitől úgy érezzük, bele kell halni. Számomra
ebben a pillanatban ezt jelenti a versírás: egy szikét készíteni, amely elvágja
az ember nyakát. Vagy ha nem is, de legalább átstrukturálja az agyát.
– Az első versesköteted, A szem folyékony teste (mely az AB-ART
Kiadónál jelent meg 2000-ben) recepciója fel is hívja a figyelmet a nyelvi
radikalizmusra; egybecsúsztatsz egy csomó szót pl. tartalomhatalomalkonytájlépegető… A másik figyelemfelkeltő dolog pedig a tematika, nálad ez
hangsúlyozottan a test, vagyis a test szöveggé tétele. Seggünk odaforrott
a fejünkhöz – ilyen mondatok is olvashatók a kötetben. Te akkor éppen
általános iskolában tanítottál. Ajánlottad volna-e a tanítványaidnak a
verseidet? Milyen hatást váltottak ki ezek a szövegek a befogadókban?
– Én ezt teljesen kettéválasztom. Az, hogy miből élek meg, hogy éppen
szénlapátoló vagyok-e vagy tanítok, ahhoz képest, hogy mit írok, teljesen
más identitás, más én. Senki sem tudott róla, hogy verseket írok, nem
reklámoztam magam.
– A szakma hogyan fogadta a debütálásod?
– Tipikusan első kötet volt, nagyon sokféle verstípus jelent meg benne,
annak minden esetlegességével. Szabó Lőrinc az első kötetét, amit a
barátainak ajándékozott, évekkel később megpróbálta visszalopkodni a
könyvespolcokról. Nem mondom, hogy én is ezt tenném. Azt hiszem, Peer
Krisztián beszélt az ún. kötetdühről, lehet, hogy ez dolgozott bennem,
lehet, hogy a kései tapasztalatlanság. Viszonylag későn jelentettem meg
verseskötetet, hiszen a 90-es évek elején sokan már 18-19 évesen kötettel
jelentkeztek.
– Egy harmincéves költő már középkorúnak számít…
– Igen, a szocializmus idején mesterségesen visszatartották vagy
elhúzták a pályakezdést, gondoljunk Kukorelly Endre vagy Parti Nagy
Lajos indulására, akik kultúrpolitikai okokból csak harmincon túl jutottak
kötethez. A 90-es években azonban már mindent ki lehetett adni. Az első
verseimet, de ezt már többször elmeséltem, voltaképpen ellopták tőlem:

66

�Találkozási pontok

az akkor már régóta publikáló, prózaíró Mórocz Mária a kollégiumban
kiemelte a táskámból a füzeteimet, titokban legépelt a verseimből 10-12
oldalt, bevitte az akkori Irodalmi Szemlébe, és csak akkor döbbentem meg,
amikor behívott Grendel Lajos és Hizsnyai Zoltán, hogy beszélni akarnak
velem, mert néhány szövegem meg fog jelenni a következő számban, amely
már nyomdában volt. A hiúságomat persze legyezgette egy kicsit a dolog,
de akkoriban nem akartam bekerülni az irodalmi életbe, sőt tudatosan
ellenszegültem a publikálásnak.
– A második kötet, A perverzió méltósága 2002-ben a Kalligramnál jött ki.
Ennek már a borítója is provokatív. Bedecs László írta a versgyűjteményről,
hogy ez egy olyan laboratóriumi kísérlet, amely a tiltott nyelvet, a nyelvi
tabukat próbálja megtörni, nyomdafestéket nehezen tűrő szavakat legitimál.
Egyetértesz ezzel a megfigyeléssel?
– Mindenképpen a határokon való túlhaladás volt a cél, bár nem úgy
születik a vers, hogy kitűzök egy célt, fölírom vázlatba, hogy ezt kell
megírnom, aztán pedig kidolgozom. Azt szerettem volna, hogy elemi erejű
megdöbbentés legyen a testet érintő tabuk lebontása, a testnek egy másfajta
megjelenítése. De nemcsak a testről van itt szó egyébként, hanem annak a
végletes relativizálásáról, hogy milyen kultúrában élünk, ahogy a testeket ez
a kultúra egymás mellé rendezi, hogy legalább a fikció erejéig más típusú
elrendezések alakuljanak. Rám de Sade márki volt nagy hatással. A 80-as
évek végétől adták ki magyarul és csehül, elég sok mindent megvásároltam
a művei közül. Nála szembesültem a testgép fogalmával: 8-10-15 test
részvételével olyan csoportosulások jönnek létre az aktusok folyamán,
amelyek túlmutatnak önmagukon. Egy magyar de Sade-líra létrehozása
volt a célom, igen. Másrészt mindennek volt egy biológiai alapozottsága,
ami azt jelentette, hogy meg akartam keresni az emberi testben, az emberi
gondolkodásban mindazt, ami állati, a gének mélyére hatolni, az evolúció
mentén visszakeresni a testalakzatokat. Vannak biológusok, mint Desmond
Morris, akik az emberről mint csupasz majomról értekeznek, értelmes
poétikai vállalkozás tehát visszakeresni a génjeinkben azokat a területeket,
amelyek valamiféleképpen az állati tartománnyal érintkeznek. Harmadrészt
pedig szerettem volna, hogy valami egészen új, radikális testkoncepció
jöjjön létre a kötet által.
– Erőteljesen jelen van a szexualitás.
– Persze, poétikai szempontból nem érdekelt a szexualitás nélküli test.
De nem a freudi elfojtás-dolog működött, meg hogy gyógyítani kéne
a testet, hanem éppen ellenkezőleg: számomra azt jelentette a testről
való gondolkodás, hogy a testet tudatosan le kell betegíteni, különböző
implantátumokkal ellátni. Vagy még inkább: annyira felszabadítani,
legalábbis a szöveg erejéig, amelyre a jelen korban még nincs lehetőségünk.
Testünk materiálisan túlságosan is meghatározott jelenség még mindig.

67

�Találkozási pontok

– A következő, 2005-ös kötet A haláljáték leküzdhetetlen vágya
címet viseli. Ebben a beteg test emelődik ki a maga esendőségével,
kiszolgáltatottságával. Lehet ez valamiféle traumafeldolgozásnak a
következménye?
– Ekkoriban Parti Nagy Lajoson keresztül foglalkoztam a posztmodern
irodalommal, a fejemben már ott volt a posztmodern hármas stratégiájának
elmélete, amely szerint a harmadik, antropológiai posztmodernben a
trauma, illetve az önéletrajz kerül előtérbe. Erőteljesen hatottak rám a
francia szerzőpáros, Dominique Viart és Bruno Vercier gondolatai a kortárs
francia irodalomról: önéletrajzi elemekkel átszőtt könyvben gondolkodtam
tehát. A másik pedig a betegség-téma. Az egészséges test sok mindenre
nem jó, mármint a lírában, valamiféleképpen betegségekkel kell ellátni,
akár tudatosan, hogy a beteg test olyan tartományokba vigyen bennünket,
amelyekre álmunkban sem gondoltunk volna. Volt egy gondolatom:
betegséget kell beépíteni a testbe. Nem tudom, létezik-e olyasmi, hogy
valaki az egzisztenciáját úgy tartja fenn, hogy mivel a betegsége rendkívül
különleges, kézről kézre adják az orvosok, és a legmenőbb amerikai, kínai és
japán orvostudományi egyetemeken és kórházakban fordul meg, vizsgálják,
elemzik. Imádnám, ha nekem ilyen betegségem lenne…
– Az előbb a tabukról beszéltünk; én azt gondolom, hogy a betegség is
bizonyosfajta tabu, nehezen beszélnek róla az emberek.
– Az ember szégyelli is a betegségét.
– Vagy nem tudja megnevezni, nem tudja körülírni azokat az állapotokat,
fájdalmakat. Lehet az ok egyfajta szemérem, vagy közrejátszhat a babona:
ha beszélek róla, visszahívom…
– Olyan terekbe kerülsz, olyan emberekkel kerülsz kapcsolatba több
napra is, akikkel a betegség nélkül sosem. Ilyen egy kórház – például a véres
vizelet szaga szinte beleivódik az ember sejtjeibe, amit nehezen felejt aztán.
Az ember önmagát is belehajszolja bizonyos élményekbe, kalandokba.
Kórház, szanatórium – el kellett mennem ezekre a helyekre.
– Az előbb beszéltél az emberben az állati megragadásának kihívásairól;
a következő kötet, az Állati nyelvek, állati versek alapja is az állatság.
Gyerekkönyvnek álcázza magát, Fero Lipták sajátos illusztrációi különleges
könyvtárggyá teszik. Alapvetően mégsem gyerekkönyvnek olvasom. Itt is a
nyelv a téma. Az állatnevekben elrejtett szavak kibontása és továbbgondolása,
kijátszása, a velük való babrálás a tét. Hogyan születtek ezek a versek?
– Nem gyerekverskötetnek született. Amerikai mintára szerettem volna,
ha a hátsó borítójára felkerülnek olyan bombasztikus kijelentések, mondjuk
Csehy Zoltántól, hogy ez a könyv a lírai idiotizmus egyik fontos példája.
Ő azonban szerkesztőként ezt szemérmesen kihúzta. Egyszer a József
Attila Kör pécsi felolvasásán vettem részt, amikor Böhm Gábor A perverzió
méltósága kötet verseit hallgatva odaszólt a mellette ülőnek: Ez beteg.

68

�Találkozási pontok

Hát ezt is szívesen feltüntettem volna, vagy Balázs Eszter Anna reakcióját
idiótameséim kapcsán: Zoli, te nem vagy normális. A könyvben lett volna
egy olyan szólam, amely végül Csehy Zoltán szerkesztői ajánlása nyomán
kimaradt: Szajkó versei, Vörösbegy versei, Zebra versei, vagyis különféle
nyelvek antológiaszerű összeállítása.
– Az állatok mint maszkok?
– Igen, az állatok mint költők. De igaza volt Zolinak. Ezzel a szerkesztői
döntéssel kvázi gyerekverskötetté stilizálódott a könyv, ha leszámítjuk
az egy-két erotikus vagy obszcén utalgatást, s ezzel a húzással sokat
nyertem. Lovász Andrea például teljesen gyerekverskötetként könyvelte el,
amely nem 8-10 éves gyerekeknek, hanem 13-14 éveseknek szól. Nekem
ez meglepő volt, mert valóban nem gyerekeknek szántam. A megírás
körülményei persze „gyerekesek”: egyszer beteg volt a fiam, én maradtam
vele otthon, s hogy szórakoztassam, elővettem egy gyerekkori marhaságot.
A szülőfalumban volt egy vicces-szivatós szokás: bégető bárányoknak tettük
fel a kérdést, hogy beveszitek magatok közé ezt és ezt, és a birkák rögtön
válaszoltak is: beee, beee. Aztán gyártottam néhány hasonló darabot Marci
megnevettetésére, innét indult a kötet.
– Amikor a gyerek tanulja a nyelvet, akkor másképp működik a logikája,
rácsodálkozik egy-egy kifejezésre, és a konvencionális jelentésektől eltérő
dolgokra asszociál, félrehall, és ezekből a félrehallásokból születnek nagyon
vicces dolgok – egy ilyen vonulat is van a kötetben. Mégse gondolom, hogy
ezek gyerekversek.
– Lírai idiotizmus akart lenni tényleg.
– Az állatosdi aztán folytatódott az olyan típusú, kötetben eddig meg
nem jelent versekben, mint A házasságszédelgő.
– Igen, de tervben van a kötet is. Született már kb. ezer sor.
– Ezekben mire játszol rá?
– Nőstény állatok férje vagyok. Például egy kifejlett barnamedvenőstény
férjeként élni rendkívül izgalmas tapasztalat, vagy nem tudom, próbált-e
már valaki bálnával csókolózni, hát az fenomenális! Vagy a hátán bejárni a
Csendes-óceánt, szigetekkel, korallzátonyokkal együtt. Talán a Rimbaud-féle
A részeg hajó inspirált, talán a Rege a vén tengerészről, Coleridge-től. De az
egész koncepció Carol Ann Duffy A világ felesége c. könyvének köszönhető.
Érdekes szerzőről van szó, hiszen Duffy az első nő, az első skót és egyúttal
az első nyíltan LGBT-személy (leszbikus, gay, biszexuális és transzgender),
aki „koszorús költő”, azaz poet laureate lett a brit királyi udvarnál. Amikor
David Beckham ínszalagszakadást szenvedett, hozzá is írt verset. Az említett
könyvben a világirodalom jelentős alakjainak, pontosabban feleségeinek ad
hangot, többek között Quasimodo vagy Héphaisztosz feleségét szólaltatja
meg. Rendkívül jó a magyar fordítás is. Innét jött tehát az eredeti ötlet. Most
éppen egy vakondpatkány férjeként próbálok létezni, 30 méterrel a föld

69

�Találkozási pontok

alatt, ahol a föld eltömíti a számat, s mellettem csupasz kis testek mozognak.
Ezeknél a hihetetlen föld alatti lényeknél, bár emlősök, csak egyetlen
nőstény szeretkezik és szaporodik (a kiválasztott férfiakkal), hasonlóan a
méhtársadalomhoz. Ez a szupernőstény rákényszeríti a többi nőt a vizelete
elfogyasztására, akik ettől terméketlenné válnak. Micsoda élet lenne, ha az
emberi társadalom is így épülne fel! A vakondpatkány-ideológia egyébként
megjelenik A perverzió méltóságában is mint prózai szöveg.
– Időrendben haladva a soron következő, 2011-es Boldogságtelep,
vetélőgépben kötetnek van egy alcíme: Csáth szeretője. Csáth neve elég
sokat forog a kortárs magyar irodalomban. Nem lerágott csont? Miért
fordultál pont Csáthhoz?
– Szerintem egyedül a végeredmény számít, semmi más. Rendben, igaz,
Szerbhorváth György egy ízben megjegyezte, az a szerencsém, hogy nem
vajdasági vagyok, mert ott mindenki csáthozik. De ha nem lenne az alcím,
alighanem senki sem gondolná, hogy ezek a szövegek Csáthtal bármilyen
összefüggésben vannak.
– Segítesz az olvasónak?
– Inkább félrevezetem, tudatosan. Említettem már a de Sade márki-féle
inspirációt, hogyan megírni versszövegben: számomra Csáth a magyar
de Sade, és most főként a naplóíróra gondolok. Versben próbáltam egy
lehetséges csáthi világot megjeleníteni, Csáth alakját egy nőbe importálva,
egy férfiakat fogyasztó, férfiakat kirúgó és megalázó, dominaként megjelenő
nőbe. Persze ez csak egy rétege a könyvnek, amelyben a kiszolgáltatott férfi
hangja talán még erőteljesebb.
– Ebben a kötetben, mely továbbviszi a korábban kikísérletezett poétikai
megoldásokat, megjelenik egy új téma: az érzelem, egészen pontosan a
szerelem. Ráfogható, hogy a szerelmi líra újragondolása a kötet?
– Igen, egy újfajta szerelmi líra létrehozása volt a cél, annak körüljárása,
lehet-e még érvényesen beszélni erről a témáról. Szerelmi verskötet akart
lenni Balassi Júlia-verseinek, Csokonai Lilla-ciklusának, a Himfy-verseknek,
Szabó Lőrinc versciklusainak, Oravecz Imre 1972. szeptember c. kötetének
„mintájára”. Az érzelmesség persze csak a skála egyik része, hiszen vannak
benne teljesen száraz szövegek is. A kortárs francia lírát próbáltam
feltérképezni, amelyben jelen van egy neoszentimentalista irányzat is. A
kortárs magyar költészetben a legtöbben nagyon óvatosan állnak ehhez
a kérdéshez. A 90-es évek ironikus-parodisztikus lírafelfogása után (amit
ugyan nagyra becsülök, de mégis távol áll tőlem) volt egy szembeszegülés
bennem, hogy a líra nemcsak könnyed játék, hanem testbe és húsba
vágó élmény. Próbáltam nem félni, nem megijedni a férfi-nő kapcsolatba
beleíródó szentimentális jelentésektől, sőt tudatosan belevinni a kötetbe. A
másik szándék pedig: szerettem volna olyan verseket írni, amelyek katarzist
váltanak ki. Nem mondom, hogy a parodisztikus-ironikus lírában nincs

70

�Találkozási pontok

ilyen lehetőség, de ott más típusú katarzisról beszélhetünk. Én valamiféle
zsilett-katarzist szerettem volna, halálba vivő verseket, a halálélmény
megfogalmazása hajtott.
– A kötet versei felidézték bennem a Szabó Lőrinc-i szerelemfelfogást, a
Boldogságtelep a nem lehet egymásban maradéktalanul feloldódni-élmény
újrafogalmazása is lenne?
– Van benne egy Szabó Lőrinc-versátirat is. Talán irodalomtörténeti
rejtély, titok, sőt tabu, de ez a vers azért is különleges, mert Szabó Lőrinc
állítólag Kozmutza Flórához írta, pontosabban Illyés Gyulánéhoz, a köztük
lévő eltitkolt kapcsolat ihletésében. Megfogott a szöveg ritmusa, és
megdöbbentem, amikor később valaki elmesélte, talán Nagy Csilla vagy
Mizser Attila, milyen tabu fűződik hozzá. Szíven ütött, tényleg. Emlékszem,
Besztercebányán írtam, kollégiumban, egy hózivataros téli éjszakán,
Kabdebó Lóránt egy könyvéből másolva-átírva, felemelő élmény volt már
akkor is.
– Ebben a kötetben formai váltás is történt: megjelent a narratív
hosszúvers.
– Nem teljesen előzménytelenül, hiszen már a Koromevés is ilyen az első
kötetből. Az utóbbi időben valóban izgat a novellavers, illetve a narratív,
epikus versnek a lehetősége, az állatiférj-típusú szövegek is ebbe a műfajba
tartoznak. Ezekben az Állati férj-szövegekben azt a koncepciót követem,
hogy egy versen belül minden érzelmi skálát be kell járni, a humorostól
egész a végzetesen tragikusig. Mert az meglehetősen vicces, hogy egy
bálnának akkora mellei vannak, mint a Szent Péter-bazilika kupolája, és az
állati férj azt simogatja kéjesen – de a vers végén ez a bálnalány már nem
bírja elviselni a japán bálnavadászhajók látványát, és egyenesen nekimegy
egy ilyen hajónak, közben megszigonyozzák, hosszú ideig vergődik, amíg
meghal, szóval borzasztó. A cél: végigzongorázni az egész érzelmi skálát
tehát, többsarkú verset létrehozni. A Boldogságtelep ezzel ellentétben
egyetlen szélsőségre van felhúzva, magát a nyelvi határt célozza, tragikusdepressziós traumanyelv, egyáltalán semmilyen iróniát sem akartam. A
kötet első verse felkérésre született: Bulgáriában került sor egy Re-verse:
Kosztolányi 125 című megemlékezésre, konferenciára, és ennek alkalmából,
A bolgár kalauz témájára íródott, Bedecs László közvetítésével. Hosszúvers
lett, amelynek vannak narratív részei – egy kalauzlány elcsábítja Kosztolányit
–, és mozaikszerűen beépítve vannak lírai hangoltságú, önreflexiós részei
is. Elküldtem egy-két ismerősömnek, hogy a bolgár fordítás előtt kikérjem
véleményüket. Csak mint érdekességet jegyzem meg, hogy a prózaíró
Gazdag József az összes önreflexiós lírai versszakot kihúzta, kihagyta volna
– megtartva a sztorit, a narratív részeket. De hát egy prózaírótól mi mást
várhattam volna…
– Ha már a kalauznőnél tartunk, beszéljünk egy kicsit a női perspektíváról,

71

�Találkozási pontok

ami fontosnak tűnik az életműveden belül, az irodalomtudósi munkáidban
is rendre odafigyelsz a női hangokra, ebben a kötetben pedig szintén jelen
van.
– Hát persze, mert hiszen az, hogy az ember férfinak születik, az élet
leegyszerűsítése a biológia által. Milyen szörnyű, hogy nem tudjuk, hogy
egy nő hogyan gondolkodik, hogyan érez. Maga a nemiség nem csak
általában izgalmas kérdés. Jelenleg egy vágyorientált társadalomban
élünk. Nekem a mai napig nagy élmény, amikor a nemiségnek egy olyan
területével ismerkedtem meg, amelyről nem volt tudomásom. Hiszen a
tapasztalatainknak vagyunk végzetesen kiszolgáltatva: 18 éves koromban
szerelmes lett belém egy homoszexuális ismerősöm, tőlem kb. hat-hét
évvel idősebb férfi. Egy ideig azt hittem, csak barátok vagyunk, moziba
mentünk, söröztünk. Gondolj bele, ki voltam én: egy 18 éves vidéki fiú a
szocializmusban, teljesen naiv és tapasztalatlan, nem olyan, mint egy mai
18 éves. Egyszer aztán, moziból jövet, rátette a kezét a tarkómra, és a
hüvelykujjával simogatni kezdte a nyakamat. Megdöbbentem, hogy akkor
most mi van? Nem értettem. Olyan volt ez az egész, félelmetes, mint amikor
a kígyó ránéz az egérre, és az megmerevedik. Kísérteties volt, lehullott a
függöny. Aztán lassan, rekedt, kimért hangon valahogy kinyögtem: légy
szíves, vedd le a kezed a nyakamról. Igen, meg kell élni a dolgokat, nem
elég, hogy elolvasod őket. Valójában a könyveimben is ilyen helyzeteket
próbálok létrehozni. Szövegeket, amelyeket olvasva hirtelen kísértetiessé
válik az élet, és megdöbben, szinte megmerevedik az ember, hogy ilyen
is van a létezésben és a szexusban, hogy nemiségünknek olyan területei
is vannak, amelyeket elfüggönyöz az én, eltávolít, kikapar – pedig részei
identitásunknak. Ha ez az élményem nem lett volna, akkor ezt az érzést
sosem tapasztalom meg.
– A női szempontúság trendi dolog is egy ideje.
– Igen, már Kármán József is kétszáz éve a Fanni hagyományaiban…
– Én az időben hozzánk közelebbi irodalomra gondoltam, Weöres
Psychéjétől kezdődően, mondjuk. Épp A bolgár kalauz című versedben van
az a sokak által idézett sor: „csak a női test képes versenyezni a nyelvvel”.
Hogy is van ez?
– De hiszen olyan tökéletes tud lenni a női test egy férfi számára! A
nyelv viszont… Eszembe jut Barthes hírhedt kijelentése: a nyelv fasiszta.
Igen, valóban: nyelv olyan, mint egy sűrű, apró láncszemekből álló bilincs,
amit ráraknak az emberre, belefűzik a puha testbe, agyba, nyelvbe, és már
nem tud máshogy gondolkodni és fogalmazni. Évszázadok, évezredek alatt
kialakítottak elődeink egy börtönt, amit úgy nevezünk, hogy a magyar
nyelv. Ebben a börtönben a rácsok reszelésével és a falak vésésével próbálsz
kialakítani egy területet magadnak. Próbálsz kitörni. Voltaképpen az összes
könyv egy-egy kitörési kísérlet. Másrészt előjön a csábításnak és a vágynak

72

�Találkozási pontok

a kérdése. Ahogy a nyelv is csábító, szirén-ének, becsalogat a börtönébe,
a női test is csábító, hiszen a tökéletességet idézi fel a férfi számára. Azt
persze nem tudhatom, egy nő számára mit idéz fel a női test.
– A te nyelvi univerzumodban sok a nyers, kemény, zsilettpenge kifejezés,
sokszor lehet olyan érzése az olvasónak, hogy szinte taszítják a szövegek.
Ezek a nyelvi formák felforgatják, ha nem is a gyomrot, de az embernek
a lelkét vagy a világhoz meg az önmagához való viszonyát. Téged is
felforgatnak, miközben írod ezeket a szövegeket?
– Amikor írom, és amikor megélem.
– A versírás előtti, a pre-vers állapotban?
– Persze, meg kell élni valahogy.
– Keletkezik egy csomó izgalmas szólelemény a nyelvi laborban, mint
élvezőautomata, iszonytartály, ezek hirtelen jönnek?
– Igen, ezek az utazás következményei, mondjuk így.
– Leginkább szabadversben nyilatkozol meg. Olvasni sem szereted a
kötött szövegeket?
– Egy József Attilát nem lehet nem szeretni olvasni, ott abszolút rendben
van. Egyrészt nem is vagyok olyan nagy formai zseni, mint a már említett
Csehy Zoltán, képtelen lennék zárt, kialakított formákban dolgozni, másrészt
meg elgondolkodtató a következő tapasztalat: Parti Nagy Lajos egyszer azt
mondta, hogy Nyugat-Európában már 20-30 éve senki sem ír kötött verset.
Amikor az ő kötött versét lefordították franciára vagy németre, akkor a
befogadók számára vicces volt, sanzon- vagy popdalszerű.
– Anakronisztikus tehát?
– Igen, ezért is mondta ő, akit annyi bírálat ér a szabad fordításai miatt,
hogy szerinte a kötött szövegét franciára vagy németre nem rímes formában
kellene fordítani, mert azt a nyugati versolvasó archaikusnak érzi. A magyar
irodalom ennyire nem építette le a kötött formákat, mert más típusú nyelv,
de látjuk, hogy az utóbbi időben a prózavers egyre erőteljesebben tör elő,
hódít meg területeket. Egyébként nincsenek averzióim a kötött formákkal
szemben, sőt csodálom azokat, akik rímben, időmértékben alkotnak.
Egyszerűen a tehetségemnek a korlátja, hogy nem alkalmazom a kötött
formákat.
– Végül beszéljünk új verses kéziratodról, mely kiadás előtt áll. Ez az új
folyam ismét más formát kap, témájában is változik. A címe Kunstkamera.
Milyen élményből merítettél?
– A Boldogságtelep, vetélőgépben c. kötet túl érzelmes, olyan szavakból
áll össze, hogy ha kicsit megnyomja az ember, kicsordul a vér belőlük.
Ezután olyan nyelvet akartam létrehozni, amely minden érzelmen túl van.
Túl minden emberin, ha szabad így fogalmaznom (Nietzsche nyomán).
Nagyon száraz, szálkás nyelv ez, mint amikor a sportolók versenyre készülve
szálkásítják az izmaikat.

73

�Találkozási pontok

– Pilinszky jutott eszembe, a redukció, a lecsupaszítás, az elhallgatás, a
nyelvi sivatag.
– Pályáztam anno a kötettervvel, azt próbáltam meglebegtetni, hogy
egy posztmodernizált Pilinszky-versnyelv létrehozása a cél, de hát ez biztos
hülyeség. Volt bennem egy ilyen szándék, a teljes sivatag, az érzelmeken
túli nyelv kikísérletezése, amit az Apokrif beszélője dadog tovább.
– Az Apokrif motívumai, a kerti szék, asztal is előjönnek.
– Lehet. Ezt a versnyelvet kerestem.
– Magzatnyelv, Versek a semmiből – ilyen főcímeken jelentettél meg
közülük különböző folyóiratokban és internetes felületeken darabokat.
– Olyan is volt, hogy Nincs, aki meghallja. Már vagy fél éve írtam ezeket a
szövegeket, amikor volt szerencsém eljutni Szentpétervárra, ahol a filológiai
kar szomszédságában megnéztem a Kunstkamera nevet viselő múzeumot.
Ez a világ első épülete, amely kifejezetten múzeumnak épült, nem valamelyik
palotában rendezték a kiállításokat. Nagy Péter cár alapította, méghozzá
úgy, hogy a Néva partján sétálva egyszer észrevett két nagyon furcsán
összecsavarodott fát, vagyis fatorzót. Akkor jutott eszébe, hogy létrehozza
ezt a múzeumot, amelynek később a Kunstkamera nevet adta, s amelyben
torz embriókat állítottak ki, nyitott koponyával született magzatokat, kétfejű,
pikkelyes bőrű, kettévált gerincű, nyitott bélrendszerű embertorzókat. A 17.
század második felében, a 18. század első harmadában élt Frederik Ruysch
holland orvos, botanikus, szobrász, aki forradalmasította a preparáció
módszereit, és rengeteg magzattestet tartósított, köztük ezeket az elvetélt,
néhány hónapos csecsemőket is. Egy csillagászati összegért, amit senki sem
tudott volna kifizetni, Nagy Péter cár felvásárolta egész gyűjteményét, s
ezek vannak kiállítva a Kunstkamera középpontjában. Úgy gondoltam akkor,
ez az élmény majd egy másik könyvet generál, de valahogy átszivárgott
ebbe a koncepcióba, ez a végletes kiszolgáltatottság a gének játékának.
Ez a bezártság nagy hatást tett rám. Műalkotásként közszemlére vannak
téve a testükkel együtt több mint kétszáz éve ezek a preparátumok, ott
lebegnek bezárva az üvegekben, s ez az élmény vitt afelé, hogy az ebből
származtatott, preparált, szenvedésen túli száraz nyelv katalógusszerűen
az emberi szenvedést is számba vegye. Ezek az elmondhatatlan, sírnivaló
történetek. Szíriában egy kislány, akinek meghalt az édesanyja, az aszfaltra
rajzolt egy anyaképet, és befeküdt a közepére. Egy kislánynak megölték
a szüleit, s ő az anyja holtteste alatt órákon át feküdt, így élte túl. Az
afrikai kislányok, akiknek kivágják a csiklójukat. Egy testvérpár, néhány
évesek, meghalt az anyjuk, és napokon át éltek a holttesttel a lakásban,
macskatápon, nem tudtak kijutni. Hajléktalanok, nyomorékok, koldusok.
A tatai tavon nyílvesszővel a nyakában úszkáló vadkacsa. Egy sánta kutya.
A Kunstkamera versei nagyon rövid, három-négy-hatsoros szövegek,
terjedelmükben hasonlóak a befőttesüvegekben lebegő preparátumokhoz,

74

�Találkozási pontok

és külön világokat akarnak megjeleníteni, mint ez az átlőtt nyakú kacsa vagy
a szíriai kislány. A sokkoló, a traumatikus, az elmondhatatlan – ezt akartam
külön világokként egymás mellé sorakoztatni.
– Négy egyjegyű szám kombinációival választod el az egyes
versszövegeket egymástól, amiben nem találtam logikát.
– És nem is sorrendben követik egymást. A felcserélhetőség és a
katalogizálás jelentéseire épül ez a megoldás. Mivel minden cím túlzottan
azonosít és rámutat, ezt is el akartam kerülni.
– Én az elvonatkoztatást is láttam, a szám mint elvonatkoztató és
elválasztó elem. Az ajánlás pedig éppen Frederik Ruyschnak szól. Mottónak
meg Berzsenyi-verssorokat választottál, elég megdöbbentő volt, hogy a
klasszicizmus magyar óriásától idézel: „A szent költészet néma hattyú…” –
ígértem, hogy visszatérek rá.
– „S hallgat örökre hideg vizekben…”
– A hattyú toposz nagyon elgondolkodtatott, hiszen az antikvitástól
Mallarmén, Rilkén keresztül egészen Nemes Nagy Ágnesig is eljuttat,
megnyitva, számomra legalábbis, az olvasást, az értelmezési lehetőségeket.
A paratextusban szereplő Berzsenyi és Ruysch egyébként kortársak voltak.
– Lehet, hogy túl erős párhuzam, de mint ahogy ezek a magzatok ott
lebegnek a preparátum hideg vizében évszázadok óta, tulajdonképpen ilyen a
költészet is, néma hattyú, torz figura, amelyben mégis önmagunkra ismerünk,
önmagunk olyan tartományaira, amelyek a fantáziánkban megjelennek, de
nem tudjuk megélni őket. Ez az irodalom is, ezek a fantazmagóriák is: a
nem valóságosan megélt valóságok sorozata. Valamiféleképpen a fikciónak
a metaforája is, illetve annak a katartikus szenvedéstörténetnek, amely az
irodalom és az élet sajátja.

Ipolyszakállos, 2014. augusztus 17. A Szlovákiai Magyar Írók Társasága
nyári táborában elhangzott beszélgetés szerkesztett változata.

75

�Találkozási pontok

Palócföld 60

„Csempésztük az irodalmat –
palócföldről a Palócföldbe”
Ardamica Ferenc a 60 éves Palócföldről

SZÁSZI ZOLTÁN

Ardamica Ferenc, mielőtt bármit is kérdeznék tőle, azzal kezdi, ne felejtsem
el átadni jókívánságait az idén 60. évfolyamába lépő Palócföld folyóiratnak.
A losonci író a Palócföldet Nógrádra és a nagyvilágra nyitó, értékes és
időtálló alkotásokat bemutató lapnak tartja. „Kívánok a Palócföldnek biztos
anyagi hátteret, jó tollú írókat, szerzőket és bátor szerkesztőket! Persze
ehhez még sok-sok évtizedes megjelenést! Na meg olvasókat is!” – mondta
Ardamica Ferenc.
– Mikor kerültél kapcsolatba a Palócfölddel, mint író?
– Amikor itthon már végleg szilenciumra ítéltek, és elkezdődött a
politikai meghurcoltatásom, ellehetetlenítésem, amikor úgy 1970 vége
felé az 1968-as tevékenységem miatt a husáki rendszer elkezdett zaklatni,
akkor egyedüli megjelenési lehetőséget a salgótarjáni Palócföld nyújtott.
Akkoriban – részint kényszerből persze – kezdtem átjárni Magyarországra,
keresni a lehetőségeket. Korábban itthon már voltak sikereim, de utána, az
átigazolások után már letiltottak, sehol, semmilyen írásom nem jelenhetett
meg, talán egyszer próbálkozott az Új Szó egyik szerkesztője, a Kövesdi
Karcsi, de egy megjelent írásom miatt majdnem utcára tették. A családot
el kellett tartani, munkát kerestem, mert korábbi helyemről is mennem
kellett. Majd bérszámfejtő voltam a városi vállalatnál, de egyszer olyasmit
akartak a nyakamba varrni, amit, mint menesztett párttag, mint egykori ’68as már nem tudtam volna kivédeni, börtönben végeztem volna, így inkább
76

�Palócföld 60

Találkozási pontok

elmentem onnan. Négy hónap munkanélküliség után, távoli rokonom
segítségével jutottam be a füleki zománcgyárba. Ott kezdetben minőségi
ellenőrként dolgoztam, majd leszóltak az elvtársak, hogy rendszerellenes
ember nem lehet minőségi ellenőr. Így lettem zománcozó munkás. Közben
ott mozogtak a fejemben a novellák. Utaztam a munkahelyemre, és közben
mindig ott dolgoztak az ötletek a fejemben. Vasárnapi irodalom volt akkor
a mi irodalmunk, hiszen mindenkinek dolgoznia kellett, ha írással akart
foglalkozni, akkor kénytelen volt a szabad idejében ezt csinálni.
– Hogy jutottak át a határon az írásaid?
– Volt egy-két fura esetem is. Alaposan viszont akkor lepődtek meg az
elvtársak, amikor a postán küldött, persze általuk lefoglalt, elkobzott írásaim
mégiscsak megjelentek a Palócföldben. Tudtam, hogy a postán úgyis
lefogják, így más módon küldtem át az írásokat. Nevelőapám szalonna
mellett, vonaton csempészte ki a határon túlra. Ezekben az időkben, eleitől
fogva támogatott engem és mindenben segített Kassai Végh Miklós, és
persze, el ne feledjem, drága néhai Pál Jóska is mindig kiállt mellettem, nekik
igazán rengeteget köszönhetek. Miklóssal azt is megbeszéltük, hogy szóltak
fentről, hogy én éppen tiltólistán vagyok, de ezt nem hivatalosan tették,
hanem ilyen mindenféle fehér abrosz melletti beszélgetéseken jelezték neki,
azt elvárva, hogy ne hozza le az írásaimat. Amikor ezt megtudtam, kicsit
aggódva megkérdeztem, hogy most akkor mi lesz? Erre Miklós azt mondta,
nyugi, most kicsit várunk, aztán meg majd lehozzuk. És le is hozta!
– Mit jelentett, jelent neked ez a kiállás?
– Ha nincs a Palócföld, ha ők, mármint Kassai Végh Miklós, Pál Jóska meg
Baranyi Ferenc nem lettek volna, én biztosan abbahagytam volna az írást,
de ők mindig biztattak, segítettek, megjelenési lehetőséget biztosítottak. Ők
hoztak vissza a pályára, aminek én alaposan a szélére kerültem. Baranyinak
mindig tetszettek az írásaim, azt mondta, ha olyan szerzők vannak a lapban,
mint én, akkor érdemes kiadni a lapot. Jó, most akkor dicsértem magam, de
ezt mondta! Baranyival egy életre szóló barátság köt össze máig is. Na, ez
az ő biztatása, véleménye nekem rettentően sokat jelentett azok után, hogy
az egyik határátkeléskor történt vegzálásomkor egy véletlenül a zsebemben
maradt novella miatt, amit persze elkoboztak, még ráadásul az útlevelem
is bevonták. Micsoda véletlen, egyébként az akkor, a határon elkobzott
novellát pont nem a Palócföldbe szántam. Szóval, igen, a Palócföld nekem
az élet volt akkoriban. Annak ellenére, hogy nem volt útlevelem, mégis
kijutottak az írásaim a Palócföldbe. Futárszolgálat és irodalomcsempészet,
palócföldről, Palócföldbe.
– A mostani, a fennállásának 60. évfordulóját ünneplő Palócföld mit
jelentett, mit jelent neked?
– Elsősorban azért jó, hogy van a lap, mert így a régió írói egy szélesebb
körben tudnak megnyilvánulni. Most azt látom, jól, rugalmasan szerkesztik,

77

�Találkozási pontok

Palócföld 60

színvonalas. Én örök hálával tartozom a Palócföldnek, nekem évtizedekig az
irodalomhoz kötő köldökzsinórom volt. A hálámat sajnos nem tudom írással
leróni. De olvasni rendszeresen olvasom a lapot, és mindig örülök, hogy ha
kezembe foghatom. ’70-től ’90-ig egyedül a Palócföld közölte az írásaimat,
ők mertek kiállni értem. Annak idején, a Madách-pályázatokon, amit a lap
hirdetett meg, szintén rendszeresen részt vettem, sokszor végeztem az
élbolyban, ami nagy büszkeség. Húsz évig nekem a Palócföld jelentette
az élő irodalmi létemet. A szerkesztők tanácsai, iránymutatása tartott a
pályán, mindenképpen segítette ez a munka az írói fejlődésemet. Ott, a
Palócföldben mindig barátságosan fogadtak a szerkesztőségben, itthon, el
se hinnéd, sokszor volt olyan, hogy még csak hellyel sem kínáltak pozsonyi
szerkesztőségekben. Nem szeretek erre emlékezni, rossz emlékek ezek.
– Foglalkozat még az írás?
– Vannak ötletek, mozognak novellamorzsák a fejemben, de most éppen
szélcsendben vagyok, gondjaim, bajaim, egészségügyi problémáim miatt
nem tudok igazán nekifogni. Én mindig kora reggel délelőtt írtam, most ez
az idő mással telik, délutánra meg elfáradok, és mintha mostanra nagyon
elfáradtam volna, övön aluli ütések értek. Sok gond után korábban mindig
talpra álltam, tudtam tovább dolgozni, most ez nem megy. Az erő, az energia
elszállt, megöregedtem, 73 éves leszek, és nem sok jó volt az életemben.
– Mivel foglalkozol mostanság?
– Mostanság még fél szemmel olvasok. A dolgozószobámban, ami kissé
elárvult, ahol a porlepte írógépem is áll, ott vannak a könyveim, még az egyik
oldalnak (padlótól mennyezetig könyv hátán könyv – a szerk. megjegyzése)
mintegy kétharmada hátra van. Újságíró koromban nem volt időm olvasni,
de gyűjtöttem a könyveket, most akkor végre elolvashatom, vagy esetleg
újraolvashatom őket. Sajnos nincs pénzem arra, hogy manapság a fiatal
szerzők könyveit megvegyem, de ami eljut hozzám, a rendszeresen járó
Irodalmi Szemlével, azt mind elolvasom. Mit is csinálok még? Hm? Ja, persze,
tudod, a könyveket szeretik a molyok! Na, én most azokra vadászom! Már
fogtam is hármat!

78

�Madách 150

Kép-tér

Madách-kultuszretro
A Petőfi Irodalmi Múzeum Madách
Retro – A Tragédia színei 1964/2014
című kiállításáról

DEBRECENI BOGLÁRKA

A Petőfi Irodalmi Múzeum Madách Imre halálának 150. évfordulóján
nem egy hagyományos, a szerző életútját és munkásságát szemléltető
kiállítással várja a látogatókat. Amint a cím is mutatja (Madách Retro) a
közelmúlt, pontosabban egy 50 évvel korábbi esemény, Az ember tragédiáját
bemutató 1964-es tárlat került a kurátorok, Kovács Ida muzeológus,
a PIM művészeti tárának vezetője és Sidó Anna, az intézmény fiatal
művészettörténésze érdeklődésének fókuszába. E. Csorba Csilla főigazgató
megnyitóbeszédében elmondta, hogy a Madách-kultusz szempontjából
kiemelten fontos dátumnak számít a szerző halálának centenáriuma, hiszen
a Nógrád megyében található csesztvei Madách-kúria és a szlovákiai
alsósztregovai kastély is ekkor kapott múzeumi funkciót. Mivel mindkét
intézményt a közelmúltban újították fel – Csesztvén ezenfelül Kovács Ida
készített nagyszabású, az egész életművet bemutató kiállítást Kemény
Gyula látványtervezővel, a múzeum másik munkatársával –, nem tartották
célszerűnek, hogy intézményükben is hagyományos kiállítást rendezzenek.
Az 1964-es év azonban más szempontból is kiemelkedő fontossággal bírt.
A kádári konszolidáció időszakában egyre több Tragédia-kiadás látott
napvilágot, s bár az ideológusok, akik a három T jegyében kontroll alatt
tartották a kultúrát, ezen belül az irodalmat és a képzőművészetet is,
kétségeket tápláltak afelől, hogy milyen üzeneteket közvetíthet a magyar
79

�Kép-tér

Madách 150

társadalom számára a mű, engedélyezték annak színrevitelét, Major Tamás
rendezésében,1 illetve támogatták az illusztrációs kiállítás ötletét is.
A ’60-as évek a magyar grafika fénykorának tekinthető, nemcsak
azért, mert a művészek új technikákat, sokszorosított grafikai eljárásokat
honosítottak meg hazánkban, hanem azért is, mert olyan kiváló mesterek
tevékenykedtek ebben az időszakban, mint az iskolateremtő Kondor Béla,
emellett felvirágzott a könyvillusztrálás művészete, a közönség pedig
egyre nagyobb figyelmet szentelt eme (legkevésbé monumentális, ezáltal
legkevésbé ellenőrzött) művészeti ágnak. A PIM 1964-es pályázatára
mintegy 15 művész kapott felkérést, hogy a korszak szellemiségéhez
igazodva interpretálja a Tragédiát. Ebben a gesztusban természetesen
benne foglaltatott az elvárás, hogy a Párt értelmezési metodikája szerint
tárják fel a jelentésrétegeket. A felkért művészek két szabadon választott és
egy a kiírók által megjelölt színhez készítettek illusztrációkat. A projektben
nem mindenki kívánt részt venni, hárman elzárkóztak a feladat elől, annak
ellenére, hogy megélhetésüket segítette volna egy múzeumi vásárlás, ami
minden ehhez hasonló esetben bekövetkezett. Szász Endre, Gacs Gábor és
Csernus Tibor így nem válaszolt a felhívásra, igaz, Csernus akkor már elutazott
Párizsba, ahonnan később sem tért vissza, disszidált. Bálint Endre (az 1964ben bemutatott darab látványtervezője), Feledy Gyula, Gy. Molnár István,
Hincz Gyula, Kondor Béla, Lukovszky László, Martyn Ferenc, Pásztor Gábor,
Raszler Károly, Szántó Piroska, Tóth Imre és Würtz Ádám azonban elvállalta
a megbízást. Felettébb érdekes, hogy Kass János, aki már korábban is nívós
illusztrációkat készített a műhöz, nem szerepelt a meghívott művészek
névsorában. A másik kérdés, ami nem csak bennem, hanem Wehner Tibor
művészettörténészben is felmerült2, az, hogy mennyire lehet véletlen, vagy
egyáltalán nem véletlen, hogy bár elkészült 49 grafikai lap, a színek közül
kimaradt az V. (Athén), holott még az ideológiai szempontból leginkább
vitatott, mondhatni „legkényesebb” Falansztert, és a szabadságeszmény
legfőbb hirdetőjét, a párizsi színt is illusztrálták.
A létrejött alkotások között láthatunk akvarelleket, ceruza- és tusrajzokat,
kollázsokat, montázsokat, litográfiákat, rézkarcokat és vegyes technikával
készült munkákat is, melyek nagyfokú mesterségbeli felkészültségről
tanúskodnak. Kevés a felszínes, patetikus hangvételű ábrázolás, stílusbravúr,
ám annál több a Tragédia jellemző motívumait, a szárnyalást és a zuhanást,
ezzel párhuzamosan az emberi létezés fontos kérdéseit, a felemelkedés és
az elbukás dilemmáját tükröző kompozíció. Az értelmezés tehát túlmutatott
az „elváráson”, a képzőművészek nem szorítkoztak a kötelező penzumok
teljesítésére, hanem állást foglaltak, már amennyire a szabott keretek között
lehetségesnek bizonyult.
A Tragédia mondanivalója minden korszakban, így a szocialista érában
is aktuálisnak számított, a művészek és a befogadók számára sem volt

80

�Madách 150

Kép-tér

érdektelen, a ’64-es sorozat mégsem vált széles körben ismertté. Az idei
kiállítás fő célja azonban nem e hiány pótlása, nem a mintegy fél évszázaddal
ezelőtt készült képek köztudatba való emelése, esztétikai elemzése, művészi
kvalitásának boncolgatása. Ez a tárlat a recepció- és kultúrtörténet része,
a modern intermediális, a szövegek és képek viszonyát feltáró kutatások
fontos állomása lehet. Révész Emese művészettörténész rámutatott arra,3
hogy „a tisztelgő ünneplés tárgya maga a kultusz”, az intézmény pedig a
kilencvenes évek végén fellendülő irodalmi kultuszkutatás központja volt.
A rendezők a második terem fali installációjával is hangsúlyozzák, hogy a
grafikák egyben kortörténeti dokumentumok, a régi kartontároló szekrény
fiókjai és a kartoncédulák jelképezik a múzeumi szemlélet és gyakorlat
változásait. „A múzeum, mint tudományos, művészeti színtér, maga alakítja a
diszciplína, így esetünkben az irodalmi muzeológia elméletét és gyakorlatát,
s különböző pozitív fordulatokat és tévedéseket is tartalmazva az archívum,
s benne a gyűjtemények jellegét, arculatát” – hangzott el E. Csorba Csilla
megnyitóbeszédében. A múzeumi gyakorlat változását szemléltetik többek
között az interaktivitásra felhívó érintőképes monitorok is. A „montázsoló”
program segítségével a kiállított munkák egyes elemeiből lehet új képeket
varázsolni, a „képregény-készítő” játékosan idézi fel a Tragédia főbb
jeleneteit, a harmadik program pedig fotókat (a ’64-es előadás fotóit), illetve
rövid összefoglalókat társít a színekhez.
Az első teremben bemutatott újságcikkek, fényképek, a Madách életútját
összefoglaló diafilm és diavetítés, az MTV archívumából kölcsönzött
tévéfelvétel, a régi Kékes TV, illetve az állványán elhelyezett Film, Színház,
Muzsika magazin ’64-es számai, a színmű korabeli kiadásai, valamint
a Képzőművészeti Kiadó – Magyar Nemzeti Galéria – Ludwig Múzeum
közös kiadásában 1991-ben megjelent Hatvanas évek. Új törekvések a
magyar képzőművészetben című kiállítás katalógusa próbálja felidézni
azt a kultúrpolitikai közeget, ahol a műalkotások és az „új” interpretációk
megszülettek. Major Tamás a vele készített interjúban elmondja, hogy a
Tragédiát Lucifer és Ádám intellektuális párharca teszi izgalmassá, az,
hogy Lucifer valódi ellenfélre akadt, aki nem csak tanul tőle, hanem meg is
kérdőjelezi tetteit, és Ádám elbukhat ugyan, de az „eszme” mindig győzni
fog, ami bizonyos értelemben merész kijelentésnek is tekinthető.
A kiállítást összességében nagyon előremutatónak tartom, mégis azt
gondolom, hogy csak egy szűk réteghez szól, a fiatalabb korosztálytól, a
hagyományos megközelítésmódokat kedvelő látogatóktól valószínűleg
távol áll, mert számukra nehezen megfogható az az eszmeiség, amit a
kurátorok közvetítenek. Talán az sem változtatna ezen a tényen, ha tágabb
recepció-, hatás- és művészettörténeti kontextusba ágyaznák a hatvanas
évek tendenciáinak, kultúrpolitikájának bemutatását. Többen hiányolják
a kortárs nézőpontot is, ennek hiánya azonban indokolható azzal, hogy a

81

�Kép-tér

Madách 150

győri Rómer Flóris Múzeum „Vagyok – bolond szó. Voltál és leszesz. / Örök
levés s enyészet minden élet.” jeligével illusztrációs pályázatot hirdetett
professzionális képzőművészeknek és a művészeti felsőoktatás hallgatóinak,
a pályázatra beérkezett művek pedig október végétől láthatóak voltak
intézményükben.
(PIM, 2014. június 18.– december 5.)
Jegyzetek
Az ember tragédiáját a Nemzeti Színházban mutatták be, Budapesten.
Wehner Tibor megnyitóbeszéde 150:50 – Az évforduló évfordulója. Madách
Retro címmel a Pulszky Társaság – Magyar Múzeumi Egyesület online magazinja
oldalán jelent meg, 2014. 07. 16-án. http://www.magyarmuzeumok.hu/
kiallitas/1924_15050__az_evfordulo_evforduloja.
3
Révész Emese: A Madách-ügy, ÉS, LVIII. évfolyam, 36. szám, 2014. szept. 5.
1
2

82

�Ami marad

Tabukiállítás
Németh Zoltán: Kunstkamera

PUCHER BÁLINT

A Kunstkamera rövid, tömör, néhol egy mondatra csiszolt szövegeinek
családfáján a magyar irodalomban olyan felmenőket lehet találni, mint
a modernizmus előtti korszakok epigramma-költészete, amelyben a
lírai én véleménynyilvánítása még hangsúlyos volt (Vörösmarty, Petőfi:
Felhők). Majd a korai modern költőknél az esztétizmus felfogása a rím- és
hangzásjátékokat hozta előtérbe és a véleménykifejtés háttérbe szorult,
átadva a helyet a benyomások, érzések, helyzetek rögzítésének (Babits:
Messze... messze..., Kosztolányi: Negyven pillanatkép, de Radnóti egyes
verssorozatait is ide sorolom, például a Razglednicákat). A későmodern
költészet ezen formájában a lírai én jelentéktelenné válását, néhol teljes
meghatározhatatlanságát lehet látni. Valamint a csilingelő rímek és ritmus
hiányát, dísztelenséget, filozofikus gondolatokat és a költői megszólalás
határainak keresését (Pilinszky, Weöres: Egysoros versek). Ezenkívül nagyobb
intertextualitást, valamint utalást a nyelvre és az írásra, öntükrözést, de
ezt igazán a posztmodern irodalom állította középpontba. Itt elsősorban
Tandorit kell megemlíteni, főleg az Egy talált tárgy megtisztítása című,
szélsőségesen rövid és hosszú verseket egyaránt tartalmazó kötetét,
amelynek egyes darabjai semmi másról nem szólnak, mint a nyelv
működéséről. Manapság Németh mellett többek között Simon Márton,
Hartay Csaba publikált hasonló, rövid versekből összeállított sorozatokat.
Az ő Szemhunyásaik és Polaroidjaik folytatják Tandori és más posztmodern
szerzők lestilizált, alulretorizált stílusát. Viszont kevésbé szabályszegők, és a
sorozatok egyes darabjai öntükrözők, de magát a nyelvműködést és -játékot
83

�Ami marad

nem állítják centrumba. Németh és Simon kötetében szembeszökő az az
esztétikai elv, amit teoretikusan Gilles Deleuze fogalmazott meg, és amit
Kovács András Bálint a posztmodern művészet egyik alapelveként írt le. Ez a
nyitott szerialitás, ami Deleuze filozófiai felfogásából következik, azt jelenti,
hogy „egy műalkotás több, egymással nem szükségszerűen kapcsolatban
levő formálóelv sorozata, amely sorozat ezért nem alkot szerves műegészt
vagy totalitást”, hanem „végtelen katalógust”, és ez az alapja annak
az eklektikának, amit egyes posztmodern művekben lehet tapasztalni.
Valamint a neten böngészés közben, amikor az oldalak, zenék, videók
befogadásának nincs kijelölt iránya, a linkeken való ugrálás felszámolja a
nyomtatott írásbeliség vagy a rádió, televízió linearitását, kezdettel és véggel
rendelkező szerkezetek helyett az információk egy hálózatot alkotnak. A
Kunstkamera és a Polaroidok ugyan nyomtatott formában, de kísértetiesen
hasonló módszerrel hoznak létre hálózatszerű szerkezetet: mindkét könyv
szövegei számokkal vannak felcímkézve, amik véletlenszerűen követik
egymást. Németh odáig ment a sorozatszerűségben, hogy a töredékes
hatást keltő, 5.5.6.5.-os szöveget kétszer szerepeltette: „Amelynek kitépte
nyelvét, / és nyersen elfogyasztotta, / azét.” (23., 31. oldal)
A Kunstkamera szövegei a költői megszólalást gyakorlatilag egy-egy lírai
vagy jelentőséggel bíró esemény, helyzet leírására korlátozzák. A költészet
elemi részecskéinek hatnak, amiket szinte már csak nyelvtani szempontból
lehet tovább bontani, a jelentés szempontjából egy egységet alkotnak. A
lírai én néhol leírható egy-egy tulajdonság szempontjából, de általában
nem, és úgy érzem, hogy ebben a versnyelvben elveszti a jelentőségét a
megszólaló személyisége. Ugyan a látvány leírásának nagy szerepe van, de
csak kismértékben jellemző a szóképek használata, a szavaknak általában
nem szükséges az átvitt értelmét keresni. Úgy gondolom, hogy általánosan
jellemző napjaink haladó művészetére a nyugati kultúrában tabusított,
eltitkolt, elhallgatott jelenségek, köztük kiemelten a testiség, a szexualitás,
a kendőzetlen indulatok és vágyak ábrázolásához való vonzódás. A
Kunstkamera sajátosan illeszkedik ebbe a trendbe, fő témáiként a testiség,
a testbe zártság tapasztalata, a nemiség, valamint a test időbeli határai,
a születés és a halál írható le. Ezeket variálják a szövegek, elsősorban a
morbid, brutális, abszurd, filozofikus oldalukat felmutatva. Kegyetlenséget,
a brutális vagy tragikus jelenségekhez tárgyilagos viszonyulást, a moralizálás
hiányát lehet tapasztalni, és olyan, néha sokkolóan szélsőséges helyzeteket,
amik különböző kategóriák határát feszegetik. Mint az élő és élettelen vagy
halott, emberi és nem emberi határát, a kategóriák átmenetét: „Géparc /
könnyben úszva.” (113.), a test, az individuum és a külvilág, valamint az
érzékelés a határait: „Darabonként préselődött át / a test a kerítés résein, /
de a másik oldalon / már egyetlen énjére sem / emlékezett.” (110.) Illetve az
élet teremtésének és megszűnésének összefonódását: „A tíz éve elszabadult

84

�Ami marad

kísértethajón / félőrült kannibál patkányok százai, / szülnek és egymást
falják, / hogy életben maradjanak.” (128.) Ennek a groteszk leírásai Nádas
Péter Saját halálának konklúzióira emlékeztetnek: „Anyám megszülte a
testet, én megszülöm a halálomat.” Ezeken kívül szembeszökő témát jelent
az öntükrözés, magáról az írásról, a nyelvről, a fogalmi gondolkodásról, és
annak korlátozottságáról szóló írás: „Jelentés: / szavak szúrnak halálra / más
szavakat.” (43.)
A Kunstkamera egy része beteljesíti a szerző által vállalt célt, hogy
a valódi, preparált embriókat tartalmazó Kunstkamera múzeumához
hasonlóan vegye sorba a traumákat, nyissa fel a testet, tegye közszemlére
a nemiséget. A szövegek másik része a radikálisan rövid formát nem
ennyire tematikusan használja, ezektől eltérő témájú pillanatokat, még
annak is nehezen nevezhető gondolatokat, meghökkentő, abszurd egymás
mellé rendeléseket lehet olvasni: „Kulcsok, / amelyeket csak / újabb
kulcsok nyitnak.” (42.) Az átlagos kötetekkel szemben nehezebb ennek
az értékelése, hiszen az egy-két-hárommondatos szövegeket nem lehet
azzal a mércével mérni, amivel a verseskötetek többségét. Nem lehet
különböző szempontokat felállítani, hogy mondjuk mennyire eredeti a
témafelvetés, hogy szűkszavúak vagy túláradók-e a versek, gyakorlatilag
csak arra lehet választ adni, hogy az egyes gondolatfelvetések vagy
szituációk a szövegekben tetszettek-e, érdekesek-e. Ezekre pedig még
annyira se lehet objektív, univerzális válaszokat adni, mint a korábbiakra, ez
teljesen az egyéni ízlés függvénye. Számomra széles skálán mozognak, az
értelmezhetetlenektől a maguk módján nagyon költői írásokig, nagyrészt
minimum érdekes élményt jelentve. Amit visszatérően problémának éreztem,
hogy egyes szövegek irodalomtudományi elméletek megfogalmazásának
tűnnek. Főleg a tükörjellegű szövegeknél tapasztaltam gyakran, hogy
a teoretikusként is jelentős szerző mintha a saját maga vagy mások által
megfogalmazott gondolatokra írna metaforákat. Például a következő
vers tekinthető a posztmodernizmusban megkérdőjelezett eredetiség
illusztrációjának: „A hal vízbe írt regénye, / a madár levegőbe húzott betűi,
/ idézetek.” (56.) Teljesen elhibázottnak ezeket sem gondolom, de azt igen,
hogy a teoretikus áthallások csökkentik a költőiséget. Ha kortárs viszonyítási
pontot keresünk, akkor Simon Márton jegyzettömbszerű Polaroidokjához
képest erősebben érződik a koncepció a Kunstkamerában. Ugyan az utóbbi
is tartalmaz jegyzetszerű, egy átlagos vers kibontatlan ötletének vagy az
írás melléktermékének ható szövegeket, de több vers érvényesít hasonló
szemléletmódot. Ami leszámol a hagyományos értelemben vett és napjaink
költészetét is meghatározó lírai írásmóddal, ami, látszólag legalábbis, egyéni
tapasztalatok, gondolatok megfogalmazására használja azt, és a kulturális
és erkölcsi normák figyelmen kívül hagyásával keresi az emberi létezés és
viselkedés határait. Filmművészetben a közelmúlt egyik legrejtélyesebb

85

�Ami marad

filmje, a Tejút tekinthető a párjának, ami szintén szélsőségesen minimalista
stílusban, a játékfilm és a videoinstalláció határán, többek közt szintén
a viselkedési normák határait feszegette. És ahogy a Tejút is csak akkor
élvezhető, ha valaki félreteszi azokat az elvárásokat, amiket egy átlagos, akár
művészi igénnyel készült filmhez lehet fűzni, úgy a Kunstkamera klasszikus
szépségeszmét tagadó esztétikuma is akkor tárul fel, ha valaki nem a
hagyományos értelemben szép, költői, jól megírt verseket vár a kötettől.
(Kalligram, Pozsony, 2014)

86

�Ami marad

„Magyarországon kívül tanultam
meg igazán, hogy magyar vagyok”
– Nemes Nagy Ágnes útinaplója
BARNA PÉTER

Nemes Nagy Ágnes Lengyel Balázs kíséretében rengeteget utazott élete
folyamán különböző írói ösztöndíjaknak, programoknak köszönhetően.
Útjairól naplóbejegyzéseket készített, melyek, ha töredékesen és néhol
felületesen is, de összefoglalják az utak lényegét és főbb történéseit. A
különböző hosszúságú szövegeket eddig csak folyóiratokban vagy a szerző
más köteteinek kísérőszövegeiként olvashattuk. Most a Helikon kiadó egy
kötetbe rendezve, Magyarul és világul címmel, szerkesztői magyarázó
lábjegyzetekkel és fényképválogatással adta ki az írásokat, Nemes Nagy és
Lengyel Balázs erdélyi, bécsi, zürichi, angliai, brüsszeli, amerikai, jeruzsálemi
és párizsi útjainak elbeszéléseit.
A szövegek sokkal inkább adminisztratív, mintsem szépirodalmi jelleggel
íródtak, így elenyésző az elmélkedések, hosszabb gondolatmenetek száma.
Nemes nagy írásai a magyar irodalmi hagyományokat tekintve nem
nevezhetők tipikus irodalmi útirajzoknak, abban a tekintetben, hogy fő
céljuk nem az idegenségtapasztalat deklarálása vagy leépítése, szándékuk
nem az utazó érzékelésének részletes megfogalmazása, értelmezése és
elbeszélése. Ebből következően nem kapcsolódnak Kosztolányi, Márai vagy
Szabó Lőrinc útirajzaihoz. Bár az idegenség feldolgozásának tapasztalatai
több helyen is megegyeznek, mindennek interpretációja és megfogalmazása
eltérő az említett szerzőkétől, elsősorban a hangsúlyozást tekintve. A
narráció ebből következően nem a másik körülírására, meghatározására
vagy értékelésére koncentrál, sokkal inkább befelé fordul és a saját pozíció
87

�Ami marad

viszonylatában mutatja meg a másik oldalt. Az elbeszélés során Nemes
Nagy kevésbé pszichologizál vagy foglalkozik az utazás adta fő lélektani
vagy érzékelésbeli tapasztalatokkal, az én-ből kiindulva mutatja meg az
idegent és nem fordítva, ezzel együtt sem időzik sokat egy-egy jeleneten,
az első impressziók feljegyzésére, a találkozások főbb tapasztalataira és az
események gyors leírására törekedett.
Mindez persze nem azt jelenti, hogy ne lennének megegyezések,
vagy rokonítható tapasztalatok a műfaj hagyományaihoz vagy az utazás
aktusának általános jellemzőihez képest. A bejegyzésekben fel-felütik a
fejüket olyan toposzok, melyek tipikusan az útirajz-irodalom, vagy tágabb
értelemben véve az utazás lélektanának sajátjai. Gyakran visszatérő elem
egy-egy ország nemzetkarakterológiai értékelése, de a saját nemzeti
identitás és az arra való ráismerés is gyakori a szövegekben. A könyv egyik
legérdekesebb részénél például az amerikai út lezárásaként Utóiratot is ír,
melyben arról értekezik, hogy mit jelent magyarnak, mit jelent európainak
lenni a nagyvilágban: „Amerikában tanultam meg, hogy európai vagyok.
Ahogy Magyarországon kívül tanultam meg igazán, hogy magyar vagyok.
Az európai, az mind hasonlít egymáshoz. Milyen az európai? Az európai
egyszerre eszik késsel és villával. Nem vágja fel előre az ételt, és teszi félre
a kést, hogy azután csak villával folytassa. […] Az európai cigarettázik.
Az európai vatelines télikabátot hord. Mindössze öt óra séta után már a
fáradtság jeleit mutatja. Ez alól csak a hegymászók kivételek. Az európai
nagyképű. […] Az európai maníros. Hiányzik belőle az igaz természetesség,
szívélyesség, magától értetődő bizalom, a nyílt, vidám szembenézés a
világgal.” (314.)
A következő részlet egy tipikusnak mondható utazói tapasztalatot jelenít
meg. Az idegenbe tévedt az elveszettség érzésének minél hatékonyabb
csökkentése érdekében otthoni emlékekbe, érzésekbe kapaszkodik azért,
hogy az új környezetét is minél barátságosabbnak és ismerősebbnek lássa,
egyben hamarabb otthonosabbá tegye: „Hazafelé jövet egy pillanatra
átélem, hogy Amerikában vagyok. A táj nagyon hasonlít az Alföldre,
valamivel dombosabb, erdősebb. De az a sok, hatalmas kukoricaföld, azok
a távoli tanyaházak akár Kiskunfélegyháza körül is lehetnének. A házak
formája viszont más. Hirtelen beúszik az autó ablakán egy kis domb, rajta
egyemeletes, sötétvörös faház a prérin. Egy másodpercnyi 19. század, egy
másodpercnyi préri. Ez valóban préri volt, May Károly-féle indiánok járták,
köztük a nagyfőnök: Sólyomszem. Azt a vörös faházat Sólyomszem is láthatta
volna.” – így jelenik meg az ismerős az idegenben, a biztos a bizonytalanban
(182.). A következő részlet is beszélő: „Ez a May Flower, ez az Iowa City
mégiscsak fárasztóbb, nyugtalanítóbb és unalmasabb Szigliget. Úgy értem:
izgató mivoltában unalmas.” (197.) Más helyen Nemes Nagy többször is
meglepődve veszi tudomásul hazai vagy gyermekkori emlékeinek hirtelen

88

�Ami marad

és meglepő felbukkanását: „Nagyon jólesett ez a farm. Az állatok. Itt főképp
állatokkal szeretek beszélni, csak tudnak magyarul. Különös, hogy itt,
Iowában találkoztam a gyerekkorommal.” (207.)
A tömörség ellenére mindvégig jelen van az az életszemlélet, melankólia
és nosztalgia, amit a költő-író nevéhez köthetünk, és amit szépirodalmi
munkássága során már megismerhettünk.1 Életrajzi különlegességekben,
érdekességekben, kortörténeti adalékokban nincs hiány. A leírás legfőbb
célja ugyanakkor nem a környezet, a látványosságok, a helyi érdekességek
vagy az ismeretlen emberek bemutatása, leírása.2 A környezet sokkal
inkább másodlagos, ha nagyobb hangsúlyt kap, akkor is csak azért, mert
valamilyen jelentős befolyással van a főszereplő hangulatára, érzéseire. A
legfőbb hangsúly tehát magán a beszélőn van, ha csak futólag is, de az
ő érzései, fizikai vagy lelki állapota kerül középpontba. Minden más csak
ennek függvényében jelenik meg.
Mindent összevetve elmondható, hogy Nemes Nagy szövegei
naplóbejegyzésekként funkcionálva egyfajta vallomásként hatnak, melyből
kiderül, hogy a szerző hogy viselkedik akkor, amikor úgy érzi, elveszett
az ismeretlen közegben, amikor honvágya van, távol hazájától üresnek
érzi magát vagy éppen csak nehezen tudja áthidalni azokat a kulturális,
társadalmi különbségeket, amik az ilyen utak során adódnak. A szövegek
segítségével, ha csak felületesen is, de tanúi lehetünk egy érzékeny lélek
reakcióinak. A szerző gondolatai, észrevételei és következtetései rengeteg
érdekességet és élvezetet nyújtanak. Az olvasás végeztével azt érezzük, hogy
személyes betekintést nyerhettünk egyik legjelentősebb szerzőnk életébe,
aki ennek köszönhetően közelebb került hozzánk. Mi mást, mi többet is
várhatnánk egy naplótól?
(Nemes Nagy Ágnes: Magyarul és világul, Helikon, Budapest, 2014)

Jegyzetek
A következőképpen ír a bécsi pályaudvaron megesett kalandjukról, mely
során segítettek egy magyar fiún, akinek ellopták a bőröndjeit: „Íme, itt láthatók
a megaláztatás előnyei. A kisfiú szerencsétlensége mellett mit számít a miénk? De
ez ősi tapasztalatom, még 44-ből meg az ostromból. Hogyan lehet megszabadulni
például a félelemtől? Úgy, hogy az ember sürgősen gondoskodni kezd másokról,
tisztában van vele, hogy másokat kell megmentenie. Nincs jobb gyógyszer ennél.
Még a legvadabb bombázásban is segít. Ha nem akarsz félni, félts másokat.” (110.)
2
A brüsszeli írások kilógnak a sorból, ezek sokkal inkább novellaszerűek több
betéttörténettel, elmélkedéssel és részletesebben kifejtett érdekességgel.
1

89

�Ami marad

Tiszta tükör jó helyen
Varga Mária: Válság és hagyomány

CSONGRÁDY BÉLA

Álkérdésnek látszik, de valós dilemmának is nevezhető: lehet-e,
pontosabban szólva, hogyan kell, recenziót írni egy olyan kötetről, amelynek
a szerzője három különböző műfajban – tanulmány, kritika, interjú – nem
kevesebb mint huszonegy írást tett közzé. Persze mint mindig, ez esetben
is adódik megoldás: meg kell találni azt a vezérfonalat, amely eggyé fűzi a
dolgozatokat. Az első és legfontosabb közös nevező a tollforgató maga, az
a személy, aki papírra vetette gondolatait.
A terényi születésű tanár, újságíró dr. Varga Mária Balassagyarmaton
él és az elmúlt években helyi középiskolákban tanított magyar nyelvet és
irodalmat, valamint angolt, de a helyi társadalomba másként is „beágyazta”
magát. Nevezetesen azzal, hogy a Balassagyarmatért Baráti Kör honlapján
2006 és 2013 között számos helyi személyiséggel készített interjút, majd a
beszélgetéseket szerkesztőtársával, Nagy Lászlóval együtt kötetté rendezte.
A könyv Portrék Balassagyarmaton innen és túl címmel jelent meg az elmúlt
esztendőben. (A kiadványról a Palócföld 2013/5-ös számában tett közzé
recenziót.) Varga Máriának azonban maradt ideje, energiája arra is, hogy
figyelmet fordítson a lakóhelyén, szülőmegyéjén kívüli szellemi életre, s
publikációival jelen legyen az országos kulturális vérkeringésben is. Lehet, hogy
ezt az orientációt nem fogalmazta meg célként még önmaga számára sem,
de a rendszeresnek nevezhető megjelenés, a témaválasztás mindenesetre
ezt sugallja. Hiszen a Válság és hagyomány című jelen kötetében olvasható

90

�Ami marad

dolgozatok döntő többsége eredetileg a Kortárs hasábjain jelent meg 2005
és 2013 között, de egy interjúja lassan már negyed évszázaddal ezelőtt,
1990-ben készült és a Hitel lapjain látott napvilágot, kettő pedig a Magyar
Nemzet 2002-es évfolyamában. A szerző érzékenységét, látásmódjának
sajátosságait végül is bizonyító erővel tükrözik vissza azok a kérdéskörök,
amelyeket körüljárt, amelyekről gondolkodott, azok a kötetek, amelyeket
elemzett, s nem utolsósorban azok a személyek, akikkel beszélgetett. Az
írások széleskörű tájékozottságról, sok ismeretről, mély tartalomról, a szív és
a lélek szerepéről, az igényes megformálásról tanúskodnak, s e jellemzőket
nem cáfolják, inkább erősítik Aczél Petra előszavának szokatlannak tetsző,
de lényegre koncentráló, találó megállapításai. Nevezetesen, hogy „holttérkezelő”-nek nevezi Varga Máriát, könyvét pedig „amolyan kulturális holttérfigyelő”-nek. „Jó helyre elhelyezett tiszta tükör, amelyből élesebb képet
kapunk az útról, a viszonyokról és a »kísérőkről«.” Ez a kötet „nem arról szól,
hogy mi áll előttünk, és nem is arról, mit hagytunk magunk mögött. Arról
szól, amit éppen most felejtenénk el: válságról, hagyományról, irodalomról
és értelmiségi gondolkodásról… Három műfajból tart tükröt nemzet,
erkölcs, irodalom és nyelv elé… Nem fed fel, nem leplez le semmit, nem
tár fel titkokat, hanem oda mutat, ahol eddig talán semmit nem vettünk
észre. Meggyőző műveltséggel, olvasmányos stílussal a holttérbe világít.
Vajon lemondhatunk-e arról, hogy alaposan megnézzük, amit így végre
megláthatunk?”
A kérdés költői, a válasz adott: Varga Mária könyvét olvasni kell. S
hogy konkrétan miért, arra az alábbiakban következzék néhány példa.
A Tanulmányok fejezetcím alatt három írás szerepel, ebből az első
meríti ki egyértelműen az említett országos, sőt nemzetközi horizontú
megközelítésmódot, amennyiben A regény mint a lét egyedül érvényes
értelmezése című opus a párhuzamokat keresi három különböző indíttatású
és világlátású teoretikus – Hamvas Béla, Lukács György és az orosz
irodalomtudós, filozófus, Dosztojevszkij-szakértő, Mihail Bahtyin (18951975) – regényelméletében. A kronológiailag második dolgozat a Bátor
népnek van hazája nem irodalmi témájú, de minden művészetre hatással
lévő bátorságot mint etikai kategóriát elemzi, abból az apropóból illetve
aspektusból, hogy 2005-ben a Magyar Országgyűlés Balassagyarmatnak
ítélte a „Civitas fortissima”, azaz a „Legbátrabb város” címet, 2006-ben pedig
a Magyar Örökség-díjat is megkapta a település azért a hősi magatartásért,
amelyet lakosai 1919 januárjában a „csehkiverésként” számon tartott
honmentő akció során tanúsítottak. A Mikszáth-tanulmánynak a „nagy
palóc” révén eleve van nógrádi beágyazottsága, de az írás nem erről szól. Azt
a „máig nem szűnő polémiát” eleveníti fel, amely arra tesz kísérletet, hogy
„miképpen lehetne Mikszáth munkásságát besorolni a változó stílusirányok,
művészi világképek, „paradigmák” egyikébe-másikába.” Varga Mária

91

�Ami marad

jó néhány magyar szaktekintélyre – és egy-két külföldire is – hivatkozva
alakítja saját véleményét, amelyet írása címében – Mikszáth Kálmán, a bölcs
realista – meg is előlegez. Ezzel – akár szó szerint is – szinkronban állnak
következtetései: „Mikszáth – bölcs emberre jellemző módon – az arany
középutat célozta meg minden téren. Ezen azt értjük, hogy az ellentétes
minőségek között félúton (európai szemlélettel élve), illetve egy minőség
szélső pólusaitól egyenlő távolságra (keleti módon szemlélve) helyezkedett
el… Kiegyensúlyozott gondolkodásra, látásmódra törekszik. Éppen emiatt
sorolják időnként ellentétes irányzatokhoz, vagy tekintenek rá éppen
ellentétek kiegyenlítőjeként… A dolgok, jelenségek viszonyrendszerben
való bemutatása Mikszáthnak is egyik legjellemzőbb írói módszere… Ő, az
író nem von le konzekvenciát, nem mond ítéletet, csupán ábrázol.”
A Kritikák című fejezet kilenc írást tartalmaz s három kötetre – felettébb
érdekes módon, nyilván valami sajátos vonzalom, netán személyes
kapcsolat folyományaként –, Jámborné Balog Tünde, a festőnek indult,
az utóbbi években szépíróként is aktív makói tanárember könyveire, két
novellagyűjteményre és egy gasztronómiai kötetre reflektál. Ferdinándy
György könyve, a Magányos gerle című tematikus novellafüzér, lírai önéletrajz
révén Varga Mária egy olyan alkotóra hívja fel a figyelmet, aki „folyton a
saját életét írja.” A francia és Puerto Rico-i emigrációból a rendszerváltáskor
hazatért írót igencsak foglalkoztatja az a kérdés, hogy „miért nem tud ő
igazi regényt írni?”, illetve hogy „miért nem terem a magyar irodalom igazi
nagyregényt?” „Nem nyelvünkkel és nem gondolkodásmódunkkal van
bajunk. A baj a valósággal van, amibe beleszülettünk itt, a művelt világ
közepén. A valóság tényei azok, amelyek érthetetlenek, tehát érdektelenek”
(„tudniillik a Nyugat számára” – teszi hozzá Varga Mária.). Ugyancsak
emigráns – Londonban élt – és visszajött író volt a 2008-ban elhunyt
Czigány Lóránt. Az Irodalom kényszerzubbonyban című kötetét Varga
Mária ugyancsak nem véletlenül választhatta elemzés tárgyául, merthogy
az egy másik magyar jelenséget, a politikához való ellentmondásos,
esetenként abszurd viszonyt állítja reflektorfénybe. Nem szívderítő ugyan,
de igaz a végkövetkeztetése: „Czigány Lóránt könyve sokféle tanulságot
hordoz – ki-ki élményei, tapasztalatai szerint vonja majd le. A bemutatott
jelenségek ugyan valószínűleg soha nem fognak ugyanúgy lejátszódni, de
amíg nem tudatosan és éber módon élünk, addig ostoba érdekkörök újra
meg újra »államosítják«, »globalizálják«, kimossák az agyunkat azért, hogy
kiszolgáltatott állapotban – »tudati kényszerzubbonyban« – tartsanak.”
Faludi Ádám Országúti firkáló című kötetének elemzése – amellett, hogy
kiemeli a szerző érdemeit az úgynevezett „ellenkultúra” nosztalgikus,
ironikus felhangokkal teli megjelenítése kapcsán – egyszersmind azt is
példázza: Varga Mária kimondja, vállalja az egyértelműen bíráló véleményét
is, amikor erőltetettséget, öncélúságot tapasztal az írásokban. A nagy

92

�Ami marad

formátumú, eredeti gondolkodású és sokáig háttérbe szorított, elhallgatott
író, bölcselő Hamvas Béla neve – anélkül, hogy munkássága, bármelyik
műve direkten, önálló témaként szerepelne a kötetben – gyakran feltűnik
a Válság és hagyomány lapjain, így a kritikák között is. Annál is inkább,
mert amikor Kemény Katalin Hét fátyol című, 2009-ben megjelent kötetéről
a Kortárs 2011/1-es számában szó esett, megkerülhetetlen volt annak a
megállapítása, hogy a 2004-ben elhunyt szerző – noha önálló alkotó volt –
Hamvas Béla feleségeként, szellemi hagyatékának egykori gondozójaként
is ismertté vált. Olyannyira, hogy „mint Gulyás Pál, a család egyik barátja
frappánsan megjegyezte, Katalint sem elválasztani nem lehet Hamvastól,
sem összetéveszteni vele.”
Az Interjúk fejezet is „velük” kezdődik: Varga Mária 1990-ben kérdezte
az özvegyet, hogy vajon a „későn jött Kossuth-díj”-hoz illetve az akkoriban
bekövetkezett társadalmi változásokhoz mit szólt volna a halála után több
mint húsz évvel posztumusz kitüntetésben részesült, s ezáltal rehabilitált
Hamvas Béla. Thiel Katalin művészettörténész – a következő interjúalany –
ugyancsak Hamvas Béla ürügyén került a megkérdezettek közé. A további
hét beszélgetés minden főszereplője – Bolberitz Pál katolikus pap, filozófus,
Mezei Balázs vallásteoretikus, Bókay Antal irodalomtörténész, Molnár
Tamás filozófus, politológus, Szegedy-Maszák Mihály irodalomtudós,
Finta József építész és Pléh Csaba pszichológus – kiemelkedő képviselője a
magyar tudományos, szellemi életnek. Sokat lehet abból okulni, ahogyan és
amiről Varga Mária kérdezte őket, és értelemszerűen még többet azokból
a megszívlelendő gondolatokból, amelyeket ezek az eminens emberek
válaszként megfogalmaztak. Finta József egy fontos mondata azért kerül ide,
mert terveivel évtizedekkel ezelőtt a nógrádi megyeszékhely, Salgótarján
városközpontját is formálta: „…a technika csupán szolgálat, lehetőség ahhoz,
hogy az általunk megkövetelt, kívánt élettereket létrehozza” – mondta a
Kossuth-díjas, akadémikus építész.
Varga Mária könyvének felelős kiadója a balassagyarmati gyökerű Matúz
Gábor újságíró, a 2007-ben szülővárosában létrehozott média intézet
igazgatója – többek között A legbátrabb város című dokumentum-játékfilm
rendezője, forgatókönyvírója, producere – a Civitas Fortissima Múzeum
alapítója volt, a megjelenést a Jobbágy Károly Alapítvány és az Ipoly-parti
város önkormányzata támogatta.
(Közép-európai Média Intézet, Balassagyarmat, 2014)

93

�Évforduló

Aki festőkészletét adta
Balázs Jánosnak
TARNÓCZI LÁSZLÓ

Decemberben hatvanötödik születésnapját ünnepli a salgótarjáni Botos
Zoltán. A festőművész látásmódját gyermekkorának helyszíne, a belváros
Cigánydombjának különös világa határozta meg. S ha csupán annyit tett
volna egész életében, hogy a saját festőkészletét adja a ma már európai
hírű filozófus, költő-festőművésznek, a „cigánydombi József Attilaként”
emlegetett Balázs Jánosnak, s ráveszi, hogy újra ecsetet fogjon a kezébe,
Botos Zoltán már azzal is kiérdemelné, hogy a neve majd fönnmaradjon az
utókornak. Csakhogy a halk szavú ember maga is alkotó, akinek a képeit
keresik, s akiről tisztelettel beszélnek a nógrádi művésztársai.
Amikor tizenhat évvel ezelőtt Botos Zoltán Salgótarján peremkerületébe,
Zagyvapálfalvára költözött, első dolgai közt volt, hogy a helyi közösségnek
is megmutassa: ide sem jött üres kézzel. Festményeit akkor az Arany János
Iskolában láthatták, s épp e cikk szerzőjének adatott meg, hogy a tárlatot
a nagyközönség figyelmébe ajánlja. Zoltán festőművészi pályája akkor már
fölfelé ívelt. Huszonöt éve ugyanis gyermekkori jó barátja, a salgótarjáni
származású szobrász, Szabó Tamás saját költségén elvitte őt a mártélyi
művésztelepre, ahol szinte szárnyakat kapott. Mert ugyan Botos Zoltán
rajzait, akvarellfestményeit már iskolás korában beválogatták országos
kiállításokra, mégsem bízott eléggé önmagában. Ezen a művésztelepen
azonban barátokra lelt és sok-sok visszaigazolást kapott. Ráadásul festőként
is megérintette a táj, s impresszionista hatású olajképeket kezdett festeni,
amelyek aztán sokfelé eljutottak, amerikai és németországi gyűjtő is vett

94

�Évforduló

közülük – a legfrissebb alkotásait pedig a Dornyay Béla Múzeum Városi
Galériájában láthattuk az őszön.
Botos Zoltán decemberben 65 éves. Salgótarjáni születésű,
gyermekkorának tükörcserepei a Pécskő utcában, a Cigánydombon
szóródtak szét. Édesapja szobafestő-mázoló volt, édesanyja pedig a piacon
használtcikk-kereskedéssel foglalkozott. A szülők mind a hét gyereküknek
szakmát adtak a kezébe – mondja büszkén Zoltán. Magyarázatként pedig
hozzáteszi, hogy ezt akkoriban nem minden család mondhatta el magáról.
Zoltán jól tanult, így ő a képkeretező szakmája megszerzése előtt még sikeres
érettségi vizsgát is tett a régi Madách Imre Gimnáziumban, aztán a „Stész”ben csoportvezetőként dolgozó bátyja mellett helyezkedett el. Feleségével,
Líviával két leánygyermeket és egy fiút neveltek fel. Mindhármuknak
szakmája van, a leányok itthon élnek, Zoltán szakácsként Angliában vállalt
munkát, csaposként jelenleg is ott dolgozik.
Jövőre ünnepeljük Balázs János születésének 110. évfordulóját. Az
alsókubinyi származású, kisgyerekként a tarjáni Cigánydombra került későbbi
költő, filozófus és festőművész iskolát alig járt, elhajított újságlapokból, a
Botos Zoltán édesapjától kapott könyvekből és magányból tanulta mindazt,
amit tudott. Balázs János első verseinek kéziratai, miként korai, szuggesztív
festményei sajnos örökre eltűntek: a papírral be-begyújtottak, s a putrijában,
ahol élt, a festmények akkor mentek tönkre, amikor egy sárömléskor
beszakadt a ház fala, s a konyhaként, hálóként is használt egyetlen szobába
beömlött a víz. Minden odaveszett. Akkor azt mondta, soha nem fog már
festeni.
Balázs János kevés embert engedett közel magához, inkább csak
a gyerekeket, akik csodálták különös világát, és álmélkodtak virtuóz
hegedűjátékán. Gyerekként Szabó Tamás és Botos Zoltán is sokszor
megfordult nála. Zoltán így jól emlékezett a szoba falán a 10-20 filléres
rajzlapokra készült képekre. Biztatta „János bácsit”, fessen újra. Szabódott az
öreg, ugyanakkor csodálkozott is, hogy a gimnazista diákok még emlékeztek
az alkotásaira. Zoltán mindenesetre nála hagyta a festőkészletét. Másnapra
aztán megszületett a ma is meglévő első Balázs János-kép, és sorra a többi,
amelyek a világot járják, s amelyeket már hamisítanak is.
Botos Zoltán a sokoldalú művésszel annak haláláig szoros barátságot
ápolt. S hogy atyai barátjáról az emlékei ne vesszenek el, le is írta azokat.
Brunda Gusztáv segítségével pedig egy pályázati támogatást is elnyert a
kiadáshoz. Beszélgetéseim Balázs Jánossal címen így hamarosan napvilágot
láthat Botos Zoltán könyve, melynek kéziratát ismerve azt már most jó
szívvel ajánlhatom az olvasóknak Palócföldön és szerte a nagyvilágban.

95

�Szerzőinkről

ÁDÁM TAMÁS (1954, Balassagyarmat) költő BALOGH GERGŐ (1991, Budapest)
költő BARNA PÉTER (1988, Sárospatak) kritikus, szerkesztő, újságíró CSONGRÁDY
BÉLA (1941, Hatvan) író, újságíró DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író,
költő
GRENDEL LAJOS (1948, Léva) író
HORVÁTH ELŐD BENJAMIN (1988,
Marosvásárhely) költő, író KISS JUDIT ÁGNES (1973, Budapest) költő, író N. TÓTH
ANIKÓ (1967, Zselíz) író, irodalomtörténész NAGYPÁL ISTVÁN (1987, Budapest)
költő, író PAPP DÉNES (1980, Miskolc) író, költő, zenész PUCHER BÁLINT (1989,
Pécs) költő, kritikus STERMECZKY ZSOLT GÁBOR (1992, Budapest) költő, kritikus
SZÁSZI ZOLTÁN (1964, Tornalja) író, költő SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író TANOS
MÁRTON (1986, Budapest) irodalomtörténész TARNÓCZI LÁSZLÓ (1963, Miskolc)
TATÁR SÁNDOR (1962, Budapest) költő, műfordító
VASI FERENC
újságíró
ZOLTÁN (1966, Tata) költő WIRÁGH ANDRÁS (1982, Hatvan) irodalomtörténész

KOVÁCS BODOR SÁNDOR (1955. jan. 26., Vác) dokumentumfilmes, fotográfus
1988–1990: videófilm-szerkesztő képzés, vezetőtanára Buglya Sándor
2005-től a Pannonhalmi Arcus
1994–2002: a Soros Alapítvány ösztöndíjasa
Temporum Művészeti Fesztivál dokumentumfilmese 2007-től a Rónai Művésztelep (Rónart), 2010-ben a Rónai Anzix (Európa legkisebb intermédia fesztiválja)
szervezője
LEGFONTOSABB ÖNÁLLÓ FOTÓKIÁLLÍTÁSOK: Jelenetek egy el
nem készült filmből (Balassagyarmat, 1995); Egy hely...Jeruzsálem (Salgótarján,
2001); „Bárki vagy...” (Szeged, 2005); Cigánygyerekek (Salgótarján, 2005),
Retrospektív (Salgótarján, 2011); külföldi tárlatok (Párizs, 2002; Antwerpen, Eupen,
2004)
LEGFONTOSABB DÍJAK: Városi Televíziók Országos Fesztiválja, 1994 (II.
díj); 43. Országos Független Filmszemle, 1996 („Az év portréfilmese”. Független
producerek díja); Izrael képekben, 2008 (Portré kategória I. díj, Élet kategória
II. díj, Közönség díj, I. díj); Új Magyarország, 2009 (II. díj); Duna-legendárium –
A litera.hu pályázata, 2011 (I. díj), André Kertész Fotópályázat, 2012 (I. díj)

96

��</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27422">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/6324a7ade611100141215045008aa10f.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27407">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27408">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27409">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28634">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27410">
                <text>2014</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27411">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27412">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27413">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27414">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27415">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27416">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27417">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27418">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27419">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27420">
                <text>Palócföld – 2014/6. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27421">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="115">
        <name>2014</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1156" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1948">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/6e502157afce5df7b8d8cd08684e21ee.pdf</src>
        <authentication>5a2db43ddd4f3273ec3d3bf34d750689</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28923">
                    <text>��TARTALOM
“kávéházi szegleten...”
Aczél Géza
Pucher Bálint
Szunyogh Pál
Hartay Csaba
Kerber Balázs
Filó Mariann
Nyilas Atilla
Szili József
Lededje Y’breq

(szino)líra
Szinkronhangok – metaforák, egy lehetséges
sorrendben
A tél négy pillanata
A házak kikötők / Fényt vegyenek
Via Irnerio
fehér / ahol nincsenek
A Dunánál („Az ékesszólásról” tíz tétele)
Idegen / Adagio cantabile / Vacsoraidő / Sárkány /
Áll a baba áll
Közelkép (SF-monológ)
(H. Nagy Péter gyűjtése)

3
6
13
14
16
18
20
24
30

“S mást tevél-e te?” / Madách bónusz
Szászi Zoltán
Csak mi lényeged?

32

Salgó Blues
Juhász Tibor

Végérvény

34

Próza és vidéke
Egressy Zoltán
Szendi Nóra
Szávai Attila

Lila csík, fehér csík (Regényrészlet)
36
A cukrászdíler (Részlet a Zárványok című regényből) 41
Mászókás lány
47

Kutatóterület
Bedecs László
Horváth Kornélia
Találkozási pontok
Nagy Csilla
Kép-tér
Kadlót Nikolett
Ami marad
Barna Péter
Debreceni Boglárka
Szigeti Jenő
Petrőczi Éva

A konyha ablakán (Aczél Géza gasztro-versei)
50
Géczi János költészetéről és a Jutunk, de mire, édes úr?
című verséről
64
„Kinek-kinek más és más...”
(Beszélgetés Földi Gergellyel)

77

Élet tükörfordításban
(Varga Zsolt festményeihez)

82

A szomszéd fűje sem zöldebb
(Szávai Attila: Hetedik emelet)
84
Milliódolláros szemét
(Andy Mulligan: Trash)
88
A továbbgondolt Tragédia
(Handó Péter: Szín-tézisek)
91
Úrilányok és úriasszonyok Erdélyben – a 17. században
93
(Ugron Zsolna: Erdélyi menyegző)

�A lapszámot Varga Zsolt alkotásaival és azok
részleteivel illusztráltuk. A borító az Épület (2014),
a Tócsa (2012) és a Jackpot (2013) felhasználásával
készült. A 78. és a 81. oldalon Földi Gergely festményei
szerepelnek.

Főszerkesztő:
Mizser Attila (attila.mizser@gmail.com)

Támogatónk:

Szerkesztő:
Nagy Csilla (csillester@gmail.com)
Képszerkesztő:
Földi Gergely (foldi.gergely@upcmail.hu)
Lektor/Korrektor:
Tóth Kinga (tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Alapító:
Nógrád Megyei Önkormányzat
Közgyűlése
Készült a Polar Stúdióban
(Salgótarján)

Médiapartnerünk:
Nógrád Megyei Hírlap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó: Molnár Éva igazgató

Fenntartó:
Salgótarján Megyei Jogú
Város Önkormányzata

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. Telefon: 32/521-560 Fax: 32/521-555
E-mail: palocfold@gmail.com
Terjeszti a
Internet: www.palocfoldfolyoirat.hu
Magyar Lapterjesztő Zrt. (LAPKER) Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtárban, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.),
Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út
61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc,
Kubinyi tér) 2015-ben megjelenik 6 alkalommal Egy szám ára 500,- Ft Előfizetési díj egy évre 3000,- Ft, amely a postaköltséget is tartalmazza Kéziratokat és
rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ISSN 0555-8867 INDEX 25925

�“kávéházi szegleten...”

ACZÉL GÉZA
(szino)líra

torzószótár
álca

tudom hogy eleinte az asszociáció még sántít mégis onnan kezdeném
amikor gyermekkorában
kipirult arccal a kis ártatlan számháborút játszik durva madzaggal a
keskeny homlokára kötve
ákombákommal felpingált számokat és aztán hol lebukik hol esztelenül
elrohan ha a bokorban
ellenséget lát majd elmereng ha felajzott hangon kiolvassák négy
számjegyét mi a hasznosabb
lekötni fejéről gondosan konstruált fegyverét vagy küzdelme izgalmában
csalni s megremegő
hangon kiáltani be a tévest másokon pedig majd felháborodva kérni
számon amikor ők is újra játsszák majd az egészet ki tudja milyen lelki
tortúrával de már kezd szövődni a játékban egy
álarc s beépül a jellembe kezdetben valamiféle szolid álca mely megfelelő
helyzetben később a legdurvább módon leigázza gyanútlan játékos
környezetét a háttér persze ekkorra már régen elenyész az ártatlan
futkosásokból már kinőtt a zsarnok ki többé sosem fog fényre lépni lévén
füllentésekbe kövült akarnok s kis csalások lépcsőin magát szinte
morálisan feltornászta hisz
elkerülte a vesztesek örök átka amíg tovább számháborúznak mások
mellénézve e torz világot

3

�“kávéházi szegleten...”

álcáz

a katonaságot felnőtt fejjel mindig is utáltam szinte hihetetlen hogy
kamasz koromban zajosan pergő partizánfilmekben borsózott a hátam hol
sosem voltak döntetlenek ám egyre bőszebben
hömpölyögtek elő a hurrá-tengerek miközben vég nélkül ropogtak a
fegyverek melyek halálos robajában itt mindig csak hősök kerengtek
túloldalt pedig állatok így aztán a győztünk szerűn
végül kibomló dallamot a gyerek elégedetten zárta magába kis lelkében
nem képződött a harc semmilyen hiánya akár az először megírt versnek
az apró érzelmek furcsa élményei naivan itt is beteljesedtek mint egy jól
sikerült iskolás futballcsata aztán korosodva egyre feltűnőbbé lett
a szenvedések áradata a széttépett testek horror látványa s a hátország
nyomora meghamisított történelemírásoknak undorító sora békében a
sok ostoba parancsnok melyek közül csak egyre nem haragszom mert
míg egy felesleges gyakorlaton mások napokig sárban csúsztak-másztak
odaszólt maga álcáz így aztán napokig hevertem a zöld homályban amikor
győztes csapatunk tovább haladott nyomeltakarítóként egy ággal fütyülve
sepergettem a megkínzott erdei utakon

4

�“kávéházi szegleten...”

áld

léteznek túl magas fogalmak amelyekhez az ember élete során szinte
sosem ér fel átszellemült
hittan túlzott hazafiaskodás beteges szeretet feleselhetnek legfeljebb sok
visszafogott erénnyel
melyekben az érzések apró tömbjei mögött diszkréten megbújik a kétely
hátha nincs is hiteles
teremtő ki ezredévek mítoszába már alaposan belefáradt s egyre halkuló
jelekkel int valamiket
a bűnben porladozó új világnak míg tízparancsolata aztán menthetetlenül
recseg-ropog lassan
cinikus iróniája avítt közhelyként gyomosodik az erkölcsi romokon mivel a
nyár gátlástalanul
lop tiszteletlen hataloméhes és parázna s noha az intelmeket rutinból
időnként legyártja nincs mögötte valódi égi kontroll miként a bősz hazafi
is jócskán mellédorombol amikor a kokárdás
mellét veri mialatt személyes gyarlóságait hempergeti alant talán csak a
szeretet bonyolultabb
képzeteinél némul meg a lant és próbálná a dalnok persze ekkor is
önironikus akarnok lassan
szétszálazni az önzést és az összetartozás misztériumába terelt létet
melyet ugyan egyszer szét fog zúzni az enyészet de meg is áld amíg érzed
ahogy bűvösen lehatárol az idegen külvilágtól

5

�“kávéházi szegleten...”

PUCHER BÁLINT
Szinkronhangok – metaforák,
egy lehetséges sorrendben

Virtuális valóságok

A Nap egyre észrevehetetlenebb.
A homály folyton növekszik.
Az élőlények egyre bizarrabbak.
A mozgás folyton nehézkesebb.
A nyomás pedig egyre csak nő.
Vegytiszta helyzet: a siker csak az enyém,
viszont a kudarcért se hibáztathatok mást.
Már megszokottan egyensúlyozok végig a kötélen,
viszont a több száz pupilla úgy hat rám, mint az alkohol.
És nem az esés a legrosszabb, hanem a szégyen,
amiben nem osztozhatok senkivel.

6

�“kávéházi szegleten...”

Naplóbejegyzés 2012. 12. 6.

Állítólag nincs sok vissza az apokalipszisig, mindenesetre
itt, a sivatag rádióobszervatóriumai között nem sok jelét látni.
Se szabad szemmel, se a rádióhullámhosszokon. Csak azt
találjuk a világűrben, amit ezelőtt is: élő, széteső vagy elhalt
csillagok rendszertelen sugárzását, ritkán pulzárok ritmikus
hullámait. A Grateful Dead egyik tagja zenét is komponált a
neutroncsillagok ütemére. S más bolygók lakóinak morzekopogásai, jelentéssel bíró jelek a galaktikus zajban még nem
jutottak ide.

7

�“kávéházi szegleten...”

Abszolút nulla fok

Most már vagy húszadszorra látom a nagy falat, nem is
akkora szám. Persze lehet, hogy a Földön állva mást mondanék,
innen nézve elvegyül a völgyek és folyók között. Valter papának
biztos tetszene ez, folyton a csillagászati albumokat bújta és
még csak repülőn se ült. Az ott egy hurrikánnak látszik, azt
hiszem Indiánál. Mindegy, jó párszor láttam már ilyesmiket.
Egy idő után mindenkin kiütközik a bezártság. A német
nő tegnap elkezdett feldúltan magyarázni a lányáról. Hogy
fogyatékos, de nem miatta lett ilyen. Aztán kapott egy
nyugtatót és ágyba dugtuk. Nekem a negyedik hónapban jött
ki ez, majdnem kimásztam űrruha nélkül az állomásról, annyira
nem bírtam. Aztán én is kezelést kaptam, és maradtam.
Néha hallom a híreket otthonról, és ilyenkor általában
örülök, hogy itt nem tesznek semmit olyan dolgok, mint például
az árfolyamok ingadozása. És egyéb se változtat a helyzeten.
Folyton csak a földrészek térkép-nézete, az ismerős hangok, a
megszokott súlytalanság és a biztonsági zóna, amit nem lehet
az állomáson kívül elhagyni. Azon túl pedig a bolygó, amit
csak a monitorokon láthatunk közelről, se íze, se bűze, csak
amit belé tudunk látni, a vákuumon át.

8

�“kávéházi szegleten...”

A tudós epilógja

Vége a mai vizsgálatoknak. Most már azt is tudom, hogy
mekkora esélyem van agyvérzésre, így tisztában vagyok a
kilátásokkal a legveszélyesebb testi és szellemi anomáliákra.
A jelek szerint jó körülmények és mozgás mellett megélem az
átlagéletkort, aktív leszek a nyugdíjig, valószínűleg egészséges
gyerekeket nemzek. És ha elkerülnek a nagyobb traumák,
egészséges az érzelmi környezet, nem fogok túllépni a
normalitás határain.
Tudom, hogy mit kellene a mai nap során tennem, hogyan
kellene beosztani az időt, és azt is, mit tanácsos elkerülni. Hogy
mi dob és dühít fel. Ha tovább folytatom a vizsgálatokat, már
úgy fogom látni magam, mint a tudósok egy klónozott állatot.
Csak a külvilág marad láthatatlan, akár az élőlények lehetséges
nyomai a Marson, a felszín alatt.

9

�“kávéházi szegleten...”

Címtelen

Vágtatnék veled tovább az éjben, az álmok foltos indián
lován… már megin’ ezt a szart játsszák, nem igaz, hány éves
már ez a nyáladzás. Annak idején is már ez ment, amikor
elkezdtem Süminél kamionozni. Akkor még jónak számított a
fizum, mindig megvettem a legokosabb telefonokat, nem úgy,
mint most.
Még úgy három óra a telepig. Valami igazán történhetne
száznyolcvan perc alatt, mondjuk egy jó kis suna áll a lerobbant
kocsijával az út mentén, megállok neki, aztán úgy megy minden,
mint a 18+ filmekben szokott. Vagy beszáll egy olyan zakkant
stoppos, mint akit a múltkor az autópálya közepén szedtem fel.
Előadta az elméletét a fogyasztói kultúráról, ahogyan elnyel a
gépezet, aztán kihasznál és eldob, amikor már nem vagy hasznos
neki. Meg ahogyan rabláncon tart a politika, meg a média és a
háttérben a titkos társaságok, akik mozgatják a szálakat. Nem
nagyon hittem neki, de úgy látszott, hogy elégedett a Krisnavölgyi életével. Az azért jó érzés lehet.
Most fel az autópályára, egyelőre senki a leállósávon.
Mindenesetre még van úgy százhetvenhét percem, a levegő jól
esik és biztatóan mutat a végtelenbe a sztráda.

10

�“kávéházi szegleten...”

∞

Tegnap elugrottam néhány párhuzamos világegyetembe
és megkerestem magamat. Az elsőben éppen előléptettek egy
cég marketingosztályán, a belvárosban egyedül lakom egy
bérlakásban és mindenki elől titkolva transzvesztita klubokba
járok. A következőben még mindig bölcsész vagyok, tüntetni
járok bármely közszereplő bárkit sértő megszólalása miatt, egy
kortárs skandináv film és egy ÉS-cikk között profi pornófilmeket
nézek. Legutóbbi kezdeményezésemet egy pszichológia szakos
csaj azzal utasította vissza, hogy még nem dolgozta fel az
apakomplexusát. Egy másik világban rakományokat fuvarozok
az országban, a pénzzel nem számolok el szabályosan, néha
fellépek gitárosként a garázs-rock együttesemmel, sok akkordot
nem tudok, de a közönségnek így is tetszik. A negyedikben nő
vagyok, a két diplomámmal megyek egy újabb állásinterjúra,
ahol a pocakos igazgató megint a magánéletemről faggat.
Az ötödikben egy bulvármédium stábjában dolgozom, a
felfuttatott énekeseket hajszoljuk a trendi klubokban, aztán
kiröhögjük őket, a csajom meg folyton azzal nyaggat, hogy
mikor megyünk már el Krakkóba. Et cetera.

11

�“kávéházi szegleten...”

A materialista Jónás a fennsíki csillagvizsgálóban

Innen szétnézve megváltozik a nézőpont, hiszen csak egy
vagyunk a százmilliárdnyi bolygó közül. Talán a milliónyi közül
is csak egy, amelyiken élet fejlődött ki, bár az is lehet, hogy az
egyetlen. Minden bizonnyal semmi sem kötelezi a molekulákat
arra, hogy élőlényeket építsenek fel. Kifejlődhetne és széteshetne
a kozmosz anélkül, hogy valaki is képes lenne megfigyelni és
megérteni.
Tudom, hogy egy balszerencsés régióban élsz és a
magánéleted kiábrándulások sorozata. De mégiscsak része
vagy az öntudatos létezésnek, és nem vagy se fogyatékos, se
ostoba. Még mindig van kilátásod arra, hogy nyugodtan élhess,
elégedetten a körülményeiddel. Akár hálás is lehetnél azért,
mert keresztülmentél azokon a tortúrákon, amelyek elfogadóvá
és ábrándozóvá tettek. Még ha nem is fogsz meggazdagodni
ezekből a vonásokból. És már nem olyan sokáig fogod úgy
tekerni a biciklidet, mint most.

12

�“kávéházi szegleten...”

SZUNYOGH PÁL
A tél négy pillanata
1.
Ördögszekér küllőit kiveri a dér
December-bodnár kopácsol naphosszat.
Hegyek hónaljában hajnalig
Halmazállapotot vált a patak.
2.
Közelebb húzódnak a latrok Jézushoz
Savanyú szél püföli a Golgotát.
Csörrenő szarkák zsémbes hada
Sorsot vető zsidó katonák.
3.
Közelebb topognak egymáshoz a fák
Fellöknek egy csapdát – az acél lecsap.
Éhkoppon maradt cinege énekét
Keresztre feszíti a fagy.
4.
Közelebb bújnak egymáshoz a sorok
A rím angyalhajjal kantározott szilaj mén.
Hófehér lankáid között nyargalász
Csak szemed fekete, akár hóember szemében a szén.

13

�“kávéházi szegleten...”

HARTAY CSABA
A házak kikötők

Dobókockák. Hatpontos ablakokkal.
Bennük megy le a nap. Üvegeik pirosak.
Csorog róluk a napszakok bádogfénye.
Odabent a bezártság visszanyelt kiáltása.
Lámpát gyújtanak. Mintha egy barlangban.
Az egyetlen láng, és a felderengő arc.
A homlok. A falak homlokok. Magas idő.
Lámpát gyújtanak, a pincében elejtik a kalapácsot.
Hangok, öblös vízcsobogás. Elvezetés.
A zárak nem nyílnak. A nyílások elzárnak.
Kibírhatatlan várakozás. Csengettek.
Hátha vendég érkezik. Most már egyfolytában.
Folytonosan csengetnek. Kong a távoli harang.
Kialszik a hő, megmelegszik a hűtött emlék.
Szekrényből bukik ki a ruhabála. Szétomlik.
Ingek, kalapok és zoknigurigák. Eldugott, lejárt pénz.
Az utca, mint egy rég kiszáradt folyó medre.
Már hajnalodik, de még égnek a gyertyák odabent.
Ezek a házak kikötők. Épp most hal meg valaki.
Már nem csörög a lánc. Megszakad. Gyász köttet.

14

�“kávéházi szegleten...”

Fényt vegyenek

A felszínre ért bányász lámpája kerékpárkormányon leng.
Szőnyegeket gurítanak a naposok. A párkányon kihűlt kakaó.
A táblák nyalókák. Fémes ízük, mint a véré. Villognak.
Kontyos néni könyököl ki az ablakból. Várja a fiát.
Nem jönnek autók. Mozdulatlan sün a csend mondatzáró pontja.
Összegömbölyödik a távolság, mint tűpárna, úgy tapintható.
Szúr a szíve a hazatérő részegnek. Kulcsát keresi zsebeiben.
A kapu, mint egy végleg befejezett ásítás. Nincs beengedés.
Ezzel a stádiumon túli napszakkal már nem lehet vitázni.
Víz alá süllyedt, működő oxigénpalack, ami még éltetett, amikor.
Az utca lábmagasságában pincék nyirkos ablakcsíkjai.
Ott, a mélyben, ami már nem merül tovább, kiemeli a reggel.
Fényt vegyenek. Feltámadó, házak kártyalapjai közt lézengő szelet.
A kerékpáros leereszkedik, az utcavég szakad zsinórját markolva.
Az első ébredő felül odabent. Állatok moccannak. Tilos tartani őket.
Tarthatatlan. A fuvarozó nézi a néma zongorát. Délig el kell vinnie.

15

�“kávéházi szegleten...”

KERBER BALÁZS
Via Irnerio

A Via Irnerión a fák,
mint magas zöldben
tűzlabdák a nyáron,
a házak kis szigetek,
sárga kőből épült
rengeteg, és integetnek
a piros buszmegállók.
Rajtuk fehér felirat,
a megálló neve,
egy nézés íve,
ahogy szemem elszalad
a fényes erővel.
És ahogy páran átérnek
a zebrán, mint fa lombján
a fény, öltözetük pörög;
levéltölcsér az úton.
Sétálok a járdán;
sugarak dereka
az épületek közt,
egy fa tetején
átvillan az öblös mély,
amit csak szekrényekben
látok. Ruhák pora,
bő az ég, mintha fejem
nyomná. Sétálok
valaminek a végén,
de hogy minek, nem
tudom, csak a hőség
remeg, a levegő, a kövek.

16

�“kávéházi szegleten...”

A séta lehetne könnyű
vég, de hová lesz a sokfelé
terpeszkedő délután?
Annyi irány, hogy jobbra,
balra nézek, eltűnőben
vagyok én és a sietségem
is, kapkodva szívom a levegőt,
aranylanak a házak
a lassú morzsolódásban.
Hintaőrület; szilárdan áll
szemben két ház, köztük
halad az allé, a felcsapó
emlékezet pedig a karoké,
lábaké a buszmegállóban.
Vagy attól remeg a gyomrom,
hogy a levelek minden
fényében egy-egy emlékem
hordom, melyek úgy taposnak
egymáson, ahogy rezeg
a levegő? Nyitott a zöld,
és végig az úton nyitott
a sugarak szája; amit
most kérdek vagy tátogok,
az ég azt formázza.

17

�“kávéházi szegleten...”

FILÓ MARIANN
fehér

körénk feszített fehérség az elnémulás.
megrepeszti az ujjlenyomatokat,
a leheletet az ablaküvegen,
amelyen keresztül régebben meglestelek.
tudom, nem vetted észre, pedig reggelre
mindig telerajzoltam a párkányodat a frusztrációmmal.
elsápad köztünk a viszony.
most is csak bólogatsz, ütemesen,
mint kiszáradt napraforgófejek az országút mellett,
és arra vársz, hogy jóvátegyem a te hibáidat is.
ilyenkor hiszem, nekünk már az egyeneseink is különböznek –
hiába makacskodnék, mind másfelé futnak,
széttartanak ezekbe a galambősz anyagokba.
túl üres körülöttünk a levegő, és nem tudom már,
melyik szemszög a csalóka, hogy félrevezethessem magunkat.

18

�“kávéházi szegleten...”

ahol nincsenek

csak elkezdeni tudom az éjszakát
más fejezi be helyettem
idegen szögben ülök magam mögött
egésznek látszanak a csillagok
két kezébe fektetné a holdat
univerzum bolygók és rendszerek
feketék a szemcsék ahol nincsenek atomok
egy gondolat cérnája az agyvelő mentén
mint a soha-nem - - percei a zavarnak
ehhez a lélekcsend az egyenes amely

valaki
miközben
innen
s mintha
az a tusarcú
nélkül
akár
elhullott
kevés
megszakad

19

�“kávéházi szegleten...”

NYILAS ATILLA
A Dunánál*
(„Az ékesszólásról” tíz tétele)

I.
Egy ízben már eltökélni véltem magam,
hogy öngyilkos leszek, mégpedig leugrom az egyik hídról.
Előtte megnéztem a „Háry” daljátékot, s amikor
nemzeti büszkén hazafelé utazván az Erzsébet hídon,
a buszról a Dunát nézve felötlött, csak derültem rajta.

II.
A tükör jég Szabadság hídon
lapátolni nemigen volt mit,
fölsóztuk gyorsan, s egy ideig
még ott szorongtunk a pillér szélvédett oldalán,
ritka autóktól türelmesen kerülgetve.

20

�“kávéházi szegleten...”

III.
Az „Üvegtörők” hatására egy ideig
vagy háromnegyed órával hamarabb indulva
a Fehérvári és a Bartók Béla úton,
a Gellért rakparton és át az Erzsébet hídon
gyalog jártam iskolába.

IV.
Jó volt annál az osztálytársaméknál
átvideózott házibuli hajnalán
a beáramló friss folyószagban
a Gellért-hegy és sirályvijjogás hátterével
hallgatni a „Jó szelet kívánok”-at.

V.
Érettségiztető magyartanárom
Bem rakparti házánál a szerenádon
lefeküdtem a járdára hanyatt,
karom széttárva, s a többiek
körberaktak égő gyertyával.

21

�“kávéházi szegleten...”

VI.
Leülni vele a kimódolt Duna-parton,
kitérve arra, ahol semmi dolgunk,
úgy téve, mintha lenne időnk erre,
s mi ott a lépcsőn a helyünkön volnánk:
utáltam, mint a hideglelős parkokat.

VII.
A szentendrei fövenyen, hanyatt
egy vörös hajú lány ölébe hajtottam fejem.
Még aznap egymáséi lettünk,
és maradtunk azután sokáig,
bár sosem voltunk azok igazán.

VIII.
Ahogy leereszkedtem „Miskolc Rózsadombjáról”
a Mikes Kelemen utcán, és hogy elérjek
a Pártszékházba, át kellett kelnem
a „Felszabadítók útján” (tulajdonképpen a Szemerén),
olyan volt, mintha a Dunán, mintha Pestre.

22

�“kávéházi szegleten...”

IX.
A Rácz-kertben vagy környékén jöttem rá
vagy állapítottam meg újra,
hogy a szabad víz közelsége
akkor is fontos és jó, ha se nem látjuk,
se nem halljuk onnan.

X.
Amit nem tettél meg, örökre kísért:
csónakot bérelni a Római-parton,
a lakodalomból elszöktetve új asszonyod
lecsorogni Szentimrevárosig,
s a Gellért szállóban tölteni a titkos nászéjszakát.

* A szerző a kézirat elkészítése idején NKA alkotói ösztöndíjban részesült.

23

�“kávéházi szegleten...”

SZILI JÓZSEF
Idegen
(Nyilas Atillának)
Talán ez volt a délutáni álom
vagy estébe hajlott a délután
gyerek voltam s vendégségbe mentem
egy társamhoz de bután és sután
még hogy én foglalkozzam vele
idegen volt minden s nagy félelem
magamtól hogy csak ennyi vagyok
s hogy ez a jelen végtelen
felnőtteskedett az apja ennyit értett
az az álmomban én voltam gyerek
vigyázzak tudtam nehogy bármit tőlük
magammal vigyek mikor elmegyek
de hova nem volt múltam sem jövőm sem
s akibe ébredtem annak pedig
ismeretlen volt ez az álmodott lét
s furcsa hogy ezzel most ismerkedik

24

�“kávéházi szegleten...”

Adagio cantabile

Tudom hogy meghalok ha egyszer jól megy
az adagio cantabile s akadt
idő mikor sokat kihagytam s látszik
beszámítódott még mindig vagyok
a játékom még mindig éktelen
kellene hozzá még egy évtized
pedig igyekszem vicces ez amúgy
ha most ítélnek életfogytanig
hamar elfogyna az a kis idő
bár az a kvártély hát nem is tudom
még nem próbáltam pedig néha már
azt hittem hogy ezt sem fogom megúszni
és úgy jövök ki ahogy Eörsi Pista
már vidáman mikor a parlamenti
könyvtár olvasójában összejöttünk
véletlen volt s már nem véletlen ez sem
majd legközelebb a Rákóczi út
teljes hosszában a Keletiig
mesélte az egy vesszős jelzőrendszert
a fordításban ott tartott s remélem
nem csak értetlen kérdéseim voltak
lehet-e ezt így utólag remélni
s remény-e a visszamenőleges

25

�“kávéházi szegleten...”

Vacsoraidő
Kígyóktól félek tehetetlenül
húz és taszít az öröklött iszony
akár egy szörnyű szakadék előtt
a Grand Canyonhoz úgy kiállni hogy
ne lehessen a vonzerőt kiállni
az e fajtának a sikló is kígyó
s a gyík se gyík parányi krokodil
kígyófélszemből nincs ami kigyógyít
pedig kamránkban a befőtt között
spirituszban egy évekig elállt
igaz csak sikló volt az istenadta
A méltóságos napszállat alatt
a part mentén egy késő nyárszaki
homokzátonyra tolom a hajót
magam alkotta vitorlásomat
büszkeségem haló porában is
s észreveszem hogy burványlik a víz
azt hittem ezt a szót is én csináltam
mígnem a tasi udvarlás után
a Kis-Dunán horgásztól hallom a
tört propellerrel zötyögő hajón
nem hittem hogy előttem létezett
szókincsem amúgy megvolt nélkülem
temérdek szó és milyen régiek
milyen szaporák s még fejlődnek is
a „zene” szónak többes száma lett
s kétségen kívül kihalt már a „két”
ha boltban mondom csak hetet jelent
agg számból úgy hallják hogy „h” a „k”
visszatérve a hiúságomat

26

�“kávéházi szegleten...”

így legyezgető elkalandozásból
észreveszem mint mondtam hogy a víz
burványlik a hajó két oldalán
s halad a menedékes part felé
a vízburványlás vele az ok is
két sikló siklik a sík víztükör
finoman emelkedő felszíne
alatt haladva csak alig sikolva
odébb a náddal benőtt part felé
fokozatosan egymást közelítve
köztük aztán előttük egy csapat
ezüstös hal szökik előbb a vízben
majd vergődve a nádtorzsak között
mintha tudnák de mit ér a tudás
a siklók szájukban keresztbe kapva
a kicsiknek viszik a nádba be
csodás volt ez a kerítő fogás
csodás ösztönű családgondozás
csodálatos halászat micsoda
agyműködés és együttműködés
a halaknak meg micsoda halál
A koraesti szúnyoghaddal küzdve
a padon mi is vacsorázni kezdtünk

27

�“kávéházi szegleten...”

Sárkány

A mások torka szakadtából ordítok
torkaim vannak barátom torkaim
hétfejű sárkány lettem égetni fog a vérem

28

�“kávéházi szegleten...”

Áll a baba áll
Az ebédlőasztal túlsó felén
a kép alatt a régi heverőn
Anett Barna és Mirella kiről
látszik hogy valamilyen terve van
maga alá vonja a lábait
nem mászni készül nincs is annyi hely
az apja karjába csimpaszkodik
nem az ölébe készül vár amíg
az izmaiban megfogalmazódik
ami a legősibben emberi
a felegyenesedés kényszere
a súlytöbblet alatt a lábikó
még visszaroggyan csak ennyire telt
de nem nyughat tagjaiban nyomot
hagyott a gond s nyomul mint gondolat
hogy fel megint s a tudás hogy hogyan
még egy kísérlet s mint a gyertyaszál
a baba áll a kis Mirella áll

29

�“kávéházi szegleten...”

LEDEDJE Y’BREQ
Közelkép
– SF-monológ –

Vajon melyik lehet az avatár igazi énje?
Az érzelmi debil technokrata géptolmács?
Vagy a fekete humorú, tenyérbemászó tapló?
A kultúrabeli hajók mind ilyen infantilisak?
Mi a legokosabb, amit tehetünk?
Egy magamfajta bioentitásnak nem célszerű
ott tartózkodni, ahol plazmasugarak röpködnek
és kőkemény technológiai hadviselés folyik.
Egyelőre biztonságban vagyok, de a helyzet
egyik percről a másikra megváltozhat.
Lehetséges, hogy a következő pillanatban
egy mentőkabinban találom magam, úton
a legközelebbi lakatlan bolygó felé, vagy
egy szál zseléruhában sodródok odakint az űrben.
Ha lenne idegmíderem, elmenthetnék a státuszomat.
Különben tudtad, hogy vannak olyanok, akik
kimondottan azt szeretik enni, ami az avatárokból kijön?
Ne csókoljalak meg elöl-hátul?
Nem csíped a kis kék fickókat, mi?
Mit jelent az, hogy eldurvul a helyzet?

30

�“kávéházi szegleten...”

Az apokaliptikus látványtól elakad a lélegzetem, a
világ, amelyben felnőttem, és amelyet úgy
ismertem, mint a tenyeremet, fölemészti a lángorkán.
Perzselő szél söpör végig a tájon, fekete
koromfelhőket görgetve sebesen maga előtt.
A forróság az arcomba lehel, mégis reszketek.
A fejetlen test meginog és tompa puffanással
eldől, a földön még rángatózik egy darabig, aztán
már csak a vér pumpál csendesen a nyaki csonkból.
Felkavarodik a gyomrom, majd’ elhányom magam.
Szenvedni akartok, félni és rettegni?
Mennyire megbízható ez a szimuláció?
A pokolellenes oldal támogatására kötünk szövetséget, igaz?
És ki fogja elvinni a balhét?
Ki tudná megmondani, pláne ennyi idő távlatából?

(H. Nagy Péter gyűjtése)

31

�“S mást tevél-e te?”

Madách bónusz

SZÁSZI ZOLTÁN
Csak mi lényeged?

nem adhattál mást csak mi lényeged
tudom
botor férfiként máig nem értem
mitől volt csábos illatod
mosolyod mit dobtál felém a bálon
szívembe zárni könnyedén miért
tudtam
majd megint az a tánc
oltárán Tersziphorének az áldozás
annak bűvös csábítása elvitt
tőlem
bálba csábultál
három gyermek anyja
ki feledted temettél már te kisdedet
te ippi érkeserűi és bélmezői Fráter Erzsébet
ki születtél 1827. július 20-én Csécsén
Fráter József és sarudi Batik Lucia első gyermekeként
béke hát béke legyen köztünk
18 éves voltál nászéjszakádon
ó édes gyenge hamvas tiszta nőm
ölelésünk áldásba s búra fordult a szülés
két évvel a forradalom előtt
Aladár Jolán Borbála
így hárman ők
s míg Kossuth titkárának bujtatása miatt börtönben én
te cédaságra adtad magad úrnő
botrányt botrányra hozva Losoncra bálba mentél
nélkülem s már megint a tánc
az ördög hívó szava Lucifer maga volt táncmestered ugye
hát elmentél akkor

32

�Madách bónusz

“S mást tevél-e te?”

szavam s írásom adtam 840 forintokat neked évente
megadom ne légy nyomorban
s Jolánt is nevelheted de te
léha kinek gyíkokból fonják nyakékét
ki hóhérral kerengve carmagnolét a forradalom keringőjét
máig járod fejemben míg Danton feje iszamos deszkáról gurul
te elhagytad az emberséget s engem
varjúfekete szomorúságra ítéltél
örök asszony ki mézből méregből gyúrva lettél
kinek teste forróság ernyedt indulat kéj vágy s keser
hát átkozzalak én
ki mindvégig szeretett
te áldatlan asszony
ki Váradon Margittán Cséhteleken Tótin Terebesen Élesden
henteregtél kocsmákban árokban kapuk alatt
isten miért kellett tudnom rólad
miért maradtam mindvégig tiéd
s te ki írtad ezt
„a’ minden napi kosztomat a’ fogadóban fizetni nem vagyok képes”
míg én betűimet a Nagy Mű-be róttam
oroszlánbarlangom sötét sarkában
megbarnult pipák közt én szégyelltem magam némber
szívem se bírta már a rút világnak gonosz ütemét
előtted bő tíz évvel kibújtam a világ öleléséből
mégis megajándékoztalak az örökkévalóval
hogy Éva vagy
kinek ölében
világ születik újjá
ha én holt vagyok is
s mondja tollam szerint az Úr
bízva bízzak
te kevercs
te mégsem adhattál mást
csak volt s mi igaz lényeged
most már a béke
a béke legyen hát köztünk
Lucifer te idd ki hát most fenékig saját mérgedet

33

�Salgó Blues

Végérvény
JUHÁSZ TIBOR

Még hárman ültek a szobában, kettő, nem bírván tartani a lépést, már
lefordult a székről. Olyan békésen hortyogtak az asztal lábai körül, ahogyan
csak a fiatal alkoholisták tudnak. Zoltán irigyelte őket. Nem szerette az italt,
másnap mindig fájt a gyomra és a feje, de muszáj volt bírnia, ha nem akarta,
hogy cikizzék őt a többiek. Velük ellentétben ő nem élvezte a részegséget.
Amikor ivott, levertté, csöndessé vált, belassult körülötte minden, és bár a
poharak után egyre fáradtabb lett, nem bírt elaludni. Márk és Ben viszont jól
szórakoztak. Miután összefirkálták a két hortyogó arcát és cigarettahamut
szórtak a nyakukba, kitöltötték az újabb kört.
– Úgy hallottuk, elköltöztök, fordultak Zoltán felé, miután mindhárman
az asztalra csapták a poharat.
– Igen, válaszolta a fiú. De nem hinném, hogy lesz belőle valami. Apám
nem akar elmenni, anyám szerint itt kellene befejeznem az iskolát. Szóval
olyan, mintha inkább maradnának.
– És te? Te mennél, kiáltotta hangosan Ben, akit mindig harsánnyá tett
az alkohol, és ilyen állapotban nagyobb szó volt neki a barátság, mint
amekkorát fel bírt fogni. Zoltán nem tudta, mit feleljen. Az igazat megvallva
még nem is gondolkozott ezen. Itt nőtt fel, ide kötötte minden. A Gorkijról
az Acélgyári út végére járni minden hétköznap eléggé nagy távolság volt
ahhoz, hogy eleget lásson. Barátnőjét is itt ismerte meg, ahogyan az apja az
anyját. Szülei dolgoztak már a város minden szegletében, tisztán tartották
a munkásruháikat és az erkélyt, hiszen tudták, hogy a külsőségek képviselik
egy család becsületét. Bár ebédnél és vacsoránál alig beszélgettek, soha
egy hangos szó nem hangzott el közöttük. Zoltán élvezte ezt a porhanyós
idillt.
– Te mennél, kiáltotta újra Ben. Valójában Zoltánnak is elég lett volna az,
ami a szüleinek. Neki bőven megfelelt az a lakás, amelyikben született és
34

�Salgó Blues

élt. Sokszor gondolkozott azon, hogy mivel fog majd foglalkozni, ha felnő.
Apja munkáját kedvére valónak találta, mégis olyan érzése lett tőle, mintha
egész életében ugyanazt kellene csinálnia. De a munkavédelmi bakancsot
a legférfiasabb viseletként képzelte el, és boldog lett attól, hogy az anyja
egész délutánját a konyhában tölti. Semmi kivetnivalót nem talált abban az
életben, ami rá várt. Ben keze ökölbe szorult. Márk látta, hogy mire készül és
hátrébb húzódott. Neki is elege volt már Zoltán szűkszavúságából.
– Csak kíváncsi vagyok, felelte csendesen a fiú, és félénken társai szemébe
nézett. Egy darabig bámultak egymásra, aztán Ben lassan, drámaian
megfeszítve a testét, lefordult a székről.

35

�Próza és vidéke

Lila csík, fehér csík
(Regényrészlet)
EGRESSY ZOLTÁN

Nagy idők kis tanúi vagyunk, hajtogatja a nagybátyám élete utolsó
éveiben, ekkor már nem farag talpba karácsonyfát, baráti körökbe jár,
veszprémi gimnázium, énekkar, régi társaival együtt emlékezik volt
dolgokra, elkezdi felmondani élete történetét egy ócska, rossz minőségű
magnóra, különösebben nem érdekli a rokonokat, akiket értesít nagyszabású
vállalkozásáról.
Talán lesz majd, aki meghallgatja, amikor a végére ér, már amennyiben
nyílik rá mód, sajnos nagyon halk a felvétel, annyira, hogy visszaellenőrzéskor
ő maga sem érti jól, bosszankodik, amiért nincs jó diktafonja, miért nem
veszek neki, nem vagyok elég kíváncsi, ugyanaz játszódik le, mint sötét
istennő nagyanyám esetében, ő szóban kezd bele nemegyszer utolsó tiszta
éveiben egészen elképesztő huszadik századi történetekbe, egyik-másik
hallatán megértem, miért ad biztonságérzetet neki, ha ő irányít másokat,
nem fordítva, de alapvetően csúnyán tolom el a dolgot magamtól, majd,
majd, gondolom, egyszer majd elmondatok vele mindent, amit megélt,
amin túl van, rögzíteni fogom, amit megtudok, addig halogatom, míg késő
lesz, mire észbe kapok, már nincs kivel beszélgetnem.
Nem világos, a nagybátyám végül meddig jut el, a kazetta nincs meg,
a nagy idők is elvesznek, a kis tanúk is, egy-két szavajárása marad meg
az emlékezetekben, pillanat, mondja sokszor, most mondom, ez a másik,
többnyire indokolatlanul használja a szókapcsolatot, a most egyáltalán
nem érthető, mintha indulat volna benne, mintha sokadszor erősítene meg

36

�Próza és vidéke

valamit, pedig nincs mit cáfolnia, türelmesen hallgatják, mégis így vezet be
egy-egy sztorit, ez is meddig marad meg, ez az emlék róla, csak amíg él, aki
hallotta, ó, idő szála, hangaszálak, nézem, ahogy egy kispesti templomban
leperegnek a hamvai, furcsa temetés, először látok ilyet, ebéd követi a
közelben, nem vagyunk sokan, anyám tartja magát, amennyire tudja, választ
valamit, talán ezúttal is májat, de nagy étvágya nincs.
Nézem őt, ahogy ül szemben velem, az asztal másik túloldalán, szelíden
fogadja most is, amit rámérnek, hullnak ki az emberek az életéből, alig
maradtak már, eszembe jut, ahogy orvoshoz visz tizenhárom évesen, a
biztonságérzet, ahogy mellette elfelejtek izgulni. Takács Zsoltitól jövök
haza, néha átmegyek hozzá délután, zenét hallgatunk és a foxijával játszunk,
ő az aktuális haverom, arról győzköd, hogy a sztereó azt jelenti, ugyanaz
szól két hangfalból, ellentmondok, dehogy ugyanaz, épp az a lényeg, hogy
más, az előszobájukban faasztal áll, odakapok a vita hevében, becsusszan a
körmöm alá egy hosszú, vastag szálka. Nem áll ki a vége, nem fáj, de tudom,
ott nem maradhat, azt is tudom, hogy magától nem fog kijönni, próbálom
feszegetni a körmömet, nyúlnék alá, nem megy, pánikba esem, tartok az
orvosi beavatkozásoktól, márpedig, úgy tűnik, szükség lesz rá, gyorsan
elbúcsúzom, hagyom a sztereó-témát, igazam van, de nem tudok másra
koncentrálni, csak a magam bajára, hazarohanok, lefekszem az ágyamra,
végiggondolom, mi jöhet most, aztán kimegyek, muszáj szólnom, anyám
öltözik, indulunk az ügyeletre.
Nagy bajom nem lehet, nem tépik le a körmömet, nem lesz műtét,
minden elrendeződik majd, áthömpölyög belém anyám alapnyugalma, nem
kellemes, amit csinál az orvos, még káromkodom is egyet félhangosan, van
egy kis felfeszítés, de ki lehet bírni, anyám végig mellettem áll, rá figyelek,
nem a beavatkozásra, csak ez ne múljon el soha, ez a mi páros létezésünk.
A temetés magyarázhatja valamelyest, mégis különös, melyik a másik
emlék, ami eszembe jut a kis tor alatt, valamivel későbbi esemény, kórházból
érkezik haza, látogatóban volt az édesanyjánál, nem kulccsal jön, csönget,
ezt nem értem, megyek ajtót nyitni, révetegen áll, először az állapotától
rémülök meg, aztán attól, amit mond, elment az anyukája, senki halálát
nem nevezi máskor ezzel a szóval, elment, csak ennyit mond, ott van benn,
amikor megtörténik, nem számít rá, nem mondja senki, hogy ennyire gyors
lesz a lefolyás, ül az ágy mellett, látja az utolsó sóhajokat, a legutolsót is,
valahogy hazabotorkál, de a kulcsot már nincs ereje elővenni, átölelem,
nyilván ügyetlenül, apám is kiér az előszobába, azt tanácsolja, igyon valamit
gyorsan, konyak van kéznél, eddig tudom ezt a kora estét, innen törlődik, a
szobámba menekülök, a biztonságos posztereim alá.
Mert amikor nekem kéne mellette lenni, nem sikerül mindig jól, a
tengerhez se viszem el később, pedig hogy szeretné látni, amikor végre
elhatározom magam, már nem tud hosszabb útra indulni, egyéb kékségeket

37

�Próza és vidéke

is szeret, nem csak a tengert, ékszereket például, elég néznie, nem akarja
birtokolni, és nem az értéke számít, csak a szín, a szép kék, álldogál
sokáig egy-egy kirakat előtt, észreveszem, mit figyel, megkapja a medált
karácsonyra, hordja, büszke rá, jól megy a kék szeméhez, gyerek lesz, ahogy
gyönyörködik benne a tükör előtt, nézem az örömét, nem kell sok neki,
boldog.
A karácsonytól is, úgy, ahogy van, bár soha nincs hó, mint gyerekkorában
Veszprémben, viszont vannak unokák, akármilyen nagyok, azt játsszuk,
hogy kicsik, mi is azok vagyunk, felnőtt gyerekek, csukva az ajtó, egyedül
ő van benn a szobában, elindítja a zenét, meggyújtja a csillagszórókat,
csenget, jövünk be, nézi az arcokat, az első dal végén azt suttogja, boldog
karácsonyt.
Ismerősöm ismerősének ismerőse pszichológus, azt kéri ismerősöm
ismerősétől, írja le valamilyen képpel, milyen a viszonya a testvérével. Ő azt
feleli, amikor együtt fürödtek kiskorukban, a kádban a testvére ült a dugón.
Nálunk a húgomnak jut a dugós oldal, egyszer megetetem csokipapírral,
gondolkodás nélkül fogyasztja el, hisz nekem, ha azt mondom, finom, nem
kételkedik, az óvodában sír, amíg nem lát, csak akkor marad csendben, amikor
odaviszik a kémlelőnyíláshoz, és észrevesz engem, ahogy a nagycsoportban
játszom Kormány Gáborral, emlékszik nevekre és eseményekre, ő mesél
nekem az én óvodás élményeimről, arról, hogy ott utáltam meg a spenótot,
Irénke óvónéniről, aki folyton hegedül, a jelemről, kanna, nem rémlik ez se,
most én hiszek neki, emlékszik, ahogy anyám ráhímezi a locsolókannát a
zsákomra, a dolgok előbb-utóbb ismétlődni kezdenek, ha nem is pontosan
úgy, ahogy eredetileg történtek, a tárgyak, momentumok, motívumok kicsit
más formában jönnek vissza, apró metamorfózisokkal, a húgom egyik lánya
pszichológiai teszt során virágnak ábrázolja a családtagjait, kivéve magát, ő
a nap, és kivéve a húgomat, ő kanna, öntözi a virágokat.
Anyámat másolom a tengerrel, a kékkel, apámat sörrel és Columbóval,
Törőcsiket Ronaldinhóval helyettesítem egy időben, valami gyerekkort,
valami hűséget üldöz az ember, szereplők változhatnak, beidegződések
nehezen, ha kiürül a világ, keresünk valamit, ami majdnem az.
Meg kellene néznem azt a dömsödi cukrászdát, ahol olyasmi vizes
fagyi kapható, amit szerettem, volt osztálytársnőm mesél róla, azt állítja,
régi típusú, az lesz az, azt szeretem én, ő a ciprusi házigazdám, gazdag
programot állít össze az ott töltött egy hetemre, beszél ő is ismétlődésekről,
főleg gesztusok szintjén, ő erre érzékeny, észreveszem apám mozdulatait
magamon, ahogy elkezdek enni például, bár igazándiból anyu van bennem,
de sok apró színesítő részlet apué, mondja, nem tudom ellenőrizni, de
biztos így van, kérdezi, mit írok, említem Törőcsik nevét, bólogat, persze
hogy tudja, ki.
Minden este kidobok egy pólót, szakadtak, lyukasak, kinyúltak, azokat

38

�Próza és vidéke

viszem magammal az útjaimra, amik nem kellenek már, csak úgy nem válok
meg tőlük, kell egy utolsó viselés, ennyivel tartozom nekik, aztán mehetnek
a szemétbe, így kevesebb csomagot kell hazacipelnem, nemcsak romantikus
megoldás, praktikus is. A negyedik nap reggelén azt az ajándékba kapott,
sportolásra használt pólót választom, amely Törőcsiket ábrázolja, alatta
felirat, legenda, isszuk a reggeli kávét, a lány észreveszi, mi van rajtam,
elsápad, leteszi a csészéjét, megkérdezi, ezt is ki akarom-e dobni este,
persze, mutatom a foszladozást, a szakadásokat, megfogja a karomat,
azt nem lehet, mondja, megvarrom inkább, igaza van, szégyenletes tettre
készülök, árulásra, hogy is dobhatnám ki, miközben róla írok, végül nem
varrja meg, nem szükséges, megőrzöm így, legalább amíg elkészülök
a hátralévő fejezetekkel, talán tovább is, ma van karácsony, és itt a póló,
köszönöm a ciprusi angyalságot.
A pólón levő kép megvan az albumomban is, nem szimpatikus rajta
különösebben, csupa védekezés az arc, van rajta némi sértettség, zárt
tekintet, szűk száj, nem tudni, mi járhat a lekattintott fejben. Színész
barátom, a szimulátoros pilóta természetesen szintén rendelkezik a fotóval,
ő is beragasztotta, telefonon beszélünk, miután elolvassa a részt, amelyet
elküldök neki, mégiscsak szerepel benne, egyetlen megjegyzése van,
szerinte igenis bölcs ember Törő, nehogy félreérthető legyen, amikor azt
írom, nem jellemző rá a bölcselkedés. Megnyugtatom, ez csak annyit jelent,
hogy nem okoskodik feleslegesen, ja, úgy más, az igaz, azt én nem tudom
persze, mennyire bölcs, de aki így focizik, annak intelligensnek kell lennie,
ennyit mondok, az, válaszolja, és elmeséli egy beszélgetés történetét, abban
a vendéglőben folytatták le, amelyben találkoztunk az albumegyeztetés
során.
Orvos barátjával üldögél, nézik az égen szálló gépeket, mindketten
repülőrajongók, csicseregnek a madarak, még nem kell szinkronba
indulnia, a sebész túl van az ügyeleten, arra sétál Törőcsik, ismerik már
egymást a barátommal, ezért bemegy, diskurálni kezdenek. Műveltnek és
szellemesnek bizonyul, kíváncsi, nyitott mindenre, higgyem el, mondja a
színész, fantasztikus az a délelőtt, az orvos később kétszer operálja majd
a futballista kezét, az egyik még gipszben lesz, amikor eltöri a másikat is,
a kórházban esik le az ágyról, az már a vég kezdete, már tudhatod, az ősz
halott.
Miért nem hagyják játszani, miért fekszik mindig a földön, háborgok
gyerekként, miért mindig a csatárok angyalarcúak, na jó, nem mind, Suarez
nem, tudom, hogy Törőcsik nem hülye, nem buta, hogy ne fogná fel, miért
csinálják ezt vele, azért, mert jó, ezt a két dolgot együtt adja neki az élet,
őstehetséget kap, de ezzel kíméletlen bánásmód jár, kezdjen vele, amit akar,
amit tud, elgyengíti az embert a felismert gonoszság, okos, ezért megy el
a kedve, ez így összeáll, eszembe jut a Real Madrid elleni két kupameccs

39

�Próza és vidéke

az 1982-83-as idényből, mindkétszer megsérül már az első félórában,
nyilván nem véletlenül, tőle félnek, róla beszélnek a spanyol öltözőben, rá
készülnek, őt kell kivonni valahogy a játékból, az egyetlen világsztárt, Angel
az 1. percben akkorát rúgott Törőcsikbe, hogy a csattanástól borsózni
kezdett a kapu mögött ülők háta, én meg ilyen kis buta vagyok, az merül fel
bennem, miért nem hagyják játszani, a bölcselkedésről még annyit, hogy az
őszintétlenség volna a részéről, márpedig nem az, ezért szeretik azok, akik
nem tudják megmagyarázni, miért rokonszenves nekik, és ennek nem mond
ellent az a néhány nyilatkozat, amelyet tesz vagy tetetnek vele, amelyekben
esetleg csúsztatva magyaráz meg valamit, sőt, talán azokba betegszik bele,
az rendeltet vele még egy korsót, meg még egyet, nem olyan igazából, csak
hát valamilyen szinten muszáj megfelelni.
Jól szituált mérnökcsaládból származik, nem proli közegből, mint a
régebbi nagyok, nem kell sehonnan kitörnie, nem ez az egyetlen esélye, ő
csak tehetséges, és akkor ideértünk megint, mi van, amikor ezt felismeri, ha
tudja, lehetne Pelé vagy Maradona, attól még nem lesz az, valaki megkérdezi
tőle, mit szeretne? Jónás a halban, lila csíkos papi öltözetben, és megint a
hit, annak vaksága, az önbizalom, annak hiánya, önelhagyás – mik helyett
állnak ezek néplélekben és személyes szinten? Pótol valamit, vagy van saját
helye?
Egykedvűen sétál az Eötvös Loránd utcában – ma már Papnövelde –,
követem a kitépett, kockás lappal, nem karácsony jön, nyár jön, anyám
másik kedvenc időszaka, tenger nincs, de Balcsi van, bár nem északi part,
mint gyerekkorában, hanem déli, a torokkaparás kapcsán a minap kiderül,
hogy vashiányom van, nem Vasas, az a nagyapám területe lenne, mit jelent
ez, sok spenótot kéne ennem, meg májat, csak hogy másoljalak, pillanat,
most mondom, ezt neked mondom, e földön többé sose látlak, de lesz majd
egy eltéveszthetetlen találkozás az elmentekkel, veled is, addig hordalak
magamban, visellek, és várlak téged, tudhatod.

40

�Próza és vidéke

A cukrászdíler
(Részlet a Zárványok című regényből)
SZENDI NÓRA

Nyár, vasárnap, fehér műanyag asztalok, kockás viaszosvászon, nehéz
olajszag. Jókedvtől és szénhidrátpörsenésektől rügyezek, ide pattanok,
oda pattanok, ambróziától ittasult fejjel segédkezem, tányérokat osztok,
kavarom a tejfölt, sajtreszelés, egyéb nyájaskodások. Az első szerelem: nem
illékony, szaftos.
A szülinapos mogorván méricskéli a tortát.
– Nem lehetne meghallani egyszeh, amit kéhek? – nyávogja nyűgösen.
– Mit kértél, Vladiszívem, ez a kedvenced, hagymát is sütöttem belé! –
dalolja édesanyja szerelmetes énekesmadárként.
Vladimir apja csákókat hajtogat a papírtányérokból, körbegurul, és
tréfásan mindenkinek a fejébe nyom egyet.
– Ez nem tohta. – Vladimir arca idegesen rándul. Szigorúan véve tényleg
nem torta, hanem lángos.
Természetesen lángos. Nagyék boldog, vak dióuniverzumában a lángos
az ómega s az alfa.
– Ez a sok só – panaszolja Vladimir –, majd megnézhetitek a magas
véhnyomásomat!
– Legközelebb csokisat kapsz! – csitítja az anyja.
– No, látod, ez eszünkbe se jutott, csokisat! – tódítja az apja.
– Utálom a csokis lángost – közli Vladimir, bosszús pillantást vetve
az előtte heverő szeletre, aztán méla undorral a szájába töm egy jókora
falatot.
– Azért ízlik! – ragyog diadalmasan az anyja.
41

�Próza és vidéke

– Ja – csámcsog kelletlenül Vladimir –, kiváló.
– Nagyon finom! – harsogom túl őszinte lelkesedéssel. Vlad irányából
egy alattomos kollaboránsnak kijáró, lesújtó szemvillanás, a szülőkéből egy
ropogós repeta, bár még a tányéromon heverővel sem küzdöttem meg.
Takarékosan kell csepegtetni a dicséretet, nem végiglottyintani az asztalon,
mert minden elismerő szót egy újabb lángossal honorálnak, és, akár a vidéki
rokonoknál a pálinkatukma, egyszerűen ez is leszerelhetetlen.
– Ne hagyd magad – sziszegi Vladimir –, bele akahnak hizlalni a
családba!
A családban mindenki kövér, a bátyja alig bírja betuszkolni magát a
taxiba, ülepe alatt megereszkedik az alváz, csak Vladimir tartja a frontot
úgy ahogy. Nehéz egy lángosalapú háztartásban, ahol minden más csak
járulékos elem, sajttal, tejföllel, hagymával, pláne felvágottal spórolni kell.
Vladimir folyton ezen méltatlankodik, aztán mégis szúrós szemmel figyeli,
ha lekanyarintok egy nagyobb darab kolozsvárit, és magában rágcsálom el
jóízűen.
Hívogat a család párnázott öle. Nem bekebelezés, én is akarom.
Legpárnázottabb korszakomat élem. Szerelemszallonákat növesztek.
Élvezem a kedélyes prolilétet, nekem desszert, Vladimirnak csikar tőle a
hasa. Már ezzel a szokatlan névvel kilóg belőle, valami ruszki őstől örökölte
tatárszemével és anyegini spleenjével egyetemben. Az étolajat viszont
az anyatejjel szívta magába, sőt, már korábban, születésekor, hangzik
a családi legenda, magzatvíz helyett magzatolaj távozott, az táplálta
ilyen szép, ropogós sárgára a méh kemencéjében. Édesanyja legvadabb
álmaiban nyilván egy lángost hozott világra, de így is majdnem sikerült
neki, szerintem ez már a génmanipuláció határát súrolja, Vladimir fénylő
bőrével, konyharuhaként is használható, zsíros barkójával, sárga szemével,
zömök, darabos alkatával a szülők lángosszenvedélyének manifesztációja,
rémálmaiban tócsnivá dagasztják.
Utál nosztalgiázni a gyerekkorán, mit kell olyasmit az ember orra alá
dörgölni, amiről nem tehet, túlesett rajta, spongyát rá. Ha őt kérdezik. De
nem kérdezik, hanem fújják, ez a szülinapozás rituáléjának része, akár a
minimum egy anyai elpityeredés.
Fotók is vannak, bár ezúttal nem kerülnek elő, megsárgult fotók a kis
Vladiról etetőszékben, könyékig lángosban dagonyázva, vicces kép, ahogy
a bátyjával ketten esznek kétfelől egy óriási sajtos-tejfölös lángost, a család
a büfé, vagyis a házuk előtt feszít, a tízéves Vladi dacos képén már ott bújkál
az ellenállás. Itt minden megsárgult, a büfé felfutásával és a kisebbik poronty
növekedésével szépen, egyenletesen napsárgára pirult a bodegaforma
viskó, megszívták magukat a falak, csontig a tárgyak, kert végében aranyeső
hulldogál, aranyeső a szép kis házra, aranyeső a jó anyára, jaj, szól a rádió.
Hagyom, hogy engem is átitasson a sárgaság, ősz tincsemet is befestem,

42

�Próza és vidéke

így jobban passzolok a miliőhöz.
Később odaadom Vladinak a gyümölcsöket, ahhoz nem sűrűn jut.
Egyébként is szeretem együtt látni a gyümölcsökkel, sok harapnivaló, lédús,
élettől gömbölyödő forma, legszívesebben Vénusz-pozitúrába fektetném,
és körberaknám velük, de inkább meg se pendítem, hippi baromságnak
minősítené. Vörhenyesen megcsillanó, borostás állán csurog le a golden
alma leve: megfesteném Arcimboldo-stílusban is, fickó vegyes gyümölcsből,
ha egészalakos, akkor persze ágyéktájon banánnal és aszaltbarackkal, de
citrom is kerülhetne a képre, arra meg sokszor az arckifejezése hasonlít.
– Azéht kijáhna valami tisztességes édesség is a szülinaposnak – jegyzi
meg fogát piszkálva –, benevezünk egy McPityura?
A Fogarasi romantikus, erdei ösvény, még az autók is szerelemtől bódultan
andalognak. Vladimirnek talán nem, neki ez olyan magától értetődő, mint
a szobája egyik fala. Mindig azt mondja, hülyeség helyekhez kötődni. Az
csak egy hely, lecserélhető díszlet. Le is cserélné, le az egész álomkóros
ugarországot, mégsem teszi. Remélem (úgy veszem, mintha), miattam.
Először el sem akartam hinni ezt az egész McPityu-históriát, biztos valami
zuglói mítosz. Erőss „Nutellás” István, a Vidám Gofri bodegák tulajdonosa
viseli ezt a bece- vagy talán inkább gúnynevet, ami a használatban ragadt át
boltjára, illetve diligofriként is emlegetett, híres-hírhedt portékájára.
Pityu cukrásznak tanult, de a rendszerváltozás szele némi kokaint fuvallt
az orrába, amint egy kicsit talán mindenkiébe. Munkahelyei sorra váltak meg
tőle, amiért notóriusan cuccot kevert a porcukorhoz, holott a furfangos Pityu
valószínűleg ekkor végezte az előtanulmányokat későbbi sikerprojektjéhez.
Maga is szórni kezdett, ami persze veszélyesebb, de jövedelmezőbb hivatás,
ráadásul cukrász és díler korántsem áll olyan távol egymástól, végtére
mindkettő a kellemes önpusztításban segédkezik a hálás fogyasztóknak.
Amint egy kicsit megszedte magát, Pityu illegális cukrászdát nyitott a
garázsában: volt ott minden, a ketaminos krémestől kezdve a legendás
Tuningtekercsen, Dobóstortán és szedatív sacheren át a GHB-s limonádék és
falatnyi spacecake-ek széles választékáig, olyan orgiákat rendeztek az Igény
ABC olvadásnak indult sportszeleteihez és tavalyról maradt jégkrémeihez
szokott telepi dzsánkik, hogy a bukás szinte borítékolható volt. Nutellás le is
húzott miatta pár évet: a börtönből már nonfig motívumok, sárkányok vagy
kínai írásjelek helyett mignonokkal, muffinokkal és rigójancsikkal televarrva
lépett elő.
Rejtély, honnan termett szinte rögtön alaptőkéje, nyilván jó helyre
menekítette a pénzét, mindenesetre szabadulása után azonnal serény
munkához látott a garázsajtó mögött. Cukrász és díler dolgozott benne
vállvetve, meg is lett az eredménye: az islerin, egy édeskés ízű, porállagú,
roppant addiktív anyag, amely kizárólag tortabevonóval felfőzve fejti ki

43

�Próza és vidéke

hatását. Önmagában nem tűnik egyébnek, mint ártatlan édesítőszernek,
kiválóan szállítható és tárolható. Nevét onnan kapta, hogy miután Nutellás
ráébredt felfedezése jelentőségére, megalapította az Islerdreams Kft.-t, és
általános iskolai büféknek kezdte nagy mennyiségben árusítani csokoládéba
mártott islereit.
A hatások nem tűntek fel senkinek, az islerre mozduló gyerekek
nyugodtabban viselkedtek a szokásosnál, vagyis legalább egy jegyet
javítottak magatartásból; legföljebb a büfések lepődtek meg, hogy
napról napra vadabb gyerekhorda rohamozza meg üvegkalitkájukat, s ha
elfogy az isler – miközben egy halom kakaóscsiga és műpizza hervad el a
szeretetlenségben –, egymás kezéből marcangolják ki az utolsó darabokat.
Nutellásnak annyira bejött az islerbiznisz, hogy végképp felhagyott a
terítéssel, és megnyithatta takarosan ízléstelen bodegáját az Örsön.
Felismerte, hogy frissen és forrón szervírozva az islerin sokkal intenzívebb
hatású, így kevesebb is kell belőle. Csokoládéöntetes gofrit kezdett árulni,
sírig tartó elkötelezettségét megpecsételendő még egy „go free!” feliratot
is hímeztetett böhöm mellkasára. Többnyire mélyen kivágott, csokifoltos
asszonyverőt visel, hogy jól látsszon. Rátapintott, hogy a felnőttekben
még a gyerekeknél is nagyobb üzlet rejlik: bár receptje titkát a mai napig
sárkányként őrzi, azt valahonnan lehet tudni, legalábbis Nagyék elég
jólértesültek Pityu viselt dolgaival kapcsolatban, hogy a tizennégy éven
felülieknek magasabb dózisú keverék dukál.
Mondom, először kétkedtem a sztoriban, persze, majd beállok egy csokis
gofritól, de tapasztalataim magukért beszélnek, hacsaknem a szerelem
buherálja meg az agyam, és ütne a mentes is. Mikor egyet eszel, az kicsit
olyan, mint a xanax, nem kólint fejbe mindenféle flesseltetésekkel, csak
békésen érdektelenné tesz. Mikor megeszel kettőt-hármat (többet úgysem
bírsz, iszonyú laktató), azért az már rendesen megszellőzteti az agyad, süpped
és hullámzik a talaj, bazsalyogsz, mint aki kéjgázt szívott, ha pedig még
rá is iszol, hát azt csak harcedzettebbeknek ajánlanám. Az átlagfogyasztó
többnyire megáll egynél, Nutellás lángosméretű gofrijai vastagok, és
szöttyösek a tömény csokimasszától. Szóval nem kell islerintúladagolásban
vonagló vendégeket vizionálni, a jól informált bennszülötteket leszámítva
jámbor, tudatlan polgárok falatoznak a bodega előtt, csak a kellemes érzés
marad meg bennük, hogy milyen hangulatos volt ez a délután, érdekes,
még a gyerekek is nyugodtabban viselkedtek.
Egyetlen botrány csúszott be az évek során, bár az akár végzetesen
is alakulhatott volna. Vladimirék jól emlékeznek az esetre, mikor az
egyik islerintől szétszedált konyhás egy kicsit elszámolta magát, és olyan
mennyiségű port zuttyantott a kondérba, hogy egy tucat vendég kergült
meg szűk negyedóra leforgása alatt, mint valami össznépi anyarozsmérgezés
a középkorban, többen áttáncoltak a Fóliás sörözőbe, és megszállták a

44

�Próza és vidéke

zenegépet, néhány gyereket pedig elnyelt a káosz, később (rejtélyes módon)
az IKEA játszóházában találták meg őket, a színes golyók közt kacarásztak
kábán. Kitört az ÁNTSZ-vész, jobb nem feszegetni, miféle kapcsolatai
lehetnek Pityunak (az alkalmazottait futtatja, suttogják, és egyéb sötét
üzelmekben is bennfelejtette a mancsát), hogy el tudta meszelni a dolgot.
Nutellás neve szitokszó Nagyéknál. Egy utcában laknak a gofribáróval,
aki mostanra úgy megtollasodott, hogy habcsókos tetejű, hivalkodó palotát
húzatott régi szedett-vedett tákolmánya helyére, a kiglancolt udvaron
kertitörpék helyett kertitorták, képviselőfánkból feltörő szökőkút, egy
giccsparádé az egész, a tetejébe pedig nyitott egy újabb bódét a Fogarasinál,
még ülőhelyek is vannak, ugyanaz a förmedvény vigyorgó gofrifigurás dizájn,
mégis kényelmesebb és hangulatosabb, mint az örsi talponálló. Ide szoktunk
járni Vladimirrel, de csak titokban, ne fájdítsuk a szülők szívét. Pont rálátni
a Gvadányi utcai adóhivatal rusnya vörös tömbjére, de a szerelem mindent
megszépít, nekem most az APEH rózsába borult Vénusz-szentélynek tűnik,
alatta pajkos táncot lejtenek a Rákos-patak nimfái.
Egyébként maga Vladimir is rühelli Nutellást, a lekezelően bizalmaskodó
mi-van-tökikémezéseit, mégis tiszteli benne a nagy ellenfelet, családja
tökéletes ellenpólusát. Márhogy nem becsületesség tekintetében, persze
abban is, de Vladimirt jobban izgatja a siker.
– Tehmékfejlesztés – gesztikulál ideges, finomkodó mozdulatokkal,
amelyektől kellemesen elzsibbad a gyomrom –, ezt ugatom anyáméknak!
Épp a vadiúj, karamellás gofrit kóstolgatjuk, de kapható már epres és
vaníliás kiadásban is.
– Nem kell mindent agyonvariálni! – védem a lángost. – Ez olyan, mint a
túrórudi vagy a sör, minek belőle ötvenféle ízesített változat, meg mangóspassiógyümölcsös limited edition? Te is utálod a csokis lángost!
– Mahketing – jelenti ki ellentmondást nem tűrőn Vladimir. –
Bhandépítés.
Jó, hát az náluk kimerül annyiban, hogy a bátyja taxija oldalán díszeleg a
büfé címe, és ha ez esetleg elkerülné az utas figyelmét, a Guci rásegít némi
nyájasan erőszakos duruzsolással, hogy na, nem éhes véletlenül, van itt a
közelben egy egészen kiváló lángosos, felárat sem számít a kitérőért, taxióra
lecsap, falatozzon, ráérünk. Míg Vlad gimnáziumba járt, nyaranta befogták
szendvicsembernek, ne csavarogjon hiába. Nyakában az idomtalan, sárga
kartonlapokkal szakasztott olyan lehetett, mint egy önmagát reklámozó
lángos, akár az a – mélyebben belegondolva elég morbid – plakát az
ötvenes évekből, amelyen egy szakácssipkás ponty kínálja „egyél halat, a
legjobb falat!” felkiáltással panírozott társait. Vladimir szégyellte is magát,
viszolygott az egésztől, tűrte, hogy ráakasszák a hirdetést, aztán a Rákos
patak egy félreesőbb szakaszára bujdosott nagyratörő álmokat szövögetni
és dekkelni.

45

�Próza és vidéke

Mindig mondom neki, hogy a szülei legalább tisztességesek.
– Tisztességes lúzehek. Hangyák.
De boldog hangyák. Ugarszindróma, szokta mondani Vladimir, és
öklendezik hozzá az unalomtól. Kicsit sajnálom a szüleit. Mondjuk őt is.
Öntözgetnem kell, önerőből talán nem képes kiültetni magát. Ha marad,
felkopaszodik, nyurgul tovább az alacsony ég felé, ritkás leveleivel valamicske
sovány fényért ágaskodik, és már alig lát le a tövénél burjánzó dudvákhoz,
muharokhoz. Helyettem, gondtalan helyett szenved. Magamhoz venném,
na de ez az, ehhez még túl fiatalok vagyunk.

46

�Próza és vidéke

Mászókás lány
SZÁVAI ATTILA

A játszótér a mániája, minden játszótér, állítólag a szobájában is
játszóterek, mászókák vannak kiplakátozva. Ennek a lánynak van egy hintája
is a szobájában, fel van fogatva a plafonra, onnét lóg le, aztán beleül,
befészkel, és indulhat a föl-le, előre-hátra, rúgni lábbal az iramot, nyitott
lélekkel repülni, mint a vadlibák. A lány, mint megtudtam, a városi lapba egy
igen részletes cikket írt arról, hogy a játszótereket miért pont a gyerekek, a
kóborcicák, és kóbor ebek szeretik a legjobban a világ ismert és ismeretlen
fajai közül. Külön bekezdés volt még, hogy talán az angyalok is, de nincs elég
bizonyíték, az meg kevés, hogy csak ő, a lány hall néha szárnysuhogásokat,
távoli pislákoló glóriatüzeket, ha éjjel kettőkor kihajol az ablakon.
Apa sokat mondta kiskoromban, amikor unta már a játszóteret, a hinták
nyikorgó lendüléseit, hogy Vera, tessünk most már szépen páros lábbal
hazamenni, elég a friss levegőből, könyvet is kell szagolni, suhogtatni
a lapokat, szellemileg fejlődni. Hogy tehát, néha magadban is tessék
kalandozni. Apa szerint ez majdnem olyan, mint egy vadnyugat. Itt is
(mármint benned, a belső kalandozásban) is fel-felnyerít egy-egy állat a
háttérben, a lószagú naplemente narancsában. Van tehát egy másik ilyen
szomszédunk is. Egy hozzám hasonló belső kalandozós lány. Néha, mikor
egyedül játszik odalent a szeles játszótéren (mikor az utolsó fűcsomó alá
is beszagol az őszi szél), szinte látom, hogy belülről világít. Mert annyira
elégedett, mert annyira tetszik neki a szél, a nedves homokozó hűvöse, a
lepattogzott festék foltjai a rideg vasjátékokon. A parkbéli varjak monoton
októberi kántálása.
47

�Próza és vidéke

Nemrég kicserélték a játékokat. Uniósakat hoztak. Elvitték a régi
játszóteret a méhtelepre, a régi játszások emlékeit, a sok kis langyos
gyerektenyér koptatta vascsövet, amit rendre lehugyoztak a telepi kutyák.
A minap vittem le a szemetet, és az egyik lépcsőházfordulóban
összefutottam ezzel a lánnyal. Ő is épp a szemetesüket vitte le. A
lépcsőfordulóban azt magyarázta, szereti ő maga levinni, mert jó nézni a
kukák mozdulatait, ahogy, mint minden unalmas, monoton munkát végző
teremtmény, lassú, elnyújtott mozdulattal ásít, miközben végzi, amihez
ért, amire való, amire megteremtették. Én meg csak néztem. Pont ilyennek
képzeltem a mászókás lányt, hogy ilyeneket mond. Biztos a sok hintázás
teszi ezt. Hintapalánta.
Összefutottam később, télen is ezzel a lánnyal, akkor arról diskurált,
hogy nagyon sajnálja, a hóból alig kilátszó mászókákat, biztos fáznak
szegények, csak állnak, magányosan, ahogy a gyerektelen mászókák
szoktak. Szerinte kevés üresebb hely van a világon, mint egy október eleji,
vasárnap esti játszótér. Később meghívott magához, beülhettem a szobai
hintájába, arra kért, hunyjam be a szemem, majd meglökött, nagyon finom
mozdulattal megadta a kezdőlökést. Különleges volt a mozdulat, illetve nem
is a mozdulat, hanem a szándék, ami megelőzte a mozdulatot. Csillagok
születnek ilyen finom és bölcs szándékra, jutott akkor eszembe. Kinyitottam
szemem. A lány bölcsen, derűsen mosolygott. Aztán teát hozott és folytatta
a monológját.
A lány egyik hóbortja volt, hogy üres játszótereket fényképezett.
Készültek felvételek itt erről a házunk előtti játszótérről is, készültek fotók a
szomszéd kerület több ilyen helyéről, később már a vidéki városi rokonok
is küldtek neki ímélben, képeslapon, dvd-n felvételeket, más, idegen
játszóterekről. A legtávolabbi egy amerikai, nyugati parti nagyváros egy
játszóterét ábrázolta. A lány gyakran elgondolta a képeket, dvd-ket nézvén,
hogy hol, milyen módon játszana, kikkel, és miket. Hogy melyik mászókán
lenne legszívesebben elsőre szerelmes (esetleg másodikra). Hogy melyik
játék alkalmas arra leginkább: közelebb kerülni a kiszemelt fiúhoz. Hogy
melyik mászókáról szebb a kilátás, ha éppen nyáresti naplementét van
kedve bámulni a gyerekszemnek. De persze azt is, hogy melyikről lehetne
legjobban lelökni a biztonsági őr Sehonnayt, ha megint megbámulná a
lány formás fenekét a liftben. Jól látta nemrég az öreg bámulását, mert
tükröződik belülről a liftajtó.
Van egy szokás a mászókás lányéknál: ha családtag érkezik valahonnan,
az lentről felcsönget, majd rendszerint a fent, otthon lévők ledobják a
kulcsot, hogy bejöhessen a lépcsőházba. Nemrég esett meg, hogy odahaza
csak a mászókás lány, senki más, jött a postás, ajánlottat hozott, levél kikeres,
csengő megnyom, arcot barátságosba vág, jó kedélyűre, de feszesre.
Felcsöngetett tehát a postás, miközben a lány éppen a mászókás képeken

48

�Próza és vidéke

álmodozott, amiből kicsengették, megijedt, rohant, kidobta a kulcscsomót
az ablakon. Megszokásból. A postás nem győzte egyrészt meglepődéssel,
másfelől pedig türelemmel keresni a hó alatt (42 centi mély) a kulcscsomót.
Káromkodott is magában rendesen. Aztán a lány bűnbánó, angyali mosolya
hamar megenyhítette. Levelet hozott egy országos játszótéri eszközöket
gyártó cégtől. Pont neki, a mászókás lánynak jött, csodálkozott is.
Gondolkodott sokat, talán valamelyik szomszéd szólhatott, sokan ismerik
a hóbortját. Szüleinek nem szólt a levélről. A cég egy, a frissen tervezett és
legyártott mászókákat a gyakorlatban kipróbáló hozzáértőt keresett. Aztán
nem hallottam többet a lányról. Azért nem, mert, miután elolvasta a levelet,
este még lement ide a játszótérre, csak úgy, örömből, hogy mennyire jól
megy a lánynak a világ. Éjszaka találták meg, megcsúszott, majd leesett a
jeges mászókáról és nyakát szegte.

49

�Kutatóterület

BEDECS LÁSZLÓ

A konyha ablakában
Aczél Géza gasztro-versei

Aczél Géza 2003-as (ablak)(szakács) című kötete az életmű máig tartó
új fejezetének nyitánya, az új poétikai út felfedezésének dokumentuma1.
Ebben a kötetben talált rá Aczél Géza arra a beszédmódra, versformára
és kérdésfelvetésre, mely aztán az élettörténeten többször is végigfutó
kötetek alapját biztosítja. Itt jelent meg először a panellakásába, annak
is a konyhájába visszahúzódó, vagy inkább visszaszoruló, öregedésére
ráeszmélő, önmagát egyre magányosabbnak érző, kicsit életunt, kicsit
depressziós, szakmájából is kiábrándult, kedvetlen vershős. Az az idősödő
férfi tehát, aki már nem vár sokat az élettől, ezért búcsúzik, gyászol és
összegez: megpróbálja élete értékes, megőrzésre érdemes, továbbadásra
méltó eseményeit összegyűjteni és elmesélni, de közben életének fontos
szereplőiről megemlékezni. Az emlékezés igényét a testvér halála váltja
ki – az ő elvesztésének traumája lapul az (ablak)(szakács) receptverseinek
hátterében, majd válik láthatóvá a kötet utolsó versében. Ez az utolsó vers
egy csapásra átértelmezi az egyébként sem vidám vagy könnyű, de mégis
nyitott és látszólag a főzés öröméről szóló verseket. Pontosan úgy, ahogy
egyébként a kötet több versének utolsó sora változtatja meg az adott
szöveg hangsúlyait, ahogy egy-egy szöveg befejezése viszi el az értelmezést
a konyhai technikák felől az életvezetés technikái felé.
A versek a kilencvenes évek közepétől kezdek szaporodni, és rögtön, az
első publikációk majd a rádiós felvételt követően népszerűvé váltak – sokkal
népszerűbbé, mint korábban bármelyik Aczél Géza-vers vagy kötet. Pedig
nem voltak ezek a szövegek teljesen újak, pláne nem voltak idegenek az
50

�Kutatóterület

életmű korábbi darabjaitól, a költői eszköztár korábban is készen állt egy
jelentős, a kortárs magyar költészet más teljesítményeit is párbeszédre hívó
kötet megalkotására, de egy jó, a készülő kötetet szorosan összetartó, nem
túl absztrakt, nem túl távoli, nem annyira a társadalmi-politikai kérdésekre
reflektáló, hanem inkább a személyes problémákat előtérbe helyező ötlet
mindaddig hiányzott. Aczél Géza ötlete az volt, hogy a főzés és az étkezés
népszerű és sokak által ismert metódusát úgy próbálja metaforizálni,
hogy azért a szövegek első szintjén a verseket pusztán gasztronómiai
érdeklődésből, vagy az ötlet frissessége és a versek lágy humora miatt
olvasók is otthon érezhessék magukat a kötet világában, de közben a
személyes sors töréseit a klasszikus lírahagyománytól valamelyes eltérő
módon megmutató réteg is felfejthető legyen.
A főzés és főleg az étkezés nem új téma a magyar irodalomban sem
– elsőként Krúdy és, főként a film miatt, Szindbád alakja jut e kérdés
kapcsán a legtöbbek eszébe. De Móricz úri murijainak nagy evései,
Hamvas borfilozófiája, Mikszáth reggeli-leírásai, Esterházy ínyenckedései,
vagy Berda különcködő versei szintén ebbe a hagyományba illeszthetők.
Közülük mégis Krúdy hőseinek éttermi történeteit érdemes felidézni, mert
Aczél kötetének hangulatai azokhoz képest jól megragadhatók. Szindbád
filmbeli alakja igen sok félrevezető közhellyel terhelte a Krúdy-prózáról való
diskurzust is, de a recepció az utóbbi időben rendre hangsúlyozza, hogy a
Krúdy-próza az étkezést nem az önfeledt öröm vagy a kedélyes társalgás
helyzeteként ábrázolja, hanem az emlékezés és az önmagunkra ismerés
lehetőségeként.2 És ahogy a Krúdy-életműben az éttermek világa a ’20-as
évek második felétől válik önálló és meghatározó helyszínné, méghozzá
azzal párhuzamosan, hogy a szerelem és a nő központi szerepe kikopik az
írásaiból, a hősei közül is azok fordulnak a gasztronómiai élvezetek felé,
akik megcsömörlöttek vagy ráuntak a szív és a test nőkhöz kapcsolódó
élvezetire, és egyre inkább érzik az öregedés visszafordíthatatlan jeleit, a
halál közeledését, vagyis akik az elmúlás gondolatától megérintve élnek.
Igaz ugyan, hogy a halál gondolatának reflektáltsága, az ezzel kapcsolatos
szorongások megértésnek mélysége szövegenként és szereplőnként nagyon
hullámzó, de a halálértelmezés szinte soha nem nyer esszéisztikus, fogalmi,
meditatív színezetet, nem találunk nagy gondolatfutamokat, az elmúlás
motívumának állandó jelenléte, a rendelés és az evés rituálisan ismétlődő
cselekménysorában, illetve az egyes ételekhez fűzött kommentárokban
nagyon tudatos írói tervet és reflektált motívumhasználatot feltételez.
Aczél Géza kötetének hőse abban biztosan hasonlít a Krúdy-szövegvilág
hőseire, hogy maga is az öregedést, a barátok és a családtagok elvesztését,
a halál közelségének jeleit emlegeti leggyakrabban az ételek minősítése
és receptjeik költői leírása közben. Hasonlít abban is, hogy életének a
konyhaművészet marad az egyetlen és utolsó menedéke, az utolsó öröme

51

�Kutatóterület

és utolsó élvezete. A kiválasztott étel alkalmat ad neki is a haláltudat és az
életuntság helyett az életkedv újbóli, legalább időleges megtapasztalására,
miközben a főzés az alkotás élményét, a fantázia művészi működésének és
létesítő erejét átélését, a kísérletesés izgalmát, de mindeközben az emlékezés
lehetőségét kínálja. A főzés és az ínyencek figyelmével és hozzáértésével
elfogyasztott ételek egy pillanatra felvillantják az élet sokízűségének,
pontosabban sokszínűségének tényét, ami a mulandóság sokkal erősebben
jelenlévő perspektívájából nézve az unalomra és egyhangúra adható
egyedüli válaszként, a változatosság és az ünnepélyesség kizárólagos
esélyeként, vagy még inkább: ennek az esélynek az illúziójaként rajzolódik
ki.
Jelentős különbség azonban, hogy míg Krúdy hősei vendéglőkbe
járnak, addig Aczél kötetének erősen önéletrajzi figurája egy panelház kis
konyhájába szorulva főzi és fogyasztja kedvenc ételeit, Krúdynál egy szakács
főz és a pincér szolgál fel, Aczélnál pedig magának főz és legtöbbször
egyedül eszik a szövegbeli figura. Ugyancsak fontos, mit esznek: gyakran
gondolják Krúdyt igazi gourmet-nek, de a sok-sok regénybeli evés-ivás
ellenére a töltött káposztán, a húslevesen, a pörköltön és a főtt marhahúson
kívül más étel alig-alig tűnik fel az asztalokon, igaz, ezekhez minden esetben
a helyes elkészítés módjára figyelmeztető megjegyzések, a nyersanyag
minőségét érintő gyanakvó kérdések, a származási helyet és a beszerzés
idejét érintő tapogatózások, majd az egyes fogások részletező leírásai
kapcsolódnak. Aczél könyvében egyszerű vagy egyszerűnek tűnő ételekről
olvashatunk, hétköznapi, ismert és bárki számára elérhető, viszonylag
olcsó alapanyagokból készülő, de időigényes, pontosságot és hozzáértést
igénylő ételekről. Az alapanyagok beszerzése, azok minősége, az apró
részletek fontossága nála is megjelenik, de nem a Krúdynál néha már-már
sznobériának tűnő, voltaképp csak a rítus részeként kötelező módon, hanem
a szakértő figyelmével, és a bizalmatlan ember óvatosságával. Az is fontos
hasonlóság, hogy az ételek illata és látványa rendre emlékképeket idéz fel,
régi kapcsolatokat, közös ebédeket vagy vacsorákat, vagy épp a szülői ház
hangulatát, az anya főztjének utánozhatatlan és felejthetetlen zamatait.
A legfontosabb különbség viszont épp a haláltudat jelenlétével
kapcsolatos. Krúdy életműve, akárcsak Kosztolányié, a legmélyebb szinten
csakis az elmúlásról szól, arról, hogy a szövegekben beszélő alak, sőt
a szerző maga is meg fog halni – és ez még igaz Aczél Géza verseire is.
De Krúdynál mindez nem a szubjektív önreflexió szintjén mozog, inkább
a közös tapasztalat, a közös sors felismerése domborodik ki belőle. A
halálnak nála nem az egyedisége fontos, hanem az a puszta tény, hogy
mindenki meg fog halni – Krúdy számára mintha további unalmas is lenne,
felesleges beszéd, fecsegés, hiszen ezen a tényen úgysem lehet változtatni,
a halállal kapcsolatos feladványnak úgysincs megoldása. A halál tény, de

52

�Kutatóterület

unalmas tény. Ezzel szemben Aczél versei a saját személyes sors csendes
tragédiáját láttatják ebben a tényben, olyan tragédiaként, amihez egyedi
történeteken keresztül jut el: a szülők, főként az anya hiányának fájó, minden
rá emlékeztető íz keserűvé válásának élményén keresztül, illetve ebben a
kötetben hangsúlyosan a testvér halálának szó szerint testközelből átélt,
azonnal a szembenézésre és a gyász adekvát formáinak keresésére ösztönző
sokkjából továbblépve. Ráadásul Aczél, ha csak jelzésekkel, félsorokkal is,
de reflektáltabban, tudatosabban, árnyaltabban beszél a halálról, bátrabban
és nyíltabban szembenéz az élet végességének következményeivel, mint
Krúdy. Azzal pedig, hogy a kötet utolsó étkezése a testvér temetése utáni
halotti tor, az első pedig az alább tárgyalt (ablak)halál című vers, a főzés és
ez evés korábban megénekelt örömét is érvénytelenné teszi, az ezek által
nyújtott utolsó menedéket is felégeti. Az evés visszahullik a létfenntartás
szintjére, és az élet jelképe lesz: amíg eszünk, amíg tudunk enni, addig
élünk.
De ezt megelőzően gondosan felépíti és berendezi azt a biztonságosnak
tűnő kis várat, ahol, áthatóan, otthonosan érzi magát. Tele van ez a
visszavonulás keserűséggel, csalódásokkal: az egykor tudományos
pályára készülő figura most a főzőtudományban mélyed el és próbál
annak részterületén professzori szintre jutni, a művészi babérokra törő
költő most a konyhaművészet szépségeiben igyekszik elmélyedni, a szív
melegségére vágyó férfi pedig a konyha melegébe lép vissza. A címadó
versben meg is mutatja a „boldogult filoszidők” és a „csülökszerelem”
közötti rövidre zárt utat, és ezt az utat be nem teljesült álmok, csalódások,
hamis „lapockadöngetések”, szürke hétköznapok és néha „heves ölelések”
szegélyeztek. Egy odakozmált, a „szívmagány”-ba jutó élet kontúrjait látjuk,
aminek utolsó öröme lenne a főzés. De ez nem valami alkalmi szakácskodást,
hanem a gondos felkészülés és sok gyakorlás utáni, magas szintű tudást
igénylő hobbit jelent. Persze van ebben is irónia, hiszen miközben a szöveg
már a gasztronómiai Oscart is kiosztja a beszélőnek, a cím maga nagyon
is lefokozó. Az (ablak)szakács – a kötetcím mindkét tagot, a verscím csak
az első tagot teszi zárójelbe – kifejezés a ’kocadohányos’, a ’fotelszurkoló’,
a ’konyhanyelv’ vagy épp a kötetben többször is használt ’zugköltő’
kifejezéseket juttathatja eszünkbe, és ezek mintájára a címben szereplő
összetétel is valami olyasmit jelenthet, hogy nem igazi szakácsról van szó,
csak egy műkedvelőről, aki érdeklődik, igyekszik, de hát nincs és nem is lesz
soha azon a szinten, ahol az igazi szakácsok vannak.
Feltűnő és az egyébként nem különösebben rejtett életrajzi olvasatot
erősíti az a tény, hogy a versben megjelenő „csülökszerelem”-nek
kézzelfogható eredménye az a szakácskönyv, melynek első változata épp az
első receptversek születésének idején, a kilencvenes évek közepén íródott.
Az eredetileg Csülökcsemegék címen megjelent könyv3 bővített kiadása

53

�Kutatóterület

2000-ben, Csülökkönyv címmel egy másik kiadónál is megjelent4, de ennél
érdekesebb, hogy mindkét könyv ott szerepel az (ablak)(szakács) kötet fülén
is, a szerző egyéb műfajú könyveinek felsorolásában. Még érdekesebb,
hogy az első szakácskönyv előszavának „Vett két kiló csülköt” kezdetű
részlete szinte szó szerint került be a címadó vers közepének tíz sorába
– igaz, rímesen, valóban versszerűen. De jól mutatja ez a gesztus, hogy a
főzés mint alkotás, és a vers mint alkotás, mint a kísérletezés terepe, mint
a tanulás, a gyűjtés és a finomítás terepe, igen közel kerülhet egymáshoz
egy valóban kreatív ember környezetében. Tudjuk, utolsó éveiben Pilinszky
János már nem verset írt, hanem soha el nem készült regényén dolgozott,
és lelkesen főzött, ahogy Petri György azon levele is fennmaradt, amit halála
hónapjában írt a Magyar Konyha szerkesztőségébe Kossuth-díjas költőként
és már csak másoknak főző, amatőr szakácsként bemutatva magát. De abban
az időszakban, mikor ez a kötete született, Aczél Géza pályájában is benne
volt az elhallgatás lehetősége: akkori utolsó kötete, A térség kritikája 1994es, ’97-ben még volt ugyan egy vékony válogatott kötet néhány új verssel (ez
az A. G. Úr X-ben), de elmaradó berobbanás, a fenyegető másodrangúság,
az összeállni nem akaró költői nyelv egy ilyen, az elnémulást előrevetítő
folytatást is feltételezett. Ezzel párhuzamosan jött tehát a főzés és jött a
szakácskönyv, aztán pedig a főzéssel kapcsolatos versek, melyekből majd
csak 2003-ban lett kötet, és lett, még egyszer hangsúlyozom, az életmű új
korszakának nyitánya.
A gasztronómiai tapasztalatok és a tudás verssé transzformálása,
pontosabban versbeli felhasználása, mint láttuk, nem egyedi eset. De az
eleve érdekessé teszi Aczél Géza kötetét, hogy a kísérlet központjába épp
a csülköt teszi, ezt az előítéletektől terhelt, esztétikailag egyáltalán nem
vonzó, zsíros, egészségtelennek tartott, nehéz és nehezen elkészíthető
húst, mely csak nagyon ritkán szerepel az elegánsabb éttermek menüjében,
vagy ha igen, valahol a pacallal egy lapon. Ez már önmagában izgalmas
költői feladat: a taszítót, sőt esetleg a visszataszítót (lásd még: marhafarok)
vonzóvá, széppé, kívánatossá formálni, és közben egy olyan, esztétikailag
értékes szöveget hozni létre, melyben a látvány és az ízlelés esztétikai öröme,
az olvasás öröme és az evés testi öröme egybe ér. Olyan verset írni, melyben
az evés kényszerének biológiai törvénye kicseleződik, vagy magasabb szintre
jut, ami valamiképp bemutatja az ízek felfedezésének izgalmas kalandját, a
közös étkezések jellemeket formáló, egymás megismerését szolgáló aktusát,
az egy-egy ételhez kötődő, és általában a nemzeti konyhához kapcsolódó
történelmi konvenciókat, tehát a tradíció parancsait. De megmutatják
a versek a kísérletező kedv előtt megnyíló végtelent is, a mindebben
megbújó művészi lehetőséget, az ételkülönlegességek, sőt az ételköltemények elkészítésének vágyát. Vagy rövidebben: az evéshez fűződő
elfogult, de rendkívül gazdag viszonyt. Hiszen nem is lehet kérdés: az ételek

54

�Kutatóterület

társadalmilag és kulturálisan meghatározott, igaz, kódolt jelentésekkel bíró
objektumok, és ugyanez érvényes az elkészítés és az elfogyasztás módjára,
helyére, idejére is.5 A kötet tartalomjegyzéke ily módon az étlap szerepét
is betölti: a táplálkozási szokásokról, a legszívesebben és leggyakrabban
fogyasztott ételekről a beszélő ízléséről, szociológiai helyzetéről, anyagi
lehetőségeiről, hagyománytiszteletéről, kísérletező kedvéről, egyszóval
jelleméről is árulkodik.
A kötet két részre oszlik, de ezzel együtt is ritka egységes, átgondolt,
összetartó könyv ez, ráadásul a két ciklus szorosan összetartozik. Az elsőben
a konyhaablakból kitekintő beszélő szemlélődését, reflexióit olvashatjuk
a kinti világról, az ott látott züllésről, elértéktelenedésről, szegénységről,
kiszolgáltatottságról, sérülékenységről. A második részben pedig maguk
az egy-egy étel nevét címként viselő receptversek találhatók. De ahogy az
első részben szó van a főzésről, például a már emlegetett címadó versben
a csülök elkészítésével kapcsolatos sorok olvashatók, ugyanúgy van bőven
társadalomkritika és egyszerű morgolódás a második ciklus szövegeiben
is.
Ritka, hogy egy kötet versei ennyire helyhez, ráadásul ennyire konkrét
helyhez kötődjenek. Aczél a debreceni panellakás „beállós” konyhájából
beszélteti versbeli alakmását, és azt is tudjuk, hogy ez a konyha, legalábbis a
főzőrész, tényleg nagyon kicsi, éppen elfér benne a szakács, de mellette már
senki más. Viszont legalább van rajta egy nagy ablak, ahonnan a várakozás
közben vagy csak passzióból el lehet nézegetni a kinti világot, és ahonnan
be lehet hordani a lakásba az így szerzett tapasztalatokat. A „behordani”
kifejezést nem véletlenül használom, hiszen a kötet első versei nagyon
pontosan leírják, miféle szerepe van a nap ritmusában az ablakpárkányra
könyöklésnek, hogyan indítja el ez a napot, vagy hogyan irányítja aztán a
gondolatokat. Nem csupán impressziókról van szó, hanem elgondolkodtató,
néha megrázó, néha az értékeket és az életmódot felülvizsgálni követelő
látványról. Az első versben egy elgázolt macska szétlapított, önmagából
kifordult testét látjuk az aszfalton, mintha mi is ablakból néznénk a
forgalmat, a reggeli várost. A kötetben a főzésről van a legtöbb szó, de
rögtön az első vers képei elveszik tehát az étvágyat, a cuppogó, „kifordult
belek”, a „vértócsás szervek”, a „lucskos szövetek” egy naturalista festmény
indulatával kerülnek elénk, és aztán nem késik az allegória sem, hiszen a
macska rettenetes halála a halál rettenetének általánosabb jelentéseit
hordozza, pusztulása az elkerülhetetlen pusztulásra emlékeztet: „mindegy
mi pusztul saját véged ezekbe átsugárzik”, vagy nyersebben: „megdöglesz
te is”. Ez az élmény lesz aztán behordva a lakásba és lesz része a napnak, sőt
talán a további életnek is – „szőttem tovább mit az utca témaként hozzám
feladott” –, lesz az egész kötet alaphangja és alapélménye, hogy aztán, mint
már említettem, a receptek kitérői után, a kötet végén a testvér halálának

55

�Kutatóterület

mérhetetlenül nagyobb retteneteként térjen vissza.
Az első ciklus további öt verse ezt a kiindulópontot erősíti és árnyalja. Az
(ablak)koldus a szolidaritás és az érzékenység mentén teszi fel azt az igen
alapvető, bár akár demagógnak is tekinthető kérdést, hogy ehet-e bárki is
jó étvággyal, ha tudja, hogy már a közvetlen közelében is sokan éheznek –
távolabb pedig emberek ezrei halnak éhen. Mit tudna egyetlen ember tenni
milliók éhezésért, jobb lenne-e nekik, ha én sem ennék rendesen – ezek a
kérdések vinnék a demagógia felé ezt a problémát, de Aczél versében valami
másról van szó. Nem milliókról, hanem egyetlen konkrét emberről, egy
koldusról, akit az ablakomból látok, egy olyan éhezőről, akit evés közben a
konyhám ablakából látok. Ebben az esetben sokkal nehezebb megnyugtatni
a lelkiismeretet, sokkal nehezebb azt mondani, hogy nem az én dolgom,
nem rám tartozik, és különben sem tudnék segíteni ezen az emberen. A vers
ezt az etikai dilemmát körültekintően és óvatosan járja körül, és nagyon
emberi választ ad rá. Elutasítja még a „laikus szociológia” megközelítését
is, tehát mindenféle okoskodást okokról, megoldási lehetőségekről, egyéni
és társadalmi felelősségről, nemet mond a „savanyú könyvtárszobákból”
jövő tanácsokra és kioktatásra, és nem mint egy másik, tőle különböző
emberre néz, amikor a koldusról beszél, hanem egy közülünk lévő, velünk
partneri viszonyban lévő emberre, valakire a szomszédból, valaki olyanra,
aki akár mi magunk is lehetnénk. Nagyon emberi és nagyon érzékeny ez
a pillantás, és különösen érzékeny a találkozásra adott válasz. Ez a válasz
pedig nem más, mint a szűnni nem akaró szorongás, a megfoghatatlan
és nehezen magyarázható szégyenérzet és undor, a tengernyi mélységből
jövő, „átláthatatlan szomorúság” és persze az az érzés, hogy ezután soha
többé nem lehet majd megterített asztal mellett, netán díszgyertyák
fényében jóízűen enni, mert, hogy a képzavarnak tűnő, de egyáltalán nem
akként létező versbeli képpel éljek: e látvány íze örökre a szájban marad, a
„szutykos kis alak is mohó szádba áll”.
Egy nagy cselről van tehát szó, hiszen az ételekről szóló versek kontextusát
úgy teremti meg a kötet, hogy azok valójában egyáltalán ne szólhassanak az
étkezés öröméről, hanem mindig a pusztulásra, a nélkülözésre, a fájdalmakra
és a halálra mutassanak – hogy tehát a látszólag az étkezésről szóló versek
ne az ételekről szóljanak. Hanem, például, az „arasznyivá törpült élet”-ről
((ablak)csönd), arról, hogy „sánta az egész ország, mindenütt sánta emberek”
((ablak)sánta), vagy arról, hogy az emberek ma is épp úgy utálják egymást,
mint régen ((ablak)szakács) és mindennek a következményeiről, a rossz
közérzetről, a magányról és az elmúlás keltette szorongásokról. Nagyon
finom összekötése a halál és a főzés kapcsolatának a (ablak)halál „odakent
macská”-jának és az (ablak)szakács „odakent tojásás”-nak rímeltetése,
ahol a többszörösen elgázolt macska és az elrontott, odaégetett rántotta
képe találkozik, mintha a szakács, akár egy isten, életet és halált adhatna:

56

�Kutatóterület

az elrontott étellel halált, a sikerülttel életet. De közben a főzés a versírás
helyére tör, ami azt jelenti, hogy a versírás is teremtés, a vers is képes
nemet mondani a halálra és puszta létével is az élet időleges győzelmét
hirdetni. Az (ablak)szakácsban pedig konkrétan el is hangzik, hogy a
csülök, „ez a kecstelen matéria” már önmagában is líra, hiszen az olcsóság,
a szerénység és a méltóság találkozásának bizonyítéka (vehetjük ezt ars
poeticának is!), a majd a vers végén az, hogy a speciális csülökreceptek
és a konkrét, jó társaságban elfogyasztott, jó roséval „leöblített” csülökvacsora után foglalkozzanak az irodalommal a gúnyosan csak „lelkesek”-nek
nevezettek, a könyvtárak unalmába és levegőtlenségébe húzódó, legszebb
perceikben is nyelvfilozófiai és hermeneutikai problémákon rágódó
kollégák. Az irodalommal mint szakmával kapcsolatos irónia, a felhígulás
és a sekélyesedés hangsúlyozása, a posztmodern divatokat illető gúny, az
irodalom intézményeiből történt kiábrándultság, az ambíciók elvesztésének
hangsúlyozása ebben a kötetben is visszatérő, de a későbbi kötetben még
inkább felerősödő elem, elég csak a (szakma)alkony kötetcímre gondolnunk.
Sőt, a „főzőtudományom a boldogul filoszidőkbe nyúlik vissza” nyitósor az
(ablak)szakács című versből egyenesen párhuzamba, egymás mellé állítja az
irodalom- és a főzőtudományt, mintha mindegy is lenne, melyikben mélyül
el az ember. Ennek majd akkor lesz újra jelentősége, mikor a későbbi életrajzi
kötetekben a bölcsészkarrier, a kutatás és az egyetemi állás feladásának
fontos pillanata értelmeződik afféle útelágazásként, olyan döntő életrajzi
elemként, ami aztán a teljes azt követő életet meghatározta. Látjuk majd,
hogy a beszélő ezt jó és szerencsés történésnek értelmezi, törvényszerűnek
is, de mégis mindig ott marad a kérdés, mi lett volna, ha a másik utat
választja? Egyáltalán: valóban választhatta-e volna azt is? Vajon juthatott
volna magasabbra is, messzebbre is? Mit jelent az életben a magasság,
a messzeség? Mit nyert volna azzal az úttal? És mit vesztett volna vele?
De már ebben a versben is ott az utalás a „rettenetes adathalmaz”-ra, a
„birkatürelmű kutatás”-ra, az „agyas esszék”-re, amivel pontosan jelzi a
tudományos karrierrel kapcsolatos véleményét és kételyét, amit csak fokoz
az értelmező szótárból idézett, a „Vett két kiló csülköt.” példamondat, mely
azonnal leleplezi a tudomány és az élet áthidalhatatlan távolságát, hiszen a
csülök nem darabolható, azt nem kilóra, hanem darabra árulják a hentesek.
De a lényeg most is az, hogy a főzés tudománya és művészete az irodalom
és a versírás helyét tölti ki, habár mindez versben és verseskötetben, tehát
minden szavával az irodalom intézményeihez kötötten mondódik el, megint
csak csavarosan. Ez teremti meg a második ciklus kereteit, melyet a címében
egy-egy ételnevet tudó versek sora tölt ki.
Ide tartozik amatőrség és profizmus távlatainak gyakori emlegetése is.
Gyakran előkerül, mit és hogyan csinál egy hozzáértő, tanult, felkészült, az
alapanyagokat és az elkészítés technikáit jól ismerő szakács, mik azok az

57

�Kutatóterület

apróságok, amik megkülönböztetik őt a laikustól. A dolog érdekessége,
hogy a beszélő önmagát hol ide, hol oda sorolja, és mint láttuk, már az
„ablakszakács” szokatlan összetétele is inkább az alkalmi, műkedvelő
főzögető felé viszik a jelentést, de ezt talán csak a kötelező szerénység és
a Aczélra mindig jellemző önirónia mondatja, mert a versekben megjelenő
gasztronómiai tudatosság és alaposság egy a saját szakácskönyvét valóban
mélyen ismerő, annak minden részletéért megdolgozott figurát állít elénk
(pl: „az összegyúrt masszát / profiként csapkodta konyhájában a tenyerén”
– csipetke). De mint a kötet minden más pontján is, fel kell hogy tegyük
a kérdést, miként metaforizálható a főzés aktusa, jelent-e önmagán túl is
valamit, átfordítható-e ez az élet más területeire. Ismeretes Tandori Dezső
1973-as, második kötetnének ciklusa, Az amatőrség elvesztése, amely a nyelvi
tudatosságot, a kor alapvető, wittgensteiniánus ihletettségű nyelvfilozófiai
tételeinek belátását és a vers fogalmának szinte végtelen kiterjesztését
mutatta a költői érettség kritériumának. Az emberi érettség kritériuma pedig
épp egyetlenségünk, azaz életünk egyetlenségének felismerése és az ehhez
történő igazodás lenne, magyarán a halál elkerülhetetlenségének belátása
és az ez irányba fordított gondolkodás- és életmód választása. Tandori
költészete és éppen ez a kötete milyen fontos vonatkozási pontja ennek
a neoavatgárd indíttatású, de ugyancsak egzisztencialista elkötelezettségű
költészetnek. A pályatárs neve egyébként sok Aczél-kötetben, így ebben
is felbukkan, igaz, torzított formában, amikor „tándori okos verebei”-ről
olvashatunk ((ablak)csönd).
Miként értsük tehát ezek után például a lecsó című szövegben
olvasott sorokat: „a paprika érettsége nem is fontos” és: „a profi az érés
előtti stációkhoz csipetnyi kristálycukrot billent”? Lehet a lecsófőzést a
versíráshoz, vagy legalább a lecsóról szóló vers megírásához hasonlítani?
Ezek szerint az egyik alapanyag (de miféle alapanyagok kellenek a vershez?)
éretlensége nem okozhat problémát, hiszen ahogy a főzés közben megérik
a paprika, úgy érik meg írás közben az elsőre talán nyersnek tűnő téma vagy
szókincs vagy forma. Ha pedig még mindig nem elég ízletes, amit főztünk
vagy írtunk, ott a lehetőség egy csipetnyi cukrot rászórni vagy beleírni, és
máris mindenkinek tetszeni fog a végeredmény. És van-e cukormáz a lecsó
című versen? Van bizony, az anya utolsó sorokban felidéződő alakjától és a
szövegben is megjelenő könnycseppektől nekünk magunknak is könnybe
lábad a szemünk – Aczél Géza pedig pontosan tudja, hogy a kétezres évek
fordulóján, amikor az irodalmi közbeszéd épp Kovács András Ferenc és
Parti Nagy Lajos játékos költészeteiről szólt, amikor az intertextualitás, a
szócsavarás, a formaművészet mindennél előbbre valónak látszott, egy
efféle könnyben úszó, elérzékenyülő verszárlat több volt mint gyanús. Ezért
rejtette a sorok közé ezt az önreflexív gesztust, és ezzel ironikusan vissza is
vonta rögtön a túlzottan ellágyuló sorokat.

58

�Kutatóterület

Ugyanebben a versben jelenik meg az „ízlés mániája” szókapcsolat is,
mint olyasmi, amit felnőttként kell megszerezi, sőt mint aminek a megléte
voltaképp a felnőttség feltétele. Ez rögtön eszünkbe juttatja Aczél második
kötetét, A mánia terjeszkedését és annak címadó versét, ahol a ’mánia’ a
költészet felszámolásának és befejezhetőségének, elkerülhetetlen végének
gondolata volt, amit a „még ezt megírom aztán legyen vége”-féle dac
uralt. Itt inkább a minőséggel kapcsolatos dühről, az igénytelenség elleni
lázadásról van szó, ami végső soron önmagunk tiszteletét, illetve az ételek
tiszteletét jelenti. Nem véletlen, hogy a disznóról, mint „sertéstestvérem”ről beszél az egyik versben (gulyásleves), máshol pedig, sokszor, az
alapanyagok kiválasztásának kiemelt fontosságáról. De az ízlés része az
előítélet-mentesség is, az tehát, hogy nem hagyjuk, hogy mások döntsenek
helyettünk alapvetően fontos kérdésekben – hiszen, miként a körömpörköltben olvassuk, saját prekoncepcióink legyőzése épp azért fontos, mert
eközben felismerhetjük, hogy másoknak viszont velünk szemben vannak
előítéleteik. Ha pedig ezt felismerjük, tehetünk azért, hogy ezeket cáfoljuk
vagy épp erősítsük – mikor mi a célunk. A kötetben csupa ilyen előítéletektől
terhelt ételről van szó, melyek hétköznapinak, olcsónak és elkészítésükben is
egyszerűnek tűnnek, hogy aztán kiderüljön, el lehet ugyan ezek az ételeket
rutinból, gyorsan és egyszerűen is készíteni, de jobb időt és figyelmet
szentelni rájuk, mert akkor valóban ízletes, méltóságteljes ételek lehetnek
belőlük. Megint csak eszünkbe juthat, hogy egy panellakás bántóan szűk
konyhájában készülnek ezek az ételek, egy olyan helyen, ahol az ablakból
megszomorított, lelkileg sérült, elszegényedett és megkeseredett emberekre
látni. A versek beszélője egyáltalán nem próbálja kivonni magát ebből a
közegből, inkább odatartozását hangsúlyozza. Hiszen oda is tartozik: köztük
él, hasonló módon él, és élete ugyanolyan törésekkel teli, keserű, szomorú
és magányos, pénztelen, mint a szomszédjaié. Miért épp az ételeivel tűnne
ki közülük?
A versek struktúrája, partitúrája, felépítése nagyon hasonló. A jellemzően
negyven-ötven soros szövegek első nyolc-tíz sorában valamilyen külső, az
ételekhez nem vagy csak nagyon lazán kötődő probléma körvonalai tűnnek
fel, aztán jön a voltaképpeni recept irodalmiasított, sok kikacsintással teli
leírása, majd a vers gyors, egy-két soros lezárása, ahol valami nagyon
személyeset, sokszor tabunak számító, megdöbbentő erejű közlést vagy
inkább kifakadást olvashatunk. Ezek a kifakadások épp váratlanságuk,
hirtelenségük, az ételek feletti, ezekhez képest locsogásnak tűnő beszéddel
szembeni erejük miatt tudnak hatni – de úgy hatnak, mintha valóban csak
ezért az utolsó egy-két sorért íródott volna a teljes vers. Ez egy jól kitalált, jól
működő versstruktúra, melyet kiválóan kiszolgálnak a hosszú sorokba tördelt
hosszú, megemelt mondtatok, a szabad vers tere, a központozás hiányának
bizonytalanságot keltő, átgondoltan használt technikái és az esetlegesnek,

59

�Kutatóterület

sőt néhol ügyetlennek ható, de éppenséggel az Aczél-költészet második
korszakának védjegyévé vált, kötetről-kötetre finomodó rímtechnika.
Lecsó, főtt krumpli, csipetke, túrós csusza, rakott krumpli, kocsonya,
aprólékleves, gulyásleves – csupa hétköznapi étel. Említettem az imént,
hogy a panelekben élő, tehát a középosztály alsó rétegéhez tartozó és a
náluk szegényebb magyar emberek millióinak étlapjáról ismerősek ezek,
de a versekből az is hamar kiderül, hogy valami másról, mélyebbről és
távolabbról jövő okról is szó van a választásukban. Méghozzá arról, hogy
ezek az ételek a gyerekkor ízeit hozzák elő. Hiszen nem is voltak még
lakótelepek, amikor ezekkel a versekkel is meggyászolt anya már főzte és
az akkor még nagyon boldog gyerekeinek kínálta őket. A már emlegetett
lecsó mutatja legtisztábban és legszebben ezt a kapcsolatot: a felvezető tíz
sorban egy emigrációban élő írót idézve arról ír, az elmaradhatatlan ironikus
hanghordozással és megjegyzésekkel kipárnázva, hogy bárhol is járhat az
ember a világban, kóstolhat bármilyen különlegességet, azért a hazai lecsó
illatától mindig könny szökik a szemébe. Ezután jönnek a receptek: lecsó
van száz-, sőt ezerféle, lehet rakni hozzá ezt is, azt is, de jön az utolsó két sor
lírája: „csak hogy ezekben már nem páráll az a világjáró könnycsepp / nincs
benne tűzhelyre hajolva elbarnult fakanállal az anyánk”.
Ez a befejezés tehát részben igazat ad a vers bevezető soraiban kis
távolságtartással (pl: „írogatta”) idézett szerzőnek, azt mondja, hogy
igen, a lecsó lehet az egyik olyan étel, amely bárhol és bármikor felidézi
a régmúltat, vagy a távollévőnek a hazát, de közben azt is mondja, hogy,
úgyszólván, odahaza van a haza, tehát hogy nem általában lehet felidézni az
otthont, hanem a szülői ház emléke jelenti azt, sőt talán a hazát is. Amikor a
lecsó vagy bármelyik másik „magyaros” ízre vágyunk, voltaképp az anyánk
főztjére, vagyis voltaképp az anyánkra vágyunk, és az a bizonyos könnycsepp
is érte, az ő hiánya miatt hull. Érdemes azt is megfigyelni, hogy az egyszerű
kis jelző, az „elbarnult” milyen sokat ad hozzá ehhez a képhez. Benne van
az anya évtizedes munkájának nyoma, a gondoskodása, a hagyomány, a
régiség és persze az az íz is, amit csak az elbarnult, töredező, esetleg már ittott szétmálló fakanalakat a szájba véve (az éppen főzött ételt megkóstolva)
lehet érezni. Egy ilyen jelző képes az egész verset átértelmezni, kiszínezni,
drámaivá formálni és egyáltalán: a verset verssé tenni. Majd a (szakma)alkonyban láthatjuk újra az édesanya megfáradt, „riadtan szép őszülő fejét”6,
olvashatjuk a kisfiúsan gyengéd sorokat, de itt, ebben a kötetben is feltűnik
még egyszer az anya alakja, mégpedig a rendkívül fontos, záró, vadas című
versben, amikor is egy nyulat hoz haza és abból főz az eleinte idegenkedő
gyerekeknek ebédet. Itt a kulcsmondat: „csak a tűzhely közelében ér valamit
az a bizonyos szent család” – ami a főzés és a közös étkezések összetartó
erejére, illetve újra az anya gondoskodásának fontosságára mutat rá.
Kiemelkedik az említetteken túl a tőtike című vers azon motívuma, ami azt

60

�Kutatóterület

mondja, hogy ebben az ételben is ott a gyerekkori élmény, az anya keze
– és ez valami olyan láthatatlan adalék, olyan mással helyettesíthetetlen
fűszer, amit nem lehet az étlapon jelezni. Olvassuk: aki nem érti, mit jelent
számomra ez az emlék, az nem fogja azt sem érteni, miért olyan fontos
és ízletes számomra ez az étel, mit jelent, milyen édes emlékeket hoz elő,
miért szeretem. De ahol az anya alakja közvetlenül nem is idéződik fel, ott
is egyértelmű, hogy az egyes ételek a nosztalgia, a gyász és ezzel együtt a
magány oldásának apropói.
A nosztalgia szükségét táplálja, hogy a beszélő saját magát kifejezetten
vénre stilizálja, habár a verseibe az önéletrajzi hivatkozásokat oly szívesen
beleíró szerző ekkor még alig múlt ötvenéves. Az „ötvenes még istenes” –
ahogy a már emlegetett Tandori Dezső írta7, Aczél költészetében viszont
ez a kor már a mindenen túl levés, a mindenről lemaradtság érzésével
párosul. Mintha ötvenen túl már csak a „lopakodó öregség” maradna, se
szakmai sikerek, se családi örömök, se szerelem, se barátok nem lennének
és nem lehetnének. Mintha ez a kor már nem tartogatna kihívásokat és
lehetőségeket, mintha már csak a beletörődés, az elfogadás és a halálra
való készülődés maradna. Említettük már, hogy a kötetet az első és az
utolsó vers halál-tematikája fogja keretbe, a báty halálának híre zárja a
könyvet, miközben a szülők hiányának fájdalma is állandóan jelenlévő érzés.
A mindebből kinövő magány-képet fokozza az épp a kötet közepére került
túros csusza mellbevágó utolsó két sora: „a párás falakkal zárt téridőben / föl
sem sejlik hogy szakácsunknak lassan nincsen már barátja”. A vers azt nem
mondja meg, hová lettek a régi barátok, meghaltak-e, vagy csak másfelé
sodorta őket az élet, netán viták, vagy az elfogyó beszédtémák miatt hűltek
ki a kapcsolatok – és bár nem lenne mindegy, mi miért történt, itt mégis
fontosabb a tény: a kötetben megismert alak végtelenül egyedül van, vagy
legalábbis egyedül érzi magát.
A lapsánka című szöveg fontos momentuma az „öregedvén már minden
kis ponton végiggondolva az ifjúságom” sor, hiszen ebben benne van a
következő tíz év Aczél-költészetének motivációja, ebből a gondolatból,
tehát a főzés közbeni ráérős gondolatból lesznek a későbbi könyvek, melyek
a fiatalság és a későbbi évek tényleg minden apró és lényeges pontját
körüljárják majd. Azért, hogy megértsék, mi és miért történt akkor, és hogy
megpróbáljanak egy egységes, egymásból következő részekből épülő
történetet alakítani az élettörténetből – és azért, hogy belássák, se az egyik,
se a másik cél nem elérhető: se megértés, s egységes narratíva nem lesz,
mert nem lehet. Ebben a versben, mely tehát egy szlovák étel elkészítéséhez
ad tanácsokat, épp egy ilyen, az identitás lényegét érintő kérdést találunk:
„tót vagyok vagy kicsit román?”, sőt mellette ott van a „szlávos melankólia”
felemlegetése is. Ebben a szövegben tehát kézzelfoghatóbb a főzés és
az ételek világának többletjelentése, könnyebben érthető a felszín és

61

�Kutatóterület

a mély közti kapcsolat. Itt az első szinten mintha arról lenne szó, hogy a
gasztronómiai rendszer is olyan, mint például a nemzeti nyelv: az idegen
sajáttá válik, a furcsa megszokottá, az egyedi általánossá. Ahogy a nemzeti
konyha fejlődése során az idegen elemek, alapanyagok, fűszerek és
módszerek beolvadnak a tradícióba, és sajátos kombinációt hoznak létre
a régebbi elemekkel, ahogy ezzel a hol hosszabb, hol egészen rövid ideig
tartó processzussal a nemzeti kultúra asszimilálja, integrálja az idegen
ízeket, ugyanúgy fejlődik és gazdagodik a nemzeti nyelv szókészlete is:
jönnek az új, idegen szavak, de ezek idővel részei lesznek a saját nyelvnek,
és aztán már nem is érződik rajtuk az idegenség. De a szöveg arról is
beszél, hogy a magyarság maga is efféle gazdagodás eredménye, az egyes
emberek is hordozzák az évezredek alatt a vérbe került idegenből sajáttá
lett ízeket is, de úgy, hogy meg nem mondható, kiben mennyi a szlovák,
a román, a szláv vagy épp a török vonás. A vers értékrendjében a konyha
és a nyelv mintájára a nép és maga az egyén is csak gazdagodik az efféle
találkozásoknak köszönhetően.
A kötetet lezáró vadas című vers szerepéről már ejtettem néhány szót,
de érdemes a szöveget kicsit közelebbről is megvizsgálni, hiszen valóban
az egész kötetet átértelmező versről van szó. A szövegben a báty utolsó
napjai, halála és a temetés utáni tor napja idéződik fel, de az idősíkok
összecsúsznak, pontosan leképezve a gyász mentális állapotát. Egy közeli
hozzátartozó haldoklása, halála, a temetés megszervezése és maga a
temetés olyan nehéz időszak, annyi stressz és fájdalom gyűjtőhelye, hogy
ilyenkor mindenki kizökken a normális időérzékelésből, egy kicsit kívül
kerül a megszokott életén, de belül az élet súlyosabb, mélyebb, lényegibb
körein. A testvér halála ebben a versben éppen ilyen felkavaró esemény.
Felidéződik egy közös, nagy gyerekkori élmény, és erre emlékezve főzi
a kötet szakácsként megismert hőse azt a bizonyos vadast. De ebben a
szituációban nincs helye a főzés örömének, nem lehet a technikai fogásokkal
dicsekedni, nem lehet dicséretekre számítani, és nem ér semmit még a
királyian megterített asztal sem. A korábbi szövegek gyakori motívuma volt
az étellé érő nyersanyagok első kellemes illata, amire összefut a szájban a
nyál, előtör az éhség, türelmetlenné válik a szakács – de ebben a helyzetben
ez a fajta megkívánás sem szerepelhet, és hiába a tökéletes, napokon át
nagy gonddal készített étel, senkinek sincs a temetés után kedve enni. Épp
erre az utolsó mozzanatra értem, hogy ezzel Aczél Géza visszavonja a kötet
minden efféle öröm-beszámolóját, zárójelbe teszi a főzések élményét –
hiszen egy annál sokkal súlyosabb és állandóbbnak ígérkező tapasztalatot
él át. Ez óriási veszteséget jelent ebben a költői világban, hiszen láttuk: se
rokonok, se barátok, se szakmai kapcsolatok nincsenek már a vershős körül,
egy nő ugyan néhány hasonlatban feltűnik (pl.: a szalonnabőr „kreolosodik
mint asszonyom a műtepsiben” – frankfurti leves), de a konyha és maga a

62

�Kutatóterület

főzés jelentette eddig az egyetlen és utolsó menedéket, és ezzel a traumával
ez látszik elveszni. Szép, hogy azt írja, szégyenérzet kapcsolódik a főzéshez,
hiszen a gyász legfeketébb napjaiban talán nem is illenék elég erősnek lenni
a főzéshez, pedig akár lehetne ez is a gyászmunka része. Ugyancsak szép,
és az már a gyász maga, hogy elmagyarázza, miért épp ezt az ételt készíti
erre a napra, és aztán ahogy képletesen a halott lábához helyez a gyerekkor
egyik legfontosabb ízét felidőző ételből egy tányérral. Olyan ez, mint egy
ételáldozat, mint valami nagyon ősi, nagyon mélyről jövő, nagyon tiszta
búcsú – búcsú a bátytól, a verstől, a kötettől és a főzéstől is. Nem kérdés,
hogy az étel és a vers, a főzés és a versírás megint egymásra montírozódik:
a vers, sőt a kötet is a búcsú és a gyász terepe, egy nagy és szép emlékműve
a konkrét személynek és a testvéri szeretetnek is. Ráadásul afféle feleselés
is a halállal: a tor maga az élet győzelmét jelenti, azt, hogy megy tovább a
halál ellenére is, hogy mindig van, aki tovább él, és amíg enni tud, addig
élni is fog.

Jegyzetek
1
2

24.

ACZÉL Géza: (ablak)(szakács), Bp., Palatinus, 2003.
Vö. pl.: GINTLI Tibor: Egy anagramma nyomában, Szépirodalmi Figyelő, 2012/1.,

ACZÉL Géza: Csülökcsemegék, Bp., Petit Real, 1996.
ACZÉL Géza: Csülökkönyv, Bp., Lucullus, 2000.
5
Vö.: BENYOVSZKY Krisztián: Irodalmi étlapok, Alföld, 2007/9, 107.
6
ACZÉL Géza: (szakma)alkony, Pécs, Jelenkor, 2005, 41.
7
Pl.: TANDORI Dezső: Ötvenes évek, Tiszatáj, 2007/3, 64.
3
4

63

�Kutatóterület

HORVÁTH KORNÉLIA

Géczi János költészetéről és a
Jutunk, de mire, édes úr?
című verséről

A szó tekintetén fölfedezhető, hogy milyen.
Kék- és zöldszemű egyszerre.
(Géczi János: B)1

A mottóban a tárgyalt szerzőtől idézett versrészlet – két versmondat
‒, úgy tűnik, jól jellemzi Géczi János költészetének talán legalapvetőbb
sajátosságát, amelyet első megfogalmazásban a „kettősség” nagyon is
általános jelzője mentén értelmezhetünk. Ez a „kettősség” elsődlegesen a
kétféle művészi tevékenység, a képzőművészeti és a költői aktivitás együttes
meglétében és összefonódásában ragadható meg, mely kétféle tevékenység
mind a mai napig – hiszen nem lezárt életműről van szó – együttesen
jellemzi Géczi János „kép- és szövegtermését”. Mindebben az avantgárd
hagyomány erőteljes továbbélését konstatálhatjuk, mint azt a szakirodalom
nem egy alkalommal megállapítja.2 Mint ismert, Géczi képeiből, plakátjaiból,
kollázsaiból és „képverseiből” számos kiállítást rendeztek Képversek címmel:
például 1984-ben Zalaszentmihályon, 1986-ban a Debreceni (akkor Kossuth
Lajos) Tudományegyetemen, mely Zalán Tiborral és Török Lászlóval közös
kiállítás volt, vagy 1997-ben Kolozsvárott.3 De hasonlóképpen szó és kép,
szöveg és vizualitás határmezsgyéjén mozog szinte minden képzőművészeti
alkotása, s erről olyan kiállítás-címek is világosan szólnak, mint a Tér/
Kép/Vers (1982-ben Hatvanban és ’83-ban Békéscsabán), kép-vers/vers-

64

�Kutatóterület

kép (Budapesten a Petőfi Irodalmi Múzeumban 1987-ben) vagy SZÓ/KÉP
(Tatabányán a Kernstock-teremben, 1991-ben). Nem véletlen ezért az sem,
hogy az első többszerzős tanulmánykötet Géczi műveiről Szöveg-Tér-Kép
címmel jelent meg 2001-ben (H. Nagy Péter szerkesztésében).4
S tudjuk, a szerző számos olyan kötetet is megjelentetett, amelyek
valójában nem (szép)irodalmi könyvekként, hanem sokkal inkább egyfajta
avantgárd képzőművészeti albumként funkcionálnak. Ilyen a feltehetőleg
a ’80-as években a Vár Ucca Tizenhét könyvek sorozatában napvilágot
látott Képversek című kiadvány,5 melynek képei a betűt elsődlegesen a kép
alkotórészeként működtetik, illetve a betű formájának megváltoztatásával
és torzításával annak vizuális potenciálját használják ki és állítják előtérbe.
Hasonló mondható el a concrete című, a párizsi Magyar Műhely által
támogatott 1991-es kötetről, amelynek művészi szervezőelveként a betűk
plakát- és már-már fényképalkotó erejét ismerhetjük föl.6 Ugyanez jellemzi
az egyik legfrissebb Géczi-féle képzőművészeti kiadványt, a lengyel nyelvű
Rozłupane plakaty-t, immár azonban nem fekete-fehér, hanem színes
kivitelben.7 S végül e tekintetben igen sajátos műfajú könyvnek tekinthető
a 2002-es carmen figuratum, mely egy geometriai típusú képversekből
és plakátokból építkező Géczi-kiállítás képanyagán, valamint a művész
kiállításainak jegyzékén túl hét szaktanulmányt is közöl a kollázsról, a
képversről és annak középkori hagyományairól.8
Ebből következően, s szinte evidens módon Géczi költői munkásságában
is jelentős szerepet nyer a „képvers” mint olyan. S ez nemcsak a kezdetekről
mondható el, hanem mind a mai napig érvényesen állítható. Így például az
1986-os Elemek, amely a szerző munkásságát az 1978-tól ’86-ig tartó időszak
keretében összegzi, a képvers mindenfajta lehetőségét ki látszik használni
a változatos szövegtördelés, a sortörések, a különböző méretű tipográfiai
jelek Szilágyi Domokos verstechnikáira emlékeztető szövegbe építésétől
a matematikai jelölések és geometriai ábrák alkalmazásán keresztül a
„klasszikus”, a betűkből képet formáló Apollinaire-féle képversig.9 Külön
érdekesség a kötet tartalomjegyzéke, mely maga is a vizualitás elve mentén
épül föl, s verscímeket csak ritkábban közöl: ezeket rendszerint sorszámok
vagy a (Képvers) vagy (Képversek) megjelölés, esetenként pedig a szintén a
sorozatosságot kiemelő „első próba, második próba, harmadik próba” stb.
megnevezések helyettesítik.10 De hivatkozhatunk itt a 2004-es összefoglaló,
azaz gyűjteményes jellegű HOSSZÚ KÉP|VERSEK című kötetre (a címet a
könyvborító sajátos tipográfiája miatt nem is lehet egy irodalomtudományi
tanulmányban „filológiailag pontosan” visszaadni).11 E költészeti kiadványok
mind a képvers folytonos „jelenlétéről” tanúskodnak az alkotói ouvre-ben,
s megkérdőjelezik egy potenciális kronológiai alakulástörténet ‒ amely
például a képverstől a „klasszikus” vagy „hagyományos” versig, vagy éppen
az avantgárd hagyománytól a késő-, illetve a posztmodern líranyelvig és

65

�Kutatóterület

látásmódig ívelne ‒ felállíthatóságának esélyeit.
Sz. Molnár Szilvia, Géczi első, s ez idáig egyetlen monográfusa
így nyilatkozik a szerző alkotásmódjáról, s az abban megnyilvánuló
művészetszemléletéről: „A Géczi-művek szövegvilága szerteszét burjánzik,
szöveg- és képfragmentumok vándorolnak ide-oda köteteken belül, de
kötetek között is: átjárnak versből prózába, prózából képversbe, képversből
versbe stb. Műfajtiszta alkotásokról Géczi János műveinek esetében csak
ritkán beszélhetünk, könyveinek határai egyben az alkotások határait is
jelzik.”12 Az életműnek ez a „túlburjánzása” szöveg és szöveg, kép és vers
között valóban megerősíthető. S érzékelhető ez a jelenség az egyes költői
(verses) – mert, mint tudjuk, Géczi számos prózakötetet is publikált –
alkotásokban is. S bizonyos érvénnyel kijelenthető, hogy az áradó, s ebből
következően néhol kissé terjengősnek tűnő megszólalásmód több helyütt
jellemzi a „kép-szövegkorpuszt”, s néhol az egyes verses lírai darabokat is.
Ugyanakkor mintha mégis érezhető lenne egy elmozdulás az avantgárd
képi hagyománytól egy másfajta líranyelv irányába. A Léghajó és nehezéke
című 1983-as kötet13 például előszeretettel él matematikai jelekkel a
versszövegekben – Karinthy Babits Danaidák című verséről írt paródiáját
juttatva eszünkbe ‒, míg az 1993-as Mágnesmezőkben14 ezt már csak a
kötetnyitó vers címe „őrzi”. Különösen érdekes e szempontból az 1988-as
gyónás című kötet,15 amely szerkezetében szétválasztja a hagyományos
formájú verseket a betűkből összeállított képekként funkcionáló szövegektől,
két fejezetre bontva a kiadványt: az első rész világos módon az írásra s
a szövegre utaló „Fekete szegélyű fehér /1982-83/ címet, míg a második
a képiség vonatkozásában autopoétikus és önértelmező, a szerző által
idézőjelek közé tett „A titkos értelmű rózsa” címet kapta.
A „szó tekintete”16 Géczi-féle, mottónkban idézett „formulája” azt sugallja
az elemzőnek, hogy Géczinél a szó sokkal inkább tekintet, mint hang, inkább
látvány, vizualitás, „betűjáték” vagy képvers, mint vers, például a Kosztolányiféle értelemben vett vershez képest: Vö.: „A vers néma. Adj neki hangot. A
vers a könyvben halott. Keltsd életre. Mi a szavalás? A vers föltámasztása
papírsírjából.”17 A vizualitás és a „vizuális” behatolása a versekbe Géczi
köteteiben nem egyszer a számozás mentén, számozott versszakok vagy
versek révén jut érvényre: így például a Látkép a valóságról egy gepárddal
című 1989-es kötetben, a [fonalvers, figurával] 1993-as, forgalomba nem
került könyvecskében, a ’93-as Magánkönyvben, a 21rovinjban, s persze más
gyűjteményes kötetekben, például a Tandori által válogatott Versekben.18 A
Visszavont tekintet című 2002-es válogatáskötet19 pedig szintén bőséggel
tartalmaz számozott verseket (s Apollinaire-szerű képverseket is), köztük a
21rovinj szövegeit is.
Másfelől ezen utóbb említett kötetek között is érzékelhető egy markáns
különbség, egyfajta változás a vizuális eljárások alkalmazásának és

66

�Kutatóterület

funkcióinak tekintetében. A Látkép… még számos korábbi fogással, részint
a fotó, részint a plakát eszközével, részint pedig az aláhúzós-bekeretezős
technika megoldásával is él, míg a négy évvel későbbi [fonalvers, figurával]ban a változatos tipográfiai megoldások és a képek is határozottan
a versszöveg „szolgálatának” ‒ illusztrációjának, kiegészítésének,
értelmezésének ‒ feladatát látják el. Csaknem ugyanez állítható a Tandori
által válogatott Versekről, ahol a szinte már esetlegesen megjelenő, s
inkább tipográfiai, mint képi elemek a ‒ Madárház fotóciklus kivételével ‒
kifejezetten a versszövegek illusztrációját szolgálják.
S végül a ’90-es évek közepétől kezdenek napvilágot látni, a 2000-es évek
folyamán pedig egyenesen sokasodni a vizualitás eszközét hagyományos
módon, mindössze a borító vagy a cikluscímoldal szerkesztésében, esetleg
egy-egy képi illusztrációban érvényre juttató, „tradicionális” értelemben
vett verseskönyvek, mint a már említett Magánkönyv, a válogatott verseket
tartalmazó 2004-es Részkarc, az új verseket közlő 2005-ös Az egyetlen
tőr balladája, a 2011-ben megjelent Jutunk-e, s mire, édes úr?, a 2012es Ősz vagy Júlia, valamint a ’83 és 2013 között írott versekből válogató,
kétszáz oldalt is meghaladó terjedelmű Kiegészítések egy Vörösmartysorhoz című kötet.20 Tipográfiai és formai tekintetben e kiadványok
mindegyike „klasszikus” verseskötetnek mondható, még ha szinte kizárólag
a szabadvers formájával dolgozik is (kivéve az Ősz vagy Júliát, amely
a távol-keleti költészetben nagyon is kötött, a hazai irodalmi‒közéleti
recepcióban azonban, éppen viszonylagos újszerűsége vagy szokatlansága
okán szabadabb versalakzatként érzékelt és befogadott waka és haiku
műfajformáját alkalmazza kizárólag).
Ebből is látható, hogy a műfaji és irodalmi hagyomány rendkívül fontos
Géczi munkásságában. S ez az avantgárd indíttatást és törekvéseket is sajátos
fényben világíthatja meg, hiszen versformai és „műfaji” szempontból evidens,
hogy Géczi számára a szabadvers a kitüntetett és talán az „autentikusnak”
minősíthető verses-lírai megszólalási forma. Egyáltalán, a vers mint olyan
különös, sőt elsődleges fontosságot képvisel Géczi költészetében (ezt
talán a Reményi József Tamás szerkesztette Kiegészítések egy Vörösmartyverssorhoz című 2003-as kötet példázza a legjobban).21 S hozzátehető, hogy
Géczinél mindig a vers, s nem annyira a nyelv mint olyan kerül elő. Ez pedig
nyilvánvalóan egy sajátos, s talán megkockáztathatom: identitáskereső
versfelfogásról, verskonceptusról árulkodik.
E vonatkozásban talán nem haszontalan magának az alkotónak a
kérdéssel, azaz a vershez való viszonyával kapcsolatban tett önértelmező
megállapításait is megfontolnunk. A visszavont tekintet kötet Utóhangját
a szerző az alábbi határozott megnyilatkozással zárja: „Kétségtelen:
létezésem egyetlen formája ‒ a versírás.”22 Kérdés persze, miként artikulálja
a vers fogalmát a szerzői önreflexió, s e tekintetben nagyon is árulkodóak a

67

�Kutatóterület

megfellebbezhetetlenül hangzó záró kijelentést megelőző szavak,23 amelyek
a középkori nominalizus-realizmus vitára utalva a szó mint olyan jelenségét
a név (a szó mint önértékű név, nomen) és jelentés kettősére választják
szét. Lényeges azonban, hogy e rövid okfejtésben Géczi nem a XX. századi
nyelvészet, nyelvelmélet és szemiotika fogalmaival (pl. hangkép és fogalom,
jelölő és jelölt, hangalak-belső forma-jelentés stb.) él, hanem a középkori
filozófia terminusaihoz folyamodik, azaz nem nyelv(tudomány)i aspektusból
közelíti meg a szó fogalmát. Másfelől az előzetes önkommentár második
részében az érzékelés, a tapasztalat, valamint a szó, a nyelv közötti radikális
elválasztottság gondolata szólal meg, s azzal együtt a szónak mint sajátos
„köpönyegnek”, retorikai vagy grammatikai, nem pedig szemantikai vagy
egzisztenciális formának az értelmezése kap hangot. Egy ilyen ars poetica
felől nézve pedig ismét csak kevéssé „csodálható” szó és kép, verbális és
vizuális figuráció azonos státuszú érzékelése és alkalmazása a művészi
formanyelvben.
A szabadvers mint műfajforma meglátásom szerint Géczi formavilágában
éppen a ’vers mint szabad forma’, mint minden ideológiától mentesen értett
’liberális forma’ – mely gyakorta áthajlik a képbe - értelmében működik,
éppen a képpel és a vizualitással való összekötöttségében. S első pillantásra
talán úgy tűnik, a Géczi-féle szabadvers például egy tinyanovi versnyelvi
értelmezés felől kevéssé vagy egyáltalán nem interpretálható. Azonban
úgy gondolom, igenis van itt keresnivalója egy hangsúlyozottan versnyelvi
megközelítésnek, ha máshol nem, akkor éppen a kiválasztott Jutunk-e, s
mire, édes úr? kötet kapcsán.
A Jutunk-e, s mire, édes úr? című 2011-es kötet, ha nem is szakít
teljességgel az avantgárd hagyománnyal (miközben a „képvers” bármely
formában történő megvalósításáról egyértelműen lemond), mindenképpen
visszatérni látszik a vers mint verbális-nyelvi „produktum”, s ezzel együtt
a vers mint nyelvi-ritmikus (és nem képi-vizuális) forma felfogásához. Ez
a verseskönyv továbbá jóval nagyobb „teret” ad a magyar, versnyelvilíraformai értelemben vett költészeti tradíciónak, mint a szerző korábbi
kötetei. E két szempontból először is érdemes rövid vizsgálat alá vennünk a
verseskötet ciklusainak címeit.
Az első cikluscím a Kilép és elsiet, mely poétikusságát nem utolsósorban
a tökéletes jambusi megszólaltatástól nyeri, s amely az emelkedő, egész
verslábra „záruló” és ezáltal a versmondat értelmét mintegy nyitva hagyó
(értelmileg: „hová?”) konstrukciójában egy jóval inkább későmodern,
mint avantgárd megszólalásmódot produkál. A November Brüsszelben
erőteljes visszhangba lép Oravecz 1972. szeptember című kötetével, s
e kapcsolódást a Géczi-versek szerelmi tematikája és a ciklus narratívateremtő „igénye” (az intentio operis jegyében) is megerősíti. A Még
egy rózsa és még egy csalogány cikluscím egyfelől evidens meta- és

68

�Kutatóterület

autopoétikus gesztusként értelmezhető (l. a Géczi-életműben minden
szinten – biológia, képzőművészet, kultúrtörténet, saját költészet stb.) és
permanensen jelenlévő rózsa-tematikát, másfelől, a bennfoglalt versektől
is megerősítve, az Ezeregyéjszaka, a Dekameron és Shakespeare Rómeó és
Júliájának világát idézi meg.
A negyedik cikluscím, A beszéd széle hangzósságában és anagrammatikus
mivoltában (beszéd-széle) egyfelől a versnyelvi szonoritásra, másfelől
ismét egy intertextuális kapcsolatra (Mikszáth Szent Péter esernyője című
regényének A bábaszéki intelligencia című 4. fejezetére is utal, mely így
kezdődik: „Nem akarom szélesen elbeszélni…” (miután persze a narrátor
„szélesen elbeszéli” a történteket). Az ötödik cím (Omlik a feledés a
délutánra) pedig fölöttébb poétikus és lírai, hangulatában Radnótit és József
Attilát, a kezdetben ellentétes, mégis időarányosan dallamos (egy daktilust
egy anapesztussal összekapcsoló) ritmust az emelkedő anapesztussal
immár lejtésirányban is harmonizáló határozott jambussal vezeti át költői
harmóniába.
A verseskönyvről további részleteiben e helyt csak röviden tudok szólni.
Összességében annyit, hogy a kötet azzal, hogy mintegy „visszatérni” látszik
a „klasszikus” versformákhoz és megszólalásmódokhoz (beszédműfajokhoz),
egyben a magyar költészet számos jelentős alkotójának megszólalását
is előhívja: nem egy esetben József Attilát, de a kötet végének verseiben
egyértelműen Pilinszkyt (akinek költészetétől az avantgárd, nem kell
hangsúlyozni, meglehetősen idegen). E vonatkozásban a Talpkő, a The end
és a Végső utca című kötetzáró versekre hivatkozom. S különösen izgalmas
a kötet címadó verse a maga szigorúan kötött, s szoros rímeket igénylő
formájával. (A Géczinél váratlanul szoros és tradicionális forma talán azzal
is összefüggésbe léptethető, hogy e vers keletkezése mögött határozott
egzisztenciális-biográfiai krízis rejlik.)
A vers tizenkét hatsoros szakaszból épül fel, melyek mindegyike
ugyanazzal a sor-mondattal kezdődik („Jutunk-e, s mire, édes úr”) ‒
amely egyszersmind megegyezik a verseskötet címével ‒, s ugyanazzal a
versmondattal zárul („mire jutottunk, édes úr?”). Ez az egyszerre anaforikus
és refrénes versstruktúra, mely egyben keretes szerkezetet (a retorika nyelvén
reddíciót) is alkot, a XIX. század verseit – egyebek között a Himnuszt és a
Szózatot - idézi fel. S azért is, mert míg a kezdősorok a tizenkét versszakon
keresztül változatlan formában ismétlődnek, addig a zárósorok ‒ ismét
csak a Himnusz és a Szózat „keretéhez” hasonlóan ‒ két esetben módosult
alakban térnek vissza: a 3. versszakban „a szín, mire jutottunk, édes úr?”, a
7. szakaszban pedig „s mire jutottunk, édes úr?” variációval szembesülhet
a befogadó.
S persze itt a verselemző rögtön felteheti, s fel is kell tennie, a kérdést: mit
jelezhetnek ezek a minimálisnak tűnő formai változtatások a refrénsorokban?

69

�Kutatóterület

Könnyebb a válasz a második, s kisebb módosulást illetően: a versszakok
végén ugyanazon formában ismétlődő kérdő mondatot itt mindössze
egy kapcsolatos kötőszó, az s módosítja morfológiailag. Ez az s azonban
a verscímre, s a változatlan alakban visszatérő versszakkezdő első sorokra
(„Jutunk-e, s mire, édes úr”) való utalásként értelmezhető, vagyis még inkább
megerősíti a szakaszkezdő anaforikus és a versszakzáró epiforikus sorok
szoros egymásrautaltságát, és természetszerűleg magát a kérdést, amely
a versszöveg tárgya: jutunk-e valamire, elérhető-e a megoldás? A kérdés a
szöveg szerint egy „úr”-tól válik függővé és esetleg megválaszolhatóvá, ami
önmagában is korábbi, monarchikus történelmi-irodalmi korokat idéz fel az
olvasói emlékezetben, elsősorban ismét a XIX. századot, annak irodalmából
pedig e vonatkozásban elsődlegesen Madách-ot. (Az „úr” vagy „Domine”
témája más szövegekben is visszatér a kötetben, leghangsúlyosabb módon
A hárserdőn túl című nyitóvers zárlatában.)24
Az epiforikus refrénsorok első eltérése a költemény második
versszakában kétszeresen is izgalmas: egyfelől, mert itt a zárósorban egy új,
tartalmas szó, egy főnév is megjelenik (a szín, vö.: „a szín, mire jutunk, édes
úr?”), másfelől s ezzel összefüggésben itt felborul az összes refrénsorban
szigorúan betartott ritmikai-szintaktikai egyensúly, vagyis az utolsó sor
ebben az egyetlen szakaszban nem egyetlen mondatból, hanem egy előző
alárendelt tagmondat alanyából és egy új, önálló mondatból épül föl. Itt
az enjambement markáns megnyilvánulásával találkozunk: „arcunkról ha
leszorul / a szín, mire jutunk, édes úr?”
Az enjambement itt is megmutatja poétikai, azaz értelemképző arculatát,
amennyiben az új sorba átkerülő szín szót emeli ki, s értelmileg ‒ éppen
a ritmikai szakadás révén ‒ egyszersmind el is választja annak eredeti
szövegbeli-mondattani kontextusától. Egyszerűen szólva az enjambement
poétikai eljárása révén a szín itt már nem pusztán az arc színét, a természetes
arcpírt jelenti, hanem aktivizálja a szóban rejlő ’színjáték, színjátszás;
becsapás, szemfényvesztés’ potenciális jelentéseket is, s a „mire jutunk?”
kérdését ennek tükrében szegezi szembe az olvasóval.
Az itt tárgyalt enjambement ‒ a verstani fogalom bevett magyarítása,
a „soráthajlás”, aligha szerencsés, mert éppen a jelenség lényegét takarja
el: az enjambement-nál ugyanis éppen nem a sor, hanem a mondat vagy a
mondatszerkezeti egység „hajlik át” a verssoron, vagyis a ritmikai határon
‒ azért is emelkedik ki a szöveg folytonosságából, mert annak ritmikai
struktúrája rendkívül feszes, s e tekintetben inkább a XIX. századnál régebbi
magyar versszövegeket evokálja. S nemcsak a nyilvánvaló ütemhangsúlyos
ritmusra gondolok itt, hanem arra a szoros rímszerkezetre is, amely az
egész költemény tizenkét versszakán keresztül mindössze két rímet
engedélyez: a kezdő- és zárósorok refrénrímeit (A, A), s a közbülső négy
sor minden versszakban változatlan fonetikájú négyes rímsorát (b, b, b,

70

�Kutatóterület

b). Belátható, hogy ez a rímstruktúra feszességében és szigorúságában
még a középkori villoni balladaforma azon szoros előírását is meghaladja,
amely három rímet enged variálni három nyolc- és egy négysoros
versszakban (a kettős balladában, ami még Villonnál sem túl gyakori,
kétszer ekkora versszakterjedelemben). Géczi költeménye tehát a tizenkét
hatsoros strófa négy közbülső sorában ugyanazt a hangsort váltakoztatja a
következőképpen: 1. vszk.: felborul – ráborul – azon túl – elborul, 2. vszk.:
beszorul – kiszorul – elszorul – megszorul, 3. vszk.: rászorul – szaporul –
(aljas) szorul – leszorul, 4. vszk.: párosul – izmosul – pirosul – megkárosul, 5.
vszk.: alkonyul – lekonyul – elaljasul – pártosul, 6. vszk.: vékonyul – bizonyul
– tornyosul – korcsosul, 7. vszk.: porul – porul – szerteborul – porul, 8. vszk.:
elszigorul – benyúl – kiborul – beszorul, 9. vszk.: benyomul – lenyomul –
nyomul – kinyomul, 10. vszk.: borul – beborul – kiborul – szétborul, 11.:
vszk. hasznosul – tanul – hasznosul – hasznosul, 12. vszk.: eltolul – feltolul
– betolul – tollul. A rímszavak vizsgálata során tehát megállapíthatjuk, hogy
leggyakoribbak az igei rímek, s azon belül is feltűnő sűrűséggel ismétlődik a
borul és a szorul ige, különféle igekötős változatokban. Kérdés lehet azonban,
a XXI. században mit kezdhetünk ezzel a döntően azonos szófajiságra épülő
ragrímes konstrukcióval.
Nyilvánvalónak tűnik itt a szerzői intencionáltság, Eco nyomán az intentio
auctoris működése a toldalékrímes, az azonos igékkel, illetve igetövekkel
operáló konstrukcióban (pontosabban, s ismét Ecóval szólva, az intentio
auctoris-ra ez esetben is az intentio operis-ből, jelen szöveg rímes-ritmikaikompozicionális megszerkesztettségéből következtethetünk).25 Amint
mások mellett Lotman is felhívta rá a figyelmet, a középkori verselésben,
s különösen a rímelésben éppen nem a diverzitás, nem az eredetiség, nem
az újszerűség volt a fontos, hanem az ismétlés. Ám az ismétlés itt sem
puszta formaként működött, hanem világszemléleti alapja volt: a középkori
ember analógiákban és azonos törvényszerűségekben érzékelte a világot,
s ezen analogikus szemléletet mutatják a középkori versek toldalékrímei
(magyar vonatkozásban elegendő itt Tinódi Lantos Sebestyén „vala”rímeire gondolnunk). Úgy tűnik, Géczi János e kötetcímadó költeménye
éppen a magyar vers ezen archaikus, középkori nyelvi-ritmikai és szemléleti
arculatát idézi fel ezzel a mai korban szokatlanul „tautologikus” (Lotman),
ám mégis virtuóz rímstruktúrával.26 S hozzátehetjük, az inverzió, amelynek
eljárásával a versszöveg igen gyakran él, s szinte minden alkalommal a ha
feltételes módosító- és kötőszó pozícióját ingatja meg vele (pl. „a testünk ha
felborul”, „és a félhold ha azon túl”, „szánkra tenyér ha rászorul”, „és az idő
ha pirosul”, „és a szívig ha lenyomul”, „létünk ha tőlünk eltolul” stb.), a XX.
(l. pl. József Attilától a Rejtelmek kezdését: „Rejtelmek ha zengenek”) és a
XIX. századi magyar líra ezen szöveghelyei mellett Zrínyi költészetét is idézi,
különösen a Befed ez a kék ég… kezdetű és című epigrammáját, amelynek

71

�Kutatóterület

minden sora a szórendcsere szintaktikai és szemantikai tekintetben is sűrítő
fogásával él („Befed ez a kék ég, ha nem fed koporsó, / Órám tisztességes,
csak légyen utolsó, / Akár farkas, akár emésszen meg holló, / Mindenütt
felyül ég, s a föld lészen alsó.”). S végül újfent a magyar irodalom XIX. század
előtti időszakát evokálja a határozott névelő alakjának archaizáló használata
(„az lepel ha ránk borul”).
A Géczi-versből általunk fentebb kiemelt két rímszó (borul, szorul)
szemantikája önmagában is „kijelöli” a vers hangulatát és diszkurzív
témáját mint megtorpanást, megtorpasztást („szorulás”) és mint a lét
alapjának elvesztését („borulás”). A többi rímszó nagyobb részben (pl.
megkárosul, lekonyul, elaljasul, elszigorul, vékonyul, korcsosul stb.)
megerősíti ezt a szemantikát. Másfelől bizonyos rímek mintegy a másik
„oldal”, a megszólított „édes úr” tevékenységét is jellemzik, így például a
kilencedik versszak négyes rímét teljességében meghatározó nyomul és
az utolsó szakaszt három rímszó erejéig tematizáló tolul a maga igekötős
változataival. Az utolsó előtti versszak háromszori hasznosul és egyszeri
tanul rímszava mintha felülírná az előző rímekből kiolvasható kontrasztív
„harci” folyamatot, azonban a versszak szövegének konstrukciója, mely
az ember részként, szappanként és prédaként való hasznosulásáról, s az
erre való tanulásról beszél, az önmagukban pozitív jelentéstöltetű szavakat
travesztálják és teljes mértékben ironizálják.
Vagyis látható, hogy miközben a versszöveg számos úton ‒ téma,
beszédmód, az egyetlen kérdésre épülő szintaktikai versstruktúra,
szóhasználat, szórend, rímszerkezet, rímhasználat stb. ‒ megidézi részben
a XIX. századi, különösen pedig a reformkori költészet, s részben az ennél
archaikusabb magyar líra megszólalásmódját és versépítési elveit-módjait
is, ugyanakkor nem mond le a heterogén diszkurzus és rímszemantika
(persze már Aranynál is rendkívüli virtuozitással és jelentéspotenciállal
működő) modern lehetőségeiről. Erre pedig a legszebb példát az –ul-ra
végződő 48 (!) rímből a legutolsó, a tollul szolgáltatja. A vers utolsó előtti,
„Isten ha amúgy sincs tollul” sora önmagában szinte értelmezhetetlen,
hiszen itt új költői szóalkotással találjuk szemben magunkat. A kevéssé
referencializálható hapax legomenon eredményeképpen a versben artikulált
és a reformkori költészetre való evidens utalásként kirajzolódó sorskérdés
az írás és a költői alkotás lehetőségének témájaként nyer újabb költői
megfogalmazást. Külön szépsége az eljárásnak, hogy az írás témájának
és a költészet szerepének jelentősége, sőt elsődlegessége a XIX. századi
magyar költészetre nagyon is jellemző poétikai eljárásként ismerős. Ám,
eltekintve a nyelvújításban alkotott, ám sokak úzusa által megerősített
lexémáktól, a XIX. századi magyar költészetben ritkán tapasztalható az
önálló és egyszeri szóalkotás költői gesztusa.27 Géczi János versében a toll
lexéma váratlan határozószóként történő használata (vö. ’tollként’), vagy

72

�Kutatóterület

egy merészebb grammatikai megközelítésben esetleg újszerű igésítése)
a versben megfogalmazott feladat lehetséges megoldását („Jutunk-e, s
mire…?”) az írás, a költői alkotás körébe utalja, miközben azt is világossá
teszi, hogy „Isten” és a folyamatosan megszólított „édes úr” funkcióikban
elválnak egymástól, azaz semmiképpen sem azonosíthatóak ‒ nemcsak egy
esetlegesen feltételezhető referencia, hanem a fikció szintjén sem.
Függelék
Jutunk-e, s mire, édes úr,
a testünk ha felborul,
ha az égbolt is ráborul,
és a félhold ha azon túl
úgy gurul, hogy elborul,
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
ha a nyelvünk beszorul,
és a szavunk ha kiszorul,
és ha a napunk elszorul,
és hurok ha megszorul,
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
szánkra tenyér ha rászorul,
és nehéz kő ha szaporul,
és belénk mi aljas szorul,
arcunkról ha leszorul
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
ha magunkkal párosul,
és ha belénk izmosul,
és az idő ha pirosul,
a létünk megkárosul,
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
ránk cipőtalp alkonyul,
és ha fülünk lekonyul,
és szavunk ha elaljasul,
és lelkünk, ha pártosul,
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
73

�Kutatóterület

ha az idő vékonyul,
s ha a hit nem bizonyul,
és ha fölénk csak tornyosul,
és ha tovább korcsosul,
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
ha napunk, mint perc borul,
és mint tönkre, ha por porul,
tönkben a tönk szerteborul,
méregnek kimérnek porul,
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
szemünk ha elszigorul,
és ha a penge is benyúl,
és szemszínünk ha kiborul,
a látvány ha beszorul,
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
ha az önkény benyomul,
és a szívig ha lenyomul,
és ha a szívből vér nyomul
sárral elegy s kinyomul,
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
az lepel ha ránk borul,
és szemünk ha beborul,
és ha a borunk kiborul,
és hogy testünk szétborul,
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
minden részünk hasznosul,
ha szappanként lenni tanul,
válik prédává s hasznosul,
mint a szappan, hasznosul.
mire jutottunk, édes úr?
Jutunk-e, s mire, édes úr,
létünk ha tőled eltolul,
és a gyomrunk, ha feltolul,
és ha a pokol betolul,
Isten ha amúgy sincs tollul,
mire jutottunk, édes úr?
74

�Kutatóterület

Jegyzetek
GÉCZI János: Jutunk-e, s mire, édes úr? Bp., Palatinus, 2011, 35.
Vö. Sz. MOLNÁR Szilvia: Narancsgép. Géczi János (vizuális) költészete és az
avantgárd hagyomány, Bp., Ráció, 2004, ISBN 963 86525 2 7, valamint H. NAGY Péter:
„a szürreál érkezett a barokk városába”. Géczi János: Versek; Szövegmindenség.
Géczi János: Képversek. In: Szöveg-Tér-Kép. Írások Géczi János műveiről, szerk. H.
NAGY Péter, Budapest, Orpheusz, 2001, 96-99., illetve 61-66.
3
Ld. Sz. MOLNÁR Szilvia: i. m., 142-145.
4
Szöveg-Tér-Kép. Írások Géczi János műveiről, i. m.
5
GÉCZI János: Képversek, Veszprém, Vár Ucca Tizenhét, é. n. (A kötet 300
számozott példányban jelent meg.) A filológiailag pontos hivatkozást, ha nem
is teszi lehetetlenné, de legalábbis megnehezíti, hogy a szépirodalmi vagy
irodalomtudományi könyvektől eltérően a kötet külső borítója csupán a szerző
vezetéknevét és a kiadót tünteti fel, a kiadvány címét nem. A kötetcím ‒ akár a
szerző keresztneve ‒ csak a belső borítón olvasható.
6
GÉCZI János: concrete, Párizs‒Bécs‒Budapest, Magyar Műhely, 1991. E kiadvány
kapcsán, annak művészi és tematikai irányultságáról a szerző nemrégiben így
nyilatkozott: „A Magyar Műhely ekkor vállalt fel először teljes mellszélességgel.
Tematikusan válogatott, roncsolt, a képpel és szöveggel eljegyzett felületek
sorakoznak egymás után. Természeti és technikai eljárásokkal létrejött kollázsok,
dekollázsok és hasítások. A korábban pihenés gyanánt gyűjtött és átalakított,
a természet és az ember roncsoló tevékenységét dokumentáló fragmentumok,
amelyek attól, hogy érzékeled és kiemeled lelőhelyükről, képesek esztétikai tartalom
megjelenítésére. A hulladék, a szemét, a kosz átalakul, s az emberre vall.” Egy
teremtés története. ONAGY Zoltán beszélgetései Géczi Jánossal, Budapest, Gondolat,
2014, 112-113.
7
János GÉCZI: Rozłupane plakaty, Veszprém, Vár Ucca Műhely Könyvek 35.,
2014.
8
GÉCZI János: carmen figuratum, Magyar Műhely Kiadó ‒ Laczkó Dezső Múzeum,
h. n., 2002.
9
GÉCZI János: Elemek, Budapest, Szépirodalmi, 1986. A kötet Első könyve,
mely az 1978-79 között született verseket öleli fel, a Vadnarancsok címet viseli,
mintegy előreutalva az 1990-ben megjelent, s azóta is sokat méltatott azonos című,
tematikájában kevéssé, műfajformájában és részint megszólalásmódjában azonban
a versektől ugyancsak eltérő szociológiai-szociográfiai habitusú regényszerű Gécziprózára. Vö. GÉCZI János: Vadnarancsok I-II, Budapest, Szépirodalmi, 1990.
10
GÉCZI János: Elemek , i. m., 167-171.
11
GÉCZI János: Hosszú/Kép/Versek, Budapest, Gondolat, 2014.
12
Sz. MOLNÁR Szilvia: i. m., 11.
13
GÉCZI János: Léghajó és nehezéke, Budapest, Magvető, 1983.
14
GÉCZI János: Mágnesmezők (bosszú-versek), Békéscsaba, Tevan, 1993.
15
GÉCZI János: gyónás, Budapest, Magvető, 1988.
16
A kétféle színű szem témája a Jutunk-e, s mire, édes úr? című kötetben máshol
is visszatér, például Az egy kékszeműt szerető barnaszeműhöz című költeményben,
amely a számos intertextuális ‒ elsősorban József Attila-i, másodlagosan Juhász
Gyula-i ‒ utalás mellett a szöveg végén a kétféle szín témáját ismét a szó
1
2

75

�Kutatóterület

természetével kapcsolja össze: „úgy mosolygott befelé az arca, / mint akiben szőkék
és kék szeműek / a szavak.” Vö. GÉCZI János: Jutunk-e, s mire, édes úr?, 85-86.
17
KOSZTOLÁNYI Dezső: Ábécé a hangról és a szavalásról, In: UŐ: Nyelv és lélek,
Budapest, Osiris, 1999, 438.
18
GÉCZI János: Látkép a valóságról egy gepárddal, Budapest, Szépirodalmi, 1989;
[fonalvers, figurával], Veszprém, Vár Ucca Tizenhét, é. n.; GÉCZI János: magánkönyv,
Budapest, Széphalom Könyvműhely, 1993; GÉCZI János: 21rovinj, Pécs, Jelenkor, 1994;
GÉCZI János: Versek, vál. TANDORI Dezső, Budapest, Orpheusz Könyvek, é. n.
19
GÉCZI János: A visszavont tekintet, Budapest, Kortárs, 2002.
20
GÉCZI János: Részkarc, Budapest, Kortárs Könyvkiadó, 2004; GÉCZI János: Az
egyetlen tőr balladája, Szeged, Tiszatáj, 2005; GÉCZI János: Jutunk-e, s mire, édes úr?,
Budapest, Palatinus, 2011; GÉCZI János: Ősz vagy Júlia, Budapest, Napkút, 2012; GÉCZI
János: Kiegészítések egy Vörösmarty-sorhoz, verseskönyv 1983-2013, szerk. REMÉNYI
József Tamás, Budapest, Gondolat, 2013.
21
GÉCZI János: Kiegészítések egy Vörösmarty-sorhoz, verseskönyv 1983-2013, i.
m.
22
GÉCZI János: Utóhang, In: UŐ: A visszavont tekintet, i.m., 116.
23
„Szavakhoz ragaszkodom-e vagy a szavak tartalmához? Minden függetlenségi
háború ellenére mindkettő foglya vagyok. Ha a rózsa meghal, meghal-e a rózsa
neve? A rózsa felnevelheti-e a rózsát?
Másrészt: a legtöbb tapasztalatomra nincs szavam. Ugyanazt meg lehet élni
és írni másként ‒ mert vagy nem ugyanaz, vagy mert nem lehetett pontosan élni,
írni. Ami a dolgokból kilátszik, ami bennük megragadható, az ami szó-természetű,
az pedig ‒ a retorikája, a grammatikája vagy bármi köpönyege ‒ nem érdekes:
pontosan nem az az érdekes benne, amelyben a saját természete mutatkozik meg.”
GÉCZI János: u.o.
24
„ […] De hová menjek én, / Domine?” A hárserdőn túl. In: GÉCZI János: Jutunk-e,
s mire, édes úr?, i. m., 9. Hozzátehető: természetesen a vers ajánlása (Szilágyi István
dékánnak) egy referencializáló, a dantei híres XIII. levél értelmében a négy olvasási
mód ‒ a szó szerinti, az allegorikus, a morális és az anagogikus ‒ közül az elsőt,
a szó szerintit érvényesítő értelmezés a szöveget a szerző konkrét, 2010-11-es
egzisztenciális-biográfiai helyzete felől is magyarázhatja. Ám az is világos, hogy egy
effajta „magyarázat” nagyon is keveset árul el magáról a szövegről, s mint láttuk,
már a dantei, a XIV. század elejéről származó négyszintű interpretációs igényt is csak
igen részlegesen elégíti ki.
25
Vö. ECO, Umberto: I limiti dell’interpretazione, Milano, Bompiani, 1990, 32-33.
26
LOTMAN, Jurij: Szöveg ‒ Modell ‒ Típus, Budapest, Gondolat, 129-140.
27
Persze, itt ismét csak Arany Jánosra lehetne hivatkozni mint „ellenpéldára”.
Elegendő A walesi bárdok híres metatézisére, a „hogy nézni is tereh” sorára és
zárószavára utalnunk.

76

�Találkozási pontok

„Kinek-kinek más és más…”
Beszélgetés Földi Gergellyel

NAGY CSILLA

Földi Gergely festőművész, 2015-től a Palócföld szerkesztőségének
tagja, képszerkesztőként. A terveiről, a különböző vizuális műfajokhoz való
viszonyáról beszélgettünk.
– Fiatal és elismert művész vagy, többek között Derkovits-ösztöndíjban is
részesültél. Azonban Salgótarjánban maradtál, jelenleg is itt élsz és alkotsz.
Mit jelent számodra ez a vidék?
– Nem volt kérdés, hogy hol maradok főiskola után. Az az igazság, hogy
fel sem merült bennem, hogy máshol is élhetnék, mint Salgótarjánban, illetve
akkoriban valójában Somoskőújfalu volt az otthonom. Biztonságot adott a
megszokott környezet, a kötődések az emberekhez, családhoz, barátokhoz.
Akkor ez tűnt a legkönnyebbnek. Persze mint sok más esetben, ebben is
kiderült, hogy a legkönnyebbnek sok hátulütője van. Más, fogékonyabb
közegben másfelé fejlődtem volna, vagy esetleg mertem volna vállalni a
főállású képzőművészetet.
Fiatalabb koromban, mint pályakezdő, hévvel teli képzőművész az egész
emberiségért akartam vállalni a felelősséget. Valami egyetemes jót kerestem,
amit adhatok. Ebben az életérzésben nem volt különösebb jelentősége
annak, hogy hol lakom. A világot bárhonnan „meg lehet váltani”. Ahogy
„idősödtem”, értek olyan tapasztalások, melyek kétségessé tették, hogy
képességeim elegek-e arra, amit vállalni akartam. Érdeklődésem mindinkább
a közvetlen környezetem felé fordult, és itt kezdett érdekessé válni, hogy
77

�Találkozási pontok

Salgótarjánban élek. Ráadásul nemcsak én, hanem családom, gyermekeim
is. Céljaim konkrétabb formát öltöttek, az individuális művészet mellett
megjelent valami, ami alapjaiban nem más, mint a „világmegváltás”, csak
mindez most már helyhez (Salgótarján), személyekhez (család) kötött.

78

�Találkozási pontok

– A hétköznapokban egyszerre többféleképpen, több területen is
foglalkozol képzőművészettel, nemcsak alkotó, hanem tanár is vagy. Miben
különböznek a feladatkörök?
– Végül is az egyik segíti a másikat, a másik elveszi az időt az egyiktől,
és viszont. Alapjában véve azt gondolom, hogy a művészet egy olyan
viszonyulás a világhoz, amire jellemző a nyitottság, hogy észrevegyük a
dolgokat, ugyanakkor a felelősség is, hogy ha észrevettük, akkor tegyünk
is valamit. Ehhez elengedhetetlen egy hit abban, hogy képesek vagyunk
minderre. Ha mindez művészet, akkor rengeteg ember művész. Csak mások
az eszközeik. Ha ezt a művészetet tanítjuk a gyerekeknek, és elérjük, hogy
egy icipicit higgyék is, amit tanítunk, akkor jobb lesz a világ. Ilyen egyszerű.
Persze nem így működik. Rengeteg erőfeszítés, energia megy veszendőbe,
nemcsak a tanároké, hanem a gyerekeké is. Mégis az iskolákba megyek
tanulni kitartást, hitet. Kollégáktól, gyerekektől, hitet abban, hogy van
értelme ceruzát venni egyáltalán a kézbe (máskülönben nem érteném meg,
hogy miért rajzol x.y., aki halmozottan hátrányos helyzetű, szinte mindenből
megbukik, a család anyagi helyzete rossz, a családon belüli kapcsolatok sem
olyanok… és sorolhatnám még); kitartást, hogy a sok kudarc mellett, annak
ellenére is újra, megint csinálni kell a dolgom.
Persze járok én az iskolába ordítani is, meg megalázni magamat, meg
veszekedni is… Letagadhatnám, de ez így teljes.
– Személy szerint kik azok a művészek, mik azok az irányzatok, amikkel
rokonszenvezel?
– A művészek reagálnak a világra, az irányzatok szerintem a társadalom
változására keresnek egy egységes választ. Mindig voltak kiemelkedő tagjai
egy-egy kornak, törekvésnek. Ők nem biztos, hogy szebbet, jobbat alkottak,
mint a többiek, mégis az ő nevük volt a meghatározó. A kor, korszak, vagy
társadalmi helyzet felmerülő kérdéseire ők adtak olyan válaszokat, melyek
érvényesek, akár érvényesek lehetnek napjainkban, vagy bármikor. Lehet,
hogy ez nem egy fizikai képlet állandósága, konkrétsága, lehet, hogy csak
egy leheletnyi lila az árnyékok közt, vagy egy eltévedt vad ecsetvonás,
amiről nem tudta még az alkotó sem, hogy mikor került oda, és még a
miértet is csak halványan érzi, de hiteles. Nehéz ezt eldönteni. Kinek-kinek
más és más. Nekem Van Gogh, Rembrandt, Matisse, Emil Nolde, Giacometti,
Basquiat, Nagy István, Mednyánszky, Csontváry hiteles.
Nem korokhoz, irányzatokhoz köthető az érdeklődésem, rokonszenvem,
hanem ahhoz az alkotói hozzáálláshoz, amit az előbbiekben leírtam.
– A 2015/1-es számtól kezdődően vagy a Palócföld munkatársa. Mennyire
ért váratlanul a felkérés?
– Amikor gyerekkoromban beleolvastam a Palócföldbe, sohasem
értettem. El is döntöttem magamban, hogy ez – mivel apa meg anya
olvassa, meg hát én sem értem – nagyon jó dolog lehet, olyannyira jó,

79

�Találkozási pontok

hogy fel sem érem ésszel. Mivel gyerekkori beidegződéseink elég erősek,
sokáig meg sem próbáltam másképp viszonyulni a laphoz. Ezek után eléggé
furcsa, hogy tavaly volt lehetőségem két alkalommal is írni a Palócföldbe
(gyerekkori énem nem értene engem). Nem is értem igazán, hogy hogyan
kerülhettem én ide. Habár a tavalyi két kiállítás, amiről írtam, határozottan
érdekelt (sokkal jobban, mint jómagam most), ráadásul A 60 éves Palócföld
borítóiból készült kiállítás olyan lökés volt számomra, hogy igyekeztem
folytatni, vagy valami hasonlót csinálni tanítványaim bevonásával.
Mindez még mindig nem teszi indokolttá számomra a felkérést, úgyhogy
egyszerű válaszom a kérdésre: nagyon váratlanul ért.
– A lap vizuális megjelenését mostantól részint te fogod meghatározni, te
választod ki a képanyagot, ami szerepel az egyes lapszámokban, a borítón.
Milyen terveid vannak?
– Visszatérve a Palócföld 60 kiállításra, annak idején a megnyitó szövegéből
az a rész kimaradt, hogy a folyóirat hatalmas munkát vállalt, végzett azzal
is, hogy több korszakról adott olyan metszetet, amihez hasonlóról nekem
nincs tudomásom. Nem biztos, hogy teljes a kép, de nagyon sok alkotóval
találkoztam. Ritkán, vagy egyáltalán nem éreztem, hogy a szerkesztők
személyes érintettsége lenne az ok, amiért bekerültek a munkák. Értéket
képvisel képzőművészeti szempontból is. Jó lenne, ha sikerülne folytatni
ezt a hagyományt. Az a művészetfelfogás, amiben a művész felelősséggel
fordul a világ felé, számomra fontos. Feltehetőleg ebben a szellemiségben
alkotó művészeket igyekszem majd felkérni a szereplésre. Ez nem jelent
mindig kritikai felhangot, politikait pedig végképp nem.
Nehéz lesz, hiszen biztosan vannak, akik mellőzve érzik magukat e téren,
és vannak fiatalok is, akiknek szükségük van a megmutatkozásra. A helyi
kötődés nem lehet mindig szempont, igyekszem az adott lapszámhoz
leginkább illő alkotót választani.
Érdekes feladat. Nem egyszerű.
– A mostani számban Varga Zsolt alkotásai szerepelnek, Kadlót Nikolett
versével együtt. Mit jelentenek számodra a munkái?
– Varga Zsolt munkáiról rögtön egy Hibó Tamás-grafika jutott eszembe.
Tudom, hogy nem szerencsés dolog maga az összehasonlítás – az alkotók
nem szeretik annyira –, de épp ennek a folyóiratnak a lapjain láttam először
azt a grafikát. Valószínűleg a formavilág az, ami hasonlíthat, hisz a Hibógrafikán jelen van az ember, sőt nemcsak jelen van, hanem lázadóként,
esetleg győztesként jelenik meg az ábrázoláson. Érdekes a két különböző
alkotói attitűd, hiszen Varga Zsolt munkáin leginkább a hiány tűnik fel. Az
élő dolgok, az emberek hiánya. Még a számomra mozgás érzetét keltő
járművek is üresen száguldanak, cammognak egy utópisztikus, kiüresedett
világban. Ugyanakkor egy kicsit rémisztő is ez az egész, hisz ez az utópia
tele van olyan tárgyakkal, épületekkel, ami nagyon is kötődik a valósághoz,

80

�Találkozási pontok

leginkább napjaink, és környezetünk valóságához. Ez számomra még
indokoltabbá teszi a kérdést, miért is ez a hiány? Hogyan jutott el a világ bő
harminc év alatt eddig a kiüresedésig. Feltehetően létezik ilyen tendencia,
még ha a párhuzam egy kicsit erőltetett is. Varga Zsolt munkái nekem a
valóság és a képzelet határán mozognak. Mikor képzeletem elragadna a
„Sosehol” világába, mindig van egy részlet, ami annyira valós, hogy rögtön
visszarángat a szilárd talajra. Eltűnik a föld alatti világ, és tükröződés
lesz belőle. A valóság egy darabja, annak ellenére, hogy megvalósítása
nagyvonalú, formaképzése egyszerűsített. Embertelen pőre valóság.

81

�Kép-tér

KADLÓT NIKOLETT
Élet tükörfordításban
Varga Zsolt festményeihez
Először minden egyben volt:
gazdasági helyzet, beruházás, szimmetria, ergonómia, költözés.
Aztán valahogy semmi sem lett jó.
Kopott lassan a szín, a színvonal, a mindennapok.
Végül sivár lett az egész, lelketlen,
ami hiányzott belőle: nem lett meg.
Éveken át növekvő hasadékokon át hallani lehetett, ahogy sóhajtozik a
ház,
üressége fájdalmát nyögték az elemek.
Mostanára itt már senki sem lakik.
Nem jár a busz, magányosan kéklik a végállomáson, nyitva az ajtaja.
Útra kelt mindenki,
felpakolva oszlopot, téglát, erkélyt és napozótetőt.
Elindultak a liftek, lendületesen haladtak a lépcsők,
ablakok fénylettek, ahogy maguk mögött hagyták a telepet.
Néhány terasz és alapzat vesztegel még sziklaszilárdan,
szinte lebetonozva a félelemtől,
de kis idő múltán ők is megértik majd, hogy menni kell.
Most épp a vonalak, az ajtók, derékszögek
menetelnek rendezetlenül,
de ott messze valahogy egésszé látszanak összeállni.
Csak néhány szín maradt itt:
áznak a pocsolyában elanyátlanodva,
várva arra, hogy valaki ismét ecsetet ragadjon,
s újrakomponálja a tájat, a képet.
Ott lent, a vízben még buzog egy kis élet takaréklángon,
s fényreklámok küldenek elhaló jeleket ismétlődve,
ahogy világítótornyokból az SOS-t szokás.

82

�Kép-tér

83

�Ami marad

A szomszéd fűje sem zöldebb
Szávai Attila: Hetedik emelet

BARNA PÉTER

Szávai Attila Hetedik emelet című novelláskötetének központjában
foglalkozások állnak. Olyan szakmák, melyek egész életeket határoznak
meg, vonnak hatásuk alá. Melyek összeforrnak azokkal, akik mesélnek róluk.
A novellák ilyen történetmesélések, melyekben a beszélő és az elbeszélt
nem létezik egymás nélkül, előbbi legtöbbször rabja utóbbinak. Az énelbeszélésekben maximum néhány szereplő kap helyet, a központi témát
pedig a főszereplő monoton, szinte megszakíthatatlan monológja adja.
Hogy miről? Szakmájához fűzött gondolatairól, filozófiai elmélkedésekről,
költői kérdésekről vagy éppen értelmetlen és összefüggéstelen
történetekről. Az alapszituáció egy-egy áldialógus, melyben a másik fél
meg sem szólal, maximum gesztusokat tesz. Így a befogadó képzete az,
hogy a narrátor hozzá beszél, neki mesél és őt vonja be életébe. Ez a szerep
rendhagyóvá teszi az olvasási élményt, együttérzést, személyes kötődést
válthat ki. Kicsit azt érezzük, hogy egy pszichoterápia kellős közepébe
csöppentünk, ahol bár legfőbb szerepünk a hallgatás és a meghallgatás,
valamilyen szempontból mégis részesei vagyunk a gyógyulásnak, az állapot
javulásának. Az persze már nem derül ki, hogy ezek az állapotok valóban
javulnak-e, sőt, az elbeszélők nem is személyes tragédiáikba vonnak be
minket, csupán úgy beszélnek magukról, hogy közben kitérnek életük
meghatározó történéseire, gondolataira, cselekedeteire, vagy szimplán
megtudhatjuk, hogy mi teszi őket boldoggá, idegessé vagy szomorúvá.
Nem csak hallgatók, hanem meghallgatók is vagyunk tehát, vagy inkább
84

�Ami marad

a terápia-szituációval ellentétben hallgatózók, akik – a címre utalva – egy
másik szférából, helyről vagy egyszerűen csak egy másik perspektívából
figyelik mindazt, ami másokkal történik. A körülöttünk lévő világ így áll
össze egy rendkívül színes és sokféle egésszé. Szilánkokból, teljesen
különálló darabokból, töredékekből. Mi csak próbáljuk figyelni a körülöttünk
lévő embereket, tanulni hibáikból, megfogadni tanácsaikat, vagy éppen
elutasítani bármiféle közeledésüket. A könyv erőssége, hogy a legtöbb ilyen
alternatívát és hozzáállást felsorakoztatja, így egyrészt ki-ki megvizsgálhatja
magát, hogy melyik a leginkább rá jellemző, másrészt elhatározhatja, hogy
melyiket teszi magáévá. Ennélfogva valamilyen szempontból mi is figyeltek,
megfigyeltek vagyunk.
A narráció élőbeszédszerű, legtöbbször humoros. Vagy legalábbis annak
szánt, az összhatás és a megvalósítás ugyanis sajnos korántsem tökéletes.
A legtöbb vicc nem ül eléggé, a karakterek zöme és témája sablonos, és a
történetek maguk nem adnak annyit, amennyit várnánk tőlük. A szövegek
rendkívül rövidek, de nincsenek olyan jól sűrítve, hogy így is hatásosak
legyenek. Így csak töredékek maradnak, megvillantott, de kidolgozatlan
gondolatokkal, témákkal, cselekménnyel, számos irreleváns kitérővel. És bár
lehetne éppen ez az erősségük, a felületes karakterformálás, a kiszámítható
dramaturgia és a valódi történések hiánya útjába áll mindennek. A novellák
kivétel nélkül érdekesen indulnak, előre haladva azonban elvész a varázs
és elvész az ötlet is, az olvasó tudja, de legalábbis sejti, mi fog vagy éppen
mi nem fog történni. A meglepetés, a váratlan, a szokatlan és az újszerű
hiányában pedig a katarzis is elmarad. A kötet nagyon rövid, mégis könnyen
belefáradhatunk, főleg akkor, ha nem adjuk meg neki újra és újra a bizalmat.
Ha nem reméljük, hogy a következő darabtól kapunk valami mást.
Az összképet két elbeszélés, az első és az utolsó javítja. A kötet
legértékesebb szövegei ezek. Előbbi egy meglehetősen különc zenészről
szól, aki semmi mást nem csinál, csak élményeiről, érzéseiről, meglátásairól,
magáról az életéről beszél. Gondolatai élvezetesek és szórakoztatóak: „A
néző az más. Elsősorban persze fülel, aztán csak a látvány: nézni a zenészt,
a frissen sminkelt, lelkes csellistalányokat. Az alkoholista klarinétost, meg
a többit, és elképzelni, hogy melyiknek milyen napja volt a koncert előtt,
mit evett, mikor, mekkorát és hogyan szeretkezett, hányszor rázza ki a
kisszőnyeget, meddig mosogat a vasárnapi ebéd után, milyen tévézési
szokásai vannak, hogyan nyomkodja a távkapcsolót. Érdekes tapasztalat:
minél inkább merül az elem a távirányítóban, annál erőszakosabban
nyomkodjuk a gombokat rajta.” (10.) Szávai Attila a Hetedik emelet legelején
megüti azt a szintet, amit a kötet viszonylatában nézve nehéz túllépni. Első
szereplőjének monológját olvasni valódi élmény. Élvezetes a nyelvezet,
érdekes a téma és megfelelő sodrása van a szövegnek. Csakúgy, ahogyan az
utolsó elbeszélésnek, a Másképp énekelsz címűnek. Szerelmi vallomás ez, de

85

�Ami marad

nem a megszokott típusú. Élettöredékekből áll össze, kedvelt szokásokból,
szeretett gesztusokból és két ember együttélésének nem a legtipikusabb,
de a kapcsolat minőségéről sok mindent eláruló helyzeteiről. „Fürdőszoba.
Te táncolsz a kádban, én a lehajtott fedelű vécén ülök, unott tekintetem csak
álca. Azt kérded, mit vegyél fel éjszakára, melyik pizsamát, azt mondom,
a vaníliapuding színűt. Három váltás pizsamád van, ezeket váltogatod
naponta, mert amúgy túl unalmas volna. Teliholdkor nem veszel pizsamát,
mondod bizalmasan. […] Én közben megszámolom a csempét a padlón,
mert untat, ha valaki úgy beszél a Holdról, mint egy férfiról. Meglepődve
gondolok arra, hogy féltékeny vagyok egy égitestre. Most egy kádnyi forró
vízben ülsz, arcodon a két szem alatt két feketés patak csurog ajkaid felé,
amit hamarosan csókolni fogok.” (116.) A szöveg rendhagyó felvetésekben
sem szűkölködik: „Szerinted bizonyos értelemben a rács mögött heverésző
oroszlán szabadabb, mint mi emberek, akik a rácson kívül vagyunk, ilyen
értelemben, húzol még közelebb, az a bizonyos rács, nem is az oroszlán körül
van, hanem körülöttünk és az állatok így kaptak egy kis szabadságszigetet
maguknak, ami leválasztja őket az ember örökös rabságától, félelmeitől,
hisztériáitól, állandó, mániákus félreértéseitől.” (114-115.)
„A legtöbb emberen meglátszik, hogy mivel foglalkozik.” (11.) –
olvashatjuk a Fortuna Privataban a tételmondatnak bizonyuló kijelentést.
A Hetedik emelet ugyanis legfőképpen erre vállalkozik. Megmutatni
azt, hogy mi az alapja ennek a tételnek. Hogy milyen ismertetőjegyeket
tulajdoníthatunk specifikusan egy-egy szakmához tartozónak. Hogy mi
jellemző a parfümkészítőre, a csillagászra, a virágárusra, a hangászra,
a kompvezetőre, az osztályfőnökre, a buszsofőrre, a vőfélyre. Hogy
szakmájuk hogyan lesz úrrá életük minden egyes részletén, mindennapi
elfoglaltságuk hogyan lesz földi létük egyetlen célja és értelme. A jelenség
persze kétarcú, és ezekben az esetekben sem mindig derül ki világosan,
hogy a fanatizmus és a megszállottság előzmény vagy következmény-e. A
novellák közösek az elbeszélés módját és témáját illetően, és abban, hogy
szereplőik kivétel nélkül valami többet és valami mást keresnek, mint ami
életük jelen szakaszában rendelkezésükre áll. Megszállottan kutatják az
élet szimbólumait, és állandó munkát jelent számukra ezek értelmezése,
jelentésük megfejtése. Környezetük azonban nem tolerálja ezt, és
általános értetlenséggel fordul feléjük. Jó példa erre A híd című szöveg,
és beszélője vallomása: „Hogy miért lettem éppen hídmester? Így alakult,
erre kanyarodott az életfolyás, miután elváltam az asszonytól. Előtte hidakat
fényképeztem, hobbiból. A negyvenedik album után mondta a feleségem,
hogy elég a hidaidból, a rozsdás szegecsfejekből, ússzál ki az életemből.
Pedig próbáltam először filozofikusra magyarázni a dolgot, hogy mit jelent
a híd, összekötni, kapcsolni, átvezetni, áthidalni, satöbbizni, de nem, átívelni,
pláne nem, szakadékok és folyók felett, mondom, hogy nem, összekötni

86

�Ami marad

partokat, embereket, sorsokat, elég legyen, ne gyűrd magad, életeket,
dögölj meg. Azt mondta nagy hanggal a konyhában, miközben keverte a
toroskáposztát, hogy az élet nem csak hidakból áll (pedig dehogyisnem),
nem csak folyókból, pláne lassan úszó uszályokból. Nem kell mindent átvitt
értelemben érteni, ezzel zárta mindig.” (59.)
A karakterek lelkének és gondolatainak megértéséhez szakmájukon
keresztül vezet az út. Csak akkor vehetjük észre és fejthetjük fel a menekülést
és a problémák sorozatát a monológok esetében, ha a személyes történetek
mögé tekintünk. Az olvasás kutatómunka is egyben, így lesz a novelláskötet
egyszerre interjúgyűjtemény, lélekrajz, társadalmi folyamatokat és
problémákat feszegető mű is. A szereplők ugyanis nemcsak a papíron,
hanem a hétköznapokban is velünk vannak. Szomszédok, ismerősök, rég
nem látott osztálytársak, korábbi szerelmek ők, vagy éppen az eladó a sarki
boltból, a minden reggel időben érkező buszsofőr.
(JAK+Prae.hu, Budapest, 2013)

87

�Ami marad

Milliódolláros szemét
Andy Mulligan: Trash

DEBRECENI BOGLÁRKA

A londoni származású Andy Mulligan sokáig színházigazgatóként
dolgozott, valamivel több, mint tíz évvel ezelőtt kezdett el angolt és
drámapedagógiát tanítani nehéz sorsú gyermekeknek. Járt Indiában,
Vietnámban, Brazíliában és a Fülöp-szigeteken, jelenleg Manilában él.
Legutóbb megjelent könyvének témáját ez utóbbi helyszínen merítette,
amikor társaival meglátogattak egy szeméttelepet. Az egész nap hulladékot
válogató emberek láttán rádöbbent, hogy az ott élőknek esélyük sincs
arra, hogy jobb, vagy más életet éljenek. Rengetegen tengődnek ilyen
körülmények között a világ nagyvárosaiban, annyian, hogy egy ideje már
missziós iskolákat létesítenek ezeken a helyeken, ám hiába, a fiatalok
általában hamar megszakítják tanulmányaikat, hogy előteremtsék családjuk
számára az életben maradáshoz szükséges feltételeket. A látogatás után
Mulligan azon kezdett el gondolkozni, hogy lehet-e olyan dolgot találni a
szemétben, ami megváltoztathatja a „megváltozhatatlant”.
A Trash fiktív helyszínen játszódik, Behalában. Főszereplői, Raphael,
Gardo és Jun-Jun, a Patkány, egy harmadik világbeli nagyváros
hulladéklerakóján küszködnek, és egy napon ráakadnak valamire, ami
elindítja a változást. A rejtélyes kis bőrtáskában egy pénztárca, benne 1100
pesó, egy kulcs és egy térkép lapul. A fiúk megérzik, hogy nagy fogás lenne,
ha megtalálnák a kulcshoz passzoló zárat, amiben megerősíti őket, hogy
még aznap este megjelenik a szemétvárosban a rendőrség és a nyomozó
komoly összeget ígér annak, akinek sikerül a táskát előkerítenie. Innentől
kezdve veszélyessé válik eltitkolni, milyen zsákmányra tettek szert, mégis,
88

�Ami marad

hiába félnek a hatalom embereitől, egyre jobban megerősödik bennük az
elhatározás, hogy megfejtsék a talányt. Kincskeresés közben egy számukra
ismeretlen közegben kell boldogulniuk, olyan helyekre jutnak el, ahová
korábban sohasem, a központi pályaudvarra, a Colva büntetés-végrehajtási
intézetbe, az alelnök rezidenciájára, a Navarro temetőbe. Raphael még a
rendőrök „vendégszeretetét” is „élvezheti”. A három jó barát olyan tudásra
tesz szert, amilyenre az iskolákban nem lehet, ami örökre megváltoztatja
a szemléletüket. Megtanulják, milyen következményekkel jár, ha valaki
szembeszáll a rendszerrel és felismerik, minek köszönhető, hogy a társadalom
tagjai közül sokan nyomorúságos körülmények között vegetálnak.
Az olvasók, míg a szerző által ifjúsági thrillerként meghatározott mű
élvezetében elmerülnek, hiteles képet kapnak a bádogházak lakóiról,
a szemétszedők veszélyes munkájáról, egy korrupt ország korrupt
intézményrendszeréről, a börtönben sínylődők kilátástalan helyzetéről,
a pályaudvarokon meghúzódó árvák és koldusok reménytelen sorsáról,
a vallatószobák kegyetlenségéről, a gazdagok fényűző életmódjáról.
Felsejlik előttük az is, hogy a missziós iskoláknak milyen nehézségekkel kell
megküzdeniük, az önkéntes munkát vállaló érzékeny, segítőkész tanárok
hogyan válhatnak a körülmények áldozataivá.
Andy Mulligan kiváló témát talált. Elbeszélési technikája kifejezetten
érdekes, a múltba vetíti az eseményeket és azzal, hogy fejezetenként másmás személyek emlékeznek vissza a történtekre, rendkívül izgalmassá
teszi a nyomozást. A mesélésben részt vesz Raphael, Gardo, Patkány,
valamint nevelőik, Julliard atya, az iskolaigazgató és Olivia Weston
tanárnő, egy szobalány, egy öreg politikai fogoly és egy sírkőfaragó.
Mindannyian különböző részleteit tárják fel az ügynek, mást érzékelnek,
mást tudnak az esetről, az események menetének alakulásáról. Emellett a
szerző újságcikkeket (álhíreket) is közöl. Mindent egybevetve az olvasók
is részeseivé válnak a nyomozásnak, mozaikkockánként rakhatják össze a
történetet. Több külföldi és magyar blogger megfogalmazta kritikaként,
hogy az elbeszélői hangok nem különülnek el igazán egymástól, a leírások
túlságosan egyszerűek, nem segítenek a karakterizálásban, nem gazdagítják
a mű előadásmódját. Mulligan szövege valóban egyszerű, ez talán annak
köszönhető, hogy gyermekeknek és fiatal felnőtteknek (egyaránt) ajánlja
a kötetet. Nehéz megteremteni azt a nyelvi közeget, ami érthetővé,
élvezhetővé tesz egy történetet minden korosztály számára, és felmerül
a kérdés: érdemes-e ilyesmit olvastatni gyermekekkel. A sztori vélhetőleg
jobban leköti a kamaszok figyelmét, akik valószínűleg képesek lennének
követni az elbeszélői stílus változásait. Ennek ellenére a könyv teljes
mértékben élvezhető, témáját tekintve pedig egyedülállónak mondható,
olyan élethelyzetekkel, sorsokkal ismerteti meg a „nyugati társadalmak”
fiataljait, melyekkel feltételezhetőleg még soha nem találkoztak közvetlen

89

�Ami marad

közelről. Nem véletlen, hogy a Billy Elliot, Az órák (The Hours), A felolvasó
(The Reader), valamint a Rém hangosan és irtó közel (Extremely Loud &amp;
Incredibly Close) rendezője Stephen Daldry filmet készített belőle, melyet
2014-ben mutattak be, és a scriptet a Bridget Jones- és a Mr. Bean-filmek
forgatókönyvírója, Richard Curtis írta.
(Ford. Cseicsner Otília, Athenaeum, Bp., 2012)

90

�Ami marad

A továbbgondolt Tragédia
Handó Péter: Szín-tézisek. Tragédiamonológok Madách Imre szellemében

SZIGETI JENŐ

A falansztertől az eszkimó szín felé ballagó világunkban, amikor közbeszéd
tárgya lett a környezetrombolás, a népirtás, a mesterségesen előállított
emberirtó betegségek témája, egyre félénkebben kérdezzük: vajon merre
tart „szép, új világunk”. Talán mégis igaza van Madách pesszimizmusának?
Vajon átéljük-e azokat a morális dilemmákat, amelyekről a sztregovai remete
álmodott? Egy kísérleti írást helyezett asztalunkra Handó Péter, amelyben
ott kezdődnek a nagy monológok, ahol a madáchi részek befejeződnek.
Bennük az egzisztenciaváltás dilemmái fogalmazódnak meg. Ezért ez a
rövid könyvecske ugyan drámai játék, de életre-halálra, mert létünk nagy
kérdéseit feszegeti.
Valahol ott kezdődik minden, mint a tragédiában: milyen is az Isten?
Lehet, hogy Lucifernek van igaza? Madách és Handó istene jóságos kényúr,
a Biblia Istene pedig az áldozatos szereteté. Isten dicsősége szeretet nélkül
mindent beborító veszélyes folyondár, de a szeretettel találkozva célba
érkezés, egység a végtelennel. Ezt kérdőjelezi meg Lucifer, a tagadás
szellemének Istennel dacoló bajnoka. Ettől függ, hogy hogyan oldjuk fel
az édenkerti bűneset megmagyarázhatatlannak tűnő történetét. A hit
megingása, válsága a gondviseléshit elveszítésével kezdődik. Mert nem az
az igazi kérdés, hogy van-e Ő, a Teremtő, hanem az, hogy én hol vagyok,
amikor Ő keres engem. Vajon fel tudja-e oldani ezt az egzisztenciális
kérdést Lucifer, aki az önerő mámorával kábítja Ádámot. Az emberrel akarja
91

�Ami marad

felépíttetni az égig érő létrát. Vajon sikerül-e?
Mi, mai Ádámok a végtelen lehetőségek világában vakok és bénák
lettünk. Jövőbe néző szemünk elhomályosult, terveinket megkérdőjelezik
a hektikusan változó mindennapok. Már tetteinkben sem hiszünk és
ez a teremtés igazi tagadása. A világ formálása globalizált világunk
zűrzavarában ellehetetlenült és csak illúzióink maradtak a szépről meg a
jóról. A férfi munkájának, az asszony szeretetvágyának reménykedve és
kétségbeesve elmondott monológjai ezek a meditációk, amelyek csak
önkritikusan olvasva hasznos olvasmányok. Felfedezni a világot és csalódni
benne, s önmagunkban, ez az utunk, ez a luciferi út. De ez mindennapjaink
dilemmáinak kulcsa. Megéljük a rabszolgaság és a szabadság zsákutcáit,
az önzés megvalósított álmainak csődjét. Még a lovag-erény is elvérzik a
templomok és dogmák jól őrzött labirintusában. Az individuum szabadsága
nem ad boldogságot a köznek, hisz az ember menthetetlenül közösségbe
tartozó lény. De a mindenkit egyformává préselő kollektív akarat is embert
nyomorít, ahol még Michelangelónak is széklábat kell faragnia, örömtelenül.
A kollektív közös boldogság jelszavával indított forradalom is az önzés és az
erőszak rémuralmává válik.
Handó Péter monológjaiban mai életünk zsákutcáit éljük meg, mai
világunk valóságát. Mert a tizenkilencedik században megálmodott
madáchi tragédia sem a Biblia parafrázisa volt, hanem a gondolkodó, érző
ember küzdelme a léttel, és ezt a küzdelmet soha nem lehet abbahagyni. A
konfliktusok feloldása nincs a hatalmunkban.
Akkor hát merre? Handó Péter nem térképet, vagy valami pontos
útleírást, irányjelző táblát állít elénk. Csak elgondolkozni tanít, szembenézni
önmagunkkal, ami mai életünk jelszavakkal, ígéretekkel és kisebb-nagyobb
hazugságokkal terhelt világában létfeltételünk. Még azt hiszed, hogy te,
mint a demosz egy tagja, szabadon döntesz, de döntésedet az irányított
információk labirintusa manipulálja. Handó Péter azért fogott tollat, mert
mint írástudó ember tudja azt, hogy ha már sokszor az orrunknál fogva
vezet a világ, akkor legalább gondolkozzunk egy kicsit az eszünkkel, meg
a szívünkkel úgy, mint szabad döntésre teremtett erkölcsi lények. És ez
nem kevés, talán a legtöbb, amit tenni tudunk. Ezért hát jó olvasást kívánok
azoknak, akik nemcsak a szemünkkel néznek, hanem a szívükkel is látnak.
(Káva Téka [Napút füzetek 83.], Napkút, Bp., 2014)

92

�Ami marad

Úrilányok és úriasszonyok
Erdélyben – a 17. század elején
Ugron Zsolna: Erdélyi menyegző
PETRŐCZI ÉVA

Nem kell jósnőnek (vagy boszorkánynak) lenni ahhoz, hogy megjósoljuk:
az Úrilányok Erdélyben (2010) című regényével méltán nagy sikerrel debütáló
Ugron Zsolna három évvel később, 2013 adventjén-karácsonyán sem
raktárak-nyűge egéreledelt termelt – hanem kapós szellemi ínyencfalatot.
Megalkotta ugyanis, történelmi tényeket és fikciót remek arányérzékkel
vegyítve, Erdélyi menyegző című históriáját, a viharos életű Báthory Annáról,
a szépséges és csélcsap Gábor fejedelem, a tündérkirályfi, az erdélyi
hölgyek és szolgálólányok agyonszeretgetett princepse nem kevésbé szép
testvérhúgáról. Pontosabban: ez a Kolozsvárott született, kiskamasz kora
óta Budapesten élő, manapság pedig Magyarország és Erdély, közelebbről
Zabola között ingázó, végzettsége szerint jogász, majd főhivatású tévés,
újabban pedig a gasztroturizmusban is jeleskedő úrhölgy meg merte tenni
azt, amit nagyhírű elődei, Móricz Zsigmond és Makkai Sándor nem. Könyve
elején fakóhajú, pattanásos bőrű, zörgő csontú kamaszlány képében vezeti
elénk később „világszép Báthory Anna”-ként emlegetett, híres-hírhedett
főhősét. Akit – a regény asszonytörténelmi nézőpontjának szellemében –
egy tehetséges kínai vajákos nő, Lin praktikái szépítenek meg, ő varázsolja
kóchaját sok-sok gyógynövénnyel aranyvörös koronává, csúnyácska,
foltos ábrázatát patyolat szépségű orcává. Ugron Zsolna műve egyébként
sokkal érzékibb, mint a korábbi, férfias szó-tajtékokat vető Báthory Annaregények. Érzékiségen itt természetesen nem csupán a Báthory családdal
kapcsolatos sorokban (Erzsébetet, a csejtei várúrnőt is beleértve!)
jócskán izzó szexualitásra, de a kora újkori Erdély kifinomult öltözékeire,
93

�Ami marad

ékszereire, étkeire és növényekből főzött illatszereire is gondolnunk kell!
Ám ugyanakkor, bármilyen illúzióromboló, mégsem elhanyagolható
mikrotörténelmi elemként, a korszak orrfacsaró anti-higiéniájára is. Egy
olyan, mocsokban és bűzben tobzódó időszakra, amikor egy rézkád,
egy szerény fürdőkamra a paráznaság netovábbjának, a boszorkányság
előszobájának számított. A regény egyik mesteri csúcsjelenetében Anna
fürdőháza félhomályában, lenge leplekben pancsolva bolondítja magába
későbbi második férjét, Jósika Zsigmondot, egyetlen fia, Gábor apját: „A test
vonala kirajzolódott, de több maradt takarva, mint felfedve. Ekkor lépett be
Lin, aki egy fedeles ezüstkancsóval a kezében átsétált a szobán, a kancsóból
a sarokban álló nő fejére illatos olajat öntött… Jósika eközben csak az
udvarmesternőt látta, aki úgy dolgozott, háttal neki, hogy mögüle a csupasz
testnek mindig csak egy-egy darabja villant ki egy pillanatra. Ha arrébb lépett
volna Jósika Zsigmond, láthatott volna többet is, mást is, de kezdte élvezni a
neki rendezett színjátékot, és nyugodtan szemlélődött – lát ő majd később
többet is.” A köszvényes, mindig-álmos, megrögzött konyhavizitáló és a
házasság elhálásra már alig képes Bánffy Dénes után Annának a Jósikával
kötött frigy megváltás lehetne – de nem az. Móricz Tündérkert-jében
Bethlen Gábor, Makkai Sándor Ördögszekér című regényében saját bátyja,
Báthory Gábor volt Anna sóvárgó szerelmének tárgya. Most, sorsának 21.
századi, s ráadásul egy „erdéli asszony kezé”-től (szabadon Balassi után!)
és elméjétől származó ábrázolásában egy harmadik férfiú lép a szerelmi
színtérre: Esterházy Miklós, a későbbi nádor, egy itt még se- neve, setekintélye fiatalember. Az történelmi tény, hogy Báthory Anna egyetlen fia
a későbbi Esterházy-udvarban nevelkedett. Életének utolsó szakaszában, a
kegyelemkenyéren töltött lengyelországi menekülés után pedig ugyancsak
ő, a császár után a legfőbb méltóság és második felesége, Nyáry Krisztina
adott menedéket a boszorkányperek sorával sújtott és minden vagyonából
kiforgatott, bátyja halála után valóban ördögszekérként, útszéli gyomként
sodródó Annának. Hogy azután ennek a titokzatos „love story”-nak van-e
valami történeti alapja, azt még az az olvasó sem tudhatja biztosan, aki
történetesen a tizenhetedik század kutatója. A „civil”, a „laikus” olvasók, az
átlagos női olvasók pedig még kevésbé. De voltaképpen ez nem is lényeges:
az Esterházy-közjáték – igazi írói bravúrként – nem is igazán szerelmi
történet, hanem kiváló lélektani érzékkel kiválasztott katalizátor, amely
nyilvánvalóvá teszi: a pompa, a méltóság, a felületes sikerek-hódítások
ellenére minden korok úgyszólván minden asszonyembere hordoz néhány
gyógyíthatatlan sebet. Ugyanígy nem egy korszakhoz kötődő tanúság az
is, hogy a tényleges, a pincebörtönnel és kínzásokkal járó, vagy a „csak”
vádakat, mocskolódást termő boszorkányüldözés minden asszonynak kijár,
ha szellemi képességeit nem képes a látszat-butaság jótékony leplébe
burkolni. Különösen, ha – mint Anna esetében – ez az elmeél, ez a féktelen

94

�Ami marad

életvágy nem egy közrendű, nem egy szegény, hanem egy gyönyörű és
gazdag nőé. Akkor valóban rázúdulnak a gonosz erők, ráfogják azt is,
amit (például a gyermekgyilkosságot!) nem követett el, s villámgyorsan
megfosztják földi javaitól, ha már életét nem tudták első nekifutásra
megkaparintani.
Ugron Zsolna könyve életregény ugyan, de egyszersmind sokkal
több is annál: egy jellegzetesen huszonegyedik századi és vállaltan női
hangsúlyokkal megfogalmazott „Metamorphosis Transylvaniae”, amelyből
természetesen nem hiányozhatnak a „pápista” és az „eretnek” huzakodások,
a reformáció és az ellenreformáció erőinek küzdelmei sem. Az Úrilányok
Erdélyben ehhez az Ugron-könyvhöz viszonyítva minden gazdagságával
és szövevényességével együtt is csak szerény ugróiskola, (Ugroniskola!) de
teljes szívvel kívánjuk a Szerzőnek, hogy ennek ellenére minél többen (még
valamelyest szakirodalom-forgatást is vállalva!) vessék bele magukat a kora
újkori erdélyi történelem, a jeles és a köznapok színes forgatagába.
(Libri, Bp., 2013)

95

�Szerzőinkről

ACZÉL GÉZA (1947, Ajak) költő, műfordító BARNA PÉTER (1988, Sárospatak)
kritikus, szerkesztő, újságíró BEDECS LÁSZLÓ (1974, Budapest) irodalomtörténész,
kritikus DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író, költő EGRESSY ZOLTÁN
(1967, Budapest) író, költő, műfordító FILÓ MARIANN (1995, Gyula) költő HARTAY
CSABA (1977, Gyula) költő H. NAGY PÉTER (1967, Budapest) irodalomtörténész
HORVÁTH KORNÉLIA (1971, Budapest) irodalomtörténész, egyetemi tanár JUHÁSZ
TIBOR (1992, Salgótarján) költő
KADLÓT NIKOLETT (1986, Salgótarján) költő,
szerkesztő, újságíró KERBER BALÁZS (1990, Budapest) költő NYILAS ATILLA (1965,
Budapest) költő PETRŐCZI ÉVA (1951, Pécs) költő, irodalomtörténész, műfordító
PUCHER BÁLINT (1989, Pécs) költő, kritikus SZÁSZI ZOLTÁN (1964, Tornalja)
költő, író SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író SZENDI NÓRA (1988, Budapest) író,
kritikus, szerkesztő SZIGETI JENŐ (1936, Budapest) teológus SZILI JÓZSEF (1929,
Budapest) költő, irodalomtörténész SZUNYOGH PÁL (1963, Balassagyarmat) költő

VARGA ZSOLT (1986, Berettyóújfalu) festőművész ISKOLÁK 2004 – 2010 Magyar
Képzőművészeti Egyetem, Budapest, festő szak; mesterek: Radák Eszter, Udvardy
Emese, Maurer Dóra, Chilf Mária; 2000 – 2004 Ferenczy Zsolt festőművész műterme,
Püspökladány DÍJAK, ÖSZTÖNDÍJAK 2014 K&amp;h Műtárgyvásárlási program; 2011
Semmelweis Kiadó Tondó-pályázat; 2010 Pannon Color-díj; 2007, 2009 Amadeus
Kisalkotói Ösztöndíj; 2008 Eon Pályázat különdíj KIÁLLÍTÁSOK 2014 Street view,
Labor Galéria; 2013 11. Kunszt, Otthon, édes otthon, Miskolci Galéria; 2013 Budapest
Jam, Stúdió Galéria; 2013 Artplacc, Tihany; 2013 Vidám kiállítás, Budapest, Bartók
Béla út 10-12.; 2013 Display, Budapest, B29 Galéria / Szatyor bár; 2013 Building
snitt # geometrikus terek, Budapest, 400 Bár; 2012 Artmarket, Budapest; 2012
Artplacc, Tihany; 2012 Három szoba, Mono Galéria; 2010 Best of Diploma, Budapest;
2009 Tetszés szerint, balatonboglári kápolnák; 2008 Urban experience, Holdudvar
Galéria
HONLAP
www.artsite.hu; http://www.saatchiart.com/ZsoltVarga

96

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27439">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/c57e2e0f7c656c477aa0f38c5caba33e.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27424">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27425">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27426">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28635">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27427">
                <text>2015</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27428">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27429">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27430">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27431">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27432">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27433">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27434">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27435">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27436">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27437">
                <text>Palócföld - 2015/1. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27438">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="116">
        <name>2015</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
