<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=23&amp;sort_field=added" accessDate="2026-06-11T08:53:29+02:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>23</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>314</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="1127" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1919">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/62d4f3c954c1ff7ca6d553c970b36556.pdf</src>
        <authentication>400747ab6d5564c8a35d01f64b1fe154</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28894">
                    <text>Palócföld
Irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat
LVI. évfolyam • 2010/1.

Ayhan Gökhan,
Nyerges Gábor Ádám,
Sopotnik Zoltán verse

Tétényi Csaba prózája

Frivaldszky János,
Balázs Beáta tanulmánya

Nálunk elkezdődött:
Mikszáthra száz...

��Tartalom
„kávéházi szegleten..."
Sopotnik Zoltán
Nyerges Gábor Ádám
Madár János
Juhász Katalin
Bondár Zsolt
Ayhan Gökhan
Ardamica Zorán

Kávézó balra; Bonyolult arányok
Zen; 1 999 999; Csellengés
Vallomás a Mátrában
A lift a tizediken
Negatív elvárás [1J; Negatív elvárás [2]; Álló kivonás
Gyerekszoba; Hát; Családteszt; Anya beszél
ne menjünk inkább sehova főleg melóba ne menjünk

3
5
7
8
9
11
13

Szávairatok

Bálszezon, kisfröccs, kukucska

14

Próza és vidéke
Kozsár Zsuzsanna
Ikrek könyve
Tétényi Csaba
Dr. William Salinsky utolsó utazása 1., 2.
Weiner Sennyey Tibor Cattaro

18
25
31

Kutatóterület
id. Frivaldszky János

Költő a Hajnaloson

36

Nálunk elkezdődött: Mikszáthra száz!
Szászi Zoltán
Suhai Pál
Balázs Beáta

Mariska hazanéz; Mix? Hát!; Azok a békebeli sertéssültek!
Egy kis Mikszáth-filológia
Mikszáth Kálmán esete a dzsentrivel

46
50
53

Találkozási pontok
„egy terápia is
megvalósul''

k.kabai lóránt, Menyhért Anna, Péczely Dóra, Seregi
Tamás, Urfi Péter beszélgetése Kemény István regényéről

64

„Útonjáró". T.Pataki László élt 75 évet
Handó Péter
Tarnóczi László

Közös utak
Aki fecskekilométerekkel hitelesítette világablakát

72
74

Négyzetre szabott lépések avagy honnan hová /
Beszélgetés kusnyár eveline képzőművésszel

77

Kép-tér

Ami marad
Bazsányi Sándor
Róna Z. Péter
Balajthy Ágnes
KenderessyLili
Gréczi-Zsoldos Enikő

Misterium Debreciense / Térey János: Jeremiás avagy
Isten hidege
A reprezentáció mozaikjai / Szászi Zoltán: A felejteni nem
tudás gyönyörűsége és szomorúsága. Gépesített kisremény
Démon a mozaikkockák között / Géczi János: Anekdota.
Tiltott Ábrázolások Könyve
„A halálról beszélek, uram..." / Benedek Szabolcs:
Haláldekameron
Tájirodalom / Pomogáts Béla: Magyar tájak - magyar
irodalom

78
80
82
85
87

�Vincze Dániel
Agócs Attila

Élet-kép" / R. Várkonyi Ágnes: Zrínyi Ilona. „Európa
legbátrabb asszonya"
Hagyomány és újítás / Lengyel Ágnes: „Csak a rózsám
járjon szép csinosan...". Ünnepi palóc öltözetek napjainkban

90
93

Jelen számunk borítója kusnyár eveline Úton (elől) és Önámítás (hátul) című alkotása felhasználásával készült. A borító belső oldalain a Szemle és a Puncs című munkái láthatók.
A belső illusztrációt Karmann János (13., 30., 35., 71.) és kusnyár eveline (10., 12., 17., 49.,
63., 94.) grafikáiból válogattuk. A T. Pataki Lászlót ábrázoló felvételeket (73., 76.) Földi
Zsolt készítette.
Főszerkesztő:
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)

Nógrád Megye
Közgyűlése irodalmi,
művészeti, közéleti
folyóirata.

Szerkesztő:
Handó Péter
(handop@gmail.com)
Lektor/korrekton
Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár és
Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó:
Molnár Éva

Támogatóink:

Nemzeti Kulturális Alap

Nemzeti Kulturális Alap

S z o lg á lt a tó - E lo s z tó K f t . !
Környezetbarát energiánk
a z Ö n szo lgálatáb an %

Médiapartnerünk:

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)
Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 270; Telefon: 32/416-777; Fax: 32/416-482; Internet:
www.bbmk.hu; e-mail: palocfold@gmail.com • Terjeszti a Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet; előfizethető, illetve a Palócföld Könyvek sorozatban megje­
lent kötetek megrendelhetőek ugyanitt • Budapesten megvásárolható az Írók Boltjában
(VI. kerület, Andrássy út 45.), Nógrád megyében a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Ba­
lassagyarmat, Rákóczi út 61.), az Inmedio üzletében (3200 Salgótarján, Erzsébet tér 5.), vala­
mint a szlovákiai Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) • 2010-ben megje­
lenik 6 alkalommal • Egy szám ára 400,- Ft; előfizetési díj egy évre 1 500,- Ft, amely a
postaköltséget nem tartalmazza • Kéziratokat és rajzokat megőrzőnk, de nem küldünk
vissza • ISSN 0555-8867 • INDEX 25925

�„KÁVÉHÁZI SZEGLETEN..."

S o p o t n ik Z o l t á n

Kávézó balra
Regényhős, véletlenek
foglya. Eső, szegénység,
tartalékon vagyok.
Idegileg eső, tartalék.
Az első kávézó balra,
ami tulajdonképpen
kocsma, ott vártunk
egyszer Tündivel
Cappára, akinek a katonai
eskü csak a haját vágta le.
A kávé és unikum mögött
felsorakoztak az évek,
majd Tündi, Cappa
élettársa váratlanul megőrült.
Semmi különös, szimpla
eljárása az agynak.
Gyógyszert, meg levegőt
lehet venni rá.
Állítólag az esély már ott
volt régóta, mozgott
benne a ferde biokémia.
Néha, minden ok nélkül
meztelenre vetkőzött,
polgármesteri hivatalban,
szigorú házibulikon,
hentesnél. Pardon.
Szerintem csak fontos
szeretett volna lenni.
Fontos szeretet.
Ennyi. Ilyenkor még
egy angyal is lámpalázas lesz.

3

�Az igyekezettől lenőtt
hajáról a festék.
Pár foga kiesett.
Szimplán elvezették,
azt mondták,
bársonyos szanatórium.
Ellenőrökkel néha
kimehet.
Cappa halála után
meg akartam keresni.
Úgy se mer elmenni
hozzá senki, gondoltam.
Nem mentem sehova.
Nem száradt le a lábam.

Bonyolult arányok
Sovány árnyék egy
kisfiú mögött. Mintha
rá akarna ugrani.
Akár egy betegség.
19 meg még két szám.
Azóta ijesztgeti, csak
azóta belülről.
A tükörben alig látszik
anyuka.
Apuka fordítva
beszél.
Képek felülnézetből.
Nem tartanak össze
semmi fontosat.
A kert az erdőszélig
végtelen csík. Szeretet.
Akadály- és kifutópálya.
Mi az, hogy felnőtt
férfi?
Mi az, hogy végig
roncsokból építkezett?

4

�N yerg es G ábo r Á dám

Zen
- antidal -

nem kell hogy legyen
értelme
vagy hogy menjen a minden
miért menne
ha valakinek mégis akadna rád
fél perce
végül is nem kell lényeg a
mindenbe
ha amúgy magától is
meglenne

1 999 999
Hófehér ég és sötét tető
a szomszéd házon
nocsak hogy reszketünk pancser tettető
belülről fázom
naná, ha
egymilliókilencszázkilenc
venkilencezer
kilencszázkilencvenkilenc ember közt pihensz
alszol és eszel
annyira egyedül, hogy néha
már a gondolat
gyártja csak a néma
ihletet a föléhúzott gond alatt
míg mocorgok lélegzek hisz élek
ilyen a jó nevelés
de már csak magamban beszélek
velem is.

5

�Csellengés
mint mindig: Vörösnek

egy ideje már nem bírom töményen
így bevallom higítani kezdtem a nagy lírai szenvedést
most is például egy joghurtot kanalazgatok meglehetős kifejezéstelen fejjel
amolyan jajdeemberi lírai hatáselemként
miközben felolvasztom kissé az egyéves szívszakadásokat
mint anyám a hússal hogy kijön belőle még két vacsora
nálam a vers
na akkor lássuk például hogy még véletlenül sem olvasom a könyvet
mióta visszakértem és a cédéd se hallgatom
hogy még egy kicsit ne legyen értelme ennek az egésznek
és közben mint kis kacsok körbeforrnak a hegek
ahogy bebábozódva szipogok befelé
jaj hát én annyira meghatódtam hogy most egy picit meg is állnék
(hatásszünet)
mégis mennyi esély van rá hogy Dickens egy kiadatlan regénye vagyok
a hősszerelmes Twist Sirano Olivér akinek azt írták egyszer hogy
próbálják szeretni ő meg azóta várja
ti. a próbát (próba szerencse, aki a kártyában szerencsétlen, szeretnemszeret stb.)
aki napokon át házalt a Köztársasági Elnöki Hivatal és a Parlament közt
a hivatalos kérvénnyel hogy megfoghassa a kezed
aki kiráncigálta a kezedből a kabátot hogy rádsegíthesse
(elmorzsolva két basszameget a tűsarok feltalálójának)
bambilelkű félkegyelmű akinek már
előre lehetett unni minden gyógyszeresüvegcsörgésű lépteit
aki satöbbi satöbbi már én is unom
de most így versen kívül (és persze még bőven versben, hisz másképp már nem lehet)
azért megjegyezném hogy fullasztóan hiányzik benned
valaki
egy menthetetlenül cinikus nagypofájú izgalmában magát el-elcincogó lány
aki hogy így eltűnt
ha csak tizedannyira szeretnéd mint én
már neked is rég feltűnt
volna

6

�M adár J ános

Vallomás a Mátrában
Ez az erdő szeret minket.
Égbe kapaszkodó ágaival fölemel.
Nézd a fecskék meg-megvillanó
szárnyát! Gyöngéden kutat a fény,
és szívünkre lel. Évszázados
aranygyűrűiket hogy mutogatják
a fák... Eljegyezte őket - veled,
velem - a végtelen világ. Ne is szólj
kitakart sebeinkről---- ,
csak nyíló virággá változzon
szemed! A tavasz legszebb
víztükrében arcunkat fölismered.
Ott vagyunk mi már a kövekben,
a szavakon átbukó lélegzet
alatt. Ölelj át és csöndesen énekelj,
énekelj - mint a Nap!
Gyermekeink majd örökbe fogadnak
minket. Kicsi kezükben csillag
gyúl, és fölszántják-----szétszórt lépteinket. Áttetsző,
fényes hullámokkal jön el az éj.
De addig szívemben lüktess,
a tűztől ne félj! Elhamvadnak
tenyerünkben a hófúvások,
mozdulataink rejtező
üvegszilánkok lesznek.
Megcsillan, ami nincs:
örökzöld szárnycsapásait őrzi
a fenyveseknek.

7

�J u h á sz K atalin

A lift a tizediken*
Ma félig úton, félig útban vagyok,
határozott hangon vöröset rendelek,
ha nagy leszek, majd magabiztosabban.
A zenét kikapcsolják, szólt eleget.
Ma világgá mentem, ügyesen megtömöm
bendőm a maradékból. Senki nem szól.
Kinézek az ablakon, lakótelep.
A helyzet kulcsa nincs a zsebemben.
A lift a tizediken, ahol hagytam,
elnyel majd a tömbház-emlékezet,
mely fölfelé araszolva feled.
Firkáim falra száradt barlangrajzok.
„Szeressen valaki engem!", de úgy,
hogy nem az én időmben ketyegjen.
A csillagokkal képzelek flörtöt,
szeretőmnek csupa csillag a teste,
a vállára vannak tűzve, több tízezer.
Zsákomban teknősbéka pihen, és látom,
hogy a folt, mit boros ujjammal húztam
hét színben ragyog. Asztalon, égen
csillagok. Nekik küldök most jeleket.
Telik az este, mint ahogy máskor telne,
lassan láthatatlan leszek, egyensúlyoz
a lelkiismeret, érzem, megfizetek ezért.
És amit kapok, nem vágom zsebre.
A fények nem takarnak el, záróra közeleg.
Takarítják a háborús romokat lelkemben.
(Mit szépítsem, egy és negyed óra volt,
amit öröknek hittem. Az alkony kiközösített,
az égbolt lángolt, és a függöny mögül
valaki figyelt. Nem jutottam két lépésnyire sem,
és úgy esett, hogy csillagos posztókalapját
védelmezőn fejemre helyezte.)

Szemelvény a szerző legutóbbi kötetéből.
8

�B o n d á r Z so lt

Negatív elvárás [1]
Különbözésük egybezárva előretolta alkatát
elképzelése nem saját,
tagadással utal magára
hátrál előítéletén:
ez függetlenség elcsalása
és semlegesebb vélemény,
sablon terének méretén
különbözésük egybezárva ahol is semmi birtoka
csak meghaladva hellyel-közzel
a birtoklás motívuma
azaz egy értelmesebb közhely.

Negatív elvárás [2]
lendület adódik lendület feljavul
megrohan ellene beiktat igazol
átlagok készülnek amikor lendület.
jellemző átlagok semleges állaga
kívülre különül látszólag összesen
átlagok készülnek lendület beiktat.
látszólag összesen beiktat ellene
birtoka kölcsönből lendület igazol
fonákra működik számbavett birtokon.
megtippelt fogalma hordalék terület
ugyanúgy megnevez lendület feljavul
terület alakja túlfordul összesen.
látszólag átlagok modellje előrébb
lendület adódik lendület feljavul
személyes alkata teljesen idegen.

9

�Á lló k iv o n ás

Ö O

részletekben ott tartva anyagát
annyi összes működése
hogy azokat ne kombinálja mégse
ha hiba akad odaér
önmagába is visszaér
által és rajta kívül
szemtől a darabok megosztva szemben
lényegükből terjeszkedni
váltani hátradobni kezdenek
kiválni általános egyhelyekben
közepükre zuhannak ideát
[ez a fölény megvédhetetlen kivonásra értelmezett
a kevesebbnek bizonyult
tárgy összege lényegetlen
ha hiba akad odaér
önmagába is visszaér
ezt lépem át elégedetten]

10

�A yhan G ökhan

Gyerekszoba
anyánál soha nem lehetett tudni,
játszótéri gyerekszoba, a talaj
homokszíne otthon padló, szabadesés.
a neveket felosztják,
a szerencsésebb
nem az anya nevet kapja,
aki betölti a rászabott név korát,
azt elviszi a rákja, a névnek
megvan a maga betegsége,
ez a fontos tulajdonsága.

Hát
apa háttal, örökké háttal,
mint a fotelről, lehúzom róla,
véletlenül se legyen hasonló.
a keze között vesződött velem,
sajnos, a hátán kívül többre nem
tudok emlékezni, a szív legyen
és akkor is csak ennyi,
a kórház ablakán a tükröződés,
vessen árnyékot az apaszív, szívja
a hátam magába a fotelszagot.
apa háttal, évekre tőlem,
a széléről indulok, hogy kinőjem
az apával járó ütött-kopott,
fotelt, apa én vagyok.

11

�Családteszt
mint akinek rossz a lelkiismerete.
tele ment mindennel. és a minden árt.
ismerem apát, a fotelkirályt,
apám a szorongás legelső köre.
mint akinek jó a lelkiismerete.
tele ment anyasággal. az anya nem árt.
ismerem nagyon, a fotelanyát,
anya a nyugalom legelső köre.
apa és anya tartománya zárt.

Anya beszél
gyógyszereket szedek, ebben a korban,
a gyógyszer a legegészségesebb,
szép, kicsi piruláim, nektek élek,
nőjetek fel, mint a gyerekeim.
induljunk sétára, egészséges nyáron
süsse a hasatokat a nap, a fájdalom
növessze meg a le lketek. a szív meg
úgy guruljon el, mint a nyugtató doboza.

12

�A rdamica Zorán

ne menjünk inkább sehova
főleg melóba ne menjünk
alkonyodik a jóreggelt
keményre fagyasztja hóembert
beleolvad a téli nap
nob.zmeg mongya józsinak
imádkozik a hóesés
amely mint mindig oly mesés
szélvédőd gyorsan vakard le
mint azt a nőt
vajon akart-e
csillog a hó s a pupilla
szemedben - szemben kamion
van rajta húsz tonna demijon
abban meg bor van kiömlik
jönnek a mentők pupilla
borban tocsognak kitágul
kiömlik szíved a borra
nob.zmeg józsi jóreggelt

13

�SZÁVAIRATOK

S závai Attila

Bálszezon, kisfröccs, kukucska
Amália (a faluról frissen városba költözött lány) reggel arra ébredt, hogy (lám)
kezdődik a bálszezon, lelki karnevál, farsang, nyakig farsang, habos fánk a jutalom.
Maszkolódunk. Lehet vágni a pofákat, vágja is mindenki, egymásra, a bálra, bálki­
rálynőre, vagy csak simán a hétköznapokra, gázcsekkre, házmesterre, tehát a társasházkezelőre. Így mondják ma. A régiek nem szokták még meg ezt, hogy társasházkezelő, nekik csak házmester, simán házmester, Hausmeister, ausnützbar.
Használt házmestert vennék, nevet Amália az elképzelt hirdetésen, vagy azon,
hogy beöltözne házmesternek a másnapi farsangi bálban, új bekezdés. Minden nap
egy új bekezdés, ha büdös, ha mézszagú is. Illatú.
De hogyan néz ki egy igazi házmester, töpreng Amália, honnan a felismerhető, a
messzirőli házmester. Hősnőnk nem látott még házmestert, falun ugye nincs ilyen­
re szükség. Mindenki önmaga házmestere, saját portán söprés. Amáliának a ház­
mester hallatán elsőre a fröccs jut eszébe, sőt, talán sokaknak ez jut, ha másodjára
is. A huszonéves lány úgy döntött, hogy megkérdezi a szomszéd Sehonnayt, bizo­
nyára van tapasztalata, házmester ismerőse. Házmesternek fog beöltözni.
Igen, mondta Sehonnay, van egy ilyen öreg bútorunk az elsőn, a Bélabá', az apja is
házmester volt, megnézhetem, hogyan néz ki egy ilyen, így Sehonnay. Aztán bele­
lendült a mesélésbe. Nem egy modern ember az a Bélabá', nem tudja, mi az, hogy
internet, különben is náluk, otthon a házmesteri fészekben a legbonyolultabb saját
technikai eszköz a lábbal hajtható varrógép. Azt is hónapokba telt, folytatta Sehon­
nay, míg megszokta az asszony (Bélabá'né). Először csak a látványt, aztán a funk­
ciót. Úgy belejött, összevarrta volna az egész világot. És mivel a nénike kísérletező
típus, próbált varrni mindenfélét. Képzeljed el, Amália, bólogatott a Sehonnay. Söté­
títőből kardigánt, selejt, bontott zoknikból sálat, kesztyűt, viaszosvászonra krepp­
lepedőt, kecskére káposztát. De Amália, inkább nézzed meg a saját szemeddel az
öreg házmesterünket, ne legyen befolyásolás, javasolta Sehonnay, mivel fontosak a
saját, priváti benyomások. Ez nem olyan persze, mint az alkoholisták mindennapi
privát benyomásai, impressziói. Befolyni, mint a kisfröccs a Bélába. Ez a látvány
fogadja Amáliát az öreg társasházkezelő lakásában. Bélabá' vezetékneve valami
kimondhatatlanul szlávos, de Bélának Béla, a legBélább, minden Béla egyforma.
A konyhában ültek, földszinti konyha, földszinti városzajjal, fékcsikor, villamoscsörömp, az öreg nyomatta a fröccsöt, de nem ám a házmester című italt: három
deci bor és két deci szódavíz elegyét, nem. Az ember nem ihatja meg önmagát,
mondta Bélabá' és, hogy miért jött az Amália, mi célból. A lány elmondta, hogy
farsangi bálba készül, jelmezötletek kellenének, nem kizárt, hogy házmesternek fog
öltözni. Mit hordott a Bélabá' anno, mi volt az adjusztírung a szolgálatban, mi volt
a hacuka. Bélabá' kezében megállt a fröccs, nem volt éppen tréfa, kedves kishölgy,

14

�nem volt éppen lecsós fánk a házmesteri szféra, mondta az öreg. Pláne, hogy ugye
nem volt privátszféra. Mert mondjuk egy csőtörés, vagy kéménydugulás, az nem
válogat, nem nézi az órát, vagy a leselkedést. Volt, mikor hajnal kettőkor ugrottunk
az anyussal (anyus, a felesége a kisszobában tévézett, valami egészségügyi sorozat
hangjai szűrődtek ki a konyhába, kölcsöntévé, kölcsönsorozattal), mert valaki ki­
gyújtotta a kukatárolót. Vagy, nem volt mindig nyugodt alvás, mert jöttek az éjsza­
kai műszak feladatai. Lépcsőházfelmosás (nappal összemászkálják a szomszédok),
kedves Amália, udvarseprések, rozsdamarózni a szőnyegporolót, szolidan bele­
hallgatni némelyik szomszéd estéjébe, ha ugye az érdek úgy kívánta. Bele a szabo­
tázsba. Mert néha az érdek ugye gumibottal követelte, és mondta a lapos állami
hangjával, hogy Bélabá' elvtárs, csak egy kicsit jegyzetelni kellene, kicsi kukucska,
fülelés, beépülni, mint az eternit. Nem volt tréfa kishölgyem, nem volt, csóválta
kopasz fejét az öreg. A kommunizmus nem mindig volt humorfesztivál, Amálka,
jegyezze meg kérem, maga jó megjegyzőnek látszik, nem volt kabarématiné, ma­
gyarázta a nyugdíjas házmester. És ami a szolgálati ruhákat illeti, jöjjön, kérem,
mutatom. A nyikorgással nyíló beépített szekrényből, mint vízesés, dőlt a naftalinszag. Nézze kishölgy, ezekben voltam szolgálatban. A szekrényben hét váltás bar­
na, térdkalácsig érő, durva anyagú munkásköpeny lógott, egyenként külön vállfán,
minden napra egy mese. A mellzsebekbe három-három golyóstoll és egy-egy darab
grafitceruza tűzve, mint egyféle rangjelzés, nem ám házközlegény. Na, ehhez még
van, Amálka, ilyen félünnepi, átmeneti műbőrcipő, amilyenben bátran (de titok­
ban) mentem a templomba, de megállja a helyét a piacon is, sepregetésnél, rozsda­
marózásnál, mondta Bélabá'. Azért átmeneti, mert ebben tudok leggyorsabban
átmenni a macskakövön, ha éppen a trolibusz is akkor akar. Lehet benne futkározni, ha elmegy a tömbben az áram, tárcsázni a szolgáltatót. A tetejére van ilyen
cipkás, tudja, a szelepes micisapka, barna, vagy kék. Alkalom kérdése, karácsony­
kor, búcsúkor, razziák, lépcsőházi helyszínelések alkalmával, szexuális pincébeni
rajtakapások esetén kék, de amúgy mindig barna. Ilyen barna nincs még egy, nem
szívja a nap, nem kopik a mosógépben, mint az álom, olyan barna ez.
Bélabá' rágyújtott. Na, most képzelje el, kishölgy, adódott ez a lehetőség, ötven
éve, vagy ötszáz, mindegy, hogy házmester, na, mondtam az asszonynak, itt van a
lehetőségünk, érvényesülés, perspektíva, panelszomszédok, tömbtársak. Mikor
először jöttünk megnézni a panelt, ahol szolgálati lakás lesz, azt hittem, lehet vá­
lasztani, hogy melyikben látjuk el majd a hivatalt. Nem, azt mondták, nem lehet
választani, a bal alsó földszinti lakás lesz a miénk. Miért, kérdeztem, de meghúzgálta az asszony a vállam, hogy ne kérdezősködjek, még ezt is meggondolják a
végén. Főzhetek magának egy kávét, Amálka? (Főzhetett.) Aztán sokat gondolkoz­
tunk a földszinti lakásban, hogy miért nem a legfelső emeleti lett, amit ki is néz­
tünk. Talán, mert egy házmesternek bőven elég, ha látja az ablak alatt gyalogló
sapkákat, nem ám, hogy ellátni a vasúti töltésig. Elég, Amálka, ha látja, mikor tel­
nek meg a kukák, ki mit dobott a szemetes mellé. Sőt, úgy lehet az ablakban cigizni,
hogy nem fordul fel a gyomor a panorámától, csak nézegetsz, csendesen, megfi­
gyelsz, jegyzetelsz, ki mikor ment a boltba, miket vett, mitől nyúlik a necc szatyra.
Csak hát, kedves kishölgy, bennem valahogy nem eléggé keltette az érdeklődést a
kifigyelés, hamar elálmosodtam, úgy kellett a szellemi fekvőtámaszokat csinálni,
hogy ne aludjak el, ne dőljek rá a radiátorra. Képzelje. Ilyen volt például, hogy

15

�számoltam az autókat, mármint rendszámilag, hány duplaszámos ment el, 22, 55,
satöbbi, aztán felírtam, hó végén statisztika. Vagy, hogy reggel megtippelni, hogy a
szemben lévő akácfát hányszor hugyozzák le a sétakutyák. Már az is milyen,
Amálka, hogy városon tartják az ilyen lakótelepi kutyákat. Állatkínzás ez, én mon­
dom. Este ugatják a kutyák a tévét, mert nem látják a teliholdat. Ugatják az egész­
ségügyi sorozatokat.
Amália, mivel alapos családból érkezett, vitt magával diktafont az öreghez, ne­
hogy elfelejtsen valamit, meg Sehonnay is hangsúlyozta: fecsegős az öreg. A felvé­
telen halk közszolgálati rádió, utcazaj a háttérben (fékcsikor, villamoscsörömp).
De, hogy rögtön a tárgyra térjünk, terelődjünk, Amálkám, adhatok magának
egy ilyen barna szolgálati öltözetet, látom maga is ilyen nagy lóbaszó, oppardon,
lány, jól megnövesztették az angyalok, így értem. Angyalom. Viszont meg kell
tanítsam, hogyan kell házmesterként gyalogolni. A megfelelő gyaloglási technika
tekintélyt sugároz, hatalmat, ne is mondjam, bizalmat. Na, jöjjön, mutatom, először
csak itt az előszobában, aztán, ha akarja, kimehetünk élesben is, szituációzni, újra­
forralni a házmesteri géneket, a szociáltradíciót, Amálka, azt a jó büdöset.
Na, tehát, nézzük, hogyan menne végig az udvaron, ha maga lenne felelős a la­
kossági életfeltételekért, a tömbnyugalomért, Amálka. Elsőre, kérem, onnan, a
konyhaajtóból tessék elbóklászni ide a cipős szekrényig, lássuk, egy, kettő, hó-rukk.
Jó, jó, de nem kell mindenáron nevetgélni, somolyogni, nem szabad egyből nyílt
lapokkal játszani. Első lecke: meg kell tanulnia, Amálka, egy kicsit lemerevíteni az
arcizmokat, kicsit keményebben kell nézdegélni, keményen, mint a postaláda. Anynyi érzelem legyen maximum a járásában, plusz a nézés, mint egy elefántfókáéba,
jó, csak mondtam egy állatot, maga se látott még röhögő elefántfókát, lehet, hogy
csak magukban röhögcsélnek, mikor meglátnak egy tankhajót, befelé vihognak,
mint minden állat. Hadd jegyezzem meg, kishölgy, hogy nem egy tipikus városi
neve van magácskának, ja, hogy faluról tetszett felköltözni, értem. Utoljára az állat­
kertben hallottam ezt, hogy Amálka, az egyik szarvasmarhát nevezték így, ne ha­
ragudjon, kicsit csapongós vagyok. Ne tessék pirulni, de kicsit tényleg tehenes a
neve. Szóval, Amálka, annyi azért látszódhat a fejizmokon, tudja, a mimikán, hogy
minden rendben, de azért nincs kolbászból a kerítés, hogy megesik a savanyú sző­
lő, a keserű tartós tej. Mert néha megesik. De alapvetően m i n
den oké, derékszög­
ben áll a jellem, a lélek szőnyegporolója. Tessék csak jönni-menni néhány kört,
szokni, hogy minden mozog maga körül, bemehet a konyhába is, de csak a tűzhe­
lyig tessék, onnét fel van mosva a kő, leejtettem a rakott krumplit. Addig készítek
magamnak még egy kisfröccsöt. Tudta, hogy régen spriccernek nevezték, aztán
Vörösmarty honosította meg a fröccsöt? Na, mostmá' tudja. Én meg azt nem tu­
dom, hogy miért nem lehet, mondjuk nagyfröccsöt, üvegeset venni a közértben,
vagy dobozosat, zacskósat. De, jut eszembe, Amálka, az nem lesz-e baj, hogy maga,
mint ugye nő, és ugye az alapvetően férfias házmesteri munkakör, nem lesz ez baj
a farsangi bálban, jól van, csak kérdezem, mondjuk, amennyire fel van borulva a
világ, hagyjuk. Tehát csak lépegessen, hátra is teheti a kezét, az amúgy is ilyen
házmesteri mozdulat, spéci és praktikus koreográfia, sose láttam még olyan ház­
mester kollégát, aki csak úgy kétfelé lógatja, lóbálja a kezeit, mint valami díszma­
jom. Mert, Amálka, figyeljen közben, pszichológia van a hátratett kézben, a titokza­
tosság, a nyugalom, látszólagos bölcs közöny, a szakértelem, a szakiság, Amálka,

16

�férfiasan kitolódik, türemkedik a pocak. Ha valaki így látja szolgálatban a házmes­
terét, akkor egyből tudja (vágja), hogy helyén vannak a dolgok a világban, nem
jöhet se a török, se a tatár, satöbbi vad népek. Hogy otthon, a lakásban bele lehet
szépen ülni a fotelmeleg hétköznapokba, a csendes szobakonyhákba, csinálni szé­
pen a kávészagot, borotválkozni a kistükörben. Egy hátratett házmesteri kéz, az
maga a biztosíték arra nézvést, hogy mindenki békén lehet a saját kis óljában, lakáskölcsönében.
Na, elég lesz a sétafika, Amálka, egészen jól belejött, ahhoz képest, hogy egy
fröccsöt se ivott még meg. Mert az is fontos, tudnia kell, hogy meglegyen a napi két
szolgálati kisfröccs. Máris megvan a hajtóerő, szabadabban cikázhatnak a gondola­
tok, a spirális konspirációk, és nem utolsóként: nem fájnak annyira a visszerek, ha
megvan az az angyalfingnyi bódulat, ami ott buborékol minden kisfröccsben. Lele­
dzik. A diktafon eleme itt kezdett lemerülni, még hallani lehetett, hogy krákog
párat Bélabá', ahogy halkan koccan a mokkáskanál, és ahogy a rádió bemondja:
kezdődik a bálszezon.

17

�P

r ó z a

és

v id é k e

K o z sá r Z su z sa n n a

Ikrek könyve
Neked, ikertestvérem.
Tudod, miért.

A mélyben
Itt bent sötét van és meleg. Kezemmel végigtapogatom a falakat, ismerek minden
repedést, minden görbületet. Titkok fala, tűz van benne és víz van benne, föld és
szél, és mindez az enyém. Nem osztozom rajta senkivel. Csak veled. Szoríts egy kis
helyet magad mellett, hogy elférjek ebben a kerek, zárt világban. A te világodban.
A kettőnk világában. Itt még értjük egymást szavak nélkül is. Itt még a mozdulata­
ink beszélnek. Itt még olyan egyszerű.
Mindent tudok rólad. Ismerem a gondolataidat, tested összes porcikáját felfedez­
tem már. Másoknak majd meg kell küzdeniük ezért a tudásért, ott, a világon kívül.
Egyszerre dobban a szívünk, és ugyanazt gondoljuk, te meg én.
Bátyó, mi lesz velünk, ha egyszer kikeveredünk innen?
Aki szívednek kedves
Tizenegy évesen lettem árva. Akkor halt meg az apám. Anyámat sosem ismertem,
úgy mondják, nem élte túl a szülést. Egyesek persze suttogták, hogy lelépett, és itt
hagyott minket, de sose hittem el. Láttam a sírját, a halála dátuma stimmelt.
Mellétemették az apámat.
Akkoriban haragudtam az istenekre, gyűlöltem őket. Nem akadályozták meg
apám halálát, a híres csoda tévők. Hagyták, hogy árva legyek. Tizenegy évesen.
Sokat voltam egyedül. Nagynéném, aki felnevelt, csak enni adott, fedelet a fejem
fölé, ruhát, ha már leszakadt rólam. Amúgy „hallgass és tűnj el" volt a nevem.
Mindig egy testvérre vágytam, aki megért. Aki úgy gondolkodik, ahogy én. Egy
lánytestvérre.
Mikor árva lettem, még jobban vágytam rá. Nem kérhettem az isteneket, tegye­
nek csodát. Nem hittem már bennük.
Megteremtettem magamnak a húgomat egyedül.
Sokáig tartott, míg apróra elrendeztem mindent. Részletesen elképzeltem a kül­
sejét, szőke haját, nagy barna szemét, a szeplőket az orra körül. De még fontosabb
volt a húgom természete. A türelme, a humora, a nyugalma. A határtalan fantáziá­
ja. Ezen sokáig töprengtem, ábrándoztam, végül már jobban ismertem őt, mint
magamat. Képzeletemben megelevenedett a kishúgom, és mindig velem volt. Nem
voltam már többé egyedül.
A környezetem bambának tartott. Sőt, hülyének. Nem érdekelt.

18

�Mikor elértem a nagykorúságot, nagynéném egyszerűen kidobott. Fel is út, le is
út, eleget vesződött velem mostanáig, végre a maga életét akarja élni, boldoguljak,
ahogy tudok.
Előbb a delphoi jósdába mentem, itt ez a szokás. Meg kíváncsi is voltam a jövőmre. A jóslat zagyva volt, semmi értelme: megölöd, aki szívednek kedves, ha
meg nem találod anyádat.
Anyám húsz éve halott volt már akkor, és nem akadt a földön olyan lény, aki
szívemnek kedves lett volna. Csak a húgom. De ő nem volt valóság, ábránd volt
csak. Őt nem lehetett megölni. Gondoltam én már előbb is, hogy az egész jósda
szélhámosság. De az emberek vakon hittek a bugyuta próféciákban. A véleménye­
met inkább megtartottam magamnak, csak képzeletbeli húgom tudott róla. Nem
vágytam rá, hogy ízekre szedjenek a forradalmi nézeteimért.
Azért szöget ütött a fejembe, hogy anyám múltjáról nem tudok semmit. Nyo­
mozni kezdtem a hajdan volt asszony után.
Elmentem a szigetre, ahol született.
Akadtak még, akik emlékeztek rá. Egy szobrász meg is mintázta márványból,
mikor még fiatal volt az anyám és hajadon. Megtaláltam a szobrot: az én elképzelt
húgocskám nézett rám a hideg kőből. Akkor eszembe jutott a jóslat megint, és
eszembe jutottak a pletykák is. Hinni kezdtem, hogy anyám ma is él valahol. És él
a húgom is. Ha az egyikhez eljutok, megtalálom a másikat is.
Sokfelé jártam, míg anyám nyomát kutattam. Hittem abban, hogy ráismerek,
nemcsak a szobor miatt, hanem a vérségi kötelék miatt is. A köldökzsinór, ami
összekötött vele, erős, majd ez a kapocs figyelmeztet, segít ráismernem.
Utam, bolyongásom során sok kaland ért, de ezekről nem akarok beszélni. Hős­
ködésnek tűnhetne. És nem is tartom olyan fontosnak, hogy szót ejtsek róla. Csak
az utolsó kalandról akarok szólni, arról a végzetesről. Arról, ahogy Thébába értem.
Egy szörny uralta akkoriban Thébát, egy szfinx, aki hülye találós kérdésekkel ri­
ogatta a népet. Amíg helyes választ nem kapott, naponta elfogyasztott egy városla­
kót. Mire én odaértem, már erősen hízásnak indult, Théba lakossága meg fogyat­
kozni kezdett, az ok-okozaü összefüggést nem volt nehéz kitalálni. A szívélyes
városlakók annyira megörültek jöttömnek, hogy mindjárt feltálaltak a szörnynek
ebédre. Ám annak már úgy el volt nehezülve a gyomra, hogy húzta az időt, ra­
gaszkodott a maga kitalálta rituáléhoz. Előbb a munka, aztán a szórakozás. Hall­
gassam meg a találós kérdést, majd aztán ebédelünk.
Gyerekjáték volt kitalálni. Nekem, aki képzeletbeli húgommal és fantáziálással
töltöttem a gyerekkort, legfeljebb azon lehetett eltöprengenem, mennyire gyéren
működik a thébaiak agya. A szfinx, esküszöm, megkönnyebbült, unta már a thébai
éghajlatot, azt mondta, hegyekre vágyik, friss levegőre.
Engem királlyá koronáztak, minden tiltakozásom ellenére. Sajnos a trón amúgy
nem volt üres, osztoznom kellett rajta a királynéval, aki túl volt már a zsenge ko­
ron, de annyira még nem volt öreg, hogy ne követelje a jogait. Valamikor szép lehe­
tett, erre gondoltam az ágyban, míg sietősen elvégeztem a dolgomat.
Reggel aztán kellemetlen érzésre riadtam fel: egy kard feszült egyenest a tor­
komnak.
- Meggyaláztad az anyámat! - ordította egy harcos amazon. Az arcát nem lát­
tam, álarc fedte, indulata alapján akár férfi is lehetett volna, de a melle remegett

19

�a felindultságtól, és annyira szép volt így, ismeretlenül, hogy nem tudtam paran­
csolni magamnak.
Nem adta meg magát, harcolnom kellett vele, le kellett igáznom, mielőtt a ma­
gamévá teszem. Olyan gyönyört én még nővel nem éltem át. Így volt vele ő is,
sikítozva követelte, hogy ne hagyjam abba. Csak órák múlva kegyelmeztem neki,
teljesen kimerülten.
- Ki vagy te? - kérdezte, csak hogy mondjon valamit.
- Oidiposznak neveznek - mondtam, csak hogy mondjak valamit.
Nagyobbat sikított, mint az önkívületi pillanatokban.
- A bátyámat hívták így, akinek az apja elűzte anyánkat és az Őméhében engem is!
Arcáról lehullott az álarc, és a megálmodott húgom állt előttem. De nem gyö­
nyörködhettem arcvonásaiban, mert felkapta a rég sarokba hajított kardot, és döfött.
Csak védekeztem. Megöltem a húgomat.
Bocsáss meg, lélek
Szakadt az eső, és szüntelenül villámlott. A két megriadt kis árva szorosan össze­
bújt a pajtában. Éjszaka volt, de a villámok nem hagyták, hogy sötét legyen. Hara­
gos volt az ég, mint egy istenítélet. S ők ketten megremegtek minden csattanásra.
Aztán belevágott a villám a pajtába, lángolni kezdett körülöttük minden, tűzvész
az özönvíz közepén. Vakon rohantak ki a viharba.
Johanna attól az éjjeltől fogva már sose volt többé régi önmaga. Rohamai voltak,
és különös hangokat hallott. De nem szólt erről senkinek. Még az öccsének sem.
ő persze tudta, hogy nővére más, mint régen, megérezte. De tiszteletben tartotta,
hogy ez a téma, Johanna megváltozott énje, még kettejük közt is tabu.
Mindig is elválaszthatatlanok voltak, erős kapocs volt köztük az árvaság. Ahogy
cseperedtek, Johanna egyre szívesebben bújt fiúruhába. Túl szép volt, zavarták
a mohó tekintetek, nem érezte magát eléggé biztonságban olyan öltözékben, mely
minden testi előnyét csak hangsúlyosabbá tette.
Az öccsét ez az öltözési hóbort nem zavarta, ellenkezőleg. Az ő szemében Jo­
hannának sose volt neme, lélek volt, nem test. Rokon lélek, a legeslegközelebbi
emberi lény a világon.
De a férfiruha sem védte meg Johannát saját belső hangjaitól. Évről évre erősöd­
tek benne, és velük együtt a mardosó kétségek is. Ki beszél? Isten? Sátán?
Engedelmeskednie kellett belső hangjainak, ha fájt is. Mert fájt. Fizikai szenve­
déssel járt. Egy-egy hosszabb roham után hetekig mélyültek szeme alatt a fekete
karikák, hetekig táncolt a gyomra, reszkettek tagjai. Ösztönszerűen engedelmeske­
dett, nem volt választása, ha túl akarta élni, ilyenkor bele kellett merülnie saját
poklaiba.
Az öccse sose hagyta magára. Mellette maradt a legnehezebb percekben is, szent
borzadállyal nézte, mit művel Johannával a roham. Sosem félt tőle, ilyenkor sem,
csak sajnálta, és még sokkal erősebben szerette. Nem tudta, hogy epilepsziás.
Azt tudta csak, hogy testvérek.
Kamaszok voltak, mikor Johannának világosan megmondták belső hangjai, mi
a küldetése. Kiválasztott volt, hogy ostromra vezesse a katonákat, hogy kiűzze
a hazából a bitorló angolokat. Csak a saját erejére számíthatott, önmagából kellett
merítenie, és csodákat tennie. Saját belső poklából kellett új valóságokat építenie.

20

�Az öccse nem tágított mellőle, bár Johanna sosem beszélt neki a küldetésről, sem
a pokoljárásról, sem a veszélyekről. Remélte, hogy nem ért semmit az egészből,
hogy csupán a szeretet és a hajdani rettenetes vihar emléke tartja őket együtt. Csak
ő kiválasztott. Az öccse ártatlan.
Csak mikor fogságba kerültek, jött rá, hogy tévedett mégis.
A hangoktól tudta, ki fog szabadulni egyszer, ha volt út lefelé, a szakadék mé­
lyére, lesz út felfelé is. Nem követelte, eresszék szabadon. Csak azt: ne tartsák fog­
va az öccsét. Az tévedés, őneki nincs köze csatákhoz, hangokhoz, poklokhoz.
De az öccse csak ránézett, nyugodt barna szemében nem voltak kétségek. Tu­
dom, min mész keresztül. Hallom a hangjaidat. Azt is tudom, megszabadulunk.
Johanna vadul nézett rá, ordított benne a kétségbeesés. Nem akarom, hogy
a testvérem légy. Tagadj meg, fuss, menekülj. Különben véged. Nem az angolok
ölnek meg. Az én bensőm öl meg, ha velem együtt akarsz pokolra szállni. Olyan
terhet rakok gyenge vállaidra, amit nem visel el senki halandó, csak a kiválasztott.
Tagadj meg, fuss, menekülj. Ne légy a testvérem többé. Soha, soha többé. Szabad
vagy, menj már!
A fiú nem mozdult, ahogy nem mozdult akkor sem, mikor Johannán úrrá lettek
a rohamok. Maradok, és veled viselem terheidet. Ezért vagyok a testvéred.
Nem tűrhette, nem áraszthatta rá a világ fájdalmait, meg kellett szabadítania.
Erőt kapott hozzá, isteni, sátáni erőt. Ujjai vasmarokként kapcsolódtak öccse torká­
ra, kiszorították belőle az életet.
Bocsáss meg, lélek, aki a testvérem akartál maradni. Meg kellett, hogy öljelek,
hogy megmentselek magamtól. Nem követhetsz tovább. Máglya vár, az a rég be­
csapódó villám gyújtotta meg. Máglya vár, boszorkányok végzete, isteni, sátáni
sors, nem való neked, halandónak. Csak így tudtalak megmenteni önmagamtól.
Egy jobb világban talán találkozunk még. Ahol nem lesznek hangok, ahol nem
leszek kiválasztott. Akkor újra testvérek leszünk. Ártatlanok.
Haláltánc
Elmegyek meghalni. Elmegyek meghalni.
Lenn a mélyben jó volt. Magzat voltam, védett. Velem voltál, én testvérem. Most
már sehol sem vagy. Hová tűntél? Félek. Kicsi voltam, védett. Te voltál a világ,
a világ megértett. Magam vagyok. Élek. Nélküled mit érek? Elmegyek meghalni.
Elmegyek meghalni. Gyermek voltam. Ártatlan. Bíztam mindenkiben. Játszot­
tam. Álmodtam. Felkeltettek. Levagdosták szárnyam. Szárnyaszegett vagyok. Ne
gyere utánam! Elmegyek meghalni.
Elmegyek meghalni. Lánnyá cseperedtem. Miért nem kellettem? Fiú nem várt
soha. Kegyetlen mostoha volt a sorscsillagom. Most már maradj távol, ne kísérj
utamon. Elmegyek meghalni.
Elmegyek meghalni. Asszony voltam. Érett. Soha meg nem értett. Asszony vol­
tam, meddő, kínt, bánatot termő. Gyermekem volt, mégis elfordult az ég is. Nin­
csen maradásom. Elmegyek meghalni.
Elmegyek meghalni. Öreg voltam, vénség, százesztendős szépség, ráncos emlé­
kezet. Ne adj most már kezet, ne keress, nem leszek. Elmegyek meghalni.
Elmegyek meghalni. Elmegyek meghalni.

21

�Nézz rám
Elviselhetetlennek érzem a tudatot, hogy az alvilágban vagy, Eurüdiké. Hogy vias­
kodsz a magad szörnyeivel, már-már legyőznek, utolsó erődből próbálsz kiemel­
kedni az iszonyatból, ami körülvesz, és én csak állok a szakadék szélén, nézem,
ahogy egyre lejjebb zuhansz, és nem tudok segíteni rajtad. Csak mélyebbre taszíta­
lak, ha veled zuhanok én is.
Orpheusz, ne félts. Itt vagyok a magam poklában, és jó itt nekem. Minden harc,
amit a szörnyeimmel vívok, erősebbé, ellenállóbbá tesz, tudom. Ez a tudat boldogít
engem. Sosem kérném, hogy zuhanj velem a mélybe, neked ott kell maradnod
a szakadék szélén, és nézned, hogy lent vagyok. Te vagy a lelkem jobbik fele, neked
túl kell élned, ha engem elnyelne az alvilág. Most még süllyedek, egyre mélyebbre,
hogy később újra a magasban szárnyalhassak. Hacsak le nem győz a pokol mégis.
Eurüdiké, nem nézhetem tétlenül, ahogy vergődsz, és bizonygatod magadnak,
hogy minden rendben, ennek így kell lennie, neked a poklot meg kell járnod. Nem
hiszek benne, hogy ezt érdemelted. Szeretném, ha mellettem lennél, mert szavak
nélkül is értjük egymást. Lemegyek a pokolba érted.
Orpheusz, nem engedem, hogy veszélybe sodord magad. Az én poklom csak
az enyém, túlságosan fájna neked, nem vagy rá felkészülve. Neked a felszínen kell
maradnod, hogy felnézhessek rád időnként, és tudjam, hova kell majd egyszer
visszajutnom. Ha lesz visszaút.
Az istenek megengedték, hogy belépjek az alvilágodba, a szörnyeid közé. Vakon
kell odamennem, vak bizalommal, egyedüli támaszom a te szereteted lesz, Eurüdi­
ké. Nem szabad rád néznem sem, de te tudni fogod, hogy ott vagyok melletted,
érezni fogod a szeretetemet. Kivezetlek az alvilágból, a felszínre hozlak újra, mert
nélküled csak félember vagyok, nem élhetek a földön napfényben azzal a tudattal,
hogy te egy iszonyatos szakadék mélyén gondolsz rám kétségbeesetten.
Orpheusz, hát nem érted? Bűnös vagyok, mert túlságosan boldog voltam, és az
akartam maradni, nem nézik jó szemmel az istenek, ha egy halandó a teljességre
vágyik. Ne akarj értem jönni, ha megtisztultam lelkem szörnyeitől, újjászületek, és
megint eljutok hozzád.
Mennem kell, Eurüdiké, meg kell próbálnom a lehetetlent, nincs addig nyugtom,
míg azon a szörnyű helyen vagy. Aggódom érted.
Ne gyere, Orpheusz, kérlek, nem akarom. Felesleges. A saját poklommal magam­
nak kell megbirkóznom.
Gyere utánam, Eurüdiké, kivezetlek, csak bízz bennem. Nem nézek rád, nem sza­
bad, mert akkor elveszíthetjük egymást. Csak kövesd a gondolataimat, és újra kiju­
tunk a fényre.

22

�Várj, Orpheusz, ne siess annyira, nem tudlak követni, mert türelmetlen vagy, két­
ségbeesett, elszánt, vezetsz akaratom ellenére is. Állj meg, Orpheusz, nézz rám.
Csillapodj le, és nézz rám, kérlek. Ne érezd úgy, hogy bármit is veszítesz ezzel
a pillantással. Mert én nem mehetek veled. Nem mehetek a fényre. Nekem itt van
dolgom, az alvilágban. Engedd, hogy elvégezzem a dolgomat. Engedd, hogy egye­
dül jussak fel a mélyből, ha itt lesz az ideje. Ha lesz visszaút, találkozunk még. Ha
nem sikerülne, akkor is mindig érezni fogom a közelségedet, a szeretetedet. Hát
emeld fel a fejed, és nézz végre rám, testvérem, Orpheusz.
Azt akartam, szeressen
A sziget legmagasabb pontján, a magányos sziklán ült, a messzeséget kémlelte.
Sasszeme volt, már látta a hajót, melyet úgy sodortak a haragos hullámok, mint egy
dióhéjat, ó akarta így. Ő támasztotta a vihart. Az emberek, akik azon a hajón vol­
tak, megérdemelték a vesztüket. Egykor az életére törtek. Ő megmenekült, mert
erősebb volt náluk, kiválasztott volt, akit a varázslás hatalmával vert meg a sors.
Azóta élt a szigeten, mindenkitől távol, mindenkitől elfeledve. Nem volt vele más,
csak Miranda.
Már mikor először látta, tudta, hogy ő az egyetlen, a neki való társ. Bűbájosság­
gal érte el, hogy a lány a szigetre kerüljön, és ne emlékezzen semmire. Hogy csak őt
lássa, senki más embert ne ismerjen.
Miranda mégsem szerette. Nem érezte sose azt a borzongást, azt a hideglelést,
amit ő, Prospero érzett, ha meglátta. Kedves volt, udvarias, figyelmes, de csak
a kötelesség tudat vezérelte, semmi más.
Varázslattal tán elérhette volna, hogy szeresse. De olyan balga volt. Arra vá­
gyott, önmagáért szeresse őt a lány és önszántából. Hogy ráébredjen egyszer, nincs
itt a szigeten senki más, az egész világon nincs senki más, csak ő, Prospero, ő a neki
való társ egyedül. Az igazi.
De Miranda csak várt, csodára várt tán, nem kellett neki Prospero, pedig senki
máshoz nem is szólhatott a szigeten.
Keveset beszélt, inkább hallgatott a lány. Szeme mindig a messzeséget fürkészte.
Álmodta egyszer, hogy jönni fog valaki, a nagy víz hozza el, és elég, ha belenéz
a szemébe, minden választ megtalál benne, a kimondatlan feleleteket is. És érteni
fogják egymást, szavak nélkül is, mert olyanok, mint az ikertestvérek.
Szívesen üldögélt a sziklán, és most meglepődött, hogy Prosperót látja ott,
Prospero nem szokott a sziklán üldögélni, neki mindig akad valami dolga, nem
bámulja a messzeséget, nem vár senkire és semmire, Prospero elég önmagának.
- Itt vagy? - kérdezte Miranda csalódottan, mert érezte, most hívatlan tanúja
lesz az álmodozásainak.
- Itt - hagyta rá Prospero. - Nézem a tengert. Haragos ma.
Nem beszéltek többet, nem volt miről. Miranda az álombeli ifjúra gondolt,
Prospero az emberekkel teli hajóra, mely hamarosan a hullámsírba száll. Várta már
azt a pillanatot. Mikor gondolatait odairányítja a hánykolódó bárkára, és parancsot
ad neki a megsemmisülésre.
- Prospero! Mi az ott a vízen? - kérdezte izgatottan Miranda, ő még csak most
kezdte látni a távoli pontot.
- Hajó. Emberek utaznak rajta.

23

�- Emberek? Mint mi?
- Emberek.
- Idejönnek?
- Nem hiszem - mondta Prospero. - Vihar van. Nem tudnának itt kikötni.
Miranda egyre izgatottabb lett. Hátha mégis idejönnek. És ott lesz köztük az a
valaki, az az egyetlen, akinek a szemében ott a világmindenség.
- Prospero! Te olyan ügyes vagy! Te tudsz rajtuk segíteni, ugye?
Prospero nem válaszolt. Gyűjtötte az indulatokat, összpontosított, tudta, minden
erejére szüksége lesz egy hajó elsüllyesztéséhez.
- Prospero, kérlek! - Miranda hangja még sosem volt ilyen. - Én tudom, érzem,
azon a hajón van valaki, aki csak nekem született. Veszélyben van. Prospero,
te meg tudod menteni. Csak te tudod megmenteni.
Ránézett a lányra. Arca lángol, szemében is idegen tüzek. Megváltozott, még
szebb lett, még távolibb, még idegenebb. Azt akartam, szeressen, önmagamért
szeressen, gondolta Prospero. Nem kellettem neki. Pedig nem volt senki más. Min­
dent megtettem volna érte. Mindent.
Elfordult a lánytól. Összeszedte az erejét, összpontosított, kinyújtotta a kezét,
hogy elsüllyessze a hajót, az ellenségei hajóját, akik miatt ezen a szigeten kell élnie
egy lánnyal, aki neki a mindenség, egy lánnyal, akinek ő semmi. Kinyújtotta a ke­
zét. Remegett. Ujjai mintha önálló életet éltek volna, mintha nem az ő keze lett
volna.
Nem tudta megtenni.
Belenézett a lány szemébe, izgalom volt benne és bizakodás. Azt akartam, ön­
magamért szeressen. Pedig elvarázsolhattam volna.
Újra kinyújtotta a kezét, összpontosított, minden erejét összeszedte.
Lecsendesítette a háborgó tengert.
A hajó egyre közeledett, Miranda lerohant a partra. Prospero csak állt a szikla
mellett, kapaszkodott a kőbe.
Nem varázsol többet. Soha.
M int két fa
Olyanok vagyunk, mint két fa. Állok a patak partján, leveles ágaimat belelóga­
tom a vízbe. Állsz a túlparton, ágaid a csillagokat keresik, a napot simogatják.
Én le. Te fel. A patak közöttünk.
Nézzük egymást vágyakozva, de nem mozdulhatunk, állunk, ahol belegyöke­
reztünk a földbe, állunk a patak két partján, mert ott a helyünk. Suttog a patak,
viszi az üzeneteket, tőlem, tőled, egymásnak.
Az én ágaim lefelé hajlanak, a te ágaid a magasba nyúlnak. Olyan különbözőek
vagyunk. Olyan egyformák. Állunk mozdulatlanul, viharban, szélben, fagyban,
napsütésben. Nézzük egymást. Köztünk a patak. Hozza, viszi az üzeneteket.
Ötszáz évig, ezer évig.
És néha lehajolnak hozzánk a csillagok.

24

�T étényi C saba

Dr. William Salinsky utolsó utazása
(Részlet a DCI című regényből)

.

1
A bizonytalanság nem betegség. Legfeljebb tünet. Például bizonytalanok lehetünk
abban, hogy amit látunk, az létezik, vagy úgy létezik, ahogy látszik létezni, de
ugyanígy, hogy amit nem látunk, az nem létezik. Lehet, hogy csupán másutt van.
Bár az, hogy amit látunk, nem létezik, elég paradox lenne. Talán az az igazság,
hogy amiről azt gondoljuk, nem létezik, csupán másutt van. Úgy tűnik, az, hogy
valami nem létezik, csak annyit tesz, hogy nem abban a világban, rendszerben
létezik, amelynek elemeiről azt mondjuk, hogy léteznek. Változó, hogy éppen me­
lyik világot látjuk, melyik rendszert használjuk. A bizonytalanságunk pillanatnyi
állapotától függ, hogy éppen mi létezik számunkra és mi nem. A bizonytalanság
a miénk, szinte minden pillanatban létezik a számunkra. Olyan, mint egy hossztengely a világokon, rendszereken át. Azt hiszem, azzal a tapasztalattal gazdagod­
tam, hogy biztos tudok lenni valami olyasminek a létezésében, amit nem is láttam,
még jelenlétének pillanataiban sem. Azt gondoltam, egy másik világból való, de
lehet, hogy én jártam ott. Sőt, lehet, hogy a saját világom, rendszerem (ha van ilyen)
létezőinek csupán elenyésző hányadáról tudok, s akkor nem történt semmi rendkí­
vüli, csupán gazdagodtak az ismereteim. Bizonytalan.
A Hogan-, Cox- és Cardy-kezelések óta másfélszer annyi a páciensem, mint an­
nak előtte. Természetesen ezek hozzávetőlegesen hatvan százalékban továbbra sem
ténylegesen kóros esetek, de a szelekciót nem lehet direkt módon végrehajtani.
Most azonban felfüggesztettem a rendelést. Elutaztunk Arnhembe. Nem vagyok
rögeszmés, de be kell valljam magamnak, hogy érint a nyomozás, bár oly módon
mentem magam, hogy elkötelezettje lettem a társaságnak, melyet a közös megrázó
élmény hozott össze. Megrettentem, mikor arra gondoltam, hogy a praxisom fo­
lyamán hány olyan betegem lehetett, akiről nem tudtam, hogy nem lehet megszün­
tetni egyes tüneteit, mert azok nem tünetek. De rögtön felmerül a kétely, főleg egy
hónap távlatában (igaz, ez a fokozatos elhomályosulás elég jellegzetes), és ez az,
ami folytatásra sarkall. A társaim némelyikén már megfigyeltem a változást, és úgy
gondolom, lesznek problémáik. Nekem vajon lesznek-e?
A repülőút nyugalmas volt. Mellettem Morgand az Indexet olvasgatta. Azt hi­
szem, elaludtam, mert már Amszterdam felett voltunk, amikor Morgand a vállamra csúszott, és erre felébredtem.
Ha utaztam, mindig úgy tekintettem, hogy egyedül a pillanatnyi érdeklődésem
osztja be az időmet. Most én is átszáguldottam a városon, akár a többiek, és eszem­
be sem jutott, hogy akarhatnék valamit ott, leszámítva az Arnhembe menő vonat
megtalálását. Elfelejtettem nézelődni, csak ezt a négy embert vettem észre a kör­
nyezetemből. Kissé nyomasztó volt. Talán az akkori események fejlesztettek ki
bennünk egyfajta céltudatosságot, és ez újra és újra magától bekapcsol.

25

�A gyorsulás egyre fokozódott, ahogy közeledtünk a célhoz. A helyi motelban az
ágyra dobtam a táskámat, megmosakodtam, és mire magamhoz tértem, már a ko­
lostor felé tartottunk. Mintha szándékosan olyan tempót diktáltunk volna ma­
gunknak, hogy ne legyen esély a lankadásra, a másra gondolásra. A kolostor, mely
hetven éve működik múzeumként, inkább erődnek látszott, nyomasztó épülete
felidézte bennem Shannon Pagan szikár, érzelemmentes szavait a naplójából. Elő­
ször a pincét látogattuk meg. Közhely, hogy a tárgyak beszélni tudnak, de egyben
alul is múlja az igazságot. Felismertem azokat a kínzóeszközöket, amelyeket Pagan
ládájában is megtaláltunk, némelyiknek itt nagyobb változata volt látható. Ő csak
egy útikészletet hordott magánál - ebből is van ilyen; akárcsak egy neszesszer.
A legszörnyűségesebb eszközök azok, amelyeknek hosszas megfigyeléssel sem
tudunk rájönni a működési elvükre, a funkciójukra; szakértelem szükséges a hasz­
nálatukhoz. A lakószinten kis cellák voltak, táblák jelezték, ki lakta őket. Láttam
már ilyeneket egy katolikus monostorban Spanyolországban, kivétel nélkül mini­
mum fél méterrel alacsonyabban van a mennyezet, minthogy egy átlagos magassá­
gú ember ki tudna egyenesedni bennük. Eszembe jutott a palást; Pagan közel két
méter magas volt. Bizonyára görnyedt volt a tartása, de mikor lesújtott az eretne­
kekre, félelmetesen kiegyenesedett. Egy élethossznyi meghasonlottság. Vagy éppen
ellenkezőleg? Én is hajlott háttal néztem be ezekbe a cellákba. Mikor egy pillanatra
felegyenesedtem, megláttam a táblát, épp előttem: Shannon Pagan. A képzeletembe
szorítottam ennek az embernek a létezését, és most újra ott volt, dokumentálható
valóságosságában. De lehet, hogy ismét képzelődtem. Elfogadom a tényt, hogy
részben miatta vagyok Európában, mert túl hosszú mindez álomnak, de nem tudok
szabadulni az érzéstől, hogy mégis van ebben valami álomszerűség. Ránéztem az
órámra, hogy a modem tárgy ismerőssége visszarántson a megnyugtató tudatba,
hogy múzeumlátogató turista vagyok. Felmentünk a könyvtárba, ahol a polcok és
tárlók újszerűsége mellett meghökkentően hatottak a régi kötetek és tárgyak. Mind
az öten lázas gyorsasággal futottuk át a könyvcímeket, pedig nagyon szűkös kis
gyűjtemény volt ez. Három művet ismertünk fel az Index listájáról, talán azért
jegyeztük meg őket, mert a legkülönösebb címeket viselték. Forgattuk őket egy
darabig, idegenek voltak, hidegek, éreztem, milyen nehéz lehet a közelükbe fér­
kőzni. Pilar felvetette, hogy készíttessünk róluk fénymásolatot. Elképzelhetetlennek
tartottam, hogy engedélyezik. Odamentek Osbome-nal és Hendersonnal a könyv­
tároshoz, és kínosan sokáig tárgyaltak vele. Igyekeztem nem odanézni, inkább más
könyveket lapozgattam. Kettőnek az elején ismerős kézírásra bukkantam, kicsit
kirázott a hideg, meg is mutattam Morgandnek, ő is alaposan ismerheti Pagan
betűit. Az ő könyvei voltak, vagy legalábbis annyit használta, hogy az aláírásával
látta el őket. Átnéztük mindkettőt, és az egyikben glosszákat is találtunk tőle. Sze­
rettem volna végigolvasni őket, de visszajöttek, láthatóan sikerrel jártak. Meg vol­
tam győződve róla, hogy pénzzel vették rá a könyvtárost. Pilar suttogva odahívott
egy asztalhoz, amin egy Paganéhoz hasonló iránytű volt kiállítva. Engem is foglal­
koztatott, hogy miként kell használni, de ő most döntésre akarta vinni a dolgot.
Megállapíthattam, hogy érdeklődése intenzívebb az enyémnél, mert felszólított
minket, hogy fedezzük, és nagy megrökönyödésemre egy kis sebet ejtett magán,
majd egy csepp vért helyezett a kanálba. Aztán Morgandtől elkérte a Malleus
Maleficarum kivonatából azt a részt, amely a működtetéshez előírt imát tartalmazza,

26

�és fojtott suttogással felolvasta. Éreztem, hogy engem is elönt a forróság, odanéz­
tem. Működött. Nem gondoltam volna, hogy egyszer a saját szememmel láthatom.
Az egész kapkodó sietséggel zajlott, mint egy diákcsíny, emlékszem, mennyire
idegenkedtem az ilyesmitől a középiskolában. De ez a hasonlóság azonnal semmi­
vé foszlott, mikor Pilar iszonyodó arccal és remegő kézzel letörölte a kanálról
a nyomát. Az ő agyán is átfutott, hány helyen hagyhatta ott a teste egy mikroszko­
pikus darabját. Keresztet vetett. Úgy néztem a tárgyra, mint egy pokoli kutyára,
ami a világ végére is képes követni áldozatát. Milyen szörnyű hatalom lehet ez? A
könyvtáros beléptekor Pilar megremegett.
A motelszoba is a konspirálós hangulatot fokozta. Kicsi volt, zsúfolt, ülni csak az
ágyon és az egyetlen széken lehetett, egymástól negyed méterre, egy-két cigaretta
összefüggő füstfelhőbe vont mindent. Hozzászoktam, Dustmote-ban néhány pácien­
sem csak dohányozva tud beszélgetni. Aki nem dohányzik, az is végez valami féligmeddig önkéntelen manuális tevékenységet. A csomagbéli három mű egyike teljesen
megfejthetetlen volt számunkra, csupán Henderson tudta megállapítani, hogy kínai
nyelven íródott. A másik olasz volt, Massa di Requiem per Shuggay címmel, 1768-ból,
amelyről az Index annyi megjegyzést tett, hogy egy olasz zeneszerző operájának
librettója és zenéje, melyet egyszer próbáltak megszólaltatni, de előadhatatlannak
nyilvánították - ezt a megállapítást némileg alátámasztották az átláthatatlanul bonyo­
lult hangjegysorok, melyeket minduntalan hosszas zeneszerzői utasítások szakítottak
meg. Nem értem, miért került fel a tiltott művek közé, hacsak nem tartalmaz
a vallással összeegyeztethetetlen szövegrészieteket. Önmagában egy zenemű ezek
között elég meglepő lenne. A zenei hangok bizonyos sorozata is lehet istenkáromló?
De Vermiis Mysteriis, Ludwig Prinn írása 1542-ből, latin nyelven, ez volt az utolsó.
Láttam Osbr n e-on, hogy valami erősen foglalkoztatja. Aztán elmondta, hogy em­
lékszik erre a címre, Lovecraftnál fordul elő. Talán lassan elfelejtette volna ezeket
a kamaszkorában olvasott novellákat, ám mivel egyre több elem bukkant fel való­
ságosnak tetsző összefüggésben, a folyamat megfordult, és egyre több részlet akti­
vizálódott az emlékezetében. Ráadásul kiderült, hogy Lovecraft több mint egy író,
finoman szólva. Mindvégig éreztem valami baljósat abban, ahogy ültünk, és halkan
beszéltünk; fáradtan és tanácstalanul vártam, mikor történik valami. Pilar azt találta
ki, hogy próbáljunk meg egy iránytűt készíteni, hozzá is fogtunk, de a kísérlet kezdet­
leges volt, nem működhetett. Végül javasolták, hogy kövessük tovább Pagan útját.
Heidelberg a következő állomás. Talán épp ez okozta a balsejtelmemet. Mit hoz­
hat, ha újrajátszunk egy sötét, szörnyűségekkel terhes történetet?

2.
Utazás közben kipihentem magam, oldódott a feszültség, a mindennapos teendők
megnyugtatóak voltak. Pagan vonatkozó feljegyzéseit is úgy olvastam, mint egy
történelmi érdekességet. Mikor az egyeteméről híres Heidelbergbe érkezett,
az elővárosban pestisjárvány tombolt. Úgy tekintette, ez Daemon kézjegye, mint
ahogy az útja során látott tűzvészt, halált, összes szörnyűséget neki tulajdonította.
Furcsa üldözési mánia, ironikus módon az üldözőé. Mániákus üldöző. Neki való­
színűleg egy perc nyugta sem volt attól, amit érzett, és ez megerősítette bennem
a gyanút, hogy Pagan legalább annyira őrült és veszélyes volt, mint az állítólagos
Daemon - az „állítólagos" szóra, mint egy visszatérő fájdalom hasított belém, amit

27

�a dustmote-i parton láttam. Az, ami számomra egy másodpercnyi felvillanás, szá­
mára állandó fenyegetés volt, minden mozdulatát meghatározta, mániákussá tette.
Egy pillanatra érteni véltem, milyen legalább fél lábbal egy másik világban állni.
Képtelen vagyok eldönteni, jól láttam-e, amit láttam, és ugyanígy, hogy ő jól látta-e,
amit látott. De az ő egész élete tanúság, hogy nem láthatta másképpen. Vajon megéreztem valamit az akkori ember gondolkodásából? Vagy csak egy kiválasztott
vízióit vetítettem magam elé? A járvány terjedésének megakadályozására a belvá­
rost tűzbarikádokkal vették körül, de a „deák" átrepült felettük, és bejuttatta a kórt.
A városba mindenfelől papok érkeztek, szent ereklyéket hoztak, és miséket celeb­
ráltak. Pagan találkozott egy ismerősével, bizonyos Gutzi nemesúrral, akinek
a szobája előtt posztoló őrön felfedezte a betegség jeleit. A rettegő öregembert igye­
kezett megnyugtatni, és felkészíteni az elkerülhetetlenre. Ez az első jele annak,
hogy talán tényleg papi személy volt. Eddig afféle különleges ügynöknek tűnt.
Szavai elképesztő feszültségről árulkodnak, noha csak annyit mond, érzi, hogy
most találkozni fog vele. Járta a várost. Vajon csak ő tudta, kivel áll szemben, vagy
mindenki tisztában volt vele, hogy mi történik? Nem lényegtelen kérdés; az utóbbi
esetén megmentőként nézhettek rá. De vajon tudták-e, ki ő? Félrehúzódtak előle,
a rettentő inkvizítor elől? Vagy látszatra csupán egy volt a városba érkezett papi
méltóságok közül, és csak szükség esetén nyilvánította ki a hatalmát? Először állt
szemtől szemben ellenfelével, mikor végre rátalált. Talán az is kereste őt. Nem
valószínű, hogy az inkvizítor hatalma nagyobb lett volna a boszorkánymesterénél.
Mikor először értem ehhez a részhez, még nem értettem, miért oly diadalmas, hisz
legyőznie nem sikerült, csupán megsebeznie. A kolostorbeli kísérlet óta tudom, mit
jelent ez. Láttam magam előtt, ahogy a gondosan megőrzött vért, miközben az imát
mormolja egyre eszelősebben, az iránytű kanalába cseppenti. Lehet, hogy rosszul
képzeltem el. Talán hideg volt és kemény, kérlelhetetlen és tudományos, mint egy
vadász, aki egy ritka, veszélyes ragadozó állatot cserkészik be. Nem, mégsem hi­
szem, hogy így lett volna. Nem hihetem, hogy a vadász hideg marad, és nem ra­
gadja el az őrület. Épp attól oly feszült, hogy kordában kell tartania indulatát, hogy
hidegvérrel cselekedhessék. De nem tartozik-e hozzá a szent vadászathoz elvá­
laszthatatlanul a csillapíthatatlan indulat, nem abból nyeri-e az erejét? És mennyire
befolyásolta a feladatban rejlő felelősség, hiszen emberek ezreit vélte megmenthetni
a siker által? Gondolt-e rájuk, vagy csak az ellenfele először látott arca járt az eszé­
ben? Azaz, gyűlölte-e Daemont? Felmerül az is, egyáltalán emberi volt-e Daemon
arca, alakja, lehetett-e gyűlölni, ellenfélként tisztelni, vagy csupán iszonyodni lehe­
tett tőle, sőt, még azt sem, talán csak eltiprandó élősködő volt üldözője szemében.
Amit én láttam, az maga volt az elmondhatatlan iszonyat, amely még ki sem rajzo­
lódott egészen. Pagan nem írta le. Magától értetődő volt a számára. Nehéz elkép­
zelnem, de nem zárhatom ki, hogy a hosszú évek tapasztalatai jóvoltából már mást
mondott neki egy-egy arc, mint a hétköznapok emberének. Talán látott nem emberi
arcot, amelyben felfedezte a tiszteletet parancsolót, vagy éppen a gyűlölni valót.
Talán meglátta az emberi arcban a nem emberi vonásokat. És ha Daemonnak több
arca volt, képes volt észlelni a különbözőkben az azonost. Talány. A heidelbergi
jegyzetek végén csak annyi áll, hogy a járvány az egyik napról a másikra megszűnt.
Alighogy megérkeztünk, elfogott a rossz előérzet. A külvároson áthaladva láttam
egy házat, melynek bejáratát sárga szalagok zárták le, előtte mentőautó. Tudtam,

28

�hogy ez karantént jelent. A szállásunk melletti kioszkban vettünk egy napilapot,
amely címoldalon figyelmeztetett a fertőző agyhártyagyulladás miatti járványveszélyre. Milyen más, ha az ember szinte számít az ilyesmire. Hasonlót éreztem,
mint Pagan érezhetett, csak én nem hittem el, hogy valóság, sőt, vártam, mikor
válik bizonyossággá, hogy nem az. A motelban Pilar újra előállt az iránytű készíté­
sének ötletével. Azt kellett hinnem, hogy ő teljesen biztos benne, hogy találkozunk
valakivel vagy valamivel, és még elébe is akar sietni. Ekkor ismertem fel, hogy Pilar
Guerrero fél, meglehet, egy hónapja szünet nélkül. Talán mindannyian így va­
gyunk. Félek, kérdeztem magamtól, de nem tudtam a választ. Mitől félnék? Nem
tudom. Igen, Pilar megdöbbentően biztos benne, hogy találkozik vele, bárki is az,
bár ő valószínűleg határozottan számít egy konkrét valakire. Különben nem ismé­
telgetné, hogy játsszuk újra Pagan történetét.
Miközben egy régiségkereskedőnél megfelelően átalakítható tárgyat, alkatrésze­
ket keresgéltünk, Pilar odasúgta, hogy azt gondolja, az iránytűt meg is kell szentel­
ni, amit logikusnak tartottam. Tanácstalanságunkat látva a nem túl bizalomgerjesz­
tő kereskedő megkérdezte, mit is szeretnénk voltaképpen, és annyira nehéz volt
körülírni, hogy végül lényegében bevallottuk, aminek nem örültem, mert a férfi
tekintete már-már riasztóan gyanakvóvá vált. A pincehelyiségben berendezett,
rosszul megvilágított üzlet illett hozzá. Aztán, legkevésbé sem titkolva az ügy
rendhagyó voltát, felajánlotta, hogy szerez egy eredeti iránytűt. Pilar igyekezett
uralkodni az arcán, és a látszat kedvéért alkudni próbált a borsos árból, de a boltos
éreztette vele, hogy ez nem alku tárgya. Mereven néztem a cipőmet. Idegen
ez a világ. Ha mágikus erejű szent tárgyra van szükségem, csak ismerni kell egy jó
boltot. Néhány óra múlva itt lesz, mondta. Talán el kellett mennie érte a külvárosi
raktárba, ahol bedobozolva áll egy tucat, két polcnyi összehajtogatott inkvizítorpalást mellett? Levegőért kapkodtam, mikor kiléptünk az utcára.
Az egyetemi könyvtárban belépőt váltottunk. A kopaszodó, idős férfi ránk né­
zett, konstatálta, hogy öt napijegy, majd a tömb fölé hajolt. A nyaka merev maradt,
a fejét rendellenesen ferdén tartotta. Két másodpercig azon gondolkoztam, mi baja
lehet, de a diagnózis helyett az őr jutott eszembe Gutzi úr házában, és hátra kellett
lépnem, mert a pánik első hulláma elöntött. Leültünk a földszinten. Mindenki látta.
Tudom, hogy az elme kiutat keres az ilyen rémületes pillanatokban. Ám a kiutat
kínáló ötlet nem volt megalapozatlan. Nem figyeltem, ki volt, lehunyt szemmel
szagoltam a kávét, és csak hallottam, hogy egyikük felvetette, mi van, ha ezek is
hasonló „érzékcsalódások", mint azon az estén, útban az indián temető felé. Én
nem láttam az összese t, mindannyiunk érdekében igyekeztem teljes mértékben
a vezetésre koncentrálni, így csupán hallomásból tudok némelyikről. De a felvetés
betalált. Beindította agyam elemző működését, és visszataláltam a stabilitáshoz.
Viszont nem tagadhatom magam előtt, hogy én is részese vagyok egy kollektív,
a vártnál intenzívebb felidéző, reprodukáló tevékenységnek. Szétszóródtunk a
különböző tematikus gyűjteményekben. A Pagan korabeli pestisjárványt leíró kró­
nikások nem tudtak az inkvizítor és a boszorkánymester párviadaláról, de képet
nyújtottak a város lakosságának szenvedéseiről. Nem is hiszem, hogy bárki végig
merte volna nézni a párbajt, vagy ha mégis, akkor felismerte volna annak jelentő­
ségét. Az a pamflet volt a legérdekesebb, amely ugyanakkor jelent meg egy meg
nem nevezett diák tollából, természetesen illegálisan. Szabadszájú, hangos, gúnyos

29

�írás volt a túlkapásokról, magát az inkvizíció intézményét nyilvánította istentelenségnek. Számos jelentős szerzőnél találkoztam ilyesmivel. Vajon ők tudtak-e Shannon
Paganról? Nem valószínű, sőt, azt hiszem, az egyházi személyek nagy része sem.
Akár egy titkosrendőrség, úgy működhettek társaival, és ebben az értelemben esetleg
pontatlan az inkvizícióhoz való sorolásuk. Talán helytállóbb lenne őket „Az Inkvizítorok" megnevezéssel illetni. Nem tudom. Keveset tudok ahhoz, hogy megértsem.
Reméltem, hogy a régiségkereskedőnél másodjára már nem időzünk sokat. Rajta
kívül egy kalapos férfi is volt ott, az egyik sötét sarokba húzódva. Ő hozta az irány­
tűt, de nem beszélt, csak megnézett minket. A szerkezet majdnem ugyanolyan volt,
mint Pagané, kifizettük. A másik férfi jelenlétével még gyanúsabbá vált az ügylet,
egészen a szállásig kémleltem, nem követnek-e minket. Körbeültük az iránytűt.
Pilar ismét ki akarta próbálni. Végignézett rajtunk. Amikor én kerültem sorra, za­
varba hozott a sötét szemében csillogó megszállottsággal, de meg is győzött, belát­
tam, nincs mit tenni. Ünnepélyesség lett úrrá rajtunk, a szertartás alapvető kelléke.
Pilar megvágta az ujját, és vért csöpögtetett a kanálba. Morgand olvasta az imát. Az
eredmény kifogástalan volt. Én harmadikként kerültem sorra. Ilyesmit csak nagy
egyetértésben lehet csinálni, és bennem is megvolt a teljes bizalom. Újszerű volt az
érzés. Ránéztem a tűre, de az nem mozdult. Tapintható volt a zavartság a szobá­
ban, és én nagyon egyedül voltam. A következő Morgand volt, ezért nekem kellett
felolvasni a szöveget. Rettegtem, hogy hibázom, a kezem remegett, a tenyerem
izzadt. Mit gondoljak akkor, ha most sem működik, tettem fel a kérdést magam­
nak. Velem van baj? Pokoli rossz előérzetem volt, de nem vétettem a szavalásban,
és a tű Morgand felé fordult. Az utolsó próbálkozás is sikert hozott. Javasolták,
hogy kíséreljük meg velem még egyszer, bizonyára csak elvétettünk valamit. Elő­
ször bosszantott a dolog, de hagytam magam. A második próba is negatív lett. A
harmadik is. Tudom, hogy bolondság, de kétségbeestem, hogy pont velem történik
ez. Miért vagyok én más, mi hiányzik belőlem, vagy éppen mi van bennem még,
ami elronthatta a varázslatot? Jelent ez valamit, mondjuk, a jövőre nézve, vagy
csupán a múltam nyilatkozik meg ekképpen?

30

�W e in e r S e n n y e y T ib o r

Cattaro
Alexander Bródynak
„...ha a költő szavai felzaklatják őket,
akkor mindnyájan csöndben eltávoznak tőle,
valami szent iszonyat parancsára (under a holy dread)."
Részlet a Brodie jelentésből

A kéziratnak - amelynek felfedezéséről most be fogok számolni - utolsó részletét
már jóval korábban megtalálta egy argentin író a Lane-féle Ezeregyéjszaka (London,
1840.) első kötetének egyik példányában. Vannak dolgok, amikről csak később derül
ki, hogy mi is a valóságtartalmuk, mégis leginkább a valóság az, amelyről sosem
tudjuk eldönteni, hogy mi is tulajdonképpen. Más a te valóságod, és más az enyém.
Mégis valóságaink a végtelen térben és az idők valamelyikében metszik egymást.
Cattaro egyik rossznevű garniszállójában vettünk ki olcsó szobát néhány éjsza­
kára, s szolid vacsoránkat a Citadella korcsmában töltöttük el, melynek csak a neve
volt elegáns. Cattaro a középkorból ittragadt időkapszula, s felületein és a mélyiben folyamatos bomlás figyelhető meg, mely bomlás talán a legjellemzőbb európai
sajátosság a középkor óta. A korcsmában a kis Lizettem halat, én njegosi sonkát
rendeltem, s mindehhez egy palack óvörös vranacot a közeli dűlőkről. A szomszéd
asztalnál egyedül ült egy unatkozó, angol úriember, akivel a bor természetesen
összehozott. Kisebb pakli kártyát szorongatott, amely hamar felkeltette az érdeklő­
désem, hiszen olyan volt, mint egy korai, francia tarok-kártya, csak éppen közel
dupla annyi lappal. Amikor megengedte, hogy átlapozzam, eltűnődtem azon, hogy
egyetlen lap sem ismétli egymást, és soha nem találok ugyanarra a lapra, amit ko­
rábban kihúztam belőle. Miközben Lizette szóval tartotta angolunkat, én egyre
jobban elmélyedtem a különös kártyapakliban. „Játszunk?" - kérdezte egyszerre
gyanús mosollyal az angol. Próbáltam elmagyarázni neki, hogy mekkora ellenér­
zést érzek a kártya iránt, nem csak én, hanem egész családom, mióta 1828-ban
egyik, kissé felelőtlen ősünk meglehetősen nagy kártyaadóságba verte magát,
s melynek következményeként a hétszáz éve féltve őrzött birtokot el kellett adnunk.
De mindhiába. Az angol játszani akart. Végül Lizette meggyőzött, hogy „a párti
ártalmatlan", hamar beletanulunk a szabályokba, időnk van, s a szűk garniszálló,
áporodott levegőjével éppen várhat még. A játékszabályokból egy kukkot sem
értettem, de hasonlított a pasziánsz és a lovi keverékéhez. A lapok egymásra kerül­
tek, s a „befutót" kellett megtippelni, ami meglehetősen abszurdnak tűnt számom­
ra, miután a lapok minden keverésnél változtak. Ez azonban csak nekem tűnt fel.
A játék hevesedett, s az angol arra kért, tegyünk föl valami tétet. Lizettnél volt némi
készpénz - feltettük. Újabb keverés, megint ismeretlen lapok, Lizette vesztett. Sze­
rencséjére. Az angol ismét győzködött, hogy tegyünk fel valamit. Még egy palack

31

�vranacot kértem, és feltettem a füzetem és a toliam. Az angol elkomolyodott. Elő­
vett egy hasonló, ám erősen sárgás, régi mintákkal borított ócska noteszt, amelyből
mindenféle cetlik lógtak ki, mint a belek. A noteszre rátette az eddig nyert pénzt is.
Újra kevert és újra osztott. A játékból szinte semmit sem értettem, csak azt vettem
észre, hogy bár megfogadtatta velem édesanyám, tekintettel a családi hagyományok­
ra, hogy ne fogadjak lovin, ne kártyázzak, s lehetőleg semmilyen szerencsejátékkal
ne próbálkozzak, most írásaimat és toliamat tettem fel egy partira a cattaroi Citadella
korcsmában. Hiába, a vér nem válik vízzé. Ám ekkor talán Fortuna kacsintásának
hála, mikor megkérdezte, hogy mi lesz a befutó, valami azt súgta, hogy azt mondjam:
„The Fool" - és íme: az lett. Amikor a második lapot kérdezte, válaszoltam: „The
Magican" - és az lett. Lizett majd kiugrott a bőréből az örömtől, ám ami meglepőbb
volt, az angol arcán is láttam valami homályos megkönnyebbülést, midőn össze­
szedte a kártyát, és odatolta elém a visszanyert pénzt és a koszos noteszt. Gyana­
kodni kezdtem. Kéziratokkal, noteszekkel szemben való szkepszisem már igencsak
megerősödött az elmúlt években, amióta különböző lapoknál szerkesztősködtem.
Főleg az olyan noteszekre gyanakodtam, amelyek kicsit is hasonlítottak az enyémre.
Ez pedig olyan volt. Mintha az enyém lenne, csak mondjuk legalább száz éves.
A beszélgetés hamar véget ért, az angol eltűnt Cattaro sikátoraiban, mi is lassan be­
húzódtunk. Az éjszakát az ablaknak dőlve, szivarozva és olvasva töltöttem. Felismer­
tem a noteszt, mivel már egy részletet olvastam belőle az említett argentin kutató,
író és költő cikkében. Azt gondolnánk, hogy az argentin csak kitalálta különös törté­
neteit, s semmi alapjuk nem volt, és most, íme, itt van a kezemben az eredeti kézirat,
éppen csak egy részlet hiányzik belőle, az, amit már publikált Jorge Luis Borges.
Minden kétséget kizáróan David Brodie, Aberdeenből származó skót hittérítő
naplóját, néhány levelét és rajzait tartalmazza a notesz. Az utazások során - melye­
ket gondosan leírt - Velencét, az adriai tenger több kikötőjét, Afrikát és DélAmerikát érintette. Járt a cattaroi öbölben is. Én természetesen ezt a részt kezdtem
el olvasni, nem kevés borzongással szívemben. Saját noteszembe le is fordítottam
a szöveget, eltekintve a Biblia egyik versétől, s egy latin résztől, amelyben szexuális
szokásokat írt le Brodie. A lefordított részt, mint a Brodie-jelentés egy hiányzó rész­
letét most közreadom. A rajzok absztrakt, de mégis figurális volta a modern kép­
zőművészet alkotásaira emlékeztettek, önmagukban is igen érdekesek, amennyiben
van lehetőségem, akkor néhányat ezek közül is közétennék a fordítás mellett.
Ha a nyomdatechnika vagy a szerkesztői elv ezt nem tenné lehetővé, elég az hozzá­
juk, hogy számomra meglehetősen nyugtalanítóak.
„...Ragusát hátrahagyva az öbölbe hajóztunk, amely szintén a Monarchia része.
Cattaroban töltött éjszakánk után, testvéreimmel megismerkedtünk a helyi pópák
vezetőjével, aki rendkívül megtisztelő vacsorán fogadott minket. Engem beenged­
tek a könyvtárukba, ahol az egyik pópa ékes latinsággal mesélt gyülekezetük ko­
molyságáról, s a hely és környék történetéről. Kisvártatva kitért a helyi pogány
legendákra, amelyek komoly problémát okoznak Jézus igéjének akár ortodox, akár
római, akár protestáns terjesztésében. Különösen a risani közösség különcségére
panaszkodott, akik folyton bizonyos Teuta királynőtől rettegnek, s továbbra is po­
gány szokásokkal ünneplik a napfordulókat, bármilyen túlvilági szenvedéssel fe­
nyegetik is őket a papok. Mikor megkérdeztem, hogy messze van-e ez a Risan?,
a pópa elmosolyodott, s megígérte, hogy másnap átvisz a ladikjával. Ködös hajnalban

32

�indultunk, egy helyi legény evezett, s közben a pópa több babonát is mesélt. Így
értünk el Perastig, ahol megcsodálhattam a Szirti Madonna és a Szent György szi­
get szépségét. A z öböl túlsó részének bejáratánál, egy sárgaháznál kötöttünk ki,
amely nem oly rég még valami befolyásos hajóskapitány háza lehetett. Az új lakók
őrülete a villa falaiba is beszivárgott. Apácák fogadtak minket, vezetőm hosszasan
beszélt velük, bevezettek egy szűk és dohos szobába, majd teát szolgáltak föl. Kis­
vártatva megérkezett egy félbolond halász, akit itt tartanak fogva, szemében homá­
lyos őrület szikrázott. A pópa lassan és tagoltan beszélt hozzá, kérdezett, és csak
hosszabb idő múltán kezdett fordítani nekem: Azt mondja ez a féleszű, hogy Teuta
királynő éhes serege lakik az öböl mélyén, akit ki kell engesztelni a kakasok véré­
vel, különben lányaikat ragadják el, vagy a halászokat. A pópa vigyorgott, látva
zavarodottságomat, és intett, hogy hozzák a következőt. Egy helyi fiatal lányt hoz­
tak be, aki csonttá volt soványodva. A lány meglátván a pópát, térdre borult és
ortodox szokás szerint keresztet vetett magára. Az atya is, majd ismét hosszabb
kérdések sora jött. De a lány lehajtott fejjel éppen csak pityergett, válaszolni nem
akart. A pópa felmérvén a helyzetet, intett az apácáknak, hogy elvihetik, kifelé
menet a lány visszaszaladt hozzám, megfogta reverendám, s könyörögve sikítozott,
amiből csak egy szót értettem: Teuta. Nyolc vagy tíz bolondot hoztak még, jellegze­
tes dalmát figurákat, s a pópa sorban kérdezgette őket. Az öbölmély, Teuta király­
nő, és a vér volt mindezen szerencsétleneknél a közös idea. Amikor már kezdett
a kihallgatás monotonná válni, a pópa intett, hogy várjak, s hallgassunk meg még
egyet, egy fekete hegyi embert. Két méter magas, bajszos, szikár, szigorútekintetű,
de mégis mélabús és megtört férfi lépett be a kicsiny szobába. A pópa kérdezett és
a férfi tömör igenekkel és nemekkel válaszolt. Nem tűnt bolondnak, s ezt meg is
jegyeztem, mire a pópa óvatosan figyelmeztetett, hogy ez a férfi egy szál baltával
irtotta ki a családját, feleségét és két lányát, miután a risani öbölben töltöttek egy
éjszakát. Mikor a pópa befejezte a vallatást, azt mondta nekem: «Ugyanaz. Nem
más.« Bólintottam, s én is feltettem egy kérdést: Mi van az öbölben? - a pópa fordí­
tott. A válaszból csak annyit értettem: Teuta. Hol lehet vele találkozni? A férfi lehaj­
totta fejét. A pópa határozottan rákiabált. A férfi mondott valamit, s a pópa komo­
lyan elgondolkozott. Azt mondta, nagyon nehéz lefordítani. Amikor visszaszálltunk a csónakba már esteledett, s éppen ráláttunk az öbölre, s a pópa különös mo­
sollyal az arcán rám nézett. Megvan - kezdte - , azt mondta a fekete hegyi ember,
hogy »ahol a szarvasok futnak a hold tejébe«. Tejébe? - kérdeztem. Igen, azt hi­
szem... bólogatott, s ő is beugrott az ingatag csónakba. Lassan indultunk vissza
Cattaro felé, de akkor megláttam egy vízesést, ami éppen a túlparton hömpölygött
fehéren, egyenesen bele az öbölbe. Megkértem őket, hogy menjünk arra. Összenéz­
tek. Midőn átértünk, besötétedett, a karsztból kivágó, nagy hozamú vízesés mellett
kötöttünk ki. Kimásztam a partra, és elkértem az egyik lámpást. A pópa mondta,
hogy megvárnak a csónakkal, menjek csak, de ők oda már nem jönnének. Miért? kérdeztem. Valakinek a csónakra is kell vigyázni - válaszolt és mosolygott tovább.
Soha többé nem láttam. Elindultam felfelé a sziklákon, itt-ott nagyon óvatosan
kellett lépkednem, mert rendkívül csúszós volt az a szűk kapaszkodó, amin a víz­
esés szája felé tartottam. Végre felértem a nyolc láb széles és négy láb magas bar­
lang szájához, melynek közepéből nagy sodrással ömlött ki a víz a hegy gyomra
felől. A folyás mellett szűk járást véltem felfedezni. Elindultam befelé.

33

�A vízesés hangja bent megháromszorozódott. A zúgástól még saját gondolataimat
sem hallottam. Egyre beljebb jutván a barlang szűkülni kezdett, s minden rendkívül
csúszóssá, nyálkássá, s hideggé vált. Akkor aztán, mikor már meg tudtam érinteni
a plafont, megláttam azt, amit sejteni véltem korábban. Végig a sziklákra, a víz
sodrása felett szarvascsordákat festettek fel, éppen csak fekete körvonalakat, hosszan,
egymás mögé. A csorda a barlang szája felé szaladt, s kicsit beljebb valami másfajta
alakzatra lettem figyelmes, ahogy közelebb próbáltam férkőzni, megcsúsztam.
Mindaz, amit ezután tapasztaltam, meglehet, nem más, mint merő vízió, amit
annak köszönhetek, hogy erősen beütöttem a fejem, s társaimnak se nagyon mer­
tem róla beszélni. Mindenesetre némely - naplómban is leírt - korábbi tapasztala­
tom azt bizonyítja, hogy a Teremtés kimeríthetetlenül gazdag, s Isten, ismerve az
embert, csak csekély részt tárt fel, vagy engedett az emberi kíváncsiságnak megsej­
teni belőle mindezidáig. Megcsúsztam tehát, s úgy sejtem, a nagy sodrású víz ma­
gával ragadt, majd sebesen lenyomott az öböl legmélyére. Olyan volt, mintha egy
fényes szálat követtem volna, mintha egy áttetsző hártyán léptem volna keresztül.
Amikor először tértem magamhoz, egy romos, ősrégi város csillogó utcakövén
találtam magam. Fáklyák világították meg az éjszakánál sötétebb éjt. Éreztem
a fejemből kibuggyanó vér melegét halántékomon, és a tompa sajgást, amely egyre
élesebb lett. Amikor nagy nehezen feltápászkodtam, és egy falnak dőltem, kezdtem
kivenni a házakat magam körül. A kövek, amelyekből építették őket, szinte mind
feketék voltak, így elnyelték azt a kevés fényt is, ami ki tudja honnan szivárgott
szerte. Ám igazán érdekes formájuk volt, mert igen különböző, de valamiféle tuda­
tos geometria szerint kiszabott köveknek tűntek, melyeket minden kötőanyag nél­
kül illesztettek egymásra. Itt-ott egy-egy halom ilyen fekete kő, tökéletes
tompaságúvá csiszolva hevert szanaszét, s az emberben ez még nagyobb szomorú­
ságot keltett, mint a tömör és minden fényt éhesen elnyelő út menti házak. Nagyon
gyorsan mélységes bánat lett úrrá rajtam, nehezen feltápászkodtam, s elindultam
a kis utcákon a város lüktető, zajos szíve felé. A szédülés erőt vett rajtam, és kény­
telen voltam néha megtámaszkodni, mígnem néhány utca megtétele után erőmet
vesztettem, s feladni készültem a bolygást e fekete labirintusban. Lépések zörejét
nem hallottam, de egyszerre azt éreztem, hogy néznek. Két feketeköpenyes ember
nyúlt a hónom alá, és valami archaikus nyelven szidni kezdtek. Talán részegesnek
mondtak, meg mámorosnak, majd figyelmeztettek, hogy egy szót se szóljak, és
hogy ők beszélnek helyettem is. Bölcsnek láttam, ha csöndben maradok.
Nem tudom pontosan, mennyi időt töltöttem teljes némaságban közöttük, de
közben megfigyelhettem életüket, szokásaikat. Ez a város kívül-belül fekete. En­
gem talán papi reverendám mentett meg, vagyis annak színe. A városban két ko­
molyabb erő uralkodik, számunkra nem fedezhető fel különösebb különbség kö­
zöttük. Hogy miért harcolnak egymással, az nem egészen világos, az viszont igaz,
hogy rendkívül kegyetlenek kölcsönösen. Nincs nagyon tudomásuk a fekete városon
kívüli világról, a felszínről és a Napról sem tudnak semmit, de mindez különöseb­
ben nem is érdekli őket. Érdekes, hogy mégis mindkét fél részéről vannak portyázók, akik időnként áldozatokat szednek a part menti népek közül. Különösen
a fiatal lányokért vannak oda, és amikor elfogják őket és lehozzák ide, akkor (...).
A fekete város közepén egy lávafolyó ömlik keresztül, mely a mélyből gázokat
hoz a felszínre, és melegíti a fekete köveket, ennek mentén nőnek azok a rosszillatú,

34

�zuzmószerű félig-növényi, félig-állati képződmények, talán valamilyen gombák,
melyekhez hasonlatost sosem láttam, amit a város lakói esznek. Láthatóan kéjes
káprázat ül ki sötét arcukra, amikor ebből a (nevezzük jobb híján így) gombából
rágcsálhatnak. Létük kimerül abban, hogy ezt a gombát gondozzák és szaporítják,
illetve, hogy időről-időre esznek belőle. Néhányan foglalatoskodnak még a lassan
összeomló házakból előbukkanó különös kövek halomba szórásával, de láthatóan
komoly gondot okozna nekik, ha a házakat újra kéne építeniük. Időről-időre van
közöttük olyan, aki valamiért nem eszik rendszeresen a gombából, s aki - talán
éppen ezért - ellenállhatatlan vágyat érez és kiáll a központi térre, a lávafolyam
mellé, és néhány szót szól. Hangosan és érthetően. Ezek a szavak lefordíthatatlanok. Az illető többé nem tagja egyik klánnak sem, nem ehet többé a gombából,
és bárki megölheti. Leginkább maguktól bujdosnak el ezek a költők, de lehet, hogy
rögtön a lávába ölik magukat. Mikor már a teljes apátia vett rajtam erőt, s a város
hangulata pedig, mint valami betegség, megállíthatatlanul beszivárgott a szeme­
men keresztül a szívembe, láttam, hogy két út van előttem. Vagy eszek a gombából,
vagy kiállok a térre és mondok valamit. A tér közepére botorkáltam, s bár még nem
ettem egy falatot sem, úgy éreztem, minden végtagom kihűlne, ha megszólalnék,
ha ellent mernék mondani annak a mélyből feltörő, hömpölygő erőnek, amelynek
ez az egész város a rabja. De hiszek Istenben, és ez megmenthetett. A kiáltás, amit
már idekerülésem óta visszatartottam, egy dal részlete volt, amit az éj, a sötétség
közepén énekeltek a hívők. A dal annyi fényt hordozott, annyi erőt, hogy hirtelen
megpattant a burok a város körül, s az öböl vize beáramlott.
A risani sárgaházban, az apácáknál tértem magamhoz. Bekötözték a fejem,
imádkoztak értem, enni adtak. Nem szóltam semmit. Rendtársaim Cattaroba szállí­
tottak, s megvárták, amíg felépülök. A pópáról, ki tolmácsom volt, senki sem tudott
semmit. Felépültem, és tovább indultunk a napfényes Délre..."
Eddig a fordítás. Sokféle kéziratot találtam már, de kártyán - különösen ilyen
kártyajátékon - még csak ezt az egyet nyertem. Talán, ha lesz egyszer alkalmam
visszatérni Cattaroba, s nyugodtan lehetek ott, mondjuk egy hónapig, akkor lefor­
dítom a teljes noteszt, David Brodie elfelejtett noteszát.

35

�K

utatóterület

ID. FRIVALDSZKY JÁNOS

Költő a Hajnaloson
Madách Imre barátja, Bérczy Károly, az Anyégin fordítójaként ismert költő, novel­
lista és újságíró életművének felmérése akkor vált lehetővé, amikor kéziratait benne 56 publikálatlan verssel - örökösei 1970-ben a salgótarjáni Nógrádi Történeti
Múzeumnak átadták. A hagyatékot Kulcsár Ildikó leltározta fel, ennek alapján
helyezte el Kerényi Ferenc Bérczyt kortársai között, Madácsy Piroska ennek alapján
írhatott róla monográfiát.
Bérczy diákkora óta volt barátja Madáchnak, együtt kezdtek el - meglehetős
modoros stílben - verselni. A megyéjébe visszavonuló drámaíró, valahányszor
Pesten járt, Bérczyék vendége volt. Bérczy olvasta fel Madách akadémiai székfogla­
lóját, ő mondta később emlékbeszédét is. Megjelent versei alapján Bérczyt a 20.
század elején egyszerűen „szentimentális költőnek" könyvelték el, akinek gondola­
tai ugyan vannak, ám érzelmei, rímei erőltetettek, kifejezései pedig keresettek.1
Igaz, a kortárs Arany László sokkal méltányosabb volt az elhunythoz: „Írói tehet­
sége különben sem tartozott azok közé, melyeknek termékei önkényt, a természet
áldása által buzognak elé, mint a bő vizű forrás habjai. Azok sorába tartozott, akik­
nek kitartó, szorgalmas, rendszeres munka által kell az eredményt fölszínre
hozniok, mint az artezi kút vizét, de aztán ennek fölfakadó forrása nem kevésbé
üde, erősítő. Bő és jótékony lehet, mint amazoké."2
Azt azonban Paulovics István is észlelte, hogy a jóval később megjelent Anyéginnek már „oly könnyű a verselése, abban a bonyolult versformában, kevés kivétellel,
oly tökéletesek a rímei, hogy rajtuk parányi nyoma sincs a keresettségnek, a mely
pedig eredeti verseinek egyik árnyoldala."3 Az irodalmi közvélemény később sem
tagadja, hogy e fordításnak „olvasója majd száz év után, Áprily Lajos pompás, új
átültetésének versenye ellenére is, bőven akad. A »magyar Anyegin« Kosztolányi­
val szólva »igazi csodája az átköltésnek«, s helye ott van Arany Hamlet és Vikár
Béla Kalevala fordítása mellett. Költői szépségét ma sem vonhatjuk kétségbe."4 Ám
Bérczyről, a költőről alkotott képet mindez már nem módosítja, hiszen itt nem ere­
detiről, csak műfordításról van szó.
Kerényi Ferenc a kiadatlan versek ismeretében viszont arra mutat rá, hogy Madách
Lantvirágok (1840), sőt, Petőfi Cipruslombok Etelke sírjára (1846) című kötetei, valamint
Bérczy kéziratban maradt Búhangok ciklusa egymással párhuzamos alkotások.5 Ma­
dácsy Piroska még további hasonlóságokat is talál: „Bérczy is, Madách is alapvetően
lírikus egyéniségek, de mindkettőjük számára a líra csupán kísérlet önmaguk meg­
találására." Észleli továbbá azt is, hogy mindkettőjük költészetében a negyvenes
évek közepén fordulat történt.6 Ami Bérczyt illeti, ekkor - 1846 tavaszán - lép be
a Petőfi által létrehozott - rövid életű - Tizek Társaságába. Ekkor ismerkedik meg
a Svábhegyen nyaraltában Ninával is, későbbi feleségével. Kerényi a kéziratban maradt

36

�Búcsú Hajnáloslól című versről még azt is megállapítja, hogy a természettel való talál­
kozás a Svábhegyen, „szentimentális én-léte díszletes képsorai valóságosabbakká
válnak". A természet amellett „filozófiai tartalmak, kérdésfelvetések hordozására is
képes."7 Elemzését azonban egy kérdésfeltevéssel fejezi be: „Hogy Bérczy töredékben
maradt tervei miért nem valósultak meg, arra az életrajz nem ad maradéktalan vá­
laszt." „Az expozíció sikerült volta mindenesetre sajnálatossá teszi a folytatás hiá­
nyát." Az újságírói tevékenységet ugyanis, amibe Bérczy költői és novellistai korsza­
kának lezárulása után fogott, csupán megélhetésnek tekinti8, mint mindenki más.
A közvélemény szerint - bár vadászújságíróként „olyan szavakat köszönhetünk neki,
mint a mezőny vagy a lőtávol - , mégis, lehangoló e fordulat az irodalomtörténet szá­
mára."9 Még a saját lapjában megjelent nekrológ is úgy látja Bérczyt, „midőn nagyobb
tehetségűek kisebb szerepre vállalkoznak, mint sem millyet betölteni hivatvák."10
A fenti kutatások után fennmaradó feladat ezért tehát kettős: bemutatni Bérczy
1846-i fordulatát követő, ismeretlen költészetét néhány eddig publikálatlan vers
közlésével, másfelől megkísérelni mégis életrajzi választ találni sikeres expozícióját
követő lehangoló fordulatra.
Kezdjük a Hajnalossal, amelytől Bérczy elbúcsúzik. E nevet Döbrentei Gábor adta
a nagy budai dűlőkeresztelőn, egy 362 m magas kiemelkedésnek, a szintén általa
elnevezett Zugliget felett. Itt nyaralt Bérczy 1846-ban hivatali kollégáival, s itt is­
merte meg a szomszédban nyaraló Annát, amint ő nevezte: Ninát, első szerelmét,
Frivaldszky Imre természettudós lányát. Bérczyt akkor nemcsak a természet ragad­
ta el, de a szerelem is. Éppen 1846-ban történt, hogy az addig írt - s különböző
lapokban csak részben publikált - eredeti verseit és fordításait egy „Emlékkönyvbe"
írta össze, egy rokonleánynak ajánlva. Nem lehetetlen, hogy eredetileg kötetként
akarta kiadni őket, s csak az új leány-ismeretség hatására állt el e tervétől; belátva,
amit Petőfi is hasonló helyzetben: „Költői ábránd volt, mit eddig érzék." Később
azonban még ebbe a gyűjteménybe másol öt, 1848-ban illetve 1850-ben írt verset, a 217-226. lapokra - amelyeket viszont családi vonatkozásaik miatt nem szánt ki­
adásra, s mostanáig nem is lettek kiadva.11
Bérczy a szerelemtől szárnyakat kap. 1847-ben a Helytartótanácsnál töltött há­
rom évi díjtalan gyakornokoskodása után fogalmazóvá nevezik ki a közlekedési
bizottságban, Széchenyi Istvánnak lesz a „tollvivője". Eljegyzi Ninát. Amikor egy
hétre el kell utaznia, így ábrándozik róla a Nádor gőzösön: „Isten veled viruló fő­
város! Isten veletek ti sötét zöld hegyek, Hajnalos berkei és erdői, 's közöttük le
a magasbul felém lefejérlő lak légy hű virágedénye a legkedvesebb liliomszálnak.
(...) A zúgó hullámokba meredtem, 's hozott rózsámat közéjük vetém. (...) Kis
rózsa! ha elúszol Hajnalos alatt, súgj tőlem hő üdvözlést a hegyekbe suhanó szellő­
nek!" - írja egy naplótöredékben.12
Nina négy lány közül a második. Nővére, Matild 1848 nyarán megy férjhez
Putnoky Móric gömöri főszolgabíróhoz. Bérczy erre az alkalomra verset ír.13 Ez
„alkalmi vers", ám egyáltalán nem ennek a műfajnak a színvonalán. Van benne egy
fontos, képben kifejezett gondolat: buzdítja a menyasszonyt, hogy hágjon fel a
hegyre, ahol kitárul előtte a házassággal egy ismeretlen, új világ. A buzdítás azon­
ban inkább magának, a költőnek szól, akinek valóban egy hegyre kell felhágnia
majd az esküvővel, a Hajnalosra, ahol leendő apósa háza áll.

37

�Az idilli Hajnalosról 1848 novemberében azonban már aggasztó, borús lelki kör­
kép tárul fel hazájának jövőjéről.14 E hegy jelképévé emelkedik mindennek, ami
szép számára, amitől most búcsúznia kell. Természet és haza, lélek és önátadás
magasztos költeményt formál, amit ha egy ismertebb költő írt volna, talán az isko­
lában is tanítanák. Szépen felépített, a közepén és végén megjelenő könny-motívum
két részre osztja, s igazat kell adnunk vejének, a Madách-unokaöccs Balogh Károlynak, amikor apósa nagyfokú nyelvkészsége mellett formaérzékét is kiemeli.15 A köl­
temény melódiáját Bérczy kedvelt keresztrímei adják, ritmusa viszont nem a nála
megszokott jambus vagy trocheus, hanem magyar tizenkettes.
E monumentális verset két miniatűr követi. Nina húgának, Szerafinnak tizenha­
todik születésnapjára egy kis leheletkönnyű heinei dalt ír.16
Ninának pedig egy virtuózan megformált zálogot ad, amelyen a neki addig írt
összes versét kiváltja.17Zálogról van szó, nem őrjegyről. E visszavett Nina-verseknek
a hagyatékban ugyanis nincs nyomuk. Színvonalukról szerzőjük nem lehetett nagy
véleménnyel, így sorsuk feltehetőleg a kandalló lett. Annál figyelemreméltóbb viszont
az a körülmény, hogy az itt közölt alkalmi verseket fennmaradásra ítélte az Emlék­
könyvben, sőt, külön másolatban is. Illő tehát, hogy az utókor is így tekintsen rájuk.
Bérczyt Buda visszafoglalása a Hajnaloson éri, ahol Görgey főhadiszállása volt
az Óra-villában, innen küld ujjongó beszámolót Ninának Putnokra, ahol az nővérénél
tartózkodik.18 Ennek az élménynek a gyümölcse egy gyújtó, hazafias vers is, aminek
publikálásáért később bujdokolnia kell. Július 2-án menekül Hajnalosról a bevonuló
ellenség elől, előbb Vanyarcon, sógoránál húzza meg magát Július 12-től egy hóna­
pot ölel át a Vanyarci napló. A háborús hírek közepette menyasszonyára gondol,
panaszolja, hogy a zongoraszót Ninával együtt nélkülözi, aki Beethoven, Chopin
darabokat játszott. Helyette „czívódás és pör hajnaltól éjjelig foly, melybe baromfi zaj
és ebugatás versenye szeretetreméltólag vegyül". A töredék augusztus 13-án fejező­
dik be, amikor az egészet elküldi Pestre menyasszonyának, s benne két neki szóló,
„Jánoshegyén a csendes nyári estre" ill. a „Halvány arczod" kezdetű, cím nélküli verset.19
1849/50 telén egy ideig az üres Frivaldszky-villában húzza meg magát. A ház
gazdája óvatosságból családjával együtt e télen egészen nyárközépig az itáliai
Meránban tartózkodott. A tudóst ugyanis feljelentették 1848-as magatartásáért.20
Amikor Bérczy innen a Putnokyak birtokára távozik, ismét hegyszimbólumos, ismét
hajnalosi búcsúverset ír, ez azonban - a reménytelen politikai helyzet ellenére - tele
van reménnyel, hiszen a jövő az ibolyakék szemű Ninával kötendő házassággal
kecsegteti. Mindez igen leheletfinoman jelenik meg a háttérben, miközben a vers­
ben a hegy - mint férfi - és a völgy - mint leány - nászát jelzi a közelgő tavasz.21
E hét, életében nem publikált verset önmagában tekintve is egy sokkal jelentősebb
költő áll előttünk, mint amilyennek az irodalomtörténet ismeri. Még sürgetőbb
ezért az a kérdés, hogy mi lehetett az oka annak, hogy a költészettel felhagyott.
Miután Pestre visszatért, egzisztencia nélkül állt. A Széchenyi-vezette Közleke­
dési Minisztériumban félbeszakadt pályafutását az új urak alatt folytatni nem akar­
ja. Sőt, annyira szemben áll azzal a rendszerrel, hogy még a Magyar Írók Albumába
(Pest, 1850) is elhelyez három, a Szabadságharc mellett kiálló, bátor írást.
Tulajdonképpen miben bízott? Úgy tűnik, Nina apjában. Nina már elérte azt a
21-22 éves kort, amikor a Frivaldszky-lányok férjhez mentek, s leendő apósa pedig
- úgy látszik - komolyan vette a vőlegényt. Ez azonban nem volt magától értetődő.

38

�A magyar irodalom története tele van jómódú apák által elutasított „éhenkórász
poétákkal". Bérczynek sem volt sem vagyona, sem nemessége, miközben Nina apja
igen jómódú nemesember volt, a többi lányát földbirtokos nemesekhez adta. Bérczyt
mindez foglalkoztathatta is, hiszen novelláin keresztülvonul a polgár-arisztokrata
szerelem konfliktusa, a Bitorlott szerelem (1840) kiadatlan színműtől kezdődően a
kései Gyógyult seb kisregényig. Az a bizonyos - 1847-ben elkészült - Frivaldszky-lak
pedig valójában kastély volt. Jókai így ír róla: „Itt egy roppant lovagkastély tűnik
szemeink elé, amelynek igazán nagyszerű körvonalai, mint hajdani vár, emelkedik
ki a mellette levő nyári lakok közül: ez dr. Frivaldszky tudóstársasági tag birto­
ka."22
Az akadémikus azonban nemhogy rossz szemmel nézné lánya vonzalmát, ellen­
kezőleg, 1850-ben 640 katasztrális holdas birtokot vesz számukra a Szolnok-megyei
Pópusztán 61000 Ft-ért. A birtokhoz urasági ház, gazdatiszti ház, három cselédház,
kovácsműhely és több gazdasági épület tartozott. A vidéki élettől az orvos végzett­
ségű leendő após még gyógyhatást is vár veje szívbetegségére.23 Bérczy és Nina
1851-ben házasodik össze, leköltöznek a birtokra. A gazdálkodó életforma azonban
nem felel meg a költőnek, 1851 őszén vissza is térnek Pestre, ahol Nina családja
Szervita téri házának második emeletét foglalják el, nyáron pedig a kastély tornyát.24
A tudós após tudomásul vette, hogy vejének nem való a „vidéki földbirtokos" sze­
repe. Zokon sem nagyon vette, ha a család befogadó, megértő légkörét tekintjük, amit
Balogh Károly kifejezetten kiemel: „E sorok írója minden érzelmes szépítés nélkül
elmondhatja, hogy aligha forraszthat össze bármi érdek egy-egy nagyobb családot
oly együtt érző egésszé, mint ahogyan a szeretet - az emberi erények ezen legszebbike - Frivaldszky Imréék (...) leszármazottait is egybekovácsolta. Ennek felismerése
Bérczy megítélésénél is latba esik. (...) Bérczy Károly írói egyéniségét is akkor érthet­
jük meg legjobban, ha bepillantunk magánéletébe, ha családi körében szemléljük őt."25
A természettudós após nem volt a humaniórák ellensége, köréhez több író tarto­
zott, az említett Jókain kívül Eötvös József is, akik a szépprózán kívül a közírás
területén is tevékenykedtek. Igaz az is, hogy költő nem tartozott közéjük. Kemény
Zsigmond és Gyulai Pál segítségével Bérczy a Pesti Naplónál így lesz külpolitikai
rovatíró, majd innen kilépve 1854-ben megindítja Pákh Alberttel a Politikai Újdonsá­
gokat. 1855-ben Világkrónikát ír, lényegében a Krími háború eseményeiről, amelyben
a magyarok az oroszok ellen küzdőkkel éreztek egyet. Közben megjelenik két novelláskötete is, Élet és ábránd (1852), Világfolyása (1854) címen.
1857-ben fordulat történik: önálló lapot alapít, a Vadász és Versenylapot, s ezzel
a novellaírást s a publicisztikát is abbahagyja. Ennek magyarázata azonban - úgy
tűnik - az irodalomtörténet keretei közt nem adható meg. A megoldáshoz
Paulovics megfigyelése vezethet, aki szerint Bérczynek hivatása „hazafiúi"26 volt,
azaz nem annyira „írói, költői" természetű. S mint Kulcsár is észrevételezi Bérczy
naplójának 1848. febr. 12-i bejegyzése alapján, már Széchenyi melletti szolgálata
alatt is azt mérlegelte, hogy vajon ezzel, vagy inkább az irodalommal használhatna-e
jobban.27 Most az inga a legnagyobb magyar szellemi örökségének továbbvitele
irányába lendült ki. A lóverseny éppen ebbe a körbe tartozott.
Az első cikket a Versenylapba maga Eötvös József írta. A lap igen népszerű lett az
arisztokrácia körében.28 Balogh utal Bérczy döntésében apósának hatására is: „Apó­
sával s annak baráti körével való állandó együttléte viszont bővítette ismereteit,

39

�szélesbítette látókörét a természet jelenségei iránt. Ennek, mint a Vadász és Verseny­
lap szerkesztője, jó hasznát vette."291860-ban jelenik meg Vadászműszótára, amelybe
a használatban lévő német szavakat és azok magyar fordításait gyűjtötte össze.
Az előszóban sajnálattal állapítja meg, hogy a régi magyar vadásznyelv kihalt,
holott a vadászat a magyarság ősi foglalkozása volt, nyilván saját kifejezésekkel.
A megváltozott helyzetben „vasszorgalommal magáévá tette az angol nyelvnek
e tárgyra vonatkozó mű kifejezéseit, mű nyelvét."30
Bérczynek kifejezetten imponált apósa lelkesedése saját szakterülete iránt. Egy­
szer így nyilatkozott Nendtvich Károlynak: „Nem ismerek szerencsésebb embert
ipamnál: ő még most is ugyanazon szenvedéllyel fürkész és búvárkodik, ugyan­
azon szeretettel viseltetik kedvenc tárgyai iránt, mint azt csak egy 24 éves fiatalember
teheti."31 Ez a természettudományos lelkesedés őt is magával ragadhatta. 1865-ben
jelenik meg Méneskönyve, amely igazi természettudományos mű.
Az irodalmi közélet Bérczyt minden irányváltása ellenére változatlanul a magá­
énak tartja: 1859-ben a MTA levelező tagjává választja.32 1860. november 16-án
tartja akadémiai székfoglalóját Az irodalmi humorról. Említi ebben már az Anyegint
is. Az a bizonyos inga most tehát visszalendül. Amikor 1862-ben a Kisfaludy Társa­
ság tagja lesz,33 székfoglalóján bemutatja az első éneket is belőle.34 Oroszul tanul
ugyanolyan szorgalommal, mint korábban angolul.
Tagja lesz a MTA drámabíráló bizottságának. 1863-mal kezdődően, néhány éven
át, egy régi iktatókönyv üres lapjaira ma már azonosíthatatlan magyar szerzők
színdarabjairól ír rövid ismertetéseket, kritikákat.35 „Nyugodt, átgondolt kritikus
volt. Mindig abból a magasabb szempontból fogta föl a kritika föladatát, mely javí­
tani, felvilágosítani törekszik, de nem visel irtóháborút a hibák ellen. S ő javított is
mindig, szeretettel, jóakarattal."36
Az Anyégin tekinthető életműve szintézisének, kicsit úgy, mint Az ember tragédiá­
ja Madách Imréének.
Nem véletlen, hogy ő mondta el, a jóbarát, Madách emlékbeszédét, amely min­
den Madách-interpetációnak kiinduló pontja lehet: „Maga mondá nekem egy ízben
féltréfásan: »Anyámnak köszönheti Éva, hogy kirivóbb színekben nem állítottam
elő!« 'S valjon nem e befolyásnak tulajdonítható e az ihlet ama szerencsés sugara,
mely a pessimismus nyers kifejezéséül készülő müvet a' kiengesztelődés fényével
árasztotta el, midőn költőnknek azt sugallá, hogy az egészet a' Lucifer karján hala­
dó Ádám álomképleteiként tüntesse fel, melyeket a' rosz szellem az első ember
előtt megrontása, kétségbeejtése 's benne egész nemének megsemmisitése végett
tár fel (...) 's ha addig azt hivők, hogy kárhozatos bűnbarlangban tévelygünk,
a' sötétségen átvillanó sugár fényárt ömleszt a' képre, 's mutatja, hogy Isten szép
földén állunk, hol a' folytonos küzdés közt a' jótól el nem szakadhat az ember
a' nélkül, hogy a' gonosz martalékául ne essék."37

Jegyzetek
1 Paulovics, 12.
2 Arany, 12.
3 Paulovics, 72.
4 P. Szathmáry, 329.
5 Kerényi, 671.

40

�6 Madácsy, 1984,208.
7 Kerényi, 673-674.
8 Kerényi, 682.
9 P. Szathmáry, 328.
10 Keglevich.
» Emlékkönyv, 1846. NTM 83.11.335.
‘2 Naplótöredékek, 1847/48. NTM 83.11.334.
13 Frivaldszky Mat ildnak menyegzője napján. NTM 83.11.3 53 és 83.11.3 35,217-218.
14 Búcsú Hajnalostól. NTM 83.11.357 és 83.11.335,223-226.
•5 Balogh, 1941,303.
16 Frivaldszky Szeráfnak. NTM 83.11.353 és 83.11.335, 219. November 9-én volt a szüle­
tésnapja.
17 Zálog váltás. NTM 83.11.353 és 83.11.335,220.
18 NTM 83.11.383; Közli: Kozocsa 125-126.
19 Napló. NTM 83.11.362; Részközlés: Balogh, 1935, amelynek kézirata: MTA Ms
10.264/ü.
20 Eredeti katonai bírósági irat: OSzK: Fond 224/7/3.
21 Frivaldszky-lak tornyán. NTM 83.11.355.
22 Balogh, 1941,307.; Jókai 1855.
23 OSZK: Fond 224/14.
24 Balogh, 1941,307.; Jókai 1855.
25 Balogh, 1941,302-303.
26 Paulovics, 3.
27 Kulcsár, 76.
28 Paulovics, 51-55.
29 Balogh, 1941,302-303.
30 Keglevich.
31 Balogh, 1941,298.
32 Oklevél. NTM 83.11.363.
33 Oklevél. NTM 83.11.364.
34 Kulcsár, 77.
35 Színdarab ismertetések. NTM 83.11.344.
36 Paulovics, 64-65.
37 Madácsy, 2001,42.

Hivatkozások
MTA Könyvtár Kézirattár (MTA).
Nógrádi Történeti Múzeum (NTM).
Országos Széchényi Könyvtár (OSZK).
Arany László: Bérczy Károly emlékezete. 1876. MTA.
Balogh Károly: Bérczy Károly ismeretlen naplója. Nyugat, 1935/3,214-222.
Balogh Károly: Bérczy Károly életéből. Budapesti Szemle, 1941. október, 294-310.
Bérczy Károly: Madách Imre emlékezete VIII. Madách Szimpózium, 2001,26-46.
Jókai Mór: A budai Svábhegy. Vasárnapi Újság, 1855. szept. 9.
Keglevich: Bérczy Károly. Vadász és Versenylap, 1867. dec. 20.558.
Kerényi Ferenc: Bérczy Károly írói hagyatéka. Irodalomtörténet, 1971,668-682.
Kozocsa Sándor (szerk.): A szabadságért mindhalálig!- Művelt Nép, 1952.
Kulcsár Ildikó: Bérczy Károly hagyatéka Salgótarjánban. Palócföld, 1971/1,75.

41

�Madácsy Piroska: Madách Imre és Bérczy Károly. Irodalomtörténeti Közlemények, 1984/3,
204-209.
Madácsy Piroska: Újabb adalékok Bérczyről és Madáchról. VIII. Madách Szimpózium, 2001,
15-25.
P. Szathmáry Károly: Bérczy Károly. A magyar irodalom története. IV. 1849-től 1905-ig. 1965,
327-329.

Függelék
Bérczy Károly kiadatlan versei

Frivaldszky Matildnak menyegzője napján
Június 5-én. 1848.
Mért e napon e méla könny szemedben
Holott szívednek idegen a bú?
Megfejti azt szavaknál ékesebben
Fürtidben a' menyasszony koszorú Zöld és fehér levélből összefonva
Egy új élet előbeszéde az;
Miként a' fák fehér virágú lombja
Jő hírnökül: hogy itt az új tavasz.
'S ha e tavaszba majd belépsz, feltárva
Leend egy ismeretlen új világ:
Mint annak nő meg távol láthatáron
Ki völgy öléből, hegytetőre hág, Fenn a' hegyen kezet nyújt vőlegényed,
Lenn sok szeretted búcsú szava zeng,
Fel hogy ha nézsz, szivedbe öröm éled
'S a' visszanéző szemben könny mereng.
A' hegyre fel! itt élted boldogsága,
Ott pályád, ott az ismeretlen hon!
Legyen számodra annak csak virága
Áldás kísérjen minden útadon.
'S ha férjed karján 's keblén feltaláltad
A' boldogságot, üdved, édened:
Lelkünk mélyébe az öröm megárad
Mert meglelé szived, mit érdemelt.

42

�Búcsú Hajnalostól
N ovem ber 1848.
... le deuil de la nature
Convient à la douleur et plait à mes regard.
Lamartine.
Istenvéled erdők suttogó magánya,
Felpirosló lombok, hullatag levelek!
Eljöttem még egyszer, talán utoljára,
Ki tudja, nem hullok én is le veletek?
Istenvéled völgyek hűvösárnyú keble!
Hol emlékeimmel annyit elbeszéltem,
És a' kék magasba hosszan felmerengve
Múlt jelen 's jövőnek álmodozva éltem.
Istenvéled szép hegy! ti ismert ösvények
Iszalagos tölgyek rezgő árnyékában,
Hol rigódal kísért és víg madárének
Ha fel a tetőre vitt bolyongó lábam.
Sokszor álltam én itt ünnepélyes csendben
Én 's az áldozó nap utolsó sugára,
Mely a' méla holdtól búcsúzása közben
Aranyos fényt hinte a' hegyek ormára.
Hegyek ormairól a' szem messze lát el,
Hegy-orom magánya zaj-ábrándok hona.
Honnan messze szállnak, mint a rózsafelleg,
Mondani ki tudná, honnan, merre, hova?
Mondani tudnám e hova gondolkodtam?
Túlszárnyalva eszmém a földi határt is,
Lelkem kéj-érzet volt egy szép szellemhonban
Arczámon a könyű édes is volt fájt is.
Leborultam ilykor hő imát rebegve
Névtelen érzésim kéj vegyületébe,
Hő imát éretted szívem szent szerelme,
'S felvirulásodért hazám földe, népe!
Eljöttem még egyszer, nincs többé rigódal,
A' sápadt naptányért őszi köd takarja,
Kóró lett a' virág, a' természet elhal.
Temetési gyászhang: észak vad viharja.

43

�Felcsörög a haraszt mintha panaszolna
A' rideg tél dúló zsarnoksága ellen, Mintha e hang hazám sóhajtása volna,
Hogy dús földén pusztít, rombol az ellen.
'S én a láthatárba búsan kimeredvén
Szorongó kebellel némán eltűnődöm,
Eltűnődöm a' sors változó kegyelmén 'S harczi lángban égő szép hazám, jövődön.
Balviszályok átka ezredévig űze,
Régen vár remélt és szenved árva népünk, Ha e csaták lángja a tisztító tűz e
Melytől boldog honba szebb jövőbe lépünk?
Vagy békódat é hon tán örökre hordod
'S tűrnöd kell ha kebled zsarnokok kifosztják?
És megosztjuk égbe felkiáltó sorsod
Megfeszített Krisztus árva Lengyelország?
Lelkem ily aggályok ostorozzák, tépik,
Kettős beteg vagyok a' beteg hazában,
Vágyam véled élni utolsó csepp vérig,
'S halni ha kell véled egy perczel korábban.
Élsz e halsz e hazám? haljak e vagy éljek?
Nem tudom magamnak mily jövőt ohajtsak,
A' tarolt vidékbe szemmeredve nézek
'S arczámon a' könnycsepp nem édes már - fáj csak.

Frivaldszky Szeráfnak
November 10.1848.
Álmaidban szép az élet
Ébren szépek álmaid.
Ifjúságod rózsabimbó
Játszi lepkék vágyaid;
Teljesüljön élted álma
'S az mit ébren álmodok
'S örökös lesz boldogságod
'S ajkaidon a' mosoly.

44

�Zálog váltás
Arámnak. Karácson-ünnepén 1848.
Mit szende kék szemed
Sugára elfoglalt
Bírsz tőlem hő szivet
És egy csomócska dalt.
A kis csomó dalért
Ohajtott váltságbért
E tíz sorban veszed:
De szívem válthatlan
Üdvöm, hogy nálad van
'S örökre a tied.

Frivaldszky-lak tornyán
Hajnalos-hegyen. Február 28.1850.
Délczeg ifjúként tekint e bájlak
Kedvesére a' szép völgybe le.
És a' völgynek a' szerelmes lánynak
Felhullámzik hozzá kebele,
Ífjúdad szerelmük nincs kivallva
Erre szót még nem találtanak
'S mint az első érzet bűv-hatalma
Néma a' völgy, néma még a' lak.
Ámde lenge szárnyán a' szellőnek
A' tavasz jő vidám nász gyanánt,
Új ruhát hoz ő a' völgymezőnek
Ave zenészül: rigót, csattogányt 'S ha e lak meglátja ibolyáit
Szótlan ajkán megzendül a szó
'S akkor a' lak, völgy és minden ág itt
Dal 's örömtől lesz visszhangozó.
Jöjj tavasz, jöjj enyhe szelleteddel
Jöjj szelídebb napok mosolya!
'S együtt jőnek tiszta kék egeddel:
Kék szemű lány és kék ibolya Népesíts be vélük termet, völgyet,
Vígan zengjen a nász-ünnepély!
És te bájlak! bírva ékes tölgyed
Háborítlan boldogságnak élj!

•45

�N

álunk

elkezdődött

: M

ikszáthra

száz

!

S zászi Zoltán

Mariska hazanéz
Ki látott már fényes pünkösd idején szomorkodót? Pedig van. Mariska, a szklabonyai temető harmadik sorában, süttői halvány márvány alatt nyugvó Mikszáth
Mariska az. Mariska hazanéz. A régi, egykoron zsúpfödeles, mára piros cseréptetős,
kis karcsú oszlopokon az udvar felé támaszkodó ámbituson muskátlit nevelő kúria
felé nézdegél, hogy ugyan mi újság járja otthon, miféle vendég érkezett éppen?
Mariska hazanéz, látja, hogy Ő, aki édesanyjának legnagyobb öröme volt, s meg­
halt éltének 17. évében, 1867. június 11-én (édes istenem, ugyan mi érhetett egy
tizenhét éves leányt, hogy virágkorában a sírba borult?) békét kívántak hamvaira.
Abban az évben az ő kedves Kálmán bátyja - akit ekkor még nem ismert sem Nógrád, sem pedig Magyarország olvasóközönsége - éppen a huszadik esztendejét
töltötte be. Ma a homlokzaton emléktábla tanúskodik róla, hogy a kedves fiútest­
vér, a nagy író 1852 és 1872 között ebben a kis kúriában töltötte ifjúkorát.
Mariska hazanéz, és mesélni támad kedve a régi szép időkről. Meséje a süttői
márvány sírkő tövében a borzolgató északi szél hajlítását könnyen viselő kenyérke
virágról szól, vagy az udvar szegletiben a bokrok alatt ezüsthálókat szövögető
álmos pókokról, a gyerekhadról, arról a mindig csivitelő aprónépről, amely hol
tótul, hol magyarul énekelve, libát, bárányt, borjút terelgetve, hempergődzve és
bolondozva ment le az út mentén Zsély felé, az urbariátusi rétekre legeltetni.
A holtak fölé állíttatott büszke köveken, betonkeretekbe foglalt lapokon ma már
bizony alig van magyarul írott név, a szklabonyai lutheránus, jámbor hívek
mennybeszállását segítő ige. Mariska neki kedves és ismert magyar szót alig-alig
hall szállni, ha meg is csendül olyan, akkor az csak általában olyankor, mikor a
neves bátyjára emlékezők megállnak a kúria előtt, és oda rögvest való bebocsátta­
tást kérnek. Mariska hazanéz, s látja, bizony talán még Szent Péter esernyője se
tudna már itt csodát tenni, ha kitennék valamelyik napon hagyott csecsszopó vé­
delmére, csúful az is megeshetne, hogy félretaposnák azt az ernyőt, vagy ellopná
valaki. Nem szükségből, hanem csak úgy, gonoszságból.
Mariska tudja, a nagy székesfővárosban, a hallgatag Duna csillogását figyelő bérkaszárnyák, tülkölő automobilok egyikében, ott, alig száz kilométernyire az ő végső nyug­
helyétől, egy taxisofőr is bejelentkezik még néha a telefonba Mikszáth Kálmán néven.
Mert él az élet, mert a kitörő tavaszok még a makacsul a sírkövekre tapadó mo­
hákat is virágzásra késztetik. Kálmán bátyja idén éppen száz éve, hogy elköltözött
a nagy csendességbe, ahol minden móka, játék és kacagás, érzés és íz, illat és tapin­
tás, ének és ima libegő felhővé változott, ahonnan haza lehet nézni, figyelni, mi is
történik a kis kúriában, kik is érkeztek éppen megtekinteni a mindig tavaszias han­
gulatú kis házat. Mindég van virág, koszorú az ő süttői márványból faragott míves
sírkövén is, meg mécses is pilákol olykor a nagy síri sötétség felett.

46

�Mariska a végtelen múláson csalókát mosolyog, s arra gondol, mit is hozhat, mi­
lyen híreket sodorhat onnan, észak felől, a Balassiak ősi fészke, Kékkő felől
a megint lecsapó hűvös fuvallat. Talán megint kifundáltak valami okos huncutsá­
got az atyafiak...

Mix? Hát!
Csak belecsavarog néha Görbeországba a kíváncsi utazó, s ha már egyszer csava­
rog, hát nyitott szemmel, jó szót hallani vágyó füllel figyelget szanaszét. S hol más­
hol is lehetne a leges- de legeslegjobban megismerkedni a jó palócok jelenkori szoká­
saival, búbánatukkal, vígságuk okaival, ha nem a jó emlékezetű falusi korcsmában?
Palócföldnek a peremén (már most ne várja el tőlem a kegyes olvasó, hogy pon­
tosan megmondjam a falu nevét, én oda akkor többet lábamat se tehetem be, mert
még véletlen elnáspángolnak szavam járásáért, ha nem is sértő, akkor is) minap
hordott be az északi szél az egyik Ipoly-menti faluba. Mivel éppen szomjúhoztam
s meg is éheztem, betértem hát a korcsmahivatalba, hol is meleg ételt kínált a cégér.
Igaz-igaz, minden nagyon cicoma, minden nagyon szép, meg minden nagyon jó
volt, akár mindennel meg is lehettem volna elégedve, de amilyen morcos és morgós,
meg igényes vagyok, mindig találok hibát. A színmagyar falucskában lévő csárdában
bizony nem magyarul volt a kínálat. El nem veszhet, éhen nem pusztulhat gara­
bonciások unokája, hát gondoltam, kérdezek. Mikor a csinosnak még éppen mond­
ható, de fiatalkának már nem, kiszolgáló leányasszonyt megkérdeztem ízes szóval,
mit is tudna nekem éhségemre kínálni, bizony pironkodva vallotta be, hogy ő
ugyan nekem fel is olvassa a maga nyelvén az étkek nevét a drága műbőrbe bekötött
éteklapról, de már ne várjam én azt el tőle, hogy magyarul is megmondja, mi mi­
csoda, vagy netán, hogy miből készült, s már azt meg végképp ne várjam, hogyan?!
Gondoltam, elvek miatt éhen csak nem maradhatok, s mivel magam is némi,
egészen pontosan egynegyedrésznyi tót vért csergedeztetek ereimben, mely más­
negyedrészt német, harmadnegyedrészt ki tudja milyen fajta, negyedik negyed­
részt meg magyar őseim vérével elegyedik igencsak békésen, hát megkegyelmez­
tem, s úgy döntöttem, az étlapon szereplő hús mix kerül rendelésre.
- Aztán mondja kedves, jó az a hús mix? - Hát! - szólott a válasz. S elballagott
a konyha felé a csinosnak még éppen mondható, de fiatalkának már nem, kiszolgáló
leányasszony. Ekkor hirtelen és gyors beszélgetésünkből egy tikk-takk szókapcsolat
kezdett ketyegni a fejemben. Mix - hát, mix - hát! Nini, hát ez teljesen úgy hangzik,
mintha azt mondanám, Mikszáth! S mikor ez a tikktakkoló szó már egészen végig­
ketyegte bennem azt az örömöt, hogy énnekem itt, Görbeországban, annak is a
peremén, éhségem miatt éppen ide kellett betérnem, hogy ez így megvilágosodjon
bennem, azt gondoltam, az a békés tekintetű bácsi, akinek olyan szép kackiás baju­
sza van, meg úgy tud mosolyogni erre a szigorú világra, ez a jó Mikszáth bácsi, ez
bizony megtréfált itt most engem. De milyen jó is az, hogy megtréfált! Előhozta hát
egy makrapipa elfüstölésére éppen alkalmatos idő után a csinosnak még éppen

47

�mondható, de fiatalkának már nem, kiszolgáló leányasszony az én megrendelt mix
húsomat. Mondhatni - mivel semmit se vártam - , hát igen kellemesen meglepőd­
tem a mixen. Volt abban ilyen is, meg olyan is, de legfőképpen sertéshús, kis darab
rántva, diója pecsenyének, szűzérméje kolbászhússal töltve. Hozzá pityóka, saláta,
paradicsomkarikák, szép zöld póré, na meg el ne felejtsem a petrezselyem zöldjét,
amivel végig megszórták a tányérom peremét. Mix - hát, mix - hát! Jó biz az, ha az
embernek nagy éhségében, nagy útonlevésekor, az ő kicsi karosszékétől igencsak
messze, az idegen csárdában Mikszáth Kálmán bácsi hozza meg a jó kedvet,
az étvágyat, az emlékezés tehetségét. Isten áldja meg érte, haló porában is!

Azok a békebeli sertéssültek!
Bizony, hol van ma már olyan becsülete a magyar írónak, mint volt a hímes pillan­
gószárnyon, az elrévedő nagy múltba repdesett aranykorban?! Amikor a magyar
írót még megünnepelték, amikor országos csinnadrattával, nagy traktákkal, bruderivásokkal, az asztalfőnél üldögélő nagy emberre való vég nélküli koccintgatásokkal
éltették a toliforgatót, a mesemondás mesterét!
Elmúlt már az, elvitte a Kékkő felől a Kürtös patak völgyébe még nyár közepén
is akármikor berobogó zimankós szél. Elfelejtődött, ahogy beborította már azt a kis
halmos, fekete márványoszlopot borostyánnal a Kerepesi úton a mindenek felett
való természet, amelyik alatt az író pihengél két fiával. Elaltatta a régi nagy kedvet
már réges-régen a holdat ugató kutyákhoz hasonlatos hangú politizálás.
Pedig micsoda sertéssültek pironkodtak még akkoriban az asztalon, mikor is a
legnagyobb palócot hívták lakomázni végig a nagy, kincses országon, Nógrád girbe­
gurba dombjain, meg a karcsú kis Ipoly kanyarulatában meghúzódó Balassagyarmat
megyeházájától indulva, Buda s Pest cigányprímásos kávéházain, szivarfüstös szer­
kesztőségein át, le egészen a ringató Tisza partján az árvíztől ódzkodó Szegedig!
Micsoda pazar lakomáknak adták oda magukat a zsenge libák, saját zsírjukba
fullasztott gyenge májacskáikkal! Lakomák, hol is az asztalokon a felhordott porce­
lán tálakban aranytallér zsírfoltú húslevesek szivárványszínébe csillogtak bele
a százkarú gyertyatartók pislákoló fényei. Hol az az idő, amikor csak úgy, fog alá
való bekezdésnek feltett sonkák halmán, hó gyanánt frissen reszelt tormát halmo­
zott a szakács, hogy a levesek, sültek, mártások és körethegyek után végül is a kihagyhatatlan, lucskos, tejföllel megbólintott töltött káposzta megkóstolását ki
nem hagyva - csörögefánk puha fehér tésztája, csokoládétorták csíkos cikkjei, meg
az elmaradhatatlan feketekávé illata koronázzák együtt a nagy író nagy ünneplését.
Micsoda idők voltak, micsoda hősökkel, micsoda evésekkel!
Mi - akik ma csak valamiféle száraz pogácsát morzsolgatunk, meg ki tudja hon­
nan idehozott, szőlőtőkét soha nem látott, a bor nevet meg sem érdemlő italokat
ímmel-ámmal fogyasztgatunk mindenféle ünneplésekkor, mikor is valamelyik író
barátunkat (vagy éppen, ne adj isten, no, hát ellenségünket) köszöntik - mi már azt
sem tudjuk, milyen is az igazi mulatság.

48

�Bizony mondom, a béke hibádzik belőlünk, a jókedv, az istennek áldását fogadni
való készség! Tudása annak, mikor kezdődik a kálvinista, no meg a lutheránus böjt,
ami tudvalevőleg akkor lép érvénybe, amikor a kamrában elfogy a disznótoros! Nem
kvaterkázunk mi már, nem gyújtjuk meg kényelmes karszékben a jó száraz fát pattog­
tató kandalló mellett a hosszú szárú tajtékpipát, amibe a jóféle, finánc sose látta szűzdohányt magunk vágtuk a barnára érett dohányvágó deszkán, amelyik mindig a kiskamra ajtajába van akasztva, mert pipás vendég is járhat, s milyen jó is az, ha érkezik!
Hanem baj az, hogy a nagy loholásban még a kalapunkat se emeljük meg a má­
siknak megpillantásakor, nem sietünk oda egy-egy régen látott atyafinak köszönté­
sére, amikor az útja során betér a villogó-csillogó kávéházba. Nem olvasunk újsá­
got se, miként beszélgetni is csak kevéskét beszélgetünk. Kiváltképpen meg nem
eszünk már olyan jókat, mint aminőket Mikszáth Kálmán urambátyánk ehetett.
Igaz, igaz, már mikor gyötörte őt a baj, akkor nem lett volna szabad oly mértéktelen
módon csatába mennie a sertéssültek, borjúfrikandók, töltött káposzták, palacsin­
ták, libamájak, dobostorták meg csörögefánkok alattomos, elébb megadó, de végül
orvul hátbatámadó seregével.
Nem kellett volna, de hát, ha így van ez megírva, hogy ott, abban a jóízű csatá­
ban áldozva végül a bőségnek, a megrendült egészség elparancsolja a lelket a test­
ből, akkor, ahogy lenni kell, legyen hát úgy! Ha úgy mondjuk, szép kort megélt, ha
így mondjuk, ma még fiatalon halna, alig 63 évesen.
Negyven évig írt. Lankadatlan. Híven az ő palócaihoz. Megvívva a csatát egész
Magyarország kissé későn érkező, értékelésben is hiányos, de azért csak sírig tartó
lelkes, vendéglátó és traktáló szeretetével, s elesve, mint egy trójai hős, az ünneplő
országjárásban megfárasztva. Megmaradva joviális mosolyú, kackiás bajuszú, mo­
solygós, szép öregemberként a mindenkori emlékezetben. Mikszáth Kálmán.

49

�SUHAI PÁ L

Egy kis Mikszáth-filológia
Levél Praznovszky Mihálynak
Nem tudom, eszedbe jutott-e már valamikor (s bárkinek is), hogy egy Mikszáthverskiadásba talán nem csupán a korai versek (Rejtő István vagy Petrolay Margit
által kutatott) nyilvánvaló példáit kellene besorolni, hanem az elbeszélésekregények versbetéteit is. Itt a próza ritmizálásának nem azon közismert eseteire
gondolok elsősorban, amelyeket a tankönyvek is említeni és elemezni szoktak,
méltán, mint pl. a Szegény Gélyi János lovai vagy a Hova lett Gál Magda? esetében
(„- Irgalom, segítség! Ó, tartsd azt a gyeplőt! - sikolt fel Vér Klári. - Itt a hegysza­
kadék, jaj, ott is egy örvény!.." , illetve: „Hogy alant repültek, sok apró madárnak
lett a temetője... temetőnél rosszabb sok bodoki lánynak"). Bár talán e példák is
megérnének egy külön misét, itt most mégis a versbeszéd azon válfajára szeretném
a figyelmet terelni, amelyben a művek elbeszélője, illetve ilyen vagy olyan szerep­
lője maga is kommentálja a versformálás tényét, ebből következően pedig az idézet
az elbeszélésben vagy a regényben tipográfiailag is versként jelenik meg.
Ezek némelyikének eredetét a Krk. (a kritikai kiadás) egyes kötetei tárgyi ma­
gyarázatokkal is ellátták, mint pl. A vén gazember alábbi dalbetétjéről szólván:
Tudod-e drága nagyapám,
Hová adtál?
Véres rózsák ahol teremnek,
Rózsának szántál.
Tudod-e drága nagyapám,
Mi az ebédem?
Pecsenyém lóbul,
Italom hóbul,
Ez az ebédem.
Tudod-e drága nagyapám,
Milyen az ágyam?
Jéghideg kövön
Egy durva köpeny,
Ez az én ágyam.
A 17. kötet tárgyi magyarázatai között e versről a következőket olvasom:
„A Szent Péter esernyőjében [...J az ének szerelmesdal-változatát [...] mint »melan­
kolikus tót dalt« közölte Mikszáth. [...] Szlovák népdalfordítások számos más mű­
vében is előfordulnak". Ez így teljesen korrekt, de vajon kitől származnak ezek a
„szlovák népdalfordítások"? Az eddigi sejtések és sejtetések szerint Mikszáthtól.

50

�A fönti idézet eredeti változatáról ezt határozottan állíthatjuk is: Párizs alatt címmel
a Vasárnapi Ujság 1871. február 19-i száma közölte (mint a „tót népköltészet" „leg­
újabb keletű termékét", melyet „tót eredetiből fordítva [...J Mikszáth Kálmán úr
küldött be lapunk számára"). Jó másfél évtizeddel később viszont ugyanez az úr,
immár híres író, a Pesti Hírlap szerkesztőségének „összes tagjaihoz" címzett, tehát
nagyon is nyomatékos levelében jelentette ki, hogy ő nem „tót", s nem is tud „tó­
tul". Soha nem is tudott, még tarokkozás közben sem - „akármilyen veszedelem­
ben is volt a pagátom". Ilyen nyomós érv előtt meg kell hajolnunk. És mégis ő for­
dította a verset (s regényei-elbeszélései nem egy betétdarabját)? Vagy írta? Egyelőre
a Krk. korábbi köteteinek nagyvonalú „megajánlása" ellenére sem adhatunk e kér­
désre megnyugtató választ („csak azt tudjuk, hogy nem tudjuk"). Talán a Mikszáth-versek mindeddig halogatott összkiadása megoldja majd e filológiai rejtélyt.
Addig is kijelenthetjük azonban: akár tudott Mikszáth „tótul", akár nem - tudott
„költőiül". Ezért szerepelhetnek műveiben (hogy Téged is idézzelek, kedves Meste­
rem) „számolatlanul lírabetétek".
Még egy esetet említek. A Különös házasságban diáktréfaként szerepel a Marseillaise szövegének halandzsa-változata (a cenzúra kijátszásának furfangos példája­
ként). E „zagyvalékról" a mű elbeszélője állapítja meg, hogy „az összehalászott
szavak valóban nemcsak a dallamhoz simulnak jól, hanem az eredeti francia
szöveget is utánozzák" - nyilván hangzásban, de ezt már én teszem hozzá. Ha
pedig idézem e versbetét részletét, és mindjárt melléje teszem Weöres Sándor egy
rögtönzését (ez utóbbi kézirata az én tulajdonomban van), nyilvánvaló hasonló­
ságra bukkanunk itt is - a „semmilyen nyelvű, modern lettrista vakszöveg" logi­
kájára (az előbbi meghatározás is Weörestől származik). Nézzük először Mikszáthot:
Gyúrótábla, rézfazék,
Rántó lábas, vasreszelő
- Frau Mutter! Frau Mutter!
A kávé,
Krampampuli, limonádé,
Puncs, friss virsli,
Rántás, mártás, jó eledel.
- Véber Kádi, Matilde!
Jáger Lizi, tous le trois!
- Matilde!
Patront ás
Aridone Simonide,
Brixit Mátyás,
Setzgetz Vencel,
Amzát húzta
Drei Matador...
S mindjárt Weöres is melléje (más ritmusban ugyan, de mintha csak folytatása
lenne):

51

�sóher benci
kauffmann berci
schlagnicht pikki
trágár jancsi meg
flangál pancsi
koszlott pincsi de
húzdmeg tercsi
s ideoda karcsi
hétrét manci
marhula marcsa
tigris mancsa
fekete a kecske
tyukszemlencse
Nem kell kételkednünk, Weöres nyilván olvasta a Különös házasságot, de hogy
közvetlen hatásról lenne itt szó, azt éppen az ő esetében kizárhatjuk - rá mindenki
hatott (vagy ő hatott mindenkire!).
Ami pedig mindebből Mikszáthra, a Mikszáth-filológiára és ebben az esetben,
különösen a Mikszáth-verskiadásra vagy -kiadásokra következményként vonatko­
zik, az csupán ennyi: Mikszáthban a tudományos közvélekedéssel szemben a tanulóévek és
a pályakezdés után sem hallgatott el a „költő", sőt, ekkor támadt fe l igazán. Prózájában.
Ebben élt tovább. Nem tematikusan-motivikusan csupán, ahogy egyesek érteni vélik, hanem
önmagára találva, megerősödve, tulajdonságaiban kibontakozva, egy sokszálú epika egyik
szólamaként. Összetevőjeként annak a modern elbeszélői hangnak, amelyet az újabb elemzé­
sek az író legsajátabb tulajdonságaként emlegetnek, s amelynek révén „végig a »glissandónak«, az egyik hangról, az egyik szólamról a másikra való átcsúszásnak a stiláris közegé­
ben érezzük magunkat". Talán nem kell bizonygatnom, hogy mennyire egyetértek
Csűrös Miklós utóbb idézett, Mikszáth elbeszélői hangját általában jellemző megál­
lapításával, amelyet itt aktuálisan szeretnék a „költői összetevőre" is vonatkoztatni.
Végül, talán csak hogy befejezhessem ezt a kéretlen gondolatmenetet, eszembe
jut T. S. Eliot is, aki egyik esszéjében, melyet a költői drámáról írt, megkérdőjelezi
a moliére-i forrásból, Jourdain úr nevetséges kiszólásából táplálkozó közhelyet,
mely szerint az emberek „prózában" beszélnének. Nem. Az emberek nem prózá­
ban beszélnek (ugyanúgy, ahogy versben sem). A próza a folyó beszéd megköltése,
a szépirodalmi (igényű) alkotások sajátossága a köznapok beszédével szemben.
E megköltés okán (Eliot állítása, de Mikszáth művészete is tanúság rá) néha egé­
szen közel kerül a vershez, a költészethez (ha nem is a lírához). A jó prózaírók
(s természetesen Mikszáth is) vagy maguk is költők, vagy költők rokonai.

52

�B a lá z s B eá ta

Mikszáth Kálmán esete a dzsentrivel
Tanulmányomban szeretném bemutatni a dzsentriábrázolás sajátosan mikszáthi
jellegzetességeit, és annak megjelenési formáit a három legismertebb dzsentri tárgyú
alkotása tükrében. (Beszterce ostroma; A gavallérok; A Noszty fiú esete Tóth Marival.)
A célom, hogy jól láthatóan körvonalazódjon ennek a társadalmi rétegnek
a mentalitása, életformája, világhoz való viszonyulása, jellemei sokszínűsége, va­
lamint meglétének jelentősége a magyar irodalom történetében.
A problémát az okozza, hogy a „dzsentri" mint értékkategória került bele a köz­
tudatba, mélyen átitatva esetleges aktuálpolitikai színezettel, amelytől aztán köz­
hellyé vált, illetve közhellyé törpült értékítéletek kapcsolódtak hozzá. Tarjányi
Eszter hangsúlyozza, hogy a dzsentrikérdés a magyar irodalom történetének talán
egyik leginkább kitüntetett témája, melyet e kiemelt helyzete miatt „ki kellene ra­
gadni az eddigi beszédmódok közül, és meg kellene tisztítani a rárakódott, vagy
erőszakkal rárakott jelentéstartalmaktól, hogy nyitottá váljon az új értelmezések
előtt. Ezt a tapogatózást a történelemtudomány már elkezdte, de az irodalomtu­
dományban nehezebben megy végre a paradigmaváltás"1.
Ehhez a folyamathoz szeretnék hozzájárulni írásommal, és rámutatni, hogy
a dzsentrikérdés újragondolása jelenkori irodalmunkban elengedhetetlenül fontos,
aktuális probléma.
M ikszáth és a dzsentri
A kiegyezés utáni évtizedek újabb akadály elé állították az átalakulóban lévő társa­
dalmat, és gyökeresen megváltoztatták a közfelfogást. A hetvenes, nyolcvanas
években a nagyobb földbirtokkal rendelkező középnemesi családok egyre súlyosabb
anyagi körülmények közé kerültek, életmódjukon viszont nem voltak hajlandóak
változtatni, s bár egyre rosszabb gazdasági helyzetbe kerültek, nem voltak hajlandó­
ak idomulni a polgárosodó, kapitalizáló körülményekhez. Azért vált olyan súlyos
problémává ennek a rétegnek a sorsa, mert „a politikában betöltött szerepe szerint
épp a nemesi középosztály volt, mely elkezdte a liberális átalakulásért folyó harcot.
Az alapvető ellentmondás abban áll, hogy amíg a kapitalizálódás új osztályt juttat
hatalomra, addig új uralkodó osztály nem alakul ki. Amíg az állami vezető tisztsé­
geket a dzsentrik töltötték be, addig kicsúszott alóluk a gazdasági hatalom, mely
már a kapitalizmus fő értékmérőjévé vált".2
1867-től szinte az első világháborúig terjedő időszakot minden problémájával és
fonákságával együtt Mikszáth ábrázolja a legnagyobb művészi hitelességgel és
életszerűen.3 A dzsentri sorsa így válhatott Mikszáth írásainak egyik leggyakoribb
témájává, hiszen eleinte „ebben az osztályban látta a nemzet törzsét, mely ha elvész
vele együtt vész el a nemzet is"4. „Ez a társadalmi osztály pusztulásra volt ítélve"tudjuk és mondjuk mindezt közel másfél évszázad távlatából, de ez a 19. század
emberének korántsem lehetett ennyire egyértelmű. Mikszáthnak is meg kellett küz­
denie azzal a zavarral, amely az egész korszak felfogására jellemző volt. „Általában

• 53

�nem bántja dzsentrit, kedélyes szatirikus hangja nemcsak ezt a társadalmi réteget
teszi felelőssé, hanem rámutat a megváltozott környezet torzító hatásaira is"5. Ezzel
magyarázhatjuk, hogy amíg A gavallérok hangnemére az elnéző megmosolyogta tás
a jellemző, addig a „Noszty fiú esetében a dzsentrit már nem védelemre szoruló­
nak, hanem elpusztíthatatlannak és támadónak látja"6.
Voltak, akik kárörömmel nézték, de a többség sajnálkozva tekintett arra az osz­
tályra, mely évszázadokon át a nemzetfenntartó szerepét töltötte be. „Mikszáth
belülről, atyafiságos indulattal szemlélte a dzsentrit, hozzátartozónak érezte magát
és ebből jogot merített annak bírálatára is. Egy-egy írásában a pusztulás romantikáját
emeli ki, nyugodt melankóliával, máskor maga is mulat a dologtalan dzsentri nagyzolásán, legtöbbször viszont éles szatírával mutat rá a hibákra, mint előidéző okok­
ra. Ezek között az ő ítélete szerint első helyen áll a politika, kártya és a nő. Mikszáth
közvetlen közelről látta, hogy úsznak el vagyonok és ezzel szemben, hogyan tud
egy újfajta típusú üzletember meggazdagodni. Bár a dzsentri is megpróbálkozott
kapcsolatot teremteti az üzleti világgal, szorgalom és hozzáértés híján inkább kínos
ügyekbe keveredett"7. S bár anyagi bázisát elvesztette, de az évszázados úri menta­
litása segítségével mindig sikerült megőriznie befolyását és évszázados nimbuszát.
A korabeli társadalomra nagy hatást gyakorolt a dzsentri modora, sajátos becsület­
kódexe, amely főként a korszak férfiideálját határozta meg. „Ez az eszmény a civil
foglalkozású, de a katonai viselkedési mintát követő fiatalember, aki jó családból
való, elegáns, bátor, lovagias és nagyvonalú. A pénzzel ugyan könnyelműen bánik,
de annál többet ad úri becsületére. Szeret udvarolni, cigányzene mellett mulatozni,
és mindig kész az erejét másokkal összemérni. De még a két világháború közötti
magyar filmekben is szinte nélkülözhetetlen a »snájdig«, bokacsattogtató, dzsentrisen
felhúzott könyökkel kezet fogó fiatalember"8. Hiszen a polgári réteg mindent meg­
szerezhetett: vagyont, üzleti összeköttetéseket, sajátos státuszt a gazdaságban, de
amit sosem tudott elérni, hogy nemesként tekintsenek rá, s hogy pusztán a szárma­
zásával tiszteletet váltson ki környezetéből. A polgárság ezt a hiányosságát hasz­
nálta ki a dzsentri, s fordította a maga javára, szórakoztatta magát, s tehette ezt
addig, amíg színjátékaival nem okozott visszafordíthatatlan károkat környezetében.
Mikszáth szemlélete is ezen tények függvényében változott, „sajátos demokra­
tizmusa fokozatosan fejlődött ki, abban a mértékben, ahogyan a dzsentri iránti
rokonszene - annak viselkedése miatt - csökkent és lassan szatírába hajlott"9. Mik­
száth a „dzsentri útját nem a Kaffka Margit Színek és évek című regényének a sorok
között bujkáló fájdalmával írja le, nem hirdeti a polgári osztályba való beleolvadását sem"10. Mindezek helyett inkább szórakoztatni kívánta az olvasóközönséget,
„nem akart az erkölcsprédikátor szerepében tetszelegni" u, nagyszerűsége abban
rejlik, hogy a döntés felelősségét nem vállalja magára, hanem jó író módjára átru­
házza azt az olvasóra, bízva annak megfelelő ítélőképességében.
A dzsentri, mint irodalomtörténeti kategória
Már a bevezetőben is érintettem azt a problémát, ami a dzsentri fogalmát jellemzi,
mégpedig az, hogy értékkategóriaként került a köztudatba, eleve terhelten a téves
beidegződésekkel, a hozzá tapadó elavult érvrendszerekkel, ideologizált beszéd­
módokkal. A téma sajátos helyet foglal el a társadalomtörténetben, s e kiemelt helyet
figyelembe véve megkerülhetetlen, hogy ne foglalkozzak a téma ezen oldalával is.

54

�Már 1848 előtt is erősen differenciált nemesség jelentős része az ötvenes-hatva­
nas években elveszítette létalapját. A feudalizmus felszámolásakor hozzávetőleg
130-140 ezer nemesi származású család élt az országban, az 1869-ben készült föld­
birtok-megoszlási kimutatások adatai azonban azt bizonyítják, hogy a föld csak
minden ötödik-hatodik család számára biztosította továbbra is a megélhetést.
Az újabb magyar társadalomtörténeti irodalom három fő ismérvet jelöl meg, ame­
lyek alapvetően jellemzik e csoport tagjait: a társadalmi státus, illetve pozíció,
az életmód és a mentalitás. Ezekből következően az úri középosztályhoz tartozás
leglényegesebb kritériumai: a nemesi cím, a földbirtok vagy valamilyen állami­
törvényhatósági hivatal, mindezek hiányában a tisztes polgári vagyon, a diploma
vagy legalább az érettségi bizonyítvány, amely már egyéves önkéntesi szolgálatra
jogosítja fel, s ezáltal párbajképessé teszi tulajdonosát.12
A téma sajátos irodalmi jellege tagadhatatlan: „a magyar irodalomban olyan erős
vonulat, regénykorpusz figyelhető meg, amelynek szereplői hagyományosan
dzsentrinek tarthatók. A dzsentri elnevezés azonban mára már erős társadalomkri­
tikai állásfoglalást szuggerál, hiszen a dzsentriregények kizárólagos olvasási mód­
jává vált a bírálat megfigyelése, s ennek erőssége alapján történt meg rangsorolá­
suk, kánonbeli helyük megállapítása"13. Ezeket a téves sztereotípiákat erősítik az
egyoldalú megközelítésből levont általánosítások, amelyeket kritikus szemmel kell
olvasnunk: „Mint a közélet legfeltűnőbb szereplői ők határozták meg a társadalmi
ideológia vázát, a közízlést és az életmód külső és belső tartalmát. Nacionalizmu­
suk és antiszemitizmusuk, az ezeréves supremácia gondolata, a haladó eszmék
ellenfele lett."14 A dzsentri elnevezés, amely a „liberális érában a rendiségre emlé­
keztető - tehát reakciós felhangú - nemesség fogalmat váltotta fel", manapság szint­
úgy rosszízű hangsúllyal párosul.15
Az egyes művek értelmezésekor ugyan látható a dzsentriző értelmezések meg­
kerülése, de „a dzsentrit övező, makacsul hagyományozódó, egyre inkább egyolda­
lúnak és hamisnak látszó értékrendszer átfogó felszámolása még nem történt meg.
Nem szabad, hogy a dzsentri továbbra is úgy éljen a köztudatban, mint a nemzet
testének kóros elváltozása, s ezt a tudatot az irodalomtörténet még tovább erősítse.
Nem elég pusztán, társadalomtörténeti illetve irodalomtörténeti szempontból vizs­
gálni a témát, engedni kellene, hogy az olvasó a saját kritikai érzékére támaszkodva
ítélje meg a társadalmi réteg jó és rossz tulajdonságait, s előre közvetített ideológiák
ne befolyásolhassák az olvasás élményét. Sajnos mára a dzsentriről szóló értékítéle­
tek a zsigerekbe ivódtak, irodalmi müvek olvasataiként evidenciává válhattak. „A
hajdani elvek felett eljárt az idő, de hatásuk még nem enyészett el, talán azért is,
mert hiányzik a hagyományos beszédmódot felszámoló egyértelmű artikuláció.
Nemzedékek oltódtak és oltódnak be a dzsentrizéssel, szinte egyetlen kizárólagos
olvasásmóddá szegényítve Mikszáth főbb műveinek értelmezését"16.
Az álcázás művészete
Ahogyan az állatvilágban is lépten-nyomon találkozhatunk a létüket féltő, bujdosó,
valamilyen álcát felvevő élőlényekkel, addig a 19. század társadalma sem nélkülözte
a mimikrit, mely létének alapelemévé vált, és sokáig a belső romlást, üszkösödést is
jótékonyan eltakarta. De az állatvilággal ellentétben, ahol a préda igyekezett men­
teni a bőrét az ellenség megtévesztésével, a magyar viszonyokban a helyzet épp

55

�fordítottan alakult; hiszen épp a ragadozó volt az, mely egy jól megválasztott jel­
mez segítségével ejti csapdába áldozatát. A dzsentri-mimikri olyan természetes
velejárója lett a mindennapi életnek, hogy lassan az álcát viselő sem tudta már,
melyik az álca és mi a valóság. Sokkal nehezebb dolga volt az átlagembernek, aki
ritkán látott át a jól el maszkírozott valóságon, és gyanútlanul sétált bele a megren­
dezett színjátékba.
A dzsentri-nemesi léthez a kezdetektől hozzátartozott egyfajta szertartásos,
színházias jelleg, a dzsentri lecsúszásával, ha a vagyont nem is sikerült megtartani,
legalább a külsőségekben igyekeztek a maximumot nyújtani. Ahogyan A gavallé­
rokban is elhangzik: „Mert mi sárosiak nem érünk rá a szegénységünkre gondolni,
ahelyett örökké abból tartunk főpróbákat, hogyan csinálnánk, ha gazdagok len­
nénk. És ha sikerül az előadás, örülünk neki, tapsolunk magunknak, s ha látjuk,
hogy valóságnak tartja az idegen, tudjuk abból, hogy hiba nélkül játszottunk."
(Gav. 126: 31-35) A három mű közül leginkább A gavallérok vezérmotívuma a lep­
lezés, amelyben a menyegzői mulatság az elejétől a végéig egy hatalmas színjáték,
kitűnő színészi alakításokkal és megfelelő jelmezekkel. De a mű magának a szá­
zadvégi magyar társadalomnak is a leleplezése, hiszen a keletkezési időpontja a
millennium idejére esik, a honfoglalás ezeréves évfordulójára, amely ünnep szinte
jelentőségét vesztette, és végül csak a túlfeszített ünneplés, nagyzás és a múlttal
való kérkedés maradt, mely célja a korábbi századok szégyenfoltjainak eltakarása
lett.17 A szereplők azt mutatják fel a tettetésben, amivé lenni szeretnének: jómódú,
nagyvonalú, pompakedvelő hölgyek és urak, nem pedig lecsúszott, filléres gon­
dokkal küszködő hivatalnokok.18
A misztikus színpadiasság a mítosz időszerűtlenségébe emeli a történéseket,
és ezzel azt szemlélteti, hogy a dolgok a mindennapi események felett játszódnak.19
A játékhoz szükség van díszletre (négylovas hintó, fejedelmi vacsora, pazar éksze­
rek, sok ezret érő kötvények) és jelmezekre. „Gubó legyek, ha ez nem az úgyneve­
zett „sárosi-őrszem"-nek a szeme, ki arra vigyáz a park szélén, hogy befordul-e a
jegenyefák perifériájába vendég, mely etetben bekiáltja a kastély népének „Chlapci
do liberiji" (libériába gyerekek), s egy szempillanat alatt finom kiborotvált komor­
nyikká változik az öreg béres, ki még az imént trágyát hordott, s fehér szakácská­
ban és kalapban habot ver az ámbituson, mint kukta a mindenes, aki előbb még fát
vágott." (Gav. 94: 31-37) Ám, hogy a színjáték ne veszítse el minden realitását, és
ne támadjon fel az olvasóban/szemlélőben az az érzés, hogy irrealitás, amit olvas
(vagy éppen lát), Mikszáth gyakran ad a szereplők szájába olyan mondatokat, me­
lyekkel elodázzák a megjátszott pompa jelentőségét, bagatellizálják saját erőfeszíté­
seiket, s ezzel a cseles dramaturgiai elemmel az olvasó, vagy épp szemlélő elbi­
zonytalanodása helyett, annak további érdeklődését, csodálatát keltik fel. „Szegé­
nyek vagyunk, így élünk közönségesen, és végre is azt eszik az ember, amije van.
Nem szeretem a flancot. Úgyis azt fogják ránk, szegény sárosiakra, hogy nagyzolunk. Az ember rá se mer már gyújtani egy jóravaló szivarra." (Gav. 100: 3-6)
A nyelvi heterogenitás is az álcázás különleges módozataira hívja fel a figyelmet,
az eltérőnek bizonyos mértékben való egybeolvadása. Egyfajta nyelvi multiplikáció, mely tulajdonképpen a nyelv olyan mérvű „átöltöztetése", ami leginkább képes
a karneváli jelleg fenntartására.20 „ - Ozaj dusa moja! (Ugyan lelkem!) hova gon­
dolsz? Hiszen az anya könyvvezető és a pap már egy órája várnak. Hiszen a párizsi

56

�ruha már itt van, és én szeretném is, ha rajtatok volna ha már egy szer kifizettem.
De végre is a családban vagyunk, ruha ruha. Um Gottes Willen, most csak nem
kezdek levetkőzni és újra felöltözni. Daj pokoj, Annuska! (Hagyj békét, Annuska!)"
(Gav. 109: 28-33) Mikszáth finom utalása - „Ilyenkor, ha elhagyta magát, és nem
vigyázott, igen rosszul beszélt magyarul, de ha összeszedte magát, alig ejtett jelen­
tékeny hibát." - a szerepből való kiesésre tovább erősíti a színjáték jelleget, de elő­
revetíti annak a lehetőségét is, hogy elérkezik az idő, amikor legördül a függöny,
lekerülnek a jelmezek, és az alkalmi színészek visszatérnek a valóságba, a régi éle­
tüket folytatva, de újabb darabokra készülve.
„Hová lettek fényes, nyalka ekvipázsok. Csak vagy négy kocsi jött, de mind kétlovas, s azokon hatan-heten ültek, összegyömöszölve, mint az arató tótok. A hetyke
ragyogó nevű urak, a Kevinczkyek, Pruszkayak, Nedeczkyek, Niczkyek, akik mind
külön fogaton mentek tegnap, s úgy indultak vissza ma. Hát csakugyan valami
gonosz dzsinn nyelte el a prüszkölő, tüzes lovaikat, társonyos, cifra huszárjaikat,
útközben, ahogyan Bogozy mesélte." (Gav. 124: 20-26) Mikszáth ugyan eufemisztikusan egy dzsinnre fogja az átalakulást, a hirtelen leszegényedést, de mindenki
tudja, hogy a humoros megjegyzés mögött milyen kegyetlen igazság rejlik.
Kevésbé egyértelmű a Beszterce ostroma főhősének megítélése, abból a szempont­
ból, hogy ki, hogyan, mikor és miért játszik el egy szerepet. Mikszáth többször utal
arra, hogy nem egyértelmű a tény, hogy Pongrácz István színleg bolond-e, vagy
valóban megtébolyodott, s ebből következik, hogy az sem egyértelmű, hogy bo­
londként valóságosnak véli-e az őt körbevevő színjátékot, vagy tébolyt színlelve
csak önmaga szórakoztatására talál ki és követel meg várúri rituálékat. „Bolond
volt- e Pongrácz István? Ki tudja! A vélemények megoszlottak efelett a környéken.
Bolond-e valaki azért, mert úgy él, mint egy király?
Normális agyvelő volt-e, egy kis különcködéssel, vagy pedig tényleg hiányzott
egy kereke? Meglehet, hogy az embereknek nemcsak a sorsát gyúrják át a viszo­
nyok, hanem az agyvelejét is.
De különben az őrültség relatív dolog. Az abnormális embereknek a rendes em­
ber látszik különösnek. S az abnormális emberek volnának többségben, akkor talán
a rendes eszűeké volna a Lipótmező." (Beszterce 17:10-15)
Mikszáth okfejtésében itt sem az elítélő hangnem kerül fölénybe, ehelyett szelíd
megértéssel és következetes magyarázattal mintegy elismeri, hogy bármilyen a gróf
állapota, az nem kizárólag az ő hibája, hanem egy sor körülmény tehető felelőssé érte.
A nedeci várúr és a gavallérok álcázásában a sok közös vonás mellett jelenté­
keny különbségek is fellelhetők. A gavallérok tettetése csak akkor válik sikeressé,
ha ezzel a külső szemlélőt a legteljesebb mértékig el tudják kápráztatni, hiszen
mindannyian tisztában vannak a másik anyagi helyzetével, egymás előtt nem kihí­
vás a produkció, olyan lenne, mintha üres nézőtérnek játszanának. Ellenben a né­
zőközönség elismerése, ámulatba ejtése indukálja a még hitelesebb színészi játékot.
Pongrácz Istvánnak pedig nincsen szüksége nézőkre, de színjátékra annál inkább,
hiszen a történelemből való kiesés érzete mindinkább arra ösztönzi a grófot, hogy
minél hitelesebb eszközökkel bizonyítsa elsősorban magának, másodsorban kör­
nyezetének, hogy a saját maga által kreált világ az a valódi életközeg, melyben
biztonságban érezheti magát. Annak eldöntése pedig, hogy megbomlott-e az elméje
vagy nem, azért válik megválaszolhatatlanná, mert számára eltűnik a válaszvonal

57

�a valódi és a játszott lét között, s miközben környezete tisztában van a különbség­
gel, addig a gróf már nem képes - s egy idő után már nem is áll szándékában eldönteni, melyik pólus milyen viselkedésmintát követel meg. Mindenesetre olyan
máslétet, másik pozíciót képvisel, amely a többiek felől „különcnek" tűnik, miköz­
ben a többiek számára is az önmeghatározás lehetőségét nyújtja.21
Pongrácz szerepjátszása a gavallérokéhoz képest mélyebben átélt, ezért tragikusabb. A gavallérok alakjai nem olyan robosztusak, az „ábránd teremtette nagyság is
hiányzik belőlük"22. A történelmi szí njátékjelleg is többféleképpen értelmezhető.
Egyrészt a korral való összeférhetetlenséget szimbolizálja, ahol „a múlt még mindig
élőbbnek és megmentésre érdemesebbnek tűnik"23, mint a jelen, másrészt a jelen
és a múlt irreális együttesét, összeférhetetlenségét mutatja, melyben a „megjátszók
és megjátszottak örökös kényszerben élnek; folyvást helyettesítenek valami: jelenük­
kel a múltat, a múlttal jelenüket"24. A Pongráczot környező szereplőkor a látszatte­
remtés jegyében működik, olyan helyzet előállításán buzgólkodik, amelyben az
„őrült" rögeszmék kielégülnek, tápot nyernek, az „élethazugság" fenn tud maradni.
Különleges mikszáthi bravúr az „ostrom" utáni jelenet leírása, melyben minden
létező szereplő, tárgy és rituálé végtelenül nevetségessé válik, s egyszerű, jelenték­
telen, minden értéktől megfosztott színházi kellékekké amortizálódnak. A szerző­
dés megpecsételésére szolgáló rituáléelemek, a víz, a fű és a besztercei föld a nagy
honfoglalás-mítoszt parodizálják. A füvet a győztes vezér lovacskája megelégedet­
ten ropogtatja, a földet Pongrácz a földre szórja, és a győzelem jeléül lábával meg­
tapossa, a rossz, poshadt vízzel éppen csak megnedvesíti a száját.25
Amíg a gavallérok és Pongrácz gróf csalása inkább tekinthető öncsalásnak, mint
a másokat megkárosítani szándékszó színészkedésnek, addig a Behenczy urak és
Noszty Feri az utóbbi kategóriába tartozik. A szereplők itt saját önös céljaikat elő­
térbe helyezve képesek arra, hogy másokat megtévesszenek. Noszty Ferit az egész
család segíti, hogy megszerezze Tóth Mari vagyonát. Olyan nagyszabású színjá­
téknak lehet az olvasó szemtanúja, melyben minden szereplőnek megvan a testre
szabott feladata, de a fő cél mégiscsak az ifjú Noszty hozományhoz juttatása.
Kopereczky Izrael Izsák feladata, hogy Ferit szolgabírói állásba emelje, hogy a biz­
tos egzisztencia látszatát keltve a milliomos lányának közelébe jusson. Bubenyik,
a ravasz tót komornyik vándorórássá maszkírozza a huszárhadnagyot, hogy bejut­
hasson a mezernyei szanatóriumba. S mint ahogyan a színdarabból nem hiányoz­
hat a fő intrikus sem, ezt a szerepet esetünkben Homlódyné Labikán Amália tölti
be, aki azt tanácsolja unokaöccsének - aljasul kihasználva a női lélek rejtelmeit,
érzékenységét - , hogy hitesse el Tóth Marival, hogy a lányt nem a milliói miatt
szerette meg, hanem saját szépségéért, önmagáért. Ez ezért vált, olyan lényegessé
a tettetés során, mert Marinak az volt a rögeszméje, hogy csúnyának képzelte ma­
gát, ezt a rögeszmét próbálta saját hasznára fordítani Noszty Feri. A csel sikerült,
Mari csapdába esett, pont úgy, ahogyan a Noszty-család forgatókönyve megköve­
telte. Drenken Fruzsi mamának boldogan mesél, képzeleg, meghatottan veszti
tudomásul, hogy az ismeretlen leány, akiről Noszty oly nagy szeretettel beszélt,
ő maga. Feri pedig „oly természetesen adta a meglepetést, hogy egy nagy színész­
nek is becsületére vált volna."
A színjáték azért hajlik drámába, mert Mari önérzete, sértetlen bája, őszinte léte
szöges ellentétbe áll a huszárhadnagy léha, hozományvadász viselkedésével. Noszty

58

�bűne azért nagyobb mindegyik dzsentri szereplőénél, mert a csalás és az álcázás
olyan erkölcsiséget akar megrontani, mely ellenkezik a jóérzés törvényeivel, így
szükségszerűen bukásra van ítélve, mind a színdarab, mint a főszereplő. Bár az alakí­
tás kitűnőre sikerült, de az évezredes szabályoknak nem lehet ellentmondani, hiszen
a rossz nem győzhet a jó fölött. De a felelősség nem elsősorban Ferit terheli, ő csupán
egy folyamat elindítója (váltóhamisítás), mely után már nincs lehetőség arra, hogy
kikecmeregjen a család és az ismerősök által megszőtt pókhálóból. S előre mene­
külni még mindig könnyebb, mint visszafordulni, mert bármi baj éri is, a sikeréből
hasznot remélők úgyis megtalálják a módját, hogy elhárítsák az akadályokat.
Így lehetséges az, hogy egy dzsentrinek még mindig kényelmesebb másokra
bízva magát egy színjáték részévé lenni, észrevétlenül elaljasodni, mint kapcsolata­
it, önnön találékonyságát, furfangját kihasználva, munkával biztosítania saját eg­
zisztenciáját.
Szim bólum ok, szatirikus jelképek
„Apró, púpos emberke volt, nyájasan mosolygott, amikor bemutattam magamat.
Hogy megkínáljon kivette szivartárcáját a zsebéből, melyen egy méh, a takarékos­
ság jelképe volt emailokkal kirakva. Olyan furcsa volt a sok címeres tárca után,
melyeken griffek, sasok, zergék és oroszlánok ágaskodtak, ez a méh... Egy méh?
Sárosban? Mit szemtelenkedik itt egy méh?"(Gav. 127: 13-18)
Valóban szemtelenségnek hathat egy olyan fenségesen pazar színjáték után egy
méh képével találkozni, mint amilyet Mikszáth maga is átélt. A szorgalom, a taka­
rékoskodás szimbóluma nem épp Sáros nevéhez köthető, mint ahogyan Kubányi
Sámuel igazgató urat sem lehet egy lapon említeni a már megismert gavallérokkal.
Amíg dzsentri kishivatalnokaink minden apró részletben nemesi eleganciát pró­
bálnak sugározni, addig a háttérben mindez csak koplalás, nélkülözés árán lehetsé­
ges. Ezzel áll szemben az apró, púpos emberke, aki minden tekintetben kilóg
a nagyzoló társaság közül, talán még nemes felmenője sincs, de szivartárcáján lévő
méh mindig emlékezteti arra, hogyan jutott el odáig, ahol egykor a dzsentri állt.
S ahogyan a dzsentri kihasználta Mikszáth tájékozatlanságát, úgy Kubányi úr is
magából a dzsentriből él és használja ki azt a mentalitást, amely a züllés szélére
jutatta az egykor nagyreményű társadalmi osztályt.
A Mikszáth-szövegekben oly gyakorta előforduló darázs (méh) sokszor közhe­
lyes és elcsépelt jelképes használata azonban ebben a szövegben egy metaforasort,
mitopoetikus szimbólumrendszert alkot. Feltűnése a szövegben (a történet végén)
a dzsentri állapotáról, létmódjáról sugall egy metaforikus történetet. A számos nép
hagyományában, meséjében - sok más mellett - az emberi lelket is megtestesítő
vagy a közvetítő szerepét betöltő méh, más esetben Krisztus-szimbólum, a dzsentri
színeváltozásának is egyfajta kifejeződésére is utalhat.26 A csalás és öncsalás Sáros
vármegyében jól jövedelmező foglalkozássá nőtte ki magát. Nem véletlen, hogy
a megye neve tulajdonnévként és az azt minősítő melléknévként is értelmezhető,27
ugyanúgy, mint Bontó vármegye elnevezése, mely az erkölcsi normák feltartóztat­
hatatlan bomlására igyekszik felhívni a figyelmet.
Várdai megfogalmazása szerint olyan ez a mű, mint egy szimmetrikusan kigyúló,
majd kialvó tűzijáték, melyben a tűzijáték pompás fényei oda hullnak vissza,
ahonnan magasba szálltak: a sárból. Az esküvői pompa és annak levedlése is egy

59

�szimmetrikusan felépülő folyamat metaforikus átértékelése. Az vőlegény kocsikon,
a honfoglalás kori vezérek neveit hangoztató barátok, rokonok társaságában indul
el a menyasszonyért, csodás hintókon, melyekben, ahogy a nemesi illem megkíván­
ja, nem lehet kevesebb, mint négy ló befogva. Így közelednek a kényszerű végkifej­
lethez, melyben a tűzijáték összes rakétája felrobbant, s a darabokra tört szilánkok
szédületes erővel hullnak vissza a sárosi földre. Az esküvői pompa mintegy levedlik róluk, összezsúfolódva kocsikon, szekereken igyekeznek a hajnali szürkeségbe,
vissza a hivatalnok28 életükbe. Nem marad semmijük, csak a nevük, mely nem más,
maga is szimbólum.
„Folyt hát a tánc, a játék, az ivás egész a kakasok megszólalásáig. Akkor kezd­
tünk aztán egyszerre hazakászmálódni.../,(Gav. 121: 1-2) Mint a népmesék motí­
vumai, melyben a kakas figyelmezteti a gazdát, hogy szövetsége az ördöggel ha­
marosan megpecsételődik, a gonosz eljön a jussáért, és már nincs menekvés, nincs
szerződésszegés.
A természetleírások egy része külön metaforasorként is olvasható: a természet
ősi ritmusát, de főként annak megbomlását sugalló tájleírások egyben a természet­
tel, a babonákkal szerves egységben élni tudó régi világ, társadalmi intézmények,
szokásrend eltűnése felett érzett fájdalomról beszélnek.29 Ezt támasztja alá nap­
szakok szimbolikája, a ködös, homályos reggel, mely előrevetíti a hivatalnoki lét
hétköznapjainak szürkeségét. A környezetrajz érezteti, hogy itt nincs helye elítélő
humornak, szatírának, itt egy dráma expozíciójáról, egy társadalmi osztály halál­
táncáról van.30 Olyan kegyetlen haláltáncról, mely szimbolikusan a Königgratz apó
halotti céduláin van jelen.
Az egyes szimbólumok használata egyfajta értékmegvonást közvetít, melyet
Mikszáth sok esetben gúnyos szólamokkal erősít: az ifjú Behenczy által lőtt „ártat­
lan borjú", mely az éhhaláltól mentette meg a báró urakat, olyan ironikus utalás
mely azokra az időkre emlékeztet, melyekben a nemesek csupán kedvtelésből va­
dásztak, s kedvükre válogathattak a nemes vadak közül. Nem kevésbé ironikus,
már-már szatírába hajló a pók és a Noszty fiú rejtett párhuzama, nem véletlen,
hogy a huszonharmadik fejezet egy szimbolikus értelmű címet kapott: Mit csinál
a pók, ha a hálóját összetépik.
A hozományvadászat tulajdonképpen egy hálókészítési folyamat, melyben
egymásra szövődnek a szálak, s egyre nehezebb a belőle való szabadulás, egészen
addig, amíg egy olyasvalaki nem fut bele (Tóth Mihály), aki bátorsága és a birtoká­
ban lévő erkölcsi meggyőződés segítségével ki tudja tépni magát belőle, és azokat
a kisebb, gyengébb áldozatokat is megmenti, akik nem voltak ilyen körültekintőek,
s a vergődésük során kisebb-nagyobb mértékben meg is sérültek. Bár a pók és
a Noszty fiú közötti összefüggések tagadhatatlanok, hiszen őt is a préda becserkészése villanyozza fel, ugyanakkor az első kiszámított lépéseknél mégis lelkiismeretfurdalása támad, de sikeresen elűzi magától ezeket az érzelmi alapokra épülő gon­
dolatokat, mert a környezete által sugallt szemlélet fölébe kerekedik ezen eltéve­
lyedéseknek.31 Sokkal jobban jellemzi Ferit a magára öltött vadászjelmez, melyben
Tóth Marit igyekszik meghódítani. A vadász-szimbólum itt inkább az érzelmi síkon
mozgó férfi karakterét emeli ki, a szebbik nem utáni férfiúi vágyat, mely az állandó
prédalesésben jelentkezik, mintha belső lénye öltene testet a jelmezben. Ezzel
szemben Mari parasztlány öltözéke a valódi énjének takarására szolgál, egyfajta

60

�duplicitást eredményez. A két jelmezbe bújt fiatal találkozása így már előrevetíti
a regény végén beigazolódó összeférhetetlenséget.
Egyfajta összeférhetetlenséget sugall Pongrácz István alakja is, akiről a regény
végéig nem derül ki egyértelműen, hogy valóban őrült, vagy csupán egy különc,
őrültségnek látszó rigolyákkal. Az előző fejezetben az őrültség mint színpadi kér­
dés került előtérbe, s mint színészi teljesítményt vizsgáltam, de az őrültség, mint
értékkategória egyfajta metaforikus szimbólumértelmezést is hordoz. „Bolond volt-e
valóban, vagy csak játszotta néha a bolondot azt magam sem óhajtottam teljesen
eldönteni. Hadd maradjon ez is titoknak. Elfér a többi között." (Beszterce 171: 8-10)
Azzal, hogy egy viselkedésmódot bolondságnak minősítünk, megszűnik problé­
mának lenni. Akiről sikerül bebizonyítani, hogy őrült, azt be lehet zárni a bolondok
házába, ki lehet iktatni a világból, következésképpen az általa képviselt viselkedés­
vagy látásmódokkal többé már nem kell foglalkozni.32
Ha vizsgálódásaink során az őrült szót kicseréljük a dzsentrivel, nem sok kü­
lönbséget tapasztalunk a megállapításban. Ennek megvan a megfelelő magyarázata
is; Mikszáth nem szerette a didaktikus, „erős mondanivalójú" műveket33, ehelyett
csupán árnyalatokkal dolgozott, melyek inkább sugalmaztak, mint konkretizáltak.
Ezek közé tartoznak a metafizikai szorongásérzetet kifejező egyetemes jelképek:
kígyó, ördög. Isten, nap, hold, csillagok. A gróf úgy hiszi, hogy egy kígyó él benne,
az ördög közellététől retteg, Istennel kártyázik, a hold helyett a nap ellopására
biztat, az elkövetkező örök éjre készül.34 Nem célom a teljesség igényével vizsgálni
a Mikszáth-művek jelképi- és szimbólumvilágát, de vizsgálódásaim arra engednek
következtetni, hogy az író által használt jelképek és szimbólumok m i n
den tekintet­
ben a művek mélyszerkezeti mondanivalójával szoros összefüggésbe alkotják azt
az értelmezési struktúrát, amely ismerete egy-egy regény elemzéséhez elengedhe­
tetlenül fontos.
*

A mikszáthi életmű rendkívül érdekes és gazdag, még akkor is, ha csak egy szeletét
emeli ki a vizsgálódás. A dzsentri-problémát a szakirodalom megosztott nézőpont­
ból kezeli, egyes, máig élő sztereotípiák befolyásolják az értelmezést. Dolgozatom­
ban igyekeztem szövegközpontú elemzéssel rámutatni a dzsentri fő jellemzőire.
Ebben a tekintetben termékenynek bizonyult a szereplők és jellemek vizsgálata,
kiderült számomra, hogy Mikszáth a dzsentrit sosem egysíkúan ábrázolja, hanem
rendkívül árnyaltan, emberközelien. Maga sosem von le egyoldalú, általánosító
következtetést, és az olvasóját is óvja ettől. Mindezt a humor nyeli eszközeivel,
teszi érzékletessé a szemlélő számára. Gondoljunk csak arra, hogy a mai olvasó
több mint egy évszázad távlatából látja a mikszáthi Magyarországot, de ennek
ellenére az semmit sem veszít időszerűségéből. Tulajdonképpen, amikor a dzsent­
riről van szó, voltaképp egymást követő korok, és azokba gyökeresedett életszem­
léletek, mentalitások tűnnek fel.
Munkámat nem vezérelte, és nem is vezérelhette a teljesség igénye. A szakirodalom által kevésbé érintett témákat akartam felvillantani, melyek további szemlélő­
désre ösztönöznek, és elősegítik Mikszáth írásművészetének feltárását.

61

�Jegyzetek
1 T arjányi Eszter: A dzsentri exhumálása. Valóság. 49. évf. 2003. 5. szám. 38. (További­
akban: Tarjányi, i.m.)
2 FÁBRI Anna (1983): Mikszáth Kálmán. Budapest. 141-142. (Továbbiakban: Fábri i.m.)
3 Bisztray Gyula (1961): Mikszáth Kálmán 1847-1910. Magyar Helikon. 20-21. (Továb­
biakban: Bisztray i.m.)
4 V éber Károly (1997): Mikszáth Kálmán élete és művei. 73. (Továbbiakban: Véber i.m.)
5 Lengyel Miklós (1971): Dickens hatása Mikszáth elbeszélő művészetére. Palócföld.
1972/1. 32. (Továbbiakban: Lengyel Miklós i.m.)
6 F ábri i.m. 144.
7 Schöpflin Aladár Mikszáth Kálmán. Franklin Társulat. 99. (Továbbiakban: Schöpflin i.m.)
8 N agy Ildikó (1998): Az úri középosztály - A dualizmus korában. Rubicon. 9. évfolyam 7.

szám. (Továbbiakban: Nagy Ildikó i.m.)
9 Bisztray i.m. 23.
10 Katona Jenő: Mikszáth Kálmán. In: Tanulmányok. 14. számú tanulmány. Egri Főegy­

házmegyei Könyvtár. 258.002/14-es jelzet. 727.
11 S chöpflin i.m.101.
12 N agy Ildikó i.m. 55.
13 T arjányi i.m. 38.

14 Kiss Aurél (1972): A dzsentriábrázolás néhány stílusproblémája Mikszáth műveiben. Nógrád Megyei Múzeumi Közlemények. 1972/18.5-24.7.
15 H anák Péter (szerk.): Magyarország története 7. Budapest. 1978.449.
16 T arjányi i.m. 39.
17 A rató László (1999): Mikszáth, a nagymester. Iskolakultúra. 1999. 9. évf. 12. szám.

20-28. 21.
18 Eisemann György (1998): Mikszáth Kálmán. Budapest: Korona Kiadó.
19 A rató i.m. 21.
20 E isemann i.m. 107.
21 Eisemann i.m. 76.
22 Kozma Dezső (1977): Mikszáth Kálmán. Kolozsvár. 109.
23 VÉBER Károly (1997): Mikszáth Kálmán élete és művei. Nesztor.
24 Eisemann i.m. 78.
25 N yilasy Balázs (2006): A komikus románc két arca (Mikszáth Kálmán: Szent Péter eser­

nyője, Az aranykisasszony, Beszterce ostroma). Hitel, 2006. (19. évf.) 5. sz. 104-118. =
http://www.hitelfolyoirat.hu/dl/pdf/20060518-77593.pdf
26 Bényei Péter (1999): Egy irányregény „iránytalansága" - Relativizmus és metaforikusság Mikszáth Kálmán Különös házasságában. Irodalomtörténeti Közlemények,
1999. 3-4. sz. 291-313. = http://epa.oszk.hu/00000/00001/00009/benyei.htm (2007.
április 10.1430). (Továbbiakban: Bényei i.m.)
27 Eisemann i.m. 103.

28 MARVÁNYl Judit (1996): Kopott gavallérok. In: Márványi Judit: Arcokfényben és sötétben. 7.
29 Bényei i.m.

30 Benedek i.m. 19.
31 VÁRDAI i.m. 141.
32 Hajdu Péter (2002): Két kronotoposz találkozik az úton (Mikszáth Kálmán: Beszterce ostro­

ma). Irodalomtörténeti Közlemények, 2002. 5-6. sz. = http://epa.oszk.hu/00000/
00001 /00011 /hajdu.htm (2007. április 10.14.30)

62

�33 B ényei i.m.
34 N yilasy Balázs (2006): A komikus románc két arca (Mikszáth Kálmán: Szent Péter eser­

nyője; Az aranykisasszony; Beszterce ostroma). Hitel, 2006. (19. évf.) 5. sz. 104-118. =
http://www.hitelfolyoirat.hu/dl/pdf/20060518-77593.pdf (2007. április 10. 1430)
(Továbbiakban: Nyilasy Balázs: A komikus románc két arca)

63

�T

alálkozási

pontok

„egy terápia is megvalósul"
A József Attila Kör 2009-es szigligeti táborában, augusztus 28-án kritikai beszélgetés zajlott
Kemény István Kedves Ismeretlen című regényéről (Magvető, 2009), ennek szerkesztett
változatát közöljük. A beszélgetés részvevői: k.kabai lóránt, Menyhért Anna, Péczely Dóra és
Seregi Tamás, a moderátor Urfi Péter volt.
Urfi Péter Ennek a regénynek meglehetősen szélsőséges a kritikai visszhangja.
Mivel Kemény Istvánnak nem ez az első prózai munkája, hiszen húsz évvel ezelőtt
is megjelent egy regénye, Az ellenség művészete, afelől érdeklődnék a meghívottak­
tól, hogy milyen viszonyban áll a két kötet egymással? Vannak-e kapcsolódási
pontok vagy radikálisan más ez? És az életmű lírai részével össze lehet-e olvasni
ezt a regényt?
Menyhért Anna: Szerintem Az ellenség művészete igazából nem volt regénynek
nevezhető, inkább valamiféle próbálkozásnak, a Kedves ismeretlen viszont a hagyo­
mányos értelmében vett regény, mely abszolút beleilleszkedik az életműbe. Nem
éreztem, hogy ez a próza ne illene a versekhez, vagy hogy más lenne a szemlélet,
sőt, pár olyan mondatot is felfedeztem, melyek rímeltek bizonyos versekre. De
nekem az volt az alapvető kérdésem, miközben ezt olvastam, hogy vajon milyen
fogalmunk van nekünk a regényről, mit akar a művelt úri közönség, kinek szól
ez a regény, kik a megcélzott olvasói? Mert nem a nagyközönség, bár elég olvas­
mányos, de ez azért mégsem az a könyv, amely nagyon nagy tömegeket vonzana.
De mi az az irodalmi közeg, amelyhez ez a regény szól? Milyen regényt akar ma­
napság az irodalomértő közönség olvasni? Ilyet, ez lenne az?
k.kabai lóránt: Visszakérdeznék: a „milyen?" mögött mi az a vákuum, amit te
érzel? Mi az, amit te elvártál volna ettől a regénytől?
MA: Nem vártam ettől a regénytől semmit, nem volt semmilyen elvárásom, vi­
szont érzékelek egy vákuumot, ez való igaz, melyet az én ízlésem szerint nem tölt
be. Én olyan könyvekre várok, melyek olvasmányosak is, és tényleg visszahozzák
a nagyközönséget az irodalomhoz.
UP: Nem olvasmányos ez a könyv?
MA: De, csak túl magas.
UP: Kicsit egyszerűbbre kellett volna írni?
MA: Nem ezt mondom, hanem hogy ez egy „irodalmi" regény. Úgy látszik,
hogy még mindig ez a divat.
kkl: Milyen legyen egy regény, ha nem irodalmi? Nemzedéki? Azt gondolom, hogy
alapvetően rossz hozzáállás az, hogy itt egy nemzedéki regényről lenne szó. Elég so­
kan ezt állították, és pont ez az én legnagyobb problémám a recepcióval, hogy nemze­
déki regénynek van beállítva valami, ami egyébként nem akar az lenni, és nem is az.
Péczely Dóra: Aki véletlenül nem tudná, annak kénytelen vagyok elmondani,
hogy mélységes elfogultsággal kell, hogy itt üljek, mint a könyv szerkesztője.
A véleményem nyilvánvalóan az elfogultságon alapszik, miközben nem is szokás

64

�egy kritikai vitára meghívni a szerkesztőt, érintett lévén, de amikor kitalálódott ez
a beszélgetés, akkor már megszülettek az első kritikák. Igazából azért vállaltam,
hogy magáról a kritikáról is beszéljünk, mert olyan szempontok jelentkeztek, illetve
olyan mondatok hangzottak el a regény kapcsán egyes kritikákban, amelyek
a kritikán kívüliek. És arra gondoltam, hogy erről mindenképpen kell majd szót
váltanunk, ezt valószínűleg meg is fogjuk tenni, de most Péter kérdésére válaszol­
nék Az ellenség művészete kapcsán. Amikor elkezdtünk dolgozni, akkor újraolvas­
tam Az ellenség művészetét, amikor pedig a kéziratot olvastam, megdöbbentem
azon, hogy egy költői nyelven megírt problémakörből, egy már-már szürreális
szövegből hogyan készült egy szerintem olvasmányos szöveg húsz évvel később.
Anélkül, hogy tételmondatok ismétlődnének, és anélkül, hogy ezért különösebb
erőfeszítéseket tett volna a szerző. Az, hogy valaki ugyanazokkal a problémákkal
ilyen szinten újra foglalkozni kezdjen, számomra döbbenetes volt. Amikor szervez­
tük ezt a beszélgetést, volt egy olyan kérdése Péternek, hogy melyik regénnyel
olvasnánk össze, és erre ketten egymástól függetlenül is azt mondtuk, hogy
Az ellenség művészetév el És ez a válasz már sok érdekes kérdést vet föl. A másik
pedig, itt Annához kapcsolódnék, én is azt gondolom, az alapkérdés, és erre a kri­
tikák egyáltalán nem térnek ki, hogy mi a regény. A fülszövegben mi is besoroltuk
valahová, támpontokat adtunk az olvasó kezébe, vállalva azokat a problémákat,
amelyek a kritikákban rögtön meg is jelentek.
UP: A fülszövegben van műfaji besorolás, három is: nevelődési regény, kaland­
regény és történelmi regény.
PD: Igen, adtunk háromféle címkét, majd a kritikusok is próbálkoztak újabb be­
sorolásokkal, de a kritikákban, úgy láttam, nem találtak fogódzót ahhoz, hogy iga­
zából hogyan kellene hozzányúlni ehhez a regényhez. Egy olyan nyelvvel találkoz­
tak, amire Radics Viktória azt írta például, hogy egyetlen egy olyan mondatot nem
talált a regényben, ami számára érdekes volna. Innen indulunk.
kkl: Tegnap sokadszorra újraolvastam Radics Viktória kritikáját, és az járt a fe­
jemben, hogy valószínűleg volt egy prekoncepciója, melynek mentén kiragadott
bizonyos részleteket és aztán nagyon profin megírta a kritikát, úgy, hogy az meg­
győző is. Azonban magához a dologhoz, amiről éppen beszélünk, viszonylag kevés
köze van.
UP: Őt is meghívtuk, de nem tudott eljönni. Szerintem érdemes erről beszélni,
mert az egyik legdurvább ledorongoló kritika, amit olvastam.
kkl: Nem az egyik, a legdurvább.
MA: Én korábban olvastam Viktória kritikáját, mint a könyvet, mert elküldte
nekem és akkor teljesen elkeseredtem, hogy ezt a regényt nem fogom elolvasni.
Hogy lehetséges ez, miközben Kemény István mennyire jó költő? - körülbelül így
reagáltam. Nem akartam ezt az imidzset lerombolni. De most, hogy elolvastam
a könyvet és újraolvastam Viktória kritikáját, azt gondoltam, hogy benne alapvető­
en ez a nemzedéki elvárás működött, azt várta, hogy ez lesz a nemzedéki regény,
amely őt valamilyen módon kifejezi, és csalódott. Ellenpéldaként idézte a végén
Ginsberget, hogy az mennyire jól kifejez valami életérzést. Számomra nagyon ér­
dekes volt, miért történik meg Kemény Istvánnal, hogy az emberek azt várják tőle,
hogy a nemzedéki életérzést kifejezze, és amikor kapnak valamit, elégedetlenek,
majd eltelik jó pár év, és azt mondják, de ez tényleg az volt, ez tényleg kifejezte,

65

�megmutatta a mi nemzedékünket. Ugyanez volt a versekkel is: zavaros, javítsa ki,
pontatlan, nem az kell, nem azt kell ide írni, aztán csordogál az idő, és akkor fel­
bukkan ugyanaz a vers egy ilyen nemzedéki ikonként.
kkl: Olyan, mintha Viktória egy kulcsregényt várt volna, ez a várakozás egyéb­
ként több recenzióban is megjelent, és azt hiszem, innen jön az a nem egészen
egészséges hozzáállás, hogy ez nemzedéki regény akarna lenni, pedig azt gondo­
lom, alapvetően nem erről van szó. Másfelől ami István versei alapján várható volt
mint „epikai hozadék", az száz százalékosan meg is van, persze nem olyan formá­
ban, ahogyan klasszikusan a prózát elgondoljuk. És ahogy Anna is mondta, a ver­
seivel nem tudtak mit kezdeni, és azt hiszem, mindmáig nem igazán tud mit kez­
deni a recepció, ezért még nagyobb zavarban van a regénnyel kapcsolatban.
Seregi Tamás: Az első kérdésre visszatérve: azt gondolom, a két regényt az köti
össze, hogy mind a kettő a fiatalokról szól. Ami viszont nagy különbség, hogy
a szerző ebben a regényben különböző korszakokat akar megmutatni. Ami a lírájá­
tól megkülönbözteti szerintem, hogy Kemény István költészete messze túl van már
ezen a problémán, a legutóbbi kötete egy rendkívül érett, takarékos és nagyon me­
rész költészetet mutat, amelyik mer olyan dolgokat használni, amelyekről az ember
el se hiszi, hogy még lehet használni, és olyankor engedi el ezeket a dolgokat, ami­
kor egy közepes költő még egyet akarna rajta csavarni. Ami miatt a regény sikerü­
letlen, mert szerintem az, hogy Patai és az Olbach házaspár maradnak meg az em­
ber emlékezetében, vagyis az igazán emlékezetes figurák nem a fiatalok.
kkl: Szerintem a regénynek az egyik legfontosabb momentuma, hogy az idősek
lesznek valóban emlékezetes alakok a szó eredeti értelmében, és a fiatalok jó okkal
nem maradnak olyan emlékezetesek.
ST: Pont ez a kérdés, hogy el tudja-e hitetni a regény azt, hogy ez jó okkal van?
Mert szerintem nem. Vannak olyan regények, amelyek azt akarják megmutatni,
hogy a szereplőik csak afféle sablonok, de itt még csak ezt sem érzem. Ezeknek
a fiataloknak nincs igazi egyéniségük, nincs történetük, tulajdonképpen nincs arcuk.
PD: Kimondtad a lényeget, az idősebb generációval, a sokszor emlegetett nagy­
történet résztvevőivel szemben ott van a fiatalok arctalansága, ez a tükör, a nagy­
történettel szembeni mikrovilág.
ST: Igen, de a regény kétharmad részét ennek az arctalanságnak a meglehetősen
kaotikus bemutatása teszi ki, ami egyszerűen sok. Pontosan azt a takarékosságot,
azt a lényegre törést nem érzem benne, amit a Kemény-lírában érzek.
PD: Én azt kifogásolnám még a kritikákban, hogy mintha a kritikusok egy része
elfelejtette volna, hogy volt fiatal. És részben épp erről szól a szöveg, hogy elfelejtjük
a bizonytalanságokat, a saját arctalanságunkat, a saját kérdéseinket, és azt is elfe­
lejtjük, hogy van egy olyan időszak, amikor az ember azt gondolja, azért született,
hogy megváltsa a világot. És fogalmunk se volt, hogyan kezdjünk ehhez hozzá, de
én azt gondoltam, hogy ennél kevesebbért nem érdemes fölkelni. Egyetlen kritika
sem reflektált erre, mintha ez nem lenne már lényeges; mindenki annyira eltávolo­
dott attól a hihetetlen alapkérdéstől, hogy azokban az években, amikor még illúzi­
ók léteznek, azok talán fontosak voltak, és nagyon nagy baj, hogy ezt elfelejtjük.
ST: Persze, baj, hogy elfelejtjük, csak az a kérdés, hogy egy 460 oldalas könyvnek
mekkora részét szánjuk ennek bemutatására. Én untam. Bár egyébként találtam
benne nagyon emlékezetes mondatokat, a kétszázadik oldal után elkezdtem unni

66

�azt, hogy már megint kavarnak valamit, de sehogy sem jön össze semmi. Nem
történetet vártam, nem klasszikus jellemeket vártam, de nem láttam a szövegnek
azt az irányát sem, amit intenciónak neveznék.
MA: Egy kicsit néha én is unatkoztam, nem a kétszázadik, hanem a háromszá­
zadik oldalnál, ott már én is vártam, hogy legyen végre valami. Volt bennem olva­
sói kíváncsiság, de volt bennem hiányérzet is.
kkl: Miközben szerintem a regény iszonyú pontosan meg van komponálva,
a történetmesélések pedig - érzésem szerint - mindig, mindenütt önmagukért va­
lók. Ez a regény mintha úgy működne, hogy van egy fontos történet, azt el akarjuk
mondani, sikerül elmondani négyszáza kárhány oldalon, de ennek olyan mellékszá­
lai vannak, amelyeket végig kell vinni. És ezt olyan, számomra nagyon szimpatikus
szabadsággal és fesztelenséggel csinálja a szerző, hogy miközben valóban burjánzanak a történetek, maradnak „hiányosságok", maradnak kérdőjelek, amelyekre
kitért számtalan kritika, hogy mi minden nincs kifejtve. Viszont maga a fő történet
mégis megvan és szerintem jól is működik. Én például nem éreztem unalmat
egyetlen oldalon sem, sőt. De ez nyilván a habitusunk különbsége. Egyébként azt
gondolom, hogy a kifejtetlen részletek a legpozitívabb hozadékai a regénynek, és
egyfajta hiánypoétikával kellene számolni, amihez talán még nincs meg a fogalomkészlet a magyar irodalmi közgondolkodásban.
PD: Lóri nagyon pontosan elmondta, azt feltételezni, hogy ez a regény nem veszi
észre magán, hogy a nagy, sorsfordító pontokat direkt nem írja meg, abszolút nevet­
séges. Mert ugye azt mondja az elbeszélő, hogy a nagy történetek mindig ott zajla­
nak, ahol én nem vagyok. És nem veszi észre, amikor benne van a nagytörténetben,
hanem valóban elvész a részletekben, nem tud fölállítani egy sorrendet, vak. Vak
arra, hogy mikor van ő benne abban, amire mindig is vágyott. Szerintem is az az
egyik legnagyobb erénye a regénynek, hogy a szerző észreveszi, hogy nem írhatja
meg részletesen például az Emmával való összejövés történetét. Anna fontos kérdé­
sére válaszolva, hogy kinek is szól ez a regény, azt mondanám, hogy mindenkinek.
Erősen éreztem a szerzői igényt, hogy bárkinek szólhasson, mert - és visszatérek
a monomániámhoz - mindenki volt egyszer fiatal. Ez egy olyan dolog, ami minden­
kinek megvolt, megvan, a regény nyelve pedig tényleg bárki számára olvasható.
kkl: Radics Viktória viszont nem tudott mit kezdeni a párbeszédeknek a köznapiságával. Miközben komoly erénye a regénynek, hogy amikor nem leíró akar len­
ni, hanem dialógikus, akkor valóban olyan párbeszédekkel találkozunk, amelyek
kapcsán Viktória a tévés múltat hozza elő, szerintem viszont ezek abszolút megáll­
ják a helyüket.
PD: Azért is volt furcsa ez, mert Kemény költészete is ezekből az elemekből
építkezik, ezért álltam leginkább értetlenül szakmailag a kritika előtt, hiszen ebből
a szempontból egyáltalán nem távolodik el a saját poétikájától.
UP: A hétköznapiságról beszéltetek, viszont nagyon fontos, hogy van egy misz­
tikus rétege is a regénynek, mikor a Duna kiárad és meglátogatja az árterületét.
Ez a két réteg szerintetek milyen kapcsolatban áll egymással, szervesen illeszkedik
a regénybe ez a misztikus szál?
kkl: Valóban misztikus szál lenne ez? Mert maga a szöveg beszél arról, hogy
ez nem valódi kiáradás, nem akar belefutni az úgynevezett mágikus realizmus
csapdájába, hanem metaforaként szerepel ott ez a kiáradás - nem hinném, hogy ez

67

�misztikus lenne. Van egy nagyon erős magánmitológia, ami működik ebben a re­
gényben, de ugyanez működött a húsz évvel ezelőtt megjelent regényben is, sőt
véleményem szerint ez működik végig a Kemény-életműben. Emiatt számomra
ezek mind a helyükön vannak. Másutt azt olvashatjuk, hogy „lélekáradás", „talán
ez a legjobb szó"; azaz nem pontos fogalmat akar alkotni, csak szavakat keres.
PD: A „szeretet" szó rengetegszer szerepel a regényben, emblémaszerűen is: „tö­
rekedtem a szeretetre"; viszont többen kiemelik, hogy ez mennyire alulstilizált
a szöveg többi részéhez képest. Valóban az? Én ezt egy költői sorként értelmeztem
az első pillanattól kezdve, bár lehet egy olyan olvasata, hogy ez egy direkt alulstili­
zált mondat, viszont a „szeretet" szóval se nagyon kezdett semmit a kritika, pedig
azt gondolom, hogy ez igen fontos lenne. Tehát mindaz, ami a mi kultúrkörünket
meghatározza elvileg, a jézusi tanítás aspektusa, egyszerűen kimaradt a kritikák­
ból. Most itt térnék vissza a „mi a regény?" kérdéséhez, amit most nem fogunk
megválaszolni, tudom, de az, hogy valaki egyértelműen bibliai vagy újszövetségi
aspektusból ír egy regényt, és ezzel meg sem próbálunk bármit is kezdeni, engem
egy kicsit elgondolkodtat. Mintha nem lennének eszközeink ehhez. Pedig ha felso­
rolnánk három nagyregényt a világirodalomból, majdnem mindegyik ugyanitt
kezdi. Ez az aspektus mégis teljesen kimaradt a kritikákból, pedig nemcsak
az a kérdés fontos, hogy mi a regény.
kkl: De a szeretet szerencsére a regényben sincs ennyire explicite kifejtve. És jó
az is, hogy többször elhangzik a mondat, „törekedj, te marha", de teljes kontextusa
kellően későn jelenik meg. Másfelől ilyen hosszan elnyújtva ezt, kissé ironikussá is
válik a katolikus dogmatika szeretettana; ahogyan a regényben idézett páli szeretethimnusz is egy messziről Bibliának nézett könyvbe lett beírva, melyről kiderül,
hogy „csak" egy József Attila bibliofil kiadvány. A regényben kerülgetjük a monda­
tot, hogy „törekedj, te marha", és nem tudjuk, mire is kellene törekednie ennek
a marhának, pedig már az elején ott van, hogy „a szeretetre, mondta valaki mellet­
tem, de akkor nem hallottam", és reflektál is, „ezt húsz évvel később mondtam én".
Megépül valami kvázi-időgép ezzel a regénnyel, mert ez volt az elbeszélő célja,
viszont ő maga sem jut a dolgok végére. Azt mondja, hogy ezt csinálom, mert ezt
kell csinálnom, de nem jut a végére, és nincs igazából olyan végkimenetele a dol­
goknak, amire azt mondhatná, hogy valóban megvolt az a bosszú, amit megígér­
tem a családomnak. Az egyik legjobb húzás ebben a regényben, hogy miközben
néha tényleg időgépként működik, és egy én-elbeszélőt hallunk folyamatosan,
a regény nagy részében a klasszikus egyes szám harmadik személyű elbeszélő
pozíciójában áll. Megteheti, hiszen idejében kijelentette, hogy bármilyen eszköz
megengedett számára. Ilyen még, azt hiszem, nem volt az irodalomban, hogy úgy
beszél valaki egyes szám első személyben, hogy közben mindent tudó narrátor is.
MA: Igen, de volt olyan kritikus, aki szerint ez hiba.
UP: Tamás, te mit gondolsz erről?
ST: Lórántnak jó gondolata volt az, hogy a mágikus realizmussal szemben itt
nagy a távolságtartás. Amit én nagyon jónak tartottam, hogy tulajdonképpen két
mintától távolodik el a regény. Az egyik az lenne, hogy „az értelmiség útja az
osztályhatalomhoz", itt fiatal értelmiségiekről van szó, akiknek fel lenne kínálva ez
a helyzet, és nem is csak hogy kudarcot vallanak ebben, hanem ez egy irreleváns
szempont ebben a regényben. Meg se próbálják, nem is kerül ez szóba. És a másik,

68

�ennek mondjuk az ellentéte, az az ottliki minta lenne, kialakítani egy olyan esztéti­
kai szemléletet a világgal szemben, hogy hát történjen, ami történik, én ezt tulaj­
donképpen csak szemlélem, úgy nagyjából biztonságban vagyok ebben a világban,
és lesz, ami lesz. Ez a két szélsőség mintha irreálissá válna pont ebben a korban.
Pontosan a '80-as években vagy a '80-as évek vége felé, amikor már elindultak
bizonyos események, viszont ezek a fiatalok ezek nem nagyon indulnak semerre.
Van ugyan egy-két utalás az ellenzéki mozgalomban való részvételre, de az is telje­
sen ironikus. És az előbb szó volt a hétköznapiságról, hát a hétköznapi világnak és
a hétköznapi életnek a szintjén maradunk mindvégig. Az, hogy ennek van-e törté­
nete, vagy hogy a hétköznapoknak van-e egyáltalán története, tulajdonképpen filo­
zófiai kérdés.
MA: Szerintem nincs, azaz nincs is történet, amit a regény el akarna mondani. És
ezt szerettem ebben a könyvben, úgy éltem meg, hogy békén hagy engem, nem
akar tőlem túl sokat. Viszont a Dunához visszatérek, mert a kérdés teljesen elsik­
kadt. Szerintem szép az, amikor Emma sír, de jön a Duna és megvigasztalja. És van
még olyan is, amikor nagyon vicces és nagyon ironikus, és ezekhez képest vannak
benne üresjáratok.
PD: A Dunával kapcsolatban a másik fontos szál a folyó elterelésének az ötlete.
Itt fel tehetném a kérdést, mennyiben történelmi ez a regény. A Duna elterelésének
ötlete irracionális, és ez szintén egy történelmi hozadék - szerintem. Számomra
a '80-as évek az abszurd ötletek időszaka volt. Itt van az az ötlet, hogy elterelik
a Dunát, igazából itt indult el a történelmi szál, hogy ezzel a metaforával annak
a korszaknak az irracionalitását sikerült nagyon pontosan megfogni, illetve a csalá­
di vonalon pedig a különböző tervekkel. Mindenki meg akar csinálni valamit, füg­
getlenül attól, hogy pontosan tudja, ezek miért nem fognak létrejönni, lásd időgép.
És ez is egy életérzés volt, sokan megpróbáltak valahogy kitömi abból a közegből,
amelyben élniük kellett, és mindenki, aki értelmiséginek gondolta magát, külön
utakat keresett. S ezek is gyönyörűen és sokféleképpen jelennek meg a regényben,
például hogy az egyik nővér belekerül egy filmes világba, szintén csak egy illúzió.
Az időgép ügye eléggé egyértelmű, a könyvek, amelyek sosem íródnak meg mindez szerintem nagyon finoman jellemzi megint azt, milyen elképzelések voltak
arról, hogy túl lehet élni azt, amiről akkor még senki nem tudta, hogy milyen korán
véget fog érni.
kkl: Azt gondolom, hogy itt bárki bármit próbál csinálni, és mindegyik szereplőt
fel lehetne sorolni, az csak kisszerűen működik. A legdurvább helyzetben ebből
a szempontból a legördögibb, egyébként valamiképp mégis csak kedvelhető sze­
replő, Patai van. Mert nem lehet többet tenni, hiába van meg az a kevés látszatlehe­
tőség, hogy valóban változtassunk, mert egyre kevesebbek vagyunk hozzá. Azt
gondolom egyébként, ha szabad ilyet mondani, a Kedves Ismeretlen igazából arról
szól, hogy hogyan nem találja az ember meg önmagát. Kedves Ismeretlen maga az
elbeszélő is, aki próbálja önmagát összerakni, és amikor befejezi a regényt azzal,
hogy üvöltött x-ért, y-ért és z-ért, ad egy szép nagy felsorolást, ott sem igazán talál­
ja meg önmagát. Viszonyítási pontokat talál, hogy ki miatt próbál bármit is csinál­
ni; és ha visszanézünk, hányszor utal arra, hogy ő miért is próbál regényt írni, mi­
ért próbálja a saját időgépét megalkotni ilyen módon, akkor marad valami komple­
xus, amely korábban megjelent az apánál, aki „csődöt mondott", és megjelenik

69

�folyamatosan a család történetében, abban a családéban, mely „hagyományosan
gondolkodott és a férfi kellett megmondja, hogy mi történik és hogyan." Ha a férfi­
ak egy ilyen környezetben csődöt mondanak, akkor minden csődöt mond.
UP: Azt hiszem, most a közönségnek is megadom a lehetőséget, hogy hozzászóljon.
Tamás Zsuzsa: Kicsit elfogult hozzászólást intézek mindenkihez, de úgy érzem,
hogy ez a beszélgetés méltatlan volt ehhez a regényhez, mert mégiscsak valami
nagy dolog került a kezünkbe, ehhez képest van egy ilyen fanyalgás, másrészt meg
nem jó, hogy a másik oldalt, a pozitív véleményt pont a Dórának kell képviselnie,
aki szerkesztője a kötetnek, mert ez így aránytalanul jön ki. Kiindulunk abból, hogy
a hülye kritikusok azt erőltették, hogy ez nemzedéki regény-e, és akkor elhangzik
ennek a beszélgetésnek az elején, hogy nem, nem az, utána viszont újabb prekon­
cepciók vagy elvárások kerülnek terítékre, amelyeknek szintén nem felelt meg
a regény, vagyis ugyanazok ismétlődnek, amik a kritikákban olvashatók voltak, de
egyszerűen nem látom azt a pozitív olvasási attitűdöt, hogy mi az, aminek viszont
örülni lehetne ebben a regényben, mi volt ez a regény. Szerintem nem kell bedőlni
a fülszövegnek, még akkor sem, ha a szerző maga írta. Nyugodtan fel lehet vetni új
szempontokat is, és meg lehet kérdezni, hogy mi van, ha ez egy családregény, vagy
ha ez a családregény vége Kemény István megfogalmazásában? Mi van, ha a kisszerűség tragikuma a család tragikuma, tehát feltételezem, hogy nagyon is szól ez
valamiről, egy sajátos nyelvezeten, csak az a valami más, mint ahonnan ezt boncol­
gatni próbáltuk. Akkor nem egészen értem azt a felvetést se, hogy regény-e - nyil­
vánvalóan nem tudjuk definiálni, hogy regény-e vagy sem; számozott mondatokat,
annyi kacifántos dolgot olvasunk regényként, miért pont itt, ráadásul egy elmon­
dott történet esetében akadunk fenn azon, hogy regény-e? Ne már! Szerintem meg­
állapodhatnánk, hogy regény. Másfelől arról, hogy túl „magas": én egy kicsit gya­
lázatos dolognak érzem, de ez az én magánvéleményem, hogy mondjuk Spiró
György a korábban megírt nagy regényeit lebutítja egyszerű mondatokra, egyszerű
szerkezetre - ki tudja, mi lesz belőle - , hogy mindenkihez szóljon. Most akkor az
jobb? Mert akkor többen olvassák? És ha többen olvassák, annak bármi jelentősége
van? Lehet, hogy ezt most kevesen olvassák, lehet, hogy kevesen értik, de attól még
nem kell egy olyan szempontot számon kérni rajta, hogy kit akar megszólítani.
MA: Nem számonkérések voltak, hanem kérdésfelvetések. Azért tisztázzuk,
hogy most te kérsz számon, én meg feltettem egy kérdést.
TZs: Nem veled veszekszem, hanem a helyzet zavar, túl sok nulladik kérdés
volt, amin nem sikerült továbblépni, miközben nagyon sok lényegi dolog, azt hi­
szem, elsikkadt. Csak azt szeretném mondani, hogy a szeretetelven túl, úgy látom,
benne rejlik a szövegben két kulcsmotívum az egész értelmezéséhez. Az egyik az a
bizonyos meg nem írt regény, Emma nagyregénye, ami ugye egyszerre akar nagytörténet lenni és kicsi is, egyszerre akar a történelem egészéről meg a kis dolgokról
is szólni, legyen benne titok stb. - azt hiszem, elolvastuk azt a receptet, Emma cél­
kitűzéseként, ami tökéletesen megvalósul Kemény István regényében. Szerintem
ebben egy gyönyörű tudatosságot feltételezhetünk. A párbeszédek hétköznapiságáról annyit, hogy Ottliknál ugyanezt a fajta szöszmötölést imádjuk, lehet, hogy el
kell telni egy kis időnek, míg felfedezzük, hogy itt nem a Barátok közt szereplői
beszélgetnek, hanem az a szöszmötölés van benne, hogy minden egyes rohadt szó
mögött, a mi buta, hétköznapi szavaink mögött is mindig ott van az egész ember

70

�az egész családjával és minden rá nehezedő súllyal, és minden mindig sokkal töb­
bet és mást jelent. És egy sajátos szerepbe kerül a mesemondás a könyvön belül is,
tulajdonképpen egy meseterápiás szituációban gyógyítja meg Emmát a nagymama,
s azt gondolom, hogy lehet szeretettel viszonyulni ehhez a szöveghez, mert ezzel
a mesélőkedvvel, ami négyszáz oldalon hömpölyög, egy terápia is megvalósul.
PD: Mindannyian ugyanazon az anyagon vagyunk, értjük. Engem rettenetesen
megdöbbentett az általam olvasott kritikákban, hogy a Pryck és Gríga című fejezettel
senki nem foglalkozott. Amikor ezt a fejezetet elolvastam, akkor úgy gondoltam,
hogy mindenki erről fog írni, olyan mértékig megkerülhetetlen ez a történet. Ez egy
betéttörténet, ami nagyon messzire vezet, egy csodálatos és megrendítő fejezete a
regénynek, hátborzongató mind nyelvileg, mind a történet maga. Ez egy sorsfordító
jelenet, és én innen olvasnám, nekem innen virágzik ki a történet, innen kell újra­
kezdeni az egészet, ezt a történetet kell szem előtt tartani ahhoz, hogy kapjunk egy
kulcsot az egész szöveghez. Azt hittem, hogy most előtérbe fog kerülni, és ez
megint nem történt meg.
Krusovszky Dénes: Szerintem van egy erős mitologikus olvasati lehetőség eb­
ben a könyvben, természetesen magánmitológia, ismerős is a versekből. De lehet
ezt úgy is olvasni, hogy a Duna, mint démon, meséli el neki a történetet. Mert
az elején ki is mondja az elbeszélő, hogy van a Duna, a démon, én pedig gyűjtöm
a kérdéseimet, melyeket húsz év múlva fogok feltenni neki. Zsuzsa hozzászólásá­
hoz pedig annyit, hogy a szeretet nagyon fontos, ez is egyértelműen ki van mondva
a regényben, és nagyon jó helyeken van kimondva. Több fontos helyen lett a szere­
tet említve, de van két olyan mondat, amelyek jó esetben bármelyik olvasóban
megragadnak. Az egyik az, amikor az apjáról mondja, hogy vágott egy fintort és
azért vágta ezt a fintort, mert „apám nem szeretett engem, de erre megvolt minden
oka" - ez elég súlyos mondat egy gyerektől, illetve egy gyerek pozíciójába vissza­
helyezkedő narrátortól. A másik pedig a végén szerepel, amikor a karácsonyfát
vásárolják, hogy „ha nem lesz szeretet, akkor megette a fene egészet", mármint
az életét. És ez egy fejlődési regény, egy családregény, egy történelmi regény,
a szeretet kapcsán ez a két pozíció van kijelölve benne, határozottan jól megoldva.
(Szerkesztette és rövidítette: k.kabai lóránt.)

71

�„Úto

njáró

". T. P a t a k i L á s z l ó

élt

75

évet

H a n d ó P éter

Közös utak
Sokféleképpen lehet úton lenni, de járni csak egyenes derékkal, nem hajolva, maka­
csul és pontosan tudva, hogy az ember honnan és hová tart, és viszi magával
a szövetségeseit. Alku nélkül, szent meggyőződéssel, különben vész az ügy, vész
az élet. És csakis totális jelenléttel.
Egy Útonjáróval mindenkit összehoz a sors, aki egyszer elindul, próbál haladni.
De ha áll, akkor is. Az Útonjáró figyel, és észreveszi a mozdulatokat. Ott van, és
korrigál. Harcol a járni tanulókért és a járókért. Az állókkal nem törődik, nem fecsérli az idejét. S mindez láthatatlanul történik. Csinnadratták nélkül, észrevétlen.
Szinte természetes, hogy voltak egymást keresztező útjaink.
Még az 1980-as évek elején, egy közös barátunk vitt föl T. Pataki László 5. emele­
ti lakásába, ahol a házigazdán kívül egy nagytestű kutya és átható dohányillat
fogadott. Ekkor ifjúsági klubot vezettem, verseket és a „csapat" alkalmi ünnepeire
5-10 perces darabokat írtam, amelyek emlékként kedvesek, de szakmai szempont­
ok alapján szörnyszülemények voltak. Ezeket szorongattam, nyújtottam át. Türel­
mesen elolvasta, majd kritizált. Kegyetlenül kimondva, amit gondolt. Én - mint
afféle titkosított forradalmár - durcásan elhallgatva, mit gondolok. Csak később
rágva meg a szót és elfogadva igazságát. Aztán úgy hozta a sors, hogy 1986-ban
kollégák lettünk egy rövid időre, ó azzal a tervével érkezett a salgótarjáni József
Attila Művelődési Központba, hogy megcsinálja a megye első színházát, ahol hangés fénytechnikával is foglalkozó villanyszerelő-karbantartóként dolgoztam. Szív­
ügye - úgy tűnt - szívügyünk. Belevetette magát a szervezésbe. Májusban országos
diáktalálkozóra került sor Egerben, ahová Nógrád megye különböző előadóművészeti ágakban tevékenykedő középiskolás csoportjainak műsorából kellett
egy háromnapos programot szerkeszteni. Erre volt egy hétvége a Balassagyarmat
melletti Nyírjes Úttörőtáborban, valamint a színjátszókkal egy fény- és hangtechni­
kai próba a munkahelyünkön. Hihetetlen volt, ahogyan két nap alatt átalakultak,
megerősödtek az egyes produkciók. Egerben tarolt Nógrád megye ifjúsága, minden
elképzelhető dijat bezsebelt. Aztán koraősszel egy felvidéki „munkakiránduláson"
vettünk részt. A társaság kissé szeszgőzös éjszakai vitája során a salgótarjáni szín­
játszás ügye is terítékre került. Pro és kontra érvek sűrűjében egyre világosabbá
vált, színház-elképzeléseihez kollégái támogatására alig számíthat, s az a vár,
amelynek építésére alkalmazzák, nem épülhet föl, mocsarat adtak alá. Másnap
hazaérkeztünk. Nem sokat teketóriázott, kikérte a munkakönyvét. Nem munkabér­
re volt szüksége, hanem érdemi munkára és az ezt biztosító feltételekre.
1992-ben népművelőként kezdtem el dolgozni a sóshartyáni önkormányzat al­
kalmazásában. Alberti Zsolt pedagógus vezetésével cigány fiatalokból szerveződött
egy színjátszó csoport, amely az 1993-as Ki mit tud? televíziós válogatójáig jutott

72

�a saját maguk által írt színművel, ahol tizenkét szereplőből csak tizet engedtek fel
a színpadra. Természetesen a néhány perc alatt átstrukturált darabbal képernyőre
már nem kerültek. De ettől még megmaradt a lelkesedés, a csoport középiskolás
motorjai újabb és újabb ötlettel rukkoltak elő. Néhány ember kiejtésével azonban
baj volt. Éppen egy 1956-ot felelevenítő műsoron dolgoztak, amiben több volt, mint
egyetlen helyi előadás. Felhívtam T. Pataki Lászlót, hogy nem tudnának-e segíteni
feleségével, Kerner Edittel a fiataloknak, mert amit én tudok a színpadi játékról, az
kevés. Már másnap beszédgyakorlatra mentünk. Helyszínt az akkori Népjóléti
Központ biztosított. Figyeltem, ahogy a rendező, az előadóművész és a „lányaim­
nak" érzett színészpalánták kölcsönösen tűzbe hozzák egymást. Laci dirigált, Edit
hanggyakorlatokat tartott. A szó legnemesebb értelmében izzott a levegő. Végül
december 8-ai salgótarjáni bemutató és egy filmfelvétel született a találkozásból.
Úton voltunk, s most már csak én. Mellé, de valahol - ha nem is mesterségben,
mesterségbeli tudásban, csak útonlevésben - a helyére is álltam. 2008 tavaszán
Csongrády Béla, Pál József és Sándor Zoltán azzal szólított meg, hogy T. Pataki
László rám gondolt a salgótarjáni Szerda társaság szerkesztőségének bővítésénél,
mert súlyos beteg. Harmadízben futottak össze a kultúrtájba rótt vonalaink. Most
már bizonyosan utoljára, s örökre. Elmaradt beszélgetések nyomában, annak remé­
nyét hagyva hátra, talán még odaát lesznek közös útjaink.

73

�T a rn ó c zi L á sz ló

Aki fecskekilométerekkel hitelesítette világablakát
Reménytelenül esik, de indulnom kell. Hónapok óta halasztgatom ezt a találkozást,
de Editke azt mondta, hogy siessek, mert talán már nem is lesz rá másik alkalmam.
Csillagtalan az este, kocsim ablaktörlője a legerősebb fokozaton csapkodja a víz­
függönyt. Nem sokat látok az útból. Mintha minden kamionnak Losonc felé lenne
most dolga. Elvakítanak, és a kátyúkban nőtt tócsákat szétterítik a szélvédőn. Erő­
sen fogom a kormányt, hogy a szél közelebb ne lökjön hozzájuk.
Jól van ez így - nyugtatom magam. Amikor tizenöt évvel ezelőtt ugyanígy, mik­
rofonnal a táskámban Alsótoldra tartottam, nyár volt. Szikkasztó meleg, s épp azon
gondolkodtam akkor, miért nem olvastam már hónapok óta semmit T. Pataki Lacitól.
Egy tárcát vagy egy sziporkázó glosszát, ha már drámaírásra csak ritkán fogta magát
De akkor már elfogyott körülötte a levegő a megyei lapnál. Az Axel-Springer struktú­
ráját nem fogadta el, miatta meg nem változtattak azon. A hirdetések közötti lukra
írás neki rangon aluli volt. Élete teljében inkább nyugdíjba ment, pedig addigra már
többször végighasalta Nógrád megyét. Benézett minden kő alá, s aztán visszament,
mert hátha történt időközben valami ott. Azt mondta, az újságírás lelkiismerete a viszszatérő riportázs. A szakmáról beszélt, de már csak úgy, mintha idegenvezető lenne
egy paleontológiái múzeumban. Ahol persze a vitrin mögött a mamutok közt magára
is ismerhetett. Akkoriban kezdte kikérni magának, ha újságírónak nevezték. Pedig
még előtte állt egy rövidke időszak főszerkesztőként a Nógrádi Krónikánál, amiben
megint csak nem sok volt a köszönet. A politikai megrendelések, a pénztelenség,
a kollégák hiánya miatt, s mindazon feltételek híján, ami ahhoz kellett volna, hogy egy
jó megyei lapot készítsen, délibábbá lett előtte a lehetőség, ami után menni sem akart.
Ültünk a frissen ültetett szilvafái közt a fűben, unokájának ácsoltatott valami ki­
látófélét, és arról gyártott legendát, hogy a Tepke oldalából miként látja majd Toldi
alakját, mert persze hogy nem véletlen a faluval a névazonosság... A legendáit
pedig beletapasztotta a házuk falába is. ócska épületet vettek meg, lehetett vagy
kétszáz éves a rogyadozófélben lévő ház. Mérnököt hívott, mindent pontosan le­
mértek. Aztán lebontották és az eredeti állapotban újra felépítették - így talán újabb
kétszáz év múlva is láthatják majd. Szerette az idő múlását.
Napsütötte tavaszi reggel lehetett, amikor készülő alsótoldi házuk ablakainak beüvegezéséhez jutottak. Hetek óta nem jártak már a portán, eközben a nyitott szoba
gerendájához fészket raktak a fecskék. A mesterek azt mondták, verjék le a sárból
hordott madárlakot, s haladjanak a munkával. Nem hagyta. Még a hozzá látogató
idős Bolsa grófot sem engedte be a szobába, nehogy elijesszék az akkor már költő
madarakat. Így aztán a verandán ülve beszélték át a világ dolgait. Az ablakszárnya­
kat pedig csak szeptember végén tették föl, amikor már útra keltek a fecskék, akiket
gyakran és szívesen „kihallgatott". Azt mondta akkor, hogy ő az ablakát egymillió
fecskekilométerrel hitelesítette. Ezen az ablakon keresztül tekintett ránk, s ezen
keresztül figyelte dolgainkat. S ha nem is kérték rá, és sokszor nem is örültek neki,
mondott véleményt mindenről.

74

�Lobbanó szenvedéllyel kezdett dolgaihoz, bármihez is fogott. Legyen az újságkészítés, pódiumműsorok szerkesztése vagy színházcsinálás. T. Pataki László sok
mindent hagyott hátra. Nevéhez fűzódik a Csikász Pistával közösen alapított balas­
sagyarmati Varietas Pódiumszínpad. Öt évvel ezelőtt pedig a salgótarjáni Vertich
Színpadstúdió létrehozása, amelynek rendezője és színészmesterség-tanára volt.
Feleségével, a beszédtechnikát is tanító színész P. Kerner Edittel a losonci Kármán
József Színházhoz is elszegődtek. Azt a történelmi abszurditást ugyanis sohasem
fogadta el, hogy a megye északi fele egy másik ország, amihez kevés közünk lenne
immár. Újságíróképzést szervezett a CSEMADOK-kal, megalapította a Rákóczi
Szövetség salgótarjáni-losonci szervezetét, s közös színházi együttműködésen dol­
gozott, hogy ha már egyedül képtelenek vagyunk rá, akkor a felvidékiekkel együtt
egyszer professzionális társulatot szervezhessünk. Ösvényeket taposott, amit utakká kellene járni.
Amikor a tiltott, a támogatott és a tűrt kategóriákba sorolták az alkotó emberek
teljesítményét, munkái legtöbbször ez utóbbiba kerültek. Számára elég jó munka
volt, hogy a Duna Televíziónak és a Miskolci Rádiónak dolgozhatott barátjával,
Kulcsár Józsival, a nézettségi, hallgatottsági indexek nem érdekelték. Elismerése­
kért sem állt sorba, bár azokból így is jutott neki: a határon túli magyarok kulturális
életében betöltött szerepéért, újságíróinak oktatásával például kiérdemelte a Ma­
gyar Kultúra Lovagja címet. Nógrád Megye Önkormányzata Madách-díjjal ismerte
el tevékenységét, a megyeszékhely vezetése pedig tavaly Salgótarjánért Emlék­
éremmel köszönte meg a munkáját. Hetvenöt éves volt éppen, amikor az Úr ítélő­
széke elé került. Orvosainak hála, egy évet jutalomjátékként kapott. S nem csupán
ő, hanem a környezete is, hogy felismerje ennek az életpályának a teljességét. Talán
megteszi. Ha őt kérdezhetném erről, aligha bíztatna ilyesmivel.
Amikor az utolsó interjúra érkezem, megörül. Ágyban fekszik, felül, saját pálin­
kájával kínál. Jó, hogy nem ihatok a vezetés miatt, úgysem tartana velem. Neki már
évek óta nem kellett alkohol a mámorhoz. Késő estére jár. Editke azt mondta, ezek
azok az órák, amikor Lacinak kisebb a fájdalma, s mivel az éjszakát virrasztással
tölti, legalább könnyebb lesz neki. Sejtettük, ez lesz az utolsó interjú, ahol elmond­
hatja üzeneteit. Azért még rákérdez, mireföl is az a mikrofon a kezemben. Tudja jól,
de hallani akarja, milyen választ izzadok ki. Meg aztán arról ismerszik meg
az újságíró, hogy kérdez. Sután válaszolok, halálos ágyon fekvő emberrel még nem
készítettem interjút.
Szabadkozik, hogy nem jó a hangja. Kétségei vannak, rádióban hogy szól majd
mindez. Megnyugtatom, rendben lesz, miközben tudom, hogy kínzom a jó monda­
tokért, mert tényleg nem lesz másik alkalom. Arról beszél, hogy kiszáradt a diófája,
meg arról, legenda csupán, hogy az ember az unokáknak ültet diófát. Ez az ő fája
volt, amit látott meghalni. Aztán az EMKE-környéki kávéházi élete kerül szóba,
amit még pesti srácként élt, meg az, hogy miként szerveztek kölyökszínházat
a háború után a házukban a később a Madách Színház Jászai Mari-díjas színészévé
lett Koltai Jánossal. Meg valami hajógyári munka került szóba, amit a fiatalon el­
hunyt barátjával, a hajózástörténeti könyveik kiadásával kapcsol össze. Merthogy
tiszteletbeli hajós is volt. Hosszú történeteket mond, amelyeket türelmesen hallgat
felesége, nyilván ezredszer. De Editke tán soha nem figyelhetett rá jobban, mint
most. Örülne, ha még újra és újra hallhatná ezeket.

75

�Laci azt próbálja megértetni velem, hogy miért is lógott ki mindig a környezeté­
ből. Amikor a győri szerkesztőségben dolgozott, akkor Sopron, Szombathely meg
Kőszeg volt számára az igazán fontos hely. Nógrád neki a választott szülőföldje,
temetőföldje. S bár nevére vette városát, Salgótarjánt - hisz a neve előtti „T." való­
jában tarjánit jelent - , itt Balassagyarmat érdekelte igazán. Elsősorban ezért, mert
akkoriban az sebezhetőbb, kiszolgáltatottabb, kegyvesztett szerepben lévő város
volt. Ezért írt arról, meg az Ipoly ártéri gazdáiról, meg arról, hogy mozgalmat kel­
lene indítani, hogy a köveket visszahordjuk oda, ahonnan egykor azokat elvitték.
Várakat, kastélyokat, lebontott templomokat kellene visszaépíteni, s kihozni a mú­
zeumok raktáraiból azokat a kincseket, amelyeket csak az egerek láthatnak, mert
akkor lenne miért a vidéket járni.
Saját magával kapcsolatban a szembenézés utolsó óráiban egyetlen kérdés fog­
lalkoztatta: végzett-e a dolgaival, megfutotta-e a köreit. Küzdő típus volt. Ha a „Nem"
lett volna erre a válasz, bizonyára még marad egy kicsit. Hogy feladta, csak azt
jelentheti, útja itt véget ért. Azt mondta, elég, ha annyit megőrzünk róla, hogy so­
hasem alakoskodott. Hogy a bujkálás nem volt kenyere, s amit meg kellett monda­
ni, azt megmondta, még ha ez nem is vált mindig előnyére.
Búcsúztatása volt az utolsó saját rendezése. Irodalmi kávéházat meg a Kassák­
kört szervező társával, Sándor Zoltánnal, és tanítványával, Sándor Zsomborral
a főpróba nélküli előadás minden részletét kidolgozták. Losonci színésztársai,
s a füleki irodalombarátok is egyetértettek a taps nélküli finálét követően abban,
hogy Kassák groteszkjéből, a kulcslyukon megszökő halottról hitelesebb történetet
nem is szólaltathattak volna meg az őt búcsúztató szertartáson. Az Útonjáró sokér­
telmű szó, s nem csupán a megyét bebarangoló könyvének címére utal. Az igaz­
ságkereső embert olvasta ki ebből a nagy rendezőhöz vezető út előtti szertartást
végző pap, Varga András is. T. Pataki László az alsótoldi sírkövére is maga válasz­
tott idézetet. Mégpedig Krúdy Szindbádjának soraiból: „Sokat utaztam, most elfárad­
tam." Halálának másnapján utolsó interjúja szólt a Magyar Rádió Miskolci Stúdió­
jából. Januártól a regionális szerkesztőségekben nevét is őrzi egy új műsor, az Úton.

76

�K

é p

-t é r

Négyzetre szabott lépések
avagy honnan hová
Beszélgetés kusnyár eveline képzőművésszel
- A legújabb kiállításod képein vegyes technikát alkalmazol. Milyen lehetőségeket nyit
számodra ez az alkotói módszer?
- Legtöbbször tussal dolgozom, de tavaly, 2009-ben technikát váltottam mun­
kamódszeremben. Ennek oka a folyamatos érdeklődés az ötleteimnek jobban meg­
felelő megoldások iránt. A digitális fényképezés adta élénk színek egyszerűen meg­
babonáznak, ennek megtartása érdekében pedig a festészet ősi eszközeit is felcse­
réltem a digitális fotó színvilágához közelebb álló hatással működő számítógépes
technikára.
- Mennyire figyelsz a hazai és nemzetközi trendekre? Mennyire tudsz függetlenedni az
irányzatoktól? Voltak/vannak meghatározó művészek a környezetedben, akik hatottak rád?
- Grafikai munkám elindulásában egyértelműen Kovács Alfonz képei játszottak
nagy szerepet. Sokat tanultam még Pénzes Gézától és Csemniczky Zoltántól. Sze­
gedi tanulmányéveim alatt pedig Lázár Pál volt, aki egyengette művészeti utamat.
2000-ben úgy érkeztem a Szegedi Tudományegyetemre, hogy festeni igazából nem
szerettem. Bölcs tanárom azonban a kísérletezés oldaláról kezdte el tanításom, így
hamar rákaptam a technika adta szabadságra.
- Szerinted van ún. „női" művészet? Hogyan értelmezhető számodra ez a fogalom?
- Hiszem, hogy van női művészet, vállalható, csak éppen a helyét nem látom
a rengeteg irányzat között.
- Min dolgozol, mifoglalkoztat most?
- 2010 februárjában kiállításom nyílik Pásztón, s bár sok téma van, ami foglal­
koztat, jelen pillanatban redukálom őket. Munkáimra jellemző, hogy a világ né­
hány, számomra fontos eseményére reflektálnak. Képeim egy része a környezettudatosság jegyében szólal fel. Az emberi alak, azon belül is leginkább a lábak alkotta
tér, felület érdekel: az emberi láb, ami a természet pusztításában nagy szerepet
játszik, nem érintkezhet a fűvel. A kép pedig számomra a világnak egy négyzetes
kivágása, melyen keresztül rálátunk a dolgokra. Nem áll szándékomban azonban
sok magyarázattal szolgálni, fontosabb számomra az elgondolkodtatás, az egyéni
meglátás.
(encsé)

77

�AMI MARAD

B a zsá n yi S á n d o r

Misterium Debreciense
Térey János: Jeremiás avagy Isten hidege.
Misztérium nyolc képben*
Van egy eléggé jó című ta­
nulmánykötet: Erővonalak az alábbi alcímmel ellátva:
Közelítések Térey Jánoshoz.
Azért ez, tekintve a ha­
sonló jellegű könyvek szaba­
tos műfajmegjelöléseit, elég­
gé különös. „Közelíteni" va­
lakihez, névvel ellátott húsvér személyhez, akinek, elvi­
leg, csak a műveit ismerhet­
jük. És hogy a gyakorlatban
ez miként van, arról meg, ha nem mu­
száj, ezúttal ne essék szó.
Mert mihez is „közelíthetnénk" leg­
inkább a fent nevezett személy kapcsán,
jóvoltából? Főprofilírozott verseihez?
Érett fővel megtagadott önéletrajzias
regényéhez? Verses regényéhez? (Most
készül a második.) Drámai költeményé­
hez? Vagy egyéb színpadi műveihez?
Vagy mégiscsak, leginkább, a „Térey
János" névvel jelölt erőforráshoz, ener­
giaközponthoz, őskohóhoz, magához a
- most így mondom, mert így is gondo­
lom - született költőhöz? Aki tehát
elsősorban költő, és aki így, költő mi­
voltában mindezen - többnyire vers­
anyagú, versalapú - műfajokban is
jelesebbnél jelesebb teljesítményeket
mondhat magáénak.
Most például egy jövőben és Debre­
cenben, a jövő Debrecenjében, a maradandóság városának futurisztikus cí­

78

vishiperbolájában játszódó
misztériumjátékot írt, nyolc
képben, Jeremiás avagy Isten
hidege címmel.
Volt gyerekkoromban egy
kedves képes-verses mese­
könyvem (Kormos Istvántól),
a Butácska Jeromos. Benne egy
szeleburdi kiskutya találko­
zott sorra korosabb állattársaival, akikkel szemben min­
dig pórul járt: a pulyka meg­
csipkedte a fülét, a cica megkarmolta
a pofáját, a kisegér megharapta az or­
rát... Térey új darabjának hőse, a deb­
receni születésű, jelenleg országgyűlési
képviselő Nagy Jeremiás is szépen-sorra
szembesül fiatalsága és férfikora legfon­
tosabb szereplőivel: anyjával, húgával,
barátokkal, ellenfelekkel, egykori sze­
relmével, aktuális szeretőjével... Akik­
kel, miként Butácska Jeromos a ház
körüli állatokkal, többnyire szenvedé­
lyesen vitázik, összeakaszkodik (olykor
még fegyvert is ránt); mely verbális
csörtéknek - tudhattuk eddig is, és
e tudáshoz, miként eddig, úgy most is
jókora élvezet társul - Térey igazán nagy
mestere. Ráadásul Jeremiásnak, Butácska
Jeromostól eltérően, számos jelzője (kö­
vetkezésképpen számos tulajdonsága)
van: Szomorú Jeremiás, Szigorú Jere­
miás... Vagy éppen - ahogyan szerető­
je, Debrecen főpolgármester-asszonya

�nevezi egy ízben (történetesen saját
halála előtt) - Nyomorult Jeremiás. De
nevezzük inkább egyszerűen, vezeték­
nevének súlyos jelzőjével - Nagy Jere­
miásnak.
Nagy Jeremiás egy helyütt így hárítja
el legjobb barátja közeledését: „Ne súrlódjon a rózsaszínű bőröd a bőrömmel.
/ Van olyan belső kör, / Amely már
csak kettőnket tartalmaz, / És olyan is,
amely már csak engem rejt." Térey
misztériumjátékának központi miszté­
riuma, legbensőbb köre: Jeremiás ma­
gánya, már-már prófétai egymagában
állása. Ennyiben, de csak ennyiben,
távoli rokona lehet Sarkadi Oszlopos
Simeonjának - persze a '60-as évek
obiigát oszlopretorikája (számunkra
immár ó-retorikája) nélkül. A 2000-es
évek színházának Térey-féle újretorikájával, amely azonban - felforgató játé­
kossággal - mégiscsak a régmúltba,
a Debrecen városával azonosítható re­
formáció időszakába, és azon keresztül
az ószövetségi időkbe nyúlik vissza.
Az ószövetségi érzületű, újhitű prédi­
kátorok városában az ószövetségi nagypróféta nevét viselő negyvenöt éves
férfi (a szerepleírás szerint: „egy nagy
gyerek") egyáltalán nem úgy beszél,
nem úgy viselkedik, ahogyan azt elvár­
hatnánk tőle - ha nem tudnánk, hogy

a debreceni születésű, onnan idejekorán
(mondhatni még éppen jókor) elszár­
mazott Térey reaktív érzületű és hangütésű darabjával állunk szemben. Mert
hát mit is kezdjen magával az a debre­
ceni diák, aki nem akar debreceni diák
lenni. Nem akar a beállt hagyomány
megbízhatóan és kiszámíthatóan szorgos
üvegházi kertészévé válni. Ugyanakkor
nem akar úgy sem tenni, mintha nem
lenne köze a városhoz, annak látványo­
san kerek, ámde nyomasztóan súlyos s
így nem éppen gurulékony, leginkább
valamiféle mozdíthatatlan vasgolyóhoz
fogható hagyományához. Fordít hát
egyet az időkeréken, és a jövő cívisvá­
rosáról beszél, mégpedig a fel-feldobott
és visszahulló kő módjára Budapest és
Debrecen között ingázó Jeremiás egy­
szerre belső és külső nézőpontjából.
Helyszín: a debreceni metró. Időpont:
rettentően forró nyári nap. Helyzet:
általános közlekedési sztrájk.
És hogy a darab egyik vissza­
visszatérő retorikai formulájával éljek:
Tessék vigyázni, az ajtók záródnak.
Térey János misztériumjátéka követke­
zik/
Sötét. Hallani, amint egy szerelvény el­
robog.
(Magvető, Budapest, 2009)

•Elhangzott a Nyitott Műhelyben, 2009 decemberében.

79

�Róna Z. P éter

A reprezentáció mozaikjai
Szászi Zoltán: Afelejteni nem tudás gyönyörűsége és szomorúsága.
Gépesített kisremény
A találkozás kezdete vizuális.
Adott a borító barnás árnya­
lata, a két világégés közötti
kispolgári miliőt árasztó fotó,
amely mintegy ráfeszül a
könyv gerincére, ami a szemek
sarkának vonalában metszi el
egy copfos lányka fejét, lehe­
tőséget teremtve arra, hogy
előre is, hátra is tekintsen egyegy szemével, és adott két kontyot vise­
lő nő, akik szinte egymás alteregói, elől
valami kontyot körbefutó szalaggal (ka­
lapszéllel?), huncut mosollyal a szemek­
ben és a száj szegletében, hátul a létezés
szomorúságát tükrözve, fedetlen fővel;
s hozzá a cím: A felejteni nem tudás gyö­
nyörűsége és szomorúsága. Elől a gyönyö­
rűség, hátul a szomorúság? A kezdet
gyönyörűsége és a befejezettség szomo­
rúsága? S közte az a gyerek, aki emlé­
kezik? Akkor is, ha a szerző, a gondo­
lat- és emlékesemények „főhőse" férfi?
Különösen akkor?
Szászi Zoltán 2009 decemberében, a
füleki Plectrum Kiadónál megjelent
könyve „gépesített kisreményként" defi­
niálja magát. Miért? Ehhez a tartalom
szolgáltat kulcsokat. Elsőként talán azt, a
mű számítógépen íródott, mintegy gépiesítetten született. Ennél azonban fon­
tosabb a gép alaptermészete: program
szerint működik, cselekvésében mint­
egy ismétli önmagát. De vajon az élet
nem ismétli-e önmagát? Van programja
az életnek? Van benne valami, ami
visszatér? S az élet szövegesüléséhez,

80

irodalommá válásához kell-e
jól futó program? Kellenek-e a
szövegbe olyan pontok, ame­
lyek visszacsatolást jelentenek,
spirálszerűvé teszik az olvasói
mozgást a nyelvi folyamon
belül? Amelyek rétegekként
rakódnak le? Szükséges-e a gép
alaptermészetére utaló ismét­
lődés, mikor az élet íródik le?
Kell-e az élethez „kisremény"?
Az 1980-as években Hamvas Béla
esszéi kapcsán tudatosult bennem elő­
ször, bár számtalan irodalmi példa,
különösen a költészet már korábban is
ráirányíthatta volna a figyelmem, hogy
a ritmus, a szövegelemek ismétlődése,
mintegy recitáltatása, mantráztatása egy
olyan dimenziót képes megnyitni,
amely nem közvetlen következménye a
műnek. Újabb és újabb kontextusban a
jelentés rétegeket vesz fel, s ezek tágít­
ják a befogadás terét. Létrejön egy
transzcendentális éra, ahol az ember Földi Péter festőművész megfogalma­
zásában - elkezd egyre mélyebbre ásni,
hogy a felszínen lévő fényzajt a kút
mélységével elnyomja, és egyre tisztáb­
ban lássa az eget. Azaz beavatódik.
Belép egy világba, amely egyszerre
idegen és az övé. Jelenvalólétet kap. A
vegetálódásban egy tudatosulást. Kisreményt. Az emlékek elbeszélésében
rejlő teremtődés reményét.
„Ez itt, kérem, nem száz év magány.
Nem is akar az lenni. Magában az, ami,
íme a modern kor, s mivel magából

�idéz, maga az öngerjesztő posztmo­
dem." (13.) Egyszerre több idődimenzió:
az írásé, a személyes és környezet által
megörökített (ős), szavakban és/vagy
fényképfelvételeken rögzített múlté, az
álomé, és lehetséges jövőfoszlányoké.
Mindez mozaikokban, rajzolva a XX.
századot, valamint a belőle élő, önmaga
meghatározásával foglalkozó XXI. szá­
zadi embert, akinek rengeteg története
van. Csak ezek a történetek nem vala­
honnan valahová tartanak. Hirtelen felés eltűnnek. Ha van befejezésük, az
halál, totális elidegenítéssel: „olyan
nagyon idős sem volt, mikor földi szer­
kezete egy meghibásodott és önjavítás­
ra már képtelen levegőcserélő miatt
eltakaríttatott a párjához. Azzal szintén
belső hiba végzett, ott az anyagcserét
végző szerkezet lyukadt ki önfoltozásra
alkalmatlan alkatrészként." (108.) Ám
az elidegenítés minél irreálisabb, annál
mélyebben tud fájni, „beégetődni a
lemezbe", amit akarva vagy akaratlanul
újra- és újrajátszik magának és magá­
ban az ember. Ismétel. Ismétel. Ismétel.
Mint ezt: „a bolond azt írja, amit tud, a
bölcsnek tudnia kell azt, amit ír"(12.,
47., 109.) K é p - l e - írás (14.) vagy Út - le
- írás (81.) formájában.
Az emlékezés hiányból fakad,
„egyedül ülve". Miközben felidéz és
pozitívvá polarizál, a jelent teszi még
inkább láthatóvá, azt, ami elveszett, ami
már csak a felidéződésben van. E fel­
idézés nélkül minden üres, kiürült,
holtakkal telített. Nem jelent vigaszt,
hogy „úgyis az van, amit az ember
gondol, nem az, ami ténylegesen törté­
nik" (26.). Ez az intellektuális játék,
játszma, öngerjesztés válik szöveggé.
Ám ott marad az örök kérdés: „Mire jó
ez az egész? Mitől lehet érdekes má­
soknak? Beidézi magát magának, mint­
ha lenne valaki. Mintha lett volna vala­
ki." (39.) Önigazol: jelenléte jelenvaló­

lét. Akkor is, ha a családi album fény­
képeit faggatja - kit ábrázol, milyen
eredettel bír, miért őrződött meg, ho­
gyan válhat részévé saját történetének?
ha őse viszontagságos életét fikcionálja, ha múltjának egy-egy morzsáját
eleveníti fel. Velük és általuk őrlődik,
halad az időben, a tudattérben, hoz
létre egy zsigeri világot, egy generációs
emlékezetet, amelyben leginkább a XX.
század reprezentálódik. Szembesít.
Rövid, esszéisztikus és hosszabb, leíró
szövegmozaikjai révén arra késztet,
hogy az Utazó történeteiből kirakjuk a
saját múlt-terrakottánk, hiányaiba bele­
íródjunk, emlékezzünk arra, amit el­
kenne bennünk a létezés elemi ösztöne,
az, amiről Nietzsche beszélt: a sors
elviseléséhez szükséges a felejtés. „El
kell távolodni. Túl személyes élmény­
anyagba csapódott bele, érezte, ez így
félelmetes lesz. Mindent újra kell élnie,
mindent, amit a holtak és mindent, amit
az élők tapasztaltak. Sok lesz. Hajaj, sok
lesz ez rád, Öcsi!" (120-121.)
Tele van megfejtésre, dekódolásra,
összeillesztésre váró elemekkel Szászi
Zoltán A felejteni nem tudás gyönyörűsége
és szomorúsága című Gépesített kisreménye.
Kapaszkodókat, kulcsokat éppen az
ismétlésekkel, ismétlődésekben ad. Ilyen
a cigaretta, melynek foltja ott barnállik
Utazón. „Madár Lajosék (...) akit elfog­
nak, annak csikket nyomnak el a ke­
zén." (33.) A különböző kontextusban
visszatérő mondatrész: „egy doboz Haj­
nal fantázianévre keresztelt, lókörömszagú, a proletariátus legkedveltebb
márkájaként számontartott, olcsó, de
ütősen erős cigaretta" (40., 41., 58., 59.,
60., 61., 63.), ami dohányzáson túli
többletjelentést kap, amikor egy ka­
tasztrófával végződő gyermekkori für­
dőzést, fürdőztetést (65-70.) felelevenítő
nővel találkozik. „Az egyiket - a vízben
mindig sikongató, keskeny kezű, szív

81

�alakú arcú, aki talán a legkevésbé vál­
tozott meg az elmúlt három évtized
alatt - Zorának-Hajnalnak hívták,
ugyanúgy, mint az erre a fantázianévre
keresztelt..." (70.) - s recitál. Végül a
katonaidő vésztartalékaként (148.) kerül
elő a Hajnal. De ilyen a címadó mondat
is. Föltűnik. Utal. Kontextualizál.
Az olvasás során folyamban állunk.
Szászi szófolyamában, mágiájának sod­

rásában, ahol: „Víz visz, súly fog. A
kavics? Le sem szarja ezt az egész filo­
zofálást, lévén minden gondolkodás
nélkül teremtetett anyag." (pl. 13. és
158.) Lévén...
A létezés pulzálásában, beolvasódva.

(Plectrum, Fülek, 2009)

B a l a jt h y Á g n e s

Démon a mozaikkockák között
Géczi János: Anekdota. Tiltott Ábrázolások Könyve
Anekdota: Tiltott Ábrázolások
Könyve. Titokzatos, enigmatikus cím. Mindemellett isme­
rős, hisz Géczi János 2008-as
kötetének borítóján is ugyan­
ez a jelzős szintagma szere­
pelt, ott az alcímbe került a
műfaji meghatározás - Egy
regény töredékei. Már a két mű
így megmutatkozó kapcsolata
is olyan kérdéseket vet fel,
melyek a szövegek olvasása során to­
vább szaporodnak: Egy könyv-e a Til­
tott Ábrázolások Könyve, vagy több van
belőle? Milyen a viszony a másolat, az
átírat, s az eredeti alkotás között? S
létezik-e egyáltalán az eredeti, igazi
ábrázolás?
Egyik mű sem igazodik teljes mér­
tékben azokhoz az elvárásokhoz, ame­
lyet a címében szereplő műfaji definíció
automatikusan felkelt az olvasóban. Az
Egy regény töredékei esetében sokkal
inkább a töredékesség érvényesül, mint

82

a regényszerűség hagyomá­
nyos szerkezeti-poétikai ismer­
tetőjegyei. A nyelv deszemiotizálását megkísérlő, neoavantgárd szövegfragmentumok, a
Cholnoky-fivérek fivérek fik­
tív biográfiájának részletei,
állatmesék, keleti történetek,
útirajz-fejezetek laza együt­
tese mögött csak halványan
sejlik fel valamilyen, őket egy
értelemre hozó narratíva képzete. A
2009-ben kiadott Anekdota sem egy
rövid, csattanós, humoros elbeszélés, az
alcím sokkal inkább arra utal, hogy a
szöveg Prokopiosz bizánci történetetíró
Justinianus és Theodora életéről írott,
azonos nevet viselő munkáján alapszik.
A könyv címe és alcíme egyaránt idézet
tehát, úgy, hogy mindeközben egyikük
jelentése felidézi a másikét, hisz az
anekdota szó eredetileg „kiadatlant"
vagy - ahogy latinra fordították - „tit­
kos történetet" jelentett.

�Ez a játék folytatódik a bizánci cse­
lekményszálat bevezető kerettörténet­
ben is, amelyből kiderül, hogy az elve­
szett kézirat toposzának megfelelően a
régebbi szövegnek csak másolatát ol­
vashatjuk. „Abban bízom, hogy a más
által lapokra vetett, s egy másik ember
keze nyomát viselő textus ugyanazt a
históriát beszéli el" (6.) - hangzik a
másoló ártatlannak tűnő óhaja. A csá­
szári pár történetének elbeszélésekor a
szerző nem szakad el a Prokopiosz-féle
krónika tartalmi elemeitől, annak cselek­
ményvázát dúsítja fel, egészíti ki további,
az atmoszféra teremtéshez hozzájáruló
részletekkel. Művében feltárul előttünk
a bizánci udvar intrikákkal, botrányokkal,
képmutatással teli világa, középpontjá­
ban két figurával, akik mérhetetlen
gonoszságukban úgy magasodnak alatt­
valóik felé, ahogy mozaikportréik szép­
sége halványítja el a többi képét a San
Vitale-székesegyházban. Olyan könyv
ez tehát, melynek hősei nincsenek, csak
antihősei: a boszorkányos erővel bíró,
férfifaló, kegyetlen Theodora, és a fur­
fangos, kapzsi, telhetetlen Justinianus,
akiket valamilyen különös, ellentmon­
dásos szerelmi viszony fűz egymáshoz.
Az ismert történelmi személyek és ese­
mények szerepeltetése ellenére a szöveg
befogadását nem feltétlenül a hagyo­
mányos történelmi regény alakzata
határozza meg: a császári pár bűntettei­
nek krónikájában a cselekményszövés
fordulatossága helyett mindinkább az
elbeszélés rafinált megalkotottságra
terelődhet az olvasói figyelem. A króni­
kás könyvének elején egyfajta alternatív
történetírásként mutatja be tevékenysé­
gét, célját abban jelöli ki, hogy „csupa­
szon és emléktelenítetten" (8.) tegye
közzé a valódi, botrányos, zsarnokok
által meghamisított eseményeket. Rend­
kívül artisztikus, tetszetős alakzatokban
és képekben bővelkedő nyelven számol

be a bizánci történésekről, de épp ez a
retorikusságot végletekig felfokozó
nyelvhasználat teszi kétségessé azt,
hogy „az igazság megalkotásának vá­
gya" (8.) beteljesülhetett munkájában.
Az események „csupasz" elbeszélését
minduntalan a vádbeszéd meggyőző­
hatáskeltő nyelvi stratégái vezérlik, a
császárnő mágikus erejének leírása erő­
teljes hiperbolákba torkollik: „Theodora
(...) tudott vak szelet támasztani, és az
orkánt végigkergette a városok utcáin
(...) Ha akarta, a Nap elé tolt egy óriás­
serpenyőt". (71.) A retorikai effektusok
működése azonban attól válik igazán
érdekessé, hogy nem korlátozható a
vádbeszéd által kijelölt funkcióra, sőt
visszahat ellene: a befogadót mindunta­
lan elbizonytalanítja annak tapasztalata,
hogy miközben a legelrettentőbb go­
nosztettekről olvas, nem tudja kivonni
magát a megfogalmazás finom kimun­
káltságának, vagy tisztán jóhangzásának
gyönyörködtető hatása alól. Mindez
azzal jár, hogy az elbeszélő saját történe­
téhez való viszonya is összetettebbnek
bizonyul a kezdetben feltártaknál.
Amennyiben a retorika - ahogy Barthes
állítja - a szenvedély nyelvi kilengései­
nek kordában tartása, kérdéses, hogy
csupán a szenvedélyes gyűlölet fegyel­
mezett megnyilatkozásaként hatnak-e
az ilyen mondatok: „Mandragóra bur­
jánzotta a mellén, annak bozontos gyö­
kere az asszonyi szívből táplálkozott"
(71.) Az Anekdota tehát többek közt azt
problématizálja, hogy milyen követ­
kezményekkel jár az, ha szépen beszé­
lünk a rosszról: a morális és esztétikai
állásfoglalás össze nem illése keltette
feszültség mindvégig áthatja olvasását.
A könyv eme tétjének szolgál kicsinyítő
tükréül a gonoszságot tündöklő szép­
ségként megjelenítő ravennai mozaik.
A császári portrék emlegetése nem
véletlen, a mozaik a szöveget behálózó

83

�önreflexiós trópushálózat központi ele­
me. Hisz a mozaik, mint ábrázolás, a
történetírás, a nyelvileg meghatározott
emlékezés metaforája: „a világ sok képe
közül egyetlenegy kiválasztott jelenet
alapján elkészített képet ajánlanak fel a
jövőnek, s ezzel kényszerítik a jövendőt:
amikor a múltra emlékezik, azt úgy
képzelje el, ahogy a kép lehetővé teszi".
(110.) Az elbeszélő reflexiós megjegyzé­
sei minduntalan kétféle (ön)olvasási
stratégia megmutatására futnak ki, mely
legszemléletesebben szintén a mozaik­
allegóriában bomlik ki: a császár elkép­
zelése szerint az ő ábrázolása „egyér­
telmű, megmásíthatatlan és kiegészíthe­
tetlen", ezzel a behatárolt olvasásmód­
dal szemben a Theodora által megren­
delt képek az olvasó produktív, kiegé­
szítő, újrarendező tevékenységét igény­
lik, mert „Theodóra elbújik a részletek
között, az egészről nincs mondanivaló­
ja". (111.) Az elbeszélés ilyesféle
metafiktív alakzatai önmagukban meg­
lehetősen ismerős, a posztmodem hori­
zont felől nem sok újdonságértékkel
rendelkező meglátásokat közvetítenek.
Izgalmasan szövődnek azonban bele a
történetmesélés szólamba: az Anekdota
úgy olvastatja magát műalkotás és be­
fogadó viszonyát boncolgató szöveg­
ként, hogy mindeközben sikeresen
fenntartja egy távoli korban „mondatot
mondat után róva ellenálló" (105.) kró­
nikaíró erőfeszítéseinek illúzióját.
Az önreflexió játékterét bővíti a ko­
rábbi Géczi-művek címének felbukka­
nása a könyv lapjain, mely nélkülözi
például Esterházy hasonló gesztusainak
(ön)iróniaját, inkább az életmű külön­
böző darabjai közt húzódó határok
felszámolását célozza meg. Az Egy
regény töredékei kontextusában való
olvasást támogatja a narrátori szituáció
elbonyolítása is: a kerettörténet fényé­
ben eldönthetetlen, hogy ki(k)nek -

84

Prokopiosznak, az ő nevét használó
Romanosznak, a Cholnoky-fivéreknek,
vagy épp életrajzírójuknak - tulajdonít­
hatlak a fiktív világán keretein belül az
elbeszélői megnyilatkozások. Géczitől
már megszokhattuk a szerzői névvel
való játékot, nem véletlen hát, hogy az
Anekdotabán is felbukkanak olyan mel­
lékszereplők, mint Ja-no, vagy Géc, bár
„hogy maradt-e belőle egy betűnyi is,
az kétséges, mint holmi vezetéknév
végén a c, a z, avagy az i". (76.)Valóban,
a szöveg befogadása során folyamato­
san azzal szembesülünk, hogy ismétlés
és idézés érzékelésének betűhöz, anyagi
hordozóhoz kötött voltáról nem tudunk
megfeledkezni. Gyakran eldönthetetlen,
hogy ugyanaz a betűsor egyazon sze­
replő nevét jelöli-e, azonosítható-e a
cselekmény egyik fordulata során fel­
tűnő Theodosius a másikkal, s ez a
folyamatos bizonytalanság arra irányít­
hatja rá a figyelmünket, hogy az értelmi
összekapcsolás tevékenysége alapvető­
en materiális meghatározottságú. Még
összetettebbé teszi az azonosságok és
különbözőségek problémáját egy, mond­
hatni ellenkező irányba ható jellegzetes­
sége a szövegszerveződésnek: a történe­
tet olvasva azt tapasztaljuk, hogy más­
más nevet viselő szereplők alakjához
ugyanazokat a képzeteket kötjük, ne­
vük eltérése ellenére majdhogynem fedi
egymást az egyformán boszorkányos
természetű Rosáról illetve Theodoráról
kialakult képünk. Vajon „azért, mert a
hús-vér nőknek azonos démon adja a
lelkét" (113.)? A démon rendkívül vál­
tozatos jelentéstartalmakat játékba hozó
trópusa a szövegnek, alakítójává válik a
metafiktív utalásrendszemek - mikor
Justinianus megfogant, anyjánál „démon
járt", akinek „Theodora szerint Prokopios a neve" (64.) - , és az irodalmiság
mibenléte körül forgó reflexióknak. A
mozaik szimbolikus tartalmakkal telített.

�szakrális, örök érvényű ábrázolás, még­
is ott él benne egy démon, mely, ha
akarja, értelmet nem hordozó, csak
anyagiságukban létező kavicsokra szedi
szét a képet: „Így került be minden
templomba a démon képe." (110). Az
Anekdotában tehát a démon hatalmáról
olvashatunk, amely azonban nem biz­
tos, hogy az emberekben munkál: in­
kább az emberekről írott történetekben,
mint anyagszerűségük és jelentésessé­
gük viszonyának rögzíthetetlensége, a
többértelműségek szédítő játéka.
Géczi szépírói munkássága kapcsán
gyakran emlegetik társtalanságát, elszi­
geteltségét a kortárs kánontól. Az Anek­
dota talán Krasznahorkai László írásaival,
elsősorban a legutóbbi, Seiobo járt oda­

lent című kötetével rokonítható: párhu­
zamot teremt köztük a bennük meg­
mozgatott hatalmas kultúrtörténeti tu­
dás, a távoli, idegen kultúrák bemutatá­
sának szándéka, a műalkotás ontológiá­
jának központi kérdéssé emelése, s nem
utolsósorban a nyelvhasználat lenyű­
göző megmunkáltsága. Krasznahorkai
elbeszéléseinek sűrítettsége, feszessége
után azonban kissé terjengősnek tűnik
Géczi műve, mintha a szerző kevesebb
arányérzékről tenne benne tanúbizony­
ságot. Az Anekdota mégis okos és élveze­
tes olvasmány, elgondolkodásra kész­
tet, akár „az Hagia Sophia ragyogó
mozaikképe". (15.)
(Gondolat, Budapest, 2009)

K enderessy L ili

„A halálról beszélek, uram ..."
Benedek Szabolcs: Haláldekameron
Benedek Szabolcs új regényé­
ben az emberi lét haláltáncá­
ról olvashatunk, ahol farkasszemet néz egymással a győ­
zedelmes halál és a sírba
szálló áldozat. A Haláldekame­
ron borítóján két összekapasz­
kodott, karját ellentétes irány­
ba lendítő „árnyéklény" képe
a vízparton sejtelmességet hor­
doz magában, mintegy fokozza a meg­
ismerési vágyat a regény iránt.
Ha általános igazságot vagy valami­
lyen konklúziót próbálnánk megfogal­
mazni a regény alapján, nem lenne
szerencsés kategorikusan azt állítani,

hogy a „nagy pestis" idejét
mint az emberiség katasztró­
fáját jeleníti meg a mű. A
szerző szavaival élve, inkább
azt a mögöttes tudatot erősíti,
hogy „a sokkból föltápászkodva tulajdonképpen lélektani
értelemben kezdődik és foly­
tatódik minden ugyanúgy. A
következő csapásig. Az ember
évezredek óta ugyanolyan, csak hiszi,
hogy változik. A történelem egy nagy
körforgás."
A „halál kihajózott Kínából" utalhatnánk
Hajnóczy Péter kisregényére, de nem­
csak a cím lehetne hasonló: ugyanarra

85

�a kérdésre keresi a választ mindkét
regény, arra, hogy miként tud az ember
különböző sorsdöntő helyzetekben ön­
maga maradni, a csábításokat kerülve és
leküzdve önmagához, elveihez hűen,
szabadon választani, és hogyan képes,
képes-e függetleníteni döntését a mások
véleményétől.
A történet epizódjainak apró moza­
ikdarabkáiból épül az egységes történetkomlexum, és bár időben a 14-15.
század fordulóján járunk, talán a jelen­
kori párhuzam lehetséges rémképe
miatt is, a sorok időtlenséget sugallnak.
Ahogy maga Benedek Szabolcs is fo­
galmaz; „Oscar Wilde óta tudjuk, hogy
az élet utánozza az irodalmat. Már a
nyomdában volt a könyv, amikor az
első hírek jöttek egy űj járvány lehető­
ségéről. Rémálmaimban sem gondol­
tam ilyen aktualitásra. A Haláldeknmerowban annak a ragálynak a történetét
szándékoztam megírni, ami a XIV.
század közepén kipusztította a fél vilá­
got, és általában pestisnek szokták ne­
vezni, noha mostanában egyre többen
mondják, hogy talán nem az volt." A
járvány által teremtett világ tükröt tart
a korszak embere elé, vajon képes-e
számot vetni addigi életével, vagy az
élet elmúlását egy utolsó orgiával kö­
szönti, netalántán büntetésként tekint a
hirtelen jött „ítéletre".
A rendkívül olvasmányos füzért nem
csak szépirodalmi, de a történeti hűség
is élvezetessé teszi. A csőrdoktor misz­
tikus alakja a rejtélyes kór furcsa kísérőjelensége, ugyanis „a teremtménynek
majdnemhogy emberi külseje volt: bő
lebernyeget viselt, a fejét széles karimá­
jú kalap borította, arcát pedig álarc
fedte, hosszú csőrrel az orrán, résnyi
nyílásokkal a szemei előtt." A sajátos
„fertőzésregény" főszereplője azonban,
átvitt értelemben a halál, de a fő rende­
ző elv a pusztulás okozta sokk sajátos

86

pszichológiai folyamatainak vizsgálata,
és megerősítése annak a ténynek misze­
rint „senkitől nem kérdezték, kiféle,
honnét származik. Nem számított. Még
az se, hogy mi a neve. A halálban min­
denki egyforma volt és névtelen." A
ragály fizikai értelemben vett szimptómái kevésbé érdekesek, mint a közös­
ségi létre gyakorolt hatása. A társadal­
mi közösségek anatómiája olykor az
emberi testnél is bonyolultabb műkö­
désmechanizmussal üzemel: vér helyett
érdekek, önsajnálat, szeretet, dac, kihí­
vás és félelem munkál benne. A beteg­
ség és a sokk által kiváltott magatartásformák egyike a misztériumok felé
fordulás, és a vallásba vetett túlbuzgó
hit: azért lopóztak ide, (...) mert szeret­
nék elvinni Messinába Szent Ágota
ereklyéit.(...) a vész elmúltával azonnal
visszaadnák, és busásan megfizetnék a
cataniaiak nagylelkűségét." Az orgiák
borgőzös világa a halállal való „minden
mindegy" találkozást testesíti meg, ahol
a testi élvezetek elhalványítják a közel­
gő pestis rémképét: A társaság egy
része mámoros hangon bordalokat és
pajzán nótákat énekelt (...) mások tán­
coltak, alaposan megtaposván a padlón
szanaszét heverő, eldobált, vagyonról és
gazdagságról árulkodó színes, pompás
ruhákat (...) közvetlenül az ajtó mellett
egy elképesztően sovány férfi közösült
egy elképesztően kövér nővel (...)"
A halálos betegség olykor csupán
eszköz, s a magát „mindenhatóvá pre­
desztináló" ember bűnbakot keres,
vádol és ítélkezik, viselkedése a halálé­
val válik hasonlatossá. Amíg azonban a
halál válogatás nélkül szedi áldozatait,
az ember kiválasztja és meggyanúsítja,
a deicídium vádjával szembesíti, és
rögtön elítéli vélt ellenségeit. „A zsidók
vakok. Akkor sem látták Krisztust,
amikor feladták a keresztre. (...) Ha
már egyszer nem tudja, mi az a bűn,

�mutassátok meg neki, azután pedig
tanulja meg azt is, hogy mi a büntetés!"
A „karanténba zárt" olvasó szemlé­
lődése már korántsem tisztes távolság­
ban történik, hiszen a „jelenbe oltott
történelem" - ahogyan Onagy Zoltán
Benedek Szabolcs regényeinek szubsz­
tanciáját összefoglalóan megnevezi - ott

kopogtat az ajtón, így a korabeli útle­
írást, mint egy használati utasítást is
igyekszünk forgatni, s ez adja az egyik
magyarázatát annak is, miért van az
olvasóra ennyire szuggesztív hatással a
regény.
(Pont Kiadó, Budapest, 2009)

G réczi-Z soldos E nikő

Táj irodalom
Pomogáts Béla: Magyar tájak - magyar irodalom
A Lilium Aurum Kiadónál
amelyben a „LandschaftsthePom
ogátsBéla
Pomogáts Béla összeállításában
orie" szellemiségében kívánná
MAGYAR
megjelent szöveggyűjtemény
bemutatni egy táj irodalmát.
T Á JA K a magyar irodalom regionaliNem értelmezhető könnyedén
tásában gondolkodva ad iro­
Pomogáts Béla bevezető tanul­
MIRODALOM
agyar
dalmi válogatást az olvasó
mányának gondolata: „A most
következő írások a magyar
kezébe. Egyéni gyűjteménye
ez a „regionális irodalmak",
irodalom regionális rendsze­
réről próbálnak képet adni."
avagy a „kulturális regionalizmusok", a „tájirodalom" ma­
(21.), mivel a válogatás lénye­
gyar nyelvterületen megoszló sajátos­ géből adódik, hogy az nem alkalmas
ságainak, szellemiségének. A nemzeti
átfogó rendszer alkotására. A szerkesz­
irodalom történeti tájegységek szerint
tői szándék pontosabb megfogalmazását
kialakult változatainak léte vitatható
is megkapja az olvasó: „Olyan írásokat
alapállása e kötetnek. „Helyi színekről"
(...) válogattam egybe, amelyek a ma­
evidensebb beszélnünk, mintsem „szel­ gyar irodalom tájegységeinek történelmi
lemi, irodalmi decentralizációról"; a
és szellemi hagyományait, mentalitását
határon túli magyar irodalom jeles
és irodalmi örökségét értelmezik és
kutatójának, Pomogáts Bélának a felfo­
elemzik." (21.). A válogatást összeállító
gásában „irodalmunk »trianoni« rend­
Pomogáts Béla neve a címlapon is meg­
szeréről", „a magyar irodalom poli- jelenik, szerzőként a 21 oldalas beveze­
centrikus modelljéről" kapunk itt képet.
tő tanulmányt tudhatja magáénak.
A sajátos válogatás egyéni szűrőt felté­
A kötet nem újszerű ötlet terméke,
telez, bizonyára valahány irodalomértő
elődjének tekinthető az 1921-ben Kosz­
és -kedvelő más-más szerző más-más
tolányi Dezső szerkesztésében megje­
munkáját emelné egy olyan kötetbe,
lent Vérző Magyarország című antológia.

87

�Ebben a mintegy 250 oldalas, Magyar
magyar nyelvű szövegeket sorol ebbe a
írók Magyarország területéért alcímet
gyűjteménybe.
viselő kötetben Babits Mihály, Tóth
A kötet fejezetei, a régiókra bontás
Árpád, Gárdonyi Géza, Karinthy Fri­
ugyan a különállóságot, az elkülönítést
gyes és irodalmunk több jeles alakja
idézi az olvasóban, a szövegek mégis
vallott arról, hogy miként élte meg
hirdetik, hogy a Dunántúl, az Alföld, a
Trianon sebét, erkölcsi és lelki drámáját.
Felvidék, Kárpátalja, Erdély és a Délvidék
Hasonló céllal, jeles szépíróktól való
irodalmát-szellemiségét a benső egység,
versek, prózai alkotások gyűjteményével,
az egykultúrájúság, egy identitás hatja
a trianoni sebek irodalmi feldolgozása­
át, valahányat a test szorosan kapcsoló­
inak válogatásával hozott hírt a lelki
dó végtagjaiként értelmezhetjük. Pomo­
sérülésekről Pomogáts Béla - a jelen
gáts Béla összeállításából vitathatóan
emelkedik ki Budapest. Ugyanilyen egy­
kötetnél korábbi - 1996-os vállalkozása,
a Trianon és a magyar irodalom. Querela
ségként számos határainkon belüli és
Hungariae című antológiája. A 2008-ban
túli magyar város mint kultúrtér kie­
napvilágot látott gyűjtemény arról tesz
melhető lenne, hozzá kötődő, ott alkotó,
tanúságot, hogy a szétszabdaltság okoz­
a város szellemi arculatát meghatározó
ta csúfos seb ma is lüktetve tátong a egyéniség, fórum, orgánum körvonalaz­
magyar irodalom testén. A '96-os kötet­
hatna egy-egy újabb egységet. Ugyanígy
be csupán szépirodalmi alkotásokat
a kötet III. fejezetében különálló régió­
válogatott, a múlt évben megjelent
ként jelenik meg a Balaton, még ha egyet­
könyv - vélhetően annak folytatásaként
len, ugyan terjedelmes Illyés-szöveg
- esszéket, tanulmányokat tartalmaz.
prezentálja is ezt. Bár kiemelése nem
kapcsolódik szervesen a válogatáshoz,
Az előzőhöz hasonló kiadás a Trianont
ledöntjük című, A magyar fájdalom versei
mégis örvendetes itt olvasni Illyés Gyu­
la Bevezetés a Balatonhoz című esszéjét.
alcímet viselő antológia 2001-es megjele­
nése, amelyben verses irodalmi alkotá­
A szerkesztő az általa megjelölt régi­
sok illusztrálják ugyanezt a problémát.
ókhoz - bár nem kritériuma - nem
A szocioökológia és a szociográfia . egyenlő arányban rendelt tanulmányo­
kat és esszéket: Kárpátalját csupán há­
alapvetése a táj-társadalom-ember egy­
séges rendszerbeli, egymást meghatáro­ rom, a Felvidéket és a Délvidéket, vala­
mint - a magyar nyelvjárások atlaszán is
zó megjelenése. Az ennek nyomán ki­
alakuló kultúrtér Berényi István megha­ fekete foltként megjelenő - Budapestet
négy írás, az Alföldet öt, a Dunántúlt
tározásában az a „területi egység, amely
az önálló történelmi fejlődés során sajá­
hat, Erdélyt hét alkotás mutatja be. A
válogatott szerzők között író, költő, iro­
tos anyagi és szellemi kultúrát hoz lét­
dalomtörténész, kritikus, esszéíró, szer­
re" (B erényi István: Az alkalmazott szocikesztő egyaránt felismerhető. A szerzői
álgeográfia elméleti és módszertani kérdései.
paletta, melyen többek között Szerb An­
Bp., 1992. 127). Jelen kötetben nem az
tal, Kosztolányi Dezső, Babits Mihály,
irodalom a hangsúlyos, még ha annak
Móricz Zsigmond, Krúdy Gyula, Ady
tetszik is, hanem a kultúrtáj. Ha repre­
Endre, Németh László (akinek a neve
zentánsa volna a regionális irodalmak­
nak, a magyar irodalom helyi változata­ egyébiránt helytelenül írva jelenik meg
a tartalomjegyzékben) adja a színeket, a
inak, akkor lehetőségünk volna tágabb
kötetet magas színvonalúvá teszi, an­
időkeretben gondolkodni, a szerkesztői
nak forgatására indít.
szándék azonban csupán XX. századi

88

�A két, régiótól független bevezető írás
egyikében Sárkány Oszkár irodalomtör­
ténész a tájtípus fogalmáról értekezik.
Szerb Antal tanulmánya a természet és
a táj fogalmának elkülönítésével, azok
definiálásával jó felütése a táji irodalom
fundamentumára építő kötetnek.
A budapesti szellemiség bemutatá­
sában Kosztolányi Dezső szemléletes,
érzékletes Pesti képeskönyvével indít a
szerkesztő. Cs. Szabó László különféle
kultúrák, népek, nemzetek szemével
mutatja be a fővárost; Szabó Zoltánnak,
a magyar szociográfiai irodalom kiváló
egyéniségének Budapesti dolgok című
tanulmánya nyelvészkedő-névtani indít­
tatású írás, a nevekben rejtőző várost
igyekszik láttatni; Komlós Aladárnak
Budapest ihlette verseket egybegyűjtő
írása zárja a sort.
A Dunántúl bemutatásában vezérelv­
nek tűnik a Rónay György által címként
megjelölt, Cholnoky Viktortól megfo­
galmazott pannonizmus gondolata: Babits
Mihály és Sőtér István írásai egyaránt
az itáliai és pannóniai kontrasztivitást
regisztrálják. Ehhez szorosan kapcsol­
ható a Várkonyi Nándortól idézett
egyik írás: a Dunántúl történeti hivatá­
sáról szóló esszé. Szabó Zoltán írása is
beilleszthető ebbe a gondolatkörbe, bár
ez utóbbiban Európa adja a keretet,
annak részeként mutatja be a dunántúli
földet. Várkonyi Nándor másik írása, a
dunántúli tájköltészetet Baróti Szabó-,
Berzsenyi-, Babits-, Arany-, Vörösmarty-,
Kisfaludy-idézetekkel bemutató tanul­
mánya tetszik ki a sorból, bár az olvasó
örömét leli a szövegben.
Az Alföld - nem meglepően - Mó­
ricz Zsigmond leírásával indul, majd
Krúdy Gyula Nyírsége idéződik meg,
ezt Kodolányi János kirándulás-élmény­
beszámolója és Veres Péternek az alföl­
di parasztságról írt, néprajzi-antropoló­
giai ihletésű esszéje követi, zárásul

Sinka István Üzen a tanya... című írását
olvashatjuk.
A kötet szerkesztője az erdélyi iroda­
lom jeles kutatójaként eme magyarlakta
terület bemutatását hét szerzővel kép­
viselteti. Jelen van Kós Károly kihagy­
hatatlan Kiáltó szó című manifesztuma,
valamint Tamási Áron Erdélyi jelentése.
Ebben a gyűjteményben is helyet kapott
a szilágysági Ady Endre nagyhatású
írása, az Ismeretlen Korvin-kódex margójá­
ra. Makkai Sándornak, az erdélyi iroda­
lom nagyjának, a református püspök­
nek, az „erdélyi gondolat" nagyhatású
kifejezőjének írásában különösen fontos
kérdés merül föl: vajon van-e erdélyi
szellem. Értekezésében a lelki és szel­
lemi erők felvonultatásával tesz hitet
mellette. Cs. Szabó László, akinek írása­
it több régióhoz is hozzárendeli a szer­
kesztő, az urbanitás, a városlakó lelki
alkatát mutatja be. Kuncz Aladár írása ezt a terminológiát használva - az erdélyi magyar irodalmat érinti, amelyet Né­
meth László - tanulmányában - ne­
mesnek és eredetinek nevez.
Cs. Szabó László híd-metaforája emeli
a Felvidéket mindenik régió fölé, mond­
ván: „a hídnak az a dolga, hogy össze­
kössön" (253.). S minthogy a tanulmány
utolsó gondolatai éppen Kassára irá­
nyítják a figyelmet, folytatásként követi
a válogatásban Márai Sándor Kassai
őrjáratának egy részlete. Fábry Zoltán
Szlovenszkói küldetése annak a fontos
gondolatnak a kijelölése, mely szerint
az írói bátorság azonos a politikai bá­
torsággal. Szalatnai Rezső a csehszlo­
vákiai magyar magatartásról és iroda­
lomról írva megrajzolja a felvidéki iro­
dalomtörténet ívét. Gondolata mintha
ellentmondani látszanék a szöveggyűj­
temény összeállítójának koncepciójával:
„Egy nemzet irodalma egységes, össze­
függő folyamat, egyetlen vérkeringés..."
(280.). Mégis mintha keretként fogná

89

�közre ez a végső gondolat és a szerkesz­
tői bevezető utolsó mondata igazolva
az elgondolás helytállóságát: „a magyar
irodalom szellemi egysége azokra a

sajátos hagyományokra épül, amelyeknek
a történelmi régiók az otthonai" (21.).
(Lilium Aurum, Dunaszerdahely, 2009)

V in c z e D á n ie l

„Élet-kép"
R. V á rk o n y i Á g n e s : Zrínyi Ilona. „Európa legbátrabb asszonya "

Magyarország és az Oszmán
birodalom kapcsolatrendsze­
rének különleges szeletét ké­
pezi azon személyek sorsa,
akik a Habsburg-ellenes füg­
getlenségi harcok zászlóvivői­
ként írták be magukat a törté­
nelembe, ám a csatazaj elhalá­
sát követően az ősi ellenfél, a
„hostis naturalis" karjainak ol­
talma alatt leltek menedéket.
Elég csak II. Rákóczi Ferencre, Kossuth
Lajosra vagy Thököly Imrére és hitvesé­
re, Zrínyi Ilonára gondolnunk. A most
ismertetésre kerülő kötet azon sorozat
befejező tagja, amely a magyar történe­
lem neves, török emigrációba kénysze­
rülő tagjainak életrajzát tárja a nagykö­
zönség elé kétnyelvű, magyar-török
kiadás formájában, a Magyar-Török
Baráti Társaság gondozásában. Mivel
2010-ben Pécs és Essen mellett Isztanbul is elnyerte az „Európa kulturális
fővárosa" díjat, így ezen oknál fogva a
kötet sok helyen kerül felolvasásra
Törökország-szerte.
Zrínyi Ilona egyénisége nem csak a
múlt fáradhatatlan kutatóinak figyel­
mét keltette fel. Közel másfél évszáza­
da, hogy az első, máig jól használható

90

monográfia Horváth Mihály
munkájának eredményeképp
napvilágot látott, az azóta el­
telt idő alatt pedig Munkács
hős védőjének emléke a re­
gény- és drámaírókat éppúgy
megihlette, mint a matemati­
ka tudományának képviselőit.
Tetteit, jelentőségét már sok­
szor leírták, megírni azonban
még csak keveseknek sikerült.
Horváth ígéretes kezdeményezését
ugyanis sokáig nem követte méltó foly­
tatás, a fejedelemasszony iránt érdeklő­
dők közül pedig napjainkig bezárólag
csupán a könnyedebb műfajok rajongói
érezhették elkényeztetve magukat. Mind­
ezek okán Zrínyi Ilona azon nagyjaink
sorát gyarapította, akiket bár a törté­
nelmi emlékezet kegyeibe zárt, ám
dacára fényes csillaguk nem halványuló
ragyogásának, a professzionális törté­
netírás területén históriai félárnyékba
szorultak. Mindezek miatt már régóta
időszerű volt, hogy a magyar historiog­
ráfia „újra felfedezze" alakját. Az eltelt
139 év adósságának törlesztésére talán
méltó elégtételt jelent, hogy a koraújko­
ri történelem úttörőjeként számon tar­
tott - nem mellesleg Nógrád megyei

�gyökerekkel rendelkező - R. Várkonyi
Ágnes volt az, aki ezt a feladatot magá­
ra vállalta.
Tudva, hogy a tudományos kutatás
ínséges évtizedeivel ellentétben Zrínyi
Ilona alakja az ismeretterjesztő- és re­
gényirodalomban töretlen népszerű­
ségnek örvendett és örvend jelenleg is,
felmerül a kérdés: vajon egy akadémi­
kus tollából származó monográfia a
szűkebb szakmai körökön kívül a könynyedebb hangvételhez szokott közön­
séget is meg tudja, illetve meg kívánja-e
szólítani? A szigorúan diszciplináris
keretek között értelmezett történetírás
ugyanis nem mindig hordozza magá­
ban az ismeretek széles olvasótáborhoz
való közvetítésének képességét. Épp
ezért fontos kiemelni, hogy e munka
azon kevesek közé tartozik, ahol e két,
egymástól gyakran elváló, esetenként
elválasztott tényező nem kioltja, hanem
erősíti egymást. R. Várkonyi Ágnes
tudományos-ismeretterjesztő alapokon
nyugvó, epikus jelleggel, a szöveg mö­
gül kikacsintó közlési formákkal és
prózai elemekkel kevert művével olyan
falakat tör át, amelyekből mind több és
több magasodik napjainkban tudósok
és közönségük között. Koncepciójának
eredményként az általa megjelenített
Zrínyi Hona nem elsősorban mint „hős
asszony," „történelmi személy", a szi­
gorú szabályok szerint elrendezett adat­
tengerből az olvasó fölé magasodó,
megfoghatatlan alak, hanem mint egy
három évszázad távlatából is megérthető
és érzelmeiben megismerhető, művelt,
reneszánsz egyéniség bontakozik ki.
A szerző annak érdekében, hogy
jobban feltáruljanak munkája főszerep­
lőjének lelki mozgatórugói, nem csupán
Ilona személyiségét, hanem az őt kö­
rülvevő közeget, a rá hatást gyakorló
környezetet is képes volt megfogható
közelségbe csempészni az olvasóhoz. A

könyvet kezükbe vevők így semleges
külső szemlélőből tud titkon kívül az
események részeseivé is válhatnak egy­
ben. Erre legfőképp a mű első harmada
támaszt igényt, ahol ez a módszer nem
csupán stilisztikai eszköz, de a körül­
mények által diktált szükségszerűség is
egyben. A legnagyobb kihívást ugyanis
egy történész számára az ismert átérté­
kelése mellett a még meglévő, folyama­
tosan teret vesztő, de soha el nem fogyó
ismeretlen feltárása jelenti. Zrínyi Ilona
életrajzában ez utóbbi tényező fiatal
korának, élete 1670-es évekig tartó sza­
kaszának megírása során a források
szűkszavúsága miatt jelentkezik leg­
hangsúlyosabban.
„Élet-rajz", „élet-kép" - két hasonló
hangalakú, ám eltérő jelentésű összetett
szó. Találó, és a képzeletet megmozgató
frazeológiák is egyben. Minden élet-rajz
ugyanis számtalan kis élet-képből, azok
sokaságából épül fel. Ha Ilona fiatalko­
rának ábrázolását egy festőművész te­
hetségére bíznánk, az minden bizonnyal
csak homályos, elmosódott pasztellformákat alkotna, olyasfajtákat, ame­
lyek mögött egy kis képzelőerő segítsé­
gével felfedezhető lenne egy kép felol­
dott kontúrja, ahol a félreértelmezhetetlen fő vonások mellett a kisebb alkotó­
elemek minden szemlélő számára mást
és mást jelenthetnének. Anélkül, hogy
nagyon eltávolodna eredeti témájának
céljától, képzeletbeli művészünk vá­
laszthatna másik módszert is. Ennek
során amorfnak tűnő alakzatokat illesz­
tene egymáshoz oly módon, hogy az
általuk körülhatárolt üres tér tartalmát
akár a fantázia, akár a környező formák­
ból levont racionális következtetések
segítségével könnyű legyen megtölteni.
R. Várkonyi Ágnes eljárása is hasonló
módszert követ. A források okozta hiány
áthidalására egy korábban használt,
már II. Rákóczi Ferenc gyermekkorának

91

�leírása során is bevált fogást alkalmaz:
ha nem tudjuk, hogyan is élt pontosan a
kérdéses személy, nézzük meg, hogyan
élhetett. Művének első harmadában
neveltetése, az őt körülvevő atmoszféra,
mikro- és makrokörnyezet bemutatásá­
val igyekszik felvázolni, milyen is lehe­
tett a fejedelemasszony életének első
két-három évtizede. A szerzőt dicséri
az, hogy ezeket az esztendőket úgy volt
képes felvonultatni, hogy az olvasóban
nem keletkezik kínzó, tények és adatok
után sóvárgó hiányérzet. Az évek mú­
lásával azonban a képzeletbeli festmény
bizonytalan vonalai Zrínyi Ilona jelen­
tőségének növekedésével párhuzamo­
san határozott alakot öltenek. Innentől
kezdve már a sokak számára ismerős,
ám új elemekkel átszőtt részek köszön­
nek vissza modem megvilágításban. Az
1680-as évek hatásai, amelyek az özvegy
Rákóczinéból, majd Thökölynéből a
nemzetközi közvélemény előtt is önálló,
szuverén, cselekvő és befolyásos egyé­
niséget, „Európa legbátrabb asszonyát"
megalkották, nem csak küzdelmes,
embert próbáló mivoltukban, hanem
személyiségformáló tekintetükben is
megmutatkoznak. Nehéz erre a perió­
dusra úgy tekinteni, hogy akár az írót,
akár az olvasót ne érintse meg a szélse­
besen mozgó, hol egyik, hol másik vég­
pontjáig kitérő történelmi inga hatása.
Történettudományi szempontból ki­
váltképp a monográfia utolsó része, a
száműzetést bemutató fejezet mutat fel
új eredményeket. Ebben R. Várkonyi
Ágnes módosítja azt a régóta meggyö­
keresedett képet, mi szerint az emigrá­
ció időszakára a világtól való elzártság
lett volna jellemző, e helyett sokkal
inkább az önálló diplomáciát folytató,
szüntelenül próbálkozó és tervező nő
alakja bontakozik ki a könyv lapjain.
A recenzeáló kötelessége a dicséreten
kívül indokolt esetben a kellő, építő

92

jellegű kritika gyakorlása is, bár ennek
mértéke jelen esetben csupán a felszín
kisebb egyenetlenségeit érinti, az alatta
megbúvó értéket viszont már nem éri,
nem érheti el. E témakörön belül két
terület érdemel csupán említést: a hivat­
kozási gyakorlat és a már említett korai
évtizedek ábrázolása. Az elsőnél az kifo­
gásolható, hogy a mű jegyzetelése több
helyen nem következetes. Egyes állítá­
sok valamilyen oknál fogva kiérdemel­
ték, hogy azonosítást nyerjenek, mások
viszont nem. Ez már csak azért is érthe­
tetlen, mert az oldalankénti jegyzetek
átlagos száma nem éri el az egyet sem,
ami egy szakmunkánál rendkívül kevés,
egy ismeretterjesztő kiadványnál viszont
sok és felesleges. Továbblépve a fősze­
replő korai életszakaszának bemutatá­
sára, meg kell említeni, hogy a szerző
korábban dicsért technikája helyenként
önállósodik és magával ragadja alkotó­
ját is, aki a történelmi művekben meg­
szokottaknál jóval több „talán"-nal és
feltételes mondattal fejezi ki magát.
Ennek hatására a „bizonyosság" és a
„valószínűség" kényes, de stabil egyen­
súlya néhol felborul, átadva helyét a
„feltételezhető", az „elképzelhető" ingo
ványos talajának. Ezen apróságok vi­
szont semmit sem vonnak le a mű érté­
kéből, ami a maga nemében egy hiány­
pótló és régóta várt munka is egyben.
Zárásként talán kijelenthető, hogy
Zrínyi Ilona élete a ma embere számára
nem csupán kitartásból és hűségből
mutathat példát, hanem azt is bizonyít­
hatja, hogy bár senki sem születik arra,
hogy az utókor szemében vagy saját
lelki csatamezőin hőssé váljon, ám aki­
ben van bátorság és akarat, hogy vál­
toztasson a benne lévő vagy az őt kö­
rülvevő világon, azzá válhat.
(Magyar-Török Baráti Társaság,
Budapest, 2008)

�Acócs A ttila
Hagyomány és újítás
Lengyel Ágnes: „Csak a rózsám járjon szép csinosan...".
Ünnepi palóc öltözetek napjainkban
El tudjuk-e vajon képzelni,
milyen gazdag tudásanyag
állna ma rendelkezésünkre a
századforduló népi kultúráját
illetően, ha a korabeli nép­
rajzkutatók nem kizárólag a
még terepen fellelhető archai­
kus elemekre koncentráltak
volna, hanem a kor teljes­
ségben - tehát tradíció és
innováció mindenkori elegyeként - élő
jelenségeit vették volna lehetőségeik
szerint számba? A budapesti Néprajzi
Múzeum épp ezt a kihagyhatatlan lehe­
tőséget felismerve indította el MaDok
elnevezésű jelenkutatási programját,
melynek célja megalkotói szerint a kor­
társ tárgyi világ múzeumi dokumentá­
ciója. A programhoz csatlakozott Len­
gyel Ágnes 1996-ban megkezdett nép­
viseleti változásvizsgálataival a balas­
sagyarmati Palóc Múzeum is.
Mint köztudott, a népviseletből való
kivetkőzés folyamata - néhány kivéte­
les survival jelenségtől eltekintve - az
1950-es évek elejére a palócok által
lakott területen is befejeződött, a ha­
gyományos öltözködési kultúra funkci­
onális rétegződése felbomlott. A viselet
azonban új - színpadi - környezetében
élt tovább a neofolklorizmus folyamatai­
nak kellékeként. Lengyel Ágnes kutatá­
sai során az ünneplő öltözetek felújítása
iránti igény új közösségi rendezvények
kapcsán való fokozódását kísérte figye­
lemmel. A hagyományőrzők színpadi

viseletéit „a recens kor parasz­
ti-falusi ízlésvilágának tükrö­
zői" -ként dokumentálta, az
„átminősült hagyomány" je­
lenkori lenyomatainak tartva
azokat. Az interjúkészítés,
résztvevő megfigyelés és fo­
tózás során eredeti és újravarrott elemekből összeállított
viseletekről kérdezte adatköz­
lőit, melyekben az átélt jelen természe­
tességével (és főként gyakorlatiasságá­
val) simul egymás mellé az 1920-as
években - a még elő hagyomány keretei
között - megvarrott „kecele" (kötény)
és az egykori Csehszlovákiában vásá­
rolt „Italian design" feliratú bolti cipő.
A Palóc Múzeum számára 20062007-ben megvásárolt újravarrott hol­
lókői és érsekvadkerti viseletkollekció­
kat az intézmény azonos című kiállítá­
sán mutatta be 2008. október 3. és 2008.
december 31. között. A most bemuta­
tásra kerülő kiállítási katalógus beveze­
tőjében a szerző rámutat az újravarrott
viseletek új funkcióira - „a szocializmus
évtizedeiben deformált hagyományos
falusi önidentitás" rehabilitálódásában
játszott szerepükre Érsekvadkert, és a
„világörökségi helyszínen marketingeszközzé" való átminősülésükre Holló­
kő esetében. A továbbiakban a gyűjte­
ménybe került 94 darab új viseletelemet
mutatja be színes képekkel gazdagon
illusztrálva, egy-egy konkrét összeállítás
(pl. leányviselet, menyasszonyviselet,

93

�menyecskeviselet, férfiviselet) elemei­
ként egymás mellé állítva azokat. A
kötet anyaga 21. század eleji pillanat­
képként szép példája annak a néprajz­
tudományban mára tényként elfogadott
tézisnek, hogy a hagyomány és az újítás

94

nem ellentétes, hanem egymást kiegé­
szítő folyamatok.
(Nógrád Megyei Múzeumi SzervezetPalóc Múzeum,
Salgótarján-Balassagyarmat, 2008)

�„ E g y n em z et in te llig en c iá ja c s a k a k k o r a n ag y ,
a m e k k o r á n a k iro d a lm a m u ta tja ."
( M ik s z á th K á lm á n )

PÁLYÁZATI FELHÍVÁS
Nógrád Megye Önkormányzata, valamint a P a ló c fö ld irodalmi, művészeti, közéleti
folyóirat szerkesztősége a 2010. évre meghirdeti a

MIKSZÁTH-PÁLYÁZATOT.
A pályázaton eddig nem publikált, máshol egyidőben be nem nyújtott, mikszáthi
hagyományokhoz kapcsolódó szépirodalmi művekkel, valamint tanulmányokkal
lehet nevezni.
Maximális terjedelem: 15 flekk (1 flekk 1350 karakter)
A pályamunkákat 3 példányban, jeligével ellátva (feloldását zárt borítékban)
2010. június 15-ig
lehet benyújtani a P alócföld Szerkesztőségének címére (3101 Salgótarján, Pf.: 270).
A pályázatot a P alócföld folyóirat szerkesztősége bírálja el.
A pályázat díjai:
I.
100 000 Ft
II.
80 000 Ft
III.
60 000 Ft
Eredményhirdetésre 2010 szeptemberében, a Nógrádi Megyenap és Kulturális Fesztivál
keretében kerül sor.
A díjazott művek közlésének jogát a P a ló cfö ld folyóirat fenntartja.
Nógrád Megye Önkormányzata

Palócföld Szerkesztősége

KUSNYÁR EVELINE (1982, Balassagyarmat): Képzőművész. Budapesten él. A balassagyarmati
Rózsavölgyi Márk Művészeti Iskola növendéke volt, majd a Szegedi Tudományegyetem
Juhász Gyula Tanárképző Főiskolai Karán diplomázott 2004-ben rajz-művelődésszervező
szakon. 2008-ban a Magyar Képzőművészeti Egyetem vizuális nevelőtanár szakán szerzett
oklevelet. Számos csoportos és egyéni kiállításon vett részt, többek között a Karton-Art De­
sign Galériában, a Present Galériában és az Olof-Palme házban (Budapest), a Károlyi Galéri­
ában és a Garázs Galériában (Szeged), az aMATOR aRTIUM és a „Művészetek Szerelmesei"
Országos Képző- és Iparművészeti Tárlatokon (Salgótarján) és a Balassagyarmati Nyári Tár­
laton. 2001-ben és 2007-ben a Szécsényi Őszi Tárlaton elnyerte Balassagyarmat város különdíját, 2003-ban és 2005-ben a salgótarjáni Képző- és Iparművészeti Tárlat díjazottja.

Karmann JÁNOS (1948, Galgaguta): Képzőművész. A Képzőművészeti Akadémián Basilides
Sándor festőművész tanítványa volt, majd Farkas András festőművész képzőművészeti
önképző körébe járt. A grafika, a festészet és a szobrászat is foglalkoztatja. A Balassagyarmati
Nyári Tárlat és a Szécsényi Őszi Tárlat rendszeres kiállítója, utóbbin háromszor díjazták
műveit. Az ország különböző településein közel száz alkalommal szerepelt alkotásaival.
1969-től tagja a Nógrád Megyei Amatőr Képzőművészek Stúdiójának. A Komjáthy Jenő
Irodalmi és Művészeti Társaság alapító tagja. A Magyarországi Szlovák Írók és Művészek
Egyesületéhez 2000-ben csatlakozott.

95

�Szerzőinkről

AGÓCS ATTILA (1978, Losonc): Néprajzkutató,

muzeológus. Füleken él. Legutóbbi kötete:
A fü le k i v á r évszázad ai (2009).
ARDAMIC á ZORÁN (1970, Losonc): zenész, mű­
fordító, egyetemi adjunktus, a Plectrum kiadó
alapítója és vezetője. Füleken él. Legutóbbi
kötetei: S zellem i rezervátu m ok (2008), P erspek­
tívaváltás a szlovákiai m ag y ar irodalom ban (2008).
AYHAN G ö KHAN (1986, Budapest): Költő. A
H aszn álati utasítás

című antológia szerzője.

B a l a j t h y ÁGNES (1987, Miskolc): A Debreceni
Egyetem magyar szakos hallgatója. Kutatási
területe: kortárs próza.

Balázs Beáta (1984, Salgótarján): Költő, kri­
tikus. Etesen él.
B a ZSÁNYI SÁNDOR (1969, Miskolc): Irodalomkritikus. A PPKE-BTK Esztétika Tanszékén
oktat Legutóbbi kötete: „Fehéret, fek etét, tark át..."
V áltozatok az iróniára (2009).

BONDÁR ZSOLT (1987, Békés): Költő. Mezőberényben él. A K örkörös című antológia szerzője.
ID. Frivaldszky JÁNOS (1936, Budapest): Mér­
nök, történész, újságíró. Legutóbbi kötete: A
M ag y ar P arnasszu son . F rivaldszky Im re, a term é­
szet ku tatója (Bálint Zsolttal közösen írt, 2009).

GRÉCZI-ZSOLDOS Enikő (1974, Körmend): Nyel­
vész, kritikus. A Miskolci Egyetem Magyar
Nyelvtudományi Tanszékének adjunktusa.
Salgótarjánban él. Kötete: N óg rád várm egye
n yelve a X V II. század ban (2007).
Handó PÉTER (1961, Salgótarján): Költő, író,
antropológus. Sóshartyánban él. Legutóbbi
kötete: A lv ó kon fliktu sok m ezején (2008).
JUHÁSZ Katalin (1969, Rimaszombat): Költő,
szerkesztő. A S zőrös K ő irodalmi, művészeti lap
egyik alapítója, később főszerkesztője, a
Magyar Köztársaság Kulturális Intézetének
munkatársa, a Szlovákiai Magyar Írók
Társaságának tagja (1994). 2001-ben Madách
Nívódíjjal ismerték el munkásságát. Legutóbbi
kötete: Látod, du zza d (2009).

Kozsár Zsuzsanna (1970, Kassa): Író, szlovák
nyelvű fordító, tolmács. Dijai: Assitej-díj (2004),
Madách nívódíj (2006), a Magyar Művelődési
Intézet reneszánsz drámaversenyének 1. dija
(2008) , a Zsolnai Bábszínház szlovák nyelvű
gyermekdráma-versenyének 1. díja (2009).
Legutóbbi kötete: H arm in chárom a p o k r if (2005).
MADÁR JÁNOS (1948, Balkány): Költő. A Rím

Könyvkiadó vezetője, a K elet F elől című irodal­
mi és művészeti folyóirat alapító főszerkesztő­
je, a Bátonyterenyei Írók Körének vezetője.
Legutóbbi kötete: H u llong a z id ő (2008).
NAGY CSILLA (1981, Balassagyarmat): Irodalom­
történész, kritikus. Kötete: M agán terü let (2008).
NYERGES Gábor ÁDÁM (1989, Budapest): Költő.
Az ELTE-BTK magyar szakos hallgatója, az
A p o k rif folyóirat főszerkesztője. Első kötete
előkészületben az Orpheusz Kiadónál H elyi
érzéstelen ítés címmel.
RÓNA Z. PÉTER (1961): Nógrád megyében élő
író, kritikus.
SOPOTNTK ZOLTÁN (1974, Salgótarján): Költő,
író. Tatabányán él. Legutóbbi kötete: Futóalbum
(2009) .
SüHAI PÁL (1945, Bezenye): Költő, tanár, tan­
könyvíró. Legutóbbi kötete: T u d ósítások a kated ­
ráról (2007).
SZÁSZI ZOLTÁN (1964): költő, újságíró, a
www.rovart.com kulturális galéria szerkesztője.
Rimaszombaton él. Legutóbbi kötete: A felejten i
nem tudás g y ön y örű ség e és szomorúsága (2009).
SZÁVAI Attila (1978, Vác): Író. Rétságon él.
Legutóbbi kötete: O p tikai tu n in g (2009).
TarnóCZI László (1963, Miskolc): Újságíró,
riporter. 2008-ban Nógrád Megye Sajtódíjával
tüntették ki. Salgótarjánban él.
TÉTÉNYI CSABA (1972, Budapest): Író. Legutóbbi
kötete: A k k o r sem biztosítási esem én y (2006).

Kenderessy Lili (1984): kritikus. Nógrádban él.

VINCZE DÁNIEL (1984, Salgótarján): Történész.
Az ELTE Történelemtudományok Doktori
Iskolájának PhD-hallgatója. Mátraszelén él.

K.KÁBÁI LÓRÁNT (1977, Miskolc): Költő, író,
vizuális művész, a M ű ú t folyóirat irodalmi
szerkesztője. Legutóbbi kötete: hiba nincs (2006).

WEINERSENNYEY Tibor (1981, Eger): Költő, író.
Az Irodalm i Jelen szerkesztője. Legutóbbi kötete:
A tengerszint fe le tti m agasság m eghatározása (2008).

96

��Ára
:

E
lőfizetőkrészére30Ft

négyszáz

foint

„Majd minden író után marad olyan munka, molyról
az a vélemény, hogy ha egészen kidolgozza, szépet
adhatott volna. De ezt az illető író már nem hallja."
Mikszáth Kálmán

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="26946">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/55c1cf704e855c8446db66d00c299463.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26931">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26932">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26933">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28606">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26934">
                <text>2010</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26935">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26936">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26937">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26938">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26939">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26940">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="26941">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="26942">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="26943">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26944">
                <text>Palócföld - 2010/1. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26945">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="111">
        <name>2010</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1128" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1920">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/27137f850c050d2b2699e6a5cc184d03.pdf</src>
        <authentication>7650395e235296df1e3a0320944703ea</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28895">
                    <text>Palócföld
Irodalmi, m űvészeti, közéleti folyóirat
LVI. évfolyam • 2010/2.

Hartay Csaba, Németh Zoltán,
Petőcz András
verse

„Ezek a kedves kis
portékák"

Jenei László
Kiss Judit Ágnes
Kőrössi P. József

Koós István
tanulmánya
Csehy Zoltán
kritikája

��Tartalom
„kávéházi szegleten..."
N ém eth Z oltán
Petőcz A ndrás
H artay C saba
Gressai Ferdinánd

A z o n az ú to n ; N e m v o lt; M in d ig a z t h is z e m

3

A fö ld ö le lése

5
6

S z á v aiatok

C sin n a d ra tt, fe n g su i, a n tib á b el

S z e m h u n y á so k (9)
H a rm a d ik a h é tb ő l (4 )

8
9

„ezek a kedves kis portékák"
K iss Ju d it Á gnes
Jen ei L ászló
Kő rössi P. Jó z se f

P ista P e ste n
N o b ilis idők

12

K u ty a sz a r

16
27

A v is z o n y la g o ssá g ta p a sz ta la ta Jó k a in á l

38

Kutatóterület
K oós István

Találkozási pontok
N . T óth A nikó

A re g é n y : h a la d é k / B e sz é lg e té s Z á v a d a P á lla l

58

É le t-je le k / N é m e th G é z a k ép e irő l

71

Kép-tér
N ém eth Bozó A ndrea

Ami marad
C sehy Z oltán

A b u s z so fő r h e ly e a M ú z s á k S z ö v e ts é g é n e k A la p sz a b á ly z a tá b a n / B a lá z s Im re Jó z s e f: F ogak nyom a

74

S zepes Erika

H a g y o m á n y ő rz é s é s k a p c s o la tta rtá s / A R öpke Í vek
2 0 0 9 . é v i, ju b ile u m i a n to ló g iá já ró l
Je le n é s e k k ö n y v e / R a d o s la v P e tk o v ic : A z em ber, a ki

77

A yhan G ókhan

álm ában élt

83

B ódi Z suzsanna

B io g rá fia , filo ló g ia , n ő i iro d a lo m / G a lc s ik Z s o lt: „A

fájd alm ak leán y a..." . F erenczy T eréz élete és költészete
G . T oron yi Ju d it
H andó P éter

(1 8 2 3 -1 8 5 3 )
S o k s z ín ű m ú z e u m / N eograd 2 0 0 8 —A N ógrád M egyei

86

M úzeum ok Évkönyve X X X II.

89

K é p b ő l é s b e s z é d b ő l k o m p o n á lt / S h a h T i m o r É let a

szobrok között, lfj. S zabó István m űvészete

92

�Jelen számunk borítója Németh Géza Manipuláció című alkotása felhasználásával készült.
A borító belső oldalain a Harc és a Ki vagy Te? című munkái láthatók. A belső illusztrációt
grafikái - Egyensúlyozás 1. (7.), Cím nélkül 1. (15.), Egyensúlyozás 2. (26.), Cím nélkül 2.
(37.), Cím nélkül 3. (73.), Atmoszféra 2. (85J, Fény a sötétségben (94.), Cím nélkül 4. (95.) - és
ceruza rajzai - Rituális tánc (70.), G + A = Love (76.), Szerelem (76.) - közül válogattuk.
A 8. oldalon Gressai Ferdinánd saját versillusztrációja látható.

Főszerkesztő:
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztő:
Handó Péter
(handop@gmail.com)
Lektor/korrektor.
Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat
Közgyűlése irodalmi,
művészeti, közéleti
folyóirata.

Támogatóink:

Nemzeti Kulturális Alap
N em zeti K u ltu rális A lap

Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár és
Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó:
Molnár Éva
Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

Médiapartnerünk:

nógrád hírlap

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 270; Telefon: 32/416-777; Fax: 32/416-482; Internet:
www.bbmk.hu; e-mail: palocfold@gmail.com • Terjeszti a Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet; előfizethető, illetve a Palócföld Könyvek sorozatban megje­
lent kötetek megrendelhetőek ugyanitt • Budapesten megvásárolható az Írók Boltjában
(VI. kerület, Andrássy út 45.), Nógrád megyében a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Ba­
lassagyarmat, Rákóczi út 61.), az Inmedio üzletében (3100 Salgótarján, Erzsébet tér 5.), vala­
mint a szlovákiai Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) • 2010-ben megje­
lenik 6 alkalommal • Egy szám ára 400,- Ft; előfizetési díj egy évre 1 500,- Ft, amely a
postaköltséget nem tartalmazza • Kéziratokat és rajzokat megőrzünk, de nem küldünk
vissza • ISSN 0555-8867 • INDEX 25925

�„ KÁVÉHÁZI SZEGLETEN ..."

N ém eth Z oltán

Azon az úton
Azon az úton, amelyen fölfelé mentünk,
Azon az úton lefelé kellett volna menni,
Arról az útról le kellett volna térni
A mező felé, ahogy akartad is,
Emlékszel?
Abban a toronyban, amelyben fölfelé indultunk,
Abban a toronyban volt az a szédülés,
Abba el kellett volna indulnunk,
Abba bele kellett volna vetnünk magunkat,
Mi viszont kiértünk a kilátóra,
És gyönyörködtünk a szerencsénkben.
Te miért voltál más abban a testben,
Amelyet az én szemem vetített rád és
Én miért voltam más abban a testben,
Amely belőled rám vetült?
Késsel mentünk a húsnak, éveken át,
Megteremtettünk egy férfit a nőnek,
Kivéstük a húsból, elneveztük énnek,
Megformáltunk egy nőt a férfinak,
Kivájtuk a húsból, és elneveztük
Ugyanannak az énnek.
Elfelejtettük azt a férfit,
Elfelejtettük azt a nőt,
Elhagyott bennünket az a férfi és nő,
Mert nem a mező felé,
Nem a szédülés mélyére indultunk,
Mert ami maradt,
Azt kezdtük énnek nevezni,
Azt a semmit, tudod.

3

�Nem volt
Hallod, ahogy minden egyfolytában,
Szakadatlan haldoklik körülöttünk?
A szoba sarkába állított kétajtós szekrény
Éppúgy, mint az orchidea a vázában,
Amelyet másodszorra sem fogadtál el.
Azon a fényképen még nem repült fel
Egyetlen galamb sem a térről,
Ma a rothadó hús és szárny szemétkupac
Egy külvárosi szeméttelepen.
A beton néma haldoklása talán félelmetesebb,
Mint a patkány percekig tartó sikolya,
Amikor a csapdából kirántva sóval
Hintik be még lüktető, kiszúrt szemét.
Viszont nemrég két Nobel-díjas kémikus
Bizonyította be a National Science hasábjain,
Hogy amikor két ember között elkopik a szerelem,
Akkor egyetlen sejt sem pusztul el,
Egyetlen atom sem. Hiszen nincs is,
Sosem volt, tudod, kegyelem.

Mindig azt hiszem
Mindig azt hiszem, amit épp elhitetek magammal.
Az idióta, aki körbetekeri nyálával a világot, hogy megízlelje.
De te megszelídítettél, kidobtál a senkiföldjére,
viszont az ízemet elvitted a nyelved hegyén.
Megfésültem minden lomblevelű fát pár versztányi körben,
mintha tükör előtt csinálnám.
A nyolcadik emelet mindig különleges vonzóerőt gyakorol:
még fel sem érek, máris zuhanok.
Csupán azokat az embereket tettem boldoggá, akik híremet sem hallották.

4

�P etőcz A ndrás

A föld ölelése
Megérint a föld, megérintem a földet.
Puha, zsíros és fekete. Szórom a megnyílt
földszájba a földet, fekete koporsóra
szórom, puha, zsíros és fekete, szétomlik
ujjaim között, szinte a pórusaimba búvik.
Befed és eltakar. Valahonnan jön valaki,
siet valahova, onnan jön, ahova megy,
hosszú futása menekülés és visszatérés.
Tenyeremben szétterül a föld. A haza ez,
itt: menekülés és visszatérés helyszíne.
Amióta elmentem, azóta visszatértem.
Amióta a puha, zsíros és fekete földemet
a megnyílt földszájba hajítottam, azóta.
Befed és eltakar. És csöndesen várakozik.
A föld, ahonnan jöttem, mind-mind az enyém.
Nyugodtan vár a test is, a koponya, az anyag,
ami az apám volt, vagy épp maga az apám.
A testem földje ez, puha, zsíros és fekete.
Mikéntha saját magam. Én vagyok ez a föld!
Puha, fekete, zsíros, porhanyós anyag,
befedek mindent, betakarom az édesapám
puha takaróval. Éhes száj, mohó bélcsatorna,
mindent elleplezek, minden az enyém. Házak,
kertek, virágok, földszáj meg sírkő. Viaszos,
filmekből lopott szemgolyó. Minden én vagyok.

5

�Hartay C saba
S z e m h u n y á so k (9)
F o s z fo re s z k á ló p ó k n y itja a b á rsz e k ré n y t.
O d a b e n t o v á lis ü v e g e k b e n z ö ld alk o h o l.

V a tta c u k o r g ö rd ü l a h eg y rő l.
O tt a p á lcik á ja is.
K id ő lt, ő sz fa , a lv ó b ag ly o k k a l.

Z se b lá m p a p á sz tá z z a a k u k o ricá st.
D e e z e k n e m is k u k o ricá k ,
h a n e m lá g y s z á rú s á rk á n y o k .

K e ré k p á ro so k em e lk e d n e k a lev e g ő b e .
R e p ü lő n ü ln ek.

A k a la u z síp o l, m a jd fe lk a p a sz k o d ik a v o n a tra .
D e ez n e m is v o n a t, h a n e m eg y v ito rlá s.
A tisz ta v íz en á t s ín p á r fén y lik a m ély b e n .

A v e te rá n a u tó te tejé n ty ú k to llá sz k o d ik .
F e le m e le m , m eg sz ú r.
A s ü n to lla so d o tt m eg e n n y ire .

A b a js z o s férfi o sto rra l csa p k o d ja p á rn á já t.
T o lla k k a v a ro g n a k .
N é h á n y p ih e b e le ra g a d
a k iö m lö tt m á ln a sz ö rp b e.

A p a k é t k islá n y á v a l ta rt a k ik ö tő felé.
M á r v á rja ő k e t a z iz z ó bá ln a .

A m a d á re te tő b e n tö rp é k tu rista cso p o rtja .
A p r ó fo tó k k é sz ü ln e k o d a fen trő l.

6

�Üvegszobrot kapok.
Észreveszem, hogy bele van fagyva
egy teleirkált határidőnapló.

7

�G

ressai

F

e r d in á n d

*

Harmadik a hétből
4

A szoba teljesen üres.
Mostanra már a légköre is eltűnt
az előző lakónak.
Igaz, rég nem etetem,
de még mindig gondozom.
Ellenben
a szobája már elfeledte.
A hálátlan. A hitvány. A gyáva.
Mégis olyan ez a hely,
mint egy tátongó száj,
ami be akar szívni magába.

• Minden idők egyik legfiatalabb elsőkönyves szerzője a Magvető Kiadónál.
8

�S z á v a i A t t il a

Csinnadratt, fengsui, antibábel
A szomszéd Sehonnayval (szakmáját tekintve: biztonsági őr) mentünk plázázni, ne
zavarjuk apát otthon. Egy torta elkészítéséhez nyugalom kell, halk rádiós hírek,
papucsklaffogás, megfontolt (de laza) fűszerezési mozdulatok. Apa takarékossági
okokból, továbbá a kellő minőség érdekében saját maga készíti el önnön születésnapi tortáját.
Miután kijöttünk a pláza kávézójából (mert bent voltunk), tehát miután ma­
gunkhoz vettük a plázázáshoz szükséges vérnyomást és pulzusszámot, hamar
feltűnt (nem is én lennék, nem is egy Rétschághy Vera), hogy miként változnak
meg a városi lányok gyaloglási szokásai a plázában. Nagy kedvvel néztem például,
hogyan nézik a csúnya lányok a szépeket. Hogyan nézik a kirakatban magukat és a
menet közben jobbra-balra rángatott csípejüket. Az álszexuális tekintetekre direkt
felhívtam Sehonnay figyelmét, nézze szomszéd, itt jön egy. Sehonnay meg: olyan
volt a nézése, annyi szexualitással, amennyi egy merőkanál grízes tésztában van.
Sehonnay főleg a divatos kistáskákon szokott mosolyogni a szájszagával. Szocioló­
gia ide, szociológia oda, vettem korábban egy ilyen kistáskát, amibe berakhatok
csörömpölni pár csajos darabot, ciklámenrúzs, szempillaspirál, személyi, mobil,
konzervnyitó, kilencvoltos elem, satöbbik, tamponok és egyéb női privátszférák.
Évről évre fejtörést okoz, hogy apámat, a másfél szobás Tivadart mivel, milyen
ajándékkal lepjem meg születésnapjára. Tivadar minden évben elmondja: nem kell
őneki semmi komoly, nem eszik sokat százon, ő már elégedett, ha megvan neki az
a kis levegője a tüdőben, ha városi, ha nehéz, kátrányos is, kellő vas a vérben, acél
az idegben. Plusz némi kaja, zacskós tej, névnapkor és születésnapkor esetleg kol­
bászpuding, pingvinfiié. Mert nem az anyagi javakon múlik a jókedv, ahogy Tiva­
dar mondani szokta, elég, ha megvan az a kis kábeltévé, ha mindig van valami a
szennyestartóban, szárítókötélen. Elég, ha naponta háromszor csenget a mikro,
szisszen a szóda, görbül a konzervnyitó műanyagnyele.
Aztán meg mi történt. Mint valami filmben. Figyelj. A hömpölygő, fortyogó em­
bertömeg ordenáré húsvéti áramlásában néhány pillanatra elveszítettem a bizton­
sági Sehonnayt. A biztonsági őr nem akart ordítani, hogy álljon meg a nászmenet,
hasra mindenki, tudta szerintem, hogy nem lenne hatalma a tömeg felett. Itt más
törvények uralkodnak, nem ám, hogy felszólítod őket sok szép nagy decibellel
(mint mikor fazékra mész rá a korongvágóval) a biztonságos cselekedetre. Hogy
álljon meg a csordulás, a csordáskodás, legyetek (maradjatok) emberek, kimondom
még egyszer, Sehonnayul, mert olyan jó kimondani, kimondottan kimondottnak
lenni: emberek. Embereknek maradni, ha húsvéti vásárlási láz is van (ettől külön­
böztök a csimpánzoktól: higgadtak maradtok, nem ám idegfeszülés, csinnadratt,
neszóljá' be), hanem menni, folyni nyugodtan a bevásárlóközpontban, mint az

�esővíz. Illatosan, ékesen. Mivel tehát, mondjuk így, nem akarta megzavarni a tö­
meget, nem maradt más, mint hogy Sehonnay megpróbálta minél magasabbra
nyújtani magát a sokaságban, hogy ne veszítsen szem elől.
Nem igazán foglalkoztam azzal, hogy nyomát vesztettem a biztonsági őrnek.
Csak arra koncentráltam, hogy ne essek fel a lökdösődésben. Körülöttem mindenféle
emberek - tehetősebbek, szegényebbek - veszekedtek, hangosan beszélgettek, példá­
ul: mit kell még venni a nagyinak, mit beszéltünk meg vele. Gyerünk arra, a háztar­
tási osztályra, új botmixer kellene, a múltkori leégett, mikor papi azzal keverte a
glettet a konyhameszelés előtt, satöbbi. Az egyik kopott ruhás középkorú férfi, aki
három szatyrot ráncigáit magával a két kezében, éppen az arcom előtt ordítozott az
asszonyának, várj meg Ilonka, ne siessé'. Megcsapott a foghíjas szájból kilövellő
nehéz, keserűre pállott, kolbász- és borszag. Képzeld magad a helyembe, a háttérben
folyamatosan szóló vásárlási zenék kásás zaja, a morajló tömeg rendszertelen moz­
gása, az arcodba nevető tinik édeskés illata és mindenfelől villogó fényreklámok.
Hamar kiszívták ezek így együttesen az energiáimat. Szájon át lélegeztem, hátam,
tenyerem izzadt, egy pillanatra azt hittem, elájulok. Totál pánik. A tömegben ekkor
felbukkant egy sötétruhás, kapucnis pulóvert viselő férfi. Arca vékony, de határozott
volt, szakálla túl már a borostán, de még innen a bozontostól. Elejtettem a táskámat
(csajos darabot, benne ciklámenrúzs, szempillaspirál, személyi, mobil, konzervnyitó,
kilencvoltos elem, satöbbik, tamponok és egyéb női privátszférák). A lökdösődő
tömeg többször belerúgott inkább, mint hogy segített volna felvenni. Végül a kapuc­
nit viselő férfi vette fel. Ekkor vettem észre, hogy a kézfeje be van fáslizva. Csuklótól,
szépen megkerülve a magányos hüvelykujjat, majd két-három rétegben rásimult a
kézfejre, nem láttam pontosan, majd a finom, fehér anyag visszatért a pulóver alá.
Zárójel. Régi elméletem, hogy a világ egyik legmagányosabb élőlénye a hüvelyk­
ujj. Mert ott van ugye a négy kis haver, az emberi kéz végső állomásai. Együtt szok­
tak játszani, simogatni, remegni, nem is folytatom, a kis hüvelykujj pedig legtöbb­
ször csak akkor jut eszünkbe, ha fogjuk a kapaszkodót a villamoson, felmosunk, ha
tehát meg kell ragadni valamit. Szerintem sokszor mérges is a hüvelykujj ezért,
hogy adott például egy szombat este, filmközbeni ciróka, egyebek, sétálnak az
ujjbegyek az erogén tájakon, (domb, meredély, szakadék, erdő, vagy éppen tarvá­
gás, ne is részletezzed, cserjés, apró dúvadakkal, kuss legyen). És a hüvelykujj csak
onnét jön a terminusba, amikor már az oroszlánrészt kell csinálni, megfogni, meg­
ragadni a gyakorlatias, az ösztönös, a rutinos, és mechanikus mozdulatokkal. Ettől
teljes az emberi kéz, hogy ötvöződik a játék és a gyakorlat, meg a többi, húzd meg
eresztd meg, játék és muzsika tíz percben, bocs, tíz ujjban, tehát, amik percekből
állnak össze egésszé, akár a kakukkos óra. Sokat elárul egy kéz, ha tudjuk, mit kell
azon figyelni. Régebben is, ha unatkoztam a metrón, gyakran azt játszottam, hogy
kiválasztottam egy, mondjuk férfi kézfejet és kerestem hozzá szakmát, hétköznapi
mozdulatokat, táplálkozási- és szexuális szokásokat, egyebeket, sorsot, tehát életet
képzeltem a kézhez. Majdnem kimondtam hangosan, hogy végzet, de látod, nem
tettem, mert ezt, hogy végzet, hangosan, főleg, teljes meggyőződéssel, csak az an­
gyalok mondhatják ki. Ezért nem hallottam ezt még politikustól: végzet. Mert ebbe
nem szólhat bele a politika. Zárójel bezárva. Jól van, nyugi, én ilyen pofázós vagyok.
A kapucnis férfi felegyenesedett a bevásárlóközpont embertömegében, kezében
a táskámmal. Ekkor láttam meg tisztán a férfi arcát, tekintetét. A tudást láttam a

10

�szabályos, szakállas, de ápolt, rendezett arcon. Mintha a nem túl idős férfi mindent
tudna rólam és arról, mit gondolok, mit gondoltam az imént, időtlenség volt a férfi
szemeiben. Mintha tudna Sehonnayról is, aki ki tudja, hol tekereg most. Mintha
tudna az otthoni tortakészítésről, a hüvelykujj-magányról, a táskám tartalmáról
(csajos darab, benne ciklámenrúzs, szempillaspirál, személyi, mobil, konzervnyitó,
kilencvoltos elem, satöbbik, tamponok és egyéb női privátszférák) mindenről. Te­
kintetem a férfi kezére csúszott (ha csúszik az egyáltalán). Olyan kezet láttam a
fáslitól függetlenül, amire a női magazinok azt szokták írni: finom, értelmiségi
férfikéz. Vékony, de erős tenyér, hosszú ujjak, azokon szelíd ívű körmök. Az ilyen
kézzel zongorázni lehet, vagy egyéb más olyat művelni, ami szellemi, lelki érték,
aminek súlya van tehát. Szimpatikus volt a kéz, de félelmetes is, ismerős, de mégis
idegen. A kapucnis férfi úgy állt a lökdösődő tömegben, velem szemben, mint aki
közéjük tartozik, de mégis kívül áll rajtuk, felettük, vagy alattuk, de ott van ben­
nük. A tömegben, itt, ebben a Verában, a többi Verában, a többi Aloe családban, az
emberi csorda minden tagjában. Mert nem nyáj ez már régen, csorda ez (gondolom
a nehéz napokon), állati bőgés, karám és trágyaszag, ha kemény is ez így. Óráknak
tűnt a néhány másodperc, amíg néztük egymást a férfival. Aztán lassan elindult
felém a táskával. Így közelebbről is belenézhettem a férfi szemébe. Úgy öt méter
lehetett köztünk. Tudást láttam a tekintetében, bölcsességet. Olyan volt belenézni a
szempárba, mint mikor az ember beleül egy idegen szoba kényelmes foteljébe,
becsukja a szemét és sóhajt egy nagyot, nem is, ez szomorú így, tehát: nagy, mély
lélegzetet vesz, beszívja a szoba légkörét, tüdőre veszi a fengsuit. Végül valami
különöset mondott a férfi. Már az is furcsa volt, hogy a körülöttünk szóló vásárlási
zenék (egyszerre legalább négy szólt, innen-onnan), a jövő-menő, egymást lökdöső
és túlkiabálni igyekvő emberek között a férfi hangját tisztán hallottam, holott több
lépésnyi távolság volt köztünk, ami a plázai hangzavarban (igen, hasonló, noha egy
pláza azért eléggé antibábel, mindegy) éppen elég, hogy ne értsed tisztán a másik
szavát. Ennek ellenére a férfi minden erőlködés nélkül beszélt, nem ordított, nem
magyarázott kézlóbálva, nem. Szobahangerőn beszélt, mely távolról érkezett hoz­
zám. Talán inkább belülről hallottam a szavakat, nem füllel. A férfi maga elé tartot­
ta a táskát, mintegy átadó mozdulattal indult felém és azt mondta: csak azt tartsd
magadnál, amire feltétlen szükséged van, dobj el minden feleslegest, sallangot,
vetkőzd le mindazt, amit árulásból, számításból, irigységből, félelemből rak rád a
társadalom. Az ember elárulta saját magát, és engem is, téged, mindenkit. A férfi
egészen közel hajolva folytatta: a népek most már csak magukban bízhatnak, csak
rajtuk múlik, csak az őket alkotó egyéneken. Én mindenkiben ott vagyok, benned
is, találj meg, fejezte be a kapucnis férfi, bal vállamra tette kezét, szemembe nézett,
én az övébe (riadt kiscica a közeledő autó fényszórójába), majd gyors léptekkel
megkerült, és a hátam mögött beleveszett a tömegbe. Szinte ugyanekkor került elő
Sehonnay abból az irányból, amerre a kapucnis férfi távozott. Kérdeztem nem látta-e,
merre ment. Sehonnay persze nem látta, azt mondta, most civilben van, semmi
munka, oknyomozás, térfigyelés.

�„EZEK

A K E D V ES KIS P O R T É K Á K "*

Kiss J u d i t Á g n e s
Pista Pesten
Államalapító királyunk egy napon úgy döntött, hogy odahagyja kis időre az örök
királyságot, melyet csak egyszerű alattvalóként szolgált, hogy ezer év elteltével
meglátogassa földi hazáját. Az égi király engedte is szívesen, mert bizony már odafönn is híre kelt amaz ország szörnyű romlásának. Útnak is indult hajdanvolt feje­
delme éppen a millennium évében együtt ünnepelni az utódokkal, de bár szentnek
tisztelték földön és mennyben, a szentek között elöljáró nem volt, megelőzte még
egy madaraknak prédikáló meztéllábas olasz is, gyalogszerrel érkezett. Bizony tíz
esztendő is kellett hozzá, hogy valahonnét lovat szerezvén, mint jó gazda körbejár­
ja és megszemlélje a birtokát, végül átlépje észak felől a százéves határt.
Mire az Országház elé ért, sok csatán verekedte át magát, maga is, lova is vihar­
vert állapotban voltak. A híre természetesen megelőzte, lesifotósok és újságírók
hada várt rá, mikor a lezárt Margit hídon keresztüljutni nem tudván átúsztatott a
Dunán. Persze hitték is, nem is, hogy maga Szent István jelent meg köztük, de hír­
nek mindenképp hír volt, jöttek hát csőstül a Kossuth térre, amely tüntetőt ugyan
már látott ilyen feles számban, de kamerát meg hangfelvevőt biztosan nem.
A kormányőrök nem akarták beengedni az idegent, hiába rázta a fejét meg a sza­
kállát a néhai uralkodó, a szavát sem értették. Már az sem tetszett nekik, hogy vizesen,
csatakosan, lóháton érkezett, de mivel a közlekedési táblák csak a traktorok behajtá­
sát tiltották a térre, erre igazán nem hivatkozhattak, meg kellett tűrniük a betolakodót.
A szent király, noha a Szent Koronával még nem találkozott, a köztársaság címe­
rére és a saját fejére felváltva mutogatva próbálta kilétét elmagyarázni, de hiába.
Hogy Szilveszter pápát emlegette, az csak olaj volt a tűzre, azt hitték, a bolondját
járatja velük, s tavasszal búcsúztatná nagy petárdadurrogtatással az óévet Hon­
nan, honnan nem, egy tízezres is előkerült, talán az egyik lelkes zsurnaliszta jóvol­
tából, de a rajta lévő arcmás feltűnő hasonlósága sem volt elég meggyőző, legin­
kább azért, mert az értetlen kormányőrök az első pillanatban korrupciós szándékra
gyanakodtak, és kevesellték a nekik szánt összeget.
Amikor a katolikus és ortodox egyház közös szentje térdre esve, kezét imára
kulcsolva, keresztvetéssel, Jézus és Mária nevét ismételgetve akarta értésükre adni,
hogy keresztény hitüket neki köszönhetik, a Bazilikához irányították a hitbuzgó
idegent. Ott az egyik pappal aztán latin nyelven szót tudott érteni, aki végre érde­
meihez méltó tisztelettel és kellő hittel fogadta.
A hivatalos álláspont nem volt ennyire kedvező. Az első nyilatkozatok minden
fórumon provokációnak és politikai kampányfogásnak minősítették István megje­
lenését, az MTI pedig makacsul hallgatott róla, de a leghitetlenebb tamáskodókat is
* A rovat a Mikszáth-centenárium előtt tiszteleg.
12

�meggyőzte végül az a DNS-vizsgálat, amely a szent király mumifikálódott jobbját,
és feltámadott testének azonos részét genetikailag is azonosnak lenni bizonyította.
Másnap estére aztán hangos volt a tévé és a rádió összes csatornája attól, hogy az or­
szág első uralkodója visszatért, és sajtótájékoztatót ad a Parlament kupolatermében.
Megindult persze azonnal a suttogás is: visszatért az államalapító, visszaveszi a
trónt, fejére teszi a Szent Koronát, Magyarországon királyság lesz újra, s ezt az
SMS-ekben és netes fórumokon továbbadott üzenetet aztán ki-ki a saját szája íze
szerint fűszerezte egyéb kommentekkel.
A sajtótájékoztató napját harmadnapra tűzték ki. A hatalmas térben feszült volt
a csend, csak a diktafonok surrogása, és a fényképezőgépek kattogása hallatszott. A
meghívott politikusok feszengtek jólszabott öltönyeikben a komor tekintetű ural­
kodó előtt, aki felemelkedett, és ahogy szóra nyitotta a száját, erős, parancsoláshoz
szokott hangja betöltötte a termet, és begerjesztette a mikrofonokat.
„Lovu hata rea ülék, kernyül ez uruszágut jargalám, isa, az én jonhom kanyú." kezdte beszédét magyar nyelven a szent király. Ebben a pillanatban a nyelvészek
között, kiknek az elhangzó mondatokat mai magyarra fordítani lett volna tisztük,
heves vita robbant ki az utolsó szó jelentése felől. Márpedig ez a szó adná meg az
egész mondat értelmét. Az egyik csoport teljes meggyőződéssel állította, hogy a
kanyú, a könyű, azaz könnyű, könnyed értelemben a király megelégedését hivatott
kifejezni, a másik szakértői társaság ellenben amellett kardoskodott, hogy a kanyú
a hanyatlik, konyul igékkel rokon, és arra utal, mennyire csalódott a vendég. Hogy
ez ügyben dűlőre jutni nem tudtak, de agyukban már készítették következő szak­
mai disputájuk témáját, más megoldást kellett keresni.
Az államalapító maradváinak értetlenségét látva nehéz sóhajjal ismét latinra
fordította a szót. Kis időbe került, míg a Magyar Tudományos Akadémia egyik
legnagyobb klasszika-filológusát sikerült kiugrasztani farkasréti otthonából, hogy
tolmácsul szolgáljon, de végre nem volt akadálya az ős és a leszármazottak közti
megértésnek. Leírom én most e szavakat magyarul, ahogy nem sokkal a beszéd
elhangzása után az index és az origo.hu látogatói olvashatták.
„Lóháton körüljártam az országot" - kezdte immár latin nyelven a király. A tol­
mácsnak odahívott derék lingvista az első szavak hallatán hideg verejtékben kez­
dett úszni, a klasszikus, Julius Caesar-korabeli latin nyelv kiváló tudora lévén, nem
pedig e megromlott kései latinnak. Vissza is kérdezett egyszer-kétszer, de becsüle­
tére legyen mondva, hogy némi izzadás és torokköszörülés kíséretében tisztesség­
gel küzdött a fordítás harcmezején, mivel igen átallotta volna valamelyik az egyhá­
zi latinban inkább jártas, fiatalabb kollégáját odacitáltatni.
„Igen hamar körbeértem - folytatta a beszélő - mivel az ország felettébb kicsi
lett." „Revizionista törekvések" - írta le gyorsan az egyik tollnok két vonallal alá is
húzva a megjegyzést.
Templomot látott ő eleget, beszélt tovább a szent király, többet is, mint amennyit
hajdan ő építtetett, hanem azok mind konganak az ürességtől, hiába tette ő kötele­
zővé a vasárnapi misére járást, ha meg a pápát emlegette, néhol bizony még ki is
köptek. „Kereszténydemokrata?" - jegyzetelt az egyik fiatal újságíró, aztán a de­
mokrata szót gyorsan áthúzta, s utána tett még két kérdőjelet.
Innen aztán megeredt a szava a mennyből érkezettnek, a szegény nyelvészpro­
fesszor nem győzte a homlokát törölgetni, hogy mindent híven visszaadjon, és

13

�egyre jobban sercegtek a tollak, ceruzák és számítógépes egerek a sajtó munkásainak
kezében, kik a felvételen rögzítettekhez új meg új jegyzeteket csatoltak. Beszélt a
magántulajdonról, melynek védelmét hajdan törvénybe foglalta (kapitalizmus! véste papírra egy régivágású zsurnaliszta), és arról, amit fiának egyszer már örökül
hagyott, most pedig az ország minden fiának szívére szeretné helyezni, hogy gyen­
ge az egynyelvű és egyszokású ország. „Kozmopolita" - pötyögte notebookjába
egy ifjú titán, s a szent király neve másnapra kinn volt a kurucinfó nevű honlapon.
Amikor a bajor hercegeket, és a német birodalmat kezdte emlegetni, szóvá tévén
azt is, hogy német nyelven sem igen sikerült magát megértetnie még a tehetősebb
népek között sem, megint megeredt a tolla a sok firkásznak. „Újnáci" - írta az
egyik, „eurokomform" - írta egy másik, „idegenszívű" - így a harmadik, egy ne­
gyedik a germanofil neologizmussal csatlakozott a többiekhez, s aztán már bármit
mondott a szónok, egymást érték a címszavak (stílszerűen mondva slágvortok) az
újságírók jegyzettömbjein és képernyőin.
Az öltönyben feszengő politikusok nem írtak le ugyan egyetlen szót sem, de az
arcukról hasonló megbélyegző kifejezéseket lehetett leolvasni egyik-másik mondat
elhangzása után. Mire beszéde végére ért, szegény üdvözült uralkodó úgy össze
volt stemplizve, mint egy APEH-nak címzett részletfizetési kérelem. S ahogy a sajtó
napszámosai kérdéseiket föltették, az is világossá vált, hogy bármit jelentett is a
néhai felség első mondatában a kanyú, a fejedelmi férfi felettébb csodálkozik or­
szága jelen állapotán, s ebbe a csodálkozásba elégedetlenség is vegyül.
Estére elkészültek a cikkek és riportok a nagy eseményről, a politikai pártok agy­
trösztjei is összeültek, hogy fordíthatnák saját hasznukra a zavaró jelenséget, hogy
távolíthatnák el, vagy épp hogy állíthatnák egészen maguk mellé az államalapító,
törvényhozó nagy királyt, még mielőtt nagyobb baj lesz a jelenlétéből, mint amekkora
már most is van. És ha semmi egyébben, de ebben egyetértésre juttatván őket, István
nagyobb jót tett a hazának, mint életükben csak kevesen a nemzetjobbítók közül.
A honatyák végül arra jutottak, hogyha már se pénzzel, se hivatallal nem tudják
megvesztegetni az örök birodalomból érkezett szentet, aki beleüti az orrát kéretle­
nül az ő dolgukba, a legjobb volna ártalmatlanná tenni. És mi volna ennek legegy­
szerűbb módja, ha nem a tévé, ahol megfelelő segítséggel magából a megváltó Jé­
zus Krisztusból is pojácát tudnak csinálni, ha meg nem tették még valamelyik Vi­
dám Vasárnap keretében?
Nosza, ráuszították a jámbor királyra az összes sóment és sóvúment Stólandrástól a Mónikáig és vissza, szerződtettek melléjük olcsón egy-egy latinszakos
egyetemistát tolmácsnak, akik aztán az unokáiknak is azt mesélték, milyen jól ke­
restek egyszer fiatal korukban bölcsész létükre. Rángatták stúdióról stúdióra, be­
szélgetős műsorról vetélkedőre, még boxmeccsre is a nagy uralkodót, míg folyt a
retró jegyében a vízcsapból is a negyedszázadnál is öregebb, örökzöld rockopera.
És aki legyőzte Koppányt és Ajtonyt, aki bölcsen békét kötött Aba Sámuellel, aki
egy ország sorsát hajdanában eldöntötte, bizony értetlenül állt a záporozó kérdések
kereszttüzében. Az emberek egyszerre nevették és ünnepelték, egyesek autogramot
kértek tőle a tízezres bankjegyekre, mások térdre esve az áldását. Ámde nem azért
volt első István király két egyház szentje, hogy ne lásson át hamar a szitán: bizony
a neveletlen ük-ükunokák a bolondját járatják vele. Akkor aztán előrántotta a kard­
ját, s olyat bődült, hogy belereszkettek a tévéstúdió gipszkarton közfalai.

14

�„Isetüköt, urotukot, ki néktük ez uruszágot házoá, s mend jouben részet szerzett,
imigyen szegyenülejtek?" - kiáltott rá a körülötte állókra indulatában anyanyelvén
a király. - „Homus sziütöknek Isten ne jorgusson, pukulnek fii, ürdüng timnecüibe
valouk!"
Nagy, rémült csend lett erre, mert ha szavát nem is, de haragját elértették mind­
nyájan a hatalmas uralkodónak, csak a kamerák forogtak, hogy megörökítsék - bár
szándéktalanul - e nemes kirohanást. És bizony megörökítették akaratlanul az
utána következőket is.
Mert megdördült akkor az ég, a stúdió mennyezete kettényílt, mint egy dinnye,
s egy fénysugár hatolt be az égből egyenesen a király fejére, aki térdre hullott, és
kitárta a karját. A mennydörgést pedig szélzúgás követte, melyből halk és szelíd
hang hallatszott egy senki által nem érthető nyelven. Csak azt látták, hogy István
arca ellágyul, a kardját óvatosan visszacsúsztatja a hüvelybe, aztán mindenki sze­
me láttára felemelkedik az égbe a plafonon keletkezett résen át, és eltűnik a felhők
között. A felvételt a Nemzetbiztonsági Hivatal zárolta, a tévécsatornák népszerű
filmek ismétlését tűzték műsorra a meghirdetett élő adások helyett, a hírportálok
pedig elhallgattak, mint napfogyatkozáskor az énekesmadarak.
Hétfő reggel a Blikk egészoldalas címlapfotóval jelentkezett, melyen az államalapító szent király látható, amint a Duna-korzón áll, mellémontírozva egy tízezres
bankjegy, és egy, a Jégbüfében vásárolt hatalmas adag fagylaltot nyalogat. A kép
fölött szalagcímként csak két szó éktelenkedett vastag fekete betűkkel: Pista Pesten.

15

�J en ei L á sz ló

Nobilis idők
Életünkből oly sok időt töltünk el úgy, hogy egyedül hagyjuk magunkat - azaz,
nem figyeljük kívülről is, mit teszünk. Ha felveszünk egy csészét az asztalról, azt
kell magunkban mondani, hogy felveszek egy csészét az asztalról. Még jobb, ha
úgy mondjuk: látom, hogy felveszek egy csészét az asztalról. Az ember ül és hallja,
hogy a felesége a körömreszelővei bontja a leveleket. Számlák lesznek, állapítja
meg. Veszekedés lesz, teszi hozzá, miközben halkan kifordul az ajtón.
Bert megjelent a kapuban, átsétált a téren, majd a Pénzjegynyomdánál befordulva
négysaroknyit gyalogolt. A járásán is látszott, hogy semmihez sincs kedve. Apró és
gyors léptei megritkultak és megnyúltak, szapora szívverése buborékokat lőtt föl a
torkáig, gyors lélegzetvételre, köhögésre kényszerítette. Naponta próbálják heccelni
az infarktus előjeleivel, hogy egyszer majd a nyílt utcán végzi, de az elmúlás min­
dig annyira távoli, mint a gyermekkori félelmek; például az a félreeső kapualj, ahol
harminc éve vérfoltot látott. Elgondolkodva vágott át a parkon, a murván egy véres
köpet vöröslött, a villanyoszlopon szél mozgatta, félig levált kortes plakát integetett.
Meddő kapcsolatban élt immár hét éve; Bert utánanézett, a WHO szerint egy év
után kapják a bélyeget, beleégetik a homlokukba. Úgy érezte, mindenki őt figyeli,
ez elég volt ahhoz, hogy ő is figyelni kezdje magát. Órákat töltött azzal, hogy vissza­
keresse, merre járt aznap, kivel találkozott, ki láthatta a sebeit. Igyekezett felidézni, ki
jött túl közel hozzá, emlékezni akart az öltözetükre, illatukra, arckifejezésükre; de az
időjárás generatív szerepe is izgatta: szerinte ugyanis a hőmérséklet, a szélerősség,
a páratartalom és a többi mutatószám igen szemléletesen emelik ki a találkozások
érdemi mozzanatait. Általában este az ágyban összegezte a napját, sok mindennel
árthatott volna még magának, de erről a vesszőfutásról nem tudott lemondani.
A nők szeretik a szép szavakat, de gyorsan el is felejtik. Bert rég elhagyta ragyogó
mondatait, tenni pedig nem volt mit; elment az orvosi centrum laborvizsgálatára,
kikérdezték, megvizsgálták, megnézték a spermaképét, előtte öt napig nem üríthetett
ondót. Nem esett a nehezére. Luri nem kapacitálta, a felesége, Bertha pedig már ré­
gen nem. Luri lemondó arckifejezésétől jobban tartott, nem csak azért, mert Leopoldnak, a párt egyik kommunikációs agytrösztjének, Bert főnökének volt a lánya.
Felkavarta a fiatal nő arcbőrének lunatikus színe, vonzotta az ujját, simogatni akarta;
annak ellenére, hogy az arc eleve a nyilvánosság elé tárt felület, azt kellett gondolnia,
hogy a Lurié folyton lelepleződik. Mármint az üressége, hogy csak a tálkányi porcu­
kor vagy a hómező fehérsége vakítja, sivárságával minden érintésekor felébresztve
benne az életösztönt, hogy a figyelmét kissé feljebb terelje, a hómezőbe csapódott
meteorithoz, a fekete szeméhez. Nem mondhatná, hogy félt tőle, de séta közben
mindig feljebb fogta Luri kezét: egyik ujját az orsócsonton futó verőérre helyezte.
A gazdag lány fegyverletétele pártszerű körülmények közt zajlott. A joghallgató
Luri apjánál vett részt nyári munkán a rá szabott, neki kitalált kommunikációs trénin­
gen. Senki sem merte megközelíteni, ha ránéztek, a következményeket látták. Egy
éve történt, hogy Leopold kisfia hat hónapos korában meghalt, a korábbi házasságából

16

�született megfejthetetlen, elrontott lány maradt neki; Luriról egyszer azt mondta
Bert előtt, hogy az csak kérdezni és csókolózni szeret. Egy bátor férfi helyzetét
megkönnyíthette, ha felfigyel erre a finom engedményre, de Be rt világ életében
szenvedett a defektusai miatt, a primer kihívásokat eleve kizárta, a továbbiakhoz
pedig segítséget hívott. Most azonban valami azt súgta benne, hogy az akció meg­
úszható, jóra fordulhatnak a dolgai. Minderre nem abból következtetett, hogy a
lány állítólag szeret csókolózni. Nem volt ráírva, és az apák annyi marhaságot
akarnak a lányuk mellé adni, ki tudja, milyen megfontolásból. Ha Luri szeret is
kérdezni és csókolózni, úgy látszott, hogy sem a válaszok, sem a kézre eső válasz­
tás nem hozza lázba. Ennek ellenére már az első nap után nem volt kérdéses, hogy
a nő ki mellett tette le a voksát, csak azt kellett tisztázni még, miért történt mindez;
Bert nem azt akarta megtudni, hogy a lány hová tette a szemét, hanem inkább arra
volt kíváncsi, kit kíván büntetni a döntésével.
A csapatépítő tréning első délutánján már Lurival teniszezett. A vörös salakon
megejtően szép volt a lány, a nagy meleg ellenére kapucnis, színes filmnyomással
bőven díszített teniszruhában játszott, a felsőajkán többször átszaladt a nyelve,
mintha az orrába akarna túrni, és Bert kísértést érzett, hogy megkérdezze, ebben az
áldott munkában részt vehetne-e. Este egy elegáns pubba mentek, ahol a tarka
tiffany lámpák fényében végképp elárvultnak érezte magát, míg Luri a poharába
mártott ujjal le nem fröcskölte. Sárgadinnye színű koktélról volt szó, Bertnek az
ujjával kellett volna leválasztani egy cseppet az arcán ereszkedő léből, majd lenyal­
ni az ujját, de ez, számba véve az asztalnál ülők irigységét, és alig visszafogott gyű­
löletét, még azt a látszatot kelthette volna, hogy nem tart tőlük. Ráadásul ránézett a
lányra, s a mosolyából is látszott, hogy az incselkedésében egyelőre sok az esetle­
gesség. Aztán a melegtől vagy a hitvány kotyvalékoktól Bertnek felkavarodott a
gyomra, kiment a ház elé, felnézett, fel akart olvadni az égbolt egyöntetű feketesé­
gében, kioltani Luri világító arcának emlékét. Kis idő múlva a pub falának dőlve
csókolóztak, majd Luri másnap reggel felhívta mobilon; Bertha katonás fegyelem­
mel hárította a férje szemében megvillanó rémületet - az időpont nem volt neki
megfelelő az ütközetre. A helyzet az volt, hogy sok hazugsággal kellett volna le­
számolniuk, s ha az ember ilyenkor átnézi a dolgait, azt se tudja, mihez fogjon.
Luri kedves hellózása a telefonban, és a nyilvánvalóan törzshelynek számító pub
újbóli kijelölése, ezek jelentették az első lépcsőfokot, egyben az utolsót is, mert ez a
lány azonnal odaadta a lelkét annak, akit szeretett. Pár napig ez ment, tenisz, izzad­
ság, koktélok, csókok; némi bizonytalanság csak akkor kerülgette, amikor látta, mi­
lyen erőseket tud ütni a lány, mennyire ösztönösen durva a hálónál. Bertnek nem volt
hajlama arra, hogy az erőben stílust fedezzen fel, persze nem is kutatta a megfelelő
alkalmakat, ahol gyakorlatozhatott volna - bárki mást hitetlenkedéssel töltött volna el,
ha Bert elmondja, őt a politika még mindig a felszabadító szellemi méltóság megnyil­
vánulásaként érdekli. Luri viszont konzekvens természeti erőkről lihegett neki két
csók között, azokról, amelyeknek foglyai és haszonélvezői ők is. Ellenállhatatlan volt,
amikor lihegett. Sosem pirult ki, csak gyorsabban vette a levegőt és izzadt, amikor
csókolózott, amikor teniszezett, amikor a hálóhoz jött kezet fogni. Bert mérgesen
szívta vissza az orrából a folyós taknyot, jó nagyot lendült az orrán a szemüvege, míg
odakocogott, de a kezét mégis boldogan nyújtotta át a hálón, és amikor tenyerébe
simultak a vékony és nyirkos ujjak, gondolatban már a koktélt és Luri nyálát nyelte.

17

�És Luri bőven adott neki mindkettőből, e tekintetben még a Bert sikerén felbuz­
duló kanok versenyét is korlátozta, aminek pedig nagy-nagy szószólója volt az esti
kocsmai vitákon. Csak az szegény, mondta egyszer, aki nem akar gazdag lenni.
Úgy értette, hogy az elnyomottakat megigézi a hatalom, és ebben a tetszhalotti
állapotban csak annyi telik tőlük, hogy kikérjék maguknak: nekik nincsenek gondo­
lataik! Bert az ijedtségtől hideg fülcimpákkal hallgatta, hogy ha képes kikapcsolni
az agyát, mennyire az apja lánya Luri, a sovány hülyeségek, a beszédtechnika, a
pattogó hadarás, s mindvégig egy merénylő ravasz rejtőzködése.
Luri rajongott Bertért; magasról tett arra, hogy a kiválasztottja nős, de azt egy
pillanatra sem veszítette szem elől, hogy az apja a főnöke. A párt egy különös élő­
lény, mondta egy brosúra komolyságával, szorosan együtt dobbanó szívek gazda­
teste, és ha Bert jó szakember, hiszen azt gondolta Luri, hogy a politika egy szak­
ma, akkor képes az ő szívét is magához emelni. Valamiből arra következtetett,
hogy Bert kedveli az extravaganciát, erre kendővel kötötte le a haját és kerékpáros
kesztyűben érkezett a találkozóra. Hogyne imponált volna ez egy olyan férfinek,
mint Bert, aki legalább érezte, hogy történik vele valami, néha csak megállt Luri
előtt, és hosszan, elgondolkodva nézte. Ha osztozik a vágyában, latolgatta, a nő
erkölcsileg ízekre fogja szedni. Ha kilép a bontakozó kapcsolatból, a világ dolgai
megmaradt szépségükkel sosem tudnák megvigasztalni, Berthát például azonnal el
kellene hagynia. És akkor már nem csak a gyermektelenség miatt. Nemrég fel kel­
lett hívnia egyik volt munkatársnőjét, akinek mindig is irigyelte a tehetségét, tartott
az éles eszétől. Átment egy üres irodába, ha megszégyenülne, ne legyen tanú.
Nyomogatta a készülékén a gombokat, majd a fülétől kissé eltartva a telefont hall­
gatta, hogy a hívása célba ér. Készséges akart lenni és informatív, de semmiképp
sem alázatos. Erre mi történt? A nő egykor mesteri árnyalatokkal díszített orgánu­
ma elcsukló könyörgéssé silányult, mögüle két csecsemő harsogott, és Bert belekós­
tolhatott, mi az állandósult instabilitásnak, a káosznak a lényege. Amikor letette a
telefont, megkönnyebbülten sóhajtott föl: de hát mi közöm nekem a bűnbánathoz!
Lurival dugni jó és tiszta ügy, minden úgy volt testhezálló, hogy alig kellett va­
lamin igazítani. Teherbe nem ejthette, ennek ellenére megbeszélték, hogy a lány
rendben védekezzen, meg kellett beszélniük, lelkére kellett kötnie, hiszen csak nem
árulhatja el neki, hogy egy csökkent értékű példánnyal hozta össze a sorsa. Azt
mondta neki, hogy egy lány a tulajdonképpeni súlyát azzal kapja meg, ezzel nő a
férfi fölébe, hogy felelősen bánik a testével. Bert felelősség tehát erre is kiterjedt,
hogy miközben megvédte érdekeit, még nevelt is. Hiába, csodálkozott el gyakran a
leleményességén, minden új helyzet voltaképpen olyan régi.
Semmilyen lelkifurdalása nem volt az információ visszatartása miatt, hiszen volt
a spermájában hímivarsejt, csak súlyosan csökkent a számuk; meggyötörten mo­
solygott, amikor elolvasta a centrum szolgáltatási kiadványában, hogy az automata
eredményét kézi számlálással is kiegészítik. Kérhetném-e, hogy számolják újra,
viccelődött kedvetlenül a halálosan száraz ápolónővel, s felrémlett benne a négy
évvel azelőtti szavazókörzeti sakkozás, mellyel nevet szerzett a nagy tolongásban.
Négy év kellett ahhoz, hogy a mai szintre jusson, pontosan ez a négy év, hitetlen­
kedett Bert, amikor minden egyéb összeomlott körülötte. A főnöke egy nagy párt
purga tóriumában dolgozott, persze nem afféle személyzetis munka volt ez, a politi­
kában minden máshogyan van. Talán igaz, hogy a legfontosabb terület volt az övék,

18

�itt osztották ki a jövőbeni szerepeket, melyek nem rossz, azaz pokolra való és jó,
azaz mennybe meneszthető emberek között tettek különbséget, hanem az időlege­
sen szükségessé vált taktikai áldozatok fölött rendelkeztek. Hasonló volt ez a
castingokhoz, szerepekhez kerestek embereket, akik dolguk végeztével visszatér­
hetnek majd eredeti állományukba. Tegyük fel, kellett egy rossz ember, aki bevállal
valami stiklit, s akit majd később újra keblükre ölelhettek, vagy egy, aki hirtelen
megoldást talál valamire, s akit később majd csendben le lehet menekíteni a rival­
dáról. Nem annyira szövevényes az egész, csak érzék kellett hozzá, ráadásul szá­
mon kérni sem lehetett őket, mivel munkakörüknek nem volt rögzített szabályrendszere. A lelkekben turkáltak, a lelkeket manipulálták, legelébb a sajátjukat,
hiszen valahol el kell kezdeni, majd a munkatársaikét, végül a népét, gyakran be­
hunyt szemmel, gondolatátvitellel, mert nyomok nem maradhattak. Bizalmi állás
volt, jó néven vették, ha az újonc a párt nevét a fenekére tetováltatja.
Szolgálatuk témák szerint szerveződött, Leopold pedig témafelelős volt, egy szűk
kör, különös fából faragott társaság tartozott alá. Amikor bejött a mozikba a Becstelen
brigantyk, azonnal mondogatni kezdték, hogy ők a különítményesek. Bert ennek az
ideológiai magaslatnak a peremén kapaszkodott meg, bejárta a lépcsőfokokat, s pár
hónapja kiemelték. Bizalmi állás volt, mondhatni, a fenekén már nem volt hely több
tetoválásnak, tanult volt és diplomatikus, önérzetesség és alkalmazkodás helyes ará­
nyával, olyan, akit a hatalom nem tesz hangossá. Szóba sem jöhettek a könyvek, nem
volt tere Jézusnak, Hitlernek, se Marxnak, de még Az alkotmányos alapismeretek köny­
vének sem, címlapján a dombornyomásos parlamenttel. Mindig csak egy ügy lebegett
csukott szemük előtt, az éppen aktuális, aminek mindent alá kellett rendelniük. Nem
láthatták át, miről van szó, teljes egészében sosem tudták, mit miért kell megszer­
vezniük, de a nagyság ott tündökölt a részletekben. Leopold jó főnök volt, belelá­
tott Bert leikébe, kikérdezte, majd megígértette vele, hogy nem lesznek titkai előtte.
Luri azonban sok mindent titkolhatott a világ előtt, egy napon ugyanis azzal fo­
gadta Bertet, hogy terhes. A csuklóján színes party-karszalag, hajgumival lazán
összefogott haj. Jobbjával futólag a hasára mutatott, nehogy félreérthető legyen.
Péntek délután volt, és a péntek délután egyébként is olyan, hogy ég tőle a kebel­
ben bizonyos tűz. Luri hozzátette, hogy szólt az apjának is, hiszen nincs semmi az
életében, amit ne oszthatna meg vele, mire Bert felnyögött. Túlzásokkal kellene
ecsetelnie az odaadását, azonosulásra való készségét, sürgette magát Bert, de egy
árva szó sem jutott eszébe, nemhogy a visszacsinálható megoldás. Na álljunk csak
meg, mondta azért mégis bizakodva, az én számaim... - kezdte, de azonnal meg­
akadt, valahol olvasta ugyanis, hogy az ember háromszáz csonttal születik, de
felnőtt korára csak kétszázhat csontja marad, és már akkor sem értette, hová a fe­
nébe tűnt a többi, most viszont felsejlett benne, mi van, ha e logikát követve bein­
dulhatnak ellentétes irányú folyamatok is, és itt nyilván a hímivarsejtszámairól
akart szólni, közben azonban valamiféle kis boldogságon kapta magát. De hát nem
lehet, mondta rögtön utána Bert, egyelőre csak magában, vagy mégis lehet?
Leopold belátó volt, megvan a megoldás, nyugtatta Bertet, csak még nem
mondhatja el. Ennyi luxusa lehet egy főnöknek. Ült a bőrfoteljében, jobbjában or­
szágalmaként tartotta kávéscsészéjét. Azt mondta, nagyon úgy néz ki, hogy a kívá­
natosnál közelebb kerültek egymáshoz. Közben folyamatosan ütögette a kanálká­
val a karimát. Közelebb kerültek egymáshoz, mint szabadna, s ezért haragszik,

19

�hogyne haragudna, de ő olyan ember, akinek a család is csak egy munkahely.
Gyorsan az órájára nézett, talán fontos dolga lett volna valamelyik munkahelyén,
ráncolta a homlokát, meg kellett szerkesztenie azt a tengelyt, amely körül a teendői
forognak. Beljebb már nem akart volna kerülni Bert, ezért nagyon csendben volt.
Fontos teendők, ha birokra kelnek, ugyebár, kiáltott fel egészséges örömmel a
hangjában Leopold, s a csészét az asztalra csúsztatva felállt. Most mennie kell, de ha
Bert gondolja, tartson vele, majd valamennyi közbeeső lépést megtervezik szépen.
Halvány csíkos luxus zakója azonnal tudta, mit kell tennie, szolgálatkészen követte a
férfi mozdulatait, sőt, Bert úgy látta, hogy néhány alkalomszerű gyűrődésével inkább
mintegy megelőlegezte azokat. Az ilyen teljesítményért még irigykedni sem volt ér­
demes. Kifordultak a kapun, Bert is szaporázta a lépteit, aztán felvette az Audi mel­
letti formáját, úgy működött, mint egy luxus zakó, és erre nyomósabb oka volt, mint
a kifinomult szövetnek, nyitotta az ajtót. Ülj csak be, mutatott maga mellé a főnök.
A beszélgetés egyoldalú volt. Ismered X fiát, kérdezte Leopold, közgáz, majd jog,
és most mit csinál? Hagyta beszélni a gps-t, majd egy erőteljes kormánymozdulat
után Bertre meredt: vőfélyszövegeket gyűjt. Az apja nem sokkal előtted hívott, segít­
sek neki. Jó szervező a gyerek, csak eltévedt valahogy. Bert annyiszor hallott ilye­
nekről, hogy már nem is unta, eltévedni látszó fiatalok, öntörvényűség és kritikailag
elsajátíthatatlan felfogások, mit kell ezen ennyit agyalni, a gyökereken kívül semmi
nem nő lefelé, és kész. Bertha jutott eszébe, aki annyit görnyed a könyvei fölött,
gyakran éjjel is másol és jegyzetel, a reggelinél pedig megpróbálja ütköztetni a férje
tapasztalatait Mikszáth országgyűlési karcolataival. Kapargatja a pirítóst, játszik a
késen képződő karcinogén felülettel, majd amúgy feketén, sunyi mozdulattal bele­
nyúl vele a lekvárba, megforgatja a kést a nehézkes anyagban. Fintorog, mikor ki­
húzza, az orrán lecsúszik a vastag fekete keretű szemüveg, fölötte néz rá. Egy fel­
kérés miatt feledkezett bele a témába, hónapok óta kutatja Mikszáthot, de többről
lehetett szó, ez nem vitás. Máskor, ha nem ment neki az írás, megmutatta Bertnek,
amivel addig elkészült, és tudtak róla beszélgetni. Egy hete nyomtatta ki neki az új
tanulmány első fejezetét, és Be rt látta, hogy ez a ragyogó szellemű nő nagyon nagy
bajban van. Hatalmi viszonyokról akart értekezni, de egyáltalán nem úgy sikerült,
ahogy tervezte; bevezetőjében szó sem volt már konzervatívokról meg liberálisokról,
a politika svindlereiről vagy a lehetőségeik fölött nagyvonalú gavallérokról - Mik­
száth és a felesége volt terítéken, meg a nagy kérdés, hogy valóban volt-e a törté­
netben legalább egy erkölcsi fenomén. Azt elemezgette, milyen dolog, hogy egy
férfi nem fogad el kibúvókat, bután elfordítja a fejét a biztonságot adó kerülőutak
felől, annyira akarja a karriert. És amikor már kész tény, hogy tönkrement minden,
büszkeségből nem húzódik vissza, legalább időlegesen az egyetlen lehetséges vé­
dőszárny alá, hanem inkább eltaszítja a társát. Nem érzel ebben valami hamisságot,
kérdezte Bertha, nem érzel ebben valamit, ami ránk is vonatkozik? Ugyan drágám,
válaszolta Bert erőltetett nyugalommal, és ha csak arról volt szó, hogy Jókai után
kellett neki a pokol? Bertha lecsapta a kést az asztalra, lekapta a szemüvegét, és
remegő hangon, könnyes szemmel a férjére meredve kérte, váljanak el azonnal. A
fekete szemcsékkel teleragadt lekvár lecsöppent a késről az abroszra. Szinte ve­
zényszóra megnyugodtak, Bertha a kezével felfogta a haját, lehajolt, nyelvét ki­
nyújtva tüntette el az apró foltot. Én is ezt a mérgező édességet érzem a nyelvem
hegyén, mondta szinte közömbösen Bert. Na látod, válaszolta Bertha. Biztosítani

20

�akarta a férjét, hogy csak ennyiről van szó, ezért hozzátette, ha esetleg rájön, mi
válthatja ki a gyereket, újra összeházasodhatnak.
Aztán már csak a tanácstalan csendre emlékszik Bert, ettek tovább, mintha mi
sem történt volna. Kemény tojás is volt, kettőt megtisztított, egyiket Berthának
adta. Talán azt gondolták addig, hogy méltóságon alulinak fogják majd tartani ezt a
vitát. Talán úgy képzelték, hogy határozottabban tiltakoznak majd. És most annyi­
ra eltávolodtak attól, amit mondani akartak, hogy a lehetőség teljes egészében oda­
lett. Ki sem kellett mondaniuk, hogy a megegyezésük érvénytelen; minél inkább
egyetértenek, annál messzebb kerül a megoldás. Ez az ésszerűtlen lüktetés hasonlí­
tott valamennyire az Audi ringatásához - abban is hajlandó volt jelképes tartalma­
kat látni, ahogy ő utaztatja magát Leopolddal, ahogy az ő radikális másságuk az
autó szűk terében érvényesült.
Budán voltak, egy csendesnek tűnő utcában. A kocsi az út szélére húzódva állt,
Leopold eleresztette a kormányt, két kezét az ölébe ejtette. Előre nézett, valahová
az utca közepe felé, ahol, mint egyébként a soron végig, hatalmas házak álltak tisz­
teletet parancsoló kerítések mögött. Egy ilyen utcakép is tele van célzásokkal, csak
Bertnek nem akarózott több szellemet kiengedni a palackból. A fák elnehezültek,
egy felhő megakadt a Nap előtt, egyáltalán nem történt semmi, mintha az autó
ablakára ragasztották volna a két házsor képét. A légkondicionálás hatása még
tartott, elég hűvös volt a levegő. A bent ülők izmai ellazultak. Bert balra sandított,
főnökének válla fölött a páratlan oldal egyik nyitott garázsába látott be, a falakon
hentai poszterek, a lányok tekintetében a lelki kényszer utóhatása, pániktünetek,
testüket menekülési reakcióra utaló gesztusok torzították. Csápok, hajfürtök és
idomok szecessziós kavargása.
Leopold néhány mély lélegzetvétel után végighúzta a száján a kézfejét. Az arcát
érő első melegebb légáramlattal erősödött Bert gyanakvása, hogy itt valamiféle
beavatási szertartás zajlik, próbára teszik, hogy megfelel-e, nem tudni minek, és
bosszantóan nagy ellentmondást látott a maga lassú keleti temperamentuma és
Leopold gyilkos erejű választékossága között. Ahogy például most előre mutatott,
az egyik házra, ahol Bert látta a kerítésen átütő kecskerágó színeit, fölötte a házig
futó kocsifeljárót, s a pár lépésnyi fiatal pázsitot, melyet a hamisciprus zöldeskék,
éretlen tobozai pöttyöztek, és behunyta a szemét, hiszen ezt nem kell látni, ezt nem
lehet látni, épp arról szólhat ez a mai délután, hogy a képességeit kell meghaladnia.
Erről az erőfeszítésről szólt tehát ez az út. Rövid ideig háramlott rá valami a lénye­
gesből, eggyé válhatott ezzel a közeggel, érezhette, hogy nem fontos semmi más,
csak ami éppen van, nem is az autóban ülnek, mert közvetlenül a feje fölött érezte a
kék eget, s a lába alatt a sebhelyes aszfaltot. Nem tudta már elválasztani a rátörő
remegést a másik férfi iránti rajongástól, csak annyit tudott, hogy letelt a próbaide­
je, és ennyi a jussa, kis ízelítő az azonosság erejéből. Ez a hihetetlen szellemi erőfe­
szítés, mely tán örökre összezavarja a gondolatait.
Igen, szólalt meg Leopold, látja őt bent elég gyakran, de ez más. Megilletődötten
elharapta a szót, és önkéntelen mozdulattal fejet hajtott. A kesztyűtartóból elősze­
dett egy flaskát, húzd meg, nyújtotta Bert felé. Utána ő is belekortyolt, majd újjá­
születve indított. Amikor befordultak az első sarkon, már ömlött belőle a szó. El­
mondta, hogy a kezdetektől feljár az Elnök házához, nem tehet róla, őt feltölti, a
többiek meg gondoljanak, amit akarnak. Ő a közvetítő a két világ között, ebben

21

�merül ki a nagysága. Minden nap monitoringozza; eleinte még ügyelt rá, hogy ne
vegyék észre, de pár hónapja szóltak neki, hogy tudják, és ráhagyják. Szóval biz­
tonsági kockázatot nem jelent, a furcsaságokból meg amúgy is annyi van a párt
háza táján, hogy eggyel több nem számít. Ebben maradtak, Leopold még azt is
bevallotta Bertnek, hogy bizonyos értelemben úgy állt ehhez a jóváhagyáshoz,
mintha a rebesgetett kitüntetéséről megkapta volna a hivatalos értesítést. Ez az ő
tetoválása, mondta, semmi pénzért nem hagyna senkit a seggéhez érni - és percekig úgy vezetett, hogy önfeledten röhögött maga elé.
A székház előtt lett csak merevebb, beszélni azért nem kell róla, jelezte végül.
Egyébként meg, nyögte, miközben szállt ki a kocsiból, sosem fogja veled senki sem
közölni, milyen elhatározásra jutott. Aztán még átszólt a kocsi teteje fölött is, nem
lehet tudni semmit, érted. Becsapta az ajtót, megmerevedett, majd nagyon lassan
újra kinyitotta. Mintha minden eszébe jutott volna, legelébb is az, ki áll a kocsi
másik oldalán, és neki mi dolga van vele. Teljesen új képlet szerint kezdett működ­
ni, odalett a rutin, az egész ember, mint egy másik mágnes vonzásába került vasda­
rab, elvesztette mozdulatainak karakterét, csak csúszott egy irányba - mondhatni
visszazuhant az autóba.
Beosztottja meg sem mukkant. Nem mert volna megesküdni rá, de mintha az
ital, amit az elegáns, lézergravírozott fém flaskából ivott, kevert lett volna, leg­
alábbis amit felbüfögött utána, abban külön-külön megszenvedte a rumot és a csá­
szárkörtét. Visszaült ő is, pedig nem hívták, a megszokás kötötte, hogy amíg mást
nem mondanak, menni kell a vezetőkkel. Ezzel a lendülettel tévedt oda a szeme,
nem tehetett róla, meglátta. Jó lett volna valakitől megkérdeznie, hogy egy főnökre
nézve dehonesztáló-e, ha megbomlik bőre mikroflórájának egyensúlya. A világhí­
res zakó vállán néhány aprócska fehér pötty éktelenkedett, Leopold fejbőrének
epidermisz sejtjei ezek szerint elszarusodtak. A gondolattól is izgalomba jött, hogy
friss benyomásai révén sikerülhet ebből a valamiből kihúzni a szelepet, leereszteni
mindent újra kezelhető méretűre, a napját, a gondjait, Leopoldot, Lurit. És Berthát.
Még egy visszafogott lázadás lehetősége is megfordult a fejében, olyan kicsike,
áldozatok nélküli lázadásé, amit már-már kényelemből indít az ember, hogy tisztáb­
ban lásson. Miért is ne, ehhez az ücsörgéshez már túlképzettnek érezhette magát;
csak az tartotta vissza, hogy minden új helyzet voltaképpen olyan régi, és ki tudja,
most milyen mítoszban jár-kel, ücsörög. Energikus emberek kínlódása, a sérülékeny­
ség ilyen nyílt bemutatása láttán mindig provokációt sejtett, és ez itt, nézett Leo­
pold arcába, kevertet iszik, korpás a haja, és hát, ha jobban megnézi, roppant külö­
nös, rendellenesnek mondható kopások látszottak a kormánykerék oldalán, ahol a
főnöke most is szakadatlanul kapirgált a körmével. Egészen másféle elkülönítő je­
gyeket ismert fel Be rt, de igazságos kívánt maradni, akkor sem lesz az a típusú férfi,
aminek Leopold gondolja. Ő csak keveset fog kérni, és úgy, hogy közben az maradjon,
aki volt. Csupán egy pillantás belülre, csak hogy legyen egy kis meglepetés - mindez
jelen esetben nem a nagy magányosok alaptétele, hanem igenis a közösségi emberé.
Audijuk mint kicsike sajka a hazugság tengerén, állt a pártközpont garázsában, s
egyiküknek sem akarózott kiszállni. Annyi mindent elárultak magukról, hogy mind­
egy volt már, melyikük lepleződött le. Fordult a kocka, megvoltak az átváltozások,
s nagyon nem szerették egymást. Hitetlenkedve hunyorogtak, milyen szarvashibákat
vétettek; két savanyú, öreg arc. Nemigen emlékszem, mi történt, próbálta menteni a

22

�helyzetet Bert, de Leopold leintette, majd felhorkant: neked akkor most eljött az időd.
Majd lenézően hozzátette, nem azzal érted el, hogy felcsináltad a lányomat, mert
erről azért beszélhetnénk, lenne mit. Vágott egy grimaszt, vöröslő felsőajka kifordult,
véres volt, mint a császárkörte húsa. Csak nem?!, képedt el Bért, honnan tudhatná?
Amikor még Lurinak sem mondta el... Alvajáróként szállt ki, s indult el a lépcsősor felé.
Haza szeretett volna menni, úgy gondolta, Bertha mellett lenne a helye. Mégis
inkább Lurit hívta mobilon. A lány dühöngött, ordibált vele, megtisztelhetné azzal,
hogy odamegy. Nem szorult indoklásra a követelése, nem volt abban semmi gőg.
Kézenfekvő követelés, és mintha erősebb alapokon állna, mint a feleségéé, az egyik
ugyanis produktív, míg a másik csak ott tart, hogy szeretne mással valóban pro­
duktív lenni. Valami ilyesmit egyébként mondott Bertha is, mikor kijött a zuhany
alól, s meztelen hasáról leseperte a vízcseppeket: tudniillik hogy direkt vállalta el
Mikszáthot, mert Mikszáth sem tudott valamit megadni a nejének, in concreto a
pénzt, és ő, mármint Bert sem tud, in concreto a nagyszámú spermát, ideje hát
Bertnek a nagy íróhoz, a morál bajnokához hasonlóan háttérbe húzódnia. Máshon­
nan nézve: ideje lenne ajtót mutatnia a feleségének. A forma nem számít, tette még
hozzá. Tartozik Berthának ennyivel. Közben Luri rendületlenül harsogott a tele­
fonban, ott tartott, hogy a barátnői a g-pontjukat töltetik fel, ő meg leragad egy
ilyen senkinél, de hiába, Bert csak arra tudott összpontosítani, milyen a rosszkedvű
Bertha arca, amikor megnyúlik és áttetszővé válik, mint egy jégcsap.
Vajon milyen határon merészkedett túl, vajon tényleg csupán Luri ölének bronz­
íve volt az a kapu, melyen innen kellett volna maradnia? Lehetséges volna, hogy
Bertha megérezte rajta a másik nőt, és azért lett egyre bátrabb? Grillpartin voltak
Leopoldéknál, egy nagyberuházás körüli politikai mizériát simítottak el, ezt ünne­
pelték, mindenki elvihette a feleségét is. Úgy kellett öltözni oda is, mint akinek
ambíciója van. Bertha pedig semmibe vette ezt a szempontot, induláskor egy gothic
lolita lépett ki a szobából, Bert alig kapott levegőt. Azonnal lefordította magának:
bármit, de egy szemernyi fehér arcbőrt sem! Bertha este még erre is rátett, odalépett
Leopoldhoz, és megkérdezte, miért nem tesz cukkinit meg padlizsánt a faszénre,
pedig Bert pontosan tudta, mennyire nem vega a felesége, de ott vega akart lenni,
ráadásul az ujjával meg is fenyegette a házigazdát, nem lesz ebből fogyás, ha ilyen
étrendet követ. Egy politikusnak jól kell festenie, mondta enyelegve, mire néhányan
még köréjük is gyűltek, vajon mi lesz ebből. Erős meggyőződés nélkül nem fog
menni a fogyás, ne lásson már politikusoktól ilyen ambíciótlanságot; és rázta csak
rázta a mutatóujját Leopold orra előtt, és a jelenetnek nem akart vége szakadni.
Talán egy órával és pár koktéllal később elcsípte Berthának egy másik mondatát is,
fiatal, jóképű férfi állt előtte, az egyik megyei szervezet vezetője. A politikus olyan
moslékon él, amilyenen akar, de mi csak ne nyitogassuk a történelmet. Ezt mondta
Bert lolitája, majd halkan sikkantott, mert leesett a fogpiszkálójárói az olívabogyó.
Míg Luri vezényszavait hallgatta a telefonban, Bert legalább háromféleképpen
volt féltékeny, hiszen csak kicsit vonakodott belátni, hogy valahol Leopoldra is az.
Luri tiszta lap, legalább rajta nem kell sokat törnie a fejét, van két választása, elválik
és elveszi, vagy szakít vele. Nem hihette, hogy elveteti a gyereket, és utána még
vele marad, amilyen sziszegve esett neki, amikor végre találkoztak a két sarokkal
délebbre lévő kávézóban, erre igazán nem számíthatott. Bertha... Az a gyönyörű
színű, eszes kis has, amelyen oly szépen csillogott a víz, amikor kilépett a zuhany

23

�alól. Az a fojtogatóan eszes, élet és halál fölött döntő kicsi hasacska. Most akkor
hogy van ez a termékenységgel, kérdezte Luritól, pedig nem tőle kellett volna.
Lurit viszont nem érdekelték a csodák, fel sem fogta a dolognak ezt a részét, csak
sorolta, mi minden vár Bertre, ha nem szán rá több időt, nem gondoskodik róla.
Mikor első mérge elszállt, megenyhülve folytatta, hogyan álmodozzon majd vele,
hallgassanak együtt zenét, tegye a hasára a kezét, a legkisebb félelem nélkül tegye
csak oda a kezét; és ez volt az a perc, amikor elég lett a napból, Bertnek elege lett a
megpróbáltatásokból. Felpattant a székről, valamit hebegett, hogy őt most valószí­
nűleg és bizonyos értelemben gyávának fogja gondolni, de Luri és az isten is bo­
csássa meg, nem tud ma már senkinek sem a hasznára lenni. Nem megy, mondta
Bert nagyon fanyar hangon, nyűgösen, majd elszaladt.
Lendületesen futott, feszítette egy hallatlanul súlyos ellentmondás, és szomorú
volt, sírni szeretett volna, mert megint arról van szó, hogy nem a-ból b-be jut el,
mely képletnek a tisztaságát példaként emelte maga elé, hanem csak az idő múlik,
szimpla kis tragédiája meg nem akar elévülni. Úgy látta, hogy senkivel sincs tisztá­
ban, mikor pedig soha senkit nem akart belevinni abba, hogy lemondjon róla. Biz­
tos volt benne, hogy van ideje, Luri megeszi a süteményt, megissza a kávéját, so­
sem hagyott félbe semmit. Leopold sem lesz tehát egyelőre ráuszítva, egyébként is,
fingassa csak meg a lányát, hátha abból is kisül valami. De Bertha? Egyszer hányt,
és hányás közben nevettek, mert azt mondta neki Bert, hogy olyan színű, mint a
vizeletmintája. Ez tetszett a feleségének, mert közösen csinálták azt is, laboratóriu­
mi praktikák, meg még a hányást is közösen csinálták, és Bert futás közben, míg
kerülgette a háborgó gyalogosokat, ebben a közösködésben szerette volna felidézni
az érdekeik közösségét is. Lassított, majd a meglepetéstől meg is állt.
Menjen haza, és kapjon frászt attól, ahogy Bertha fogadja? Mert Bertha mindig
úgy fogadja, s bizonyára így lesz ez most is, mintha egész napját követte volna, a
napjának minden rejtett tizedmásodpercét valami csúcstechnológiás sasszemmel,
vagy a kis konyhai televízióján, amit a reggeli pirítóskészítéshez kapott. Figyelhette
és rögzíthette volna, mégpedig úgy, hogy máris megvan a kiértékelés is, melynek
birtokában mondja azt, hogy: szia, jó napod volt. Holott Bert tudja, hogy a felesége
ilyenkor egy mondat, vagy egy gondolat folytatását várja, hogy el ne veszítse a
fonalat. Annak a mondatnak vagy gondolatnak a befejezését, amit Bert a lépcsőházban szakított félbe azért, hogy rettegve belépjen. Tudás és kíváncsiság, ez volt
mindig Bertha arcán; ő igazán olyan asszony volt, akiről mondhatnák, hogy na­
gyon tud kérdezni, csak nem tudja senki a férjén kívül, honnan származik ez a
tudománya. Ott állnának az előszobában - és ez is a fantasztikum világába tartozik:
nyisson be bárhogy, csendesen, lopakodva, Bertha ott van az ajtó belső oldalánál.
Mintha ez a jól ismert mondat éltetné, és nem tartana már túl sokáig a levegője,
minél előbb szabadulnia kell a szavaktól: szia, jó napod volt.
Pedig akárhogy is van, neki most haza kell mennie. Hiszen egyedül van. Leo­
pold adakozó pillanatai mögül sem kopik ki soha a stílus curialis, a lehető legki­
sebb erőfeszítéssel el lehet őt akár ebben a pillanatban is képzelni, hogy Bert aktája
fölé hajolva díszes tollával aláhúzogatja a támadási felületet nyújtó tényeket, a
jellemzések mélyrétegeiben megbúvó árulkodó árnyalatokat, és bizonyára különfé­
le jeleket helyez el lapszélen, melyeket csak és csakis ő ért, mert a prekoncepciói
tekintetében kizárólagosságot akar élvezni, most és mindörökkön örökké. És Luri,

24

�akinek senki sem elég nagy ahhoz, hogy imponáljon, és akkor egy ilyen félkész
emberbe, mint ő, aki nem szép, nem okos, és feltehetően még nem is jellemes, el­
lenben szúrós szaga van a vezeklés vágyától, és ha csak teheti, igyekszik temperál­
ni az indítékait, egy ilyenbe beleszeressen...
Futott Bert, ahogy csak bírt, átszaladt egy piroson, még egyszer kimondta magá­
ban, igaz lehet-e, hogy beleszeressen. Nincs terebélyes és tehetős rokonsága, idejétmúltan önerőből érvényesülő típus, akinek épp ezért nem álláspontja van, hanem
megélhetési gondja, egy svihák, egy meztelen király, számos sebből vérző moralis­
ta, hamis látszatok szerelmese, aki a hűtlenséget választotta az ihletett percek he­
lyett, s aki bűntudattal határolódik el a nyilvánvaló bűntől. Mindehhez még pacifis­
ta és halálbüntetés-ellenes. És hirtelen nagyon kicsinek érezte magát, kívülről, mi
több, felülről látta magát, talán éppen ugyanazon a sasszemen át, mellyel Bertha
követte. Látta az apró pontnyi kis emberkét, aki ebben a látószögben sem képes
kitűnni semmivel, ruhájának színe felolvad a többi közt, az árnya is ugyanúgy
sötétlik, a lihegése, a szava, de még a gondolata sem hallatszik föl semeddig sem,
annyira minden nyithatatlan kapcsot magára fordítóan átlagos, hogy az felháborí­
tó. Látta, hogyan fut át egy újabb piroson, és oldalról milyen sebességgel érkezik
egy kis piros Suzuki, még ez is, hogy egy Suzuki, és fentről bemérhette, milyen
ívben repül föl az ütközést követően - hasztalan erőlködések ezek, ötlött föl benne
utoljára, aztán sötét lett.
A sas pislogott egyet.
Mély és fáradt volt Bertha hangja. Szia, mondta álmosan. Bárhogy ragyogott is a
szeme, csupa borulat volt minden a kórteremben. Ült a kórházi ágy szélén, nem ért
hozzá semmihez, nem hiányoztak most az ígéretek. Aránytalan lett volna mindent
kettejükre szűkíteni.
Fáradtnak érezte magát Bert, de semmi különös tapasztalata nem származott
abból, hogy életben maradt. Az viszont zavarta, hogy valamiért képtelen beszélni.
Meg akarta fogni Bertha kezét, hogy a szorításából érezze, léteznek-e még azok a
bizonyos törekvések.
Elaludt, s mikor újra felnézett, Leopold fejét látta, elegáns motozását, tüsténkedését, pár fojtott hangú utasítását hallhatta. Nincs semmi baj, mondta aztán fölé
hajolva, rendeztem a kis ügyeidet Egészen közönséges öröm sugárzott a tekintetéből.
Tudod, mondta, ő a hamis látszatok mestere, amilyen fiatal, annyira ügyes ebben.
Bertnek csak lassan esett le, hogy Luriról van szó. Gyerekként is sokat betegeskedett,
az én Lurim ezért szereti annyira a kényelmet, ahogy az lenni szokott, a rosszat
hozta ki belőle. Aztán meg... Hallani sem akar az érzelmi függetlenségről, pedig
anélkül a mai világban... És amikor jött ez a kórság, ez a rettenet, ráadásul mindig
is szorongó természetű volt, érted, babonák és sejtések, és akkor a huzamos idegfeszült­
ség, azt is mondták az orvosok, hogy sokat nyomott a latban, a fiatalkori rák nagyobb
arányban üt halálosat, ha ilyen a páciens. Bert mozdulni se mert, nem is pislogott.
Teenage cancer trust, hangsúlyozta büszkén az apa, a hatalmas Leopold, onnan is
intéztem volna pénzt, ismerős mondta, de csak húsz év alattiaknak adnak. A politika
meg tudod milyen, nem kérhet, csak elvehetne, de az a bukás. Ő tiszta ember. Egy­
szóval nincs zabigyerek, megnyugodhatsz, veregette meg Bert vállát széles tenyeré­
vel, majd meg is szorongatta kicsit. Te kis hülye, mondhattam volna azonnal is, lelep­
lezhettem volna előtted Lurit, de inkább téged akartalak leleplezni. Teszt volt. Érted?

25

�Most már meg akarta volna érinteni Bert is, csak hogy elhihesse, minden igazi
körülötte, de képtelen volt mozdulni. Becsukta a szemét, de Leopold hangját nem
tudta kizárni. Félt a drága, hogy a ráktól beszarsz. Hogy gondolhatta, hogy egy
gyerektől nem szarsz be, nevetett fátyolosan. Szegény, mind sápadtabb, megfigyel­
ted? És lefogyott. Mostanában indultak a durvább kezelések.
Hosszú csend következett.
Na, te se aranyozod be a betegsége napjait, jól sejtem? Ezzel lezártnak vette a be­
szélgetést, felállt, kicsit nézte még, milyen makulátlanul fehér Bert arca, majd ki­
ment.
Bert semmi mást nem akart csinálni, csak kívülről figyelni magát. Elmondani va­
lakinek, látja, hogy most itt fekszik az ágyon. Remegett a szégyentől, ha rágondolt.

26

�K

ő rö ssi

P. Jó

z sef

Kutyaszar*
Szerda van, szerda reggel, szerdán délelőtt jön a szemetes. Minden szerda reggel
Tajti összeszedi a kutyaszart. Kicsi, erre a célra rendszeresített lapáttal körbejárja az
udvart, egyik kezében a kislapát, a másikban műanyagzacskó, abba gyűjti. Egy-egy
útvonalat többször is bejár, így szedi össze. Nedves a fű, megritkult, kiégett a ku­
tyaszartól, tapad a tornacipője a sárban, a meglazult, ruganyos talajban. Most lá­
tom, lyukas a hüvelykujjnál, alig látszik. Egy-egy szerdán öt-hat maréknyi kutyaszart szedek össze, kölkök még, fosnak is, persze nem marokkal, kislapáttal.
Két kölyökkutya. Kátyú, a tacskó, ebkönyve szerint, amit a körzeti állatorvos ál­
lított ki, tacskószerű. Inkább írta volna, hogy korcs, az jobban illene hozzá, olyan
okos, gondolja ma is, amikor ránéz, a -szerű, az sértés. A másik törzskönyvezett
puli, fekete. Szinte napra egyidősek, egymástól százméternyi távolságra születtek.
Kátyúnak testvére is volt, Bucka (kiállása miatt talán cz-vel, Buczka), fehérfoltos
fekete, vagy feketefoltos fehér, naná az is korcs, négyzetmilliméterre azonos mér­
tékben tölti be a testét a két szín, a fekete meg a fehér.
Az anyjuk, Gödör, véletlenül került hozzám. A kocsmában, egészen pontosan a
kocsmaudvaron akartuk elaltatni. Én is röhögtem a többiekkel, jó kis vicc lesz, ott a
kezünk között elalszik, az a kis nyolchetes. Azt mondták a parasztok, legfeljebb
annyi lehet, kölyök, kölyök még, legfeljebb nyolc hetes.
Aztán, a mámor közepén, kivette az alkalmi parasztdoktorok kezéből, és azt
mondta: Gödör. Ez jutott eszembe róla, Gödör, aztán hazavittem. Azok csak néz­
tek, vagy nem is. Hát akkor legyen Gödör. A szomszédok is elfogadták, maradjon
az, úgy is bolondosnak, ha nem bolondnak tartják már csaknem húsz éve, amióta
ide, ebbe a tótnak mondott faluba költözött Tajti, egy okkal több, hogy Gödör ma­
radjon Gödör. Az maradt. A sárga, égett zsemleszínű Gödör, csak könyvében tacs­
kószerű, ez bosszantotta, de nem szólt az állatorvosnak. Amúgy meg úgy is igazi
tacskó, semmiképpen sem tacskószerű, legfeljebb a bozontos fekete csík miatt a
farka derekán. Egeret hozott azonnal, még kölyök korában a küszöbre, ajándékba,
hálából, később, mielőtt meghalt volna egy vakondokot.
A szomszédok vették észre, hogy Gödör összeragadt. Összeragadt, de kivel? Azt
nem jegyezték meg, az utcán, éppen a ház előtt, ahova a kerítés alatt kis testével
még kivergődhetett. Jó, hogy nem ütötte el az élvezőket valamelyik részeg ámokfutó, van belőlük a faluban kocsmazárás után, este nyolc és nyolc óra tíz perc között.
De az összeragadás kocsmazárás előtt történt, fényes nappal. Mindig rendbe akarta
tenni a kerítést Tajti, miután az utcán találta őket, de ahhoz a szomszéd is kell, az
meg Pestről télen ki nem merészkedik. Legalább valami deszkát ideiglenesen oda­
rakni, de mindig elmaradt. Nem gondoltam, mondta, hogy ez a Gödör ivarérett,
* A történet saját, vagy mégsem. Néhány mondatot Mikszáth Kálmán A fekete folt, Az a
pogány Filcsik, Szegény Gélyi János lovai, Hová lett Gál Magda?, A királyi kutyák, de leg­
főképp Lapaj, a híres dudás című novellájából vettem.
27

�hiszen tervezett elaltatása előtt a kocsmafiak azt mondták, legfeljebb két hónapos.
Gyerekkutyát akartak ölni, s azóta alig két, legfeljebb három hónap, ha eltelt. Nem
telt el annyi, túlzott, hogy mentse a kutyaerkölcsöt, meg saját tudatlanságát.
Amikor meghalt, már Gather, Gedőr volt Gödör, inkább erre a névre hallgatott,
Gedőr. Mégis el kellett altatni 8-10 hónapos korában, különben veseelégtelensége
öli meg lassan, amíg ki nem szárad. Két zabikölykét hathetes korukig csak felnevelte,
a végén már betegen. Valamit ivott, mondta az állatorvos, miközben szúrt. Tajti fia
ásott neki gödröt, ő temette lepedőben el, hordott köveket a sírra (a „sírra"). A
rangot nem adják ingyen. Az pedig megvan nekik, a kölyköknek, illő értékben.
Például tisztességes neveik vannak, mégpedig nem olyan bolondos parasztnevek,
hogy Tisza vagy Dráva, hanem igazi előkelő nevek, Gödör, majd Gedőr, Kátyú és
Buczka, meg Kóc.
*

Minden szerdán összeszedem a kutyaszart, kihúzom a ház elé a kukát, fölviszem a
komposztba a konyhában komposztálásra összegyűjtött anyagot.
Visszamegyek a lakásba, kulcsrazárom az ajtót. Kulcsrazárom, pedig az ajtóval
szemben egy nagy asztalnál ülök szinte egész álló nap. Várok, megjön-e? Rálátok
az üvegberakásos ajtóra, meg a tornácra. Kulcsrazárom, mert rövid időn belül há­
romszor (négyszer is) ért meglepetés.
Váratlanul a felesége jelent meg az ajtóban. Nem is az ajtóban, azt még elvisel­
tem volna, hanem azonnal a lakásban, rögtön a konyhában. Rányitotta az ajtót, és
ott, azon helyben, ahol belépett, leült, mint akinek valami követelni valója van,
lehetne. Mint a krisztusszobor a falu elejében, amikor ledöntötték, az is seggreült
valahogy, és sohasem állt fel többé. Halleluja mesélte, és nem véletlenül. Csakhogy
Tajti felesége nem Krisztusban, hanem nőben ült itt, és nagyon nőben, úgy értem,
mondta később, hogy úgy ült ott, mint aki valamire elszánta magát. Ültőhelyében
követelte a szeretőimet. Hol vannak? Itt vannak, ott vannak. Tessék, nincsenek itt.
Ott sincsenek!
Soha az előtt nem zárta az ajtót, a kaput se Tajti. Az első, a második látogatás
után sem, de most a harmadik - vagy a negyedik után - eldöntöttem, legyen, ami
lesz, ötödik alkalommal már nem szeretném megtépni, csak azért, hogy menjen, ha
snassz is, nem, semmiképpen a nőt csak azért, mert azt gondolja, valami jussa van,
és a tépés ugyanazon a jogon jár neki, mint kezdetben a csók, aztán az ölelés, majd
a baszás, és a gyermekek.
*

Enni csak egyszer kapnak naponta, éspedig húst, csirkehúst, nyakat, mellcsontot,
egész farhátat, ugyanannyi zabdarával, mikor már ki vannak merülve az éhségtől,
kora reggel.
Esznek, zabáinak, és szarnak, ebből lesz a kutyaszar, a szarból, amit megesznek.
Kutyaszar nem mehet a komposztba, a kutyaszar büdös, a komposzt nem lehet
büdös. A kutyaszar ront, a komposzt javít. Gyerekkorában Tajti úgy tudta, hogy a
kutyaszart a bőr cserzésére használják. Járt is tímárműhely környékén, ahol olyan
büdös volt, mint a kutyaszarban, semmihez sem hasonlítható büdös. A sárgás,
zöldszínű szennylét nyálkájával együtt egyenesen a melegvizű patakba - a Pecébe?

28

�- engedték (a Sebes Körösbe, a Tiszába, Dunába, Fekete Tengerbe csorgott minden
cseppje, és onnan hová minden fátyla), amit ő akkor nem tartott bűnnek, ma annak,
főbenjáró bűnnek tartja. Lehet, hogy a kutyabőrt cserzették kutyaszarral, vagy nem
kutyaszarral cserzették, csak cserzették. Fogalma nem volt Tajtinak.
Tubifexért járt oda, a Pecepartra. Gyerekkorában hívták így azt a sok apró, kisebb-nagyobb csoportokban, inkább csomókban gyülekező, madzagvékony, vir­
gonc, csecsemőgilisztára emlékeztető lényeket. Ma sem tudja, miféle lény a tubifex,
utánanézhetett volna. Ez akkoriban volt, amikor még az összes akváriumi halat
aranyhalnak nevezték. Amióta neki is gyermekei vannak, Tajti tudja, hogy aranyhal
csak egy van - meg egy másik a mesében - , az akváriumban guppik, szifók, zebra­
halak, gazdagabb medencékben gyémánt lazacok, lángvörös pontylazacok, citrom­
lazacok, karcsú díszmárnák, meg hozzájuk hasonló nem olcsó halak vannak.
*

Rossz házasság volt, de házasság, négy gyerekkel, a Tajtié. Házasság, amelyben sok
szerelem és sok-sok szenvedély türemkedett mind a két oldalról. Közöny,
viszontelutasítás, büntetés, mégis, mindent a szeretet tartott benne össze.
Az asszony, akkor még lány, valami festőnek, na jó, nem valami, hanem a festő­
nek a kedvese volt, akitől el kellett csábítani. Elcsábította. Általam lettél asszony,
szokta volt mondani neki Tajti, amikor még mondhatta. Ezt nem kellett volna. Egy­
szer sem kellett volna, nemhogy olyan sokszor. Az asszony nélküle is asszonnyá
lett, lett volna biztosan, tudták mind a ketten, de gyermeket mégiscsak neki,
Tajtinak potyogtatott, asszonnyá válásának utolsó, hosszú pillanataiban, harmin­
con alig innen és túl, négyet. Ezért kellhettem neki az utolsó pillanatban, azért,
hogy szülhessen, magának szült. Na jó, meg a gyerekeknek, maguknak. A festő
kedveseként egyet sem szülhetett volna, mert abban a házasságban volt már három
gyerek, s megegyeztek, hogy a festőnek nem szül, szeretője, szebb napokra kedvese
marad, így mutatkoznak majd be társaságban, ha minden jól alakul.
A kedvesem, mondta volna a festő, ha jól alakul. Másképpen alakult, jól vagy roszszul, mindegy, mert az, ami a nő társasági bemutattatása előtt volt, az évek múltával
egyikőjüket sem elégítette ki, hát el lehetett csábítani. Jókor jött a csábítás, jókor jöttem.
*

Tajti, miután összeszedte a kutyaszart az udvaron, kihúzta a ház elé a kukát, be­
ment a konyhába, magára zárta az ajtót, leült az asztalhoz, ahol kedd és csütörtök
kivételével, órákat szokott ücsörögni, többnyire huncut semmittevéssel csavarva el
az időt ide-oda, és várt. Tűzrevalót halmozott, gyökerestül kitépett egy fűcsomót a
virágágyásból, virágot ültetett át egyikből a másik ágyásba, főzött legalább hat
személyre, aztán meg rájött, nincs a hűtőben hely az ételnek, és akkor gyorsan za­
bavendégeket hívott a faluból, cigányokat is, nyáron az udvaron, esőben a fészer­
ben terített. Azért kedd és csütörtök kivételével, mert erre a két napra felkészült,
összeszedte magát, kora reggel beült a kocsijába és felutazott Pestre, dolgozni,
maga sem tudta miért. Azt sem, hogy miért megy ez olyan nehezen, ha abból él.
A többi napokon várta a nőt, aki most már nem tud majd rányitni meglepetés­
szerűen, ha a kapun be is jön, mert azt még nem javíttatta meg. Ha elmúlt is a vesze­
delem, az idefelé vezető úton, tudta, maradt még az ördögnek egy gyalogösvénye.

29

�És ott lesz az arca, az a csalódott asszonyarc, amit, nem huszonnégy, kevesebb, sok­
kal kevesebb, tizenkét éve olyan jól ismer, a konyhaablak előtt, ott jelenik meg, kívül­
ről. Azt szerette volna látni. Vagy így. Nőalak suhan el a bokor mellett, még a kapu
előtt, szemei az éjben, de nappal is, mint két szentjánosbogár villognak, ami megté­
vesztő is lehet, mert nem ritka itt. Termetére, ami már nem karcsú, ázott fehér lepedő
simul, lecsüngő széle fodrozva lobog a szélben. Szerda van, szerdán jönnek a kukákért
a kukások, kukás autóval. Utánuk szokott volt jönni a nő. És magától nem megy el.
»

Visszamentem a lakásba, megraktam a tűzet a cserépkályhában. Először a kémény
nyílását tömöm meg újságpapírral, amit az anyámtól kapok több száz kilométerről.
Galacsinokat gyúrok az újságokból, élvezem, ahogy a huzat kiszívja a még lángoló
papírgalacsinokat. Rohannak föl a semmibe, mire felér, pernye lesz. Milyen végle­
tes átalakulás, pusztulás egy csőben, majd kiszabadulva (szabadulva) a kéményből,
az elégett szabadság a szomszéd udvarán elterül. Baj csak akkor van, amikor éppen
mosott ruhát terít a szomszéd.
Gyakran futott ki az udvarra Tajti, nézte, hogyan száll a pernye a kéményből,
ereszkedik le a háztetőre, gurul belőle jócskán a saját udvarára, a fűre. Belakja a
pernye a zöld füvet, télen a havat, már amikor.
Most, amikor a kutyaszart szedi össze, tél van. A pernye nem érdekli, mielőbb
meleget akar, kutyaszarosat, persze, a maradékból.
Miután a meleg levegő kiszorította a hideget a kéményből, begyújtok a cserép­
kályhában az előre megrakott rakás alá; újságpapír, kartondoboz nyesedék, vé­
konyfa. A vasajtót lezárom, a szelőzőt tárva-nyitva hagyom.
Ekkor kiabál át a farácsos kapun Halleluja, a kocsmáros. Veszünk bárányt húsvétkor, komám? Hol van az még, mondja Tajti a küszöbre kitántorogva, térdünkig
ér a hó. Az nem számít, ha nincs is még idő, röhög, idő lesz, készülni kell. Legyen,
mondom, ha én választhatok. Az ott dől el, komám. Na, megyek már. Ennyi volt?
Ennyi, ezért jöttem, délután meglátogat a juhász, tudom, mit akar, gondoltam
megkötöm vele ezt az üzletet is.
Az elmúlt évben nagypéntekelőtti napon mentek át a szomszédfalu fölötti ta­
nyára kocsival Tajti meg Halleluja. A juhász, akit Juhásznak hívnak, sorra megmu­
tatta a hodályban több apró karámban elkülönített bárányokat, aprókat és öreg
birkákat, szopós bárányt, választott bárányt, toklyókat, köztük kost és jerkét, az
anyajuhokat ellés után, az apácákat, a tenyészkosokat, az ürüket. Ezeket az olaszok
viszik el még ma, tegnap is itt voltak, ezek a vásárról jöttek vissza, azok meg ezek­
kel együtt kapnak még egy esélyt, holnap, közülük választhatsz. Ezek meg itt, mu­
tatott a legkisebb csoportra, ittmaradnak, tenyészanyák lesznek.
Beszélgettek még mindenféle paraszti gazdaságos ügyekről Halleluja meg a ju­
hász, a két szomszédos falu ügyeiről is. Mindent szidtak. Na, válasszatok, mondta
aztán Juhász. Halleluja nagy lustán odalépegetett a tenyészanyáknak kialakított
karámhoz és rámutatott az egyik aranyoskára. Azt! Juhász mosolygó arccal, de
hitetlenkedve mondta, hogy nem eladók, válassz a piacosokból, vagy az olaszéból.
Benne volt ebben az arcban a legyőzött vénember megadása is, aki tudja már ennek
az alkunak a végét, pedig vén aztán semmiképpen sem volt (ötven lehetett). Nem,
bátyám, mondta felemelt hangon Halleluja, nekem ebből a karámból kell, például

30

�az, mutatott ugyanoda, mégis egy másikra. Azt nem, anyák lesznek ezek mind,
arra vannak kiszemelve, a legjobbak, barátom. Megváltozott a hangjuk. Ha te tud­
nád, mi munka van emögött, ebből a karámból nem adok. Tudom én aztat, munka
mindennel van, komám, látod, itt vagyok, dehogy nem adod.
Elmentek onnan, megint mindenféléről beszélgettek. Játékos mozdulataikból
birkózókra következtettem, pedig testmozgásuk csak jövés-menés. A szívekben és
a fejekben is csata folyt. Jöttek-mentek az apró karámok között, amiről most beszél­
tek, nem tartozott rám, elmaradtam tőlük. Visszafelé ismét megálltak az anyás
előtt, ott beszélgettek, most a semmiről. Halleluja irányított. Na bátyám, nincs sok
időnk, meg is kell még azt nyúzni. Meg, de nem azt. Azt, ha mondom. Juhász hoszszan nézte Halleluja arcát, az nem mozdult, tekintete rám is pillantott egyet, ki
tudja mit látott, aztán átlépett és kifogta azt, amelyik már biztosan nem lesz anya,
éppen azt, amelyikre Halleluja egyszer már rámutatott.
Dühből, ott helyben fényes bicskával azonnal leszúrta, az udvaron könnyes
szemmel, gyors mozdulatokkal nyúzta. Nem szólt. Testvériesen kettéosztotta, Hal­
leluja a belsőséget nekem hagyta. Vájlingban hoztuk el.
Útközben, hazafelé, Halleluja megérezhette bennem a feszültséget. Juhász min­
den évben egyszer megbízza, mit hozzon neki a hódmezővásárhelyi állat vásárról.
Bicskát, kést, miegyebet, szerszámokat, amelyeket nap mint nap használ. Minek
neki minden évben új bicska, új kés? Azt is megmondja, melyik mestertől vegyem
meg neki, kést nem ugyanonnan, ahonnan bicskát. Juhász vásárra nem jár, csak
rendel a vásárról. Egyszer kérek egy évben, én is kérek.
- Egyet megtanulhatnál te is a parasztembertől...
- Kocsmáros vagy.
- Attól még paraszt, baszki. Azt kell megvenni, amit nem akarnak eladni.
- Baszki!
»

Fölhívja Tajti a fiát, a négy közül az egyik gyermekét, a többi lány. Elmondja, szere­
tője van, pontosabban most már kedvese, akivel elkerülhetetlen, hogy hármasban
ne találkozzanak. Nem fogja titkolni, mint az azelőtti kalandokat, mert ez már, úgy
alakult, nem kaland.
Ne mondj semmit, nekem, persze jó, jó így, jó így is, mindegy. Ne mondd, mon­
dom, hogy ne mondjam. Mindent értek, mondja a fiú. De az, gondolja a férfi, Tajti,
az apja, miközben a fia engedelmesen tiltakozik, de az a másik, az a másik szere­
tőm, mégiscsak az anyád, nekem az elmúlt időben mégiscsak az anyád volt, fiam.
•

Megjött a fagy, a fiúk, Kátyú (a tacskószerű), és Kóc, a fekete pulikölyök áthurcolkodtak a házukból a tornácra, a meleget kiengedő (a hideget behúzó) ajtó mellé. Min­
den rongyot áthoztak: az elkopott fekete hosszú nadrágot, a szakadt frottír törölkö­
zőt, a kockás flanelinget, amiről a gombokat, mielőtt bealmoztam volna az ólba,
ollóval gondosan lecsippentettem, a nyári gatyát. Hajnalban a mínusz tizenhét ott
találta őket egymás mellé kucorodva, egymásba görbülve. Berendezkedtek. Költöz­
ködünk? Költözködünk, fiúk, szólt hozzájuk Tajti, mert minden reggel, mogorván
vagy kedvesen, szólni szokott hozzájuk. Kóc most fölugrott, ki a vackából, le a

31

�tornácról és beletúrta a pofáját a hóba. Visszaköltöztette őket a házukba. Nem sze­
retném, ha megjátszanátok a hajléktalan kutyafit, nem állna jól nektek, miközben jó
kis lakásotok van. Hiába, mindahányszor visszahurcolkodtak az ólból a tornácra.
Rossz Ielkiismeret ide, vagy oda, a parasztok szerint a mínusz 20 nem árt meg ne­
kik, ha kicsit rájuk ijeszt is. Legyen ez a tél a próba, a java fennmarad, ha a házuk­
ban maradnának, és ott a flaneling, meg pláne. Jó gazda vagy, mondták.
Jó gazda, persze, mindennel el van látva, amit szeme-szája kíván, s mégis a leg­
szegényebb a világon (érez ilyet az ember), mert az egészség hiányzik s még vala­
mi: a szeretet.
*
Pedig nem is volt gazda. Semmilyen értelemben nem. Nincs gazdasága, nincs földje,
nincs kertje. Ami van, mert mégis van valami, nem föld, nem kert. Gyümölcsfák,
szilvák, amit a házzal együtt több mint húsz éve megvett, meg amit ültetett, újabban
is ültet, az nem gazdaság. Nem is törődik vele. Sőt, elhanyagolja azt is, amit ültet.
Lovak is voltak. Az elsőt első, akkor kilencéves lányának hozta a faluba, ő, a pes­
ti. A kocsmában jó előre elhíresztelte, Halleluja csak nevette, a bejelentett időpont­
ban a parasztok mégis várták az akkor még csak bérelt istálló előtt a lószállítót. Egy
bolond pestinek kellett ide telepednie, hogy megint lovunk legyen, ezt az egyik
féllábú kizárólagos vízivó mondta.
Maga nevelése lett aztán mind, szemei előtt nőttek fel ilyen gyönyörűségnek, ő
gondozta, fésülte őket szeretettel, megmosta a zabot, meg is rostálta mielőtt oda
adta, kiszedte a szénából, sarjúból, ami nem jóízű, takargatta őket télen pokróccal,
nyáron, távoli patakban megúsztatta, kis csikókorukban meg is csókolgatta őket.
Most már nem csókolja, mióta az a bizonyos régi szerető került vissza a házhoz,
aki, mert másé volt már egyszer, közben, kétszer legalább megint kedvessé lett.
Most már nem csókolja, de él-hal a lovaiért most is, s nem adná azt a két lovat,
Csillagot, meg Lindát egy ménesért.
De jó, hogy oda nem adta a két lovat senkinek, pedig az erdészek hányszor kér­
ték. Csak nemrég is negyvenezer forintot raktak össze, hogy megvegyék és agyon­
üssék a határon. Hadd vesszen magva a különb fajnak! Grkuszi ló! Hát, ha rászo­
rult volna is, nem adta.
*
A szemét zavarta, ami utánuk, Kátyú és Kóc után maradt, nem a kutyaszar, hanem,
amit összerágtak, a szemét. És mindent összerágtak, amit összerágtak, azt széthurcol­
ták, amit széthurcoltak, azt félig elásták. Újságpapírok, gatyák, meglépett ingek, egy
kabát, botok, vesszők lógtak ki a földből, miután egyszer végre elolvad a hó. És a ku­
tyaszar. Ez zavarta Tajti szemét. Virágföld, műanyag virágcserép (sokat gondolok erre,
gondolta nem egyszer Tajti: műanyag virágcserép), vászonzsák, ásványvizes flakon,
kiteregetett ruha, pingpongütő, merthogy van egy rozoga asztal is a volt fészer alatt.
Egyszer a fekete nagykabátját hurcolták végig a fiúk, nyomon követhetően az udva­
ron, ki is rágták, szerencsére legalul, ahol senki, legfeljebb a ruhatáros láthatná, ha
még lenne színház, ahova jár. Ez, ez az, a szemét, ami zavarta, ami abból lett, ami ő
volt, a férfi, a férfié valamikor, az az a szemét. Ezt gondoltam, gondolta Tajti, hogy
gondolják rólam. Azelőtt, hogy a kutyaszar az udvaron termelődni kezdett volna.

32

�*

Kiment a lovakhoz, át az udvaron, keresztül a kerten, nem a kitaposott ösvényen,
azt egy ideje kerülte Tajti, a hó pedig elhagyta végre, utoljára a járt utat is, mégse
arra. Ellenkezett az új társakkal. Mogorva, rideg embernek tartották, pontosan
olyannak, amilyennek ő maga magát. Nem szeret ezen a világon a kutyáin kívül
senkit és semmit, de azokat sem szereti. Nem tud szeretni, fecseg.
Nehezen nyílott a felső kertkapu, de kinyílt. Több éve nem nyitotta, lova, egy,
még van, mégsem jár ki a karámba, amit eredetileg ő épített. Ötvenhárom gödröt
ásott, ötvenhárom oszlopot hurcolt fel a dombra, beöntötte a gödröket vízzel, a vizet,
tízezer litert, lajtkocsival hozatta fel. Napokon át állítgatta be az oszlopokat, közben
fröccsöt ivott, a szomszéd, Laci, segített. Kimerülten lefeküdt a százéves diófa alá,
nyár volt, a mobiltelefonnak térereje kizárólag a harmadik oszlop alatt fekve.
Szivárgást hall, nem érti. Szörcsögés? Mi ez a gáz? Az még nincs is, de mégis,
akkor is olyan a hangja, ha nincs. Leszalad a házhoz. Nincs gáz, vezetékes víz sincs,
csak víz. Vissza a dombra, ki a diófa alól a karámba. Elvágták, megfúrták a lajtkocsi
műanyagcsövét, az szivárog. Nem szivárog, fröcsög, dehogy fröcsög, ömlik. Elfolyt
hatezer liter víz, sokat aludtam.
Tajti Rózsira gyanakszik, a hatodik szomszédra, aki elől a földet, ami a karámot
tartja, megvette több évvel ezelőtt. Lement a kocsmába Hallelujához.
- Mikor láttad utoljára?
- Tegnap, hozzád jövet.
- Köszönt?
- Fogadta a köszönésemet.
- Akkor nem Rózsi volt, nem is az unokája.
Nem Rozsi volt, nem is az unokája. Két nap múlva, Halleluja nyomására, beje­
lentkezett egy tíz éves forma gyerek az apjával. Nem tudok mit kezdeni vele, pedig
hidd el nekem, arany egy gyermekem, kisebb korában falhoz is csaptam én már
őtet. Mivel tartozok?
♦

A feleség, akivel a leváltott festőművész után olyan gyorsan összekerült, hogy
kedves sem lehetett, egy ideje nem zaklatja. Hiába várom itt, az ajtóval szemben, de
az jó neki, ha eljut hozzá, hogy várom. Sohasem lehet tudni. Ő, meg az ördög, nem
alszik, de ha elmúlt a veszedelem, ezen az úton van még az ördögnek is erre egy
gyalogösvénye. Mindig éri meglepetés az embert. Ha letudtuk is egymást, gondolja
Tajti. Akinek kedvese van, letudja azt, aki a gyorsuló idő miatt anya ugyan lehetett,
de kedves nem lehetett, nem lehetett kedves, és nem lehetett kedvese sem. Az ajtót
azért zárom nappal és éjjel, akkor is, amikor járhatatlan utakról ad hírt a rádió,
hófúvásban, ólmos eső alatt is azonnal zárom magam mögött, mert ki tudja. A
nemalvó nem alszik, mindig, folyton folyvást ott ül a küszöbön. Kicsit bennebb,
már nem a küszöbön. És ő csak akarja, nem tudja, kettőtök közül ki, mire képes.
»
Én mindenre, a nevem Képes, mondja Tajti. Honnan tudod? Kérdezi a kedves, már az
ágyban, az első alkalommal, amikor először jár a férfinél, és ez a kedves nem a feleség,
aki mindig a küszöbön ül. Messzebbről jött, autóbusszal, kiment érte. Szívesen

33

�tette, akár még szerelem is lehet ebből, valami olyasmi, amit sohasem érzett, mert
azelőtt, mindig szerezni szeretett, szerezni akart, nem szeretni. Tudta, hogy szeretni
meg akarni szerelmet, azt nem lehet, pláne nem lehet akarni szerelmesnek lenni. Ez a
magyar nyelv, gondolta, ez nem engedi másképpen gondolni (gondolni), amit mon­
danék neki, ha mondanám. Meg azt sem engedi megfogalmazni, hogy nem akarok
többet szeretni szerelemmel, szenvedéllyel. Meg hogy rég tudom, hogy nem lehet,
hogy nemtudok.
Nem akarom, hogy még egyszer legyen egy, aki egy, és egyetlen is. Érezte ezt
Tajti, és alkalomadtán, most, kimondta.
*

Dióznak a fiúk, Kóc és Kátyú, ők, szerelmek, maradtak. Kóc fölugrik a tornácon a
padra, bele a dióskosárba, lábával hátraszórja a diót, leugrik, megtöri. Kátyú is
kaparhat, ezért nem morognak egymásra, a tornác csupa dióhéj, jut a dióbélből a
madaraknak is, ha merészek. De amikor kirakom a megfőzött csirkenyakat, a bőrö­
set, vagy a csupaszt, a farhátat, vagy a mellcsontot, mind a kelten, Kátyú és Kóc,
arra hajtanak, hogy a másiknak, Kátyúnak és Kócnak ne legyen. Kóc elkapja az első
darabot, elrohan vele, lerakja a farakásban, majd vissza a következőért. A harmadik
elrabolt nyak után Kátyú nem enged, morog, áll a csont fölött, elszánt szemekkel
őrzi, és nem! Aztán vagy összekapnak, vagy nem. Ha igen, Kátyú (a tacskószerű)
kerekedik felül, (az állatorvos szerint ez az erő pozíció még nem hatalmi, változni
fog, eltűnik, majd visszatér). Tépi, harapja, fogai között tartja Kóc (téli) bundáját,
aki nagyobb, és ijesztőbb fogpofát mutat, mint Ő, Kátyú. Kátyút nem érdekli, vagy
nagyon is, ettől - a pofalátványtól - lesz kegyetlenebb. Lábát vagy nyakát fogja,
végül egy mozdulattal, szájával megragadja Kóc jobb hátsó lábát, kirántja, leteperi.
Ez az, amire Kóc, bár számtalan esetben megtapasztalhatta, ismét nincs felkészülve.
Kóc ekkor már hiába engedi le, hiába lógatja megadóan a lábát, hiába fekszik ha­
nyatt, hiába adta meg magát, hiába nem vicsorgatja koromfekete szája között hófe­
hér, metszően éles fogait, Kátyú, mint korábban a közös csontot, Kócot is őrzi. Egy
darab ideig. Hányszor tapasztalhatom még ezen a télen, hogy egy kutyában több
ész van, mint ötven emberben, s ha az emberekben igazságérzet lenne, kalapot
emelnének a kutyáim előtt.
*

Egyik napról a másikra nagy hó esett, hetekig kitartott a földeken, az udvaron,
alatta kutyaszar. Aztán egyik pillanatról a másikra elment, mint az a fővárosban
rekedt gödölye, akit társai hagytak itt megfigyelőnek, lám, milyen a magyar tél, a
kétezertizes években. Legközelebb esetleg ittmaradunk, Magyarországon, Buda­
pesten, Budán, ahonnan az Erzsébet hídon, alig két ölnyire a dugóban sorakozó
gépkocsik fölött átmegyünk Pestre. És a kémgödölye, miután befagyott a Balaton,
és befagyott a Velencei tó, azonnal megtalálta a szennyvízöblítésű Dunát. Vajon
milyen parancsra? Nap mint nap a Szabadság-híd és a Lánchíd között ingázott,
egyszer átrepült Budáról Pestre az Erzsébet hídon, a dugóban ácsingózó kocsik
fölött 2-3 méter magasságban. Több mint háromméter fesztávolságú szárnya vitte,
a látvánnyal dugót, koccanásos balesetek sorát okozva a hídon közlekedőknek.

34

�*

Hete nem jönnek haza a srácok, Boltos, a cigánymindenes, ezermester, csábította
magához őket, a hangjával, nem etetéssel. Énekes hangja van Boltosnak. Tajti meg­
fogadta, amennyiben harmadjára is Boltos hívására hallgatnak, ő nem keresi többet
a srácokat, nem hívja füttyel. Neki, Boltosnak hagyja mind a kettőt, a legkedveseb­
bet is, ha nem is tudja eldönteni, melyik a legkedvesebb. Legyen a Boltosé, ha hecc
is, amit művel velem, bassza meg a kutyáimat, van neki nyolc, köztük most már
Kátyú, a tacskószerű, meg Kóc, a puli.
Boltos másfél éve, még az egyik ősz előtt kezdte, dolgozni jár Tajtihoz. Kerítést
javít, kaput, termőfölddel trágyázza az apokás talajt, amit a csákány is alig tör fel,
fát hasogat, úgy tesz, mint aki kertészkedik, amikor az idő éppen megengedi, füvet
nyír. Ha úgy érzékeli, alkalmas a hangulat, számítógépet kunyerál, jól dolgozok
érted (nem jól dolgozok?). Nem is egyet, mert a családra is gondol, sok számítógép
kell, Tajti gondoskodik. De a kutyaszart nem szedheti össze, szerdán nem jöhet
Boltos, a szerda az enyém.
Jön vigyorogva Boltos szerdán mégis, benyit. Szerdán nem jöhetsz, mondja neki
Tajti. Nem is jönnék, de hiába hajtom, nem jönnek a kutyáid velem felfelé, se hét­
főn, se kedden, most mi legyen? Semmi, mondja Tajti. Semmi ne legyen. Nem lesz
több kutyaszar! Kutyaszar!
*
- Mikor volt ekkora hó? - kérdezi a harmadik szomszédot Tajti, egy asszonyt.
- Mikor? - gondolkodik. - Amikor Kővári Pali bácsi meghalt.
- Biztos?
- Hét éve. Biztos. Halasztani kellett a temetést. Tudod te azt, aranyos gyerme­
kem, két napon belül temetnek, nincs hűtőház. - Elröhinti magát. - Igaz is, akkor
nem is kellett volna hűtni. Többet kellett volna ásni a hóban, mint a talajban, nem
jutott eszükbe, azér olyan gyorsan.
*
- Siessünk!
*

35

�*

Komor őszi éj van. Elmúlt a tél, itthagyott a tavasz, itt a nyár is minden gyönyörű
átkával, szomorú derűjével. A csípős szél hideg esőcseppeket vagdos Tajti arcához,
de azért nem siet. Hallelujától jön, a kocsmából felfelé, gondosan kémleli a tájat,
amit olyan jól ismer, de a kocsmából felfelé jövet mindig újra és újra fel kell fedez­
nie, a szembejövőknek gátlástalanul dicsérnie. Fogalmatok nincs, nem tudjátok hol
éltek, ez az, ahol érdemes. Azok nem értik, hogy hogy nem tudják, hogy hol élnek.
Nagyon is tudják. Zsákfaluban, és röhögnek, s ez az, ami Tajtinak is tetszik ezen a
kocsmából, Hallelujától hazafelé, mondom, felfelé vezető úton.
*
Heti egy alkalommal, mondjuk csütörtökön megveszem a mellcsontokat az újpesti
piacon, az kutyaeledel. Rengeteg a csonton a hús, amit aprólékosan lenyesegetek,
levest, rizses, vagy tarhonyás húst készítek belőle, zöldséggel, hagymával, fok­
hagymával, répával kicsit édeset. A csontot külön főzöm meg, a fiúk kapják, Kátyú
és Kóc, zavaros, barnamázos, maszatos leveséből meg a husadékból kapott most
Kátyú. Hátha megmarad.
*
Ősz van, s a termények ilyenkor forognak a legnagyobb veszedelemben, mert min­
den valamire való tolvaj az ilyen kutyaidőt választja műveleteihez köpönyegnek.
Koromsötétség festi feketére az egész világot Az embert incognito ütheti arcul
akárki. Itt élünk, így élünk, magunk is örökös inkognitóban.
Hallgat Tajti, figyel. Semmi nesz. Csak egy-egy káposztafő reped meg imittamott a túlságos áldás alatt, mely az égből csurog, vagy átfutó nyúl zörgeti meg
alig észrevehetően a harasztot. De mégis valami olyasmit hall messze, ami hasonlít
emberi léptekhez, melyek besüppednek a locs-pocsban, oly hangot adva nagyban,
mint a lúgzó-kád potyogó csöppjei.
*
Elmúlt egy év, vagy kettő, még mindig, már megint az ajtóval szemben letett szék­
ben ül Tajti, majd feláll, mint mindig. A léptek elé siet, átles az ablakkeret fölött.
Nagy gyakorlata van az irány kiismerésében: a házak felöl megint jön valaki a fo­
lyóvíz felé. Nincs is folyóvíz. Kutyák sincsenek már, lemondtam, mégis jön valami­
ért az a nő. Tajti kilép a ház elé. Tanácsos megállni egy mogyoróbokor mögött,
nehogy saját lépteivel futamodásra serkentse a veszedelem elé siető tolvajt, mert az
egy tolvaj, aminthogy nem is lehet más ebben a cudar időben, amikor kinn lenni
csak az eb nem átall, meg ő, Tajti.
Ő lenne az? Megérkezett.
*
Ö az, hazajött soknapos csavargás után, Kátyú. Napokig színét se láttam.
Nem is hazajött, egyszercsak ott volt a vackában, felkecmergett a padra, észre­
vétlenül. Kitettem két tányérba a két mogyoróbokor közé a megfőzött csirkenyakat,
csirkemellcsontot, tésztával. Nem mozdult rá. Ekkor lett másodszor gyanús. Meghal­
ni jött haza, mint az anyja, gondoltam, mint Gödör, aki másfél éve bujdokolt el,

36

�majd kiszáradni mégis előkerült. Megjött Kóc is, a puli, a magyar puli, merthogy
puliból nincs más csak magyar, bezabálni a döglődő tacskószerűnek kitett kajából.
Kátyú Kócra se mozdul. Ül a vackán összegörnyedve a tornácon, flanelingemen.
Nagy baj van, meg hideg, remeg is, betakartam. Ledobja magáról. Vizet viszek neki
helybe. A helybe, elveim ellen van. Nem adok ételt az asztalról, nem viszem oda neki
se helybe. Se a vizet, se a csontot, se a húst, se a húslét, a gyereket se viszem helybe,
orvoshoz se helybe. Kijelölt helye van az étkezésnek, kijelölt helye az abbahagyás­
nak. Mogyoróbokor alatt két tányér, számukra rendszeresítve, időnként elmosva.
Főzök rájuk, ízesítem is az ételüket, só, hagyma, fokhagyma, zöldség, kapor.
Nem kér vizet, rossz üzenet, meg se szagolja, még rosszabb. Betakarom, jó üze­
net. Ledobja, dacoskodik, rossz üzenet. Néz. Nem, nem tudom milyen szemekkel,
talán, hogy próbálkozzak még, szeretné. Hozom a húslevesből a mellcsontnyesedék porcogóját. Ráharap, bekapja, nem kell rágni, rágja. Vissza a kamrába. A hűtő­
ből kiveszem a levest, belőle újabb mellcsontokat, nyesedékestül, viszek neki cafa­
tokat lével, levessel. Lefetyel, megrágja a csontot, nem mozdul, nem vackol, kerül­
geti, irigyli, kitől, a gondoskodást. Jól van Kóc, okos kutya vagy. Ennyi jár neki,
nehogy, kihasználva erőfölényét, nekirontson a betegnek.
*
Kátyú megmarad - eszik, iszik, simogathatom. Viszem neki az ételt, érdekli, mint
egyik dolog a sok közül. Kóc állandóan a közelében, kitúrná, ha hagynám, a jó kis
helyről, aztán megunja az őrködésemet, lemegy a lépcsőre, elalszik, őrzi a kezem
nyálát, nem mozdul, kátyul. De, amint megjelenek, betakarnám Kátyút, azonnal ott
terem megint Kóc. Kátyú nem szereti, ha betakarom, azonnal levakarja, lemarja,
küszködik, lemismásolja magáról a flanelinget, Kóc szereti. Maga alá gyűri, ráfek­
szik, megnyugszik, alszik, nem remeg.
Sztm, gondolja Tajti, hűlére baszta magát a nagy szabadságban. Ezen a tavaszon is
kizárólag szukát vadásznak a bakkutyák, mi mást, Kátyú kimerül, Kóc miért nem?
*
A szomszéd jóváhagyásával, lebontottam az alsó kerítést. Nincs több szökés, éljen,
aki élt. Két egymásba engedett szabad kert van, a szomszédé meg az enyém, a sze­
reteté meg a szereteté, köztünk és köztünk gyümölcsösökkel. Fák meg fák, gyü­
mölcsfák. Kóc és Kátyú - betegen is, begyógyszerezve, hogy ne mondjam, bebaszva
- őrzi a házat, a házát.
Dehogy őrzi! Őriz engem, dehogy őriz. Hogy ne mondjam, a portát, Tajtit.

37

�Kutatóterüiet

Koós István

A viszonylagosság tapasztalata Jókainál
Jókai Mórnak, a magyar nemzet nagy mesélőjének munkássága a csodálat és a lelke­
sedés mellett a kezdetektől fogva egy olyasfajta idegenkedést és rosszallást is kiváltott
maga körül, amelynek fő tételei aztán ilyen vagy olyan módon, de mindvégig meg­
maradtak alkotásainak értékelésében. Ami a csodálatot illeti, termékenysége és fantá­
ziájának gazdagsága szinte felfoghatatlan. Jókairól szóló könyvében Szilasi László
bemutatja, milyen erőfeszítéseket tettek a Jókai-kultusz fenntartásában érdekelt szakirodalmi művek, hogy megtalálják az alkotó nagyságát megfelelőképpen kifejező
metaforákat, megteremtve ezáltal egy himnikus, kozmikus képekkel dolgozó, mármár vallásos nyelvezetet.1 Ez a lenyűgöző képzelőerő az alkotói munkának leginkább
két területén mutatkozik meg: egyrészt a cselekmény áradó bőségében, a meglepő
fordulatok sokaságának kiötlésében kamatozik, másrészt pedig a színhelyek, tájak
kimeríthetetlenül gazdag tömegének megteremtésében manifesztálódik: „Tájleírásaival végigvezet a történelmi Mo. regényes vidékein a Fertőtől a Szent Anna-tóig, az
Al-Dunától a Tátráig, de azonfelül bejárja mind az öt világrészt, a jövő századot vagy
akár a pliocént (Fekete gyémántok).2 Az északi hómező dermesztő hidegéből (A kőszívű
ember fiai) eljutunk a sivatag és a déli hegyek forróságába (Minden poklokon keresztül),
a föld alatti barlangoktól (Szegény gazdagok, A három máruányfej) a levegő meghódítá­
sáig (A jövő század regénye). Ám a csodálatos képzelőerő és a termékenység egyúttal
gyengeség is, hiszen az írót rutinosságra, könnyedségre csábítja. A színes, tarka for­
mák sokaságát végül éppen a sebes váltakozás irama olvasztja össze szürke masszává;
az egyes elemek elvesztik egyediségük varázsát és a követhetetlen gyorsasággal pergő
események mélység nélküli díszleteivé válnak. Különösképpen igaz ez a hetvenes
évek közepétől, melyet korszakhatárnak tekintenek Jókai pályáján, és ahonnan (egy­
két kivételtől eltekintve, mint például A sárga rózsa), a Jókai-művek színvonalában
megfigyelhető erőteljes hanyatlásáról beszélnek: „a história színes képeskönyvvé
válik a kezében, amelyből elsősorban a kalandor jellegű alakokat és kuriózumokat
válogatja ki."3 Péterfy Jenő megfogalmazásában „a rikító szín újabban annál jobban
elömlik az író stílusán, leírásain. (...) Mintha a finom árnyalatok, az egyszerű részle­
tek iránt egészen érzékét vesztette volna; képzelme csak a vörös színre hévül."4 Szerb
Antal ezzel kapcsolatban Jókai fantáziájának „dekorativitásáról" beszél.5 A meg­
hökkenés állandó vágya így a hasonló helyzetek és díszletek egyhangúságába vezet,
illetve olyan fordulatok láncolatából összeálló szövegeket generál, amelyeknek
meghökkentő erejét egyre kevésbé érzékeljük. Ezért írja Péterfy, hogy „Jókai tíz
művét még érdekkel lehet olvasni, a tizenegyediknél már unatkozunk, a húszadiknál
bosszankodunk; mintha álarcosok között mozognánk, kiknek titkát régen ismerjük".6
Ennél súlyosabb problémának tűnik Jókai jellemeinek kidolgozatlansága, egysíkú­
sága, amit Gyulai Pál és Péterfy Jenő fogalmaztak meg, akik a realizmus alkotásmódját

38

�tekintették követendő mintának és így viszonyítási alapnak is a művek értékelésé­
ben. Gyulai több írásában is foglalkozott ezzel a hiányossággal: „(...) alakjait hamar
elrontja, mintha nem tűmé a természetest, az igaz emberit, csak ördögökben, an­
gyalok- és csodákban telnék kedve s a költészet czélját a képtelenségek elhitetésében keresné. Tiszta elbeszélő styljét sohasem rontja meg lélektani fejtegetésekkel,
de magában a rajzban, a cselekvény szövésében legkevesebb súlyt helyez a lélektani
fejlődésre. Személyei nem annyira jellemrajzok, mint inkább középszerű színészek
szereplései. Sajátságos, bizarr jelmezekbe öltözteti őket, erősen kitömve, vastagon
kifestve. Amelyik szép, az szebbnél szebb akar lenni, a rút a rútnál rútabb, a béna
bénánál bénább, a vitéz vitéznél vitézebb, a bohó bohónál bohóbb."7 Máshol: „Jellem­
rajza éles és élénken színezett, de nagyobbára torz vagy túleszményített s tarkánál
tarkább. Hősei kívül szemkápráztatók, de belül meglehetős üresek."8 Gyulai többek
között a Szerelem bolondjai kapcsán beszél az írónak a különös, a bizarr iránti vonzal­
máról, ami miatt a regények szereplőinek rajzában és az alapszituációk megteremté­
sében Jókai a cselekvés, illetve az érzelmek motivációinak hitelessé, érthetővé tétele
helyett a meghökkentésre törekszik. Csakhogy „a szokatlanabb körülmények két­
szeresen megkívánják a rajz erejét és pontosságát".9 A Szerelem bolondjainak Harter
Elemérje elválik fiatal feleségétől, majd amikor az újra férjhez megy, őrülten belesze­
ret az asszonyba. Jókai azonban semmilyen fogódzót nem nyújt ezeknek az erőteljes
érzelmi változásoknak a megértéséhez, nem tudunk meg semmit a szereplők lelké­
ben zajló lelki folyamatokból, így idegenkedve és értetlenül szemléljük az esemé­
nyeket10 Péterfy Jenő 1881-es munkájában a francia és angol realista regények össze­
tett jellemrajzával összehasonlítva Jókai stilizált jellemábrázolásának három kompo­
nensét azonosította: a kivételes fizikai erő és testi szépség, illetve az élet és a tudo­
mányok minden területét felölelő, a hősöket szülte mindenhatóvá tévő bámulatos
ismeretanyag mellett még a rendíthetetlen morális alkat a jellemzője ezeknek a héro­
szoknak. Ezekkel a pozitív hősökkel szemben ugyanilyen stilizáltak a gonoszok is,
akik egyoldalú feketeségük mellett is erőtlen ellenfelei a jóknak.11 Amit Péterfy
kifogásolt Jókai műveiben, az egyrészt a szereplők valószerűtlensége és egyforma­
sága, másrészt a pszichológiai részletezés hiánya. Szilasi László elemzése bemutatta
mindezzel kapcsolatban, hogy a Jókai-kultusz szövegei, amelyek a szerző zsenijének
nagyságát magasztalják, valójában Gyulai és Péterfy kritikájával szemben pozicio­
nálódnak, az ő érveik ellen keresnek mentséget Jókai számára, ezzel viszont maga a
kultusz „belül marad a cáfolni kívánt paradigmán".12 Száz évvel Gyulai után pedig
Németh G. Béla a XIX. század második feléről szóló összefoglaló kötetében elődjei­
hez hasonlóan szintén a zsánerképek valósághűségében látta Jókai fő erényét, vagyis
a realizmussal összefüggésbe hozott jellegzetességet emelte ki értékként (Jókai ilyen
szempontból ugyanazt vitte véghez a regényben, mint Petőfi a maga verseiben). A
főalakok egysíkúságában jelölte meg viszont Jókai művészetének gyengéjét: „A
magyar regényforma egészének fejlődésére, különösen a cselekménynek, főképp
pedig a központi figuráknak romantizáló szabványmegformálásával gátlóan ha­
tott."13 Németh G. Béla, aki szövegközpontú, poétikai szempontokat érvényesítő
elemzéseivel és az általa kidolgozott terminusok bevezetésével (pl. önmegszólító- és
időszembesítő verstípus) paradigmaváltást hozott az irodalomtudományban, a kor­
szakot a realizmustól a romantikáig vezető átmenetként írta le. (De Nagy Miklós
néhány évvel korábbi Jókai-monográfiája is a romantika és a realizmus kettősségében

39

�vizsgálta az életművet, és így, miközben értékes új meglátásokat tett Jókai regénypoétikájával kapcsolatban, helyenként a Gyulai által megkezdett vonalon haladt
tovább, például a Mire megvénülünk elemzése során, amikor számba veszi a szerep­
lők jellemének következetlenségeit, hiányosságait.14)
Az a koncepció tehát, ami a valóság hűséges reprezentációjának elképzelésére, a
mimetikus kód uralmára alapozott realizmust tette meg egy magasabb fokú fejlett­
ségi szint mércéjének a korszerűtlennek ítélt romantikával szemben, eléggé erőteljes
interpretációs stratégiának bizonyult Jókai műveinek befogadásában, annak ellenére,
hogy Sőtér István már a negyvenes évek elején meghaladottnak ítélte azt, Gyulairól
és Péterfyről elmondva, hogy „jóhiszeműségüket nem vonhatjuk kétségbe, s mi
több, vádjaik nagy része élét is vesztette a realizmus irányának szétbomlásával".15
A referencia elsőségének megkérdőjelezésével, a nyelv mimetikus illúziójának
lebontásával, annak a felismerésével, hogy „az emberi tudat és a világ bármely
jelensége között elvileg nem jöhet létre közvetlen kapcsolat",16 hogy az esztétikai
objektum fiktív világát „nem lehet tapasztalati megfelelésekkel értelmezni",17 prob­
lematikussá vált a romantika és a realizmus kettősségére épülő irodalomszemlélet
is. A valóság nem a tudattól, a befogadó perspektívától, illetve a közvetítő jelrend­
szertől független objektumok összessége, a nyelv pedig nem transzparens jellegű
eszköze a reprezentációnak, hanem magának a megértésnek a közege, a műalkotás
így nem a valóság tükre, hanem összetett esztétikai képződmény, amelynek jelentései
bonyolult rendszerbe szerveződnek. Ebben az esetben viszont problematikussá válik
az az értelmezési hagyomány, mely a regények szereplőit és az azokban színre vitt
világot egy nyelven kívüli valósággal próbálja összemérni. Fried István a realizmus
és romantika szembenállására alapuló olvasatokkal kapcsolatban felhívta továbbá a
figyelmet arra is, hogy a két irányzat egyike sem, már önmagában sem tekinthető
egyneműnek, a korszakban mindkét stílusnak számos, egymással bonyolult kölcsön­
hatásban lévő változata írható le,18 szembeállításuk ebből következően mindkét
irányzatot egyneműsíti, ezzel pedig drasztikus mértékben le is egyszerűsíti azokat.
Fried Jókai-könyvében elsősorban a nyolcvanas-kilencvenes évek regényeit vizsgálta,
amelyek a fent vázolt, az irodalmi művet a mimézis jegyében értelmező stratégia
számára dialógusképtelennek bizonyultak. Fried ezzel szemben többek között a ko­
rábbi szövegekkel kapcsolatot létesítő, azok egyes komponenseit rekontextualizáló
intratextualitásban, az önéletrajz fikcionalizálásában, a műfaji kódokat (gyakran
parodisztikusan) újragondoló alkotásmódban látja ezeknek a szövegeknek a meg­
határozó jellemzőit.19 A mimézis, a realista regényekkel való összevetés értelmezési
hagyományával szemben egy másfajta megközelítés lehetőségét kihálta Jókai-köny­
vében Szilasi László is. Érdekes és meggyőző érvelése szerint egészen másként
festenek a fentebb bemutatott jellegzetességek, ha a Jókai-műveket nem regényekként,
hanem románcként olvassuk, amely műfaj egyik fő jellemzője éppen az, hogy a
hősök emberfelettiek, olyannyira, hogy „átmenetet képeznek isten és ember között."20
Vagyis a románc egy kevéssé mimetikus forma, mint a regény, Jókai olvasásának
ezek szerint nem a valóság megfelelő tükrözésének a számon kérése a megfelelő
kódja. Szilasi szerint a Jókai-szakirodalom látens paradigmájában mindvégig jelen
van ennek az olvasásnak a lehetősége, illetve jelen vannak ennek a műfajnak az ele­
mei, anélkül, hogy a románc műfajára vonatkozatott olvasásmód bármikor is expli­
citté válna, tudatosodna. Török Lajos a történelmi regény műfajára vonatkozatva az

40

�Erdély aranykorának értelmezése kapcsán vizsgálta a realista paradigma kereteit túllé­
pő interpretáció lehetőségeit, hiszen ennek a műfajnak a befogadástörténetében is a
szövegvilág és a valóságosként tételezett történelmi korszakok közti megfelelés mér­
tékének kutatása adta az értelmezéseknek és az értékeléseknek a vezérfonalát. Jókai
regénye ezzel szemben interpretálható olyan szövegként is, amely éppen a repre­
zentáció, a múlt objektív megjelenítésének problematikusságára figyelmeztet.21
Innen nézve érdemes visszatérni Péterfy szövegéhez, és megvizsgálni, milyen al­
ternatív megközelítési lehetőségek olvashatók ki abból. Péterfy a kritikában nem
csak a jellemek eltúlzottságát és egyformaságát kifogásolja, hanem azt is, hogy a
regények szereplői nem olyan identikus, szubsztanciális pszichológiai instanciák,
akik saját összetett, következetesen megrajzolt személyiségük szerint cselekszenek,
hanem a történet fordulatai szerint olyan folyamatos változásban vannak, ami nél­
külözi az alkotói következetességet: „Jókai egyáltalán kevesebbet gondol alakjaival,
mint meséi érdekfeszítő voltával."22 Ez azt eredményezi, hogy az identitásuk teljesen
felbomlik az események menetében, ennek a dezintegrációnak pedig Péterfy tanul­
mányából kiolvashatóan több módja is elképzelhető. Az első Péterfy Enyém, tied, ö n ­
elemzésében figyelhető meg. A regény, mint azt a kritikus hangsúlyozza, a „férfi
sorsa a nő" tételt próbálja igazolni. Az írás főszereplőjének, Áldorfay Incének azon­
ban három különböző nővel van dolga a regényben, és a velük való kapcsolatában
Ince egészen más embernek mutatkozik meg: „Szeréna Incéje, dalia, heros, Hannáé
közönséges gyönge ember, Belle Ange-é őrültekházából való nyomorult."23 A regé­
nyek karaktereit tehát nem feltétlenül szubsztanciális identitásokként kell elképzel­
nünk, hanem olyan instanciákként, amelyeknek aktuális identitása mindig az adott
szituációban vagy interszubjektív viszonyban konstituálódik. A másik lehetőség,
hogy a szereplő személyiségének egyes jellemzői szétbontanak különböző részek­
re, amelyek a regényben olyan irányban fejlődnek tovább a saját útjukon, hogy
azokból már nem lehet a kiindulópontként szolgáló eredeti identitást újra össze­
rakni. „Jókai ilyenkor igazi elválasztó pszichológiát űz. (...) mikor már azt hinnők,
hogy az alak jelleme egészen megfeneklett bizonyos irányban, s hogy most ezt az
irányt, a tehetetlenség törvényénél fogva is, végig követnie kellene, csak akkor csap
át a másik indulatba, az ellenkező útra, és lesz saját magának negatív pólusa."24
A regények szereplői tehát lélektani egység hiányában lévő alakok. Jókai feláldoz­
za a hősei egységes identitását a mese kedvéért A különös azonban az, hogy a cse­
lekmény, mivel az ötletek túltengésének hatalma alatt áll, éppúgy nélkülözi a kohe­
renciát, amint a hősök jelleme is. Jókai művei nem realista regények, hanem mesék,
amiknek hősei álruhás királyfik és királylányok. Szerkezetileg azonban nem a meg­
szokott értelemben vett mesék: nem az emberi létezés megbomlott és helyreállított
ökonómiájáról, nem egy hiány megszüntetéséről szólnak, hanem elsősorban meghökkentésre törekszenek: a „meglepetést Jókai azáltal éri el, hogy az oksági kapocs
helyébe, mely az életben a tények egymásutánját a jellemek cselekvését határozza
meg - saját képzelmének törvényét b ú j t a t j a J."25ókai műveinek eseménysorai az idézet
szerint nélkülözik az oksági viszonyokat, egy olyan különös narratív képződmény­
nyel van tehát dolgunk, amely a cselekményre épül, de mégsem metonimikus jelle­
gű. Viszont nem is a metaforikusság határozza meg, hanem az ötlet, ami a szerző
fantáziájának terméke. Ezek szerint a szöveg koherenciáját a szerző tudatában le­
hetne keresni, de mivel ezt a tudatot kizárólag a meghökkentés intenciója és az

41

�improvizatív tevékenyég konstruálja („Jókai költészetét csakugyan improvisált
hatások költészetének lehetne neveznünk"26), az egységet ez sem biztosítja. A Jókai
regénypoétikájának legmarkánsabb elemét képező fordulat tehát olyan jelenség,
ami a narratíva ellen dolgozik. A narratíva az egyes események (legyenek ezek egy
individuális identitás, vagy egy kollektív, történeti individuum, illetve egy elvontabb folyamat eseményei) megszervezésének, integrációjának és így valamilyen
egység megteremtésének, illetve az értelemadásnak az eszköze, Jókai fordulatai
viszont nem a narratíva megalkotásában, hanem annak széttagolódásában érdekel­
tek. A kérdés ezek után az lehet, hogy a narratíva egyes elemei, melyeknek kon­
zisztenciáját a fordulat megszüntette, milyen másfajta értelemképző mechanizmu­
sokat működtetnek, milyen értelmezési lehetőségek létrejöttében működnek közre.
Mint láttuk, a fordulatok összefüggnek az identitás széttagolódásával is, vagyis
problematikussá teszik az identitást. Az identitás elbizonytalanodásának Péterfy
írásából kiolvasható két módja (a szituációkban (újra)konstituálódó jellemek és az
egyes személyiségjegyek szétbomlása) mellé érdemes itt most felvenni egy harma­
dikat is, amire Jókai regényei a példák sokaságát kínálják. Nagy Miklós írja a Jókairegények cselekményeinek jellegzetességeit tárgyalva, hogy a romantikus meseszö­
vés jellegzetes eszközei a nagy leleplezések, amikor „egészen más megvilágításba
kerülnek az elbeszélés korábbi mozzanatai, mint eleddig láttuk őket: feltárulnak az
ellenségeskedések, szenvedések titkos, az olvasótól nem ismert rugói, lehull a szín­
lelők álarca."27 Az idézetből gondolatmenetem számára a legfontosabb megállapítás
az utolsó tagmondat, amely az álarcról beszél. Vagyis az identitással kapcsolatos
bizonytalanság nem csupán a jellemrajz kidolgozatlanságának és a kellően össze
nem függő eseményeknek a fejleménye, hanem sok esetben éppen ez teszi lehetővé
a fordulatot, hiszen a lelepleződés, a hamis szerepek, álszemélyiségek alkalmazása
a meglepetés okozásának egyik eszköze az író kezében. Jókainál rendkívül gyakori
a szerepjátszás, az identitásváltás, a hamis identitás, az álnév, álöltözet motívuma,
bár nem feltétlenül csak a lelepleződés formájában, hanem gyakran úgy is, hogy az
olvasó be van avatva (ebben az esetben a többi szereplő várható meglepődésével,
reakciójával kapcsolatos várakozás tarthatja fenn az olvasói érdeklődést). A regé­
nyek nagy részében találkozhatunk ilyesfajta jelenségekkel: az ismertebbek közül
gondolhatunk itt Az új f öldesúr ál-Petőfijére, a Szegény gazdagok Fatia Negrájára, A
névtelen vár Marie-jára és Vavel grófjára, vagy A kőszívű ember szerepcseréjére Jenő
és Ödön között. Ám a többi regényből is kiemelhetünk példákat, íme néhány jellegze­
tes eset. A Szomorú napokban Kamienszka Mária tűnik fel a bakónál tett látogatása
során először hóhérjelöltként, majd papként, később pedig rendőrként. Az elátkozott
családban Gutai Lőrinc adja ki magát Katarkuthy Viktornak, hogy feleségül vehesse
Malárdy alispán lányát, Herminát. A Mire megvén ülü
n kben a főszereplő Áronffy
Loránd él tíz évig Tátray Bálint álnéven Topándi Samunál; Kandúrról, a haramiáról
pedig kiderül, hogy valójában Ciprának, a cigánylánynak az apja. A Szerelem bo­
londjaiban Angyaldy Emil és Lemmingné Malvina szólítják egymást álnéven a titkos
találkáik alkalmával (Tihamér és Leona). Az Enyim, tied, övében a főszereplő, Áldorfai
Ince régi iskolatársa és ellenlábasa, Stomfai Gideon változtatja kaméleonként az
identitását: a szabadságharc alatt szabadcsapatnak álcázott rablóbanda vezetőjeként
garázdálkodik, a császári haderő megérkezésekor női ruhába bújva asszonynak
öltözik, később töröknek áll, a regény vége felé pedig cirkuszi idomárként bukkan

42

�elő a múlt homályából. Az élet komédiásaiban a főszereplő, Zárkány Leon játszik
állandóan szerepeket, folytonos iróniájával megtévesztve a környezetét, de a szerep­
játék jellegzetes figurája a vaskakadunak csúfolt politikus is, aki komikus és esetlen
figuraként bukdácsol a regény lapjain, miközben a kormány egyik legbelsőbb embe­
reként óriási horderejű politikai ügyek szervezője. Ezzel a regénnyel kapcsolatban
egyébként már a kortársak is kiemelték a szerepjátszás motívumának jelentőségét.2*
Az Egy az isten egy rövidke epizódjában Blanka és Rozina (másik nevén Caldariva
hercegnő) határozzák el, hogy egymást titokban a másik nevén fogják szólítani, azt
gondolva, hogy az mindkettejükre találóbb lenne, mint a sajátjuk; később pedig
Adorján Manassé szembesül rémülten azzal, hogy a gonosz Diurbanu, aki falujának
és feleségének életére tör, valójában régi ellensége, Vajdár Benjámin. A Szép Mikhálban Katzenreiter Henrik, az eminens diák válik apja hatására hóhérrá, később pedig a
címszereplő él házasságban Babura Milka álnéven Kalondai Bálinttal. Az Akik kétszer
halnak megben Opatovszky Kornél felesége, a spanyol arisztokrataként feltüntetett
Atalanta di Pelargonio lepleződik le tizenöt év házasság után, amikor megtudjuk,
hogy valójában csupán egy egyszerű parasztlány, eredeti nevén Muskatlinek Katalin.
A lőcsei fehér asszonyban Korponayné parasztasszonynak öltözve altatja el Andrenach
lovagot, a császár halálhíréről szóló iratot kicserélve Pintye Gregor, a betyár arcképé­
re. A három márványfejben Boboli János ölti fel Fráter Akteon szerepét, hogy kiszaba­
dítsa szerelmét a zárdából, a De kár megvénülni!ben Adelphe Philine-ről, az apácáról
derül ki, hogy nem más, mint az elbeszélő főszereplő Fiatalkori szerelme, Amarillisz,
aki bosszút kíván állni egykori kedvesén. A felsorolást természetesen lehetne még bőví­
teni, aszerint, hogy ki mit olvasott ebből a terjedelmes életműből, illetve hogy mennyit
képes felidézni az olvasott szövegek eseményeinek és a szereplőinek sokaságából.
Felvethető tehát a kérdés, hogy a szereplők személyiségével kapcsolatban elmon­
dottak, amik a realizmus szemszögéből hiányosságnak tűnnek, egy másik megkö­
zelítésben vajon nem értelmezhetők-e úgy, hogy Jókai műveit mint az identitás
megalkothatósága iránti kétely szövegeit teszik újraolvashatóvá. A kérdésfelvetés
mindenesetre nem teljesen új és önkényes, hiszen Szilasi László többek között ép­
pen ezt a problémát boncolgatta a Szegény gazdagok kapcsán. Miközben elvileg Fatia
Negra és Hátszegi azonossága magyarázná meg az álarcossal kapcsolatos esemé­
nyeket, valójában mindkettejükről elmondható Szilasi kifejezésével, hogy
„nonentitások,"29 egyikük személységében sincs egy hozzáférhető, megérthető,
meghatározható belső mag, ahogy a tanulmány vége felé olvashatjuk: „A belső
mag, a szerepekkel körülfont üresség, a csak bepólyálva látható láthatatlan ember
örökre titok maradt. (...) A szerepek mögött a Semmi van."30 Kissé emlékeztet ez a
megfogalmazás Sőtér István könyvének egy szöveghelyére, ahol arra kér minket,
hogy „próbáljuk magunk elé idézni valamelyik hősét: a látszatra oly élő vonások
mögül a semmi bámul ránk."31 Fried István is foglalkozott annak a lehetőségével,
hogy az „úgynevezett túlzások és következetlenségek az egyneműség és teljesség
megtörésének lehetőségeivel kecsegtetnek." Fried az Egy játékos, aki nyer kapcsán
vetette fel a lehetőséget, hogy a főszereplő önazonossága megbomlik a különböző
társadalmi szerepek és létszférák nyelviségében: „(...) a világban magukat leplező,
maszkot öltő, valódiságukban nem mutatkozó személyiségek ágálnak, akiknek
'többnyelvűsége' nem a megértést segíti, hanem a rejtett célokat szolgálja." A ka­
landregényben pedig a „bármily játékosan 'végrehajtott' én-sokszorozódás (amely

43

�legalább egy időre zárójelbe teszi az ént) előbb a játékot mint a leplezés eszközét
viszi színre, utóbb az én-ek által beszélt nyelvek hiteltelenedését eredményezi."32
Az identitás problémájának egyik legérdekesebb esete mindenesetre az előbb
említettek mellett A tengerszemű hölgy, amely „a szerző önéletrajzának egy töredéke,
amelybe be van foglalva a regény."33 Jelen kontextusban azonban nem annyira az
önéletrajzi vonatkozások, vagy az önéletrajz és a fikció viszonya az érdekes, hanem
a címszereplő identitása. Jókai, illetve az empirikus szerző regénybeli fikcionált
alakmása kamaszkorában ismerkedett meg a szépséges Erzsikével, akibe egy ideig
szerelmes volt. Erzsike azonban máshoz ment férjhez, és az elbeszélő le is mondott
róla (különösen mivel rövidesen találkozott élete nagy szerelmével, Laborfalvy
Rózával). Az évek múlnak, és Erzsike időnként fel-feltűnik a szerző életében, elme­
sélve mindazokat az eseményeket, amelyek a találkozások között megtörténtek
vele. Az érdekes az, hogy Erzsike mindig más férfi feleségeként bukkan fel, valóságos
házasságszédelgőként, mígnem az utolsó férjének meggyilkolása miatt börtönben
végzi az életét. Férjeivel együtt az identitása is folyton változik: időnként áldozat­
nak tűnik (pl. Bagotay Muki mellett, vagy a KJatopillel kötött házasságában, ami­
kor a férfiról kiderül, hogy egy másik felesége is van), máskor könnyűvérű nőként
cselekszik (amikor Gyuricza Péter kedveseként parasztasszonynak áll), aztán pedig
vérfagyasztó kalandokba keveredve igazi önfeláldozó héroszként verekszi át magát
a veszélyeken (Rengetegi helyett a szabadságharc alatt). Gyulai is kiemeli, hogy a
regényben eldönthetetlen, hogy Erzsike kacér, könnyűvérű nő, vagy romlatlan
lelkű lény, aki az igazi társat keresi. A bizonytalanság olyan nagy, hogy „Erzsikéből
minden lehet már: tengeri szörny vagy légi tündér, csak olyan nő nem, akit meg­
érthetünk s aki iránt érdeklődhetünk." Ennek következtében tanácstalanul állunk a
mű előtt: „Ha a cselekményt nem táplálja a jellemrajz ereje, csak események halma­
za marad, ha a jellemrajz nincs szervi kapcsolatban a cselekvénynyel, érthetetlenné
vagy önkényessé válik."34 A szövegben tehát maradéktalanul megvalósul az identi­
tás megbomlásának a Péterfy által bemutatott esete, ahol egy adott szereplő teljesen
különböző jellemvonásokat mutat a különböző szituációkban.
A szöveg tehát Gyulai gondolkodásában eléggé jellegzetes és paradigmatikus
esete volt azoknak a problémáknak, amiket Jókainál kifogásolt. A regénynek ezzel
szemben egy egészen másfajta értelmezését dolgozta ki Fried István. Először is
kiemelte a narráció összetettségét, hiszen a regénynek az említett eljárásból követ­
kezően több elbeszélője van: az elsődleges elbeszélő mellett Erzsike élettörténetét
maga a tengerszemű hölgy beszéli el. Egy izgalmas epizódban azonban egy újabb
narrátor lép fel: Erzsike kalandjait a szabadságharc idején Bálványosi is elmeséli a
társaságnak, az ő előadásban viszont alapvetően megváltozik a történet modalitása.
Erről az elbeszélésről pedig ismét Erzsike számol be, a történet elbeszélői tehát
megsokszorozódnak. A többszólamú, többszintű elbeszélésben pedig „együtt lelhető
fel az emlékezés, az elbeszélés és annak paródiája,"35 az eseményeket ilyen módon
több különböző, de egymással egyenrangú perspektívából látjuk. A perspektívák
többszöröződése mellett szintén egy decentralizált szövegvilág létrejötte felé mutat
identitásának megragadhatatlansága is, amely többféleképpen is reflektálódik a szö­
vegben. Először is a központi metafora (a tengerszem) révén, amelynek hosszú leírása
bevezeti a regényt: amellett, hogy a tengerszem örökké változásban van, ezáltal elle­
hetetlenítve saját reprezentációját, egyúttal elrejti saját mélységét, csupán a felületét

44

�kínálva fel a percepció számára.36 Érdekes módon a tengerszem ezzel lényegében a
Sőtér által megfogalmazott paradox „felszín mélységének"37 allegóriája lesz. Másfelől,
a metaforikus megjelenítés mellett a szöveg önreflexív módon is reflektál az identitás­
sal kapcsolatos dilemmára, hiszen Erzsiké a regényben maga kéri fel a szerzőt, hogy
írja meg az ő életének történetét, feljogosítva őt arra, hogy a történetben csinálhat
belőle bármit, angyalt és ördögöt egyaránt. A kettő között azonban nem könnyű
dönteni, hiszen „mindkét lehetőség ott rejlik a személyiséggé válni akaró nőben, aki a
körülményekre reagál: könnyelmű leány és hősnő, tévesztő és tévesztett, megcsalt
és bosszúálló, naiv és számító, áldozat és gyilkos, mikor melyiket hívja elő a sors."38
A regényben azonban nem csupán a fentebb bemutatott módon kérdőjeleződik
meg az identitás megalkothatósága, hanem igen érdekes megvalósulásaival találkoz­
hatunk az identitás elbizonytalanodásának azzal a harmadik lehetőségével, amire
fentebb láttunk már néhány példáját. A következőkben Fried értelmezését tovább­
gondolva megkísérlem bemutatni azt a játékot, amelyet a szerző a szerepekkel végez.
A szerepekkel való játék a nyolcadik fejezetben veszi kezdetét, amikor Erzsiké a Bagotay Mukival való esküvője után nem sokkal bekopogtat az elbeszélőhöz, hogy elmesél­
je rövidke házasságának történetét. Az egybekelés után rögvest kiderült, hogy a közös
élet a férj léhasága miatt (iszik, kártyázik) pillanatnyi boldogságot sem hoz az újdonsült
asszonykának. Az sem maradt sokáig titokban, hogy Muki összeszűri a levet a szar­
vasmarhacsordáját őrző gulyás, Gyuricza Péter feleségével Amíg ők ketten a tanya zárt
ajtaja mögött egymás társaságát élvezték, Erzsike magára öltötte a gulyás feleségének
levetett ruhadarabjait, és innentől kezdve ő lett Gyuriczáné, helyet cserél tehát a má­
sik asszonnyal. Ez a szerepcsere Muki hűtlenségétől függetlenül egyébként is ínyére
volt Erzsikének, hiszen, mint elbeszéléséből kiderül, már az első találkozáskor sem
hagyta hidegen a gulyás nyers férfiasságának, barna, izmos karjainak erotikus vonzere­
je. Ez a szerepcsere viszont újabb helyettesítésekhez kapcsolódik, amibe az elbeszélő is
belekeveredik. Gyuricza neve valamivel korábban, a hatodik fejezetben Bagotay Muki
szájából hangzik el. Itt még az esküvő előtt vagyunk, Bagotay és az elbeszélő egyaránt
udvarolnak Erzsikének, és Muki azzal fitogtatja az erejét, hogy elmeséli, minden há­
rom mérkőzésben kétszer mindig legyőzi birkózásban a robosztus gulyáslegényt
(később persze kiderül, hogy az ilyen győzelmek alkalmával anyagilag mindig kártérí­
ti az ellenfelét). Az elbeszélő néhány bekezdéssel később olyan heves vitába keveredik
Mukival, hogy dulakodásba kezdenek, és sikerül a kanapéhoz csapnia riválisát. Ekkor
hangzik el a szájából a mondat, miszerint „Vagyok én is Gyuricza Péter!"39 Ezt a mon­
datot a fejezetcímbe is kiemeli, majd újra leírja, miután Erzsiké elmesélte a Gyuriczával kapcsolatos eseményeket.40 Az elbeszélő itt nem közvetlenül azonosul Gyuriczával, hanem azáltal, hogy hozzá hasonlatos szerepet tölt be egy azonos szituáció­
ban. Ez az azonosítás hasonlatos a Freud Álomfejtésében leírt keverékszeméllyel, ami­
kor az álomban két személy azonosul egy közös elem (fizikai hasonlóság, hasonló
cselekvés) révén.41 Az ilyen azonosítás mindig valamiféle elfojtott vágy kifejeződé­
sére szolgál (bárcsak az egyik személy lenne olyan, mint a másik, vagy lenne a
másik helyében), és a regényben is egy vágyat fejez ki, hiszen a hatodik fejezet felől
olvasva világos a jelenet értelme: ha Erzsike Gyuricza felesége, az elbeszélő pedig
lehet Gyuricza is, akkor van rá esélye, hogy övé legyen az áhított nő (a hatodik
fejezet végén még egyaránt vonzódik Erzsikéhez és Laborfalvi Rózához). Mindezek
alapján úgy tűnik, hogy az identitás instabilitása a vágy jelenlétével függ össze.

45

�A továbbiakban azonban egészen másként alakul a szöveg, és a kilencedik feje­
zettől a tizennegyedikig tartó szakaszban az identitásváltások sorából kialakuló
szerepjáték leválik a vágyról. Ez a szakasz Jókai Tardonai bujdosása idején játszódik.
Az elbeszélő itt Benke Judit névre kap leveleket a feleségétől, Rózától. Amikor két
földesúrral beszélget, már Benke Albert néven mutatkozik be. Albert nem más,
mint Róza testvére, aki életét vesztette a szabadságharcban, és maga is színészként
kereste a kenyerét. Ennek a beszélgetésnek a során kerül szóba Bálványosi Bálint, a
színházigazgató, aki a forradalom alatt szőke haját feketére festette, nagy bajuszt és
kecskeszakállat növesztett, és Rengetegi Tihamér néven harcolt a haza ellenségei­
vel. A direktor arra vár, hogy újra kinőjön az eredeti szőke haja, „akkor ismét elő­
jön, mint Bálványosi Bálint, s ki meri azt mondani, hogy ő valaha Rengetegi Tiha­
mér volt?"42 Nem sokkal ezután történik, hogy egy őszi napon az elbeszélő felmá­
szik festeni az Örvény-kőre (más néven Pagonyoltárra) a Bükk erdejében, és itt
összetalálkozik a már emlegetett Bálványosi Bálinttal. A férfi azonban nincs egyedül:
vele tart párja is, akiben a szerző megdöbbenve ismeri fel Erzsikét. Bálványosi, a
szabadságharc vakmerő hőse hamar lelepleződik: amint két közeledő emberi alak
tűnik fel a hegyen (akikről később kiderül, hogy pusztán békés erdőkerülők), elrejtő­
zik előlük egy barlangban. Ekkor meséli el Erzsiké Bálványosi (illetve Rengetegi)
hőstettének és őrnaggyá való előléptetésének igaz történetét. Amikor a szabadságharc idején a férfit azzal bízták meg, hogy Komáromból egy fontos üzenetet vigyen
el Debrecenbe a kormánynak, onnan pedig a válasszal térjen vissza Komáromba, ő
kártyán elvesztette az utazás költségeinek fedezésére szolgáló ezer forintot. Erzsike
ekkor elhatározta, hogy ő fogja megtenni Rengetegi helyett a veszélyes utat. Erzsike
ilyenformán tehát a férfi megbízatását teljesítve Rengetegi bőrébe bújt, az ő helyét
vette át, és Debrecenben tényleg az ő szerepében jelent meg. A szerepjátéknak itt
bonyolultabb struktúrájával találkozunk, mint a már említett példák esetében, hiszen
itt nem pusztán egyetlen személynek egyetlen szerepével van dolgunk, minthogy a
nő itt egy olyan ember (Rengetegi) bőrébe bújik, aki maga sem valódi személy.
Rengetegiként viszont egy további szerepet is eljátszik: az arcát sötétre festve mu­
zsikus cigánynak öltözve indul útnak, három valódi cigányzenész társat fogad maga
mellé. A szerepek tehát megsokszorozódnak, és a szerepjáték eddig bemutatott,
mondjuk így, horizontális struktúrája helyébe egy vertikális szerveződés kerül, ahol
az egyes szerepek mögött mindig egy újabb szerep működik, az álarcok alatt újabb
álarcok rejlenek. Nem egy személyiséghez kapcsolódik hozzá egy vagy több sze­
rep, hanem egymáshoz rendelődnek hozzá a szerepek, a szerepeknek vannak újabb
szerepeik. A szerep nem a személyiség egy (mondjuk a szociális viszonyok által
meghatározott) létezési módja, nem a személyiségben immanensen bennefoglalt
lehetőségek egyik lehetséges kibontakozása, nem is egy lényegiség vagy egy ösz­
tönalkat elfojtásának eszköze, hanem az identitás destabilizációjának eszköze.
A dolog akkor válik különösen izgalmassá, amikor Erzsikének Debrecenből viszsza kell térnie Komáromba. Ezen az úton, mint elmondja, nem mehet cigányként,
hiszen nem lehetne magyarázatot találni arra, miért akar egy cigány az ostromlott
várba bejutni. Ezért tehát útlevelet kér a katonaságtól Bagotay Jánosné nevére (Erzsi­
ké ekkor még nem vált el az első férjétől, Bagotay Mukitól), azt hazudva, hogy ő majd
az asszonnyal együtt, annak kocsisaként fog bejutni a városba. Bagotay Jánosnénak
(vagyis magának Erzsikének) ugyanis Komáromi lakosként vannak elintézni való

46

�dolgai a városban, ezért a várost körbezáró osztrák katonaságból senki sem gya­
nakszik arra, hogy magánügyei mellett titkos üzenetet is kézbesít. Erzsike most
Rengetegi Tihamérként adja elő Bagotaynét, vagyis egy másik ember álszemélyisé­
gét alakítva, annak további szerepeként, álcájaként játssza el önmagát. A szerep és
a személyiség konstitutívnak gondolt különbsége tehát felszámolódik, illetve pers­
pektivikussá válva dinamizálódik a szerepjátéknak ebben a labirintusában. A Ko­
máromba visszatérő Erzsike önmaga felől nézve azonos önmagával, Rengetegi
perspektívájában viszont az ő, vagyis egy fikcionális személy újabb álneve, egy
szerep szerepe.
Amikor aztán Rengetegi tiszteletére díszlakomát rendeznek, a színészből lett ka­
tona előadja a közönségnek mindazt, ami Erzsikével történt az utazás során, külö­
nösképp kihangsúlyozva azt a borzalmas eseményt, amikor a cigánynak öltözött
nőt kísérő két valódi cigányt éjjel az erdőben felfalták a farkasok: „Ő volt a cigányprímás, aki negyedmagával keresztülmuzsikálta magát valamennyi ellenséges
táboron. (...) Hát mikor arra a jelenetre került sor, a farkasokkal! Az volt a draszti­
kus előadás. A valóság nem volt rettenetesebb, mint ahogy ő előadta. Hajmeresztő
részletezés, borzadalmas fantázia."43 Bálványosi most lényegében az ő szerepét
(Rengetegit, cigányként) eljátszó Erzsikét játssza el saját (újabb) szerepeként. A
szerep tehát maga sem identikus fenomén, hiszen széthasad más szerepekké, egy
szerepet többen is eljátszhatnak, aztán más személyiségek egy további áttétel
eredményeképpen tovább játsszák saját szerepüket, amelyet előzőleg mások keltet­
tek életre. A szerepeknek ebben az állandó helyettesítésekre épülő játékában végül
visszakereshetetlenekké válnak az igazi személyiségek. Csak szerepek léteznek,
amiket többen játszanak el, mögöttük pedig nincsenek szubsztanciális, identikus
szubjektumok. A cselekmény fordulatossága tehát, ami Péterfy szerint a szövegek
széttagolódásához vezet, itt összefügg az identitás problémájának felszínre hozásá­
val, még akkor is, ha ez nem a reflexió vagy a poétikai megalkotottság, hanem az
elbeszélés szintjén megy végbe. A szövegben minden meglepő fordulat egy-egy
identitásváltásnak felel meg, és a mesélő(k) meghökkenésének vágya végül is egy
modem probléma dramatizálását hozza létre.
A tengerszemű hölgy szemének örökös változása tehát a jellemének megragadhatatlanságára utal, ami lehetővé teszi számára, hogy a regényben az önazonosság
lehetőségét megkérdőjelező identitásváltások decentrált játékának generatív magja­
ként működjön. Ám Erzsike nem csupán a szereplők identitását rombolja le, hanem
az elbeszélőét is. A tizennegyedik, A démon-csáb címet viselő fejezetben felajánlja az
elbeszélőnek, hogy álnéven utazzon vele Párizsba. Ez nagy kísértés a szerző számára,
hiszen utólag visszagondolva sem kétli (ezzel kiváltva Gyulai erőteljes iróniáját),
hogy akárcsak hazájában, frankhonban is sikeres alkotó lehetett volna belőle. Ám a
szerző elég erős morális alkattal rendelkezik ahhoz, hogy ellenálljon a csábításnak.
A morális aspektus úgy kapcsolódik a döntés indoklásához, hogy az elbeszélő
kifejti: a francia közönségnek csillogó, szatirikus, erotikus, egyszóval morálisan
elítélhető regényeket írt volna, amik joggal váltanák ki a szülők felháborodását.
"Ah! Mennyire más ember lett volna belőlem! Ha én akkor ővele elfutok, most én
volnék a realista írók céhmestere: mert erotikus láng, szatír véna és luxuriózus
fantázia bennem is volt annyi mint azokban; de nem használtam - azért, mert ma­
gyar közönségnek írtam. Ma milliók olvasnák a munkáimat, s átkoznának az apák

47

�és anyák, akiknek a gyermekeiket megrontám lészen. Én meg nevetnék rajtuk, a
potrohomat ütve, amit mint idealista író nem bírtam megszerezni"44 Fried István
felveti ezzel kapcsolatban a kérdést, hogy igaza van-e Jókainak, amikor azt állítja
hogy nincs benne erotikus fantázia, hogy vajon tényleg hiányzik-e regényeiből
mindaz, amiről itt beszél, Fried szerint ez a fantázia nagyon is megmutatkozik más
regényeiben.45 Nos, szerintem nem kell ilyen messzire menni: maga A tengerszemű
hölgy az a mű, amihez hasonló regények írását Jókai itt elutasítja. A szerző az idé­
zetben önmagát idealistának nevezi, a regényben viszont, ahogy Fried is hangsú­
lyozza, „hiányzik, de legalább is alig érzékelhető közvetlenül az a felsőbb erkölcsi
instancia, amelyre hivatkozva meg/el lehetne ítélni Erzsike tetteit."46 Vagyis a mo­
rális meghatározatlanság, ami miatt az elbeszélő elutasítja Erzsiké kérését, végül is
megvalósul magában a regényben. Amit az elbeszélő saját regényének szereplője­
ként, a regényen belül elutasít, azt megteszi mint magának a regénynek a szerzője.
Az elbeszélő identitása meghasad, a regény kint-je és bent-je között feloldhatatlan
ellentét keletkezik. Bizonyos értelemben azt is mondhatjuk, hogy a regényben sze­
replő Jókai nem az alakmása vagy a felidézett énje, hanem az álarca vagy szerepe
annak a Jókainak, aki a regényt írja.
Az elmondottak alapján nem véletlen, hogy az elbeszélő lényegében kétfélekép­
pen próbálja megörökíteni Erzsikét: egyrészt magában a regényben, másrészt saját
regényének szereplőjeként azáltal, hogy megfesti őt. Jókainál, mivel fiatal korában
maga is próbálkozott a képzőművészet ezen ágával,47 visszatérő motívum a festé­
szet, piktúrákat készít pl. Jenőy Kálmán az Eppur si muovében vagy Adorján
Manassé az Egy az istenben (igaz, hogy ők a Jókai-hősökhöz híven sok minden
egyéb területen is kiválóan teljesítenek). Itt azonban, ebben az önéletrajzi ihletésű
szövegben Erzsike vizuális megragadásának kísérlete kudarcra van ítélve. Az arc
leképezésével nem is lenne gond, ám a szemek kivonják magukat a reprezentáció
ilyen eljárása alól: „Hanem aztán, ami ecsettel visszaadhatatlan: az a csodálatos
szempár! Az engem egészen kétségbeejtett. Azt hiszem, hogy ha valóságos művész
lettem volna, nem jámbor dilettáns, még akkor sem bírtam volna ennek a titkát
kibúvárkodni. Mikor már azt hittem, hogy híven visszaadtam, egyet villant a sze­
me s kárbaveszett az egész munkám."43 A szem, ami (nem csupán itt, hanem álta­
lában is), leginkább meghatározza az ember külső megjelenését, lehetetlenné teszi
az arc mimetikus leképezését, és ezzel megkérdőjelezi a mimézist. A tengerszem
azonban nem csupán azáltal rombolja le a mimetikus kód érvényét, hogy tematikus
értelemben véve (az ábrázolt természeti jelenség révén) állandó dinamikájával a
festmény statikussága ellen dolgozik, hanem azáltal is, hogy egy metaforikus kép­
pel azonosítja a hölgyet. Mivel a tengerszem egyszerre utal a változó vízre és a
személyre is, a metafora pólusai közötti nyelvi oszcilláció mintájára szerveződnek
meg a regényben kibomló események is. Az identitás és a regény modalitásának
állandó változása, a rögzíthetetlenség, az instabilitás ilyen állapota a nyelv külön­
böző aspektusai közötti oszcillációhoz hasonlatos.
A tengerszemű hölgy mellett a Fekete gyémántok a másik mű, amelyben a viszony­
lagosság tapasztalatával találkozhatunk Jókai életművében. Az írással kapcsolatban,
minthogy az első magyar regény, amelynek hőse mérnök és iparos, a szakirodalom
szerzői egyrészt Jókai világnézete iránt érdeklődtek, a technikához, a kapitalizmus­
hoz, a szocialisztikus gondolatokhoz, a munkássághoz való viszonyát vizsgálták,

48

�másrészt pedig a főszereplő Berend Iván és Evila jellemével foglalkoztak. Ez utóbbi
témában (Péterfy nyomán, aki Jókairól alkotott negatív véleményét jórészt erre a
regényre alapozta) többnyire elmarasztalóak az ítéletek.49
Itt azonban nem ezekkel a tematikus kérdésekkel kívánok foglalkozni,50 és nem is
az identitás instabilitásával, amire egyébként ebben a regényben is akad példa.51
Sokkal érdekesebbnek bizonyulhat itt annak a vizsgálata, hogy miként jelennek meg
a műben a különböző világok, és ezek színrevitele hogyan függ össze a regény nyel­
vével, metaforikájával. A regény két helyen ad egy-egy hosszabb leírást olyan vilá­
gokról, amelyek radikálisan különböznek a kortárs társadalomtól, térben és időben
elérhetetlen távolság választja el azokat Berendék világától, és ontológiaiig egészen
más státusúak, minthogy egyikük sem valóságos. Az érdekes az, hogy a regény
mindkét világgal kapcsolatban explicit utalásokat tartalmaz azok nyelvi megjelení­
tésére vonatkozóan, a következőkben ezeket kísérlem meg bemutatni és értelmezni.
Az első ilyen szakasz a regény rövidke első része, amelyben az ősidőket írja le a
szerző, amelyben még élőlények voltak azok a létezők, amelyek a történet jelen
idejére szénné váltak. Ezt a szakaszt sokat dicsérték a fantáziadús leírása miatt, de
el is marasztalták a tudálékossága miatt, a Borsszem Jankó például már megjelenésének
idején közölt paródiát róla.52 A téma megjelenítésénél azonban érdekesebb a szöveg
önreflexív aspektusa, mely a megjelenítés nyelvére vonatkozik. A regény egy a Tóra
teremtéstörténetére való utalás révén egy másik könyv, a Biblia megidézésével kez­
dődik: „A Pentateuchnak igaza van a teremtés hatnapos voltára nézve." Erről az
igazságról azonban rögvest kiderül, hogy nem szó szerint értendő, a napok metafo­
rikusán évszázadokat jelentenek: „Csakhogy a napokat isteni fövenyórával mérte,
amiben minden lecsorgó fövenyszem: egy év. Az egész nap azután százezer év."55
A mítosz szövegének nyelve tehát alkalmas arra, hogy értelmezze, megjelenítse a
világot, de maga is értelmezésre van utalva, hiszen nem szabad szó szerint vennünk,
amit ott olvashatunk, mert az csak félreértést szülne. Néhány sorral később megjelenik egy másik, metaforikus értelemben vett könyv, ami nem más, mint maga a föld
kérge: „Van egy nagy könyvünk: a föld kérge. Annak valóságos lapjai vannak, mint
a könyvnek a levelei, egyik a másikra fektetve, minden lap tízezer, százezer (ki
tudja, mennyi) évet képvisel. A vakmerő emberi tudásszomj keresztülfúrta e lapokat
ásóval, kalapáccsal, vésüvel, fúróval. Minden lap tele van írva betűkkel, tudósítá­
sokkal, miket egyik százezred év a másiknak hagyott hátra: örök halott és örök
beszélő tanújelekkel. Az emberi szellem megtanult azokból olvasni."54 A föld rétegei
tehát egy könyv lapjaiként simulnak egymásra, anyagukkal és a bennük megőrzött
materiális nyomokkal olyan jeleket alkotnak, amelyeket a kellő kompetenciával
rendelkező befogadó, vagyis a tudós (a későbbiekben tudományos felkészültségét
bizonyító Berend Iván) írásként képes elolvasni, a jelek ilyenkor néma, halott nyo­
mokból beszéddé válnak.55 A valóságos könyv metaforikus értelmű jelölői után egy
chiasztikus áttétel révén tehát egy metaforikusán értett könyv jelenik meg, amely
materiális jeleket, tényleges dolgokat tartalmaz. Bár a két könyv jelrendszere eltér
egymástól, mindkét könyv a múltat teszi hozzáférhetővé a maga kódrendszerével.
Az egyik a mítosz, a másik a tudomány nyelve. A két radikálisan eltérő nyelv ha­
sonló abban, hogy mindkettő értelmezésre van utalva, a mítosz metaforikusán szól
hozzánk, a tudósnak pedig meg kell tanulnia olvasni a földtani jeleket: „Az eltemetett
idők állat-és növényvilága ott fekszik kővé vált maradványaiban ez örök lapokon,

49

�s a vizsgáló szemei előtt hosszú sorban megelevenül mindegyik." A múlt tehát nem
közvetlenül a maga objektív tárgyiságában áll elénk, hanem egy közvetítő jelrend­
szer segítségével. Az élettelen dolgok megelevenednek a tudós szeme előtt, az ol­
vasás tehát élővé varázsol egy halott világot, ám a jelenbeli materiális nyomok csak
egy hermeneutikai aktus közvetítésével teszik fenomenálisan elérhetővé a múltat.
A regényben a későbbiekben a tudomány és a mítosz, illetve az érzelmek nyelve
több helyen is egybeíródik, a nyelvek közötti ilyesfajta fordítás adja a szöveg fő
varázsát. Iván a regény elején az égitesteket modellezi otthon a szobájában. A fő
célja az, hogy megtalálja a megoldást az állandóan fenyegető bányatűz ellen. Ehhez
azonban magát a tűz jelenségét kell megértenie. A világmindenség alapanyaga a
tűz, ebből állnak a napok, ebből jöttek létre a bolygók, a tűz az anyaga az üstökö­
söknek: „Az egész világot a tűz tartja fenn. A nap maga s minden állócsillag nem
egyéb, mint tűz. Teljesen olvadt állapotban lévő anyag."56 Az őselem a tűz, és Iván
úgy gondolja, hogy ha megértené, mitől alszanak ki időnként a világűrben a tüzek,
akkor magát a tűz alaptermészetét értené meg, és ez képessé tenné arra, hogy meg­
fékezze a bányatüzet is. A tűz és annak tanulmányozása egyszerre folyik tudomá­
nyos és metafizikai szinten. Valamivel később, amikor Iván beleszeret Evilába,
megpróbálja elfojtani ezt a szenvedélyt. Ám a szív szava erős, ezért a férfi ráparan­
csol a szívre, hogy ne zaklassa őt, megpróbálja az uralmat visszaszerezni a lázadó
szerv fölött: „Végezd a dolgodat, szolga! Én vagyok a te urad és királyod! A te
dolgod semmi egyéb, mint a kék érből felszivattyúzni a carbonicumot, átkergetni a
tüdőre, a tejmirigyből átszívni a chylust, vért alkotni belőle, az artériákat ébren
tartani, a vénák zsilipeit kinyitni! Bajodat atrófiának, hipertrófiának hívják, de úr
nem vagy itt!"57 Berend belső küzdelme tehát nem pusztán az érzelmek szintjén
folyik, hanem a különböző reprezentáló diskurzusok közötti versengés szintjén is:
a tudat azáltal küzd az érzelmek ellen, hogy egy jelölőnek (a szívnek), ami
metaforikusan az érzelmek diskurzusának központi figurája, referenciális, azaz
biológiai értelmet ad. A nyelvek egymásba íródnak, de versengenek is egymással.
Visszatérve a mű elején leírt őskori világra elmondhatjuk, hogy az őslények
küzdelmének, élete jeleneteinek elbeszélése nem más, mint a néma jelek olvasata,
ennek az olvasatnak a megjelenítése. A múltnak ez a színrevitele ugyanakkor nem
független a jelen perspektívájától: az őskort a szöveg a jelenkor társadalmának
metaforáival jeleníti meg. Ebben a metaforikában a múltnak megvan a nemessége a
lovak őseinek formájában (hippotherium) megvannak az uralkodói a mamutok
képében, a hangyák az őskor építészeiként gondoskodnak az 'indusztria' fejlődéséről,
az ácsdarazsak az őskor kézműveseiként szorgoskodnak. Vannak komédiások is,
akik a mamutok királyi udvaraiban szórakoztatják az uralkodó család megtermett
egyedeit (a pithecusok és a szatyrok pl. pantomimeseknek, a kajdácsok szónokok­
ként jelennek meg).58 A múlt a jelek olvasásaként, megszólaltatásaként jelenik meg,
de nem objektíven, a jelenkori világtól elválasztottan tárul elénk, hanem a jelenkor
társadalmát megidéző jelrendszeren keresztül. Az olvasás tehát, mely ezt a világot
élővé, hozzáférhetővé teszi, nem iktatja ki a befogadó nyelvét, hanem hangsúlyo­
zottan ezen a saját nyelven keresztül szólaltatja meg a nyomokat, ad hangot a néma
jeleknek. A múlt mint nem referenciális, hanem fikcionált világ tehát csak nyelvek
bonyolult összjátékában tárul fel az olvasó előtt, nem a maga közvetlenül hozzáfér­
hető tárgyiságában.

50

�Ehhez a regényen belül önálló szakaszként működő egységhez nagyon hasonlít
az a fejezet ami Berend Ivánnak a Theudelinda grófnő estélyén felolvasott müvének
szövegét tartalmazza, hiszen az is egy távoli világot jelenít meg, Delejországot írja
le Iván felolvasása címmel.59 Míg az előző világ időben esett távol a miénktől, addig
Delejországot a beláthatatlan térbeli távolság választja el attól. Berend idézett szövege
azért is különös, mert éppen a fentebb említett értelmezői nyelvek közötti különbsé­
get és összjátékot teszi explicitté azáltal, hogy a regényen belüli szereplőket a szöveg
befogadóiként állásfoglalásra készteti annak nyelvével és referenciális státuszával
kapcsolatban. Látható, hogy a mérnök előadásának hallgatói egészen eltérően véle­
kednek arról: Géza gróf „esküvel fogadta, hogy ő behatol abba az éjsarki világba",
vagyis ő a szöveg referenciális olvasatát reprezentálja, Eduárd báró viszont „bo­
londságként," vagyis fikcióként érti a szöveget, a tudósok a poézist, a költők viszont
a tudományt sokallják benne. István gróf pedig egy újabb, méghozzá allegorikus
értelmezés mellett teszi le a voksát, társadalmi szatíraként azonosítva a szöveget.60
Az a tény, hogy Iván nem reagál érdemben az értelmezésekre, csak mosolyog, jelzi
azt, hogy mindegyik interpretációt elfogadhatónak tartja. A felolvasott mű többféle
diskurzus egybeíródásaként képzelhető el: egyszerre referenciális, tisztán fikcionális,
illetve allegorikus szöveg. Ahogyan egyes Jókai-regények szereplői kaméleonként
változtatják az identitásukat, úgy változtatja ez a szöveg is nyelvi létmódját a külön­
böző befogadásmódok eltérő perspektíváiban. A legértőbb befogadónak mégis Angéla
grófnő bizonyul, aki éppen az előadás nyelvének többsíkú jelentésmezejét ismeri
fel, amennyiben az ott az elsősorban inkább a tudományos diskurzus fogalomkészle­
tébe utalt 'delej' kifejezést metaforikusan az érzelmi élet, az affektusok pszichológiai
diskurzusába helyezi át, vagyis a különböző nyelvek közötti metaforikus átjárhatósá­
got teszi a saját beszédét működtető vezérelvvé: „De már most a delejnek két pólusa
van: dél és éj. Úgy olvastam, az ellensarkak egymást vonzzák, az egyensarkak egy­
mást el taszítják. Tehát ha Delejországban az oly szivek, kik egymást vonzzák, egymást
fel is keresik, s azt hívják szeretetnek, mely meg nem változik soha, akkor lenni kell
gyűlöletnek is, mely éppen oly változhatatlan (...)".61 A grófnő ezzel felismeri a nyelvek
közötti fordítás értelemképző lehetőségét,62 és ezáltal képes kommunikációs viszonyt
létesíteni Ivánnal. Amíg az Őskort leíró szöveg a többféle nyelv együttműködését
önmagán belül reflektálta, addig itt a szöveg befogadóiak olvasatai mutatják meg
annak többnyelvűségét. A fordulatosság, illetve a narratíva törései, amit a fordulat
eredményez, ebben a regényben is jelen vannak, hiszen az első és a második részt
millió évnyi időbeli törés választja el egymástól, és Delejország betéttörténetként előa­
dott leírása is egy ilyen törést jelent. A regényben ezek a fordulatok, a fantáziavilágok
megjelenítései felszínre hozzák a világ nyelvi megjelenítésének problematikáját.
Jókainál a különböző távoli, illetve képzeletbeli világok halmozódása meghatározó
jelenség, és ez a regény érdekes esete a tematikus jellegzetesség nyelvi reflektáltságának.
A regény szövege tehát különböző nyelvek közötti mozgásként, többnyelvű
szövegszerveződésként értelmezhető. Ebben a különös konstrukcióban a tudomány
és a tudományon túli diskurzusok (mítosz, fantázia, költői szöveg) metaforikusán
egymásba tűnnek, ezzel kimozdítják, dekonstruálják egymást. A tudomány is egy
nyelv a több lehetséges nyelv közül, amelyek egyike sem adekvátabb a többinél,
viszont képesek ironikusan egymásba íródni. A fantázia számára a tudomány fogal­
mai, felfedezési ugrópontként szolgálhatnak a kalandra, és a felvetett, de egyelőre

51

�megválaszolatlan kérdések is izgatják a képzeletet. A regény szövege így valami
hasonló nyelvi működésmódot produkál, mint amit Lyotard a Freud harmadik
korszakában keletkezett szövegek jellemzőjeként azonosít, ahol „a tudományosság
kifigurázására kerül sor", a tudomány paródiájára,63 mivel Freudot nem annyira a
tudományos meggyőzés és meggyőződés iránti igény, mint inkább a fantázia ka­
landja izgatja. A tudomány ilyesfajta paródiája egyébként Stanislaw Lem
Kiberiádájára is emlékeztet, ahol a tudományos diskurzus fogalmai (bolygók, gala­
xisok, gravitációs erő, radioaktív sugárzás, űrhajók, csillagmérnök stb.) válnak
mitikus/meseszerű történetek szereplőivé.64
A különböző nyelvek közötti átjáráshoz hasonlóan a regény címe is összetett,
több különböző motivikus réteget összekapcsoló szókép. A fekete gyémánt egyfelől
a szén, másfelől pedig Evila szemeinek metaforája, ám a két jelentésirány önmagában
is meglehetősen összetett, dinamikus szemantikai struktúrában jelentkezik. Ami az
első jelentést, tehát a szenet illeti, a figura értelmezését A fekete gyémántok rabja című
fejezet elején olvashatjuk.65 A gyémánt áttetsző, a szén pedig nem, de anyagukban
lényegében azonosak. A különbség azonban mégis óriási közöttük: „És mégis amaz
a démon, emez az angyal. (...) Az a közvetítő szellem, akire az Úr rábízta, hogy
hajtsa végre a teremtés nagy gondolatait." A szén óriási energiákat szabadít fel,
hajtja az egész világot, így alapvető segítség az ember számára, aki a regény szerint
tulajdonképpen az Úr teremtő tevékenységét folytatja. A gyémánt minderre nem
képes, a két anyag közötti különbség tehát a morális értékben ragadható meg. Ez
idáig érthető is, de a szöveg ennek elmondása után a következő, meglepő mondat­
tal folytatódik, amivel a szénre utal: „Azért a neve 'fekete gyémánt'. A gyémánttal
való azonosítás most éppen azt az értékességet jelöli, amitől a két anyagnak a
szembeállítása éppen a gyémántot fosztotta meg (hiszen ebben nincs benne Isten
lelke). A gyémánt önmagában nem értékes, a szén viszont azért nevezhető gyé­
mántnak, mert megvan benne az említett érték. A gyémánt tehát csupán a szénre
vonatkozatva jelöl értéket, jelentését (mint a különleges érték manifesztációja) egy
metaforikus áttételben nyeri el."66 A regény címébe kiemelt gyémánt jelentése tehát
hasonlóan jelölők között mozog, ahogy a regény szövegében is különböző nyelvek
íródnak egybe. A jelentés tehát nincs jelen egyetlen jelölőben vagy nyelvben sem,
hanem csak a közöttük lévő áttételekben, fordításban konstituálódik.
A fekete gyémánt másik jelentése Evila szeme. Ez a jelentés egyrészt (az összetétel
jelzői tagja révén) a színbeli azonosságra utal, másrészt pedig (a névszói tag révén)
a nő különleges értékét fejezi ki, ami a szépségben és az erkölcsi tisztaságban je­
lentkezik. Mivel azonban a gyémánt fizetőeszköz is lehet, Evila eltárgyiasításának
is metaforája, hiszen Kaulman Félix a lányt egyfajta eszközként használja a társadal­
mi és üzleti életben való boldoguláshoz. Az eltárgyiasulás, élettelenség, anorganikusság képzete egy másik módon is kapcsolódik Evilához: mivel a fekete gyémánt
szenet is jelent, ezen az áttételen keresztül Evila szeme a szénnel is azonos lesz. A
szén pedig alapvetően a halál metaforája, hiszen a regény két részét éppen az élet
és a halál motívuma kapcsolja össze: az őslények, akik az első részben élnek, a má­
sodik részben anorganikussá, szénné válva vesznek részt. A címbeli metafora tehát
bonyolult jelentéshálózatot létesít különböző motívumokkal. Talán éppen emiatt
nem véletlen, hogy a nyelvi áttűnések mellett a test deformációi is nagy szerepet
kapnak ebben a Jókai műben: Szaffrán Péter ereiben, mivel egyszer evett egy fiatal

52

�fiú húsából, egy másik ember vére is folyik, és úgy érzi, a „megevett húsdarab oda­
benn éhezik",67 Iván pedig arról fantáziái, hogy jó lenne Evila testéből kivonni az
érceket, amelyekből karperecet készítene, amit mindig magán hordhatna.68
A metafora a regény végén válik igazán aktívvá, amikor az említett jelentésirá­
nyok dinamizálódnak a szövegben.69 Evila itt Iván karjaiba omlik, és azt ígéri neki,
hogy örökre az övé lesz, ha meg nem hal, de érzi, hogy meg kell halni. Nem ka­
punk magyarázatot arra, hogy Evilának miért kell meghalnia, illetve miért érzi,
hogy meg kell halnia. Ezután mindenesetre a következő történik: „Azzal Iván kar­
jaiba rogyott élettelenül. Arca, nehány perc előtt még olyan piros, sárga lett, mint a
viasz; szemei az imént oly ragyogók, merevek lettek, mint a kő; termete, a múlt
pillanatban ruganyos, mint a fakadó rózsa, lankadt lett, mint lehullt rózsalevél".
Evila minden ok nélküli halála nagyon különös fordulat, még akkor is, ha Jókai
regényeiben nagyon gyakran haláloznak el fiatal hölgyek egyik pillanatról a másik­
ra (pl. ebben a regényben Angela, A Névtelen várban Marie, Az új földesúrban
Ankerschmidt lovag lánya, Hermine, az Egy magyar nábobban Fanny, A lélekidomárban Godiva, a Kárpáthy Zoltánban Vilma és Liza, A fehér rózsa címszereplője pedig
képes arra, hogy halottá váljon, amint egy férfi közelít hozzá). Evila élettelenné
válása mindenesetre a központi metaforában már bemutatott lehetséges jelentés­
összefüggés aktualizációjaként következik be, hiszen Evila gyémántszeme, amely a
szénnel való metaforikus azonossága révén mindvégig a halál lehetőségét anticipálta, most ténylegesen kővé lesz, amint azt az idézetben olvashatjuk. Ám ez a halál
sem bizonyos, mert a szöveg a következő, a főszövegtől tipográfiailag elválasztott
mondattal zárul: „De nem halt m eg..." Tehát életben maradt, gondolhatnánk,
csakhogy a mondat végi három pont ezt a lezárást is kétségbe vonja. A nyitva ha­
gyott lezárás többféle értelmezési lehetőséget enged meg, Zsigmond Ferenc szerint
például „Berend Iván feleségül vette Evilát - és most is élnek, ha meg nem hal­
nak",70 a Várkonyi Zoltán rendezte 1976-os filmadaptációban viszont Evila életben
marad, de nem lesz az Iváné (a film záróképében tovasétál a bányaváros utcáján),
ezen értelmezés szerint Evila csak Iván számára hal meg (Evila szerepében
Sunyovszky Szilvia, Ivánéban Huszti Péter). Nem ez Jókai egyetlen regénye,
amelynek nincs egyértelmű befejezése, hiszen Az élet komédiásai is úgy végződik,
hogy két különböző záró fejezetet olvashatunk, amelyekről a szerző egyértelműen
kinyilatkozatja, hogy egyenértékűek egymással, és az olvasó dolga, hogy eldöntse,
melyiket fogadja el megfelelő verzióként (az egyikben a szerelmesek megfagynak a
Himalája havában, a másikban boldogan élnek tovább Kínában). A Fekete gyémántok
kétértelmű lezárása viszont radikálisabb megoldás ennél, hiszen itt nincs két elkü­
löníthető narratív szekvencia, hanem úgy tűnik, mintha maga Evila maradna meg
ebben a köztes, lebegő állapotban az élet s a halál határmezsgyéjén.
Nem ez viszont a regény legvége, hiszen következik még egy záró fejezet, ami
egyetlen mondatból áll, ez a mondat pedig a következő: „Ami gyémánt volt, gyé­
mántnak marad." Mit jelenthet ez? Tematikus szinten a szekvenciának az addigiak­
hoz való viszonya meglehetősen enigmatikusnak tűnik, ezért talán helyesebb arra
gondolni, hogy egy túldeterminált metafiguratív instanciával van dolgunk, mely a
regény nyelvére vonatkozik, nem pedig Evilára, a szénre vagy a reprezentált világ
bármely más tárgyi elemére. A 'maradni' ige azért különös ebben a kontextusban,
mert láttuk, hogy a szövegben minden változik, tematikusán és metaforikusán is.

53

�Mivel a maradás a 'metafora' görög eredetű szóban megtalálható 'forein', azaz
mozgás ellentéte, a mondat az egyik lehetséges értelmezés szerint a tropologikus
mozgás befagyasztását nyilvánítja ki. A regény befejezésével tehát megszűnik a
figuráció játéka, lezárul a nyelvek közötti mozgás. Minthogy azonban a gyémánt,
ahogy azt fentebb bemutattam, már eleve csak egy metaforikus átvitelben nyer
jelentést, a mondat értelmezhető úgy is, hogy a jelentésnek ez a köztes állapota,
vagyis az egyértelmű jelentés hiánya az, ami megmarad. Lényegében tehát az instabilitás, a nyelvek és jelölők közti átmeneti állapot az, ami stabilizálódik, a regény
vége nem zárja le a nyelvek játékát, a sors nem teljesedik be sem az elnyert boldog­
ság, sem a végleges veszteség állapotában, a jelentés megmarad felfüggesztett álla­
potban, Evila pedig örökre megreked az élet és a halál közti meghatározatlan, meg­
ragadhatatlan átmeneti sávon. Ahogyan a regénybeli világok csak nyelvek közötti
átjárások eredményként nyerik el fenomenalitásukat, és megmaradnak különböző
diskurzusok perspektivikus jelentésképző keverékének, úgy a jelentés is megreked
a köztességben, a nyelvek vagy jelölők közti átmenetben, ahogyan Evila szeme is,
ami nem gyémánt, de nem is kő(szén), Evila pedig örökre birtokolhatatlan és elér­
hetetlen, nem lesz Iváné, nem lesz az életé, és a halálé sem.
Jókainál tehát a tanulmány elején említett jellegzetességek, vagyis a szereplők
problematikus identitása, a változatos helyszínek, a cselekmény fordulatossága,
amelyek miatt az adott irodalomszemlélet elmarasztalta a szerzőt, alkalmasak arra
is, hogy olyan konstellációkat hozzanak létre, amelyek egy másfajta olvashatóságot
tesznek lehetővé. Jókai egyes szövegei vagy szövegrészei így képesek új arcukat
mutatni, és dialógusképessé válni egy másfajta irodalomszemlélet számára. A ten­
gerszemei hölgy esetében a meseszövés fordulatossága az identitás újfajta tapasztala­
tának megfogalmazódásához vezet, a Fekete gyémántokban pedig a Jókaira jellemző
eljárás, a sokféle helyszín, világ megjelenítése egy regényen belül a többnyelvűség
és a nyelv figuratív teljesítményének dramatizálását eredményezi.
Nem szeretném viszont mindezzel azt állítani, illetve nem szeretnék annak az
elgondolásnak a naiv hitébe esni, hogy létezik Jókai regényeinek egy „hagyományos",
„mimetikus" olvasásmódja, és van ezzel szemben egy „új" értelmezés, vagyishogy
létezik egy „posztmodern" Jókai. Nem hiszem azt sem, hogy Gyulai és Péterfy
kritikája „elavult" volna, hogy ne lennének ma is érvényesek a meglátásaik. A
mimetikus kód és a nyelv reprezentációs elgondolására alapozott olvasásmód vé­
gül is nem feltétlenül csak a realista regények nyelvére, illetve a realizmuson isko­
lázott, továbbá a „naiv" befogadók olvasásmódjára jellemző. A valóságra vonatko­
zás, a koherencia utáni vágy valószínűleg minden olvasói tudatra vagy olvasási
aktusra jellemző valamilyen mértékben, és ebből a szempontból Jókai regényei
időnként tényleg bosszantóan következetlenek. Akhilleusz vagy Odüsszeusz pél­
dául nem realista szövegek hősei, de a jellemük azért összefüggésben áll a történet­
ben foglalt cselekvéseikkel, Jókainál viszont sok esetben egyáltalán nem jellemzőek
az ilyen összefüggések, de az identitás megkérdőjelezésében sem olyan következe­
tes, mint A tengerszemű hölgyben. Az azonban elmondható, hogy Jókai nyelve és
fantáziája eléggé gazdag ahhoz, hogy művei, vagy legalábbis azok egyes részei
többféle megközelítésmód számára is beszédesnek és termékenynek bizonyuljanak.
A szövegek helyenként képesek annyira összetetté válni, hogy rákérdezzenek saját
olvasatuk interpretációira, saját nyelvükre is.

54

�Jegyzetek
1 S z il a s i László, A selyemgubó és a "bonczoló kés". Osiris-Pompeji, Bpv 2000.22-28.
2 Magyar irodalmi lexikon /. Fősz. B en ed ek Marcell, Akadémiai, Bp., 1963.535.
3 Uo. 532.
4 PÉTERFY Jenő, Jókai Mór. In: Összegyűjtött munkái. Első kötet. Kiadja a KisfaludyTársaság. Franklin-Társulat, Bp., 1901.100.
5 S z e r b Antal, Magyar irodalomtörténet. Magvető, Bp. 1934.371.
6

PÉTERFY, i. m . 78.

7 G y u la i Pál, Jókai legújabb művei. In: Uó, Bírálatok 1861-1903. Franklin-Társulat, Bp.,
1912.82.
8 G y u la i , Újabb magyar regények. In: Uo. 100.
9 Uo. 95.
Uo. 94.
» PÉTERFY, i. m . 6 3 -7 4 .
12 S zila si , i. m . 46.

13 N ém eth G. Béla, Türelmetlen és késlekedő évszázad. A romantika után. Szépirodalmi, Bp.,
1971.129.
14 N a g y Miklós, Jókai. A regényíró útja 1968-ig. Szépirodalmi, Bp., 1968. 252-255.
15 S ó tér István, Jókai Mór. Franklin Társulat, 12.
16 K u lc sá r S z a b ó E rn ő, A zavarbaejtő elbeszélés. Bp., 1 9 8 4 .9 .
'7 Uo. 23.
18 F r ie d István, Jókai Mór és a világirodalom. In: „Mester Jókai. A Jókai-olvasás lehetőségei az
ezredfordulón. Szerk.: H a n sá g i Ágnes, H erm an n Zoltán. Ráció, Bp., 18., 20.
19 F ried István, Öreg Jókai nem vén Jókai. Ister, Bp. 2003.
»

S z ila si , i.m . 1 0 5 -1 1 0 .

21 TÖRÖK Lajos, A történelem (félre)olvasása. Jókai Mór: Erdély aranykora. In: Romantika:
világkép, művészet, irodalom. Szerk. S zeg ed y -M a szá k M ih ály , H a jd u Péter. Osiris, Bp.,
2001.242-259.
22 PÉTERFY, í. m . 86.

23
2«
25
26

Uo. 83-84.
Uo. 90.
Uo. 76.
Uo. 93.

27 N ag y , i. m . 337.

28 „Az Atheneum reklámszövege ezt írja 1876 február 17-én a Hon, s február 19-én a
Bolond Istók lapjain(...): Az élet komédiásai oly emberekről beszél, kik álarcot viselnek.
Másnak mutatják magukat, mint a minők valójában (....)." P e tr ó CZI Éva, Utószó. In:
J ó k a i Mór, Az élet komédiásai. II. Unikomis, Bp., 1993.297.
29 S zila si , i. m . 1 2 4 -1 2 6 .

» Uo. 131.
3» S ó t é r , i. m . 82.
32 F ried , Jókai és a világirodalom. 2 9 -3 0 .
33 G y u la i P ál, A tengerszemű hölgy. In.: i. m . 362.

* Uo. 369.
35 F ried , Ö reg Jókai nem vén Jókai. 66.
36 Uo. 69.
37 „Ö rök é s kim eríth etetlen an y ag a a felü let v olt s ő tanított m eg b en n ü n k et igazán
an n ak - m é ly sé g e ire ." SŐTÉR, i. m . 8 1 -8 2 .

38 Uo. 70.
✓

55

�A tengerszemű hölgy. A k ad ém iai, Bp., 1 9 7 2 .6 2 .
40 Uo. 92.
41 Sigmund F r eu d , Álomfejtés. Ford. H o lló s István. Helikon. Néhány példa a keverék­
személyre. Freud egy álmában Irmát azonosítja annak egyik barátnőjével azon az
alapon, hogy Irma hasonlóképpen áll az ablakban, ahogyan Freud a másik nőt látta
(87). Egy másik álomban Freud az R. rövidítéssel jelölt R. barátját azonosítja régen
nem látott nagybátyjával (106).
39 J ó k a i M ór,

42 JÓKAI, i. m . 114.

43 Uo. 179.
44 Uo. 193.
45 F r ie d , i. m . 68.

44 Uo. 73.
47 Sőt az irodalom és a képi kifejezésmód közötti határterületet képező sajátos elbeszélő
forma, vagyis a képregény is foglalkoztatta, vagy legalábbis annak elődje, a rajzos
képsor. Az Üstökösben közölte a képregény (egyik) szülőatyjának tartott Wilhelm
Busch műveit, Jankó Jánossal pedig közösen tevékenykedett ebben a műfajban, önál­
ló hősökkel, mint például Gömböcz és Csukli. K e r t é sz Sándor, Comics szocialista ál­
ruhában. Kertész Nyomda és Kiadó, Nyíregyháza, 2007.20-22.
44 J ó k a i , i.m . 19.

49 Zsigmond Ferenc például Berend Ivánt és Az elátkozott családban szereplő Gutai Lőrincet tartja Jókai két leginkább eltúlzott hősének. Z sig m o n d Ferenc, Jókai Mór. A Ma­
gyar Tudományos Akadémia kiadása, 1924. 321. Gutai Lőrinc az említett regényben
mindenkit ámulatba ejt gyönyörű énekével és orgonajátékával, könnyedén földhöz
teremti az erőművészt, aki addig az egész világon nem akadt legyőzőre, a hosszú
költeményt, amit elmondanak előtte, szó szerit visszamondja (egyetlen hallás után), a
kezére tett bilincset játszva elhajlítja, folyékonyan beszél idegen nyelveken, jól úszik,
percekig kibírja a víz alatt levegő nélkül stb. Berend Iván tudós, aki aszkéta életet él,
de ha kedve tartja, mindenkit legyőz a kártyapartin, bármennyit iszik, meg sem lát­
szik rajta, miközben a többiek már alig állnak a lábukon, amikor párbajozik, oda talál
a fegyverrel, ahová csak kedve tartja stb.
50 Nem tartozik a főszövegbe, ezért itt a jegyzetben megemlítem, hogy a személyes
véleményem Berend Ivánról az, hogy személyiségének meghatározó eleme az a kivéte­
les megszállottság, amivel a tomboló elemek ellen küzd, hogy megfékezze a bányatüzet, és ezzel Victor Hugo A tenger munkásai című regényének főszereplőjével rokon, aki
hasonló nekikeseredettséggcl harcol a vihar és a tenger ellen, hogy a gőzhajó motorját
kiszabadítsa a szikla fogságából. A megszállottság szempontjából egyébként Berend
építő jellegű ellentéte lehet a Minden poklokon keresztülben szereplő Lebeé László őrült
szerelmi megszállottságának, ami elől a férfi még a Szentföldre is elmenekül. Hasonló­
képpen ritka Jókai regényeiben a fenséges olyan erőteljes megjelenítése, mint itt az égő
bánya leírásai, talán csak a Nincsen ördög elejének borzalmas vasúti szerencsétlensége
fogható ehhez. (Bár Jókainál gyakori a katasztrófák és a lenyűgöző természeti jelensé­
gek leírása, ezek legtöbbször csak a kalandok hátterét képezik, vagy olyan elemekként
jelennek meg, amik fölött az ember könnyedén győzedelmeskedik). A pátosz és a fen­
séges erőteljes jelenléte mellett Jókai regényét rendkívül szórakoztató és hatásos ol­
vasmánnyá teszi az is, hogy ebben a regényben remekel a humor területén is, hiszen
Csanta Ferenc hasonlóképpen kiválóan megalkotott, karakteres komikus figura, mint
például A kőszívű ember fiaiban Tallérossy Zebulon, vagy az idős korában is szándé­
kosan selypítő, anyámasszony katonája Béni bácsi az És mégis mozog a földben, továbbá
a gyászhíreken csemegéző, pletykafészek Mákosné asszony Az elátkozott családban.
56

�51 Érdekes metaforikus láncolat alakul ki a szereplők között: Angela grófnő elmeséli
Ivánnak Gonzaga Júlia történetét, aki megölt egy lovagot, aki őt ellensége fogságából
kiszabadította, mert a lovag meglátta a lábát. Gonzaga Júlia lesz Evila egyik szerepe,
amivel meztelen lába miatt megbotránkoztatja Árpád édesanyját. A meztelen láb mo­
tívuma viszont felidézi Iván és Evila első találkozásának jelenetét, hiszen a narrátor
itt hangsúlyozza a lány lábának szépségét. Szintén egy metaforikus struktúrában je­
lenik meg Angéla grófnő szörnyű halála: míg Iván a bánya lángoló poklában járva
olyan tűzálló ruhát visel, amely megvédi őt a tűztől, addig Angela ruhája meggyul­
lad a kandalló tüzétől, és pokollá válik rajta.
52 Vö. a kritikai kiadás utószavával, i. m. 319-321.
53 JÓKAI Mór, Fekete gyémántok I. Akadémiai, Bp., 1964. 5.
54 Uo.
55 A szövegben a földtörténet emlékei továbbra is a beszéd, a nyelv metaforáin keresz­
tül, mint hanggal rendelkező instanciák jelennek meg.
56 Uo. 46.
57 Uo. 65.
58 Uo. 20-22.
59 Uo. 202-224.
60 Uo. 226-227.
61 Uo. 229.
62 Eisemann György A kőszívű ember fiaiból emelt ki hasonló eseteket, ahol a (német és
magyar) nyelvek közti fordítás tematizálódik, pl. Ödön és Jenő nevének elvétése, il­
letve „Rideghváry Bence tisztsége, az administrator is két értelemre bomlik."
E isem a n n György, „Elmondom, ahogy megértem." A forradalom elbeszélése Jókai Mór A
kőszívű emberi fiai című regényében. In: Az elbeszélés módozatai. Szerk. J ó z a n Ildikó,
K u lc sá r S z a b ó Ernő, S zeg ed y -M a szá k Mihály. Osiris, Bp., 2003.183.
63 Jean-Francois L y o t a RD, Apátia az elméletben. Ford. S im o n Vanda. In: Pszichoanalízis és
irodalomtudomány. Szöveggyűjtemény. Szerk. Bó k a y Antal, E r ó s Ferenc. Filum, Bp.,
1998.271-272.
64 A Hogyan kezdődött a ködök menekülése? című novellában például az univerzum tágu­
lásának tudományos témájára ad mitikus választ, ezzel megfosztva a tudományt lát­
szólagos autoritásától és a mítosszal szemben tételezett fölényével, amennyiben a tu­
domány önmagát a mítosznál adekvátabb világértelmezési módként gondolja el: a
csillagködök a szöveg szerint azért tágulnak, mert az „előző világegyetemben" (!) élt
két tudós, akik azon vetélkedtek, hogy melyikük az okosabb. Alkottak egy-egy ször­
nyeteget (az egyik atom nagyságú volt, a másiknak a terjedelme több galaxis), a lé­
nyeket egymásnak ugrasztották, és azok olyan hevesen harcoltak, hogy az egész elő­
ző világegyetem felrobbant, a robbanás pedig lényegében azóta is tart.
65 JÓKAI, i. m. 41.
66 A kő és a gyémánt közötti metaforikus játék egyébként nem csupán ebben a szöveg­
ben figyelhető meg: A kőszívű emberfiaiban például Baradlay Kazimír szíve válik referenciálisan (a betegség hatására) és metaforikusán is kővé, miközben Baradlayné szí­
ve is kőszív, de egészen másképp: „Kőszív, de gyémántszív! A gyémánt az a kő,
aminek lelke van". Látható, hogy itt a tanulmányban elemzett mozgás inverze való­
sul meg, itt a gyémánt képviseli a morális értéket a kővel szemben. Az idézetet
Eisemann György is elemzi. E isem a n n , i. m. 184.
67 J ó k a i , i. m . 71.

68 Uo. 64.
69 Uo, //. kötet. 263-264.
70 Z sig m o n d , i.m . 3 21.

57

�T alálkozási

pontok

N. T óth A nikó

A regény: haladék
Beszélgetés Závada Pállal
- A köztudatba a Jadviga párnája című regényével került be, melynek megjelenésekor
43 éves volt. Mivel foglalkozott a Jadviga előtt? Miért váltott?
- Hát én folyton váltottam, pontosabban a helyemet kerestem. Miután 78-ban
végeztem a Pécsi Tudományegyetemen, amely egyébként a pesti Közgazdasági
Egyetem kihelyezett tagozata volt, gyakornokként szociológiát tanítottam a Társa­
dalomtudományi Tanszéken. Ezzel együtt jelentkeztem az ELTE szociológia kiegé­
szítő szakára. A szociológiát imádtam, volt is benne gyakorlatom, hiszen egyete­
mista korunkban nagyon sokat kérdőíveztünk, interjúztunk Pécsett meg
a környékén, aztán másfelé is. És hát ezt a szakmai fölvértezettséget használtam föl
arra, hogy megint csak ne azzal foglalkozzak, ami ki volt nekem tűzve: a szocioló­
gia tanításával. Hanem Tótkomlóson nekiálltam föltérképezni a falum meg a csalá­
dom múltját, ezeknek az eszközöknek a használatával, ezek birtokában. Közben
pedig Ferge Zsuzsa fölfogadott egy kutatásba, amit éppen akkor indított el a Szoci­
ológiai Kutatóintézetben. Ami azt jelenti, hogy én '81-ben pesti lettem, és tizenkét
éven keresztül a Szociológiai Kutatóintézetben szociológus voltam. Ugyanakkor
persze azt is sejtettem, hogy azt a fajta szociológiát sem fogom művelni igazán,
mert nem vagyok egy tudós alkat. Jobban érdekelt, hogy könyvet szerkesszek
mindabból, amit sikerül összeszednem, mégpedig könyvet a szociográfia eszközei­
vel. Ez lett a Kulákprés, ami eddig három kiadást ért meg. Az első '86-ban jelent
meg, amikor Ferge osztályán dolgoztam, intézeti kiadványként, és rögtön nekikezdtem egy másiknak, amely a szlovák-magyar lakosságcserével foglalkozott
volna, ha könyv lett volna belőle. De csak részpublikációk születtek meg. Ez volt
nekem a nyolcvanas évtized. Közben csináltam az interjúkat, meg filmeztünk. Do­
kumentumfilmekhez interjúkat készítettünk Szlovákiában Tótkomlósról 1947-48-ban
betelepült szlovák családokkal, főleg Galánta környéki falvakban és tótkomlósiakkal - Tótkomlósra főleg Érsekújvárról meg Vágfarkasdról települtek magyarok
illetve az ott maradottakkal, arról is, hogyan fogadták be a betelepülőket. Érdekes
időszak volt, már a rendszerváltás körüli évek.
- Nem volt ez érzékeny, tabudöntögető téma?
- De, biztos, viszont igény volt rá. Emlékszem, hogy a Duna tévénél nagyon
örültek, amikor megtudták, hogy csináljuk ezt. Pénzt persze nem adtak, de akkor a
rendező barátom azt remélte, hogy össze tud hozni egy koprodukciót valamelyik
szlovák tévéadóval '91-92 táján. És aztán észrevettük, hogy akit mellénk adtak
segítőnek, az enyhén szólva nem minket támogat, hanem valahova hírét viszi, hogy
miféle interjúkat csinálunk. Nem kerültek elő a kazettáink, amiket leforgattunk,

58

�pontosabban a jó minőségű Be ta kazetták egyszer csak eltűntek. Nekünk megma­
radt a rossz minőségű VHS, abból még azért lehetett dolgozni, de hát az csak az
interjúk egy részére vonatkozott. Voltak, akik elzárkóztak, egyszerűen nem akartak
szóba állni velünk, ennyiben éreztük, hogy érzékeny a téma. De Magyarországon
az ember a '80-as években már leszokott arról, hogy ilyesmit olyan nagyon tabunak
tekintsen. Amióta az eszemet tudom, tehát amikor mi interjúztunk, akkor már
ezeket a kérdéseket feszegettük folyton.
- Hajlandók voltak erről beszélni az emberek?
-Többnyire igen, persze ez attól is függött, ki milyen kapcsolatot tudott kialakí­
tani. A publikálással voltak inkább gondok. Volt egy dokumentumfilmünk, amit
nem akart a Magyar Televízió levetíteni, később filmklubban le lehetett vetíteni,
valamivel később aztán mégis előbb a Duna tévé, aztán az MTV is leadta. Ilyenek
voltak inkább, hogy milyen nyilvánosság előtt jelenhet meg az ember ezzel vagy
azzal. A nyolcvanas évtized bizonyos tekintetben az aranykor ígérete volt, szá­
munkra nagyon aktív és mozgékony időszak, meg nagyon kimerítő is. Ugyanúgy
az egész tényirodalom, amit akkor műveltem, meg a film is... Később egy kissé
elegem lett, meg is csömörlöttem a sok interjúban, és úgy éreztem, hogy fölösleges
megkötéseket vesz az ember magára - hiszen amikor non-fictiont, szociográfiát
írok, akkor nem illik költeni vagy kitalálni. Tehát ott olyasmiket írunk meg általá­
ban, hogy annak legyen valami - legalább interjú - alapja. Az már más kérdés,
hogy vajon az igaz-e. De hát mégiscsak más játékszabályok meg más írói megoldá­
sok, írásszabályok is vonatkoznak a szociográfiára - és mások a szépprózára. A
lényeg az, hogy talán azzal is összefüggésben, hogy akkor kerültem a Holmi című
laphoz újoncként '90-ben - , volt egy újabb fordulat: a szociográfiát ezzel a félbeha­
gyott szlovák-magyar lakosságcsere-könyvvel, illetve ennek fejezeteivel abbahagy­
tam. Akkor kezdtem prózát írni. Novelláim egy része nyilván kapcsolatban állt
tematikusan is, módszertanilag is a szociográfusi múltammal, más része nem anynyira, de mégis: amit az ember szociográfusként a világból megismert, vagy amerre
mozgott, a különféle helyszínek, különféle figurák azért persze belejátszottak a
novellákban megírt történetekbe, alakokba. Novelláskötetem - a Mielőtt elsötétül '96-ban jelent meg, de mivel több évet várt a sorára, a megjelenésekor én már javá­
ban írtam a Jadvigát. Akkor már otthagytam az intézetet, elég volt a szerkesztői
munka, meg tudtam, hogy a tudósi karrier nem nekem való. Sokkal szívesebben
olvastam irodalmat, és szívesebben szerkesztettem. Elég bizonytalan helyzetbe
kerültem, mert a Holmi folyóirat szerkesztése nem jelent állást, a mai napig nem szerény fizetségért, örömből csináljuk, még társadalombiztosítás sem jár vele.
- Akkor ezt az ember élvezetből vagy hobbiból csinálja?
- Igen, élvezetből, meg hát a tanulásért, mert Réz Pál a főszerkesztő, meg hát ak­
kor még Domokos Mátyás is élt. És Fodor Géza is élt. Most már ketten, sőt hárman
haltak meg, mert először '90-ben egy szociológus barátom, Vági Gábor halt meg,
aki engem odavitt, pontosabban az ő helyére kerültem a Holmiba. A Holmi az én
egyetemem. Azóta is ott vagyok, két-három-négy órát hetenként, Réz Pál lakásán.
Szerintem az a titka a Holminak, hogy nincs szerkesztőség. Mármint helyileg nincs.
Szerintem egy folyóiratnak nem kell, mert akkor ott kéne ülnie valakinek a szobában,
és úgy csinálni, mintha történne valami, márpedig dolgozni szerintem irodában nem
lehet, ahová bárki bármikor benyithat, meg telefon csörög, meg jönnek a haverok,

59

�megy a dumálás. Szerkesztőségekben én még érdemi munkát nem láttam. Tehát
mindezt az ember otthon csinálja, a szerkesztést is, nem beszélve az írásról. A tele­
fon és a számítógép korában a szerkesztőnek kényelmesen lehet kommunikálni a
szerzővel, találkozni meg akkor kell, ha az ember személyesen akar valakit látni.
Úgyhogy ez nekünk nagyon jó, azért is, mert a találkozások rendkívül koncentrál­
tak, tárgyszerűek. Igaz, ehhez az kell, hogy a Réz kézben tartsa ezt az egészet, és
úgy vezessen egy szerkesztőségi értekezletet, hogy én még soha, egy percig sem
éreztem, hogy tékozlom a drága időt, és nem haladnak előre az ügyek. Meg hát
rengeteget tanul az ember közben. Még akkor is, ha mégis van pletykálás meg
történetmesélés... De mindez érdekes meg új. Mindenesetre nekem két dolog esett
egybe '90-ben: akkor kezdtem a lapot csinálni és a prózát, mondjuk így, főtevé­
kenységben. Azután legalább hat-hét évig a saját stílusomat próbáltam kialakítani,
'90-től '96-7-ig; egy csomószor átírtam mindent.
A kérdés a kései kezdésre irányult: ez másfelől meg szerencse, tehát én egyáltalán
nem bánom, hogy nem a húszas éveimben jelentek meg első zsengéim. A kollégák
többségének mégiscsak legkésőbb már egyetemista korában nagyon kellett tudnia,
hogy irodalommal akarnak foglalkozni. Főleg a költők, de prózaírók is elindultak
már akkor. Azt kell, mondjam, sokkal nehezebb dolguk volt, hogy bejárták az összes
grádicsot, és hát, tisztelet a kivételnek, de meg kellett írniuk a zsengéiket is. Két
kivétel van: aki már fiatalon sem zsengét írt, másrészt meg akinek volt annyi önfe­
gyelme, hogy megírta ugyan, de nem adta ki, vagy hát ezeket ujjgyakorlatként köny­
velte el. De többnyire kiadták, s akkor utána ezzel szembesülni, elkopni benne, meg­
keseredni, hogy nincs visszhang, hiába várja, hogy írjanak róla, hogy beválogassák,
elismerjék. Én tényleg szerencsésnek mondhatom magam, mert az én életemből ez
teljesen kimaradt a szociográfusi évtizedem miatt. Amikor pedig már prózát írtam,
úgy döntöttem, hogy azt is meg kell engednem magamnak, hogy beletörhet a bics­
kám, és akkor sem történhet különösebb baj. Persze így könnyű mondani, és nehe­
zebb aztán éppen szerencsétlenül járni. De tudtam, hogy ez másképp nem megy, a
dolog nehezét is vállalni kell, ha úgy adódik. Hiszen annyian írnak, és annyian
írnak jól, meg annyian nincsenek elismerve, méltatlanul... Tehát ambicionálni lehet
munkát, de a sikert nem szabad elhinni, ha bejön, akkor sem. Ha éppen szerencséje
van az embernek, akkor sem gondolhatja, hogy ez jár. Ez nem olyan, hogy elvégzek
ennyit, és akkor jár ennyi. A művészetben nem így működik, nincs demokrácia,
meg nem létezik a befektetett munka közvetlen elismerése, főleg nem a pénzzel
való elismerése. És fordítva: időnként olyan dolgokért esnek le komoly összegek,
főleg - ahogy szokták mondani - másoknak, hogy amögött az ember nem lát komoly
munkát. De mondom, én örülök, hogy más sem sürgetett, és magamnak se kellett
magamat sürgetnem. Nekem egy ilyen későn érő és magát lassan kitaláló figura­
ként mindig volt időm kikísérletezni azt, amit ki akarok gondolni, meg szeretnék
formálni. Vagy addig gyúrni, amíg valahogy ki nem kerekedik az, amit el tudok
képzelni, vagy el tudok már én is fogadni, illetve amit ki tudok próbálni, mint újat,
vagy mint magam számára megfelelőt, érdekeset, izgalmasat, kísérletet. Meg a
kiadóm is megfelelően türelmes ehhez. Egy prózaírónak tényleg nem szabad sietni.
- A Jadvigánál bejött a siker, egyszerre két oldalról is: a szakma is elismerte, a széles ol­
vasóközönség is örömmel fogadta. Kellett ehhez hátszél is? Szerencse kérdése, hogy ez így
bejöjjön? Kiadói marketing, reklám? Szerencsés véletlenek találkozása?

60

�- Nem tudom, ezek rajtam kívül álló körülmények. Szerencsés véletlennek az
időszakot tartom, valami oknál fogva volt akkor, úgy látszik, egyfajta várakozás
valami olvasnivaló iránt. Nagyon szép könyvek megjelentek, de biztos, hogy vala­
mi okból kedvező időszakban jelentkeztem. Azt gondolom, hogy ma már egy picit
másképpen lenne egy ilyen könyvvel is. Tehát nagyon esetleges, hogy éppen ho­
gyan, mikor és mi az, ami sikerül.
- Jó volt az időzítés...
- Ezt nem én időzítettem, ez velem ekkor történt, amikor éppen fogékonynak
látszott mutatkozni egy ilyen közönség. Komolyabb reklám nem volt, illetve hát
magát gerjesztő módon történt. Azt hiszem, először egymásnak ajánlották az embe­
rek. Meg hát kaptam ajánlatokat, például rádióadaptációra. Azt megcsináltuk,
kezdték adni a rádióban, azt mégiscsak többen hallják. Majd megjelent egy-két
újságban. Aztán elég hamar híre jött, hogy filmet akarnak belőle csinálni. Ez is jót
tett biztos. De hát nem tudom, ezek szerencsés csillagállások, közben meg hihetet­
lenül nagyszerű könyvekről nem lehet hallani.
- Beszélt az előbb arról, hogy volt egy olvasói várakozás. Várakozás mondjuk a történetet
visszaállító irodalom iránt? A recepció a szövegirodalom háttérbe szorítását emeli ki, és a
történetközpontú prózát üdvözli ebben a regényben. Ez mennyire volt tudatos?
- Én ezt egy kicsit leegyszerűsítő magyarázatnak tartom. Én is olvastam ezt, sze­
rintem mindig is volt történet is, a szövegirodalom mellett is, sőt a szövegirodalom
részeként is: szerintem a Termelési regény telis-tele van történettel is...
- Kicsit olyan, mintha paradigmaváltást akarnának ráhúzni.
- Lehet. Nem tudom, milyen megfontolás áll valamilyen megfigyelésnek a ki­
emelése vagy ráhúzása mögött, vagy túlzott jelentőséget tulajdonítanak valaminek,
ami szerintem egyrészt fokozatos, tehát nem ilyen éles váltást vagy fordulatot je­
lent, másrészt pedig aminek a gyökerei mindenképpen benne vannak az előz­
ményben. Tehát én egyáltalán nem szembeszegülve akartam menni, a történetet
visszahelyezni a saját jogaiba, ilyen gondolatom egyáltalán nem volt, sőt éppen a
szövegirodalomra, a modernitás formabontásának az összes eredményére nagyon
is tudatosan támaszkodtam. Egyébként sem olyan szándékkal ül neki az ember
írni, hogy mutassa be ezeknek vagy azoknak az életét. Meg hogy ábrázoljon bizo­
nyos sorsfordulókat. Vagy tűzze ki témául a különféle társadalmi traumákat,
amikbe bele vannak vetve az emberek és így tovább. Tehát sem történelmi, sem
múltfeldolgozási, sem szociálpszichológiai programot az ember nem tűz ki, sem
társadalomnevelésit, hanem regényt ír, vagy hát irodalmat ír. És ugyanígy nem tűz
ki módszertani vagy ízlésbeli vagy megformálási programot célul, hogy márpedig
én most írok egy olyan regényt, amelyik szépen széthasogatja ezt vagy azt a para­
digmát, vagy új alapokra helyezi a narratívát, az elbeszélést, meg ezzel meg azzal
eljátszik, meg relativizálja a történetet, a hőst, a figurát, helyzetet, időt. Az ember
ezt nem tűzi ki célul, hanem hogy ha úgy adódik, akkor kipróbálja, hogy működike. És hát a szövegnek magának kell tudnia eldönteni, hogy ez akkor most ide kell-e,
való-e vagy nem. Jó esetben azt a szöveg megsúgja, mit lehet vele kezdeni, hogy
szabad-e vele azt csinálni, vagy érdemes-e vele azt csinálni, ami az embernek csak
úgy eszébe jut, vagy nem szabad. Vagy ha csinálod, akkor rosszat teszel a szöve­
gednek. Hát ezek ilyen menet közbeni dilemmák, hál' Istennek, az embernek főhet
a feje meg panaszkodhat, de hát örüljön neki, hogy ilyen gondjai vannak.

61

�- Népi írottak nevezi magát egy helyen, ha jól sejtem, némi iróniával. Éppen a népi írók
mozgalmának ellentmondásosságára is utal a szövegeiben. Mennyiben látja ezt a hagyo­
mányt folytathatnak vagy nem folytathatónak?
- Abszolút folytat hatatlannak tartom. Népi írónak inkább nem neveztem ma­
gam, hanem ez egy ilyen óhajtó mondat: bár élhetnék egy olyan világban, ahol ez
olyan természetes volna. Végül is életutamat meg szociológiai körülményeimet
tekintve én teljesen egy úgynevezett népi származék vagyok. Viszont az egyik
bökkenő az, hogy az ember nem származás szerint tartozik ilyen vagy olyan cso­
portosuláshoz; ha pedig tartozik (legalábbis tudom, hogy volt ilyen meg ma is van
ilyen), mégsem ez a leghelyesebb helyválasztási elv talán. Másrészt pedig proble­
matikus egy ilyen tradíció. A Palládium-díj átadásán elmondott beszédembe írtam
ezt bele. A dijat A fényképész utókora című regényemért kaptam, amely ezt
tematizáita, ha szabad ezt ilyen rondán mondani. Hogy volt ez a falukutatói és népi
irodalmi, két háború közti tradíciókra épülő mozgalom, amelynek a művelői a
háború után részben írók lettek, maradtak, részben társadalomtudósok lettek, ma­
radtak, illetve politikusok. Sőt, ez aztán sokszor úgy összegabalyodott, hogy szét
sem lehetett némelyiküknél választani. Politikai meg ideológiai nézeteiket tekintve
pedig az erősen balos, szocialisztikus, nemzeti, népi, nacionalisztikus árnyalattól
egészen a nyilasig, sőt bizonyos szélsőjobbos funkcionáriusokig nagyon széles a
paletta. Ez egy olyan tradíció, amelyik politikailag, társadalomtörténetileg sincs
feldolgozva - talán még leginkább a történészek dolgozták föl. Ami az irodalom­
nak, a magyar szellemtudományoknak ezt az örökségét illeti, mindazzal, amit ezek
az elődeink beszéltek, írtak és műveltek, azzal, hát enyhén szólva nincsen szembe­
nézve, az nincsen szétszálazva. Sajnos el lett követve velük egy méltatlan eljárás,
rögtön jöttek a komcsik és elnyomták, elfojtották, elhallgattatták őket, na de hát a
komcsik, ugye, mindenkit. Sőt Stadiensky Éva kutatásaiból az derül ki, hogy bi­
zony a népiekkel sokszor jelentősen megbocsátóbbak voltak, mint más ideológiai
ellenfeleikkel vagy ellenségeikkel szemben. Tehát a népiek egyfelől a nyilasságért is,
másfelől meg az ötvenhatosságért is hamarabb részesültek megbocsátásban, ha va­
lamilyen módon bezupáltak a kommunistákhoz - mert nagy szüksége volt a párt­
vezetésnek a népi, a paraszti szféra felé való legitimálásra. És ha erre éppen egy
Veres Péter volt alkalmas, akkor őt, ha Németh László, ha Illyés Gyula, ha Féja
Géza vagy Tamási Áron, akkor őt próbálták megnyerni - mikor kit mennyire. Sőt a
tudósok, a politizáló, politikussá váló figurák közül Keresztury Dezső, Ortutay,
Erdei Ferenc és mások - hát itt aztán igazán széles a paletta. De minekünk ezt mind
úgy tanították, hogy milyen szép és jó és gazdag hagyomány... Ugyanakkor ebben,
nagyszerű egyéniségektől kezdve, mint Szabó Zoltán, a Cifra nyomorúság szerzője,
aki aztán Angliába emigrált, egészen vállalhatatlan figurákig, akik borzasztóakat
írtak le, nagyon sok mindenki volt. Igen sokfélék voltak, és hát ez egy olyan szel­
lemi tradíció, amelyik - pontosan amiatt, hogy megkapta azt a stemplit, hogy a
kommunisták elnyomták, majd pedig engedték ugyan, de hát mégiscsak valamiféle
antikommunista ellenállási hagyományról van szó - manapság még egy hősi tradí­
ció mítoszával is felruházza magát, miközben időnként rendkívül zavaros értékek
képviseletéről és továbbviteléről van szó. És ezek a nézetek ma bizony-bizony újra
szárba szökkennek, noha a mi korunknak a szélsőjobbossága igazán nem mondha­
tó nagyon intellektuálisnak, hogy nagyon szüksége volna bizonyos elődök műveit

62

�olvasni, mert elvannak ők anélkül is, a gondolatmeneteket elég rövidre zárják. De
abban, hogy ez a gondolatkör virulens lehet ennek a légkörnek a megőrzésében,
kialakításában és újramegteremtésében, azért nagyon nagy szerepe van annak,
hogy ez a mi tradíciónk kritikátlanul átültetődhetett napjainkba. Miközben a balos
tradíció, vagy hát az eltorzulásnak ez a baloldali vonala persze ugyanúgy komoly
kritikára szorul. De hát mégiscsak lezajlott egy rendszerváltó folyamat, és a dikta­
túra szélsőbalos eszméi azért mégiscsak társadalmi konszenzussal lettek eltemetve
a mélybe, és ezek nem is jönnek elő. De az nem mondható, hogy a balosság és szél­
sőbalosság most társadalmi veszedelemmel fenyegetné - mint alulról jövő vagy
szélről jövő horda - akármelyik poszt-kommunista országunknak a társadalmát. Ez
most jobbról jön. Ami nem zárja ki, hogy máshonnan is jöhet majd, de ez most
jobbról jön. Ez egy mai jelenség, de erre az ember nem szándékosan irányítja a
figyelmet. Persze szándéktalanul nem lehet írni, de nem úgy ül le, hogy egy olyan
regényt írjon, amelyik majd ezt fogja bemutatni vagy leleplezni. Különben is: egy
regény eltart három-négy-öt évig, és hát, amikor elkezdtem, akkor még eléggé
másképpen volt. Amikor elkezd az ember valami problémát boncolgatni, látja,
hogy rímel a mai korra - holott én borzasztóan örülnék, ha kiderülne, hogy mire
befejezem, már nyoma sincs az életben, én pedig itt állok aktualizálás nélkül. És
akkor van egy áthallás nélküli könyvem. De nem így van, hát ezért is van egy sor
áthallás ebben, mert most tényleg ilyesmik történnek. Hogy üzenni lehessen köny­
veken keresztül, ahhoz formát kell találni, mert különben sem az üzenet nem megy
át, sem a mű meg nem marad, mert egymást szétrombolják - ha rosszul van elhe­
lyezve, vagy nincs megtalálva a formája, vagy egyszerűen leesik róla, ledobja ma­
gáról, vagy leleplezi az agitatív szándékot. Röpirat-szintre zülleszthet egy irodalmi
művet az, hogy ha valamiféle politikai gondolat erőszakosan van ráoktrojálva a
szövegre. De hát ez csak az egyik dolog, ami érdekli az embert ilyenkor, mert öszszetett szándékok jönnek kimondva-kimondatlanul, mikor az ember nekiáll írni.
- Tovább kutakodva az írói műhelyben: mind a négy regénye rendkívül rétegzett tudásról
tanúskodik. Nyilván ez gyűjtőmunkát feltételez vagy igényel, az író nem üthet a hasára.
Milyen forrásokból dolgozik? Könyvtárba megy?
- Könyvtárba is, meg a netről is olvasok, és ha már tudom, hogy melyek a szá­
momra fontos könyvek, akkor azokat megpróbálom megszerezni. Meg privát szö­
vegek is lehetségesek, akár családi archívumok. Az utolsó két könyvemhez úgy is
olvastam, szándékosan, hogy mindenféle korabeli szöveget, amely valami egyéni
hangot megütött, vagy elkezdett vitatkozni, vagy akár folyóiratvitákban, akár ta­
nulmányokban, akár publicisztikában, leginkább sajtóban megjelent szövegeket,
akár levelezést vagy naplót, de olyasmiket, ahol érezhető, úgymond, a kor hangula­
ta, szaga, kifejezése.
- Mindez nyelvként. Tehát nem a téma miatt.
- Ez abszolút nyelvként. Egyik esetben például a narrátoraim dicsérnek valami
szöveget vagy magatartást, véleményt, akkor nemcsak azt mondják, hogy milyen
fontos, hanem azt is mondják, hogy mondjuk „áthatja erőteljesen a fajiság" - és a
szóhasználat máris eligazít az észjárásról. Abban a nyelvi környezetben ez nyilván
nem hangzott szokatlanul, noha másokat nyilván irritált, hogy egyesek így fogal­
maznak. Meg egyáltalán a mondatfűzés, meg a retorika különféle alakzatai, de hát
leginkább a szóhasználat.

63

�- Ez is egyfajta dokumentumszerűség, nyelvi értelemben.
- Persze. Viszont az eredeti szóhasználat a kollektív elbeszélőimnek, a többes
számú narrátoraimnak a szövegébe, a kommentárokba is ugyanúgy beszüremlik,
mint az általuk idézett megszólalásokba. Elmondjuk, hogy ő mit mondott, és mikor
mi azt kommentáljuk, az is lenyomata a kor észjárásainak - tehát az egész szöveg
úgy szerveződik, hogy áthatja a történelmi dimenzió. Ami azt jelenti, hogy az em­
ber mégiscsak mai szöveget állít elő, de lépten-nyomon belekever vagy beledarál a
hagyományokból. Az írók régen is így dolgoztak, az író évekig kutatta például a
török kort, utazott és mindent elolvasott, aztán megírta a regényét. Viszont régen
ezt úgy csinálták, hogy amit összeolvastak, azt jól bedarálták, belekeverték a
malterbe, és úgy falaztak, hogy abból kevésbé lehetett fölismerni a darabkákat,
hogy mit honnan vett a szerző. De Móricz Erdély-trilógiájában például már inkább
rá lehet ismerni bizonyos forrásokra. De én nem a felismerhetetlenségig darabolom
az idézeteket, hanem szándékosan fölismerhetően hagyom őket: azok mozaikok,
hogy lehessen látni, sőt. Mint amikor a sátortetős házat úgy vakolták, hogy bele­
nyomták a vakolatba a talált mozaikdarabokat meg a tükröcskéket - az más kérdés,
hogy ez rondának minősül-e vagy szépnek, csak az eljárásra példa. Ehhez hasonló­
an helyezek el gondosan egy-egy darabot, három vagy négy egymást követő szót,
és akkor az Németh Lászlótól vagy Szabó Dezsőtől van, és aki azt fölismeri, olvas­
ta, pontosan tudja, hogy honnan van - de aki nem ismeri föl, arra is hasson. Miköz­
ben a mondat nem tőlük való, mert az egy teljesen új mondat. Hát én ilyen formá­
ban is használtam a forrásokat és a felhasznált irodalmat.
- Milyen tempóval dolgozik? Napi terjedelem, napi penzum van-e?
- A napi penzum arra vonatkozik, hogy lehetőleg hasznosan eltölteni a munka­
időt. Az embernek vannak sajnos - néha nem sajnos, de sokszor sajnos - egyéb
kötelezettségei. Például - ezt sose merem nagyon nyilvánosan mondani - a Holmi­
ba beérkező szövegek. Most, amióta már a neten is fogadunk, rengeteg novella
érkezik. De hát ezt találtuk ki, ezt vállaltuk, amíg le nem mondunk, addig ezt csi­
náljuk. És akkor legalább elolvasni, rendesen komolyan beleolvasni - ezzel sok idő
elmegy. Meg persze szerkeszteni, meg olvasni másokat, olvasni tényleg kollégákat,
vagy olvasni olyanokat, akiket amúgy is szeretek. Ha lehet, még megjelenés előtt,
mert hátha az ember mondhat még valamit.
- Egy vérbeli szerkesztő mondja ezt.
- Hát ezek általában felkérések is, nem direkt nyúl bele az ember, hogy add ide,
még mielőtt megjelensz, mert mondani akarok valamit. Azért ilyen nincsen.
- Sokat húz, újraír?
- Hát újraírok. Amióta számítógéppel ír az ember, nem definiálható, mi az, hogy
kihúzni. Megírta az ember, és aztán vagy eldobja, vagy nemcsak átírja, hanem nekiáll még egyszer megírni, vagy másképp, de lassan és nehézkesen, általában elég
lassú tempóban. Elég sokat szoktam csiszolgatni a szövegeimet. Nem mondható,
hogy nagyon elkapkodom.
- Olyan nincs, hogy megunja?
- Dehogynincs.
- Hogy legszívesebben egy másikat... Ha ez ilyen elhúzódó folyamat... Mindegyikkel,
vagy csak valamelyikkel?
- Hát, majdnem mindegyikkel... De például a Milotábán voltak olyan kiágazások,
amiket egyszerűen - sajnos - a beleunás fenyegetett. Amikor azokat észrevettem,
64

�igyekeztem visszamenteni, és elindulni más irányba. Meg voltak különféle kezde­
mények, amikből aztán nem lett semmi. Meg volt az, amikor az ember az újraírásba
unt bele, és azt mondta, hogy most már legyen jó, legyen elég, mert innentől csak
rontok. Vagy pedig amikor az ember örömmel kap egy ajánlaton: például a színpa­
di ajánlatok tudnak ilyenek lenni. Ez mindig nagy csábítás.
- Nagyobb, mint a film?
- Hát, bizonyos értelemben nagyobb, mert komolyabb. A film annyi mindentől
függ, és ott azért jobban eltörpül az írói szerep, mint egy színpadi műnél, gondo­
lom én. Meg hát filmajánlat egyszer-kétszer van az életben... Színházban viszont
gyakran mondják, hogy írjál darabot, mert szeretnének újat bemutatni, és aztán
vagy sikerül írni, vagy olyat sikerül írni, hogy nem kell nekik... hát, rengeteg ilyen
van. De hogy ha jónak látszik az ötlet, meg fogadókészség is van, akkor az ember
szívesen kiugrik, és ír darabot. Akkor persze félbehagyja a regényt.
- Vérátömlesztés is, ha közben mást csinál?
- Valamennyire igen. Most volt a Nemzeti Színházban a tízparancsolat-felkérés,
az például nagyon frissítő ötletnek bizonyult számomra. Azt a darabot lényegében
az Idegen testünk anyagára támaszkodva írtam meg, de nem írtam volna meg, ha
nincs ez a föl kérés.
- Tehát csak úgy l'art pour l'art nem ír darabot az ember?
- De írna, én szívesen írnék olyat is, csak éppen nem elégszer látszik jó ötlet. Vi­
szont aztán a színház nagyon könyörtelen, közlik, hogy nem jó, nem kell, vagy
lehet, hogy jó, de nekünk nem kell.
- Visszatérve a regényekre: nagyon érdekes a névválasztás. Sok a beszélő vezetéknév. A
Koren például. A gyökerek vagy a gyökértelenség problémájára utal.
- Igen, de magyarul nem biztos, hogy mindenki érti vagy tudja. Lehet, hogy ha
szlovákul írnék, már nem mernék ennyire.
- Itt az idegenséget, a más kultúrát is mutatják a nevek. De mondjuk a Jadvigában meg
is magyarázzák az Osztatni nevet, Milota is lefordítja a nevét. Én a keresztneveket is meg­
néztem, amelyek magyarul hangzanak, illetve hát a Jadviga nem kifejezetten magyarul
hangzó név. Viszont a Jadviga jelentése: harc. Ez például befolyásolta a névválasztást?
- Persze, elolvastam mindent róla.
- Miért Jadviga? Miért nem Hedviga? A Jadviga inkább lengyel név, ugye?
- Igen, ez a lengyelből jön, mert azt gondoltam, hogy egy különleges név legyen,
ne nagyon legyen használatos. Mintha egy asszony egy kis ékszert akasztana a
gyerek nyakába, egy ilyen alig használatos nevet. A Jadviga nekem akkor valamiért
beakadt Krakkóban.
- Tehát ennek egészen Lengyelországban van a forrása?
- Hát a hangzása. Direkt megnéztem a szlovák szótárban, hogy létezik-e szimpla
v-vel, és létezett, és akkor beleírtam. Tudom, hogy a Hedviga a gyakoribb. Ezek
részben véletlen, részben valamilyen hangzásbeli dolgok...
- Csak ennek a jelentése is érdekes: mert a női figura külső-belső küzdelme is benne van
valahogy.
- A jelentés csak utána jön, amikor már írtam, akkor néztem utána, és láttam,
hogy mik vannak itt.
- Ilyen a Roszkos is például, a gyönyör szó. Nálunk van Gyönyör családnév.
- Komlóson is van, tehát én onnan vettem. Ja, hogy magyarul is? És akkor le van
fordítva a Roszkos?
65

�- Nem hiszem, hogy fordítás eredménye. Vagy vegyük a György keresztnevet, ami föld­
művelőt jelent. Apovka is György a Jadvigában, Milota is György, ami nem áll távol mond­
juk a foglalkozásuktól.
- Hát erre őszintén szólva nem gondoltam, ezek tótkomlósi nevek. Tótkomlóson
van öt-hat keresztnév, amit használnak, János, Pál, Mihály, György, András, kész.
- Női?
- Női is, ugyanígy: Anna, Mária, Zsófia, Erzsébet. Ezek a tradicionális nevek. A
nagyszüleim nemzedékében lényegében ezeken osztozkodtak. Ja, még a Zuzka,
igen. De hát öt-hat név elég volt egy családban, és ott mindegyik családban ugyan­
az ismétlődött, sőt, ha meghalt a gyerek, még megkapta a következő is.
- Az irodalmi köztudatban a regénnyel, a nagyregénnyel kapcsolják össze a maga nevét.
Sokan azt tartják, hogy regényt nagyon nehéz írni. Időben is sokáig tart, rengeteg munka
van vele...
- De haladék is. Ha valamit elront az ember, vagy valami rossz nyomon halad,
akkor nem bukik le a következő hónapban, miután publikált egy novellát. A novel­
la azért nehéz, mert tömörebbnek kell lennie, másrészt ahhoz nagy önfegyelem
kéne, hogy az ember eltegye még egy évig legalább.
- E z a regényhez is kell. Meg idő is.
- Ott meg nem lehet másképp. Igen, ott muszáj, hogy legyen idő, de a novellánál
nem muszáj. Meg hát rövidebb terjedelemben nehezebb kitalálni, hogy mi az, amit
másképpen csináljak, itt meg van elég tér, hogy az ember kiforogja magát. Meg
nyilván összefügg a lassúságommal, valahogy a történelmi dimenzióval is, hiszen
általában történelmiek, ha vannak mai nézőpontok, akkor is, és hát ehhez kell va­
lamilyen terjedelem.
- A regény kihívás is lehet, mert nagyon nyitott műfaj, nincs zárt szerkezete, bármit meg
lehet kísérelni vele, benne. A maga négy regényére is rá lehet mondani, hogy történelmi
regény, hogy családregény, a szociografikus vonulat is érdekes, a társadalomszerkezeti vonal
is jelentős, vagy éppen szerelmi regény - nem egyfajta regénykategória húzható rájuk tehát.
- Hát igen, meg a fotó. Vagy a Milotába még belenyomtam egy darabot is, az is
egy komoly próbálkozás volt, hogy működik-e. Erről megoszlanak a vélemények.
- Melyik regénynyelvet, beszédmódot, megszólalást, narrációs technikát szerette a leg­
jobban, melyikben érezte legjobban magát?
- Mindig a legutolsóval vagyok így, az van bennem leginkább, meg abból írtam
most darabot, annak adtam most egy teljesen új formát: ott van egy kar, kórus,
amely kötött formában beszél, tehát jambikus tizenkettesekben, és egy egészen új
formát adni az egyszer már végiggondolt gondolatoknak - ez nagyon izgatott engem.
- Volt olyan megszólalásmód is, amelyikkel nagyon megkínlódott?
- A Milotában voltak, mert az egész eltartott vagy öt évig, és nem lett volna sza­
bad annyi ideig tartania; ott voltak olyan fázisok meg zsákutcák is. Meg hát voltak
darabkezdemények is, félbemaradt forgatókönyvek. Mindenféle volt, persze.
- Meglehetősen bonyolult szerkezeteket, rafinált regényszerkezetei talál ki. Darvasi Lász­
ló mondta egy interjúban, hogy a Milotának olyan a vázlata, mint a naprendszer. Előre
megtervezi tehát?
- Hát igen. Ez igazából láthatatlan. Voltaképpen a saját szórakoztatására csinálja
az ember. Ha a bejegyzések dátumát fölírja, akkor folyton ellenkező irányban ha­
ladnak az Erkának és a Milotának a dátumai, és kétszer mennek végig egy időkörön,
a végén pedig találkoznak. Ezek azt a fikciót próbálják beteljesíteni, hogy lehetséges
66

�legyen, hogy egy szöveg egy másik szövegre egyrészt válaszoljon, másrészt pedig
kiváltó oka legyen annak a másiknak. Egyidejűleg születnek meg tehát, és egyide­
jűleg reflektálnak a másikra. Nem lehet eldönteni, hogy melyik van hamarabb, és
melyik van később. Ez egy játék. Úgy gondoltam, valahogy szükségem van rá a
kettejük viszonyának a szimbolizálásához.
- A Jadviga is egy viszonylag összetett szerkezet...
- A Jadviga viszont talán egy kicsit kevésbé spekulatív. Ugyanakkor meg szokáso­
sabb. Jó, hát a földarabolás drasztikus beavatkozás, de olyan van, hogy valaki az em­
lékeire visszatekintve ír, mint a Jadviga, és akkor elmond réges-régi emlékeket, el­
mond későbbieket, ezeket nem sorrendben mondja, és így időnként a jelen is bejön.
- Ez az olvasó edzése is egy kicsit, nem?
- Hát szándékosan edzeni olvasót... Az emberi gondolkodásnak egy bevettebb
vagy gyakran privát célokra is használatos formája, hogy beszélünk régi dolgokról,
gyerekkori dolgokról, aztán nem időrendben mondjuk a dolgokat, és a mából reflektá­
lunk rájuk. Tehát nem mindegy, mikor mondjuk. A narráció különféle technikáiban is
lehetnek önkényes választások. Mert persze bevett választás az, hogy én-elbeszélő le­
gyen, egy vagy kettő vagy három. De hogy minden szereplőt, sőt minden alanyt édes­
apámnak nevezünk, az már nagyon erőteljes mesterséges beavatkozás valamiféle
narratíváknak az átalakításába, vagy hát radikális újítás, holott nincs másról szó, mint
hogy egyrészt lehet tudni, mindig lehet tudni, hogy most édesapám helyébe mit kell
írni. Másrészt meg ezzel fejezünk ki valamiféle hasonló bekebelezést, hogy hát ez is
én vagyok, az is én vagyok, ez is az apám, az is, ha mert az apám, akkor én is vagyok,
ezek formai módon, anélkül, hogy ki kéne fejteni, el kéne magyarázni, nagyon erőtel­
jesen tudnak valamit jelenteni. Pedig formai dolgok, és nem pedig esszészerűen kifej­
tett gondolatok. Ezek az irodalomnak általam nagyon becsült megoldásai. És vannak
olyanok, amelyek nem bizonyulnak termékenynek, nyilván az enyéim között is, vagy
utólag visszatekintve kiderül, hogy folytathatatlanok vagy fölöslegesek.
- Minden regényben hangsúlyosan jelen van a szerelem, általában a beteljesületlen sze­
relem, a szerelmi sokszögek, az incesztusok.
- Amikor így összehasonlításképpen mondják nekem, rájövök, hogy számos
esetben nem volt szándékos a regények efféle rímeltetése. Tökéletesen elfelejtkez­
tem, hogy a Jadvigabán hasonlóan volt.
- Az apakomplexus például.
- Igen, a Milotában egy alulról szerető női alak, a Jadvigábán pedig egy fölülről
szerető női alak van, de egyiknek sincs apja, tehát én úgy gondoltam, hogy ez a két
nő két különböző figura, mint ahogy nagyon különböznek is. És emiatt óvatlanul
egyszerűen elfeledkeztem róla, hogy ismétlem azt, hogy egyiknek sincs apja.
- Igazából az apát keresik.
- Az apjukat keresik, és lehet, hogy szerelmi kudarcaiknak is ez az alapja, és hát
persze, ha ezek egy kicsit excentrikus magatartással meg idegzettel párosulnak,
akkor elmennek az apakeresés képzelődésében az incesztusig; ezek valószínűleg
fantáziák pusztán, de minthogy Erka figurája erre épül föl, utána persze hogy idő­
vel észrevettem.
- De már nem lehetett visszacsinálni a dolgokat.
- Utána már nem. Meg hát abban is különbözik, hogy az egyiknek vannak gye­
rekei, a másik meddő.

67

�- Bár néha olyan, mintha Jadvigának nem is lennének gyerekei, mert azokkal sem tud
igazán mit kezdeni, illetve hát az egyikkel, Marcival tud valamilyen szinten „szerelmes"
viszonyba kerülni...
- A másikkal meg leéli az életét. Hát így igen, vannak ilyen rímelések.
- Regényeiben igen komoly szerepe van a szexualitásnak, a testiségnek.
- Ha a forma ezt megengedi vagy lehetővé teszi, vagy ez az én-elbeszélőnek
mondjuk könnyebben megy nyilvánvalóan, mint a mi-elbeszélőknek. Ezek a napló
formájú szövegek mégiscsak intimek, létrejöttük valamiféle intimebb légkörben
történik, egyedül írják őket, illetve a Milota szinte szónokol, de hát ő is elvonul,
egyedül van. Ezekben ez lehetségesebb, mint azokban a retorikus szövegekben,
amelyekben egyrészt többes számú elbeszélők vannak többnyire, másrészt pedig
mint hogyha mindig sokan lennének jelen a szcénán. Tehát az elbeszélői helyzetek
teremtenek egy folytonos nyitottságot és átjárhatóságot, és kevesebb az intimitás,
úgyhogy persze, borzasztó fontos, és engem foglalkoztat íróilag, csak nyilván min­
dig ki kell találni valami hogyant, valami formát, mert ez talán a legsíkosabb talaj,
ezen úgy hanyatt lehet vágódni...
- Nagyon keskeny a határ...
- Hát ez az! És ha az ember egyszer már valamit kiaknázott vagy kihasznált,
egyrészt ezt nem érdemes ismételni, másrészt viszont ahhoz, hogy az ember ilyes­
mivel próbálkozzon, valamit tényleg megint ki kell találni. Például amikor az Es­
terházy kitalálta az Egy nőt, nemcsak tematikusán persze, hanem azt az elbeszélői
formát találta ki, amit aztán a Harmóniában végigcsinált, akkor ez vadonatúj volt
neki is. Úgyhogy az ember valami ilyesmikre vár, hogy ilyen fontos dologról, mint
a test, beszéljen még egyszer. Vagy a Nádas, de ő egészen másképp.
- Mi a helyzet a női írással? Merthogy itt írnak a nők. Naplót írnak, visszaemlékezést ír­
nak, levelet írnak; a női írás, férfi írás divatos különválasztása mennyire befolyásolta?
- Amikor én műveltem ezt, az egy kicsit korábban volt. Most már nemcsak a
szépprózában íródnak gyakrabban női szövegek, hanem teoretikusan is többet
beszélnek erről.
- Igen, de maga erről most mit gondol?
- Szerencsére, amikor a Milotát írtam, nem igazán gondolkodtam erről teoretiku­
san. Valamiért, de lehet, hogy teljesen alaptalanul azt gondolom, hogy jobb nekem
így. Ha ilyesmit most csinálnék, lehet, hogy egy kicsit jobban meg lennék ijedve,
hogy női hangokat akkor én skrupulusokkal vagy azok nélkül hogy tudjak megüt­
ni. De hát persze az ember optimista, megpróbál kreatívan viszonyulni, tehát én­
nekem minden komoly fejtegetés e tárgyban azért elindította a fantáziámat. Ha a
„női dimenzió" nem szűkíteni akar a lehetőségeimen, hanem abban érdekelt, hogy
fölszabadítson, akkor az nagyon ösztönző vagy jótékony hatású lehet. Mint ahogy
vannak bizonyos irigylésre méltó produkciók is e tekintetben, nemcsak teoretikus
szövegek. De mondom, egyelőre bizonytalan vagyok abban, hogy mely szövegem
tekinteném a magam számára fölszabadítónak, és melyek állítanának elő bennem
görcsöket. Ezt ki kéne próbálni.
- Nőirókat olvas? Szerkesztőként kénytelen...
- Persze, hogy olvasok. Az ember általában írót olvas, de van, amikor vagy ma­
gát definiálja valaki nőíróként, vagy pedig egy ilyen csoportosuláshoz tartozik,
vagy akként is föllép, akkor az ember persze, még azt a szempontot is figyelembe
veszi, ha addig nem jutott volna eszébe. De azért általában eszébe szokott jutni,
68

�hogy ezt nő írta, és nem férfi. Már ha nem álnéven íródik. De persze, nagyon érde­
kes, izgalmas szempont.
- Mondana olyan szerzőt, akinek tetszenek a szövegei, akit szívesen olvas?
- Hát persze, tudom azokat mondani, akiket bármelyikünk mond. Mondok
egyet, akit talán kevesen mondanak, ő Bán Zsófia, akinek az utóbbi időben meg­
kedveltem a szövegeit, habár őneki nem választanám teljesen külön a prózai meg
például a Próbacsomagolás esszéinek a szövegeit, mert azok nagyon hasonló hangon
vannak, csak hát mégis esszé és referenciálisan olvasandó, a másik meg nem. De
nagyon rokonai egymásnak ezek a szövegek. Persze többen is vannak - Tóth Krisz­
tina meg Rakovszky, Rakovszkynak a regényeit nagyon szeretem, a novelláiból
közöltünk is. Takács Zsuzsa. Kiss Noémit is említhetem - és akkor a csak-költőkről
még szó sem esett.
- A történelem jelenléte hangsúlyos a kortárs prózában, de nem feltétlenül a huszadik
század érdekes, vagyis hát nagyon sok regényíró a török korba teszi a helyszínt. Itt meg a
huszadik századról van szó elsősorban. Nyilván összefügg ez a szociográfusi kutakodásával.
- Persze, részben azért, hiszen az összes tényirodalomból gyűjtött forrásom
ezekre az időszakokra vonatkozik; ebből a korszakból még maradt, korábbiak meg
nincsenek, másrészt pedig hát itt találtam én meg az engem izgató problémákat,
gubancokat. A korábbi írók nyilván az ötvenes évek problémáit vagy '56-ot nem
írhatták meg, azért választottak történelmi témát, és abba írták bele a maguk '56-ját.
De hát nekünk ilyen trükkökre már nincsen szükségünk. Mondjuk, számomra
teljesen természetes, hogy ha valamilyen történelmi összefüggéssel úgy érzem,
hogy nekem dolgom van, akkor nem kell párhuzam-regényt kitalálnom egy más
korba, hanem akkor lehet a huszadik században direkt módon elmélyedni, ami
egyrészt kifogyhatatlan tárház... Kertész Imre most nyilatkozta ebben az interjú­
ban, amit a Die Weltnek adott, hogy képzelje, micsoda tőke ez a Buchenwald ne­
kem. Micsoda tőke! Egészen frivol megfogalmazás. Egy iszonyú gazdag tárház,
abból aztán lehet dolgozni... Hát ilyen tőkénk nekünk az egész huszadik század.
Kimeríthetetlen tárház. Ebben aztán minden van. Ezért is van a történelem, azonkí­
vül meg hát regényt elég nehéz úgy elképzelni, hogy ne legyen valami háttér, meg
hogy mondjuk egy mai politikus legyen benne a főszereplő. Nem nagyon szeretek
politikusokat emlegetni, de azért a legutóbbi regényembe, az Idegen testünkbe Tele­
ki Pál belefért. Hogy ne legyen elhallgatva a neve. Végül is az ő politikusi életmű­
vének a két pillérére alapul ez az egész regény, mármint társadalomtörténetileg: az
egyik a második zsidótörvény, a másik meg Észak-Erdély visszacsatolása a máso­
dik bécsi döntés révén. Hát akkor legyen ott a neve is. Noha ki lehetett volna hagy­
ni. De olyat nem tudok elképzelni, hogy Gyurcsány Ferenc neve benne legyen vagy
Orbán Viktoré, vagy Ficóé, Slotáé.
- Egy kicsit a felejtés ellen is mennek ezek a dolgok, nem?
- Hát igen, de nem ez a fontosabb, hanem az, hogy melyik az a közeg, ahol elég
biztonsággal tudok közlekedni ahhoz, hogy kitaláljam a megfelelő formát az írás­
hoz. A forma kikeveréséhez kell valami körbekerített, kell valami biztonságos hely­
zet, kell valami, amiben az ember úgy érzi, hogy eligazodik. Nekem ez valamilyen
múltba rakott helyzet vagy abban körbekerített helyzet.
- Rengeteg elismerés, szakmai, olvasói díjak, Kossuth-díj, Palládium-díj, Príma Díj, Rotary
felterjesztés, Nagy Könyv-lista, Digitális Irodalmi Akadémia-tagság - számítanak ezek?

69

�- Persze, csak nem kell számítani rájuk. Olyan értelemben nem szabad, hogy
számítson, hogy az ember azt higgye, akkor most már neki minden jár. Például
ebből nem következik az, hogy Németországban a könyveim sikeresek legyenek.
Nem szabad elszámítani. Ami persze borzasztó nehéz. A Jadviga párnája németül
nagyon gyér forgalmat bonyolított le, viszonylag kevés kritika jelent meg, azok is
kicsit ilyenek, kicsit olyanok. De hát meg kell tanulni, hogy az ember ezt ne tekintse
sérelmesnek. Mert aki azt hiszi, hogy neki ez is jár, meg az is jár, akkor a következő
az, hogy Németországban mért nem írnak olyan szépeket az én könyvemről, mint
a Darvasi Laciéról vagy a Bartis Attiláéról vagy a Dragomán Gyuriéról, hanem
hogy az ember legyen büszke a kollégáira meg a barátaira, örüljön a sikereiknek.
- Ez egy ritka írói magatartás.
- Jó, ezt az ember úgy mondja, mintha a gyerekét tanítaná, hogyan kell visel­
kedni, noha persze, eszünkbe jut, hogy ugye, na ezt azért mégse, meg hogy is van
ez... A fényképész le van fordítva, de noha elhúzódott, márciusban mégis megjelenik.
- Németül?
- Németül. És hát azt sem szabad várni, hogy valaki írjon róla. No, tehát ilyenek
is vannak. Másfelől pedig jönnek dolgok, melyekre az ember egyáltalán nem szá­
mít, például Győrben a könyvtári kölcsönzésben a legolvasottabb író vagyok, és
erre adnak egy díjat. Ilyenkor persze, az ember nagyon örül. Mert ez biztos, hogy
nem egy lobbi, biztos, hogy nem a haverjaim, nem azért szavazott rám valaki, mert
főztem neki vacsorát, vagy nem csak azért, mert egyvalakinek tetszettek a könyve­
im vagy három valakinek, hanem olvasók voltak. Ilyeneknek lehet örülni.
- Miért ír? Kosztolányi válasza erre a kérdésre, hogy azért ír, hogy megértse a létet, Mé­
szöly meg azt mondja, hogy lelki higiéniából.
- Hogy minek? Nekem azt jelenti az írás, hogy rátaláltam a mesterségemre, és
borzasztóan rosszul érzem magam, ha nem dolgozok. Van például az elemi nem­
dolgozás vagy hanyag lustaság esetén egy egészen viszkető rossz érzés, ami akkor
szűnik meg, ha az ember csinálja. De hát ettől még nem biztos, hogy az mindjárt jó
is lesz. De biztos az, hogy nem volt még más munka, amibe ennyire bele tudtam
volna mélyedni. És amely örömöt szerez. Hogy aztán másnak mit, az megint egy
másik kérdés.
- Nekem örömet szerez mint olvasónak. Köszönöm. A beszélgetést is.
- Én is.
Nyitra, 2009. november 9.

70

�N ém eth B o zó A ndrea

Élet-jelek
Németh Géza képeiről
Mi, emberek, akik ideszülettünk a tér-idő hálójába, sokszor értetlenül állunk az itt
uralkodó szabályok és törvények előtt, letörve a gátaktól, amik béklyóként bénítják
lehetőségeinket. Közben talán felsejlik bennünk az érzés: létezik szabadság vala­
hol... S néhányunkban felmerül a feszítő kérdés: Mivégre ez a kettősség? Mi céllal
kell, hogy ennek részesei legyünk? Ki akarta ezt így? Belekényszerültünk ebbe
a helyzetbe, hogy itt éljünk a téridő korlátai között, szenvedve fájdalomtól, félelem­
től, betegségtől, szeretetlenségtől és a hiábavalóság érzésétől. Belezuhantunk az
anyagba és elfeledtük valódi létezésünk okát, lényünk eredetét.
Németh Géza képei jól tükrözik ennek az anyagba zuhanásnak a megrázó voltát.
A művész benne találja magát egy idegen világban, ahol hamarosan rájön: küzde­
nie kell a megmaradásért - s nem csak a fizikai lét szabta paraméterek értelmében.
Ám itt a lélek megmentéséért, a tudat tiszta fényének megőrzéséért folyó küzde­
lemnél jóval nagyobb a tét... Képei az emberi lélek élményeiről vallanak - sokszor
megrázó őszinteséggel; az önmagával és a létezés miértjével küzdő lélek-tudat
belső tapasztalásainak képi kivetítései. Igen, a küzdelem az egyik lételeme a dualitás­
ban való létezésnek. Dualitás: jó és rossz, fény és árnyék, angyal és ördög... Amikor
a nap a legfényesebben ontja a földre a sugarait, akkor a legsötétebbek az árnyékok.
Az emberi lélek legnagyobb kihívása: megtalálni a hidat a kettő között, s meg­
szüntetni a dualitás okozta belső feszültséget, kiszolgáltatottságot. Visszatérni a
kétségből az egységbe. Németh Géza alkotásainak meghatározó eleme mind a dua­
litás, mind pedig az ebből fakadó harc problematikája. Szinte egész művészi mun­
kásságát ez határozza meg, számára maga az alkotás is ennek a folyamatnak a
leképezése: képi formában fogalmazza meg a dualitásból eredő konfliktus és küz­
delem különféle aspektusait.
Gyakori beszélgetéseink egyik fő témája a művészet szerepe, lényegi mivolta az
emberi világunkban. Manapság ez nem egyszerű kérdés, miután azt is le kell szö­
gezni, mi a művészet, vagy legalábbis mi mit tartunk annak. Nyilvánvalóan erről
már sokan leírtak sok mindent, s a különböző szemléletmódok más-más aspektust
emelnek ki s tesznek központi helyre. Minden kornak, népnek, társadalmi csoport­
nak, sőt, ideológiának megvan a maga közérthető formanyelve, amivel saját életér­
zését ki tudja vagy szándékolja fejezni. A művészetet úgy is lehet értelmezni, mint
eszközt - médiumot, amelyet valaki vagy valakik felhasználnak önnön eszmeisé­
gük közvetítésére. Olyan, mint az erő, intelligencia vagy mágia - lehet vele építeni
és nemesíteni - és lehet rombolni is. Jómagam azonosulok azzal a véleménnyel,
amely a legmagasabbrendű művészetet az ember lelki-szellemi produktumának

71

�kvintesszenciájaként fogalmazza meg (persze a kornak megfelelő formanyelven).
Ez valami olyan teremtő mozzanat, ami őserővel tör fel az ember legmélyéből,
amely nem adja el magát semmilyen kívülről jövő hamis elvárásnak. És megtisztít.
Bár képletesen akár magát a poklot is elénk tárhatja - de mindig megfigyelő marad,
nem azonosul a gonosszal, nem válik aberrálttá...
És most kanyarodjunk vissza a művészhez. Korai műveitől kezdve jól nyomon
követhető belső formálódása. Ezek az önvallomások azonban éppen azáltal univer­
zálisak, hogy nehezen érthető személyes mitológiák helyett általános belső tapasz­
talásokat közvetítenek. A bennük leírt folyamatok közül jónéhány nemcsak az
ember személyes életében, hanem a mindenségben is zajlik. Aki saját belső útjait
járja, sokszor magára ismerhet bennük. Néhány absztraktabb alkotást leszámítva,
művészete jelképszerűen figura tív, leegyszerűsített alakjaival, formáival egyértel­
művé teszi üzenetét.
Képein keresztül beszél a világhoz. Életjeleket ad, amelyek összefüggnek az em­
ber lényegi mivoltával. Kezdetben ezek nemegyszer a téridőbe vetett, s ott magára
maradt „én" kétségbeesett segélykiáltásai. Vergődés a szakadék szélén, tomboló
vágyak és indulatok, érthetetlen belső feszültségek, bénító gátak fogságában. Aztán
szemügyre veszi szép sorjában a benne zajló folyamatokat. Érzéseket, indulatokat,
vágyakat, ösztönöket. Először nem érti őket, nem tudja, miért kínozzák. (Az ember
egy ideig a külvilágot, Istent, az embereket okolja szenvedéséért. Aztán jó esetben
rájön: a pokol belül van, oda kell a fény.) Képek - vonalak, formák, színek - segít­
ségével megragadja őket - nyakon csípi - , mintha rajtakapta volna magát bennük.
Kívülről szemléli belső világát. Lemerül önnön poklába, de már a kívülálló szemé­
vel figyeli, mi történik. A költő szavakkal fogalmazza meg a felsejlő ismeretlent, a
művész képekkel. S így a megfogalmazott ismeretlennel ismerkedik. Ismerőssé
teszi. Nem biztos, hogy baráttá. Lehet ellenség is - de már nem ismeretlen. Szimbó­
lumok segítségével megfogalmazza a dühöt (tüzet okádó halálfej), emésztő vágyat
(fahasábok, melyeket bekebeleznek a lángok) és szenvedélyt (kidőlt fatörzset per­
zselő tűz emészt); szemügyre veszi, analizálja, milyen természetűek, hogyan mű­
ködnek, hatnak. Vagy a rabság. Hogyan lehet a sűrű rácsok szűk ketrecéből kijutni?
S ha szilárd alakban nem megy, akkor cseppfolyós vízzé válva, de ki kell szabadul­
ni, s eggyé válni a végtelen tengerrel. Majd a katarzis - a megtisztulás élménye, a
hit ereje. A magány feloldása: a másik ember jelenléte, a társratalálás, a hazatalálás.
Lelke poklát megjárva, a fény felé indul. Ezen a ponton képei is kiszínesednek.
Ehhez kulcsfontosságú a transzcendencia. A magasabbrendű erőben való hit
nélkül nemigen tudja az ember magát hajon fogva kirángatni a sárból. Képein elő­
bukkan a transzcendens - néha jelképszerűen rejtve, aztán előlép a sötétségből,
sugárzó fényalak formájában. Néhol, mint segítő Lény, máshol a sötétség erőivel
harcot folytató Szent alakjában. A harc alapmotívuma lesz, mint ahogy az emberi
létnek is jóformán egy állandó tényezője. A harc történhet a külvilágban, nemcsak
háborúkor, hanem a mindennapokban is, nem feltétlenül fegyverrel, de szóval,
szándékkal, cselekedettel akár. De zajlik belül is, a belső konfliktusok erőterében.
Nem kell, hogy agresszív legyen. Jó esetben nemesít, a lélek tisztulását, emelkedését
szolgálhatja. A spirituális értelemben vett harc valódi, lényegi, isteni önvalónkért
zajlik. S a harctér - az ember lelke. A sötétség folyton lesben áll (az ördög nem alszik),
hogy megtippelje leggyengébb pillanatunkat. Először saját árnyékunk leküzdése,

72

�átvilágítása kell, hogy megtörténjen: Harc című grafikáján döbbenetes tömörséggel
ragadja meg a kettősség egységét. Kiderül, a glóriás fénylény és a sötét szörnyör­
dög egymást elpusztítani látszó alakjai egységes alakzattá egyesülnek, valójában
egységet alkotnak - az ember fénnyel átitatott, isteni lényét saját árnyékrésze fe­
nyegeti, s azt a sötét árnyoldalt a fény nyilai képesek csak „megsebezni". Sötétséget
oszlatni csak fénnyel lehet. Egy másik grafikán (Harc az ember leikéért) középkori
szent alakja a fény közvetítője, a sötétség erői kívülről, a külső világból leselkednek.
Amíg azonban a hit töretlen marad, s a fénnyel való egylényegűségét meg tudja
őrizni, a sötétség szörnyei nem férhetnek hozzá. Feladatunk tehát visszaszerezni és
megőrizni fényünket, hitünket, tudatunkat, szeretetünket, amely az egyedüli út
önvalónk megtartásához. Azt hiszem, ez lehet az üdvözülés. De az ember, ha been­
gedi a romboló érzéseket, negatív ítéleteket, dühöt, (ön)vádaskodást, stb., elveszíti
egyensúlyát, s ha tartósan otthont teremt lelkében ezeknek a sötét látogatóknak,
egyre inkább belebonyolódik csapdájukba. Végső menthetetlenségét nevezhetjük
elkárhozásnak. Ha időnként meg is kell tapasztalnunk a rosszat, az nem kell, hogy
jelentse a vele való azonosulást.
Nem könnyű ma sem művésznek lenni, s talán sose volt az. A művésznek, aki
szólni szeretne az emberekhez, adni nekik valamit - egy élményt, gondolatot, érzést
vagy éppen egy felvetett kérdést - , folyton szembesülnie kell az érzéssel, hogy műve
pusztába kiáltott szó marad. Ezzel létjogosultsága forog kockán, s ha nincs szilárd
hite, küldetéstudata, könnyen válhat meghasonlott, „megnemértett" művésszé. De
választhatja sorsának elfogadását is: rábólintván a felmerülő nehézségekre, nem
hallgatva mások fejcsóválására, vádló ítélkezéseire, csendes hittel tevén a dolgát,
hívén, tudván, hogy végső soron mégiscsak van - s csak ennek van - értelme.

73

�A mi

marad

C seh y Z o ltá n

A buszsofőr helye
a Múzsák Szövetségének Alapszabályzatában
Balázs Imre József: Fogak nyoma
Balázs Imre József költészete
bizonyos értelemben „bizton­
sági költészet": megbízható,
belakható és profi módra kié­
pített terek sokasága minden­
nemű extrémizmus vagy fe­
lesleges dekorativitás nélküli,
egyéni, jellegzetes, korallszerűen építkező versvilág. A Fo­
gak nyoma című terjedelmes
kötet ezt a biztonságérzetet
még jobban kiteljesíti (és pár szöveg
révén meg is ismétli). A nyitóciklus
(Vidranyomok) biztosítja a folyamatossá­
got a legutóbbi verskötet lendületével: a
nonszensz főhős (egy vidra) ide is átté­
ved, igaz, nem elsősorban konkrét való­
ságosságában, sokkal inkább mint egy
vágatlan film megvágandó képkockái­
nak szereplője: „Követik egymást a snit­
tek. / komoly karakterszerepe a víz­
nek". Ez a filmszerűség a kötet egészén
eluralkodik: mintha a lét apró kockákra
bomlana, melyeket a szimultán létbevetettség folytán képtelenség egységes
történetté összedolgozni, hiszen maga a
létezés is együttlétek sajátos konstellá­
ciója, melyből valóban nehéz kiszálazni
a vezérnarratívát. De mi mást is tehet a
költő, próbálkozik, még akkor is, ha a
szimultán sokféleségből fakadó elmesélhetetlenségről - mint esetünkben határozott tudással is bír.

74

A fókuszálás ironikus mó­
don modellálja a szenzációhajhász média gesztusrendszerét:
„A TV-Shoptól átcsábul a néző,
/ a vidra leköröz pár fittneszbajnokot." Épp ez a medializált szem teszi izgalmassá a
kötet verseit: Balázs Imre Jó­
zsef gyakorta a közönség igé­
nyeivel számolva gondolko­
dik, és épp ez a médiás alap­
állás kölcsönöz átlátszó, épp ezért izgal­
mas attitűdöt a tárgy kifejtéséhez. Rá­
adásul épp ebből fakadóan a tárgy so­
sem közvetlenül létező nyers valóság­
ként válik a vers építőanyagává, hanem
a maga stilizáltságában, ha kell emlék
mivoltában vagy épp abszurd felszá­
molódásában („A vidrát az Animal
Planet találta ki."). A fikció-referencialitás viszony megfordítása épp ezért
válhat potens szövegalkotó eljárássá a
Fogak nyoma című kötet verseiben: nem
az a kérdés, hogy miként betűzhető ki
valamiféle valóságmozzanat a fikciós
alaptermészetű szövegből, hanem hogy
miként tehető fikcióvá maga a dokumen­
tálható evidencia. Ez a mozgás számos
meglepetést eredményez. Á vidranyo­
mok című vers a vidrafogak harapás­
nyomait „betűzi ki" (Fogak nyoma), s a
testre írt fiktív sebek valójában valósá­
gos haikukká transzformálódnak.

�A valóságillúzió és a fikcióvalóság a
számítógépes térbe robban bele (Login:
a vidra alakot vált), s átváltozások soka­
ságát képes generálni, miközben klaszszikus szövegek mentén halad: „vidrává
lesz az ember, / lepkévé a báb, / és gó­
lyává a kalifa." A vidraság a folyamatos
alkalmazkodókészség és a virtuóz átvál­
tozóképesség antropomorfizálódó elegye
lesz egy olyan világban, mely részint az
irodalom szövegszimultán áradatával,
részint szóra váltott anyagtalanságával
azonos. A Testté lett zápor című vers ezt
jól érzékelteti: maga a szöveg Németh
Zoltán játékos vidraversének Mikszáthpoénjából indít („a vidrák nagyon sze­
retik az esernyőket, nem is csoda, vízi
állatok"), és az eső szó szerinti radikális
verbalizálásában teljesedik ki: „nevek
kavarogtak fenn, a felhőkben, / és
mind az ábécé betűivel kezdődtek."
A Találkozás a mélyben ciklus versei az
utazás témájából bontakoznak ki: a
valós terek azonban itt is nyelvi tapasz­
talatként mutatják fel önmagukat, erre
int már az első vers paratextusa is: Liszszabon, 1940. Az álom, a nosztalgia és
az utazáshoz köthető nagymetaforák
szövevényes rendszere és játéka alakul
ki és perszonifikálódik személyes sor­
sokká: „Anyád nem jól van. / Almában
tigris látogatja, / csíkokat talál a testén
hajnalonta." Az első idézett sorból is
evidens lehet, hogy az utazás a bőrönd­
be kényszerített nyelv bizonyosfajta
kopásához is vezet, mely bizarr módon
egyszerre teremti meg az (idegenben
beálló) otthonosság és az (idegenségből
fakadó megszüntethetetlen) otthontaIanság képzetét.
A kifejezetten kommentárversekként
olvasódó A szél meséi Valdemar Daa
lányairól című sorozat a gyerekversek
közvetlenségével és tárgykezelési tech­
nikájával számol be egy misztikus me­
sebeli útról, mely a tudat mélyrétegeibe

kalauzolva tárja fel egy káprázatosan
finom, gyermeki emlékegyüttes erővo­
nalait. A ciklus kosztolányis gyengédsé­
ge, szecessziós, engem a leginkább kife­
jezetten Oscar Wilde meséinek bocsátandóan teátrális bűvöletére emlékeztető
karaktere („rózsa, jácint, eggyéfűzött
csokra: / úticéljuk tán a semmi bokra.")
alig törik meg egy-egy regiszterkeve­
résnek szánt gesztus bevetésekor, s ez a
ma kissé szokatlan káprázat sajátos
patinával vonja be a légies verssoroza­
tot. Ez a légiesség olykor teljesen áttet­
sző versstruktúrákat eredményez, me­
lyek a kombinatorikus vagy a modifi­
kációs ismétlés számtalan retorikai
alakzatát hozzák lendületbe, méghozzá
a minimalista zenére emlékeztető repetitivitás eltökéltségével (HG-oratórium;
Adósság; Két hangra; És én megmondom, ki
vagy). A megismétlés mint gesztus nem
pusztán az irodalmi hagyományhoz
való újraírás-technikákban realizálódik,
hanem a maga anatómiai feltérképezettségében is megjelenik. A Balndianaremix című sorozat erre kiváló példa:
adott egy kiváló román vers, annak egy
Hervay Gizella-féle fordítása, melyet
előbb műfordítástörténeti szempontból
ír felül egy Balázs Imre József-fordítás,
majd pedig anatomizálja és atomizálja is
a Hervay-verset: kioperálja annak akusz­
tikus struktúráját, és a magánhangzóira
komponál egy hangzásra dettó Hervaykölteményt. Az akusztikus fordítás (ha
ez nevezhető annak) ősi példáját Louis
Zukofsky amerikai költő Catullus-fordítása jelenti, aki nem a latin szöveg ér­
telmét, hanem a latin szöveg angol
hangzását fordította, alakította értelmi­
leg felfogható szöveggé. Ezt az eljárást
a kötetet ismertető Péterfy Gergely kló­
nozásnak nevezte, s valóban találó is ez
az elnevezés. A hangzás és a „tartalom"
kettősségéből fakadó groteszk jelleg
azonban nem pusztán egy alkalmilag

75

�működőképes beszédmódot hozott lét­
re, hanem az emlékezet egyfajta mo­
delljét is megteremtette, mely a kötet
egészének hagyomány viszonyát meg­
határozza. Balázs Imre József játékossá­
ga a filológiai (olvasati) hagyományozódás mechanizmusait éppúgy le tudja
leplezni (Hervay: „Milyen fegyelmezett
halottaink vannak", Balázs Imre József:
„Kinek kegyelmezhet a kokainadag?"),
mint ahogy a groteszk keletkezéstörté­
netét is érzékelteti.
A humor sokfélesége a kötet nagy
erőssége: az alkotási folyamat deszakralizálása nem új jelenség még a szerző
költészetében sem, de az a szenvtelen,
eltávolító mechanizmus, mely révén a
költő az ihlet romantikus jellegét bemu­
tatja, továbbra is figyelemreméltó: „A
múzsa házi feladat, / ravasz szöveges
példa, / ahol négy gáz-vízszerelő, / és
négy kád víz a téma." A Múzsák Szö­
vetsége alapszabályban követeli vissza
ősi jussát, s igyekszik hatalmi pozíciókat
kiépíteni: a vers lényegében az írószer­
veződések értelmetlenségének fergeteges
paródiája, hiszen ahogy az írás sem
közösségi sport, úgy a múzsaság sem
kollektív léthivatás. A szerző dramatur­
giai érzékét dicséri, hogy a poénhalmozó
beszédmód megtörése végett az identitás
és a szövegidentitás kérdéseinek tár­
gyalásakor tudatosan poéntalan szöve­
geket is beiktat (Mondd meg, ki vagy, és
én megmondom, ki vagy), jobban mond­
va: a poént az elmaradt poén jelképezi.
A kötet egyik fő attrakciója a Ki viszi
haza a buszsofőrt? sorozat kiérlelt, narratív
elemekben gazdag sorozata, mely alle­
gorikus módon az identitások sokféle,

76

egységes érvényét boncolgatja. A perem­
ről induló buszsofőr a költő alteregójaként szállít szövegeket a történetiségből
a majdani történetiségbe, szenvtelensége
csak látszólagos, hiszen létével van köze
a létezők transzformációjához, haladá­
sához, mindaddig, míg maga is nem
változik át szállítandó anyaggá, kiterje­
déssé, szöveggé. Az alaphangnem itt is
Kosztolányi kisgyerekének szólamait
idézheti: „de őt ki tűrné ki becézné / ki
kérdezné meg: ki bántott / leikéről ki
adna számot / s ki vinné hát haza őt / a
buszsofőrszállító buszsofőrt?" A buszso­
főr megannyi cselekedete azonban nem
a szövegekben megképződő én allegóriá­
ja csupán, hanem minden költőé: Adytól
Szabó Lőrincig és Varró Dánielig. A
költő azonos tárgyával, a matéria azo­
nossá válik a teremtőjével, ám mindez
csak illúziónak bizonyul, egyfajta karne­
váli azonosságnak: „a buszsofőr ma
busznak öltözött". A sorozat egyik sajá­
tossága, hogy a buszsofőr, noha a leg­
többször nem tényleges buszsofőri enti­
tásként működteti előirányzott önmagát,
hanem szakmájával inadekvát létfunkci­
ókban jelenik meg, s fokozatosan álta­
lános jelentésszóródás áll be nála, mi­
nek következtében a megnevezés maga
asszociatívvá haloványul, a primer azo­
nosíthatóságon túl elveszti funkcióját.
Balázs Imre József kötete egy masz­
kos-nosztalgikus narráció íve szerint
szerveződik, mely az elmaszkírozott
identitás objektív és célzatosan kisajátí­
tott vagy modifikált változataival vet
számot jelentős eredményekkel.
(Koinónia, Kolozsvár, 2009)

�S zepes E rika

H agyom ányőrzés és k ap csolattartás
A Röpke Ívek 2009. évi, jubileumi antológiájáról

A Röpke Ívek 2009. évi, 30.
stílus, ami nem zárja ki, hogy
évfordulós ünnepi kötetét ne­
a szövegek átvegyenek vala­
hezebb egyetlen gondolat kö­
mit a kor meghatározó irány­
rébe vonni, mint a tavalyit,
zataiból, de nem ezt tartják
amelynek mintha témamegje­
fontosnak, hanem a közlendő
lölése lett volna a „szociális
célba érkezését, azaz az írások
érzékenység" és a közállapo­
megérthetőségét. A posztmo­
tok feletti elkeseredés és düh.
dem polgárpukkasztásnak sze­
Harminc éves a Komjáthy JenőIrodalmi és
Művészeti Társaság
rencsére nincsenek nyomai a
A 2009. évi kötet - éppen
kötetben.
ünnepi jellegénél fogva szélesebb körből meríti a műveket:
Egy ilyen összefoglaló értékelés nem
tisztelettel adózik elhunyt pályatársak­
terjedhet ki minden egyes műre, legfel­
nak, műveiket az antológiába válogat­ jebb példákat hozhat fenti állításaim
va, vagy éppen megemlékezéseket,
igazolására.
nekik ajánlott alkotásokat emel be a
A hagyománytisztelet legnemesebb
kötetbe. Esztétikai homogenitásról,
példája Jobbágy Károlynak és művének
egységes alkotói szándékról éppen a élre állítása, amivel valamiféle igazságot
széles merítés miatt nehéz lenne be­
is szolgáltat a kötet a sokat szenvedett,
szélni, mégis vannak olyan elvek, ame­ szinte élete végéig mellőzött költőnek.
lyek összetartják a mégoly különböző
Sorsa tipikus magyar sors: a jobbító
írásokat. Ezek közül az első éppen az
szándékú fiatalember ifjan a szocdem
párt tagja lett, 22 évesen katonai szolgá­
évforduló ténye: egy harminc évre viszszatekintő társaság tart szemlét önmaga
latra kötelezték, a háború végén orosz
és teljesítménye felett, a többiek iránti
hadifogságba esett. Háborús élményeiről
írott versei miatt visszatoloncolták, és
megértéssel és tisztelettel. Ritkaság és
csak 1948 végén térhetett haza. Igazi, a
nagy kincs ez manapság, a széteső,
atomizálódó társadalom - és irodalmi
legjobb értelemben vett népi költő volt,
élet - korában egy-egy kis társaság
végig hűséges ahhoz a társadalmi kö­
összekapaszkodása példaadó lehet. És
zeghez, amelyből vétetett, és annak elve­
még egy esztétikai jellemző köti össze
it, követeléseit az 1956-os forradalom
programpontjaiban látta. 1956-os versei
az írásokat: a szerzők csaknem mind­
egyikének realista látásmódja van. Ez, a
miatt (Tigrisek lázadása - első megjelenés
1993!!!) ezentúl csak szamizdat kiadvá­
szó pongyolán használt közhelyessége
nyokban jelenhetett meg. Megkísérelték
ellenére jelentéssel bír: az alkotók hi­
beszervezni - sikertelenül - , ettől kezd­
szik, vallják a világ megismerhetőségét
ve gátolták irodalmi pályafutását. Ta­
és néhányan bíznak megváltoztatható­
nárként dolgozott, versei szórványosan
ságában is, ehhez társul a legtöbbjüknél
bukkantak fel itt-ott. A kötet felelevenít
egy megújított, nem 19. századi realista
77

�néhány olyan verset, amely a Nagy
László-Juhász Ferenc vonulatba tarto­
zónak mutatja (a sors fintora, hogy a
népképviseleti jobbító szándék ma, a
posztmodern stílusdiktatúra korában
ismét nem divat, ismét a feledésbe borí­
tanák képviselőit. Jó, hogy legalább
szűkebb pátriája és mai lakói gondos­
kodnak emlékének életben tartásáról).
A tiszteletadás másik szép módja a
levél, az önfeltárás műfaja. A kötetben
az embernek, szervezőnek, költőnek
egyaránt kiváló Csikász István leveleit
olvashatjuk Bálint úrhoz (természetesen
Balassi Bálint a címzett, így ismét egy
századokon átívelő „barátság" tart
össze korokat, művészeket), amelyek
modern képekben megőrizve a valóság
lényeges elemeit, keményen és őszintén
beszélnek egy önérzet geneziséről.
Majd a világból kikerülését panaszolja,
megint másutt nosztalgiával emlékszik
vissza kamaszkorára, hogy aztán fáj­
dalmasan búcsúzzék felnőtt énjének
egy szép kapcsolatától.
Levélműfajban szól - és ez könnyíti
őszinteségének befogadását - magán­
életének válságairól Ketykó István is,
akinek hangja ismét Nagy Lászlót idézi:
hosszú, belső ritmusú sorai erős képe­
ket görgetnek.
Csikász István jelentős személyisége
volt a társaságnak, erről tanúskodik T.
Pataki László temetői beszéde Csikász
István sírjánál. Okos, megszívlelendő
szövege a Kis gondolkodók kora, amely­
ben kultúránk, nyelvünk fokozatos és
folyamatos pusztulásáról, elszegénye­
déséről beszél.
A kapcsolati ívek Csikász Istvánon
keresztül más alkotókat és alkotásokat
is összekötnek: Németh Péter Mikola
Csikász István emlékciklusában visszautal
Csikász Petőfi-poémájára, így a versen
keresztül hármuk krédója szól az ország
jobbításáért. A mottóban ide állítja Né­

78

kV

meth még Babitsot, Pilinszkyt és Nietzschét: egy egész művelődéstörténeti
képtárat mozgósít a szent cél érdekében.
Szőke Zsuzsa egy különös kapcsolat­
ról ír: Kezek című novellájában azt a
pszichológiai-szociológiai megfigyelést
támasztja alá, amely már Mrozek Tan­
gójának is az alapja volt: gyakori eset,
hogy generációk úgy ragaszkodnak
egymáshoz, hogy a köztes nemzedéket
(szülők) kihagyják: nagyszülők és uno­
kák kapcsolatai árasztják azt a meghitt
hangulatot, amelyet Szőke Zsuzsa írá­
sából ismerünk meg, és amely vissza­
köszön Annus Antal novellájában is
(Hideg pálinka és akáctea).
A fájdalmasan korán elhunyt, nagy­
tehetségű költő, Görög Imre szüleit
örökíti meg négy szép versben, jól tud­
va, hogy a világhoz való hűség első és
belső köre a szülői ház.
A kötet általános depresszív, rezig­
nált hangjából friss szemléletével emel­
kednek ki Bacsik Katalin versei, ame­
lyek életszeretetről, a természet szeretetéről, az emberbe vetett bizalomról
szólnak, megerősítve egy erős-kemény
önmeghatározó verssel (Létezés).
Merczel Erzsébet a mai magyar élet
egyik legfájóbb kérdésére: a másság eltű­
résére, netán tiszteletére ad szép példát,
szüleinek Mikszáth Kálmán utcai lakását
felidézve: „békésen egymás mellett élt
ott zsidó, cigány és szlovák, hivatalnok,
iparos és parasztember. Mert a Mikszáth
utcában rend volt, az emberek rendje."
Pálfalvi Nándorról Kardos Gy. József
írt értő bevezetőt, és közös hűségnyilat­
kozatként Ady szavait idézi: „Mi meg­
maradtunk a régi ideálok mellett. Mi
csak a szárnyainkra emlékezünk, a repü­
lő, a szállva szálló szárnyakra." Akár­
milyen groteszkül, hihetetlenül hang­
zik: ebben a mai posztmodern világban
Adyt választani példaképnek rendkívü­
li bátorságra vall, annak a vállalását

�jelenti, hogy nem akarunk igazodni a
felborított értékrendhez, a dezilluzionált
világképhez, a polgárpukkasztó mű­
vekhez és eszközökhöz. Egy ilyen hit­
vallás teszi metaforikussá, általánosíthatóvá a Tea délután című novellát,
amelynek „negatív hőse", korunk pol­
gármesterjelöltje, gyilkolni is képes
lenne egy politikai előmenetelért. Tig­
rist leplez le ezzel a novellával Pálfalvi.
Botz Domokos is megálmodott egy
allegóriát: a Porcelánhold egyetlen nagy­
szabású, kozmikus méretű kép, amely­
ben az élettelen természet (a Hold), az
elhalt növényzet, az avar, a károgó
halálmadarak, a varjak millió halott
madár tetemével pusztulnak együtt. A
várakozás a tavaszra egy árulkodó
mondattal az élettelen természetről az
emberre viszi át a képet, „az elhulltakra
ki emlékszik?", így válik a mű allegori­
kussá, és az „elhullt tetemek"-től viszszaolvasva az elejére átértékelődnek a
képek. Másik verse, a Ki nem mondott
szavak a modem ember magába zárkózásáról, érzelmeinek rejtéséről, a gyak­
ran a szánkba égett, bennrekedt szavak­
ról hoz hírt - a jelenséget, gondolom,
valamennyien ismerjük.
Nógrády Andor a hagyományos tör­
ténetírást azzal újítja meg, hogy az elbe­
szélést a végéről kezdi, és úgy halad
visszafelé a múltba. A történelem szele­
tei tárulnak fel, különös oksági rendben,
amelyben előbb ismerjük meg az oko­
zatot, mint az okot. Az idősíkok felbon­
tása a modern próza egyik - kimondat­
lan - követelménye, Nógrády ezt sajá­
tos módon nem a felbontással, hanem a
sorrendiség felborításával oldja meg.
Birtalan Ferenc jó költő volt, és egyre
jobb lesz: kifejezésmódja letisztult, a
lényegig leegyszerűsített, képei erősen
összevontak, elliptikus szerkezetűek,
sorai népdalszerűen rövidek, ritmikusak.
A papír kussolt kakofemisztikus cím mö­

gött a költészet éltető erejét vallja meg
egy gyönyörű képpel: a versek - parazsas madarak, bárd alá mennek (több­
szörös szójáték a walesi bárdokkal; a
bárd szó kettős jelentése és a funkcióvál­
tás: nem a személyek vállalnak mártíromságot, hanem a versek). A Commedia
dell'arte művészei e versben nem az utcai
csepűrágók, hanem a csepűrágó sorsra
ítélt költők. Az Imakísérlet elveszített
világi hitünkért fohászkodik, abban a
világban, ahol a városokat ellepik a
szarkák (tolvaj madarak) és elűzik a
rigókat (énekes madarak, azaz a költők).
Az allegória mindenki számára átlátható.
Egyik legszebb, legösszetettebb képe az
Add a kabátod versben van: „Felakasztom
a / kabátodat / vaksi előszobacsendre."
Soós Géza klasszikus vezetésű, katartikus novellája (Lakbér) példabeszéd
az emberi helytállásról, a gettóba toloncolt háziúrnak tartozásukat összegyűjtő
lakók tisztességéről.
Gyimesi László első versének címe:
Keserves. A versek is ugyanilyen tömö­
rek, rövidek, keservesek. A címadó vers
szűkszavú díszítetlen, lemondó. A rövid,
öt szótagos sorok között vannak rímszerkezetszerűen (a szakaszok utolsó
sorával kezdődik a következő szakasz)
ismétlődő sorok: az artisztikus-míves
forma ellenpontozza a személyes fájda­
lom keserűségét. Közéleti keservesként
értelmezhető a Középre, a művészélet
keserveiként a Fogak és fák közt, bravúros
szójáték a dísz-szóval a Koronázási rig­
mus, amely az ország lesüllyedésének
idején mindent díszbe öltöztet: mintha
az ország jelenkori urai a minden eddi­
ginél díszesebb külsővel akarnák elfed­
ni a dísz alá söpört koszt és rongyokat.
Konczek József őszinte költő. Tudja
magáról, hogy szélsőségei elragadják.
Beszél egy „vagabund őséről", akinek
kalandozó, bohém, erős indulatait kö­
szönheti, és pontosan tudja, érzelmi

79

�életében a puszta testi szerelmen túl
mily nagy fontossága van a két ember
közti finom, lelki kapcsolatnak. Hz a
szélsőséges kettősség végigvonul egész
költészetén, amelynek felnevelő dajkája
a Nagy László és Juhász Ferenc által
kijelölt irányt követő Kilencek köre volt.
Újabb kettősség: a születés meghatároz­
ta erős kötődés a népiséghez, népi lét­
hez, valamint megismerni és átvenni,
sőt átárasztani a világirodalom súlyos
egyéniségeinek hagyatékát. Ennek ér­
dekében sokat tesz maga is: kitűnő
fordításokat publikál, elsősorban orosz
nyelvből. A Röpke ívek számára egy
ötrészes ciklust fogalmazott, amelynek
összefoglaló címe: Pokolfa, egy népi
hiedelemben gyökerező allegória. Po­
kolfa nem létezik, amiként nem létezik
népköltészeti ellentéte, a Világfa (más
néven Égig érő fa) sem, és Konczek,
egész életét a Pokolfa alá rendelve
mintegy vallja az ősi mondást: lehet,
hogy a mennyben, ahová a Világfa ágai
nyúlnak, jobb az éghajlat, de a Pokol­
ban jobb a társaság. És megjeleníti a
Pokolfához kötődő énjének variációit,
„fokozódó súlyossági" rendben: sze­
génylegény, betyár, cigánylány szerető­
je, végül a halálfia, akit a Pokolfa visz le
az őt megillető helyre, a pokolba. A
ciklust lezáró ötödik darab maga mellé
szólítja azokat a barátokat, akik társai
lehetnek a végső helyen, ahol kimondja
egyik legsúlyosabbnak érzett bűnét: „Én
is folyton változom" - mondja az a költő,
akinek egyik legrokonszenvesebb tulaj­
donsága a hűség és az állhatatosság.
Másik végletéről származnak a további
versek: a szerelmi szakítást utólag érté­
kelő Maradtál; A költő mint virág, ami
világunk elviselhetetlen gépesítését
panaszolja fel; a Költő, ne halj meg! a
magyar költészet egyik jellegzetes és
erőteljes gesztusát adó „És mégis..."
gondolattal szólít fel az ellenszegülésre.

80

*

Romhányi Gyula az egyik legmar­
kánsabb, legszélesebb íveket átfogó
költőegyéniség.
A Héja-alkonyat kettős intertextus,
két költőt is megidéz benne: a héja­
szintaxis elkerülhetetlenül felidézi ben­
nünk a Héja-nász az avaront, Ady egyik
legfájdalmasabb szerelmesversét, a szö­
veg pedig Petőfi kétségtelenül legszebb
szerelmesversét, a Szeptember végént.
Nem is annyira a szöveg narratívájában, mint inkább szerkezetében: szö­
vegszervező elvévé avatja a már-még,
már-de, már-ám ellentétpárokkal kez­
dődő szakaszokat. A Vagyok a termé­
szetben élő ember hangulatainak ter­
mészeti képekkel történő aláfestése,
mely az utolsó, rövid szakaszban, azo­
nosulva az ínség vackára vetett vadál­
lattal, animális szinten kívánja-remélióhajtja a tavaszt. A Lao-ce áthallások a
nehezebb gondolati költészet körébe
tartozik: a napjainkban oly divatos Tao
te King, a nyugati eszmékből kiábrán­
dult nyugati ember kapaszkodója a
Kelet bölcsességébe. A Tao te King ihlette
poéma alkalmazza a taoista elveket (el­
lentétek egysége és egymásra utaltsága;
az út megtételének fontossága, hiszen az
út mindig az életutat jelenti, az oxymoronos-paradoxonos jelleg: „Megérthetet­
len értelemmel."). A Tizenhetek cím alá
foglalt miniatűr költemények lényege
az átlagolvasó előtt rejtve maradt, holott
- keleti érdeklődésű költőről lévén szó világossá válhatott volna, hogy a tizen­
hét szótagos haiku-ról van szó. Romhá­
nyi ismeri a haikunak nemcsak verselési, de műfaji követelményeit is, így a
versek végén meglepetést hozó csattanó
mellett kiépíti magánmitológiáját is.
Ádám Tamás az erős érzelmek, súlyos
indulatok költője. Kötetbeli sorozatának
első darabja egy Radnótinak nem is a
költészetét, hanem alakját felidéző gyer­
mekkori emlék (becsülendő őszinteség,

�hogy nem kérkedik azzal, hogy ő már
nyolc évesen is tudta, mekkora költő
Radnóti): nosztalgikus és egyben a szegé­
nyes, silány valóságba visszarántó vers;
a Parti harci kutyáknak arról a világról
tudósít, amelyben a harci kutya fontosabb
az embernél; az Összezárt triptichon az
egymásba kulcsolódó szeretők különös
képbe - oltári szentségbe - emelt alakja,
és a Parkolás is „egy zöldtiszta szerelem"
kölcsönös átélése. A Minden piros moso­
lyogtad portrésorozat egy kisfiúról, aki
gyermekien lát és gyermekien raccsol.
Gombár Endre Spórolós Katinkája en­
gem - talán nem az író szándéka ellené­
re - a shakespeare-i Makrancos Katára
emlékeztet, szellemes, jól jellemző írás.
Katona Ágota verseiben felfigyeltem
valamire, ami a költőnőben nem is tu­
datosodott: rövid kis képeinek szereplői
a színek, az első darab hófehérjétől jut
el a „földet kiszínező" festékig, amely a
„patakmedrekben folyik", a víz alatt
„zöldebbé váló zöld"-ig, és ebben a
tompán színezett, élettelen világban
egyetlen szó utal az emberre, arra, aki­
nek azt lehet mondani: „szemed".
Onagy Zoltán szövegei igazi, mo­
dem prózák, rövidre zárt mondatokkal,
tény köz lésekkel, gyakori rövidítések­
kel. Helyenként sorjáznak benne a hiá­
nyos mondatok, mint a posztmodern
szövegekben: „Szundít, ébred, ölel,
szundít, ébred, ölel. Két kispárna közt,
a lepedő alatt, kisrádió halkan. Most ő
kiütve." Az elidegenítő stílus az elide­
genedett élet adekvát kifejezése, ezt
segíti a gyakori szleng is, amikor a férfit
pars pro totoként „faroknak" nevezi.
Szunyogh Pál Hajléktalan szonettje
gondolati ívében visszahajlik a tavalyi
antológiához, amelynek egészében a
nyomor, kivetettség, elembertelenedett
körülmények voltak a témái, minthogy
azonban a helyzet mára sem javult,
nagyon is indokolt nem szégyellni szo­

ciális érzékenységünket, és verset írni
az átfagyott hajléktalanról és az újszü­
löttjét a kukába gyömöszölő kamasz­
lányról. A Félárbocon lihegnek a szavak
hatalmas antropomorfizált allegória az
ember rossz közérzetét átvevő termé­
szetről - azazhogy fordítva: a rossz
közérzetű ember kellemetlen érzéseit
extrapolálja a külvilágra - , amelyben
csak „kriptaszagú szívkamrában" jele­
nik meg két szóval az ember.
Szávai Attila magán viseli generáció­
jának, a már nem kamasz, de még nem
is igazán felnőtt férfinak minden rokon­
szenves, modem gesztusát: kisprózái­
ban a mai gúny, szatíra, irónia - olykor
önirónia - eszközeit használja. A „kis­
próza" meghatározással megkerültem a
műfaji hovatartozás pontosítását: pró­
zaversek ezek, intenzív kifejezésmód­
dal, erős képekkel, ismerős - tehát ma­
gyarázatra nem szoruló - reklámszöve­
gekkel, jelmondatokkal, intertextusokkal, ezek éppen ismertségüknél fogva
képesek tömöríteni a fogalmazást. Az
utolsó darab végén a szinonimahalmo­
zás közismert posztmodern módszer,
ugyanígy az úgynevezett „csúnya sza­
vak", azaz a kakofemizmus használata
is. Szellemes, lendületes írások.
Fábián Berta a kötet egyetlen roman­
tikus lelkületű költőasszonya: érzelmei
és kifejezésmódja a 19. századi almanach-lírával rokonítják. Szépre akar
nevelni azzal, hogy szépen mondja el
azt, amit szépnek gondol.
Szabó Endre hangulatos, de szomorú
novellája (Két asszonyt engedett világgá a
szabómester) az igazi történetmondás
mai létjogosultságát igazolja. Az élet
tapasztalataitól megtört férfi nyolcvan
éves korára jut el az önállóság, az auto­
nómia megőrzésének bölcsességéhez és
büszkeségéhez. A történetet Szabó mikszáthi keser-édesben, anekdotikusan
vezeti elő, igazán kellemes olvasmány.

81

�Nyikon Natasa önvallomásában viszszatér az a fogalom, amit a kötet beveze­
tőjében vezérfonalként jelöltem meg: a
hűség és a hagyománytisztelet. Elmond­
ja, hogy Angliában töltött hónapok után
vágyott haza, a szerelméhez, otthonához,
szeretett társaihoz. Ha valaki ilyen derűs
szívvel szánja rá magát a hazautazásra,
annak szívében és versében otthonos az
idill. Az Etűd szín- és illattobzódás,
Kosztolányi és Tóth Árpád impresszio­
nista öröksége, a Leküzdve inkább a szim­
bolizmus hatását mutatja, a Város szimbo­
likus és egzisztencialista egyszerre. A jól
megtanult és felhasznált eszközök felte­
hetőleg egyéni színt fognak kikovácsolni.
Kasuba Klaudia Diána Az utolsó el­
ítélt című novellájában bravúrosan oldja
meg a főszereplő váltogatását: hol ide,
hol oda helyezve a figyelő fókuszát.
Előbb egy börtönőrt látunk főhősnek,
majd az elítéltre vetül a fénysugár,
végül egy váratlan fordulattal, megke­
resve az okot és ezáltal a cselekményt
12 évvel korábbra helyezve, ismét a
börtönőr válik protagonistává. Itt min­
denki bűnös és áldozat, büntetett és
büntető. A bűn nem is derül ki. A szer­
ző érezhetően kedveli Kafkát, akinek
hatását ez a novella még erősen tükrözi.
Zonda Tamás aquincumi győztes pá­
lyamunkáját adta át a kötetnek, ami
azért fontos, mert meghonosítja a Röp­
kében is az aquincumi játékok tizenkét
éves tanulságát: bármilyen témát tűz ki
a rendezőbizottság, a versenyzők nem
hazánk felvirágzásáról írnak (még a
Pannónia dicsérete igazán csábító címre
se), hanem döglött macskatetemekről és
büdös, üres konzervdobozokról. A tava­
lyi verseny igazán magasztos címe: Egy
nap az Olümposzon Zondából a keserves
földi élet megjavításának vágyát váltot­
ta ki. Irodalomtörténeti munkája, elő­
szava Lisznyay Kálmán Válogatott versei­
hez egyaránt kapcsolódik bele a hagyo­

82

mányőrzés fősodrába, másrészt abba a
nagyon fontos és rokonszenves törek­
vésbe, amely megmutatja, hogy a mű­
velődéstörténet során szerepet játszhat­
tak a nem teljesen élvonalbeli művészek
is, ha megértették a kor hívó szavát.
Vass Imre sorozatának, a Zavarnak 2.
darabját olvashatjuk itt: ez egy könynyed, női csevegésnek induló idill képe,
amelyről fokozatosan leválik az idill,
előtörnek a sötét és még sötétebb emlé­
kek, pszichodrámává válik a könnyed
párbeszéd, a két nő vetélkedése egy
férfiért nem is azért válik tragikussá,
mert olyan erősek volnának vonzalmaik,
hanem mert titokzatos, fel nem derített
haláleset fenyeget a háttérből. Jól megírt,
szépen felépített, végigvezetett munka.
Hrubík Béla a hazaszeretet, a hűség,
az odaadás költője. Határterületen él, ott­
hona - hol is van? A Hajnal a Duna part­
ján című versben biztosan nem ott, ahol
a vers íródik, hiszen távolra helyezi: „Ott­
hon, talán most / szúrja fel tövisére / a
napot néhány magányos akác" Megható,
szép vers. Harciasabb, kevésbé az eszté­
tikumra, inkább a politikára és az etikára
épülő verse címét is Wass Alberttől köl­
csönzi: Adjátok vissza a hidaimatl A Várni
kell még felpanaszolja a nem anyanyelvű
otthonban megélt gyermekéveket, ami
úgy múlt el, hogy nem is volt gyermek­
kor, egyenesen a felnőttkorba zuhantak
a „fészket másoknak rakók". Az önbiz­
tatás nagyon is elkél a mai korban, ami­
kor ismét feszültebbé vált a viszony az
északi rokon és hazánk között: „Neked
fegyvered csak a szavak ereje."
Nagy anyagot ölel át ez a jubileumi
kötet, értékes, szép anyagot, amely egé­
szében azt igazolja, hogy az író embernek
„fegyvere csak a szavak ereje." A Röpke
Ívek szerzői éltek ezzel a hatalommal.
(Madách Imre Városi Könyvtár,
Balassagyarmat, 2009)

�A yhan G ökhan

Jelenések könyve
Radoslav Petkovic: Az ember, aki álmában élt
Rónay György 1949-es napló­
jában írja: „Szembejön velünk
az Isten s mi úgy teszünk,
mintha nem vennők észre;
utánunk szól és úgy teszünk,
mintha nem hallanók. Pedig
nem Ót csapjuk be, hanem
önmagunkat." Radoslav Petkovic könyvének elolvasása
után vettem kézbe Rónay
naplóját, és mihelyt szembesültem ev­
vel a mondattal, rögtön a szerb író elbe­
széléseire gondoltam. Az ember, aki
álmában élt című, illusztris borítójú no­
vellagyűjtemény tavaly látott napvilá­
got a Jelenkor Kiadó gondozásában. Bár
novellák egymás mellett, eléggé érezhe­
tő a szövegek közti kohéziós erő és a
gondolata annak, hogy egy nagy törté­
netet fejtünk fel oldalanként.
Az első novella Pál életében, a ke­
reszténység kialakulásának idején ját­
szódik, majd a Nyugat-Római Biroda­
lom bukása körüli történet a következő,
mígnem az utolsó elbeszélésben elju­
tunk Krisztus születésének évfordulójá­
ig, ahol a középpontban szereplő
Menyhért kíséretében tehetünk egy
lélekutazást. A Pál Rómában című elbe­
szélés a Bibliából ismert atléta-hason­
latot felhasználva tesz humoros meg­
jegyzést (azért emelem ezt ki, mert a
későbbiekben keresve sem találtam a
szerző humorát sejtető részt) az apostol
alkatára vonatkozóan. „Pál egyébként is
gyakran emlegette a koszorúért küzdő
atlétát; miközben testalkat tekintetében
senki sem hasonlított kevésbé atlétára a

szenátor lakomáján jelenlévők
közül." Az úgynevezett törté­
nelmi novellák között elhelye­
zett írások bármelyik korban
és időben, Szabadkán és Bu­
dapesten is játszódhatnának.
Csodák és jelenések esnek meg
a mindennapi élet leghétköz­
napibb helyzeteiben. „Megta­
láltatok - mondta az isten, és
eltűnt. Ott maradt az üres hely a komó­
don, a nagy tükör előtt, ahol se baba, se
isten." (Jelenés). Petkovié hétköznapian
mutat be egy kevésbé hétköznapi ese­
ményt, tudniillik az istenszerű lény
megjelenését egy házaspár életében.
Magyar vonatkozásban ez a novella
(abszurditásában) Örkény István egy­
perceseihez áll közel. Frithjof Schuon
svájci születésű vallásfilozófus ír vala­
hol Isten közeledéséről (és nem fordít­
va), aki a bennünk élő önmagával sze­
retne kapcsolatba lépni. Észrevesszük-e
magunkban a közeledő Istent? A hu­
szonegyedik század embere a modern­
izmussal, túlzott kényelemmel, médiá­
val kibélelt világában mennyire vehetné
észre a csodák, jelentéssel töltött jelené­
sek feltűnését? Mennyire fognánk fel
Jézus Krisztus újbóli megjelenését a
földön? „Emlékezzünk erre a helyre a
Szentírásban: a farizeusok jelet követel­
nek Jézustól. Ő nem hajlandó jelet mu­
tatni; nem a kegyesség hiánya miatt,
hanem mert tudja, mennyire nincs ér­
telme. Aki azért követel jelet, hogy el­
kezdje a keresést, nem fogja megkapni;
sőt, ha megtalálja, nem fogja meglátni.

Radoslav
Petkovic

Az ember, aki
álmában é t

83

�A jelet csak az látja, aki keres." „Azt
hittem, belázasodtam, mert a hangja
furcsa volt, mintha fentről jött volna,
odanéztem. Tíz centire volt egy nő kővé
vált arcától, aki az egyik második eme­
leti ablakon nézett ki. De a járókelők,
megbabonázva, továbbra is a kirakato­
kat bámulták." (Teológiai párbeszéd mai
keretben (2). Valóság és irrealitás met­
szetében játszódó történeteiben a sze­
replők tragédiája abban rejlik, hogy
saját határain nem lép túl egyikük sem,
nem érzik a megélt hétköznapiságtól az
egyszeri és felfoghatatlan csodák jelen­
létét. Elképzelem (rekonstruálom ma­
gamban az elképzelhetetlent), ül velem
szemben a teremtett világ teremtője,
Isten, és én hogyan viszonyulok abban
a szent pillanatban hozzá, a végessé­
gemmel hogyan viselkednék Vele, a
végtelennel? Kávéval, konyakkal kínál­
nám? Felolvasnám Neki Kosztolányi
verseit? A feltételezése ennek abszurd­
nak hangozhat, de korán sem hihetetlen.
Radoslav Petkovic minden egyes no­
vellája a látomások nyelvén beszél. Az
írásaiban létrehozott titokzatosság a
kötetben való előrehaladással mélyül, és
sokszor az írások tárgyaként tekinthető.
Szereplői ebben a látomás-álomtérben
érthetők meg, jellemük sajátsága a láto­
másosság légkörében rajzolható ki. Külön-külön nem igazán érezhető az író
jellemábrázoló képessége, emiatt néhány­
szor ellaposodás és unalom jellemző a
szövegekre. Ami felróható még a novel­
lák hibájának, az a jól, érdekesen induló
írások látszólag csattanó nélküli befeje­
zése, mintha a szerző nem tudná, mit
kezdjen a lezárásokkal nem tudná. Figu­
rái alaktalan, különösebb ismertető nél­
kül mozgó emberek, ebből kiindulva a
novellák főszereplője sokkal inkább az
őket keretbe foglaló történet Pál és Meny­
hért, bár névvel szerepelnek, nem igazán
értelmezhetőek valós, hús-vér személyek­

84

ként, inkább egy szimbólum, egy elmélet
megtestesítői. Tájkép ez, emberek nélkül.
Petkovié a Zsugorodás című elbeszé­
lésében mintha finoman Kafka törté­
netkezelését venné kölcsön, hozná já­
tékba a saját szövegével. Az olvasó egy
ismeretlen, megállíthatatlan betegség
halállal végződő lefolyásának lehet a
szemtanúja. „Istenem, milyen kicsi,
gondolta az ágynemű végtelen fehérsé­
gébe vesző test láttán, milyen aprócska
ezek között a fénylő és mindenféle za­
jokat kibocsátó palackok és készülékek
között, kicsinyke teremtés az ormótlan,
hatalmas tárgyak világában, amelyek­
kel körülvették, állítólag hogy segítse­
nek rajta - és ebben a pillanatban már
csak abban reménykedhetett, hogy
mindaz, amit az asszonyért tettek, egy
másodperccel sem fogja meghosszabbí­
tani azt, amit életnek hívnak, de csak
fájdalom és szenvedés, és arra gondolt,
nem tudja elviselni, a gondolatot, hogy
valóban így történt, hogy a vizsgálatok,
a számlálatlanul testébe döfött tűk, a
belétömött értelmetlen gyógyszerek
nélkül mindez rövidebb ideig tartott
volna, és arra gondolt, hogy a jótéte­
mény, amit másokon gyakorlunk, az ő
számukra rossz lehet." (Zsugorodás).
Reménységem volt az olvasása elején a
végére tervezett katarzis, „robbanás",
nagy sajnálatomra ez elmaradt, pedig
úgy hiszem, nagyot szólt volna, hogyha
sikerül. Az alapötlet jó és ígéretes, a
kimenetele viszont sajnos az ötlet kárára
van. Nem igazán érzem a súlyosságát a
feleség halálának és a férj megdöbbené­
sének, vagy esetleg az író, az érzékeny­
ség, hatáskeltés teljes felszámolásával
mint eszközzel élt. „Egy reggel pedig
felébredt, kinyitotta a szemét, és látta,
hogy a szoba kisebb lett. Ekkor elmoso­
lyodott." (Zsugorodás).
Csalódásomat növelik még az ígéretes
címek is, mint például a Város, pirkadat

�vagy akár a Krisztus Zimony fölött. Meg­
lehet, az író a címekkel visz a szövegek
erdejébe, csalogat be, hogy aztán el­
vesszünk az álomszerű, képlékeny
leírásokban, történetekben. „Úgy véli,
hogy szinte mindenki vakon megy el a
jel mellett?", teszi fel a kérdést „valaki"
a Teológiai párbeszéd mai keretben (2)
című írás végén, ezzel a tételszerű
mondattal mindegy igazolva a könyv
egyes novelláinak mibenlétét. A kötet
címéül választott Az ember, aki álmában
élt írás egy ember álomtörténetét mutat­
ja be gondolat-mondatokkal átszőve az
egész szöveget. Utolsó mondata a
könyv fontos tételmondataként értel­
mezhető, amennyiben „a téboly ragá­
lyos, talán afféle örvény, ami magába
szív, és minden dolog és a dolgok min­
den kapcsolata más, felismerhetetlen
alakot ölt, nem tudom - én is folyton
ezt a kifejezést használom, nem tudom,
és csak azt tudom, hogy a jövőben is
gyakran fogom használni. És eltűnőd­
tem azon, hogy az életünk talán nem
valóságos, de hogy ez igaz-e, az örökre
rejtve marad előttünk, aztán váratlanul,
teljesen indokolatlanul, mint ez idegen
kikötőbe tévedt hajó, felbukkant az a

gondolat, hogy létünket csak a szenve­
dés igazolja, és ebben a pillanatban az
arcát takaró maszk fájdalmas grimaszba
torzult" (Az ember, aki álmában élt).
Nem tudom, Radoslav Petkovié írt e
valaha verset, amennyiben igen, az jól
észrevehető az egyes szövegrészek
líraiságba hajló, az álomszerűség meg­
tartására törekvő mondatainál. Prózába
tördelt szabadversek, könnyedén, gör­
dülékenyen, köszönhető ez a szerzőn
túl Csordás Gábor kitűnő fordításának.
Nem ismerve a kortárs szerb irodalmat,
a felelőtlenek nyugalmával megkockáz­
tatom, néhol feltűnő hibái ellenére fi­
gyelmes olvasásra mindenképp érde­
mes könyv született, ha távolról is, de
az álom-Kafka és az abszurd-Örkény
méltó párja. „Ezen a világon minden
idő utálatos, és nem tudom megmon­
dani, miért van így - azért-e, mert ez a
világ utálatos, vagy az idő utálatos
dolog, vagy az egész így együtt mérhe­
tetlenül utálatos - de az az idő, amikor
megtörtént velem, amit el akarok me­
sélni, még ehhez képest is pocsék volt,
legalábbis számomra." (Város, pirkadat).
(Jelenkor, Pécs, 2009)

85

�B ódi Z suzsanna

Biográfia, filológia, női irodalom
Galcsik Zsolt: „A fájdalm ak leánya..." Ferenczy Teréz élete és költészete
(1823-1853)

A nógrádi helytörténetírás je­
lentős munkájával ismerked­
het meg az olvasó, ha kezébe
veszi Galcsik Zsolt könyvét. A
Nógád Megyei Levéltár mun­
katársa nem kevés Szécsénnyel
kapcsolatos publikációt közölt
már eddig is, melyek sorába
jól illeszkedik ez a 2008-ban
megjelent kötet, a ma már
kevéssé ismert szécsényi költőnőről,
Ferenczy Terézről. A köztudatban an­
nak ellenére sem sikerült feleleveníteni
emlékét, hogy halála után 130 évvel,
1983-ban Praznovszky Mihály szerkesz­
tésében megjelent a Ferenczy Teréz Min­
den versei című kötet, vagy épp Fábri
Anna tanulmányai, melyekben az író­
nők társadalomban betöltött szerepével
foglalkozik, és elemzi Ferenczy Teréz
életét, életművét is. Neve azonban,
ahogy Galcsik Zsolt írja előszavában,
továbbra is csak néhány lokálpatriótá­
nak és irodalomkedvelőnek mond so­
kat. Jelen kötet ezen a helyzeten kíván
javítani, méltó módon összegezve a
költőnőről szóló irodalmat, életművét,
életrajzát bemutatva, gazdagon ellátva
mellékletekkel.
A borító, melyen Barabás Miklós raj­
za látható Ferenczy Terézről, háttérben
az „Ó, ne kérjetek..." című költeménye
kéziratával, kellemesen megalapozza az
olvasó „időutazását" egy 19. század
első felében élő nő formabontó életébe,
lelkivilágának titkaiba, és nem utolsó
sorban költészetébe. A könyv négy
86

nagy egységre tagolódik. Az
első, legrövidebb rész a költő­
nőről szóló, nem is kevés iro­
dalmat ismerteti. Szerepelnek
itt Ferenczy Teréz életében és
közvetlenül a halála után meg­
jelent munkái, verseskötetei,
cím és megjelenés szerint,
melyeket a harmadik részben
el is olvashat az érdeklődő. A
szerző külön ismertetésben felsorolja a
különböző - irodalmi és biográfiai lexikonokban fellelhető szócikkeket, rá­
mutatva azok pontosságára, vagy eset­
leges hibáira, tévedéseire, melyeket saját
kutatásai és az összehasonlító vizsgáló­
dások alapján tesz. Itt említi meg az
elsőként megjelent monográfiákat is, így
Halmi Piroska 1903-as könyvét, és az
egy évvel későbbi, a költőnő rokona,
Ágner Lajos által kiadott életrajzot.
Ezeket részletes elemzés alá veszi Gal­
csik Zsolt, utánajárva nemcsak a szerzők
életrajzának, hanem kutatásuk motivá­
cióinak, tévedéseiknek, az általuk hasz­
nált forrásoknak is. A szerző felkutatta
a különböző irodalmi művekben megje­
lent utalásokat a költőnőről, de például
a biográfiai elemekkel foglalkozó mun­
kákat is, így külön taglalja például a
halálával kapcsolatos híreket, az emlé­
kére írott verseket, vagy épp az arcképe
megszületésével kapcsolatos írásokat. A
fejezet legbőségesebb részét képezik a
költőnőről megjelent életrajzok és tanul­
mányok, amelyek folyamatosan jelentek
meg a halálától kezdve főként nőknek

�szóló újságokban, így a Hölgyfutárban
vagy a Divatcsarnokban, melyben egyéb­
ként a költőnő is publikált. Ugyanakkor
a szerző országos lapokban - a Pesti
Hírlapban é s a Vasárnapi Hírekben - is
talált Ferenczy Terézről szóló cikkeket.
Ezekben főleg halálának körülményei
foglalkoztatták az (egyébként már ak­
kor is sokszor szenzációhajhász) újság­
írást. Ezek a cikkek aztán az évek múl­
tával megritkultak és abba is maradtak,
majd hatvan évnek kellett eltelnie, hogy
immár az újságírók helyett a kutatók
látókörébe kerüljön a szécsényi költőnő
és életműve. Helytörténeti kutatók
kezdtek el ismét foglalkozni vele, így
például Leblanc Zsoltné gimnáziumi
tanár, aki a hetvenes években végzett
levéltári kutatásokat.
A könyv második része a szerző ku­
tatásai és a felsorolt irodalom alapján a
költőnő életét mutatja be. Kitér család­
jának történetére is, melyet részletesen
ismertet, alátámasztva bőséges forrással,
sűrű lábjegyzeteléssel. Az olvasó kedvé­
ért megemlítjük, hogy Ferenczy Teréz
Rimaszombaton született, szüleivel az
1820-as évek derekán költözött Szécsénybe, ahol édesapja könyvkötőként és gaz­
datisztként tevékenykedett a Forgách
uradalomban. Részletes ismertetést ta­
lálhatunk a testvére, Lajos életéről s a
szabadságharcban végzett katonai szol­
gálatáról, mely során egyébként életét
vesztette. Ugyanígy külön alfejezetet
szentel a szerző a költőnő és Ferenczy
István szobrász kapcsolatának, szerelmi
kapcsolatainak. Ez utóbbi témát részle­
tesen vizsgálja, annál is inkább, mert a
költőnő öngyilkosságát szerelmi csaló­
dásra vezették vissza a korabeli nyomo­
zati vizsgálat során. Egyenként végig­
veszi a lehetséges jelölteket a különbö­
ző életrajzok, visszaemlékezések, újság­
cikkek alapján, és rendre kizárja, mint
egy vérbeli nyomozó, sokszor életrajzi

adatok alapján a lehetőségeket. Legrész­
letesebben a ferences szerzetes Kovács
Bazil, és a költőnő állítólagos szerelmi
kapcsolatát cáfolja. Arra a megalapozott
következtetésre jut a nyomozati jegyző­
könyv, a versek, valamint a költőnő
Esküszegő című elbeszélése alapján, hogy
a nagy szerelem, a nagy csalódás Lisznyay Damó Kálmán költő személyéhez
köthető. Galcsik bemutatja az osztrák
lapokban megjelent, szenzációnak szá­
mító öngyilkossággal kapcsolatos cik­
keket, valamint közöl egy orvosi látlele­
tet a hivatalos boncolásról, szintúgy a
főszolgabírói jelentést, mely szerint a
lány „ábrándatos fellengző vólt régóta
és hystericus bajban évek óta szenve­
dett". Ebben a fejezetben található az
eddig nem közölt anyakönyvi bejegy­
zés, mely elmebajára utal, valamint
egyéb személyes levelek. A szerző az
utolsó heteket napi részletességgel
tárgyalja, alátámasztva, hogy az ön­
gyilkossági szándék régóta érlelődött.
Külön értéket ad ennek a fejezetnek az
eddig nem közölt forrásokon kívül,
hogy a szerző 150 év távlatából mostani
igazságügyi orvosszakértővel elemeztette a boncolási jegyzőkönyvet. A második
rész továbbá bemutatja a Szécsényben
hozzá köthető emlékeket, emlékhelye­
ket a család egykori lakóházától kezdve
a síremlékén át az emléktáblákig. Eze­
ket a témaköröket is a korábbiakhoz
hasonlóan rendkívüli részletességgel
ismerteti, számos forrással, fényképpel
támasztva alá. Legizgalmasabb talán
sírja története, melynek elhanyagolt
állapotára halála után 50 évvel figyelt
fel a Szécsényi Ifjak Szünidei Egyesüle­
tének elnöke, így ekkor végre kőkeretet
kapott az emlék. A következő felújításra
80 évvel később, 1989-ben került sor,
melyről már fellelhető az adományozók
névsora, amit Galcsik is közöl. A kuta­
tás eredményeit lezáró beszámolóból is

87

�kiderül, hogy az alapos kutatómunka
ellenére „számos nyitott kérdés maradt
(...) Nem tagadom azt sem, hogy több
feltevésemet kifejtettem még akkor is,
ha kellő bizonyítékokkal nem tudtam a
leírtakat alátámasztani. Ettől függetle­
nül úgy gondolom, hogy a célomat
elértem. Sikerült sok új forrást közzétennem Ferenczy Terézről és a korábbi
torz állításokat helyesbítenem." (99.)
A könyv harmadik része a költőnő
költeményeinek, prózai írásainak és leve­
lezésének a gyűjteménye. Ahogy a szerző
írja, a költemények szempontjából filoló­
giai kiadásnak szánta ezt a részt, hiszen
az első közléseket összehasonlította a
kéziratokkal, valamint a különböző anto­
lógiákban közöltekkel, megtartva az
eredeti szövegvariánst, de a mai helyes­
írással. Ezt a munkát a prózai írások és
levelek esetében nem kellett elvégeznie,
hiszen azok most jelentek meg először.
A közlés szempontjai mellett a szerző
felsorolja még a költemények korábbi
kiadásait is, majd a versek előtt egyen­
ként, versenként haladva tételesen felso­
rolja a szövegváltozatokat, az egyes elté­
réseket a különböző közlések esetében.
Nem lévén irodalomtörténész, a ver­
sekhez egy a Nyugatban fellelt idézetet
tennék, melyet Kardos László 1935-ben
Nagy Médea kötetéhez írt: „Nő-költők­
től a versolvasók mindig valami téma­
beli specialitást várnak, a megélt nőiség
hű rajzát, - vallomást, amelynek realitása
a legkitűnőbb férfiköltők legszerencsé­
sebb rásejtéseinéi is többet ád. Maguk a
nőköltők is jobbára így látják sajátos
feladatukat, s e szereposztásnak és sze­
repvállalásnak világos és bölcs értelme
van, mégha elméletben küzdünk is min­
den művészeti forsrift [előírás] ellen.

88

Nagy Méda verseskönyve ilyen tipikusan
női könyv: minden lapján az asszonyi
lélek tájait festegeti, válságait bogozza,
s ha nem ily sajátosan női téma bukkan
elébe, azt is igyekszik - szerepéhez híven
- asszonyi szemszögből látni és megfor­
málni." Ferenczy Teréz versei olvasha­
tók az idézet felől, jól tükrözik érzékeny
idegrendszerét, lelki gyötrelmeit, gyako­
ri szomorú hangulatát, kedélyhullámzá­
sait, melyet a korábbiak során életrajzok­
ból és forrásokból is megtudhattunk. Az
olvasó az életrajz után itt ismét szembesül
ismét azzal, hogy Galcsik Zsolt mennyi­
re jó, jellemző címet adott a kötetnek.
A versek után olvashatjuk a prózai
írásokat. Ezek közül elsőnek az Eskiiszegő
című novellát, mely, mint a korábbiakból
kiderült, Lisznyay Kálmánnal való sze­
relmi kapcsolatáról, nagy csalódásáról
szól, majd levelei és egyéb írásai követ­
keznek, így például emlékkönyvekbe írt
bejegyzései. Végül, a negyedik részben
kap helyet a Ferenczy-bibliográfia,
mely rendkívül részletes, alapos és
egyedülálló az érdeklődő olvasó, kutató
számára. A kötetet névmutató és a mel­
lékletek zárják, melyek közt megtalál­
hatók képek, fényképek, iratok, sőt
kották és egy kihajtható családfa is.
A könyvet végigolvasva kiderül, mi­
lyen alapos munkát végzett a kötet
írója, aki hihetetlen szívóssággal ment
utána minden nyomnak, hogy egy hi­
ánypótló munkát hozzon létre, ennek
érdekében összeszedett minden adatot,
pontosította a korábbi kutatók tévedé­
seit, egy tisztább, pontosabb, árnyaltabb
képet adva az utókornak Ferenczy Te­
réz költőnőről.
(Magánkiadás, Szécsény, 2008)

�G. T

o ro n yi

J

u d it

Sokszínű múzeum
Neograd 2008 - A Nógrád Megyei Múzeumok Évkönyve XXXII.

Neograd 2008 címmel 2009
októberében látott napvilágot
a Nógrád Megyei Múzeumi
Szervezet évkönyve. Az eddig
megszokott egyszínű fekete
megjelenést szokatlan külső
váltotta fel. Birkás Babett kép­
zőművész, a fedőlap tervezője
így vall erről: „A borító hátte­
reként a Somoskő váró című,
egyedi technikával készített képemet
használtam fel. A várról készített légi
felvétel fóliára nyomtatott képét színes
gyöngyökkel díszített gombostűk erősí­
tik a feszített festővászonhoz. Az idő­
igényes technika díjat nyert 2008-ban a
Ráragasztott Reneszánsz című kiállításon
(Pásztói Múzeum: Erzsébet-sorozat),
valamint az idei Tavaszi Tárlaton (Nóg­
rádi Történeti Múzeum: Anatománia
című képek). Az eredetiben 3 dimenzi­
ós kép felülnézetben látható a borítón (a
szkennelés hatására), így csak a gom­
bostűfejek érzékelhetőek. Az ezüst
pontok által hangsúlyozott körvonalak
(a kép legvilágosabb színeként) szinte
felragyognak, és tág teret adnak számos
asszociációnak. Csillagokként, vagy izzó
Szentjánosbogarakként keretezik a for­
mákat. Fémességük ellentétben áll a
háttér bársonyra emlékeztető anyagsze­
rűségével, és sötétebb (elsősorban a lila
és zöld komplementer kontrasztot meg­
mutató) színeivel. A logóhoz egy a Nóg­
rád várát megjelenítő grafika lett kivá­
lasztva. Az új név: Neograd, és a többi
felirat is elegáns betűtípust (Palatino
Linotype) kapott." A nem mindennapi

külső után az eddigitől eltérő
belső tartalmat adnak a kötet
írásai is abból a szempontból,
hogy idén csak muzeológusok
írásai találhatók a kötetben. A
szerzők nagy része a Nógrádi
Múzeumi Szervezetben dol­
gozik, és e könyvben teszik
közzé a történelemtudomá­
nyok és a közművelődés terén
végzett munkáik legfrissebb eredmé­
nyeit. Ezenkívül két felvidéki muzeoló­
gus és az MTA Régészeti Intézetének
munkatársa is színesíti tanulmányával
a kötetet. Újdonság még a tanulmányok
végén található angol és német nyelvű
rezümé, ami tovább emeli a kötet értékét.
Az egyes fejezetek címei az alábbiak:
történelemtudomány, művészettörténet,
régészet, néprajz, természettudomány.
A szerzőket érdeklő témák igen válto­
zatosak, sem a korszakokat, sem az
aktuális kutatási kérdéseket nem lehet
egysíkúan behatárolni. A kötetben meg­
jelenő, a tudományos megemlékezés fi­
gyelmére méltó személyek között talál­
juk Hulita Vilmost, a füleki gyárigazga­
tót és politikust, a Zubovics-családot, és
a pásztói képzőművészt, Fürjesi Csabát.
Hulita Vilmos ellentmondásos szemé­
lyiségéhez kerülhetünk közelebb Agócs
Attila tanulmányának köszönhetően. A
„20. század egyik legismertebb, de
mégis legismeretlenebb füleki szereplő­
je" (15.), akit a gazdasági- és a közélet­
ben is jól ismertek a korban, fordulatos
és eseményekben bővelkedő életutat
tudhat magáénak, magatartása a külső

89

�szemlélő számára olykor megmagya­
rázhatatlan. Egy igen erős és összetett
egyéniség bontakozik ki előttünk, aki
saját útját járva vállalja döntéseit, és
azok következményeit. Paradox módon
egyszerre vádolták csehofiliával, és tá­
madták azért, mert „csehszlovák állam­
polgárként a Csehszlovák Köztársaság
létezésének 20 éve alatt (1918-1938) sem
tanult meg szlovákul még köszönni
sem" (9.). A tanulmány végén a szerző
is jelzi, hogy egy ilyen gazdag életút
további kutatásokat igényel még, hi­
szen számtalan „izgalmas társadalomtörténeti kérdést vet fel és hagy megválaszolatlanul"(18.).
Szécsény méltán híres Komjáthyhagyatékának egyik értékes részét alkot­
ják az oldalági leszármazott Zubovicscsalád dokumentumai, amelyek a szé­
csényi Múzeumbarát Kör lelkes tagjá­
nak, dr. Zubovics Tibornak köszönhe­
tően kerültek a Kubinyi Ferenc Múze­
um gyűjteményébe. Kazareczki Noémi
tanulmányában megjelenik a család
legismertebb tagja, az 1846-ban szüle­
tett Zubovics Fedor, aki gyakran került
az újságok címlapjára katonai hőstettei­
vel és feltalálói tehetségével. „Ha vala­
mivel előállt, véletlenül mindig volt ott
egy újságíró is." (30.) Meghökkentő
természete nem hagyta őt ismeretlenül
a kortársak előtt. „Irodalmi műveikben
nem kisebb személyiségek szerepeltet­
ték alakját, mint Krúdy Gyula, Herczeg
Ferenc vagy Gárdonyi Géza"(31.), de
barátai között tartották számon Mik­
száth Kálmánt is. A család hagyatéká­
nak a múzeumba kerülése is arról ta­
núskodik, hogy lelkes lokálpatrióták a
múlt értékeit felismerve kincseket tud­
nak átadni a közgyűjtemények és a jövő
nemzedéke számára.
Kortárs művész alkotásait mutatja be
Shah Gabriella, a Pásztói Múzeum mű­
vészettörténésze Fürjesi Csaba szemé­

90

lyében. A pásztói származású szobrász
és festőművész alkotásai közül a Profán
mítoszok sorozatot, ezen belül az egye­
temes igazságokat megmutatni akaró
témákat emeli ki a szerző, hangsúlyoz­
va, hogy „a mítosz jóval több, mint
régmúlt korok meséje: kulcs az ember
lényegének megértéséhez"(44.).
Nógrád megyét a régészeti feltárások
szempontjából a legkevésbé kutatott
megyeként tartja számon a régészeti
szakma. Az évkönyvben három feltá­
rásról is számot adnak a szakemberek,
bizonyítva a terület leletekben gazdag
voltát. A régészek leírásából megtudhat­
juk, hogy Erdőtarcsa-Daróczi-hegyen
„számolhatunk egy közép európai Micoqui-utód jellegű (bábonyi?), egy idő­
sebb felső paleolit (aurignaci) és egy
fiatalabb őskori megtelepedéssel" (61.).
A pilinyi kultúrát két tanulmány is
bemutatja. Köhler Kitti a késő bronzkori
hamvasztott temetkezések antropológi­
ai vizsgálatának eredményeit ismerteti,
míg Guba Szilvia kitér a sírokban talál­
ható tárgyak elemzésére is. összegzés­
ként megállapítja, hogy „a kerámiák
töredékessége és a bronzok általános
formája pontosabb kronológiai megál­
lapításokat nem tesz lehetővé. A temető
anyaga azonban szervesen illeszkedik a
Belső-Cserhát hasonló korú későbronz­
kori lelőhelyeihez (pl.: Buják, Szanda,
Szirák)" (86.). A történettudomány társtudományaként jegyzett régészet nóg­
rádi eredményei a tanulmányok alapján
arról győzik meg az olvasót, hogy a
régészetileg feltáratlan Nógrád megye
mélye múltunk sok kincsét rejti még.
Bízzunk benne, hogy mielőbb minél
többet megismerhetünk közülük.
A magyar néprajz kétszáz esztendős
története és több mint százéves önálló
diszciplináris léte hatalmas ismeretanyagot halmozott fel. Az évkönyv
néprajzi tanulmányai arról szólnak,

�hogy ez a tudásmennyiség az, ami alapul
szolgálhat újabb eredmények létrehozá­
sához. A balassagyarmati Palóc Múzeum
számára rekonstruált ilinyi népviselet
fényképről „levarrt" darabjain keresztül
a falu lakóinak múlthoz kötődését is
tetten érhetjük Lengyel Ágnes kutató­
munkájának köszönhetően. így derül ki
számunkra, hogy Ilinyben „egy 1967-es
szociológiai felmérés adatai szerint a
palóc elnevezésért az idősebbek »haragszanak«, önmagukat nem azonosítják
ezzel" (100.). A hagyományok újraélesz­
tése a múlt gyökereinek becsben tartá­
sáról tanúskodik, a tradicionális népvi­
selet őrzése a lokális identitás fontossá­
gát hangsúlyozza a külvilág felé.
Mindennapjaink során az út mentén
elhelyezett szakrális kisemlékek beépül­
nek szőkébb környezetünkbe, sokszor
még a hívők sem kezelik jelentőségük­
nek megfelelő helyen. Pedig mennyire
fontos lenne egy pillanatra megállni,
elidőzni egy-egy út menti keresztnél
vagy kis kápolnánál. A hétköznapok
gondjai közepette egy magasabb dimen­
ziónak ez a földi szimbóluma olyan
belső szükséglet és hit gyümölcse, amely
„az etnológusok számára széles spekt­
rumot jelentő, hosszú távú kutatást
igénylő munka"(135.). Dita Nociarová
tanulmánya ezt feltétlenül alátámasztja.
A nógrádi muzeológusoknak a ter­
mészettudomány területén meglévő
komoly felkészültségét bizonyítja a
Pásztói Múzeum két tudományos
munkatársának, Hír János paleontoló­
gusnak és Pászti Andrea geológusnak a
Múzeumi Évkönyvben megjelent kutatási
beszámolója. A feltárások fényképekkel
gazdagon illusztrált részletes leírása
meggyőzik az olvasót, hogy Nógrád
megye természettudományos múltjá­
nak kutatása megfelelő kezekben van.
Az 1980-as évek végére datálja a sta­
tisztika a múzeumok látogatottságának

csúcspontját, ami sajnálatos módon öt év
múlva mélypontra kerül. Csak a '90-es
évek vége hoz lassú emelkedést a múze­
umlátogatók számában. Ez a múzeumok
által kidolgozott két kitörési pontnak
volt köszönhető. A turizmusban rejlő
lehetőségek mellett a múzeumpedagógia
volt az az út, amin a múzeumok el tud­
tak indulni, és a kedvezőtlen folyamato­
kat vissza tudták fordítani. Ennek lé­
nyege, hogy a múzeumi gyűjtemények
értékei beépüljenek az egyén kultúrájá­
ba, és ennek a legnagyobb sikerrel ke­
csegtető célcsoportja az iskolásoké. Az
első lépés az igény kialakítása a fiatalok­
ban, hogy a felnövekvő generáció szá­
mára öröm forrása legyen a múlt emlé­
keinek megismerése, így törekedjenek
az ismeretek megszerzésére. A Közle­
mények rovatba került be Tóth Zsuzsá­
nak, a balassagyarmati Palóc Múzeum
egykori munkatársának a múzeumpeda­
gógiai tapasztalatokról szóló beszámoló­
ja. A Palóc Múzeum munkatársai Tóth
Zsuzsa tapasztalatai szerint összehan­
golt munkával segítik elő a gyerekek
ilyen irányú fejlődését, aktív közremű­
ködést várva és ambicionálva bennük.
Az évkönyvben a balassagyarmati ta­
pasztalatokról olvashatunk, de a megye
többi múzeumában is tartanak ilyen
foglalkozásokat. A Pásztói Múzeum
magas színvonalú múzeumpedagógiai
munkáját idén az Oktatási és Kulturális
Minisztérium és a Szabadtéri Néprajzi
Múzeum Múzeumi Oktatási és Képzési
Központja Nívódíjjal is jutalmazta.
Az évkönyvet Szirácsik Éva a Nógrád
Megyei Levéltár gyűjteményében talál­
ható uradalomtörténeti dokumentumok
ismertetésével zárja. Bajthay István
tiszttartó négy levelet ír földesurának,
Koháry Istvánnak 1711-1713 között. A
korszak történései, a szűkebb környezet
eseményei és a levélíró viselt dolgainak
tudósítása a korszak hangulatát is az

91

�olvasó elé tárja, amely így színes és
érdekes olvasmány.
Recenzensként feltétlenül figyelmébe
ajánlom a laikusoknak és az egyes tu­
dományos területeken jártasabbaknak
is a Nógrád Megyei Múzeumok Évkönyvéi,

amelynek tanulmányai mindannyiunk
számára sok új információt adnak az
olvasás során.
(Nógrád Megyei Múzeumi Szervezet,
Salgótarján, 2009)

H a n dó P éter

Képből és beszédből komponált
Shah Timor: Élet a szobrok között. Ifj. Szabó István művészete
„Ha a felvevőgép az emberi
szem meghosszabbítása, látó­
képességünk váratlan kiter­
jesztése, akkor szükségképpen
az emberi intelligenciáé is"
(66.) - írja Bíró Yvette a Profán
mitológia című kötetében, mely­
ben a film kultúrába ágyazottságát, a kultúrával kialakított
konstruktív viszonyrendsze­
rét, a filmnek, mint mágikus gondolko­
dásnak a működését vizsgálja. Shah
Timor kamerája is intelligens meghoszszabbítása az emberi szemnek, látóké­
pességünknek, vizuális eszközkészlete
nyelvén mítoszt teremt; többnyire az
ember mítoszát. Képalkotására - vélhe­
tően - jelentős hatást gyakorolt Gaál
István filmrendezővel való kapcsolata,
illetve a róla készült portréfilm forgatása
során átadott, ellesett szakértelem, va­
lamint az a sajátos látásmód, ami mögött
bizonyára ott munkál a hozott és a felvett
kultúra kettősségéből táplálkozó affini­
tás, komponálási készség, amellyel rit­
must teremt és egységessé teszi a filmjeit.
Legutóbbi, Élet a szobrok között. Ifj.
Szabó István művészete című portréfilmje

92

a 83. életévében járó, Benczúrfalván élő alkotó munkásságá­
ba, művészetének viszonyrendszerébe avat be nyolc narratív
és kilenc zenei-képi tétel egy­
másra rétegezésével. Az idén
befejezett film aktualitását
növeli, hogy a Munkácsy-díjas
ifj. Szabó István 2009 őszén
Nógrád megye díszpolgárává
vált, szülőföldje - ahová számos szállal
kötődött és kötődik, amelynek hagyo­
mányáért, kultuszainak életben tartásá­
ért dolgozott és dolgozik - elismerésé­
ben részesült. Nem mellékesen és az
aktualitáson túl, Shah Timor kamerája
méltó módon teremti meg ifj. Szabó
István művész-mesterember örök jelen­
létét, amennyiben a film a múlt (állan­
dó) jelenné tétele, hiszen a forgatás
időben megelőzi a megtekintést, ezért
egy korábbi eseményről vetít úgy,
mintha éppen zajlana.
Shah Timor ezúttal is a dokumentarista filmek hagyományos szerkezetét
alkalmazza, ezáltal könnyen befogadha­
tóvá, szerethetővé teszi alkotását. A film­
béli „elbeszélés" során a kezdeti verbális

�dominanciát jó érzékkel teszi a végére vi­
zuálissá, amit egyfelől a narratív blokkok
idejének folyamatos rövidülésével ér el,
másfelől azzal, hogy a beszéltetett jelen­
létének képi megerősítéséről fokozatosan
lemond, az alkotói szavakat az életmű
láttatásával támasztja alá és erősíti fel.
Feszes tempót diktál, a beszédmódvál­
tás intuitív ereje révén mitizációra al­
kalmas, s ezáltal a maradandóság igé­
nyével fellépő értéket hozott létre a szer­
kesztés során a rögzített anyagból.
A film nyitányaként a benczúrfalvai
táj és út képét villantja fel, s a megérke­
zést tudatosítja a települést jelző tábla
mutatásával, majd a Benczúr-kastély
láttatását követően belép az alkotó szo­
borteremtő hétköznapjába, megjelenítve
a neves nógrádi történész és családfa­
kutató, Nagy Iván portréjának kifaragá­
sát a kastélykertben. Ezt követően ifj.
Szabó István a kastély-műterem bejára­
ta előtti lépcsőn állva mintegy beinvitál
az életébe, a műhelyébe. Szerszámok és
kisplasztikák körében indul a „gyökerektől/-ről" az elbeszélés. Megelevene­
dik az édesapa személyisége, szobrászszá válásának kulcsmomentuma: a Sal­
gótarján külterületén, Baglyasalján élő
Bóna Kovács Károly szobrásznál vég­
zett segédi munkája, majd az önállóso­
dását követő, népi fafaragók körében
szokatlanul gyors fejlődése. Ez az örök­
ség indítja el ifj. Szabó Istvánt a szob­
rászművészi pályán a II. világháború
után, 1947-ben. Ebben a közel tíz perces
tematikai egységben az apa személyi­
ségén túl az első mesterek és megbíza­
tások elevenednek meg, s a családi
album archív felvételei beúsztatásával
sor kerül ezek hitelesítésére is. Az ere­
det ismertetéséből vezet át a műterem
padlástéri feljárójának belső erkélyéről
készített körkép, mintegy megmutatva
a helyszínt, az alkotások születésének
helyszínét, amely a második narratív

egységen belüli szövegrendező elv. A
település, a kastély, a műterem története
mesélődik el, és a szülői hagyaték gon­
dozásának, egyben tartásának igénye,
egy későbbi közgyűjteményi elhelyezés
terve. Ennek az örökségnek a bemuta­
tása válik az ezt követő zenei-képi betét
témájává. A harmadik narráció a „hol
és mivel szeret foglalkozni a szobrászművész" kérdéskört járja be, miközben
különböző munkafázisokat - szabadtéri
faragás, belsőtéri vázlatkészítés stb.
kész és készülőben lévő műveket mu­
tat. A mikszáthi és madáchi hagyo­
mány ápolásával kapcsolatos tervekbe
pillantunk be, megismerjük a Madách
Imre és Fráter Erzsébet alakját, kapcso­
latát megjelenítő kompozíció makettjét,
végleges nagyságú gipsz-, illetve agyag­
változatát, kőbefaragásának szándékát.
Fráter Erzsi szemének formázása köz­
ben halkul el a háttérbeszéd, s bomlik
ki a film legszebb lírai betétje: ifj. Szabó
István a műtermi padlásfeljáró erkélyré­
szének korlátjára könyökölve, tekinteté­
vel méregeti születőben lévő szobrát. A
munka szeretete, a hivatás iránti rajon­
gás olvasható le minden gesztusáról. Ezt
szövi tovább és realizálja a negyedik
narratív blokk, melyben a szobortól
való megválás a gyermek ébresztése­
ként fogalmazódik meg. A következő zene és kép összjátékából építkező elem a szobrairól gondoskodó, azokat
ecsettel tisztogató művészt jeleníti meg.
Innen fűződik vissza az ötödik narratív
egység a műhely szerszámok és kis­
plasztikák színesítette világába, az alko­
tói folyamatba, az arról való gondolko­
dásba, miközben a szem számára köz­
téri alkotások, szobrok és kompozíciók
rétegződnek egymásra. Az újabb zenei
rész alatt az apai mesterség folytatását,
a fafaragást, egy női figura favésővel
történő formázását láthatjuk. A hatodik
narráció egyfelől a nógrádi kötődést és

93

�ennek kifejezését hivatott érzékeltetni,
másfelől visszakanyarodik az apához,
mint identifikációs tényezőhöz, mint
saját munkásságának viszonyítási alap­
jához. A következő zenei betét alatt az
objektív tekintete átvonul a majdan
köztéri szoborkompozíció gipszváltoza­
tára. Innen szövődik tovább a hetedik
narratív elemben a szó a szakmáról, a
szakmaiságról, a művész belső látásá­
nak, intuitivitásának fontosságáról, arról,
hogy leginkább mesterembernek tartja
magát. A film egészét uraló harmóniába
egy negyedpercnyi disszonancia csúszik,
amikor - feltételezhetően - a 2008-as
horpácsi Kálmán-napi program részt­
vevőinek vizuális körbejárása ékelődik
be szövegelválasztó elemként. Amenynyiben a feltételezés igaz, akkor ez a
részlet ifj. Szabó István Nagy Ivánszobra - amelyet a film elején még a
művész kőbe vésett - végső helyére, a
Mikszáth Kálmán-, Mauks Ilona- és
Szontágh Pál-szobor társaságába kerü­
lésekor készült. Ezt azonban semmi
sem erősíti meg, ezért nem tekinthető a
kompozíció szerves részének, azaz
funkciótalannak tűnik ifj. Szabó István
tömegen belüli kamerával keresése.

94

Innen az apa alakjának fába-faragása
vezet vissza a művész benczúrfalvai
életébe, amelyen belül kiemelkedő a
szerepe feleségének, a szintén szob­
rászművész Nagy Máriának. Végezetül
ifj. Szabó István beszél arról a privatizá­
ciós kényszerről, ami évek óta a kastély­
műterem más célú felhasználásával
fenyegeti, s ennek megvalósulása egy­
ben a munkássága befejezését is jelen­
tené. Az utolsó képkockák felesége
társaságában mutatják, a jövő reményé­
vel övezve.
Shah Timor filmje logikusan, részle­
teiben is megkomponáltan építkezik,
magas fokú vizuális intelligenciáról,
megjeleníttető erőről tesz tanúbizony­
ságot. Bíró Yvette szerint az egyes kép­
elemek értelmét „a kontextus egészében
való helyük szabja meg. A független
létezés varázsa és a függő helyzet jelen­
téssokszorozó nyomatéka mindig egyi­
dejűleg determinálja a végső jelentést".
(55.) Az ifj. Szabó Istvánról szóló port­
réfilmben kibontakozó végső jelentés
leginkább a szülőföld iránti önzetlen
hűségben ragadható meg.
(Magánkiadás, Salgótarján, 2009)

�„Egy nemzet intelligenciája csak akkora nagy,
amekkorának irodalma mutatja."
(Mikszáth Kálmán)
P Á L Y Á Z A T I F E L H ÍV Á S
Nógrád Megye önkormányzata, valamint a Palócföld irodalmi, művészeti, közéleti
folyóirat szerkesztősége a 2010. évre meghirdeti a
MIKSZÁTH-PÁLYÁZATOT.
A pályázaton eddig nem publikált, máshol egyidőben be nem nyújtott, mikszáthi
hagyományokhoz kapcsolódó szépirodalmi művekkel, valamint tanulmányokkal
lehet nevezni.
Maximális terjedelem: 15 flekk (1 flekk 1350 karakter)
A pályamunkákat 3 példányban, jeligével ellátva (feloldását zárt borítékban)
2010. jú n iu s 15-ig

lehet benyújtani a Palócföld Szerkesztőségének címére (3101 Salgótarján, Pf.: 270).
A pályázatot a Palócföld folyóirat szerkesztősége bírálja el.
A p ályázat d íja i:

I.
100 000 Ft
II.
80 000 Ft
III.
60 000 Ft
Eredményhirdetésre 2010 szeptemberében, a Nógrádi Megyenap és Kulturális Fesztivál
keretében kerül sor.
A díjazott művek közlésének jogát a Palócföld folyóirat fenntartja.
Nógrád Megye Önkormányzata

Palócföld Szerkesztősége

95

�Szerzőinkről

AYHAN GÖKHAN (1986, Budapest): Költő. A
H aszn álati utasítás cím ű antológia szerzője.

KOÓS Istvá n (1975, M iskolc): Irodalomtörté­
nész, kritikus, képregényrajzoló.

Bó d i Z su zsa n n a (1974, Salgótarján): Törté­
nész. A Nógrád M egyei Levéltár főlevéltárosa.
Legutóbbi kötete: S alg ótarján i esem én y ek 1 9 1 8 1919 (2007, társszerző: Cs. Sebestyén Kálmán).

KŐRÖSSI P. JÓZSEF (1953, Nagyvárad): Költő,
novellista, publicista, könyvkiadó. Legutóbbi
kötete: N em ezt találtam - T örtén etek a z em berbar­
lan g ból (2003).

CSEHY Z o ltá n (1973, Pozsony): Költő, műfor­
dító, irodalom történész, kritikus, szerkesztő.
József Attila-díjas (2009). Legutóbbi kötete:
H om okvihar (2010).

N. TÓTH A n ik ó (1967, Zse líz): Író, irodalomtör­
ténész, egyetemi oktató. Ipolyságon él. Leg­
utóbbi kötete: T ü körkön y v (2008).

G. T o ro n yi J ud it (1968, Salgótarján): Törté­
nész. A szécsényi Kubinyi Ferenc Múzeum
igazgatója.
CRESSAI FERDINÁND (1991, Salgótarján): Költő.
Jelenleg Budapesten tanul. Kötete: C supasz
oltalom (2010).
Ha n d Ó P éter (1961, Salgótarján): Költő, író,
antropológus. Sóshartyánban él. Legutóbbi
kötete: A lv ó kon fliktu sok m ezején (2008).
H a rtay C sa ba (1977, Gyula): Költő. A Békés
M eg y ei H írlap munkatársa, 2010 Bárka-díjasa.
Legutóbbi kötete: N yú lzu g (2008).
JENEI L á sz ló (1964, M iskolc): Író. A M ű ú t
folyóirat szerkesztője. Legutóbbi kötete: Szelle­
m ek és szerelm ek (2008).
K iss J u d it ÁGNES (1973, Budapest): Költő, író.
Legutóbbi kötete: Ü dvtörtén eti lexikon (2009).

N ém eth B o z ó A n drea (1975, Losonc): M űvé­
szettörténész, antropológus. A losonci Nógrádi
M úzeum és Galéria munkatársa. Füleken él.
Kötete: H étszer fén y eseb b en . A szkíta állatstílu s
(2004).
N ém eth Z o ltá n (1970): Költő, kritikus. A Bél
M átyás Egyetem tanára. Legutóbbi kötete:
Á lla ti n yelvek, állati v ersek (2007).
PETŐCZ A n d r á s (1959, Budapest): Író, költő,
szerkesztő. Többek közt József Attila- (1996),
Márai Sándor-dijas (2008), a M agyar Köztársa­
sági Érdemrend Lovagkeresztje (2010) kitünte­
tettje. Legutóbbi kötete: D im en zin oista m űvészet

( 2010).
S závai A ttila (1978, Vác): Író. Rétságon él.
Legutóbbi kötete: O p tikai tu n in g (2009).
SZEPES ERIKA (1946, Budapest): Irodalomtörté­
nész, kritikus, szerkesztő. Legutóbbi kötete: A z
örd ög g oly ó fo g sá g á ba n (2007).

(1979, Ipolyság): A Jozef Vydra Iparművészeti Szakközépiskola
kőszobrászati- (1995-1999, Pozsony), majd a Képzőművészeti Főiskola grafika
szakán végzett tanulmányokat (1999-2005) Pozsony). Egy szemesztert
a poznani Képzőművészeti Akadémián tanult szitanyomat technikát (2004). 2005-2006
között asszisztens a pozsonyi Képzőművészeti Főiskola grafika szakán, majd 2006-tól
ugyanitt doktori képzésen vesz részt. Tagja a Szlovákiai Képzőművészek Úniójának, a
Szlovákiai Magyar Képzőművészek Társaságának, a Magyar Képző- és Iparművészeti
Társaságok Szövetségének. Egyéni kiállítása volt Pozsonyban, Ipolyságon, Balassagyar­
maton, Komáromban, Vácon, Léván, Rimaszombaton, Lendván, Vágsellyén. Többek
közt csoportos kiállításon vett részt Szlovákiában, Csehországban, Franciaországban,
Lengyrelországban, Kínában, Spanyolországban, Olaszországban, Bulgáriában, Szlové­
niában, Egyiptomban, Taiwanon, Magyarországon. Művei szlovákiai, szlovéniai, kínai
és bulgáriai közgyűjteményekben is fellelhetők. Díjai: Ars Papirum'99 3. díja (1999,
Sumperk, Csehország), 2. Rokycani grafikai biennálé Dr. B. Horán Múzeum díja (2004,
Rokycany, Csehország), Aprógrafikai Biennálé CRAF1X Csehországi Képzőművészek
Uniójának díja (2005, Bfeclav, Csehország), Nemzetközi Ifjúsági Művésztelep - LindArt
Stimulating prize díj (2008, Lendva, Szlovénia), 15th International Exlibris Exhibition
Certificate of Award for excellent art work díj (2009, Taipei, Taiwan).
N ém eth G éza

96

��Ára

lőfizetkrés30F
E

négyszász

foint

í gy, e játék, az örökléten át,
így, e léhaság, s túlél minket is.

■ II II I I IBII I I I II II ■ II Ilii

9*7 7 0 5 5 5 ''X S 60 I 511

Szabó Lőrinc

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="26963">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/3243e1988f4556c8c6fa3f7acc8321a9.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26948">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26949">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26950">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28607">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26951">
                <text>2010</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26952">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26953">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26954">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26955">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26956">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26957">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="26958">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="26959">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="26960">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26961">
                <text>Palócföld - 2010/2. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26962">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="111">
        <name>2010</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1129" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1921">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/4b05f56af7615907c252b1f161419c4a.pdf</src>
        <authentication>47654f39603d0c225bb728eea435a1c3</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28896">
                    <text>��Tartalom
„kávéházi szegleten.."
Nyerges Gábor Ádám
Ádám Tamás

Repülési terv; Sztratoszférahatár; Félke; Kismotor; Ad­
dig élsz; Jegyzet egy Semprun-állandóhoz
Szemeszterek a purgatóriumban
Csüngve-takarnak

Szávairatok

Villanyóra, villám, villamos

10

Violet Cox arca 1., 2.
A kinevezés
Gyógyulás

16
20
25

Dukay Nagy Ádám

3
5
9

Próza és vidéke
Tétényi Csaba
Szalay Zoltán
Kiss Zsolt

„ezek a kedves kis portékák"
Tóth Krisztina
Grecsó Krisztián
Ficsku Pál

Tímár Zsófi muskátlija
Messze szakadna / (Mellettem elférsz)
Akinek nemet mondtak

30
33
39

Zrínyi Miklós Artúr király udvarában / (Jegyzet a Mikszáth-szövegek „intertextualitásáról")
A labirintus bejárása / Nagy Pál vizuális művészete

42
46

Kutatóterület
Tőzsér Árpád
G. Komoróczy Emőke

Találkozási pontok
Baráthi Ottó

Helyi gazdaság, helyi társadalom / Beszélgetés Brunda
Gusztávval

60

Levél Lizsnyánszky Erzsébethez

69

Kép-tér
Földi Péter

Ami marad
Nagy Csilla
Koós István
Halmi Nikolett
Bedecs László
Mizser Attila
Gréczi-Zsoldos Enikő
Csukovits Anita
Bolvári-Takács Gábor
Handó Péter

„Csak ami nincs, annak van bokra" / Tőzsér Árpád:
Csatavirág
Esztétikai gubancok / Csobánka Zsuzsa: Bog
„Elburjánzik" / Erdődi Gábor: Vénusz-udvarlás. Don Qui­
jote metamorfózisai
Bolgár kalauz / Almák - kortárs bolgár elbeszélők antológi­
ája
Határok, csendek, esték / Dobos Marianne: Sorsfordító
karácsonyok (1944,1956,1989)
Az újrarajzolt portré / Leleplezett mellszobor - Nyomozá­
sok Kazinczy birtokán
„Pásztor családból származom..." / Lengyel Ágnes: Egy
palóc pásztor öröksége. Gyurkó Pál számadókanász faragásai
Visszaszámlálás / Popély Gyula: Felvidék1914-1920
Civil erő / Matúz Gábor A legbátrabb város

70
73
75
77
81
83
86
89
92

�Jelen számunk borítója Lizsnyánszky Erzsébet Gótikus kapu haldokló oroszlánnal (elől) és
Cím nélkül (hátul) című alkotása felhasználásával készült. A borító belső oldalain az Omen
III. (elől) és a Buborékban születve című munkái láthatók. A belső illusztrációt különböző
technikával készült képei - Asszony, üveggömb és halott madár (8.); Variációk előző életem
dalaiból (15.); Omen 1. (19.); Repülés csendben (24.); Csak szállunk az éjszakában (29.); Álmok
kristályvára (32.); Éjszaka (41.); Kertem csigaházból nézve (45.); Omen II. (59.); örvényben
(67 .); Negatív (68.); Nyugalom (76.); Egy kutyám emléke (80.); Lovak sorsa /-//. (88 .); Madársi­
rató (91.); Elvágyódás (91.); Elmúlás (91.); Tatus barátai (95.) - közül válogattuk.

Főszerkesztő:
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztő:
Handó Péter
(handop@gmail.com)
Lektor/korrektor
Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat
Közgyűlése irodalmi,
művészeti, közéleti
folyóirata.

Támogatóink:

Nemzeti Kulturális Alap

Nemzeti Kulturális Alap

Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár és
Közművelődési Intézet
(3200 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó:
Molnár Éva

Médiapartnerünk:

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 270; Telefon: 32/416-777; Fax: 32/416-482; Internet:
www.bbmk.hu; e-mail: palocfold@gmail.com • Terjeszti a Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet; előfizethető, illetve a Palócföld Könyvek sorozatban megje­
lent kötetek megrendelhetőek ugyanitt • Budapesten megvásárolható az írók Boltjában
(VI. kerület, Andrássy út 45.), Nógrád megyében a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Ba­
lassagyarmat, Rákóczi út 61.), az Inmedio üzletében (3200 Salgótarján, Erzsébet tér 5.), vala­
mint a szlovákiai Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) • 2010-ben megje­
lenik 6 alkalommal • Egy szám ára 400,- Ft; előfizetési díj egy évre 1 500,- Ft, amely a
postaköltséget nem tartalmazza • Kéziratokat és rajzokat megőrzőnk, de nem küldünk
vissza • ISSN 0555-8867 • INDEX 25925

�„KÁVÉHÁZI SZEGLETEN..."

D ukay N agy Á dám

Repülési terv
Föl akarom húzni,
amíg még lehet,
újra és újra
a gép orrát.
Aztán vissza,
vissza akarok esni.

Sztratoszférahatár
Ez a zuhanás
és a körpálya
választóvonala.
Innen már látszik
a bolygó görbülete.
Jég a cipőm
és hó a subám.
Ez az otthonom
hidege.

Félke
Benőtte a szívemet a fű.
Mélypontjaimat hó
és fagyott alkohol borítja.
Helyi érzéstelenítés,
félkegyelem.

3

�Kismotor
Hiába tankolok föl a gyújtással van baj.
Csak rázkódik, nem jár,
fenyőillatú füstöt köhögve
kapkod levegőért
a bordák hűtőrácsa mögött.

Addig élsz
Önkívületi állapotban
kötsz majd szövetséget vele.
Gyulladt szemed alá
akkortól hét éven át mos
földszínű árkokat
az épp lakott bolygód
fagyott egéből szitáló
hó savas leve.

Jegyzet egy Semprun-állandóhoz
Egyszer,
egy pillanatra
mindenkit érez
az ember.
Mintha anyagtalan,
negatív tér,
mintha egy gödör volna
a szíve helyén.

4

�N yerg es G ábo r Á dám

Szemeszterek a purgatóriumban
lezörög.

1.
apró nyolcvanegynehány év soványságot rágicsáló kis öregek
remegnek be zuzmarás templomokba cekkerrel jégvirágzó
ólomszemüvegeikben kaparnak maguk alá minden szilánkléptet
mínusz ötszáz fokban és a világ túlfelére
hogy egyszer még ha belefér csak most az egyszer utószor
megmártózzanak pár korty langy urukban
ők még tényleg hiszik ők még valóban tisztán megrezzennek
a tiszteletes minden szaván mint szűzkorukban a pajta mögötti
disznó vicceken
az arcukba fagyott verejték ha feltölti az egyremélyebb barázdákat
megszépülnek kegyetlenül megszépülnek
fájdalom szobrai szobrok fájdalmai
ajkukról az áhitat
minden kérget átitat
és zsíroskenyeret visznek a Szűzmáriának a búcsúba hogy ne álljon
csak úgy a hidegbe ha otthonra már nem is jut belaknak ók degeszre
ezzel a vizenyős lukulluszi nézéssel
így.

2.
a szavakban persze csak szeretlekek meg örökkék néha sohák zöldvadonjában
meglapulva libben át a vámon hogy a fülbe jutva már a dobhártyánál kihüljön mire a
nagyagykéregbe ér már el is párolgott szenilis lekonyulása
az igazi áhitatokra nincs szó
na jó ott az áhítat
de az sem ez
ez nem érzés
hanem ösztön fojtó kényszer mint az árva kölykök éhesmohó bújása a földreejtett
kabáthoz a
5

�felöklendett ugatás ha a szemünk közé bámul vastaghájú röhögés mikor épp nem
illene és bizonyos görög világutazók olthatatlan látnivágya mint a mittudoménmi
olyan erő ez a torkomban ami normális körülmények közt világokat söpör el vagy
életet szór szerteszét gyógyszerekkel ringat el utolsó pénzeket csikland ki a zsebből
ami megnémíthat még amúgy igen szófosó költőket is

3.
betiltott szavakat szamizdatírunk naphosszat egy füzetbe
hogy rosszalkodjunk
olcsó szórakozás tiltottgyümölcs
unásig ismételgetni hogy
magány, félelem, szerelem, szivéslélek, öröklét, boldogság,
halál

4.
templomba járok hozzád leggyakrabban gyónok is ha megjelensz nem kevésbé
halványan mint bármely istenünk

5.
Na akkor legyünk őszinték hogy egy ideje nem számít mikor kelek és hol
mióta megvagyok szemüveg nélkül is
mióta annyit se kell enni mint
mióta nincs ok félelemre
önsajnálatra
bárki sajnálatára
(ezen kívül) hosszú versekre...

6.
a költők

7.
na azok olyanok hogy tényleg sosem látnak másokat
csak néznek néznek
nyitott kabátban télvíz idején
sapka nélkül hóban
egy záruló világ utolsó madárijesztőiként
hogy megessen magukon a szív (ük)
de ugyebár nem

6

�és rögtön kiszúrják a feltűnőbb apróságokat
hatványozzák hogy érzékletes legyen és kész
holott kereshetnék a bőr alatt
mazsolányi ékszerarcú szeplők közt
a rángást.
hogy mekkora kín és teher
olyan nagyon
nagyonnagyon
(+ nagyon)
nemszeretni tudni valakit
olyan mélyen
olyan híven
tisztán vakon kifilézve
kongani
és korgani
fázni
olyan titokban tapintattal szenvedni át ugyanazon szerelem másik végén a szégyent
mindennemű kiszolgáltatottságok szemperzselő ellentetjét
egy egész életet kézen fektetni.
éltében haldokló tetemet ringani.
kézfogni.
megóvni.
Ödipusz anyjának lenni,
múzsává fesleni. és mindezt harag nélkül
kín nélkül
mintha mi sem
mintha mi sem így történtünk volna.
Adj a nőknek szárnyat
Esdeklem glóriát
Hajukba virágszálat
Gazdagabbak holmiját hogy ezt kibírják
hogy

.

8
úgy lakunk jól mint az emlőt
élősködjük gyerekkorunkban
kétévesen voltam felnőtt
éhes voltam megjavultam
férgek azok nem állatok
akik más helyére születnek

7

�belémégtek mind akiket áltatok
rájuk simultam szövetnek

9.
sosem leszel az
de mindig te leszel 6

10.
vénasszonnyá lettem
csúfságokat tettem
nem volt s elvesztettem
őt
a nőt
míg megtanultam szeretni.

8

�Á dám T amás

Csüngve-takarnak
Tőzsér Árpádnak

Mégsem tetszenek
azok a matrjosa-babák
akiket ágyamba hajit
a petróleum szagú este
akik egy ritmusos nyögésért
elviselik a párnatoll
nehéz szagát
ah a sóhajok(!)
hallom én is
Sylvia Plath sóhaját
tán ellopom tőled
neked s nekem is fájt
a tű ami szemébe hatolt
ah a sóhajok(!)
zötyögő vonat löki ki
kezedből Madáchot
a harmadik szín
pálmafás vidéke
sem látható
a becskei alagút miatt
csüngve-takarnak
az Ipoly fűzei(!) DE
megtalálnak az osztott versek
az osztott műfajok
az osztott hangulatok
lehet-e egyetlen szó
egyetlen vers esszé(?)
disznóbőrbe bújva
várom a választ

9

�S závairatok

S z á v a i A t t il a

Villanyóra, villám, villamos
Három napig hoztam a döntést. Mondhatnám, feltámadt bennem harmadnapra a
megváltásom, fel, népek tengere. Voltam én már minden, hentes és mészáros, fod­
rász és hajszobrász, nóta- és operafa, de valahogy nem találtam meg a számításom.
Voltam hobbimatematikus is. Tudni akartam, mennyi is a kétszerkettő. Néha öt.
Elhihetik. Mármint, ha magázódunk. Márpedig senkit nem tegezek azok közül,
akivel nem ittuk meg a pertut, akivel nem nyúltunk közösen az ipari áramba. Na,
de itt is vagyunk a lényegben. Mondtam már, hogy egy ideig a számokkal ütöttem
el az időt. Hazaértem a rendes melóból, a rendes életemből és szépen beleültem a
matekos életembe. Ne kérdezzék, mi fogott meg ebben a különös világban. Talán az,
hogy összetett dolgokról lehet agyalni, mint valami szabadversben, de úgy, hogy
nem betűket használsz. A számok nyújtotta elvontság az, ami. És elhihetik e levél
olvasói, nem semmi. Elsőként az jutott eszembe, hogy amit mondani szeretnék
önöknek, elmondom számokban, el is jutottam az első két mondatig, de meggon­
doltam magam, mint a váltóáram. Amúgy gyakran gondolom meg magam. Ahogy
egy jobban komponált másodfokú egyenletnek is lehet több megoldása. Nem sza­
bályos, de lehet. Ahogy az életnek is hány megoldása van, nézzen, kedves olvasóm,
magára. Más azt mondja, szabálytalan vagy. Mégis vagy. Állsz a saját sorsodban,
mint a felkiáltójel, állsz, mint az a bizonyos fallikus jelkép a lakodalomban. Vagy ne
is ragozzam tovább, mint a villanypózna. És el is értünk a lényegibb dolgokhoz, a
rejtélyekhez. Ilyen a villany is például. És mivel a villannyal való foglalkozás nem
áll túl távol a számok világától, és ha már nem lehet megélni abból, hogy az ember
otthon egy esti szoba és egy félig kész megoldóképlet homályában azon töri az
agysejtjeit, hogy megfejtse a világ lényegét, marad valami más. Ami mégis közeli.
Mivel tehát nem igazán hoz a konyhára a matematika, ha csak úgy simán magad­
nak osztol-szorzol. De, hogy mégis a számok közt maradjak, nem maradt más, mint
dönteni, agyalni, szellemi egykétházás. És így jött a villannyal az ötlet. Mondhat­
nám villámcsapásként a felismerés, de nem mondom, nem vagyok én meteorológus.
Zárójelben jegyzem meg, hogy volt a gyerekkoromban néhány homályos évtized,
amikor meggyőződésem volt, hogy a meteorológus az a meteorokkal foglalkozik.
Ciki ez azért. Ciki, mint egy megoldatlan másodfokú. De most ezt itt nem reklámo­
zom inkább. A számok világában nincsenek felhők, cirruszkumuluszok. Csak a té­
nyek, amik szárazak, hidegek, akár a macskakőre ragadt gázolt macska. Na, de hogy
rövidre zárjam a dolgot, így lettem villanyszámlás, leolvasós. Mert mégis csak szá­
mok. Olvasom az adatokat, számlázok. Mivel elég nagyot hallok, vagyis pont az a
lényeg, hogy túl kicsit, keveset, hát már a felvételnél hamar átugorhattuk azt a kér­
dést, hogy zavar-e a kutyaugatás, mert lesz erre példa nem kettő. Már az tetszett,
hogy behozták a kettőt, mint számot, a gondolatmenetbe. Jó hely lesz, gondoltam.

10

�Aztán arra a kérdésre ugrottunk, hogy ha esetleg hamar kell áthaladni a keríté­
sen, szóval, hogy lenne erre ambíció, ha így alakulna valamelyik elszabadult házőr­
ző. Felszámolnának valami veszélyességi pótlékot, plusz juttatást. Nem gondoltam
végig a dolgot, mivel már megint ilyen matematikás eszközökkel jöttek, mint a plusz.
Hamar meglett a bizalom. Bizalom nélkül meg ugye nem megy. Mi lenne például,
ha egy megoldásra váró feladat, felfedezésre váró matematikai törvény nem bízna
az emberiségben, hogy mondván, itt vagyok, (ragyogok,) tessék megfejteni.
A Bibliát is átnéztem párszor, mint villanyórás, hogy, szóval, ilyen szemmel.
Azért, ha anno lett volna áram, azért sok minden nem így alakult volna. Bár, ki
tudja, lehet, hogy volt ott áram, csak nem beszéltek róla, vagy ha nem is pont áram,
hanem valami különös erő, amit addig nem értettek, nem tapasztaltak. Csak hirte­
len rájöttek, hogy van. Mint mikor belelépsz a villanypásztorba, addig csak simán
nézed a tájat, szagolod a virágokat, virágzik a lélek és egyszer csak hoppá, odasül a
papucsod a kábelhez. Te meg káromkodsz, de legalábbis olyanokat gondolsz el,
amiket addig soha, legalábbis nem ennyire nyersen.
Már a villámok is milyenek, tele van velük a Biblia. És tényleg, mikor viharban
kimegyek a hetediken (ott lakok) az erkélyre, elsőként az jut eszembe, mikor elkezd
csapkodni a ház körül, hogy odafönt az öreg biztos berágott valamire. Ugyanezt
tanította nagyanyám is, hogy a villám, az az istenkének a haragja, rontom-botomja.
Mondjuk kétségtelen, hogy ha berág az öreg, akkor szórja is rendesen. Főleg nyá­
ron. Ülsz a strandon, büfögöd fel a főtt kukoricát, nézed az eget, a fürge nyári fel­
hőcsordákat. Amik aztán összeállnak, mint a hónapos konyharuha, aztán kész a
baj. Micsoda erő, gondolom ilyenkor, micsoda erők szabadulnak fel, micsoda be­
fektetés sül ki. Nem semmi. Rendesen megpörgetheti odafent a villanyórákat az
ilyen csattogós nyári vihar. Hülyén hangzik egy villanyos szakembertől, de nekem
a villany hozta közel a vallást.
Hogy kellő távolságból néztem a kettőt ahhoz, hogy összefonódjanak bennem, a
belső láthatáraimon. Lelki délibáb. Ez vagyok én magamnak, saját belső lelki déli­
bábom, remegős szellemi Hortobágy, ostorcsattogással, egy tehéncsorda büdöse,
amit mindig érzel magadban és ez a legrosszabb, hogy ezt nem lehet lemosni. Erre
nem gyógyír a domesztosz, a lakkbenzin. Próbáltam már mindkettővel fürödni. De
csak bennem maradt, rajtam. Mert rájöttem, hogy ez belülről fakad. Tehát a villany,
hogy ez is megfoghatatlan, mint egy délibáb. Remegős, nem látni a határait, csak
azt, hogy csíp, meg zsibbad a vádli, düllednek a nyaki verőerek az izgatottságtól,
hogy el kellene engedni a vezetéket, az meg nem enged, hűz magához. Úgy kell
ordítani a műhelyből, hogy verjétek le seprünyéllel a biztosítékot. Mert mással nem
lehet, így lett csinálva, alá van peckelve. Ne verődjön le. Csak ha kell. Kellni meg
sose kell. Nem olyan világban élünk. Csak jönnek, folynak az események, mint az
ipari áram. Tele feszültséggel. Az élet egy nagy stressz-teszt. Ez az én mottóm.
Illetve olvastam valahol. Külön tetszik már az elejétől, hogy a villany egy titokzatos
dolog, kiismerhetetlen, mint a tévéhíradók. Hogy egyik nap ezt mondják, egy héttel
később már egész mást. Ennyire mozgásban van a világ. Egy este se történik úgy,
hogy ne történjen valakivel valami, hogy aztán legyen mit szerkeszteni.
Mindegy. Aztán felvettek a villanyvállalathoz. Rögtön az első nap kipróbálták,
hogy hogyan tudom lenézni a villanyórákat. Különösen olyan esetekben, amikor
van valami zavaró tényező, kutyaugatás, részeg lakástulajdonos, vagy éppen, ha én

11

�vagyok részeg. Szimulációkat is végeztünk, hogy milyen rövid idő alatt tudom
felírni például kutyával a hátamban. Aztán úgy is mértük, hogy nem írom fel egy­
ből, odakocogok a villanyóraszekrényhez, közben fokozódik a zavaró körülmény,
hopp lenézem, megjegyzem, majd szaladás közben írom be az ívbe, a megfelelő
rubrikába. A végén azt modelleztük, hogy mennyi fröccs után tudom még megbíz­
hatóan beírni az óraállást. Másfél liter vörös után ötletszerűen változtak a nullák
számai, hol kevesebb, hol több lett. Azt mondták a kiképzők, hogy majd ez alapján
nézik az íveket hó végén, ki mennyit ivott. Külön kitértünk arra, hogy figyelni kell
a fogyasztók körülményeit is, mennyire van kinyúlva a necc szatyor, mer’ ha na­
gyon ki van, akkor sokat vásárolnak, gyakran. Van tehát betevő, csak a villanyszámla befizetése késik, ugye. Meg, hogyha a háromemeletes kertes ház fogyasztá­
sa annyi csak, mint egy lakótelepi másfél szobáé, na, az ilyenek keltik a gyanút.
Vagy éppen fordítva, hogy szoba, konyha, és annyi a fogyasztás, az órapörgés,
mint egy kisebb üzemben.
Tudniuk kell a kedves olvasóknak, hogy egy kicsit pszichológia is a villanyóra­
leolvasás, komplett képpel kell rendelkezni az emberi szellemet illetően. Hamar
meglátszik az antiőszinteség, mikor becsönget a leolvasó, hogy bemenne leolvasni,
hol van a szekrénye. Az meg zavart lesz, hogy a szekrénykulcsot véletlenül elvitte
magával a gyerek, csak hétvégén jön haza, nem tudja kikulcsolni a villanyóraállást.
Én meg ugye hamar bepörgök, ha nem látom meg azt a fajta pörgést, amiről a revi­
zori gondviselés szól, ami kicsiben a galaxis pörgését is eszünkbe juttatja, a villany­
óra lassú, de kíméletlen, a következetes, de bugyuta pörgését. Vagy amikor éppen a
kiskertben magyarázza, nem is enged tovább, hogy minek kell neki az ipari állam.
Mert egész nap szól a lakodalmas rock a garázsban, meg a nyárikonyha... Ja, ezer
wattal rántottá t, mi? Legalább hazudni tanulnának meg, de nem, csak lopni a ká­
belt, maszek lekötés a ház mögött.
Nem hiszik el, kedves olvasóim, hogy mikre képes az emberiség, ha egy hivata­
los személy bosszantására törekszik. Mert a villanyos-szakemberi lét, ha leolvasó is,
nem fenékig tejfel, nem fenékig kettőhúsz a hivatás. Nem mondom, vannak kedves
pillanatok, mikor megkávéztatnak a leolvasás után, mert ugye első a munka, vagy
kicsit elbeszélgetnek velem a kiskertben, kapálnak, én támaszkodok a kerítésre,
dicsérjük az időjárást, felolvassuk hangosan egymás horoszkópját egy eldobott
újságból. De olyan is volt, hogy meghívtak ebédre, mondván, biztos megéheztem a
nagy leolvasásban. Aztán, ha már bizalom, ugye, hát kicsit belevilágítottam nekik
az áramszolgáltató vállalat belső publikusabb ügyeibe, érezzék a kölcsönös bizal­
mat, odaadást. Lényeges a kölcsönösség, a viszonzás. Mint mikor ráz az áram a
fürdőszobában, borotválkozás közben, te meg visszarázol neki, ha kell, két kézzel
is, íjjj, azanyád'. A szomszéd meg belát az ablakba, nézi, hogy minek ez a lelkese­
dés, de nem meri megkérdezni hangosan.
Hiába, vannak kérdések az életben, amik válasz nélkül maradnak, illetve már
önmagukban válaszok az ilyen kérdések. Hogy felteszed a kérdést, elgondolod, és
inkább nem akarsz többet kérdezni. Munka közben velem is gyakran esik meg az
ilyesmi. Hogy melyik ember miért olyan, amilyen. Mert vannak problémásak is.
Hogy áramot vezet a kilincsbe, mikor megyek, pont áramot, pont, ami a gyenge
pontom, nyúlok a kilincsre, hogy bemegyek leolvasni, és érzem az ütést, azt a lelki
tökönrúgást, mint mikor egy jó darab Bibliával hátulról leütnek egy papot. Ilyesmit

12

�érzek. Lelki roggyanást. Amit elsőre el sem hiszek, hogy kilincsbe az áramot. De
volt már más is. Dobostortába ipari áram bekötése, viccileg persze. Elsőre lakossági
villannyal próbálkoztak, de a dobostorta nem vezette eléggé az energiát, hát felemel­
ték a tétet, hozták a fészerből a háromnyolcvanat, bele a tortába, felizzott a dekorá­
ció egyből, fortyant kettőt a tejszín, aztán az egész édesipari kacabajka fujtatva,
sziszegve, recsegve szétdobta magát. Egy hónap múlva is találtak a konyaszekrény
mögött kis marcipánfigura-darabkákat, egy angyalszárny-véget, kisbakancskát,
apró, jobboldali kezecskét. Nagy dolog az áram, kétségtelen.
A kocsmáros szerint az áram, az egy modern dolog, nemrég megbeszéltük. Nem
vagyok kimondottan kocsmás, de két áramütés vagy leolvasás között azért odafér
egy-két nagyfröccs, a néphagyomány nevében és a folyadékban megfogalmazott és
meghatározott vidéki ivási esztétika karbantartása érdekében. Na. Van ez a csapiá­
rosunk, akiben külön bírom, hogy bármiről el lehet vele beszélni. Azt mondja, alig
tér be hozzá napközben némi kóbor vendég (ez persze majdnem olyan, mint a
kóboráram). Alig várja tehát, hogy ne csak magában agyaljon, töprengjen, mint az
eltaposott gomba, hanem ilyenkor lehet hangosan is. Képviselni az álláspontot. Egy
jó kocsmárosnak meg ezer az álláspont, illetve annyi, amennyi éppen kell. Majdnem
olyan színes belülről, mint egy jól képzett leolvasó. Ő is leolvassa az arcokról, hogy,
na, ez ma este mennyit fog inni. Vagy éppen, hogy mennyit ivott ennyit, mennyire
feszülnek a szemekben a vérerek, mennyire vizenyős a tekintet, botlós a beszéd,
botlós a járás. Én ezeket sajnos nem tehetem meg magamnak, tartás kell, ugye,
tartás nélkül olyan a villanyóra-leolvasó, mint egy falból kiszaggatott vezeték.
Van itt egy fontos dolog, múltkor gondolkodtam rajta. Hogy miért van az, hogy
egyes hivatások, úgymond, szerencsések, mások meg inkább átkozottak, vagy, hogy
diplomatikus legyek: nem túl jó a marketingjük, reklámjuk, null Werbungskosten.
Hoppáré, kicsi dajcs is megy, kellett alapozni, mert egyre több a német a kültelkeken.
Ők is alapoznak ungarise: faszkalap. Az egyik német így köszönt, hogy jó napot,
faszkalap, ezt tanították neki a telepi gyerekek, hogy ezzel tessék kezdeni, német
bácsi, mifelénk ebből már meg lehet élni. Na, a jól menők, az olyanok, hogy kémény­
seprő. A szerencsés szakmák egyike. Mondjuk ki még egyszer kéményseprő. Miről is
szól a kéményseprés? A bosszúságról, a rosszul szellőző füstelvezetők világáról, mo­
csokról, a dugulásról, a kormos pofáról, az otthoni tárgyakról, melyeket napokig sú­
rolhatunk. A hülyéi meg azt mondják, társadalmilag, hogy cseszd meg, ez szerencse.
Na, akkor a villanyóra-leolvasás az ehhez képest hol van? Sehol. Szerintük. Pedig
nézzenek rám. Olcsó ruházatomat az egyik helyi, dinamikus árképzésű butikban
vettem, ahol kínaiak az eladók, a tulajdonosok, a mindenek. Nem ám szolgálati adjusztírung, fenét. Minden nap bokszolom a szolgálati, vállról indítható bőrtáskámat,
csak úgy csúszkál rajta a fény, ha megsüti a napocska, az éjjeli közvilágítás, vagy a
közeledő éjszakai járat reflektora. Kezem-lábam ápolt, tessék, meg lehet nézni. Nem
ám a retkes fekete körmök, mit körmök, kézpaták. Ide finomság kell, semmi durvulás,
egy villanyóraszekrény, az nem disznóól, még ha néha úgy is néz ki belülről. Aztán
meg a magyarázkodás van, ferdítés, mutogatás, hogy nem ő dobálta tele a szekrényt
háztartási hulladékokkal. Akkor ki az isten, én? Türelem kell ezekhez, birkulás. Majd­
nem elfelejtettem valamit. Az is milyen má’, hogy ha kéményseprőt látnak ezek a
társadalmiak, rögtön gombjaikhoz nyúlnak, mert szerencse, meg satöbbi. Ha engem
látnak meg? Legfeljebb a kulcshoz nyúlnak, tekerik a zárban, hogy nincsenek itthon.

13

�Mielőtt beélesítettek, mondták a feljebbvalóim, hogy na tessék, lehet szépen
menni leolvasni, még volt egy kis adminisztrációs oktatás, tudjam, melyik rubrika
mire való, nehogy rossz helyre írjam a wattokat. Mindjárt gondoltam, hogy komoly
lesz ez a reszort, hoppá, ezt is megtanultam, ők mondták, hogy Rodrigó úr, a maga
reszortja egy nagyon fontos reszort a társadalomban. Majdnem olyan lényeges,
mint a kéményseprő. Ebbe kicsit beleborzongtam, ez egy rossz párhuzam, vagy mi,
aránypár, mindegy, ha még egyszer kimondják hangosan, hogy kéményseprő, én
kikormolom belőlük, írmagját is kifüstölöm belőlük, ezt. Aztán volt egy kis oktatás
a műhelyben, levitt egy ilyen (olyan) szaki, hogy megismerjem az alapfogalmakat.
Kezdtük mindjárt azzal, hogy (és itt, még a következők előtt, szeretném felhívni az
olvasók figyelmét, hogy itt egy meghatározó dolog fog következni) megmutatta a
szaki, hogy hogyan van belülről a villanyóra, majdnem talajt fogtam, vagyis hát,
majdnem leföldeltem magam a gyönyörtől. Ezt a precizitást, a szerszámok fáradha­
tatlan kattogását, berregését, közönyös munkáját. Kifordult a számon az elérzékenyülés, mondván, hogy ha az ország is ilyen precízen működne.
Olcsó poén, de tegye az olvasó a szívére kezét, mindkét kezét, ha artistoid alkat,
akkor mindkét lábát, hogy tehát az élet is operál néha olcsó poénokkal, ha poénok
azok egyáltalán, mint például a műszálas pulóver. Hogy derülünk rajta, amiben sem­
mi vicces nincs, egy egyszerű fizikai jelenség, mint egy kisiklott tehervonat. Már
gyerekként bevonzott a műszálas pulóver. Vigyázz, most emlékezni fogok. Úgy
tizenéves lehettem, szüzességen innen, első áramütésen túl. A kocsmában sem úgy
mondtam az első áramütést, mint ahogy az olcsó népek szokták, hogy megbaszott,
nem. Alázattal kell az ilyesmiket felemlíteni, engem nem megbaszott a kettőhúsz,
hanem megesett az első közös kontaktálás, kapcsolatba kerültünk (életre szólóra),
mint a celebek a tévében. Ezt is, de utálom, ahogy mondják az emberi összefonódá­
sokra, hogy khm, őőő, kapcsolat. Volt egy kapcsolatom, vége egy kapcsolatomnak,
jó lenne egy kapcsolat, beleremegtem a kapcsolatomba. Nyúltál volna ipari áramba, te
barom, az lett volna az igazi kapcsolat, kiugrott volna a dauer a hajból. Na, nem mon­
dom, én is voltam ilyen kiugrós, ha (nem tudok menekülni a szótól) ifjabbkori kap­
csolataimra gondolok. Ha pontos akarok lenni, döntő részben a lányok ugrottak ki
gyakrabban, ők húzták ki szerelmünket a konnektorból. Egyik kedvenc szavam. Mond­
juk ki még egyszer hangosan (magunkban): konnektor. Volt egy cicám, ez volt a neve.
Konnektor. Tehát volt egy csajom sráckoromban, aki a megszokottnál hamarább farolt
le. Akkor verte le a biztosítékot nála a témázás, mikor végre úgy alakultunk, hogy
ketten voltunk egy szobában, csak ő és én, ráadásul sötétben, ami önmagában óriási
lehetőség sok mindenre, esély, ne is ragozzam, dugásközeli állapot, belehelni mandu­
láig, bevillásdugózni a kiscsajt. A lényegre térve, a ruhákat dobáltuk le egymásról,
mikor is megkértem a lányt, hogy tessen már megismételni a műszálas garbó ilyetén
villámgyors levételét, olyan szépen dobálja a szikrákat, mutassa még egyszer. A lány
felvont szemöldökkel, de ismét felvette, majd hirtelen mozdulattal lerántotta magáról,
ordítottam a gyönyörtől. A recsegés, az apró felvillanások. Mint egy orgazmus. A
lány zokogva ordított, hogy te érzéketlen barom, majd kiviharzott a szobából. Ott
ültem a fotelben, mozdulatlanul, némán, mint egy kiégett neoncső. Akkor határoz­
tam el, mostantól semmi más: arccal a hivatás felé, pofával előre, mint a villamos.
Volt egy érdekes rész a kiképzésen. De állj, gondoljuk csak el, hogy milyen szép
az a szó: volt. Jó, oké, olcsó ezzel visszaélni egy olyan szövegben, ami egy villanyóra-

14

�leolvasó dolgait rögzíti, egy feszültséggel operáló levélben (már, ha ez egy levél).
Hol volt, hol nem volt. Tehát az volt, hogy külön megtanították, kinek, milyen arcot
kell vágnia, hogy a lehető legkedvezőbb benyomást keltse. Nekem is megmutatták,
elpróbáltatták, belőtték (mint oroszok a rejsztágot,) és mondták, hogy melyik izmot
hova kellene tartani, hogy a legelőnyösebb formáját, esztétikáját hozza az arcom.
Ez még ment valahogy, nem kis munkával, de aztán ott volt, hogy nem zsipszzsupsz kell vágni a pofákat, hanem bizony egész nap ki kell tartani a kedvező be­
nyomást. Azelőtt sose hallottam még, hogy valakinek izomlázas lesz az arca, ne­
kem az lett. Na, mondtam, hagyjuk a francba az egészet. Egy villanyóra-leolvasó
nem azért van, mert szép, hogy tehát szép legyen, hanem, hogy maradéktalanul
leolvassa és lekönyvelje az óraállást.
A revizori létezés sarokköve, hogy meglesz szépen minden elfogyasztott kilo­
watt (per há). Így, úgy, de meg lesz.
Leélni egy életet a tudatban, hogy vigyázó vagy a vigyázottak felett, hogy az élet
az alapvetően olyan, hogy felköpsz, aztán aláállsz. De fontos, hogy mit ettél előtte...
Vannak bennem ilyen elgondolások. Csak néha nem jutok a gondolat végére, mert
zavaró körülmények lépnek fel. Aztán megszakad az adás, mint mikor a gázosok
eltépik árokásás közben a vezetéket. Egyszer csak hopp, és nincs tovább, vége.

15

�P róza és v id ék e

T étényi C saba

Violet Cox arca
(Részlet a DCI című regényből)

.

1
Violet Cox arca nem gyermekarc. Olyan ember arca, aki tud valamit, és a környeze­
tében nincs senki, aki méltó lenne rá, hogy megossza vele a tudását. Szenved a
bezártságtól, de képtelen másra gondolni, csak arra az egy dologra, és az elmondá­
sába nagyon nehéz lenne belekezdenie. Úgy vettem észre, szereti a szüleit, de látja
rajtuk, hogy nem lennének képesek megérteni, ha elmondaná. Ha egyáltalán el
tudná mondani, ugyanis a verbális kifejezőkészsége megfelel a korának. Nekem
kellene partnernek lennem, de ez szinte lehetetlen. Néha már-már elhittem, hogy
tényleg valami külső tényezőről van szó. A beszélgetéseink már nem arra irányulnak,
hogy az általam felállított diagnózisnak megfelelő lépéseket megtegyük, sokkal
inkább a kölcsönös bizalmatlanság leküzdésére, hogy legyen miért beszélnünk. Nem
volt még rá példa a praxisomban, hogy egy gyermek ilyen helyzetbe hozott volna.
Egy-két perccel ezelőtt ment el. Ma történt némi áttörés, mivel felhasználtam az
előzetes információkat. Általában csak elbeszélésekre és orvosi leletekre alapozha­
tom az elképzeléseimet, sőt, sokszor csupán a pácienssel folytatott beszélgetésekre.
De ezúttal a birtokomban volt a Pilar által ismertetett könyvtárbéli eset, és a szemé­
lyes tapasztalat az azt kiváltó tárgyról. Akaratom ellenére a Violettel folytatott
párbeszéd ma nem a szokásos pszichiáter és páciens szerepeket osztotta ránk. A
kislány megérezte rajtam a rendhagyó izgatottságot, és hogy zavarban vagyok azt
illetően, hogy a problémáit úgy kezeljem-e, ahogy eddig. Bűntudatot érzek. Való­
ban elbizonytalanodtam, hogy mi a teendő abban az esetben, ha annak a gyanúja
merül fel, hogy a páciens nem beteg, csupán különlegesen érzékeny. Violet nem
látta, mi volt a ládában, mégis olyasmit állított róla, ami, ha a gyermeki szóhaszná­
latát lefordítjuk, valamilyen értelemben megfelelt a valóságnak. Először történt
meg, hogy Violet a legelemibb módon elárult nekem valamit. A gyanúmat az táp­
lálja, hogy ehhez meg kellett sejtenie, hogy tudni vélem, miről beszél. Minden szo­
rongása az arcára íródott, mikor fürkészve rám nézett, vajon igazán értem-e a sza­
vait. Egy rémítő pillanatra még az is megfordult a fejemben, hogy elmondom neki
az igazat. Nem szabad, ez őrület lenne. Tudom, hogy nem szabad hinnem, mert ha
tévedek, akkor már nem fordíthatom vissza a folyamatot. Márpedig valószínűleg
tévedek a gyanúmat illetően.
A megszokott módon kezdődött. Elhelyezkedett a karosszékben, és percekig
hallgatott. Ilyenkor azzal próbálkozom, hogy könnyed fecsegésbe rejtett kulcssza­
vakkal eltereljem a figyelmét. Ha sikerül, úgy reagál, hogy maga sem tudja, mi
keltette fel az érdeklődését. Ritkán válik be ez a módszer, és akkor sem kezd bele
16

�hosszabb mondatokba, csupán néhány szót mond. Igyekszem tompítani, hogy
tulajdonképpen őrá irányul a beszélgetés, vigyáznom kell, hogy ne vigyem túlzás­
ba a kérdezősködést. Ma végig az volt az érzésem, hogy látja rajtam a feszültséget,
azt, hogy valami egészen konkrét dologról szeretnék kérdezni, és várja, mikor ruk­
kolok elő vele. Felesleges és feltűnő lett volna leplezni. Megkértem, mesélje el, mi
történt vele az elmúlt napokban. Körülbelül tíz szóban válaszolt. Említette, hogy
járt a könyvtárban. Eldöntöttem, hogy nem titkolom el, amit hallottam az esetéről.
Megkérdeztem, mit látott, és ő azt felelte, két embert a ládában. Ms. Guerrerónak
csak egyet mondtál, emlékeztettem, a nagypapát. Hallgatott. A te nagypapádat
láttad, kérdeztem. Azt mondta, nem. Nyilván idős férfira gondolt, és azt a szót
használta, ami legelőször eszébe jutott erről, gondoltam. A másik gonosz, folytatta
kis szünet után, rám függesztve a tekintetét, mint aki titkot mond el. Aztán feltet­
tem azt a kérdést, amiről, azt gondoltam, ő is tudja, mire irányul: hogy hogyan
vehette észre, hogy egy bezárt ládában két ember van. Láttam, válaszolta olyan
meggyőzően, hogy elsőre azt gondoltam, mi sem természetesebb, hiszen csak a vak
nem látta. Nem rejtettem el, noha nem mondtam, hogy homályos módon összeér­
nek a titkaink, bár általában idegenkedem az ilyen bizalmaskodástól, de ezúttal
nem erről volt szó. A későbbiekben másról is beszéltünk, de Violet nem adta jelét,
hogy magyarázatot vár tőlem.
Csupán húsz percet töltött itt, de nekem több órának tűnt. Nem tudtam feloldani
a nyomást, ami ránehezedik, sőt, veszélyes területre tévedtem; lehet, hogy megerő­
sítettem benne azoknak a dolgoknak a realitását, amiket látni vélt. Illetve ő biztos
abban, hogy látta, én gondolom csak, hogy látni vélte őket. Lehet, hogy a látás itt
nem a szó szoros értelmében értendő. Borzalmas zavarban vagyok, bűntudat és az
ismeretlentől való félelem váltakozik bennem. Rendeznem kell a gondolataimat.
Violet Cox tízéves, elzárkózó, hallgatag, és azt a gyanút kelti akaratlanul az ember­
ben, hogy szörnyű titkot őriz magában, valamitől fél, amire nincs még szó gyerme­
ki szókészletében. Mivel a tünetek okát mindenki benne keresi, bizalmatlan, nem
hiszi, hogy bárki is képes lenne megérteni a félelme valódi - általa valódinak tartott
- eredetét, így nem is igyekszik kommunikálni azt. Ez a félelem láthatóan szünet
nélküli, nincsenek nyugalmi periódusok. Egyedüllétében sajátos rítussal próbál
meg szembenézni szorongásaival: retteg a tengertől, ezért néha kimegy a partra, és
figyeli a vizet. Több esetben számolt be arról, hogy egy embert vagy embereket
látott ott, ahol más nem, ahogy a legutóbbi esetben is. Ha hinnék a szellemek léte­
zésében, azt mondanám, szellemeket látott. Különösen idevágó lenne ez a mostani
látomása vagy érzése, lévén ezúttal olyasmit vélt érzékelni, amit a puszta látás nem
lenne képes. Ha játszani akarnék a szavakkal, azt mondhatnám, beleérzés, és ez
annak a tudatában is értelmezhető, hogy mit tartalmazott a láda, és mire utaltak a
tárgyak. Az inkvizítor a napló tanúsága szerint idős ember volt, mikor a kontinen­
sen partra szállt, ugyanakkor ez az esemény meglehetősen régen történt. Egy másik
embert üldözött, aki, fogalmazzunk így, gonosz volt. Szellemek, vagy a tárgyak
aurája, vagy csupán Violet fantasztikus meglátása volt, úgy gondolom, szavai eről­
tetés nélkül értelmezhetők úgy, hogy a talált tárgyak léte és jellege megerősítse
azokat. Magamban persze, eljátszhatok bármely lehetőséggel, fenn is tarthatom a
bizonytalanságot, de ha Violettel beszélgetek, sem egy esetleges döntés, sem a dön­
tésképtelenség nem marad titokban. Most tettem egy akaratlan, tétova lépést a hit

17

�irányába, és ez lehetetlenné teheti a kislánnyal való jövőbeni együttműködésemet.
Nem lett volna szabad. De most legsajátabb vélekedéseim kerültek mérlegre, és
pont egy bizonytalan pillanatban. Még senki sem hozott ilyen helyzetbe.

2.
Felkeltem a földről. Fekve néztem végig a túlvilági jelenetet. Osbome távcsővel
figyelte, és beszámolt mindenről. Nem tudom, mikor fordult elő velem utoljára,
hogy gondolattalanul álltam tizenöt percig. Üres voltam, azt hiszem, így szokták
mondani. Észrevétlenül lett úrrá rajtam a tágasság érzése, ugyanakkor a számkivetettségé is, a magányé. Az ujjaimban még éreztem a szorítást, a palást anyagát, a
fülemben pedig hallottam Morgand hangját és az eső dobolását alkalmi ponyvánkon.
Elmentek, ezt gondoltam először, ki tudja, hová. Végül mégis volt célja az útnak,
eljött a végső pillanat, megtudtam, mi fokozódott elviselhetetlenül. Ha nem is vagyok
tisztában minden részlettel, akkor is érzem, hogy ez tudás. Menjünk, vége, szólt
valaki. Ekkor vettem észre, hogy nem tombol a vihar, szelíden, kitartóan esik csupán.
Álltam a világvégi helyen, ahogy korábban elképzeltem, megtisztulva, megbékélve
kételyeimmel, ami e rettenet nélkül nem történt volna meg. Még nem akartam menni.
Később egyszerűbben gondoltam erre az állapotra, úgy véltem, csupán annyi tör­
tént, hogy hosszú ideig tartó, szünet nélküli szorongás után akkor végre nem féltem.
Elértük az autót, és megállapítottuk, hogy az aszfalton törésnek nincs nyoma. A
városba vezető úton mindannyian a karóba húzott emberek felbukkanását vártuk.
Az egyik egy, az út fölé lógó ágú fa volt, az autó tetején ismét hallottuk a csattanást,
a másik helyén pedig egy madárijesztő állt. Ők négyen mégis megegyeztek abban,
hogy odafelé valóban karóba húzott emberi testek álltak ott, én pedig nem szóltam,
mert bár még mindig kísértett a magamban ismételgetett „kollektív pszichózis"
kifejezés, emlékeztem, hogy mit éreztem, mikor Violet torz mását megláttam a
hátsó szélvédőn. Vajon el tudom-e dönteni ezt valaha? Megállapodtunk, hogy
másnap délután találkozunk Osbome lakásán, ekkor hajnali négy óra körül járt az
idő. Odaadták Pilarnak a náluk maradt két tárgyat, a Malleus Maleficarumot és az
indián szobrocskát. Mindenkit hazavittem. A hirtelen jött megnyugvás végtelenül
ellazított, mintha sokat ittam és belefáradtam volna. Valóban ittam, de csupán egy
pohár whiskyt a tegnap emlékére. Mindössze az nyugtalanított, hogy már végképp
nem tudtam, mit mondhatnék Violetnek. Mert abban biztos voltam, hogy nem ő
volt az úton, ő kora este óta az igazak álmát aludta. És az is biztos volt, hogy látni
fogja rajtam a változást. Megnéztem a noteszomban, délutánra volt előjegyezve.
Délben felkeltem, és még mindig nem tudtam, hogy lemondok a folytatásról, vagy
- félretéve minden szakmai averziómat - új alapokra helyezem a kezelést.
Aztán kora délután telefonon kerestek a Cox-szülők, és kitörő örömmel számol­
tak be arról, hogy Violet viselkedésében fordulat következett be. Reggel tőle szo­
katlan vidámsággal ébredt, hosszasan elbeszélgetett szüleivel, és jó hangulatban
iskolába ment. Meghívtak egy teára. Meglátogattam Őket, társalogtunk, szinte za­
varban voltam a hálájuktól. Egyrészt egyre növekvő feszültséggel vártam Violetet,
akinek akkortájt kellett hazaérnie az iskolából, mert a saját szememmel akartam
látni a gyógyulását, másrészt reméltem, hogy még csak utalnom sem kell az öröm­
teli változás okára. Megszabadult. Furcsa ezt gondolni, de megszabadítottuk, egé­
szen konkrétan az a bolond Osbome. Arra nézve nincs határozott elképzelésem,

18

�hogy hogyan is tartotta fogva az a valaki vagy valami, és miért pont őt. Nem me­
rem továbbgondolni, mi lesz, ha valaha találkozom még más hasonló „betegekkel",
akiket hasonló módon lehet csak „meggyógyítani". Ez már nem a szakmám. Egy
másik világba lépünk át. Nem tudom, hogy akarom-e.
Belépett Violet, és valóban ragyogott az elevenségtől, egyszóval úgy festett, mint
egy egészséges, vidám gyerek. Leült közénk, és ahogy köszöntött, beigazolódott a
sejtésem: látszott rajtam, az arcomra volt írva minden. Nagyon komolyan nézett
rám, és jelzés nélkül a tudtomra adta, hogy csatát nyertünk együtt. Tisztában va­
gyok azzal, hogy elfelejteni soha nem fogja, ami vele történt, és talán évek múltán
el is mondhatom neki, ami velem esett meg a csatatér egy másik pontján. Bár nem
biztos, hogy ez jót tenne vele. Azt is sejtem, hogy világos számára, hogy nem maga
a kezelés okozta a változást. Feltettem néhány óvatos és elég jelentéktelen kérdést a
látszat kedvéért, Ő ugyanabban a szellemben válaszolt. Közben sajnáltam, hogy
négy társam nem láthatja az arcát. Azt azért megemlítettem, hogy Ms. Guerrero
üdvözli, és szívesen látja megint a könyvtárban, noha Pilar nem kért meg erre.
Búcsúzóul közöltem Mr. és Mrs. Coxszal, hogy Violet túl van a nehéz időszakon, és
minden remény megvan rá, hogy nem következik be semmilyen visszaesés.
Most első örömömben Osborne-hoz megyek. Valami arra késztet, hogy akárki is
ez az ember, megosszam vele az élményt. Aztán felkeresem mindőjüket, bár csak
holnap esedékes a találkozónk. Itt is vagyok. Éles csengőhang. Semmi mozgás.
Újra. Semmi. Nyilván alszik, és még rajta van a sál. Majd holnap. Feltehetően a
többiek is alszanak. Holnapig igazán várhatok. Akkor most hazamegyek, olvasok,
és iszom egyet az egészségükre.

19

�Sza la y Z oltán

A kinevezés
„Engem már nem büntethetnek meg."
Sámuel Beckett: A játszma vége
(Kolozsvári Grandpierre Emil fordítása)

Mindig is szerettem volna harmadik személyben beszélni magamról, hogy elhihessem, amit mondok. Harmadik személyben, ahogy erről a szigetről beszélek, erről
a házról, erről az asztalról itt előttem. Ahogy a napról, amelynek kába sugarai hal­
ványan szivárognak át az állandóan a sziget fölött úszó holtszürke felhőkön. Időn­
ként súlyos, sötét esőcseppek hullnak a földre ezekből a felhőkből; ha az emberi
bőrhöz érnek, sisteregve égetik meg, s nemkülönben falják a sziget szikláit, egyre
csak arra készülve, hogy a tengerbe mossanak mindent. Harmadik személyben,
ahogy a spájzban rejtőzködő, szűkölő félelmébe menekült fiúról, akinek hosszú,
zsíros, fekete fürtjei a homlokába hullnak, a sarokban kuporogva hallgatja mozgá­
som neszeit, s közben halkan, fojtott hangon nyüszít, akár egy kivert eb. A tüskésgyíkokról, halk motozásukról, ahogy mindenütt ott sunnyognak, láthatatlanul,
száraz mindenhatóságukban. Vagy ahogy a segédeszközeimről, a harapófogóról,
a szikéről, a kézifúróról, a kézifűrészről, a sebészollóról, a csipeszről meg a ráspoly­
ról, amelyek itt vannak előttem állandóan az asztalon, és most már nem sok idő
választ el tőle, hogy megtalálják a helyüket.
Az asztal közepét három napja foglalta el a papír, amelyet a fél lábon ugráló hi­
vatalnok kézbesített nekem. Az arca majdnem olyan halott volt, ha nem halottabb,
mint a sziget felett döglődő ég. Váratlanul érkezett, és még a nevét sem közölte, el
sem hinném, hogy itt járt, ha nem lenne ott a papír az asztal közepén, a papír, amit
hosszú, küzdelmes munkával érdemeltem ki. Először dühös voltam a hivatalnokra
közönyös viselkedése miatt, ha már egyszer kitüntetnek valakit, annak közlése sem
másodlagos jelentőségű eljárás, hiányoltam az aktusból az ahhoz tartozandó ünne­
pélyességet és leplezetlen magasztosságot; úgy nyújtotta át a borítékot, akárha a
nyugdíjamat hozta volna. Később aztán, ahogy érzékeimet és tudatomat egyaránt
megszelídítette a papírral való együttélés, tudatosítottam: aligha lett volna ésszerű­
en elvárható kellemesebb fellépés a hivatalnok részéről, hiszen egymaga tette meg
ezt a kíméletlen utat a félszigetről ide, hozzám, hozzánk, a tüskésgyíkok szigetére;
az utat, amelyet jómagam eddig mindössze egyetlen egyszer abszolváltam, ám ez
is épp elég volt hozzá, hogy egy életre elborzadjak tőle.
Harmadik napja szemezek a papírral, amelyet a hivatalnok látogatása után óva­
tosan húztam ki a gyöngybetűkkel címzett borítékból; a feladó helyén fenséges
egyszerűséggel mindössze annyi állt, Központi Protokollhivatal, a címzett helyén
pedig az én nevem, melynek olvastán menten libabőrözni kezdtem, mi ez a név,
talán csak nem egy látható, észlelhető, hihető személy kulcsa? A finom merített
papírt négyrét hajtva helyezték gondos kezek a borítékba, belegondoltam, ahogy a

20

�kecses, festett arcú hivatalnoknők hosszú ujjaik között tartják a részemre elküldendő
iratot, talán még a minden reggel nagy munkával pontos ívbe rendezett szemöldö­
küket is felvonják egy hanyag pillanatra, s tisztelettel elegy kíváncsisággal gondol­
nak rám, vagyis erre a névre. A borítékot nemtörődöm mozdulattal a nadrágom bal
zsebébe gyűrtem, mintha a tartalma, a papír maga elhalványítaná a kézbesítés
processzusának minden egyéb nagyszerűségét. Nem olvastam, hanem úgy fogad­
tam magamba, akár a napfényt, a sorokat, amelyek kinevezésemről szóltak: tagja
leszek a Testületnek, végre, annyi éves kitartó küzdelem után az eszükbe jutottam,
gondoltak rám, vagy legalábbis a névre, amely talán még ma is engem takar.
Most a kétezer-ötszázötvenedik napnál járok. Elsőként a harapófogó, utána a
csipesz, a kézifúró, a sebészolló, a szike, a ráspoly, a kézifűrész. Az aljuk legyen
egyvonalban, úgy adják ki a megfelelő formát, ennek az elrendezése pedig hosszú,
keserves órákat vesz igénybe. Megelőzi azonban mindezt a lehető legalaposabb,
minden kis részletre kiterjedő megtisztításuk, aminek feladata a reggeli ébredéstől
folyamatosan izgalomban tart. Az elszórt, szabálytalan, olykor felettébb megtévesz­
tő kis piszokfoltok, kóbor ízeltlábúk undok nyomai, kellemetlen porlerakódások, a
levegőben terjengő számtalan szennyszemcse, mind-mind szüntelen odafigyelést
igényelnek. Talán ha le tudnék ülni, s úgy tudnék foglalkozni a segédeszközeim­
mel, föléjük hajolva, mint egykor, a laborban, még odaát, amikor nem ez az engesz­
telhetetlenül makacsszürke ég borult fölém, s ott voltak velem még a nyalka kis­
lányok is, a fiatalka hallgatóim, akik a gyakorlat előtt előző esti csókokról meg tü­
zes pillanatokról csevegtek kacarászva, s ott ült velük szemben a tárgyasztala fölé
hajolva valaki, aki képes volt rá, hogy önmagát megálmodja. De nem. Itt és most
csak állni lehet, ebben a házban, amelyben nincsenek felesleges síkok, felesleges
szögek, felesleges idomok, csak egy központi helyiség, benne egy asztal, meg aztán
egy spájz, odabent a lánnyal, aki hozzám menekült, rám bízta magát, s nekem egy­
szer kezelésbe kell vennem, itt van a harapófogó, a csipesz, a kézifúró, a sebészolló,
a szike, a ráspoly, a kézifűrész, kezelésbe veszem, majd ha megtaláltam a helyes
sorrendet, pontosabban: ha a segédeszközeim megtalálták a maguk helyét ezen az
asztalon. A lány addig ott kucorog a sarokban, a földhöz lapulva, látom néha a
kulcslyukon keresztül, ahogy hosszú, száraz szőke haja a padlót súrolja, akár egy
elhasznált cirokseprű. S ahogy én idekint sürgölődöm, dörzsölöm a segédeszkö­
zökről a koszt, ő csak halkan vinnyog meg bőgicsél, s olykor összefüggéstelenül
beszél, érthetetlen szavakat és mondatokat. Meg kell találniuk a maguk sorrendjét,
a maguk helyét, minden nap csak egyetlen sorrend létezik, a harapófogó, a csipesz,
a kézifúró, a sebészolló, a szike, a ráspoly, a kézifűrész, ez a kétezer-ötszázötvene­
dik, ma ez van soron, de hogy melyik az abszolút rend, csak a végén, az ötezer­
negyvenedik napon derül ki, s odáig még kétezer-négyszázkilencven nap, tehát hat
év és háromszáz nap van hátra.
Középre, az asztal közepére helyeztem az iratot, a kinevezést, hogy mindig a
szemem előtt legyen, s hogy így könnyebben felfoghassam, miről szól az egész,
miért pont most került rá sor? Talán csak nem sejtették meg, hogy miféle tevékeny­
séget végzek, s ki akarnak zökkenteni, szabotálni akarják a munkámat, meg akarják
akadályozni, hogy megtaláljam a tárgyakban rejlő rendet? Miért küldték ki ezt a
halovány arcú hivatalnokfiút erre a veszedelmes szigetre, amelynek tüskésgyíkjait
az emberek nem értik, s iszonyodnak és rettegnek tőlük? Három nap fojtogató

21

�létremegés, három nap rémes lélekszáradtság, három nap gyötrelmes kibillentség.
S közben a lehető legszigorúbb munkafegyelem mellett fényezni, csiszolni, karban­
tartani a segédeszközeimet, hogy dolgozhassanak a saját rendjükön.
A tüskésgyíkok mintha egyáltalán nem vettek volna tudomást az eseményekről,
továbbra is menetrendszerűen érkeztek minden reggel, hogy az első, rövidebb
munkaszünet alkalmával beszedhessem a küszöb elől az élelmet. A hat tojást, mint
rendesen, az asztal keleti csücskénél elhelyezett edénybe raktam, kettőt közülük
azon nyomban feltörtem, s falánkan szippantottam magamba a félsűrű, kéken csil­
logó, kásás lét. A maradékból kettőt a spájz ajtajának alsó részén kialakított ajtócs­
kán keresztül szúrtam be az odabent reszkető fiúnak, aki még erre az időre sem
hagyta abba gügyögő, selypegő vinnyogását.
Korábban gondolkodtam rajta, nem keresik-e? Valóban nem hiányzik-e senki­
nek, hiszen már évek óta itt él, velem, annak ellenére, hogy nem hívtam ide, nem
erőltettem az ittlétét, szinte ő maga kéredzkedett be hozzám, s azóta jól elvagyunk.
Nyilván ő is tisztában van vele, miért van itt, s meddig kell várnia, odabent, abban
a teljesen üres spájzban, a segédeszközökre, s arra a bizonyos végső kiteljesedésre,
amelyben nekem is tevékeny szerep van szánva. A tüskésgyíkok furcsa módon
kommunikálnak velünk, azelőtt sosem feltételeztem volna, hogy a vadonban ilyen
tökéletes kommunikációs módszerek létezhetnek. Élelmeznek bennünket, s szünte­
len zizegtetik a pikkelyeiket körülöttünk, hogy létfeladatunk belénk ivódjon. Most
már csak az a kérdés, a tüskésgyíkok is ki vannak-e szolgáltatva valakinek, tehát
csak láncszemek ők is egy nagy, körkörös folyamatban, vagy tényleg ők azok, akik
a piramis csúcsán állnak? Eleddig meg voltam győződve ez utóbbi variáció igazsá­
gáról, ám a kinevezés most minden korábbi hitemben megingatott, még azokban is,
amelyekhez pedig a Testületnek semmi köze.
Talán keresték a fiút. De ha bárkinek kell, mondja meg nyíltan. Mert jobb lenne
egyszer s mindenkorra tisztáznunk, hogy a fiút nem adom. Ővele nekem itt dol­
gom van. Telik az idő, a súly rajtam egyre nagyobb. Senki nem akadályozhat meg
semmiben. Bár kötve hiszem, hogy bármiben is meg tudnának akadályozni, az
emberek, amennyire emlékszem, gyávábbak az utolsó törpecickánynál.
Mint az a fickó. Kopogott az ajtómon, aztán, mikor nem válaszoltam, mert meg­
dermedve álldogáltam csak az asztal mellett, dörömbölni kezdett, és még szólongatni is, van odabent valaki, ilyesmit mondott, bátortalan, határozatlan, susogó
hangon. Percek teltek el, mire összeszedtem magam annyira, hogy odamenjek az
ajtóhoz, tervezgettem, mit mondok majd, ha meglátom a látogató nyálas ábrázatát,
a homlokán tekergő, kamaszosan kusza tincseit, a világoszöld, csillogó madársze­
mét, a csúnyán elálló, hegyes fülét, a tömpe gyíkorrát, valahogy így képzeltem őt
el; hogyan olvasok be neki, hogy nem hagy nyugtomat, beletapos a tüskésgyíkok
szigetének kényes rendjébe. Gyors, heves mozdulattal nyitottam ajtót, egy pillanat­
ra lehunytam a szemem, mély levegőt vettem, s már készültem magamból kiadni
mindent, mikor megpillantottam: egy hamuszürke arcú, álmos hivatalnok állt a
küszöböm előtt, a kezében egy borítékkal. A Központi Protokollhivatal küldött,
mondta előírásos modorral, hűvös, bágyadt hangon, mielőtt még bármire is rákér­
dezhettem volna. Ezt a küldeményt kell kézbesítenem önnek. Azzal átnyújtotta a
borítékot, amelyet én habozás nélkül téptem ki a kezéből. Úgy állt ott, felhúzott
jobb lábbal, akár egy álruhás gólya, s amint végzett az átadással, megfordult,

22

�s elszökdécselt. Nekem úgy tűnt, teljesen egészséges a jobb lába, ugyanúgy nézett
ki, mint a másik, csak nem használta.
Csak most, a harmadik napon hagyott alább a kinevezés nyomán támadt lelke
sedésem: na és a tüskésgyíkok? Csak úgy elengednek innen? Több éve nem láttam
már őket. Legutóbb akkor, amikor, számomra máig fel nem fogható oknál fogva,
egy példány megjelent a házban. Az asztal nyugati lábánál mászott éppen, amikor
figyelmes lettem rá, a kezemben tartott csipeszt azonnal az asztalra helyeztem,
ahogy a csipesz tisztogatására használt törlőrongyot is. A tüskésgyík nem vett tu­
domást rólam, úgy mászott el az ajtóig, hogy nem mozdította a fejét. Tudtam per­
sze, mindez semmit nem jelent, hiszen a feje búbján lévő harmadik szeme biztosítja
számára a teljes környezete figyelemmel követését, még akkor is, ha ez a szem nem
olyan éles, mint a másik kettő, jobbára csak a fény-árnyék viszonyokat különbözteti
meg. Minél öregebb azonban a tüskésgyík, annál rafináltabban tudja használni ezt
a harmadik szemét, száz-száztíz éves korára szinte ugyanolyan hatékonysággal,
akár a másik kettőt. Ez a példány, amely belopózott a házamba, lehetett vagy száz­
harminc éves, láttam az évek nyomait a megtépázott pikkelyein, meg a mozgásán,
a lomhaságán. Ez a lomhaság nem fáradtságot jelentett, hanem sokkal inkább tapasztaltságot, jó értelemben vett hányavetiséget. Mikor az ajtóhoz ért, résnyire
kinyitottam neki, s menten eltűnt a kinti szürkeségben. Azóta nem láttam egyet
sem, de az a találkozás még jobban megszilárdította bennem a tüskésgyíkok iránt
érzett tiszteletet.
Na és a feladat? Na és a segédeszközeim? Na és a lány a spájzban, a lány, akire a
harapófogó, a csipesz, a kézifúró, a sebészolló, a szike, a ráspoly, a kézifűrész vár?
Ezek odaát teljesen megkukulhattak. Annak idején, míg még el bírtam viselni
annak az életnek minden nyűgét, minden szégyenét, minden értelmetlenségét és
természetellenességét, hosszú ideig hiába kilincseltem különböző illetékes helye­
ken, hogy legalább fontolják meg a Testületbe való felvételemet. Nem vettek észre.
Hiába törtem magam a laborban, nem vettek észre. Nem érdekelte őket az sem,
mennyire szeretik az óráimat azok a bájos, fiatal hallgatóim. Nem láttak meg, nem
hittek el. S most, amikor ideát vagyok? A tüskésgyíkok szigetén? Most küldenek
egy fél lábon szökdécselő, halott arcú hivatalnokfiút? Így akarnak az Őrületbe ker­
getni?
Most már érzem, mozgolódnak a kövek a bőröm alatt. Eleinte azt hittem, csak a
zsebemben felejtettem valami szemetet, szennyet, koszt, amiből annyi van ebben az
üres házban, ezen az üres szigeten. Hogy kavics csúszott valahogy a zsebembe. De
nem. Hiába vetkőztem anyaszült meztelenre, továbbra is ott éreztem a köveket.
Eleinte azt hittem, csak három-négy, mostanra több száz van belőlük. Szúrnak, át
akarják bökni a bőrömet, akárha darazsak rakták volna le a petéiket a bőröm alá,
hogy az élő testemből táplálkozzanak. Mozgolódni kezdtek, a talpamtól a fejem
búbjáig; nincs lázam, nem érzem magam betegnek, el tudom végezni a munkát, a
segédeszközeim ott vannak a helyükön, harapófogó, a csipesz, a kézifúró, a se­
bészolló, a szike, a ráspoly, a kézifűrész, ez a mai sorrend, de a kövek, a kövek a
bőröm alatt mozognak.
Szét kell tépnem a kinevezést. Nem bámulhatom örökké, ahogy ott virít az asztal
közepén, elnyomva a makulátlanra csiszolt és fényezett segédeszközeim csillogását.
Nem hagyhatom, hogy kizökkentsen, nem hagyhatom cserben a lányt a spájzban,

23

�aki várja, hogy megcsiklandozzam, megsimogassam, megkarcolgassam, megnyirbálgassam, megmetélgessem, megcsonkítgassam, megfúrogassam, megreszelgessem, megtépázgassam a fiatal, zsenge testét.
Egyedül vagyunk ezen a szigeten, nincs itt talán a lány sem, itt nincs tűz, itt
nincs melegség, itt nincs ember, itt nincs szenvedés, itt nincs fájdalom. A kövek
lassan, gyengéden mozgolódnak a bőröm alatt, szinte finom érzés. Most már el­
szántam magam: a kezembe veszem a kinevezést, és apró darabokra tépem, a cafa­
tokat aztán kiszórom a résnyire nyitott ajtón a ház elé, majd elsodorja a szél a ten­
gerre. Meg kell tennem, hogy közelebb kerüljek a feladat sikeréhez. S akkor talán
beszélhetek majd harmadik személyben magamról. A harapófogó, a csipesz, a
kézifúró, a sebészolló, a szike, a ráspoly, a kézifűrész itt vannak. Már csak kétezernégyszázkilencven nap. S azzal talán megnyílik nekem is a harmadik szemem.

24

�K iss Z so lt

Gyógyulás
Ott künn a Brezinán az a fekete folt,
Fekete folt helyén valaha akol volt...
Mikszáth

Utoljára ez a régi, ismerős, százszor megjárt gyalogút, amin már csak egyetlen
irányba rohanhatok, és megállás nélkül, vagy ha mégis megtorpanok rövid időre,
az csupán egy pillanat lehet, amíg eszembe jut és elképzelem, és már látom is, aho­
gyan a tűz, ez a megérthetetlen elem, közepén a véglegességével, amiről nem tu­
dom pontosan, hol van, és mihez képest, talán ahhoz a mozdulathoz, amivel a
gyújtót a papíron végighúztam, és a nád égni kezdett, most ez a tűz megnyúlva és
kiszélesedve lángol előttem, aztán a közepe elmozdul, hogy elérje a csontokat,
először a puha gyapjút és a bőrt, majd a húson át a legkeményebb rétegig jut, és
azon keresztül a velőt falja fel, nem torpan meg, mint korábban a kezem, amikor
levágtam egy-egy idegen birkát, aminek a húsa a bográcsba került, mert annak a
méretlen húsnak a csontján megakadt a penge, ezért kirántottam, mintha a meg­
torpanástól eltelt időt vonnám vissza, aztán újra kezdtem és folytattam a mozdula­
tot, ahogyan folytatom most is, hogy az időt még előrébb tereljem, és mihamarabb
túl legyek ezen a százszor megjárt gyalogúton, mindegy, milyen irányt választva,
csak távolodva a kút aljától, aminek az iszapjában az akol kulcsa süllyed egyre
lejjebb, felette pedig a lángok addig nőnek az akol falain, amíg a mohó szél megál­
líthatatlanul lohol mellettem, és hordja a fák törzsei között ezt a szokatlan pernyét a
lassan elsötétülő erdőben. Valahol majd úgyis meg kell állnom, és mire odaérek,
talán megint hajnalodik, de mintha ez a lábaimon múlna, hogy azok milyen gyorsak,
a csontjaim feletti izmokon és inakon, amik megremegtek attól az ajánlattól, amitől
még ez az erdő körülöttem, és azok a távolabbi hegyek is elszégyellték magukat.
Talán nem volt hiába a remegés és a szégyen, hiszen mégsem fogadtam el a herceg
ajánlatát, mert ha lépek, ha futok, ha állok, mindvégig ropog a tűz, akármennyire
béget még néhány a bezárt akolban, azok legalább segítenek elképzelni, hogyan
veszett el mind, mert még a tűz előtt elérte Őket a pánik, és most az üvöltést is hallom
a ropogáson át. Vagy talán a csontom ez, ami roppan és beleremeg, vagy az agyam­
ban a velő mozdul, amikor az árkok felett ugrok, még ha itt nincsenek is árkok,
csupán egy régen halott nőnek az árnyéka a földön, ami most már szétmállhat és
eltűnhet a fák lombjaiban végleg, hogy többet ne tudja a fülembe, a szemembe, az
agyamba súgni az erdő fái közül azon a titokzatos hangján: „Tamás!...", hogy ne
kelljen tovább menekülnöm a szégyen elől, amiből nem maradhat semmi a rohanás
végére, legfeljebb ez a szétfoszló pernye. Mert oda fogok érni, ahol majd tényleg
meg kell állnom, és addig ez a szél a pernyével, vagy legalább a tűz hírével Bécs
városába ér, valahogy be a kapukon és ablakokon át a palotába, és annak a szín­
arany falai között egyetlen szobába, az Anika és a herceg ágyáig, aztán megfordul,

25

�és visszarohan az Anikával együtt aki már nem talál akkor sem, ha keresne, nem
lát, ahol korábban észrevett, hiába kérdezi, „Olej Tamás, hol vagy?!...", akkor már
nem válaszolok, és nem látja az arcom sem, mert csak a hamu és üszök marad a
csontok körül. Most megint hallom a bégetést a fák közül, és egyre közelebb jön
hozzám az erdő, a sok fű az elszórt bokrokkal, és ez az ösvény is megváltozott,
mert nem emlékszem arra, hogy mindig ilyen piros lett volna ez a föld és körben a
bokrok, az a gödör és a lábnyom. Tegnap itt valaki biztosan átlépett egy gödröt,
még ha nincs is itt gödör, csak ez a kiemelkedés, amit kikerült, vagy inkább keresz­
tülszaladt rajta, és közben észre sem vette, mert nagyon könnyű, szinte súlytalan
lehetett az, aki erre járt. Talán az Anika volt? Vagy a régen halott anyja? Az anyja
nem lehetett, mert neki csak a hangját hallom messziről, valamilyen érthetetlen
mélységből, amit egyedül a buja férgek ismernek, akik alaposan megrágják jól
megérdemelt eledelüket, amit maradékként a halál osztott nekik a fák között bo­
lyongó lelkekért cserébe, bár én nem egyezkedtem vele sem, és nem is tudom, a
birkák most miért égnek, és talán már nem is égnek, hanem mind az ezer az akol
kijárt padlójához ragadva fekszik a hamu és a bedőlt gerendák alatt, és azt sem
tudom, miért van ilyen szokatlanul piros színe ennek a rég ismert földszalagnak a
fűcsomók mellett, ahol a kusza aljnövényzet megtorpant, mert valaki folyton erre
járt, és könnyű vagy nehéz lábaival kitiporta a frissen megkapaszkodó gazok csírá­
ját, mert itt egy mindig járható ösvénynek kellett maradnia, ami az Anika könnyű
lábait vezette. Most éppen a saját kapkodó lábaim rohannak rajta, de már nem
emlékszem, hogy a buckához képest merre, és megfordultam azóta, vagy sem,
mióta eszembe jutott, hogy hova akarok futni, és minek, hát persze, hogy lássam a
nyomot, amit az a könnyű cipő hagyott a talajban, amikor átugrotta, vagy kikerül­
te, a lépéseit, miután távolabbról észrevette, idejében úgy irányítva, hogy ott nem­
sokára bucka lesz az ösvényen, és úgy lépett tovább, csak én vagyok az, aki átugrom rohanás közben, közeledve az ismeretlen hely felé. Milyen piros mellettem a
bokrok színe még mindig, és mintha az ösvény szalagja is pirosan csillanna vissza,
amikor az alkonyati sötét lombokon át az átkozott nap fényéből még valami erre a
rohanó ösvényre is hull, amin addig kell futnom, amíg megtalálom azt a helyet, bár
nem akarok eltévedni sem, csak látni még egyszer, amihez már semmi közöm.
Persze akkor minek is látni, mit akarok látni a piros ösvényen kívül még? Esetleg
megfigyelhetem a saját rohanásom, ha lehajtom a fejem, és meglátom a lábaim,
ahogyan szabadulni próbálnak tőlem, de nekik sem sikerül, mert én az eszeveszet­
ten rohanó lábaim vagyok. Legalább segítenének megszabadulni azoktól a csodála­
tos szörnyektől, a kígyóktól és sárkányoktól, amik a májamat és a tüdőmet akarják
kitépni, hogy ne futhassak tovább, ha egyszer megállok, mert hiába nyújtom a
kezem feléjük, nem ijednek el, és csak az üres levegőt markolom, vagy a pernyét a
levegőben, ami szétmállik a kezemben, mert üresre égetette a tűz, és eltűnt belőle
minden, ami víz volt benne. Elpárolgott vagy elszivárgott, mint a vödörből a kútnál, ahol annyiszor ismételtem a megszokott mozdulatokat, hogy most megállás
nélkül is felidézhetem, hogyan engedtem le a vödröt, és vártam, hogy megteljen
vízzel, azután felemeltem és máris töltöttem a vályúba, ezért akárhányszor telt
meg, ugyanannyiszor ki is ürült, bármennyi vizet emeltem fel, csak addig tartottam
a vödörben, amíg meg nem pillantottam a vízen át az alját, és azonnal öntöttem
tovább, hogy lássam, ahogyan kiürül és eltűnik belőle a víz. Most már csak egy

26

�kicsit kell várnom, hogy elégjen és elfolyjon, ami maradt, azután beomlasztani és
betemetni a romokkal a kutat, hogy többet ne lehessen a vizével feltölteni semmit,
és ne ürülhessen ki az akol, ha egyszer tele van, már csak egy kicsit kell rohannom,
hogy kijussak az erdő fái közül, és ezt a furcsa, piros ösvényt elhagyhassam végre.
Talán ha felgyújtanám ezt a sok fát körülöttem, akkor nem kapaszkodnának belém
az ágaikkal, hogy megállítsanak, inkább elpusztítanám az erdőket is, valahogy
eltüntetném őket, hogy az örvénylő lombok, de még ez a fecsegő bokorcsemete, a
sok aljas növényzet se suttogjon semmilyen egyezségről, amit nem kötöttem meg
senkivel, mert nem alkudtam semmire, inkább segítettem mindegyiknek, hogy az
útjára induljon, az Anika, a kilenc kolompos kos, a száz bársonygyapjas ürü, és a
többi az ezerig. Addig nem állok meg, ameddig száll a pernye, és addig nem lesz
vége az ösvénynek sem, és amikor elérem a végét, akkor már nincs pernye, nincs
bégetés, csupán égett hússzag a hajnali füst alatt, és már csak néznem kell a mara­
dék fölött ezeket a fecskéket, hogy meghíztak tavasz óta, a farktolluk szinte két
baltaék, sőt, annál is nagyobbak, késpengék azok, ahogy vágják szabadon ezt az
öntelt szelet, ami még mindig a fülembe súgja az erdő fái közül: „Tamás!...". Hiába
súgja, mert nem hiszek most már egyetlen hangnak sem, csak az utolsó foszlányt
várom meg, amit körbefordulva elhoz, és addigra én is elérem az ösvény végét, és
sóvároghatok a tegnapi brezinai akol után, milyen volt az valaha, mert sehol senki
most annak a feketén foltos helyén, csak a füst és szag még innen-onnan, ami a
tűzből maradt, aminek a hírét az a felszabadult elem olyan messzire viszi, egészen
Bécs városáig, ahonnan majd visszalohol az Anika, hogy lássa a tüzet, és benne
engem, mert én hagytam, hogy megszöktessék, lássa, hogy mi maradt a híres akolból, szagolja a maradványokat, és találgassa, ki az, aki a fekete folt alatt van, és úgy
lapul ott, mintha már egy biztos helyen lenne, várva a megfelelő pillanatot, hogy
előugorjon onnan röhögve, nem égtem el, ti viszont égni fogtok minden emléke­
tekkel együtt. De nem akarom mégsem, hogy égjenek ág, babér és lombozat, in­
kább még messzebb szaladok ettől a kifakuló folttól, ami most már így marad, mert
ág, babér és vessző úgy hajolnak, mintha alattuk kripta, zöld-sárga, zöld-sárga
színekben lángol körülöttük a minta, aztán hamuvá válik, mint a varrás az Anika
levetett ruháján, amit az akolról szóló ajándéklevél mellett hagyott. Most már meg
sem torpanhatok az ösvény végéig, hogy beleüvöltsek az örvénylő lombokba, mert
a hangomra csak újabb hangok jönnének elő a fák közül, amik egy idegentől szár­
maznak, aki valami szokatlan elől menekülve próbálgatja, mit fog gondolni egy
másik idegen, ha meglátja az üszkös foltot, és kérdezi, mit csinálsz és hova tűntél,
hát futok, hogy a bokrok és vesszők közül az ösvény végére érjek, onnan a kút
aljára, ahol tovább mondom, hogy nem futok többet senki elől, mert oda értem,
ahonnan majd mások fognak futni, miután megismerik a félelmemet, és szaladnak
tüskön-bokron keresztül, irány, cél nélkül bárhova, mert ez a félelem az akaratom,
az akaraton túl a rohanásom, azon túl a kimerültség, a kimerültségem pedig ehhez
az összekuporodáshoz vezet a bokrok tövében. Innen figyelem, hogy mikor érkez­
nek meg, itt várom őket, elbújva a csodálatos szörnyek, a kígyók és sárkányok elől,
amik a bokrok alatt nem vesznek észre, és nem tépik ki a májamat és a tüdőmet,
mert ameddig csak bokrok, fű és föld körülöttem mindenhol, addig nem találnak,
és nem is fognak soha, csak tapadok a bokrok tövéhez, amíg fel nem ébrednek a
halottak árnyai, hogy tovább bolyonghassanak, aztán a szél is feltámad, és elkezdi

27

�újra széthordani a nevemet az erdő fái közül: „Tamás!...", ez az átkozott örvény,
ami a tüzet olyan szorgalmasan táplálja, a hírét pedig messzire viszi, egészen Bécs
városáig, hogy onnan fordítsa vissza mindegyiküket, hogy végre megérkezzenek,
mert elegem van az üres bámulásból a harmatos fűszálak közül. Az egyiken éppen
egy bogár mászik felfelé, az árva szálon igyekszik az elvékonyodó csúcshoz, és én
jól tudom, hogy miért, eleget figyeltem ilyen feleslegesen szorgoskodó bogarakat a
Brezina legelőin, felér a tetejére, és mintha számítani se lehetne arra, hogy ott mit
akar kezdeni, hirtelen kitárja a páncél alá rejtett szárnyait, és felszáll, én pedig ad­
dig figyelem, ameddig el nem tűnik a színes háttérben, mert ez lehet a célja, eltűnni
onnan, ahol azelőtt élvezte a füvek labirintusai között az esztelennek és céltalannak
látszó rohangálást, felszállt, és én nézek utána, amíg látom, amíg be nem fordul a
tegnapi akol hamuval hintett udvarára a díszes hintó, lefékez az akol maradványai
előtt, kiszáll belőle a fényes ruhájú Anika, aki egyenesen a romokig szalad, a kezeit
az arcához emeli, talán mond valamit, de nem lehet ilyen messziről hallani a szava­
it, aztán a mögötte megálló herceghez lép, hogy vigasztalódjon, pedig lehet, hogy
engem szólított, de hozzá fordul, aki mindennek az oka, vagy ha nem ő, akkor az
átkozott föld és fű, patakok és sziklák, éjjel és nappal vándorló felhők, istenverte
bokrok és erdők fái, amik között a szél újra csak a tehetetlenségem dallamát röpíti,
ismétli és fenntartja, mintha arra várna, hogy leleplezzem magam, hogy odakúszszam a herceg elé, és kérjem, engedje meg mégis, hogy most már az enyém legyen
a brezinai akol így, a maradványaival, a megfeketedett csontokkal, az üszkös ge­
rendákkal, a beomlott falaival az enyém. „Soha!... Soha!..." Inkább felugrom és
futok az ösvény végén is túl, és meg sem állok az iszapig, csak odáig kell elvisel­
nem ezt a füstszagot, ami a fűszálak közül szivárog, mert a sok gaznak egynek
sincs már megszokott illata, mindegyik szálanként kínálja magát a buja férgeknek,
amik jönnek, és megrágják őket is, miután odalenn a fekete földben hamuszínű
porrá őröltek mindenkit, meg sem állok, amíg ők ketten is a férgeké nem lesznek,
bár addig úgy tesznek, mintha keresnének és találnának valamit az égett romok
alján, de a gyakorlott szememet nem tudják becsapni, hiába találnak bármit, e ls ü l­
lyednek majd ők is az elrobogó fényes hintó keréknyomai alá, csak néhány sóhaj­
nak és vihogásnak a hangja marad, ami kiszűrődik a színarany palota falai közül,
és fennakad az erdők fáin, az ágakon lóg addig, amíg a szél fel nem támad, és ak­
kor meghallja valaki, aki az utánuk fennmaradó szavaikra kíváncsi lesz, és eszébe
idézi a fent bolyongó arcukat, ha lesz ilyen, miután porrá váltak. Nem rajtam mú­
lik, mert én csak rohanok a kútig, aminek az alján egyenlő leszek végre az iszapba
süllyedő, hamuval keveredő porral, oda más nem jön utánam, csak akik már elég­
tek, elrothadtak, megsemmisítette őket a férgek nyája, ott nem hallom többet mind
az ezret kiáltozni, sem ébren, sem álmomban, elsüllyesztem a bégetésüket is, mindet
egyszerre és egyetlen helyre kényszerítve. Addig már csak a kísérő éneket enge­
dem a torkomon kifelé, aztán majd azt is vissza a tüdőmig, mindegyik hangot a
némaságba préselem, miután végigénekeltem, ahogyan felállok, és eldúdoltam,
hogy futok a zöld-sárga, zöld-sárga füvek és bokrok közül menekülve, hogy e ls ü l­
lyedjen velem együtt az utolsó bárányka, akinek bégetése üldöz, bundája megka­
paszkodik az ágakba, aztán patája dobban, és már nem látom, nem hallom az utol­
só felpattanó szikrát az akolban, szaladok a dallamból kifacsart gondolatok elől,
kergetve a fekete parázson, a kialudt tűz felett, a bedőlt falak mellett tovább, ahol

28

�nincs harmatos fűszál, és nem lesz égő bokor, mert a túl régi, nagyon is ismerős,
már százszor megjárt gyalogút elfogyott. Előttem a kútkáva, és felismerem a nyo­
mokat az akol körül, miközben teli tüdővel az ének a számból a torkomon át az
ösvénnyel együtt megfordul, hogy visszataláljon a helyére, mert nem változhat
azután sem, miután felugrottam a bokrok tövéből, és rohanok a porhanyós földön a
kocsikeréknyommal keveredő birkapaták nyomai felett, amik egyre közelebb jön­
nek, még ha mozdulatlanok is, majd az iszapba süllyesztem mindegyiket, mielőtt
tényleg megmozdulna és megszólalna újra, a brezinai veres fódelű akol, a kilenc vezér­
kos, a száz selyemürü és a többi birka mind a tiéd lenne, de a széllel váratlanul, s az üsz­
kös gerendák mögül a füsttel a mondatok megint a torkomig fel, zöld-sárga, zöld­
sárga, eltűnt a bárányka, mégis tovább az eszeveszetten rohanó lábaimmal, hogy
egyre közelebb érjek a hamudomb melletti nyomokban a kúthoz, ahol végre meg­
torpanok és látom, hogy a körben majdnem minden úgy áll, mint azelőtt, szemben a
bércek, alant a selyemrét a futó patakkal, a kerekes kút az udvaron, s a nagy vályú az akol
mögött, csak az akol helyén maradt egy fekete folt, és amíg átvetem magam a kút
peremén, hogy visszataláljon a helyére a dallam, addig tovább hordja a szél körü­
löttem, hogy minden, minden ott van, minden, minden úgy van, s még sincs ott semmi és
még sincs úgy semmi, aztán a kút oldala mozdul, a talpam csúszik meg először, majd
a nyirkos kő a tenyerem alatt, közben a sötét iszap felől a hideg felkúszik némán, és
a kövekkel együtt zuhanni kezd a csattanás felé a falon és a tarkómon egyszerre, de
a homlokom még kilát a hidegből, és addig nem csukódik, ameddig meg nem telik
a mozdulatokkal a tört bordáimon át ez a szűk és keskeny, ami hirtelen hűl, egy
légvételt csak, és ez rögtön a víz, hol van már Anika azóta, Bécs városa felé röpíti a vas­
út, és most elkezdi körülöttem az emelkedést a többi hullám és légbuborék, amíg
lassan süllyedek a fenékhez, ahol a kulcs is merül, még mindig csúszik a fokozhatatlanul sötét iszapban, ezer ember közül egy, ha visszautasítana ilyen ajánlatot, és már
lejjebb van sokkal, a vizenyős, tömör agyagig, a levegőtlen némaságon keresztül, a
nyirkos föld mélye alá a markomban szorítva nyitott szemmel és szájjal a csodálko­
zástól a gondolatot, amíg eljut a szemem mögé, hallod-e, Isten, mutatok én még ma
neked valamit, a fekete föld mélyére gyere utánam még lejjebb kúszva, ahova nyüzs­
gő nyájakként küldöd őket, hogy őröljenek a nedves, fénytelen iszapban hamuszí­
nű porrá névvel és hírrel együtt mindent!

29

�„ E Z E K

A

K E D V E S

KIS

P O R T É K Á K "

T ó t h K r is z t in a

Tímár Zsófi muskátlija
Állítólag a szőke nőknek könnyebb, a férfiak jobban felfigyelnek a világos hajra.
Zsófi ezt nemigen érzékelte, mert világéletében visszahúzódó volt. Az iskolában se
számították a szépek közé, nem is viselkedett úgy. Péter viszont nagyon csinosnak
látta, azt hitte, egy ilyen nő szóba se fog állni vele.
De Zsófi nemcsak hogy szóba állt vele, egy év múlva feleségül is ment hozzá.
Péternek még hátra volt két éve a főiskolából, úgyhogy arra gondoltak, Pestre köl­
töznek, így lesz a legegyszerűbb mindenkinek. Az albérlet hosszú távon túl drága
lett volna, Kaposvár mellé meg nem tűnt érdemesnek visszamenni. A szülők össze­
adtak egy másfél szobás panelre való pénzt: kezdésnek jó lesz, gondolták. A panel
Kőbányán volt. Zsófi nemcsak a hosszú buszozást szokta meg nehezen, hanem a
kilencedik emeletet is. Otthon mindenhová el lehetett menni gyalog vagy biciklivel,
és reggel rögtön kiléphetett a kertbe.
Esténként sötétben zötykölődött a lakótelep egyforma házai között, aztán olvasgat­
ta a disznó feliratokat a liftben. Decemberben fölvetette Péternek, hogy mi lenne, ha
lenne macskájuk. Az egyik kolleganőjénél született három, egyet hazahozhatna. Egy
feketét. Péter azt mondta, szó se lehet róla, ő nem akarja szagolni a macskabűzt, kü­
lönben is kikaparná az új szőnyegpadlót. És ki vigyázna rá, ha ők nincsenek otthon.
Ebben mondjuk volt valami, tényleg későn értek haza minden nap. Zsófi számí­
tógépes tanfolyamra járt, Péter egyre több munkát kapott. Azt mondta, ha félre
tudnak tenni, egy-két év múlva vehetnek esetleg valami külső kerületben egy ház­
részt. Mind a ketten kertet szerettek volna, vagy legalább egy nagy, használható
teraszt. A mostani lakásuknak még erkélye se volt, az csak a két és fél szobásakhoz
tartozott. De azokat se használta senki, többnyire biciklit tároltak ott, vagy kitették
a limlomot, néha a lerobbant hűtőt.
Tavasszal az egyik lakó muskátlisládákat szerelt az ablakba. Zsófinak ez nagyon
megtetszett. Minden este elmondta, hogy egész más lenne, ha reggel a virágokra
látna. A lakógyűlésen egyébként szóltak, hogy tilos az ablakok alá kívülről szerelt
virágláda, mert veszélyes, lesodorhatja a vihar. Ám az új divat mégis terjedni kez­
dett az épületben. Péter nagyon unta ezt a témát: várta, hogy elmúljon, ahogy a
macska-kérdés is elmúlt. Zsófi pedig tényleg nem tette többet szóvá, ahogyan
semmit az utóbbi időben. Se a hétvégi kimaradásokat, se az éjszakai sms-eket, ami­
kor Péter félálomban kinyúlt az ágyból és megnézte a kijelzőt.
Így ment ez egész tavaszig. Péter késő éjjel jött meg, hétvégenként tréningre
ment, Zsófi pedig szombatonként hazautazott a szüleihez és sápadtan hallgatott a
leves mellett, ha az anyjáék arról faggatták, hogy mi a baja.
Azt gondolta, a házasság ilyen. Majd lesz másmilyen is, csak ki kell várni. Nem
faggatózott, nem kérdezett. Akkor, azon az estén se akart tudni semmit, mégse

30

�bírta megállni, hogy ne nyissa meg az üzenetet. Péter épp a zuhany alatt volt, han­
gosan szólt a fürdőszobában a rádió. Zsófi fölvette a mobilt. Képüzenet. Kinyitotta.
Egy nagy mellű, fekete hajú nő félmeztelen képe volt. Állt a konyhában, nézett a
képre és szinte megdermedt az idegességtől.
Két másodperc múlva megszólalt a telefon, azonnal fölvette.
- Na, hogy tetszik? - kérdezte a hang.
Valamit szeretett volna felelni, de képtelen volt megszólalni, csak szuszogott be­
le, aztán lerakta. Percekig állt így, még akkor se mozdult meg, amikor Péter már
felöltözve kijött és megkerülve őt, benézett a hűtőbe.
Nem bírt mit mondani, hiába fogalmazgatta magában sorra a lehetséges kezdő­
mondatokat.
Zárómondatok se lettek, a férje egyetlen szó nélkül költözött el, amikor ő nem
volt otthon. Nem volt sok cucca egyébként, egy sporttáskában elfért minden. A
közösen vett Ikea-bútorokat ott hagyta, egyedül a tévéállványért jött vissza valami­
kor.
Küldött egy-két e-mailt, de Zsófi nem válaszolt rájuk, így aztán nem próbálko­
zott többet. Tavasszal megint üzent, hogy szeretne közös megegyezéssel elválni.
Zsófi erre se reagált: úgy viselkedett, mint aki nem vesz tudomást a saját életéről.
Ment, csinálta a dolgát, rendben tartotta a félig üres lakást, időnként hazautazott.
Aztán ezek a látogatások is megritkultak, mert nem bírta elviselni, hogy a szülei
folyton Pétert szidják, hogy állandóan sajnálkoznak és azt emlegetik, hogy Zsófi­
nak tovább kellene lépnie. Az volt a legrosszabb, amikor az unokákkal jöttek, meg
a harminc fölötti szülések kockázatával: ilyenkor rendre a szomszédok rémtörténe­
tei következtek halva született csecsemőkről és nyitott gerincről. Zsófi ezekre se
szólt semmit, csak felállt az asztaltól és kiment, egy idő után pedig havi egy alka­
lomra ritkította a látogatásokat.
Egy év múlva Péter ismét küldött pár békülékeny, tapogatódzó üzenetet. Nem
jött rájuk válasz. Abban se volt biztos, hogy a felesége nem változtatta-e meg az
email-címet, elvégre semmi oka nem volt rá, hogy továbbra is egy zsofipeter nevű
postafiókot tartson fenn. Hívni nem merte, azt gondolta, úgyse venné fel.
Egy délután arra ment kocsival, felnézett a kilencedikre. Soha még tisztábban
nem érezte, hogy szereti a feleségét. Akkor már hónapok óta egyedül volt, azoktól
az alkalmi nőktől eltekintve, akiket reggel elvitt egy pontig a városban és soha
többé nem hívott.
Elővette a kesztyűtartóból a kulcsot és arra gondolt, fölmegy a régi lakásba.
Szinte biztos volt benne, hogy a felesége úgyis rég kicserélte a zárat. Csak abban
bízott, nem lesz tanúja a próbálkozásnak. Hogy nem lesz a lépcsőházban valami
idegen, aki betörőnek nézi, vagy látásból ismert régi szomszéd, aki kajánul figyeli.
Hevesen vert a liftben a szíve. Felért, odalépett a lakásajtóhoz. Elővette a kulcsot,
sikerült beillesztenie. Kinyílt. Hirtelen pánik fogta el, hogy mit talál majd odabent.
Érdekes, egészen eddig a pillanatig meg se fordult a fejében, hogy Zsófi esetleg
már valaki mással van. Most viszont váratlanul rátört az aggodalom, hogy egy
idegen férfi holmijai lesznek a lakásban.
Az előszobában megcsapta az ismerős illat. A felesége illata. Levette a cipőjét,
megilletődve állt a kövön. Elindult először a konyhába, aztán be a hálóba. Az ágy
csak az egyik felén volt megvetve és letakarva egy pléddel. Rend volt mindenütt,

31

�a nappaliban egy nyitott szárítón öblítő illatú női holmik lógtak. A lilás magas sar­
kú cipőt a fal mellett nem ismerte: ez még nem volt meg, amikor elment. Ránézett a
vekkerre: délután három volt, az ébresztő pedig hatra volt beállítva.
Arra gondolt, hogy kéne hagyni valami üzenetet. Virágot. Vagy mondjuk egy
kismacskát. Zsófi úgyis mindig macskát akart. A nőnek, egyébként, akivel fél évig
élt, volt egy macskája, és tulajdonképpen meg lehetett szokni. Ekkor hirtelen eszébe
jutott valami. Hirtelen felpattant, belelépett a cipőbe és próbálta végiggondolni, hol
van itt a közelben valami barkácsáruház. Eszébe jutott, hogy pár percre innen van
egy, pörgetni kezdte magában, hogy mi mindenre lesz szüksége.
Amikor az elárusító azt kérdezte, futómuskátlit akar-e agy simát, nem tudta
megmondani. Azt válaszolta, hogy rendeset. Az eladó megvetően vállat vont, adott
neki tíz tövet. Virágföldből túl sokat vett, három tizenkét literes zacskót. A ládák­
hoz tartozott valami hosszúkás műanyagalátét is, a tartóvashoz pedig csavarok és
tipli. Azt külön mondták, hogy a betonfalhoz másmilyen kell, de ezt már tudta,
mert amikor beköltöztek, ő fúrta fel a fürdőszobaszekrényt. Haza kellett még ka­
nyarodnia a fúrókészletért, ráadásul visszafelé dugóba került. Fél öt múlt, mire
megint kiléphetett a kilencediken a liftből. Kétszer kellett fordulnia a holmikért,
aztán lóhalálában nekilátott a meglepetésnek. Először a hálószoba ablaka alá szerel­
te fel a hosszabbik ládát. Elég sok földet kiszórt, a porszívót meg egyszerűen nem
találta, úgyhogy kézzel söprögette össze a maradékot a szőnyegpadlóról. Aztán az
jutott eszébe, hogy a konyha lenne a legfontosabb. Ha Zsófi este leszáll a buszról és
elindul a hosszú utcán hazafelé, akkor már messziről látja majd az ablakot. Fel fog
nézni a kilencedikre és érteni fogja, mi történt. És akkor még mindig eldöntheti,
hogy telefonáljon, vagy egyenesen hazamenjen. Ez az, a konyhaablakba muszáj
tenni! Ha a két rövidebb ládát fölrakja, együtt szélesebbek lesznek, mint az ablak,
de kicsit kihajolva a két véget is meglehet öntözni. Az elsőt hamar fölerősítette, a
másodikkal viszont vacakolni kellett. A láda pereme megakadt valamiben és az
istennek nem kattant bele a fém tartóba. Péter felállt az asztalra és kijjebb csúszott,
hogy ránehézkedjen. A föld még hátravolt, oda volt készítve a nejlonzsákban. Ép­
pen ránehézkedett a bal oldali vasra, hogy helyére nyomja a ferde ládát, amikor
meglátta lent Zsófit. Elég közel volt már, jött a megálló felől, át a zebrán. Nem né­
zett föl, valami szatyor volt a kezében.
Egyszerre értek a ház előtti járdára, férj és feleség. Zsófi nem értette, mi történt.
Még akkor se fogta fel, mi ez a hirtelen csődület, amikor fölpillantva észrevette a
nyitott ablakot és az üres virágládákat.

32

�G recsó K risztián

Messze szakadna
(Mellettem elférsz)
„Mert nem szeretném, ha messze szakadna tőlem."
Mikszáth Kálmán

Késő ősz van, vöröslik a gyár felé süllyedő határ, az ipari kéményeken ömlik a füst,
és reggelre néha már olyan hűvös van, hogy gőzölög a műtavak áztatóvize. Sadi a
Kleinék szatócsboltjában segéd, sokat tanul, imádja az anyagokat, kedvence a zsor­
zsett, a necc, a taft, a zsenília, jaquard, de már megvan a fegyelme az egyszerűbbek
tiszteletéhez is: pamut, lenvászon, karton, kékfestő, nemez, velúr - ez is mind ked­
vére való. Ruhákat mutat a holtfáradt Benedeknek, aki napszámból jön, a Károlyi
birtokra jár, Sadi anyja minden vásznát az asztalra teríti, tiszta kézzel simogatja
végig, mintha törődni kéne a szövetek leikével. Kémlelően a barátjára néz, előveszi
a kedvencét, olyan féltéssel hajtja szét, mintha bántalom érhetné, simogasd meg,
mondja Benedeknek, aki már régóta nem figyel, a kelmékről szóló fejtegetés legele­
jén kinn maradt a tekintete, az utcai ablak előtt idegenek hajtanak el, és éppen ek­
kor benéz valaki. Benedek megismeri, az atya az, Benedek bólint, de a pap valami­
ért nem fogadja a köszönését, idegenül fintorog. Benedek ettől megriad, közben
valami zavaró ismétlődés üti meg a fülét. Sadi harmadszorra is arra kéri, érintse
meg ezt a csodálatos anyagot, és ekkor Benedek odanéz, az az értetlenség van a
szemében, ami a papéban volt az imént, meglátja Sadi mozdulatát, ahogy a fiú
összezárt lábbal, csípőből dől előre, mosolyog, szélesen, de már fáradtan, másod­
percek óta várja, hogy a barátja rá figyeljen. A széthúzott mosoly bemerevedik,
őszinteségét csak az mutatja, hogy korábban olyan szélesre volt húzva, de inkább
olyan, mintha kín, fájdalom és féltékenység szülte volna. És ott a kellemkedő moz­
dulat: ahogy kínálta a szövetet - az is megdermedt. Mintha Benedek csak most
vette volna észre, milyen kifacsart, természetellenesen hajlékony Sadi teste, és mi­
lyen szemérmetlenül képes összefacsarni saját magát: húsos hasát, úszógumiját - és
ha ennyire össze van zárva a lába - , valahová a heréjét is begyűri. Benedek magától
talán észre sem vette volna ezt az egészet, Sadi régóta rajongott a ruhákért, és min­
dig ilyen különös teátrálisággal mutogatta, de most a pap fintora volt a fejében, és
valami őt is taszította ebben a mozdulatban, és a helyzetben is. Már megint nem
tartottak a többiekkel, itthon nézegetik a kelméket, ugyanazokat, mint legutóbb,
hiszen Sadi szülei is szegények - honnan lenne új anyag a házban?
Harmincegy nyara van, fullasztóan forró július, még este, munka után is remeg a
futóvíz a földes telepi utcákon, és a munkások kinn ülnek a házak előtt, Sadi és
Benedek elhatározzák, hogy lemennek fürdeni a halott vizekhez, a hűtőtavakhoz,
az uradalom szélén, a gróf Károlyi birtokának földjéből föltört a termálvíz, és szaba­
don ömlik, a buzgár közelében forró, de messze elfolyik. A gépállomás körül már
33

�bírja a bőr. Benedek imádja a termál szagát, mintha az a víz ápolná, védené a lelket.
Benedek öccse, Márton velük megy, és kivételesen a bátyjuk, Ignác is hazajött Sze­
gedről. A gépállomás oldalában egy akácerdő takarja a vizet, ide járnak fürdeni a
fűrésztelep lányai is, meg a rakodók a vasútról, meglesik a fás lányokat, aztán rájuk
rontanak. Benedek azt hiszi, sokan lesznek a víznél, de csak ők vannak, a három
testvér, meg Sadi. Gatyára vetkőznek, de Ignác kiröhögi őket, a legidősebb fiú nem
tűr ellentmondást, acélos hangon beszél, és most, hogy sokáig távol volt, a szavai, a
hangsúlyai is idegenek. Anyámasszony katonái! Tudja, hogy az öccseit így nevezik a
telepen, hogy Márton a lányok játszós babája, Benedek meg papnak készül, és ez a
kövér, nyámnyila Sadi az egyetlen barátja - micsoda fából faragták ezeket a fiúkat?
Rájuk parancsol, meztelenül kell fürdőzniük. Sadi félős és ügyetlen, percenként
elismétli, hogy nem tud úszni, neki vigyáznia kell, de a víz derékig ér, nincs mire
vigyázni. A gépállomáson elhallgatnak a gőzgépek, az akácos zúg, késő délutánra
föltámadt a szél, a távolból a makói gőzös dudál, füstje fölszáll az akácok fölé, de
nem oszlik el a levegőben, mint a gyár füstje. Ignác kitalálja, hogy fogózzanak, a
szabály egészen egyszerű: érintésre cserélnek. Először Ignác vállalja magára a kergetést, a három legény szinte gyerekké változik, habzik mögöttük a víz, száll a
permet, ahogy menekülnek előle. Ignác Benedeket veszi üldözőbe, Márton elhasal,
prüszköl, iszik a fojtós vízből, de Ignác kitartó kopó, nem adja föl, Benedeket üldö­
zi, aki jajgat, kiabál, érzi a vesztét. A bátyja be is éri hamar. Benedek Sadira hajt rá,
ő a legkönnyebb célpont, alacsony, és bizonyos, hogy ő fut a legügyetlenebbül. Sadi
valóban lassú, de néhány lépés alatt azért nem lehet utolérni. Benedek meglepődik
önmagán: milyen ingerülten várja, hogy utolérje végre, szinte azt érzi, hogy
Sadinak kötelessége lenne azonnal megadni magát, essen el, ő különben is annyival
fürgébb, mint ez a kövér gyerek - miért nem éri utol rögvest? Sadi ügyesen manő­
verezik, kihozza Benedeket a sodrából, Ignác és Márton csak állnak egymás mellett,
nézik a különös párharcot, Benedek dühös, elszánt, mintha az élete múlna rajta,
hogy néhány lépésen belül megszabaduljon a fogó szerepétől. Sadi viszont boldog,
folyton hátrafelé néz, kacsintgat és nevet, annyira önfeledten, hogy Márton és Ignác
egy pillanatra összenéznek, nem szólnak, csak mikor Sadi elesik, és Benedek végre
utoléri, akkor suttog el valamit a legidősebb fiú. Márton nem érti, mit mond, azt
figyeli, hogy Sadi most is Benedekre nevet, és Mártonban fölmerül, hogy így semmi
értelme a játéknak, nem gondolja végig, hogy miért nincs, csak érzi, hogy valami
nem tiszta. A fogóságnak nem lehet ennyire örülni. Aztán látja Sadi kezét, ponto­
sabban először a Benedekét, a fogóét, ahogy megérinti Sadi vállát, és azt kiáltja, te
vagy az, és miközben ezt Sadi kacagva tudomásul veszi, odakap. Illetve egészen
finoman, odanyúl, megérinti, Benedek kezére rakja az övét. Ezt látja Márton, és ő
nem gondol semmit, csak azt, hogy így nincs értelme fogózni, ő egy tiszta, egysze­
rű lélek, és nem gondol a jelenetről többet, mint amennyit magától jelent, és igazá­
ból nem is érti a bátyját, hogy miért ismétli el még egyszer, most már hangosabban,
jól érthetően, amit valószínűleg az imént is mondott. Ez a gyerek nem normális!
A fogózásnak vége, még egy darabig fürdőznek, egyre haragosabban zúg az aká­
cos, a gépállomáson és a fűrész-telepen már elengedték a komondorokat, alkonyodik,
Ignác kimegy, hogy száradjon, Márton és Benedek követik. Sadi nem. Ő csak deré­
kig emelkedik ki a vízből, és hiába parancsol rá Ignác, csak nevet, most nem fölszabadultan, ahogy fogózás közben, hanem kényszeredetten. Márton látja, hogy fél,

34

�és szánja a fiút. Sadit sokkal többet látja, mint a bátyját, őt ismeri, Sadival vannak
közös élményei, míg Ignác már kamaszként a lányok után rohant, velük nem törő­
dött, Ignácból csak ezt a kevélységet látta mindig, amivel most is megalázza a ba­
rátjukat. Ignác hiába rátarti, nem tud mit kezdeni Sadival, vissza nem akar menni,
mert vizes lesz, más eszköze meg nincs, a partról próbálja zavarba hozni a fiút.
Szapulja, bénának, ostobának nevezi - öltöznek, öltözik a három testvér, és a két
kisebbik inkább Sadival maradna, megvárná, míg kijön a vízből, hiszen csak szégyellős, bizonyosan az a baj, Sadinak mindig is ilyen szokatlan dolgai voltak, de ha
arrébb mennének, kijönne ő is. Közben Ignác rájuk parancsol, hogy induljanak,
Sadi meg, ha így tetszik neki, itt marad a vízben, a félhomályban. Mártonnak öszszeszorul a torka, meglepi, hogy Benedeken nem látszik semmi, hogy őt nem za­
varja, hogy itt marad a barátja, lehet, hogy a fogózást nem tudja megbocsátani neki.
Nem érti, kegyetlennek gondolja Benedeket is, megáll, nézi a vacogó Sadit, Bene­
dek már elindult, néhány méterrel arrébb áll, csak Márton tétovázik... és ebben a
pillanatban megérti Benedeket, mint egy villámcsapás, megrázza a gondolat, és
indulna is már sietősen, szaporázza a lépteit, de sajnos késő, hibát hibára halmoz:
most meg túl gyorsan akarja elhagyni a helyszínt. Ekkorra Ignác is rájön, hogy
éppen azzal tudja zsarolni Sadit, ha marad, mert a fiú szégyenlős, nem mer kijönni
a vízből, és ha elindulnak, akkor a kedvére tesz. Ignác felröhög, szinte ugat, a gép­
állomás kuvaszai fenyegetően felelnek, Ignác leül a partra és mosolyog, akkor f ürdőzzél, kisfiú, mondja fenyegetően. Benedek Mártonra néz, a fejét rázza, hogy lehetsz
ilyen ostoba?, suttogja neki, pedig már nem kellene, Márton lelkében így is kés fo­
rog. Az ő ügyetlensége hozta lehetetlen helyzetbe Sadit. De mit tehetett volna?
Benedek túl profi volt, az a megjátszott érzéketlenség, érdektelenség, ahogy távozni
készült, megzavarta, Márton akkor úgy érezte, Sadi csak rá számíthat, hogy ezt a
fiút most sorsára hagyták, és mire rájött, hogy éppen a tétovázásával hozza rá a
bajt, addigra késő volt. Vagyis már majdnem késő, és akkor meg túl hirtelen indult
el, és ez már Ignácnak is gyanús lett, addigra ő is összerakta a kirakó kockáit. Már­
tonnak sírás szorította el a torkát, hogy éppen a testvérük, a vérük, a család része,
aki e szent nevet viseli, tud ilyen sötéten kegyetlen lenni. Gyertek vissza, nézzük
együtt a bénát!, kiabálja Ignác, és követ, göröngyöt keres, hogy megdobálja. Sadi
már vacog, folynak a könnyei, a nap egészen eltűnik a láthatár mögött, Ignác elta­
lálja a vállát, Sadi megijed, elesik és fuldoklik, csapkod, üvölt, nem bír fölállni, a
három fiú egymást nézi, hogy most mi van, Ignác csak röhög, álljál már föl, te hülye!,
kiabálja, de Sadi nem tud uralkodni az ijedtségén, rohama van, nem gondolkodik,
hogy sekély a víz, és csak föl kellene ugrania. A három fiú még mindig tétovázik,
Sadi egyre elkeseredettebben kapálózik, már fuldoklik, a sötétben a három tétova
fiú sziluettje látszik, és mintha egyre hangosabban zúgna az akácos.
A hármas tüdőgyulladást Ignác sem viszi el szárazon, Sadi szülei is óriási per­
patvart rendeznek. A telepen mindenfélét rebesgetnek, csak Ignác ruhája volt szá­
raz, csak ő egészséges, ki tudja, mit tett a fiatalokkal. Az idősebbik testvér vissza­
menekül Szegedre a kurváihoz, a három lázas fiú össze-vissza beszél, nem tudni,
mi volt, mire meggyógyulnak nem érdekes az egész. Hogy Márton vagy Benedek
ugrott-e hamarabb, nem tudni utólag, és bár lenne jelentősége, kideríthetetlen. Az
utolsó pillanatban együtt gázoltak be a vízbe, és emelték ki az akkor már eszmélet­
len Sadit.

35

�A harmincas évek közepén két fiatal felnőtt cigarettázott a gyár kenderföldjei
alatt, a tömbházformára rakott hatalmas boglyák között a lóvasút vékonyka sínje
kígyózott, és ők a forgalmat figyelték. Itt különösen sok szamaras vagon járt, a
csillék sejtelmes nyikorgását az egész telepen hallani lehetett. Az idegenek napokig
nem tudták megszokni, rémülten néztek körbe, hogy mi ez, mintha sírt volna a vas,
vagy valahol mélyen az anyagba vágtak volna, és ez a mozdulat, ahogy fölhasad a
fém teste, újra és újra megismétlődne. Az idegenek, akik ritkán fordultak meg az
uradalomban vagy a telepen - féltették a tüdejüket és különben sem keveredetek a
zsellérek és gyári munkások izzadtságszagú világába - , különösen a gépállomás és
a kendergyár között nyugtalankodtak. Egyfelől féltek a fura nyikorgástól, ami ezen
a részen volt a legerősebb, de még ennél is ijesztőbb volt, hogy a telepiek teljesen
megszokták a kemény anyagok vinnyogását, a sínkerék sistergését, súrlódását, a
csille nyákos kilengését. A gyütt-mentek hiába kérdezték, mi ez?, nehezen tudták
kideríteni. A telepiek füle megszokta, nem érzékelte a zajt, nem értették a kérdést.
A hang belengte a telepet, mint valami nehéz szag. És nehéz szag is volt, persze,
egész évben kenderbűz terjengett a telep házai között, a gyár húszméteres kémé­
nyei okádták a szürke füstöt, a műtavak áztatószagát és a halott vizek termálbűzét
messzire elvitte a szél... itt a gépállomás fekete füstje, és olajszaga szinte éteri illat­
nak számított. A telepen mindenki érezte, hogy ennél csak szebb, kellemesebb vi­
dékek léteznek, de a gyárban és az állomáson volt munka, és akinek egyik helyen
sem jutott, elmehetett az uradalomba, a grófi földekre dolgozni, mióta az öreg gróf
rokona nem volt miniszterelnök, többet volt a birtokán.
A kastély messze volt ide, Benedek és Sadi a kenderföldek határán feküdtek, a
szamarakat figyelték. Estefelé járt az idő, fáradtak voltak, különösen Benedek, az
utóbbi hetekben a gyárban kapott munkát, áztatós volt, nyirkos fájdalom járta át az
ízületeit. Élvezte a meleget, és csodálta a szamarakat, hogy másodpercre pontosan
tartják a tempót, sohasem tévesztenek. Az egyik éppen szegyig jön elő a boglya
takarásából, mikor a teli csille sarka eltűnik a másik mögött, és ez egy órája így
megy, soha egyetlen centit sem rontanak, csak mennek ezek a parányi lovak, szo­
morúan és szorgosan, nem vétik el a lépést. Benedeket kirázta a hideg, még melegí­
tett a nap, de már nem volt elég ereje. Arra gondolt, vajon nekik mennyi ideig kel­
lene ezt gyakorolni, hogy Sadival mindig ugyanakkor érjenek vissza az adott pont­
ra. Egy pillanatig szórakoztatta ez a gondolat, megengedő szeretettel nézte a sza­
marakat, de szinte ugyanebben a pillanatban az egész mechanikus körbejárás dühí­
teni kezdte, mintha a szamarak őt, az életét gúnyolnák, hogy itt van, helyben jár,
nem jut egyről a kettőre, az egész egyházi karriert, a papságot csak emlegeti, de
ahhoz sincs elég mersze, hogy belevágjon. Húzta-halasztotta, közben mentek körbe
az évek, ahogy a kenderes kisvasút csilléi, ugyanazon a pályán, és ő mintha be lett
volna zárva ide, szinte kötelezően Sadival barátkozott. A barátja nem érezte meg
Benedek nyugtalanságát, behunyt szemmel élvezte a lemenő nap simogatását, a
horizonton lassan eltűnt a nap, gyönyörű, suttogta Sadi, nevetnie kellett, olyan boldog
volt, várt, míg az utolsó sugár is lassan eltűnik a láthatár alatt, és akkor, egészen
ösztönösen Benedek vállára hajtotta a fejét. A két hangulat ennél jobban nem is kü­
lönbözhetett volna, az aurák feltöltődtek és összeszikráztak, csupa ellenkező irányú
indulat, Benedek haragjában szinte fölhabzott Sadi boldogsága, a két erő kioltotta
egymást, fölüvöltöttek, Benedek mérgében, Sadi pedig egyszerűen megrémült,

36

�fölpattantak, ott álltak a mező közepén, hirtelen egészen messzire, másfél méterre
egymástól. Benedek az öklét rázta, üvöltött, mert úgy érezte, járomban van, rab­
ságban, kényszerpályán, örökre beragadt az élete, Sadi pedig úgy, hogy egyik perc­
ről a másikra, minden ok nélkül elvesztette az idillt, és annak a bizalmát, aki a leg­
fontosabb neki a földön. Semmi más nem történt, igazán el sem mesélhető, mert
Sadi óvatlan mozdulatát akár a fáradtságnak is be lehetett volna tudni, hallgattak,
nézték a lemenő napot, aztán egyszerre fölrobbant minden, ahhoz képest, hogy
semmi sem történt, mind a két fiú érezte: valami örökre megváltozott.
Benedek szervezte a bevonulását a papi szemináriumba, a minimális iskolája sem
volt meg, de a szerzett kötelékben laikus testvérnek szívesen fogadták. Ez jóval sze­
rényebb, megalázóbb ajánlat volt, mint amit ő valójában szeretett volna, de a telep
illúziójában szépen lassan ő is elringatta magát - se a család, se a telepiek nem értet­
ték, nem tudták, mit jelent az, hogy valaki laikus testvér. Sadin kívül mindenki áhítat­
tal hallgatta Benedek történeteit, hogy mit látott és hallott Pannonhalmán, és mikor
azt mondta, legközelebb talán haza sem jön, az emberek elismerően bólogattak, vala­
ki ilyen sokra viszi innen. Elviszi a hírüket a gépállomáson túlra. Sadi esténként sírt,
de hetekig tartotta magát, úgy csinált, mintha örülne barátja karrierjének, és Benedek
néha el is hitte, hogy Sadi támogatja őt, ilyenkor újra úgy tudott rá nézni, ahogy a
csillés este előtt. Ilyenkor nem érezte, hogy Sadi lenne az ő kerékkötője, élete gátja,
kudarca, a jel, hogy helyben jár. Ilyenkor Sadi a régi, támogató, együttérző barát volt.
Egy este elmentek a gyár talponállójába, verejtékszagú munkások és koszos asszo­
nyok támasztották a pultot, vagy ültek a trafók melletti billegős padokon. A kricsmiben vizes sört és savanyú csongrádi bort mértek, Benedek sört, Sadi bort kért.
Benedeket ismerték a munkások, de Ruhás Sadit nem, ezek a férfiak ritkán jártak a
faluban, és még ritkábban Kleinék szatócsboltjában, a finoman öltözött, olajos hajú
Sadi nem illett közéjük. Rosszul is érezte magát, nem értette Benedeket, miért men­
tek oda. A barátja az utóbbi időben úgy viselkedett, mintha nem ismerné őt, vagy
nem érdekelné, hogy bántja, mit akar, mire vágyik. Benedek két szutykos arcú,
borostás férfival beszélgetett, és Sadi csak állt oldalt, a bor egyre melegebb lett a
pohárban és mintha savanyodott volna, Sadi összeszorította a lábát, Benedek neve­
tett, a munkások is röhögtek, mikor megkérdezte valaki, hogy miért hoztad ide ezt a
kis buzit? Sadiban ugyanaz az érzés futott végig, mint amikor a termálvízben állt, és
Ignác gonoszan, méltánytalanul bánt vele, Benedekre nézett, hogy védje meg, hogy
nem, ő nem buzeráns, de Benedek elfordult, nevetett, mire Sadi letette a poharat,
elindult, ki a kocsmából, Benedek fölnézett a kéményekre, mintha óriási ceruzák
lennének, és szürkére mázolnák az eget, nézd már, hogy rázza a kis seggét, mondta az
egyik munkás, és Benedek odanézett, látta, hogy Sadi egy vonalra lép, nem úgy jár,
ahogy egy munkás, ahogy egy telepi férfi - és ebben tényleg volt valami idegesítő.
Sadi leesett lábról. Harminchét júliusa volt, ragyogóan szép és jó szagú nyár,
Sadi belázasodott, mozdulni sem bírt, Benedek beköszönt hozzá, mikor az állomás­
ra ment, egy varrott vászonzsákban volt mindene, néhány váltás fehérneműje,
ruhája, azt szorongatta, mint valami idegen testet, azt ígérte, majd ír. Sadi a fal felé
fordult, két takaró alatt is vacogott, rázta a láz, nem szólt semmit, némán járt a
szája, ekkor vallott először szerelmet, ekkor mondta ki, hang nélkül, amit maga
előtt is titkolt, ami számára is új hír volt, miközben Benedek felszínesen udvariaskodott, elköszönt, néhány ostoba tréfát mesélt a szüleinek, Sadi suttogott, a fal felé

37

�beszélt, zokogott, és azt ismételgette, szeretlek! Sadi szülei szégyellték a fiukat, nem
értették, hogy lehet ennyire elkeseredve, az öreg egyébként sem volt már olyan
büszke, hogy a fia kelmékkel dolgozik, nagyon bántotta, hogy így viselkedik. Tu­
dat alatt sejtett valamit, amit talán tüzes vassal sem lehetett volna kiszedni belőle,
de most, hogy az ünneplő ruhába öltözött Benedek itt állt a konyhában, és azt ismé­
telgette, nem akar ő zavarni egy beteget, meg hogy csak elköszönni jött, mert ki tudja,
mikor tér vissza, a szülőket bántani kezdte valami. Sadi anyja megrémült, mert az ő
első, igaz szerelme odaveszett a monarchia háborújában, de azóta tudta, ismerte azt
a lángoló érzést, ami képes arra, hogy bedaráljon, eláruljon, eladjon minden mást,
hogy súlytalanná, oktalanná, bolonddá tegye az életet. Ő is volt ennyire szerelmes,
és most fölismerte a tüneteket. Nem akart róla tudomást venni, hiszen ez nem volt
lehetséges. Érezte a levegő vibrálásából, hogy a fia szerelme itt van, hogy a fiának
mindjárt megszakad a szíve, ha ők sokáig udvariaskodnak, búcsúzkodnak még
Benedekkel, de nem akarta elhinni, mert ilyen mocskosság, természetellenesség,
bármilyen szép dolog is a szerelem, az ő családjukban nem fordulhat elő. Sadi szü­
lei sokkal kedvesebbek voltak Benedekkel, mint az indokolt lett volna. Saját gyer­
mekükként búcsúztatták, miközben a fiuk remegett a féltékenységtől és a gyűlölet­
től, most megvetette, árulónak gondolta Benedeket, amiért elmegy, lenézi a telepet,
amiért itt hagyja őt, akinek pedig semmi más nem fontos ebben az életben. Sadi
mindenét neki áldozta, azóta, hogy első elemiben, mikor egymás mellé ültette őket
a tanító, és ő ránézett, és megérezte, hogy nincs egyedül, mást sem tett, csak Bene­
deknek élt, ám most ez a hálátlan, alávaló áruló eltöri a szerelmüket. Benedek körbecsókolta Sadi szüleit, odalépett a fiú ágyához, és megérintette a vállát. Csak úgy,
a két paplanon keresztül hozzáért. Sadi majdnem felkiáltott, a fájdalom és az öröm
olyan hirtelen keveredett el benne, hogy összerándult a szíve, másodpercekig nem
dobbant. Benedek elindult, ahogy ment keresztül a telepen, érezte, hogy valami
nem tiszta, hibásnak, gonosznak érezte magát, pedig hitte, hogy jól döntött, de a
szíve mintha mást mondott volna. A gyár melletti szélső portánál, amelyik fél év­
század múlva egy rövid időre az unokaöccséé lesz, megállt, nézte a kéményeket, a
kenderdarálót, ahogy száll, remeg a melegben a szürke füst, és azt kérdezte magá­
tól, neki tényleg itt kellett volna megöregednie? Meg kellett volna halnia tüdőbaj­
ban negyvenévesen, ahogy a többi telepi férfinak? És a halálos ágyán kellett volna
megkérdeznie magától, miért is nem vágott bele, miért nem valósította meg az
álmát, hogy szerzetes legyen? A végletes gondolatok persze meghozzák a föloldozást, végignéz a pince mögötti fákon, melyek fél évszázadig még állni fognak, míg
az unokaöccse ki nem vágatja őket, és most gyűlöli Sadit, mert az vissza akarja
rántani, rabbá, kiszolgáltatottá, játékszerré akarja tenni, de köszöni szépen, ebből
nem kér, soha többé nem fog kendert áztatni, erre megesküszik. Ebben az egyben
igaza is lesz. Benedek nem dolgozik majd többé az államosított gyárban, sem a
szövetkezetben, mely az uradalmi földekre épül, s melybe beolvad majd a gépál­
lomás, a gróf valamennyi háza, a kastélya, a földje, a fűrésztelep és még a termál
tavak is, mert a föltörő forró vízzel üvegházakat fűtenek. Benedek fogadalma egy
életre szól, a szocialista rendnek ő dolgozni nem fog. Ami viszont a vágyait illeti...
azt éppen az őt megtűrő rend fogja szétzúzni.

38

�F icsku P ál

Akinek nemet mondtak
Soha nem maradt még egy faluban leány annyira szégyenben, mint Tóth Vanda.
Tóth Vanda, aki élete végéig gyászolta magát. Pedig milyen szép leány volt. Dereka
darázs, mellei érett körték, lábai, mint a legjobb faragványok, arca selyem, haja
ében, tüzes nyíl volt a szemében.
Egy nap alatt őszült meg később.
A falvat, ahol Vanda élt, nevezzük Vének.
Vé tulajdonképpen nem is falu volt már, hanem amolyan nyaralóhely, kétféle la­
kossággal. A vízözön előttiekkel, és a vízözön utániakkal. Az őslakosokkal, nevez­
zük parasztoknak őket, és az újgazdagokkal és nyaralótulajdonosokkal.
Emberemlékezet óta egy forrás tört fel a falu határában, a Kénes réten, kis ta­
vacska alakult ki körülötte, szabálytalan iszapos partjával, oda jártak ki fürödni az
emberek. A forró víz jót tett a munkábafáradt embereknek, a mindent elrejtő kénes
gőz meg a szerelmeseknek.
Lehet, hogy te is ott fogantattál, mondta egyszer Vandának az anyja, és attól
kezdve a leány arról álmodozott, hogy ha férjhez megy, akkor az ő gyerekei is ott
fogantassanak majd.
Aztán valaki fölfedezte, hogy az a víz gyógyít, fürdő lett belőle, éttermek, szál­
lodák, elegáns villák, csak Alsóvé megmaradt házai emlékeztettek a régi falura.
Tóth Vanda nem volt módos leány. Szegény édesanyjának egyetlen gazdagsága
a leány szépsége volt. És egyetlen fájdalma is, tudta, hogy egyszer elveszik ezt a
szépséget. És tudta, hogy ki is fogják használni talán.
Vanda, mint minden véi lány, nyarait a fürdőben töltötte. Munkával és fürdés­
sel. Négy nap munka, három fürdés. Negyedik nap végén már alig várta, hogy
kiáztathassa selymes bőréből a lángos, pörkölt, égett zsír szagát. Olyankor össze­
gyűltek a lányok, karikáztak a vízben, nevettek és önkéntelenül is kellették magu­
kat.
Egyik este, fürdős nap volt, valami furcsát vett észre a lányon az anyja. Nem
tudta, hogy mit, vidám volt, mint ahogy szokott, csacsiságokat mondott, mint
ahogy szokott, nem értette ezt a furcsaságot. Vacsoránál jött rá. Vanda csuklóján
egy karkötő volt.
Ez meg honnan van, kérdezte az asszony.
A lány nem válaszolt. Kamaszos pír ült ki az arcára.
Kislányom, vetted? Szép.
Finom volt a vacsora, próbálta meg elterelni a szót a karkötőről a lány.
Kaptad valakitől?
A lány szerette volna már lezárni ezt a karkötő ügyet, aludni akart, és álmodni.
A fiúról álmodott, akitől a karkötőt kapta. Egyszerű kis ezüstkarkötő volt, de
életében nem kapott még fiútól ékszert ajándékba. A fürdőben voltak, a lányok
karikáztak, de neki most nem volt kedve hozzá, a sarokban ült, ahol a forró víz
kijött a falból. Ha valami baja volt, vagy csak úgy gondolkodni akart, mindig ide
39

�jött. Lehunyta a szemét, átadta magát a lebegésnek. Amikor kinyitotta a szemét,
egy fiú ült mellette, nem közvetlenül, de olyan érezhető távolságban.
Nem kérsz egy kólát, fordult hozzá a fiú.
A lány meglepődött, automatikusan válaszolt, hogy nem.
A fiú kiment a lépcsőn, izmos teste volt.
De hülye vagyok, gondolta a lány, régóta vágyott arra, hogy meghívják, ne csak
a testéért, amit most úgyse láthatott, nyakig volt a vízben.
Kimászott, lefeküdt a gyékényére, és elkezdett olvasni.
Egyszer csak a fiú állt fölötte.
Mit olvasol, kérdezte.
Mikszáthot, mondta a lány. Tudod, azt az anekdotás írót, tanultad te is, ő a nem
Móricz.
Én nem tudok anekdotákat, nevetett fel a fiú, de ezt már akkor mondta, amikor
egy asztal mellett üldögéltek. Tudod, én csak egy egyszerű kereskedésben dolgo­
zok, mondjuk úgy, autókupec vagyok. De te csodálatos lány vagy.
A lány elpirult, amikor a fiú megérintette a kezét.
Várj, mondta a fiú, mindjárt jövök. Néhány perc múlva visszatért egy kis ezüst­
lánccal.
Az első anekdotáért, mondta, holnap itt a forró vízben a sarokban.
Másnap ott ültek a forró vízben, a sarokban.
Akkor mesélsz, kérdezte a fiú.
Szomorú lesz, nem baj?
A fiú intett a fejével.
Az is a vízről szól, mint a mi itteni történetünk. Volt egymás mellett két falu,
amelynek határán volt egy csodakút, amiben savanyúvíz volt. Ha férfi ivott belőle
bornak érezte, ha nő, akkor még a gyermekágyi lázból is feléledt. A falubeli lányok
korsóval jártak a kúthoz, a rossz nyelvek szerint azért, hogy illessék magukat. Kü­
lönösen akkor, amikor kupecek jöttek kereskedni.
Itt elnevette magát. Képzeld el, itt, a fürdő parkolójában autóvásár lenne, meny­
nyi hozzád hasonló izmos csávó izgatná fel a lányokat.
Volt a faluban egy irulós-pirulós lányka, akivel csoda esett. Nem nagyon szere­
tett ő vízért menni, aztán egyszer csak megszerette. Még a szomszéd öregasszony­
nak is ő vitte. Faluban hamar kiderül a dolog, a leghetykébb kupec miatt, Sás Gyuri
miatt. Hát, rossz nyelvek szerint, amiből falun van elég, az első nap csak összebe­
szélgettek, másnap a Sás Gyuri pajkosan a kezecskéjére csapott, harmadnap pedig
összecsókolóztak. Aztán eljött az indulás napja. Magammal viszlek, ha akarod,
mondta Sás Gyuri. Szeretlek, megbecsüllek. A szelet sem engedném rád fújni, s
még a helyet is megfújom, ahova ültetlek. Gyere velem, Magda. De ekkor megjelent
az elkóborolt tehenük, azt meg haza kellene vinni. Haza megy az magától is,
mondta a kupec. Esteledett. Magda elindult, hazafelé, de nem állta meg a szíve,
hogy meg ne forduljon. Sós Gyuri még mindig ott állt a kútnál. A lány ment to­
vább, megint visszafordult, még mindig ott állt a szürkületben. Mire megint vissza­
fordult, már a kutat se lehetett látni. És őt is örökre elnyelte a sötétség. Azóta se
látták hírét-hamvát.
Szép, mondta a fiú.
Átkarolta a lány derekát, és megcsókolta.

40

�Sose hagylak el.
Két év múlva volt az esküvő. A lány hatalmas esküvőt szeretett volna, a fiú ért­
hetetlen módon szerényet. Hatalmas lett. Előre könnyező. Álltak az anyakönyv­
vezető előtt, egy sikeres autókupec és egy gyönyörű lány.
Álltak az anyakönyvvezető előtt, és akkor a fiú nemet mondott, és a tanújával
együtt kisétált a teremből.
Soha nem maradt még egy faluban leány annyira szégyenben, mint Tóth Vanda.
Tóth Vanda, aki élete végéig gyászolta magát. Pedig milyen szép leány volt. Dereka
darázs, mellei érett körték, lábai, mint a legjobb faragványok, arca selyem, haja
ében, tüzes nyíl volt a szemében.
A lány egy nap alatt őszült meg.
Bánatában és szégyenében.
Egész nap ült a teraszon, rezzenéstelen arccal. Ott ült a szürkületben is.
És egyszer csak elnyelte az éj.

41

�Kutatóterület

T ő zsér Á rpád

Zrínyi Miklós Artúr király udvarában
(Jegyzet a Mikszáth-szövegek „intertextualitásáról")
Az Ami a lelket megmérgezi című, korai Mikszáth-elbeszélést olvasom. A mű 1871-ben
jelent meg először, a szerzője akkor mindössze huszonnégy éves.
Kerekes Jancsi, a sokat olvasó, tehetséges parasztlegény a ponyvaregények be­
tyárromantikájába belebódulva maga is beáll betyárnak. Elhiszi, hogy Rózsa Sán­
dor, Zöld Marci, Bogár Imre és a többi szegénylegény csupa jótét lélek volt, életük­
ben egyebet sem csináltak, csak a szegényeket boldogították, az elesetteket gyámo­
lították. Elhagyja hát ő is jó szüleit, szép kedvesét, faluját, s felcsap zsiványnak.
Miután azonban azok egy alkalommal éppen az ő kedvesét és annak öreg édesapját
rabolják ki, keservesen kiábrándul a betyárromantikából, és beáll huszárnak. Nyolc
év után hazatér, s úgy érezve, hogy már levezekelte a bűnét, megkéri Dulcineája,
pardon, Erzsi kéje kezét, de mivel közben a leendő ara és családja egy bizonyos
adóslevél elvesztése miatt koldusbotra jut, Erzsikének gazdagabb vőlegényt keres
az apja. A kikosarazott huszárnak eszébe jut, hogy betyárkorában talált egy tarisz­
nyát, benne bizonyos adóslevéllel. Kiderül, hogy a levél az Erzsike apjáé, aki ezzel
megvan mentve a koldusbottól. Ezek után Jancsi és Erzsike boldogan élnek, míg
meg nem halnak.
A huszonnégy éves Mikszáth Kálmán e szerint a történet szerint még fülig ro­
mantikus, de közben már romantikaellenes gyógyszereket is szed: a Don Quijotét
olvassa. Kerekes Jancsi történetében lehetetlen fel nem ismerni a tettvágytól hajtott,
de rendre inkompetens eszközökhöz nyúló spanyol hidalgót.
A Mikszáth-életműben jelen levő világirodalmi hatásokról nemigen szokás érte­
kezni, a nagy mesélőről is olyasféle kép él az irodalmi köztudatban, mint Petőfiről,
ő is a „természet vadvirága". Igaz, egy ars poetica-szerű vallomásában ő maga írja,
hogy „Elbeszélni nem a regényíróktól tanultam, hanem a magyar paraszttól", csak­
hogy előzőleg ugyanabban az írásában már Jókait, Dickenst, Macaulay-t és Doszto­
jevszkijt nevezi meg legfőbb mestereiként, az idézett mondat pedig teljességében
így hangzik: „Elbeszélni nem a regényíróktól tanultam, hanem a két történetírótól
(ti. Macaulay-tól és Carlyle-tól, T. Á.) és a magyar paraszttól". (Főleg a múlt század
ötvenes és hatvanas éveiben idézték csonkán a nevezetes mondatot.)
Egyetemi oktatóként anno egy disszertációs munkában viszont azt olvastam,
hogy a Szent Péter esernyője „metaforikus utalásrendszerének értelmezése - amelybe
a szlovák beszélő neveket is bevontuk - Dante Isteni Színjátékával való intertextuális kapcsolatra is rávilágít...". S hogy „...a Glogovára vezető út... egy Golgotára
tartó »keresztút«, illetve... egy misztikus utazás, azaz »mistico viaggio«...". Ez
legalább annyira meghökkentett, mint a „természet vadvirága" minősítés.

42

�Mikszáth természetesen nem volt korát megelőző posztmodern intertextualista,
de nem volt autodidakta őstehetség sem. Sokat olvasó, tudatos alkotó volt, aki jól
ismerte a klasszikus és aktuális világirodalmat, s nem átallott abból impulzusokat
átvenni, de az a saját szöveg, amelybe az átvett motívumokat ültette, hogy úgy
mondjam: mindig aktív viszontmozgás volt, eredeti-analóg képzelet eredménye.
Az Új Zrinyiászt például már a korabeli kritikák összefüggésbe hozták Mark
Twain Egy jenki Artúr király udvarában című regényével, de az alapötleten (az idő­
ben, korokban eltévedt hős ötletén) kívül szinte semmi közös nincs a két regény­
ben: a „Jenki" egyértelmű és maró politikai szatíra, s ezzel az olvasó a mű első
mondataitól az utolsóig tisztában van, egy pillanatig sem hiszi el a történetet - a
tizenkilencedik század körülményei, konkrét politikai eseményei, korhűen részle­
tezett parlamenti kalandjai között feltámadó Zrínyi Miklós alakja viszont csaknem
hiteles, esete elképzelhető történet: a nagyvonalú, történelmi ember, az óriás lélek a
liliputiak országában! Mark Twaint igazságtalanul sértve, de az érthetőség kedvé­
ért kihegyezve a dolgot, azt kell mondanom, hogy miközben az amerikai író a pub­
licisztika felé tolja el az alaphelyzetet, addig a magyar elbeszélő érzelmileg, lélekta­
nilag, történelmileg „hiteles" mesét mond, modem mítoszt alkot
S tulajdonképpen ez vonatkozik Mikszáth egyéb „intertextuális rájátszásaira is":
nem kell nagy fantázia hozzá, hogy a Beszterce ostroma abszurd témája mögött is
felfedezzük a világirodalmi mintát (a Don Quijoté-t), hogy a Kis prímás ötletében
meglássuk megintcsak Mark Twain-t (ezúttal a Koldus és királyfit a kis Hyppolitot
pontosan olyan romantikus körülmények között cserélik el Tálján Gergővel, mint
Mark Twain királyfiját a szegény koldúsfiúval), s bizony, bizony, ha jól megnéz­
zük, még a híres Lapaj híres dudája sem más, mint Boccaccio sólyma, csak míg a
sólyomhoz a szerelem, a dudához a szeretet bonyodalma és váratlan fordulata kap­
csolódik.
Szóval Mikszáthnak bőven van olyan elbeszélése, regénye, amelyben a szerző egy­
szerűen tovább írja a világirodalmat, s nem fél a plágium vádjától, mert ha egy témá­
hoz ő hozzányúl (legyen az eredetileg bárkié), abból garantáltan Mikszáth-mű lesz.
De mindezt Mikszáth természetesen nem a későbbi posztmodem intertextualitás
tudatosságával teszi.
Umberto Eco a Nyitott mű című tanulmányában szükségesnek érzi megkülönböztetni azokat a klasszikus műalkotásokat, amelyek még a szövegközi „szükségszerűség (értsd: a kifejezés természetes nyitottsága a másik kifejezés irányában, T.
Á.) kimondott vagy kimondatlan poétikája szerint jöttek létre", s azokat a modem
műveket, amelyek már egyenesen a „a meghatározatlanság nyitott kommunikáció­
jának a használataira építenek". Mikszáth azzal a természetességgel („szükségsze­
rűséggel") nyúl az idegen témákhoz és írja őket sajátjává, ahogy az irodalmi szöve­
geknek mindig is létmódjuk a kapcsolódás, az egymásrautaltság, de a szövegnyi­
tottságra való tudatos építést, holmiféle korai intertextualitást feltételezni nála ter­
mészetesen botorság lenne.
S nagyjából ez a helyzet a szlovák folklór „mikszáthizálásával" is, s mi több, még
a Mikszáth-művek szlovák fordításai is a Mikszáth-szövegek eredendő „szövegköziségéről" árulkodnak. Igaz, ez utóbbiak csak olyan tagadva állító módon.
Mindenki tudja, hogy Mikszáth Kálmánnak sok elbeszélése, novellája (főleg a
Tót atyafiak és a Jó palócok korszakából, de később is) szinte prózába oldott szlovák

43

�népballada,, de azt már kevesebben emlegetik és vizsgálják, hogy ez a „prózába
oldás", pontosabban a szlovák nyelvű népballadák magyar nyelvű Mikszáthnovellákká transzponálása formailag mennyire meghatározó momentum, hogy az
egykori Felsó-Magyarországon talán ezer éve létező magyar-szláv-szlovák
„diglossziából" (a kuruc makaróni-szövegek és egyéb kezdemények után) először
Mikszáth Kálmánnak sikerült érvényes esztétikai értéket, olyan magas irodalmat
létrehoznia, amely a magyar prózában formailag is új minőséget jelent.
S befejezésként a szlovák fordítások szövegközi „bizonyítékai"!
2007-ben és 2008-ban Mikszáth ismert szlovák műfordítója, Karol Wlachovsky és
a kitűnő magyarországi szlovakista, Kiss Gy. Csaba két új szlovák kispróza-kötetet
jelentetett meg a magyar klasszikustól. Az első címe Tvrdé kotrby (A kemény kopo­
nyák), a másodiké Fešáci (Gavallérok), mindkettőt az Albert Marenčin PT adta ki,
Pozsonyban.
Olvasom a két könyvecske darabjait, egyiket a másik után, a megadott sorrend­
ben, aztán hátulról előre lapozgatva, s nem tudok rájönni, hogy miért nem érzem
az egyébként remek szlovák szövegeket Mikszáth-műveknek. Pedig pontosak,
„fordításilag", filológiailag megbízhatóak, bőségesen jegyzeteltek, adatoltak, értel­
mező előszóval, utószóval ellátottak.
Aztán végül a személy- és helynevek írásmódja indít a helyes nyomra: az erede­
ti, magyar szövegekben az általában szlovák beszélő nevek (azaz a szlovákul értő
olvasó számára jelentéssel bíró toponímiák és tulajdonnevek) némák, pontosabban
csak líraként (metaforákként) funkcionálnak, hoznak többletjelentést (bizonyos
enyhe, „felvidéki" egzotikumot) az olvasó tudomására. Karol Wlachovsky szlovák
fordításaiban ezek a nevek mintegy megszólalnak. Prakovszkynak, a süket kovács­
nak a neve (Prakovský) arról árulkodik, hogy viselőjének valamelyik őse „Parittya­
falva" (Prakov) lakója volt, A lohinai fű „mindentudó Hrobákjából" a szlovák fordí­
tásban Chrobák, azaz közönséges „bogár" lesz, s ha a Sipsiricábán (amelyből
Wlachovsky szlovakizált szövegében megmagyarázhatatlanul és értelmezhetetle­
nül Šašorica lett) Druzsba Tivadar professzor úr (Wlachovskynál megintcsak érthe­
tetlenül: Bohdan Družba) Kutoraihoz (Wlachovskynál: Kutoraj), a pedellushoz
„magyarul intézi a szót", de a bírónak azt mondja, hogy „bracsek szlatky", akkor a
szlovák olvasónak nem kell szótárakat bújni, hogy megtudja, mit jelent e szlovák
idióma, szótár nélkül is érti, hogy a „sladký braček" annyi, mint „édes öcsém".
Csakhogy mindezzel a Mikszáth-szövegek elvesztik eredeti, a lexikális jelentésük­
től eltérő lírájukat, elszürkülnek.
S ezt a szürkítő folyamatot még fel is erősíti a fordító (vagy inkább a kiadó?) ta­
pintható szlovakizáló hajlama és szándéka. Az ő szövegében még azok a magyar
hely- és személynevek is szlovákos formát nyernek, amelyek segítségével pedig, az
elveszett szlovák egzótikum (szövegköziség) pótlásaként, egy kis magyar egzótikumot (szövegköziséget) lophatott volna a fordításaiba. Így lesz nála az eredeti
Krisznócból (fiktív helynév!) Kríznovce (Hluchý kováč Prakovský - Prakovszky, a siket
kovács), Rákócziból Rákod, Nagyékból Nad'ovci, a Csatókból Čatóvci (Fešáci - Gaval­
lérok), s mi több: műfordítónk (vagy a kiadó?, a szerkesztő?), szlovakizáló buzgal­
mában még Mikszáth latin és német idiómáinak sem kegyelmez, s ahol az eredeti
szövegben Mein Gott van, ott a szlovák fordításban Bože môjt találunk, s ahol grata
persona áll, oda ő vítaná osobát applikál (Šašorica - Sipsirica).

44

�Azaz: Karol Wlachovsky Mikszáth Kálmán novelláiból hibátlan szlovák elbeszé­
léseket csinál ugyan, de ezzel a magyar írónak elvesz az a „szövegközisége" (ha
úgy tetszik intertextualitása), amely műveinek egyébként és egyéb erényei között
egyszeriséget, eredeti ízeket, hangulatokat kölcsönöz.
A „nagy palócnak" ugyanis sikerült az addig inkább esztétikátlannak tartott
„nyelvkeverésből" (lásd pl. a már említett makaróni-vers kifejezést mint lekicsinylő
minősítést!) magas esztétikumot nyernie. Úgy működtet egy nyelvben (a magyar­
ban) két nyelvet és két kultúrát (a magyart és szlovákot), sőt többet (esetenként a
németet és latint is), hogy ez a korai és inkább csak ösztönös „intertextualizmus" az
ő kezében formaképző, -strukturáló erővé válik, s ezzel ő mint szerző „egyedüli
példánnyá" nemesedik.
Ezzel szemben a szlovák fordítók (azaz nem csak Karol Wlachovsky, Mikszáth
szlovák fordítóinak a gyakorlata nagyjából már korábban is ez volt) az eredeti Mikszáth-szövegek szlovák elemeire tolva a súlyt s kilúgozva belőlük a „szövegköziséget", általában „tiszta" szlovák (s ezzel mintegy „tucat"-) íróvá teszik („honosít­
ják") a nagy palócot.
Summa summárum:
Az 1911-ben Amerikába látogató Apponyi Alberttal Roosevelt elnök állítólag
csak a Szent Péter esernyőjéről volt hajlandó beszélni. Nem tudom, hogyan fordítot­
ták angolra a Mikszáth-regényt, mit mentettek át az „intertextualitásából", de az
szinte biztos, hogy Roosevelt a magyar regényt nem egy, mondjuk, második Egy­
millió fontos bankjegyként olvasta, s szerzőjében nem Mark Twain duplikátumát
látta, mert akkor nem emelte volna az egekbe.

45

�G. K om oróczy Emőke

A labirintus bejárása
Nagy Pál vizuális művészete
Nagy Pál valóban nagyívű pályát futott be: műveiből a XX. század egyik legérde­
kesebb intellektuális művészének pályaképe bontható ki. Kezdettől fogva érdekel­
ték az alkotás elméleti problémái (is); mondhatnánk: teoretikus szemlélettel közelí­
tett a művek világához; a század formateremtő törekvéseit, műfaji újításait (ame­
lyeknek aktív részese volt) értelmezte, kommentálta. Tanulmánykötetek sorában
vizsgálta, vizsgálja a modem művészet alapjait és létmódját; rendszerezte, rendsze­
rezi új műfajait, az alkotói szemlélet változásait s a hagyomány határait feszegetőtágító törekvéseit (korszerűség/kortárs irodalom - munkanapló, 1978; „Posztmodern"
háromszögelési pontok: Lyotard, Habermas, Derrida, 1993; Az irodalom új műfajai, 1995;
Az elérhetetlen szöveg - Prae-palimpszeszt, 1999; A virágnak agyara van - korábbi és
újabb tanulmányok, 2005). Az avantgárdot nem korstílusként fogja fel, hanem az
éppen érvényben levő tradícióval konfrontálódó művészi magatartásként (ugyanis
többféle tradíció van; minden művész a hagyomány más-más rétegét tekinti érvé­
nyesnek a maga törekvései számára). Teoretikus írásaiban a modern művészeti
jelenségeket, és a reneszánsz óta új s újabb hullámokban jelentkező poétikai megúj­
hodás különböző stációit összefüggő rendszerként láttatja. A tanulmányok zöme a
modern művészet és filozófia egymást mélyen átható „rokonságáról" tanúskodik.
Alkotói személyisége egészen kivételes a tekintetben, hogy mindaz a hihetetlen
mennyiségű és mélységű ismeret, amelyet tudatos kutatómunkával, illetve szemé­
lyes tapasztalatszerzése során felhalmozott, visszahat művészi gyakorlatára, és
fordítva. A maga korában él (ahogy Kassák mondta: „Éljünk a mi időnkben!");
ugyanakkor nem szakad el gyökereitől, az európai és nemzeti múlttól sem. Mélyen
ismeri az ősi és a görög művészetet, a protestáns zsoltár-hagyományt, a reformáció
irodalmát (nemhiába érettségizett Sárospatakon), az erdélyi emlékiratírókat; élve­
zettel forgatja Szenczi Molnár Albert, Bethlen Miklós, Kazinczy, Széchenyi műveit.
A művésznek - véleménye szerint - az egész művelődéstörténeti hagyományt
ismernie kell; újítása akkor hiteles, ha tisztában van vele, mihez képest újít. A múl­
tat a jelen szemszögéből értékeli. Hangsúlyosan felhívja figyelmünket arra, hogy a
XX. század bonyolult társadalmi-politikai ellentmondásai váltották ki azt a valóság
formálására, illetve egy új, virtuális valóság teremtésére irányuló alkotói magatar­
tást, amely Kassák indulásától, a tízes évektől kezdve egészen napjainkig szinte
minden nemzedéket magával ragad. Az ifjúság természetes, konvenciók elleni
lázadása a művészi lázadással felerősödve egy formabontó, ugyanakkor új formákat
teremtő attitűdöt alakított ki, amely konok következetességgel szembeszegülve az
elfogadott művészeti hierarchiával haladt a maga kísérletező útján. Természetesen,
az időközben „megokosodottak és megfáradtak" (amint azt Kassák mondta volt)
egy idő után lehiggadtak, s feladván újító lendületüket, belesimultak a már elfoga­
dott struktúrákba. Nagy Pált viszont - a Magyar Műhely alkotóival együtt - az új

46

�utak keresésének vágya ösztönzi mindmáig. Meggyőződése, hogy minél ellentmon­
dásosabbak az életviszonyok, annál bonyolultabb a művészet - az életre adott ref­
lexív válasz, amely segít eligazodni a valóság „labirintusában", s utat nyit a jövő felé.
A modern művészt - az ősihez hasonlóan - „varázslónak" tartja, aki a semmiből
teremt: új égtájakat nyit meg az emberi gondolkodás előtt, „kikémlelve" azokat a
lehetőségeket, amelyeket az új technikai eszközök (a számítógép, videó stb.) kínál­
nak számára. Nagy Pál rendkívül fontosnak tartja az elektronikus irodalom kiala­
kulásához vezető út ábrázolását, a vizuális költészet műfaji sokféleségének bemuta­
tását. Az audiovizuális kommunikáció sajátos válfajaként elemzi a happening,
performansz, költői akció különböző formáit, hangsúlyozza, hogy az akcióművé­
szet eredete (is) a régmúltban keresendő (rítusok, beavatási szertartások, kultikus
ceremóniák, lovagi tornák, misztériumjátékok stb.), s bemutatja újabb formáit az
első dadaista-futurista varietéktől egészen John Cage 1952-es „ős-happeningjéig" (a
4'33" csend című kompozícióig, amelytől egyenes út vezet a Fluxushoz (1960-78).
Ekkor virágzanak fel az avantgárd új műfajai (akcionizmus, mazochizmus, francia
újrealizmus, neo-nomadizmus, fónikus költészet stb.). 1961-ben hozza létre
Hermann Nitsch az Orgia- és Mysterium-színházat, ahol a mazochista akciók a
krisztusi szenvedést, a mártírium vállalását szimbolizálják („imitatio Christi"). A
'70-es évek végén Jean Jacques Lebel bevezeti a „direkt költészet" fogalmát (a hap­
pening helyett), s megalapítja a Polyphonix alternatív művészeti fesztivált, amely­
nek rendezvényein rendszeresen részt vesznek a Magyar Műhely alapító atyái s a
körükhöz tartozó ifjabbak közül többen is. Az USA-ban, majd Európában, sőt Közép-Európában gombamód szaporodnak az alternatív pinceklubok, kamaraszínhá­
zak. A '80-as évek óta a nagyobb amerikai és európai egyetemeken már tananyag­
ként oktatják az új vizuális médiumok felhasználási lehetőségeit a művészetben. A
lézer-művészet, a holográfia, a fényművészet, a telekommunikációs, transzmisszi­
ós, illetve videó-kommunikációs akciók mára már az egész világot meghódították.
A Nagy Pál főművének tekinthető Hampsteadi semmittevők a Magyar Műhely ki­
adásában 1968-ban, franciául pedig a Denoel Kiadónál 1969-ben jelent meg. A fran­
cia irodalmi közeg hatására (Joyce, Proust regény-technikai megoldásaival megis­
merkedve) úgy érzi: nem „történetet" kell mesélnie (tradicionális formában), ha­
nem azt az életérzést, benső tudatállapotot (szorongást, létidegenséget) kell megje­
lenítenie, amelyet a modern életviszonyok kiváltanak benne és általában az ember­
ben. A valóság nem pusztán az empíria síkján megtapasztalható külső objektivitás;
sokkal fontosabb a valósághoz való személyes viszonyunk, a tapasztalás során ben­
nünk lejátszódó érzelmi-tudati folyamatok megjelenítése. Nagy Pálban ekkorra
már egyértelműen tudatosult: nincsenek „tipikus" helyzetek, se „tipikus" hősök. A
kisregényben több lehetőséget kínál fel hőseinek (sőt az olvasónak is). A munka
nélkül tengődő, éhező, „semmittevő" előtt 3 lehetőséget nyit meg: 1. nem eszik
semmit; 2. felolvas magának a szakácskönyvből; 3. iszik egy pohár vizet. Ó a 2.
megoldást választja, így az elbeszélés ezen a nyomvonalon halad tovább. Az alter­
natívák másutt is felbukkannak, s az olvasó dönthet: befejeződjön-e (legalábbis
számára) a mű a hős halálával, vagy folytatódjék tovább? Nagy Pál élesen elhatá­
rolja szerzői énjét hősétől (aki pedig bizonyos értelemben alteregója), elidegenítő
módon mutatva be őt; vergődéseit látva az olvasóban sem ébred részvét iránta, így
nem is él át katarziszt (ahogy Camus vagy Sartre hősei esetében sem).

47

�Az indítás szabályos belső monológ látszatát kelti: az elbeszélő én egyes szám 3.
személyben „mesélni" kezd önmagáról: London egyik külvárosában, Hampsteadben francia órákat ad idősebb angol és amerikai hölgyeknek: „alig tudok valamit
angolul, azért jöttem Angliába, hogy megtanuljak. (...) Nem vagyok francia, de a
kiejtésem jó, évekig éltem ranciaországban". Ugyanez az önbemutatás - némi vál­
toztatással - többször felbukkan a kisregényben, s végül is ez zárja le: a szerkezet
tehát körkörös, a történet folytatható (lenne) a végtelenségig. A cselekmény két
szinten zajlik: a hős monologikus tudatáramában gondolatok peregnek; miközben
az író, meg-megakasztva ezt a folyamatot, 3. személyben szenvtelenül beszél hőse
viselt dolgairól, nagy kihagyásokkal, filmszerű ugrásokkal, tér és idő dimenzióinak
felbontásával, éles sík-váltásokkal. Tipográfiai eszközökkel is fellazítja a szöveget:
üres sorok, sőt oldalak, hol szöveghiány, hol oda nem illő szöveg-betétek, többször
ismétlődő szöveg-darabkák, a tudatfolyamban görgetett gondolat-foszlányok,
eseményfragmentumok szerepelnek. A linearitásnak nyoma sincs; az apró mozai­
kokból az olvasónak kell „kihámoznia" a történetet.
Tulajdonképpen megrendítő, amit hősünknek el kell viselnie (nincs elég tanítvá­
nya, éhezik, nem tudja lakbérét fizetni; idejét többnyire a Hampstead Cemeteryben,
a városrész régi sírkertjében tölti, ahol olvasgat, novellákat ír; de nyomorúságában
már-már kéregetésre szánja el magát, és kilátástalan helyzetében a későbbiekben
egyre drámaibb helyzeteket él meg). A megjelenített életanyag természetesen bizarr
fikció (hősünk novella-kezdeményei kurzívval szedve kiválnak a főszövegből); de a
bennük feltáruló tudatállapot - az ember elidegenedése a világtól s végül önmagá­
tól - jellegzetes XX. századi élmény. Sartre Émelygés című regénye állapotrajzát
idéző visszatetsző leírásokkal érzékelteti az író a lélekre lassan rárakódó undor,
fullasztó közöny bénító hatását, a hőse teljes lényét betöltő iszonyatos csömört. A
francia nouveau roman szenvtelen ábrázoló eszközeivel élve, tárgyilagosan jeleníti
meg az egész pokoli szituációt, amelyből nincs kiút. Az érzékek sötét labirintusá­
nak foglyaként vergődő hősét gyötrelmes álmok, hallucinációk, kényszerképzetek
kínozzák; s mint Kafka Gregor Samsája a zsigerekig hatoló szorongás állapotában,
már-már feladva személyisége utolsó támpontjait, önmagától is eliszonyodva egy­
fajta „állatias", lefokozott létbe süpped. Mégis marad - hiszen nincs más választása.
A kisregényben érdekes szerepet játszik a Costa Munosban épp ez idő tájt zajló
forradalom. Részben mint vágykép ködlik fel: hősünk képzeletben barátjával,
Johnyval hajóra száll, s mintha már ott is lennének, büszkén mondja: „megmentet­
tük a felkelést". Másrészt viszont partra szállásukkor kiderül: a forradalmat lever­
ték; nem térhetnek vissza oda többé. E betét-részben több egyértelmű utalás van a
magyar '56-ra: álomképek, a rádióban elhangzó hírfoszlányok („Győzött a forrada­
lom. Az országban tanácsok alakultak, a diktátort száműzték, szobrát ledöntötték
és apró darabokra törték (...) kalapáccsal, vésővel estek neki, egy álló nap, egy álló
éjszaka verték" stb. stb.). Érdekes a hős viszonyulása a forradalomhoz: a leverése
miatti rémálmaival összekeverednek a szexuális gyötretés kínjai, amelyeket - úgy
érzi - képtelen elviselni. Vergődését, nyugtalan forgolódását az író tipográfiai esz­
közökkel is érzékelteti: nagy kihagyásokkal mondat- majd szó-töredékek, betűhal­
mazok, végül csak szanaszét guruló betűk jelzik: nincs tovább... A szétesett szöveg
fuldokló segélykiáltásként hat; a szétszórt betű-bokrok vagy magányos betűk mint
hörgés törnek fel belőle: „a vér minde nhol szi vá rog az érhá lóza ton iszonyú kín

48

�a vér végi gfo lyik görcs ök le szé dül elvá gódik is meret len ny el ven yzen..." (és
így tovább). A kisregény tehát a biológiai szférákban lejátszódó, a zsigerekig hatoló
vegetatív élmények megörökítésével érzékelteti azt a végtelen kiszolgáltatottságot,
létbizonytalanságot, amelyben az '56-os emigránsok vergődtek, míg rá nem találtak
(egyéni) útjukra. Mintha kisebbfajta apokalipszist éltek volna át a forradalom leve­
résekor, majd menekülésük közben, amit a János jelenéseiből vett utalások jeleznek
(„Azokban a napokban keresik az emberek a halált, de nem találják meg azt, és
kívánnának meghalni, de a halál elmegy előlük").
Mindazonáltal az egész kisregény szögletes zárójelbe van téve: a szerző mintegy
kimetszi a megjelenített történetet az életfolyamatból, mint egy kis szürreális való­
ság-darabkát. Előtte is volt, utána is lesz még Élet; de az már másmilyen. Ilyen gyöt­
relmek után nem lehet többé folytatni semmit úgy, mintha mi sem történt volna. A
keretben megjelenített, biztonságosnak tűnő polgári életforma (a hampsteadi kert, a
rózsák, a gyönyörűen berendezett otthon, ahol a bájos fiatal úriasszonynak francia
órát ad a nyelvtanár) tovaillant örökre. Nagy Pál a hampsteadi „kaland" megörökí­
tésével mintha nemcsak a hagyományos írásmóddal szakított volna, hanem végér­
vényesen leszámolt a rendezett, kényelmes élet vágyával is. A továbbiakban fenn­
tartás nélkül beleveti magát a bizonytalan írói létformába, s elszakadva a tradíció
biztos támpontjaitól, nagyszabású „kísérletezésbe" kezd. A Hampsteadi semmittevők
ilyen értelemben a magyar irodalmon belül mérföldkövet jelent a modem prózaszerkezet kialakítását illetően, messze megelőzve az időben a 70/80-as évek hazai
„próza-robbanását", a „Péterek" jelentkezését. Széttöri a linearitást, s nemcsak a
struktúrát alakítja át, hanem magát a nyelvi szerkezeteket is. A Joyce-i montázs­
technika alkalmazásával a különböző valóság-szintek között lebegteti a cselek­
ményt, s erősen naturális (mondhatnánk: szürnaturális) eszközeivel sokkoló hatá­
sokra törekszik. Nyelvi ficamai, kreatív szóképzései, a hangok (betűk) játékos görgetése, a szöveg tipográfiai átrendezése, a nyelvi normáktól való eltérése mind­
mind a magyar próza megújítását készítik elő. A Magyar Műhely hazai olvasói, a
Műhely kezdeményei nyomán felnövő új nemzedék a 80-as években már mint
„anyanyelvét" ismerte (és használta) azokat a metódusokat, amelyeknek születését
épp Nagy Pál szövegformálásában láthattuk az elsők között.
Az 1971-ben keletkezett Monologium még erőteljesebben nyit a „kísérletező" iro­
dalom irányában; feltehetően a 60-as években a Sorbonne-on hallgatott Mallarmészemináriumok is hozzájárultak ehhez. Jagues Scherer professzor előadásait hall­
gatva - aki 1957-ben rendezte sajtó alá Mallarmé kéziratait, az ő eredeti utasításai­
nak megfelelően - Nagy Pált egyre inkább foglalkoztatják a szöveg tipográfiai ala­
kításának kérdései, s miután ekkorra már Papp Tiborral együtt elsajátították a
nyomdász-mesterséget, maguk is kísérletezni kezdtek a technikai lehetőségekkel.
Nagy Pál a „szöveggyűjtemény" alcímet adja új művének, amelynek nincs se „ele­
je", se „vége". Az olvasó mindkét irányból elindulhat; bár egyik felől 132 (számo­
zatlan) oldalt talál, a másik felől csak 12-t - s az üres oldalakon vastag fekete tégla­
lap-alakú keretben a szerző neve. Az első szöveg (totenkammer) az utolsóval (nyílt
tér) mintegy keretet alkot; de ha „hátulról" kezdjük az olvasást, akkor a kötet végén
(vagyis az elején) ugyancsak a nyílt tér záró sorait találjuk, fejjel lefelé. A szöveg így
mintegy megkettőződik, a szavak kivonulnak a térből, s a szó szétrombolásával
lassan el is halnak - marad az üres, néma papírlap. A borító mindkét fele egyforma

49

�- maga a cím is mindkét oldalon szerepel (fekete alapon fehér betűkkel, illetve
fehér alapon fekete betűkkel). Az első és hátsó lapon a fülszöveg is megegyezik ezáltal a könyv egésze a körkörösség képzetét kelti. A művészkönyv - mert annak
szánja a szerző! - így többféle alternatív olvasási sorrendet kínál, ami a szövegek
közötti kapcsolatrendszert dinamikussá teszi; az egymás mellé rendelődő olvasa­
tok együttese adja a műegészt.
A szövegalkotási mód is eltér a korábbi művektől: Nagy Pál egyfajta utalásos jel­
rendszerrel bevonja szöveg-világába más, általa fontosnak tartott alkotók műveit;
nem „vendégszövegek" beépítésével, hanem az adott mű bizonyos elemeinek sajá­
tos felhasználásával. A totenkammer Robbe-Grillet Útvesztő című regényéből merít; a
les adieux de fontainebleau körkörös cselekménye ugyancsak Robbe-Grillet Tavaly
Marienbadban című filmregényét idézi. A történet mindkét esetben nyitva marad; a
love's bitter mystery című Joyce-palimpszeszt az Ulyssesből átvett szövegfoszlányok­
ból építkezik. Nagy Pál a magyar múltból - mint alkatát alapvetően meghatározó
hagyományból - is merít: Apáczai Csere János előtt tiszteleg (A földi dolgokról),
Weszprémi István felvilágosodás-kori orvostörténeti munkáját kommentálva a
latin nyelvű töredékek közé rejti saját gondolatait (w-variorum); Bethlen Miklós
végrendeletét idézve fejezi ki saját vágyát („testét hazahozzák" - omnis dies omnis
hora). Az egyik legérdekesebb szöveg mégis a Conrad Ferdinand Meyer kiadatlan
útinaplójából, amelynek alcíme: határesetek. Részint Határ Győző-betétekkel (a Pepito
és Pepitából) tűzdeli tele, másrészt pedig búcsút mond benne a romantikának (ami­
re a C. F. Meyer Asszonybírójából, C.Mörike Prágai utazásából, valamint Ovidius
Római naptárából átvett vendégszövegek utalnak). Ez az 1971-ben írt mű tehát „ha­
tárkő" saját munkásságában. A montázsszerűen összeállított darab bizonyos narra­
tív elemek szeriális ismétlődésére épül; kronológiai rendet egyáltalán nem követ, és
számos képzőművészeti utalás van benne. Az írás egyébként sok önéletrajzi moz­
zanatot is tartalmaz (a család Nyugatra menekülése 1944-ben, majd hazatérése; az
'56-os határátlépés stb.). A nyitva hagyott zárlat az olvasóra bízza az utak és lehető­
ségek továbbgondolását, s a félbeszakadó (elhaló) szöveg továbbépítését. Sok
nyomdai jel és egyéb vizuális elem is beépül a műbe. A kötetzáró nyílt tér kifejezet­
ten arra utal, hogy a szerző nem azonosul korábbi munkáival, sőt bizonyos érte­
lemben egykori önmagával sem: „szöveg-azonosság sincs: elölről hátra megy a
szöveg, megfordul, kínlódik, befullad".
Kékesi Zoltán Nagy Pálról írt kismonográfiájában (Médiumok keveredése, 2003)
különös jelentőséget tulajdonít a C. F. Meyer kiadatlan naplójából című szövegnek: a
szerző itt „az epikai világalkotás újfajta lehetőségeit (...) szöveg és fikció viszonyának
átrendezésében", az újszerű elbeszélés-technikai megoldások kiaknázásában látja.
„Míg a képi elem alkalmazása (a Neptunium-sor beillesztése) a '70-es évek kép­
nyelvi kísérleteit vezeti be, a narratív síkok szövevényes egymásba fűzése, a külön­
böző fiktív világok határainak feloldása, az elbeszélői »képzelet« felszabadítása, az
irodalmi, képzőművészeti, vallási, természettudományi és történelmi tudásrend­
szerek játékos keverése (...) a 90-es évek hazai törekvéseivel rokonítja az elbeszé­
lést". Azaz mintegy megelőlegezi a „posztmodern" felvirágzását (52-53). Nagy Pál
tehát a vizuális irodalom irányában itt teszi meg az első lépéseket, amelyeket aztán
a Magyar Műhelyben, folyamatosan publikált képszövegek sora követ. Többévi kí­
sérletezés után születik meg a SadisfactionS (1977): négyzetméternyi nagyságú,

50

�téglalap-alakú papíron szétszórt, több képi középpont köré szerveződő szöveg,
amelyet többrét hajtva egy címlapként megtervezett borítékban, illetve papírhenger­
ben összecsavarva tesz közzé. A képi elemekből építkező tekercs valódi műtárgy,
könyvtárgy, szövegobjektum. Rendező elve a bipolaritás: a hétköznapi valóságból
kiindulva feszegeti élet és halál kérdését; spirális alakzatban mindjobban forgó szö­
veg, amely mintegy leképezi a sperma-robbanást: egy középpontból kilövellő, majd
aláhulló szóeső. Érdekesség, hogy Bajomi Lázár Endre a Világirodalmi Lexikon de
Sade címszavának megfogalmazásánál illusztrációként e kompozíciót használta.
Nagy Pál vizuális költészete tehát a Magyar Műhely 1971/72-es irányváltásával
párhuzamosan bontakozik ki. A lapban közzétett alkotásai mindinkább kísérleti
jellegűek: megjelennek a labirintus-alakzatok, a permutált, kihagyásos szerkezetek,
egyre fontosabb szerepet kap a vizualitás. 1974-84 között keletkezett vizuális szöve­
gei az 1984-ben kiadott Journal in-time című költői albumban kapnak helyet. Az al­
bum mint műegész könyvészeti tulajdonságaival is hat. Az oldalak változatos ti­
pográfiai megformáltsága, belső harmóniát sugárzó tisztasága, a variábilis grafikai
megoldások (üres fehér mezőben sajátos „rendben" elhelyezett vonalak, sorok, szö­
vegtöredékek; behatárolt terek, rácsok, arcok a rácsok között és mögött, egymásra
montírozott emberi figurák, fényképek stb.) sugallják: „a szó elfogódott / a szó félre­
lépett / a szó szótalan". A végtelen Térben, a Kozmoszban, csillaghullásban (fekete
alapon alázuhanó fehér betűk, illetve fehér alapon cikázó-mozgó-villogó fekete áb­
rák), hegyvidékszerűen fcltüremkedő, jelzésekkel teleírt meggyűrt lapokon, labirin­
tus- és sugár-alakzatban elrendezett sorok épületegyütteseiben az emberi lét Teljes­
sége iránti szomjúság fejeződik ki. Nagy Pál úgy formálja, válogatja eszközrendsze­
rét, hogy az a befogadást is megkönnyítse; azaz „ne okozzon észlelési, fel foghatósági,
nyelvi stb. problémát", s „a mai technika csodái között magát törpének érző, politi­
kai elnyomásnak, vak gazdasági erőknek kiszolgáltatott, szorongó ember önbizalmát
úgy adja vissza, hogy megtanítja gondolkozni, játszani, alkotni, önmagán uralkodni"
- amint azt Az új művészetben hangsúlyozza (in: Kassák Emlékkönyv, Bp. 1988.).
S valóban: vizuális szövegmontázsai rendkívül tág teret hagynak az értelmező
fantáziának. Tudatosítani kívánja bennünk, hogy bár eltorzult világban élünk, a
művészet segítségével mégis megélhetjük a Teljességet, s életünket magasabb di­
menzióból szemlélve, megteremthetjük belső harmóniánkat.
Az album élén álló kompozíció (zolderdó) - szándékosan torzítva az ékezetet - az
„elsivatagosodott" természetet idézi meg. „Fordított világ" alakult itt ki - a XX.
században az élet alap-trendjeit Doherdó (amire a zolderdó tudatosan rárímel) hatá­
rozta meg: „az erdő völgye sivatag"; ezért „dőre igyekezet" itt minden törekvés,
amely a (természeti) világ helyreállítására irányul. „Vihar - villámlik - villanyóra";
„másodállásokat tornyoz a vihar a domberdőre / doberdóra". A kisvonat azóta is a
„sebe sült / sebe sótlan kiskatonák ezreit szállítja"; „malom zokog mint pokol torná­
ca". A kompozícióba angol és francia nyelvű szövegrészietek is beépülnek (amint a
többibe is); ezzel jelzi a költő: valójában a XX. században lepusztult egész Európa, s az
I. világháború maga alá temette a szellemi Teremtő Erőt. A Városok ciklus még
fokozottabban felerősíti ezt az élményt. A vizuális tabló bal sarkában H betűjel
(Hungária), s itt is fájdalmas-ironikus szövegvariációk: „Hungarocsellel szigetelt
háztető" a fejünk fölött, „féktávolságon belül folyik a csel/e patak", s „elár/v/ult
gyerek a fák alatt" - valahogy minden nagyon megromlott körülöttünk. A költő

51

�hiába töpreng: „lesz-e méz? máz?" - (f)el kell ismernie: „a játszma vége" közel (uta­
lás Beckettre). A „sokknyomozó történelem" csak azt fedez(het)i fel, ami a jelenhez:
a „végjátékhoz" vezetett, de megoldást ajánlani nem tud (kommentároka Jelenésekhez).
Az aacheni pályaudvar éjszakai képe az atomizált élet, az elárvult, magukba forduló
arcok döbbent, feloldhatatlan idegenségét, a kapcsolatteremtés lehetetlenségét
árasztja magából: „létüres tér előregyártott tetemek sír szélén álló fiatalok trehányás
bevégeztetett". Lelki halottak és valóságos holttestek, őrtorony, szögesdróttal kö­
rülvett kopár terek: ezek mind a XX. század ismerős tájai. A Házkutatás emlékezetem­
ben ciklus töredékes képsorokat, emlékrögöket villant elénk a múltból: apja-anyja, a
gyermekkor mozaikfoszlányai, pisztolyos ember az ajtó mögött, élelem és ruha
nélküli rohanások az óvóhelyre, rémálmok és rémfelriadások, háború, '56, végül az
elhagyott otthon, „és ami mindig hívogat: az elmulasztott utolsó vacsora".
A kötet egyik legizgalmasabb és legnagyobb szabású kompozíciója a József Attila
emlékére készült, majdnem húszlapos imágó! (elaborintus). Azaz: a labirintus lebon­
tása, a József Attila-problémával való szembenézés. Ami voltaképpen a „felnőtté
válás", a realitásokkal való birkózni-tudás kérdése. Egyetlen szellemi ember sem
kerülhette meg e században a kérdést: vagy az Abszolútumhoz ragaszkodik (s akkor
szükségképpen eljut az öngyilkosság gondolatáig); vagy elfogadja a realitásokat, de
velük szembeszállva, tőlük függetlenítve magát, amennyire lehetséges, kiküzdi és
megőrzi belső autonómiáját (ezt tette Kassák; Nagy Pál ezért tartja vonzóbbnak a
kassáki szuverenitást, mint József Attila eszme-hívő fanatizmusát). „A világnak
agyara van", idézi Kassák elhíresült sorát; a világ tehát - a Szépség álarcában ellenséges, támadó velünk szemben; ha nem tudunk védekezni ellene: végünk van.
József Attila nem tudott. A világ-labirintust le kell győznünk: belső önvédelmi kört
kell kialakítanunk magunkban vele szemben, vélekedik Nagy Pál Kassák nyomán.
Épp ezért e vizuális kompozíciót ars poétikának, s egyszersmind ellen-ars poétikának
is felfoghatjuk: az óriás-labirintusban elveszetten tévelygő József Attila a XX. század
költőiségének szimbóluma. A kegyetlen és közömbös világba „kivetetten", mint
lélekvesztőben imbolyogva, keresi a védettebb pontokat, sóvárog az „anyaméh"
melegsége-otthonossága után. Nagy Pál magát a labirintus-szindrómát állítja elénk
szuggesztív képszerkezeteivel, a legkülönfélébb labirintus-alakzatokkal, s Paolo
Santarcangeli szövegeiből összeszerkesztett montázsai azt a boldog lelkiállapotot
mutatják fel ellenpontként, amely „a mágikus mindenhatóság boldog káprázatában
élni" fogalmát jelenti. Voltaképpen ez a „regressus ad uterum"-élmény, ami a férfinak
szerencsés esetben megadatik. „A magzat szívesen maradna továbbra is az anyaméh­
ben ámde kegyetlenül a világba helyeztetik mint a világnak virága mint a szép híves
patakra mint a lélekszerv lélekvesztőbe ül". A József Attila-szövegrészekből és a
Ferenczi Sándor-féle pszichoanalitikus eszmefuttatások foszlányaiból összeállított
kompozíció telítve van filozófiai utalásokkal (Platón, Protagórasz, Hermész Triszmegisztosz, János Jelenései, Nietzsche, Santarcangeli, Heidegger stb. vendégszövegei).
Nagy Pál azt sugallja: az emberélet voltaképpen a kezdeti (gyermeki) boldog min­
denhatóság-érzet és a valóság állandó konfliktusainak színtere. Vagyis az öröm-elv
és a valóság-elv konfrontációjából születik meg az, akivé egy idő után leszünk.
Nagy Pál az „imago-mágia-tipográfia-topográfia" eszközeivel, az egymásba torkol­
ló labirintus-modellek felmutatásával érzékelteti: nem a labirintusból való szabadulás
a végcél (ami csak a halál árán lehetséges), hanem a labirintus bejárása: „a felderítő

52

�út a gondolkodó agy tekervényein, a tudatalatti rejtett homályos járataiban a nyelv
Ariadné-fonaIával". József Attila, Nagy Pál értelmezésében, útközben fennakadt „a
Semmi ágán"; hazájától nem „fizetséget", csak megaláztatást kapott. Azóta folyvást
„bőrtokban dübörög a vonat a Gát utca és a józsefvárosi teherpályaudvar között",
egy véres főt görgetve maga előtt; s a költő „kéz és lábtalan", „világtalan" lohol „a
Mindenhatóság boldogító káprázatában" álmai után. Példája „nem követendő";
mártíriuma mégis főhajtást vált ki a „krisztusi kort" túlélő utódokban. A labirintus­
variációk záró képében a költő „talpig feketében" fejet hajt a nagy előd előtt, elis­
mervén: „kora zseniális lélekszerv-mérnöke", akinek nemcsak emlékét, de műveit
is élesztgetnünk kell, „hogy fehéren derengjen" árnyképe mindazokéval együtt,
akik nem tudták elviselni a labirintus elviselhetetlen zártságát, és nem voltak képe­
sek keményen szembenézni felnőtt módjára a valóság kemény törvényeivel.
Nagy Pál szemléletében továbbá a labirintus nemcsak az „életveszélyes bolyon­
gás", hanem a „kellemes időtöltés" színtere is lehet: felfoghatjuk betűláncnak, rejt­
vénynek, szójátéknak, találós kérdésnek stb. A vizuális költészetnek tehát ilyen
szerepe is van: a szöveg külső képére irányítja a figyelmet, s míg annak megfejtésénértelmezésén töprengünk, feloldódik bennünk a szöveg-sugallta tragikum-érzet.
Kultikus ábrák, kő-írásjelek, ősi szerszámok, őskori kövületek kelnek életre az al­
bumban. A múltból, amely „idők mélyébe vesző kaverna, emberszabású barlangla­
kók üzenete" árad felénk hihetetlen energiával; minden tárgy, jel az „emberiség­
folyamatba" ágyazódva kapja meg értelmét, jelentését. Talán a mi lepusztult ko­
runk is magában hordja a diadalmas megújulás ígéretét? Vagy egyre sivárabb lesz
minden, amint azt a táj (hiányzó figurával) ciklus sugallja? A 14 képszövegből álló
kompozíció-sorozatban az írás és a háttér (fehér lap, fekete betűk) viszonyának
folyamatos átalakításával kapcsolódnak egymáshoz az egyes darabok (s nem a
szöveg elemeiből állnak össze a képek). A fekete-fehér kontraszt-hatás a világ ellen­
tétekből álló dichotómiáját érzékelteti; a két alapszínre redukált valóság a „vissza­
vont létezés" riasztó leegyszerűsödését fejezi ki. Mintha a „fekete lyuk" máris el­
nyeléssel fenyegetné mindazt az értéket, amit évezredek kultúrája felhalmozott.
A záróciklus (kézről kézre) mégis jelez egy kis reményt: ha a mai elkorcsosult vi­
lág el is pusztul (mint ahogy már több civilizáció összeomlott), a kultúra talán to­
vább él, hidat teremt múlt és jövő között, stafétabotszerűen nemzedékről nemze­
dékre továbbadva a bizonyosságot: „az Ige testté lett". Bibliai szövegrészietek,
francia és magyar betűsorok, Mallarmé-, Maurice Roche-, Ady-, Kassák-, József
Attila-vendégszövegek kanyarognak-kavarognak a kinyílt tenyér-sorozaton és a
háttérben; a „négykezes" egymásba fonódó ábrája sugallja: talán még nem veszett
el minden. Az albumot záró alkotói „üzenet" alternatívákat mutat fel: konzervativizmus/előrehaladás, dogmatizmus/szabadgondolkodás, individualizmus/közösségi tudat, nemtörődömség/felelősségvállalás (és így tovább). Rajtunk múlik, me­
lyik irányban indulunk el; „s bár a helyi adottságok erősen befolyásolják döntése­
inket, ezekre a világméretű kihívásokra egyetemes érvényű válasz keresendő". A
kötetet záró önportré-sorozat a szerzőt kedvelt tevékenységei közepette mutatják,
nyomdagépek, tipográfiai eszközök, számítógépes képernyők társaságában. Ezek
Nagy Pál életének mindennapos, meghitt „kellékei": otthonosan érzi köztük magát,
mint ahogy az urbánus létben is. Az utolsó fotó a nyüzsgő város dinamizmusát
érzékelteti: hatalmas házak, száguldó autók a háttérben. Előttük zsebre tett kézzel

53

�áll a költő, arcán magabiztos, derűs nyugalom; az örök mozgásban-változásban az
egyetlen biztos pont: ő maga.
A kötet francia nyelvű változata (mint könyvészeti remekmű) 1994-ben jelent
meg, ugyancsak a Magyar Műhely kiadásában. Itt már egybegyűjti időközben ké­
szült francia nyelvű vizuális munkáit is. Az albumban láthatók azok a videogrammák, fotógrammák is, amelyeket a szerző egy-egy videó-képszöveg megállítá­
sával a képernyőn lefényképezett, tehát digitálisból újra analóggá alakított. Könyve
autonóm műalkotás, amelyben kép és szöveg egymás hatását erősíti; s így még
azok is értik, akik számára a szöveg nyelvileg nem hozzáférhető.
Nagy Pál tehát hosszú időn át könyv-tárgyban, könyv-egységben gondolkodott;
nyilván Mallarmé: A kockadobás nem győzi le a véletlent inspirációjára (a kötetet a
szerző eredeti utasításai szerint a Magyar Műhely jelentette meg első ízben).
Mallarmé a könyv alapegységének nem az izolált oldalt tekintette, hanem a két
könyvoldal együttesét (mint scripto-vizuális egységet). A dupla oldal percepciója
újszerű olvasási folyamatot indít el: a szöveg-részek (szavak, szó-csoportok) elhe­
lyezése nem lineáris-síkbeli, hanem térbeli; helyük a szöveg logikája szerint változ­
hat (így többféle olvasatuk lehetséges). Az üres oldalrészek kiemelik a szöveget, s
nagyobb hangsúlyt adnak a gondolat és a kép együttesének: a szöveget egyszerre
kell nézni-olvasni, tehát együtt kínálja a képzőművészeti és irodalmi élményt. Nagy
Pál mindkét albuma ennek megfelelően készült, így organikus egésznek (corpusnak) érzékeljük őket. A vizuális szövegalbum voltaképpen médiumként, a szemio­
tika eszközeivel szemantikai sugallatokat közvetít.
*

A '80-as évek derekán, végén Nagy Pál már a könyv kereteiből való kilépést fon­
tolgatja, figyelme egyre inkább egy viszonylag új technikai eszköz, a videó felé
fordul. Úgy véli: a hangzás-látás-térbeliség-jelentésesség szintézisét a videó jobban
megvalósíthatja, mint a könyv. Szombathy Bálint kritikája a Journalról (Új Symposion, 1987/11-12.) is jelzi, hogy a könyvformátum nem megfelelő a fenti szintézis
megteremtésére; erre sokkal alkalmasabb a mozgókép, amelynek „irodalmi felhasználására a »műhelyesek« már tettek is kísérletet" egy videó-folyóirat (a p'ART,
azaz Paris-ART) indításával. Nagy 1988-ban felvázolja programjukat (Új médiumok,
új művészetek), amelyben hangsúlyozza: a p'ART a videó-kínálta lehetőségeket ki­
aknázó műhely; benne a videó-kliphez hasonló, de szövegközpontú művek, inter­
júk, a művészeti élet hírei stb. jelennek meg. Az írott szöveg új esélye: kilépni a
könyvből; a tipografikus irodalom mellett „a képernyőn megjelenő képszöveg, az
elektronikus írás, az elektronikus irodalom" egyre nagyobb jelentőségre tehet szert.
A videó-folyóirat „minden olyan alkotásnak teret ad, amely a hagyományos kifeje­
zésmódokon, azok műfajain túl az új médium, a videó lehetőségeit kihasználva
keres új megjelenési formákat."
A p'ART szerkesztésében Nagy Pál (mint lapszerkesztő és tipográfus) mellett
több művészeti ág képviselői is részt vesznek: Albert Pál irodalomkritikus, Dávid
András filmes, a francia és a német televízió munkatársa, Major Kamill festőmű­
vész, Matolcsy Eszter zenész, Molnár Katalin író („civilben" számítógépes), Somlósi Lajos fotóművész. Így tehát valódi „összművészeti" teljesítményre vállalkoznak.
Az 1990. márciusi duplaszámban feldolgozzák a Magyar Műhely történetét;

54

�ez mindmáig a legteljesebb és leghitelesebb kép folyóiratuk indulásáról, törekvése­
ikről, a hazai és a világ művészetében játszott szerepükről. A p'ARTnak összesen 9
száma jelent meg; az utolsó, az összevont 10/11. szám már nem jutott el az előfize­
tőkhöz, nyilván anyagiak híján (minderről bővebben lásd: él/eftem Ill.k. 51-60.).
Bár Nagy Pál úgy véli: az irodalmi videó inkább a könyvvel, mint a filmmel ro­
kon, az új műfajt mégis „többdimenziós"-nak tartja, hiszen „a hagyományos
könyvszerűség megbontásának lehetőségei a könyv szemiotizálásától egészen a
könyv kinetizálásának különféle módozataiig (...) a könyvtárgytól a képszalagon
rögzített szövegig, sőt az irodalmi performansz rögzítetlen műfajaiig terjednek".
Épp ezért kilép a könyvkeretből: „Ez után a könyv mint olyan egyelőre kiszorult
írói munkásságomból - emlékezik. - Minden időmet videó-képszövegek és kisebbnagyobb formátumú vizuális lapok készítésének, performanszok kidolgozásának
szenteltem. A fesztiválokon és kiállításokon való (személyes vagy kazetta-köz vetí­
tette) részvétel is rengeteg időt vett igénybe; a könyvből való kilépés bizony bonyo­
lult és hosszan tartó folyamatnak bizonyult" (uo. 60.). Ekkor már Nagy Pál a leg­
eredetibb és leghatékonyabb műfajnak a képszöveget tartja. Legsürgetőbb felada­
tának éppen ezért az új médiumok, technikai eszközök-kínálta lehetőségek kiakná­
zását tartja: ha a művész egyszerre több irányból „bombázza" a befogadói tudatot,
talán könnyebben kialakul értő / érdeklődő közönsége. Úgy véli: fontos, hogy „az
autonóm művészet átalakulása, adaptálódása a XXI. századi felvilágosodás, az
újítás, a kísérletezés, ugyanakkor a fokozatosság és folyamatosság szellemében
menjen végbe". Sajnálatosnak tartja, hogy az elektro-akusztikus zenei stúdiók, jól
felszerelt vizuális műhelyek a kultúr-ipar érdekcsoportjai kezében vannak mind
Nyugaton, mind Keleten, és nem alakult ki a megfelelő terjesztői hálózat sem.
Nagy Pál mélyen meg van győződve arról, hogy a jövő az „anyagtalan", vagyis
„anyag-független" elektronikus művészeté. Az irodalom új műfajai című könyvében
(1995) teoretikus felkészültséggel és naprakész tájékozottsággal mutatja be a vizuá­
lis költészeten belüli gazdag műfaj-skálát (konkrét vers, képvers, vizuális szöveg,
képszöveg, vetített szöveg, vizuális performansz, videó-grafika, videó-performansz
stb.). Az elektronikus művészet jelentőségét abban látja, hogy a számítógépen ké­
szült képszöveg (komputergrafika) a videóval szövetkezve a virtuális világba való
behatolást teszi lehetővé, s így közelebb visz bennünket a mikro- és makrokozmosz
játékos felfedezéséhez. Ő maga 1980-95 között 7 magyar és 7 francia nyelvű videó­
szöveggel számos európai és amerikai modern művészeti fesztiválon vett részt;
repertoárján leggyakrabban az 1985-ben készült francia nyelvű Métro-police, illetve
a magyar nyelvű Phoné (1988), valamint a szintén francia Derrida-parafrázis (Secrét,
1992) szerepelt. Itthon talán a legismertebb munkája a Bruno Montelssel közösen
forgatott képszöveg (Autodafé, 1995), amelyet az ELTE Informatikai Intézete hatal­
mas, korszerű számítógépén sikerült „titokban" digitalizálnia.
A Métro-police eredetileg francia nyelvű szövegtárgy volt (később magyar nyel­
ven is elkészült). Egy városról tudósított, amelynek alaprajzát hamuval festették a
földre, körvonalai meghatározatlanok (jelképhálózata a kör és a négyzet elemi képze­
tétől a napváros, az égi város és az eszményi állam asszociációs köréig terjed). Az
1984-es Journalban az imágó!-sorozatban szerepelt mint képvers; az 1985-ben készült
videó-művészeti alkotásban mint nyomóforma, illetve mint látható / hallható szöveg;
majd az 1994-es Journalba is bekerült mint képszöveg. A szövegtárgyon a város

55

�valójában csak távoli körvonalakban látható, oldalnézetben; maga a szöveg pedig
felülről nézve a betűkből bontható ki, így a város valamiféle alaprajza is kivehető.
A videó-változaton (melynek alcíme: Journal in-time IX.) a nyomóforma először
oldalról, az utolsó kockákon pedig, egy tükör segítségével, felülről látható. A kép­
sort itt ritmikus zajok kísérik, amelyek hol lábdobogásra, dobpergésre, hol vízcsepegésre, óra ketyegésre, hol szívverésre, esetleg gépi zörejre emlékeztetnek. Kékesi
Zoltán kitűnő elemzésében (i.m. 82-69.) a képszöveg önmagán túlmutató összefüg­
géseire hívja fel a figyelmet: a szöveg a nyelv emlékezete körül forog, méghozzá ket­
tős értelemben: a nyelv által magában foglalt emlékezet, vagyis a dolgok tapasztalá­
sának nyelvi emlékezete; illetve a nyelv f önnmaradása-megő rződ ése értelmében.
Tehát a város egyrészt a nyelv allegóriája, a wittgensteini felfogásnak megfelelően
(„nyelvünket olybá vehetjük, mint egy régi várost, mint zegzugos térséget utcács­
kákkal és terekkel, régi és új házakkal; az egészet egy csomó új előváros öleli körül,
egyenes és szabályos utcákkal és egyforma házakkal"); másrészt viszont a nyelv
szimbóluma, maga is emlék. „A «szimbolikus« értelmezés a várost képzeletbeliként
mutatja be, emlékként vagy álomként, az »allegorikus« értelmezés a puszta test
gépies működésével azonosítja. (...) A szöveg - amely a videón több, egymásra
rétegződő, egyszerre hallható hang előadásában is megszólal - szintén összekap­
csolja a szervetlen, külsőleges nyomként, valamint a hangként, beszédként felfogott
nyelvet". Kékesi magát a címet is többértelműnek tartja: a metropolis közismert
jelentésén túl a Métro egy betűtípus neve, a police pedig régebben a betűk tárolására
szolgáló rekeszt jelölte; így a két szó összekapcsolása a kész elemekből a betűk,
képek, hangok, szavak „ragasztására", azaz: a mű collage-szerű felépítésére is utal.
A nyelv tehát mint „város" szabvány szerint készült, kész („előre gyártott") mozgó
elemek folyton átrendeződő együttese. A felvételsor lassan felépülő, majd ismét
lebontott képek egymásutánjából áll össze („a szövegtárgytól az ólombetűkből
összerakott szavakon keresztül a Métro-police látható és hangzó szövegéig halad,
majd ismét visszatér a szöveg tárgyhoz").
A Phoné a görög Persephoné kettősségének játékára épül (félévet az Alvilágban
tölt, félévet a napvilágon, mint fényt árasztó természetistennő). Történetébe a ho­
méroszi Déméter-himnusz szövegfoszlányai is beépülnek (Hádész egy nárcisz segít­
ségével csábítja le Démétert az Alvilágba), más jellegű hangokkal, hétköznapi szö­
veg-fragmentumokkal vegyülve. A képernyőn a görög mítosz-ábrázolások részletei
és a számítógéppel előállított szövegek jelennek meg; a zárlatban egy nagy H-betű
(Hádész, esetleg Hermész, a hírvivő jelképeként). Hermész, a lélek-vezető, a kultú­
ra, a szellem, a tudományok területén jártas „kalauz" az Alvilág követe - ő közvetíti
számunkra a fény-sötétség ősi mítoszát, hidat képez a múltból a jövőbe, felmutatva
a modernitás kultúrájának ősi gyökereit. Ugyanakkor arra figyelmeztet: utunk
(egyéni és emberiség-szinten) a Hádészbe vezet. A mű „a katódcső (üres) sugárzá­
sával", a médium lassú elnémuló morajlásával zárul: a „fekete lyuk", mielőtt meg­
semmisülne, mindent elnyel. Kékesi Zoltán e mű elemzésében Hajas Tibor: A katódsugárzá s szépsége című munkájára utal (d'atelier, 1985), mint amelyben már megfo­
galmazódott a felismerés: a TV és a videó „egyetlen üzenete" a jövő apokaliptikus
megsejtése. Kékesi úgy véli: a Phoné sok tekintetben kompaktabb mű, mint Nagy
Pál többi videó-művészeti alkotása; ugyanakkor mégsem éri el a Métro-police össze­
tettségét, sokrétű jelentésességét. Ugyanis a számítógépes szövegalkotást nem képes

56

�szerves összefüggésbe hozni azokkal a felismerésekkel, amelyek a virtuális valóság
fogalmát a közelmúlt egyik alapvető metaforájává tették. A mű inkább szöveg- és
nem látvány-központú (ami azonban feltehetően nincs ellentétben a szerző alapvető
szándékával (i.m. 90-95.).
Nagy Pál legérdekesebb képszövege az általános vélekedés szerint a 6'-es Autodafé. A felvételeken Bruno Montels (aki Nagy Pál hallgatója volt a Collége Interna­
tional de Philosophie-n tartott képszöveg-kurzusán) arcának egészen közelről
fényképezett, kinagyított részlete látható, előbb lehunyt, majd tágra nyitott szem­
mel. A háttérből egy monoton hangot hallunk, magyar mondatokat, kérdéseket
sorolva, amelyeket a „médium" megismétel, anélkül, hogy értené a szöveget. Az
arc mozdulatlan, a fiatal francia író láthatóan erősen koncentrál a hangok pontos
kiejtésére; ennek ellenére az ismétlésben mind több az esetleges hangi torzulás.
Kékesi arra hívja fel figyelmünket (i.m. 110-115.), hogy a médium mimikájában az
idegenség, személytelenség - egyfajta színpadiasság - mm fejeződik ki; a háttérben
beszélő hangja kissé erőszakolt: észrevehetően igyekszik hangján uralkodni, de ez
nem mindig sikerül. „Nagy Pál alkotása hang és beszéd különbségére épít": a be­
széd (hanghordozás) többletet ad ahhoz, amit a szavak önmagukban kimondanak.
Amikor a szereplő szeme kinyílik, tekintetének nyugtalan, kereső mozgása a hát­
térben beszélő „megfoghatatlanságának" bizonytalan érzetét jelzi. A felvevőgép­
készítette képsorozat a hanggal együtt a videó és a performansz összekapcsolásá­
nak sajátos perspektíváját kínálja; így a gép nem kizárólag a rögzítés eszköze, ha­
nem a performansz részét képező médium. Az Autodafé a test működésének külső­
leges mozzanataira irányítja a figyelmet; „arra, hogy miként szabnak korlátot az
egyes szabályozó rendszerek (jelen esetben a nyelv »testbe írt« szabályai) a test
»szabad« működésének". Így tehát a mű voltaképpen a „testművészet" (body art)
körébe is sorolható. Az Autodafé esetében, Kékesi szerint „a testi tapasztalás szemé­
lyességét a mozgás és az érzékelés megkerülhetetlen (a »személytelen«, »idegen«
nyelv alakította) szabályszerűségei teszik zárójelbe. A mű »kinetizálja« a szöveget,
hogy a nyelvet a test kulturálisan szabályozott működéseként mutassa be". A
videószöveg lényegében a 60/70es évek rituális performanszaihoz is kapcsolható,
amelyekben a néző maga is szereplővé vált (a test megkínzása, a befogadó azono­
sulása a szenvedéssel). Ugyanis a videón szereplő író nem érti a szájába adott
mondatokat, tehát számára kínzó erőfeszítés a szöveg lehetőleg pontos visszaadá­
sa. Így a látvány áttételesen azt sugallja a néző számára: „minden anyanyelv ide­
gen" annak, aki nem ugyanabban a nyelvi közegben él. A mű „üzenete" tehát:
legyünk toleránsak egymás (anyanyelve) iránt, s ne tegyük ki inkvizitórikus gyötretésnek azt, aki nem a mi anyanyelvünkben otthonos.
*

Nagy Pál a nyelv természetéhez kapcsolódó tapasztalatait azonban hamarosan újra
könyvformában teszi közzé (Nem görög a haraszt, 1998): „A könyvhöz való visszaté­
rés a spirál felfelé tartó ágán helyezhető el", hangoztatja; tehát nem „retrónak"
szánja. Phoné című alkotásából átvett videogrammákat, de több más - mindkét
Journal-albumából, valamint a Métro-policeból átemelt - szövegeket is közöl benne.
Így mintegy szintézist teremt korábbi munkái között. Nem összefüggő, egymáshoz
szorosan kapcsolódó szövegdarabokról van itt szó, inkább a részletek egymás közti

57

�viszonyának változtathatóságáról, a szöveg-összefüggések átstrukturálásáról (a moz­
gatható, kiemelhető, felcserélhető, újra felhasználható elemeket új szöveg-egységek­
kel variálja, egészíti ki), ő maga abban látja könyve újdonságát, hogy „a leállított
videó-képszöveg képernyőről való fényképezésének módszerét" kiterjesztette egy
egész kötetre, amelyben „a görög-római hagyomány eltűnéséről" ad számot: „Elsi­
ratom azt, de úgy, hogy egy kísérleti formával kísérletezem tovább: mozgóképet
állóképpé, digitális (numerikus) képet analógikus képpé alakítok át" (él/e/tem IlI.k.
202-211.). Később a mű mítoszi vonatkozásait emeli ki. Ugyanazon téma kettős
megjelenítését akár időszembesítésként is felfoghatjuk: egy 1977-ben a Kossuth
Klubban tartott performanszában (Öröklét) beszél arról, hogy „sorsdémonunk"
fokozatosan „haláldémonunkká" érik. Kerényi Károlyra hivatkozik, aki szerint „két
Hermész létezik: egy fiatal és egy öreg. (...) A vázaképeken egymás mellett pillantjuk
meg az öregebb s a fiatalabb Hermészt; mindkettő hírnök-pálcát tart a kezében".
Csakhogy miközben megöregedett: elvesztette teremtő erejét. „Az élet phallikusan
megjelenített eredete (...) lélekszerű volt már az archaikus görögség számára is". A
„lélekszerű" viszont megfoghatatlan, így hát Nagy Pál szemében nincs ellentét az
archaikus művészet és korunk virtuális művészete között: „A hálózat régóta létezik.
Kezdetben labirintusnak nevezték. Később Selyemútnak, Fűszerek útjának. A római­
ak hadiútnak. A középkorban zarándokúinak. Az újkorban vasútnak, autóútnak.
Ma internetnek hívják. Én intcr salutisnak nevezem: az üdvösség útjának. Anyagta­
lanná változott, de ugyanaz az út. Ugyanaz a háló. Ugyanaz a vírus. Ebben a kórban
halt meg Keruac. Ebben halt meg Burroghs. Ebben Bakucz József és nemrégiben
Maurice Roche. Sorsdémonuk haláldémonná érett" (Egy másik élet, 2009; 151-153.).
Nagy Pál úgy véli: „gondolkodásunk kezd kétpólusúvá válni", s „a bináris ket­
recbe sajnos az emberi gondolkodásmód is könnyen bezáródhat". Ezért fontos
számára a szöveg dinamikájának felfokozása, a sok-nézőpontú olvasat lehetőségé­
nek megteremtése a szövegösszefüggésen belül (a videogrammák élnek, helyet
cserélnek, variálódnak; míg a lineáris szöveg csak egyféle olvasatot kínál). Szerinte
maga az irodalom fogalma is átalakul majd a számítógépes érában, ezért zárja így a
nem görögöt: „enter new date". Azaz: „Kezdjünk új időszámítást. Ha a helyzet átér­
tékelése után a dolgok újra a helyükre - új helyükre - kerülnek, akkor készek le­
szünk szembenézni az új kihívásokkal" (él/e/tem IlI.k. 210.).
*

Nagy Pál háromkötetes önéletírásában (Journal in-time, él/ e /l tem I-III.) emléket állít
az „eltűnt idő"-nek. Nem annyira regény-szerűen, mint inkább a tőle elméleti
könyveiben megszokott „történetírói" hitelességgel, „tudósi" alapossággal. Elbe­
széli családja történetét, saját gyermek- s ifjúkorát (I.k.), '56-os tevékenységét, majd
menekülését, párizsi letelepedését, a Magyar Műhely alapításának körülményeit;
kapcsolatukat a hazai irodalmi élettel; beágyazódásukat a nyugati kultúrába s az
experimentális költészet élvonalába kerülésüket (Il.k.). Végül a rendszerváltás utáni
hazai fogadtatásukat, a Műhely „hazaköltöztetését" s „örökül hagyását" az ifjabb
nemzedékekre. Majd beszámol a maga személyes életének újabb fordulóiról, s
bizonyos értelemben számvetést készít: annyi évtizeden át „tisztességesen dolgoz­
tunk, tisztességesen dolgoztam. Ennyi volt bennünk, ennyi volt bennem; kihoztam
magamból a maximumot. Hogy amit elértünk (elértem) csak keveseket érdekel?

58

�Magasra tettük a mércét. (...) Nem az a fontos, hogy az új művészet, az új irodalom
sokakat meghódítson, hanem az, hogy (talán keveseknek, de) mintául szolgáljon,
példa legyen: így is lehet, ezen a színvonalon, megalkuvások, engedmények nél­
kül" (IlI.k. 304/5.). Emlékiratai folytatásának tekinthető a 2009-ben Egy másik élet,
amelyben súlyos betegsége, felépülése utáni új életszakaszának termését láthatjuk
(szerepelnek novellák, versek, képversek, esszék, tanulmányok stb., és amelyben
úgy véli: az „átjárhatóságban", a kölcsönös kapcsolatokban, az eszmék ide-oda­
mozgásában megszületik a politikai és szemléleti határokat, korlátokat nem ismerő,
embertől emberig közvetlenül terjedő „új művészet" és „új tudomány", amelyről
Rimbaud s nyomában minden modern költő álmodott („modemnek kell lenni
mindenestől"). Számára az avantgárd jelenti ma is „A" művészetet, hiszen az „se
nem népies, se nem urbánus, mert nem nemzeti vagy társadalompolitikai, hanem
esztétikai alapon szerveződik". Ez a művészet nem 'zsidó', nem 'kozmpolita', nem
'nacionalista', nem is 'hazafias': ez a művészet modem és experimentális. „Új stí­
lust hoz, új kifejező eszközökkel kísérletezik; alternatív lehetőségeket kínál a meg­
csontosodott irodalmi, művészeti eszmékhez és gyakorlathoz.
Mind ars poeticájában, mind személyes életfilozófiájában vallotta Kassák már
idézett felszólítását: „Éljünk a mi időnkben!". Nagy Pál szavaival: „Ízig-vérig a XX.
század gyermeke vagyok. Átgondoltam eszméit, részt vettem fontosabb eseménye­
iben; megszenvedtem háborúit, forradalmait; dolgoztam, álmodoztam, harcoltam,
raboskodtam benne, menekültem diktátorainak bosszúja elől; beutaztam a kor
Európáját, szétnéztem a New York-i felhőkarcolók tetejéről" (é l /e / te m I.k. 44.) És:
Édesgyermeke vagyok a mostoha magyar irodalomnak". Mert neki akkor is édesany­
ja az anyanyelv, ha az mostohán bánik vele.

59

�T alálkozási

pontok

Baráti O ttó

Helyi gazdaság és helyi társadalom
Beszélgetés Brunda Gusztávval
Brunda Gusztáv életútja akár kánon is lehetne az első generációs értelmiségi számára.
Szakmai pályafutása - talán autonóm személyiségéből következően is - az egyenes vonalú és
a tételezett trendtől némileg eltér. Felfogásában a kultúra és a gazdaság kapcsolatát szimbió­
zis jellemzi. Újító, kreatív, nyitott személyisége nem vált mindig a javára, másként gondol­
kodása, kibeszélő-kritikai stílusa, szokványostól eltérő kifejezéskészlete nem mindenhol talált
értésre. Tősgyökeres salgótarjániként - amíg igény volt rá - a helyi gazdaság és társadalom
mobilizálásában és új fejlődési vonalra állításában vállalt szerepet. A vele folytatott beszél­
getés során Nógrád gazdasági helyzetét, társadalmi viszonyait - és az ide vezető folyamato­
kat - is igyekeztünk bemutatni.
- Divat a „retro"... Mi jut eszedbe az 1970-es és 1980-as évekről, mint korszakról?
- Egyfelől: az első szerelmek, az „Acélgyár", nagy horgászatok, forró kávé har­
matos vízparti hajnalokon, Hibó Tamás, Hegedűs Morgan, Csemniczky Zoltán,
Szepesi Jóska, Lóránt János Demeter, Bedegi Győző, K. Tamás százados elvtárs, a
vagány elhárító tiszt, filmek, dalok, de mindenekelőtt átütően, jól megfogalmazott
gondolatok, amelyek maradandó nyomot hagytak bennem. Másfelől egy feldolgo­
zatlan, lezáratlan kérdéskör: az, hogy a 70-es, '80-as évek helyi és egyáltalán vidéki
szellemi történéseiben, az akkori társadalom állapotában volt valami olyan disszo­
nancia, egymásnak feszülő problematika, amit jó lenne feldolgozni, feloldani ma­
gamban - persze, gondolom, ebben nem vagyok egyedül. Hogy pontosan mit? A
nógrádi, salgótarjáni korszak középpontjában az akkori kádári rendszer és sajátos
mutánsa, a túlhajtott, szervilis és igen kisstílű helyi politikai hatalom állt, ez képez­
te a mindennapi társadalmi létünk és viszonyaink szorongató keretét.
- Miben nyilvánult meg leginkább a kor disszonanciája?
- Az amúgy nagyon izgalmas, „kifeszített korszak" disszonanciáját, ellentmon­
dásosságát az adta, hogy éltünk egy zárt rendszerben, aminek megvoltak a belső
szellemi örvénylései, történései, ebbe be-beszüremlett valami a külvilágból, Kelet­
ről, Nyugatról. Keletről nem látható „vegykonyhákban" előállított, már megtöppedt esszenciából szűrt-tisztogatott ideológiai ragacs, Nyugatról (helyzetünkből
adódóan nekünk mindig) fénylő mozaikdarabok. Jó, nem sok, de mégis eljutott
valami a végekre is. Mindebből nagyjából láthattuk, hogy a világ merre megy. Na­
gyon izgalmas időszak volt a '70-es, '80-as évek a társadalomtudományokban, a
filozófiában, a művészetekben. Ahogyan emlékszem, zűrös, zavaros utórengések
(1968 utózöngéi) zajlottak a fejeinkben, a fejlettebbnek hitt nyugati társadalomban
pedig ezzel egyidejűleg formálódott az új globális világ, amit akkor még mi csak

60

�az új technológiák világának láttunk. Lényegében nem sokat értettünk a folyama­
tok oksági összefüggéseiből, a falakig láttunk, meg a falak fölé emelkedő „szellemi
jegenyék" csúcsait csodáltuk. Az nyilvánvaló volt, hogy a '60-as évek közepéig
kihúzódó modernitás után berobbant valami új. Éreztük, hogy átfogó megújulás
zajlik, miközben a mi félig tudható, olykor országon belüli önmagunk elől is eltit­
kolt belső szellemi történéseink oda is köszönnek, meg nem is. Az óriási disszonan­
cia - a nyugati világ szellemi mozgásai meg a magyar társadalom belső szellemi
történései között - egyértelműnek tűnt. Másfelől erről a helyi hatalom intézménye­
sen, formálisan szinte mit sem akart tudni. Tehát működött egy helyi hatalom, egy
ideológiai erőtér, amely doktrínák mentén szervezte a helyi társadalmakat, behatolt
a munka, a családok terébe. Létezett egy mindettől el-elrugaszkodni akaró, de a
provincializmusba gyakran visszahulló helyi szellemi élet, és mindezeken túl volt a
világ, ami teljesen másról szólt. Ez olyan háromszögelési pontot jelentett, amelytől
izgalmasabbat az utóbbi évtizedek problémakörében el sem lehet képzelni.
- E kornak és folyamatnak már a Palócföld folyóirat is részese volt.
- Igen, két szálon is. A lap szerkesztői (kiváltképp Végh Miklós és Pál József) és
köröttük az írói, alkotói gárda (Kelemen Gábor, M. Szabó Gyula, Kun-Szabó Ferenc
újságíró, a költőkről - például a váratlanul berobbant Szepesi Józsefről - nem is
beszélve), mint élő lelkiismeret voltak jelen a helyi szellemi életben. Volt a lap ma­
ga, mint irodalmi, művészeti, társadalompolitikai folyóirat, amely ma elképzelhe­
tetlen intenzitással hatott a helyi társadalmakban. Ugyanakkor a politikai hatalom
pedig kedvére gyakorlatozott a lapon és készítőin. A Palócföld és körei (kiváló, de
„izgága" művészekkel, mint Laczkó Pál, Hibó Tamás, Szepesi József és mások)
értették, érezték a kor szellemi történéseit, viszont alkalmazkodniuk kellett a helyi
hatalomhoz, ha egyáltalán megjelenni, alkotni és megmutatkozni kívántak, hiszen
nyílt titok volt, hogy megfigyelték őket és működött a pártcenzúra is.
- Szerinted a helyi politika kihatott a helyi gazdaságra is?
- Hogyne. Jó példa erre az 1968-as gazdasági reform, amire a tervutasításos rend­
szer bűvöletében sajátosan mozdultak rá itt, Nógrádban. Nekem úgy tűnik, vissza­
nézve a dologra, hogy az óvatos megyei politikai kurzus távol maradt az új, „rendszeridegen" folyamattól, de mechanikájába mégis belekapott, hiszen a megyei tanács
irányításával tervezetten, és szervezetten megtörtént a bányakorszak lezárását kom­
penzáló ipartelepítés, amiről árnyaltan és igen érdekesen Paróczai Péter tudna beszél­
ni. (Aki akkoriban a megyei tanács ipari osztályán mérnökként, majd egy tanácsi vállalat igaz­
gatójaként dolgozott. - B. O.) Ami fiatal éretlenként is látható volt, az 1973. évi világgaz­
dasági árrobbanás, az olaj világpiaci árának drasztikus növekedése, illetve következ­
ményei. A gyorsan kibomló tendenciák kivédésére és mérséklésére a világban megin­
dult az energiaigényes iparágak (kohászat, acélipar, gépgyártás stb.) leépítése és radi­
kális korszerűsítése. Magyarországon némi fáziskéséssel, Nógrádban meg jószerivel
sehogyan sem. A nagyüzemek további fejlesztése, a mennyiségi szemlélet állt a helyi
gazdaságpolitika fókuszában, a központi támogatások iránti koldulás, a „kijárás"
intézményesítése. Nógrád gazdasága - korszerűtlen szerkezetének és gyártmányainak
konzerválásával - már ekkor lépéshátrányba került, jövedelmezősége, piac- és ver­
senyképessége nem javult, még talán romlott is. A problémára teljesen rossz választ
adtak, de kérdés, hogy a korszak adta intézményes és szellemi-ideológiai keretek
között lehetséges lett volna-e relevánsán cselekedni? Nyilvánvaló a válasz: nem.

61

�- Ezt te már átélted? Hol voltál, mit csináltál pályakezdőként?
- A '70-es évek elején (minthogy 1955-ben születtem) szerszámkészítő szakmun­
kásként kezdtem el dolgozni az acélgyárban. Azokban az időkben az úgynevezett
első generációs értelmiségi tipikus útja volt a munkássorból való kiemelkedés. Én
bányász-paraszt családból származom, apám aknászságig vitte, de korán, a '60-as
évek közepén kinyugdíjazták, szilikózisa és szívproblémái miatt, miközben építkez­
tünk a „Rákosi fa" mellett. Nehéz évek voltak. Az ő értékrendje szerint a bányában
az úr - ahogy mondta: a „munkás-arisztokrata" - a lakatos és a karbantartó volt.
Ma már normálisnak tartom, hogy felfogásában a vájárságból, az aknászságból
előrelépés volt a szakmunkás lét. Engem tehát presszionált, hogy szakmát szerezzek.
Mondogattam én - hiszen viszonylag jó tanuló voltam
hogy építész szeretnék
lenni, de... így aztán az általános iskola befejezése után, 1968-ban a Mü.M. 211. szá­
mú Ipari Szakmunkásképző Intézetébe (ISZI) írattak be, és az akkor már Salgótar­
jáni Kohászati Üzemek (SKÜ) nevet viselő acélgyárban inaskodtam. Jó tanulóként a
„szakma kiváló tanulója lettem", és a harmadik év utolsó félévében már ugyanitt
üzemi-szakmai gyakorlatomat töltöttem, ezért a havi körülbelül 150 forint ösztön­
díj helyett 8-900 forint „fél fizetést" kaptam, ami nagy szó volt, hiszen minden fil­
lérre szükség volt a családban. 1972-ben kaptam szakmunkás-bizonyítványt, ám
egyértelmű volt, hogy továbbtanulok. Így is történt, 1974-ben le is érettségiztem.
Beszélgetőtársam derűsen emlékezeti, majd visszafogottabbá vált, amikor a viszontagsá­
gosabb időkről mesélt. Az egy év haszontalan szegedi katonaságról, ahol szinte minden
„kiment" a fejéből. A külső inspirációra megkezdett műszaki egyetemről, itteni megpróbál­
tatásairól, ahol a második félévben rájött, ez nem az ő világa. Szinte jólesően emlékezett
arra, amikor 1976 elején az ISZI-be került (ekkor Horváth László volt az intézet igazgatója B. O.)szakoktalónak, s noha élénk ifjúsági életet szervezett és kedvelték is tanítványai, újító
szellemével, nyitott stílusával hamarosan „ persona non grata" lett.
- Nagyon sokat köszönhetek az ISZI-től történő gyors elszakadásomnak. Felvet­
tek az egri tanárképző főiskola budapesti tagozatának népművelés-pedagógia sza­
kára, s ekkor találkoztam a József Attila Művelődési Központ (JAMK) igazgatójá­
val, Kicsiny Miklóssal, és az ifjúsági csoportvezető Kiss Gabriellával, a megyei
művészeti főmunkatárs Tóth Csabával, akik felajánlották a központ ifjúságnevelési
előadói státuszát, amit én örömmel elfogadtam. Ez volt az a pillanat, amikor kinyílt
előttem a világ. Egy új közegbe kerülve, munkám során, a szakmai továbbképzések
alkalmával inspiráló emberekkel, gondolatokkal találkoztam, bekerültem a szakma
megújító trendjeibe, a népművelési intézet szellemi körébe, megismerkedtem tár­
sadalomkutatókkal, a művész társadalom számos kiválóságával.
- Láttál, tapasztaltál másutt. Haza is hoztad, át is plántáltad?
- Igen, igyekeztem. A JAMK-ban és szakmai környezetében próbáltuk adaptálni
a tapasztalatokat, és magam bekapcsolódtam egy érdekes ifjúsági kutatásba is.
Ekkor már könnyebb volt, hiszen a 70-es évek végén, de főként a '80-as évek elején
már országszerte átalakulóban volt a gondolkodás, a pártapparátusokban egyre
több szakember kapott helyet. Szakterületemen ennek egyik nyelvi-fogalmi jegye
volt, hogy a népművelés kifejezést felváltotta a közművelődés. A pártirányítás is
lazított a gyeplőn, rájött, hogy a rendszer társadalmi bázisát szélesíteni kell, nyitni
kell a szélesebb társadalom felé. Ez az új szellemiség olyan fokon inspirált, hogy
62

�a főiskolát elvégezve, szinte azonnal jelentkeztem az ELTE népművelés szakára.
Intenzíven tanultam és rengeteget olvastam, publikáltam, úgy éreztem, kreatívan
tudok hozzányúlni bizonyos kérdésekhez, megszerzett ismereteim eredményeként
egyes dolgok új megvilágításba kerültek.
- A Besztcrce-lakótelepen is, de nem mindenki tetszésére.
- 1981-re a JAMK-ban beállt egy politikailag erősen ellenőrzött helyzet, ami en­
gem nyomasztott, ezért inkább kimentem a Beszterce-lakótelepre, lakótelepi- és
iskolai népművelőnek, s erős közösségfejlesztői attitűddel onnan szerveztem a
helyi, telepi társadalmat. Aktívan részt vettem a Közösségfejlesztők Egyesülete és a
Magyar Falufejlesztési Társaság megalapításában, dolgoztam az Erdélyi Falufej. lesztési Társaság létrehozásán. A lakótelepi ultrabalos BM tisztek „pillanatok alatt
átlátták", hogy én „Petőfi-kört" szervezek. Holott „csak" sport- és környezetszépítő
egyesületet, lakóklubokat szerveztem, közösségeket építettem. Rám állították a III/III
tisztjét és fokozatosan ellehetetlenítették a lakótelepi munkámat. Amikor pedig meg­
szerveztem egy teázót, amely ellenőrizhetetlen közösségi térré vált, nem kívánatos
lettem. Be kell látni, idegesítő volt ez a szokatlan és kontroll nélküli szervezkedés,
pedig helyben még sok mindenről nem is tudtak. Persze a szálak valahogy mégis
összeértek. Sok kiutat nem látva, a JAK Füzetek Helyi társadalom, helyi cselekvés című
kötetébe megírtam az akkor teljesen új felfogásban végzett lakótelepi munkám
összegzését, és ismerőseim megdöbbenésére elmentem segédmunkásnak az öblösüveggyárba. Az úgynevezett SKODA automata üveggyártó gépen segédgépészként
6,5-7 ezer forintot, több mint a dupláját kerestem, mint tanári beosztásban, népmű­
velőként. Ilyen volt a kor, az a hatalom a munkásosztállyal legitimálta uralmát.
- Hogyan láttad akkor - a későbbi közgazdász szemével - a gyárat és a várost?
- 1984-ben még futott az „Öblös" szekere, de már jelentkeztek az első piaci prob­
lémák, amit még kezelni tudott a vezetés. Az Öblösüveggyár a hiánygazdaságba
öntött egyszerű tömegáruval, illetve a magas minőségű, hagyományos, kvalifikált
kézműves munkát megtestesítő, művészi színvonalú üvegeivel, míg más gyáraink
a szocialista árképzésből is adódó alacsony árszintű tömegtermékeikkel a nyugati
országok piacain is vevőre találtak. Az SKÜ-ben korszerű acél-feldolgozási technoló­
giákat telepítettek. Ekkor még mérsékelt ütemben nőtt a hazai megrendelés-állomány
és az export volumene is. Még létezett a KGST - benne a mindent lenyelő szovjet piac
- , a bajok elkendőzhetők voltak a város más nagyüzemeiben is. Hogy milyen volt a
város? A '80-as években Salgótarján még élhető volt, és a megyeszékhelyek között,
urbanizáltságát tekintve az élvonalba pozícionálta magát. Aki akart, dolgozhatott, a
keresetek reálértéken is emelkedtek. Még épültek önkormányzati lakások, az életkörülmények elfogadhatóak voltak. A nógrádi megyeszékhelyen - más hasonló
nagyságú és szerepkörű városokhoz képest is - jól strukturált, színvonalas szolgál­
tatási rendszer alakult ki. A humán- és szabadidős infrastruktúra az országos át­
laghoz képest fejlett volt. A szórakozó helyek esténként tele voltak. A csodálatos
természeti környezeten kívül az oktatás, a kultúra, az egészségügy ellátórendszere
és a sport világa is hozzájárult ahhoz, hogy jól érezze magát a városlakó. A maga
sajátos módján élt a város.
- A gyárban jól kerestél, de nem onnan akartál nyugdíjba menni?
- Hát nem. 1985-ben megpályáztam az akkor létesült SZMT Oktatási és Művelődési
Központ szabadidős foglalkozást szervező népművelői állását és el is nyertem. Két

63

�éves működésem alatt megszerveztem a város első kortárs képzőművészeti galériá­
ját. Itt bemutattuk megyénk művészeti életét és felvállaltuk a magyar művészeti
élet legizgalmasabb törekvéseinek, új irányzatainak támogatását. így többek között
Tóth Menyhért és a magyar naivok művészetét, itt volt Bobály Attila műveinek első
komolyabb kiállítása, bemutattuk Földi Péter, Hibó Tamás, Szujó Zoltán, Csemniczky
Zoltán, Erdei Sándor és mások életművét. Rendkívüli volt a felhozatal, ismertté vált
a galéria, a megnyitókra tömött helyi járati buszok jöttek ki a városközpontból.
- Sikeres voltál, mégis váltottál.
- Egyrészt nem tetszett a központ ideologizáltsága, bár Tóth Péter igyekezett laza
igazgató lenni, de nem ő „fújta a passzát szelet", másrészt 1987-ben meghívtak a
megyei közművelődési intézet művészeti osztályvezetőjének. Akkor még felkészült,
nagy csapat volt ott, nívós zenei, folklór, képzőművészeti életet szerveztek és én
nagy kedvvel belevetettem magam a munkába. Akkor nem tudtam elképzelni,
hogy létezik szebb munka, mint például Országos Szabadtéri Szoborkiállítást szer­
vezni szeretett városom főterén. Rá egy évre dr. Horváth István beinvitált a megyei
művelődési osztályra művészeti főmunkatársnak, ahol 1988-1992 között dolgoztam.
Izgalmas korszak volt a közbejött gazdasági-politikai rendszerváltással. Ennek han­
gulatában kifeszíthettem azt a szerepkört is, ami hagyományosan működött, és
megint csak részese lehettem jó pár izgalmas, újszerű folyamatnak. Többekkel együtt
hozzákezdtem a művelődésotthoni hálózat megújításának. A '90-es évek elején el­
kezdtem a megye nemzetközi kapcsolatait frissíteni, a párizsi Világörökségek Világ­
kiállításán Hollókő pavilont építettem, egész estés műsort szerveztem az UNESCO
Palotában. A Palócföldet próbáltam profi módon menedzselni, felkaroltam Oláh Jolánt
(sokak értetlensége ellenére), Nógrád megyei egyesületkutatást végeztem az Eötvös
József Alapítvány támogatásával (ez könyv alakban meg is jelent), társakat verbu­
váltam és megalapítottam a Balassi Bálint Asztaltársaságot.
- A „megyeházáról" is tovább álltái. Mintha még mindig a helyedet kerested volna.
- Nem a helyemet, hanem a teret, a felvonulási terepet és az új kihívásokat ke­
restem, mámorosán pezsgő volt akkoriban az élet. Ezért is pályáztam meg 1992-ben
a Megyei Közművelődési Intézet igazgatói állását, de közben - posztgraduális
képzés keretében - már a közgazdasági egyetem vállalkozásfejlesztés, innovációs
menedzser szakközgazdász szakára jártam. Ennek tudatában akartam menedzseri
beállítottságomat kifejleszteni. Egész egyszerűen élveztem, ha új dolgokat kezde­
ményeztem. Például 1994-ben kirándultunk Prágába az intézetünk munkatársaival.
Érzékeltem, hogy a cseheknél már valami egészen más van; Prága nem Budapest.
Láttam, milyen gyors kapitalista fejlődésen ment át a cseh ipar, hogy a Skoda autó­
gyár a Volkswagen művek nagyvállalata lett, és így tovább. Mi még észbe sem kap­
tunk itthon, ott már kialakult egy más típusú átmenet, kulturális pezsgéssel páro­
sulva. Hazatérve referáltam Korill Ferencnek, a megyei önkormányzat elnökének,
elmondván tapasztalataimat, hogy szerintem a nógrádi gazdaság megismertetésé­
nek útja Prágán át vezet Németországba. Vette a lapot, és alapos előkészítő munka
után -- például meghívtuk Nógrádba a vezető cseh gazdasági lapok újságíróit, me­
gyei kiállító vállalkozókat toboroztunk - került sor a Nógrád megye bemutatkozik
Prágában című gazdasági és kulturális hétre. A rendszerváltás után először voltunk
jelen ekkora súllyal külföldön, hírt adtunk magunkról, bemutattuk Nógrádot, érté­
keinket és lehetőségeinket. Prágai látogatásunk alkalmával és eredményeként -

64

�kulturális rendezvényeinkkel, kereskedelmi bemutatóinkkal, amelyek a reveláció
erejével is hatottak - vállalkozóink közül többen is sikeresen szervezték és építették
(ki és fel) üzleti kapcsolataikat. Például Angyal János salgótarjáni vállalkozó, aki a
prágai bemutatkozás után lett (a cége által gyártott újszerű áramszedővel) a Tátra
villamosok gyárainak beszállítója. Nem mellesleg kiállítást szerveztem Párizsban
Földi Péternek és Csemniczky Zoltánnak, Oláh Jolánnak és Balogh Balázs András­
nak, Ács Irén fotósnak, Egyedné Baránek Ruzsenkával létrehoztuk a Nógrádi
Nemzetközi Folklór Fesztivált, meghonosítottam a megyében a falugondnokság
intézményét, és persze nem hagytam abba a helyi közösségfejlesztési folyamatok
menedzselését.
- Mi volt a következő állomás pályádon?
- 1997-ben már zsebemben volt a szakközgazdász diplomám, amikor megpá• lyáztam és elnyertem az AES amerikai energetikai multinacionális társaság ma­
gyarországi vállalatának, a Tiszai Erőmű Rt-nek a vállalkozásfejlesztési igazgatói
állását, kazincbarcikai székhellyel. Tevékenységi körömbe tartozott többek közt az
iparterület-fejlesztés, befektetés-szervezés, új vállalatok alapítása és elindítása. Sajnos
a szépen felfutó munka másfél év után megtört, mert a társaság perbe került a ma­
gyar állammal, ezért leállított minden alaptevékenységén kívül eső fejlesztési folya­
matot. Mindezek ellenére rendkívül fontos és hasznos tapasztalatokkal gazdagod­
tam, új szervezési technikákat ismertem meg és korszerű tudással gyarapodtam.
- Hazajöttél Salgótarjánba. Hol helyezkedtél el?
- A Nógrád Megyei Vállalkozásfejlesztési Alapítványhoz pályáztam alapítványi
igazgatónak (NMRVA). Öt évig dolgoztam itt, és ez is egy igen küzdelmes alkotói
korszakként maradt meg az emlékezetemben.
- Öt év után mi történt?
- Elgázolt a politika. Az történt, hogy 2002-ben a megyei hatalomba jött a szocia­
lista vezetés, s mivel a városban már korábban is ők voltak a meghatározók, a vál­
lalkozásfejlesztési cég vezetőjének sem kellett feltétlenül semlegesnek lennie, sőt. A
szocialisták közel két év után - miközben a cég igazgatójaként egyre inkább meg­
nehezítették a helyzetemet és ellehetetlenítették a szervezet működését - úgy gon­
dolták, elérkezett az idő, hogy az érdekkörükbe vonják a Vállalkozásfejlesztési
Alapítványt. Akkor úgy döntöttek, hogy bármilyen sikeres és bármilyen fejlődési
pályát futott is be a Vállalkozásfejlesztési Központ, jöjjön egy, a pártvezetők bizal­
mát bíró ember. Hát jött, győzött, az alapítvány pedig a szétesettség állapotába
hanyatlott. Amikor 1999-ben a cég élére kerültem, már-már fenntarthatatlannak
tűnt, kevés árbevétel mellett jelentős tartozásokkal terhelt volt. Két év kemény
munka után évről évre jött fel és fejlődött az alapítvány, nagyon összehangolt és
összetartó csapatmunka eredményeként.
- Hogyan értétek ezt el?
- Nagyon tudatos szakmai építkezés, illetve a belső viszonyok újrafogalmazása
mentén a cég kiteljesedett. Szerettünk együtt dolgozni, tudtuk, mit akarunk, és ettől
jól ment a szervezet. Ez nagymértékben és elsősorban a munkatársaimnak volt
köszönhető, hiszen lehetett motiválni őket, ha kellett szombat-vasárnap is „csúcsra
jártunk". Nagyon jó pályázatokkal nyertünk és kitűnő programokat realizáltunk.
Olyan erős pozíciót vívtunk ki magunknak, hogy felvállalhattunk regionális progra­
mokat. Volt olyan év, amikor az alapítvány 1,6 milliárd forintot helyezett ki a kis- és

65

�középvállalkozások részére, ami nagyságrendekkel nagyobb összeg volt a korábbi­
aknál. 2004-ben már úgy gondoltam, hogy a kialakult légkörben nincs is értelme
folytatni a munkát. Közös megállapodással távoztam. Abban a helyzetben ettől
nem látszott jobb megoldás.
- Felkészültséged, a különböző munkaterülteken szerzett tapasztalataid alapján van „rá­
látásod". Melyek voltak Nógrád és Salgótarján pozícióvesztésének főbb összetevői?
- Mindenkinek más az olvasata és a konklúziója is, hiszen a pozícióvesztésünk,
sőt - mondjuk csak ki! - , a látványos leszakadásunk okai összetettek. Kezdem a
radikális gazdasági szerkezetváltás - technológiai és gyártmányszerkezet korszerű­
sítés - elmaradásával, aminek már 1980-tól el kellett volna kezdődnie. Csakhogy a
szükséges központi források elapadtak, a kellő igény és az erős politikai akarat a
belső építkezésre pedig helyben sohasem volt meg! Azután 1990-re összeomlott a
KGST, elvesztettük a keleti, benne a szovjet piacot, ami a mi termékeinket erősen
érintette. Térvesztésünk okainak tekinthető a világos, reálfolyamatokkal releváns
cselekvések hiánya, az irányítás tétovasága, a fantáziátlanság, az átfogó fejlesztés­
hez szükséges szemlélet hiánya, a politikai erők területi együttműködésének ala­
csony színvonala, gyenge hatásfokú térségi lobbi-ereje és érdekérvényesítő képes­
sége. Ide sorolható az infrastruktúra relatív fejletlensége, és az is, hogy nem voltak
eléggé ismertek a válságkezelés és szerkezetátalakítás, a befektetés-ösztönzés mód­
szerei és technikái sem. Tehát makrogazdasági (vagy inkább mező-) szinten így
tételezem leszakadásunk folyamatszerű bekövetkezésének komponenseit.
- Ezért is sokan a hatalmi struktúrát kárhoztatják.
- A rendszerváltáskor a politikai pozíciókba, a gazdasági élet vezető helyeire
olyan emberek kerültek, akiknek fogalmuk sem volt, hogyan kell egy modem,
kooperációs gazdaságot felépíteni. Nem tudták értelmezni nemhogy a világ, de
még a körülöttünk lévő nagytérség gazdasági folyamatait sem. Sőt, motiváltságuk
sem volt, hogy akarják értelmezni a történéseket. Különösen így volt ez Nógrád
megyében és Salgótarján városában, ahogy már beszélgetésünk elején is használtam
egy analóg mondatot. Nem volt tudás, nem voltak új technikák, elkezdtek működ­
ni a régiek. A kijárás és a politikai kapcsolati hálók újrafelépítése és -aktivizálása
történt meg, és sajnos nem több. Nem az elavult struktúrát, működésképtelen
rendszert akarták megváltoztatni, hanem előnyöket akartak kijárni a meglévő
rendszer tovább éltetéséhez és működtetéséhez. A politikai és önkormányzati veze­
tés koncepciótlansága, a felkészületlensége, tétovasága és tudásának hiánya veze­
tett a pozícióvesztésünkhöz, végül leszakadásunkhoz is. Mondhatnám mindaz,
amit ma látunk magunk körül, egy logikus és konzekvens eseménysor természetes
következménye. Tehát nem véletlenről van szó: mindennek ez az eredménye. Pél­
dául a megye legfontosabb gazdasági és társadalmi szereplői között még ma sin­
csen intézményesített, rendszerszerű együttműködés, a területi gazdaság mene­
dzselésére nem áll rendelkezésre szakszerű kapacitás. Csak a csodálkozás van,
hogy milyen rossz nekünk és milyen hátrányosak vagyunk. Többek között ebből
kiindulva kezdeményeztem a Nógrád Gazdaságért Együttműködés keretében - a
Gazdaságfejlesztő Testület elnökeként - a Nógrádi Gazdasági Kerekasztal életre
hívását. Ennek összesen egy összejövetele volt.
- Több mint 5 éve a Salgótarjáni Polgári Kör elnöke is vagy. Összefoglalnád az egyesület
közelmúltbeli állásfoglalásának lényegét?

66

�- A városban zajló folyamatokat a civil szervezetek hasonlóan ítélik meg: a le­
épülés folyamatos. A továbblépés módjait azonban differenciáltan látják. Van, aki
úgy gondolja, hogy itt már „elment a hajó", és itt már nem tehetünk sokat. Mások
teljesen más alapokon dolgozva, még látnak valami reményt. A Polgári Kör ehhez a
második véleménycsoporthoz tartozik. A város folyamatait hosszan lehetne ele­
mezni, akár szakterületenként is, de ezzel nem jutnánk előbbre. Mi a legnagyobb
bajt abban látjuk, hogy nem érzékelhető kialakult, átfogó partnerség és konzekvens
törekvés a folyamatok stabilizálása, majd megfordítása érdekében. Helyben élő
értelmiségiek nem látjuk a lehetséges kimozdulás világos céljait, alapjait, módszere­
it, de széleskörű együttműködést sem, e nélkül pedig minden reménytelen.
- Mégis, mire számítasz?
- Arra, hogy mindez rövid időn belül alapvetően megváltozik és értelmes
együttműködések, kompromisszumok mentén kialakul egy széleskörű összefogás
Salgótarján és Nógrád megye hanyatlásának megállításáért.
- Optimista vagy. Örülök és köszönöm a beszélgetést.

67

�U

zsn yá n szk y

művész, tanár.

68

E r z s é b e t (1 9 4 5 .

augusztus

1 5 .- 2 0 0 9 .

május

5 .,

Salgótarján): képző­

�KÉP- TÉR

Fö ld i P éter

Levél Lizsnyánszky Erzsébethez
Bözse!
Maradéktalan mámor.
Hiányzol!

Első megrendülésemben ezt a három szót írtam kiállításod emlékkönyvébe,
minden racionális meggondolás nélkül, csak úgy... ez jutott ott, akkor az eszembe.
Persze vannak emlékek, nem csak az enyémek, sokakkal közösek, amik Hozzád
kötnek, és talán indokolják az első gondolatot; A művészet maradéktalan hite, a
szerelmes élet mámora. A napról-napra koptatott reménytelenség, és aztán a mű­
vésztelepek felszabadult eufóriája. Mű müvet szült, az egész évben elnyomott,
visszafogott festői, grafikai indulat átszakítja a gátat, utat tör, és áradóan igazul.
Igazul Benned, általad, megrendítő őszinteséggel és a teljes önfelmutatás kiszolgál­
tatottságával. Semmit sem titkoltál, mindened művé vált.
És persze volt idő, amikor még jókat tudtunk röhögni, leginkább magunkon. Vi­
haros jókedved életet hozott a terpentinszagú rajzterembe, temperamentumod
magával ragadott, életerő, dinamika áradt minden mozdulatodból. Hittük a művé­
szetet, hittük az életet és éltünk...
Most meg: Hiányzol! Ahogyan Szujó, Hibó, Morgan, Iványi, Somoskőy, Feri és
még milyen hosszú a sor. Sorsod művé szerveződött, életed üzenete így ránk ma­
radt, embert, országot, nemzetet igazíthat. Nem azért, mert ezt Te annyira akartad,
hanem, mert ilyen léptékű. Próbálunk ehhez az értékhez mérten életben maradni.

Isten Veled!
Péter

2010. május 16.

69

�AMI MARAD

N a g y C s il l a

„Csak ami nincs, annak van bokra"
Tőzsér Árpád: C satavirág
Tőzsér Árpád 2009-es kötete
mind tematikus, mind pedig
poétikai szempontból szorosan
kapcsolódik a szerző utóbbi
években megjelent versesköny­
veihez. Mindenekelőtt a Léggyökerek (Helikon, 2006) köz­
ponti problémáinak tovább­
gondolását, továbbírását, az ott
megjelent motivikus háló részleges újraszövését, valamint az elmúlás, és ehhez
kapcsolódóan az emlékezés és felejtés
elbeszélhetősége, megfogalmazhatósága
iránti fokozott érdeklődést tekinthetjük
a két verseskönyv közötti folytonosságot
megteremtő sajátosságként. Ugyancsak
sajátja, a szövegszerveződést nagymér­
tékben meghatározó eleme az utolsó
kötetnek a mitológia, valamint az iro­
dalmi és történeti tradíciók megidézése,
intertextusként vagy allúzióként való
jelenléte a versszövegekben, továbbá az
a retorikai-poétikai teljesítmény, amely
a versbéli én pozíciójának, a szubjektum
integritásának és önazonosságának meg­
bontása révén szól a tapasztalatról, a
személyes és közösségi múlt feltárhatóságáról. De a Csatavirág a korábban fókusz­
ba helyezett témák és kikísérletezett
alkotói technikák alkalmazásával ko­
rántsem csupán ismétel, hanem mint­
egy új kontextusba helyezi, elmélyíti,
kiteljesíti a korábbi tapasztalatokat.
A halál az egyik visszatérő témája a
kötet öt ciklusba rendezett költeményei­

70

nek, azonban (ahogy ezt az el­
térő kontextusokat idéző cik­
luscímek is jelzik) a motívum
igen változatos nézőpontokból,
eltérő interpretációkkal jelenik
meg. Tőzsér Árpád voltaképp
folytatója egy hagyománynak,
ám a személyes történetre,
életszakaszokra való reflek­
tálás azáltal válik egyedivé, hogy az
elbeszélését mindig konnotálja vala­
mely másodlagos történet. Az első,
Tiberius Rodoszon ciklus címe (és az
azonos című vers) bevonja az értelme­
zésbe a Tiberius császár alakját és rodo­
szi önkéntes száműzetését, ezáltal az
én-elbeszélő pozícionáltságát is árnyal­
ja: nem meglepő, hogy a ciklus versei­
nek mindegyike valamiképp a magányt
és a számvetést tematizálja. Azonban ez
a személyesnek tekinthető tematika az
első ciklusban sajátos módon lesz eltávolítva a beszélőtől: a megszólalás mi­
tikus és történelmi szerepek, maszkok
mögül (vagy egyszerűen azok jelzéssze­
rű megidézésével) történik. Nemezis,
Endümion, Parisz vagy Antaiosz stb.
szerepeltetésének funkciója az, hogy a
személyes élményekből kikristályoso­
dott tapasztalat általános-kozmikus,
időn és térbeliségen túlmutató ismeret­
ként táruljon az olvasó elé: „Mikor
kilazulnak tartóoszlopaid, / kidől jele­
nedből amaz is, emez is: / beérnek
szavadban, sírban, mítoszaik, / s beér

�üldöződ is, a komor nemezis." (Neme- eszköze például a Téli kökény esetében,
ahol az élmény (szakadék szélén a kö­
zis)
kénybokor mellett megbújni) a metafi­
A Csatavirág (és általában Tőzsér Ár­
zikus létezés kiszolgáltatottságával,
pád költészetének) legnagyobb erénye
bizonytalanságával, az elmúlás tör­
az, hogy a versekben felhasznált szöve­
gek és motívumok sosem öncélúak,
vényszerűségével párosul, emellett a
konkrét tapasztalatot kozmikussá tágít­
mindig termékenyen mozdítják elő a
jelentés szerveződését. A személyes ja: „Csont-ágon mi tart meg kökény­
szemet? / Hát téged? Vacog a lelked,
történet és a mítosz (valamint a későb­
biekben, a Csatavirág, Félhomály téli
fogad. / Téli kökény vagy, történeted: /
képeken. Henye verbéna ciklusokban az
túlélsz, lehullsz és gödör fogad." Az
irodalmi utalás, például Babits vagy a emlékezés a múlt felidézésére, megtar­
tására irányul, azonban a múlt megőr­
Biblia, illetve számos kultúrtörténeti
toposz) harmonikusan simul egymásba
zése nem lehetséges az egyén számára,
a versszövetben, ám oly módon, hogy
mivel - ahogy azt a Szilveszteri emlék is
példázza - az én nem képes integritá­
eközben az érintkezési felület számos,
sát, identitását megtartani az emlékezés
poétikailag reflektált, ám teoretikusan
gesztusában (emlékezőként, és az em­
is végiggondolt, értelmezett (az olvasó
lékezés tárgyaként alapvető élmény
számára pedig nem megkerülhető)
szálat, kérdést vet fel. Szerep és önazo­ önmaga széthullása): „Ketten... Még az
nosság, a saját idő és a történetiség,
óév sebében, / átömlőben más térbe,
testbe. / Szétritkult éppen megkötött
mulandó (én) és örök (mítosz és mű)
Énem, s abban lett Én, ami csontig se­
ellentéte, amelyek az első ciklus versei­
ben nyitott kérdésként jelennek meg, a bezte." A metafizikus pozícionáltság
kötet további verseiben is visszatérnek:
számos remek, továbbgondolásra al­
összességében elmondható, hogy a
kalmas szöveghely szervezője a kötet­
Csatavirág tétje nem kisebb, mint (a
ben: „Minden, ami van, rajtunk kívül
szövegek tapasztalata szerint többféle­
van, / általunk van, mint a geometria."
képpen érthető) létezés alapjaira való
(Kockák) „Áthajlani más, idégen létbe, /
rákérdezés. (Olvasatomban az alcímhajóorrként: ős vizeket túrva, / sötét
„Lét-dalok" szintén ezt a szerzői szán­
terekbe nyúlni, a múltba, / kihunyva, s
dékot, befogadói lehetőséget jelzi.)
újra csóvaként égve." (Az iv)
Az alapok, a származás, a szülőhely
A Csatavirág versei mind tematikus,
azonosításának, felkutatásának igénye
mind retorikai értelemben kiaknázzák
jelentkezik azokban a versekben, ame­
az én pozícióváltásaiban, áthelyeződé­
lyek a múlt (sokszor a gyerekkor) emlé­ seiben rejlő lehetőségeket: az én versbé­
li megjelenésének módja (pontosabban:
keit idézik fel. A történet-fragmentu­
mok bizonyos értelemben rokoníthatók
módjai) a kötet legizgalmasabb megol­
a Tőzsér pályájának kezdetére jellemző
dásai között tarthatók számon. Ez az
Gömör-versek világával, azonban a
aspektus a Tőzsér-lírát a késő modern
tapasztalat, a belátás itt már egészen
költészet, ezen belül József Attila költé­
más: a virágszimbolika, a gyerekkor
szetével rokonítja, egyúttal (ahogy ezt
eseményeit idéző tárgyi világ már nem
számos kritikus is megjegyzi) a poszt­
az idill nosztalgikus ábrázolásában
modem szövegszervezés vonásait is
érdekelt. Az emlékezés sokkal inkább a
magán viseli, hasonlóan azokhoz a
mulandóság, a veszteség kifejezésének szövegekhez, amelyek az emlékezés és

71

�elmúlás tematikáját a mediális kérdésfelvetések segítségével teszik megfo­
galmazhatóvá. Tőzsér új kötetében
visszatérő motívum a mű(alkotás), a
tárgy maradandósága, valamint az én, a
szubjektum mulandóságának feszültsé­
ge, egymást ellenpontozó jelenléte. A
címében a görög mitológia alvilági
növényét idéző Aszfodélosz a kőtáblák és
amforák létét helyezi szembe a „szer­
ves" természet változó folytonosságá­
val: „Sziklák kőtábláin tízezer mítosz. / Számtalan Thitónosz, tücsökposzáta
/ ciripel: millió sípból sivítoz / az ember
előtti Hold fény-szonáta (...) A föld tor­
kában zengnek a vizek, / egekbe hajló
cédrust szél mos, / törött amforát for­
máz a sziget, / s az amforában aszfo­
délosz." A Félhomály téli képen című vers
pedig épp a festmény „lebontásáról" és
újrateremtéséről szól, miközben az idő
és az identikusság kérdéskörében is
jelent egyfajta választ: „A festő leveszi a
lázadó színt a képről, / aztán, egy másik
jelentéskörben, / újra vászonra rakja: /
hó-kék chiaroscuróba törten. (...) Indul
a lélek, az Egyes a hóra ernyed. Lehull a
jéggel kitömött madár / az átértelme­
zett homályú képen."
Az egyes szövegek különböző meg­
oldásokat, válaszokat jelentenek az idő
és elmúlás tematizálása tekintetében,
ám a nyelvi reflexivitás és önreflexivitás
minden válasz-kísérletnek sajátja. Tő­
zsér sokat tud a nyelvről, az irodalom­
ról, mindkettő elméletéről, és ezek az
ismeretek azért hatnak termékenyen a
költészetére, mert valójában szervesen
jelen vannak a szövegalakításban, ré­
szesei annak. Az Utazások vörös kocsikon
például a nyelvhasználat konvencióit
megkülönböztető jelekként és idősíko­
kat ütköztető szegmensekként alkal­
mazza, az absztrakt nyelvi jelekbe sűríti
a temporalitás lényegét: „Első kocsid­
ban, a vörös Fiatban hárman ültetek. /

72

Kocsiban? Kocsin? Egyetlen hely ragban
/ fél évszázad. Amazt (az -n rágós
kocsit) / a Rimába ragadták a megva­
dult agyvelő-lovak." A köteteimet adó
vers a szöveg által teremtődő objektu­
mok, szubjektumok rendszerét (elhatá­
rolódását, érintkezését) értelmezi: „Csa­
tavirág - amíg irom, szubsztanciája
mohó bimbót nyit. / Viszály a torzson a
szirom, színesedik és határolódik. (...)
A sarj a virág-én mozdulata. - Előtte
más tett, utána más-én." A Nóna pedig miközben idő, állandóság, elmúlás áll a
tematikus fókuszban - egy metanarratív mozzanattal a dialógust megdup­
lázza: a vers egyszerre szól a dialógus
valamint önmaga korlátáiról, egyszerre
tematizálja a nő és férfi, valamint jelen­
tés és jelölő elválasztottságát: „A vers,
hölgyem, semmivel sem »egál«, / repül
kőként, hová?, nem tudni, mondtam, /
s éreztem, a sujtó nóna megáll / vala­
hol, mint ahogy a kés a csontban, / nem
fut mélyebbre, vér nem válaszol - / s a
rettenet, hogy visszapeng rimem, /
hogy szó s tárgya között örök a kordon,
/ s marad minden, minden a régiben / a rettenet marokra fogta a torkom."
Az első négy ciklus verseitől eltér,
azonban a számvetés tematikájába né­
miképp illeszkedik az utolsó verscso­
port, amely tulajdonképpen Függelék,
zárójeles címe A litotész szeme. A retori­
kai alakzat ilyen kitüntetett helyzete
előrevetíti a szerzői szándékot: olyan
szövegekre számítunk (és nem csaló­
dunk), amelyek valamiképp szembe­
mennek a kötetben szereplő szövegek
beszédmódjával, a létezést és emléke­
zést, az időt tematizáló verseket olyan
művek váltják, amelyek ironikusan,
vagy ha úgy tetszik, a litotész néző­
pontjából vagy (-val) tekintenek a témá­
ra. A ciklus nyitóverse olvasási straté­
giaként is felfogható: „Az utolsó jelenet:
a rendező felfut / a színpadra s csak áll.

�(A troglodita / Ádám súg neki: Hahaha!)
Nem jut / eszébe semmi, csak ez: Fini­
ta/' És: „Csak aki nevet, azonos magá­
val". Az ezt követő pastiche-ok, sírver­
sek, vegyes műfajú szövegek egy-egy
költőtársat idéznek meg, sok esetben a
stílust is átsajátítva, nem ritkán pajzán
felütéssel. A megidézettek között sze­
repel Tőzsér Árpád is, amely gesztus
tulajdonképpen a kötet egészén érintő
problémát teljesíti be: a saját memoár­
ban rögzít egy identitást, amely azon­
ban sosem lehet „egál" az emlékező­
memoáríró azonosságával. Ez a para­
doxon épp annyira magától értetődő,
mint a kötet hátlapján, egyfajta mottó­
ként szereplő versben maga a halál
megértése: „Az lát, ki innen hal meg, /
de túlról vesz magának optimétert."

Tőzsér Árpád utolsó kötete tehát az
eddigi poétika összegzésének tekinthe­
tő (amennyiben a korábbi költészetből
ismert megoldások, mint a pastiche, a
görög mitológia átmentése, a magyar és
világirodalmi műveltség dinamikus
működtetése jelen van), tematikusan
pedig egyfajta számvetésről, kiegyezés­
ről ad hírt. Azonban, ahogy az idézett
példák is mutatják, Tőzsér költészeté­
ben az összegzés újragondolást, poéti­
kai szempontból egy részben megválto­
zott alapállást is jelent. A Csatavirág
éppen ezért magára a folytonos küzdés­
re is utal, nem annyira vissza, mint
inkább előre mutat. József Attilát idéz­
ve: „csak ami lesz, az a virág".
(Kalligram, Pozsony, 2009)

Koós István

Esztétikai gubancok
Csobánka Zsuzsa: B og
Csobánka Zsuzsa első köteté­
nek enigmatikus és asszociá­
ciókban gazdag címe izgalmas
szövegvilág ígéretével kecseg­
tet. A szó egyszerre konnotál
valamiféle kuszaságot, kiismerhetetlenséget, illetve a külön­
álló dolgoknak egy szilárd
egységben való összekapcso­
lását. A jelentés összetettsége
mellett a szó hangalakja is nagymérték­
ben hozzájárul a figyelemfelkeltő ha­
táshoz, hiszen a három hangból kettő
felpattanó zárhang, ami erőteljes auditív
dinamikát kölcsönöz a jelölőnek. A

hangsor kicsi terjedelme szin­
tén izgalmas asszociatív vibrá­
lással jár, hiszen bár a bog
önmagában is értelmes kifeje­
zés, mégis azt a benyomást
kelti, mintha egy hosszabb, ki
nem mondott szó eleje lenne
(pl. bogár, bogáncs, Boglárka),
így a hiányérzetből fakadóan
kíváncsivá teszi az olvasót, és
felkelti a folytatás utáni vágyat.
A könyv szövegvilága azonban nem
teremt semmiféle kontextust ehhez a re­
mek címhez, ezért a szó jelentését jobb
híján összefüggésbe hozhatjuk a kötet
73

�esztétikai megformáltságával. Eszerint
a Bog olyan mű, amelyben erősen eltérő
színvonalú szekvenciák csomózódnak
össze: a jól sikerült, ígéretes szövegré­
szek mellett nagy mennyiségben szere­
pelnek olyan szakaszok is, amelyeket
talán érdemesebb lett volna elhagyni és
amelyek miatt a kötet egy kissé olyan
benyomást kelt, mintha egy később
remélhetőleg jó költővé érő alkotó
zsengéit olvasnánk. A Kandúr és ebben
pl. nagyon érzékletes az önmagából ki­
vetkőző erdő leírása. A szerző finom
érzékkel változtat kicsit a költői topo­
szon, amely szerint a fák ősszel levetik
a ruháikat, a lombokat, vagy éppen
színes maskarákba öltöznek (mint pl.
Kosztolányinál): itt az erdő nem a ruhá­
iból, hanem önmagából vetkőzik ki. A
leírás egyszerű, de nagyon érzéki, han­
gulatos. A szövegkörnyezet azonban
széteső és kidolgozatlan, két verssorban
előkerül pl. az idő motívuma, amely
azonban nem kerül kapcsolatba a kép­
pel, és mindenféle mélység, kontextuális kapcsolat nélkül szerepel a szöveg­
ben. A Minden a mi tükrünk lesz ügyesen
játszik az alanyokkal, a szöveg helyen­
ként olyan összetetté és paradox logiká­
júvá válik, hogy az mindenképpen
figyelemre méltó: „Mint egy riválisról,
/ úgy beszélt magáról: / csökönyösen
hallgatott. (...) Éreztem, tárgyiasul a
vita, / ő ketten magával birkózik, / míg
vetélkedésük alanya, / magamra ma­
radtam. //Az álom mely síkja való, / s
melyike puszta vágy, / mire emlékezni
vél a test, / aztán rögvest elfelejti?" Az
ellentétes pólusok felcserélése, azonosí­
tása (mint a beszéd és hallgatás, az
álom és a valóság), a versalanyok
disszeminációja izgalmasan játékossá és
szuggesztívvé teszi a szöveget, és ha
sikerült volna jobban kidolgozni, elmé­
lyíteni ezt a játékot, valószínűleg nagy­
szerű vers születhetett volna. A címvá­

74

lasztás viszont már egy kissé problema­
tikus, hiszen a szubjektum(ok)nak a
külvilág képeiben való megsokszoro­
zódása, felnagyított jelenléte kissé avíttas-nyugatos ízt kölcsönöz a szövegnek.
Szépek és plasztikusak az a. k. a. Lolita
sorai: „Túl hamvas a bőre, rágni sem
kell / azonmód olvadsz a számban,
édes. (...) Vattacukor a számban, le
akartam nyelni a tested".
Ami zavaró a kötetben, az a szeceszsziós, gyakran kissé slágeres szövegré­
szek nagymértékű jelenléte. Ilyenek pél­
dául: „Egy szikra kellene csak, / hogy
lángolva hamvadjak (Szalmakutyák); "S
vallatnám napestig / minden titkomat"
( Várólista); „céda eperajak surrog" (Bi­
kavér,); „Gyötörnöm kellett álmok néma
csendjét" (Viharsarok). Néhány helyen a
popos-slágeres szövegek hatása ennél is
inkább érezhető: „(Pedig csak el akar­
tam mondani, / hogy bírni kell szeretni
téged)", ( Számvetés), „Mellém bújt, én
cirógattam, látni akartam / az arcát, két
kezem közt, ringatózni" (Szkafander).
Némelyik verscím akár egy popzenekar
lemezén is szerepelhetne, pl. a Hogy a
csillagos eget el ne felejtsem vagy a Talált
fény. Esetenként képzavarral is talál­
kozhatunk a kötetben: „A derekamat a
tiedre fakasztom" (Abcug); „Ennyi
pletykás sebet elhallgathatok még"
(Szemfényvesztés); „furcsa póz / hagyta
el a szám (Csak oda); „A konnektor az­
óta ráz, / mikor képeket dugdosok
bele" (Farkasvakság); „A gyomromban
dúskált a hideg" (Télutó).
Kissé felületesnek tűnik az is, aho­
gyan a szövegek a hagyományt meg­
idézik. A Pilinszky- és Nemes Nagy
Ágnes-verssorok sokszor eléggé funkciótlanul bukkannak elő, anélkül, hogy
termékeny kapcsolatba lépnének a
kontextussal. A jég végének Pilinszkyidézete pl. egy súlyos metafizikai mély­
ségekkel rendelkező, rendkívül összetett

�szövegből származik, itt viszont egy
olyan szecessziós-vallomásos jellegű
kontextusba kerül, amely inkább szegé­
nyei, mint gazdagítja a szövegelemet.
Hasonlóan funkciótlannak tűnnek a
Nemes Nagy Ágnes-intertextusok a
Hogy a csillagos eget el ne felejtsem, illetve
a Kandúr és eb című költeményekben.

A Bognak mindezek miatt talán egy
kicsit erőteljesebb szelekcióra, a szö­
vegkorpusz szűkítésére lett volna szük­
sége, kicsit kevesebb, de jobban kidol­
gozott szövegre. A szerző következő
kötetében remélhetőleg megváltoznak
az arányok, és a fentebb említett jól
sikerült szakaszok fognak dominálni.
(Szoba Kiadó, Miskolc, 2009)

H alm i N iko lett

„Elburjánzik"
Erdődi Gábor V énusz-udvarlás. D on Q u ijote m etam orfózisai
Az elsősorban fordítóként tevé­
kenykedő Erdődi Gábor máso­
dik verseskötete a szerelmi
költészet hagyományának fel­
elevenítését, újragondolását cé­
lozza. A cím ezt igen egyértel­
műen jelzi is: a Vénusz-ud­
varlás szókapcsolat nemcsak a
vágyott, a trubadúrlíra kon­
venciói alapján meg nem ne­
vezett nő megudvarlására vo­
natkozik, hanem általában, a szerelem
előtti „főhajtásként" is érthető.
A kötet versei három ciklusba rende­
ződnek, melyeket egy Prológus előz
meg, és egy Epilógus zár. A harmonikus
szerkezet jelzi, hogy a különálló szöve­
gek egy folyamat leírásaként is elgondolhatóak. Az álam is szinte olvasási
stratégiát nyújt az olvasónak, amennyi­
ben az első versre, a Prológusként fel­
tüntetett Don Quijotéra irányítja a fi­
gyelmet. A vers hívószavai utalnak
arra, hogy Cervantes hősének beemelése

az értelmezésbe a kötet egé­
szének olvasásához szüksé­
ges, az egymást követő sze­
relmes szövegek újabb és
újabb ostromként, a választott
újbóli megszólításaként érten­
dők, a soha be nem teljesülő
lovagi szerelem eszményének
jegyében: „Szélmalom harcom
/ A nők az élet |...J //
Kardom a csörte / Semmibe
vágom / Én, Don Quijote!" . Az Epiló­
gus, Don Juan szédülete mintegy ellenpó­
lusnak tekinthető: mind a szerelem
értelmezésében, mind pedig a versbe­
széd és -forma tekintetében egy eltérő
megoldást mutat fel: „Mi lesz, ha tes­
tem egy mágnes se vonzza / se egy
lány szemének kéke vagy bronzzá [...]
// s jutok már, összezavarva-kavarva /
elébb a lehulló avarba, / és zsupsz - ím
Don Juanként - a pokolra."
A két végpont között szereplő ciklu­
sok (Napudvarlás-finis, Vénusz-udvarlás,
75

�Új pólusok felé) a szerelemről való be­
széd különböző megoldásait mutatják
be (szerepelnek például fragmentumjellegű, epigramma-szerkezetű, dialo­
gikus, bökvers-szerű szövegek). Erdődi
Gábor kétségtelenül sokat merített az
általa fordított szerzők poétikájából, így
például Blake, Dylan Thomas hatása is
felfedezhető az új könyvben. A testi
szerelem, test és lélek viszonya, a má­
sikkal való kapcsolatteremtés lehetősé­
gei és korlátai, és az önmagáról alkotott
kép megfogalmazása áll a tematikus
fókuszban, a vers beszélője sokszor
„maszkba" bújva (a már említett Don
Quijote, Don Juan és Beethoven, Szindbád stb. álarcában) szól a kiemelt témák­
ról. A szerző versalkotó technikájára jel­
lemző, hogy előszeretettel fordul a szim­
bólumok, metaforák, allegóriák jelentés­
szervező lehetőségei felé. Az általa hasz­
nált képek egy része a szerelmi költé­
szet trubadúr és vágáns hagyományá­
ból származik, gyakran használt toposz
(pl. kulcs-kulcslyuk, lepke-báb, virág-ké­
pek, természeti képek), más részük a sa­
ját „mitológiának" alkotásában vesz rész,
leghangsúlyosabban a csillagrendszer
motívumai (a bolygók nemcsak önálló
világokat, hanem egy-egy nőt is jelente­
nek, az első, Napudvarlás, Holdudvarlás
című verseskötetből is érzékelhető ez).
A költői képek többnyire az erotikus

76

tartalmak kifejezésében játszanak szere­
pet: amellett, hogy igen gyakran szóki­
mondó-pajzán szövegekkel találkozunk,
a rejtett, „kódolt" testiség is megjelenik.
Erdődi Gábor erénye, hogy bizton­
sággal bánik a különböző versformák­
kal, azonban a formai megoldás sok
esetben nincs összhangban a tartalom­
mal, elnyomja azt. A legnagyobb prob­
lémát számomra az jelentette, hogy
sokszor - rím vagy ritmuskényszer
hatása alatt? - pontatlan, sőt zavaros
megfogalmazásokkal találkoztam (pl.
„A Nap kapuja nyílik / Tavasz van / a
vér bimbója pezsgőz / Arany ikonok
madonnája / ígér múzsát / Kövek nyá­
vognak / S mint szerelemben / Tejföl
savanyítja a lángost"), más esetben
pedig a szellemesnek szánt megoldás
közhelyesnek bizonyul („Elburjánzik a
gaz: oly képet vág: igaz"; „Lezajlott,
mint / a jég / Két szerelem"). A sze­
relmi líra hagyományának újragondolá­
sa akkor működne igazán autentikusan,
ha a tradíció tematikus feltérképezése
mellett a nyelv és a poétika lehetősége­
inek fokozottabb kihasználása, megva­
lósítása is bekövetkezne - számos olyan
sor található a kötetben, amely magá­
ban hordozza ennek lehetőségét is, egy
esetleges újabb kötet számára.
(Napkút, Kiadó, Budapest, 2007)

�B ed ec s L á sz ló

Bolgár kalauz
A lm ák - kortárs bolgár elbeszélők antológiája. Válogatta: Maiina Tomova

Nem szeretnék ünneprontó
lenni, de ne legyenek illúzió­
ink: Magyarországon a bolgár
irodalmat (legyen az akár
klasszikus, akár kortárs) aligalig ismerik, azaz a két, a kö­
zelmúltban megjelent kortárs
bolgár antológiának (Az Almák
című prózaválogatásnak és a
Madárezredes című dráma kö­
tetnek) kevés esélye van arra, hogy
akárcsak az irodalmárok körében sikert
arasson. De ez persze még semmit nem
mond a kötetekben szereplő szövegek
minőségéről, csupán arról szól, hogy a
magyar átlagolvasó van annyira sznob,
és van annyira lusta, hogy a keletről
jövő művészetekre ne szenteljen figyel­
met. Az utóbbi években talán csak egy­
két kivétel volt, néhány román szerző, és
például Viktor Jerofejev vagy Ludmilla
Ulickaja, de utóbbiak inkább a nyugati
sikereik után, részben azok következté­
ben érkeztek meg Magyarországra.
Pedig éppenséggel lenne okunk, hogy
a két antológia felkeltse az érdeklődé­
sünket, ha másért nem, hát épp azért,
mert a magyar irodalmi diskurzusok
még ma is nagyban függnek a németor­
szágiaktól, márpedig egynémely bolgár
szerzőnek ezekben az években majdnem
akkora sikere van Németországban,
mint volt Nádas Péternek, Esterházy
Péternek és persze Kertész Imrének a
kilencvenes évek második felében. Azaz
ha a hír igaz, hamarosan megérkezhetnek
hozzánk is Georgi Goszpodinov, Ilija
Trojanov, Cveta Sofroineva vagy Alek

Popov munkái - és ebben
akár már a kezünkben lévő
antológiák is segíthetnek.
De van még egy, sokkal
méltányosabb esélye a köte­
teknek: az, hogy az itt elő­
bukkanó problémák sokszor
nagyon is hasonlítanak a mai
magyar irodalmat foglalkoz­
tató tematikai és beszédmód­
beli problémákra, azaz a bolgár próza
és dráma Magyarországra az ismerősség
előnyeivel érkezhet, miközben a közel­
múlt és a jelen Bulgáriájának szintén
érdeklődésre számot tartó valóságáról
is hírt hozhat. Természetesen ez utóbbi­
ban is rengeteg az ismerős elem - hiszen
a két ország, ne feledjük, sokáig egy
csapatban focizott. Az alábbiakban az
Almákról, a prózaantológiáról fogok né­
hány mondatot mondani, mert úgy ér­
zem, ez a fontosabb, reprezentatívabb és
nagyobb érdeklődésre igényt tartó kötet.
(Mindamellett hadd soroljam fel a drá­
makötet szerzőit is: K. Pavlov, B. Papazov, H. Bojcsev, I. Kulekov, J. Dobreva,
D. Dinev, E Rahnev, P. Dojnov.)
És ha már a Magyarországon külön
monográfiát kapott futball-irodalomnál
tartunk, az Almák című kötetből hadd
emeljem ki elsőként Palmi Rancsev Egy
kis szerencse későbbre című sportos írását,
mely két valamikori bokszoló, két egy­
kori bajnok keserű találkozását beszéli
el. Kettőjük kis jelenetében minden ben­
ne van, amit az úgynevezett rendszerváltás veszteseiről szoktunk gondolni: a
fényes múlt és a szánalmas jelen, az
77

�egykori remények és a keserű valóság,
a karrier valamikor lehetősége és a
puszta létért folytatott mai küzdelem, a
filléres problémák, az egyre súlyosbodó
szegénység, a folyamatos megalázottság. Az az egzisztenciális helyzet,
melyből épp a régen volt sikerek édes
emléke mutathat - talán csak illúziónak
tekinthető - kiutat. A sport társadalmi
szerepének változása mindeközben a
társadalom egészének változásáról is
beszél: ma már senkit nem hat meg egy,
a szocializmus évtizedeiben szerzett
sportsiker. A sikereknek jelenkorinak
kell lenniük, most kell megszületniük,
csak akkor érnek valamit.
Én magam egyébként is érdeklődve
kerestem a kötetben azokat az írásokat,
melyek a zsivkovi idők feldolgozásáról,
vagy épp a posztkommunista Bulgária
mindennapjairól szólnak. Meglepeté­
semre elég sokáig kellett keresnem. A
kötetben csak kevés olyan írást talál­
tam, mely a közelmúlt vagy a jelen dekonstruálását, leleplezését célozza, de
még olyat is keveset, mely újrakonstru­
álni próbálná ugyanezt, azaz valós
alapokra épülő fiktív játéktérként ke­
zelné a múltat. Előbbire példa a direkt
megfeleltetéseket kerülő, és inkább csak
figurákat, hangulatokat, helyszíneket
megnevező Marija Sztankova Modem
Antigoné című írása, melyben egy, az
apját szegénysége miatt eltemetni kép­
telen lány beszél teljes kiszolgáltatott­
ságáról, a hivatalok, munkaadók és a
szomszédok érzéketlenségéről és zsarnokoskodásáról. Hasonló nézőpontot
használ Dejan Enev is az Ébressz fel
augusztus végén című, az emlékezést
közvetlenül is tematizáló, elégikus,
mélabús novellájában, melyet akár az
otthon és a család elvesztésének tragi­
kus történeteként is olvashatunk - de
mindenképp olyan szövegnek, mely
sokat tud a múlt folyamatosságáról,

78

arról, hogy ami valaha velünk történt,
életünk végéig elkísér bennünket.
Ugyanezt a problémát dolgozza fel,
de más oldalról, a jelen újrakonstruálás
igénye felől Alek Popov Mindenszentek
Bankja című írása, melyben egy szokvá­
nyos kelet-európai pénzügyi csalás, egy
piramisjáték a sztori kiindulópontja,
hogy ebből egy részben szatirikus,
részben mágikus szöveg kerekedjen,
egy olyan én-én szituáció, melyben a
beszélő elveszti az ítélkezéshez szüksé­
ges identitását, és épp ezért nem is
próbál könnyen kapható morális szem­
pontokat érvényesíteni. Nem ítélkezik
és nem helyezi magát a szövegen kívül­
re - ez írásának legfőbb erénye. De
idekapcsolható Az emberek teste Krisztin
Dimitrovától, benne az alvilági körök­
kel, az utcai leszámolással és a vacsorá­
ért való mindennapi hajtással - valami
olyasmivel tehát, mely a sztereotip
hírek alapján a mai Bulgáriát olyannyi­
ra jellemzi. Mindez persze kellő és tet­
szetős távolságból, egy ügyesen felépí­
tett sztoriba csomagolva. Dimitrova
bizonyára jól tudja, hogy a nyugati
olvasó nagyon szereti, ha egy bolgár
szerző szövege saját előítéleteit erősíti
meg, ha arról olvashat, amit maga is
gondol, felületesen, Bulgáriáról. Na­
gyon cseles, ahogy ő elébe megy az
előítéleteknek, erősíti őket, de csak
azért, előítélet-voltukat leleplezze. A
valóság, ha úgy tetszik, minden sztereo­
típiánál kegyetlenebb tud lenni.
Ami az imént említett szatírát illeti,
igen, a reprezentatív válogatás szerint
ez a kortárs bolgár próza egyik legked­
veltebb eszköze. Vladi Kirov Három
másodperc a hal életéből, Csavdar Cenov
rövidprózái, vagy az egészen ragyogó
novellakezdeteivel is feltűnést keltő
Petar Csuhov („Önök nem ismerik ezt
az embert. Én sem ismerem. De vannak
emberek, akik ismerik."- írja például

�a Doktor Lukasz elején) novellái egészen
sokat tudnak ennek a poétikai eszköz­
nek a lehetőségeiről - élvezetes, szóra­
koztató, de kellően mély értelmű szö­
vegeket kerekítve a segítségével. Rá­
adásul Csuhov egy számomra különö­
sen érdekes mondatot is leírt, ráadásul
szintén egy novella legelején, mellyel
azonnal meggyőzött: „Nagymamám
magyar volt." Csak nem?
A többiekről csak címszavakban: Fi­
gyelemreméltónak találtam Emilija Dvorjanova Mondatkoncert című novelláját,
merthogy manapság ritka a műveltsé­
get, vagy mondjuk úgy, az elitet játsza­
ni hívó próza, melyben például az a
probléma formálódik meg, hogy az
Amati vagy a Guernieri hegedűk Ahűrja szól-e szebb tónusban, netán egy
Maggini. Még ritkább, hogy az efféle
finomkodó problémák lényegében ön­
irónia nélkül kerüljenek egy szöveg
centrumába. Ahogy annak is örültem,
hogy a tizenhat szerző között hat nő is
van, ez bárhol Európában dicséretes
arány lenne. De még jobb hír, hogy a
női szerzők írásai jók, frissek, bátrak,
izgalmasak. Roszica Borkovszki Az utála­
tos kis Szofi című, a kegyetlenséget is
színre vivő szövegében én Szofi nevében
szándékosan hallom Szófia, tehát a város
nevét is, Elena Alekszieva Tranzitrepülőtere a borzongató repülőút mélyén élet­
ről és halálról, testekről és félelmekről
beszél, feszültséggel telten, sok-sok apró
és meglepő megfigyeléssel, Jana Bukóvá
pedig nem kevesebbel büszkélkedhet,
minthogy ő írta a kötet címadó novellá­
ját, Az almákat. Ez még akkor is nagy
szó, ha a kötetben szereplő másik, Kő­
negyed című írását én magam érettebb­
nek, töredékességében is kerekebbnek
érzem, az ott megjelenő reflexiókkal teli
prózanyelvet, illetve a „női szempont"
érvényesítését pedig kifejezetten érté­
kesnek és érzékenynek. Ráadásul ebben

a szövegben találtam végre egy pici ero­
tikát is, amit a kötetből nagyon-nagyon
hiányolok. Sehol máshol egy vad csók,
egy meztelen test, egy testnedv, de még
egy romantikus randevú sem. Ennyire
szemérmesek lennének a mai bolgár
írók? Vagy a szerkesztő figyelmét ke­
rülték el a testről és a szexualitásról
nyíltabban beszélő szövegek? Kíváncsi
lennék, hol az igazság. Mert akárhogy
is, a modern irodalom egyik legna­
gyobb vonzereje épp a felszabadultság,
a tabuk figyelmen kívül hagyása, a test­
tel kapcsolatos szorongások és örömök
nyílt megjelenítése - nehezen hihető,
hogy a mai bolgár próza egyként kerüli
ezt a témát. Jana Bukova írásában is
csak nyomokban fedezhető fel, amit
keresek, mégis, hadd mondjam azt,
hogy ez az írás volt a kötetben az egyik
legkedvesebb meglepetés számomra.
A másik a melankolikus Miien Ruszkov Amerikai költők című, a kortárs vi­
lágirodalomban ugyancsak alapvető
problémaként jelentkező kulturális kü­
lönbségeket is tematizáló, az utazást, a
mássággal találkozást és a párbeszédet
alapértéknek tartó írása volt. Szép,
ahogy Ruszkov Plovdivról ír, jó, ahogy
a tájföldi és az amerikai vendégeket
Bulgáriáról beszélteti, és számomra
nagyon szimpatikus az a csetlő-botló,
önbizalom-hiányos figura is, aki saját
otthonában is idegennek érzi magát.
Georgi Gaszpodinov itt szereplő írá­
sai ugyancsak méltók szerzőjük hírne­
véhez. A történelem fehér gatyája című
novellája pedig épp a fentebb már kere­
sett hetvenes évekbe kalauzol minket.
Sőt ennél még messzebb: Bulgária egyik
legkisebb városának akkori kulisszái
közé. A novella korképként kei életre,
kutyákkal, szeméttel, a házak ablakába
teregetett száradó, színes ruhákkal, és
persze rendőrökkel - mulatságos tükrét
mutatva mindezzel egy abszurd világnak.

79

�Egy olyan világnak, ahol minden egy
központi akarat szerint szerveződik,
ezért még a legapróbb problémákat sem
lehet egyszerűen és normálisan megol­
dani, a „józan paraszti ész" szerint
kezelni. Remek szöveg ez is, büszke
lennék rá, ha eredetileg magyarul író­
dott volna.
Ami pedig a legfiatalabb írót, Angel
Igovot illeti, három itt szereplő novellá­
jából elsősorban azt a kényelmetlenség­
érzést emelném ki, mely már-már erősebbem mutatkozik minden más érze­
lem lehetőségénél. A világ maga a kom­
fortnélküliség: kényelmetlen, mert bár­
mikor robbanhat mellettünk egy bomba,
mert zajos és piszkos sugárutak vágják
ketté a városainkat, mert van, aki életé­
ben sosem megy át a túloldalra. De
legfőképp írónak lenni kényelmetlen,
mert szűkek a műfaji keretek, a történe­
tek már kitalálásuk pillanataiban hallot­
tak, érdektelenek, és különben is: már

80

minden sztorit megírtak előttünk. Ez az
ismerős lázadás, ez a kicsit szemtelen
beszédmód nagyon is tetszik nekem.
Az antológia tehát egy kihívó, izgal­
mas és érdekes bolgár novellairodalmat
mutat be, olyan szerzőket és olyan szö­
vegeket, amelyek reflektálnak saját beszédpozíciójukra, tudnak arról, milyen
nehézségei vannak a történetmesélés­
nek, az emlékezésnek és egyáltalán a
nyelv használatának, van humoruk, és
ami még fontosabb: többségükben van
öniróniájuk is. A szerzők tudnak saját
bolgárságukon vagy épp saját íróságu­
kon is nevetni, de mernek fájdalmat is
okozni - akár saját maguknak is. Az
antológia a szerzőkről készült kis port­
rékkal együtt tehát tökéletesen alkalmas
arra, hogy Magyarországon új híveket
szerezzen a bolgár irodalomnak. Ez az
irodalom megérdemli ezt, nem kétséges.
(Napkút, Budapest, 2009)

�M izser A ttila

Határok, csendek, esték
Dobos Marianne: Sorsfordító karácson yok (1 9 4 4 ,1 9 5 6 ,1 9 8 9 )
Egészen különleges módja a
múltfeldolgozásnak, a történe­
lemről való gondolkodásnak
az a technika, módszer, ame­
lyet Dobos Marianne válasz­
tott a Sorsfordító karácsonyok
(1944, 1956, 1989) című köteté­
ben. Nemcsak terjedelmében,
hanem vállalását tekintve is
impozáns kiadvány: a kötet­
ben szereplő, hét fejezetbe rendezett
interjúk a címben jelzett dátumokhoz
kapcsolódó személyes
történeteket
tárják fel, szálazzák szét, a könyv egé­
sze pedig a szövegek mellérendeltsége
folytán „párhuzamos történetekként"
ad képet történelmünk meghatározó
időszakairól. A kizökkent idő fejezet írá­
sai arra mutatnak példát, hogyan képes
a történelem kizökkenteni az egyént a
mindennapi rendből; az Írók a felfordult
világban tágabb értelemben, a sorsokon
keresztül az irodalom pozíciójára kér­
dez rá. A Pilvax a Várban (1956) helyek
és történetek érintkezéseit villantja fel,
ahogy a Róma-Budapest (1988 karácsony)
fejezet is a hely, a szellem vonatkozásait
vizsgálja, A szeretet önkéntesei fejezet egy
személyes példa és egy portré összeg­
zése, bemutatása a morális igazságok és
értékek érdekében. A Szent István
Archikon a különleges, Schéner Mihálylyal közös vállalkozásról ad hírt, és be
is mutatja azt. A könyv utolsó fejezete,
az Embereszményeim olyan portrékat
tartalmaz, amelyek túlmutatnak a múlt­
idézésen, általános (örökérvényű em­
beri tapasztalatokkal szolgálnak.

A 2009-es gyűjtemény nem
tekinthető előzmények nélkü­
linek: célkitűzésében és tartal­
milag is Dobos Marianne ko­
rábbi, három részből álló so­
rozatához kapcsolható. A be­
vezetőben olvashatjuk: „Vizs­
gáztatom könyvemben az ün­
nep kisugárzó erejét, és egy­
ben az emberekben mégiscsak
megmaradó ünnepet teremteni akaró
elszánást. Kitartani az ünnep szellemi­
ségénél, és ugyanakkor megkeresni a
minden egyes emberben benne élő erőt
a jó keresésére, a szeretet isteni és em­
beri törvényének megélésére, a poklok
ellenében feltűnő cselekvő erő fényes­
ségére." A portrék ezt a viszonyulást,
szemléletmódot teremtik meg, egyfajta
folytonosságról, hagyományozódásról
adnak hírt. Ilyen értelemben kapcso­
lódnak az Akkor is karácsony volt (1944),
a Bölcsészek 1956-ról és az Ádventre vár­
va, 1989 című kötetekhez, amelyek szin­
tén kiemelt történelmi események ap­
ropóján egybegyűjtött életút-interjúkat
tartalmaznak, és az is kapcsolódási
pontot jelent a szerző életművén belül,
hogy a trilógia „szereplői" közül jónéhányan a Sorsfordító karácsonyokban is fel­
tűnnek, jól érzékelhetően azzal a szán­
dékkal, hogy a személyekről alkotott
kép (és a megszólítottak történelemképe)
a megváltozott kontextusban, elrende­
zésben új árnyalatot, fénytörést nyerjen.
Hogy Dobos Marianne a komplex,
sokoldalú ábrázolás híve, azt jól érzé­
kelteti - mind a trilógia mind jelen kötet
81

�esetében - a beszélgetőtársak, az emlé­
kezés útján felidézett szereplők kivá­
lasztása. A megszólaltatottak életútja, a
felidézett pályák és teljesítmények na­
gyon változatos képet mutatnak, az
egyes interjúk az alanyok eltérő tapasz­
talatai miatt különböző kiindulóponttal,
stílussal, kérdéstechnikával rendelkez­
nek. Minden portré egy-egy (a mottó­
ként szereplő Nagy Gáspár-idézetből
kölcsönzött kifejezéssel) „magánkaland",
„végkimenetele fölöttébb kétséges". A
riporter erénye az, hogy semmilyen sab­
lonhoz, mintához nem igyekszik igazí­
tani beszélgetéseit, amelyek így sokszor
a kultúrtörténeti és történelmi tapaszta­
latok irányába tolódnak el (mint példá­
ul a Vas István, Szabó Magda, Nemes
Nagy Ágnes, Páskándi Géza, Szabó
Lőrinc történeteit idéző Az elhallgatott
forradalom című írás), és a beszélgetések
számára a feladat, ahogy az interjúban
alkalmi kérdezőpartnerré előlépő Kabdebó Lóránt fogalmaz, „tetten érni azt a
kiváltó, ihlető motívumot vagy motí­
vumegyüttest, amely egy-egy klasszi­
kus alkotás létrejöttében alapul szol­
gál." Más alkalommal a személyes ér­
tékrend jelenti a fő mondanivalót (mint
például a Nemeshegyi Péterrel, Szentkuthy Miklóssal, Károlyi Amyval kap­
csolatos szövegek): Dobos Marianne ké­
pes arra, hogy egészen közel kerüljön a
beszélgetőtárshoz, kérdései nyomán sok­
szor rendkívül megrázó, pontos szemlé­
leti tartalmak mutatkoznak meg, ilyen
például Polcz Alaine halál-értelmezése
is: „a halál felfogásának története egy­
ben az emberiség története is. Az egyes
kultúrák, korok halálviszonya gondol­
kozásukat, életmódjukat, filozófiájukat

82

tükrözi. Halni tudni, annyi mint élni
tudni, olvasható Szophoklész Phaidonjából. [...] Otthon halt meg a nagyma­
ma is. Jó halála volt. Az akkori értelem­
ben. Felkészült rá, a halálfogadás akkori
rítusa szerint. Úgy, ahogy tette ezt a
keresztény ember közel 2000 évig."
Talán az eddigiekből is érzékelhető,
hogy a kötet a szerzői szándék szerint
több, mint egy történelmi korszakokat
dokumentáló memoárgyűjtemény: a
beszélgetésekből kibontható jelentésré­
tegek, olvasatok (személyes történet,
közösségi emlékezet, művészet, morál,
sőt sokszor vallás, elkötelezettség stb.)
több regisztert szólaltatnak meg, emel­
lett, illetve ehhez kapcsolódóan számos
segédanyag, illusztráció segíti és teszi
élvezetesebbé, izgalmasabbá a befoga­
dást. Dobos Marianne, ahogy korábbi
könyveiben is, számos szövegbetétet
alkalmaz, amelyek a gondolatmenet
követésében segítenek. A Schéner Mihály-beszélgetéshez kapcsolódó képi
dokumentáció, amellett, hogy informa­
tív, a műalkotással való találkozást teszi
lehetővé; a Szent István Archikon '88
közlése (többek között Nemes Nagy
Ágnes, Szabó Magda, Esterházy Péter,
Ágh István kéziratos szövegeivel) pedig
igazi kuriózumnak tekinthető.
Dobos Marianne könyve sokfélekép­
pen szól korszakokról, emberekről,
sorsokról. Egyszersmind többfélekép­
pen olvasható: személyes tapasztalatok
hordozójaként, a tudásunkat kiegészítő,
árnyaló ismeretanyagként és mindenfé­
leképp az idő által ihletett kor ajándé­
kaként.
(Ráció, Budapest, 2009)

�G r é c z i-Z s o l d o s E n ik ő

Az újrarajzolt portré
Leleplezett m ellszobor - N yom ozások K azin czy birtokán

2009-ben ünnepeltük a szépirodalom önértékének rangot
adó, sajátságainak törvényeit
megalapozó, az irányjelölő, az
irodalomban és a nyelvben a
szép és a jó esztétikai értékeit
hirdető Kazinczy Ferenc szü­
letésének 250. évfordulóját, ö r ­
vendetes, hogy az emlékévre
elkészült a kritikai kiadás há­
rom kötete (I. Pályám emlékezete, II. For­
dítások Bessenyeitől Pyrkerig, III. Külföldi
játszószín). A sorozat várhatóan folya­
matosan bővül. Kazinczy Ferenc hasonló
nevű, Svédországban élő ükunokája, akit
nagy őse emlékére neveztek el és nevel­
tek, bevallása szerint magyarul egyre
kevésbé tud, de egykor ükapja fogságá­
nak naplóját és levelezéseit svédre fordí­
totta. Ő volt a díszvendége Debrecenben
az évforduló alkalmából rendezett Ka­
zinczy Ferenc és kora című konferenciá­
nak, ahol örömmel adhatták át neki,
mintegy az utókor hálás tiszteletéül, a
kritikai kiadást. Mintha az egykori Ka­
zinczy Ferenc a maival összeérne, ami­
kor az ükunokával készült interjúban
ezt a gondolatot olvassuk: „Ne féltsük a
kis nemzetek nyelvét, különösen a ma­
gyart ne, mert elég erős és különleges
ahhoz, hogy megvédje magát, s fenn­
maradjon." (Hajba Ferenc: Érzelemmel
telített szavak. Interjú Kazinczy Ferenc­
cel. Népszabadság, 2010. április 29.) Egy
fiatal, mégis tapasztalt kutató, Czifra
Mariann, az ELTE irodalomtörténeti
tanszékének munkatársa a szerkesztője
az emlékév végére elkészült Leleplezett

mellszobor című tanulmánykö­
tetnek, amely az MTA és a
Debreceni Egyetem Bitskey
István által vezetett Klasszi­
kus Magyar Irodalmi Textoló­
giai Kutatócsoportja pályáza­
tának keretében valósult meg.
A szerkesztő részt vesz abban
a 2007-től kezdődő munkában,
amely Kazinczy Ferenc kézira­
tos leveleinek a felkutatásával kez­
dődött, közben két éve lezárult az öszszegyűjtött anyag digitális archiválása, s
a kutatás a magyarországi és a külföldi
közgyűjteményekben meglévő Kazinczy-levelek nyomozásával folytatódott.
A munka a fellelt kéziratok feldolgozá­
sával, összeolvasásával, a filológiai kuta­
tásokkal ma is zajlik. Ennek egyik bizo­
nyítéka az a kötet, amelyet ajánlok
mindazon olvasóknak, akik az eddig
szilárdnak, elmozdíthatatlannak hitt
Kazinczy-kép újrafestésének kívánnak
tanúi lenni, s akik kíváncsiak a „Kazinczy-birtokon", a szövegek erdejében
indult nyomozás hiteles bizonyítékaira.
A Korunkban, annak szerkesztőjeként
ajánlja az olvasók figyelmébe az eddig
megjelent kritikai kiadás köteteit Keszeg
Anna, aki a „nyomozók" közül az első,
mármint tanulmányának helyét illetően
ebben a kötetben. Rendhagyó, egyben a
tudományosságot érdekességgel ötvöző
írása a módi és a viselet összefüggéseit
tárgyalja Kazinczynál. Tudjuk, hogy az
íróról atillát, zekét is elneveztek, sőt
neve a magyar divattörténeti szakirodalomban sem ismeretlen. A szövegekből

83

�vett, filológusi alapossággal elemzett
citátumok alapján igyekszik megvála­
szolni a kérdést: divatos volt-e Kazinczy?
Ezt a kérdésfeltevést - elsőre tudo­
mánytalannak tetsző volta ellenére - az
is indokolhatja, hogy a viselet minden­
kor egy adott kultúra meghatározója; az
öltözék a nemzetfelfogásban, az identi­
fikációban az önreprezentációs eszköztár
része. Keszeg Anna jó érzékkel bizonyít­
ja, hogy ezek vonatkozásai követhetők a
Kazinczy-szöveghagyományban. A XVIII.
század végén már létezik „a divatos
öltözködés" fogalma, ekkorra már meg­
jelenik a divatsajtó. Fontos fogalmakat
rendel gondolatai köré a szerző: öltöz­
ködés-kultúra, társadalmi hovatartozás,
funkcionalitás, forma, anyagi feltételek,
s a Kazinczynál oly fontos jó ízlés, me­
lyek meghatározói a viseletnek. A ta­
nulmány szerzője textológiai kutatásában
rávilágít arra, hogy a Bécsben tartózkodó
Kazinczy az öltözködésbeli ízlés közve­
títését vállalja magára, de a divatos
ruha itt válik számára először anyagi
problémává. Ez a Török Sophie-val
kötött házasság kontextusában is meg­
jelenik: Sophie a házasságkötés előtt az
öltözködésre fordított kiadások mérsék­
lését ígéri, s az erre áldozható költség
az író élete végéig problémát jelent, az
ízlést követő öltözetről azonban maga
Kazinczy sem mond le. Kazinczy szö­
vegeiben többször idéződik meg emlé­
kezetből egy-egy összejövetelen viselt
ruha, a tanulmányban ezekből is ka­
punk ízelítőt. A dolgozat végén az öl­
tözködés korabeli regiszteréből összeál­
lított szómagyarázattal a Kazinczy-idézetek megértéséhez járul hozzá a szerző.
Szilágyi Márton, az ELTE docense „nyomozóhoz" illően - filológusi kíván­
csisággal és pontossággal megírt dolgo­
zata a Fogságom naplója kritikai kiadását
előkészítő munkálatoknak köszönheti
megszületését. Riedel, nemesi rangú

84

tanár, II. Lipót gyermekeinek tanára, a
bécsi jakobinus per fővádlottja 60 évi
börtönt kapott, Kufstein, Graz és Mun­
kács falai között is sínylődött, ez utóbbi
helyen a Kazinczy melletti cellában
közel egy évig. A közös sors összehozta
őket, később is leveleztek. A Párhuzamos
börtöntörténetek címet viselő tanulmány
szerzője a foglyok közötti kommuniká­
ció érdekességeit fejti fel. Részletesen
bemutatja a falkopogtatás módszerét,
amely a latin nyelvre - mint lingua
francára - épült, annyiszor koppantot­
tak, ahányadik helyet az alfabétikus
rendben elfoglal a betű, így kialakult
egyfajta börtönábécé. Új szemléletű
filológusi megközelítéseit azért is di­
csérhetjük, mivel ezek által bizonyítja a
Fogságom naplója hitelességét. Egészen
más kontextusban helyezi el a művet,
mint ahogy ezt az irodalomtörténet
eddig tette, mivel a jegyzőkönyvek és a
memoárok (a korábbi és a későbbi viszszaemlékezések) összevetéséből újabb,
eddig nem ismert összefüggések sejlenek föl. Ezek egyfelől szemléleti kü­
lönbséggel magyarázhatóak, másfelől
Kazinczynak azzal a gondosságával,
melynek hatására a retorikai és esztéti­
kai alapelveinek megfelelően alakította
ki naplójának végső beállításait.
Czifra Mariann a Tövisek és virágok
epigramma-gyűjtemény új eredmé­
nyekre alapozott bemutatását célozta
meg tanulmányában. Hangsúlyozza,
bár a Kazinczy elveit ismerők jól tudják,
hogy az értékek tisztelete, a szép és a jó
kívánalma nála kötelező, s ennek a
kritériumnak a szolgálatában szemlélte­
ti azt a munkamenetet, ahogy Kazinczy
saját műveit - így a tervezett címén
Nyilak és virágok verseit - is pallérozta, s
ahogyan az alkotófolyamat során saját
szövegeihez is kritikusan, a másoknak
megszabott mércével állt. Az epigram­
mák készülésének igényes folyamata

�tárul itt az olvasó elé a Kazinczylevelezés erre vonatkozó részleteinek
fölelevenítésével. Ennek a dolgozatnak,
de a tanulmánykötet további írásainak
egyaránt nagy értéke a sok, eredetiből
citált szövegrészlet. A kötet szerzőinek
gazdag illusztrációs, hivatkozott anya­
ga szinte különálló szöveggyűjteményt
képez a köteten belül.
Vadema Gábor irodalomtörténész egy
érzékeny barátságnak, Kazinczy és gróf
Dessewffy József kapcsolatának a termé­
szetrajzát tárja az olvasó elé. A szerző
célja, hogy a két költő levelezésének
áttekintése után a kettejük közti viszony
összefüggésrendszerének bonyolultságá­
ból és levelezésük értelmezési nehézsé­
geiből, ezen értelmezések ütköztetéséből,
a vitáikból vázolja fel Kazinczy esztéti­
kai teóriáját, szemléletét. Vita volt a két
verselő között többek mellett Csokonai­
ról, nem sokkal Kölcsey Ferenc bírálatá­
nak megjelenése után, de a tanulmány a
Vörösmartyról és a Kisfaludy Sándorról
alkotott véleményüket is bemutatja.
Mindketten másképpen értelmezték a
kritikát. Kazinczy - mintegy igazolva a
jelen munkámhoz hasonló tevékenysé­
get - egyértelműen a recenziókban látja
az irodalmi kritika jövőjét és az irodal­
mi ízlés csiszolásának útját.
Szabó Ágnes modern szemléletű kö­
zelítésből, a pénz, piac és kultúrpolitika
felől közelít Kazinczy vitát kiváltó szöve­
géhez, az Erdélyi levelekhez. Magánleve­
lezéseiben, majd publikusan a Tudomá­
nyos Gyűjtemény hasábjain töredékesen
megjelenő Erdélyi levelekben elítéli a szá­
szokat, s ennek évekig tartó visszhangja
lesz a szászok és a magyarok orgánuma­
iban. A megjelent részletek heves indu­
latokat váltanak ki a korabeli szászokból,
ebből szinte forradalmi hangulat kere­
kedik. A tanulmány részletezi ezt a vitát,
miközben a korabeli olvasóközönségről
és mecenatúráról is képet kapunk.

Völgyesi Orsolya, a MTA Irodalom­
tudományi Intézetének munkatársa
Kazinczy hivatali szerepvállalásáról ír
dolgozatában. A - többek között Nógrádban is birtokos - Kazinczy család a
bene possessionatinak nevezett közneme­
si réteghez tartozott, és rokonságban
álltak a szomszéd vármegyebeli birto­
kos családokkal, átfogva így az észak-,
északkelet-magyarországi régiót. A
Kazinczyak pozíciója, kiterjedt kapcso­
latrendszere alkalmas volt arra, hogy
megfelelő szerepet biztosítson egy me­
gyei szerepvállalásra készülő fiatalem­
bernek. A családból többen vállaltak
közhivatalt, írónk ilyetén pályafutása
1784-ben, Sáros vármegye táblabírói,
majd Abaúj-Zemplén megyei aljegyzői
kinevezésével indult. Érdekes, hogy
éppen abban az évben (1785-ben) kezd­
te meg hivatali munkáját, amikor II.
József a közigazgatásban a német nyelv
használatát tette kötelezővé rendeleté­
ben. Mivel a Kazinczy mellett dolgozó
hivatalnokok nem tudtak németül, így
rá hárult az írásbeli ügyek intézése.
Figyelemre méltó ebben az összefüg­
gésben, hogy mind Zemplén, mind
Abaúj azon 20 vármegye közé tartozott,
amely a nyelvrendelet ellen tiltakozó
felterjesztésben a magyar hivatalossá
tétele mellett érvelt. (A hivatalossá tétel,
tudjuk, csak a következő évszázadban
valósulhatott meg, melyben nem kevés
szerepe volt Kazinczy munkásságának.)
A tinta színe szimbolikus című tanul­
mányában Orbán László, a Debreceni
Egyetem és az ott folyó tevékenység, a
Kazinczy-kritikai kiadás munkatársa az
író különböző autobiográfiáiból idézett
összetartozó szöveghelyek variációiról,
eltéréseiről értekezik. Igazodva a kötet
címéhez ő is, akár egy nyomozó, igazsá­
gok felderítésével foglalkozik, az egyes
szöveghelyek egybevetésével felfedi
az ellentmondásokat, az „olvasókat

85

�tévesztgető útak"-at. Célja, hogy Kazin­
czy első ismert írásműve, egy 1764.
december 3-án (ötévesen) írt levél és az
utolsó ismert önéletírása, a Pályám emlé­
kezete között ívelő feljegyzések sorát
elemezve a néhol egymást keresztülhúzó
biográfiai vonásokból, a többféle értel­
mezésnek teret adó hálózatok szövedé­
kéből „az emlékezet kertjében" összeál­
lítson egy karakteres, határozott arcot.
A kötet ezen utolsó tanulmánya hang­
súlyozottan, de kivétel nélkül valahány,
rendhagyónak is nevezhető megközelí­
tés egy új, eleven, izgalmas személyiség
portréját állítja elénk. A megkövült,
hosszú évtizedekig változatlan Kazinczy-kép új rajza ez az egységes szer­
kesztésű tanulmánykötet. Néhány hete
egy előadásom kapcsán a széphalmi
birtokot és A Magyar Nyelv Múzeumát,
a kiállításokat megtekintve, a Kazinczy-

ról szóló többi előadást hallgatva, emel­
lett a bemutatott kötet tanulmányait
olvasva is megerősödik bennem, hogy a
„leleplezett mellszobor" megelevene­
dett arca egy sehol, semmilyen téren
sem megalkuvó, mindenkor kritikus
jellem vonásait mutatja. A sikeres, szép
kiállítású borítón a kies széphalmi park
előterében a szoborszemeivel előrete­
kintő arc, a szigorú, karakteres vonások
mintha a kötet tanulságát hirdetnék:
„Nekem az kecses, ami szokatlan;
S kényesb vagy makacsúlt ízletem új­
nak örül.
(...)a z újért
Hamvamat a maradék áldani fogja,
tudom.".
(Kazinczy Ferenc: Szokott és szokatlan)
(Gondolat, Budapest, 2009)

C s u k o v it s A n it a

rr

Pásztor családból származom... //

Lengyel Ágnes: E gy p a ló c p á szto r öröksége. G yu rkó P ál szám adókan ász
fa ra g á sa i

Irigylésre méltó helyzetben van
a Palóc Múzeum és Lengyel
Ágnes néprajzkutató. A palóc
népművészet szinte kimeríthe­
tetlen tárházába különösen gaz­
dag és sokszínű anyagot tet­
tek a fafaragók. A faragásnak
a táji adottságok is kedveztek,
de a botok, fokosok, csanakok,
gyufatartók, lócák díszítését a
palóc tájakon kiemelkedően magas szín­
vonalon művelték a 19-20. században.

86

Barna János, Lőrincz Pál, Csábrádi József, Bertók János és
Gyurkó Pál munkáinak értékét
már a korabeli néprajztudo­
mány is felismerte, így szeren­
csére sok, jól adatolt tárgy
került múzeumokba, többek
között a Palóc Múzeumba.
Ebből a gazdag anyagból
Gyurkó Pál munkásságát tárta
a Palóc fafaragás régen és m a - Gyurkó Pál
számadókanász életműve és öröksége című,

�a Palóc Múzeumban rendezett kiállításban az érdeklődők elé Lengyel Ágnes
néprajzkutató, muzeológus. A kiállítás
sajnos már nem látogatható, de az élmény
a szép kiállítású kötetben tovább él.
Gyurkó Pál hosszú élete (1869-1959)
és gazdag, mintegy fél évszázadot átfo­
gó életműve jól nyomon követhető a
könyvben. Az öntudatos, faragásaira
büszke Gyurkóról viszonylag sokat tud
a néprajztudomány: szerencsére mo­
nogramot és évszámot is faragott alko­
tásaira, s önmagáról is sokat elárult
Madarassy László által följegyzett ön­
életrajzában.
A kötet bevezető fejezetében a
Gyurkóra vonatkozó eddigi kutatásokat
és fennmaradt alkotásait, azok fellel­
hetőségeit összegzi a szerző. Gyurkó
alkotásainak legnagyobb részét a Palóc
Múzeum őrzi, de Nógrád megye többi
közgyűjteményeibe, az egri Dobó Ist­
ván Vármúzeumba és a Néprajzi Mú­
zeumba is kerültek Gyurkó által fara­
gott tárgyak.
A Pásztor családból származom... címet
viselő fejezet végigkíséri Gyurkó életét
születésétől kezdve. Ennek állomásai az
iskola és írás-olvasás nélkül eltöltött
gyermekkor, a korai munkába állás és
megismerkedés a „pásztor-tudományok­
kal", a katonaság, a házasság, a több
évtizedes szolgálat kanászként külön­
böző uradalmakban, a nyugalomba
vonulás és városba (Hatvan) költözés,
az ismertté válás. Gyurkó időskorának
fontos eleme a múzeumi szakemberek­
kel való kapcsolattartás, a gondoskodás
a tárgyi és szellemi emlékek megőrzé­
séről az utókor számára. „Kedveseim!
Itt küldöm a legkedvesebb régi emléke­
zetes tárgyamat. Ha megkapják, fogad­
ják örömmel, mert már ilyet nagyon
ritkán látni. Arra kérem magukat, hogy
ennek nagyon viseljék gondját, ennek a
tárgynak..." - íratta egy múzeumi aján­

déka mellé. Gyurkó Pál tisztában volt
saját értékével és azzal is, hogy egy
eltűnő világ képviselője.
A kötet következő fejezete a pásztor­
élettel, annak szépségeivel és nehézsé­
geivel ismereti meg az olvasót. A régi
pásztor tradíciókat hordozó Gyurkó
nemcsak jó faragó, de remek elbeszélő,
valamint kiváló énekes és dudás is volt.
A pásztorkodás meghatározta minden­
napi életét, a dalok is erről szóltak;
juhászokról, kanászokról, betyárokról,
munkáról, időjárásról. Továbbá ivásról,
mulatásról, zenélésről, boldog és bol­
dogtalan szerelemről. Alkotásain is
visszaköszönnek ezek a jelenetek.
A kötet legnagyobb egysége Gyurkó
Pál életművének tételes bemutatása,
Lengyel Ágnes fáradhatatlan kutató­
munkájának eredménye. Gyurkó hosszú
munkássága alatt a népművészet jelen­
tős változáson esett át. „A népművészet
19. századi felvirágzása a pásztorművé­
szet kiteljesedését, önálló stílussá érlelődését is magával hozta. A faragó pász­
torok nemzedékeken át őrizték tradíció­
ikat, a megszokott tárgyakat, díszítőel­
járásokat. Művészetük azonban nem
merevedett meg, hanem alkalmazko­
dott a változó igényekhez, és a pásztor
már nem csupán maga és pásztortársai
részére, hanem egyre inkább az érdek­
lődők, gyűjtők, más társadalmi rétegek
számára dolgozott. Egyik-másik tárgy
ezáltal elveszítette eredeti rendeltetését,
emléktárgy, ajándék, szobadísz lett belő­
le..." - írja a kötetben Lengyel Ágnes. A
funkció mellett változott a technika és a
díszítmény is. Palóc vidékeken a vésés és
karcolás helyére a domború faragás
lépett. A mértani díszítményeket, hul­
lámvonalakat, rozettákat naturalisztikus
ábrázolások váltják fel. A gazdag virág­
ornamentika mellett egyre több tárgyon
jelentek meg a pásztorok, állataikkal
együtt, valamint az őket körülvevő

87

�világ. A 19. század végétől kedveltek a
nemzeti címer ábrázolásai is. Ez a vál­
tozás - a gazdag tárgyi emlékanyag
révén - Gyurkó munkásságában is jól
nyomon követhető. Gyurkó Pál vala­
mennyi díszítő technikában jártas volt,
a vésés-karcolás, az áttört és a domború
faragás, a fémintarzia egyaránt jelen
van alkotásain. A keze alól kikerült
tárgyak és motívumok sokszínűségét,
változatosságát a kötet kiválóan érzé­
kelteti. A pásztorélethez tartozó botok,
balták, dudák és csanakok bemutatása
mellett a kötet ismerteti Gyurkó paraszti
használatra készített tárgyait. Az áttört
faragással készített karoslóca, a „palóc
pad" nem hiányozhat Gyurkó életmű­
véből sem. A címeres-huszáros pad
támláján egész faragott-festett regiment
kivont karddal, nemzeti zászló alatt,
kürtszóra vágtat talán egy képzeletbeli
csatába. A Gyurkó Pál által faragott
tárgyakon - pad, szék, gyufatartó, ka­
náltartó - gyakran felbukkanó címeráb­
rázolás mellett hazafias érzületét a fali­
képek ábrázolásai mutatják. Szent Ist­
ván, Ferenc József és Horthy Miklós is
bekerült a faragott panteonba. A faliké­
pek hosszú vésett szövegeket is tartal­
maznak, melyek érdekességét az adja,
hogy készítőjük írni-olvasni nem tudó
ember volt. Talán ez az egyetlen kérdés,
amelyre a kötetből nem kapunk választ...
Az idősödő a Gyurkót körülvevő vi­
lág több változáson esett át, közvetlen
közelségbe került az addig távoli or­

88

szághatár, a hagyományos pásztorkodás
funkcionális tárgyai helyett egyre in­
kább dísztárgyakat igényelt a környe­
zet. A tárgytípusok, a témák, valamint
az alkalmazott motívumok köre is vál­
tozott. A vallásos ábrázolásokat tartal­
mazó tárgyak, a falra függeszthető ké­
pek ezen kései korszakban keletkeztek.
A különösen a szakmabeliek számá­
ra fontos katalógus 70 tárgyat sorol fel,
a csak stílusjegyekben hasonlóságot
mutató, de nem egyértelmű tárgyakra
csak utalás történik, a katalógusban
nem szerepelnek. Bizonyára vannak
még magánszemélyeknél is Gyurkófaragások, melyek ismertté válása eset­
leg árnyalná, de alapjában nem változ­
tatná meg a Lengyel Ágnes által rajzolt
pontos és alapos képet.
Lengyel Ágnes kitűnő - nemcsak a
szakmabeliek, hanem a népművészet és
a pásztorkodás iránt érdeklődő olvasó
számára is
közérthető szövege révén
közel kerülünk Gyurkó alkotásainak
hajdanvolt világához. A kötet értékét
nagyban növeli a szöveggel párhuza­
mosan futó, jó minőségű és gazdag
képanyag, mely Limbacher Gábor és
Roboz László érdeme. A palóc népmű­
vészet gazdag örökségéből ezúttal
Gyurkó Pál számadókanász élete és
munkássága került bemutatásra. Érdek­
lődve várjuk a további válogatásokat kiállítás és kötet formájában is...
(Palóc Múzeum, Balassagyarmat, 2007)

�B o l v á r i- T a k á c s G á b o r

Visszaszámlálás
Popély Gyula: Felvidék 1 9 1 4 -1 9 2 0
Popély Gyula indulatos törté­
nész. Indulatos, amennyiben
kutatásainak tárgyát - mint
szlovákiai magyar értelmiségi
- érthetően nem kívülállóként
közelíti meg. De nem indulati
alapú, hiszen szigorú forráskritikai bázisra támaszkodva
kísérel meg fényt deríteni a
történelem eseményeire, s a
folyamatokat nem pusztán objektivádóként fogja föl, hanem a mindenkori
emberi tényezővel is számot vet. A
komáromi Selye János Egyetem és a
budapesti Károli Gáspár Református
Egyetem professzora az elmúlt két
évtizedben alapvető fontosságú mo­
nográfiákat publikált (pl. Népfogyatkozá s. A csehszlovákiai magyarság a népszámlálások tükrében 1918-1945, Buda­
pest, 1991; Ellenszélben. A felvidéki ma­
gyar kisebbség első évei a Csehszlovák Köz­
társaságban (1918-1925), Pozsony, 1995,
stb.), s a sort most a Felvidékért és Kár­
pátaljáért zajlott harc diplomáciai és
katonai eseménytörténetével folytatta.
A Felvidék 1914-1920 című kötet a Sza­
rajevótól Trianonig terjedő időszak
áttekintésére vállalkozott, s mind tago­
lásában, mind megközelítésében újsze­
rűnek mondható.
Ezt a témát a hazai marxista történetírás évtizedekig szinte tabuként kezelte.
Az egykori szovjet blokkhoz tartozó,
szomszédos államokkal kapcsolatos kér­
dések objektív, történeti forrásokon ala­
puló, előítéletektől mentes bemutatása
az 1945 utáni dogmatikus történelem­

szemléletbe nem, az 1956 utáni
liberálisabb felfogásba pedig
csak korlátozottan fért bele.
Csak emlékeztetőül jegyezzük
meg, hogy a magyar történettudományban mérföldkőnek
számító és nagy társadalmi
nyilvánosságot kapott háromkötetes Erdély története (1986)
aligha láthatott volna napvilá­
got, ha a főszerkesztő Köpeczi Béla
éppen nem hivatalban levő művelődési
miniszter. Az ő szakmai és politikai
tekintélyével sikerült semlegesíteni azt
a kultúrdiplomáciai nyomást, amelyet
román politikai körök gyakoroltak a
kötet megjelenésének leállítása érdeké­
ben. Ugyanakkor - a „kétfrontos harc"
jegyében - Raffay Ernő Erdély 19181919-ben című kötete (1987) szinte ezzel
egy időben éles bírálatot kapott, első­
sorban merész, az addigi tabukat fi­
gyelmen kívül hagyó szemlélete miatt.
A Popély könyvének címében jelzett
időszak (1914-1920) kezdő és záró évé­
nek történeti elhelyezése több egyszerű
kronológiai kérdésnél. Ezek az évek
ugyanis a korábbi évtizedek historiog­
ráfiai gyakorlatában sohasem fogtak
közre egységesen tárgyalt periódust.
Nemcsak azért, mert a marxista törté­
netírás az egyetemes történetben az
1917-es oroszországi „Nagy Októberi
Szocialista Forradalmat" az újkor és a
legújabb kor választóvonalának tekin­
tette, s ez szükségképpen determinálta
a kutatási időhatárokat is, hanem azért
is, mert érvényesült az úgynevezett
89

�„haladó hagyományokra" építő mun­
kásmozgalom-történeti szemlélet amely
az 1918-19-es eseményeket eleve kira­
gadta az adott kor társadalmi-gazda­
sági folyamataiból. A trianoni kérdés­
körhöz kacsolódva természetesen jelen­
tek meg értékes és kevésbé értékes mű­
vek. Az időhatárokra vonatkozó alap­
elveket azonban - főleg a címekben mindig betartották. Nem volt kivétel ez
alól Raffay Ernő idézett munkája sem,
de megemlíthetjük Soós Katalin Burgenland az európai politikában, 1918-1921
(1971) és Ormos Mária Padovától Tria­
nonig, 1918-1920 (1984) című műveit
Ami a kötet tartalmát illeti, az olvasó
számára mindenekelőtt a szemlélet tűnik
fel. A szerző az első résznek A csehek és a
világháború címet adta, amelyen belül az
első fejezet a háború előtti cseh aspiráci­
ókat tárgyalja. Ez a nyitány egyértelmű­
vé teszi, hogy a Felvidék sorsának láttatásához és megértetéséhez Popély kilé­
pett a magyarországi értelmezési kere­
tekből. Az első részben bőséges infor­
mációt szolgáltat a cseh emigráció Mo­
narchia-ellenes tevékenységéről, amely
az antant országaiban nem kevés siker­
rel járt. Talán mondanunk sem kell,
hogy ebben Tomás Garrigue Masaryk
és Edvard Benes játszott főszerepet.
Jellemző, hogy a háború utáni cseh
igényeket megfogalmazó, hamis etnikai
adatokon alapuló, angol nyelvű térké­
pet röpiratként terjesztették. A Ferenc
Józsefet követő IV. Károly érdemben
nem tudta befolyásolni a háború vég­
kimeneteiét, s az Egyesült Államok had­
ba lépése, illetve a központi hatalmak
meggyengülése (Románia, Bulgária kapi­
tulációja) megpecsételte a Monarchia
sorsát. Hangsúlyozzuk azonban, hogy a
páduai fegyverszünet Magyarország
határait sehol sem sértette, így a Tria­
nonhoz vezető úton a későbbi fejlemé­
nyek okoztak súlyos következményeket.

90

A sokatmondó című második rész (A
történelmi pókerjátszma hazai színterei)
lényegében nemzetiségi leltár. Benne
képet kapunk a cseh politika fordulatai­
ról, a magyarországi szlovákok kivárá­
sáról, majd magára találásáról, s kite­
kintésként a németek, a lengyelek és a
rutének önrendelkezési kísérleteiről. A
politikai kereteket - tehát a Károlyikormány ténykedését - Popély az
„agónia" kifejezéssel teszi plasztikussá.
Az adott körülmények között persze
aligha volt elvárható a későbbi követ­
kezmények minden tekintetben előrelátó
megítélése, de az is tény, hogy a hazai
politikai közvéleményt hamis illúziók­
ba ringatták, elaltatták az antantbarát
Károlyi Mihály személyével kapcsola­
tos várakozások. A felgyorsult esemé­
nyeket a harmadik fejezet (Katonai és
diplomáciai küzdelem a Felvidékért) rend­
szerezi, amely időben a belgrádi kato­
nai konvenciót (1918. november 13.)
követő két hónapot íveli át. Ezen idő­
szak alatt fulladt kudarcba - nem kis
részben a Szlovák Nemzeti Tanács erőfe­
szítései nyomán - a kompromisszumos
magyar-szlovák kiegyezés, és került sor
a Felvidék katonai megszállására (Vixjegyzék). A cseh csapatok előrenyomu­
lása akadálytalanul zajlott, s a majdani
cseh-szlovák egység kibontakozását az
1918. december 11-én, Kassán kikiáltott,
tiszavirág-életű és senki által el nem
ismert Szlovák Köztársaság sem gátol­
hatta meg.
A negyedik rész (Végjáték Párizsban,
Prágában és Budapesten) kronológiai
kezdete a békekonferencia megnyitása.
A szerző sikerrel hozza szintézisbe az
1919-es év hazai és nemzetközi fejlemé­
nyeit egymásra hatásuk és ok-okozati
összefüggéseik tükrében. Míg itthon a
népköztársaság, majd a Tanácsköztár­
saság kikiáltása rendezi át a közéletet, a
csehek és a románok - kihasználva

�immár a bolsevizmus elleni harc ürü­
gyét - újabb területeket hódítanak meg.
Az önvédelem effektusa csak ezután
érvényesült ahogy Popély írja: „a nem­
zeti célok érdekében küzdő magyar
Vörös Hadsereg volt az egyetlen erő,
amely 1919 nyarán még képes volt vé­
delmezni a megtámadott és minden
oldalról szorongatott hazát." Tegyük
hozzá: sikerrel, bár a Tanácsköztársaság
vezetőit elsősorban nem etnikai vagy
nemzeti szempontok, hanem a közelgő
világforradalomba vetett hit motiválta.
Mindeközben a háttérben zavartalanul
dolgozott a párizsi békekonferencia,
amely folyamatosságával groteszk törté­
nelmi kereteket nyújtott a politikai rend­
szereket váltó, területeket elfoglaló és
elhagyó Kárpát-medencei közösségnek.
A Tanácsköztársasággal kapcsolatban
három szempontot kell hangsúlyoz­
nunk, Popély megközelítése kapcsán.
Elsőként azt, hogy a proletárdiktatúra
jelentőségét a munkásmozgalom-törté­
neti szemléletű történetírás alapvetően
a marxista fejlődéselmélet beteljesülé­
sében, azaz a munkásosztály hatalomra
jutásában látta. Popélynál mindez első­
sorban a nemzeti önvédelem lehetősé­
geként jelenik meg. A másik szempont
annak megítélése, hogy a Tanácsköztár­
saság ténye vajon befolyásolta-e a béke­
tárgyalások kimenetelét? A marxista tör­
ténetírás ennek nem tulajdonított jelen­
tőséget, illetve nemmel felelt, tekintve,
hogy a határok már ezt megelőzően
körvonalazódtak. Popély szerint azon­

ban a bolsevizmus felszámolására való
törekvés igenis komoly tényező volt
Párizsban, így befolyásolta az antant
Magyarország iránti megnyilvánulását.
S végül, míg munkásmozgalmi szem­
pontból az 1919. június 16-án, Eperjesen
kikiáltott Szlovák Tanácsköztársaság a
világforradalom realitását volt hivatott
igazolni, Popély ezt „politikai szem­
fényvesztésnek" tartja, hiszen az adott
hatalmi helyzetben ennek semmilyen
gyakorlati jelentősége nem volt, ellenben
tovább ingerelte a párizsi döntnököket.
A könyv ötödik, egyben utolsó feje­
zete a Trianon címet kapta. A szerző
bemutatja az Apponyi Albert által veze­
tett magyar delegáció sikertelen erőfe­
szítéseit, a békediktátum aláírásának
körülményeit, s végül a hazai politikai
és társadalmi visszhangokat, majd a
parlamenti ratifikációt. Finis Hungariae
- jövendölte Károlyi, s talán megbo­
csátható a recenzens megjegyzése: eh­
hez a témához magyarként lehetetlen
érzelemmentesen viszonyulni. Popély
könyve azért jó, mert bár szerzője, mint
említettük, indulatos kutató, magának a
műnek nem célja az indulatkeltés. Té­
nyeket vesz sorra, ezeket tartalmi,
szemléletbeli és módszertani szem­
pontból egyaránt szintézisbe hozza, s
olyan összefüggéseket világít meg,
amelyek hozzásegítenek személyes tör­
ténelmi értékelésünk kialakításához.
(Magyar Napló Kiadó - FOKUSZ
Egyesület, Budapest, 2010)

91

�H a n d ó P éter

Civil erő
Matúz Gábor: A legbátrabb város
Azt a kérdést tettem fel Matúz
Gábor A legbátrabb város című
- a csehek 1919-es balassa­
gyarmati kiverésének esemé­
nyeit felidéző - dokumentarista filmjének megtekintése előtt,
hogy a rövid snittekhez szok­
tatott szemünk számára egy
egész estét betöltő, történelmi
eseményt
felelevenítő
és
faggató film képes-e a figyelmet elka­
landozások nélkül lekötni? Tud-e a
műfaj esetében bevált terjedelem kétsze­
resének az idejére a képernyő előtt tar­
tani? Nem mint a múlt eseményei iránt
érdeklődőt, hanem mint tartalmas kikap­
csolódásra vágyót. Milyen filmes eszkö­
zöket lehet bevetni annak érdekében,
hogy hiteles - de ne túlbeszélt - és fe­
szes - de ne a játékfilmes szórakoztatás
irányába elvitt - legyen a végeredmény?
Ahogyan Hamvas Béla fogalmaz:
„első a kép, amely az ember egészét
megragadja, s csak azután következik
az érzelem, a gondolat, a hangulat,
amelyet a kép az emberben fakaszt".
Amennyiben „első a kép", milyen képi
lehetőségekből komponál Matúz Gá­
bor? Az első filmkockákon a hó tiszta­
ságából egy csata szétszórt áldozatai­
nak, két kiégett épület maradványainak
látványára fókuszál az operatőr. Ezt
követően - vagonok, katonák, moz­
donyvezető - a frontról való hazatérés
képei. Mintha játékfilm kezdődne, aztán
Bükki Bence nemzeti gyászt, s valamifé­
le dacos lázadást ötvöző zenéje elhal­
kul, megszólal a narrátor: „Mindennek

92

vége... A háború elveszett..."
A mozivásznon a(z) - 1914
június 28-i szarajevói merény­
let nyomán bekövetkező - vi­
lágégés utáni vesztes nemzet
hazatérő fiait látjuk. Érzelem­
ben, gondolatban, hangulatban
már megfogott a film. Ezt
erősíti a vasúti sínek mentén
játszó gyerekek csoportja, akik
elsőként fedezik fel a leszerelő bakákkal
begördülő szerelvényt. Miközben a csu­
pasz, halomba vágott akácágak között
távoznak a katonák, Szabó János József
hadtörténész az első világháború embe­
rekre, családokra gyakorolt hatásáról
beszél, majd maga is feltűnik, mint a
korszak ismerője, értelmezője. Tőle tud­
hatjuk meg, hogy az „utánpótlás" hiá­
nya miatt 1918-ra a hadra fogottak átla­
gos testsúlya 47 kg. Ezt követően archív
csatajelenet tárul a szemünk elé, s a
narrátor a háború nemzetre gyakorolt
következményeit foglalja össze. Tehát
Matúz Gábor három eszköz felhaszná­
lásával él: egyfelől narrált vagy dialó­
gusokban megelevenedő - az adott
korszakról képet nyújtó - játékfilm­
betéteket szerepeltet, amellyel leginkább
érzelmi és hangulati állapotot kíván
elérni (és ér el), másfelől a dokumen­
tumfilmek esetében gyakran alkalma­
zott „beszélő fej"-es megoldásra, azaz a
bemutatni kívántak legjobb szakértői­
nek megszólaltatására alapoz, amellyel
ismeretet közvetít és elsősorban intel­
lektuális élményben részesít. Harmad­
részt az adott korszak felvételeinek

�olyan részleteit integrálja a filmtestbe,
amelyek a verbális felidézést hitelesíte­
ni képesek. Ezek dinamikus váltakoztatásával egy sűrű szövésű filmszövet jön
létre, melynek - egy idő után - minden
eleme az 1919-es balassagyarmati ese­
mények felé mutat.
Miről beszél a szakemberek sora? A
másodikként megszólaló Popély Gyula,
a szlovákiai Selye János Egyetem törté­
nésze az Antant által támogatott kör­
nyező és/vagy az akkori Magyarorszá­
gon nemzetiségként jelen lévő népek
igényeiről, területi mohóságáról. Ezt
ecseteli tovább a narrátor a vagonokból
távozó katonák, a fegyvereldobás viszsza-visszatérő képei alatt. Balassagyar­
mat esetében is a civil lakosság így jut
egy zászlóaljra való hadfelszereléshez.
Gere József vasúttörténész szerint a
vasutasok találkoznak elsőként ezekkel
a puskákkal, amit életmódjukból kö­
vetkezően begyűjtenek és elrejtenek.
Paul Gradvohl, a franciaországi Nancy
Université történésze a Károlyi Kor­
mány lehetetlen helyzetére világít rá: az
ország védelmi eszközökkel nem ren­
delkezett, ugyanakkor blokád alá vet­
ték, a lakosság ellátása akadozott.
Tyekvicska Árpád, a Nógrád Megyei
Levéltár vezetője a városi munkásta­
nácsok létrejöttének és hatalomhoz
jutásának okaként a közigazgatásban
eluralkodó káoszt nevezi meg. Rudolf
Kucera, prágai politológus Bene§ és
Masaryk felismerését - a csehszlovák
államon belüli szláv többséghez nélkü­
lözhetetlenek a szlovákok - elemzi.
„Ezért született meg a soha nem létező
csehszlovák államnak és csehszlovák
nemzetnek a fikciója." Miroslav Jafábek, a brnoi Masaryk Egyetem történé­
sze szerint Benesékben a csehszlovák
állam gondolata az első világháború
alatt Párizsban Milán Rastislav Stefánikkal folytatott beszélgetések során

merült fel először. Gradvohl a nem
létező állam Antanttal való elfogadtatá­
sának elképesztő sikerén ironizál, majd
felhívja arra a figyelmet, hogy sem
„Csehszlovákiának", sem Romániának
nem volt joga arra, hogy Magyarország
területét megszállja csapataival. Az
előbbinek nemlétezése, az utóbbinak
hadban nem állása alapján. Kucera
szerint a cseh(szlovák) igények a fran­
ciák érdekeit szolgálták egyfelől a bol­
sevik nézetek terjeszkedésével, másfelől
a németek hatalmi helyzetével szem­
ben. Tyekvicska a csehek tudatos hely­
zetteremtésre való törekvése fontos
részelemének tekinti a minél nagyobb
terület megszállását. Romsics Ignác az
intervencióval szembeni bátortalan el­
lenállásra, s ezek sikertelenségére hívja
fel a figyelmet, Tyekvicska pedig a
sikertelenség elsődleges okára: az állam
katonai támogatása minden esetben
elmarad. Az elfoglalt területek szlovák
lakossága is tiltakozik, konfliktusba
kerül a csehekkel - jelzi Szabó János
József hadtörténész. A cseh haderő
egyre közelebb került Balassagyarmat­
hoz. Ha átlépik az Ipoly-folyót, a demar­
kációs vonalat, ellenálljanak-e? - ez volt
a legfőbb kérdés. A film történelmi
előzményeket és a politikai feltételeket
tárgyaló első harmadát követően Nógrád
megyeszékhelyére visz az út, ahol rövid
tanácskozás után úgy döntöttek, ellen­
állás nélkül átadják a várost az idegen
megszállóknak, akik 1919. január 15-ére
virradóra vonulnak be, foglalják el a
stratégiai pontokat. Gradvohl felhívja
arra a figyelmet, hogy Magyarország új
határainak kijelölése egy vasúti térkép
alapján történt, mert az Antant-barát
csapatoknak tudniuk kell Oroszország
felé mozogni. Balassagyarmat vasúti
csomópont lévén, kiemelt fontosságúvá
vált a csehek számára. A január 18-án
kezdődő béketárgyalások szubjektív

93

�befolyásoló tényezőinek - narrátor
általi - áttekintését követően Romsics
Ignác a nemzetiségek dezintegrációs
törekvéseinek megvalósulásában és az
Antant-tagok Monarchia-ellenességében
rejlő érdekazonosságokra hívja fel a
figyelmet. Az idő előrehaladásával és a
konfliktusok szaporodásával a vasuta­
sok szabotázsba kezdtek. Balassagyarmat
Csehszlovákiához történő végleges csa­
tolása szinte elkerülhetetlennek látszott
hiszen Rákóczy István kormánybiztos­
hoz Bazovsky Lajos zsupán (ispán) a
település impériummá nyilvánításának
dekrétumával állított be, s hamarosan a
szlovák nyelv kötelező használatával
kapcsolatos intézkedéseket foganatosí­
tott. Január 28-án Rákóczy a közalkal­
mazottakkal ismerteti a kialakult hely­
zetet illetve amennyiben továbbra is
hivatalukban kívánnak maradni, hűségesküt kell tenniük a Csehszlovák állam
mellett. A jelenlévők ezt elutasítják.
Tyekvicska Árpád szerint ez az az ese­
mény, amely a 29-i felkelést elindítja.
Ugyanezen a napon a vasutasok tárgya­
lásokat folytatnak a csehszlovák szervekket és szintén egyértelművé teszik,
hogy nem fogják letenni az esküt. A
gyerekkorú Petrovics Sándor segítségé­
vel felderítik a megszálló haderő nagy­
ságát, majd értesítik erről a közeli Magyarnándoron állomásozó magyar kato­
nák parancsnokait, Bajatz Rudolf és Vizy
Zsigmond századosokat, hogy segítse­
nek a csehek kiverésében. A minderről
tudomást szerző, Budapest felé tartó
Rákóczy magához rendeli a katonatisz­
teket, s felhívja a figyelmüket arra, hogy
a csehek minden ellenállást keményen
megtorolnak, ne hozzák ilyen helyzetbe
a lakosságot. A tisztek mégis úgy dönte­
nek, a vasutasok mellé állnak - a meg­
lepetés erejére építve megindítják a tá­
madást. Segítségért futárt menesztettek
a Rétságon állomásozó haderő parancs­

94

nokához, Pálmay Ernő századoshoz. A
város határában egyesülnek a fegyvert
fogott polgárokkal, s pontban hajnali 4
órakor megkezdik a város visszafoglalá­
sát. A csehek azonban felkészülten vár­
ják az érkezőket. „Ennek ellenére nem
hátráltak" meg a laktanya ostrománál
sem a 38-as bakák, sem a Vizy-különítmény tagjai, betörtek az épületbe, majd
egymástól megriadva az épületen kívül
vesznek föl lőállást. Onnan szólítják föl
a cseheket a megadásra, akik ennek
tanújelét adják, ugyanakkor a védelem­
ből előjövő magyar katonákat lőni kez­
dik. Ezt követően - agitátorok hatására
- az életben maradtak feladják a küz­
delmet és visszavonulnak a magyarnándori szállásukra. Helyükre civilek
lépnek, tűz alatt tartják a cseheket, a
szökéseket megakadályozzák. A lakta­
nyába szorultakon mindinkább elural­
kodik a kétségbeesés. Közben Rákóczynak sikerül Budapesten elérnie, hogy
ne hagyják magára az Ipoly-parti várost.
Elsőként az iglói géppuskások kapnak
parancsot és kelnek útra. A gyarmatiak
azonban erről mit sem tudnak. Délután
egykor, az iglói géppuskásokat szállító
vonat megérkezésével egy időben a
csehek telefonon megadják magukat, így
a katonák ellenállás nélkül foglalják el a
laktanya épületét. „Valahogy így tör­
tént. Volt egy város, amelynek a polgá­
rai, mikor látszólag már minden elve­
szett, képesek voltak leküzdeni a tehetet­
lenséget, összefogni, és fordítani egyet a
történelem szekerén, megmentve nem
csak Balassagyarmat, de egész Magyarország becsületét. Véráldozatuk nem
tudta útját állni a külső és belső ország­
vesztésnek, Trianonnak és a vörös ter­
rornak, ám egy üzenetet mégis örökül
hagytak az utókornak: a bátorság, a hit
és a hazaszeretet nem ismer lehetetlent
és sohasem hiábavaló. (...) Így követte a
vesztes háborút győztes csata, és lett

�Balassagyarmat a legbátrabb város,
Civitas Fortissima" - nem alaptalanul.
Matúz Gábornak ügyes szerkesztés­
sel, többszempontú megközelítéssel és
megjelenítéssel érdekfeszítő filmet sike­
rült létrehoznia Nógrád megye egyik

legjelentősebb XX. századi történelmi
eseményéről - legendává emelve ezzel
a civil kezdeményezés erejét.
(Közép-Európai Média Intézet Kft.,
Balassagyarmat, 2009)

„Egy nemzet intelligenciája csak akkora nagy,
amekkorának irodalma mutatja
(Mikszáth Kálmán)
P Á L Y Á Z A T I F E L H ÍV Á S
N ó g rád M eg y e Ö nk o rm án y zata, valam in t a Palócföld iro d alm i, m ű v észeti, közéleti
fo ly ó irat szerk esztőség e a 2010. év re m eg h ird eti a

M IKSZÁ TH -PÁ LYÁ ZA TO T.
A p ály ázato n ed d ig n em p u blik ált, m ásh ol egyid őb en b e n em n y ú jto tt, m ikszáth i
h ag y o m án y o k h o z k ap cso lód ó szép irod alm i m ű v ek k el, v a la m in t tan u lm án yok kal
lehet n evezni.
M axim ális terjed elem : 15 flekk (1 flekk 1350 karakter)
A p ályam unkákat 3 példányban, jeligével ellátva (feloldását zárt borítékban)
2010. jú n iu s 15-ig
lehet benyújtani a Palócföld Szerkesztőségének cím ére (3101 Salgótarján, Pf.: 270).
A pályázatot a Palócföld folyóirat szerkesztősége bírálja el.
A p ály á z a t d íja i:

L
n.

m.

100 000 Ft
80 000 Ft
60 000 Ft

Eredm ényhirdetésre 2010 szeptem berében, a N ógrádi M egyenap és K ulturális Fesztivál
keretében kerül sor.
A d íjazo tt m ű v ek k ö zlésén ek jo g á t a
N ó g rád M eg y e Ö n korm án yzata

Palócföld fo ly ó irat fen n tartja.
P aló cfö ld Szerk esztő ség e

95

�Szerzőinkéről

ÁDÁM T a m á s (1954, B alassagyarm at): K öltő,
szerk esztő , ú jságíró. Jelen leg B u d ap esten él.
A K om játhy Je n ő Irod alm i é s M űvészeti
T ársaság v ezető je. L egu tóbbi kötete: Apám
pornója (2010).

GRECSÓ KRISZTIÁN (1 9 7 6 , Szeg v ár): író . Az
Élet és Irodalom próza rov atán ak szerkesztője.
T ö b b ek közt Jó z s e f A ttila-d íjas. L egutóbbi
kötete: T ánciskola (2008).
H a l m i N ik o l e t t (1984): író , kritiku s. N óg­
rád m egyében él.

B a r At h i O t t ó (1944, H atvan): író , ú jságíró,
k ö zg azd ász d ok tor. 1967-től pu blikál. S a lg ó ­
tarjánban él. L egu tóbbi kötetei: A Kálvária
kálváriája (2 0 0 8 ); 5 0 év a P alócföld életéből
(2008).

a n trop ológ u s. Só sh arty án b an él. L egutóbbi
kötete: A lvó konfliktu sok m ezején (2008).

BEDECS LÁSZLÓ (1 9 7 4 , B u d ap est): Irod alo m ­
tö rtén ész, k ritik u s. L egu tóbbi kötete: N yelvek
a végtelenhez (2009).

KISS ZSOLT (1 9 7 3 , S o p r o n ):.ír ó . A 2006-os
A lexandra n ovellapályázaton első díjat n y e rt
Jele n le g B u d ap esten él.

BOLVÁRI-Ta KÁCS G á b o r (1967, Sárosp atak):
történ ész, m ű v elő d ésszerv ező , jo g ász. B u­
d ap esten d olg ozik , a M ag y ar T án cm ű vészeti
Főiskola h abilitált főiskolai tanára. A Sáros­
p atak o n m eg jelen ő Z em pléni M úzsa cím ű

KOÓS ISTVÁN (1 9 7 5 , M isk o lc): Irod alo m tör­
tén ész, kritiku s, k ép regén yrajzo ló.
MIZSER A t t il a (1 9 7 5 , L o so n c): K öltő, író,
szerkesztő. L egu tóbb i kötete: Köz (2008).

társad alo m tu d om án y i é s k u ltu rális folyóirat
alap ító fő szerk esztő je. L egu tóbbi kötete:
M úzsák a ködben (2008).

NAGY CSILLA (1 9 8 1 , B alassag y arm at): Irod a­
lo m tö rtén ész, kritiku s. K ötete: M agánterület

HANDÓ PÉTER (1 9 6 1 , Salg ótarján ): K öltő, író,

(2008).
C siiK O vrrs A n it a (1965, Szo m bath ely ): N ép ­
ra jz o s m u zeo ló g u s. A váci PM M I T rag o r
Ignác M úzeum m unkatársa. K utatási területe:
n ép szo k ás, népi v alláso sság , népm ű vészet.
DUKAY N a g y Á d á m (1975, Salg ótarján ): író,
szerk esztő , elté v ed t zen ész. 1999 és 2004
között a P alócföld m unkatársa. Jelenleg Buda­
pesten él. Legutóbbi kötete: Hosszú eltáv (2002).
FlCSKU PÁL (1967, D ebrecen): író. T ö bb ek
k ö zt S z a b ó L ő rin c-d íjjal ism erték e l m unkás­
ság át. L egu tóbbi kötete: G yerekgyár (2006).
FÖLDI P é t e r (1949, So m o sk ő ú jfalu ): F estő ­
m ű v ész, tanár. Szám o s szak m ai elism eréssel
ren d elkezik. P éld áu l a M ag y ar K öztársaság
A rany K eresztje (1998), a M agyar K öztársaság
É rd em es M ű v é sze (2001), D erkovits-nívód íj
(1980), M unkácsy- (1987) és Kossuth-díj (2007).
G . KOMORÓCZY E m ő k e (1939): Irod alo m tör­
tén ész, 1990-től a z iro d alom tu d o m ányo k
k an d id átu sa. L egu tóbbi kötete: A „tűrt és

tiltott" határán (2010).

N y e r g e s G á b o r Á d á m (1 9 8 9 , Budapest):
K öltő. A z E L T E -B T K m a g y a r sz a k o s h allg a­
tója, a z A p okrif foly óirat fő szerk esztő je. Első
kötete elő k észü letb en a z O rp h eu sz K iad ónál
H elyi érzéstelen ítés cím m el.
SZALAY ZOLTÁN (1 9 8 5 , D u n aszerd ah ely):
író , jo g á sz . L egu tóbb i kötete: A korm ányzó
könyvtára (2010).
SZÁVAI ATTILA (1978, V ác): író. R étság on él.
L egu tóbb i kötete: O ptikai tuning (2009).
TÉTÉNYI C s a b a (1972, Budapest): író. Legutób­
bi kötete: A kkor sem biztosítási esem ény (2006).
TÓTH K r is z t in a (1967, B u d ap est): K ö ltő , író,
m ű fo rd ító, szerk esztő . T ö b b e k k ö z t Jó z se f
A ttila- (2000), M árai Sá n d o r- (2 0 0 7 ) és
A rtisju s Iro d alm i D íjjal (2 0 1 0 ) ism erték el
m u n kásságát. L egu tóbb i kötetei: M agas labda
(2009); H azaviszlek , jó? (2009).

CRÉCZI-ZSOLDOS ENIKÓ (1974, K örm end ):
N y elv ész, k ritik u s. A M iskolci E gyetem
M ag y ar N y elv tu d o m án y i T an szék én ek a d ­
ju n k tu sa. S alg ó tarján b an él. K ötete: N ógrád

TÓZSÉR ÁRPÁD (1 9 3 5 , G ö m örp éterfala):
K ö ltő , szerk esztő , k ritik u s, m ű fo rd ító . T ö b ­
b e k k ö z t Fáb ry Z o ltá n - (1991), Jó z s e f A ttila(1 9 9 3 ) é s K o ssu th -d íjjal (2 0 0 4 ) tü n tették ki.
P o zso n y b an él. L eg u tó b b i kötete: C satavirág

várm egye nyelve a XV II. században (2007).

(2009).

96

��„Unja a túlságos jókat,
Unja a nyugtalanokat
S a sokszerű nagy álmodókat."
Ady Endre

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="26980">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/039bce66fe91bd7453533abf67b55112.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26965">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26966">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26967">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28608">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26968">
                <text>2010</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26969">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26970">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26971">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26972">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26973">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26974">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="26975">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="26976">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="26977">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26978">
                <text>Palócföld - 2010/3. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26979">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="111">
        <name>2010</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1130" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1922">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/235401d1934e1494b7dbf2837d624219.pdf</src>
        <authentication>640508239897f131b4d69d6e8427b450</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28897">
                    <text>��Tartalom

„kávéházi sz eg lete n ..."
k.kabai lóránt

egy b-terv / (véletlenszámok td-nek; részlet); abszo­
lút némaság; egy szó nyolc alibije; td-sztélé

3
5

Tandori Dezső

(képvers)

Szávairatok

Fortuna Privata

10

Csobánka Zsuzsa

Muskátli; Nyílászárók; carissimae; Zeitgesist

Lázár Bence András

A kakaspörkölt; A vízen kullogó

15
22

Próza és vidéke

„ezek a kedves k is portékák"
Garaczi László

Remixát

Parti Nagy Lajos

A lóditizmus természete / (Gavallérok-cédulák)

28
35

N. Tóth Anikó

Gavallérok?

44

Kutatóterület
Tarjányi Eszter

Mire „haraxanak mirges burgerek"? / Nyelvi és
kulturális viszonyrendszerek Mikszáth A fekete város
című regényében

Bazsányi Sándor

Nádas - Barthes - Foucault

53
61

Németh Zoltán

Palimpszeszt és bricolage / Kovács András Ferenc:
Jack Cole daloskönyve

68

Déva vári Lancelot / Hetvenöt éves lenne Gerelyes
Endre

74

Csongrády Béla

Találkozási pontok
Handó Péter

A táj vándora / Beszélgetés Gelencsér János festő­
művésszel

86

Egy örök-új értékrend valóságának visszakeresése /
Hárs Ernő: Életed nélkül

90

Ami marad
Kabdebó Lóránt

�Jelen számunk borítója Gelencsér János Tiltott éden című alkotása felhasználásával
készült. A borító belső oldalain a Szent hegy (elől) és a Szakrális táj (hátul) című mun­
kái láthatók. A belső illusztrációkat festményei - Rapszódia (14); Tájban álmodó (34);
Vándor (43); Létrás (60); Ősföld (73); A hegy szelleme (89); Út a hegyre (95) - és grafikái
- Szomorúság (85); Szívdobogás (85); Alvajáró (85) - közül válogattuk.

Főszerkesztő:
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztők:
Handó Péter
(handop@gmail.com)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat
Közgyűlése irodalmi,
művészeti, közéleti
folyóirata.

Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Támogatóink:
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

Nemzeti Kulturális Alap

Nemzeti Kulturális Alap

Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár és
Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó:
Molnár Éva

Médiapartnerünk:

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 270; Telefon: 32/521-557; Fax: 32/521-555; Internet:
www.bbmk.hu; e-mail: palocfold@gmail.com • Terjeszti a Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet; előfizethető, illetve a Palócföld Könyvek sorozatban megje­
lent kötetek megrendelhetőek ugyanitt • Budapesten megvásárolható az Írók Boltjában
(VI. kerület, Andrássy út 45.), Nógrád megyében a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Ba­
lassagyarmat, Rákóczi út 61.), az Inmedio üzletében (3100 Salgótarján, Erzsébet tér 5.), vala­
mint a szlovákiai Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) • 2010-ben megje­
lenik 6 alkalommal • Egy szám ára 400,- Ft; előfizetési díj egy évre 1 500,- Ft, amely a
postaköltséget nem tartalmazza • Kéziratokat és rajzokat megőrzünk, de nem küldünk
vissza • ISSN 0555-8867 • INDEX 25925

�„KÁVÉHÁZI SZEGLETEN..."

K.KABAI LÓRÁNT

egy b-terv
(véletlenszámok td-nek; részlet)
16408
18629
73115
57491

81899
81953
35101
16703

04153
05520
47498
23167

53381
91962
87637
49323

79401
04739
99016
45021

21438
13092
71060
33132

83035
97662
88824
12544

30405
16631
96773
38935

83946
35006
20206
64202

23792
85900
42599
14349

14422
98275
78985
82674

15059
32388
05300
66523

45799
52390
22164
44133

22716
16815
24369
00697

31624
78919
03931

76384
19474
33309

17403
23632
57047

53363
27889
74211

44167
47914
63445

64486
02584
17361

64758
37680
62825

74426
09066
42238

22278
00903
12426

43972
20795
87025

10119
95452
14267

89917
92648
20979

15665
45454
04508

52872
09552
64535

abszolút ném aság
„néma a.-ság, a. helyett,
de néma b.-ség mi helyett."
(tandori dezső)

3

�egy szó nyolc alib ije
hold

against
aloof
back
by
down
off
over
together

td-sztélé

BÁLJ
UKELSŐOLVA
S À S R AMEGMONDANI

4

�T a n d o r i D ezső

(képvers)

��7

�8

�9

�SZÁVAIRATOK

S z á v a i A t t il a

Fortuna Privata
Évekig csak amolyan háttér volt a zene az életemben. Nem voltam aktív. Pedig a
családi legenda szerint zenére születtem. Umpappa-umpappa, mondjuk. Keringőre
születni, ez lenne itt irodalmilag kényelmes, mert akkor lehetne folytatni azzal,
hogy az élet is körbe-körbe (karikába), satöbbi, valamit a lüktetésről, körbe, mint
egy elszabadult traktor, ha menet közben magára hagyják. Csinálj, amit akarsz.
Zenére születtem. Hogy milyenre, azt sose mondta senki. Nem is értem. Vagy
nem merték, vagy már senki nem emlékszik. Akkor meg minek hozzák fel. Min­
denesetre az első benyomásaim között, amiket az emberi lét okán tapasztaltam,
nem nagyon vannak hangok. Hideg, az igen, meg sok fény, sok hideg fény. (A sok
fény, az mennyi?) Zenére nem emlékszem. Egyszer ezt elmondtam a gimiben is,
valami osztályfőnöki volt, vagy mi, mondja el mindenki valamelyik gyerekkori
élményét. Elmondtam ezt, hogy állítólag én zenére születtem, csak senki nem em­
lékszik arra, milyenre. Sándor szerint, aki az osztály vagánya volt, ilyen fejjel csakis
hevimetálra lehet születni, vagy valami alternatív zenei förmedvényre. Nyúvévre.
Aztán, ahogy teltek az évek, úgy közeledtem a zenéhez. Ahogy egyre inkább kezd­
tem befelé zárni a világgal szemben, úgy kezdtem nyitni (befelé, illetve belül, de
kifelé, mindegy, nem egyszerű, a lényeg, hogy úgy zársz, hogy nyitsz) a zenével
szemben. Odáig fejlesztettem a zenei befelé nyitást, hogy egyre gyakrabban, ha
rossz a kedvem, vagy ha éppen túl jó, akkor nem szavakat gondolok, nem mondom
magamban, hogy ejj, de jó nekem, vagy ejj, de szar, hanem mindezt inkább valami
belső zenében fogalmazom meg, dallamban. Amit csak én hallok, befelé dúdolom,
csak magamnak. Befelé dúdolok, mint a telihold. Próbálkoztam zeneszerzéssel is,
de eltelt az az idő, miután be kellett lássam: külön műfaj a szerzés. Én csak költeni
tudom a zenét, fogyasztani a hangokat, fogyasztani, mint a habpatront. Nyúvév
korszakomban határozott benyomásom volt, hogy mikor lementem a kocsmába,
hogy határozottan benyomjak, ott nyomban elterveztem: milyen tárgyakon milyen
hangokat lehet előállítani ahhoz, hogy egy, mondjuk szociológiai problémát, axió­
mát a legtökéletesebben visszaadjam olyan hangokkal, azokkal a tárgyakkal, amik
ott vannak benne a szociológiai problémába, axiómába. Bementem a kihívásba.
Cigányság lakásproblémája? Ehhez lapáttal kell ütni a vályogház oldalát (alap­
ritmus), csörömpölni a kopott fazekakkal, suhogtatni a ruhaszárítókötél leszakadt
végét, csapkodni a vill anyóraszekrényt, villáskulccsal kocogtatni a tuningolt vil­
lanyórát. Hogy ne pörögjön annyira. Hergelni a kutyát egy zacskó romlott csirkenyakkal. Na, és itt vagyunk a következő lényegesnél. Évekig agyaltam azon, hogy
hogyan lehetne a szagokat hangokkal kifejezni. Egy zacskó romlott csirkenyakat
például. Vagy egy lábas egyhetes pacalt, ha felöntöd tejjel és kiteszed délutánra a
napra. Micsoda szinkópákat lehetne fejleszteni. Csak aztán elmaradt a fejlesztés,

10

�mert jött egy nő az életembe. Illetve az életem ment körbe-körbe, ahogy szokott,
aztán egyszer csak az egyik körben ott állt ez a nő, én meg elgázoltam az életemmel.
Ez a nő mondta, hogy inkább zenekarban kellene zenélni, mint magamban. Jobban is
állna nekem egy zenekar, mint a tejes pacal. Elhihetem, mondta, és csinált egy lábos
ilyen tejes pacalt, hogy lássam, mire gondol (mire gondoltam). De mivel tél volt,
nem volt ereje a napnak, hát bent a konyhában melegítettük meg. Zuhogott a sparhelt, fortyogott a matéria az edényben, alulról a gázzal melegítettük, felülről hajszá­
rítóval. Közben ez a nő a fakanál nyelével (a fakanálnak a feje is a nyele, önmaga
folyamatos nyele, de mindegy) rendszertelen, tört ritmusokat vert le a konyhaszek­
rényen. Hogy ezt akarom-e. Ez-e a célom az életemmel. Nem inkább az, hogy ellenni
szépen, mint egy pár elefántfóka. Lassú, de masszív házasság, egyebek. Nem elha­
darni az olyan verbális súlyokat, mint szeretlek, izé, bírlak, vagy, mennyapicsábamá'.
Felvételkor, tehát belépéskor, mikor felvettek a szimfonikus zenekarba, ebbe a
népes, hangos családba, kérdezte a karmester, hogy van-e olyan műtárgy, amit
minden nap áhítattal tudok nézni. Kikötés volt, hogy a hangszert, azt nem lehet
mondani. Mert, noha szépnek szép, de nem műtárgy, amíg legalábbis használatban
van. Majd, ha véget ér a napi összefogdosás, akkor lehet majd műtárgyiasulnia. A
Föld is csak onnéttól lesz műtárgy, mondta erre a karmester, amíg alább nem hagy
az emberiség egész napos mancsozása, összefogdosni szeretett bolygónkat,
letaperolni magmáig, reggeltől estig, kihasználni, nem is lovallja bele magát.
Azzal folytatta, hogy nem kell otthoni példákat mondani, tudja Ő, hogy egy hege­
dűsnél nincs kolbászból a kerítés, marcipánból a budideszka. De, szóval, hogy mit
nézek, művészileg, ha nézhetnékem van, mit néznék szívesen? Koviubi. Azt mond­
tam neki, koviubi. Egy ötliteres üvegnyi kovászolt uborka. Ez nekem a műtárgy.
Hogy ezért nyár a nyár, nekem ez a nyár, a langyos, erjedő, zavaros lé, az ázott
kenyérdarabkák súlytalan, felszabadult lebegései. A négy precíz, sebészi bemetszés­
sel megdolgozott uborkatestek vigyorgásai. Mondhatnám: minden uborka egy négy­
rét vigyorgás, önmaga öröme, mint minden teremtett lény. Nem akartam tovább­
vinni ezt a vonalat. Hogy csavarod, csavarod a befőttesüveg kupakját, de nem enged,
befeszül, mint a vasúti váltó, hogy csak később érzed az engedést, mikor rámész
aztán késsel, a kupakra, ácskapoccsal, a szerszám feszülése, mikor erőt gyakorolsz,
és közben a basszdühhöz hasonló érzés jár át. Mert tudod, hogy mi a vége, hogy
mindjárt felszabadul a befőttesüvegbe zárt légkör, mindjárt tiéd lehet a koviubi,
kövér gyerekangyalok mindennapi uzsonnája. Add meg nekünk ma. Mondtam ezt
a karmesternek, de aztán sokáig hallgatott, csak nézett rám, bólogatott, hunyorgott,
mutató- és hüvelykujjával az orra és a felső ajka közötti részt babrálta, mint a kottaírók, mikor arra gondolnak, hogy ejj, de jó az a kétvonalas cé ott a papíron.
A karmester szerint határozott az egyéniségem, ami elengedhetetlen a művészi
életben, de határozottan kémé, hogy ne nagyon feltűnősködjek a színpadon. De
valahogy mindig kialakul a feltűnés, mint mikor főpróbán megcsörren a telefonom,
vagy elkalandozok, viszketni kezd a bal térdem, akármim, és belehúzok egy kis
hamisságot. Nem durván, persze, van rutinom, csak vájtfülűek hallják. Meg, hát, a
profik, azok úgy rontják el a zeneművet, hogy az nem lesz hamis. A szünetben,
vagy a végén, ha megkérdezik, hogy mi volt az a bakugrás ott, hát megmondod
nekik. Hogy magadban továbbgondoltad azt a futamot, jobb így, jobb, mint az
eredeti, ha bunkó is vagy ezzel, és nem vallod be, hogy felbüfögted a kovászos

11

�uborkát, amit kezdés előtt dobtál még be. Öreganyád mondta, hogy a koviubi, az
egy bölcs étel, gazdagítja a szellemet, nem ám, mint a párizsi, amitől csak leépülsz.
A koviubi az tradíció, hagyomány, sőt, gasztronóm népművészet, falatnyi folklór.
Felmerülhet benned, kedves olvasó, ha tegezhetlek, szevasz, az a kérdés, hogy
miért pont hegedű. Ezt először anyáméktól kérdeztem, mielőtt beírattak volna.
Anyámék szerint a hegedüléstől megszépül a jellem. Később az egyik tanárom, egy
gyengébb pillanatában szintén megkérdezte ezt, miért pont a hegedű. Anyámék
akarták, válaszoltam közönnyel. Aztán meg beleszerettem. Beleszerettem egy he­
gedűbe. Nem, ez nem pontos így, szóval, hogy megszoktam, mint ló a kötőféket.
Nem tudok most jobb példát.
Az életben mindig vannak jobb példák. Töröd nyár végén a kukoricát, csípi a
friss, apró, vágott sebeket-a sós izzadtság a lábszáradon. Izzadsz, mint egy ló, hom­
lokból spriccelsz, és közben arra gondolsz, azt dimenzionálod, hogy ülsz egy fotel­
ban a hűvös belvárosi lakásban, se kukorica, se kert, se izzadás, csak csinálod a
kulturális tevékenységet, semmi fizikai sík, csupán a szellemi attrakció, hogy kócos
a hajad a sok gondolkozástól. És úgy nyitni meg este az üveg bort, hogy de jól kigondolkoztad, kialkottad magam, odatetted magam szépen, ott voltál a szellemi
szeren. Így gondolod el, mert modern ember vagy, ott lenni a szeren, mint a dro­
gos, nem is, mint egy légtornász, hülye példák, de belátni, hogy mindkettő légből
kapott ötlet, sőt, példa. A levegő meg nem kis dolog. Ha nincs levegő, nincs zene.
Nincs, mi rezdüljön, tajtékozzon, lobogjon. Meggyújtani a levegőt egy frappáns, de
merész, egy hirtelen, de kiszámítható futammal, sőt, skálával, ami aztán egy
betonkemény harmóniában ér véget, oda torkollik, ott akad el, teljesedik ki, élvez
el. Hogy kitartod, mintha csak erre készültél volna egész életedben, odateszed
magad, eggyé válsz az utolsó harmóniával, az autentikus zárlat teljesen átjárja
minden sejted, egész lényed. Hogy bármit teszel, csak egyféleképpen alakulhat az
utolsó másodperc, minden változhat, de a vége fix, lezsírozták az angyalok. Mint a
szex, hogy bármit csinálsz az ágyban, tudod, hogy mi lesz a vége. Tudod, hogy
visítozni fogsz az örömtől, belülről visítasz majd, akár a gyorsuló metró.
Koncert előtt mindig cikáznak a gondolataim, mint egy szatyor szétengedett de­
nevér. Nem az előadandó darabon gondolkodok, az benne van a vérben, zsigerekben, ha négy kezem lenne, főzés, vagy favágás közben is akármikor lejátszanám a
repertoárt, oda-vissza. Hanem, talán a fokozott koncentráció okán gondolok más­
képpen a világra. Van, mikor idegesítő ez a szellemi cikázás. Mert akkor a talán
fontosabb, hétköznapibb, tehát a gyakorlatiasabb dolgok a háttérbe szorulnak.
Ilyen most is például, hogy minden kolléganőm és kollégám szép, fekete ruhákban
jött, én persze fehér ingben, otthon hagytam a zakót. Világítok a sarokban, mint egy
töklámpa. Vagy, mint a koviubi, mikor egyszer az ötliteres üveg mögé raktam egy
bekapcsolt olvasólámpát, hogy ha éjjel esetleg felébrednék, láthassam a folyamato­
kat, amik lezajlanak a koviubi születésekor. Volt, hogy órákig néztem az erkélyen a
dohányzóasztalra kitett befőttesüveget, ami zajlott abban, az nem semmi.
Rendszerint a zenekar szélén ülök, nem is ám, hogy mindenki engem bámuljon a
nézőtéren. Ha unalmas a darab, túlzott a rutin, olyanokkal szórakoztatom magam,
hogy új szavakat találok ki. Így jött például a nézőtérből, némi cserével az: énzőtér.
Mert hát miről is szól az egész. Hogy az egyén jól érezze magát. Önzőség ez? Mi
nem az. A saját érdek. Beül a sok szürkeegér a nézőtérbe, jó, nem szürkeegér, mert

12

�némelyik nő olyan ruhát rak magára, mint valami kanári, amit még pofán is öntöt­
tek egy vödör összekevert vízfestékkel. Beül és vágja a pofákat. Hogy de jó neki. Én
meg, ahogy húzgálom neki a vonót, huzigálom a jókedvét, gyakran inkább a vil­
lanyszámlára gondolok, vagy, hogy égve hagytam-e a villanyt az előszobában,
elmostam-e a kislábast a lecsó után. Múltkor azon agyaltam, hogy ha én néző len­
nék, nem csak arra gondolnék, hogy de jó kis muzsikát csinálnak ezek ott elöl.
Hanem, hogy nézni a zenészt, a frissen sminkelt, lelkes csellistalányokat, az al­
koholista klarinétost, meg a többit, és elképzelni, hogy melyiknek milyen napja volt
a koncert előtt, mit evett, mikor, mekkorát és hogyan szeretkezett, hányszor rázza
ki a kisszőnyeget, meddig mosogatja a fazekat, milyen tévézési szokásai vannak,
hogyan nyomkodja a távkapcsolót. Érdekes tapasztalat: minél inkább merül az
elem a távirányítóban, annál erőszakosabban nyomkodjuk a gombokat rajta. íme az
ember. Lássátok, feleim. Az istenadtát. Ha küzd ellenséggel.
Gondoltam már arra, hogy kellene valami koncepció az életembe. Mert így, hát,
kissé konfekció. Konfekciószerű. Mint egy öltöny, amit leakasztottak az angyalok,
hogy nesze, vedd fel, itt ez a ruha, itt vannak a szokásaid, reflexeid, ösztöneid,
hordjad szépen őket, találj nekik ritmust, ha úgy alakul, keress harmóniát! Mert ha
néha vannak is szinkópák, vannak is disszonáns hangok, az élet alapvetően szép,
ha nem is habostorta, mézzel felöntött, kislábasnyi malter. Hogy tehát, noha úgy
tűnhet (olybá) néha, hogy a Jóisten a világcsinálás közben kicsit másfelé is figyel,
más világra. Hogy azért ott vannak a szinkópák, disszonáns hangok, hogy tekersz a
bringával és a sors, tehát a nagy sorscsináló betol az első küllők közé egy darab fél
colos vascsövet, hogy na, ezt tessék szépen megoldani, feldolgozni. Aztán csak a
rúgkapálás van, a légkalimpa. Ráncigálod saját végtagjaidat, ráncigálod belülről a
lelked, ezt az ázott futószőnyeget, kapaszkodsz minden kiszakadt rojtba. Ilyen
kiszakadt rojt nekem a zene. Hogy értsed. Egy fixnek tűnő pont, ha libeg is a szél­
ben, ha fújódik is, ha rángatják is a körülmények. Ne haragudj.
A zenészek olyanok, mondjuk, magamból kiindulva, hogy sose haragudnak meg.
Komolyan legalábbis nem. Ez is alkati kérdés. Hogy forr a víz a vasárnapi levestészta
alatt, kedvenc Chopin-darabod szól a rádióban, cikkan a lélek, majd bemondják a lottó­
számokat, bemondják, hogy négyesed van. Hogy érzed magad körül Fortuna ölmele­
gét, nem is részletezve, pinamelegét. Fortuna Privata. Dobnád el a fedőt, de bejön az
asszony a konyhába, hogy miért nem a lépcsőházban vetted le a cipőd, minek takarít
ő. És mondod neki a négyest, az abban rejlő lehetőségeket, de az csak cipőzik, cipőzik,
nem ám felfogni a pillanatnyi anyagi biztonságot. Nem haragudni meg rá ezért. Kellő
időben, könnyű fröccsel hígítani a vérmérsékletet. Örömödben szódával kergetni meg
az asszonyt a konyhaasztal körül, megfuttatni, mint egy pohár könnyű, nyári bort.
Van egy zenei darab, amiben nem sokat kell játszanom, sikálni a hegedűmet.
Van egy zajosabb rész, ott van egy kis szerepem a többi hegedűssel, húzunk egy
olyan tömegű hangorkánt, ami elvileg valami vihart szimbolizál. Jól megírta a
szerző, ki van használva a hangversenyterem minden lehetősége, ami a viharzást
illeti. Lobognak a falon az árnyékok, hunyorognak a szobrok a falakon kialakított
ablakmélyedésekben. Egyszer próbáltam ki, hogy milyen, ha kicsit befröccsözve
jövök koncertezni. A sűrű, apró böffentéseket a koncert előtt elfogyasztott szódabi­
karbónára fogtam, hogy leült bennem a lógulyás, befészkelte magát. Várom a kifészkelést. Ahogy alul kinyerít belőlem a lógulyás. Hőőőőő!

13

�Így, hogy a színpadon oldalt vagyok ültetve, megtanultam, hogy hogyan tudok
úgy fészkelődni, ülni át egyik seggemről a másikra, hogy lehetőleg senki ne vegye
észre ezt. Vagy éppen a csukott szájjal ásítást. Ezt se volt kis munka kitalálni. Né­
zed a karmestert, ahogy lobogtatja a lelkét, rázza a fejét, a hosszú haját, nézed, és
befelé ásítasz közben. Megfeszülnek a nyaki izmok, ennyit látni csak. De ki nem
feszül meg, ha lát egy saját lelkét lobogtató, túlzott mozdulatokkal kalimpáló em­
bert, ha karmester is?
Sokat mondtam már, de nem tudok elmenni valami mellett. Hogy tehát, a leg­
több emberen meglátszik, hogy mivel foglalkozik. Hogy meglátszik rajtam a hegedülés, a komolyzenei hétköznapok. Beköltöztem ebbe a mostani albérletbe, ebbe a
dohos, koszos, olcsó, de otthonos lyukba, futok össze a közös képviselővel, az meg
mondja nekem, hogy művészúr. Honnan tudja, kérdeztem. Csak magára kell nézni,
válaszolta. Hogy ránéz a zoknira, az egyikre, a másik, az másmilyen mintájú, és
leveszi egyből, hogy na, ez valami művész. Mert szerinte, a művészet, az kicsit a
szellemi aszimmetria is. Balra nézel, jobbra gondolsz. Mondod a csajodnak (felesé­
gednek), hogy szereted, de közben magadra érted, hogy de jó most neked, mert
szeretsz valakit. Hogy a másik az általad szeretődik, ami neked köszönhető, a te
jófejűségednek. Vagy, hogy csinálod a koviubit, de nem konkrétan az alkotásra
gondolsz, a koviubi, mint intézmény, megalkotására, hanem már előre korgatod
magad belülről, hogy de jól be fogsz zabálni. Csinálni a koviubit, és közben keringőt hallgatni a bécsiektől, magnón, vagy rádión, mondjuk.
Keringőre születni, ez lenne itt irodalmilag kényelmes, mert akkor lehetne folytat­
ni azzal, hogy az élet is körbe-körbe (karikába), satöbbi, valamit a lüktetésről, körbe,
mint egy elszabadult traktor, ha menet közben magára hagyják. Csinálj, amit akarsz.

14

�P róza és v id ék e

C so bá n k a Z su z sa

M uskátli
Aztán megettem a két puhuló sárgabarackot, vágtam egy szelet sárgadinnyét is. Az
jár napok óta a fejemben, amit nekem mondott, hogy van, akit rövid ideig szeret az
ember, és hogy az nagyjából bárki lehet. Kis ideig szeretni bárkit lehet, majdnem
mindenkit, így mondta. És van az, akit hosszan, egy életen át. Azt óvja, védi, és
meg akarja osztani vele a fontos dolgokat és a hétköznapiakat is. Muterkát haza­
vinni csak csúsztatott zseb lehet. Gondosan hajtott boríték, ahogy költözni fog, már
bizsereg bennem valami, holott annyi mindennel vagyok tele, hogy tökéletesen
üres vagyok miatta. Balatonon főleg a fákra figyeltem, ők kezdtek kiüríteni, néztem
a nyírfákat, tökéletes női bőrfelület a törzsük. Megosztani a fontosakat és a hétköz­
napiakat is. Utána majd egy napon véget ér az élet, addig viszont óvja és védi, mert
van, akit hosszan szeret, a többiről meg minek beszélne, se nem fontos, se nem
hétköznapi. Azok az idők csak telni tudnak, rövidek és alanytalanok.
Meg kellene írni azt is, amit a szerelemről tanulok, ahogy visszahúzódik, mint a
teknős a páncélba, és elpihen kicsit, onnan leskelődik. Leírhatatlan az orr dőlésszöge,
és nem azért, mintha elszámoltam volna magam. Vissza-visszaböffen a barack és a
dinnye íze, két lámpa ég a lakásban, az egyik alatt az orr alszik, a másik mögöttem
világít, gyűrt papír. Este lemostam a szemfestéket, megint óvatlan voltam, belekerült
a szemembe, sokáig zárva kellett tartani, és még úgy is szúrta, csípte a festék. Pedig
fontosat láttam: láttam döntéseket és láttam azt is, hogy nincs ígéret és nincs szá­
monkérés, minden, ami vagyok, most születik meg, abban a bolond tudatban, hogy
van, mióta a világ világ. Nézem az arcot, ahogy alszik, nézem a sebhelyeket, most
így döntöttem. Nagymama érezhetett így, ahogy meggyújtotta azt a szivart, hogy
Nagypapát láthassa kicsit. Vajon melyik az, amit nem felejtek majd el mindebből?
Kopog a billentyűzet, Mamára gondolok, rossz gyereke vagyok talán. Napok óta
ott kellene lennem, ágy szélén ülni, fogni a kezét, de képtelen vagyok, mindebből
csak a megkönnyebbülés és a bűntudat marad. Megyek a piacra, nézem a málnát,
Mama kedvence, de talán csak Nagyapa miatt. És akkor arról beszélek, látod, ma
végre érzem, hogy micsoda öröm a várakozás, hogyha majd az isten teremt, ha
megengedjük magunknak, és teremtünk, én azt olyan nagyon tudom várni. A kisjézus kutyafasza, József nem tud semmit, és Mária sem, semmit, olyan ez inkább,
mint a keresztfa, térdre kényszerít majd, tudom, de nincs az az isten, hogy segítsenek.
A telken három fa van, most persze nem emlékszem, azt tudom, van, amelyik
halott, és csak a borostyán tartja, látod, kiszívja belőle, és mégis élteti, és van a másik
kettő, akik közül az egyik mintha páros lenne, erős szélben úgy dülöngél. A terasz­
ról leskelődök, tudod, olyan furcsán el tudok itt csendesedni, mintha gyerekko­
romban, orgonabokor mögé bújva hallgatnám Nagymamát, ahogy Már megint ez a
büdös szivar, ez fog a sírba vinni. A tonett háttal, Nagypapa mellkasa a támlának,
15

�én meg azon gondolkozom, vajon milyen ember az, aki rendetlenül ül a széken, és
a fejével himbálózik, milyen ember, akinek a szívét húzza le a föld, és azt kell tá­
masztani, de nem görnyed, kiássa bottal a földön heverő újságból a híreket, leg­
alábbis mindenki ezt hiszi a családban, de én tudom, mert az orgona nem hazudik,
Nagypapa egy sort se olvasott, Nagypapa Nagymamát leste a székről, ahogy dühö­
sen elcsattog, mert Ezt látja a gyerek, és ez fog a sírba vinni, és Nagymama már rég
sehol, de Nagypapa csak mered, tartja a támla a szívét, a háta görnyed, de mintha
az arca is, ahogy nézi a port, az egyre apróbb szemeket, amik csillognak, Nagyma­
ma úgy kavarta föl.
Évtizedekkel korábban sem állt föl, amikor a kocsmába lélekszakadva szaladt
utána Fülöp bácsi, és kajabált, János bátyám, hagyja már abba, mindjárt szül a fele­
séged, mire ő meg se rezzent, Nem látod, partyba vagyok? Majd amikor elnyerte a
kocsmáros összes apróját, visszafordította a széket, mert rendnek kell lenni, lehörpintette a fröccsöt, megtörülte a jobb kézfejével a bajuszát, így képzelem, akkoriban
bajusza is volt, és kikacsintott az orgonabokorra, mielőtt Nagymamához, a házba
lépett. Ugyanúgy mered a csatakos asszonyra és a gyerekre, ugyanúgy csillogott a
por Nagymama homlokán és apám lilaszutykos testén, ahogy amikor az orgona
mögül láttam, az apró szemeit.
Fülöp bácsi azt mondta, tartom, a jegenyék alól kiszólt Tata is, hogy Van egy hú­
szam, mire Tata: Fedák Sári, ez már végképp sehogy sem illett az öregek
fingóversenyébe, mire a bácsi Taliga kerék, mire Tata azt mondta, nem játszik, mert
síkos a pálya. Amikor Fülöp bácsi kiment a műhelybe, délben a tiszta forgács közül
bújt ki, mint rendesen, legalábbis a felesége így képzelte egészen addig, míg át nem
jött hozzánk a kezét tördelve, hogy Hiába kiabáltam, hordod be magad a konyhá­
ba, csak nem jön ebédelni, és a Fülöp bácsi felesége onnan sejtette, hogy baj van, Baj
van, állt ott, és a kezét tördelte, Nagypapa meg átballagott, lassú volt, mint Nagy­
mama után a csillogó porszemek sosem, engem nem engedtek az eszterga alá, a
kék kötény alá belesnem sem volt szabad többet, Nagypapa csak annyit mondott, Ő
is elment.
A teraszon szárad a muskátli, egy hete lecsipkedtem a borsszáraz szirmokat, és
Nagypapa jutott eszembe, hogy késő nyáron a körtét késsel szeletelte, és hogy
Mama miatta szereti a málnát, pedig Nagypapa a tonettszéken ült, és potyogott a
könnye, akkor életemben először megijedtem tőle, hogy már sosem látom Nagypa­
pát, ahogy Mamát sem, ha holnap elémegyek a kórházba, lehet bármilyen korai az
indulás és gyors a vonat, a gyerekekre vajon csak kővé dermedve tudnak-e vála­
szolni a szülők, és a nagyszülők le tudják-e róni ezeket a bűnöket, és láttam megint
Nagypapát a tonetten, a muskátli előtt, De miért sírsz, Tata, kérdezem, mert most
meg kell kérdezni, vagy különben az életbe se leszek többet gyerek, De a muskátli
büdös, nem, Tata, kérdezem, mert most meg kell kérdezni, vagy különben az életbe
se sose, és erre csak annyit mond, artikulál, Figyelj, potyog a könnye, partyba va­
gyok, lenyeli, Minden virág gyönyörű, érted, minden virág az.

16

�N yílászárók
Muterkám, nem értenéd ezt az ajtódolgot. Maria csak annyit írt, Ne legyen ajtó,
valóban elég hosszú kell legyen az élet, ha kell beszélhessünk is. Mert igazából
ennyin múlt, jöttem az ügynökmúlttal, mintha először, pedig mindig hízelgett a
megkettőzött élet. Nem volt benne lelemény, a rokonok közt, később hiába mente­
getőztem, volt besúgó, és bár nincs rá bizonyíték, de ávós is. Nagyapa szeretőkre
osztotta az életét, Dédapa mások életét boncolgatta. Tökélyre fejlesztette, hogyan
kell megtörni a hallgatásba burkolózókat, és abban is a legjobb volt, hogy Déd­
nagymama gyanúját sakkban tartsa. Persze a Dédi nem volt hülye, de ha elé állt
volna, számon kérve a többnapos borostát és az idegen parfőmszagokat, belátta,
Nagyapám sose tanulta volna el a többsávos életet, egy mederben vájkált volna,
talán boldogabban és mélyebben, mint Nagymama mellett tette, de addigra már
elhitette magával, hogy az élet ilyen, férfiember lévén törvény, hogy Nagymama
mellől mindig elvágyjon. Arra gondolni sem mert, hogy talán az élete elhibázott
döntések sorozata, vagy ami még rosszabb, képtelen dönteni, és képtelen bevallani
magának azt is, hogy Nagymama mellett van, aki jobb emberré válhatna, tehát
boldogtalanná tette őt is.
És, Muterka, ezzel takarózott Apám minden félrekúrás után cigarettázva, és te
azt mondtad, ilyen az élet, végül csak megtöri a hallgatásba burkolózókat, a gyává­
kat és a férgeket is, és hálát adtál az istennek, hogy fiad született, hogy több gyere­
ked nem fogant se Apámtól, se mástól. Az oldalági, korábban, illetve később szüle­
tettekkel Apádat bünteti az élet, számon kéri, most ő tanulja meg hallgatni a nőket,
és tanulja meg azt is, milyen, amikor már rég máshol lenne, másik nőben, de olyan
szabad már sohasem lesz, mert mindig lesz két nő, akiben elkezdődött, majd véget
ért az élet, mert minden mozdulatukkal arra figyelmeztetik, hogy van valahol egy
férfi, vagy ami még rosszabb, vannak férfiak, akikre Apám férfiként büszke lenne,
apaként viszont kettéroppantaná a gerincét.
Karin hisztijei és Anna némasága, szemében azzal a dühítő elvágyódással, nem
volt új neked, Muterkám, felnőtt fejjel látom, az életnek van fintora, mert Apámat
megkettőzte, úgy törte meg. Apám következő felesége, a lányok anyja, szülés előtt
és után még hónapokig undorodott mindentől, aminek köze van a testhez, amikor
kivágták belőle Karint, ő sírt fel hamarabb, Anna a császár után rendes úton érke­
zett, de addigra Apám már újra hozzád járt minden hétfő délután és este, aztán
lezuhanyozott a régi ház régi fürdőjében, szappan nélkül, gyanúba ne keveredjen.
Csak olyankor láttam meztelennek, lemosta magáról Muterka koszát, itt már hiába
érvelt volna azzal, negyven felé a férfiember magától is szaglik reggelente. Ilyenkor
változtak meg az öltözködési szokásai, korábban mindig először a nadrágba bújt,
és utána gombolta be az inget, hétfőnként szokott át arra, hogy az alsónemű után
rögtön az ingért nyúljon, és kezdje akkurátusan begombolni, mintha az életben
semmi fontos és végérvényes nem lenne néhány finoman gyűrt férfiingnél, amit
Muterkám nagy gonddal vasalt ki évekkel ezelőtt vasárnap esténként, míg a Hír­
adót nézte, s míg Apám Karin anyjánál húzta fel a nadrágján a zipzárt.

17

�carissim ae
Legalább tíz fokot hűlt a levegő, mióta hajnalban kipattant az ágyból, hogy bezárja
az ablakot, teraszajtót, legalább tíz fok, ami kiszippantotta a lakásból a függönyt, az
meg hirtelen férfi lett, hívták, és ő ment utána. Van itt lendület és tudás, olvasta,
Kell még szikárság és fókusz, ami kínból és sebből szivárog, Rilke, amikor Rodinnél
tölt időt titkárként, sértettség, Stokholm-szindróma, azt írta, szükségem lesz rá,
aztán hova jutottunk, gondolta Maria. Már dühös sem vagyok. Szofka tudta az
elejétől, a feleségek, ha érzékenyek és okosak, férfiember nem képes hazudni nekik,
talán nem is akar, mint a megváltásra, úgy vár arra, hogy kiderüljön a titkos élete,
ami, ha nem vigyáz, kettéroppantja. Megbocsáthatatlannak tűnik, hogy a legszebb
napok ellenére burjánzik benne egy mocskos élet is, amit nem lehet nem élni, ahol
hazudni lehet büntetlenül, mert Ha kell, a fák koronájáig lehozom neked, Marla, a
csillagot is, csak lejjebb ne kérd, a középvonal alá ne kérd, ahol határokat építek,
amikor még minden olyan esetleges, és nem dőlt el, hogy merre kellene mennem,
tartsd magad ahhoz. Azon túl van a feleségem és a gyerekeim. Vagy inkább gyáva
vagyok még elköteleződni, kimondani, hogy nem erre az életre vágytam, mert én
pilótának születtem, a szárnyak minden nőnél előbbre valóak.
És akkor jön a visszatérő álom, összecsengenek a férfiak szavai, Abban a buliban
szörnyek üldöznek, a végén kijutok, de mindig ott a sztráda, a HÉV-megálló, se­
honnan sehová sem induló járatok, mit kezd az ember azzal, hogy jön ez a nő, akit
ez a másik Mariának hív, és valóban annyi neve van, ahány arca, és sok férfi hitte
róla, hogy mindet ismeri, birtokolhatja, és Maria, nevezzük most így, szintén azt
hitte, ismerik és birtokolhatják. Nincs férfi befogni ezt a ködöt, én legalábbis képte­
len voltam, Muterkám, az álom végén nekem Maria megjelent, Maria kézen fogott,
és azt mondta, Menjünk, ennyi volt, azóta Marlát már másként nevezik, és Marla
minden éjjel azt álmodja, mennek, nincs konkrét cél, csak egyre biztosabb lépések,
és tudom, Muterka, néha arra gondolok, isten hatalmas, hogy jött ez a fiú, és azt
álmodta, Maria kézen fogja, és azt mondja, Menjünk. Hogy isten tudja, mocskos
vagyok, és csak hazugságra tökéletes teremtmény, tehát van megváltás és megbo­
csátás, mert hagyta, hogy hagyjam, észrevegye őt.
Szofka átkai persze megfogantak. Büntetlenül nem lehet félrekúmi, még ha van
olyan, hogy az élet rendje ez, a fájdalom fájdalmat szül, a kín kínokat, Martin csak a
fókuszról és a szikárságról beszélt, Hát tudd, Szofka, én fókuszáltam és szikár is
voltam. Amikor a legboldogabb leszel, Szofka ezt írta, legyek akkor a legboldogtala­
nabb, és így lett, talán van megváltás, és mégsem roppan ketté az ember, mert a nők
olyanok, hogy megbocsátanak, jó lenne tudni, mettől meddig gyávaság a szeretet, jó
lenne bízni, hogy minden döntés valamire elég kell legyen, majd az évek visszaigazol­
ják. Vagy nem, de akkor megtart, hogy mégis van olyan, hogy szeretet, hogy annyi
kimondott bénult szó mögött van érzés és van élet, hogy amikor a vége van, és az a
vézna öreg test bejön a szobába, óvatosan betakar, mellém ül, és csak néz, órákig csak
néz, hogy úgy engedjen el, hiszen kimondott már mindent, ami kimondható ezen a
szinten, és ott nem lesznek bűnök, mert feloldozták őket az együtt töltött évek, nem
lesznek hazugságok, mert minden hazugság igaz lesz, valaki felé tolmácsolt igen,
amit egy másik nemnek értett, torz mosollyal az arcán. De az nem érdekli az istent.
18

�A hazug férfiak szívtelenek, nő tőlük tanul a legtöbbet. Van valami kegyetlen a
szemében, de ne félj, mint én, anno, majd te is kipörögsz belőle, nyugtattak a barátnők,
én meg tiltakoztam, hogy ilyen úgysem lesz, hogy a szeretet bennem mindenáron
fájni akar, mert mást nem engedek meg magamnak. Rilke tizenegy évig volt Rodinnél,
az még kiutazásokkal is sok. Egy kerthelységet képzelek, ahol összekacsintanak, ha
nyári ruhás nőket sodor feléjük a körút, ha szépek is és mosolyognak azok a nők.
Utána könnyű zakót terítenek a vállaikra, könnyű zakóban könnyű séta, minek
beszélni közben. Mióta tudok rólad, szeretem, hogy hosszú az élet, írta Maria,
Azért ütlek, hogy ne félj, válaszolta Martin, Közben rettegek, hogy megszeretlek
majd, de ezek női sorok, férfiember olyat ír, hogy Kevés a gondolat bennem, a moz­
gásról tudok a legtöbbet, mert mozogni szeretek, te figyelni, azt tudsz, mit láttál?
Muterkám, bár sosem mondtad, szerintem tudtál róla. Apja vére és a tiéd, és az apja
hazug volt, hát hazug lesz akkor az egy szem fia is, a lányok széttartók és bizalmatla­
nok, pedig csak annyi kellett volna, hogy Karint rendesen megbasszák. Gyanús vagy,
fiam, menj el inkább a gyerekekért, Gyanús vagy, Muterkám, hogy most kéred számon
rajtam, aki vagyok. Maria és Szofka segít majd, úgyis az a lényeg, hogy a végén meg­
váltanak, Krisztus kutyafasza a kereszten, az én két asszonyom okos és érzékeny is.
Az egyik faja közt a legokosabb, a másik a legérzékenyebb. Beteg a vérük, fiam, ezt így
nem lehet, de most már mindegy, Muterkám, Maria boldog, Szofka pedig szeret, tehát
megbocsát még ha időbe is telik. A végén én leszek a győztes úgyis, alig negyvenéves.
Egy óriási varjú szállt a kinti telefonzsinórra, alkarnyi izmos testtel csimpaszkodik,
a feje és a szárnyai feketék, a teste szürke. Úgy látom, tanakodik, már ha tudnak
ilyet, a macskáimból a párkányon csak az izmaik látszanak. Most megbillent, csak
nem zuhan le, talán varjú, már ha vannak ilyen arányban fekete- és szürke testű
állatok. Ha kitárnám az ablakot, az ösztön győzne, és halottak lennének mindketten.
A macska ugrana, és miközben roppan a madár, az ő nyakát a beton szegi. Nemrég
szitált, a hidegfront maradt, legalább tíz fokkal hidegebb van kint, nem szellőztetek,
megmenekülnek az állatok is. Ki fog nevetni. Megkívántam. Ha nem tartanék attól,
hogy képtelen lennék a megfelelő pillanatban magára vágni az ajtót, vagy be sem
engedni, hogy most már menjen, én szabad vagyok, azt mondanám, jöjjön, legyen a
szeretőm. Mit kezdjek azzal, hogy tudom, maga olyan ember, akire rá lehet vágni,
akit lehet nem beengedni. Meg előbb szedelődzködik. Mert ez fogott meg hallo­
másból is, és mert én sem az a nő vagyok, aki dühöng, ha retteg. Szeretőnek is túl
sok leszek elég hamar. Megkívántam. Úgy, ahogy nem is lehet embert, valótlan és
hazug tehát minden sorom, sziesztajáték, amíg a varjú eldönti, merre tovább. Tényleg
csak betűk ezek. Hideg, ha a betű hideg lehet, és forró, ahogy, ha van, tolul a farkába
a vér, mint nekem percek óta a keresztbe vetett lábaim közé. Kimegyek a folyosóra
elszívni egy cigit. A madár messze, a macskák is összekuporodtak. Hány nő, hány
férfi szükséges és elégséges feltétel az élethez? Mindig viszolyogtam attól, ha a férfiak
lejancsikázzák a farkukat. De a magáét leszopnám, hogy megtébolyuljon belé.
Látod, Muterkám, ennyi kellett. Megszólítás és önkény, Gyengém a nyelvi eroti­
ka, írta Martin, és olvasta Maria, Muterkám, csak hallgass tovább, A kifogástalan és
termékeny trágárság, melynek hatására már-már irányítható bábbá válok, és élve­
zem, És fiam, báb lettél, farkad által irányítható. Mert megszűnt benne minden
önreflexió, egészítette ki Maria, És egy pillanatra elfelejtette, hogy mennyire retteg
mindentől és mindenkitől, aki körülveszi.

19

�Magát láttam akkor egész este, ahogy mellém ült, éreztem hajammal a csuklóját.
Vajon teremtődhetnek-e receptorok a szálakban, hogy felfogjanak, érzékeljenek,
vagy csak a hőt vették át, én mindenesetre kéjjel dőltem hátra többször is. Közben a
kezét figyeltem, a másikat, meg az orrát, hogy milyen szép az íve, mint a férfiak­
nak, akiket az életemben majd mind szeretek, látja ez is rólam szól, azok a férfior­
rok, amik mellett egyszerű képlet leszek, nőként ülök, hallgatok.
Ott kellett volna elnémulni, hogy ne kelljen semmit megbocsátani, kiszállni az autó­
ból, a kulcsot zárba tenni, nem gondolni vissza, nem találni ki újabb neveket magamra,
mennyi arcot visel el egy ember, mennyi mosoly rejti el a kínokat, és ki az, aki előtt
nem lehet titkolózni, hazudni, mert ismeri a tekintetem, és ismer engem is. És akkor
nem kellett volna a kertbe kirohanni, onnan tárcsázni, aztán sírmi, mert úgy emlékez­
tem, azt kell, aztán meglepődni, mert úgy emlékszem, ez régen ment, régen görnyed­
tem, ha fájt, most viszont kérdeztem, hallgattam, aztán elindultam a piac felé, vettem
szüvát, őszibarackot és tojást, a dinnyét jobb kézben tartottam magasan, szelet volt, a lé
csurogni kezdett, Rakd szatyorba, mondta a húgom, én meg arra gondoltam, Minek,
hadd csurogjon végig a karomon az édes, cukros lé, utána úgyis lezuhanyozom, lemo­
som ezt a mocskot, amit magamba szívtam, átszappanozom a hónaljam és a könyö­
kig édes részt. Talán az fájt a legjobban, hogy valaki újnak meg kell bocsátanom ma­
gamban megint, és nincs neve, hogy a szeretet gyávaság is, és a nők olyanok, hogy
megbocsátanak, mert meg akarnak bocsátani, és hiába üvöltöttem, hogy legutóbb meg­
fogadtam, csak még egy ilyen, és nem lát engem többet, Szofka, te tudtad, hogy ez
nem ilyen egyszerű, sőt, semmi köze ehhez, köze nincs a dühhöz, a fájdalom valami
másfajú állat, amiben életösztön diktál, hogy menj, vegyél gyümölcsöt és tojást, menj,
aztán szappanozd át a testedet. Menj, a test nem fétis, csak szaru és bőr, ráadásul
amit kitapintasz, fogdosol, simítasz, hét év múlva elfelejted mind. Mert mégis van
olyan, hogy szeretet, hogy annyi kimondott bénult szó mögött van érzés és van élet,
hogy amikor a vége van, és az a vézna öreg test bejön a szobába, óvatosan betakar,
mellém ül, és csak néz, órákig csak néz, hogy úgy engedjen el, hiszen kimondott már
mindent, ami kimondható ezen a szinten, és ott nem lesznek bűnök, mert feloldozták
Őket az együtt töltött évek, nem lesznek hazugságok, mert minden hazugság igaz lesz,
én leszek és ő lesz, az öreg test felé tolmácsolt igen, hogy óvja, védje, istennek tetsző.

Zeitgesist
Betakar, és így leszek a legmagányosabb. Kint szél zúg, a fák susognak, kibeszélnek
minket is, Nézd, ők a boldogok, nagy hibájuk, hogy embernek születtek, mondják.
Betakarja, és így lesz a legmagányosabb, elfelejti az emberi beszédet, ráharap a nyel­
vére, először csak nedvesség, aztán egyre erősebb íz kering, ahogy eloszlik a szájában
a vér. Nézd, milyen magányosak, a fák susognak, a szél a barátunk, ne félj, valaki
ezt dobolja oldalról. Hazudik. A test kimerült, messziről hordja a lelket, idegenséget
hord felém, most megint valamire emlékeznem kell, test a testre, az összes kikapart
névre, fiúk és lányok, de talán még mind nemtelenek, kiforratlan, kapkodó testek,
ne félj, aludj, kialudhatók ők is, mondom magamnak, hisz ő nem beszél.
20

�Megyünk a sötétbe. A lépések biztosak, pedig elöl semmit sem látni, távoli lám­
patestek a Keszeg utca végén, valamire jók lesznek még. Nem érek hozzá, csak
lépek, hideg van, én kardigánba burkolózom, jobbal a bal karom dörzsölöm hiába.
Látom az arcát, szűkek a szemei, alig tíz perce ébredtünk fel a parton, most az üres
lakásban, naponta váltott terekben érzem otthon magam. Vele, mellette, aztán a
hiányában, a belakott panziószobában, a gyerekkori ágyában, ahol nem gondolok
arra, én hanyadik vagyok, inkább az jut eszembe, ilyenek az utolsók álmai, akik
egyben a győztesek is. Mert nem lesz ebben az ágyban több női test, csak az én
csípőm horpasztja majd a huzatot. Nézem a félig kipakolt könyvespolcot, a bal
sarkában videokazetták hevernek egymáson, az ágyneműt már én húztam, és más­
nap majd én varrom fel a leszakadt gombokat is.
Alszik, ahogy aludt a test a vendégágyon, belakott terek, a feleslegesen elcipelt
hálózsákból kiszól valaki újra, Már megint hiába, mert az otthon nem itt terem,
nem a betakart testek árasztják a meleget, hanem a csöndek. Az úton egyre mele­
gebb van, ahogy gyalogolunk, tisztul az égbolt, vagy csak a szemem veri vissza a
fényt. A parton nincs se pléd, se paplan, nem fázom, majd persze arra ébredünk.
Fekszem, és fekszik, felettünk a lámpatestek körül cikáznak a szentjánosbogarak,
de mire belátom, ezek azok, már elhittem, ilyen, ha rászakad az emberre az ég. És
megindulnak az égitestek, felborulnak a tanult egyensúlyok, megszűnik a tömeg,
az idő és a tér, a test csak egy emlék, az lesz, mikor a vendégágyban a kezem a
farkára teszi, azok lesznek az ütemek. Kitakart testek, egyik a másikon mozog, a
szemem lehunyva, koncentrál a szív, a többi, fogalmam sincs, merre van, látom a
vízparton a szentjánosbogarakat, látom magunkat, ahogy leszakadt az ég, nincs
semmi, ami ne lenne kívül, és nincs semmi, ami nem belülről jönne, Látod, megint
badarságokat beszélek, a kitakart testem és az ég egyre súlyosabb, a jobb kezem
létezik, azzal nyúlok magam alá, rásegít, mutatja, merre rejtsem a karom, a középső
ujj nedveset tapint, a víz, a víz lehet ilyen, talán mégis úsztunk az éjjeli Balatonban,
talán mégsem szakadt le az ég, csak álmodtam. Lassú, mintha a partnak ütközne a
víz, lassú, pedig bennem ring, a fülembe suttog, hallom, hogy beszél, a csillagok
szentjánosbogarak voltak, és van sötét, amiben biztosan járok, erre gondolok, el
kellene mondani neki is, hiába tudom az eszemmel, hogy ez is megoszthatatlan,
utána úgyis elmondom, amikor a ház csendes, a szomszéd szobákban régi kávé
illata terjeng, nézem a régi könyveket, szakadt gerincüket valami lélek tartja csak.
Kiszólnak a lelkek, a gerincről ne szólj többet, figyeld a saját hátadat. A mozdula­
tai ismerősek, lassan eltanulja tőled, és eltanulod te is a hanglejtését, aludni kellene,
kint már motoznak a tücskök, összedörzsölik apró lábaikat. A lakás mögöttem
tiszta, portalan és rendezett, újrarendeztem a ruhákat is, lesúroltam a csempét, ki a
kádat, a porcelán hűvös fehére, gondoltam, megnyugtat majd, ha te nem vagy itt.
Aztán másképp lett sok minden, a hajam továbbra is hullik, a DVD-t még nem
vettem ki, tiszta szoba, akár én is lehetnék, amibe hazaérkezel. Várni mozgás, a víz és
a mosószer feloldja a köröm lakkjait, várni nem beszéd és kitakart combok, mintha
reggel lenne, és egyszerre mozdulna a térben kettő, hogy egy legyen, egymás felé,
mert akkor mégis van gravitáció és súlyok is, amik könnyebbek lesznek, az ember
végül megbocsáthatja magának, és mindezt újra elfelejtheti, hogy ott újra csönd
legyen és sötét, zuhanjon le az összes égbolt valamennyi csillaggal, amikről kiderül,
nem bogarak, nem motoznak, a hasa a hátamon, csak én láttam rovarnak, a rándu­
lások van, hogy összeérnek, kimotozza belőlem valami magát, hogy most elcsende­
sedhessen megint.
21

�Lá zá r B en ce A n drás

A kakaspörkölt
Egy emberélet alatt mondjuk legalább négyszer, legalább négyszer eljön az a pilla­
nat, vagy éppen óra, a szerencsétlenebbeknél nap vagy hét, amikor azt érzi az em­
ber, hogy innentől más lesz, innentől legalább annyira, hogy más íze lesz a jól meg­
szokott vasárnapi ebédnek. De általában ez nem a vasárnapi ebédről szól és a nyugodtabbak ezt úgy mondják, ilyen az élet, akik meg reménykedni is szeretnek, azok
meg rávágják, hogy ez a sors, vagy éppen az Úristen, a lényegen aztán nem változ­
tat semmit, innentől aztán tényleg minden egészen más lesz.
A nyolcvanas évek végén, aztán egy ország életében is eljött legalább egy száza­
don belül a negyedik*, de ki tudja, talán számolni sem lehetett már, az viszont biztos,
hogy ez komoly volt, legalább annyira, ahogy a sors, vagy az Úristen. Három férfi
mondott beszédet, egy fiatal, kettő idősebb, de mindhármuk szakállas, mindhármuk
annyira, hogy hihető legyen az egész, és ne csak ők higgyék el, hogy itt most eljött a
pillanat, hogy innentől más lesz, innentől legalább annyira, ahogy a vasárnapi ebéd.
Ezen a tavaszon, amikor a három szakállas a hősöknek a terén megcsinálta a ne­
gyediket, kicsit délebbre történt valami ehhez hasonló. István, aki két falu között
ingázott már vagy legalább három éve, mint körzeti orvos, és barátja, Imre, aki
inkább a pénzzel foglalkozott többet, úgy döntöttek ezen a tavaszi szerdán, hogy
megünneplik, hogy Istvánnak fia született, az első, és csinálnak egy kakaspörköltet.
Reggel kimentek a piacra, és annál az öregasszonynál vették meg az egész ka­
kast, akinek az egész piacon a legjobban tört a háta.
- Mihez kell a jószág, ha szabad megkérdeznem? - kérdezte az öregasszony,
akinek tényleg annyira tört a háta, mint a pódiumhoz vezető lépcsőnek, amin a
három szakállas a hősöknek a terén elindult beszédet mondani.
- Pörköltet csinálunk belőle, pár napja született a fiam, tudja, ünnepiünk, tudja,
innentől majd minden más lesz - válaszolta István azzal a gyermeteg mosollyal az
arcán, ami igazán nem erőltetett, hiszen annyira volt ő öreg, mint a három szakállas
közül a legfiatalabb.
- Hát akkor gratulálok, ünnepeljenek, nagy munka lesz, minden jót kívánok mondta az öregasszony, és a rádiójához sietett, hogy meghallgassa az aznapit.
Beszerezve kakast, zöldséget, István és jó barátja, nem mellesleg munkatársa,
ugyanis volt egy közös üzletük, ami nem kis mennyiségben hozta a pénzt a házhoz,
elindultak elkészíteni a kakast, amit nem kis hadjárat útján szereztek be.
Miután felértek a lakásba, megkezdték a készülődést. Előszedtek bárd méretű
késeket, nejlonszatyrot, újságpapírt, gumikesztyűt. István a gyermeteg mosollyal az
arcán, ami aztán igazán nem volt erőltetett, úgy döntött, hogy ő lesz majd a hóhér.
Persze, minden rendben is lett volna ezzel, ha a szerencsétlen kakas, aki szintén
érezte aznap, hogy innentől aztán tényleg más lesz, nem szökött volna ki István
kezéből, és nem kezdett volna el ugrálni, és csapkodni a lakásban, teleszórva tollal
a finom orosz gyártmányú kárpitot. A küzdelemnek végül Imre vetett véget, ráve­
tette magát a kakasra és egy könyörtelen, hideg mozdulattal belehasított egy olyan

22

�bárdméretű késsel a tarkójába és áttörte a csigolyák védőfalát. A fekete színű vér
meg úgy folyt végig a konyhaasztalon és az orosz kárpiton, mint a három szakállas
lábánál a folyó, amit Dunának hívnak.
Ezután már csak a nagyja volt hátra. Kopasztás. Talán a kakasvásárlásnak az
egyetlen hátulütője. Persze, aki olyan jó magyarosat akar, és ugye István és barátja,
Imre ilyet akartak, azok megsegítik a folyamatot egy üveg barackkal, vagy körté­
vel, legalább. Így történt ezen a tavaszi délelőttön is, amikor a három szakállás
eldöntötte, hogy ők aztán elhiszik, hogy innentől minden más lesz, legalább annyi­
ra, ahogy a vasárnapi ebéd.
Amikor aztán a nap átfordult a másik oldalára, amikor István és Imre éppen a
közepénél jártak, megmozdult a telefon és csörgött, mintha tényleg fontos volna.
-H alló, itt...
- Szia, István, itt a könyvelőtök, Ilona - mondta a nő a vonal másik végén, akinek
a hangja egészen olyan volt, mintha átment volna a gégéjén egy konzervdoboz széle.
- Szia, Ilona, mondjad - mondta István a gyermeteg mosollyal az arcán, ami in­
kább görbült a pálinkától, mint attól, hogy ő maximum annyira, mint a legfiatalabb
szakállas a hősöknek a terén.
- Igazából nem telefontéma, jó lenne még ma találkozni, valami nem stimmel a
könyveléssel - mondta a nő.
- Figyelj csak, majd rád csörgök kicsit később, de szerintem holnap reggel jó lesz
nekem - mondta István.
- Rendben, akkor holnap, szia - tette le a telefont a nő.
Ez a telefonos kitérő még annyira sem állította meg Istvánékat, hogy a gramofonból
szóló ugyemijóbarátokvagyunkat valaki lekapcsolja. Aztán, amikor már úgy nézett ki a
konyhaasztal, mint a tavaszi lomtalanítás után a sugárutak szélei, a lakás ajtaján István
felesége, Hajnalka lépett be, kezében az ünnepelttel, a csak pár napos Dáviddal.
Letette az ünnepeltet, szembe a konyhaasztallal, aki úgy örült a hangulatnak,
meg az ugyemijóbarátokvagyunknak, hogy a nevetését, még az a bárdméretű kés
látványa sem tudta megállítani. Hajnalka meg beállt segíteni a két hősnek, akik
áttörték a csigolyák alkotta védőfalat és már a kopasztás végénél jártak. Pontosab­
ban kért ő is egy féldecit.
Aztán eltelt a délután is, a nap már a végét járta, úgy kúszott végig a horizonton,
mint az a szegény kakas, amikor a fekete vér úgy folyt a nyakából, mint a három
szakállas lábánál a folyó, amit Dunának hívnak. A kakaspörkölt főzése meg valahol
a harmadik üveg kibontása közben abbamaradt. A félbevágott testből ott csöpögött
a vér egy tálba, amit még István és Imre együtt vettek úgy jó pár éve, amikor el­
kezdték építeni a vállalkozásukat. Az ünnepelt meg szemben a konyhával a bölcsőjé­
ben várta, hogy a pörköltnek a szaga elérjen az orráig, mint az első, ami ételből jön.
A legvégére, amikor már a három szakállas is befejezte a hősöknek a terén, és a
pódiumhoz vezető lépcsőn lesiettek egyeztetni, Istvánék nekiláttak elkészíteni azt a
fránya kakast, amit attól a szegény öregasszonytól vettek még reggel, akinek az
egész piacon a legjobban tört a háta.
Az este végére, elfogyott a harmadik is, a kakaspörkölt meg ott gőzölgött a fa­
zékban, amitől az ünnepelt rögtön felébredt és legalább akkora nevetésbe fakadt ki,
mint amikor megérkezett. István, Imre és Hajnalka emelték poharukat, aztán meg
kiéhezve nekiláttak a kemény munkával elkészített ételnek.

23

�Másnapra aztán csak a toll, a vér meg a szag maradt az egészből, az égből meg
úgy zuhogott az eső mindent elmosva, mintha valami tényleg véget ért volna, és
innentől tényleg minden más lesz.
A lakás ajtaján aztán kopogott valaki. István nagy nehezen a gyermeteg mosolylyal az arcán kikelt az ágyából, ajtóhoz sietett, majd kinyitotta.
-S z ia , Ilona.
- Szia, István - mondta a nő, akinek a hangja tényleg olyan volt, mintha végig
mentek volna egy konzervdoboz szélével a gégéjén.
- Gyere csak be - mondta István, törölgetve szemét, amit aztán az éjszaka után
volt miért.
Leültek az asztalhoz, és a nő egyből a közepébe vágott.
- Figyelj, tudom, hogy nem jó ilyet hallani, de az a gyanúm, hogy Imre téged
legalább fél éve átver.
-E z t, hogy érted? - kérdezte István.
- Úgy, hogy nem kis pénz hiányzik a bevételből, és mivel te nem tetted el, így
csak Imre lehetett - sopánkodott a nő.
- Rákérdezek majd - mondta István, és a gyermeteg mosolya az arcán egyre in­
kább eltűnni látszott.
Miután kikísérte Ilonát, a telefonhoz kapott és tárcsázta Imre számát.
- Igen?
- Szia, én vagyok az.
- Szia.
-Találkoznunk kell.
- Most?
- Még ma, szia - tette le dühösen a telefont.
- Rendben.
Aztán ahogy a telefonkagyló elhagyta a tenyerét egészen más íze lett mindennek.
Egy emberélet alatt mondjuk legalább négyszer, legalább négyszer eljön az a pil­
lanat, vagy éppen óra, a szerencsétlenebbeknél nap vagy hét, amikor az ember azt
érzi, hogy innentől más lesz, innentől minimum annyira, hogy más íze lesz a jól
megszokott vasárnapi ebédnek. De általában ez nem a vasárnapi ebédről szól és a
nyugodtabbak ezt úgy mondják, ilyen az élet, akik meg reménykedni is szeretnek,
azok meg rá vágják, hogy ez a sors, vagy éppen az Úristen, a lényegen aztán nem
változtat semmit, innentől aztán tényleg minden egészen más lesz.
Ez volt az egyik István életében, ez volt az egyik olyan pillanat, amikor azt érezte,
hogy innentől aztán tényleg minden más lesz. A fülében meg egyre csak az ugyemijóbarátokvagyunk szólt, a háttérben az ünnepelt sírása, aki szintén érezte ezt, a
rádióban meg egy ország, pontosabban a három férfi ismétlése, egy fiatal, kettő idő­
sebb, de mindhármuk szakállas, mindhármuk annyira, hogy hihető legyen az egész,
és ne csak ők higgyék el, hogy itt most eljött a pillanat, hogy innentől más lesz.
Az égből meg úgy hullottak a tavaszi könnyek, mint a kakas nyakából a fekete
vér, ami tönkretette az orosz kárpitot.

* Megjegyzés: 1989. március 15-én több tízezres tüntetés volt Budapesten, a Hősök
terén. Beszédet mondott Kis János, Orbán Viktor és Tamás Gáspár Miklós. Ez volt a ma­
gyar rendszerváltás első nagyobb megmozdulása.
24

�A vízen kullogó
Van ez a falu pár kilométerre a román határtól, az egyik oldalról megy a rohadt
szőrös talpúzás, a másikról meg a fasisztázás és így megy ez ezerkilencszázhúsz
óta. Lehet, hogy előtte is divat volt, de akkor nem érdekelt senkit, azóta annál in­
kább, mert nehogy már ezek a jöttmentek, akik ellopták a jó magyar földet, meg
mert nehogy már ezek a senkiháziak, akiknek még a zsidóval is csak a bajuk van.
Szóval van ez a falu, ahol úgy jó tíz évet élt az én nagyapám. Akinek az apja egy
szegény székely gyerek volt, akinek úgy kellett befejeznie az orvosit egy Németor­
szágból bevándorolt családnak a támogatásával a háború után, a napfény városá­
ban, mert a kolozsvárit akkor már át kellett tenni, szóval úgy kellett befejeznie,
hogy végül ebbe a szegény székely gyerekbe szeretett bele ennek a Németországból
bevándorolt családnak a legfiatalabb hölgytagja, aki nevezetesen nagyapám anyja
lett. Végül meg úgy kerültek ebbe az istenháta mögötti faluba, ami pár kilométerre
van csak a román határtól, ahol az egyik oldalról megy a szőrös talpúzás, a másik­
ról meg a rohadt fasisztázás, hogy ezt a szegény székely gyereket, aki nagyapám­
nak volt az apja, tizenhatban elfogták és elvitték Szibériába, ahonnan úgy kellett
elszöknie, mintha minden mindegy volna. Előtte meg elkezdte az egyetemet Ko­
lozsváron, utána meg úgy kellett ennek a német családnak a támogatásából befe­
jeznie a napfény városában, hogy végül egybe keltek. A szakvizsga után meg ebben
a világvégénél is távolabb fekvő faluban kapott állást, ami pár kilométerre van csak
az istenhátamögöttől, ahova talán még a turista is csak azért jön, hogy megnézze,
hogy hol is van az az óperenciántúl.
Tehát így éltek a harmincas évektől a háború végéig ebben a világvégi faluban,
ameddig az apját el nem vitte az orosz levegő, ami beleférkőzött a tüdejébe, és
átfúrta a szöveteket, mint valami rovar az érett zöld almát. Nagyapám meg nem
volt több tíznél, amikor kitört a háború, de ez negyvennégyig egészen úgy látszott,
hogy nem is érdekel igazán senkit, legfeljebb csak meglepődtek, hogy a szomszé­
dok, akik itt laknak pár kilométerre, és pár éve még büszkén ütötték a mellük, hogy
ti bezzeg fasiszták, hirtelen azok lettek, hirtelen ezek a jöttmentek, akik elvitték a jó
magyar földet, beálltak a nácik közé.
Legfeljebb a falu központjában álló Aranyfa kocsma cigányai kezdtek el félni,
hogy innentől más vár majd rájuk, ezt meg azt hallottak, meg hogy többen mond­
ták is, hogy ők tényleg félhetnek, meg amúgy is jobb lesz, ha jönnek ezek a tankok,
mert van belőlük elég és csak elszívják a jó magyar levegőt. De úgy istenigazából
őket se rázta meg, hogy a szomszédok hirtelen nácik lettek, és hogy ezek a nácik
nem szeretik a maguk fajtákat, inkább kikérték az aznap estit, és tovább ittak.
Nagyapámék se igazán foglalkoztak vele, hogy itt, az isten háta mögött, ahova
még a kutya se, nem hogy a náci tankok betegyék a lábukat, bármilyen indulat
megrendítse a nyugalmat. Az mindenesetre igaz, hogy negyvennégyben legalább
annyira, hogy egy zsidó házaspárt bújtattak a pincében.
Nagyapám meg mindig kijárt a folyóhoz, ami inkább emlékeztetett egy széles
pocsolyára, csak néha úszott benne egy döglött ló is, aminek olyan szaga volt, mint
a legrosszabb káposzta főzelékeknek, de őt ez tízévesen maximum annyira, hogy
addig, amíg elúszott ez az állat, rápattintotta az orrára a teregetéshez használt
25

�facsipeszt, maximum őt is, mint a legtöbb helybelit ennyire zavarta ez az állatbűz.
De legalább ott lehetett pihenni, meg ott volt nyugalom.
A házuk meg ott állt a templom és az Aranyfa kocsma mellett, már csak azért is,
mert ha valakinek baja esik, akkor gyorsan, még időben, nehogy a falu lakosainak
költeniük kelljen bármilyen gyászmenetre, vagy halotti torra, még időben meg­
mentsék az illetőt.
Ez főleg péntek-, szombat esténként okozott gondot a családi házban. A konyhaasztalra kikerült a fehér lepedő, a tányérok mellé meg a különböző cérnák, csipe­
szek, szikék, egyéb rettegett eszközök.
Ebben az egész pakolásban meg segítségükre volt egy, a szomszédfaluból jött,
nő, egy bizonyos Teréz, akit mindenki csak Teréz néninek hívott, bár annyira volt ő
néni, mint nagyapám iskolatársai.
Teréz néni egyszerű cselédlány volt, aki még időben talált férfit, aki mellett iga­
zán nőnek érezhette magát, a férje meg a Bátori Jóska, egy asztalos cigány ember
volt. Akinek azon kívül, hogy szerette a pálinkát, meg a vörösbort semmi bűne
nem volt. Igaz, egyszer volt a rendőrségen is, de akkor is csak, mint szemtanú. Az
öccsét késelték meg még a negyvenes évek legelején, amikor sehogy sem juthatott
el ebbe a világvégi faluba a fasizmus, de a környékbeliek mind azt mondták, hogy
etnikai.
Szóval ez a Bátori Jóska szerette a pálinkát meg a vörösbort, meg szeretett hajna­
lig mulatni az Aranyfa kocsmában hétvégenként, ami ott állt a templomtól kétsaroknyira. Teréz néni meg megkapta férjül, aki mellett talán igazán nőnek is érezhet­
te magát. Talán sikerült. Mindenesetre annyi biztos, hogy szült egy lányt, akit utá­
na legalább annyira szeretett, mint nagyapámat meg a bátyját. Mert, hogy ő volt a
pótnagymama, persze nagyapámat ez a nagymama dolog odáig érdekelte, hogy
mit főz ma a Teréz néni.
Teréz néni a legjobban talán a vízen kőtt tésztát tudta csinálni, gyerek nyelven
csak szimplán vízen kullogót. Ez amolyan édesség féle, ami onnan kapta a nevét,
hogy a nagymama vízben dagasztja, és úgy úszik a vízen, mint az a döglött ló, ami
miatt még a facsipeszt is rá kell pattintani az orrvégére, mert elviselhetetlen az
állatbűz.
Ezt az édességet nagyapám talán még a Piroska nevű padtársánál is jobban sze­
rette, és azért ez nagy szó, mert nem volt ám ő olyan szokásos tíz éves, ő az a sze­
relmes tíz éves volt, aki megtalálta élete szerelmét ilyen fiatalon, és ez a valaki pont
a hentes cigányék legkisebb lánya volt.
Ebben a faluban, ami pár kilométerre van csak a román határtól, ahol folyik ez a
folyó, ami inkább emlékeztet egy szélesebb pocsolyára, csak néha feltűnik benne
egy döglött ló is, aminek olyan szaga van, mint a legrosszabb káposztafőzelékek­
nek és ez is csak nagyapámat zavarja, mert, ha kiviszi ezt a Piroskát, neki is csipeszt
kell tűznie az orrára. Szóval igazából ebben a faluban nem érdekelt senkit, hogy
pár kilométerre most ezek a szőrös talpúak valami keresztet tűztek a kabátjukra, és
hogy elkezdték nem szeretni az ott élő cigányokat.
Negyvennégyben viszont történt valami, ami meg inkább érdekelte az ott lakó­
kat, mint a szomszédok, akiknek most ez a faji dolog lett egy időre a hóbortjuk.
Bátori Jóska, aki elvégezte a legújabb mesterművét, amit éppen nagyapáméknak
készített hálából, hogy munkát adnak az ő feleségének, becipelte a házba ezt az

26

�újabb mesterművet, és elment meginni a magáét. Mert azon kívül, hogy szerette a
pálinkát, meg a vörösbort, semmi bűne nem volt.
Ezen a kora őszi estén Bátori Jóska itta a magáét az Aranyfában, ami ott állt a
templomtól két sarokra, majd megérkeztek a falu szélén élő cigányok, akik inkább
szerették elvenni a másét, mint megdolgozni érte.
Bátori Jóska még pár héttel azelőtt, hogy elvégezte volna az újabb mesterművét,
amit az én nagyapáméknak készített, elment meginni a magáét. Majd összeveszett
ezekkel a faluszéliekkel, szó szót váltott, majd az Aranyfa előtt, ami kétsaroknyira
van a templomtól, Bátori Jóska és a faluszéliek egyike összeverekedett. A csatát
végül Bátori nyerte, viszont a faluszéliek egyike, aki megint csak magának kereste a
bajt, három késszúrás áldozata lett. Ez nagyapám apján kívül, és a faluszélieken
kívül senkit nem érdekelt, mert ezekkel a faluszéliekkel csak a baj volt.
A Bátori meg ott ült pár héttel később, itta a magáét, majd kirángatták az Aranyfából, és kétujjnyi szögekkel lukakat vertek a hasába egy félbevágott csónakon
keresztül és beledobták abba a széles pocsolyába, ami ott folyt keresztül a falun.
Reggelre a Bátori meg ott úszott a félbevágott csónakon, és ez sem érdekelt vol­
na senkit, ha nagyapám nem arra viszi aznap délelőtt az ő Piroskáját, akinek hozott
a Teréz néni féle vízen kullogóból egy adagra valót, és eltervezték, hogy kifeksze­
nek a fűbe és beszélgetnek egy jót, mert ott nyugalom van és nem zavarja őket
senki.
Nagyapám meg hozta magával a két csipeszt, amit úgy szedett le a kötélről,
hogy be kellett vinnie a leakasztott ingeket a konyhába, az anyja meg hiába kiabált
utána, mert ugye egy szerelmes tíz évessel nem lehet mit kezdeni.
De amikor ott ültek a parton, csak azt látták, hogy Bátori Jóska, aki tegnap még
az új mesterművét cipelte a konyhába, ott úszik a folyó felszínén, ami inkább ha­
sonlított egy szélesebb pocsolyára, csak néha egy döglött ló is feltűnt benne. Aznap
délelőtt viszont ez a döglött ló Bátori Jóska volt, aki ott úszott a folyó felszínén,
mint a Teréz néni készítette vízen kullogó.
De ezt nem tudta elűzni a teregető kötélről leakasztott csipesz sem, nagyapám
úgy szaladt egészen hazáig, mintha egy farkaskutya üldözte volna. Mert féltette az
ő Teréz nénijét, aki csinálta neki a vízen kullogót, amit még az ő Piroskájánál is
jobban szeretett, féltette, hogy nehogy utána haljon az ő férjének, mert ki teszi ezek
után őt nővé, ha nem a Bátori Jóska.
Negyvennégyben viszont történt valami, ami egyáltalán nem érdekelte a falu la­
kóit, maximum a nagyapáméknál bújtatott zsidó házaspárt.
Mégpedig az történt, hogy a szomszédoknak új hóbortjuk támadt, leszedték azt
a hülye keresztet a kabátjukról és egy csillagot tűztek rá. Nagyapám meg mind­
eközben szaladt az ő Teréz nénijéhez, hogy nehogy az ő férje után haljon, aki iga­
zán nővé tette Őt. Futott, mint akit farkaskutya üldöz, mert félt attól, hogy a Teréz
néni majd elvágja a torkát, és akkor majd ki fogja neki készíteni a vízen kullogót,
amit az ő Piroskájánál is jobban szeretett.
A falu lakói meg azt látták, hogy az őszi sárgaságban az orosz tankok megállnak
ennek a falunak a határánál, ami pár kilométerre van az istenhátamögöttől, ahova
talán még a turista is csak azért jön, hogy megnézze, hogy hol is van ez az
óperenciántúl. Az orosz tankok meg úgy mentek Budapestig az őszi sárgaságban
mintha minden mindegy volna.

27

�«EZEK A KE DVE S KIS P OR T É K Á K "

G a ra c zi L á sz ló

Rem ixát
A haverjai hívták Video Joe-nak, ha cukkolni akarták mert Vida Józsi vékony,
szemüveges legény volt, és bár gesztenyeszín szeme tetszett a lányoknak, a Joe név
úgy állt rajta, mint Trabanton a téli gumi, lötyögött, nem is szerette. Magának való
gyerek volt, de ha megivott néhány pohár vébékát a Fekete Lyukban, és jó cimbo­
rák vették körül, akik szintén emelgették a poharat, megeredt a nyelve. Egyszer a
Fiatal Művészek Klubjában üldögélt, és egy lányt talált maga mellett.
Hát te ki vagy?
Én a Zsuzsi.
Hú, micsoda lány volt az! Video Joe, nevezzük így, mert a név ráragadt, és végül
is megszokta, és egyben emlékezzünk meg egy barátról, aki már a mennyország­
ban pipázgat, tőle hallottunk először Video Joe-ról, megérdemli, hogy leírjuk a
nevét, Cserne Lacinak hívták, míg e sártekét taposta, szóval Video Joe megneszült,
mert szép lány volt a Zsuzsi, friss, ropogós, új hullámos, de a többivel ellentétben a
szája mosolyra nyílt, nem arra a keserű fintorra, ami akkoriban szokás volt. Beszél­
gettek, iddogáltak, jó kis bringa ez, gondolta magában Joe. Nem először fordult elő,
hogy a vágy éjjeli lánykák karjába lökte, de mikor hajnalban egy Mikszáth Kálmán
téri lakás cselédszobájában ölelték egymást, úgy érezte, ez most más, valami zen­
gett és zúgott fölöttük, és a nászt nem részeg alvás, zákányos ébredés, sunyi mene­
külés követte, csodálkozva nézték egymást, mintha hirtelen kijózanodtak volna, és
szenvedésnek tűnt fel, hogy egyszer ezt be kell fejezni, el kell válni, a nappal hideg
fényénél kell megnézni, mi volt és mi lehet. Az elválás a vártnál hamarabb bekö­
vetkezett, mert a rögtönzött buli házigazdája, egy híres színész nagytermészetű
öccse, aki logopédiát tanult a gyépén, bekopogott, a kilincset rázta, nyissák ki,
mennie kell.
Az író, aki megszakítja beszédét, kitérőket iktat be, szót csépel, előtérbe tolak­
szik, osztja az észt kéretlenül: tolvaj, ki meglopja melléje szegődő útitársát, úgy­
hogy száz szónak is egy a vége, az éjszaka emléke nem múlt el nyomtalanul. Telefon­
számot nem cseréltek, randevút nem beszéltek meg, de mikor Joe pár nappal később
a Ráday-klub füsttől és alkoholgőztől sűrű és sötét légterében, a tömegben, zajban
is érzékelte, hogy immár megint nincs egyedül. Hamarosan meg is látta Zsuzsit a
pult mellett, egy lánnyal beszélgetett, konkrétan a Somával, még fiatal delnő korá­
ból, de már akkor is dermesztő méretű dekoltázzsal fölszerelkezve. Megszűnt a zaj,
elnémult a zene (Sexepil: Arab fiúk, német lányok), Joe szíve, ahogy mondani szokás,
a torkában dobogott, de nem ment oda, kiélvezte a várás kínját és gyönyörét, ilyen
perverz csávó volt ez a Video Joe. Hanem amikor elkezdődött a Sexepil című szám,
és mindenki hujjogva középre ugrált, odapenderült, átölelte Zsuzsi darázsderekát,
magával vonta a táncolók közé, hogy csak úgy libbent a lány viganója.

28

�Másnap délben Joe Thököly úti szuterénjében ébredtek, és Zsuzsi szemébe nézve
megint csak azt a jó és meleg dolgot érezte a mellkasában. Zsuzsi Szegedre járt
egyetemre, de ez nem lehet akadály, a távolság, hogy is van, a kis tüzeket kioltja, a
nagyokat fellobbantja, minden azon múlik, Zsuzsi hogy áll a kérdéshez, és bizo­
nyos jelek arra utaltak, jól áll, mert bár vissza kellett utaznia Szegedre, és elárulta,
hogy jövő hétvégén nem is tud Pestre jönni, ám fölvetette, hogy ha Joe-nak volna
kedve őt meglátogatni, szívesen látná kollégiumi szobájában, annál is inkább, mert
a szobatársa nem lesz otthon, valamint CPG-koncert lesz a Rottens-klubban, és
másnap még akár Zsuzsi szüleihez is elmehetnek Kishalomra. A CPG-ről annyit
kell tudni, na de erről talán majd máskor, ne hagyjuk magukra a szerelmeseket,
merthogy az események vad vágtába kezdtek: Joe pénteken vonatra szállt, és
ahogy meglátta Zsuzsit a szegedi állomás peronján, a félelem, hogy csak a szesz
ködében kapaszkodtak egymásba, és most majd két idegen fogja józanul és hide­
gen bámulni egymást, kiderül a turpisság, kipukkad a lufi, szóval ezek a végtére is
jogos félelmek egy pillanat alatt szertefoszlottak, ahogy átölelték egymást, aztán
Zsuzsi azt mondta, örülök neked, megfogta Joe kezét, és elvitte a koleszba.
A péntek a bulizás jegyében telt, CPG-koncert, Erdős Péter, kurva anyád, kocsmák,
majd újra a kolesz, ahol hétvégenként nonstop tivornya zajlott, ők is csak reggel
kerültek ágyba. Másnap elbuszoztak Kishalomra, de ez a kirándulás már nem sike­
rült olyan jól, Zsuzsi szüleinek nem tetszett Joe a tüskehajával, a gyűrött zakója
hajtókájára tűzött jelvényekkel, a combtőig felhasadt nadrágjával - éjjel valami
kerítésen is átmásztak - , valamint azt is furcsállták, hogy félóránként kivonult a
konyhakertbe füvet szívni, amiről nem tudták ugyan, hogy fű, de dohányozni oda­
bent is lehetett volna.. Joe általában véve és távolról csodálta a falvak rusztikus
világát, de közelről idegenkedett az ólak szagától, és az olyan veszélyes eszközök­
től, mint gereblye és rotációs kapa. A helyiek ízes beszéde is felzaklatta, arra emlé­
keztette, mikor kiskorában vidékre utaztak, és anyja beszéde útközben fokozatosan
népiesre váltott. Nem lett nagyobb botrány, túlszívta magát, bambán heherészett,
az utolsó busszal visszaindultak Szegedre, és Zsuzsi tudta, hogy Kishalomra egy
ideig nem fognak jönni. A JATE-klubban Joe többé-kevésbé kijózanodott, viszont
ragaszkodott hozzá, hogy félmeztelenül táncol a Passengerre, emiatt összetűzésbe
került a kidobókkal, de Zsuzsinak sikerült elrángatnia onnan.
Következő hétvégén Iméli Zsuzsi utazott Pestre (hogy miért hívjuk Iméli Zsu­
zsinak, később fog kiderülni), megint minden jó volt, és két szeretkezés közti szü­
netben Joe, maga számára is váratlanul, megkérte Zsuzsi kezét. Nem tervezte el a
dolgot, feküdtek az ágyban, spanglit szívtak, a gyöngyösi cuccot a kenderáztató
mellől, mert a holland elfogyott, és akkor véletlenül kicsúszott a száján. Eredetileg
valami szépet akart mondani, de irtózott az érzelmességtől, minden érzelmességet
érzelgősségnek tartott, az érzelmeket nem lehet kifejezni, az érzelmeket érezni kell,
ahogy kifejezed, érzelgősség lesz, hazugság és nyál, az érzelmek taglalása helyett
mintegy gyakorlatias ötletként vetette föl, hogy Zsuzsinak nem volna-e kedve hoz­
zámenni feleségül. Be vagy szíva, vélte Zsuzsi, de nem mondott se nemet, se igent,
és ezentúl, mintegy tréfából, jegyespárnak tekintették magukat. Eltelt egy kis idő,
és Joe, megint csak kicsit betépve, azzal állt elő, hogy váltsák valóra a tervet, háza­
sodjanak össze, és Zsuzsi most már napnál világosabban látta, hogy komolyak a
szándékai. Az esküvőre csak a két tanút hívták el, Hajnal Bandit és Somát, az énekes

29

�dizőzt, Zsuzsin piros, kivágott selyemruha volt, és ahogy kimondták az igent, még
ott, a házasságkötő teremben rápöffentettek, mintegy megszentelve a rítust, szólt a
nászinduló és ők boldogan távoztak. Zsuzsi arról, hogy férjhez ment, egyelőre nem
szólt a családjának, jobbnak látta, ha fokozatosan avatja be őket, először talán a
húgát, aztán az anyját, és így tovább.
Ekkor kezdtek a dolgok rosszra fordulni.
Először is kiderült, hogy Zsuzsi allergiás a Thököly úti szuterén levegőjére - a
falak alul végig salétromosan fel voltak ázva - , és a vizsgaidőszak is beköszöntött,
így hát lement Szegedre azzal, hogy Joe, akiről igazából nem is tudta, miből él,
versei jelentek meg újságokban, ezzel bőven megelégedett, szóval hogy addig Joe
szerez új albérletet, és megpróbál anyagilag egyenesbe jönni. Kicsit fájt, hogy Joe
rögtön az első hétvégén nem látogatta meg, pedig Kretens koncert volt a JATEklubban, de Joe telefonban megnyugtatta, hogy intézi az ügyeket, lakást keres, és
közben összehaverkodott a Felszabon meg a Wichmann sörözőben néhány fiatal
íróval, lapalapításban törik a fejüket, nagyon fontos, hogy minden percet Pesten
töltsön. Iméli Zsuzsi egészségi állapota nem javult, állandó hőemelkedés, álmatlan­
ság, a bőrén viszkető, vörös foltok jöttek ki, és a vizsgáit nyár végére halasztotta.
Meg akarta látogatni Pesten Video Joe-t, de a fiú lebeszélte, a lánynak pihennie,
tanulnia kell, neki pedig annyi a dolga, inkább majd ő látogatja meg a lányt Szege­
den, de erre a látogatásra csak hetekkel később került sor, akkor sem Szegeden,
hanem Kishalmon, Zsuzsi szüleinél. A látogatás, akárcsak az első, nem sikerült jól,
mindketten idegennek, nyúzottnak találták a másikat, Zsuzsi apja pedig nyíltan
felelősségre vonta Joe-t, hogy micsoda dolog egy ifjú férjtől - addigra már kiderült,
hogy házasok - , hogy magára hagyja beteg feleségét, hetekig feléje sem néz, mire
Joe azt válaszolta, ne szóljon bele, majd Ők ketten elintézik. Búcsúzóul azt mondta
Zsuzsinak, kifesti az új albérletet az Ó utcában, és már jöhet is, azzal elment, és
soha többé nem jelentkezett, nem is telefonált.
Zsuzsi júliusban valamivel jobban érezte magát, felutazott Pestre, közös ismerő­
söktől, például Somától próbált Joe felöl érdeklődni, de Joe-t senki nem látta az
utóbbi időben, nem tudták, merre jár, mit csinál, hol lakik, az Ó utcai lakásról még
csak nem is hallottak. Zsuzsi hazautazott, és írt egy levelet a régi albérletük címére,
majd mikor a levél címzett ismeretlen jelzéssel visszaérkezett, ugyanezt a levelet
elküldte Video Joe szüleinek, akiknek a címét a telefonkönyvből nézte ki. Ekkor
gyors egymásutánban két levél is jött Joe-tól, az elsőben rövid mentegetőzés után,
amiben valami vidéki felolvasókörútra hivatkozott és a sok szerkesztői munkára,
azzal hitegette, hogy közeleg az uborkaszezon, és augusztusban már sokkal több
figyelmet tud fordítani ifjú hitvesére. A pár nap múlva érkező, második levelet
Zsuzsi tízszer is elolvasta, de képtelen volt felfogni az értelmét, nem hitte, hogy ez
megtörténhet, próbálta elképzelni, hogy valami vicc, hogy Joe csúnyán beállva írta
azokat a mondatokat. Pedig a levél egyértelműen fogalmazott: ne haragudjon, nem
kéri, hogy Zsuzsi megértse őt, vagy megbocsásson neki, mert amit tesz, megbocsát­
hatatlan, de az a helyzet, hogy mást szeret, és jobban tiszteli Zsuzsit annál, hogy
hazudjon, ezért döntött úgy, hogy jobb, ha mindent bevall, és kéri, hogy váljanak el.
Az első, békéltető tárgyalásra Joe az ügyvédjét küldte el, és a másodikon, ahol
kimondták a válást, Zsuzsi szintén csak ezzel a festett hajú ügyvédnővel találko­
zott. Megértette, hogy Joe nem akarja látni, és többé nem jött Pestre, akármilyen jó

30

�koncert volt a Fekete Lyukban, sőt Szegedre sem sokat járt be, annál is inkább, mert
Szegedet ellepték a skinheadek abban az időben, még a diszkók és egyetemi klubok
is tele voltak velük. Mikor egy év múlva levelezőn sikerült lediplomáznia, ott, a
falujában, Kishalmon kapott állást az általános iskolában, ahol a húga is dolgozott
napközis tanárnőként. Teltek az évek, új iskolaigazgatót neveztek ki, megszűnt a
téesz, és a tanácselnök Ferit ezentúl polgármester Ferinek hívták. Zsuzsi Video Joe­
ról nem hallott semmit, nem tudta, él-e, hal-e, magányát munkába fojtotta, még
hozzá oly sikeresen, hogy pár év múlva igazgatóhelyettessé nevezték ki, és már
ebben a minőségében egy uniós pályázaton számítástechnikai berendezéseket nyert
az iskolának, köztük egy 386-os számítógépet. A technika-tanár segítségével meg­
tanulta, hogy kell használni, később készített egy mail-boxot, aminek az lett a címe,
hogy imélizsuzsi@freemail.hu, ezért hívjuk őt Iméli Zsuzsinak, és ide érkeztek
Video Joe levelei sok év hallgatás után.
Röviden össze kell foglalnunk, mi történt ezalatt Video Joe-val, először is nem
vett ki semmiféle lakást az Ó utcában, mert akkor már a Hajnal Bandi nevű barátjá­
nál lakott a Lázár utcában, és bár tényleg összeismerkedett fiatal művészekkel, de
ezek az ismeretségek nem pályakezdésről, közös művészi tervekről, műhelymun­
káról, lapalapításról, hanem több napig, sőt hetekig tartó közös züllésről szóltak.
Hajnal Bandi eredeti figura volt, pincékből összeszedett, kiszáradt és lelapított
macskatetemeket tűzött a lakása falaira művészi installáció gyanánt, kedves mon­
dása szerint nem véletlen, hogy Jefferson kenderből készült papírra írta a Független­
ségi Nyilatkozatot, a Ricsi nevű haverjukat pedig úgy hívta, hogy Oroszlánszagú
Richárd. Hajnal Bandi nem csak a szellemességekben és a piálásban, füvezésben, de
a szipuzásban, mákteázásban, sőt a Berlinben élő haverok által levélbélyeg alatt
elküldött LSD-bélyegek fogyasztásában és élvezetében, vagyis a lecsózásban, mely
neologizmus állítólag magának Szentjóby Tamásnak köszönhető, szóval Hajnal
Bandi ezekben a huncutságokban is élen járt, lehetett tőle tanulni. Video Joe közel­
ről tanulmányozhatta egy késő-szocialista - ezt, hogy késő, akkor még nem lehetett
tudni - pia- és droghuszár mindennapos életét és küzdelmeit. Pár hét után abban a
helyzetben találta magát, hogy fölkelés után első útja a virágboltba vezetett, ponto­
sabban virágboltokba, mert sok helyre már be se engedték, úgy hogy csak külvárosi
kertészetekben tudta beszerezni a szárított gubókat, amiből a reggeli mákteájukat
főzték. Napjaik mákteával kezdődtek, füvezéssel folytatódtak, piázással teltek, jó
esetben lecsózással, esetleg speeddel érték el a csúcspontot, és általában teljes ön­
tudatvesztéssel végződtek. Józan pillanataiban Joe-nak hiányzott Zsuzsi, és szégyellte magát, de erre a szégyenre kitűnő szer volt az ópiát. Lehetetlennek tűnt,
hogy azt az édes lányt beavassa ebbe az életbe, ezért úgy döntött, lezárja a múltat,
és mivel más magyarázatot nem talált, a legkézenfekvőbb hazugság, egy új szere­
lem koholt története mellett döntött. Holott nem szeretett akkor ő már senkit és
semmit, talán csak Hajnal Bandit meg a többi mákvirágot, valamint a teafőzőjét,
pipáját, mákvágó pengéit, égető kanalát. Egy kiválasztott szekta tagjának érezte
magát, megvetéssel gondolt a gyáva, kispolgári, pórázon rángatott, hamis életekre,
a házasság intézményére, és mintha már nem is ő lett volna, aki a Mikszáth Kálmán
téri cselédszobában olyan szenvedélyesen ölelte a lányt, mindez zavaros emlékké
vált, abból az időből, mielőtt kilépett volna az isteni fénybe, a mámor és a rettegés
birodalmába. Ahogy az ilyenkor lenni szokott, és Hajnal Bandi is erre ösztökélte,

31

�a dílerkedésbe is beletanult, ebből fizette a festett hajú válóperes ügyvédnőt, akivel
Zsuzsinak be kellett érnie helyette a bíróságon.
A május abban az évben is utazgatással telt, a déli határtól haladtak fölfelé,
ahogy sávokban száradtak le a földek, amik néha végeláthatatlan mezők, néha csak
kis konyhakerti vetemények voltak a faluszéli házak mellett, de még ide is megérte
bemászni, ha nem volt kutya, megmetszették a friss gubókat, vártak félórát, és
filmes tégelyekbe vagy orvosságos fiolákba gyűjtötték a mákzsírt. Kocsonyás álla­
potban hamar megromlott, mielőbb ki kellett égetni, a por elállt, később is használ­
hatták volna, mert általában rögtön beküldték, azon ritka alkalmaktól eltekintve,
mikor sikerült olyan mennyiséget szüretelni, hogy eladásra is gondolhattak, de ez
vidéken nehézkes és veszélyes is volt, előfordult, hogy szennyezett volt az anyag,
például permetezték vagy trágyázták a földet, és gond lehetett volna belőle, ha
baleset történik, nekik már voltak tapasztalataik, tudták, mit kell tenni mérgezéses
tüneteknél, de ezek a friss és naiv, ám annál mohóbb vidéki droggerek tudatlannak
és az önpusztítás vágyában teljesen zabolátlannak tűntek. Négyen értek a csehszlovák
határhoz, a lány Kiskunhalason csapódott hozzájuk, nyöszörgött, kórházba akart
menni, de a három fiú, Hajnal Bandi vezetésével, nem törődött vele. Az elvonás
fenyegető réme bizonyos megfontolásokat egyszerűen elsodort, az irreális remény,
hogy még zöld mákföldet találhatnak, elfeledtette velük a határőröktől való félelmet.
Az időjárás sem ismeri a határ fogalmát, nem torpan meg a felhő vagy a szél Sturovónál, Röszkénél vagy Hegyeshalomnál, a gólya és a fecske sem lassít le, ha meg­
pillantja odalent a csíkosra gereblyézett homoksávot és az őrbódékat, a dongó sem
zümmög más hangon, mikor átmegy tót akácvirágot szippantani. Ebből a szem­
pontból inkább érezték magukat a természet, mint a társadalom gyermekének, fi­
gyelmen kívül hagyták a tiltó táblákat, és még szerencséjük is volt, találtak egy utolsó,
hosszúkás mákföldet egy erdősáv árnyékában. Volt teje a gubóknak, azon melegé­
ben nyalogatták, majd később egy lelakatolt csőszkunyhó mellett lőtték be az első
adagot. Pókhálós arc, beszappanozott talpak, az ujjakról jég csöpög, előttük vérvö­
rös, lánghabos tenger. A lány is magához tért, pupillája összeszűkült, hangja elmé­
lyült, szar ez a mák, mondta, adjuk el, vegyünk hernyót. Nem hercsizünk, mondta
Hajnal Bandi, a mák tiszta, isteni esszencia, a természet ajándéka, nem laboratóri­
umi fos, de a lány mindenképp haza akart menni. Holnap leszedjük a maradékot,
válaszolta Hajnal Bandi, aztán tovább, fel, északnak. Elnémultak, alkonyodott, a
zümmögő, kék legyek fölöttük hol egyhelyben libegtek, hol összevissza cikáztak.
Hajnalban határőrök jöttek a csőszkunyhóhoz, egy madár rikoltozni kezdett, Ricsi,
Joe és a lány az út felé rohant, Hajnal Bandi viszont, ahogy előző nap mondta, fel,
északnak, a fészer mögött végtelen búzamező hullámzott a felkelő nap fényében, a
fák közül kilépett egy katona, valamit kiabált, aztán fölemelte a fegyverét, és lőtt.
Video Joe itt, a határnál ért el egy végső határt, mélypontot, ahonnan kétséges
volt a visszatalálás. A börtönt úgy úszhatta meg, ha kórházba megy, és pár hét
múlva egy jugoszláviai drogelvonó telepen találta magát, ahol szigorú napi fegye­
lemben, másfél éven át követ tört hasonló korú sorstársaival. Egyszer azt mondta
neki a pap, aki a tábort vezette: a fájdalom igazságszérum, mikor beszélt, a homloka
három mély ráncba szaladt.
Iméli Zsuzsa, a kishalmi Petőfi Általános Iskola igazgatóhelyettese a kilencvenes
években látott a tévében egy irodalmi műsort, Úr Ír volt a címe, és egy nagyszerű

32

�ember vezette, aki szintén nincs már köztünk, ő is megérdemli, hogy a nevét ideír­
jam: Békés Pálnak hívták, és akkor Zsuzsi arra gondolt, hogy talán elő kellene fi­
zetnie irodalmi lapokra, de a magával szemben táplált gyanakvás szellemétől ve­
zetve az ötletet arra a titkos óhajra származtatta vissza, hogy talán hírt akar hallani
egykori férjéről, ezért inkább úgy döntött, nem fizet elő semmilyen újságra, legyen
a múlt örökre eltemetve.
Aztán egy szép napon levelet kapott Budapestről, és a feladó helyén ez állt: Vida
József. Most az a mondat jön, hogy reszkető kézzel bontotta fel a levelet és elsőre
nem tudta elolvasni, ami közhely ugyan, de ez történt. Joe azt írta, hogy sok évvel
azelőtt azért szakított vele, azért vált el tőle, mert nem akarta őt méltatlan és nyo­
masztó körülmények közé kényszeríteni, amibe ő csak és kizárólag saját hibájából
került, de már akkor elhatározta, hogy ha egyszer lesz ereje és szerencséje, hogy
talpra álljon, hibáját jóvá fogja tenni. Ez a nap elérkezett, újjászületett, és most sike­
res embernek mondhatja magát, akire, sokak szerint, fényes jövő vár, könyvei jelen­
tek meg, díjakat kapott itthon és külföldön, darabjait játsszák a színházakban, for­
gatókönyvet ír, fordít, elárasztják felkérésekkel, az olvasók várják az új publikációit.
Tudja, hogy valószínűleg elkésett, a sors túl sokáig halogatta, hogy ezekkel a so­
rokkal Zsuzsi elé lépjen, semmit nem hallott róla az elmúlt években, nem tudja,
van-e férje, családja, gyerekei, de ha véletlenül nem ment férjhez, nem is tervez
házasságot, nincs barátja, akkor ezennel újból megkéri a kezét, mivel azt gondolja,
hogy Zsuzsi megosztotta vele a nehéz napokat, ezért megérdemli, hogy most ő
ossza meg vele jobb napjait, ha pedig már férjhez ment, ő csak örül annak is, reméli,
hogy boldogan él, és nem fogja ez a levél megbántani.
Zsuzsit soha nem érzett nyugalom szállta meg, nem Joe-nak bocsátott meg, azt
már rég megtette, de végre megbocsáthatott önmagának. Beütötte Joe nevét a kere­
sőbe, és kiderült, hogy minden igaz, amit Joe írt, és pár nap múlva válaszolt neki,
hogy köszöni a levelet, de hogy elfogadja a felé nyújtott kezet, ennek semmi értel­
me, szomorú maskara lenne a vidéki kis tanítónő a híres író mellett, azon kívül
ennyi év nagy idő egy nő életében, főleg ha munkás életet él. Egy dolog fáj csak
neki, hogy Joe rosszul ismeri őt, feltételezi, hogy férjhez ment, ő neki mondott
igent, és ez alól semmilyen törvény nem menti fel. Szeretné még egyszer látni,
mindig is vágyott erre, kérni azonban nem fogja, mert fél, hogy rossz érzéseket
szülne a viszontlátás, jobb, ha távolból gondolnak egymásra, a múltra, de ha Joe
mégis úgy véli, hogy érdemes tartaniuk a kapcsolatot, és Joe-nak is megfelel a for­
ma, emailezzenek, egyszerűbb, gyorsabb, és megadta Joe-nak az emailcímét.
Attól kezdve rendszeresen mailt váltottak, beszámoltak életük folyásáról, a napi
kis eseményekről, Joe elküldte Zsuzsinak a könyveit digitális formában, mesélt a
külföldi útjairól, Zsuzsi pedig a falu hétköznapjairól, a családjáról, és azt is elmondta,
hogy az apja közben meghalt autóbalesetben. Zsuzsi kimásolt és magánál hordott
egy idézetet Joe-tól: Az élet könyv, melyet túl gyorsan futsz át, nyomában szétfoszló képek és érzelemcsíkok maradnak, míg végül emlékezeted egy üres nevet őröl
csupán. Joe egy év múlva újból fölvetette, hogy találkozzanak, Zsuzsi még mindig
húzódozott, fél, hogy Joe csalódik benne, már nem az a csitri, de Joe megnyugtatta,
hogy nem az elmúlt szerelmüket keresi, ő vele akarja leélni az életét, és nem hinné,
hogy ettől bármi elriaszthatná. Végül létrejött a találkozó Zsuzsiék kishalmi házá­
ban, Joe már nem járt ki az ólak mögé füvet szívni, bár azért a borospoharat, talán

33

�hogy a szorongását oldja, sűrűn emelgette. Az esküvőt októberben tartották, ott a
faluban, a szűkebb családot hívták meg, ebéd után bepakoltak Joe Ford Escortjába,
felköltöztek Budapestre, és aztán Zsuzsi szabályosan, másfél évenként három lányt
szült Joe-nak.
Itt ér véget, pontosabban itt tart Video Joe esete Iméli Zsuzsival, Zsuzsi jelenleg
magyart tanít a Berzsenyi Gimnáziumban (a fiam nála érettségizett idén), Joe-t
pedig sikeres irodalmi és műfordítói karrier után egy új és feltörekvő kis politikai
párt színeiben országgyűlési képviselőnek választották. A kampány időszakában
és a Parlament megalakulásakor Joe számos interjút adott, legutóbb épp a Népsza­
badságnak, nem nagyon figyelt oda, honnan jön a kicsit dadogó, szimpatikus fia­
talember, mind ugyanazt kérdezték, és ezekre a kérdésekre jól kidolgozott válaszai
voltak, bár arra azért törekedett, hogy ne mindig ugyanazt mondja, nem csak az
olvasók iránti udvariasságból, de hogy ő maga ne unatkozzon. Az újságíró a szok­
ványkérdések után, az interjú vége felé arra volt kíváncsi, melyek Joe eddigi gaz­
dag pályájának, életének legkülönlegesebb, legszebb, legerősebb pillanatai, és Joe
azonnal a Mikszáth Kálmán téri cselédszobára gondolt, ahol először ölelte Zsuzsit,
de közben tudta, mi a megfelelő válasz, hogy a gyermekei születése után természe­
tesen a képviselői beiktatása volt ilyen erős pillanat, amikor esküt tett a Parlament­
ben, hogy minden tudásával és erejével a köztársaságért fog dolgozni, de miközben
válaszolt, méghozzá kifogástalan, nyomdakész mondatokban, egy kép tolakodott a
szeme elé: Hajnal Bandi áll a hullámzó mező közepén a fölkelő nap fényében, arcá­
ról lehull a téboly maszkja, és szemén még ott tükröződik a világ, ami mostantól
nélküle lesz.

34

�P a rti N agy L ajo s

A lóditizm us term észete
(Gavallérok-cédulák)
„Istenem, ennyi fényes név"

Az augusztus végi Budapestre ha félfenékkel is, de ráült az október. Nyirkos, szürkésbarna nadrág, nem sok jót ígér, igaz, azt sem ígéri, hogy marad, saperlott, mo­
rogja, hát hiszen korai még, elrág egy fűszálat, szétköpködi. Meghívatja magát egy
114 éve megesett felvidéki esküvőre. Mondanom sem kell, hogy arra, amelyre fő­
szereplőm, a násznagyként fungáló hírlapíró fiatal kollegájával épp október máso­
dikán indul el, s mely esküvő témája, apropója s kerete tárgyamnak (apropóm­
nak?), a Gavallérok című Mikszáth-kisregénynek.
Ha képzelem, úgy képzelem, hogy még a sötétben, a színi homályban szólal meg a
kicsit nehézkes, de élénk tekintetű író, mondván: kéne egy ügyes griff, s azzal meg
is volna minden. Aztán, kis csönd után, hozzáteszi, „vóna a fenét, de azért kéne." S
azzal kibotorkál, köhécsel. Vagy bebotorkál. A szivarszag, mint egy hűséges, kellet­
len szolga imbolyog a nyomában. Tudja, mi a griff, amice? Fogás. Újságírói fogás.
Trükk. Szemfényvesztés, ha tetszik. Az, amitől az irodalom más, mint a valóság. A
grifftől más, kérdi ez a szerkesztőségi szolga, immár odakintről. Úgy van, feleli az
író, olyanformán. Ha a nyelv az anyag, a griff a szerszám. Megragadni nem lehet
általában, csak konkrétan és valamivel, na ez a griff, és újra elölről.
*
Ha a griffnek hangja van, az hörghurut-hang. Rémisztően vijjog, gruázik és jafatol,
felcsap és átbukik, szörcsög és sipít. Egy szerves fűrészlap alakváltó kacaja. Hacsak
nem némán, olajozottan ragad meg a roppant karmaival, mint a végzet, hogy felra­
gadjon a sasroszlánok birodalmába. Nem magyar szó, a német greifen (fog, kap,
megragad) igéből lett a magyar népmesék rettegett madarának nevévé.
»

Terveztem egy Gavallérok-átiratot, nem tudhatom milyen volt volna, hiszen nem
lett meg, nem lett belőle szöveg. Kis, praktikus túlzással a megvalósult mű mutatja
meg, hogy jó ötlet volt-e létrehozni. Minden más csak valószínűség, spekuláció.
Persze a valószínűséget meg kell tudni becsülni, spekuláció nélkül nincs előrelátás.
Nem lehet minden úton végigmenni, hiába csábít a kaland, hiába vár valami várat­
lan a végén. Valami elgondolhatatlan. Megszámlálhatatlan út és kaland van, s ke­
vés a láb, az idő. A legnagyobb griff a választás képessége. Mikszáth griffje, hogy
ennenmagával, mint násznaggyal mesélteti el ezt a - nem is történetet, inkább groteszk eseményt. Jobb fogást színpadon se tudnék.

35

�*

A tervezet az túlzás, csupán följegyeztem, de leginkább elképzeltem ezt-azt. Példá­
ul az én hírlapírómat, ahogy lompos csalogányként repked az ég volier-jében. A
színpadéban. Legalábbis a szűnhetetlen, ariatikus köhögése. Ökörnyál, hogy blaszfém legyek. Aztán leszáll. Egyedül van a redakcióbéli asztalánál, az említett szer­
kesztőségi szolga tesz-vesz, tollászkodik, fölnyúl a polcok legtetejére, majd be a
poros szekrények alá, végül egy tejeskávéért kihussan az ablakon. Az író szabad­
kozni kezd: önök tán színházban vannak, de ez itt aligha lesz színház. Negyven
négylovas hintót én csak a szavammal tudok idevarázsolni, s a varázslás se én
vagyok, nem, hanem az önök tisztelt képzelete. Képzeljék hát.
*
A hírlapírót, - lévén nyájasság és híresség - gyakran hívják násznagynak, így hívja
meg kollegája, Csapiczky Endre is. A hírlapíró „természetesen" maga Mikszáth Esterházy-kockás zakó, jobb-rosszabb szivar, a joviális, korpulens arcból kiszikrázó
éles, keserű szemek - , a történet idején 49 éves, Csapiczky huszonöt, tán harminc.
Magázódnak. A fiú az úgynevezett pakfon arisztokrácia tagja, „pompásan tudja
eltakarni a szegénységet (ez a sárosi svihák dolga), de pompásan tudja elő is tárni
(ez pedig a bohém dolga)" „Hát van-e aztán egy kis pénzmag?" érdeklődik az idő­
sebb, s Csapiczky tiltakozása világossá teszi, hogy főleg a pénz miatt akar nősülni,
naná, sőt egyáltalán nem bánja, hogy ekkora selymának, egy pénz miatti nősülőnek
tartják, holott. Holott épp a pénz az, ami nincs. Úgy van, hogy nincs, lehet lebegtet­
ni a vanást a nincs határán, ami még a réteshúzásnál is nagyobb mutatvány.
*
Már ez az elképzelt, redakcióbéli első jelenet is velejéig, angyalian cinikus, ilyennek
kell lennie. Semmi sem az, ami, s ehhez minden résztvevő ragaszkodik, mindegyi­
kük identitásának ez az alapja, naná, hisz ebben nőtt fel, ebben van otthon, ezeket a
szabályokat, az elasztikumi mezők szabályait ismeri. Ez a hazája. Ez az interaktív
lóditizmus. A gavallérok egy mélységesen magyar regény. Iróniája elementáris.
Tévedés azt hinni, hogy mivel a beszélő nem veszi ki magát az esendők közül,
mivel lazán és elegánsan ráhagyja a konzekvenciákat az olvasóra, hogy azzal fel­
menti hőseit. Nem, nincs felmentés, nincs elfogadás, hanem megértés van, törekvés
a megértésre. Könyörtelen megértés van, ahogy Mészöly Miklós mondja a szeretetről. Ülünk a körhintán mindannyian, ki többet lát a forgásból, ki kevesebbet, kit
jobban zavar, kit kevésbé. De egyetérteni? Tetszik-nem tetszik, nekem is hazám ez
az ország, dacára, hogy honfitársaim egyre növekvő halmazával (alakulatával) egy
légtérben sem akarok tartózkodni. Nem halad meg és nem ítél el? Épp ez, a nyájas,
mosolygós beszéd, ez a megsemmisítő ítélet, ha már mindenáron szószéknek és
bíróságnak akarják az okos utókorok tekinteni az irodalmat.
*
Az anekdota nem vicc? Tényleg nem? Tényleg. Nem.
*
A mondott évben - ezt szakszerűtlenül, de bátran vegyük 1896-nak, hisz a Gavallé­
rok 1897-ben jelent meg folytatásokban a Pesti Hírlapban - , a Millennium neveze­
tes évében a természet olyan konfúzus volt, hogy augusztusban tartotta a nyarat és

36

�az őszt októberben. Izzó verőfényben vonatoznak tehát hőseink, a nap nevető mo­
solyával beragyogja a szelíd hegyeket, melyek, ahogy Mikszáth megjegyzi, amúgy
szoktatóba ugranak eléjük, apródjaiként a messze kéklő óriásoknak. „Nevető mo­
soly", hömpölygető, kedélyes redundancia - hogy volna fogható gyors kis képekbe
a lassúság? Pedig alighanem száz apró képpé kéne kimerevíteni a nagy tablót, száz
képpé, mint Ödön von Horvath teszi a Kazimir és Karoline-val. A gavallérok kiált a
színpad után, ahogy mondani szokták, de színdarabot immár nem tudnék írni
belőle. Nem kell... Hangjáték igen, film igen, de színdarab aligha. Színházi este,
talán. De hát nem az a színdarab, amit egy színházi estén előadnak?
*

Merő véletlen, de a mondott évben, 1986-ban kerül színre először Csehov Sirálya,
és mindjárt meg is bukik. Nem tudom, tán Ambrus Zoltán volt az első, aki Mik­
száth és Csehov közt párhuzamot vont, mondván mindketten egyszerre szeretik és
gyűlölik hőseiket. Régóta gondolom, hogy nem lenne haszontalan Csehov felől
olvasni Mikszáthot. Hogy Csehov modernebb, urbánusabb jelenség? Az, mert száz
év alatt azzá játszották. Polgárivá, légiessé, ikonikussá. Mikszáthot pedig belepozicionálták, beleklasszicizálták ebbe a terméketlen, dzsentrimagyaros, népi skatulyá­
ba, s minthogy egy darab olvasatai, vagyis az előadások attraktívabbak, mint egy
regény olvasatai, a Csehov játszás jelenvalóvá/kortalaná tette a szerzőt, míg Mik­
száth súlyosan, nehézkesen ül a saját levében mindmostanáig. Pedig vannak közös
jegyek bőven. Az említett hassliebeség, szeretvegyűlölség, aztán a cinizmusai pa­
lástolt érzelmesség, az irónia, mint szemlélet és páncél, a történet nélküli történe­
tek, elhallgatottság, sötét indulatok a felszín alatt, nevetségesség, kisszerűség és
reménytelenség, ami egyik ágon tragédiába a másikon reménytelen kedélyességbe
- a következő darabba - torkollik. Akármilyen igazságtalan, Csehovot kezdettől
modem írónak, Mikszáthot pedig régies, göcögő népi bácsinak olvasták, ha olvas­
ták. Képzeljük el, milyen lenne mai fordításban Mikszáth Kálmán?
*
Csattog a csalogány, mint a bronchitis. A levegő is utolérhetetlenül tiszta, mint
minden e vármegyében. Hőseim vasúttal mennek Eperjesig. Színek, szagok, recse­
gések, a nagyvendéglő.. Ide a ráérős vacsorához érdemes lenne valami dialógust
telepíteni, némi előzetest a sárosiakról. Hogy mit jelent sárosinak lenni. Másnap
aztán gyors reggeli, hisz indulni kell Lazsányba, nagy záporeső volt arra és a vici­
nális út tele van kátyúval. Itt, a vendéglőben öltözzön ünneplőbe vagy ott is lesz
hely, kérdi a vőfély. Hogyne lenne, ötven s valahány szoba van a menyasszonyom
öregeinél, hangzik a válasz, az udvaron pedig ott kapál, ott hányja-veti magát a
négy tüzes paripa. Mindegy, hogy konkrétan kié, mert egyre megy, egy Csapiczky
mégse viheti két lóval a menyasszonyát. Ugyanis, ha van, aki nem tudná: a
Csapiczkyak négylovas familia. Magyarország isten kalapján a bokréta.
*
Mintha műholdról, legalábbis léghajóról: megy a sárosi elit a lakodalomba. Mint
valami kevély, filmes enumeráció: „Jobbról is, balról is, a völgyekben, a fehéren
kígyózó dűlőutakon, melyek mint az erek kapcsolódnak be az országúiba, köze­
lebb, távolabb úri fogatok barnállottak. Némelyik olyan távol, hogy szinte egy las­
san mászó szarvasbogárnak látszott; a közelebbieken színes napernyők mutatták,
37

�hogy úri hölgyek ülnek rajtok". A paradicsomi terepasztalon üveges határ, phateon, landau, bricska, tilbury, sandlaufer, s ahány ősi jármű a több ezredév alatt
csak megtermett e rögáztatta vértalajon.
*
Panoptikum. Élőviasz. Így is kéne eljátszani, bizonyos testrészek, figurák olykor
megmozdulnak, de az egész áll. A hírlapíró zötykölődik a nyalka kis magyar ko­
csin, s a vőlegény (ne felejtsük: valódi Csapiczky) kommentál, mintha egy címer­
tárban, - avagy színházi jelmeztárban, ahogy akkor mondták, fundusban - kalau­
zolná el a járatlan idegent. Az én olvasatomban: Csapiczky ironizál, totális irónia,
ebben végig összestimmel a hírlapíró násznaggyal, én tudom, hogy te blöffölsz, te
tudod, hogy én tudom, s ebbe még a megbántódás iróniája is belefér.
*

Kézfogás-instrukció egy színésznek: malackfarkszerű görbületben nyújtani oda a
legújabb dzsentriszokás szerint. Két malacfarok ezeréves, mélymagyar parolája a
sárosi kátyúk fölött.
*

A sárosi elit komplett Árpád-ház. A Pruszkayak egyenesen de genere Tass. Be tud­
ják bizonyítani, mondja rezzenetlen arccal a vőlegény. Azt már nem, feleli az egyik
Pruszkay nevetve, de ti se tudnátok zeugnisokkal bizonyítani, hogy nem onnan
származunk. Egy ilyen „zeugnis" csak hab a tortán. A de genere Tasság zeugnisa.
*
Mi mind származunk és származni jó, minél messzebbről, annál jobb. Aki szárma­
zik, az valaki, valakinek pedig muszáj lenni. Necessze est, amice. És nem mindenki
valaki, uraim, mert a mob az nem valaki, hanem mob. A zsidó se valaki, annak csak
pénze van, de származni, ha fejre áll, se származik. Szlimóczkyné családja, például,
a Kund nemzetségből való, címerük egy hétfelé osztott pajzs, a hét vezérségre való
emlékeztetés. Domoróczy, ki tüzes pejen érkezik (anyja, azt mondják, Blackston
volt, a Metternich herceg híres kancája), egyenesen Töhötöm vezér ivadéka.
*
Ez már sok egy kicsit, morogja a hírlapíró. Úgy látszik, az Árpáddal bejött többi
nemesek mind magtalanok maradtak és csak a vezérek nejei szültek fiakat. Úgy
látszik, feleli Csapiczky, aztán szemrehányón folytatja: „Ön jó ember, egy hangyát
sajnál agyonütni, tudom, de ha egy szent hagyományt eltaposhat egy rossz ötlet
kedvéért, hát megteszi."
*
A nyárias októberben a kocsik összevárják egymást, megállnak. Ez az első nagyje­
lenet, operai színpad és díszletek, nagyzenekar, fenyőfakórus, negyven hintó pi­
hen, százhatvan lóra terítenek pokrócot a kocsisok. Itt kártyáznak, mi több, párunpárt játszanak - de mint a Rothschildok, a bankók sorozatszámát kell eltalálni,
hogy páros szám, avagy nem, s úgy veszítenek, mintha bankóval volna tömve ott­
hon a vánkos. Amott a malacok szerelmét utánozzák nagy beleérzéssel, arrébb
fácánt lőnek éppen, s mindenhol konyakoznak, hozzá egy forintos havanna szivaro­
kat színak, s lekezelően füstszivarnak hívják őket. Szép széles tabló, nem is kellenek

38

�összefüggő dialógusok, csak töredékek, villanások. Az anyag, ahogy zsizseg az
önfényben, a beltérj melegében.
*
Bogozy Miklós „bácsi" címerállatnak való nemesúr, lelke minden társaságnak, örök
csörgőcsuli, egy utánozó-fenomén. Fölségesen adja a távoli kutyaugatást s általá­
ban más állatokat is. Hanem amikor a malacok szerelmét előadja, minden ember
oldalnyilallást kap a nevetéstől. Ezt, úgy képzelem, inkább szépen, takarékosan
elmeséli az egyszál hírlapíró. Iszik, rágyújt, tűnődik. Előadni, hogy valaki előadja a
malacok szerelmét, ez esetben több, mint eljátszani.
*
Aki nem tudná, a „sárosi őrszem" egy szolga két villogó szeme, ki arra vigyáz a
park szélén, „hogy befordul-e a jegenyefák periferiájába vendég, amely esetben
bekiáltja a kastély népének „Chlapci do liberiji!", vagyis libériába, gyerekek, s egy
szempillanat alatt finoman kiborotvált komornyikká változik az öreg béres, ki még
az imént trágyát hordott, s fehér szakácskában és sapkában habot ver az ambituson
mint kukta a mindenes, aki előbb még fát vágott."
*
Az öreg Csapiczky házánál meg kell pihenni. Szerény uzsonnának álcázott hatal­
mas trakta, allürök és valódi terülj asztalkám, forró vendégszeretet és hideglelős
kedélyeskedés, Az ifjú Csapiczky elholt anyja egy valódi Motesiczky lány. Az öreg
szétnéz, hogy ugye mindenki tudja, mit jelent valódi Motesiczky-lánynak lenni.
Mindenki tudja, naná. Egyedül a hírlapíró bizonytalan, de neki elnézik, nem egy
nagy pedigré, de benne van az arcképe az újságokban. Mert származni jó, de híres­
nek lenni még jobb.
*
Mindenkinek megvan a maga mutatványa. Ami Bogozynál a malacok szerelme, az
öreg Csapiczkynál hosszú, harsogó monológ az újságírásról, a sajtóról és egyálta­
lán. Lényegében arról, hogy tudja ő, amit tud, neki a seggében is feje van, hogy egy
másik klasszikust idézzek. Ez alapvonás. Mindenkinél mindig mindent jobban
tudni, s ebben körömszakadtig meg nem rendülni. S körbejár a konyakosüveg,
leginkább a címke miatt. Amit isznak másodlagos, úgyis egy helyre megy, de az
üveg, a cédulka legyen ezer éves. Magunk között vagyunk, tudjuk, az ezer mennyi.
Az akadékoskodó idegent elmarjuk. Haladás haza.
»

Az öreg Csapiczky birtokán már minden gavallérság felvonul, a személyzet - most
éppen Jean, estére Janó - papagájruházata, strimflik, spencerek, huszárruhák, pandúijelmezek, mutatván, hogy a házigazda szereti „a múltakat". Isszák a borokat,
melyekből természetesen egy hordóval van a világon, az is odalent a pincében. S a
rafináltnál rafináltabb, királyi ételek, melyekhez jól illik az öreg kommentárja: „oh,
ez csak afféle »doma robiensis«, vagyis »otthon csinált«". „Szegények vagyunk, így
élünk közönségesen, és végre is azt eszik az ember, amije van. Nem szeretem a
flancot. Úgyis azt fogják ránk, szegény sárosiakra, hogy nagyzolunk. Az ember rá
se mer már gyújtani egy jóravaló szivarra."

39

�*

Ahogy nézegetem az aláhúzásokat, hajdani összenyilazásaimat, olykor, például
most, azt érzem, mégis ki kellett volna jelenetezni (legalább), s elkezdeni a párbe­
szédekkel játszani, ki tudja, miből mi lesz a végén. S tán a töredékes, de már dramatikus anyagot rá lehetett volna bízni a rendezőre, ha kedve van, kezdjen vele,
amit akar. Úgy látszik, nem volt elég erős
bennem a késztetés. Húsz éve játszik
»
fontos szerepet az életemben a színház, de ennyi idő alatt se lettem drámaíróvá.
Addig isznak, amíg be nem áll az úgynevezett amabilis konfúzió, azaz mindenki
Mondatban gondolkodom, nem jelenetben, nem konfliktusban. Dikcióban, nem
beszél egyszerre, s nem lehet őket felállítani, holott ez még nem az esküvő, még át
akcióban.
kell kocsizni Lazsányba. A kétségbeesett vőlegény hiába kiabál, a kutya se hallgat
rá, ezért cselhez folyamodik. A Matykó inas kék dolmánya hátára felírja krétával,
hogy „Menjünk uraim, mert kikapok", s megparancsolja Matykónak, háttal menjen
körbe a vendégek között. Jó jelenet, imbolyog a kék szolga-hát az úri népek orra
előtt, egyedül a Pruszkay Stefi kéri ki magának, hogy neki egy szolga ne fordítson
hátat. Stefi tajtrészeg, nem csoda, hogy egyre felháborodottabb, vért akar, segéde­
ket, alig tudják Tas vezér unokáját lecsillapítani. Mikszáth elemében van, a helyzet
kibomlott, egyenletesen, simán jön a toliból a nyájas vitriol, nincs abszurd ötlet,
melyre ne lenne vevő az olvasó.
»

Menyasszony elé pocsolyába mentét teríteni - Sárosban nincs enélkül esküvő. Men­
tém et sanquinem. Az egész kisregény egy begyakorolt, hagyománnyá, vérré vált
színjátékról, valóságos sárosi passióról szól. Lehet-e, érdemes-e egy elmesélt színjá­
tékból színházat csinálni?
*

40

�amicenko?". De Koltay, nyilván Töhötöm-ivadék, netán Huba, csak legyint, hogy
hagyjátok, unom az effélét, majd adtok, ha kell, ha lesz, mondjuk egy kis ferbli,
ilyesmi. És itt, kb. a szöveg közepén, mielőtt a hírlapíró a maga gyanúját a Matykó
féle jelmez (elfelejtették lekefélni) újbóli felbukkantán megfogalmazná, szóval a
Koltay Miska eseténél a leghülyébb olvasó is pontosan tudja, hányadán állunk a
derék sárosiakkal. Tán a színjáték léptéke, illetve az összjáték és az összeszokottság
mértéke nem világos.
*
A menyasszony épp felöltözik, épp bemutatják a lelkes közönségnek, épp indulná­
nak, mikor - megejtő vígjátéki csavar - valamelyik szolga behoz egy nagy dobozt, s
az örömanya felkiált, milyen pech, hogy csak most érkeztek meg Párizsból a ruhák.
Tegnapelőtt kellett volna jönniük, de nem jöttek, hát mit tehettünk, összeütöttünk
magunk valami kis ruhafélét, s már épp bontaná föl „a kisztnit", mikor az örömapa
rárivall, hogy már egy órája vár a pap, s most már mindegy, ruha, ruha, a Péter
inas vigye a párizsi dobozt a méltóságos asszony szobájába, ne legyen itt minden
lom láb alatt.
*

A komótos elbeszélő itt gyorsít fel először, s a lakodalom eseményeiről alig tudunk
meg valamit is. Illetve mindenki mindent tud, lehet kicsit sietni. Még isznakesznek, üldögélnek, születési évszám szerint isszák egyik évjáratot másik után
Lazsányi pincéjéből, melynek természetesen nincs párja Sárosban, s ha ott nincs,
hát nincs a kerek világon, de fontos momentum már csak egy történik, mikor a két
örömapa átadja az ötven- illetve hatvanezer forintról szóló kötelezvényt a könnye­
kig meghatódott fiatal párnak. Nagy jelenet, igazi jutalomjáték két öreg színésznek,
aztán a pár elutazik, a tánc megkezdődik, de mondani már nincs mit.
»

„Csak a platinát lehet még jobban nyújtani, mint egy lakodalom leírását", írja Mik­
száth és igaza van. De ezt már, úgy képzelem, megint a redakcióbán mondja a hír­
lapíró, a panoptikum kihalványodik, homályos, másnapos, sovány hajnal van, a
kakas-szó alig verekszi át magát a történelmi füstön. Lószerszámok tompa hangja,
patkódobogás, nyikorgás, hangos ásítozás, s a hírlapíró kérdése: hát mivel az én
gazdám már messze jár a Katicával, ki visz be engem Eperjesre?: Többen kínálkoz­
nak, a malacos Bogozy fogatára esik a választás.
»

Ahogy a regény, úgy a nem létező darab vége is egy csöndes, lucidus jelenet. Úgy
képzelem, szorosan egymás mellett ül a Hírlapíró és Bogozy, ülnek a redakcióasztalon, homályosak, füstből, káprázatból való alakok, szellemek, formációk,
hajlítványok, szivaremlékek gomolyognak körülöttük hidegen, kiszellőzhetetlenül.
*
H:
B:
H:
B:
H:

Ejnye, te Bogozy, hisz te nem mégy Eperjesig.
Dehogynem. Bent kell lennem kilenckorra a hivatalban.
Hát te hivatalnok vagy?
Sajnos. A törvényszéknél.
Te vagy a törvényszéki elnök?
41

�B: Ugyan, Bruderkám, iktató vagyok a telekkönyvnél.
H: Ne bolondozz! A telekkönyvi iktatók nem járnak négy lovon.
B: Festve van, bruder. Festve van és csak a lámpáknál látszik. Majd meglátod a
virradatnál, hogy miképp olvadnak le a négyesek mögöttünk. Én különben már a
szomszéd faluban kezdek vedleni. Az inas és a két ló Vándokon maradja. Még a
János gúnyája se az övé. Itt semmi sem úgy van, amint látod.
H: És a te ruhád?
B: Az is kölcsön van kérve. Majd meglátod, mire a sóvári kocsmához érünk, hat­
hét kocsi ha marad, azon szorongja mindenki összegyömöszölve, mint az arató
tótok.
H: Szorongja?
B: Másnaposan nem mindig jól beszélek magyar. Jó is lesz a Kohn törkölypálin­
kája.
H: Semmi konyak? Semmi Prunelle Naltet?
B: Bastrancia! Hogy fizetné meg azt a sárosi ember?! A Babaj cigány majd el­
játssza a Gotterhalte, mint a legszomorúbb magyar nótát, erre az összes maradék ló
piruettelni kezd, mert kiszuperált honvédlovak az istenadták.
H: Hát aztán ezek az urak hova mennek? Hiszen ezek mind a falukról jöttek
tegnap.
B: Eperjesre. Azok is eperjesi hivatalnokok mind.
H: A Pruszkayak is?
B: Azok a kataszternél vannak.
H: Lehetetlen! És Domoróczy?
B: Ő írnok a megyénél.
H: H át Keviczky?
Br Ellenőr az adóhivatalnál.
H: Szűnj meg, öreg, őrültté teszel. Azok az ekvipázsok... az a pompa, a fény, a
ragyogás, a havanna-szivarok... nem akarom elhinni, hogy minden csak...
B: Füst és pára. A négyesek ki voltak kölcsönözve. Innen a szerszám, onnan az
első két ló, amonnan a hátulsó két ló, egy negyedik helyről a tilbury vagy a
sandlaufer.
H: De hisz ez valóságos csalás!
B: Paperlapap! Ugyan kit csalnának meg? Hiszen mindenki tudja a másikról,
hogy nincs négy lova. Mindössze a formákat tartják meg velem együtt... a szép ősi
formákat. Mi rosszat lelhetsz ebben?
H: Csak nem akarod azt mondani, hogy az őrnagy ötvenezer forintja...
B: Nos igen, az is csak egy forma. A kötelezvény nem ér öt garast. Az őrnagy­
nak egyebe sincs e kerek földön, csak egy kis nyugdíja.
H: No, ez szép egy história. De az öreg Csapiczky kötelezvényével csak nem
úgy van?
B: Oh jaj, még úgyabban! Csapiczkynak a gigájáig ér az adóssága.
H: De így lefőzni szegény új házasokat...
B: Az új házasok igen jól tudták, hogy azok a kötelezvények nem érnek egy hají­
tófát sem, de nekik is tetszett, őket is gyönyörködtette a forma előkelősége.
H: És a vendégek?.
B: No, azok is mind tudták.

42

�H: És mégis ujjongtak, lelkesedtek.
B: Naná. Mert mi, sárosiak, nem érjük rá a szegénységünkre gondolni, ahelyett
örökké abból tartunk főpróbákat, hogyan csinálnánk, ha gazdagok lennénk. És ha
sikerül az előadás, örülünk neki, tapsolunk magunknak, s ha látjuk, hogy valóság­
nak tartja az idegen, tudjuk abból, hogy hiba nélkül játszottunk.
H: Megállj csak, eszerint a Párizsból jött kisztniben... nem a Chatelot ruhái vol­
tak...
B: Ugyan! Nincs is ott Chatelot nevű szabó. Egy jó ötletke az egész.
H: És a smaragdékszer, amit az én kollégám...
B: Fogadok, hogy a te kollegád bizalmasan megkért, hogy egy kis csomagot vi­
gyél be a Kubinyi Sámuel igazgató úrhoz az eperjesi takarékba.
H: Mit tagadjam, megkért.
B: No, brát moj slatki, abban van a smaragd ékszer. Ki volt adva lizingocsku, de
ma ismét kiadja a Kubinyi úr, Lásztován férjhez megy egy Vinkóczy kisasszony...
H: Egy valódi Vinkóczy...
B: Naná, De genere Huba. De végre is, ez itt szokás minálunk, és a szokások
tiszteletre méltók, édes bruderkám. Ami pedig a dolog érdemét illeti, hát ha nem is
egyiké, másiké, vagy azé, akinél látod, de okvetlenül valakié; a fény, a pompa, a
ragyogás, az elevenség, a finomság, fesztelenség, és kedélyesség, az úri allűrök, a
lovak, az ezüstnemű, a griffek, a tónus nemessége a mienk mindnyájunké. Csak
szét van osztva, és ha azt bizonyos alkalmakkor mesterségesen egy rakásra hord­
juk, kinek mi köze hozzá? Igaz-e vagy nem?
*
Igaz-e vagy nem, kérdem halkan, csak az ajkammal. Ha hangosabban beszélek,
rám tör a hörghurutos, hetek óta kínzó köhögés, egymásra rakódó autó-klimás és
kertiéjszakás megfázások hozadéka. Jórészt ezért is késtem el ilyen rondán ezekkel
a jegyzetekkel a Palócföldnek, szándékom szerint arról, hogy mért foglalkoztat tulajdonképpen kamaszkorom óta - a Gavallérok, ez a legtündéribben gonosz Mikszáth-kisregény, s mért gondoltam tavaly, hogy valamiféle színpadi átiratot, mikszáthiádát készítek belőle-körüle-róla, s mért volt ez inspiráló, de hamvába halandó
gondolat. Szép hamv, szép halandás, némely aláhúzások, glosszák, némely tanul­
ság, s ami a fő: mikszátozni jó. Nincs adaptáció, nem is kell, ezeket a műhely­
cédulákat viszont már megígértem. Pótgombok egy átszabatlan kabáthoz.

43

�N. T óth A n ikó

Gavallérok?
Kálmán bá' után szabadon

Csütörtökön este éppen túlóráim végén jártam, amikor felhívott Bajmóczy Kitty,
akivel az előző munkahelyemen egy irodában ültünk, és elég jól megvoltunk, bár a
munkaidőn túl nemigen kerestük egymás társaságát. Vagyis három éve találkoztunk
utoljára. Azt kérdezte, van-e programom szombatra, mármint az éppen soron követ­
kezőre, mert ha nincs, szívesen ajánl egyet, pontosabban felkér, legyek az esküvői
tanúja, vidéki lakodalom, a legújabb szokások szerint egy romantikus kastélyban.
Mielőtt szóhoz jutottam volna, közölte azt is, azért gondolt éppen rám, mert én va­
gyok a legrugalmasabb ember, akit valaha ismert, ez a kiváló tulajdonságom pedig
páratlan kollegialitással egészül ki, ebből kifolyólag bizonyára nem utasítom vissza
a felkérést, amivel nagyon megkönnyítem a dolgát. Semmi jövő idő, feltételes mód,
behízelgő hang. Ezek után persze egyrészt meg kellett felelnem a felsorolt nagyszerű
tulajdonságoknak, melyekkel most szembesültem először, másrészt szombatra
valóban nem volt programom, harmadrészt szorult belém némi kalandvágy is, így
hát igent mondtam. Kitty kitűnően tudja kordában tartani érzelmeit, éppen ezért
most sem volt a kelleténél hálásabb. Azonnal el is köszönt, mindenféle részletkérdés
tisztázása nélkül. Nem volt hiányérzetem, hiszen holtfáradt voltam. Csak másnap
reggel kezdtem gondolkodni rajta, és teljesen valószerűtlennek tűnt az egész meg­
hívás, mintha csupán a kimerültség űzött volna velem furcsa tréfát álmomban. Az­
tán kaptam Kittytől egy sms-t, hogy szombaton tízkor felvesz a lakásom előtt, csak
jelezzem, hol lakom. Egész délután próbáltam hívni, hogy megtudjak néhány szer­
vezési infót, de nem volt elérhető. Kénytelen voltam sms-ben elküldeni a címem.
Mindenesetre szombaton húsz perces késéssel és éles fékcsikorgással valóban
megállt a társasházunk előtt. Kitárta az ajtót, és kivigyorgott a kocsiból; a fogsoráról
könnyen azonosíthattam, hiszen menyasszonyi sminkje jóvoltából aligha ismertem
volna meg, ráadásul amikor utoljára láttam, hollófekete haja egészen rövid volt,
most pedig mézszínű tincseit ravasz kontyba tűzte valami mesterfodrász. Ruhám
fellógattam a hátsó ülés kapaszkodójára, bepattantam a kocsiba, aztán húztunk is.
Hamarosan megálltunk egy szolárium előtt, no nem azért, hogy Kitty még utol­
sót állítson a bőrszínén, hanem mert át kellett vennie valamit egy barátnőjétől. Bő
negyedóra is eltelt, mire bosszús arccal kirontott. Nyomában tipegett a kissé hervatag barátnő. Mindketten beszálltak, a mami sopánkodott és sápítozott, hogy telje­
sen kiment a fejéből, és ne haragudjon rá Kitty, tudja, milyen kellemetlen a dolog.
Kitty, az önuralom királynője pedig addig csitítgatta, nyugtatgatta, amíg egy zöld­
övezeti villa előtt, mely csaknem olyan omlatag volt, mint a tulajdonosa, meg nem
álltunk. Mindketten eltűntek a rozsdás kovácsoltvas kapu mögött, majd nemsokára
jött Kitty futólépésben, valószínűleg azért, hogy a nyanyát minél gyorsabban leráz­
hassa. Egy kék dobozkát ejtett az ölembe, hogy tegyem biztonságos helyre.

44

�Ezek után irány a reptér. Szerencsére sikerült egész gyorsan és a megfelelő bejá­
rathoz viszonylag közel parkolni. Kitty szólt, hogy menjek én is, ne dekkoljak a
kocsiban egyedül. Alig bírtam lépést tartani vele. Neki persze könnyű volt edzőci­
pőben, laza nadrágban cikázni a kocsik között. Az emberek pedig rendre forogtak
utána, sehogy sem állt össze a fejükben az extravagáns alkalmi frizura meg a spor­
tos szerelés. Az információs pultnál eligazították, intett, hogy várjam meg. Néhány
perc múlva már jött is, három apró csomagocskát lóbált a kezében, a nagy rohanás­
ban sikerült megtudnom: a menyasszonyi ruháit. Előző este érkeztek Hongkong­
ból, netes rendelésre. Igazi last minute-beszerzés volt, és azért mindjárt három
darab, hogy az egyik biztosan passzoljon az aktuális hangulatához, amit előre ne­
héz kiszámítani. Nekem gyanús volt a csomagok mérete, amit szóvá is tettem, szö­
get ütve Kitty fejébe. Ekkora nagyságú dobozban egy egész aratoalett? Bontsuk
már ki, nehogy valami félreértés legyen, aztán ott állunk majd a tett színhelyén,
alkalomhoz illő ruha nélkül. Kitty feltépte a védőfóliát, a csomagból pedig palackba
zárt szellem módjára kipattant a csipkés-habos-uszályos ruha; fölöttünk lebegett,
körülfolyt, ketten alig bírtuk elkapni, nehogy végigsöpörje a parkoló porát. Vá­
kuumos, állapította meg Kitty tárgyilagosan, túl nagy meglepetést nem tanúsítva.
Hosszú percekig tartott, amíg begyömöszöltük a ruhakölteményt a hátsó ülésre. A
másik két csomag ellenőrzését jobbnak láttuk későbbre halasztani.
Már rákanyarodtuk az autópályára, amikor Kitty bosszúsan megbokszolta a
kormányt: basszus, a cipőt meg elfelejtettem! Elég sokat kellett menni a legközeleb­
bi letérőig; a távot a sebesség növelésével igyekezett rövidíteni. Ráadásul a belvá­
rosba mentünk vissza, a kedvenc cipőszalonjába. Zárás előtt tíz perccel érkeztünk.
Kitty végigszáguldott a polcok között, leemelt vagy öt pár cipőt, villámgyorsan
felpróbálta valamennyit, ellenőrző lépések a tükör előtt, majd kettőt betett a kosa­
rába, a többit találomra vissza a polcra, még véletlenül sem az eredeti helyükre.
Milyen méretet hordasz, kérdezte. Végigpásztázta a harminchetes alkalmikat, majd
egyet bepottyantott a másik kettő mellé. A pénztárban nem méltatlankodtak az
utolsó percek miatt; ekkora összegnél még szép...
Ezután egy - számomra - lidérces száguldás következett, hiszen késésben
voltunk. Kitty megismételte a reptéri cikázást, de most kocsival; dühös dudálásra
bájosan integetett, csókot dobott, vagy válaszul kellemes harangjátékot szólaltatott
meg. Egy sebességkorlátozásnál bemérték, de miután lestoppolták, percek alatt
kivágta magát bűbájos mosolyával, az esküvőre hivatkozva és a hivatkozást
csipkés uszállyal hitelesítve meglágyította a zsaruk kőkemény szívét, még a
bírságot is jelképesre faragták. Vezetés közben szinte állandóan telefonált, de
nemcsak az esküvőt szervezte, hanem munkaügyeit is intézte. Kiderült, hogy az
egyik legolvasottabb női magazin főszerkesztője, ezt a pozíciót rekord idő alatt belépése után négy hónappal - szerezte meg, egyrészt annak köszönhetően, hogy
készített pár kitűnő interjút, amit nagyon jól fogadtak az olvasók, másrészt
átrendezte a szerkesztőséget, hiszen van egy belsőépítész szakvizsgája, plusz feng
shui, amiért a kollégái nem győzték dicsérni, így a laptulaj gyors elhatározással
nyugdíjba küldte az elődjét.
A telefonálások kurta szüneteiben távirati stílusban más infókat is szereztem. A
vőlegényről annyit, hogy Csapiczky Andynek hívják, idestova öt éve ismerik egy­
mást, a fiú számítógépes szakember, hogy pontosan mit csinál, azt sose lehet tudni,

45

�de könnyedén beférkőzik adatbankokba és infós rendszerekbe a minisztériumi hiva­
taloktól a kórházakon át a pénzintézetekig, mert alapvetően kíváncsi természetű em­
ber. Állandóan változtatja a munkahelyét cégileg és földrajzilag is, többet van külföl­
dön, mint itthon, ami azért jó, mert kevesebb az alkalom a veszekedésre. Házasságra
sokáig nem gondoltak, de jó két hete váratlanul megkérte a kezét, mert eszébe jutott
egy fogadalma, amit az anyjának tett, miszerint harminchárom éves koráig megnősül.
Ezt az életkort pedig a hónap végén tölti be, tehát gyorsan kellett cselekedni. Iga­
zából Kittynek is kapóra jött a dolog, mert ahányszor hazatelefonált vagy -látoga­
tott, folyton azt kérdezgették a szülei és a türelmetlen rokonság, nem talált-e még
megfelelő vőlegényt, meg mikor jelenti már be, hogy férjhez megy, hiszen csakhamar
eljár felette az idő. Az az idő, ami egyébként vidéken általában állni látszik, ám úgy
tűnik, bizonyos témák mentén mégis halad. Vagyis eljár. A várva várt hír hallatán a
kezdeti öröm gyorsan elillant, helyébe tolult az aggályoskodás, hogy nem túl hirtelen
történik-e minden, alaposan megfontolták-e a döntést, valóban Andy-e az igazi, és
főleg hogyan lehet két hét alatt megszervezni a hétországraszóló lakodalmat, hiszen
egy Bajmóczy-Iány menyegzőjét másképp el se tudták volna képzelni. Kitty azonban
gyorsan megnyugtatta a felborzolt kedélyeket; rendezvényszervezési tapasztalata
is volt bőven, tehát mindent magára vállalt, a helyszín lefoglalásától a menü össze­
állításán, a meghívókártyák szétküldésén át a vőfély biztosításáig. A násznépnek beleértve a vőlegényt is - annyi dolga volt csupán, hogy a kitűzött időpontban és
az adott helyszínen megjelenjen. Andy kénytelen volt azért három órát mégiscsak
áldozni az előkészületekre, ami a jegygyűrű és az ünnepi öltözék beszerzésére volt
mindössze elég. A legtöbb gondot a ruha jelentette. Kitty el vonszol ta egy exkluzív
esküvői szalonba, ahol a bőséges választék ellenére sem találtak Andy kedvére
valót, pontosabban minden nevetségesen lógott rajta. Kitty szerint egyrészt azért,
mert annyi időt tölt a számítógép előtt, hogy már teljesen elszokott a normális test­
tartástól, másrészt heves ellenérzést táplál az öltönyök, szmokingok, frakkok iránt,
mert szerinte korlátozzák a szabadságában. Kittynek végül elfogyott a türelme.
Találomra becsomagoltatott egyet a legalább húsz felpróbált öltöny közül, Andy
kezébe nyomta, s miután finoman odasziszegte neki, hogy reméli, nem felejt el
átöltözni az esküvő napján, kiviharzott a szalonból, az eladók általános derülésére.
Kitty útközben legalább háromszor beszélt a főnökével is, egy új rovat indításáról
meg valami tükörről, sőt egy akadékoskodó olvasói levélről is szó esett. Kitty semmi­
től nem jött zavarba, sem a megoldandó feladatoktól, sem a szorító határidőktől, de
a bókoktól, a félreérthetetlen célzásoktól sem, és attól sem, hogy mindennek fültanú­
ja voltam, mivel ki volt hangosítva a telefonja. A házasságkötés hírét egyébként
alighanem csak a laptulaj fogadta fanyalogva, hiszen úgy tapasztalta, a szinglik
sokkal jobban bírják a terhelést, mint a családosok. Félig-meddig tréfásan ki is kötöt­
te, hogy Kitty legalább öt évig nem szülhet gyereket, mert addig feltétlenül szükség
van a teljes bedobásra. Kitty persze jót derült ezen, és azt mondta, minimum
hármasikrekkel kezdi, mert mesterséges megtermékenyítés van kilátásban, ha a
munkahelyek ennyire igénybe veszik őt is, élete leendő párját is. A főnök sajnálattal
közölte még, hogy egy váratlan esemény miatt mégsem tud leutazni az esküvőre.
Volt egy angol nyelvű interjú-egyeztetés is egy számomra ismeretlen, ám Kitty
szerint rendkívül népszerű szappanopera-színésszel, pontosabban a menedzserével.
A színész haknikörúton lesz nálunk, igaz, csak tavasszal. Kitty szó szerint az ujja

46

�köré csavarta a pasit még telefonon keresztül is, hiszen nagyon kellemes a hangja,
és egész árnyaltan szellemeskedett is. Nem csoda, hiszen egy évet töltött London­
ban, ahol egy szórakoztatóregény-író gyerekeire vigyázott, akik szintén nagyon
szórakoztatóak voltak. Csak aztán Amerikába költöztek, s oda Kittyt nem vitték
magukkal, pedig szerintem egy szóra ment volna.
A változatos telefonok kicsit oldották a száguldás okozta görcsöt a gyomromban.
De jött egy kellemetlenebb hívás is: Andy elég zaklatottan közölte, hogy egy leágazás­
nál hátulról beléje szaladt egy kocsi, neki szerencsére nem lett semmi baja, a kocsin
kisebb horpadás, amitől még működőképes, bár kevésbé esztétikus, a másik autó
eleje viszont teljesen összetört, éppen a rendőröket várják. Kitty előrángatott egy
térképet, pillanatok alatt betájolta, melyik a legrövidebb út a baleset színhelyére,
aztán gyors irányváltással és őrült sebességgel csakhamar meg is érkeztünk, még a
zsarukat is megelőztük. Egy elegáns magas srác és egy farmeres-pólós pasi beszélge­
tett egy kezét tördelő kövér emberrel, aki mellett egy kendős nénike pityergett. Kitty
nagy megrökönyödésemre szájon csókolta a farmeres-pólóst, majd bemutatta mint
vőlegényét, holott én a másikat néztem Andynek. Az elegáns magasról az derült ki,
hogy Andy barátja, a vezetéknevét sajnos nem jegyeztem meg, valamilyen Kristóf,
ezenkívül ő a másik násznagy. Gyors stratégiai egyeztetés után Kristóf maradt,
Andy beült hozzánk az anyósülésre, én bepréselődtem hátra, az uszály mellé, kanyar­
ban alá, aztán húztunk is. Öltönyöd? - kérdezte úgy ötven kilométerrel később Kitty,
rosszat sejtve. Andy már emelte is a telefont, hogy Kristóf próbálja a legrövidebbre
fogni az adminisztrálást, mert a vőlegényi szerelésnek időben meg kell érkeznie.
Közben befutottunk Kitty szüleihez. Házuk kissé divatjamúlt, de jókora energiaráfodítással és mindenféle praktikával igyekeznek fenntartani a korszerű ház látsza­
tát, amitől persze bizarrul eklektikus az egész. Kitty mamája a padlizsánszín koktél­
ruha és a tűsarkak dacára szinte röpült a kapu felé, de amikor közelebb ért, gyorsan
lehervadt a mosoly az arcáról. Szemüveg nélkül ugyanis akkor azonosította a jegye­
sek öltözékét, és rögtön hisztizni kezdett. Kitty egy darabig türelmesen magyarázta,
hogy a hosszú úton a ruha teljesen összegyűrődött volna, uszályban amúgy is ne­
héz sofőrködni, meg aztán tankolni is kellett. A mamát semmilyen érv nem győzte
meg. Kitty nem sokat törődött vele, megpuszilta az ugyancsak elénk siető apukáját,
könnyedén megigazította félrecsúszott nyakkendőjét, megitatott mindannyiunkkal
egy tonikot, aztán indulást vezényelt. És a vőfély? - jutott a mama eszébe egy újabb
hisztiinspiráció, hogy hát mi lesz a lánybúcsúztatóval, meg miért kell minden régi
jó szokást csak úgy a sutba hajítani, különben is el fogunk késni, a násznép nem fog
odatalálni, egy lakodalmat nem lehet telefonon meg interneten szervezni ésatöbbi,
ésatöbbi. Apuka hamar megelégelte a cirkuszt, szelíden betuszkolta anyukát a
kocsijukba, aztán végre indulhattunk, bár csak a falu végéig mentünk, ahol újra ki
kellett szállni. A legszélső házban találtunk egy sopánkodó nagymamát és egy
felbőszült nagypapát. Minden erőfeszítés ellenére sem indult ugyanis a lagzihoz
méltón kiglancolt Ford Landau. Kitty papájától megtudtam, hogy a 76-os járgány
mindig is féltve őrzött, sőt becézgetett vasárnapi autó volt, évente háromszor ha
kihozta a nagypapa a garázsból, télen soha. Templomba vitte rajta nagymamit, de
csak nagy ünnepeken. Kitty anyukája igazából még le sem csillapodott, azonos
intenzitással folytathatta a toporzékolást. Ez a hobbija, súgta Kitty, aztán néhány
percre szó szerint eltűnt a Landauban, még egy hajtincs sem látszott belőle. Majd

47

�miután diadalmasan előmászott, helyet mutatott nagypapájának a kormány mö­
gött. Az öregúr kénytelen-kelletlen beült, startolt, a Landau nagyot ugrott, mint egy
megvadult ló. Szerencsére a kerítés távolabb volt, mert egy újabb baleset már igazán
felborította volna a programot. A biztonsági kapcsoló volt az ok - ragyogott Kitty a
sikerélménytől Nagyapuska megmutatta nekem kislány koromban, azzal, hogy sen­
kinek el ne áruljam, mert akkor biztosan nem fogják elrabolni ezt a gyönyörű ko­
csit. Az utóbbi időben valahogy feledékeny lett - bólogatott a nagymama, miközben
gondosan ellenőrizte az összes zárat a házon, demonstrálva, hogy neki még tökéle­
tesen működik az emlékezete. Nagyapó pedig kikurjantott a kocsiablakon, hogy
ideje menni. Kitty az órájára nézett, és egy halványpiros folt kúszott fel a nyakán.
Ment vagy száznegyvennel, de időnként levette a gázpedálról a lábát; belátta,
hogy a felmenőket nem lehet tovább hergelni, meg attól is tartott, hogy eltévednek.
Az utolsó tíz kilométer elég útvesztős volt.
A viszonylag frissen és ízlésesen felújított kastélyt a várakozásnak megfelelően
park vette körül, de érkezéskor még nem láttuk, mekkora. Csak miután áthajtot­
tunk a kocsibejárón, akkor tárult elénk az októberi színekben pompázó faóriások,
különleges formájúra nyírt bokrok, tarka virágágyak látványa. Hosszas gyönyör­
ködésre persze nem volt idő, hiszen a vendégek érkezéséig jó negyven perc maradt
csupán. Különben is rögtön ott termett egy szmokingos úriember, aki irányította a
parkolást, aztán Kittyt felkísérte a lakosztályába. Andyvel ketten vittük utána a
szanaszét libegő uszályos ruhát, mint valami megkésett és csapzott koszorúslányok.
Kitty már a fürdőben volt, mire felértünk, a vidáman csobogó víz alól kiabált, hogy
bontsuk ki a másik két ruhát is, amiket természetesen a kocsiban felejtettünk. Andy
ajánlkozott, hogy majd ő felhozza, de valahogy sokára jött. Persze nekem eszembe
juthatott volna felvilágosítani a csomagok méretéről. Hát én felhoztam mindent,
amit találtam, de ezek között egy fia menyasszonyi ruha sincs - szabadkozott, mi­
kor végre felért. Kitty ezúttal elnézően vihorászott, aztán az egyik csomagocskát a
kezembe nyomta, a másikat ő pattintotta fel, Andy pedig kisfiúsan ámult-bámult a
bűvészmutatványon, amikor Kitty-méretre nőttek az apró packe-ek. Mindjárt há­
rom? Nem túlzás ez? - tűnődött félhangosan és elfogódottan a vőlegény. Kitty
sorra felvette mind a hármat. Az egyiknek a dekoltázsát tartotta kicsinek, a másik
derékban kissé lötyögött rajta, valószínűleg tévedésből a nagyobb méretet jelölte
be, úgyhogy - véleményünket ki sem kérve - maradt az uszályosnál. Andy érdek­
lődve méregette, miközben rendszeresen telefonált különböző nyelveken, de egy
kukkot sem értettünk az egészből, mert persze számítógépes szaknyelven társalgóit.
Kitty végül ráripakodott, hogy elég a munkaügyekből, ideje öltözni, biztosan meg
fog küzdeni a számára szokatlan öltözékkel. Szerencsére Kristóf is megérkezett a
nyomott kocsival, amit gyorsan elrejtett egy bokor mögött. Persze Kittynek is meg
kellett birkóznia a maga uszályos ruhájával, mert egy csomó rafinált kapocs meg
gombolás volt rajta. Elővette a cipősdobozokat is, az egyiket nekem adta, mert
szerinte az enyém még tavalyi dizájn, a ruhámhoz sem passzol igazából, ráadásul
egy násznagy nem engedheti meg a szinte lapos sarkat. Miután kinyitottam a dobozt,
rögtön hevesen tiltakoztam, hogy húszcentis sarkakon szédülni fogok, tériszony
meg egyebek, de hajthatatlan volt. Föl-alá járkálva próbáltam edzeni a lakosztály­
ban, egyensúlyoztam, mint egy kötéltáncos. Kitty végül elérkezettnek látta az időt,
pontosabban megfelelő mértékűnek találta a késést, amit egy menyasszony igazán

48

�megengedhet magának, sőt el is várnak tőle, amikor egy utolsó ellenőrző pillantást
vetve a tükörbe, rádöbbent, hogy se fülbevaló, se nyakék, se karperec nincs rajta.
Az ékszerek az omlatag barátnő kék dobozkájából kerültek elő, nagyon különlege­
sek voltak, bizonyára igen értékesek is, de erről már nem volt időnk beszélgetni.
A násznép a földszinti zöld szalonban gyülekezett, ami a teraszra nyílt. A legtöb­
ben feszengtek, nem tudták, fogyaszthatnak-e az asztalokon található italokból,
pogácsából, meg hát a kastély egyfajta múzeumi fílinget árasztott, ami állandó
dilemmát okozott: szabad-e leülni a vörös kárpittal borított kanapékra, a magas,
faragott támlájú székekre, holott az idősebbek eléggé elfáradtak a hosszú utazástól.
Mire leértünk, a hivatásos vőfély már igyekezett csoportokba rendezni a vendé­
geket, Kittyt és Andyt középre állította, a szüleiket melléjük, majd következtek a
közeli rokonok; a kissé szabálytalan félkör szélére szorultak a távolabbi rokonok, a
jó ismerősök. Andy mamája koszorúslány-rózsaszín ruhában, tollbóbitás kalapkában
érkezett, hóna alatt egy selyemkutyát, könyékig érő kesztyűs kezében egy csipkés
zsebkendőt szorongatott. Mellette egy százkilencvenes, kisportolt, a mamánál vagy
tíz évvel fiatalabb férfi vajszínű öltönyben, mélybordó ingben, karnyi vastagságú
aranylánccal a nyakán, csuklóján, utóbb a tánc lendületében kiderült, a bokáján is:
Andy nevelőapja. Pontosabban nem is nevelőapja, hiszen Andy már önálló kereset­
tel rendelkező felnőtt volt, amikor a mama összeköltözött ezzel a jelenlegi - soka­
dik - élettársával, aki egy jólmenő építkezési vállalat vezérigazgatója. A mama
mindig adott arra, hogy férje korai halála után csak tehetős férfiakkal szűrje össze a
levet, ügyelve, hogy házasságig ne fajuljon a kapcsolat, mert ha egy jobb party volt
kilátásban, habozás nélkül halálosan összeveszett az aktuális partnerrel. Az aranyláncos vezérigazgató már vagy öt éve aktuális, nemigen sikerült menőbbet találni
azokban a körökben, ahol a mama tollbóbitás vagy egyéb kalapjaiban megfordult.
A vőfély rákezdte rigmusait, de szerencsére jó érzékkel választotta meg a szöveg
hosszúságát, nem kellett belefáradni. A menyasszonybúcsúztató csak egy kicsit
volt csöpögős, szó szerint, mert Kitty anyukája hevesen felzokogott, úgyhogy inkább
bánatanya benyomását keltette, semmint örömanyáét. Egy aggastyán hangosan
meg is jegyezte: nem szeretnék anya lenni, és te? - fordult a mellette álló, ugyan­
csak élemedett korú rokonhoz. Ezt a vágyat és kérdést a későbbiekben a nagybácsi
minden egyes vendégnek felvetette, korra és nemre való tekintet nélkül. Én egy
kicsit zavarba is jöttem, de aztán szerencsére nem várt választ, a problémát pedig
nem fejtette ki igazából. A vőlegénybúcsúztatót az örömanya hóna alatt szorongatott
selyemkutya végigcsaholta, hogy egy kukkot sem értettünk az egészből. Kitty szerint
a kutyus a mama ünnepi parfümjét nem bírta elviselni, mert úgy érezte, átverték.
Volt még egy rövid tószt a pezsgő előtt, de jóformán csak kortynyi ital volt a po­
harakban. Aztán jött az esküvő a kastély kápolnájában. A fotós, Kitty magazinos
kollégája szorgalmasan dolgozott, de gyakran akadályozták a megfelelő fókusz
beállításában a legalább olyan serény amatőr rokonok. Az esküvő nem tartott soká­
ig, Kitty másfél órás telefonbeszélgetésben győzte meg a papot a rövid szertartás
előnyeiről. Egy külföldön is elismert hárfaművész adta a zenei aláfestést, akiről
Kitty nemrég készített háromoldalas portrét. Amikor a házassági jegyzőkönyv
aláírására került sor, az egyik tűsarkam szerencsétlenül beleakadt a kőpadló alat­
tomos résébe. Nem jöttem zavarba, kiléptem mindkét topánkából, még meg is
könnyebbültem, így legalább nem kellett attól tartanom, hogy majd a lépcsőn

49

�elvágódok. Harisnyás lábbal mentem az oltár elé. A szokatlan szemérmetlenséget
kevesen vették észre, de azért a fotósnak erre is volt szeme, és persze több felvétel­
lel is megörökítette cipőtlen lábam a szent térben. Kitty nehezen fogta vissza a kun­
cogást, kapott is a mamájától néhány rosszalló pillantást.
Esküvő után a teraszon lehetett gratulálni, egész virágkereskedésnyi csokor
gyűlt össze, amit csinos pincérlányok rendezgettek kristályvázákba. Aztán felvo­
nultunk az emeleti tükörterembe, ahol hat- és nyolcszemélyes asztalok voltak paza­
rul megterítve. Engem, mint násznagyot, az ülésrend az ifjú pár asztalához irányí­
tott, Andy nevelőapja és Kristóf közé. Andy mamája egyfolytában locsogott, nem
győzött betelni a terítékkel, a dekorációval, a gyümölcstálakkal, az ételek ízével, bár
minden dicséret mellé tálalt valami fanyar megjegyzést is kár, hogy... kezdettel, és
hol Andytől, hol az aranyláncos atlétától várt megerősítést. Kittyhez az estebéd
alatt egyetlenegyszer sem szólt. Jó, hogy a jövőben ritkán fognak találkozni.
A háromfogásos vacsora után a vőfély a süteményes pulthoz terelte a vendégsere­
get, ám túl sok időt nem hagyott a töltekezésre, hanem felszólította a násznépet,
hogy át lehet adni az ajándékokat Jöttek is kígyózó sorokban a rokonok, ki hatalmas
díszdobozokat vonszolt, ki színes táskákat cipelt, ki diszkrét borítékot csúsztatott a
menyasszony vagy a vőlegény markába, újabb jókívánságokkal toldva meg a tárgyi
adományokat. Mikor a vendégek elfogytak, a vőfély mindenkit a teraszra küldött,
amiért többen lázadoztak, hogy minek ez a sok mászkálás ide-oda. Azért kellett
kimenni, mert a menyasszony csak az udvaron vehette át nászajándékát, ami nem
volt más, mint egy virágdísszel felcicomázott sötétkék Wolkswagen Phaeton, amit
a násznép hatalmas ovációval fogadott. Ezután került sor - hasonló tapsvihar kísére­
tében - a vőlegény szüleinek nászajándékára, ami egy aranyozott szélű ánégyes borí­
tékba rejtett lakásvásárlási szerződés volt, Csapiczky Andy nevére kiállítva. A taps
ezúttal sem maradt el. Úgy láttam, a menyasszony is, a vőlegény is inkább meglepő­
dött, semmint meghatódott. Aztán kénytelenek voltak beszállni az autóba, ami az
uszály miatt nem is volt olyan egyszerű, és tettek egy próbautat, ami olyan hosszúra
nyúlt, hogy a vendégek azt hitték, az ifjú pár talán máris nászútra utazott. Így kissé
csalódottan visszaszállingóztak a tükörterembe. Nagyjából egy óra múlva azonban
Kittyék megjöttek, feltűnően vidámak voltak, és akkor végre elkezdődött a tánc is.
Nagyon szeretek táncolni, de hogy valóban élvezhessem, titokban kicseréltem a
Kittytől kapott cipőcsodát az én kényelmesebb sarkú cipellőmre. Násznagyi ran­
gomnak megfelelően minden fontosabb személy kötelességének tartotta, hogy
táncba vigyen, így hát igazán nem panaszkodhatom, gyorsan és jól telt az este.
A késő esti vacsoránál kisebb riadalom támadt: eltűnt a Ford Landau-s nagypa­
pa. Utoljára a teraszon látták pipázni, ezért a násznép apraja-nagyja szétszéledt a
parkban, mert a nagymama biztosra vette, hogy eltévedt, hiszen szikra tájékozódá­
si képessége sincs. Csakhogy már teljesen leszállt az éj, a sétányok pedig csak a
kastély közelében voltak megvilágítva. A nagyapa után nyomozók egy idő után
kénytelenek voltak hangosan szólongatni egymást, hogy bele ne vesszenek a sötét­
ségbe, így csatakiáltásoktól lett visszhangos a park. Hosszas bolyongás után ugyan
eredménytelenül, de szerencsésen visszatalált mindenki a teraszra, a séta pedig
olyannyira jót tett mindenkinek, hogy intenzív evészetbe-ivászatba fogtak. Csak a
nagymama üldögélt kétségbeesett szalmaözvegyként azsúrozott zsebkendőjét
morzsolgatva egy biedermeier karosszékben.

50

�Kitty nem bírta sokáig a látványt, úgyhogy maga próbált a nagypapa nyomára
bukkanni. Egy helyes koszorúslány csatlakozott hozzá, aki segített az uszály cipelésében. Mi, többiek maradtunk a tükörteremben. Két tánc szünetében kisebb csopor­
tosulás támadt az egyik asztalnál, majd egyre többen gyülekeztek oda, úgyhogy
közelebb mentem. Bizonyos Kálmán bácsi sztorizott olyan szenvedélyesen, hogy
nem lehetett otthagyni. Vidám családi történeteket mesélt, melyeknek általában a
landaus nagypapa volt a főszereplője, akit Kálmán bácsi legtöbbször csak svihákként emlegetett. Az ügyes csattanóval végződő történeteken mindenki jót derült.
Anekdotagyűjteményébe bizonyára felvette a legfrissebb sztorit is, amivel majd
a legközelebbi lagziban vagy családi összejövetelen szórakoztathatja közönségét.
Éjféltájban ugyanis előkerült a kis koszorúslány, és elmesélte, hogy Kittyvel bejár­
ták a kastély minden zegzugát, a pincében kezdték, a földszinten folytatták, majd
az első emeleti vendégszárnyon sétáltak az egymásba nyíló és furcsa mód nyitott
szobákban, mígnem egy baldachinos ágyban rátaláltak a békésen hortyogó nagy­
papára. Valószínűleg felfedező útra indult, bizonyára ő is meglepődött azon, hogy
a régi bútorokkal berendezett szobákat nem zárják, kíváncsian ment, mendegélt,
aztán lehet, hogy eltévedt, de minden bizonnyal elpilledt a hosszas járkálásban,
ezért nem tudta megállni, hogy ki ne próbáljon egy díszes grófi ágyat, amilyenben
még sosem aludt. Kittyéknek nem volt szívük felébreszteni őt, ezért tovább néze­
lődtek. Három szobával arrébb Kitty meglátott egy különleges faragású szekrényt,
a nagyapa példáján felbuzdulva és múzeumi viselkedési szokásait feladva köze­
lebb lépett, és amint megsimogatta az egyik bonyolult virágdíszt, a szekrényajtó
oldalra tolódott, át lehetett rajta jutni egy másik helyiségbe, amelyben nem volt
más, mint egy úszómedence.
A kis koszorúslány hatévesforma volt, a vendégek nem nagyon hittek neki, de ő
váltig állította, hogy aki nem hiszi, járjon utána, így hát sokan felkerekedtek, hogy
meggyőződjenek a furcsa hír hitelességéről. A kis koszorúslány korát meghazudtoló
határozottsággal közlekedett, a legrövidebb úton odatalált a titkos szekrényajtóhoz,
és átvezette a túloldalra a kíváncsiskodókat, élükön Kálmán bácsival, aki minden­
hol első szemtanú akart lenni, hogy minél megbízhatóbb tényeket és izgalmas ese­
ményeket építhessen anekdotáiba.
A látvány lenyűgöző volt: szecessziós mintázatú falak és járólap, a különleges
kék medencében pedig ott úszkált Kitty! Vidáman buborékolt és integetett, hogy
tartsunk vele. Amilyen lehetetlennek tűnt az ötlet, olyan gyorsan megvalósult, a
medence jobb oldalán ugyanis volt egy tucat faragott spanyolfal, mögöttük pedig
múlt század eleji különböző méretű női és férfi úszódresszek függtek vállfákon.
Úgyhogy a vízimádó és vállalkozó kedvű vendégek, és volt belőlük bőven, hamaro­
san - nagy kacagások közepette - bizarr fürdőruhára vetkőztek, majd felvonultak a
medence szélén, és egyenként beleereszkedtek az elképesztő színű vízbe. A karneváli
pillanatokat Kálmán bácsi és a fotós aprólékosan rögzítette. Nekem is jutott egy lila
virágmintás úszódressz, kicsi fodrokkal, Kristóf szerint, aki kötelességének tartotta,
hogy násznagy kollégájától ne tágítson, izgalmasabb, mint a mostani fürdőruhadivat.
Víziszonya miatt a medencébe nem követett, csak sétálgatott föl-alá, és ritmusra
ingatta a testrészeit, ugyanis kellemes, halk zene is szólt. A fürdőzés nem tartott túl
sokáig, az emberek hamarosan észbekaptak, hogy nem wellness-hétvégét abszol­
válnak éppen, hanem lakodalomban vannak, ezért sorra eltűntek a zuhanyozóban,

51

�majd visszarángatták alkalmi ruhájukat. A sminkek ugyan leáztak, a frizurák azon­
ban a kiváló minőségű lakkoknak köszönhetően teljesen jó állapotban maradtak.
Segítettem Kittynek felcipelni a lakosztályba az uszályost, mert úgy döntött, ide­
je átöltöznie az újasszonyruhába. Ettől persze újabb anyai botránkozáshullámot
lehetett várni, hiszen megint a szokások meggyalázása forgott fenn színben és idő­
rendben is, meg hát a fürdést is meg kellett valahogy magyarázni. A hiszti azonban
kivételesen elmaradt, valószínűleg apai közbenjárásra. A fürdőzők pedig felfrissül­
ve vetették bele magukat a mulatásba, és a menyasszonytánc alkalmával mélyebbre
nyúltak a pénztárcájukba.
A menyasszonytánc után az ifjú pár visszavonult a lakosztályba. Épp a folyosón
szellőzködtem, és amint elsuhantak mellettem, hallottam Kittyt, kuncogva odasúg­
ta Andynek: nem szeretnék anya lenni.
Más említésre méltó dolog az éjszaka folyamán már nem történt.
Négy óra tájban Kitty a legközelebbi rokonoknak megmutatta a hálószobákat, a
többiek meg szállingózni kezdtek hazafelé. Andy is indult Kristóffal, reggel bizo­
nyára sürgős intéznivalója volt. Kitty egy darabig nem volt a láthatáron.
Mire kiürült a tükörterem, Kitty is előkerült. Lehordozkodtunk a kocsiba, aztán
indultunk. Kitty egy cseppet sem látszott fáradtnak. Köd volt, lassan haladtunk, ami­
nek nagyon örültem, de azért igyekeztem szóval tartani, nehogy elbóbiskoljon a vo­
lán mögött. Reflektáltam az eseményekre, mert úgy gondoltam, jólesik Kittynek, ha
megdicsérem a helyszínt, a szervezést, a rokonszenves vőlegényt. Szóvá tettem, hogy
igazán maradhattak volna másnapig, és miért külön utaznak haza. Kiderült, hogy
vasárnap délben Andy féléves ghánai megbízatásra repül, olyan előnyös kereseti
feltételek között, amit nem utasíthatott vissza. A nászút tehát egyelőre elmarad.
Majd a várható bevételből szerveznek egy nagyszabásút - igyekeztem vigasztalni az
ifjú asszonyt, bár egyáltalán nem látszott boldogtalannak. Tovább próbálkoztam a
szülőkkel: micsoda gavallérok a nászajándékozásban. Kitty olyat kacagott, mintha jó
viccet meséltem volna. Aztán elmondta, hogy apukája a Tilbury használtautó-keres­
kedésnek nem tulajdonosa, mint ahogy azt a nászéknak adagolta, hanem csak eladó­
ja, illetve időnként éjjeliőre. A használt Phaeton részleteit már vagy két éve fizeti, és
eredeti szándéka valóban az volt, hogy a lányának adja, de hajnalban félrevonta, és
nagy körülményesen előadta, hogy nem bánná, ha Kitty átmenetileg, vagy ha nem
gond, akár végleg lemondana róla, mert ő olyannyira beleszeretett abba a kocsiba,
hogy belebetegedne, ha meg kéne válnia tőle. Kittynek amúgy is van szolgálati
Audija, úgyhogy talán nem fog megharagudni ezért a kérésért. És mielőtt még
Andy nevelőapjának gavallérságára tereltem volna a szót, azt is leleplezte: csak egy
álszerződést kaptak, pontosabban egy elég komoly feltételhez szabott szerződést. A
lakás ugyanis Andy anyukájának szomszédságában épül majd fel, és természetesen
abban az esetben kapja meg Andy, ha odaköltözik. Ami kisebbfajta zsarolásként is
elkönyvelhető, ismerve Andy változatos életmódját. Az pedig szintén kizárt, hogy
Kitty ott éljen egyhangú vidéki életet tollbóbitás, selyemkutyás anyósa mellett.
Az igazi gavallér én voltam - jelentette ki Kitty. Ugyanis ő állta a teljes számlát.
Az összeget nem árulta el, csak annyit mondott, hogy a fürdőzésért extra szolgálta­
tásként felárat kértek, mely jóval megtoldotta az egyébként sem csekély kiadást.
Aztán beletaposott a gázba, mivel fölszállt a köd.
Természetesen rekordidő alatt hazaértünk.

52

�K u t a t ô t e r ü let

T a rjá n yi E szter

M ire „haraxanak m irges bu rgerek"?
Nyelvi és kulturális viszonyrendszerek
Mikszáth A fe k e te város című regényében*
Mikszáth Kálmán utolsó nagy regénye különleges helyzetű az életműben. Egyrészt
összefoglalja a korábbi regények és novellák fő motívumait, hangosságait, s így az
írói pálya összegzésének is vélhető, ugyanakkor a végzet, a tragikum, a szerepját­
szás olyan hangsúllyal jelenik meg, amely mégiscsak kiemeli a korábbi Mikszáthszövegek sorából. Csűrös Miklós mutatta be a korábbi művek hangvételétől eltávo­
lodó modalitását, amikor egy „életérzés enciklopédiája"-ként vizsgálta és a „bi­
zonytalanság", a „kétely" és az „eldönthetetlenség" szólamait vette észre A fekete
városban.1 Nemcsak a Csűrös Miklós által észrevett és meggyőzően kimutatott
vonások teszik azonban különlegessé, hanem a kulturális minták, az etnográfiai
találkozások megjelenítése is olyan sajátos narratíva keretébe ágyazódik, amely
lehetővé teszi e relativitásnak a kultúraelméletek és a nyelvi narráció vonzatában
történő vizsgálatát.
Benedict Anderson nacionalizmuselmélete,2 amely a képzeletet teszi meg a kö­
zösségi identitásteremtés központi mozzanatává, kedvező lehetőséget nyújtott
nemcsak arra, hogy az irodalmi szövegek ideológiai meghatározottságát vizsgáló
korábbi nézetek elháríthatóak legyenek, hanem arra is, hogy a műközpontú iroda­
lomértés által átjárhatatlanként érzékelt határ, vagyis az elképzelt, a fiktív narratíva
és az ideológiai, politikai beszédmód közötti űr áthidalhatóvá váljon, hogy viszo­
nyukat immár más alapokra állítva újra lehessen gondolni. Anderson nézete szerint
a nacionalizmus nem ideológiai, hanem antropológiai sajátosságokra épülő nézet, a
fiktivitáson - vagy, ahogy fogalmazza az „elképzelésen" - alapuló identitáslehető­
ség. Meglátásának következményeként észrevehetővé válik, hogy a fiktív elbeszé­
lés és a politikai ideológia közötti hagyomány megfordítható. Ez pedig nem jelent
mást, minthogy az ideológiát és megnyilvánulásait mimetikusan leképező
narratíva feltételezése helyébe az imaginatív, azaz fiktív narratíva által teremtett
nemzetfogalomnak és társadalomképnek a felfogása léptethető.3 Nemcsak az iro­
dalmi szöveg identitásteremtő szerepének a felismerése következik ebből a gondo­
latmenetből, hanem a nemzetfogalom irodalmi, nyelvi közegben létrejövő vizsgála­
tának a lehetősége is, amelynek következtében láthatóvá válik, hogy Mikszáth
Kálmán 1910-ben könyv formájában megjelenő regénye a nemzeti narratívát kom­
munikatív kulturális térré alakítja át, mondhatni modernizálja, s ezért A fekete város
*

Elhangzott az Interkulturális kommunikáció Mikszáth Kálmán műveiben című nemzetközi
konferencián, Besztercebányán.
53

�a nemzetfogalomnak és kultúraértelmezésnek a XX. század végi, XXI. század eleji
változásaival már-már a reflexió szintjén is számot vető szövegének tekinthető.
A regény maga is szerepjátszónak tekinthető annyiban, hogy első látszatra kü­
lönböző nemzetiségek, eltérő társadalmi rendek közötti konfliktusként olvastatná
magát, mégis valójában a szöveg mindenféle ilyennemű leegyszerűsítéssel szem­
ben erős ellenállást mutat.
A szász Lőcse és a Görgey alispán által vezetett magyar vármegye vetélkedése
ugyanis csak látszólagos konfliktusforrás. A cselekmény szövése folyamatosan
figyelmeztet erre, hiszen már az elején megtudjuk, hogy Görgeyék ősapja német
származású, aki behozta magával a szászokat. A Görgey család genealógiája tehát
nem a magyar származás vonalán vezethető vissza, és a másik oldal sem a németes
öntudat kinyilvánításával jellemezhető. A lőcsei tanácsnak Kramler bíró holtteste
mellett németül folytatott tanácskozásában a szász-magyar konfliktusnak gyökere­
sen ellentmondó, a nemzeti identitást ironizáló párbeszéd alakul ki. Amikor Bibera
felszólal - megvédeni igyekezve Kripélyi azon javaslatát, hogy Gosznovitzer bünte­
tését a kupa bor megfizetésére változtassák, ami egyben a tanácskozás bor melletti
folytatásának szándékát is jelezte - beszédében és a hozzá fűzött megjegyzésben a
szász város vezetőségének magyar öntudata nyilvánul meg: „Bánatában iszik a
magyar, s mi is csak magyarok volnánk, vagy mi... [...] (Ámbátor bizony egyikük
se tudott magyarul, még a magyar nevű Pálfalvi sem, csak az egy Hulik János törte
a nyelvet egy kicsit.) [...] - Hiszen persze magyarok vagyunk - felelte Mostel. - Az
onnan is látszik, hogy meg akarjuk egymást enni. Hát ezért a magyar virtusáért is
megérdemli Gosznovitzer uram, hogy fizesse meg a két aranyt. Dixi."4 Ugyanez a
helyzet jelentkezik Blom Miklósnak és Fabriciusnak Koppen báróval folytatott
beszélgetésében, vagyis a három szász fiatalember egymás között folytatott diskur­
zusában. Amikor Koppen báró nem érti azt, hogy miért jelenthet dicsőséget és
karrierlehetőséget Farbricius számára az, hogy Görgey György a párbajban levá­
gott egy darabot a füléből, Blom Miklós a következőképpen torkolja le: „Persze,
hogy nem érted, és soha meg nem értheted, mert német ember vagy, s könnyebb az
óceán vizét átfesteni, mint ezt neked megérthetővé tenni." A kulturális idegenség,
az értékrendek megmagyarázhatatlan különbsége tehát nem nemzetek közötti,
hanem inkább térségi színezetet nyer (Koppen Drezdából jött meglátogatni az uno­
katestvérét). Nemcsak a közös nyelv és rokonság által is feltételezhető kulturális
közeg, a szász nemzeti identitás válik bizonytalanná azonban a szász patríciusok
egymás közti beszélgetésében, hanem a társadalmi hovatartozás is, hiszen a két
fiatal lőcsei polgár, Biom és Fabricius még a párbaj előtt a magyar nemes becsületét
és előjogainak jelentőségét védte meg Blom unokatestvérének, Koppen Konrádnak
a lekicsinylő megjegyzéseivel szemben.s
A nemzeti és társadalmi identitás relativitásának egyik kulcsszereplője a latin
nevű, szlovák anyanyelvű, lengyel területen6 élő szász polgár, a török basaként
háremében pihenő Quendel, aki magyar nemessé válik a regény történetében. Fi­
gurája különösen kiemelkedik a regényből, hiszen a szereplők közül egyedül az ő
beszédmódja mutatja a magyar nyelv normáitól eltérő nyelvhasználatot. Ő az, aki
leginkább képviseli a nemzetekhez, nyelvekhez és kultúrákhoz kötő sajátosságok
szerepjátékszerű viszonylagosságát, le- és felcserélhetőségét. Szláv, német, latin
kifejezésekkel, grammatikai, nyelvhelyességi hibákkal tarkított magyar beszéde

54

�a regény tragikus, vészjósló modalitását ellensúlyozó humorforrás, például amikor
Fabriciust 'parasztszerű'-nek nevezi 'népszerű' helyett.7 A többi szereplő - legyen a
megszólaló nyelve magyar, német, szlovák, latin vagy lengyel - a regény lapjain
egyaránt magyarul beszél. A narrátor persze jelzi, hogy a magyar szavak mögé
milyen más nyelvet gondoljon a befogadó, sőt imitálja is az idegen nyelvre jellemző
stílusfordulatokat, azaz jelzi a nyelvváltással jelentkező stílusváltást is. Például,
amikor a két Bibók Görgeyhez járul igazságtételre az öregebb „latinul kezdte ecse­
telni, hogy életének békésen evező csónakját, mely immár a végső kikötőhelyhez
közeleg, milyen csapás és veszedelem érte váratlanul.
Megérkezett a fiam nyögte fájdalmas hangon - , a fiam, akit holtnak hittem, s akinek a feleségét, amint
azt tudja is a tekintetes alispán úr, isten és emberek előtt a hazai törvények szerint
hites házastársamul vettem s vele fiakat nemzettem a hazának és a dicsőséges ne­
mességnek. [ . . . ] - Hm, ez bizony baj - morogta az alispán - , de minthogy az ifiaszszonyról is van szó, mért nem beszél kegyelmed magyarul? És mindenekelőtt azt
mondja meg, miért jöttek ezzel hozzám?
- Azért jöttünk, rogo humillime, hogy
tessék köztünk rendet csinálni - rebegte az aggastyán magyarul, kezeit könyörgés­
re téve össze. [...J Mert így egy percig se élhetünk egy fedél alatt - folytatá Vince
úr, hófehéren, lenge haját hátrasimítva s a magyar szöveggel kiesve egyszersmind a
kifejezések előkelőségéből a népiesbe - , azt se tudván, hogy melyik malac ki ökre."8
Visszatérve Quendelre, kulcsszereplőnek tekinthető azért is, mert egyedül az ő
beszédmódját egyéníti a regény, éppen az övét, aki mindenféle nemzeti, kulturális,
rendi megosztáson leginkább felülemelkedik, és aki a regény végén pityeregve
szembesíti a lőcsei tanácsot keresztényietlen tettével, a nemzetek és nyelvek feletti
morál kívánalmával, valamint ő világosítja fel Fabriciust arról, hogy szerelme apját
ölette meg. Ezzel a regény lezárását a sárkány támadása miatt feketébe öltözött
város meseiséget idéző jelképéből nem mesei lezárásúvá alakította, hiszen nyilván­
valóvá tette azt, hogy a szerelmesek immár nem találhatnak egymásra, hogy a
'boldogan éltek, mint meg nem haltak' mesei közhelye nem fejezheti be történetet,
vagyis Görgey megölése nem hozható párhuzamba a sárkány megölésével. A jó és
rossz, az ismerős és a fenyegetően idegenszerű szereplőkre polarizált mesei világ
mindenfajta lehetősége szűnik meg ezzel, jelezve, hogy a regény világa nem ilyen
könnyen átlátható polarizált szerkezetben és értékrend alapján épült fel.
A történeti regény imitálása is az egyik fő szólam, de A fekete város történetisége
nem közelíthető meg a műfaj korábbi példái segítségével, mivel itt már szinte reflektálttá válik a különböző korok közötti átjárhatóság és kijátszott lesz a történeti
idő. A regény ebben is becsapja az olvasóját, olyan, mintha hasonlítana a nagy
nemzeti narratívát létesítő, a nemzeti múltat emlékezetessé tevő, az identitást erősí­
tő történeti regényeinkhez, azonban éppen nem a nemzeti narratíva vonalán halad
előre. A századfordulón még aktuális Görgey Artúr személyéhez fűződő indulatok
bemutatásának ígérkezik a szöveg, mégsem olvasható ki belőle a Görgey-kérdésnek semminemű múltba vetített allegóriája. A történeti idő sem a történeti regé­
nyek forráskövető hitelességével rendelkezik. Tudjuk, hogy Görgey alispán és Lő­
cse konfliktusának alaptörténete kb. száz-százötven évvel korábbi,’ mint a regény
ideje. A narrátor, sőt a magyarázó lábjegyzetek írója egyaránt hivatkozik valódi
forrásokra (pl. Görgey István: A Görgey nemzetség története, Demkó Kálmán: A
felsőmagyarországi városok életéről a XVl-XVll. századokban, Bp., 1890.) és nem létező

55

�könyvekre (La Cattori útleírására és Porubszky krónikájára). Mindezen vonások
már a történeti regény múfajmintáinak a XX. század végi fogásaira emlékeztetnek
és akár a metafiktív regénnyé10 történő átalakításnak is tekinthetőek. A fekete város a
históriai „valóság" és a fiktív világ közötti átjárást már a XX. század végi áltörténeti
regényekhez hasonlóan, jóval magától értetődőbben fogja fel, hiszen a fiktív és a
nem fiktív közötti különbség megszűnt megnyugtató módon szétválaszthatóvá
lenni. Ahogy az utóbbi harminc évtizedben átalakult történelemszemléletre jellem­
ző, úgy Mikszáth regénye is mintha a múlt narratív konstruáltságának a nézetét
mutatná, illetve alkalmazná az elbeszélt világának megteremtésekor.
A regény szövege a hitelesítő, forrásközlő lábjegyzeteivel, népszokások ismerte­
tésével történeti, etnográfiai, nyelvészeti értekezésjelleget is igyekszik imitálni.
Amikor a „Dócziné ládája" mondást egy lábjegyzet érthetővé tenni igyekszik, szin­
te már parodisztikusan, tautologikusan utánozza a népi kifejezés magyarázatának
narrációját (ami alatt „azt érti a nép, hogy valami hanyagul veszendőbe, minden
elővigyázat nélkül csak úgy oda van csapva, mint a Csáky szalmája"). A regény
egyaránt ismerteti a német város szokásait, amikor a keresztelési és a lakodalmi
ünnepségeket taglalja, ugyanúgy a magyar vármegye viselkedési mintáit is bemu­
tatja, amikor például a görgői udvarlási hagyományról ír. A magyar és a német
szokások párhuzamba állíthatóak. Hol megegyeznek, mint például amikor hivata­
los vezető helyébe a legidősebb lép, Lőcsén Kramler helyébe Mos tel, Görgőn Gör­
gey Pál helyébe Luzsénszky Péter, aki némi öniróniával ezt az általa magyarnak
nevezett szokást rögtön szembesíti a török véleménnyel. Hol viszont eltérnek, pél­
dául, amikor a magyar és a szász párbaj közötti különbséget mutatja be a történet­
mondó, vagy amikor a lőcsei jogi szabályozást szembesíti a vármegyei jogrendszer­
rel. A szász és magyar kulturális közeg bemutatása azonban nem az idegenszerű­
séget, nem a talányosságot, hanem az ismerősséget, az oda-vissza átjárhatóságot, a
kölcsönös érthetőséget, a fordíthatóságot mutatja, amelyet a narrátori értékrend- és
nézőpontváltások is mutatnak.
A kulturális relativitás leginkább a nyelvváltások bemutatásában jelenik meg. A
regény szövege ugyanis magyarul mutatja be a szereplők beszédében bekövetkező
nyelvváltásokat, például amikor Quendel engedélyt kér arra, hogy tótul mondja el
Görgey Gyuri elfogatásának a történetét, mivel, ahogy mondja, „magyarul hosszú
nekem". A történet tehát a magyar szövegben szlovákul mondatik el, a magyar
nyelvre történő visszaváltást a szöveg nem jelöli, ezért lehet furcsa, hogy Quendel
ugyanolyan idegenszerűen beszél anyanyelvén, mint ahogy magyarul.
A nyelvi relativitás regénybeli megjelenítésére további példák is hozhatóak.
Bibók a német verses mesét mondó leányát lengyelül szólítja meg, megkérdve,
miért nem magyarul mesél. A verses mese egy versszaka németül szerepel, de az
utána következő fordítása rögtön talányossá teszi a nyelvi különbségtételt. A to­
ronyőr magyar nyelven visszaadott „tót szöveget" fúj trombitáján a görgői bás­
tyán.11 A német nyelvű Lőcsén, Kramler bíró temetésén a „kuruc uralom iránti
tekintetből magyarul" elmondott szöveget érzékenyen fogadják a szász polgárok
„Kivált az asszonyok voltak elragadtatva az énekszótól, egyes helyeken az egész
közönség elérzékenyült és könnybe lábadt." A szöveg ezzel ellentmondásba kerül
önmagával, hiszen korábban megtudtuk, hogy a lőcseiek közül csak néhányan,
kivételképpen tudtak magyarul. Ez a következetlenség azonban szintén a kulturális

56

�és nyelvi átjárhatóság kifejezésének tekinthető. A különböző nyelvek tehát nem
különülnek el egymástól, hanem a regény magyar nyelvű szövegében homogenizá­
lódnak, úgy, hogy megtartják az eredetüket, hiszen tudható, hogy éppen milyen
nyelven folyik a szereplők között a társalgás.
Benedict Anderson a nyomtatás széleskörű elterjedésében találta meg a nemzeti
identitás kialakulásának alapját. Ez teszi lehetővé a szóbeliség szűkösebb terén
túlmutató imaginatív identitásteremtést, amely már nem személyközi viszonyokat,
hanem egy absztraktabb képzeleti lehetőséget feltételez. A fekete város nyomtatott
történeti forrásokra hivatkozásával, kéziratos levelek (Görgeyé, II. Rákóczi Ferencé
stb.) közlésével a nyelvi kommunikációnak ezt a kettőségét is hangsúlyozza. Szinte
játékteret nyit a nyelvi megnyilvánulás két lehetőségének a terében. Az osgyáni
pestis fejleményeiről sajátos, szóbeli csatorna útján kapnak híreket (az orvos kiabál­
ja a hallástávolságban levőnek, aki tovább kiabálja, sajátos hírközlő láncot alkotva).
A szóbeliséget meghaladó ismeretforrás a regény világán belül a szász városra
jellemző. A Zipser Willkührnek, a lőcsei törvényeket és kiváltságokat tartalmazó
könyvnek a felolvasása jó példája lehet az írott és olvasott szövegek közötti, és
egyben a német- és magyarnyelvűség közötti átlépés lehetőségének a bemutatásá­
ra. A Zipser Wilkührröl a szövegben nem derül ki, hogy kéziratos vagy nyomtatott
könyvről van-e szó, könyv volta mégis megadja a szász öntudat lehetőségét, azzal,
hogy önálló jogok és kiváltságok gyűjteményeként az elkülönült nemzeti identitást
jelképezi. A regény idéz az ónémet szövegből, amelyet aztán Fabricius fordít
„konyhanémetre". A fordítás azonban nem a beígértnek megfelelően németről
németre történik, hanem Fabricius szövege már magyarul jelenik meg a regény
lapjain.12 Ezzel a nyelvváltással lényegében a nemzeti identitás váltásának a lehető­
ségét, a nemzeti különbözőség viszonylagosságát jeleníti meg a szöveg.
A dolgozatom címében idézett mondat ennek az írott-szóbeli kultúra közötti vi­
szonynak a regény szövegére történő rávetítéséről, különös önreflexiójáról tanús­
kodik. Quendel Görgey alispánnak címzett mondata („Az enyim leányom is ott
van (t. i. Lőcsén), de én semmise nem vagyok, engemet csak utálják, és az is semmi,
a tekintetes úr ellenben ellenség, akire haraxanak mirges burgerek."13) az élőszóbeli
esetleges nyelvhasználatot a nyomtatott szöveg sajátosságával képes bemutatni egy
olyan betű, az x segítségével, amely nemzetek feletti, latin eredetű. A regény ezzel
önmaga írott szöveg voltára, és vele egy újabb típusú identitásalapítás lehetőségére
hívja fel a Figyelmet.
Mikszáth utolsó regénye tehát a nemzetfogalomnak egy sajátos változatát mu­
tatja. Ha igaz Homi K. Bhabha észrevétele, miszerint a nemzet témája olyan sajátos
diskurzust hoz létre, amelyre a totalizációnak,14 a térbeliesítésnek és a tradicionalizmusnak,15 a kulturális különbségek hangsúlyozásának16 a sztereotípiái a jellem­
zőek, akkor Mikszáth regénye sajátos ötvözete a hagyománynak és a hagyomány­
törésnek. A XVIII. század előtt létező lehetőségek, a területi-alattvalói, nyelvi-kultu­
rális, rendi-korporatív nemzetfogalmak17 közül mindegyik felvillan, de egyik sem
válik a regény lapjain valódi nemzeti narratívát létesítő erejűvé. A fekete város a
történeti regény XIX. századi eredetű és a XX. században is életképesen működő
hazai hagyományával ellentétesen nem identitásteremtő és erősítő nemzeti
narratívát teremt, hanem olyan nemzetek és nyelvek feletti, a kulturális törésponto­
kat relativizáló elbeszéléskomplexumot épít ki, amelyben a magyar, német, szlovák,

57

�török, sőt a latin kultúra és nyelv a térségre jellemző viszonylagosságban képes
egységet alkotni. Megtartják a különbözőségüket, ez azonban nem idegenségként
jelenik meg, mert a nyelvi megformálásban, a regény magyar nyelvében képesek
kulturálisan homogenizálódni. A regény magyar nyelve, amely jelzi az egyes sze­
replők nem magyar beszédét, olyan fiktív nyelvközösségi18 kultúrát tudott imitálni,
amely úgy egységes, hogy tagjaitól nem követeli meg a magyar nyelvre áttérést, a
beolvadást, hiszen megtarthatják a nyelvi és kulturális egyéniségüket. A nemzet­
központú kultúrafogalom helyett Mikszáth regénye kommunikációs térként értett
kultúrafogalmat jelenít meg, amely mindig „»hibrid keverék«, és sohasem olyan
multikulturalitást jelent, amelyben összkeverékként megszűnnek a különbségek.
(...] Ha sikerül megszabadulni attól a képzettől, hogy a kultúra leszűkíthető nem­
zetállami vagy úgynevezett etnikai meghatározottságokra, akkor ellentétes diskur­
zusok, hálózatos összefüggések és határokon átnyúló folyamatok sokasága válik
láthatóvá. Ezek pedig legalább annyira tartósan befolyásolják az egyének és a tár­
sadalmi csoportok tudatát, mint a művileg alkalmazott nemzeti vagy nemzetpoliti­
kai meghatározások."19 A fekete város ezt a hibriditást képes a nyelvi megformálás
segítségével egységes, összefüggő kultúrává és regénynyelvvé szintetizálni. A re­
gényben a különböző etnikumok elsősorban nyelvi megnyilvánulásként szembesítődnek, amely különleges narrációs technikával társul. Mivel a regény magyarul
képes imitálni a különböző nyelveken megszólalók beszédét, maga a narráció
nyelve olyan kommunikációs kulturális térré lényegül át, amely közösségképző
erővel rendelkezik. A száz éve könyv formájában megjelent regénynek ez a kultú­
rafelfogása korszerű, és gyökeresen eltér a nemzeti narratíva hagyományától, mi­
közben a cselekményvezetése a felszínen beleilleszkedik ebbe az ellenpontozásra és
értékbizonyosságra épülő tradícióba.

Jegyzetek
1 CSŰRÖS Miklós: Mikszáth korszerűsége és A fekete város. In: Uö: „Lesz idő, hogy visszatérhet". Jegyzetek Arany János és a századforduló korszerűségéről. Bp.: Kráter Műhely
Egyesület, 1994.62.
2 Benedict A nderson : Elképzelt közösségek. Gondolatok a nacionalizmus eredetéről és elterje­
déséről. Ford. Sonkoly Gábor. Bp.: L'Harmattan-Atelier, 2006.
3 Vö: Az elképzelt nemzet tehát olyan idea, amely a „társadalom anyagi tapasztalatá­
nak a része, nemzeti intézményeket támaszt alá, [...] olyannyira valós tapasztalato­
kat, mint a migráció és a háború". Mark CURRI E: Elbeszélés, politika, történelem. Ford.
Kiss Gábor Zoltán. In: N. Kovács Tímea (szerk. és vál.): Narrativák 3. A kultúra
narratívái. Bp.: Kijárat, 1999.35.
4 M ikszAth Kálmán: A fekete város /., S. a. r.: Király István. Bp.: Akadémiai, 1961.101-102.
5
Talán el se jön - vigyorgott a báró.
- Ki van zárva - pattant fel Fabricius. - Görgey nemesember.
- Ej, majd mit mondok! - nyafogta a báró, egy megvető kézlegyintéssel. - Nem
mindenki lovag, akinek sarkantyúja van. A kakasnak is van sarkantyúja, mégse lo­
vag. A nemeslevél még nem teszi a gentlemant.
- No, a magyar nemesről mindent el lehet mondani kedves kuzin - magyarázta
Blom -, de hogy a párbajnál meg ne jelenjen, olyasvalami még nem történt, amióta ez
az isten van.

58

�(Biom nagy előszeretettel használta a túlzó kifejezéseket.)
- Szűk látkör, tisztelt uraim, szűk látkör. A béka bástyafalnak nézi a keresztbe tett
sétapálcát is. Mik ezek a magyar nemesek? Hát járnak ezek társaságba? Olvasnak
ezek könyveket? Kifinomítja a lelkűket a művészet, a zene? Parasztok ők csak, akik­
nek a ládafiókjában kutyabőrük van. Lompos, piszkos kúriájukban dőzsölnek, basáskodnak egypár nyomorult jobbágy fölött. Mindent felesznek, amit az állam adhat, és
ők semmit se adnak az államnak. S kivált e Szepes megyei nemesek, a sovány zab­
földeikkel. Csodálkozom, hogy olyan nagyra nézitek őket! És ha még volnának va­
lamirevaló privilégiumaik.
- Van annyi, mint nektek a kis országotokban, melyet egy bolha átugrik kétszerre.
De már erre dühbe gurult Koppen Konrád.
- Hogy van-e annyi? - szólt hevesen. - A Koppeneknek például az a kiváltságuk
van, hogy az asszonyaik leülhetnek, ha a fejedelemasszony leült és ülve maradhat­
nak, ha a fejedelem állva szólítja meg őket.
- Képzelem, mennyire meghíznak ettől a Koppen bárónők. Hát aztán?
- Nos, hát ott kezdem, hogy egy szepesi nemes be se juthat a fejedelemhez.
- Micsoda? - vágott közbe nekipirulva Fabricius. - Nagyon téved, tisztelt báró úr. A
szepesi nemesekből már kettő lett Magyarország királya: Zápolya János és Thököly Imre.
A báró elkényszeredetten mosolygott.
- Mondhatom, szép polgárok, hogy így beszélnek, mikor a bírájukat egy efféle
vad nemes lelövi.
- Az más. Azt meg fogjuk bosszulni."
(Mikszáth Kálmán: A fekete város II., i. m. 112-113.)
6 Béla városa a Luxemburgi Zsigmond által II. Jagelló Ulászló lengyel királynak zálogba
adott tizenhárom szepesi város közé tartozott, amely csak a regényidő után, 1772-ben
került vissza Magyarországhoz.
7 M ikszáth Kálmán: A fekete város II., i. m. 212.
8 M ikszáth Kálmán: A fekete város /., i. m. 153.
9 Vö. M ikszáth: A fekete város /., i. m. 248.
10 Vö. HITES Sándor: A történelem és a metafikció az angolszász regényirodalom közelmúltjá­
ban. Forrás, 2002. 6. 94.
11 M ikszáth Kálmán: A fekete város /., i. m. 203.
13 „Mauks uram [...] felolvasta a hatvanadik cikkelyt:
- Ab unszer Lewthe einer wunth wurde von eynem Edlingen ader von seyner
holden in eyner Stadt ader Margkte ader dorffe szo soll er sein sach suchenn mitt
eynem Rechten in des eygens hatterth do es ym geschehen ist... [...] Fabricius kony­
hanémetséggel ismételte az ószász nyelvjárásban írt paragrafust.
- Ha embereink valamelyike megsebesíttetnék nemes úrtól vagy jobbágyától vá­
rosban, mezővárosban vagy falun, keresse jogos igazságát azon határ uránál, ahol vele
a baj történt. Így szól a Zipser Willkühr."
(Mikszáth Kálmán: A fekete város II, i. m. 227.)
13 M ikszáth Kálmán: A fekete város II., i. m. 32. (regényben ez nem egyedi eset, Quendel
a görgői vármegyegyűlésen is azt mondja: „Itt fexik a kutya", Uo., I., 184.)
14 Homi K. B habha : DisszemiNáció. A modem nemzet ideje, története és határai. Ford. Sári
László. In: Narratívák 3. A kultúra narratívái, 96. (A mondatom feltételes módja jelezni
kívánja az egyetértést Mark Currie értékelésével, miszerint „a Bhabhazagyva olyan
nyelv, amely lépten-nyomon kinyilvánítja a dekonstrukcióból, marxizmusból és a
pszichoanalízisből eredő ihletét", valamint, hogy túl nagy intellektuális zajt csap a
gyenge politikai argumentáció kifejezéseként." - CURRIE, i. m. 38.).
59

�15 B habha , i. m. 96. és 99.

16 Bhabha, i. m. 109. skk.

17 Vö. Szűcs JENŐ: Történeti „eredet"-kérdések és nemzeti tudat. In: Uö : A magyar nemzeti
tudat kialakulása, Bp.: Balassi-JATE-Osiris, 1997.337.
18 A kifejezést S. Varga Páltól kölcsönöztem, hogy láthatóvá legyen az általa az 18301840-es évekre meggyőzően bemutatott kanonizációs stratégia és A fekete város eljá­
rása közötti különbség (S. V arga Pál: A nemzeti költészet csarnokai. A nemzeti irodalom
fogalmi rendszerei a 19. század magyar irodalomtörténeti gondolkodásban. Bp.: Balassi,
2005.62-63.)
19 Moritz Csáky: A kommunikációs térként értett kultúra. Közép-Európa példája. Irodalomtör­
ténet, 2010/1.20.

60

�B a zsán yi S ándor

Nádas - Barthes - Foucault*
Milyen nyelven beszélhetünk a testről, a szexualitásról és a szerelemről? Vajon
egyazon szótár és grammatika segítségével közelíthetünk a három témához, vagy
ellenkezőleg, mindegyiknek megvan a maga külön bejáratú nyelvjátéka?...
Az ilyen típusú - általános, tétova és céltalan - kérdések, ha nem is tűnnek túl
használhatónak, kérdés voltukban, önnön mivoltukban, mégiscsak azt tanúsítják,
hogy fontos dolgok (mint például a fent nevezett három) esetében bizony nem
könnyű továbblépni a tagoló és elemző értelem, vagy legalább az értelmes és kö­
vethető nyelvhasználat szintjére. Márpedig Nádas Péter - nem is egyszer - éppen
erre vállalkozik az esszéiben; minek során óhatatlanul szembesül a hasonló nehéz­
ségekkel másként birkózó vállalkozásokkal.
Az 1991-es szerelem-esszében például egy ízben hangsúlyosan egymás mellé ke­
rülnek A szexualitás története és a Beszédtöredékek a szerelemről című, nagyon külön­
böző hangvételű és felfogású művek szerzői: Michel Foucault és Roland Barthes.
Ami eléggé meglepő. Hiszen míg Foucault félbemaradt (három teljes kötetet, vala­
mint számos tanulmányt és jegyzetet felölelő) történeti kutatásaiban a hatalom, a
tudás és az igazság akarásának tárgyaként beszél a szexualitásról (és olykor a sze­
relemről), végső soron tehát a mindenkori elnyomó hatalmi diskurzus, azaz be­
széd- és intézményrendszer kifinomult logikájáról; addig Barthes inkább a szerelem
nem-hatalmi alaphelyzetét, a szerelmi (testi-lelki) kommunikáció eleve adott ne­
hézségeinek ('Szeretsz?' - 'Szeretlek/ - 'Hogy érted?' - 'Mit hogy értek?' - 'Ne nyúlkálj!' - 'Miért, te nem akarod?' - 'Hogy érted?' - Mit hogy értek?'...) úgymond
nyelvkritikai következményeit, változatos - többnyire szépirodalmi (igényű) - formá­
it járja körül. Nézzük tehát, mit ír Nádas röviden Barthes-ról: „Roland Barthes
egyenesen azt állítja, hogy a szerelemre vonatkozó tépelődést, belső beszédet és
társalgást a témával érintkező nyelvek mára teljességgel „pácban" hagyták, leértékel­
ték, nevetség tárgyává tették, vagy éppen ignorálják (...) és a legvégletesebb, senkitől
és semmitől nem védelmezett magányba űzve, önnön erejére hagyták." (ÉFSz, 141.)
Majd hosszabban Foucault-ról: „Michel Foucault hasonló eredményre jut, ami­
kor a maga inkább szociológiai, mint nyelvfilozófiai szempontrendszere szerint azt
mondja, hogy háromféle, egymástól élesen elkülöníthető és egymásba nem áthalló
nyelven beszélünk a szerelemről. Az obszcenitás nyelvén, a klinikum nyelvén, és a
szimbólumok nyelvén. Az első nyelv kizárólag a szerelmi egyesülés technikájával és
mechanikájával foglalkozik, s így egyetlen tárgya a genitália. A második nyelv a
betegség és az egészség, a normalitás és az abnormalitás szempontjából értékeli a
szerelmi tevékenységet... (...) A harmadik nyelv viszont olyan archaikus, kultikus
tartalmakra és rituálékra utal, amelyeknek ugyanakkor nincsen gyakorlata az élet­
vezetésben, s így a szerelemről folytatott diskurzusban ellenőrizhetetlen marad."
(ÉFSz, 141-142. - másodlagos kiemelés: B. S.)
* Az írás egy Nádas Péter prózájával foglalkozó hosszabb munka egyik alfejezete.
61

�Első megközelítésre - a két francia szerző gondolatainak közös metszetében még akár úgy is vélhetnénk, hogy a „szimbólumok nyelvének" kitüntetett változa­
ta, a szépirodalom volna az a hely, ahová a test, a szexualitás és a szerelem kényes
témái visszahúzódhatnának az obszcenitás és a klinikum hatalomelvű diskur­
zusaiból. Noha a Nádas-esszé saját rendszerében a (testi) szerelem legsajátabb kö­
zege nem a szimbolikus nyelv volna, amely csak „utal", hanem az utalás voltakép­
peni tárgya, „a mágikus, a titkos, az éjszakai nyelv", amely viszont óhatatlanul
konfliktusba kerül mindazzal a profán kommunikációs körülménnyel, amitől meg
éppen a szimbolikus beszéd próbál megszabadulni: „Mert maga a szerelmi cselek­
mény kizárólag mágikus nyelven ért, míg a benne részt vevő személyek kizárólag
szociális nyelven tanultak meg egymással beszélni. Ennek az állításnak a próbáját
mindenki könnyedén elvégezheti, ha szeretkezés után megpróbálja megbeszélni
szerelmesével, hogy mi történt kettőjük között. Nem fog rá szavakat találni, hiszen
ami történt, nem volt más, mint színtiszta rituálé." (ÉFSz, 142.)
A „színtiszta rituálé" mágikus nyelvszerűsége lesz egyébként a drámaíró Nádas
színpadi elképzeléseinek gyökere. Hogy miként fogalmazható át a titkos mágikus
beszéd nyilvános szimbolikus beszéddé. Ami persze nemcsak a drámák, hanem a
regények, egyszóval a teljes életmű legdöntőbb kérdése is. Az átfogó kérdés alkal­
mi megválaszolásának reményében, tehát a szerelmi (mágikus) beszédről szóló
érvényes (szimbolikus) beszéd megtalálásának reményében, az esszéíró Nádas egy
helyütt érzékelhető kedvvel hivatkozik Barthes „egyik fontos címszavára": „...le
bruissement de la langue. Zsongító nyelvem arra teszi a másikat süketté, amit meg
szeretnék értetni vele.
Ha pedig mégis úgy esik, hogy megtörjük a bölcs hallgatást és beszélni kezdünk a
szerelemről, akkor ezeknek a nyögésekkel, méla csöndekkel, dadogással, sóhajokkal
és zokogással kísért beszélgetéseknek a helyszíne inkább egy sötét utca szeglete
avagy a szoba, ahol az első és az utolsó mondat között bealkonyult" (ÉFSz, 45-46.)
A mágikus (test)nyelvi rituálé szimbolikus lehetőségeit firtató Barthes szerint a
tulajdonképpeni szerelmi beszéd valamiféle jócskán és változatosan rendhagyó
diskurzus, a szó eredeti értelmében „dis-cursus", azaz „ide-oda futkosás" vagy
„lótás-futás", amely nagyon „nem dialektikus"; minek értelmében: „Ha a szerelem­
ről akarunk írni, a nyelv zűrzavarával szembesülünk..." (B arth es 1 9 9 7 ,1 5 ,1 9 ,1 2 3 .)
Ahogyan például Roman Jakobson beszél a szépirodalomról mint a hétköznapi
nyelvvel szemben elkövetett, szervezett erőszaktételről; vagy ahogyan Julia Kris­
teva értekezik a szimbolikus és az avantgárd költészet jelentésbomlasztó nyelvi
forradalmáról. De gondolhatnánk az Auschwitz-tapasztalat Kertész Imre-féle nyelvfosztottságának nyílegyenes következményére, a Sorstalanság provokatív iróniájára
is. Hiszen az irodalom elsősorban éppen erre való: a társadalmi térben vagy a tör­
ténelmi tudatban elfojtott vagy elfinomkodott, vagyis a felismerhetetlenségig eltor­
zított témák újszerű(en fenomenális), következésképpen botrányos, mégpedig
nyelviségében botrányos s így félreérthető szóba hozatalára. (A nyelvi-szemléleti
megszokásainkat, előítéleteinket és elvárásainkat provokáló botrány félreértése
többek között abból a még alapvetőbb félreértésből is adódhat, hogy időnként bi­
zony nem irodalomként olvassuk az irodalmat; hogy egy az egyben, mintegy fel­
szólításként értjük mindazt, amiről ott szó van; hogy mindenáron azt a valakit teljhatalmú szerzőt - keressük, akinél a szó van; hogy nem látjuk, hogy a szó - van.)

62

�És míg az Emlékiratok könyvének botrányos voltát az obszcenitás és a klinikum
nyelveinek mívesen ellentmondó stílus hosszú mondatokban burjánzó, egyfajta
szimbolikus szépsége garantálja, addig a Párhuzamos történetek éppenhogy e szim­
bolikus minőség rovására, semleges helyi értékeken használja az obszcenitás és a
klinikum nyelveit. 2005-ös regényében Nádas immár egyenrangú nyelvi eszközkészleteknek tekinti - az adott szöveghelyzettől függően - a klinikum, az obszcenitás
és a költői szimbólumok szótárait. Más szóval, míg a korábbi regény poétikus nyelve
magába fogadja az obszcenitás és klinikum területeire száműzött témákat, addig a
későbbi mű éppenhogy az obszcenitás és klinikum nyelveit ereszti rá az eleve ké­
nyesnek számító témákra. Nádas tehát két fokozatban szabadítja fel a testet, a szexua­
litást és a szerelmet: először az ábrázolás, másodszor a nyelvhasználat síkján. A két
egymásra következő gesztust, különösen az utóbbit, persze nem mindenki, nem
minden olvasó képes (vagy hajlandó) elfogadni: az 1986-os regény egyértelműen
szerethető, a 2005-ös mű viszont nehezen szerethető meg - többek között erről is
árulkodik befogadástörténetük látványos különbözősége. Ahogyan a „test költé­
szetét" megszólaltató korábbi regény nyitófejezetének elhíresült fordulatát tovább­
forgató Radnóti Sándor írja: „Szabálytalanságom szépségei - ez az Emlékiratok első
fejezetének a címe. Ha egy aforizmában akarom összefoglalni a különbséget, akkor
azt mondhatom, hogy a szabálytalanság szépségével szemben a Párhuzamos történetek
testfelfogásában nem létezik szabálytalanság - de szépség sem." (R a d n ó t i 2007,218.)
Sőt, mintha a Párhuzamos történetek rideg és részvétlen látásmódja, a test- és sze­
xualitás-ábrázolások metszően stilizálatlan hangfekvése egyenesen ellehetetleníte­
né az Emlékiratok könyvének egyik meghatározó témáját, a szerelmet, amelyet pedig
1991-es esszéjében a Foucault-val vitatkozó Nádas egyértelműen a szexualitás elé
rangsorol: „Foucault elemzései nyomán azt lehetne mondani, hogy amilyen mér­
tékben fölemelkedik a szexualitás fogalma a közgondolkodás horizontján, olyan
mértékben süllyed alá a szerelem fogalma. (...) Ha a szerelem helyett szexualitást
mondunk, akkor kapcsolat helyett testet, húst, gyönyört. Ha kapcsolatról beszé­
lünk, akkor két emberéről, ha testről, húsról vagy gyönyörről, akkor ez lehet egy
emberé, kettőé vagy éppen mindenkié." (ÉFSz, 118.)
A nemek szerinti szexuális „viszonosság" mechanikája helyett Nádas az alkatok
szerinti szerelmi „kölcsönösség" eszméjét ajánlja; mely eszmét ugyanakkor vásárra
is viszi a regényeiben, főként a Párhuzamos történetekben. De már az Emlékiratok
könyvében is olykor beleláthattunk „valós érzetünk működésének sematikus elvé­
be", az „ösztönök majdhogy rideg mechanikájába" (EK, 325.) - noha még mindig a
„szabálytalanság szépségei" által kijelölt kereteken belül. Ráadásul az 1986-os regény
szépségelvű világában kimutatható valamiféle fokozatiság, amely által egyre inkább
elfogadhatónak tűnnek a testiség hagyományosan elfojtott dimenziói: a tizenkilen­
cedik századvégi német történet elbeszélő hőse, Thomas Thoenissen „alig zaboláz­
ható hajlamokkal" büszkélkedik, amelyeket ő még egyelőre - a klinikum nyelvén „betegségnek, sajátos átoknak, bűnös elferdülésnek" nevez, mivel környezete is
annak tartja, és „titkos öröme éjszakáiba" (és persze még titkosabb irodalmi ka­
landjaiba) száműzi; az 1950-es évek Magyarországán játszódó történetszál kamasz
szereplője viszont - kerülve a klinikai-kriminalisztikai ízű megközelítést - csupán
erősen jellemhibásnak, azaz „durvának, közönségesnek, sötétnek és alattomosnak"
látja magát, miközben környezete előtt ő is képmutató szerepeket játszik; míg végül

63

�az 1970-es évek felnőtt elbeszélője - olvasói előtt legalábbis - nyíltan vállalja „sza­
bálytalansága szépségeit". (EK, 25,37,19.) Többek között éppen a „szabálytalansá­
gok" nyelvi megjelenítésének emancipatorikus-narratív íve szavatolja az Emlékira­
tok könyvének összetett elbeszélői szerkezetét. És mintha éppen ez a dinamika tűnne
el a későbbi regényből, ahol már nincs semmiféle testre vagy szexualitásra vonat­
kozó norma és szabály (még felszámolódóban sem), s így „szabálytalanság" sem.
Itt már nincs helye semmiféle modernista pátosznak vagy heroizmusnak, semmifé­
le libertinus öntudatnak vagy mardosó bűntudatnak. Megint csak Radnóti szavai­
val: „A Párhuzamos történetek elvágja ezeket a szálakat. Az erotika nemcsak kozmi­
kus és metafizikus hagyományaitól szabadul meg, hanem a pőre nemiség formájá­
ban elveszíti az olyan - meglehet - humanista vezérfogalmakkal is a kapcsolatát,
mint a szerelem, a barátság, a szeretet és a szolidaritás." (R ad n ó ti 2007,224.)
Egyszóval éppen a Foucault-féle látásmóddal szemben korábban védett értékek
kerülnek a klinikai hidegség vagy obszcén semlegesség nyelvébe burkolódzó elbe­
szélői tudaton és - következésképpen - a regény terén kívülre (ami persze nem
jelenti azt, hogy Nádas számára ne volnának továbbra is fontosak mindezek az
értékek): az alkat, a „kölcsönösség" és a szerelem.
„Nem a neme szerint beszélek az [ember] alkatáról, hanem az alkata szerint be­
szélek a neméről" - írja Nádas 1991-ben. (ÉFSz, 149.) A 2005-ös regény viszont
mintha éppenhogy nem az alkata szerint beszélne az ember neméről, hanem a
neme felől közelítene az alkatához, az alkata testi vonatkozásaihoz. A Párhuzamos
történetek kizárólagosnak tűnő témája: a nemiség övezetében megnyilvánuló alka­
tok változatosan mechanikus (vagy mechanikusan változatos) testi meghatározott­
sága. Tulajdonképpen Nádas mindkét regényben ugyanazokat a kártyákat keveri
és osztja, persze különböző szabályok szerint. Alkat és nem, „kölcsönösség" és
„viszonosság", szerelem és szexualitás - olyan fogalmi párok, amelyek egyik oldala
sem választható le a másikról, legfeljebb olykor az egyik teljességgel eltakarja a
másikat, vagy fordítva. Így például a Párhuzamos történetek provokatív iróniával
kitakarja azt, amitől a szerelem-esszé korábban elhatárolódott: a szexualitás bestiálisabb formáit; valamint távolságtartó iróniával eltakarja azt, amit amaz bemutatott:
az erotika szerelemtartományait. Minek következtében Nádas szépirodalmi síkon,
ironikusan biztonságos körülmények között szembesíthet minket - anélkül, hogy
bármit is helyeselne (vagy elítélne) - Foucault szabadságelvű szexualitás-felfogá­
sának akár legvégső következményeivel; mondjuk azzal a gondolattal, hogy a tes­
ten elkövetett erőszakos cselekedetek körében „elvben nincs különbség aközött,
hogy az ember az öklét dugja a másik ember arcába vagy a péniszét annak nemi
szervébe". (Foucault-t idézi M iller 2000, 391.) Vagy hogy - „elvben" még tovább
lazítva a társadalmi-kulturális kötöttségeket és normákat - mit hová dugunk vagy
szúrunk, és milyen mélyen; hogy mit honnan választunk le, és milyen vérveszte­
séggel...1 Az „elvben" tételezett lehetőségeket persze nem kell feltétlenül megvaló­
sítanunk a napi gyakorlatban. Többek között éppen erre találták ki a szépirodai­
mat, az írás és olvasás gyakorlatát: hogy ne a hétköznapokban, ne a társadalmi
térben szembesüljünk ön- vagy közveszélyes módon mindazzal, amivel ugyanak­
kor - ember („sárkányfog-vetemény") voltunk okán - lustaság és hiba volna nem
szembesülni. Elkövetni viszont óriási bűn. A bestiális testi cselekedetekről szóló
szöveg (írásának vagy olvasásának) közvetett öröme nem csúszhat össze a szövegben

64

�ábrázoltak elkövetésének közvetlen vágyával, pláne nem a vágy torz beteljesítésé­
nek vad gyönyörével - miként a Sade-olvasás örömeiről és veszélyeiről értekező
Barthes írja: „...nem arról van szó, hogy végrehajtjuk a könyvben ábrázoltakat,
nem leszünk szadisták, orgiasztikusok Sade-dal (...); arról van szó, hogy [olvasóként
újra] elbeszéljük a szöveget, nem pedig cselekedjük a szöveget, meghagyva számá­
ra egy idézet távolságát, egy meglepő szó, valamely nyelvi igazság lendületes betö­
résének lehetőségét." (B arth es 2001,12.)
A Párhuzamos történetek „nyelvi igazsága" olykor éppenséggel a testek közötti
(nem szerelmi, hanem) szexuális kapcsolatok olyasféle „viszonossági" rendszerét
ábrázolja, mint amilyet a szerelem-esszében megbírált Alkibiadész vélt érvényes­
nek Szókratész és saját maga között, miszerint ifjú teste szépségéért az idősödő
filozófus hosszú évek során kiérlelt bölcsességét kémé cserébe. Ráadásul a 2005-ös
regényben immár nem testi szépség és lelki bőség távlatos csereüzletéről, hanem a
pőre testkapcsolatok zárt mechanikájáról van szó. Amennyiben a (szép) test és
(szép) lélek Alkibiadész-féle kettőssége helyett csak egyvalamiről, az egyugyan­
azon elvek alapján működő (szép vagy nem szép, egyre megy) testek változatossá­
gában is egyhangú cserebomlásáról kapunk szenvtelen jelentéseket. (Most átmene­
tileg eltekintenék attól a szövegszerű ténytől, hogy a testérintkezések során nem
csupán testek, hanem testek által képviselt alkatok, továbbá alkatok által képviselt
mentalitások és kultúrák is találkoznak.) Mely jelentések viszont működésmódjuk­
ban kísértetiesen emlékeztethetnek a már említett Sorstalanság iróniájára: a Nádas­
mű értéksemleges és hideg látásmódja hasonlóképpen provokál, mint a Kertész­
regény elbeszélőjének csikorgóan művi naivitása. Valami kell, hogy legyen a pro­
vokatív testábrázolás hátterében. De hogy mi, azt nem tudhatjuk biztosan. Mert
csakis azt tudhatjuk biztosan, hogy nem tudhatjuk biztosan. Csakis ennyiben te­
kinthetjük - de ennyiben mindenképpen - ironikusnak Nádas prózáját. Hogy hiába
erőlködünk, nem és nem tudunk mögéje kerülni a szövegnek.
Ha tetszik, a Párhuzamos történetek éppen Alkibiadész cserealapú szerelem- és
testfelfogását fokozza mindaddig, amíg a test mellől végleg el nem tűnik a (szelle­
mi távlatú) szerelem; és ami marad, az a vegytiszta szexualitás, mégpedig az obsz­
cenitás és a klinikum nyelvein kifejezve. Úgy is mondhatjuk, hogy Nádas saját
regényírói gyakorlatában komolyan vette a jelentés- és értékvesztés Barthes-féle
krízisét - „...az írás nem kompenzál, nem szublimál semmit..." (B a r t h e s 1997,124.)
- , és levonta annak Foucault-féle következtetéseit, vagyis a bölcs Szókratész szere­
lemfelfogása helyett egy lehetséges (és a tényleges történeti figura dicstelen politi­
kai pályafutásának jobban megfelelő) Alkibiadész másképpen bölcs, pragmatikus
tanítására szavazott, miszerint „ámítás, ha a szexualitást sújtó tilalmat (...) alapvető
és rendszeralkotó elemnek akarjuk feltüntetni" (FOUCAULT 1996, 17.), és nem annak
látjuk, ami: a hatalom és a tudás akarásának. Az abszolút igazságvonatkozásaitól
megfosztott test kiszolgáltatottá válik a mindenkori hatalmi igazságtételezésnek,
illetve - a hatásra következő ellenhatás értelmében - a mindenkori hatalmi elnyo­
másnak ellenálló gyönyörvágynak. (A testi meghatározottság hatalmi és gyönyör­
elvű változatai jelennek meg egyébként a 2005-ös regény két fontos motívumában:
a náci örökléstani kutatás ideológiájában egyfelől, valamint a margitszigeti homo­
szexuális rituálékban másfelől.) És így nemcsak hogy a szókratészi tanítást megcá­
foló értéke lesz a szép testnek, de a szabadpiaci testértékesítés lehetséges módjai is

65

�jócskán felsokszorozódnak. A hatalomfüggő - alávetett vagy ellenszegülő - szexuális
viselkedésformák intézményesült vagy zabolátlan formáit nem korlátozhatja, nem
kötheti meg semmi, legkevésbé a szerelem. Legalábbis mintha részben erről (is)
volna szó a Párhuzamos történetekben. Mely mű viszont, bármily felforgató módon is
nyúl hagyományos témákhoz - Barthes egyik fordulatát alkalmilag kisajátítva - ,
mégsem valamiféle „csalhatatlan jelekből álló rendszer", amelynek segítségével
valaki körmönfontan (hálószövő pók módjára) a maga igazát bizonyítaná.2 És mivel
„a jelek nem bizonyítékok, hiszen bárki használhat hamis vagy kétértelmű jeleket",
bátran levonható a végső következtetés: „Paradox módon éppen ez vezet vissza a
nyelv mindenhatóságához: mivel a nyelvnek nincs semmilyen biztosítéka, magát a
nyelvet kezelem egyedüli és végső bizonyíték gyanánt: nem hiszek többé az [előzetes
feltételezéseken, ideologikus elvárásokon nyugvó] értelmezésben." (B arth es 1997,258.)
Innen nézvést a Nádas-regénynek - mint a „nyelv mindenhatóságát" színre vivő
jelrendszernek - nincs semmiféle bizonyítékértéke; nincs jól tagolt vagy kihüve­
lyezhető mondandója, nyílt igazsága vagy leleplezhető ideológiája; noha tagadha­
tatlanul szó van benne valamiről, valami szokatlanul provokatívról. Ebben az érte­
lemben Radnóti alapos és megvilágító elemzésének alábbi záróformulája a mű
„világnézetéről" teljességgel feleslegesnek tűnik: „Igent mondok a regény világára,
amely e hagyomány [az európai humanizmus] hatalmas provokációjaként, ellenpróbá­
jaként gyarapítja a létről való tudásunkat. De - az esztétikai ítélettől függetlenül, s
mégsem elhallgatható módon - nemet mondok világnézetére." (R adn óti 2007,262.)
A mű belülről megtapasztalt „világának" és kívülről megállapított „világnéze­
tének" egyidejű tételezése: olyan kettős tudatú (a klasszikus 'tartalom - forma'
sémára emlékeztető) olvasásmódról árulkodik, amely igencsak kockára teszi a
valódi olvasás és értelmezés lehetőségét (és önfeledt örömét). Az, hogy valamely
műalkotás világa nézhető (olvasható), még nem jelenti azt, hogy volna „világnéze­
te", vagy hogy különösebb fontosságot kellene tulajdonítani annak, hogy van (ha
van).3 Legalábbis az igazán jelentős művek esetében nem ez a lényeg: hogy van-e
vagy nincs „világnézetük". Más a helyzet a kevésbé jelentős műalkotásokkal. Ha
egy műnek nem is annyira „világa", mint inkább „világnézete" van, akkor tényleg
kilóg a lóláb; akkor tényleg nem tudunk a mű „világán" belülre kerülni; akkor
tényleg nem tudjuk ideiglenesen zárójelbe tenni a mi saját valóságos világunkra
vonatkozó „világnézetünket"; akkor tényleg csak a mű és az olvasó „világnézetei­
nek" egymásra simulásáról vagy vitájáról (egyfajta ideológiakritikáról) lehet szó.
Érzésem szerint Nádas regényénél nem ez a helyzet.
Már csak azért sem, mivel a test Foucault-féle felszabadításának szépirodalmi
változataiban, most éppen a korábban történetesen Foucault-val vitatkozó Nádas
írásmódjában, olyan ironikus töltésű energiák szabadulhatnak fel, amelyek már
nem tarthatók kordában, nem tervezhetők és irányíthatók, nem határolhatók és
megragadhatók, pláne nem valamely „világnézet" jegyében, legyen az önmagában
bármily felforgató jellegű is. A Nádas-próza - és különösen a Párhuzamos történetek
- frontálisan szembesít minket a testiség, a szexualitás és a szerelem legkülönbö­
zőbb formáit egybemarkoló Erósz „világnézet" nélküli megtapasztalásával; e ta­
pasztalat leküzdhetetlen idegenségével. Színre viszi azt.

66

�Jegyzetek
1 De - a határvonás elvi lehetetlenségének bizonyos gyakorlati következményei kap­
csán - nézzük a szabadságelvű Nádas egyik szarkasztikus leírását a szexuális tárgyú
szabadsággyakorlás éppen aktuális formáiról:
„Legfeljebb arról lehet szó, hogy az emancipációs mozgalmakból a vártnál vagy a
reméltnél jóval nagyobb mennyiségű probléma következik. Olyan gondok, melyeket
sem az emberi jogok univerzális elvének érvényesítésével, sem a felvilágosítás esz­
közeivel nem lehet megoldani. Pedig minden olyan szépen ment. Úgy látszott, hogy
a nagy, intézményes egyházaknak, a fehérbőrűeknek, a hordában élő rasszista hí­
meknek és a harcos hetero törzsfőnököknek egyszer s mindenkorra leáldozott. E fan­
tasztikus korban a notórius heterók érzékenyebbjeit az öntudatosabb nők még arra is
rászorították, hogy tegyenek már különbséget a csikló és a hüvely között. Mert nem
úgy van ám, hogy bele, és akkor adj neki. E fantasztikus évtizedben a feketék a jogai­
kon túl fölismerték a saját szépségüket. Gomba módra megszaporodtak, duzzadtak a
kis egyházak és a szekták. Megalapították önálló egyleteiket és újságaikat a szadis­
ták, a mazochisták, az onanisták, s külön csoportot alkottak azok a radikális leszbi­
kusok, akik élesen elutasítottak mindenféle férfiakkal való közösködést, mivel a pe­
netráció puszta lehetőségét azonosították a politikai elnyomással. Megint külön cso­
portot alkottak azok a mérsékeltek, akik meleg férfiakkal csináltattak maguknak utó­
dokat, de ugyanígy külön csoportokba tömörültek, más bárokba jártak, másféle ru­
hákat viseltek, sőt a bajuszukat és a hajukat is másként vágatták azok a férfiak, akik
az orális, az anális, az urinális vagy éppen a fekális örömöket részesítették előnyben
avagy bőrben, lakkban űzték, aktívan, passzívan." (A szabadság tréningjei, in: TC, 453.)
2 Vö.: „JELEK: A szerelmeseknek nem áll rendelkezésére semmiféle csalhatatlan jelek­
ből álló rendszer, amelynek segítségével szerelmét bizonyíthatná, vagy kifürkészhet­
né, hogy a Másik szereti-e őt." (Barthes 1997,257.)
3 Valami ilyesmiről beszél a „világnézetekből" kiábrándult egykori Lukács-tanítvány
Vajda Mihály is, amikor Radnóti fent idézett meglátásával vitatkozik: „De ha egy jó
regénynek egyáltalán van világnézete (mert a rossz regénynek van: a rossz regény az
író világnézetének szócsöve), akkor nem tudom, miként lehetne azt leválasztani ma­
gáról a regényről." (Vajda 2009,89.)

Hivatkozott irodalom
Nádas Péter művei
ÉFSz - Az égi és a földi szerelemről, Budapest, 1991.
EK - Emlékiratok könyve, Budapest, 1986.
PT - Párhuzamos történetek, Pécs, 2005.
TC - Talált cetli, Pécs, 2000.
Egyéb idézett szövegek
Barthes, Roland: Beszédtöredékek a szerelemről (ford. Albert Sándor), Budapest, 1997.
Barthes: Sade, Fourier, Loyola (ford. Ádám Péter, Romhányi Török Gábor), Budapest, 2001.
Foucault, Michel: A szexualitás története I. A tudás akarása (ford. Ádám Péter), Budapest, 1996.
Foucault: A szexualitás története II. A gyönyörök gyakorlása (ford. Albert Sándor, Szántó
István, Somlyó Bálint), Budapest, 1999.
M iller, James: Michel Foucault szenvedélyei (ford. Csengei Ildikó), Vulgo, 2000,3-5.
Radnóti Sándor: Az egy és a sok, in: Rácz, 2007.
RÁCZ I. Péter (szerk.): Testre szabott élet. Nádas Péter Saját halál és Párhuzamos történetek
című műveiről, Budapest, 2007.
V ajda Mihály: Szókratészi huzatban, Pozsony, 2009.
67

�N ém eth Z oltán

Palim pszeszt és bricolage
Kovács András Ferenc: Ja ck C ole d aloskön yve
Kovács András Ferenc Jack Cole daloskönyve című verseskötete először 1996-ban
jelent meg, s éppen ezért a 2010-es második kiadás (Magvető) tudatosítja és egyút­
tal nyomatékosítja is azt a hermeneutikai távolságot amely e két évszám között
feszül. Mert mondhatjuk, hogy ezt a kötetet a kilencvenes évek kontextusában
olvashatjuk csupán, de éppilyen meggyőződéssel védhető egy olyan olvasat, amely
hangsúlyozottan kortársiként tekint a kötet verseire. A kiadás által létrejött időbeli
távolság nyomán mindenképp kényszerítve érzi magát az olvasó, hogy az utóla­
gosság perspektívája felől vegye szemügyre egyrészt Kovács András Ferenc költé­
szetének módosulásait, másrészt a kortárs magyar irodalom hangsúlyainak áttevődéseit az elmúlt másfél évtizedben.
A Jack Cole daloskönyvének egyik legizgalmasabb vetülete a benne megszólaló
hang helyének összetettsége. A borítón szerzői pozícióba emelt név Kovács András
Ferenc, amelyet egy másik név keresztez: a Jack Cole név, amely viszont a cím ré­
szeként jelenik meg. A kötet egyes verseinek címei a fordításkötetek egy lehetséges
változatát variálják, amennyiben a magyar címek alatt következetesen közli azok
angol megfelelőit is (Sziú éjszakák, navahó nappalok - Sioux nights, navajo days, Üdvöz­
let Oregonból - Greetings from Oregon stb.), kivéve, amikor a magyar és angol címvál­
tozat megegyezik (El Paso, Delta Queen, Cynthia Kiss stb.).
A nevek és a címek játéka ezáltal eldönthetetlenségi relációba kényszeríti a fordító és
a szerző, illetve az eredeti szöveg és a fordított szöveg hagyományos státuszát. Az
általánosan elfogadott kiadói gyakorlat szerint a fordító neve általában a könyv belsejé­
ben szerényen meghúzódva található, előzékenyen adva át a helyet az eredeti szöveg
szerzőjének, vagyis a leggyakrabban kanonikus szerzői névnek. Ennek a konvenciónak
csupán néhány fordításkötet szegül szembe, például az utóbbi időben Csehy Zoltán
Hárman az ágyban (2000) című valódi műfordításkötete szerepeltette borítón kiemelve,
hagyományosan szerzői pozícióban a fordító nevét, szokatlan és tudatos gesztussal.
Vagyis a Kovács András Ferenc név a Jack Cole daloskönyve című kötetben egyszerre
játszik el a fordítói és a szerzői név helyének kétségbe vonásával és megerősítésével.
Hasonló eldönthetetlenségi relációkat léptet mozgásba a kötet a maszk lehetősé­
geinek poétikai játékba hozásával is. Kovács András Ferenc Jack Cole-ja ugyanis nem
az imitáció értelmében játszik el a maszkkal, mint például Weöres Sándor Psyché
című alkotása vagy Baka István Sztyepan Pehotnij testamentuma című kötetében,
hiszen olyan utalásokat rejt kötetébe, amelyből egyértelmű lehet: ilyen nyelviséggel
bíró amerikai költő sosem létezhetett. Az árulkodó jelek sorába tartozik a Cynthia
Kiss című vers, amely az angol és a magyar nyelv véletlen egybeesésével játszik el:
„Cynthia Cynthia csókolj
Csókolj Cynthia Kiss

68

�Víg szerelembe ficánkolj
Míg vad árba tovavisz."
Az Ó, Trenszi', Trenszi, Trenszi! című Erdély-vers, pontosabban annak utalásrend­
szere:
„Ó Trenszi Trenszi Trenszi
Csak Trenszilvéniába
Vágyom ki én hiába
Sosem volnék lerobbant
Idegbeteg mogorva
Haláli kriptabálban
Élnék boldog horrorba
Jótét szörnyek között hol
Sok vérfagyasztó hapsi
Hős bőregér bolondoz
Ó harsány tipsitapsi
Ó Trenszi Trenszi Trenszi
Az volna ám a heppi
Balsoj Big Hekula
Éljen sokáig éljen
Továris Dracula"
A versek után közölt, John Coleman elkárhozása (1996) című önéletrajzi próza is meg­
lehetősen átlátszóan játszik el a Kalmantchechy, Kohlmanxechy, Kálmanxehy, Kalmantxehy nevekkel, hogy végre rátaláljon a Kálmáncsehy Jósef alakra, az erdélyi
származás genealógiájára, illetve a Kovács András Ferenc-opuszból jól ismert
Lázary névre. Csupán egy magyar nézőpontból magyar közeg számára írt szöveg­
ben íródhatnak le olyan típusú mondatok ugyanis, mint az előbb említett önéletraj­
zi mű 18. bejegyzése, miszerint: „A harmadik, akiről megemlékezem, valamikép­
pen az elébbiekhez volt nagyon hasonlatos, a harmadik ugyanis pátriárka, dinasz­
tia-alapító és apai ükapám volt, a harmadik ugyanis (csak úgy mellesleg) csalá­
dunkban az egyetlen magyar volt." (108.)
Vagyis Kovács András Ferenc éppúgy szimulációként használja fel a maszkot,
mint Esterházy Péter Csokonai Lilit, Parti Nagy Lajos Sárbogárdi Jolánt, Hizsnyai
Zoltán Tsúszó Sándort, Sántha Attila Székely Ártit. Ezekben az esetekben nem a
maszk hitelessége az egész eljárás tétje, mint az imitációtechnika esetében, hanem
sokkal inkább egy lehetséges nyelvi tér poétikai megjelenítése a maszkhoz kapcsol­
ható identitás által. Kovács András Ferenc verseskötete ebben az esetben is kettős
játékot folytat, hiszen több ponton a szimuláció ellenében ható erőket léptet életbe.
Ilyen gesztus például a versírás körülményeinek akkurátus feljegyzése, amely sajá­
tos archaikus réteggel gazdagítja a szöveget, hiszen ez az eljárás főként a 19. száza­
di lírára volt jellemző. Mint arra Mészáros Márton utal, a „fiktív fordítás tehát épp­
úgy képes felidézni a (fiktív) »forrásszöveg« (feltételezett) kontextusát, mint a for­
dítás, mindemellett azonban (éppen a forrásszöveg hiányából következően) a cél­
szöveg kulturális-nyelvi kontextusát sokkal dominánsabban tartja játékban."1

69

�A vers megírási körülményeit illető, a versek alatt közölt „Forth Smith (Arkan­
sas), 1989. március 22-én" típusú megjegyzések egy jellegzetesen amerikai kontex­
tust igyekeznek a versek köré felrajzolni. Ez a nyomatékosító eljárás azonban
egyúttal kétségessé is válik abban a tekintetben, hogy egy 20. század végi költő
esetében már inkább parodisztikus konnotációkkal jár az alkotói körülményeknek
ez a precíz feltüntetése. Jellemző módon a magyar irodalmi közvélekedés is legin­
kább Petőfihez köti ezt a fajta akkurátus, a költő életrajzi tényeinek és a megírás
körülményeinek fontosságot tulajdonító, a zseniesztétikával és váteszköltészettel
összefüggésbe hozható eljárást. Jól látható, miért volt fontos Kovács András Ferenc
számára ennek a lehetőségnek a kiaknázása. Ahhoz, hogy Jack Cole amerikaisága
nyilvánvalóvá váljék, az „Amerikáról »amerikaiságról« élő közhelyek (képi) ábrá­
zolása"2 és a versbe írt amerikai személy- (Reagan, Bush, Clinton, Cynthia Saun­
ders, Gloria Whitney, Thoreau, Whitman stb.) és városnevek (Salt Lake City, Santa
Monica, Chicago, San Francisco stb.), „amerikanizmusok" (görl, cent, heppiend,
song stb.) mellett ez az archaikus paratextus is szükségesnek látszott.
Jack Cole szövegeinek latinságával, franciaságával is ambivalens, összetett játék
zajlik a kötet több versében. Silló Jenő a ballada, a rondó és a zadzsal műfaját emeli
ki, amelyekben a különféle „szólamok egymással és a hagyománnyal való dia(/poli-)logizál(tat)ásának"3 lehetünk tanúi. A műfajok szintjén ez a dialógus az
előbb említett első két műfaj, a középkori provanszál, okszitán trubadúrköltészet
felhasználása felől érhető tetten. A kötet verseinek többsége ide sorolható, még az
olyan amerikás hangulatú versek is, mint a Texas blues, a Jack Cole szerelmes éneke, a
Gyerünk Denverbe, Daisy!, a Concordi hó, a Cynthia Kiss vagy a Rézbőrű nap, La Jolla
stb. Tematikus szempontból pedig a köteten végighúzódó franciás szellem megje­
lenéséhez köthető néhány vers, ide a Büszke Navarra királya és a Bedekker-ballada
sorolható. Ezt a franciás vonulatot - megint csak árulkodó jelzésként - életrajzi
tényekkel is igyekszik alátámasztani a szerző. Eszerint Jack Cole bár amerikai költő,
„Tanulmányait viszont a Santa Monica-i Francia Kollégiumban végezte; majd a
némileg nyugtalanabb egyetemi esztendők következtek: az University os California
San Franciscóban, a Berkeley, aztán gyors egymásutánban Denver, Nashville és
legvégül New Yorkban a Columbia Egyetem. (Ezt követően két esztendeig a párizsi
Sorbonne ösztöndíjasa volt.) Jól megtanult franciául, olaszul, spanyolul, s tán egy
kevéssé okszitánul, németül, még portugálul is." (128.) Ez az életrajzi túlkompenzálás
abból a felfogásból nyer lehetőséget, amely a szövegtényeket, a fikciót minduntalan
referenciális-életrajzi adatolással kívánja alátámasztani a hihetőség érdekében.
A franciás forma és az amerikai reáliák harcaként is értelmezhető a kötet és a kö­
tet legtöbb verse, amely helyzetet a magyar nyelv teljesítőképessége bonyolítja
meg. A fentebb említett áruló jeleket ugyanis kölcsönösen összezavarja a Jack Cole
daloskönyve verseiben működtetett magyar nyelv; hiszen a fordításkötetként való
megjelenítés az olvasás során minduntalan felveti az angol eredetire irányuló kér­
dést, akár olvasási stratégiaként is. Vagyis az olyan sorok olvastán, mint a „Hírős
falu nálunkfelé Fort Worth", „Konzervnyitó nélkül pléhboy / ne keljen utakra
soha.", „Ó krézi krézi krézi / Szemed Denvert idézi", „Lelkem nincs heppiend",
„Nincs borvíz nem nő bölcs fenyő", „Wadnyugat wégwidéke", „Bumfordi bú
bökös" típusúak, felvetődik, vajon hogyan hangozhattak „eredeti" angol nyelven.
Erre maga a kötet is ajánlatot tesz, amennyiben a címekből sejthetjük az átalakítás

70

�mértékét és irányait. Az Ó, Trenszi, Trenszi, Trenszi! cím angol eredetije tehát esze­
rint az Oh Transy, Transy, Transy!, a Miszter Mikulás pedig a Mr. Santa Claus magyar
fordítása. Mindez a Parti Nagy Lajos-féle posztmodem fordítói paradigmával hoz­
ható összefüggésbe, a „Hát akkor fakjú, bazmeg" és az „Egy csóró szürke kis picsa
akarsz maradni? Egy nasszing?" típusú megoldásokkal. Nem véletlenül nevezi
önmagát Kovács András Ferenc átköltónek, s nem véletlenül teszi fel a kérdést
epilógjában: „Aki átkölt, az már áttört, átvágott minden álmon, államon, tartomá­
nyon. Át van tehát, túl van tehát: valami után van, vagy legalábbis valaminek a
határvidékén. Nem tudom. Nem tudom, mi a különbség az át-költés és a mű­
fordítás között? Talán arról lehet szó, hogy a tények mégis eltakarják, megülik,
mintegy befedik a költészetet, amely a maga módján (akárha játékkockákkal babrá­
ló gyerek) romba dönti, összezavarja, megkeveri, majd más formában újabb rendbe
rakja az elrongált és már jócskán kopottas kis tényeket. De nem tudom. Nem tu­
dom, hogy az imént Istenről, a szétguruló kockákról, a játék jogáról avagy éppen a
költészet szabadságáról szóltam-e?" (127.)
Meglepő módon rímel ez az elgondolás Tompa Andrea Parti Nagy Lajos drámafordításairól írott soraira, ahol szintén a kocka motívuma jelenik meg, hiszen olyan
nyelvi Rubik-kockához hasonlítja a Parti Nagy-féle drámafordítást, amelyben
„Lenne egy archaikus oldal, egy patetikus, egy trágár, egy idegen szavas, egy mai
szlenges és egy idézetes (elvileg megvan a hat, de tudnék még párat). Csakhogy
szemben a Rubik-kockával, ahol egyszínű oldalak összeállítására törekszik az em­
ber, a Parti Nagy-kockánál arra kellene törekedni, hogy minden oldalon minden
színből legyen."4 S maga Parti Nagy Lajos is - Kovács András Ferenchez hasonlóan
- szembenézett a Kari úrhoz írott előszavában fordítás és átírás kérdésével: „Van­
nak nyelvi műtárgyak, amik eredeti közegükből egy másikba ültetve hatásuk, leg­
alábbis aurájuk nagy részét elveszítik. Ezen legfeljebb az átirat, eme homályos és
szabad(os) művelet segít: nem »fordítok«, hanem elképzelem, miként szólna az
illető szöveg, ha itt, a »célközegben« született volna meg. Persze rögtön felmerül a
kérdés, hogy ez, az »elképzelt« mű, nem egy másik műalkotás-e? De igen, minden
fordítás másik mű, ad absurdum minden előadás, minden olvasat és minden alka­
lom másik mű, stb. - nem folytatom, legyen elég, hogy szerintem a Herr Karl a
fordíthatatlan művek közé tartozik, noha ami itt olvasható, az fordítás. Csak annyit
átirnokoskodtam rajta, amennyit muszáj volt, bár a totális átirat, sőt adaptáció na­
gyon is adná magát [...J"s
A fentebb felvázolt nyelvi és identitásbeli helyzet összetettségére jó példa a kötet
Büszke Navarra királya - The Proud o f King o f Navarra című verse. A cím alatt a kö­
vetkező megjegyzés olvasható: „Ezt az ófrancia balladát / Baton Rouge-ból küldte egy
barátom: / a wisconsini Eau Claire-ben / kezdtem fordítgatni Portland felé / utaztomban,
1989 augusztusában." A magyar nyelven műfordítást imitáló Kovács András Ferenc
amerikai maszkjának, az angol nyelvű Jack Cole-nak egy ismeretlen szerzőjű,
ófrancia nyelvű balladából fordított szövegéről van szó, amely Navarra királyának
szerelmi kalandját meséli el. A nyelvek és identitások között át- és elcsúszások
tudatos stíluseklektikája egyrészt a bricolage, másrészt a palimpszeszt poétikai
felhasználásából adódik. A különböző nyelvi elemek, nyelvi „kacatok" felhasználá­
sa, szövegbe építése nyomán eltérő korok, eszmények, nyelvhasználati módok és
esztétikai elvek kopírozódnak egymásra, s ennek eredményeként olyan érzékeny

71

�szövegek jönnek létre, amelyek a távoli kultúrákkal és irodalmakkal polivalens
dialógusban állnak. Megfelelő megnevezésnek látszik erre a szövegformálásra az
ún. palimpszeszt technika is, amely szintén jellegzetes posztmodem eljárás. Az
egymásra épített különféle szövegek ebben az esetben a váratlan párbeszédviszony
következtében fejtenek ki hatást az olvasóra. A szövegek alól „előkapart" más és
más szövegek és identitások megjelenése az irodalmi alkotás „eredetiségét" úgy
törli el, hogy az irodalmat a „minden szöveg intertextus" képzetével szembesíti.
Ha ezek után a Jack Cole daloskönyve című kötetet a kortárs magyar irodalom kon­
textusában kívánjuk elhelyezni, jól látható, hogy az ún. második posztmodem straté­
giájához, az Esterházy Péter, Parti Nagy Lajos, Kukorelly Endre, Varró Dániel által
képviselt szövegalkotáshoz sorolható. Az irodalmi nyelv határainak parodisztikus
fellazítása, a nyelvi játék, a hangsúlyozott intertextuális jelentésképzés, a maszk
identitásának szimulációja, a bonyolult idézéstechnika, beszédhelyzet és identitás­
játék sorolják ebbe a csoportba Kovács András Ferenc költészetét. Másfél évtized
távolságából talán jobban látható, milyen utak felé nyitott, és mely kortárs irodalmi
események felé maradt zárt ez a költészet. Ezek közül néhány egészen nyilvánvaló,
utalhatunk itt Kovács András Ferenc és Parti Nagy Lajos szövegalkotási eljárásai­
nak egymást erősítő-értelmező vonásaira, vagy arra, hogyan reagált a posztmodem
magyar álneves-maszkos líra a Kovács András Ferenc-költészet kihívásaira.
Ez utóbbi esetében különösen Csehy Zoltán műfordítói és költői teljesítménye
emelhető ki. Már volt szó a Hárman az ágyban fordításkötet atipikusnak nevezhető
szerző- és műfordító-koncepciójáról, de ezen túl említhetők a formai fegyelem és
kötöttség felhasználásának jellegzetességei Csehy versesköteteiben, illetve a Hecatele­
gium című kötetben megbillentett szerzőfunkció. Ez utóbbi esetében a Jack Cole dalos­
könyvéhez hasonló, de azzal némely ponton ellentétes megoldásra láthatunk rá. Csehy
kötete ugyanis úgy játszik el az álnévvel és a maszkkal, hogy közben a Csehy Zol­
tán név szerepel a szerzői név helyén. Padficus Maximus felemlegetése viszont
elbizonytalanítja az olvasót, s arra gyanakodhat, a Hecatelegium versei fordítások, s
Csehy Zoltán szerepe a műfordító-átíróé. Vagyis ebben az esetben a Jack Cole dalos­
könyve és a Hecatelegium egymással éppen ellentétes szerzői játékot jelenítenek meg.
A recepció számára kevéssé dokumentált részei a Jack Cole daloskönyvének a
limerickszerű versek, mint az El Paso, a Chattanooga vagy a Valdosta című alkotások.
Ez a forma és hangvétel Varró Dániel és Havasi Attila nyomán azóta a kortárs ma­
gyar irodalom emlékezetes alkotásaiban manifesztálódtak. A limerick és a non­
szensz révén tehát Kovács András Ferenc kötete a kortárs magyar irodalom egy
gazdag lírai szövegkorpuszának hagyománysorában, annak egyik előzményeként
értelmezhető, s mint ilyen, rámutat arra is, hogy a Varró Dániel, Havasi Attila,
Vaskó Péter nevéhez köthető alkotások hogyan kötődnek rá a második posztmo­
dem nyelvjátékos-parodisztikus előzményeire, Kovács András Ferenc és Parti
Nagy Lajos költészetére. Vagyis a Jack Cole daloskönyve nyitott az utóbbi évtized
egyik jelentős, nonszensz lírai vonulatára is.
Zárt viszont a Jack Cole daloskönyve a Lövétei Lázár László és Borbély Szilárd költé­
szetében végbement változásokra. Mindkét költő esetében legutóbbi versesköteteik
olyan nyelvet mozgósítanak, amelyek az alárendeltnek adnak hangot. Ez a poétika
nem a nyelvjáték, hanem a háttérbe szorított szubjektum kiszolgáltatottságának,
egzisztenciális tragédiájának, a marginális nézőpontok megjelenítésében érdekelt.

72

�Lövétei Lázár László halálversei a Két szék között című kötetben, illetve Borbély
Szilárd Halotti pompa és A Testhez című kötetei az említett jellegzetességek miatt a
posztmodern szövegalkotás másfajta stratégiájához köthetők, mint a Jack Cole daloskönyvének versei. Kovács András Ferenc költészetében az identitás álarc, maszk,
álnév, nyelvjáték, intertextus, míg Borbély Szilárdnál az identitás az elnyomott, az
alárendelt, a háttérbe szorított, egzisztenciájában fenyegetett létező felől értelmeződik.
Rendkívül izgalmas az előbb felvetett kérdéseknek a vizsgálata Kovács András
Ferenc költészetén belül is, azaz hogy mennyiben módosultak a Jack Cole dalosköny­
ve óta e költészet belső paraméterei, s hogyan kapcsolódik a kötet az azóta eltelt
időszak verseihez. Ilyen kapcsolódási pont lehet a limerick továbbírása a Porcus
Hermeticum - száztizenegy limerik (2004) című kötetben, az identitás- és nyelvjáték
összekapcsolódása az Überallesbadeni dalnokversenyekben (2005) vagy éppen a Hó
szakad egy szonettben címet viselő „Homage to J. C." a Sötét tus, néma tinta (2009) kö­
tetben. Csak utalásszerűén emelhető ki a Hazatérés Hellászból című 2006-os verses­
kötet, amelyben a Jack Cole daloskönyvének legtöbb kérdése felbukkan, radikalizálódik: a fiktív fordítás a valóságossal, az átírás a fordítással, maszk a szerzői és fordí­
tói identitással konfrontálódik.
A Jack Cole daloskönyvének újrakiadása nyomán tehát nem véletlenül támad az az
érzésünk, hogy olyan lírai teljesítménnyel szembesülhetünk, amely a kor társ ma­
gyar lírára vonatkozó kérdésfelvetéseivel még ma is megkerülhetetlen hatást gya­
korol napjaink magyar irodalmára.

Jegyzetek
1 MÉSZÁROS Márton: Nem is vagy igazi amerikai! Kovács András Ferenc: Jack Cole dalos­

könyve. Egyfiktív fordítás olvasási lehetőségei. Prae, 2002/1-2.209.
2 Uo. 210.
3 Silló Jenő: Toldott-foldott ballada. Kovács András Ferenc Jack Cole dalaiból című versének
pre- és architextusairól. Forrás, 1997/4. 42.
4 T ompa Andrea: Hol karnebál van, ott karnebál van. Színház, 2005/8.32.
5 Parti N agy Lajos: Qualtinger-cédulák. In: Carl M erz - Helmut Q ualttnger : Kari úr.
Bp.: Kortina Kiadó, 2005.8.

73

�C so n g r á d y B éla

Déva vári Lancelot
Hetvenöt éves lenne Gerelyes Endre*
A szolgálatos mentősök aligha tudták, hogy az a keménykötésű, akár még fiatalnak
is mondható férfi - akit 1973. március 31-én, a budapesti Nyugati pályaudvarról
fejsérüléssel kórházba szállítottak - Gábor Andor-díjas író volt. Az orvosi stáb,
amelyik operálta, s amelynek a kezei között meghalt április 6-án, talán már megsej­
tett valamit a hivatalos papírokból. Kislánya még a második életévét sem töltötte
be, így szűkebb családjából is csak felesége volt annak tudatában, hogy többet vesz­
tett, mint férjet, mint a hozzá eltéphetetlen szálakkal kötődő társat. A tragikus té­
nyen, a korai és végzetszerű végkifejleten mit sem változtat az a felvetés, amelyet
Onagy Zoltán tíz évvel ezelőtt, a Tekintet című folyóiratban - egy normafai kerthe­
lyiségben hallottak alapján - tett közzé. Ennek lényege, hogy talán Gerelyes nem is
a fentebb leírt módon távozott az élők sorából.1 Azonban, akik olvasták, ismerték
az Élet és Irodalomban megjelent Kilenc perc című novellát és az abból készült filmet,
a Kövek között, a Töprengés az éjszakáról és a Ki vagy te? - Ábel! című kötetek
embercentrikus elbeszéléseit, szenvedélyes, indulatos publicisztikáit, a társadalom
mélyére ásó szociográfiai írásait, azok tudták, hogy a szerencsétlen balesettel és a
végzetes műhibával a tehetség titulust régen túlnőtt íróember, egy formátumos
személyiség, egy modernkori garabonciás veszett oda, egy igen rangosnak ígérkező
életmű maradt - ha nem is torzóban, de - megszakadva, befejezetlenül. Még akkor
is, ha abba Juhász Mária irodalomtörténész szavai szerint „egy egész emberi élet
drámaiságát tudta belezsúfolni, meglehet, félig-meddig tudatán és akaratán kí­
vül."2 Mindig hetykén, a bizonyosság derűjével közölte (író)barátaival, hogy túléli
őket. Halála előtt néhány hónappal, 1972 decemberében az Új Írásban azonban már
árnyaltabban fogalmazott: „Átestem egy igen súlyos betegségen, aztán megművel­
tem egy darabka földet, felépítettem egy kis házat, gyerekünk született, egyszóval
úgy érzem, ha egy atomnyival is mássá, szebbé tettem a világot, mint ahogy talál­
tam. A kétségbeesésről, a küzdelemről, és a győzelem szépségéről szeretnék írni,
történetesen a saját nevemben. Az hiszem, »illetékes« vagyok."3
Az irodalmi elit tisztában volt a Gerelyes távozása okozta veszteség nagyság­
rendjével, ami a nekrológokból is kitetszett. E helyütt az írótárs Ördögh Szilvesztert
- aki a Napjaink hasábjain búcsúzott Gerelyes Endrétől - idézzük: „Mindig is a Sár­
kányt kerested-kutattad, hogy legyőzhesd. A Gonoszt, ami elszomorítja boldogság­
ígéretű életünket. S te is tudod, hányszor dermesztette görcsbe a szenvedés, az
akarás tollat fogó kezed, hányszor zuhantál vissza Sziszifusz köveként Golgotád­
ról. S lám, verítéked patinát vert szikla-gondjainkra, hogy tétován merengjünk
láttodon: mit is alkottál? [...J Példabeszédet írtál okulásunkra. Mesét élesztettél
* Az írás a 2008-as Nagy Iván Honismereti Pályázat díjnyertes tanulmányának átdolgo­
zott, szerkesztett változata.
74

�valóságosra a mesék ellen. Lancelot-vá lettél, hogy megmutasd, s hogy elrejtsd
magad [...] Műved él. Kísérti azt, aki tiszta szándékkal fogadja [...]"4
Ez a remény vigasztalta a Gerelyest útjára bocsájtó szülőföldet, a nógrádiakat is,
akiket eladdig is (bizonyára) jobban kísértettek írásai és (szinte) fenntartások nél­
kül, mindenki másnál megértőbben közelítettek ellentmondásos - kamaszos és
férfias, hetyke és tétova, zárkózott és kitárulkozó, magabiztos, határozott és örökö­
sen morfondírozó, zsörtölődő - egyéniségéhez, a nem kis mértékben nekik, róluk is
szóló munkáihoz. Pontosabb, igazabb persze úgy fogalmazni, hogy azok mérték fel
nyomban a hiányát, akik ismerték személyesen, akikkel beszélgetett, akiknek test­
közelből fejtette ki véleményét, akikkel vitázott, szópárbajozott, akiket okos érvek­
kel meggyőzni igyekezett, akik előadásokon hallgatták gondolatgazdag, élvezetes
eszmefuttatásait, s mindenekelőtt, akik olvasójaként kerültek közel hozzá. A Palócföldben Kojnok Nándor - a megyei könyvtár igazgatója, a lap szerkesztőbizottságá­
nak tagja, Gerelyes közeli barátainak egyike - ekképp fogalmazott emlékező sorai­
ban: „Bandi a mesék győzelemre született harmadik, legkisebb fia volt. Valóságunk
körülményei között romantikus, szenvedélyes forradalmár [...JA világ és az ember
kapcsolata, szövetsége vagy ellentéte érdekelte [...] Szüntelen indulata - nem az
önfegyelem hiánya - olyan természeti erejű volt, mint a tengereket állandó moz­
gásban tartó szelek száguldása, mint a folyók tengerbe vágyó gravitációs ösztöne
[...] Most a szomorúság és a bánat kerít körül mindannyiunkat. Visszatekintünk
megismételhetetlen, tovább nem folytatható életére, emlékét őrizzük, ismételten
kézbe vesszük, olvassuk örökségét [...] Harmincnyolc éves korában halt meg, nem
győzte le világunk ellenfeleit, de küzdelmünk terein velünk maradt."5
Tényleg velünk maradt? - tehető fel a kérdés azóta szinte folyamatosan. S miféle
küzdelmeket vívunk immár nemcsak új évszázadot, de ezredet is írva, társadalmi,
politikai rendszert is váltva? Válogatott írásai halálát követően két kötetben (szüle­
tésének negyvenedik évfordulóján a Tigris, az ötvenediken a Kilenc perc) jelentek
meg, az utóbbihoz Simonffy András fogalmazott előszót, amelyben az „őstehetség"
orosz Suksinhoz és a - Spiró György szavaival - „mélységesen etikus" lengyel
Borowskihoz hasonlította Gerelyes Endrét, aki „esztétikai kategóriává kívánta tenni
az őszinteséget [...J A huszadik századi magyar irodalomban pedig talán csak
Tersánszky Józsi Jenő tudta megvalósítani a kiugró tehetség és a deviánsnak neve­
zett magatartás (értsd önálló személyiség, karakter) egységét, szenvedett is érte
eleget [...] Gerelyes bevallott, pontosabban általa sohasem tagadott (és elérhetőnek
hitt) magaslatai: Karinthy Frigyes, Ernest Hemingway és Mihail Solohov [...) Ka­
rinthy intellektusa (ezzel együtt humora), Hemingway embertelenség-ellenessége
(szűkebben antifasizmusa) és az a gyávasága, hogy bátor mert lenni ebben a szá­
zadban, Solohov csak Móricz Zsigmondéhoz hasonlítható mély humanizmusa,
amellyel nem hisz az eredendő gonoszságban, s szinte krisztusi megváltást is ha­
nyagolva hisz az ember eredendő jóságában."6
De ki és milyen értékrend alapján igazodik el manapság az (ál)piacszempontú
kulturális dekonjunktúra dzsungelében, ki ismeri Suksint és Borowskit, ki olvas
Tersánszkyt és Gerelyest? Önvizsgálatot végezve, magunktól, a Salgótarjánban,
Zagyvapálfalván élőktől - akiket a Hatvanban született Gerelyes, mint boldogult
ifjúkora „tettestársait", földijeinek tartott, nyíltan és önérzetesen vállalván, hogy ő
maga is a „darabos munkásemberek", a mély érzésű, kevés szavú bányászok közül

75

�való, közös a sorsa az innen értelmiségivé vált kortársaival - szintén kérdezhetjük
ugyanezt: tényleg velünk maradt? Hivatalos állásfoglalás soha, sehol nem született
arról, hogy induljon összehangolt mozgalom, átfogó irodalmi kultusz Gerelyes
Endre írói örökségének továbbéltetése, megismertetése érdekében. Az persze nem
is lett volna, (nem is lenne) hiteles, ha bürokratikus döntésekhez kellett volna (kel­
lene) igazítani az emlékezők, a szellemi hagyatékőrzők lépteit, s mindenképpen
felmerülne, hogy legalább itt, az otthonának tartott szegletében a világnak, mara­
dandóvá, élővé lettek-e munkásságának egyetemes értékei, jól sáfárkodtunk-e (sá­
fárkodunk-e) esztétikai és etikai hagyatékával, elégséges-e ami az elmúlt harmincöt
év során - főként szakmai és baráti indíttatásból, több-kevesebb állami, társadalmi
támogatással, civil ügybuzgalommal - Gerelyesért, de a mi javunkra, a mi érde­
künkben történt, hogy önmagunkhoz hűen birkózzunk meg a bennünk is lakozó
káinizmussal, hogy győzelemre jusson az eredendő Jó, az élhető élet általa (is)
megszállottan keresett modellje...
E nézőpontból vizsgálva igencsak „hendikeppel indult" a kultuszteremtés fo­
lyamata. Néhány év kiesett, amikor a vele való közös gondolkodás elkezdődhetett
volna. 1981-ben - nem tudni pontosan, hogy miért akkor, talán Gerelyes halálának
közelgő tizedik évfordulója jegyében - a salgótarjáni Balassi könyvtár megjelente­
tett egy szerény küllemű, de forrásműként fontos, a legszükségesebb adatokat tar­
talmazó válogatott bibliográfiát Kojnok Nándor összeállításában. A mindössze
tizennyolc oldalas füzet első fejezetében Juhász Sarolta közli Gerelyes életrajzi ada­
tait, majd az író művei következnek, az önálló kötetek és azok visszhangja, az anto­
lógiákban, illetve a folyóiratokban, hírlapokban megjelent írásai (szépirodalom,
szociográfia, publicisztika - írókról, könyvekről, művészetről kifejtett vélemények
- viták, válaszok, interjúk) sorrendben. „Gerelyes Endréről most kiadott bibliográ­
fiánk az e téren elkezdett munkánkról ad első jelzést. Ma még nem volt ugyan lehe­
tőségünk a teljes irodalom feltárására, mégis úgy gondoljuk, hogy kiadványunk
hasznos lehet azok számára, akik az író életével, munkásságával kívánnak megis­
merkedni"7 - írta az utószóban, megköszönve Gerelyes Endréné segítségét is. A
bibliográfia amiapján Czinke Ferenc ez alkalomra készült grafikája kapott helyet.
Érdekes egybeesés, hogy ugyanabban az esztendőben jelent meg az akkor Végh
Miklós által főszerkesztett Palócföldben - egyszersmind különlenyomatban - Gere­
lyes egy 1963-ban kelt írása, a Tizenhárom stáció. A Petőfi Irodalmi Múzeum által
1980-ban átvett hagyatékból előkerült mű közléséért a szerkesztőség Juhász Sarol­
tának mondott köszönetét s egyszersmind előszószerű kommentárt is fűzött az
íráshoz, megállapítván, hogy „[a] nyolc esztendeje elhunyt Gerelyes Endre tizen­
nyolc évvel ezelőtt született filmnovelláját korántsem valamiféle - számontartandóan kerek - évforduló alkalmából, de éppen nem is véletlenszerűen adjuk közre
folyóiratunkban. Hiszen hát sorsát, munkásságát életében mindvégig örömmelféltéssel figyeltük, s tartottuk számon olvasóiként, földijeiként, barátaiként egy­
aránt [...] Most itt megjelenő írása is bizonyítja, hogy a legnagyobb figyelmet az új
társadalmat építő-alakító ember sorsának, gondolat- és érzelemvilágának elemző
feltárására, példákat felvonultató ábrázolására fordította [...j Az emlék őrzését, az
élet és életmű ápoló számontartását természetes kötelességnek tekintjük, mert úgy
érezzük, szellemi életünk gyarapítása, a hagyományozott értékek átszármazó meg­
becsülése hiányos lenne az ő munkásságának, rólunk és nekünk szóló üzenetének

76

�ismertetése, terjesztése nélkül."8 A Palócföld arról is tudósított, hogy 1981. október
30-án az Irodalmi estek elnevezésű sorozat első eseményeként Gerelyes Endrére
emlékeztek a salgótarjáni múzeumban. Az író alakját Baranyi Ferenc, a pályatárs
költő, barát idézte fel, alkotói munkásságát Farkas László kritikus méltatta. Meré­
nyi Judit és Sándor Zoltán előadásában elhangoztak Csanády János és Baranyi
Ferenc Gerelyesről, illetve hozzá írt versei, s bemutatták a Kilenc perc című rövidjá­
tékfilmet, amelynek nemcsak írója, abszolút főszereplője is Gerelyes volt. A tárlók­
ban elhelyezték a család és a Petőfi Sándor Irodalmi Múzeum által kölcsönadott
Gerelyes-dokumentumokat, a résztvevők pedig kézhez kapták a fentebb említett
bibliográfiát. Az esten Farkas László által elmondottak 1982-ben meg is jelentek a
Palócföld hasábjain: „Hadd kezdjem egy szemrehányással. Ilyen szemrehányás nem
ritkán éri a rest irodalmi utókort: miért kell ébreszteni egy nagy tehetségű, érvé­
nyes műveket teremtett író emlékét? Van ugyan egy szűk emlékőrző tábora, írótár­
sai, akik számon tartják, néhány száz hívő olvasója, ha újra megjelenik egy-egy
könyve, tisztes recenziókat olvashatunk róla, de meggyőződéssel mondom: nincs
benne a maga rangján az irodalmi köztudatban."9 Ugyancsak a Palócföld - Salgótar­
ján Város Tanácsával közösen - hirdette meg először 1982-ben a Gerelyes Endre
nevét viselő irodalmi pályázatot két - tanulmány, szociográfia, esszé, irodalmi
riport illetve szépirodalom - kategóriában.10 A pályázat eredményességéről azon­
ban a lap 1983/1984-es számaiban semmilyen információt nem találni.
Mindehhez képest az 1985-ös esztendő, Gerelyes születésének ötvenedik évfor­
dulója cezúrát jelentett az alakja köré formálódó kultusz történetében. Mint a Magyar
Nemzet beszámolt róla, születésnapján, augusztus 15-én koszorúzási ünnepség volt
Budapesten, a Farkasréti temetőben. A kolumbáriumnál Baranyi Ferenc idézte fel a
pályatárs alakját - hangsúlyozván, hogy Gerelyest mindenekelőtt a „küzdés maga"
érdekelte „a szó legmadáchibb értelmében" - és felolvasta az erre az alkalomra írt
Ring című versét. A nyughelynél - a családtagok mellett - lerótták kegyeletüket a
Művelődési Minisztérium, a Magyar Írók Szövetsége, a Petőfi Irodalmi Múzeum, a
Nógrád Megyei Tanács és a Palócföld szerkesztőségének képviselői is.11 Más országos
lapokban is sorra jelentek meg személyével, munkásságával kapcsolatos írások. Az
Élet és Irodalomban egy teljes kolumnát kapott Pintér Tamás Fényes menetek Gerelyessel
című személyes hangvételű visszaemlékezése, amelyben többek között a következő­
ket írta: „Akkoriban valahogy mindenre jutott idő [ ...j A munka és az odaadó lazítás
egészen jól összeillett [...] Megszállottan írtunk, mert szentül hittük, hogy ezt kell
csinálnunk, és minél előbb el akartuk fogadtatni magunkat [...] A dacos irodalom­
csináláshoz magától értetődően hozzátartoztak a kávéházi táborozások, a szárnyaló,
kemény házimurik s a közönségesen író-olvasó találkozóknak nevezett helyi és
vidéki kiruccanások [...] Gerelyes mindig mintha a ringben lett volna: szüntelenül
készen állt a védekezésre és a támadásra. Akkor is, ha barátok között volt, akkor is, ha
írt, ha olvasott, ha a maltert keverte vagy a téglát hordta a sződligeti telken. Ez volt a
lételeme. A konok ragaszkodás az elvekhez. A hit, a férfias tartás, a keménység. Min­
den helyzetben s bármilyen szerepben hű akart lenni önmagához [...]"12 A Népsza­
badságban Szabadság és törvény címmel Pándi Pál írt cikket róla, egyebek közt azt
állapítván meg, hogy „Gerelyes mindig ébren tartott függetlenségvágya egyre érettebb
emberi és művészi igénnyé teljesedett [...J az életben és a művészetben is megsejtett
valamit abból, hogy az önmagát célként tételező szabadság puszta kötetlenséggé,

77

�netán silány anarchizmussá jelentéktelenedik. Az igazi szabadság és a jó vállalás,
az emberi elkötelezettség nem kizárják, hanem feltételezik egymást/'13
Ugyancsak megemlékezett Gerelyes Endre születésének ötvenedik évfordulójá­
ról a Hevesi Szemle is: Moldvay Győző hangsúlyozta, hogy „Gerelyes Endre az igaz­
ságnak, a tisztaságnak, a kétkezi emberek iránti elkötelezettségének, a népközösség
ügyének volt gyakorta vérző bajnoka még olyan szituációkban is, amikor tetteibe,
írásaiba mást próbáltak magyarázni."14 Továbbá megemlítette, hogy a hatvani Ady
Endre Könyvtárban irodalmi estet rendeztek az író emlékére. A Hevesi Szemle tisz­
telgése Gerelyes egyik, a hagyatékból az özvegy által előkerült a Történet Wilhelm
Horovitzról, aki négy óráig férfi volt című írásával zárul.
Mi sem természetesebb, hogy az akkor már Baranyi Ferenc főszerkesztette Palócföld is igyekezett méltóképp emlékezni Gerelyes Endrére. A szellemi örökségét
méltató összeállításhoz a főszerkesztő írt bevezetőt: „Most érzem csak igazán, hogy
milyen óriási dolog volt a barátjának lenni [...] Nem igen lépett utánunk senki erre
a göröngyös útra. Törvényszerűen kellett ennek így alakulnia? Én nem hiszem.
Talán azért fordultak így a dolgok, mert lassított robbanás történt a világban. Talán,
mert valami elpattant a hitekben. Talán, mert valami nincs sehol. Legyen most
Gerelyes Bandié a fél Palócföld, aztán nyugodjék békében. Azazhogy frászt nyugod­
jék! Még mit nem? Úgysem tudna. Műveivel nyugtalanítson és ingereljen tisztább­
ra, cselekvőbbre bennünket. Ránk fér. És elkél még. Mert a lelkünk mélyén nem
mondhatunk le arról, hogy valahol azért mégiscsak van valami [...] A felrobbant
földgolyón is rajta van. A dirib-darabjain. És újra gömbbé válni ösztökél."15
Konczek József Üdvözlet címmel írt verset, Árkus József újságíró személyes emléke­
ket fogalmazott meg szerkesztői gyakorlatából, Melocco Miklós szobrászművész
pedig többek között az alábbiakat vetette papírra gondolat- és érzelemgazdag eszszéjében: „Nagyon szerettem! Vele tanultam meg, hogy a barátságnak is legendás­
nak kell lennie, egyenrangúnak a szerelemmel. Ha indultunk ködös útjainkon,
tudtuk, hogy legenda indul. Zavartan és hangosan indultunk a mellékutcákban
hősi halált halni. Nyomasztó szellemi örökségünk miatt nem tudtuk, hol a főút,
pedig azt kerestük. Aranyszájú Szent János volt, erőszakos, diadalmas szónok.
Valahogy mindig igaza maradt J...]"16 Laczkó Pál Gerelyes pályáját kötetről-kötetre
elemezte, Simonffy András pedig folytatta az előző számban elkezdett, Így hinni...
című portréját. Thiery Árpád író, a Kortárs főszerkesztő-helyettese itt tette közzé a
Palócföld által meghirdetett országos Gerelyes-novellapályázat díjkiosztó ünnepsé­
gén, 1985. június 3-án, Salgótarjánban elmondott beszédét. Bár a zsűri az első díjat
nem adta ki, revelációszerű írással nem találkozott, a négyszáz kézirat szerzői „hű­
ek voltak ahhoz az írói szellemhez, amit Gerelyes Endre képviselt a magyar iroda­
lomban. Sajátos, egyéni képviselet volt ez, amit mindig áthatott a valóság iránti
finom érzékenység, a valóság feltárásának őszinte, s elkötelezett igénye [...] A kéz­
iratok ismeretében, azok általános megítélése alapján úgy vélhetjük, hogy a Gere­
lyes Endre emlékére kiírt novellapályázat gazdái, a pályázatot kiíró intézmények jó
ügy, jó cél érdekében teremtették meg az anyagi feltételeket, s ha látványos, kiugró
teljesítmény nem is született, a dijakat nyugodt lelkiismerettel ítéltük oda."17
„Gerelyes Endréről tavasz óta a tömegtájékoztatásban és a nyilvános fórumokon
egyre többet lehet hallani. [...] Aki nem ismeri Gerelyes Endre művészetét, hajla­
mossá válhat mértékvesztésnek tekinteni az eseményeket. Aki viszont tudatában

78

�van az író esztétikai, művészeti értékeivel, példaerejű eszmei és politikai elkötele­
zettségével, gerincességével, az magától értetődő természetességgel vesz tudomásul
mindent, legföljebb azon gondolkodik el, amiért ez a kegyeletes elismerés késleke­
dett"18 - írta a Nógrád 1985 szeptemberében. Ugyancsak a napilap közölte két hó­
nappal később, hogy az ötvenedik évfordulóra emlékezve Salgótarján-Zagyvapálfalván a Petőfalvi Lajos Általános Iskolában [Ma Arany János iskola: Cs. B.] megko­
szorúzták Gerelyes Endre portréját, amelyet Orosz István festőművész, az iskola
rajztanára ebből az alkalomból adományozott az intézménynek.19
A fél évszázados évforduló hívta életre az emlékkönyv gondolatát is. A Palócföld
Könyvek sorozat Lancelot nélkül című, Baranyi Ferenc, Kojnok Nándor és Laczkó
Pál által szerkesztett kötete 1986-ban látott napvilágot. A fedélgrafikát Czinke Ferenc
tervezte. A bibliográfiát és mintegy húsz esszét, tanulmányt, visszaemlékezést döntő
többségében ismert irodalomtörténészek, rangos kritikusok, pályatársak, alkotók,
művészek írták, méltatva Gerelyes írói és emberi értékeit. Erki Edit szerint „Íírásait
mint esztétikai produktumot fedezte fel és minősítette a kritika, amely a hatvanas
évek elején általánosan úgy kezelte Gerelyest, mint az 1956 után jelentkező prózaíró
nemzedék egyik legtehetségesebb, legígéretesebb személyiségét."20 E helyütt is meg­
jelent Melocco Miklós fentebb már idézett esszéje. Veszprémi Miklós a következőket
írta Gerelyesről: „A tanúk sajnos évről-évre fogyatkoznak. Elment B. Nagy László,
elment Szabó István, anélkül, hogy elmondta volna róla, amit tudott, miben rejlett
rendkívüli tehetségessége, miért volt annyira magávalragadó, személyes varázsa
miképpen hatott egész nemzedékére. Az írásai azonban ittmaradtak. Nem tudom
persze, az utánunk jövők is azt olvassák-e ki belőlük, amit a magunkfajta, immár
józanabb ösvényeken poroszkálók [...]"21 Szakonyi Károly a következőket jegyezte az
emlékkönyvbe: „Nem szenvedhette a langyos szót, dühbe sodorta a partner közönye,
cinizmusa, ö minden kérdést kiélezett. Mindenkit színvallásra késztetett."22 Laczkó
Pál a kritikák tükrében tekintette át az író pályáját, jelen sorok szerzője pedig arra
vállalkozott, hogy áttekintse: milyen szülőföldkép rajzolódott ki Gerelyes tolla nyo­
mán. Miután családja a '30-as évek végén költözött Zagyvapálfalvára, ő már nógrá­
diként nyitott szemet és eszmélt a világra. Ebből azonban még nem következett, hogy
szeresse is gyermek- és ifjúkora helyszínét. Ö azonban szerette: „Számomra Nóg­
rád nem csak egy megye az országban, lakói nemcsak honfitársaim. Ott nőttem fel,
onnan indultam, oda járok haza - vacsorázni, megnyugodni, hazai levegőt szívni.
Azt hiszem, ismerem őket és ezt a furcsán-szép vidéket is [...] Ezt a környezetet
érzem annak a katapultnak, amely kihajított a világba, és irányt szabott nekem."23
Saját szavait olvasva - eredetiben és most visszamenőleg is - miért vonnánk kétség­
be, hogy ő igenis felnevelő dajkájának tartotta Nógrádot. S az ebbéli viszonyból, a
mély érzelmekből nemcsak emberként, értelmiségiként - tanárként, főiskolai adjunk­
tusként - tudott töltekezni, de íróként is építkez(het)ett. A szülőföldhöz való viszo­
nyáról, a műveiben megjelent „hazai" motívumokról kifejtett megállapításokkal
mintegy ellentétben születtek meg Onagy Zoltán gondolatai: „Nem nevezhető sze­
rencsésnek, ha egyszer »elhagyta a várost«, [...] haláláig magával cipelt egy darabot
a gyermekkorból, megakadályozva ezzel, hogy az íráshoz szükséges felejtés és a
felejtéshez kötelezően szükséges egészséges cinizmus kifejlődhessen benne."24
Ugyancsak 1986-ban az Ifjúsági Lap- és Könyvkiadó jelentette meg a Tavaszi fu ­
tás című kis kötetet, amely Gerelyes és későbbi felesége, múzsája, szellemi partnere,

79

�alkotótársa, Schiattner Edit legendás, hatalmas lángolásokkal és nem kis megpró­
báltatásokkal teli szerelmét a kettőjük 1953 és 1961 közötti levelezése alapján örökíti
meg Baranyai Ferenc válogatásában, elő- és utószavával. A levelek, levéltöredékek
elsősorban az általános tanulságok, gondolati értékek, érzelmi motivációk miatt
érdemesek a figyelemre, de - tekintve, hogy Edit is salgótarjániból lett fővárosivá több vonatkozásban orientációs forrásnak is tekinthetők.
Gerelyes Endre nevével 1987 februárjától forrott össze Salgótarján zagyvapálfalvai városrészében a korábbi ifjúsági művelődési ház: ekkor nevezték el bensőséges
hangulatú, szép ünnepség keretében az intézményt róla, aki innen néhány száz
méternyire, az úgynevezett „vasúti nagyházban" gyerekeskedett. A Nógrád másna­
pi címlapcikke szerint az avatóbeszédet Kojnok Nándor mondta. A névadással
egyidőben leplezték le Melocco Miklós Gerelyes-portréját is. Ezzel kapcsolatban a
következőképpen vélekedett Kojnok Nándor: „meggyőződéssel mondhatom, szo­
bornak lenni nem akarhatott, jól tudva, az nem emberi, hanem más világ már, csak
emlék tárgya csupán. Ugyanakkor jelképes, hogy Gerelyes szobrát e ház falaiba
építették, hiszen mindenkinek a Déva várát építők legendás-balladás erőfeszítéseit,
illetve a munkát, az alkotást maradandóvá lényegítő és éppen áldozatával örökéle­
tűvé vált Kőműves Kelement juttatja eszébe."25 Az emlékműsorban - amelyet Sza­
bó Emőné szerkesztett - Baranyi Ferenc, Csernák János színművész, Kovács P.
József és Merényi Judit előadóművész működött közre. A közönség soraiban ott
voltak jó néhányan Gerelyes Endre pálfalvai barátai, ismerősei közül is, s részt vett
az ünnepségen az író özvegye és leánya, a „kis" Edit is.
A névadási gesztust követően úgymond kultikus szempontból ismét eléggé
„üres" évek következtek, nem teljesen függetlenül a rendszerváltástól sem. Szollágh Zsolt 1990 októberében, a Polgár című helyi lapban meglehetősen kritikusan
fogalmazott az 1985/86-os emlékkönyvről és ellentmondásos véleményt formált
meg magáról az íróról is: „az emlékkönyv nem ismertette meg az olvasóval Gere­
lyes Endrét. Forgácsok közt csoszog, aki innen kívánná elhelyezni őt kora prózájá­
ban [...] Gerelyes »író lehetett volna, ha túléli azt a kort, amelyben az egyenmaszk
vigyora, fintora erény. Író, ha egy évtizeddel később születik, de az áldozatok titka
az, hogy korábban születnek koruknál.« Csak ez maradt ki a nála bőven lazábbak
visszaemlékezéseiből. Ez az egyetlen."26
Más igénnyel és megközelítéssel fogalmazta terjedelmes tanulmányát Bozó Gyu­
la a Palócföld 1991/2-es számának Személyes történelem című rovatában. (Sajnálatos,
hogy a 2000-es Új magyar irodalmi lexikon Bíró Gyulaként jegyzi a szerzőt.) A helytörténész tanárember, az író iskolatársa a tarjáni Madách gimnáziumban, majd az
Eötvös egyetemen, emlékeinek számba vételével sokat tett az árnyaltabb Gerelyeskép megformálásáért. Értelemszerűen empatikusnak bizonyult közös élményeik
felidézésében, de ő sem hallgatta el, hogy „Gerelyesnek minden megjelent írása
komoly vitákat váltott ki annak idején [...] többen támadták, súlyosan elmarasztal­
ták, nem tekintették »igazi« írónak, Hemingway-epigont, »húnyó csillagot«, divatot
láttak csak benne. Nehéznek tartották stílusát, jelrendszerét, képalkotásait, monda­
nivalóját sem megérteni, sem érzékelni nem akarták. Nem »vették« üzenetét, és az
átlagolvasó szintjét kérték rajta számon." Ugyanakkor „mások a magyar próza
valóságos megújítójának tartották, olyan ritka tehetségnek, akinek gyümölcsöző
munkássága majd csak ezek után fog igazából kibontakozni, s csak a későbbi időszak

80

�hozza meg számára az igazi elismerést [...] Vajon hol az igazság? Ki dönthet ebben
teljes biztonsággal?"27
Apró, de nem lényegtelen epizód, hogy az akkor Új Nógrádnak nevezett megyei
napilap 1992 januárjában Salgótarján várossá válásának 70. évfordulója alkalmából
közzétett egész oldalas összeállításában egy cikk Gerelyes Endre szellemi hagyatékát
is megidézi, sőt, közöl egy részletet egy, a hatvanas évek végén már lanyhuló
bányászkodás megszűnésének jeleit, várható következményeit elemző írásából is,
felvállalva és sugallva az író szerepét Salgótarján hét évtizedes városi múltjában.28
A Könyvtári Levelezó/lapok hasábjain 1994 tavaszán Bódi Györgyné salgótarjáni
könyvtáros tollából jelent meg cikk, amely rögzítette a Budapesten, a Petőfi Iro­
dalmi Múzeumban rendezett Gerelyes-emlékünnepségen történteket. A megjelen­
teket Havas Judit köszöntötte és Szakonyi Károly író mondta el Gerelyessel kapcso­
latos gondolatait.29
1995-ben a születés 60. évfordulója Nógrádban - nem tudni miért? - nem nagyon
mozgatta meg az irodalmi, művészeti közéletet. Augusztus 15-e - a születésnap környékén nem jelent meg cikk a megyei lapban, s a Palócföld aktuális évfolyama
sem foglalkozott Gerelyessel. Napvilágot látott viszont méltatás a Népszabadságban,
éppen a születésnapon, Varga Lajos Márton tollából. A szerző szerint utoljára talán
Móricz Zsigmondnak sikerült a Hét krajcárral az, ami Gerelyesnek a Kilenc perccel:
egyetlen novellával országos hírre szert tenni s azonnal legendásodni. Ugyanakkor
„úgy ment el 38 éves korában, hogy adósa maradt a tehetségének. Nem egyedül az
akkortájt indulók közül, akik nem vették észre a csapdákat, vagy ha látták is, hiába
látták. Belehaltak, elhallgattak. Gerelyes Endrére emlékezve őket se felejtsük. Mert
nemcsak rajtuk múlt, hogy ide jutottak"30. A megyei napilapban szeptemberben
Onagy Zoltán egy sajátos műfajú és stílusú írásban idézte meg a hatvan éve született,
huszonkét éve halott írót, egy olyan virtuális szituációban, amikor az égi világból
visszalátogathatott a földre s tudakolódzott jövője iránt:
Megmaradok, öcsém,
megmaradok? - odahajol. - Nem tudom - mondom neki. És tényleg nem tudom,
lesz-e maradása ebben az országban az etikai kérdéseknek. Mekkora tér marad, ha
már ma sincs, a morál számára. És ha a gyermekek vacsorájáról van szó, felmerül­
het-e a moralitás, mint alaptétel. Gerelyes belelát a fejembe. Rám formed: - Na!
Mondd ki! - Ha így maradnak a dolgok, nem maradsz meg. Szükségtelen flanc, fölös
dísz a jellem, az etika, a tisztaság és a többi ügyed. A világ sokat változott, bátya"31.
S ha a 60. évforduló csendesnek volt mondható, annál jelentősebbnek bizonyult
2000-ben Gerelyes Endre születésének 65. évfordulója. A Zagyvapálfalváért Baráti
Kör ugyanis megszervezte, hogy a Batsányi u. 32. sz. alatti vasutasház - ahol Gerelyes
gyermek- és ifjúkorának egy részét töltötte - falára 2000. augusztus 15-én emléktábla
kerüljön. A Nógrád Megyei Hírlap augusztus 12-i számában közölt az eseményről úgy­
nevezett „beharangozót", majd pontban a születésnapon, augusztus 15-én A teljesebb
Gerelyes-portréért címmel Bozó Gyula fejtette ki gondolatait. A lap augusztus 16-i
tudósításának élére az Isten hozott, Lancelot! cím került. Az emléktáblával „ugyanis
ismét tett egy lépést a fiatalon elhunyt kitűnő író, hogy hazataláljon" - szögezte le az
újságcikk. Az ünnepség résztvevőit a baráti kör nevében Ercsényi Ferenc elnök kö­
szöntötte, majd sorrendben Horváth István történész, Czinke Ferenc grafikusművész,
Szabó Zoltán, a helyi Arany János iskola igazgatóhelyettese, a baráti kör alelnöke és
Kovács Anna, a Nógrádi Történeti Múzeum irodalomtörténésze mondott beszédet.

81

�A Nógrád Megyei Hírlap Szent István-napi ünnepi számában visszatért a Gerelyes-évfordulóra és egy teljes oldalt szentelt emlékének. Az összeállítás szemezge­
tett korábbi - a fentiekben már említett - Gerelyesről és Gerelyestől megjelent írá­
sokból és szerkesztett változatban közölte Horváth István valamint Czinke Ferenc
emléktábla-avató beszédét. Horváth István azt hangsúlyozta, hogy „a táblaavatás
kultúrtörténetileg is mérföldkő. Gerelyes Endre életműve lehetőséget ad arra, hogy
a mólóban lévő évszázad '60-as éveinek folyamataira, eseményeire emlékezzünk
[-..J A feladatok elvégzéséhez erőt meríthetünk Gerelyes Endre munkásságából,
kortársai törekvéseiből."32
Ugyancsak a 65. születésnap apropóján, 2000. szeptember 20-án nevezték el a
Balassi Bálint Megyei Könyvtárban 1999 februárjában szerveződött irodalmi kávé­
házat Gerelyes Endréről az író özvegyének és leányának részvételével. Segítségük­
kel egy fotókiállítás is kapcsolódott a programhoz. Mint a Nógrád Megyei Hírlap
tudósítása megörökíti, az ünnepség keretében a könyvtár főbejáratánál felavattatott
a Bagi András szobrász által készített emlékfal is, amelyre néhány Baranyi-verssor
és Kojnok Nándor odaillő, figyelmező gondolatsora került: „[...] Nem kisajátítani
akarjuk - ez lenne legméltatlanabb hozzá - , hanem hogy valóságos, végleges ott­
honra találjon itt, s mindig érdeklődő és értő, közös és közösségi figyelem segítse
maradandóan élővé válni emlékét, hagyatékát." Az avatás utáni ankéton - amelyet
Pál József, a Palócföld főszerkesztője vezetett - kifejtette véleményét Baranyi Ferenc,
Herold László nyugalmazott gimnáziumigazgató, Gerelyes egykori tanára, Kovács
Anna, Ercsényi Ferenc és felszólalt Gerelyes Endréné is. Az özvegy fontosnak tar­
totta kihangsúlyozni, hogy a Kilenc perc „berobbanásában sem misztikum, sem
politika nem játszott szerepet [...J", Gerelyes minden kérdést kizárólag erkölcsi
alapon közelített meg.33 (Sajnos e rendezvény keretében felavatott emlékfal már
nincs a helyén, 2010 tavaszán - kényszerű átrendezés révén - Gerelyes - Orosz
István által 1985-ben festett - képe is máshová, kevéssé észrevehető helyre került, az
író nevét viselő kávéház pedig már jó ideje, 2003 elején beszüntette tevékenységét.)
Újabb, emlékbeszéddel, kulturális műsorral keretezett koszorúzási ünnepséget
tartottak viszont az író 70. születésnapja tiszteletére a pálfalvai emléktáblánál 2005.
augusztus 15-én, majd a tanév beköszöntével az Arany János Általános Iskola tanu­
lói is megemlékeztek az íróról. Salgótarján Völgyvárosi Híradó című kiadványa is
foglalkozott az íróval. Ezután egy nagyobb szabású irodalmi emlékest következett
2005. november 24-én, a Palóc Parnasszus című salgótarjáni pódiumújság szervezé­
sében. A fentebb emlegetett közművelődési intézményt, a Gerelyes Endre IfjúságiMűvelődési Házat egy évtizede beolvasztották az Arany János Általános Iskolába,
és azóta főként oktatási célokat szolgál. A pódiumújság szerkesztősége mégsem
tudta, mégsem akarta máshová szervezni, mint oda, Pálfalvára, az egykori „Gerelyesbe" a T. Pataki László által rendezett Lancelot nélkül Lancelottal című programját.
A díszvendég Baranyi Ferenc volt, aki ezúttal is elmondta, hogy miért hiányzik
nagyon Gerelyes: „őszintesége, megalkuvást még apróságokban sem ismerő maga­
tartása, humanista életszemlélete egész biztos segítene, fogódzót jelentene az eliga­
zodásban jelen korunk bonyolult viszonyrendszerében is. Határozottsága, kiállása
persze sokak számára okozna »nemszeretem perceket« is."34 Szintén a 70. születés­
nap hívta életre a Palócföld 2005-ös jubileumi összeállítását, amelyet a főszerkesztő
Praznovszky Mihály a következőképpen „vezetett be": „Gerelyes Endrére kell

82

�emlékeznünk. Keli? Kicsit kényszerítő kijelentés ez, de talán igaz is. Hiszen olyan
gyors az olvasó irodalmi emlékezetvesztése, hogy olykor határozottan kell megszó­
lalni: élt közöttünk egy nógrádi prózaíró, aki most lenne hetvenéves. És mindörökre
fiatal marad, hiszen harmincnyolc éves korában halt meg. Így aztán soha nem tudjuk
meg, mire készült még, mit várhattunk-kaphattunk volna tóle. Marad az irodalomtörténeti értékelés, amely eddig is igazolta, hogy nem felejtődik el a 20. század végi
magyar irodalmi kánonból. Hogy hol véglegesítődik a helye, az már a jövő kérdése."5
Magában az emlékező fejezetben egyébként Ördögh Szilveszter, Szakonyi Károly,
Konczek József írásai láttak napvilágot, és Praznovszky Mihályé, aki 1995-ben ve­
tette papírra e helyütt közzétett írását. Bár személyesen soha nem találkozott Gerelyes­
sel, mégis közelinek érzi magához: „ismertem Gerelyes Endrét, mert abban a tájban
éltem, amely körülvette, s amelynek tájélményén túl meghatározó volt mindket­
tőnk személyiségére az az irodalmi kapcsolatrendszer is, amelyet ez a táj őrzött. De
a táj, a maga romantikus jelenségeivel, a gyermek- és ifjúkor minden feszültsége
ellenére magába fogadta Gerelyes Endrét. Ha Zagyvapálfalván cimboráival felka­
paszkodott a Dió-hegyre, megérintette az időnek és térnek ez a végtelen ölelkezése,
harmóniája [...]"36 Az emlékező blokk zárásaként Gerelyes is megszólalt, méghozzá
néhány Editnek írott levél formájában, amelyet a főszerkesztő a már említett Tavaszi
futás című kis kötetből válogatott. Minden sorából sütött a ragaszkodás szerelméhez:
„én akárhogy adtam a bankot, akárhány lányt öleltem és akárhányszor táncoltam
festett kis ringyókkal, mindig Érted jajgattam, és otthon az ágyban miattad harapdáltam a párnát, simogattam a sötétséget. Tőled kértem bocsánatot minden szenynyes csókért, és üvöltöttem Érted! De soha, egy percre sem tagadtalak meg [...l"37
Gerelyes Endréné 2000. október 10-én kelt (jelen dolgozat szerzőjének címzett)
magánlevelében alapvető elégedettségét fejezte ki a salgótarjáni történésekkel kapcso­
latosan, hozzátéve a következőket: „érzem, hogy sokan szeretnének tisztább, erkölcsö­
sebb légkörben, közegben élni, és ezt még ma is megtalálni vélik Bandiban [...) Csak
egy kicsit vissza kellene csempészni a tisztességes életformát és a jó irodalmat [...] Új
könyvben nem is reménykedem, bár talán egy vékony novelláskötet a rövid, de iz­
galmas novellákból (Káin, Al Bohake n stb.) összejöhet még." Az özvegy néhány javas­
latot is tett Gerelyes életművének további népszerűsítésére. Felvetette például több
középiskolai pályázat ötletét: az egyik Gerelyes jellemrajzát vizsgálná valamelyik műve
alapján, a másik címe az lehetne, hogy Győztes vagy vesztes volt-e Lancelot? Gerelyes
Endréné érdemesnek tartotta egy, a férje nevével fémjelzett, de a pályázó saját élmé­
nyén alapuló sportnovella-pályázat kiírását is. Ugyancsak javasolta továbbá egy est
megszervezését, amelyiknek Gerelyesen kívül Baranyi Ferenc lehetne a főszereplője.
Felettébb elszomorító az is, hogy a lángőrzők közül többen - Gerelyes Endrénén
kívül mások mellett Simonffy András, Arkus József, Kojnok Nándor, Czinke Fe­
renc, Horváth István - Kharón ladikján eveznek már, együtt Gerelyessel. Ez még
nagyobb felelősséget ruház az itt maradottakra, akik nem adhatják, nem adják fel
küldetésüket. Már csak azért sem, mert akarva-akaratlanul homályosul az emléke­
zet, s Nógrádon kívül alig kísérik nyomon Gerelyes munkásságát, alig éltetik örök­
ségét. Mint már többször is említést nyert, a Tekintet című lap 2000-ben, a 65. szüle­
tésnapon még közölt egy terjedelmes - vitatható és vitatandó - írást Onagy Zoltán
tollából, de 2005-ben a kerekebb évfordulón - tudomásunk szerint - már ilyképpen
se nagyon gondolt rá senki, pedig lassan immár irodalomtörténeti távlatokba (is)

83

�kerül életpályája és mint a hatvanas években indult írógeneráció - Simonffy And­
rással szólva - „legtehetségesebb" tagjának, Gerelyesnek is szüksége van az akkori
körülményeket, a bekövetkezett változásokat és a mai ismereteket egyaránt figye­
lembe vevő körültekintő, alapos, a nézetek ütközését is feltételező tisztességes
szándékú elemzésre, az objektív minősítésre.
Fehér hollónak számít az az est, amelyet e célból a Litera és a Nyitott Műhely az
Előhívás-sorozatban, a közelmúltban - 2010. márdus 17-én - szervezett. A beszélge­
tés során Bán Zoltán András, Jánossy Lajos, Németh Gábor és Reményi József Ta­
más fejtette ki véleményét a Szépirodalmi Könyvkiadónál 1985-ben, azaz huszonöt
évvel ezelőtt megjelent Kilenc perc cím ű kötetről, amely tartalmazza Gerelyes írói
pályájának legjobb műveit, köztük az Isten veled, Lancelot! címmel elhíresült kisre­
gényt is. Bár a vitázók eltérő nézőpontokból, élményvilágból közelítették az író
munkásságának jellemzőit, így például szociografikus érzékenységét, a művei
kiváltotta visszhangokat, abban egyetérteni látszottak, hogy képtelen helyzet volt,
amihez képest Gerelyes korában irodalmat kellett csinálni. Éppen ezért komoly
elismerésként értelmezhetők Németh Gábor szavai, amelyek szerint „ez az ember
valóságos volt" s fájdalmas nem tudni, miként alakult volna prózája.36
Éppen azért, mert az Előhívás a ritka esetek közé tartozik, Nógrádra vár a „fel­
adat", hogy ne hagyja egyik innen „katapultált" íróját feledésbe merülni. Ez ügyben
kedvező jelként értelmezhető, hogy a Zagyvapálfalváért Baráti Kör szervezésében
évente augusztus 15-éhez, Gerelyes születésnapjához közeli napon megemlékezést
tartanak a Batsányi utca 32. szám alatti háznál. Elhangzik egy beszéd, ilyen-olyan
műsorszám, és megkoszorúzzák a 2000-ben elhelyezett, felavatott emléktáblát. Az
ünnepséget a helyi Pálfalvai Újság általában beharangozza és vissza-visszatér a
történtekre is. Ezt teszi a megyei napilap is. Az úgynevezett civil szféra aktivizáló­
dása biztató jelenség a „van is, meg nincs is" Gerelyes-kultusz jövője szempontjá­
ból. Időnként fel-felbukkan tehát, emlékezésre kényszerít „Gerelyes-Lancelot",
aztán megint eltűnik a szem elől az életmű, s megtorpan, megbicsaklik az igazán
még meg sem erősödött kultusz maga is. Az ügy jó szándékú pártfogóival valami
olyasmi történik, mint egykoron a magas Déva vára építőivel...
Vajon Gerelyes mit szólna ahhoz, tetszene-e neki, ami itt, az ő nevéhez kapcso­
lódóan történik? Emlékének tudatos, bizonyos elemeiben kultikus jegyeket mutató
őrzése ellen elvből határozottan tiltakozna, de az bizonyára jólesne neki, hogy
(még!) nem felejtették el. Osztaná Mikszáth Kálmán véleményét, amely szerint „az
anya, a szülőföld egy nyájas mosolya többet ér egy világ hódolatánál."

Jegyzetek
1 O nagy Zoltán: A szorító alatt. Tekintet, 2000/4-5., 26.
2 J uhász Mária: A küzdő ember elmagányosodása. In: B aranyi Ferenc - K ojnok Nándor Laczkó Pál (szerk.): Lancelot nélkül - Emlékkönyv Gerelyes Endréről. Salgótarján: Nóg­
rád Megyei Tanács, 1986., 22.
3 Gerelyes Endre válasza a Min dolgoznak a magyar írók? körkérdésre. Új Írás, 1972/12., 124.
4 ÖRDÖGH Szilveszter. Olvasás közben - Rekviem Gerelyes Endréért. Napjaink, 1973/11., 10.
5 Kojnok Nándor. Gerelyes Endre (1935-1973). Palócföld, 1973/2., 17.
6 S imonffy András: így hinni. In: G erelyes Endre: Kilenc perc. Bp.: Szépirodalmi Kiadó,
1985. 7-8.
84

�7 Kojnok Nándor (szerk.): Gerelyes Endre (1935-1973) bibliográfia. Salgótarján: Balassi
Bálint Megyei Könyvtár, 1981.
8 J uhász Sarolta: Előszó Gerelyes Endre Tizenhárom stáció című írásához. Palócföld, 1981 /6., 14.
9 Farkas Endre: Gerelyes Endréről. Palócföld, 1982/1., 20.
10 Gerelyes Endre irodalmi pályázat. Palócföld, 1982/2.
11 Baranyi Ferenc: Emlékezés Gerelyes Endrére. Magyar Nemzet, 1985. augusztus 16., 7.
12 P intér Tamás: Fényes menetek Gerelyessel. Élet és Irodalom, 1985. augusztus 9., 14.
13 PÁNDI Pál: Szabadság és törvény. Gerelyes Endréről. Népszabadság, 1985. szeptember 7., 13.
14 M oldvay Győző: Szerette az igazságot. Hevesi Szemle, 1985/6., 25.
15 Baranyi Ferenc: Valamiért, ami nincs sehol. Palócföld, 1985/4., 2.
16 M elocco Miklós: Gerelyes emlékére. Uo., 6.
17 T hiery Árpád: A Gerelyes Endre novellapályázat értékelése. Uo., 30.
18 S ulyok László: Gerelyes-emlékkiállítás az irodalmi múzeumban. Nógrád, 1985. szeptember
21., 4.

19
20
21
22
23

Gerelyes Endrére emlékeztek. Nógrád, 1985. november 23., 12.
Erki Edit: Gerelyes Endre és a hatvanas évek irodalma. In: Lancelot nélkül. 1986., 41.
V eszprémi Miklós: Egy mondat metamorfózisa. Uo., 199.
SZAKONYI Károly: Ringben. Uo., 202.
C songrády Béla: A szülőföld képe Gerelyes Endre műveiben. Uo., 95.
24 O nagy Zoltán: im., 38.
25 Névadó ünnepség a déli városrészben. Nógrád, 1987. február 24., 1.
26 S zolláGH Zsolt: Salgótarjáni antik szobor. Polgár, 1990. október 4., 25-26.
27 Bozó Gyula: Epizódok Gerelyes Endre életéből. Palócföld, 1991 /2., 205.
28 Csongrády Béla: Egy „fogadott" prókátor öröksége, illetve G erelyes Endre: „Kenyeretlen
Tarján?". Új Nógrád, 1992. január 27.4.
29 BÓDI Györgyné: Emlékezés Gerelyes Endrére. Könyvtári Levelező/lapok, 1994/5., 27.
30 V arga Lajos Márton: Nemcsak rajtuk múlott. Hatvanéves volna Gerelyes Endre. Népsza­
badság, 1995. augusztus 15., 15.
31 Onagy Zoltán: Nap 2. - Gerelyessel évforduló után. Nógrád Megyei Hírlap, 1995.09.23., 6.
32 Horváth István: Mának szóló szavak az író emléke előtt. Nógrád Megyei Hírlap, 2000.
augusztus 19., 11.
33 „Semmiféle játszmának nem volt eszköze". Nógrád Megyei Hírlap, 2000. szeptember 23., 5.
34 CSONGRÁDY Béla: Kilenc gongütés Gerelyes Endre tiszteletére. Nógrád Megyei Hírek, 2005.
december 3., 4.
35 Praznovszky Mihály: Használati utasítás. Palócföld, 2005/4.
36 Praznovszky Mihály: Az író és a táj. Uo., 514.
37 G erelyes Endre: Levelek Editnek. Uo., 520.
38 T amás Zsuzsa: Isten hozott, Lancelot! Gerelyes Endre: Kilenc perc az Előhívásban. Litera,
2010. március 20. = http://www.litera.hu/hirek/isten-hozott-lancelot.

85

�T

a l á l k o z á s i

p o n t o k

H a n dó P éter

A táj vándora
Beszélgetés Gelencsér János festőművésszel
Salgótarján vásártéri sakktáblája mellett találkoztam az idén 50. életévét betöltő Gelencsér
János festőművész-népzenésszel, hogy onnan a közeli műterme csendes félhomályába vonul­
junk, néhány „képkockát " lepergessünk abból a világból, amelyben él és alkot.
- Onnan kellene elindulnunk, hogy nem a nógrádi tájegység szülötte vagy. Pécsett láttad
meg a napvilágot.
- Pécsett születtem, de onnan harminc kilométerre, Mecseknádasdon, egy igazi
sváb faluban nőttem fel. Ott még a mai napig is jelentős számban svábok élnek, és
ápolják a hagyományaikat, a kultúrájukat. A második világháborút követően na­
gyon sok embert kitelepítettek. Húszkilós csomaggal kellett elmenniük. Közülük
sokan visszaszöktek és a saját házukat visszavásárolták.
- Érintette ez a családod is?
- Nem, mert az én apukám szülei kilencen voltak testvérek. Zalában nőttek fel,
szegény magyar családban. Kitelepített svábok helyére költöztek, s emiatt sokáig
nehezen fogadta be őket a falu. Ebből következően az apámban mindig volt egy
megfelelési kényszer. Az anyukám viszont ott élt. Vagyis van bennem sváb vér.
- A családodban volt zenész vagy festő?
- A rokonságban akadt olyan, aki rajzolgatott, vagy festett. Azonban senki sem
jutott el addig, hogy azt mondja, na, most én ezzel foglalkozom és föláldozok mindent
- A képzőművészet vagy a zene vonzott előbb?
- A rajzolás. Gyerekkoromtól. Mikor megdicsért valaki, az lelkesített. Később jöttek
a rajzszakkörök Pécsett. Lantos Ferencnél nagy örömmel, igyekezettel és jó szándé­
kokkal. És Halász Károlynál. A Pécsi Műhely emblematikus személyiségei ők.
- Leginkább melyik irányzathoz tartozónak tekinted magad?
- Nyilvánvalóan hatottak rám a legkülönfélébb irányzatok, de nem szeretném a
munkáim bárhová is besorolni. Azt gondolom, hogy a képcsinálás, a festészet vagy
a rajz, az egy olyan eszköz, amellyel az embert fogalmazod meg. Az érzelmét, a
tapasztalását Az ember emlékezik. Nyilván az ősein keresztül is, hiszen tőlük nem
csak a sejtjeit kapja, a lelkületét is, amit hordoz, kiegészít a tapasztalatával. Ez előhív­
ható, mint egy fénykép, hogyha az ember erre készteti magát.
- Egyfelől fontos az ős, másfelől fontos az, aki tanít, akitől a szakma ismeretét, szeretetét
kapod. Lantos Ferenc és Halász Károly mit adtak neked? Képi látásmódot?
- Rendszerben tudtak gondolkodni és ezt kitűnően fogalmazták meg, adták elő.
- Általuk te is rendszerben gondolkozol?
- Nem. Sokkal több mindent bízok a véletlenekre. Szeretem azt, ha nem tudom
előre, hogy mi lesz a képből. Van egy váz, ami mentén elindulok, de menet közben

86

�ez rengeteget alakul. Nem tudom a végét. Addig csinálom, amíg azonossá válik
azzal a belső képpel, amit én fontosnak, kerek egésznek tartok. Közben a legkülön­
bözőbb hatások - a szín, a forma, a kép meséje - érnek. Elvisznek más irányba.
- A képeiddel mesélni akarsz?
- A kép meséje fontos. A lelkünkben a képek egészen furcsa kavargása zajlik. A
festmény utalás arra a helyzetre vagy arra az állapotra, amit megtapasztaltam. Ezt
a tapasztalást igyekszem képpé tenni.
- A korábbi festményeiden az egyes térbeli formák markánsabban elkülönültek, több
színnel dolgoztál, most viszont sokkal homogénebb felületet festesz. Másfelől többé-kevésbé
ugyanazt viszed tovább. Erre az útra a mestereid tereltek vagy tőlükfüggetlenül leltél rá?
- Régebben - amit a tevékenységem kamaszkorának tekintek - tubusszíneket
használtam, pár éve azonban lazúrozom a színeket. Volt olyan időszak, amikor a
mesterek - úgy mond - keze nyomát hordozták magukon a képeim, de jó volt ebből
kilépni. Az embernek egyedül kell maradni. Egyedül kell járnia az útját. Nyilván,
ők adtak egy impulzust. Ez nagyon fontos volt, de az embernek meg kell találnia a
saját hangját, a saját otthonát a művészetben. Hiszen ez ettől jó, ettől működik.
- A tubusszínekkel szemben most a természet, a föld színeivel dolgozol. A zölddel, a bar­
nával, a sárgával...
- Mert ez sokkal izgalmasabb. Olyan érzékeny felületeket lehet belőlük létre­
hozni, amilyeneket a tubusszínekből nem. A lazúrozással sok minden elfedhető.
Ami megmarad, az hangsúlyosabbá válik. Lassúbb az érése a képnek. Készítése
során sokkal jobban el lehet mélyedni, meditálni... Közben hangos irodalmat hall­
gatok. Ez is nagyon jó eszköz arra, hogy az ember ne foglalkozzon az ablakon kí­
vülről érkező zajokkal. Nem lehet felajzott idegekkel és állandó vibrálással képet
csinálni. Ahhoz le kell higgadni.
- Esetedben a festés meditációs gyakorlat is?
- Mindenképpen az. Csak az ember sokszor nem érzi ezt. A lelkünk egészen
gazdag világ, egy hatalmas táj, amiben lehet utazni befelé. Az elmélyedés lehetőség
arra a bizonyos filmelőhívásra, ami benne van az emberben. Például az öregapám
csak annyit elmesélt, hogy járt a háborúban, részt vett a harcokban. Mert sok ször­
nyűséget látott, nem szeretett róla beszélni. Én nem voltam ott, de - egészen biztos
- valahogy ez is bennem van. És épp így az, amit a régebbi ősök láttak vagy tapasz­
taltak. Ha ezt összeadod, akkor ez már lelkiségben isteni.
- A „tubusszínes korszakodban" a keretet elkészültét követően kapta meg a kép, most vi­
szont szinte mindegyik képednél festesz a képen belül is egy keretet, vagy a keret faanyagát
is belefested a képbe.
- Ez attól van, hogy pár évvel ezelőtt találtam egy faragott, 1910-es készítésű kelengyés ládát. Hihetetlenül gazdag a motívumkincse. Az idő vasfoga megrágta
ugyan, de van egyfajta szépsége. Megtetszettek a faragásai, az építkezése, a rend­
szere, a szimbólumai. Arra gondoltam, ha ezt a képbe valamilyen módon át tudom
ültetni, akkor ez ad egy izgalmas lezárást a képnek. Ez az egész tevékenység egy
lehetőség arra, hogy keress és megtalálj magadból valamit.
- A ládán megjelenő szimbólumok jelentéssel bírnak. Ezekből a jelentésekből össze lehet
rakni egy történetet. Te is szimbólumokkal dolgozol?
- Igen. A csillagok, a Hold, a Nap, a fa, az épület, akkor ez a lent és fönt, melynek
révén megfordulhat a táj... Van ebben egyfajta meseszerűség is. A mese mindig

87

�nagyon izgalmas, mert valahol örök, mert az ember történetét a legszemléleteseb­
ben mondja el. Ugyanakkor hordoz magában valamiről valamilyen példázatot.
- Akkor te mesélsz, el akarsz mondani egy történetet?
- Mesélek. De valami olyanról, amit én is csak sejtek. És pont ebben van a dolog
izgalmassága. Utazik az ember ezeken a tájakon, önmagába befelé. Lencseként
működik, önmaga számára is megmutat valamit. Felszínre hoz. Viszont nem tu­
dok elszámolni ezekkel a motívumokkal. Számomra nem konkrét jelentéssel bírók.
A teremtésnek valami furcsa üzenete van.
- Az eget alkotó elemek egyfajta állandóságot tükröznek. Ehhez képest a környezeti ele­
mek - a fa vagy az épület - változóak. Jelentésük is?
- Az épület hajlék, amibe behúzódsz. Falai között töltőd az életed nagy részét.
Ugyanakkor bezártság is. Ki akarsz onnan szabadulni. És mi fogad odakint? Fogad
a táj, amit választottál magadnak lakhelyül. Napi szinten újra és újra bejárod azt a
kis területet, amit kijelöltél magadnak, és utána megint visszamész a házba. Az
ember ezeket az utakat járja, holott ezen túl is van horizont. Vagyis a horizontodon
túl is vannak dolgok, mégsem tudsz kilépni a rendszeredből. Ezt a rendszert döb­
benetesen izgalmas kívülről látni.
- Kívülről próbálod megfesteni ezt a rendszert? Mégiscsak rendszert festesz?
- A saját lelkületem rendszerét. De ha megfigyelted, ezeken a tájakon a figurák
mindig úton vannak, mindig elég nagy lépésekkel keresnek valamit. Ez a kereső én
magam vagyok.
- És mit keresel?
- Saját magamat. A választ arra, mért vagyok az, aki vagyok, hogyan tudok kap­
csolatot teremteni valami felsőbbel, hogyan tudok ráhangolódni arra a valamire,
ami nagyon örök és nagyon régi. Erre való eszköz - szerintem - a festészet. Nekem
az kell, hogy olyan legyen a kép, mint valami sűrítmény, olyan, amiből lehet táp­
lálkozni, impulzust, energiát kapni. Hogy ezt észre vedd, ahhoz szem kell. Hamvas
Béla írt az úgynevezett meditációs objektumokról, amihez a kultúrember vissza tud
térni, mint forráshoz.
- Ebből levonhatom azt a következtetést, hogy meditációs objektumokat próbálsz festeni?
- Végül is, igen. Sok kép van. Mindent dokumentálni akar az ember, de minden
tárgyat nem lehet megtartani, nem lehet minden egyszerre fontos. Ezért izgalmas
olyat csinálni, ami fontos lehet, amihez vissza lehet térni, olyat létrehozni, ami a
képi nyelvén - a színek, a formák nyelvén - beszélni tud.
- Viszonylag ugyanazokból az elemekből építed fe l a festményeidet. Ezek milyen funkcio­
nális szereppel bírnak?
- A gyerek is mindig visszatér egy-egy motívumhoz. Örömmel tér vissza. Én is
így vagyok vele. Érzésem szerint ezek működnek. Tudom használni őket, és öröm­
mel használom őket, ezért újra és újra megjelennek a képen, de konkretizálásukat
nem merném megkockáztatni. Zsúfoltság és történés van rajta, a kép felülete meg
érdes, hiszen foltozott régi zsákokra dolgozom. Azt szeretném, ha az, amit csiná­
lok, az valahol a lelket megérintse. Súgjon, sugalmazzon. De ne legyen közhelysze­
rű. Az ember a lélek tájain engedi ki- és felszabadulni a dolgokat.
- Akkor lelki tájat festesz? Munkáidon a táj és a település viszonya jelenik meg elsősor­
ban. Az ember mindig csak epizódszereplőként - a nagy felülethez képest kis méretben - van
jelen. Nem az embert akarod megfesteni, hanem a világot?

88

�- Az ember kis szereplő ebben a világban. Nem főszereplő. Nem a kép teljes
egészét foglalja el...
- Addig, amíg a festményeid túlnyomó többségénél a természeti és az épített táj, a külvi­
lág jelenik meg, grafikáidon mindig az ember. Miért van ez?
- A grafika valahogy sokkal simábban működik, amikor embert rajzolok. Látok
valakit, valakiket az utcán, ahogy egy helyzetben viselkedtek így vagy úgy, amint
lelepleződik karakterterük. Tragikomikusak ezek a figurák.
- Ezeket a lelepleződéseket próbálod a test torzításával megmutatni?
- Igen, ezzel sok minden megfogalmazható. Az embernek bizonyos helyzetben
sokkal nagyobb a feje a méregtől, mint amekkora. Hevesebben dobog a szíve. Úgy
érzi, nem tud lépni. Olyan helyzetben van, amikor belülről látva megváltozik a
testalkata a felgyülemlett indulat vagy az érzelmi hatások következményeként.
Nálam ennek rögzítő eszköze a rajz, a festés. Tehát kell az impulzus, az élmény.
Hosszú évek alatt az ember ráhangolódik erre.
- Mikor sikerült rátalálnod a saját „nyelvedre"?
- Úgy 2004-2005-ben. Előtte a keresés időszaka volt. Nem szívesen nézem a ko­
rábbi képeket. Zavarnak a mesterségbeli balfogások, az elfestések vagy elrajzolások... Akkoriban gyorsan dolgoztam. Nem szabad, erre jöttem rá az elmúlt öt-hat
évben. Lassan, megfontoltan kell dolgozni. El kell távolodnom a képtől, hogy bizo­
nyos részleteket pontosabbá tehessek. Első lendületből az ember gyakran hiszi azt,
sokat markolt. Aztán ahogy újra és újra szembesülsz a képpel, érzi, sok törlendő
van benne, ami nem oda tartozik. De amikor megszületik, akkor nincs megállás. Ha
megvan a főváz a színekben, a formában, utána lelassítok, mert a kidolgozás, a
megfogalmazás így lesz igényesebb, mívesebb.

89

�A M I

MARAD

K a bd ebó L ó rá n t

Egy örök-új értékrend valóságának visszakeresése
Hárs Ernő: É leted n élkü l
Nomen est omen: a 90 éves
Hárs Ernő az Orpheusz Kiadó­
nál jelentette meg feleségét
ünneplő és sirató verseit, ben­
ne legújabb költészetünk fi­
gyelemre méltó alkotását, a
Rekviem szólóhangra című, húsz
részes emlékező-elbeszélő köl­
teményét. És ha belegondolok
a kötet témájának és a kiadó
nevének kapcsolatára, egyben Rilke
Orpheus Eurudiké Hermes cím ű versére is
visszagondolok. Hiszen annak fordítás­
történetébe éppen Hárs Ernő szólt bele
valaha, ó mutatta meg Szabó Lőrincnek
Rab Zsuzsa magyar változatát, ezzel fel­
keltve A huszonhatodik év szonettjeit épp
akkoriban záró költő érdeklődését a vers
és csinos fordítója iránt. Szabó Lőrinc
egyik legszebb, nem megrendelésre
készített műfordítását kiváltva ezzel.
Versalkotásával Hárs Ernő is belép a
Rilke-formálta túlvilágra tekintés távla­
tába, versébe fogva a nyitóképben a
létezést keresztező egyedi lét időbelisé­
gének filozófiát meghaladó, csak a poé­
tikával megragadható metafizikumát:
Tudom, nem hozhat vissza téged
Se könny, se sóhaj, se ima,
Nincs többé emberlábbal járható út
Közöttünk, se göröngyös, se sima.
Ha vállalnám is az akármi hosszút,
Mely a nemlétbe torkolhatta léted,
Nem érném utol a növő időben
A percet, amely elrabolt előlem.

90

A történések ideje és a
létezés végtelen autentikussága olyan poétikai megoldással
választja el a költőt témájától,
amely éppen a poézis segítsé­
gével megteremthető újrakapcsolódás csalfa-hitető esélyét
vezeti fel. Költő legyen a tal­
pán, aki ennek - a Rilke és
Szabó Lőrinc hátrahagyta, és
talán Heidegger megsejtette - kapcso­
lódásnak, teljességre vágyódásnak a
kihívását elfogadja. Lehet a Költő
Agyának ebbe a rejtekútjaiba behatolni?
Orpheusz után Odüsszeusszal tartani hazaútra, de amely Ithakának már csak
emlékét mutathatja fel, egy másfajta
utazást vállalva: az eszmények időtlen­
ségébe belefagyva-rögzülve, az utazás
dantei változatát felvállalva - az ideák
rendjében megrögzítődni, a realitásra
abból a távlatból visszatekintve. Be­
fagyva az ideák világába, mégis a való­
ság életteli emlékezetét éltetőn magába
sűríteni. Dichter = sűrítő. Hárs Ernő
költőként mégis festőt választ, útjára
példázatteremtőt. Meggondoltató me­
részség a kötet fedlapján Böcklin 1880-as
Toteninsel (A holtak szigeté) című festmé­
nyét felmutatni.
A képpé fagyott Odüsszeusz-hajót.
A halált emberi méltósággal fogadó
poétikai kaland legmagasabb példája­
ként. A modem festészet legtalányo­
sabb, legrejtélyesebb darabjainak egyikét

�Látomásával az angol preraffaelitákra
és a mi Nakonxipánt idéző festőnk,
Gulácsy Lajos műveire nyitva kilátást.
Így együtt - napjaink legdivatosabb
mesterei, a feltámadt szecesszió sejtel­
meinek és alakzatainak felidéződése
okán nyújthatnak kezet gyászában a
költőnek. Nem gyászát erősítvén, de az
életrejtély poétikai átgondolására biz­
tatva. Nem segítve, inkább intve: meg­
oldhatatlan kalandra vállalkozol. De
emberi méltóságod megkívánja, hogy e
kihívással újra-meg újra, szavanként,
soronként, strófánként, fejezetenként történeteitekben szembenézz. Nem
múltat idézve, de a jelenidőt kitöltve.
Az élet jelenidejét megteremtve. Hárs
Ernő verseivel mindezekhez kapcso­
lódva, egy régi hagyományú verselés­
hez kötődik ugyan vissza, mégis, úgy
érzem, telibe találta a korszerűséget.
Idézzem a ciklus második versszakát,
mely a költészetünk egyik legszebb
versszaka számomra:
Az öröklét végtelen tükrű tenger,
csak egy-két korallzátonya lehet,
hol megveti lábát a földi ember
s leéli azt a kérész-életet,
mely annak, ki rá belépőjegyet nyer,
attól lesz szép, hogy visszahozhatatlan,
s melyben kicsinyben éppoly öntudat van,
Mint ami mozgat égitesteket.
Bár benne a Gottfried Benn által kár­
hoztatott hasonlító szerkezet: „mint".
Csakhogy ha figyelmesen olvasom: ez
nem hasonlítás, hanem mellérendelés.
Két különnemű dolog együtt érzékelé­
se. Egymás mellé rendelése. A Teremtés
által megadott emberi méltóság legran­
gosabb tudatosítása. Hitvalló befogadá­
sa a modem kor fizikusai által óhajtva
sejtett létezési formának. Mely túllép a
mechanikus világkép Istent pótolni
akaró rendezkedésén. Lehetséges, hogy
ez a nagy-nagy, beláthatatlan világ­

mindenség csakis ezért a kicsiny sem­
miségért, amit úgy tudatosítunk, mint
emberi történelem, minden csakis ezért
lenne? Miért ne? Ha Isten így akarja! És
ha egy költő így tudja láttatni.
Pedig Hárs Ernő a sokszorosan kor­
szerűtlen költő álorcájában okozza a
legkirívóbb meglepetéseket. Korszerűt­
len? Egyre meggyőzőbben hangsúlyo­
zom: látszólag!
Emlékszem, Kisklára (azaz Gáborjáni
Szabó Klára, Szabó Lőrinc leánya) mu­
tatta be nekem barátnőjének, Sándor
Juditnak - minden idők egyik legjobb
magyar operaénekesének - férjét. Költő,
mondta, bár foglalkozását tekintve
diplomata: ENSZ-tisztviselő. Én akkor a
Napjaink versrovatát szerkesztettem.
Válogattam versei között. A terézvárosi
búcsút élénk színekkel megjelenítő
versén akadt meg szemem. Akkor még
Miskolcon éltem, mit sem érzékeltem
arról, milyen áthallásokra adhat alkal­
mat egy terézvárosi őszi hangulatú
pillanatkép. Színes, mozgalmas zsáner­
képként kezeltem: mintha Arany János
leírásainak utánamondója lenne Lévay
József szintjén. Csak most visszatekint­
ve látom: az októberi forradalom egyik
legsikerültebb emlékversét közölhettem
lapunkban.
Aztán: nemzeti adósságtörlesztésnek
tekintettem, amint a nyugdíjas diplo­
mata lefordítja egymás után Tasso A
megszabadított Jeruzsálem és Camöes A
lusiadák című eposzait. De hol van már
az eposzok kora, jegyzem meg kézbe
véve áldozatos fordításait. És egyszerre
csak megjelenik körülöttem irodal­
munkban a poszt modernnel szövetke­
zett eposzvariációk armadája. Juhász
Ferenc kései felszabadulásának reme­
kei: nem azok a hosszúversek, amiket ő
maga époszoknak nevezett, hanem a
valódi eposzi küzdelemmel teljes, vá­
lasztóakarattal terhes nagy kompozíciók,

91

�A halottak királya, a Halott feketerigó és A
Fekete Saskirály. És az újabbak, Szabó
Magda Creusais alcímű, prózában hul­
lámzó verses regényétől, A pillanattól,
az emberi méltóságot kiharcoló „kifor­
dított" Aeneistől kezdve Térey Jánosnak
az önmagát átváltoztató ember képét
meggondoló Paulusáig é s Tandori De­
zső A feltételes megálló kötet verébtörté­
neteiben mára feltáruló, önmagát elve­
szítő és újrafeltaláló emberi normaren­
dig, valamint Pálfi Ágnes Szép volt, fiúk!
című (még csak kéziratban olvasható)
életmódfelmutató művéig az eposz,
mint a megújuló magyar költészet rep­
rezentatív műfaja jelenik meg - talán
legélőbb mai műformánkként. És most
ebbe a sorba kapcsolódik be maga az
eposzfordító saját költészetével, leg­
újabb költői remeklésével, a rekviembe
épített életregényével.
A hetvenes években a töredék-verset
méltattam, mint az őszinteség reprezen­
tatív kényszerű megszólalási módoza­
tát. A lefokozottság bevállalásával
szemben aztán hirtelen egyfajta újabb
teljességre törekvés felé tekintett költő­
ink igénye. A sok oldalról megvizsgált,
összerakható és a történelmi folyama­
tosságba visszakívánkozó élet hagyo­
mányfolytató alkotásmódja hívta segít­
ségül az eposzi jellegű formáltságot.
Sokaknál a byroni-anyegini beszélgetős
forma és az apollinairei-cendrarsi-kassáki eseményelbeszélő eszmélkedés
evangéliumokra ütő jelentkezése - mely
látensen a magyar irodalomban mindig
is életben maradt - által is meggazda­
gítva. Imigyen a legváratlanabb helyről,
a legkorszerűtlenebbként feltűnő for­
mák jelenhetnek meg legaktuálisabb
beszédmód hordozóiként.
Ráadásul Hárs Ernő rekviemje be­
szédmodorának kiválasztásával még az
eposzon belül is a leghátrányosabb
példa követésére vállalkozott. Nem­

92

hogy feledi a hősi változatot, kerüli
annak parafrázisát, de még a Byron-féle
közönségével beszélgetős formát is
kikerüli. Marx és Lukács György gú­
nyolódik Goethe remekén, a Hermann és
Dorottyán, hogy kilátszik belőle a filisztercopf, - nyárspolgári idillnek minő­
sítve eszményítő verses elbeszélését. De
hát mi minden inspirálhat egészen más
végeredményt. Az effajta goethei ihle­
tés élteti az egész másként kifejlő
Keller-féle Zöld Henriket (persze a má­
sodik változatát, és ha magyarul olvas­
sa valaki, nehogy az öreg Ignotus elke­
nő szövegét vegye kézbe, forduljon
teljes bizalommal Jánosy István filozó­
fiailag is pontos, szórakoztató fordítá­
sához), és erről a nevelődésiként is
feltűnő, ridegen idilli regényről árado­
zik Szabó Lőrinc a Tücsökzene készítése
idején. Biedermeier idill, rideg derű és
Tücsökzene!? Hárs Ernő rekviemjét kéz­
be véve is készen áll a számra: bieder­
meier idill? De hát A feltételes megálló
létfontosságú közlendőjének megérté­
séhez is évtizedek kellettek nekem.
És ha már így csokorba kötöttem a
múltat a jelennel, kimondhatom, hogy
Hárs Ernő rekviemje nemcsak stílustör­
téneti - hogy úgy mondjam: - szenzáci­
ót jelenthet. Sokkal inkább a közösségi
eszmények újraéledésének ünnepi pil­
lanatát képviselheti. A költészetté vált
polgárerény poétikai diadalát. (És ha így
olvasom, visszatekintve még a Tücsök­
zenének is új távlatot adhat?)
Az emberi kapcsolatok - a szerelem,
a család, a barátság, az összetartozás
érzésének - felújulását. A hivatás felmagasztosulását. Minden polgárinak
tartható érték újraértékelését elvégzi
ebben a sirató verssorozatában. Meg­
idézi egy sok évtizedes házasság idők
viszontagságait kiálló próbáját. Felidézi
a család (gyermek, unokák) beépülését
a közös életbe. Megidézi a barátság,

�árulás, csalódás, kitartó összetartozás
példázatait. Mindazt, amit oly sokszor
filisztercopfként gúnyoltak. Gúnyoltam
volt magam is ifjúságomban. Bár én
már akkor is sirattam a generációs
egymásra épülés emberi méltóságot
megtartó erejének akkori pusztulását.
Weöres és Kodály Öregek című ijesztő
látomására hivatkozva.
Hárs Ernő utóbb elkészült versének
hősnőjét magam is ennek a példázatos
életmodellnek szellemében búcsúztat­
tam egy helyen, majdhogynem Hárs
Ernő versének fogalmazásával. Leírtam
maradandó emlékezetét: gyászolja a
magyar állami Operaház, a zenepeda­
gógia, a magyar kulturális élet. Méltán,
mert a legnagyobbak közé tartozott
évtizedeken keresztül. Gyászolhatják
olvasói is, mert kulturált cikkeket is írt,
könyveket, emlékeit, eszményeit ő ma­
ga is megörökítette. Majd mindezt én is
kiegészítettem, az embert akartam fel­
idézni, aki a magyar kultúra egyik ve­
zető személyiségeként is példás család­
anya volt, a keresztény szellemű család
egyik példa életét rendezte el önmaga
körül. És mindezeken túl képes volt
időt szakítani, hogy Szabó Lőrincnek, a
költőnek színésznő leányát egy életen
keresztül barátságával egyensúlyban
tartsa. Sőt Kisklára halála után édesany­
ját, a költő özvegyét, Nagyklárát is
utolsó percéiig istápolta. Sándor Judit is
elmondhatta, amit férje hangoztatott
Dobos Marianne interjúkötetében: „Éle­
tem majd" minden pillanatában a
Gondviselés különös kegyét érezhettem
érvényesülni. A rossz is jóvá változott."
Könnyű volt ezt a képet felrajzolni,
hiszen megrajzolta emlékezésében férje
még életében, az idézett interjúban.
Mondatról-mondatra átérezhettem Sán­
dor Judit és Hárs Ernő egy életen át
alakított és alkalmazott életeszményé­
nek minden mozzanatát.

Így azután, ugyanazon igény mun­
kált nekrológírói elképzelésemben,
mint ami férjének ezt követően készülő
versében. Hiszen egy ország igényli
ezeket az eszményeket újra. Ahhoz,
hogy új életre támadhasson fel hazánk,
ezeket az eszményeket vissza kell ve­
zetni az életbe. Fel kellett figyelnem
nekem is mindazokra, akiknek életében
ez az igény pusztító eszményű évtize­
deken át továbbélt, tetszhalálában is
továbbmunkált. Erőt sugározhatott,
példázatot alakított egy soha fel nem
adott jövőkép számára.
Hárs Ernő sem tesz mást most, mint
hogy kilencven évesen költő módjára
elkezdett emlékezni nemrég elhunyt
feleségére, az együtt megélt évtizedek
(majd évszázad!) eseményeire, közösen
vállalt eszményeikre. Mondta és mond­
ta strófáit, beszélgetve halott hitvesével,
és velünk, célzott olvasóival. Észre sem
véve, hogy ezt a mezőt ma, most, itt
megvalósíthatóként tervezik körénk.
Lesz ebből valami? Bár lenne! A költő:
saját múltjába nézve értékként álmodta
előre, az utódok számára megélt életük
tanúságát és tanulságait.
Müyen kapcsolatformák fonódnak
bele ebbe a költeménybe, a házaspár
költő által visszaképzelt életet felidéző
emlékezésébe? Példázatok. Szinte nem­
zetmentő bibliai és nemzetvesztő törté­
nelmi jellegű történetek. Mintha Cara­
vaggio Juditja elevenedne meg, amint a
hősi magaelszánású leány arcát felidézi.
Majd pedig ellenében mintha Jókai
emberi sorsokkal felelőtlenül játszadozó
kormányzó hatalma fonódna életükbe,
Lodovico Gritti, az áruló barát szemé­
lyében. Hol jót, hol rosszat hozva rájuk.
Mindenképp a bizonytalanságot jelké­
pezve. Hárs Ernő szavával: karmikus
sorsot.
Szembesítésül azokat a jellemképeket
idézem csak, akiknek portréját magam

93

�is ismerni vélem. A nagy költő leányát
ismertem, utolsó versmondó útjára is
elkísértem Balassagyarmatra; a Madách
Színházban pedig Tennessee Williams
A tetovált rózsa című darabjának általa
megformált boszorkányát, végső fellép­
tekor magam is borzadva csodáltam.
De jellemképét csakis a költő elbeszélé­
séből ismerhettem meg. Dosztojevszkiji
család - mondta szavakkal, jellemezve
a leány helyzetét, és milyen maradandó
portrét mutat fel a strófákban a család
nyugalmába ékelődő jelenség leírásakor.
Kisklára volt a szabály és a mérték,
Élektra, ki apjáért bosszút áll,
szeretett mindent, ami nagy, mi érték,
s mi a rontó idővel szembeszáll.
Szeretetében és gyűlöletében
egyként nem ismert önmérsékletet,
ezért lett halott már az életében,
kit a világ magából kivetett.
Nem bírta ki erős egyéniségét
lassan már senki, mi is nehezen,
szakmája, a színház is, noha élt még,
már eltemette végérvényesen.
Pedig ezer kincs volt útravalója,
verset nem mondott senki nála szebben,
ki tudja, mi lehetett volna, hogyha
a jelleme nem oly rendíthetetlen.
Most fenn van már az égi csarnokokban,
és üdvözülten onnan integet,
hogy mint itt lenn, a mennyei lapokban
is közöltet majd tőlem verseket.
És megidézi a gyémánt jellem ellen­
tétét, a gyémántot vágásra-pusztításra
használó másikfajta embert. A folyon­
dárt. Egy-két strófa, és a barátság és
árulás esetét oly igen huszadik századi
módban tudja bemutatni István barátja
sorsára célozva.
Istvánt kevésbé egy tömbből faragták,
vegyesen volt érc benne és salak,
94

jó angyala hiába vívta harcát,
a démon többször erősebb maradt.
Karmikus volt szerepe életünkben,
mely tőle sok szép ösztönzést kapott,
s ő lett számunkra végül is a hűtlen
barátok közt a legalávalóbb.
Mestere volt a kapcsolatszövésnek,
Kisklárát s Boglárt ő adta nekünk,
s ő közvetítette a bölcs igéket,
miket Rudolf Steinertől ismerünk.
Ám ô volt, ki a pokol kapujára
engedte kifüggeszteni nevem,
míg láthatatlan tintájába mártva
tollát, halált fogalmazott nekem.
Mégsincs szívemben miatta harag már,
s azt kérem, néki te is megbocsáss,
hisz egy felsőbb ítélethozatalnál
egészen más már a megfontolás!
Eszköz vagyunk mind az Isten kezében,
ő tudja csupán, nekünk mi a jó;
nem lett volna belőlem soha költő,
ha egy barátunk nem lesz áruló.
Az áruló barátnak a házaspár életét
kísérő átkos-áldásos jelenlétét Hárs
Ernő életrajzi elbeszéléséből ismerhet­
jük: elbeszélte azt már a maga történeti­
ségében Dobos Marianne Akkor is kará­
csony volt trilógiájában, a Karmikus kap­
csolatok című fejezetben.
A harmadik baráti családot és Boglár
vonzását csak a mostani versből ismer­
hetem. Itt olvasom: az embert segítő
családok közötti kapcsolat a poklok
feletti kéznyújtás értékes idilljét miként
képes megvalósítani.
Hárs Ernő rekviemje, bárha tanköl­
teménnyé is átlényegülhet, mégis
megmarad egy alanyi költő személyes
ügyének. Költői alkata: a megfigyelés
remekléseit, a leírás pontos jeleneteit
tudja felidézni. Jelenetekben gondolko­
zik, nem fogalmakban.
Emlékezetének mechanizmusát ma­
gam is megismerhettem. Egész napos

�Szabó Lőrinc-ünnepség volt Balassa­
gyarmaton. A Palóc ligetben avattuk
Borsos Miklósnak - azóta a városra
szégyent hozva ellopott - mellszobrát.
1977. március 30-án az országban első­
ként itt állították fel a költő emlékmű­
vét. A költő születésnapját megelőző
napon. Délután a megyeháza díszter­
mében műsor, majd előadás. A hosszú
program megpróbáltatásai után min­
denki mielőbb haza szeretne érni. Kilé­
pünk este a kapun: hó borította az ut­
cát, a kocsit legalább tíz centis hó fedi.
Letisztítjuk. Beülünk. Indulnék, hirtelen
tengelye körül megforog az autó. Ez azt
jelenti, lépésben mehetünk csak a sötét,
kanyargós úton. Lód autójával rutino­
san kivág, hazaérve feleségemet biztat­
ja: reggel előtt ne is várjon haza minket.
Útközben egy síkos emelkedőn Varga
Irénke és gyakorlott autós mérnök férje
próbálja újraindítani kocsiját, kerekeik
alá rongyokat illesztve. Kiabálnak, inte­
getnek: meg ne álljunk, majd csak el­
vergődnek. Szerencsére Hárs Ernő volt
az útitársam. Nekik a Bánki-tónál va­
lami telkük volt, így szinte bekötött
szemmel ismerte a szerpentin fordula­
tait. Memóriájában megbízhattam. Csak
a kuplung-fék hóban oly nehéz egyen­
súlyával kellett törődnöm. Vác után
kiegyenesedett az út, a hó is eltűnt:
gondoltam, gyorsíthatok. Akkor meg a
lefagyott út kényszerít óvatosságra. De
hogy még éjfél előtt hazaértünk, az
Hárs Ernő realitásérzékű memóriájá­
nak, utóbb megnyugtató elbeszélő­
képességének volt köszönhető. Erre az

utazásunkra emlékezve olvasom most
rekviemjét. A tárgyszerű pontossággal
felépített jeleneteket, amelyek alkotása
mértékadó értékformálását biztosítják.
Ezek a jelenetek képesek alájátszani
alkalmanként el-eleresztett, hosszú,
fogalmakat képviselő szavainak, ame­
lyeket a gyakorlott költő rím és ritmus­
kezelésével tud folyékonnyá simogatni.
A jelenetek építőkövei az emlékezés­
nek. De mint a dantei utazásnál, Hárs
Ernő emlékezete által megformált rea­
lizmus lényegéről is elmondható: a
legnagyobb feladatot vállalja, az ítélet
tapasztalatával együtt felmutatni a
világ Isten által teremtett rendjét, érzé­
kelhetővé tenni azt a képet, hogy mi­
lyenné lehet az ember, Isten képmása
az élet küzdelmei során és után. A kö­
zépkor realista filozófiai módszerének
újjáélése ez: amely az ember végső
lényegét mutatja fel, ahogyan használta
jó és rossz közötti választási képességét,
ahogyan befejezetté teszi saját magát.
Bemutatja - mondjam így - feltámadás­
kori képmását, létezésének az egyetlen
igazán hiteles ábrázatát, amiként belekövül az örökkévalóságba.
A rekviemben a lakásában, minden­
napi tárgyaik között matató költő és A
holtak szigetén ideává kövült asszony
egymásba játszó „beszélgetése" egy
örök-új (mert ma is érvényes) értékrend
valóságának felmutatását éli meg, a
felidézett jelenetek pontos „megbeszé­
lésével".
(Orpheusz, Budapest, 2010)

95

�B azsAnyi S ándor (1969, Miskolc): Irodalomkritikus. A PPKE-BTK Esztétika Tan­
székén oktat. Legutóbbi kötete: „Fehéret,
feketét, tarkát..." Változatok az iróniára (2009).
C sob Anka Z suzsa (1983, Miskolc): Költő,

író. Budapesten él. Legutóbbi kötete: Bog
(2009).
C songrády Béla (1941, Hatvan): Újság­

író, író, közíró, a Nógrád Megyei Hírlap
nyugalmazott főszerkesztője. Salgótarjánban él. Legutóbbi kötete: Vigaszágon (2004).
G araczi L ászló (1956, Budapest): Író.
Többek közt Füst Milán- (1991), Déry
Tibor- (1994), József Attila- (2001), Szép
Ernő- (2001), Márai- (2002) és Csemus
Ákos-díjas (2009). 2009-ben a Magyar
Köztársasági Érdemrend lovagkeresztjé­
vel ismerték el munkásságát. Legutóbbi
kötetei: Arc és hátraarc (2010).

L ázár B ence A ndrás (1989, Szeged):
Költő, író. Faludy-díjas (2009). Kötete: A
teraszról nézni végig (2010).

N. Tóth Anikó (1967, Zselíz): Író, iroda­
lomtörténész, egyetemi oktató. Ipolyságon
él. Legutóbbi kötete: Tükörkönyv (2008).
N émeth Z oltán (1970, Érsekújvár): Költő,

kritikus. A Bél Mátyás Egyetem tanára.
Legutóbbi kötete: Penge (2009).
Parti N agy Lajos (1953, Szekszárd): költő,
drámaíró, író, szerkesztő, kritikus. Többek
közt József Attila- (1992), Kossuth- (2007)
és Prima Primissima díjjal (2007), a Ma­
gyar Köztársasági Érdemrend tisztike­
resztjével ismerték el munkásságát. Leg­
utóbbi kötete: Se dobok, se trombiták (2008);
A pecsenyehattyú és más mesék (2008).
S závai A ttila (1978, Vác): Író. Rétságon

H andó P éter (1961, Salgótarján): Költő, író,

él. Legutóbbi kötete: Optikai tuning (2009).

antropológus. Sóshartyánban él. Legutób­
bi kötete: Alvó konfliktusok mezején (2008).

T andorj Dezső (1938, Budapest): Költő,

(1977, Miskolc): Költő, író,
vizuális művész, a Műút folyóirat irodalmi
szerkesztője. Legutóbbi kötete: klór (2010).

K.KABAl LÓRÁNT

Kabd ebó Ló rán t (1936, Budapest): Iroda­

lomtörténész, kritikus, egyetemi tanár,
Szabó Lőrinc monográfusa, a Miskolci
Egyetem Szabó Lőrinc Kutatóhelyének
vezetője. Többek közt Szabó Lőrinc- (1989)
és Herman Ottó-díjas (1998), a Magyar
Köztársasági Érdemrend tisztikeresztjével
(1998) ismerték el munkásságát. Legutób­
bi kötete: Titkok egy élet/műben (2010).

író, műfordító, a magyar irodalom meg­
újulásának egyik legeredetibb képviselője.
Többek közt Kassák- (1974), József Attila(1978), Áprily Lajos- (1986), Déry Tibor(1986), Kossuth- (1998) és Goethe-díjjal,
Artisjus Irodalmi Nagydíjjal (2009) ismer­
ték el munkásságát. Legutóbbi kötetei:
Csodakedd, rémszerda (2010); Úgy nincs,
ahogy van (2010).
T arjányi Eszter (1962, Budapest): Iroda­

lomtörténész. A Pázmány Péter Katolikus
Egyetem docense. Legutóbbi kötete: A
szellem örvényében (2002).

G elen csér J á n o s (I960, Pécs): Festő, grafikus, népzenész. Képzőművé­

szeti ismeretekre és gyakorlatra a Lantos Ferenc és Halász Károly által
szervezett Paksi Vizuális Telep alkotóközösségén belül tett szert.
Salgótarjánban él. Tagja a Magyar Alkotóművészek Országos Egyesületének (1994),
a Magyar Grafikusművészek Országos Egyesületének (2002) és a salgótarjáni Ba­
lassi Bálint Asztaltársaságnak. Legutóbbi önálló kiállítása: Euron Galéria (Buda­
pest, 2009).

96

���„ É s e l is k ö v e t t e m m i n d e n t , h o g y a
fe jle m é n y e k e t m o s t m á r film s z e r ű
g y o r s a s á g g a l p e r g e s s e m to v á b b ..".

M é s z ö ly M ik ló s

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="26997">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/c405d56883c30c1f9b17a0ab9dc39205.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26982">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26983">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26984">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28609">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26985">
                <text>2010</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26986">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26987">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26988">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26989">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26990">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26991">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="26992">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="26993">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="26994">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26995">
                <text>Palócföld - 2010/4. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26996">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="111">
        <name>2010</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1131" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1923">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/9d9327e18fed9768d12008e8e316188f.pdf</src>
        <authentication>3e5afa64edeb1c77464cf530b50c0e4d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28898">
                    <text>Mikszáth - pályázat

��Tartalom
„kávéházi szeg leten ..."
Petőcz András
Zsávolya Zoltán
Málik Roland
Payer Imre
Györe Gabriella

Az ismeretlen városban
Zsirondi valőrök / avagy Fejbukósisak a hón alatt
Harc Ecuadorral; Pogány szerelem; Vér; Hazatérés
Keleti capriccio; Öregedő Alkesz kocsmadala
Kislánydalok / (részletek)

3
5
7
13
14

Szávairatok

Kamuvaker, kukoricaleves, kalapács

15

Hideg
Nyúlvár
Saját perzsa / Vörös és fekete város

20
26
33

Erotika Mikszáth szövegeiben
A palóc körzet
A kategorikus esztétikai imperatívusz / Egy „állhata­
tos" költő, Tőzsér Árpád 75. születésnapjára
Metafizikus közérzet / Közelítések Tőzsér Árpád költé­
szetéhez
A regényolvasó - Pál József hatvan éves / (Laczkó Pál
harminckettő, Kiscseri Mihály tizenegy)

35
47

Próza és vidéke
Kálmán Gábor
Cegléd József Kázmér
Sopotnik Zoltán

Kutatóterület
Tahin Szabolcs
Ficsor Benedek
Németh Zoltán
Bedecs László
Kőrössi P. József

55
57
63

Találkozási pontok
Nagy Csilla

Városi kurzus / Beszélgetés Gyenes Gábor grafikusillusztrátorral

67

Mireille és Lautrec egy műteremben / Maurice Guibert
Toulouse-Lautrec a műtermében című fotográfiája

69

Kép-tér
Cserjés Katalin

Ami marad
Nyerges Gábor Ádám
Csehy Zoltán
Bereti Gábor
Gyimesi László
Szekeres Szabolcs
Baráthi Ottó
Handó Péter

A világ, és ahogy rendben van / Kukorelly Endre:
Mennyit hibázok, te úristen
Ösztönén és énhatár / Birtalan Balázs: Művirágok a
szimbolizmus oltárára
De miért hallgat? / Zemlényi Attila: Apacsok
„vöröset bont / metszi a lángnyelveket"/ Ádám Tamás:
Apám pornója
.
.
Ahol a mesék világa... / Horváth Viktor: Török tükör
Történelem - hagyomány - rögzítés/ A Nógrád, a va­
rázslatos világ című könyvsorozat 7-9. füzetéről
Új stratégiák mentén / Cigányokról - másképpen

75
TI
80
83
86
88
91

�Jelen számunk borítója Gyenes Gábor Urbanic XI. című alkotása felhasználásával
készült. A borító belső oldalain a Urbanic XII. (elől) és a Urbanic XIV. (hátul) című
munkái láthatók. A belső illusztrációkat grafikái - Urbanic XIII. (4); Eggs I. (6);
Urbanic I. (12); Urbanic II. (14); Eggs V. (19); Akt 7. (25); Geom 2. (32); Urbanic III. (34);
Eggs II. (62); Eggs VII. (66); Eggs VI. (94); Geom 1., 3., 4. (95) - közül válogattuk.

Főszerkesztő:
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztők:
Handó Péter
(handop@gmail.com)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat
Közgyűlése irodalmi,
művészeti, közéleti
folyóirata.

Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Támogatóink:
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

Nemzeti Kulturális Alap

Nemzeti Kulturális Alap

Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár és
Közművelődési Intézet
(3200 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó:
Molnár Éva

JAM KK
Salg ó tarján

Médiapartnerünk:

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 270; Telefon: 32/521-557; Fax: 32/521-555; Internet:
www.bbmk.hu; e-mail: palocfold@gmail.com • Terjeszti a Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet; előfizethető, illetve a Palócföld Könyvek sorozatban megje­
lent kötetek megrendelhetőek ugyanitt • Budapesten megvásárolható az Írók Boltjában
(VI. kerület, Andrássy út 45.), Nógrád megyében a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Ba­
lassagyarmat, Rákóczi út 61.), az Inmedio üzletében (3100 Salgótarján, Erzsébet tér 5.), vala­
mint a szlovákiai Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) • 2010-ben megje­
lenik 6 alkalommal • Egy szám ára 400,- Ft; előfizetési díj egy évre 1 500,- Ft, amely a
postaköltséget nem tartalmazza • Kéziratokat és rajzokat megőrzőnk, de nem küldünk
vissza • ISSN 0555-8867 • INDEX 25925

�KÁVÉHÁZI SZEGLETEN...

P ető c z A n d rá s

Az ismeretlen városban
Ismeretlen városba tértem. Idegen
utcákon járok, ismeretlen házak közt
botorkálok, mint aki messziről.
És jártam már lent a mélyben, hajamra
fekete föld tapadt, sokfélét megéltem.
Fekete f öld a földre, le, a hajamból.
Fekete föld hullik a hajamból, itt,
az ismeretlen utcán, ahogy gyalog.
Itt, ahogy gyalog, lépked a város,
az utca felemás mégis, üres, miként
a feladatra éhes fenyőfa-koporsó.
Fekete föld, a hajamból. Le. A járda.
Mint aki mélyről jött elő, és tudja,
van neki mélység a mélyben:
mozdul a mozdulatlan.
Így adom meg magam a csöndnek.
Hullik a hajamból a föld:
földdarabok görögnek —
Íme, az ismeretlen város!
Sötétség búvik a mélyből. Fekete
csönd búvik elő, árad a sötétség erre,
sunyítva kiárad minden.
Patkányok, férgek és kicsi kis pondrók,
sötéten, sápadtan: öl, aki ölhet.
Árad a sötétség, sűrű.

3

�Árad a sötétség, sűrű a csönd,
ami árad a mélyből, a sötétben
fekete lények.
Fekete áradás minden, jön föl
a csatorna mélyből, jönnek
a járda-peremét-elérve-maszkok.
Tétova halál-katona szalutál.
Egy kisfiú szenved ki mostan. Látom,
hogy arcára rámerevedik a rémület.
M iféle város ez, ahol járok?, kérdezem.
Fogak csikorognak. Mint utolsó remények
kapaszkodnak a holtakba fáradt denevérek.
M iféle város ez, itt, a sötétben?
Fekete föld a földre, hullik a hajamból,
a fenyőfa-koporsó feladatra éhes:
hullik a hajamból a föld.
Sötétből sötétség árad, itt a házfalaknak is
pusztulás szaga van, ahogy a fekete ködben
valamire várnak.
Lassanként tűnök el a sötétség-áradás-özönben.

4

�Z sá v o ly a Z o ltá n

Zsirondi valőrök
avagy Fejbukósisak a hón alatt
Falhoz lapulva slisszolunk, bicegünk: kocsizunk el
mintegy - mirólunk kétszázharminc éve készülő
film fényes szalagjait hagyjuk hátra a
levegőben, vagyis már - "Emelés!" - a levegő­
égben. S nem kocka köztünk, ám négyszög fafej,
ki nem érti: felhőredőzet xeroxol minket tovább.
Oly magasságig fel, ameddig csak lehet? Körülbelül.
Ja, öregéből addig (áttételeknek hő során
keresztül), fénylifteződve, el már egész' a Semmiig...,
ahonnan lelátás még van, de ahova
nem csupán emberszem, még némber sem hatol;
hol hát végtelenítve lubickolhat így egy Nagy Marat.
Nincs dolgunk véle, mi más raj vagyunk.
Bukásán fél szemünk mindössze, míg a másika
páros csillámdiónknak rozzant figyelem,
mely visszaréved fatornyos, zöld pátriánk,
e tengermosta földcsillám dűnéire,
ha lennének, ugye - Dél/Dél-Nyugat nedveske holdkaréjai.

»

Felkerültünk Párizsba! Feladatunk eztán csupán
ennyi: rágni, csupálni, vágni lefele
csalánzó lábaink, mik konfúzusan odakötnek, ó!,
minket még a vad röghöz. Süket éjjeken
akár könnyű is lehetne ez: "Láb láb után
válik le! Valahány..." Ám polipfejünk: királyi. - "Csend!"
Cuppanunk a plafonra. Tapadókorong, miegyéb
segít meg ebben. Majd akkor örül
a meszelés, midőn elhagyjuk. Fent és lebegve is
ezért - s még jó soká... A megmaradt
csápjainkkal időzavart okozva, holmi összeesküvést.
Valahol sub rosa-s ventillátorként kavarunk, azt jól tudom.

5

�E póz ejt majd le minket. Innét lesz oly hőn muszáj
elkocsiznunk, le, hasirányba, pinceszobák vak és rideg
padlatához, a mélyre, a bús, patkányrágta hajnalok
redőzetébe fúródva. Aligha sejtve mást már, mint ami
szembejön oktalan, monoton mintázat: vörös és fekete.
(Előbb az űr nyakunk lukán, utóbb alvadó vérháló terül.)

*

És nem megy máshogy! A másként: reménytelen.
Tárgyalni épp lehetne, ám minek? Van azért még időnk,
úgy véve... S egyszeriben meglátva filmünk, és bizony:
e lő r e - jaj, de nem épp deprimáló! Magam résziről fgyen
szólok a Doppelgängeremhöz: "Ejnye, kis kíváncsi! Nézd,
eme precíz, éles-nagy technikai vívmány síkhideg..."
De Trouffeau-ig mégsem futunk előre; a szél bármilyen
korbács a habokon, melyekbe hazamenekülve belelé­
pünk. Nekünk ugyanis azzal kezdődött el valaha
elhivatottságunknak ideje, mi nála a befejezés.
Ezer csapás..., vagy tízezer, majd sok-sok millió —
"És még mindig nem madáré?!" - "Ne is akarj ilyet!"
Brissout-nak hívnak; hasonlítok még úgy önmagamra, ám,
oly rég teszem, fantáziátlansággal, hogy, lám, ugyanaz
is leszek lassan s lényegében; e tény pedig
szürke biztonság, nem több. Még jó: alig is kevesebb.
(Számszakilag kell meglennünk, hulláknak, a többi merő
képzelgéstest; ember, omló homokóra-felső: hamuföveny).

6

�M á l ik R o l a n d

Harc Ecuadorral
Melyben igencsak panaszolja,
hogy kedvese egy évre Quito városába költözött

Ecuador, Ecuador,
dolgozol, dolgozol
rajtam.
Ecuador, Ecuador,
dolgozom, dolgozom
magamon.
Nem ismersz, Ecuador,
nem ismerlek, Ecuador,
s belémjössz, Ecuador,
s belédmegyek, Ecuador,
én.
Harcban állunk,
s én még majszoltam sárga banánjaid!
Ma minden betűd elpártol,
elpártol, hát vádollak én is.
De tényleg, ki az ördög alapított téged,
hogy eljössz Krisztus után kétezerhétben,
kicsavarod a szivem, s szalmát raksz helyében?
Már csupa törek, öreg!
Lépten-nyomon dolgaidba botlom;
hallom spanyoljaid az utcán, a rádióban,
a tele- és egyéb vízióban,
álmom vizébe folyik
a kecsua indiánok éneke,
gringónak hívnak lökdöső meszticek,
s véremre pályáznak
galapagosi szörnyeid.
Ha erősödöm, csak erősebb leszel,
ha nagyobb leszek, fölém nősz,
ha elhúzok, egyenlítesz, Ecuador.
Mit egyenlítesz?
7

�Háromezer méter
magas hegyeidre csalsz, hogy mint egy
pánikrohamban kapjak csak levegőt,
a mélybe nyomsz ismerem Óceán-Középi Hátságod,
mint a tenyerem,
úgy járok,
mintha néma vízalatt,
veled nem alszom el,
veled nem ébredek,
csak a Pichincha mondja, hogy kacsintsál,
gyere föl rám, szemléld fentről az életed!
- Ez szép, de mi van odalenn?
- Ő Quito.
-Q uito?
- Az átalakító.
S egy szép napon arra ébredek
egy kétségbe vonható utazás után,
hogy Quitot nézem,
és szemembe mondja kedvesem,
mi van, ha nem szeret? akkor fogd a kezem,
lássuk, milyen a te híres tengered?,
Egy féltékeny hullám megkapott,
felkapott, s a partig elköpött,
radíroztam fejjel egy hosszú métered.
Egy évre elvitted,
hogy csapna be Venezuela,
s intene be neked Chavez,
rohanna le a sötét Kolumbia,
hogy magadtól kérdezd, mi ez?
Ahogy nekem kell ekképp
a vánszorgó napok hidegében.
Egy évre elvitted,
elmosod személye szépét,
elnyomod a hangját,
megvonod illatát,
ízét a számban,
cserzed a bőrét idegenné,
magadévá teszed,
úr vagy, Ecuador!,
hát van neked szíved?

8

�Úr vagy, s vesztettél már régen.
Mert van szíved,
s a szívedben egy város,
és a városban van egy szív,
ami megtart engem
a részeg magasban,
és a szecska mélyben.

Pogány szerelem
Zsuzsitának

Hetvenhatos vagyok,
Hetvenhatos évjárat.
Ezzel az útravalóval
Vánszorogtam el kétezerhétig.
Nyár volt, felolvastam, nemboldog voltam,
Épp eltűnőben az életből vagy egy kocsmába
- már nem emlékszem - , mikor a sötétben
Nekimentem egy fogaskeréknek. Nagyon fájt.
Arrébb tűzkör, tánc. Ő is tánc.
Szemei dél-amerikai lagúnákat idéztek bennem,
Előre, hogy összevillant mit sem sejtő tekintetünk,
Az övé lagúna-, az enyém trógerkék, egy fiú és egy lány,
Egy istentelen és egy pogány, egy tévelygő és egy kereső,
Harmincegy év és huszonhat esztendő, egy álmodó s egy
Tiszta álom, egy crybaby és egy babyblue, egy alvajáró és egy éber,
Egy futók közt megálló, egy figyelmes utazó - s míg a kihunyó tűz
Parazsánál beszélgettünk, ótestamentumi életemben észrevétlenül megjelent
az Újszövetség.
Mindez próza.
Szerelmem ő, barátom, húgom.
Mosolyában több a költészet,
Mint minden versemben,
A hangja ajándék,
Két válla napkelte és holdlemente,
A tarkója bizalom-szirt,
Tekintete partról nyári tenger,
A feneke kamaszkorom álma,
9

�Melle szép dombokon vadmeggy,
Lelkes lélek, két mondattal kétvállra szegez
Savanyú filoszokat,
A lénye vidám szeretet - Hisz.
Nem a kaporszakállúban,
A rigorózus öregben,
A tilalomfa-állítóban, hanem valami
Áramló, aranyszín jóságban - mégis
Az ördögöt hamarabb megkeresztelik,
Mint ezt a lányt, világi csaj,
Amazon és vamp,
Táska tegezéből laptopot kap elő,
Wifis helyen kávézik, csetel, tán épp velem Ujjai boszorkányos gyorsasággal játszanak
A szívem billentyűin.
Weboldalként nyitott meg előttem
Egy másik világot, amiben itt egyedül
Élni érdemes. Természetes légzéssel hozott vissza.
A szerelem égboltján, mint erős szivárvány,
Tündököl egy új szövetség.

Vér
Nem tudom, mi van.
Már nem ugrik be,
mit műveltem eddig.
Az Isten háta mögül érkezem,
hosszú álomból
a beteg metrószélben.
Csendes vagyok,
hűvös és egyszerű.
Hajamat a halálig felnyírattam.
Valahogy ősz lett —
fakul a nyári barnaság,
az irdatlan égboltot
irgalmatlan házak
szelik darabokra,
10

�és arcomon újra felüti fejét
a századeleji sápadtság.
Megmosolyogtató,
hogy csekélységem számára is
alig észrevehetően,
teszem magam,
játszom az örvénynek,
ami elsodorva régi életem,
egy ideje megállt:
veszedelemben nem forgat,
őrülettel nem fenyeget,
csak morajlik körülöttem,
mint egy templomi ének.
Minden örvény közepében
ott a csönd, a béke,
most ideértem,
idegen városba,
egy valószínű múltból
egy lehetetlen jelenbe,
és nemkülönben vicces tudni,
ez is elmúlik majd,
mint elmúlt annyi minden.

»

Tök nyolc, hol vagyok:
Miskolcon, Budapesten,
Erdőbényén vagy Ecuadorban,
mert virít a metszés az életemben,
hogy csavargó lettem,
s akár be is csavarodhatnék,
ha nem érezném,
nem látnám
napnál világosabban
azt a néptelen partot,
ahová hosszú ténfergés után
megérkezem,
ahol ott leszek egyszer,
amikor odaérek.

11

�Hazatérés
Kitagadó édesapámnak

Egy tücsök, figyelj:
kezdheted a zenét!
Átvágok a szürkülő füvön,
a végén elfordulva állsz,
gonosztól elvert, megöregedett,
bolond apám.
Vársz egy régi udvaron,
amit mindenki elhagyott.

12

�Pa yer Im re

Keleti capriccio
Világkert - síkos holdfényben Allah arca merül át.
Külön mozdul kebel, csípő, rubinodnak mámora,
áloé illata lengi, s kerted kéjben merül át
Majd Káma isten delej-imája hangzik
- dzsungelben oltár: a hasad és a kebled - ,
gyorsuló ringás a hevesebb szorítás.
A rukh rikolt fel, mikor a csúcsra érünk!

••

Öregedő Alkesz kocsmadala
Nem érdekel diadal,
nyugalomra vágyom.
A foghíjas házfalak
között létem már rom.
Áramszünet az öröm,
még csak nem is álom.
Hol hibáztam el a célt?
Soha nem találom.
(Tornyos kapun áttörök!
Tomboló verőfény.
Tünde poron taposok.
Zúgjon, véres örvény
délidői zsivaja
véres szemfehérjén.
Harci mének robaja
Bástyáknak lépcsőjén.)
Bóbiskolok, motyogok,
ülök kocsmaszéken.
Söröskorsóhatalom
a Ikonyodó kézben.
Szerteoldódol te is
velem felerészben.
Bambán bámul a tükör
- ahogy belenéztem.
13

�G y ö r e G a b r ie l l a

Kislánydalok
(részletek)
Annyit tettem, hogy megnéztem,
merre az élet, s hova megyek én.
Akkor láttam, hogy nem könnyű,
mindig előtör valami zavar.
Csurran-cseppen, árad máskor,
félelem úszik fel az ereken.
Bár megkímélnélek téged,
hogyha lehetne, no de ide nézz:
lassan küzdvén tudtam meg, hogy
tűnik a félsz és odaül a mersz!
Így hát, kedves kislány-énem,
hidd el, az élet csuda meleg ing.
Tél végén majd szép tavasz ébred,
olvad a jégcsap, csepereg a víz.
******

Repülni volna jó a fürdőköpeny szárnyán,
s a rózsaszín lufi lehetne léghajó!
Az udvari budi riasztó farkas-árnyán
csak jutni túl - - - - - - - - - -

14

�SZÁVAIRATOK

S z á v a i A t t il a

Kamuvaker, kukoricaleves, kalapács
Íme, az ember. Esetünkben szobrász, az izéje, nem szakmája, nem ebből él, kell
mellékes is, ez a mellékes a szobrászat. Mondjuk mégis szobrásznak, mert ha olyan
helyen vagyunk a szobrásszal, ahová a szobrászkodása vitt el minket, kiállításon,
mondjuk, sajátján, vagy valakién, akkor azt mondja ott, hogy jó napot kívánok, ez
és ez vagyok, szobrász. És belülről boldog, mint egy szikla, amit mindjárt elkezdenek
megszobrászolni. Hiába, vannak percei a világnak, mikor minden tökéletesnek tűnik,
virul a lélek, ez a selyembe bugyolált ágyúdörgés. Miközben nem is ebből él, mégis
leszobrászozza magát. Mindegy. A többi ilyen is ezt mondja, szobrász. Faragott tíz
szobrot, és szobrász. Nem ám a valóság, hogy villanyszerelő, kéményseprő, bróker,
vécékefeügynök. Ezzel az erővel mondhatnám magamra, hogy szakács, mert min­
den nap főzök, de nem mondom. Nézzük meg, hosszú vállig érő művészsörényét,
amiben most éppen sült csirkeszag, kávé, savanyúcukor illata keveredik, ebéd után
van, hátradőlőben, jó kedvben, bőségben, asztalon újság, macskában macskakonzerv, rádióban nótaszó. Műhelyében az egész világ, ha akarja. Néha akarja. Mindig.
Íme az ember, de mondtuk már ezt Városszéli szobrász, kinek stílusa egy kritikusa
szerint, egészen városszéli, úgy ül műhelyében, mint aki boldog. Éppen végzett leg­
újabb alkotásával, (előtte persze ebédjével) felütött egy üveg száraz vörösbort, és, mint
aki jól végezte dolgát, akiben kétpofára röhögnek az angyalok, rágyújtott egy cigaret­
tára. Mindössze egyetlen szálra, mert véleménye szerint egynél több szál cigaretta mél­
tatlan egy sokat foglalkoztatott szobrászhoz. Mert nem azért kapta a tehetségét, hogy
szétköhögje azt a világba. Nem azért a hüvelykujját, hogy egy öngyújtón koptassa el.
A harmadik üveg bor után annyiban változik ez, hogy egy szobrász csak páratlan szá­
mú cigarettát szívhat el. Mert a páratlan, az olyan, mint az aszimmetria, a kilenc, az
mégsem nyolc, szebben is néz ki, ha krétával felírja a műhely falára: 9. A következő
pohár bor után a páros számú cigaretták következnek, mert ugye párosan szép az
élet, pláne, párosodva, mint a bálnák. Onnan jöttek a bálnák, hogy volt eset, mikor
bálnát szeretett volna faragni a szobrász, egy cigarettázó bálnát. De mivel az ötletet
a kocsmában elmesélve jelentős verést kapott az egyik alkoholista környezetvédőtől,
hát feladta a reményt, hogy valaha is bálnázni fog. Akkor döntött az emberek mellett.
Az emberiség szolgálata mellett. Hogy kiül valahová, ahonnét látni az embere­
ket, a sok hülyeséget, amiket csinálnak. Aztán összefaragja, fúrja, leszobrozza a
látottakat. Élettelenből az élőt. Ezen is elfilózótt már. Hogy mennyire ki van találva
a szobrászat. Van a hideg kő, vagy akármi, vas, fa, traktorgumi, van, tehát az alap­
anyag. Csak ki kell faragni belőle a témát. Felfogni, hogy mekkora dolog a szobrá­
szat. Hogy az egyszerűt, adott esetben egy, tegyük fel, követ, bonyolulttá teszünk.
Eszmét teszünk bele. Üzenetet. Szeretlek. Hülye vagy. Ilyesmit. Szép. Legtöbbször
azért ezt. Hogy szép. Hogy valami szép. Ha csúnya is.
15

�Eleinte a ház körül talált kövekből faragott, hozott anyagból dolgozott, hazai pá­
lyán nem rúgódsz annyira tökön, meg a többi előny. Aztán az első sikereket köve­
tően messzebbre is elment. Minden értelemben. De erről majd mindjárt.
A tágas műhely valaha garázsként szolgált, sőt, funkcionált. A bútorok hamar ki­
cserélődtek, pláne a szerszámok: egy kő megformálásához (vagy, ahogy a szobrász
szokta mondani a negyedik pohár száraz vörösbor után: a kő meghágásához) nem
villáskulcs kell, nem vízpumpafogó. Ide véső kell, kalapácsok, különféle stílusban,
méretben, fogásban, súlyban, színben, satöbbiben. Kész kis gyűjteményt halmozott
fel idővel. Bármije volt az évben, névnap, születésnap, karácsony, hülye férfiak
napja (ezt az asszony találta ki neki), általában valami szerszámot kapott. Ilyenkor
mindig zavarba jött a meglepetéstől. Zavarban lenni, mint szobrász a kőbányában.
Stadionnyi kurva közé ültetett kamasz fiú. Nem túl jó példa. Az illetlenség határai.
Leendő szobrainak alapanyagát mostanában a közeli kőbányában választja ki.
Szerinte a legoptimálisabb időjárás ehhez a művelethez, sőt, folyamathoz, szertar­
táshoz a nyúlós, maszatos késő őszi idő, mikor a köd vékony ragadós hártyát hord
fel a sziklákra. A nedves kőbányát rendszerint ünneplőben közelíti meg, öltöny,
nyakkendő, frissen bokszolt fekete cipő, mert menni kell. Messziről látni, ahogy a
ködben méterről-méterre élesedik imbolyogva közeledő alakja. Kiskocsin maga
után húzva a folyamathoz szükséges kellékeket: két üveg dunántúli bor, kem­
pingszék, munkavédelmi kesztyű, egyszemélyes sörsátor, kempingasztal. A szer­
tartás első részében a környező sziklák színét vizsgálja meg a szobrász. Nem mind­
egy ugyanis, mekkorát, és hogyan esik rajtuk a fény. Kell, legyen bizonyos síkosság
a szikla színében, ha száraz is az anyag, vallja a szobrász. Hallgatni kell az esőt is.
Milyen módon verődik le az anyagról. Van olyan kő, a szobrász szerint, amelyikről
úgy vágódik le egy könnyű tavaszi zápor, mint Ifa-hűtőrácsról a részeg biciklis,
semmi kecsesség, semmi tartás, semmi ív a mozdulatban.
Ha megvan a leendő alapanyag, akkor a lehető legközelebb viszi a helyhez a tá­
bort. Ebben a pillanatban dől el a jövő, ebben a pillanatban a mibőllesszacserebogár
szobrászati tétele. A nem túl távoli vasúti töltés melletti épületből rendszerint mély
sóhaj száll, hallható. A bakter sóhaja ez, mert látja az ablakból az esőben, öltönyben
cuppogó szobrászt, amint teli tenyérrel ütlegeli a sziklát: megtalálta a legmegfele­
lőbb alapanyagot a következő műhöz. Megtaláltatott a következő néhány hét prog­
ramja, az anyag, amely elszív majd minden energiát, kreativitást, baszdühöt, fejezd
be, minden szeretetet. Ebben a sziklában fog beteljesülni egy álom, legyünk bátran
közhelyesek, egy álom valósággá fog válni. A szobrász utálja ezt a szót, hogy köz­
hely, okádhatnékja van ettől, mikor kimondja a rádiós bemondó: közhely. Elkap­
csol inkább valami kereskedelmire, ott nem mondják ki, ott legalább csak simán
közvetítik. Nem kell mindig beszélni. Ez is hitvallása, arcpoétikája a szobrásznak.
Hogy tehát vannak dolgok, amiket nem tud szavakkal kifejezni, inkább leüti a
felesleget a kőről, és ott van az, amire nem tud szavakat. Szókat.
A szobrásznak felesége van. Volt idő, házasságuk első szakaszában, mikor a
szobrász naponta rágta fülét szeretett feleségének, mert gyereket szeretett volna az
asszonytól. Kis lurkót, aki eljátszhatna a műhelyben a vésőkkel, kalapácsokkal,
amíg apa dolgozik, formál, fantáziái. Csinálja a port. Az asszony persze józanabbul
állt a világ dolgaihoz. Kérdezte minden ilyen alkalommal, hogy ugyan miből tudná
eltartani a gyerekét. A kőportól nem lehet meghízni, a gyereknek kalória kell,

16

�jó nevelés, kicsi glória a lelkére, pontosabban, megvédeni az eredetit, őrizni, játszani
sokat, de láttatni vele a hétköznapokat is, mit ne mondjon, odaadni neki az értékren­
det az esti vajas kenyérrel, ünnepkor párizsival, esetleg szőlőcukorral, ha nagy a jólét.
Egy reggel pompás ötlete támadt a szobrásznak. Felült ágyában, nagyot nyögtek
a rugók, majd azt mondta feleségének, főzz egy kávét, kisvirág, meg van a megme­
nekülésünk, vagyis hát, anyagi alternatívánk. Aztán elmondta a részleteket, miközben
itta a sűrű, nehéz italt, keserű volt a reggeli köd is a ház körül, keserű, mint a vaspor.
Arankám, kezdte csehovi mozdulattal, csavarulással a hangjában a szobrász. Fel­
vesszük magnetofonra a faragást, érted? A következő szobornál kijössz velem mikrofonozni, Aranka, te leszel az én fülem, a mindenség füle. Megrögzíted a magneto­
fonnal a kopácsolást, lemikrofonozod az utolsó decibelig. Aztán eladjuk búcsúkor,
ráfényképezzük a kazetta tokjára a szobrot, a szalagon meg ott van a hang, ahogy
készült. Néhány óra hallgatás után kész a kulturális élmény. Audiovizuál, Aranka,
ez a jövőnk. Nem csak nézni kell, meg fogdosni, hallani is kell. Füllel összefogdosni. Háttérbe megtorzítva a déli hírek, kicsi kutyaugatás, traktorbőgetés, kell a hite­
les háttér, egy huzatos disznóól büdöse, ha lehetne ugye szagokat közvetíteni. Fel­
nyögni néha, belelihegni a felvételbe. Mert a művészet nem mindig jókedv és ma­
jomkacagás, kellenek a verejtékcseppek is, a kétely, hogy az vagyok-e, aki, ami.
Üres konzerves doboz, vagy díszhal valakinek az óriási akváriumában. Díszpinty.
A szobrász, az egy elméleti emberfajta, aki a gyakorlatiasság segítségével fejezi
ki önmagát, kevés, ha tudod, mi a szerelem, el tudod képzelni márványból, de meg
is kell tudni fogni a vésőt, belekopácsolni az anyagba, hogy szeretlek, Aranka, sze­
retlek, mint egy új munkavédelmi cipőt.
Mert fontos a biztonságérzet, nem csak, hogy bekötöd az övet, ha busszal is utazol
a szomszéd faluba, nem ám csak a munkáskesztyűs rántottasütés, búvárruhás kirán­
dulás, tartva a kullancsok által terjesztett kóroktól. Nem. Egy művésznek, ha szob­
rász is, maga a művészete adja a biztonságot. Tegyük fel, ideggel ér haza, felhúzták
a faluban, és nem ám nyugtatótea, ne is mondjam, hét kisfröccs, vagy valami egyéb
antistressz italok, ne képzeld. Kimegy a műhelybe és faragni kezd az istenadta.
Tehát, mivel a szobrászat, az elméleti élet is, hát a mi szobrászunk (történetünk
tárgya) nem átallott olykor filozófiai magasságokba létrázni. Mindenki önmaga
létrája, hallotta már ezt így valahol.
Egyszer el is magyarázta ezt a kocsmában a csaposnak. Hogy mi a legnagyobb
öröm neki az életben. Van, ugye, a kő, kavics, hogy nevezzük, egy marokba fogható
sziklagyerek, izé, legyen akkor mégis kő (kavics). Tehát egy fix halmazállapot. És
egyszer csak belebaszod, mondta, bocs, belehajítod a folyóba a követ. A fix találko­
zik a nem fixszel. Aztán nézni a hullámokat, melyek ezzel a filozófiai aktussal keltődtek. Nézni és elgondolkodni az élet mélységén. Aztán kinyilatkoztatni. Átmenni
ezzel a szomszédba, vasárnap, a híradó után. És elmondani. Elmondani, hogy va­
laki, vagy valami súgni szokott a szobrásznak. Hogy mit merre a kővel.
Mintha súgnának. Mint minden művésznek, ahogyan súgnak valahonnét, nem
érti pontosan, hogy mit, át kell magán szűrnie, át a képességein, mely hol árok­
bokor, hol pedig csúszós-fagyott vaníliapuding, átszűrni és megfogalmazni. Ha
kell, vésővel, kézzel, lábbal, foggal, körömmel.
Egy időben jártak a feleségével étterembe, mert egyfelől utált az asszony moso­
gatni, másfelől meg, kell, hogy járjanak emberek közé. Még a végén annyira leszokik

17

�a szobrász az emberekről, hogy csak a sziklákkal fog beszélgetni. Utóbbinak már
amúgy is mutatkoztak jelei. Minden reggel, mielőtt elkezdte volna a kopácsolást,
még elbeszélgetett a nyers alapanyaggal, hogy hogyan érzi magát, milyen éjszakája
volt, satöbbi, mit szól az ingatlanárak változásaihoz, a hordónkénti kőolajakhoz.
Mielőtt elindultak az étterembe, mindig mondta neki a felesége, hogy mosson
alaposan kezet. A szobrász büszke volt a száraz, palás tenyérbőrre, amely simogatáskor, mint a kettes smirgli, húzta a bőrt az asszony arcbőrén, satöbbijén. Ha unat­
koztak vasárnap délután, túl a hagymalevesen, lapos húson, tejszínes káposztán,
gyakran szokták mintegy programként nézegetni a szobrász durung tenyerét. A
két leendő kenyéradó férfikezet, mely vaskos, durva tapintású, mint mikor megsi­
mogatsz egy kútgyűrűt. Betonkerítést. Elemezni szokták, ha van idő, havonta egy­
szer áthívják a szomszéd tenyérjóst, megetetik, megitatják, mondjon szépeket, az­
tán összeborulnak, egymáshoz, összedőlnek, mint két ázott szénabála. Úgy hallgat­
ják a nagyzolást, kamuvakert, szított jövőt, félrekalapált sorsot. Pengével vágják az
életvonalat, bokáig, sose halunk meg. A tenyérjós ilyenkor napokig bűnbánó arcot
vág. Azt is meggyónja, amit nem követett el. Ha elkövetett egyáltalán valamit.
Volt egy időben tehát az éttermezés. Éttermezés, mint terápiás program. Mert ha
otthon volt az ebédelés, gyakran ugrott fel a szobrász két kanál kukoricaleves kö­
zött, mert eszébe jutott valami apró részlet a készülő szobron, néhány kellő erejű és
irányú ütés a vésőre. Aztán rohanás ki a műhelybe, nehogy elfelejtse. Az asszony
közben azon töprengett (két kanál kukoricaleves között), hogy nem jó így ez. Faragatlanság ez. Hogy nem erre gondolt konkrétan, mikor kimondta azt az igent. Ezért
jött ez az éttermezés, befizették a heti menüt, aztán kalap, kabát, frottír zokni,
szemceruza, irány az étterem. Kiválasztani a jövő heti másodikat vasárnap délután,
kiülni a tornácra, ha van ilyen, és kiválogatni azt, ami kiválogatható. Morgolódni
kicsit a leveseken. De azért berakni a retikülbe pár erőspaprikát, ételízesítőt, hogy
ha kell, rá lehessen segíteni a menüre. Nyitott szemmel járni.
A szobrász, az olyan szerkezet, hogy szeret nyitott szemmel járni. Ebből fakadóan
az étteremben is úgy szeret ülni, hogy ne háttal legyen a térnek, hanem szembe,
előtte minden, ami nézhető, a többi asztal, a pult, fent a sarokban a lehalkított tévé a
néma időjóssal. Hogy tehát arccal előre legyen a világnak. Homlokkal neki a perifériá­
nak, lefejelni a panorámát, ne bonyolítsd, néha széllel szemben csinálni dolgokat. Az
első két alkalommal még hagyományos tányérban szolgálták fel a menüt, de aztán
a feleség határozott kérésére áttért a személyzet a kislábasban történő felszolgálásra.
A szobrász nem bírt higgadtan enni a kerámiatányérból, mert csak mint műtárgyra,
mint alapanyagra, szoborra, alkotásra tudott nézni a mélytányérra. Ahelyett, hogy
kanalazta volna szépen a tésztákat, elemezni kezdte a tányér érdekesebb részleteit.
Miután jóllaktak, két slampos böffentés között rendre megbeszélték, hogy merre
mennek haza. Sétafika, nagylevegő, letüdőzni a jóllakottságot. Aztán otthon, ki merre
lát, asszony a tévé elé, szeretett ura a műhelybe. Az első vésőütés, tehát a véső és a
kalapács első összecsend ülése előtt mindig felnéz a műhely falára: egy sárguló
papírlapon van egy szövegrészlet valami könyvből. Jól ki van nagyítva, hogy meszsziről is lehessen látni, netán ittasan is. A szövegrészlet két emberi tekintet össze­
csend üléséről szól, összenézésről, mikor különös erők törnek fel mindkét félben.
„Igen, az ilyen pillanatok miatt is szép az emberi lét. Mikor összecsendül két te­
kintet. Sokszor gondolok arra, hogy az ilyesmit az állatok megélik-e. Aztán mindig

18

�arra jutok, hogy igen. Talán a napi gyakorlatban hasonlót élnek meg. Mondjuk az
őzek, mikor a felkelő napra néznek hajnalban. Összecsendülnek a természettel,
amiből lettek, ahová lesznek." A szöveg filctollal van a papírra írva, hanyag betű­
vezetéssel, de jól olvashatóan. A lényeges szavakat a szobrász bekarikázta.

19

�P róza

és v i d é k e

K á lm á n G á bo r*

Hideg
Havran nem hitte volna, hogy egyszer úgy fogja ölelni az ellenségét, ahogy még
nőt sem soha.
Amikor magához tért, azt hitte, parázson fekszik. A teste ösztönösen mozdult
volna, lökte volna magát el a földtől, de moccanni sem bírt. Lángolt mindene, ruhá­
ja alatt bőrének minden centije, csontjáig hatolt a forróság, át a kabátján, csizmáján,
ušánkája fülvédőin keresztül átszivárgott a nyakáig, befolyt a kabátja, inge alá. Az
arca valósággal szikrázott, emiatt is tért magához. Hosszú percekig próbálta össze­
szedni az erejét, zúgott a feje, mély, zsigeri fáradtságot érzett, mint gyerekkorában
a forró téglával bélelt ágyban a dunyha alatt, a pléhkályha doboló hangját is hallot­
ta, a parazsak tompa paffogását.
Aludni kéne, győzködte magát. Mindegy mi lesz a vége, csak aludni.
Próbálta összeszedni a gondolatait, visszaemlékezni arra, hogy mi történt, hogy
milyen nap és milyen napszak lehet, hol van és hogyan került oda. Kutatott az
emlékeiben, hogy a végére járjon, mi történt vele, és főleg, hogy miért történt, de
bárhogy igyekezett, csak a dunyhára tudott gondolni, meg a pléhkályhára a ropogó
farönkökkel, a szoba túlsó oldalán szuszogó szüleire, a vacak faház gerendáinak
reccsenéseire, a falakban percegő lassú éjszakai életre. Arra, hogy csak aludni kell,
sokáig és mélyen. Hogy csak néha kell felrezzeni, ha vakkant odakint a küszöbön
alvó kuvasz egyet és pár ijedt szárnycsapás jön a ketrecek felől válaszként A fal túl­
oldalán meg az egyik kacsa ad ki egy apró méltatlankodó hápogást, amire egy másik
válaszol, majd újabb kettő, halk hápogáshullám fut végig a rajon, majd halkulni
kezd, még egy későn eszmélő hápogás jut a végére és újra csend, és megint csak a tűz
ropog, lomhán, álmosítóan lobban a kályhaajtón kiszűrődő fények játéka a házfalon.
Arra gondolt, milyen nagy béke van.
A béke szóra nyilallt belé a fájdalom. Maró fájdalom volt, mintha jeges tóba sza­
kadt volna bele meztelenül, üvölteni sem volt kedve. Kinyitotta a szemét. Nem
látott parazsat. Reménykedett, hogy csak álmodott, hogy ott fekszik a dunyha alatt.
De a szájánál ekkor megérezte a leheletétől olvadt hólé ízét, bőrén a hideg marását.
A hóban feküdt, arccal a földnek.
Aludni kellene, hatalmasodott el rajta az érzés megint. Mindegy, mi lesz a vége.
Aztán eszébe jutott az erdő és Abafi. És erről a háború. Nem is az én háborúm gondolta, amiről eszébe jutott, hogy került a hegyekbe. Amikor a nemec1 tisztek to­
boroztak, Havran nem volt hajlandó megmozdulni. Ne moja vojna2 - felelte vállvonogatva. Fegyvert fogtak rá, ez is eszébe jutott. A nemec tekintetét is látta, amikor a
fegyver elsült a kezében, tudta ő is, hogy véletlen volt, ember ilyen meglepődöttséget
• A szerző a Palócfóld 2010-es Mikszáth-pályázatán I. díjban részesült.
20

�nem tud eljátszani. Persze eszébe jutott az is, amit ekkor megfogadott. Zdohněs3 ezt hajtogatta magában a nemec tisztet méregetve a földön fekve, sebesült karját
szorongatva.
Felemelte a fejét és körbenézett, de nem látott semmit a koromsötét éjszakában,
csak a semmibe vesző fehér havat, meg a kiálló fatörzsek tövét. Egészen könnyű
fuvallat ütötte meg az arcát, mégis minden erejére szükség volt, hogy ne üvöltsön a
fájdalomtól. Nem tudta, mióta fekhet a hóban. Talán csak pár perce. Talán órák óta,
talán egy napja.
Sosem volt még ilyen hideg a tél. Hónapok óta nem mozdult ki az erdőből, Černizemtől alig tíz kilométerre bujkáltak páran egy barlangban a hegyen. Nyolcantízen lehettek együtt. Szerencsések voltak, mert a barlangnak szűk volt a bejárata,
sűrű fenyőcsoport takarta. A barlang földjén szétterítették a parazsat, nyirkos fát
raktak rá, hogy ne legyen nagy lángja. A hideg még így is elviselhetetlen volt, állig
ruhákban, nagykabátokban, pokrócba csavarva feküdtek egy halomban. Mráznak
vékony kabátja volt és pokróc sem jutott neki, így Havran megosztotta vele a saját­
ját. Esténként összebújtak, az arcuk összeért, leheletük melegítette a másikat. Olyan
szorosan feküdtek egymás mellett, hogy csak a kábult fáradság miatt nem ébredtek
fel a másik fogvacogására.
Mráz és Havran kilógtak a csapatból, Jasná Horkaiak voltak. Volt velük egy aszta­
los Černizemből, négy pásztor a hegyekből és egy furcsa, vékonydongájú férfi, Slavo­
mír, valami tanárféle, jóval messzebbről, a hegyek közötti városból, akit már egy éve
halálra ítéltek a nemecek, mint felkelőt, azóta üldözték. Éjszaka gyakran zokogott,
persze próbálta köhögésnek álcázni a feltörő fulladozó hangokat. Hónapok óta élt a
hegyen, csontsovány volt és olyan szürkén fénylett az arca, mint a friss vakolat.
Havrannak eszébe jutott, miért fekszik itt a hóban. A bordáiban is lüktetni kez­
dett a fájdalom. Abafi malmára gondolt, az utolsó reményére, hogy ne fagyjon meg
az erdőben. Abafit mindenki gyűlölte a környéken, de ő volt az egyetlen, akinél
biztonságban meg lehetett húzódni. A vén malom óriási hodály volt, rettentő pad­
lástérrel, és hatalmas pincével. Abafi meg bújtatott mindenkit, nemeceket, vörösö­
ket, partizánokat is a tél idején.
Így akarta túlélni a háborút. Mesélték, hogy volt, amikor egyszerre éjszakázott
nála négy sebesült nemec, három vörös és két felkelő, nem is tudtak egymásról. A
dohos padláson, a nyirkos pince földalatti járataiban feküdtek. Reggel meg mentek
bombázni, lőni egymást, nem is tudták, hogy az, akire napközben lőnek, éjszaka
alig húsz méterre tőlük fekszik valahol. Abafi túl fogja élni a háborút, bármi is lesz,
ezt mindenki tudta.
Amikor az ütközet után Havran menekülőre fogta a dolgot, megcsúszott a havas
sziklákon, talán öt-tíz métert is zuhanhatott. Ha nem fogták volna fel az esését a
sziklák alatti fenyőfák, túl sem éli. Magatehetetlenül zuhant, talán el is aludt esés
közben, mert napok óta bárhol képes volt elaludni. Két puskaropogás között akár.
Nem is emlékezett, mikor aludt utoljára, lehetett talán hónapokkal ezelőtt is. A
barlangban is inkább csak megpihenni tudtak. A beszűrődő fegyverropogás, a
félelem ébren tartotta őket, néha-néha elaludtak, de azonnal felriadtak és a fegyve­
reikért nyúltak, amikor neszezést hallottak a bejárat felől. Ilyenkor mind behúzód­
tak a barlang hátuljába, a puskák csövét a bejárat felé tartották, és visszafojtott,
halálos csendben várták az érkezőt.

21

�Len ja som4 - csak akkor nyugodtak meg, amikor a saját nyelvükön szólalt meg
az érkező. Slavomír ilyenkor felköhögött, hosszan, fulladozva, arcát beletemette a
pokrócába.
Havran megpróbált felülni, a bordáiba hasított a fájdalom. Megtapogatta, nem
érzett nedvességet. Szájához emelte a kezét és megnyalta, sós ízt sem érzett. Leg­
alább nem vérzek - nyugtázta. Próbálta felidézni az emlékeit, hogy hol lehet, hány
kilométert gyalogolhatott a hóban, milyen messze lehet Abafitól. A barlang leg­
alább félnapi járóföld, mert órákon át a nyomukban voltak a nemecek, szorították
őket lefelé a hegyről, ki az erdőből, ahol már könnyű prédát jelentettek volna a
géppuskásoknak. Úgy sejtette, nem messze lehet Jasná Horkától, talán közelebb is,
mint Abafihoz, akinek a malma úgy öt kilométerre a falutól, a patak sodrásának
legmeredekebb részén feküdt, mert kellett a víznyomás az őrléshez.
Ujo Fero erdészlakjára gondolt még, talán Fero is befogadná, bár nem volt túl
barátságos ember. Legtöbbször mélyen aludt a pálinkától, vad kuvasz kutyái sza­
badon ténferegtek a ház körül. És ha Ujo Fero felébredt, általában nem volt jó han­
gulatában, a sörétes puska meg mindig a keze ügyében volt, vagy egy balta leg­
alábbis, Havran nem tudta eldönteni melyiktől fél jobban. De Ujo Ferot ismerve,
inkább a baltától. Fero különös helyzetben volt. Az ócska erdészház védett, sziklás
katlanban feküdt, lehetetlen volt megközelíteni, mire bárki a házáig jutott volna,
sörétet kap a mellkasába. Ugyanakkor járt a szóbeszéd, hogy egyszer egy nemec
teherautóval futott össze Fero, akik nem akartak kitérni a szekere útjából. A nemec
tiszt leugrott a kocsiról, kibiztosította a samopalját5 és odasétált a bakhoz, Fero lába
mellé.
Mire bárki észbe kaphatott volna, Fero csizmája lendült, reccsent a tiszt orra,
hangosan, ropogva, majd Fero baltája fordult kettőt és bezakatolt a ponyvás teher­
autó szélvédőjén. A két fiatal katona még az üvegszilánkokat söprögette az arcáról,
amikor Fero kirángatta őket, az egyiket odacsapta az útmelletti sziklafalhoz, hogy a
sisakja kongva, ropogva szállt le a fejéről, a másikat meg egyszerűen felkapta és
hozzávágta a teherautó hátuljából előugró másik három nemechez, hogy egymás
után borultak fel, fegyvereik kiestek a kezükből.
Ha Ujo Fero részeg volt és dühös, nem láttak nála fürgébbet, márpedig Ujo Fero
mindig részeg és mindig dühös volt, a végtelen, megvető közöny az arcán csak két
dühroham közötti átmeneti időszaknak számított. Persze ez csak szóbeszéd volt,
mesélték tíz nemeccel, meg hárommal is, de úgy járta, hogy a katonák annyira
szégyellték az esetet, hogy jobbnak látták nem beszámolni róla senkinek. Így aztán
Ujo Feronak nyugta volt, a hegyi kalyibáról meg nem is nagyon tudtak a nemecek.
Havran minden egyes méterért hálát adott. Combközépig merült a hóban min­
den lépésnél. Szerencsére havazni kezdett, sűrű, hatalmas pelyhekben, így a nyo­
mok miatt sem kellett aggódnia. Legalább egy óra hosszat küzdött, mire a sűrű
erdőből kilépett az éjszakában vakító hótengerre és meglátta az Abafi malmát sze­
gélyező fenyőfákat.
Az nyílt titok volt, hogy Abafi malmába egy rejtett alagút vezetett, melynek bejá­
rata a patakmedernél állt. Itt futottak a malom Őrlőit meghajtó csövek, végükön
kétembernyi malomköveket forgatott a megduzzasztott patakvíz. Az alagút vége a
malom pincéjébe futott, ahol hangos súrlódással, zakatolással dolgoztak a fogaske­
rekek, recsegtek az őrlőszerkezetet tartó fapillérek a mély pincetér felett.

22

�Mesélték a háború után, hogy nemrég még tágasabb volt a pince, de Abafi lezár­
ta az egyik járatot, beöntötte az ajtónyílást betonnal. Sokak szerint fegyvereket, meg
a pénzét temette ide, de Ujo Fero váltig állította, hogy a tizennyolc éves felesége
holtestét tüntette el a betontömbben. Persze Abafi meg azon nyavalygott a kocsmá­
ban, hogy a ribanc megszökött egy vörössel, meg hogy kúratta magát a kis piča
ojebaná6 mindenkivel, aki szembejött, Abafi hiába verte agyba-főbe, hiába zárta el,
a kis cigánylány csak kiszökdösött felváltva baszni bosszúból a nemecekkel meg a
vörösökkel is. Mondogatták, hogy Ferónak is volt köze a cigány lányhoz, nem is
kevés, hogy Abafinak meg vannak számlálva a napjai, Ujo Fero meg fogja ölni. A
cigánylány eltűnése után pár hétig Abafi nem is mozdult ki a malomból, kutyáit
sem zárta el és mindig a keze ügyében volt a puska, ami persze fityinget sem ért
Fero baltája ellen, de legalább megnyugtatta. Úgyis jobban bízott a nemecek vé­
delmében, mert bár Fero sosem félt szembenézni még magával az atyaúristennel
sem, nem volt szokása elébe sem menni a bajnak.
A malomkerék nem működött, fagyott volt a víz, a kerék küllőin is felkúsztak a
jégcsapok, betemette a hó. Havran már vonszolni is alig bírta magát, csizmája meg­
telt hólével, ruhája is nyirkos volt a hóportól. Lerogyott a patak partján, érezte,
hogy újra elveszti az eszméletét. Arra ébredt, hogy harangokat hall, aztán rájött,
hogy csak a hópihék zizegnek a fülében a sűrű téli csendben, arcát, kabátját teljesen
betemette a hó.
Megint az alvásra gondolt, hogy mindegy mi lesz a vége, csak aludhasson. Per­
cekig tartott, mire sikerült felülnie. A malomkerék tengelye alatt feküdt. Puskájára
támaszkodva vonszolta magát a tengely végéhez, félretolta a mogyoróbokrok ágait.
Az alagút nedvesen kongott, ahogy Havran bedőlt a durva, köves padlóra. Abban
már biztos volt, hogy a malom pincéjéig nem fog elérni, lassan, méterenként meg-,
pihenve vonszolta magát befelé, pár méter után feladta, úgy számolta, hogy nem
messze lehet az alagút végétől. Elfeküdt a vaksötétben.
Vérszagot érzett. Az arcához nyúlt, talán a mogyoróbokor ágai sértették fel, vagy
a hidegben eleredt az orra vére. Megnyalta az ujjait, nem érzett vért. Végigtapogat­
ta magát, előbb a jobb, majd bal lábát, majd a karjait, végül a mellkasát, közben
folyamatosan emelgette az ujjait a szájához, de nem érzett vért, csak nedvességet,
olvadt havat.
Újra elaludt. Talán percek, talán egy óra is eltelhetett, amikor magához tért és
beléhasított, hogy nincs egyedül.
Hogy nem a saját vére szagát érzi.
Visszafojtotta a lélegzetét, és amilyen halkan csak tudta, magához húzta a pus­
káját, tompán roppant a zárdugattyú, ahogy felhúzta. Fémes, élesen kattanó hang
válaszolt, majd szapora zihálás támadt alig másfél méterre tőle.
Havran egyetlen másodperc alatt magához tért, szívverése felgyorsult, valósze­
rűtlenül sebesen lüktetett a vér a halántékában, a karjában, ujjhegyeiben. Érezte,
hogy elereszti a kábult félálom, érzékei felgyorsultak, kristálytisztán emlékezni
kezdett mindenre, a malomhoz vezető három órás út minden pillanatára, az elmúlt
hónapokra, a barlangra, az egész istenverte, átkozott háborúra, törött bordáira, a
néhány órával ezelőtti zuhanásra, még arra a pár tizedmásodpercre is, amikor zu­
hanás közben elájult, vagy elaludt. Elillant minden fáradtsága, friss és éber lett,
talán mint soha életében.

23

�Nem kellett megszólalnia, nem kellett gyufáért sem nyúlnia. A fémes kattanást,
a németek gépfegyvereinek hangját felismerte volna álmában is.
Egy nemec feküdt mellette, alig egy kéznyújtásnyira. Szaporán kapkodta a leve­
gőt, kesztyűje nyirkosan súrlódott a gépfegyver fémtestén, össze-összekoccant
kincstári egyenkabátja gombjaival. Havran a vaksötétben is látta a felé meredő
fegyver csövének fémes villanásait. Ő is tartotta az ócska puskát, persze biztos volt
benne, hogy nem sülne el, napok óta ázott a hóban, a jég belefagyhatott a csőbe,
talán fel is robbanna a kezében.
Hosszú percekig feküdtek így egymás mellett, a sötétben a másikra szegezve
fegyverüket. Havran abban reménykedett, hogy a vérző, sebesült nemec már nem
bírja sokáig.
Aztán a nemec légzése lassulni kezdett. Bőrkesztyűje nyikorogva engedett a gép­
fegyver fogásán. Havran hallotta, ahogy a fegyver csöve halkan koppanva belefek­
szik az alagút kavicsos földjébe. Ö is elengedte a puskát, szívverése lassulni kez­
dett, elernyedtek a karjai.
Újabb hosszú percek telhettek el így, mire Havran érezni kezdte a maró hideget
megint az arcán, átázott ruháin keresztül a bőrén. Nem tudta leküzdeni a reszketést, egész teste rázkódott, zörgött az ócska puska is a kezében. Szomszédja fogai is
vacogni kezdtek, reszketve vette a levegőt, gépfegyvere teljesen kifordult a kezei
közül.
Az alagutat átjárta a tél. Havran még sosem érzett ilyen hideget.
Amikor a nemec megmozdult, Havran is megemelte magát. Lassan, mint egy
kisiskolás szerelmes, félve emelte meg a felsőtestét. A nemec is közelebb húzódott.
Először az ujjaik értek össze, Havran majdnem felszisszent, ahogy lefagyott kezébe
markolt a nemec bőrkesztyűje, és mintha csak az anyja keze lenne, markolt vissza Ő
is. Aztán a lábaik fonódtak össze. Havran még nőt sem szorított soha így magához.
Arcuk összeért, leheletük összekeveredve melegítette az arcukat, ahogy vacogva,
reszketve szorosan átölelték egymást.
A hideg ekkorra már elviselhetetlenné vált, Havran újra elvesztette az eszméletét.
Fényre ébredt. Abafi malmának alagútjába beszivárgott a nap, a mennyezetről
lecsüngő jégcsapokon csillogott. Zúgott a feje, nem érezte a lábait, ropogott a dér a
hajában, ahogy felemelte a fejét. Tőle pár méternyire egy félbetört malomkövön ült
a nemec, kezében a gépfegyver, melynek csöve Abafira mutatott. Lábán kötés, a
felhasított egyenruha alól kivillant egy átvérzett szövetdarab. Vastag kabátja állig
begombolva, tiszti rangjelzés a vállán. Lába mellett az alagút falának támasztva
Havran fegyvere.
Ugyanaz a tiszt volt, aki alig egy évvel korábban be akarta sorozni, és közben vé­
letlenül, vagy szándékosan vállon lőtte. Sokat öregedett azóta, borostás és sebhe­
lyes volt az arca, szeme beesett, feketén fénylett vizenyősen püffedt, ráncos szem­
héja. De Havran húsz év múltán is felismerte volna.
A tiszt egy darabig nézte őt, majd felállt, megemelte a lábát, bakancsával rátapo­
sott Havran falnak támasztott ócska puskájára, ami reccsenve tört ketté, majd bice­
gő mozdulatokkal kisétált az alagútból.
Hetekkel később Havranék tűzharcba keveredtek ismét. Szerencséje volt, nem
fagyott el a lába. Három napig egyhuzamban aludt a búvóhelyükön, félrebeszélt,
felszökött a láza, reszketett mindene. Már egyik társa sem hitt benne, hogy felépül.

24

�Mégis úgy lett. A negyedik napon már nekivágott a hegyeknek. Híre ment, hogy
végső támadásra készülnek, hogy nemsokára talán vége a háborúnak, jönnek a
vörösök. A partizánok egyre szervezettebben harcoltak, bár már mindenki a vég­
kimerülés szélén járt.
Amikor a nemecek menekülőre fogták, Havran az első sorban rohant utánuk.
Tekintete cikázott a fák között, kereste a nemec tisztet. Nem törődött semmi más­
sal. Az arcába robbantak a szálkák, ahogy a fejétől alig egy méterre csapódott egy
fatörzsbe egy célt tévesztett puskagolyó, vérzett több helyen is, átesett egy halott
katonán, a lábszárán felhasította a nadrágot és a bőrt egy szikladarab estében. Fel­
kelt, nem érzett fájdalmat. Már nem is gondolt a háborúra. A domboldal körülötte
zsúfolásig volt katonákkal, lövések, süvítő lövedékek zajától, haldokló sebesültek
nyögdécselésétől volt hangos az erdő. Amikor megállt és körbenézett, majdnem
elsírta magát. A véres havon testek hevertek mindenfelé, eldobott puskák, elha­
gyott holmik, menekülők és üldözők cikáztak a fák között, nemecek és sajátjai kiabá­
lásai, fejvesztett parancsai kavarogtak a fülében, tőle alig tíz méterre pedig főbe
lőtte magát egy alig húszéves nemec katona, vére ráfröccsent a rá puskát fogó par­
tizán arcára, aki csak állt, szeme fehérje hisztérikusan fénylett, a teste reszketett,
sokkot kaphatott.
Ekkor vette észre a nemec tisztet. Hátát egy fának támasztotta, kezében ernyed­
ten lógott a puska csöve a földre. Zihált, több helyen vérzett, szemét Havranra
szegezte.
Havran a vállához emelte a puskát, és gondolkodás nélkül lőtt.
A kimerültség miatt már nem bírta felfogni a puskatus ütését a vállán, lerogyott
a földre, hátradőlt a havon, aludni kellene, gondolta, mindegy mi lesz a vége, csak
aludni, és a hideg hóba dőlve elvesztette az eszméletét.

Jegyzetek
1 Nemec - szlovák kifejezés, jelentése: német. Eredeti jelentése: néma.
2 Nem az én háborúm.
3 Megdöglesz.
4 Csak én vagyok.
5 Szlovák nyelvű kifejezés, jelentése: gépfegyver.
6 Durva, szlovák nyelvű szitkozódás.

25

�C eg léd Jó zsef K á zm ér

Nyúlvár
A nyálkás ősz késő délutánjában araszoltak észak felé. Trenyó az autócsorda egyegy fehérgallérosának hibátlan nyakkendőbogán tűnődött. Ennyi haszonteremtő
óra után, hazafelé haladtukban, mért nem lazítanak a csomón? Feszesnek, kitartó­
nak és visszafogottnak tűntek, mint akik önmaguktól is sajnálják a szabadságot.
Zizzenetlen belső közönyét alig érintette Koteszka hisztérikus önsajnálkozása.
- Ezt megszívtam, baszkikám, de rendesen! - Az elaggott kombi kormányát
csapkodta, fészkelődött, mintha apró szögeken ülne. - Kinek a seggevége lehet ez a
Pálinkás doktor? Persze, hogy doktor! Na és? Attól még ugyanolyan büdöset sza­
rik! Ő is tudja, én is tudom, hogy nincs igaza! Csak az lehet, hogy nyitva hagyta az
ablakot és a fa szarrá ázott, vagy a kondája a medencéjében szexeit, és a túlfűtött
légtér párája a parkettán csapódott le! Látszik a fán a víz nyoma, mintha a felületet
egy tepsi vízbe mártották volna! Másként nem püffed meg így! Érted, Kisautó? - és
ritmustalanul markolászta a kormányt. - Van képe hozzá, hogy a garancia-vállalás
keretében, költségemre újra rakassa a szobát! Száz rugót vesztettem! A te béred, az
én bérem, a benzin, a meló, a csiszpapí r, a lakk, meg az egész hét!
Trenyó nem tudta eldönteni, hogy sajnálja-e Kokszit.
Furcsállta, hogy Pálinkás úr, sok évvel fiatalabb felesége és nyolcévesforma lá­
nyuk most is ugyanúgy és ugyanott ültek, mint nyáron, amikor eredetileg parket­
táztak. Ikonosztáz egy kék bőrkanapén, a nagyon jólét tárgyi kellékei közepén.
Onnan bámulták a 40"-os LCD televíziót, ami egy kecses lábú, több polcos üveg­
asztalkáról kábította őket. Az oltár fölött és körben - triptichon-szerűen - kék bőr­
borítású, aranyozott feliratokkal ellátott mágnesszalag-tokok sorakoztak. (Egy
újgazdag kriptarekesze, változtatható zárókővel - gondolta Trenyó.) Pálinkás úr
fizimiskája változatlanul vaddisznószerű volt. Rideg ábrázattal vette tudomásul a
szerszámhordozókat, akik a kézfogás mellőzésével cipelték szerszámaikat a nappa­
liból nyíló, bizonytalan rendeltetésű helyiségbe. Koteszka tartózkodó ábrázattal
csukta be az ajtót - így szabadabbnak érezték magukat. A mennyezet alatti sarok­
ban állítható konzol, mögötte ernyedten lógó antennakábel, mellette két, több pon­
ton záródó nagytáblájú ablak. - Na innen! - bökött Koteszka a nyílászárókra. Vagy onnan! - mutatott a másik ajtóra, mely mögött egy csarnokméretű, műanyag­
tetős uszoda volt. A szőke, kőarcú háziasszony nyitott rájuk.
- Kérem, csak az emeleti fürdőszobát használják! Köszönöm - és el.
- Mért nem jelented fel? - lendített Trenyó hazafelé, mert egy kicsit mégis sajnálta.
- Kisautó, Kisautó! - méltatlankodott - Harminc éve vagyok a szakmában! Isme­
rem a játékszabályokat! Egy: nem kért számlát, mert nem tudott mit kezdeni az
ÁFÁ-val! Kettő: bizonyítanom kéne, hogy a falnál lévő utolsó fák alján a számok,
amiket felírtál, azt én a szakma szabályai szerint fűrészeltem le! Három: vállalkozó
vagyok; se idegem, se időm, se pénzem nincs bíróságra járni! Négy: láttad, hogy*
* A szerző a Palócföld 2010-es Mikszáth-pályázatán III. díjban részesült.
26

�ennek a vaddisznónak milyen hereáztatója van? Ez egy hosszúnadrágos pali! Mit
tudhatom, milyen kapcsolatai vannak?
- És most?
- Most, Kisautó? Most csöndesen szájra vesszük a hosszú cicit és szívunk,
baszkikám, szívunk! Egy rongyom rámegy. Az tuti!
Trenyó álkérdéseit másnapra halasztva, visszahüppedt a nap végére; hogy vége
van és fizetség is lesz, mert Kokszi naponta fizetett. Építőipari sorstársait, a csóró­
kat, szigorú vagy negédes nepperek válogatták össze és szállították Pestre. Pillanatok
alatt felmérték a munkabírás és az italfogyasztás együtthatóját, aztán kezeltek. Rögzí­
tett heti bér, amit péntek délután a kereskedő vagy az alvállalkozó adott át. Közeli
lakhatás vagy autó híján közvetlen - fekete vagy lepapirozott - munka vállalására
esélyük sem volt, annál inkább e szabad sávban cirkáló hiénáknak: al-alvállalkozóknak, feihajtóknak, emberkereskedőknek. Hétkúton egyetlen csórót sem ismert, aki
ne került volna már a hintába. A játék péntek délután a liftezéssel indul. Áll a fekete
nyáj egy konténer ajtaja előtt, ugratják egymást, bagóznak, közben gyomruk tar­
talma föl-le jár. „Lesz lóvé? Nem lesz?" Többnyire lett. Ám egyszer mindig eljött a
pillanat, amikor csak kicsivel karcsúbb a lé. Indok, hárítás ezerszám. Aztán a követke­
ző héten is vékonyabb, meg az azt követő héten is, és a csóró azon kapja magát, hogy
most már azért sem vonulhat el, mert bennmaradt a pénze. Gazdát nem válthat, mert
akkor minden ugrik. A holnapi kaja meg a szezonban bennragadt 10-20 napja is.
Trenyóék jó órával az abbahagyott melódia után értek Hétkútra. A Gödörben
rendezték a napi fizetséget és fogadták be egy másik melóhely történéseit. A Gödör
egy kocsma, miként minden térdeplő falu krimója egy gödör. Ennek ellenére tá­
masz- és viszonyítási pont, elhaltaknak egészen a túlvilági lét első fejezetéig. „Arról
a székről halt ki a Józsi, úgyhogy vigyázz...!" Majd a Józsik is elfelejtődtek.
A Gödör vendégkörét először a kora reggel szippantja magába. A pecsétesek
félhattól valamit „bedobnak a kalap alá", aztán szétspriccelnek a három számjegyű
aszfaltcsík oldala mentén. Mindenki a maga placcára, mint a főközlekedési utaknál
a kurvák. Stricijükre várnak, akik rendre meg is érkeznek. Régebben még a „családszeme-fénye" Wartburgokkal és Ladákkal, aztán a lerohasztott szövetkezetek el­
nyűtt Barkasaival, Zsukjaival. A doboztérben télen dideregve, nyáron verítéklucskos előmosásban gubbasztanak. A pontatlanul záródó ajtók résein, a málló
karosszéria sörétlyukain át a rosszul porlasztott benzin halál-füstgáza terjeng. Tökölés nélkül beugranak, derítenek eg y „Halit!", tatyót igazítanak, és sunyítva húzzák
magukra egy normális világba vetett hit álarcát. Az autók két „bassza meg, de kur­
va köd van" közt felhörögnek s az aprófalvak maradék életakarása zihálva türemkedik a szélesebb utak felé. E morzsa-túlélőpontok a hajszálerek ipszilon-csatlakozásai után megsokasodva, hernyószerűen együtt-vonagló mentoszloppá egyesül­
nek. A perisztaltika egységesíti őket. A sztrádákhoz érve mind feljebb és beljebb
kerülnek Legfelső-Magyarországhoz, ahol a hajnali lomha vérkeringés felpezsdül,
már-már torlódik. A harci szekereken érkező bérhódítók készek az ütközetre! Előre
szegezett pikákkal támadnak Budapestre, hogy lomha testét egész nap böködve,
birizgálva, duzzasszon valamit felülmúlhatatlanná.
Lándzsáikat sunyítva fándlira, kőműveskanálra és simítóra cserélik, hogy terül­
jön az anyag, és magasodjon a fal. A feladat nyilvánvaló, de a kék konténerből az
éppen-Gazda folyamatosan pontosít. „Ne macskázz! Ne szarakodj! Ne tökölj! Ne

27

�szöszögj!" A falak, pedig szarakodás nélkül magasodnak, a betonacél tökölődés
nélkül egybetaknyolódik, a padlólapok meg szöszögésmentesen nyújtózkodnak a
küszöbök irányéba. Közben zacsis kaja otthonról vagy CBA-ABC, oly mindegy, de
„félszemed a gémen legyen! Ha a toronydaru öt óra ötvenet mutat, akkor takarodó!
Ellenőrök jöttek! Vésd az agyadba!"
Az est dagadó holdja idején fordul a tölcsér. A Gödör talppontjához szippantja a
sáros zsoldosokat, ami Pajuska örömére feléled és a bizonytalan zárásig méhkas­
szerű meleget duruzsol. A plafon aljáról a nikotinsárgára módosult „negyedik rend
zsarnoksága" néz le a játékgépre, ahol egy menet 20 forint, több menet egy har­
madkézből vásárolt tajgai csodaautó. Az italpulton karcos talpú reklámpoharak
okozta diszkrét barázdák mélyéből keserűség, felejtés és gyávaság párolog. Csorran
a kannás szutyok, híg sör és a körte ízű pálinka.
A rokkant párbeszédek hullámai közt kétkezi vállalkozók, színtévesztő szobafes­
tők, fanyüvők, lejtőn vidorkodó korai nyugdíjasok, közmunkások, gazdátlan szabad
nyomorultak, lumpenek és szegődött sittnyikek áldoznak a Főgazdának. Többségük
öltözete a kiradírozott Magyar Néphadseregből kisöpört terepszínű gúnya: repedt,
csámpás surci, foszló ujjú miksi, elzsírosodott szimattatyó, lepukkant antant-szíj. A
zenegépből nyál csorog, a kopott mázú padlólapokon redőmentes bakellók cuppannak: „Kék a szeme, arca csupa derű...". A támaszkodó vagy túlmozgásos em­
berek, Atlasz módján, vállukkal tartják fenn a habarodó-gomolygó füstpaplant.
- Mi van? - Hát mi van? - Na, mi van hát? - Jól vagy? - Majd elmúlik. - Te nor­
mális vagy? - Mert én nem!
- Reggel a szokott időben, a szokott helyen! - búcsúzik Koteszka.
Trenyó a Gödör katakombájából Hétfa tágabb búvárharangjába lép, és a Templom
úttal párhuzamos utcán otthona felé ballag. A novemberi szúrós nyirok ragacsos
gömböcskékkel tapad a tereptárgyakra. Fenn csillagtalan, mélység nélküli égbolt.
Lejjebb, a házak vitatható elrendezése feletti kábelrengetegben hideg magány serceg.
A foghíjas utcai lámpák bágyadt fényében néhány huzathiányos kémény nyűglődik.
Testükből álmatag, imbolygó füstpamacsok kavarognak elő és oldódnak láthatat­
lanná. Ha egy-egy erőteljesebb csík az ég felé tör, a párás levegő láthatatlan hü­
velykujjával visszanyomja őket, vissza; a kéményvégek kátrányos reménytelensé­
gébe. Járatából átnéz a templomtorony reflektorokkal körbeültetett felkiáltójelére,
ami fényszeméttel várja a Titokzatost. Az üdvösség-reklám foszlósszirmú, sárga
krizantémre emlékezteti. Ő is elfordítja tekintetét, és földes zsákutcájába kanyaro­
dik, melyet tizenöt éve egyedül mélyít. A háza előtti utolsó villanypózna harkályra
vár. Tetején az elszabadult alumínium-biliből porló fény szitál. Haragvó szelek
idején az ovális vödör kong, kolontyol, csendül, mintha az alullévőnek üzenné
földi útja végét.
A vaskapu nevű rozsdakollekció csuklópántjait drót-bandázsok helyettesítik.
Trenyó ismeri a „hol döntsem, merre nyomjam?"-nyitás rejtelmét, mégis nehezen
boldogul. Bentről még harcol vele, aztán magára hagyja. A cimbálásnak annyi
eredménye lett, hogy a „postaládának" csúfolt levélvesztőből egy hosszúkás boríték
csusszan ki. Olyan, amilyet csak hivatalok hivatalosságai használnak. Zsebre gyűri.
A motozásra a telek végi rozzant Nyúlvárból Holló sündörög elő. Ha megaláztatá­
sai dacára lombos farkát főárbocként tartaná, képességesen alakíthatná a „Harapós
kutya" szerepkörét. Így csak inaló-lapuló részese az életnek, amiben birtokvédelmi

28

�tudatát is odahagyta. „Erre aztán a szaráson meg az evésen kívül tényleg nem lehet
mást rábízni" - gondol valami ilyesmit Trenyó, és a bejárati ajtóval vacakol. A he­
lyiség valamikor gang volt, még régebben veranda. A válás előtt elejét-végét lerekesztették, a középső rész elindult az előszobává válás útján, de aztán ez is abba­
maradt. Egykori felesége és gyermekei tudomásul vették az ő „emberi és férji meg­
szűnését". Már nincs dolga a világgal, miképpen annak sincs szánalma iránta. Az
uzsorások és a kölcsönfelvevők is beelőztek. Közöttük szunnyadó aknamező, kötésig
érő láp. „Behajtani tilos és életveszélyes!"
Amíg Holló hűlt helyét a spór mellett vakon is megtalálja - forgolódik, szusszan
és összeomlik - , addig Trenyó egy befőttesüvegre ragasztott kocsisgyertyával vilá­
gosságot teremt. Az osztott ablakszemes majdnem-előszobában egy túlnyílt rózsa­
bimbóra emlékeztető tuskón parkettadarabokat hasogat. A száraz, bontott akácfa­
parketta lángnyelvei dühödten rontanak a hideg vasnak. Szobája bútorzata a budai
lomtalanításoktól gazdagodott; hála Koteszka jóindulatának. A spór után éppen
beférő tölgyfából készült ágy volt a legszebb. A kelleténél kicsivel rövidebb volt, de
Trenyó már megszokta az összehúzódzkodást. Asztala panelból kilökött, színeit pozdorja-lap volt, amit kényszerűségből megkurtított.
A kémény egy kis meleget lop, ettől a lángok dühödten zuhogni kezdenek.
Trenyó a spór ajtaján szűkíti a pillét, és asztalához ül. A tegnapi műanyagpalackból
bort önt a vastag falú üvegpohárba, ami egykor cukrozott mézet produkált. Szer­
tartásosan lámpást igazít, és kézbe veszi a levelet. „Kik azok a bátor félkegyelműek,
akik még megkockáztatnak egy levelet onnan - ide?"
A sárga levélpapírra nyomtatott írást a „Tisztelt Telektulajdonos" nem érti. Va­
lamilyen „magyarországi geodéziai vonatkozású vetületi síkkoordináta-rendszer
felülvizsgálatához" kérik a segítségét, melyet azon mód meg is köszönnek, „...a
meglévő háromszögelési hálózatot összekapcsoljuk a csatlakozó területtel, majd a
közös hálózatot együttesen kiegyenlítve helyezzük el az új alapfelületen." A levelet
elengedi. Kezével arcát simítja; belülről hallja a kétnapos borosta öblös sercegését.
(„Borotválkozzál, Trenyó! Ilyen szőrösen hogy a picsába vigyelek a pesti újgazdagok
kamerás házaiba? Még a tegnapi kommunistákból átalakult magamisták is elhány­
ják magukat, ha így látnak!") Ültéből rálát a hosszában kettétört tükörre. Maszatosporos önképén füle körül bodorodó kócos haja fodrászért kiált. „Egyre trenyósabb
vagyok, de most már mindegy." „Az UTM-vetület létrehozására a nemzetközi
kapcsolatok, és az Európához való csatlakozás jegyében kerül sor."
Önt a mézespohárba és elképzeli a csatlakozást. Kicsiny játékvonat csilingelő
csattanása valami behemót mozdonyhoz. A Gödörben ezen az Európán azok is
röhögtek, akiknek sikerült az élet. A mindenkori simulékonyak mundéros hada,
akik negyvenöt évesen kiemelt összegű nyugdijukkal, „Halál a májra!" kiáltással
vedeltek, mert „nekem ez a hobbim". Kicsit hátrébb a leszázalékoltak „még műkö­
dik" típusú üzemi overalljukban - friss kosszal. A vasárnapi mise előtt és után az
alanyiak csendes-cinikus kórusa. 1990-ben, az omlásveszélyben lévők a helységnév­
tábla elé újabbat ácsoltak. „Üdvözöljük községünkben!" (Szemérmetlenebbek világ­
nyelveken is odaírták.) Később az iparszerűen gyártott oszlopok falutérkép-tartónak is beváltak: ahol az iskola-posta-önkormányzat-templom négyszögének három
bástyája már 7-es erősségű rengést kapott. Érzékenyék - hogy a porózus remény
szét ne ázzon - tetőcskékkel óvták a tartalmat, melybe újsütetű helytörténészek

29

�vitatható hitelű címereit föstötték. Az „únijóba" jutván e szélfogók alá még beszuszakolták büszkeségük tartalomjegyzékét is: „Európai falu". E felirat azonban túl­
ságosan kicsinek tűnt ahhoz, hogy eltakarja a pusztulás szeméthegyeit, a kietlenség
salétromvirágait.
„Egy korábbi háromszögelési-hálózat térkép-argumentumai alapján az Ön tulaj­
donát képező telek határa mentén van/volt egy ű.n. háromszögelési pont. Tevé­
kenységünk megkönnyítése érdekében kérjük, nyilatkozzon e talppont létezéséről!
Ez egy földbeásott, a földfelszíntől mintegy húsz centiméterre kiálló betonhasáb,
melynek felületén egy »X« formájú, ék alakban mélyített jel látható! Válaszát az új
geodéziai geometria megalkotásához való hozzájárulásként értékeljük, melyet a
mellékelt boríték segítségével díjmentesen érvényesíthet. Köszönettel: dr. Pálinkás
Artúr, a Magyar Topográfiai Egyesület címzetes" ez meg azja.
A vakolás párát egy pillanat alatt felissza a múlt. A hereáztatótói visszafelé az
oszlopig, rajta a jellel. Muszáj-hozsannák, vízzel együtt nyelt hazugságok, sandaságok, a megfelelés félmosolyai és komolyságféleségek buborékai pattantak szét.
Munkahelye, felesége, gyerekei, Pótapósa, és 1989 tavasza, amikor Hétkúton volt
még 2-3 ember, aki nem átallott munkanapokon is nyakkendőt hordani, mosolyog­
ni és előre köszönni „azembereknek". Azon a tavaszon, melyre a D nap jött + a
nyúlvár, amit Meganyúlvárnak nevezett.
Hetvenen túli Pótapósa és Pestimama rajtaütésszerűen, havonta végeztek átka­
roló hadműveletet az utódok irányába, melynek titkos célja az volt, hogy a toldalék
Iegyőzettessék. Papa mindent tudott, amiről gyakran biztosították, hogy nem rá
tartozik. Ezt ünnepi'oldottságban úgy fejezte ki: „én olyan okos vagyok, hogy már
szagról felismerem a fingot!" Erre mondta a mindenre felkészült Pestimama, hogy
„Nana!, Papa!" Házi kiszerelésben így működött a puha diktatúra. Az örömszer­
zésre kikristályosodott Pótapós, pótunokáinak a pesti póttermészetből hozott két
„echte" ajándékot, amik minden remény ellenére: különnemű nyulacskák voltak.
Trenyó ismét bekönyvelte: az emberi sorsokat igenis mások írják (a Jóisten vagy a
Rosszisten), és van egy monstre könyv, ahová illetéktelen kezek belefirkálgatnak,
nem beszélve a tintáról, ami maszatolódhat is.
Az 1989. évi „munkásosztály ünnepe" az örökül kapott nyulak bámulásával telt,
amik az etetés és a „vidéki jó levegő" hatására: nyulászkodtak. Zsémbes fatuskón
ült, vele szemben egy faláda, benne két nyúl. Hétkút iskolaudvaráról füléig eresz­
kedett egy pondró szárnypróbálgatása; a lakodalmas zene. Mögéje képzelte a félig
főtt virsli nyirkos szagát és a híg sörhab hangtalan pukkanását. Egy csodavárást
próbált közvetíteni a nyulak felé, ami abban teljesedett ki, hogy a nyúl-helyzet
változatlan maradjon. Ne növekedjenek, ne üzekedjenek - ennél fogva szaporulat
se legyen. Ha mégis, az később, sőt a mindenkori időn kívül valósuljon meg, mert
képtelen volt szembenézni e vég rettenetével. A bal kézzel történő fülfogással, a
jobb tenyér tarkóra mért ütésével, a hurok közvetítette felfüggesztéssel. Boka fölötti
körbevágás, ipszilon metszés és bundahúzás. Nyaknál keresztmetszés, mert valami
miatt a nyulak feje nem jó. Rossz. Délután (amikor tetőzött a hakni, és „fővárosi
művészek adnak elő feledhetetlen egyveleget a méltán világhírű magyar operett
gyöngyszemeiből"), már egykedvűen meredt a mozgó bolyra. Tudomásul vette,
hogy csoda nincs és nem is lesz soha. A csoda ott kezdődne - gondolta - , ha képes
lenne a feladathoz felnőni, ha akkor érezné az érzés hiányát, amikor ölni kell. Most

30

�még nem lehet, mert a gyerekekben közeli az emlék, később pedig, a mészárszék
zsíros-meleg gőzölgő undora miatt. Újabb gyorsítóért ment és érezte: ebből jól nem
jöhet ki.
Ácsolásra a D napot jelölte ki, 1989. június 16-át, pénteket. Reggel VEF 404-es vi­
lágvevőjével a telek végébe ment, a Nyúlvár helyére. Míg a rádió a Hazát az újra­
temetésre hangolta, ő kerítést bontott és gazt irtott. Közben azon morfondírozott,
hogy a doboz jóvoltából most egy igazi zendülést - netán fáradalmat - élhet át, hisz
nem létezik, hogy ezek ne lőnének, mert ezek olyanok. Tényleg olyanok. Aznap a
Műcsarnok első emeletén 22 monitorral figyelték a teret, körben szépszámú mester­
lövészhad leste a dicsőség omlását. Rívó asszony jajdult: „Ha vér fog folyni, az
Isten verje meg magukat!" És előző nap a Pestimama sem kenyeret, hanem élesztőt
vásárolt. ( - Ezekben az újratemetésekben sztárok vagyunk! - hallotta később ezer­
szer Koteszkától. - Szerintem nincs a világon még egy nemzet, ahol ennyi embert
temettek újra!) Kiásta Pálinkás úr ikszes oszlopát és félrehajította. Mért, fűrészelt és
szögeit. Közben Darvas Iván sorolta az akasztottakat. Szépen, sorban, monoton
hangon, kattanásosan, mint a nyulaknál a fülfogás, tarkóütés, hurok... Trenyó egy
oszlopgödör aljába hányt, aztán a lucsokba állította a Nyúlvár függőleges pilonját,
szöges végével lefelé.
Önt a mézespohárba, és a rongyos fotel deszka-szivacsán a Mamára gondol, aki
az elővigyázatosság élesztőjét pogácsába építette, mert nem lőttek és fáradalom se
lett, miként a régit emlegette. Lett helyette Nyúlvár, szaporulat, de a táp ára égbeszökött, az átvevő is bezárt, a szövetkezés is megszűnt, és hirtelen minden mocca­
nás gazdaságtalan önsorsrontássá vált. A Majorban nemrég még sakktáblaszerű
rend uralkodott, évszak múltán leszakadt kapuszárnyak közt lépett be. Depók,
magtárak, hangárok, ólak uralták a teret, közöttük futók, gyalogok, bástyák sarok­
pontjai, néha-néha lovasok, és havonta egyszer a király is lejött. Picit fujtatott, mert
„nagyevő volt és cigarettás". A népiesség kedvéért elmondta, hogy „basszátok
meg, ezt nem úgy, és oda kell csinálni", amitől aztán A Major egy darabja át-átcsinálódott. Lett még egy közgyűlés, ahol új elnököt választottak, mozgékony fia­
talt. Elmondta, hogy a hektáronkénti 65 mázsa gabona, tulajdonképpen csak 42, de
az összeadott 42-ők végeredményükben stimmelnek. (Csak a föld nyúlt meg!) Nyak­
kendő nélkül búcsúztatta a másodjára és végleg nyugállományba vonuló párttit­
kárt, a hazatelepülő növénytermesztőt, és többször utalt valami mínusz 26 millió
kintlévőségre. Ami akár be is jöhet. Senki sem lett a „Szövetkezet Kiváló Dolgozó­
ja" és jutalmakat sem osztottak. A vadásztársaság vadjai is elhúzódtak, így pori
sem volt. Csak visszafogott, egyszerű, hétköznapi, stb.
A Majorban terjedő farkasvakság körül az arcok kifényesedtek, a földön léptennyomon a tegnapi szokások foszló páncéljai hevertek. A kígyó érzése vedléskor.
Viszketés, feszelgés, vonagló délibábos várakozás az új bőrre, a megint rugalmasra.
A téres sakktáblán ritkultak a bábuk, de a tisztáldozatokat nem követte lendületes
ellentámadás. A játéktér határai elmosódtak, a kerítések is elfeküdtek. Értéktele­
nedtek és tünedeztek a nagygépek. A Pipás álnevű ipari melléküzemág sírdekoráció-készítő részlege - mint a „többlábú magyar agrárium bikacsöke" - egy éjszaka
alatt felszívódott. A Pest gyomrában szorgos hiányt termelő építőipari mellék szaná­
lás utáni hasznát - két lyukas malteros furikot, méreten aluli vécécsészét, 1968 min­
tájú mosdókagylót - egy üres magtárba tették. Aztán lábra keltek a lábas jószágok

31

�is. A festéket régen látott és nyitva felejtett istállóajtók még nyikorogtak egy kicsit,
majd a nedvességtől elnehezedve belevésődtek az otthagyott szarba. Ami az első
hét év utolsó ínséges telén talált gazdára.
Csak Trenyó nem talált gazdára. Munkátlanul üldögélt Pajuskánál vagy túltengő
szaporulata mellett, melyet egy darabig jótékonyan takart a vállalkozásvállalkozásvállalkozás nevű vízesésszerű ömlés, amit a tudatipar feltámadásként kötött az
agyakba. A kellékeket is kiosztották; töviskoszorú és fakereszt. Kijelölték a feltá­
madás kálváriás útját, a stációkat szegélyéhez illesztették: szabadság, magánosítás,
piacgazdaság, bankkonszolidáció, NATO, Európa és a többi önkívület.
Rugalmatlan foteljében ülve a levelet akkurátusan széttépte és mosolygott.
Ugyanúgy, mint mikor a Nyúlvár ketreceit kinyitotta, és a kerítés alját felhúzta;
hadd szaladjanak a talpasok. Felesége jött feléje.
- Már megint részeg vagy? Mit vigyorogsz?
- Nem vigyorgok, és nem vagyok részeg. Csak másodmagammal viccelődöm.
- Ezt már nélkülünk! - Talán, ha mondott volna még valamit, gondolja Trenyó,
de nem mondott. Csak elköltöztek. Nevetése attól kezdve visszafogott mosolyra
fordult, amire az emberek azt mondták, hogy bárgyú lett az arca. Az MNK, Pajuska
és kiürült otthona háromszögében téblábolt, a postást várta, és néha autókba hív­
ták. Mikor kiderült, hogy a postásnak errefelé már nincs címe, és a vezetékeket is
levágták - hogy legalább alapfeszültség ne legyen - , azóta tudja, hogy a világgal
egyirányú tegező viszonyba került. Mi több, pár szezon óta az autók belseje meleg!
Kotort egy lábast, a főzőkolbászra vizet öntött és az egészet a spórra tolta.

32

�SOPOTNIK Z o l t á n

Saját perzsa
Vörös és fekete város
És akkor azon a gyenge hétfőn becsapódott valami. Annyi port még nem látott
senki a kolónián. Ráadásul vöröses színe volt. A sámán tudta, hogy a por véres, de
megtartotta magának, csak a szemöldökét húzta fel az átlagosnál jobban. A kutyája
meglátta és rögtön vonyított, beterítette a hangja az egész környéket, pont úgy,
mint a por. Az emberek lesöpörték magukról az idegen anyagot, és a vonyítást is.
Némelyikük körme beleakadt a pulóverbe és kihúzott egy szálat, akár a történe­
lemből, gondolta a sámán. Akkor szólalt meg a műszakváltást jelző kürt a gyárban.
Megindult a vert sereg kifelé, odabiccentett a kapunál a portásnak, aki szúrós
szemmel vissza, ki volt nagyobb bajban, nem derült ki soha, ki ért többet, mint
ember, ahhoz kétség nem férhetett. Szomorú blokkolás, mármint nem az idegrend­
szer blokkolt le, vagyis az van, hogy nagyon is az. Meg az imént már említett törté­
nelem, a Nagy Történet, amelyet később majd eltemetnek, majd még később rájön­
nek, hogy azt nem lehet. Ott kering az emberek vérében, azért nem. Ott rezeg min­
den kihullott vagy kiütött fogban, és ami egyszer már rezgeti, a végtelenségig re­
zegni fog. Azt a történetet nem érdekli a sok filozófus, meg a rengeteg szabálytalan
elmeutazó, egyszerűen létezik. A portásnak az volt a mániája, hogy lopják a poha­
rakat: képzeletben belelátott a munkás táskákba, és odarakta a zsákmányt. Nap­
közben terveket készített, hogy fogja lebuktatni a tolvajokat, szólt a rádióból a töpörtyűszagú szocialista politika, ő meg taktikát dolgozott ki, modellezett, el is ne­
vezték Napóleonnak érte. Hadvezér kutyaólban. Napóleon ott lakott abban a gyári
kalitkában, senki nem látta, mikor megy haza, mikor jön ki onnan, tehát biztosra
vették, hogy ott lakik. Még az udvarra se ment ki soha, az igazgató titkárnője ho­
zott neki, ami kellett, a boltból és még Lajos bácsi, a sváb fodrász is „házhoz" járt,
ha néha le kellett vágni a haját. Aztán a nagy becsapódás. Poros járdák vezettek a
kocsmához, ahová mindig betértek a gyár lakói műszak után átlépni a másik világ­
ba, valóságba. Ez a por véres, szólalt meg Erik, az alanyi költő - egyébként segéd­
raktáros volt - a hatodik rizling nagyfröccs után, de nem figyeltek rá túlzottan. Már
megint verset ír, mormogta a kocsmáros és elé rakott még egy fröccsöt, de pálinkát
is töltött hozzá. Igyál komám, abból kevesebb bajod lehet. Igazából senki nem látta
a becsapódást, senki nem látta, hogy például leesett volna valami az űrből, vagy
fölrobbant volna egy dugi pálinkafőző, esetleg a nagy Lenin-szobor vágta volna
hanyatt magát. Semmi. Csak a hatását érezték, azt a hülye port, a csattanás után,
meg a szelet, ami kíméletlenül kavarta az egész városban. Mentális becsapódás,
állapította meg a sámán. Valami olyasmi, ami megtörténhetett volna, de nem tör­
tént, amit sokan elképzeltek, hogy például Ufók vagy mit tudom én, és a közös
tudat később mégis odavetítette. Olyan, mint a szeretet, gondolta tovább, de meg­
ijedt, már magát sem értette igazán, valaki kibeszélt belőle, és azt azért már mégse,
na. A filozófia nem neki való, ő csak amolyan ösztönös tudós, és nem könyvmoly.
33

�Arra jött rá hirtelen, hogy az ember nem különálló izé, hogy mindenkit összekap­
csol a megmagyarázhatatlan, mindenki egy rojt, mondjuk a perzsaszőnyegen, ami
repül, és mosolyog és varázs is, ha kell. Ült szegény a külön asztalnál (amióta meg­
szégyenült, nem állt vele szóba senki), vakargatta a kutyája fülét, és nagyot kortyolt
az eléje tett (dobott) málnaszörpből. Eriknek igaza van, szólalt meg később hango­
san, mégis szelíden, akár a túlélő papok, hangja megállította a kocsmát, visszavitte
a jelenbe: harminc megmerevedett ember bámult ki a zsírfoltos ablakon. Harmin­
cán kerestek racionális magyarázatot a kavargó vöröses-véres porra, míg a legré­
szegebb üvegfúvó, a folyton tikkelő Miska bá, ki nem mondta a varázsszavakat:
biztos a kommunisták! Ebbe bele lehetett kapaszkodni, meg lehetett tőle nyugodni,
ki lehetett tapétázni vele a Piccolo presszó büdös belsejét. Morgás, szörcsögés, he­
lyeslő hangok, reszkető korsók koccanása, ja, ja, a komcsik tüsszentettek egy na­
gyot, egyenesen Moszkvából, kontrázott rá a barna pulóveres (női pulóver, de ez
nem zavarta) Nándi, vagy egyenesen Lenin, lehetett még hallani a sarokból, és a
hangos nevetés megoldotta a kérdést. Egyenes Lenin, dörmögte a kocsmáros, na,
azt nem lehet elképzelni. Újabb röhögés pár szájból, majd felejtés, gyorsan, ferdén.
A sámán dühös lett, de csak belülről, nem akart megint nevetség tárgya lenni, per­
sze az irónia jó, firkantotta föl egy söralátétre, de most nem racionális. A helyi saj­
tóban két nap múlva megírták, hogy fölrobbant valami bánya a közelben, és attól
volt az egész, de akkor már nem hitt benne senki. Egyrészt mert már abban az idő­
ben is meghalt az, aki elhitte, amit az újságok írtak (és ezzel pont az átlagemberek
voltak tisztában) másrészt, mert csak, és ez elég. A csak egy erős belső szó. A men­
tális becsapódás is egy ilyen csak. Az apám jött rá a véres por titkára aztán, és alko­
holista lett, elvesztette a tartását, meg a maradék eszét. Érzékeny volt az igazságra.

34

�Kutatôterület

T a h in S z a b o l c s *

Erotika Mikszáth szövegeiben
A Debreceni Csokonai Kör e sorokkal köszöntötte negyvenéves írói jubileuma al­
kalmából Mikszáth Kálmánt: „Meg is vagyunk győződve, hogy a magyar iroda­
lomtörténet, amint Jókait a nagy mesemondónak dicsőíti, úgy fogja Mikszáth Kál­
mán nevéhez illeszteni a magyar társalgás, a magyar előadás nagy mestere címét".1
A levél Mikszáth munkásságát az irodalmi és nem-irodalmi beszédmódok találko­
zási pontjában helyezi el. Azzal, hogy szövegeit a magyar irodalom(történet) része­
ként említi, az irodalom terébe illeszti Mikszáthot, ugyanakkor felruházza a szerzőt
„a magyar társalgás mestere" címmel is. Ez utóbbival az irodalmon kívüli területre
vezeti tekintetünket, hiszen amellett, hogy a kortárs viselkedési kézikönyvek a
társalkodás gyakorlatát a szavak használatának művészeteként2 határozták meg, e
kézikönyvekből kiolvasható az az igyekezet is, hogy a társalkodás tevékenységét
megkülönböztessék az írói-irodalmi tevékenységtől.3 Az első olvasatra marginális­
nak tűnő köszöntőlevél abba a rejtett kulturális folyamatba avat be minket, melyet
az újhistorista Greenblatt a kultúra egyes területei közti áthelyeződésnek nevezett.4
Tanulmányomban annak az olvasási módnak a megvalósítására teszek kísérletet,
melyre Greenblatt A társadalmi energia áramlása című tanulmányában buzdít minket.
Egy, a Mikszáth-szövegekkel szomszédos nem irodalmi jellegű társadalmi gyakor­
latnak - közelebbről a társalgás-társalkodás gyakorlatának - nyomait kívánom fel­
tárni Mikszáth regényművészetében. Az érdekelt tehát, hogy a társalgás-társalkodás
kulturális gyakorlata hogyan helyeződött át Mikszáth regényírásába, és ott hogyan
öltött esztétikai alakzatot.5 Úgy vélem, hogy a szerző művei mélyen magukon viselik
e szóbeli kultúra nyomait, s prózájának néhány poétikai megoldását - így az erotika
és a testiség ábrázolásának poétikai megoldásait is - megérthetjük e kontextus felől.
A szóbeli kultúra megjelölés alatt nem az írásbeliség előtti kultúrát értem, miként azt
a folklórkutatók teszik.6 Sokkal inkább a 19. század hazai kultúréletében jelen lévő,
és az írástudók habitusát meghatározó társalkodó életvitelről van szó. Ezen életvitel­
ről maga Mikszáth is nagy elragadtatással írt: „Minden élvezetek között legnagyobb
a társalgás, értem a szellemes társalgást. Tág mező, a végtelenségig érhet benne a
gyönyör. A kincsek csillogása, mik az emberi szellemben vannak elrejtve, vakító
fényű, mely arcul vágja a képzeletet, megkápráztatja a butaságot, és megfinomítja a
lelket; napfény ez, melynek sugarai megaranyoznak [...], nem arannyá változtat­
nak mindent".7 De a társalkodó életvitel nyomait megtaláljuk Mikszáth alkotói
elképzelései között is. A Noszty fiúhoz kapcsolt Utóhangban igen markánsan fedi
fel magát a fenti attitűd, amikor Mikszáth olyan műfajként írja le a regényt, mely­
nek szövege társaságban, társalgás alkalmával hangzik el: „Úgy képzelem a dolgot.
* A szerző a Palócfóld 2010-es Mikszáth-pályázatán II. díjban részesült.
35

�mint rendszerint szokott történni társaságokban, hogy szó van valamiről, mire
egyik is, másik is előhoz egy esetet vagy egy példát, mely bizonyít, vagy megvilá­
gít. Nos, mondjuk, a »kicsikart« házasságok némely fajtája van szőnyegen s a dis­
puta folyamán az én igazam mellett felhoznám a Noszty fiú esetét Tóth Marival."8
Az volt a feltevésem, hogy a Mikszáth-prózában ható társalkodási szabályok a
19. században széles körben forgatott illemtanok nyelvi anyagából megismerhetők,
így igyekeztem szövegközi kapcsolatokat feltárni e nyelvi anyag és a Mikszáthéletmű között. Arra jutottam, hogy egyes szövegek narrátorai helyenként ugyan­
azon szabályoknak engedelmeskednek, mint amely szabályokat egy illemtudó
társalgónak kellett szem előtt tartania.

I. Az illemtudó elbeszélő
Mikszáth befogadástörténetében esetenként szó esik szövegeinek erotikájáról. Egy,
a huszadik századi magyar regényekkel foglakozó kismonográfia például több alka­
lommal említi meg a szerzőt. A monográfia főként az irodalmi modernitás kontrasztanyagaként használja Mikszáth regényírását: prózáját olyan korszakhatáron túl helye­
zi el, amely irodalmunkat élesen kettévágja modem, 20. századi és modem előtti, 19.
századi regényírásra. A szerzőpáros az irodalomtörténeti időt így kettéosztó ese­
ményt Móricz 1911-ben megjelent regényeihez köti. Szerintük irodalmunk a Sárarany,
Az isten háta mögött című szövegek megjelenésével szakított a szexualitás körüli hall­
gatással, míg a Móriczhoz képest korábban alkotó szerzők - közöttük Eötvös József,
Jókai Mór, Kemény Zsigmond és Mikszáth Kálmán - műveiben „csak az elvont
jellegű szerelem kerülhetett szóba, amely ugyan nagy és sorsdöntő szenvedélyként
jelent meg, de minden testiségtől mentes volt".9 E korszakolás a Mikszáth-szövegek
erotikájának feltárásához aligha járulhatott hozzá, hiszen olyan előzetesen kijelölt
látószögön belül mozgott, melyen kívül esett a szerző regényírása. Nyilvánvaló, hogy
az irodalomtörténeti idő ilyesfajta kezelése óhatatlanul meghatározta a monográfia
érvelését, s egyfajta érdektelenséget teremtett a 19. századi regények erotikája iránt.
A Mikszáthot közelebbi hermeneutikai távból olvasó szerzők azonban jóval na­
gyobb fogékonyságot mutattak e téma iránt.10 Csáth Géza 1910-ben megjelent kriti­
kájában bőségesen olvashatunk Mikszáth erotikájáról. Csáth szerint Mikszáth ero­
tikája „férfias, parasztosan egyszerű és egészséges", majd ezzel kapcsolatosan olda­
lakon tartó, hosszas fejtegetésekbe kezd.11 Nem sokkal később, 1927-ben jelent meg
Zsigmond Ferenc rövid monográfiája is, melynek nagy része, mintegy negyede e
témával foglakozik. Zsigmond a Mikszáth-próza „legtitokszerűbb sikerének" tartja
azt a művészi ábrázolásmódot, amely a szerelmi vonatkozású részekben bukkan
fel. „Mikszáthnál a szerelem témakörében sokhelyt valósággal tombol az érzékiség,
de [...] a művészetéről kialakult összbenyomásunk éppen a leheletszerű finomság­
ban, harmatos gyöngédségben könyveli el az esztétikai hatás főtényezőjét".12 Más­
hol Mikszáth „előadóművészeiének diszkrét bájáról ír", s arról az elbeszélői tech­
nikáról, mellyel a narrátor „az olvasóban érzéki képzeteket ébreszt, nagy rafiné­
riával megöltözteti, vetkőzteti, becézgeti a bemutatott lányt, megfigyeli, s beszívja
még az illatát is; mindezt igazán bámulatos módon, mert ezt leheletfinom eszkö­
zökkel és ízlésünk legcsekélyebb sérelme nélkül teszi".13

36

�Zsigmond Ferenc igen finom érzékkel írt arról a narrátori szerepről, mellyel
Mikszáth az elbeszélőit felruházta, mihelyst regényeiben a női test ábrázolására
került sor. Amellett, hogy Zsigmond írása ezen ábrázolástechnikával foglakozik, a
monográfia fent idézett megállapításai más lényeges információval is ellátnak min­
ket. A szöveg ugyanis utal az elbeszélői diszkrécióra adott olvasói válaszokra is,
vagyis megtudhatjuk, hogy a szerző diszkrét ábrázolási technikája milyen reakció­
kat váltott ki a monográfiával egyidejű olvasókban. Erre vonatkozik az a megjegy­
zés - és itt a szerző többes számban, vélhetően egy értelmezői közösség nevében
beszél - , mely szerint a mikszáthi erotika befogadáskor az olvasó ízlése még „a
legcsekélyebb sérelmet" sem szenvedi el. Az elbeszélő tehát - Zsigmond olvasatá­
ban „bámulatos módon" - soha nem lépi át a kortárs olvasó jó ízlésének határvona­
lát, mindannak ellenére, hogy akkoriban a testiség regénybeli ábrázolása kényes
terület lehetett. Olyannyira, hogy egyes kritikusok már-már önmérsékletre intették
Mikszáthot: „ej az a boka, (...], már megint azok a bokák. Mindenesetre óvatosabb
lehetne e tekintetben az olyan író, akit az elsők között szoktak emlegetni, s akinek
könyvét a Legjobb Könyvek bemutatójául küldik előre, amely könyvgyűjtemény­
ből - dicsekvőleg mondogatják - az erkölcstelen tartalmúak ki vannak zárva. Ez az
új irály Mikszáthnál".14
A továbbiakban azzal kívánok foglakozni, hogy e kényes téma miként jelent meg
Mikszáth regényírásában. A női test reprezentációját ugyanis a társalgási illem
szabályait tárgyaló kézikönyvek sem hagyták érintetlenül. A társalgási normák
szigorúan kicövekelték e téma elbeszélhetőségének határait: a női test szóba hozása
a társalgási illem szabályaiba ütközött, mely sértette a hallgatóság ízlését.

1

.
„([..] aki az illőt és illetlent kigondolta, nagy
szamár volt."
(Szent Péter esernyője)

Egy 1845-ben megjelent viselkedési kézikönyv így inti illemre olvasóit: „Semmi
kétfélét jelentő tettet, erkölcstelen szót, s mérséktelen tekintetet magának senki meg
nem engedjen".15 A művelt társalkodónak tehát nem csupán az általa használt sza­
vak gondos megválogatására, de arra is ügyelnie kell, hogy pillantása se sértse az
illendőség szabályait. A női testre vetődő „mérséktelen" tekintet tiltó parancsának
érvényesülését a Szent Péter esernyőjének egyik jelenete tematizálja. A jelenetben
Veronka a Mravucsán-ház félreeső szobájába vonul vissza egy hosszúra nyúlt, de
annál kellemesebb és kedélyesebb vacsora után. A szobában vetkőzni kezd, majd
arra lesz figyelmes, hogy nincs egyedül:
„[...] rémülve veszi észre, hogy két apró veres szem van rámeredve. Egy kis
iromba cica jött ki az ágy alól, az nézte, de úgy nézte, oly nagyon nézte, kíváncsian,
érdeklődéssel, mintha egy macskává elátkozott királyfi lenne.
Veronka ijedten kapott a széteresztett mellényéhez, hirtelen lehajolt s a másik
kezével felrántotta újra a lecsúszott szoknyát (melyből már éppen ki akart volna lép­
ni), miközben majd csengő, majd parancsoló hangon korholta, riasztotta a macskát.
37

�- Mars, cica! Sicc, csúnya cica! Ne nézz ide cica!
A bakfis szégyenkezett levetkőzni a macska előtt
Újra felöltözött egész rendesen s próbálta a macskát kikergetni, de az elbújt a bú­
torok mögé, felugrott a szekrények tetejére, hiába volt a kergetődzés vele, nem
lehetett a szobából kitudni. Mravucsánné figyelmes lett a zörejre, átszólt a szom­
széd szobából:
- Mi baja kisasszonykám?
- Nem tudom kikergetni a macskát, Mravucsán néni.
- Semmi az, szívecském, ha bent marad is; jó ártatlan állat.
- De mikor lát.
Eloltotta most a gyertyavilágot, sötétben akart vetkőzni, de a fránya macska
megint kijött a szoba közepére és szemei még jobban villogtak a homályban.
- No, megállj, kíváncsi cudar, mindjárt kifogok én rajtad!
Barikádot csinált a székekből s e barikád mögött, mintha várában lenne, amelybe
nem lehet belátni, az ágy szélére ülve, keresztbe rakta a lábacskáit, mindenekelőtt
kifűzvén a cipellőit Kip, kop, koppant az egyik topán, amint lehúzta és a padlóra
ejtette, kip, kop, a másik is koppant.
No bizony, imponált is a macskának a székes vár! Tip, top, egyet ugrott kinyúj­
tózott testtel és ott volt a slingelt abrosszal beterített mosdóasztalkán; tip, top, még
egyet ugrott és ott volt a Veronka ágyán; a vánkos közepén. Hanem iszen nem jó
közel jönni. Veronka se volt rest, egy ügyes mozdulattal elfogta. Itt vagy most már,
macska koma! Hamar csak, hol van egy kendő? Majd adok én neked nézelődni,
mikor a lányok vetkőznek. Tudod-e, hogy az nem illik cicuska!
Talált egy vastag gyapotkendőt, bekötötte vele a macska fejét, két rét a szeme tá­
ján: &lt;most lásson maga, ha tud&gt;, s így kezdte újra a vetközőzést".16
Rögtön az epizód elején Mikszáth egy hasonlatot alkalmaz, amellyel férfiúi te­
kintetté alakítja a macska tekintetét: „[...] úgy nézte, mintha egy elátkozott királyfi
lenne". Az, hogy a macskának szexusa van, egy csapásra új irányba tereli a szövegolvasást, hiszen a kíváncsi szempár már korántsem mondható olyan ártatlannak,
mint azt első olvasatra gondolnánk. Innentől kezdve az epizód helyszínéül szolgáló
hálószoba Veronka és a testére vetődő maszkulin tekintet közti játékos küzdelem
színterévé alakul át. A macska meredt bámészkodása egy idő után a fiatal lányból
heves reakciókat vált ki, és maga Veronka értékeli úgy a helyzetet, hogy a macska
megsértette az illendőség szabályait: „Tudod-e, hogy az nem illik, cicuska?" - kiált
rá Veronka a macskára. A szobában zajló játékos küzdelemnek végül az lesz a tétje,
hogy a ruháit darabonként leoldó fiatal lány a macska illetlen tekintetét elhárítsa, és
illetlen magatartását megtorolja. Előbb próbálja kikergetni a szobából, majd eloltja
a gyertyafényt, s miután a bútorokból épített barikád sem hoz eredményt, Veronka
úgy szabadul meg a zavaró tekintettől, hogy kendővel köti be a macska szemét. A
macska tekintetének elfedésével a szobában zajló jelenet is rögtön véget ér, s Ve­
ronka a fikció keretein kívül folytatja tovább esti „vetköződését". A történet további
folyásából a macska, az elbeszélő, és mi, az olvasók is ki vagyunk zárva.
Nem érdektelen mozzanat azonban, hogy a macska ezután is bennmarad a szobá­
ban, és csak attól van elzárva, hogy a továbbiakban figyelemmel kísérje a történteket.
Ez a fajta tehetetlen vakság, amelybe Veronka belekényszeríti a macskát, nemcsak a
macska helyzetére jellemző. Úgy vélem, hogy a rövidke jelenet kicsinyítő tükörként
38

�működik, amely leképezi az elbeszélő helyzetét is. Ahogy Veronka egy idő után
nem tűri maga mellett a macskát, az elbeszélőnek is el kell hagynia a fikció terét,
mégpedig azért, mert ha a szobában zajló jelenetről tovább tudósítana, az illendő­
ség határait lépné át. Néhány sorral alább az elbeszélő rögtön az alábbi kommen­
tárral látja el a szobában lezajlott eseményeket:
„Míg ilyen bohókás apróságok foglalták el a fehérnépeket, [ ...] addig Wibra
György gondolatokba merülve virrasztott. Levetkőzött, lefeküdt de nem aludt. Az ő
levetkőzése (ne méltóztassanak megijedni) nem lesz leírva részletesen, mert az meg­
botránkoztató jelenet a művelt emberi fogalmakban. Hogy miért? Hát tudom én.
Csúnya, tehát leírhatatlan. A nő levetkőzésében poézis van; ha jól van írva, a női test
finom, bolondító illatát érzi ki a betűkből az olvasó a nyomdafesték helyett, de egy
férfi levetkőzése, pfuj, említeni se merészelem. A szoknyához akár ódát, dithirambot
szabad írni, de a nadrágnak kimondhatatlan a neve is. És miért? Hát isten tudja. És
mit bizonyít? Talán azt, hogy a férfi inesztetikusabb teremtmény a nőnél? Alkalma­
sint csak azt, hogy aki az illőt és illetlent kigondolta, nagy szamár volt".17
A narrátori exkurzus arról tanúskodik, hogy Mikszáth regényírásában az illen­
dőség követelménye az elbeszélő kompetenciáit behatárolja. A narrátor amolyan
„poétikai szabályozóba" ütközik, melynek korlátozó erejét a narratívaképzés során
figyelembe kell vennie, még akkor is, ha a női test ritka poétikus látványt nyújthat
szemlélője számára.18

2.
„Attól tartok, urak, hogy Mujkó király csak
felül csinálja a királyságot, s az asztal alatt el­
lenben plebejus módra nyomkodja a menyecs­
ke lábát. Nézd, hogy irul-pirul az asszonyka".
(A szelistyei asszonyok)
A számos kiadást megélt viselkedési kézikönyv, A pesti művelt társalgó külön feje­
zetben tárgyalja, hogy társalgás során mely beszédtárgyakat szükséges kerülni:
„Ami a társalgás tárgyait illeti, annál nehezebb azokat határozottan kijelölni, minél
inkább bizonyos, hogy minden tárgy alkalmas rá, s hogy egyet sem kell kizárni,
kivéve azt, mely az erkölcsi érzetet sérti".19 A már idézett Greenblattet is foglalkoz­
tatták ilyesfajta kérdések, amikor az erotika reprezentációjának megoldásait vizs­
gálta Shakespeare drámáiban. Az erotikus témák színre vitele Greenblatt szerint a
Shakespeare-kori színházban elképzelhetetlen volt, így a színpadon e gyakorlatnak
igen kis mozzanatát lehetett bemutatni: csupán annak felszínét, a verbális túlfűtött­
séget. Greenblatt szinekdochés/metonimikus elsajátításnak nevezte el ezt az ábrá­
zolási technikát, utalva arra, hogy e tropikus folyamatokon keresztül töltődött fel a
shakespeare-i színház kulturális energiával.20
Magam is egy, a retorikából kölcsönzött trópussal kívánom leírni azt az ábrázolá­
si technikát, mellyel Mikszáth regényeibe lopta a szexualitást. A klasszikus retoriká­
ban ismeretes emphasis fogalmát egyfelől azért választottam, mert alkalmazásával

39

�megragadható volt az a jellegzetes elbeszélői helyzet, melybe a szexualitás ábrázo­
lása során Mikszáth elbeszélői belekényszerültek, másfelől azért, mert e fogalom­
mal játékba hozható az elbeszélői illendőség problematikája. A Kis magyar retorika
tömör meghatározása szerint „az emphasist általában akkor alkalmazzák, ha meg­
határozott dolgok kimondását a körülmények nem teszik lehetővé; ha nyíltan szól­
ni veszélyes, ha nem illik, vagy ha ezzel nagyobb hatást, tetszetősebb formát aka­
runk elérni". Ehhez a kézikönyv még hozzáfűzi: a tropus természetéhez hozzátar­
tozik, hogy az elhallgatott közlendőt a kontextusból lehet kikövetkeztetni.21 Az
alább hozott példákban a regények elbeszélői minden esetben elkerülik a női test és
a szexualitás nyílt ábrázolását, azt csupán elrejtve teszik a reprezentáció tárgyává.
A szerző, hogy az illendőség normáinak eleget tegyen, megosztja a fikció terét: az
elbeszélt történet előterében illetlen események nem zajlanak, a háttérben viszont gondosan elrejtve - megnyílik a lehetőség az erotikus témák ábrázolására. Az ott
történteket az olvasó interpretációs munkájának kell felszínre hoznia, ahogy azt az
emphasis alakzatába kódolt befogadói magatartás megkívánja.
A Különös házasságban22 olvasható egy szövegrész, melyet a társalgási illem sza­
bályai több szinten szőnek át. A jelenet a Báró Dőry és családja címet viselő második
fejezetben található, amelyben Dőry István, a házigazda, vacsora közben a társaság
szórakoztatására hosszas elbeszélésekbe kezd. Az asztalnál a két diák mellett helyet
foglal az eladósorban álló Dőry kisasszony, és a falu papja is. Dőry kezdetben („a
leves alatt") hadi kalandjairól mesél, majd („a hús és a főzelék alatt") áttér a pikánsabb szerelmi történetekre: „A legkülönbözőbb színű hölgyecskék, fehérek, feketék
s kreolok bukkantak ki emlékezetéből [...]" - fűzi hozzá az elbeszélő. A társalgási
illendőség szerint azonban az ilyesfajta történetek elbeszélésének nincs helye, mivel
az a hallgatóság „erkölcsi érzetét sérti". Főként hölgyek társaságában nincs, hiszen
az illemtanok regulái szerint a hölgytársaság az átlagosnál is nagyobb figyelmet és
illemtudást követel meg a társalkodótól.23 E követelményt szem előtt tartva Dőry a
pikáns részeknél lányát rögtön átküldi a szomszéd szobába, sőt „ha valami vasko­
sabb hely következik", a papot is felállítja az ebédlőasztal mellől. Az epizód nem
sokkal később, ugyanezen mintázattal megismétlődik a regényben. Dőry ismét a
szerelmi kalandjairól kezd mesélni: „Huszárhadnagy koromban is gyakran kezd­
tem a konyhában a Náninál, hogy aztán bejussak a szalonba a Malvi... Mariska,
eredj a másik szobába." Mire Mariska úgy eltűnik, hogy csak a „szoknyája suhogá­
sát lehet hallani", majd a pap is követi őt, „valódi erkölcsi undorral az arcán" távo­
zik a kisasszony után. E jelenetek alkalmával, mi magunk, a szöveg olvasói sem
ismerjük meg közelebbről Dőry szerelmi kalandjait. Lényegében nekünk, olvasók­
nak a szerelmi kalandokról éppen annyi információnk lesz, mint a szomszéd szo­
bába átküldött szereplőknek. A regény narrátora azon túl, hogy említést tesz e
pikáns történetek Dőry általi elbeszéléséről, további részletekbe nem bocsátkozik.
Úgy tűnik, mintha az elbeszélő - akárcsak a Dőry-lányt és a papot - az olvasót is
meg kívánná kímélni a sikamlós témáktól, és a társasági illem szabályainak megfe­
lelően, képletesen szólva, minket is átküldene a szomszéd szobába.
Ha engedelmes olvasók vagyunk, és a narrátor utasításának megfelelően követ­
jük a fikció előteréből száműzött szereplőket, akkor nemcsak az előtérben zajló
eseményekre figyelünk, hanem arra is, hogy időközben mi történhet a szomszéd
szobában. A háttérben folyó eseményekre egyébként a cinikus modorú Medve

40

�doktor kiszólása is felhívja a figyelmet: „Jobb volna bizony, barátja a tiszták elvá­
lasztásának a férgesektől, ha te tennéd oda a füledet a kulcslyukra!" Medve hiába
mondja e szavakat a ház urának, Dőry továbbra is folytatja a sikamlós történetek
elbeszélését. Végül, míg az ebédlőben maradt szereplők a társalgás nagy hevében
magukról megfeledkezve újabb és újabb történetekbe fognak bele, a szomszéd
szobában még hevesebb dolgok esnek meg. Az „erkölcsi undorral" távozó pap
mindezek alatt megejti a házigazda leányát, Dőry kisasszonyt, amivel a makulátla­
nok szobája a testi szerelem és a szexualitás színterévé válik. A fikció terében és
idejében egymással párhuzamban futó két történet közül aztán az ajtón túl történ­
tek kapnak jelentősebb szerepet. Ez az elrejtett történet határozza majd meg a re­
gény további folyásának irányát, s a regény szereplőit ennek - az elbeszélés idejé­
ben egyébként igen csekély terjedelmű - félrecsúszásnak a megoldása mozgatja
ilyen vagy olyan irányba. A háttéresemények ismeretében nyilvánvalóan a regényt
záró sorok is újabb jelentéssel gazdagodnak. Az „Urrak a papok! Urrak a papok!"
mondatok egyenesen az ajtón túl történtek felé mutatnak vissza. A szexualitás
ilyesfajta reprezentálása nem összeférhetetlen az elbeszélői illemtudással, hiszen a
hátsó szoba pikáns történései explicit formában nem jelennek meg a szövegben, az
ott lezajló eseményeket csupán az olvasó következteti ki a kontextusból.
Az emphasis alakzatának szövegszervező ereje máshol is tetten érhető. Az Egy éj
az Aranybogárban című elbeszélés fikciós terét szintén az emphasis alakzata szervezi
meg, lehetőséget adva az olvasónak, hogy az előtér és háttér játékát élvezve össze­
rakja a történetet egészét.24 Maga a történet 1849 telén játszódik, amikor az Arany­
bogárhoz címzett fogadóba két titokzatos utazó érkezik. Később kiderül, hogy a
vendégek álruhában érkeznek a helyszínre. A szabadságharc eseményei kényszerí­
tik őket arra, hogy kilétüket gondosan elrejtsék. Az első vendég, akiről az olvasó
sokáig azt gondolja, hogy hölgy, valójában egy inkognitóban utazó huszárhadnagy,
míg a második vendégről az derül ki, hogy egy idős úriembernek öltözött osztrák
kisasszony. Az elbeszélő kezdetben megtéveszt minket, s az olvasó csak később jön
rá, hogy az álruhák valójában kit takarnak. Mikor még sejtésünk sincs arról, hogy
az álasszonyság ruháiban egy magyar huszárhadnagy érkezett a fogadóba, az
Aranybogár szobalánya, Zsuzska többször is megfordul az emeleti Nr. 2-ben, aho­
vá a hadnagyot szállásolták el. Ilyenkor az elbeszélő kizárólag arról tudósít minket,
hogy mi történik a földszinti társalgóban, s látószöge nem fogja át a fenti szobában
történteket. Úgy tűnik tehát, hogy a narrátor a lenti mulatság leírásával van inkább
elfoglalva, s cseppet sem érdekli, hogy mi történik odafent. Inkább a Zsuzska után
sóvárgó Matykó, a vendéglő sánta szolgája kíséri figyelemmel a szobalány tényke­
dését. Amíg Zsuzska bent tartózkodik az álasszonyságnál, Matykó számára „hoszszú, kínos percek telnek el, míg végre lassú, óvatos nyikorgással kinyílik a Nr. 2., és
a Zsuzsi szoknyája megfehéríté a homályt egy darabkán. Matykó szívéről nagy kő
esett le. Tehát az asszonyságnál volt bent". Az elbeszélő eközben - az illendőség
normáinak eleget téve - ártatlan ábrázattal jegyzi meg az eseményekről, hogy „No,
ugyan soká volt odabent, (ti. Zsuzska) De hát persze, ha két fehérszemély találko­
zik, mindig akad beszélnivalójuk". Majd, mikor Matykó azzal dicsekszik el
Zsuzskának, hogy az álasszonyságtól egytallérost kapott, Zsuzska nevetve azt
válaszolja, hogy neki az jutott, „amiben rendesen a férfi vendégek" részesítik, majd
újra eltűnik a Nr. 2. ajtaja mögött. Klacskáné, a szakács, pedig így kommentálja

41

�Zsuzsi el-eltűnését: „A Zsuzsi szerencsés helyzetben van az istentől. Ott éli világát
az emeleten, ahol mészárosok, kereskedők, érdemes fiatalemberek fordulnak meg.
Oda van állítva felhúzott puskával - mert szép az ábrázatja, a termete - egy vadas­
kertbe. Ejthet magának kis vadat, nagy vadat, ha ügyeskedik". Jóllehet az olvasó
kezdetben nem jön rá, hogy a fenti szobában valójában egy férfi van, ezt az elbeszé­
lés a későbbikben leleplezi. A novella második része már a Nr. 2-ben folytatódik,
ahol az álasszonyság és a férfiruhában érkező Crothens hercegnő párbeszéde során
a szereplők szexusa tisztázódik. Innen visszanézve válik világossá, hogy - egyéb­
ként a narrátor szerint is - csinos termetű Zsuzska nem a herbatea miatt látogatta a
Nr. 2-t, hanem olyan élmények után járt, melyekben rendszerint a férfi vendégek
szokták őt, mint nőt részesíteni, vagyis: a háttérben megbúvó szoba e szövegben is
a testiség reprezentációjának terévé válik.

II. Az illetlen olvasó
„Aki már eddig is nem vette volna észre, hogy én
az illetlenségre oktatom a vendégeket, annak itt
még egyszer megmagyarázom, hogy előkelő csak
az lehet, aki illetlen, mert az illetlenség a »sikk«."
(Mi a sikk?)
A Különös házasságban szerepeltetett pap és a Dőry lány, illetve az Aranybogár szoba­
lánya és a huszárhadnagy közt lezajló háttérepizódok legalább olyan fontos rétegei
a történetnek, mint az előtérben lejátszódó események. Kérdés azonban, hogy mi­
lyen olvasói attitűd szükséges ahhoz, hogy láthatóvá váljanak a szöveg ezen eroti­
kus rétegei? Vajon az illemtudó elbeszélő ugyanilyen illemtudó olvasót keres-e
maga mellé, vagy éppen az olvasói kilengések tehetik érdekessé a Mikszátholvasást? Nos, azt kell mondanunk, hogy a gondosan elrejtett férfi-nő kalandok
csak akkor válnak láthatóvá, ha olyan olvasók vagyunk, kiket olvasás közben Roland Barthes-tal szólva - „a ruhadarabok közül kivillanó bőr csábít", és legin­
kább a szövegbeli „előtűnés-eltűnés színjátéka" hoz lázba.25
Az Aranybogárban van egy szereplő, aki a fikció részeként maga is egyik olvasója
a történetnek. Ót például - ha nem is illendőségből, inkább tapasztalatlansága miatt
- nem csábítják el a szövegtest kivillanó részei, és érzéketlen marad a háttéresemé­
nyek iránt: „Hosszú, kínos percek teltek, míg végre lassú, óvatos nyikorgással ki­
nyílt a Nr. 2., és a Zsuzsi szoknyája megfehéríté a homályt egy darabkán. Matykó
szívéről nagy kő esett le. Tehát az asszonyságnál volt bent". Matykó, a sánta szoba­
inas sokáig értetlenül szemléli Zsuzska kalandjait, és csak az elbeszélés végén jön
rá, hogy a történet másik színhelyén, a Nr. 2-ben valójában mi történhetett az álaszszonyság és a szobalány között: Matykó „az ökleit szorongatta a zsebeiben, hanem
az mindegy volt, [...]" - olvashatjuk a szöveg zárlatában. Találkozhatunk persze a
történetben ennél dörzsöltebb olvasókkal is. Az Ő olvasatuk gyanakvóbb, mint
Matykóé, és ez az olvasat inkább alkalmas arra, hogy feltárja a háttérben zajló ese­
ményeket. Amikor Zsuzska már sokadszor tűnik el a Nr. 2. ajtaja mögött, Erzsa,
a másik szobalány „hamiskásan hunyorít" a szakács felé, és így kommentálja
42

�az eseményeket: „Benne van már a gebulya." A gebulya szerelmi bájital a tótoknál,
teszi hozzá az elbeszélő lábjegyzetben, irányt mutatva egy lehetséges olvasatnak.
Ugyanilyen irányú olvasatot képvisel Medve doktor is a Különös házasságban. Az
asztaltársaságban egyedül ő sejti, hogy a pap és a Dőry-lány között mi történhet a
szomszéd szobában.
Úgy tűnik tehát, hogy Mikszáth mindkét szövegbe beleszőtte azt az olvasási
stratégiát, amelyet nekünk is folytatnunk kell ahhoz, hogy tekintetünket a háttér­
események felé fordítsuk.26 Umberto Eco az ilyesfajta, az elbeszélő instrukcióinak
engedelmeskedő olvasót nevezte mintaolvasónak. Eco olyan eszményi típusolvasót
képzelt el, akinek az együttműködésére a szöveg nem csupán számít, de igyekszik
is megteremteni azt.27 Ha mi is követjük a szövegekbe kódolt olvasási irányt, olyan
mintaolvasóvá válunk, aki óhatatlanul átlépi az illendőség határait, és szembe ke­
rül az elbeszélő illemtudásával. Mikszáth azonban éppen ilyen olvasói magatartás­
ra buzdítja befogadóit a Mi a sikk? című szövegében. A „mérséktelen tekintet" tiltó
szabályával való ellenszegülésre így hívja fel olvasóit:
„Fiatal vendég, hozzád pedig vagyon titokban egy diszkrét tanácsom. Vigy ma­
gaddal a pakktáskádban egy fúrót is, mert nem tudhatod, mi minden érdekeset
láthatsz a másik szobában, ha lyukat fúrsz magadnak az oldalajtón keresztül. A
reggelinél aztán természetesen érvényesítsd a tapasztalataidat.
Mikor a fiatal asszonyka azt kérdezi:
-H o g y aludt ön?
Mond el úgy odavetőleg.
- Jól köszönöm. Csak egyszer ébresztett fel valami recsegés a szomszéd szobá­
ban".28
Vagy:
„Tévesszék el önök gyakran a szobájukat, mert egy-egy rövid és szende pillantás
is sokszor csak azért rövid és szende, hogy annál édesebb legyen."29
A két szövegrészt az a tekintet fűzi egybe, amely célzottan a női testre irányul,
így nem mondható sem ártatlannak, sem illendőnek. A Mikszáth-szövegek által
megteremtett mintaolvasó, ha elég szemfüles, a fikciós tér teremtett résein áthatoló
tekintetével a női test „édes" látványában részesülhet. Az a kicsinyítő tükör tehát,
melyben a macska elfedett tekintetét pillanthattuk meg, és amely az elbeszélői
illemtudást képezte le, az efféle olvasói magatartással darabjaira hullik. Az Arany­
bogár és a Különös házasság szövege tehát nem csupán újratermeli az illendőség
normáit, de egyben, az olvasás szintjén, mindkét szöveg lehetőséget nyújt az illen­
dőség szubverziójára is.

III. Reprezentációk sűrűjében
T. Szabó Levente egy nemrégiben megjelent munkájában arról írt, hogy Mikszáth
egyes szövegeiben elutasítja a nőiség expresszív reprezentációját. A tanulmány
szerzője e megállapításhoz azt is hozzáteszi, hogy a női test megmutatása Mikszáthnál a modernség képzetével kapcsolódott össze, így a modernséget elutasító
43

�szerzőt egyfajta távolságtartás jellemezte e témát illetően.30 A Szent Péter esernyőjében
olvasható Veronka-jelenet és a Mikszáth-szövegekbe kódolt olvasói magatartás azon­
ban egyaránt arra ösztönöz, hogy újragondoljuk - legalábbis a női test regénybeli
reprezentációi kapcsán - Mikszáth és a modernség viszonyát. Úgy vélem, s ebben
vitatkoznék T. Szabó Leventével, hogy e téren Mikszáth inkább előkészítette a mo­
dernséget ahelyett, hogy elhatárolódna volna tőle. A Veronka éjszakai „vetkőződését" követő narrátori kommentár szerint „a nő levetkőzésében poézis van", ami alig­
ha jelentheti, hogy Mikszáth regényvilágát elutasítónak kellene tekintenünk e téren.
Sőt, a fentebb idézett szöveghelyen az elbeszélői kommentár éppen annak akadá­
lyaival van elfoglalva, hogy teljességgel végigkísérjük a Veronka szobájában történ­
teket, és végül megpillantsuk a ruháitól megszabadult női testet. Úgy vélem, hogy
e szövegrész a női test körüli hallgatás provokációjaként olvasható: az elbeszélő
azzal, hogy kommentárjával a téma ábrázolhatatlanságára hívja fel a figyelmet, az
olvasó tekintetét a regény által elbeszélhetetlen területre, a női testre irányítja.
Mikszáth regényei olyan kulturális határhelyzetben születtek, ahol a nőiség áb­
rázolása körüli hallgatás korlátai oldódni kezdtek, de eközben a téma magán hor­
dozta a kimondhatatlanság tiltó parancsát is. E kulturális környezet részletesebb
leírása meghaladja a tanulmány kereteit, de két szélső pontot mégis kiemelnék e
kontextusból. E pontok jól érzékeltetik a korszakra jellemző egyidejű egyidejűtlenségeket. A korábban említett T. Szabó-szöveg hívja fel a figyelmet egy korabeli
vitára, mely a Budapesti Szemlét szerkesztő Gyulai Pál és Jászai Mari színésznő kö­
zött robbant ki, amikor a lap egy névtelen kritikusa kemény bírálatot írt Jászai
Elektra-alakításáról.31 Az 1890. december 30. napján bemutatott előadás kapcsán ezt
olvashatták a kortársak Jászairól: „Nem veszi-e észre még azt sem, mennyire viszszataszító és illemsértő mez nélkül hagyni vállát és hónalját, hogy karjának folyto­
nos magasra emelésekor oly részeket tárjon a néző elé, melyeket a természet épen
nem szánt közszemlére. Nem, nem, ezek láttára Kazinczy nem sikoltana fel örömé­
ben." A nőiség megjelenítése kapcsán tehát a legkisebb határsértés is heves ellenér­
zéseket válthatott ki a kortárs olvasókban. Ezzel párhuzamosan a nyolcvanas évek­
től kezdve egyre több olyan sikamlós lap jelent meg Budapesten, amely nyíltan
reprezentálta a nemiséget. Az 1919-ben már sokadik évfolyamát megélő Faun című
lapban megjelent erotikus kézrajzhoz fűzött rövid párbeszédben ez olvasható:
Mondd kedves kis Faun, miért fordítod el oly szégyenlősen az arcodat? - Na,
hallja Nagysád, ha sem maga, sem az olvasók, akik magát nézik, nem szégyellik
magukat, legalább én képviseljem a szemérmet." A rajzon a női figura derekát
körülölelő szoknya teljes egészében fedetlenül hagyja a combokat és a felsőtestet,
míg a neki háttal álló figura szemérmesen süti le a szemeit.32 A kép nyíltan reprezen­
tálja azokat a női testtájékokat, melyek ábrázolását oly hevesen támadta az Elektraelőadásra írt kritika. Csupán a fedetlen testnek hátat fordító faun engedelmeskedik
a „mérséktelen tekintet" tiltó parancsának, az erotikus kép szemlélője azonban
zavartalanul nézi a női testet, anélkül, hogy az illetlenség érzete felmerülne benne.
A századfordulón tehát egymás mellett alakuló, egymással versengő reprezentá­
ciók jöttek létre az erotika tárgyában. Úgy vélem, hogy az elbeszélői illemtudás,
valamint a szövegekbe kódolt olvasói magatartás finom összjátékának poétikai
konstrukciója Mikszáth részéről egyfajta óvatos állásfoglalást jelentett e reprezentá­
ciók tülekedésében.

44

�Je g y z e te k

1 A Debreceni Csokonai Kör MK-nak. In: Bisztrai Gyula - Király István (szerk.): Mikszáth
Kálmán Összes Művei. 24-26. kötet. Bp.: Akadémiai. A további hivatkozások során:
MKÖM, kötet száma, oldalszám.
2 „A társalgás művészete nemcsak beszédből, de hallgatásból áll." In: FÁBRI: Egy nagy­
világi hölgy. 178. „A beszélgetés és hallgatás művészetét bizonyos mértékben min­
denkinek el kell sajátítania, aki társas életet él. [...] A társalgás bár könnyű és egysze­
rű dolognak látszik, valójában művészet." In: FÁBRI: Új Idők. 179. „A társalgás művé­
szete sajnos kevesek jutott osztályrészül." In: FÁBRI: Csánk. 179. A társas érintkezés
szabályairól nagyszerű áttekintést nyújt a 18-19. századi illemtanok anyagából szer­
kesztett szöveggyűjtemény. A felkészülésem során többnyire e szöveggyűjteményt
használtam: F ábri Anna (szerk.): A művelt és udvarias ember. A társas viselkedés szabá­
lyai a magyar nyelvű életvezetési és illemtankönyvekben (1778-1935). Szöveggyűjtemény.
Bp.: Mágus, 2001. A hivatkozások során: Fábri, szemelvény szerzője, oldalszám.
3 Az illemtanok a két beszédmód elhatárolására oppozíciós retorikát alkalmaztak. A
pesti művelt társalgó címen megjelenő viselkedési kézikönyv általános szabályként a
következőkre inti olvasóit „Ha a társalgásból élvezetet akarunk meríteni, fő szabály
minden követelményt félretenni; ama szabály, mely minden írót kötelez, hogy egy
mondatot se alkalmazzon, mely nem rejt magában gondolatot, nem bír vonatkozás­
sal a társalgásra nézve". In: A pesti művelt társalgó, Nélkülözhetetlen kézikönyv mindazok
számára, kik a társadalmi éleiben szerepelni akarnak, s a társaságokban magukat megkedvel­
teim akarják. Szerzé: egy pesti arszlán. Bp.: Magvető, 1986., 39. Egy másik kézikönyv
pedig a véleménynyilvánítás tárgyában a következő tanácsot adja: „Ne akarjad meg­
győződésedet mindenáron rákényszeríteni a másik félre. [...] A gorombaság, a kel­
lemetlen szókimondás lehet irodalmi irányzat, de sohasem társadalmi érintkezési
forma." In: FÁBRI, PÁLMAI, 185.
4 Stephen G reenblatt: A társadalmi energia áramlása. In: Bókay et alt. (szerk.): A poszt­
modern irodalomtudomány kialakulása. A posztstrukturalizmustól a posztkolonialitásig. Szö­
veggyűjtemény. Bp.: Osiris, 2002., 454.
3 G reenblatt: 453.

6 A közelmúltban Folklór és irodalom címmel megjelent kötet Szegedy-Maszák Mihály
által írt tanulmánya például az írásbeliséget megelőző időkben kialakult archaikus
ősformák jelenlétét mutatja ki az angolszász irodalom szövegeiben, főként a modern
prózában. Vö.: Szájhagyomány és irodalom. Kapcsolat vagy ellentét? In: S zemerkényi Ág­
nes (szerk.): Folklór és irodalom. Bp.: Akadémiai, 2005.
7 Szerelem a lábakkal kifejezve. In: MKÖM, 56,152.
8 A Noszty fiú esete Tóth Marival. In: MKÖM, 21,232.
9 Kemenes G éfin László - Jolanta J astrzĘbska: Erotika a huszadik századi magyar regény­
ben. 1911-1947. Bp.: Kortárs Kiadó, 1998., 27-28.
10 Hogy ezen olvasási szempontot a későbbiekben miért nem alkalmazták a Mikszáthéletműre, az azzal is magyarázható, hogy a Mikszáthot követő Móricznál,
Tersánszkynál, Németh Lászlónál megjelenő „nyíltabb" erotika és szexualitás már
olyan értelmezői tapasztalatot adott az olvasóknak, melyből kiindulva a Mikszáthszövegek erotikája „elsikkadt".
11 CSÁTH Géza: Jegyzetek Mikszálhról és új regényéről. In: Uö : Rejtelmek labirintusában. Bp.:
Magvető, 1995., 129-135.
12 Z sigmond Ferenc: Mikszáth Kálmán. Bp.: Pallas, 1927., 15.
13 Zsigmond Ferenc: Mikszáth írói egyénisége, mint kortörténeti dokumentum. In: MKÖM,
12,345.
45

�14 B artha József: Újabb regényeink. (Katholikus Szemle) In: MKÖM, 8 , 298-299.
15 A fent idézett szöveget lásd: Fábri, W enzel, 188.
MKÖM, 7,149.
17 Szent Péter esernyője. MKÖM, 7,150.
18 Schöpflin is felfigyelt az e szövegrészben lappangó erotikára, bár ő egészen más
horizontról tekintett a jelenetre. Éppen azt olvasta ki a szövegrészből, hogy az elbe­
szélő a Veronka-jelenetben „leplezetlenül" szól a női testről. „A Szent Péter esernyőjében
egy jelenet, amikor a fiatal lány levetkőzik a sötétben, és kikergeti a macskát, mert
szégyellj magát tőle - feledhetetlen bájjal van teli. [...] Ej, hol jár az esze az írónak,
mikor ezt mind olyan kedvtelve, olyan leplezetlen írja le? (...) Ahol minden jóravaló
férfié." In: SCHÖPFLIN Aladár: Mikszáth Kálmán. Válogatott tanulmányok. Bp.: Szépiro­
dalmi, é.n. 240.
19 A pesti művelt társalgó. 40.
20 S. G reenblatt: 456.
21 S zabó G. Zoltán - SZÖRÉNYI László: Kis magyar retorika. Bevezetés az irodalmi retorikába.
Bp.: Tankönyvkiadó, 1988., 198-199.
22 MKÖM, 13-14. kötet.
23 „Még a csupa férfiakból álló társaságokban se tagadd meg a szemérmetességet, az
erkölcsi tisztaságot és a trágár szókért való bosszonkodást." Vö.: F ábri, Knigge, 188.
24 E játékra az a sajátos jelenetezési technika ad lehetőséget, amelyre már Takáts József
is felhívta a figyelmet. Szerinte Mikszáth narrátorai sokszor a fikció más helyeiről tu­
dósítanak minket, annak ellenére, hogy az izgalmas események ezzel egyidejűleg
máshol esnek meg. T akáTS József: Mikszáth-szövegek relativizmusa. In: Holmi, 1997/7,
1586-1587. Szintén erre a technikára hívja fel a figyelmet Hajdú Péter, egyben hozzá­
teszi, hogy ez a technika „fokozott aktivitást vár az olvasótól." H ajdú Péter: Mikszáth
parlamenti ka rcolatai. In: Literatura, 2007/1, 40. Az én olvasatomban ez a jelenetezési
technika szorosan összefügg azzal a jelenséggel, amit elbeszélői illemtudásnak ne­
veztem.
25 Roland Barthes: A szöveg öröme. Bp.: Osiris, 1998., 79.
26 Takáts József például az egyetemi szemináriumokon szerzett tapasztalatai alapján
arról számolt be, hogy a bölcsészhallgatók nagyobb része nem folytatott ilyesfajta ol­
vasási stratégiát. Vö.: Mikszáth-szövegek relativizmusa. In: Holmi, 1997/7,1586.
27 Umberto ECO: Hat séta a fikció erdejében. Bp.: Európa Könyvkiadó, 1995.,16.
28 Mi a sikk? Eredeti ostobaságok képekkel. In: Cikkek és karcolatok, MKÖM, 62.
29 Uo.
30 T.-S zabó Levente: Mikszáth, a kételkedő modem. Történelmi és társadalmi reprezentációk
Mikszáth Kálmán prózapoétikájában. Bp.: L'Hartmann, 2007., 291-294.
31 T. S zabó Levente: im. 293.
32 In: CSÁSZTVAY Tünde (szerk.): Éjjeli lepkevadászat. Bordélyvilág a történeti Magyarorszá­
gon. Bp.: Osiris, 2009.11. A könyv szövegidézetei, szemelvényei, képanyaga nagysze­
rű áttekintés nyújtanak a századfordulón születő erotikus tárgyú kulturális termé­
kekről és az azzal kapcsolatos diskurzusokról.

46

�F ic s o r B e n e d e k

A palóc körzet
Mikszáth Kálmán irodalomtörténeti jelentőségét bizonyíthatja a megváltozott ér­
tésmódok hatására megélénkült tudományos kutatás heterogén jellege, műveinek
aktualitását pedig akár egy olyan összeolvasás kísérletének sikere is, amelyben a
szövegek viselkedését a megjelenések közti távolság egzotikuma mellett a textuális
mozgások különös hasonlóságai határozzák meg. Közhely, hogy a látásmódok
változása miatt a korábban elfeledett, vagy nem sokra tartott művek úgy telítődnek
új jelentéssel, hogy a vizsgálatok tárgya (és sok esetben iránya) nem, legfeljebb a
módszertan változik. Vagyis, ma ugyanazt a stílusjegyet kiragadva beszélhetünk
bizonyos esztétikai minőségről, amit száz éve még alkotói hibának véltek. Ennek
következtében az összevetés az alkalmazott szövegeken túl szükségszerűen az
adott korok olvasásmódjairól és azok változásáról is tudósít, amelyek azonban
elválaszthatatlanok a befogadás folyamatos jelentésképzésétől. Nem hagyhatjuk
tehát figyelmen kívül, hogy a vizsgálódás homlokterébe kerülő párhuzamok szoro­
san kötődnek olyan kulturális struktúrákhoz, amelyek mellőzésével az értelmezés
túlontúl kisajátítaná a szövegeket, és többet mondana saját premisszáiról, mint a
textuális folyamatokról.
Mikszáth műveinek újraolvasása az irodalomtudományi munkák tanúsága sze­
rint sok esetben a korszakhatárok kijelölésének gyakorlatát bizonyos szépirodalmi
tendenciákhoz kötötte. Pontosabban, a korszakolást egy, a tudományos diskurzu­
sokról részben leváló tradíció megteremtésének szándéka motiválta, amely meg­
előzte, és ily módon preformálta az irodalomtudomány beszédmódját. A sokat
emlegetett példa Esterházy Péter hagyományteremtő gesztusa, amelyre csak jelen­
tős késéssel reagált a megidézett szerzőket - Ottlik, Csáth, Kosztolányi, Mikszáth,
Mándy - újra felfedező szakma.1 Ez a magánkánon így egyszerre befolyásolta a
tudományos és irodalmi törekvéseket, megnyitva az utat Mikszáth szövegeinek
olyan értelmezései előtt, amelyek a kategorizáció alkalmával nem feledkezhettek
meg a történő irodalmi tendenciákról, hiszen részben vagy egészben éppen alakí­
tották azt. Emiatt a modern értelmezéshorizontjáról az anekdotikusságnak köszön­
hetően korábban kicsúszott író egy jórészt ismeretlen hagyományba íródott bele,
aminek következtében manapság könnyen kacérkodhatunk a gondolattal, hogy
kortárs szerzők prózáival összevetve szót ejtünk a posztmodern Mikszáthról.
írásomban A jó palócok novellaciklusát kívánom összeolvasni Bodor Ádám Sinist­
ra körzetével, nem tévesztve szem elől az eddig számos alkalommal vizsgált párhu­
zamok műfajelméleti problémáit, vagyis, hogy míg ez utóbbit minden széttartás
ellenére alapvetően a regények „tökéletessége" felől olvasták, előbbit a ciklusok
fragmentumai értelmezik. Sokan sokféle helyzetben nyúltak már Bodor Ádám szö­
vegéhez, ha Mikszáth kisprózája került terítékre. A rendkívül magas szintű recep­
ció elsősorban a novellák kapcsolódási pontjainak műfaji aspektusaira koncentrált.
Hajdú Péter kiváló és kimerítő könyvében2 egy egész fejezetet szentelt a szövegko­
hézió vizsgálatának. Elsősorban angolszász műfajelméleti munkákra támaszkodva
47

�definiálja a saját tanulmányaiban alkalmazhatnak tartott műfaji kategóriákat
amelyek kijelölését jellemzően a befogadó kompetenciájába utalja: „legyen az elbe­
szélésciklus önálló elbeszélések olyan halmaza, amelyet az olvasó mint valamilyen
tartalmi szempont alapján össze tartozókat a maga számára kiválasztott"3. A közvé­
lekedés alapján a ciklust a folytonosság és a megszakítottság aszimmetrikus játéka
teremti meg. A szövegeket az azonosság és változás körforgása (de)s tabilizálja,
olvasási lehetőségeik ez alapján az egységességet pontosan meghatározható kritériu­
mokhoz rendelik. Ezek közül a szereplők meghatározott ritmusú és lehetőleg ki­
számítható felbukkanása, a tér- és időkezelés következetessége, és az ebből rögtön
következő lineáris (de mindenképpen könnyedén megfejthető) elbeszélésmód a
legfontosabbak talán, vagyis minden, ami a befogadásban megteremtett, ám az előze­
tes irodalmi tájékozottság által meghatározott igényeket kielégíti. Ugyanakkor a
novellák - amint azt Szilágyi Zsófia megjegyzi - mindig kontextustól függően nye­
rik el jelentésüket, függetlenül az olvasó intenciójától: „voltaképpen mindig olvasói
döntés eredménye az, milyen szövegeket olvasunk össze, miközben egy-egy novel­
la szinte kizárólag valamiféle egység részeként jelenhet meg"4. Vagyis a befogadói
önkény egyetlen biztos pontja a műfaji megjelenésből következő „létezési mód", a
novellák és elbeszélések „szinte kizárólag" valamilyen egység részeiként érvénye­
sülő textualitása. Ezt a megállapítást visszautalva Hajdú Péter tanulmánykötetének
következtetéseire, viszonylagos biztonsággal kijelenthető, hogy a rész és egész
viszonyának recepcióesztétikai megközelítését igen kevés választja el a műfajelmélet
(gyakorlati) módszereitől. Amennyiben tehát a „ciklusszerűség" egyben a befoga­
dás egy lehetséges módja sőt (olvasási mód), akkor az „elbeszélésciklusok olvasá­
sának legnagyobb nehézsége és legizgalmasabb kihívása, hogy az egyes, önállóan
is értelmezhető szövegeket egymással is kapcsolatba kell vagy lehet hozni"5.
Kétirányú mozgást állapíthatunk meg. A novellák egyfelől saját töredék jellegü­
ket megőrizve elbizonytalanítják a befogadó egység-érzetét, másfelől azonban a
fragmentum egyetlen lehetséges megjelenési formáját, az egészlegességet (ponto­
sabban annak illúzióját) artikulálják. Ezek a mozgások nyomot hagynak a szöve­
gen, és jelen pillanatban éppen e nyomok felderítése a célom. Hogy elkerüljek min­
den esetleges félreértést, nem áll szándékomban Mikszáth Kálmánt posztmodem
alkotóvá avatni. Még kevésbé szeretnék oly mértékben szembeszegülni a tudomá­
nyos diskurzusokkal, hogy egyértelmű állásfoglalásommal Bodor Ádámot akár a
későmodem, akár a posztmodern horizontba illesszem. Mindössze egy olyan szö­
vegmozgásra kívánom felhívni a figyelmet, mely mindkét korábban említett mű
esetében jelentősen befolyásolhatja az olvasás minőségét.
Mikszáth számára az a két novelláskötet hozta meg az igazi elismerést és sikert,
amelyeket a pályakezdés kiindulópontjaként szokás definiálni, noha A tót atyafiak
1881-es kiadását megelőző évtizedben az író sorra jelentette meg műveit, feltűnést
azonban csupán újságcikkeivel, tudósításaival keltett. Jellemző, hogy a sikerköny­
vek előtt kiadott művekről még a kortársi kritika is megfeledkezett. Bár, ahogy azt
többek közt Eisemann György monográfiájából tudható, maga Mikszáth „sem
igyekezett felhívni a figyelmet a tévedésre, mintegy a sikeres művektől vállalva a
pályakezdést"6. S ugyan a népszerűséget sosem szerencsés esztétikai kategóriákkal
rokonítani, talán mégsem véletlen, hogy ezt a két kötetet mind a kritika, mind a
nagyközönség rajongással vegyes elismeréssel fogadta.

48

�Már az első kötet szövegei összefüggésének lehetőségeit is többen felvetették, de
A tót atyafiak négy novellája (vagy hosszabb elbeszélése) inkább csak a motívum- és
metaforaszerkezetek egyezései miatt kerülhetett olyan közelségbe, hogy az az
egymás mellé rendeltségen túli kapcsolatot is implikált. Az egy évvel később meg­
jelent A jó palócok rövidebb írásai esetében azonban szinte keresnünk sem kell azokat
az érintkezési pontokat, amelyek mentén egy egységes és a nagyepikai formát fel­
idéző szövegvariációhoz juthatunk. A novellák olyan közösséget teremtenek, ahol
a szukcesszivitás nem pusztán az alkotói önkény eredménye (mert vitathatatlanul
az is közrejátszik), de az egymásra következő és egymást újra és újra felülíró epizó­
dok legvalószínűbb megjelenési formája is. Mert igaz ugyan, hogy különválasztva,
egyesével is meghatározható a szövegek jelentésképző funkciója, ám ha figyelembe
vesszük, hogy a lehetséges értelmezések milyen mértékben módosulnak a novellák
ciklusszerű befogadásában, akkor indokoltnak tűnik az azonosságra koncentráló
olvasásmód. Nem hanyagolhatjuk el ugyanakkor a korábban említett szövegmozgá­
sok ellentétes irányú erőhatásait, hiszen az egészlegesség illúziójának felkeltéséhez
a töredékességbe vetett hitre van szükség, arra a bizonytalansági tényezőre, amely
rácáfol minden egység hibátlanságára. Máskülönben nem ciklusról, hanem regényről
beszélnénk. Bár ahogy azt Bezeczky Gábornál olvashatjuk7, ez az egyértelmű elkülö­
nítés, ha komolyan vesszük a ciklusszerűséget, nehezen alkalmazható. Ám mivel a
tanulmány végkövetkeztetése, miszerint még a hagyományos regény is felfogható
„az elbeszélésciklus sajátos eseteként'", túlságosan is kiszélesíti a diskurzust, játék­
ba léptetve a regény ilyen szerény keretek között aligha uralható műfaji fogalmát,
így e helyütt a ciklust csupán mint a különálló novellák, és nem mint a nagyepikai
forma alternatíváját szerepeltetem. Annál is inkább, mert a Sinistra körzettel való
összevetés legfőbb szempontjai a szöveg-egység töréseire, hibáira koncentrálnak.
Sokan sokféleképpen elemezték már A jó palócokat, az utóbbi időben az értelme­
zések homlokterébe jellemzően az eddig többször idézett műfajelméleti problémák
kerültek, illetve a műfajiság irodalomtörténeti vonatkozásai, amelyek szükségsze­
rűen (a modernség kispróza-technikáin keresztül) kortárs párhuzamokhoz vezet­
tek. Bodor Ádám nagy sikerű kötetének bőséges, magas színvonalú recepciójából
sem maradhatott ki természetesen a műfaji tradíció kérdése. Tekintve, hogy a „ma­
gyar irodalomban a novellaciklus és a regény határterületére helyezhető alkotások­
nak komoly hagyománya van, s az is aligha vitatható, hogy a Sinistra nemcsak
folytatja, de újra is írja ezt a paradigmát"8, a mű narratológiai és prózapoétikai
elemzéseire árnyként vetültek a műfaji anomáliák. Volt, aki elbeszélői kudarcként,
önellentmondásként határozta meg a folytonosság és változás játékát, mások a
motívumszerkezet kohéziós erejét taglalták, megint mások - és talán ők álltak elő
valóban meggyőző érvekkel - a ciklikusságot bizonyos olvasásmóddal kompatibi­
lis narratív technikának tekintették. Véleményem szerint azok a hibák és törések,
amelyeket a tanulmányok és kritikák jelentős része csupán strukturális probléma­
ként definiált, mondván, hogy megkérdőjelezik a konzisztens elbeszélésmódot,
ebben az esetben - paradox módon - az egységet, vagyis, a töredékek egymáshoz
tartozását implikálják. És ezen a pontot érhet össze Bodor és Mikszáth „novellisz­
tikája", hiszen a Sinistrához hasonlóan A jó palócok lehetséges olvasásmódjait is az
egészlegesség és a széttöredezettség permanens játékát megalapozó hibák határoz­
zák meg.

49

�A jó palócok elbeszélőjének következetlenségeivel, illetve pozíciójának bizonyta­
lanságával számos kiváló tanulmány foglalkozott már. Ezek közül Vadai István és
a már korábban is idézett Hajdú Péter írásait említem. Előbbi a kötet kompozíciójá­
nak alapos és lényeglátó elemzését végzi el9, Hajdú pedig olyan összefüggésekre és
ellentmondásokra hívja fel a figyelmet10, amelyek fölött talán még a legprecízebb
olvasó is elsiklott volna. Észrevételeik segítségével a novellaciklus tizenöt novellá­
jának vonzásait és taszításait lényegesen szélesebb keretbe helyezve vizsgálhatjuk,
hiszen a szereplők felbukkanása sorrendjének, az időrend lehetséges variációinak,
valamint a - mind közül talán legfontosabb - térszerkezet esetlegességeinek birto­
kában árnyalható a ciklusszerű olvasásmód definíciója. Így nem kell megeléged­
nünk a tökéletesség és a következetlenség között oszcilláló narrációval, hanem a
hibák természetét vizsgálva feltárhatjuk azok különös működését. Vadai István az
időrend, a helyszín és a szereplők közösségének (palócok) összefüggéseit elemezve
arra a megállapításra jut, hogy Mikszáth „nem szőtte olyan szoros rendbe a szála­
kat, hogy regénnyé szerveződjön a szöveg
mintha „tudatosan törekedett vol­
na arra, hogy ezek a novellák laza rendben maradjanak." Vagyis hiába a közösség
textuális kohéziója, a palócok széttartó történetei nem elégítik ki a befogadók vá­
gyait, az egységes kompozíció helyett különálló szövegekre bomlik a kötet, amely
szövegek azonban egyértelmű kapcsolódási pontokat tartalmaznak. Emiatt még­
sem lehet elvetni az egység fogalmát, mert bár a novellák nem felelnek meg a szi­
gorú kritériumoknak, nem hanyagolhatók el azok a narrátori megjegyzések, ame­
lyek mentén Vadai István írását követve valamiféle szándékossághoz, kompozicio­
nális elvhez juthatunk. Két hangsúlyos példát kiemelve: Filcsik István feltűnései a
kötetben nem jelölnek ki lineáris narratívát. Az a pogány Filcsik főszereplőjeként
megtagadja halálos beteg leányát, és valamiképp az egész világot, a bundáját kivé­
ve, amihez képest „még a muszka császáré is csak vattás lajbi". Ám a majornoki
hegyszakadéknál, „ott, ahol mint mondják, a Gélyiné lelke nyargal megriadt lova­
kon", egy rongyos koldusasszonyra akad, ölében csecsemővel. Filcsik válláról le­
csúszik híres bundája, ő mégsem bánja, „sohasem volt még ilyen nehéz az a bun­
da", otthagyja az alvó asszonynak. „Azóta nincs meg a bundája. De azért mindig
csak úgy emlegeti, mintha megvolna. Fogad rá, henceg vele." Az Isten csizmadiá­
jának csúfolt mester lusta, mogorva ember, gúnyneve is arra utal, hogy senki sem
dolgoztat vele az Úristenen kívül, de mivel Filcsik „istentelen rossz keresztény",
valószínűleg még ő sem. Titkos jótéteményéről a narrátoron és az olvasón kívül
senkinek nincs tudomása.
Ezt megelőzően azonban Filcsik A kis csizmák című novellában minden attribú­
tuma nélkül jelenik meg, egyet leszámítva: „Fölteszem a bundámat egy ócska lajbi
ellen, hogy jó lesz." Az istentelen, lusta Filcsik egyszerű epizodistaként egy önma­
gában jelentéssel alig bíró fogadást ajánl. Bundájáról ebben a kontextusban vajmi
kevés derülhet ki, funkciója kimerül gazdája (történetének) díszítésében. Később, A
gózoni Szűz Máriában, Filcsik egész háznépét magával viszi a gózoni őszi búcsúra.
Bunda nélkül érkezik ugyan, megőrzi azonban istentelenségét, megjelenését a nar­
rátor nem is hagyja kommentár nélkül: „bizony visszájárul fordul már a világ!"
Mi történik hát Filcsik Istvánnal? Amennyiben főszereplőként hivatkozunk rá, és
szükségszerűen elfogadjuk Az a pogány Filcsik állításait, akkor egy mogorva, rideg
ember képét alakíthatjuk ki, aki nagy valószínűséggel saját leányát annak halálos

50

�ágyán tagadja meg, akit elkerülnek az emberek, aki tudomást sem vesz a feleségé­
ről, és így tovább. Ehhez képest a másik két novella szelektál, Filcsik megtartja
néhány vonását, másokat - ugyanolyan hangsúlyos sajátságokat - viszont elveszít,
elbizonytalanítva a befogadót, amely minden bizonnyal stabil identitású figuraként
kívánja pozícionálni a kötet több helyén is felbukkanó szereplőket. Mi lehet az
igazság? Ha Filcsik lánya valóban halálos beteg volt, akkor a gózoni búcsúra jó
eséllyel nem kísérhette el apját, ha közben meggyógyult és kibékültek, akkor vi­
szont Filcsik istentelensége válik indokolatlanná - amint erre Hajdú Péter is rámu­
tat tanulmányában. Ugyanígy a bunda története: ha lekerült a válláról és otthagyta
a koldusoknak, miként fogadhat rá - csupán a novellák sorrendjét figyelembe véve
- korábban? Másfelől viszont, amikor a narrátor főszereplőként jellemzi, kiderül,
hogy Filcsik jobbára csak kérkedett azzal a bundával, így tehát A kis csizmákban
fogadhatott a nem létező ruhadarabjára is. Ám ez mégsem magyaráz meg mindent,
mert „a gózoniak nagy jól emlékeznek" a bundára, „kivált az öregebbek". És ez
lehet a titok nyitja - látszólag legalábbis. Ha ugyanis a lineáris narrációt zárójelbe
téve az elbeszélés időszerkezetét ciklikusnak fogjuk is fel, valamiféle előrehaladást
és elmúlást még akkor is feltételezhetünk, és ezt támasztja alá a szöveg néhány
indexe is, mint például az öregek emlékezetére történő utalás. Ez alapján felvázol­
hatjuk Filcsik történetének lehetséges menetét, amely elszakad valamelyest a novel­
lák „időtlenségétől", de megőrzi azok sajátos kauzalitását: Filcsik István rossz ke­
resztény, akit a gózoni búcsúba mégis elkísér később a bundája miatt hanyagolt
családja, és ez idő tájt talán még dolgoztatnak is vele néhányan, hiába istentelen,
ám azt követően, hogy lányát megtagadja, és szeretett bundájától is megválik, vég­
leg elfordul tőle a világ. Amint látható, az értelmezés - kategorizáció, időrend,
koherencia - nem roncsolja a novella struktúráját, mégsem válik biztos viszonyítási
ponttá. A felépített történetváz ugyanis a narráció irányából indokolatlannak tűnik,
a nyomok, amelyek egy megállapítható linearitás meglétét sejtetik, talán csupán az
elbeszélő trükkjei. Hiszen honnan tudhatnánk, hogy csak egy Filcsik István létezik
a szövegek imaginárius terében? A felkínált kapaszkodók nem biztosítják a befo­
gadót a stabil identitás felől, nem mehetünk biztosra a bundával és a háznéppel,
hiszen az egyéb kommentárok éppen hogy destabilizálják a figurát. Szemfényvesz­
tésnek tűnik az egy és oszthatatlan Filcsik István, de ahhoz sincs kellő informáci­
ónk, hogy az ellenkezőjét állítsuk.
A pogány Filcsikhez mérhetők Vér Klára (később Gélyi Jánosné) megjelenései is.
Annál is inkább, hiszen a két figura az egyik novellában keresztezi egymás útját.
Amikor Filcsik a lányától hazafelé menet a majomoki hegyszakadékhoz ér, a narrá­
tor megemlékezik Gélyi Jánosnéról, aki valószínűleg azon a helyen lelte halálát. Ez
a találkozás a korábban idézettekhez hasonlóan megkérdőjelezi a kronológiát. Vér
Klára A bágyi csoda című -- épp a Filcsik történetére következő - novellában lesz
Gélyi János szeretője. A nő erkölcséről egy szinte szociografikus trécselésen keresz­
tül tudósít a narrátor (amelyben nem mellesleg felbukkan egy másik írás főszerep­
lője, a megcsalt, örök özvegy, Tímár Zsófi is), és ezzel a gesztussal előrevetíti a nő
sorsát. Arról azonban ekkor még hallgat, hogy az aktuális szerető később férjjé,
biztos ponttá válik, amelyet a csalárd asszony újból meghaladni kíván. A Szegény
Gélyi János lovai a megcsalásról és annak következményeiről szól, a férfi a majomoki
szakadékba vezeti négylovas fogatát, elpusztítva a „vékony erkölcsű" feleségét, így

51

�találkozhat Filcsik István hazafelé tartva Gélyiné leikével. Csakhogy Vér Klára
máskor, más formában már megjelent közös szövegtérben a pogány Filcsikkel,
méghozzá a gózoni őszi búcsún (A gózoni Szűz Mária). Még élőben, de már rossz
hírét mint textuális jegyet magán hordozva: „hogy nem szégyell emberek közé
jönni a gyalázatos!" Ez a novella ugyan épp a két Vér Klára-szöveg között van, ám
jócskán a Filcsiket főhősként szerepeltető írás után. Vagyis újra felmerül a kompo­
zíció kronológiájának problémája. Mert Gélyiné történetei bezsúfolhatók ugyan a
novellák közti ismeretlen epizódokba, de a sokszor egymással ellenkező elbeszélői
szólamok újra és újra megkérdőjelezik a saját állításaik alapján felvázolható krono­
lógiát. Vadai István ezen a ponton az írások megszületését veti össze a kötet vég­
eredményével, megvizsgálva a szövegváltozatok kompozíciós következményeit. Ez
a fölöttébb izgalmas megoldás talán túlságosan is bevonja a szerzőt a befogadás
uralhatatlan játékába, de vitathatatlanul érdekes kibogarászni, miként módosultak
a korábban megírt novellák a kötetbe kerülve. Vadai konklúziója, hogy „Mikszáth
szándékosan zavarja össze az időrendet, szándékosan olyan eseményre hivatkozik,
amiről az olvasó majd csak később értesülhet"11, azonban könnyen elterelheti a
figyelmet a szövegek azon sajátosságáról, hogy végső formájukat minden esetben a
befogadásban, egy bizonyos olvasásmód alapján megélt élményben nyerik el, ami
során a végső forma csupán egy pillanatnyi állapot kifejezésére szolgál, és sosem
jelent lezárható narratívát. Filcsik István és Vér Klára felbukkanásainak rendszerte­
lensége ugyanis nem elsősorban a gondatlan elbeszélői magatartásról árulkodik,
nem valamiféle hibát hibára halmozó narráció termékei. Szerepük - véleményem
szerint - a szöveg megnyitása a befogadó felé. Hibáik, amelyek voltaképpen a bi­
zonytalanság és valamiféle sosem tisztázott bizonyosság közé helyezik a szereplő­
ket, különös szövegmozgásokra hívják fel a figyelmet, olyan törések nyomait ele­
venítik fel, amelyek a novellák lehetséges megoldásait szinte mindenestül az olvasó
hatáskörébe utalják. A szövegek egymásra utaltsága a ciklusszerű olvasásmódon
keresztül befolyásolja a szereplők strukturáltságát. Nem kell elfogadnunk, hogy
Filcsikből csak egy létezik, mert a szöveg nem állítja egyértelműen, nem kell krono­
lógiát feltételeznünk, holott a novellák elhelyezése esetenként még ezt is megen­
gedné. Olvashatjuk sorozatként az írásokat, hogy az egymást követő információkat
összevetve alakítsuk ki az időrendet, jelöljük ki a szöveg terét, és vázoljuk fel a
figurákat, de ezt csak azért tehetjük meg ilyen szabadon, mert van rá lehetőségünk,
hogy másként cselekedjünk. A hibák hiánnyá alakulnak, olyan résekké, amelyek
teret biztosítanak a befogadónak ahhoz, hogy felkínált lehetőségek közül kiválassza
a neki megfelelőt.
A Sinistra körzet recepciója alighanem a legújabb kori magyar irodalom egyik
legmélyebb és sokszínűbb kritikai diskurzusával gazdagította az irodalomtudo­
mányt. A kötet a tanulmányok, esszék, recenziók hosszú sorát elnézve kimeríthetetlennek tűnik. Mintha a „regényfejezetek" összefüggései által felvázolt történet
hiányosságai újabb és újabb magyarázatokba kényszerítenék a befogadókat. És
mintha ezek a magyarázatok minden esetben éppen csak, de eltévesztenék azt a
titkos, mélyen megbúvó lényeget, amely a narrációt motiválja, és amely - tekintettel
a szöveg iróniájára - talán csak a felszín mögött sejtett mélység illúziója. Minden­
esetre, az a szinte feltétlen elfogadás, amely a kritikai recepciót jellemezte, egészen
különleges művet feltételez: főművet, (kiismerhetetlen) remekművet, a magyar

52

�novella radikális megújítását, értelmezési lehetőségek sokaságát felkínáló, egy kor­
szak olvasás- és értésmódját átalakító regényszerű fejezeteket. Zártsága, a körzetek­
re osztott létezési módok nyomorúságos narratívái olyan szabadságot biztosítanak
az értelmező olvasó számára, hogy az könnyedén elveszhet a lezárt világ emberte­
len tereiben. És ezek a terek, ez a tanácstalan kóborlás teremt kapcsolatot Bodor
Ádám szövege és A jó palócok között.
E helyütt a recepció hatalmas korpuszából csupán két hangsúlyos elemre kon­
centrálnék, amelyek eredményesen reflektálhatnak az imént vázolt ciklusszerűség­
re, és azon keresztül Mikszáth szövegeinek tér- és közösségképző technikáira.
Bengi László tanulmányában felhívja a figyelmet a Sinistra körzet individuumszem­
léletének sajátosságaira12. A különös nevek és animalizálódott testek mögé rejtett
szubjektumok identitása rögzíthetetlen a szövegben, a többszörösen összetett és
egymással fölcserélhető személyiségek mozgása teremt figurákat, vagyis a folya­
matosan mozgásban lévő identikus viszonyokra kell hagyatkoznia a befogadónak,
ha bármiféle állandóságra igyekszik rálelni. A fejezetek közti elmozdulások olyan
ismétlődéseket eredményeznek, amelyek csak utalnak a változást elősegítő azonos­
ságra, de minden stabil jelölőt elbizonytalanítanak. Andrej Bodor elbeszélői pozíció­
ja is alig megragadható, mint ahogy ezt többen szóvá is tették, a regényszerű olva­
sásmód gyengeségeire utalva. Így hiába bukkan fel újra és újra, akár belső narrá­
torként, akár egyszerű szereplőként - aki azért így is komoly befolyással bír a
narrációra - , jelenléte semmilyen viszonyítás ponthoz nem köthető. Egyetlen biztos
pont a hiány, az alakulásban lévő prózai világok közti rés, amely a differenciában
képes felmutatni az állandóságot. De ez az állandóság - éppen mert a narráció
törései artikulálják - nem tarthatja fenn az egységesség látszatát, a fejezetek szuk­
cessziója nem feltételez linearitást, az identikus viszonyok rendezetlensége, a hatá­
rok átjárhatósága megkérdőjelezik az előrehaladást, és egy ciklikus időszerkezetet
implikálnak. A szukcesszió transzformációvá válik, az egymásra következés a
permanens módosítással, újraírással teremt folyamatosságot, a részek önmagukba
visszatérve sejtetik az egészet.
Pozsvai Gyöngyi monográfiája13 az egyes fejezetek sorrendjének, és a szövegek
eredeti változatainak mint különálló novelláknak a kérdését Vadai István korábban
idézett tanulmányához hasonlóan tematizálja. A szelekció és a sorrend A jó palóco­
kéra emlékeztető kompozíciós elvek mentén alakította ki a Sinistra körzet végső
formáját. Kiestek felesleges referenciaként számon tartott dátumok, feltűntek sze­
replők, amelyek korábban egyszer sem fordultak elő a szövegben, a „regényt"
azonban átszövi jelenlétük (Géza Kökény), egymáshoz igazodtak a fiktív terek. Ez a
folyamat Bodor esetében magas fokú önkorlátozást jelent, ami a szövegekre vetítve
olyan tömör epikai imaginációt feltételez, ahol sokszor a hiány, a ki nem mondott
szavak, az elhallgatott részletek utalnak valamiféle eredeti jelentésre. Mert a nyo­
mok csupán törlésekhez vezetnek, amik akár állíthatnak is valamit - például, hogy
Géza Kökény gyújtotta fel a veterán erdőkerülők kunyhóját, vagy hogy a vörös
kakasként emlegetett idegen valójában kém volt - , de ugyanúgy hivatkozhatnak az
ellenkezőjére is. A narráció felkínálja a nyomozás lehetőségét, a befogadó az adekvát olvasásmód kiválasztásával aktiválja valamelyik narratívái és aszerint halad a
szövegben. A Sinistra körzetben - ennek alapján - a korlátozás, az egyre jobban
leszűkített textus miatt járhatunk szabadon. Ebből következően - a befogadást

53

�újraalkotási folyamatként definiálva - az olvasás szabadságában termelődnek újra
az alkotásmód korlátozásai, vagyis ez a szabadság határolja körül a körzetet, meg­
teremtve a bezártság egységét.
Mikszáth novellaciklusának textuális mozgását a Sinistra körzet felől olvasva,
ezek után akár úgy is értelmezhetjük, mint az elbizonytalanítás játékába rejtett
közösségteremtő erő artikulációját. Mintha a törlések nyomait felmutató, ravasz
elbeszélő a hiányok segítségével hozna létre közösséget. Vagyis éppen ellenkező
irányú mozgásra bírná a befogadót: amíg Bodor szövegében a körzetek zártsága
engedi szabadon az értelmezést és teremt egységet, addig Mikszáthnál a szabad­
ság, a szerte futó szálak, a feltétlen affirmáció eredményez valamiféle korlátozást.
Méghozzá a szövegek közösségét érintő korlátozást. Véleményem szerint ugyanis
éppen a felborított időrend, a bizonytalan státuszú szereplők, az elbeszélő által
önkényesen bejárt tér összefüggései, és azok hiánya, a szubverzív narráció biztosít­
ja az etnográfiát és geopolitikát megelőző textuális azonosságot. A törések és az
azok nyomán keletkező űr hozza létre a jó palócokat. Vagyis a hibák nem hátráltat­
ják az olvasót az egység megteremtésében, éppen ellenkezőleg, a folyamatosan
elbizonytalanító narrátori attitűd zárja körbe a palócok imaginárius tereit a befoga­
dásban.
Mikszáth műveinek elevensége vitathatatlan. Az újraolvasás a heterogén közeg­
ben egymással sok esetben versenyre kelő értelmezések során amellett, hogy
kanonizációs aktusnak bizonyul, számos olyan jellegzetességre hívja fel az olvasók
figyelmét, amik nem csupán az aktuális szöveget, de a változásban, folyamatos
alakulásban lévő történő irodalmat is meghatározzák. Egy összevetésen keresztül
pedig az azonosságok és változások játékát követhetjük nyomon, amely - szeren­
csés esetben - egészen új értelemképző funkciókra mutathat rá.

Jegyzetek
1 Erről bővebben: SZILÁGYI Zsófia: „éreztetése kissé é r z é k i ".In: Uö : A féllábú ólomkatona.
Pozsony: Kalligram, 2005., 138-139.
2 H ajdú Péter: Csak egyet de kétszer. Budapest - Szeged: Gondolat - Pompeji, 2005.
3 Uo. 138.
4 S zilágyi Zsófia: i. m. 142.
5 H ajdú Péter i. m. 154.
6 Eisemann György: Mikszáth Kálmán. Bp.: Korona, 1998., 11.
7 Bezeczky Gábor: Az elbeszélés poétikája. In: Literatura, 2003/2.
8 S zilágyi Zsófia: Műfajok és világok határán. In: S cheibner Tamás - V aderna Gábor
(szerk.): Tapasztalatcsere. Bp.: L'Harmattan, 2005., 266.
9 V adai István: A majornoki hegyszakadék. In: Tiszatáj, 1997/január.
10 H ajdú Péter: A jó palócok mozdíthatatlan világképe. In: Palócfóld, 2004/1-2.
11 V adai István i. m.
12 Bengi László: A szövegszegmentumok iterációja, mint az epikai világ megalkotása. In: S cheibNER Tamás - V aderna Gábor (szerk.): Tapasztalatcsere. Bp.: L’Harmattan, 2005., 114-131.
13 Pozsvai Györgyi: Bodor Ádám. Pozsony: Kalligram, 1998.

54

�N ém eth Z oltán

A kategorikus esztétikai imperatívusz
Egy „állhatatos" költő, Tőzsér Árpád 75. születésnapjára
Az írói alkotópályák rendkívül eltérő utakat járhatnak be, de kívülről, teoretikusan
szemlélve két végpont különböztethető meg. Az út egyik végpontján az az alkotói
magatartás áll, amelyik az ún. saját hangra rátalálva annak megszólalásmódjait
bővíti, mélyíti, s viszi tovább a további pályaszakaszokra. Az ide tartozó életművek
szövegei általában egyetlen nyelven szólalnak meg, egyetlen, általában markáns
nyelvjáték birtokosai. Az alkotópályák episztemológiai szempontból másik végén
azonban ebből a látószögből egy olyan pályakép rajzolódik ki, amely folyton korri­
gálja önmagát, nyelveket és nézőpontokat váltogat, éles korszakokra bontható, s
ezek általában feszültségben, vitában állnak egymással.
Tőzsér Árpád költészete kétségkívül ez utóbbi változattal hozható összefüggésbe.
Olyan életművet hozott létre az elmúlt évtizedekben, amely önmagában felér egy
kisebbfajta irodalomtörténettel. Az 1945 utáni magyar líra szinte összes megszólalásformája nyomon követhető költészetében. Tőzsér költészete hangsúlyozottan kortár­
si, hiszen egy olyan pozíciót jelölt ki önmaga számára, amelyből logikusan követ­
kezik a folytonos önkorrekció, a kortárs irodalommal való folytonos szembesítés és
szembesülés igénye. Ha van a Tőzsér által képviselt „pozsonyi páholyának valamifé­
le jelentése, akkor ez lenne az egyik. Úgy lenni jelen a kortárs irodalom folyamatai­
ban, hogy egyúttal kívülről lehessen rálátni a legprogresszívebb, legtovább mutató
jelenségekre, s azokat beépíteni a saját költészet aktuális változásfolyamataiba.
Így jut el a hatvanas évek népies költészetétől a Juhász Ferenc-i, Nagy László-i
népies szürrealizmushoz, a népies szürrealizmustól a Nemes Nagy Ágnes-féle
tárgyias lírához, a tárgyias lírától a neoavantgarde képalkotásig, a neoavantgardetól a kései modern karakterű bölcseleti líráig, a bölcseleti lírától az abszurd és má­
gikus realista gyökerű közép-európai gondolathoz, a közép-európai abszurdtól a
posztmodern intertextuális líra felfogáshoz. Nemcsak a hatvanas évekre jellemző
tehát az, amit Tőzsér Jalousionisták című versében olvashatunk, hanem általában
véve az egész írói pályára érvényes:
„Ha én azokra a bizonyos „hatvanas évekre" gondolok,
nagy, kopaszodó, szögletes homlokot látok,
a féltékenység zöld szeme vizslatja alóla
Prága, Varsó és Párizs költői iskoláit."
Féltékenység helyett azonban inkább egy rendkívül tudatos írói létformára lát­
hatunk rá, egy olyan létezésmódra, amely a 20. századi lét legtöbb hátrányát előnynyé próbálja változtatni. Milyen hátrányokra gondolhatunk? Egyrészt, nagy kon­
textusként, a közép-európai társadalmi rendszerek egymást kizáró ideológiai
narratíváira. A parlamenti demokráciával rendelkező masaryki első Csehszlovák
Köztársaság, a király nélküli Magyar Királyság, a kollektív bűnösség elvét valló
55

�beneši Csehszlovákia, a szovjet típusú diktatúrát bevezető Csehszlovákia, a
dubčeki prágai tavasz Csehszlovákiája, a husáki normalizáció Csehszlovákiája, a
bársonyos forradalom utáni haveli Csehszlovákia, a mečiari Szlovákia, majd az
Európai Unió részévé váló Szlovákia olyan ideológiai panelek mentén építették fel
magukat, amelyek gyakorta teljes mértékben ellentmondtak a megelőző ideológiai
konstrukciónak. A világ kereteinek állandó kétségbevonása, az egymást kizáró
ideológiai világok váltakozása nyomán szinte lehetetlenné vált bármiféle naiv hit.
Ilyen tapasztalatok birtokában minden magára adó értelmiségi számára megkérdő­
jeleződtek a korszak kizárólagosságot hirdető ideológiái.
Ugyanez a tapasztalat, a legtöbbször kimondatlanul maradt gyanú mint értel­
mezési keret jelen volt az irodalmi életben is, az ideológiailag támogatott és meg­
tűrt szépirodalom kettősében. Annak a gyanúja, hogy az államilag támogatott iro­
dalom nem azonos az értékes szépirodalommal. Az esztétikai tapasztalat folyama­
tos sérülése hozta létre azt a kint is, bent is pozíciót, amely az 1989 előtti humán
értelmiségi számára a néhány lehetséges pozíció közül talán a leginkább volt járható
saját integrációjának megőrzése szempontjából. A pozsonyi páholy fogalmába a
kívülállásnak ez a felfogása is beleíródik, annál is inkább, mert a páholy egy párhu­
zamos, elkülönülni képes valóság szabadságának ígéretével szembesít.
Az ideológiai és esztétikai konstrukciók mellett a kisebbségi irodalom rezervá­
tumának viszonyai sem kedveztek annak a - 20. század második felében alkotó kisebbségi írónak a számára, aki legszívesebben jelzőtlen íróként szeretett volna
jelen lenni az irodalomban. A szlovákiai magyar irodalom viszonyai, amelynek a
dilettantizmus mindig is szerves részét képezte, különösen fontossá tették egy
olyan elkülönülő pozíció, páholy kialakítását, amely a felülemelkedést, a kívülállást
manifesztálja. Csak innét védhető meg az a szellemi függetlenség, amely nagyfor­
mátumú irodalmat hozhat létre. A kívülálló csupán szövegeivel kommunikál kör­
nyezetével, a kisebbségi kontextussal, hiszen úgy általában az egész világiroda­
lommal kerül párbeszédhelyzetbe.
Ezekből a kontextusokból érthető meg talán Tőzsér költészetének a bevezetőben
említett sajátos - Lator László szóhasználatát idézve - „állhatatlansága", amely más
szempontból viszont, az előbb kifejtett kontextusok értelmében sajátos „állhatatos­
ság" is, az értéknek, az esztétikai értelemben vett kategorikus imperatívusznak
elkötelezett alkotó állhatatossága. Tőzsér számára ez az esztétikai értelemben vett
kategorikus imperatívusz olyan univerzális maxima, esztétikai törvény, amely
fölötte áll ideológiáknak és politikai rendszereknek, kis és nagy kontextusoknak,
amely felülírja a nyelvhasználatból és identitásból adódó különbségeket. Ez az
előjogoktól és koroktól változatlan esztétikai törvény az, amely Tőzsér alkotásaiban
indíttatásként, késztetésként tetten érhető. Isten léte így esztétikai jelentést nyer
költészetében, s az irodalmi érték a korokon és stílusokon átívelő esztétikai tör­
vényként funkcionál.
Az esztétikai imperatívusznak ez a versről versre vonuló lélekvándorlása Tőzsér
Árpád költészetének fundamentuma, kiindulópontja. Ha az olvasó nem találja meg
saját magában mint olvasóban ezt az elvet, nélküle a nyelv és az értelmes jelentés
önmaga sírjába hull és kiszolgáltatottá válik. Mert a tőzséri költészet felhívó jellege
innét érthető meg: az igényesség állhatatosságának ún. aranyszabálya felől, a kate­
gorikus esztétikai imperatívusznak alávetett tudat méltósága felől.

56

�B edecs L ászló

Metafizikus közérzet
Közelítések Tőzsér Árpád költészetéhez
Bármely költészetet elsősorban az tesz jelentőssé, hogy tud valami olyasfélét nyúj­
tani, amit semmilyen másik sem. Egy hangulat, egy téma, a hangzásvilág, a be­
szédmód, egy játékos vagy épp egy komoly gesztus - mind olyan speciális jel lehet,
amitől az adott versvilág felismerhetővé és egyedivé válik. Tőzsér Árpád első köte­
te 1963-ban, tehát lassan ötven éve jelent meg, nehéz tehát olyan fogalmakat talál­
nunk, mely az öt évtizeden átnyúló, fordulatos pálya minden egyes szakaszával
releváns lenne, olyanokat azonban fogunk találni, melyek az utolsó húsz-huszönöt
év verseit különösebb megszorítás nélkül jellemzik. De ez épp elég nekünk, hiszen
ha jelentőségről és egyediségről beszélünk, akkor az életmű erre az időszakára eső
műveivel kell foglalkoznunk - a korábbiak ebből a szempontból bizony legföljebb
előkészületként vehetők figyelembe. De aggodalomra semmi ok: az életmű belső
szerkezete többszörösen is átmenti az első évtizedek értékeit a legfrissebb művekbe
is, hiszen - és ezzel máris az egyik specialitásnál vagyunk - Tőzsér kifogyhatatlan
türelemmel és lendülettel írja át, szerkeszti újra, vagy egyszerűen csak közli újabb
köteteiben, a más és más jelentéseket kínáló új kontextusokban ara érdemes verseit.
Azokat a verseket, melyeket a gazdag és hivalkodó műveltséganyaggal, az ugyan­
csak sűrűn szőtt intertextuális hálóval, a filozofikus kérdésfelvetésekkel, a mitikus
látásmóddal, a közép-európaiság árnyalt tematizálásával, ugyanakkor a klasszikus
líraiság és a hagyományos versformák kerülésével, kísérletező kedvvel és köztes,
bizonytalan állapotok keresésével szokott a kritika jellemezni. Alább megpróbálom
ezeket a fogalmakat, vagy legalább ezek némelyikét körüljárni.
Kezdjük talán a műveltséganyag versbeli szerepének problémájánál. Először is
meg kell határoznunk, miféle műveltségrétegekről van itt szó, merthogy ma már
kultúrán és műveltségen is egészen más struktúrájú és pozíciójú tudást értünk,
mint húsz, vagy negyven és különösen, mint száz éve. Ez azért is hangsúlyozom,
mert Tőzsér ebben a tekintetben kifejezetten konzervatív: számára a műveltség
elsősorban a görög és római mitológiát, illetve a bibliai történetek ismeretét jelenti,
és csak másodsorban a (kortárs) világirodalomét, zenei, képzőművészeti, filmes
vonatkozások pedig alig-alig vannak a verseiben, ezeken belül pedig a nem ko­
molyzenei, vagy a huszadik századi populáris kultúrára vonatkozók észrevehetet­
lenek. Tőzsér egy régi polgári kánont követ, a művei nem is engednék meg, hogy,
mondjuk, a sport- vagy a politikatörténet műveltséganyagát tekintse egy-egy ma­
gánjellegű, belső probléma megfogalmazásakor kiindulópontnak. Nem, tőle Orphe­
uszról és az aszfodéloszokról, Finnegan-ről és a lévitákról, Iuvenalisról és
Faustusról hallunk, azaz a versek olvasásához nem árt tisztában lenni az itt felso­
rolt nevek, és a hozzájuk hasonlók jelentésével és forrásával. Azt viszont nyilván
Tőzsér is tudja, hiszen nem egy versében jelzi aggodalmát a könyvkultúra vissza­
szorulása miatt, hogy ezeket az utalásait egyre kevesebben értik, és még azok
57

�a kevesek sem biztos, hogy pontosan értik, amit érteniük kell. Azt is tudja tehát,
hogy ez a beszédmód sok-sok olvasótól eleve elzárja a költeményeit, hiszen az
utalások falat húznak az azokat felismerni, illetve dekódolni nem tudó olvasók és a
szöveg közé. Profánul fogalmazva: ha valaki nem olvas, vagy csak kevés verset
olvas, és épp Tőzsér egyik vagy másik mitológiai témákra hangolt, úgynevezett
nagy szavakat használó szövegébe fut bele, megeshet, hogy hosszú időre elriad az
„érthetetlen", „belterjes", „elitista" és „magamutogató", és épp ezért számára bizo­
nyára „unalmas" költészettől. Könnyű erre azt mondani, hogy úgy kell neki, de a
dolog azért nem ennyire egyszínű.
Mindezzel együtt mégis meg kell védenünk ezt a verselési gyakorlatot, mert na­
gyon is logikusan következik a már elmondottakból, azaz voltaképp e költészet
kiindulási pontjai, alaptételei követelik meg, hogy a szövegek épp olyanok legye­
nek, amilyenek. Tőzsér számára ugyanis megkerülhetetlen az a fájdalmas kérdés,
hogy egyáltalán mi szükség van a költészetre, illetve miben is áll a költészet, mi­
lyen viszonya van a versnek a nyelvhez és a léthez, mit csinál voltaképp egy költő,
és mi az, amit akár egyetlen vers is hozzá tud tenni - hadd használjak most itt én
nagy szavakat - a teremtéshez. A válasza pedig épp a műveltségre, azon belül is az
évezredes, természetesen szövegeken keresztül átöröklődött tudás védelmében áll.
Merthogy erre a tudásra épp azért van szükség, mondja, és mutatja is saját példá­
ján, hogy önmagunkat definiálni tudjuk, hogy saját élményeinket és tapasztalatain­
kat valahogy le tudjuk írni, el tudjuk helyezni, azaz hogy ezeket valamiképp képe­
sek legyünk értelmezni. Nála tehát a műveltséganyag nem önmagért van, pláne
nem magamutogatásból vagy elitizmusból, hanem, ha úgy tetszik, szükségszerű­
ségből: az emberiség, legalábbis az európai emberek közös gyökerét jelentő történe­
tek az élmények kimondásának feltételei, nélkülük nincs megfogalmazható tapasz­
talat sem. A múlt tehát minden esetben a jelent értelmezi, úgy, hogy a jelen integ­
rálja a múltat, legalábbis a múltnak azt a részletét, mely dialógusba állítható az
éppen történővel.
Nagyon érdekes, amit maga Tőzsér Árpád mond ehhez is kapcsolódva: „Az írás
mint művészet valószínűleg nem is más, mint korokra visszanyúló emlékezet, vir­
tuóz mnemotechnika plusz erős akarat." (Szent Antal... 177.) - azaz a szövegemlé­
kezet teszi lehetővé az írást, korábbi szövegek formálódnak át az újonnan születő
szövegekben, de a szövegek emlékezete nem más, mint maga a műveltség. Művelt
ember az, aki sok szöveget ismer (az más kérdés, hogy szövegen csak az irodalmi
kánon részeit értjük, vagy mondjuk a dalszövegeket is). A Szent Antal disznaja című
napló (2008) egy másik bejegyzésében mindez ezzel egészül ki: „általában csak
arról támad eredeti gondolatom, amit olvasok. Amit élek, arról nagyon ritkán."
(62.). Vagyis Tőzsér elveti az eredetiség illúzióját, és az intertextualitást a szöveg
létmódjának állítja be, saját művét az irodalom egészétől függő, csak más művek
kontextusában értelmezhető és értelmes szövegekként látja, hiszen részben, vagy
talán teljesen azokból épült. Ez nagyon is modem, sőt posztmodern gondolat, és
egyébként, néhol önironikusan, magukban a versekben is visszaköszön: „minden
csöcsös vers után megfordult, / minden stílus alá benyúlt, / amit tudott, mindent
lenyúlt" (Mittel Ármin)
Bonyolítja a helyzetet, hogy Tőzsér, mint már említettem is, saját magát is rend­
szeresen idézi. Mégpedig úgy, hogy régi, gyakran nem is csak egyszer megjelent

58

�szövegeit veszi elő, és azokat kisebb-nagyobb módosítások után újraközli. Hosszan
lehetne sorolni az egyes versek transzformáció-történetét, itt most csak néhány
érdekesebbet emelek ki: a Finnegan halála című 2001-es verseskötetbe az előző,
Leviticus címűből négy verset vett át, köztük a Leviticust, melynek azonban alcíme
változott: „anakronisztikus triolettek" helyett „apokrif" lett. A Glossza című vers
Sebastianus címmel és ugyancsak új alcímmel szerepel, ahogy az Euphorbos monológ­
ja is új alcímet kapott: itt a „miután Augustus neki is megkegyelmezett" helyett a
„Mitogramma Pierre Corneille Cinnájához" olvasható. A Szlovéniai Mindenszentek­
ből pedig J. J. Triesztjében lett. A Mittelszolipszizmus című válogatáskötetben (1995) a
Jalousionisták volt az egyetlen olyan vers, mely kötetben korábban nem jelent meg,
de aztán később ez is útra kelt, és viszontláthattuk a Leviticus és a Tanulmányok
költőportrékhoz című verseskönyvekben is. De legyen arra is egy példa, hogyan lesz
Tőzsérnél néhány régi versből egy teljesen új: a Mittelszolipszizmus című szöveg hat
része az Adalékok című kötetben megjelent három versből állt össze: az Egy felkoncolt
születésnap nézőterén cíművel indul, melyben a strófák sorrendje az eredetihez ké­
pest felcserélődik, majd a Körök következik, végül pedig az egyesítés előtt Bejárat
Mittel úr emlékeibe címen létező verset olvashatjuk. Sokat gondolkozhatnánk azon,
vajon a korábbi versek ezzel a művelettel törlődtek-e - vagy ezentúl itt is, ott is
léteznek, más-más funkcióban, azaz, mondjuk, egy Összes versek kötetben kétszer is
szerepelhetnek majd.
A szöveghatárok instabilitásának híveként nagyon is üdvözlöm ezt a módszert,
kifejezetten izgalmasnak látom, ahogy Tőzsér újra és újra demonstrálja, hogy egyet­
len szöveg sincs soha készen, mindig és minden átalakítható, áthelyezhető, új jelen­
tésekkel tölthető fel, és ami ugyancsak lényeges: minden szöveg a szerző „birtoká­
ban" marad a közlés után is. Azt bármikor visszaveheti és felülírhatja, és sok eset­
ben él is ezzel a jogával - végső soron az olvasóknak kedvezve ezzel. Ha pedig a
hagyomány választást tárgyalva azt mondtuk, Tőzsér konzervatív ízlésű alkotó, itt,
a szöveg megszületéséről és létmódjáról beszélve nagyon is nyitott és kísérletező
kedvűnek kell őt látnunk. Mert nemcsak a szövegek határai nyitottak, hanem a
korszakhatárok is: a későmodem és a posztmodem poétikák közötti választás nem
éles, lehet, sőt, mint látjuk, sokszor kifejezetten előnyös a kettő közötti egyensúlyo­
zás, a köztes állapot vállalása. Az eredetiség ugyanis nem feltétlenül az új formák­
tól függ, hanem akár a régi és új megfelelő arányú összegyúrásán, vagy épp a régi­
ből épített új pillanatnyi megcsillanásán múlik.
így születhet meg egy saját szabályai szerint működő, alkalmanként a szabad
verset egészen a prózáig feszítő, versben is esszéigényű költészet, melyben a figye­
lem egyre inkább a végső kérdések felé terelődik, és még a játékokban is egyre
komorabb színeket fest. A gyász- és halálversek, illetve a kórházi versek mélyén megint nagy szavak jönnek! - az élet értelmére vonatkozó kérdések bújnak meg,
minden fájdalmukkal, nyugtalanságukkal vagy épp reményvesztettségükkel. Hi­
szen a transzcendencia jelenik meg a leghétköznapibb cselekedetekben is, Tőzsér
pedig mindenhol lényeges és árulkodó részleteket sejt és keres. Néhol szándékosan
enged az irracionálisnak látszó, a biztonságot ígérő logikai renddel vitatkozó kö­
vetkeztetéseknek, mert a titkok, a lét titkai talán épp egy nehezen megfejthető illo­
gikus rendbe szerveződnek (ha ezt nem helyesebb inkább rendetlenségnek nevez­
ni). A versbeli beszélő környezete így egy hatalmas rejtvénnyé alakul át, mindenről

59

�filozófiai kérdésekre lehet asszociálni, minden a személyes érzékelés részévé válik,
azaz mindenhol megjelenik a metafizika. A Nő, dupla Axel előtt című versben pél­
dául egy műkorcsolyázó mozdulataiból, az ugrásra való felkészülésből asszociál
Tőzsér a létkérdésekkel való szembenézésre mint a sötétbe való ugrásra, a Csatavirág
címűben pedig egy életre kelő virágszál lesz a létezés örök változásának és harcá­
nak szép költői képe. A homokóra nyaka mint léttér pedig már e költészet több
pontján is feltűnő, nagyon is jellemző és pontos képpé vált ebben a mélyen gondo­
lati, de természetesen nem annyira az eredeti filozófiai meglátásokkal ható versvi­
lágban. Azért „természetesen", mert a vers nyilván nem filozófiai műfaj, ezért nem
is alkalmas új tételek megfogalmazása. Sokkal inkább a meglévők, köztük az eset­
leg közhelyesen hangzók újraformálása, vagy személyre szabása lehet a célja.
E költészet egy másik arcát mutatják a kísérletező, avantgárd ihletettségű szöve­
gek, melyekkel például a Történetek Mittel úrról című kötetben találkozhatunk. A
formabontó prózaversek és a néhány képvers egészen bátrak és izgalmasak törede­
zettségükben, szigetszerűségükben, ketté- vagy háromfelé szakadtságukban. Ki­
emelkedik közülük a Tépések, mely szétszabdalt, szabálytalan darabokra tépett
szövegek képében jelenik meg. Egy félig kész ház „kettétépett megfakult fényképe"
a kiindulópont, melytől távolodva, éles váltásokkal, meglepő ugrásokkal jutunk el
ez esetben az irodalmi hagyománytól messze eső területekre is. Például El Greco
apokaliptikus Toledójáig, Szondi Lipót Sorsanalíziséig, vagy Bergman Csendjéig. A
többértelműség, sőt a szövegvers identifikációja, a linearitás felszámolása, a köz­
pontozás elhagyásával a grammatikai biztonság megszüntetése, illetve a művészeti
ágak közötti bizonytalan párbeszéd szabadjára engedése jellemzi ezt a különös
verset, melyben még a beszéd alapegységei, a szavak is eltörhetnek. A káosz mö­
gött ugyanakkor mindig ott az alkotó, aki nem véletlenszerűen rendezte el a törme­
lékeket, hanem nagyon is ügyelve az egyes részletek formájára és helyére. Tőzsér
mindenesetre ezzel a kísérleti szöveggel mutatott valamit a vizualitás lehetőségei­
ről, de még ebben is elrejtett nagyon erős, idézhető és elgondolkodtató állításokat
például a bűnről, a bűntudatról, a halálról és a múltról.
Megint egy másik szempont: ritkán tesz jót egy műnek, ha ráragad valamilyen
jelző, és aztán az önálló életre kel. Tőzsér verseire a „mittelség" jelzője ragadt rá, de
ez olyan távolinak, megcsináltnak és modorosnak hat ma már a kritikákban, hogy
nem csodálható, ha Tőzsér maga is tiltakozik ellene, ha szeretne szabadulni tőle.
Sok-sok kritikában felbukkan ez a fogalom, sokszor csak automatikusan, közhelye­
sen. De nagyobb baj, ha szűkítő értelemben használják, azaz egy olyan skatulyába
zárják vele ezt a költészetet, melynek a kereteit ugyan ő maga teremtette meg, de
amelynél aztán sokkal távolabbra, sokkal nagyobb terek bejátszására tört. Termé­
szetesen a kelet-európaiságról van szó, azon belül is a kelet-európai kisebbségi
létről, annak minden politikai felhangjával együtt. A versek azonban ennél általá­
nosabb, a személyes sorsot és gondolkodásmódot még ennél is mélyebben megha­
tározó, de ami fontosabb: nem ennyire helyhez és időhöz kötött problémákkal dol­
goznak. Épp öt éve nyilatkozta Tőzsér a következőket: „Mikor a Mittel-verseket
kezdtem írni, valamikor a hetvenes évek végén s a nyolcvanas évek elején, Mittel
Ármin »mitteiségét« a legtöbb kritikusom csak Közép-Európára és a kisebbségi
létre vonatkoztatta, holott bizony ez már akkor is sokkal többet jelentett. Jelentette
a Mittel-verseim esszé-epika-líra közötti átmenetiségét és az európai-közép-európai

60

�olvasmányaim intertextuális egymásra vonatkoztatottságát, ha úgy tetszik: a »köztesség poetikáját« is." (Népszabadság, 2005. szept. 8.) Tehát a bizonytalanság, a
nyugtalanság, a köztesség, azaz a sehová sem tartozás élménye szólal itt meg,
melyben természetesen a másik oldalon ott van az az otthonosság is, melyet a kul­
túra, azon belül is az irodalom közvetít ugyanazon beszélő relé. Afelé a valóban
egyedi versbeli figura felé, aki tehát a hátrányát előnnyé tudja formálni: saját sze­
mélye is egy találkozópont lesz, a különböző kultúrák nyitott, beszélgetésre hívó
találkozóhelye.
Végül hadd beszéljek kicsit hosszabban a Tőzsér-költészet összegző művéről és
csúcspontjáról a 2006-os Faustus Prágában című drámai költeményről. Itt voltaképp
egy identitásdrámáról van szó, melynek központi alakja az a Szenci Molnár Albert,
akinek bécsi katedrát ajánlanak fel, de feltételül szabják, hogy református hitéről
katolikusra térjen át. Molnár a döntési helyzet feszültsége miatt epilepsziás roha­
mot kap, eszméletét veszti, és ezalatt látja álmát, a Lucifer által elszámoltatásra
Prágába rendelt Faustról. Ébredés után meghozza döntését: inkább vidéken marad,
de hitét nem adja fel. A müvet záró monológ az önmagunkkal szembeni tisztesség­
hez szóló óda, melybe beleszövődik az önazonosságot szavatoló kulturális örökség
tiszteletének igénye is. Ez a döntési helyzet mint életszituáció azonban egyáltalán
nem középkori specialitás. Tőzsér darabjába könnyű belelátni a diktatúrák ezreket
megnyomorító logikáját, vagy épp a többségi állam néhol csak Finoman jelzett elvá­
rásait a másságát őrizni igyekvő polgáraival szemben. Molnárnak csak a hitét kel­
lene megváltoztatnia, és kinyílnának előtte az egyetemek kapui - és ez a csak itt
valóban nem idézőjeles, hiszen a korban az erre vonatkozó erőszak egyáltalán nem
volt ritka, ahogy az engedelmesség sem - ahogy a darab másik fontos és nagyfor­
mátumú szereplője, Campanus, az író, meg is hozza a hatalom által elvárt döntést.
Megrendítő az a pont a műben, ahol Tőzsér élesen fogalmazza meg azt a voltaképp
kegyetlen kérdést, hogy lett volna, ha Szenci Molnár nem magyar-latin, hanem
cseh-latin szótárt szerkeszt, ha nem magyarra, hanem cseh nyelvre fordítja a zsoltá­
rokat. Vajon nem lett volna ugyanolyan teljes az élete, nem lett volna ugyanolyan
nagy a történelmi szerepe? Azaz: vajon az ő személyiségéhez feltétlenül hozzátar­
tozik protestáns hite és magyar nyelve? És miért ne változtathatná meg mindezt, ha
élete ettől biztosan jobbra fordul?
Egy mai, haszonelvű logika szerint ezek a kérdések valóban komoly fejtörést
okozhatnak, ám a tőzséri világban hosszú ideje a moralitás az, ami az egyéni cselek­
véseket meghatározza. Ezért a drámában megjelenő identitáskérdés sem pusztán
önismereti vagy a történelmi determinizmusra ráutalt probléma, hanem morális, a
felelősséget és a hűséget is tematizáló feszültségpont. A darab azonban - a versek­
kel szemben - arra is lehetőséget ad, hogy a szerző ezt a problematikát több néző­
pontból világítsa meg, a dialógusokban érveket és kontraérveket sorakoztasson fel.
A Faustus Prágában műfaja szerint drámai költemény - ugyanúgy, mint a Goethe-féle Faust vagy Az ember tragédiája - , azaz valahol a dráma és a líra között elhe­
lyezkedő szöveg. Ennek megfelelően a cselekményszövés, és a drámai akció volta­
képp háttérben marad, a mű nyelvi megformáltságára esik a nagyobb hangsúly. De
ez nem is csoda: Tőzsér elsősorban költő, aki a drámai keretek adta szereplehetősé­
gekkel élve beszélteti a történelmi és a kulturális múltból a saját szövegébe behívott
figurákat - és ebben a legjobb. Sajátos egyveleget, egy fiktív nyelvet alkot, melyben

61

�az archaizáló, latinos magyarsággal megszólaló Shakespeare-kortársak a maga
természetességével használják a bibliai metaforikát, de közben egy-egy modern,
kifejezetten huszadik századi kép pezsdíti meg a szöveget. Azt a szöveget, mely a
fenti kérdések mellett a Tőzsér-életműnek az önmeghatározás sziszifuszi feladatát
célul kitűző vonulatába is beleilleszthető. Hiszen nem nehéz a könyvben megjelenő
konfliktust a kisebbségi sorsban élő értelmiségi (gyakran kívülről gerjesztett) belső
konfliktusának látni. A hazából szülőföld, az anyanyelvből kísértéseknek kitett
nyelv lett: csak Mefisztó tudja mindig a könnyebb, sikerre vezető utat.
Tőzsér Árpád költészete, költészetének legsajátabb arca ebben a műben különös
sűrűségben jelenik meg, de persze nem tolja félre a korábbi verseket sem, az ezután
megszületőknek viszont új utakat nyit. Ez a valóban elkötelezett, önmagához hű,
de a hangsúlyait szinte kötetről kötetre áthelyező költészet biztonsággal nevezhet­
jük klasszikusnak, azaz a megszerkesztett, önmagában kérdésessé nem váló, ámde
a metafizikai kérdésekre választ kínálónak. De egyben jeleznünk kell reflektáltságát, nyitottságát, megújulásra való igényét. A versek utalásaiból, idézeteiből, alcím­
szerű célzásaiból jól látható, hogy Tőzsér pontosan tudja, mely költészeti beszéd­
módok a leginkább párbeszédképesek napjainkban, miféle divatok alakítják a vers­
ízlését, mi az, ami menő, és mi az, ami ciki - épp ezért különösen feltűnő, hogy ő
mégis valami mást, és érdekes módon nem is feltétlenül a trendekkel ellentétes
dolgot szeretne csinálni. Célja alighanem az, hogy átvigye, átmentse, azaz megtartsa
a költészet hagyományos, önidentikus kérdéseit egy szándéka szerint posztmodern
státusú líraszemléletbe, vagyis az azt kérdésessé tévő ítéleteket nem megkerülve
beszéljen továbbra is életről, halálról, erotikáról és Istenről. Közös öröm, hogy ez
ilyen magas szinten sikerül neki.

62

�K ő r ö ssi P. J ó z se f

A regényolvasó - Pál József hatvan éves
(Laczkó Pál harminckettő, Kiscseri Mihály tizenegy)
Amikor megismertelek, csaknem minden tudtál, annál is többet, mint amit tudni
illett egy valamire való irodalmárnak (hogy értelmiségiről ne beszéljek) a határon
belül és kívül teremtett (aktuális) irodalomról. Amiről nem tudtál, az nagy valószínű­
séggel nem volt, nem volt aktuális, és csak később (körünkben) vált azzá, vagy nem
kellett tudni róla. Azt, ami később lett aktuális, titokzatos mosollyal kísérve, meglepe­
tésnek szántad (titkoltad). Társaságodban (sokszor azon kívül) ma is gyanakvással
keresem: vajon mi az, amiről tudnom kellene, és nem tudok, és tudom, hogy tudod.
(Csaknem) mindent tudtál abból, ami tudható volt, és, ami nem - klasszikusaid­
ról. Soroljam Balassitól Csokonain át, József Attiláig (a nevét se merem leírni), Rad­
nótiig? Mikszáth nevét sem merem leírni, a zsoltárokon át Móriczig, Kosztolányin
át Grendel Lajosig. Hol marad Farkas, Szilágyi (ezúttal István)? Az akkori
Temesitől, a mindenkori Esterházyig (nagy ellentét!). Ismerted (nem csak azt), amit
annak neveztünk, és a hátterét (nem csak azt, amiről tudtunk). Azt kellett gondol­
nom - félve - hogy az egyetemes magyar irodalom története járkál érdekes fejed­
ben. Hát nem érdekes?!
Jókedvűen menetelve anekdotáztál az irodalomban, és anekdotázva meneteltél
már akkor is (belőle kifelé). De mértékkel: már akkor tudva, hogy centizni kell; az
anekdota akkor vehető komolyan, ha kevesebb hangzik el belőle, mint amennyit
hallani szeretne az ember. Közben kianekdotáztad magad, miből is? Hát ugyanab­
ból, valamelyik irodalomból. De az egyikben, az egyben, ami a sajátod és a barátai­
dé, abban bennmaradtál! És, ha ez nem is minden, bőven elég, és nem kevés.
Meg nem hatódtál (ritkán, mégis), de hatottál, és hatsz, látod: neked írom.
Régről hozott klasszikus történeteiddel - hogy ott maradjunk, az aktuálisnál - rendbetetted (te nem akarod tudni, pedig mondtam nemrég, hogy számítanak rád; le­
gyen nehéz!), szóval klasszikus szórenddel rendet raktál mindennapjaink klasszikus
történetei között. Írókat bontottál le, (képző)művészeket, zenészeket építettél fel,
amiről beszéltél, már akkor mind a ma (2010) életműve volt, mintha tudtad volna.
Szilágyi Domokos, Nagy Pál, Domonkos István (Kormányeltörésben), Lászlóffy Ala­
dár, Csiki. Soroljam még, meddig? Rangsoroljam befogadó szellemi barátaidat?
Ezerkilencszáznyolcvannégy vagy nyolcvanöt.
Egyszer csak elhallgattál, és hallgatsz, hol elhallgatsz ma is. A regényolvasó elhallga­
tott hiába üzente neki a szalmakomisszár, ne álmodj, ő mégis álmodott és elhallgatott.
Keresünk a régi helyeken, tudod te, hol. Nem vagy ott (se). Hogy aztán elő gyere
egy pontosan szép mondattal, amely már nem történet, de pontos mondat a törté­
netről. Hogy aztán eltűnj, eltűnhess megint.
63

�A tudatlan ember, mint én is voltam akkoriban (és maradtam hozzád képest máig),
a tudatlan ember, amikor Pál Jóska megállíthatatlanul és gátlástalanul jött (jön) a
(könyv)címekkel, nevekkel, pontos dátumokkal, szóval a tudatlan ember, még ma
is azt hiszi: akkor, amikor vicceltél (huszonöt évvel ezelőtt, meg tegnap) csak vic­
celtél. Holnap meg azt: meghúz, hülyéskedik, éppen megvezetni készül. Hiszen
tudós - kimondom! - , ha ember is.
Voltak évek, amikor nem kerültük egymást, de elkerültük, és szóba nem állhattunk
egymással. Pedig tudjuk (tudom), egymást tudóként szerettünk egymásért (akkor is),
csak nem akarták, hogy tudjunk róla, nem engedtük, hogy tudhassunk róla, politika.
Tudomásom szerint egyetlen prózakönyvedet - Szalmakomisszár a címe - Laczkó
Pál írta, 1981-ben jelent meg, Földi Péter illusztrációival. Találó, Panelrés című ver­
seskönyvedet Kiscseri Mihály jegyzi, lektorálta Zalán Tibor, Dukay Nagy Ádám
szerkesztette, illusztrálta - 36 év után megint - (nem ugyanaz a) Földi Péter. Je­
gyeztél jónehány (nem csak helyben) jelentősét Pál József néven is.
Közben bementéi a Parlamantbe. Ne gondolkodj ezen, nem ez az életműved. Az te
magad vagy, holott lehettél volna mások életműve is. És lehetsz még mások életműve.
Ha írtak rólad, műveidről, emlegették - és megemlegetik - műveltséganyagod „ne­
mes építőelemeit", „nyelvi képességeidet". Szóval féltek és hála istennek félhetnek is
tőled: műveltséged, tudásod, s ahogy hivalkodás nélkül, alázattal élni tudsz ezek­
kel - (viselkedésed ebben a ködben) tarol szűk, és egyre szűkebb környezetedben.
Ma aztán tuti, kedves konzervatív, hagyományt stílusosan (nem feltétel nélkül)
tisztelő barátom, hogy többet várnak tőled. Ha már elárultad, add is ki magad,
Regényolvasó.
Hát lehet, hogy ez a baj. Félünk a tudásodtól, hát lebegünk (közted és közted), így aztán
egyedül maradsz, nincs kivel megmérkőznöd. Maradtál volna műveletlen, félművelt,
születtél volna ostobának, győztes lehetnél. De! A meccseket te hívod, hogy aztán
majd - mint ütközet nélküli győztes - mosolyogva mellénk állj, például a Kis-Zagyva
parton, például mellette egy hídon, egy kocsmában, és egy másikban is. Aztán a
kávéházban, az étteremben szerda este. Sohasem, képviselőként sohasem Budapesten.
Megkérdezhetném, ha lenne kitől, hol vannak Laczkó Pál újabb prózái, Pál Jóska
(hurcolt) csomagjainak melyik rekeszében. Titkon, csak bízhatunk benne, ő, Pál
Jóska még tudja, hol is keresse. S egyszer csak előállsz kötettervvel, készkötettel,
kérem. Nem mintha a Szalmakomisszárt nem kellene sürgősen újra közzétenni!
A Könyvedet jó huszonöt éve olvastam, most, születésnapra készülődve, kerülő
úton, baráti segítséggel jutottam hozzá; avatott könyvtárak is egy-egy példányt
őriznek belőle, ha; a szörny - szörnyű!
(Tegye meg valaki, hogy Salgótarjáni Pál József (rejtőzködésed új neve!) születés­
napjának megünneplése után digitalizálva hozzáférhetővé teszi ezt a kicsiny, de

64

�annál értékesebb életművet a neten, múltunk, jövőnk és korunk őrült kísérletének
világvásznán. Csak azért nem így fogalmaztam: „kicsiny, de annál lényegesen érté­
kesebb életművét" - mert súlyát vehettem volna el az életműnek, amely - egykönyvnyi?, kettő?, három? - és/tehát nem kicsiny).
Addig is, amíg azt megtalálom, el kell mondanom neked, Jóskám, hogy mindenki
meghallhassa. Azok közé az íróim (művészeim) közzé sorollak, meggyőződésem,
hogy közéjük tartozol, akiket inkább tesz boldoggá a gyűjtés, a tudás halmozásá­
nak, a tudás begyűjtésének, a készülődésnek az élménye, mint az írás (gyakorlása).
Nem mintha elfárasztana a készülődés, téged éppenhogy nem a készülődés élmé­
nye visel meg, hanem az tart meg. Az tart meg. Annyira, hogy nekiengeded ezt a
szörnyet, a készülődés szörnyét - ketrecben egeret a macskának - az üres papírok­
nak (te írod). És ülsz fölötte (ketrec még, vagy már nem, mindegy), néha felülkere­
kedsz, legyőzöd a macskát. Felfalja az élmény a készülhető művet. Az élményször­
nyet a készülő mű szörnye, önző mód, élvezkedsz (bűnösen).
Megbocsájtható a megbocsájthatatlan?
Születésnapon? Kívánom, magunknak, hogy legyőzhesd a macskát. Hatvan évesen
váltsak filozófiát? Megpróbálni, miután már próbálkoztál vele, mindig lehet. Olva­
som válaszod:
„[...] a soraimat olvasók közül bárkiben felmerülhet a kérdés, hogy ismerve a tit­
kokat, miért nem látok neki magam is egy regény megírásának. A kérdés naiv [...j
Ugyanis a regényíró lehetőségei mindig korlátozottabbak, mint a regény olvasóéi."
(1973, huszonhárom éves, a kötetben megjelenés idején 1981-ben, harmincegy.)
Mégis!
A Regényolvasó fiatal hőse mindent elkövet azért, hogy olvashasson, az olvasás
háborítatlan feltételeit szülei hagyatékénak (ház, kert, gazdaság) eladásából teremti
meg. A végkimerülésig olvas. Beleőrül az olvasásba, még nem beteg, és nem tudja,
hogy az lesz. A keretnovella hőse arra ébred, hogy fehérköpenyes ápolók veszik
körül, és olthatatlan olvasási vágy tőr rá.
Túl a történeten, a napokban (2010!) újraolvasva a novellafűzért, (őszinte) döbbe­
nettel fogadtam be nyelvi korszerűségét, a szerkezet feszültségét, a tudatosság
poklát. Nagy szavak! (Nem baráti) tisztelettel adózom hőse intellektuális, és hét­
köznapi gyötrelmei előtt. És kérdem: miért csak ennyi?! A tudás pokla, ha ott van
minden mondatában, miért - miért! - csak ennyi? Miért ennyi sok?
Ezért:
„Minden erényt rajtam kérsz számon,
csupán azért, mert ismerni vélem
- képzelegsz - az emberi gyarlóságot.
Sokat, persze, nem tévedsz, bár ezzel

65

�a hévvel - ha terelnéd - akár
dicsekedhetnél is velem.
Athén szerte.
Vagy engem vagy téged (mindkettőnket:
ez a valószínűbb) a megkergültek
közé sorolnának.(Tán anélkül is.)

Maradjon hát minden így.
Szórd mihaszna szavaid.
Szórd.
Vagyok.
Vagy. Ennyi elég."
(Szókratész nyugodt. Kiscseri Mihály: Panelrés)
Jóskám! Egy mindenkori egyetemi kurzus, ha nem is az Egyetem (közel van hozzá
mégis) hallgat téged, és, ne legyen benne semmi túlzás, tanul, mindig csak tanul
tőled. Ezt is, (sajnos) azt is, büszkén, méltósággal emezt és amazt is. Tudod te, nem
csak te (tudod), miról álmodozom, amikor születésnapod alkalmából (holnap lesz,
ma még csak október harmadika) rád gondolok. Hát persze, hogy arról, hogy
egészségedre olvashassunk! Isten éltessen, ha még van (vagy már megint), biztosan
éltet!

66

�T

a l á l k o z á s i

p o n t o k

N agy C silla

Városi kurzus
Beszélgetés Gyenes Gábor grafikus-illusztrátorral
Urbanic, azaz „városiasság": ez a címe Gyenes Gábor legújabb, számítógépes és klasszikus
grafikával készült sorozatának, amely nemcsak technikáját, hanem témáját tekintve is jel­
lemzi alkotóját. A Pozsony-Kassa vonalon ingázó grafikus-illusztrátor a klasszikus megol­
dásokat és a computer nyújtotta lehetőségeket izgalmasan ötvözi, nemcsak az említett soro­
zatban, hanem könyvillusztrációiban, vizuális terveiben is.
- Miért épp a város?
- A képzőművészeti főiskolán nemrég védtem meg a bachelor szintet nagymé­
retű mélynyomású grafikákat készítettem: tulajdonképpen minden, amit savval és
manuális eszközökkel el lehet követni a fémen, az el lett követve a munkaanyago­
mon. Általában mindenki maga hozza a témát, és így azzal tud foglalkozni az em­
ber, ami tényleg érdekli. Nekem az utóbbi időben ilyen volt az urbanizáció: abból
indultam ki, hogy városban lakom, és tulajdonképpen eddig mindig is városban
laktam. Tudod, sajátos dolog, amikor az ember buszon utazik, vagy a tömegben
mászkál ide-oda, van egy ilyen érzés, hogy egy vagy a sok közül. Ez az abszolút
egyedüllét: amikor a sok ember között elveszel, és a sok új arc ül veled szemben,
homogén valami lesz számodra az emberi tömeg. És ebből az érzésből generálód­
nak (számomra) a képek. Kassa, a szülővárosom és Pozsony is meghatározó, de
kicsit másképp. Érdekes, hogy amikor felköltöztem Pozsonyba, nem tűnt különbö­
zőnek a két város, viszont amióta hosszabb ideje ott élek, Kassa valahogy „össze­
zsugorodott". Úgy értem, változott az érzés, amit kivált a hely. Struktúrában pedig
abszolút különbözik a kettő, már amennyire különbözhet egy országon belüli két
város. Az egyik centrális valami: Kassának főutcája van, és ahhoz képest nyílnak a
mellékutcák, a közepén van a katedrális, a színház. Pozsony pedig sokkal organikusabb, kusza utcák nyílnak egymásba, és semmi sem derékszögű. Az arányok is
mások: az ottani koronázási templom, bár méreteit tekintve hatalmas, mégis úgy
hat, mint egy vidéki templom, ami fel van nagyítva.
- Építész szakon már szereztél egy Bc-fokozatot, amikor jelentkeztél a képzőművészetire.
A város témáján kívül, hogyan kapcsolódik (kapcsolódik?) egymáshoz a két terület a munká­
idban?
- Igen, de ezt is „az elejétől" kezdtem, most vagyok ötödéves, jövőre diplomá­
zom képgrafika szakon. Úgy érzem, mint embert változtatott meg az építészet.
Eleve az, hogy nem 19, hanem 22 évesen, elvileg érettebben kerültem egy olyan
helyre, ahol az ember könnyen el tud veszni, mert liberális közeg, szükséges egyfajta
önállóság. Emellett, az építészet megtanított arra, hogy mindent koncepció szerint
építsek fel, a tudatosságot jelentette, ami nem formailag jelenik meg (nem vonzódom

67

�különösebben a geometriához vagy a térbeliséghez), de azt érzem, hogy minden,
amit csinálok, átgondolt, koncepciózus (koncepcionális).
- A számítógépes grafika, amivel az Urbanic-sorozat is készült, eleve tudatosságot, ter­
vezhetőséget feltételez.
- Részben igen, a számítógép például arra is nagyon jó, legalábbis számomra,
hogy előkészítsek egy koncepciót: nyilván sokkal könnyebb így kipróbálni egy
színváltoztatást, mint átfesteni a képet. A számítógépet egyébként - nagy-nagy
klisét fogok mondani - jól kell használni, és ennyi. Olyan eszköz, mint bármely
másik, lehetővé teszi a sokszorosítást, csak épp végtelen mennyiségben. Ez persze
ellenérzést is kivált, de gondoljunk arra, hogy a litográfia megjelenése is hasonló
indulatokat váltott ki. Nincs nagy különbség: a klasszikus grafika is lényegében
sokszorosítható, síkbeli, képzőművészeti alkotás. Általában arról van szó, hogy egy
hordozót készítünk el, egy lemezt, fémből, műanyagból, fából, tehát olyan anyag­
ból, amelynek meg van munkálva a felülete, és erre hengerelünk festéket, majd
kinyomtatjuk, vagy bedörgöljük, és a felületét lecsiszoljuk, és letöröljük a festéket.
Ilyenek a linómetszet, fametszet, rézkarc, rézmetszet, litográfia - én leginkább a
maratásokat (tehát a mélynyomásokat) szeretem, de jó, ha ezekbe a technológiákba
az ember valami újat be tud hozni. És a számítógépes grafika gyakran együtt jele­
nik meg ezekkel a technikákkal, megkérdőjelezi és továbbgondolja a létjogosultsá­
gukat. Érdekes persze a műalkotás kérdése: a képzőművészet felé van egy sajátos
elvárásunk, látni akarjuk az alkotó kézjegyét. Érdekes, hogy az illusztrációnál nem
várjuk el, annak az eredeti megjelenése épp a sokszorosított könyv.
- Tavaly jelent meg Szászi Zoltánnal közös köteted, a Kamasz, de korábban is készítettél
már illusztrációkat. Nem jelent túl nagy kötöttséget alkalmazkodni a szöveghez?
- Összesen öt kötetet illusztráltam, a Mátyás király-mesékből álló gyűjtemény a
Pozsonyi Illusztrációs Biennálén 2007-ben díjazott is lett. Szeretek illusztrációkat
rajzolni, bár a képzőművészek többsége nem szívesen reagál valamire: ellentétben
a filmmel és a színházzal, ahol valamiféle participáció van, itt az ember kitalálja a
programját, és azzal meg van oldva. Az illusztráció pedig pont olyan, hogy a kép­
nek a nyelv segítségével kell kommunikálnia, a grafikusnak pedig az alkotóval
egyeztetnie. Számomra izgalmas, hogy a szöveg mindig másféle vizuális megoldást
kíván, kihívás megtalálni a legmegfelelőbbet. A Szászi Zoltánnal közös kötetet, a
Kamaszt (ahol ő a verseket, én pedig a rajzokat készítettem) élveztem a legjobban:
lényegében magamból kellett kihoznom valamit, emlékekből összerakni, hogy tíz
évvel ezelőtt, amikor annyi idős voltam, mint a könyv főszereplője, hogyan láttam
a világot. Ennek eredménye a rajzokból, fotókból, akvarellekből számítógépes kol­
lázzsal szerveződő képi világ, amelyet a könyv felmutat.
- Mit tervezel a közeljövőben? Újabb városok?
- A 32. Győri Szimpózium nyerteseként júniusban kiállításom nyílik Győrben,
egész nyáron látogatható lesz. A Rovás alkotócsoporttal pedig elnyertük a „Kassa
kulturális főváros 2013"-projektben való együttműködés jogát, és már megvan a
centrumunk: a kassai Löffler-villa lesz a helyszín, ahol a performanszoktól a kon­
certeken át a tárlatokig sok mindent megvalósítunk majd. Ahogy mondod, aztán
újabb városok jönnek.

68

�K

é p

-

t é r

C s e r jé s K a t a l in

Mireille és Lautrec egy műteremben
Maurice Guibert T o u lo u s e -L a u tr e c a m ű te r m é b e n
című fotográfiája1
Végre írhatok e fényképről. Felhagyva rövid időre kötelező penzumaimmal, hozzá­
láthatok e talált tárggyal való foglalatoskodáshoz, mert számomra objet trouvé Guibert
fotója. Azóta látom, hogy nem az én felfedezésem, Hans-Michael Koetzle teljes
nyolc oldalt szentel elemző bemutatásának Fotóikonok című könyvében2, kár. Elvette
tőlem a képet. Nem veheti el, mert én másként gondolkodom e képről, s más érde­
kel e képben, mint őt. E képekben, mert nem egyetlen kép van itt, hanem mindjárt
hét, netán nyolc... Minden porcikája érdekel e képnek, rétegzettsége a legremekebb
elemzőt is magához vonzhatná, én csak jegyzetelni szeretném, befejezetlenül hagyva.
Valóságos tűzijáték: hová nézzek az átfogó, izgatott első tekintet után? A nőt
nézzem, aki mezítelen, és nem is olyan szép. Miért lenne szép attól valaki, hogy
fiatal és meztelen? Vagy attól, hogy prostituált? Nem is olyan fiatal, viszont teljesen
meztelen, hacsak a félrefordított, hajtól takart láthatatlan arc s a kezében lévő lán­
dzsa nem öltöztet. Vagy nézzem Lautrecet, a kedves kis bohócot: jó érzéstől áthatva
nézelődik zsebre dugott kézzel, s mind neki, mind Mireille-nek annyira természe­
tes, ami itt történik, hogy nekünk is azzá válik. Lautrec is lehetne meztelen. Az
meghökkentőbb lenne. Vagy oly erős a kép természetessége, hogy ha ő maga jól
érezné magát pucéran, hát mi se firtatnánk3?
A nő az egyik oldalon, kedvünkre szokatlan és megszokott, ismeretlen és isme­
rős egyszerre, úgy provokál, hogy prűd kell legyen, akit ez provokál, olyan finom
és pikánsan intelligens az egész. Az arisztokratikus regiszterből4. A másik oldalon a
másik jóleső momentum: egy tükör mint megtámasztott, hátratolt mellékalakzat,
félig megdöntve. És lehet, hogy nem is tükör. Hanem festmény, szépruhás, félre­
forduló, a képből kifelé tartó nőt ábrázol, de homályosan látszik ez a nő, a kép üve­
gezve van, és ebben az üvegben tükröződik valami: egy szék; egy szék árnyéka. Egy
szék támlájának árnyéka... Egy szék és három szék5. A tükör-üveg kerete olyasfélén
csillog, mint a Las Meninas6 hátsó falán a képek közé zárkózó tükör a király s ki­
rályné kettős portréjával: ott világít így a belső szegőléc, mutatva, hogy amit látsz:
tükör, és nem bekeretezett festmény.
Tobzódom a képekben, van itt épp elég!
Toulouse-Lautrec elődje és tisztelt példája Edgar Degas volt, műtermet is abban
a házban bérelt a Montmartre-on, ahol ő lakott. Hódolata Degas iránt meglehetősen
egyoldalú volt: a mizantróp Degas-tól legfeljebb néhány kegyes megjegyzésre fu­
totta. Degas, a fotó módjára vagy éppen a fotózás hatására, illetve a japán leleménytől
megbűvölten - ki mondhatja ezt meg most már, ki kérdezhet Degas-tól - levágja
69

�képeinek széleit, kivágásai esetlegesek, nézőpontjai dimenzióváltók és szokatlanok.
Véletlenszerűnek, dekomponáltnak tűnik, ami a festményre kerül. Ugyanez törté­
nik Lautrec képein is, és ezt látjuk Guibert fotóján: legalább három kép széle le van
vágva, a fó kép az állványon pedig annyira föl van tolva, hogy szinte fojtogat a
térhiány. A nagy kép széles keretben, a keret felső széle levágva, holott alul a csil­
logó padló tág és betöltetlen, üres, motívum nélküli sávban látszódik.
Betöltetlen? Motívum nélküli sáv? A kép, a szöveg, a festmény, a fotó minden
pontja arkhimédeszi pont. Miért ne lenne az, még ha nem tudatos rendezőelv alakí­
totta is ki ilyenre? így látjuk immár, végérvényesen. Dekomponáltság, a véletlenül
elkattintott fénykép üdesége Mireille természetes mozdulatán, Lautrec arcvonása­
in. Másfelől viszont nagyon is sok, nagyon is zsúfolt és fontos a képek ottléte és
nagy száma. Engedi, sőt szorgalmazza, hogy gondolkodjam róla... Miért ne lehetne
ott egy lándzsa is, történetesen épp Mireille kezében?7 Jó volna tudni, ki Mireille,
aki most, lándzsával a kezében, nagyon úgy fest, hogy épp önmagát nézi a föláll­
ványozott nagy képen.8 És ki Lautrec, aki Koetzle információi szerint a sok közül
egyik testi hibáját rejtendő mutatkozik mindig, belső térben is, kalapban. Magam
kedvesnek, szeretetre- és kíváncsiságra méltónak találom, nem rútnak. Afféle cso­
dabogár, utánozhatatlan tehetségű jóbarát, kinek társasága mindig megtisztelő:
lándzsával, Mireille-lel, a valóságban s a fotón egyaránt.
Hol van egyáltalán, s van-e a képi világnak határa? Amit látunk: lezártnak szánt,
de Iezárhatatlan s eleve nyitottként befejezett képek. Képstrukturálási problémák a
„klasszikus" és „modern" festményeken, a fotón. Látszólagos pongyolaság mögé
rejtett virtuozitás a struktúra-alkotásban; titkos mélyszerkezet és kitakarva hagyott
„gojzervarrás" (Mészöly Miklós kifejezése). Keretezettség, ismétlődés, átölelő, spi­
rális és da capo al fin e szerkezetek a Lautrec-kép világában, s az Ő nyomán, nyomá­
ban, hozzá híven, szeretetteljes, baráti kongenialitásban készült guibert-i fotón.
Kimetszés, kiemelés, elszigetelés mint narratív formák. Ismétlésalakzatok, kérde­
zésalakzatok, nyitottságok. Mindettől oly vonzó, olyan mai, üde, nem fáradó, könynyűkezű mélység mindaz, ami Lautreckel kapcsolatos.
Ezen felül: a szerző metalepsziséről („alászálló határátlépésről") beszélhetünk,
Genette nyomán vonatkoztatva e „trópusból lett" figurát a képzőművészetre. A
szerző, íme, választott fotónkon is „beavatkozik saját fikciójába". Fikció-e a
Guibert-kép elénk tárta világ; konstruált, megszervezett pillanat, vagy spontán
társulás - szükséges-e faggatnunk? Velázquez híres, már említett Las Meninasán is
(legalább) két helyzetértelmezést azonosítanak a művészettörténészek: a kis in­
fánsnő és csapata modellt áll a vászon előtt figyelő festőnek, vagy a kis infánsnő és
csapata épp most torpant meg udvarias meghökkenéssel a modellt álló királyi szü­
lők előtt. Melyik értelmezés fedi a valóságot? Mindkettő mellé érvek sora állítható.
E bizonytalanságok által megvalósul a néző bevonása társként az értelmező aktus­
ba: metakommunikáció, transzgresszió, cinkosul hívás, „ki-beszélés" a képszöveg­
b ől További metalepszisek is érzékelhetőek a képvilág szintjei között: a festmény, a
fotó szinteződő építmény, amelyben alagutak, átjárók, függőhidak biztosítják (vagy
épp nehezítik) a közlekedést, önmegjelenítés: a szerző belép saját alkotásába; a
fikción belül diegézis és metadiegézis képződik (engedtessék meg, hogy segítségül
hívjam az irodalomelmélet e helyt is operatív kategóriáit!). Az életre kelő kép/a
kép történetté válása a funkciót, netán személyt váltó narrátor (a mindentudó festő)

70

�közreműködésével. Egy metaleptikus, interaktív szerző/alkotó-fogalom jön így
létre, s el kell fogadnom, hogy a festő/fotográfus, fokalizátor, kép-hős és szereplő,
illetve kép-olvasó kérdéskörei (azaz a leosztott szerepek) módosulnak.
A kép kerete, de maga a néző világa, melyből kipillant, s a képre tekint: az ablak
metaforája. Beágyazott és külső elem egyszerre, egyfajta mise en abyme (kicsinyítő
tükör; rezümé), Dällenbach nyomán, „amikor egy elliptikus narratíva kitöröl egy
központi jelenetet, s a mise en abyme helyreállítja azt"9. E fotó képekkel van teli,
mikro-világok, festmények tükörcserepein bomlik ki a látvány. Mi lehet a központi
jelenet10, melyet az elliptikus narratíva kitöröl?
Hans-Michael Koetzle írása, melyet kiválóan használhatunk képleírásunk hátte­
reként, elbűvöl, elragad tényeivel11. Megtudjuk például, hogy Lautrec buzdítói és
barátai közt ott volt Émile Bemard és Aristide Bruant, bár én úgy vélem, a két sze­
mélyiség szerepe egymástól egészen elkülönböződő lehetett Lautrec életében. És
azt sem hiszem el egészen, hogy Van Gogh is „fontos buzdítója" volt. Ugyanitt tu­
dom meg, hogy Lautrec 1886-ban a Montmartre-on bérelt műtermet a rue
Tourlaque 7. alatt, ami tkp. a rue Coulaincourt 27., ami ma ugyanezen út 21., s
Koetzlénél megszámláltatnak festményei, akvarelljei és grafikái is, sőt rajzai száma
is megállapíttatik 5084-ben. Olvasóim ámulhatnak mástól (de biztos forrásból)
szerzett tájékozottságomon s anekdotakincsemen, és forrásom, Koetzle maga is
ironizál mindezen, így nincs semmi baj, mert nem én gúnyolódom felőle, hanem ő
látja görbe tükörben önmagát. De hol marad a képből Lautrec; megidézhető-e öszszetett emberségében? Aligha. Legjobb, ha elfogulatlanul nézzük tovább Guibert
pompásra szabott fotóját! Így elfogadjuk az ikonikus stádiumban12 való létet a
preikonografikus, ikonografikus és ikonologikus helyett. Nézz, és láss!
1893-ban Lautrec megrendelést kapott a Rue d'Amboise-i nyilvánosháztól, hogy
dekorálná annak egyik szalonját. A művésznek az a pimasz ötlete támadt, hogy a
prostituáltakat ábrázoló XVIII. Lajos kori arcképmedalionokkal díszítse a falakat.
És ekkor említi a legenda ama Mireille-t (vezetékneve eltűnt, talán még saját életé­
ben, nemcsak idő által elhomályosodván), aki annyira hálás lett volna a festőnek a
megörökítéséért, hogy virágot vitt néki műtermébe. Talán épp az imént tette vázá­
ba a csokrot, s emelte fel helyette a festő-kellékek közül a lándzsát, miután (esetleg
a merész fantáziájú fotós kérésére) ledobta kokott-gönceit, hogy a tisztább,
egyértelműbb meztelenségre cserélje.
A fénykép hátterében a festmény, melyet mindkét szereplő oly figyelmesen
vizsgálgat, A Rue des Moulins szalonja. 1894-ben készült13, s ez a fotó keletkezési
idejét is jegyzi. Netán Mireille is e ház lakója (nem az előbbié); netán őt magát látjuk
láb- s farnézetben, féloldalról, merész és korántsem előnyös beállításban a képen?
Ez itt egy fakóvörös nő ugyan, divatos hajviselettel, de miért ne lehetne ő a fotón
szemlélődő barna Mireille: egy kokott nézi otthonosan kokott-önmagát a kokottok
otthonos szállásán. Miért volna ez pikáns? Még Mireille mezítelen képe sem a test­
ről szól, s e szalon is fáradt, megtaposott félvilág, kívánság vágy nélkül. Az élet
egyik lehetősége; a másik a Lautrecé, a harmadik a miénk, s melyik a legvonzóbb,
legkalandosabb, vagy éppen legfakóbb? Indifferens minden Lautrec képein, akár az
Eros vanné címűn: nem az erotika, a csábítás, s nem a csillogó bűn dominál.
A kortársak azt hihették, Lautrec különös, befejezetlennek tűnő képei klasszikus
előd nélkül valók, holott festőnk csodálta például a kora-reneszánsz mesterek közül

71

�Piero della Francescát és Domenico Venezianót, akik kiváló profilképeket festettek.
A most vizsgált képünkön e hagyományhoz nyúl vissza Lautrec Mireille (?) profilportréjában. Matthias Arnold egy tanulmányában14 még Rembrandt-előképet is
feltételez, de Vittore Carpaccio egy 1500 táján festett bordély-festményét (Kurtizánok
állatokkal, Museo Correr, Velence) biztosan. S további festmények azonosíthatók,
további adatokkal, ha ismét Koetzléhez fordulok: „A fotó bal oldalán Georges-Henri
Manuel (ma Zürichben a Bührle gyűjteményben) 1891-re dátumozott egészalakos
portréjának a széle látható. Kissé odébb jobbra, a ruhátlan nő lábai által félig elta­
karva, egy vázlat látható, a címe Monsieur, Madame és a kutyus. A Harisnyát húzó nő
című, ma a Musée d'Orsay birtokában található, bordélyjelenetet ábrázoló, 1894-ben
készült kép a földre állított munkák középpontja. Végül jobbra, utolsó az azonosít­
ható képek közül, az Alfred la Guigne 1891-ben készült, s ma a washingtoni National
Gallery of Art tulajdonában van."
Így jóformán végignéztük (kifejletlen) ekphrasziszban a fotográfiát. Jöhet - jö­
hetne - az értelmezés, s ezt szeretném elkerülni; kényelmességből szívesebben
hagynám nyitva az utakat, lezáratlanul a horizontot, ahogy ma szeretik mondani.
Felkínálnék azonban, mondjuk, négy útvonalat a további gondolkodáshoz, kinekkinek kedve szerint. A műelemzés játék, de a legnemesebbek közül való:
1. Egy meglopott pillanat, impresszió a műteremben: a barát és fotós mint voyeur bennfentesként van jelen, s láthat mindent, részese mindannak, ami történik. Kétes,
mi lesz a következő pillanat: Mireille csacsin szakértő szavai, vagy eldobja a tréfá­
ból felvett lándzsát, s szitkozódni kezd, amiért a felállványozott nagyképen nem
elég vonzónak ábrázolja őt cimborája, a művész.
2. A fotón látható festmények egymást értelmezik: rendetlenségük, hanyag odavetettségük látszat, valójában értő és beavatott kép-olvasóra vár, ki az alig látható, félig
elvágott képeket is felismeri, s tudja e képek történetét, alakjait képes azonosítani, s
így rakja ki majd puzzle-ként az értelmezés lapjait, kártyáit, pasziánszát - kinek
melyik metafora tetszik legjobban. Ezután kezdődhet a gadameri kép(össze)olvasás.
3. A keretek sora s az általuk generált eleven metalepszisek művészetelméleti alap­
képpé, meta-képpé teszik fotónkat: önidézetek, külső átvételek hálója fogja a jelentést
a képek közti párbeszédbe. És Mireille is átlépi ama határokat, szabadon jár-kél egyik
képből a másikba, végül meztelenül bár, de élőként is jelen van Lautrec oldalán
(nem az oldalán, épp szemben vele: mást néz, mást lát, mint a művész); csak a képből
nem tud szemünk láttára kilépni, Guibert lencséjének foglya marad mindörökké.
4. Hagyjuk utolsónak végül azt az olvasat-kezdeményt, mely a kép nyilvánvaló­
an legfelejthetetlenebb, legsajátabb eleme: Mireille nyugodt, természetes, magától
értetődő mezítelensége, plusz az értelmezhetetlen lándzsa. Legyenek ezek a kép
arkhimédészi pontjai, s e kettősbe kapaszkodva gondolkodjunk el polgárpukkasztásról, a prűd polgárnak szánt fricskáról. Olvassunk árnyalt kortörténetet, hogy meg
tudjuk ítélni, változott-e a világ Manet kép-botránya, a Reggeli a szabadban óta, ahol
a két felöltözött férfi közt (a párizsi társaság számára jólismert arcok: Manet fivére,
Eugéne és Ferdinand Leenhoff, utóbb a festő sógora) ugyancsak ismert arc
Victorine Meurend keresett modellé (1862 és 1874 közt Manet foglalkoztatja), aki
higgadt derűvel üldögél a tisztáson állig begombolt férfitársai közt. És változott-e a
világ Baudelaire akciója óta, mikor az ötfrankos Marie-t kalauzolta a vágyott, so­
sem látott Louvre-ba, s ott az ismert kokott égő arccal csapta kezét szeme elé, látva

72

�az antik osztály meztelen szoborhölgyeit: „Ez illetlen! Ez szeméremsértő!" Már a
századfordulót írjuk, de lehet, Mireille-t fenti összefüggésekben hagyja meztelenül
Lautrec, mert a szemléletre kitett képek modelljei korántsem ruhátlanok, így hát a
lepellel épp hogy takart modell festmény-típusának aligha tarthatjuk Guibert fény­
képét... Mireille mezítelensége és értelmezésre szoruló, bizarr lándzsája lázadó tett
volna így, szerény szó-emelés a viselkedési szabadság mellett, a megítéltetés ellen.
Sosem fogjuk megismerni a helyes választ, még akkor sem, ha szöveges kommen­
tár találtatnék valahol e fotóhoz. A műalkotás keletkezése után leválik alkotójáról
és kontextusáról, s élni kezd mindannyiunk gyönyörűségére, kezébe törékeny lán­
dzsát ragadva...

Je g y z e te k

1 Utólagos jegyzetek Toulouse-Lautrec litográfiáinak szegedi kiállítása ürügyén. A
REÖK Palota tárlatán szereplő litográfiákat huszonöt évvel Toulouse-Lautrec halála
után adták ki Párizsban, az életművet gondozó Albi Museum jóváhagyásával.
2 Hans-Michael Koetzle: Fotóikonok 1. Képek és történetük 1827-1926. Ford.: Kézdy Beat­
rix. Köln-Budapest: Taschen-Vince Kiadó, 2003., 98-107.
2 Koetzlénél olvashatjuk, hogy Guibert, a hű kísérő egy ízben levette barátját Ádámkosztümös fürdőzés közben...
4 Szigeti Csabától veszem a kifejezést egy kiváló Hajnóczy-tanulmányából, melyet A
kopt nőkhöz fűzött: „Ha Jolies hármas megközelítésében gondolkodunk, amely kü­
lönválaszt forme simple-t, forme simple actualisée-t és forme savante-t, akkor Hajnó­
czy szövege tudós forma a javából. J...J A. Jolies egy helyütt utal az egyszerű és a tu­
dós formák közötti viszonyra: »A Tudós forma sajátos törvényei révén lerombolja azt
az Egyszerű formát, amelyből megszületett.« Azt mondhatjuk tehát, hogy az iroda­
lom arisztokratikus regiszteréből vett művek esetében az egyszerű forma mint műfaj
eltüntetett, szétrombolt karaktere, jó esetben a szétrombolás folyamata vizsgálható
csak, ekkor azonban bizonytalan területekre tévedünk." S zigeti Csaba: Hajnóczy Péter
találós kérdése: Hol léteznek a kopt nők? In: Bernáth Árpád és C súri Károly (szerk.): Az
egyszerű formák szemiotikája. (Studia Poetica 7.) Szeged: Szegedi Egyetem-Germán Fi­
lológiai Intézet, 1985., 119-127.
5 Joseph K osuth híres munkájára gondolok: Egy és három szék. 1965.
6 Diego VELAZQUEZ: Las Meninas (Az udvarhölgyek). 1656, olaj, 318x276, Madrid, Prado.
7 Koetzle ír is erről, s feltételezése újabb képhez vezet. William Adolphe Bouguereau
1879-ben készült Venus és Amor című képét parodizálná Lautrec, mikor lándzsát en­
ged fogni Mireille-nek, ki nem Vénusz, ellenben prostituált.
8 Danilo Kiš könyve kívánkozik ide: Enciklopedija mrtvih (novellák; magyarul: Holtak
enciklopédiája, 1983) vagy sokkal régebbről V illon Nagy Testamentuma (1461-62).
Mindkettőben a névtelen, számolhatatlan és megjegyezhetetlen kisember van jelen a
történelem s a hétköznapok sodrában, majd a fikcionált világú (az Enciklopédia), illet­
ve való-világú műben (a Testamentum), melyek mégis feljegyzik, rögzítik, megörökí­
tik ezt az áradatot. Mireille is egy ilyen festői, illetve fotós rögzítésnek köszönheti
halhatatlanságát, vezetéknév nélkül, fegyverrel a kézben.
9 Lucien DAllenbach: Intertextus és autotextus. Ford. Bónus Tibor. In: Intertextualitás /-//.

Bp.: Helikon, 1996., 51-67.
10 Dällenbach idézi Flaubert-t a műalkotás középpontjáról s a valóság középpont­
nélkülisége kapcsán: „Minden műalkotásnak, írta Flaubert, rendelkeznie kell egy

73

�ponttal, csúcsponttal, piramist kell alkotnia, vagy pedig fénynek kell esnie a gömb
egy pontjára. Márpedig az életben ebből semmi sincs. A Művészet azonban nem
azonos a Természettel!" DÄLLENBACH: i.m. 60.
11 Megint a Las Meninashoz térünk, s Foucault tanulmányához e rejtelmes műről. A
„szavak" és a „dolgok" különbségeiről értekezve a szerző a tények (itt: tulajdonnevek)
csapdájáról ír: „E tulajdonnevek (ti. a festmény szereplőinek nevei, Cs. K.), úgy tűnik,
hasznos támpontul szolgálnak, kiküszöbölve a kétértelmű megnevezéseket; minden­
esetre megmondják, mit néz a festő és vele együtt a kép szereplőinek többsége. Ám a
nyelv viszonya a festményhez végtelen viszony. Nem mintha a beszéd tökéletlen
lenne, és valami hiány volna benne a láthatóhoz képest, amelyet hasztalan igyekszik
pótolni. A nyelv és a festmény egyszerűen nem redukálható egymásra: hiába mond­
juk, amit látunk, amit látunk, az soha sincs abban, amit mondunk, és hiába mutatjuk
képekkel, metaforákkal, hasonlatokkal, amit mondunk, a helyet, ahol e szóképek
megcsillannak, nem a szem bontakoztatja ki, hanem a szintaxis egymásutánja hatá­
rozza meg." Michel Fo u c a u l t : A z udvarhölgyek. In: Uö : A szavak és a dolgok. A társada­
lomtudományok archeológiája. Ford.: Romhányi Török Gábor. Bp.: Osiris, 2000., 27.
12 Thomka Beáta magyarázza a Max Imdahltól eredő fogalmat (ikonikus képértelem),
ajánlva azt a narratív olvasatot igénylő ábrázolások esetében: „[...] az ikonikus kép­
értelem a kép szemlélete, reflexió magára a kép szemléletiségére, a képek által létrehozott
értelemösszefüggés." T homka Beáta: Beszél egy hang. Elbeszélők, poétikák. Bp.: Kijárat,
2001., 83. Vö. Max Imdahl.: lkonika. Ford.: Hegyessy Mária. In: Bacsó Béla (szerk.):
Kép, fenomén, valóság. Bp.: 1997., 254-273.
13 Olaj, vászon, 111,5x132,5 cm, Musée Toulouse-Lautrec, Albi.
14 Matthias A rnold: Henri de Toulouse-Lautrec 1864-1901. Az élet színháza. Ford.: Bor
Ambrus. Köln-Budapest: Taschen-Vince Kiadó, 1993.

Maurice Guibert: Toulouse-Lautrec a műtermében
74

�A M I MARAD

N yerg es G ábor á d á m

A világ, és ahogy rendben van
Kukorelly Endre: M en n yit h ibázok, te úristen
Tételezzünk fel Kukorelly
Endre részéről (legalábbis e
kötet erejéig mindenképp)
annyi hajlandóságot az alanyi
költészetre (vagy annak illúzió­
jára), hogy kimondhassuk: a
lírai én mintha egész jól érezné
magát. Más részről pedig nem
görcsöl. Mármint nem akar
mindenáron nagyot mondani,
még szépet se feltétlenül.
Helyenként mintha még mondani se
akarná, csak hát most mégis mit tegyen,
jobb híján ír egy verset.
Ha pedig az alanyi(as)ságnál mara­
dunk, az elbeszélőt (elverselőt, elviccelőt,
stb.) akár még boldognak is nevezhetnénk.
No nem éppen kicsattanóan, harsányan
vidámnak, de azért nincs is gond. Kukorelly költészetének e mostani szakasza
ehhez mérten különösen könnyed is, bár
hangsúlyozottan nem könnyű vagy épp
könnyelmű. A dolgok viszont legalábbis
(a versek többségének tanúbizonysága
szerint), úgy tűnik, rendben vannak vele, és úgy általában a világgal is. A
kötet pedig így már pusztán a hangvéte­
lével is roppant egyedivé válik kortárs
líránk kétesen kavargó egyvelegében,
ahol többnyire minden megszólalónak
piszok rossz kedve van. (Vagy ha nem,
igyekszik legalább olyannak látszani.)
Kukorelly E/l-e így másként is játszik
a versben, mint a legtöbben teszik. A
posztmodern (vagy bármi másként is

hívjuk a kordivatot) mostan­
ság szinte megköveteli a köl­
tőktől a nyelvi leleményt
(vagy annak tüntető és indo­
kolt hiányát, az elhatárolódást),
ami így gyakran erőltetett és
öncélú
lesz.
Kukorellynél
azonban ez az egész játékosság
dolog magától jön, természe­
tesnek hat (már majdnem
leírtam, hogy a személyiségé­
ből fakad), a kötet flott és elegáns. Azon
a pár szöveghelyen pedig, ahol feladja
vállalt komolytalanságát, sem lóg ki a
lóláb, vagy kerül a szólamba fals hang,
ellenkezőleg, még jobban (engedtessék
meg e ponton a divatos szleng haszná­
lata) átjön a mondandó.
Mégis, hogy egészen pontosan mi le­
het az amúgy megnyerő hamis(kás)sággal, szándékoltan átlátszó (ál-? naná,
hisz, ez a lényeg!) szerénységgel és
öniróniával elnevezett kötet alapvető
beszédszituációja, nehéz megmondani.
A lírai beszélőnek (színleg) nincs égbe­
kiáltóan fontos mondandója, sőt, ahogy
már fent is utaltunk rá, nem is tűnik túl
szószátyár alaknak. Az olvasóban pedig
fel is merülhet, hogy ha ennyire esetle­
ges a beszédhelyzet, mi mindent nem
mondhat el a költő. Az már csak hab a
tortán, hogy szinte látni, ahogy hamiskás félmosollyal egyben jelzi is (persze
csak a sorok közt, gesztusaival), hogy
annyira azért őt magát sem érdekli,

75

�amit mond, az elmondottak hogyanja
pedig végképp nem. Legalábbis így
tesz, látványosan, rossz ripacsként
játssza túl a könnyedséget, látszólag
véletlenül felfedve a szövegek mögött
munkáló nem kis költői tevékenységet.
Mielőtt azonban azt hinné az olvasó,
hogy e könyvben pusztán (!) Kukorelly
költői sármja, verseinek bravúros könynyedsége (könnyed bravúrossága, stb.)
és, hogy úgy mondjam, szellemes jópofasága dolgozik, szeretném jelezni, hogy
korántsem ezek miatt kiváló olvasmány
ez a versgyűjtemény. Holott már ön­
magában ezek az erények együttvéve is
kincset érnek, ez még - mondhatnám semmi. Legalábbis ahhoz képest, hogy
Kukorelly ügyesen és ravaszul pozício­
nált költői imágója mögül helyenként
milyen komplex gondolati és filozófiai
tartalmakat bír (a felszínesség üdvös
álcájával leplezve) megverselni, legyen
szó akár a leginkább Orbán Ottóra em­
lékeztető gesztussal, kesernyés, maró
gúnnyal írt kiváló (irod) ciklusról, megrázóan szép emlékversről (1956), költő­
versekről (Szabadság, Petőfi Sándor effektív haszna), a (kert) ciklus harmonikus,
keserédes idilljeiről, vagy olyan, egy­
szerűen szép gondolati-érzelmi konst­
rukciókról, mint a Szétrendezés vagy a
Sírás című versek.
A meglehetősen ravaszul kiötlött kö­
tet lapjain Kukorelly, a már említett,
úgy teszek, mintha úgy tennék&lt;selben (ha
egyáltalán jól sejtjük, hogy erről van
szó), olyan kérlelhetetlenül ragaszkodik
a beszédmód hétköznapiságának és a
kommunikációs kontextus (versírás) eh­
hez képest már hamisnak, mesterkélt­
nek ható gesztusának állandó egymásra
játszatásához, hogy még olyankor sem
hajlandó feladni az esetek többségében
rendkívül sokszínű és változatos játé­
kot, ahol már nem segíti, hanem inkább
gyengíti a versszöveget.

76

És bár a verseskötet legvégén olyan
kiváló művek mentik meg a mundér
becsületét, mint a könyv talán legszebb
verse, a Nyugodt Szív („A nejlonzacskóit
maga / köré pakolja szorosan. / Emberszag.
Az ember szaga. / Látod, ez egy ember,
szaga van."), vagy a Na hát ilyen állítólag
az élet (,fiiszom a szívemen / a szívgödör
felett"), illetve az utolsó előtti Dal („A
Dunához. Van három / bányató, // é s szom­
batonként van foci. / Erről majd szépen / le
kell mondani"), azért akad kevésbé mű­
ködő vers is.
A szövegek ugyanis érdekes módon,
mintha minél távolabb kerülnének a
klasszikusan költőinek tekinthető eljárá­
soktól, minél kevésbé igyekeznének
versszerű versek lenni, annál jobbra sike­
rednének. Kukorelly legújabb kötetének
ugyanis elsősorban intellektuális erejé­
ben, az egyes versek (bármily démonikus is manapság a következő szó) jelen­
tésében rejlik legfőbb esztétikai potenci­
álja. Ahol inkább a forma uralja a szö­
vegeket és töredékessé, s furcsamód
ezúttal több helyett inkább kevesebb
értelművé redukálja a versek jelentéstartományát, a végeredmény is kevésbé
meggyőző lesz (ld.: TündérVölgy).
Így fordulhat elő, hogy akad, ahol
szétesik a mű, vagy legalábbis nekem
úgy tűnik, mintha nem állna össze a
kiváló formaérzékkel egymás mellé
helyezett sok elemből a valami. Aminek
a versekben a kifejtetlenség (és még ha
paradoxon is: a terjedelem tekintetében
egyúttal megjelenő túlfejtettség) és a
költői elhagyás miatt inkább jelentésle­
hetőségeket és értelmezési dimenziókat
kéne megnyitnia az olvasók számára,
mintha épp bevágná ezeket az orruk
előtt (jó? Ott. 2000 leütés; Mozogatás;
Lélek; Naplóvers stb.). És bár az ilyen
részek sajnálatos és szerencsétlen mó­
don a kötet utolsó harmada-negyede
felé megszaporodnak, még így is csak

�elenyésző töredékét adják a teljes könyv­
nek, az olvasásélményen érdemben nem
rontanak. Merthogy a Mennyit hibázok,
te úristen esetében nem pusztán szofisz­
tikáit fogalmazási fordulat olvasásél­
ményt emlegetni: ez a kötet valóban
élményként, üdítő, kellemes, szórakoz­
tató, mégsem felszínes olvasmányként
játszik a befogadóval, újra- és újra(meg újra)olvasásokra késztetve őt,
hamiskás kacsintásokkal végtelenszá­

mú idézőjelbe téve minden egyes sza­
vát, amíg az utolsó oldalra érve minden
alkalommal odáig nem jutunk, hogy ez
a világ, bármily szar is, végső soron
azért egészen rendben van. És ami azt
illeti, legalábbis, amíg születnek olyan
kötetek, amelyek ezt az illúziót hitele­
sen fenn is tudják tartani, ez még talán
igaz is.
(Kalligram, Pozsony, 2010)

C seh y Z oltán

Ösztönén és énhatár
Birtalan Balázs: M ű virágok a szim bolizm u s oltárára
Lenne önmaga Sancho Panzája? Kérdezhetnénk is akár Bir­
talan Balázs Lovagregény című
verse alapján csak úgy bele Ön­
magunk vagy az olvasó donquijotizmusába. A Művirágok
a szimbolizmus oltárára című
kötet egyik központi tárgya
ugyanis a kilátástalanság fel­
dolgozhatósága, társtalansága.
És az ehhez társuló humor vagy humor­
nak ható nekikeseredés, a kibicsaklott
szójáték immár visszavonhatatlan megkeseredése a mondatba való belépése­
kor. Már a nyitóvers, az Egy karrier meg
nem születése is erről a bizarr helyzetről
vall: a vers önmaga végére szeretne
pontot tenni, de a központozás hiánya
ellehetetleníti ezt a klasszikus gesztust.
Ez az önmagába minduntalan visszatérő
küzdelem valóságos szélmalomharccá
válik az én határain belül. A léttér
azonban generált valóság, önmagunktól

független terep, melyet a „gép­
idő" ural, a „kvázi-végtelen"
szimulációja. A virtuális vilá­
got egy „lágy mozdulat" irá­
nyítja ugyan, mely a teremtés­
mozdulat gesztusát idézheti
fel az olvasó számára (Gépidő),
ám a „megfájduló" gondolat
léttere belép az emberébe is s
a testetlen létezők virtuális
terébe áramlik - Birtalannál nagyjából a
képzelettel telítődő emberi szellem
terepe ilyen. Az én helye ebben a térben
fokozottan bizonytalan: e verskötet
egyik nagy témája a Két pszichobagatell
című versben megjelenő én-elkülönülés.
Az ösztönén mint az életösztön letéte­
ményese, a biológiai tudás hordozója a
túlélés zálogaként funkcionál: a kötet
retorikai anyaga is leképezi ezt a techni­
kát, amikor a szójátékok vagy nyelvi
anomáliák, irodalmi intertextusok aszszociatív sarjadásaként jön létre a vers
77

�teste. A világ és az én határainak konf­
liktusát megjelenítő második (patetikus) bagatell pontosan a létre sem jövő
én határait félti: e bagatell retorikai
megvalósulása a folytonos határátlépé­
sek regiszterkeverő beszédmódjában ölt
testet a kötet nyelvi terében (pl. „ha igen
mire vársz / borulj már térdre bazmeg"
- veti oda a Kívül a rácson című vers
végén, melynek mottója Isten létének
egy paradox bizonyítékával biztosítja a
transzcendensbe hajló felütést).
A bagatell (nem pusztán weöresi
kombinációs értelemben) a kötet egyik
szinte műfajjá generálódó megnyilvá­
nulási formája, a haiku (tiszta formában
lásd a Szezonvégi leltár című verset), az
epigramma és olykor a limerick techni­
káinak elegyítésével jön létre. A kötetrím művirágai is legalább kettős értel­
mezésre adnak lehetőséget: részint a
giccs, az utánzat, a bagatell minőségeit
idézik meg, részint arra a kavafiszi
gondolatra vezethető vissza, mely ép­
pen a hagyományos utánzáselméletek­
kel szemben a természeti szép agresszió­
jának ellenében a mesterséges vagy
akár mesterkélt szépség emberi karak­
terét hivatott erősíteni.
A Furcsán szökken a pentameter-sor elő
című egysoros („Tóth Gyula vízveze­
ték-szerelő és bádogos.") Weöres-parafrázis („Tóth Gyula bádogos és vízveze­
ték-szerelő.") lényegében a stilizáltsággal való leszámolás egyik legsikerültebb
bizonyítéka: finom inverziója a metrum
halálához vezet, mely helyreállítható
ugyan, de akkor már kilépünk Birtalan
világából és Weöres stilizált esztéticizmusának hangzásfetisizmusába kerü­
lünk át. A metrum problémája a Három
haiku záró sorában is megjelenik: „Sem­
mi sem töké", mondja a verssor, így,
fragmentáltan, beletörve a kötelező öt
szótagba. A metrum és a metrikusság
szabályossága és a nyelv betörhetetlen-

78

sége Birtalan költészetében szimbolikus
gesztusként kerül felmutatásra. Ez a
technika a hagyományhoz való vi­
szonyt is eredendően befolyásolja: A
költő című versben ez pregnánsan je­
lentkezik. Itt Poe leghíresebb költemé­
nye lesz a formai keret, melybe a híres
madár nehéz szimbolikájából kivetkőz­
ve piszkít bele. A tollászkodó artisztikum ereje is megtörik, a helyére valami­
féle ritmusos narráció lép, mely legin­
kább a verses fabula sajátja. A kötet
egyik legnagyobb vállalkozása az Em­
lékkoszorú című szonettkoszorú, mely­
nek hangneme jelentős mértékben elüt
a kötetegész struktúrájától: nyelve kon­
zervatív, és furcsa módon a leginkább
Faludy György panteisztikus, nosztal­
gikus-csevegő szonettjeit idézi meg, még
a narráció szempontjából a legszívszorítóbban őszintének konstruált helyeken
is. A Másik margóra című szerelmes vers
már a címe miatt is figyelmet érdemel: a
margó a peremlétezésre utal, és egyút­
tal a lapszéli szövegegzisztenciára,
miközben parodisztikus éllel idézi meg
a magyar irodalom egyik nagy betelje­
sületlen szerelmi sztoriját: „Nem pro­
dukálok nagy félrecsúszásokat / (hisz
nyakkendőm nincsen: pólón hülyén
mutat)". Birtalan verseinek egy rétege
hatványozottan a rejtegetésről, a mar­
ginális létezésről szól, jobban mondva
sejtet a legtöbbet, és ez szövegeinek
egyik legfőbb ereje és intenzitásuk felfeslődésének gátja is egyben. A címadó
versben pl. így í r „(Itt még hiányzik
egy sor.) / Jaj, azok a kék szemek! /
Kék szemek!" Épp a hiányzó sor válik a
legizgalmasabbá: vajon elhallgatásról
van szó, vagy a megfogalmazhatatlanságról mint nyelvi kudarcról?
Birtalan kötetében tematikusán erőtel­
jes a hit és az ego koherenciájának vizs­
gálata is, s épp ez a vonatkozás csempé­
szi a legtöbb lendületet a szövegekbe:

�e versek az exegézis privát formáit
jelenítik meg, az önmagunk számára
értelmezett létrezdülések világát. Az
Exegézis, repedt poharakra című ciklus
számos naiv megszólalása épp azáltal
emelkedik költői erejűvé, hogy a nyelvi
kíméletlenség és keresetlenség kellős
közepére odacsempészi a transzcen­
denciát: „Betartanak nekem a paran­
csok, / hogy kvittek legyünk, én is
betartom őket, / s ha pont pénteken
pécézem ki a nőket / paráznamód, hát
összeteszem a mancsot" (Hit-elrontás).
Ez a rögtönzött rigmus képes örvénnyé
tágulni, és egy „tételbe" („Nincs oly
szép tan, mit agyon ne csapna a giccs"),
majd epigrammacsattanóba torkollni.
Az igazság kizárólagosításának kérdése
a hitbéli bizonyosság kizárólagosságá­
val szembesítve teremt feszültséget az
Én mondom című versben. A Kókler év­
szakok kisciklus erőteljesen kérdőre
vonja a hagyomány integritását: A Hó
takard el kezdetű szöveg evidens allúzi­
ói bagatellizálják a Petőfi-vers külsősé­
geit, a tragikumot pedig trivializálva
folyatják át a komikumba. A Dance
macabre szójátékai a nyelvi változást
nyomon követő értelmezhetőség fe­
szültségterében válik működőképessé, s
leginkább Tandorit idézi. A magán­
hangzók illanása és átalakulása, a más­
salhangzók kiszolgáltatottsága hatvá­
nyozott filozofikumot rejt, miközben a
szöveg elsősorban egy zeneiségében
érzékelhető folyamat mentén szervező­
dik. A Táncrend kusza idézetkollázsa
szintén valamiféle szövegpusztulást,
valamiféle szövegkeveredést, foszlá­

nyosságot közvetít, miközben a memó­
ria a szervezett nyelviségre vonatkozó
asszociatív tudását figurázza ki. Az
emlékezés elsősorban zenei, és csak
másodsorban értelmi természetű, su­
gallja a szöveg. Kétségtelen, hogy épp e
Birtalan-szöveggel kapcsolatban me­
rülhet fel a legtöbb probléma is: ez a
szójátékon, a populáris regiszterre tett
folytonos utalásokon alapuló költészet­
típus napjainkban kimerülni, elerőtlenedni látszik, amennyiben nem tud
túllépni a technikai kifogástalanság
magától értetődő elvárásain. A Sík tran­
zit sorozat darabjaiban ez a tendencia
tovább érvényesül, ám meg is törik:
„Másfél mázsája húgyban-szarban /
ázik, de füstöl, mintha Etna. / 1 perc 15
másodperc - / és elcsikkült a cigaretta."
(Életképech). A z In fin e című latin nyelvű
vers, vagy jobban mondva a meditáció
vagy imádság archaikus műfaját idéző
szöveg központi jelentőségű, mivel
liturgikus fordulatai kikezdhetetlenek
maradnak, itt nem érvényesül a bomlás,
a fragmentáltság lehetősége, hiszen a
latin immár lezárt nyelvnek látszik,
stabil valóságok hordozója, kapaszkodó
a bizonyossághoz.
Sajnos, a kötetben sajnálatos zavarok
is akadnak, pl.: „Csupasz mellednek
tőrt szegezve / kötőszók, névmások
menetelnek", s egyes versek túl könynyen kiszolgáltatják magukat a szójá­
tékok csábításának (ilyen pl. a remek
Anakreón-intertextussal dolgozó Koroló
vagy a rímorgiás Falvédő).
(Katalizátor, Budapest, 2009)

79

�B ereti G ábor

De miért hallgat?
Zemlényi Attila: A pacsok
Jó könyvről érdemes vissz­
hangot vető gondolattal kez­
deni: Zemlényi Attila költé­
szete olyan költészet, amely
hallgat önmagáról. A recen­
zens feladata az ily talánnyal
szemben pedig éppen az, hogy
túl a szimpla könyvismerteté­
sen, a jelenség burkát feltörje.
Miközben recenzens látja, hogy
az észrevételében rejlő ellentmondás
feloldása egy nagyobb lélegzetű mun­
kát igényelne, érzi azt is, hogy a kötet
poézisében rejlő lehetőség érdekében
érdemes megérzésének töredékes kifej­
tését is vállalni.
Hogy Zemlényi Attila Apacsok című
karcsú verskötetének első pillantásra
szembetűnő éthoszát a benne rejlő po­
tenciális éthosszal egybevethessük, ah­
hoz mindenekelőtt a Zemlényi-féle líra
helyét kell megtalálnunk irodalomtörté­
netünk rendjében. Ehhez Babits Mihályt
hívjuk segítségül. „Az egész magyar
irodalom történetén két irány vonul vé­
gig: az egyik a nemzeti vonások konzer­
vatív megőrzésére és kifejezésére törekvő,
minden nyugati hatástól dacosan elzár­
kózó; a másik ezt az elzárkózást megvető
és gúnyoló, európai minták szerint for­
radalmian újító. S miként a nemzeti
karakter megőrzése az egész irodalom
feladata, az európai érdekre való törekvés
pedig az egyes alkotásoké: akként való­
ban az irodalmi közvélemény óvta ren­
desen a nemzeti irány zászlaját, míg az
egyesek, a zseniális kiválók törekedtek
az európai szellem irányában újítani."

80

Ha a Babits által közel száz
éve papírra vetett sorokat,
melyek egy még korábban
kialakult irodalmi magatar­
tásra utalnak, frissítenénk, ak­
kor az európai minta kifeje­
zést a ma szokásos posztmo­
dernre cserélnénk. S mindjárt
jelenkori vitáink és szemben­
állásaink katlanában találnánk
magunkat. Ám ha az irodalmi jelensé­
geket nem csupán ezzel a valójában
esztétikán túli, ornamentális szemlélet­
tel kívánjuk megítélni, akkor e manap­
ság is szinte a kánon erejével ható
szemlélettől el kell távolodnunk. Hi­
szen az újító törekvést is a tehetség,
hogy ne mondjuk, a zsenialitás hitelesí­
ti, mint ahogy a hagyományőrző irály
igyekezete is hiábavaló, ha különösebb
esztétikai relevancia nélkül szolgál vélt,
vagy valós nemzetpolitikai célokat. Mert
akkor ugyebár, az esztétikum világa
felől tekintve rájuk, mindkettőről ugyan­
az mondható.
A költészetet tehát a saját belső tere­
in, az önmaga közegében zajló törté­
nésként analizálhatjuk érvényesen. Az
elemzésnek ez a módja, a nemzeti és a
posztmodem ellentéte helyett az eszté­
tikum alapfunkciójában, az emancipá­
ciót szolgáló megismerésben gyökere­
zik. Az egyéb közvetítettségek helyett
ekkor az igaz és a hamis esztétikai mi­
nőséget involváló heurisztikus tételezettsége kerül előtérbe. Hogy láthassuk,
miként válik a tekhné megismerésérté­
kű eseménnyé.

�Bár a babitsi felosztás, a nemzeti és a
világi (világirodalmi) védjegyek segít­
ségével karakterizálja az irodalmi jelen­
séget - azoknak különböző történelmi,
hagyománybeli, alkotói és alkotásbeli
feltételei, adottságai alapján tulajdonít­
va eltérő tartalmakat - , ez a polarizáló
szemlélet ugyanakkor mégsem kerülhe­
tő meg, mert, ha részleteiben átalakult
módokon is, de máig elevenen befolyá­
solja irodalmi tájékozódásunkat és ér­
telmezéseinket. Így, ha egy kortárs
alkotó törekvéseit stílusjegyei, vers­
technikai szokásai stb. alapján tárjuk
fel, óhatatlan, hogy egyúttal valamelyik
pólus vonzáskörébe ne utalnánk. Ebből
az aspektusból tekintve a kötet vers­
anyagára látható, hogy Zemlényi a
líraiságot alig vállalva, a műfaj eszköz­
tárából csak néhányat alkalmazva írja
verseit. Jobbára csupán a szöveglükte­
tés ritmikájával, vagy a ritmust szolgáló
rímekkel él, avagy ezek kombinációjára
törekedve szerkeszti szövegeit. Több­
nyire lineáris rendet tartva formáz élet­
képeket, melyekkel a maga módján
követve a trendet, hívja életre a poszt­
modem ennedik, Zemlényi-féle válto­
zatát. Utóbb pedig, s szövegei erről is
tudósítanak, a párbeszéd verstechnikai
eszközével is előszeretettel színezi lírá­
ját, melynek gyakori alkalmazása mára
költészete egyik karakterjegyévé vált.
Mindezzel együtt, ha a stiláris szuvere­
nitást szolgáló nyelvi eredetiségre nem
törekedne, költészetét akár líraiatlannak
is érezhetnénk.
E karakterizáló fényekben az Apacsok
versanyaga, a fentebb idézett babitsi
irodalomtörténeti rendszerben a poszt­
modern pólust gazdagítva definiálja
önmagát.
Az önmegvalósítás szándékossága a
két ciklusra osztott kötet - A fekete barát
szindróma; Az ágy és a fa l között - versei­
nek allúziós rendjében is tetten érhető.

Az első ciklus tizenhárom verse közül
talán ha kettő utalásoktól, hivatkozá­
soktól mentes. (A második ciklus ebből
a szempontból kiegyensúlyozottabb.) S
ha a hivatkozásoknak a költői oeuvre-t
a választott pólushoz kötő funkcióira is
figyelünk, akkor azok koncepcióhordo­
zó hatása is beszédessé válik. Csupán a
személynevekre figyelve idézzünk az
első ciklus verseinek utalásaiból: Kurt
és Courtney, Sid és Nancy, szegény
Britney, Jackson, Pollock, Vincent, szűz
Kölcsey meg Emily Dickinson, kis
Madness, szegény Zsuzsi, Susánka,
Kelemen, Annabell Lee, Fatia Negra,
Hendrix, Joplin, Elvis és a Viszkis,
Dzsoni, Árnika (A frontember), mint
Eastwood a Nincs bocsáttat elején, Will
Ohlert az elátkozott, Rocker és Roller
(Öreg Halál), „Mikor építkezem, évekig
csak King bátyóból ettem" (A fekete
barát-szindróma), Bruce Lee, Neo, Pai
Mei, Dsuang Dszi, Paul Newman,
Armstrong, Victoria Lucas, Disney stb.
A világ tartalmi teljességét annak
társadalmi vonatkozásaitól elkülönítő
posztmodern ábrázolási metódus, mi­
közben eltávolodik az ábrázolást a
nemzeti tematikára fókuszáló beideg­
ződéstől, aközben - mintegy előzmé­
nyére reflektálva - nem a megismerés
teljességét kínáló lehetőség felé, hanem
a közösségiségtől elidegenedő, azt egy
divathatásokkal felváltó virtualitás, egy
ignorait közösségiség mindent indivi­
dualizáló ábrázolásmódja felé fordul.
Ezért a posztmodern ábrázolásmódnak
ez a magyar lírában mára kanonizálódott, önmaga megismerői funkcióját
korlátozó metódusa, a világ mélységeit
feltáró képességének kiaknázása he­
lyett, tárgyának csupán felületábrázo­
lásra alkalmas gyakorlatára kárhoztatja
magát. Ugyanakkor e paradigmatikus
körön belül maradandó teljesítmények­
kel büszkélkedhet.

81

�Zemlényi kötetéből például a (Szabó
Lőrincet idéző) Luca Óriás lett című
opus emelkedik ezek közé. A vers az
első osztályos gyermekét az első tanítá­
si napra kísérő apa érzelmi állapotát
örökíti meg. „Elég napos délelőtt volt és
tényleg balra van, / de az eszem nem
súgott semmit. / »Légy kedves mi­
mindenkivel, Kicsim!« / - akadoztam,
akár egy öreg bakelit" - kezdi a meg­
próbáltatások sorát, amiket a helyzet
feszültségéhez méltó képekkel fejez ki:
„zsíros-vérkarikás képek fortyogtak, /
pukkantak szét fejemben", vagy „Apró
csontmarkok szorították a torkom",
miközben „»Csak ü-ügyesen, csibém!«
- hadartam rekedten." Majd a kétségek
újabb sorával „a rozsdás vasdárdák
előtt," mamuthasával ott trónol az isko­
la, „Ez a jégszívű, fasiszta iglu, / ahol
nyolcadikos nénik és bácsik is vannak,
/ már többen biztosan szeretkeztek",
fokozódik fájdalmassá az apai aggoda­
lom. „»Sze-szeretlek, kicsim!« / - gu­
rult utána a zúzottkövön az elhasznált
varázsige, / miközben elengedte a ke­
zem és elment" - zárul a vers első etapja. A második részben feltárulnak a
krízishelyzettől - „Ekkor fordultam
szembe először az ősszel." - az érzelmi
viharzás okának felismeréséig vezető út
stációi: „Me-menthetetlenül belekeve­
redtem valamibe", a hebegős írásmód­
dal is jelezve az elmúlás élményének
immár önmagára vonatkoztatott friss­
fájdalmas voltát. Egy nagy ívű, érzékle­
tes képsorral fejezve ki a gyermekét
iskolába kísérő szülő találkozását a
kivédhetetlen öregedés első jelével:
„kéz formájú levelek tapadtak arcomra,
/ monolit tölgytörzsek mélyesztették
tüdőmbe / ágas-bogas gyökerüket,
hang és fény / sebtében változott körü­
löttem, / mint abban a régi Peter
Gabriel-klipben, / ahol a sztár a fűben
fekszik, / másodpercek alatt évszakok

82

oltják ki egymást, / évek, élet, pezsgő
és burjánzó halál." Majd az utolsó so­
rokban az élet végül is halállal végződő
útjának egy majdani, újabb állomására
utaló előérzet: „Sárgánál már tudtam,
mi emelt rám kezet. / Rábírhat majd
egy ifjú szerelme, / hogy eldobod érte
az én nevemet." Ez a Petőfire hajazó
utalás, a maga eltérő értelmezésével, a
vers frappáns, érzelmeket összefoglaló
végszava.
Ha az ábrázolás babitsi nemzeti és
világirodalmi szintjeit egy, a megisme­
résre nyitott, szintetizáló - talán zsenia­
litást is igénylő - harmadikban foglal­
juk össze, akkor költőinktől, ha minden
egyes alkotásuk esetében zsenialitást
nem is, de a teljességre törekvés jegyé­
ben a nemzeti és az individuális beállí­
tódások korlátait meghaladni igyekvő
gesztusokat talán mégis elvárhatunk.
Kötetében, melynek harminc verse kö­
zül tizenöt az előző, Rodeó című kiad­
ványban is olvasható, Zemlényi ösztönö­
sen bár, de tesz néhány lépést efelé. Erre
utal pl. A Martinász utca című opus.
A verset erőteljes kép nyitja: „Ezek
az utcák ott kezdődnek, / ahol elfogy a
foltos aszfalt, / agyaggal kevert zúzottkő
húsuk / rosszul tetovált Gólem teste."
Zemlényi Miskolcon él, ahol még ma is
van Martinász utca, sorai az elmúlt
tizenöt-húsz év valóságára, a több tíz­
ezer embert foglalkoztató kohászat meg­
szűnése utáni állapotokra nyitnak abla­
kot: „Miféle mítosz ez? - kérdezzük, /
de a szürke szemű kölykök, / akik
errefelé ténferegnek / és körmükre ég a
parázs, csak nevetnek. / Nem - mond­
ják - , nincs mítosz, / csak - mondják - ,
hej a kurva anyját, / nincs itt más, csak
a Martinász utca." „csak a gyárpárduc",
„csak a viskók", „csak a szuterén",
„ahol anyánk mos, / és ők vannak meg
az övéik." Majd később, „Itt élnek az
enyéim", olvassuk, s gondolhatnánk is

�jóhiszeműen, ha Zemlényi szerint ez a
táj („ahol forrósodnak a napok, / és a
kerítés tetejére híg betonba / üvegcse­
repeket" öntöttek, mert különben a
kölykök, „ha nem vigyázol, / a szemed
is kilopják.") nem csupán az alcímben
jelzett rémkoppantó apánk, Stephen
King fantáziájában létező táj volna. Pe­
dig bizony a mieink nem King fantáziá­
jában, de közöttünk, hús vér valóságuk­
ban élnek itt, s ahogy Zemlényi érzé­
keny, allegorikus soraival ezt érzéklete­
sen kifejezi, „a Martinász utcában hall­
gatják a rádiót", s „a döglött gyárpárduc
fejéből / drótok vezetnek" ki, s „a tévé­
antennák / közé sárkányok szállnak".

Versében a szituációnak ez a modernitás erős, de sohasem erőltetett kép­
technikái elemeivel kirajzolt lírai relief­
je, megalkotottságában méltán dicséri
alkotója erőteljes nyelviségre, önálló
poétikai entitásra utaló tehetségét.
Ám az óra ketyeg. Vagy King s a
posztmodern líra, mely továbbra is
hallgat önmagáról, vagy a metaforikus,
az allegorikus, egyszóval a lírába kon­
vertált poétikai valóság. A kérdésre
pedig, hogy a teljesség felé vivő kapta­
tóra, vagy valami más útra tér, Zemlényinek előbb-utóbb választ kell adnia.
(Szoba Kiadó, Miskolc, 2008)

G y im e s i L á s z l ó

„ vöröset bont / metszi a lángnyelveket"
Ádám Tamás: A p á m p o r n ó ja
Mit szenvedsz verssel, min­
denféle történetekkel - írj por­
nót! Azt legalább olvassák, s
a konyhádra is hoz valamit hányszor hallhatta Ádám Ta­
más (hallottuk sokan) a váll­
veregető biztatást. Talán vélet­
lenül csúszott ki a száján:
majd megírom az apám por­
nóját... S most itt van.
Persze vers ez is, verseskönyv, nem
is akármilyen, s a pornóhoz a címén
kívül kevés köze van. Ez a szerző ötö­
dik verseskönyve, mely a rendezünk
majd vérbő partikat című válogatást kö­
veti, közben persze írt publicisztikát,
riportokat, kismonográfiát, számtalan
kötet szerkesztője, sok antológia szerep­

lője volt. De Ádám Tamás
elsősorban költő, mégpedig
par exellence (értsd akár így: a
legnagyobb mértékben) költő.
Az Apám pornója a Napkút
kiadó 2010-ben megjelent kiad­
ványa. A remek borítót Szondi
Bence készítette B. Reszler Gá­
bor festményének felhaszná­
lásával. Kilenc ciklusba osztva
85 vers szorong a 108 szövegoldalon, a
ciklusok elé került, mintegy felütésként
(vagy az előző kötet címére válaszul?)
egy költemény: A pisztáciával mi lesz?
Látszólag nem programadó vers, nem
fogadkozik, nem ígér: kérdez. Az alap­
kérdések sejtetése (az élet, halál, szere­
lem sorsproblémái) között a hétköznapi

83

�kis örömök kutatása követel jogot ma­
gának. És ez bizony program, nem is
akármilyen költői vállalás. És elöljáró­
ban le kell szögeznünk, hogy ennek a
vállalásnak a kötet egésze mindvégig hol konkrétabban, hol elvontabban eleget is tesz.
Az első ciklus tizennégy verset sorol
a Parfümös kutyák cím alá. Valamennyi­
ükre jellemző a valóság pontos beméré­
se, és valamennyi - különböző szürreá­
lis mozdulatokkal - fölé is lendül ezek­
nek a többnyire szánandó valóságdara­
boknak. A költészet ősi eszközei (Zsolozsma) éppúgy segítik ebben, mint a
szövegirodalomból hozott már-már
tüntető tárgyilagosság (Koldusok cilin­
derben), de a fő költői eszköze a hagyo­
mányos magyar lírából jól ismert azono­
sulás és képviselet kettősségének követ­
kezetes érvényesítése (Ez csak hamu,
Fánk ragyog).
A második ciklus az Aluljárók címet
viseli, hét verset rendelt alá a szerkesz­
tői szándék. Érvényesítvén a szó sokér­
telműségét, találkozunk itt a valódi
aluljárók, híd alatti terek félvilágával, a
mélytudat bugyraival, a gyermekkor
elsüllyedt mezőivel, s a társadalmi alul­
iét képekbe dermedt szörnyűségeivel.
Ezeket a verseket a költő által felfede­
zett egység tartja össze, a világ-egész
ideológiák, esztétikák feletti egysége.
Ez a felismerés szintén meghatározó
eleme lesz a későbbi verseknek (Holttes­
tes csónak).
Az Indigó a vízben cím alatt csak öt
vers olvasható, s ezek mind az elrontott
csodák versei. A rajtunk múló kicsiny
varázslatok élménybeszámolói helyett
(egy világ-nagy szanatórium életképeibe
tömörítve) hiányérzetekkel szembesülünk.
Ebben a sajátos kórház-helyzetben az
élet, a halál, a szerelem önértéke válik
kérdésessé. Ezzel azonban az abszolút
pontok válnának viszonylagossá, érzi ezt

84

a költő is, s már-már abszurdig hajtott
groteszk megoldásokba kapaszkodva
próbál kikeveredni a csapdából (Próba).
A negyedik fejezet költeményei
(Hangulatfestés) talán e szörnyű szana­
tórium, a felismert csapda felszámolása
érdekében születtek. Hét költemény, a
valódi vagy vélt társak felidézésével, a
szövetséges-szerzés illúziójával meg­
verve, megáldva. A pálya- és művész­
társak konkrét megszólítása segítségé­
vel módot teremt magának a szerző,
hogy bemutassa, mit és mennyit tett a
magáévá a trendi irányzatok hozadékából, ezek közül kettőt érdemes kiemel­
ni, a Kukorelly Endrének címzett Arra
elég, illetve a Tőzsér Árpádnak ajánlott
Csüngve-takarnak címűt, mindkettő tech­
nikai bravúr, anélkül, hogy bármelyik a
kötet egészét tekintve idegenné válna.
A következő verscsokor (A galamble­
ves fontosságáról) tizenegy költeményből
áll. A leplezetlen hétköznapi „kis örö­
mök" versei ezek, az illúziók szétfoszlása utáni lét, az értelmes, vagy legalábbis
annak szánt túlélés görbe tükörben
megmutatott képei. A világnagy szana­
tóriumból (gyógyultan?) elbocsátott
ember sajátos humorával szembesül a
talán a bentinél is abszurdabb külvilág­
gal. Ahogy a jó galambleves segíti a
lábadozót, úgy segíti ez a humor az
olvasót az eligazodásban.
A hatodik ciklus (Megtartó vízen) a
leghosszabb része a kötetnek, tizenhét
verset tartalmaz. Ha korábban a hamis
illúziók meghaladásán munkálkodott a
költő, ezekben egy új, ám föld-közelibb
illúziót teremt. A meglelt szerelem, még­
pedig az érett férfi szerelme teremt új
viszonylatokat, új értelmet a lírai világegyetemnek. A test és a lélek önfeledt
kitárulkozása, halálos játéka jellemzi
ezeket a költeményeket, az egymásra
utaltság szép rabsága teremt kettős
szabadságot.

�A hetedik részben (Bőrünk a fogason)
tucatnyi mini-szatírát olvashatunk, az
irónia, önirónia, a szarkazmus kis re­
mekeit. Korábban megismerhettük a
költő humorérzékét, most megtudhat­
juk, milyen az, ha igazából szabadjára
engedi. A valóság elemeiből újraépített
ellen-világ egyszerre elrettentő és ne­
vetséges, de gondolatébresztő is. Nem
az a kérdés, ki engedi le a tengert, s az
hova folyik (Lefolyó) - hanem az, hogy
hová s mivé lesznek hajdan volt hiteink,
reményeink, elszánásaink (Autodafé).
Mai énünk, ha vöröset bont, csak borról
gondoskodik, s nem gerjeszti, hanem
metszi a lángnyelveket. Nyilvánvalóvá
válik a valódi cselekvés hiánya, de a
költőt - egyelőre - az irónia megvédi
attól, hogy hebehurgya módon eleve
vesztett csatákba induljon. De mindvé­
gig sugallja, hogy a csaták ideje eljön.
Az utolsó előtti rész ismét rövidebb,
csak hat művet rendel az Apám pornója
cím alá. Hat férfiasan visszafogott val­
lomást, tele persze a megígért pornóval:
a munka és a szerelem mozdulatainak
egymásra vetítésével. Vallomásokat
mondtam, de ez a szó pontatlan: az elő­
dök iránti szeretetet, ragaszkodást nem
csak bevallja, hanem személyisége ré­
szeként mutatja be a költő, így a valósá­
gos búcsú szavaiból megtartó jövő épül.
A záró ciklus {Föld szakad számba) öt
verse visszatér az alapértékekhez, az
élet és halál misztériuma azonban az
immár ismerős szereplők segítségével
személyessé válik, az általánosság ketre­

céből bőrünk börtönébe költözik. A záró
vers (De profundis) a költő saját sorsára
szűkíti az élet értelmének örök kérdé­
sét, s természetesen nem tehet mást:
ránk (vagy Istenre) hagyja a választ.
A kötet átlapozása után ki kell emel­
nem a legjelentősebb esztétikai, poétikai
sajátosságokat. Először is a költő szakmai
felkészültségét. Úgy használja a humán
műveltség felhalmozott kincsestárát, hogy
mindig a megfelelő darabot emeli sze­
münk elé, sohasem többet, sohasem mást.
Emellett kitűnően bánik a formával,
nem virtuózként, szómágusként, ha­
nem a mesterember magabiztosságával.
A tömörítés a líra egyik nagy buktatója úgy kell a legkevesebb szóval a legtöb­
bet elmondani, hogy ne kelljen kulcso­
kat adni az értelmezéshez. Ugyanakkor
az egyszerű, érthető szöveg mögött ott
kell lennie a belső végtelennek. Ádám
Tamás plasztikus, soktartalmú nyelvet
alakított ki, minden sorához asszociáci­
ók sorát kapcsolhatja a befogadó.
Elöljáróban érintettem a szerző ren­
dezünk majd vérbő partikat című kötetét.
Mire hív meg ez az új könyv, mit ígér,
mit előlegez? Ha jól értem, mindenki­
nek más felelete lesz erre a kérdésre.
Engem a költő feltétlen tisztelői körébe
hívott meg, nekem a világ kikerekítését
ígéri, számomra azt az időt előlegezi
meg, amikor ha vöröset bontunk, nem
csak a borra gondolunk, s a lángnyel­
veket azért sem metsszük el.
(Napkút, Budapest, 2010)

85

�S zek eres S zabolcs

Ahol a mesék világa...
Horváth Viktor: T örök tükör
Vajon hány olvasó van, aki
szeret belefeledkezni egy ára­
dó mesélőkedvvel megírt tör­
ténelmi regénybe, és szeret
ráérősen haladni a szöveg­
ben? Jelen sorok írója nem
merne jóslatokba bocsátkozni
a mennyiséget illetően. Min­
denesetre Horváth Viktor
Török tükör című regénye
megfelel a fenti kívánalmaknak. A szö­
veg nem hibátlan, néhol kicsúsznak az
író kezéből a történet szálai, de mindent
összevetve egy ígéretes kísérletnek
lehetünk tanúi.
A Jelenkor Kiadó által gondozott
könyv belső borítóin térképeket talá­
lunk. Elől a XVI. századi Oszmán Biro­
dalmat és az akkori Európát láthatjuk,
hátul a törökök által megszállt Pécs
városa tárul elénk.
A kartográfia nemcsak a tájékozó­
dást könnyíti meg a regénytérben, ha­
nem mintegy felkészíti és bevezeti az
olvasót a regény világába. A Török tükör
olvasása ugyanis a térképek böngészé­
séhez hasonló élmény. A szemünkkel is
nehezen követhető, kuszán kanyargó
útvonalak, a folyók és a hegységek
fekete-fehér kavalkádjának szemlélése
mögött mindig ott a remény, hogy egy­
szer csak megtaláljuk a keresett helyet.
Mindeközben sokszor megfeledkezünk
a célról, hiszen élvezetet jelent már
maga a kutatás is.
A regény főhőse ísza, a nagy termé­
szetű, nőfaló török kamasz, aki a XVI.
századi, három részre szakadt Magyar­

86

országon él. Szülei elvesztése
után nevelőapja, a magas ran­
gú Dervis bég veszi magához,
Szeged és Fehérvár után Pé­
csett telepednek le, ahol ísza
kalandok sorozatán megy ke­
resztül. A csodás elemekkel bő­
ségesen átszőtt történetben fon­
tos szerephez jut két medál,
amelyeket egy (látszólag) egy­
mástól messzire szakadt testvérpár visel.
ísza öregemberként ül le, hogy pa­
pírra vesse visszaemlékezéseit. Ami az
elmesélt dolgok valóságtartalmát, tör­
ténelmi hitelét illeti: minden bizonyta­
lan, hiszen eldönthetetlen, mi az, amit a
narrátor-főszereplő gyermekként hal­
lott, és mit meséltek neki a környezeté­
ben lévő felnőttek, például Szejfi, ísza
eunuch nevelője. Arról nem is beszélve,
hogy sok mindennek utána olvashatott,
hiszen a történet és a megírása között
több évtized telt el. így aztán a felidé­
zett történelmi események viszonyla­
gosságára esik a hangsúly.
A szerző két stiláris, narratív eszköz­
zel él szívesen. Az egyik a szólások és a
mondások alkalmazása, amelyekkel a
magyarok, a törökök, a rácok, a gyere­
kek, a felnőttek egyaránt szívesen él­
nek, ezzel kap a szöveg kissé népmeséi
jelleget. A veszélye a dolognak az, ha
túl gyakori használatuk didaktikussá
teszi az egyes fejezeteket; erre is talá­
lunk példát a regényben. A másik esz­
köz a Koránból származó idézetek fel­
vonultatása, amelyek a sajátságos mu­
zulmán látásmódot erősítik.

�Az író különösen a filmszerű leírá­
sokban remekel. „Ilyen dicsőségben,
fényben, zenével, puskadurrogással,
tollbokrétásan, aranysújtásosan, vörös,
kék, fehér, sárga, zöld zászlók és lán­
dzsaerdő alatt özönlöttek a csapatok,
fölöttük ívelt a régi római vízvezeték,
amelytől eláll az ember lélegzete, afö­
lött kéklett Isten szilárd égboltja." (21.)
Az olyan, a magyar nemzet sorsát befo­
lyásoló történelmi események, mint ami­
lyenek a mohácsi vész, vagy az ország
három részre szakadása voltak, alulné­
zetből, egy gyermek szemszögéből ábrá­
zolódnak. Ez a mikrohistóriai perspek­
tíva Hamvai Kornél színművéhez, a
Hóhérok havához és Rakovszky Zsuzsa
A hullócsillag éve című regényéhez teszi
hasonlatossá a Török tükröt, az előbbi a
francia forradalmat egy hóhér szem­
szögéből láttatja, az utóbbi pedig egy
kislány tudatán átszűrve meséli el a
Rá kosi-korszakot, és az 1956-os forra­
dalmat.
Az ezeregyéjszaka meséinek szereplői­
hez hasonlóan a Török tükör figurái is
akkor vannak igazán elemükben, ha
anekdotáznak. A legendák, a mítoszok
és a mesék szövevénye, mint a térképet
az utak, úgy hálózzák be a cselekményt.
Külön tanulmányt érdemelne az, aho­
gyan Az ezeregyéjszaka meséi közül a
952., Ibráhím és Dzsamíla története
transzformálódik a különböző szöveg­
szinteken.
Az olvasás során egyre nehezebb el­
dönteni, mi az, ami valójában megtör­
tént, és mi az, amit mesélnek Íszának. A
könyv végére érve elbizonytalanodunk,

hogy hol vannak a határok, ha vannak
egyáltalán egy regényben, képzelet és
valóság között.
Horváth Viktor szövege valójában az
olvasásról, a befogadás aktusáról szól.
Íszának, aki egyébként ki nem állhatja a
könyveket, értelmeznie kell(ene) a mesé­
ket, hogy közelebb juthasson a kincsek­
hez, az igazi szerelemhez, az élet teljes­
ségéhez, amelyek az elbeszélések sze­
replői számára oly gyakran elérhetők.
A beavatás gesztusa, a felnőtté válás
fontos a regény világban: Ísza lefekszik
ugyan a dajkájával, ütközetekben vesz
részt, sőt embert is öl, de nem válik
felnőtté, csak a könyv legvégén, és akkor
sem a legendák segítségével, ami nem
csoda, hiszen nem tanul meg igazán elfo­
gulatlanul olvasni, illetve mesét hallgatni.
Többször előfordul, hogy a betéttör­
ténetek nem kiegészítik, nem ellenpon­
tozzák egymást, egyszerűen csak van­
nak, valódi funkció nélkül. Ezek a ré­
szek feleslegesen terhelik meg a narra­
tív szerkezetet, ettől néhol túlírt a re­
gény. A fentieknek köszönhető az is,
hogy az elbeszélés szintjei közötti átjá­
rás első olvasásra nem könnyű, elég
sokszor kényszerül visszalapozni a
befogadó, ha a szerteágazó cselekményt
követni kívánja.
A Török tükör színpompás, történelmi
díszletek között játszódó kaland- és
fejlődésregény. A szerző szeret mesélni,
és mindezt megkérdőjelezhetetlen te­
hetséggel, intenzitással teszi. Tartsunk
vele, mert megéri.
(Jelenkor, Pécs, 2009)

87

�B aráth i O ttó

Történelem - hagyomány - rögzítés
A N ógrád , a varázslatos világ című könyvsorozat 7-9. füzetéről
„Esztétikus füzetek láttak nap­
világot a Nógrád Megyei önkormányzat kiadásában [...]"
írtam a Palócföld 2009/3. szá­
mának ugyanezen rovatában,
a Nógrád, a varázslatos világ
könyvsorozat első hat darab­
járól szóló recenzióm bevezető
mondatában. Amit most meg­
ismételhetek, minthogy a so­
rozat folytatásaként a közelmúltban
újabb kötetek kerültek ki a nyomdából,
amelyek a történelmi Nógrád neveze­
tességeit, notabilitásait, tárgyi emlékeit
és értékeit hitelesen és tömören mutat­
ják be, nem titkoltan a nógrádi identitás
erősítésének jegyében, az igényes isme­
retterjesztés szándékával.
A könyvsorozat hetedik darabja Bódi
Zsuzsanna történész, főlevéltáros Tria­
non és Nógrád című munkája. A szerző
Juhász Gyula Trianon című verséből
származó idézettel emlékeztet az ese­
ményre, melynek egyik sora akár mot­
tóként is szolgálhat: „És nem lehet fe­
ledni, nem, soha..." . A bevezető Tria­
non diktátumának drámáját, területé­
nek és népességének fájdalmas veszte­
ségeit számszerűsíti. Ugyanezt teszi
Nógrád megye esetében is. A kettévá­
gott Nógrád területének több mint
negyven százalékát vesztette el ekkor,
népességéből 95 ezer ember került a
jelenlegi határain kívülre.
Ezt követően Bódi Zsuzsanna a Nóg­
rád új határainak kijelölése érdekében
folytatott, helyszíni szemlékkel és heves
vitákkal tarkított, elhúzódó tárgyaláso­
88

kat vázolja, majd a súlyos és
ellentmondásos gazdasági kö­
vetkezményeket mutatja be,
így például hivatkozik a ke­
reskedelem és az ipar veszte­
ségeire. „Az új határ mind­
azonáltal továbbra is szétvá­
lasztotta a korábbi gazdasági
vonzáskörzeteket. Losonc elcsatolásával megszűnt a ke­
reskedelem az ottani textil- és fémipari
vállalkozásokkal, a Málnapatak és
Szinóbánya környéki üveggyárakkal és
agyagipari üzemekkel, a füleki gyár­
ral." A szerző - tárgyilagosságáról is
tanúbizonyságot téve - szól arról is,
hogy a békediktátum révén Salgótarján,
az akkori nagyközség, az országhatár
közelébe kerülésével felértékelődött.
Ahogy a korabeli újság írta: „természet
adta körülményeinél fogva rendkívül
fontos tényezőjévé vált megcsonkított
országunknak".
Bódi Zsuzsanna a továbbiakban kitér
a súlyos szociális körülmények bemuta­
tására is. E részben többek között így ír:
„Salgótarjánban Erdélyi Társaság alapí­
tását tervezték a menekültek megsegíté­
sére, de a segélyalapot a város közgyűlése
anyagi okok miatt megszüntette. A sze­
rencsésebbeknek sikerült elhelyezkedniük
a vármegyei vagy városi adminisztráció­
ba, de a köztisztviselők fizetése már
korántsem ért annyit, mint a háború
előtt [...] 1923-ban az államrendőrség,
az állampénztár és a városi hivatalok
alkalmazottainak majdnem fele mene­
kült volt [...]" A kötet utolsó fejezetében

�a szerző a nemzet fájdalmának közéleti
megnyilvánulásait, a kisebb-nagyobb
közösségekben felhalmozódó emóciókat
és végbemenő lelki folyamatokat mu­
tatja be. Ezek bizonyítására idéz egy
nógrádi sajtóban megjelent verset is.
Utal arra, hogy a legkülönbözőbb tár­
sadalmi és civil szervezetek is felemel­
ték szavukat a békekötés ellen, s felidé­
zi az 1919. január 29-ei balassagyarmati
csehkiverés emlékére megtartott impo­
záns ünnepségeket.
Bódi Zsuzsanna a mind nagyobb
számban rendelkezésre álló hiteles - a
kötet végén felsorolt - szakirodalomból
jól válogatva, tényszerűségre törekedve
mutatja be a békediktátum Nógrádtérségi következményeit, érzékeltetve
azt is, hogy „A trianoni békediktátum
következménye így hát nemcsak terüle­
ti, ember- és gazdasági veszteségeket
hozott, hanem lelki sérüléseket is. Ezek
jól megjelentek a korabeli irodalmi
művekben is." A kötetet egykorú irre­
denta képeslapok illusztrálják.
Szécsény a középkorban címet viseli a
sorozat nyolcadik kötete, amely Galcsik
Zsolt levéltáros átfogó mikrotörténeti,
-társadalmi viszonyokat feltáró munká­
ja. A jól strukturált helytörténeti tanul­
mány Szécsény 13. századi kezdeteitől
az 1600-as évek végéig tekinti át - levél­
tári dokumentumok, fennmaradt írásos
emlékek alapján - a település és szűkebb-tágabb környezete múltját, különös
figyelemmel annak egyházi rend- és
hadtörténeti vonatkozásaira.
A kötet a Kezdetektől a város alapításá­
ig című fejezete Szécsény első, hitelt
érdemlő okleveles említésétől (1229-től)
tárgyalja annak történetét, kiemelve a
13. században és a 14. század elején
bekövetkezett fejlődésének főbb állomá­
sait. „Szécsényi Tamás birtokközpontja,
Szécsény a kedvező földrajzi fekvésé­
nek köszönhetően gazdaságilag jelentős

fejlődést ért el. Országos vásárai voltak,
1327-ben már malmát is említik." Ká­
roly Róbert 1334-ben Buda városához
hasonló jogokkal ruházza fel a települést
amit egy év múlva kiváltságlevéllel is
megerősít. A kötet második, A ferences
kolostor alapítása és működése a török táma­
dásokig című fejezete korszakos jelentősé­
gű eseménysorozatot tárgyal, minthogy
az akkori felfogás szerint a kolostoralapí­
tás a városfejlesztés és a várossá válás
nélkülözhetetlen része. A következő feje­
zet (Városi fejlődés az első török megszállás
kezdetéig) Szécsény dicső, prosperáló kor­
szakába vezeti az olvasót, hiszen egy
1405-ben kelt oklevél már „civitasnak",
azaz városnak nyilvánítja, s az ezzel
járó kiváltságos jogokkal ruházza fel.
A kötet további részeiben megismer­
kedhetünk a település sorstragédiájával,
a török megszállással, amikor is 1552
júliusában Ali basa ellenállás nélkül fog­
lalja el a várost. Ezt követően a két török
uralom (és a német katonák 1600-as évek
eleji garázdálkodásának) vérzivataros idő­
szaka elevenedik meg, melyből 1683-ban
már teljesen lepusztultan szabadul fel.
A szerző bemutatja az újratelepítés 1690
után kezdődő korszakát. Ekkor épült fel
a ma is funkcionáló templom és kolostor,
amely 1705-ben már falai között fogad­
hatta II. Rákóczi Ferencet, akit itt válasz­
tottak meg vezérlő fejedelemmé. A kötet
végén szereplő A középkori Szécsényhez
kötődő jeles írók és költők című összeállí­
tás értékes arcképcsarnoka a korabeli
Szécsény és Nógrád notabilitásainak.
Galcsik Zsolt értő és gondos történészi és
levéltárosi munkájának köszönhetően
Szécsényt sajátos arculatú mezőváros­
ként ismerhetjük meg, amely ranggal
méltán büszkélkedhetett évszázadokon
keresztül.
K. Peák Ildikó művészettörténész A
Palócföld fába álmodója (id. Szabó István)
címmel, az ország határam túl is jól

89

�ismert Kossuth-díjas nógrádi képző­
művésznek állít méltó emléket a
könyvsorozat kilencedik darabjaként
megjelent művében. „Élt közöttünk,
Nógrád megyében egy olyan alkotó,
akinek munkássága semmilyen »izmus­
s a l sem rokonítható, őszinte, modern
irányzatok helyett inkább a kétkezi
munkás, a parasztember racionalitásán
alapuló művei egyetlen XX. századi
irányzatba sem sorolhatók be" - így
jellemzi „főszereplőjét" a bevezető so­
rokban. A továbbiakban K. Peák Ildikó
felvázolja a művész életútjának főbb
állomásait és elemzi munkásságának
számos darabját.
Megtudjuk a kis kötetből, hogy Sza­
bó István uradalmi kerékgyártó fiaként
1903. augusztus 29-én született a Nóg­
rád megyei Cered községben. Nem
csoda, hogy munkásságának legkedve­
sebb alapanyaga - kitanulta édesapja
szakmáját és dolgozott is mellette - a fa
lett és maradt élete végéig. „A legfonto­
sabb szakmai fogásokat és ismereteket az alkotómunka során szerzett gyakor­
lati tapasztalatok mellett - a Budapesten
és Párizsban tanult Bóna Kovács Károly
szobrászművész mellett dolgozva sajá­
tította el." Munkássága csúcsára azon­
ban elsősorban a szívós munka, az
egyéni invenció útján, az akarat diada­
laként jutott el. „Bár az alkotó nevét
elsősorban a bányásztörténeti sorozat
tette ismertté, életművének számában
és minőségében legalább ennyire jelen­
tős egységét alkotják a nép életét megje­
lenítő plasztikái." 1955-ben a művész a megyei műemlékbizottság határozata
alapján Benczúr Gyula festő egykori
kastélyában
tervezett
művésztelep
kialakítása, majd vezetése céljából is Benczúrral vára költözött. A művész te­

90

lep nemcsak létrejött, de hamarosan
számos ismert művész műhelyévé és a
művészet iránt érdeklődők sokaságá­
nak zarándokhelyévé is vált. Id. Szabó
István itt végleg otthonra talált, mun­
kássága kiteljesedett. E korszakáról írja:
„Az 1970-es évek végétől - alaposan
meghazudtolva az őt kizárólagosan
»kommunista m űvészként számon
tartó kritikusokat - id. Szabó István új
témához nyúlt, a Stáció egyes jeleneteit
faragja meg, illetve önálló korpuszokat
készített ebben az időszakban. Talán a
közelgő halál gondolata érintette meg
az idős művészt", aki végül 1992-ben,
alkotás közben hunyt el.
K. Peák Ildikó plasztikus és korrekt
módon hozza emberközelbe az egysze­
rű, de rendkívül karakteres művészt.
Szakértelemmel mutatja be munkássá­
gát, az alkotásai mögött meghúzódó
ember személyiségét. Az olvasmányosan
megírt kötet erénye, hogy miközben a
művész pályáján kalauzol végig, rendresorra szobrokról, portrékról, plasztikák­
ról ír, kompozíciókról, domborművek­
ről, bányászat-történeti sorozatról érte­
kezik, s ezzel tiszteleg id. Szabó István
előtt - késztetve főhajtásra az olvasót is.
A sorozat köteteit - a fentebb részben
említett kiegészítőkön túl - a legtöbb
esetben szakszerű láb- és/vagy végjegy­
zetek, felhasznált irodalom és egyéb
információk egészítik ki, illusztrációk és
fekete-fehér fotók „színesítik". A könyvsorozat folytatódik, a további kis köte­
tek tervei a döntéshozók asztalán, vagy
nyomdai előkészítés alatt állnak.
Bódi Zsuzsanna: Trianon és Nógrád
Galcsik Zsolt: Szécsény a középkorban
K. Peák Ildikó: A Palócföld fába álmodója
(Új Műhely, Salgótarján, 2009)

�H a n d ó P éter

Új stratégiák mentén
C igán yokról - m ásképpen

Nógrád megye számára egyéb szempontok figyelmen
kívül hagyása mellett is legalább két okból fontos a
Boreczky Ágnes által szer­
kesztett Cigányokról - máskép­
pen című tanulmánykötet,
amely címében új megközelí­
tési módot sejtet, alcímében Tanulmányok az emlékezetről, a
családi szocializációról és a gyerekek kogni­
tív fejlődéséről - pontosan kijelöli az
elemzések terét, három metodológiai
mezejét. Egyfelől a legutolsó statisztikai
felmérés alapján országosan Nógrád
megyén belül legmagasabb a cigány
etnikum aránya, vagyis minden cigány­
ságot érintő kérdés itt kiemelt fontos­
sággal kell, hogy bírjon, másfelől a
kötet több tanulmánya is közvetlen
vagy közvetett módon hivatkozik a
2005 óta az ELTE Interkulturális Pszi­
chológiai és Pedagógiai Központ által
irányított, három településen végzett
kutatására, melynek egyik helyszíne
Szécsény kistérség, illetve Magyargéc.
Mindezen túl, a szerkesztővel közösen
jegyzett Előszó társszerzője, és a kötet­
nyitó Közösség és emlékezet című, antro­
pológiai ihletettségű tanulmány írója,
Romano Rácz Sándor szintén a cserháti
Magyargéc szülöttje. Kézenfekvő tehát,
hogy beszéljünk róla.
Az Előszóban megfogalmazott cél hogy „finomítsák" „a cigányokról szóló
diskurzust", pontosítsák azt a képet és
eloszlassák azt a hiedelmet, amelyből a
többségi társadalom cigányokkal kap­

csolatos előítéletessége táplál­
kozik - örvendetes, hiszen a
sztereotipizálás fölerősödésé­
nek korszakát éljük. Miképpen
Neményi Mária Láng Juditnak
adott interjújában (Ördögi kö­
rök) kifejti, az előítéletesség
„nem tud lényegi kárt okozni,
ha nincs olyan helyzetben,
hogy ezt megtehesse. Vagyis,
ha nincs intézményes és strukturális
háttér, ami fönntartja, táplálja és meg­
engedi, akkor tulajdonképpen-az előíté­
letesség csak egy pszichológiai jelenség,
[...] nincs közvetlen hatása. Akkor van
baj [...], ha az előítéletességnek struktu­
rális támasza is van." Az ez irányú
kutatások eredményeiből tudjuk, az
előítéletesség évtizedek óta éppen a
felsőoktatásban részt vevő hallgatók,
azaz a „leendő" értelmiségiek, döntés­
hozók körében legerőteljesebb. Ezért
minden, szakmai megalapozottsággal
bíró, stigmatizáció enyhítését szolgáló
mű fontosságát nem lehet elégszer
hangsúlyozni.
A könyv három fejezete két-két mű­
vet foglal magában. A Közösség, múlt és
emlékezet című első írása, a fent említett
Romano Rácz Sándor-tanulmány kü­
lönbséget tesz a történelmi, azaz írás­
ban rögzített, időpontokhoz kötött, és
az archaikus, vagyis személyes tapasz­
talaton alapuló kollektív, kommuniká­
ciók során fenntartott emlékezet között.
Míg az előbbi tényei az idő előrehala­
dásával növekednek, az utóbbi viszony­
lag állandó elemszámmal rendelkezik.

91

�hiszen „[m]inden ilyen emlékezési tér
három nemzedéket foglal magában"
(18.), így az elemek egy része nemzedé­
kenként cserélődik. Az eszerint műkö­
dő kultúrában a „rituális cselekvések
időben, helyben és megvalósítás mód­
jában történő pontos ismétlése garantál­
ja a folytonosságot, a csoportidentitás
megszilárdulását" (21.), másfelől a sok­
színűséget. „Ha a folytonosságot bizto­
sító elemek közül egy is megsérül, a
folytonosság megszakad, a kultúra
összeomlik, leépül, vagy szerencsés
esetben átalakul" (21-22.). Csányi Vil­
mos nyomán a csoportképzés öt jelleg­
zetességével számol: „1. közös eszmék,
2. közös akciók, 3. közös konstrukció, 4.
hűség, 5. transzformáció" (29.). Majd
egy gyakorlati példán keresztül bemu­
tatja szülőfaluja és a szomszéd közsé­
gek roma közösségeinek kapcsolatrendszerét, amely mind a foglalkozást,
mind a házasságkötést szabályozta az
elfogadások és az elutasítások gyakor­
lattá tételével. Véleménye szerint a XX.
századi „asszimilációs nyomás egyik
meghatározó következménye a csoporthatárok leépülése volt, s ez termé­
szetes módon hozta magával a tabuk és
a rituális cselekvések elmaradását"
(38.); „lényegében ezzel zárult le a ha­
gyományos közösségi struktúra felszá­
molódása" (40.), ugyanakkor az integ­
ráció nem következett be, a rendszerváltást követően a többségi társadalom
„roma kultúrához kapcsolódó szabadvegyértékei" (37.) megszűntek. Mind­
ezen folyamatok következményeként
„új típusú, [a korábbiaknál] súlyosabb
konfliktusokra kell számítanunk" (37.).
Szintén a fejezet részét képezi Hor­
váth Kata „Az életed kell nekem!" - A
jóslás mint élettörténeti elbeszélés című
írása, amely egy dialógus létrejöttének
és működésének, fejlődésének ábrázo­
lásán keresztül igyekszik bemutatni,

92

miképpen változik az egyes résztvevők
pozíciója az együttlétek során, hogyan
szövődik a személyes tapasztalat a
jóslás mechanizmusába, s teszi azt reá­
lissá. A szerző és a jós között kialakuló
bizalmi viszony „bizalom- és gyanak­
vás-történetek" során jön létre. Ezt
hivatott ábrázolni az értelmezés és a
kutatási napló szövegének váltakoztatása, e kettős narráció.
A Családi szocializáció kérdéskörét
vizsgálja a második rész két tanulmá­
nya, amelyből az elsőt a kötet szerkesz­
tője, Boreczky Ágnes jegyzi Cigány
családok a feltorlódó időkben címmel. Be­
vezetőjében kijelöli a cigány identitás
realizálódásának terét, a női-férfi sze­
repek fontosságát, a házasság-család
alapintézménye és viszonyrendszere
társadalmon belüli helymeghatározó
funkcióját. Hangsúlyozza, hogy a ci­
gány „közösség szemében a gyerek
avatja a férfit és a nőt családdá" (80.),
ezért kiemelkedően fontos a család és a
szocializáció komparatív vizsgálata. A
roma identifikáció alapvető elemeinek
kijelölését követően az ebből adódó
kapcsolatrendszeri sajátosságokat veszi
számba, ráirányítva a figyelmet arra,
hogy körükben is leépülőben vannak a
rokoni kötelékek. Majd a gyermek csa­
ládon és cigányközösségen belüli meg­
különböztetett helyének hangsúlyozása
után megpróbálja elméleti megfontolá­
sok és eredmények mentén meghatá­
rozni a cigány specifikumot, amelyre
„(mjinden vonatkozásban számtalan
variáció és képlet létezik" (89.). Kiemelt
szerepet tulajdonít a „történeti-társadal­
mi tér tágításának", ami „nagyszámú
utód vagy házasság révén (valósítható
meg], illetve úgy, hogy a földrajzi moz­
gással, valamint a kulturális tőke fel­
halmozásával a család által bejárt/bejárható helyek és pályák száma szaporo­
dik, és a mindezek által is reprezentált

�szimbolikus tér nő" (89.). Ennek bizo­
nyítása érdekében élettörténet-konstruk­
ciókat idéz. Ugyanakkor a hagyomá­
nyos endogám családszerkezeteknél
lassú változást figyel meg, megállapítja,
hogy „a társadalmi tér iskoláztatás
révén történő növelése korántsem tipikus"
(108.), a család-rokonság kötelékéből
való kilépést tilalmak övezik, szakmaválasztáskor az újonnan felnövő gene­
rációk „a hetvenes évek vidéki boldo­
gulási stratégiáit követik" (131.). Vizs­
gálja az ünnepeket, a hagyományátörökítést, az identitásképzést. Arra a vég­
következtetésre jut, hogy a „roma csalá­
dok átalakulásának alapfolyamatai nagy
időeltolódásokkal ugyan, de lényegében
nem különböznek a nem roma családok­
ban végbemenő változásoktól" (139.).
Károlyi Júlia ...hanem az életnek... cí­
mű írásában az északkelet-magyaror­
szági Horenykán végzett terepkutatása
tapasztalatait foglalja össze, és az ebből
levonható következtetéseket ismerteti.
Tanulmánya erénye, hogy nem a több­
ségi társadalom intézményei - és azok
elvárásai - , valamint normái, hanem
egy konkrét család mindennapjai és
kapcsolathálója felől próbálja megérteni
a cigány gyerekek családi szocializáció­
ját. Esetleírásai plasztikusan ábrázolják
a felnőtt életre való felkészítés roma
specifikumait. Az antropológiai szakirodalommal egybehangzó véleménye
szerint a kötetlen életrend a gyors hely­
zetfelismerést és döntéshozási képessé­
get szolgálja, amely előítéletektől terhelt
környezetben nélkülözhetetlen a sikeres
gazdasági tevékenységhez. Nem a fel­
halmozott anyagi javak, hanem „a ro­
konsági csoport és a helyi közösség
szolidaritása jelenti az egzisztenciális
biztonság igazi alapját" (177.).
A gyerekek kognitív fejlődése című
harmadik részben Nahalka István A
roma gyermekek kognitív fejlődése című

tanulmányában arra a kérdésre keresi a
választ, hogy „van-e bármilyen sajátos
abban, ahogyan a roma gyermekek
kognitív fejlődése zajlik?" (187.). Mivel
úgy látja, az értelmezési keret hatással
van a kutatási adatra, és a cigányokra
vonatkoztatottan az esélyegyenlőtlenség
és a hátrányos helyzet kulcsfontosságú
fogalmak, ezek nevelésszociológiai
átgondolását végzi el. Vélekedése sze­
rint az iskola „az új generációt mintegy
»belenöveszti« az egyenlőtlenségeknek
azokba a rendszereibe, amelyek a szü­
lők korosztályát is jellemezték" (189.).
Nem ért egyet azzal az általánosnak
tekinthető nézettel, hogy a gyermekek
otthonról hozzák magukkal a hátrányos
helyzetüket. „A hátrányos helyzet akkor
jön létre, amikor az iskola előnyben
részesít bizonyos értékeket, normákat,
viselkedésmódokat, magatartásokat, tu­
dásokat, attitűdöket, ismereteket, ké­
pességeket és készségeket." (192.) A
hátrányos helyzetet maga az iskola
hozza létre. Szintén fontos tényezőként
vizsgálja a szegregációt, mint „a hatal­
mi viszonyokba kódolt folyamatnak az
eredményiét)" (198.), amely megnehezíti
a roma tehetségek kiemelkedését. Egy
döntően kvalitatív eszközökkel történő
kutatás eredményeinek ismertetésén ke­
resztül bizonyítja, hogy „a roma gyer­
mekek természettel kapcsolatos elkép­
zelései, tanulási folyamataikat meghatá­
rozó tudásrendszerei nem különböznek
lényegesen a nem roma gyermekek
hasonló tudásrendszereitől" (201.). Na­
halka budapesti, magyargéci (Nórgád)
és ópályü (Szabolcs-Szatmár) iskolások
körében végzett vizsgálatok eredmé­
nyeit vetette össze. Írásában ismerteti
az egyes kérdéseket, az azokra adott
válaszok lokális és „faji" eloszlását,
valamint egyes esetekben a korcsopor­
tos eltéréseket is. Az elemzések során
arra a következtetésre jut, „[m]intha a

93

�roma tanulók jobban vonzódnának a
gyakorlatiasabb kérdésekhez közelebb
álló, azok megválaszolását jobban segí­
tő háttértudás konstrukciójához" (226.).
A kötet utolsó, Lukács István Tanulási
stratégiák és stílusok című tanulmányá­
ban úgy véli, ma, Magyarországon a
roma gyerekek iskolai kudarcaival
kapcsolatosan a szakirodalomban két
domináns nézet uralkodik. Az egyik a
szociális peremcsoporthoz tartozásból,
a másik az előítéletekből vezeti le a
sikertelenséget. Ezektől a rendszerszin­
tű megközelítésektől elszakadva „arra
tesz kísérletet, hogy az iskolai eredmé­
nyesség és a tanulók tanulási stratégiái,
tanulási stílusai között keressen össze­
függéseket" (245.). Ennek vizsgálatához
budapesti, budaörsi és magyargéci min­
tát választ. A feladatlapok eredményeit
összeveti, majd összefüggést keres a
szülők iskolai végzettsége és munkájá­
nak jellege, valamint a tanulók tanulási
stratégiájának - amelynél meghatározó

94

a kultúrából adódó elsajátítási folyama­
tok különbsége - eredményessége között.
Bizonyos tevékenységek esetén szigni­
fikánsan magasabb teljesítményt muta­
tott ki a cigány tanulókra vonatkozóan.
Végül arra a következtetésre jut, „hogy
veszélyes kritikátlanul átvenni azokat a
megállapításokat, amelyek a cigány
tanulók szókincsét és teljesítőképesség­
ét eleve gyengébbnek tekintik, mint
nem cigány társaikét" (266.).
A tanulmánykötet olvasójaként azt
gondolom, üdvözlendő az a felfogás,
amely a fent sorra vett írások jellemzője:
az, ahogyan a gyűlöletbeszéddel szemben
a „másik" megértésére és elfogadására,
elfogadtatására buzdít. A címében is
megmutatkozó - a magyar társadalomkutatói gyakorlattól eltérő, de arra fo­
lyamatosan reflektáló - szemlélete miatt
nélkülözhetetlen irodalom a pedagógu­
sok és a cigány kultúrát kutatók számára.
(Gondolat, Budapest, 2009)

�„Gyűjtsük össze és őrizzük emlékeinket,
nehogy végleg elvesszenek, s ezáltal is
üresebb legyen a múlt, szegényebb a
jelen, kétesebb a jövő ."
(Ipolyi Arnold)

PÁLYÁZATI FELHÍVÁS
A „Hétszáz éves Baglyaskő vára - Salgótarján" rendezvénysorozat keretében az
emlékbizottság és a Palóc Parnasszus - élő, irodalmi újság - szerkesztősége
támogatásával
„ V e lü n k é lő tö rté n e le m "
címmel pályázatot hirdet.
Baglyaskő várát 1310-ben említették először oklevélben. A kettős bazaltkúp és a Kacsics
nemzetség által köréje épített vár, feltehetően útellenőrző erősségként és hatalmi
szimbólumként, fontos szerepet töltött be a XIII. és a XIV. század fordulóján. A 700
éves kerek évforduló alkalmat ad arra, hogy jobban megismerjük Salgótarján és kör­
nyékének történelmét. Művészi eszközökkel is felidézzük a Kacsics birtokhoz tartozó
várak - Baglyaskő, Fülek, Somoskő, Zagyvafő, Hollókő, Sztrahora, Salgó, Szécsény emlékét, a régmúlt időket. (További információ a www.baglyasalja.hu weboldalon.)
A pályázatra rövid irodalmi műfajú alkotásokkal - dal, vers, elbeszélés, mese, stb. lehet nevezni. Maximális terjedelem 15 flekk (1 flekk 1350 karakter).
A pályamunkákat 3 példányban, jeligével ellátva (feloldását zárt borítékban)
2010. december 31-ig
lehet benyújtani a Palóc Parnasszus Szerkesztőségének címére
(3100. Salgótarján, Fő tér 5.).
A borítékra kérjük ráírni: Pályázat 700.
A pályázatot szakmai zsűri bírálja el.
I.
II.
III.

A pályázat díjai:
30 000 Ft + értékes egyedi emléktárgy
25 000 Ft + értékes egyedi emléktárgy
20 000 Ft + értékes egyedi emléktárgy

Eredményhirdetésre 2011. januárjában,
a Magyar Kultúra Napja salgótarjáni ünnepségén kerül sor.
Hétszáz éves Évforduló Emlékbizottsága Palóc Parnasszus Szerkesztősége
A pályázat médiapartnere a Palócföld folyóirat.

95

�Szerzőin]

B aráthi O ttó (1944, Hatvan): Író, újságíró,
közgazdász. Salgótarjánban él. Legutóbbi köte­
tei: A Kálvária kálváriája (2008); 50 év a Palócföld
életéből (2008).
B edecS LÁSZLÓ (1974, Budapest): Irodalomtör­
ténész, kritikus. Legutóbbi kötete: Nyelvek a
végtelenhez (2009).
BERETI G ábor (1948, M iskolc): Költó, író. Leg­
utóbbi kötete: A szabadság szenvedélye (2009).
CEGLÉD J ózsef KÁZMÉR (1954, Bácsalmás): Író,
kritikus. Nagyorosziban él. Legutóbbi kötete:
Kívül a birtokon (2007).
CSEHY ZOLTÁN (1973, Pozsony): Költő, műfordí­
tó, irodalom történész, kritikus, szerkesztő.
József Attila-díjas (2009). Legutóbbi kötete:
Homokvihar (2010).
CSERJÉS Katalin (1954, Budapest): A Szegedi
Tudom ányegyetem oktatója. Kutatási területe:
a félmúlt és napjaink rövidprózája, kép-szöveg
viszonylatok, kortárs képzőművészet. Leg­
utóbbi kötete: „a lebegő orgonagyökér" (2010).
F1CSOR B en ed e k (1983, Budapest): Író, kritikus,
irodalomtörténész. Diósdon él.
G yimesi L ászló (1948, Keszthely): író, költő,
kritikus. Az aquincumi költőverseny többszörös
győztese, két alkalommal Nagy Lajos-díjjal tün­
tették ki, idén Óbuda Kultúrájáért díjat k ap o tt
Legutóbbi kötete: Az elegáns bozótharcos (2010).
GYŐRE G abriella (1974 Budapest) költő, író,
szerkesztő. 2009-ben M óricz Zsigmond irodal­
mi ösztöndíjas. Verseit a Pannonhalmi Szemle, az
Élet és Irodalom, a M űút, a Kalligram, a Csillag­
szálló és a Bárka közölte, novellái a Csillagszálló­
ban és A vörös postakocsiban olvashatók.
H a n d Ó P éter (1961, Salgótarján): Költő, író,
antropológus. Sóshartyánban él. Legutóbbi
kötete: Alvó konfliktusok mezején (2008).

KÁLMÁN GÁBOR (1982, Érsekújvár): Író, költő,
szerkesztő. Budapesten él.

KÓROSSI P. JÓZSEF (1953, Nagyvárad): Költő,
novellista, publicista, könyvkiadó. Legutóbbi
kötete: Nem ezt találtam - Történetek az emberbar­
langból (2003).
MÁLIK ROLAND (1976, M iskolc): Költő, író.
Kötete: Ördög (2006).
N agy C silla (1981, Balassagyarmat): Irodalom­
történész, kritikus. Kötete: Magánterület (2008).
NÉMETH ZOLTÁN (1970, Érsekújvár): Költő,
kritikus. A Bél M átyás Egyetem tanára. Leg­
utóbbi kötete: Penge (2009).
N yerges G ábor á d á m (1989, Budapest): Költő.
Az ELTE-BTK m agyar szakos hallgatója, az
A pokrif folyóirat főszerkesztője. Kötete: Helyi
érzéstelenítés (2010).
P ayer I mre (1961, Budapest): Költő, irodalom­
tudós, tanár. Legutóbbi kötetei: A feh ér cápa éneke
- The Great White Shark's Song - válogatott versek
angolul és magyarul (2009); Pattanni, hullni (2009).
PETŐCZ ANDRÁS (1959, Budapest): Író, költő,
szerkesztő. Többek közt József Attila- (1996),
Márai Sándor-díjas (2008), a Magyar Köztársasá­
gi Érdemrend Lovagkeresztje (2010) kitüntetettje.
Legutóbbi kötete: Dimenzinoista művészet (2010).
SOPOTNIK ZOLTÁN (1974, Salgótarján): Költő, író.
Tatabányán é l Legutóbbi kötete: Futóalbum (2009).
S závai Attila (1978, Vác): Író. Rétságon él.
Legutóbbi kötete: O ptikai tuning (2009).
S zekeres S zabolcs (1972, Budapest): Kritikus.
Irodalmi és színházi témájú publikációi az Árgus,
a Criticai Lapok, a Kritika, a Színház, és a Tiszaláj
hasábjain, valam int a www.zartkor.hu és a
www.spanyolnatha.hu oldalakon olvashatók.
T ahin SZABOLCS (1975, Keszthely): Irodalomtör­
ténész. Zalaegerszegen él.
ZSÁVOLYA ZOLTÁN (1968, Csorna): Költő, író.
Budapesten él, a Pázm ány Péter Katolikus
Egyetem Bölcsészettudom ányi Karának oktató­
ja, a Szépirodalmi Figyelő szerkesztője. József
Attila-díjas (2009). Legutóbbi kötetei: Noszthy

Fuji. Színdarab M ikszáth Kálmán támogatásával
(2008); Esszé - próza - költészet. írások Fábián
László műveiről (szerk.. Varga Virággal, 2008).

G yenes GÁBOR (1984, Kassa): grafikus, illusztrátor. A Szlovák Műszaki Egyetem
(Pozsony) műépítész szakán szerzett Bc-fokozatot, 2006-tól a pozsonyi Képzőmű­
vészeti Főiskola képgrafikus hallgatója. A Rovás Polgári Társulás - ROVART
Galéria alkotó közösségének a tagja. Munkái számos önálló és csoportos kiállításon
szerepeltek, többek között Pozsonyban, Kassán, Budapesten és Miskolcon. 2007-ben a Pozso­
nyi Illusztrációs Biennálén első díjat kapott a M átyás királysága (Lilium Aurum, 2007) című
mesekönyvhöz készített munkáiért. 2010-ben elnyerte a Győri Szimpózium díját.

96

���Ara: négyszáz forint
Előfizetők részére 300 Ft

Valamit tartanod kell...

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27014">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/2be8dfaa62659a5b9451374d193607b6.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="26999">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27000">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27001">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28610">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27002">
                <text>2010</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27003">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27004">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27005">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27006">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27007">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27008">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27009">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27010">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27011">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27012">
                <text>Palócföld - 2010/5. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27013">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="111">
        <name>2010</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1132" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1924">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/e2e9ab6d439757e4b5c747e3759902e3.pdf</src>
        <authentication>9ed14056adca4be461074d286f7b40c9</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28899">
                    <text>Palócföld

Irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat
LVI. évfolyam* 2010/6.

Lászlóffy Csaba
Turczi István verse

Nyerges Gábor Ádám
prózája

��Tartalom

„kávéházi szeg leten ..."
3
4
11
12
13

Székely Ákos

Tépésvonal
Próbálkozás; Világ-vázai; Absztrakt; Kényszerűen
Cogito úr bólint, tehát vagyok; Kígyószisz és kontyvirág
Lazúr
Terápia
November 9.; Kis pogányos ritmus; Január; Első hó;
Komjáthy Jenő emlékére
néhány szó a tökéletlen ismétlésről; mint táj az ember
kézmozdulatát
page

21
22

Szávairatok

Angyalfülzsír

27

Sziránó és az első-utolsó cseppek
Fél nap
Nézők
SOS; Daru

32
36
41
44

„Semmi mozdulat most" / Mikszáth-ábrázolások és
rögzítések

46

Suhai Pál
Tandori Dezső
Turczi István
Papp Dénes
Lászlóffy Csaba
Nyilas Atilla
Katona Ágota

19

Próza és vidéke
Nyerges Gábor Ádám
Burns Katalin
Berka Attila
Grozdits Károly H.

Kutatóterület
Debreceni Boglárka

Találkozási pontok
Sulyok László

„Borzalmak kortanúja" / avagy Jecsmenik Andor „gumi­
botcsinálta munkásköltő" hányódásai az úgynevezett
élet tengerén

62

Perem/vidék / Rónafalu a startvonalon...

74

Illusztrált védelem / Gressai Ferdinánd: Csupasz oltalom
„Egy mítosz relikviái" / Polgár Anikó: Régésznő körömcipőben
Az út fel és le / Németh Péter Mikola: VisszaSejtesít
Sors a sorok között / Kabdebó Lóránt: Titkok egy
élet/műben
Értékeink / Nógrád, a varázslatos világ - könyvsorozat
Képívek / Kovács Bodor Sándor filmjei az Arcus Temporum Pannonhalmi Művészeti Fesztiválról
Mobil-tükör / Gárdonyi Géza Színház: Csörgess meg!

82

Kép-tér
Handó Péter

Ami marad
Halmi Nikolett
Nagy Csilla
Miklóssy Endre
Mizser Attila
Baráthi Ottó
Gelencsér Gábor
Kiss Barna Pál

84
86
89
91
93
95

�Jelen számunk borítója Kovács Bodor Sándor 501 nyom című fotója felhasználásával
készült. A borító belső oldalain Farkas-Kontra Máté Cím nélkül I. (elől) és Kovács
Bodor Sándor Reflex 2. (hátul) című munkái láthatók. A belső illusztrációkat a
Rónart Művészeti Egyesület tárlatának anyagából válogattuk, amely 2010 szeptem­
ber 10-én nyílt a salgótarjáni Café Freiben (Bakos Ferenc: 31., 61.; Bakos Tamara: 45.;
Gábor Balázs: 3., 83.; Farkas-Kontra Máté: 10.; Gelencsér János: 40.; Kai Pataki: 12.;
Kovács Bodor Sándor: 18., 81., 96.; kusnyár eveline: 35., 90.; Tar Róbert: 73., 85.).

Főszerkesztő:
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztők:
Handó Péter
(handop@gmail.com)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat
Közgyűlése irodalmi,
művészeti, közéleti
folyóirata.

Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Támogatóink:
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

Nemzeti Kulturális Alap

Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár és
Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó:
Molnár Éva

Médiapartnerünk:

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 270; Telefon: 32/521-557; Fax: 32/521-555; Internet:
www.bbmk.hu; e-mail: palocfold@gmail.com • Terjeszti a Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet; előfizethető, illetve a Palócföld Könyvek sorozatban megje­
lent kötetek megrendelhetőek ugyanitt • Budapesten megvásárolható az írók Boltjában
(VI. kerület, Andrássy út 45.), Nógrád megyében a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Ba­
lassagyarmat, Rákóczi út 61.), az Inmedio üzletében (3100 Salgótarján, Erzsébet tér 5.), vala­
mint a szlovákiai Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) • 2010-ben megje­
lenik 6 alkalommal • Egy szám ára 400,- Ft; előfizetési díj egy évre 1 500,- Ft, amely a
postaköltséget nem tartalmazza • Kéziratokat és rajzokat megőrzünk, de nem küldünk
vissza • ISSN 0555-8867 • INDEX 25925

�KÁVÉHÁZI SZEGLETEN...

SUH AI PÁL

Tépésvonal
Tőzsér Árpád versére

Kettétépett, vakult fényképeden
egy félig kész ház még egész családdal bár „objektív", a beállítás rád vall:
vallathatod a múltad szüntelen.
A vallatódat. Készségesebb útmutatód
e megsárgult papírlap optikája,
míg felelget a földbe dőltek szája,
mint minden Mózes és a halhatatlanok.
A leghitelesebb instancia
azonban kétségkívül e papírkép
misztikus ránca, tépésvonala,
érvényesebb tanúság, mint a kép maga:
a forradás: mit szétszakított elme és lét,
e sebnek kell majd összevarrnia.

3

�T andori D ezső

Próbálkozás
Mi sok mackómmal
Mi sok mackómmal.
Kedvenc fotómmal.
Mi lesz sok mindenemmel.
Mi sok cókmókkal.
Papír halommal.
Ha majd halálom jön el.
Mi lesz mindennel.
Érzem ezennel.
Akármi öngyilkos ez.
Hány évem van még.
Visszagondolnék.
Mennyi volt, amennyi lesz?
Tíz éve végsőt.
Repültem. Később.
Már vonatra sem ülök.
Hegyre mi jártam.
Úgy hamarjában.
Ültömben is eldőlök.
És ha ez túlzás.
Nincs több utazás.
Legföljebb városomban.
Nincs látogatás.
Se orvos, se más.
Halnék is így, suttyomban.

4

�A bolondgomba
A bolondgomba.
Bolondgombolja.
Erdő kedves kabátját.
Ehető gomba.
Étre gombolja.
Piacon kofa tárát.
Gomba-tár: láda.
Piac kabátja:
Rajtam. Még meg is lobog.
Csobban pohárba.
Akad pogácsa.
Zsír-illatú lángosok.
Távolabb köd. Domb.
Vonat hídra ront.
Nézem a piac-részről.
Megfeledkezem.
Róla nincs jegyem.
Semmim sincs az egészről.
Csupán emlékem.
Hirtelenségem.
Mint döntése madárnak.
A magamfélék.
Össz-vissz szerény nép.
Piacukon így járnak.
De én gombolgatásnak:
sose-lássam dombját:
Mit sem adok határnak.

Állok híd alatt
Állok híd alatt.
Rajta a vonat.
Halad távol domb felé.
A távol dombot.
Csak reményt mondok.
Közelről soha többé.
5

�Közel is messze.
Vonatból, küzdve.
Átmenettel, piszkával.
Híd alatt itt jobb.
És ha több piszkot.
Fed s ível át magával.
Többé sehova!
Ne lássak dombra.
Hazatérésem során.
Elég a messzi.
Domb. Híd, közelnyi.
A közel sem jól hat rám.
Valami mégis.
Kell. Így az ég is,
Bár csak földnek távola.
Ülök újsággal.
Iszom pohárral.
Másutt se máshogy volna.

Bolondgomb sapka
Bolondgomb sapka.
Égbe gombolva.
Járván bolondpiacra.
Egyre, mert egyre.
Semmije-szerre.
Megint bevásárlok ma.
Ködnek dombjára,
Haza útjára,
Megint sosem járok ma.
Nem szedek gombát.
Nem teszem pontját.
Akármi bolondjának.
Pont-verset írok.
Hódolni bírok.
Szívből még: Georges Seurat-nak.
Jattolok másfél.
Száz évet, ím, él.
Örvendezek grandjának.
6

�Georges Seurat: Grande Jatte
Szigete. Hanyatt.
Vetődöm boldogságnak.
Árnyékra, éppen.
S ha árnyékszéken.
Begombolom kabátnak.
Pontját bolondgombának.

Még mit mondhatnék
Még mit mondhatnék.
Mit próbálhatnék.
És kinek. És így minek.
Most meghallgatják?
Ha nem olvasták.
Hol megírtam. Versemet.
Versemben. Mindben.
Ott van e minden.
Mi persze csak semmiség
Mégis tudható.
Vagy olvasható.
Nem késtek le róla még.
De mit gyötörjem.
Magam. Mely ízben?
Mint ízetlen akarás.
Az volnék már csak.
Kik elodáztak.
Mindjük csak kíváncsi-más.
És ezzel vége.
Folytatás késze.
Amit megélhetek még.
Nem vár emberre.
Menteni mentse.
Ami menthetetlenség.

7

�Világ-vázai
Nem kell készülni
Nem kell készülni.
Nem fog évülni.
Idő. Világ vázája.
Hogy töltenéd be.
Mindig lesz késze.
Tér. Készség foglalása.
Két világ-váza.
Homokórája.
Mindenki szigetének.
Minden porának.
Nyitottabb. Zártabb.
Ne higgy eredetének.
Mint a világé.
Mind világ-vázé.
Több. Kevesebb. Mi lenne.
Nem nyitottsága.
Nem is zártsága.
De máss sevé...
Félreütbe.
Nem volt értelme.
Ugyse. Javítva. Ütve.
„De más se végtelenje/'
Máris semmije volna.
Idő. Tér. Világ-váza.

Absztrakt fogadás
Épp megkedveltem
Épp megkedveltem.
S nyomban elvesztem.
Magammal nem tarthatom.
Lemondok róla.
Tévedtem volna?
Ígérte. Szórakozom.
8

�De szót ragoznom.
Váza világom.
Tér lenne. Idő lenne.
Absztrakt fogadás.
A vissza túlzás.
Minek is hiedelme.
Csak a ló neve.
Csak az esélye.
Mögötte senki ember.
A zsoké. Adat.
Múlt. Így mit várjak.
Csak számok. Lónevekkel.
Jónak éreztem.
Meg is kedveltem.
Most elejtettem.
Ezt nem. Lemondok róla.
Többé alig lesz. Útja
Tévedtem. Jó lett volna.

Kényszerűen
Gyakran mint álom
Gyakran mint álom.
„Minek csinálom."
A költészet hasztalan.
S a próza. Dráma.
Esszé. Határa.
Hasztalan. Csak haszna van.
Felel rendjének.
Meg. Egyéb érdek.
Például a rend. Sora.
Vagy éppen példa.
Rossz. Pont karéja.
Két egyenes közt magam.
S más. Képtelenség.
Felhagyni mernék.
Ha megvolna, hogy mivel.
Nem hiszek benne.
9

�Játszó szerencse.
Maga módjához, ha kell.
Ám hogy adódott.
Tudjak más módot?
Vagy érjem be ennyivel.
Gyakran mint álom.
Minek csinálom.
MERT HÍJÁT NEM TALÁLOM!

10

�T u r c z i Is t v á n

Cogito úr bólint, tehát vagyok
[Remake: Zbigniew Herbert]
Most, hogy magunkra maradtunk, végre beszélhetünk
egymással mint férfi a férfival. Tudom, kifakadásom
nem kíván római jellemet. Hajlamos vagyok elveszni a
részletekben, és fel van jegyezve néhány más
baklövésem is. Így aztán egyenlőtlen a küzdelem, bár
drámai epizódokban bővelkedik. Például a saját halál
esete, melynek dátuma ízlésem szerint biztosan nem
vonul be a történelembe. Olyannak képzelem, ahogy
búcsúzáskor elmozdul a táj. Közeledik a távol, távolodik
a közelség. Vonatra szállsz, és igeidőt váltanak a sínek.
Amióta a tárgyak oly sötéten, gyűlölködve kerülnek,
többet gondolok rá. Eldönthetetlen, álom-diktátum ez,
vagy éber nézet, amely mögött valaki más már lesben
áll. Rég eladtam könnyeim, kerteket sem ápolgatok
fejemben, és most nem könnyű felcserélni a tápláló kínt
új reményre. Majd kinézek egy jó száraz helyet, és
elásom utolsónak szánt szavaimat.

Kígyószisz és kontyvirág
[Remake: Jaroslav Seifert]
Kérdezitek: mit tudnak még a nők. Mindent, nyilvánvalóan.
Övék a Mennyek országa. Ez egy késő esti tévévetélkedő,
csak felnőtteknek. Ók írják, játsszák, rendezik, és nekünk
is jut pár használható szerep. Minden egyes adás kész
aromaterápia. Költőien: mint kancsót párával a víz,
lényüket titkuk betölti. Értik, amit mi másként értünk.
Szemükben homokóra. Türelmesen nézik, ahogy a vágy
újraönti arcunk. Szítják a bőr alatt megérintett tüzet.
Alkut kötnek, ruhát és testet váltanak, azután ismertetik
jogainkat. Mosolyukban kígyószisz kékje keveredik a
foltos kontyvirág mérgező zöldjével. Csak azt ne hagyjátok
bebeszélni magatoknak, hogy nem ezt akartátok? De ha
történetesen menekülnétek, velem együtt nem tudjátok
miért, hova. Meglehet, igazatok van, szeretkezés után az a
rövid csönd a halálhoz hasonlít.
11

�P a pp D én es

Lazúr
A mogyorófa mesét terem,
a gyerekek zsebükbe rejtik,
kabátjuk steppelt orkán.
Mókus itt nem él meg,
minden kuka csordultig tele,
közepén egy-egy szív kalimpál.
A lépcsőn két mécses ég,
szanaszét üres üvegek,
megint meghaltak semmiért.
Milyen hónapot írunk, uram,
kérdezi valaki a trafiknál,
és arca elé teszi a kezét.

12

�L á sz l ó ffy C sa ba

Terápia
Z. monológja
„Ne érts félre, ez nem szavalókórus"
(K. I.)

Valami volt, ami nincs, vagy csak
akart volna lenni - mérgező maszlag;
a seb begyógyult. Vagy talán a heg
megfoghatatlan, csak a képzelet
szüleménye (sérülések nyomát
zsigerek őrzik, vagy iróniád).
Előbb bősz hangnemben nekihevül
a lélek; majd mind több magány belül mindenképp magatehetetlenül
végzed. Rutinkitöltött kukaűr;
nyitott könyv életem és életed,
mindegy, a konvenciót követed
vagy megfutsz és az erkélyről veted
le magad: egyszer csak odajutsz végleg.
Mit számít még... csalóka fénynek(?)
árnyéknak(?) mutatnak a tények.

Gyónástöredék a jövő fantomképe előtt
Újság- és szoborroncsok (robbanás
nélkül is elfog olykor a szorongás),
a köveken is több ez mint kopás;
amit összeroncsolnak, nem repülhet
föl már soha, emlékezet-magasba;
ennyi a művészet esélye - ülnek
öreges pózzal, söriszapban s bűzben,
utókor szégyenéről mit sem sejtve -,
kefirrel, sajttal táplált nemzedék. Ha
a párbeszéd már elfelejtetve („ejtve"),
13

�ettől még nem dől össze a világ.
Ki mondja meg, mitől...
Egyenes? ferde? ki s mire ordítja: vivát.

Zsánerkép
Kitakart. Kocsonyás. Zihál.
Körbeállják; langyos hétvége,
se, rendőr, se részvét.

Nyomozás félálomban
Egy hajszálon függött; az utolsón.
A többi elhullt vagy rendre kitépte őket,
unalmában, idegességében; megkopott
tar koponyája mintha már a steril űrben
lengedezett volna a legutolsó esélyt latolgató
gondolataival. Mítosz lesz ebből is majd - sűrű,
bozontos üstökében a gének évezredes napkeleti
üzenete! A hajhagymák kifogyhatatlan, életerőt
sugárzó tápláléka hová lett vajon? És valamennyi,
a zsigereiben gyökerező lelkierő - a növekedésé, a
szívósságé, a hajlékonyságé, a vízszintestől felajzott
sebesség, a függőlegessel fénymagasságig törő vágy,
amely annyi évtizeden át segítségére volt, hogy leküzdhesse állati félelmét. Megtört, erőtlen, fehér haj­
szálait, ha összeseperi még valaki - a romlás roppant
végzetéről elterelve a figyelmet -, hadd vesződjön velük
a kóros lelkiismeret, a tétovázás s tehetetlenség szőrszál­
hasogató vádjával takarózó idő.

14

�Eltávolodás a hangtól
Egy régi magnetofonszalag margójára

Iszonyatos hang; érdes, kénes, kóros
színezetű. A képzeletet is megkaparó,
igaz, de képtelen vagy cinkosságot
vállalni vele. Nem könnyed, valcerező
hang (habár szekrénybe zárt vinnyogásra,
vakkantásra sem lenne hozzád méltó).
Ziháló, becsapva önmagát is. A falka
vicsorgását kihívó - vacogtató, rekedt
krákogás, mint súlyos avarhalmok alól.
Mi bujkál benne? Botrány, erőszak, feltűnnivágyás(!) - számít-e, hogy ingerli a zsarut?
Nem valamilyen történés vagy a
történéshez fűződő körülmények
fölidézése bontakozott ki a nyúlós,
torokból tekeredő férfihangból,
Így kiönteni az epédet? - ronda
sebeket vágva a csendbe, az ürességet
felhorzsolva, durván lesújtva rá.
Az értelemre figyelni(?), kész katasztrófa ha egy pillantás erejéig bár leállna;
de így?! (Mint ahogyan lehetetlenség
érintetlenné vagy tisztára vissza­
változtatni a teleírt papírlapot.)
Elég a trükkből. Hisz semmi titokzatosság
- nevetséges, vagy egyenesen el­
kedvetlenítő csak kérges indulatok.
Zaklatottságában is inkább hebegés,
a kudarc árnyéka (ha idejében
fölismerte volna az eltávolodás
legkisebb esélyét - ha nem is a
cáfolatét, de az elhalkulásét).
Mint mikor megpiszkálják a fiatalságodat.
Bujaság, túlfűtöttség dagasztotta - mégis:
amint most hallgatod (semmiképpen sem a
készülék recsegése zavar), kételkedni
kezdesz az ifjúság magabiztosságában,
képzelt hódítóerejében.
Bárminek
15

�volt is a visszhangja - hasztalan utánozta a
víz sebes folyását, az ági magasságot,
ahelyett, hogy fellángolt volna a nyomában
valami - minden fényforrást megölt. A szellem
meggyalázása lehet tán ehhez hasonló.
*

Szertartást várt, s a borzalomtól kiborult.
Az övé lett volna az a vacogta tó,
rekedt krákogás? Emberi hang volt-e
egyáltalán? (Az örvénybe belenézni - hát még elveszni benne!)
Ennyi
vak vérmesség után egy kicsi zöldre vágyott.

Éjnekindulásom
„mindenféle cafrangokkal
(C c c c!)
Fölcicomáztalak."
(György Mátyás: Hottentotta nóta)
(Prelűd)
Hogy eltipor a zagyvaság, mocsok? éreztem, hajsörényem hogy lobog (!)
s nem képzeltem, hogy védtelen vagyok.
Szép szédület és szomjúságtudat lejárhatod a lábad; össze csak
a lebírhatatlannal mérd magad.
(Fúga)
Fal, kerítés, sorompók, kontinensek!
Valamikor szökni akart konok
elszántsággal - ma már csak vánszorog
a lélek: nincs kiért, ki ellen mentsed.
Kalmár-kezekbe képzelt sültgalamb.
Arcod már áttetsző; hervadt tüzek
visszfénye, korma, vagy valami megfoghatatlanabb (mintha már alant).
16

�A lexikon segédeszköz? Totem?
Sírhatnék, nevethetnék, de lefekszem,
s „bűntelen!" esem át az álom-teszten.
(Voltál, leszel még? - Örökké. Sosem.)
Ólomsírás; pörgő kis örömök.
Meg-megszakadó lélegzet. Iszony.
Pőre ikon. Porzó bazsalikom;
sodródó seregélyrajjal zörög
rím és avar. Buldog, hová rohantál? Még fölkelek: forog a Föld s az agy;
szellőzködő szirmok zománc alatt,
édenében az ész börtöndalt skandál!
Mikor az ölelés egy idő óta
már csak virtuálisan izgat,
mint üres szekrényt levendula-illat.
(Hiába téped magad tusakodva.)
Ami enyém volt: sehol semmi kincsem?
-feszül az elme; gyógyítná a hit,
ám a halandzsa keresztre feszít.
Hulla leszek, de kiűzetés nincsen.

(Rekviem-fantázia)
Emlők, emlékek, meztelen-esendők.
Az út végén: ha rothadt is, gyümölcs
vár - látja szemét behunyva a bölcs -:
egy pohár víz, s a kéz hozza a kendőt,
hogy szorosan felkösse államat.

Terápia a felajzott Z.-nek
Lakható-e a fináncok háza?
A hivatalos bürokrácia folyosói
kivilágítva is sokáig sötétben
tartanak. Szemből mindig csak
a közöny, hátulról viszont meg­
nyugtatóan a dac, a dühkitörés
ellenállásra felvértezett serege.
A fegyelem paraméterei persze
sok esetben megtévesztenek.
17

�Lamentoso
Jót, rosszat befogadsz; az agy
(szerves génanyag érti csak)
kínját vési a kőbe.
Hajtsd le bűnök előtt fejed;
mit művelhet az életed(!) elképzelni előre
nem tudhatja Dzsuang Dszi sem
lepkés álmaiban (s te sem).
Tán elűzni a kételyt,
s megbékülni - mi más a tét! -,
ne kísértsen a dac, ne tépd
hálóját a szeszélynek.
Vallás? Génüzenet? - kevés
minden. Szállj önmagadba és
tűnj el, test a halomban!
Csapdát lát, aki üldözött,
megtorpanva kövek között,
élőt mímel a holtban.
Egy perc s elfog a szédület
(vakhithűek a győztesek) álom súlya szemedben;
jöjj empátia(?), fóbia(?),
hagyd lebegve tűnődni a
fáradtangolna-csendben.

18

�N y il a s A t il l a

November 9.
Kertész Imrének

Nem lehet olyan napon születni,
hogy ne született volna aznap egy diktátor.
Ne aznap tört volna hatalomra.
Ne lenne kristály az éjszaka.

Kis pogányos ritmus
A hálózsák, mint a forró kád az édes, az anya, az öl, a föld,
a forró kád, mint az édes öl az anya, a háló, a föld, a zsák,
az édes öl, mint az anyaföld a háló, a forró, a zsák, a kád,
az anyaföld, mint a hálózsák a forró, az édes, a kád, az öl.

Január
Bármilyen rövid volt is a körmöm,
még mindig le tudtam rágni belőle.

19

�Első hó
Állványoztak, aztán sógorom
ujjongott, hogy megeredt a hó.
Nagy hiányokra, hidegekre
készül Európa. Csomagol.
Rózsaszín gyertyás vasárnapon
ránk tekintett apró szemekkel.
Lányom földerült a ház előtt:
de hát ez nem is hungarocell!
Reggelre fehér foltok a domb
maradék füvén. Móci ragyog.
„Elmesélem az óvodában,
hogy nálunk az éjjel havazott."

Komjáthy Jenő emlékére

20

föld

VÍZ

lég

tűz

tűz

föd

visz

föd

lég

tűz

ég

visz

víz

föld

tűz

ég

�K atona Á gota

néhány szó a tökéletlen ismétlésről
elhitted, hogy lehet két nap ugyanaz,
és a fáknak az ágak irányát,
a parkban, ahol a szemetet évekig gyűjtöttük,
külön a boros, és külön a kólás üvegeket,
gondosan elrejtve az évszakonként
cserélődő bokrok alatt.
a hely ugyanaz marad, mondod,
mint az ég és a találkozások,
este, mikor te nagy városból,
én egy kicsi világból jövök,
fekete-fehér-fekete képen
ismételni érintkezési pontjaink.

mint táj az ember kézmozdulatát
elkezd telek keresni.
először a szembe jövő arcokban.
az öleléseket úgyis levetkőzöm.
már a tekinteteket is.
a tiéddel ugyanezt tenném.
csak a vonásokat őrzöm,
táj az ember kézmozdulatát.
vajon melyik dísznövény
leveleit téped le egyenként,
lehajolni értük túl nagy fáradság,
meghagyod őket zöld avarnak.
legközelebb a szótárból tépsz ki
zavaró szócikkekkel teli oldalakat,
majd a leveleket a postaládád alá
kezded el gyűjteni,
büszkén állsz a szétszórtság felett,
ezt a vonást jegyzem meg belőled,
hátha sikerül egyszer
felváltanod egy kevésbé romlottal.
21

�S zékely Á kos

page

ugató melleid

ugató melleid

ugató melleid

mmm m mmmelleid akusztikája
beléd vetem magam
arra kérünk benneteket hogy a folyosón és a termekben csen
desebben járkáljatok halkan beszélgessetek játékaitokkal

a helyhez illő módon viselkedjetek
vetem magam
alá

D elvetélem magam

elé

rádvetem
magam
ó melleid ó melleid

tömb lemez híd huzal cső csempe szalag sok szebb
kézimunka szebbnél szebb szalag csempe cső híd 1
kutyuskám gyerünk a patikába

néha kétszer is át kell majd szállnotok
Palikám, hol van a jegyünk?

ez itt már a zenekari árok
ez itt már
a jéghegy csúcsa ügyesek vagyunk
vízügyesek ezután már csak vízórát
hordunk - amint elfut a szinva patak látom előre: biccenni hajad meg rezzenni
lágy emlőidet Ím újra látom: hogy fakad a
kerek fehér köveken
fogaidon a tündér

22

�;;;;;;; ; ; ; ;; ; ; ;;; szellős és üres

terek;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

;;felice kopogása a falon rúlról kafkának
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;

ville

m
int az ásványvíz buborékjai feltörnek
eml ékezet em; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; m
élyéről
az én szellős és üres kopogásom

nagyanyám
..........................................................................................••' i n

tus, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

;;;;;;;; gyümölcsízek illata
nagyanyám kopogása a falon túlról
;;;;;;;;;;;;;;;;késsel vágható hajnali
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;k ö d

a dombok fölött
az én hármas
kopogásom
Good evening

23

�MA CSÜTÖRTÖK VAN
csütörtökön nem szoktam fe lakasztan i m agam
nem dugom le az ujjam at a torkom on
csütörtökön a petőfi irodalmi múzeum ba m egyek
m egyek a rónai anzix fesztiválra
h o l a j e g yü n k p a li?

re p ü ls z v e lü k a pegazusodon?

szép nagy képek vannak itt fe lakasztva
most írók és költők lógnak a falon
m indenki itt van aki szám ít

valóságos

család

e g y k e lly fa m ily

c s ü tö r tö k ö n m e g n y itó

le h e t e n n i in n i (a lu d n i

s z e r e t k e z n i) a z é r t jö t t ü n k hogy m egzabáljuk a

r

é

g

i

m e stere k m űveit m egzabáló legújabb m e stere k
m űvelt EHETŐ M Ű VÉSZETETI díszvacsora az utolsó
vacsora m enüjével
bom ba a já n la to k

bőség és gyom orbaj
k irg is ztá n b ó lextra n aran cs

k a u k á zu s i k e fir

fényes káosz - műanyag flakonok a gecsem áné
kertben

meggyőzően csillogó hullák

fe ltá m ad n a k egy hentesüzlet
kirakatában

24

egy drogéria

�ma csötörtök van
a reggeli órákban nagyjából el Is dől hogy m ilyen
lesz az aznapi nap
a zé rt jö ttü n k hogy szerepeljünk egy h entesüzlet é s
egy drogéria kirakatáb an
nyakunkon
a k erti szezon

talajvíz a la tt a város

m int egy szivárvány

az égen

a Csele, p a t a k

i t t van m indenki a ki szám ít igazán nem
panasz kodhat unk
kővel tö ltik föl az öregeket
(csokoládé-betűkkel)dekonstrukció: m aga
az evés

a m indennapi betevő fa la t

(a ki n em ír nem dolgozik az ne is egyék)
(ír n e m z e tis é g ű )

Ehető m ű v é s zete t!!!

aki nem fé r a saját bőrébe Itt a helyére kerül
a k it e Ivesz íte ne n e k he ly é re kerü ll
aki képes lelépni saját léptékéről itt a helyére

�26

�Száva iratok

S z á v a i A t t il a

Angyalfülzsír
November közepe. Vác.
Ősz. Az ősz, az egy zenei évszak. Most nem azt mondom, hogy zenélnek a - mittudomén - fák, zizegnek a levelek, recsegve gyalogolsz az avarban, a recsegés,
ugye, már egy fél ritmus, tört ritmusok halmaza. Nem. Mondhatnám is. Nem el­
veszve ebben, de azért lehet, lehetne ritmust találni, keresni az avarrecsegésben,
vagy minek hívják, serregésben. Hívjuk így. Rendszert a rendszertelenségben. Meg
hát, ami nekünk rendszertelenség, az lehet, valójában mégiscsak rendszer. Saját
törvények szerint. Sétafikálsz az ismeretlen törvényeken, tört ritmusokon, pedig te
csak a nőddel akarsz sétálni egyet, közös élmények, meg a többi. Avarizálni.
Le kellene kottázni az őszt, megkomponálni a legpontosabb módon, zenei őszt,
hangokkal, mindennemű sallang, trend, és félrebeszélés nélkül. Hogy meghallga­
tod a - mondjuk - vonaton, tésztagyúrás közben, szeretkezés után, lefüleled, és
egyből vágod, hogy na, ez az ősz. Itt van az ősz, itt van újra, kinyílott az ólaknak
ajtaja, szaglászunk, szivárog kifelé tekintetünk, ki a deszkák rései közt.
***
Volt korábban egy írásfolyam, két kitalált karaktert küldtem fel faluról városra,
apját, és annak szeretett leányát, hogy izé, adják magukat, nézelődjenek, beszél­
gessenek, meg amit lehet egy egyszerűbb környezetből kvalifikáltabb körülmények
közé került (csavarodott, beesett, íródott, felkallódott) alakoknak. Késztetést érzek.
Hogy tehát előveszem újra a két figurát, egyrészt, hogy megnézzem, mi történt
velük, drágáimmal, amióta nem néztem feléjük, másfelől, hogy kicsit betegyem
őket az őszbe, ősziesíteni az életüket. Kétszer se mondom, beléjük bújni, mint
könnyű nátha egy békávéellenőrbe, vagy akárkibe, cirkuszi állatidomárba, kon­
zervgyári portásba. Vera és Tivadar (így hívják hőseinket), ha akarják, ha nem
(akarni fogják), meg lesznek figyelve. Literatúr pipsó. Újra belenézek hétköznapja­
ikba, mi az ábra, talán zenei közeg is lesz majd, ősz, meg zene, mondtuk már ezt itt.
Vannak ilyen szavak, kifejezések, hogy kimondod, de újra kimondanád, mert szép.
Aviatika. Mert ez olyan könnyed, légies. Feldobod és ottmarad. De maradjunk az
évszaknál.

Ősz.
Zene.
Avar.

27

�* **

Zene.
***
Zene.
** *
Zenezene.
***
Élsz egy zenésszel. Napközben többször hangol, mondjuk így, hangoskodik, hango­
lódik. Ráhangolódik a világra, belövi a fisz mollokat, meg amik vannak még, félrete­
szi lelkében a szinkópákat. Összebújik a húrokkal, mint részeg fickó a drótkerítéssel.
Sutba a tört ritmusokkal, de nem elfelejteni, hogy a tört ritmus is zene, ha botlós
is. Belenézni a tükörbe, és elmosolyodni azon, hogy a világot a botlások is viszik
előre, néha komolyan venni ezt a megállapítást. Zenészként készülni a folyópartra,
könnyed őszi séta, mint egy rövid zongoradarab, papparam, szeretni a félhangokat,
a nem steril akkordokat, a büdösebb skálákat. Figyelni a világ ritmusát. Kiülni egy
padra és füllel leszedni a világot, lenyúlni. Plagizált plasztikplanéta. Nem írni túl
nagy hülyeségeket.
** *
Képzeld csak el. Ha valaki egy zenésszel él, aki, mondjuk így, naponta többször ak­
tív, akár egy őszi vízforraló, az ne csodálkozzék, ha zenévé válik. Mint ahogy egy
orvosnövendék is előbb-utóbb elmutogatja szeretett párjának a főbb belső szerveit,
mi hol van, szív (maroknyi húskazán), máj, tüdő, vastag- és vékonybél, fejbiccentő
izom, musculus sternocleidomastoideus (vannak latin szavak, amiket érthetetlen
módon, különös pontossággal jegyzek meg). Melyik műtét hogyan kezdődik.
Vannak olyanok, akik meg takarítani szeretnek. Szeretkezés után, hogy mit, ho­
gyan takarítana ki a lakásban, meg, de frankó felmosónyelet láttam az egyik áruház
katalógusában. És akkor felidézni a felmosónyél érdekesebb, praktikusabb részlete­
it. Nem kinevetni ilyenkor.
***
De maradjunk egy pillanatra a zenésznél. Aki mondjuk, legyen ez egy ilyen karak­
ter, hogy ha a testére, vagy szeretett párjának testére gondol, beszél róla, akkor
mint ritmusgépről beszél. Szívritmus, satöbbi, májritmus, tüdő, le, föl, közös ritmu­
sok, ki, be, ki, be. Lehetne egy olyan zenészről beszélni, akinek a dolgok általában
kiesnek a kezéből. Vannak ilyen napjai. Ősszel különösen. Talál valami meghatót
az őszben, nem is kell keresni, magától jönnek a dolgok. Mint a felhők, az őszi kö­
vér, nedves felhők. Telt bendőjű, égi mosogatószivacsok, amikkel elmosogatták a
nyár színes edényeit az angyalok. A leégett tepsiket, kormos nyársvasakat. Megta­
lálja ezeket, elmélázik a mi derék zenészünk, és már potyogtat is.

28

�Hogy tehát megfog valamit, kislábas, téelosztó, akármi, aztán kiesik a kezéből.
De nem idegeskedni ezért, hanem hallgatni a ritmust, ahogy pattognak a háztartás
kellékei a konyhakövön. Van, hogy nem pattannak. Leesnek, és több részletben végzik.
Mint egy brazil sorozat. Hogy sok apró részből akarod összetenni az egészet. Az ördög
a részletekben lakozik, és nem fizeti a rezsit, közös költséget. Az igazat megvallva, bele­
szarik az egészbe. Nem agyai ilyen részleteken. Dilemtegnap. Dilemma. Dilemholnap.
***
Rosszalkodik a zenész, kiidegei, kötözködik veled, fikázza ruhád, elveid, viccből
szembeköpi tükörképed az előszoba tükörben, hogy ezt élőben úgyse merné, de
most, csak most az egyszer, légyszi, kacag utána, letörli kamillás
papírzsebkendővel. Nézed az ívelt, lusta törlőmozdulatokat, közben dúdol valami
bárgyú, ordenáré popslágert. Rád vigyorog azzal a zenész tekintetével. Utálod.
Kívánod. Hogy legszívesebben bezárnád egy hétre, valami üres szobába, egy üres
hegedűvel, húrok és vonó nélkül. Remélve, hogy két nap múlva már a körmeivel
fogja kaparni a fát, nem fogja bírni. Fosni fog az idegtől. Hasmenni. De te csavarsz
rajta még egyet: fényképeket teszel ki a falra, komplett zenekarról, egyebekről.
Néhány átélt tekintetről, amik egy testesebb dúr lefogása közben rakódnak a zené­
szek arcára. Egy képet valami brácsás lányról, aki becsukott szemmel húzogatja a
vonóját, combjai között a hangszer, búgnak a dúrok, tudod, hogy nyirkos, párás a
lány hónalja a zene élvezetétől. És újra rácsukod a magányát a zenészre. Ezt gondo­
lod. Hogy ki nem állhatod, de egy percig sem bírod nélküle, hogy leköpnéd, de
aztán le is csókolnád róla.
* **
Van az ismert önszórakoztatás, magánbuli, nem mindenki vallja be: belső zongorá­
zás, vagy még: belső sakkparti, önmagaddal. Ne szaladjunk előre. Ha már itten
tartunk, ilyen is van, hogy belső kocogás.
A kezdők és lelkes amatőrök csak eljátszanak bizonyos alapgondolatokkal, fel­
idéznek érzelmeket, ilyesmi. Néha elmondják, bizonyos esetekben leírják, még
bizonyosabb esetekben az irományokat nyilvánosságra hozzák, további bizonyos
esetekben a nyilvánosságra hozott irományokat könyv formájában kiadják bizo­
nyos könyvkiadók. De a vérprofik, azok belsőzongoráznak, belsősakkoznak. Mat­
tot adni Chopinnek, de megejteni a szívet, hogy na, oké, bocsi, hamarosan kará­
csony, ne legyünk ilyen szigorúak, ha sportszerűtlenek is. Csendesen mosolyogni a
csendesen, mosolyogva közeledő fehér köpenyes nénikre és bácsikra. Csendesen
mosolyogni, mint egy csésze forró mézes tea. Tudni a titkot, de nem mondani el
senkinek. Magunknak se.
** *
November közepe. Vác.
Duna-part. Mostanában így kezdődnek a dolgok itt. Egy folyónál könnyebben
beszél az ember olyanokról, hogy kezdet, vég, talán mert a folyó alapvető termé­
szete az idő, kezdődni, aztán befejeződni, hogy a befejezésből újabb kezdet szüles­
sék, és így tovább, pörögni körbe, szépen, mint a búgócsiga. Elgondolkozni azon,
29

�mi végre is vagy, kinek, minek, mi a célja veled. Nem bosszankodni azon, ha ilyen­
kor néha úgy érzed magad, mint pörgő búgócsiga a vasúti sínen. Vidáman topo­
rogni saját tengelyed körül.
***

Fémes íz a szádban reggelente, marék rozsdás vaspor. Csak ősszel érzed ezt. Van­
nak titkok az univerzumban, amik megfejtésre várnak - ez is az.
***

Duna-part. Mostanában így kezdődnek a dolgok itt. Talán nem hiába. Nem hiába,
hogy kimész a sétányra, mint önmagát sétáltató, általában szobatiszta kutya, vagy
milyen állat. Ember. Csóválja a farkát, vagy a farka csóválja őt, régi poén, akkor is
rossz volt. Nem rosszabb, mint egy pohár langyos fokhagymás tej. Tehát finom, ha
idegen is, tehát jól esik, ha ráz is a hideg közben. Szóval, sétáltatják magukat, sétál­
tatják a családot, privát idilljüket a városi népek. Szép lányok mennek, szép lányok,
akik csúnyán beszélnek. Olyanokat mondanak, hogy szar, meg hogy mit buziskodnak valakik, valakikkel. Nem hallgatni meg a mondatot végig, de figyelni. Sétányolni, mint egy jólnevelt kiskutya, megjelölni, amit meg kell, amit meg lehet. Nem
nyugtalankodni azon, ha önmagad lábszárára is kerül pár csepp.
***
íróskodni, az olyan, mint a városi kóborkutya, felfigyelni minden ajtócsapódásra,
dudálásra, megszagolni minden lámpavasat, eldobott vasalót, idegen kutyákat.
Megjelölni, ami megjelölhető.
***
Kicsi jóidő, máris megtelik a folyópart emberekkel, mintha legalábbis tapsra, kame­
rára, rendőrzenekarra jönnének. A zene mostanában rendre visszatér így vasárna­
ponként. Hogy van-e zene a vasárnapokban. Vasárnapnyi, vagy nem vasárnapnyi,
ez itt a kérdés. Vasárnapoljunk hát, ha nem is lesz minden akkord tiszta (mint az
angyalok füle). Angyalfülzsír. Megnevezni azt, ami nincs. Ha van is.
***

Hallgatni a gyerekek őszi örömét. Mosolyogni, mint egy aranysárga falevél. Röhögni.
Feltartani arcod a langyos napfénybe, és beleröhögni a világba. Kimondani valamit,
amiből lejön, hogy neked most jó. Néha elhinni ezt. És írni valamiket. Mint aki jól érzi
magát. Nem pontos. Pontosabban, írni valamiket, mint aki érzi magát. Megpróbálni
jókat írni. Érvényeseket. Hogy mikor majd jön a nagy kalauz, a főrevizor, büszkén
mutatni a jegyet, de legalábbis nyugodt szívvel, hogy érvényes az utazásod, ha néha
ki is nevetted egynémely utastársadat, kibeszélted, esetleg kihasználtad. Meglested.
Némely kalauznak olyan a tekintete, mint aki mindent tud. Rád néz, és meg­
mondja, mit csináltál reggel, kivel, hányszor, hogyan. Megmondja a rántottát, a
gyógyfüves teát, illetve nem mondja ezeket ki, csak a szemével. Te néha visszanézel

30

�a revizorra, azzal a tekintettel, amiben olyanok vannak, hogy a revizornak is van­
nak revizorai, ellenőrnek ellenőrei, világnak világa, satöbbinek satöbbije.
***
A csendes őszi izgalom, hogy van benned valami, ami beérett, hamarosan formát
ölt, lehetőleg gömbölyű formát, kerek lesz a világ, kapuba rúgott, majd ottfelejtett
focilabda. Amíg ott van, addig tart a gólöröm. Kiülni valahová, egy folyópartra, ne
mondd ki hangosan, önmagad folyópartjára, aztán a többi jön magától, mint egy
elszabadult tehervonat. Nem megijedni, kicsit meglepődni. Meglepődés nélkül
nem megy. Rácsodálkozni. Elámulni, hogy jé. Ez mozgatja az irodalmat. Ettől ug­
rásra kész. Ugrásra kész tehervonat.
***
Két hét maradt a feladatra: a legutóbbi kötet óta írt ilyen-olyanságok rendszerezése,
összeválogatása, mit lehet kitenni az ablakba. November vége a határidő, össze­
húzni a takarmányt az udvaron, megmenteni, amit lehet, az utókornak, ha magasz­
tos is ez így. Mit lehet kitenni az ablakba. Hogy ha megy valaki az utcán, azon az
utcán, ne érezze magát kellemetlenül, ha odanéz. Portádra. Az ablakban kisvödör,
benne virág, a vödör mellett satöbbi, játéktelefon, csúzli, egy kopott regény.

31

�Próza

és

vidéke

N yerg es G ábo r Á dám

Sziránó és az első-utolsó cseppek
A mai osztályfőnöki a legrosszabb. A Viviennek persze eddig is voltak szörnyű
dolgai, na de ez, ez valami kegyetlen. Pedig az osztályfőnökik amúgy is mindig a
terrorról szóltak. Már mikor bejött, látszott rajta, hogy mindjárt szétveti a düh, ezt
sosem tudta és nem is akarta leplezni. Sőt, nem is csak egyszerűen a düh, hanem
valami mélyebbről jövő, vad, haragvó, bosszúálló fortyogás, valami olyan sérelem
táplálta nyers indulat, aminek eredői bizonyára nem ezek a szerencsétlen gyerekek
(ők), hanem valami sokkal komolyabb és hátborzongatóbb dolog kellett, hogy le­
gyen. Hogy a Vivien mitől lett olyan, amilyen, jobb volt nem is tudni. Nem mintha
nem lehetett volna összerakni az egyértelmű és köztudott részletekből, mégis, egy­
szerűbb volt az értetlent adni. Azaz, az értetlent se, mivel attól csak még agresszí­
vabb lett. A Vivien ugyanis a bűnbánó típust szerette. Azt, aki az ő bölcs és erköl­
csileg kérlelhetetlen revelatív szemfölnyitása által egész testében megremeg eddigi
bűnös voltának, szégyenteljességének és egész mocskosságának felismerésétől, és,
bár tudja, hogy nincs bocsánat, egyetlen, utolsó reményével esdekel mégis a Vivien
és persze a teljes közösség előtt, gaz tettei elfelejtéséért. Ha történetesen nem osz­
tályfőnöknek születik, a sztálini Szovjetunió legsötétebb korszakaiban, mondjuk
üzemvezetőként, bizonyára nagy karriert futott volna be.
Most is csak ügy süvített utána a szappan- és olcsó dezodorszagú levegő, amint
beviharzott a terembe, fekete nadrágkosztümében, smink nélkül, a szándékos és az
igénytelen között félúton hagyott szénaboglya frizurájával. A szája széle finoman
meg-megrándult. Vigyázállni nála nem, hogy nem kellett, elvégre is dúlt a libera­
lizmus, hanem egyenesen annyira dúlt, hogy nem is volt szabad. Aki erről eleinte
mégis képes volt megfeledkezni, olyan vehemens filippikákban részesült a Vivien
részéről, mint például szitaagyú bamba szerencsétlenség, aki még mindig képes
ragaszkodni a primitív beidegződéseihez, tudniillik, hogy még mostanra sem bírta
megjegyezni, hogy Vivien néninél nincs vigyázz. A gyerekek nagy szerencséjére a
régi rendszer, tehát más tanárok regnálásának e csökött, dohszagú, zsarnoki és
múlt századi utolsó emlékének, az óra eleji vigyázállás primitív beidegződésének
lezser elhagyása azért viszonylag gyorsan beidegződött.
A legtöbbek szerint a Vivien olyan volt, mint egy cápa. Méghozzá egy olyan cá­
pa, aki éhségének mértéke alapján válogatja meg aznapi áldozatait. Mikor nagyon
csillapíthatatlan volt, elővette valamelyik butább, lassabb felfogású diákját, egy
könnyű célpontot. Egyetlen félmondatával tönkre tudott tenni bárkit, ritka volt,
hogy az osztály minden tagja sírás nélkül hagyhatta volna el a termet a lelki fröcscsök végén. Mikor valami ínyencségre vágyott, jobb tanulókat vett elő. Népszerűb­
beket. Strébereket és seggnyalókat. Legfőbb kegyeltjeit pedig ünnepélyes alkalmak­
ra tartogatta. A kegyeltek és éppen kitaszítottak névsora és összetétele pedig szinte

32

�havonta (rosszabb periódusok esetén hetente) változott. Az ember pár hét után
sosem tudhatta, hol a helye a népszerűségi listán. Mikor épp váltás volt, tehát valaki
letaszíttatott, avagy felemeltetett a pixisbe, legalább pár nap nyugta volt mindenkinek,
változásokkor ugyanis fény derült szinte a teljes status quo-ra. A legijesztőbb talán
akkor volt, amikor nem evett. Mármint nem vadászott. Szadizmusával együtt járó,
ám annál sokkal enyhébb, látens mazochista hajlama néha megkívánta, hogy éhen
maradjon. Hogy gyűljön a düh. Ma koplalunk, holnap picit nassolunk.
Mikor például Nagy Dániel került sorra (először és egyedüli alkalommal), akiről
aztán már csak létezésének jóformán tudományosan is bizonyíthatatlan, kétes volta
miatt sem gondolta volna az égvilágon senki, hogy a többiekéhez hasonló nyilvá­
nos megalázásban lehet része, egy hétig koplalt előtte. Persze az sem kizárható,
hogy az ürügy kiötléséhez amúgy is szükséges lett volna néhány nap. Nagy Dániel
ugyanis érinthetetlen volt. Életében nem kapott talán ötös alánál rosszabb jegyet,
soha nem vett részt semmi rosszban, még jóban is csak az egészséges, családilag
beléplántált (nyárs)polgári keretek közt, tehát csak módjával. Egy-egy versenyt
megnyert. A második, harmadik helyeknek őszinte csodálkozására szinte jobban
örültek otthon. Nem jó feltűnősködni, kisfiam, egészségtelen dolog különcködni.
Az ő vesztét például egy biccentés okozta. Egyszerű, önkéntelen izommozdulat.
A diákönkormányzat ugyanis, ahol Nagy Dániel, legalábbis nyilvános meghurcol­
tatásáig jóformán osztálytársai tudta nélkül képviselte az érdeket, dögunalmas volt.
Egy-egy ülés kétésfél-három órán át is eltartott. Mindez havonta. Dániel azonban
állta a sarat. Egyszer azonban Böbe néni órai viselkedésével kapcsolatban érkezett
építő jellegű tanulói észrevételnek álcázott névtelen feljelentés). Böbe néni föld­
rajzóráit ugyanis, ezek szerint, gyakran nem lehet érteni, mivel óra közben eszi
meg az uzsonnáját. Így vetődött fel a kérdés a minden tanulói észrevételre termé­
szetesen munkakörileg nyitott Laci bácsi (igazgatóhelyettes) részéről, hogy van-e
még máshol is hasonló tapasztalat. Egy-két bátortalan kéz, bár remegve ugyan, de
felemelkedett, bízván (mondanunk kell egyáltalán, hogy persze hiába) a névtelen­
ség és diszkréció védelmében. Ekkor bólintott Nagy Dániel is, aki, valljuk be, már
nem is igazán tudta, hogy hol van, nem hogy mire bólint éppen. Laci bácsi nem
kérdezett többet, felírta a tanulók nevét (Természetesen csak nekem lesz, az adminiszt­
ráció végett, hiszen tudjátok, ami itt elhangzik, köztünk marad.), majd leült beszélgetni
néhány osztályfőnökkel.
A Vivien, mikor megkérdezték, előfordul-e, hogy valamelyik tanár az osztályá­
ban óra alatt étkezik, rögtön magára vette a gyanúsítást. Nagy Dániel kitartott az
egész osztályfőnökire. Holott máskor amolyan népbíróságszerűen többen is sorra
kerültek, aznap, ünnepélyes alkalom lévén, csak ő volt terítéken. Valahol ügy a
harmincötödik perc környékén a Vivien éppen azt kérdezte hosszas üvöltés után,
ismét fenyegetően sziszegő suttogásra váltva a vádlottól, hogy mégis miket hazudozott még össze róla a diákönkormányzatban, hogy például ő, Vivien, óriási, sült
pulykacombokkal hadonászva tartja az óráit? A groteszk ötleten normális körül­
mények közt nevettek volna a főbb seggnyalók és egyéb stréberek, sőt, félelemből
talán a többiek közül is páran, most mégse lehetett pisszenést se hallani. Nagy Dániel
két vérvörös füle mellé már a jobb és bal orca is csatlakozott, vörösen lángolt az egész
feje, a hozzá közelebb ülők magukban (naná, mernék is csak nyíltan) azért aggód­
tak, hogy mi van, ha itt, helyben rosszul lesz ez az amúgy is nyöszöge, tüdőbajos

33

�külsejű gyerek, aki már nem bír felnézni, szipogni pedig a mélyen belénevelt pol­
gári jómodor okán nem mer, így hangtalan bömböl befelé, egész testében rázkódik,
a taknya és a könnyei közös kis tócsában érnek össze a pádon. Mikor Timi zseb­
kendőt csúsztat a pad szélére, a Vivien újult erővel csattan fel (egyben erőt is merít
a további vallatáshoz), Ó, nagyszerű, sajnáljátok csak őt, hát persze, igazatok is van,
elvégre is őt alázták meg nyilvánosan, az ő szakmai tekintélyét ásták alá az egész iskola
előtt, róla terjesztettek sunyi hazugságokat
de
de én
Nagy Dániel hangja máskülönben is ismeretlenül csengett a legtöbbeknek, hi­
szen még az órákon sem nagyon szólalt meg, a helyes válasz bemondása ugyanis,
hacsak nem szólítják fel az embert, felesleges kérkedés, ami méltatlan hozzá az
édesanyja szerint, most azonban, ha úgy tetszik, még ismeretlenebbül szólt. Nagy
Dániel hörgött. Halkan és finom, visszafogott polgári eleganciával, mégis, remegő,
dadogó, könnyáztatta hangja reszelős torkán, csontszáraz szájpadlásán meg-megbicsaklott és felismerhetetlen tónusba váltott. Halálraítéltek utolsó mondatairól, hasz­
talan kegyelemkéréseiről számolnak be hasonlóan a visszaemlékezések.
én nem akartam, nyögte ki végül.
A Viviennek, Sziránó legalábbis ezt gondolta, ahányszor visszaemlékezett erre a
napra, ez lehetett életében a legközelibb tapasztalata ahhoz, hogy milyen lehet egy
orgazmus. Elvégre is itt van ez a tökéletesnél is tökéletesebben nevelt, színjeles, nem­
csak szinte, hanem effektíve ténylegesen is láthatatlan, papírgyenge kisgyerek, aki
egyetlen évet sem úszhat meg csonttörés nélkül, tehát lényegében egy beiskolázott,
tizenkét éves Fabergé tojásként képzelhető el, magyarán szólva olyan védelem alatt
áll, amilyenről még a kis Harry Potter is csak legszebb álmaiban fantáziái és erre ő,
Vivien (A Vivien!) feltöri ezt a hártyavékony, mégis a platinánál is erősebb burkot,
kiveszi belőle ezt a koraszülött magzatnál is esetlenebb és védtelenebb lényt, majd
még azt is eléri, hogy megpróbáljon ellenállni, mintha a kis koraszülött most diónyi
öklét emelné picivel feljebb, ütni próbálván, ő pedig erre most az ég és föld minden
gyűlöletével csaphat le. A Vivien kivárt picit, érezte, hogy valami különleges érzés
ez, érezte összeszoruló torkában és azokat a sült pulykacombokat bizony igencsak
hiányoló, korgó, üres gyomrában, érezte hideg, száraz, összeszorított kezeiben,
ültében megfeszült vádlijában, már-már görcsbeálló, kifeszített lábujjaiban. Ez a
minden frigidek legfrigidebbike nő életében először és talán utoljára nedvesedett.
Sziránó ebből - ekkor még - mit sem értve, ezen a ponton elégelte meg a dolgot.
Bár Nagy Dánielt szívből gyűlölte, mivel - bár ezzel szinte egyedül volt - átlátott
rajta, tapasztalat és emberismeret híján, inkább csak zsigerből, és míg mások gya­
korlatilag észre sem vették a fiút, ő a megszállottja lett, kutatta és megvetette isme­
retlen arisztokratizmusának nyitját, oly hevesen irigyelt lányos törékenységét, ájtatos nézését, a csajok részéről élvezett feltétlen bizalmát és anyáskodó, gondoskodó
szeretetét, felismerte benne az ősi, nagy ellenséget, a csendes, partotmosó sunyi
lassúvizet, és bármily toronymagas fölényben érezte is magát vele szemben, egy­
szersmind rettegett is tőle. És mégis, ezen a ponton úgy érezte, betelt a pohár, ez
volt az utolsó csepp. Betelt, egyrészt a Vivien viselkedésével, aki immáron lassan
második éve teszi rémálommá minden egyes napjukat, és betelt, ezzel a szégyente­
len és ocsmány procedúrával is. Elérkezett az utolsó csepp.

34

�Felemelte a kezét. Nem várta meg, hogy felszólítsák.
Vivien néni, ez... Nyelt egyet. Ez így tűrhetetlen. Ez az egész, amit itt művelni tetszik.
Most és már ötödik eleje óta. Ez a, itt kivárt egy picit, meghallván saját elvékonyodott
hangját, terror, amit itt ránk tetszett szabadítani, ez az állandó lélektani hadviselés. Mi is
emberek vagyunk. Ha csak hatodikos emberek, akkor is emberek. Ez pedig egy iskola. És a
Vivien néninek pedig fizetést tetszik kapni ezért, amit a mi szüléink adójából fizetnek. És a
Vivien néni ezért a fizetésért köteles, igen, bátorodott neki, egyszersmind a hangja is
kezdett kevésbé remegni, megismétlem, kötelesnek tetszik lenni velünk, mint emberekkel
bánni, méltósággal és tisztelettel, a tisztelet ugyanis nemcsak egyirányú. Úgyhogy amenynyiben nem tetszik befejezni ezt a terrorizálást, aminek itt minket alá tetszik vetni, attól
tartok, beszélnem kell Sárika igazgató nénivel. És akkor már nem csak nekem lenne mit
mondanom Vivien néniről. És el tetszik hihetni, hogy ott bizony már nem csak holmi puly­
kacombokról lesz szó.
Egyetlen cseppet érzett ekkor az alsónadrágjába távozni, nem többet, mindössze
egyet, és büszkén észlelte, hogy a veséje még ilyen helyzetben sem adja fel a szolgá­
latot, egyetlen egy csepp után összezár és nem hagyja megszégyenülni. Büszke,
dicső örömét mindössze csak az árnyékolta be valamelyest, hogy nem akart hinni a
szemének és fülének, amiért az imént a keze mindössze csak pár centit emelkedett
fel a padról, mikor a Vivien - orgazmusközeli pillanatában, az utolsó, nagy verbális
roham előtt - merőn és csontighatoló, borotvaéles tekintettel utoljára végigmérte
Nagy Dánielt, nagyjából még két centivel följebb emelkedett, majd - agya és akarata
minden eltökélt, világos utasítása ellenére - visszahanyatlott a tolltartója mellé. A
száján, bár határozottan érezte, ahogy ajkai a fenti szavakat formálják, egy hang sem
jött ki. A Vivien pedig folytatta, onnan, sőt, még magasabb lóról, mint ahogy abba­
hagyta, Nagy Dániel veséje pedig nem bizonyult olyan strapabírónak, mint Sziránóé.
Apropó, vese, innen, egyedül innen tudta Sziránó kicsöngetés után, hogy nem
csupán képzelődött: az a csepp valóban ott száradt az alsónadrágján.

35

�B u r n s K a t a l in

Fél nap
A gyorsétterem épületétől száz méterre elfogyott az út a kocsi alól. Kerekek dagasz­
totta saras emelkedő vezetett a faluig. A váltás közeledtét csak Zümi vette észre, de nem
szólt; szorongva kapaszkodott a táskájába a hátsó ülésen. Akik pedig elől a beszélge­
tésükbe feledkeztek, a saras útszakasz hirtelen bekövetkeztekor egyszerre elhallgattak.
A leutazást megelőző napon Edit, a csigahajú fotóslány felkereste a főszerkesztői
irodát. Ő vitte a spirituális vonalat a lapnál, belefásult. A főszerkesztő általában csak
mosolygott a lány kitörési kísérletein, az első néhány percben nem is figyelt igazán
a szavaira. Aztán ahogy Edit a történetet bontogatta, valami különös mélység nyílt
meg előtte, amely még a fiatalkori kíváncsiságnál is erősebben rántotta magához.
- Mégis, ki a forrás? - kérdezte hamisan csengő kétkedéssel a csigahajút. Olyan
képet vágott hozzá, mintha rosszízű falatot forgatna a szájában.
- Egy ismerősöm. Azt mondta, siessünk, mert könnyen lehet, hogy valaki más
teszi rá a kezét a témára.
Ezen a ponton jelent meg a szobában Zümi, aki a rá jellemző módon, minden szó
nélkül lépett a főszerkesztői asztalhoz. Nagy, kerek szemüvege mögött megadó bá­
rányarc rejtőzött; jámbor külsejének köszönhette, hogy az újságírók szívesen vitték
magukkal a helyszínekre. Egy kinyomtatott cikket tett a főszerkesztő elé: írás a het­
venes évekből, fénykép a vegyesboltról és az ösvényről, amely onnan felfelé vezet.
- „Kanuksa"? - olvasta ki a filccel kiemelt szót a főszerkesztő.
- Kanuksa. A helyiek így mondják. Ő a mi emberünk. A szó etimológiája kérdéses.
- Gondoltam. Csodálom, hogy ez megjelenhetett annak idején.
- Így van. Nagy volt a csönd. De most, ha jók vagyunk, lehet belőle valami!
A fotóslány hangja ellágyult. Napok óta a hír hatása alatt élt; képernyővédője
egy kertkaput ábrázolt, melynek nyílásában tömörültek, szinte tódultak kifelé a
tenyérnyi rózsafejek.
- Leutazás, riport, fotók. Visszaút. Mindennel együtt: fél nap - törte meg a csen­
det Edit.
- Rendben. Hárman megyünk! - döntött a főszerkesztő, és elővette a térképet.
A sűrű lomboktól a falu még mindig nem látszott. Elől a főszerkesztő és a csigahajú
fotóslány kíváncsian figyelte az utat, beszélgetésük végére értek. Sokadszorra fog­
lalták össze azt, amit a faluról és a kanuksáról tudtak, de a beszámoló minden alka­
lommal összébb zsugorodott, akár az agyonmosott ruha. Ennek ellenére, minél
többféleképpen csoportosították az ismereteiket, annál jobban nőtt bennük az izga­
lom: (1) A kis észak-magyarországi falu, melynek infrastruktúrája nem mondható
fejlettnek, féltve őrzi saját vallását, és annak vezetőjét, aki egyben szálka a helyi
katolikusság szemében. (2) A vallási vezető neve kanuksa. (3) A kanuksa mindent
tud. (4) A kanuksa örök idők óta létezik, halhatatlan. (5) A kanuksát senki sem
láthatja, ezért aki hozzá fordul, azt egy vászonzsákba varrva viszik elé. (6) A
kanuksa nem beszél, hatóerejét nem nyelvi eszközökkel érvényesíti.

36

�Zümi, akit örök időktől fogva bárányarcúnak tartottak, elragadtatva hallgatta az
őrült tényhalmazt. Csak megszokásból szorongott csendben, a másik kettő háta
mögött. Az autó lassanként kapaszkodott föl a saras emelkedőn; az erdőből fokoza­
tosan bukkant elő a falu, és feljebb a vegyesbolt is, akár az archív képen, csak most
már egy kólás reklám is díszítette a falát.
A bolt előtt, az autóból kiszállva máris egy el nem hanyagolható részletre lettek
figyelmesek. Mindegyikük karján egy-egy viszkető vörös folt jelent meg. Pár pilla­
natig bosszankodva vizsgálgatta mindegyik a magáét. A fotóslányé mélyre ható,
kemény csomó volt, melynek sűrű közepét könnyen ki lehetett tapintani. A főszer­
kesztőé hólyagosra sikerült, és az azt körülvevő bőrtől színben is, állagban is feltű­
nően elkülönült. Zümié csak olyan volt, mint egy pörsenés, mintha egy sietősen
elhaladó üstökösről készítettek volna hőfényképet. Ezeket fújdosták, nedvesítgették, aztán a vegyesbolt felé vették útjukat.
A boltos segítőkészen támaszkodott a pultra. Ám amikor megtudta, miről van
szó, magához rántotta a mobilját, és kijött az áruk közé.
- Igen, igen. Néhány hete többen érdeklődnek. Kettesével-hármasával. De gépet
még nem hoztak... - bökött riadtan a fényképezőre. - Mert azt nem lehet ám...
- Tudjuk, hogy a kanuksa nem fotózható - biztosította tájékozottságáról a fotós­
lány. - Ellenben Önt, ha lehetne...
A boltvezető felcsörögte a kanuksa ügyintézőjét. Ő kísérgeti a vendégeket, ő vá­
laszol az esetleges kérdésekre, és ő tolja be tálcán az ételt a kanuksának, naponta
két alkalommal. Szintén ő szokott takarítani a fogadószobában, mialatt a kanuksa
saját fülkéjében húzza meg magát.
Néhány kép készült a boltvezetőről és magáról az épületről. Zümi keresztbetett
lábszárakkal ücsörgött az árnyékban, és sebesen járatta körbe a szemeit. Fotózás
közben sohasem találta a helyét. A betonon átdagadt egy fa gyökere, azt a dudort
babrálgatta végig.
Nemsokára megérkezett az intéző, hogy felajánlja szolgálatait. Leplezetlen kí­
váncsisággal, jól megnézte mindhármukat.
- Majd én elkalauzolom a kedves vendégeket. Fent azonban a beszéd tilos. Ezért
kérem, ha kérdésük van, itt tegyék fel.
- Minket igazából egy ismerős irányított ide. Szinte semmit nem tudunk a
kanuksáról. Elmondaná a dolog lényegét, kérem?
- A kanuksa számunkra maga a válasz - kezdett jól betanult monológjába az in­
téző. - Aki felmegy hozzá, az vagy megoldást nyer, vagy a kérdéseit egyszerűen
elfelejti. Így van ez évszázadok óta.
- De végül is ki a kanuksa? És ha meghal, ki örökli a tisztjét?
- A kanuksa, hölgyem, halhatatlan és megismerhetetlen. Ugyanaz volt kétszáz
éve, mint most. Ezt, merem remélni, Önök is tapasztalni fogják.
- Hogy lehet, hogy halhatatlan?
- Képzeljék el, hogy valaki megöregszik, aztán a környezetében lakók elkezdenek
kihalni mellőle. Sorban túléli őket. És a generációk úgy emlékeznek rá, hogy „az az
Öreg". És a többi öreg is meghal, így senki sem kérdezi többé, mikor született. Sor­
ban mindenkit túlél, mert nincs már, aki emlékezzen, milyen öreg valójában, és már
rég meg kellett volna halnia. Így él tovább. Ilyen a kanuksa.
- Miért nem lehet beszélni a közelében?

37

�- Soha nem beszélünk a közelében. Senki sem kérdezi, miért. Így teszünk hosszú
idők óta. A kanuksa nem olyan, mint a többi bölcs... Egyébként még soha, senki
nem kérdezett ennyit, mint maguk.
Az intéző a bolt nyitott ajtaja mögé nyúlt, és a sarokból leakasztotta a kulcscso­
mót. A főszerkesztő akkor látta meg az árnyékba boruló falakra kiragasztott újság­
cikkeket. Napilapokból, kifakult színű, apróbetűs magazinokból kinyirbált hírek,
kivehetetlen szavak, az átütő nedvességtől elmosódott betűk, a képeken alig sejlő
zászlók, mereven pózoló alakok a vegyesbolt időtlen beton-dolmenje mellett. Az
intéző jelentőségteljesen megcsörgette a kulcsokat, majd megindult, nyomában a
három látogatóval, a fölfelé vezető úton.
Gondozott ösvényen haladtak, bár időnként ki kellett kerülniük egy-egy terebé­
lyes fát, amely úgy döntött, az ösvény közepére nő. Igaz, néha inkább úgy tetszett,
az ösvényt kialakító emberek akartak minduntalan nekimenni egy-egy fának. Zümi
leszegett fejjel, kitartó tempóban haladt a többiek mögött. A fotóslány buzgón kat­
tintgatott, a főszerkesztő meg azt találgatta, vajon megkezdődött-e már a hallgatási
tilalom. Az ösvény tetején feltűnt egy viskó, mellette a reterát. A kanuksáé.
- Itt várjanak - formálta a szavakat hangtalanul az intéző, majd az egyszerű, fe­
hérre meszelt ajtóhoz lépett, és az alsó, befelé billenthető nyílászárón benyúlt. Ki­
húzta a tálcát, rajta az üres tányérral, a piszkos evőeszközökkel, pohárral, gombóc­
ba gyűrt szalvétával. Aztán a reterát mögül előhúzott három óriási vászonzsákot.
Széthajtotta őket olyanformán, hogy azok hárman bele tudjanak lépni. Az utolsó
látvány, amellyel szembesültek: az intéző néhány gesztussal szemléltette, hogy
ugyan a zsákot lazán ölti össze, kukucskálásnak helye nincs. Úgy tolta be őket a
viskóba, mintha csak egy-egy zsák búza volnának.
A zsákok, talán az intéző titokzatos akaratának, talán a fizika törvényeinek enged­
ve, a következőképpen rendeződtek: kettő egymásnak támaszkodott, vagyis az egyik
részben a másik alá szorult, a harmadik pedig a földetérés pillanatában elgurult a
többitől. Ez volt Zümié. Kezét reflexszerűen a szemüvegéhez kapta, aztán térdeplő
pózban nyugodott meg a padlón. Valami lihegésre emlékeztető, furcsa neszt észlelt
maga mellett, amitől a szíve még gyorsabban dobogott; aztán ahogy a nesz elhalt,
igyekezett hangos szívdobogását is a tőle telhető leghamarabb lelassítani.
A főszerkesztő testhelyzete kevésbé volt szerencsés. Összehúzott térdei a feje fö­
lé kerültek, ám a lábai között jól látta a zsák összevarrt száját, melyen keresztül
lyukakon folyt be a fény. Edit, a csigahajú fotóslány feje a halom tetejére került. A
főszerkesztő erőteljesen az oldalának nyomódott, de ő, mivel nem volt biztos ab­
ban, hogy a dolgokat nem tudatosan rendezték-e el így a kanuksa fogadótermében,
mozdulni sem mert. Az oldala ekkor még nem görcsölt.
Az ajtó becsukódása után megsúlyosbodott a csönd. Percekig tartó zajnélküliség
telepedett rájuk, ők mégsem unatkoztak. Mintha a hallás érzékszerve nyomtalanul
felszámolható volna, a zajok létezésével együtt. Percről percre fogadták be azt, ami
következett, annak a biztos tudatában, hogy a megtapasztalás folyamatáról és an­
nak határozott és észrevehető lezárásáról rajtuk kívülállók gondoskodnak.
És akkor, egész közelről, apró neszecskére lettek figyelmesek. Egy emberként
rezzentek meg rá. Olyan volt, mintha valaki hirtelen szólásra nyitná összetapadt
ajkait, épp csak a hang késne kijönni rajtuk. Ám ez olyan közelségből jött, hogy mind
azon csodálkoztak, hogy nem hallhatták eddig az ott-lévő lélegzését. A fotóslány

38

�a várakozás pillanatait természetellenesen hosszúnak érzékelte, most pedig kissé be­
csapva érezte magát. Mintha percekig, testközelből megfigyelés alatt tartották vol­
na őt, a gyanútlant; mintha teste elnagyolt körvonalainak és hellyel-közzel egyenle­
tes lélegzésének tanulmányozása elég volna legbelsőbb titkainak leleplezéséhez.
A három zsák görcsszerű megmozdulását akár rémületnek is fel lehetett fogni,
amelyet az ismeretlen negyedik közvetlen közelsége váltott ki belőlük. Pedig a
zsákoktól majdnem egy méterre helyezkedett el a sötétbarna bőrű kislány, aki me­
zítláb, sarkán ülve járatta ráérősen a szemét a három látogatón. Alig-alig mozdult,
ám még a szeme járása is megfontoltságról, hozzáértésről árulkodott.
Akkor a kanuksa összecsücsörítette a száját, és fújni kezdte a levegőt, míg az el
nem fogyott. Aztán megint levegőt vett, és olyanformán lélegezte ki, hogy azt a
maga módján zenének is érzékelhette, aki hallotta.
A főszerkesztő felfelé nézett, a zsák szájára. Jól érezte magát a melegben.
„Bárcsak még sokáig itt lehetnék!" - gondolta, és behunyta a szemét, úgy hallgatta
a kanuksa zenéjét. Szinte kívülről látta, hogy úgy mosolyog, mint egy apró gyer­
mek. A külső zajok, a másik két zsák moccanásával járó neszek is meglepően tisztán
jutottak el hozzá, a zsák falán keresztül. Évek óta először nem bánta, hogy hatni
akarnak az érzékeire, a benyomásait annyira sem szűrte meg, mint az öltések a zsák­
ba áradó fényt. Súlytalannak érezte magát; kedve támadt befordulni, aludni szépen.
A fotóslány nem látott rá a zsák szájára. Oldala már fájt, és furcsa gondolatok
nyomasztották. Lehet, hogy aludt, lehet, hogy valaki tudatosan irányította a képze­
letét: egy elsötétített szobában járt, kábán keresgélve az ajtókilincset, míg végül
össze nem rogyott a fülledt térben.
És akkor az egyik zsák megmozdult. Ujjak jelentek meg, majd szétfeszítették a
lazán összeöltött zsákszájat. Pár pillanat múlva Zümi feje lett látható; szinte azon­
nal rátapadt a kislány szemére, aki minden meglepődöttség nélkül tekintett vissza
rá. A plafonhoz közeli kis, kerek nyíláson beragyogott a napfény. Zümi megigézve
merült el a kislány egykedvű, mégis tekintélyt sugárzó pillantásában. Aztán mo­
solyra húzta a száját, melyet a kanuksa viszonzott. Zümi a látványtól eltelve viszszabújt a zsákba, összehúzta feje fölött a varrást.
A kanuksa zenéje elhalt. Megvárta, amíg lélegzése visszaáll normális ütemére.
Száraz kezébe csengőt vett, és eszelősen rázni kezdte. A zsákok hirtelen megvonaglottak, a két egymásra támaszkodó pedig szétvált; a szélső, amelyben Zümi vára­
kozott, kissé távolabb is gurult. A kanuksa összepréselte a torkát, és levélzörgéshez
hasonló, nem evilági hangot hallatott.
A kinti napfényben, a kunyhó előtt tértek magukhoz, ahol az intéző gyakorlott ujjai
sorra szétfejtették a zsákokon a varrást. Mindhárman csak igen nehezen, többszöri
próbálkozásra tudtak előbújni, mivel izmaik görcsbe álltak, és a zsák levedlése is
időbe telt. A főszerkesztő, aki pár perces mély álomból ébredt, kíváncsian pillantott
körbe a kanuksa udvarán. A könnyű lebegés, amelyet a zsákban tapasztalt, nem
bontotta le benne az évtizedek alatt felgyűlt szkepticizmust, inkább csak ezernyi
apró lyukkal kezdte ki, mint egy termeszvárat.
Némán ereszkedtek le az erdei úton a kalyibától a vegyesboltig. Ugyanilyen né­
mán helyeztek el egy-egy bankjegyet a kanuksa költségeire fenntartott adományosládában, mielőtt még utoljára megköszönték az intéző fáradozásait.

39

�Egymásra se néztek egészen addig, amíg néhány kilométerre, a gyorsétteremnél
le nem parkolták az autót.
- Micsoda egy aszott öregemberhangja volt! - próbált beszélgetést kezdemé­
nyezni a fotóslány. Talán észre sem vette, hogy képtelen abbahagyni a döbbent
fejcsóválást. Mostanára eldöntötte, hogy szakít a spirituális vonallal.
Zümi egy rejtélyes mosollyal válaszolt, amely még sokáig nem tűnt el az arcáról.
A főszerkesztő pedig csak ennyit volt képes hozzátenni:
- Hihetetlen. Hihetetlen! - és ujjait elvakart csípésére tapasztotta.

40

�B e r k a A t t il a

Nézők
- Izgulok, mint egy gyerek. Mint harminc évvel ezelőtt - lépett ki Báró Ádám a
földszinti saroklakásból, hogy elszívjon egy cigarettát a kávéja mellé.
Hogy mi történt harminc évvel ezelőtt, természetesen elmesélte már számtalan­
szor, de soha nem bánták, szerették hallgatni, szerették a hangját, a szép, tiszta és
értelmes beszédét. Sokat tudott mesélni, mélységesen és zamatosan, ha belelendült,
és mindig belelendült.
- Akkor fiatal voltam és szép - nevetett fel Báró Ádám, akit egyébként báró úrnak
vagy báró bácsinak szólítottak, és boldogok voltak, hogy a házukban, a közvetlen
szomszédságukban egy igazi báró lakik, még ha csak annyit is tudtak a rangokról, a
báróságról, amennyit a tévévetélkedőkben vagy a filmekben láttak-hallottak, sőt, még
némi büszkeséggel is eltöltötte őket, ha belegondoltak, és néha azért belegondoltak.
- Számítottam rá, hogy rettentően nehéz lesz, de a sírást azért szeretném megúszni - kacsintott Báró Ádám, mielőtt visszament a lakásába.
Már hajnalban felkeltek, s fog között elmormolt köszönésekkel ünnepélyesen
megtöltötték a gangot. A halálos beteg Margitka néni is kibotorkált valahogy, fúj­
tatva és szédelegve csoszogott a rozsdafehér vaskorlátig, mindkét kezével meg­
markolta, öreg botja, persze, nagyot koppanva esett a kőre, ám amikor a szomszéd
Lacika ugrott volna érte, Margitka néni csak legyintett a könyökével, s erőtlen han­
gon azt mondta, nincs jelentősége, Gáborka, köszönöm, hagyja csak, majd felveszszük, majd. A szomszéd Lacika megállt, elmosolyodott, bólintott, és visszadőlt a
korlátnak. Azóta viszont szinte meg se mozdultak, szót se szóltak, csak Báró
Ádámra koncentráltak, hallgatták a nyitott ajtaján kiszűrődő zajokat, próbálták
kitalálni, éppen mit csinálhat, amikor pedig az udvarra lépett, csak őt figyelték, és
végtelen nyugalom járta át őket, hogy láthatják és hallhatják. Királynőtlen hangya­
boly, magukra hagyott gyermekek voltak nélküle, legalábbis a magasból vagy a
távolból, a felhők mögül vagy a ködön tűiről ennek vagy annak láthatta volna őket,
aki arra száll vagy jár.
A nap egyre szélesebben sütött, az élet odakint, a falakon túl az átlagosnál keve­
sebb zajjal működött. Háromnapos ünnep, úgynevezett hosszú hétvége péntekje
volt, és ettől kicsit felszabadultabb lett a város. Kevesebb volt a dudálás, az anyá­
zás, többen vettek villamosjegyet, kényelmesebben teltek meg a metrók. A szeren­
csésebbek és ügyesebbek amúgy már csütörtökön nekivágtak az autópályáknak,
repülőre, hajóra, vonatra vagy távolsági buszra szálltak. Akik maradtak, azok pró­
bálják utolérni magukat a házimunkában, a ház körüli munkában, esetleg
nagybevásárolnak, összevont családi ünneplésre készülnek.
Báró Ádám is ünnepi hangulatban volt. Annyira váratlanul történt az egész,
nem számított, de hát hogyan is számíthatott volna rá, hogy ő, aki, mondhatni,
teljes életet élt egyedül, egyszer csak vágyódni kezd valaki, pontosabban egyvalaki
után, hogy úgy érzi, nem tud nélküle élni, hogy mindaz, amit eddig az életének hitt,
előjátéka volt csupán ennek az új világnak. Megbolondult, bizonyosan megőrült,
41

�morogta az első találkozásuk másnapján a tükörképének borotválkozás közben, és
azóta vadalmaként vigyorgott, ha Évára gondolt, márpedig folyamatosan rá gondolt.
Akadt is jó néhány kellemetlen, vagy legalábbis furcsa helyzet, amikor magyaráz­
kodni volt kénytelen, ám, természetesen, ahelyett, hogy tisztázta volna a félreértést,
mind jobban belebonyolódott, és nem egyszer szinte menekülnie kellett a boltból, a
postáról, de még egy fiatal kollégája temetéséről is, szerencsére a következő napon
lehetősége nyílt helyükre tenni a dolgokat. Csak akkor nem vigyorgott, amikor a
házra és a lakóira gondolt. Szerette őket, az évtizedek során összenőtt a házzal, és
megrendítette, hogy oda kell hagynia mindent az új életéért. Ő lakott itt a legrégeb­
ben, a többiekkel ellentétben még pénzért, sőt, hitelre vette szerény legénylakását,
igaz, eszébe se jutott éreztetni, hogy emiatt valamiféle különbség lenne közöttük.
- Soha nem gondoltam volna, hogy én innen valaha is elköltözöm - lépett ki ismét
Báró Ádám az udvarra, kezében egy tisztességesen ropogósra sült csirkecombbal.
Az idő továbbra is állt, csak egy kis meleg szél fújt, szertezavarta az olcsó ciga­
retták füstjét, fiatalossá frissítette az arcbőröket, zörgette, zenéltette az elnyűtt
blúzujjakat, a kopott inggallérokat. A dohányosok, akárha jelre, újabb cigarettára
gyújtottak, a nemdohányzók kivették kezüket a szakadt nadrágzsebből, hogy egész
karjukat keresztbe fonhassák a mellkasukon. Senki se volt részeg, se rosszkedvű,
csak ünnepélyes.
- Azért, persze, hogy ne legyen egyszerű az élet, egy-két papírt el kell még in­
téznem - mondta Báró Ádám két falat közt -, de annyi baj legyen, ki fogom bírni.
Vakon bíztak benne. Amit ő nem tud elintézni, azt nem lehet, amit ő nem tud
megszervezni, azt nem lehet, mondogatták egymásnak, amikor megint valami kis
jó történt a házzal, velük. Mert Báró Ádám nemcsak a takarítást, a kapucsengő
azonnali javítását, a ház előtti járda hólapátolását és a szelektív hulladékgyűjtést
intézte, szervezte, vezényelte. Hanem, ha arra volt szükség, bárki életébe szívesen
besegített. Szerelt, vett, eladott, békéltetett, megvédett, úgy tekintettek rá, akár a
szerető apára, és egy kicsit Báró Ádám is akképp viszonyult hozzájuk, mint egy
nagy család feje, felelős vezetője. Soha nem fogadott el tőlük se pénzt, se ajándékot,
se semmit. Ők itt egy család, segítenek egymásnak, mert mindannyiuknak az a jó,
ha mindannyian jól érzik magukat, ha a ház, a házuk felszabadultan, vidáman
lüktet, lélegzik. És ha majd neki lesz szüksége segítségre, akkor jönnek ők, de, per­
sze, Báró Ádámnak soha nem volt szüksége segítségre.
- Van egy-két ez-az, amit nem viszek magammal, leteszem őket az ajtó mellé,
vigyék, használják - mutatott maga mögé Báró Ádám. - A kacatot, szemetet a ku­
kák mellé pakolom egy dobozba, majd ne felejtsék intézni.
Ahogy visszalépett, csak bambultak utána szomorú szemekkel, a dohányosok,
akárha jelre, újabb cigarettára gyújtottak, a nemdohányzók kezüket a zsebükbe
mélyesztették, támasztották a rozzant korlátot, Margitka néni a kövön fekvő botjára
pillantott, kezdett kissé fáradni, a szomszéd Lacika a hajába túrt. Néma csend ho­
nolt továbbra is, háborítatlan, tökéletes csend, egyetlen úgy hagyott öreg tévé sem
üvöltött, egyetlen ócska rádió se recsegett.
Báró Ádámot a munkahelyén is szerették. Ha a kismotor- és gépgyár nem szűnik
meg, ő valószínűleg most is ott dolgozik, csakhogy megszűnt, vagyis átalakult, egy
volt munkatársa pedig rábeszélte, menjen át hozzájuk biztonsági őrnek. Elég jó
pénz és semmi különös, katona, ugye, volt, a cég alkalmazottja lesz, és ők közvetítik

42

�ki, vannak, persze, kellemetlenebb helyek és munkák, de aki jól dolgozik és megbíz­
ható, szépen lépegethet felfelé a ranglétrán, és egyre jobb és jobb helyekre kerülhet,
sőt, ha a megrendelő nagyon elégedett, akkor folyamatos a szerződés, tehát számol­
hat a megszokott munkával, a körülményekkel, a körülötte dolgozókkal, a kialakult
napi rutinnal, a közlekedéssel, a környékkel, és így is lett, a kisméretű budai irodaház­
ban egyetlen cég sem bérelte régebben az irodáját, mint amióta Báró Ádám a recepciót
működtette. Nem volt kérdés, hogy az irodaház részévé vált, sőt, hogy ő maga a ház.
Tulajdonképpen szépek így együtt, gondolta Báró Ádám, amikor földszinti sa­
roklakásából újfent az udvarra lépett, hogy délutáni kávéját némi füst társaságában
igya meg. Álltak némán, méltóságteljesen, őt nézték mereven, tekintetük üresnek
tűnt, már-már céltalannak, de szépek voltak.
- Hej, a mindenit! - kiáltott fel nevetve Báró Ádám, és kissé előrehajolt, hátha
megtapsolják. Miért is ne? Ők ott a közönség, csupa állójegyes néző, ő pedig a sülylyesztett színpadon monodrámázó színész - kötelességük tisztességgel eljátszani a
maguk szerepét. Eszébe jutott Éva. Jó felfogású, erős lelkű nő, akit bár megviselt
szeretett férjének, két gyermeke apjának halála, de nem tört meg. Tiszta és egyér­
telmű benne az élet parancsa, az, hogy ameddig csak élhet, élnie kell, hiszen a két
gyereknek bármikor szüksége lehet az anyai szeretetre, támogatásra, a biztonságérzetet nyújtó otthonra. Ez az otthon ráadásul jó környéken van, a ház karbantar­
tott, korrekt épület, a lakás benne ízlésesen berendezett, fényes, meleg. Persze, nem
számítana, ha köztük a vonzalom nem lenne oly erős már az első pillanattól, mint a
mágnes, ha nem tudnának fejbúbig lubickolni a harmóniában, ha képesek volnának
egymás nélkül élni.
- Ez még mindig nagyon finom - kortyolgatta átszellemülten Báró Ádám az úgy­
nevezett magyar kávéját, ami a saját fejlesztése volt, egy kis ágyas diópálinka a kávé­
ban, hasonlóan az írhez, ír és magyar két jóbarát, ugye, férfias és tökéletes ízvilág.
Csak Báró Ádám tudta, hogy hosszú évekkel ezelőtt lebontásra ítélték a házat,
hogy minden aprócska javítás, festés csak átmeneti, mondhatni, időhúzó jellegű tett
volt. Hogy rég nem tőlük, sőt, nem tőle függ, mikor költöztetik ki őket, mert az
elöregedett házat lerombolják, mert kell a hely valami másnak, valami újnak, mert
nem tudnak mit kezdeni egy efféle régi, rossz épülettel. Ő maga is ügy élt, lakott itt,
hogy bármikor jöhet a hivatalos, pecsétes levél, aztán pedig az öltönyösök a mun­
kásokkal.
- Hiányozni fognak nekem, nagyon - mondta Báró Ádám, állt, próbált mind­
egyikük szemébe nézni, aztán visszament a lakásba, és elkezdte kihordani a dobo­
zokat és a zsákokat, bepakolni őket a kicsi kocsijába, a tizenötéves, drága tragacsá­
ba, lekapcsolta a villanyt, elzárta a gázt, bezárta az ajtót, és érezte, ahogy meghal az
üres lakás.
- Ha erre járok, benézek. Vigyázzanak magukra! - intett, bólintott és mosolygott
Báró Ádám, és elindult kifelé, utoljára, végleg.
A ház lakói álltak, senki sem szólt semmit, talán csak Margitka néni mosolyodott
el kényszeresen, csak nézték meredten, ahogy becsukódik a kapu, a szemük se
rebbent, ahogy a falak a repedések mentén elváltak a gangtól és kártyavárként
leomlottak. Báró Ádám tizenötéves, drága tragacsának távolodó sziluettje talán
kivehető lett volna a hatalmas porfelhőben, ám ők csak álltak, támasztották a
rozsdafehér vaskorlátot, és a naplementét nézték.

43

�G

r o z d it s

K

á r o ly

H .

SOS
Még az avasító álgyász gyanúja esetén is vigyázni kell a mindig-rakoncátlan test­
nedvekkel, síráskor ne bugyogjon elő az émelyítően álságos hömpölygést imitáló
vér, mert nincs az a rafinált vegyszeres varázslat, amivel még egyszer eltüntethetők
az önmagukkal dicsekvő nyomok, vagy másba pumpálható az így kialvó értékvesztett élet, nincs az a túlra vezető furfangos furat, mely megértően felvehetné és
csendesen, ízlésesen elvezethetné azt, ami többet ér még annál a fóbiákkal elrontott
galambéletnél is, amit a tenger elvégtelenedésétől másnapos kétéltű ember kioltott,
mikor rálőtt a Noé által semmibe küldött madárra, ...mert ma, a visszavonhatatlannak tűnő fogyatkozás napján, amikor angyalszarvak puhulnak, ördögszárnyak
fakulnak, még nem készülhetünk fel arra, hogy minden kedves illat végleg vissza­
szívódik, a virág, ártatlanságában, embert szagol-tép-tapos, a fény, mint egy régi
reklámban, cirokseprűvel és porszívóval takarítható mocsokként gyűlik a szétvert
szoba sarkaiba, ahonnan hiába próbálod reszketegen, reménykedve kibogozni a
pókhálóba feszített éjszakából az egyetlen éltető morzsát...
...pedig az utolsó csepp, amivel leöblíthetnéd, már megállíthatatlanul gördül fel­
felé, és nem lehetsz ott, hogy felidd.
Hogy' feledd?

Daru
Fene se érti, miként képes egy pálinkától bűzlő gépkezelő tévedés nélkül kiszúrni a
tömegben megbúvó csendes szerelmeseket, hogy aztán a rideg, fertőzésekkel ter­
helt kampót bal lapockájuk alá döfve, a kíváncsiskodókra vért fröcskölve, kiemelje,
és a Gyűjtőbe helyezze őket, hová üresszívűek nem juthatnak, a foszladozók nem
vágyhatnak, az elapadók pedig nem mernek vágyni, ...csak az ismeretlennek re­
mélt megbízó tudja, mi célból halmozódik egyetlen helyen a szépség és a gyönyör
furcsa összetételű maradéka, amit nem is olyan régen még nyilvános megszégyení­
tések közepette pusztítottak a kellemes modorúnak mondható, festőien tar fejű,
öltönyös keretlegények, kik egyszer csak beültek szolgálati autóikba, és kioldott
biztonsági övvel, részegen elhajtottak valahová az Isten Gerincferdüléses Háta
mögé, ahonnan, ha van Isten, nem jönnek vissza, ...egyesek azt mondják, hogy az
utolsó kanyarokban kiégett lányokat és szűzies asszonyokat ragadtak magukkal,
hogy „ott" is legyen kit kényeztetésre kényszeríteni, mások azt suttogják, hogy, a
rítusokkal szembeni örök érzéketlenségük ellenére, rituális öngyilkosságot követ­
tek el, néhányan pedig jobban félnek, mint valaha, s akár a Lélekkufárok terén is
maguk alá vizelnek ijedtükben, ha rájuk vetül egy angyalárnyék, mert őszintén
44

�nem-hisznek abban, hogy a rossz elmúlhat, sőt, a Gyűjtő belsejét is óriási darálónak
képzelik, s igyekeznek úgy sétálni, hogy a falloszként meredő kémények bodorodó
füstjéből szagmintát nyerve okot találjanak a halálra, amin túl valami újjászületés­
mentes, rózsaillatúan gyermeki, mégis bővérűén erotikus kéjvilágot bátorkodnak
sejteni, anyatejzuhatagokkal, és mindig síkos, mosollyal hívogató testnyílásokkal,
mikben bármikor lehet mártózni, és szabad lankadatlan meredezni, amint arról egy
születésétől fogva fogatlan vénasszony, az utolsó nyugállományú örömosztó dalol,
valahol a lerombolt kerület egyik épen maradt imaházának húgyos kapualjában,
ahol már leánykora rekkenő nyarán elapadt a falikútból csordogáló vörösbor, és a
dögszagú falragaszok szövege magától változik giccses, szerelmes verssé, minden
holdvilágos éjjelen, mióta megtörtént az elképzelhetetlen...

45

�Kutatóterület

D ebrecen i Bo glá rka

„Semmi mozdulat most"
Mikszáth-ábrázolások és rögzítések
Az arcmás megörökítésére már az ókortól kezdve igény mutatkozott. Az emberek
számára fontos, hogy a kiemelkedő jelentőségű vagy az érzelmileg közelálló szemé­
lyekhez arcot tudjanak társítani, ezáltal felidézhessék emlékezetükben, még akkor is,
ha távol van, vagy ha már nem él. A 19. századi Magyarországon, ahol a képzőművé­
szet és a fényképezés különböző irányzatai később bontakoztak ki, mint a nyugat-eu­
rópai országok többségében, a portré különös jelentőséggel bírt, a történelmi festészet
mellett a legkedveltebb műfajnak számított. Az írókat, költőket, szellemi nagyságokat
gyakran ábrázolták szobrászok, festők és grafikusok, később pedig a fényképészek is
műtermükbe csalogatták a hírességeket. A nemzeti identitás megformálásához már a
jubileumi év előtt hozzákezdtek. „Az I. világháború kitöréséig emléket állítottak min­
den nagy költőnek, írónak, korán elhunyt politikusnak, történelmi hősöknek a távoli
múltból, legendás alakoknak, elvont fogalmaknak, nagy évfordulók ünneplésének."1
A századfordulón, az imázs-teremtő erőfeszítések következtében átalakult a magyar
művészeti élet, a fényképészek részéről pedig elindult a küzdelem, hogy az új médiu­
mot, a fotográfiát, művészetként ismertessék el. Ebben az időszakban elvárássá és
belső igénnyé vált a jól értesültség az élet minden területén, az újság-előfizetők próbál­
tak tájékozottnak mutatkozni a színházi, a politikai, a társasági és a sportélet eseménye­
it illetően, művészeti kérdésekhez szóltak hozzá. A hetilapok, a szerkesztők által kö­
zölt képekkel - így a portréfelvételekkel együtt - a beavatottság érzését közvetítették.
Eleinte az alkotók az azonosság, a hasonlatosság kritériumainak igyekeztek megfelel­
ni, legfőbb eredménynek ugyanis a felismerhetőség, a beazonosíthatóság bizonyult,
ami azért volt fontos, mert ki akarták elégíteni az információra éhes közönség kíváncsi­
ságát. Később egyre nagyobb kereslet mutatkozott a személyes kontaktus alapján készí­
tett jellemábrázoló, a személyiség titkait sejtető, érzelmeket tükröző portrék iránt, de
a fotó leginkább még csak a magánélet szférájában jelent meg. Az első, illusztrált ma­
gyar nyelvű képes lapok kezdetben divatképeket közöltek, történelmi rajzokat, köz­
ismert személyiségek arcképeit, csak ritkán jelentettek meg életképeket, riportrajzokat.
Az 1840-es évektől a dagerrotípiák, majd az eredeti fényképek alapján megrajzolt met­
szetek és litográfiák „színesítették" az újságokat. Az 1854-ben alapított Vasárnapi Újság
szöveg közé tördelt illusztrációkat szerepeltetett, elsősorban gazdag képanyaga tette
népszerűvé. 1883-ban közölt először sokszorosított fénykép-illusztrációt, de előtte is
sok fotográfust foglalkoztatott, hogy elkészítsék a metszetekhez szükséges felvétele­
ket. Emellett a századfordulón több más, képes sajtótermék is feltűnt, Mikszáth életé­
ben ilyen volt például az Új Idők (1894) és a Tolnai Világlapja (1901),2 átalakult a
Képes Újság (1830) is, de szinte valamennyi lapnak ugyanaz a fotósgárda dolgozott.3

46

�Mikszáth, az anekdotázó „nagy palóc", íróként, újságíróként, politikusként egy­
aránt nagy népszerűségnek örvendett, irodalmi társaságok és a Magyar Tudomá­
nyos Akadémia (levelező) tagja volt, Illyefalván, Fogarason mint képviselőt ünne­
pelték. Gyakran szerepelt a sajtóban, nemcsak tárcáit, novelláit és regényeit közöl­
ték szívesen, hanem arcképeit is, A Hét, a Képes Folyóirat, a Koszorú, az Ország-Világ,
a Vasárnapi Újság és az Új Idők lapjain. A legtöbb, róla készült felvétel a Vasárnapi
Újságban és az Új Időkben jelent meg, a sajtóorgánumok azonban nemcsak portréfo­
tóit, hanem egyéb műalkotások (szobrok, grafikák, festmények, karikatúrák) rep­
rodukcióit is hozták. A Képes Folyóirat több, az író közéleti tevékenységével kapcso­
latos ábrázolást közölt, az Új Idők és a Vasárnapi Újság szívesen foglalkozott a ma­
gánéletével is. A konzervatívabb megjelenésű A Hét maradt a reprezentatív portré­
felvételeknél, Mikszáthot nem mutatta be magánemberként az olvasóknak. Renge­
teg közlés jelent meg a tiszteletére rendezett szegedi és budapesti, Vigadóbeli jubi­
leumi ünnepségek idején, majd temetéséről, halála után pedig az életút fontosabb
állomásairól vonultattak fel jellemző képeket, egyéb illusztratív felvételek (szülői
ház, népviseletbe öltözött palóc legények és menyecskék, horpácsi kúria, az író
halotti maszkja, kezének gipsz-másolata stb.) kíséretében.
Mikszáth nem fotózott, nem rajzolt, nem szobrászkodott, nem festett, de jó kap­
csolatban állt több fényképésszel, szobrásszal, karikaturistával, képzőművésszel.
Többek között Benczúr Gyulával, aki két képet is festett róla, és Jókai Rózával,
Feszty Árpád feleségével, akivel már hosszú évekkel a Jókai-életrajz megírása előtt
megismerkedett, hiszen állandó látogatója volt a Bajza utcai Jókai-Feszty ház szalon­
jának.4 Paczka Ferenc, Pollák Zsigmond, Mayler Ede, Jankó János, Garay Ákos,
Faragó József, Glatz Oszkár, Záhonyi Nagy Mihály, Komáromi-Katz Endre, Karel
Klič személyesen ismerte, ábrázolta őt. A hagyatéki anyagból több olyan művészeti
alkotás is előkerült, melyet ajándékba kapott képzőművészektől, esetleg művei
illusztrációiként jelentek meg,5 ezek jelenleg Horpácson, az emlékházban találhatók.
Mikszáthról nagyon sokat, mégis nagyon keveset árulnak el a róla készült felvé­
telek. Megtudhatjuk például, hogy mellőzte a túlkapásokat, nem fotóztatta magát
díszmagyarban, széles karimájú kalapban vagy háziköntösben a kor divatja szerint,
a fényképek ugyanakkor nem tudják visszaadni azt az elevenséget, ami kortársai és
családtagjai elbeszélései alapján jellemezte őt. A róla készült, fellelhető fényképek
száma azonban kevés. Levelezése alapján kiderül, hogy néhány, számára fontos
személynek küldött arcképe például elveszett. Elképzelhető, hogy ezek a fotográfi­
ák megsemmisültek, erre következtethetünk például Mikszáth Gyula6 az író 75.
születésnapjára adott nyilatkozatából. „Nagyon szerettem Kálmánt én is [...] Ál­
landó levelezésben is állottunk egymással. Hozzám írt levelei, sajnos, elkallódtak
az évek során... Tudja, mi olyan flegmatikus család vagyunk, hogy a szeretetet
nem külsőségekben és nem relikviákban, hanem a szívünkben őrizzük."7
Mikszáth Kálmánné ügyelt arra, hogy a férje levelezése megmaradjon, megjelen­
hessen. Benczúr Gyulánénak, akivel meghitt, baráti levelezést folytatott, és aki férjé­
vel együtt segítségére volt tervei megvalósításakor, így írt, miután eldöntötte, hogy
a Magyar Tudományos Akadémiának ajándékozza férje hagyatékát: „Semmi egyéb
nem vezérel, engemet, a levelek kiadására, mint az, hogy szeretném magam Őt (a
megboldogultat) úgy a világ elé állítani, mint amilyen volt. Ő maga írja a Jókai
életrajzába, hogy Jókainál az a nagy hiba, hogy nem voltak intim levelei, amelyekből

47

�meg lehetne az egyéniségét állapítani, ezekre szükség lett volna, de nem voltak. Itt
nála vannak, csak jól kell felhasználni, de azt csak én tudom."8 Mikszáthné tehát
őrizgette a leveleket, a fényképeket, melyek segítenek közelebb férkőzni az író
egyéniségéhez, megismerni a környezetét, ugyanakkor nem elképzelhetetlen, hogy
megsemmisített vagy megmásított néhány dokumentumot annak érdekében, hogy
az általa elképzelt Mikszáth-képet közvetítse az utókornak.9
Mikszáth Kálmán dédunokája, Mikszáth-Cseney Kálmán10 a hagyaték egy ré­
szének pusztulását annak tulajdonítja, hogy 1950-ben a Belügyminisztérium embe­
rei minden mozdítható tárgyat elhurcoltak a horpácsi kúriából, és már a szállításnál
megsérült, megsemmisült az anyagok egy része. Elmondásai alapján az 1960-as
évek végén találtak rá a hagyatékra a BM pincéjében, rettenetes állapotban, akkor
adták át a Magyar Tudományos Akadémiának az anyagot, hogy tovább gazdagítsa
az ottani Mikszáth-gyűjteményt. Méreiné Juhász Margit, az író levelezésének rendszerezője cáfolja ezt az állítást: „A Mikszáth-emlékek a második világháborúig
maradtak az emlékszobában. Ekkor az anyagot légi veszély miatt összecsomagol­
ták, és biztos helyen tárolták."11 Az MTAK könyvtárosai szintén tagadják, hogy a
BM-ből bármi is az Akadémiára került volna, az Akadémiai Könyvtár dokumentá­
ciós anyagában ugyanis az szerepel, hogy a PM, azaz a Pénzügyminisztérium sze­
nespincéjéből vettek át relikviákat 1950-ben, melyeket ifj. Mikszáth Kálmán adótar­
tozásai fejében foglaltak le. Az átvett anyagokról nem készült leltár. Elképzelhető
továbbá, hogy készült néhány, az idők során elkallódott felvétel az író külföldi
útjain, a fürdőhelyeken töltött időszakok alatt, Balatonfüreden, Marillavölgyben,
Gleichenbergben, Gyopároson, Karlsbadban, Mehádiában, Rohicson vagy Zsélyen,
esetleg politikai útjain is.
Néhány elkallódott fotó korábbi létezésére utal Mikszáth Mauks Ilonához írt le­
vele,12 melyben arról számol be, hogy Mikszáth Miklósnénak (Blumlacher Júliának)
küldött egy felvételt Szilácsra, egy tréfás németséggel megfogalmazott levél kíséreté­
ben: „Kedves Júlia! Itt küldöm fényképemet. Persze nem jól vagyok eltalálva, mivel
akkor szép volt a frizurám. Erről a képről tehát nem ismersz majd fel. De ebben a
levélben lefényképezem beszédmodorom, és az nagyobb »emlék« lesz számodra,
mint az én külsőm látványa. »A stílus maga az ember« - mondja egy ostoba francia
költő... mint ahogyan az én német stílusom én magam vagyok."13 A levél további
részeiből kiderül, hogy aznap Mauks Ilonának is küldött magáról egy fotót, ami
szintén eltűnt. „Egy éves írói jubileumának tiszteletére itt küldöm ajándékba az
arcképemet. A csizmákat azért vágtam le, mert az én Sándor barátom egyenesen a
budai hegyekről jött magát levétetni sáros csizmával, midőn én távozó félben vol­
tam Pestről - s ő egész életében meg nem bocsátaná, ha »dámák« előtt sáros csiz­
mával mutatnám be. Arcképem csizmás részét majd elküldöm neki Pestre: miután
ez éppen hatalmas anyag lesz egy jó »élcre« - melyről majd élőszóval valamikor."14
A csizma korábban is karakteresen megjelent, mint jellemző Mikszáth-kiegészítő. Özvegye a Visszaemlékezésekben15 így ír megismerkedésük pillanatáról: „A
fiatalemberen, szép két beszélő szemén kívül, nem volt semmi különös megfigyelni
való; kék, fehér pettyes nyakkendője mindenhez hasonlított, csak csokorhoz nem,
különös színű sárga kabátján négy vagy öt zseb is volt, mind darabka papirosokkal
megtöltve, és csizmája volt. Az öregurak ugyan többnyire csizmában jártak, atyám
is magyar ruhát viselt, de a fiatalembereknél ezt kevésnél láttuk, úgy bizony ez

48

�nekünk sehogy sem tetszett."16 Mauks Kornélia a következőket említi az első talál­
kozással kapcsolatban: „Lehetetlen, sárga színű a kabátja [...] no, és csizma volt a
lábán [...] és folyton a szivarjával babrált [...] bizony kár - mondta a nővérem
hogy olyan szép fekete szemei vannak."17 Fiatal korában tehát a csizma valószínű­
leg elmaradhatatlan részét képezte Mikszáth öltözetének, diákkori, Selmecbányán
készült képén is látható, később azonban felváltotta a gombos cipő, a fűzős félcipő.
Az utóbb idézett levélrészlet azonban arra is felhívja a figyelmet, és más forrásokat
alapul véve is erre lehet következtetni, hogy Mikszáth, ügy tűnik, kedvelte a sárga
színt. Tersánszky Mihályhoz írt levelében a következő olvasható: „Esküszöm a
sárga nyakkendőmre - hogy soha se kurizálok senkinek, sohasem teszek vizitet
senkinél."18 Később, második jegyessége alatt azt firtatja, nem hagyta-e Mohorán a
sárga mellényét. „Ugyan írja meg, kérem, nem hagytam én ott maguknál egy sárga
mellényt? Mert az egész olyan egyszínű ruha megvan, csak a lajbi hiányzik, pedig
arra emlékszem, hogy Mohorán volt rajtam egyszer."19
Feltűnő, hogy az 1880 előtti időkből csak két Mikszáthról készült felvételt ismerünk,
egyet vőlegény korából, 1873-ból, egyet pedig diákkorából, 1866-ból. Ennek magyará­
zata lehet, a fent említetteken kívül, hogy Mikszáth ifjúkorában, mint ahogy később
sem, nem adott sokat a külsőségekre. Házasságkötését megelőzően nem volt tehetős,
nem szerette a hivalkodó, magamutogató embereket, ennek ellenére mindig figyelt a
tisztességes megjelenésre. Később, ahogyan egyre rosszabb helyzetbe került, elárve­
rezték mindenét, a ruháit is, hosszú ideig nem készült róla felvétel. A tarthatatlan
állapot akkor szűnt meg, amikor Enyedi (Eisenstädter) Lukács és Gelléri Mór meghí­
vására 1878-ban elhagyta Budapestet és elszegődött a Szegedi Napló hoz. Ez év június
11-én így írt Rudnyánszky Gyulának:20 „Ruhám elszakadt rongy, csizmám hasonla­
tosképpen - Úgy állok itt, hogy lehetetlen pirulás nélkül az utcára lépnem."21 Bába
Sándor érzékletesen festi le, hogy milyen körülmények között érkezett Mikszáth
Szegedre. „Bizony vékony helyzetben került ide a »Szegedi Naplóhoz« a nagy palóc.
Mikor megérkezett, fölvezettem a redakcióba és rendelkezésére bocsátottam a háló­
szobát ággyal, pamlaggal és két szekrénnyel. Aztán előzékenyen ajánlkoztam, hogy
behozatom a málháit és kértem a föladó vevényt. Belenyúlt a zsebébe és utolérhetet­
len flegmával tett ki az asztalra egy kis csomagot, melyben két inggallér volt. Íme mondá - a kufferem."72 Mikszáth a Szegedi Napló vezető publicistájaként vált ismertté
és elismertté, de ebben az időszakban sem készültek róla portrék, egyedül Vágó Pál
„Szeged szebb lesz mint volt" Szegedi nagy árvíz (1899-1902) című festményén jelenik
meg, az uralkodó kíséretének csoportjától hátrább, apró, alig felismerhető alakban.
1880 végén költözött vissza Budapestre, egyre nagyobb népszerűségnek örven­
dett, anyagi helyzete rendeződött. Onnantól kezdve, mint neves alkotót, gyakran
fotózták. Ruházatára ekkoriban jellemző, hogy szerette az egyszerű öltönyt és a
csokornyakkendőt, a fotókat nézegetve, ügy tűnik, főként az egyszínű, pöttyös
vagy kör-mintás csokornyakkendőket kedvelte, az állógalléros ingeket. Zakója alatt
általában mellényt viselt, zsebórával, amit óralánccal mellénye egyik gomblyuká­
hoz rögzített. Kisfia halála után erre az óraláncra került Jánoska miniatűr fényképe
és egy krajcár, amit gyermeke adott neki halálos ágyán, hogy viselje gondját ked­
venc állatkáinak, a lónak, a báránynak és a nyúlnak.23
Mikszáth nem szeretett fényképezkedni, az 1880-as évtől azonban egyre gyak­
rabban örökítették meg arcvonásait. Ehhez, a népszerűségen túl, az is hozzájárult,

49

�hogy a fényképezés a 19. század végén egyre szélesebb körben elterjedt eljárássá vált.
A könnyű kis gépek megjelenése után a közönség megszerette a merev, kimódolt,
agyonretusált műtermi fotográfiáktól eltérő, az embert természetes közegében
mutató, nem mindig előnyös pillanatképeket, a fotókészítés már nem csak a fény­
képészek privilégiuma volt.
A neves író kinézetére egyre többen lettek kíváncsiak. A saját ábrázatomról című
írása, mely a Kisfaludy Társaság új tagjaként mutatta be, és amelyben a fotózáshoz
való viszonyáról ad számot, a Koszorú 1882. áprilisi számában jelent meg, egyik
legsikerültebb fotójával együtt.24 Mikszáth így írt ekkor: „Hát én, mondom, már
leszámoltam külsőmre nézve a világgal s dacára annak, hogy egészen semleges
személy vagyok önmagam előtt, mégis bizonyos hiuság vett rajtam erőt, midőn a
Koszorú szerkesztője kijelentette, hogy lefestet az újságába, mivelhogy az már ősi
szokás, író embernek át kell esni rajta, körözik az arcképét országszerte, hogy min­
den ember megösmerje majd elevenen és ne adjon neki kölcsönt, akármilyen álru­
hát vagy nevet venne is föl." Ebben a humoros, ironikus cikkben mesél a műtermi
munkát megelőző procedúráról (alkotófolyamatról) is, amin keresztülment.25 Elbe­
széli, hogy első útja a borbélyhoz vezetett, hosszasan részletezi, mi történt vele a
borbély székében. Elképzelhető, hogy az izgalmas leírás hatására címkézték fel a
Mikszáth Kálmán borotválása című olajfestményt (Magyar Nemzeti Múzeum, isme­
retlen festő munkája), ami bizonyosan egy 18. század végi alkotás, és nem őt ábrá­
zolja. Mikszáth műve önironikus is, természetesen túlzó, abban viszont igaza van a
szerzőnek, hogy a fényképet gondosan megkonstruált alkotásként jellemzi. Felve­
tődik a kérdés, hogy a kidolgozott, percekig készülő, merevséget tükröző fotó igaz
képet közöl-e a bemutatott személyről. Fábri Anna találó megjegyzése szerint „a
humoros elbeszélői megjegyzések arról számolnak be, hogy hogyan lesz a leendő
híresség fényképészeti munkatárggyá, s végül hogyan áll elő új (képi?) énje: a nagy
emberré."26 Mikszáth itt említi azt is, hogy néha tévedésből más személy neve kerül
egy-egy kép alá. Érthetővé válik tehát, hogy az Új Idők 1904. július 24-i száma (X.
évf. 30. sz.) miként közölhette Mikszáth Kálmán és Podmaniczky Frigyes báró pá­
ros képmását, holott a fehér kalapban szereplő személy, testalkatát, arcvonásait és
mozgását tekintve, bizonyíthatóan nem Mikszáth.
Mikszáth nehezen tűrte, ha fényképezik, megmintázzák, valószínűleg nem tuda­
tosan, de mindent megtett annak érdekében, hogy bosszantsa művésztársait. A
fotográfus Ellinger Ede27 az író egyik tárcájában kifakad: „Önnel nem lehet boldo­
gulni, Uram! Ha nem viseli jól magát, nem állok jót a képért." Ennek ellenére
Ellinger készítette róla a legtöbb portréfotót, többek között az egyetlen profilképet,
ami Az Újság szerkesztőségi tagjának igazolványképeként is funkcionált.
Nemcsak Ellinger, de Alpo Sailo, a fiatal finn szobrász - aki nemzeti múzeumuk
számára, a magyar-finn kapcsolatokat építve kívánta megmintázni a nagy magyar
írót - is panaszkodott Mikszáthra.28 Egy mellszobor története című írásában részletezi,29
hogy milyen nehezen tudta elkészíteni portréját. „A kitűnő író nyilván abban a
véleményben volt, hogy amit ő megtehet, az éntőlem is kitelik. Ő leül íróasztala
mellé, vagy kényelmesen elterül a pamlagon, vagy föl s alá sétál szobájában és ezalatt
egyre-másra születnek meg a legváltozatosabb, de mindig élethű alakjai. Hiába
erősítgettem, hogy én így nem tudok alkotni. Ha szoborban kívánja magát látni,
akkor le kell telepednie velem szemben, s nyugton maradnia bizonyos ideig. De

50

�lehetetlen volt Mikszáthot erről meggyőznöm s makacsul vonakodott »ülni«. Járt
föl és le, vagy éppenséggel eltűnt szemem elől, hogy a szomszéd szobában fiait
keresse föl. Szóval éppen csak a helyén nem akart maradni, mikor mintáznom kel­
lett volna." Itt említi Alpo Sailo, hogy végül megelégelte a várakozást, és elkérte
Mikszáth egyik fotóját, hogy az alapján készítse el a büsztöt.30 Nemcsak a szobrász,
de Mikszáth is lejegyezte modellsége történetét, felkérésre levelet írt Nagy Miklós
szerkesztőnek:31 „Kedves Barátom! Azt kívánod tőlem, hogy írjam le lapodnak,
milyen érzései vannak az olyan embernek, aki mint modell ül saját szobrához. Azt
látom ebből, hogy ezt te valami különös élvezetnek tartod. Legalább is úgy kérde­
zed, mint ahogy kérdeznéd, mit érez egy ember, akinek például a lábát vakarják.
Hát erre én azt felelem neked, hogy minden attól függ, vajon viszket-e a lába az
illetőnek? Mert ha viszket, akkor mennyei kéj, de ha nem viszket, akkor csak al­
kalmatlan csiklandozás. Hát az én lábam nem viszket."32 A levélből kiderül az is,
hogy az írót fárasztotta az „ülés". Így folytatta: „A délutáni órák voltak kitűzve,
háromtól ötig. De ez csakhamar lehetetlen időnek bizonyult, mert amint leültem,
azonnal letapadtak a szemeim. Majmuna álomtündér suhogó szoknyája szélével
megérintett. Ez az egyetlen asszony még, aki varázserővel bír fölöttem. Sailo Alpo
azonban nem akart egy alvó írót. Arra kért, tegyem át az üléseket délelőtt tizenegy­
re. Nem ért semmit. Délelőtt is legott elaludtam, mihelyt elibe kellett ülnöm s egy
pontra szegeznem a szememet. A művész kétségbe volt esve, de én legalább gaz­
dagabb lettem egy tapasztalattal: »Ha álmatlanság gyötör, állj be modellnek.«
Egy szó, mint száz: nagy viszontagságok között vittük annyira, hogy a szürke,
idomtalan alak lassankint engedelmeskedni kezdett a fiatal mester ujjai alatt, s
napról-napra jobban fölvette az én alakomat. És hát most már megvan, és abban is
megfelel a szobrokhoz kötött követelményeknek, hogy nem igen hasonlít hozzám."
A Mikszáth számára egyáltalán nem felvillanyozó modell-munkáról és az elkészült
műalkotásról fotódokumentáció született, ahogyan a Holló Barnabás33 műtermében
történő szobrászi munka folyamatáról is. Kallós Oszkár, az Új Idők fotósa örökítette
meg a művészt és modelljét, a képek közül egy meg is jelent a folyóiratban.34
Mikszáthot nem csupán nagyobb volumenű események kapcsán, hétköznapi tevé­
kenységek vagy munka közben is szívesen megörökítették. Jellemzőek azok az ábrá­
zolások, amik mint képviselőt mutatják be, a Sándor utcai Képviselőház előtt, vagy
fogarasi választói körében. A Képviselőház előtt készült utcai felvételeken arcvonásai
nem látszanak, körvonalai elmosódottak, a kisméretű, rossz minőségű képek amatőr
felvételek, ismeretlen fényképész alkotásai. Mikszáth, úgy tűnik, tisztában volt azzal,
hogy fotózzák, mosolyog, zsebre tett kézzel áll, merev testtartással, tulajdonképpen
saját magát „állítja be". Viselkedése az egyik csoportképen tűnik csak természetes­
nek, azon, amelyiken elvegyül a tömegben. A Fogarason készült képek változatosak,
különböző élethelyzetekben mutatják az írót: az indóház előtt áll választóival, foga­
ton ül, sétál az erdélyi kisváros kies utcáin, egy lovon ülő székely fiút néz a városi
parkban Fogaras előkelőségeivel, lakomázik. Ezek a felvételek kivétel nélkül beállí­
tottak, a Vasárnapi Újság számára készültek, Balogh Rudolf objektívjén keresztül.
A Mikszáthot családja, vagy barátai körében bemutató felvételek első ránézésre
szintén beállított képeknek tűnnek. Tudvalevő, hogy az író nagyon szerette család­
tagjait, mégsem látunk meghittséget a képeken, sosem juttatja kifejezésre érzéseit.
Hiába érződik a családtagok között meglévő harmónia, nincs közöttük testi kontaktus,

51

�nincsenek gyengéd mozdulatok, érzelmekkel telített pillantások, lágy gesztusok.
Mindez összefügg azzal, hogy Mikszáth a közönséggel szemben távolságtartó,
befelé él. Nem feszeng a képeken, csak nem adja át magát teljesen. Ez a fajta „hi­
degség" nem író-mivoltához köthető, jelleméhez tartozik, ahhoz, hogy ő mindig
„néző", kívülálló marad. Ugyanakkor nem tudhatjuk, hogy abból, amit magából
mutat, mennyi a saját elképzelés, és mi volt a fotós elvárása, egy fényképésznek
ugyanis mindig van valamiféle koncepciója, elképzelése a jelenetről, az általa meg­
örökíteni kívánt témáról, esetleg konkrét feladattal, általában valamelyik sajtóorgá­
num megbízásából érkezik. Írásai alapján azt hihetnénk, hogy Mikszáth sok min­
dent kiad magából, de ez nincs így, mindig nagyon megformálja, amit megír, amit
elénk tár, ő az egyik legzárkózottabb szerző, annak ellenére, hogy sokszor közvet­
len hangnemben szól olvasóihoz, túloz, ironizál.35 Az eltávolító ábrázolás ugyan­
akkor a korszak jellemzője is, azok a képek, melyek nagyközönség számára készül­
nek, hivatalosak, még nem jelenik meg rajtuk a bohém, néha fürdőző, néha síelő
(pl. Radnóti-fotók) híresség. A szellemi élet nagyságai így mindig elérhetetlennek,
megközelíthetetlennek tűnnek Mikszáth korában. Egyedül Mikszáth természetes
közegének részleteit láthatjuk a maguk valójában, például a Reviczky-téri lakásá­
nak nappaliját, dolgozószobáját, ebédlőjét. A „boldog ember" szerette az egyszerűsé­
get, konzervatív, vidékies miliőben élt, nem világfiként. Lakásának otthonosságáról
az Új Idők névtelen riportere számol be, többek között: „A Reviczky-tér 1. számú
házában, az első emeleten laknak Mikszáth Kálmánék. Aki első ízben megy oda,
meglepetten, és talán némi édes meghatottsággal pillant körül. No lám, hát ilyen
lakás is találkozik még Pesten? A vidéki kis fiskálisok ma már »fővárosi milieuben«
élnek, a nagy író azonban, kinek dicsősége régóta kinőtt az ország határai közül, egy
darab igazi vidékkel vette körül magát fővárosi szállásán. Nem is tudnám hamarjá­
ban megmondani, hogy mi teszi kimondottan vidékivé ezt a szép és kényelmes ott­
hont. Alkalmasint csak a levegője, mely teli van a házigazda erős, bölcs és konzerva­
tív, igénytelenségében is szemkápráztatóan színes, fatalizmusában is igen öntudatos
egyéniségével. Ez az egyéniség itt mindent betölt és a maga képére formál, nemcsak
az embereket, hanem a tárgyakat is. A pesti szobaleány, aki Mikszáthékhoz szegő­
dik, nagy hamar tisztes és kedves gyarmati leányzó benyomását teszi, a régi kredenc
pedig, amit tegnap vettek az antikvárnál, holnap már úgy fest, mintha a nagyapjától
örökölte volna a költő."36 Érdekes Mikszáthnak a tárgyakhoz való viszonya. Bizonyos
eszközöket, bútorokat, amikhez korábban ragaszkodott, valamilyen negatív élmény
hatására látni sem akart többé, ilyen például az a kredenc, melyben édesanyja tárolta
számára a legfinomabb falatokat, amíg élt,37 más tárgyakhoz azonban, melyekhez
kellemes élményei fűződtek, élete végéig ragaszkodott, ilyenek voltak a pipái, és
néhány bútordarab, és a legkedvesebb a vörös fotel, amelyben délutánonként üldö­
gélt, dohányzott és elmélkedett. A csöndes elmélkedések közben formálódtak alakjai,
ilyenkor születtek művei. A vörös fotel néhány fényképfelvételen is szerepel. Mikszáthné többször tesz említést az ülőalkalmatosságról, először, amikor a Mikszáthtal
való második találkozására emlékszik vissza. „Beleült egy vörös fotelbe, olyan
otthonosan, mintha gyermekkora óta abban üldögélt volna."38 Később, a második
jegyesség idején, az egyik mohorai látogatás kapcsán írja: „Általában nagyon boldog­
nak látszott. A veranda elé ültetett piros muskátlik nézésével alig tudott betelni. Hát
még mikor a vendégszobába bevezettem, és ott egy ajtó mögött megpillantotta régi

52

�várát, a vörös fotelt, kezeit összecsapta, és felkiáltott: - Bizony Isten!... A régi fo­
tel!... És milyen épségben, mintha azóta senki sem tilt volna benne. Én némán intet­
tem, hogy valóban úgy van. Azért volt félretéve, hogy senki ne jusson hozzá. Ekkor
ő odatolta a többi székek közé, és jókedvűen elhelyezkedett benne. Helyén vagyok mondta."39 Számára fontos volt, hogy személyes használati tárgyai valóban szemé­
lyesek legyenek, ugyanúgy ragaszkodott az emlékeihez és az emlékeket folyamato­
san felszínen tartó relikviákhoz, mint műveinek kedves szereplőihez.40
Mikszáthot persze nemcsak a nappalijában fotózták, hanem lakása másik fontos
helyiségében, a dolgozószobájában is, amint jegyzetel, vagy egyszerűen csak író­
asztala mellett ül. Jellemző ábrázolás volt a 19. század végén, a 20. század elején,
hogy az írók, a képviselők, tollal a kezükben ültek dolgozószobájuk domináns
bútordarabja mellett, a festőket pedig hasonló megfontolásból műtermükben ábrá­
zolták, munka közben.41 Ezeket a képeket nézve szembeötlő, hogy a megjelenített
alakok mennyire természetellenesen viselkednek egy valójában természetes közeg­
ben. A „háttér" tökéletesen elrendezett, sokszor oda nem illő dísztárgyakat, szob­
rokat, gyertyatartókat, vázákat zsúfolnak az asztalra. Az ominózus Mikszáth-asztal
jellegzetes motívuma a korra jellemző, rojtos-ernyős lámpa, érdekessége, hogy bár
külsőre nagyon hasonlít a jelzett időszakban elterjedt gázlámpákhoz, mégsem ha­
gyományos konstrukció, elektromos árammal működő.42 Amikor Mikszáth az író­
asztalánál ül, teljesen hihető, hogy valóban dolgozik, ebben az esetben nem érzé­
kelhető semmiféle távolságtartás, íróként eggyé válik szerepével. Fábri Anna így
jellemzi: „Az idős Mikszáth azon kevesek közé tartozik, aki (legalábbis egy felvéte­
len) megmutatta magát munka közben: papírlapok kusza halmazával beborított
asztala fölé hajolva ír, olyan természetességgel, mintha senki más nem lenne rajta
kívül a dolgozószobában."43 Felesége regéinek hatására elterjedt a köztudatban,
hogy írás közben nem volt szüksége olyan nagy nyugalomra, mint az elmélkedés
pillanataiban, valamint, hogy kézirataival hanyagul bánt. Néhány felvétel valóban
azt mutatja, hogy íróasztalán rendetlenül hevernek a kéziratok, a levelek, az újsá­
gok és a könyvek, papírdobozok, ebből azonban nem lehet messzemenő következ­
tetéseket levonni, főként, hogy ezek mind a munkájához szükséges tárgyak, eszkö­
zök. A visszaemlékezéseket megfelelő forráskritikával kell kezelni, az emlékezet
szelektív, az emlékezetkonstrukciók pedig úgy jönnek létre, hogy az emlékező
személy a jelenéhez alakítja a múltját, a jövő tükrében, horizontja tehát folyamato­
san változik.44
Mikszáthnál a pihenés, az elmélkedés jelképe a fél- vagy egész alakos portrékon,
a csoport-, vagy a családi képek nagy részén a kezében tartott pipa vagy szivar, a
határozottabb elkülönülés attribútuma, amely nemcsak a dohányos ember elszeparálódását jelzi, hanem a szemlélődés ihletett perceit is megjeleníti. Mikszáth do­
hányzás közben csöndesen reflektált a világra, olyankor formálódtak a művei. A
sétapálca pedig az aktív kikapcsolódás szimbóluma, amire nem sok időt szakított
az író, hiszen nem kedvelte az intenzív testmozgást, ő maga sem tagadta ezt.45 Kü­
lönleges, a használati eszközöktől eltérő tárgyakkal együtt Mikszáth csak egyszer
jelenik meg, amikor 1895-ben fiaival, Kálmánnal és Alberttel fotózta Ellinger Ede. A
képen a fiúk fordítva ülnek hintalovaikon, A lublói ember hőséhez, a kísértetként
lóháton közlekedő Kaszperekhez hasonlóan.46 Ez volt az író első hagyományos,
jellegtelen felvételektől eltérő ábrázolása.

53

�A kor divattendenciáinak is köszönhető valószínűleg, hogy Mikszáth kedvelte a
kalapot, ez a kiegészítő az utcai felvételek jellemző tartozéka, a hosszú télikabáttal
együtt. A télikabát egyébként is fontos szerepet töltött be az író életében, a fáma
szerint a Tisztelt Házból közvetített tárcáin kívül ennek a ruhadarabnak köszönhet­
te képviselőségét. Mikszáth Kálmánné visszaemlékezik az első napra, amit férje a
Képviselőházban töltött: „Reggel azután fél tízkor beállított Antalik Károly, és ko­
csin elvitte az uramat, miután engem megbiztatott azzal, hogy két óra után bizto­
san itthon lesznek. De bizony lett három óra is, és az én uram még mindig nem jött
haza. Nagy nyugtalanság fogott el, és az udvari szoba ablakához álltam, ahonnan a
kapualját lestem. Egyszer csak úgy három óra után meglátom az uramat, amint a
kapu alatt beszalad felgyűrt gallérral - télikabát nélkül. [...] - No, nekem volt
ugyan miért odamennem - mondta haragtól szikrázó szemekkel -, ellopták a télikabátomat."47 Ezen a történeten aztán sokszor tréfálkoztak a Tisztelt Ház folyosó­
ján, anekdoták keringtek Mikszáth Kálmán kabátjáról, úgyhogy Tisza Kálmán egy­
szer nevetve mondta Beöthy Algernonnak - más elbeszélések szerint egyenesen
Mikszáthnak -, hogy érti, hogy fogast szeretne a kabátjának a Házban, legyen türe­
lemmel és meglesz.48
Mikszáth nem akart másokhoz hasonlítani, nem volt képzelt ideálja, vállalta
egyéniségét, annak ellenére, hogy időnként alávetette magát a fényképészek akara­
tának. Kedvenc fotósról nem beszélt, ami bizonyos, hogy Ellinger Ede, korának
egyik legnevesebb portréfotósa, valamint Jelfy Gyula, a Vasárnapi Újság fotóriportere
sokszor megörökítette őt. Hiába figurázza ki A saját ábrázatomról című írásában a
kikényszerített beállításokat, mozdulatokat, a műtermi környezetben megkövetelt
természetellenes viselkedést, Mikszáth fotográfiához való viszonya ambivalensnek
mondható. Alapvetően az egyszerűséget kedvelte, a természetesség híve volt,
ugyanakkor elismerte a beállított fénykép fontosságát, a népszerűség növelése
érdekében, melyről a szerkesztők és a fényképészek győzték meg. Ellingerről így
nyilatkozott:
„Az még csak a kegyetlen ember! Semmit sem talált rendben, sem a bajuszomat,
sem a nyakkendőmet, sem a hajamat. Megnézett oldalt, szembe, féloldalt, minden­
féle pozitúrában, hogy mi módon mutatnék többet. Végre is kitört belőle az elége­
detlenség.
-Csináljon hát, kérem, valamivel irodalmibb arcot.
- Irodalmibb arcot! Hol vegyem én az irodalmi arcot, pláne ilyen hirtelen?
Odaszorította a fejemet, mintha csizmasarok volna, egy rézsarkantyúba, elém
szögezte a camera obscurát, azután elhelyezte a kezeimet, hogy, mint mondá, bizo­
nyos kerekdedsége legyen a képnek.
-C sak ne olyan feszesen kérem. Természetesség... minél több természetesség!"
Legközvetlenebb arcát Mikszáth a Horpácson készült felvételeken mutatja. Míg
az 1880-as évekre az image-teremtő, beállított képek, főként a portréfotók voltak
jellemzők, az 1900-as évek környékén a képviselői, néha az írói attitűd lett a hang­
súlyosabb. Élete utolsó évtizedében viszont, főként 1905 után, egyre többször en­
gedte magát olyannak láttatni, amilyen. A horpácsi birtokot, Szontágh Pál kúriáját
1904-ben vásárolta meg Szontágh Antaltól. 1905-ben már ott töltötte családjával a
nyarat. Jelfy Gyula még abban az évben meglátogatta, hogy felvételeket készítsen
54

�a birtokon.49 Az eredeti fotók java része elveszett, valószínűleg elkallódtak valame­
lyik folyóirat szerkesztőségében. Ezeken a képeken Mikszáthot magánemberként
látjuk, kedvenc padján üldögél a kúria előtt,50 családjával pihenget a teraszon. Jelfy
Gyula horpácsi ténykedéséről Mikszáth A skvarka51 című tárcában számolt be.52
„Negyednapra egy kocsi gurult be az udvaromra s egy elegáns úriember szállt
ki belőle.
- Én Jelfy vagyok. A kutyák végett jöttem.
- Csak nem akarja őket megvenni?
- Dehogy - mosolygott, s egy kis fekete ládát vett le a kocsiról.
Megösmertem, hogy ez camera obscura és rögtön eszembe jutott, a »Vasárnapi
Ujság« egyik fényképészét hívják Jelfynek.
- Dehogy, dehogy - ismétlé -, eljöttem a »Vasárnapi Ujság« megbízásából le­
fényképezni a szegény kutyákat, meg a képviselő úr otthonát. A házat, a kertet és
természetesen a kutyákat, mint amelyeket leginkább ösmer a közönség.
Egy ideig szabadkoztam, hogy így, úgy nem érdemli azt meg Horpács és nem is
lehet voltaképpen Horpácsot levenni, de végre is, hisz olyan messziről jött, nem
akadályozhattam meg, átengedtem a nyilvánosságnak.
[...] Én költött dolgokat akartam innen írni, mesélni a lovaimról, a földjeimről, a
fáimról, de a camera obscura beszippantja és odacsapja az olvasó szeme elé a mez­
telen valóságot.
Horpács hát elveszett mint mesebánya rám nézve, hanem a kutyák jól jártak a
fényképész közbejöttével, mert a halál helyett a halhatatlanság lett osztályrészük,
örökös kegyelmet kaptak tőlem."
Mikszáth A skvarkában leírja, hogy alkalmatlannak találja ezt a fajta eljárást a
természet megörökítésére, hiányolja az élet elevenségét, a személyességet. Az 1910-es
Jelfy-felvételekről semmit nem mesél. Közvetlenebb hangvételű, személyes haszná­
latra szánt felvételek ezek, nem a nagyközönség számára készültek, hanem magán­
célra, és csak az író halála után váltak hozzáférhetővé: Mikszáth Szontágh Pál ku­
tyáival játszik, kedvenc kanapéján nyúlik el, mintha nem is a fényképezőgép objektívje lenne a másik oldalon, hanem délutáni magányában pihengetne, egyedül.53
Mikszáth testképe az évek során sokat változott. A fiatal korában vékony férfi
élete utolsó két évtizedében folyamatosan nyerte el testesnek mondható alakját.
Mivel a köztudatban leginkább az író élete végén készült fotók terjedtek el, nagy­
darab emberként azonosítják, pedig sokáig megtartotta ifjúkori vékonyságát, kez­
detekben ugyanis a folyamatos nélkülözés gyomorbántalmak kialakulását eredmé­
nyezte nála, gégebaja is elhatalmasodott. Miután másodszor is feleségül vette
Mauks Ilonát, egészségi állapota sokat javult, gyomorbaja kezdett rendbe jönni, tes­
tesebb lett, de fia, Jánoska halála után ismét lefogyott, az 1890-es évek elejéről egy
vékony, szikár ember néz szembe velünk. Később aztán ismét meghízott, szerette a
finom ételeket, a mákos kukoricát, a túrós rétest, a csuszát, a palóclevest, a rántott
bárányt.54
Arcáról Feszty Róza így ír: „Hogy Jókai, Munkácsy elbájolok voltak - érthető. De
ő, ha a formát, vonásait nézzük, direkte csúnya volt. Elég rendes, erőteljes alakján
olyan fej, ami inkább hasonlított Tritonhoz, mint Apolló- vagy Jupiterhez. Nagy
golyóbis szemek, hihetetlen mozgékony, vastag szemöldök, tülök orr, s a világ
55

�leggörbébb, legfurcsább szája. De ezek felett a rekvizitumok fölött gazdája úgy
uralkodott beszéd közben, úgy kezelte őket, mint Hubay vagy Koncz a hegedűjét.
Ha víg dolgokat mesélt, egy-két-három tokája nőtt, s ha komolyra fordult a dolog,
sovány, beesett, hosszú lett az arca. Szája s bajusza csodálatos, titokteljes kanyaru­
latokkal segítették a szavakat; alsó ajkának egy-egy elgörbülése úgy hatott, mint
ételen a legpikánsabb fűszer. A szemeiben jóság, megfigyelés, emberismeret, filozó­
fia, gúny, humor, tragikum csillant fel váltakozva. [...] Szinte szürke, egyhangú lett
a legszebb férfiarc is e mellett a kedves, ezer kis manóból összerakott fej mellett."55
Fesztyné előadói képességében látta Mikszáth fő vonzerejét, azt a fajta átlényegülést azonban, amit megjeleníthet a mozgókép, az állókép értelemszerűn nem
képes visszaadni. A „semmi mozdulat most" kifejezés tehát, amit a hosszú exponá­
lási idővel kapcsolatban alkalmazott a szerző, ebben az esetben is igaz. A fotók nem
tudják visszaadni Mikszáth elevenségét, az azonban kiderül az ábrázolásokból is,
hogy az író életének fontos részét képezték a kávéházi, éttermi trakták, kártya par­
tik, beszélgetések. Már fiatal korában, Balassagyarmaton is a Balassa Kávéházban
múlatta az időt az esküdtekkel, Szegeden pedig az agglegények szabados életét
élte. Amikor Pestre került, a Korona-asztaltársaság56 tagja lett, a Tisztelt Házban
való működése során is a bevett gyakorlattal élt. A társasági összejöveteleken gyűj­
tötte témáit, mesélte készülő műveit, hogy beszélgetőpartnerei reakcióin mérje le
azok hatásosságát. Ferraris Artúr meg is örökítette a kártyaasztalnál, a híres Tarokk­
parti című olajfestményén, melyen eredetileg nem szerepelt, s a Szabadelvű Pártkör
nevezetes kártyaasztalának játékosait és (rendszeres) kibiceit ábrázolja.57 A kártya
Mikszáth számára nemcsak szórakozás volt, vagy a baráti összejövetel része, az
emberi jellemeket is tanulmányozta a játék során. A festett figurák és az élők című
írása bizonyítja ezt.
Az utolsó róla készült felvételek között a jubileumi képek jelennek meg markán­
san, ezeken a fogarasi hangulat köszön vissza. Mikszáth ünnepeltként áll rajongói
között, vagy díszbeszédet mond. Szegeden dedikál, ez az egyetlen ilyen jellegű
képe, amit ismerünk.58 Kiss Ottó felvételén, a jubileumi hangulatnak köszönhetően,
ismét a komoly írót látjuk, kezében szivar, és öltözete, mely kezdetekben a kevés­
pénzű latinereké - lazán megkötött csokornyakkendő, keménygallér, makulátlanul
eligazított öltöny -, itt a tisztességben megöregedett polgároké: keskeny selyem
nyakkendő, kényelmes öltöny, mellény.59 A jubileumi évben az író beteg volt. A
Vigadó-beli ünnepségen készült felvételekről azonban ez nem derül ki, hiszen tá­
voli, apró alakként látjuk őt, nem testközelből, mint felesége: „én nézem, keresem
az uramat, és látok egy kis töpörödött, öreg, reszkető emberkét a Kálmán ruháiba
öltözve, aki alig áll a lábán."60 Mégis, Mikszáth az utolsó pillanatig igenelte az éle­
tet. Ünnepi beszédében a következőket mondta: „Szeretnék mindenkinek valami
szépet mondani [...] és azt hiszem, el fogom találni. El fogom találni azt, amire
mindnyájan dolgoztak egy esztendő óta, amit célul tűztek ki, amit látni akartak, azt
ti., hogy most már végső köszönetemet kifejezve mondjam: méltóztassék haza­
oszolni azzal a tudattal, hogy láttak ma végre egy boldog embert."61 Ez a boldogság
árad felénk, amikor az ábrázolásokat szemügyre véve megpillantjuk Mikszáth
tekintetében „az életet". Ilyenek hát azok a figurák, akik egyszerre festettek és élők.

56

�Jegyzetek
1 Beke László - GÁBOR Eszter - Prakfalvi Endre - SISA József - Szabó Júlia: Magyar
művészet 1800-tól napjainkig. Bp.: Egyetemi Könyvtár-Corvina, 2002, 194.
2 A Színházi Élet később, 1912-től, az Érdekes Újság pedig 1913-tól jelent meg.
3 Ifjabb Klösz György, Mártonffy Gyula, Kossak József, Goszleth István, Balogh Ru­
dolf, Révész és Bíró, Kallós Oszkár, Müllner János, Jelfy Gyula, Békei Ödön, Escher
Károly. Közülük néhányan Mikszáthot is fényképezték.
4 A szalonról és Mikszáth látogatásairól Fesztyné is beszámol emlékirataiban. Feszty
Árpádné: Akik elmentek. Bp.: 1923, 46-47.
5 A Mikszáth-hagyatékban: Körösfői Kriesch Aladár: Felvidéki paraszt, Margittay Tiha­
mér: Szűcs Pali szerencséje, A bágyi csoda, valamint illusztrációk A tót atyafiak, A jó pa­
rasztok Légrády Kiadásához, A Képviselőház Tisztikara az 1881/4. országgyűlés utolsó
szakaszában (metszet), Rajzoka Vármegyéből, Balassagyarmat látképe, Túry Gyula: Vár­
megyei csendélet, Vágó Pál: Árvízkép, Faragó József politikai színes karikatúrái, Ferraris
Arthur: Tarokkparti, Záhonyi Nagy Mihály Mikszáth-portréja, Erdőssy Béla: Behava­
zott hajók, Stróbl Alajos: Mikszáth kezeinek gipszmása, Szinyei Merse Pál: Virágzó alma­
fák, Fesztyné Jókai Róza: Mikszáth-portré, Fonty J. Róbert: íróasztalánál.
6 Mikszáth Kálmán öccse.
7 Magyarország, 1935. május 24.,5.
8 1914. január 1., Horpács.
9 Méreiné írja a Mikszáth-levelezéssel kapcsolatban, a kritikai kiadásban: „A levelek
csak részben keltezettek. Nagy részük boríték nélkül maradt fenn, más részük borí­
tékban került ugyan elő, de ezek a borítékok nem eredetiek. Mauks Ilona az írótól
kapott leveleket címezetlen borítékba helyezve rejtegette, s az eredeti borítékok nagy
részét már a kézbesítés után megsemmisítette. [...] Szólnunk kell még a másolatban
(Mauks Ilona és Kornélia másolatában) fennmaradt levelek hitelességéről. Alkal­
munk van több olyan másolat összehasonlítására, amelynek eredetijét is megtaláltuk.
Ezek a másolatok általában megegyeznek az eredeti levelekkel. [...] Egyetlen sajnála­
tos körülmény miatt nem teljesen azonosak a levelek másolatai az eredetiekkel:
Mikszáthné az eredeti levelekben előforduló neveket nem írja ki. Helyettük kezdőbe­
tűket (ez a jobbik eset) vagy csak X. Y.-t használt. [...] Kevésbé mondhatjuk betűhív­
nek azokat a leveleket, amelyeket Mikszáthné Visszaemlékezéseiben közread. [...]
egy levélből hármat formált [...] Más összehasonlító levelekben Mikszáthné nagyon
óvatosan, de kétségkívül simít szövegrészeken. Gyakran elhagy erősebb kifejezése­
ket, kényesebb részleteket." Bisztray Gyula - Király István - Rejtő István (szerk.):
Mikszáth Kálmán összes művei. 1-86. kötet. Bp.: Akadémiai Kiadó, 1960-2007, 24. kötet,
239-240. Nem elképzelhetetlen tehát, hogy a fényképfelvételek esetében is sor került
némi cenzúrázásra.
10 A horpácsiak köreiben is elterjedt a legenda, és egyes kutatók is egyetértenek Mik­
száth dédunokájával.
11 Méreiné Juhász Margit: Mikszáth Kálmán szellemi és tárgyi hagyatéka a Magyar Tudo­
mányos Akadémián és tájmúzeumainkban. Bp.: MTA Könyvtára, 1963,15.
12 Szklabonya, 1872. július 17., elveszett, közölte Mauks Kornélia: Mikszáth Kálmánról.
Bp.: Olcsó Könyvtár 2019-2025. sz., 1921, 3-10.
Az MTAK Kézirattárában található egy másik, keltezetlen levél is, amely Mauks
Ilonához íródott, Méreiné Juhász Margit szerint 1872-ből származik. A levélhez tar­
tozó borítékban eredetileg négy, az akkor éppen Budapesten - később Bécsben - te­
vékenykedő, cseh származású fényképész, karikaturista és illusztrátor Karel Klič által

57

�készített - három Mikszáthot és egy virágcsokrot - ábrázoló árnyképnek kellett len­
nie, mint kiderül Mikszáth soraiból, ezek közül azonban csak két portré maradt fenn.
13 Az eredeti levél szövege: „Lieber Juliette! Hier schikke dir meine photographie. Ich
bin freilich nicht gut getroffen, weil meine frizura war dann schöne. Du erkansz mich
von diesen bild nicht. Aber in diese briefe photographire ich meine rede, und das
wird sein gröszere »Andenk« für dich, als meine fizionomie. »Das stil ist selbst der
mentsch« - sagt eine dumme francözische Dichter [...] also meine deutsche stil bin »ich«. Da hast »mich«."
14 Jelenleg egyik fotó hollétéről sem tudunk.
15 Mikszáth Kálmánné visszaemlékezései. Előszó, irodalomjegyzék Praznovszky Mihály,
sajtó alá rendezte és az utószót írta Tabák András. Horpács: Mikszáth Kiadó [2002].
16 Fiatalkori kinézetére utaló másik feljegyzést is találunk a Visszaemlékezésekben: „Mi
csak elbámultunk. Hát ez lenne az az ember, aki női társaságban mukkanni sem mer?
És milyen jól nézett ki fekete kabátjában!"
17 Mauks Kornélia: Képek Mikszáth Kálmán életéből. Bp.: Lampel R.T., 1918, 7.
18 Szklabonya, 1870. tavasz elején, OSZK Kézirattára, Jelz. 1936/20.
A levél eredetileg keltezetlen, Méreiné Juhász Margit datálta. „Mivel ez a levél a
Milka ügy végső kihangzása, és a teljes vereség bevallása, következésképp a húsvét
előtti böjtidő további folyamán, március elején kelhetett." Bisztray Gyula - Király
István - Rejtő István (szerk.): Mikszáth Kálmán összes művei. 1-86. kötet. Bp.: Akadé­
miai Kiadó, 1960-2007, 24. kötet, 246.
19 Mauks Ilonához, Budapest, 1882. július 23. Nem ismert, másolata Mikszáthnétól az
MTA Kézirattárában. Jelz. Ms. 38/rr. 8. M. h.
20 Rudnyánszky a Rózsa és Neje Kiadóval állt üzleti kapcsolatban, sokat segített Mikszáthnak, a Budapesti Napilap szerkesztőségéből ismerték egymást.
21 El nem küldött levél, MTA Kézirattára, jelzet: Ms. 39/bb. N. 1952/483. M. h.
22 A „tót atyafiak" kiadója. A Hét, 1891. január 25. 2. évf. 4. sz., 53.
23 Jánoska 1890-ben hunyt el. Az óralánc jelenleg a Palóc Múzeum gyűjteményében
található, Balassagyarmaton. Megjelent a Pesti Hírlap 1882. 89. számában.
24 A saját ábrázatomról című írás megjelent a Pesti Hírlap 1882. 89. számában is.
25 Ebben a műben azt is írja Mikszáth: „A minap egy német lap hozta az arcképemet
egy másik íróéval együtt." A cikkben említett fotó adatairól, hollétéről sem tudunk.
26 Debreceni Boglárka (szerk.): Semmi mozdulat most. Mikszáth Kálmán összes fényképe,
válogatott ábrázolások. Bp.: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2010. 8.
27 Ellinger Ede készítette Mikszáth egyetlen, ránk maradt profilképét. A profilkép már
az ókortól kezdve markánsan megjelenik az uralkodók, később a hírességek azonosí­
tójaként, először a római császárok verették pénzérmekre, később nemesek és művé­
szek is szívesen festtettek magukról profilképet. Mikszáth esetében, eltérően Karin­
thy vagy Ady ilyen jellegű fotóitól, egyáltalán nem jellemző ez a fajta megjelenés.
28 A 19. század második felétől az 1910-es évig tartó időszakot szokták a finn művészet
aranykorának nevezni. A finn művészek Európába utaztak, hogy inspirációt merít­
senek, a jelzett időszak náluk is a nemzeti identitás megteremtése, keresése idősza­
kának tekinthető, jellemzője, hogy a különböző művészeti ágak között gyümölcsöző
kapcsolat állt fenn. Az alkotók közül Albert Edelfelt (1854-1905), Pekka Halonen
(1865-1933), Juho Rissanen (1873-1950), Akseli Gallen-Kallela (1865-1931) teljesítmé­
nye emelkedett ki leginkább.
Az 1900-as évek finn szobrászatára is a nemzeti romantika után következő realiz­
mus gyakorolt nagy hatást. Ennek az időszaknak a leghíresebb szobrászai közül Ville

58

�Vallgren (1855-1940) Párizsban, Yrjö Liipola (1881-1971) és Alpo Sailo (1877-1955)
pedig Magyarországon töltött hosszú időt.
29 Vasárnapi Ujság, 1902. augusztus 3. 49. évf. 31. sz., 502.
30 Nem lehet tudni, pontosan melyik felvételt említi Alpo Sailo, az elkészült mellszobor
alapján arra következtethetünk, hogy valószínűleg arról az 1902-ben készült fotóról
lehet szó, amin az író családjával együtt jelenik meg Reviczky téri (ma Mikszáth
Kálmán tér) otthonában.
31 Nagy Miklósról, a Vasárnapi Ujság szerkesztőjéről írja RÉv a y Mór János: Írók, könyvek
kiadók. Egy magyar könyvkiadó emlékiratai (Bp.: Révai Testvérek Irodalmi Intézet Rt,
1920, 187.) című munkája II. kötetének Mikszáthról szóló fejezetében: „Csak egy em­
ber volt, akinek soha nem tudott ellenállni [Mikszáth], aki mindig tudott tőle kézira­
tot kapni, aki előre merte hirdetni, hogy karácsonykor hoz Mikszáth-elbeszélést: ez
Nagy Miklós, a »Vasárnapi Ujság« szerkesztője volt, aki csodálatraméltó kitartással
napokig, hetekig tudott Mikszáth nyomában járni, órákig várt rá a szerkesztőségben,
vele vacsoráit, elkísérte haza és ha látta, hogy alkotó kedvében van, képes volt éjsza­
ka is ott maradni és bevárni, amíg megírja a számára való elbeszélést."
32 Budapest, 1902. augusztus 3. Megjelent a Vasárnapi Ujság, 1902. augusztus 3. 49. évf.
31. számában, 501-502.
33 Holló Barnabás a millenniumi időszak történelmi szobrászatának jeles alakja volt,
számos vidéki emlékszobrot, életképet, állat- és portrészobrot készített. Művészetére
jellemző a realisztikus ábrázolásmód, ami a kor sajátja is egyben.
34 Új Idők, 1910. január 23. 16. évf. 4. sz., 83.
35 Ezt szemlélteti az is, hogy miután Mikszáth másodszor is feleségül vette Mauks Ilo­
nát, még a saját kiadója, Révai Mór is csak véletlenül tudta meg, hogy családot alapí­
tott, évekkel a kötés után - ezt Révai meg is írja az Írók, könyvek, kiadók című művében.
36 Mikszáth Kálmán otthon. In: Új Idők, 1910. január 23. 16. évf. 4. sz., 228.
37 Visszaemlékezések. 111.
38 Visszaemlékezések. 28.
39 Visszaemlékezések. 172-173.
40 Ilyen volt továbbá az óralánca vagy az édesanyja teáskészlete. Amikor Mauks Ilona
és Mikszáth Kálmán újra összeházasodtak, Mikszáthné keresett egy hangulatos kis la­
kást a Régiposta utcában, ahová otthonról küldette fel stafírungja maradékát, oda­
szállíttatta Mikszáth legénylakásából a bútorait is. Férje eleinte tiltakozott a saját ott­
hon ellen, maradt volna Budán, a Fiume Szállóban, annak ellenére, hogy az otthon
mindig is kiemelt fontosságú volt a számára, kivéve magányos éveit. „Itt szépen meg
volt terítve az asztal, rajta csészék, pirított zsemlyeszeletek és a Kálmán édesanyjától
maradott kis rózsás »Alt-Wien« kávéskészlet. Kálmán tekintete rátévedt, arcát egy­
szerre nagy haloványság borította, és reszkető kézzel nyúlt a kávésibrik után, levette
a fedőjét, s nézegette. - Ilonka - mondta -, nem tudom, varázslat alatt állok-e, de egé­
szen úgy érzem, mintha ez a kávéskészlet az édesanyámé lenne. Hatéves koromban
leejtettem, eltört a fedele, egy drótostót aztán sárga rézdróttal összedrótozta, nézze".
Visszaemlékezések. 194.
41 Néhány példa: Székely Bertalan műtermében. Képes Folyóirat, 20. évfolyam 8. füzet, 488.;
Justh Gyula a Képviselőház elnöki szobájában. Képes Folyóirat, 19. évf. 11. sz., 749.
42 A Mikszáth-családnak telefonja is volt, ami abban az időszakban szintén ritkaságnak
számított.
43 Semmi mozdulat most. 14.
44 Az Új Idők közölt egy Mauks Ilonával készült interjúrészletet a jubileum évében, ez a
nyilatkozat érzékletesen rávilágít a fent említettekre. (Később ifj. Mikszáth Kálmán és
59

�Mauks Kornélia is megcáfolta az interjúban elhangzottakat, emlékirataiban.) „Hogyan
dolgozik az uram? Nem bánja, ha nincs is körülötte föltétien csend. Fiatalabb korában
az ebédlőasztalán szeretett írni, az asztal ilyenkor csak félig volt megterítve és a
gyermekek cikáztak és lármáztak körülötte. Most már van külön dolgozószobája és ő
az íróasztalán dolgozik, pipaszó mellett, de időközönként ki-kijön beszélgetni a szom­
szédszobába, még ha vendégek is vannak nálam. Nem szereti, ha a dolgozószobájában
takarítanak. »Ne dúljanak, kérem!« mondja, ha valaki portörlővel forgolódik körülöt­
te. Én valósággal lelkiismereti furdalásokat érzek, valahányszor takaríttatni akarok,
mintha merényletet terveznék ellene. A kéziratival sok baj van. Elkeveri a kész lapo­
kat és megesett már, hogy egy-egy ívet idegen írások közé tett és hónapok múlva va­
lahonnan külföldről küldték vissza. Mi annyira vigyázunk, hogy íróasztalát este ne­
héz szövetekkel borítjuk le, nehogy egy darabka papír is elvesszen, de azért már fél­
bemaradt egy elbeszélése egy elveszett lap miatt, melyet később a kabátja zsebében
találtunk meg." Mikszáth Kálmán otthon. In: Új Idők, 1910. január 23. 16. évf. 4. sz., 229.
45
A feleségem - beszéli Mikszáth - észrevette, hogy nagyon ellustulok, még mozog­
ni is lusta vagyok, nemhogy járni. Sőt annyira ellustultam, hogy - mindenkire rádisputáltam volna a magam renyheségét. Ha ott jártunk néha a falusi tuszkulánumomban, és jött a kocsis, hogy jelentse, befogja a lovakat és elhajt valahova, mindig
tartóztattam: maradjon csak, ne menjen, ne bántsa a szegény lovakat, hadd pihenje­
nek azok is, ki tudja, ha rajtam áll, talán a Csipkerózsika kisasszony alvó tündérpalo­
tájává változtatom ott a házat, és alvóvá teszek benne mindenkit. Pihenjenek. Pihen­
jen a ház, és a benne lakók, meg a cselédek, meg az istálló népsége, az állatok, és pi­
henjen a föld is, hátha előzőleg ugyis tulságosan megdolgoztatták". Mikszáth Kál­
mánnal készült interjú. In: ADORJÁN Andor: Krónika. A jubiláns Mikszáth Kálmánnál. A
Hét, 1909. deczember 25. 20. évf. 52/1033. sz., 855.
46 A felvétel Jön a Kaszperek aláírással jelent meg a VU 1893. május 7. (40. évf. 19. sz.)
315. oldalán, az író Honnan vettem Kaszpereket? című írásával egy oldalon. Mikszáth a
következő lapon Kaszperek és a nevelő (Levél a Vasárnapi Ujság szerkesztőjéhez) című írá­
sával zárta le A lublói ember című nagyobb elbeszélésének folytatásos közlését. A mű
1896-ban jelent meg könyv alakban, Kísértet Lublón címmel.
47 Visszaemlékezések. 196.
48 Visszaemlékezések. 198-199.
49 Ezekből a képekből később - például halála évfordulóján - is szívesen reprodukáltak,
többek között az Új Időkben is.
50 Mikszáthnak két lócája volt, mindkettő megtekinthető a horpácsi Mikszáth-emlékházban.
51 Skvarka=töpörtyű/tepertő. Mikszáth szerint a horpácsi birtok olyan pici, mint egy
tepertő.
52 A fotóriport és az írás a Vasárnapi Ujság 1905. október 1-i (52. évf. 40.) számában je­
lent meg.
53 Az ikonográfia anyagában található amatőr felvételek is főként Horpácson készültek,
az 1900-as évek második felében, itt a fotósok ismeretlenek, valószínűleg a család ba­
rátai közül kerültek ki.
54 Ennek ellenére étkezőasztalnál csak ritkán látható, két ilyen jellegű felvételt ismerünk.
55 Akik elmentek... 46-47.
56 A fiatal művészek egyik kedvelt találkozóhelye a Korona Kávéház volt, ide járt Amb­
rus Zoltán, Bartók Lajos, Farnady József, Gozsdu Elek, Greguss Imre, Inczédy László,
Komócsy József, Koroda Pál, Margitay Dezső, Mednyánszky László báró, Méray-Horváth Károly, Mészöly Géza, Pállik Béla, Reviczky Gyula, Roskovits Ignác, Rudnyánszky
60

�Gyula, Szana Tamás, Tóth Béla, Tölgyessy Arthur, Vágó Pál, Zala György, Zimay
László és Révai Mór is, aki följegyezte a neveket.
57 A festmény Jókai egyik legismertebb ábrázolása, eredetileg írói jubileumára szánták,
de nem készült el időben. Első változata Erdélyi Mór fényképész fennmaradt, beállí­
tott műtermi fotója alapján jött létre, melyen Mikszáth még nem szerepelt, Jókai a
kártyázok összeszokott gárdájával, Gajári Ödönnel, Sváb Károllyal, Nedeczky Ist­
vánnal, Beöthy Algernonnal és Tisza Kálmánnal jelent meg. Az olajvázlatra aztán
fölkerült még néhány neves személyiség: Podmaniczky Frigyes, Csernátony Lajos és
Pulszky Károly, a "nagy palóc" azonban csak a végleges változaton szerepel. A ko­
rábbi variációkon valószínűleg azért nem jelent meg, mert abban az időben, amikor a
festmény készült, még nem tartozott Jókai Mór tarokktársaságához.
58 Mikszáth még arcképeit sem dedikálta.
59 Eredeti pozitív nagyítás sajnos nem maradt ránk, korabeli sajtóközlések (például A
Hét 21. évfolyam 12/1045. szám, 1910. március 20. hátlap), valamint a PIM Művészeti
Tárának gyűjteményében található üvegnegatív alapján azonosítható.
60 Visszaemlékezések. 284.
61 Visszaemlékezések. 290.

61

�Találkozási

pontok

S ulyok L ászló

„Borzalmak kortanúja"
avagy Jecsmenik Andor „gumibotcsinálta munkásköltő" hányódásai
az úgynevezett élet tengerén
Különös ember. Ég és föld, tűz és víz együtt, egyszerre. Közösségi meghatározottságú, meg nem alkuvó, igazságszerető és igazság-kikényszerítő, érzékeny, versíró
munkásember. A Nógrád megyei '56-osok közül senki sem töltött annyi időt bör­
tönben, mint ő: több mint 14 évet. Jecsmenik Andor olyan, mint az üvegpálca, ak­
kor sem hajlik, ha kényszerítik... inkább eltörik. Hogyan tekintenek erre a hajlíthatatlan emberre a többiek? Szeretik, szánják, féltik, megvetik? Az biztos, néhányan
kétségbe vonják még politikai múltját is, s azt terjesztik róla, amit a forradalom
után a kommunisták: valójában közönséges bűncselekmények miatt büntették
olyan súlyosan. Tény, hogy többször került összeütközésbe az aktuális törvénnyel,
túlbuzgó képviselőivel, már 1956 előtt is, de leginkább a felfogása és kiállása, a
másként gondolkodása miatt.
De rég is volt, amikor először beszélgettünk: 1989 augusztusában. Olvasta egyik újságcik­
kemet a Nógrád című megyei napilapban, egy 1956-os visszaemlékezést, és jelentkezett.
Azóta számtalanszor átbeszélgettük a történetét, s beszélgetéseink nyomán több interjú és
portré keletkezett. Ez az írás mozaikok sorozata egy kiadásra szánt, nagyobb terjedelmű
visszaemlékezésből; nem magyaráz, nem részletez, s az alapvető tudást feltételezi.
Az első pofon
Jecsmenik Andor élete úgy indult, mint bármelyik salgótarjáni munkásgyereké, folytatása
azonban különös, nem mindennapi. Sorsa korán, kamaszkorában fordulatot vett.
- Salgótarján külterületén, egy nagyon kicsi, zsúfolt, piszkos bányatelepen, Forgáchon születtem 1926. augusztus 8-án. Egy faklozetra két család járt, körülbelül 8-12
személy. A klozet mellett, a kis udvarunkban volt disznó- és nyúlól, trágyadomb,
szóval bűz és mocsok. A bányász a lakása mellé kapott egy kis földecskét, azt mű­
velte magának. A bányászkereset nem volt elegendő ahhoz, hogy öt-hat, esetleg
nyolc gyereket eltartson. Mi is heten voltunk testvérek, de csak négyen nőttünk fel,
a két bátyám, én és a húgom. Látva magam körül nagyon sok ember példáját, nem
érdekelt az iskola. Azt mondtam, napszámosnak jó leszek így is... Édesanyám 12
éves koromban kivetette a mandulámat, ezután már mehettem dolgozni. Sokan
álltunk sorban munkára várva az üveggyárnál. Azt hazudtuk, mikor néha-néha
bevittek bennünket, hogy 14 évesek elvagyunk. Filléreket kerestünk, sok verítékkel.
Mindez nagyon jó volt arra, hogy felismertessék velünk, munkából kell élni, és
hogy másképp nem lehet megélni csak tisztességes munkából...

62

�14 éves koromtól munkakönyvvel dolgoztam, az üveggyárban, a tűzhelygyárban
segédmunkásként, végül elmentem a bányához, a zagyvai rakodóra csillepucoló
gyereknek. A szénosztályozóról átkerültem Somlyó-bányatelepre, a gócpontba. Sok
férfi oda volt a háborúban, helyettük is dolgoznunk kellett. Sokat túlóráztunk, és
sajnos előfordult, hogy nem akarták kifizetni. Ezért aztán mi sem akartunk túlórázni.
A bőrömön meg mások elbeszéléséből ismertem az élet nyomorúságát, kezdtem
hőbörgőssé válni. Ami azt jelentette, hogy az illetékeseknek megválaszolgattam, így
nem lehet dolgozni. Egyszer emiatt, már a német megszállás után, kizavartak a bá­
nyából. Próbáltam a történteket a főmérnöknek megmagyarázni, de rám kiáltott: Ne
pofázz, kölyök, ki vagy helyezve a gócpontra, büntetésből egy évre. Kint, a ferozolóban, ijedtemben, csak lestem a Szent Borbála-képre. Bepörgettem magam. Vissza­
mentem az irodába, és beszóltam a főmérnöknek: Én nem megyek oda vissza, ele­
get dolgoztam már semmiért, fatalpú bakancsban... A gócpont egyébként büntető­
hely volt, gyűjtőhely. Rossz körülmények között kellett dolgozni, és nem lehetett
keresni... Szóval megtagadtam a munkát, ezért aztán internálási papírt írtak elle­
nem... Otthon elmondtam a fateromnak. Láttam rajta, hogy egy kicsit büszke rám;
ő valamikor szakszervezeti munkásvezető volt, sok sztrájknak a szervezője... De ez
külön téma lenne... hogy milyen piszkos munka folyt a régi rendszerben is: elárul­
ták a munkásságot... Hát, gyerek, nem tudom, mi lesz ennek a vége, mondta, de jó
nem lesz... Másnap felvettem a díszlevente egyenruhát, és bementem panasztételre
a bánya gazdasági udvarába. Az egyik irodában székelt a hadüzemi parancsnok,
Nádasdi ezredes. Sorba kellett állni. Jött egy zászlóssal kihallgatásra: kérelem, pa­
nasz. Elmondtam neki. Jól van, fiam, rendbe lesz téve a panaszod, vedd fel a mun­
kát! Szó nélkül hazamentem. Majd egy hét múlva elmentem hozzá megint, és akkor
kifakadt: Te piszkos kommunista, te fekély vagy a társadalom testén, melyet ne­
künk, arra hivatottaknak kötelességünk kimetszeni; zászlós úr, előzetesbe vele!
A rendőrségi fogdában egyedül sírdogáltam. Egyszer csak csengetést hallottam,
elhallgatok, semmi, megint sírdogálok. Újra csengettek. Megkérdeztem, ki az. Ne
sírjál, gyerek, nem vagy egyedül. Kicsoda maga, bácsika? Gólián Béla vagyok,
mondta... Ismert illegális kommunista volt... Átraktak nemsokára egy másik cellá­
ba. A mocsokban volt egy vödör, küblinek nevezhető, meg egy kancsó víz a másik
sarokban. Pár óra múlva betettek hozzám három fiatalembert, később kihallgattak.
Megdöbbenésemre Kocsis és Huszák rendőrnyomozó őrmesterek telefonon felhív­
ták Nádasdi ezredest, és szóvá tették nála, miért küldött hozzájuk kommunista
vádakkal egy taknyos, síró gyereket, akiről a nyomozás során kiderült, lényegében
jogosan tagadta meg a munkát. Kocsis még a feljelentőimet is behívatta: szembesí­
tett bennünket; elismerték, hogy igazam van. Lebarmolta őket is. Végül már csak
nekem mondta: Gyerek, szabadulni fogsz, de ezeket ne mondd el senkinek, a főbá­
nyamester uraknak főleg ne, mert a tekintélyre szükségük van.
Forgáchi lakásügyek
- Édesapám 1946 januárjában halt meg, 56 éves korában. Agyvérzéssel került kór­
házba. Nem volt élelmiszer, gyógyszer. Nézzék, mondta a kezelőorvos, nem tu­
dunk neki enni adni, nem tud nyelni, különben is ide mindenki hozza az élelmet,
ebédet, vacsorát, ki mit tud. Édesapámat a kórház hazaadta. A konyhában halt meg
a heverőn, a lakás egyetlen fűtött helyiségében, jó pár hét múlva végelgyengülésben.

63

�A munkásegységben való gondolkodásomat, józan forradalmiságomat tőle örököltem.
A nyugdíjintézet nem működött, édesanyám nem kapott nyugdíjat utána. Bátyáim
már nősek voltak, a húgom még nem tudott dolgozni, én dolgoztam tanulóként.
Filléreket kerestem. Az egész gyár hozzáfogott lopni. Azért is, mert a kommunisták
állandóan azt szajkózták: Tiéd a gyár, magadnak dolgozol. Meg annál is inkább,
mert rádöbbentünk, hogy inflációs pénzért gyártjuk a különböző méretű hús-, dió- és
mákdarálókat meg egyéb tárgyakat, amelyeket ráadásul raktárra tettek, hogy majd ha
bejön az új pénz, a forint, akkor piacra dobják. Lopott a párttitkár, lopatott az igaz­
gató, egyszerre lopott az egész délutáni műszak. Benne volt a főportás is. A mostani
gépipari technikum helyére, a bokrok közé kihordtuk a szajrét. Már segéd voltam,
szakmám volt. Egy szerencsétlen alak miatt aztán fejre álltunk, '46 októberében...
Ezután mentem el a bányához. Le voltam égve, szénfal mellett dolgoztam egy
vagy két évet. Ha kellett, 31 napot is végigdolgoztam egy hónapban. Csakhogy
anyagilag felpofozzam magam. Majd valaki közbenjárására felvettek Pálfalvára, a
központi javítóműhelybe, a bányagépgyár elődjébe esztergályosnak. Amikor 1950-ben
gépgyárrá alakították át, egészen megváltozott a légkör. A helyzetem egy idő után
tarthatatlanná vált, mert nem jegyeztem békekölcsönt, sőt sztrájkot szerveztem.
Minket ugyanis valamelyik ökör könnyű testi munkásnak kiáltott ki. Minket, akik
30-40 kilogrammos csillekerekeket emelgettünk fel az esztergapadra daru hiányá­
ban. Vagy egy-két napig leálltam. Egyetlen ember követett a sztrájkomban, mint
megtudtam '56-ban a személyzeti anyagból. Kőrösi János, egykori páncélos tizedes,
aki négy szovjet harckocsit lőtt ki a háborúban. Persze közben mindenki cirkuszolt,
mondta, hogy igazam van.
Télen, '50-ben kiutalásra kaptam, Forgách alsó telepén egy nyugdíjas, így hívtuk,
kis putrit. Nehezen rendbe hoztam. Én blokkoltam be a falát rabichálóval, rezsóval
melegítve a falat, kiszárítottam, lefestettem. Az egyik szerv kiutalta nekem, a másik
- mert akkor is volt ilyen - rám küldte a rendőrséget. Kilakoltattak. Elmentem
Félegyházi János igazgatóhoz, adjon nekem segítséget. Miért járt a szád, gyerek? fogadott. - Nem tudok rajtad segíteni.
Ekkor önkényesen leszámoltam, és elmentem a Nógrádi Szénbányák nagybátonyi
központi javítóműhelyébe. Egy kis kóceráj volt a szénosztályozó tövében. Felvettek,
mert a pálfalvai esztergályosoknak jó híre volt. Káldi főművezető vett fel. Hallottam,
Andorkám, milyen a múltja, nem érdekes, inkább előny előttünk; a lényeg: dolgozni
kell. Aztán egyszer, amikor a betegszabadságról visszamentem, azt mondja a sze­
mélyzetis: Jecsi, ide figyeljen, Pálfalván van egy bányagépmesteri tanfolyam; sajnos
vannak olyan emberek, párttagok, akik iszogatnak a szünetben, a tanár dumájára
meg csak bólogatnak, mert be vannak piálva; ezeket mi kirugdossuk, elküldjük
magát. Így lettem én egy hónapos késéssel a pálfalvai bányagépmesteri egyéves,
bentlakásos tanfolyam hallgatója. A bányagéptan oktatója, Magyarfi Károly gépészmérnök hamarosan maga mellé vett a trösztbe. Gépészeti előadó voltam a beruhá­
zási osztályon. Szinte el sem hinném... Úgy vitt ki az üzemekhez, úgy mutatott be,
mint a helyettesét, pedig nem voltam párttag. Lassan belejöttem a dologba. Karcsi
bácsi ezt elismerte, s azt tanácsolta, járjak technikumba!... Nem volt nehéz megfo­
gadnom a tanácsát. 1957 nyarán érettségiztem volna a gépipari technikumban...
Közben elromlott a családi életem... '48 karácsonyán nősültem... Gyerekem lett
volna, de elcsináltuk, mert anyagilag annyira rohadtul álltunk... Hogy a családi

64

�életemet megmentsem, beadtam egy lakáskérelmet Forgách-telepre. Úgy okoskod­
tam: én leadok egy majdnem összkomfortos lakást Nagybátonyban, hogy közel
legyen a munkahelyem, a technikum, hogy mindenütt egész emberként állhassak
helyt, és Salgótarjánban kapok egy egyszerűbb másikat. A döntés lassan ment,
elhúzódott. Közben Mede Laci is igénylőként lépett fel. Irodai tekergő volt valahol
a bányánál, futballista, ügyes, alkalmazkodó ember. Mit ad Isten, egyszerre akartunk
beköltözni, mindkettőnk kérelmét elfogadták. Megérkezett Mede Laci is a bútorokkal,
a pártrokonságával, kijött Novák József, a járási pártbizottság első titkára is. Intelli­
gens arcú férfi, odaszólt nekem: Jecsmenik, mit akar maga itt, mikor nincs kiutalása?
Én naiv marha meg odanyomtam a kezébe: Itt van, nézze! Elvette tőlem, és eltette:
No, ugye, mondtam, hogy nincsen. Elküldtem akkor a jó mocskos, kurva anyjába.
Előtte vagy két héttel voltam kórházban vírusos fertőzéssel, legyengültem, ki vol­
tam idegileg. Lehordtam minden gazembernek. Tudja, ki vagyok én? - kérdezte.
Nem tudom; egy piszkos gazember vagy, feleltem. A járási párt első titkára va­
gyok. A párt utolsó titkára vagy, kiabáltam. Mindent mondtam én, éppen csak nem
kommunistáztam le... Ezt most, a rendszerváltáskor olvastam a jegyzőkönyvben...
Felém fordult a bátyám: Öcsém, te itt el vagy ásva, gyerünk vissza Nagybátonyba!
'56 forró nyara
- 1956 júniusában a gépipari technikum harmadik osztályát végeztem el. Jött a nyár.
A műhelyben szólt egy fiatalember, hogy délután gyűlés lesz. Nem érdekel. Gyere el,
mert meleg dolgokról lesz szó! Miről? Bizonyos nálunk történt visszaélésekről. Eszem­
be jutott, volt nálunk egy KISZ-bankett. Rengeteg tombolát eladtunk, de a párttitkárhelyettes, egy volt ÁVH-s, egy gyilkos meg a cigány KISZ-titkár sorsoláskor a kalap­
ba csak három jegyet tett be: a sajátjaikat. A pitiáner kis nyereményeket így ők nyer­
ték. Bakos Robi, a falusi párttitkár fia, jó piás gyerek, megjátszotta a részeget, elhitték
neki, és elkezdte mondogatni, húzzatok még, csak úgy találomra, hátha én nyernék. De
hogy azok vonakodtak, „véletlenül" kirúgta a kalapot a kezükből, elrepült, és a tömeg
akkor látta meg, hogy nincs benne semmi. Straub Gyuri bácsi volt az üzemi párttitkár,
Amerikából kiüldözött kommunista, azt mondta, ez pártügy, ne szivárogjon ki sem­
mi. Persze a gyerekek elpanaszolták nekem, mert mindig szóltam az érdekeikért. Most
is felpiszkáltak, hogy a gyűlésen hozzam fel újra a történteket. Ezt óvatosan meg is
tettem. A szélsőbalosok nekem tapadtak, lereakciósoztak. Az illetőt, aki így vádolt,
jól ismertem, az öccse nyilas volt. Maga is piás ember, mondtam, az első díjat, az
üveg pálinkát állítólag közösen itták meg. Micsoda? Igen, magára céloztam... Azért
beszéltem névtelenül és „állítólag", azaz feltételesen, mert volt akkor két hónap
felfüggesztett börtönbüntetésem a mocskos Novák miatt, és hát könnyen mehetek a
sittre... No, a lényeg, hogy kitört a botrány. Aztán eltelt vagy két hét, szóltak a gyere­
kek, hogy egy csomó teherautó érkezett. A melósnak luxus volt akkor az autó... még
a teherautó is. A pártbizottságról jöttek. Szoó Béla arcára emlékszem. Behívattak a pártirodára. Valaki bemutatkozott: a megye első titkára vagyok. Ültünk az irodában vagy
hatan-heten. Helyből én egyedül, a többi vendég, meg a helyi párttitkár helyettese,
Jano Bandi, aki benne volt a tombolabuliban. Elém tettek egy jegyzőkönyvet, és meg­
kérdezték: Mi hiányzik a jegyzőkönyvből, Jecsmenik? Megdöbbentem, nem tudtam,
hogy minden pitiáner gyűlésről megy feljegyzés a pártbizottsághoz, hogy ellenőriz­
nek. Visszakérdeztem: Ilyen szokás van, hogy mindent beküldenek „oda"? Az első

65

�titkár elvörösödött. De különben is, mondtam, itt van Jano Bandi, ő is ott volt, mond­
ja meg ő, hisz ott van nála a lopott töltőtoll. Az első titkár elkérte tőle, s műszak végé­
ig politizáltunk, vagy öt-hat órán keresztül. Békésen váltunk el egymástól. De az első
titkárt még megkérdeztem: Ha nem '56 nyarát írnánk, akkor is így úsznám meg a dol­
got? Maga akkora nagy fasz, Jecsmenik, hogy ki se lehet mondani. Ez volt a válasza.
Szóval, így politizáltam én. Mert érdekelt az élet.
A rádióban felfigyeltem egy műsorra. Szombat este háromnegyed hatkor kezdő­
dött, Poroló címmel. A nagy budapesti bérházak udvarán van poroló, amelyen a házi­
asszonyok a szőnyeget porolják, és közben pletykálkodnak. Jött a fodrásznő az igaz­
gató feleségét dauerolni. A férjem tutyi-mutyi funkciós, más villában lakik, mi meg itt
vagyunk a tömegnyomorban, a prolik között, mesélte az asszony. Megdöbbenve
hallgattam: ez már kemény, éles dolog... Nem sokkal előtte meglepetéscikket lehetett
olvasni a nagylengyeli olajmezőkről. Arról szólt, hogy Rákosi lement az igazgatóhoz, és
előadta, mennyivel kell többet termelni. Az igazgató visszautasította, nem lehet, mert
a fúrótorony elavult, és ha erőltetik a dolgot, akkor zavart okozhat az olajfinomítóban.
Ezért börtönbe zárták. Most pedig csináltak egy riportot ezzel a szerencsétlen ember­
rel. Hallgattam a rádiót, s kérdezik: Ki volt az a személy, aki miatt börtönbe került?
Rákosi Mátyás, a párt főtitkára. Megdöbbentem ezen a válaszon, mi folyik ebben az
országban, miközben én tanulok. Odabent a munkahelyen beszélgettünk, hát ilyen
még nem volt! A rádió szidja a karrierista, cinikus kommunistákat, párttitkár, igazga­
tó nem számít... Eltelt egy hónap, a Poroló műsor átalakult zsugázó társasággá, s a
tagjai politikáról beszélgettek. Majd jött október 6-a, Rajkék temetése. Azt mondja
valami fő kommunista: Elvtársak, nem lesz többé Rajk-ügy, erre a párt a biztosíték.
A forradalom sűrűjében
- Elérkezett október 23-a. Már éreztük, valami lóg a levegőben... A technikumban
tanultunk. Bejött Borsos, az igazgató: Maradjanak nyugodtan, tudjuk, mikor megy
a vonat, addig bekapcsolom a rádiót... A tábla fölött volt a hangszóró... Gerő fog
beszélni, most jött haza Jugoszláviából... Másnap reggel öt órakor otthon,
Nagybátonyban bekapcsoltam a rádiót: zene, lövöldözés. Szaladtam be a műhely­
be, mi van, gyerekek. Nem tudjuk mi sem, majd hallgatjuk a rádiót, aztán kiderül.
Elkezdtünk politizálni... Forradalom?... Szabadságharc?...
Október 27-én délelőtt a csarnokban az szb-titkár felállt a hegesztőasztalra, és be­
jelentette, kormányutasításra meg kell választani a munkástanácsot, az üzemőrség­
gel együtt. Közönyösen hallgattunk. Megszoktuk már, mi szokott itt történni ilyen­
kor. Aztán lelkesedtünk egy kicsit, majd elcsendesedtünk. Volt elég ok arra, hogy
hallgasson az ember. Igen ám, csakhogy megláttam Jano Bandit, jegyzetelt valamit,
kezében a lopott töltőtollal. A kutyaszentségit, hát ennek a megye első titkára viszszaadta?! Elkezdtem kiabálni: Jano, milyen toll van magánál? Kitört a botrány, és
délután már mi kezdtük a szervezkedést. Más volt ez, mint amilyen Lengyelor­
szágban vagy a gorbacsovi Szovjetunióban volt. Ott jöttek a hangadók, és ők kezd­
tek foglalkozni a tennivalókkal. Nálunk alulról kezdeményezve történt minden,
ahogy az emberek gondolták, akarták...
Elmentünk valamelyik nagybátonyi kultúrházba, ahol Szabó Ervin, vállalatunk
anyagosa vezette le a gyűlést. Én legazembereztem Benczés igazgatóéket, de nem
kommunistáztam. Azt kérdeztem a hallgató, gyáva emberektől, ezektől a szemetektől

66

�féltek, ezek senkik. Tudom, nem voltam normális a felháborodástól, mert rengeteg
gazemberséget tudtam róluk, mint volt trösztös. Jött közben egy hír: Tarjánban
több embert letartóztattak, nekünk, az 5-ös bizottságnak be kell menni kiszabadíta­
ni őket. Bementünk, Szabó Ervin, én meg még néhányan. Tarjánba megérkezve
megtudtuk, hogy a szobrot, a szovjet hősi emlékművet ledöntötték, és a kisállomás
melletti főtéren gyűlt össze a tömeg. A könyvterjesztő vállalatnak volt ott egy
hangszórós kocsija, Szabó Ervin beszállt, és üdvözölte a tarjáni forradalmat, a
tarjáni népet, és kérte, jöjjenek velünk, ébresszük fel az alvó Nagybátonyt és kör­
nyékét. Én is beszéltem valamit, Bozsik Valéria leírja a nem sokkal később megje­
lent könyvében, az a javamra szól. Valahogy így: Salgótarján dolgozói, vigyázzatok
a forradalom tisztaságára; vigyázzatok, anarchia ne legyen; vigyázzatok arra, hogy
az ÁVH, az ügyészség birtokában lévő papírok, amelyek alapján rehabilitálni lehet
az ártatlanul elítélt embereket, ne tűnjenek el!
Majd lefoglaltunk néhány vidéki buszt, megkértünk néhány embert, hogy szán­
janak fel, és elmentünk Nagybátonyba. Én késéssel indultam, mert a sofőr nem volt
hajlandó vezetni, és az autóközlekedési vállalattól szereztem egy másik autót. Öszszesen négy kocsi ment le. Az egyik a hangszórós, benne ült Szabó Ervin. A kiste­
renyei elágazásnál észrevettem, hogy egy rendőrautó jön utánunk. Mi Maconkán
keresztül mentünk a bányavárosba, a többiek, akik előbb indultak el, Csengerházának mentek. Kányás előtt van egy magas domb, ott rá is lőttek a Szabóék autójára.
Ők akkor mindjárt elmentek a faluba, mert hallották, van valami zűr. Mi is utá­
nuk... Előző este Szabót megválasztották a szolgáltató vállalatnál a munkástanács
elnökének, engem meg a helyettesének, a hátunk mögött, anélkül, hogy ott lettünk
volna... Nem volt ez ritka eset a forradalomban... Az emberek leverték a csillago­
kat, tudtuk meg. Jól van, gyerünk vissza a bányavárosba. Útközben a rendőrségnél
ránk lőttek. Könnyebb sebesülés is történt az autóbuszokban. Megálltunk, és elin­
dultunk néhányan az épület felé. Udvari égővel ki volt világítva, kiabáltunk az
épület mellett fekvőknek: Mi az űristent csinálnak maguk, meg vannak őrülve?! Ők
meg vissza: Miért lőttünk rá az épületre? Lőtt az öregisten, hát a kocsiban se fegy­
ver, se üres hüvely, semmi, hogy az istenben lövöldöznénk mi... A fegyveresek
munkásőrfélék voltak, a helybeli párt állította őket oda a rendőrség védelmére.
Másnap bementünk Szabóval a rendőrségre, s mit ad isten, le akarnak tartóztatni
bennünket. De tömeg verődött össze, és elengedtek. A rendőrség és a szolgáltató
vállalat egymás mellett volt. Bementünk a műhelybe. Ott már forrongott a nép.
Felmentem a vasszerkezetekre, leszedtem a piros-fehér-zöld zászlót, befogtam a
satuba, és kértem bicskát, hogy lefejtsem a rávarrt címert. Úgy hívtam: kirgiz címer.
Senki sem adott kést, ezért fűrészlapból eszközt csináltam, és azzal kezdtem el.
Ekkor a tömeg egy része a kivágott címert be akarta taposni az olajos iszapba. Leál­
lítottam. Eddig befogtad a pofád, most pedig átesel a ló másik oldalára?! Ez idegen
címer, semmi keresnivalója a magyar zászlón, de nem bántott senkit; beviszem a
pártirodára, küldjék el oda, ahová való, Kirgíziába. Belátták az igazamat. Bent a
pártirodán aztán kértem, hogy vegyék le a vörös zászlót a homlokzatról, ne várják
meg, amíg a tömeg maga teszi meg. A párttitkár levette. Az '57-es tárgyaláson pe­
dig elismerte, hogy se a címer, se a zászló nem volt beletaposva a sárba.
Szabó Ervin szebben, műveltebben beszélt, mint én. Én káromkodtam. Apját a
németek, nagybátyját, az anyja testvérét a nyilasok nyírták ki. Ervinnel megbeszéltük,

67

�hogyan osztjuk szét egymás között a munkát, egy politikai és egy gazdasági részre,
a politikait pedig még két részre: politikaira és fegyveresre. Láttam a zűrzavart, fel­
fogtam, hogy a dolgokat másképp kéne csinálni. Szóltam a főmérnöknek: Fenyvesi
munkatárs, hány ember kell magának az üzem zökkenőmentes üzemeléséhez; és
mondja meg, kiket választ, párttag vagy nem párttag, minket nem érdekel, csak
jellemileg, szellemileg odavaló legyen. Szóltam Kovács Jóska főkönyvelőnek, hogy
ugyanezt tegye meg adminisztratív vonalon. Benczésnek azt mondtam: Béla bácsi,
magára nincs szükség, elmegy villanyszerelőnek, vagy aminek akar. És felmondtam
még egy csomó embernek. Benczés felmondását senki nem írta alá, csak én meg
egy ismeretlen. Villanyszerelő is lett aztán Béla bácsi... Később, '63-ban találkoztam
vele, letegezett: Hogy vagy, Andorkám? Csodálkoztam. Hát engem te nem bántottál,
mondta; leváltottál, aztán amikor levertünk benneteket, visszamentem igazgatónak.
Én álltam a fegyveres, Ervin a politikai részleg élén. Nem határolódott el olyan
élesen ez a két rész, hisz néha ő is belebeszélt a fegyveres részbe, én meg a politika­
iba...
Hogy honnan volt fegyverünk?... Hát... mint említettem, meg kellett alakítani
az üzemőrséget, annak volt fegyvere a rendőrségtől, így mi tőlük és a rendőrségtől
kaptuk a fegyvereket.
Október 28-án, vasárnap ment a nagy követelmény-fogalmazás. Ez általában egy
nagy tanácskozás keretei között zajlott, nem mondhatom azt, hogy munkástanács­
ülés volt. Nem szóltam bele, csak ha úgy éreztem, hogy nagyon muszáj, mert hirte­
len mindenki követelt. Folyt a kiútkeresés, mit kéne csinálni. Beszóltam például,
hogy az Atya úristen is ülhetne a kormányban, ő sem tudná teljesíteni a követelése­
ket; minden józan és értelmes követelést támogatunk, ami ebben az országban
elhangzik; meg hogy egyet mindenképpen követeljetek, ez mindennek a kulcsa: a
szovjet csapatok menjenek ki az országból. Nekünk kellett lépni, mert a helyi veze­
tők kitaláltak mindenféle bizottságot, aztán meg nem csináltak semmit, húzták az
időt. Se nem dolgozunk, se nem politizálunk, gondoltam, ez így szar, ez nulla.
Igaza van, mondták, fogalmazzunk meg egy táviratot Pestre. Belevetettem, hogy a
rádió folyamatosan közölje, mikor melyik egység indult el, hogyan vonul ki az
országból, nehogy csak átcsoportosítás legyen. A táviratot el kellett vinni a bánya­
városba, a kispostára. Egy ember mert velem jönni. Ezzel természetesen beloptam
magamat a helyi kommunista vezetők szívébe: ez lehet az előzménye annak a ha­
zugságnak, hogy én partizángóré vagyok... Hogy hogyan alakulhatott ki ez a mí­
tosz körülöttem, csak kapisgálom... Tudniillik én ellenőr is voltam, motoron jártam
az üzemeket, az emberekkel dolgoztam, szociális ügyekben pofáztam az érdekük­
ben a szénosztályozón, a központi javítóműhelyben, a kötélpályán meg a kisvasúton. Ezekkel az üzemegységekkel össze volt kötve a szolgáltató, tehát akaratlanul
központnak számítottunk. Látták, hogyan gondolkodom, miként beszélek. Én azért
is vállaltam a fegyveres vezetést, mert amíg én nem kommunistázom, amíg józanul
beszélek, addig másnak sincs joga másképp beszélni. Ezzel hatottam az emberekre.
Nekünk elsősorban az erkölcs és az egység a fegyverünk, hangoztattam. Mert az a
néhány géppisztoly, puska, ami nekünk van, az oroszokkal szemben nulla, a Mrázikékkal szemben meg túl sok. Mellettünk volt a tömeg, mögöttünk a szovjet had­
sereg. Ha mi olyat csinálunk, akkor ránk indulnak az oroszok, és semmik vagyunk...
Szóval így lettem én fegyveres parancsnoka Nagybátonynak és környékének...

68

�Végül elvittek a párt megyebizottságára, felvittek az emeletre, Hajdúnak az irodá­
jába. Csak arra figyeltem fel, hogy mondják: Jecsmenik Andor partizán kommandant.
Hű, a szentségit, hát rólam van szó! Ez halálos fenyegetés, bajban vagyok, ki leszek
nyírva. Felugrottam: Nye pravda; tolmács van? Igen. Darázs István. Az durák,
bolond, mondtam. Darázs nyomta a szöveget, vigyázzban, nagy szolgalelkűen az
orosznak. Hogy Darázst ledurákoztam, kirángattak az irodából, mint egy kutyát,
levittek az emeletről, betuszkoltak egy szobába. Másnap bejött hozzám egy személy,
és tájékoztatott, hogy elvisznek Nagybátonyba, fel a Büdöskúthoz, ahol a nemzet­
őrségünk sátrai vannak, a tábort föl kell számolni. A pártbizottság udvarába benyom­
tak egy páncélautót, közben harckocsikat dübörögtettek, hogy ne halljam a kiabálá­
sukat. Felszállítottak a ruhák közé, feljött két katona is. Elindultunk. A csengerházi
emelkedőnél nagy kanyar van, mikor Szentkút meg Bátony felé kanyarodunk. Fél­
rehúztam a függönyt, mert a két sorkatona aludt. Kudá pasol, tovaris kommandant,
kérdeztem. Nyet, joppoje maty, és visszalökött a tiszt. Később, amikor megálltunk,
és újra kinéztem, hallottam, hogy az orosz tiszt kérdezgeti: Gödöllő? Gödöllő?
Nem, Aszód, hangzott a választ. Végül egy nagy épület előtt álltunk meg, ki volt rá
írva: Gödöllői Agrártudományi Egyetem. Odajött hozzám egy orosz katona: Magyar
vagyok, kárpátaljai, én leszek a tolmácsod. Felkísért az emeletre egy alezredeshez.
Felolvasott nekem egy levelet. "Gyönyörű" írás, állítólag Darázs írta... hogy három­
ezer katonám van, és összeköttetésem Maiéter Pállal - akkor azt sem tudtam, ki az
-, az összekötőnket Répás Pálnak hívják... ő műszaki főhadnagy volt. Ez hazugság,
reagáltam. Ellenőrizzék le, ez tiszta blődli. Az íráson minden új bekezdést aláírattak
velem. Kérdezem Zolitól, a tolmácstól, hol íratják alá velem a halálos ítéletet, miért
kell nekem aláírni ennyi helyen, még a tolmácsnak is, aki fordította. Az öreg ales
erre jól megfelelt: ki kell tölteni minden helyet, nehogy valami mocskos kéz beírjon
oda még valamit; azért fogadtam Beregszászról egy magyarul tudó bányászgyere­
ket, mert tudom, hogy ő azt fogja fordítani, amit maga mond; vannak itt ugyanis
elegáns GPU-ruhás tolmácsok, akik átvernek engem a maga rovására, és nekem le
kell írni mindent, amit mond, mert különben én is ráfizetek; érti, amit mondok?...
No, így kaptam én orosz papírt, amit aztán december 6-án fel tudtam mutatni
Ladvánszkynak. Ezen a napon Nagybátonyba lehívtuk az oroszokat, nem a nagy­
bátonyi gépüzemi munkástanács, hanem a megyei, mert akkor már Szorospatakon
működött. Mrázikék ugyanis november 13-án a megyei munkástanácsot kikerget­
ték a salgótarjáni megyetanács épületéből, s az előbb az acélgyárba menekült, on­
nan pedig Nagybátonyba, majd Szorospatakra. Akkor a helyzet urai az oroszok
voltak, akikkel pedig mi tárgyalhattunk, a Mrázikék, a Batkiék, azok csak eszközök
voltak. Lényegében két dolgot szerettünk volna megbeszélni két nappal a későbbi
pufajkás sortűz előtt. Követeltük a párt, illetve a karhatalom megtisztítását a komp­
romittált, méltatlan személyektől, mert szerintünk - s ez a másik fő téma - a rend, a
gazdaság és a közbiztonság így helyreállhatott volna. A karhatalom ugyanis tele
volt korábbi ÁVH-s csibészekkel, akik mindenáron lőni akartak. A tárgyalásból én
nem sokra emlékszem, alig voltam bent pár percig... Harckocsik nem voltak jelen.
Gondolom, ha lettek volna, a pufajkások már 6-án megcsinálták volna a provokációt,
és ott, Nagybátonyban.

69

�1956. december 8.
- A Nagy-Budapesti Munkástanács országos értekezletén kérdezte a titkár, hol
vannak a salgótarjáni küldöttek, mert ez meg ez történt odahaza, nálunk: a pufaj­
kások belelőttek a tömegbe. Megszűnt a tanácskozás. Egy dunántúli személy azt
javasolta, hogy ne menjünk haza, mert minden balhét ránk vernek. Akkor odaszólt
hozzám Steigerwald: Gyere, átmegyünk az Ajtósi Dürer sorra az oroszokhoz, és
megkérdezzük, mi a helyzet. Én most jöttem onnan, három hete, én oda nem me­
gyek, eredj te! Elment egyedül, majd mikor visszajött, elmesélte, mi történt Tarjánban. Nézd, öregem, válaszoltam erre, akkor én nem megyek haza, disszidálok. De
miért? - csodálkozott, és értetlenkedtek a többiek is. Nem kommunistáztál, nem
verekedtél, nem csináltál semmit; sérelmed volt '56 előttről, de rendesen beszéltél,
gyere haza! Hazacsaltak... S mint az ökör, hazajöttem... Hazafelé folyton mondogat­
tam Telek bácsinak, a sofőrnek, hogy haladjon vagy száz méterre az előttünk levő
acélgyári kocsi mögött, mert félek, és ha baj van, akkor esetleg elslisszolok. De hiába
mondtam, az öreg belement az előző kocsinak a fenekébe, a pufajkások meg ott
álltak Pálfalván, a nagy temetőnél. Körülfogtak, benéztek az autóba: Honnan jönnek?
Pestről. Feltűnt Búza őrnagy, a gépipari technikum első osztályába együtt jártunk:
Jecsmeniket kivéve, mindenki mehet, adta ki a parancsot. Valaki felismert, amikor
bevilágítottak a kocsiba. Engem kiemeltek, odaállítottak az árok szélére, tegyem
szét a kezem, lábam. Azt hittem, agyon akarnak lőni. Megmotoztak. Búza őrnagy
elvette tőlem a személyigazolványomat: Erre neked nem lesz soha szükséged.
A kihallgatásokon rafinált módszerekkel faggattak. A nyomozó kérdezgetett,
mit csinált ekkor meg ekkor, s a dátumokban ide-oda ugrált. Később újra kérdez­
gettek... Ez hazugság, és lökte a szöveget... Ez így ment párszor... Házi mielőtt
kirohant volna, ugyancsak kiabált rám. Kihúzta az asztalfiókot, és azzal fenyege­
tett, hogy belógatja a pöcsömet, közben a csizmájával visszarúgta a fiókot, és azt
mondta: Úgy, hogy leszakad a pöcsöd; bezárom az ujjadat az ajtónyílásba, fogsz te
vallani! Aztán káromkodva levitetett a pincébe.
Éjfél után lépések zaját hallottuk: dongott a folyosó alja, majd csend lett. Aztán
megszólalt egy hang, megismertem Házi hangját. Hogy hívnak? Hadady Rudolf.
Házi valakitől megkérdezte, mi a foglalkozása. Bányász. No, basszon le neki egy
bányászosat! Elkezdték pofozni Hadadyt. Majd - húzták-, vonszolták-e, nem tu­
dom, de csoszogást is hallottunk - elvitték a folyosó belső része felé. Nemsokára
Házi megint kérdezett, ezúttal udvariasabban: Hogy hívják magát? Hargitay La­
jos... Rövidesen áthelyeztek az utca felőli fogdába. Pár nap múlva betettek hozzám
egy elegáns ruhájú fiatalembert, mondta a magáét. Nem álltam vele szóba, attól
tartottam, provokátor, elég keményen beszélt a srác. Később elvitték, és visszahoz­
ták melós ruhában. Leült, elkezdett sírdogálni. Mi van veled? Akkor kezdtem hinni
neki. Ferencz István vagyok, rám akarják fogni, miattam volt 8-a. Elkezdtünk be­
szélgetni. Elmondta, hogy nemrég Hugyagon kivégeztek két személyt... Te,
Hargitay nekem a tanárom volt! És itt verték össze Hadadyt is...
Börtönévek
-Sokféle munkát végeztem a börtönben. Egy időben dolgoztam például házimunkásként: sepertem, kaját osztottam, repetát is. Úgy viselkedtem, hogy minden rabtársam
mellettem állt. Így éreztem legalábbis. És így figyeltem fel egyszer egy kiabálásra: x. y.

70

�vagyok, most visznek az utolsó utamra; el ne felejtsetek, bosszuljátok meg a halálo­
mat!... Fiatalember volt... Előfordult, hogy beinjekciózták az elítéltet. Jött az egészségügyis a fecskendővel... Szóval úgy ment a bitófa alá a szerencsétlen, mint a birka...
A fegyőrök nagy urak voltak. Egy időben teljesen rájuk volt bízva, mit csinálnak
a zárkájukkal. Így aztán nekik szóltunk: Felügyelő űr, hadd menjünk már át egy
másik zárkába, itt elfogyott a beszédtémánk, itt már azt is tudjuk, hogy kinek a
nagymamája szereti megfésülve a mákos tésztát. Megbeszéltük, ki kivel akar öszszemenni, s a smasszerok ily módon csináltak dohányzó, nemdohányzó meg hor­
koló zárkát. Négyszer kettő meg háromszor kettő méteres zárkák voltak. Hármannégyen voltunk egyben, de megesett, hogy heten is. Ha ki akartunk menni, a fegyőrnek kellett szólni, és ő leengedett az orvoshoz, a nevelőtiszthez... Előfordult,
hogy a smasszerok megvertek embereket... Engem egyszer azért vertek meg, mert
az a piszkos, szemét törzsőrmester nem gondoskodott az élelmiszerünkről, amikor
Bedával vittek a Lénárdék tárgyalására, Balassagyarmatra, és szóvá tettem...
Tele voltunk spiclivel. Aki nem bírta az itteni életet, egy idő után beállt...
Engem, mint visszaesőt, 1963 áprilisában, a nagy amnesztia idején nem engedtek
el. Szerintük én '55-ben a lakásügynél megsértettem a járási pártbizottság első tit­
kárát. Pedig ő sértett meg engem. Kiborultam, éhségsztrájkba kezdtem... A máso­
dik éhségsztrájkom augusztus közepe táján lehetett: a főépület ugyanis kiürült.
Csak az egyik csillagban voltunk, de sokan... Engem hülyének könyveltek el: aki
éhségsztrájkol... Amikor a Gyűjtőben lehelyeztek a házi műhelybe Zádori főtörzs­
őrmesterhez, kérdezgetett: Mi volt maga civilben? Esztergályos. Jól van, Jecsmenik,
nekem van itt esztergályosom, de magát ügy adták le nekem, hogy golyós, most
viszont látom, maga nem hülye.
A rabok szabadulásakor előfordultak érdekességek. Talán harminc emberrel is meg­
esett, hogy kivitték a kapuig, onnan meg visszahozták. Mert a bizottságok „össze­
vesztek", az egyik így, a másik úgy értelmezte a szabadulás feltételeit. Megtörtént,
hogy valakit egy hét után hoztak vissza a falujából, mert a haragosa közbelépett.
No, Jecsmenik, jött 1963. augusztus 18-án a körletparancsnok, több fegyőr társasá­
gában, elvisszük magát egy helyre, maga szabadul. Szabadulok? Nem akartam elhin­
ni. Nagyon le voltam züllve, sápadt, sovány az éhségsztrájkoktól, kiborulva idegileg. A
ruhásvezető őrnagy érdeklődött, honnan jön ez az ember? A fegyelmi osztályról. Ami­
kor rájöttem, hogy tényleg szabadulok, ráborultam az asztalra, és zokogtam. Úgy sír­
tam, mint a szaros kölyök. Fél kábulatban felvettem az összegyűrt ruhát, mert a gyar­
mati börtönben mocsokban, piszokban tartottak, a cipőm felkancsalodva. Egy Hado­
va nevű, két méter magas verőlegény, körletparancsnok egyébként, odébb vezetett, és
kezembe számolta a pénzt: No, Jecsmenik, elballaghat. A portásfülkénél megálltam.
Rám szólt: Mi van, miért nem megy már? Gyorsan menjen, míg vissza nem viszik!
(Jecsmenik Andort a méltánytalanságok és megalázások, a börtönévek késztették versírás­
ra, szenvedései érlelték. A minőség megítélése legyen az olvasó joga. Három verséből idé­
zünk, korántsem a legsikerültebbekből, de szándékunk szerint talán ezek a legjellemzőbbek,
írásunkhoz a leginkább illeszkedők. S még egy megjegyzés: terjedelmi okokból nem a szoká­
sos versformában jegyeztük le a sorokat.
Gumibotcsinálta munkásköltőnek a 2003 tavaszán magánkiadásban megjelent verses­
kötete előszavának végén nevezi magát. A közölt versek ebből, A szabadság gondolata
című könyvből valók.

71

�A váci börtönben 1958 őszén született a Sátán szolgái című tizenegy versszakos költe­
ménye:
„Mit csináltatok... ti, aljas emberek?! / Életemet tönkre miért tettétek? / Az eszetek
sötétebb, vagy a lelketek? / Bárhogyan is van, ez lesz a vesztetek. // Megöltetek!!!
Ördög leszek!!! / Rettegjetek rongy emberek! / Hegyes villám lángba mártom, / S
azután belétek vágom, // S úgy forgatlak a parázson, / Gúnyzene lesz kacagásom,
/ Ha kínotokat már megírnom, / A parazsat még felizzítom, // S egy boszorkányra
reá bízom, / Míg távol leszek... A parázs izzon, / Amíg én a földön járok, / S aljas
lelkekre vadászok. // Feljövök e bűnös földre, / S elbújok jó rejtekhelyre, / a gonosz,
sötét lelketekbe, / Bűnt oltva a véretekbe. // Hogy biztos legyen a sikerem, / Az
eszeteket megkeverem [...] // A szemetekbe kiülök, / S a markomba röhögök [...]"
Ne álmodj, nép! című versét teljes terjedelemben közöljük. Jecsmenik Andor ezért került
három év feltételes szabadság után, 1966-ban, a forradalom és szabadságharc tizedik évfor­
dulóján vissza a börtönbe, s ült végül 14 év, egy hónap és 22 napot. Izgatásért kapott két
évet, úgy gondolja, nem a bírótól, hanem a pártbizottságtól:
„Ledöntött útjelző vagyok. / Sötét kor főútja szélén. / Lassan enyészve korhadok.
/ S fény dereng nyíltáblám végén. // Gyönge fényecske az éjben, / Béhúnyt szemű
népnek jelez,/ Holtak közt gázoltok vérben, / Hóhérok s szolgák útja ez. // Akarj!
Merj! Emberré lenni! / Teremts magadnak szép jelent! / Ily úton terelve menni,/
Bőrödön érzed, mit jelent. // Múltban is jövőt ígértek, / Éppen úgy, mint ma is
teszik. / Horthy-urak bűnben éltek, / S a bűnűzést ma átveszik. // Kifosztottak
hazát, népet, / Orgazda lett Nyugat s Kelet, / Bérenc, ki épp trónra lépett, / Hulla­
lépcsőkön lépkedett. // Minden zsarnok rémuralom / Összeomlik. Ezer a jel. /
Árulóknak nincs irgalom. / Bűneikért felelni kell. // Mért tűr egy nép, kit fojt a
gond? / Hiába ont vad átkokat, / Diktátor önként le nem mond. / Mért hajszolsz hát
ábrándokat?/ Sültgalambváró felfogás?! / Zsákutca, kiút egy vezet: / Nyitott szem,
ész, összefogás, / Melyben nemzet fog kezet. //Ne álmodj, nép, jobbat várva?! /
Más népek harcoltak érte, / Jólét s a fény útját járva, / Büszkén hirdetik, megérte.
Sanyargótarján, 1966. 08. 08." Verséhez az alábbi gondolatokat csatolta: „(A negyvenedik
születésnapomon követtem el e vers hat versszakát. Az öröklakás örökös javítgatása
közben, a múlttal s a jelennel foglalkozva, a remélt jövőt jósolva. A diktatúrák öszszeomlását. Három versszakot már a megyei rendőr-főkapitányság /ma már emberi
tartózkodásra alkalmatlannak minősített/ fogdájában fogalmaztam hozzá, más ver­
sekkel együtt. Csak a dátummal igazoltam, hogy nem október 23-ára írtam a verset,
s nem akartam terjeszteni, hanem a múltamból fakadóan, a 40. szülinapomon in­
kább a Szálasi-, mint a Horthy- és a jelenkorra gondolva fogalmaztam.)"
Rogyj le már! című, huszonöt négysoros strófából álló versét a kőbányai Gyűjtőfogház­
ban jegyezte le 1968-ban, s a végére írta: „a csehszlovák forradalom véres leverése után
keseregtem össze sokak nevében":
„Vörös internáci isten, / Nemzetközi jog rád nincsen?! / Baljóslatom vált valóra,
/ Sorsunk most nem fordul jóra. // Bánt minket, de meg nem riaszt, / Mi nyugattól
várunk vigaszt, / S ha üzletből feláldozott,/ Legyen ő százszor átkozott! // S a perc,
melyben megszülettünk, / Vörös terror-eszköz lettünk, / Azok vagyunk, túszok,
barmok, / Kikkel ijesztgetsz, mint zsarnok. // [...] // Moszkvában dühszikra pat­
tan, / Villámként mirajtunk csattan. / Elrettentő példa lettünk, / Géppallosként állsz
felettünk. // Szép neved: »új mechanizmus&lt;&lt;, / Több ész! Jobb út! Humanizmus?! /

72

�Terved mért csak ö-ö-téves?! / S mért csak velünk vagy erélyes?! // [...] // Kreml­
ben magyarként gazsulálsz, / Itthon oroszként dirigálsz. / Kettős állampolgárságod
/ Nagyobb, vagy az aljasságod?! // Rongybáb az, ki így él s érez. / Az sem igaz,
amit kérdez. / Hazudsz, hatalmad egységes,/ Néptől származón törvényes. // [...]
/ Jelszavatok egy volt, van s lesz:/ Ruszki! Ruszki! »Űber alesz!« //[...] / Nem
lesz határ, sovinizmus. / Egység lesz és kommunizmus. // E végcél felé haladunk
/ Lenin útján [...] // Ki így üzen öt földrésznek, / Híján van a józan észnek. / Tán
épp e hiány sarkallja, / Hogy a földet birtokolja. // Hitler-mintájú zsarnokok, /
Megbuktok, mint akarnokok. / A világot támadjátok, / S végül az támad majd
rátok. // [...] // Kopott fokú bitólépcső, / Rogyj le már! Bár soknak késő. / Nincs
még eszköz, mely használtabb, / Tanú rá két negyedszázad. // Rabélet, hosszú
rémálom. / Megélem még az ébredést? / Fogadom, hogy mind kiállom / A még
rám váró szenvedést. // Mint borzalmak kortanúja [...]")
A jelen
És bármennyire is furcsa, Jecsmenik Andor még ma is vívja harcát, a rendszerváltás óta.
Először látványosan, sokak tetszésére, mások megbotránkozására, jó ideje azonban már csak
a legszűkebb környezetében vagy önmagában, a gondolataiban és érzéseiben küszködik. A
fejlett nyugati demokráciák magyarországi másolása ugyanis nem a beharangozottnak, a
vártnak megfelelően sikeredett. A régi kommunista emlékművek - a salgótarjáni szovjet hősi
emlékmű és a Kemerovo-lakótelepi pitypangos szobor - megrongálásáért többször is előállí­
tották a rendőrök, de ezúttal mind a kétszer szabadon engedték. Megpróbálkozott a politiká­
val, indult önkormányzati és országgyűlési képviselő-jelöltként, de ennek a világnak nem rá,
másféle emberekre van szüksége. Ott lakik, ahol csaknem mindig is: Forgách-telepen. Bányakolóniai lakása körül, 84 éves kora ellenére, folyamatosan tesz-vesz, dolgozik. Mint
magyarázza, azért, hogy ne gondolkozzon a mai világ dolgain, mert akkor elkeseredik.
- Azt kérdezi, végigcsinálnám-e még egyszer ezt a „pofázást"?... Esetleg óvato­
sabban?... Nézze, a tröszti párttitkár megmondta annak idején: Andor, azt hiszi,
nekem tetszik ez a politika? És infarktus vitte el. Én viszont ki is mondtam, amit
gondoltam. Voltak előttem példák. Azt hiszem, mindkét szülőmre hasonlítok...
Most azonban már biztosan hallgatnék... Mert nem volt értelme. Lényegében tönk­
retettem az életemet, és a helyzeten semmit sem változtattam... Én ráfizettem, az
biztos... Meg még sokan mások... De a gerincemet soha nem hagynám betörni!

73

�K é p -tér

H andó P éter

Perem/vidék
Rónafalu a startvonalon...
2010. szeptember 14-én ültem le Kovács Bodor Sándor dokumentumfilmessel az idén először megrendezett Rónai Anzix, Európa Legkisebb Művészeti Fesztiválja (2010. július
19-25.) nevet viselő avantgárd művészeti összejövetelről beszélgetni.. Néhány mondat után
már szinte megjelent előttem az a világ, amelyet a Medves-fennsík délkeleti peremére épült
Rónafalura álmodott.
- Európa legkisebb művészeti fesztiváljaként határoztátok meg önmagatokat. Mit foglal
magában ez az önmeghatározás?
- Szerintem ez egy poén. Nagy Pál [Salgótarjánból 1956-ban Párizsba emigrált
avantgárd költő, író, a párizsi Magyar Műhely szerkesztője] találta ki. Eljött Rónafalu­
ba, meglátta a házfalunkra festett vetítővásznat, és azt mondta, ide lehetne szer­
vezni egy fesztivált, mert az avantgárd művészek, előadók, performerek gyakran
használnak színpadot és vásznat. Vagyis egy dolog már adott, a többit meg ki kell
találni. Ezen először jót mulattunk, aztán, valamikor egy évvel ezelőtt, kijelentette:
ő erre háromszázezer forintot föltesz, hogy ebből lássunk vendégül embereket. És
az lenne a szlogen, hogy a világ legkisebb fesztiválja, mert ha valami a legkisebb,
arra jobban odafigyelnek. Európát én javasoltam, talán azt jobban elhiszik az embe­
rek, közelebb áll hozzájuk. Az Anzix később jött. Tudjuk, hogy képeslapot jelent. A
sokszínűséget próbáltuk kifejezni vele.
- A radikális művészeti műfajok? Mert ez is szerepelt az önmeghatározásotokban.
- Ez szintén Nagy Páltól származik. Vagyis az, hogy határozottan válasszuk el
magunkat a Rónai Művésztelepről, a hagyományos műfajokat felejtsük el, és csak
azzal foglalkozzunk, hogy a legradikálisabb kifejezőeszközöket használó fiatal
művészek jelenjenek meg ezen a szimpóziumon. Mert ezt is mondtuk, hogy a kez­
deményezésünk majd egyszer fesztivál lesz, ha sokan akarják. Mi is akarjuk, meg
mások is. Most még csak egy kis magocska volt. És a fiatalok mellett legyenek ott
idősebb tanítómesterek, mint például ő maga. Ő egyébként abszolút szerényen és
visszahúzódva volt jelen. Összesen egy videoszövegét vetítettük. Múltjáról vagy az
avantgárdban betöltött munkásságáról csak akkor beszélt, ha valaki kérdezte.
Hogy kiálljon és előadjon, ez ellen határozottan tiltakozott. A fiatalok valamit ha­
lottak már a francia avantgárdról, meg a '60-as, '70-es évek radikális művészetére
jellemző mozgalmakról, úgyhogy volt kapcsolódási pontjuk. De ez természetes,
hogy ők most éppen meg akarják váltani a világot, és így leginkább csak önmaguk­
ra kell figyelniük.
- Te és a családod adtátok hozzá az otthont, biztosítottátok a helyszínt, de rajtatok kívül is
még néhányan bekapcsolódtak az események szervezésébe. Hogyan jött össze az első alkalom?

74

�- Egy éven keresztül beszélgettünk, leveleztünk, jöttek az ötletek. Csiszolgattuk,
hogy mi lenne az az irány, ami inspiráló, meg eredeti is, ugyanakkor megkérdője­
lezhetetlen a rangja. Nagy Pál hívta a barátait. így került Rónafaluba Catherine
Nyéki nemzetközi hírű audiovizuális művész [a Balassagyarmatról 1956-ban Párizsba
emigrált Nyéki Lajos irodalomtörténész, költő lánya], aki először mutatkozott be Ma­
gyarországon, Székely Ákos költő, vizuális művész, Kecskeméti Kálmán festő- és
fotóművész, aki fiatal rajzfilmesek avantgárd diplomamunkáit vetítette. Ehhez
csatlakoztak a gyerekeink, valamint Máté fiunk barátja, Csiszár Mátyás, illetve a
Karlsruhei Egyetem fotó, videó, illetve esztétika szakán tanuló német barátaik:
Kilian Kretschmer, Benedikt Dichgans és Olivier Krätschmer. Brunda Gusztáv és
felesége, Szikszai Márta, Nagy Pál salgótarjáni barátai segítettek az előkészítésben
és a lebonyolításban, mert őket is izgatja a radikális művészeti műfajok mai állása.
Philippe Brame fotóművészt, Varga Mátyás pannonhalmi szerzetes legjobb francia
barátját már régen csalogattuk, most eljött. Nagy Pállal napokon keresztül beszél­
gettek, kiderült, rengeteg közös élményanyaguk van. Kicsi a világ, a művészvilág
meg még kisebb. A francia művészvilág is. Lucien Hervé, magyar származású,
világhírű francia fotóművészt mind a ketten jól ismerték. Sőt, Philippe Brame az
egyik katalógusához előszót is írt. Vagy a Szép Szó szerkesztőjét, Fejtő Ferencet.
Egyébként Philippe Brame fotóriporterként került először Magyarországra '90-ben.
A szocio- és egyéb társadalmi fotói a hagyományba ágyazottak, ugyanakkor a kí­
sérletező fotóival abszolút új nyelvet hoz a képi világba. Remek humorérzéke van,
meg egy tipikus francia: laza, könnyed, kedves, azonnal meg lehet vele barátkoz­
ni... Nincsenek benne ilyen komplexusok, mint bennünk.
- Csak az ismeretségi körötökre építettetek?
- Így van. Egy „nulladik" évnél az a legegyszerűbb, hogyha az ismerőseidre épí­
tesz. Amikor jó művész barátaid vannak, akkor miért hívnál idegeneket? Ez annyira
kézenfekvő. Nyilván, jövőre, ha lesz folytatás, akkor másokat is meg kell hívnunk.
- Feltételezem, hogy léteztek előzetes célok. Mik voltak ezek? Melyek valósultak meg kö­
zülük és mi az, amit újra kell gondolnotok a következő fesztiválig?
- Amikor még nem volt a német karlsruhei vonal, Nagy Pál azt mondta, hogy
hívjunk jó radikális avantgárd művészeket, azok mutatkozzanak be, mutassák be a
munkásságukat vagy annak egy szeletét, vagy mint Catherine Nyéki, akár egy
teljes keresztmetszetet is, és ezután erről, valamint a mai radikális művészeti irány­
zatokról vitatkozzunk, beszélgessünk. Ő a legfontosabb hangsúlyt erre helyezte.
Arról viszont nem volt szó, hogy valaki ott művet alkosson. Ennyi lett volna, hogy
minden este bemutatkozik valaki, finom vörösborok mellett ezt jól megvitatjuk, és
ennek kapcsán nyilván más művészeti tárgyú dolog is szóba kerül. De amikor a
német vonal bejött, akkor viszont rögtön azt mondtuk, hogyha jönnek ezek a fiúk,
akkor csináljanak valamit. Mert velük a társaság nagyobbik része angolul remekül
tud majd beszélgetni a művészetekről, a célkitűzéseikről, az életpályájukról, hogy
hogyan tervezi ezt egy mai fiatal művész Németországban, de igazából mégis azt
szeretnénk, ha ők valamit ott, a helyszínen alkotnának, hogy föl tudjuk mutatni: ez
Rónafalun készült, ez egy Rónafaluhoz köthető produkció.
- A „rónartos" fotóid közül is egyik-másik a Rónai Anzix ideje alatt született?
- Abszolút.
- Székely Ákos vetített verse is ott született?

75

�- Kész anyagként hozta. Két és fél napra jött. Azt nem kérhettük tőle, hogy ott ír­
jon egy jó sort, mert az nem mindig jön össze. A performansz viszont új volt, oda
találta ki, és ilyen szempontból megismételhetetlen.
- Több ilyen mű volt, amit kész anyagként hoztak és ott került először bemutatásra?
- Több nem volt. Catherine Nyéki az életműve keresztmetszetét mutatta be,
minden fontos alkotását levetítette. Ők a férjével három és fél napra érkeztek. Somos­
kőben szálltak meg. Reggel jöttek, este mentek, mert nincs elég szálláshely Rónafalun.
Tehát ilyen szempontból is bölcső, méghozzá olyan, amely azonnal ki lett nőve. Hely­
ben egyetlen vendégház van, ami kibérelhető, de ilyenkor kéne három vagy négy,
és akkor a dolog megoldott. Reméljük, hogy hamarosan így lesz, s Rónafalu a művé­
szeti táborok irányába mozdul el. Egyelőre egy alvó városrész, se kocsma, se bolt.
- A kocsma az utolsó intézménye egy falunak, ami bezár.
- Így van. Itt is ez történt. Ezért is mondom, Rónafalura több művésztelep illetve
műhely, valamint szállást adó ház és udvar kéne. És nyilván nemcsak egy-két hé­
tig, hanem az év nagyobb részében működhetnének. Aki oda eljön, az inspirációt
biztosan kap. De ez nem az én érdemem, vagy másé, ez a hely szelleme. Az érdemed
esetleg annyi, hogy a környezet adottságait jól használod, teszel hozzá valamit.
- Egy héten keresztül tartott a tábor. Csak néhányan voltatok, akik folyamatosan, az első
naptól az utolsóig jelen voltak?
- A német és magyar fiatalok, Nagy Pál és Philippe Brame végig ott voltak. Pali
barátai egymást váltották. Volt aki előbb jött, volt aki később, de kitöltötték a hetet.
- Minek tekintettétek inkább, műhelynek vagy tábornak?
- Műhely volt mindenképp, mert a fiatalok reggeltől estig dolgoztak. Mi, amenynyire tudtuk, segítettük őket. Az esti vetítések, bemutatkozások, beszélgetések a
hasznukra kellett, hogy váljon. A fiatalok között nagyon intenzív dialógusok ala­
kultak ki a művészetről, szívesen elmesélték a koncepcióikat, mit gondolnak erről,
mások műveiről, a sajátjukról, honnan jönnek és hová tartanak. Abszolút nyitottak
voltak. Ez a legfontosabb. Eleve nem is megy el ilyen helyre egy zárkózott művész.
Ezek a fiúk azért jöttek, hogy ismerkedjenek, találkozzanak, új helyeken új inspirá­
ciókat szerezzenek... Szerintem ez működött, mert még most is küldik a műveiket,
amiket ott kezdtek el, és azóta befejeztek Karlsruheban.
- Terveztek a Rónai Anzixból is valamilyen tárlatot rendezni vagy kiadványt megjelen­
tetni?
- Az intermediális alkotásoknál a kellékek meg az egyidejűség nagyon fontos,
hiszen az, hogy egy mű műként megjelenjen, ehhez az interaktivitás el- és megke­
rülhetetlen. Dokumentálni lehet és kell, de az nem mű, az csak egy dokumentáció.
Persze kellene kiadvány, csak hát ahhoz hiányzik minimum háromszázezer forint,
vagy több. Hogy aztán lesz-e ennek olyan formája, amit másoknak oda tudunk
adni, ez a jövő zenéje. De jó lenne. A német fiúk nehezményezték, hogy az a pro­
dukció, amit a rónai kultúrházban összeraktak, Karlsruheban egy hónapig lenne
látogatható, ha kiállítanák. Itt egy fél délután állt, aztán el kellett bontani. Javasol­
ták, hogy legközelebb előre elküldik a műveiket, az installációikat, állítsuk fel olyan
helyen, ahol mindenki megnézheti, használhatja, kapcsolatba léphet vele. Legyen
két vagy három hétig ott, és ezután eljönnek, készítenek új dolgokat, és hozzáteszik
a már kiállítottakhoz. Utána lehet látni megint két-három hétig azt a produkciót,
amit már itt alkottak, mert ez az értelme ennek a munkának, amiket ők csinálnak.

76

�- Egy hétig szinte folyamatostul csak műhelymunka folyt egy zárt közösségen belül, aho­
vá külső személy nem igazán léphetett be. Vagy lehet, hogy beléphetett, de nem tudtak róla
az emberek. Nem gondolkodtatok azon, hogy nem csak egy nyílt napot kellene csinálni, ahol
a mű és a befogadója találkozhat?
- Rónán is lehetne, ha lenne megfelelő hely. Salgótarjánban viszont mégiscsak
több ember láthatná. A német fiúk amikor vége lett a művésztelepnek, még három
napig Pesten bolyongtak. De azt mondták, hogyha lenne kiállításuk, szívesen ott
lennének és produkálnák azt, amit produkálni kell egy intermediális közegben.
Mivel ez nem volt biztosítható, tulajdonképpen egy igen értékes dolog nagyon
rövid ideig volt látható, látogatható, épp csak lehetett vele találkozni.
- A kultúrház július végi elviselhetetlen hőmérséklete miatt kevesebb valósult meg a be­
mutatókból, mint amit elterveztetek. Vagy a vetítésekhez sötétséget, vagy a számos érdeklő­
dő számára nélkülözhetetlen levegőt nem lehetett biztosítani.
- Így van. No de ezt tudjuk be annak, hogy először volt... Nem gondoltuk igazá­
ból végig, hogy az itt született produkcióknak mi lesz a sorsa. Mert ez nem olyan,
mint a Rónart, vagy egyéb hagyományos művésztelep, hogy a képek elkészülnek,
aztán vándorolhatnak, ha helyeket találunk. A második Rónart anyaga még ki van
állítva Rónafalun. A harmadik egyelőre Salgótarjánban látható, de remélhetőleg
vándorol majd Nógrád megye városaiba tovább. De itt egészen másról van szó. Ha
úgy tetszik, tanulópénzt is fizettünk, pont emiatt... Nem sértődtek meg, csak telje­
sen jogosan mondták, hogy ennyit dolgoztak valamivel, és egy óráig lehetett látni?
Bocs, ez tényleg nagyon durva. A történteknek rengeteg tanulsága van.
- Lesz folytatása?
- Fogalmam sincs. Hogyha ezt mások is úgy látják, ahogy én, akkor kinőheti
magát. Mert nem akarunk mi egy fesztivál gazdái lenni a feleségemmel, Mártival.
Dolgozunk benne, csináljuk, de komolyabb erőknek is meg kell mozdulni ahhoz,
hogy ez nagyközönség előtt, nemzetközi hírű művészek, produkciók, bemutatók
bevonásával folytatódhasson.
- Mi hiányzik hozzá? Intézményi háttér? Pénz?
- Hát, minden. Leginkább a pénz. Ami nem hiányzik, hála a jóistennek, a barátok.
Nagy Pálra gondolok elsősorban, meg Philippe Brame-ra, Varga Mátyásra, a német
fiatalokra. Jó nevű művészeket könnyű ide hívni, hogyha megfelelő módon tudjuk
őket fogadni: van szállásuk, étkezés, kirándulás, utazás; csak dolgozniuk kell, vagy
csak föllépniük, bemutatkozniuk. Másrészt nélkülözhetetlen egy intézményi háttér,
a propaganda. Az idei pénzünkből csak enni- és innivalóra futotta.
- Kellene egy civil háttér?
- Így van. A Rónart egyesület ilyen, de más célt is magába foglal.
- Intermedialitás, avantgárd, vizuális költészet, performansz, nemzetköziség, filozófia és
esztétika mint kulcsfogalmak említhetők a Rónai Anzixhez kapcsolódóan, mert hogy általá­
ban ezeknek a vizuális művészeteknek megvan a maguk filozófiája is. Melyekkel lehetne még
kiegészíteni?
- Az én kulcsszavaim között a legfontosabb az inspiráció. Számomra a jó mű, a
jó művészet inspirál. Az alkotó embert is inspirálja.
- Egy másik művet hív elő?
- Abszolút így van. Egy közös műhelymunkának ez a legfontosabb kritériuma.
Ha ez nincs, akkor nem is volt érdemes összehozni, nagyon-nagyon pici lesz a ha­
tásfok. Ha viszont azok a munkák, amiket elhoznak, megmutatnak, produkálnak,
77

�az inspirál, akkor mindent elért, amit elérhet ez a hely. Attól többet egy alkotó em­
ber nem kaphat a másiktól, mint hogy inspirálja őt. Nagy Pál számomra ilyen
kulcsfigura. Az ő művészete hihetetlenül inspiráló. És ez Rónán is hatott. Tehát a
többiek is efelé mozdultak, ha nem is tudatosan. Mert ezt úgyse lehet szabályozni,
befolyásolni. Vagy-vagy. Vagyis vagy inspiratív helyzetben vagyok, vagy szenve­
dek, kínlódok. A másik, ami ehhez hozzátartozik, az a nyitottság. Az a művész, aki
nem nyitott, nem fogékony mások munkáira, más művészeti ágak produkcióira,
rosszul érezné magát Rónafalun. Erre is volt példa. Az egyik német fiú zseniális
intermediális produkciót mutatott be egy németországi fellépéséről, és akkor a
háttérben valaki azt mondta: ez agyalás. Hát, őrá nem hatott inspirálóan. Nem
vagyunk egyformák. És akkor még egy fontos dolgot említenék. Ez a két különbö­
ző korosztály markáns együttállása. Itt az ifjúságra helyezném a hangsúlyt. A fiata­
lok már a jelenlétükkel is inspirálóan hatnak mindenkire. Mindenkire, aki nyitott.
Ez egy teljesen normális dolog. Az élet biológiailag is így van kódolva: ahol ifjúság
van, ott élet van, meg az élet folytatása lesz. Ahol fiatalok dolgoznak, az minden­
képpen a jövőről szól, és ez az idősebbeknek rendkívül izgalmas.
- Akkor létrejött valamiféle híd a két generáció között?
- Igen. És itt kapcsolódnék Pannonhalmához. A művészeti fesztiváljukon a
klasszikus és a kortárs zene között húznak, vagy rajzolnak ívet Varga Mátyásék. Ez
itt Rónán a radikális avantgárd, intermediális művészetek vonalán képeződött le a
generációk között. Mátyás többször járt már nálunk. Ez is egy aktuális látogatása
volt. Igyekszünk olyankor hívni, amikor valami történik. Bár szeret egyedül sétálni
a fennsíkon. De olyan is volt, amikor fölolvasta készülő kötetét, a Hallásgyakorlatokat.
Próbatesztet végzett rajtunk. Most arra kértem, mutassa be a Tenger című számát a
Pannonhalmi Szemlének... És ő is kapcsolatokat épített. Találkozott Catherine Nyé­
kivel. Volt, amikor egy egész délelőttöt Kiliannal beszélgetett, akinek a leglátvá­
nyosabb intermediális produkciói vannak.
- Eredmények?
- Kicsit messzebbről kezdem. Szokták tőlünk kérdezgetni: miért tesszük mi ezt
az egészet? Kicsit durvábban: mi a hasznunk? Keresünk ezzel? És amikor mondjuk,
hogy nem, inkább költünk rá, akkor azt mondják: elment a ti eszetek. Ilyen sommá­
san. Mártival ezt úgy fogalmaztuk meg: leginkább a szellemi kalandért. Amit nem
nagyon lehet pénzért kapni. Elmehetsz színházba meg olvashatsz nagyon jó magas
irodalmat, az is egyfajta szellemi kaland, de ez, amikor emberekkel, az ő szellemi­
ségükkel kalandozhatsz egy bizonyos helyen, egy bizonyos időben és térben, az
nagyon nagy kihívás, felemelő dolog, és komoly töltekezést jelent. Utána sokáig jól
elvagyunk és nincs hiányérzetünk.
- Amikor befogadó vagy, kapsz egy művészeti csomagot könyvben vagy színházi produk­
cióban, ezzel szemben a kommunikáció során a pozíciód folyamatosan változik.
- Ilyen szempontból az eredmények minden várakozást fölülmúltak, mert hihe­
tetlenül jókat tudtunk beszélgetni. Márti született kommunikátor, angolul beszél, és
rendkívül kíváncsi. Lubickolt ebben a világban. Hát ezért csináljuk. Nagy Pál írta
azóta, hogy sokat gondol az Anzixra, és egyre mélyebbek a jóérzései, egyre mé­
lyebbről jönnek. Neki is meghatározó élmény volt. Ezek a mi eredményeink, ha
szabad így mondanom.
- Nehezen tudom elképzelni, hogy nem gondolkodtatok a folytatáson.

78

�- Egyelőre még csak körvonalazódik a jövő.
- Szeretnétek, ha bővülne az alkotók, résztvevők köre?
- Műfajilag mindenképp. Abszolút nyitni szeretnénk, hiszen áll még az utolsó
két pajta, amit jó lenne megmenteni Rónafalun, a kertünkhöz közel. De nem a mi­
énk, hanem a szomszédoké. Több mint százéves épületek. Még az alapjuk nagyon
stabil, meg a falaik is, de a palatetőjük egytizede már el van veszve, beázik... Egy
pajtaszínházhoz hihetetlen jó tereik vannak, ahol performansz, táncszínház, vagy
bármi megvalósulhatna. Meg kiállítótérként, közösségi helyként is funkcionálhat­
na, ha meg tudnánk menteni. Ez egy jövőbeni terv, cél. Ha tíz-tizenöt év múlva a
legszebb álmaink valóra válnak, akkor ez így lesz Rónafalun, mert erre van pre­
desztinálva, szerintem. Lépnénk mi a zene és a színházak felé, de ehhez nemcsak a
pajta kell, hanem az, hogy több embert lehessen elhelyezni, ne kelljen autóval in­
gázni, mert ez mindig megöli egy kicsit a közösségi együttlétet.
- Idén harmadik alkalommal rendeztétek meg a Rónartot. Előzménye-e ez a Rónai
Anzixnak? Van-e olyan ottani tapasztalat, amit ezúttal hasznosítani tudtatok?
- A szervezés szempontjából az a pici rutin, ami a két Rónart tábornál összejött,
azt remekül tudtuk hasznosítani az Anzixnál. És kellett is, mert egy hét volt a két
tábor között. Tehát hogyha ott nagyon ránk omlik a ház, akkor bedől a 3. Rónart is.
Flottul kellett mindennek működni logisztikailag, hogy aki vendégként jön, az ne
érezze, hogy valami nem klappol, mert az „megöli" az alkotó embert. A hely, a mi
családunk mindenképp kötődik mind a két rendezvényhez. Ez elkerülhetetlen,
csak mivel műfajilag mindkettő nagyon más, ezért azt gondoljuk, elválasztva kell
hagyni, miközben átjárás simán lehetséges természetesen. Kell egy Nógrád megyei
művésztelep. Egészen addig kell, amíg új embereket tudunk hívni. Fiatal, Nógrád
megyei kötődésű, születésű, itt élő művészeket, művészjelölteket. Addig van létjo­
gosultsága. A legfontosabb itt is az idősebbek és fiatalok együttléte. Ezt tulajdon­
képpen a Rónart találta ki, anno. Az Anzixon véletlenül jött össze.
- Bakos Ferenc, a Rónart művészeti vezetője ezt ki is fejtette a salgótarjáni Café Freiben,
a 3. Rónart kiállításának megnyitóján. Úgy fogalmazott: azért hoztátok létre, hogy a fiata­
loknak segítsetek.
- Meg tanuljunk tőlük, inspiráljanak minket. Azért találkozok nagyon szívesen
művészekkel, mert inspirálnak. Ha nem így lenne, nem keresném a társaságukat,
nem hívnám őket, elkerülném, bezárkóznék. Ez már Cereden is működött. Cered
megkerülhetetlen számunkra. Bakos Ferenc tizenöt évig, én csak három és félszer
voltam. Onnan váltunk ki. Ott Sánta László volt a nagymester. Azt vettük észre, ha
fiatalok jöttek, az mindig feldobta a tábort, ha idősek, vagy a középgeneráció, akkor
lagymatag volt az egész. A fiatalok előtt az élet, a művészi pálya. Kell attól na­
gyobb ambicionálás egy fiatal számára, mint amikor meghívják egy telepre? Azért
hívják meg, hogy művészként dolgozzon ott. Művésztelepre huszonévesen kell
járni. Ezt még Mátraalmáson tanultam. Hat évig volt ott nemzetközi művésztelep,
és alkalmakként egy hónapig tartott. Hegedűs Morgannak, Tomka Istvánnak, a
harminc év alattiaknak sokkal többet jelentett, mint az idősebbeknek.
- Szeretnétek a mátraalmási táborhoz felnőni?
- Igen, persze. De az egy hónap, már nagyon hosszú együttlét, és sok hátránya is
van. Mátraalmás még inkább varázshegy, és jobban el van zárva a világtól, mint
Rónafalu, csak nincs pereme. Rónafalu ennyiben egyedülálló. Sétálsz egy nagy

79

�síkságon, aztán a pereméhez érsz. Nem hegyhez érsz, hanem peremhez, ahonnan
varázslatos tájak tárulnak eléd. Hát ez egy fantasztikus dolog. Mi nyolc-tíz napot
szoktunk dolgozni a Rónarton. Tavaly ötven képet állítottunk ki. Ezúttal harmincöt
kép készült, s abból huszonöt van kirakva. Nyolc-tíz ember össze tud annyi képet
hozni, hogy egy korrekt kiállítás legyen belőle. Mert fontos a kiállítás, hiszen „csak
másban moshatod meg arcodat". Jó ha egymásnak azt mondjuk: ez nagyon szép,
meg ez is - de azért mégis csak az az igazság pillanata, amikor kirakod a képeket,
aztán ha megnézik, valamit gondolnak róluk. Hogy mit mondanak, az kevésbé
érdekes. Hogy mit gondolnak, az annál inkább. Hat-e rájuk, és hogyan hat. Van-e
valamilyen hozadéka az ő számára, ez a fontos.
- Nem szerencsés, hogyha túl sok műfaj van egyszerre jelen?
- Ha túl sok ember van, és különböző műfajból, akkor klikkesednek. Csinálják a
magukét, és nem beszélnek egymással, egy kicsit bezárkóznak. Tizenkét-tizennégy
fő kell. Kevesebbnél nincsenek összeszikrázások, kisülések, amelyek révén valami
új gondolat születik. Tehát elhangzik egy olyan dolog, amit soha előtte senki nem
mondott. Legalábbis abban a közegben...
- É s a közeg szülte azt a gondolatot.
- Így van. Ez a legnagyobb dolog, ilyen szempontból... Na, amikor megjöttek a
Rónart művészei, akkor persze óhatatlanul meséltünk nekik az Anzixról, és mutogat­
tuk a produkciókat. Ráadásul nagyon friss volt az élmény. S attól, ahogy elmeséltük,
a fiatalok szárnyakat kaptak, iszonyúan elkezdte őket doppingolni. Nemcsak nap­
közben festettek, rajzoltak, hanem éjszaka is. Vacsora után mentek vissza dolgozni.
- Pusztán az elmeséltek hatására?
- Látták rajtunk a lelkesedést...
- Mennyire tudtak ezek a rendezvények vagy összejövetelek médiahírré válni?
- Amennyire Csongrády Béla például megírja a Nógrádban. Ha mondjuk ő se ír­
na róla, akkor totálisan elveszne a dolognak ez a része. Sajnos a Tarjáni Városlakó
sincs már, ahol az ilyen jellegű történéseket alaposabban ki lehetett bontani. Egyelőre
esélyünk sincs arra, hogy katalógusunk legyen, nem készült film, és így tovább. Ez
szegénységi bizonyítvány. És mivel értékes produkciókról van szó, ezért tulajdon­
képpen nem futják ki a saját útjukat, eltűnnek a semmibe. A hollywoodi filmek
büdzséjének huszonöt százaléka reklámra és promócióra van félretéve. El se indul­
nak anélkül. Magyarországon egy plakátra is alig futja. Csinálnak egy százmillió
forintos filmet, és nem jönnek ki a költségvetésből. Nem hogy promócióra nem jut,
de még a színészeket sem tudják kifizetni. Na most, ha ez így van egy százmilliós
filmnél, akkor mi a száz meg a kétszázezer forintos büdzsénkkel mit akarunk? Jó,
hogy mindenki evett meg volt hol aludnia. Volt egy kritikusom, aki a Hegedűs
Morgan-portréfilmem láttán azt mondta: ez olyan fantasztikus történet és ember,
hogy nem lett volna szabad amatőr VHS-re leforgatni, ez professzionális technikát
érdemelt volna. Magyarán szólva, inkább ne legyen róla semmilyen nyom, mint
hogy egy primitív videokamerával készített felvétel őrizze Morgan személyiségét.
Egyfelől tehát azt lehet mondani: ha nincs semmilyen hír, hullám, utórezgés, akkor
ne csináljátok, gyerekek, akkor ez egy babazsúr. Másfelől viszont mégis csak csi­
nálni kell, aztán hátha, egyszer, mégis, lesz annyi pénz, hogy ezek produkciók
legalább egy katalógusban megjelennek, eljutnak másokhoz, többeket megérinte­
nek, és így tovább.

80

�- Rónafalu lakossága mennyire befogadója az efféle másságnak, mint amit a Rónai
Anzix vagy a Rónart képvisel? Mit jelent a település életében a jelenlétetek?
- 2001-ben vettük a házat, aztán eleinte keveset, majd mindig többet-többet vol­
tunk ott. Tavaly volt először, hogy félévet kint laktunk, meg az idén. Előtte csak a
nyarakból egy keveset, mert nem volt összkomfort, bonyolult volt az élet. Rónafalu
egy tipikus magyar kistelepülés. Az emberek befelé fordultak kényszerűségből.
Ahol a kocsmát is bezárják, az egyetlen fórumot, ahol meg lehet beszélni egy foci­
meccset vagy bármit, ott ez törvényszerűen bekövetkezik. Egyébként a Rónafaluért
Baráti Társaság nagyon sokat tesz azért, hogy ez megváltozzon. Az idei Anzixon
két fiatal művész minden nap levelet vitt mindenkinek a faluban. Ez volt a " vers­
posta ". A harmadik napon már kint álltak a kapuban és várták őket, „jön az Anyám
tyúkja". [A versben valamelyik kulcsszó ki lett cserélve. Például az anyám tyúkja az anyám
életére - következetesen végig átírva a költeményben.] Ez egy nagy esemény volt a falu­
siak számára. Kijöttek: végre valaki kíváncsi rám, megtisztel azzal, hogy hoz egy
levelet. Egy német fiú, aki beszél magyarul...
- A pannonhalmi kapcsolatotok hogy alakult ki?
- Rékasi János művészettörténész-kiállításszervező 2002-ben felhívott telefonon,
hogy Oláh Jolán képeit elvitte Pannonhalmára, a diákok nagyon szeretik, jó lenne,
ha megnézhetnék azt a filmet, amit én készítettem, s ugyan küldjek már egy kazet­
tát. Postáztam és Varga Mátyás írt egy képeslapot, hogy megnézték, a gyerekek
szerették, sokat beszélgettek róla, nagyon köszönik. Én persze ezen kapva-kaptam,
írtam egy választ, hogy van még néhány hasonló filmem. A Cigánydomb, Fekete
madarak, Balogh Balázs András portré... Ha valamelyik érdekli őket, nagyon szívesen
elküldöm. Persze, azt reméltem, hogy meghív, mert valamikor a hetvenes években
jártam előszór és utoljára Pannonhalmán. Aztán Mátyás írta, hogy a Cigánydomb
érdekelné őket, de az eredeti helyszínen akarják megnézni. Szóval jön az egész
osztályával Tarjánba. Akkor még tanítottam a Seagullban, ott tudtam levetíteni a
filmet. Óriási vita támadt utána. Egyébként azok, akik négy évet jártak Pannon­
halmára, Varga Mátyás osztályába, azok egy külön kasztot alkotnak. Nagyon jól
sikerült ez az este, és Mátyás mondta, hogy biztos fogunk még találkozni. Rendben,
gondoltam, de most már jó lenne Pannonhalmán. Aztán azon a nyáron forgattam a
Őrvidék című filmet Burgenlandban, a burgenlandi magyarokról. Hazafelé be kel­
lett menni Pannonhalmára, mert a bencés szerzetes Galambos atya, aki negyven
évig Alsóőr és Felsőőr papja volt, már a monostorban élt. Az interjú után a diákét­
kezdében ebédeltünk, és természetesen összetalálkoztunk Varga Mátyással. Ott volt
az egész osztálya is, akik részt vettek Philippe Brame és Sophie-Marie Bouts szín­
házi és fotós kurzusán. Ekkor került szóba először, hogy kellene egy dokumentum­
filmet készítenem a bencés szerzetesek életéről. Októberben el is kezdődött a forga­
tás. Azóta további hét filmet forgattam az apátságban. Hát így. Szóval Oláh Jolán­
nak is köszönhető.

81

�A mi

marad

H a l m i N ik o l e t t

Illusztrált védelem
Gressai Ferdinánd: Csupasz oltalom
A Csupasz oltalom Gressai
Ferdinánd első verseskötete,
amely, mint ilyen, elsősorban
annak vizsgálatára hívja fel a
kritikust, hogy az összegyűj­
tött versek egyedi hangvéte­
lét, nyelvi leleményét, a kép­
alkotás és a tematika közhe­
lyes vagy autentikus alkalma­
zását firtassa. Gressai eseté­
ben különösen meghatározó lehet az
első (kritikusi) olvasatok tapasztalata,
hiszen a szerző folyóiratokban, elektro­
nikus portálokon nem mérette meg
írásait, ez esetben a kötet nemcsak öszszegzése egy kezdeti teljesítménynek,
hanem maga jelenti az első impulzust
az olvasó számára, amely alapján képet
alkot Gressai költészetéről.
A hét ciklusba rendezett, számozott
költemények tematikus fókuszában olyan
(talán nem kifejezetten egyedi, ám oly­
kor nagyon is pontos sorokban megfo­
galmazott) problémák, jelenségek áll­
nak, mint a magány, az én definiálásá­
nak és pozicionálásának kérdései, a
másokhoz (társakhoz, családtagokhoz,
és általában a körülményekhez) való
viszony, és ehhez kapcsolódva a meta­
fizikai és egzisztenciális létkérdések is
teret nyernek. A kötetszerkezet, vagyis
az, hogy a cím nélküli versek elsősor­
ban nem autonóm szegmensként, ha­
nem egy konstrukció részeként tűnnek
fel, lehetővé teszi a narratív olvasatot:

82

e szerint a Csupasz oltalom
felfogható az identitás-keresés
történeteként. Az első oldala­
kon jól érzékelhetően vetődik
fel ez a kérdés: „Ebben a
szobában egy ember lakik. /
Rajta kívül az egész helyiség
üres. / Mégis itt él egyedül."
(5.) A versek különböző szitu­
ációkat, ezzel együtt szerepe­
ket formálnak, a témák sokfélesége
mellett azonban a beszédmód, az egyes
szövegek retorikai és poétikai szerkeze­
te (a „hang" szerveződése) nagyon is
egy irányba mutat, a versek egyazon én
megszólalásaiként értelmezhetőek, aki
a felnőtt férfi szerepébe bújik („Hétvégente a feleségemmel szórakozunk",
5.), vagy a betegség okozta metamorfó­
zison elmélkedik („Veszélyes, mivel
semmilyen hatással / nincs az emberi
testre", 29.), esetleg élet és halál dilem­
máit sorakoztatja fel („Teremtettünk. Ő
a méhében van. / Őket nézem, amíg
még együtt vannak", 75.).
Ahogy a fent idézett sorok is mutat­
ják, Gressai Ferdinánd (szerep)versei a
„legnagyobb" témákat állítják a közép­
pontba, amelyekről sokan, sokfélekép­
pen szóltak már. Bár több izgalmas kép­
zettársítás, leleményes megfogalmazás
szerepel a kötetben, sajnos gyakran
nem meggyőző a téma kifejtése. Úgy is
mondhatnám, a versek időnként nem
lépnek túl egy-egy jelenség, dilemma

�regisztrálásán, nyelvileg és poétikailag
nem képesek autentikusan színre vinni
a problémát. Ilyen például az idő (el­
múlás, öregség, fejlődés motívumával
összefonódó) témája, amely időnként
jól ismert toposzok alkalmazásával fo­
galmazódik meg (pl. gólya, évszakmetaforika), és bár olykor ezek szerepelte­
tése ötletesnek mondható, mégis úgy
érezzük, a versek beszélője kívülálló­
ként próbál szólni mindarról, ami (a
szituációkból adódóan) szubjektív él­
ményként van (lenne) jelen. Persze a
távolságtartó beszédmód is lehetne poé­
tikai stratégia, ám véleményem szerint
a sematikusabb megoldások esetében
nem erről, hanem sokkal inkább a ta­
pasztalat átsajátításának hiányáról van
szó, pl.: „Egész nap játszom furcsa, /
improvizált játékaimat. // Nem, nin­
csenek is napok. / Csak a tér (ez a hely)
/ és az idő / (ez az érzékelhetetlen, /
rendszertelenül hullámzó / megfogha­
tatlanság)." (120.)
Ezzel együtt azonban Gressai Ferdinánd kötete számos ponton maradandó
élménnyel szolgál az olvasónak, s eh­
hez nem kis mértékben járul hozzá a
kötet vizuális megformáltsága. A gyűj­
temény már első pillantásra egyedinek
látszik: a hét ciklusba rendezett, számo­
zott versek mellett illusztrációk szere­
pelnek (szintén Gressai munkái, ahogy
a borítón szereplő grafika is), amelyek
túlmutatnak saját illusztratív funkcióju­
kon: nemcsak érzékenyen kísérik mind­
azt, ami a versekből kibomlik, hanem (a
kötetet átlapozva ezt érzékeljük) a képek
olyan koherens világot konstruálnak,
olyan komplex, egyedi látásmódról,

kifejezésmódról adnak számot, amely
szokatlan egy fiatal alkotónál, különö­
sen akkor, ha a képi kommunikáció
nem elsődleges célja a műnek, ahogy a
Csupasz oltalom esetében sem az. Gressai
képelemei a mesefigurák ironizálásától
a karikatúra-jellegű kompozíciók alkal­
mazásán át, egészen a képregény narra­
tív technikájának átsajátításáig, többféle
megoldást felvonultatnak, a versek hiá­
nyosságait ellenpontozva érett vizuális
kompetenciát jeleznek. Rendkívül iz­
galmas például az, ahogy bizonyos raj­
zokon (a háttér elemeként, felületet be­
töltő mintázatként) a kézírás megjelenik,
és jelentésszervező funkcióval bír, Gres­
sai ugyanis (ellentétben például Tandori feliratos rajzaival) nem a szójelentés­
sel járul hozzá a képértelmezéshez,
hanem az írás a maga olvashatatlansá­
gával, halandzsa-jellegével médiumként
van jelen (pl. 19., 36., 67.). Ugyancsak
változatos interpretációknak ad teret az
a módszer, ahogy a figura tív formák
egy képen belül asszociációs sort alkot­
nak, a formák sokszorozódása, újrarajzolódása révén (pl. 83., 74., 68.).
Mindent egybevetve: Gressai Ferdinándról az első kötet tükrében elmond­
ható, hogy tehetséges, mind a költői,
mind pedig a grafikus kifejezésmód
tekintetében. A gyűjteményes könyv
viszont pillanatnyilag arról ad számot,
hogy a tapasztalat, a saját élmény átadá­
sa jelenleg autentikusabban valósul meg
a képalkotás szintjén. A nyelv még várat
magára, egy következő kötet remélhe­
tőleg helyre billenti az egyensúlyt.
(Magvető, Budapest, 2010)

83

�N agy C silla

„Egy mítosz relikviái"
Polgár Anikó: Régésznő körömcipőben
Polgár Anikó második verses­
kötete, a Régésznő körömcipő­
ben a nőiségről való beszéd új
alternatíváját kínálja: a versek
a mindennapok női története­
it (így például: szülés, nőgyó­
gyászati vizsgálat, vetélés, há­
zasság) a mítoszok, kulturális
emlékhelyek narratív közegébe illesztve
beszélik el. Az antik tradíció és a kortárs
tapasztalat egymásra vetülése szervezi
a kötetet, a kettő összeolvasása teszi
lehetővé a női identitás, és általában a
megismerés és elbeszélhetőség lehető­
ségeinek újragondolását. A versekben
elhelyezett klasszikus és középkori
utalások, idézetek, allúziók nagymér­
tékben kitágítják az értelmezési hori­
zontot, mintegy sajátos fókuszban lát­
tatják a felidézett kultúrát: Polgár Ani­
kó hatalmas műveltséganyagot mozgat,
azonban olyan versnyelvet alkalmaz,
amely észrevétlenül sűríti magába a
kulturális emlékezet szegmenseit és a
nőiség tapasztalatának kódjait.
A kötet verseit két csoportba, ciklus­
ba osztják azok a tipográfiailag is elkü­
lönülő szövegek, amelyek a középkori
misztikus, Szent Hildegárd alakját idé­
zik fel. A kötetnyitó Szent Hildegárd
szülőszoba-látogatáson című vers a ke­
resztény toposznak, Jézus születésének
variációja, Hildegárd a „legragyogóbb
anyát" üdvözli, akinek fia az emberiség
egészét sújtó eredendő bűn és halál
helyett a megváltást, az életet hozza el:
„Fiad kenőcs a halál tátongó sebén, /
melyet a megkínzott lelkekbe Éva ujja

84

vájt." A vers egyúttal olvasási
stratégiát is kínál: a szülés-szü­
letés motívuma a nyelv, a kife­
jezés felől értelmeződik, az
anya jajgatása, a gyerek felsírá­
sa, „életpróbája", a fiziológiai
működések rendje a szöveg­
szerveződés és a retorikai
szabályszerűségek allegóriája lesz: „[...]
a fájdalom ellen hat az esztétikum"; „A
folyékony hang (ahogy Hildegárdnál
felbúg és zúg a vér) a szétfolyó / szöveg
bizonyossága és elkerülhetetlen öröme."
Hasonló módon irányítja a szövegsze­
rűségre, az elbeszélhetőségre a figyelmet
a kötetzáró Szent Hildegárd a Hotel Verji­
nában, itt ugyanis Hildegárd a környeze­
tében tapasztalt jelenségeket a nyelv
rendszerének törvényszerűségei alapján
igyekszik azonosítani, magyarázni: „A
bogarak ellepik a szobát. Számolom /
őket és osztályozom: egy ismeretlen
nyelv végtelen kombinatorikája. A
nyüzsgés okozza / tán a rettegést: a
mondatok végén egyszer csak / meg­
mozdul a pont, lezárhatatlanok, akár /
a padlón hagyott táskák cipzárjai."
Ilyen értelemben a Hildegárd-versek
között található, antik mítoszokat és
mitológiai helyszíneket tematizáló szö­
vegek a női történet elbeszélésére irá­
nyuló kísérletként is felfoghatók. Az
eljárás, a módszer mindkét ciklus eseté­
ben azonos: a vers főszereplője mitoló­
giai személy, akinek már a neve is
kontextualizálja a szöveget, és egyúttal
rögzíti az archetípust, amelyről szó van.
A mitológiai rétegre rakódik az a női

�szerep, amelyet az antik hősnők, isten­
nők felvállalnak, így bukkanhat fel a
kötetben Aphrodité, Athéné és Héra
ismét Parisz előtt, ezúttal azonban a
nőgyógyászati vizsgálatra várnak: „Héra
már beletörődött. Aphrodité még élvezte
is. / Csak Athénét öntötte el a pír. / Pa­
risz, mint egy orvos, kesztyűs kézzel /
kotort az asszonyokban." (Parisz rendelő­
jében) A Niobéről és gyermekeiről szóló
versben pedig a test fiziológiai működé­
sének leírása mintegy előrevetíti a míto­
szokból ismert történet végkifejletét, a
gyermekek halálát és Niobé kővé válását:
„Felébredhetnének végre - a mellem
kőkemény [...] dermedt minden tagom,
/ csak a szemem bírom megmozdítani,
az ablak üvegén két bájos gyermekarc,
/ az egyik száj vörös, mintha vér feste­
né, / a nyál a másik bágyadt ajkán las­
san szétfolyik." (Niobé ikreket szoptat)
A versek jóval túlmutatnak az antik
történetek interpretációján: érvényesen
szólnak a traumáról, a testről, a test és
lélek viszonyáról, és a test változásából,
destruálásából adódó identitás-válság­
ról. A narratív keret voltaképp épp arra
szolgál, hogy a tapasztalatot közvetett­
sége révén elbeszélhetővé, kimondhatóvá tegye. A második ciklusban ez az
eltávolítás fordított módon történik. A
versek egy régésznő mitológiai emlék­
helyekre tett utazásait tematizálják, a
kulturális emlékezet objektumai (épüle­
tek, szobrok, tárgyak) jelentenek (korlá­
tozott) kapcsolódási pontot a hozzájuk
kötődő történet és az őket szemlélő
régésznő saját története között. Jó példa

erre a Róma. Ara Pacis Augustae című
vers, amely kölcsönviszonyba helyezi a
szemlélődő régésznőt a domborműn
látható termékenység-istennővel, anya­
figurával: „Tegnap szült, s ma már itt
sétál / körömcipőben az Ara Pacis mel­
lett. Naponta megáll itt, munkába me­
net. / Mozdulhat-e márványlábaival, /
két gyermekkel az ölében? / A régész­
nő belelát a kőbe, / de nem lát rajta át."
A vers a személyes történet kontextualizásán túl szól a műalkotás befogadá­
sáról is (nem véletlen, hogy az említett
dombormű szerepel a kötet borítóján),
hasonlóan a Náfpliohoz, amely a görög
város címben ígért bemutatása helyett a
megismerés korlátozottságáról szól:
„Mást mond minden / idegenvezető, az
épületek // felcserélhetők, a török für­
dő / és a görög mozi, a jobb // és a bal
(a betű arab, / a szó török), s a Korán­
idézet / / a kútra vésve névhalmaz /
csak egy másik olvasatban."
A Régésznő körömcipőben rendkívül
komplex tapasztalatot nyújt az identi­
tás, a testiség, a befogadás, a megismerés
kérdéséről. A változatos poétikai megformáltságú verseket egymásutánisá­
gukban olvasva azonban minduntalan a
nőiség attribútumaihoz, tapasztalatai­
hoz térünk vissza. Polgár Anikó köteté­
nek a legnagyobb erénye éppen az,
hogy ilyen összetett módon képes meg­
jeleníteni és megformálni ezt a témát,
felsorakoztatni egy tulajdonképpeni
mítosz relikviáit.
(Kalligram, Pozsony, 2009)

85

�M ik l ó s s y E n d r e

AZ ÚT FEL ÉS LE
Németh Péter Mikola: VisszaSejtesít
A vers élmény-kifejezésének
és a próza értelmi magyaráza­
tának az összefüggése Dante
óta számos költőt ösztökélt,
Németh Péter Mikola is ezek
sorába tartozik. Így áll össze
ez a könyv is versekből, érteke­
zésekből, performanszok doku­
mentálásából.
Az információelmélet sze­
rint az új információ bevitelé­
nek az energia-szükséglete a meglévő
információnak a törléséhez kell. Ezért
aztán „végtelen memóriakapacitás''
esetén, tehát „üres" memóriába az új
információ megszerzése nem igényel
energiát.
Magyarázat lehet ez arra, hogy az új­
szülött, meg a kisgyerek a maga óriási,
és még alig feltöltött memória-kapa­
citásával miért képes oly gyors és har­
monikus ismeretszerzésre, mint amilyet
a szerző mutat be annak a diófának a
képében, amire olyannyira rácsodálko­
zott csecsemő korában, és aminek az
emléke még ma is a létezés teljességét
idézi fel a számára. (A diófa hajlékában)
Viszont a „kamaszlázadás" indulati
összetevője is ez az energia-felhasználási
kényszer: a világról megszerzett isme­
rethalmaz addigi naiv nyilvánvalósága
összetörik. Az információkat úgy tűnik,
hogy jórészt törölni kell. Az ehhez
szükséges erőfeszítés dührohamban és
nihilista világtagadásban robban ki. Ez
persze csak egy „virtuális" és nem „va­
lóságos világ" megteremtésére elegen­
dő, ennyiben a költészet egyik ősforrása

86

is, például a kamaszkori ver­
selés lélektani alapja.
Az ismerethalmaz összekuszálódása és a rendteremtés­
nek ezzel kapcsolatos belső
szükséglete hívja elő a Teremtő
elleni lázadást. Mikola ebben
az összefüggésben támaszko­
dik a „szürrealizmus atyjá­
nak" tekintett Lautréamont
blaszfémiájára. Ha ugyanis
igaz az, hogy az ember Isten képmására
teremtetett, akkor lehet-e ebből vissza­
felé következtetni?
„Csuklik, krákog, büfög, mint aki öklendezni készül. Azután rogyadozva
feltérdepel, ám ahogy lépni próbál,
elveszíti egyensúlyát, és hanyatt vágó­
dik a földön. Ez a részeg, ez a rongyos­
mocskos bűzös alak a Teremtő." (A
hetedik nap vége)
Az ember csak azt találhatja meg a
világban, amit ő maga rejtett belé,
mondja Nietzsche. Ha ezt a képmást
rejtjük belé, akkor ezzé fogjuk formálni
is. Ez a sátánizmus programja. Meg kell
viszont jegyeznem, a mögöttünk ha­
gyott 20. század poklát mégsem ezek a
sátánizálók rendezték be. Az ő művük
ugyanis minden romboló tendenciája
mellett csupán képzetes, eszközök nél­
kül való. A világ valóságos megrontása
nem a költészetnek a tudatalatti szabad
képzettársításaiból, hanem a tudat jó­
zan megfontolásaiból történik - igaz,
hogy ezeknek a magjában egy-egy rög­
eszme áll. Vagyis egy valóságos ellen­
teremtés, aminek tömören az a lényege,

�hogy ami ésszerűen nem indokolható,
az ne is létezzék, mivel csupán zavart
jelent a világ működésében. Mindaz,
amit én nem értek, vagy nem helyeslek,
pusztuljon el.
De hát már maga Kant kimutatta azt,
hogy a létezést bizonyítani, vagyis elvont eszmére visszavezetni nem lehet.
Az efféle eszme tehát végső következ­
ményeiben az egész teremtett világot
elpusztítaná. Könnyű megértenünk
belőle a „Kommunizmus fekete köny­
vét" és azt a több mint százmilliónyi
halottat, amiről statisztikai pontosság­
gal számol be nekünk.
(Ezzel szemben a „szadizmus" név­
adója, Marquis de Sade, minden józan­
ságnak és tisztességnek a legvadabb
eszmei ellenfele, a „fekete irodalom"
leghírhedtebb képviselője egy ideig
népbiztos volt a jakobinus terror idejé­
ben. Ám hamarosan leváltották, mert
hiányzott belőle a gyilkolási hajlam,
amit az akkori osztályharcok idejében
elengedhetetlennek tartottak egy rá­
termett népbiztostól.)
Mikola Lautréamont-parafrázisának
a végén a Teremtő azon tűnődik, ki
lehet ez a por és bor sáros iszapjában
hentergő alak, akibe ő egykor életet
lehelt, s akiben most aligha ismeri fel az
önmaga képére teremtett kozmikus
lényt. Aztán elindul a földön fekvő felé,
hogy felsegítse.
Itt Nietzsche mondatára kell vissza­
utalnom, amit tovább gondolva nem is
az a fontos, hogy milyen ez a világ,
hanem az, hogy milyen legyen. Ez a
kérdés, vagyis a létezés és az értékelés
megkülönböztethetetlensége a közép­
ponti gondolata annak, amit a 20. szá­
zad magyar filozófiájának mondhatunk.
Karácsony Sándor a mélylélektan fel­
ismeréséből kiindulva azt mondja, hogy
az ember két részből áll: abból, amiről
azt mondhatjuk, hogy „Én" és abból,

amiről azt, hogy „nem-Én". A tudatos
rész természetesen az Énhez tartozik. A
nem-Énnel kapcsolatban viszont nem
az a feladat, amit a pszichoanalízis
mond, hogy át kell világítani, azaz raci­
onalizálni a magam számára, hanem az,
hogy át kell alakítani Te-vé. Amit pusz­
tán megértettem saját magamból, az
még csak önmagamra vonatkozik, va­
gyis éppen a lényeget, az ember
társaslény-voltát kerüli ki.
„A saját áttekinthető belső viszonya­
inkat otthagyni és a 'T e homályába'
lépni viszont kockázatos" - mondja
Mikola (Dialóg: Vigília-idézet) - ugyanis
nincs garancia a fogadásra. Voltakép­
pen „szent együgyűnek" kell lenni
hozzá, feltétlen bizalommal mások, a
külvilág iránt. Olyanná, mint ennek az
embertípusnak a legnagyobbja, Assisi
Szent Ferenc, aki császároktól kezdve
az emberevő farkasokig mindenkihez
egyforma bizalommal tudott közeledni.
És nem is csalatkozott meg soha. Az ő
példájából persze az is jól látható, mi­
képpen volt ez lehetséges: mindenkit
meg tudott szólítani a Világ Közép­
pontjában, azaz a Teremtő szívében,
mivelhogy a saját Énjét kiküszöbölte.
A virtualitás, azaz a nem-igaz való­
ság ellenben éppenséggel a privát Én
mániájából nő ki. Maga a „privatus"
szó is azt jelenti, hogy „megfosztott",
azaz eszement. A kiagyalt világalakító
rendszerek filozófusai éppúgy tanúsít­
ják ezt, mint a maguk a fékevesztett
diktátorok. (Vagy sajnos még közelebb­
ről, elmúlt másfél évszázadunk magyar
katasztrófa-politikusai, a maguk láto­
másaival, amelyek tökéletesen elfedték
előlük a valóságot.)
Mert mi is a valóság, és hogyan érhető
el? Hérakleitosz azt tanítja, hogy az ébe­
rek világa közös, de az álomban min­
denki a saját világába lép. Ami feltétle­
nül közös az ébren lévőkben, az a létező

87

�világ érzékelése. De nem objektumként,
ahogy tévesen hirdeti a naturalizmus,
hanem olyasvalamiként, amihez szemé­
lyes közünk van. Ezt nevezte Pilinszky
János „hiperrealizmusnak". Mikola performanszaiban ekképpen játszik nagy
szerepet a mysterium carnale, a test
misztériuma, mint érzékelésünknek az
első számú olyan tárgya, amihez egyút­
tal nyilvánvalóan személyes közünk is
van. Ami viszont a problémát, a mű­
vész előtti kihívást is magában hordoz­
za - hiszen a „test" a másik ember szá­
mára objektum, olyasvalami, ami a
lényegénél fogva nélkülözi a kapcsolatot
(Schaár Erzsébet idézetek c. performansz).
(Schaár Erzsébet emlékezetes kiállítása,
illetőleg a Pilinszkyvel közösen készí­
tett könyvük tökéletesen mutatja ezt.)
Helyzetünket, a nyugati kultúra álta­
lános válságát, ami ráadásul éppen
akkor következett be, midőn meghódí­
totta az egész világot, manapság egyre
gyakrabban határozzák meg úgy, mint
a platonizmus világkorszakának a vé­
gét. Vagyis hogy a világot immár nem
elvont eszmékből kell felépíteni, mert
azok úgysem találkoznak egymással, az
„álom" részei csupán, vagy mondhatjuk
úgy: rögeszmék. Ezek a meg nem való­
sított, hiszen meg sem valósítható esz­
mék a világot - Hamvas Bélával szól­
ván - fojtogatják. A valósághoz csak a
megvalósítás segíthet, a mi a magyar
nyelvünk evidenciája szerint. Ezt a
legegyszerűbb dolgokon kell kezdeni.
A legújabb évtizedek művészete a kö­
zösség széthullásának a kísérő jelensége­
ként szembe került a polgári művészet­
nek és műfajoknak a lassú szétporladásával, vagyis a halhatatlannak vélt Nagy
Művészet kiüresedésével. Próbálkozá­
sai ezért a rögtönzésre, vagyis a pillanat
értelmezésre irányulnak. Mikola művé­
szi programjában erről szól a „visszasejtesítés" („Mi benned mennyei...").

88

A „sejt" az elemi szimbóluma annak
a meglévő egységnek, ami még nem
differenciálódott, de ebben az elemi
formájában is tartalmazza a Kozmoszt,
a világösszefüggés egészét. Ebből az
eredendő egységből „kozmikus lény" a
dialógusban születik, hiszen a magán­
mániákból csak ez vezethet el az éberek
„közös világába".
A közösség megteremtése a „sejt"
elemi egységeiből, ez a Mikola által szer­
vezett performanszok és ekszpanzió-rendezvények célja. A formájuk pedig a
rítus. A rítus szertartása az emberi kö­
zösséget megjelenítő-összetartó kultusz­
nak a nélkülözhetetlen velejárója, a kö­
zösséget magába foglaló világrendnek a
megidézése (szimbóluma). Az egyetemes
széthullás legújabb korszakában ezért
fordul feléje egyre nagyobb érdeklődés,
mint a jövő-alakításnak a lehetősége felé.
Kérdés persze, hogy megszentelt ha­
gyomány nélkül lehetséges-e közösség?
(In illo tempore) Illetőleg, mit kezdjünk a
korunkra csüggesztően megszaporo­
dott hagyományok sokféleségével?
Eléggé nyilvánvaló, hogy embernek
ez lehetetlen. Segíthet azonban a kegye­
lem - az egyesítő Lélek kiáradása
(Mysterium carnale - Pünkösd - Aszód,
2007. c. performansz). Az ember nem
egyszerűen „test". A teremtése is úgy
történik, hogy isten belé leheli az „élő
lelket". A mi földhöz ragadt nyelvün­
kön ez azt jelenti, hogy megtanulunk
beszélni, azaz kapcsolatot teremteni
egymással, és éppen, ezáltal válhatunk
emberré. Ez Pünkösd csodája, (Időntúlivá nőtt pillanatok) midőn a tanítványok
egyszer csak elkezdtek „nyelveket be­
szélni", azaz megkapták a képességet,
hogy létre hozhassák különböző embe­
rek között a megértést.
(Napkút-Magyar Műhely-Cédrus,
Budapest, 2008)

�M iz s e r A t t i l a

Sors a sorok között
Kabdebó Lóránt: Titkok egyélet/m
bn
ű
Irodalmi, filológiai és egyben
emberi kaland Kabdebó Ló­
ránt Titkok egy élet/műben című
kötete. Az elegáns megjelené­
sű könyv a Miskolci Egyetem
Szabó Lőrinc Kutatóhelyének
kiadványa, az itt megjelenő
Szabó Lőrinc Füzetek tizenegye­
dik darabja. Ebben a sorozat­
ban Kabdebó Lóránt irányítá­
sával a műhely kutatói számos rendkí­
vüli, a Szabó Lőrinc-életművel kapcso­
latos eredményt publikáltak, amelyek
sokszor karakteresen átrendezték a köl­
tőről kialakult képet, olvasóban, iroda­
lomtörténészben egyaránt. Az új kötet
viszont, talán minden várakozásunkat
fölülmúlja: Kabdebó Lóránt egy olyan
poétikai és életrajzi vonatkozásokkal is
bíró, nem mindennapi eseménysort
mutat meg, jár körbe, vizsgál egyszerre
több, egymással ellentétes nézőpontból,
amelynek fényében Szabó Lőrinc „köl­
tői" és „emberi" eszménye is árnyaltab­
ban mutatkozik, mutatkozhat meg.
A vizsgálat tárgya a Káprázat című
versciklus, amelynek darabjai 1953 és
1956 között keletkeztek. A „rejtélyes
szonetteknek" (így definiálja a korpu­
szokat a bevezetés) sem keletkezésük,
sem az utóéletük nem mindennapi. A
pályát lezáró „kiadatlan versciklus" a
hagyatékban gyorsírásos változatban
maradt fenn, a különleges anyagot
Kabdebó Lóránt először 1975-ben, a
Szavakkal nő a gyász című kötetben kö­
zölte, ám ez a mozzanat nem lezárta,
hanem éppenséggel elindította a ciklus

filológiai, biográfiai vonatko­
zásaira irányuló kutatást. Az
1975-ös megjelenést követően
a ciklus sajtópolémiák tárgya
lett, majd több szövegváltozat
került elő, ezzel együtt a kelet­
kezéstörténet
határozottabb
körvonalazására is lehetőség
nyílt, amelynek egyik utolsó
állomása az új, 2010-es kötet.
Ebben a teljes szövegváltozat szerepel,
a versek a feltételezhető „tervezett"
sorrendben követik egymást, az értel­
mező tanulmány pedig a hozzá kapcso­
lódó költészettörténeti, biográfiai és
filológiai tények feltárását, bemutatását
hajtja végre. Megmutatja a versek kon­
textusát, az életműbe való beágyazott­
ságát, és rendkívül izgalmasan szálazza
szét a „pályát záró ciklus filológiai (fő­
ként életrajzi), illetőleg poétikai indítta­
tásának ellentmondásait." (3.)
Kabdebó Lóránt olvasata a Káprázatciklusról azért bravúros, mert elemzése­
iben egyszerre több narratív szálat tart
kézben, göngyölít fel. Elsősorban persze
azt a kérdést teszi fel, hogy hol a helye
(poétikai szempontból) ennek a ciklus­
nak a Szabó Lőrinc-életműben, és meg­
lehetősen potens, érvényes módon
pozícionálja azt például A huszonhatodik
év, a Valami szép verseinek viszonylatá­
ban. Mindeközben a recepció áttekintése
is megtörténik, az olvasó beavatottnak
érzi magát, hiszen a szöveg rejtett törté­
nete, kvázi „élete" tárul fel számára. De
tágabb, világirodalmi kontextus is te­
remtődik, Kabdebó Lóránt meggyőzően

89

�bizonyítja, hogy „egyszerre vezet az út
[Szabó Lőrinc] költészete értelmezése­
kor a hasonlatot megformáló elégikusság felé, az Ezra Pound-, illetőleg T. S.
Eliot-féle metafizikum irányába [...], és
ugyanakkor a hasonlatot kizáró léte­
zésmód leírásához, a Gottfried Benn által
felvállalt alkotó mód megvalósításához,
a heideggeri értelemben felfogható eg­
zisztencia megjelenítéséhez". (41.)
A poétikai és filológiai megfontolá­
sok folyamatosan ellentételeződnek a
biográfiai adatokkal, Kabdebó mindun­
talan kitekint a költő személyes történe­
tére, és érzékenyen mutat rá az össze­
függésekre élet és mű között. Pontos
értékelést kapunk a Káprázat ciklusról,
és ugyancsak plasztikus kép alakul ki a
szerzőjéről, az alkotói és a magánemberi
attitűd szempontjából is. Szabó Lőrinc
műveinek keletkezéséről és személyes
kapcsolatairól (nagyrészt a szerző kuta­
tásainak köszönhetően) rendkívül sokat
tudunk. Ebben a kötetben számos mo­
mentumra fény derül, de Kabdebó Ló­
ránt sorai között további titkok bújnak
meg, a versolvasás során „egy szellemi
magasfeszültségű férfi-nő kapcsolat képe
bontakozik ki." (18.) Kabdebó felmutat
egy szerelmi szálat is, betekintést enged
a költő magánéletének talán legrejtet­
tebb szegmensébe. Olvasatában vilá­
gosság válik, hogy a szenvedélyes,
poétikailag komplex gyűjtemény üzenet
is, melynek címzettje, ihletője (a Szabó

90

Lőrinc szövegeket lejegyző, Kabdebó
által „íródeáknak" nevezett személy)
nem ismert, és akinek kilétét az új kötet
sem fedi fel: „sem előadásban, sem jelen
közleményben ki nem mondom a ne­
vet, meg nem nevezem a költő élete
végén tündöklő, vívódásaiba belekeve­
redő kedvest." (19.) A kétségkívül iz­
galmas, különleges viszony, amely a két
ember között kialakult, árnyalataiban
mutatkozik meg, rajzolódik meg Kabdebónál, kiteljesítve azt a képet, amely
a poétikai és filológiai gondolatmenet
során alakul bennünk.
Rejtélyről, rejtélyekről van szó a Sza­
bó Lőrinc Füzetek tizenegyedik darabjá­
ban, és Kabdebó olyan kutató, aki nem
a megoldás, a végleges feloldás örömét
keresi, hanem a titkok felfejtésének
folyamatát, az enigmatikus út bejárásá­
nak és feltárásának a katarzisát osztja
meg olvasójával. Szabó Lőrincről írja,
hogy „mint minden költő - egy életmű­
vön keresztül leplez és leleplez egyszer­
re." (44.) Az irodalomtörténész most
tükrözi az alkotó stratégiáját: bizonyos
információkat elleplez, de csak azért,
hogy az elhallgatás által tisztábban,
átláthatóbban mutatkozzon meg a Káp­
rázat ciklus, poétikai mivoltában, üze­
netként és biografikus tényként egy­
aránt.
(Miskolci Egyetem BTK Szabó Lőrinc
Kutatóhelye, Miskolc, 2010)

�B

a r á th i

O

ttó

Értékeink
Nógrád,

avarázslatos világ - könyvsorozat

A Nógrád megyében élők iden­
titásának erősítését, valamint
az e tájegység népszerűsítését
szolgáló Nógrád, a varázslatos
világ című könyvsorozat két
újabb darabját ismertetem az
alábbiakban.
Shah Gabriella művészettörténész Csohány Kálmán című
kötetében a pásztói származású
képzőművész alakját eleveníti meg. A
szerző az első oldalakon Csohány Kál­
mán (1925-1980) életútjának és szakmai
karrierjének főbb állomásait vázolja fel,
a közbevetetett korszakjellemzők, a
művészeti irányzatok kánonjainak rö­
vid magyarázatai és az önéletírás­
idézetek miatt - nyilván szándékoltan nem kronológiai rendben. Az ezt követő
három fejezetre tagolt korpusz első,
érthetően legterjedelmesebb, A szülőföld
Csohány Kálmán művészetében című ré­
szében tételesen foglalkozik egy-egy
jelentősebb
alkotás
bemutatásával,
jellemzésével. „Csohány pásztói vonat­
kozású műveiben az érzelmi élmények
magukba sűrítik a genius locinak, a
hely szellemének igézetét" (6.) - írja,
majd az egyes alkotások bemutatásán
keresztül igazolja is azt. A második
fejezetcímmel - Csohány Kálmán kerámiái
- látszólag nem hagy kétséget annak
tartalma felől, ám a szerző itt mesél
Csohány Kálmán Gaál István filmren­
dezővel való barátságáról, kitüntetései­
ről, és itt kap helyet művészetének öszszefoglaló értékelése is: „Csohány min­
denütt otthon volt ebben az országban.

Kálmán bácsi volt az iskolá­
ban, Csohi a barátoknak és a
szakmának. Volt témája a majo­
likagyárban és a piacon. [...]
Számos kiállítása volt idehaza
és külföldön. [...] Csohány
művei lendületükkel, mély tar­
talmi mondanivalójukkal örök
igazság megfogalmazói. Cso­
hány Kálmánról azt mondják,
nyugodt és derűs ember volt, különle­
ges tehetsége a kapcsolattartásra. Szám­
talan barátja, ismerőse volt mindenfelé.
De a rajzai nem ezt a mindennapokban
látható arcát mutatják, sokkal inkább
töprengő, a létezés nagy kérdéseibe
belefeledkező, a magányba visszahúzó­
dó embert." (22.)
A kötet harmadik fejezetében A pász­
tói képzőművészeti gyűjtemény kap nyúl­
farknyi méltatást.
Ami a könyv olvasása során világos­
sá válik: Csohány Kálmán az 1960-as
évek grafikus nemzedékének egyik meg­
határozó egyénisége volt. Rézkarcain,
tusrajzain és litográfiáin a népi szimbo­
lika érzelemgazdag, balladai tömörségű
egyéni hangvétellel jelenik meg. Ma­
gyar- és világirodalmi remekművek
illusztrálásában is számottevőt alkotott.
Festett síkkerámia-terveit „vendégmun­
kásként" égette ki, minthogy „évenként
két-három hónapot dolgozott Hódme­
zővásárhelyen" (17.).
Gazdag életművének egy részét szülő­
helyén őrzik. 2001. december 14-én nyi­
tották meg Pásztón a Csohány Kálmán
Galériát, amely a művész alkotásainak
91

�állandó kiállítását - és számos más nagy
magyar művész alkotását - tartalmazza.
Kötete zárásaképp Shah Gabriella Supka
Magdolna művészettörténészt idézi:
„Pásztó birtokában olyan kincs van,
amely alapján egy egész műtörténeti
korszakot föl lehetne tárni, s amelyet
még Budapest sem tudna produkálni"
(23.). A jeles személyiség megállapítása
szép, identitást erősítő gondolat is.
Sulyok László újságíró, lapszerkesztő,
író Hollókő legendái címmel jegyzi a Nóg­
rád, a varázslatos világ könyvsorozat tizen­
egyedik kötetét. Az utóbbi években első­
sorban helytörténeti kutatásairól, a rend­
szerváltásig regnáló kommunista rezsim
embertelen diktatúrájának és természeté­
nek, benne különösen az 1956-os forra­
dalom- és szabadságharc kegyetlen meg­
torlásának okai és következményei feltá­
rásáról ismert szerző ezúttal békésebb
vizekre evez. Kis kötetében a - Nógrád
megye határain túl is ismert - világörökséget, Hollókő települést körüllengő
- vélhetően valós és feltehetően valót­
lan - történetek révén, a valaha élt hí­
res-hírhedt emberekről szóló mesékkel,
fennmaradt és szájhagyomány útján ter­
jedő, már-már feledésbe merült, jobbára
lappangó legendák felidézésével gaz­
dagítja a vidékkel kapcsolatos tudást.
Hollókő nevének eredetéről fantáziál­
hatunk, amennyiben az összetett szót két
elemére bontva vizsgáljuk. Sulyok László
is ezt teszi, amikor a szóösszetétel három
lehetséges jelentését szolgáltatja. Majd a
valóságra támaszkodva, a fennmaradt
írásos emlékek alapján ismerteti Holló­
kő várának és falujának történetét.
„»Castrum Hollokew«-ről egy 1313-ban
kelt oklevélben lehet olvasni először. A
név egyéb változatai: Hollokw, Holloukw,
Holloku. [Mindegyik névváltozat a] várat
és az oltalmába húzódott falut jelöli.
[Miként] a várról, úgy a faluról is meg­
lehetősen későn keletkezett iratok ma­

92

radtak ránk. Waralia, azaz Váralja tele­
pülést csak egy 1343-ban írt dokumen­
tum említ. A vártól nyugatra esett, az
Előtyi-dűlőbe, vagy más néven a Gyer­
tyánosba. Ez a régi falu" (6-7.) - olvas­
hatjuk a szerző kutatómunkája nyomán
született sorokat.
Ezt követően Sulyok László Csák Má­
té látogatásáról, elrejtett kincsekről, az
aranykecskéről, a „tarisznyavárról", Kapitán György kapitányságáról, a törökvi­
lági történetek között a hollőkői cselről,
az egykori „kellmég-ízű" borról, a híres
betyár, Sisa Pista ma is élő szelleméről
mesél. A könyvecske utolsó két oldalán
ismét valós történetek idéződnek fel.
Elbeszéli a papír kétpengősön szereplő
Fábián Lajosné esetét, majd a falu életé­
ben az 1960-as évektől bekövetkezett
jelentősebb változásokat sommázza. „Az
ámbitusos utcasor bekerült az országos
műemléki jegyzékbe, s 1961 és 1968 kö­
zött egységes műemléki tanulmányterv
készült Mendele Ferenc vezetésével. Az
elképzelésekről Román András 1972ben tájékoztatta a világot egy UNESCOkonferencián. A falu belterülete, legelő­
je és a várhegy 1977-ben tájvédelmi
körzet lett. Az ófalu 65 - 1909 és 1911
között épült - lakóházát nyilvánították
védetté, s 1987-ben az UNESCO ezt
vette fel a világörökség-listára. A házak
egy részében ma is laknak, más részük
új funkciókat kapott, jellegük megtartá­
sa mellett. A varázslatos világ, Nógrád
megye egy szelete itt a látnivaló" (18.).
Sulyok László e kis kötetben a hely­
színi anyaggyűjtés módszerét alkalmaz­
za, az élő beszéd természetes nyelvi esz­
közével él. Élet- és élményszerűen adja
vissza a Hollókő hőskorából származó
legendákat. A gyűjtött, átörökített és életre
keltett történetek így válhatnak Hollókő
és Nógrád régi-új mondakincseivé.
(Új Műhely, Salgótarján, 2009)

�G

elen c sér

G

á bo r

Képívek
Kovács Bodor Sándor filmjei
az Arcus Temporum Pannonhalmi Művészeti Fesztiválról
Kovács Bodor Sándorról ma
már elmondható, hogy szű­
kebb pátriája, Salgótarján mel­
lett erős szálakkal kötődik
Pannonhalmához, a Bencés
Főapátsághoz is. Különös je­
lentősége van ennek az egyéb­
ként nem mindennapos mű­
vészi kalandozásnak, mivel
filmesként tiszteletreméltó el­
kötelezettséggel vesz részt lakóhely­
ének és környékének kulturális életé­
ben: dokumentumfilmekben mutatja be
társadalmi és természeti világát, alkotó­
táborokat szervez. Mostanára viszont
talán sokadmagával, így e sorok szerző­
jével együtt elmondhatja, hogy Pan­
nonhalma a második otthonává vált. Ő
készítette a monostor múltját és jelenét
bemutató dokumentumfilmet („Bárki
vagy, aki a mennyei hazába igyekszel...".
Másfél évezredes életforma Pannonhalma
monostorában), amelynek rövidített vál­
tozatát a látogatás első lépéseként az
Apátságot felkereső valamennyi turista
megtekintheti (s ennek következtében
talán egyetlen magyar dokumentumfilmes sem büszkélkedhet akkora néző­
számmal, mint ő). S ő forgatja immár öt
éve az Arcus Temporum Pannonhalmi
Művészeti Fesztiválról szóló filmeket,
amelyek most egyetlen lemezen, az
egyes évek eseményeit bemutató ismer­
tetésekkel együtt a VII. fesztiválon lát­
tak napvilágot. (Az első alkalom, ahogy
ezt a fesztiváligazgató, Varga Mátyás a
kiadványban megfogalmazza, „próba-

év" volt, „sok tapasztalattal",
s ekkor még film sem készült.)
Kellő óvatossággal egysze­
rűen csak filmeknek nevezem
ezeket a részenként körülbelül
negyedórás összeállításokat.
Műfaji meghatározásuk ugyan­
is igen nehéz - miközben
műfaji meghatározhatatlansá­
guk a legfőbb sajátosságuk.
Nem dokumentumfilmek, nem ismeretterjesztő- vagy természetfilmek, nem
riportfilmek - még talán a ma már ide­
genül csengő, régebben használatos
kultúrfilm fogalma volna a legmegfele­
lőbb meghatározás -, hanem mindezek
együtt, amelyből egy sajátos forma
születik, megint csak közelítő leírással:
jegyzet, napló, visszaemlékezés. Vagy
még inkább a fesztivál nevéhez és szel­
leméhez híven (Arcus Temporum: idő­
ívek) „íveknek" tekinthetjük ezeket a
filmeket; „képíveknek", az egyes feszti­
válok különböző eseményeit, illetve az
egyes fesztiválokat a mozgókép nyel­
vén összekötő kompozícióknak. A for­
ma tehát, rendkívül tudatosan és nagy
alázattal, a „tárgy", azaz a fesztivál
tartalma mellett annak szellemiségét is
képes megjeleníteni a maga művészi
eszközeivel, amikor különböző (doku­
mentum)f ilmes műfajokat fűz egymás­
ba, s hoz létre belőlük új, sajátos minő­
séget.
A Pannonhalmi Művészeti Fesztivál
múlt és jelen között teremt kapcsolatot
egy-egy klasszikus és kortárs zeneszerző
93

�bemutatásával. Ezt az „időívet" erősítik
a fesztivál további mozzanatai a külön­
böző művészeti ágak (a zene mellett
tánc, színház, képzőművészet, film) egy­
más mellé rendelésével, tágabb érte­
lemben pedig profán és szakrális, külső
és belső összekapcsolásával, amelynek
ihletője és befogadója a magaslatra
épült, ugyanakkor nyitott, befogadó
szellemiségű bencés monostor.
Kovács Bodor Sándor tehát ezt a vi­
szonyt, mozgást, ívet rajzolja elénk a
háromnapos fesztiválokat összefoglaló
kisfilmjeiben. Mindezt szerencsére kellő
nagyvonalúsággal teheti: tárgyszerűen
kevéssé szükséges informatívnak lennie
(ezt a kiadvány füzete pótolja), így jóval
nagyobb súly kerülhet a fesztivál fent
körülírt szellemiségének megidézésére.
Az öt filmben felismerhetők bizonyos
visszatérő motívumok, illetve ezek.
szabad variációi, a legfontosabb azon­
ban az egységes stílus és látásmód,
amely mögött az egyszemélyes filmes
(rendező, író, operatőr, vágó, hangmér­
nök) portréja is kirajzolódik.
A filmek fő szervezőelve és egyúttal
leginformatívabb eleme az adott feszti­
vál kortárs zeneszerzőjével készített
rövid interjú. Sofia Gubaidulina, Salvatore Sciarrino, Valentin Silvestrov, Bent
Sørensen és Giya Kancheli tehát ha­
gyományos riporthelyzetben is megje­
lenik, szavaik azonban már elsősorban
nem magukról vagy művészetükről
szólnak, jóval inkább a fesztiválhoz, a
közönséghez és a helyhez kapcsolódó
élményeikről. Az egyes filmek külön­
böző pontjain elhelyezett riportok köré
szerveződnek a fesztivál egyéb, immár
a közreműködők és a művek megneve­
zése nélkül felvillanó eseményei: izgal­
mas részletek a próbákról, koncert- és

94

színházi pillanatok, a képzőművészeti
alkotások és filmek bemutatása. Az
egyes művészeti ágak és művek közötti
átkötésekben kap helyet a fesztivál at­
moszférájának a felidézése, amely több
mint egyszerű passzázs. A műélvezet
mellett ugyanis - s ezt mint visszatérő
vendég tanúsíthatom - rendkívül fon­
tos eleme az Arcus Temporumnak az
együttlét, a közösségi élmény megélése.
Az évek során az ismeretlenek is isme­
rősökké válnak, s ma már egyfajta nagy
családként köszöntik egymást a vendé­
gek. Nos, az egyes eseményeket össze­
kötő passzázsok pillanatképei, egy-egy
portré a közönség soraiból, a figyelem
feszültebb vagy a várokozás oldottabb
pillanatai hűen mutatják meg a feszti­
válnak ezt a nem elhanyagolható arcu­
latát, természetét is. S mindezen túl ott
van még a filmek visszatérő markáns
szerzői megoldása, a monostor, illetve a
pannonhalmi táj ihlette képek sorozata.
Ezeken a legtöbbször állókép-karak­
terű, gyakran utólagosan manipulált
felvételeken közvetlenül mutatkozhat
meg a képalkotó művész látásmódja,
ahogy egy-egy, akár apró részletből,
térelemből, kockakőből, épületsarokból,
ablakból vagy éppen tágas totálból
alkot önmagában is érvényes kompozí­
ciót. Az egyes eseményeket elválasztó
és összekötő, néha színesből fekete­
fehérbe váltó vagy szűrővel átfestett
„tételhatárok" bizonyára a fotósként is
ismert filmrendező legkedvesebb, leg­
szabadabb pillanatai, amelyek ugyan­
akkor pontosan illeszkednek a fesztivál
„íveihez": e „képívek" segítségével te­
szik láthatóvá tér és idő láthatatlan
kapcsolatait.
(Pannonhalma, 2010)

�Kiss B a r n a P á l

Mobil-tükör
Gárdonyi Géza Színház: Csörgess meg!
Máté Gábor rendező már nem
első alkalommal „húzott egy
merészet", előre megírt szöveg­
könyv nélkül, a társadalom egy
hangsúlyos jelenségére össz­
pontosítva, színészei improvi­
zációs képességére építve kom­
ponált egy fergeteges produk­
ciót, amely egyszerre szóra­
koztat és szembesít, felszaba­
dultan nevettet és mélyen elgondolkod­
tat - ezúttal a mobiltelefon használata
köré szervezett, egymáshoz lazán kapcso­
lódó etűdökkel. Az első felvonásban nap­
jaink kommunikációs eszközének hétköz­
napi és egyéni használatából teremthető
és teremtődő helyzetkomikum dominált.
Az orvosi rendelőben zajló nyitójelenet
a „mobilozást" az angol abszurd kulcs­
csapata, a Monty Python szellemében
tárja fel. Látleletet szolgáltat arról, egy
közösségi térben, szeméremérzet nélkül,
mi mindent vagyunk képesek kibeszélni,
hogyan tud a környezet személytelen és
kényszerű hallgatójává válni egy másik
ember magánéletének, intim szférája
problémájának. A liftben rekedés szitu­
ációjára épít a Görög László, Fenyő Iván
és Ötvös András által megformált jele­
net, melyben a mobiltelefon, mint lelep­
lező, mint az egyén inkognitóját feltáró
realizálódik, teremt egyszerre drámai és
komikummal átitatott helyzetet.
A második felvonás jelenetei az egyé­
ni viselkedések felől a mobilhasználat
társadalmi hozadékaira irányítják a fi­
gyelmet. Többek közt bepillantást enged
egy „mobiltorony" felállításával kapcso­
latosan összehívott lakógyűlésbe, ahol
felelevenednek azok a sztenderd szö­

vegek, amelyek - hasonló ese­
tekben - az engedélyezés ellen
és mellett szóltak és szólnak;
mindehhez a mai Magyaror­
szág néhány tipikus karakte­
rét (sportoló, üzletkötő, „izom­
agyú", közömbös, megvásárol­
ható stb.) társítva. Ez történik
akkor is, amikor a pultnál
várakozó Bozó Andrea és az
asztalnál ülő Mészáros Máté a telefonos
csevegésük során a szexualitás körül
bonyolódó trendi beszédet figurázza ki.
A telefont használó, de működését nem
értő ember kiszolgáltatottságát, átverhetőségét viszi színre hackerként Ötvös
András, nagydumás menedzserként
Fenyő Iván és hiszékeny, a legképtele­
nebb telefonfunkciókért is fizetni képes
nőként Fekete Györgyi.
Azt gondolom, az egri Gárdonyi Gé­
za Színház Csörgess meg! című „mobilrevüjével" 2010. november 22-én és 23-án
a salgótarjáni József Attila Művelődési
Központban minimum egy dologban
maximális teljesítményt nyújtott: két
felvonásban tükröt tartott a közönsége
elé. Olyan tükröt, amelyben mindenki
felfedezhette a saját arcmását, azt,
amerre formálódik a világ a technikai
változások által. Az már a helyi intéz­
ményt dicséri, hogy a darab közönségtalálkozóval is kiegészült, az előadást
követően a kulisszatitkok feltárulhattak
az érdeklődők tekintete előtt, kibeszélhetővé vált a mű születése és hatása.
Lehet ennél teljesebb egy színházi est?
Rendező: Máté Gábor
JAMKK, Salgótarján
95

�BaRÁTHI OTTÓ (1944, Hatvan): író, újságíró,
közgazdász. Salgótarjánban él. Legutóbbi köte­
tei: A Kálvária kálváriája (2008); 50 év a Palócfóld
életéből (2008).
BERKA Attila (1976, Budapest): Író. A Spanyolnátha szerkesztője. Legutóbbi kötete: Lada Béla
nem hal meg (2009).
BURNS KATALIN (1976, Budapest): Író, zenész. A
H ajna együttes vezetője. Kötete: Szőttesek regé­
nye (2009).
D ebreceni Boglárka (1981, Salgótarján): Író,
költő, kulturális antropológus. Budapesten él.
Kötete: Bébikommandó (2010).
GELENCSÉR G ábor (1961, Budapest): Filmeszté­

ta, egyetemi oktató, szerkesztő. Balázs Béladíjas. Legutóbbi kötete: Káoszkeringő (2006).
G rozdits Károly H. (1973, Kőszeg): Újságíró, író.

Budapesten és Révfülöpön él. Kötete: Kincs (2004).
Halmi N ikolett (1984): Író, kritikus. Nógrád

megyében él.
H and Ó PÉTER (1961, Salgótarján): Költő, író,

antropológus. Sóshartyánban él. Legutóbbi
kötete: Alvó konfliktusok mezején (2008).
KATONA Á gota (1989, Balassagyarmat): Költő.

Jelenleg az ELTE-BTK hallgatója.
K IS S B A R N A P Á L (1981, S a lg ó ta r já n ): K r it ik u s .

LÁSZLÓFFY C s a b a (1939, Torda): Író, költő,
drámaíró, esszéista. Többek közt József Attiladíjjal (2005) ismerték el munkásságát. Kolozs­
váron él. Legutóbbi kötetei: A waterlooi ganajtúró bogár (2009); A nevető ló mint rejtély (2009).

MIKLÓSSY ENDRE (1942,

Bercel): Író, esztéta,
építészmérnök, egyetemi oktató. Legutóbbi
kötete: A másik ember keresése (2009).

M IZSER A ttila (1975, Losonc): Költő, író, szer­
kesztő. Legutóbbi kötete: Köz (2008).
N a g y CSILLA (1981, Balassagyarmat): Irodalom­
történész, kritikus. Kötete: Magánterület (2008).
N yerges G á b o r Á d á m (1989, Budapest): Költő.

Az ELTE-BTK magyar szakos hallgatója, az
Apokrif folyóirat főszerkesztője. Kötete: Helyi
érzéstelenítés (2010).
N Y IL A S A tilla (1965, Budapest): Költő. Legutób­
bi kötete: Az Egynek álmai. Álmoskönyv (2008).

Papp DÉNES (1980, Miskolc): Író, költő, zenész.
SUHAI PÁL (1945, Bezenye): Költő, tanár, tan­
könyvíró. Legutóbbi kötete: Külön körön (2010).

SULYOKLászló (1944,

Nagybátony): Író, újság­
író. Salgótarjánban él. Legutóbbi kötete: Hollókő
legendái (2009).
S z á v a i A ttila (1978, Vác): Író. Rétságon él.

Legutóbbi kötete: Optikai tuning (2009).
SZÉKELY ÁKOS (1945, Nagysimony): Grafovizuá-

lis költő, író, kritikus, irodalomtörténész, iroda­
lomszervező, szerkesztő, műfordító. Legutóbbi
kötete: Metabolikus háttér (2000).

Tandori Dezső (1938,

Budapest): Költő, író,
műfordító, a magyar irodalom megújulásának
egyik legeredetibb képviselője. Többek közt
Kassák- (1974), József Attila- (1978), Áprily
Lajos- (1986), Déry Tibor- (1986), Kossuth(1998) és Goethe-díjjal, Artisjus Irodalmi
Nagydíjjal (2009) ismerték el munkásságát.
Legutóbbi kötetei: Csodakedd, rémszerda (2010);
Úgy nincs, ahogy van (2010).

TURCZI István (1957, Tata):

író, költő, műfordító,
a Parnasszus folyóirat alapító főszerkesztője. Jó­
zsef Attila- (2006) és Babérkoszorú-díjas (2010).
Legutóbbi kötete: Minden ablak nyitva (2009).

Minden olvasójának
kellemes karácsonyi ünnepeket és
boldog új esztendőt kíván
a Palócföld folyóirat szerkesztősége!

96

���</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27031">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/1ba55ad14b9ff24f8de0ea60d7965970.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27016">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27017">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27018">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28611">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27019">
                <text>2010</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27020">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27021">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27022">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27023">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27024">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27025">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27026">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27027">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27028">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27029">
                <text>Palócföld - 2010/6. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27030">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="111">
        <name>2010</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1133" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1925">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/907713b9af8d7dc72cc61a66e95d8bdb.pdf</src>
        <authentication>b6f01320a599b407ce9b0cab5236a3b6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28900">
                    <text>Tartalom
„kávéházi szegleten…”
Németh Zoltán
Ughy Szabina

Zsibói Gergely

Sírkı; Iszonytartály; Szoríts; Halálpark
Változat egy reggelre; Éjszakai; Csehszlovákia; Öreg tükör;
Szünet; Ahol vagyok; Távoli részletek 1.; Távoli részletek 2.
A Zsóka-versekbıl / Eligazodnunk nem lehet; Rettegésed
Ahogy lépdelsz
Lakasd jól
vásártér; Zur Risiken und Nebenwirkungen; Világmegváltás;
India; Üdítı
Hajnali vásznak

Szávairatok

A megoldóképlet

Szili József
Karaffa Gyula
Barcsai László
Tóth Kinga

3
6
10
11
12
13
16
17

Próza és vidéke
Petıcz András
Kálmán Gábor
György Norbert
Novák Valentin

Másnap / Feljegyzések a háborúból
Reggeltıl estig
Bügyi bácsi; Hurok
Sziszi

19
27
31
35

Árulás
Jegyzetek az Áruláshoz

41
46

Feltárt terület
Hajnóczy Péter
Hajnóczy-mőhely

Noteszlapok
Cserjés Katalin
Hoványi Márton

Néhány kommentár az Árulás címő korai Hajnóczyszöveghez
Mővészi árulás / Hajnóczy Péter Árulás címő novellájának
vezérmotívumáról

52

„Távol hazámtól… – csak használhassak” / Nyéki Lajos és
Madách
Az örvény törvényei / Oravecz Imre: 1972. szeptember

55
62

48

Kutatóterület
Madácsy Piroska
Papp Dénes

Találkozási pontok
Baráthi Ottó

Korok, kételyek, kihívások / Beszélgetés dr. Zsély Andrással

75

Ami marad
Katona Ágota
Koós István
Nagy Csilla
Vincze Dániel
Handó Péter
Kiss Barna Pál

Bevezetés a kortárs irodalomba / Aranysityak. Friss gyerekversek
Vallomás és útkeresés / Magyari Andrea: Sztori
Pszichopóker / Philip K. Dick: A Titán játékosai
Megkésett recenzió / B. Szabó János: A Tatárjárás. A mongol
hódítás és Magyarország
Látlelet Európa közepérıl / Isabel Fonseca: Állva temessetek
el! – A cigányok útja
Játék a pénz körül / Új Színház: Molière: A fösvény

83
85
87
89
91
93

�In Memoriam Hann Ferenc (1944–2010)
Földi Péter

„Aranjuezben kél a Nap”

95

Jelen számunk borítója Bakos Ferenc Viterbo címő grafikája felhasználásával készült. A
borító belsı oldalain Árnyékok II. (elıl) Padlás (hátul) munkái láthatók. A belsı illusztrációkat – Cím nélkül (11.); Cím nélkül (12.); Napló (15.); Árnyékok VI. (16.); Árnyékok IV. (18.);
Cím nélkül (26.); Picture 265 (51.); Cím nélkül (54.); Fénycseppek (74.); Cím nélkül (82.); Árnyékok III. (96.) – a grafikái közül válogattuk.

Fıszerkesztı:
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztık:
Handó Péter
(handop@gmail.com)
Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Fımunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tızsér Árpád (Pozsony)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat
Közgyőlése irodalmi,
mővészeti, közéleti
folyóirata.

Támogatóink:

Nemzeti Kulturális Alap

Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár és
Közmővelıdési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelıs kiadó:
Molnár Éva

Médiapartnerünk:

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18.; Telefon: 32/521-557; Fax: 32/521-555; Internet:
www.bbmk.hu; e-mail: palocfold@gmail.com ● Terjeszti a Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közmővelıdési Intézet; elıfizethetı, illetve a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetıek ugyanitt ● Budapesten megvásárolható az Írók Boltjában
(VI. kerület, Andrássy út 45.), Nógrád megyében a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út 61.), az Inmedio üzletében (3100 Salgótarján, Erzsébet tér 5.), valamint a szlovákiai Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) ● 2010-ben megjelenik 6 alkalommal ● Egy szám ára 400,- Ft; elıfizetési díj egy évre 1 500,- Ft, amely a
postaköltséget nem tartalmazza ● Kéziratokat és rajzokat megırzünk, de nem küldünk
vissza ● ISSN 0555-8867 ● INDEX 25925

�„KÁVÉHÁZI SZEGLETEN…”

N ÉMETH Z OLTÁN

Sírkı
Olyan könyveket olvasol napról napra,
Hétrıl hétre,
Amelyektıl megszépülsz, egyre szebb leszel.
Akkor már szinte elviselhetetlenül szép voltál,
Gyönyörködtem az olvasó nı szépségében,
Szép, szép, szép.
Fogd meg a kezem, mondtad,
És én megfogtam a kezed,
Hozzáértem mindenhez,
Homéroszhoz, Tolsztojhoz,
Pénelopéhez, Anna Kareninához.
Akkor kellett volna meghalni,
Nem most.

Iszonytartály
Kerestem egy helyet,
Ahonnét kijuthatok,
Egy kapszulát,
Amelyet ha lenyelsz,
Észrevétlenül eltőnhetek benned.
Jól rágd szét.
Amíg felszívódok a vérbe.
Arra gondolsz,
Vajon hol lehetek,
Miközben ott vagyok a gondolatodban.

3

�Ujjaddal követed a lehetséges helyeket a térképen,
Kijelölöd a bizonytalan pontokat,
Miközben ott vagyok ujjadban.
Átnézed az életrajzom,
Vajon melyik zsákfaluban veszteglek,
És közben a szemedben vagyok.
Ezeket a jelentéseket ne keresd azokban a jelentésekben,
Mert azokra a jelentésekre nem lehet bízni semmit.
Itt vagy? – kérdezed halkan.
Már suttogsz.
Iszonytartály.
Rágd szét.
A felejtés mint statisztikai adat:
A meddig bírod nélkülem úgy aránylik a meddig bírom nélküledhez,
Mint a semmi egy másik, egészen másik semmihez.
De akkor elbújsz egy kapszulában, te is,
És lenyeled magad.

Szoríts
Elaltatsz. Úgy kevésbé
Leszel érzékeny, mondod.
Szerelmem.
De már alszom is.
Olyan fenyegetı, hogy elaltatsz,
És aztán rögtön mész is ki a szobából,
Elhagysz végleg.
Átaludtam két telet, három nyarat nélküled.
Nélküled hogyan lehetett élni?
Visszatekeredtem korábbi életembe,
Hogy ezt megnézzem.
Volt idı bıven. Aludtam.
Az életkor úgy ingadozott,
Mint a hımérıben a higanyszál.
Közben meghaltál, újra visszajöttél,
Felébresztettél,
De csak azért, hogy újabb adagot adj be,
4

�Altatásra.
Elmondtad, hogy velem voltál végig.
Vigyáztál rám abban az idıben,
Amíg nélküled voltam.
Igen, mondtam, akkor már aludtam,
És leállítottam a szívverésem,
Hogy jobban halljam a hangod,
Leállítottam a szívverésem,
Hogy jobban tudjak figyelni rád,
Nehogy elfelejtsek valamit,
Amit mondasz.
És akkor elmentél, nagyon messzire,
De a hangod ott hagytad nekem, hazudni.

Halálpark
Visszamentem oda,
Ahol valamikor együtt sétáltunk:
Így már hármasban voltunk.
Már akkor láttam magam,
Ahogy másfél év múlva visszamegyek ide,
Vagy visszajövök,
De nem akartam szólni neked,
Mert láttam,
Te is visszajöttél, visszamentél,
Ahogy én.
Így hát négyesben sétáltunk már a parkban.
Éjfél jócskán elmúlt,
Nem szóltunk egy szót sem,
Csak mintha mind a négyen menekülnénk,
Egymástól.

5

�U GHY SZABINA

Változat egy reggelre
Nem ittam kávét, talán így
tovább emlékszem rá,
ahogy tarkódhoz simult a fény.
Súrlófény − jutott eszembe, mikor
az üres csészéket egymásba tettem;
mint a repülık kondenzcsíkja,
egy ideig még sejteni a helyét.
Szamárvezetı az emlékezet,
követi a szó, a szem, a kéz,
csigolyák, egymásba tett
csészék oszlopán, vagy
mintha bırödön, húzkodom
ujjam az ágynemőn, ahogy hől,
bizonytalanodik minden mozdulat.

Éjszakai
Az esırıl kéne még beszélnem,
meg arról a párás buszablakról,
de elegendı indok volt a zaj
már eddig is a hallgatásra.
Itt vagyunk, mutatom végül a faragott kaput,
mintha bármit elárulna rólam.
Dönteni, mindig ez a vége,
amikor még pontos kérdések sincsenek.
Mögöttem egy ajtó lassan csukódni kezd,
bent is csak az van, amit már régrıl ismerek.
Majd késıbb kitalálom, hogy ezt az egészet
mi helyett értem most félre.

6

�Csehszlovákia
Napokig pakoltuk kifelé a holmikat.
A nagyobb darabok a férfiakra vártak,
az apraját mi nık rendeztük el.
Az örökségbıl ezt a csészét választottam.
Peremén vékony aranycsík,
egy rövid szakaszon megkopott,
itt ért hozzá nagyapám szája minden reggel és délután,
alján egy ma már nem létezı ország neve
megfakult, halványkék tinta, meg valami címer.
A történelemkönyveket azóta átírták,
az utcaneveket lecserélték, ami volt, letagadják.
De a tárgyak emlékezete másként mőködik.
Valahogy így kéne nekem is emlékeznem arra,
ahogy kimondod, én is, mindig és a többi,
szóval maradjon csak úgy,
valahol igaz.

Öreg tükör
A rutinná vált mozdulatokkal kezdıdött,
az izmok, ahogy többé már nem engedelmeskedtek,
mikor egy pohár vízért nyúlt vagy felült volna az ágyban.
A testének külön ideje lett, s mikor már mozdulni sem bírt,
az öreg tükör életre kelt, széles lett, mint az ég és beszélni kezdett.
Szabadkozott ugyan, hogy például a szagok és az ízek
egy tükör számára nem fontosak, csak amit a szavak ıriznek belılük,
bár annak, aki az emlékekben él, már ez is elég.
Elindultak tehát a színek és a formák az ezüstös vásznon visszafelé,
a mellkas megemelkedik, homlokáról, szája szélén kisimulnak a ráncok,
mőtétek, hegek, receptek, számlák, igazolványképek,
a Balaton vízszintje, megdöntött csúcshımérsékletek,
észak és dél, Velence, Párizs, a repterek körül az ég,
egy puha has, rajta egy fül lágyan ívelt vonala,
emlékszik elıre, vissza, könyvek, macskák és növények,
újhold, hajnal, holnap, ma, tegnap, néha a most is,
matrózblúzban valamit szaval, majd kiveszik kezébıl a virágokat,
a kréta visszaszívja a tábláról a sósav vegyjelét,
számok, napok, hetek, hónapok, évek, idı,
a falu tornyán hátrafelé forognak a hatalmas mutatók,
rákaparja térdére a mélybarna sebet
7

�és már alig sántít, ahogy a hóban visszafelé fut,
fülérıl a cseresznyét fölaggatják a fára,
a kifehéredı virágszirmok bimbókba győrıdnek,
hogy szerette, az esti rét színeit meg a biciklizést elengedett kormánnyal,
a patak alján fekete piócák, sír és nevet, nevet és sír,
nem látni melyik kezdıdött elıbb,
kagylót emel el a fülétıl, hallgatta, ahogy benne a tenger sustorog,
elıször együtt, fenyı és kalács szaga,
aztán már leginkább csak a dolgok a fontosak,
ahogy leválnak róluk a betők,
és nem akarja még kimondani például azt, hogy szappan,
elég az illat és a simaság, ahogy anyja kezében a bıréhez ér,
nézi ıket, nézi, feje fölött a színes foltokat,
eddig csak sejtette, most már biztosan tudja,
és mint egy üres tükörben vagy egy csecsemı szemében,
olyan lesz minden, mint

Szünet
Szántóföld tócsáiban az ég,
pár tükördarabka,
felettük nejlonszatyrot forgat a szél,
de mintha mindegy is lenne,
gubancolódik a sínek melletti bokorban.
A nyár köztes lebegés, purgatórium.
Mobilom kikapcsoltam, kijelzıje sötét,
ahová érkezem, úgysincs térerı.
Potyog a perc, szétgurul, csak a felejtés marad.
Kihordom a levegıre a takarókat,
fertıtlenítı illatába mártom a kezem
és fényesre szidolozom a kilincseket.
Ha meguntalak várni, kifekszem a partra,
szívja ki hajamból a festéket a nap,
föld a szivacsos csontokat.
Estefelé megérkezel te is.
Nem beszélünk, mintha mindent tudnánk.
Bicskával almát pucolsz, nem nézel rám, így is látsz,
négy gerezdre hullott árnyékom közepén,
héja spirálját apró darabokra vágod.
8

�Ahol vagyok
„Ahol vagyok, a köd visszagágog.”
Kemény István: Úti dal
A vadludak, ha észak felé repülnek,
meleg idıt jelent, mondja a narrátor,
hangja alapján, mint Istent,
nem tudom elképzelni ıt magát.
Most is csak egy hang gágog a ködben,
bár ez nem egy természetfilm,
hanem az életem.
Ha megkérdem tıle,
hogy akkor merre tovább,
eltőnik egy miért mögött.
Válasz helyett mindig valami mást dob be,
hogy mit jelent, döntsem el, de nem muszáj.
Mintha csak a tévedéshez érthetnék.
İ tovább várakozik, mint bárki más,
így lesz egyszer biztosan igaza.

Távoli részletek 1.
Feltörtük azt a tojást,
pár nap és a kiscsibe maga törte volna fel.
Nyálkás pihén borostyán csorgás.
Csıre kissé szétnyílt, sóhajtásnyi résre.
Én sírtam, míg a trágyadombba ástad el,
marja szét a trágyalé
szalmaszálnyi csontjait.

Távoli részletek 2.
Mint egy csatlakozó nélküli, gömbölyő villanykörte,
forrón lüktet, két tenyerembe fér csak.
Fürdés után a paplan alatt sokáig tapogatom
térdem alatt a dudort, csak anyu észre ne vegye.
9

�SZILI J ÓZSEF

A Zsóka-versekbıl
Eligazodnunk nem lehet
Eligazodnunk nem lehet,
nem lehet, nem szabad,
pedig csak gondolat a tett,
az az egy gondolat,
ami téged is közelít
és kettınkhöz vezet,
ami nekünk egyszerre híd
s szakadék-szédület,
ami megértés, szánalom,
ami gyönyör, ami
tilt szólanod, tilt szólanom –
minek kimondani?

Rettegésed
Rettegésed alagútjában fuldokol,
idejutott a pillanatnyi lét
parancsnoki hídjáról
a kihívó dac, az orcád pírjával büszkeség.
Iszaptörvény iszamóssága.
Alagútsötétség.
Megépültél anyagból,
minden valóság valóságából,
gyönyörő valóságszövevényt izzadtál mészhéjként magad köré,
viszonyaid, vonzásaid erıtereit,
határtalan jelenléted gyönyörő mintáit mások erıtereivel interferálva…
S az a mikroszkopikus csekélység,
egyetlen elektron pályájának elgörbülése,
ezt a burkot rád szorítja lényegedig,
végességedig, mely így feszült neki a végtelennek.
10

�K ARAFFA G YULA

Ahogy lépdelsz
Ahogy lépdelsz az utcán,
kikerülöd a sarat. Illetve
igyekszel nem belelépni.
Rádtapad, talpad fugáiba ragad, lépsz vele,
cipeled magaddal végig.
Valaki megjegyzi, sáros
a cipıd. Be ne gyere
így, mondja a feleséged.
Cipıt cserélsz. Várost
is tudsz. Az életed nem.
Ebbe kell beleélned.

11

�B ARCSAI L ÁSZLÓ

Lakasd jól
Lakasd jól az éjt.
Kifakult betonnal tömd feneketlen
pofáját. Rakd eléje
a várost,
a várost,
mely használhatatlan álmokat alszik,
a várost,
hol megfolyó fények fuldokolnak a sötétben,
a várost,
hol terhük alatt sínek nyüszítenek a kavargó hóba,
a várost,
mi hajléka az otthontalanoknak is, kik
mínuszban zoknitlan, cipıben fagyva fekszenek
a kövek közt,
a várost,
ami kétféle kıbıl áll.
Az több itt mit kéz kevert keményre
cementbıl, homokból, vízbıl,
mint mit másik kéz kapart a föld belébıl,
mi megmarad morzsának az éj zabájából.

12

�TÓTH K INGA

vásártér
lassan hajtanak gödörbe
a kerekek
kesztyőt dörzsöl
a botkampó
rábiccen a hát
a szatyor alján
ragacsos falatok
felette méh
– nem tudom, hogy került ide –
kilincsre kötött
fajtatiszta
papírpoharas fagyott
tinimelleket riogat
egyezı szagú
asszony jobbra cigivel
a mozgássérült
szalonnát eszik
minden helyi lakos
cipıje kikefélt
mindenki a nyitást várja

Zur Risiken und Nebenwirkungen
steril vegyületek
a szívószál
túlvégén
a levendulás kúpban
a mirelit
utolsó leheletben
a penészkérgen
– a sajtén
a túltartós kenyéren
csak elısütöttet ne
és oltóanyagot
üzemorvosok szelektálnak
most beolvadni jó
tendencia
13

�Világmegváltás
A hét a kör száma
4+3
a hat a boldogság száma
4+2
ez annyit tesz, hogy ha
veszek a boltban
4 kék és 2 piros
cukorkát, az boldogság
Ezzel a felfogással
pedig jelentısen
csökkenthetıvé tennénk
az elégedetlenkedık
számát.
De akkor megszőnne
az SMS- rovat a
regionális újságban...

India
kı csiszolja a
talpkeményedést
a pára nem ül
hónaljra –
mert jó pára ez
zsigeri az illem
ülünk feketén
Gé fest vörös anyagokat
nagy vonalak, hajlékony
meztelen nık
madárnyakak
és sok paradicsom
törökülésben rágunk gyökeret
öntisztulunk, nincs mocsok
jófajta igenek csak

14

�Üdítı
lehajtogatják a napernyıket
határozott sorrendben
„rajtaveszít valaki”
hely új – szagok hol? –
a pincér pluszszódákat számoltat el
de nem bánják
„lebontották a kristályboltot”
„csupa csalódás,
senki sem vegetáriánus”
„el kellene dobni
a maradék illúziókat is
az idegenek közt”
– én vagyok idegen –
„a hajléktalanok is
cserélıdtek.”
„a régiek a Tescoban
dolgoznak mellékállásban”
pár megfagyott
mert a mőszakot leadták
és biztonsági ırnek nem mentek
a bırgyárba.

15

�Z SIBÓI G ERGELY

Hajnali vásznak
Az elsı vonat elindult immár.
De ásítással kivár még
néhány ablakszem. –
Álmokkal telnek a hajnali vásznak,
emlékedben – egy padon –
kissé megmelegszem.
A város még csönd- meg köd-habarék,
s ágyunk félig tölti surrogó álmod.
– Végtére nem lehet hiába várnod! –
Kavarom egyre az éj-maradék
savanyú, hideg-híg levesét.

16

�SZÁVAIRATOK

SZÁVAI A TTILA

A megoldóképlet
Galkovics nemrég a bíróság elıtt vallotta be, hogy beteges hajlamok főzik a számokhoz, titkolt perverziókat táplál bizonyos matematikai problémák irányában.
Nem ezért volt a bíróságon, de elmondta, bár lehet, hogy csak ezzel akarta terelni a
figyelmet. Többen látták már, hogy mikor buszon utazik a Galkovics, egy különös
kis füzet fölé hajol, ceruzával dobol a száján, majd néha, meglepetés- és rajtaütésszerően leír néhány számot a kopott füzetlapra. Szorosan a többi szám közé. Talán
valami zárnak a kombinációját találgatja, esetleg a világőr titkát akarja megfejteni.
A kocsmában többeknek mesélt már errıl az utóbbi, kialakulóban lévı tudományról. Ez szerinte egy új tudományág, sıt vadiúj diszciplína a filozófia peremvidékén,
hogy a körülöttünk elıforduló zajokból matematikát készítünk, aztán meg levonjuk a következtetést a világ nagy dolgait illetıen.
Mivel a Galkovics akut politikus, a komolyabb döntések elıtt legtöbb esetben
kimegy a baromfiudvarra és figyel. Maga is meglepıdött nemrég, mikor átszellemülve hallgatta a szomszéd betonkeverı ritmikus morgását és a saját disznajai
módszeres röfögését. Amikbıl aztán egészen pontos elırejelzést adott arra vonatkozóan, milyen hosszú beszédet fog mondani az iskolaigazgató a hamarosan tartandó iskolai ünnepségen. A sikerén felbuzdulva a következı év privát politikai
ötleteit is a ház körüli zajokból foganatosította. Miután a vasárnapi ebéd után
csendre, és diszkrét, visszavonult emésztésre utasította a családot, kiült egy hokedlire a tyúkok közé, majd mélyen hallgatott, mint egy üres istálló. Hogy legyen, ami
motiválja a szárnyasokat, frissen szedett gilisztákkal szórta körül magát, amiknek
fıbb jellemzıit és méreteit persze gondosan feljegyezte a noteszébe, jól jöhetnek a
kukackoordináták, ha bizonytalanodik a politikai természet.
Állítólag bizonyos szakemberek már gyerekkorában megmondták a családnak:
nagyon sajnálják, de elıfordulhat, hogy a gyermek személyisége olyan, nem
hétköznapi dolgok irányába tolódhat, hogy például: számok, vagy filozofikus
gondolatok, esetleg politika, és semmiféleképpen ne erıltessék rá az általános és
átlagos világot. Mert félı, hogy nem fog menni neki, és úgy elég nehéz jó politikusnak lenni, hogy tisztában van vele, annyit ér az élete valójában, mint egy lerágott
csont, noha, ha filozofikusan járjuk körbe a kérdést, talán hús is kerülhetne a
csontra. Ezt a szemészorvos mondta, miután megvizsgálta a békésen magában
gügyögı négyéves Galkovicsot. Beszélni késıbb tanult meg, mondta is a tanácselnök bácsi, hogy nem attól függ az ember, hogy mennyit beszél, hanem attól, hogy
mit mond, majd kedvesen megpaskolta a cipıje orrát bámuló kis Galkovics feje
búbját. A család nem értette ezt pontosan, de bíztak abban, hogy az idı majd
megold mindent, hiszen a kertben is minden megterem, hiába munkanélküli a fél
rokonság.
17

�Galkovics persze látott a számokon túlra is. Például szép, kifejezı halmazokban
tudta szemléltetni, hogy a vasárnapi misén elhangzott prédikáció milyen hatással
lesz bizonyos falubeli személyek táplálkozási és tévénézési szokásaira. Ezeket késıbb közvélemény-kutatással próbálta igazolni, noha egyesek szerint minden közvélemény-kutatás hazugság, hiába kérdezi meg az utcában mindenkitıl, hogy nézte-e a tévét, és hogy mennyire.
A Galkovicsot csak a hullamosóként dolgozó barátja tudta úgy elfogadni, ahogy.
Nem osztotta el kettıvel azért, mert olyan, amilyen, sıt a kettıjük közötti viszonyt
késıbb a Galkovics már úgy rajzolta fel zsírkrétával a disznóól falára, hogy az elvont gondolkodás, az kettıjük közös többszöröse. Minél inkább így lett, annál inkább távolodott el Galkovics a korábban megélt világtól. És annál inkább lett politikus, annál inkább kezdett elváltozni sokak szemében, akik korábban még komoly
reményeket főztek annak irányába, hogy egyszer olyannak fogja látni a Galkovics a
világot, amilyen az valójában. De nem. Ezt olykor a szemére is vetették, de Galkovics csak matematikai példákat tudott sorolni ezzel kapcsolatban, olyanokat, hogy:
Két mennyiség kapcsolatát egyenes arányosságnak mondjuk, ha az egyik menynyiséget akárhányszorosára változtatva a másik mennyiség is ugyanannyiszorosára változik. Bólogatva nézte a cipıje orrát, mélyen átérezve a kinyilatkoztatás lényegét és súlyát.
Mikor a városvezetés megbízta, hogy rukkoljon elı valami szép beszéddel a közelgı városi megemlékezésre, akárhogy biztatta ıt a család, akármennyire szerette
volna úgy kifejezni magát, hogy mindenki megértse: csak táblázat formájában tudta
megfogalmazni az ünnepség alapjául szolgáló történelmi esemény szükségességét
és hatását például a virágkötészeti trendekre. Mivel a falu nem szokta ennyire a számokat, nem választották meg, amit aztán gyakran Galkovics szemére vetett a rokonság. Legutóbb a nagynéni mondta neki, hogy látod, fiam, aki túl sokat számít, az
elıbb utóbb maga számolódik ki, oszt lesheti az eredményt. Erre annyit felelt a
cipıje orrát nézı Galkovics, hogy negatív vagy, vigyázz, mert gyököt vonok belıled.
A pszichológus javaslatára beíratták egy társkeresıbe, hogy térjen vissza belé a
közérzet, de miután meghallották, hogy azt mondja a menyasszonyjelöltnek a tyúkudvar közepén, hogy szép vagy, mint egy pozitív egész számsor, elhallgattak. Azóta
hallgatnak, mint egy megoldatlan másodfokú egyenlet. Keresik a megoldóképletet.

18

�PRÓZA ÉS VIDÉKE

PETİCZ A NDRÁS

Másnap
Feljegyzések a háborúból
(Regényrészlet)
Orchies városába küldöm

Olyan volt ez, mintha csak kopogtam volna,
röviden, négyszer, balsorsomnak ajtaján.
Camus
Atyámfiai elıtt idegenné lettem,
és anyám fiai elıtt jövevénnyé.
69. zsoltár
Idegen és jövevény vagyok közöttetek:
adjatok nékem temetésre való örökséget ti nálatok,
hadd temessem el az én halottamat én elılem.
Mózes, 1. könyv, 23,4

TÖBBEN MONDTÁK, ANNAK IDEJÉN még a plébános is mondta, hogy biztosan nem él
már az apám.
Hogy nekem nincsen is apám.
Hogy azt nem lehet tudni, ki is az én apám. És az anyám is biztosan elmondta
volna, ha tudta volna, hogy ki az én apám.
Igen, mindezt a plébános is mondta, valamikor. Akkor, amikor vele laktam a
plébánián, abban a városban, ahonnan aztán elmenekültem.
Azután mondta mindezt a plébános, közvetlenül azután, hogy a mővelıdési ház
a levegıbe repült, és meghalt az anyám.
Nem tudom, mit is gondoljak.
Nyilván igazuk van azoknak, akik így vélekednek, és valóban elmondta volna az
anyám, hogy ki is az én apám, ha tudta volna. Vagy, ezt már én teszem hozzá, ha
látta volna értelmét annak, hogy elmondja.
Mégis azt gondoltam akkor, régen, hogy egyszer találkozom az apámmal, és ı
majd segít.
És ma is ezt gondolom.
Hogy majd segít rajtam az apám. Ha találkozunk végre, és megismerjük egymást.

19

�Ha megtudja az apám, hogy van egy lánya, és hogy éppen én vagyok az.
Akkor biztosan segíteni fog.

TIZENÖT ÉVE TART A HÁBORÚ.
Nincsen már semmim. Csak ez a partszakasz, ahol meghúzom magam, meg a
matracom, ahol alszom, és néhány ruhadarab.
És, persze, a gyöngysor. Valamint Gersom, az öregember feljegyzései.
Délelıttönként azzal telik az idı, hogy próbálok valami élelmet szerezni. Kagylót, rákot, esetleg halat.
Ültettem krumplit is, és most már van újkrumplim. Az újkrumpli, az tényleg nagyon jó.
Ha ettem, akkor minden jó. És akkor aztán van egy kis szabad idım.
Olyankor, ha már ettem, és ha nem esik az esı, kényelmesen elnyúlok a matracon, és az ócska nejlonszatyorba rejtett vastag papírköteget tanulmányozom.
Amit az az ismeretlen lány ırizgetett.
Könnyő olvasnom, mert azon a nyelven íródott, amit gyerekkoromban használtam. Ott, abban a városban, ahol megölték az anyámat.
És olyan az egész, mintha én írtam volna. Talán ezért is tetszik. És ezért is szeretem olvasgatni.
Az igaz, hogy más olvasmányom, itt, a parton, nincsen is.
Csak az öregember feljegyzései.
A város, ahol jelenleg élek, olvasom az öregember feljegyzéseiben, menekülésem sokadik helyszíne.
Nekem is az, gondolom magamban, olvasás közben.
Befogad ez a város, menekülésem sokadik helyszíneként, ahogy az elızıek is befogadtak,
és, ahogy befogadott rajtam kívül még sok-sok idegent a története során, többek között
fıníciaiakat is és szanszkritokat, latinokat is és sumérokat, keltákat is és hunokat és perzsákat, meg mindenféle egyéb nációt.
Mindez, persze, történelem.
Valójában nem is tudom, mit jelentenek ezek a szavak. A szavak, amelyek számomra ismeretlen népeket, nyelveket, szokásokat és kultúrákat jelölnek meg.
Nem tudom, nem is akarom tudni, nem is érdekel. Igazából nem akarok népekrıl, nyelvekrıl hallani.
Mondta valaki, nem olyan régen, hogy ilyen nevő népek is megfordultak már itt, ebben a
városban, menekülésem jelenlegi helyszínén, az elmúlt sokezer év alatt, és ezek mind-mind
nyomot hagytak ezen a városon.
Biztosan így van.
Én magam több nyelven is beszélek, mert úgy alakult a sorsom, hogy több nyelvet is
megtanultam eddigi életem során.
Úgy alakult, hogy meg kellett tanulnom a különbözı nyelveket. Azért, hogy életben maradjak.
Most éppen azt a nyelvet használom, amit az itt élık többsége is beszél, vagy pontosabban szólva, amin a legjobban meg tudom magam értetni itt, ebben a tengerparti városban.
Idáig jutok az olvasásban. Leteszem a feljegyzéseket, hamar elfárad a szemem.
Vagy az is lehet, hogy csak elszoktam a betőtıl.
És miközben lapozgatom Gersom feljegyzéseit, arra gondolok, hogy valamiért
nagyon is közel áll hozzám ez az öregember.
20

�AHOGY MÁR MONDTAM, TIZENÖT ÉVE TART EZ A HÁBORÚ.
A háború, ami aznap kezdıdött, amikor elhagytam azt a várost, ahol kivégezték
Amélie-t, a legjobb barátnımet, és ahol korábban felrobbantották az anyámat.
Nehéz, néha igazán nehéz visszaemlékeznem arra, mi is történt azután, hogy
onnan elmenekültem.
Volt a tóparti város, ahol volt Sophie és volt az iskola, és volt Mr. Hunchet.
És aztán jöttek az elsı bombázások.
Elfáradtam. Ebben a pillanatban nem akarok tudni semmiféle bombázásokról.
Most valahogy mindent töröl az agyam. Most valahogy hajlamos vagyok mindent
elfelejteni.
Vagy éppenhogy nem felejtek semmit. Pontosabban szólva, nehezen felejtek.
Csak éppen úgy bukkannak fel bennem az emlékdarabok, mint a mozaikkockák:
ezekbıl kell összeállítanom a teljes képet.
Szóval, akkoriban, ott, a tóparti városban, hihetetlenül gyorsan zajlottak az események. Szinte egyik pillanatról a másikra történt minden.
És elıtte minden olyan rendben levınek látszott! Jártam iskolába, tanultam a
nyelvet, az új hazámnak a nyelvét, Sophie pedig gondoskodott rólam.
Aztán meg sétáltunk is nagyokat, és sokat nevettünk is. És étterembe jártunk, és
moziba, és egyszer még Mr. Hunchet is a vendégünk volt, vacsorán, és igazán kedves volt, és nem fogta meg a combomat egyáltalán mialatt nálunk járt.
És a jövımrıl beszélt a vacsora alatt. Hogy egyetemre járok majd, és még diplomata is lehet belılem, mert jó a nyelvérzékem, hiszen olyan fiatal vagyok, de már
több nyelven is beszélek.
Az iskolában is, ahova mindennap mentem, nagyon jól éreztem magam, mert az
osztályomban egyre több lett a barátom. És egyre jobban is tanultam.
A matek tanárom, egy loboncos hajú fiatal férfi, aki éppen akkor végzett az egyetemen, azt mondta, van érzékem a matematikához, és el akar indítani valamilyen
versenyen.
És aztán Sophie még pingpongozni is beíratott. Ez kezdetben elég nehéz dolognak tőnt, éppen a hallókészülékem miatt, attól féltem ugyanis, hogy a sok ugrálásban kieshet a fülembıl a hallókészülékem, ha nem vigyázok. De aztán sikerült
rögzítenem, és nem esett ki. Így aztán jártam hetente háromszor az edzésre, és ott is
egyre jobb voltam, és egy kerületi bajnokságon második helyet szereztem.
Közben meg néztem a tévében a háborút. Akkor, amikor egyedül voltam otthon.
És valahogy éreztem, hogy valami nagyon nagy baj lesz. Hogy nem mennek jól a
dolgok. Hogy valójában mi is veszélyben vagyunk.
Azt nem lehetett nem észrevenni, akár már így, tévéadáson keresztül is, hogy
egyre több mindenütt a katona, és hogy egyre több harckocsi robban fel.
És aztán a városban, ahova mindennap mentünk Sophie-val, az egyik délelıtt,
amikor iskolában voltam, volt egy robbanás.
És mindenki nagyon megijedt.
És akkor Sophie, aznap este, borzasztóan idegesen és sápadtan azt mondta, hogy
ezentúl óvatosaknak kell lennünk.
Abban a robbanásban nyolcan haltak meg. Három nı, négy gyerek meg egy férfi.
És én magamban azt gondoltam akkor, azon a napon, hogy én már túlságosan is
jól ismerem az ilyen robbanásokat.

21

�EMLÉKSZEM A RÉMÜLETRE, A SOPHIE ARCÁN megjelenı rémületre, amikor az elsı
repülıgépek zúgását meghallottuk.
Az elsı rakéták becsapódásának zajára Sophie remegni és síni kezdett.
Én meg csak hallgattam. És megvontam a vállam. Mint akit semmi sem érdekel.
És aztán emlékszem még a légvédelmi rakétákra. Azt nagyon nem szerettem. Az
éles, sivító hang! Befogtam a fülem, és a legszívesebben az ágy alá bújtam volna,
annyira féltem.
És a menekülésre is emlékszem.
Arra az iszonyatos dugóra, ott az autópályán, ahogy a földalatti városhoz igyekeztünk.
Sophie azt mondta, valamikor, hogy soha nem lesz szükségünk arra a menedékhelyre.
Hogy csak óvintézkedés az egész feliratkozás.
Aztán meg nyolc évig éltem bezárva, ott, a földalatti városban.
Nyolc évig a napfényt sem láttam.
Arról az nyolc évrıl nem akarok beszélni. Most nem. Merthogy nincs mit mondanom arról a nyolc esztendırıl.
Ezt a mozaikkockát most kitöröltem az emlékeim közül.
Ott, a föld alatti városban nem láthattam a napfényt. És örökké féltünk.
És aztán meg a nyolc év alatt felnıttem, befejeztem az iskolát, és azt reméltem,
hogy véget ér majd egyszer ez az egész.
Ez az egész, amit háborúnak neveznek.
És most itt vagyok. És a háború még mindig nem akar befejezıdni.

SOKAN, SOKFÉLE NYELVET BESZÉLÜNK ERREFELÉ, olvasom az öregember feljegyzéseiben. Itt, a tengerparti városban, ahova mindenféle véletlen folytán, de eljutottam.
Van itt egy közös nyelv, ami több nyelv keveréke, ezen lehet a leginkább kommunikálni.
Ezt a közös nyelvet használom én is.
Így praktikus.
Beszélünk a keverék nyelven, vagy éppen kézzel-lábbal, de megértetjük magunkat. Mindannyian ezt tesszük. Azok, akik itt, ebben a városban találtunk menedéket.
Mindannyiunknak ez a lehetı legjobb.
Mármint az, ha van egy közös nyelv, amit többé-kevésbé mindenki beszél.
Furcsa ez a szó: kommunikálni. Nem szeretem a furcsa szavakat.
Szeretnék egyértelmően fogalmazni.
Menekült vagyok, ahogy itt majdnem mindenki. A háború elıl menekülünk. Beszélgetni
akarok, ha éppen akarok, kommunikálni viszont nem akarok semmiképpen sem.
Leginkább, persze, egyedül szeretnék lenni. És túlélni mindazt, amit lehet.
Túlélni ezt az egészet.
Szembejön valaki az utcán, ránézek, és nem tudom eldönteni, hogy ı milyen. Hogy ı
honnan jött.
Nem tudom eldönteni, egyáltalán.
Vagyis, ez azt is jelenti, hogy nem tudom, hogy ı milyen is eredetileg.
És, hogy mit akar.
Nem ismerem fel, nem látok bele, nem tudom a származását, és nem tudom a szándékait.

22

�Mondhatnám így is, kissé talán fanyar iróniával, hogy nem tudom, vagyis hogy képtelen
vagyok felmérni, hogy az ısei milyenek is voltak. Esetleg latinok? Vagy éppen fıníciaiak?
Netán sumérok? Hunok? Talán kelták vagy szanszkritok?
Szembejön valaki az utcán, és nem tudom, képtelen vagyok kitalálni, hogy ı milyen
származású, milyen ısök vére kering az ereiben.
És engem? Engem vajon milyennek látnak az itteniek?
És kik azok az itteniek?
Otthont ad ez a város, ha csupán néhány napra is, ha csak néhány hétre, vagy éppen hónapra.
Igazi otthont, ahogy otthont ad feketének és fehérnek, sumérnak és latinnak, hunnak és
keltának.
Megnyugtatóan közömbös minden.
Nem kérdezısködik, nem kíváncsiskodik ez a város, egyszerően csak van, létezése feloldozást jelent.
Valamiért az én városom lett, mintha csak nekem lélegezne, miközben félelmetes és idegen
a számomra, aközben teljesen az enyém, csak az enyém, menedéket és otthont ad, lélegzetvétel
lehetıségét, futásomban pihenıt, bár nem is tudnám pontosan megmondani, mi elıl is futok.
Illetve, tudom, pontosan tudom, mi elıl: a háború elıl futok, a háború elıl, ami szinte
mindent beborít.
Itt, ebben a városban minden másképpen van.
Itt, ezen a településen, ebben a városban békén megmaradt minden, van még valamennyi
élelmiszer, még munka is akad, a pénznek is van valamiféle értéke, azt lehet mondani, hogy
minden nagyon is normális.
Attól eltekintve, hogy utazni egyáltalán nem lehet, a repülıteret teljesen lezárták, autóval elhagyni a várost nem lehet, és gyalog sem.
Ezt rendeletben hirdették ki.
Nem is érdemes megpróbálni.
Mondják, hogy néhányan megkísérelték elhagyni a várost, gyalogosan, de a levegıbıl kilıtték ıket. Katonai helikopterekrıl, mint a vadakat, úgy szedték le ıket a levegıbıl.
Ismeretlen felségjelő fegyveresek ismeretlen felségjelő katonai helikopterekrıl.
Ilyeneket mondanak. Lehet, hogy igaz, de az is lehet, hogy csak propaganda az egész...
Fekszem a matracomon, és olvasom, hogy mint a vadakat, úgy szedték le ıket a levegıbıl. Ismeretlen felségjelő fegyveresek ismeretlen felségjelő katonai helikopterekrıl.
Nyilván így volt, gondolom magamban, hiszen ma sem lehet elmenni innen, de
még üzenni sem lehet. Nem változott semmi az elmúlt néhány évben.
Minden ma is úgy van, ahogy Gersom, az öregember leírja.
Még a keverék nyelv is. Az is igaz. Én is azon beszélgetek, ha van valakivel beszélgetnivalóm.
Általában nincs.
A múltkor is: szerettem volna üzenni.
Sophie-nak akartam volna üzenni, valahogy hírt akartam volna adni magamról,
azt szerettem volna, hogy tudja, élek, és minden rendben van velem.
İ, persze, elıre megmondott mindent.
Csak a háborút nem mondta meg. Mindig azt hitte, hogy ott, abban a tóparti városban biztonságban vagyunk.
De azt kétségtelenül megmondta elıre, hogy én örökké menekülni fogok. Futni
valami elıl.

23

�Egészen pontosan azt mondta, hogy van bennem valami folytonos hontalanság.
Ezt már a föld alatti városban mondta. Akkor mondta, azon a napon, amikor
elıször megmondtam neki, hogy el fogok menni.
Lehet, hogy csak azért mondta, mert haragudott, hogy ott akarom hagyni. Lehet,
hogy csak szomorúságból mondta azt, amit mondott.
Azt mondtam neki, hogy elmegyek, mert elegem van abból, hogy a föld alatt kell
élnem, mint a vakondnak.
Persze, ha háború van, menekülni kell, mondta Sophie, kicsit gúnyosan. Ezzel csak
azt akarta érzékeltetni, hogy teljesen értelmetlennek tartja a bennem meglevı meneküléskényszert.
Az, hogy van bennem egyfajta hontalanság, meneküléskényszer, az egyáltalában
nem csoda, ezt még Sophie is elismerte. És azt is állította, ott, a föld alatti városban,
hogy már a tóparti városban felismerte bennem ezt a meneküléskényszert, csak
éppen akkor még abban reménykedett, hogy lehet mindezt majd gyógyítani valamiképpen.
Persze, a robbanások, meg az idegen repülıgépek megjelenése nem segített
semmit.
Mármint a bennem meglevı meneküléskényszeren.
Sophie-val, ott, a földalatti városban többször is beszélgettünk errıl. Mármint arról, hogy én mindig menekülni fogok.
– Értsd meg végre, ez valami betegség nálad. Pszichés kényszer. Ezt lehet kezelni, és érdemes is kezelni. Egyfajta pánikbetegség ez az egész, semmi több. Az, hogy
mindig futsz valahova. Ezt nevezem én pánikbetegségnek – mondogatta többször
is Sophie, miközben sétálgattunk a föld alatti város termeiben.
Nem is termek voltak azok, hanem hatalmas terek, még park is volt, mesterséges
fényben nevelt fákkal, és tó is volt, és a tóban halak voltak, meg kacsák.
És a földalatti város tetejérıl olyan fény jött, mintha napsütés lenne.
Mennyire győlöltem azt az egészet! Hamisnak és hazugnak gondoltam mindent.
Akkor, ezeknek a sétáknak az egyikén mondta Sophie:
– A pánikbetegség abban jelentkezik nálad, hogy örökké futni akarsz. El akarsz
bújni. Ezt az elrejtızési vágyat, ezt a menekülési ösztönt kellene valahogy kordában tartani. Ha nem kezelteted magad, akkor, attól félek, mindig problémáid lesznek.
Tizenöt éves voltam akkor. Ennek a beszélgetésnek az idején.
Aznap mondtam meg elıször Sophie-nak, hogy elmegyek a föld alatti városból.
Hogy kimegyek a hegy gyomrából, mert látni akarom a napfényt, és végre látni
akarom a tengert is.
Emlékszem, miután megmondtam, hogy elmegyek, utána jó volt. Bármit is magyarázott nekem akkor Sophie.
Álltam a föld alatti városban a mi számunkra biztosított garzonlakás fürdıszobájában a zuhany alatt, és élveztem, hogy zuhog a testemre a víz.
A hajamból apró fekete földszemeket mosott ki a víz meg a sampon.
A lábujjaimon meg a lábfejemen sárfoltok keletkeztek. Kicsi kis sárpiszkok.
És ez is jó volt. Látni a sárpiszkokat.

24

�LEGJOBB LENNE NEM CSINÁLNI SEMMIT, gondolom magamban, most, ezekben a pillanatokban, itt, a parton, a hegyoldalon, a cserjék közötti odúmban.
Hogyha ez meneküléskényszer, akkor, rendben van, elismerem, Sophie-nak van
igaza.
Akkor ez valami olyasmi, mint amit az öregember is ír a feljegyzéseiben, hogy
megyek bele a világba, vagyis örökké csak azt keresem, hogy befogad-e a világ.
Ez, persze, az én esetemben nem is igaz. Nem azt keresem, hogy „befogad-e a világ”.
Ez butaság. Nem is értem, mire is gondolt az öregember.
Egyszerően csak menekülök.
Merthogy háború van.
Meg aztán lehet, hogy mégis keresek valamit. De az a valami nem az, hogy „befogad-e a világ”. Hanem egy egészen más dolog.
Nem valami képzelgés tehát. Hanem egy nagyon is konkrét ügy.
Csak ezt a konkrét dolgot még magamnak is csak nehezen vallom be. Egyelıre.
Szóval, van bennem egy olyan érzés, hogy addig úgysem nyugszom meg, amíg
valahogy az apám nyomára nem bukkanok.
Errıl van tehát szó.
A napokban egyébként levelet írtam Sophie-nak, hosszú levelet írtam neki, amiben azt próbáltam megfogalmazni, miért is nincsen igaza.
Valami olyasmit írtam, hogy nem egyszerően meneküléskényszer és pánikbetegség az én problémám, hanem egyfajta nyugtalanság. Mindig azt érzem, hogy
valakinek szüksége van rám, és nekem is szükségem van rá. És hogy ez a valaki az
én ismeretlen apám.
És, hogy akkor szőnik meg ez a furcsa, állandósult szorongás, ha valahogy az
apám nyomára bukkanok.
Menekülésem folytatódik, írtam Sophie-nak, úgy, ahogy az öregember is írta a feljegyzéseiben, és még azt is írtam, hogy tudom, hogy ez a számára azt is jelenti,
hogy tele vagyok bizonytalansággal, rettegéssel, és azt is tudom, hogy ı tényleg azt
gondolja, hogy ez a rettegés nem a háborúból fakad, hanem a háború elıtti életembıl, és, hogy ez szerinte pánikbetegség.
Tény, hogy most minden másképpen van. Innen már nem menekülhetek tovább.
A várost nem hagyhatom el, fegyveresek ıriznek minden olyan útvonalat, ami
kifelé vezet innen. Ezt az öregember is leírta a feljegyzéseiben. Azt mondják, hogy csak
ezzel a teljes határzárral tudják garantálni a személyes biztonságunkat.
Így aztán üzenetet sem kaphatok, és nem is küldhetek.
Posta sincs, az internet természetesen nem mőködik, telefon, rádió, ilyesmi: reménytelen.
Mindent ellenıriznek.
Az a levél is, amit Sophie-nak írtam, az is csak itt maradt, velem. Majd egyszer
elküldöm, ha minden jó lesz.
Majd akkor postára adom. Amikor valóban minden jó lesz.
Végül pedig minek is panaszkodnék? Máshol a legelemibb életfeltételek sincsenek meg. Itt egészen jól vagyunk.
És a háború: tulajdonképpen elkerült minket. Szinte alig érzékelünk a háborúból
valamit is.

25

�Itt nem kell félnünk a barbároktól. Ezt a területet soha nem foglalják el.
Legalábbis, mindenki ezt mondja.
A város, ahol jelenleg élek, befogadott. És el sem enged már soha, írja az öregember. Ez
igaz.
Ez az én esetemre is igaz.

26

�K ÁLMÁN G ÁBOR

Reggeltıl estig
Milanról mindenki tudta, hogy kegyetlen. Győlölt mindenkit maga körül és soha
nem is titkolta. Fıleg a macskákat győlölte. Volt, hogy az öreg Boženka macskáit
édesgette magához. Szalonnát használt erre a célra legtöbbször. Legjobban a paprikás császárszalonna vált be a tapasztalatai szerint. Apró szeletekre vágta, kicsi
darabokat dobott át Boženka fakapuján keresztül az udvarba. Volt, hogy pórul járt
és az udvaron jövı-menı csirkék vagy kacsák csaptak le a csalira.
A kacsák kevésbé szórakoztatták, túlzottan bárgyú élılényeknek vélt minden
baromfit. Bár sokat kísérletezett otthon, hogy a kacsák vajon akkor is tudnak-e
úszni, ha fejjel lefelé dobja be ıket a tóba. De ez nem tőnt túl jó mulatságnak, mivel
legtöbbször zuhanás közben visszapördültek mind és hassal értek a vízbe, majd
mintha mi sem történt volna, úsztak el Milan közelébıl, megszokott mozdulatokkal
mártogatták a fejüket a vízbe és vizsgálták az úsztatót ennivaló után. A csirkék már
mókásabbak volt, mert azok rémülten menekülni kezdtek, de sosem süllyedtek el a
vízben ık sem. Lassú, esetlen mozdulatokkal vergıdtek át a túlsó partra, sokszor a
szárnyaikat is szétcsapták, hogy ne süllyedjenek el, és mire Milan átért az úsztató
másik oldalára, már szaladtak is a kert hátsó részeibe. A kakasokat egyáltalán nem
találta szórakoztatónak. A kakasok általában hangosan kukorékolva, széttárt szárnyakkal estek neki, vöröslött a tarajuk, felverték maguk körül a port. Ilyenkor mindig menekülıre fogta. A pulykák tojóihoz éppen ezért nem nyúlt soha. A pulykakakasok gyakran kísértették álmaiban, felfújt tollakkal, vérvörösen lángoló fejjel
üldözték és hiába menekült, egyre lassabban, egyre lomhábban mozogtak a lábai,
érezte a dühös háziállatok csípését a bokáján, hogy falatnyi húsdarabokat szakítanak ki belıle.
Szórakozásának sokszor csak az vetett véget, hogy megjelent az apja. Milan apja
a jéerdének1 dolgozott, minden nap hajnalban kelt, hogy a szövetkezet állatai alól
kilapátolja a szart. Esténként pedig az otthoni jószágait rakta rendbe, dühödten
csapkodta a disznókat az ólban, hogy kotródjanak már az útjából amikor ı takarít.
Talán pont azért, mert a szövetkezet állataival úgy kellett bánni, mint a hímes tojással. A jéerdé állatai a népé, így aki nem megfelelıen bánik velük, az a néppel bánik
nem megfelelıen, azért meg könnyen megüthette az ember a bokáját. Persze a
jéerdében is csak addig volt rend, amíg a felettes ott volt, márpedig a felettes rendszerint korán hazament, délután kettıkor már színét sem látták. Akkor aztán Milan
apja úgy rugdosta a nép teheneit, ahogy a lába bírta. Ha csak egy sanda pillantást
kapott bármelyik jószágtól, már lendült is a szaros gumicsizma a lábán, neki az
állatok hasfalának, bokájának. Mindegy volt neki, csak minél jobban fájjon. Amikor
eléjük öntötte a rosszminıségő, undorító tápot, nyomta bele az állatok fejét a silány
löttybe és üvöltötte, hogy egyetek már ti barmok. Nagy volt a súly a vállán, mert
teljesítenie kellett a tervet, az állatoknak ennyi és ennyi kilónak kellett lennie idıre.
De rendes táp alig akadt, a silányból is éppen csak jutott. A párzási idıszakban úgy
rugdosta össze a jószágokat.
27

�– Jebat prostáci, jebte!2 – kiabálta hisztérikusan, és ha valamelyik állatnak nem
volt baszhatnékja, teljes erıbıl rugdosni kezdte ıket. Ezt csinálta már vagy negyven éve, reggeltıl estig.
Hajnalonta kelt, és a morcos tekintető jéerdés munkásokkal utazott a helyi szövetkezetig. Egy kopottkék, busszá alakított Ávia3 vette fel ıket. Nyaranta a kékesen
derengı napfényben, telente a sőrő éjszakában, kopogó fagyban utaztak a
kékoverálos munkások, kötényes munkásnık. Telente, ha lehullott a hó, sokszor
napokra bent rekedtek a falusiak, de a jéerdében ilyenkor sem állhatott le a munka,
tehát gyalogolniuk kellett. A frissen hullott havat utálta Milan apja legjobban. Halálosan fáradt volt, mire megérkezett, minden lépésnél térdig merülve a hóban. Ha
már megfagyott a hó teteje, könnyen lehetett járni rajta, olyankor már csak egy-két
nap kellett, hogy megérkezzen a hókotró és kiszabadítsa a falut. Az ilyen téli napokon, ha megérkezett, legtöbbször kérdés nélkül akkora pofont kevert le Milannak,
hogy a földre zuhant. Ilyenkor Milan tudta, hogy mit kell tennie. Mellkasáig húzta
a térdét, a fejét amilyen mélyen tudta elıre hajtotta és a kezével védte, mert az apja
nem állt le soha egy pofonnál. Általában mindegy volt, hogy Milan mit csinált. Ha
nem csinált semmit, az volt a gond, hogy lopja a napot, de ha éppen dolgozott az
állatok körül, akkor az volt a gond, hogy miért pont úgy, miért nem máshogy.
Ha állatkínzáson kapta Milant, teljesen megırült. Ilyenkor általában ugyanazt
tette vele, amin rajtakapta. Felkapta és háttal beledobta a kacsaúsztatóba, vagy
belenyomta a fejét a vályúba, és volt, hogy addig ott tartotta, amíg a teste el nem
ernyedt. Üvöltözött vele, hogy ha a mi állatainkat bántod, az olyan, mintha minket
bántanál, és amíg ezt üvöltötte, rugdosta a földön heverı fiát, jól irányzott, tapasztalt mozdulatokkal.
Milan a macskákkal szeretett legjobban szórakozni. A kutyáktól félt, mert haraptak. Ha meg nem haraptak, akkor pedig megalázkodtak és a kezét nyaldosták, nem
volt benne semmi érdekes. Boženka macskái legtöbbször rákaptak a csalira. Elıbbutóbb komótos, lassú mozdulatokkal felkeltek a belsı udvar padjaira terített durva
pokrócokról. Boženka a falu legvégén lakott, a temetı mellett, közvetlenül a régi
felsıtemplom szomszédságában. Temetıbıl is kettı volt a faluban, ezt a fentit már
nem használták évtizedek óta a babonás falusiak, kerülték a kísértet históriák miatt.
Így aztán a temetı tényleg úgy festett, mint a mesékben, megszállták a denevérek,
benıtte a futó borostyán a sírköveket, düledeztek a régi, kopottbarna fakeresztek.
Boženkát ez nem zavarta. Ablaka a temetıre nézett, esténként elnézegette a szállongó denevéreket, hallgatta a baglyok huhogását. Mesélték, hogy éjszakánként
szellemek járnak be Boženkához és ı mindent tud a halottakról. A környékbeli
kisgyerekek féltek is tıle, mert mindig feketében járt, ráadásul gallyseprőket készített, halmokban álltak az udvarában. Boženkától csak Juro nem félt, de Juro az
elhagyott temetıt is szerette. Ha egyedül akart lenni, beszökött a kerítés résein,
ráfeküdt a hatalmas kripták kılapjainak egyikére. Leginkább Slavomír Slobodník
sírja mellett szeretett fekdécselni. Délutánonként hosszan odasütött a nap a temetıt
borító sőrő lombkoronák rései között.
Slavomír volt hosszú idı után az elsı, aki itt pihenhetett meg. Az utolsó is, egészen Boženka haláláig, aki maga kérte, hogy ide temessék, bár a városból kellett
hívni papot meg sírásókat, mert a falusiak közül senki nem vállalta. Maga Sklenár
is csak a temetı kerítésén kívülrıl nézte végig nagyanyja gyászszertartását. Azt

28

�bánta leginkább, hogy Boženka kérése miatt a család nem nyugodhatott egy helyen
a két idısebb Sklenár, apja, és Boženka férje, Sklenár nagyapja mellett, de végül is
legyintett az egészre, meg félt is egy kicsit a pletykáktól, nehogy a feltőnıen szép
kort megélı nagyanyja valamiféle átkot szórjon rá, vagy kísértse éjszakánként,
amiért nem teljesítette utolsó kívánságát. Akkor lett babonás, amikor kezdett tönkremenni a kocsmája. Egyre kevesebben ittak, az öregek lassan kihaltak, a fiatalok
meg a városokba mentek, nem sokáig húzta már a Sklenár család majdnem hetven
éves vállalkozása. Gyızködte magát Sklenár, hogy ennek semmi köze ahhoz a
kötéldarabhoz, amit az apja tartott a kocsmapult alatt. Állítólag valami akasztott
nemec nyakából vette le a háború legvégén, miután végignézte a fiatal katona haláltusáját. Nem hitt a babonákban, miért is növelné egy kocsma forgalmát egy undorító kötéldarab. Így aztán apja halála után kidobta a szemétbe.
Slavomír Slobodníkot Juro nagyapja, Havran temette ide. Slavomír oszló holttestére nem messze Abafi malmától bukkantak rá kevéssel a háború után, amikor
tavaszodni kezdett. Szürke kabátjába burkolózva feküdt arccal a földnek. A falusiak nem ismerték, nem tudták volna beazonosítani az ismeretlen holttestet. Szerencsére Havran is velük tartott, amikor a holttestre bukkanó falusi kamaszok a rémülettıl és a futástól zihálva rontottak be a kocsmába a hírrel. A hideg konzerválta
Slavomírt, így amikor az olvadó hó alól elıbukkanó tetemet a hátára fordították,
mindenkinek fintorba torzult az arca a sápadtszürke, vászonszerővé aszott test
láttán. Havran volt az egyetlen, aki nem szörnyülködött.
Havran a hegyekben bujkált, a barlangokban a háború utolsó évében, Slavomír
városi volt, menekült a nemecek elıl. Együtt töltötték öten-hatan az utolsó hónapokat. Találgatták a helyiek, mi történhetett vele. Talán éppen Abafinál akart meghúzódni, mondogatta Havran, akinek élesen rémlett még az a véres ütközet, amikor éjjel neki az utolsó erejével még sikerült magát elvonszolnia Abafi malmáig. Ez
volt az ütközet, amelyben Slavomír eltőnt. Neki úgy látszik nem sikerült, elhagyta
az ereje, elaludhatott a hóban. Az ütközet utáni napokban, miután visszajutott a
rejtekhelyükre, Havrant leverte a láz, napokig a halálán volt. A többiek, akiknek
nagyobb szerencséjük volt és visszajutottak még aznap a barlangba, csak fejcsóválva nyugtázták Slavomír eltőnését. Hümmögtek, hogy pedig Havran mindenkit
kioktatott, veszély esetén hogy juthat el Abafi malmába.
Havran el akarta temetni Slavomírt a faluban, de a babonás falusiak nem engedték, hogy az ismeretlen az ı temetıjükben nyugodjon, még a bejáratot is elállták
Havran elıl, aki erre fogta magát és a rég nem használt felsı temetıben ásta el,
szertartás nélkül. İ maga faragta ki a fakereszt feliratát is. Slavomír Slobodník4, ezt
a nevet véste a fejfára, mert Slavomír vezetéknevét nem ismerte. Ez volt a barlangban a szabály, hogy ne tudják egymást elárulni, ha fogságba esnének. Juro tehát sok
idıt töltött Slavomír sírja mellett a gazos főben fekve, élvezve a csendet és a biztonságot. Elıször akkor keveredett ide, amikor Juro elıl menekült, mert ide nem merte
követni.
Boženka szerette a macskáit. Legtöbben régi, kopott és piszokfoltos szınyegeket
raktak ki a házi kedvenceknek, vagy azt sem. De Boženka pokrócokat rakott ki a
macskáinak, azon feküdtek délutánonként a lemenı nap fényében. Alig-alig mozogtak, csak néha kezdtek komótos mozdulatokkal tisztálkodni, nyalogatták a
talpukat, majd a nyálat szépen szétkenték a fejbúbjukon.

29

�És ha Milan elég kitartó volt, elıbb-utóbb felemelték lomhán a fejüket, nyújtózkodva, farkukat felcsapva lemásztak a pokrócokról és komótos, gyanakvó köröket
téve közelítették meg a szalonnadarabokat. Ügyesen, egyre közelebbi pontokra
dobta a csalit, türelme volt, ráért megszelídíteni Boženka macskáit. Azért macskákat hajkurászott, mert a macskák nem adták magukat könnyen. A szemükben
mindig ott fénylett a gyanakvás. Sosem adták fel. Az utolsó pillanatig küzdöttek,
még akkor is, amikor a nyakukba feszítette a hurkot, és elengedve ıket másfél méterrıl nézte végig csendben a küzdelmet a feszülı zsinegekkel.
Amikor híre ment, hogy felakasztotta magát, sokan nem sajnálták. Fıleg a fiatalabb iskolatársak lélegeztek fel, de csak csendben, magukban, nem mondták soha
senkinek. Egymásnak sem vallották be, inkább csak hümmögtek egyetértıen, hogy
szegény Milan, szegény Milan, pedig jó fiú volt. De hazafelé, a piszkos buszon, a
mőanyag borítású háttámlák feslései, a felszakadozó kárpit alól kivillanó karosszéria rozsdafoltjai között, a poros ablakon át kibambulva éteri nyugalom töltötte el
ıket. Juro néha összerezzent aznap hazafelé, riadtan nézett körbe, mintha Milan
bármelyik pillanatban mellette teremhetne, hogy kezét a torkára szorítva nyomja le
a földre és alsó ajkába harapva figyelje hiábavaló küszködését, hogy kiszabaduljon.
Milan nagyon erıs volt és még arra is vigyázott, hogy mindig csak fiatalabbakkal
kezdjen ki.
Juro volt az utolsó, aki látta, mert Juro távol a falutól lakott a hegyekben, Milan
pedig Boženka mellett, a falu végén. Így Juro hazaútjai a falu végéig éveken át meg
voltak keserítve. Mesélték, hogy aznap viszont Milan nem tett semmit, csak némán
ment mögötte az úton, nézett a lába elé, rugdosott maga elıtt unottan egy követ
egy darabig, de amikor túl messzire repült, otthagyta, nem ment utána. Talán éppen azon törte a fejét, hogyan fog macskákat kínozni, talán már részletesen eltervezte, hogyan fogja Boženka elcsábított macskáit felakasztani, nyakukba fonni a
padláson tartott ruhaszárító kötelet.
De arra is gondoltak, hogy Milannak valami egészen más, valami sokkal rettentıbb járt a fejében utolsó útján hazafelé. Talán már tényleg azon törte a fejét, hogy
megöli magát. Páran azt is mondták, hogy végig az apjára gondolt, aki már éppen
befejezte a mőszakot a jéerdében és dühtıl fortyogva hazafelé tartott. Mondogatták, hogy Milán talán az apjától rettegett. Talán attól félt, ha az apja rajtakapja,
ugyanazt fogja tenni vele, amit ı a macskákkal.

Jegyzetek
1
2
3
4

30

Mezıgazdasági termelıszövetkezet („Téesz”).
Basszatok bolondok, basszatok!
Teherautó típus.
Beszélı név: szabadságharcos.

�GYÖRGY N ORBERT

Bügyi bácsi
Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi: megette. Kérdezem, hol van. Hogy hol. Ezt
kérdezem. Mert az elıbb még itt volt, mondom. Itt, ahová mutatok. Most viszont
mintha már nem lenne itt. Úgy tőnik. Sem itt, sem máshol. Mintha már nem. Hőlt
helye. Egyszóval: nincs. Hogy is van ez, kérdezem. Bügyi bácsit, alias Nagy Barna
bácsit: hogy hát hogy is van ez?
A lecsó, például, az a finom tejfölös-kolbászos lecsó! Vagy a paprikás krumpli! A
töltött káposzta, a húsleves, a resztelt máj! A spanyolmadár! A pacal! A gulyás! Hol
van, kérdem én. Hol vannak mindezek? Hová tőntek? A marhapörkölt, például,
hová tőnt? Nokedlival, uborkasalátával! Például. Vagy csak úgy natúr, kenyérrel,
csalamádéval! Sıt, egyáltalán! A zsíros kenyér! Hagymával, kovászos uborkával. A
vajas kenyér! A vajas-szalámis kenyér! A vajas-szalámis kenyér paradicsommal,
paprikával! Az abárolt szalonna paradicsommal, paprikával! Hová tőntek? És a
túrós lepény? A bejgli? A herıce, a papsipka, a diós béles? A javak, kérdem én.
Hová tőntek a javak? Vajon hová?
Azt mondja: megette. Mindent, ami a fazékból, mindent, ami a lábosból. Ami a
tepsibıl. Egyszóval: mindent. A bödönbıl, a kancsóból. Például. A pohárból! Például. Tehát még onnan is. Megette. Sıt, még a jénaiból is! Mindent, ami ehetı volt?
Ami megevésre alkalmasnak találtatott? Elfogyasztásra? A szájnyíláson át való
bekebelezésre? Illetve a fogak általi pozdorjázásra? A nyelıcsövön át a bendıbe
való juttatatásra? És ott lenn, a bendıben, majd a végtelen belekben történı végsı
elemésztésre? Egyszóval: a mindenek mindenkori megvételére? Hát, valahogy úgy.
Kérdés: az emésztés folyamata már a szájban elkezdıdik? A válasz: igen. A fogak megrágják az ételt, a nyál pedig, azon túl, hogy a nyelés megkönnyítése végett
felhígítja a falatot, olyan enzimeket is tartalmaz, amelyek elindítják bizonyos ételalkotórészek – például a szénhidrátok – feldolgozását. És a gyomorban? Mi történik a gyomorban? A gyomorban az étel raktározódik egy ideig, miközben mechanikus és kémiai úton feldarabolódik az emésztéshez és a felszívódáshoz. A gyomor
sósavat, nyálkát és enzimeket – fehérjeemésztı pepszint, zsírbontó lipázt és tejalvasztó kimozint – választ ki. A sósav az étel keveredését és szétdarabolását segíti, a
nyálka a gyomor nyálkahártyáját védi a savtól és az enzimaktivitástól, a pepszin
pedig a fehérjéket emészti – bár a gyomorban a tápanyag csak egy kis részének a
feldolgozása következik be. Mielıtt az étel elhagyja a gyomrot, fél-folyékonyállapotúvá változik. Ez a chymus. Normális emésztés folyamán a chymus a gyomorból a vékonybélbe kerül. A vékonybél három szakaszból áll – nos, melyek
ezek? A válasz: ezek a patkóbél, az éhbél és a csípıbél. A chymus a vékonybélben
keveredik az emésztınedvekkel. Az emésztınedvek: a pancreas nedv, az epe és a
bélnedv. A legtöbb tápanyag a vékonybélbıl szívódik fel. A hasnyálmirigy termelte
enzimek, az epesavak és a lecitin a patkóbélbe ürül. A három, gyengén lúgos
emésztınedv a zsírokat, a fehérjéket és a szénhidrátokat bontja szét alkotóelemeire.
A tápanyagok a patkóbélbıl és az éhbélbıl szívódnak fel, a vitaminok, a vas és az
31

�epesók pedig a csípıbélbıl. A fel nem szívódott chymus a vastagbélbe jut, ahol az a
benne lévı víz távozása után nagymértékben besőrősödik. A vastagbélnek gazdag
baktériumflórája van, melyek erıs erjedési és rothadási folyamatokat tartanak fenn.
Az erjedés eredményeként a szénhidrátokból tejsav, ecetsav, szénsav és metángáz
keletkezik, mi által a béltartalom erısen megsavanyodik, majd a kehelysejtek sok
mucint tartalmazó nyálkájától sikamlós, képlékeny masszává – bélsárrá – alakul át.
Hogy a bélsár mellett gázok is vannak a vastagbélben? Vannak bizony! Ezek a táplálékkal lenyelt levegıbıl, a vérbıl kidiffundált kismennyiségő széndioxidból, s fı
tömegében a rothadás és erjedés eredményeként felszabaduló gáznemő végtermékekbıl származnak. Végül a gázok és a bélsár a végbélnyíláson át távoznak Bügyi
bácsi, alias Nagy Barna bácsi testébıl.
Most kérdezzük meg újra Bügyi bácsit, alias Nagy Barna bácsit, hogy az alábbi
dolgok – élelmiszerek, ételkészítmények stb. – vajon hová tőntek? Nos, kedves
Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi, nagy-nagy szeretettel megkérdeznénk tehát
újra, vajon hová tőnt a paradicsomos káposzta? Például. De ugyanúgy megkérdezhetnénk azt is, hogy hová tőnt a kolozsvári káposzta? És a fasírt, a grillcsirke, a
tarhonya? Hová tőntek ezek a dolgok? A knédlirıl vagy a haluskáról már nem is
beszélve. Vagy itt van a bécsi szelet, például, kérdem én, mért nincs itt a bécsi szelet?
És a párizsi szelet, mért nincs itt? És a bableves csülköstül? És a kocsonya csülköstül, mért nincsenek itt? És ha nincsenek itt, akkor vajon hol vannak? A nyúl vadasan, vajon hol van? A hamisbélszín vadasan – hol? Hol van a hamisbélszín vadasan?
És a brassói aprópecsenye vagy a gombás rostélyos – hová tőntek mindezek? Továbbá: a hőtıbıl a csabai kolbász, hőtıbıl az angolszalonna, a pick szalámi, a rákóczi
szalámi, a parizer, a gépsonka, a keménysajt, a krémsajt, a tej, a vaj, a túró, a tojás stb.
– hová tőntek? Csak úgy mellékesen. Vagy hová tőnt a konyhaasztalról a sósmogyoró, a pisztácia, a nápolyi, a pilótakeksz, a nugátos csokoládé, a csomag savanyúcukorka, a csomag erıscukorka, a konyakos meggy stb. – hová? Továbbá: a spájzból
hová tőnt a májkrém, a húskonzerv, a halkonzerv, a morca della, az ananászkompót, a szamócakompót, a málnakompót, az alma, a körte, az öt szem szilva, az ısziés a kajszibarack, a szılı, a narancs, a banán, a datolya stb. – hová? És a konyhakredencbıl a cukor, a só, az ecet, az étolaj, az ırölt bors, a szemes bors, a babérlevél, a majoránna, a kömény stb. – hogy mást ne mondjak – hol vannak mindezek?
Azt mondja: megette. Kész, slussz-passz. Ennyi.
Álmában egyszer: olyannyira kívánja az eledelt, hogy a vágytól a szemhéjában
megpattan egy hajszálér. Az élet igenlésével kapcsolatban feltett egyszerő kérdésemre adott nemleges válaszával viszont elárulja, hogy valójában nem érti, mit
akarok tıle. Huncutul rákacsintok, megiszom vele egy pohár bort, de tudom, hogy
már késı. Magyarázkodni próbál, karjaival hadonászik, majd a tévécsatornákat
kapcsolgatja összevissza, de az egészbıl nyilván semmit sem lát, mivel a szemei
ekkor már könnyekkel vannak tele. Teljesen elbizonytalanodik, s miután magába
roskadva magára hagyom, az ajtó mögül még hallom, ahogy egész testében rázkódva, hangosan zokogni kezd.
Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi, ha ez bárkit is érdekelne még, elárulom,
hogy momentán halott. Ott fekszik kint a faluvégi temetıben, egy ecetfa mellett
úgy cirka két méter mélyen, áramvonalas tölgyfakoporsójában. Nagy, kövér testébıl
nagy, kövér kukacok lakmároznak. Az elbomlás kémiai folyamatának leírását ezúttal

32

�mellızzük, de az idıközben elkészült feketemárvány sírkövének feliratát itt közöljük:
Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi, élt ettıl eddig, nyugodjon békében, Jézus Mária nevében.
Bügyi bácsit, alias Nagy Barna bácsit most egy nagy, fehér damasztabrosszal terített ünnepi asztal mögött látjuk ülni elégedetten. Evett, ivott eleget? Kérdi egy
lengeruhás fiatal nı, mire Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi válaszol: evettem,
ivottam, eleget. Akkor ez már a paradicsom, kérdezhetnénk, a jutalmul kapott
mennyek országa? A válasz: á, dehogy, amit látunk, az csupán egy régi videofelvétel.

Hurok
Egy verıfényes, az évszakhoz képest meglehetısen enyhe januári délutánon Bügyi
bácsit, alias Nagy Barna bácsit kilıtték az őrbe. Bár az esemény különösebb érzelmi
megnyilvánulások és „szélsıségek” nélkül zajlott le, a látszat ellenére senkinek sem
volt minden mindegy. Sıt, ami azt illeti, eléggé szomorú egy jelenetsor volt, s talán
még a startprocedúrát felügyelı mérnök-dokkmunkások is pityeregtek kicsit a
tőzbiztos szkafander alatt, de hát nem volt mit tenni: eljött az ideje, mennie kell!
Mert ez a világ rendje!
Nézd, kisfiam, valójában én sem értem pontosan, hogyan történik mindez, ne felejtsd el, a bölcsészkaron végeztem, így a mechanikai dolgokkal kicsit hadilábon
állok – anyád, ha csak teheti, meg is említi minden egyes alkalommal, hogy egy
vacak villanykörtét sem tudok rendesen kicserélni, ami azért némi túlzás a részérıl,
de való igaz, nem kenyerem az őrtechnológia. Amit tudok, a következı: a kapszula, amelybe Bügyi bácsit, alias Nagy Barna bácsit behegesztették egy a legkorszerőbb eljárással kivitelezett intelligens fémszarkofág, amely a legmagasabb elvárásoknak is megfelel, s amely utasának a legnagyobb komfortot biztosítja majd élete
hátralévı részére. Hogy csak a legfontosabbat említsük: rendelkezik egy szuper
okos fedélzeti komputerrel, amely azontúl, hogy árgus szemekkel figyeli az aktuális vendég egészségi állapotát, általános fizikai kondícióját, felmerülı igényeit,
kívánságait stb., magát a külsı matériát is úgy alakítja, hogy az a lehetı legnagyobb kényelmet biztosítsa. Például ha Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi a súlytalanság kellemes, mondhatni már-már paradicsomi állapotában történetesen tovább hízna, amire, valljuk be, van is némi esély, akkor ez a masina egyszerően
gondol egyet, és mint egy okos lufi, a megfelelı méretre fújja fel magát. És akkor
még nem is beszéltem a szellemi frissesség megırzésére gyártott és installált fantasztikus programcsomagról, ahol a különbözı minıségi társasjátékok és vetélkedık mellett többek között egy olyan sakkpartner is található, amely ha kedve úgy
tartja, húsz-harminc alattomos lépésbıl akár a Kramnyikot is megveri. Egy szó
mint száz: Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi nem fog unatkozni. Más kérdés persze, hogy İ, mindezen dolgokból, és e reá váró fantasztikus eseményekbıl vajon
mennyit tudatosít, mert hát – és hiába csőrjük-csavarjuk itt a szót – mégiscsak Róla
van szó. Nézd, kisfiam, ami engem illet, Én már a karácsonyi ünnepi vacsora alkalmával is, és erre nyilván Te is emlékszel, igyekeztem pedzegetni a dolgot, úgymond
33

�elıkészíteni a talajt, de mintha szavaim lényege nem jutottak volna el hozzá. Az
persze csöppet sem lepett meg, hogy sokat és nagy étvággyal evett, sıt, talán az
ellenkezıje lett volna az igazán természetellenes, de azt kissé már furcsának találtam, hogy az alma tradicionális felszelésekor, miután a késpenge útjába ezúttal
egyetlen mag sem keveredett, megkönnyebbültem konstatálta, hogy ez így van jól,
és hogy jövıre mindannyian: ugyanígy, ugyanitt. Ehelyett most az történik, hogy
Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi, miközben a visszaszámlálás már órák óta elkezdıdött, és a kilövésig csupán néhány röpke perc maradt hátra, nedves orrát a
szarkofág egyetlen kör alakú kitekintıjének üvegéhez nyomja, és bután pislog az
úgynevezett külvilágra, amelytıl rövidesen végsı búcsút lesz majd kénytelen vennie. Itt jegyzem meg, hogy hála a beszerelt légkondíciónak és a konstans szobahımérsékletnek e borgızös lehelet a sterilen záró kristályüvegen szerintem semmi
látható nyomot nem fog hagyni, de ettıl még az amúgy meglepıen szép számmal
összegyőlt hivatásos bámészkodók között sem lesz senkinek – hát hogyan is mondjam csak – különösebben rózsás kedve. Viszont Te, drága gyermekem, egyet se
búsulj, mivel egyrészt elıtted még nagyon-nagyon hosszú, s bízzunk benne, sikeres
földi pályafutás áll, másrészt meg az otthoni teleszkóppal egy jó ideig követhetjük
még Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi útját az égen, amely ígérem – és ennek,
bölcsészkar ide vagy oda, a kedvedért azért kicsit utánanéztem –, nem egy mindennapi látványosságnak ígérkezik. Elég, ha csak arra a két csodálatos hurokra
gondolsz, amelyek közül az elsıt pár nap múlva a Hold, a másodikat pedig késıbb,
néhány év múlva a Jupiter körül fog megtenni, hogy ezen égitestek gravitációs
röppályáján felgyorsulva mintegy parittyaként katapultálja majd Bügyi bácsit, alias
Nagy Barna bácsit a Naprendszeren túlra. Amint már említettem, az események
elsı felét gyakorlatilag végig figyelemmel kísérhetjük, kivéve azt a rövid szakaszt,
amíg az őrkapszula a Hold túloldalán fog tartózkodni. Aztán persze már távolodni
kezd, egyre nagyobb sebességgel, ami azt jelenti, hogy látóterünkbıl fokozatosan
tőnik majd el. Viszont jó hír, hogy a Jupitert megkerülve egyszer még, úgy cirka
tizenhárom-tizennégy év múlva – erre most nem emlékszem pontosan – iszonyú
sebességgel, mintegy üstökösként fog elsüvíteni a Föld közelében, és akkor utoljára
még üdvözölheted a kedves őrutast. No feltéve persze, hogy életben lesz még akkor – de hát miért ne lenne életben, ilyen butaságok még csak eszedbe se jussanak.
Végtérre is, ott az a remek komputer, biztos vagyok benne, hogy vigyázni fog rá.
Meg amúgy is: köztudott, hogy repülés közben lassabban telik az idı, mint itt,
nálunk a Földön, a szürke, unalmas hétköznapokon, például, ahogy ezt errefelé,
ugyebár, oly találóan mondani szokás…
Az őrszarkofág különösebb navigációs bonyodalmak nélkül siklik a Jupiter felé.
Bügyi bácsi, alias Nagy Barna bácsi egy ideig egykedvően nézi a csillagok milliárdjait, majd egy tubusból marhapörköltpépet, egy másikból krumplipürét, egy harmadikból pedig valami meghatározhatatlan konzisztenciájú savanyúság-féleséget
présel ki az étkezıpulthoz rögzített fémtányérra, és jóízően falatozni kezd. A fedélzeti komputer monitorján ekkor, mintha varázsütésre, egy színes, széles vásznú,
régi westernfilm fıcíme jelenik meg. Az elsı néhány snitt alapján a mozi felettébb
izgalmasnak ígérkezik.

34

�N OVÁK V ALENTIN

Sziszi
(Regényrészlet)
(egy-két-há-négy-öt // egy-két-há-négy-tíz // egy-két-há-négy-öt // egy-két-hánégy-húzz) Na, persze mit csinál egy kiszuperált biciklista, ha máshoz sem ért,
minthogy mindkét lábával körkörös mozgást végezve hajtja magát egy nem túl
egyszerő, de nem is túl bonyolult gépezeten A pontból a B pontba. Tényleg, mit is
kezdhet? Lehet városi kocatekerı, lehet strapafutár, lehet a reuma és ízületi rendelık gyakori vendége, lehet memoáríró, aki fellebbenti a fátylat a profi biciklizés
mocskáról, lehet szövegszerkesztı, aki szépírói eszközökkel gurul be az irodalomba… A és B pont. Ez sokkal bonyolultabb az életben, mint a kerékpározásban, pedig utóbbiban is vannak cifra szabályok. A és B pontok között, ha emelkedik az út,
akkor B és A pont között is emelkedik. Ez fundamentuma a kerékpárosok lelki
felkészítésének. Kerékpározás közben csak szembeszéllel vívhatsz. Ez a második
pont. Ha mégsem az történik, mint amit ez a kétparancsolat rögzít-sugall, azaz
hibás a biciklis Murphy, akkor azt úgy is megérzed, mert suhansz, mintha nem is
létezne közegellenállás, és eszedbe sem jut, hogy léteznek ízületkoptató kaptatók,
hogy fújnak szembeszelek. Ja, és még van egy alapvetés. Amíg nem kaptál egy nap
minimum három defektet, nem is vagy igazi bringás… (egy-két-há-négy-öt // egykét-há-négy-tíz // egy-két-há-négy-öt // egy-két-há-négy-húzz) Benyelt a futárlét.
Voki-toki, reklámzsák, acéltalpú cipı, náza-cucc. Pedig nem gazdag családból menekültem, lévén, az állam gondoskodott rólam 18-ra ébredésemig. Nem tehettem
úgy, mint a mő-lázadást vállaló úri ficsúrok, akik tékozló fiúként néha hazatérnek
vagy legalábbis hazanyúlnak (aggódó szüleik bugyellárisához) az elvárható javakért. Szóval náza-cucc �, fék és egyéb fölös kerékpáringóságok �. Napi százhúsz
káem alapból, röhögve. Nagybapest piskóta emelkedıin… Még a pihenınapon is
pénzkeresés… A Kressz felejtıs. Minden kerékpárút, ahol haladni lehet. Földet
súroló estélyik szegélyétıl, nagypapák kitaposott cipıjének orra hegyén át, külvárosi ágyások süppedékén keresztül, a Tabán kerékpárútján rossz helyen, rossz
idıben átkelı egér bundájáig (alatta persze gerinc roppan), leelızve a hetes buszt,
ahogy kell, ahogy elıírták, a dugóban karlendítve átkozódó rendırt, a vasárnapi és
hétközi mazsolákat… Sorolhatnám… Estére le sem fáradtam, pedig nyolc napot
tekertem egy héten. Pedig a szívem a torkomban keresett albérletet. Pedig szag- és
gázelszívtam a fıvízfej valamennyi sugárútján… Míg a többiek remegı lábbal pöffentették a dzsollát a törzsmozi elıtt, addig én tekiláztam, szívtam, bohóckodtam a
növényeknek, mindezt nyeregbıl, mint egy kóboj. Minden áldott este mattot adtam
a májamnak, de másnap simán ledaráltam a zetapot… (egy-két-há-négy-öt // egykét-há-négy-tíz // egy-két-há-négy-öt // egy-két-há-négy-húzz) Valahogy mégsem
gyarapodott a zsé. A minden esti cuccos bulik (minden este emlegetıs), a tekilás
tekerések, a szívások alter-slágeres négyüteme (gyújt – szív – benntart – kipufog),
zabálta a lovettát. Ám kellett a feszültségoldás. Ez a szubkult estélyi lecsengés.
35

�Le kellett nyomtatni a stresszt, a mindennapos halálfesztiválban élés gyomorfacsarását. Lézengtünk a létben, mert azért ez lézengés volt igazából. Arcunkon lárvamaskara: porból, napcserzésbıl, ónos esıbıl, főmosollyal elviselhetıvé fabrikálva… Ez nem az a nagybetős dolce vita, bár nekünk ez is jólesett, mert szabadnak
tőntünk önmagunk és a ránk irigykedık, a ránk acsarkodók (fıleg az autósok)
elıtt. Az élet feltételes módja jutott nekünk. A teherautó kicsit átszabta. Kórházba vitték, de hótt ember lett. Az Andrássy bicikliútján rányitotta az ajtót egy buzi… Koponyatörés. A fasz még elsısegélyt is nyújtott, letörölte az agyát. Meghalt szívrohamban, annyit
nyomott naponta… Gyakran elszakad a bovden – így vagy úgy… (egy-két-há-négyöt // egy-két-há-négy-tíz // egy-két-há-négy-öt // egy-két-há-négy-húzz) Folyó
mellett tekerni. A gravitációt, a közegellenállást és a Barum-koptató súrlódást feledtetı álszabadság. Fizika és lélek. Suhanás az árral szemben. A Római parti töltésen. A kiépített szabadság pályáján. Mert te nem vagy röghöz köthetı, törsz elıre,
ahogyan a folyó is szalad. Fúrod magad a jövı alagútjába, akár Monte Christo grófja,
hátha megszabadulsz egyszer, s utoléred a jövı neked szánt másodperceit a jelenedben, azaz fénysebességre kapcsolsz, s kiléphetsz végre önmagadból… És minden másodpercben más vagy. Bár a pulzusod csúcsra jár odabenn, és benn minden
mozgásban van, belsı folyóid megáradnak, érmedrük feszegetik, kívül mintha nem
változnál, ahogy a folyó sem ugyanaz, csak a neve, neked is csak a neved és megszólításaid, s látszatra a külsıd, a fizimiskád. Bár országonként más vagy: nekik
idegen, az ittenieknek honpolgár, idegen honpolgár, s a folyó is más itt és ott…
Egyiknek éltetı, másiknak pusztító, egyiknek dajka, másiknak már a nagybetős
élet. Mérnöknek kihívás, halásznak barát. Egyiknek áthidalhatatlan határ, másiknak édes összeköttetés. Kék, szürke, méregzöld, fénycölöpös, sötéten lopódzó.
Tekerni a folyó mellett. Iszter, Danuvia, Donau, Dunaj, Duna. α-forrás, ω-delta.
Közte valami megfoghatatlan, hisz ujjaid közül is eliramlik az élet, s ha kézzel nem
fogható, értéke sincs. És megnevezhetetlen, amit mégis megneveznek, ısmisztériumát adva át az enyészetnek… (egy-két-há-négy-öt // egy-két-há-négy-tíz // egykét-há-négy-öt // egy-két-há-négy-húzz)
Jó kis kocsma a Bicó Pub. Eredeti nevén Búhörpölı, amivel azt akarta mondani a
költı, hogy itt fölhajtják a bút, úgy végeznek vele. Gúny-nómenét meg onnan kapta,
hogy a bérlı (Zsigali Pali) egy öreg, (de nem motorizált) Pannónián érkezett reggelente, és az évek alatt tökélyre vitte a gép olyaténképpeni rácshoz kötözését, hogy a
hátsó kerék egy félember belépésére elegendı helyre csökkentette a bejárat amúgy
is szőkös építészeti megoldását. (Azaz, hogy kivágjuk magunkat e mondat zsákutcájából, csak oldalazva lehetett elslisszanni a hátsókerék mellett, ami fıleg akkor
okozott gondot, és gerjesztett perpatvart, ha valaki világos nadrágban (ami alapjáraton balgaság) ment kocsmázni. Nagyjából annyi történik a Bicó Pubban a belépı
számára, mint egy T. B. filmben. Viszont tagadhatatlanul fjúcsörös a bája. Lapos,
kristálycukor kijelzıs tévével, (amire ugyanúgy ráragad a légyszar, mint a katódsugarasra, de hát ez a menı), amin mindig a sportcsatornákat adták délután. Délelıtt
két adást lehetett nézni. A B1-en a pult helyisége volt látható, más néven a százlábú,
a B2-en a biliárdasztalos, játékgépes klubrész, amit egy történelem elıtt kimosott
plüssdrapéria választott el a talponállótól. Mivel a huszonegyedik századi latrina
magica itt állt egy rozzant konzolon, a kettes adást a kettes adás élı mősorában

36

�ülık nézték. A két kamera ugyan nem pásztázta a kocsmázókat, nem követte az eseményeket, mégis mindent látott. Sziszi délután érkezett, s csak a kerékpáros szezonban képviseltette a szakértést, azaz önmagát. Mert ı volt a házi mindentudó, a megmondóember, a „problémamegoldó”, aki a találkától a szerelemféltésbıl elkövetett
gyilkosságig ismerte az emberi érzelmek skáláját, s a Vueltától a Tour de France-ig
vágta a versenyeket. A kápráztató pletykákat, a legjobbak minden adatát (vádli-körkerülettıl kirúgott barátné-számon át a szakaszgyızelmekig) fejbıl listázta, ha kérték, ha nem. Ha kellıképp beállt a szivarkáktól, a tekerıs óbestertıl, meg az ászkoktól, néha mantraszerően pörgette az adathalmazt. Imamalma megállíthatatlan volt.
Egy ilyen magas pörgési sebességő rendszerbe nem lehetett belenyúlni, belekérdezni. Mellesleg azt is rebesgették, hogy Sziszi bukott kerékpárosságán túl bukott
bölcsész és bukott író is, innen ez a furcsán kimódolt stíl, amelyen „kommunikál”, az
a kicsit lenézı és blazírt flegmaság, amivel lekezelte még a legjobb ivócimboráit is.
Sziszi szinte az összes kocsmázót megfertızte a dögunalmas közvetítésekkel. Aztán
kitalálták, hogy a szpíkert letekerik, úgyis csak baromságokat hablatyol, és ı vette át
a szót. Sziszi a kiszuperált versenyzı, Sziszi a hajdani biciklisfutár, és a ki tudja még
kicsoda… (Egy idı óta azonban megváltozott minden. Másról kezdett beszélni,
mint amit a képernyıhöz szegzett szemő halandók megláthatnak… Utoljára is…)
– Na, hapsikáim, akkor mehet a zagytágítás? Szandál, iszol vagy figyelsz? Lószarafing, ne most menj vécére, mikor végre nekiduráltam magam… Akkor a közvetítés
elıtt egy kis tudnivaló. Kagylózzatok, hapikáim: Ezt a tekerést csapatok, tímek
nyomják, ha nem derengett volna eddig. A feladatokat felosztják… Van ugye cséká…
– Mi a nyavalya?
– Csapatkapitány, te, alulmővelt. Van hegyimenı…
– Kocsmamenı nincs?
– De van. Én is az voltam, azért nem lett belılem semmi… Szóval – van még
sprinter…
– Spriccer, hehe…
– Annyira szarok a beszólások, jobb is lenne, ha nem menıznétek, bakker… Na,
szóval van még idıfutammenı és segítı, akit vízhordónak neveznek.
– İ az ehejuhnyem, hihi… – „mondta” Freddikrügernemzetipark, röviden
FreKrü, akit Ferinek is szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs
továbbképzés.
– Aztán minek az a munkamegosztás, az indavide, induvidu, indivudu, khm,
individualizmus korában, he, nagyokos? – kérdezte a kényszeredetten visszatántorgott Lószarafing, akit Jenınek is szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés.
– Mert ez csapat. Közös a cél… – „mondta” Sziszi.
– Itt is közös a cél… Mindenki részeg akar lenni… – „mondta” Szandál, akit Lacinak is szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés.
– De mindenki a maga részegségét akarja megélni, nem a másét… – „mondta”
Sziszi.
– Egyfajta részegség van… – „mondta” Freddikrügernemzetipark, röviden
FreKrü, akit Ferinek is szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs
továbbképzés.

37

�– Frászt! – „mondta” Sziszi.
– De együtt iszunk, és együtt tökéletesebben, gyorsabban, olajozottabban megy a
lerészegedés – „mondta” Her Nyóc, akit Kálmánnak is szoktak hívni jobb napokon,
amikor csak isznak, s nincs továbbképzés. – Rásegítünk…
– Ez akkor is más. A végeredmény kinek-kinek az ágyában/agyában tudatosul… De mondanám tovább, ez nem vezet sehová… – „mondta” Sziszi.
– Monnyad, fonnyad, kicsi Szeszkó – „mondta” a félorosz Szeszkazany, akit Pityunak is szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés.
– A kapitány az a fószer, akitıl a legjobb helyezést várják összetettben… Egyes
rajtszámot kap… – „mondta” Sziszi.
– Nálunk ki a kapitány? Ki kap 1-es rajtszámot? – kérdezte FreKrü, akit Ferinek
is szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés.
– Most má’ tényleg elég! – „mondta” Sziszi. Mit mondta, kiáltotta!
– Haggyuk má’ beszényi – „mondta” a félorosz Szeszkazany, akit Pityunak is
szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés. Mit mondta, kiáltotta! Még az asztalt is megcsapkodta. Két vodkáspohár bánta…
– A hegyimenı egyszálbél, mínuszos manusz, aki az 500 méternél magasabb
földrajzi objektumok jó barátja… Nem számít neki, ha a hegy nem megy Mohamedhez, odamegy ı a hegyhez, és kivégzi, de az efféle fószerek csapnivaló sprinterek… A jó sprinter atletikus, sík terepen is hozza az 55–70 km/órát. İk hátul kullognak a hegyeken, kiköpött tüdejük maradékát gyakran csipegetik össze a galambok, vagy a győjtık formalinba teszik, és évenként, csapatonként osztályozzák. Az
idıfutammenı egyedül hajt, ha eljön az ideje, nincs mögötte a csapat, még a gépe is
speckós. A segítık feláldozzák magukat a menıkért: a csékáért, a hegyi-jetikért vagy
a sprinterért. Védik a nagyokat, nehogy bukásba keveredjenek, a hegyeken megadják az alaptempót legelöl szenvedve, a sprintekben hajrához terítik a piros szınyeget. A hátul araszoló kísérı kocsiktól is ık gályázzák a vizet csapattársaiknak.
– Piszkos munka. Fene se csinálná! – „mondta” Szandál, akit Lacinak is szoktak
hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés.
– Nyugodj meg, Szandál! A hegyimenıbıl is lehet segítı egy sprintetapon… –
„mondta” Sziszi.
– Megnyugodtam, ba’meg… – „mondta” Szandál, akit Lacinak is szoktak hívni
jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés.
– Na, kapcsold már be, kezdıdik! – „mondta” a félorosz Szeszkazany, akit Pityunak is szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés.
– Nézzük, elég volt a fejtágításból! – „mondta” Her Nyóc, akit Kálmánnak is
szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés.
– Lemaradunk a rajt utáni bukásról… – „mondta” Lószarafing, akit Jenınek is
szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs továbbképzés.
– Jó, jó, szólok Palinak, állítsa át a kütyüt az égi csatornákra – „mondta” Sziszi.
– Na, akkor letekerem a szpíkereket, mert sok a rizsa, és pont a lényeg elıl veszik el
a kilátást. Ezt nem így kell. Kit érdekel a sok adat? Fülkagylón be, vécékagylón ki…
A lényeg a képeken van, nem az adathalmazban, amit kigyőjtenek tehetségtelen hangyaszorgalommal. Még az sem érdekes, hogy ki szökik, ki segíti, ki gályáz, ki vezet, ki
támadja pontszámban. A tekerés a lényeg… És a táj, a falu, a város, a körülmények.

38

�Pantani életét sem a gyızelmek vitték elıre, sem a héroszi számadatok, hanem a
körülmények…
– Azt mondod, ha rosszul mossák el a poharat, s attól megbetegszem, s kihagyok
három kocsmanapot, akkor megváltozhat az életem? Ez a momentum fontosabb,
minthogy a fennmaradó 362 kocsmázásra fordítható napon nem hiányoztam?
– Fontosabb. Lehet, hogy az a három, körülményben gyökerezı nap megváltoztat mindent. Mondjuk, térítıkkel találkozol, s rávesznek, menj le egy gyülekezetbe,
s te lemész, mert intésnek tekinted a lebetegedést. Vagy míg a doktorhoz battyogsz,
elüt egy busz, s ez megváltoztatja az életed, mert lerokkansz. Ha azon a három
napon is kocsmába jártál volna, ez nem történik meg, mert bekötött szemmel,
négykézláb is tudod az utat, mint a rétrıl hazatérı tehén… És szent részegséged is
megóv…
– Hülyeség! – „mondta” a félorosz Szeszkazany, akit Pityunak is szoktak hívni
jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs közvetítés.
– A hangot levettétek, és te sem mondasz semmi érdemlegeset, csára jár az
agyad – „mondta” Lószarafing, akit Bécinek is szoktak hívni jobb napokon, amikor
csak isznak, s nincs közvetítés.
– Mindjárt hazamegyek – „mondta” Szandál, akit Lacinak is szoktak hívni jobb
napokon, amikor csak isznak, s nincs közvetítés.
– Folytatom, no! Szóval bele lehet helyezkedni a tárgyak, a tereptárgyak, az épületek, a nézık, a környék flórája és faunája „lelkébe”. Ott állsz évtizedek óta templomtoronyként, s mikor a túrdöfranc arra surran, titkon megkondul a harangod.
Nem a pap kérésére húzta meg a kötelet a harangozó, hanem a francia lélek pedzi
meg a felfüggesztett rézmozsarat. Persze elnyomja mindezt a kísérıautók és motorok, meg a közvetítık alapzaja… Ilyenkor megelevenedik minden. Még az aszfalt is
emlékezik. Egész évben arról álmodik, hogy végig surrogjon rajta az a számos
virslikerék, és megnyugodva szolgál tovább, mikor túlvan a megérdemelt érintésen. A kamionok sem zavarják, mert tudja, ı kivételezett, nála jelentısebb utak sem
részesülnek a túrdöfranc érintésének kegyében… És zöldebben bólingatnak a fák,
és árnyékosabb az árnyékuk is, mert azokra a percekre, míg a kerékpárkígyót ernyızik, tökéletesítik lombkoronájukat. A madarakról nem is beszélve, akik tisztelettel elnémulnak, mintha napfogyatkozás lenne, mikor meglátják ezeket a két keréken gördülı, domesztikált, szarvas állatokat. A certamen birotariorum megváltoztat mindent és mindenkit. A föld jó erıi körbeölelik a versenyzıket, s átlényegítik ıket. Mindahány egyesül a gépével, s beleolvad a természetbe. A kétkerekő
panteisták, akár egy szerves egész, egy lélekzı, egyetakaró organizmus gördülnek
a cél felé. Egyetakarásuk: a célba érés, amely egységet kovácsol az egyéni érvényesüléssel szemben is. Talán láttatok már több ezres madárrajokat. Ott vannak például a Badacsony seregélyei. Egy test, egy lélek a szılı-akarás tekintetében. Egy óriás
állat az égen, mely együtt mozog, bárhány darabkából is épül fel. A lemaradókat,
eltekergıket is visszavárja a tömeg, az együttrepülés vonzása, ahogy az embert
alkotó sejteket, atomokat is keretben tartja a megtestesült egyéni akarat. De a jó
erıket mindig faragja a gonosz. Mert hiába ez a jóhiszemő kerékpárkígyó, ha autók, motorok, reklámok, szenzációhajhászok (újságírók, fotósok), doppingok rágják
a húsát, gyengítik. És ott vannak a negatív véletlenek. A bukások, az ütközések, a
szívrohamok… Mindent magához vonz a túrdöfranc. Miért ne vonzaná a komikus

39

�jeleneteket, a szinte észrevétlen hallucinációkat, melyeket a „mindenképp kerékpárt látni” opcióra állított tudat produkál.
– Most meglógott valaki. Azért nem ártana tudni, ki ı…
– Mit akadékoskodsz. Majd elolvasod holnap a Sportban, ha tényleg érdekel. De
sokkal érdekesebb, hogy aki ott integet a szalagkorlát mögött, és egy német feliratú
sört lóbál a másik kezében (mellette letámasztott robogó), mit keres ott, és valójában ı kicsoda? S ki az a tiritarka ruhás piperkıc, aki most lép be egy ház ajtaján,
szemmel látható közönnyel a túrdöfranc iránt? Vagy ki lesz abból a kissrácból, aki
segédkerekes biciklijén megfeszülve száguld a szalagkorlát túloldalán, mígnem
ereje fogytán, pihegve integet a bácsik után? Vagy miért röppent lepke az egyik
versenyzı sisakjára, s miért szellızteti szárnyalját a menetszélnek csapva, és miért
épp most búg az út aszfaltján a galamblegény az elıle totyogó tojó után, amikor
négytekerésnyi idı múlva menthetetlenül kettényírja szerelmüket az elsı virslikerék? És miért e percben oson ott az a macska, amelyik levadászható sáskát vett
észre az aszfaltkígyó hátán? Vagy hogy lehet, hogy annak a díszes épületnek az
ornamentikája forgó kerekő bicikliket ábrázol? Vagy mit jelent az a csoda, hogy
cangaversenyt rendeznek a pockok egy közeli dőlıúton, amit mutat ugyan a kamera, de csak egy húsz centi magas, távolodó porvihart látsz? Mert a kamera csal. Azt
mutatja, amit láttatni akarnak… Megannyi érdekfeszítı kérdés… Megannyi lényegesebb dolog, minthogy ki lesz az elsı… Mert ott van az a német sört szorongató
ember, aki három év múlva eladja a robogóját, áttér a muszlim hitre, s felháborodva egy újabb európai Mohamed-gyalázáson, méreg drágán vásárolt bambuszkerékpárján ülve, egy vad, arab diszkóslágert fütyörészve, tetıtıl talpig robbanóanyagba bugyolálva, amit még elrejt a bı ing és tunika, beleteker egy álmos elzaszlotharingiai városka piacforgatagába. Vagy ott az erejében csalódott helyi kisfiú,
akibıl sikertelen kerékpáros válik belıle, pont ezért a kívülrıl bohókásnak tőnı, de
számára tragikus, pár méternyi fölösleges küzdelem miatt… S az életét kísérı kiábrándulás és sértettség politikai letiprómezıkre vezérli, s számos nép sanyargatója
lesz, mint diktátor… Vagy ott a lepke, mely alakítója és lezárója lehet egy tudatformáló regénynek, ha végre rászánja magát, s beleröppen. Hogy a macskáról és a
versenyzı pockok világalakító szerepérıl már ne is beszéljünk…
– Nem bírom ezt követni – „mondta” Szandál, akit Lacinak is szoktak hívni jobb
napokon, amikor csak isznak, s nincs közvetítés.
– Sziszi, te megbolondultál – „mondta” FreKrü, akit Ferinek is szoktak hívni
jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs közvetítés.
– Én sem bírom. Inkább tegyük vissza a hangot, bakker – „mondta” Her Nyóc, akit
Kálmánnak is szoktak hívni jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs közvetítés.
– Na, én megyek… Útba esik hazafelé egy-két nyugisabb kocsma, ahol nyugodtan iszogathatok magamban – „mondta” Lószarafing, akit Jenınek is szoktak hívni
jobb napokon, amikor csak isznak, s nincs közvetítés.
Sziszi magára maradt… A legyeknek közvetített… Az ablakpárkányon lepke ült…

40

�FELTÁRT TERÜLET

Részlet az Árulás gépiratából, a Hajnóczy-hagyaték 1/18-as számú tétele.

41

�H AJNÓCZY P ÉTER

Árulás
Rui ránézett a sarki villanyórára, azután ujjaival kétszer pattintott. Csíkos ing volt
rajta és durvaszövető trapéznadrág: pontos mása annak a nadrágnak, melyet Levendula nevő barátja viselt: végre ı is megvehette. Kissé feszengve fordult a József
utcába. A Körúton jobb volt: a mindent elsöprı szombat délutáni forgalomban nem
tőnik fel egy merész szabású nadrág, de ebben a mellékutcában… Hirtelen megtorpant – most jutott eszébe, hogy egy vasa sincs. Pénz dolgában Levendulára nem
számíthat: mehetnek a templomba. Pillanatig arra gondolt, hogy visszafordul. - És
ha valóban visszafordulna? - Tétovázott. Rui nem fordult vissza, zsebredugta kezét, majd sietve lépkedni kezdett, s a József utca 47-es számú ház elıtt megállt.

*
Levendula végre meghallotta a füttyöt. Ágyékig kihajolt a második emeleti ablakból, és hangosan kiabált valamit Ruinak, az még jobban fölfelé nyújtotta a nyakát,
meglazította szájában az ujjait, mély lélegzetet vett, s újra fülrepesztı, éles füttyök
röpködtek az ablak felé. Rui egydarabból formált vásott kölyökarca izzadt és ráncokba torzult, mint aki szenet lapátol.
Levendula kilépett a kapun, a kézfogás helyett megemelte a jobb kezét, Rui biccentett, megigazította derekán az övet, s mindketten elindultak a Körút felé.
- Dohány nincs - mondta Levendula.
A frissen vasalt trapéznadrág éles ráncokat vetve mozgott bokája körül, felsı testén pattanásig feszült a keresztbe-csíkos, rövidujjú matróztrikó. Rui most oldalvást
nézett rá.
- Melyik nem volt még? - kérdezte.
- Azt hiszem, az Egyetem. A Krisztus Király, az Angolkisasszonyok, a Ferencesek, a Bakáts-téri… ezek már mind voltak. Az Egyetem talán jó lesz.
- Te… a Nagyitól biztos le tudnék akasztani egy húszast. A Bakáts-tériben rendırt akartak hívni, a Krisztus Királyban szentképeket kaptunk, és a címünket kérték.
- Rui szinte könyörögve nézett a másikra.
- Majd ha nem te következel, akkor abbahagyhatod - vonta föl szemöldökét Levendula. - Én nem a nagy mutterod húszasából akarok szórakozni. Bemajréztál,
öregem?
- Dehogy… Csak olyan… furcsa az egész.
- Fenét furcsa. Megnézted a menetrendet?
Rui bólintott.
- Tizenkilenc-ötkor indul a Keletibıl Szolnokra.
- És ha szegediek lennénk?
- Helyes. Vonatjegy, kaja, öregem, nyugodtan kérhetek egy százast.

42

�*
A templom hővös volt, és csaknem üres. Nem láttak papot, de a biztonság kedvéért
bemártották kezüket a szenteltvíztartóba, majd féltérdre ereszkedve gyorsan keresztet vetettek. Elöl a fıoltár, jobbra a pirosan izzó örökmécses, a barnásfeketére
koptatott padsorok, s köztük a hosszú kókusz szınyeg, amely odavezet a fıoltárhoz: a szószék, a mállott freskók, a sok szobor. Az elsı padsorban egy öregember
mozdulatlan arccal nézte a fıoltárt.
Levendula Rui füléhez hajolt.
- A gyóntatószékhez!
Ruit szorongó érzés lepte meg, mintha nála magasabb nıvel hagyták volna
egyedül. Lassan lépkedett elıre a kókusz szınyegen, mögötte Levendula, aki most
csak statisztálni fog. Rui önkéntelenül az egyik szoborra meresztette a szemét, s
minden erejébıl azt kívánta, hogy ne legyen senki a gyóntatószékben.
Az elsı mellékoltárnál sötét volt. Rui reménykedni kezdett, s visszafojtott lélegzettel figyelte szemben az oltárral a japán házikóhoz hasonló faépítményt: a piros
térdeplı fölött a lakkfestékkel bevont farácsot, melyet függöny takart. A függöny
mintha megmozdult volna: látni lehetett a rácsréseken kiszivárgó fénycsíkokat; a
fiú megtorpant és hátranézett.
- Tiszta hülyeség - suttogta. - És semmi értelme… lebukunk. Ha valami öreg ül
benn, nem csinálom.
- Miért nem mondtad ezt múlt héten? - Levendula elhúzta a száját. - Többé nem
viszlek sehová, ne félj. De most nem fogod megjátszani magad. Most te jössz. Ha
buksz, bukom én is. - Közelebb hajolt Ruihoz.
- Fene azt a szar, gyáva pofádat.
Rui mély lélegzetet vett, mint fütyülés elıtt. Nem letérdelt, szinte rácsuklott a
zsámolyra. A függöny lassan elhúzódik, Ruit ellepi a veríték, centiméterenként
emeli följebb a fejét, aztán egyszerre fölveti, mint aki nem bírja tovább. A rácson
keresztül is tisztán láthatja a frissen borotvált, sima arcot - a pap fiatal. Rui kissé
megkönnyebbülve lesüti a szemét.
- Gyónni szeretnék, atyám.
- Tudja a gyónási imát?
Rui nemet int.
A pap keresztet vet rá, majd erısen összekulcsolja a kezét.
- Gyónom a Mindenható Istennek, Isten helyett neked, lelki atyám, hogy utolsó
gyónásomtól fogva milyen bőnökkel bántottam meg a végtelenül jóságos Istent.
- Mikor gyónt utoljára?
- Két hete… - csúszott ki Rui száján. Sietve hozzátette: - Tudniillik, én vidéki vagyok… csak néhány napra jöttem fel Pestre a barátommal… gimnazisták vagyunk.
A pap bólintott.
- Akkor mondja el a bőneit, kérem. Ne nekem mondja, hanem Istennek. Kérdezzem?
- Köszönöm. - Rui megrázta a fejét. Térdével ide-oda mocorgott a zsámolyon, izgalom fogta el, mint aki kalandregényt olvas.
- Szüleimmel tiszteletlen voltam… kétszer is - kezdte rutinos vonakodással. Hazudtam nekik… kételkedtem Istenben… abban is kételkedtem, hogy Isten teremtett-e… a túlvilágban… hogy az embernek lelke van. - Megjátszott, hisztériás
43

�mozdulattal arca elé kapta a kezét. - Én nem tudok hinni… képtelen vagyok… Aztán minden átmenet nélkül: - Megvertem a kishúgom… kétszer.
- Másra nem emlékszik?
Rui megijedt, ez túl kevés bőn, Levendulával még az ötlet születésekor szereztek
egy imakönyvet és megnézték benne azokat a bőnöket, amelyeket szégyenkezés
nélkül el lehet mondani: de most képtelen volt visszaemlékezni többre. Szeme elıtt
százforintos bankjegyek képe táncolt. Ha már most elıhozakodik vele, a pap mindenre rájön. Lázasan gondolkozott. Végül izzadó homlokkal ismételni kezdte az
eddig felsoroltakat, a pap együttérzéssel nézte kínlódó arcát, s halkan köhintett.
- Teljes szívébıl és lelkébıl megbánta az elkövetett bőnöket? Erısen elhatározza,
hogy ezentúl nem vétkezik, és a bőnre vezetı alkalmat elkerüli? - Kissé közelebb
hajolt a rácshoz, halkan, határozottan beszélt. Hirtelen elvesztette a fonalat: nem
egy tizenhét éves fiúhoz szólt, hanem az emberekhez, akik kilökték lelkükbıl az
Istent. Megindultan nézett Rui lesütött szemhéjára.
A gépkor lélekromboló hatásáról beszélt - s bár a tudomány szédületes eredményeket mutat fel, mondta, - az embereknek hiányérzetük van. Rendszeresen gyónó
és áldozó mőegyetemistákat említett példaképp. Természetesen tisztában van azzal, hogy a fiatalok nagy többsége elzárkózik az egyház elıl; ez sajnos divat kérdése, de most új, az egyház számára kedvezı légkör van kialakulóban, a politikai
nyomás enged: János pápa zseniális éleslátással vitte elıre a béke és a keresztény
megújhodás ügyét. A tizennyolcadik században - folytatta a pap - forradalmi gondolatnak számított az ateizmus, ma nevetséges evvel hivalkodni. Ami a hitüket
illeti, a kommunisták nem szükségszerően ateisták. Sztálin diktatúrájában például
nem a terrorcselekmények voltak meglepıek, hanem hogy ezeket a cselekményeket
politikában tapasztalt férfiak ıszintén támogatták. Mi volt ez, ha nem hit az emberfölöttiben? Aztán ugyanezek a férfiak, hasonló ıszinteséggel belátták, hogy akkor
félrevezették ıket, hibáztak. - A pap vállat vont.
- Az egyháznak az inkvizíciót hányják a szemére. Pedig szükségszerően terrort
kellett alkalmaznia, hogy fönnmaradjon, mint ahogy Sztálinnak is vaskézre volt
szüksége, hogy megalapozza az új rendszert. Késıbb megy minden magától, mint
egy jól zsírozott gép, míg az átalakulás és megélhetés gondjain túljutott ember
gondolkodni nem kezd, hogy miért van a világon.
- Ez az a pont, mikor újra beszélni kezdenek a háborúról. - A pap még jobban lehalkította hangját. - Persze: hacsak fatális véletlen nem robbantja ki, ez ma lehetetlen. Borzasztó, iszonyatos volna! Befejezésül azt a merész elképzelést kockáztatta meg, hogy a keresztény és
kommunista igazság - természetesen az alapvetı nézetkülönbségek fenntartásával végül is egyesülni fog; illetve Isten létén vagy nemlétén kívül nincs is lényeges
nézetkülönbség. A harcok ideje elmúlt, lehetetlenné vált - mosolygott a pap. - Az
egyház rugalmasan elfogadja Marx és Lenin nézeteit a gazdasági berendezkedést
illetıen - nem is lenne miért elvetni, - s csupán az ideológiai feladatokból kívánja
kivenni részét; az állam talán majd a mostaninál nagyobb propaganda lehetıségeket biztosít számára: iskolák, sajtó, könyvnyomtatás stb. terén. Az emberek szabadon választanak. És hogy a bőntıl Isten félése, vagy a szocialista erkölcs tartja viszsza ıket, végsı soron - mindegy: nem lesz harc többé. Eljön a béke országa. - Körülbelül ezt és ennyit mondott a pap, szinte révületben, s nem látszott rajta, hogy

44

�ezt sokaknak - köztük a hetenként gyónni, áldozni járó mőegyetemistáknak is elmondta már.
Rui most felnézett; összevillant a szemük.
- Bocsásson meg, hogy ilyen hosszú ideig fárasztottam - mosolygott ismét a pap.
- Nagyon untatta?
A fiú zúgó fejjel, értetlenül bámult rá. - Atyám, nekem nincs pénzem - bökte ki
buta fahangon. Aztán, mint a diák, aki végre elmondhatja a kínlódva bemagolt
verset: - Ha tetszik emlékezni rá, elıbb mondtam, vidéki gimnazista vagyok, s csak
rövid idıre utaztunk ide a barátommal. Tegnap a Boráros téri büfében ebédeltünk,
s valaki ellopta a pénztárcámat. A stop-ot betiltották, nem tudunk hazajutni. Rokonaink nincsenek Pesten. Ha atya lenne olyan szíves kölcsönözni az útiköltséget…
címünket megadjuk, s postafordultával természetesen…
Kíváncsian és szemtelenül nézett a papra.
Az kissé oldalt tartva a fejét visszanézett rá, alsó ajkát beszívta, elırecsücsörítette, majd ismét beszívta. - Adok… Adok maguknak pénzt - mondta kínos szünet
után. Amennyit tudok… szívesen. De mondja, csak ezért térdelt ide a gyóntatószékbe? Én nem kérek írást, nem kérem a címüket. De ıszintén mondja, ezért térdelt ide?
- Igen - válaszolt a fiú. Érthetetlen volt, hogy csúszott ki a száján; ebben a pillanatban megszerette a papot.
- Minden szombaton ezt csináljuk, atyám - nyomta a rácshoz az arcát. - Mindig
másutt. A pénzt pedig az Otthon étteremben megpiáljuk a haverommal a rohadt
erénycsıszök egészségére. - Felkelt a zsámolyról, keze remegett és izzadt. Levendula távolabb, egy oszlop mellett állt. Rui látta, hogy türelmetlenül integet neki.
Szándékosan lassan ment az oszlophoz.
Levendula vigyorgott.
- Na, hülye gyerek?
- Fogd be a pofád! - Rui elırenyújtotta a kezét. - Állat! Lettél volna te ott, összeszartad volna magad!
Sietı, reverendás alak közeledett feléjük, kezében lobogtatott valamit. Levendula
nekitámaszkodott az oszlopnak, Rui meredt szemmel nézte a közeledıt.
- Fiúk, hatvan forintot tudok adni. Szórakozzanak. - A pap átnyújtotta a pénzt,
Levendula kétrét hajtotta és zsebretette. - Talán majd késıbb megkeresnek engem.
- A pap szomorúan Ruira nézett.
Mikor kiléptek a templomkapun, Levendula köpött egyet, harminc forintot dugott Rui zsebébe, átvágott a Károlyi-kerten, egy közértben liter bort és doboz Kossuthot vásárolt, majd lassan lesétált a Duna-partra. Rui még aznap este a rendırségre ment. Följelentette Levendulát, végül, önmagát sem kímélve, részletesen
elmondta szerepét a gyónás-trükkben - a rendırtisztnek minden erejére szüksége
volt, hogy a hangos nevetést visszatartsa.

45

�Jegyzetek az Áruláshoz
A szegedi Hajnóczy-mőhely harmadik jelentkezése
A Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának Modern Magyar Tanszékén évek óta mőködik egy kicsiny, oktatókból, PhD-sekbıl, nemrég végzett fiatalokból
álló munkacsoport, akik mind egyértelmőbb szorgossággal és kíváncsisággal munkálkodnak Hajnóczy Péter (1942–1981) életmőve körül. Valamennyien elkötelezettek a
modern próza radikális törekvései iránt; valamennyien erıs szálakkal kötıdnek Hajnóczy Péter szövegeihez. Az idık során komolynak mondható mőhely alakult ki a tanszéken és holdudvarában, mind többen kapcsolódnak a diákok közül a munkacsoporthoz,
és tárnak föl egyre gazdagabb intertextuális szálakat, motívumhálózatokat, narrációs és
kronotopikus összefüggéseket Hajnóczy Péter munkásságában, kötve ezzel a szerzıt –
és saját ismereteiket – mind több vonatkozásban a közelmúlt és jelen magyar és külföldi
irodalmának és irodalomelméletének mozgásirányaihoz. Birkózva a legendával, a „korpusszal”; vizsgálva és alakítva a mindeddig bizonytalan Hajnóczy-kánont.
A vállalkozás egy 2002-es Hajnóczy-szemináriumból nıtt ki. A szeminárium vezetıje
magam voltam (1987 óta oktatója a Szegedi Egyetemnek), ki is egy nagyobb Hajnóczy
(PhD)-tanulmány létrehozásán dolgoztam éveken át. E disszertáció egy „Hajnóczykalauz” elsı nagyfejezeteit tartalmazza (Applikációk a Hajnóczy-korpusz szövetén. Expanzió
és kilépés. A hagyományos szövegformálás elhagyásának módozatai Hajnóczy Péter életmővében). Azóta könyv alakban is megjelent: „a lebegı orgonagyökér” Egy Hajnóczy-prózakalauz
elsı fejezetei (Yespress, Tótkomlós, 2009), lábjegyzet-apparátusával a Mőhely hypertextuális munkálkodásának további alapját képezve.
Az elsı Hajnóczy-szemináriumot újabbak követték, majd az elhatározás, hogy idıközben megszületett tanulmányaikkal a szerzık nyilvánosan is mutatkozzanak meg.
Elsı fórumként a székesfehérvári Árgus vállalta 2004 november-decemberében a csoportot egy Hajnóczy-blokk erejéig. E bemutatkozást követte 2006-ban az elsı tanulmánykötet a szegedi Lectum kiadásában: Hoválettem. A párbeszéd helyzetébe kerülni. Hajnóczytanulmányok. 2008 áprilisában látott napvilágot a mőhely második kötete Da capo al fine.
Folytatódó párbeszédben. Hajnóczy-tanulmányok II. címmel, ugyancsak a Lectumnál. 2008
decemberében szerveztük országos Hajnóczy-konferenciánkat a szegedi Grand Café
Irodalmi Kávéházban. Az itt elhangzott tanulmányokból egy évvel késıbb konferenciakötet jelent meg (Tudom. De: tudom-e? A párbeszéd kiterjesztése. Az újraolvasás lehetıségei.
Hajnóczy-tanulmányok III. Lectum).
Hajnóczy Péter 30 éve halott. Azt gondoljuk, a mai fiatalok éppúgy megtalálhatják
benne izgalmas olvasmányukat, mint közülünk az idısebbek, valamikor.
A 2010-es év elejétıl Reményi József Tamás, ki pártfogója, szakmai irányítója csoportunknak, folyamatosan átadta nekem, mint a Hajnóczy-mőhely vezetıjének a hagyaték
kilenc nagydobozát, s a feldolgozás munkája a tanszéki hagyaték-bemutatók után 2010
nyarán megkezdıdött munkacsoportom odaadó részvételével.
E dobozok (melyek a Hajnóczy-szövegekben oly gyakran feltőnı, győrött papírhalmot tartalmazó sportszatyor helyébe’ realizálódtak) tartalma változatos, áttekintésük,
katalogizálásuk roppant munkaigényes. Személyes dokumentumok, levelek, naptárak,
noteszfüzetek, újságkivágások, fényképek, legfıképp pedig nagyszámú, alig olvasható
kézírással1 telerótt spirálfüzetek töltik meg e dobozokat: kincs valamennyi, hozzáférésükért minden esetben meg kell küzdenünk.

46

�Munkacsoportom e megtisztelı ajándék átvételekor nagy felelısséget és szerteágazó
feladatokat vett magára.
Elhatározásom szerint a feldolgozási munka elırehaladtán, eredményeinket folyóiratokban tesszük közzé. Az elsı szövegközlı blokk (Tányéraknák) a Forrás novemberi
számában jelent meg. Ez alkalommal a Zsámbéki út 4. szám alatt talált könyvek listáját
adtam közre, és egy levélformában rögzített kisprózát mutattam be, a „címzett”, Dobai
Péter szíves kommentárjaival.
Második ízben hagyatéki anyaggal a Tiszatáj lapjain jelentkeztünk. Egy filmvázlatot
adtunk közre, mely a Partizánok címet viseli, s az életmő eddig ismert részeinek legkülönbözıbb szegmenseivel tart rokonságot. A szöveg elsı oldalának szkennelt változatát
is mellékeltük.
Harmadízben, jelen publikációnkban egy újabb kisszöveget szeretnénk az érdeklıdık figyelmébe ajánlani. Címe, az Árulás beszédes a Hajnóczy-univerzumban: bőn,
bőnhıdés, feloldozás, vezeklés, döntés, gyávaság és bátorság, igazság, szabadság és
önfeladás sarokpontjain áll, fordul az életmő. Hajnóczy Péter ezen írását valószínőleg
nem tartotta kiadásra érettnek vagy érdemesnek, viszont mégis megırizte, sıt, kéziratos
állapot helyett gépiratot találtunk belıle. A hatvanas évek végén keletkezhetett, korai
írás lehet, talán 1970-es, datálást nem találtunk. A szöveg nem éri el A főtı kötet írásainak sőrőségét, „salakmentességét”, de helyenként kiemelkedı kvalitásokat mutat.
Többszöri átolvasás, hosszas tanácskozás után döntöttünk a publikálás mellett, bízva, hogy a szöveggel tovább árnyaljuk a Hajnóczy-szövegvilágról kibontakozóban lévı
képzeteket.
Cserjés Katalin
A Hajnóczy-mőhely vezetıje

A szöveggondozás szempontjai
A most nyilvánosságra hozandó szöveg gondozásánál ezúttal is Dányi Ágnes mőhelytagunk jelzéseit és rendszerét követtem – hasonlóan a Tiszatáj 2010/12-es számában
megjelent Partizánok ismertetıjéhez.
Az Árulás gépirata végleges változatnak tőnik; erre utal az is, hogy a hagyatékban található többi gépirattal ellentétben az Árulásban nincs javítás: sem kézzel, sem pedig
géppel (betők egymásra ütése által).
A szöveg helyesírás és nyelvhelyesség szempontjából is megdolgozottnak, véglegesítettnek tőnik, ez alól az ő bető kiírása képez kivételt, mely minden egyes szöveghelyen
ü-ként szerepel – ez azonban minden valószínőség szerint az írógép korlátozott számú
karakterének tudható be. A Ruí férfinév rövid i-vel szerepel a szövegben, ezen nem
változtattunk. A begépelı hosszú gondolatjel helyett kötıjelet használ, hasonlóan a
sorvégi elválasztások jelöléséhez, ehhez sem nyúltunk. A gépiratban a szóközök nyomdakészek, kivételt ez alól két szöveghely képez. Az írás két csillag közbeékelésével (*)
három részre tagolódik.
A szöveg prezentálása során az ü-ket ő-re javítottuk, és a szóközöket is jelöltük.
Bagi Anita
A Hajnóczy-mőhely tagja

47

�NOTESZLAPOK

C SERJÉS K ATALIN

Néhány kommentár
az Árulás címő korai Hajnóczy-szöveghez
A gémkapoccsal egybezárt ásatag géppapír-lapokat, amelyeken az Árulás mostanáig
kiadatlan gépirata szerepelt, a katalogizálás során a Hajnóczy-hagyatékot ırzı, 1-es
jelzetet kapott dobozban leltük, lényegében kontextusba illeszthetıség nélkül, különállóan, sok társával lineáris sort alkotva, a tetszıleges behelyezettség érzetét keltve.
Datálás a szöveg mellett nincsen, folyamatos gépirat, kéziratot, másodpéldányt
nem találtunk.
Az elıtte fekvı 1/17 számú dokumentum kézírásos szöveg, címe Két nyugatberlini bebörtönöztetett mint kém Kelet-Berlinben (Levelezınktıl, Berlin, január 15.).
Egyelıre nem tudom megállapítani, hogy egy cikk fordítása, egy novella kezdeménye
vagy a kettı kombinációja. A kétoldalas szöveg után egy oldalnyi angol–magyar
szótározás található, talán angol lapban olvasta a német illetıségő cikket Hajnóczy.
Az 1/19-es, azaz a publikációra választott szövegünk után elhelyezkedı, valamivel vastagabb paksaméta noxyron!! feliratot visel vastagon aláhúzva, és a Mandragóra kézzel írott szövegét tartalmazza, de nem legelölrıl, hanem a Másfelıl, ha
tévedett volna is munkája megítélésében… bekezdéstıl a végéig.
A fenti két dokumentum közt leltük fel tehát az Árulást, helyét a hagyaték dobozaiban egyelıre véletlenszerőnek látom, de e körülményt nem tartom döntınek
vagy zavarónak.
Jelen tanulmányban a szöveg két speciális kérdéséhez főzök kommentárokat.
Mindkét kiemelt szövegvonás a Hajnóczy-korpusz más fontos helyeit is érinti.

I.
Rui ránézett a sarki villanyórára, aztán ujjával kétszer pattintott. Csíkos ing volt rajta és
durvaszövető trapéznadrág: pontos mása annak a nadrágnak, melyet Levendula nevő barátja viselt: végre ı is megvehette. Kissé feszengve fordult a József utcába. A Körúton jobb volt:
a mindent elsöprı szombat délutáni forgalomban nem tőnik fel egy merész szabású nadrág,
de ebben a mellékutcában…
[…]
– Dohány nincs – mondta Levendula.
A frissen vasalt trapéznadrág éles ráncokat vetve mozgott bokája körül, felsı testén pattanásig feszült a keresztbe-csíkos, rövidujjú matróztrikó.
Öltözet, viselet, ruházat gondos megválasztása, álöltözet, szerep, szerepjáték, ellentmondásos holmik, melyek elrejtenek, kétértelmővé, kiismerhetetlenné teszik
viselıjüket.
48

�A Tréfa fiatalembere idézıdik az olvasó elé:
Aztán elfordult a tükörtıl, s kulcsait zörgetve elindult az ajtó felé. Gondolatai még az utcán is ruházata körül keringtek, a járókelık arcát figyelte: vajon milyen hatást kelt öltönye
kettıs arca, a kopott nadrág, az elegáns zakó, észreveszik-e egyáltalán. Álmodozott. Mármár azt is képzelte, hogy detektív viszi a fıkapitányságra, ahol majd az iratait kérik.
A Tréfa a Hátrahagyott írások elsı darabjaként jelent meg a HPÖM-ben1, annak
idején a Szenesek címő elbeszéléssel együtt a Mozgó Világ elsı kötete hozta 1971-ben.
Dátuma a megkérdıjelezett 1966; az Árulás is ez idı tájt íródhatott? A Tréfa különös
szerepjátékosát, gonosz játékot őzı alakoskodóját ismerjük; az Árulás ugyancsak
ellentmondásos hısét most látjuk elıször. İ is játékot játszik, belébukik, megtisztul, de új vétket követ el. Fura, idétlen, se hús, se hal figurája szerény elıképe, rokona
Az unokaöcs „Ferijének”.
Méretre szabott szürke öltönyén vér vagy vörös bor láthatóan friss foltjai; arca borostás,
haja csapzott, nyakkendıje félrecsúszva, véres szeme alatt fekete karikák, remegı ujjai közt
füstölgı cigarettát forgat.
Az unokaöcs a korai Hajnóczy-szövegek egyik legizgalmasabbika, így a vele lehetséges együvé olvasás érdekesebbé teszi számunkra az Árulást is.
Olyan volt a ruházatuk, mint akik valamilyen maguk elıtt se tisztázott okból szégyellik,
hogy frissen vasalt nadrágot és zakót viseljenek, pedig elég tehetıs családok gyermekei voltak
ahhoz, hogy különösnek tetszı, háborgó, zőrzavaros gondolataikat tekintettel a közeledı
télre például hódprémmel burkolt koponyák mögé rejtsék.
A Hajnóczy-mőhely második hagyaték-publikációjából, a Partizánok címő filmvázlatból2 idéztem rokon szöveghelyet.
A parancs századosa nemkülönben ellentmondásos lény, ellentmondásosra formált külsıvel, álcával:
A százados mérlegelı pillantást vetett kifogástalan angol szövetbıl méretre készült öltönyére. Ránézett arany óraláncán függı zsebórájára. „Egy kertész.”
Az utolsó idézetet egy még publikálatlan szövegbıl választottam. A gondnok címő betéttörténet egy hosszabb gépirat része, többek közt a Karosszék kék virággal
címő kisprózával tart rokonságot, és Az elkülönítı dokumentumait tartalmazó dobozban találtuk. Most csupán a gondosan megválasztott, önnön jelentıségén meszsze túlnövı öltözet leírása miatt vettem ki a részletet:
Megborotválkozott, lezuhanyozott hideg vízzel. Darabig töprengett, hogy fekete bırzakójához
fehér inget vegyen nyakkendıvel, vagy világoskék inget válasszon, nyakkendı nélkül. Végül
a kék ing mellett döntött. Sárga kordbársony nadrágot húzott, sötétkék pamutzoknit és
barna antilopcipıt. Új dossziéba rakta a kéziratot. Elindult a Mi Hatalmunk szerkesztıségébe.
Látni, hogy a Hajnóczy-szövegvilág koherens képzetei, építkezése folytán a legtöbb,
egyszer már felmerült probléma, kép, irány visszatér, hálót bocsátva a (hagyaték
49

�feldolgozása révén) lassan teljessé váló korpuszra, egybeszıve annak világát. Így
érezhetjük meg például azt is, hogy Hajnóczy Péter lényegében mindvégig az Elkülönítıt írta, csak egybeépítette a Főtıvel s a Perzsiával3.

II.
Második megjegyzésem az Árulás csaknem indokolatlannak tőnı, túlzó betétéhez,
a fiatal pap véget érni nem akaró, önálló életre kelı magánbeszédéhez főzetik
(hogy Hajnóczy egyik kedvenc fordulatával, a szenvedı szerkezettel éljek).
A novellaszöveg ötödik oldalán járunk, a csillaggal elválasztott harmadik egységben, mely aztán a szöveg végéig kitart, nincsen további tagolás (miért nincs?).
A fiatal pap szövegbıl kilépı, annak arányait mind kvantitásban, mind kvalitásban megnyújtó (a nyolcoldalas írásból teljes két oldalt foglal el, de többnek tőnik!),
érthetetlen, már-már kellemetlen, nyugtalanító, bosszantó mód felnövelt, az olvasói
várakozásokat feldúló, a hiba, átgondolatlanság érzetét (megítélésem szerint szándékosan) felkeltı belsıhang-felerısítésre hívnám fel a figyelmet. Mintha a szerzı
(nemcsak szereplıje) kibillenne pozíciójából, megfeledkezne magáról, belefeledkezne most születı szövegének egy epizódjába, s nem volna képes abbahagyni a
kidolgozást, holott rég értjük, türelmetlenül várjuk a tovább-ot, és ingerültté tesz,
hogy fittyet hánynak ránk, akikért, hitünk szerint, a szöveg íródik.
Hasonlóképp bukkan elı váratlanul Az unokaöcs több mint négyoldalas pantomimje, a Főtı közel háromoldalas jövendı-víziója, jósálma, melyek így a rokonai e
mostani szövegbetétnek, mindkettı egészen más módokon, ahogy másmilyen az
elviselhetetlenség határait át is lépı földrajzi szakleírás A parancs második bekezdésétıl indítva (csaknem öt oldal egyvégtében). A Partizánokban is található ilyen
zárvány, Amandez tudatelbeszélése, sors-összefoglalója szabad függı beszédben
felhangzó monológ által.
Történetünkben a pap „szinte révületben” beszél, kinyilatkoztat és emanál, a
kommunizmus és a kereszténység igazságát egymásba másolva (paradox módon,
akár A híd címő 1980-as, igen személyes írásban). Monológ ez, melyet végig fenntart a „mondás” szituációjának jelzése. A hosszúbeszéd egyfajta mantra, mormolás
és kényszeres mondás: egy világtól elzárt, templomába s gondolataiba bezárt, ám a
(vélt) valóságot kommentáló elmekényszeres beszéde (a narrátor tudtunkra adja, a
pap nem elıször s nem utoljára mondja fel, amit mond). Szövegmorajába közhelyek, szólamok főzetnek. Ideológiagyártás folyik, demagógiás világmagyarázat
logikai bakugrásokkal, ahol végül összemosódik kereszténység és kommunizmus,
mely gondolati rendszerek közt lényegében egy csekély különbség marad csupán:
Isten létének vagy nemlétének hitvallása. A naiv optimizmus, kényszeres magyarázat-adási vágy morbid konklúzióhoz vezet: Az emberek szabadon választanak. És
hogy a bőntıl Isten félése, vagy a szocialista erkölcs tartja vissza ıket, végsı soron mindegy:
nem lesz harc többé. Eljön a béke országa.
A főtı, a Hair, A parancs utcai szólamai, újság-optimizmusa kísért, s a szabadság
rég nem Freedom többé.

50

�Jegyzetek
1

2

3

HAJNÓCZY Péter: A főtı. M. A halál kilovagolt Perzsiából. Jézus menyasszonya. Hátrahagyott írások. Összeáll. és gond. Mátis Lívia. Bp.: Szépirodalmi Könyvkiadó, 1982.
A Partizánok és a hozzá kapcsolódó jegyzetek, kommentárok és tanulmányok a
Tiszatáj 2010/12-es számában jelentek meg.
Utalok itt Szekeres Szabolcs munkatársunk A szenvedés díszletei címet viselı regénytervvel kapcsolatos, a közeljövıben nyilvánosságra kerülı kutatásaira.

51

�H OVÁNYI M ÁRTON

Mővészi árulás
Hajnóczy Péter Árulás címő novellájának vezérmotívumáról
Induljunk ki a cím kétféle olvasási lehetıségébıl: a hazugság és igazság fogalma
között elhelyezkedı árulás az egyik iránya a jelentéskeresésnek; a pénzbeli ellenszolgáltatás fejében történı árulás mint hétköznapi cselekvés pedig a másik kiindulási lehetıség. Amint látni fogjuk, ez a két szempont a novella végén érintkezik, de
addig is sorvezetıi lehetnek értelmezésünknek. Másként szólva, ahogy Hajnóczy
életmővében számos példával találkozhatunk a karakterisztikus címadás jelenségére, itt sem csupán egy elbeszélés cselekményének magvas leírásaként, sokkal inkább interpretációs kulcsként funkcionál a cím.1 A kérdés tehát az, mi minden nevezhetı árulásnak a szövegben.
Az Árulás története valószínőleg az 1960 és 1965 közötti Budapesten, annak is
pesti belvárosában játszódik; egyik fontos ismertetıjegye az elsı bekezdésben megjelenı ruházkodási kitérı: „Csíkos ing volt rajta és durvaszövetü trapéznadrág…” A farmer
használata a szocializmusban közismerten a lázadásnak volt a jelképe, amely a Nyugatra irányuló vágyak, késıbb a ’68-as események szimbólumaként vonult be a köztudatba. Ennyiben megjelenik a Hajnóczy által kedvelt rendszerkritikai momentum is,
akárcsak az életmő egyik párhuzamosnak tekinthetı szövegében, a Meghalt a trikómban, ahol a trapéznadrág helyett a T-shirt szerepeltetése értékelhetı az öngyilkosságba menekülı szabadságeszmény által kimondott sajátos rendszerkritikaként.2 A rendszer bírálata a rezsim oldaláról árulásnak tekinthetı, ahogy a megújuló rendszerkritikának is valahol az igazságtalanság, ezen keresztül pedig az egyén elárulása képezi
az alapját. Az árulás a lázadás gesztusában már itt megkezdıdik, majd ugyanebben
a szakaszban találkozhatunk a kifejezés másik lehetséges jelentésével: Rui szembesül
vele, hogy nincs pénze. A pénz hiánya és a hazugság általi pénzszerzés kényszere
ettıl kezdve vetül a szöveg egészére. Itt azonban megtorpan a hıs: „És ha valóban
visszafordulna? - Tétovázott.” Lényeges a visszafordulás gesztusa, amely egy gyónást is
tematizáló alkotásban önkéntelenül felidézi a keresztény megtérést, a metanoiát,
amely eredetileg éppen 180 fokos fordulatot jelent. Ezen a ponton tehát kiélesedik a
döntéshelyzet, amely felmutatja a fiún elhatalmasodó kognitív disszonancia lélektani
jelenségét: az én eltávolodik a saját magáról elképzelt ideáltól. Ha továbbmegy, saját
énképét kell elárulnia; ha visszafordul, a Levendulával való kapcsolatát teszi kockára.
Azt a kapcsolatot, amelyrıl mindent elmond a harmadik bekezdés elsı mondata: „Levendula kilépett a kapun, a kézfogás helyett megemelte a jobb kezét.” Rui az aláfölérendeltség ellenére példaképként tekint (vö. ruházkodási szokások) a valószínőleg idısebb fiúra. Jóllehet a partnerséget elutasítja Levendula non-verbális
kommunikációja, a jobb kéz megemelése a gyóntató pap feloldozáskor használatos
liturgikus mozdulatát is megidézi, ami lényeges utalásként azonosíthatja a bőnre
sarkalló Levendula és a kizsákmányolásra szánt, feloldozásra képes pap személyét,
felvetve ezzel a bőn és bőntelenség állapotának egyidejő jelenlétét egy személyen
52

�belül. Levendula elsı érdemi közlése pedig, az árulás szó másik jelentéskörében
mozogva, anyagi helyzetükre vonatkozik: pénzt kell szerezni.
Amikor a következı „árulás” színhelyéül az Egyetem téri templomot választják
a fiúk, a szöveg megidézi A híd címő Hajnóczy-novellát, annak is kiemelten a második bekezdését, melyet az Árulás fényében akár úgy is olvashatunk, mint egy más
szempontból ugyanazt a szituációt feldolgozó történetet. Aki A hídban kisfiúként
ministrál, és a szentségtörés bőnét az Árulás narratívájához hasonlóan gyermeki
nézıpontból értelmezi (egyikben az eukarisztia, másikban a bőnbocsánat szentsége
lesz a bőn tárgyává), és a templomi hazugságokkal, valamint a kommunizmus
retorikájával összevetve súlytalannak értékeli cselekedetét, az Árulás szövegében
serdülı képében tér vissza az Egyetemi templom falai közé.
Az, ahogy Levendula a templom és azon belül a gyóntatószék felé vezetı úton
Rui vívódásait tudatosan elfojtja – méghozzá arra hivatkozva, hogy Rui cserbenhagyná, ha nem cselekedne soron következıként a megbeszélt játékszabályok szerint –, utalás lehet a szerzı által nagyra tartott goldingi életmő és szerzıjének dedikált Ki a macska? novella szövegére. A romlatlan ifjúság eszméjével szemben megsemmisítı erıvel jelentkezik az Árulásbeli realitás: a rendszerben bírálható kegyetlenség az áldozatok gondolkodásában is ott lehet. A játék és a bőn közötti kapcsolatot nyomatékosítja Levendula szóhasználata: „De most nem fogod megjátszani magad.
Most te jössz. Ha buksz, bukom én is.”
Ezek után két, egymás mellett vezetett motívum-bontakozásra lehetünk figyelmesek: a szemekére és a beszédére. Rui mondatai és az általa elkövetett verbális
árulás összefüggésben van a fütyülés mozdulatával, amellyel lehívta otthonából
Levendulát, valamint a lelkiismeret, lélek, lélegzet(vétel), megnyilatkozás, bőnvallomás fogalomsor szemantikai és etimológiai kapcsolatának nyelvi megformáltságával a novellában. Ehhez a fiziológiai-szellemi kapcsolathoz tartozik az is, amikor
a narrátor azt mondja az álgyónás legelején majdnem lebukó Rui árulkodó szavaira, hogy azok kicsúsztak a száján. Minden nyelvi megnyilatkozás materiálisan is
belülrıl fakadó marad, tehát ıszinte Rui részérıl. Ez, Levendulával szemben, mégis Rui ártatlanságát igazolhatja, nem feledve a tényt, hogy a novella végén a fiú
feljelenti társát is, ezzel megszegve a betyárbecsület íratlan törvényeit.
Ahogy a lelkiismeret szavával szembeszegülı álvallomás kapcsolatban van a
kimondás aktusának biológiai tényezıivel a lélegzet és a lélek motivikus és nyelvi
összekapcsolása révén, úgy a szemek és a szemkontaktus motívuma is végrehajtja
ezt a játékot. A gyóntatószékbe térdeplı Rui és a fiatal pap többször is elnéznek
egymás mellett. A fiúban többek között az gerjeszt bizalmat a pap iránt, hogy az
lesütött szemekkel várja. A vallomásában megakadó fiúra vetve tekintetét, a pap
csak a szégyenkezı lecsukott szemhéját látja. Amikor azonban a pap befejezi hoszszabb monológját a kereszténység és a kommunizmus párhuzamairól, egyszercsak
összevillan a szemük. A tekintetek találkoznak akkor is, amikor Rui elıadja voltaképpeni kérését és „szemtelenül” (sic!) néz a papra, aki visszanéz rá. Végül pedig
megismétlıdik mindez a pénz átnyújtásakor is, amikor utolsó párbeszédüknél a fiú
merev, bámuló tekintetébe hatol a pap pillantása. Ez a hármas szembenézés, amelyek közül az utolsó már az árulás árulása, tehát a váratlanul mégis bekövetkezı
gyónás után történik meg, felidézi Péter apostol hármas tagadását és Jézus visszanézı tekintetét.3 Ezt erısíti, hogy a pap „szomorúan” néz Ruira az utolsó alkalommal.

53

�Azt a lehetıséget viszont, hogy péteri karakterként értékeljük Rui magatartását,
egyetlen mondatnyi különbséggel felfüggeszti a narrátor, amikor a hatvan zsákmányolt forintból harmincat dug Rui zsebébe a cinkosa. Ez a júdási jutalom,4 amellett, hogy a tanulmány elején említett kétféle árulni értelmet egybekapcsolja, úgy
tőnik, szimbolikusan a bőn megbocsáthatatlansága felé irányítja az értelmezést
mindkét résztvevı viszonylatában, hisz Levendulánál is harminc forint marad. Az
viszont, hogy Levendula a korábbi gyakorlathoz híven elfecsérli a pénzt, Rui pedig
a rendırségen színt vall, megint lehetıvé teszi a kétféle magatartás megkülönböztetését. Rui „tisztességét” viszont a kihallgató rendırtiszt teszi nevetség tárgyává,
ezzel egyrészt megerısíti az általa képviselt rend és az egyének közötti árulkodó
távolságot, másrészt elbagatellizálja a lelkiismeret szavának mőködését a hısben és
általa, közvetve, a társadalomban is.
Innen visszatekintve tehát a rendır képviseli a szocialista éra árulását a felé az
egyén felé, aki maga is árulásának elárulásával keresi fel. Akit Rui elárul, maga is
áruló, sıt, Levendula bizonyos mértékben, passzivitása ellenére is, intenzívebben
vesz részt az árulásban, mint társa. Nem szabad megfeledkezni a papról sem, aki
ugyan megindítja a bőnbánatot a fiúban, azonban monológjában több helyen egyértelmővé válik, hogy a „béke országa” iránti vágya, valamint a kommunista ideológia és a kereszténység közötti bölcs kibékíthetıség propagálásával a hatvanas évek
elejére már kiterjedtnek mondható békepapi mozgalom tagja, és mint ilyen, árulója
az Egyháznak. Erre vonatkozóan a narrátor megjegyzése is értesít, aki a pap végsı
következtetését közlı szabad függı beszédben így szól: „azt a merész elképzelést
kockáztatta meg…”. Ennek kapcsán felfigyelhetünk arra, hogy maga a narrátori szólam is, amely ilyen megnyilatkozásokkal leplezi le saját hıseit, áruló bizonyos értelemben. Ha pedig mindezt a novella egészére és ezáltal magára a mővészetre értjük, azon kaphatjuk magunkat, hogy ez az ars poetica akár saját magára is vonatkoztathatja az igazság és esztétikum speciális, poétikai értelemben vett (el)árulását.

Jegyzetek
1

2

3
4

54

A témában alaposabban eligazít Cserjés Katalin tanulmánya: CSERJÉS Katalin: A
szakács, aki soha nem fızött. Hajnóczy „referencia nélküli” címeirıl. In: Uı (szerk.): Tudom.
De tudom-e? A párbeszéd kiterjesztése – az újraolvasás lehetıségei. Szeged: Lectum (Hajnóczy-tanulmányok, 3), 2009. 159–176.
A trikó az Árulás szövegében is megjelenik késıbb, Levendula ugyanis trikóban találkozik Ruival.
Lk 22, 61.
Mt 27, 3–9.

�KUTATÓTERÜLET

M ADÁCSY PIROSKA

„Távol hazámtól… – csak használhassak”
Nyéki Lajos és Madách*
Nyéki Lajos 30 éves korától Párizsban élt, messze szülıföldjétıl. Ars poeticáját
Madách és Széchenyi nyomán a „népet megtartó férfierıben”, a „kristályos fényő,
konok értelemben” és a csüggedés nélküli küzdelemben fogalmazza meg. Költı,
nyelvész, irodalomtörténész, 20. századi értelmiségi, aki vállalja hivatását, minden
akadály ellenére:
„Lenyesik szárnyamat,
lábamon járok;
levágják lábamat,
kezemen járok;
kezemet kiszakítják,
hason fogok mászni,
– csak használhassak!”1
Milyen ez a hivatás? Talán olyan, mint Hubay Miklósé, akivel együtt mutatja be
Madách Tragédiáját a párizsi Magyar Intézetben.2 A szálak összefonódnak, ha
Zolnai Bélára, Benedek Marcellre, Hankiss Jánosra és a többiekre gondolunk,
mindannyian elkötelezetten hirdették a klasszikus magyar irodalom értékeit külföldön és fıleg Franciaországban. Hitték, hogy a Tragédia az egyetemes irodalom
szerves része, és úgy gondolom, azoknak a küzdelméhez, akik sorsuk változásával
hazátlanná váltak, a Tragédia gondolatai újabb és újabb üzenetet, életerıt adtak.
Nyéki Madáchhoz való kötıdése sem véletlen, hiszen Balassagyarmaton született a Madách utca 4. szám alatt, 1926. május 22-én. Magyar-francia szakos tanári
oklevéllel a zsebében 1956 végén emigrál Párizsba, ám ott mindent újra kell kezdenie. Franciaországi karrierje is bizonyítja végtelen szorgalmát és kitartását, évekig
tanul ismét, hogy taníthasson. 1964-ben francia állampolgár, majd 1971-ben doktorál
nyelvészetbıl. 1979-tıl tanít az INALCO-n, ahol docens lesz. Ezt követıen újabb
tudományos fokozatot szerez (Paris 3, Sorbonne Nouvelle), melynek köszönhetıen
1990-re egyetemi professzorrá nevezik ki, magyar nyelvet és irodalmat tanít franciáknak. Ekkor már 64 éves. Elıször 1973-ban térhet vissza Magyarországra. 1992-ben
elnyeri a Madách-díjat Balassagyarmaton, ahol díszpolgárrá avatják. Balassagyarmaton alapítványt is létrehoz, hogy segítse a Balassi Bálint Gimnázium francia nyelvő
oktatását. A rendszerváltás után, bár 1994-ben nyugdíjba vonul, rendkívül aktív,
budapesti, miskolci és párizsi konferenciákon tart elıadásokat a francia Finnugor
Társaság nevében. Az újabb évezredben sem fárad el, még 2001-ben is ír a Tragédiáról.

55

�Publikációinak száma meghaladja a száznegyvenet. Már 1954-ben publikál a Palócföldben Madáchról, akitıl soha nem tud elszakadni, de az újabb hazai közlésekre
csak a ’80-as évektıl kerülhet sor.
Rendkívül sokoldalú volt, a magyar és francia nyelv tudós kutatója, „nyelv és
ritmus, nyelv és zene összefüggésének ritka szakértıje”, írja róla Szathmári István3.
De aki elolvassa irodalmi, nyelvészeti vonatkozású, valamint Madáchról szóló
írásait, Sauvageot-hoz tudja hasonlítani, mindent összefüggéseiben láttat: történelmi és filozófiai, mővészeti, társadalmi, szociológiai háttérrel. Ilyen komparatista
ı, aki el tud szakadni kora divatos irányzataitól, mint költı és stiliszta is egyéni
utat követ. Valahol lírai poétaként indult, de életútja a lélektani mélységek tragikus-ironikus felismeréséhez vezeti el.
Kezdı tanárként Balassagyarmaton tanít a gimnáziumban magyar és francia
nyelvet, irodalmat. Hogyan sodródik ’56 végén messze földre, Párizsba? Emlékezı
vallomásokban szól errıl 2002-ben4. Személyiségének sajátos karakterét szólásmondása árulja el: „vagyok olyan francia, mint egy született francia”, hiszen szabadon választotta Franciaországot „második hazájául”5. Bölcs humorral, szórakoztatóan mesél azokról az itthoni ’50-es évekrıl, a szociáldemokraták naiv várakozásairól, majd elfojtott szenvedéllyel a szovjet dúlásról, az újabb aljas hazugságokról,
és a francia kommunisták elfogultságáról. Felmerül a kérdés benne: vajon kinek
volt nehezebb? Aki elment, vagy aki itthon maradt? S vajon hol van otthon? A
válasz nem egyértelmő, mert „az emberi élet polifonikus, nem egymást követı
hangok láncolata, hanem egymással küzdı, egymásra épülı dallamok bonyolult
halmaza”.6 Mennyi ellentmondás alakítja életünket, a konfliktusok elıl nem lehet
kitérni. „Sehonnan sem indulunk és sehova se érkezünk”, írja.7 De benne vagyunk
a fısodorban, sorsunk elıl nem menekülhetünk, traumák, megrázkódtatások alakítják jellemünket, melybıl valamiféle bőntudat érzése tér vissza legtöbbször Nyéki emlékezéseiben8. De valójában Madáchról szólva árul el sokat. Mint a már említett Hubay Miklós, végzetesen kötıdik a Tragédia eszmeiségéhez.
Mint említettem, elsı cikke 1954-ben jelenik meg Madáchról a Palócföldben9, majd
még egy A civilizátorról, 1956 elején10. Madách-tanulmányai idıben még két hullámhoz köthetık, ezek a ’60-as majd az ezredforduló körüli évekre datálhatók. A
szárnypróbálgató írások felidézik számunkra az ’50-es éveket, a mindent meghatározó marxista ideológiát. Egy középiskolai tanár, akinek éltetı ereje az irodalom,
bemutatja Madáchot, tanító szándékkal, népszerősítı céllal, hiszen alig szabad
beszélni róla. Életpályájának ismertetésével kezdi, adatai igazak, természetesen a
kommunista cenzúrának megfelelı finomítással. De három nagy mővének, A civilizátornak, Az ember tragédiájának és a Mózesnek kiemelésével elárulta magát: ı sem
megalkuvó, Madáchhoz hasonlóan.
A civilizátor 1956-os tömör elemzése tökéletesen tükrözi mindezt, változnak az
idık, „valami készül Hunniában”, lehet már szólni egy olyan Madách-mőrıl, mely
kegyetlen gúnnyal támadja az osztrák önkényuralmat. Az alkotás zsarnok-ellenes
mondanivalójára az 1940-es években is felfigyeltek, amikor a Szegedi Fiatalok Mővészeti Kollégiuma Hont Ferenc rendezésében elıadta. Egyértelmő, hogy A civilizátor „tüskéi” akár a sztálinizmus embertelen rendszerét is szurkálják. Egy klasszikus
mő üzenetei a befogadó újraértelmezésében idıt, helyet átlépve jelennek meg, 1956
forrongó válságát idézik: „Madách világosan érzékelteti szatírájában a gyarmati

56

�elnyomás és a kozmopolitizmus összefonódását […] Az elnyomó hatalomnak fontos
érdeke, hogy alattvalói minél szőkebb látókörrel rendelkezzenek, ne lássák a nagy
összefüggéseket”11. Falanszteri ember-nyomorítás, az ember öntudatlan csavarrá
való degradálása, a hivatalnok-sereg élısdi mohósága, a bürokratizmus túlkapásai,
a nemzetiségek egymás ellen fordítása, a passzív rezisztencia hasonlósága jellemzı
a Bach-korszak zsarnoki elnyomására, de vizionálja számunkra a Rákosi-rendszert is.
Nyéki summája – Madách nyomán – így hangzik: belefásultunk a néma ellenállásba,
a nemzet harci egységére van szükség az osztrák–szovjet elnyomás ellen.12 Nyéki
lázadása eközben egyértelmő, az 1956-os forradalom leverése után elhagyja az
országot, mert nem tudott volna újra „beállni a sorba”, nem akart a szerepjátszásra,
hazugságokra kényszerülni a diákok elıtt. Az új francia hazában az új élet teremtésének nagy ára volt, hosszú küzdelem kezdıdött. Ám a remény nem fogyott el.
A ’60-as évek Madách-tanulmányaiban mélyebb, filozofikusabb szemléletet érzünk, kitartó életerıt, vitakedvet. Szabad országban, szabadon írhat most a Tragédiáról, a párizsi Irodalmi Újságban. Mivel vádolta a kommunista irodalomkritika a
Tragédiát?13 Három fı pontban – 1. Madách minden fajta társadalmi cselekvés hiábavalóságát hirdeti; 2. Kiélezi az egyén és a tömeg ellentétét; 3. A falanszter a szocializmust parodizálja – azaz Madách pesszimista mővet írt, mert nem hisz az emberiség
kommunista boldogulásában. Mindezt kapásból meg lehet cáfolni, csak újra kell
olvasni a mővet. Igaz, a mő kiábrándulások sorozata, de egy-egy bukás újabb reménységet ad, elıremutat a Tragédiában, és a küzdelemre, nem pedig a beletörıdésre
biztat. Mert mi az, ami az emberi létet kilátástalanná teheti? A dogmákba való beletörıdés, a fanatizmus. „Az elmélet és megvalósulás ellentétének bolygatása a pártideológia számára kellemetlen”14, ezt az összhangot egyedül a nyílt terror tudja
megteremteni a kommunista Szovjetunióban és a gyarmati függésben élı szocialista
országokban. A Tragédia tömegellenes arisztokratizmusát sem tudják idézetekkel
bizonyítani Lukácsék15, legfeljebb belemagyarázással: „a nép – akár Athénban, akár
Párizsban –, bárki által megnyerhetı csürhe…!?”16 Madách valóban bírálja a tömeget,
de nyomorukért és befolyásolhatóságukért a hatalmasokat teszi felelıssé. Az „oszd
meg és uralkodj rajta” elvét régóta gyakorolják a zsarnokok, s a szolgaság csak a nyomor leküzdésével szőnhet meg. Madách túlhaladja a klasszikus liberalizmus elveit
(mint Vörösmarty, ki is ábrándul belıle), és kritizálja a 19. századi kapitalizmus
túlkapásait. Nem kérdés, hogy a demokratikus gondolkodást, az öncélú, individualista magatartás helyett a közösségért élı embert képviseli Ádám, és csak ez a magatartás mentheti meg az emberiséget. Hogy a mővet évekre betiltották, nem véletlen.
Ennek oka a félelem Madách igazzá vált vízióitól, mert Madách eszméi egyre aktuálisabbak. Mit üzen nekünk a költı? – teszi föl a kérdést Nyéki Lajos a Madách – mai
szemmel – 1963-ban megjelent tanulmányában17. Nyéki itt modern komparatistaként
intertextuális elemzésekre utal (Madách és Joyce; Madách és Sartre, vagy még inkább Camus), illetve Madách rendkívüli és mindig idıszerő eszméire. Talán a legégetıbb összefüggéseket emeli ki, mely az ember fogalmának planétáris kitágulása
és az emberi nem fenyegetı végpusztulásán érzett szorongás, aggodalom. Bolygók
és naprendszerek között a Föld keletkezésétıl a Föld pusztulásáig követi az „egyedi, de mégis egyetemes örök ember legállandóbb tulajdonságát, a végnélküli megújulást”18. Drámai mindez és nem drámaellenes, ahogyan Lukács György kijelentette. Szerkezete sem feldarabolt, inkább filmszerő, a Sorbonne professzora,

57

�Baldensperger szerint is. Nyéki tudja, Ádámban sőrősödik minden konfliktus, történelmi, társadalmi és morális. De leglényegesebb tulajdonsága a lázadás, „a mő épp azt
tanítja, hogy a valóságban – nagyobb távlatokba helyezkedve – nincs katarzis, nincs
megnyugvás csak konfliktusok egymást követı szakadatlan láncolata létezik”19. És
itt álljunk meg egy pillanatra, a befogadó, Nyéki Lajos tipikus huszadik századi
végtelen küzdelmére gondolva. Nem kétséges, hogyan élte át, akkori és mai szemmel az elmélet és a gyakorlat, az ideológia és a valóság közötti felfoghatatlan ellentmondásokat. Konklúziója – Ádám, korunk hıse. Madách hozzánk szól összezsugorodó világunkban, az öngyilkosságra készülı emberiség a szakadék szélén áll.
A párizsi Irodalmi Újságban megjelenı írások sokszor reflektáló, polemizáló fordulatokat közölnek. Nyéki gyakran vitatkozik Lukács Györggyel vagy Farkas Gyulával, vagy éppen egy különleges összehasonlító elemzéssel – Fáy Attila tollából
(Madách – Joyce, via Ady)20. Egyre elmélyültebben, esztétikai és filozófiai szempontból elemzi a Tragédiát, amely nem viseli el a dogmatikus megközelítést. Itt minden
csupa ellentmondás, kétértelmőség, mint maga a lét, emberi mivoltunk abszurditása. Közelebb vagyunk Ady „hiszek hitetlenül Istenben” feljajdulásához, mint a
hagyományos dualista szemlélethez. A dualizmus csak látszat, csak arra szolgál,
hogy lehetıvé tegye egymással ellentmondásos értelmezések keletkezését.
A ’80-as, ’90-es évek visszatérése Madáchhoz összefoglaló jellegő, már francia
nyelven is születik. A Palócföldben ’56 után, majd 32 év múlva szól újra Madáchról,
közvetlenül a rendszerváltás elıtt, a falanszterjelenet forrásairól21. A tanulmánynak
van még egy személyes vonatkozása: az elsı Madách-cikke a Palócföld elsı évfolyamának elsı számában látott napvilágot, 1954 decemberében. Madách fımővének varázsa, Nyéki polemizáló kedve azonban semmit sem változott. Cikkében
Baranyi Imrét és Dobossy Lászlót idézi, akik nem biztosak abban, hogy Madách
közvetlenül ismerte az utópista szocialistákat.22 Nyéki Lajos azonban bizonyosan
tudja, hogy Madách olvasta Viktor Considerant Destinée sociale (Társadalmi sors)
címő mővét, mert a negyvenes évek végén a balassagyarmati Palóc Múzeumban
maga is kézbe vehette Szontágh Pál könyvtárából az 1844-es kiadást, az U alakra
épült nagyszerő falanszter-rajzzal. Szontágh Pál pedig a legjobb barátja volt Madáchnak, és valószínőleg megvitatták a könyv tartalmát is. És nem lelkesedhettek
érte. Ugyanis Considerant a szocialista Fourier eszméit visszhangozza: elítéli a
szabad versenyt, a centralizmust, a parlamenti rendszert, az általános választójogot, és meglehetısen fanatikusan gondolkodik az emberiségrıl, szerinte a direkt
hatalom kell a népnek. Tökéletesebb társadalmi rendszerrıl álmodik, és eszménye
a falanszter, amelyet rövid idıre meg is alapít Amerikában, a Vörös Folyó partján.
A „rend-Tornya” irányít mindent és figyel mindenkit (építészet és társadalmi rendszerek kapcsolata)23.
Madách falanszter-jelenete a Tragédiában azonban egyértelmően nem a szocializmus megcsúfolását jelenti, mint ahogyan nagyon sokan ezzel vádolták, hanem a
realista és nem utópista módon gondolkodó Madách egyik kivételes „extrapolációs” képességét, hiszen az emberiség fejlıdésében a történelem folyamán minden
elferdül vagy eltorzul, „minden keletkezés szükségszerő végsı következménye a
pusztulás.”24 Hogy mennyire igaza van, azt a nem is olyan régi vagy mostani
falanszterek széthullása is igazolja, mert az eszköz-eszmék, ha túlélik korukat,
ırületté és béklyóvá válnak.

58

�Nyéki Lajos a Madách írói alkotásmódját formáló faktorok közül nemcsak az
eszmei-ideológiait elemzi, hanem a mővészetit is. Ehhez kapcsolódóan emeli ki
Réti Zoltán akvarelljeit, amelyek Madách Mózesérıl25 szimbolista erıvel idézik fel a
bibliai kis drámákat. Réti grafikáiban életre kelnek a személyes kapcsolatok, nemzeti identitás, honvágy, szerelem, átok, harc. Zenei szerkesztése is van a képeknek,
az idilli jelenetektıl a ritmikus tánc vonaglásáig, mindez ugyanígy fellelhetı az
eredeti irodalmi szövegben.
A ’90-es és ezredfordulós évek komplexebb mőveket jelentenek. Elemzéseinek
központjában a dezilluzionista, mégis reményt sugalló Madách áll, Babits „magyar
jelleme”, aki számára a társadalom mozgató-csavarja a „kegyelet”, amely egyszerre
jelent tiszteletet, irgalmasságot és együttérzést embertársaink iránt. Így tudja elutasítani a XX. és XXI. századi kapitalizmust és szocializmust, pesszimizmus és optimizmus között vívódva. Ugyanakkor biztos abban, hogy a madáchi kételkedés visz
elıre26, bár nem tudja, hová… Nyéki Lajos talán legszebb, a magyar irodalmat sajátos aspektusokban bemutató kötete, Des sabbataires à Barbe-Bleue27 1997-ben jelent
meg, összefoglaló Madách-tanulmánnyal. Ezt a dedikált kötetet jó barátjától,
Bernard Le Calloc’h professzortól kaptam ajándékba, Le Calloc’h Nyékihez szóló
köszönı levelével együtt. Idézem néhány sorát, mely újabb vallomás számunkra
M. Le Calloc’h magyarsághoz28 való kötıdésérıl: „Valóban, sokat megtudtam a
magyar irodalomról […] szinte szédült a fejem az újdonságok gazdagságától. Különös érdeklıdéssel olvastam elemzéseit és reflexióit Madách Tragédiájáról, errıl
az egyedülálló mőrıl, mely örök hírnevet szerzett a magyar drámairodalomnak.
Magyarországra érkezésem után ez volt az elsı bemutató, amelyet 1948-ban láttam
a Nemzeti Színházban. Major Tamás csodálatosan játszotta Lucifer szerepét! Ebben
az idıben még nem ismertem eléggé nyelvüket […] De ez nem zavart! Mégis úgy
találtam, hogy nagyon szép elıadás volt, és arra bátorított, hogy még gyorsabban
legyızzem a magyar nyelv akadályait […]” (Paris, le 21 novembre 1997). Madách
nyelve tehát, mint Adyé Sauvageot-t, megérintette az európai befogadót, közel
hozta hozzánk. Ennek bizonyítéka még egy közös publikáció az Études FinnoOugriennes 1998-as évfolyamában: Pillantás a magyar irodalom két nagy alakjára címmel, ahol Nyéki Madáchot mutatja be, Le Calloc’h pedig Szabó Zoltánt.29
Ez az elkötelezettség vezérli Nyéki Lajos írói ars poeticáját: franciák, ismerjétek
meg és értsétek meg a magyar irodalmat! Kötetét magyarságtudata és európaisága,
az egyetemes kultúra iránti elkötelezettsége fogja össze. Kulcsszavai: nyitottság,
tolerancia, szabadságszeretet, humor. A szombatosoktól a kortárs szerzıkig elemzi
a mőveket, újszerő stilisztikai és filozófiai megközelítéssel, különös tekintettel Adyra,
Kosztolányira és fıleg Madáchra, akire a központi fejezet koncentrál30. A befogadó
életének 50 évében olvasta, újraolvasta és elemezte a Tragédiát, fiatal, lelkes franciák,
diákok számára. Személyes kötıdése Madáchhoz Balassagyarmatról indul, ahol a
Madách Társaság összejövetelein is részt vett (Szabó Lırinc, Illyés Gyula, Cs. Szabó
László, Németh Antal elıadásait hallgatva). Indítás és kiteljesedés. A tanulmány a
Tragédia kulturális hátterének különbözı, összetett aspektusait próbálja feltárni: 1.
történelmi 2. családi, szociológiai, földrajzi 3. politikai 4. tisztán kulturális – tehát
mővelıdési és mővészeti 5. irodalmi 6. ideológiai-filozófiai, teológiai, tudományos.
Mindezeket a meghatározó körülményeket számunkra ismert, de a franciák számára
ismeretlen tényekkel magyarázza: történelmi pesszimizmus, felvidéki arisztokrata

59

�származás, a centralisták szerepe, az Athenaeumban Tocqueville és a francia szocialisták megjelenése, Hegel vagy Buffon teóriáinak ismerete, az Akadémia létrejötte,
Liszt, Erkel, Munkácsy, Zichy Mihály mővei, alkotásai, Pest-Buda fejlıdése. Az
irodalmi környezet hatásai is fontosak: filozofikus költemények: Vörösmarty, Petıfi, Shelley, Byron, Andersen, Goethe, aki csak egy a sok közül, Nyéki szerint.
A legmélyebb és legérdekesebb megközelítés a filozofikus. Madách filozófiai nézetei, mint tudjuk, összetettek, Nyéki szerint a 18–19. század ellentmondásos eszméibıl táplálkoznak. Felvilágosodott és deista, egyetemesen dogmaellenes, dualista, nem kétséges, hogy a hegeli dialektika adja a dinamikus szintéziseket; meggyızıdéses liberális, de már elvesztette illúzióit; materialista, de megértette: a gazdasági szempontok majd uralkodni fognak az emberi lelkeken. S itt már nemcsak a
kapitalizmus ellentmondásaiból való kiábrándulásról van szó, hanem a jövı veszélyeinek profetikus jóslatairól, a szocialista rendszerek elfajulásáról. A falanszterben
bemutatott elkorcsosulások (kozmopolitizmus, redukcionizmus, ökológiai veszély,
a gép uralma, technokrácia) ma is fenyegetnek, sıt bıvültek: a globalizáció mindent eláraszt, embertelenné, bőnözıvé silányít.31 A technika tönkreteszi a természetet, a légköri viszonyok megváltoznak, s a föld el fog pusztulni.
Nyéki konklúziója Madách nyomán: „A világ dolgai csak ismétlıdnek tudjuk,
érezzük, nem tudunk egyet elvetni úgy, hogy kissé mindegyiktıl meg ne undorodjunk!”32 De türelmesen kutatnunk kell az új lehetıségeket az illúziótlanság alapjáról
is. Mert nem jobb-e kételkedve, gondolkodva, lázadóan küszködve mindig újrakezdeni, mint bárgyún sodortatni a végzet szeszélyének engedve. Nyéki Hubay szavait
idézi, Madách üzeneteként: „Minden aktualizálás nélkül mondhatjuk: Ádám és Lucifer őrutasok lettek… úgy érezzük, mintha nekünk írta volna ezt a mővet Madách
Imre. Útmutatásul a mi szorongató álmainkhoz. Mintha azon az 1864-beli októberi
napon, a halálos ágyán, a kéziratra még ráírta volna: Száz év múlva felbontandó!”33
Nyéki Lajos is üzen nekünk Párizsi vallomásainak utolsó lapjain az író felelısségérıl, Madáchcsal, Hubayval azonosulva. Mert „minden leírt szó, akarvaakaratlanul tanúbizonyság, modellek alkalmazása, többé-kevésbé bonyolult és
eredeti kombinációja olyan témáknak, amelyek programját az idık kezdetétıl hordozzuk.”34 És az író nem tud beszélni az olvasó nélkül, nem ismeri a jövıt, de hisz,
mert hinnie kell a jövıbeli kommunikációban. A mő, mint Madách mőve, nem
létezik befogadó nélkül, a befogadás-értelmezés folyamata végtelen, mint a történelem evolúciója, nincs „itt a vége, fuss el véle…”
„A végsı csend elérhetetlen fikció.”35

* Köszönetet mondok Nyéki-Kırösi Máriának, Nyéki Lajos özvegyének és Bernard Le
Calloc’h-nak a rendelkezésemre bocsátott dokumentumokért.

Jegyzetek
1
2

60

NYÉKI Lajos: Széchenyi. In: Elválasztás (versek). Katolikus Szemle, Róma, 1963. 63–67.
Nyéki említi ezt a közös munkát Hubay Miklóssal, fıleg stilisztikai szempontból,
például azon a helyen, ahol a Tragédia egyik kulcsszaváról, a „kegyelet”-rıl ír. Ld.:
Lajos NYÉKI: Regards sur deux grandes figures de la littérature hongroise. 1. Imre Madách.
Études Finno-Ougriennes, tome 30. 1998. (14. fejezet) 172.

�3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13

14

15

16

17
18
19
20

21
22

23
24
25
26

27

28

29

30

31
32
33
34
35

SZATHMÁRI István: Végsı búcsú Nyéki Lajostól. In: Magyar Nyelvır, 2009/1. 118–119.
NYÉKI Lajos: Párizsi vallomások. Salgótarján: BBMKKI (Palócföld Könyvek), 2002.
NYÉKI, i. m. 10.
NYÉKI, i. m. 25.
NYÉKI, i. m. 30.
NYÉKI, i. m. 32–29.
NYÉKI Lajos: Madách Imre. In: Palócföld, 1954/1. 10–14.
NYÉKI Lajos: Madách „Civilizátora”. In: Palócföld, 1956/1. 25–27.
NYÉKI, i. m. 27.
NYÉKI Lajos: Madách „Civilizátora”. In: Palócföld, 1956/1. 27.
NYÉKI Lajos: Madách Imre és akiknek nem kell. In: Irodalmi Újság, Magyar Mőhely, Párizs.
1960/4. 15.
NYÉKI Lajos: Madách Imre és akiknek nem kell. In: Irodalmi Újság, Magyar Mőhely, Párizs.
1960/4. 15.
Lukács György Madáchról szóló írásaira utal: LUKÁCS György: A magyar drámáról
(1909); LUKÁCS György: „Madách Tragédiája” (1955).
NYÉKI Lajos: Madách Imre és akiknek nem kell. In: Irodalmi Újság, Magyar Mőhely, Párizs.
1960/4. 15.
NYÉKI Lajos: Madách – mai szemmel. In: Irodalmi Újság, Magyar Mőhely, Párizs. 1963/2. 15.
NYÉKI Lajos: Madách – mai szemmel. In: Irodalmi Újság, Magyar Mőhely, Párizs. 1963/2. 15.
NYÉKI Lajos: Madách – mai szemmel. In: Irodalmi Újság, Magyar Mőhely, Párizs. 1963/2. 15.
NYÉKI Lajos: A Tragédia „dualizmusa”. In: Irodalmi Újság, Magyar Mőhely, Párizs.
1967/7. 15.
NYÉKI Lajos: Madách és Victor Considerant. In: Palócföld, 1988/1. 81–86.
BARANYI Imre: A fiatal Madách gondolatisága. Bp.: Akadémiai Kiadó (Irodalomtörténeti
füzetek), 1963/42. 1. DOBOSSY László: Adalék Az ember tragédiája falanszterjelenetének
magyarázatához. In: Irodalomtörténet, 1958/1. 149–151.
NYÉKI Lajos: Madách és Victor Considerant. In: Palócföld, 1988/1. 83.
NYÉKI Lajos: Madách és Victor Considerant. In: Palócföld, 1988/1. 86.
NYÉKI Lajos: Réti Zoltán akvarelljei Madách Mózesérıl. In: Palócföld, 1990/5. 56–57.
Lajos NYÉKI: La littérature hongroise. In: Histoire littéraire de l’Europe médiane.
L’Harmattan, 1998. 121–124.
Lajos NYÉKI: Des sabbataires à Barbe-Bleue, divers aspects de la littérature hongroise. Paris:
Langues Mondes, 1997.
Lásd: MADÁCSY Piroska: Magyarság-kép változások. In: Uı: A Tragédia üzenete a franciáknak… Szeged: Madách Irodalmi Társaság, 2008. 172–188.
Lajos NYÉKI – Bernard Le CALLOC’H: Regards sur deux grandes figures de la littérature
hongroise. Études Finno-Ougriennes, tome 30. 1988. 167–182.
Lajos NYÉKI – Bernard Le CALLOC’H: Regards sur deux grandes figures de la littérature
hongroise. Études Finno-Ougriennes, tome 30. 60–93.
Vö.: NYÉKI Lajos: A Tragédia – Párizsból nézve. Palócföld, 2001/1. 7–14.
Vö.: NYÉKI Lajos: A Tragédia – Párizsból nézve. Palócföld, 2001/1. 13.
HUBAY Miklós: A dráma sorsa. Bp.: Szépirodalmi, 1983.
NYÉKI Lajos: Párizsi vallomások. 76.
NYÉKI Lajos: Párizsi vallomások. 76. Lásd még errıl: Nyéki Lajos: Reflexiók Párizsból a
magyar értelmiség hivatásáról. In: Az (magyar) értelmiség hivatása. Írta és szerkesztette:
ifj. FASANG Árpád. Bp.: Mundus Kiadó, 1997. 319–324.

61

�P APP D ÉNES

Az örvény törvényei
Oravecz Imre: 1972. szeptember
„A szavak elıtt.
Mielıtt bárki bármit mondana.”
(Jack While a Havanna c. filmben)
„Kezdetben volt a tett.”
(Goethe: Faust)

Azt a megtartó erıt, mely ölni is képes, sokféleképpen nevezik. Megvalósult, formát öltött alakjai életünk szerves (és szervetlen) részét képezik, némelyek szimbólumokká lettek, mások érthetetlenné váltak, majd feledésbe merültek. Megint mások meg sem születtek, így léteznek. Oravecz Imre kötete a szerelem borostyánköve. Lágy fényő ısi üveg, a halhatatlanság fenyıgyantája, benne az idegenség skorpiója, félelmetes, bár rég halott, és még inkább félelmetes, mert ami megölte, valójában halhatatlanná tette. Szemlélhetı, de mozdulatlan és érinthetetlen.
Az 1972. szeptember cím merıben történeti lenne, ha pusztán arra lenne hivatott,
hogy idıkoordináta legyen, dátum, amely kijelöl egy eseményt. A helyzet paradox.
A veszítés-veszejtés az egyetlen viszony, melynek fényében a többi dolog érzékelhetı itt, legyen szó idırıl, emlékezésrıl, a Másikról, vagy akár az Énrıl. Innen
nézve a cím idıtlenséget von maga után, akár egy sírfelirat, ahol a szerelem az
öröklétbe van temetve. Az emlékezés megidézést jelent, az idıhármas (múlt, jelen,
jövı) tehetetlenséget, távolságot, a történet így elkerülhetetlen, bár majdhogynem
lényegtelen. A kötet 1988-ban jelent meg elıször, majd 1993-ban egy második,
három szöveggel szegényebb, egy elıszóval gazdagabb kiadás látott napvilágot (az
elsı kilencvenöt, a második kilencvenhárom prózaverset tartalmaz). Ebben az
elıszóban Oravecz felfedi a könyv keletkezésének körülményeit, némiképp maga is
csodálkozva ír errıl. Megtudjuk, hogy a szövegekben feszülı viszonyrendszer több
férfiból és nıbıl, emlékbıl és imaginációból formálja meg a tulajdonképpeni
szereplıket. Más helyen ezt találjuk: „Az lendített nagyot rajtam, és terelt, talán
emberi értelemben is helyes irányba, hogy magamtól rájöttem még valamire. Arra,
hogy az átlagosan huszonötsoros, látszólag csak puszta megnevezésre törekvı,
egymástól csupán vesszıvel elkülönített, egyetlen egységet képezı és magától
adódó formában valósággal a vak tyúk módjára olyan eszközre leltem, amely
szinte végtelen távlatokat fedett fel elıttem. Olyan szerkezeti rugalmasságra és
nyelvi nyitottságra, amely minden rendő és rangú kifejezıelemet képes befogadni.
És csak akkor támadt fel ismét az író bennem, akit maga alá temetett az érzelmi
hegyomlás. És akkor vettem a fejembe, hogy tudatosan véghez viszem, amibe kínomba fogtam”1.

62

�Ezt a kínt a mottó, egy Szabó Lırinctıl származó idézet („…valami tegnap, mely
mintha ma lenne…”) segít betájolni. Elsı ránézésre kiküszöbölhetetlen reminiszcenciával állunk szemben, visszaemlékezéssel, megemlékezéssel, emlékeztetéssel,
önkéntelen múltidézéssel. A dolog persze fordítva áll, a múlt kísért, az ember szorong, küzd és felejt a jelen emlékezetében. A múlt tehát remittendaként van jelen,
mint visszaküldendı dolog, de mit kezdjünk azzal, ami volt, de már nincsen? A
kérdés nem új. Kierkegaard írja, „csakis akkor tekinthetjük a múltbelit szükségszerőnek, ha elfeledkezünk arról, hogy keletkezett; de talán az efféle feledékenység is
szükségszerő volna?”2 Az ember képzelıereje nagyobb, mint megvalósításra való
képessége, ezt az idı jelzi leginkább, emiatt az ember dühös és megpróbálja az idıt
megcáfolni vagy legyızni. De az idıvel pusztán egyet lehet tenni, megvalósítani.
Elveszíteni a megvalósított idıt nem más, mint kiőzetve lenni a Paradicsomból,
kihullani az idillbıl, elszakadni a pillanattól, hanyatt esni az aranykor küszöbén,
életbe zuhanni a tiszta létbıl, másképpen – válságban lenni. Szigeti Csaba észrevétele, miszerint az 1972. szeptember az emlékezés kötete, melynek legmélyebb jellemzıje „a szöveg neurózisa és a szituáció neurózisa”3, adhat némi támpontot és részben szükségtelen alibit arra vonatkozólag, hogy mindezt lételméleti síkon a keletkezés körülményeihez kapcsoljuk, hogy eljussunk az ismeretlenbıl az ismertig, a
formáig. Oravecznél olvasható: „Sosem vezettem naplót és a jövıben is tartózkodni
fogok tıle. Irtózom mindenfajta kényszertıl, még attól is, amelynek önként vetem
alá magam. Ez mégis úgy kezdıdött, mint holmi, asztalfióknak szánt vallomás,
naplóként. Nem sokkal azután, hogy végleg kicsúszott a lábam alól a talaj. És legalább olyan spontán, ösztönös is volt, akár egy artikulálatlan üvöltés vagy egy
jajkiáltás.”4 Fontos megemlíteni, hogy Oravecz lejegyzései az 1972. szeptemberrıl
némiképp részei lettek a kötetnek, csak így lehet egyáltalán naplószerőségrıl beszélni, ezek híján pusztán egy fuldokló lélek lélegzethez jutásáról lehet szó a szövegekben. Ugyanis a szerkezet már a tudatosítás (realizálás) állapotát tükrözi, ami
nem jelent mást, minthogy az alkotónak sikerült valamiféle párbeszédet felvennie
egy olyan jelenséggel, mely elıtt addig értetlenül állt. Felvetıdik a kérdés, hogy az
1972. szeptember esetében hol találjuk a kezdetet, azt, ami volt, de már nincs, amely
az emlékezés elıtt volt, és az emlékezésben megalkotható, de tulajdonképpen nincs?
Jan Assmann szerint (miközben Maurice Halbwachs szociológus gondolatait értelmezi) a tökéletes magányban felnövekvı egyén nem rendelkezne emlékezıképességgel, mert az emlékezet kommunikációban él és marad fönn; ha ez utóbbi
megszakad, illetve ha a kommunikációban közvetített valóság vonatkoztatási keretei
változást szenvednek vagy akár elenyésznek, a következmény: felejtés5. Ezt a gondolati vonalat követve könnyen elkövethetnénk azt a hibát, hogy megragadunk az
emlékezés-felejtés fogalmi keretei között. Oravecz Imre kötete azonban túlmutat
ezen. Nem olyan módon, hogy megpróbálja helyreállítani vagy újraalkotni azt, ami
már nincs, annak érdekében, hogy valami legyen, hanem egyszerően számot vet
azzal, ami van, elkülönítve attól, ami volt, de nincs. Annak érdekében, hogy ami van,
az legyen, és ami volt, de nincs, az ne legyen. Mert hiányt eltüntetni többféleképpen lehet. Vagy sehogy sem. Inkább vegyük szemügyre ezt a bizonyos kommunikációt, és az általa közvetített valóság vonatkoztatási kereteit, mert lehet-e a papírra
vetés szándéka a kommunikáció, vagy annak imitálása? Ebben az esetben átértékelıdik az olvasó jelentısége (az író mint elsı olvasó!), még akkor is, ha a mondatok

63

�felelıtlenek, netán direkt módon félrevezetıek. A kommunikáció az úgynevezett
tömegtársadalom egyik terméke, mely híres és valamelyest büszke személytelen
voltára, ahol az információk cseréje zajlik kódolt üzenetek formájában, ahol szerencsés
esetben az üzenetekben benne foglaltatik dekódolásuk kulcsa is. Elég megnéznünk
egy irattárcát, elénk tárul egy ember életének általa talán nem tökéletesen ismert,
de tudvalevıleg nyilvántartott világa – személyi igazolvány, lakcímkártya, adószám,
TAJ-szám, folyószámlaszám, könyvtárjegy stb., hivatalosan elismert létezésének
bizonyítékai. Ezen kívül számon van tartva, mint bejelentett dolgozó, mint bejelentett férj, családapa, autótulajdonos, ugyanakkor jelen van, mint hitelképes vásárló,
szenvedélyes szeretı, és mint az az ember, aki XY temetésén égbekiáltóan harsány
módon elröhögte magát. Egy ember, de hány élet? Vagy: egy élet, de hány ember?
Az efféle szétaprózódással járó elidegenedés megjelenik az emberi kapcsolatokban,
ám Karácsony András szerint a személytelen kapcsolatok bıvülése nem devalválja,
hanem éppenséggel felértékeli a személyességet6. Úgy is mondhatnánk, hogy az
intimitás hiánycikké válik az egyéb alapokon nyugvó viszonyok kínálatában, hiszen „a kommunikáció a személytelenséget teremti meg. És ebben a személytelenségben rendelkezésre állnak az eszközök az intimitás megteremtésére. Igaz, a személytelenségtıl a személyességhez vezetı út csak egyéni lehet, nem a társadalom
ügye. S ebben is – talán extrém módon, de – az individuum védelme jelenik meg.”7
Világos, hogy itt nem csupán a rejtızés kikényszerítésérıl van szó, arról, hogy az
ember kénytelen magát egyre nagyobb fallal körülvenni, páncélját egyre keményebb ötvözetre cserélni, mert ez az automatizált szerepjátszás a bizalmatlanság
oly fokán megy végbe, ahol már szinte nincs is kapcsolat a szerep és a szereplı
között, hanem éppen arról, hogy ez majdhogynem fölösleges védelmi mechanizmus, hiszen a szerepek sokféleségében az ember tulajdonképpen felismerhetetlenné válik. Heller Ágnes szerint „megnıtt az emberek közötti távolság. Sosem teljes
személyiségünkkel állunk mások elıtt, hanem csak azzal a képességünkkel, hogy
hogyan tudjuk eljátszani ezt vagy azt a »szerepet«. Még csak el sem kell rejtenünk
önmagunkat a szégyen elkerülése érdekében, hiszen életünk egyébként is rejtve marad. »Szerepeinket« viseljük kívül, s elnyőtt inkognitónkat belül.”8 Tehát beszélhetünk-e koralkatról vagy kortünetrıl, amikor az 1972. szeptember ezt az önmagunktól
való elidegenedést intim szférákban láttatja? Hihetünk-e a családi életben, de elsısorban a szerelemben, amikor csakis saját szerepeinek kudarcairól ad hírt, hiszen a
kudarc itt az egyedüli, mely szerep voltukat leleplezi?

I.
Oravecz Egy napló története címő írásában egy misztikus-plasztikus határvidékrıl
próbál szólani, ez pedig nem más, mint az 1972. szeptember kötet keletkezéstörténete; az alkotás folyamatáról, az alkotó lelki terérıl, egyéb körülményeirıl tudhatunk
meg részleteket. Mindezek fájdalomról, tehetetlenségrıl, elvesztésrıl, elveszettségrıl,
kudarcról, kétségbeesésrıl számolnak be, továbbá a lejegyzésrıl. Majd egy második periódus következik, a nyomok felkutatása: a cetliké, leveleké, fényképeké,
emlékeké, képzelt és valós személyeké, majd ezek rendezése olyan szövegekben,
melyek szinte önként hullnak ki az olvasó kezébıl egy olyan világba, amely volt,
de már nincsen. Mert alapvetıen történet sincs, hétköznapi helyzetek szilánkjaival,
töredezett szituáció-foszlányok katalógusával állunk szemben, ahol az egymásba
64

�főzés, az egyként olvasás lehetısége nem jöhet létre egy bizonyos megnevezetlenség miatt, mely magában foglalja a személyek, helyek, idık névtelenségét, és amely
nem feltétlenül a tapintatos emlékezet automatizált és anonim szolidaritását jelenti.
Utalásokban léteznek csupán mind a személyek, mind a helyek, mind az idık, ha
ilyesféle utalások fellelhetık egyáltalán. A történések pedig pusztán utólagos felsorolásban élnek, ahogy ez Radnóti Sándor észrevételébıl egyértelmően kiderül:
„Szerelem és szerelemféltés, aszimmetrikus viszonyok, futó kalandok, pénzért vett
szerelem, potencia és impotencia, önkielégítés és kielégítetlen képzelgés, alkalmak,
melyekben mindig más és más az ember, szerelmes és szerelmetlen ölelések, szakítások, visszatérések, levelek, emlékezések, búcsúk, rajtakapás, »kétségbeesett győlölködések és szégyenletes verekedések«, perlekedés, idegösszeomlás, öngyilkossági kísérlet, gyızelem és vereség, a kettı felcserélıdése, kapcsolatok képzelt folytatásai, az elsı erotikus élmény, egy-egy vigasztalan sors megsejtése egy-egy kóbor
szeretkezésben, és így tovább.”9 A történet tehát leválik a szövegekrıl, többek között emiatt lehet lírainak mondani ıket, ám milyen fogódzónk lehetne a csupacsupa hullásban, elhullásban, kihullásban, ebben a magatehetetlen zuhanásban,
megfoghatatlan múlásban? A kötet elsı szövegének címe Kezdetben volt. Pontosabban címrıl, címekrıl nem lehet beszélni, inkább kiemelt mondatkezdetekrıl. Kissé
hatásvadásznak is tőnhet ez a nyitás, ha asszociációs mankóként értelmezzük János
Evangéliumának „Kezdetben vala az Ige” sorára, vagy a mottóként választott,
Goethe Faustjából való idézetre („Kezdetben volt a tett”), mindkettı más fénybe
helyezıdik azonban, ha folytatjuk a szöveget, tehát „Kezdetben volt a te” (7.).10
A Te kiemelése szerzıi hangsúly. Ennek fontossága szinte mérhetetlen – a Te, a
Másik, a Tökéletesen Idegen, tehát minden, ami nem Én, ontológiai alapvetés.
„A létezés állapota az elidegenedés állapota. Az ember elidegenedett létének
alapjától, a többi létezıtıl és önmagától. […] Az elidegenedés fogalmának kimeríthetetlen mélysége abban van, hogy az ember lényegileg ahhoz tartozik hozzá, amitıl elidegenedett.”11 A létezés forrpontja pedig a szenvedély, azaz a szerelem, a hit,
vagy a mőalkotás. Innen nézve az 1972. szeptember a szerelem önfelszámolásának
lírai dokumentuma, és nem csupán „a megszenteletlen szexus és szerelem könyve”, és „a jelentés nélküli férfiszexualitásnak a hatalmas fenomenológiája”, mindemellett persze „megrendítı könyv, bátor könyv, segítı könyv”12. Nevezhetjük
életszenvedélynek is azt, melynek hamujában vagyunk kénytelenek turkálni, hogy
a valamikori lángolás erejét lemérhessük a pusztítás nyomainak mértékével. Amikor Szigeti Csaba a szerelmi semmi fantomját említi13, számunkra jelentékeny kifejezést alkot, amit Földényi F. László szavaival hozhatunk, reményeink szerint nem
kellemetlen, hanem éppenséggel egy egészséges fogalmi szimbiózist ígérı, kiemelt
fontosságú helyzetbe: „Szókratész vagy Dante szenvedélye éppoly eksztatikus,
mint Trisztáné; de amíg az egyik esetben az önmagából való kilépés (eksz-tázis) az
istenibe való belépést jelenti, addig a másik esetben nincs hová belépni. De mert
mégis ki kell lépni (ellenkezı esetben ugyanis nem beszélhetnénk szerelemrıl),
ezért ez nem egy magasabb rendőnek tapasztalt létezésben való magára találást
jelent, hanem önmagából való kifordulást, elveszettséget, a megsemmisüléstıl (a
kilépés után rá váró »semmitıl«) való megérintettséget.”14
A szorongás mint a lélek neurózisa van jelen a pszichológiában, Heideggernél
inkább egy olyan metafizikai leshely, ahonnan végre lencsevégre kaphatjuk

65

�a Semmit: „Nem tudjuk megmondani, mitıl otthontalan valakinek. Valaki egészében érzi így magát. Minden dolog, mi magunk is, közömbösségbe süllyedünk. De
nem abban az értelemben, hogy a dolgok egyszerően eltőnnének, hanem abban,
ahogyan elmozdulásukban mint olyanban felénk fordulnak. Az egészében vett
létezınek ez az elmozdulása, ami a szorongásban körénk győrőzik, nyomaszt bennünket. Nincs többé támaszunk. Ami marad, és ami ránk tör – midın a létezı elsiklik – az ez a »nincs«.”15 Ez a látszólagos tünetfelsorolás egy nagyon finoman pozícionált határvonalat képez a Semmi és a Valami (még tovább – Bármi, Akármi) között, ahol az irány a távolodásban képzıdik meg. A szerelem, idı, tér, a Másik, az
Én, és maga az emlékezés is kísérıjelenségekké válnak, és voltaképpen csak elfedik
azt a kényes helyet, ahonnan Oravecz szavait leginkább indítaná, alighanem egy
elfeledettnek hitt hiábavalóság visszhangján: „és ez az állandó bizonytalanság,
amely életem része immár, és amelynek kötelén, kezemben nyugtatók rúdjával, a
semmi felett egyensúlyozok.” (45.)
Az artikuláció formakényszer. Martin Buber egyenesen a mővészet örök eredetét látja abban, hogy az ember szemben találja magát egy formával, és az ıáltala
mővé akar lenni. Még azt is megkockáztatja, hogy a forma nem az ember lelkének
szüleménye, hanem jelenés, amely lelkével találkozik, és szólítja annak hatóerejét.16
A formára találás így már eleve egyfajta lemondás a végtelen lehetıségekrıl, a megvalósítás a megtalált alakra, alakzatra szorítkozhat csupán, melyre az alkotó egész
lényével feszül, hogy ilyen módon a legintenzívebb kölcsönhatásban izzásnak induljon: „A mély érzések, akárcsak a mőalkotások, mindig többet jelentenek, mint
amit tudatosan mondanak. A lélek tartós vonzódása vagy viszolygása belejátszik
az ember szokásaiba, a gondolataiba, és olyan következményekkel jár, melyekrıl a
léleknek nincs is tudomása. A nagy érzelmeknek saját, fenséges vagy nyomorúságos
világuk van. Kizárólagos, különös hangulatú univerzum, melyben a szenvedély
világít. A féltékenységnek, a nagyravágyásnak, az önzésnek és a nagylelkőségnek
is megvan a maga külön világa. Külön világa, vagyis külön metafizikája és szellemi
attitődje. Ami igaz a már specializálódott érzésekre, még inkább igaz azokra a meghatározhatatlan érzelmekre, melyek éppoly elmosódottak és »határozottak«, éppoly
ködösek és »kézzelfoghatók«, mint amit a szépség vagy az abszurd kelt az emberben.”17 Albert Camus sorai szintén az alkotás és szenvedély egyterő akusztikájáról
szólnak, de nem a kénytelen összezártság, önmagába fordulás, szupernóva-robbanás
hatására, hanem inkább olyan egybecsengések hangján, melynek íve az eget és a
földet hivatott kapcsolatba hozni, ahol az (el)szenvedést élhetıvé teszi valamiféle
átjárhatóság, nyitottság, az (el)emelés emberfölöttinek látszó, de nagyon is emberi
gesztusa.

II.
A kötet elemzıi egyetértenek abban, hogy az 1972. szeptember esetében többszörösen is formai határhelyzettel állunk szemben. Elsıként a tipográfia szúrhat szemet,
a prózavers külleme. Továbbá minden egyes szöveg egyetlen, többszörösen összetett mondat, kiemelten erıs retorikával, jellegzetes nyelv- és gondolatritmussal,
egymást néhol fedésbe hozó ciklikussággal, melyek mind az epika, mind a líra
jegyeit magukon viselik. Semmiképp nem az a kérdés kínálkozik, hogy vajon verses könyvet vagy prózagyőjteményt tartunk-e kezünkben (Schein Gábor szerint sok
66

�esetben a különbségtétel prózaszöveg és versszöveg között egyébként is lehetetlen18), sokkal inkább az a kérdés, hogy miért e kettısség. Szigeti Csaba meglátása,
vagyis hogy „a szövegek formája maga is részt vesz az emlékezés mechanizmusában”19, jó kiindulópont lehet ahhoz, hogy e formát funkciójában szemlélhessük,
szimbolikus hatásában érjük tetten. A formai többarcúság ugyanis jelen esetben
nem a kifejezésmódok eszköztárát növeli, hogy virtuóz módon színesebbé tegye a
szövegvilágot, hanem inkább olyan tragikus arctalanságot jelent, amely elnyel
mindent, ami megérinti, és magával rántja oda, ahol „már nem érdemes beszélni,
már mindent megbeszéltünk, még azt is, amirıl nem lehet beszélni, ami a szavakon
túl van és helyettünk is beszél.” (10.) Ide kívánkozik Radnóti Sándor vélekedése:
„Az alapforma a periódus, a körmondat, a ritmizált egységbe főzött többszörösen
összetett mondat, melynek mind nyelvi, mind gondolati formája az elsı hangütéstıl kezdve a végponthoz törekszik, s ezt el is éri a mondat végén. Önmagába zárul
tehát, nem határtalan.”20
Önmagába zárul (önmagába zuhan!) minden egyes szöveg, és ezek füzére képezi meg a kötetet úgy, hogy a láncszemek sorozata végül összeér, csak azért, hogy
szintén önmagába záruljon. Elég rápillantanunk a már említett elsı, és a könyv
utolsó szövegére. Az elsı szöveg ellentétezésen alapul, ez osztja két részre. Az
akkor és a most oppozíciójában történı felsorolás, felsorakoztatás érzelmi elıjelek
feszültségévé válik, ahol pozitív hangsúlyt kap a régmúlt, és negatívat a jelenközelibb idıállapot. „Kezdetben volt a te, volt az ott, volt az akkor”, „volt a hit, volt a
remény, volt a szeretet, volt a jövı, aztán a tebıl ı, az ottból itt, az akkorból most”,
„a hitbıl kétkedés, a reménybıl kétségbeesés, a szeretetbıl győlölet, a jövıbıl múlt
lett, és kezdıdött elölrıl az egész.” (7.) A szavak antinomikus párjukkal cserélıdnek föl, hogy aztán zárásként fölvillanjon az örök visszatérés gondolata, de mint az
ismétlıdı kudarc egyik záró gesztusa. Az utolsó szöveg leginkább mintha ebbıl a
körforgásból, az újrakezdések sorozatából szeretne kilépni, valamiféle kétségbeesetten önzı módon kisajátított, egyszemélyes nirvánába: „Már csak azt kívánom, ami jön még, a lassú elszakadást, a szörnyő befejezést, a teljes vereséget, a
személyeset, a rám mértet, az enyémet […]”, „és nem lesz többé se múlt, se jelen, se
gyönyör, se kín, és te sem leszel, mert nem akarom, hogy légy, csak jövı lesz, szép
és könyörtelen.” (127.) És a kígyó a farkába harap, mert „a jövıbıl múlt lett, és
kezdıdött elölrıl az egész.” (7.)
Alfa és Omega egy, csak belépni lehet, kilépni nem.

Memória és mechanika
„[…] az foglalkoztat, ami a neveken, évszámokon, helyeken vagy az érzések adásvételén túl van, ami a múltból megmaradt, és a jelenben is érvényes, de akárhogy
erıltetem az emlékezetem, a vak kényszeren kívül más nem jut eszembe” (37.),
olvasható a mőben. Ahogy az emlékezı saját emlékezetében bolyong, kicsit olyan,
mintha magát akarná feledtetni a bolyongásban, és a bolyongás célja nem annak
felkutatása lenne, ami benne feledésre ítéltetett: „Eleinte könnyő volt a múltból
elıvarázsolni téged, nem kellett hozzá más, csak felidézni egy szeretkezést […]”,
„[…] máris megelevenedtél”, „[…] aztán egyre keservesebb lett ez a mővelet, egyre
kevésbé célravezetı, elszakadtak egymástól a részletek, nem álltak össze többé, az
idı kilúgozta belılük a személyes jelleget, eltőntél belılük, nyomod veszett […]”,
67

�„[…] míg végül odáig fajult a dolog, hogy minden fogódzó semmivé lett, minden
hozzád vezetı út járhatatlan, teljesen elvonttá váltál, mint egy beteges gondolat
vagy rögeszme, amelybıl már elegem van, de amelytıl szabadulni nem tudok.”
(34–35.) Elégikussá szelídített hangnem és rezignált emlékezéskényszer, kísértı
emlékárnyak az élve temetett érzelmek kriptájában, amely a kötet egészét jellemzi
(kivételt csupán néhány szöveg képez a könyv vége felé). Az emlékek tárgyszerősége megfoghatatlanná válik, az élmények élményszerősége az újbóli átélések sorozatában pedig személytelenné. Csak valamiféle görcsös ragaszkodásról kapunk
képet, ahol nem teljesen világos, hogy a ragaszkodás mire irányul: az elvesztett
személy(ek)re, a megismételhetetlen élményekre, a felidézhetı emlékekre, netán a
kedvünk szerint fellapozható emlékezetre? Biczó Gábor a modern személyiség
emlékezéshez és felejtéshez való viszonya kapcsán következıkre jutott: „a rendelkezésére álló összes eszközzel harcol a felejtés ellen, mindenre emlékezni akar, hisz
meggyızıdött, hogy a múlt ismerete (birtoklása) a jelen sikeres stratégiáinak feltétele. A modernitás számára a felejteni-tudás a kiszolgáltatottság önkényének újrateremtése, és a gyengeség metaforája, ami ellen küzdeni kell.” És: „A felejtés jellemzı
tulajdonsága, hogy az erıs és fontos összefüggéseket kevésbé erodálja, váruk tartóssága az emberi szellem támpillére és garanciája. Természete szerint a felejtés
elıször a leglényegtelenebb információkat támadja meg, és fokozatosan halad elıre
az emlékekben, felszámolva végül magát az emlékezetet. A modernitáson eluralkodó kétségbeesésnek, a felejtés feltartóztathatatlanságának tudatosodása biztosít
táptalajt, és ez a lélektani háttere a minden áron való emlékezés programjának.”21
Az 1972. szeptember azonban nem akar magának múltat, életét ki akarja vonni
onnan, sikertelenül. És nem akar emlékezetet, mely hozzá elvezet, magára akarja
hagyni azt, szintén sikertelenül. Az ezen munkálkodó igyekezet ebbéli kétségbeesésében éppenséggel aktiválja valamelyest az emlékezetet, és elıkotorja, amit
még elı lehet kotorni – az már más dolog, hogy a múlt hol egyenesen szemétdombnak hat, ahol azt a bizonyos, rég elvesztett fél krajcárt sem találni, vagy pedig
az aranykor egyre távolodó mosolya késztet ugyanitt búcsúkönnyeket ejteni („mert
tudtam, bármit mondok, a búcsút nevezem néven, melynek jöttét sem nem siettettem, sem nem késleltettem, de melynek jegyében állt minden” (24.); „már semmit
se akarok, nem tudom, miért jöttem ide, miért vagyok itt és meddig maradok”
(22.); „és ezek vagyunk mi, akik itt szerettük, de késıbb elfeledtük egymást, és
mindabból, amit egykor ebben a fertıtlenítıszagú menedékben egymás iránt éreztünk, ma csak egy helyszín részleteire emlékszünk, melyek megıriztek valamit
belılünk helyettünk” (96.)). Üres helyek, emlékfoszlányoktól visszhangos, egylégterő terek, melyek látványa az immáron üresnek vélt emberben rezgéseket kelt,
mely hórihorgas érzet alakjában megborzongva életre kel, de körültekintve pusztán
csak saját halálára ismer.
A szövegek inkább az emlékezet teljes felszámolásának kudarcairól szóló dokumentumok, mint a felejtés malmainak lassú ırlése felett érzett szomorúság hangjai. Így persze nagyobb hangsúlyt kap az a profanizált confessio-jelleg, mely kihőlt
verejtékként gyöngyözik az oldalakon, hogy lemossa az önirónia utolsó lehetıségét
is: „A versbeszéd fokozhatatlan közvetlensége, áttételek nélküli, direkt jelentésessége tehát a költıietlen líratípus újabb egyedi változatát hozta létre, melynek magával ragadó katartikus ereje az elbeszélés, az elemzés racionális »tárgyilagos«

68

�pontosságának, kimért modorának és az elfojtott hatalmas szenvedélyeknek termékeny feszültségében rejlik.”22 Keresztury Tibor felismerése nem szorul különösebb
magyarázatra, viszont az a zsolozsmázó, néhol mantra-szerő, de mindenképpen
erısen fegyelmezett hang, melyen a szövegek szólnak, arra enged következtetni,
hogy e roppant koncentrált figyelem az elmondás folyamatának révületében megidézett és felszabadított múlt örvényében az egyetlen oltalom, mert a beszédmód
mindezek centrumában egyetlen pont felé törekszik, a mozdulatlanságra irányul.

Elszenvedett látszat
Az imént említett határozott beszédhelyzet uralkodik a kötetben, az írásmód háttérben marad, de mivelhogy mégiscsak írással van dolgunk, rá kell ébrednünk,
hogy a beszéd szituációja nem más, mint egy körültekintı alapossággal megteremtett illúzió. A szöveg mindig most hangzik el, azon törekvések ellenére, melyek
megpróbálják már elhangzottnak értékelni utólagosságát – itt kell megjegyeznünk,
hogy ebben a folyamatos elkésettségben megképzıdı narrátori hang az egyetlen
vezetınk a felszakított sebek panoptikumában: „Látszólag közlés, látszólag beszéd
valakihez, valójában magánbeszéd (soliloqia) és belsı – mondjuk így: Énen belüli –
vita, neurotikus jellegő magánbeszéd mindaz, ami itt olvasható. Kevésbé emelkedett szóval neurotikus jellegő magánmotyogás valaki(k)hez, aki nincs itt, de akit
ideképzelek: van ebben valami végtelenül kényelmes, amellett, hogy nyomasztó is
[…]”23 A kötet szimbolikus értelemben vett egyetlen túlélıje a beszélı hangja, mely
a lelki enyészetrıl beszámol, ez pedig csak azért lehetséges, mert rajta keresztül
nyilatkozik meg minden más. Elıször is az az őr és hiány, amelyben eltőnnek,
elmerülnek a helyek, idık, a személyek nevei, akik immár megszólíthatatlanok, és
amelyben tovatőnik a személyesség is, a személyhatárok összemosódása által,
ugyanakkor a beszélı személyével együtt, hogy feloldódjon egy olyan személytelen univerzumban, ahol az elkülönülı részletek, panelszerő szituációvázak, behelyettesíthetı tulajdonságok között kóborolva találja meg az ily módon lemeztelenített Hang a személytelenségében kiszolgáltatott, fiktív Hallgatót, aki alakot öltve
nem más, mint az aktuális Olvasó. A kapcsolat, ím, létrejött, és az Olvasó felsóhajt,
mintha elvesztett volna valamit: „hát, nem különös, még mindig nem hagynak
nyugodni a részletek, tovább élnek bennem, tılem szinte függetlenül, és kényszerítenek, hogy foglalkozzam velük, kínoznak, gyötörnek a hogyanok és mikéntek, még
most is, mikor a részletek összegén, az egészen már túl vagyok.” (67.)
„Az irodalom nem az önmagát mind jobban megközelítı nyelv, amely végül fellángolva kinyilvánítja magát, hanem az önmagától mindjobban eltávolodó nyelv;
és ha ebben az »önmagán-kívül« kerülésben felfedi saját létét, e világosság inkább
eltávolodást, mintsem önmagához való visszahajlást mutat, inkább szétszóródást,
mintsem a jelek önmaguk felé fordulását. Az irodalom alanya és tárgya (aki az
irodalmat beszéli és amirıl az irodalom beszél) nem annyira a maga pozitivitásában
vett nyelv lenne, mint inkább az üresség, amelyben saját terére talál, amikor kimondja magát a »beszélek« mezítelenségében.”24 Michel Foucault szavait idéztük,
hogy nyomába eredjünk egy különös eltőnésnek. Ez pedig jelen esetben nem az
identitásvesztés lila ködbe burkolózó kozmikus balesete, hanem az önfelszámolás
hidegvérő liturgiája. Azt már tudjuk, hogy a szövegek nyelve egyszerőségre törekszik, hétköznapi szófordulatokat használ, kissé nosztalgikusan ugyan, mert e szavak
69

�használata leginkább az emlékezést segítik, tehát csak emlékeztetnek önmagukra,
arra, hogy valaha megneveztek valamit, ami volt, de már nincsen. Ismét az idı
problematikájával állunk szemben, a felelevenítés ideje, a felidézett történések ideje
összemosódik, a magánbeszédek személyi hangsúlyai pedig egyik helyrıl a másikra
siklanak, és igencsak plasztikusnak tőnnek a fókuszálandó kép elıterében: „Más
idıben élek, nem az enyémben, nem a tiédben, hanem egy harmadik személyében”
(83.); „Azokról a nıkrıl szeretnék most beszélni neked, akik voltak az életemben,
arról a sok terıl, akibıl egy szép napon mind ı lett, és akinek mind egy szép napon
tebıl ıvé lettem” (37.). Itt személyközi távolításra látunk példát, létezik azonban
idıleges fixáció is: „mert te most már te vagy nekem, nem én és nem más” (36.). És
közelítés: „nem eszköze, hanem célja lettél szenvedélyemnek, amely a sok alkun át
utat tört magának, és végre eljutott hozzád, és úgy változtatott ıbıl tevé téged,
hogy te vagy már nekem minden nı, aki volt, és minden nı végleg elhagy, ha te
elhagysz.” (37.)
Az Én, Te, İ viszonyrendszer labilissá válik, és nemcsak a köztes idık függvényében, olybá tőnik, mintha egy mindenkori-pillanatnyi kötıdési kvóciens latba
vethetı mértékegységeirıl lenne szó, de a helyzet az, hogy nincs mivel és nincs
kihez mérni, hiszen az Én is cserélhetı része ennek a bizarr játéknak, a rezignált
Hang pedig a fiktív egyes szám negyedik személy páholyát élvezi. A mérték az Olvasóra nehezedik, és a mérleg nyelve eltörik: „Még a filozófiánál is jóval tágasabb
az a tradíció, amely azt hirdette, hogy a gondolat elgondolása a legmélyebb bensıség irányába vezet. A beszéd beszélése az irodalmon keresztül, de talán más utakon is ama kívülség felé irányul, amelyben eltőnik a beszélı alany.”25

III.
Az 1972. szeptember beszél. Nıkhöz intézi szavait, akik egy némiképp infernális Teben olvadnak össze, amelybıl elıbb İ lesz („azontúl egészen egyedül leszek, szőkös körülmények közt élek, mindenki megfeledkezik rólam, többnyire hideget
eszem, sőrőn elcsöppen az orrom, elhanyagolom magam”; „csend és béke vesz
körül, a múlt számomra többé nem létezik, üres vagyok, akár a kibelezett dió, és
derős, mint egy csecsemı” (73.)). Ez a kötet megálmodott bája, elhazudott romantikája. Hiszen a párkapcsolatok bukásán keresztül nyílik rálátásunk az egyedüllét
kudarcára, az abszolút csıdre, és nem valamiféle aranyos és megváltó gügyeségre.
A versbeszéd itt-ott majdhogynem hipnotizál, mindenesetre sok helyen pszichologizál (ezért lehet Szigeti Csabánál egyenesen neurotikus). Ilyen esetekben mindig
felmerül az írásterápia lehetısége: a szöveg vallomásos burka beszélıjét közvetlenül
a gyóntatószékbe helyezi, és máris kész a penitencia purgatóriuma. De ez így hamis.
Az átvilágítás megtörténik, de következmények nélkül, mert következtetések vannak
ugyan, ám ezek pusztán nyelvi-logikai összegzések, néhol csavarok, sıt mutatványok, annak érdekében, hogy az emlékezés kísértetétıl, szálait ily módon összepödörve, egyetlen nyisszantással megszabadulhassunk. Ez persze megint csak nonszensz. A megvalósulatlanság negálja. Csak azért van létjogosultsága, mondjuk
most így, az alanyi gyötrıdésnek, magánvall(om)ásnak, gyógyíthatatlan öntépelıdésnek, mert mindezek alanya és tárgya maga is megvalósulatlan, azaz nem más,
mint a meg nem valósult ember. Az életszituációk fájdalmas sablonokká degradálódnak, ahol az érzelmi egyenletek és egyenlıtlenségek levezetésében egyre inkább
70

�kiszorul a számításból, vagy inkább szorult helyzetbe kerül egy paraméter, mely
végtelen és tört, de nem számjegy, hanem egészen egyszerően – a személyiség. A
darabjaira hullott ember maga alá temeti a szerelmet is, hasztalanul. Az e fölött
érzett szégyen hozza létre azt a vákuumot, mely végül behódol egy pusztán visszhangos megnyilatkozásnak.
A mágikus aktus tehát elmarad, mert minden marad úgy, ahogy volt, de már
nincsen, „ez a volt kötete a nincs kötete helyett, a múlt kötete a semmi kötete helyett”26, és tulajdonképpen nincs (hang)emelés, csak (hang)súlyozás: „valahogy
olyan az egész, mintha Istennel beszélgetnék, a beszélgetés azért túlzás, mert Isten
egyelıre nem válaszol nekem” (74.). Ugyanakkor mintha befészkelné magát a szövegekbe valami szokatlan irónia, mely leginkább az elbeszélés prózaiságából fakad.
Különösen akkor segít hozzá az értelmezéshez ennek felfedése, ha az iróniának
nem hagyományos megfogalmazására gondolunk, hanem egy, a relevanciaelmélet
által elénk tárt meghatározásra, mely a használat és az említés megkülönböztetésén
alapul, ahol a használat a nyelvi kifejezések általános alkalmazására, az említés pedig a szavak önreferenciális jellegére utal.27 Utóbbiak írásban legtöbbször megkülönböztetı jelzést is kapnak, például idézıjelben kell értenünk a tipográfiai megkülönböztetés miatt („olyan szavak hangsora alakult át többször elektromos jellé a
bennünket összekötı drótban, mint munka, határidı, óradíj, méltóság, értelem, rejtett,
tudtam, hogy ez a súlyos dolgokról való könnyed csevegés csak kihívás részedrıl”
(105.); „olyan, mintha te már nem te volnál, mintha másvalaki, egy idegen, mintha
egy hivatásos, aki leszólít az utcán vagy unottan vár a szalonban, mintha már anynyira nem volna közöm hozzád, hogy most már akár elıttem is, a szemem láttára, a
közös lakásban, a hitvesi ágyban” (120.); „mert miként nem volt tudatos cselekedet,
úgy ösztönös sem, csak cselekedet volt, elemezhetı, végsı soron azonban elemezhetetlen” (38.)). Az említés visszhangja az, mely iróniát kelthet, a viszonyulás és reagálás az elhangzottakra, tehát nemcsak az a szövegkörnyezet, ahol a használatban
egyáltalán felmerül akár egyetlen szó említése is. Természetesen nem minden tipográfiailag kiemelt szó tartozik ebbe a kategóriába, de Oravecz gyakran él ezzel a
megoldással, nyomatékosítja a kimondottat, vagy utal valami ki nem mondottra.
Ironikus „alulfogalmazásra” is találhatunk példát: „Miután vele úgy találtalak”
(38.); „és ott álltál a szobában az ágy elıtt, az elıtt az ágy elıtt, kendızetlenül és tagadhatatlanul ott voltál tehát” (41.). Máshol idéz, vagy idegen nyelvő kifejezéssel
távolít el: „Úgy látszik, jót tesz neked a szenvedés, mondtad egyszer, szenvedéseim
kezdetén, mikor még látni véltem végét a szenvedésnek, melyet okoztál” (53.)
„egészen addig, hogy még aznap éjjel nálad az ágyban egy önkéntelen, perverz I
wish you fucked me all nighttal tudtomra adtad, mennyire kellek neked” (97.) „és azt
mondtam magamban, így van ez jól, így van ez jól.” (33.)
Megkockáztathatjuk, hogy a versek Én-je voltaképp nem számol a Másikkal, miközben folyamatosan vele érvel. Nem teljesül a radikális egyszerősítés, beszél
ugyan az én, te, ı metamorfózisairól, hol apokaliptikus hangnemben, hol csodálkozva szemlélve az átváltozás káprázatait, de az idegenség aspektusai egymást fel
nem ismerı módon vannak jelen a könyvben. Ezért tőnhet úgy, hogy a szerelem
pusztán magyarázó körülmény, még konkrétabban, egy tökéletesen bekalkulált
kifogásrendszer köpönyege, az önáltatás és önsajnálat némiképp tudatosan hizlalt
hályoga, az ıszintétlenségbe belerokkanó férfi koponyaroppantó koronája. Amikor

71

�Keresztury Tibor arról ír, hogy „a versvilág valódi tétje a költı önmagával s nem a
nıkkel, a nıkért folytatott küzdelmében zajlik”28, akkor tulajdonképpen konklúzióként teszi meg azt, mely a vele való foglalkozásban (nem feltétlenül szoros értelmezésben, de semmiképp sem szemellenzıs elemzésben) kiindulási pont kellene,
hogy legyen. Hiszen a szövegek már-már infernális örvényszerőségei nagyon is
hasonló hatásmechanizmussal bírnak, forgószél kapja föl így a leveleket és a szemetet. Oravecz szövegeiben a Te elveszíti személyességét, folyton változó alakjaival, és szinte behelyettesíthetı alanyaival, mely így kiüresedve, áthatolhatatlan
vákuumot képez az Én körül, aki ebben a burokban önmagát emészteni kényszerül. Enyhe túlzással minden férfi lesz, ami Én, és minden nı, ami Te. A szerelmet
elszenvedı Én a világtalan szenvedély örvényében önmaga elveszítésén fáradozik,
saját határait próbálgatja, szeretne kívül kerülni önmagán, mely részben sikerül,
néhol szeretne Te lenni, mely vállalkozás vállaltan meddınek tartott, de újra és újra
eleven kísérlet: „Az ember, ha megpróbálja »összeszedni« magát, önkéntelenül is
valamilyen középpontba vetett hit mozgatja; ám az összeszedettségnek egy fokán
kiderül, hogy ilyesmi nem létezik: minél jobban összesőrősödik a létezés, annál
kevésbé igazítja el az embert, s egy ponton túl már csak a lehetetlennek való kiszolgáltatottságából fakadó feszültségeket érzékeli, amelyek sebeket ejtı, pusztító villámok formájában újra meg újra kisülnek, visszazökkentve ıt a szétesett korábbi,
egy idıre megint természetesnek hazudott állapotába.”29
A háborgó lélek kavargó emlékei között szédeleg, saját tengelyét megtartani
képtelen – a kavargás elragadtatásában egyébiránt sokszor kéjeleg. A szerelem
tényszerő (bőntényszerő?) és kényszerő (önkényszerő?) folyamatábrákká bomlik,
monomániás képzelgések sorát szüli. Azonban az alibi-jelleget nem tudja levetni
magáról, mert a problémák, melyek megoldását, ha már nem is a Másiktól várja, de
a szerelemhez köti; mindez roppant egyszerően a visszájára fordul, mert késıbb
ugyanezen problémák sorozatáért, ha már nem is a Másikat okolja, de gócpontjául
a szerelmet teszi. Így pedig nem a magára maradás kap tragikus mellékzöngét,
hanem az önmagába visszatérni képtelen ember veszíti el drámai jellegét éppen a
tehetetlen (majdhogynem passzív!) szenvedés kiszolgáltatottsága által. Földényi F.
László írja, hogy „a szerelem pillanata nemcsak a magára találásnak, hanem a kifosztottság kezdetének a pillanata is. Miközben a szerelmes egy idegen tekintetben
látja összesőrősödni mindazt a vágyat, vonzalmat, amelyet addig a sajátjának vélt,
de amelyet sohasem tudott megnyugtatóan elrendezni önmagában, azt tapasztalja,
hogy kívül került önmagán. Rátalált végre saját középpontjára, amelytıl azonban
rohamosan távolodik is.”30
Ez a távolodás (idıbeli, térbeli, egzisztenciális, hitbéli), mint már láttuk, könyvünk szerves képzıereje, mely szerkezetre, formára egyaránt hatással van, pontosabban egyik a másiknak tükre. Ezért lehet az, hogy éppen az Én és Te viszonylatában olyan zavar lesz nyilvánvalóvá, ahol rendre téves azonosítások sorozatával
találkozunk, az Én fölismerése és elkülönítése a Másikban sikertelen, ahogyan a
Másik jelenlétének tisztázása is az Énben, mindezek kísérlete hiábavaló ugrándozássá válik egyik tévképzetbıl a másikba, melyek mindegyikén úgy csüng, mint az
utolsó, még vágyott élethez tartózó szálon, mert valójában bármelyik (és szinte bármi!) elég ahhoz, hogy az élethez való kötıdés illúziója megmaradjon, a lényeg a
függés, sıt, a „függedelem”. A megtartás akarása erısen zsaroló magatartást kap

72

�így, mely az elfajzott szeretet egyik leghitványabb szörnyetegét hívja életre. Hiszen,
„amit szerelemnek nevezünk, a legtöbb esetben pszichológiai zőrzavarok levezetése. Vagy szociológiai bankrott. A közösségben nem tud elhelyezkedni és bosszúból
valakibe beleszeret. Sok esetben nem egyéb, mint kísérlet a valódi szerelem elkerülésére. Elkent és bukott és csıdbe került egzisztenciák végsı menedéke.”31

Mindent elengedni
„A rend valószínőtlen állapot.”
(Helmut Vogel: Kompakt fizika)

Az 1972. szeptember esetében a következıket találjuk – a szöveg a próza és a líra
határán áll; egy-egy önmagába záruló mondat spirális láncolata képzi meg a kötetet, mely lánc a végén szintén önmagába zárul; az írás a monologikus beszéd szituációját ölti magára; ritmusa zsongító monotónián alapszik; alapvetése az Én és Te
viszonylatából indul, ahol a Te személyes jellege az idegenségbe vonul vissza, az
Én szenvedélye követi oda, míg végül önmagától is elidegenedik; a versvilág választott színtere az idı medre, mely a feledésbe torkollik. Mindemellett az embernek az az érzése támad, hogy itt folyamatosan az életet temetik. Aztán az, hogy itt
valaki az életre hivatkozva magát temeti.
Mészöly Miklós szerint író csak akkor adhatja szavát a szenvedéshez, ha nincs
más kiút. Úgy véli, ha valaki a szenvedésre igent mond, és nem hangsúlyozza ki
ennek skizofrén jellegét, kioltja magában a lázadás és belátás egyidejő feszültségét,
ami az átlagemberi közérzetben egyébként is alszik.32 Az 1972. szeptember szövegeinek utolsó darabjai megpróbálnak még egy lépést tenni az élet felé, az egyetlent az
Én halálának túlhaladhatósága érdekében – „elültek bennem a viharok, már csak
elkerülhetetlen, ismétlıdı, napi teendıkre gondolok, azoknak adom át magam,
azok értelmét hámozgatom, és tiszta vagyok, mint a téli reggel, nyugodt és gondtalan, szinte szabad.” (Süt a nap) Méla megváltás-íz kerül a kötet végére, egy furcsa
happy end, talán mert öncáfolat nélkül nincs hiteles önigazolás; a vállalás és áthárítás felelıssége immár egy új tekintetben nyugszik. Újra.
„Úgy volna jó, hogy ahol az író megáll, egyúttal döntı útmutatás is legyen: itt az
elkerülhetı, ott az elkerülhetetlen rossz. És ehhez kell a pozitív kívülállás. Szintézis
csak a koporsóban van. Nem közömbös tehát, hogy van-e, s milyen minıségő a
független ellensúly, a koporsón innen.”33 Az 1972. szeptember örvénye beszippant,
mélybe ránt, minél inkább szabadulnánk, annál erısebben, hogy aztán végképp
kimerülve, az eszméletvesztés határán felszínre dobjon bennünket ugyanazon a
helyen, markunkban saját borostyánkövünkkel, benne saját félelmeinkkel, hogy
mindig emlékezzünk a helyre, ahol a legfıbb törvény – mindent elengedni.

Jegyzetek
1

2
3
4

ORAVECZ Imre: Egy napló története. In: Uİ: Kedves John: levelek Kaliforniába. Bp.: Helikon, 1995. 24.
Sören KIERKEGAARD: Filozófiai morzsák. Bp.: Göncöl, 1997. 103.
SZIGETI Csaba: Memória és melankólia. Tiszatáj, 1988/11. 96.
ORAVECZ Imre: Egy napló története. 22.

73

�5

6
7
8
9
10

11
12
13
14

15
16
17
18
19
20
21
22
23
24

25
26
27
28
29
30
31
32

33

74

Jan ASSMAN: A kulturális emlékezet. Írás, emlékezés és politikai identitás a korai
magaskultúrákban. Bp.: Atlantisz, 1999. 36-37.
KARÁCSONY András: Személyes és személytelen. Gond, 2. 27.
KARÁCSONY: im. 28.
HELLER Ágnes: A szégyen hatalma. Bp.: Osiris – Gond, 1997. 176.
RADNÓTI Sándor: Körmondatok a szexusról és szerelemrıl. Kortárs, 1988/7. 140.
A kötet szövegeit a késıbbiekben az alábbi kiadás alapján, a törzsszövegben az oldalszámot jelölve idézem: ORAVECZ Imre, 1972. szeptember. Bp.: Magvetı, 1988.
Paul TILLICH: Rendszeres teológia. Bp.: Osiris, 2000. 272.
RADNÓTI, im. 139., 145.
SZIGETI, im. 98.
FÖLDÉNYI F. László: Az elveszett egyensúly. A szerelemrıl. In: Uİ: A tágra nyílt szem.
Pécs: Jelenkor, 1995. 13.
Martin HEIDEGGER: Mi a metafizika? In: Uİ: Útjelzık. Bp.: Osiris, 2003. 112.
Vö.: Martin BUBER: Én és te. Bp.: Európa Könyvkiadó, 1999. 13.
Albert CAMUS: A pestis, Sziszüphosz mítosza. Bp.: Európa Könyvkiadó, 2001. 289.
SCHEIN Gábor: A ritmikai szegmentáltság mint a vers kompozíciós elve. Alföld, 1994/12. 41.
SZIGETI, im. 97.
RADNÓTI, im. 144.
BICZÓ Gábor: Az emlékezés és a felejtés. Gond, 7. 50.
KERESZTURY Tibor: Távlatok és állomások In: Uİ: Kételyek kora. Bp.: Magvetı, 2002. 320.
SZIGETI, im. 95.
Michel FOUCAULT: A kívülség gondolata. In: Uİ: Nyelv a végtelenhez. Debrecen, Latin
Betők, 2000. 100.
FOUCAULT, im. 101.
SZIGETI, im. 98.
Deirdre WILSON, Dan SPERBER: A verbális iróniáról. Helikon, 2006/4. 355.
KERESZTURY, im. 322.
FÖLDÉNYI F. László, im. 17.
FÖLDÉNYI F. László, im. 17.
HAMVAS Béla: Karnevál I. Bp.: Medio, 1999. 478.
MÉSZÖLY Miklós: Író és felelısség. In: Uİ: A tágasság iskolája. Bp.: Szépirodalmi, 1977.
209.
MÉSZÖLY Miklós, im. 210.

�TALÁLKOZÁSI PONTOK

B ARÁTHI O TTÓ

Korok, kételyek, kihívások
Beszélgetés dr. Zsély Andrással*
Az élet már csak ilyen: 25 évvel ezelıtt, hivatásom okán én akadtam az akkori újságíró tollára, most – amikor az elmúlt két évtized nógrádi történéseit firtatom – dr. Zsély András,
mint Salgótarján egykori polgármestere (is) az érdeklıdésem fókuszába került, hogy életét és
közelmúltunk helyi történéseit az „ember és környezete” viszonyrendszerében áttekintsük.
– Hol, mikor, milyen családban születtél?
– A közeli Mihálygergén, 1951. szeptember 8-án, Kisboldogasszony napján,
munkáscsaládban láttam meg a napvilágot. A családnevem – édesapám után –
Zsély falu nevébıl származik, ami a mai Szlovákia területén található. Mikszáth is
említi életrajzi kötetében: Horpácson lévı kúriájából gyakran járt Zsélybe fürdızni.
Amikor elıször ellátogattam névadó falumba, már nem találtam meg az egykor
gyógyvizérıl nevezetes fürdıt. Édesapám a bányában dolgozott, édesanyám otthon gondoskodott rólunk, gyerekekrıl. Eléggé szegényesen, szőkösen, beosztósan
éltünk. Amikor jött a szövetkezetek erıszakos szervezése az ’50-es évek közepén,
és a meglévı kis földünket be kellett vinni a közösbe, édesanyám is elment dolgozni. Így nekem is be kellett segítenem a házimunkába, amit szívesen megtettem.
– Mit kaptál útravalónak a szüleidtıl, s „az elindító közösségtıl”?
– Sok mindent kaptam, a szüleimtıl leginkább szeretetet. Amit egyrészt viszonoztam, másrészt éreztem – mert belém plántálták – az emberek iránt. A munka
szeretetét is korán megkaptam, minthogy dolgos szüleim és környékben szorgoskodó emberek példáján keresztül láttam a földeken végzett kétkezi munka teremtı
erejét, és megtapasztalhattam a mindennapi tevékenység gyümölcseit. Ma is kitörölhetetlen emlék és érték számomra az elindító közösség tisztasága, az az ıszinte
közeg, amelyben éltünk. Az emberek a dolgokat nevén nevezték, igazat mondtak.
Mára mintha elfelejtették volna, hogy az ıszinteség – a becsület és a tisztesség, ami
szintén szülıi örökségem – érték.
– Hogyan viszonyultál az iskolához? Mire emlékszel leginkább ebbıl a korból?
– Jó tanuló voltam, szerettem iskolába járni. Miként a testvéreim is: bátyám, két
nıvérem, és öcsém. Szép, nagy família voltunk; a család érték volt. Az iskola alsó
tagozatának osztatlan osztályában, ahol csak nyolc gyerek volt, mindent egy tanár
tanított, aki nemcsak elmondta a tudnivalókat, de szeretettel foglalkozott velünk.
Nem csak tanított, de nevelt is. Én leginkább a humán tárgyakat kedveltem. Szerettem

*

Dr. Zsély András közéleti és irodalmi tevékenységét 2011. január 22-én Salgótarján
Megyei Jogú Város Önkormányzata Pro Urbe emlékéremmel ismerte el.

75

�írni, olvasni, gyakran szavaltam az iskolai rendezvényeken. Volt egy kis noteszem, és
abba beleírtam ezt-azt, ami történt velem. Jeles tanulóként – a nyolcadik osztály befejezése után – természetes volt, hogy továbbtanulok, ami azonban váratlanul izgalmasan alakult. Salgótarjánban 1966 ıszén nyitotta meg kapuit a Bolyai János Gimnázium. Gondoltuk: új iskola, jó iskola. Hamar kiderült, hogy számomra nem. Ugyanis az
orosz nyelvvel – amit nem tanítottak Mihálygergén – nem tudtam megbirkózni.
Kezdı oroszos osztály csak a Madách Gimnáziumban indult, így hát átiratkoztam
oda. Akkor Herold Laci bácsi volt az igazgató, kitőnı ember. Az elsı osztályfınököm
Danyi Gábor volt, ıt Szabó Istvánné követte, aki késıbb éppen a Bolyai igazgatója
lett. A kedvenc tantárgyam a magyar nyelv és irodalom volt, de kedveltem a történelmet is. Ekkoriban már naplót és verseket is írtam. Összetartó közösség voltunk.
Annyira, hogy idén megünnepeltük a negyvenedik érettségi évfordulónkat.
– A faluból városba kerültél. Jelentett ez változást?
– Tanítási napokon bejártam Mihálygergérıl Salgótarjánba, vagyis harminc percet buszoztam. A „bejárói lét” sajátos életformát jelentett, amelyben barátságok
szövıdtek, kialakult az együvé tartozás érzése és az egymás iránt is érzett felelısség. Falun élve nagyobb megélhetési gondja nem volt a családunknak. Itt az emberek többnyire kétlaki életet éltek: az asszonyok a tsz-ben dolgoztak, vagy bejártak
Tarján valamelyik gyárába, a férfiak szinte kivétel nélkül a városi nagyüzemekben
keresték a kenyeret. Aztán otthon két mőszak között mővelték a földjüket, konyhakertjüket. A „munkanélküli” ismeretlen fogalom volt. Salgótarjánba „csöppenésem” egy újfajta életérzéssel ajándékozott meg. Emlékszem, micsoda élmény volt a
mai Cafe Frei kávéház helyén mőködı könyvtár olvasójává válni. Tarján akkoriban
egy jó kedélyő, élhetı kisváros volt. Megvolt benne minden, ami a jó közérzetemhez kellett: a könyvtáron kívül ott volt a múzeum, a levéltár, a mozi. Emlékszem,
még a piac – a maga színes forgatagával – is élmény volt számunkra. Miként a
szépfekvéső, gondozott SKSE stadion, ahol a SBTC NB. I-es csapata is bajnoki
rangadókat játszott. Jövet-menet betérhettünk Fekete Laci kocsmájába, ami akkor
egy nyugodt „közösségi helynek” számított. Kellemes kisvendéglı volt még a Kulacs (a Rákóczi út és a mostani Arany János út sarkán), jó konyhájával, ízes ételeivel, habos sörével, piros-fehér kockás abroszaival az asztalokon.
– Jó tanuló voltál a gimnáziumban is?
– Igen. Az volt bennem, nem mehetek haza úgy, hogy egy senki, semmi vagyok az
iskolában. Igyekeztem és mindig ott voltam a jobbak között. Emlékszem, 1969-ben
volt egy országos szellemi vetélkedı történelembıl, ahol én harmadik osztályosként bekerültem az iskola 5 fıs csapatába. Simon Zsuzsa volt a csapatkapitány, aki
késıbb megbízott könyvtárigazgató lett és volt egy ideig. Végül országos döntıig
jutottunk, amit a TV is közvetített, és meg is nyertük. A tanáraimtól függetlenül
szerettem a magyart és a történelmet. Persze minden tanáromtól kaptam valami
pluszt. Danyi Gábor után Belsıné vette át az osztályt, Leblancné a helytörténetbe
avatott be bennünket, Kelemen Erzsike a tanulmányi versenyekre készített fel.
1970-ben érettségiztem: a matek négyes kivételével magyarból, történelembıl és
németbıl is jelest kaptam.
– Továbbtanultál, de miért pont a jogi pályán?
– Úgy jelentkeztem az ELTE jogi karára, hogy nem tudtam pontosan, mit csinál
egy jogász. Csak arra gondoltam, érdekes lehet az „Állam- és Jogtudományi Egyetem”,

76

�ízlelgettem az iskola nevét. Elıfelvételivel fel is vettek. Ez egy év katonasággal járt,
amit Kalocsán töltöttem, és rosszul viseltem. Végül is egyetemistaként kollégista
lettem: a budaırsi diákotthon sokemeletes épületében laktam, más egyetemi és
fıiskolai hallgatók társaságában, ahol jól elvoltam, de nem éreztem otthon magam.
Talán furcsa, amit mondok: az egyetem többet adhatott volna, mint amit kaptam
vagy elfogadtam tıle. Megtanultam, megtudtam, mi is az a jogtudomány, de nem
igazán elégített ki. Gyorsan elszaladtak az évek, a jogi doktori címet 1976 áprilisában szereztem meg.
– Mire emlékszel vissza legszívesebben az egyetemi évekbıl?
– Sok mindenre. Elsıként az újságíró iskola jut eszembe. A kisiskolás koromban
elkezdett írogatást egyetemistaként is folytattam. Ez vezetett a Magyar Nemzet két
éves tehetségkutató újságíró stúdiójába, amit nagy kihívásnak tekintettem. Hetente,
kéthetente került sor a foglalkozásokra. Az ezeken való részvétel nem kis erıfeszítést igényelt, viszont rengeteg élményt is jelentett. Például a Pulitzer-emlékdíjas
Ruffy Péter volt a konzulensem, aki a lap belpolitikai rovatát vezette. Jól emlékszem Bartha Andrásra és Szepesi Györgyre. Kollégáim közül ismert újságíró lett
Malonyay Péter a Magyar Nemzet sportrovatánál, Javorniczki István és Rangos Katalin pedig az egyetemen volt évfolyamtársam. Utóbbiak bátor kiállásukkal, erıs
egyéniségükkel az oknyomozó újságírás úttörıi voltak a Kádár-korszakban, amikor
kérdezni is alig lehetett.
– Hol helyezkedtél el, mit csináltál az egyetem után?
– Úgy volt, hogy az újságíró leszek, de az akkori (nem magyar nemzetiségő) párom olyan helyen dolgozott, amit egy újságíró közelebbrıl nem ismerhetett. Így
1976 tavaszán egy budapesti szolgáltató vállalatnál jogi elıadóként helyezkedtem
el. Ez a cég a fıváros építıiparában dolgozók munkásszállásait üzemeltette, ennek
jogi ügyeit képviseltem. Kiss Elemérné – egy késıbbi államtitkár felesége – volt a
fınököm. Sajnos magánéleti problémáim adódtak, és egy idı után a budapesti létet
– nem volt saját lakásom, albérletben laktam – anyagilag sem bírtam. 1978 ıszén
hazajöttem Salgótarjánba. Itt a Nógrád Megyei Közúti Igazgatóságnál – ahol Fáklya
Károly volt az igazgató, Szakos Pál a fımérnök – vállaltam jogi elıadó státuszt, és
igazán tetszett az egész megyére kiterjedı munkaköröm.
– Mégis hamarosan váltottál.
– Igen. Pesten és a „közútnál” is maradhattam volna, de mozdultam. Egyrészt
volt bennem valami kétely: nem biztos, hogy nekem ezt kell csinálnom. Másrészt
kerestem a kihívásokat, amelyek motiváltak. Mindig vonzott az új, a megismerés
lehetısége. Ez az új munkahely a SKÜ jogsegélyszolgálata volt, ami a szakszervezethez tartozott, és elsı jogász munkatársa dr. Michna István volt, aki már nincs
köztünk. A patinás acélgyár – ahol akkor, még 3–3,5 ezer ember dolgozott – nagy
iskola volt nekem, önálló munkavégzést biztosított számomra.
– De itt se maradtál…
– Mert itt sem találtam meg magamat – sıt, talán a mai napig sem! Ma is hiszem,
ennek így kellett történnie. Az acélgyárban egyszer csak eszembe jutott, ha már
kitanultam az újságírást, mégiscsak azt kellene fıállásban csinálnom. Elıtte már
írogattam a gyári lapba, a Tarjáni Acélba, ahol Pádár Bandi volt a szerkesztı. Egyszer összefutottam Gotyár Gyulával, a Nógrád címő megyei napilap fıszerkesztıjével, aki hívott magához, én meg mentem. Ez 1984 ıszén volt, Vinczéné Gizike volt

77

�a fıszerkesztı-helyettes. Bobál Gyula már nyugdíjban volt, de bejárt. Aktívan dolgozott még Somogyvári Laci bácsi, ott volt Rozgonyi Pista, Zilahy Tomi, Kelemen
Gabi, Molnár Pali. 1989 tavaszán M. Szabó Gyula megalapította a Poli-Press Kft-t,
mentem vele, mert megéreztem a kihívást. Megcsináltuk a Tarjáni Tükör címő független közéleti lapot, ahol közel egy évig szerkesztıségvezetı voltam. Aztán egy
rövid ideig dolgoztam Ádám Tamás Polgár címő lapjánál, a miskolciakkal pedig a
Heti Hírnököt írtuk, szerkesztettük.
– Aztán ott hagytad az újságírást is, mert jött az újabb kihívás…
– Figyeltem az eseményeket újságírói szemmel, minden elkötelezettség nélkül.
Nem voltam párttag, nem léptem be egyik munkahelyemen sem az MSZMP-be.
1989-ben radikális változások szelét éreztük. Egyszer Mészáros Zsolti (kollégám
volt a Tarjáni Tükörnél) jó barátja, Tóth Csaba beszélt a FIDESZ-rıl (késıbb ı lett a
fiatal demokraták helyi irodavezetıje). Emlékszem, a FIDESZ-nek és az SZDSZ-nek
(ahol Gusztos Pista, Kaszás Erika volt a legaktívabb) együtt volt az irodájuk a Kistarján úton. Megindult a szervezkedés. Zsoltiék jöttek hozzám is a Besztercére. Jól
van, mondtam, csináljunk valami értelmeset. 1990 ıszén, az önkormányzati választások elıtt FIDESZ támogatással jelöltek a Beszterce lakótelep képviselıjének, majd
beválasztottak a testületbe. Már a kezdetektıl nem tudtam elfogadni, hogy helyben
a FIDESZ, az SZDSZ és az MDF nem lépett szövetségre. Elképzelni sem tudtam,
honnan a nyomás, hogy az SZDSZ-nek az MSZMP-vel (nem is az MSZP-vel!) kell
koalícióra lépnie. Az MSZMP-sek merıben más nézeteket képviseltek. Ma már
tudom, „csak” a hatalomért folyt a harc, nem a demokratikus változásokért. Ez a
furcsa koalíció kihatott a város jövıjére is. Becsültem dr. Várkonyi Józsi bácsit,
hogy nem lépett koalícióra az MSZMP-vel. A sors iróniája, hogy a képviselıtestület
alakuló ülésen levezetı elnökké választottak.
– 1991 karácsonyára – ahogy a megyei lap írta – „polgármestert hozott a Jézuska”. Minek köszönhetted a megválasztásodat, hogyan élted ezt meg?
– Már 1990-tıl sokat vitatkoztunk, ki lenne a legalkalmasabb Salgótarján polgármesterének. Az elsı önkormányzati választáson az SZDSZ-es Tolmácsi Ferenc
kapta meg a bizalmat. Alig telt el egy év és újra elıjött ez az ominózus kérdés. Abban a konstellációban – Tolmácsi lemondása után – már nem ért váratlanul a jelölésem (Detre Jenı és Ercsényi Ferenc mellett), és a megválasztásom sem. Hogy minek
köszönhettem? Azt gondolom – ha lehet így fogalmazni –, a képviselıként tanúsított konstruktív ellenzéki magatartásomnak, ıszinte kiállásomnak. Ami a koalíció
megalapításakor és a közgyőlés egyéves mőködése alatt történt, az számomra nem
volt elfogadható, soha nem is hagytam szó nélkül.
– Miképpen jött létre az SZDSZ-MSZMP koalíció?
– 1989-ben és még 1990 elején nem volt semmi jele ennek a felállásnak, ami példa nélküli volt talán az országban is. Salgótarjánt korábban Kis-Moszkvaként emlegették, s ez ekkor mintegy megerısítést nyert. Az pedig már a testület megalakulásakor látszott, valami nem úgy mőködik, ahogy kéne. Késıbb valamicskét javult
a helyzet, nem feltétlenül a színrelépésemnek, inkább az új SZDSZ-MDF-FIDESZ
koalíciónak köszönhetıen. A két alpolgármester – az MDF részérıl Detre Jenı, az
SZDSZ-bıl Ercsényi Ferenc – igyekezett segíteni a munkámat, ugyanakkor gyakran
nekem kellett ellátni köztük a békebíró szerepét. Az MSZMP-frakció egyes tagjai,
így például a korábbi alpolgármester, Cserháti József, valamint Szigetvári János és

78

�dr. Kovács József más nézetet képviseltek, míg az MDF-es frakcióvezetı, Eötvös
Mihály szinte szenvedett.
– A testületi birkózás mellett hogyan mőködött a polgármesteri hivatal?
– A kihívásnak nem tudtam ellenállni, ezért vállaltam a polgármesterséget, de
nagy várakozásaim és reményeim nem voltak. Abban biztos voltam, a meglévı
szakapparátusra kell támaszkodni. A politika esetenként közbeszólt, de a „testületi
birkózás” nem bénította meg, legfeljebb „csak” nehezítette a munkámat. Éreztem,
a hivatalra, a szakemberekre lehet számítani a politikával szemben. Ami alatt azt
értem, hogy el tudtam fogadtatni a testülettel, amit a szakemberek kidolgoztak,
jogszabályokkal alátámasztottak. A szakszerőség segítette a politika belátását, az
apparátus pedig a jegyzı, dr. Oravecz Péter irányítása mellett, a törvényesség szem
elıtt tartásával ellátta a feladatát. Megnehezítette dolgunkat az átalakulással járó új
jogszabályok tömkelege, a sok új hatáskör, az önkormányzati vagyon és kezelése,
és így tovább. Ezekkel nehezen birkóztunk.
– Milyen anyagi helyzetben volt az önkormányzat, mit örököltél?
– 1992 elején a települési önkormányzatok 80%-a nagyon rossz anyagi helyzetben – néhány a csıd közelében – volt. Megkapták az új feladatokat, és hozzá – jó
esetben – a kötelezıen ellátandókra (oktatás, egészségügy stb.) a normatívákat,
amelyek már akkor sem bizonyultak elégségesnek a teljes körő és nívós feladatellátáshoz. Jó, ha a normális intézményi mőködés költségeit fedezték. Ráadásul az
önkormányzatok nagyon különbözı anyagi-vagyoni háttérrel, eltérı költségvetési
kondíciókkal rendelkeztek. Ezért sem gondolhattam nagy változtatásokra. Azt
láttam, hogy sok zavar van az önkormányzat mőködésének mechanizmusában. Ezt
akartam mérsékelni. Rendet szerettem volna teremteni, elıször is, és elsısorban a
fennmaradás érdekében. Ezért a normál mőködıképesség biztosítását tőztem ki
célként. Akkoriban már néhány önkormányzat feloszlott, konkrétan emlékszem a
Szolnok megyei Tiszaderzsre. Ettıl a skandalumtól akartam megkímélni Salgótarjánt, ami végül is sikerült.
– Hogyan? Milyen intézkedések révén és árán?
– Egyrészt a kiadások csökkentésével, az intézmények ésszerőbb és olcsóbb mőködtetésével – ami nem volt népszerő, már akkor sem. Másrészt a bevételek növelésével – például önkormányzati ingatlanok értékesítésével, szabad földterületek
eladásával. Volt több elképzelésem a város jövıjét illetıen is. Az egyik, hogy a
települést széltében lehetne és kellene fejleszteni, például a Karancs utca irányába.
Akkor vetıdött fel a sétálóutca létesítése is. Egyikhez sem kaptam elég támogatást,
persze pénz sem lett volna azonnal. Leginkább a bizalom és az elképzelések megvalósíthatóságába vetett hit hiányzott. Valaki mindig bizonytalankodott. Magam is
vívódtam, tele voltam szkepszissel, volt jó néhány álmatlan éjszakám… Nem tudtuk például megnyerni a helyi vállalkozókat se, akikre nagy szükség lett volna a
gazdaság stabilizálásánál és a mobilizálásához. Magam is többször tárgyaltam
velük – egy megbeszélést egyenes adásban a televízió is közvetített –, de nem tudtunk dőlıre jutni, együttmőködést kialakítani. Ez nagy szívfájdalmam volt.
– Nem sikerült tıkeerıs vállalkozókat sem ide csábítani, ellentétben más városokkal.
– A multik és más befektetık nem igazán a keleti és az északi végeken akartak
megtelepedni. Jó, megjelentek, aztán sokszor tárgyalás nélkül el is mentek. Aki
komolyan érdeklıdött, olyan feltételeket fogalmazott meg és igényeket támasztott,

79

�amellyel a város nem rendelkezett. Nagy hátrány volt (miként ma is ) a város földrajzilag kedvezıtlen fekvése, elérhetısége, a vasút, a közút állapota. Ezért soha
nem voltunk keresett hely. Még azért is csatázni kellett, hogy legyen egy új benzinkút itt, a városban: területet kellett adni, jelentıs kedvezményeket biztosítani.
– Nem volt munkahelyteremtı beruházás, nem létesült ipari park.
– Akkoriban még a nagyüzemeink közül néhány (például a SKÜ) a fennmaradásáért küzdött, akadt, amelyik (egyebek közt az Öblösüveggyár) munkahelymegtartó
beruházást tervezett, páran pedig még a fejlesztésekben is bíztak (mint az SVT és a
Síküveggyár). Az akkori vállalatvezetık egyike sem kívánt idegen befektetıi konkurenciát, az ipari park pedig szóba sem került. Én egyébként ma sem vagyok híve
az ipari parknak. Ugyanis a vállalkozóik egyik napról a másikra felszámolhatják a
céget, hátramarad a kihasználatlan infrastruktúra, amely után az önkormányzat
fizetheti a közmődíjakat, mint ahogy az a közelmúltban Rétságon és másutt is megtörtént. Az sajnálatra méltóbb, hogy az elhagyott nagyvállalati épületek, üzemcsarnokok kihasználatlanul állnak. A Síküveggyár területe már maga egy kész ipari park.
– Egyben tartani, helyi vállalkozók kezébe adni sem sikerült a nagyüzemeinket.
– Arra, hogy vállalataink keleti piaca bezárul, gyártmányaik leértékelıdnek, a
kereslet irántuk minimalizálódik, hogy néhány kivétellel mindegyik gyár veszteséges
lesz, hogy a vállalati modell is csıdöt mond – szőkebb környezetünkben senki nem
számított. Olyan gyors és radikális változások következtek be, ami a helyi gazdaságot pillanatok alatt szétzilálta. Ezt leginkább a munkanélküliség felfutása mutatta.
Az önkormányzat nem tudott tevılegesen beavatkozni a folyamatokba; sem hatásköre, sem eszköze nem volt hozzá. Hiába próbáltunk jó kapcsolatot kialakítani a
vállalatvezetıkkel, a konkrét tárgyalások sehová sem vezettek. Ellene hatott az a
kormányzati politika, amely az önkormányzatokat a helyi adók emelésében, újabbak kivetésében tette érdekeltté. Ami jól mőködı, nyereséges vállatok esetében
érthetı lett volna. És akkor is más lett volna a helyzet, ha Salgótarjánban több tucat
kis- és középkategóriás vállalat mőködik, különbözı jövedelmezıségi pozícióban,
de itt mindössze néhány – sok ezres létszámmal, mesterségesen felduzzasztott –
rosszul mőködı szocialista nagyüzem volt. Ezeket már egyben sem lehetett tartani.
– Következménye a magas munkanélküliség volt. Ezt hogyan élted meg?
– Nagyon nehezen, miként a növekvı elvándorlást is. Viszont megértettem
mindkettıt, hiszen a város népességmegtartó képessége a minimálisra csökkent.
Ugyanakkor nagy bajnak is tartottam, hogy a fiatal, tehetséges szakemberek
elmennek, hiszen ık lehettek volna letéteményesei a gazdasági stabilizációnak is.
A siránkozást viszont nem tudtam elfogadni. Miért mennek el a fiatalok – kérdezték?
Miért, miért? És a te gyereked hol van? – kérdeztem vissza. Hát, Angliában – így a
válasz. Nos, akkor mit kérsz te számon rajtunk? Ide vezetett a politikai széthúzás,
az ellenségeskedés. Országos szinten és ebben a városban is. Nem értettem, miért
nem lehetett egy nagykoalíciót létrehozni, együtt keresni a megoldást. Könnyebb lett
volna a befektetıket is idehozni és megtartani. De látták, ebben a városban a pártok
vezetıi egymással sem beszélnek, egymást sem értik meg, nemhogy egyet akarnának. Ez a sajtón keresztül is bekerült a köztudatba, elterjedt az egész országban.
– Mit sikerült elérned, megvalósítanod ebben az áldatlan helyzetben?
– Tudni kell, hogy a FIDESZ frakciója volt a legkisebb, 3 fıs. Nagyobb volt az
MSZMP, az SZDSZ és az MDF is. A két utóbbi itt helyben – ahogy a nagypolitikában

80

�– nem is nagyon tárgyalt egymással. A kormányzati politika gerjesztette a helyi
ellenségeskedést is. Én polgármesterként próbáltam összehozni a feleket, mérsékelni az ellentéteket, elérni az együttmőködést. Kezdeményeztem, kértem, érveltem. Gyakran nem is hiába. Több területen, politikai, gazdálkodási és üzemeltetési
témában, a lakosság ellátásába, energiaszolgáltatással (víz, villany, távfőtés stb.)
kapcsolatosan, szervezeti és szervezési kérdésben sikerült közös nevezıre hozni az
eredetileg nagyon különbözı álláspontokat, nézeteket. Elfogadta a testület az intézményi integrációra – a racionálisabb és hatékonyabb mőködtetésre, egyes szolgáltató vállaltok létesítésére, vezetıinek kinevezésére –, vagy éppen a város címerére és zászlójára vonatkozó elıterjesztéseket és határozati javaslatokat.
– Három évig voltál polgármester. Hogyan értékeled saját teljesítményed?
– Lényeges, hogy megıriztük a város mőködı- és a közgyőlés döntésképességét
azáltal, hogy megteremtettük a párbeszédet és a szükséges konszenzust egyrészt a
pártfrakciókkal, másrészt a szakmával, a hivatal munkatársaival, az ágazatok és
intézmények vezetıivel. Fontos volt, hogy sikerült megértetni, más politikai konstelláció, társadalmi-gazdasági helyzet van, a diktátumok kora lejárt, az alakuló
jogállamiság keretei között kell a helyi intézményeket is mőködtetni, szemléletváltásra van szükség. Nem léphetünk vissza, elıre kell tekintenünk és mennünk. Ezt
fel tudtuk mutatni. Az viszont nehezemre esett, hogy amikor valamelyik országos
rendezvényünkre eljött egy államtitkár vagy más magas beosztású vezetı, magyarázkodnunk kellett. Ugyanis rossz volt a város beállítottsága. Mindig el kellett
mondani, hogy Salgótarján nem az a város, amit hallottak és gondolnak róla. Itt
nem kis-moszkvai vörös ördögök élnek, itt is ugyanolyan emberek laknak, küzdenek, vívódnak, mint máshol. A kialakult fals képet a korábbinál humánusabb, közvetlenebb, a polgári értékeket középpontba állító kommunikációs stratégiával is
igyekeztünk megváltoztatni. Ezt nem vertük nagydobra, határozatot sem hoztunk
róla. Munkánk szerves részévé, verbális kommunikációnk alkotóelemévé tettük.
– Mi bántotta a lelked leginkább, mi fájt, hogy nem sikerült megvalósítani?
– Az nagyon rosszul esett, hogy mindenért, ami lefelé megy, ami egy kicsit is
rosszabb a korábbinál, azért a polgármester a hibás. Sok támadás ért alaptalanul,
amit vissza kellett utasítani, amivel meg kellett küzdeni. Ez megviselt, szkepszissel
töltött el, lelki vívódást jelentett. A jogos kritikát elfogadtam, a tanulságokat igyekeztem levonni. Azt tartottam, ami az embereknek fontos a városban, azért tenni
kell valamit. Emlékszem, jöttek, hogy nem tudjátok megtartani az SBTC-t sem?
Adtunk megfelelı támogatást a síküveggyári csapatnak is, benn tartottuk az NB.
II-ben. Most pedig az SBTC is az NB. III-ban van. Amit nem sikerült megcsinálni,
az mind nagyon fájt. Szerettem volna, ha a város terjeszkedik, nemcsak észak–déli
irányban, hanem kelet–nyugati irányban is. Próbáltuk a nyugati városrészt fejleszteni, ott telkeket vásárolni. Sikerült is valamit elérnünk: megcsináltattuk a Kálvária
lépcsısorát, a könyvtár elıtt vezetı utat a benzinkútig és így tovább, de jelentısebb
fejlesztésre nem volt pénz. Egy másik elképzelésem az volt, hogy az acélgyári kolónialakásokat helyreállítjuk, lakhatóvá tesszük, mint a múltunk egy darabját, egységet képezı városrészét kultúrtörténeti emlékként megırizzük.
– Az említett viták az érdemi munka rovására is mentek?
– Nézd, akkor ez volt az érdemi munka: a tárgyalás, a megbeszélés, a meggyızés és a lehetıség szerinti konszenzus keresése és kialakítása. Nem vagdalkozással,

81

�hangoskodással, de jogszabályokkal és érvekkel. Jellemzı erre, emlékszem, egyszer
kocsival hazamentem Mihálygergére, és amikor a házunk elıtt kiszálltam, néhányan odajöttek. Egyszer csak kivált közülük egy régi ismerıs, Jani bácsi, az öreg
bányász – a fiával együtt jártam általános iskolába –, aki figyelmeztetın felemelte
az ujját és azt mondta: „Bandikám, csak finoman irányítsd Tarjánt!” Teljesen igaza
volt, nem lehetett odacsapni, elıreszaladni sem.
– Leköszönésed után mi történt? Mit csinálsz most, és milyen terveid vannak?
– 1995. januárjában beléptem az ügyvédi kamarába, és azóta is ügyvédként dolgozom. Ami bizonyos mértékig a szabadságot is jelenti. A szakmát addig csinálom,
amíg az erım és egészségem engedi. Mint említettem, rendszeresen írogattam,
2005-ben a válogatott verseim Varga Imre polgármesternek köszönhetıen – két
mihálygergei hölgy írásainak társaságában – meg is jelentek egy kis kötetben. A
szakmám mellett talán – szellemi frissességem megırzése miatt is – folytatni fogom
az írogatást. Idınként találkozom és beszélgetek borlovag társaimmal és más barátaimmal, részt veszek egy-egy kulturális rendezvényen, például a Szerdatársaság
programjain. Hamarosan hatvan éves leszek, nagy terveim már nem lehetnek. A
családommal Salgótarjánban lakom és élek, itt töltöm idım nagyobb részét. Mivel
azonban szüleim a mihálygergei temetıben nyugszanak, gyakran megyek oda is. A
szülıhelyem és a temetı – furcsa paradoxon-pár – a békességet jelenti a lelkemben.

82

�AMI MARAD

K ATONA Á GOTA

Bevezetés a kortárs irodalomba
Aranysityak. Friss gyerekversek
Lackfi János, aki maga is
többkötetes gyerekversszerzı,
negyven költıt kért fel arra,
hogy ,,csapják a fejükbe aranysityaknak a napot”, ennek eredménye ez a kötet. Neki köszönhetıek a verseket megelızı szellemes írások, ,,szösszenetek”, melyek játékosan mutatják be a költıket és az általuk létrehozott szövegvilágot. Ez olykor jócskán eltér a hétköznapitól: a hajszárító mágikus eszközzé válik, a tulipánt etetni lehet, a leckeírást pedig
megakadályozza egy sárkány. Az eligazodásban – gyereknek és felnıttnek
egyaránt – segítenek a bevezetı mondatok, kapcsolatot keresve a versek között
és felkínálva néhány értelmezési lehetıséget.
Tóth Krisztina furcsa állatai a szerzı
már megjelent köteteibıl szöktek át ide,
Varró Dániel Maszat-dalai sokak számára lehetnek ismerısek, Erdıs Virágéi
egy bábelıadáshoz íródtak. A gyerekverskötettel rendelkezı szerzık mellett
a mőfajban ismeretlen nevekkel találkozhatunk, csakúgy, mint az egészen
fiatal költıgeneráció képviselıivel (Ijjas
Tamás, Mátay Kata). Molnár Jacqueline
kollázs-portréi mindnyájukat mesélıvé
változtatják, így a szerzık nem csak
névként, hanem a versek elıvarázsolóiként is jelen vannak. Ebbıl is látszik,
hogy az Aranysityak szerkesztési elve

eltér az utóbbi években megjelent kortárs gyerekirodalmi
válogatások sorába illik: az
egy szerzı−több vers modellt
követi, a tematikus vagy életkori sajátosságok szerinti csoportosítás helyett.
Az elmúlt évtizedekben kiadott, gyerekeknek szánt versgyőjtemények inkább az utóbbi két szerkesztési mód szerint épültek
fel: a több generáció óvodás és kisiskolás éveit végigkísérı Cini-cini muzsika,
Varázstrombita és Nefelejcs után fıleg a
2000-es években jelentek meg gyerekversgyőjtemények, melyek a népszerővé vált elıdök mintáját követték. Az
ilyen kötetekben fıként a gyerekköltészet klasszikusai szerepelnek. Elvétve
találkozhat bennük az olvasó kortárs
alkotással, ellentétben az utóbbi 5-6
évben megjelent antológiákkal, mint
például a Friss tinta! (Pagony – Csimota, 2005), a Formák a tubusból (Csimota,
2004) vagy a Kerge ABC (Magvetı –
Csimota, 2008). Ezek mai költık mőveit
győjtik össze, köztük az Aranysityak
egy-egy alkotójával (pl. Tóth Krisztina,
Szabó T. Anna, Mesterházi Mónika).
A Friss tintához hasonlóan a gyerekversek mindenféle válfaja képviselteti
magát a kötetben, a nyelvjátékra épülıkön keresztül a prózaversekig. A modern élethez kötıdı problémák többnyire a svéd típusú gyerekversekben
83

�tematizálódnak. Ilyen versekkel jelentkezik többek között Filip Tamás, Kadlót
Nikolett, László Noémi, Miklya Zsolt és
Murányi Zita. A költık figyelmét nem
kerülik el a leghétköznapibb gondok és
örömök sem, mint a kinıtt cipı, a repülıtıl való félelem és a nagyi szalmadoboza. László Noémi humorosan jeleníti
meg a rossz gyerek és az ordibáló szülı
viszonyát: ,,Ha mosógép volnék / vagy
zenetorony, / biztos azonnal / kihívná
hozzám a szerelıt”. Számos vers szól a
nagyszülık elvesztésérıl, a szétesı
családokról, a tragikumot azonban
nélkülözik, és a kötetben összességében
a pozitív élettapasztalatokról esik több
szó, ,,Mert hogy gyerekeknek csupa
mókáról, kacagásról illik regélni”,
ahogy Lackfi János írja. Ezzel szemben
a szerzık egyenrangúként kezelik a
gyerekolvasót, nem szépítenek és nem
stilizálnak. Egy aranysityakkal a fejünkön úgyis megszelídülnek az irracionális félelmek és a valós traumák, vagy ha
nem, Máté Angival szólva, segítséget
kapunk a félelemhez.
A mai gyerekirodalom visszatérı
motívumai a technikai eszközök és a
nagyvárosi élet: Filip Tamás gyerekhıse
például arról panaszkodik, hogy halkan
kell néznie a Minimaxot, hogy ,,meg ne
hallják a tőzdelt zülık”. Garaczi László
versének megszólalója a számítógépet
,,zirgeti-zörgeti”, megszerelni viszont
nem tudja – akárcsak a legtöbb felnıtt.
Békés Márta budai kerületek nevét
foglalja versbe, a leggyakrabban visszatérı fıvárosi helyszín azonban, a forgalmas utcák után a Duna-part. Finy
Petra Dunna-parttá nevezi át, a Dunát
felavatják, majd ellopják – úgy tőnik,
csak Weöres Sándor Zimzizim-kötetében folyhatott a helyén.
A kötet szerzıi többféleképpen idézik meg a magyar vershagyományt.
Kiss Judit Ágnes a ritmika által, Békés

84

Márta szintén, az Izzik a galagonya ritmusára írt A bús tanító panaszaival, mely
a cím által Kosztolányira is utal. Kiss
Ottó születésnapi verset ír József Attila
mintájára, Vörös István pedig a ,,De
szeretnék gazdag lenni…” kezdető (a
Kedves Jocó! címet viselı) verset fordítja
át az ellentétére. A rájátszások sorának
ezzel koránt sincs vége: Pion István egy
szövegen belül idézi fel a Halotti beszédet, a Nemzeti dalt és néhány gyerekmondókát, mindezt pedig rappelve
teszi. Varró Dániel a magyar népköltészeti hagyományban gyökerezı verses
találós kérdéseket egészíti ki néhány új
darabbal. A mesevers, vagy versmese
Hárs Anna kedvelt verstípusa. Hagyományosnak számít a természeti képeket
felhasználó és az állatokat antropomorfizáló gyerekvers. Az elıbbire alig van
példa, kivételt képez Mátay Kata, Szabó
T. Anna és Petıcz András egy-két verse. Az állatfigurák továbbra is népszerőek a gyerekirodalomban. Babiczky
Tibor Csicsibú nevő macskája és Ijjas
Tamás Titok nevő kutyája után Farkas
Beáta a bogyómászó poloskát, Zorkóczy-Kovács Katalin pedig a penészgombát avatja háziállattá. Acsai Roland
jávorszarvasokról és bálnákról mesél,
Tóth Krisztina ezúttal a blattyogó
dzseládáról és a dühöngı dugongról.
A kötet anyaga gondos válogatásról
tanúskodik, bekerült viszont – feltehetıleg szándékosan – egy-egy felnıtt
vers. Ál-gyerekversnek tőnik például
Kiss Gabriella Hagyományos hisztije: ,,Le
kéne cserélni […] / sok üres üveget
kajára, dohányra […]”, egészen addig,
amíg rá nem jövünk, hogy egy gyerekes felnıtt hisztizik a versben. Más
költık gyerekversein is átüt a ,,felnıtt”
versekben alkalmazott lírai beszédmód,
ez azonban kifejezetten termékeny
lehet, mint Ijjas Tamás és Finy Petra
esetében.

�Az ajánlás szerint nem kizárólag a
gyerekek jelentik a kötet célközönségét.
A felnıttek számára egyaránt szórakoztató lehet, és talán közelebb hozhatja a
kortárs költészetet az olvasókhoz. Egy
színvonalasan illusztrált, jó verseket tartalmazó könyv méltán válik az olvasásra
nevelés hatásos eszközévé – feltehetıleg
ez a pedagógiai szándék állhat a váloga-

tás mögött. Nem elég azonban a jó vers,
kell hozzá a jó olvasó. Ahogy Tandori
mondja: ,,A vers, tudjátok, lekerekedés!” A lekerekítés az olvasó dolga.
Reméljük, ezeknek a verseknek sok jó
olvasója lesz, bármelyik korosztályból.

(Csodaceruza, Budapest, 2010)

K OÓS I STVÁN

Vallomás és útkeresés
Magyari Andrea: Sztori
Magyari Andrea elsı, változó
színvonalú szövegeket tartalmazó verseskötetét egy vallomásos alapszólam és egy attól
távolodó, a kifejezés poétikai
lehetıségeit kutató útkeresı
magatartás kettıssége jellemzi.
A vallomásosság alapvetıen jellemzı a kötetre, és egy, a
szakítás utáni szituációból
beszélı lírai én társtalanságának, elhagyatottságának megjelenítésével függ össze. Az alanyi beszédmód
nagyjából két tematikus vonulatot foglal magában. Az egyik ezek közül az
emlékek felidézése, mint például a (két
szakítás), a (három párizs) vagy (a fénykép) címő versben. Ezek az emlékezı
szövegek azonban kevéssé érdekesek,
mivel nemigen reflektálnak magának az
emlékezés folyamatának pszichikaikognitív jellemzıire, illetve az emlékek
nyelviségére sem. A vallomás másik
tematikus területe az érzelmek közvetlen megjelenítése ((vénlány), (fantomfáj-

dalom), (madame i), (elhagyott
menyasszony), (naplók) (tatjána
megijed)). Ezekben a versekben
azonban túlságosan áttetszıek
és egyértelmőek az érzelmek,
a versekben megfogalmazott
magány és kiábrándultság túlságosan erıteljesen igyekszik
rákényszeríteni magát az olvasóra. Mindezek miatt úgy
tőnik, a szövegek nem annyira nyelvi megformáltságukkal vagy
gondolatiságukkal, hanem inkább a
bennük megjelenített lírai én iránti
együttérzés felkeltésével próbálják megnyerni az olvasót, így viszont inkább
terápiás írásoknak tőnnek, mintsem
poétikai szervezıdéseknek. A költemények inkább prózai, mint versszövegek,
kevéssé szerkesztettek, és kissé terjengısek is. A kötet picit bulváríző, címe is ezt
a benyomást erısíti, hiszen nem annyira
a történetmesélés stratégiáira, az élettörténetnek a történeti sémákkal vagy
nyelviséggel való kapcsolatára, esetleg
85

�az idıbeliség problematikusságára való
reflexió mőködteti a szövegeket, hanem
inkább a személyes érzelmek, emlékek
kibeszélésének igénye. Szerencsésebbek
az olyan próbálkozások, ahol az érzelmek
és emlékek felidézése valamilyen jellegzetes motívumhoz kapcsolódik, mint például (a dió)ban, de itt sem sikerül igazán
kidolgozni, valamilyen összetettebb kontextusba helyezni a képet. Itt említendı
meg, hogy találkozhatunk néhány olyan
szövegrésszel is a kötetben, amelyeknek
mintha nem sikerült volna önálló verssé
érniük, az egyik ilyen az (arckép), a
másik a (képzavar), amely az ismert
frazeológiai egységek kifordításával
próbálkozik, de ezek az átírások inkább
csak Galla Miklós komikus társulatának
egy gyengébb gegjére emlékeztetnek.
Akadnak viszont olyan darabok is a
kötetben, amelyek a szerzınek a nyelvi
anyag iránti érzékenységérıl, képalkotó
tehetségérıl tanúskodnak. Elsıként érdemes kiemelni azokat a szintén vallomásos
költeményeket, amelyeket a versbeszéd
nem tolakodó, de nagyon szépen kidolgozott metaforizáltsága jellemez. A (tatjána felmér) képei visszafogottságuk mellett is nagyon szemléletesek és invenciózusak, ami elegáns, takarékosan megfogalmazott, de nagyon élvezetes versbeszédet eredményez: „az akadályok /
felmérve, minden rést eltömök majd,
ahol még / bezúdulhat a megbánás
késıbb […]”, „szemben, a tőzfalon fel/ pattogzó, mérhetetlen idı viszont, ez,
ami nem múlik.” Ugyanilyen szuggesztív képekkel találkozhatunk (a tied. az
enyém.) címő szövegben is: „kimaródott
/ az arcod helye a retinámon”, „nem a
rakosgatás fáj, nem is / az összevegyülni
képtelen emlékek szilánkossága, hogy /
szorosságukban sem tudják lecsiszolni
egymást,” „egyik hold sem a hold többé”.
Ezek a képek viszonylag egyszerőek és
könnyen érthetıek, de nagyon érzékle-

86

tesek, jó lenne több ilyen szöveget olvasni a kötetben.
Rendkívül markáns az a versbeszéd,
amellyel az (egy szerelem nyomai) második,
(nagyítás) címő egységében találkozhatunk, amelynek korlátozott perspektívája
a mindennapi tárgyakat groteszk, szinte
már ijesztı versbeli jelenléttel ajándékozza meg: „a karcolás, amit egy szırszál
hagy a borotva élén”, „egy fogkefe másként meghajló sörtesora, egy megszáradt
/ törölközı, mi is még, mondjuk, egy
bizonyos reggelen a kulcs- / forgás a
zárban”. Hasonlóan materiális képek fordulnak elı ugyanennek a szövegnek az
elsı részében is: „persze jobban látszódna úgy, ha eleve / valami porszerő felület borítana be mindent, / ahová még
elérhetünk a másikban”. A kiemelt szövegszegmensekben érdekes textuális feszültséget eredményez a szerelem pszichikus emléknyomainak a materiális lenyomatszerőséggel való egybeíródása.
Ugyancsak ígéretesnek tőnik az az irányvonal, ahol a szerzı szürrealisztikus képalkotással próbálkozik, amelyhez az érzelmi zaklatottság és a szcenika nyugtalan, gyors változása társul, ilyen például
(a hurok): „mintha madzagról rángatnák
a vészjósló, / narancsszín napgolyót”, „a
megnyugtatónak szánt cigaretta nyakam
köré tekeredı / füstje”. Szintén ebbe a
vonulatba tartozik (a házban): „vasárnap
van, amikor mindenki / az ebéd felé
görnyed, apám emléke megszorult /
kiáltás”. Érdekes (a nyelvtan) elsı szakasza, a (könyörgı mód), ahol egy nyelvtani
kifejezés íródik át az érzelem nyelvébe.
Magyari Andrea kötete a nagyszámú
vallomásos szöveg mellett érdekes kísérleteket, poétikai lehetıségeket tartalmaz,
amik csírái lehetnek egy önálló költıi
hangnak, és amiket a költını a jövıben
remélhetıleg elmélyít, kidolgoz majd.
(Parnasszus Könyvek, Budapest, 2010)

�N AGY C SILLA

Pszichopóker
Philip K. Dick: A Titán játékosai
A Titán játékosai (eredetileg:
The Game-Players of Titan)
címő Dick-regény 1963-ban
jelent meg elıször, magyarul
2010-ben, Pék Zoltán fordításában adta közre az Agave
Kiadó. A regény számos, a
szerzıre hangsúlyozottan jellemzı tematikus és stiláris
elemet alkalmaz. A cselekmény egy poszt-apokaliptikus (azaz a
világunkat sújtó, pusztító háború utáni), poszthumán miliıt idéz (az emberi
funkciókat, perszonális kapcsolatokat
fokozatosan leváltó gépek szerepeltetése, valamint az emberi mentális szükségletek kiüresedését bemutató állapot
révén). Fontos dramaturgiai funkció jut
a hallucinogén, pszichotikus drogoknak,
a mesterséges intelligenciának, a paranoiának, valamint a pszicho-képességek
különbözı formáinak, továbbá, Dick
egyéb, a hatvanas években született
regényeihez (például a Dr. Vérdíjhoz)
hasonlóan itt is olyan világ konstruálódik, amelyben a korszakra, de mindenekelıtt az USA-ra jellemzı korabeli
társadalmi, politikai és civilizációs félelmek, a hidegháborús közérzet is
tükrözıdik.
A sivár és inkoherens világ, amely
elénk tárul, két faj, a terraiak (az emberek) és a titániak (a vugok) közötti háború eredményeként jött létre. Egyik
legmeghatározóbb jellemzıje az emberek létszámának fokozatos, drasztikus
csökkenése: a regényben „komcsi kínaiakként”
emlegetett
embercsoport

ugyanis egy olyan biofegyvert
alkalmazott ebben a galaktikus háborúban, amelynek hatására az amerikai népesség
nagy része sterilizálódott. Városok, megyék, sıt teljes államok néptelenedtek el, a gazdátlan területek pedig néhány
vagyonos terrai (az ún. „Birtokosok”) tulajdonába kerültek,
akik mindannyian a „Blöff” nevő, a
Monopoly és a póker szabályait vegyítı, valós földrajzi egységeket érintı
területfoglaló játékot játszanak. A Blöffnek azonban a vagyon újraelosztásán,
és az üres hétköznapok mozgalmasabbá tételén túl van egy harmadik funkciója is, ez pedig a véletlenszerő párok
kialakítása, sorsolás révén. Aki veszít a
játékban, és nincs az adott fordulóban
„mázlija” sem (azaz nem nemzett utódot), az nemcsak egy területtıl kénytelen megválni, hanem a feleségétıl/férjétıl is, és cserébe új társat kap: a szerencsejáték ily módon egyfajta kísérletként is felfogható, amely a gyermekáldás esélyének növelésérıl szól.
A regény fıhıse Pete Garden, aki
maga is Birtokos: a cselekmény kezdetén épp elveszíti Berkeley-t, azt a területet, ahol az otthona is volt, és ezzel
együtt feleségét, Freyát is. A következı
éjszakát tudatmódosító szerek hatása
alatt tölti, és másnap csak részben, a
különbözı, ún. Rushmore-effektusok (a
tárgyakba kódolt mesterséges memóriák, a használójukkal párbeszédet folytató, viselkedésmódokat, döntéseket is
87

�kontrolláló programok) segítségével
tudja rekonstruálni az eseményeket.
Berkeley-t a Blöff egyik legsikeresebb
játékosa, Mr. Luckman szerzi meg, aki
mellesleg a legmázlisabb (azaz legtöbb
utóddal rendelkezı) Birtokos is, ám
hamarosan megölik: az elsıszámú gyanúsított Garden lesz, valamint Blöffcsapata, az Aranyos Kék Rókák. Garden
paranoiája a történet fontos eleme: a
fıszereplı a pszichotikus szerek hatása
alatt, valamint a különbözı pszichokinetikus, „prekog” (azaz prekognitív
mentális képességekkel rendelkezı),
telepatikus szereplık befolyása miatt
minden tapasztalatot, emléket megkérdıjelez, és többnyire az olvasó számára
sem rögzíthetı, hogy a regényben mi
valós történés, és mi nem. Léptennyomon szimulákrumok, duplikátumok, mentális kivetülések és behatolások bukkannak fel (annak ellenére,
hogy a Blöffbıl kizárják a PSZI-képességőeket): a fordulatos, szövevényes, de
sajnos olykor meglehetısen nehezen
követhetı cselekmény végül egy galaktikus összeesküvés-elméletbe torkollik.
Garden fokozatosan kideríti, hogy
valójában minden váratlan esemény
egy nagyformátumú terv része. A vugok újabb megsemmisítı háborúra
készülnek a terraiak ellen, sıt tulajdonképpen a háború már elkezdıdött: a
Blöff játékszabályait a vugok írják, vagyis a Birtokosok és Birtoktalanok világát (amelynek részét képezik a sterilizáltság, a gyilkosságok, a különbözı,
pszicho-képességek szintjén zajló játszmák) is ık határozzák meg. A vugok
éppen ezért azokra a Dick-regényekben

88

feltőnı entitásokra emlékeztetnek, amelyek isteni attribútumokkal rendelkeznek, ám itt sem abszolút tudással és
korlátlan cselekvı hatalommal rendelkezı transzcendens lényekrıl van szó,
hanem sokkal inkább „tervezıkrıl”,
akik az emberi lények létmódjának
kereteit szervezik, mentális képességeik
révén. Vagyis a Blöff egyszerre két
játékot jelent, kettıs értelmezésben
szerepel: egyrészt az emberek hétköznapjait kitöltı, a társadalmat szervezı
rendszer, másrészt a vugok szempontjából egy ellenırzésért felelıs struktúra,
amely szabályzata révén önmagából
veti ki a titániak számára veszélyes
játékosokat. Ez válik nyilvánvalóvá a
végkifejletben, amikor Garden egyetlen
esélye a Terra megmentésére a vugokkal való Blöff-játék lesz, és amelynek
ellentmondását (ti. hogy a „gondolatolvasó” vugokkal szemben kell a játékosoknak pókerarcot felvenni és blöffölni)
az emberi valóságérzékelés mesterséges
átalakításával (azaz drogokkal) oldja
fel.
A játszmát a terraiak nyerik, de
Dicknél nincs felhıtlen happy end, a
záró jelenetet itt persze nem lenne szerencsés felfedni. A regény nem okoz
csalódást azoknak, akik a szerzı jól
ismert nyelvét és cselekményvezetését
keresik ebben a kötetben, így a recenzens sem elégedetlen, mindössze konstatálja, hogy A Titán játékosainál számos
feszesebb, koherensebb Philip K. Dickregény létezik. Semmiképp sem „royal
flush”, de azért „full house” még lehet.
(Agave, Budapest, 2010)

�V INCZE D ÁNIEL

Megkésett recenzió
B. Szabó János: A Tatárjárás. A mongol hódítás és Magyarország

Kivételes és egyben felelısségteljes szerepkör is a recenzenseké. A rájuk ruházott feladat
lehetıségek széles tárházát
kínálja számukra, szavaik ereje
azonban már korántsem anynyira hangsúlyos akkor, ha
véleményük csak késve érkezik meg közönségükhöz. Egy
könyvelemzés értéke ugyanis
nem csupán tartalmától, hanem aktualitásától is függ. Ez
utóbbi tényezı esetünkben már rég
idejemúlttá válhatott volna, ha négy
esztendı múltán, a bemutatásra váró
munka újabb kiadása váratlanul alkalmat
nem teremt arra, hogy eleget tegyünk
egy jó ideje esedékes kötelességünknek.
Elemzésünk apropója tehát ez esetben
adott, de feltehetı a kérdés, hogy vajon
egy annyira sokszor és sokak által tárgyalt téma esetén, mint a tatárjárás, fennáll-e ez az aktualitás? Mi az oka annak,
hogy egy olyan mővet készülünk most
röviden bemutatni, amely a nemrégiben
megjelent monumentális összefoglaló, a
Nemzet és emlékezet címre hallgató sorozat
azonos tematikájú kötete mellett, ha másban nem is, de méretét tekintve mindenképpen eltörpül a könyvespolcon? A történetírásban bevett gyakorlat, hogy általában háromféle okkal szokás magyarázatot adni egy ismert témakör elıvételére,
„leporolására”: az új források felbukkanása, a meglévık radikális újraértelmezése,
illetve mint logikai részhalmaz, az idırılidıre visszatérı, tudományos ismeretter-

jesztés szándéka szolgálhat apropójául egy ilyen gesztusnak.
Jelen esetben az elsıként
említett összetevı, azaz az új
források feltárása, sajnos már
régóta csak nagyon kevés
eredménnyel örvendeztet meg
minket. Bár az egyes történelmi
események, folyamatok megítélésére a soha véget nem érı
változás jellemzı, ám ezek sebessége korszakonként és témánként változó, a róluk kialakított kép
pedig, minél messzebb megyünk az idıben, annál nehezebben formálható. Mindennek legfıbb oka a források viszonylagos feltártsága és feldolgozottsága, valamint aránylag csekély mennyisége. A
történészek körében máig sem alakult ki
egységes álláspont abban a tekintetben,
hogy mi a jobb: ha túl sok írott kútfıvel
rendelkezünk, vagy ha csak kevés ismeretanyag maradt fönn, és a meglévıeket
kell új módon értelmezni? Míg egyes mikrotémák szakirodalma csak könyvtári
méretekben mérhetı, addig más területeken viszont tekintélyes térbeli és idıbeli
kutatómunkára van ahhoz szükség, hogy
akár korszakokkal vagy nagy horderejő
eseményekkel kapcsolatosan is a legalapvetıbb információk birtokába juthassunk.
A középkori magyar történelem szinte
majd minden pontjára igaz az utóbbi
megállapítás, de kiváltképp a tatárjárás
esetében, ahol számtalan külföldi kútfı
alkalmazására nyílik lehetıség a támadók
széles területeket érintı tevékenysége
89

�nyomán. A keleti hódítók tetteinek leírásához, máig vitatott motivációjú cselekedeteik mozgatórugóinak feltárásához
viszont nem elég a külhoni források
magyar vonatkozású részeit megvizsgálni, a napjainkban a történetírás számos
helyén domináló „hungarocentrikus”
szemléletmód szerint csak arra figyelni,
hogy mi történt a Magyar Királyság
területén, mivel számos esetben egy
közeli esemény megértéséhez a távolban
kell keresni a választ.
Ezért is emelném ki B. Szabó János
munkáját, aki a magyarországi történéseket széles történelmi kontextusban
tárgyalja, egy határokon, sıt kontinenseken átnyúló folyamat részeként mutatva
be azokat. Ez a módszer viszont nemcsak arra alkalmas, hogy nagypolitikai
szinten engedjen bepillantást a színfalak
mögé, hanem arra is, hogy távoli példák
vizsgálatával új megvilágításba helyezze
a magyarországi harcok számos, ezidáig
nem kellıképpen feltárt vagy már rég
megfejtettnek hitt történését is.
A szerzı által alkalmazott tág perspektíva mellett nem csupán a szokásos
eseménytörténeti összefoglalóval találkozhat az olvasó, hanem több alapvetı,
elsıre talán egyértelmőnek látszó fogalom és történelmi szerepkör tisztázására is sor kerül. Vajon mi a különbség a
tatárok és a mongolok között? Mi olyat
mondhat számunkra egy korabeli térkép, amit a történelemkönyvek valamely oknál fogva nem hangsúlyoznak
ki kellıképpen? Erre, és még számtalan
további kérdésre is választ kaphatunk
B. Szabó János munkájának oldalain.
Bár a mő terjedelme és nyelvezete
egyaránt a népszerősítı munkákhoz áll
közelebb, a szerzı ennek keretein belül
nem csupán az „eddig ismert” tények
átadását tőzte ki céljául, hanem egyben
újragondolta korábbi történetírásunk
berögzıdött reflexeit is. Ahol szükséges,

90

vitába száll, cáfol, kételkedik, érvel és
önálló elképzelésekkel áll elı. Mindezt
úgy, hogy közben nagyon ügyel arra,
hogy ne veszítse el az egyensúlyt azon
a szők peremen, amely a tudományos
és az ismeretterjesztı munkák között
húzódik. Írásán keresztül elénk tárul az,
hogy a forrásokat vizsgáló történész személyes meggyızıdésén esetenként több
múlhat, mint azt eddig hihettük volna.
Ez a kijelentés viszont most nem elsısorban B. Szabó Jánosra, hanem a tatárjárással foglalkozó elıdeire is vonatkozik,
akiknek számos állításával száll vitába.
Anélkül, hogy ítéletet mondanánk az
egymással viaskodó régebbi és újabb
nézetek felett, annyi bizonyossággal megállapítható, hogy a IV. Béla-kori Magyarországnak a tatárokkal szemben tanúsított tettei alapos felülvizsgálatra szorulnak. A szerzı érvelése olyan, régóta
„bebetonozott” álláspontokat helyez a
fókuszba, mint a muhi csata lefolyásának,
az ország védekezıképességének, vagy
a tatárjárás pusztításának a megítélése.
Több, napjainkig elfogadott koncepciót
nem csupán pellengérre állít, hanem új,
hasonlóan megalapozott álláspontokat
is felvonultat velük szemben. A könyv a
korabeli magyar politikát és hadvezetést
szisztematikusan elítélı, már-már az
önostorozás kategóriájába tartozó történetírással száll szembe olyan érvekkel,
amelyek a könyvet megkerülhetetlenné
teszik a téma iránt érdeklıdık számára.
B. Szabó János újszerő megközelítései,
olvasmányos, lényegre törı és lebilincselı írásmódja pedig remek alapul szolgál
mindezek hatékony tálalásához. Hogy tézisei hosszú távon tudományos berkekben
is elterjednek-e, beépülnek-e, nem tudhatjuk. Az viszont bizonyosra vehetı, hogy
munkája nem marad visszhang nélkül,
sem szakmai, sem olvasói körökben.
(Corvina, Budapest, 2010)

�H ANDÓ PÉTER

Látlelet Európa közepérıl
Isabel Fonseca: Állva temessetek el! – A cigányok útja
A magyarországi szakirodalmon belül áttörést jelentett az
1982-es megjelenése idején
Michael Sinclair Stewart Daltestvérek címő kötete, amely
egy gyöngyösi oláhcigány család mindennapjaiba történı
részvételen keresztül teremtett alapos és hiteles – Clifford
Geertz kifejezésével élve –
„sőrő leírást” a cigány kultúráról, szokásrendrıl, a többségi társadalmon
belül kialakított együttélési stratégiáikról. Az itt képviselt nézıpont kutatói
körökben történı meghonosodását, s a
hasonló szemlélető nyugati szakirodalom lefordítását nagyban segítette az
1990-es évek elején több hazai egyetemen beinduló antropológiai képzés,
mégis másfél évtizednek kellett eltelnie
az angliai kiadást követıen, hogy Elekes Dóra fordításában hozzáférhetıvé
váljon Isabel Fonseca – amerikai származású, Londonban élı (újabban regényírással is foglalkozó) újságíró –
kelet-közép-európai állapotokat ismertetı, elemzı kötete, az Állva temessetek
el! – A cigányok útja.
Nem tudjuk, nem tudhatjuk, ha az
1991–93 között végzett terepmunka,
kutatás, oknyomozás a maga idejében
magyarul is napvilágot lát, milyen hatással van a hazai közéletre, eredményez-e szemléletváltást, csak feltételezhetjük, hogy a mostaninál is kevesebb
figyelmet szentelünk rá, hiszen a többség–kisebbség viszony akkoriban még
kevésbé „sarkosan” volt jelen a diskur-

zusokban, még elıtte voltunk
néhány nyílt etnikai és etnicizált konfliktusnak, származási
alapon történı bőnbakképzésnek, melyre számos – környezı
államokbeli – példát szolgáltat
Fonseca. Egymáshoz viszonylag lazán kapcsolódó fejezetekre tagolt könyvében elsıként a
lengyelországi Papusza (Bronisława Wajs) dalmővész és költı kálváriáját tárja elénk. Ez a „könnyes-bús
történet” (Bencsik Gábor) lehetıséget
biztosít arra, hogy a szerzı a cigány
dalokra vonatkozó állításokkal éljen –
„alapja a nosztalgia”, melyhez „különös
súlyt ad […] a fatalizmus” (12.), valamint
a történelmen kívüliség –, illetve, hogy
megmutassa az integráció ellen ható
tényezıket, a cigányhazugság identitásvédı szerepét. Papusza 1949-es irodalmi
felfedezését követıen, akarata ellenére
a szocialista propaganda eszközévé, dalaival hivatkozási alappá vált az erıszakos letelepítések során. A cigányok
hamarosan „törvényszékük” elé idézték,
s a gádzsókkal való összejátszása miatt
„örök idıkre kizárták a közösségbıl.
Ezek után Papusza egy sziléziai elmegyógyintézetben töltött nyolc hónapot,
a rákövetkezı harmincnégy évben pedig
magányosan, elszigetelten élt, egészen
1987-ben bekövetkezett haláláig” (18.).
A kutatáson alapuló egyéni sorstragédia elemzését követıen a Dukáéknál
Albániában címő fejezet a Tirana melletti
Kinostudio cigánytelep egyik nagycsaládjánál a szerzı által eltöltött hónapok
91

�tapasztalatát beszéli el. Megállapítja,
hogy „cigánynak lenni elsısorban életforma” (34.), vagyis, ha meg akarjuk
érteni a cigány kultúrát, meg kell értenünk azokat az íratlan törvényeket,
amelyek az egyes közösségek életmódját szabályozzák („ha az ember nem érti
a másik viselkedését, a mondanivalóját
sem fogja érteni” (105.)). Ehhez a legjobb út az együttélésen, a résztvevéses
megfigyelésen keresztül vezet. Fonseca
egy Marcel nevő, terepen dolgozó
szakember segítségével kerül be Duka
családjába, s kapcsolódik be annak
mindennapjaiba. A telep kapcsán beszél
az elszigeteltségrıl, a távolságtartásról,
a négy különbözı státuszú törzsre osztott cigány társadalomról, a munkamegosztás rendszerérıl, a nık gyerekeik számától függı státuszáról, egy
olyan világról, ahol a kötıdések családi
vagy törzsi és sohasem nemzeti jellegőek, ahol „az egyedüllétet természetellenes, szégyenteljes állapotnak tekintik”
(43.). Rámutat olyan archaikus intézményekre – vendégszeretet, kollektív
felelısség –, amelyek a XX. század végére Európa társadalmaiból többnyire
eltőntek. Igyekszik leásni az öngondoskodást biztosító „válaszok” gyökeréig,
mi, miért és hogyan, milyen kapcsolati
hálón belül mőködteti a Kinostudio
közösségét. A nık és a munka viszonyán keresztül a családon belüli szerepekre, látszólagos és valóságos hatalmi
helyzetekre világít rá: „a semmittevés
[…] privilégiuma gyermeki státuszba
sorolja a férfiakat” (68.). Megvilágítja a
nık közötti hierarchia alapját, a tisztaságra, testre vonatkozó elıírásokat,
rituálékat, az ezekhez társuló hiedelmeket, babonákat: „Jeta ráköpött a
seprőre. Miért tette? – kérdeztem. Hát
azért, mert alatta söpört. Ha nem köpött
volna rá, folytatta, látva, hogy még
mindig nem értem, a gyerekeid egész

92

életükben kopaszok maradtak volna”
(80.). Ebben a világban a „gádzsók és a
cigányok, a nık és a férfiak közötti
érintkezés csakis szabályozottan, szigorú korlátok között mehet végbe, és
mindig a nık feladata ügyelni rá, hogy
a szabályokat betartsák” (83.). Fonseca e
fejezetben részletes és elmélyült leírással szolgál a Kinostudio cigánytelep
kulturális sajátosságairól. A továbbiakban azonban elsısorban a prekoncepcióval élı oknyomozó újságírói szemlélete kerül elıtérbe. Összefoglalja a cigányok indiai eredetére vonatkozó elméleteket, s elköveti ugyanazt a hibát,
amit Stewart szerint maga is elkövetett
a Daltestvérekben: örök jelenben élı,
történelem nélküli népnek titulálja a
cigányokat. Feleleveníti azt az egykori
Magyarországhoz tartozó Hont vármegyei, XVIII. század végi esetet, ahol egy
egész cigány közösséget vádoltak meg
emberevéssel, s a kínvallatások során
tett beismerések következtében „[t]izenöt férfit felakasztottak, hatot kerékbe törtek, kettıt felnégyeltek, tizennyolc
nıt pedig lefejeztek, mire II. József elrendelte nyomozás fényt derített rá,
hogy a kannibálok feltételezett áldozatai köszönik szépen, jól vannak” (147.).
Döbbenetes leírásokkal szolgál a keletközép-európai viszonyokról, a cigányokkal szembeni elıítéletekrıl, s ezek
következményeirıl: cigány nık kórházi
szülés közbeni sterilizálásáról KeletSzlovákiában, a hagyományok felszámolásán keresztüli erıszakos integrációs törekvésekrıl, gettósításokról, az
erdélyi Hadrévén 1993-ban cigányok
ellen elkövetett bosszúról, telepfelégetésrıl, romániai cigánymenekültek
kálváriájáról… Ezeket az önmagukban
megrázó történeteket mindig néprajzi
elemek, történeti kutatáson alapuló
leírások szövik át, egészítik ki, azaz
Fonseca megpróbálja az egyes eseteket

�valamilyen konstellációban vizsgálni, s
ezáltal a tudomány számára is értékessé
tenni.
Az Állva temessetek el! egyedülálló
beszámoló az 1990-es évek Kelet-Közép-Európa társadalmi viszonyairól, s
ebben a tekintetben alapmő (ezért érthetetlen, miért kellett másfél évtizednek
eltelnie a lefordításáig). Mindenféleképpen pártolandó, s a mindennapi együttélési gyakorlatban alkalmazásra méltó
az a fonsecai eltökéltség, ami a cigányokkal kapcsolatos társadalmi elıítéletesség ellen próbál hathatós érveket
felsorakoztatni a cigány kultúra mélyrétegeinek feltárásával, az, ahogyan a

sztereotípiákból táplálkozó „tettekkel”
szembesít, ugyanakkor az sem hagyható figyelmen kívül, hogy a szerzı számos esetben olyan, a többségi társadalomra vonatkozó kijelentéssel él (például: „észre kellett vennie, mennyire
különbözik sápadt, görnyedt hátú,
sárga fogú és sárga bajszú szlovák honfitársaitól” (142.)), amely alig különb
annál, mint ami ellen éppen harcol.
Sajnos ezzel a saját céljai ellen hat, a
kisebbség–többség távolságot növeli e
tagadhatatlanul megrázó élményben
részesítı könyv.
(Európa, Budapest, 2010)

K ISS B ARNA P ÁL

Játék a pénz körül
Új Színház: Molière: A fösvény
Egy közel három és fél évszázados komédiát csak akkor
érdemes színre vinni, ha eleven. Molière A fösvényének
Illyés Gyula – már a maga
idejében is túlságosan mesterkélt –fordításából színpadi
karikatúrát könnyebb rajzolni,
mint valóságot idézı párbeszédet. Hogy az Új Színház
2007-ben Bognár Róbert korszerőbb és
dialógusaiban pörgıbb szövegével élt,
ezzel megteremtette a sikeres elıadás
alapját. Ezt tette „ütısebbé” az orosz
Szergej Maszlobojscsikov által tervezett,
manézst stilizáló díszlet, valamint a szintén nevéhez köthetı – a hazai színját-

száshoz viszonyítva – radikális felfogású rendezés, amely
leginkább a dinamikus térhasználattal, hangsúlyos testbeszéddel, jellemkomikumra
építéssel írható le. A konzekvens színészi teljesítmények
szintén nagyban hozzájárulnak ahhoz, hogy majdnem
minden avíttól megszabadult
darabot láthattunk. (Egy alapvetıen új
szemléletmódot tükrözı elıadás esetén
talán a minden szereplıje számára happy
enddel végzıdı fináléhoz illett volna
merészebben hozzányúlni, mint a rövid, függöny elıtt zajló toldással, mintegy a Liliomfibeli Schwartz megérkezését
93

�felidézı jelenettel azt sejtetni, hogy
Harpagont rászedték.)
A szélsıségekre fogékony személyiségek eredményes megformálásában
gyakorlott Eperjes Károly fekete gúnyás
fösvényalakításával ezúttal a mániája
megszállottságában élı ember képét
festi meg, karikírozza ki. Viseletével
mintegy ellenpontozza a többiek krémszínő, 1600-as éveket idézı ruházatát,
sétapálcájával már a „tıkemotivált”
polgári világ felé mutat. Pénzét gyarapítani, kamatoztatni akarja – minden
áron. Szerencsejátékos, „szerencsés
kező”– Almási Sándor alakította – fiát,
Cléante-t is erre ösztönözné, akivel
konfliktusuk forrása egyfelıl a pénz (fia
is részesülni akarna javaiból), másfelıl
ugyanazt a nıt – a Kovács Lotti megszemélyesítette Mariane-t – akarják
elvenni. Eperjes mintha a késı középkori Hieronymus Bosch figuráit keltené
életre, játszik az arcával, testtartásával,
mozgásával, teljes lényével érzékelteti,
hogy éppen egy hatalmat birtoklót, a
pénzt sóvárgót, a pénzét rejtegetıt vagy
a „bokorból kiugratót” testesíti meg.
Ahol azonban a 60 éves, fekete szemüveges férjjelöltet alakítja, elveszti a mértéket, s a játék bohóckodásba csúszik át.
Alakoskodó figurája leginkább a rövidre
szabott monológjainál követel a nézıjétıl megértést, itt sejtünk meg a legtöbbet
a mániákus ember egyéni drámájából.
Harpagonnal közel azonos súlyú az
elsı felvonás záróképében megjelenı,
lecsúszott egzisztenciájú Frosine házasságközvetítı, akit Bánsági Ildikó jelenít
meg. A korosodó intrikus nı tevékenységét is a pénz mozgatja. Amikor látja,

94

hogy a Mariane kerítéséért járó ellenszolgáltatás elmarad, a fiatalok pártjára
áll, s Harpagon fösvénységéért cselvetést ígér (aminek megvalósulását a
függöny elıtti toldás igazolja is).
Harpagon lánya, Élise – Nemes Wanda – és személyi titkára, Valère – Vass
György – szerelmét, melyrıl a darab
erotikával főtött nyitóképében, a padlót
jelentı fenyıfaforgácsban forgás közben, kacér játékkal és pajkossággal
tudósítanak, szintén megakasztani látszik az apai terv. Hogy ez ne így legyen, Valère kétszínőségével elnyeri a
fösvény szülı bizalmát, s ezzel a parancs ellen szegülı Élise „meggyızéséhez” jogot kap. Karakterformálásuk
tiszta és sallangmentes, szerelmük beteljesülése viszont kudarcra ítélt. Csak
az Élise kérıjeként érkezı, s Mariane és
Valère halottnak hitt atyjának bizonyuló Anselme – Nagy Zoltán – megjelenésével következik be a kedvezı fordulat.
Kiemelendı még a Cléante inasát, La
Flèche-t alakító Galkó Balázs Harpagon
titkát kifürkészı játéka, valamint a
jelmeztervezı Balla Ildikó kontrasztteremtésre alkalmas viseletet biztosító
munkája.
Az elıadás erénye, hogy miközben
megırizte a klasszikus darab jellemeit,
karaktereit, képes volt az újrafordítással, a díszlet és a rendezés által felszínre
hozni olyan jelentést is, amely mindeddig szunnyadt Molière mővében: egy
alakoskodó világban nem csak a
harpagoni boldogság viszonylagos.
Rendezte: Szergej Maszlobojscsikov
(JAMKK, Salgótarján, 2011)

�IN MEMORIAM HANN FERENC (1944–2010)

F ÖLDI PÉTER

„Aranjuezben kél a Nap”
Még minden fekete volt, amikor leért a partra. A másik kettı már jó ideje ott ült a
kıfalon, a lábukat a tétován vonagló víz fölé lógatva. Az újonnan jött nem szólt,
csak szöszmötölve nyögött vagy kettıt. Hosszú, oldalra fésült ısz haját válla mögé
igazítva, nyitott oldaltáskájából világoskék, apró mintás szalvétába burkolt szendvicset vett elı – még Piroska csomagolta – odakínálta nekik, aztán bontatlanul tette
vissza.
A horizont már derengett.
Az üveg koccant a betonon.
Elıször azok ketten ittak, majd ı is. (Jólesett.) A másik hosszú hajú, aki középen
hordta a választékát (amolyan hippi Krisztusként) letette a hóna alól a Gulliverkötetet. Zoli, a harmadik csak vigyorgott, az üveget nézte, majd újra ittak.
– Vártunk – mondta ekkor már Tamás.
– Morgannal, meg legutóbb Bözsével is üzentem.
Közben már teljesen kivilágosodott, a Nap ott egyensúlyozott a horizont peremén.
– Na gyerünk – dörmögte Feri, inkább csak úgy magának, és lábait kicsit nehézkesen ráigazította a vízen himbálódzó tükörcserepekre.
Zoli még húzott egyet az üvegbıl, jó ujjnyit hagyva az alján, és látszólag véletlenül a támfalon hagyta, felejtette. (Örül majd neki valaki, ha erre jár.)
Aztán csak úgy sietség nélkül elindultak mind a hárman. A Fényúton.
Aranjuezben kél a Nap.

95

�Szerzıink: BAGI ANITA (1988, Hódmezıvásárhely) magyar szakos egyetemi hallgató, a Hajnóczy-mőhely tagja • BARÁTHI OTTÓ (1944, Hatvan) újságíró, közgazdász •
BARCSAI LÁSZLÓ (1988, Miskolc) költı • CSERJÉS KATALIN (1954, Budapest) egyetemi
oktató, a Hajnóczy-mőhely vezetıje • FÖLDI PÉTER (1949, Somoskıújfalu) festımővész • GYÖRGY NORBERT (1972, Losonc) író • HAJNÓCZY PÉTER (1942, Budapest –
1981, Balatonfüred) író • HANDÓ PÉTER (1961, Salgótarján) író, antropológus •
HOVÁNYI MÁRTON (1986, Budapest) irodalomtörténész, teológus hallgató • KÁLMÁN
GÁBOR (1982, Érsekújvár) író, költı, szerkesztı • KARAFFA GYULA (1964, Nyíregyháza) író, költı • KATONA ÁGOTA (1989, Balassagyarmat): költı, kritikus • KISS
BARNA PÁL (1981, Salgótarján) kritikus • KOÓS ISTVÁN (1975, Miskolc) irodalomtörténész, kritikus, képregényrajzoló • MADÁCSY PIROSKA (1942, Szeged) irodalomtörténész • NAGY CSILLA (1981, Balassagyarmat) irodalomtörténész, kritikus • NÉMETH
ZOLTÁN (1970, Érsekújvár) költı, kritikus • NOVÁK VALENTIN (1969, Budapest) író •
PAPP DÉNES (1980, Miskolc) író, költı, zenész • PETİCZ ANDRÁS (1959, Budapest) író,
költı, szerkesztı • SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író • SZILI JÓZSEF (1929, Budapest)
irodalomtörténész, mőfordító • TÓTH KINGA (1983, Sárvár) költı • UGHY SZABINA
(1985, Ajka) költı • VINCZE DÁNIEL (1984, Salgótarján) történész • ZSIBÓI GERGELY
(1974, Kolozsvár) író, költı •
BAKOS FERENC (1958, Tét) festı, grafikus, tanár. Szécsényben él (1979).
Tagja a Magyar Alkotómővészek Országos Egyesületének (1995). Tanulmányait a budapesti Képzımővészeti Szakközépiskolában, a Kirakatrendezı és
Dekoratır Iskolában, valamint az egri Eszterházy Károly Tanárképzı Fıiskolán
végezte. Számos elismerése mellett 2007-ben Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyőlése Madách-díjban részesítette. Csoportos kiállításokon 1988-tól szerepel munkáival. Jelentısebb egyéni kiállításainak helyszínei: Balassagyarmat (1993, 2010),
Budapest (1997, 1998, 2000), Dunaújváros (2002), Endrefalva (1996), Fülek (1995),
Gyır (2003), Hatvan (2003), Jászárokszállás (2003), Piove di Sacco (1993, Olaszország), Salgótarján (1994, 2004), Szeged (1992, 1999), Székesfehérvár (1999, 2001),
Szécsény (1992, 2009).

96

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27048">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/ec01f845fbe10abef29d199f9440e266.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27033">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27034">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27035">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28612">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27036">
                <text>2011</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27037">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27038">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27039">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27040">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27041">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27042">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27043">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27044">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27045">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27046">
                <text>Palocfold – 2011/1. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27047">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="112">
        <name>2011</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1134" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1926">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/7157570c45f145dc3c34f9fb69fd4edb.pdf</src>
        <authentication>0d8080d4be00c8bd288532475235f8fd</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28901">
                    <text>Tartalom
„kávéházi szegleten…”
Tandori Dezső
Marno János

Pollágh Péter
Dukay Nagy Ádám
Kupcsulik Ágnes
Hodossy Gyula

Motyó; „Lassan semmit…”; Ahogy a régiek…
A kéz emelkedettsége; Lola; Ezüstnemű és örökzöld;
Nem sok
Levett hanggal híreket néz. Stockhausent hallgat.;
A. Másik Pasas
A mindennapit; Mire megjössz; Nincsenek; Hegytetők
A gútbú kifelí gyüvet; Juliska szíp ura
A természet néz; Érinteni hagyja a nyelv által; Az időtálló idő
Morgan bulvár
Kiürülési idő; NREM-fázis; Kísértetjárat; Kokain
Hernyóselyem
A vízi szellő

Szávairatok

Tanszünet

24

Kálvária; Folyik a híd, Bébi!; És a katonák?
Bossz; Utazási láz
Eljegyzés Berlinben
Képeslap; A temetés

26
34
36
39

Nyerges Gábor Ádám
Lázár Bence András
Petrence Sándor
Kántor Zsolt

3
5
7
10
14
16
19
20
22
23

Próza és vidéke
Csobánka Zsuzsa
N. Tóth Anikó
Szalay Zoltán
Cegléd József Kázmér

Kutatóterület
Bedecs László
Horváth Kornélia

A „te” meg a világ / A megszólítás szerepe Marno János
költészetében
„Magyarázatok” / Dante Alighieri, Szabó Lőrinc, Petri
György

49
56

Találkozási pontok
Grozdits Károly H.

„Míg be nem csuk az elalvás” / Beszélgetés Dukay Nagy
Ádámmal

66

„Éva-szindróma” / Beszélgetés Makrai Adéllal

73

A múlt jelen / Losonczi Ágnes: Az ember ideje
„Nem leszek sohasem a játékszered”? / Tóth Eszter
Zsófia: Kádár leányai
Rajzok egy élet tájairól / B. Juhász Erzsébet: Mesék az életemből
És addig éltek, amíg… / Boldizsár Ildikó: Meseterápia
Az igényesség garanciája / Alföldy Jenő: A megszenvedett
éden
Egy palóc falu… / Máté László: Sziliceföld, Sziliceföld…
KontexTusa / Alabán Ferenc: Az emancipált kontextus

75

Kép-tér
Nagy Csilla

Ami marad
Debreceni Boglárka
Racs Csaba
Koós István
Galajda Judit
Bereti Gábor
Petővári Ákos
Mizser Attila

79
83
84
87
91
94

�Jelen számunk borítója Makrai Adél Brókerek című festményének felhasználásával készült.
A borító belső oldalain az Élet-vonal (elől) és a Létezik egyenes út is, de… (hátul) című alkotások láthatók. A belső illusztrációkat a balassagyarmati Szerbtemplom Galéria 2011
februárjában nyílt, Makrai Adél munkáit bemutató tárlatának anyagából válogattuk:
Demonstráció (14.), Nike (18.), Éva-szindróma (23.), Madre (25.), Kompromisszumok (33.),
Fehér pad (38.), A dolgok állása (55.), Megosztottan I-II. (96.).
Főszerkesztő:
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztő:
Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Főmunkatársak:
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat Közgyűlésének irodalmi,
művészeti, közéleti
folyóirata

Támogatóink:

Nemzeti Kulturális Alap
Kiadja:
Balassi Bálint Megyei Könyvtár és
Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó:
Molnár Éva igazgató

József Attila Művelődési
és Konferencia Központ
Médiapartnerünk:

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18.; Telefon: 32/521-560; Fax: 32/521-555; Internet:
www.bbmk.hu; e-mail: palocfold@gmail.com ● Terjeszti a Lapker Zrt. ● Előfizethető a
Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézetnél, a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt ● Megvásárolható Budapesten az
Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.), Balassagyarmaton a Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út 61.), valamint Losoncon (Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) ● 2011-ben megjelenik 6 alkalommal ●
Egy szám ára 400,- Ft; előfizetési díj egy évre 1 800,- Ft, amely a postaköltséget nem
tartalmazza ● Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza ● ISSN
0555-8867 ● INDEX 25925 ●

2

�„KÁVÉHÁZI SZEGLETEN…”

T ANDORI D EZSŐ

Motyó
Utópont, előpont?
Közte-se nézőpont!
Csak mottó, bármi szó?
Korsó-kő, kotyogó?
Mi rejt, ami felejt?
Hol maga, ha elejt?
Igaz-e, hogy az évek
rendre-egymásba ívek?
És évelőek-e?
––– Végzet növényzete.
Örök kezdetleges!
Honnét és hova lesz?
Ha rákérdezhető?
Ha csak nem is elő?
Ha csak nem is hova?
Van középpont-soha?
Vagy csak láp, tocsogó,
csak láb, lép, csoszogó,
vízen vagy szárazon,
ne úszd meg szárazon!

3

�„Lassan semmit…”
– de pillanat, el is mondom. Vagyis hogy
(remekül alszom, ily-oly segítséggel, de)
arra ébredtem (és remek, ha a másik növényi
szer is elviselhetővé teszi dülmirigyem működését), ki kell ugranom, ám ez az ugrás
nem olyan egyszerű. Tántorogva járok (szesznek
ehhez semmi köze), kapaszkodom a lakástereptárgyakba stb., el ne zuhanjak. (Ilyenkor
lenne jó, ha jeges járdaszélre kéne lezöttyennem
buszlépcsőről, és ha a legalacsonyabbról is!) Na,
mindegy, megyek, hát eszembe jut valami. Éji
naplómba (kutyánk mellett az előtérben) feljegyzem a félsötétben, tompa grafittal:
„A fixált bizonytalant kerestem, nem a kétes
eszközökkel kifejtett bizonyosságot.” Ehhez
kellett hetvenkét év. Mármost hogy járásom
elhagy, boka- és lábfejközépcsontszerkezetem
kontrollálhatatlan meg-megrogy (így menjek át
egy úttesten!), járásom, hogy tényleg elhagy, próbálom magyarázni, nem segít, hogy rugózom, lábam
„felteszem”, inkább… mi „inkább”, mi ez? Ez
ilyen: mintha az iméntiek így íródnának: „A kikászáltat iszonyodtam, keservit, nem a kettőt
közökkel fejtegetett, bizonytalan okságot.”
Fejtett bab, kiáltanám még, és elzuhanva alig
tudnék megkapaszkodni, könyvpolcot, létrát lerántva.
Bokám egy kaleidoszkóp…

Ahogy a régiek…
…tartották: „az égiek”
eleinte beodáznak (odább van
még, hogy), még hogy! aztán
beidéznek. Nem tudok járni,
bokám, mondom, mint egy hallei
horoszkóp. Riadtan nézem,
azt mondja: „Öcsi, most meghalsz.
Pont.” És ez nem az már, hogy
pontversek.

4

�M ARNO JÁNOS

A kéz emelkedettsége
Nem voltam magamnál, amikor
kezet emeltem rá, délután,
szeptember utolsó hetében,
a szekrény és az íróasztal
közti átjáróban, a szekrény
csúcsán egy házi festésű, kézműves váza, a vad zenétől
nekikocódva a pókhálós
falnak. Mindez ma már a múlté,
a pók, mely hálóját hagyta ott
porfogó nyomnak, s a korsó, mint
lábatlan hastánctól vacogó
fogak, míg magam még látszatra
kéznél, fenékig magam alatt.

Lola
A hastáncos agyagfigura
Lola műve, kinek az ura
mint erdőkerülő kint lőtte
magát főbe munkaidőben
az őszi avaron. Magamtól
nem jutna eszembe beszélni
róla, vagy nem volna mit tovább
mondanom, kihagyva ezt-azt, és
beleszövődve a szétmálló
részletekbe, amelyek mögött
vetemedik a hajópadló.
Lola csak rólam nem hajlandó
szénrajzot készíteni. Alsóneműmet este megstoppolja.

5

�Ezüstnemű és örökzöld
Tüdőmre Lola örökzöldje
volna ma megálmodott gyógyír.
Csupa vénség az első nap már
valamennyi, hull a tűlevél,
gyűszűje ragyavert ezüstből,
s napja éppen csak a koronát
éri. Fagypont alatt aztán megmegáll az eszed az egésztől.
Árnyékodat látod vetődni
rőzsére a kertben, felszednéde, nem-e, Lola ecsetjei
áznak odabent a házban, míg
áram híján egy olajlámpa
kormolja falát a verandán.

Nem sok
Honnan tudtam, hogy Lola fia
is ott pihen valahol a zord
kertben, versei pedig anyja
szénporos vázlatfüzetében
szétszórva, ahogy a gyilkos kór
vettette őket oda vele?
Mi súgta meg, ki árulta ezt
el akkor nekem, hogy a hangját
azóta nem csalta fel sehány
falásnyi madelaine bennem, egy sakkparti, nem sok, egyszer a szomszéd
sziklakertjében, levert vagy elálmosított, keverhetem, hol
volt, hová csalt át a partnerem?

6

�NYERGES G ÁBOR Á DÁM

Levett hanggal híreket néz.
Stockhausent hallgat.
1.
egyetlen bűnöm
hogy már túl jól is tűröm
a bűneimet
mert ha másban nem
hát vétekben gaztettben
azért osztozom
ugyan nem hiszek
a semmiben hisztizek
is ha felrémlik
mégis szégyenem
helyettünk is színlelem
feloldozásul

3.
a m á s od i k a t e g y sz e rű e n k é pt e le n v o lt a m , b oc s

4.
ne lélegezz ne
is nézz a végtelenbe
olyat ami nincs
ahol a semmi
az isten oda sejti
helyettünk magát
+1

7

�máshol meg mint a konzerv
tárulkozik a föld
míg mi istennel egyébbel cicázgatunk
ami nem is lenne olyan nagy baj
ha még elolvashatnák
a tektonikus szardíniák
közé mint apró pörsenések
morzsolódott valahai élő szövetek
0.
0
-1
ne lélegezz de
jól figyelj mától kezdve
ne hallgass erre
t u do d, e z c sa k e g y v e rs

4./b) (refrén)
még egyszer mondom
közben igazra bontom
benne a képet
ha a föld konzerv
felülről koncert
Gesang der Junglinge
5. beint)
DURR.

8

�A. Másik Pasas
kései

Csak úgy megjegyezném,
hogy szurkolok A. Másik Pasasnak,
persze, hivatalból azért nyilván magamnak
még úgyahogy, de szívből már neki,
hiszen ő van a nővel, akivel nekem
nos, hogy kéne,
vagy akár hogy lehetne,
hazugság lenne,
maradjunk annyiban, hogy
felmerült.
És tényleg szurkolok A. Másik Pasasnak,
akinek nyíltabb a tekintete és
nagyobb a szíve és
(remélhetőleg) nem ír verseket,
különösképpen nem rólam,
hogy szurkol az Egyik Pasasnak stb.
És remélem, nem cseszi el,
nem iszik vagy szed nyugtatókat marékszám,
vagy hívogatja egész nap,
vagy hurcolássza ideoda, mint a véres kardot,
bizonyságául, hogy lásd, akadt, ki érti,
vagy könyörög neki a telefonban mikor becsönget hozzájuk a halál,
legyen akár csak vaklárma is,
de főképp nem mondja neki túl gyakran, túl őszintén, túl elesetten és
túl végleges hangsúllyal, hogy
szeretlek.
És én szurkolok A. Másik Pasasnak,
valahányszor megfogja a kezét,
szurkolok és szinte magam hajtom a nyelvét csók közben,
szurkolok, mintha a tulajdon farka lennék, tartom a gyertyát, mikor levetkőzteti,
szurkolok A. Másik Pasasnak,
de nemcsak őmiatta teszem.

9

�LÁZÁR B ENCE A NDRÁS

A mindennapit
A hirtelen napfénytől elérzékenyülök.
Van, ami így is láthatatlan marad.
Állatokat etetek. Te egy rakparton biciklizel.
A fénytől elfordítod az arcod. A folyó beragyog.
A hús nem törik. A hátad mögött
emberek, ismernek. A nő, aki férfiakhoz jár,
rekedt beszéd a csapágyaid között. Az állatokról
zsebemben az eleség igazol. A kutyák azt hiszem,
egymásba haraptak a maroknyi hús miatt.
Feltétel nélkül világít be délutánt, csapágyat,
maroknyi húst, mint láthatatlan bűnök rakpartot a fény.
A folyó beragyog. A nő, aki férfiakhoz jár, eszembe jut,
és a rekedt beszéd, ami elhagyja a gégémet, csak
a bűntudatról szól.
Zsákodban magokat hozol a dühös kutyáknak,
a mindennapit, és együtt érzékenyülünk el
a hirtelen napfény miatt.

Mire megjössz
minden bűnömet
mit elkövettem,
mit el fogok, bocsájtsd meg,
bár persze tudtam én is pontosan,
a bűnökért ki nem felel,
kinek csak ősze van,
tele nincs, kinek csak
tavasza van, nyara nincs,
és utolsó napjait,
utolsó emlékeit, perceit
10

�mint egyszerű tárgyakat
elviszik.
Mire megjössz,
rendet rakok, tárgyaimat
melyeket évekig
cipeltem, törtem
majd összeraktam,
melyekkel annyi télen
át játszottam bűnt,
játszottam büntetést,
melyeket most akár sarokba
akár öreg ház fészerébe
akár postázva messzi tájra
elrejtek, hogy ki látta eddig,
ne lássa már, ki tudta eddig,
ne tudja már, kinek hazudta
kell is, ne kelljen már.
Mire megjössz,
az utolsó élő leszek,
utolsó napjaimmal,
utolsó emlékeimmel
és perceimmel,
várni foglak
kis lakásban, kis szobában
öreg ház fészerében,
messzi tájak mélyebb pontjain
várni foglak,
tél lesz, vagy akár kései nyár,
bűneinket, mit elkövettünk,
mit el fogunk,
elfelejtjük, nem emlékezünk már.
Mire megjössz, elbeszélik
mire megjössz, csak én leszek, üres fészer, üres ágy,
és imáinkat, hogy az egyszerű történések
is jelentsenek valamit: összeszámolják.

11

�Nincsenek
Az utolsó mondatok
még eljutottak hozzám.
Közben valamit magamnak
suttogtam, azt hiszem, hogy
ez egy rosszabb előérzete az árnak.
Ez a fehér ég, meg az, hogy
a koszos havat még ellapátolni
sem, a vizet, ami a többiből megmaradt
még elvezetni sem tudják.
De láttam figyeltél mindenre.
Még a szád is, jobban tetsszen,
persze tetszett is. Még a felsőt is,
emlékezzek rá. És azt hiszem, miattam
aludtál annyit, azt hiszem az üres tavakra
gondoltál, a lassan olvadó jéghegyekre,
azt hiszem csónakokra az emelkedő árban.
Most a parton állunk,
egyre gyorsabban folyik le
valamelyik régi tengerbe
az összes víz, amit pár hét,
néhány délután alatt kipréseltünk
pórusainkból. És az újrakezdésig
nincsenek mondatok, csak
formált suttogás egy kabát alatt,
csak újabb készülődés.
De rozsdás csáklyájú halászok
úsznak most szemben az árral,
a partra érnek,
és mi nem tudunk mit tenni.

12

�Hegytetők
Nem áltatom magam. Nem áltatsz.
Jóllehet, voltak tévedéseink.
A hallgatás végén szavak.
Egy kabátban meleg test.
Ha fázunk, hát beszélünk.
Kint tél van, szobáinkban tavasz.
Ha ígértél is, ha ígértél, mit sem ér.
Ha volt ölelés, ha volt is, ha voltak szavak,
ha voltak is rég jégtükörbe fagytak.
Bereped alattunk a sok ígéret.
Nem áltatom magam. Egy délelőtt
tévedéseiben száraz kezeink. Egy nyak
mögött valami más. Futnék távokat.
Másznék. Pihennék az öled alatt.
De ha volt ölelés, ha volt is
nem melegít már.
Egymásba fagytak légvételeink,
egymásba fagytak, mint fenyő
mint nyírfa lassú délelőtt.
Ha fázunk, hát beszélünk.
Szobáinkban múlt tavaszok,
zsebeinkben száraz kezek,
valaki egy nyak mögött motoz,
a hallgatás végén szavak.
Végig futok, körbe egy rakparton,
pihennék egy kabát alatt,
másznék hegytetőkre,
nézni örök havat
nézni örök romokat.
De majd egy szép napon,
egy emberibb délelőtt,
egy fenyő, vagy akár nyírfa alatt
két nehéz légvétel között
elmesélem neked, miért nem
olvadnak fel a hegytetők.

13

�PETRENCE S ÁNDOR

A gútbú kifelí gyüvet
A gútbó kifelí gyüvet
Láttam ín sok fákban nyüvet
Tudtam, setít felleg követ
Raktam hát egy jó nagy követ
a gút szájába rája bele.
Hazafelí mentem alatt
Zsíroskenyeremre ragatt
Egy pók, őt níztem szomorun
De már láttam, ez a falum
elím siet, s űrülník bele.
Zokogva keblemre borút
Bús nípem, feledve borút
Bánatot, s gútakat, mikbe
Belíjükesett teringe
ttít a Sanyi de már kifele
van belűle rája meg bele.

14

�Juliska szíp ura
nípballada
Feri kimín a szírüre,
Latógassa, el szídül-e.
El gondójja, mosmá fölül,
Mer eddig a ló vót fölül.
Nagy sieccsíg van vágtukban,
Hihetetlen, habár úgy van:
Níz a ló ís níz a Ferkó,
Majd Ferkó níz, s űt a pejló.
Julis kertben sír, s odá van,
Ámde bízván szíp urában,
Jaj, a Bandi, jaj, a Feri,
Nem eshetik baja neki!
Miután kiníztík maguk,
Feri, s a ló eggyütt alutt,
Eggy álmot álmottak ketten,
Julist látták, künn a kertben.
S níztík egymást, amint Julis
Nízett álmukban, s a szú is
Nagy bús szemmel nízte űket,
Űk meg a szút, míg tetű lett.
S Feri nyargal emmár lovon,
Igaz ez, vagy megálmodom?
Amúgy nem lenne nagy truváj,
Ha nem kíne belí homáj.
Julis otthon, kombiníban
Reszket, vajon Bandi mint van?
Nehogy Ferkóík a zabon
Összvíszjenek, píz-alapon!
Vágtat mind a kettű haza,
A fűben csillan eggy kasza
Messzirű nyerítís hallik...
(nem derűt ez ki, csak alig).

15

�K ÁNTOR Z SOLT

A természet néz
A természet nézi az embert,
nézi az esőcseppeken keresztül,
figyeli a hópelyheken át.
Kutatja a szívét a szellő ideaujjaival. Az ég kizárólag napsugarakkal
röntgenezi a szív fotocelláit.
Ha irgalmas, kegyelmet kap
az autóvezetési vizsgán.
Ha adott enni a kóbor kutyáknak,
vetett a koldus kalapjába,
előre köszön neki a jó szerencse,
lehet, hogy meg is gyógyul aznap.
Nézi a fa a házat.
Benéz az ablakokon, ágaival
elér oda is, ahova senki nem lát.
A világító udvarban a porszemek
figyelik a zajokat és jelentik a bajt.
Majd a denevérek véleménye jön.
Az este, összeáll, mint konstelláció.
A függönyök és redőnyök mozgása
jel az éjjeli lepkéknek. Gyerünk!
A legyek nagyon álmosak. Utálják,
ha az újsággal a fejükre csapnak.
A kéményfüst sóhajt. Mennyi indulat.
A híradó közben kezdődhet az ágyazás.
Az udvaron bújócskáznak a gyerekek,
a sötétedés mindig kitűnő fíling.
A fukar emberek hirtelen elalszanak.

16

�Érinteni hagyja a nyelv által
Magát
A virág illata hódolat a legfelsőbb régióknak,
nem a legfelsőbb bíróságnak,
hanem az égen túli birodalmak nagyjainak.
Torkuk szakadtából énekelnek
a rózsák is és a liliomok – az Úrnak.
Csak mi nem halljuk fizikai füllel.
Csak a kilélegzésüket érezzük a szájukból,
azt érezzük, mint virágillatot.
Az estike kinyílása taps!
A teremtő dicsőségének. Szela.
Isten úgy alkotott lelkeket, mint egeket.
Kaput nyit a Biblia felett.
Semmi nincs kihagyva a Nagy Tervből,
ami már öröktől fogva készíttetett.
A bolygók, a csillagok
az erdők és a folyók,
a növények és az állatok
önszántukból végzik az Isten tiszteletét,
folyamatosan, éjjel-nappal.
Sem az anyag sem az ember nem képes
fönntartani a világot. Ha Isten nem tartaná,
leesnének. Ég, föld, Nap. Kabát s kalap.
Isten akarata, értelme tartja fenn.
Ő a Vagyok.
Ahogy az ember elképzel valamit
és azt a tudat tartja tárolva az elmében,
amíg újra elő nem veszi „emlékként”.
Úgy az Úr is, mindent mindennel –
összevet. Jacques Derrida is csak ámul.
Kikukucskál az égi kárpit mögül,
integet a filológusok felvonulásának.
Akik épp sztrájkolnak Frankfurtban.

17

�Az időtálló idő
Báger Gusztávnak és Derridának

Hagyni: a gondolat találja meg a reggelt –
A kagylók alatt megbúvó medúzákat
Hogy kitépjen minden gyökeret ágat
A szagokat se tompítsa se a só se a kender
Milyen jó hogy nyelvből van az ember
Mert a tény fátyolkészítője a másnap
Talán megértem mire eljön december
Hogy gyalulja le a megértést a látszat –
hitben az ész gyermek marad s a nyelv se előzi meg
fundamentumot vetni nem képes csak mélyíteni
a kijelentett igazságot amely zuhanyként hó-hideg
hogy a test se képes jobban átmelegíteni
nem teremt semmit az ember csak összeszerel
újraolvasod amit mindig megkérdezel
a könyvtáros néni megkérdezi: hova evezel?

18

�POLLÁGH PÉTER

Morgan bulvár
Mindig vér van, mikor álmodom:
mások tengerről, sőt óceánról,
én meg erekről, hajózni így is lehet.
Mint kaján, uszonyos szakember,
nem kerülök, megoldok dolgokat:
Dexter Morgan bulvár,
ott megyek, és nincsen
pontos házszám, csak osonás.
Sietnem kell, mert reggel
a képzelgés két keze levágva,
nem tudok fantomot rajzolni
a dörömbölő rendőrnek
újabb unott tizenhat órán át
megéri várni, hogy aludjak, megéri
elütni egy autót, kinyitni egy arcot,
elárverezni egy sérülést, egy kezet,
hagyni, hogy a rém jöjjön utánam,
nem tudni, hány öltésből áll az arca,
nem számolni meg a sérelmet.
Kicsalni a reggel bamba
lámpája alá, és tovább, ki
egész a tízórai forgatagig,
hol aztán a körhinta egyik
kis trónjára felültet vagy felültetem.

19

�D UKAY N AGY Á DÁM

Kiürülési idő
Visszaválthatatlan palack a test.
Nem fog talajt, csak léggyökeret ereszt.
Fölfelé hull fejében a hó,
a kendermagok a szívében hajtanak ki,
s ami egy pontig tombol benne,
az később alig, aztán egyáltalán
nem tapintható.

NREM-fázis
Mostantól hét évig
nem álmodsz, mondta,
amikor megnyálazta
a trombita alakú cigit,
kihúzta az első csíkot,
becsukta a sarkig tárt,
és megnyitotta az addig
kulcsra zárt kaput.

20

�Kísértetjárat
Nem tudja,
merre lehet az anyahajó –
saját helyzete sem
meghatározható.
Nem emlékszik,
hányszor íródott fölül
a toronynak küldött
segélyhívójel –
nem maradt ép a szív
fekete doboza sem.

Kokain
Néha megnézed
„magad” egy tükörben,
hátha ismerős vagy,
de rá egy percre,
hogy otthagytad
a foncsorozott üvegen,
nem emlékszel
a tekintetedre sem.

21

�K UPCSULIK Á GNES

Hernyóselyem
Van még, amire nem lesz pontos szavunk.
Amikor azt mondtad, elfogadod.
Bárhogyan is döntök.
Mint egy gubó. Ez jutott eszembe. Olyan az elfogadás.
Ha meg akarom tartani, jó,
ha nem, megérted.
Vagy megértésed a gubó. Selyemszál.
Meg az, hogy odaég a pörkölt.
Akarom. Kellett volna mondanod.
Vagy azt, hogy semmiképp. Nem.
Valamit. Fénylik vagy reped, mindegy.
Csak higgyem, megteszed helyettem.
Hogy megtehető.
Annyi éve. Már csak bámulom
azt a kikezdhetetlen mondatod,
ami végül magamra hagyott.
Ahogy nem vállal kockázatot.
Mert ha te akarod, és én nem,
vagy te nem, és én nagyon?
Hangsúlyod is. Mozdulatlan
patikamérleg nyelve.
Áll vigyázzban a tökéletesség közepén,
hegyén a legpontosabb szóval.
Nem nyúlok érte.
A test közönséges anyag.
Legyen energia.
Egy szusszanásod, amitől kibillen.
De nem. Igen,
gyűlöltelek volna.
Tudtad, hogy végtelen hosszú
ideig él egy foton? Ha nem kerül útjába anyag.
Meg hogy a selyemhernyó-termesztők a bábot megölik.

22

�HODOSSY GYULA

A vízi szellő
„A vízi szellő, az én barátom.”
(Noétól)
Elmennék!
Nem, mert muszáj, csak úgy, céltalanul.
Mint amikor a pitypang megérett magját felkapja a szél.
Lebegni szeretnék, kiszolgáltatva a világnak,
Döntsön Ő, kit érdekel!
A barázdabillegető fészket épít, tudja a feladatát,
én meg vonatfüttyöt hallok, mert valamit üzen, hív.
Mennék!
A kóbor kutya megsajnál, ahogy fürkészem a határt.
Hol van már az a szellő, amely visz, visz innét tovább.
Görcsbe rándulnak az izmok, nem mintha akarnám,
egyre nehezebbnek érzem magam, hogy szálljak így?
Mint a sivatagban eltévedt vándor, ahogy meglátja
távolban a vélt vizet, sóvárgok,
s nem tudom, a vízi szellő milyen megoldást kínál?

23

�SZÁVAIRATOK

SZÁVAI A TTILA

Tanszünet

Először kicsit bajban voltunk, hogy hová kellene vinni a csoportot kirándulni, először jó ötletnek tűnt a vidámpark, majd beláttuk, egyikünknek sincs kedve idegeskedni egész nap, hogy mikor csapja el a dodzsem valamelyik gyereket, mikor csípi
be a kezét az elvarázsolt kastély, vagy a hullámvasúton mikor öklendezi ki a tojásos szendvicset a nézelődőkre. Gyerekkoromban ültem utoljára ilyen hullámvasúton, sugárban dőlt belőlem a reggeli rántotta, mint mikor az olvadt hólét köpi két
pofára az ereszcsatorna. Egyik gyereknek sem kívánhatom ezt, pláne nem ellenségemnek, ezek között a lurkók között meg nincs ellenségem. Egyelőre. Mondtam
nekik elsőben, hogy itt nálam mindenki tiszta lappal indul, nulláról, innen lehet
szépen építkezni, rakni össze a jellemet, és hogy majd itt megtanulják a rendet, ami
elengedhetetlen az élethez.
Szerintem nem is vagyok szigorú, pláne másokat megbántani azzal, hogy milyen
hülye a gyereke, nem, ez nem az én világom. Pedig néha szívesen megmondanám
egynémely anyának, hogy olyan mocskos a gyerek, mintha a dögkútból húzták
volna ki. Olyan büdös, hogy már kerülik, mint macska a forró kását, ha jól mondom. Nem beszélve arról, hogy ezek a mai ifjak jórészt nem is tudnak beszélni
normálisan, csak hebegnek-habognak, egy értelmes mondatot nem bírnak kimondani, az is leginkább csak valami szexes dologra felbujtás. Ahhoz meg már régen
nem volt szerencsém, a feleségem lelépett a villanyszámlással, én meg azóta ülök
esténként a konyhában, és nézem a neonfényt. Gondoltam már prostituáltakra is,
de akkor nem tudnék a gyerekek szemébe nézni. Meg szerintem fizetni a szerelemért, az majdnem olyan, mint mikor böllért hív az ember a disznótorba az helyett,
hogy maga vágná a disznót, derékig véresen, de tudva, hogy magamnak véreztem
össze magam, nem idegeneknek. És, ha már egyelőre nincs gyerekem – illetve van
valahol, csak meg kellene születni valami asszonnyal –, akkor addig is foglalkozok
másokéval, noha ezzel az erővel foglalkozhatnék magammal is, nem mások nevelési csődjeibe raknám a jó modort, hanem például kertészkedhetnék. A fákban
legalább van némi tartás, és nem szaladgálnak annyit az udvarban, pláne nem
dohányoznak a vécében. Ha meg bekapcsolom nekik (a fáknak) a dévédét az udvarban, biztosan végig tudnák úgy nézni a filmet, hogy egy mukkot sem szólnak,
csak fotoszintetizálnának szépen, tévénézés közben, mint mikor az anyósom kötöget a sorozat alatt. Olyan jó keze van az ilyesmihez, hogy mondtam már többször
neki, tanuljon meg hegeszteni, az elv hasonló, csak az eredmény más, nem kardigán, hanem például kistraktoralváz vagy bejárati kapu.
Össze kellett hívni a szülői értekezletet, hogy eldöntsük, mit kezdjünk magunkkal és a gyerekekkel, míg tart a szünet. Többen mondták, hogy régen legalább any24

�nyiban jobb volt, hogy megmondták fentről, mit kell csinálnunk az ilyen tömeges
iskolai szabadnapokon. Most is azt várjuk, hogy ötletek híján mondják meg fentről,
csak másképpen. Hiába, az emberek egy jelentős része csak akkor tud magával mit
kezdeni, ha vezetik. Néha neki a falnak, de ne politizáljunk, mert a végén megint
történelmi tábort tudunk csak szervezni, jobb híján, és tavaly is csak a probléma
volt abból, hogy a srácok eljátszották, hogy zsidók, meg nácik. Úgy kellett lefogni
őket, mikor végső megoldásként le akarták kapcsolni a főkapcsolót a zsidókat játszó gyerekek szobájában. Azok meg örültek nekünk, mint valami felszabadítóknak.
Valaki azt javasolta, hogy engedjük ki őket a rétre egész nap, elszaladoznak, elordítoznak, ott lehet teli torokkal, az állatok is így csinálják. A másik meg azt akarta, hogy menjünk múzeumba. Lebeszélték erről, mondván, hogy ha már van két
szabad nap, akkor azt ne hullák között töltsük, meg üres köcsögökkel. Menjünk
inkább strandra, szólt az egyik apuka, akinek persze saját strandja van, jól menő,
mozgássérült vállalkozó, állami segítséggel van neki a strand, vizestül, hullámostul, plusz a lángossütő és az ingyenes öltözők. Eddig mindössze hat ember fulladt a
vízbe, a mozgássérült vállalkozó szerint kell ennyi veszteség egy egészséges statisztikába, miszerint ez egy biztonságos strand. Nincsenek cápák, medúzák, csak
arra kell vigyázni, hogy ne legyünk részegek, mikor fejest akarunk ugrani a térdig
érő vízbe. Szerinte a hatból három öngyilkos lett, ami ugye nem a strand hibája.
Nem állíthat minden fürdőző mellé pszichológust, bár ráférne némelyikre a szellemszelídítés. A strandos ötlet már többeknek tetszett, de még érezhető volt, hogy
az igazi ötletet várják, az igazán eredetit.
A következő ötlettel annak a gyereknek a szülei rukkoltak elő, aki mindig imádkozik, és akinek a szülei valamilyen gyülekezetbe járnak minden hétvégén, gondolom, azért, hogy helyre billenjen bennük a lélek, de legalábbis helyén maradjon,
mint a viharban hűlni kitett bableves a fazékban. Azt javasolták, hogy menjünk ki
az erdőszélre, és imádkozzuk végig a két napot, megbeszéljük az angyalokat és az
összes szenteket, aztán eljátszunk néhány bibliai jelenetet a fák között és a réten. Ez
sem rossz, csak ennél sokak szerint az keltené a feszültséget, hogy a Bibliában nem
akácosban született a kisjézus, és a három királyokat sem olajszagú iskolai karbantartó személyek játszották, és talán nem lenne helyes így összezavarni a kicsi lelkekben ezt az egészet. Még a végén megunják az egész vallásosdit, és miután felnőnek, elmennek politikusnak. Ami veszélyt, elnézve például a kis Galkovics gyereket, igazán nem kellene rászabadítanunk az emberiségre.

25

�PRÓZA ÉS VIDÉKE

C SOBÁNKA Z SUZSA

Kálvária*
Az üvegablakok koszosak, szürkére marta őket a por. A térre alig látni, bár aki bent
üldögél, sosem néz ki rajtuk. Befelé figyel, a gangra. Fentről parfümillat száll, alulról fertőtlenítőszer szaga. Jó lenne megint a korlátra dőlni, onnan kiabálni le, ha
jönnek. A férfiak gyorsan szedik a lábukat, míg a házhoz érnek, de az ajtócsapódás
után lassúak lesznek, párásak, mint a trópusi levegő. Mélyre szívják a fertőtlenítőszagot és a parfümöt, a bujaságra figyelnek, már hallják a női sóhajokat.
Másik, míg az ajtóig ér, lassan lépked. Szinte keresi a házat, de ezt magának sem
vallja be, a benzinkúttal szemben van pontosan, nem tévesztheted el. Két magas
ház között egy apró. Az utcafront üres, két aprócskát is talál, amely két magas között van. Megfordul, figyeli a benzinkutat, ahhoz képest lépked. Aztán ott a fehér
tábla, Országos Pszichiátriai Intézet. Nem akar ő bent semmit. Nem küldték, nem
hozták, kérdései sincsenek. Csak egy kicsit boldogok akartunk lenni. Ez dübörgött
a fülében, ahogy lekanyarodott az Üllői útról, a felesége hangja, ahogy elvékonyodik, a végét elnyeli a szavaknak. A szavakat kellene újra elhelyezni, hogy mit jelent
reménykedni, mit jelent hinni benned újra, te, isten. Mert a nő testéről felszívódtak
a hegek, leszáradtak a hólyagok fehérből rózsaszínné, barnává pöndörödött szélei
is. Anna eddig néma volt, most hadarni kezdett, adjuk el a lovat, és még a héten
utaljunk át a gyereknek pénzt. Így hívta, a gyereknek, pedig a méhe diónyi volt,
mióta az eszét tudta, nem a sajátja.
A házban évtizedek óta üres volt az a szobakonyha, amiben laktak. Másik és a
kurva. Másik eleinte aktokat járt ide festeni, a kurvák örültek, hogy kicsit pihenhetnek, percre pontosan beosztották, ki mikor ér rá modellt állni. Aztán egy hónap
múlva a Másik mindig ugyanabban az időben jött, hétfőn és szombat délelőtt.
Olyankor a tisztes családapák piacra vitték a feleségeket, hangos zörrenésekkel
lapozták át a sajtót, és indultak a munkahelyükre. Az irodában már eszükbe jutott,
hogy elfelejtett szólni, hétfő este szivar klub van, édes. Az asszony gyomra olyankor mindig összerándult, mert amikor Zoltán hazajött, nyers fertőtlenítőszer szaga
áradt belőle. Nem értette, ha a férje szivarozni jár, barátokkal találkozik, honnan ez
a szag, amitől felfordul a gyomra. Volt, aki beleőrült, mert ennyi tisztaságszagot ő
nem bír elviselni, mert éppen ilyen sterilen ért hozzá hetente egyszer a férje. A
hálóinged hagyd magadon nyugodtan, szeretem feltűrni a selymet, mondta, ő meg
arra gondolt, hol van a világban ennyi selyem, ennyi puhaság, ami mégis cafatosra
korbácsolja őt. A selyem csúszott, a téren a két magas közti aprócska házban a kurvák sóhaja a budai villáig felért. Merev volt már a férje farka, kicsit vedd a szádba,
* Részletek a Belém az ujját című regényből.

26

�édes, a nő fölé hajolt és szopni kezdte, legalább belém is könnyebben csúszik, legalább belém is könnyebben csúszik, legalább ez nem horzsol fel. A kurvák ilyenkor
kacéran felkacagnának, villant Zoltán elé a hang, míg a felesége némán szopik,
azzal az összpontosítással, ritmussal, ahogy a vízkövet szokta súrolni a fürdőszobában. Hogy gyűlölöm ezt, de a dühtől csak merevebb lett a nőben.
Szombat délelőtt volt, Léna már várta Másikat. Az meg hozta az állványt, a
szént, a lapokat. Tudja, magáról én inkább csak szénnel rajzolnék aktot, mondta.
Legközelebb kifeszített egy lepedőt, Léna erre kérdőn nézett, maga bolond, mit
akar azzal a ronggyal, és nevetett, de Másik meg sem hallotta, álljon mögé, parancsolta, és ha tapsolok, maradjon úgy. Hangosan berregett a kislámpa, amit ellenfénybe kapcsolt, maga még egyszer megöl, kiégeti a szemem, de Léna mégis mögé
állt, Másik pedig tapsolt. A kimerevített mozdulatot rögzítette, körberajzolta szénnel, bár messziről úgy tűnt, a nő testét tapogatja le. A gangról be lehetett látni, de
nem nézett be senki, a kurvák tiszteletben tartották egymás dolgát, a földszinten
lakók pedig egyedül nem jöhettek fel. Az ápolók hetente egyszer jelentek meg,
hozták a betegeket is, mint valami koffert, hogy amíg ők könnyítenek magukon,
azok ki ne szökjenek a térre. Inkább hagyták, arcukon bamba vigyorral végignézzék az aktust. A fehér köpenyt úgyis elég volt csak kigombolni, a kurvák készültek,
ráhasaltak az asztalra, és hang nélkül segítettek rá a csípőmozgással, hogy nagyobbakat élvezhessenek az ápolók. Kedvelték őket, ahogy a debileket sétáltatták, tették
tisztába. Abban volt számukra valami megindító. A kis debilek. Így hívták a kurvák a földszinten lakókat, a különböző korú és betegségű pszichiátriára került férfiakat és nőket. Miközben az asztalon hasalt, Léna mindig oldalra fordította a fejét,
és az ápoló csomagját nézte. A lapos arcon semmi érzelem, látod, épp így dugok én
is, most mintha tükörbe néznék, fanyalodott el, és közben egyre szebbnek látta azt
az arcot, az eldeformálódott végtagokat, a mongolredőt. Szinte mosolygott, Léna
ujjongott belül, mosolyog, mintha boldog lenne.
Másik tehát rajzolt, szénnel jelölte meg a kurva testét. A hegek feketék voltak,
ahol beletört a nő testébe a szén, mert Másik túl erősen nyomta rá. Anna testén is
elfeketedtek a sebek, a leszáradó bőrkék a sugárkezeléstől kormosra égtek. Hallja
azt a mondatot, és felpattan, otthagyja a feleségét és az orvost, tombol benne a düh,
legszívesebben felpofozná az asszonyt, hogy ilyet ne mondj, a kurva istenedet, élni
fogsz, bazmeg, nekem te fel nem adod, mert olyan nincs, egyedül én lehetek az, aki
feladja. Csak én, érted, egyedül én. De hallgat, kivágtat a szobából, este majd a lóra
mondja Anna, hogy el kellene adni, úgyse bírok felülni rá. De az még messze van.
Nem érti, hogy miért büntet, és ki büntet. Nem a hólyagokról és a fájdalomról van
szó, csak az életről, hogy Annában annyi élet van, szikár és csontos, mint a parasztasszonyok a piacon, ahogy árulják az almát, de közben belül végtelen, igen, ezt
látja be Másik, hogy ez a nő végtelen mellette. És most úgy dönt, hogy meg akar
halni.
Léna testéből új állványt vett, ezen sokat nevettek. Mert az árnyjátékot megvette
egy kuncsaft, Anna később sokáig emlegette ezt a képet. A kuncsaft ugyanis meghalt, mielőtt elvitte volna az emeletről, így a kép Léna halála után a Másiké maradt.
A fontos nők pont ilyenek az életedben, mondta Anna. A körvonalakkal mindig
bajom volt, neked is a sziluettedbe szerettem bele. Milyen gyönyörűek lehettek
azok a kurvák, sóhajtott fel Anna, ahogy a díványra dőlt. Éppen így sóhajtottak,

27

�ahogy te, gondolta Másik, és belátta, Lénában és Annában van valami közös a halálon túl. A test megfoghatatlan lesz, Anna Angliában, Lénában meg az a rengeteg
idegen idegen, akikre rábólintottam. Akkor tudtam szeretni, nem úgy, mint most.
Akkor nem bántam, nem akartam birtokolni őt. Léna megtartotta a régi kuncsaftokat és megtartotta az ápolót is, minden kedden az asztalra hasalt, aztán este fertőtlenítő szagúra szopta Zoltánt. Másik utólag döbbent rá, hogy hazudott magának.
Hogy belement valamibe, amire soha az életben nem lett volna kész. Úgy csinált,
mint aki ismeri az alázatot és a megbocsátást, pedig éppen olyan gyötrelmesen aljas
vagyok, mint bárki más. A test mégiscsak templom, ahol félhomály van, trópusi
pára a hajlatokban. Elszenesedett combív, csípő és derék. Csillebérc felé utaztak
kisbusszal. Léna nem jött haza, beborultak egy árokba.
Azóta nem járt ebben a házban. Most sem ide indult, csak az a mondat kattogott
az agyában. Pedig csak boldogok akartunk lenni. Léna gyönyörű volt, éjszakákon
át gyalogoltak a kerületben, szép házakat kerestek. Évekig egy kurvával éltem.
Ennyi maradt mindebből, a vimpergából, az árnyakból és az üvegablakokból. Aztán most itt egy élet vége. Megbocsáthatatlan, ahogy az ember valóban lealjasul,
hiába tudja, hogy mit kellene tenni. Ha szeretsz, elengeded, fogadd jó szívvel, ami
jön. Képtelenség. Ezzel nem számol az az isten. De most csak ez az aprócska ház
van, két magas közt, amit alig talál. Pedig föntről valaki kell, hogy lássa.

Folyik a híd, Bébi!
Korábban évekig keresni kellett az öltönyt, a nyakkendő a ‘szomba van már, dühöngött a levendulaillatra és a molyra fogva a gyomortájéki rándulásokat. Hogy
aztán görcs lett belőle, mára bevallotta, a szekrényben a fekete is előrébb került. Ott
lógott a bal szélen, az volt az első, ami a keze ügyébe akadt. Kint csicseregtek a
madarak, amikor megint nem találta a fekete nyakkendőt, és közben arra gondolt,
az isten mégiscsak jó, van humorérzéke, hogy a vénasszonyt nem hagyja hideg
földbe rakni. Se nem kemény, se nem hideg, mondjuk, biztos háborogna, ‘aszér’
nem porhanyósabb, mert ilyen volt az öreglány, imádta ezt a szót és imádott káromkodni is. Martin ott állt a sír felett, Szofka szorosan mellette a gyerekek kezét
fogta. Ne piszkáld. Ne vigyorogj. De hát a Zuzunak taknyos az orra. Szofka későn
szólt, Martin már észrevette, elmosolyodott. Maradjon meg a humorérzéked, fiam,
a sír szélén is röhögj, a ‘szomat. De hát Muterka, ne legyél már trágár, mégiscsak
téged temetlek. A ‘szér’ ne lehetnék, egy élet van mögöttem, mindenkit leszarhatok
most már. Akinek nem tetszik, az rég elhúzott, aki meg maradt, épp ezt imádja
bennem. Martin erre elvigyorodott, pont úgy, mint Zuzun a kisebb lány. Ja, csak az
ő orrát már senki sem fogja megtörölni, legfeljebb ha Szofka, de az mekkora szemétség, ilyet tenni Szofkával. Hogy gyengének lásson, hogy törölgesse az orrom.
Másikat meglátta a temetőkapu felől közeledni, évek óta nem találkoztak,
Marlával üzent, mondd meg Másiknak, még mindig nálam van a kardja, vagy fordítva volt, Martin kardja van Másiknál, annyira mindegy már. Hosszan néztek
28

�egymás szemébe, hirtelen Muterkáról szó sem volt, se gyászról, hogy meghalt az
anyám, vagy ha a gyász emberi, és a szerelem tud fájni, nem puszta önkény, akkor
Marlát szűrték át egymáson ott a sír felett. A nő mintha sose lett volna, olyan. Martin lassan bólintott. Tünemény. Te meg jókora geci voltál vele. Martin újra lassan.
Pedig én szerettem. A lófaszt szeretted, mondta Másik.
Tudod, gyáva szar vagy, Martin. Negyven fölött már lehetek, nem? Próbálta egy
poénnal elütni. Másik közben nehezen vette a levegőt, mert Muterkát temetni önmagát siratni is volt egy kicsit. Martinnak arról a fekete ruháról meg a nyakkendőről kezdett beszélni, hogy egyre előrébb kerül a szekrényben, Martin bőszen bólogatott, igen, Másik, ezt ismerem, de hogy van Marla. Tudod, ahogy ott van kikészítve, már csak arra tudsz gondolni, egyszer majd rád adják, Másik folytatta,
mintha meg sem hallotta volna a kérdést, a merev testedre ráhúzzák a nadrágot, és
begombolják az inget. Az inged. Amire egy vagyont költöttél, mert mégiscsak temetésekre kell majd, és jó lenne letudni egyben, nem évente újragondolni az egész
rohadék elmúlást. Azt a kibaszott fekete nyakkendőt az anyád, a feleséged vagy a
gyereked előkészíti, a kórház alagsorában a hullamosó végre a púderért nyúl. Ezt
már szereti, ebben van kihívás, felszuszakolni a ruhát a kihűlt testre – abban nincs,
az csak rutin és viszolygás, amit egy életen át nem bír magának bevallani, ezért
minden reggel felkel, elindul a kórház felé, lépcső vagy lift, de mindenképp alagsor, tompán puffanó fémek, acél hideg levegő. És mondom, arra gondolsz, egyszer
majd rád adják, pedig most is az jár a fejemben, derékban be kéne venni, lefogytam,
mióta Anna beteg lett. De minek. Az én testem húsa, zsírja nem ment át az övébe,
az erőmet hiába adtam volna, ő nem lett erősebb tőle, a végén meg mind a ketten itt
állunk. Megokosodva, gonoszan, ahogy a költő írja, üti el megint Martin, mire Másik előre dől, megfogja Martin vállait.
Amikor a képpel végre igazán egyedül maradsz, akkor érzed ezt. Akkor már
nincsen Marla, nincsenek ott a történeteink, nincs ott semmi, Marla illata, tekintete,
semmi, amiről el akartad hinni, hogy újjáéleszt. Te, én azt hittem, tudom, milyen
egyedül lenni, de az mind semmi nem volt, semmi ehhez képest. Az a rettenet,
hogy most itt állsz, én meg ebben a csökött öltönyben, a dereka tág, te meg vörösre
dörzsölted a szemed, Martin, legalább egy kicsit lehetnénk többek, mint rettegés a
haláltól, legalább néha egy-egy pillanatra mondanád azt, én azt a nőt szívből szerettem. De hazudsz te is és hazudok én is, sőt, hazudik Marla is, mert nem lehet
kiírni mindent, mert az a rohadt fekete nyakkendő végül túl szoros lesz, a hullamosó épp elgondolkozott, mi meg úgyse érzünk már semmit, és elkékül belé a test.
A tied és az enyém is. A Marláé már életében is kék, mert az a bolond lány napra
nap a zsebében tart egy fekete nyakkendőt, szorítja, húzogatja, nemhogy hátradőlne, mondjuk megtanulna hinni a kurva istenben, és elfelejtené, milyen egy életen át rettegni. Elfelejtené a diófát, ami ősszel egyszerre hullatja le a leveleit, azt a
pihét, ami a műteremben fogalmam sincs csukott ablakon keresztül honnan került
a kezembe, el Annát és a tűket, el a feleséged, el az összes bűnét. De Másik, arra
tudod, hogy képtelen.
Tudod, Másik, amikor jött a Fésűember, sokáig azt hittem, én hívtam, vagy közösen hívtuk, mert nem lehetett bírni már tovább. Kezdtem elveszteni a fejem,
egyre többször képzeltem azt, megoldható minden, Szofka megbocsát, megbocsátanak a lányok is majd, ha felnőttek és szerelmesek lesznek, Muterka meg ismer. De

29

�ez nem igaz. Nincs megbocsátás. A bűnre bűnt tehetsz csak, ilyeneket gondoltam
aztán, most meg nem gondolok semmit. Ki vagyok én, hogy azt higgyem, beleszólhattam az életébe? A Fésűember győzött, pedig még csak nem is harcolt. Ja, aztán
bántotta ő is. Másik újra látta maga előtt Marlát, ahogy elsírja magát, és közben
nevet, nem kényszeredett vigyor, egyszerűen csak széttárja a karját, rohadj meg, de
hát tudtuk mindketten, hogy így lesz, hogy bántani fog és fájni, mert egyszerűen
ilyen az élet, hogy még mindig az a nő vagyok, aki félrehúzódva nyüszít, mert ebbe
belebolondulni is könnyebb lenne, mint elképzelni újra és újra azt a két testet, az
idegent és a Fésűemberét, amit sajátjaként ismer. Kihordani mind az elhullott szálakat, fürdőből, padlóról gyűjteni össze, vizet ereszteni rá, közben mondogatni, van
élet ezen túl is, van szeretet és van a testen túl is érintés, ami független a mocsoktól,
a sártól. A paplanból egyesével gyűjtögetni össze, ne maradjon egy se, elégetni
inkább, nem is lehúzni, leengedni. Mert mi lesz, ha a gyerekek korán jönnek, mi
lesz, ha szétreped a fejem, mi lesz, ha azzá válok, amivé a másik ember önzése,
gonoszsága tehet engem, mi lesz, ha nem más, hanem ez a halál. És akkor hiába a
levendula és a fekete, mert mindenhol csupa szín van. Amit látsz nem az, de nincsen máshol sem valóság. A szíved éhes, és abba fog belehalni, a szíved szomjas, és
te szomjan fogsz pusztulni, míg mások hátradőlnek, keresztet vetnek, egyszerűen
jól hazudnak maguknak, már hogy félnék az élettől? Minden fasza.
Muterkám, te most kussolj, Másik felröhög, tudod, Martin, épp arról beszéltem
neki, hogy a történeteink színe fekete és arany, hogy milyen kevesen ismerik már
ezt a technikát. Fogod a vásznat, és az egészet koromfeketére fested. Nem látsz
semmit, csak azt a kibaszott sötétséget kívül-belül. Egy picit megnyugszol, ugyanaz
van kint is, bent is, aztán hozod az aranylapokat. A svafni, azt mondják, büdös, de
én megrészegülök tőle, régen tiszta szesz helyett pálinkát használtam. Egy korty és
egy a képre. A füstfólia gyorsan tapad, erősen koncentrálok, olyan ez valahol, mint
a szex. Csak a teste van és a testem. Rárakom a lapot, mintha belenyalnék először,
lassan, izgatóan új és erős az íze, aztán kenegetni kezdem. Betölt teljesen az alkoholos illat, a svafni mintha magától mozogna, szinte hallom felnyögni, aprókat
rándul, aztán zihál. Erre találj szavakat, Martin. Hogyan szeretted te Marlát? Az
aranyra hogyan kensz rá nyugodt színnel bármilyen másikat? Hogyan élesíted a
formát, az övét és ami a fejedben van, hogyan illeszted össze? Azt hiszem, belátni,
hogy amit te elképzelsz, kevés, hogy nincsen más, csak az arany, hogy bármit szerettél is a nőben, a legtökéletesebb a maga hiányosságaiban, és erre későn jönni rá,
az az, ami kegyetlen. Ilyenkor szűnik meg az isten, és mondhat bárki bármit, nincsen, érted, nincsen, mert az aranyra nem festhet rá ember. De te mégis megteszed.
És megteszed holnap is, és közben röhögsz, míg a gyomrod szorul. Aztán egyre
többet öklendezel, és kínodba’ kiabálsz neki, hogy folyik a híd, Bébi, folyik a híd,
de minden rendben van. Csak hinném el, csak el tudnám egyszer az életben egy
pillanatra hinni. Ott és akkor lenne isten.

30

�És a katonák?
Hontalan férfit ne engedj be a házba. A padláson válogattam a lámpatesteket és a
karnisokat, írta Martin, olyan meleg volt odafent, hogy a hátamon a szőrszálak
kiegyenesedtek. Eszembe jutott a melle, persze a szája is, meg a csiklója íze a nyelvemen. Nem szégyellem, miért is tenném, amikor úri kedvem így tartja, végtérre a
ruganyos huncutság vezérel.
Kurva vagy? Másik az almaborba kortyol. Az. És fáj? Fáj. Rágyújt, akkurátusan
kikaparja a pipa szélére égett dohányt, aprókat csippent a dohányból, lassan tömi.
Nekem is. Nyúlnak a percek, megint az a Kálvária téri ház, nyitott ablak és belül
félhomály, mintha üres lenne. Ez a szabadság, érted? De ahogy kimondja, belemerevedik. Ilyen képek miatt nincsen holnap, tegnap, csak a vörös ruhás nő a szoba
sarkában. Megint nézi, kihívó, ahogy a szája résnyire nyílik, a ruhája nyakig begombolva, szoros és néma, én ma téged meg foglak erössen bazni, sötét van benne
most még a szövetek között is. A hálóba kerül a Másik, a selyemből nem lehet kibújni, az asztalon hiába van annyi tű, kiszúrhatatlanok a hólyagok.
Mikor leszállt a buszról, volt valami furcsa a házon. Az ablakok felett ezer fekete
folt, képzelődöm, mondta Marla, aztán hogy lövésnyomok. Csak nem lehet ott
ennyi fekete madár. De már. Nem varjak, bár abban lett volna dráma, csupa galamb, inkább sötétszürkék, mint feketék, de ilyet elképzelni is őrület, arra gondoltam, röhögni fogsz, hogy Hitckock, bazmeg, a halott kurvák és bolondok lelke,
ahogy madárrá változott. A berácsozott ablak feletti póznákon ücsörögtek, összebújva, leszakadhatott valami díszítőelem. Mert ezek a póznák a felszakított vakolatból nőttek, mintha beletéptek volna a házba. Szögbe akadt nadrág hasad így,
vagy az ember bőre, ha nyúzzák. Nem tudom, miket lehet az ablakok felé rakni, de
hogy mi van az eresz alatt. Talán egyszer fontos lehet. Mert az ereszcsatornán tudom, hogy ugyanolyan sötétszürke galambok ülnek, és minden nap újra odatelepednek. Mintha melegebb lenne, felfúvódik a madarak teste, a tollaik kétszer akkorák. Ilyenkor vannak ők és van bennük egy másik, aki néma, nem bír megszólalni,
míg az egyik burrog. Gyere haza, hallja a régi hangot, ahol nincsen Csillebérc és
nincsenek a hegyen fák, egyszerűen csak felmegy, aztán addig gyalogol, míg vissza
nem ér a térre. A cipője sáros, a galambok istentelenül sokan voltak, egy élet kevés
lesz elhessegetni őket onnan. Teleszarják a párkányt, az üveget, a félhomályon sötét
árnyékok húzódnak, ahogy rávetül a szarfolt a parkettára. Rácsosodik a levegő is,
fémesedik, feszül. Recseg a cipője alatt, a foltra nem lép, de ahogy lepereg a sarkáról, újabbakat hagy maga mögött, minden egyes lépése újabb árnyék, mintha odaszartak volna a galambok a fára.
A kurvák szomorúsága. Mert a hontalan férfit beengedte Marla, persze a melle, a
szája, a csiklója íze, minek is tagadnám. Szofka aznap kétszer kelt fel, mikor Martin
beszari lett, és gyónt. Egyszer reggel, felébresztette a gyerekeket, míg zuhanyozott,
Martin főzte le a kávét, öltöztette a lányokat. Harsányabbak voltak, mint szoktak,
érezték a papa szagát. Papa ma szagos volt, vadra ment vadászni. Szofka csak anynyit érzékelt, Martin ma különösen gyengéd. Könyékig volt a mosogatólében, mikor Szofka a konyhába ért, későn jövök, a gyerekeket elintézed? Marla fenekét látta

31

�a buborékokban, Marla száját, ahogy a farkára bukik, a testnyílásait, ahogy belészuszakolja magát. Test a testhez, én itt állok, mert mást nem tehetek. Csak annyin
múlt, hogy nem kellett volna késni, időben érj haza, ne kelljen rád várni. De olyan
édes volt, hogy most kimaradhat, a tárgyalás elhúzódik, hosszúak lesznek a köszöntőbeszédek is. Marla forró hasa és a háta. Ahogy szétkeni a mellén a gecit,
gyorsan mozdul, mint a kisállatok, hirtelen nyúl a combja közé, és markol bele a
lébe, Martin most Ceasarnak érzi magát, újabb világok hódolnak, rajta kívül sivár
minden. Marla testén só van, Martinból ennyi marad, kimarja és kiszárítja, terméketlen talaj lesz a lányból. Mint a sót, úgy szeretlek, de hazugság volt abban a mesében is, a só itt geciből marad, ne szépítsd. Van benned valaki, aki újra meghal, és
feltámad. A szarkák hangosan csettegnek a kertben, a párhuzamos földtáblák
teregetőzsinórjai alig fogják fel a szelet. A ruhák nedvesek, és lehúzza őket a víz
súlya, Marla mozgásért istent hisz, száradnának már meg. Másodjára mikor Martin
azt kérte, üljön le, ülj le, Szofka, nem kertelt, pedig a drámához kiválóan értett,
beszélnünk kell helyett csak annyit mondott, jó ideje csallak. Később azt hazudta,
egyszerre többel is, ne fájjon annyira, több nő az nem szerető, csak baszdüh, kapuzárás. Szofka meggonoszodva ment betakarni az alvó gyerekeket, mert annyira fájt.
Martin megkönnyebbült, ő végre kimondta, vallott, túl van rajta, a felelősség most
már a feleségéé. Csak azokat az íveket tudjam feledni. Csak a pinája szagát.
Hontalan férfit ne engedj közel. Mert az olyan beléd mar, és megtanít hazudni.
Hazudsz, hogy felébredj, hazudsz, hogy kinyisd a szemed, hazudsz, hogy kikelj az
ágyból, és a kávéért is hazudsz. Hazudsz, hogy a fehérneműt miatta válogattad,
hazudsz, hogy miatta vagy csupasz és szőrtelen, már-már gyermeki, hazudsz, hogy
ki bírjad nyitni az ajtót. Hazudsz, mert odakint nincs senki. Hazudsz kalapot, sálat,
egérszürke öltönyt. Hazudsz, és így talán leélhető az élet. A HÉV-en a vénasszonyokat nézed, mind vastag szőrmebundában, strasszokkal és öt ujján aranygyűrűvel készülődik. A kezét a szája elé tartja, oldalt egymáshoz feszíti reumától torz
ujjait, és miközben rikácsol, a teste suttogni készül, mintha nem is ő tenné. Csak az
a baj velük, hogy pisisek. Az ölében a fehér cipőhöz illő fehér retikül, a szája rúzsos, a szemöldöke remegős fekete csík, a keze ma nehezebben engedelmeskedett.
Két csodálkozó ív feszül az arcán, de a szeme él és csillog. Ilyenek, na, végül elhagyják magukat. Háh! A múltkor is azt mondtam, elfáradtam, üljünk le, mert nem
bírtam, olyan büdös volt. Háh! Felkiált, később megszokja a HÉV, minden mondatot ezzel zár. Nem fér bele? A szomszéd nő a zacskó felé biccent, rakd be a ridibe a
cipőt. Emlékszem, akkoriban naponta gyalogoltunk át a Katonaréten. Háh! A néni
nem figyel, a történet elúszik, valahova a daruk felé tart, óriás betontömegek nehezednek a házak fölött. A szagok erősek, a fülcimpája lebiggyed a nehéz klipsztől,
mintha a szájával csücsörítene. Ezeket a szeméttelepeket már rég le kellett volna
bontani. A HÉV most fordul a bekötőútra, szürke a város. Rendben van, hogy cigány, de én akkor is. Mert rendnek kell lenni. Az almáspiték összenyomódnak a
táskában, utcákkal arrébb szedelődzködnek a férfiak. A legtöbb nőből károgó varjú
lesz, vércsekörmű szárnyasok, mi meg bebüdösödünk. Mert a húgyszagot eleinte ő
is érzi. A nők orra beleremeg, elfacsarodik, nem lehet nem észrevenni. Az arcszesz
hiába, ez a bűz már a bőrből jön, lassan szublimálok, mondja és felröhög. Arra a
fenékre gondol, ami miatt éjszakákon át gyalogolt a Feneketlen-tóig, át a hídon,
aztán a térig és tovább. De van olyan, hogy a kurvákat hiába keresi az ember.

32

�Az. És fáj? Nekem is. Olyan hosszúak a csöndek. Másik a vörösruhást festi, világít a feneke. Takaró a combjai között, hajnal lehet, a teste újraindul, átmelegedett,
kitakarózott. Óriás fehér segg. Kúszik a bőrön a szem, apró fodros részek a hajlatok
alatt, az enyészeté, pedig a vörös ruhás nőre azt mondja, ő a halál. Hazudsz. Az a
kurva te vagy. A te feneked van kitakarva, átmelegedsz, égnek a combok a lepedőn. A halál megfesthetetlen, mindig csak a fenekébe markolsz. A kurvák szomorúsága olyan, hogy elfeledkeznek róla. Hontalan férfiak csöngetnek be hozzá, miért
ne tennék. A kurva csöngetésre ébred, kinyitja a szemét. Kikel az ágyból, kávét tesz
fel főni. Azt kacagja, a bugyit is miattad vettem, leborotváltam az ölemen a szőrt.
Ki bírja nyitni az ajtót, hallja. Én ma téged erössen meg foglak bazni, Egérke. Kint
nincsen senki, átfúj a pongyolán. Böködi a mellét, a száját, átfúj a combjai közt a
szél. Húzd össze magadon, meg ne fázz.

33

�N. TÓTH A NIKÓ

Bossz
Bosszantani elég izgi dolog.
Vikit azzal szoktam, hogy eláll a füle. Persze ez csak akkor látszik, ha hátrafogja
a haját. Viki szerencsére rögtön megsértődik, és akkor végre játszhatok Vivivel, aki
szintén a legjobb barátnőm, csak Viki folyton elveszi tőlem, és egyáltalán nem
hagyja, hogy együtt szórakozzunk.
Szívesen bosszantom Danit is: eldugom a radírját, mivel imád radírozni. Olyankor dühös lesz, hangosan matat a táskájában, aztán egyszer csak ott van az orra
előtt. Sose jön rá, hogy én varázsoltam el és vissza. Azzal is mindig sikerül felhergelnem, hogy átkúsznak a könyveim meg a munkafüzeteim, az összes színezőim az
ő felére. Szerinte nekem mindenből kétszer több van, mint neki. Pedig csak a pad
kisebb a kelleténél.
Bosszantani kiválóan lehet Zsuzsa nénit is, ha csengetés után a folyosón tanyázunk. De azt legalább hármunknak érdemes: akkor eredményesebb a bosszantás,
vagyis nagyobb a ripakodás.
Marika nénit meg azzal lehet felhúzni, ha már sorakozni kell, nekem pedig szanaszét a holmim, a táskám pedig üres. Ez majdnem minden nap előfordul, hiába
szól előre.
Legszívesebben persze anyát bosszantom. A nap minden órájában számtalan
lehetőség adódik erre. Például reggel még a harmadik, emeltebb hangú
keltegetésre sem kászálódok ki az ágyból. Vagy száz évig trónolok a vécén, mert
végig akarom olvasni a mesét, amit még este kezdtem el. Vagy belelógatom a
hajam a tejes tálikóba. Vagy magamra öntöm a teát indulás előtt. Mindezt azért,
hogy elkéssünk az iskolából. Délután azzal, ha csigamód öltözök, mikor pedig
sietni kéne zongoraórára.
Ha elbújok a bokrok mögött, hogy még tovább maradhassak a napköziben, anya
pedig kénytelen legyen csevegéssel múlatni a drága idejét.
Ha nem köszönök senkinek.
Ha szanaszét hagyom a ruháim,
ha füzet- és könyvhalom tetején írom a matekleckét,
ha szamárfület hajtok minden oldalra,
ha lapozáskor barbár módra összegyűröm a könyv lapjait.
Ha összefirkálom a babáim arcát filctollal.
Ha evés közben iszom, és lehetőleg kézzel is hozzáérek az ételhez.
Ha sokat eszem.
Ha keveset eszem.
Ha egyáltalán nem eszem.
Ha órákig tart az iskolatáskába pakolás.
Ha hosszasan zuhanyozok, a fél flakon tusfürdőt magamra mancsolom, vagy ha
gondosan beáztatom a szappantartóba a szappant, és úgy felejtem.
Ha esti mese után még van három kívánságom.
34

�Ha szombaton korán kelek.
Ha mindenért nyafogok.
Ha nem vagyok hajlandó felszólításra azonnal megszakítani a tévénézést.
Ha zaklatom anyát dolgozás közben. Ha azt akarom, hogy foglalkozzon velem,
amikor neki legalább ezer más terve van.
Ha váratlanul előfordulok.
A leghatásosabb bosszantó mondat a leggondosabban megválasztott
pillanatokban: Most mit csináljak? Tovább fokozható a javaslatra adott azt aztán
nem, vagy még mit nem válasszal. Anyakedélytépázó mondat kezdődhet úgy is:
kár, hogy... (most éppen nem kapok jégkrémet, nem számítózhatok, nem telefonálhatok Vikinek, nem mehetek le a játszótérre, nem lehet kutyám satöbb).
A bosszantást azért művelem szívesen, mert anya olyankor nagyon vicces. Én
befelé jókat nevetek, de nem merem kiengedni, mert akkor anya egykettőre dühbe
gurulna, és az már – azt hiszem – egyáltalán nem lenne vicces.

Utazási láz
Ha jön a hétvége, biztosan útra kelünk! Meg kell látogatnunk nagyiékat, közeli
barátainkat és távoli rokonainkat, fel kell keresnünk kedvenc patakjainkat és hegyeinket, fel kell fedeznünk ismeretlen városokat és játszótereket. Ha szavazással
vagy tárgyalással eldőlt az úticél, máris kezdődhet a készülődés. Na, ez az, amit a
legkevésbé szeretek. Anya ugyanis az utazótáskával és a bőrönddel együtt
Zsémbust is előszedi a szekrény tetejéről. Zsémbus azzal szórakozik, hogy ide-oda
szalasztja anyát, aki ennek következtében hol a komód fiókjait nyitogatja, hol apa
szekrényébe bújik, hol az én polcomon matat, zacskókat zörget, szatyrokat szuszogtat, miközben mindenféle holmit halmoz a lakás különböző pontjain. Zsémbus
pedig egyfolytában azt sugdossa a fülébe, hogy milyen soká tart a pakolás, milyen
későre jár, már rég indulni kéne, még mi minden hiányzik, és mit felejtsen biztosan
otthon. Nem csoda, ha anya előbb mormog, majd fortyog, végül kitör rajta az utazási láz, amit abból tudok, hogy csapkod és levegő után kapkodva kiabál mindenkivel, aki az útjába kerül. Úgyhogy inkább meglapulunk a félreeső helyeken, és
lehetőleg akkorra végzünk az öltözéssel, fésülködéssel, mire anya lezárja a bőröndöt és behúzza a táska cipzárját. Akkor aztán megragadjuk a csomagokat, beszuszakolódunk a liftbe, bár még anya kiront ellenőrizni, eloltotta-e a fürdőszobában a
lámpát, a harmadik emeletről pedig a slusszkulcsért kell visszafordulni. De már
csak az van hátra, hogy a táskákat bepakoljuk a csomagtartóba, ami nem is olyan
egyszerű, mert mindig akad legalább egy, ami kilóg. Nem értem, minek ennyi cucc,
én meglennék tartalék zoknik, nadrágok, cipők nélkül is. Legszívesebben csak Pufit
vinném magammal. Mikor minden koffernek, kosárnak, szatyornak megtaláljuk a
helyét, végre bevágódunk az autóba. Egy darabig pihegünk a megrázkódtatástól.
Anya homlokán lassan kisimulnak a méregráncok. Aztán indulhatunk! Útközben
abban reménykedem, hogy Zsémbus nem rejtőzött el valamelyik utazótáska rejtett
zugában. Mert akkor megmenekülünk a hazautazás előtti megpróbáltatástól!

35

�SZALAY Z OLTÁN

Eljegyzés Berlinben

„A falakból, kérdezne vissza, szóval egyszer
csak észreveszi, hogy eltűntek a molylepkék,
alighanem a hideg miatt, ami a koponyából
jön, észreveszi, hogy a molylepkék eltűntek a
hideg miatt, ami a falakból jön.”
(Gazdag József: Kilátás az ezüstfenyőkre)

Maga idevalósi, kérdezte tőle az olcsó öltönyt és összemocskolt cipőt viselő kövér,
züllött arcú útitársa, lezöttyenve a vele szembeni ülésre. Megrökönyödött: miféle
kérdés ez? Félúton robognak valahol Prága és Berlin közt egy undorítóan nagy
vonatszerelvény gyomrában, akár megannyi idétlen, tömeggyártott jónás, s ez a
tohonya alak azt kérdi tőle, idevalósi-e? Nem azt, hogy osztrák-e, cseh, magyar
vagy talán zsidó, nem, nem egyszerűsíti le ennyire az egész ügyet. Részegnek nem
tűnt, hanghordozásában pedig nyoma sem volt a humornak: egyébként is látszott
rajta, a humornak csak a legotrombább válfajaihoz lehet köze. A feltett kérdésre
semmiféle válasz nem hangozhatott el, a tohonya férfi fészkelődése ugyanis hatalmas hangzavart keltett, s mire elhelyezkedett, nyilván maga is elfelejtette a kérdést,
mert nem firtatta tovább. Helyette fogta irdatlan vulkánfíber bőröndjét – bár igazából csak hamisított vulkánfíber lehetett –, kikattintotta az okos kis zárat, óvatosan
belenyúlt a bőröndbe, majd rövid matatás után egy maréknyi vastag szelet kövéres
sonkát húzott elő s gyűrt rémült sietséggel a szájába. Falás közben nyűgös morgást
hallatott, s mikor sorra bekapta és lenyalta az ujjait, úgy tűnt, mohóságában le is
harapja mindet. Végül, egy elsöprő erejű, büfögéssel dúsított sóhajtás után, meglepően kecses, finomka mozdulattal pattintotta vissza a bőrönd zárját, hogy aztán
ismét útitársához forduljon. Na és, hova lesz a menés, kérdezte, ő pedig, az útitárs,
majdnem kapásból visszakérdezett: a menés?, de végül visszanyelte a szót, s nyugalomra intette magát, nem kell törődnie ezzel a zabamasinával, elég baja van így
is, elég baja volt eddig is, míg be nem ült hozzá, a fülkéjébe, ez a dagadék. A fülkéje, így nevezte magában, mintha bármi is feljogosította volna erre a kisajátításra;
talán adóhivatalnoknak kellene kiadnia magát, azzal egyszer s mindenkorra elriasztaná a másikat, azonnal megfagyna közöttük a levegő, s ő visszahúzódhatna
saját magángyötrelmeibe. Berlin, mondta ki mégis, méghozzá egész természetes
hangon, sőt talán túl természetesen, olyannyira, hogy érződött belőle, mögüle a
fojtó természetellenesség, a kínos mesterkéltség, a tenyérizzadás, a hidegtől való
görcsös félelem és a meleggel szembeni undor, ami állandó szorongásba nőtt át,
zúgó vészbe. A tohonya bamba félmosollyal nyugtázta a választ, ő pedig rádöbbent
– s megrémült –: bármit el tudna mondani ennek az ellenszenves idegennek, bár36

�mit, ezen a mesterkélt hangon, az egész históriát, s vajon tényleg nem mondta-e el
ezek után? Nem mesélt-e el mindent töviről hegyire? A rettegését azoktól a fehér
potrohú szúnyogoktól, amelyekből vagy húsz év után most itt, ebben a vonatban
látott újra néhány példányt, ahogy mereven lógnak a mennyezetről… A nyaralóban, ahova a szüleivel jártak annak idején, minden tele volt ezekkel a rovarokkal,
csüngtek mindenhonnan, minden helyiségben, soha nem moccantak meg, s azokban a magas mennyezetű szobákban és termekben nem lehetett elérni és agyoncsapni őket. Nem moccantak meg, a fehér potrohú, néma szúnyogok nem mozdultak meg, míg látta őket, de vajon mi történt, mikor lehunyta a szemét? Mi történik abban a sötét idősávban, ami kívül marad a tudatán, amiben csak a gyámoltalan teste vesz részt?… S most itt, ezen a szerelvényen, megint. Itt akár el is érhette
volna őket, a folyosón, ahogy ott csüngtek, de most már teljesen értelmetlen lett
volna az életükre törni. Elmesélte mindezt a dagadtnak, hogy értsen valamit az
egészből, az útja céljából, a céltalan célból, mert enélkül nem lehet felfogni, miért
nem juthat célba. Elmesélte, hogy eljegyzésre megy, egy fiatal, csinos és felettébb
művelt lányt kell magához kötnie odaát Berlinben, mert, állítják egyesek, ez a sors
várt rá, s áldja ezért a sorsot, bólogatnak nagyokat a jóbarátok, adjon hálát, hogy
egy ilyen lányt kap meg, egy egész életre, egy ilyen ragyogó teremtést. Pedig nem
így van, mesélte, nem kapja meg, nem kaphatja meg, ahhoz ugyanis tudnia kellene,
mit kap, de nem, ő semmit nem tud, és nem tudnak semmit a pocakos, körszakállas, kedélyeskedő jóbarátok sem, mesélte útitársának. Az bután, kifejezéstelen tekintettel meredt rá, majd újra kinyitotta ormótlan bőröndjét, s mélyen belenyúlt,
cuppogást lehetett hallani, ahogy matat a húsban, az egész bőrönd hússal volt tele,
nyálkás, iszamós hússal, jól belemarkolt, majd a szájába gyömöszölte a széttrancsírozódott cafatokat, egy rakásnyi mellészóródott, bele a padló piszkába. Kidülledt
szemmel bámulta őt, ahogy zabál, s mesélt tovább. Most még arról a bácsikáról
kellett mesélnie, akihez bementek akkor az apjával, akkor, húsz évvel ezelőtt, az
utolsó nyaraláson, mikor már két napja hiába faggatta az apját az anyja holléte
felől, az öreg bácsika irodája a nyaralóhoz tapasztott kis melléképületben volt, csak
hátulról, egy szerény lugason keresztül lehetett bejutni, az apja után sompolygott, s
csaknem rosszul lett az iroda mélybarna homályától, csak akkor könnyebbült meg
valamelyest, mikor látta, itt nincsenek szúnyogok, s az öreg, mikor megpillantotta
őt, ahogy tátott szájjal bujkál az apja háta mögött, odaintette magához, egész közel,
az íróasztalához, ami olyan masszív és robusztus volt, mintha sziklából faragták
volna, egyetlen kőből az egészet, pedig fából volt, de az a fa lehetett vagy kétezer
éves biztosan, s akkor az öreg kinyitotta az egyik fiókot, belenyúlt, nem lehetett
látni, mit vesz elő, a másik kezével visszatolta a fiókot, s még akkor sem lehetett
látni, mit tart a markában, de ő megbízott benne, egy fél pillanatra sandított csak az
apjára, annak a tekintetéből azonban mindössze határtalan ziláltságot tudott kiolvasni, nyújtotta hát a tenyerét, s a kedves, meleg arcú öreg már át is adta neki a
madarat, azonnal érezte, hogy egy lágy tollú, finom csontozatú, törékeny kis madár
az, egy énekesmadár, s már rohant is ki, és végtelenül szerette akkor az öreget és az
apját és az anyját, és két kézzel tartva a madarat, de óvatosan, nehogy megszorítsa
és fájdalmat okozzon neki, rohant ki az irodából, át a szerény kis lugason, át a nyaraló előterén, ki a szabadba, s akkor valami szörnyen összeszorult benne, nem létezett választás, fel kellett röptetnie, s tudta, mikor már nézett utána sajgó szívvel,

37

�akkor is jól tudta, hiába menne vissza és kérne az öregtől még egyet és még egyet,
mert bizonyára számtalan ilyen törékeny kis madárkája van neki, minddel ezt kellene tennie: felröptetni. S most, hogy ezt elmesélte, szinte egy szuszra, az útitársának, hátradőlt, csak egy pillanatra, s ekkor hirtelen hátradőlt a tohonya óriás is, és
látta, ahogy becsukódik a szeme, elalszik, egyik pillanatról a másikra. Kinézett az
ablakon, s mérhetetlenül megrémült, látva, hogy valami elemi sötétségbe rohantak
bele, nem, semmi alagút nem volt az út ezen szakaszán, az éjszaka támadott, kihunyt körülöttük minden fény – ugyanakkor, mikor a tohonya útitárs tudata. Kirontott a fülkéből, hevesen verejtékezve és őrülten zihálva, a lámpák fényében újra
megpillantotta a plafonról alácsüngő, fehér potrohú szúnyogokat. Állati ordítást
hallatott, de két másodperccel később felfogta, hogy nem ő ordított, a szerelvény
elejéből érkezett a ricsaj, s vele együtt valami fény is, hatalmas, pusztító fény. Fehérség, ami eltántorít, eltaszít, elmos. Majdnem elmosolyodott, arra gondolván,
most minden megváltozik, csakhogy rá kellett ébrednie, nem változik semmi, hanem minden épp most történik meg. Vagy talán akkor történne meg, ha mindezt
valaha valakinek elmesélhetné.

38

�C EGLÉD J ÓZSEF K ÁZMÉR

Képeslap
A faltól-falig betonozott udvarra jófajta májusi meleg ömlött. A táblákra osztott
aljzat réseiből hízásnak indult a bitumen, itt-ott könnyezve túlcsordult. Régen,
mikor még szerzetesek lakták az U alakú építményt – mely kitárt szárnyaival a
tévelygőket várta – a tér közepén kerekes kút állt. Az új rend eltömítette a forrást,
fallal és kapuval zárta össze a szárnyakat. Föléje ívelt tartókon átvezette szögesdrótjait, amik most ernyedten kókadoztak. Középütt szürke kapuszárnyak, velük
szemben a kettes körlet. Ez volt a legtágasabb, legmagasabb és a legszarabb. Fából
ácsolt kupolája alól a négyemeletes vaságyak szintjei lejtmenetben követték a dongaboltozat ívét, egészen a sarkokig. Fűtés híján csak kivételes, éven túli büntetettnek sikerült, hogy nyáron alsóágyas, télen meg legfelsős legyen.
A társaság még az előírás szerinti téli öltözetben (tintakék posztóruházat), de
„szabadidőben” – „korzózott”. Ültek négy padon, két terméketlen beton virágvályún, álltak és támaszkodtak legalább negyven pár csámpás sarkú bakancstalpon. Ruházatuk szabásmintája a végletekig leegyszerűsített 68-as formájú honvédpostás-tűzoltó-vasutas-mentős gyakorló formaruhájának alapötlete volt. Az első
ceruzarajz. Még nélkülözte az arányosságot és a díszesebb elvarrásokat, de tartalmában egyöntetűséget sugallt. Két kivétellel: bakancsukban formátlan kapca, ingük
gallértalan és egyméretű volt. A „lágyan simogató napsugár” e pusztába telepített,
birtokon kívüli sárga falú betonteknő alján júliust fortyogtatott. A sildes sapkák
hátrább tolódtak, a posztón a második és a harmadik gomb is kiszabadult, a nadrágszárak feljebb csúsztak.
A kettes templomhidegéből folyamatosan hallották Budavári körletpéká bömbölését, ami úgy hozzátartozott, mint tehénhez a tőgy.
– Nem takarítasz? Szóval nem takarítasz? Azt mondod, hogy nem takarítasz? –
és ezt olyan otromba folyamatossággal döngette a félhomályos térbe, ami számára
egyre szűkülő egérutat engedélyezett. Tudta, hogy kinn, a falra tapadt baszóbogarak is hallják őt, azt is tudta – amit valamennyien –, hogy Fecó egy öt napja
érkezett kisidős. Amit nem vagy rosszul tudott, azt felismerés híján mégsem bőghette világgá! Ő, a pesti frájer!
Fecó már húszévesen is derengő kék tekintettel állt a túlsúlyosság és a kövérség
mezsgyéjén, mint egy furcsa szőke mackó, akinek ajkai is éppoly vékonyak. A pesti
frájernek Fecó csak egy csodálkozó tekintetű vízilabda volt. A szájnak tudható
keskeny vésetről senki sem gondolta, hogy ez veleszületett adottság-e, avagy a
néma ellenállás lebírható (vagy bírhatatlan) barikádja-e. Csak Fecó tudta, hogy
óvodás korában is így nézett ki, meg iskolás korában is. Legfőképpen pedig mindenkor és mindenütt volt valaki, akit Szarvárinak hívtak, s abban próbálta örömét
lelni, hogy „fecózzon”. Megtanulta az ajakfeszülést, amitől szeme kékje pontszerű
szürkébe húzódott. A szakis koleszban is próbálkoztak a pokrócozással. Lerázta
őket, mint bivaly az oroszlánokat. A húsevőket másnap otthoni süteménnyel kínálta.
39

�A kettes felől nézve a kapu melletti jobb sarokban bűzlött a konyha. Bejáratánál
két fémhordó párolgott. Ebben gyűlt „Bojár, a tanyasi tahó” főtörmelék disznainak
szánt elemózsia. Ha portyázó ázsiai szél tévedt a sárga falú katlanba, akkor az erjedésnek indult moslék bűze jótékonyan keveredett az étkező mellett lévő „ürítő bázis” kipárolgásával. A szargyár után következett a fogda-szabaduló-szállító egység
három helysége. A kettes és az „életszerű” szárny sarokpontján a könyvtár foglalt
helyet, ahol Bojár főtörmelék anyósa lajstromozta a kultúrszomjban fetrengőket.
Szilvási Lajos... Kölcsönző: AV-26-48. A kultúrmunka statisztikailag kitűnő volt.
Állományhiány, határidő-túllépés sosem, rongálás… Végül is nem, bár voltak bizonyos könyvek, amik „könnyeket csaltak a lapokra”, de Manyi néni sosem gondolta, hogy ő egészségügyis, netán szexológus lenne. Ő csak arra gondolt, ha Vincével megint meglesz a tíz vágósertés, akkor előrébb vannak a sárban, akár egy
egész lépéssel.
Budavári odabent eszköztelenné vetkőződött. Erőteljes prosztójárásával – egy
1938-as modell szerinti, fővárosi felső középosztályhoz tartozó, kétszárnyú politúros szekrény szállítás közbeni billegésével – a balszárny végére, az óberhé felé indult. Útját szánalmas tekintetek követték, magukban azon mélázva; egy ekkora
prosztónak miként lehet olyan neve, ami valamikor Magyarország büszkesége volt!
Mikorra vamzer Budavári maga mögött becsukta a portaajtót, lekapta és nadrágvarráshoz illesztette sapkáját, addigra pici nyüzsgés támadt a fogdaablak körül. Az
ég felé mutogattak, bár tudható, hogy májusban nincs keresztre feszítés, se feltámadás, csak árnyéktalan szerelem. Tették mindezt olyan pezsgő elevenséggel, hogy
a teríték két átellenes sarkában aszalódó doberdó szürke-unalmasai is az égre néztek. Ahol a semmi kékje vagy a kék semmi rögzült. Az átláthatatlan fogdaablak
legfelső harmadának résnyire dönthető hasítékából egy árnyékmentes cérnaszál
óvatoskodott lefelé. Az égre örömködők egyike cigarettákat, mérget és gyufaszálakat kötött a végére, mire a csomag szélsebesen eltűnt. Miként az égi látomás is.
Budavári körletpéká elszánt arccal jött hazafelé, a kettes körlethez. Az U alakú
építmény bal szárnya előtt billegett, ahol az Eü.-szoba, gazdasági iroda és mellettük
a báró-lakosztály földszintes hálóterme volt. Elszart műtétek, elvesztett csecsemők,
tönkrevágott téeszek főkönyvelői; mindazok, akiket a klánok összezárása kinnfelejtett. Bojár szerint a gazdasági nyilvántartások tökéletesek, hisz a főkönyvelők
csak a többség kárára tévednek, ezért az egyén nem szenved hiányt. A körletpéká,
akit mindenki vamzernak hitt, mert mégiscsak az óberhé meghosszabbított karja –
csonkolt kézzel körülményes az alvégi látszatfertőtlenítés – Fecóhoz ért.
– Hívatnak a bohócok – mondta.
Fecó begombolta a legfelső gombot és a porta irányába indult, ahonnan a nyomaték kedvéért Bojár lépett ki. Fecó lekapta sapkáját, jelentett, Bojár válaszolt valamit, de hangjuk nem ért a kettesig. Fecó megint mondott valamit, aztán Bojár
felsrófolt hangját hallották.
– Hogy gondolod, te szarházi, mi?
– Nem én vagyok a soros, jelentem tisztelettel!
– Azt nem te mondod meg, szarházi, hanem a szobaparancsnok!
– Értettem.
– Akkor gyerünk takarítani, szarházi!
– Tisztelettel jelentem, nem én vagyok a soros!

40

�– Disznó! Megfordulni! – Fecó hátát fordította Bojárnak. – Kezet hátra, lehajolni!
– Engedelmeskedett. Bojár egyenes derékkal, kényelmesen, addig a pontig zárta
csuklójára az amerikai karperecet, amíg a „masni” az inakon meg nem szorult. –
Szembe a falhoz! – Fecó égővörös arccal a falhoz állt. Ez a szín majd a kezébe csorog, sötétedni kezd, amitől estére képtelen lesz kanalat fogni.
Áldott tavaszi vasárnap délután volt. A jófajta napsugarak nyarat dédelgettek.
Hétfő kora reggelre a hisztérikus május takaréklángon felejtette a meleget. A kettes körlet két egységbe és ötös oszlopokba sorakozott. Egyik brigád élén Budavári
körletpéká, a másik élén Csepelka körletpéká-helyettes. Számolás, lajstromozás,
igazodás, „kussoltatás”, aztán a kapu kitárult. Tág, bizonytalan és bizalmatlan
síkságot láttak. Lépéstartással munkahelyük felé indultak. Énekelniük, mint a seregben („Hej, te puska, puska vagy!”) nem kellett, mert itt figyelmen kívül hagyták
a közös dalolás lélekegyesítő lehetőségét. Az Alföld asztallapjának messzeségében
sótartókból meredező fogpiszkálókat láttak, ami a tágasság és a távlatiság miatt
csodálattal töltötte el őket. Néha-néha megpillantottak egy-egy munkagépet vagy
személygépkocsit, aminek színe, árnyalata, harsánysága eltért a benn láthatótól, s
emlékeztette őket egy másik világra. Szerelemmel nézték a nagy felületű zöldeket,
enciánkékeket és pirosakat, amit szomjas retinájuk felszívott, s esténként úgy aludtak vele, mint kicsi gyermek a legmacibb Macival.
Párszáz méter után feltűntek a juhhodályok, előttük a piramis nagyságú, elejevége nincs kábelkötegek, amik a Kábelgyár selejtjét képezték. Munkafeladatuk,
hogy „a népgazdaságilag értékes anyagról leválasszák a műanyagot”. Ehhez a két
csapattest vezetője kapott egy-egy harapófogót, hogy a hegy kikezdhető legyen, és
személyenként egy-egy blankolókést. Mindenki kinézett magának pár ígéretes
kábelköteget, kérte a nyisszantást, aztán bevonszolta a juhhodály etetőjáratán át a
régi bokszok egyikébe, ahol a kérgétől megszabadított akácoszlopra tekerte a maga
drótja végét, és megkezdte a mindennapi vetkőztetést. Jobbra az értékes anyag,
balra a műanyag hulladék. A norma személyenként és naponta: 12 kg tiszta fém. A
fajsúlytáblázat és a kábelgyár selejttermelő képességének ismerete hiányában, sokan kényszerültek elviselni a kedvezményelvonást.
Fecó valami kivételes tévedés okán az ipariban póznahuszárnak, hálózatszerelőnek tanult. Budavári közeli otromba fújtatása ellenére is azonnal kiszúrta a „príma
árut”, nem mintha érdekelte volna a napi penzum teljesítése. Csupán kényelmi
alapon, dafke.
– Vágd ki! – szólt oda a körletpékának, mire az:
– Az az enyém!
– Meg a falábú anyósodé! – felelte Fecó.
Budavári tegnapi, alig helyrehozható tekintélyvesztése továbbra is úgy mardosta
őt, mint az irgalmatlanul erős savanyított paprika a gyomrot. Fecóra nézett, látta a
hátratolt sapi alól szemtelenül kikandikáló borjúnyalást a homlokán, és a fogóval
lecsapott. Fecó inkább érezte, semmint látta a fogó fejéhez tartó ívét. Felsőtestével
hátrahőkölt, de a szerszám így is elérte a halántékát. Selymes meleg ér indult állkapcsa irányába. Egy másodpercig még farkasszemet néztek egymással, aztán
valakik elrángatták Budavárit. Fecó levette és kifordította a kabátját, majd halántékára szorította.
Délután Bojár Fecót hívatta.

41

�– Mit csinált az ábrázatával?
– Főtörzsőrmester úrnak tisztelettel jelentem, elpattant egy drót, és a vége fejen
talált – felelte, s valahol, a még nem létező kinti világ mélyéből elősejlett a felismerés: Bojár magázza őt.
– Elpattant egy drót? Hm. Hát ilyen béna fasz maga? – Bojár megnyugodott.
Nem lesz ügy. Ebből se lesz ügy. Utálta az ügyeket, mert az ügyek zavarják a disznók emésztését, ennek következtében a hízást is.
– Holnap reggel nem megy ki a munkahelyre! Holnap reggel összecsomagol és
átköltözik a szállító zárkába!
– Tisztelettel jelentem, értettem.
– Lelépni! – Fecó egykedvűen ballagott a kettes felé. Bojár legszívesebben köpött
volna egy rendes, talléros, hortobágyi csipkéset, de inkább lenyelte. Soha nem szívelte a bokorugrókat. Ezek macerás alakok. Belerondítanak a rendszerbe, amit nem
kéne piszkálni. Menjen csak el, és ő elküldi azzal a kiegészítéssel, hogy „fennáll a
szökés veszélye, ezért biztonságosabbnak véli az elítéltet valahol az ország belsejében végezhető javító-nevelő munkára fogni, mint itt a határ közelében”.

A temetés
A család a völgykatlanban bodorodó falu déli végén a 9,25-ös buszt várta. A központig két kilométer és 150 forint személyenként. További két kilométer az északi
végén fekvő temetőig, de ott nincs megálló. Ezen árfolyamon 50 forintos jatt ellenében a sofőr ajtót nyit, de ezt jobb még a központban megbeszélni. Az elmúlt 40
évben egyszer tovább hajtott, azóta közmondásos a dolog.
A família most öt főből állt.
A családfő – Zsoldos József, 54 éves nyugállományú honvédségi alezredes – fekete öltönyében strammul nézett ki. A minőségi gyapjúszövésben 7 centiméteres
eltolódással finom kékes szálak futottak függőlegesen. A „pocok-pocak” domborúsága miatt a zakó már összegombolhatatlan volt, ám e nyitottság bizonyos lezserséget kölcsönzött viselőjének. Ritkán használt magas gallérú fehér ingét hibátlan
Windsor-kötésű fekete nyakkendő övezte. Barna bajszát már nem vágta szájszélig –
harcsásan, állkapcsa aljáig ért a szabadság. Hajat nem vágatott; hátra és összesimította, és egy gumigyűrűvel varkocsba fogta. Cipője fényes-fekete és alkalmi volt –
benne húsz éve csak az alkalmakra járt, bár a tüzérbálok egyre fogytak, a temetések
szaporodtak –, s mert az ember vigyáz egy valódi bőrre, hát az utóbbiakat inkább
hanyagolta. Maradt egy-két munkáspárti kongresszus, alkalmi kísérlet a helyi képviselőtestületbe való bejutásra, rosszabb esetben szavazatszámláló-biztosként, de
egyre gyérebben.
Bal kezében egy Penny Market feliratú szatyrot tartott, azt a ropogós fehér műtrágyazsák-maradványt, ami fehér műanyagkötéllel kapaszkodik a hajléktalanokhoz. Abba minden belefér. Akár egy egész élet is. Amikor Zsoldos Józsefnek ez
eszébe jutott, akkor az is felrémlett előtte, hogy a Nyugati aluljárójában látott
42

�olyant is, aki kettőt középen összekötve, vállán átvetve cipelte. Neki tán két élet
jutott, gondolta. Az általa tartott szatyorban csupán egy élet volt; hitvese, Ájrinka
anyjának hamvai. Egy szoros fedéllel záródó, virágcserép formájú műanyag
edényben. Rajta kicsiny címke, K. Árpádné, alatta betűjel és számsor. Ájrinka azt
mondta a formázott tégelyre, hogy aranyosan van melírozva. Az anyagban zöld és
fehér sávok tekeregtek füstös összemosódásban. Erről Józsefnek – mint nyögdíj
mellett is dolgozónak – az volt a véleménye, hogy szarul jött ki a fröcsigépből, de
ezt nem közvetítette hitvese felé. Egy ingatag pillanatban, mikor Anyukával ketten
maradtak; kinyitotta a kétkilós műanyagcserepet. A szürkés, kristályos őrleményen
elcsodálkozott. Ujjával beletúrt s úgy vélte: akár samottpor is lehetne. Egy villanásra újra látta Anyuka nagy nevetését, ahol kivillant a bal alsó négyes aranybevonata. Megrázkódott, és a szatyorba tette a szállítandó terméket. A feladat ismeretében mellérakta a megoldáshoz szükséges egyéb eszközöket: egy összehajtható
„gyalásót”, egy „munkavédelmi kesztyűt”, melyet az Autoteam nevű multinacionális cégtől orzott – ahol fának maszkírozott autó-sebességváltó gombok polírozásával foglalatoskodott –, és egy közönséges pajszert. Egy félkezest.
Ájrinka összekulcsolt kezében tartott orgonavirág csokorral takarta 55 éves, viszszavonhatatlan ereszkedésnek indult előlapját. Haja színe e pillanatban a szőke és a
szőkésbarna között ingadozott, ahogyan a stikában dolgozó fodrásznő eltalálta.
Hosszúdad, párnás arcára komoly alapot helyezett, hogy elbírja a fedőréteget,
amely kissé sápadttá, bágyadttá, megtörtté habarta az arcot. Ám mert nem szerette
az egyszerű nyilvánvalóságokat ellenpontként égővörös ajkat és kleopátrai sötét
pillákat kreált. „Nehogy má’!” Ájrinka magyar-orosz-kémia és ének szakos tanárnő
volt, de tíz év óta csak a kopogtatócédulák szemszögéből létezik. Utoljára egy fogyatékkal élők intézetében dolgozott, ahonnan bónuszként egy fiút hozott magával. Mire életfonala idáig gurult, már egyáltalán nem számított, hogy a hetediket
nem Töhötömnek hívják. „Elhull a virág, eliramlik az élet…” – gondolt valami
magasztost, és sonkaujjú kiskosztümjén végigtekintett. A fekete alapot palacsinta
méretű égő pipacsszirmok hevítették. A gombolások rendben voltak.
Aznap Ájrinka első gyermeke (Árpád) hajnalban ért haza a diszkóból, és persze
megint beslukkolt. Nyolc óra után sem tudott lelket verni beléje. Zsíros haját félresöpörve öntudatlan szemmel nézett anyjára, akit valami miatt Nikinek hívott. Második gyermeke (Előd) Pesten létezik egy egyházi iskolában. Ha ezt apjuk, a kijevi
Rukoljov légvédelmi ezredes – ha véletlenül még nem fulladt volna bele a Vodkafolyóba – tudná, hát bizonyára főbe lőné magát, gondolta Ájrinka Rukoljov után
szabadon. Ám aki a légvédelmet megszereti, az a szabadságot is imádja! Így történt, hogy míg Rukoljovot szibériai betonbunkerek szellőzőrendszereinek keresztülellenőrzésével küldték az ismeretlenbe, addig Ájrinka hazatért – szabadságra.
Függetlensége egy szabados hétvégéjén ismerkedett meg Rotter Pál alezredessel,
aki szintén felhővadász volt, odakint végzett és nem kellett elmagyaráznia, hogy az
Irénből miként lesz valaki Ájrinka. Bár Pálnak egy csillaggal kevesebbje volt, de
kinézett neki az ezredparancsnoki beosztás, és hát – a vakolás alatti faldarab felparázslott – a dolgát jól tette. Amíg tette.
Kis idő múltán Ájrinka újra magyarul álmodott. Első közös gyermeküket Ondnak szerette volna nevezni, de Pálban volt százegységnyi fojtott sváb kisebbrendűségi érzés, mert a névre váltig azt felelte, hogy „Und?”. Ond – Und. Így ment hete-

43

�kig, aztán Rotter Pál elvtársat kinevezték ezredparancsnoknak, és kiegyeztek a
Rajmund névben. A fiatalember kiváló karrier előtt áll egy nyugat-dunántúli város
földhivatalában. Politikailag és szexuálisan impotens, öltönyben jár, hétvégenként
nyakkendővel. Hajviselete 1968 mintájú, mint a harckocsi, télen sál nélkül, hosszú
fekete bőrkabátban közlekedik, s hosszabb utazásai alkalmával magáról (is) megfeledkezve belső monológjait ajkaival is követi. Lehet rá számítani, gondolja
Ájrinka, ezért a temetéstől való távolmaradását tudomásul vette.
A második Rotter-gyerek is fiú lett, így Ájrinka joggal érezhette magát valamennyi törzsfő ősanyjának. Miután a kispályás rövidtávfutásban (immár négy kör
előnnyel) másodjára is starthelyhez jutott, ezért véleménye kinyilatkoztatássá vált,
ami, parancsnok ide vagy oda, de szőnyegszélre állította a férfit. A gyermek az
antiklerikális keresztségben a Kond nevet kapta, húzta, nyerte. Ájrinka gyakorta
ismételgette fennhangon: Rotter Kond. Rotterkond! Szíve zugában érezte a név
felfelé ívelő húzását, mint a mindig sikeres légvédelmi lőgyakorlat búcsúpillanatát.
A MIG törzsét megbillentve köszönt, és elbuhogott Kecskemét irányába. Ők pedig,
a tábornoki karral, a VIP-es igényjogosultakkal és a helyi hatalom képviselőivel a
parancsnoki harcálláspont hátsó részébe húzódtak, ahol jófajta konyakot szolgáltak
fel a csinos katona-pincérfiúk, vagy pincér-katonafiúk.
Kond is a buszra várt, hogy „túljusson ezen a baromságon”. Csákóval 11-re beszélte meg, hogy hozza a krimóba az új szoftot, erre itt „dekázik” ezzel az agyamentséggel. Idegesen rángatja ballagási zakóját, amit „röfisen” kihízott. Nem a háj,
hanem a jakó zavarta. „Ilyen szart fölvenni! Nekem egy katt a network, ezeknek
egy élet, amíg a temetőbe jutnak!”
A mindig eredményes lőgyakorlat után, ahol a nemzeti összjövedelem néhány
ezrelékét sikeresen eltapsolták – de megérte, mert Olaszország virtuálisan ugyan,
ám szétlőve, romokban hevert a rajzasztalokon –, a parancsnoki harcálláspont egy
időre kiürült. Miként Ájrinka ágya is. Rotter Pál megértette, ha csíkos-pizsamás
pantallóhoz akar jutni, akkor továbbképzés és nyelvtanulás a kikövezett út. Fél
évre külhonba küldték, kerül, amibe kerül – a hazának, meg Ájrinkának. Nemzeti
és nemtelen ünnepeken, szomjas nőnapon, helyőrségi klubéletet pezsdítő kabarészerű egyfelvonásosok után mégsem kortyolhatta egyedül Martinivel dúsított
pezsgőspoharát! Kellett valaki! „Mindig kell egy barát!” – hangzott el egy pillanattal előbb, még a börtönrácsokon innen.
Ez a valaki a basszus hangú agglegény, Zsoldos József százados, az egyik pol.
tiszt lett. Csillogó barna szemével, erőteljes hangjával, szépen domborodó mellkasával a gemenci király-agancsú szarvasbikák bőgésének és üzekedésének gyönyörteljes ihletét gerjesztette Ájrinkában. Zsoldos József meg „melles” volt. Imádta
a nagymellű nőket, vagy ahogy maga mondta: a csöcsösöket. Tudta ugyan az alapillemet: házinyúlra nem lövünk, de tisztában volt azzal is, ha Rotter Pál hazajön,
útja nem ebbe a garnizonba vezet majd, hanem a HM-be. Erős vágya, hogy magját
ezekre a bimbókra lövellje; mindent felülírt.
Rotter Pál külföldi kiküldetése még véget sem ért, mikorra Ájrinka ismét áldott
állapotba került. A tudomány értelmetlen vívmánya révén – amely az emberiséget
már a csodavárástól is megfosztja – kiderült, hogy a negyedik gyermek is fiú lesz.
A névválasztás önjáró lett, így „a haskóban Taskó” mocorgott. Zsoldos Józsefnek
hízelgett az ősi név, s hogy teljessé tegye szarvasbika-létét, elhatározta, hogy

44

�Ájrinkát nőül veszi, egyúttal valamennyi gyermekét adoptálja. Aggasztotta ugyan,
hogy mindehhez mit szól majd Rotter Pál (immár) ezredes, netán odafentről majd
utánanyúl, ám a férj boldogan vette tudomásul Ájrinka kiradírozhatóságát életéből.
Annál is inkább, mert nemzetközi kapcsolatait ápolandó: egy hölgy személyében új
nációval színesítette a tarka magyarságot.
Zsoldos Tas is a déli irányból érkező buszt várta, ami késésben volt. A vézna,
égő-kék szemű fiatalember életének legnagyobb sikere, hogy az általános iskolából
kikeveredett. Átmenetileg többféle szakiskolába belekóstolt, de sehol sem lelt ízletes falatra. Sótlanságát oldandó, hosszabb-rövidebb alkalmi munkákat végzett az
építőipar egy-egy vállalkozójának feketéjeként. Otthon hol lázadt, hol révedező
egykedvűséggel viselte a neki rendeltetett családot, de ez mindig tablettafüggő
állapot volt. Legfontosabb életcélja; mindenki hagyja békén. És úgy is lett.
Ájrinka hatodik és egyben utolsó terhessége idején változott meg minden. Az
örökkévalóság és az állandóság kékes, ruszki-cementes szikla-platójára valakik egy
koporsót csempésztek, köréje a szükséges szögeket is odaszórták. Az első páncélfejűt Zsoldoséknak az jelentette, hogy a világ valamennyi sarlatánságának áttanulmányozása és a gyakorlatban történő alkalmazása ellenére is: leánygyermekük
született. Huba odalett! Ám, hogy a képzelt magasság fennmaradjon; a lánykát Huberta névre anyakönyvezték. A kislány felcseperedvén kifejezetten hálátlan volt a
választásért. A következő szög 1989 nyarán csapódott a helyőrség alakulóterének
epicentrumába. A szivárgó hírek szerint Pesten megint temetni készülnek, s ettől
furcsa hullám gyűrűzött végig az irgalmatlan betontengeren. Az alakulótér kicsiny
földje, a 60 cm vastag betonplacc, a poroszos sajka megremegett. A szextáns összevissza csalapált, a kijelölt kapaszkodók, igazodási pontok eltolódtak s mindezek azt
sejdítették, hogy akár a hajóágyúk is elszabadulhatnak. A Parancsnoki Hídról sejtetések, sugallatok és jóslatok szivárogtak a fedélzetre, melyek lényege, hogy az
eddigi lényeg – szolgáltatások, szolgálati lakások és egyéb juttatások – az „állomány jövője”: minimum kétesélyes. A még megszerezhető lakatlan szigetek birtoklásáért kitört az építkezési láz. „Itt az idő, most vagy soha!” A házépítésbe
Zsoldosék is belefogtak. József ezt is tudta. Beton, fal, habarcs, gerendázat, úgy is,
mint födém, stb. Munkahelyi kölcsön, OTP-kölcsön és Anyuka kölcsöne.
Mire a fészekrakók a kívülről vakolatlan, belülről festetlen lakásba beköltöztek,
lejárt a GYES, GYED miegyéb. Tetézte a bajt, hogy a nyilvánosságra került adatok
alapján: a nemzet halódik, népszaporulata csökken. Ezért (és ilyen módon)
Ájrinkára, mint tanerőre sincs szükség. Ez méretében már inkább ácskapocs volt – a
kovácsolt fajtából –, semmint koporsószög. Kiürült fogalmak bárányfelhőibe kapaszkodott, de az éjszaka és a hajnal közös alkuja felitta a felhőket. Így az is világossá vált, hogy az ország nem kér Für Lajos körkörös honvédelmi agyalmányából,
ezért a kör közepét nem érintve a széleket bontásra ítélték. Erre a sorsra jutott
Zsoldos József garnizonja is, miért is alig negyvenéves korában, fizetése meghagyása mellett nyugállományba helyezték. Keserű a nyugdíjasok szája íze! Egy élet
munkája után számkivetve, pótlékok, jutalmak, ruhapénzek, tiszti étkezdék és
helyőrségi klubok nívós bőségszaruja nélkül…! Csak így! Zsoldos József – a házépítést nem számolva – életében először került döntési helyzetbe. Politikai tiszti
becsületére legyen mondva: a proletariátust választotta. Eladták a Wartburgot,
beszüntette a borbélyműhely látogatását, belépett a Munkáspártba és elhelyezke-

45

�dett az Autoteam nevezetű multinacionális céghez. Itt mérnöki precizitással suvikszolta egy-egy autó-modell sebességváltó gombját, ami valamikor egy Volvoban,
Audiban csillan meg a mediterráneum kékjéből aláhulló napsugártól.
Ájrinka mély csalódással vette tudomásul, hogy férjura egy balek, aki pont ilyen
történelmi helyzetben tette szívét a Munkáspárt oltárára. Ám József kérlelhetetlen
volt. Ájrinka egy lemondó sóhaj közepette könyvelte el, hogy minden asszony
sorsa nehéz, de kommunista feleségének lenni a legnehezebb. A környéken lévő
iskolaigazgatói irodák ajtaja sorra bezáródtak előtte. Vidéken, járásnyi területen
belterjes a szakma. Mindenki ismer mindenkit. Többnyire úgy vélték, hogy Ájrinka
vagy szolmizálni nem tud, vagy a periódusos rendszerben nem igazodik el. Neki a
kettőnek együtt való tudását senki sem hitte el.
Felnőtt fiai inkább vitték a pénzt, mint hozták volna, így kedvenc italát, az ürmösbort is csak fizetéskörüli napokon fogyaszthatta. Számára az utcasarkon lévő
kocsmában mindjobban csak a kommersz konyak és egy-egy pohár sör volt elérhető. Úgy érezte, az űrben lebeg. Az utcát is hanyagolja az önkormányzat, így olykor előfordult, hogy elcsúszott, elesett, még jó, hogy vannak irgalmas szomszédok,
akik hazasegítették. Egy alkalommal, mikor töredezett körmeit egy pocsétából
kiemelte; úgy érezte, hogy megőrül. Esőtől nedves haja hidegen tapadt forró homlokára. „Ez az! Az őrület!” Este korán lefeküdt, másnap körmözködött és kicsinosította magát. Így utazott a közeli községbe, melynek vasútállomásától egy ugrásra,
kies liget közepén kastély állt, mint a mesében, ahol sérült emberek bentlakásos
intézménye működött.
A végtelenül egyforma napok után azon az estén Ájrinkának és Zsoldos Józsefnek újra született három boldog órája. Az intézmény alkalmazta a tanerőt. Került
enni- és innivaló, mosoly és szerelem, és Anyuka is nevetett. Év múltával helyettesítése azonban lejárt. Távozásakor még örökbe fogadták Töhötömöt – aki Imre volt
–, és a vele járó állami fejkvótát.
A rozsdás sörétlyukakkal megszórt autóbusz végre odaköhögött. Ájrinka, Zsoldos József, Kond, Tas és Töhötöm(Imre) egy fél lépést előreléptek. Árpád, Előd,
Rajmu(O)nd és Hub(a)erta igazoltan távol. Zsoldos József kifizette a kopasz, szemüveges sofőrnek a jegyek árát, aki a gyászöltözék láttán visszautasította a jatott.
Anyuka meg úgyis ingyen utazhatott.
A huzatos dombtetőn burjánzó temető kapuoszlopai közt egy pillanatra önkéntelenül is megálltak. Gondolatban megpróbáltak felülemelkedni és megfeledkezni a
mögöttük húsz méterre húzódó bitumencsíkról, amin gép-dinoszauruszok hordták-vitték a civilizáció szeméthegyeit. Ezen a módon azt is tudomásul vették, hogy
a kovácsoltvas kapuszárnyakat, az oszlopok felett valaha ívelő tévedést is: tényleg
ellopták. E töredezett szakralitással zsebre tették utcai arcukat és beléptek. Zsoldos
József Anyukát bal kézre vette, jobbját Ájrinkának kínálva haladtak előre, előre a sír
felé, „Hol nemzet…” A Rigókertnek hívott magaslat „utolsó útján” haladva kétségek és tanácstalanságok keletkeztek.
– Nem, nem itt!
– Egy sorral lejjebb!
– Szerintem, egy egész utcával lejjebb!
– Meg hátrébb!

46

�E tétovaságok után megtalálták Apuka sírját, ahol a régen karcolt márványlap
levélfüzérében boldog üdvöt lelt a moha. A véset magva: „Itt nyugszik K. Árpád”,
dátumok, „Szívünkben örökké élssz!” Ősi „tájszólásban” írva.
Zsoldos József a szatyrot a mohás panel mellé helyezte, kezére vette munkavédelmi kesztyűjét, s a félkezes pajszerral a fedlap alá szúrt. A belülről kikönnyített
lap elvált évtizedes porágyától. Ájrinkát megcsapta az elmúlás szaga és pézsét kotort
magának. József visszaengedte a lapot, és egy mélyebb, erőteljesebb emelést végzett, majd intett Töhötömnek, hogy az adódó résbe tegye bele a kínai style minőségű lábbelijét. Töhötöm fintorgott egy kicsit, de megtette. Zsoldos József aláfogott,
és egy férfias levegővétellel a fedőlapot letolta a sírról.
– Hát itt nem nagyon van mit ásni – mondta leginkább az Úristennek, ahogy a
horpadt, üreges belsőt meglátta. A szatyorból kivette Melírozott Anyukát és belepróbálta. Ránézvést így is jó lett volna, de hát mi van, ha eldől? Anyukát kivette, a
gyalásóval kotort egy cserépnyi gödröt, majd visszahelyezte. Ájrinka diszkrét szipogását hallotta, ezért még pepecselt a melír körbedúcolásával. Aztán kiegyenesedett és rájött, hogy elfelejtette a forgatókönyvét. Ott állt fekete öltönyben, citromsárga munkavédelmi kesztyűben, és egy villanásra eldönthetetlen volt, hogy takarjon, és aztán a beszéd, vagy fordítva. Valahonnan, a Csodaszarvas patája szántotta sztyeppéről üzenet érkezett. Munkavédelmi kesztyűjét a Pennys-szatyorba
dobta, és bal belső zsebéből kivette az A4-es papírra írt gyászbeszédet. Tekintetét
komoran, méltóságteljesen hordozta körbe az egybegyűlteken, meg a távolban
púposodó hegyeken, majd belefogott.
– „Drága Anyuka! Úgy is, mint Anya és Mama! Te soha nem engedted, hogy
Anyósomnak hívjalak, pedig ez a szó a nemes Anya szótőből való, így igazán én
csak felemelni szerettelek volna ez által. Sokat köszönhetek neked, mint mi valamennyien sokat köszönhetünk neked, hiszen véredből fakadóan új nemzetségek
születtek e hazában, amely mindig csak egy kicsit később ismeri fel nagyjait, akkor,
amikor már késő, amikor már csak emlékezünk, és emlékeznünk kell, hisz olyan
nagyszerű asszony voltál! Sorsodat megosztottad velünk, s mi is megosztottuk
mindenünket veled! Szerettünk téged, ahogyan mindenki szeretett, mert te egy
különlegesen szeretetreméltó ember voltál. Mellénk álltál, mellettünk álltál, amikor
építettük kis otthonunkat, bíztattál bennünket, és mi hittük a szavadat! Erőt merítettünk belőled! Sosem szégyelltük, hogy csak egy postás felesége voltál, mert te
ezen a gáton is felemelt fejjel álltál! Emlékezünk unokáidat szerető kézzel bíráló
intézkedéseidre, melyek mind a jobb világba való hitet sugározták felénk is, a mármár felnőttekbe, de tudjuk, és akkor is tudtuk, hogy mi melletted csak gyermekek
lehetünk! Lehettünk. Drága Anyuka, kedves Anyósom! Fájdalomtól megtört szívvel állunk sírhantod körül, és hisszük veled együtt, hogy életednek volt értelme,
mint amiként mindennek van értelme, most és mindörökké az emberiség történelmében. Csókolunk téged, utoljára, és sosem feledkezünk meg rólad!”
– Köszönöm, Józsefem, ez szép volt! – mondta Ájrinka meghatottan, és gyorsan
felitatta a könnycseppeket, nehogy árkot mosson a vakolatban.
Zsoldos József kihúzta magát, olyképpen, mint mikor az alakulótéren elindult az
üvöltés: „Ezreeeed! Vigyáááázz!”. Felvette a kesztyűt, és a borítást visszaszuszakolta. A pajszerral addig-addig bakogtatta a lapot, míg a körbefutó porcsíkra nőtt
mohafüzér pontosan össze nem zárt. Ájrinka a sírra helyezte az orgonacsokrot,

47

�majd „egyperces néma tiszteletadás” után kicsiny tükrével ellenőrizte a sminkjét,
aztán a kijárat felé vonultak.
Mivel az észak felől közlekedő járat sehogy sem állna meg, ezért „a kettessel”
indultak dél felé, a központ irányába. Erről Zsoldos Józsefnek egy propagandaanyag jutott eszébe: „Mi a különbség a puha diktatúra és a szoft demokrácia között?” Pillanatnyilag az, hogy régen sűrűbben jártak a buszok, most csak reggeldélben-este, s akinek ez nem tetszik, az szóljon az ombucmanónak. Attól se változik meg semmi, de legalább minden marad a régiben. A soron lévő tetthelyre gondolt, ami a temető és a központ között van félúton: a Pokol nevezetű italmérésre.
Ateista meggyőződése ellenére is úgy gondolta, hogy valóság-közelibb lenne az
elnevezés – akár délről északra, akár a temetőből a központba tart az emberiség –,
ha a cégéren az lenne: Purgatórium.
A Pokolban – Dante teljes félreértelmezésével – a falak aljzattól a mennyezetig
freskószerűen telepingálva. A rőt-vörös és kénköves alapfelületen villásszarvú
ördögök, hordók („Eladó az egész világ!”), cédák, hamiskártyások, kerítők, s a
világ e medencéjébe szorult léhái fintorognak, vigyorognak félfogúan, csúfondárosan. Van patás láb, nyílhegyben végződő hosszú szőrös farok, renyhe mell és hivalkodóan hegyes mellbimbó. S amely eszefogyott ember nem érti e pokolbéli előszoba látványát, annak képregényekhez hasonlatosan, szájból kunkorodó (mint
Bacchus böffenése) buborékokba foglalták a mondanivalót, ami nem mindig követi
a magyar helyesírás szabályait.
A rendszeres önkormányzati segéllyel is ellátott pultos kislány, látva kiöltözött
egykori tanárnőjét és férjét – szokástól eltérően –; asztalukhoz lépett.
– Mondja kedvesem! Van maguknak orosz pezsgőjük? – kérdezte Zsoldos József
mosolygósan, már-már huncutul, hisz ő már tudja a tréfa végét.
– Csak Törleyt tartunk.
– Csak Törleyt? Hm. Micsoda világ, micsoda ízlés! – mondta József kissé lehangoltan. – Hát akkor hozzon egy üveg félédest, de hideg legyen, öt poharat és egy
deci Martinit! A pénztárcánkat már úgyis eltemettük, legfeljebb itt maradunk takarítani! – és bemondásán zengő basszussal nevetett.
– Nem kellene így beszélned a Mamáról! – szólt Ájrinka visszafogottan.
– Édesem! A dolgok lényege attól mit sem változik, ha magát a dolgot más névvel illetjük, bár esetünkben a tartalom és a nyelvi forma tökéletes átfedésben van.
Anyuka 78 éves korára ráncos és zsíros-kopott volt, mint egy ódivatú pénztárca.
Egyfelől. Másfelől viszont tényleg a pénztárcánk volt, mert a nyugdíja nélkül már
elöntött volna bennünket a kapitalizmus bőségszarujából áradó nyomor, hogy
finoman fogalmazzak. Még pár évet élhetett volna, mert az a 84 ezer forint jól jött
nekünk! Most itt állunk, se Nagymama, se nyugdíj, csak a munkanélküliségre ítélt
ifjúság.
– Mindent egybevéve; igazad van, édes Józsefem.
– Drágám! Ez a mi igazságunk!

48

�KUTATÓTERÜLET

BEDECS L ÁSZLÓ

A „te” meg a világ
A megszólítás szerepe Marno János költészetében

A köteteit olvasva már régen feltűnt, milyen változatosan rendezi el Marno János
egymáshoz képest a beszélőt és a beszéd tárgyát vagy épp célzottját, a megszólítottat, vagy épp a versben ők-ként megjelenő két személyt. A benyomásom mégis
az volt, hogy a versek jelentős többségében jelen van egy közelebbről meg nem
nevezett „te”, a beszélő tehát hozzá szólva tölti meg tartalommal azt a világot,
melynek az imént sorolt viszonyok egyben a keretét is adják. Megpróbálok erre a
bizonyos „te”-re rákérdezni, szerepét és funkcióját megérteni, és valahogy megfejteni, miért használja oly gyakran épp ezt a formulát Marno, mi az, amit nyer vele,
és mi az, amit szeretne elkerülni. Miféle megszólítás van például egy ilyen helyen:
„Tereld / a szót, vissza a csonthoz, tereld újfent / a kertre” – vajon az olvasóhoz
beszél-e a szöveg, vagy az „én” vált ketté, azaz önmegszólításról van szó – esetleg
van harmadik verzió is? És mi következik abból, ha az egyik vagy a másik válaszlehetőség mellett döntünk?
A legutóbbi Marno-köteteket ebből a szempontból újraolvasva azonban rá kellett
jönnöm, hogy ez az erős benyomásom, ez az emlékem a versekről egy kicsit becsapott. Nem igaz ugyanis, hogy a szövegek többsége „én-te” típusú struktúrára épül,
és pláne nem igaz, hogy nincs is Marno-vers a „te” nélkül, ahogy előzetesen gondoltam. A fénytervezőben ugyan még szinte kizárólagos ez a formula, de például a
Nárcisz-versek már egyes szám harmadik személyben beszélnek tárgyukról és
hősükről, például így: „Fényes / nappal fut a kertjébe Nárcisz, / fölfelé az Altábornagy utcán” vagy így: „Nárcisz lobog / mint a gyertya, mióta villanya kiment.” –
és a Nárcisz-kötetben legalábbis épp az ilyen pozíciójú szövegek vannak többségben. De A semmi esélye címűben is legalább a versek harmadát teszik ki. Ezen kívül,
elszórva, fel-feltűnik egy-egy én-vers is, kötetenként csupán három-négy, ami viszont eleve érdekessé teszi a jelenlétüket: merthogy miért pont ezek a versek íródtak úgy, ahogy – hiszen nyilván ezek is mondhatóak lennének a másik két szerkezet valamelyikében is? Pl.: „Pont nekem, miért pont nekem ne volna / kierjedésem.
Szellemileg – nemcsak / anyagilag értem.” Vagy: „Megtorpanok, s aztán csakazért/ is berontok a fészerbe. / Álmomban se nagyon jártam erre még.” (Hazatérés) Ez
utóbbira külön is felhívnám a figyelmet, mert úgy látom, az én-versek általában
valami otthonos, intim, nagyon meghatározó, általában a gyerekkorból előkerülő
élményhez kapcsolódnak. Mintha tehát az érzelmi közelség lenne itt a kulcs, a mélyebb érintettség. Hiszen több efféle versben jelenik meg az anya, vagy a nővér – és

49

�az első szerelmes testi élmény is ebben a grammatikai szerkezetben beszélődik el a
16 múltam és a Sáskazal című, nagyon impulzív versekben.
A Marno-költészetre egyébként is jellemző a naplószerű, egyes szám második és
harmadik személyű megszólalás, a szójáték, az éles dikció, ami annak ellenére is
zárt, sőt nem ritkán dallamos formákat eredményez, hogy csak ritkán lendíti ki
egy-egy soron belüli rím. Marno poétikai kísérlete ugyanis alighanem abban áll,
hogy az elsősorban (a korai) Pilinszkytől örökölt költészeti modellt továbbgondolva a verset a puszta létezés okozta szorongásoktól való menekülés lehetséges
útjaként állítsa be, azaz komolyan vegye – miközben önmagát mint a vers létrehozóját ironikusan szemlélje. Mintha olyasmit állítana mindezzel, hogy mivel a vers a
legnagyszerűbb dolog a világon, a vers az egyetlen esély az önmegértésre és a világ
megértésére, ő maga, hiába a vers létrehozója, esendőségei miatt nem is kerülhet e
nagyszerűség közelébe. Vagy a másik oldalról fogalmazva: nem szívesen játszik
egy olyan csapatban, ahová már őt is beveszik. Ez a hasadtság eredményezi a
Marno-költészet semmi mással össze nem téveszthető karakterét, miszerint a versek ugyan mély egzisztenciális problémákat szólaltatnak meg, lényegében az autentikus létezés lehetőségeire kérdeznek rá, de mielőtt a sorok megrendültségbe,
netán pátoszba csúsznának, egy-egy szójáték, egy-egy vicc, egy-egy távolságtartó,
önironikus gesztus visszatéríti a szöveget a földre. Ugyanezt a célt, az igazán súlyos tartalmak ellenpontozását – azaz végső soron védelmét – szolgálja például a
hétköznapi rutinok felsorolása. Az olyanoké, mint az alvás és az ébredés, a fogmosás, a vizelés, a séták, a vásárlások a CBA-ban, vagy a MOM Parkban és egyebek,
melyek körül a vers egy-egy pontján mégis váratlan feszültség születik, megsűrűsödik a szöveg, kitágul a vers, megcsillan a transzcendens, megtudhatunk valamit
a lét titkaiból.
A súlyos tartalmak legsúlyosabbika azonban alighanem az utolsó előtti kötet
címben is reflektált mozzanata: az önmagunk felé fordulás, önmagunk megismerésének vállalása. A mitológiai Narcissus, mint közismert, az önimádat névadójaként
vonult be a kultúrtörténetbe, mivel miután tizenhat éves korában egy tó tükrében
először pillantotta meg önmagát, beleszeretett saját tükörképébe, ami aztán a halálát okozta. Az én és a te különvált, a néző és tükörképe két különböző személyt
jelentett, azaz az én lehetőséget kapott arra, hogy saját magát mint másikat szemlélje. Marno metaforává növeli ezt a furcsa, egyszerűnek látszó, részleteiben mégis
nehezen megfejthető történetet, miközben persze elgondolkodik azon is, mit jelenthet ez a nyilvánvalóan szimbolikus eseménysor. Mit jelenthet például az, hogy
valaki még sosem látta önmagát? Mit jelent először megpillantani önmagunkat, és
miért kell ehhez valamilyen külső segítség, vagy legalább egy eszköz – jelen esetben egy tó tükre és a napsütés? A versek tanulsága szerint a kulcs valahol a felnőtté
válásban keresendő, hiszen a gyerek még nem tud különbséget tenni az én és a
világ között, s pont azért nem, mert nem képes önmagát kívülről, tárgyként szemlélni. Marno épp azt mondja, a tükörbe nézés, azaz önmagunk megismerésének
vágya azért jelent mindig is bátorságot, mert az a gyerekkorban még természetes
egység felbomlásához vezethet, amit lehet akár a fokozatonként beköszönő halál
egyik első szakaszának is tekinteni. Az éntudat kialakulása ugyanis saját gyengeségeink, esendőségünk és kiszolgáltatottságunk felismerését is jelenti – és alkalmasint
ez vár ránk, ha Nárciszként a saját képmásunkat kirajzolni készülő tükörbe tekin-

50

�tünk. Ha próbáljuk magunkat önmagunktól távol helyezni. De Marno a kételyeket
kivédve azt is megkérdezi, hogy vajon lehet-e önmagunk megismerésénél fontosabb küldetésünk.
Nézzük mindezt egy más perspektívából: az nem újdonság, hogy a költői szöveg
elválaszthatatlan a szubjektumtól, függetlenül attól, hogy a beszélő próbálja-e elrejteni a beszéd alanyát. A líra dialogikussá tétele, a többféle módon, a versben
keletkező szubjektum önmegosztó eljárásainak kidolgozása, illetve az önmagát a
költői szövegben újraalkotni próbáló lírai én – mind-mind a Marno-költészet lényegéhez tartozik. Merthogy Marno János költészete egy alapjaiban alanyi költészet. Ezért gondolom, hogy azokban a beszédhelyzetekben is, ahol az én esetleg
meg sem jelenik, az én szerepére érdemes koncentrálnunk, legyen az akár egyes
szám második személlyel, akár egyes szám harmadik személlyel jelölve, netán a
többes szám első személybe vonva. A versek egy önarckép kimunkálásának eszközei, csakhogy ez az önarckép eleve töredezett, nem integráns, tehát éppenséggel az
én határainak módosításával küzd. Akár azon az áron is, hogy az én emiatt eljut a
felbomlás küszöbéhez. Arra a pontra, ahol már én és te, én és ő, én és mi között
nincs élesen meghúzható határ. És mivel a versben, a mindenkori versben az én
egyben a beszélőt is jelenti, ennek a pozíciója bizonytalanodik el Marnonál, ettől
pedig maga a szöveg, a jelentés is rejtettebbé válik.
Azt hiszem, innen érthető meg, Marno miért dacol a közkeletű Nárcisz-értelmezéssel, melyben a narcisztikusság, az önszeretet egyértelműen negatív attitűd.
Merthogy van közben még egy lépés, még egy fontos szempont. Marno ugyanis
azért nevezheti idetartozó versei hősét Nárcisznak, mert felismeri, hogy maga Nárcisz talán nem is lehetett önszerető, hiszen nem tudhatta, hogy amit a tükörben lát,
a saját képmása, azaz a tükörképét is valami másnak, rajta kívülinek gondolhatta.
És ugyanígy: aki önmagát kezdi megfigyelni, aki saját működését próbálja megfejteni, az szükségképpen valami külsőt, számára még ismeretlent szeretne tisztán
látni. Persze abban, hogy Marno épp Nárcisznak nevezi kötetének hősét, a dac
mellett az imént már emlegetett irónia is jelen van. Ez tehát megint kétirányú játék,
mert minden negatív – történetesen az öngyűlöletig hajló, a kötetben gyakran reflektált – felhangja ellenére a Nárcisz név utazik a kötetben büszkén versről versre,
mégpedig pont azért, hogy Marno Nárcisz történetén keresztül egy filozófiailag is
megfogalmazható, a létezés elemi kérdéseit érintő problémához szólhasson hozzá.
Konkrétan ahhoz, hogy bár Narcissus története is azzal kezdődött, hogy megjósolták neki, hosszú élet vár rá, ha nem ismeri meg tulajdon arcát, talán már a jós, a
nagyhírű Theiresziász is feltette a kérdést neki, hogy vajon mit ér az élet, legyen az
bármilyen hosszú, ha sosem nézhetünk önmagunkra, önmagunkba, a testünkre és
a lelkünkbe. Pedig mintha a mai világ is azt kérné az embertől, MOM Parkostól,
CBA-stól: szórakozz, fogyassz, ne törődj a problémáiddal, és akkor boldogan élhetsz, amíg meg nem halsz. Miközben azt is sugallja, hogy aki viszont szembenéz
önmagával, az gyakran depresszívvé, kedvetlenné válik, azt maguk alá temetik a
problémái. „Mitévő legyek.” – kérdi Marno A felüljáró című versben, furcsa módon
kérdőjel nélkül, jelezve persze, hogy a valódi kérdés az, mit tegyünk, amíg egyáltalán élhetünk. Hogyan lehet a minden percében fenyegetett életbe értéket vinni,
azaz a kimért éveket viszonylag normálisan leélni? Marno válasza erre az, hogy
csakis a fenyegetettség tudatosításával, elfogadásával. Ahogy a Tavaszi fásultság

51

�utolsó két sorában játszik a halálgondolat hétköznapiságával: „Konyhában míg sül
a fasírt, / megásom a kertben a sírt.”
Mindebben van egy komoly újdonság is: A fénytervező című kötetben még a
disszemináló nyelvi működés ellenére az integritását mégis megőrizni igyekvő
nyelvi szubjektumot látjuk, a legutóbbi két kötetben (Nárcisz készül, A semmi esélye)
azonban kifejezetten az én-szóródást, és az azt sürgető beszédmódot figyelhetjük
meg. Merthogy Marno természetesen nem csupán a szövegek grammatikai struktúrájával jelzi az én határainak oldódását, hanem konkrét szöveghelyeken is kimondja ennek igényét, vagy épp megtörténtét. Gondoljunk csak az álmok egyre
erősödő versbeli szerepére, vagy épp az emlékezés én-szimbolizáló eseményére
(ezen belül azokra a helyekre, ahol az emlékezés már maga is emlékként jelenik
meg – emlékszem, hogy tegnap a gyerekkoromra emlékeztem, de ezt ma nem szeretném megtenni – típusú játékra gondolok). Az álom és az emlékezés, de ideérthető még a „tudattalan” és más pszichoanalitikus terminusok használata, vagy az
ezekre történő utalás is – szóval mindezekkel kapcsolatban épp az én egységének
elbizonytalanodása a leggyakoribb élmény: Tényleg bennem vannak azok a vágyak
vagy félelmek, melyek az álmomban szerepeltek? Tényleg én voltam az a gyerek
vagy az a fiatal, aki az emlékeimben megjelenik? – és hasonló nyugtalanító, ezekben a szituációkban óhatatlanul felbukkanó kérdésekre gondolok.
De mi másra gondolhatnánk például akkor, amikor én és te viszonyának tisztázatlanságát jelzik az olyan szokatlan, a hétköznapi használatukból visszafordított
szókapcsolatok is, mint például a „terhemre vagyok”? (A kutyának mondod). Mert
nyilván csak akkor lehetek saját magam terhére, ha legalább alkalmanként más
vagyok, mint önmagam. Egy másik példa: „leszámolhatnék magaddal, mint mással” (Térdig Aranyban) – ahol már nyelvtani hibát generál a személyek szétcsúszása,
hiszen a „magam” visszaható névmás ebben a helyzetben így nem használható
(helyesen az lenne: „leszámolhatnék veled” – tehát itt is az indokolja a megoldást,
hogy a másik, a te, valójában én, az én-nek egy leszakadt vagy kivetített része, mása, hasonlata). Ugyanebben a versben, mely egyébként terjedelménél fogva eleve
hangsúlyos, de a hely is azzá teszi, merthogy a Nárcisz-kötet elején olvasható, van
még egy ehhez fogható, furcsa félmondat, mely úgy hangzik: „nem szólsz magadhoz”. Azon gondolkodom, lehet-e magunkhoz szólni? Szerintem nem, csak mindig
valaki máshoz lehet – hiszen ha, úgymond, „magunkban beszélünk”, az valami
mást jelent, mint a hétköznapi nyelvben nem létező „magunkhoz szólás”. Az én
tehát ezekben a versekben látványosan mutatkozik idegennek saját maga számára,
ami eleve a személyiség belső egységének hiányát vetíti előre – részben végletes
osztottságát, részben mint üres helyet – ahol az én már, József Attilával szólva, csak
egy „üres ház üres telken”.
Nagyon érdekesek azok a kiszólások is, amikor a „te”, avagy az „ő” jelenléte épp
az írással kapcsolódik össze: ebben az esetben ugyanis a beszélő határozottan kívül
helyezkedik a szövegen, azaz miközben látszólag átadja a szerző-szerepet a másiknak, az átadás gesztusát magát is a szöveg részévé teszi, és ezzel visszaveszi azt.
Világosabb lesz, ha egy példát is mondok: „Februárban, amikor / e sorokat írja,
lopva, titkolva / maga előtt is a forrásait” (Áramlás Árny-omlás) – érezzük a helyzet
abszurditását: a szöveg egy külső figuráról, egy megnevezetlen ő-ről beszél, aki
épp annak a szövegnek a szerzője, amely valaki más nevében róla szól. A másik

52

�példám a Nárcisz-kötet végéről: „A lámpa kialszik, arcod megduzzad, / mint a
medúza, melyet visszadobtak / hullámsírjába. Vége Nárciszodnak.” (Fő a medúza) –
minthogy a vers a könyv végén van, a „Nárciszod” érthető a könyv neveként is,
csakhogy akkor máris itt a kérdés: kié is ez a könyv? Ki mondja azt a versben megszólalva egy másik személynek, itt egy te-nek, hogy vége a könyvednek, melynek
természetesen ez a vers is része? Az azonosítás és a különbségtétel itt sem egyszerű. Nézzük meg, más szöveghelyeken mindez hogyan válik lehetségessé, mit
árul el a szöveg például az „én” és a „te”, a megszólító és a megszólított hasonlóságáról.
Már csak azért is jó, ha ezt megnézzük, mert a Nárcisz-verseket behálózó motivikus utalássorok és tematikus ismétlések rendszerében kitüntetett helyet foglal el
a „hasonlóság” fogalma köré rendeződő. A Nárcisz-figura magától értetődő sajátja,
hogy nem lehet megismételni és utánozni, ő a maga tökéletességében egyedi és
egyszeri, nem hasonlít senkire. Marno mégis a hasonlatot nevezi ki, paradox módon, annak a helynek, ahol a dolgok (szavak és emberek, de főleg emberek) önazonossága megvalósulhat. Ennek egy szép és összetett kifejeződése megint csak a
Térdig Aranyban című versből: „volnál csak tiszta hasonlat, mint a víz”. (Az összetettség, ugye, annak köszönhető, hogy a tükörképe ugyan hasonlít Nárciszra, ám ez
a víz tükrén látható, ha a víz tiszta.) Megfigyelhető azonban az is, hogy Marno a
hasonlatot gyakran a tautológiához közelíti, azaz az „én” és „te”, az „én” és az „ő”
köteteken végighúzódó hasonlósága a verseket olvasva egyre inkább magától értetődővé válik. A hasonlat azonban nem azonosság, sőt, a Pár című szövegben egyenesen azt olvassuk: „a különbség a hasonlatban rejlik”. A szavak egybeesése önmagukkal, pontosabban a szavak jelentésének egybeesése a szavakkal a Marno-féle
poétikában a hasonlatban történhetne meg, de csak addig hihető, hogy ez valóban
megtörténhet, amíg maga a hasonlat meg nem születik. Ebből a szempontból, és az
eredeti kérdésfelvetés szempontjából kulcsfontosságú a Hangját című és kezdetű
vers: „Hangját / kísértetiesre fogja – hiszen az / is: kísértetiesen hasonlít Nár- /
ciszra. Köhög néha, majd hallgatózik. / Mintha egy kintrekedttel társalogna.” Megjegyzem, itt a Marno-féle etimologizáló, a szavak gyökeréig, forrásáig, alapjelentésig hatoló beszéd egy jellemző példáját is láthatjuk, melyben a szavak jelentése
különféle használatainak nyomaként, azaz múltbeliként tételeződik.
Az utolsó idézet újdonsága: már két „ő”-ről van szó! Van a megnevezetlen figura, aki hasonlít, és van Nárcisz, akire hasonlít ez a valaki. A Nárcisz-versek többségében ez a duplikáció nincs, ott a beszélő sokkal egyértelműbben olvasható Nárcisz mögé. Az itt található játéknak azonban rögtön az okát is láthatjuk a „Mintha
egy kintrekedttel társalogna.” mondatban, mely a kint és a bent Marnonál ugyancsak sokszor előkerülő, és mindig épp a személyiség határaira rákérdező problémáját hozza elénk. Van valami bent, ami mintha kint lenne (és van a „macska” is –
hallom valakitől, és igaza van!). Bár itt megint egy csomóponthoz értünk, a szolipszizmusnak a kritikában gyakran előkerülő problémájához: „A világ tehát maradéktalanul / kint marad” – olvassuk például az Unalmában című versben mint lírai
reflexiót erre a problémára. De azért is nevezem kulcsfontosságúnak ezt a verset,
mert a hasonlóság, sőt az azonosíthatóság vonalán épp a különbségre mutat rá:
„kísértetiesen hasonlítani” – ez Marnónál nem, vagy nem csak metaforikusan értendő: a kísérteties hasonlóság, az valami félelmetes, ijesztő, menekülésre okot adó

53

�dolog. Miközben tehát a legutolsó két kötet azt sulykolja, hogy Nárcisz a beszélő
alteregója, itt és még mondjuk azon a helyen, ahol azt olvassuk: „Nem vagyok /
szerelmes Nárciszba, sosem voltam az” (Nem vagyok) az elhatárolódás nagyon erős
gesztusaival is találkozhatunk. Ugyanilyen erősek az utálat, illetve az önutálat
szólamai, itt már csak példák: „Csakhogy ronda vagy te, s így aztán nincs senkid, /
utolsó kutyád is elhányta magát” (Bunuell) „halálos undor fogja el önnön hangjától,
/ mielőtt felismerné” (A vakság) „A levegő megrohadt körülötte” (Homlokát)
A másik keresése vagy épp megteremtése azonban felvet még egy fontos kérdést: miért van egyáltalán szükség másikra? A kérdés azért is aktuális, mert a
Marno-versekben a naplószerű elemekkel leírt élet-motívumok az önértelmezés
egyik feltételeként kifejezetten az átélt, sőt keresett magányt állítják. A versek beszélője, illetve a versekben megjelenő figura a legtöbbször egyedül van, éjidőn
bolyong a városban, elhagyott parkokban (leggyakrabban a Vérmezőn), netán kifejezetten szűkösnek és fénytelennek ábrázolt lakásában tesz-vesz, vagy épp feszeng a feltóduló gondolatok miatt. A Búcsú című versben a magány vágya és az
egyedüllét kényelmetlensége jelenik meg: „Mélyebben belegondolva, mindig / is
idegenkedett magától”.
Fontos azonban látnunk, hogy a magánynak mint témának ugyancsak vannak
költészettörténeti hagyományai. Gondoljunk itt a Marno által is fordított Paul
Celan híres, Meridian című esszéjére, melyben többek között azt is megemlíti, hogy
nemcsak a költő, de a vers is magányos, társtalan, de míg a költő a verset, a vers az
olvasót keresi. A celani képzetnek fontos része az út és az úton lét, miszerint a vers
folyamatosan úton van a reménybeli olvasó felé, még ha legtöbbször nem is jöhet
létre a találkozás. De Marno esetében ugyanez bizonyosan igaz a másik relációban
is: a költő úton van a vers felé, azaz ha az élet legfontosabb célja a vers(írás), és a
vershez magány kell, akkor az élet autentikus formája a magány. De ha a vers megszületne, tehát létrejönne egy másik, a magány megszűnne, és ezzel épp a költészet
lehetősége szűnne meg. De a logikai játék akár visszafelé is értelmezhető, azaz ha
az ember magányos, de mégis teljes életre vágyik, a verset kell társául fogadnia. Az
úton lét pedig kicsiben, de folyamatosan jelen van épp az imént emlegetett éjszakai
séták leírásakor – az éj, a sötét, a fenyegetettség pedig mintha a helyes út megtalálásának bizonytalanságát is jelezné.
Hadd hozzak két konkrét példát a vers és a költő magányának, kivetettségének
kötetbeli megjelenésére. A „Nárcisz hajlik / a vers fölé, mely hajléka lehetne” (Nárcisz hajlik) a „Költőien lakozik az ember” heideggeri-hölderlini igazságát juttatja
eszünkbe. De mielőtt mélyebben belegondolhatnánk a kapcsolat felfedezésének
következményeibe, Marno leírja a „Költözőben lakozik az ember” sort is (Árnyomlás), hogy mindebben megint csak a Marno-költészet egyik legfontosabb gesztusát
érhessük tetten, a kétirányú játékot, azaz a végletes komolyságot és az éles iróniát.
Mert vajon lehet-e, kell-e az utóbbi, valóban ötletes mondatnak mélyebb jelentését
keresnünk? Vajon az a költészet, mely önmagát látszólag komolyan veszi, azaz
egzisztenciális kérdésekről próbál súlyos állításokat tenni, egy efféle kijelentésben
is elrejt-e valamilyen mély, továbbgondolásra érdemes jelentést, vagy itt csupán
szójátékról, a közismert tétel kifigurázásáról van-e szó, melynek éppenséggel épp
az lenne az értelme, hogy felhívja az efféle mélyen filozofikus mondatok, mint régi
varázsigék használhatatlanságára a figyelmet? Nem könnyű ezt eldönteni, de te-

54

�gyünk egy próbát: mit jelenthet a „költözőben lakozik az ember” sor? Talán azt,
hogy a költözés, az új és új környezet keresése és felfedezése, a kiszakadás és a
beilleszkedés ritmusa – szemben a változatlanság biztonságával és unalmával –
adhat az embernek kulcsot önmagához? Lehetne ebben valami, ha mindezt nem
egy olyan beszélő mondaná, aki közben azzal is eldicsekszik, hogy a Márvány utcai
otthona évtizedek óta biztos menedékül szolgál számára. Mégis, az ő változata a
mai kontextusban érthetőbbnek, fontosabbnak, relevánsabbnak tűnik, mit az eredeti.
Marno János tehát „a tréfát nem túlságosan félretolva” beszél a nehezen viselhető, fullasztó, sőt néha tűrhetetlen létről, melyben bizony kevés örömforrás fakad
(az is leginkább a nyelvből ered). Ennek okait elsősorban a gyermekkori traumákban és részben a már ezekből fakadó szerelmi csalódásokban keresi, és egészen
odáig megy, hogy „egy életre elrontott” gyerekekről beszéljen, és az életben Nárciszként önmagát kereső, sérelmekkel és gátlásokkal teli figura gyerekkorát is félelmekkel, megaláztatásokkal és szenvedésekkel telinek írja le. Amennyiben pedig
a Marno-versekben az önmegszólítás (mely sok esetben valójában önfelszólítás)
eseteit nem csupán a te alakzatának pragmatikai megjelenéseként értelmezzük,
hanem szövegszerű szerveződésként, akkor azt mondhatjuk, hogy a Marno-versben az önmegszólítás egy különös válfajával találkozhatunk, amikor is az én osztottsága mintegy behatol a megnyilatkozás szerkezetébe, és számos alkalommal
önmagát is tematizálja. A mindenkori másik megjelenítésével a beszélő szabadságot kap: érzelmeiről, fájdalmairól, önsajnálatáról, vagy épp önutálatáról sokkal
árnyaltabban és nyíltabban tud beszélni. Az önmegszólító alakzatok magától értetődően idézik meg József Attila kései költészetét, és mindezzel a létösszegző versek
hangulatát és súlyát. Harmadrészt: az önmegszólítás és a harmadik személyű alakokhoz szólás az én szintjén is regisztrálja az izolációt, és ennek retorikai kifejezésére is lehetőséget teremt.

55

�HORVÁTH K ORNÉLIA

„Magyarázatok”
Dante Alighieri, Szabó Lőrinc, Petri György1

„…az legalább olyan rossz, ha az ember
önmaga epigonja, mintha másé volna.”2
(Petri György)
Amikor a tanulmány címében egy talán erőteljesnek tűnő kronológiai ugrással
Petrit Szabó Lőrincen keresztül Dantéval kapcsoltam össze, elsősorban arra a hagyományvonalra gondoltam, amelyet Dante részéről a Vita Nuova, a magyar szerző
esetében pedig annak első kötete, az 1971-es Magyarázatok M. számára, illetve a
benne foglalt versekhez írt későbbi szerzői kommentárok képviselnek. E tradícióvonulatba természetesen más alkotókat is be lehet léptetni, különösen azt a Szabó
Lőrincet, aki Vers és valóság címmel valamennyi költeményének szövegmagyarázatát elkészítette, s e tekintetben egyedülállót alkotott a magyar líra történetében.
Szabó Lőrinc említése Petri kapcsán ugyanakkor azért is indokolt, mert mikor az
utóbbinak a Magyarázatok M. számára kötet verseihez írt kommentárjai – Magyarázatok P. M. számára címmel – a Holmi 2007/4. számában napvilágot láttak, a hozzájuk
fűzött szerkesztőségi jegyzet éppen a Vers és valóság 1990-es megjelenésében vélte
fölfedezni a Petri számára a kommentárok írását illetően meghatározó motiváló
tényezőt.3
Nem feledkezhetünk meg azonban Petrinek az egyik vele készített interjúban
mondott szavairól, melyek szerint első verseskötetét már a kezdetekkor Dante
művének hatása alatt, s szándékoltan annak mintájára kívánta megírni: „Akkoriban
olvastam Dante La vita nuováját,4 ezeket a kommentárokkal ellátott verseket, és
tulajdonképpen a Magyarázatok…-at úgy kezdtem el írni, hogy egy egységes mű
lesz, versek filozófiai kommentárokkal, egy vers, egy kommentár, és így tovább.
Később aztán kiderült, hogy annyiban valóban lírikus alkat vagyok, hogy nem tudok
nagy kompozícióban gondolkodni, de nyilvánvaló az egyetemi évek hatása ezeken a
verseken. Nekem filozófiai problémák váltak életproblémákká, illetve élményekké.”5 [Kiem. H. K.] Másfelől Szabó Lőrinc a Kiadatlan verssorozathoz írt kommentárjaiban egyéb irodalmi példái mellett Dante Beatricéjét is említi; 6 a magyar és
az olasz szerző közötti párhuzamot pedig a neves Szabó Lőrinc-kutató, Kabdebó
Lóránt „egy élet szexuális és poétikai tapasztalatainak összegzéseként” határozza
meg.7
Úgy vélem, érdemes összevetni az említett három alkotást, mivel ezek ugyanazt
a műfajt látszanak megvalósítani. E sajátos műfaji-szövegformai konstrukció egyik
lényeges ismérve a meghatározó szerelmi tematika, mely a versek nagy részét irányítja, s ami ezáltal a kommentároknak is elengedhetetlen része lesz. Ám a műfaj
valóban konstitutív elemét a lírai versek prózai formájú szerzői szövegmagyarázata
56

�jelenti, ahol a kétfajta beszédmód és szövegtípus együtthatása egy sajátos szerzői
élettörténetet rajzol ki a szó ricœuri értelmében, amely szerint önmagunk történetét
kizárólag nyelvi közvetítéssel, az elbeszélő funkció révén alkothatjuk meg. A művekben (meg)formálódó szerzői identitás annyiban is megfeleltethető a Ricœur-féle
narratív azonosság fogalmának, hogy mindhárom esetben hangsúlyosan az olvasás
aktusán, illetve aktusain keresztüli elsajátításról van szó, hiszen mindegyik szerző
tulajdon költeményeit olvasva dolgozza ki a maga prózai én-narratíváját.8 A magyarázat megalkotása így minden esetben a temporális távolság leküzdésére irányuló
kísérletként működik: a versek kontextusát kibontó prózai szövegek nemcsak Szabó Lőrinc és Petri, de Dante esetében is jó néhány évvel vagy évtizeddel a költemények megírása után keletkeztek (Szabó Lőrinc 1955-től haláláig írta kommentárjait; Petri feltételezhetően 1992-ben fogott hozzá az 1971-es Magyarázatok M.
számára című kötetének versmagyarázataihoz, s tervei szerint minden költeménye
sorra került volna, Dante pedig magukon a lírai szövegeken 10 éven keresztül dolgozott, míg a keletkezésüket ismertető elbeszélés még később készült el, mikor a
szerző már a „nagy”, verses formában írt epikus – egyes értelmezői szerint határozottan regényszerű 9– művére, az Isteni Színjátékra készült.).10 A létrejövő élettörténeti narratíva azonban, épp a kétféle, időben is szétszakított beszédmód kontaminációja következtében egyik esetben sem képes egy egységes szerzői/beszélői önazonosság felépítésére, hanem evidens módon kettősségekre épülő, végérvényesen és
megnyugtatóan sosem azonosítható identitást rajzol ki.
Látható, hogy ez a sajátos műfaj különleges erővel veti föl élet és irodalom, valóság és költészet (jakobsoni kifejezéssel a referenciális és poétikai funkció) viszonyának, s ebből következően a szerzői én identifikálhatóságának kérdését. Meglátásom
szerint ez a kérdés Dante műve kapcsán artikulálódik a legerőteljesebben. S itt most
nem elsősorban a Beatrice személyének azonosíthatóságára, illetve referencializálhatóságára vonatkozó esetleges problémára gondolok (élő személy volt-e, valóban
szerette-e őt, illetve őt szerette-e Dante, vagy minden csak a szerzői imagináció
eredménye, s Beatrice maga lenne a tiszta „idea”, az „idea-világ”, „a minden földiségtől megtisztulni vágyó lélek aspirációjának angyali képben” való rögzítése, s a
hozzá kapcsolódó szerelemnek nevezett érzés „valami nagy szellemi szenvedély az
intellektuális, a plátóni Erósz” fajtájából?),11 még csak nem is azért állítom ezt,
mintha Dante direkt módon exponálta volna költészet és valóság dilemmáját. Ellenkezőleg, Dante a lírai és a prózai szövegrészek egy kompozícióba történő összedolgozásával mintegy beszédesen elhallgatja a fenti kettősséget, amelynek feszültsége az egy szövegkorpuszon belüli egymásra-vonatkozás következtében csak
felerősödik, s ez a kettős hatás feltehetően a dantei fikció egyik fő intenciója. Egyszerűen arról van szó, hogy a Vita Nuova prózai szövegrészei önmagukban is két
műfajt és funkciót valósítanak meg: a prozimetrium műfaját reaktiváló dantei
autokommentárokat, amelyek elsődlegesen a költemények felosztását (divisione)
tárgyalják (nem véletlen, hogy Kelemen János a Vita Nuova kapcsán hangsúlyozza a
metanyelv jelentőségét),12 valamint a Dante-narrátor elbeszélését, aki saját verses
lírai szövegei alapján egy fiktív történetet, egy a szó irodalmi értelmében vett önéletrajzot alkot. Mindezekből két alapvető különbség körvonalazható a két magyar
költő szerzeményei és a középkori olasz szerző műve kapcsán: Danténál a versek
és prózai „magyarázataik” nem kettős, hanem triadikus szerkezetet képeznek,

57

�amennyiben a dantei szöveg a lírai költészet, a narratív próza és az ugyancsak narratív kommentár hármasságából épül föl, míg a két magyar szerző esetében a prózai szövegek a kommentár (néha az értelmezés) funkcióját töltik be, de minden
törekvésük ellenére sem rajzolnak ki egy egységes fiktív szerzői élettörténetet.
Mindez leginkább onnan látható be, hogy Szabó Lőrinc és Petri esetében a prózai
magyarázatok nem alkotnak a versekkel közös szövegegységet (nem véletlen, hogy publikációjuk a kommentárok elkészülte után is szeparált maradt), így náluk nem valósul meg az a nagyívű szövegkompozíció, ami a Vita Nuova célja volt, s ami az Isteni
Színjáték mint verses narratíva vagy verses „regény” előkészületeként fogható fel.
Dante esetében tehát nem csupán egy vers + prózai kommentár alapszerkezetre
épülő, s egy költői élettörténet-konstrukció létrehozására irányuló kísérletről beszélhetünk, hanem olyan kompozicionális és műfaji innovációról,13 amelyet Petrinek saját bevallása szerint lírai alkata miatt 1971-ben nem sikerült megalkotnia (s
talán azért sem, mert eleinte nem ismerte föl a Dante-mű valódi, egységes műfaját,
másképpen fogalmazva azt, hogy az Isteni Színjáték nem írható le a „versek filozófiai kommentárokkal” megjelöléssel),14 s amelyre később már, akárcsak Szabó Lőrinc,
nem is törekedett. Mindez egy olyan technikainak tűnő részlet felől is belátható,
hogy a két magyar költő nem saját maga írta, hanem diktálta versmagyarázatait.
Másfelől úgy gondolom, Dante művének prózai szövegrészeit nem is nevezhetjük kommentároknak, talán még magyarázatoknak sem, mert azok nem alárendeltjei a költeményeknek, hanem egy egységes történet és szöveg részei: Bahtyin kifejezésével élve, Danténál a prózai „betétek” nemcsak ábrázoló, hanem ábrázolt szóként is viselkednek,15 szemben a másik két szerző prózájával, ahol a „magyarázatok” nem, vagy csak igen csekély mértékben válnak az ábrázolás tárgyává (mondhatni szépirodalmi szöveggé), mivel funkciójuk a versek – változó aspektusokból
történő – megvilágításában merül ki.
Különböző tehát a „magyarázat” funkciója és működése a három esetben. Danténál, bár a narratív prózai szövegrészek először mindig a verset kiváltó eseményt
részletezik (ez lehet egy találkozás, Beatrice üdvözlő szava, mások vélekedése a
dantei elbeszélő-hősről, valakinek a halála, valamint sokszor egy álom vagy vízió),
ez az esemény és annak kontextusa olyannyira általános és eltávolított, hogy nyilvánvaló a fikcionált mivolta.16 Ezzel szemben a két magyar költő kommentárjaiban
sokkal inkább a versek „hagyományos értelemben vett” keletkezéstörténetének
bemutatásával találkozunk: Szabó Lőrinc „megfigyeléseiben” az irodalmi-közéleti
kapcsolatok megvilágítása és a költemények szövegére vonatkozó reflexiók mellett
a legerőteljesebbek a személyes biográfiai és keletkezéstörténeti magyarázatok
(különös tekintettel az „empirikus” szerző szerelmi viszonyaira, érzéseire és percepcióira),17 míg Petri esetében az életrajzi mozzanatok fölött a szövegekhez fűzött
filozófiai magyarázatok és a szövegek nyelvi-poétikai sajátosságaira irányuló
„szakmai” reflexiók dominálnak.18 Szabó Lőrinc tehát a kommentárok irányultságával mintegy kétpólusú oppozícióba állítja költészet és élet, ahogy a címben nevezi, „vers és valóság” viszonyát, míg Petrinél a prózai szövegekben jóval erőteljesebb a versek irodalmi (retorikai, verstani, tropológiai) és egzisztenciálfilozófiai elemzésére irányuló tendencia, amelyhez képest az életrajzi alapú jelentésadás másodlagos és esetleges szerepet tölt be.

58

�Közös vonás ugyanakkor, hogy a prózai magyarázatokban mindhárom szerzőnél helyet kap a versekre vonatkozó poétikai reflexió: Szabó Lőrincnél ez egyes metaforák megfejtésében, a vers esztétikai minőségének vagy sajátosságának kiemelésében és más saját költeményeivel mutatott hasonlóságokra való utalásokban érhető
tetten,19 Danténál az előadott vers – számos esetben autopoétikus megjegyzésektől
sem mentes – kompozicionális elemzésében (a megszólalás irányultságának és
tárgyának változásai szerint Dante különböző szakaszokra osztja fel saját lírai verseit),20 míg Petrinél kifejezetten olyan költői-nyelvi megoldások analízisében, mint
az állítmány szintaktikai kétértelműsége, az enjambement szemantikai szerepe, 21 a
rímszerkezetbeli változások hatásmechanizmusa, a rím hangzásának, grammatikájának és szemantikájának összefüggései,22 a poétikus és apoétikus témák viszonya, vagy a ritmus és a versmelódia értelemképző lehetősége.
A Petri-féle kommentárok határozott poétikai irányultsága Petri prózai szövegét
és a Magyarázatok M. számára című kötetet meglátásom szerint erőteljesebben köti
Dante művéhez, mint a költészet és valóság viszonyának Szabó Lőrinc-i reprezentációjához.23 A Vita Nuova – a szöveg tradicionális, azaz nem az újabb, Gorni-féle
tagolás szerint, mely harmincegy fejezetre osztja a Dante-művet – negyvenkét számozott fejezetből épül fel, ezek közül tizenhárom csak prózai szöveget tartalmaz. A
többi rész felépítése hármas tagolású: a dantei narrátor először a verset kiváltó okot
beszéli el, azután közli a versszöveget, végül a téma- és a beszédirányultság szempontjai alapján szerkezetileg elemzi a költeményt. 24 S hogy a kompozíció retorikája
mennyire fontos Dante számára, azt az egész mű felépítése is mutatja: Beatrice halálát (XXIX. és XXX. fejezet) követően a XXXI. részben az említett önéletrajzi jellegű
próza – versszöveg – kompozicionális elemzés triadikus elrendezése megváltozik: innentől kezdve a prózai keletkezéstörténetet a vers elemző felosztása követi Danténál,
míg a költemény szövegközlésére ettől fogva mindig a fejezet végén kerül sor. A
változást maga a dantei beszélő explikálja, s jelzi annak intencionált következetességét is: „S
hogy az ének a végén még özvegyebbnek hasson, felosztom, mielőtt idézném; s
ezentúl már ezt a módot fogom követni.”25 Innentől fogva a beszélő több alkalommal szándékoltan elhagyja vagy csak vázlatosan rögzíti a vers tagoló magyarázatát,
kijelentve, hogy a költemény „értelme éppen elég világos.” 26 Ez a váltás a verses
forma hangsúlyossá tételeként, domináns pozícióba emeléseként, s közvetve a
Commediára való előreutalásként értelmezhető, amit a könyv vége nyilvánvalóan
megerősít.27 Mindez újfent kiemeli a Vita Nuova konstruált és fikcionális mivoltát.28
Itt nincs mód érdemben kitérni a Vita Nuova rendkívül izgalmas és kifejezetten
modernnek ható poétikai vonásaira, ezért csak néhány olyan jellegzetességét említem meg, amelyek kapcsolatba hozhatók Petri korai költészetével. Ezzel összefüggésben elsődlegesen Petrinek a neoplatonista filozófiai és lírai hagyományhoz való
viszonyára utalnék, ami határozottan kettős arculatúnak mutatkozik: e tradíció
egyfelől mint a vágy és a vonzódás tárgya, illetve mint hatás vitathatatlanul jelen
van mind Petri lírai szövegeiben (pl. „Miért nem lehettem régi költő? / Nem volna
kérdés, hogy szeretlek-e” A szerelmi költészet nehézségeirőlben, illetve jó példa erre a
Csak egy személy szövegének egésze, mely verset Petri maga az olasz „bel canto”
ösztönzéseként s megvalósulásaként jellemzi),29 mind a kommentárokban s az
interjúkban.30 A jelzett lírai-bölcseleti tradíció ugyanakkor rendre az elhatárolódás
gesztusát s a hagyomány nyelvi iróniáját váltja ki mindhárom említett műfajban.

59

�Ez a kettős viszonyulás a dantei kompozicionális retorika és narratívateremtő filozófiai világlátás Petri-féle recepciójában is megmutatkozik: „Amikor én a Magyarázatok…-at írtam, akkor én még nagy filozófiában, nagy elméletben gondolkodtam, azután rájöttem, hogy ilyen nincs. Nincs semmiféle összefogó elmélet,
vannak a szaktudományok, a módszertani problémák, ezekkel lehet foglalkozni. Ez
költőileg nyilvánvalóan azt jelentette, hogy feladtam a magyarázat adására való
igényemet, így bizonyos értelemben maradt az élet pillanatainak a rögzítése, és
nem tartottam igényt arra, hogy belehelyezzem valami nagy keretbe, világképbe.” 31
Ezt a Petri-állítást azonban fenntartásokkal kell fogadnunk: lehet, hogy Petri szándéka szerint valóban „feladta” a bölcseleti magyarázat lehetőségét, ám aligha számolt le egy „poétikai magyarázat”, vagy inkább értelmezés lehetőségével: egy ilyen
feltevésnek nagymértékben ellentmond lírai életművének megkomponáltsága (elegendő itt az első kötet első, Reggel című versére és az utolsó kötet Már reggel van
című záródarabjára utalni, hogy felfedezzük a költői pálya megkonstruálásának
poétikai gesztusát). Továbbá Petri jóval későbbi költeményei sem írhatók le „az élet
pillanatainak rögzítéseként”, vagyis ennél az önminősítésnél a szerző filozófiai és
költői (poétikai) meggondolásai alighanem keverednek. Amennyiben nem poétikai,
s nem is fogalmi, hanem hermeneutikai aspektusból vizsgáljuk a Petri-féle magyarázat fogalmát, legalább kétféle jelentéslehetőséget tárhatunk fel: részint a ’megfejtés’
értelmű magyarázatét, amely a gondolkodás, s még inkább a költészet működése
(„logikája”, lásd József Attila) felől nézve kevéssé tűnik tarthatónak, másfelől a
hermeneutikai értelemben vett ’értelmezés’ jelentését, amely bár tisztában van a
megértés totális betetőzésének lehetetlenségével, mégis folytonosan él a reflexió, a
parafrázis (vö. Körülírt zuhanás) interpretatív eljárásaival. Másfelől feltételezhető,
hogy Petri mint költő bízvást észlelhette a magyarázat szó latin (explanatione mint
’egy terv, egy adottság kibontása’) és magyar (magyaráz, tehát ’magyarul beszél, a
magyar nyelvet használja, magyarul érthetővé teszi’) szemantikája közötti különbséget, mely a fogalom magyar nyelvű „elgondolásmódját” 32 a nyelv kitüntetett
szerepe okán inkább az értelmezés, az interpretáció aktusa felől engedi megközelíteni. S amennyiben kifejezetten a költészetről mondott szavait tekintjük, azok Petrit
a forma mint konstrukció és mint költői mesterség iránti elkötelezettsége okán
inkább „régi”, ha tetszik, „konzervatív” költőnek mutatják: „Fellazultak a szakmai
kritériumok, elfelejtődött, hogy az ars nemcsak művészetet, hanem mesterséget is
jelent, pedig a locsogásnak egy dolog vethet gátat csupán, a forma.” 33
Ami a Petri-féle irónia és olykor groteszk távolságtartás ellenére is dantei alapokra megy vissza, az a szerelmi téma és a nyelv evidens egymásrautaltsága, a szerelem
és az anyanyelv mint „köznyelv” szétválaszthatatlansága a költészetben. Dante ezt a
Vita Nuova egy szinte irodalom- és nyelvelméleti értékű passzusában ekképp fejti
ki: „Mindenek megértéséhez – ha ugyan nem felesleges itt a magyarázat [vö. a
magyarázat érvénytelenségének körülírásával Petri első verseskötetében]34 – először is tudni kell, hogy a hajdani költők Ámorról nem köznyelven énekeltek; ellenben énekelt róla némely költő latinul; tehát nálunk […] nem köznépi, hanem tudós
költők tárgyaltak erről a dologról. S nem is sok esztendő telt el azóta, hogy ezek a
köznépi költők először bukkantak fel, s azóta köznyelven rímet írni annyi, mint
latinul verset írni, különféle mérték szerint. […] Az elsőt, aki köznyelvű költőként
kezdett verselni, az indította, hogy szavait hölgyével, akinek keserves volt latin

60

�versekkel bajlódnia, meg akarta értetni. Ez pedig azok ellen szól, akik másról is
rímelnek, mint szerelmi tárgyról, amikor való, hogy a költészetnek ezt a módját
eredetileg azért fedezték fel, hogy segítségével Ámorról énekeljenek.” 35 Petri kapcsán a szerelem és költészet egymást-feltételezettsége vonatkozásában itt talán
elegendő a híres parafrázisra, a Pilinszky-féle „A költészet nem tűri az alapok bonyolultságát” formula helyébe illesztett „A szerelem nem tűri az alapok bonyolultságát” (A szerelmi költészet nehézségeiről) mondatra hivatkozni, s jelezni a középkori
misztikus (neoplatonista gyökerű) irodalom meghatározó jelentőségét Pilinszky
vonatkozásában.
További párhuzamok helyett álljon itt Petri György A költészetről című verse,36
mely közvetve a dantei inspirációhoz való viszonyáról is tudósít:
A költészetről
Mikor helyzetek és gondolatok
világosan egymásra utalnak,
de anélkül, hogy vissza lehetne
vezetni egyiket a másikára:
s ha szó sincs
következtetésről, se szükségszerűségről,
mint fák a gyökerükre
mégis úgy utal
egyik a másikára
– megfoghatatlanul:
akkor a költészet elérte célját.
Jegyzetek
1

2

3

A tanulmány az OTKA PD 76152 számú pályázati kutatás (A magyar verstani tradíció
és a kortárs magyar líra) keretében készült.
Szállóigévé lenni, az a legjobb dolog. In: PETRI György Összegyűjtött Munkái III. Budapest:
Magvető, 2005, 230.
„Holmi, 2007/4. Az első közleményhez a szerkesztőség ezt a jegyzetet fűzte: »1990ben jelent meg a Vers és valóság című kétkötetes gyűjtemény, amelyben Szabó Lőrinc
versről versre haladva egész költői életművét ellátta – elsősorban a versek keletkezéstörténetét megvilágító – kommentárokkal. Alighanem ez ösztönözte Petri Györgyöt, amikor – élettársa, Pap Mária emlékezete szerint 1992-ben – nekilátott, hogy lediktálja neki, amit a verseiről fontosnak tartott elmondani. Ő is úgy tervezte, hogy
minden versét sorra veszi. A kommentárok terjedelme egyre nőtt, de a munka az első
kötet első ciklusának utolsó verse előtt elakadt. Az alábbiakban a teljes elkészült
anyagot közreadjuk. Jegyzeteket nem fűzünk hozzá, a tárgyi pontatlanságokat nem
javítottuk, a személyes utalások magyarázata kiolvasható számunk egyéb írásaiból.
A címet mi adtuk.« Később a számítógépből előkerült a korábbi, gépelt anyag folytatása, további hét vers önelemzése, az első kötet sorrendjében haladva.” PETRI
György, [Magyarázatok P. M. számára]. In: PETRI György Összegyűjtött Munkái IV. Budapest: Magvető, 2007, 680.

61

�Megjegyzendő, hogy az olasz cím előtt nem minden kiadásban szerepel a La névelő.
Vö. például ALIGHIERI, Dante, Vita Nuova. Introd. Di Giorgio PETROCCHI, commento
di Marcello CICCUTO. Milano: Rizzoli, 1984. Ennek megfelelően a Dante-kutatók nagyobbik része csak „Vita Nuova”-ként emlegeti a művet (pl. Domenico DE ROBERTIS,
Introduzione a Dante Alighieri. In: Vita Nuova. Milano: Rizzoli, 19945, 39-41; FERRUCCI,
Franco, Il libro del desiderio. Milano: Leonardo, 1990; CORTI, Maria, Percorsi
dell’invenzione. Il linguaggio poetico di Dante. Torino: Einaudi, 1993, 39-42.); KELEMEN
János, Dante commentatore di se stesso. In: Quaderni danteschi [Periodico della Società
Dantesca Ungherese], 1/2010, N. 6, 1-20.). A Dante-mű egyik legújabb olasz értelmező-filológusa pedig a diftongus nélküli címet tekinti autentikusnak („anche se ha
avuto corso la dizione Vita Nuova, col dittongo, é Vita Nova il titolo autentico, come
attestano in maniera esplicita il codice Martelli 12, il più antico e vicino per assetto
all’originale dantesco, e il manoscritto Toledano 104.6, di mano del Boccaccio.” Vö.
GORNI, Guglielmo, La Vita Nova di Dante Alighieri – 1. Il titolo.
Vö. http://www.italica.rai.it/index.php?categoria=libri&amp;scheda=dante_il_titolo
5 Szállóigévé lenni, az a legjobb dolog, i. m., 224.
6 „[…] Dante Beatricéje, a tisztes, többgyermekes családanya, a Vita Nuova szerelmes
verseinek, és őt [Dantét] a paradicsomba kalauzoló alakja – bár élt, mégis csak – képzeletbeli eszmény.” SZABÓ Lőrinc, Vers és valóság. Bizalmas adatok és megfigyelések. Szöveggond. és jegyz. Szabó Lőrinc Kutatóhely, vez. KABDEBÓ Lóránt. Budapest: Osiris,
2001, 280.
7 KABDEBÓ Lóránt, Utószó. In: SZABÓ Lőrinc, Vers és valóság. Bizalmas adatok és megfigyelések, i. m., 358.
8 Vö. RICOEUR, Paul, Az én és a narratív azonosság (ford. SEREGI Tamás) In: LÁSZLÓ János,
THOMKA Beáta (szerk.): Narratívák 5. Budapest: Kijárat, 2001, 15-26., különösen 15.,
ill. 23-26.
9 Vö. pl. HOFFMANN Béla, Benedetto Croce e l’Ulisse dantesco In: UŐ, La parola poetica.
Teoria letteraria e letteratura italiana, Università degli Studi di Udine. Udine – Szombathely: Berzsenyi Dániel Főiskola, 2005, 24-46, különösen 36-46.
10 Vö. KABDEBÓ, i. m., 357., Szállóigévé lenni, az a legjobb dolog, i. m., 230, FÜLEP Lajos, A
Vita Nuova és a mai olvasó. In: DANTE, Az új élet [Kétnyelvű remekművek]. Szerk. HALÁSZ Gábor, ford. JÉKELY Zoltán, Franklin Társulat, Budapest, é. n., XII.
11 FÜLEP Lajos, i. m., IX.
12 Vö. KELEMEN, i. m., 7.
13 Ezzel kapcsolatban l. CORTI, i. m., 42., PETROCCHI, i. m., 13, 17.
14 Vö. ismét: Szállóigévé lenni, az a legjobb dolog, i. m., 224.
15 Vö. BAHTYIN, Mihail Mihajlovics, A regénynyelv előtörténetéhez In: UŐ, A szó esztétikája.
Budapest, Gondolat, 1984, 217-256, különösen 220-227.
16 Fülep Lajos szavaival: „Az olvasót az zavarja meg, teljes megfordulását a vélt megértéstől a nem-értés kényszerű elfogadásáig az okozza, amiben a legbiztosabb volt, a
legbizonytalanabbá az teszi, hogy ő szerelmi lírát olvasott, szerelmes verseket, ifjúkori szerelem történetét […]” FÜLEP, i. m., VIII. Fülep szerint az olvasó azt kérdi,
„hogy amit olvasott, mind csak szimbolum, vagy az is? […] a valóságosként, megtörténtként, szinte életrajzi adatként megírt események?” FÜLEP, i. m., X. „Mégis az olvasó »impressziójának« is igaza van. Szerelmi líraként olvasta és értette. S ezt a lírai
matériát sehogyan sem lehet föloldani vagy mássá minősíteni. Az analógiák,
szimbólikus értelmezések mind egybevághatnak, mégsem vonják el merő jellé.” FÜLEP, i. m., XII.
17 Álljon itt erre négy kiragadott példa a Vers és valóságból:
4

62

�18

„Semmiért egészen – Azt hiszem, a legismertebb versem. Az első két sorát éjjel gondoltam el, reggel megfogalmazva találtam a fejemben, a többit még aznap délután írtam hozzá, az egykori Lánchíd kávéházban. Egy utcai ablaknál ültem tehát a Clark
Ádám téri oldalon. Hogy kényelmetlenül ültem, arra még most is emlékszem, és
csodálkozom, hogy ez a testi kényelmetlenség nem akadályozott meg, illetve nem
késleltetett az írásban. Isten bizony, mondom, hogy közben csodálkoztam magamon,
hogy hogy tudom folytatni és emelni ezt a nagyon magasról indult témát. Hogy mi
váltotta ki? Tízévi házassági és tizennégy-tizenöt évi szerelmi tapasztalat. Azonkívül
az a helyzet, amelyben Erzsikével voltam. Évtizedekig úgy gondoltam, hogy ez a
vers kizárólag Nagyklárának szól; újabban azonban azt látom belőle, hogy Erzsikének is üzen valamennyire. Úgy látszik, mindkettőjüknek ragaszkodtam a hűségéhez.”
„A homlokodtól fölfelé – Dugott erotizmussal rendkívül telített versnek tartom. Részletezés nélkül csak megemlítem a ki nem fejtett, második értelmét az első versszak
néhány szavának. Ha jött érzékiség akármi; egész testedben mindenütt; jó cinkos; más
húsok ajkai között; – ez az utóbbi másképpen is kétértelmű. Kétségbeesve tiltakoztam
a nők ereje ellen, amely úgy eláradt rajtam, és a nekik hízelgő saját önzésem ellen.
Örültem, hogy intellektuálisan független tudtam maradni tőlük az én rettenetes életemben, még akkor is, ha teljesen dekadens önvádak folyton rontották egészséges élvezőképességemet.”
„Szeneka halála – A latin bölcselő tudvalevőleg forró fürdőben felvágta az ereit; időnkint én még azt az állapotot is jobbnak hittem akkoriban a magaménál, és persze erotikus és halálelképzelésekkel kapcsoltam össze (víz = nő). »Trükkös« kifejezés, hogy
a »víz igyon ki«.”
„Ramszesz kolosszusán – Kairótól vagy 30-35 km-re délre, bérelt autón kirándultam
annak az újságírónak a kíséretében, akivel Velencében már lefényképeztettük magunkat. Az ismert kisváros nevét már nem tudom, és fő attrakciójáról, vagyis az ott
lábatörten heverő II. Ramszesz-szoborról a minap olvastam, hogy beszállították a kairói múzeumba, és ott fölállították. Az óriási szobor akkor még a földön feküdt, térd
táján kettétörve, én felmásztam rá, uzsonnáztam rajta, le is fotografáltak és a kép
nemrég még megvolt. […(itt még további három mondat következik a nevezetes utazásról – H. K.)] A Pesti Naplóban három cikket írtam az utazásomról, lehet azonban,
hogy Az Estben és a Magyarországban is. A vers végén a »Gyerekek gyerekeskedése«
utalás a régi latin hexameterre: »Sunt pueri pueri, pueri puerilia tractant«.” SZABÓ
Lőrinc, i. m., 61., 62., 130., 131.
Ezt a beállítottságot jól szemléltetik például az Improvizáció vagy a Csak egy személy
című vershez diktált Petri-magyarázatok, melyeknek, hely híján, csak első mondatait
idézem (de amelyek mellett Petri autopoétikus és önelemző beállítódására kommentárjaiból jóformán bármelyiket citálni lehetne): „Erről a versről elég nehéz beszélnem,
részben mert nagyon zenei, részben mert nagyon személyes. Tudod, hogy ez a vers
rólad szól, de most újraolvasva meglep a versnek a majdhogynem tragikus befejezése. A kötet kontextusában az, hogy »Tekintsd végső dolognak / nincsen rá magyarázat«, ez akkoriban számomra a lehető legsúlyosabb ügy volt, hiszen mindenre magyarázatot kerestem, tehát ezt a nem létező kapcsolatot én a magam számára nagyon
is létezőnek fogtam fel. Sőt a megformálás szembeötlő zeneisége rivalizálás volt Szabolccsal [Várady Szabolcs költővel – H. K.]. Szinte ez az egy majdnem kötött formájú
vers az egész kötetben. Ez talán vicces, de így van, hogy a »Lágy szürke csillogás /
eső-dorombolás« ez a Szabolcsra vonatkozó metafora, és én volnék ironikusan »a
költői elem / mély s mélyebb értelem«. […] Az első két sor rímszavai – »csillogás«,

63

�19

20

21

22

23

24

25
26

64

»dorombolás« – lágyak és tompák, az »elem-értelem« rímpár az viszont agresszíven
az én rímeszményemet példázza, az egymástól tartalmilag és grammatikailag is idegen motívumok összecsengését.” PETRI György, [Magyarázatok P. M. számára] In: PETRI György Munkái IV. Próza, dráma, vers, naplók és egyebek. Szerk. RÉZ Pál, LAKATOS
András, LAKATOS Szabolcs. Budapest: Magvető, 2007, 628.
„A vers trükkje az, hogy valamiképpen a melodikussága adja a lendületét. A »Ha lehetnék Neked / csak egy személy« hat plusz négy szótagos tördelésű sorpár: tititá
tátitá titátitá. A második sor megismétlődik a második strófában, viszont a két sor a
harmadik strófában úgy, hogy hat sor ékelődik a »Ha lehetnék Neked« és és a »csak
egy személy« közé. Ez a melodikusság feledteti azt, hogy a személy szó nyelvünkben
inkább bürokratikus, rendőri hangzású, vö. személyi igazolvány, előállítandó személy stb. Mégis a dallamtól valami Schubertes érzelmi telítettséget kap ez a szó. Mellesleg két rím is dúsítja a zenei effektust, a viszonylag eredetinek mondható »neked –
görbe szeg« rímpár, és a nagyon banális »időben – eltünőben« ragrím. Plusz egy
harmadik, a »fokhoz ér – csak egy személy« asszonánc.” PETRI György, [Magyarázatok
P. M. számára], i. m., 670.
Például A kimondhatatlan kapcsán: „»Fogaid közül«: a homéroszi »fogak ösvénye« =
száj.”; az Istenről: „Panteista fantazmagória, Rimbaud A részeg hajójának helyenkénti
hatása alatt”; a Még egyszerről: „Az előzőnek testvérdarabja, szinte variációja. És
csakugyan: egyszerre írtam őket.” SZABÓ Lőrinc, i. m., 141, 28, 126.
Egyetlen példa: „Ez a ballada három részre oszlik: az elsőben megmondom, hová
menjen, bátorítom, hogy nagyobb bizakodással menjen s azt is megmondom, kinek
társaságába szegődjék, ha biztonságosan s veszedelem mentesen akar járni; a másodikban megmagyarázom neki; hogy miként is kell eljárnia; a harmadikban felhatalmazom, hogy akkor menjen, amikor akar, s indulását a szerencse karjaiba ajánlom. A
második rész itt keződik: S ha elnyeréd; a harmadik itt: Menj balladácskám.”
Vö. „Az enjambement miatt a sor kicsengése egészen fenyegető, nevezetesen, hogy
nem lehet élni, de utána grammatikusan szorosan kapcsolódik a »másképpen, mint«,
innentől kezdve arról van szó, hogy mégiscsak lehet élni. Egyébként ebben a versben
jöttem rá, hogy egy olyan poétikai fogásnak, mint egy sorátvetés, szemantikai jelentősége van. Az ilyen enjambement-ok akkor igazán erősek, ha az előző sor grammatikailag befejezettnek látszik, és aztán a meglepetés az, hogy az adverbium szorosan
köti a folytatáshoz…” PETRI György, [Magyarázatok P. M. számára], i. m., 626.
Pl. „az elem-értelem rímpár az viszont agresszíven az én rímeszményemet példázza, az
egymástól tartalmilag és grammatikailag is idegen motívumok összecsengését”. Uo.,
628.
Itt jegyzem meg, hogy a kritikai recepcióban nem találkoztam a Petri-kötet címében
jelölt „M.” értelmezhetőségének kérdésével. Hipotézisem szerint az M.-et, noha az
például Hajnóczyra való utalásként is felfogható, a ’magam’, ’én magam’ literális
nyelvi jelölőjeként (is) interpretálhatjuk mint bármiféle magyarázat szükségszerűen
önértelmező természetének metaforáját.
Ezt az izgalmas felépítést méltatja Fülep Lajos: „Mert nem különösen érdekes-e […],
ahogy a költő olyan nagymultú, mégis modern formában, amilyen az önéletrajz vagy
vallomás, elmond eseményeket prózában, azután megírja őket versben, s végül még
a verseket is taglalja?” FÜLEP Lajos, i. m., IX.
DANTE, Az új élet. [Kétnyelvű remekművek], i. m., 105.
Például: „Ezt a szonettet nem magyarázom, mert értelme éppen elég világos”
(XXXIX); „Ezt a szonettet nem magyarázom, mert éppen eléggé világos. ” (XL); „El-

�27

28

29

30
31
32

33

34

35
36

képzelhető ugyan ennél tüzetesebb felosztás és magyarázat is, de úgy vélem, boldogulni lehet ennyivel is, ezért nem bajlódom további felosztással.” Uo., 133., 135., 139.
„E szonett után oly csodálatos látomásom támadt, hogy a benne látott dolgok arra az
elhatározásra bírtak, hogy erről az áldottról mindaddig, amíg méltóbban nem szólhatok róla,
többet ne beszéljek. […] remélem, úgy beszélhetek majd róla, ahogy hölgyről még sohasem beszéltek. S majd megengedi tán a könyörületesség ura, hogy lelkem végtére hölgye, az áldott
Beatrice dicsőségének látására járulhasson [Kiem. H. K.], aki megdicsőülten csudálkozik
annak arculatjába, Aki örökre áldott.” [Kiem. az eredetiben.] Uo., 141. Uo., Ám nem ez
az egyetlen szöveghely, amelyik viszonylag nyíltan anticipálja a későbbi nagy művet:
a XIII. rész egyik mondata a Színjáték első sorainak és alapszituációjának parafrázisát
adja: „barátomnak ezeket mondtam: »lábam az életnek már ama határát súrolta,
amelyen túllépni, a visszatérés reménységével lehetetlen.«” Uo., 41.
A Dante-alkotás reflektáltan nyelvi konstrukció létét világosan jelzi a kezdés
(„incipit”) is, mely az egész művet saját emlékezetének „könyvéből” származó „szavak egybegyűjtéseként” határozza meg: „In quella parte del libro de la mia memoria
dinanzi a la quale poco si potrebbe leggere, si trova una rubbrica la quale dice: Incipit
vita nuova. Sotto la quale rubbrica io trovo scritte le parole le quali é mio
intendimento d’assemplare in questo libello; e se non tutte, almeno la loro
sentenzia.” Jékely fordításában: „Emlékezetem könyvének ama részében, amely előtt
keveset lehetne olvasni, található a következő kezdetű fejezet: Kezdődik az új élet.
Ebben a fejezetben találom azokat a szavakat, amelyeket ebbe a könyvecskében szeretnék, ha nem is mind, legalább lényegük szerint egybegyüjteni.” Uo., 2., 3. Ismert,
hogy Maria Corti épp ezért szentel kiemelt figyelmet a dantei emlékezet „könyvének”, amelyet határozottan a szerzői képzeletből és poétikából eredeztet: „In altre
parole il libello non é trascritto da un’autentica memoria esistenziale, ma da una
memoria che si innesta sulla immaginazione e sulla poetica dell’autore.” CORTI, im. 41.
Vö. „A versnek nincs címzettje. Tulajdonképpen egy poétikai kísérlet arra, hogy
megírjak egy olyan igazán bel canto szerelmes verset, aminek a megírhatatlanságáról
a Szerelmi költészet nehézségeiről panaszkodom.” (Kiem. az eredetiben.) PETRI György,
[Magyarázatok P. M. számára], i. m., 670.
Vö. Szállóigévé lenni, az a legjobb dolog, i. m., 241.
Uo., 228-229.
Walter Benjamin kifejezése Tandori Dezső fordításában. Vö. „Hogy ezt a törvényt, a
nyelvfilozófia egyik alapvető törvényét pontosan megragadhassuk, meg kell különböztetnünk az elgondolt dolog és az elgondolás módjának intencióját. A »Brot« és a
»pain« szóban ugyanazt gondoljuk, ám az elgondolás módja máris különbözik. Az
elgondolás módja teszi ugyanis, hogy németek és franciák számára mást-mást jelentenek ezek a szavak; hogy kicserélhetetlenek; hogy végső soron egymás kizárására
törekszenek. Az elgondolt dolog eredményezi viszont, hogy – abszolút értelemben –
mind ugyanazt jelentik […]” Walter BENJAMIN, A műfordító feladata. In: UŐ: Angelus
Novus. Budapest: Magyar Helikon, 1980, 77.
„Az utókornak nem üzenek semmit”. In: PETRI GYÖRGY Munkái III. Összegyűjtött interjúk.
Szerk. RÉZ Pál, LAKATOS András, Várady Szabolcs. Budapest: Magvető, 2005, 451.
Néhány példa: „Véget nem érő magyarázatok” (Az álmatlanság dalaiból), „nincsen rá
magyarázat” (Improvizáció), „Magyarázkodni kéne…” (Történet)
Vita Nuova, i. m., 89.
PETRI György Összegyűjtött Munkái I. Szerk. RÉZ Pál, LAKATOS András, VÁRADY Szabolcs. Budapest: Magvető, 2003, 59.

65

�TALÁLKOZÁSI PONTOK

GROZDITS K ÁROLY H.

„Míg be nem csuk az elalvás”
Beszélgetés Dukay Nagy Ádámmal

Dukay Nagy Ádám költő, író, szerkesztő, s – mint az interjú készítője – újságíró, így nincs
könnyű helyzetben sem ő, sem a riporter: szakmabéli beszélget szakmabélivel. De talán pont
ez a felállás, ami valóban izgalmassá tehet egy ilyen, térből és időből kikacsintó dialógust.
Akinek konkrétabb apropó kell, az remélhetőleg még ez évben ráteheti kezét a Titokbhakta
című Dukay-verseskötetre.
– Ismerkedős és egymást kóstolgató beszélgetésünk kapcsán kiderült számomra, hogy
nem lesz könnyű dolgom, nem tudok, nem lehet, és ezért nem fogok megható történeteket,
csattanós sztorikat és apró életképeket kicsikarni belőled. Miközben én belekényszerítenélek a
visszapillantásba, te észrevehetően másfelé akarsz nézni.
– Sokkal izgalmasabb dolgokról beszélgethetünk. Nem tudok mit kezdeni az
életrajzi adatokkal, ezért nem tudok beszélni sem róluk. Nem akarok senkit megbántani, de nekem az életrajzi adat – a klasszikus formájában – érdektelen. Amikor
Pilinszky János azt mondja az anyjáról, hogy „Anya viszont liget volt, haláláig
faiskola”, az más, valahogy ez… Nem arról beszél, hogy milyen cekkerrel ment
anya a közértbe, és hogy milyen házak között nevelte fel őt. Erről nagyon kevésszer
szólt, úgy emlékszem legalábbis.
– Ha az írás kezdeteiről faggatlak…
– Amikor elkezdtem írni, nagyjából akkortól érzem, hogy vagyok, hogy valahol
vagyok. Írni, fogalmazni pedig akkor kezdtem, amikor megtanultam a betűket.
Ettől függetlenül szerintem huszonkét éves koromra tudtam csak értékelhető szöveget írni. Addig kivétel nélkül mindegyiknél azt éreztem, hogy ez még mindig
nem pontos. Aztán létrejött pár olyan szöveg, ami azóta is evidens maradt, s ez már
elég hosszú idő, szóval talán ezek már megmaradnak nekem. A viszonyom az íráshoz, a leírt történetekhez ugyanakkor azóta sem változott. Ez az az eszköz, ami –
annak ellenére, hogy nehezen tudom magam költőnek nevezni – ahhoz a tűhegynyi ponthoz vezet el olykor, ami az egyetlen helyem a világban. Egy parányi menedékkozmoszról beszélek.
– Engem a szavak íze, illata, csengése, a hangok együttállása lökdösött az irodalom felé…
– Nekem nem a szavak, hanem a történetek voltak a fontosak. Az, hogy közel
menjek a történetekhez. Ha egy fáradt gyereknek elkezdesz történetet mesélni,
akkor, amíg el nem alszik, addig megfeszítetten figyel, hihetetlen erővel koncentrál,
hogy el ne veszítse a fonalat. És kezdődhet bárhogy, szólhat a varázslóról, akit nem
szabad feldühíteni, mert akkor súrolókefévé változtatja a cirmost… és folytathatod

66

�a történetet, sőt folytatja az magát már akkor, kanyarog erre-arra, s a gyerek addig
figyel, míg be nem csukja az elalvás. Ilyenformán engem nem a szavak, hanem a
történetek „húztak”. A történetek elmélyítése során – s ez lehet négy tercina is –
olyan tájakba láttam bele magamban, amelyek teljesen megleptek, néha megijesztettek. Olyan ez, mint amikor a gyerek még úgy hiszi, hogy a város határa, az a
világ vége. Aztán azt később látja, hogy a „határ” után újabb és újabb tájak vannak,
s amit határnak hitt/látott, az egyáltalán nem az. Nekem azért öröm megtalálni a
történeteket, mert olyan vagyok, mint egy fáradt gyerek, bennem most is novella
játszódik. Ahogyan például a hátad mögött, ahová te ritkán nézel, ahogyan én is az
enyém mögé, él, tűnődik, tombol, bókol, dülöngél a borozó, az lenyűgöző. Nem
lehet, én nem tudok betelni a történetekkel… S a történés nélküli történetekkel sem.
Mert azok is csak látszólag történés nélküliek. Értelemszerűen mindig az dönt a
történet mibenlétéről – és ez engem, fáradt gyereket nagyon foglalkoztat –, hogy
milyen közel vagy a tér és az idő azon találkozásához, ahol történetet keresel. Ennek határai az egyénnek adatott mozgástér térben és időben. Ha a túlsó sarokról
nézed a kocsma életét, akkor azt látod, hogy emberek bejönnek, tűnődnek, bókolnak, satöbbi, aztán kisétálnak innen. Taxit hívnak, s míg megérkezik, elszívnak egy
cigarettát. Aki közelebb jön, át az úttesten, az már láthat gesztusokat, elcsíphet
szavakat, egészen más fokon szemlélője ugyanannak. Pedig csak annyi történt,
hogy átjött, egészen pontosan egy másik térbe, s akaratlanul egy másik időbe – ami
persze illúzió, úgy értem, az idő – lépdelt. Aztán, ha ideül közénk, akkor az megint
egy új nézőpont. Részesévé válik a mi most forgó történetünknek.
– Ezzel a történetes világlátással te verseket írsz, miközben mások a szavak ízén rágódva
próbálnak prózázni? Nem ellentmondásos ez?
– Írok prózát is, keveset, igaz... Pontosan tudjuk, kimondani is kínos, mert nagyon lapos igazság: az olvasó a saját történetét fedezi fel. Erre alkalmas tizenkét
verssor is. Ha képesek volnánk valóban kívülről látni, például most magunkat,
ahogyan itt ülünk, még akkor is teljesen más volna a te, és más az én arról, mondjuk úgy, másokkal megosztható történetem.
– Többször nyilatkoztál már arról, hogy Pilinszky fontos, elengedhetetlen. Kik vannak
még az általad cipelt szellemi poggyászban?
– Aki olvas, annak előbb-utóbb lesznek szentjei az irodalomban. Tandori Dezső
írta Szép Ernőről, hogy mindig vele van. Én pont így vagyok Pilinszkyvel: mindig,
mindenhová jön velem, és mindig közel van. És nagyon közel van Bódi Tóth Elemér. Ő volt az első igazi költő, akit láttam, Salgótarján utcáin, kamaszként, először
csak messziről, mert akkor már majdnem minden könyvét elolvashattam szerintem, tehát tudtam, ki ő… Aztán amikor dolgozni kezdtem a megyei napilapnak,
akkor volt sok, számomra nagyon emlékezetes beszélgetésünk. Bent a szerkesztőségben. Akkoriban még szinte minden szerkesztőségben lehetett cigarettázni. Kávét ittunk, cigarettáztunk, s én hallgattam zömmel nagyokat, s ha esetleg elgondolkodott valamin, igyekeztem valami nem túl béna kérdéssel inspirálni vagy motiválni őt… Ugyanígy volt Pál Józseffel; ő meg az író-szerkesztő, akit ugye szintén
láttam, hogy ott megy az utcán…
– Ők az élő irodalom csöndesebb szereplői.
– Éppen ezért fontos, hogy őket említsen elsőként. Kitűnő írók. Meghatározó
volt – bár megint más szempontból – Joyce, Semprun, Füst Milán… Azért nehéz

67

�ügy, mert szándékod ellenére toplistát kérsz tőlem, de nagyon kérlek, ne vedd
annak! Majdnem attól félek, hogy az említés sorrendje is meghatározó, de nem így
van! Magamban bolyongok, miközben a választ keresem, ez éppen csak annyi,
hogy ki jön szembe elsőként. Beney Zsuzsa költészete szintén különös módon fontos, ahogy Keszthelyi Rezső, és Tandori Dezső, Györe Balázs, Szijj Ferenc, Babiczky
Tibor… ez a legrosszabb, ez a névsorolvasás... Holnap temetik Málik Rolandot,
akivel sok évet töltöttünk egy asztalnál. Neki is szentje volt Pilinszky, rendszeresen
olvastunk fel, vagy mondtuk fejből egymásnak sorait vagy teljes verseket, sokat
beszéltünk róla, és emellett az asztal alatt hemperegve röhögtünk a legidiótább,
csak abban a szűk körben értelmezhető vicceinken... Nyilas Attila, k.kabai lóránt,
Egressy Zoltán, Gyukics Gábor, Kárai Csaba… velük például nagyon fontos,
hogy… nehéz a nevek említése.
– Málik Roland. Egy ilyen friss halál után mi következik. Átkozódás? Értelemkeresés?
Gyász/depresszió?
– Nem gondolom, hogy ne lennénk eztán is mindig együtt.
– Csendeskedés? Számvetés?
– A világ tényleg család. Te nem látod át, mert gyerek vagy, mint én meg mindenki. Isten lát át ekkora famíliát. Arra jutottam, hogy Roland annyira jó volt, hogy
befejezte ezt az osztályt. Mégis sírok, meg sírtam eleget. Ha megnézed a könyvét,
akkor láthatod, hogy mindent tudott.
– Kerek, egész?
– Vele is sokat beszéltünk arról, hogy van-e olyan, hogy egy életmű „torzóban
marad”. Én hajlok rá, hogy ilyen nincs. Szerinted?
– Van jól bevált kitérő válaszom: a torzó lehet kerek egész. Mi lett volna, ha Radnóti túléli önmagát? Nem lenne szánalmas egy hetvenéves Janis Joplin, egy öreg Jim Morrison…?
A párhuzamos, továbbfutó sorsok azt sugallják, hogy nekünk, mint befogadóknak szerencsénk van. Nem volt idő devalválódni…
– Biztos te is találkozol olyan antológiákkal, amit jó értelemben vett amatőrök a
saját pénzükből hoznak létre. Az ezekben szereplő szövegeket nem géniuszok tolják a világba, de, ha közülük bárki elmegy, az is kerek egészet hagy hátra.
– Szinte minden mondatodból kikacsint egy isten (az Isten?), ne kerülgessük. A te Istenednek mi a legfontosabb tulajdonsága?
– Az, amit a neve jelent. Krisna azt jelenti: mindenkit vonzó.
– Megvan az életedben a felismerés pontja?
– 17 évesen, amikor először találkoztam bhaktákkal, annyira mélyen megérintett,
hogy nem is volt számomra kérdés, a most, 19 évvel később föltett kérdésed, igen,
ez a fölismerés pontja. George Harrison még találkozott Sríla Prabhupáda-dal, aki a
nyugati világba elhozta a vaisnavizmus tanait. Nagyon közeli kapcsolatba került a
Krisna-tudatúakkal, és Krisna-tudatú is lett. Szándékában állt felvenni a rendet, a
fehér dhótit, amit a házasok viselnek, vagy akár a sáfrányszínűt, amit azok, akik
lemondtak a családi életről. Erre azt a választ kapta, hogy maradjon inkább civil
ruhában, és így terjessze a Krisna-tudatot. Ezért a bhakták elkezdték úgy nevezni:
titkos bhakta… gyakorlatilag a „titkos ügynök” kifejezés párhuzamaként. Ezt a
fogalmat éreztem én kiterjeszthetőnek, és innen jön az új kötet címe: Titokbhakta.
– Mit jelent a megélt vallás, a titkos bhaktaság a hétköznapokra nézvést?
– Megint Pilinszky jut az eszembe. Mielőtt Németországba utazott katonaként,
vásárolt egy csomó könyvet egy antikváriumban. Romain Rolland-t, Karinthyt...
68

�Aztán, mivel abban a helyzetben mind elveszítette az érvényességét, sorra kidobálta a könyveket az ablakon. Egy maradt vele, a Biblia, akár egy kutya, úgy. A hit
valahogy így... Tudod, hogy Istené vagy és Isten a tiéd. Nem felejted… Az emberben ugyanakkor tombol, izzik a bűntudat, de ha elkapható, ha fölvehető a megfelelő szál, akkor ez talán kezelhető úgy, mint a fejlődés egy-egy szakasza.
– Ha Pilinszky, és ez a földrajzi helyzet adott, akkor miért nem a Biblia?
– Nézd, nálam két könyv van mindig „nagyon elöl”, mindig kéznél, a Bhagavadgíta és a Biblia. Ezek nem kódexek, hanem használati tárgyak. Olyan könyvek, amelyeket mindennap forgatok.
– …hogy „forgathassanak” minket.
– Ezek valóban katartikus művek, a szónak az eredeti értelmében, vagyis megtisztuláshoz vezethetnek. Mert a szó orvosi jelentése a testnedvek, nyilván a károsak, lecsapolása. Az én kezemben többet forog a Bhagavad-gíta, de nem szorítja ki
a Bibliát. Ez a két könyv állandó, és sok-sok egyéb érkezik hozzám vagy utazik át
rajtam. Nekünk kamaszként volt affinitásunk olvasni, megfért az éjszakázás, az
ivászat az olvasással, sőt együtt járt azzal már a főiskolás, egyetemista évek előtt is,
tehát középiskolásként. Ha rock koncertre lógtunk vonattal, akkor is volt nálunk
könyv. Rejtőtől Proustig, Kosztolányitól Kassákig… De nem csak az egyetemisták,
meg az értelmiségiek voltak így ezzel akkor. Közhely: mi paplan alatt olvastunk
kislámpával. Általános iskolásként az volt a buli, hogy ki meddig olvasott villanyoltás után… Nem? Nem voltunk annyira nyakon öntve ezzel a földet fölzabáló
technikával.
– Nem vagy elájulva a XXI. század technikai vívmányaitól. Kézzel írsz, vagy nincs jelentősége?
– A fejlődés, amit kizárólag az anyag szintjén képzelnek el, darab idő elteltével
nem fokozható, mindenképpen omlás követi. Általában lépcsőzetes. Az állandó
fejlődés nem egyensúly. De nem ezért írok kézzel. Otthon: néha asztalnál, de leggyakrabban fölhúzott lábakkal az ölembe fektetett mappába; sörözőben, borozóban, kávézóban, ahol nagyon sok időt töltök: asztal sarkán, pult szélén. Elbújtatom
a kezem alá a papírt, ceruzával írok… Sokszor a pincérektől kérek keskeny slejfnitömböt, azt nagyon könnyű bújtatni… Ceruzával, 2B-s puha ceruzával írok. Azzal
szeretek. Épp a puhasága miatt. Közben persze faragni kell. Nincs ebben semmi
pátosz. Egyszerűen így alakult. Persze, mivel amikor írni kezdtem, messze nem
terjedt el a számítógép úgy, mint ma, úgyhogy írógépem is van. Egy Brother de
Luxe 220-as. Édesanyám kapta a papájától az írógépet, aztán most nálam van. Manapság is dolgozom vele. Például, ha egy vers kéziratában odáig jutok ceruzával,
hogy úgy látom, tisztázni kell, vagy valakivel szeretnék róla beszélni, akkor azt a
táskaírógépet veszem az ölembe. Ügyelek arra, hogy mindig legyen benne szalag, s
ha baja esik, akkor megvan a megfelelő írógépszerelő, aki helyrepofozza. Gyönyörűen lehet vele borítékot is címezni. Nem gyógyítható szexepilje, hogy az Á betű
kicsit lóg. Ebből persze az következik, hogy az utónevemben mindig kancsalít az
első és a harmadik betű. Nagy á, kis á... A számítógépet, noha használom, nem
tudom komolyan venni: lebeg előttem egy szöveg, amit le lehet kapcsolni. Ha lekapcsolom a gépet, akkor lekapcsolom a szöveget? Olyan, mint a zsiráf...
– „Ilyen állat pedig nincs”?
– Nem, ez egy másik vicc: „Szép, szép, de otthonra nem kellene”. Annyira ko-

69

�molytalan. Ha írógéppel dolgozol, meg kell tanulnod, nincs mese, fogalmazni. Mert
még egy két-háromflekkes cikket sincs az embernek kedve háromszor legépelni
azért, mert nem látta át azt a rövid anyagot sem. A számítógéppel a kor egyik emblémája lett a Backspace-billentyű. Mindent lehet nyom nélkül, azonnal törölni…
– …mert szétcsúszik, összekeveredik minden.
– Ha hagyjuk, az évek is egybecsúsznak. Nekünk kell megtagolni őket. Ez a
könyv, a Titokbhakta most valami ilyesmi lehet. Amikor megjelent az előző kötetem,
akkor teljesen üresen álltam, értsd ezt úgy, hogy nem volt egyetlen új szövegem
sem. Na, akkor tudatosult is bennem – s ezért ennyire kevés, negyven-ötven cím
szerepel ebben a könyvben –, hogy nekem valószínűleg kevés szöveget kell megfogalmaznom.
– Te fogalmazod, vagy benned fogalmazódik?
– Rajtam keresztül, de mindig van egy csírasor. Mint a fraktálnál. Van egy képlet, amibe mindig vissza kell helyettesíteni a kapott eredményt, és így létrejön egy
végtelen sor. Ahogy a fraktálnál is van egy csíraképlet, onnantól kezdve a végtelen
felé haladhatsz… lefelé és felfelé is. Minden irányba. Nincs határ. Ezzel együtt
éreztem, hogy nagyon kevés az, amihez hozzányúlhatok. Ezek a szövegek ugyanakkor élték az életüket, elhangzottak rádióban, megjelentek lapokban, folyóiratokban, ami jó… de az sem lett volna katasztrófa, ha egy noteszbe csak magamnak
írom őket. Mindenki maga miatt ír, még ha természetesen érdekli is, hogy elolvassák-e. Nem tudom elképzelni – vagy nem akarom –, hogy valaki külső érdek, nyomás miatt ír.
– Nincs is olyan, uggggyan!
– Sok dolgot természetellenesnek érzünk… Értem, mire gondolsz, milyen írásokra, amik lehetnek „amúgy” jók, ha történetesen én mégis azt érzem, hogy ez
rutin, ez hordalék… Akkor is inkább szövegszünet; az egyébként is nagyon fontos,
annak a csöndje.
– Belül írod, vagy kívül?
– Amikor ezeket a szabálytalan tercinákat írtam, akkor folyamatosan működtem,
elvégeztem, amit el kell, de lekapcsoltam minden egyéb belső mozgást. Azért kötnek le, mert megtaláltam őket. Megtaláltak engem. A többi versemről esetleg tudok
valamit mesélni, de a tercinák burokban vannak. Egész másként keletkeztek.
– Elengeded a szövegeidet?
– Igen. Örültem a találkozásnak, de mehet minden tovább. A tercinák ugyanakkor most is bennem vannak, úgy tudok róluk beszélni, ahogyan vannak: „Mollban
játszott az évszak, / akár egy utcára / került bárzenész. // De a kerthelyiségben /
még dzsessz bujkált, / és társaságok, nevetés. // Becsípett lányok / csevegtek meg
jól öltözött, / ifjú uracskák. // Szívük úgy hitte még / akkor, »máma már / nem
hasad tovább«”.
–Ez nem megtanult, hanem tudott, ugye?
– Ez lett a viszonyom velük. Együtt vagyunk. Így. Mindig.
– Van olyan szöveged, amire rá tudsz csodálkozni?
– Rácsodálkozni nem tudok, annak tudok örülni, hogy nem szalasztottam el.
Olyan, mint egy emberi viszony, amikor visszanézel egy korábbi kapcsolatra,
mondjuk egy volt kedvesedre, akit tényleg szerettél, aki tényleg szeretett, s utólag
is azt mondod: milyen jó, hogy akkor el- vagy kimondtam neki. A jelen nyugalmához kell, hogy akkor elmondtad.
70

�– Túl a költőtársakon, akik olvassák egymást, mit lehet tudni az Olvasókról? Ha megjelenik a köteted (hány példány?) akkor kihez jut el, miként hat vissza?
– Kilenc éve jelent meg legutóbb kötetem, s az utóbbi években kevesebb könyvet
is szerkesztettem, mint korábban, tehát nincs friss, egészen pontos képem a helyzetről. Annál is inkább, mert most ugye komoly tektonikus mozgások kezdődtek el
a kultúrafinanszírozás terén is. A könyv ugyanakkor kétfelől közelíthető meg. Egyfelől ünnep, másfelől viszont nem az, hiszen az alacsony példányszám miatt kevesekhez jut el. Sokkal kevesebbhez, mint amikor megjelenik egy vers egy folyóiratban, még inkább, ha heti- vagy napilapban. A Titokbhaktából sok szöveg a Népszabadságban jelent meg. Ez néhány éve akár 200 ezer példányt is jelentett. Ma kisebb a
lap példányszáma, és egy ideje verset sem közölnek… Visszatérve: már akkor is jó
volt a viszonyom ezzel a könyvvel, amikor még nem tudtam, hogy miként fog
tárgyiasulni, tárgyiasul-e egyáltalán. De ezt most sem tudhatom biztosan. Amikor
elkészültem, akkor elengedtem az egészet. Megírtam, megjelent, elhangzott, mindenünket megoldottuk egymással. Amit ezek után kellene tennem, az olyan, mint
amikor hivatalos papírokat tolnak elém. Nyűg, ha lehet, esdeklő arccal továbbtolom.
– Szóval, nem vagy az önmenedzselés bajnoka.
– Az önmenedzselés akkor érdekes, ha a lelki békédet akarod menedzselni. Akinek ahhoz könyv kell, az foglalkozzon azzal. Nekem az pont nem, vagy hát sokkalsokkal kevésbé fontos.
– Lelki béke?
– A lehető legkisebb ívelésű szinuszgörbén szeretnék mozogni. A Hosszú eltáv
megjelenése után néhány hónappal életem legnehezebb, legfájdalmasabb időszaka
kezdődött.
– A kötetben különböző valóságok vannak, más-más történetek.
– Arra akarok tudatos lenni, ami után ez a könyv kutat, elfogadva a jelenlegi
helyzetem, de azt is, hogy a lélek és a hamis ego – azaz a személyiség – nem azonos. Én más vagyok, állandó. Ahogyan te is, mindannyian. Ezt fontos tudatosítani
magamban. Ugyanaz néz rá a saját kezemre, mint aki hároméves korában, koromban. Ebben nincs változás. A személyiség sokkal gyorsabban, hevesebben igazodik
a helyzetekhez, a lélek, mely a test feladása után is megmarad, más utat jár. Viszszatérve a különböző valóságokra: én ezek között igyekszem átjárókat nyitni, illetve föllelni, s amíg megvan egy-egy ilyen kapum, addig nyugodt vagyok. Természetesen mindez nem veszélytelen. Az állapotomra sem. Kezelni kell az átjárókat.
Folyamatos balanszírozást igényel, hogy ne záródjon be, mert az fullasztó, de ne is
hasadjon szét, mert az meg ijesztő.
– Mit jelent mindez a kötetre, mint szerkezeti egységre pillantva? Mi adja a versek egymásutániságát?
– Te is egy szerkesztetlen verziót ismersz, magam csak azt tudom, hogy mi körül
gravitálnak a szövegek. Az egymásutániságról, a kihagyásokról s a többiről a szerkesztő dönt. Én arról leveszem a kezem. A kötet szerkesztését Nyilas Attila vállalta
– ő gondozta az előző gyűjteményt is.
– Ez azért nagyfokú bizalmat feltételez.
– A kötet egy külön építmény, vannak, akik jó építményeket tudnak létrehozni,
de nekem – a saját verseimből – nincs ehhez affinitásom sem. Másnak meg tudom
szerkeszteni, tavaly is összeraktam egy-két kötetet… Másét szívesen felépítem. De
71

�ez más. Attila látja szinte minden szövegemet először, tehát nem is volt kérdés,
hogy hozzá fordulok.
– Tehát, ebben az esetben, a befogható legnagyobb gondolati egység számodra a vers.
– Valószínűleg a próza-, esszé- vagy interjúkötetemet meg tudnám szerkeszteni,
de a saját verseskötetem esetében szeretem, ha szerkesztő rakja össze.
– Ennek ismeretében viszont adja magát a kérdés: hoz számodra valamilyen újdonságot,
felismerést a versek sorrendje?
– Biztosan. Még nem tudhatom, hogy mit, de ha akkor látom majd a kötetet, akkor az egészen más lesz.
– Van ilyen tapasztalatod?
– Van. Az előző kötetem is mást rajzolt ki. Ennek önmagában nincs előjele, de
mindenképpen izgalmas így, másként látni. Persze, erről kilenc év távolából nehéz
beszélni. Minden megváltozott azóta.
– De nyilván vannak terveid…
– Igen. De nem volt egyszerű, hát merem azt mondani, azok után egyáltalán maradni. Az, hogy – Albert Camus-val – nem vállaltam a végsőkig vitt elfogadást,
vagyis az öngyilkosságot. Szóval, hogy nem vállaltam be. Nem gyakori, hogy erre
gondolok, de talán még valamit szeretnék itt.
– Én ebben élek majdnem két éve…
– Amikor 2001 decemberében Dublinba utaztam az akkori szerelmemmel, akkor
azért volt olcsó a repülőjegy, mert szeptember 11. után voltunk, és kizárólag olyanok ültek a gépen, akiknek nagyon senkijük nincs. Egyedülállók, baráti társaságok
voltak ott, még az olyan párokból is keveset láttam, mint amilyenek mi voltunk.
Akkor minden utason az látszott, hogy ha felrobban a gép, akkor „hát, ennyi volt”.
Ez nem flegmatikus hozzáállás – az élet jövés-menés. Az ember valóban nem tökéletes sziget. A víz felszíne alatt, láthatatlanul, minden szárazfölddarabka egy. Ahogyan a Védákban áll: Isten akár a Nap, s a lélek, mint a napsugár. Viseli a színét, a
melegét egy egész csillagnak – a kettő között mennyiségi különbség van. Ha a viszony ilyen, akkor elveszik a történések előjele, s nem rendít meg sem a jó hír, sem
a rossz.
– Ezt érteni vélem, csak másként élem. Azt hiszem, a kilengés inspirálja az alkotó embert.
– Messze vagyok attól az állandóságtól, ami a bhaktákban elragadó. Magam is
kibillenek. Én épp az állandó skizoid állapottól szenvedek, kellő felkészültség nélkül boncolom az énvalót és az ego-t. Ez hatalmas hullámokat kelt. De a hullámok
egyre jobban megviselnek, éppen az elmúlt évek miatt. S ha lehet, akkor szeretném
átaludni legalább néhány éjszakámat. Szeretném, ha úgy csukna be az elalvás, ahogyan a fáradt gyerekeket. Mert az egyetlen hely és idő, ahol nem találok történetet
az a magány éjjeli hidege.

72

�KÉP-TÉR

NAGY C SILLA

„Éva-szindróma”
Beszélgetés Makrai Adéllal
2011 februárjában, a balassagyarmati Szerbtemplom Galériában nyílt meg Makrai Adél
festőművész legújabb kiállítása. Az éppen 100 éves, eklektikus stílusú épület világos, hangulatos kiállítóterében, az olajfestmények és grafikák előtt szokatlan installáció várta a látogatókat: a ruhaszárító állvány, a műanyag lavór ruhadarabokkal, a vasalódeszka (ahogy
utóbb kiderült) egy performansz kellékeiként funkcionáltak. A művész (aki nem mellékesen
anya és feleség) ugyanis mintegy rekonstruálta az alkotómunka körülményeit, újragondolva
ezáltal a női művészet fogalmát is.
– „Háztartásbeli” alkotó vagyok – ez a címe az egyik elektrografikának (mondhatnám
úgyis, rendhagyó önarcképnek), de több más munkádnak is meghatározó élménye az alkotói
és a klasszikus női szerep összeütközése.
– Személyes élményről van szó: a férjemmel és az ötéves kislányommal élek egy
nógrádi faluban, és tulajdonképpen a családi élet ritmusa határozza meg az alkotómunkát is. A napi rutin behatárol, és fontosnak tartom a családi kört. És esténként, ha még van erőm, újra tudok magammal, az aktuális képemmel foglalkozni.
Nehéz a szerepeket összeegyeztetni, mert a művészi alkotómunka számomra elvonulást is jelent, és erre nem mindig van módom: nincs műtermem, a lakásban festek, és folyamatosan vándorlok az állvánnyal, oda, ahol épp nincs senki, vagy ahol
jó a fény, gyorsabban szárad a festék, stb. Talán ennek is köszönhető, hogy most
magamat helyeztem az ábrázolás középpontjába.
– A képeid (a festmények mellett a grafikákra, fotókra is gondolok) többnyire embereket,
sőt embercsoportokat ábrázolnak. Mire keresed a választ a figurális ábrázolással?
– Mindig az emberek érdekeltek, tényleg szinte kizárólag figurális munkáim
vannak. A pécsi egyetemen diplomáztam festőművész szakon, és már a diplomamunkám is női testeket ábrázolt jógapozícióban. A jógában az az izgalmas, hogy az
egyensúly megtartásáról szól, minden mozgásfolyamat végén el kell érni egy olyan
nyugalmi pozíciót, amelyet tartósan fenntartasz. A két szélső képen egy-egy emberalak, a középsőn pedig kettő szerepel, sötét háttér előtt, anélkül, hogy konkrét,
reális térbe helyeztem volna őket.
– Meghatározóak számodra a hazai vagy külföldi irányzatok?
– Nem igazán. Autodidakta módon gyermekkorom óta rajzoltam, inspiráltak a
nagy klasszikusok, de inkább mestereim tanácsai, az egyetemen elsajátított mediális technikák együttesen jelentettek útmutatást a saját stílusom kialakításában,
semmint konkrét, körvonalazható irányzatok vagy iskolák. Érdekes, hogy Pécsen a
kezdetektől szinte teljesen magunkra voltunk utalva, nem mutattak fel mintát,

73

�követendő példát, hanem ösztönöztek arra (különösen a mesterem, Tolvaly Ernő),
hogy megtaláljam a saját utamat. Nem azt mondom, hogy nem volt bennem tudatosság, de valahogy én is és a tanáraim is hagyták, hogy „alakuljak”. Érdekes felismerés volt, amikor egyszer a megkérdezésem nélkül rendeltek nekem festékszíneket, csodálkozva láttam a rózsaszínt, a türkizt és hasonló „mesterséges” árnyalatokat. Azt mondták, hogy mert én ezeket szeretem, rácsodálkoztam, hogy
tényleg, és azóta tudatosan használom.
– A rózsaszínek, kékek, zöldek mégis valamiféle komorságot hordoznak nálad.
– Tény, hogy ezek a színek elkezdtek „koszolódni” az utóbbi időben, a témáimhoz így kifejezőbbek. A színkezeléssel feszegetem a határokat, sokszor mondták
például, hogy a képeim a giccs szélén táncolnak, miközben megfogalmaznak egyegy témát. A gicccs sajátossága, hogy bizonyos sémák alkalmazása rutinná válik,
illetve hogy a látvány elnyeli a témát. Számomra a séma variálása és a látvány expresszivitása is eszköz, úgy gondolom, hogy a határvonalon mozogni nagyon izgalmas, alkalmas arra, hogy elmondjam a munkáimmal, amit szeretnék.
– Spanyolországban éltél korábban. Mennyire voltak inspirálóak számodra ezek az évek?
– Nagyon. Nemcsak művészi szempontból, hanem mert az egy másik világ,
másképp élik meg az emberek a hétköznapokat. Ott is vannak nehézségek, és van
gazdasági válság, de kevésbé része az életnek: mosolyognak az emberek, süt a nap,
pálmafák vannak, és lehet örülni dolgoknak. Rengeteget fotóztam, ezek segítségével szeretném feldolgozni az ottani élményeimet. A dolgok állása című festményen
például a figurák egy rácsos körszerkezet mögött helyezkednek el, ez a szerkezet
egy spanyol enteriőr-tervemhez kapcsolódik, az Élet-vonal rendszerbe kötve pedig a
spanyol parkok motívumát hordozza.
– A Szerbtemplomban kiállított munkáidra jellemző, hogy a figurális ábrázolást megtöri,
felülírja, közvetetté teszi egy geometrikus forma vagy digitális képkidolgozást imitáló elem.
– Ez új. Igény támadt bennem arra, hogy áthelyezzem a figurális ábrázolás hangsúlyait. Mostanában sokat dolgozom különböző számítógépes képszerkesztő programokkal, amelyek a belső enteriőrök, webdesign-grafikák készítéséhez szükségesek, a technikai inspiráció tehát a tervezés. Emellett egyre inkább úgy érzem, hogy
rendszerekbe vagyunk szorítva. Hiába a látszólagos liberalizmus, valójában rendkívül sok kötöttségünk van az élet minden területén, valahogy ezt szeretném kifejezni. Gyakran ezzel együtt jár a fragmentáltság: egy-egy képkivágást,
(test)részletet festek meg, kifejezőbbnek érzem, mint a teljes alakos ábrázolást.
Ahogy a képeimet sokszor fragmentumként értelmezem, és utólag belenyúlok. Az
Éva-szindróma című, egy rácsszerkezet mögött feltűnő nőalakot ábrázoló festményemet például karácsony előtt le kellett zárnom: akkor úgy gondoltam, hogy készen van. Amikor januárban megnéztem, a saját félelmeimet láttam tükröződni
benne, és ezért inkább az útkeresésre és a rendszerbe zártságra tereltem a figyelmet
azzal, hogy apró nyilakat, a klaviatúra gombjait festettem a rácsozatra.
– A későbbiekben is a nőiség témája marad a fókuszban?
– Bizonyos értelemben a „másik oldal” megfestését tervezem. Vannak olyan
munkáim, amelyek maszkulin témákról, élethelyzetekről, a világ „férfias” szegmenséről szólnak (pl. a Brókerek vagy a Demonstráció). Innen folytatom: a jelenünket, a viszonyainkat, a társadalmunkat és a saját társadalomkritikámat szeretném
képekben megfogalmazni.

74

�AMI MARAD

DEBRECENI BOGLÁRKA

A múlt jelen
Losonczi Ágnes: Az ember ideje. Esszék az időről
Losonczi Ágnes, ahogyan az
korábbi munkáit1 tanulmányozva is kiderül, nem kapcsolódik szorosan a hagyományos értelemben vett, a
főként kvantitatív elemzések
eredményeit feldolgozó, az
időtényezőt számtalan esetben kiiktató szociológiai
szemléletmódhoz,
kötetei
oldottabb hangvételűek, mint
a tudományos munkák jellemzően eltávolító leírásai. Gyáni Gábor az Élet és
Irodalom Ex libris rovatában közölt recenziójában idézi az iskolateremtő szociológus hetvenes években tett szerzői
hitvallását, ami fontos támpontot adhat
az elemzők számára. Eszerint Losonczi
szövegkonstruálására jellemző, hogy
„surveynek nem mindig korrekt, irodalomnak nem mindig olvasmányos,
elméletnek praktikus, praktikumnak
túlságosan elméleti, tudománynak helyenként költészet, költészetnek tudomány”.2
Losonczi munkáinak hangvételére ez
a meghatározás mind a mai napig érvényes, és éppen ebből adódik Az ember
ideje című esszékötet jelentőségének
kettős megítélése, ambivalens érzésekkel telített fogadtatása. Néhányan, mint
például Bernáth László, a Pécsi Tudományegyetem Pszichológiai Intézetének docense, az írás azon tulajdonságát
értékelik hibaként, amit egyben előnyének is tartanak. Bernáth azt a közvetlen

hangnemet
nézi
kritikus
szemmel, ami a tények, a
kutatási eredmények elsikkasztásával, a szubjektív élmények felől közelít a viselkedésmódok, a társadalmi
mintázatok, alakzatok (patterns of society) megértéséhez.3 Losonczi koncepciója
azonban éppen az, hogy az
időelméletek, az időről való
gondolkodásmódok, a kulturális különbségekben való meghatározások
rendszertelen, olykor önkényes felsorakoztatásával kerüljön közelebb az „időfogalomhoz”, és így, a személyes megszólítottság érzetét generálva, a kitárulkozás hitelességét keltő, közvetlennek
mondható narratív elbeszélés módszerével gondolkoztassa el olvasóit
saját idejükhöz való viszonyukról. A
szerző által felhozott példák sokszínűsége kiszélesíti a befogadók látókörét,
ezáltal bárki kiválaszthatja a neki tetsző
mítoszokat, eszméket, elméleteket,
amelyekkel azonosulni tud. Ő maga így
ír erről: „Eloldoztam magam társadalomkutatói kötelmeimtől, a tudományos objektivitást igénylő magatartástól
és kalandozni kezdtem az időben – az
időről szóló gondolatok, képek, filozófiai, mitológiai, vallásos és racionális
felfogások között. Munkám során megengedtem magamnak, hogy szabadon,
mondhatnám, szívem szerint válogassak az összegyűjtött anyagok gazdag
75

�választékából. […] Azokat idézem fel,
amelyek visszhangra találtak bennem.”4
A szerző mindig is arra törekedett, és
most is arra törekszik, hogy a rész vizsgálatával világítson rá az „egészre”,
interdiszciplináris megközelítésmódjával alapul veszi a társtudományok,
úgymint a történelem, a kulturális antropológia, a filozófia, a pszichológia
eredményeit. Komplexitásra törekvő
elemzéseinek ezen túl karakteres vonását adja, hogy párbeszédet folytat a
művészetekkel, irodalmi, zenei és képzőművészeti alkotásokkal is. Vizsgálja a
különböző szemléletmódok, művészeti
alkotások befogadásának, interpretálásnak módozatait, variánsait, az emberi életre gyakorolt hatásait, az emlékezet dimenzióit, a narratívák feldolgozásának lehetséges változatait, társadalmi vonatkozásait, a szubjektív nézőpontok megjelenését az individuális és
a kollektív, mikro- és makrotörténelemben – az „idő tükrében”.
Fazekas Gergely találóan jegyzi meg
ismertetőjében: „Losonczi Ágnes azzal
szembesült, hogy foglalkozott bár élete
során zeneszociológiával, az életmód
kérdéseivel, egészség és társadalom
viszonyával, vagy éppen a történelmi
traumatizáció jelenségével, tulajdonképpeni tárgya soha nem volt más,
mint az idő.”5
A gadameri horizontelmélet értelmében nem lehet megkerülni azt a
kérdést, ki és hogyan értelmezi, látja a
tendenciákat, jelenségeket, hogyan
alkalmazkodik a környezetéhez, miként
éli meg saját idejét. Gadamer a Husserltől átvett horizont fogalmával írja le
azt a hermeneutikai szituációt, melyet,
a térbeli mozgásból adódóan, állandóan
változó előítéleteink határoznak meg. A
különböző hermeneutikai szituációkból, pozíciókból értelmeződik ugyanis a
múlt, ami kihatással van a jelenre és

76

meghatározza a jövőt, a jövőkép kialakítását. Az időbe vetettség érzete, az
emberiség és az egyén történetiségének
a múltból a jelenen át a jövőbe tartó
linearitása, illetve a linearitásban megjelenő ciklikus időszemlélet-élménye
mind olyan tapasztalat, ami az élet
összes mozzanatára kihat, ezért, bármiről szól is egy kutatás, az idő kérdését
lehetetlen megkerülnie.
Losonczi Ágnes tehát újraértelmezte
eddigi kutatási eredményeit, 2009-ben
megjelent kötetében bevezette az időtényező szerepének értékelését. Tudvalevő, hogy az oral history, az elbeszélt
történelem fontossága megkerülhetetlen a társadalmi viszonyok, az egyéni
életutak feltérképezésében. A szerző is
tudja ezt, mégis, az olvasónak az oral
history-val foglalkozó részeknél támad
hiányérzete. Annak ellenére, hogy Losonczi Ágnes kutatásaiban nagy szerepet kapott az empirikus attitűd, ami
észrevehetően körvonalazódik a részvétellel történő megfigyelések, a különböző interjútechnikák eredményeinek
ismertetésénél, például A legnagyobb
évforduló: gyerekvárás, szülés, születés
című fejezetben. A tapasztalatok sommázása, néhány elhangzott frázis felidézése mellett meglehetősen kevésszer
fordít figyelmet az időtapasztalat elbeszélésének a módozataira, elbeszélhetőségének a határaira, bár az emlékezet
korlátairól több helyen is számot ad.
Mégsem róható fel a tapasztalati tényező a reprezentáció aktusával egybefűződő fogalma vizsgálatának hiánya,
mivel egyedi módon közelít a témához.
Amint az elbeszélések egy részében,
főként az utolsó nagy fejezetben, amely
Az öregségről címet kapta, Losonczi több
helyen megjegyzi, hogy az emberi élet
előrehaladtával egyre kevesebb marad
a jövőből, és egyre több a(z el)múlt. A
halál pillanatának közeledtével érde-

�mes számba venni, értékelni az életút
eseményeit, kiemelt vagy kevésbé karakteres állomásait, kitérőit, a kapcsolatok, a megélt idő milyenségét. Pontosan ez történik ebben az esetben is, egy
közel nyolcvanéves, kifinomult érzékenységgel, hatalmas (élet)tapasztalattal és tudással rendelkező nő tekint
végig eredményein, gondolkozik el az
„élet nagy kérdésein”, az emberi élet
fordulópontjain, mint a születés, a
gyermekvállalás, a halál; a földi lét
értelmén, a megoldott és megoldatlan
feladatokon. Összefoglal, kiegészít, és
mindezt úgy teszi, hogy amikor konkrétan nem, akkor is az időről beszél, az
idő perspektívájából. „És e »kalandozások az időben« – miként ő nevezi –
éppen attól válnak oly magukkal ragadóvá, hogy nem valamely tudományos
tézis igazolását vagy kutatási eredmény
felmutatását célozzák, hanem egy hallatlanul érzékeny ember szellemi univerzumába engednek bepillantást.”6
A kötet A prédikátorok könyve 3, első
strófájával kezdődik. „Mindennek rendelt ideje van.” Ez a mondat nem egyfajta fatalista felfogásmód tükröződése,
hanem magába sűríti azt a sokféleképpen megfogalmazott tényt, bibliai tanítást és bölcsességet, hogy mindennek
megvan a maga helye, vagyis rendje a
világban, minden mozzanat időbeliséggel rendelkezik, azaz bármihez hozzárendelhető, hozzárendelődik az időtényező, minden a maga idejében nyeri el
létjogosultságát, értelmét, az idő pedig
alapvető egzisztenciális tény, a halál és
a végesség tudatából fakad.
A könyv szövegei négy fő téma köré
csoportosulnak: idő-találkozások a kutatásban, az idő megalkotása, küzdelem
az időért, az idővel, az idő ellen és az
idő irányai, jelene. Losonczi azonban
konkrét példákon keresztül is kifejti
gondolatait, három korábbi, legfonto-

sabb kutatását ismerteti, átértelmezve a
korábbi eredményeket. A három téma:
a zene és az idő kapcsolata, a művészetté vált, éltető idő; a már említett
gyermekvállalás és az ahhoz kapcsolódó teendők, családi magatartásformák, beavatkozások, vállalások, kényszerítő körülmények; valamint az öregség kulturális, társadalmi, generációs
különbségekben és konfliktusokban is
megragadható, változó megítélése, kapcsolatban az egészség, egészségügy,
egészségügyi ellátás, a demográfiai növekedés megválaszolt és megválaszolatlan kérdéseivel.
A mintegy 310 oldal terjedelmű írásban több recens, kevésbé recens, vagy
átlagos kérdés felmerül, melyekre Losonczi a maga tapasztalatai, olvasmányélményei, tudása alapján próbál
válaszolni, de minden válasznak egyetlen lényeges aspektusa van, az, hogy az
emberi élet folyamatosságát hangsúlyozza, ezáltal a lét megszentelődik,
értelmet ad a cselekedeteknek. A kötetet olyan szempontból is bírálat érte,
hogy Losonczi általános tényeket sorakoztat fel, melyeket aktualitással bíró,
társadalomtörténeti aspektusban tárgyal. „Néha fel-felkapja a fejét az ember, amikor az időről szóló nagyon
általános és közismert tényeket a szerző
összeköti például valamilyen magyarországi aktualitással, mondjuk a rendszerváltás után beállt változásokkal
összefüggésben, de egyébiránt a probléma éppen ez: a kötetben nagyon általános és közismert tények sorakoznak.
Valójában nem is az »általánossággal«
és a »közismertséggel« van a baj, mert
az viszonyítás kérdése, hogy mit nevezünk közismertnek, és az »általános«
tények is lehetnek roppant fontosak,
hanem ezzel a bizonyos »sorakozással«.
Senki nem állítja, hogy egy esszébe
feltétlenül világrengető ötleteket kell

77

�elhelyezni, valószínűleg sokkal lényegesebb, hogy legyen lüktetése a gondolatmenetnek, legyen benne valami
meglepő […]”7
A kritika lehetne akár jogos, mégsem
az. Az egyik ellenvetés, hogy az esszének több válfaja létezik. Igaz, hogy az
irodalmárok körében, az utóbbi időben
a legelterjedtebbek azok a francia eszszéhez kötődő írások, amelyek ironikus
hangvételűek, könnyedek vagy humorosak, esetleg meghökkentő mozzanatokat is beépítenek a leírásba, a tudományos élet résztvevői pedig inkább az
ún. angol esszé, a „jól megírt gondolkodás” kedvelői, de Losonczi inkább a
német, elemző esszéista hagyományokhoz igazodik. Az esszé egyébként is
nehezen körvonalazható, ún. átmeneti
műfaj, ami az irodalmi és a bölcseleti
elbeszélés pengeélén táncol. Alapvető
kritériumai: párbeszédbe kapcsolódik,
vagy párbeszédet kezdeményez egy
témával kapcsolatban, melynek mélyebb gondolati rétegeit, struktúráit a
filozofikus gondolkodás eszköztárával
igyekszik feltárni, érthetőbbé vagy
áttekinthetőbbé tenni, tehát analitikus,
elemző, de nem csupán különböző
értelmezéseket mutat be, hanem a szerző személyes véleményét is tükrözi,
adomákkal, saját tapasztalatokkal színesítve az elbeszélést. Amint Losonczi
Ágnes teszi. A szerző ugyanis nem egy
álláspontot véd, hanem a szövegalkotás
segítségével próbál rájönni valamire.
Már maga a Montaigne (Essais) óta
használt essai szó jelentése (próba, próbálkozás) is a műfaj esetlegességére
utal. „Míg az értekező a módszer, addig
az esszéíró a módszer iránti kétely képviselője.”8 Nem a descartesi kételkedés

filozófiájáé, hanem inkább arról van
szó, hogy elemzéseit a benne fölmerült
kérdések, kételyek indukálják.
Aztán az is „meglepő”, hogy a szerző ennyire bölcsen fogadja a „megmásíthatatlant”, ilyen jól összehangolja
biológiai, egyéni és társadalmi idődimenzióit, és ennyire derűsen, nyugodtan tekint múltjára, és várakozással a
jövője felé, mert idősen is csak úgy lehet
teljes életet élni, ha vannak célok, van
az individuumnak jövőképe. Losonczi
nem fél az időtől, az idő „végezetétől”,
így – amellett, hogy felzaklató ennyi
„általános igazságot” elolvasni, ömlesztve – miután végig hömpölyög a
szellem a szövegeken, megnyugvást
talál, mert átgondolja mindazt, amit
nap mint nap megtapasztal, átél, de
soha nem vesz komolyan. Legkönnyebb
ugyanis hárítani, az elbeszéléseket megfelelően alakítani a jelenben, a vágyott
jövő reményében, kijátszva a múltat,
ami nélkül pedig nincs jelen és jövő,
anélkül, hogy tudatosítanánk önmagunkban, hogy bár az életnek egyszer
vége szakad, mégis tovább élünk, az
utánunk következőkben, a következő
generációban és a történelemben is.
Végül, Losonczi Ágnes kötetének
újabb ajándéka, hogy ad hoc módon
válogat az időről szóló, más elbeszélésekből, Borges-től Thomas Mannig,
Sebaldtól Szent Ágostonig, Halbwachsig és Heideggerig, az egyik legszélesebb
spektrumát tárja elénk a filozófiának, az
elméletnek, újabb kérdéseket generálva
azok számára, akik szeretnék folytatni
az időről szóló elmélkedést.
(Holnap Kiadó, Budapest, 2009)

Jegyzetek
1

78

Zene életének szociológiája (1969), Zene, ifjúság, mozgalom (1974), Az életmód az időben, a
tárgyakban és az értékekben (1977), A kiszolgáltatottság anatómiája az egészségügyben

�2
3

4
5

6
7
8

(1986), Ártó-védő társadalom (1989), Utak és korlátok az egészségügyben (1998), Sorsba fordult történelem (2005).
Élet és Irodalom, LIV. Évfolyam 2. szám, 2010. január 15.
BERNÁTH László, Az ember ideje – fontos információk adagolása az időről. In: Kultúra&amp;Kritika, A PPKE Esztétika Tanszék kritikai portálja, 2009. 06. 06.
[www. kuk.btk.ppke.hu/?section=irodalom&amp;aid=243]
LOSONCZI Ágnes, Az ember ideje. Esszék az időről. Budapest: Holnap, 2009. 11.
FAZEKAS Gergely, Kalandozások az időben, Népszabadság, 2009. április 22.
[www.nol.hu/lap/kult/lap-20090422-20090422-32]
Uo.
BERNÁTH László, i. m.
THOMKA Beáta, Esszépoétika. Jankovics Józsefnek, In: CSÁSZTVAY Tünde, NYERGES Judit
(szerk.): Humanizmus és gratuláció. Budapest: MTA Irodalomtudományi Intézet – Balassi Kiadó, 2009. 445.

R ACS C SABA

„Nem leszek sohasem a játékszered”?
Tóth Eszter Zsófia: Kádár leányai. Nők a szocialista időszakban
Tóth Eszter Zsófia a Magyar
Országos Levéltár munkatársa, az 1945 utáni magyarországi
társadalomtörténet
elismert kutatója második
önálló kötetében, Kádár leányai Nők a szocialista időszakban, a társadalmi nemek, közkedvelt és a hazai tudományosságban is polgárjogot
nyert kifejezéssel élve a
gender tanulmányok társadalomtudományi területébe vezeti be az olvasót. A
szerző a már-már önálló tudományként
jelentkező gender kutatások mellett
számos kutatási irányzathoz, történeti
iskolához csatlakozik munkáiban, melyek az „új történetírás” jellemzői. Így a
történeti antropológia, a német Alltagsgeschichte (hétköznapok története), a
mikrotörténelem is hatással vannak
történészi tevékenységére, mely mód-

szerek elsajátítása a ’70-es
történészi generáció sajátjaként jelentkezik, a történettudomány
megújításában
kifejtett tevékenysége során1
Tóth Eszter Zsófia munkái
kifejezetten példaként szolgálhatnak az antropológiai
szemlélet elsajátítására, a
könyvformátumban is elérhető doktori disszertáció a
hatalom és az egyén, valamint kifejezetten a munkásság társadalmi rétegeinek viszonyát elemzi. Többek között az
Állami Díj befogadástörténetét emeli
kutatása fókuszába, amikor a Budapesti
Harisnyagyár Felszabadulás brigádjának munkásnőivel készít életinterjúkat,
többek között a nemzetközi tudományosságban is elismert Gabriele Rosenthal módszertanát is elsajátítva,
mely az oral history mind népszerűbb
79

�irányzatának recepcióját jelenti történészi munkájában.2 „A szocialista időszak
nemcsak azért legitim terepe a történeti
elemzéseknek a nők szempontjából,
mert a paternalista állam a hivatalos
diskurzusban egyenjogúságot hirdetett,
hanem azért is, mert még köztünk vannak azok a nők, akik ezt az időszakot
megélték, egyéni tapasztalataikról életinterjú
keretében
beszámolhatnak
(10.).” A szerző az életinterjúkat teljes
jogú történeti forrásként kezeli, ennek
megfelelően az általában jellemző
szemléltető funkción túl az interjúk
forráselemzését is elvégzi, például a
hivatalos diskurzus és az emlékek
konstrukcióinak összefüggésében.
A posztmodern kor történetírása
mindinkább az egyszerű ember, a kisember problémái felé fordul, akiket
korábban a történelem veszteseiként
értékeltek. Hans Medick programadó
írásban a szociálantropológiai módszerek társadalomtörténeti alkalmazásától
a hagyományos Európa-centrisztikus és
evolucionista történelemszemlélettől eltérő látószög kialakulását várta, amely
társadalomtörténet számára láthatóvá
teszi a pauperizált rétegek, a népi kultúra, a nők és a nemi kapcsolatok, a
család intézményének történeti változásait. Mindez a társadalomtudományokban unilineáris látásmóddal leírt fogalmak átalakulását eredményezte, elsősorban a modernizáció és az ipari forradalom, amelyet immár számos társadalmi réteg és/vagy osztály jogfosztottságát és elszegényedését eredményező,
ugyanakkor az uralom új formái mellett
az igénybejelentés, az igazságosság,
vagy az ellenállás új rendszerét is létrehozó történeti jelenségként szemlélték.
A „nagy változások” perifériáin élő
„idegenek” lettek a történettudomány
bennszülöttjei.3

80

Ebbe az összefüggésbe szervesen illeszkedik Tóth Eszter Zsófia látásmódja
is, amelyre az idegenség érzékeltetése
jellemző. Vizsgálati alanyaiként az éppen érvényes normákat átlépő, „határátlépő” nőket nevezi meg. Mindenesetre a mindentudó történész helyére a
társadalomtörténet új paradigmáival
együtt az olvasmányos stílusú, az olvasóval együtt nyomozó, alulról szemlélődő, majd konstruáló történész lépett.
Jellemző a történeti antropológia vagy
az Alltagsgeschichte művelőire, hogy
„kaleidoszkópszerű látomás tárul az
olvasó elé, hiszen a történész egymással
csak lazán összefüggő tükrök segítségével közelít hőséhez: a múlt emberéhez. Ennek a tudatosan választott történészi ábrázolási módszernek az eredménye, hogy a vizsgálni kívánt átlagembereket a legkülönbözőbb szögekből
vehetjük egyidejűleg szemügyre, apró
mozaikkockákat helyezve egymás mellé.”4 Tóth Eszter Zsófia ugyanerről: „A
kép nők életéről, a női tapasztalatokról
persze nem lehet teljes, inkább mozaikszerű […].” (11.) Ezen mozaikdarabkák
képezik egyben a könyv szerkezeti egységeit. Ezt a hatást csak erősíti, hogy az
egyes fejezetek a szerző korábbi tanulmányainak újragondolt változatai, melyek 2006 és 2008 között születtek.
A múlt hősei esetünkben egyértelmű
módon a szocialista időszak női. A
szereplőkkel városokban, elsősorban
Budapesten találkozunk. A városok és
társadalmuk a társadalomtudományok,
– az antropológiától a behaviorista
földrajzig – közkedvelt vizsgálati alanyai. Robert Ezra Park és a Chicagói
iskola a városokat ökológia egységekként kezelte, egyfajta lelkiállapotként
ábrázolta. A városszociológia atyja
szerint a városok a modern ember „élőhelyei”, lakói antropológiai módsze-

�rekkel megismerhetők.5 Mindezzel
messze megelőzte korát.
A Kádár leányai című kötetben rögtön
az első fejezet a modern város
mikroszintű vizsgálatához és a gender
témához ugyan elválaszthatatlanul
illeszkedő, de legalább annyira önálló
témaként is létjogosultságot élvező
migráció kérdése került. A faluról bevándorló fiatal lányokat hajlamosabbnak tartották deviánsnak minősített
viselkedésre. A magyarországi tudományosságban is ismert Magdalena
Zaborowska Amerikába bevándorolt,
főleg kelet-európai nők narratíváit elemezte a társadalmi nemek konstrukciójából kiindulva. Szerinte a sztereotípiák, melyek a bevándorló lányokról
szóltak, a szerepelvárosokból származtak, melyeknek nem tudtak megfelelni,
így a róluk szóló diskurzusokban prostituálódtak, rossz asszonyok és rossz
anyák voltak, szabadabban kezelték a
test reprezentációjával és a szexualitással kapcsolatos normákat, mely utóbbi
Zaborowska szerint pusztán a szegény
családoknál jelentkező helyhiányból
fakad. A munkásnők ilyen viselkedése
a közbeszédben egyenlő a feslettséggel.6 Mindezek a témák ebben az első
fejezetben is visszaköszönnek. Miért
nem sikerült pesti udvarlót fognia egy
munkásszállón lakó lánynak, aki csipkebugyiban ment randevúzni? – teszik
fel a kérdést a könyv hátlapján. A városi életforma adaptálásának problémái
mellett érdekesek azoknak a többnyire
szintén városi nőknek az elbeszélései,
akik a hagyományos női szerepekből
kilépve vettek részt az 1956-os forradalomban. Bár mint a szerző megállapítja, nem véletlen, hogy 1956 mint a
férfiak forradalma vonult be a történetírásba, még ha a nők szempontjából
mindeddig kevéssé vizsgálták is a forradalmat, az „autonóm nő alakja csak

néha sejlik fel” az anyai, feleségi és
nemzeti keretek mögül. (50.) Érdekfeszítő az 1956. decemberi Magyar Anyák!
Lányok! Asszonyok! röplap és az illegális
Élünk című újság cikkének felhívására
tartott női felvonulás, tüntetés elemzése
a maszkulin szemszögből, mely szerint
a nők feladata elsősorban az emlékezés.
Innen érthető a szerző megállapítása,
mely az egész kötetre érvényes: „Az
írások nagy része nem csak nőknek, s
nem csak nőkről szól.”7
A feszítő hangulatú írásokban bontakozik ki Tóth Eszter Zsófia forráshasználata, mely a hagyományos levéltári forrásokon messze túlnyúlik.
Előrebocsátottuk már az életinterjúkkal
kapcsolatban, de ide sorolható a Nők
Lapja-cikkek elemzése, illetve korabeli
filmek (Vészcsengő, Adj király katonát,
Falfúró) és a képek felvonultatása (a
képek illusztratív funkciót is betöltenek
a könyvben). Az újságírók által gerjesztett témák közül, melyek a közbeszédet befolyásolták, a lányanyákkal és
a gyes-betegséggel (neurózissal) kapcsolatos Okos lányok és az Unalom összkomfortban cikksorozat, valamint olvasói levelek elemzése tűnik ki. A hivatalos propaganda és a cenzúra miatt befolyásolt újságok a hivatalos diskurzus
megjelenítői, az ezzel ellentétes véleményt formáló olvasókat emlékeztetik a
hivatalos elvárásokra. Egyúttal tartalmazzák a nőkkel kapcsolatos ábrázolásokat, ami igényt tarthat a történész
érdeklődésére. Ebből a szempontból a
Nők Lapja, mely nagy népszerűségnek
örvendett, fontos szerepet tölt be. A
gyes-neurózissal kapcsolatban kerít sort
a szerző a szomszédság mint alapvető
városi intézmény átalakulásával kapcsolatos elemzésére a panelvilágban. A
Chicagói iskola is felfigyelt a szomszédságra, melyet a bevándorlók elsődleges
csoportjaiban megélt „face-to-face” kap-

81

�csolatok új környezetbe transzformálódásaként ábrázolt, melynek számos
funkciója között akár politikait is talált.8
A szomszédság ellenőrző funkciójának
gyengülése az újonnan épített panelrengetegben a hagyományos munkástelepekhez képest hatványozottnak
ábrázolt jelenség, ebben az ábrázolásmódban a lakók elszigetelődnek, elmagányosodnak,9 teret nyitva a deviáns
viselkedésnek. A deviáns anyukák
mindennapjainak elemzésébe torkollik
a Falfúró című film szereplőinek elemzésén keresztül ez a fejezet is.
Hasonlóan érdekes kérdés a dolgozó
nőkkel kapcsolatos szerepváltozások
feldolgozása. A társadalmi mobilitás
lehetőségétől vezérelt nők, akik férfias
munkahelyen teljesítettek, gyakran
kényszerültek a munkahelyi és otthoni,
elsősorban anyai és feleségi szerepek
elválasztására, amely az öltözködésben,
de a nyelvhasználatban is jelentkezhetett, mint azt a szimbólummá vált traktoros nők példája mutatja. A Kádárkorszakból Éva és Paula munkásnőkön
keresztül, akik az országgyűlési képviselőségig vitték, domborodik ki leginkább az oral history Tóth Eszter Zsófia

által generált módszertana, amely felszín alatt a munkássággal kapcsolatos
viták húzódnak. Hiszen maga a munkásság fogalma is konstrukció. Az országgyűlési képviselővé választott nők
csakis parlamenti felszólalásukban alkalmazták a hivatalos munkásfogalmat,
ábrázolták önmagukat munkásnőként:
„Úgy tűnik, a munkásság – mint a hivatalos diskurzusban egységesnek ábrázolt társadalmi csoport – tagjaként
csak hozzászólásukban reprezentálták
magukat.” (145.)
A könyv hét fejezetből áll. A gazdag
jegyzetapparátus, a hivatkozások a
könyv végén találhatóak, így is elkerülve a képeket is tartalmazó főszöveg
felbomlását, túlzott szakaszolását. Tóth
Eszter Zsófia nagy érdeklődésre számot
tartó könyvvel jelentkezett 2010-ben,
amely mind a szakmai, mind a laikusok
körében pozitív visszhangra talált. A
könnyen kezelhető és olvasmányos
munka a történeti vizsgálatok terepévé
vált szocialista időszakot hozza közelebb a ma olvasójához. Sikeresen!
(Nyitott Könyvműhely, Budapest, 2010)

Jegyzetek
1

2

3

4
5

6

82

GYÁNI Gábor, Előszó. In: HORVÁTH Sándor, PETHŐ László, TÓTH Eszter Zsófia (szerk.):
Munkástörténet – munkásantropológia. Budapest, 2003. 7-11.
TÓTH Eszter Zsófia, „Puszi Kádár Jánosnak”: munkásnők élete a Kádár-korszakban
mikrotörténeti megközelítésben. Budapest, 2007.; továbbá ROSENTHAL, Gabriele, The Holocaust in three generations: families of victims and perpetrators of the Nazi regime. London,
1998.
MEDICK, Hans, „Misszionáriusok a csónakban?” Néprajzi megismerésmódok kihívása a
társadalomtörténettel szemben. In: VÁRI András (vál.), Misszionáriusok a csónakban. Budapest, 1988. 62-109.
GYÁNI Gábor, Hétköznapi Budapest. Nagyvárosi élet a századfordulón. Budapest, 1995. 6.
PARK, Robert E., The city: Suggestions for the investigation of human behavior in the urban
environment. In: PARK, Robert E., BURGESS, Ernest Watson, MCKENZIE, Roderick
Duncan, The city. Chicago, 1984. 1-46.
ZABOROWSKA, Magdalena, How we found America. Reading gender through East European
immigrant narratives. London, 1995. 46.

�7
8

9

http://mult-kor.hu/20101126_kadar_leanyai 2011. 02. 06.
PARK, Robert E., BURGESS, Ernest W., Introduction to the science of sociology. Chicago,
1921. 56-57.
ROBERTS, Elizabeth, Women and families (1940-1970). London, 1995. 211-219.

K OÓS I STVÁN

Rajzok egy élet tájairól
B. Juhász Erzsébet: Mesék az életemből
B. Juhász Erzsébet hátrahagyott
írásai, karcolatai emléknyomok,
egy karizmatikus személyiség,
egy varázslatos tanáregyéniség
irodalmi formában elénk tárt
emlékképei. Ezek az emlékek
nem alkotnak egy integrált
élettörténetet, nem egy életpálya vagy egy beteljesített sors
reprezentációi, hanem a hétköznapi élet
lenyomatai, az életé, ahogyan azt
mindannyian megéljük, szöveggé formálva. Súlyos traumák elbeszélései és
apró, villanásnyi képek kerülnek egymás mellé, családtagok elvesztésének
fájdalmas történetelemei és könnyed,
impresszionisztikus
emlékszövegek
megférnek egymás társaságában. Narratív összetartás nélküli emlékek ezek,
amelyek pusztán jelenlétük erejével
hatnak, ahogy rákényszerítik magukat
az emlékező tudatra, hogy az írás során
nyerjenek végleges, rögzített formát.
A Mesék az életemből darabjaiban egy
olyan ismerősünk emlékét és emlékezését olvashatjuk, aki már nincs velünk,
és mégis jelen van a szövegek elbeszélői
hangja által. Rajtuk keresztül egy olyan
ember szól hozzánk, akinek távollétében is halljuk megnyugtató, meleg
hangját. És milyen különös: mintha

pontosan erről a sajátos viszonyról szólnának maguk a
karcolatok is. Mert a heterogén és a közvetlenség retorikáját alkalmazó szövegek
néhol expliciten, máshol csak
nagyon implicit formában, de
csaknem mindenhol jelen lévő
témája nem más, mint az öszszetartozás fontosságának kifejezése, az
életünk részét képező személyekhez,
elvekhez való ragaszkodás erejének
tanúsítása. A szenvtelennek tűnő, az
érzelmeket közvetlenül ritkán közlő
hang mögött egy mély és meleg emberi
lélek jelenléte, élettapasztalata érződik,
amely hang számot ad az ezernyi szálról, kapcsolódási pontról, amely az
élethez és azokhoz köti, akik valaha is
beléptek gyengéd figyelmének átható
fénykörébe. A kedvesség, a türelem és a
figyelmesség, amiből személyiségének
ellenállhatatlan varázsa fakadt, itt
mintha kitágulna, hogy befogadja az
egész világot: rokonokat, barátokat,
ismerősöket, sőt állatokat (például Tóbiás kutyát) mutatnak be a rövid lélegzetvételű írások, eközben pedig morális
dilemmákról, normákról, alapelvekről
adnak hírt. Különösen mély és plasztikus annak az általános emberi tapasz-

83

�talatnak, összetartozásnak a megjelenítése, amely a nemlétezőkhöz, az elhunytakhoz, a soha meg nem ismert
rokonokhoz, valamint a meg nem születettekhez kapcsolja az egyént, ahol a
szöveg a felelősség, a hála, a közös sors
kötelékéről, az élet törvényeiről beszél:
„Az én családomhoz az elevenek és a
holtak egyaránt hozzátartoznak. [...]
Úgy is, hogy van, aki már nincs, csak a
fejemben, a tudatomban [...].” (Mintha
élnének)
A féltő aggodalom, ami az élőkhöz
kapcsol minket, szintén visszatérő témája B. Juhász Erzsébet karcolatainak:
fimon érzékenységgel ír arról a szorongásról, amellyel a kislány gondol fiatal,
házasuló rokonaira, akik egy új családért elhagyják a régit; amellyel az egyetemre tartó diáklány búcsút vesz édesanyjától; ahogy az asszony figyeli aggódva az otthont elhagyó férjet. De
ugyanez az ambivalens érzelem fogalmazódik meg rendkívül árnyaltan a
távol lévő baráttal (Itt járt a postás, és
nem hozott levelet), a kevéssé kedvelt

szomszéddal (Méltatlan gondolataim), sőt
az ismeretlennel (Mindennek rendelt
ideje) kapcsolatban is.
Írásait olvasva óhatatlanul arra gondolunk, hogy ugyanaz az elszakíthatatlan kötelék fűz minket, egykori tanítványait hozzá, szeretett tanárunkhoz, aki türelmével, lelkesedésével és
őszinte, mély derűjével nem csupán
szakmailag segített minket, hanem
örökre szóló emberi példával is szolgált
számunkra. A Mesék az életemből című
gyűjtemény azonban mást, többet mutat a szerzőjéből: a karcolatok különlegesen pontosan szólnak az életről, társas kapcsolatokról, döntésekről, bűntudatról és a sors vállalásáról, ezáltal
fontos tudást adnak át, önmagunkról is.
Mindezt tömör, könnyed, humort és
iróniát sem nélkülöző formában, teszik,
ismerős és ismeretlen olvasó számára
egyaránt kedves, kellemes, figyelemreméltó olvasmányként.
(Argumentum, Budapest, 2011)

G ALAJDA J UDIT

És addig éltek, amíg…
Boldizsár Ildikó: Meseterápia
Mesék a gyógyításban és a mindennapokban
Versenyszellemmel átszőtt világunkban hálás feladat hírt adni
legekről, rekordokról. 2010.
szeptember 30-a óta Magyarország egy újabb rekorddal büszkélkedhet: ekkor nyílt meg a
Balaton-felvidéki Paloznak községben a világ első Meseterápia
Központja.
84

A központ terápiás foglalkozásai, tanfolyamai, mesecsoport-kurzusai a Metamorphoses Meseterápiás Módszer
(a továbbiakban: MMM) köré
szerveződnek. A megnyitóra,
valamint a módszert és alkalmazási lehetőségeit szintetizáló Meseterápia című könyv

�bemutatójára egyaránt a Népmese napján került sor. A MMM kidolgozója,
Boldizsár Ildikó legújabb könyvében
így fogalmaz: „A mese önmagunk képességeit illetően a határtalan lehetőségek
birodalmába vezet el bennünket.”
A meseterápia a művészetterápia,
azon belül a biblioterápia egyik ága. Ez
utóbbi olyan terápiás módszer, amelyben valamilyen szöveget („könyvet”)
használnak segédeszközként; létezik
aktív (Amerikában ezt részesítik előnyben; a terápia alapja műalkotások létrehozása), vagy receptív változata (Európában ez terjedt el; a válogatott olvasmányanyag befogadói élményét feldolgozó beszélgetés követi, a problémamegoldás irányított olvasással történik).
A MMM ötvözi mindkét módszert,
előbb a receptívet, majd az aktívat alkalmazza. Ez utóbbira a kötetben is
találunk példákat (pl. a Sfurtuna, az
elátkozott leány című mese kapcsán a
terápiában résztvevő nő megírta a saját
sorsával való találkozását; A halhatatlanságra vágyó királyfi meséhez egyéni befejezést írt egy férfi páciens).
Boldizsár Ildikó szerint a MMM lényege „az archaikus mesék segítségével
elvezetni az embert odáig, hogy felismerje és
megvalósítsa mindazt, amire vágyik, amit
kívánatosnak tart, és működővé tegye maga
körül azt, ami nem működik, de szeretné
működőképessé tenni […] a mese […] olyan
történet, amely képes összerendezni a káoszt, és a helyére állítani egyfajta teljességet. Gyógyító erejének épp ez a titka.”
Alaptételnek tekinti, hogy nincs olyan
élethelyzet, amelynek ne lenne mesebeli
párja, ezért kiindulópontként a terapeuta és a páciens együtt választják ki azt
a mesét, amely az adott szituációhoz
tartozik, majd megállapítják, hol és
miért „akadt el” a terápiában résztvevő
a mesehőshöz képest? Mivel a mese
konkrét megoldásokat kínál, tudatmódosító erővel bír, olyan váratlan felis-

merés(eke)t tesz lehetővé, amely változ(tat)ást generál. A terápia alapjául
szolgáló mesék a világ népmesekincséből kerülnek ki (a könyvben megfogalmazódik, miért nem alkalmasak terápiás célokra a műmesék), különös jelentőségűek a magyar népmesék. A
folklorisztika által meghatározott mesetípusok bizonyos problémák megoldásánál előnyt élveznek (pl. az állatmesék segítenek az egyén és a közösség
viszonyának a rendezésében, a „rászedett ostoba szörny-mesék” a szenvedélybetegségek gyógyítása során alkalmazhatók sikerrel). Boldizsár Ildikó
– mintegy az előző inverzeként – sajátos
osztályozást állít fel, amelyet „lélektani
mesetipológia”-ként aposztrofál. Felosztásának alapja meseterápiai szempontú, a terápia egyes részeihez, illetve
az orvosolni kívánt problémahelyzetekhez rendeli hozzá a mesetípusokat,
aszerint, hogy egy adott helyzetben
mely típusok alkalmazása a legcélravezetőbb. Ez alapján megkülönböztet a
probléma kimondását segítő, az aktuális élethelyzettel rokonítható, tükröt
tartó, egyén és közösség viszonyát tárgyaló, kapcsolatfelvevő, és a páciens
egész sorsát befolyásoló meséket. Rögzíti a varázsmesék 9 gyógyító funkcióját
is (tükörfunkció, modellfunkció, közvetítő funkció, raktár-hatás [más helyzetben is felidézhető], hagyományközvetítés [az ősök tudása], transzkulturális közvetítés [másság elfogadása az agresszív védekezés helyett],
regresszív funkció, ellenminta-funkció,
álláspont-változtató funkció.)
A kötet második része, amely a meseterápia gyakorlatát tárja elénk, fejezetcímekként meseidézeteket választ
(pl. „elindult szerencsét próbálni”, „egy
életem, egy halálom, megpróbálom”, „én a
tiéd, te az enyém”, stb.), melyek tükrözik
az adott mesei fordulatok mentén fel85

�fejthető problémákat, s a bennük rejlő
megoldásokat. Boldizsár Ildikó saját,
valamint a Mosoly Alapítvány meseterapeutáinak tapasztalataiból származó
konkrét példákkal teszi plasztikussá az
egyes fejezeteket.
Három esettanulmány, majd a szerzőnek a mesélés preventív szerepéről és
az életkori sajátságokhoz illeszkedő
alkalmazási módjáról vallott nézetei –
hogy a mesék szerepe egyaránt nőhetne
az oktatásban (fontos, hogy az egyes
meséket melyik életkorban adjuk át,
lényeges az élményszerű feldolgozás)
és a mindennapi életben (egészséges
felnőtteknél az önismeretet segíthetné)
– teszik teljessé az alapműnek joggal
nevezhető könyvet. Végül a Meseterápiás Központ lehetőségeit villantja fel
utószavában, rendkívül inspirálóan és
visszafogottan, amelyet a kötet írása
idején még nem vett birtokba a nagyközönség.
Boldizsár Ildikó művének legnagyobb erénye – olvasásra sarkalló, közérthető stílusa és tudományos eredményei mellett – hitelessége, őszintesége (melyben helyet kap a humor, az
önirónia is), az olvasóval való folyamatos kapcsolattartás, játékra, mintegy
a terápiába kapcsolódásra hívja az olvasót, feladatot ad. „Héraklész legnehezebb
feladata a Heszperiszek százfejű sárkány
által őrzött aranyalmáinak megszerzése
volt, az enyém ennek a fejezetnek a megírása”, írja, és vall arról, hogyan hat rá is

86

egy-egy terápiában való részvétel, hogyan kell a terapeutának is „megdolgoznia” a sikerért: „Érett, kibontakozott
nővel ritkán találkozom – de nyilvánvalóan
nekik nincs is szükségük terápiára.”. Néhány esetben ugyan az illusztráló példák felsorolása túlságosan bőséges
(mesehelyszínek felsorolása a 106. oldalon 16 sor; mesei ellenfelek listája p.
178-179. 18 soron keresztül), kevesebb
éppoly meggyőző lenne, de ez magyarázható a teljességre törekvéssel, a szerző alaposságával, és rávilágít arra is,
mekkora örömet okozott számára a
munka elkészítése. A lábjegyzetben elhelyezett szakirodalmi hivatkozások
gazdag lehetőséget nyújtanak akár a
további tájékozódásra, akár állításai
alátámasztására; a gazdag irodalomjegyzék (pl. a néprajz, antropológia,
pszichológia, orvostudomány, szociológia tárgyköréből), magyar- és világirodalmi idézetek sora igazolja a meseterápia interdiszciplinaritását. A kötet
tipográfiája a figyelemfelkeltés, lényegkiemelés eszközeként is szolgál: a tételmondatok dőlt betűvel szedettek, a
még ennél is fontosabb közlendőket
csupa nagybetűs írásmóddal olvashatjuk.
A Meseterápia ráirányítja figyelmünket arra a kollektív tudatban mesék
által őrzött archaikus tudásra, melyet
Róbert Gida után szabadon „tudtunk,
de elfelejtettünk”.
(Magvető, Budapest, 2010)

�BERETI G ÁBOR

Az igényesség garanciája
Alföldy Jenő: A megszenvedett éden
Az igényesség garanciája, ha
egy ítész az elemzendő irodalmi műveket „a nemzetet
és a világot előbbre vivő akarat s a lényegi igazságot hordozó esztétikum” alapján
értelmezi, ahogyan legutóbbi
könyve fülszövege szerint a
kritikáit és esszéit a műalkotás szintjén művelő Alföldy
Jenő teszi. Az immár hetvenes éveiben
járó szerző ezáltal volt képes hosszú
évtizedeken keresztül irodalmi közéletünk figyelmét tartósan magához vonzani, mint ahogy elemzői tevékenységének a mércéjét is magas színvonalon
tartani. Írásaiban Alföldy tudatosan
igyekezett megközelíteni az újságíró
Kosztolányi Dezső teljesítményét, amit,
ahogy írja, önmagára nézve úgy fogadott el, „ha Kosztolányi hallatlanul
pontos megfigyeléseihez, részvétteljes
emberségéhez, páratlan íráskészségéhez és elképesztő termékenységéhez
még valamivel több társadalmi érzékenységet és egy kicsivel bővebben
dokumentált filológiát is hozzáképzelek. Mint az esszéírás nagymestere,
magam is hihetetlenül változó korban
éltem és élek; szemléletem alakulásában
nincs megnyugvás”, olvashatjuk vallomását a gyűjtemény hátsó borítóján.
Sorai, könyve értékelő bemutatásához
is jó kiindulópontul szolgálnak.
Kritikai munkák esetében az olvasó
figyelme megoszlik a méltatott mű és a
mögötte fölsejlő elemzői szemlélet között. Hiszen az elemző méltatása legin-

kább nézetei és értékrendje
feltárására, mérlegre tételére
irányul. Vélhetőleg nem tévedünk nagyot, ha Alföldy Jenő
szemléletét – egy korábbi
terminológiához igazodván –,
az anti-urbánusokéval rokonítjuk, mint ahogy ennek, a
múlt fátylaiból nemzeti őrlángként kibontakozó kritikus,
az elmúlt húsz év során maga is számos
tanújelét adta. Azonban a korábbi népiurbánus ellentétre utalva itt egy érzékeltető különbségtevést kell tennünk,
merthogy e mai anti-urbánus irály, a
korábbi népiessel szemben, amely a
szociális érdekek képviseletét is vállalta, hangsúlyaiban immár jobbadán
csak nemzeti. E distinkcióra egyébként
maga a szerző is ösztökél, midőn az
egyik, Csoóri Sándort méltató tanulmányában ezt írja: „Csoóri nem »népi író«,
jóval többnek gondolom, minthogy egy
hatvanöt-hetven évvel ezelőtti, még oly
markáns szellemi áramlat kései követőjének próbáljam feltüntetni. A népi
írók és a népkultúra örököse, ez igaz.
De eredeti és modern költészete, valamint részvétele a kulturális és társadalmi közéletben nem csupán arra jelölte őt, hogy egy korábbi mozgalom
élő emlékezete legyen. Stílusújító szerepének és közéleti vállalásainak köszönhetően kivívta a korával együtt lélegző
költő és a pártokon fölül álló, »örökellenzéki« citoyen szerepét”. (258.)
Hogy tehát a közélet szférájából vett
hasonlattal éljünk, az elemzett vagy
87

�kritikusa számára, lett légyen népi,
nemzeti, netán urbánus, az esztétikum
világa egyként kíméletlen egypártrendszer. Mégpedig a minőség pártjának a
rendszere, az alkotók ideológiai, politikai nézeteitől elválaszthatóan. Az itt
nyíló lehetőség az értékelői értékvilág
és az elemzői olvasat számára nyit teret,
ahonnan viszont a kritikai karakter
sajátosságai már meglehetős biztonsággal rekonstruálhatók.
A kötet három részre tagolódik,
úgymint a Költők prózája, a Kortársi elbeszélők és az Arcképek fejezetekre. Vannak, akikkel több helyütt is találkozhatunk. Ilyen többek között Tornai József,
akiről a legmelegebb hangon ír, vagy a
tárgyilagos szavakkal méltatott Ágh
István, mint ahogy a tisztelet és a nagyrabecsülés hangján megidézett Csoóri
Sándor. De Juhász Ferenc és Lázár Ervin is a több írással megtisztelt szerzők
közé tarozik. Nem hagyhatjuk említetlenül József Attilát sem, akinek az emlékét Alföldy feltétlen tisztelettel ápolja.
Talán ő az egyetlen, aki idézetekkel,
vagy hivatkozásként majd minden
eszmefuttatásban fellelhető.
Hogy tehát az Alföldy képviselte
elemzői modalitáshoz közelebb kerüljünk, az analíziseinek színt adó eszmetörténeti szálra érdemes figyelnünk.
Már csak azért is, mert a nemzeti mozzanata, az ezredfordulós esztétizálás
magát újraértelmező kísérletében felértékelődőben van, nem utolsó sorban
annak az utóbbi évtizedekben kialakult
státusának a következményeként, melyre a nemzet, a kiteljesedő globalitással
szembeni alternatív lokalitások egyikeként tett szert. És persze azzal a szereppel együtt, ami ebből a nemzeti önreflexióban a művészetekre és értelmezésükre hárul.
A szerzők széles spektrumát felölelő
kötetben találhatunk néhány, az érté-

88

kelés metódusát alakító, annak jelleget
adó témát. A nemzet premisszájához
kötődően ilyenek pl. Alföldy Jenőnek a
parasztsággal és a polgárosodással kapcsolatos nézetei. Gondolatait ezek körül
jártatva, az Utolsó előtti olvasó? című
esszéjében például ezt írja: Miért beszélek a polgárosodás szükségességéről?
Talán mert „konzervatív nézeteket
szeretnék szalonképessé tenni? – Épp
ellenkezőleg. A nemzet nem idejétmúlt
nemesi kacat, hanem jelentős részben
polgári képződmény, akkor is, ha a
parasztság volt mindig a fő bázisa”.
(76.) Ezen sorok világnézetet hordozó,
műelemzői metódust meghatározó jellege lehet érdekes számunkra. Különösen akkor, ha egy másik, a „Hiányával most minden tiéd” című elemzésében viszont, mintha a fentieket kívánná
cáfolni: „A romantikusok és a századforduló szimbolistái, a Nyugat költői
voltak a diktatúra idején a megbélyegzett
»dekadensek«, szemben az ókonzervatívokkal, akik bárgyú optimizmussal
utánozták a már alig létező nemesi és
paraszti közösségek hangadóit”. (Kiem.
B.G. [258.]) Ezekből az egymást annulláló citátumokból valami olyasmi olvasható ki, mintha a diktatúra (értsd, a
szocializmus) idején már alig létező
nemesi (sic!) és paraszti közösségek
lennének (lettek volna) az egyébként
parasztságbázisú polgárság és polgári
nemzet fő támaszai. Talán nem is volna
érdemes sok szót vesztegetni minderre,
ha nem épp a nemzeti kategóriája lenne
az Alföldy-féle esztétizálás kulcsfogalma. Merthogy így, ennek a tisztázatlanságából és kimunkálatlanságából,
pontatlanságok és egyoldalúságok következnek, amik belengik a gyűjtemény
egészét. A szemléleti koherencia hiányát a József Attiláról szóló oldalakon
is tapasztalhatjuk. „A szabadság és az
egyenlőség mellett a testvériséget, a nem-

�zeti összetartozást ő is vállalta, akárcsak
Ady”, írja. (Az időszerű József Attila
[188.]) Észrevétele ezúttal is korrekcióra
késztet, hiszen költészetünk jelesei
nemcsak az egy nemzethez tartozók
testvériségét, hanem a fogalom általános érvényű éthoszából adódóan, értelemszerűen, a népek közötti testvériséget is vállalták.
A tautologikus módon (a nemzet az,
amit annak tekintek) alkalmazott, diffúz nemzetfogalom végső soron vitathatóvá teszi az egyébként megkerülhetetlen nemzet-premissza Alföldy-féle
interpretációját. Alföldy olvasata szerint József Attila sok versében sorskérdéseket szólaltat meg, s ezekkel „is a
paraszti kultúrára alapozza a nemzetet”. (189.) Úgy látja, hogy „[a] mai
társadalomban József Attila eszméibe
ütköző folyamatok váltak uralkodóvá”,
mert megkérdőjelezik a költő parasztságot óvó, képviselő hitvallását, s elavultnak tartják az egész népét tanítani
óhajtó programját, stb.
Alföldy rurális kötődése az a „kályha”, amely szemléletét a nyitottságtól
eltéríti, és a sokoldalúsággal szemben
inkompatibilissé teszi.
Az átgondolatlan, inkonzisztens
nemzetfelfogás képviselőjeként Alföldy
Jenő abban a szemléleti választóvonalként jelentkező dilemmában, amely a
nemzeti-etnikai kérdések szociális alapú, vagy a szociális kérdések nemzetietnikai alapú megközelítésének a kérdéseként merül fel, az utóbbi térfelén
áll. Holott, ahogy az a történelem során
már oly sokszor bebizonyosodott, szupremácia alapján nem lehet nemzetek
közötti ellentéteket kezelni. Csak egy
olyan, a polgárai számára többek között
nemzeti szabadságot is biztosító, a bővített társadalmi-gazdasági újratermelés versenyképes piaci hátteréül szolgáló államalakulat révén, amely a

munka és a tőke erőegyensúlyának
politikai, rendszerszintű alapján valósul
meg. Ezzel szemben Alföldy Jenő prezentációja a nemzeti identitás demiurgoszát egy parasztságbázisú polgárság örök ellenzékiségében vizionálja. Ez
a tautologikus nemzetfelfogás olyan
ideologikus (nyelvi, kulturális) és szimbolikus (Szent Korona, a Szent Koronatan, stb.) tartalmakkal dolgozik, amelyek tabuk és rítusok közvetítette rendképletté állnak össze, s amelyhez az élő
nemzeti organizmus létfeltételei bármely változása közepette odakényszeríthető. Igyekezete ideologikus és
szimbolikus tabuk és rítusok életre
galvanizálására és életben tartására
irányul, a nemzeti érdek változó körülményekhez igazodó aktualizálása és
érvényesítése helyett.
Az Alföldy-féle analízistechnika a
tárgyalt művek értelmi prezentációja
során szimbolikus utalások érzelmi
hatástöbbletével erősíti, vagy ruházza
fel azok esztétikai és ideológiai jelentéstartalmát, hogy az identitást közvetítő rítusok és jelképzetek politikai impulzusokként épüljenek be a befogadók
és közösségeik tudatába. Miközben egy
nyitott nemzetkarakterológiában bármi
identitáserősítő jelentéstartalommá konvertálódhat.
Egy heurisztikus analízisben a léthelyzethez mért irodalom nemzeti szerepe a mérvadó. A műben megjelenő, a
műből sugárzó közösségi képzet mibenlétének az érzékelhetővé tétele, a
nemzet önmagában, vagy önmagáért
való életlehetőségei közti választás
elősegítése, annak a feltárása, hogy a
mű nemzetről közvetített képzetrészletei egy tautologikus, vagy egy organikus identitásmitológiát erősítenek-e.
Ha az elmúlt évtizedek történéseinek
a szemüvegén keresztül tekintünk történelmünkre, a parasztság-polgárság-

89

�nemzet triptichonja körül forgó nézetek
’89 utáni aktuális prioritásai a társadalmat a rendszerváltás nyerteseire és
veszteseire osztó tapasztalattal kerülnek szembe. A vesztesek, érdekeiket
egymástól is elszigetelt lokalitásokként
igyekeznek védelmezni, a velük külsőre
egységes érdekérvényesítő kartell mögött egyébként ugyancsak rétegzett
globalokratákkal, globalitással szemben, ahogy azt mind jobb, mind baloldalon, figyelemre méltó szerzők (pl.
Bogár László, vagy Mészáros István),
különböző szempontok alapján, már
annyiszor felvázolták. Következésképpen Alföldy Jenő kritikusi tevékenysége
esetében is elhibázottnak, a nemzet
életlehetőségeit szűkítőnek tekintjük a
polgárosodásban azonos érdekű lokális
csoportokat egymás ellen hangoló,
egymás ellen kijátszó vélelmeket.
A történelmi folyamatok jóval bonyolultabbak és stabilabbak, semhogy
pillanatnyi előnyszerzés vagy aktuális
politikai szimpátiák csábító kísértésének hatására érdemes volna átírni őket.
A végre közös élményként átélhető
nemzeti érdek szempontjából a türelem,
a tolerancia, vagy hogy ne mondjuk, a
tényeket tisztelő alázat ma is és hoszszabb távon is több előnnyel kecsegtet a
revánssal kéz a kézben járó „igazságtételnél”. Nem az igazság feltárásának a
szükségességét, hanem ennek olyan,
aktuális politikai célok szolgálatába
állítását kérdőjelezzük meg, amelyek a
polgárosodásban ma is együttesen érdekelt társadalmi csoportok, nyilvánvalóan közös érdekei ellen hatnak. „Ne
keverjük össze a citoyent a burzsoával”,
hogy Alföldy szavait idézzem: „A balzaci modellt véve alapul az Elveszett
illúziókból, a polgár nem csupán David
Séchard, a törekvő, tisztességes nyomdász, hanem Lucien Rubempré, az elvtelen újságíró is. A polgár a huszadik

90

században nemcsak Thomas Mann és
válságba jutott polgár-hősei, Tonio
Kröger, a Buddenbrook-család tagja
vagy Hans Castrop, hanem a Kruppcsalád is, amelynek legalább akkora
szerepe volt a nácizmus és a lázas fegyverkezés megindításában, mint a sajtón
és a rádión keresztül manipulálható,
csukaszürke tömegembernek és ördöngös vezéreinek”. (77.)
Nos, szabad-e a polgárságot gyarapító társadalmi rétegeket csupán a parasztságra, vagy a csupán a parasztsággal szimpatizáló (volt) nemességre és
arisztokráciára szűkíteni és kihagyni
közülük a 20. századi indusztrializáció
nyomán nagy tömegben megjelenő
munkásságot? Mint ahogy az azóta a
szolgáltatói szektorban megélhetést
kereső kisegzisztenciákat és a sokasodó
munkanélkülieket, akik ’89 óta a rendszerváltás áldozataiként tömegesen esnek el a polgárosodás lehetőségeitől,
szemben az újgazdagok rétegével, akik
skrupulusok nélkül élvezhetik új társadalmi státuszuk előnyeit? Lehet-e így,
ez a ’89 után „megszenvedett Éden”
mindnyájunké? Vagy egyáltalában, lakható-e egy olyan Éden, amely szemmel
láthatóan az új kasztosodás burzsoáziáját szolgáló polgár- és nemzetellenes erők kirekesztésen alapuló rendjére
épül?
Alföldy a mindennapi aktualitások
ragyogtatója. Ám, mivel ezt érezhetően
kellő elméleti kohézió nélkül teszi, az
ellentmondások csapdáit sem kerülheti
el. Idősíkok és tématrópusok közt szlalomozva mesterien citálja példáit. Mindig az aktualitások szemszögéből értelmez, köt össze, vagy választ el részeket. A 250-253. oldalakon, de másutt is,
például Adytól Ian Palachig a hivatkozott nevekkel fantasztikus tűzijátékot
produkál. S mivel a gyakran egymást is
kioltó idolok mind az ő nézeteinek az

�igazolói lennének, ezért e látványos
csillogás inkább kápráztatóvá, semmint
megfontolandóvá avatják szavait. Ő bizonyára tudja, hol a helye ebben az
áradó fényzuhatagban, csak az olvasó
bizonytalanodik el.
A nemzet, a nemzeti irodalom értékelésének nem csupán történeti aspektusai vannak. Az irodalmi diskurzus
felől tekintett nyelviség, időbeliség,
világirodalmiság, ontikusság, funkcionalitás, stb. mozzanataira is érdemes
figyelnünk, hiszen ha ezek szempontjait
is az elemzés körébe vonjuk, akkor a
műelemzések során nemcsak a műalkotásokat, de a nemzet jelenségét is
jóval sokrétűbben értelmezhetjük. Az
Alföldy-olvasatok a nemzeti jelenség

együttesét sémaként, esztétikai értékképző funkcióját az irodalmi és a történeti tudat szétválasztása nélkül – következésképpen ezek egymásba tükröztethetőségét és az ebből fakadó tapasztalati spektrum kibontakoztatási
lehetőségét is kizárva –, egy tautologikus-diffúz, egykomponensű kollektívumként értelmezik. Pedig ha szerzőnk azt a tekintélyes ismeret és tapasztalathalmazt, amit az esszéiben
görget egy koherens rendbe, keretbe
foglalná, akkor nemcsak figyelemre
méltó, szimpatikus, de meggyőző is
lehetne.
(Felsőmagyarország Kiadó,
Miskolc, 2010)

PETŐVÁRI Á KOS

Egy palóc falu…
Máté László: Sziliceföld, Sziliceföld…
Máté László régi tervét váltotta valóra, amikor megírta
szülőfaluja történetét: úgy
érezte, hogy adósa a településnek és a közösségének. Ez
az érzés késztette műve megírására. Tavaly pünkösdkor
mutatta be a könyvét a
szilicei kultúrházban. Az előszó fejezi ki legszebben a
kötődését bölcsőhelyéhez: „Én a mai
napig sziliceinek tartom magam, annak
ellenére, hogy közel negyven éve Kassán lakom. Hiszem, hogy ha visszalapozunk a község múltjába, jobban megértjük mai életünket, egyben erőt merítünk az elődök munkájának a folyta-

tásához.” A varázslatos Szilicei-fennsík a Gömör-Tornai
Karszthegységben fekszik. A
gyűjtők az ősi palóc falut mindig szívesen keresték fel a
lakosok hagyományai, dalai,
táncai miatt.
Meglepőnek tartom a könyv
alcímét: Csetlő-botló vallomások
szülőfalumról és környékéről.
Ahogy elmélyedünk a kötet olvasásában, mindig érezzük: a szerző alapos
kutatómunkát végzett, hogy Szilicét
hitelesen mutassa be. A könyv műfaja
krónika és emlékezés, vagyis a tények
és a személyes hangú visszaemlékezések, a reflexiók ötvöződnek. Végig szi91

�gorú, fegyelmezett belső logikára épül.
A fejezetek szorosan kapcsolódnak
egymáshoz, a hagyományok, a hit, az
anyanyelv visszatérő motívumokként
alkotják a jelentést. Egy palóc közösség
nehéz sorsát, erejét, fájdalmait nyíltan
fejezik ki.
A fennsík nevezetességeinek részletes leírása követi az előszót. A sziliceiek
és a természet kapcsolata rendkívül
szoros volt az elmúlt évszázadokban. A
falu földje nehezen hozott termést, de a
környező erdők a lakosokat bőven ellátták gyümölccsel, gombával. Bél Mátyás, Jókai Mór és Tompa Mihály is
megemlékezett a fennsík csodájáról, a
jegesbarlangról.
A Múlt, közelmúlt, jelen az egyik legemlékezetesebb rész, az olvasó érzéseire erősen hat. A szerző a község történetét levéltári adatok alapján tárja
elénk. De a huszadik század eseményeit
már a kollektív emlékezet is segít bemutatni. Az országhatár megváltoztatásának híre ellenállást váltott ki a lakosságból 1918 végén. A trianoni döntés
érzéketlenül kettészakította a községet,
az Ardai néven ismert területét Magyarországnak ítélte. A szilicei lakosoknak meg kellett ismerniük a kisebbségi sorsot.
Az 1938-as visszacsatolásnál érzett
öröm nem tartott sokáig a faluban. A
megpróbáltatások sora várt a szilicei
lakosokra. Először a kitelepítés réme
fenyegette őket. A szerző közli „a nagy
háborús bűnösök” névsorát. A gyermekeknek és a felnőtteknek magyar származásuk miatt kellett bűnhődniük.
Végül egyedül Csízy Kálmán református tanítónak és családjának kellett
távoznia, csak ötven kilós csomagot
vihettek magukkal. Fábry Zoltán gondolata jut eszembe A vádlott megszólal
című memorandumából: „Nincs többé
vissza, nincs többé haza, nincs többé

92

viszontlátás, nincs a hátam mögött
többé semmi.” A falu népe már nem
kerülhette el a Csehországba deportálást: hat családot vittek kényszermunkára. A reszlovakizáció azért okozott
lelkiismereti válságot a lakosoknak,
mert rettegtek a kitelepítéstől és a deportálástól. Ezután a termelőszövetkezet erőszakos létrehozása okozott súlyos megrázkódtatást.
Külön fejezet szól a munkáról, a
földművelésről, az erdőhöz kapcsolódó
mesterségekről. A falu lakói bizonyára
szívesen fogadták a könyvet, hiszen
megtalálják benne: kik voltak az elismert, legügyesebb mesterek – az őseik,
rokonaik között.
A palóc nép mindig ragaszkodott a
múltbeli szokásaihoz, kultúrájához. De
mennyire követik ma a faluban a hagyományokat? Erre kerestem a választ
a könyvben. A szilicei lakosoknak
rendkívül gazdag, elismert a népdalkincsük. A sorozásnál énekelt Isten veled
Sziliceföld kezdetű népdal kapcsán a
szerző így azonosul a falu közösségének véleményével: „Elődeink erkölcsi
világában az átmeneti elszakadás a
szülőföldtől (katonaság, kivándorlás) a
fájdalmak legnagyobbikát jelentette; a
végleges elszakíttatás (kitelepítés, elűzés, deportáció) pedig megítélésük
szerint a megbocsáthatatlan bűnök
sorába tartozott, amit maga a Jóisten
sem bocsát meg!”
A hagyományőrző csoport ma is aktív, a táncosok a hírneves gombaszögi
kulturális fesztiválon fellépnek. A község lakói az ízes palóc nyelvjárást beszélik, jellegzetes ősi szavakat lehet
hallani mondataikban. A ragadványnevek és a szólásmondások ma is jellemzőek a faluban.
Az Egyházak, felekezeti élet című fejezet pontos képet ad a vallásos palóc
közösségről. A szerző meggyőződése,

�hogy a hit mindig erőt adott a sorscsapások elviseléséhez. A szocialista rendszer vallásellenessége jelentette a mélypontot a katolikus és a református egyház életében. Máté László így számol be
a református többségű falu törekvéseiről, a megújulás szükségességétől: „A
negyvenéves gúzsbakötés és megnyomorítás után a cél csak egy lehet: a
mindennapok céltudatos és apró szervezéseivel újraépíteni a több mint négyszáz éves múltra visszatekintő helyi
református egyházközösséget, s akkor a
templom az Istennel és az elődök szellemével való találkozás színhelye lesz.”
Az iskolákról szóló fejezet szorosan
kapcsolódik ehhez a részhez. Az ismertetésből kitűnik, hogy a gazdag
múltú felekezeti iskolák felszámolása
óta csökkent a magyar oktatási intézmény szerepe a faluban.
A szerző sorsát is a falu történelme
határozta meg. Az édesapja az ötvenes
évek közepén kilépett a szövetkezetből.
Máté László Buzitán kezdte el a tanítást, majd jelentkezett a pozsonyi
Komensky Egyetemre. Többszöri próbálkozás ellenére sem tudott bejutni.
Csak jóval később tudta meg az okot. A
kádervéleményben ez állt: „tanító lehet,
de tanár nem, mert az apja kilépett a
szövetkezetből.” Mégis levelező tagozaton elvégezte a Nyitrai Pedagógiai
Főiskolát, majd Budapesten az Eötvös
Loránd Tudományegyetemet, ahol doktori címet kapott. Egész életében a felvidéki magyarság ügyét szolgálta, érdekeit védte. Kassán kerületi tanfelügyelőként dolgozott, majd a rendszerváltás után a Csemadok országos titkáraként tevékenykedett. A Keleti Napló
kassai folyóirat szerkesztőbizottságának elnöke volt a kilencvenes években.
Végül diplomáciai szolgálatba lépett
Magyarországon. Nyugalmazott dip-

lomataként ma is aktívan vesz részt a
felvidéki kulturális életben.
Az Utószó még jobban elmélyíti a
könyv gondolatait. A szerző úgy érzi,
hogy a sziliceiek hite az istenhitből és a
hagyományokból ered. Emellett a szolidaritást tekinti a megtartó erőnek.
Máté Lászlót elkeseríti, hogy a trianoni
döntés óta csökkent az anyanyelv szerepe a szilicei magyarok életében. Ennek az okát így tárja fel: „A kitelepítés,
a deportálás, a reszlovakizáció okozta
félelem ott munkálkodott tudatukban –
és tudat alatti énjükben –, ami később a
gerincesség feladásában jelentkezett
azoknál a szülőknél, akik tudatosan,
vagy félelemből elszakították gyermeküket a magyar iskolától.” A szerző az
anyanyelv megtartása mellett érvel. A
szülőknek a magyar iskolába kell adniuk gyermekeiket. Nyíltan arra biztat,
hogy a lakosok mindenütt bátran használják anyanyelvüket. De őszintén beszél a máról is: az emberek nagy része
elfordult egymástól, közömbössé vált.
Máté László rendszeresen publikál
magyarországi és szlovákiai folyóiratokban. A könyv végén olvashatjuk az
Égő torony című írását, amely 1993-ban
született, amikor a sziliciei templomtornyot villám sújtotta és kigyulladt.
Véleményem szerint ez az írás publicisztikájának egyik szép példája. Máté
László végig az Úrhoz szól, a büntetés
okát kérdi. „Tudom, bűnösök vagyunk
mi abban, hogy elhagytunk téged és
vannak olyanok is közöttünk – nem is
kevesen! –, akik nem csak anyaszentegyházadhoz lettek hűtlenek, hanem
bennünket felnevelő anyanyelvünkhöz
is. Gyermekeik már nem tanulnak meg
őseink nyelvén imádkozni és életüket a
te dicsőségedre élni.” Iszonyatos jelnek
fogja fel a torony égését.
A művet Pálfy G. István lektorálta, ő

93

�írta az ajánlást is. Ezzel kezdi gondolatait: „Szemérmesen vallomásos, a tényeket szeretettel felmutató, a hazavezető utakat költőien szépnek láttató,
tanulságosan őszinte könyvet tartunk a
kezünkben.” Tichy Kálmán rajzai és
1911-es felvételei, valamint Hascsák
József grafikái a kötetet még szebbé
teszik. A könyv a szerző magánkiadásában készült, a sziliceiek támogatásával.
Miben különbözik a település az
anyaországi palóc falvaktól? A kisebb-

ségi sors nehéz terheket rakott a falusiak vállaira, de megőrizték hitüket és
származásukat. Az elszakított falu keserű múltját ismerhetjük meg a műből.
Ez a könyv nem csak Szilice lakosainak
szól, hanem mindazoknak, akik érdeklődnek egy kisebbségbe szorult közösség sorsa, a megmaradásáért folytatott
küzdelme iránt.
(Magánkiadás, Kassa, 2009)

M IZSER A TTILA

KontexTusa
Alabán Ferenc: Az emancipált kontextus
Bizonyos értelemben rendhagyó és hiánypótló könyv
Alabán Ferenc tanulmánygyűjteménye, amely a dunaszerdahelyi Nap Kiadónál
2010-ben jelent meg. A cím
kétséget kizáróan biztató
(Emancipált kontextus), az
alcím hármassága elszánt,
intrazigens (Irodalom – Integráció – Identitás). Egy olyan
perspektívát vetíthet elénk, amely véleményem szerint meglehetősen indokolt lenne, lehetne az irodalomtörténet
/irodalomelmélet olvasata felől, különösképp – na hogy is fogalmazzak – a
magyar nyelvterület északi peremének
az irányából.
A kötet szerkezete, mint az a tartalomjegyzékből kitűnik, tovább tagolódik, ágazik, egészen pontosan négy
pillérre: az értékre, a kontextusra, a
sajátosságra (nyelvi unikalitásra [?]), és
94

végül az identitásra helyezi
kiemelten a hangsúlyt és a
nyomatékot.
Az előszó nagyon, írhatni
módfelett fair. Alabán onnan
nyit, hogy leszögezi azt,
hogy az irodalomnak, különösképp, ha magyar, van
egyfajta önismeretet, önazonosítást exponáló szerepe.
Majdan, ezt követően, a
többségében 2004 és 2008 között íródott
tanulmányok ezzel a tézissel kerülnek
szembe, vagy ha nem is közvetlen módon, de akarva-akaratlanul konfrontálódnak. Egyébként én az „akarvára”
fogadnék, noha az ilyen jellegű gyűjteményes kötetekre a szemléletnek ez az
aspektusa olyannyira nem jellemző. De
itt valami módon mégis átszűrődik,
átszüremlik a szerző írásainak az ilyen
jellegű felfogása. És néhol ez adja az
értekezések igazi tétjét, pluszát, a kötet

�kohéziójában annak kialakuló koncepcióját.
Érték és kontextus összefüggése, a
kulturális régió meghatározása, az európaiság és a nemzeti irodalmak problematikája, valamint az indentitás
komplex
értelmezhetősége
jelenti
Alabán gondolatmenetének központi
motívumait. Erénye, hogy a fent említett vonatkozások összevetésében változó fókuszt, újra és újra áthelyeződő
nézőpontot alkalmaz, eközben ellentétes interpretációs lehetőségek és fogalmi hálók tusájáról is informál. Precedensként említhető meg az integráció
és a regionalizmus kontextusainak
küzdelme, összecsapása az adott fejezetek és bekezdések szintjén. De akár
Fábry Zoltán kázusa úgyszintén, ahol is
részben tisztázó, részben pedig épp
problémafelvető kérdések sorjáznak,
amelyek a legkülönfélébb felfogások
mentén vetnek számot Fábry írásaival,
az írások időszerűségével. Többek között Csanda Sándor, Görömbei András
és Tőzsér Árpád idézett értékeléseit,
kérdésfelvetéseit élesen és innovatívan
válogatja, illetve váltogatja a szerző,
hogy aztán természetesen egynéhány
egészen sajátos narratíva is felvázolódjon, legalábbis annak a perspektivikus
elvárása, lehetősége mindenképp.
Az egymás mellé helyezett tanulmányok mindegyikében fontos a nyelviség
kérdése, ez azonban nem kizárólag az
irodalmi nyelv esztétikai és retorikai
működését jelenti, hanem a (nemzeti)
identitás szegmense, a kulturális, művelődési folyamatokat meghatározó
jelenség (lásd például Az európaiság és a
nyelvi önismeret lehetőségei [Gondolatok
kulturális identitásunk néhány összetevőjéről] című írást).
Ugyancsak figyelemreméltó, és a
szerző módszertanát tekintve fontos
elem az irodalomszociológiai nézőpont,

amely az irodalmi mű jelentésének a
korszak irodalmon kívüli adottságaiból
(is) adódó változását, elmozdulását
vizsgálja, mutatja fel, az irodalom területi, esztétikai, generációs és társadalmi
rétegzettségét együttesen, egymásra
hatásában igyekszik megvizsgálni: „A
fokozatos társadalmi demokratizálódás,
átrendeződés következtében a kulturális és irodalmi szemléletrendszerben
beállt változások is figyelmet érdemelnek. A régebbi, eredendően szintézisteremtésre irányuló eszmeiség átértelmeződése látszik felbomlani. A teret nyert
posztmodern szellemiség valóban lényegtelenné válhat az önazonosság
megőrzésének – az egyéni és kollektív
identitásnak – összehangolására tett
kísérlet.”(111.)
A bevezetőben olvasottakhoz képest
ilyen bekezdésekkel egyaránt találkozhatunk a könyvben, de ez nem antagonizmus. Hisz ha valamit át akarunk
lépni és/vagy a továbblépés lehetőségének az eshetőségeit, módszereit vizsgálnánk, akkor ajánlatos kijelölni azt a
tézist, amin túl szeretnénk jutni, kerülni. Ezért érdemes és üdvös a könyvbéli szövegek tusáinak drukkolni. És
megelégedetten venni tudomásul, hogy
alakul, indul valami, ami aztán, idővel
csak formálódik majdan, és simul a
kontextusa.
Alabán Ferenc munkája adott szövegrészeiben, fejezeteiben némileg rezonál Szegedy-Maszák Mihály Minta a
szőnyegen tanulmánykötetének egyes,
bevezető felvetéseire,
korpuszaira.
Mintha egy újabb mintával gazdagítaná, gyarapítaná azt az ominózus
„szőnyeget”. Egyébként itt az ideje.
Kontextus, kohézió van. Emancipálni
meg kell.
(Nap Kiadó, Dunaszerdahely, 2010)

95

�Szerzőink: BEDECS LÁSZLÓ (1974, Budapest) irodalomtörténész, kritikus • BERETI
GÁBOR (1948, Miskolc) költő, író • CEGLÉD JÓZSEF KÁZMÉR (1954, Bácsalmás) író •
CSOBÁNKA ZSUZSA (1983, Miskolc) költő, író • DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író • DUKAY NAGY ÁDÁM (1975, Salgótarján) költő, író, szerkesztő • GALAJDA
JUDIT (1966, Salgótarján) • GROZDITS KÁROLY H. (1973, Kőszeg) író, újságíró •
HODOSSY GYULA (1960, Dunaszerdahely) költő • HORVÁTH KORNÉLIA (1971, Budapest) irodalomtörténész, egyetemi docens • KÁNTOR ZSOLT (1958, Debrecen) költő,
író, szerkesztő • KOÓS ISTVÁN (1975, Miskolc) irodalomtörténész, kritikus,
képregényrajzoló • KUPCSULIK ÁGNES (1965, Salgótarján) költő • LÁZÁR BENCE
ANDRÁS (1989, Szeged) költő, író • MARNO JÁNOS (1949, Budapest) költő • MIZSER
ATTILA (1975, Losonc) költő, író, szerkesztő • NAGY CSILLA (1981, Balassagyarmat)
irodalomtörténész • NYERGES GÁBOR ÁDÁM (1989, Budapest) költő, író, szerkesztő •
PETŐVÁRI ÁKOS (1952, Miskolc) irodalomtörténész, tanár • PETRENCE SÁNDOR (ifjú
korába’, Kispocsolyságott) író, kőttő, mezű-gazdaságoss egyíni válalkozó •
POLLÁGH PÉTER (1979, Tatabánya) költő, szerkesztő, publicista • RACS CSABA (1985,
Salgótarján) történész • SZALAY ZOLTÁN (1985, Dunaszerdahely) író, szerkesztő •
SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író • TANDORI DEZSŐ (1938, Budapest) költő, író, műfordító • N. TÓTH ANIKÓ (1967, Zselíz) író, irodalomtörténész, egyetemi oktató.
MAKRAI ADÉL (1979, Balassagyarmat) festőművész, grafikus. Érsekvadkerten él. TANULMÁNYAI: 1996-97-ben Badacsonyi Sándor grafikusművésznél magántanulmányokat folytat. 1999-ben a Bokányi
Dezső Építőipari és Díszítőművészeti Szakközépiskolában (Budapest) díszítőszobrász szakon szerez oklevelet. 1998-99-ben az Újpesti majd a Dési
Huber Rajziskola növendéke, Korga György festőművész csoportjának a tagja.
2005-ben szerez festőművész szakos diplomát a Pécsi Tudományegyetem Művészeti Karán, mestere Tolvaly Ernő festőművész. 2008-09-ben Spanyolországban él
és alkot. JELENTŐSEBB EGYÉNI ÉS CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSAI: eMKá Galéria, Pécs (2004);
Naiv Kávézó, Pécs (2005); Hattyú Ház, Pécs (2005); Csók István Galéria, Budapest
(2005, 2010); Inter Galéria, Budapest (2005); Bardoni Galéria, Budapest (2007, 2010);
Fuengirola, Spanyolország (2009); Marbella, Spanyolország (2009); Horváth Endre
Galéria, Balassagyarmat (2010); Szerbtemplom Galéria, Balassagyarmat (2011).

96

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27065">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/03f3dfcf0d7c077761891112a592b9b8.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27050">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27051">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27052">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28613">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27053">
                <text>2011</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27054">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27055">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27056">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27057">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27058">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27059">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27060">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27061">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27062">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27063">
                <text>Palocfold – 2011/2. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27064">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="112">
        <name>2011</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1135" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1927">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/9efaf8114087be722f6245daf3cd5f70.pdf</src>
        <authentication>68bbbc42523ae922c4c4a42ef535617a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28902">
                    <text>Tartalom
„kávéházi szegleten…”
Hartay Csaba
Ayhan Gökhan
Filip Tamás
Nemes Z. Márió
Kántás Balázs
Mezősi Miklós
Suhai Pál
Bíró József
Székely Ákos
Szávairatok

A csend is egy bútor; Valaki nélkül; Ő
mese 1.; mese 2.
Soha, Pessoa; Hold a Halakban; Fél; Sodrás
Selyemalagút; Múmia
Ujjaim között…; Rétegekre bontott…; A visszaszámlálás
poétikáját…
Versműfaj-tipológia / Éjjeli óda; Vasárnapi óda; Két
szonett; Utolsó mentése
Van Gogh ütött-kopott bakancsa; Két impromptu; Téli
munkák elé
Kilenc haiku
Hat színes kis fonák / Serena Williams felfutásai a hálóhoz az Amerikai Nyílt Teniszbajnokságon

3
6
8
12

Diafilmszag

26

Az utolsó zarándoklat
Nyughatatlanok (Regényrészlet)
A farkasember

30
39
53

14
15
20
23
25

Próza és vidéke
Csabai László
Szécsi Noémi
Lukáts János

Kutatóterület
Déri Eszter

Németh Zoltán

A családi portré változatai három mű tükrében / A
Hahn-Hahn grófnő pillantása, az Egy polgár vallomásai és
egy 18. századi prédikáció
A katasztrofális félreértelmezés mint irónia / Fredric
Jameson: A posztmodern, avagy a kései kapitalizmus kulturális logikája

59

68

Találkozási pontok
Nagy Csilla

A kultúra közélet / Beszélgetés Dr. Barta Lászlóval

72

Formák újrateremtve / Beszélgetés Balázs István festőművésszel

76

Kép-tér
Németh Bozó Andrea

Ami marad
Bódi Katalin
Barna Péter
Csongrády Béla
Baráthi Ottó

Mítoszteremtés haladóknak / Csabai László: Szindbád, a
detektív
Szószátyár minimalista / Chuck Palahniuk: Altató
Egy műfordító „jutalomjátéka” / Vándorvirágok. Bolgár
szavak és színek Szondi György közvetítésében
Földtan, vasút, kővár / A Nógrád, a varázslatos világ című
sorozat 12-14. füzeteiről

82
85
90
93

�Jelen számunk borítója Balázs István Bum Torzó című festményének felhasználásával készült. A borító belső oldalain a Kép a kép mögött (elől) és a Judit és Holofernész című munkái
láthatók, belső illusztrációként a Tanulmány Campanella után (29.), Háttérjelenet (38.), Double
Spiral (52.), Makrospace (58.), Gradáció (67.), Energia (81.), Paradicsomudvar (95.) és Az ideálok
bukása (96.) című festmények szerepelnek.

Főszerkesztő
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztő
Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor
Tóth Kinga
(tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat
Közgyűlése irodalmi,
művészeti, közéleti
folyóirata

Támogatóink

Nemzeti Kulturális Alap

Kiadja
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó
Molnár Éva
igazgató

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

József Attila Művelődési
és Konferencia Központ
Médiapartnerünk

Nógrád Megyei Hírlap

• Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. • Telefon: 32/521-560 • Fax: 32/521-555 • Internet:
www.bbmk.hu • E-mail: palocfold@gmail.com • Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt.
(LAPKER) • Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézetnél,
a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt • Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.), Balassagyarmaton a
Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út 61.), valamint Losoncon
(Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) • 2011-ben megjelenik 6 alkalommal • Egy szám ára 400,- Ft; előfizetési díj egy évre 1 800,- Ft, amely a
postaköltséget nem tartalmazza • Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza • ISSN 0555-8867 • INDEX 25925 •

2

�„KÁVÉHÁZI SZEGLETEN…”

H ARTAY CSABA

A csend is egy bútor
Vársz-e valakit? Vársz-e valamire? Vagy csak maga a várakozás vár
téged, te pedig időzöl kényelmesen. Az alkalom les rád. Évszakok árnyai vetülnek rád. Kezedben szőlőlevelet tartasz. Vagy egy fotót. Egy
arc néz vissza rád, mintha várna valahol, az idő mögötti térben.
***
Kimész a folyóhoz, hátulról látod magadat, ahogy ott állsz. Hosszú
kabátban vagy. A hídon egy kamion halad el, ponyváján tizenkettes.
„Leltári tárgy valaki képzeletében a pillanatnyi tizenkettes kamion.”
***
Máskor egy kihűlt szobában ébredsz. Elhúzod a függönyt, odakint
varjak tollászkodnak. Köd van. Arra nyitod szemeid, hogy ébredésed
maga a cél, a megérkezés. Az egyszeri álom olyan, mint a múltad.
Visszakívánkozol.
***
Nyár van és elindulsz éjjel sétálni a parton. A földút sávjai szürkén
derengenek. Cigarettád felparázslik. Moccanó díszletek körülötted.
Óriás makett. A táj bútorai. Neszek, roppanások. Szemben alvó horgász.
***
A csend is egy bútor. Kirakott fotel az éjben. Beleülsz, kényelmes a
mozdulatlanság. A csend teste ez, súlyos, de puha.
***
Gyermek vagy még, állsz a mólón, nézed a hullámok adását. Apró
halak rajba verődve vonulnak. Kezedben fagylalt, a megolvadt vanília
rácsurog a csuklódra. Talpad alatt forrót érzel, mégis beleborzongsz.
***
Megérkezik, akire vártál, s most már egyedül szeretnél lenni. Csak ültök egymás mellett némán. Kezedben fotó valaki másról. Vagy egy
szőlőlevél. Erezete útjaid. Semerre, úgy érzed, az lenne a legjobb.

3

�Valaki nélkül
Órák óta él bennem a hajnali álom. Hogy eltörött a karja az egyik szereplőmnek, de úgy, hogy letörött, ott volt a betonlépcsőn, a telkünkkel szemben. Leesve. Átúsztunk, és megkértük a parton napozó lányokat, hogy vigyenek be bennünket autóval a városba, de azt mondták, hogy semmi kedvük. Ott álltunk, a szereplőm kezében a letörött
karjával, és álltunk, csöpögött hajunkról a víz. A lányoknak nem volt
kedvük bemenni. Flegma picsák, gondoltam. Kiúsztam abból az
álomból. Bele az ébrenlétbe.
Csurom vizesen keltem ki az ágyamból, mint aki megfürdött. Még
párnahuzatot is cseréltem.
Akkor gyakran álmodom azt, hogy nagyvárosban élek. Nem Budapest, csak részleteiben. Időpontokra figyelek. Járművekre várok, tömegbe fúrom magam, utazom, és az órámat nézegetem. Majd hosszú
gyaloglás a pályaudvarig. Nincs megérkezés. Elindulás sem. Csak a
készülődés, az állandó készenlét sürgető jelenléte. Itt is, ott is lakom.
Kollégium, albérlet, szülői ház. Látom a boltokat, boltíveket, macskaköves tereken cipelem magam és a táskám. S az érzést, hogy innentől
hetekig nélküle. Valaki nélkül. A hiányérzet örök ezekben az álmokban.
A múltkor belenéztem a tükörbe. Mélyen. Jobbra-balra fürkésztem
benne. Egész különleges a tér, állapítottam meg. Kívülről érdekes a
rutin is. A teáscsésze az asztalon. Talán más lenne minden íz, ha a
tükrön keresztül érezném. Talán nem lenne íz és vágyakozás. Bárcsak
ne vágynék a tükörbe s az álmokba.
Nyitott, Trabant márkájú repülővel indultunk vissza a vacsoráról. Az
Árpádban volt megterítve néhány asztal. Csak salátát ettem. A szék
túl alacsony volt, nem láttam, mi van a tányéromban. Majd felszálltunk. Felettünk egy másik repülő zúgott el alacsonyan, s párszáz méterrel odébb a földbe csapódott. Úgy lógattam a lábam, mint egy libegőn. Alattunk május elsejei felvonulás haladt. A cipőm orrával majdnem elértem az egyik transzparenst.
Reggel szédültem, ahogy felültem az ágyamban.

4

�Ő
Mintha látná a forgalmat.
Felszisszen veszélyes előzéskor.
Ismeri a csavaros fagyi ízét,
amit az Árpád sarkán mértek,
még a nyolcvanas években.
Elmondja tíz év múlva.
Vagy húsz.
Ilyen vagy, közli majd.
És én nem fogadom el.
Harcolunk.
Felfedezem régi fotókon.
Mintha állna valaki a tuja mögött.
Ott volt velünk, a telken.
Ő hagyta égve hátul a lámpát.
Elvitte reggelre a csónakot.
Halat pucolt a parton.
Azok az apró csukapikkelyek.
Bevetőst dobott az akadóhoz.
Visszajárt hajnalonta.
Világom volt az öröme.

5

�A YHAN GÖKHAN

mese 1.
az ikon ugyanazt a történetből kibukó levegővételt,
az utolsó szent ember levegővételét őrzi magában.
a meséből kanyarulat, hosszú ösvény vezet keresztül
a házasélet fényes hajópadlójához. ott üldögél
a feleségem. hajóúton, azt mondja, hosszú, öreg folyón
a vízbe ejtették a székesegyházból hozott összes ikont.
az arcukon összeért a csillogó víz. abban az időben
a hírek más úton érkeztek, más csatornákon át.
a történelem csuklóján függő utolsó ikon zárta
magába végül az előtte térdeplő szent levegővételét.
amióta a házasság hajópadlóján sétál férfi és nő,
azóta a villanyoszlop mellett hull a hó.

6

�mese 2.
a mesék nyugalmával írok neked. a fejedelem
rodostói könyvtárából előkerült tekercs bebizonyította, a könyvekről gondolt összes tudás
hamis, amennyiben ezt a levelet olvasod, hát
ez sem egészen igaz. vagyis, nem teljesen úgy.
mesélek egy történetet. nem, pontosítok: egy
történet fog most elmesélni engem.
három falu és három város, nem sok, szóval
annyival innen élt egy ember. vak volt, soha
könyv vagy papír nem került a kezébe. egyszer
a király arra sétált és betért az öreghez. könyvekről
kezdtek el beszélgetni, kint a lovak, katonák
nyugodtan megpihentek. a beszélgetés végén
könnyűnek érezte magát a király. az öregember
sértetlen, szűz tudásán áthatolt a könyvek súlya és
lélegzete, a király boldog arca, mint a tiszta
papírlap. az öreg lassan és nagyon sokáig,
három órán át szédülve dőlt a király lábai elé.

7

�F ILIP TAMÁS

Soha, Pessoa
Sehogy se akar véget érni
a jégtáblák közt zajló
ütközet. Egyetlen hadvezér
irányít minden sereget, és nem
tud megbirkózni a feladattal.
A víz épp fölfal egy csokor
virágot, és éhes marad.
Akihez tartozik, zsebébe dugja
az üresen maradt kezet, és
úgy siet tovább a hídon, hogy
figyelmét nem kötik le a sirályok,
se a villamosok.
Állóhajóra váltott jegyet, és
nem akarja lekésni
a soha-el-nem-indulást.

8

�Hold a Halakban
Mikola Péternek
Óvodás táskám a fogasra tettem,
benne lakik a vajaskifli illat.
Csak a fogas nincs már meg,
akár a ház, ahol laktam.
Az óvoda áll még, a napló
ki tudja melyik oldalán. Ha
keresem, elsőre sosem találom,
mindig bele kell írnom újra.
Így lesz egyre több óvodám;
de hiába: egyedül játszom
mindegyikben. A barátaim
ugyanis már nem gyerekek.

9

�Fél
Hirtelen itt van, de nem
áll meg, csupán lassít egy
kicsit, ahogy a fapados
légitársaságok gépei szoktak
a célállomás fölött.
-- Most ugorjon, uram.
Kapkodok levegő után,
lelkiismeret-fulladás
gyötör, mint egy szerencsétlen
pillanatban jött nyelvbotlás
az ünnepi szónokot.
Valamiért át kellett
rohannom a piszkítótűzön;
jól bekormozta fehér ingemet.
Artéria-erdőm lombjába tép
a napszél, összezilálja
sejtjeimet, mintha csak
kockázna velem a felettes ő.
Csikorogtatja, aminek
áramlania kéne.
És nem tudom, kitől lehetne
megkérdeni, hogy ha
van félmúlt, miért
nincs féljövő?

10

�Sodrás
Az éntérképen eltévedtem – valami
történhetett vele. Egy láthatatlan
kéz talán a világtájakat összekeverte?
Máááj Vééééj – mindig ezt énekeltem –
pedig százezer éve evezem ezt a folyót,
érzem a lapátra fonódó sodrást –
egyenlő erők küzdenek.
Arany Lélegzetnek hívják a házat,
ahova tartok. Egyetlen szobája van,
egy szék, egy ágy, egy asztal.
Hívogat, hogy megfulladjak benne,
önkívületben lapátolok, hogy még
időben odaérjek, a levegőm fogyni kezd,
mégis egyre messzebbre vagyok tőle –
Az nem lehet, hogy nem ott halok meg.

11

�N EMES Z. MÁRIÓ

Selyemalagút
A félmajmok éjszaka járnak. Nagy füleik vannak, velük vitorláznak az
éjszakai égben. Ilyenkor a parasztok vérrel locsolják a fák alját. A félmajmok nem az éjszaki urai, de megbecsülik az áldozatot és visongva
kergetőznek a grófi szérűn. Batthyány Ilona is vérrel csalogatja őket
magához: mióta férjét börtönbe vetette a birodalom, azóta csak félmajmokkal tud aludni. Izmos legényei lesben állnak a bokrok között
(néha élcelődnek egymás izmán) és hálót vetnek minden mohó majomra. Az állatokat aztán a grófnő elé hurcolják, aki ledugja ujját a
legkövérebb torkán, mert érezni akarja selymes alagútját. Mivel egy
majomnak mindegy, hogy melyik végén tágul, az áldozat jólesően hörög. Ilona az ágya fölé lógatja a hálóba csavart lényt és a férjéről beszél neki, aki annyira rettegett a parasztoktól, hogy soha nem merte
bejárni saját uradalmát, nehogy megpillantson egy ápolatlan testet. A
félmajom hörgésekkel adja úrnője tudtára, hogy szeretni és ápolni
kell, hiszen ugyan többféle fajból rakták össze, mégis magányos maradt az élet erdejében. A grófnő egy éjszaka általában két félmajmot
használ el, mert édes álmát nehéz biztosítani. Az uradalom lakói már
egyre jobban szoronganak, hogyha egyszer elfogynak a majmok az
égről, akkor majd hogyan talál el az úrnő a selyemalagútba.

12

�Múmia
A kislány egyre izmosabb, letolja nadrágját és mutogatja a múmiáját.
A múmia egy régi világban a király legkisebb fia volt, de mérget evett
a mezőn, és a népe sírva temette az ősök közé. Most már nincsen népe, csak egy száraz fej maradt belőle. Ha elmúltál tíz éves, viselj pizsamát, súgják a kerti bokorban, de a kislány kineveti a hangokat,
mert ő már elmúlt tíz éves, és nem hord mást este, csak egy halott kisfiút. „Együtt növünk fel és virágok leszünk, melyek egymást eszik.” –
mondja a múmiának, de a száraz testet rázza a köhögés. Ő már nem
nő sehová, csak inni szeretne a kerti csapból, mielőtt felégetik az erdőt, hiszen a gyerekek nem aludhatnak sötétben.

13

�K ÁNTÁS BALÁZS
UJJAIM KÖZÖTT
fekete kavicsokat morzsolgatok.
Bolygók.
Pályájuk a tenyerembe
vésett szinusz-görbe.
Ha elég türelmes vagyok,
talán leírják
valaki szívdobbanását.

RÉTEGEKRE BONTOTT
Orfeusz-történet.
Palackpostába száműzött,
újraélhetetlen éjszaka.
A fák még emlékeznek
az utolsó arcvonásokra,
de nem rajzolják őket
a levegőbe többé.

A VISSZASZÁMLÁLÁS POÉTIKÁJÁT
veted papírra.
A nyakadban lángol
az érzéketlen jádekereszt.
Cezúrát iktatsz a foghíjas
házfalak közé,
a szétégett esernyő alumíniumvázára zöld ponyvát vízionálsz.

14

�M EZŐSI M IKLÓS

Versműfaj-tipológia
Éjjeli óda
(enyhe blaszfémiával)
köszöntöm eszmeraldine-t
ki mindig szép mosollyal int
kedvesen felém
hogyha bármit ír
mert az énnekem csak ír
nem mintha most egy mély seb
gyötörne meg
vagy tompa fájdalom
miből dalom
édesen-szőkén fakad
nem lankad és el nem lohad
míg drága metszésű szemed
mosolyban fürdetné szíved
Balzsamos szavad ha kortyolom:
olyan nekem, mint víz, ha szomjazom,
vagy mint gyümölcs levének árja:
úgy üdít, mert szívem lesi-várja;
olyan, mint bor ha benne szikra táncol.
A tűzlopó titánnak látszom?
Annak, ki láncon
függve hegyfalon feszült keresztbe?
Nem! Nem Prométheusz, mert nem titán,
csupán egy kedves isten legföljebb, ha tán –
egy isten ő, ki így teremt világot:
szívedbe pompát-fényt-derűt lopott.
Minek? – hisz pompád messzi elragyog.
Minek fényt napba hordani, tejútra csillagot,
kedvet szívedbe – mondd, mivégre, mondd?
Szívedbe zengem én a kedvet, édes,
édes Kháriszom, ki kedvem nem szegted soha!
Szeretlek most – ezért e verset költöm én.
Hogy jó legyen neked: majd úgy akarlak én
szeretni téged, Gráciám, te női költemény.

15

�Vasárnapi óda
Minden kérdések mostan legnagyobbika
úgy fújtat bennem, mint a mitikus bika
(tudod, Poszeidón isten félelmes-nagy állata,
ki szépséges-szűztiszta Hippolütoszt
könyörtelen-szörnyűen elpusztította).
Hogy mondhatnám, mi mondhatatlan,
ám dübörgve legbelül feszít a katlan?
Most hogy belső erőm szabaddá tetted, Grácia,
kedvem nem szegted és kedves valál:
dolgoznom illenék, alkotni volna jó!
Én alkotásom most te vagy, te lány:
ajándék vagy nekem, kiváltság.
Balsejtelem fészkelt belém,
furdalni kezdő sejtelem.
Pompássá tettelek – szép izgalommá
varázsoltam kedves leányos életed.
Pedig csupán előcsaltam szívedből
azt, mi lényeged: kedvesség és zavar,
szépség és kedv kart karba öltve jártanak.
Így alkottalak téged én
pompásnak és varázslatosnak...
Pompád tiéd, e kedves és részvéttelen-derült,
magából feslő és kibomló s rám mosolygó,
éltem tövisse közt az útamat szegélyző
rózsacsokrú kedv-tökéletesség.
Őszi reggelen ha szépen átragyog szemed,
a szőlő sincs ilyen, ha vízcsepp iramlik róla el.
Honnét, honnét nem kelt e pompa és derű,
akármekkorka részem volt e tágterű
szépségben, feltéve hogyha volt egyáltalán –
az tiéd, sajátod és rendelkezel vele.
Elmondom néked azt azért,
dúdolgatok neked sok szép mesét,
e pompát és szépséget hogy miért
keltettem és ébresztettem föl én.
Elmondom hát, hogy áll a pompa és a vers.
Költő, ki költ – ez, mint vakablak, oly világos.
Nézzük a szót, fejtsük fel a szó fonalát a szövetből:
költő akkor az ember, hogyha felébreszt.

16

�Költő, ki kelt – vágyat, pompát, szerelmet:
egyremegy, a lényeg mindben egy:
alvót s a mélyen szunnyadót éber állapotba tesz.
Egy érzést felkelt, mondhatom: felébreszt,
álom lágy paplanját félrehajtja –
van, hogy szemérmetlenül tárja
fel, mi rejtve volt.
Őtőle érzed azt, hogy felkelt már a nap,
meg azt, ha nyugszik épp aranyló pírja.
Kelés van szíveden: őtőle fölfakad
s már nem mérgez, nem fáj, mi mart;
keltészta így kel meg s lesz édes-jó a fánk
farsang-időben, belésütött szalaggal ízlik ám.
Pedig, hidd el, semmit nem csinál és nem teremt,
olyat, mi eleinktől fogva nem lenne meg.
Költés ez, ó igen: tojás melengetése ez,
rejtőzködő fiókák hogy napvilágra bújjanak.
Tojást költ hát a költő? Világtojás az, nem övé.
Napvilágra jő, mi rejtve volt: így keletkezik derű.
Ő, a költő, csupán e világ-omlett mellett sündörög,
nem-létező vagy épp csak rejtező formákat ő
létezőkként napvilágra hoz: eképp ő a felfedő.
Az, mi eddig ráborult s alaktalan homályba bújt:
kihozza onnan, ködvészt körűle szertefúj,
keltő-dalt dudorászva – mi köd volt, vonja derűbe.
Fölkel, akár trónjáról a Hajnal, vagy Semirámis,
az, kit a költő kelt, ébreszt föl az éjjeli ködből.
A vers, mint mindig (ez törvényszerű),
opálosan homályló vissza-fény csupán
tárgyához képest: nem magába-forduló
tökéletesség, és nem is részvéttelen derű.
Ámde ottan, túl a nagyszobán, ebédbe fordult reggelim
aranylevessel és egyébbel plusz még némi sör
már int nekem – mégis jobb élni, így van-e?

17

�Két szonett
1.
Ködből fölfénylő rózsa-ujjú hajnalom
jó éjszakát meg egy nagyon csinos halom
pásztor-órát kívánok neked s nekünk
hogy egymással mi sok-sok jót tegyünk
mái estéhez mit szólnál angyalom
szeretnélek szeretni most nagyon
ölelnélek lent nem félek én ott fent
csöpp „szobánkban” öledben ott bent
én szép forró öledbe bújva mézet
innék hajad mögül s nyakadban érzem
illatát ha hajlatidnak hajnal-ében
belém illanni hagyhatom bukéját
és csókból rakhatnánk sokféle gúlát
hajnal hasad s kardom hasít belé

2.
Csók mindenhol s még több helyütt is illet
téged, kedves! Mondd el, hogy és mint lett
velünk a pásztor-órán: kedves-illatú
estéből éjszakába hajló, jóború
ölelkezésinkben? Mondd el, hogyan szerettünk,
mint telt be vágyunk és álmunk nekünk,
mik rég tápláltak minket kedvvel, álmodással,
porcikánkba’ édesülő szárnyalással!
Búcsúzom lassan: eljött már az éjjel –
szonettemet nem hagynám esni széjjel,
csiszolgatom: fényét remélem így emelni.
Most pedig, szép hölgy, búcsút kell venni –
muszáj, muszáj – bár csókra hív a vágy,
te félszegen megvirradó Smaragd-leány!

18

�Utolsó mentése
egyet se búsulj kettőt nevess mi értünk
téged mi jól egészen jól terécslünk
a vásott ízlést hogyha kell se sértsük
a szó a szón elcafrangolva mért csügg
egy félszón át kell most mindent bemérnünk
kacagva nehéz sírunk könnyedén elérjük
talán még nem de egyszer majd megértjük
ne szomorkodj akárhol vagy te mostan
derű mosoly eléd üljenek harmatossan
miértünk borzas fejed sose fájjon
mily rímet verjek ide? legyen Byron
mentse versem ő a hős az édes álom
eljön hozzánk és evvel itt a fájront
(bánom álmaim fusson shálom reátok
rímek ti vagytok versemen az átok
teli zsákom félig álmom belevágom
ilyféle kárvallott szó-orkok támolygása
volna akkor és szívednek vánszorgása
olvasó ha meg nem áll e rím-özön
és el nem tűnik most kézen-közön)

19

�S UHAI PÁL

Van Gogh ütött-kopott bakancsa
„Ez a förtelmes, örökös jelen…”
(Székely János)

Napok tolongnak, s bár a kedd
sarkát örök hétfő tapossa,
Van Gogh ütött-kopott bakancsa
egyhelyben toporog veled.
Idült jelent dagaszt a láb,
cipőjével foszlik le róla
jövője és illúziója,
előre így haladsz tovább.
Magadban. És amíg ruhád
kitart, míg sorvadás vagy attak
le nem tépi – letépheti.
Biztonságod elméleti,
s bármit ígérjen is a holnap,
egy mával mindig megszegi.

20

�Két impromptu
Egy nap egy élet, ennyi csak,
nem sok, nem is kevés ez:
folyója szinte forr, kicsap,
lábadra fröccsen láva-habja:
megtáncoltat
egy pillanatra,
s egy életre bevérez.
*
Hóba fúlt évek, rossz telek,
s a fényben úszó kertek
már mind szemedből intenek:
örök vakok, kik képeiddel,
míg azon tűnődsz,
hogyan tűnj el,
festetik ki e vermet.

21

�Téli munkák elé
Utolsó simítás a kerten:
tőled, földem így búcsúzom:
a rozsdás ásót kihozom,
s húsod szurkálni, vágni kezdem.
A kertem művelem, időt
és fáradságot nem kímélve
lépek és dőlök vasra, nyélre,
így ások föl egy temetőt,
gyökerek, lárvák langy lakását,
így ásom földbe arcomat,
mielőtt végleg lehivat
és eltöm odva, vagy kiássák
e múmiák még, s égbe ing,
míg szárnyukon a kék magasban
a fény s a por egymásba lobban,
s tekintetemmel ott kering.

22

�B ÍRÓ J ÓZSEF

Kilenc haiku

YUSEONG

hold' – szi – vár – vány ... kö –
ze – pén ... visz – sza – tük – rö – ző –
dé – sét ... : cso – dál – ja

HOMELESS

fetreng ... a ... szennyben
– áldozat ? .... netán ... ? – ... mindegy
... : át – lép – nek ... : raj – ta

EXORCIST SNAPSHOT
( – to Tenzin Gyatso – )

... szent GAUTAMA ...
múlhatatlan – mosolya
... : ragyog ... : arcodon

HESITATING UNDER FULL MOON

szemközt ... : a szemek
– kőbe – zárt – pávalepkék –
... : moc ca nat la nok

23

�CHANGCHOU

... adj ! ... édespénzt ... : é s ...
– HARAGVÓ – ... – HALÁLMADÁR –
: h o z z ... : csészényi rizst

DO

mindenkor ... mint ... most
– ( – az IDŐ ... halhatatlan – ) –
... : te – li – hold ... tük – re

TUDJA ... –, HOGY ...

–

... a LÉT' felé tart ...
sounds of immersion –
: semmit sem felejt

OULU

rozsdás – ... – hunyorgó
csillagok között ... suhan
... : tej – szín' – éjszaka

DEATHLESS DEATH

a
ha lál ... il la
ta ... – többé – kevésbé – ... : kö
rül ír ha tat lan

24

�S ZÉKELY ÁKOS

Hat színes kis fonák
Serena Williams felfutásai a hálóhoz az Amerikai Nyílt Teniszbajnokságon

25

�SZÁVAIRATOK

S ZÁVAI ATTILA

Diafilmszag
2011.
Április vége. Napsütés, színesedik a világ, ahogy kell. Mint a régi diafilmvetítéseken, mikor az első pár kocka még nem a mese része, csak azért vannak, hogy be
lehessen lőni a gépet, élesíteni. Zummolni a meszelt szobafalra. Ahová később popés rockposzterek kerültek. De erre (a diázásra) majd később visszatérünk.
Gyalogolsz a Duna-parton, Vácott, és valahonnan egy apró, de határozott széllökés ér. Hunyorításra késztet, mint egy elfűszerezett egytálétel. Mintha valami
zsákba szerették volna szorítani a márciusi fagyos, bolond szeleket, de egy kölyökszél kicsúszott volna az erős kezek közül és most szabadon nyargalász a világban,
önfeledten, meglibbent minden útjába kerülő lányhajat és virágszirmot, megcibál
minden pókhálót és száradni kitett ágyneműt. Homlokodhoz ér, te elmosolyodsz,
utána röhögsz, de jó dolgod van.
*
Kétségtelen tavasz. Már a ház előtt tartják a lakógyűléseket, megbeszélni a villámhárítót, kábeltévét, közös költségeket. Ez is valami. Panelparlament. Van, akinek
eseményszámba megy. Fényképezi a többieket. Milyen érdekes lesz 20 év múlva,
ahogy álltak ott a vasárnapi ruháikban, előre- vagy hátratett kezekkel, kispolgárian,
ki unottan, ki zavartan. Egy beszélt, a többi hallgatta. Aztán egyszerre beszélt négy
és az egy hallgatta.
*
Átmelegednek a lépcsőházak, kiszellőztetik a muskátlik édeskés dögszagát. Nyitva
a lépcsőházajtó, érezni a vasárnapi ebédek illatát. Odabent még jobb ez. Ahogy
összetorlódik a félemeleten a rántott hús, zöldbableves, borsos tokány, palacsinta, a
domestos és a légyirtó illata, elvesznek egymásban. Hogy létrehozzanak valami
igazán különlegeset. Valami egyszerit. Félemeleti lépcsőházszag. Van, hogy kilépsz
az erkélyre. Nézelődni, szaglászni. Meglepődni. Van abban valami különleges,
mondjuk ki, gusztustalan, hogy van az a városi kisnyugdíjas réteg, aki állatszeretetből, vagy valamiből kifolyólag az erkélyek alatti park bizonyos fix pontjain
helyezi el nem kis mennyiségű ételmaradékait. Jó gondolat, egyenek szegény cicák
és kutyák. Csak kissé megnehezíti a köznapokat, hogy mész le, ki a parkba, és lépten-nyomon csirkelábszárakba, féltányérnyi csigatésztákba, pörköltmaradékokba
botlasz. Kenni a cipőtalpat a fűbe, de nem gondolni közben nagy dolgokra. Rájönni
26

�megint, hogy minden személy karaktere idős korára kristályozódik ki teljesen.
Teljesedik ki. Ér a csúcsra. Nyeri el végső fényét. El kell telnie vagy nyolcvan évnek, hogy nyugodtan tudjunk magunkban beszélni az erkélyen, minden fiatal
szomszéd lányt Margitnak hívni, lemargitozni az ifjúságot. Mit számít. De azért
aranyosnak lenni. Maradni, jószívűnek. Vagy csak simán jónak. Mint a parkbéli
fák. Együtt érezni a körforgást, hogy átjárjon az utolsó sejtig. Hogy éjjel a városi
srácok teledobják csikkel, borosüveggel a homokozót, a padok környékét, reggel az
öregek kiszedik, kidobják. Hogy aztán este elölről kezdődjön az egész, cigi,
bebaszinger, reggel, görnyedés, felszedés, szuszogás, odabotorka a kukához, halkan anyázni egy kicsit. Belelépni mamusszal egy kupac pörköltszaftos csigatésztába, érezni a talpaddal, ahogy csúszkálva szétnyomódik alatta a zsíros halom. De
nem haragudni meg. Senkire nem haragudni igazán.
*
A merészebbek pléddel mennek a folyópartra, belazulnak, előkerülnek a szendvicsek, üveg bor, piknik, rejtvényújság, áprilisi viccek, fenékmegnézések, háttérben
áprilisvégi rádióhírek. Ez még nem a Szinyei-féle Majális-fíling. Sem kompozícióban, sem színekben. De azért jó már valamire, el kell kezdeni valahol, meg kell adni
az első, bátortalan, de lelkes hangokat a nagy mű kiteljesedése előtt. Elő lehet venni
a digitális gépet, automatára állítani, hogy ne kelljen pepecselni (szép szó, egyik
kedvenc) a beállítással, mindenki éles lesz. Lehet tehát fotózni, aztán kitenni minden közös nevetést a közösségi portálokra, de jó nekünk, tényleg jó, lehet megnyitni a legújabb mappát a számítógépen, átnevezni, kétezertizenegy április vége,
Duna-part. Több száz új mappa nyílik az este folyamán, fájlok ezreit tölti át a lakosság, cöccögnek az egerek, ropognak az enterek.
*
Húsvét. Nedves a város, serrennek az apró kavicsok a locsolkodni igyekvők talpai
alatt. Könnyű, de rossz kölniszag a lányhajakon. Szabad-e. Mindig szabad.
*
Április 25. Vác, Deákvár. Csendes délutáni eső, a madarak csendesek, mintha várnának valamire, egy jelre, hogy oké, most újra lehet. Némelyik el-elpilled, pillanatra bealszik. Billeg kicsit a faágon, megbillen, de aztán újra megtalálja az egyensúlyát. Résnyire nyitja pontszemeit, aztán újra be.
*
Madárcsivitelés ömlik a fákból. Különösen ezen az utolsó héten. Egymást túlkiabálva adnak hírt valami jelentősről. Talán, hogy a harangok Rómába mennek. Most
kicsit ők, a deákvári madarak jöhetnek, ők érvényesülhetnek. Amíg lehet.
*

27

�Az égből magányos repülőgépzaj szivárog (megszűrik a lombok), elvegyül a madárcsicsergéssel, különös elegyet képezve. Mint mikor vasporral szórod meg a
tojásrántottádat, mert szereted a kihívásokat. A másodpilóta kinéz az ablakon, és
eszébe jut, hogy hétvégén le kell nyírja otthon a füvet.
*
Ottfelejtett lusta csík az égen.
*
Ottfelejtették, mint rockzenekar a lelkes, de tehetségtelen basszusgitárost. Elhagyták szegényt a dalon belül. A tömzsi embernek úgy kellett a többiek után kocognia
két refrén között, várjatok má’. A bősz basszőr fénylő homlokkal dolgozott, mint
egy depresszív történelemtanár. Ha azok ilyenek, de tegyük fel, hogy van ilyen.

*
A madárzajban az is jó, hogy leülsz a, mittudomén, mondjuk parkban, átadod magad ennek a féktelen, szűnni nem akaró csicsergésfolyamnak, amit bekapcsolt az a
nagy kéz, az a nagy akarat, az a nagy szeretet. Hogy kedveseim, tessék hát, lehet
nyomatni, kedvetekre, ahogy jól esik. Jól esik. Behunyt szemmel hallgatod, hátraszegett fejjel, szinte belemártod fejed ebbe az édes énekbe. Aztán eljön az idő, menned kell. Elindulsz, visszanézel a padra, nem hagytál-e ott valamit, porladó szarfoltok a padon, nadrágon, de nem törődsz vele. Néhány hanyag mozdulattal elsimítod hátul nadrágod, inkább csak jelzésértékű mozdulattal, mint valódi takarítómozdulattal. Nem számít. Nem is figyelsz oda. A lényeg, hogy tavasz van, nagyon
tavasz, hőtágulunk, mint a pinty. Nagyot ásít minden eldobott vödör, gerjednek a
kutyák, tele a levegő illatokkal, Duna-illat, kompillat, lábillat, zsömle és felvágott,
turistaszalámit hord a szél, leveszed orral, és befröccsen a szád, vagánykodni szeretnél, de nem vagy vagány, ha annak is tűnsz.
*
Délutánra összezárnak a felhők. Tejföl és cement kenődik össze a folyó feletti égen.
Összesűrűsödik, összegyógyul. Aztán esni kezd.
*
Séta. Felvenni valaki sétaritmusát. Egy régi séta íze a szájban. Egy régi, apás hazasétára gondolni. Közértből, talán fagyistól. Séta hazafelé, az apa cigarettázik, a
gyerek a kényelmesnél kicsit hosszabb léptekkel mellette. A cigiről a hamut a gyerek szájába fújja valami kerge szél. A hamu ízére gondolni. Az a régi séta, az a
hamuíz.

28

�*
A fákon tömött virágorgia, a bőségnek, bujaságnak az a fajta áradása, ami térdre
kényszerít minden áporodott lelkűt.
*
Az eső elálltával ellepik a járdát, és a járdamenti füves területeket a csigák. Legtöbbjük egészen kicsi, kölyökcsiga, csigagyerek. Csigalány és csigasrác, ha lehet ezt
így. Csak vigyázz, nehogy rálépj valamelyikükre. A peronon több csigatetem jelzi,
vannak a nemodafigyelők, az odafigyelők között. A leszaromok és a hoppábocsik.
*
Régi diavetítésekre gondolni. Bölcs-bárgyú mesefigurák a falon, a felmelegedett
diafilm és az égett por szaga a különös formájú vetítőből. Volt az a fajta kerekített
formavilágú vetítő, amire könnyen, ösztönösen vághatta rá mindenki (na jó, pontosíts: a legtöbbje), hogy SZÉP. Iparművészet volt abban a régi vetítőben. Bekapcsoltad (anyuka bekapcsolta), ha kellett, alápolcolt még mesekönyvet, legóelemet, ami
jött, hogy ne torzítson, és kellő magasságban legyen a műsor. Jöttek az első képkockák, azokkal a nehezen felejthető színes kockákkal, amikkel be lehetett állítani a
képélességet. És ha minden oké volt, jó kép, kellő feszkó a gyereklélekben, jöhettek
hát a jók és rosszak, vasorrok és paloták, kacsalábon forgó rút kiskacsák, letorkolt
alma, bestresszelt törpecsapat, ésatöbbi, aztán a jó elnyeri a méltó dolgokat, a rossz
megy a levesbe, ahogy mondják. Néha megzavart a sok szösz, ami repkedett a
fénycsóva előtt, akkor elidőztél egyiken, elterelt, lejöttél a meséről, elbambultál,
nem értetted onnét a mesét, zavart a kimaradt 6 kocka, de nem mertél szólni. A
gyerekszem elidőzik aztán anyuka arcán, profilból látja, ahogy anyuka átéli a mesét, tükröződik a vetített kép anyuka szép szemén.
*
Hátradőlni egy langyos tavaszi padon és behunyt szemmel figyelni a hangra,
ahogy egy régi, nagy kéz tekeri a régi nagy gombot, ahogy élesíti a tavaszi képet. A
tavaszi világot. Kicsit az egyik színes kockának lenni. Kicsit a lebegő szösznek. Az
átmelegedett diafilm langyos szagának.

29

�PRÓZA ÉS VIDÉKE

C SABAI L ÁSZLÓ

Az utolsó zarándoklat

A szabályos halommá kushadt rőzsetűz tartós, de távoli nappá nyugodva világít, a
gyűrű, mely a tűz köré rakott kövek és a vörösfenyő-rengeteg között húzódik, mégis inkább a Szaturnusz képzetét kelti Szindbádban. Vannak kisbolygók is ebben a
gyűrűben: zarándokok. Mocorognak, rongyaikat rendezgetik, annyit mentek egész
nap, hogy képtelenség csak úgy hirtelen lezökkenni és ülve maradni. És közben a
jótékony fény felé fordulnak. Azt lehetne hinni, nem is a csernyizovi könnyező
ikonért keltek útra, hanem hogy a tűznek áldozzanak. És talán ezer meg ezer évig a
vidék hallgatag őslakói, a tunguzok, tényleg így tettek. Vagy titokban (mert lágerbe
hurcolták az ő sámánjaikat is), még mindig áldoznak. „Olyan nagy a különbség a
szentképek és a tűz imádata között?” – töpreng Szindbád, a szibériai detektív. Még
nem jött el a pillanat, hogy a zarándokok vezetőjéhez, Andrej igumenhez elinduljon. Mert Andrej, a szerzetes-pap megáll a tűznél, fölemeli a pervijpláni gyülekezőhelyen az indulás első lépése előtt fölkapott, azóta szorongatott, s közben pásztorbottá átlényegült rudat (tényleg olyan így az öreg, mint egy sámán), morog valamit
(nyilván ószlávul, amit a detektív még nem ért, de lehetne tunguz lélekkísérő dal
vagy burját torokéneklés is), s mikor leengedi, csillapodik a mozgás. De ketten
felállnak s a máglya átellenes oldalain köveket helyeznek egymásra, erre vastag,
tüzet állni képes dorong kerül, melynek közepén, láncon, üst lóg. Az üstben víz.
Kása kerül bele. Valószínűtlen gyorsasággal lepi el a tisztást a hajdina édes illata.
Semmi nincs, ami kizökkentené a detektívet abból az érzésből, hogy nem a huszadik század idusához közeledve, hanem valamikor az idők kezdetén vannak, amikor a jó és ártó szellemek és istenek úgy álltak lesben a fenyők mögött, ahogy most
nappal hiúzok figyelik őket.

A vonat másfél éve indult el vele. És sorstársaival.
Nagyváradig este haladtak, ekkor, legalábbis visszagondolva úgy tűnik, még
egymást érték a fények. Ahol véget ért a szolnoki közvilágítás, ott kezdődött a
szajoli kocsma fényköre, aztán a tanyák ablakaiban égő petró oldotta fel annyira a
sötétséget, hogy az ellágyított részek egymáshoz érhettek. Erdélyben, a hegyek
között, már a sötétség volt az úr, s ezt pöttyözték fénypászmák. Kivéve, ha egy
város mellett haladtak el. Focşaniban eltöltöttek három éjszakát és három nappalt,
folyton arra sóvárogva, bárcsak kiengednék őket a szerelvénytől karnyújtásnyira
lévő csaphoz. (Nem engedték ki, egy vödör vizet kapott a vagon.) Aztán, a
Kárpátokat végleg elhagyva, Odesszába csorogtak. Itt hat napig sínylődtek egy

30

�patkánylyukban, mely valóban patkányokkal volt tele. Majd Kiev, Harkov, át az
Urálon inneni Oroszországon. Az orosz nagyvárosokban a lakásokban sem igen
égett fény, de legalább a még éjszaka is láncszakadásig dolgozó, markolókká átalakított hadigépek lámpáiból és a gépek körötti műhelyek, melegedők tüzeiből átszúrta valami a vastag feketeséget. Mert akkor jött az igazi szakadék. Szverdlovszk,
Tyumen után? (A detektív nem tudja, hisz velük semmit nem közöltek, azt sem,
likvidálni vagy más céllal vagonírozták-e be őket.) Mert a végtelen kútmélység
következett. A nemhogy ember csiholta világosság nélküli, de még a csillagok halvány fényét is elnyelő mélység. Ezer és ezer kilométeren át. Nappal az alul kopasz
vörösfenyők, mint a semmi csontvázai, és mégis, a vagon vastag résein kitekintve
ezekbe a csontvázakba kapaszkodott tekintete, mert a pusztulás is elviselhetőbb, ha
valós formát ölt, s nem az elmével teremt magának szörnyeket. Éjjel azt érezte, bár
száznál többen préselődtek egy vagonban, annyian, hogy ha valaki megfordította
ülepét, fordulni kellett az egész sornak, hogy soha ennyire elviselhetetlenül egyedül nem volt még. Mintha két naprendszer közötti galaktikus térben lebegett volna
a vagon. Vagy mintha ez a kinti feneketlenség valójában egy állat lenne, melyet
előbb-utóbb felriaszt álmából a kihívó pöfögéssel testébe furakodó szerelvény, s ez
a világnagy állat morog és csap egy retteneteset, vagy kitátja száját és fölfalja őket.

„Fantasztikus találmány a tűz. A semmi közepén gyújtott tűz világteremtés. Annyit
ér, mint karácsonyi fényben úszó európai katedrálisok ezre” – ez jár most, a tisztáson, a detektív fejében.

– Hrisztosz voszkresz (Krisztus feltámadt) – mondja lehajtott fejjel Szindbád a konzervdoboz edényből kását kanalazó Andrej igumennek. Míg ideballagott, a megfelelő üdvözlésen törte a fejét. Húsvét két hete volt, nem tudja, meddig érvényes ez
a megszólítás. Ráadásul az öreg tarthatja őt az NKVD emberének is, s akkor gúnyolódásnak fogja vélni szavait.
– Voisztini voszkresz (Valóban feltámadt) – feleli az öreg, s akár a konzervdoboz, az ő szeme is megcsillan. Nem vette gúnyolódásnak. – Köszönöm fiam. Érzem
a kiejtésedből, meg tudom is, hogy nem a mi népünkből való vagy, de azzal, hogy
tiszteltettel szóltál hozzám, hogy nem rohantál le rögtön induláskor, hagytad elindítanom a nyájamat és magad is megtetted ezt az egész napi kimerítő… – simogatja
az igumen szavaival a detektívet, amit viszont az nem engedhet, mert aki megdicsér, az fölényben van, márpedig itt a detektívnek kell fölényben lennie, neki kell
irányítania. Ha lehet úgy, hogy a másik ne érezze.
– Hányadik zarándoklata ez? Úgy értem… a szünet előttieket is beleszámítva –
kérdi Szindbád, s ezzel végleg válaszút elé állítja az öreget: vagy provokátornak,
besúgónak fogja tartani, vagy elnyeri rokonszenvét. De a besúgók detektíveknek
jelentenek, nem maguk a detektívek végzik a besúgást. Bár ez talán csak Nyárligeten volt így. Érte már Szindbádot elég meglepetés a Birodalomban.
– Apám nyolcszor hozott el, aztán, mikor ’12-ben felszenteltek, már én tereltem a
híveket. Amíg lehetett. És ’42-től megint terelem.

31

�Szindbád készült. Elolvasta az igumen kartonját és tudja, hogy az öreg ugyanabban a pervijpláni lágerben töltött el tizennégy évet, ahol ő hat hónapot. Ez ok
lehetne a beszélgetésre, de nagy kerülő a detektív szándékához. Inkább a tűzbe
bámul és hallgat. Legalábbis így tesz. Valójában az embereit figyeli. Ink, a beosztott
nyomozó (papíron Szindbád főnöke), egy kislánnyal viccelődik. Bajár, a technikus,
vászonra öntött kásából kanalaz, nehézkesen megy az evés, mert bal kezében van
az evőeszköz, holott jobbkezes. Csakhogy Bajár jobbja foglalt: Fedkáját tartja, így
védi ezt a, most elemózsiás zsákban vekninek álcázott, SN kamerát, melyet külön
engedéllyel kapott a megszállás elől Harkovból a Pervijplánnal, legalábbis szibériai
mércével mérve, szomszédos, vagyis a Pervijplántól alig ezerötszáz kilométerre
lévő Berdszkbe költöztetett gyárból.
A detektív az igumen szemébe nézve a lényegre tér:
– A jelentésben az ön neve nem fog szerepelni. Nem fogják becitálni tárgyalásra
De tudnom kell: meggyónta-e magának a fiú, hogy megölte Mását vagy sem? –
mondja Szindbád, ím, a fél sikert megcélozva.
Az igumen számított a kellemetlen kérdésre. Egy tépés szikkadt lepénnyel kitörli a konzervdobozt, keresztet vet és elrakja.
– ’21-ben a pokol mélyére jutottunk – mondja a szerzetes, és meglepődik saját,
életveszélyes őszinteségen, de az egyik lágernyiknak a másikkal szembeni elemi
(bár néha veszélyes, mert itt minden veszélyes) részvéte és rokonszenve legyőzi
megtorpanását. – És nem csak az egyház, hanem… – Tesz egy kört a kezével, amivel, ha nem is a világra, de legalább az egész Birodalomra kiterjeszti ítéletét. – És a
kínzások után mi magunk is belökdöstük egymást a pusztulásba. – Megüti mellkasát, jelezve, hogy a szerzetesrendjére gondol, aztán még többször megüti. Szindbád
érzi, hogy neki meakulpázik. Neki gyón a gyóntató. – Mindenféle ocsmányságot
vallottunk egymásra, mert azt gondoltuk, ha áldozatokat hozva kielégítjük vérszomjukat, páran legalább megmaradunk. És páran megmaradtunk. Akikre kevesebben vallottak. Bár, ki tudja, hogy is működött ez valójában… Elhallgat az öreg,
Szindbád tudja, olyan ezekről beszélnie, mintha végigjárná a Via Dolorosát. – De
két szentséget mindig megtartottunk! (most először büszkén, szinte fenyegetőn) Sosem
tagadtuk meg a Megváltót és sosem adtunk ki gyónási titkot!
– Csakhogy most nem politikai machinációról van szó, hanem hogy megfojtottak
egy tizenhat éves lányt – dörren fel a detektív, amivel letromfolja az igument, de a
szópárbajt mégis elveszíti, mert a szerzetes előtt megjelenik ugyanaz a kép, mint
ami a detektív előtt; az, ahogy a szinte még gyermek Mása Szokolova oszladozó
holttestét kihúzzák az ingoványból, és ez a kép elnémítja az öreget.
A néma tanú a legnagyobb veszély a nyomozásban.

– Nem árulja el mit, gyónt meg – mondja a detektív, az övéihez visszatérve.
– Nem árulja el, mit gyónt meg? – kapja föl a fejét Ink. – Hisz ez azt jelenti, van
valaki, aki meggyónt valamit, ami kapcsolatban lehet a gyilkossággal.
– Súlyos bűnt. Gyilkosságot – teszi hozzá Bajár. – Mert egy tyúklopáson biztos
nem akadna fenn az öreg.

32

�– A gyóntató sem emberölést, sem tyúklopást nem adhat tovább – igazítja ki
Szindbád. – Nem ez a lényeg. Hanem az: azt hiszi, tudom, ki az, aki gyónt. És úgy
kérdeztem rá, hogy ebben a hitében megerősítsem. Nem mertem névre rákérdezni.
– Jól tetted – mondja Ink. Nem árulta el, mit gyónt, tehát azt sem árulta volna el,
ki gyónt. Félig bejött a blöfföd! – mondja, mely éppoly kellemetlen dicséret, mint az
igumené az előbb.
„Egy hívőnek megmaradt faluban, ha valaki féltékenység miatti felindulásból
megfojtja szerelmét, nem blöff feltételezni, hogy nem bírja el a terhet és elárulja
valakinek…” – oktatná ki Szindbád, de inkább a tényekre szorítkozik:
– Amikor bementem a tanácselnökhöz, az igumennel beszélt. Ki akarta küldeni,
de mondtam, hogy maradhat. Megéreztem a kínálkozó alkalmat. S mikor beszélni
kezdtünk a bűntényről és soroltam a gyanús személyeket, az igumen remegett,
mintha viaskodott volna magával. Nemcsak én, a tanácselnök is észrevette!
– Ki kell mondanod egy nevet! Próba-szerencse alapon. – tanácsolja Bajár. – Elvégre a gyanúsítottak száma nem végtelen. A faluból hat fiút szédített Mása. Aztán
ott van a tűzvédelmi felügyelő, aki szintén élénken érdeklődött utána, meg a csípőficamos, a komszomol-továbbképzés szervező. Ez nyolc. Meg esetleg az erdész.
(„Az erdész nem” – gondolja Szindbád, – „azon csak őszinte döbbenet látszott.”)
Ha ügyes mondatba fűzéssel kiböksz egy nevet, és ő érzelemnyilvánítás nélkül
elutasítja a választ, akkor megvan, ki gyónt. Ha meghökken a név hallatára, akkor
nyilvánvalóan mást járt nála. Vagyis nem az a tettes. De ez is valami. Legalább
csökken a megdolgozandók száma. Valamilyen irányba lépnünk kell!

Mása Szokolova gyalog indult Proletarszkba, a rokonaihoz. Akiktől öt nap múlva
érkezett a levél, hogy miért nem jön már.
A holttestet három hétre találták meg. A meleg mocsárban erősen deformálódott, reménytelen volt ujjlenyomatot keresni rajta. Az orvosszakértő megállapította,
hogy a lányt megerőszakolták, és hogy a nyelvcsontja és a pajzsporca eltört: tipikus
jelei a fojtogatásnak. A tettes nyilván enyelegni akart vele, Mása elutasította, a másikban rögtön feljöttek a pletykák és sérelmek, a lány visszautasító maradt, a fiú
vagy férfi nem bírt gerjedelmével és dühével.
A hat, Mása által szédített fiú egész nyáron ugyanazt csinálta: a szovhoz rétjén
kaszált, szénát gyűjtött, bármelyikük elmehetett azon a bizonyos napon a
Hlomovka melletti ingoványhoz, hogy elkapja a lányt. A tűzvédelmis és a
komszomol-felvilágosító otthon volt, az anyjuk a tanú. Ami semmit nem jelent.

– Kevés eggyel csökkenteni – értékel Szindbád.
– A tűzvédelmis és a propagandista sem jöhet szóba – érvel Ink. – Nem vallásosak.
– Ki tudja, kiből mit hoz ki a gyilkosság traumája. Ráadásul nem lehet teljesen
kizárni, hogy a tettes valamelyik környékbeli településre való. Az én szülőföldemen szokás a szomszéd faluban gyónni. Idegen papnak könnyebben kitárulkozik
az ember. Mása átment hébe-korba Hlomovkába meg Nyizsinyecbe, szemet vethe-

33

�tett rá ott is valaki. Nekem egy konkrét személy kell – mondja a detektív és megfeszíti álkapcsát. Fogai megcsikordulnak.
Egy aludni készülő asszony felkapja fejét a hangos szóra.
Ink az alvók miatt is óvatosan szólal meg:
– Van még egy lehetőség. Tudod jól, mire gondolok. Összeszedjük a leginkább
szóba jöhető hat vagy kilenc személyt, vagy akár többet is, a szomszéd falvakból is.
És, hát… elhívjuk az NKVD szakembereit. Csináltuk párszor…
– Csak aztán nehogy többen pusztuljanak bele a kihallgatásba, mint amennyit
megölt az elkövető. És különben is, akkor én, mihez kellek?! És minek vagyunk itt?!
– vágja oda mérgesen Szindbád, takarót ránt magára és az erdő felé fordul.

Szindbád úgy érzi, a kergetőző gondolatok nem engedik elszunnyadni, mégis meglepi egy rövid, de mély, szempillát ragacsozó álom. Hajnalig.
Az a zúgás, pattogás, vonyítás, ami előző nap körülvette, most megszabadult az
embersereg énekétől, dobogásától, így ki tud venni belőle egy halk csörgedezést.
Nincs messze a forrás. Már csillan egyet a lombok között, már a vízsugár is látszik, örül a detektív, hogy egy kis felfrissülésben lesz része. Megelőzte valaki. Derékig meztelenül van. Háttal felé. Hosszú szakállát el-elkapja a reggeli szél. Az
igumen az. Szindbád megdöbben az öreg feszes izmain, bőrének fehérségen, tisztaságán, ami éppen illeszkedik a forrás és a harmattól szikrázó levelek tisztaságához.
S arra is rájön, hogy ő maga viszont szennyes. Szennyes szándékú. Lelkiismerete
elleni tettre kéri az öreget, épp, mint akik megnyomorították és lágerbe zárták. S
akik lágerbe cipelték Szindbádot is. Mintha beállt volna ezek közé. És mikor elfogadta a lágerparancsnok meg a pervijpláni rendőrkapitány ajánlatát, hogy ha segít
a nyomozásban, kijöhet a lágerből, tulajdonképpen be is állt. Beállt?
– Magáért imádkoztam – szólal meg Andrej igumen.
– A lelki üdvömért?
– Nem. Hanem, hogy juttassa börtönbe a tettest. Találjon bizonyítékot. Engem is
nyom ez a teher. De csak az a megoldás: hogy bizonyítékot szerez. Nélkülem is.
– Nincs bizonyítékom.
– Majd lesz. Azt mondják, a maga képességei rendkívüliek.
– Túloznak.
– Ha egy lágernyik a rendőrség alkalmazásába lép, annak vagy a kapcsolatai
vagy a képességei rendkívüliek.
Szindbád ledobja zubbonyát, ingét és egy maroknyi vizet önt mellére. Szeme
fönnakad, olyan ütésként éri az ordító hideg. Egy rönkre roskad összeszedni magát. Az öreg mosolyogva locsolgatja magát tovább.
Ahogy felengednek a detektív csontjai, úgy érzi, egy élő ikont lát maga előtt.
Szindbád sosem bírta fölfogni a szentséget, de mindig lenyűgözte. A vegyianyagraktárrá átalakított egykori templom ikonosztázánál és a kis kápolnában is, amit a
mosodatröszt egyik fészerében alakítottak ki. És most, az öreg előtt állva.
És ő megsértette és meg fogja sérteni ezt a szent embert, mert Szindbád számára
van egy mindent felülíró szentség és törvény, az, hogy aki gyilkolt, annak bűnhődnie kell.
Nem tud másként gondolkodni Szindbád. Mert Szindbád egy detektív.

34

�– Talán nem érti, miért kell ragaszkodnom a titkomhoz – folytatja az ikon. – Bevallom, sok törvényünknek én sem fogom fel a célját. Csak azt tudom, veszedelem
származik a megszegésükből. Az élet amúgy is tele van meghökkentő dolgokkal.
Tudja, mikor voltam a legboldogabb? ’41 őszén. Mikor fiainkat tankok taposták a
sárba, én örömkönnyekkel adtam hálát a Teremtőnek.
– Amiért megnyíltak a templomok?
– Ha ilyen áron is, de országunk vezetői megértették: Isten nélkül elveszünk.
Hogy újra misére hívhat a harang, hogy zarándoklatot szervezhetünk, nagyobb
győzelem, mint amekkora veszteség millió és millió meggyilkolt gyermek, mert a
fasiszták csak az evilági életet vehetik el, de mi Istentől kikönyöröghetjük nekik, és
magunknak, az öröklétet. Ahogy azt tudom, hogy holnap reggel lesz, hogy a bogár
megég, ha közel repül a tűzhöz, olyan biztos vagyok ebben. Ha nem lennék, nemcsak misét lennék képtelen tartani, de az ágyból sem tudnék kikelni.
– Tisztelem önt atyám, sőt irigylem, és kínoz, hogy esküje elleni cselekedetre kérem, de így meg az kínoz, hogy (nem tudom, ki tette – van a detektív nyelvén, de az
utolsó pillanatban vált), szabadon van az a veszedelmes ember.
Az öreg szünetet tart. Most ő küzd a szavaival, mert tudja, ami jön, azt végképp
nem fogadja el a detektív.
– És ha Isten így akarja?
– Ki? Micsodát? Hogy a gyilkos megússza?
– Honnan tudhatnánk? Mi még egy nyomorult aranyeret sem tudunk meggyógyítani (fájdalmasan összerándul az arca), ő meg egy univerzumot irányít. Lehet, az a
terve, hogy az elkövető szabadon maradjon. Meggyilkolt egy embert, de talán egyszer megmenti három másik életét.
– Három életét? Egy egyszerű fickó, aki… (a szovhozban robotol, van a detektív
nyelvén, amivel, ha az öreg biccent vagy nem reagál, végképp kizárhatná a propagandistát, a tűzvédelmist meg az erdészt, de ezt a mondatot is elharapja).
– Igen, aki vasat kalapál – folytatja az igumen. – Miért ne? Nem kell ahhoz orvosprofesszornak, növénynemesítőnek vagy hadvezérnek lenni. Például egy egyszerű fickó is szemtanúja lehet egy balesetnek, amit ha gyorsan jelent…
– Hogyan? Aki vasat…– kérdezi a detektív, mert egy szót nem értett tisztán.
– Vasat, igen…– mondja az öreg indulattal. – Szindbád látja az igumen villanó
szemét, s nem tudja, méreg vagy ijedtség miatt villan-e. – Mindegy az. Vagy szörpgyárban robotol, vagy kábelt csévél egész nap, vagy bármi…
– Arra kérem – állítja le Szindbád –, ha még egyszer elmenne magához, mondja
neki, hogy a földi igazságszolgáltatás is része lehet Isten tervének.
Az öreg kienged még néhány szót, amelyekre már ráállt a torka és a nyelve, de
mikor elér hozzá a detektív kérése, s megérezni véli benne a visszakozást, elmosolyodik.
– Ez természetes. Hiszen mondtam is neki, hogy legjobb lenne feladnia magát.
De erővel nem kényszeríthetem.
– Köszönöm. Minden jót.
– Én inkább úgy mondanám: viszontlátásra. Egyszer jöjjenek el velünk munkán
kívül is. Ne, ne gondolja, hogy ez lehetetlen. Senki nincs már az élők között, akikkel
együtt szenteltek föl, és úgy vagyok szerzetes, hogy már nincs is meg a rendem
kolostora, és mégis optimista vagyok. Nagy szenvedés árán, de kezdenek helyre

35

�rázódni a dolgok. Az állam persze éli majd a maga önző életét, ahogy mindig is
tette, mert régen sem volt olyan jó, mint most sokan gondolják. Tudja, mit művelt a
cár Gapon pópa munkásaival? A mi ösvényünk mindig a keserves, keskeny ösvény
volt. Az állam lesz, amilyen, de már nem fogja eltiltani tőlünk a nyájat. Mert rájött,
hogy csak jól jár, ha visszaengedi hozzánk. Én tudom ezt. És azt is, hogy nem ez az
utolsó zarándoklat.

– Szép lassan lemaradunk – vezényel Szindbád. Szomorúan, mert az igazi ok a
zarándoklaton való részvételre nem a nyomozás érdeke volt, hiszen, ha berendelte
volna az igument az irodába kihallgatni, nem tudta volna ugyan figyelni a szerzetes és a nyája viszonyát, viszont a rendőrségi idegen, rideg környezetben történő
kihallgatást nehéz elviselni, ott jobban megtörhetett volna az öreg. Szindbád nosztalgiából tartott a zarándokokkal. Gyermekkorában sok pócsi zarándoklaton vett
részt, aztán, szökni készülő hittel, azt gondolta, a prosecciók elmulasztása is oka
lehet elbizonytalanodásának. Folyton tervezte, hogy a következőn ott lesz, míg el
nem került ide, Szibériába, ahol, s talán ez is Isten csodája, úgy tűnt, megint alkalma nyílik meglátni egy könnyező ikont. De mégsem fog elmenni oda, mert a
zarándoklat során egyetlen műúton haladnak át, s az most következik. A detektív
úgy számolta, délre fognak ideérni, akkorra rendelte az autót. Még híre-hamva
sincs. De igen. Amikor már csak hárman vannak, egy szikla mögül halkan előgurul
a tank nagyságú IZS. „Okos gyerek, jó sofőr ez a Vityka, bolondok voltak a moszkvaiak, hogy egy viccért száműzték.”

– Láttam, egyszerre jöttetek vissza az öreggel. Sikerült mégis kiszedni belőle valamit? – kérdi Ink a kocsiban. Szindbád behunyorítja szemét, s a többiek már tudják,
hogy gondolatban ismét a forrásnál van.
– Talán – szólal meg végre. – Van Pervijplánban vagy Proletarszkban vagy bárhol a környéken szörpgyár?
A fejüket rázzák. Aztán illendőségből gondolkodnak. És megint rázzák. Ink kiegészíti:
– Viszont háznál sokan főznek varényét, az a teába való, hasonlít a szörphöz.
Aztán a kocsmákba tízliteres üvegekben hoznak, legalábbis a háború előtt hoztak,
Irkutszkból meg Ulan-Udéból erdei szörpöt.
– És Taskentből sárgadinnyeszörpöt – teszi hozzá Bajár.
– Úgy van. Azt a Nagy Október sörözőben hígították föl, onnan vitték a többi
kocsmába. Az persze nem szörpgyár, de mégis valami olyasféle.
– Dolgozott ott valaki Mása ismerősi közül? Olvastuk mindnek a kartonját, nem
emlékeztek?
– Legfeljebb inni, ha betértek, de nem vizet – mondja gúnyosan Bajár. Ink leinti,
és sorolja:
– Az élkomszomolista, mióta dolgozik, azt csinálja, mint most: szervezi a szemináriumokat. A tűzvédelmis halászott a Bajkálon, aztán katona lett. Berlinnél megsebesült. Rendbejött. A hat szovhoznyik közül négy világéletében az állatokkal
meg a földdel foglalkozott, talán még a faluját sem hagyta el. A vörös hajú Petya

36

�viszont szerencsét próbált a vasútnál. A novoszelki állomáson volt. De ahogy a
háború miatt minden vagont meg mozdonyt elvittek a hadiszállításokhoz, nagyon
lecsökkentették itt a személyforgalmat, sok vasutast elküldtek. Őt is.
Novoszelkiben nincs gyár, és nem is telepítettek a nagy keletre evakuálások idején
sem, maradt a szovhoz. Az a göndör, dadogós Vitosa meg a Szibrneft-nél volt egy
évig. Vezetéket fektettek.
– Villamosvezetéket? Kábelt? – kérdi a detektív.
– Nem, a Szibrneft csak gáz- meg kőolajvezetékekkel foglalkozik, ha jól tudom.
– Mert az a második kérdésem, hogy kábellel dolgozott-e valaki a jelöltek közül.
– Kábelgyár fogalmam sincs, hol van legközelebb. Kábel van minden iskolában
meg tanácsházán. Azt nem hinném, hogy van ember, aki kifejezetten azt tartja karban, bár Pervijplánban a telefonközpontban meg a villamoselosztónál mégis lehet.
Készítsünk róluk egy listát, nézzük meg, van-e köztük valaki, aki kapcsolatba kerülhetett Másával?
– Majd meglátjuk… – feleli Szindbád, mert mindezt csak azért mondta a többieknek, hogy rágódhassanak valamin, amíg neki sikerül pontosan visszaidézni az
öreg szerzetes szavait. „Hogy is mondta az igumen? Hlopajet? Vagy klopajet? És az
is volt, hogy vas. Igen, hogy a vasat…”
– Fémlemezt gyártanak Pervijplánban? – kérdi végül. – Nem? Persze, hogy nem.
És fémlemez-megmunkálás hol van?
– Sok helyen – szólal meg Bajár. – Van karosszériaműhely a lágerben, a laktanyában, a taxi- és tehergépkocsi-javítóban, a buszjavítóban.
– A mezőgazdasági gépjavítóban, és még ahol a tűzoltóság és az NKVD járműveit szervízelik – egészíti ki Ink.
– Mert valami ilyesmivel példálózott az öreg, hogy ahol a vasat kezelik, kalapálják… Állj! – Szindbád kiáltása a sofőrnek szól.
– Miért? Nyitva a sorompó! – néz hátra meglepetten. A detektív nem foglalkozik
vele. Egy magisztrálhoz érkeztek, ami itt a Trasszibériai vonalat jelenti. A detektív
elindul a bódé felé, a bakter már jön tisztelegve.
– Maga szokott ellenőrzést tartani? – kérdi az alázatosságtól és félelemtől meggörbült emberkét.
– Igen, polgártárs. A síneket állandóan, az előírás szerint. És van, hogy nem sorompó-, hanem kiegészítő szolgálatban vagyok, akkor a mellékvágányra állított
szerelvényeket ellenőrzöm. A kerekeket.
– Mivel?
– Szemmel és legfőképp – s előhúz egy hosszú nyelű, kis fejű vasutas kalapácsot.
A világ túlsó végén van Nyárliget, de ott is pont ilyet használtak.
Szindbád mellé felsorakoznak mind a négyen, és ő rácsap a kalapáccsal a sínre.
– Mit csinál az, aki ezt műveli? – teszi fel a kérdést mindannyiuknak.
– Kalapál – felelik meglepve.
Szindbád másfél éve csak orosz beszédet hall, és dicsérik, mennyire bírja a nyelvet, de mégsem úgy, mint az oroszok.
„Hogy is volt az az átkozott szó? Nem ejtette ki újra az öreg, hiába kérdeztem rá
vissza…” – töpreng a detektív, annyira, hogy gyöngyözni kezd a homloka, –
Hlopájet, ezt mondják most ők. Az a kalapálás. És mintha lenne a klopájet is. Valami
hasonló jelentéssel. Nem tudom. K-val vagy h-val mondta? Hm, inkább h-val kez-

37

�dődött, mint k-val. Khhh, hhhh, igen, inkább h-val. Pedig kolotyit lenne a „kopogtat”. De ez az i-hang nem rémlik. Van még a pohlopájet, nem, nem p volt az elején.
– Tehát kalapálok? – fordul Bajár felé. – Nem csak azért mondjátok, mert az
előbb a kérdésben én magam is kiejtettem ezt a szót? Mert a „kalapál valamit”, az
inkább azt jelenti, hogy „,megmunkálja, formálja azt a dolgot”. Nem?”
Összedugják négyen a fejüket és megvitatják a detektív kérdését.
– Nincs azzal a szóval semmi baj – mondja ki Ink az ítéletet.
„Tehát a hlopájet jelenti azt is, hogy kalapál, meg azt is, hogy kopogtat” – szűri
le Szindbád.
– Fiúk. Mit dolgozott a vörös hajú Petya a vasútnál?
– Szakmája nem volt – feleli Ink mosolyogva. – Pályamunkáskodott. Szóval valószínűleg ugyanazt, mint most te. Kihallgatjuk?
– De még mennyire!

38

�S ZÉCSI N OÉMI

Nyughatatlanok
(Regényrészlet)

1.
Aimee a gyűrűt közvetlenül az ujjáról húzta le, úgy tette a becsüs elé.
A cvikkeres férfi az asztalkán álló mérlegre helyezte az ékszert, és csak azután
nézte meg a követ.
– Tourmaline – szólalt meg Aimee kissé rekedten, mintha csak keresné a beszédhangját.
A férfi a tárgy alapos szemrevételezése után egyetértően bólintott. Az összeget
felírta egy kis cédulára, és odamutatta Aimee-nek.
– D’accord – hagyta helyben ő.
A férfi kiállította a rózsaszín zálogcédulát és leszámolta a pénzt. Miközben a
gyűrűt számmal megjelölve eltette a többi közé, már szólította a következőt, egy
éltesebb nőt, aki batyuba kötve a házi ezüstöket hozta el. Ennek felbecsülése az
előbbinél hosszabb processzusnak ígérkezett. A nő mögött álló fekete köpenyes
alak le is tette a földre, amit egy táskában magával hozott.
A hodályszerű teremben nagy volt a nyüzsgés, de amúgy komor hangulat uralkodott. Az oszlopsor között húzódó faparavánokba vágott ablakok előtt álltak
sorban az emberek. Többségük szegényesen öltözött külvárosi lakos volt, de aki
nem, az azonnal kitűnt, akárhogyan igyekezett leplezni önmagát.
Aimee is a fejére húzta a körgallérja csuklyáját, és Matild már harmadjára kérdezte meg, hogy miért, miért, miért, hiszen a szél sem fúj, az eső sem esik, és
amúgy is tető van a fejük felett.
A terem közepén álltak, hogy senkinek ne legyenek útjában, mert a pénz nem
fért bele a gyöngyös kis erszénybe, és a zálogcédulát is biztos helyre kellett tenni.
– Fülöpre figyelj! – mondta Aimee szigorúan a kislánynak, miközben a pénzt és
a cetlit egy félbehajtott papírlapba tette, amit aztán negyedrét hajtott össze.
Ezt a csomagot gyömöszölte bele az erszényébe, majd az egészet az övéről lelógó
táskájában helyezte el. Gondosan ráhajtotta a köpenyét, aztán körülnézett, hogy
nem ejtett-e le valamit.
– Gyerünk – mondta, és ahogyan szokták, ő a kislány kezét fogta, a kislány pedig a fiúcskát rángatta magával. A kis utcán aztán mégis felkapta Fülöpöt, mert a
kora tavaszi esők miatt sok helyen állt a szennyes víz.
– Kerüld ki a pocsolyát! – szólt Matildra, aki kissé lemaradva éppen egy tócsával
kokettált, hogy belegázoljon-e. Most megtorpant, és az anyja után szaladt. Azzal
akarta jelezni a menethez való csatlakozását, hogy belekapaszkodott Aimee bársonyköpenyébe, és kissé el is engedte magát, hogy az anyja lendülete vigye.

39

�– Engedd el, az Isten áldjon meg! – mordult fel Aimee. – Van mit cipeljek, nem
kell, hogy te is húzasd magad.
Matild sértődötten engedte el a köpenyt, és fejét lehorgasztva, szemével a sikátor
vízfolyásait követve ballagott az anyja mellett. Éppen a magaslaton álló templom
előtt haladtak el.
– Itt voltam édesapával vasárnap – mondta, de senki sem válaszolt neki, csak Fülöp nézett át az anyja vállán és nyújtogatta felé apró kezét.
Haladtak tovább az emelkedőn. Aimee lihegve vitte a karján a kisfiút, és közben
az előrerohanó Matildot követte a szemével, aki az utca végéről kiabálta, hogy „én
már a Sablonon vagyok, ti még nem!” Villámgyorsan egy bódé előtt termett, és ott
bámészkodott sóváran. Aimee a kisfiúval félig-meddig futva eredt utána, hogy
elkapja, mielőtt még messzebbre távolodik.
– Chaud, chaud les marrons! – kántálta a vaskályha előtt ácsorgó kötényes férfi.
Szinte kétségbeesetten kiáltozott, mintha a koszos vászonzsákban mellette álló
kevéske gesztenyét még gyorsan el szeretné adni, mielőtt beköszönt a tavasz.
– Kérsz gesztenyét? – kérdezte Aimee békülékenyen a kislánytól.
Az nem szólt, csak bólogatott, és a kezét nyújtva odaállt a gesztenyeárus elé. A
férfi letépett egy papírszeletet a szögről, és tölcsért formált belőle. Abba töltötte kis
lapáttal a forró gesztenyét, és a kislány kezébe adta. Aimee az övére erősített táskában kutatott aprópénz után, és amikor megtalálta és feltekintett, már a negédesen
mosolygó Almássyné nézett vele farkasszemet, háta mögött a vásárolt holmikkal
alaposan felpakolt Jeanne-nal.
– Hát magát is látni? Na mi az? Miért jött úgy zavarba?
– Nem vártam volna, hogy az utcán futunk össze.
– Hetek óta felénk se néznek! Aladár kétszer is írt Rudolfnak, hogy jöjjenek el velünk a Botanique-ba.
– Ó, ha tudtam volna! Nekem nem mutatja meg a leveleit – mondta Aimee, és
ebben nyilván nem is hazudott.
Almássyné várt valamire, hallgatott, hátha Aimee szólal meg. Muszáj volt neki
belekezdenie.
– Hát akkor nem tudja… – kezdte jelentőségteljesen. Aimee azonnal bólogatni
kezdett.
– De, tudom. Akartam is írni…
– Miért írni akart, ha el is jöhetett volna? Elmentünk volna a gyerekekkel kocsikázni a parkba, vagy Laekenbe…
Aimee Tónit méregette. Ugyanolyan volt, mint mindig. A bőre rózsás, tekintete
ragyogó, mozgása eleven, hangulata pompás.
– Nem hány? Nem undorodik?
– Köszönöm kérdését, jól vagyok. Talán nem istenkísértés kimondani, hogy soha
ilyen jól nem viseltem egyetlen terhemet sem. Pedig Attilával meg legutóbb szegény Helénkémmel nagyon megszenvedtem.
– Van-e érzése, mi lesz?
– Azt mondták még otthon, ha sok édeset, sok tésztát eszem, akkor lány születik.
Húsra rá sem nézek.

40

�– Húst csak jól megsütve, főzve. De amúgy, ami jólesik. Csak a rozzsal vigyázzon. Idő előtt bajt okozhat – mondta Aimee némi tudálékos tónussal a hangjában.
Nyilván eleddig nem hallott jó tanáccsal akart előállni.
– Miféle bajt?
– Ha halszagú vagy dohos, bele se kóstoljon. Akkor bizonyára közé keveredett
az anyarozs. Az pedig csak vajúdó anyának orvosság, viselős asszonynak méreg.
– Nálunk ugyan csak a cselédek esznek rozskenyeret, de ezentúl még meszszebbre kerülöm. Köszönöm a figyelmeztetést – fogadta Almássyné a szokásos
derűs udvariassággal a kéretlen tanácsot. – Maga honnan tud ilyeneket, drágám?
– A nagyanyám híres bábaasszony volt.
– Hogyan? Már a nagyanyja is dolgozott? Micsoda család! – jegyezte meg jóindulatú leereszkedéssel Tóni.
Kezdett elfáradni, ezért egyik lábáról a másikra állt, de próbált odafigyelni a beszélgetésre.
– Az anyám már nem. Mert az anyja egy megvetett mesterség művelésével olyan
jómódra tett szert, hogy lányait már úriemberekhez adhatta férjhez – Aimee úgy
jelentette be mindezt, mintha ez a tény a családi büszkeség állandó forrását jelentené a számára.
– És ön látta, hogy mit művel? – kérdezte Almássyné elképedve.
– Gyermekkoromban sokat időztem nála. A nap bármely szakában bekopogtathattak a cselédek, aggódó nőrokonok, vagy olykor olyan férjek, akiknek szolgájuk
nem volt, akit maguk helyett küldhettek volna. Csak azt láttam, hogy mennyire
számítanak a segítségére, és belé vetik minden bizalmukat. Szerettem volna követni a hivatásában, de a családom megdöbbent azon, hogy én vissza szeretném
forgatni az idő kerekét…
– Soha nem hallottam még ilyesmit. Hogy egy nő önszántából akarjon dolgozni.
Azt hittem, ön azért állt munkába, mert rákényszerült – rázta a fejét hitetlenkedve
Almássyné.
Olyan őszintén értetlenkedett, hogy talán még Aimee sem orrolt meg rá. Mégis
mocorogni kezdett, mint aki indulni készül. Matildra pillantott, aki éppen az utolsó
sült gesztenyét rágta ki a héjából. Megigazította a karján ülő Fülöpöt, és a kezét
nyújtotta a kislánynak.
– Gyere, drágám, megyünk.
– Várjon, Aimee. Még ne menjen. Eszembe jutott, miért is kellett volna magával
találkoznom. De ez diszkrét dolog, a férjeinken keresztül nem üzenhettem. Éppen
azon voltam, hogy postára adom – mondta Almássyné, és egy borítékot vett elő.
– Az illető hosszú levélben nyugtatgatott, hogy ez nem olyan levél. De mivel sem
magától, sem az urától nem kért engedélyt, hogy önnek írhasson, rajtam keresztül
küldi, mert nekem sokszor intéz vásárlásokat Londonban. Kéri, hogy tiszta szándékait ne vonjam kétségbe.
– Kicsoda?
– Fábián. Ki gondolta volna, hogy egyszer a postillon d’amourja leszek.
– Az imént mondta, hogy ő maga kardoskodott amellett, hogy szándékai tiszták.
– Ugyan már! Mondhat akármit! Csak a vak nem látta, hogyan nézett Párizsban
magára. Akármit ír, azért írja, hogy maga válaszoljon. Arra aztán ő felelhessen, és
szép lassan kiönthesse szívét.

41

�Aimee visszahúzta a kezét, amivel az imént a levélért nyúlt. – És én most mit tegyek? Legyek büszke a hódításomra? Engem ezzel meg nem kísért – jegyezte meg
elutasítóan, és két kézzel fogta meg a kisfiút, hogy Almássyné ne adhassa át a levelet.
– Büszke lehet, hogy olyasvalaki figyelmét hívta fel magára, aki már lemondott a
nőkről! Azok után, hogy legutóbb úgy szégyenbe hoztam magam, nem akartam
újabb baklövést. Kikérdeztem az uramat. Aladár azt mondja, Fábián neje osztrák
hölgy volt, és azért ment hozzá Fábiánhoz, mert annak akkor még megvolt a vagyona. De ő már akkor is folyton úton volt, obskúrus ügyekben hetekre, hónapokra
elutazott. A háztartáshoz házibarát csapódott, valami katonatiszt. Megtörtént a baj,
de el lehetett volna tussolni, hiszen a csalfa teremtés alkalmanként a férjével is élt.
Eljött a szülés napja. A kis nő már huszonnégy órája vajúdott, amikor odahívta a
férjét, és megvallotta neki, hogy a Teremtő a paráznaságáért bünteti. Majd megszült, de még aznap a gyermekkel együtt meg is halt.
– És még azt mondják, hogy a szégyen nem öl! – jegyezte meg Aimee.
– Fábián meglátta önben a rendíthetetlen tisztességet, neje bűne után ez az, ami
forralja a vérét – állapította meg Almássyné a diagnózist.
– De ha titokban elfogadom a figyelmét, rést ütök saját rendíthetetlen tisztességemen, és ezzel vége a vonzerőmnek. Lehet, hogy inkább az elutasításommal kellene ingerelnem – jegyezte meg Aimee gúnyosan.
– Mesteri logika! – bólintott Almássyné. De már alig állt a lábán, így gyorsan
akart megszabadulni a levéltől. – Csak fogadja el. Talán mégis Fülöpnek ajánl újabb
gyógymódot.
Ellentmondást nem tűrően Aimee Fülöpöt markoló kezébe nyomta a levelet, és a
szemével már a kocsit kereste, amit leinthet. A mozdulatot látva Jeanne előbújt a
kapualjból, ahová úrnője beszélgetése közben tisztelettudóan félrehúzódott.
Hamarosan akadt is kocsi, felcihelődtek a vásárolt holmikkal, és elhajtattak;
Almássyné megkönnyebbült, boldog mosollyal integetett a hintó üvegablakán át.
Aimee letette Fülöpöt, és megnézte a levelet. Címzésként csak ennyi állt rajta:
Mme Aimee Bardy, Bruxelles. Fábián nem tett az a-ra ékezetet, pedig igazán tudhatta, hogy az oda még hiányzik. Nem írt rá feladót sem. Tehát a levél álruhában
érkezett. Aimee a táskájába tette, és kissé megrántotta a két gyerek kezét, ahogyan
a lovaknál a kantárszárat szokás, hogy jelet adjon az indulásra.
Fülöp szótlanul totyogott anyja szoknyája mellett. Aimee ugyanilyen némán
lépdelt gondolataiba merülve. Egyedül Matildot feszítette a közlésvágy, és meg is
rángatta az anyja kabátját, hogy a figyelmét kérje.
– Mama, szeretnéd, ha elmondanám, hogy milyen játékaik vannak az Almássy
gyerekeknek?
– Tessék, drágám? – ijedt fel a mélázásából Aimee.
– Szeretnéd, ha elmondanám, hogy milyen játékaik vannak az Almássy gyerekeknek?
– Szeretném.
– Hintaló, játék katona, dob, fakard, golyók, kugli, trombita, malom, építőkocka,
kis szekér – sorolta kétségbeesetten Matild, abban a reményben, hogy a játékok
választékának végtelen bősége ugyanolyan álmélkodást kelt majd édesanyjában,
mint benne, és így eltereli a figyelmét arról, ami miatt az arca elfelhősödött.

42

�– Babaházuk is van, pedig fiúk, hallod, mama?
– Hallom.
– Éppen olyan, mint az ő házuk. Három emelet. A földszinten főz a szakácsné.
Az első emeleten – ezek igazi babák – anya és apa teáznak, és a gyerekek laknak a
tető alatt. Ha nagy leszek, nekem is éppen ilyen házam lesz. Ha egy gazdag ember
elvesz feleségül.
Aimee elképedve nézett a kislányra, és Matild most már abban a boldog tudatban folytathatta a megkezdett gondolatmenetét, hogy sikerült megnyernie anyja
osztatlan figyelmét.
– Béla mondta. Mert én mondtam, hogy nekem ilyen házam lesz, ő meg, hogy
nem lesz, mert szegény lány vagyok, csak ha egy gazdag ember elvesz. Ő például
lesz a férjem, ha akarom, ő nagyon gazdag lesz, magyar földbirtokos Magyarországon. C’est notre patrie – tette hozzá franciául, mert nyilván Bélától is franciául hallotta, hogy „az a mi hazánk”.
– Te nem vagy szegény kislány, apukának is sok földje van ott Magyarországon.
– De apuka nem mehet oda vissza, mert bezárják a németek.
Aimee meg sem kérdezte, kitől ered az értesülés, mert az, ahogyan a németeket
emlegette – „les allemands” – nyilvánvalóan utalt rá, hogy a három magyar gyerektől, akikkel játék közben franciául társalog. Nem is voltak itt Brüsszelben más
játszótársai.
– És mit mondtak még a kisfiúk, mikor legutóbb ott voltál? – kíváncsiskodott
Aimee.
– Attila nem mondott semmit – szögezte le Matild a legfiatalabb, már Párizsban
született Almássy gyerekre utalva. Ő csak verte a dobot. Aladár is csak néha szólt
bele. Főleg Béla beszélt.
– De miről beszélt Béla? – faggatózott tovább Aimee, mert lánya kezdeményezése abban az értelemben sikerrel járt, hogy ő nem nézett már maga elé üres tekintettel, hanem enyhe gyanakvással, ám érdeklődve várta a beszámoló újabb részleteit.
– Béla azt mondta, hogy ők haza fognak menni. Hamarosan. Az apukája okos, és
kitalálja, hogyan. Magyarország… Miféle hely az, ma chère maman? – sóhajtott Matild. Játszópajtásai egyre nagyobb hatást gyakoroltak a szókincsére. – Mit szeret
rajta Béla?
Aimee nem először találta magát abban a helyzetben, hogy Magyarországot úgy
kellett leírni a gyerekeknek, mint a mennyek országát, azzal a különbséggel, hogy
Magyarországon már járt, a mennyországban még nem. A gyerekek viszont egyik
helyen sem, így mindkét esetben hasonló módon kellett táplálni a képzeletüket,
hogy megjeleníthessék maguk előtt.
– Magyarország… – kezdte Aimee, majd megtorpant és elhallgatott, mintha
megszólalás előtt el kellene hessegetnie mindazt, ami hirtelen a nyelvére tolul.
Újrakezdte.
– Pest és Buda az ország szíve. Egy széles folyó választja el őket egymástól. Pesten sok a szép új ház, Budán pedig… hegyek vannak.
– Olyan, mint Párizs?
– Nem. Sokkal kisebb. A folyó viszont nagyobb.

43

�Matild eltűnődött a hallottakon, mert mintha nem egyeztek volna avval, amire
számított.
– Béla nem erről beszélt. Azt mondta, Magyarországon saját lova volt, saját kopója, és akkora házban laktak, mint a Maison du Roi. Nekem is lesz lovam, ha hazamegyünk oda?
– Majd a papa megmondja. Ő tudja ezeket a meséket. Hogy milyen Magyarország, és mi lesz, ha visszatérünk oda – mondta idegesen Aimee.
– De ott mi is gazdagok leszünk, ugye?
– Igen – felelte kínjában Aimee, és ezzel befejezettnek tekintette a beszélgetést.

2.
Bárdy ingujjban, mellényben, nadrágban, de legalább nyakkendő nélkül aludt az
ágyon. Jobb kezében egy nyitott könyvecske, amit álmában sem engedett el. Valami
németül írott emlékirat volt. Egy magyar szemtanú, egy magyar résztvevő, egy
idegen, de magyar szívű szemtanú, egy idegen, de magyar szívű résztvevő emlékirata, esetleg az Ügy jóakaratú szimpatizánsának vagy megrögzött ellenségének
vitairata. Hiszen csak ezek sorakoztak Bárdy íróasztalán németül, franciául, magyarul; könyvtámaszként pedig egy feltehetően magyar anyaföldet tartalmazó
befőttesüveg szolgált. Bár az sem volt kizárható, hogy Almássy adott bele egy marékkal a waterlooi véráztatta földből.
Aimee kihúzta Bárdy ujjai közül a könyvet, és odatette a többi közé.
Egy ideig tanácstalanul nézte az ágyat, mert Bárdy egy órája csak úgy ledőlt,
hogy beleolvasson a könyvbe, és keresztben foglalta el a fekhelyet, így se jobbról, se
balról nem lehetett mellé odaférni.
Aimee mindenesetre vetkőzni kezdett. Amikor elcsendesedett a ház, felerősödtek a fentiek neszei. Egy rövid-egy hosszú, ha Marci sántikált, döngő léptek, ha
Ádám úr masírozott. Mást nem lehetett odafentről hallani, hiába reszketett tőle
Bárdy. Még a szavukat sem. Nyilván halkan, nyugodtan beszéltek egymással. Éjfélre járt, ilyenkor már nemigen neszeztek. Rendszerint korán aludni tértek, így
kilenc után már nem rengtek a gerendák.
Aimee először a derekat dobta a szék háttámlájára, aztán a szoknyát. Olyan fűzőt viselt, amit tükör előtt egyedül is meg tudott oldani. Kicsavarodott nyakkal
követte tükörképe mozdulatait. Lehúzta a csipkés bugyogót is, és hálóingbe bújt.
Átment a gyerekekhez, a gyertyatartót a két ágy között álló kisszékre tette. Ennél
több bútordarab el sem fért volna a szűk szobában, amelynek ablaka nem is egy
belső udvarra, hanem a párhuzamos utca házainak hátsó falára nyílt. Aimee felszedegette a földről a szétszórt játékokat: fából kifaragott, szépen megfestett jegesmedvét, oroszlánt, tigrist, medvét, elefántot, meg egy felismerhetetlen fajtájú madarat.
Fülöp olyan kiságyban aludt, amelynek két oldalára sűrű szövésű, egyébként kisebb halak fogásához használt halászhálót rögzített Aimee. Ha a kicsi legurult volna, a háló megfogja. Matild már enélkül használta a másik kiságyat. Mindketten
erősen szuszogtak, de Fülöp hangosabban, kissé hörögve.

44

�Aimee letérdelt az ágy mellé, és egy darabig hallgatta a kisfiú lélegzését. Végigsimította gömbölyű, sima homlokát, feszes, rózsaszín arcocskáját. A hörgés nem
erősödött föl, csak halk háttérzajként volt érzékelhető. Aimee Matildnak a haját
simította ki az arcából. A kisszékről felvette a Godfrey’s Cordial feliratú kis palackot,
és nagyot kortyolt belőle, mintha valami égetett szeszbe kóstolna. Aztán az orvossággal és a gyertyatartóval a kezében visszatért a nagyobbik szobába.
Az asztalon nyitva hevert a vastag könyv, mindig ugyanott felütve – ott, ahol
egy bizonyos dr. Alphonse Teste francia homeopata orvos elmagyarázza, hogyan
kezeli a gyerekeknél előforduló asztmát. Mellette szétszórva a sok kis fiola. Mintha
a türelmetlen keresésben mindegyik kikerült volna a helyéről. A helyük ugyanis a
fa utazótokban volt, akkorában, mint egy szótár vagy lexikon. A piros selyemmel
bélelt tok kis rekeszei üresen tátongtak az üvegcsék nélkül.
A kis útikészlet csak a fő szerekre terjedt ki, és Aimee szemlátomást ebből sem
használta az összeset. Az alaposan megfogyatkozott opium és coralia rubra címkét
viselő fiolákat helyezte el a selyemtokokban. Utoljára egy secale cornutum feliratú
üvegcsét emelt a fény felé, abban hosszúkás fekete magok zörögtek. Kihúzta az
aprócska dugót, és beleszagolt, de aztán mégis visszatette az ampullát a helyére.
Ezzel el is készült, rácsapta a tetőt.
Az ágyhoz lépve megrázta az alvó Bárdyt. Az nyöszörgött egyet és kicsit mocorogni kezdett, de nem ébredt fel. Aimee belecsípett a karjába – erre még csak meg
sem moccant. Így a nő először a kíváncsiságát elégítette ki. Az íróasztalt kutatta
végig alaposan, de újságokon és politikai röpiratokon kívül nem talált semmit, ami
érdekelte volna.
Lassan, óvatosan kihúzta a jobb oldali fiókot. Leszámolta az Erdélyből érkezett
leveleket: mindössze öt borítékra lelt a sógora kézírásával. Az az öt volt, amiről ő is
tudhatott. Elemér szűkszavú magyar levelei, az utolsó kettőhöz papírrongyon tintapacás gyerekírás csatolva. Aztán Amálka két, pár mondatos küldeménye – egyikben férjhezmeneteléről, másikban párizsi látogatásáról értesíti Bárdyt – az oldal
negyedét elfoglaló aláírással: MADAME Amelie SEIGLE. Mintha a nagybetűk is
azon ujjonganának, hogy a fiatal nő révbe érkezett.
Aimee végignézte a levelek mappájában tárolt régi miniatűröket is, hátha ismeretlen arc kerül elő. De ezeket nyilván látta már: az egyik egy vékony ajkát akaratosan összepréselő, acélos tekintettel a távolba meredő, klasszikus arcélű, szőke fürtös fiatal nőt ábrázolt, mell alatt zöld selyemszalaggal megkötött empire ruhában.
A másikon két majdnem egyidős növendék lányka bújt össze, göndör, sötétbarna
tincseik szinte összevegyültek. Se csúnyák, se szépek nem voltak: barna szemű,
barna hajú, eszményítetten finom vonásokkal ábrázolt bakfislányok néztek a képről
bamba mosollyal a szemlélőre.
A harmadikat, egy szöszke kislány arcképét Aimee meg sem nézte, inkább a
többi holmit túrta át. Almássy levelei, Bárdy piszkozatai, merített levélpapír, bontatlan tintásüveg. Semmi ismeretlen, semmi titok. A bal oldali fiók viszont nem
moccant a húzásra: kulcsra volt zárva. Aimee ismét az alvó Bárdyra nézett, de nem
merte átkutatni a zsebeit, nehogy éppen most ébressze fel.
Véletlenül mégis hozzáért az ágyról lelógó lábához, amikor a matrac alól kihúzta
a „Mme Aimee Bardy, Bruxelles” címzéssel ellátott borítékot. Az asztalhoz menet
bontogatta. Nem Bárdy íróasztalához tért vissza, hanem az étkezőasztalra tette a

45

�tintatartót. Kihajtotta a levélpapírt, és kezébe fogta a tollat. Először gyorsan végigfutotta a szöveget, és nekilátott a kivonatolásához.
Nem szerelmes levél volt, ezt Aimee bizonyára örömmel nyugtázta, amikor a
megszólításon és a végső bekezdésen gyorsan átszaladt a szeme. Kedves Asszonyom!
Tisztelője, D. Fábián.
Aimee megmártotta a tollat a tintában, és hosszú, határozott vonallal húzta alá
az első mondatot. Ha a levél pecsétjén gyűrűmnek F. D. monogramot formázó lenyomata
látható, Almássy báróné a gyanú felett álló személyek sorába kerülhet. Aimee megvizsgálta a pecsétet, de így, feltörve már nem lehetett megállapítani, hogy eredetileg
sértetlen volt-e.
Ekkor bizonyára elszégyellte magát, mert letette a tollat, és megtámasztotta a fejét. Nézte a fontoskodó, paranoiás mondatot – „ha a levél pecsétjén gyűrűmnek F.
D. monogramot formázó lenyomata látható, Almássy báróné a gyanú felett álló
személyek sorába kerülhet” – és nagyot sóhajtott. Aztán ismét felvette a tollat, és
bemártotta. Újabb mondattöredékeket húzott alá: Kém… besúgó… óvakodjon.
Koppanást hallott, és felkapta a fejét. Az utcára néző ablakhoz koccant valami,
ami akár egy csőr is lehetett, de mivel az üveglapra vetülő fényben a szobabelső
tükröződött, az éjszakába nem lehetett kilátni. Gyorsan elfújta a gyertyát.
Ezen az éjszakán nem világított a hold, és a felhők még a csillagokat is eltakarták. Ha körül akart nézni, ki kellett nyitnia az ablakot. Beburkolózott a nagykendőbe, odament az ablakhoz, és kitárta az ablakszárnyakat. Ha járt is ott az a bagoly,
amit Aimee keresett, már elrepült. A párkány amúgy is túl keskeny lett volna neki,
hogy azon gubbasszon. Odakintről dermesztően hideg levegő dőlt be, Aimee mégis
várt egy darabig, hogy hátha meghallja a madár huhogását valahonnan.
Csak gyermeksírást hallott – miért ne hallhatott volna, bármelyik házban lehetett
kicsi gyerek. Fülelt egy darabig, hogy megállapítsa, milyen életkorú lehet: újszülött,
csecsemő, esetleg totyogó baba. Figyelte, melyik ablakban gyúl fény, de sem lámpát
nem gyújtottak, sem a kisgyermeket nem vigasztalták meg: egyre csak sírt, halkan,
de nyugtalanítóan. Aimee megborzongott. Aztán lenézett a néptelen, macskaköves
utcára, felnézett a város fölé boruló koromsötét égre, és gyorsan bezárta az ablakot.
Visszaült az ebédlőasztalhoz, és kezébe vette a tollat. A levél következő bekezdéséhez tette a toll hegyét, hogy ismét elmélyedjen benne. Volt szerencsém Mr.
Roggéval megismerkedni, írta Fábián, és Aimee-nek erről mintha eszébe jutott volna
valami. Bárdy íróasztalához ment, és feltúrta az egymásra hajtogatott újságok halmát, mintha egy bizonyosat keresne. Egy német nyelvű napilapot húzott elő, és a
vezércikk aláírását olvasta el: Arnold Rogge. Aztán feljebb siklott a szeme, a címre,
és elfintorodott. Ungarn: schwache Radikale.
Hosszú, szenvedélyes cikk volt, felkiáltójelekkel, kérdőjelekkel teli. Aimee bizonyára ráismert az írásban emlegetett gyenge magyar radikálisok nevére, de ezen
túl, nyelvtudás híján nem talált a cikkben olvasnivalót, így félrerakta, és visszatért a
kivonatoláshoz. Keze élével tűrte füle mögé az arcába hulló haját, hogy a halántéka
tintás ne legyen az ujjaitól.
Mrs. Rogge – ezt két vonallal húzta alá. Kedves… készségesen mesélt… ifjúkor…
Edinburgh… meglepő részletek. Aimee három olvashatatlan szót jegyzett a margóra a
saját céljaira, feltehetőleg angolul. Nagyot sóhajtott, aztán megint megmártotta a
tollat, és aláhúzta az utolsó előtti, valamiféle szolgálatkészségre utaló mondatot.

46

�Erről azonban személyesen kívánok önnel beszélni, hiszen hinni csak önnek fogok. FÉREG –
firkantotta oda Aimee csupa nagybetűvel, és lecsapta a tollat.
Felkapta az asztalról a kanalas orvosságot, és ezúttal a palack teljes tartalmát kiitta. Aztán elfújta a gyertyát, és ledobta az ágy támlájára a hálóingét. Töltött egy
keveset a mosdótálba a kancsóban álló hideg vízből, és a kívülről beszűrődő gyenge fényvilágnál megkereste a szappant és a törülközőt.
Nem tudni, Bárdy mire ébredt fel: a vízcsobogásra, vagy különös módon éppen
a sötétség beálltára? Mindenesetre megdörzsölte a szemeit, de mozdulatlan maradt. Jó ideig a rézágy rácsai mögül figyelte a neki háttal, meztelenül hajlongva
mosakodó nőt, néhány perc után azonban erőt vett magán, nesztelenül felpattant és
a nő háta mögé lépett.
– Ma chere, veuillez-vous plier un peu. Merci – mondta suttogva.
S miközben Aimee az utasítás szerint előrehajolt és megkapaszkodott a mosdóállványban, ő jobb kezével megmarkolta felesége csípőjét, bal kezével pedig nadrágját kezdte kigombolni.

3.
– Két hete abban a pensionatban tartok angol társalgást a növendékeknek – mutatott Aimee egy távoli épületre. – De a férjem nem szereti, ha beszélek róla.
– Hát a kisgyerekek?
– Hetente csak egyszer jövök, délelőtt, és a portásnő vigyáz rájuk, amíg az órákat
megtartom. Az új tanévtől felvennének teljes állású tanárnak. Akkor keresnék anynyit, hogy fogadhatnék melléjük bonne-t.
– És ehhez mit szól a férje?
– Hiszen tudja, a férjem vagyonos ember. Egy nagy birtok örököse, de Magyarországon kevés a pénz. Ha mi is Erdélyben maradhattunk volna, mindenünk meglenne. A család megél abból, amit a birtok nyújt, de készpénzt nehézkesen tudnak
utánunk küldeni. Legalábbis ezt mondják.
„So they say”, így fejezte ki magát, a hangjában kétellyel és hitetlenséggel.
A lady megértően bólogatott. Még annál is soványabb volt, mint legutóbb, és a
kora miatt a fogyás nem fiatalította, hanem öregítette. Feltehetően nem csupán a
fáradtságtól látszott megviseltnek, hiszen a jobb kezében egy elefántcsont fejes
sétabotot tartott, és arra támaszkodott. Másik kezével Aimee karjába kapaszkodott.
Egy üveghomlokzatú épület előtt álltak, amelyből jobbról-balról oszlopsoros
szárnyak nyíltak. Az utat tavaszi napfényben éledező rododendronok szegélyezték, és ez a napfény más gyengélkedőket is arra indított, hogy kimerészkedjenek a
parkba. Először egy anyja kíséretében mankókkal bicegő fiúval, majd egymás után
két, látványosan lábadozó kövér angol nővel találkoztak szembe, és a ladyt ez a
társaság szemlátomást nagyon elkedvetlenítette.
– Megbántam már ezt a sétát. Forduljunk vissza!
– És azt is megbánta, hogy eljött Brüsszelbe?

47

�– Megígértem, és a fürdőre menet nem nagy kitérő. Csak azt nem mondtam
még, hogy Louise miért nem jöhetett – mondta a lady, és a mosolygástól az arcát
behálózó sok apró ránc egyszerre elevenedett meg.
– És miért?
– Gyerekkel van. Jön a tizenhatodik unokám. Nos, nem szeretne egykori neveltje
gyermekének nevelőnője lenni? Louise ugyanúgy kifizeti az évi száz fontot, mint
én annak idején. A pensionatban soha nem kap annyit.
Aimee úgy tett, mintha meg sem hallotta volna az ajánlatot, csak a hírt, amiből
következett.
– Ó, micsoda öröm! Még ma írok neki – válaszolta lassan, nyilván azért, mert
közben számolgatni kezdte Louise bátyjainak és nővéreinek lehetséges utódait, és
belezavarodott, hogyan is jön ki a többi tizenöt.
– Feltétlenül. Louise szörnyen unja magát, mert dr. Fleury ráparancsolt, hogy el
ne hagyja az ágyat. Gyengének tartja, engem meg azzal riogat, hogy Louise-nak
szűk a medencéje.
– Lám, mindenki várandós – mélázott el Aimee.
– Ki mindenki várandós még?
– Almássyné – vágta rá Aimee. – Egy előkelő magyar asszony. Ők is itt teleltek
Brüsszelben. Annyira vágyik kislányra, hogy csak cukrosat eszik.
– Mindig ugyanazt ettem, és született ilyen is, olyan is. Hát maga, maga nem várandós?
– Isten őrizz! – szisszent fel Aimee, mintha pók csípte volna meg.
– Ugyan, drágám. Ilyet ne mondjon. A gyermek ajándék. Nem tudja az ember,
mi alakban küldi Isten a jót.
– Volt idő, amikor én is így gondoltam. A sors különös rendeléseit nyugtáztam.
De most már… Bizonytalanság gyötör… Nem lett volna-e jobb vénlánynak maradni. Szép, nyugodt életem lenne. Egy párizsi palotában élnék, még ha ablakom
háztetőkre nézne is, a legfinomabb holmikban járnék, még ha az úrnőm levetett
ruhája is, a legfinomabb falatokat enném, még ha azok a módos emberek asztaláról
lehulló morzsák is. De már nem lehet az idő kerekét visszaforgatni. – Ezt olyan
jelentőségteljesen mondta, mintha most adna választ az évi százfontos fizetéssel
járó állásajánlatra.
– Pedig milyen szépek ezek a gyerekek…
– Ugyan kérem, minden gyerek szép! Mi lesz ezekből a földönfutó párákból?
Minek is hoztam őket a világra! Valami beteges derűlátás elhitette velem, hogy
ezek a gyermekek is úgy élhetnek majd, mint azok, akikről posztom volt gondoskodni. A méhemben hordtam őket, és felelősségem teljes tudatában hittem, hogy jó
élet vár rájuk. Nem, ezt az utolsót már úgy szültem, hogy ezt sem hittem. Bűnösnek
érzem magam, hogy mégis a világra hoztam.
A végére már annyira felzaklatta magát, hogy szinte hadart, és a hangját is felemelte.
– Ezek a gyerekek magyarok. Ha elég idősek lesznek, visszamennek abba az elátkozott országba, hogy mindenféle szabadságokért harcoljanak. Nem szülhetek
több magyar gyereket.
– Maga várandós – mondta kategorikusan a lady.
– Jaj, nem! – sikoltotta Aimee. – Nem lehetek.

48

�– Magának elment az esze. Mi félnivalója van?
– Elmondhatatlan, mit érzek, miután a magam választotta férfival kötöttem házasságot; ugyanoda vagy még mélyebbre süllyedtem, mint egy férjhez lökdösött
kereskedőlány. Szenvedünk mindannyian, a gyermekek is, és én magam sem tudom megváltani a családomat. Amit elkényeztetett kölykök tanításával keresek, az
kenyérre, sajtra ha elég.
– Tehát az – ismételte el utoljára határozottan lady Odile, de beleunt a parttalan
vitába. Botjára támaszkodva továbbsántikált a szökőkútig, és kimerülten lerogyott
a márványkávára. – Nagyon csalódott leszek, ha Baden is így tele lesz angolokkal.
– Kérem, ez Brüsszel, itt nyüzsögnek.
– Nézze meg azt, ott – mondta a lady a pillantása irányában sétálgató angol társaságra célozva. – Úgy ordítanak, mintha ők lennének egyedül a földön, a többi
embernek pedig más dolga sem maradna, mint hogy festői életképekbe rendeződjön vagy szolgáljon nekik az utazásaik során. Időnként még az is elkeserít, hogy a
gyermekeim franciák lettek, mert én büszke vagyok rá, hogy skót vagyok. Legyen
ön is büszke rá! Ez elegáns dolog. És örüljön neki, hogy a gyermekei magyarok.
Milyen ordenáré volna, ha angolok, németek vagy oroszok volnának – mondta a
lady, és le sem vette gyűlölködő tekintetét a valóban kissé karikaturisztikus külsejű
és harsány társaságról. Két különös színű ruhadarabokba öltözött férfit egy kicsattanóan pirospozsgás lányka és két pulykaszerű, nagydarab nő követett. Mind az
öten méltatlankodtak, bizonyára a megalázó belga viszonyokon. De a hangjuk nem
hallatszott el a szökőkútig.
– Azért van itt ilyen sok közönséges angol, mert Belgium olcsó nekik. Az otthoni
jövedelmükből itt jobb életet élnek. Nyilvánvalóan nem a legelőkelőbbek költöznek
ide. De ha kelet felé tart, ahogy halad, úgy lesz egyre több közönséges osztrák meg
német – magyarázta Aimee az utolsó mondatnál elhalkulva.
A lady szórakozottan bólogatott, miközben a botra támaszkodva felállt.
– Ugye, önnek is feltűnt, Aimee, hogy Mathilde nagy szépségnek ígérkezik – terelte vissza makacsul a beszélgetést a gyerekek témájához. – Higgyen nekem, annyi
gyermeket láttam már felnőni, meglátom a bájos kislányban a gyönyörű nőt. Ki
volt ilyen szép a családban?
Aimee láthatóan meghökkent azon, hogy a lady nem feltételezi, hogy a szépség
tőle eredhet, mégis nyugodtan válaszolt.
– Férjem anyja. Brassói szász lány.
– Vannak a férjének lánytestvérei?
– Igen, de azok csúnyák – csúszott ki Aimee száján. – Amikor Szurdokra megérkeztem, azonnal láttam, hogy a kisasszonyok ebben a családban nagyon ostobák és
tanulatlanok. Jobbára csak hímezni tudtak. Elmés társalgásban, nyelvekben, művészet- és irodalomértésben messze elmaradtak azon fiatal hölgyek mögött, akikkel
eddigi életem során érintkezni szoktam volt. A legidősebb kisasszony-lányt meglehetősen csúf, dülöngélő deszkakerítésre emlékeztető fogazattal verte meg az ég,
hozzá előreálló ír fogakkal. Morcos képpel bámult maga elé, amikor fiútestvérei a
hőn áhított eljegyzés elől messzi országba távozó udvarlóját emlegetve ingerkedtek
vele.
A lady sóhajtva a botjára támaszkodott, és nem is a tirádát hallgatta, hanem az
emlék által felidézett indulatot figyelte. Aimee feldúltan tovább sorolta:

49

�– Családjához méltatlan férfival jegyződött el titokban, vagy még több is történt,
nem lehetett tudni. A kisasszony garde dame nélkül, idegenek társaságában utazott
kétszer is, senki sem tudja, hová…
– Egy szó, mint száz: nem szerette őket – vágott közbe a lady. – Jaj, drágám! Maga ne legyen ilyen! Ne kezdjen el úgy beszélni, mintha érdekelné a Bárdy lányok jó
híre.
– De ők kétségbe vonták az én jó erkölcseimet.
– És joggal! Ön kétségbe vonta az övékét. Szintén joggal! Pedig milyen jól mulattak volna, ha nem ezzel foglalatoskodnak. Menjünk, drágám, menjünk, mert
összeesek.
– A nagyvonalúság mit sem ér – fortyogott tovább Aimee. – Itt Brüsszelben kinevethetjük őket, de amikor ott éltem közöttük, és a hibáimat számolták, én sem
tehettem mást, mint hogy számba vettem az ő gyengeségeiket. „Az anyám szereti
magát” – mondta a férjem, de vágyát tolmácsolta inkább, mint a valóságos helyzetet. „Gyanakodva fogadta, ezt ő maga is elismerte, de aztán idővel rájött, hogy
maga jóravaló asszony, most már nagyra becsüli. Neki mindennél fontosabb a család összetartása, gyermekei boldogsága.”
– Drágám, maga nem egy rokonszenves nő, miért éppen az anyósa szeretné magát? Én se szeretem a menyeimet. Az egyik lusta és a terhességektől terebélyesre
hízott. A másik kacér és nem foglalkozik a gyerekeivel. A harmadik olyan oktondi
és önelégült, hogy nem lehet elviselni. Vajon én szeretném-e magát, ha a menyem
lenne? Nyilván nem. Viszketést kapnék az állandó gyászba borult fejétől. Sajnálnám a fiamat, hogy egy ilyen kedélytelen, búskomor nővel kell élnie, aki jókedvében arról mesél, hogy hogyan jósolják meg a baglyok a haláleseteket. A lányaimat viszont bálványozom. Mind szép és okos.
Aimee teli szájjal felnevetett. Vagy azért, mert mulattatta a nyers kirohanás,
vagy pedig azért, hogy megmutassa, hogy mégsem kedélytelen és búskomor. De
igazából most is éppen olyan rosszkedvű volt, mint általában, és ajka hamar lebiggyedt, tekintete elfelhősödött.
Belekarolt a ladybe, és miközben visszafordultak az útra, amelyen ideballagtak,
úgy sugdosott a fülébe titokzatoskodva, mintha kihallgathatnák az angol beszédhez szokott fiatal cédrusok.
– Tavaly év végén egy zaklatott fúria megfenyegetett az utcán, akinek kilétére
csak utólag jöttem rá. Azt mondta, mindent tud rólam, és tönkretesz. Most meg két
napja egy angol nő akar találkozni velem. A földszinti szomszédnál hagy üzeneteket. Gondolhatja, mennyire aggaszt. Ha az uram ismeretlen kézírású levelet kap,
mindig reszketek.
– Ki volt az a nő?
– Bátyám, mielőtt a tengerre ment, sokáig hitegetett egy nőt, edinburghi szomszédunk idősebbik lányát…
– Tehát valóban mindent tud.
– Igen, és nem fél mocskolódni. Én akkoriban már nem éltem otthon, de anyám
néhány éve írt róla nekem, hogy ez a bolond Jane azzal kürtölte tele a várost, hogy
a nagymama gyermekgyilkos.
– Ez azért túlzás.

50

�– Nyilván az – vonta meg a vállát Aimee. – De az igazat megvallva, tényleg az
angyalcsinálásból gyarapodott, mert a sikerült szülésekért inkább természetben
fizettek: egy szekér szénát, egy zsák zabot, tyúkokat, fiatal malacot. A magzatelhajtásért kapta a pénzt.
– Messze földön a legjobb volt. Nem halt meg nő a keze között – bólogatott a lady. – Egynéhányszor én is küldtem hozzá előkelő megesett hölgyeket.
– Számtalanszor láttam a saját szememmel: éjszakánként kopogtak a síró, könyörgő, átkozódó, szoknyája szegélyét csókolgató, mindenre elszánt lányok, asszonyok – tódította Aimee. – Ki tudta volna az arcukba csapni az ajtót, és azt mondani,
öljétek magatokat a folyóba, nincs más kiút. Pusztuljanak inkább az élet csírájával
együtt, pedig van rá mód, hogy a kettőből legalább az egyik élet megmenthető?
A lady szinte megfeledkezett a botról, és noha bal kezét műtéti hegére szorította,
nem sántikált, hanem Aimee elé állt, és a szemébe nézett. Ebben a helyzetben a
nagymama tisztára mosdatását nyilvánvalóan felesleges szócséplésnek tartotta, és
mivel azonnal a lényegre kívánt térni, Aimee szavába vágott:
– Mivel némi közöm nekem is van a dologhoz, felajánlanék egy kisebb összeget.
Ez nyilván egy pénzéhes proletárnő…
– Nem. Annak a hivatásos német forradalmárnak, Roggénak a neje. Kommunista.
– Szent ég! – sápadt el a lady. – Azok kegyetlenek. Mi a legrosszabb, ami önnel
történhetik, ha minden kiderül? Csak nem hagyja el a férje!
– Én már határoztam. Ha szembesítésre kerül a sor, tagadni és hazudni fogok –
mondta Aimee olyan elszánt arccal, mintha egy zászlóra esküdne fel. A lady bátorítóan megszorította a kezét, aztán újra a botjára támaszkodott.
– Tegyen így! Szégyen, hogy az ember lányának mindig a legszebb perceit kell
eltagadni. Még tavaly megkezdtem a harcot Bertrand törvényesítéséért, de semmire sem megyek. Az uram egy ideig játszotta a szabadgondolkodót, de amióta
szegény Bertrand ellentmondást nem tűrően a természetes apja lefegyverző külsejét kezdte ölteni, először azt követelte, hogy haladéktalanul adjam katonaiskolába,
aztán legutóbb kijelentette, hogy ha én meghalok, a petit bâtard ne számítson semmire.
Ha a ladynek anyanyelvén kellett volna „kis fattyúnak” neveznie legkisebb fiát,
bizonyára nem teszi, de valamiért szellemes dolognak tartotta, hogy ezzel a francia
szóval utaljon rá.
– Harminc éve a felesége vagyok, a hozományom felett nem rendelkezem. Ha
bármit megpróbálnék ráhagyni a kisfiúra, a halálom után könnyűszerrel visszaperli
tőle. A nagyobb gyerekeim sem állnak ki mellettem, mert mindig is utálták az
olaszt, és emellett még a részüket is féltik. Ilyen a házasság, drágám, soha ne bízzon
a férjében!
Aimee kutatóan nézte a lady arcát, de az alighanem komolyan gondolta, hogy a
férjének kutya kötelessége lenne vagyonát megosztani egy lánglelkű carbonaro
ágyékából származó dacos és konok kamasz fiúval.
– Ismétlem: harminc évet éltem azzal, aki most legádázabb ellenségemnek mutatkozik, szültem egy csomó undok gyermeket, és persze néhány kedveset is. Most
szívesebben választanék magamnak családtagokat kedvem szerint, akikben bízhatok. De ön mindig húzódozott attól, hogy családtagnak tekintsem…

51

�– Hűvös van. Visszakísérem a szállodába. Holnap reggel mikor indul tovább? –
kérdezte Aimee közömbösséget mímelve.
Szemlátomást zavarba hozták a lady szavai és a végrendelkezés állandó emlegetése. Lady Odile kétségtelenül rossz bőrben volt, de képtelenség volt megítélni,
hogy csak az önsajnálatban kéjeleg vagy valóban a végét járja.
– Lám. Ami magának nem sikerült, sikerülhet a lányának. Ez nem ígéret, de talán hozzámehetne a fiamhoz. Neki amúgy sincs kilátása fényes házasságra, mert
mindenki tudja, hogy nem az uramtól van, és címet, vagyont nem örököl. De kis
szerencsével nevére íratok egy párizsi házat. Egy érdekes származású, ragyogó
szépségű nővel nagy társasági sikereket aratnának, és ezzel magán is segítenék –
gondolkodott hangosan. – Mindenesetre fordítson gondot a kislány neveltetésére.
– Minő romantikus agyrém – jelentette ki Aimee kategorikusan, aztán meg is
torpant és elengedte a lady karját.
Ő is megállt, és Aimee szemébe nézett.
– Miért? Ez még nem vérfertőzés! Tudja, Aimee, én sem vagyok francia, és nem
mondok valamit csak azért, hogy jó hangulatban váljunk el a találkozás végén.
Maradjunk annyiban, hogy ha minden érintettnek kedvére lesz, én támogatom.
Aimee nem szólt semmit, újra belekarolt a ladybe, és szótlanul baktatott az oldalán.
– Én miben dönthetek? – nézett fel értetlenül néhány lépés után.
– Bocsásson meg, kedvesem, ha megsértettem. Lehet, hogy csak azt szerettem
volna, hogy gondoljon a fiamra, az én kései gyermekemre, ha én már nem leszek.
– Akkor, könyörgök, ezt mondja. Nem kell őket ötévesen összeházasítanunk.
– Igen, igen. Bár Bertrand már tizenkettő. Bocsásson meg, drágám. Én most, szóval most – ismételte el még egyszer, és végignézett sántikáló önmagán – kezdek újra
szentimentális lenni. Valóban bolondság, igaza lehet – tette hozzá és felnevetett. –
El is képzeltem hirtelen a férjemet mint gonosz várurat. Amint a pincében tartja
leláncolva Bertrand-t. A maga szépséggé serdült lánya virágot szed az erdőben,
amikor a klastrom romjainál meghallja a szenvedő rab föld alól felszűrődő nyögéseit. Kiszabadítja, Bertrand elárulja születése titkát. Sírom felett titokban eljegyzik
egymást. De a gonosz várúr a nyomukban van, mert valójában magának szemelte
ki a szép szűz lányt, Bertrand-t viszont mindenképpen el akarja veszejteni… Ön, ön
milyen szerepet szán magának ebben a rémes történetben? Mert látja, én az oltárként szolgáló sírhant vagyok.
– Én pedig a csökött értelmű, de jó szándékú keresztanya – mondta Aimee, és
kissé megkönnyebbülve nézett a ladyre.
Messzire eltávolodtak a botanikus kerttől, de még nem értek a város szívébe.

52

�L UKÁTS JÁNOS

A farkasember
– Bolond vagy te, Bárányos! – ezt a mondatot Bárányosné egyre többször mondogatta a férjének. Kezdetben a szeme mosolygott, amikor belesuttogta az ember
arcába, aztán halkan mormolta saját magának, végül pedig Bárányos háta mögött
sziszegte és közben egyáltalán nem mosolygott.
A tavaszi belvíz kipusztította a vetemények nagy részét, a nyári aszály
elsorvasztotta, ami hátul, a nagykertben termett, augusztusban villám csapott a
körtefába, novemberben pedig leégett a fészer, benne a takarmánnyal. Karácsonyra
csődbe jutott a szövetkezet, Bárányossal közölték: le is út, fel is út.
Bárányos összeharapta az ajkát, egy szót se szólt, de a mosoly nem ült föl többet
az arcára. Néhány nappal később meghalt az utcában lakó, ős öreg Gazdagné. Szép
temetése volt. De hamarosan pusmogni kezdtek, hogy milyen rettenetes összegbe
került a temetés, hogy az öreg Gazdagnak nem volt elég pénze megfizetni, amit
ilyenkor kell, a fiuknak meg bankkölcsönt kellett fölvennie. Sajnálták az öreg
Gazdagnét, de még inkább az életben maradt öreg Gazdagot, meg a fiát, aki életében soha eleddig adósságba nem verte magát.
– Meg ne halj nekem, Bárányos, – évődött a férjével Bárányosné – mert bizony
még eltemettetni sem tudlak. Ingyen oda nem mehet ám be az ember! – Bárányos
nem válaszolt. Lassan tépkedte magából, napokon át, a gondolatokat.
– Én itt fölösleges vagyok! - állapította meg végül. Nem volt ez tragédia, csak a
szürke színezetű valóság. – Igen, fölösleges. A családban is, a faluban is. Meg még
az életben is. – Bárányos fölnézett a magasba, mintha onnan várna eligazítást. Istenfélő ember volt, vagy legalábbis eddig sose került pörlekedésbe se az Úristennel,
se a saját lelkével. De hát eddig szükség volt rá a családban, a falujában, a munkában. A szomszédok is meghallgatták, amit mondott. Most meg… most meg még el
se temethetik. Mert nincs helye annak odaát, aki nem gyűjtött eleget ideát.
Bárányos elhatározta, hogy megöli magát. Akinek haszna nincs, ne éljen. Ne éljen mások kegyén-kenyerén, ne lássa a szemébe néző szemekből, hogy már tolnáktaszítanák ki maguk közül.
Kést, baltát forgatott a kezében naphosszat, de életében úgy megtanulta a biztos
szerszámhasználatot, hogy most már képtelen volt ellene tenni. Ujját húzogatta a
fejsze élén, aztán érezte, hogy tompa, tehát megreszelte. A késsel meg újrafaragta a
kilazult kerítésléceket. A csuklójára mégis karcolt egy keresztet, de abból csak anynyi vére csordult, hogy a maga nyálával eltisztította. – Ostoba vagy, Bárányos –
töprengett magában Bárányos –, ha így elölöd magadat, csak a haszontalanság elől
menekülsz, az eltemettetés elől nem. Mehet a te asszonyod is a bankba, aztán vajon
mire kapna kölcsönt? És ha nem kap, akkor mit csinálsz, Bárányos? Falu szájára
akarsz kerülni? Hogy a fejüket csóválják? Meg, hogy sajnáljanak? – Bárányos kiköpött, pedig ilyesmit sose tett azelőtt. De most ez mégis különös helyzet volt, hogy a
saját temetésére gondolt. A temetése rémképe közeledett állandóan feléje, az ember
a bankból, a végrehajtó.
53

�Kiment az erdészetre, hátha kell rönköt cipelni, de szóba se álltak vele. Elkódorgott a vasút felé, ott még ki is nevették: – Régen volt az! – A vasút! – morogta magában Bárányos, és felkínlódta magát a vonat rozoga, egyetlen kocsijába. – Meg kell
halnom, de nem akarom elemészteni magamat! – Bárányos csak a fejét rázta, miközben már a hátsó peronon állt. A vonat valahol a két falu között döcögött. Legénykorában hányszor lendült át egyik kocsiról a másikra, a keze erős volt, az ugrása biztos. Most csak nézte a rétet, ahogy fut visszafelé, a sínt, ahogy bújik elő a
vonat alól. Bárányos ellökte magától a kapaszkodót… A két sín közé esett, a bal
sípcsontját a sínbe ütötte. A szava elállt, még talán a könnye is kicsordult. Aztán
fölkelt, bár a fájdalom még a földön tartotta volna. De észrevette, két ember biciklin
közeledik a dűlőúton. Bárányos nem akarta, hogy megkérdezzék, mit keres a sínek
között. Hazafelé menet betért a kocsmába, ott mondták, véres a homloka. Letörölte
a vért és megitta a fröccsét. Nyugtatgatta magát, a saját homlokát még ő se láthatja.
Az asszony csak nézte, de nem mondta egy szóval sem: – Bolond vagy te, Bárányos!
Másnap a kocsmában nagyhangon mesélték, hogy a Bárányos öngyilkos akart
lenni, de nem a vonat elé, hanem a vonat után ugrott. Volt, aki a térdét csapkodta
röhögtében. A csapos emlékezett Bárányos arcára és nem nevetett.
Bárányos megvárta, amíg begyógyul a homloka, aztán mikor már csak egy halvány rajzolat emlékeztette a koccanásra a sínnel – az is csak ha a tükör elé állt, de
Bárányos nem állt a tükör elé -, azt mondta egy este az asszonynak: – Elmegyek.
Munkát keresni, vagy mit tudom én! – így mondta Bárányos. A munkában nem
nagyon bízott, az elemésztését meg nem merte kimondani. – Készíts nekem ruhát!
– mondta Bárányos, ettől az asszony megnyugodott. Volt egy öccse Bárányosnak
Budaörsön, ahhoz készült.
Másnap reggel elutazott Bárányos. Az öccse jó szívvel fogadta, életében háromszor se látta vendégül a testvérét, okának kell annak lennie, ha most idejött. Mondta, hogy állást keres, de úgy, mint aki biztos címre megy. Este megittak egy fröcscsöt, az öcs nézegette a testvére homlokát, de nem kérdezett semmit.
Bárányos másnap bement a városba. Látta a Dunát, a rettenetes nagy folyót, lement a vízpartra. A kőlépcsők keskenyek voltak, a víz húzta-vonzotta magához.
Ment ott messze, a Duna közepén egy hajó, a hulláma éppen idáig ért, felcsapott és
vizes lett Bárányos lába. Hideg volt a víz, Bárányos iszonyodott a hideg víztől.
Hátán végigborzongott a gondolat, hogy ha ő ebbe az irdatlan vízbe beleesne, biztosan beleveszne. Úszni éppen tudott Bárányos, hiszen az alvégi tavat egyszerkétszer átúszta gyerekkorában, de az más volt, ott leállhatott, ha akart, mert leért a
lába. Bárányos megtapogatta nedves zokniját, cipőjét és indult tovább.
Volt ott egy áruházforma épület, abba is bement, föl, a tetejére. Számlálgatta,
meg elvétette a lépcsőket, a fordulókat, de csak fölért. Alig hitte el, hogy a lenti
világot látja, olyan apró volt minden. Szél fújt, nem erős, de mégis szél. Bárányos
hátán apró verejtékpatak indult el. Megrémült, hogy a szél lefújja a tetőről, érezte,
ahogy lengedezik zuhanás közben, akár a falevél. Hang nem jött ki Bárányos torkán.
Állást is keresett, nem akart úgy hazatérni este az öccséhez, hogy semmit sem
végzett. A legtöbb helyen nem is értette, mi volna a munka. Itt, a fővárosban másfajta munkák voltak, és a munkákat más néven nevezték, mint náluk, odahaza.

54

�Egyik-másik munkára rámondta, azt megpróbálná, de megmagyarázták, nem ért ő
ahhoz. Kevés a végzettsége, mondták.
Egy kert mellett vezetett az útja, addigra már begyalogolta a várost. A kertet rács
választotta el az utcától. Bárányos fáradt volt, lába beledagadt a nyirkos cipőbe.
Dolgozni akart volna éppen, de hát itt nem tud dolgozni. Nyomorult és fonák volt
minden dolog körülötte.
A kert kapuján táblát látott, gondozót kerestek. Bárányosnak odahaza volt egy
bikája, hízó is akadt, régebben tartott kecskét, de azzal csak a baj volt. Mondta a
kapusnak, hogy a hirdetésre jött. A kapus egy nagy épületre mutatott, a nagy épületben Bárányos mondta, hogy ő gondozó. Kérdezték, mit gondozott már. Mondta
Bárányos a bikát, a hízót, de a kecskét nem mondta. Azt utálta. Mondták, hogy itt a
farkasnak kell gondozó. – Farkas? – nyögte ki nehezen Bárányos. – Az is jó! – Kérdezték, ápolt-e már vadakat, ragadozót, így mondták. Bárányos mondta, hogy az ő
Kormosa volt a falu legvadabb bikája, egyszer még a postást is megtaposta, de
akkor a postás volt a hibás.
Nevettek rajta, aztán kivitték a farkasok kifutójához. Bárányos látott már farkast,
egyszer egy loholt az erdőszélen, de lehet, hogy az juhászkutya volt, egyszer meg
lőttek egyet a vadászaton, ahol ő is ott volt a hajtók között. Itt sok farkas volt, ezek
nem loholtak és nem is lőtték meg őket. Ezek a farkasok nyugodtak voltak, némelyik futkosott ugyan, de mintha unalmában tenné, a többi meg csak hevert a porban. Így, összezárva, rács mögött a farkas büdös állat. Ezek fogságot élő állatok
voltak, Bárányos szíve összeszorult, maga sem tudta, miért. Mondta, hogy igen,
vállalja a munkát. Kitanították a farkasokból, sok idegen szóval, meg olyannal, amit
Bárányos nem értett. Aki kitanította, az – Bárányos úgy gondolta – még soha nem
volt közös ketrecben a farkassal. Aztán aláírattak vele egy papírt, amiben az állt,
hogy az övé, Bárányosé, minden felelősség. Bárányos nem tudta, mi az a felelősség,
de sajnálta a farkasokat.
Másnap beállt Bárányos gondozónak. Megmutatták, hogy lehet elkeríteni az állatokat, ha etetés van, mikor kell a megmaradt csontot és húsmaradékot kitakarítani, megmutatták az itatóhelyeket. Bárányos kérdezte, kisöpörni mikor kell a bűzös farkashullatékot, valamit feleltek arra is.
Nyolc farkas volt, némelyik elhízott a fogságban, mások lesoványodtak, volt,
amelyik gonosz tekintettel mérte végig Bárányost, volt, amelyiknek mintha üres
lett volna a szeme. Időnként belemartak egymásba és felvinnyogtak, aztán folytatódott a körös-körbe loholás. Aludtak félig-zárt szemmel, sompolyogtak egykedvűen, faltak, rázva és szaggatva a húst, de ez mintha valami emlékezés-féle lett
volna, a hajdani szabad életre. Pedig a legtöbb farkasnak – ezt így mondták Bárányosnak – már a nagyapja is állatkerti farkas volt. Bárányos csak nézte az állatokat,
mozdulatlanul, mintha egy volna közülük. A két másik gondozó elnevezte a háta
mögött Bárányost farkasembernek.
Bárányos csinálta, amit kellett. Mikor az eledelt szétosztotta a betontálcákon, beszélt a farkasoknak. Folyamatosan szólt hozzájuk, mindig ugyanazt mondta, hogy
a vadak megszokják a hangját, a látását. A másik két gondozó csak a farkasok szagát vette át, mondták, az is fontos, de ővelük Bárányos nem törődött.
A gondozóknak keveset fizettek a kertben, Bárányos pénzt adott az öccsének,
pénzt küldött az asszonynak, neki is maradt valamennyi, de mindez kevés volt.

55

�Élni még csak lehetett belőle, de meghalni, egyszerre annyi tenger pénzt kiadni,
arra még csak gondolni se mert Bárányos. Pedig az asszony bizonyosan azt gondolja, hogy gyűjti a pénzt, és majd csak összejön a lelki békét biztosító temetésre
való.
Bárányos végignézett a vadakon. A tél folyamán vastag gereznája nőtt az állatoknak, tavasszal ugyan levedlették a fölösleget, de sűrű, szép bunda maradt a
hátukon. Időnként elrekesztette őket és kilapátolta a farkasok mocskát, ilyenkor a
másik két gondozó finnyásan elhúzódott tőle. Bárányos nem bánta a farkasember
nevet, de ahogy a gondozók mondták – röhögve, a háta mögött –, az valahogy
bántotta. Tudta, a farkasnak nem kell a szemébe nézni, mert nem állja az ember
tekintetét. Inkább a földet nézte Bárányos. Ismerte már mind a nyolc állat szőre
mintázatát, a fehér-tarka foltokat a szemük körül.
Jött egy holdfényes nyári este. Telihold előtt két nappal. A farkas ilyenkor nyugtalan, hamar haragszik, könnyen támad. Bárányos a kerítést fürkészte, a kifutó
sarkán, a vasrudakon könnyű volt fölmászni a drótháló tetejéig. Valami zord türelmetlenség lett úrrá rajta, mint aki várja a nagy bajt, hogy végre szembe nézhessen vele.
A két gondozó aznap különösen jókedvűnek mutatkozott, pedig egyébként hallgatag és mogorva emberek voltak. Ma együtt indultak hazafelé, hívták Bárányost is
magukkal, de a farkasember a világért se ment volna velük. A látogatók is elszállingóztak, a kertet bezárták, leszállt az alkony. Ide hallatszott a fókák csobbanása a
medencéből, a távolban a páva rikoltott, a vonat meg elcsörömpölt az állatkert
mellett. Bárányos a gondozó szoba sarkába húzódott és hamarosan elnyomta az
álom. Arra ébredt föl, hogy lebillen a székről, majdnem a földre esett. A hold már
magasan járt az égen. Bárányos megigazította magán a bekecset, és a kerítés felé
indult. Átmászott a védőkorláton, megmarkolta a vascsövet mellmagasságban, és
felhágott a rácsra. A neszre sorban ébredeztek a farkasok. Első álmukat zavarta
meg Bárányos. Az öreg hím ott állt a kifutó legmagasabb pontján, és szemét Bárányosra szegezte. A többiek föltápászkodtak álmukból, bambán forgatták a fejüket.
Két farkas, orrát fölfelé tartva, megindult a kifutó sarka felé. Bárányos a legfelső
vasrúdon állt. Felnézett a hold felé, aztán lábával kitapogatta a belső keresztlécet.
Háttal fordult a farkasoknak, és lassan a kifutóba ereszkedett. Amint földet ért és
megfordult, hét farkas állta körül. Az öreg hím nem mozdult a hold sütötte szikláról. Bárányos megszámlálta a hétszer két zöld szemet, letérdelt és lassan a földre
feküdt. Arccal a földre, a föld hideg volt, Bárányos arca nyirkos.
Nem várt semmit. A véget várta, amelyet megidézett magának. Vagy inkább a
kezdetét a végnek. Úgy elemészteni magát, hogy ne legyen temetése. Hogy ne legyen bankkölcsön, hogy ne legyen gyalázat.
Tüzes lehelet érte a nyakát, bűzös, mondta volna régen, most tudta: farkasok
szagát érzi. A bokáján is végigfutott a lihegés, farkasorr taszigálta a lába szárát. A
tarkóján forró nyelvet érzett, Bárányos beleborzongott, a meleg nyál csiklandozva
futott le a torka felé, fülét megdörzsölte a durvaszőrű farkaspofa. Megcsattant egy
fog, vagy inkább kettő. Két fogsor, farkasfogsor, hétszer kettő. Bárányos tudta,
hogy sír, de nem érzett félelmet záporozó könnyei ellenére sem.
Egy farkasláb nehezedett a vállára, aztán ez a láb megfordította fektében, arca
most szembenézett a hét farkassal. Csak álltak a farkasok, kettő a közeli bokorhoz

56

�ment és levizelte a bokrot. Az egyik fiatal hím vakarózott. Az öreg nőstény fogát
Bárányos bekecsébe akasztotta, és szinte ülő helyzetbe rántotta. Amelyik a bokáját
szimatolta percek óta, most a farkasember két lábára telepedett. – Ilyen nehéz egy
farkas? – gondolta magában Bárányos, majd: – Ilyen könnyű?
Belelátott a nőstényfarkas torkába, meg a két hímébe is, bár leginkább a kilógó,
loncsos nyelveket látta, meg a nyirkos orrokat, amelyeket hol fölfelé emeltek, hol
Bárányos hóna alá dugtak. Amikor a fejüket magasra tartották, a hold megvilágította a nyakuk gyönyörű szőrét. Bokája fölött kicsordult a vér, két farkas rohant a
vérre, de aztán egymást kezdték marcangolni. Az egyik farkas váratlanul beleharapott az oldalába, a bordák között. Föltépte Bárányos bekecsét, az ingét meg a fehér
alsóinget is. Szaggató fájdalom hasított beléje. – Kezdődik! – nyögte még és elalélt.
A fájdalomtól, a félelemtől, vagy a tudattól talán, hogy farkasok étkére került. Csukott szemmel, összeszorított szájjal, megránduló ököllel adta át magát sorsának.
Amikor magához tért, hűvös szél fújt végig a farkasok kifutóján. Az állatok a
bokrok alján hevertek, talán kettő fordította a fejét lomhán a megmoccanó Bárányos
felé. Az öreg hím a sziklán trónolt most is, akár egy farkas szobor. Bárányos megmozdult, minden testrészét külön mozdította, mindegyik iszonyú fájdalommal
válaszolt a mozdításra. Bárányos lassan felült, ruháját összehúzta magán, hogy ne
fázzon. Lassan térdre emelkedett. A lábára állt, előbb az egyikre, aztán mindkettőre. Kezével megragadta a rácsot, nehézkes két mozdulattal a kerítés tetején volt,
aztán felülről egyetlen lendülettel kiugrott a farkas kifutó mellé, a köves útra.
Megütötte magát, felnyögött. Bűzös volt, saját verejtékétől meg a farkasok szagától.
A félelem szagától. A kerti csaphoz ment, csapkodta arcára a vizet. Lemosta magáról a farkas nyálat. – Összenyaltak a farkasok, nőstényfarkasok nyalták az arcomat.
És élek ennek ellenére. Vagy éppen ezért? – Bárányos maga sem tudta, hogy fájdalmasan felnyög-e, vagy diadalordítást hallat. De hát farkasember volt!
– Hogy nézel ki, talán a farkasokkal vacsoráltál? – bámult rá másnap az egyik
gondozó. – És úgy mozogsz, mint akit megrágtak! – tódította a másik. Bárányos
hallgatott, de érezte, hogy elmosolyodik. Hosszú idő után először. Aztán dolgozott
tovább, rettenetes fájdalmat érzett a bordái között meg a bokájában. A hátán karmok vontak barázdát, az oldalában is ott éktelenkedett két tépőfog nyoma.
– Mi van, ha valaki beesik a farkasokhoz? – kérdezte néhány nap múlva óvatosan. Ő ugyan nem esett be, maga emberségéből járt közöttük. És a saját lábán távozott. - Hogy mi? Próbáld ki, ha érdekel! – és a gondozók megállapították egymás
között, hogy bolond a farkasember.
Az egyik gondozót a kert előtt elütötte egy bicikli. Ahogy a földre esett, fölszakadt a tenyere bőre meg a térde is lehorzsolódott. - Így nem lehet dolgozni vadállatok között! – hangoztatta a gondozó, az orvos pedig bólogatott. Másnap a másik
gondozó kalapáccsal az ujjára ütött, hatalmas kötéssel a kezén jelent meg. – Van,
aki ellássa az állatokat! – nyugtatta meg a gondozó a kert vezetőit. – Az új fiú nagyon beletanult a farkasokba. Már maga is afféle farkasember lett! – három nap
betegállományt kapott. Bárányos reggel megetette a farkasokat, aztán friss vizet
töltött nekik a kifolyóba. – Megismernek és elfogadnak. Nem, Bárányos, nem szerettek meg. A sorsuk van a te kezedben. Az eledelük, vagy inkább az éhezés veszélye. Ennyit tud az állat. Ezért viselnek el. De valójában te tartozol hálával nekik,
ugye tudod, Bárányos? Majd ők fognak eltakarítani az útból. Légy hálás nekik,

57

�csapdába futott ember. A farkasokra mindig számíthatsz. Majdnem mindig! – ezt
ugyanannyi büszkeséggel tette hozzá Bárányos, mint keserűséggel. A telihold előtti
éjszakán már elszánta magát a végre, az ismeretlen egérútra, a farkasemberségre.
És most mégis itt van. Mit gondolsz, vajon a bank meghatódik, mert nem téptek
szét a farkasok, amikor közibük vetetted magad, és ingyen ad pénzt a sírkövedre?
Bárányos este csak vizet adott a farkasoknak. Éjjel felült az ócska fekvőhelyen a
gondozó házban és fülelt, a farkasok aludtak, csak azok az apró neszek és morgások röppentek föl, amelyek minden vadállat álmát kísérik.
Vizet reggel is adott az állatoknak, azok szokatlan mohósággal vetették rá magukat, és már a kiöntőnél összemarakodtak. Ittak, pedig éhesek voltak. Délelőtt
loholtak körös-körbe a kerítés körül, ordítva harapdáltak egymásba, és Bárányos
nem szólt megnyugtató szót nekik. A látogatók izgalommal figyelték a harcias
kedvű farkas népet. Még az öreg hím is elüvöltötte magát és beleharapott az egyik
fiatal állat vékonyába. Aztán visszavonult a sziklája mögé. Talán szégyellte magát,
talán az éhség rémével igyekezett szembenézni.
Délben már vizet is csak keveset adott az állatoknak. Rájuk se nézett, egész nap a
gondozóházban heverészett. Olvasta a szerződést, amely ott hányódott valamelyik
polcon. – Az enyém minden felelősség. Ide van írva, és én aláírtam! – forgatta Bárányos a papirost. Füllesztő meleg volt, a délután nem akart múlni. Aztán csak
eljött a hat óra, megszólalt a hangosanbeszélő, Bárányos úgy érezte, mintha az ő
halálos ítéletét kiáltotta volna világgá.
A fókák ma is hangosan csobbantak bele a medencéjükbe, a páva rikoltozott csúf
hangján, aztán eldöcögött az esti személyvonat. Hold ma nem kísérte az esti színjátékot. A farkasok álma nyugtalan volt, az éhségtől föl-fölüvöltöttek, álmukban
őzgerincet törtek, kövér marhát rántottak le a négy lábáról, de lehet, hogy izzadt
kabátú gondozót szaggattak falatokra.
Bárányos ült a fekhelyen, fejét két könyökére hajtotta és a térdére nehézkedett.
Hogy mire várt, maga sem tudta. Arra a mozdulatra, amelyik elindítja, amelyik
rálöki erre a rövid útra. Amelyiket egyszer már rémületesnek és fájdalmasnak gondolt. Amelyik után most mégis itt ül, és nem mozdul. Bárányos nem tudta eldönteni, hogy mindentől fél-e, vagy semmitől se fél.
A farkasok felüvöltöttek éhes álmukban és azonnal egymásnak estek. Bárányos
megrándult. – Nézd meg, mi van velük! – szólt magának. Szétfoszlott bátorságát
markolta egybe, vagy az életétől búcsúzott? Kilépett a gondozó ház ajtaján, a sötétségben is látta, hogy mind a nyolc farkas ébren van, és harcra készen méregeti
egymást a kifutóban. Bárányos átlépett a védőkorláton és föllendült a kerítésre.

58

�KUTATÓTERÜLET

D ÉRI E SZTER

A családi portré változatai három mű tükrében
A Hahn-Hahn grófnő pillantása, az Egy polgár vallomásai
és egy 18. századi prédikáció

Esterházy Péter Hahn-Hahn grófnő pillantása1 című regényének számos elemzője figyelt fel az oldalak mögött kiolvasható „európaiság” kérdéskörére. Szegedy-Maszák
Mihály ezt negatív oldalról közelíti meg: szerinte az elbeszélő nem képes egységben
látni Közép-Európát,2 Thomka Beáta ugyanakkor az elbeszélő Bécs-Budapest összehasonlítását, regénybeli szerepét hangsúlyozza.3 Az elemzések azonban nem ejtenek
szót arról, hogy a két főváros együtt nem csupán a közös közép-európai történelmi
kapcsolatok, de egy család „mikrotörténelme” fényében is fontos lehet. Az írott családi (ön)reprezentáció két másik példája új motívumokkal szolgálhat az eddigi, főként a Duna megjelenítését hangsúlyozó interpretációk számára. E dolgozat célja a
két összevetés kapcsán felmerülő, a regény recepciójában talán kevésbé hangsúlyos
családi vonalának elemzése.
Kulcsár Szabó Ernő megállapítása alapján „az elbeszélés hátterében családregény
is meghúzódik”,4 hiszen a történet az apa nevezetes mondatával kezdődik, és az
édesanya halálának évfordulójával ér véget. Valóban, már az első fejezet címe az
elbeszélő édesapjának megnyilvánulására utal, amelyet az egyes szám első személyű
gyermekkori visszaemlékezés idéz fel. A következő fejezetben ehhez a gyermekkori
elbeszéléshez kapcsolódik és indul el a Duna-menti utazás, amely az elbeszélés idejéhez viszonyítva a múltban játszódik. Bár a szakirodalom ezt kevéssé hangsúlyozza,
az elbeszélő szempontjából nagyobb jelentősége lehet a családtörténeti szálnak. Erre
utal, hogy a szöveg már a második fejezetben említi azt a „néhány évvel ezelőtti”
történetet, amely kapcsán beszélhet a családi „sasfészekről”, egy kastélyról, birtokosának „kegyelmes úri” rangjáról. Ezáltal – Esterházy Péter származásának ismeretében – az olvasó önkéntelenül is azonosítja az egyes szám első személyű elbeszélőt az
író valós személyével. A regény másik elbeszélője, Roberto, a témát meghatározó
mese kezdetén lép be a regénybe. „Ez nem mese, berzenkedtem, hiszen ez rólunk
szól, mert egy utazóról szólt, aki a Duna mentén utazott.”5 Szorosan ezt követi az
utazó bemutatkozása, amely összemossa az elbeszélőket és azonosításukra ad lehetőséget. Ez azonban, minthogy a regény a Duna-motívum kapcsán érinti a szépirodalmi írás kérdéseit is, talán éppen a regényírás, a vallomás, az útinapló műfajai kapcsán felmerülő kérdések reflexiójaként értelmezhető, vagy bevezeti az olyan írói „válságokat” megjelenítő későbbi részeket, mint például az ötödik fejezet „könyörgése” a
mondatért („[...] egyvalami nem lesz magától, az egyetlen, amire igazán szükségem

59

�volna, arról nem tudtam, hogyan lesz, hogyan lesz itt mondat”6) vagy a regény zárásának problematikája.7
Az egyik elbeszélői szál tehát a gyermekkori emlékeket idézi fel, a másik az utazóról beszél eleinte szárazabb, hivatalos hangon, majd a regényben előrehaladva, Budapestre érve egyre személyesebb megjegyzésekkel él. Ez az „érzelmesebb” színt öltő
elbeszélői stílus, valamint a Roberto történetmondása kezdetén említett mesékben
való gyermeki önkeresés8 késztetheti a befogadót a mű olvasása során arra, hogy a
két narrátori hangot és a szerzőt egy személyként azonosítsa. Ha elfogadjuk, hogy a
családra tett utalások a szerzőhöz köthetőek, egy a családja történetéhez fűződő, jóval
korábbi irodalmi szöveg kínálkozik párhuzamként a família (ön)reprezentációjának
motívumaihoz.

Párhuzamok
Az ősök kultuszának korai képzőművészeti műfaja a genealógia, amely a 17. század
közepétől jelent meg a nemesi ősgalériákban sorakozó portrék mellett.9 Az általában
Izajást megjelenítő ábrázolások egyik forrása az ószövetségi jövendölés: „Vessző kél
majd Jessze törzsökéből, és hajtás sarjad gyökereiből.”10 Így a genealógia, amelyen a
családfa Jessze (Izajás) ágyékából nő ki, Krisztus családfájára utal, mely által a legnagyobb nemesi családoknak Krisztus családfájával azonos felmenői ága született.
Padányi Biró Márton 18. századi Esterházy-családhoz kapcsolódó prédikációjának11
családtörténeti része pontosan sorolja fel az első Esterházy-genealógia metszetén12 ábrázolt családfa ágait Örstől kezdve. Az éppen emelkedő Esterházyak családfájának
megrendelője, Esterházy Pál nádor a közelmúltra és a jelenre már méltán büszke lehetett: az eredetileg csallóközi, szerény vagyonú család számára a dicső múlt megteremtése volt fontos. A tudat, hogy a család tagjai Örs vezér leszármazottai, egyenlőkké tette
őket a régebbi arisztokrata családokkal, és a metszettel kiemelhették azokat az eszményeket is, amelyek a családban mindig elsődleges szerepet kaptak – a királyhűséget és a
vallásosságot.13 Emellett a szóban Padányi Biró Márton által rajzolt fiktív, kizárólag
hősies tettekkel színezett portrék az örsi származtatással azt is kifejezik, hogy az Esterházy név (mint ahogyan a kor minden nemesi családja) egyenlő magával az országgal,
történetük pedig azonos az ország történetével.
„Föl-nyitom azért már ezen titkos kincses Tárházat, és némelly [...] e’Tárházi
Esterháziakat, mint annyi drága kincseket megmutogatok”14 – nyitja Padányi a dicső
ősök felsorolását és „halottak közé megyek, óvatosan kell beszélnem”15 – írja Márai
Sándor is vallomásai első kötetének második részében. A család megjelenítésének prédikációnkhoz hasonló, szinte felsorolás jellegű, de történetekkel kiszélesített példáját az
Egy polgár vallomásaiban is megtaláljuk.16 Márai vallomásainak családi galériájában az
időtlenség birodalmában botorkálunk, ahol a különös nénik és bácsik életét szemlélve
minden viszonyítás megszűnik. Ebben a képtárban azonban minden portré egyetlen
ember alakjához vezet: a cél nem más, mint felboncolni egyetlen utód arcvonásait, gesztusait, életútjának mozgatórugóit. A kiindulópont pedig ebben a műveletben éppen a
zárópont lehetne: „Mindent nekik köszönhetek; s nagyon nehéz volt elfelejteni és megsemmisíteni magamban azt, amit tőlük kaptam. Egészen talán nem is sikerült.”17 Az író
vállalt feladata innentől kettős: nem csupán egy letűnőben lévő osztály legkülöncebb,

60

�mégis legtiszteletreméltóbb alakjait szeretné felsorakoztatni, célja egyben megtalálni
saját élete kérdéseinek válaszát.
Az elbeszélő önkeresésének értelmezése során azonban a Hahn-Hahn grófnő...
kapcsán is felmerült szerzői azonosítás kérdésébe ütközünk. Az utóbbi években
hangsúlyossá váltak az önéletrajzok referenciális funkciójára vonatkozó kérdések,
amelyek következményeként artikulálódik a szerző és az elbeszélő személyazonosságának problematikája is. Az utóbbi évtizedekben többek között Paul de Man
munkájában kérdőjeleződött meg, hogy egy önéletrajz ugyanúgy kötődhet-e „valamiféle referenciához, ahogy egy fénykép kötődik a témájához, vagy egy (realista)
kép a modelljéhez [...]”.18 Feltételezhetjük-e, hogy Márai elbeszélése valós történetekhez, eseményekhez fűződik, vagy hogy az önéletíró és szereplői azonosíthatóak
élő vagy egykor élt személyekkel? Garaczi Lászlót olvasva19 a szerző-elbeszélő
viszonya indifferenssé válik, és erre rímel Márai vallomásának nyitása: „E regényes
életrajz szereplői költött alakok: csak e könyv oldalain van illetőségük és személyiségük, a valóságban nem élnek és nem is éltek soha.”20 Ezt a kikötést erősíti a szerző olyan mesés elemekkel, mint a bécsi rokonok történetének zárása,21 ugyanakkor
a Párizsi napló egy részlete alapján22 a fent idézett mottó lejegyzésében csupán ősei
emléke és a még élők iránti tapintat vezette a szerzőt, és valójában az önéletrajz
valóságot tükröző funkcióját kívánta semlegesíteni. A tényekre építő „zsurnaliszta”
vívott itt a regényíróval, az illedelmes polgárfiú a családjából kiszakadt lázadóval.
A Párizsi napló alapján azonban mintha a regényíró kerekedett volna felül, aki kikötve a mű fiktív voltát, már vállalhatja emlékeit. Túl azon tehát, hogy Márai „regényes önéletrajzként” definiálja művét, a vallomás személyessége,23 a felkutatható
biográfiai események és adatok arra késztetik az olvasót, hogy az elbeszélő hangját
az író személyével azonosítsa.
A legrészletesebben vázolt arcképek az anyai nagyszülők portréi. Jellemük azonban
inkább az elbeszélő önelemzéséből körvonalazódik. „Arcképe szobámban lóg a falon,
döbbenetesen hasonlítok rá. [...] Vándorkedvemet is tőle örököltem, érzékenységemet,
szlávos nyugtalanságomat és kételyeimet.”24 Nem ismerte anyai nagyanyját sem, a
vallomás mégis részletes jellemzést ad és próbálja megfejteni élete titkát, s nagyanyja
titkában talán önmagáét. Honnan tudhat az elbeszélő az ismeretlen nagymama félelmeiről, honnan tudhatott örök mosolytalansága okáról, honnan sejtheti „megfélemlítettségét”, ha nem önmaga analizálásából? A kezében tartott fényképek kapcsán levont
következtetései sajátos bizonyítékul szolgálnak az általa nyelvileg megteremtett alakok
stilizált voltára. Mindez valamilyen módon mégis reális, hiszen a megírt figurák valósága határozottan érződik. A mese célja nem egyszerűen a mese: sosem ismert nagyszüleiben Márai önmaga magyarázatát, önmaga „értelmét” keresi. „Az út, mely a világból önmagunkhoz vezet, hosszú és bonyolult, s tele van ilyen kínos kitérőkkel [...].”25
A családhoz hűtlen, vándor Roberto nagybácsihoz fűződő szoros viszony példája
Márainál Ernő, a legfiatalabb anyai nagybácsi. „Kitüntetett” szerepű az elbeszélő számára, de Robertóhoz hasonlóan csalódást okoz, amikor az elbeszélő felnőtt korában
találkozik a bácsival St. Moritz-ban: „Most egyszerre látnom kellett, hogy Ernő nem az
a polgári nagybácsi, [...] hanem szegény proletár.”26 Ebben a csöndes ítéletben kell felfedeznünk, hogy az írót nem nevezhetjük igazán „lázadó polgárnak”: értékítéletei,
életmódja is hű maradt ahhoz a társadalmi csoporthoz, amelynek emléket állított. Szinte bántja Ernő bácsi helyzete, de a felismerés, hogy lenézi nagybátyját, nem tudta ki-

61

�mozdítani abból az érzésből, amely mögött egész neveltetése és minden öröklött szemlélete rejlik. Szolidaritását kívánta „valami magasabb törvény”, mégsem bírta el „ezt a
megalázó szolidaritást”. Mégsem tudott családja és a mögötte húzódó emberöltők
ellenére cselekedni; családi betápláltsága vált a „magasabb törvénnyé”.
Az önéletrajzként olvasott mű a bécsi Mátyás bácsiról és a többi bécsi rokonról szóló
részeiben már tartalmazza azokat a mesés elemeket, amelyeket Poszler György mítosznak nevez.27 „Még most is élnek, ha meg nem haltak”28 – írja Márai a bécsi „zenész”
rokonok története végén. Ezeken a helyeken már kitűnik, hogy ha minden igaz is abból,
amit az író róluk mesél, emlékeit itt már egyetlen cél érdekében válogatja: valami viszszahozhatatlan korszellem megörökítésére. „A kor kedvezett az ilyen különc bölényeknek; az egyéni kezdeményezés, az individualista világszemlélet aranykora volt
ez.”29 Amikor ez a világszemlélet elpusztul, az ilyen különcök is vele pusztulnak; Mátyás bácsi a háború harmadik évében „szó szerint éhen halt”.
Márai családi csoportportréja a 18. századi szöveghez képest tehát nem elsősorban
reprezentáció – legalábbis a korábbi példa értelmében nem az. Reprezentáció, amenynyiben a ház és a különc családtagok a társadalom keresztmetszetét példázzák, de
idealizálásuk nem azt a célt szolgálja, amelyet Padányi genealógiájának legendaszerű
magasztalása. Márai célja ábrázolni egy társadalmi közösség értékeit, utolsó tagjait egy
pillanatképben, de ezt a családból már részben kiszakadtként teszi. Családi albumában
pedig mintha egy jól felépített érvelést olvasnánk, magyarázza az utakat, a magányt és
Márai vállalt küldetését – egyelőre hazájában. A 20. századi író sajátos (ön)életrajzot írt,
súrolva a vallomás határát, míg a 18. századi prédikáló nyilvánvalóan életrajzot mondott el, amelyben a családtagok alakjainak szubjektív szemlélete közvetett, hiszen
Padányi nem ismerte őket személyesen, csupán az Esterházy Pál nádor által konstruált
fiktív családfát. Egyes szám harmadik személyű életrajz, ahol a fikció célja e főrend
legnagyobb erényeinek, a hitnek, a királyhoz és a hazához való hűségnek a kiemelése.
Tágabb értelemben igaz ez Márai vallomására is, de itt az írói emlékezet szitája nem
csupán az író saját életében eseményformáló. A vallomás személyességének hatása
visszafordul azáltal, hogy azoknak az ősöknek a jellemzését, akikkel sosem találkozott,
egy harmadik személy emlékezetén keresztül írja le. A rokonok képét nem csupán az
író festette meg, ő azoknak egy részét már készen kaphatta édesanyja, édesapja emlékezetén átszűrve. A vallomás a „szerző lelkivilágának, törekvéseinek, világfelfogásának
leplezetlen ábrázolása”,30 Márai azonban egész családja „lelkivilágát, világfelfogását”
ábrázolja a rokonok alakján keresztül sajátos nézőpontból: egy-egy másik rokon emlékeinek nézőpontjából. Ezzel nyílik lehetősége az írónak arra, hogy ősei külső és belső
leírásán keresztül önmagát is külső szemlélőként ábrázolja, így közelítve a vallomásosságot egy egyes szám harmadik személyben elbeszélt életrajzhoz, ahol egy második
személy beszél az életrajz „tárgyáról”.

„...üveggolyó, melyet Kundera talált ki”
A családi felsorolás egyetlen hasonló jegyét sem fedezzük fel Esterházy Péter regényében, ugyanakkor lépten-nyomon belebotlunk itt is a bácsik, nénik történeteibe,
amelyeket azonban Esterházy sajátos iróniával színez. Az édesapát a már említett
Robertót érintő kritikus megjegyzésen keresztül ismerjük meg. „Apám pedig mogor-

62

�ván így válaszolt: Ne csácsogj. Növeled a káoszt.”31 De alakjával egy-egy örökség
erejéig máshol is találkozunk még: „Van egy-két ilyen apám-mondatom. Uraságtól
levetett holmi.” Az édesapa személyével máskor is ez az „úrias” habitus idéződik fel
(„mikor otthon kérdeztem, hogyan rokon, apám, aki csekély érdeklődést tanúsít a
genealógia iránt [érthető, általában vele szoktak rokonságban lenni, igaz, mindehhez
neki megvan a valódi szerénysége, amit most ez a mondat nem tud érzékeltetni]”32),
mindig az itt érezhető iróniával, amelyről az olvasó nem döntheti el, hogy melyik
viszonynak szól: az apjával való kapcsolatának vagy a család egykori történelmének
és szerepének, amely az író és a köztudat számára ismert még, de amelynek jelentősége a 20. század közepén már csupán negatív következményekre korlátozódott.33
A következő rokon, Nelly tant’, Márai Zsüli nénijéhez hasonló. Zsüli néni „ritka
tünemény”, aki társasági életével ellentéte, egyben példaképe Márai magányának,
ráadásul a század lányaihoz képest ideális „nőfajta”, akinek jellemével Márai soha
többet nem találkozott, ő már csak „görlöket” ismert. Nelly tant’ szintén nem ment
férjhez, „hercegkisasszony volt” és „nagyon okos”. Két férj nélküli világi dáma, akik
mindketten egy letűnőben lévő társadalmi osztály meghatározó női szereplői – nem a
ma divatos „szingliségben” példaképek, hanem azokban az értékekben, amely az
egész osztály értékeit magukban foglalhatják. Zsüli néni franciául beszél, „[...] a család titkainak őrzője, írónő és egy kissé regényhősnő, családtag, s mégis oly utánozhatatlanul idegen”,34 Nelly néni pedig „Schratt Katalinnal sakkozott rendszeresen, a
híres-hírhedt színésznővel, Ferenc József bizalmasával”, és őfelségéről csak úgy beszél, mint „nagy pancserről”. Azonban míg Márai tisztán ideálportrét fest Zsüli néniről, hiszen – amennyiben egy polgári osztálynak akar emléket állítani – célja is más,
Esterházy portréjában az idealizálás helyén az édesapja említésekor is előtörő iróniával kevert elbeszélői hangnemmel találkozunk: „nagy debella asszony, egy szekrény
akkora, viszont kicsi, finom keze volt”, és „nagyon ízléstelen ruhákban járt”,35 de
sakkban „még tavaly is simán megvert, lényegében a halálos ágyán, a szél is már
megütötte akkor, alig forgott a nyelve, és el-elcsöpögött a nyála.”36
Robertóval és Nelly nénivel érkezik a gyermekkort leíró elbeszélő Bécsbe. Ennek
az utazásnak azonban nem csupán a későbbi Utazó elbeszélésének motivációjában és
az utazáshoz való szubjektív hozzáállás eredményében van szerepe. Az 1963-as nyári
vakációval kezdődő eseménysor az utazó kritikus ország- és városszemléletének
egyfajta legitimációja. A bécsi részek, a német nyelvtudást érintő, időnként álszerénynek tűnő megjegyzések mind azt sugallják, hogy Bécs család(történet)i örökségként, monarchiabeli tradícióból második otthonuk. Fodor Péter véleménye szerint a
Hahn-Hahn grófnő az utazási regény azon alapvető jegyét idézi, mely a helyváltoztatást
elsősorban az idegen kultúrákkal való megismerkedés alkalmának tekinti.37 Ennek
látszik ellentmondani az a hozzáállás, amelyet a regény határozottan érzékeltet: az
elbeszélő úgy van Bécsben, mint otthon; a Duna számára otthon; Közép-Európa otthon
(azzal a hanggal kritizálja, amellyel csak az idetartozók tehetik és teszik), ugyanakkor
Nyugat-Európa is otthon (szinte nagycsaládi otthon). Itt nem az Utazó idegen kultúrákkal való megismerkedéséről van szó, hanem az otthon egy más perspektívájú nézőpontjáról.38 Világa tehát természetes közeg, az elbeszélő bécsi rokonsága nem mítosz,
nem mese, mint Márai gyakran fiktív „boldogan éltek, míg meg nem haltak” felmenői – az Esterházy-nagyapa miniszterelnökként valóban Károly királyhoz járt „föl

63

�Bécsbe”. Ily módon válik az elbeszélő igazoltan kompetenssé a későbbi BudapestBécs kritikában.
Ugyanakkor e mögött a „bécsi otthonosság” mögött nem a családi gőg, hanem az
elbeszélő(-utazó) azon törekvése rejlik, amellyel önmagát tárgyától (később Budapest) igyekszik eltávolítani. Ez a távolító hozzáállás a regény Budapestet tárgyaló
részeit megelőzően iróniával vegyül. Furcsa iróniával, hiszen míg a személyekről és
az önmagunkról adott jellemzések ironikus hanglejtése egyértelmű eredményeket
szül, itt a magyarok jellemzésében rejlő stílus szükségszerűen öniróniává fordul át,
hiszen – bár az író kívülállásaként születik – a magyarok általánosító képébe szükségszerűen ő maga is beletartozik. Ennek első példája Roberto egy jellemzése: „Külföldi szaga volt. Azért mondom így, mert van egy sajátságos magyarszag. Durvaság
és hálátlanság volna ezt büdösnek mondani, bárha épp öntudatosan ezt is vállalhatnók [...] s nyilván ennek köze van a szappanok és sprayk minőségéhez is [...], ami
sosem független a nagypolitikától.”39
Bécs otthonossága mindemellett nem csupán a Közép-Európáról is portrét festő
művész nézőpontjának eltávolítására szolgál, nem csupán azt eredményezi, hogy az
író családját, ezáltal a maga történetét szélesebb európai viszonylatba helyezi.40 A
Bécs-Budapest összehasonlítások által lehetőség nyílik a „két Európa” egymás mellé
állítására is. Bécs folyamatosan a Budapesttel való összehasonlításban, Ausztria a mi
közép-európaiságunkkal áll szemben. „Bécsbe a magyarok valamelyest kevélyen
érkeznek [...] álom és káprázat e fennsőbbség alapja [...], melyet a magyarok Budapestről dédelgetnek magukban.”41 „Hogy Ausztria is Közép-Európához tartozik, az
csak Ausztriát elhagyván merül fel.”42
A regény Közép-Európa mai fogalmát illető minden megjegyzése negatív allúziókat takar, de régi kultúrtörténeti értelmét nosztalgikusan idézi fel olyan alakokban,
mint Danilo Kiš, akinek halála és betegsége például „a jugoszláv összetartozás szertefoszlását jelképezi a regényben.”43 A mai Közép-Európa inkább a Kelet-Európa elnevezés negatív színeit ölti az elbeszélő kritikája alapján („Kelet-Európában [tudom:
Közép! Közép!]”), ugyanakkor fontos, hogy Budapest és Magyarország ehhez a Kelethez sem tartozik. Az írói eltávolodás nem sikerül, nem lehet objektív az „utazási
napló”: mind formailag (Budapestet külön fejezetbe emeli és mint città invisibilét írja
le, azokkal a jegyekkel, amelyeket csak a budapesti, csak magyar mondhat ki44), mind
a Budapestet követő útszakasz leírásainak összehasonlításában Magyarország nem
párhuzamává, hanem összehasonlítási alapjává válik a „középnek”. „Európában két
fajta kullancs van (keleti és nyugati), de Magyarországon mindkettő előfordul.”45
Sajátos közöttiségi helyzetünkre utal, amellyel egyszerre vonja bele országunkat az
európaiság kérdésébe, és húzza ki az azzal járó felelősség alól.
Az ember sorsának, jellemének családi determináltsága, amelyet Padányinál és
Márainál láttunk, itt tehát újabb színezetet kap, „globálisabbá” válik, és az embernek
arra a meghatározottságára utal, amely nem csupán magyarsága, ezáltal magyar
történelme és a történelemből kapott mentalitásbeli öröksége miatt születik vele, de
amelyet ugyanúgy meghatároz a közép-európaiság. Az a fajta „kivételezettség”,
amelyet családja kapcsán az író a bécsi történetekkel érzékeltet, az inkább az „oda”, a
Nyugathoz tartozás („Nekem mindez családtörténet.”46) teljesen feloldódik abban a
személyes hangvételben, amely már jellemzi a regényt például Tüske Andris jelle-

64

�mének, majd az édesanyja halálának felidézésében és a regény kissé szürreális befejezésében.
A könyv egyik alakja, „Kis Dániel”47 gondolata szerint „Közép-Európa mint kultúrtörténeti jelenség ma már a múlté.”48 Thomka Beáta hívja fel a figyelmünket arra, hogy
Esterházy „valódi kontextusa éppen ez a fölfedezett, fölfedezendő, nosztalgikusan
idézett s egyben Atlantiszként merülő kultúrtörténeti kontinens”. Ilyen nosztalgiával
idézi Márai saját családján keresztül egy letűnő kor alakjait, és hasonló reprezentációval
idézi egy család már eltűnt hőseit a 18. századi prédikátor. Ami ez utóbbit és Esterházy
Péter regényét Márai közvetítése nélkül is összekapcsolja, hogy a Hahn-Hahn grófnő
pillantásában a közép-európaiság által előhívott érzések, amelyeknek önmagukban még
nem lenne családi vonatkozásuk, a regényben családi történetekbe ágyazódnak, így
mégis annak egyéni történetével kapcsolódnak össze. Éppen úgy, ahogyan a barokk
prédikációban Magyarország történelme a megidézett hősökben és genealógiában.
Mindaz, amit a két családfa üzen, hogy egyetlen ember sem menekülhet a gyakran
ismeretlen ősök szellemi, fizikai és lelki bélyegétől, Esterházynál kiegészül azzal a „determináltsággal”, amelyet a közép-európaiság öröksége jelent. „Összefoglalva: szomszédok vagyunk [...] lehet hivatkozni ismeretes jégesőkre és árvizekre, villámok ágbogaira [...]. Mintha itt a »nehéz évek« alatt összegyűlt volna valami rejtett tartalék, valami
tudás, a másként gondolkodás gyümölcse, melyre szüksége van a világnak [...] rejtetten
és az egyénbe zárva, és nem a közösségbe, az egyénbe, aki része a közösségnek.”

Jegyzetek
1

2
3

4

5
6
7

8

9

10

A továbbiakban is idézett kötet: ESTERHÁZY Péter: Hahn-Hahn grófnő pillantása. Bp.: Magvető, 1990.
SZEGEDY-MASZÁK Mihály: Sok, de nem minden. Jelenkor, 1992/3. 277–281.
THOMKA Beáta: Duna-menti bagatellek. In: UŐ: Áttetsző könyvtár. Pécs: Jelenkor, 1993, 206–
211.
KULCSÁR SZABÓ Ernő: Régió és kulturális intertextus. In: UŐ: Esterházy Péter. Pozsony:
Kalligram, 1996. 227.
ESTERHÁZY, i.m. 30.
ESTERHÁZY, i.m. 26.
Vö.: „Az esti fogadáson azután e sorok írója alattomosan megkérdezte a Duna-könyv
súlyát könnyen cipelő kollégájától, hogyan is kell egy efféle Duna-könyvet befejezni.” 223.
Claudio Magris regényének kritikáját az Esterházy-regénnyel összefüggésben lásd
KABDEBÓ Tamás: A Duna (hordaléka) és (a téma) irodalma. Magyar Napló, 1992/26.
„[...] és ott is ezt a kérdést tettem fel, hogy ki kicsoda, hogy én most melyik vagyok,
Röfi malac-e vagy Koca coca? a krokodil? vagy én vagyok a levegő?... és édesanyám is,
ahogy itt Roberto, rosszkedvűen bólogatott, úgy látszik, ezek nem szeretik ezt a who is
whot.” ESTERHÁZY, 30.
A családok bizonyos feljegyzésekből, birtokokra, kiváltságokra vonatkozó dokumentumokból próbálták megalkotni néhány nemzetre visszamenő történetüket, amelyben a
Bibliára, középkori krónikákra támaszkodtak, vagy egyszerűen „konstruáltak maguknak
dicső ősöket.” GALAVICS Géza: Barokk családfák és genealógiák. In: BUZÁSI Enikő (szerk.): Főúri ősgalériák, családi arcképek a Magyar Történelmi Képcsarnokból. Bp.: Magyar Nemzeti Galéria, 1988. 23.
Iz 11,1–3.

65

�11
12

13
14
15
16

17
18
19

20
21
22

23

24
25
26
27

28
29
30
31

66

PADÁNYI BIRÓ Márton: Esther Id est: Occulta Abscondita... Pozsony, 1746.
Tobias Sadler metszete Az Esterházy család családfájáról 1670-ben készült. Publikálva:
BUZÁSY, i.m. 47–48.; SZILÁGYI András (Bev. és szerk.): Esterházy-kincsek. Bp.: Iparművészeti
Múzeum, 2006–2007. 40.
CENNERNÉ WILHELMB Gizella: Portrék az Esterházyak „Trophaeum”-ából. In: BUZÁSY, i.m. 74.
PADÁNYI, i.m., 1081.
MÁRAI Sándor: Egy polgár vallomásai. Bp.: Európa, 2002. 69.
A szakirodalom Márai művével általában a Szentírásban, Szent Ágoston vallomásaiban,
Goethénél és Thomas Mann regényeiben lát közös jegyeket. Vö. pl. LŐRINCZY Huba: Egy
cipszerivadék tanuló- és vándorévei. In: UŐ: Márai-tanulmányok. Szombathely: Savaria
University Press, 1993, 118–120.
MÁRAI, i.m. 115.
Paul DE MAN: Az önéletrajz mint arcrongálás. Pompeji, 1997/2–3. 94.
„Szépirodalmi művet írok, nem pályázati önéletrajzot vagy védőbeszédet. Az olvasót
önmagához kell közelítenem, nem énhozzám.” A kortárs „vallomásíró” szerint nem
lehet az író hétköznapi személyiségét keresni az önéletírásban, a szépirodalmi írók
önéletírásai hamis képet alakíthatnak ki szerzőjükről, hiszen abba már beleszól a műfaj problematikája és a nyelvhez való hozzáállás. GARACZI László: Csíkok és kockák. Alföld, 2006/3. 63–66.
MÁRAI, i.m. 5.
„Még most is élnek, ha meg nem haltak” MÁRAI, i.m. 91.
Márai hosszú ideig érlelte a gondolatot, hogy szülővárosáról és élete szereplőiről
írjon. Ami „mindig visszatartott, az valami nagyon naiv finyásság, feszengés, kényelmetlenség, hogy gyermekkorom figurái ma is élő emberek, akik, ha ma keveset
is tudok róluk, mondhatatlanul kedvesek nekem, s akik talán, olvasva könyvemet,
nem szívesen vennék, hogy felismerhető portrét festettem róluk.” MÁRAI Sándor: Párizsi napló: Zsurnaliszta freudizmus. Újság, 1927. május 1. Idézi RÓNAY László: Márai
Sándor. Bp.: Magvető, 1990. 157.
A vallomásnak azon személyességét értem ezalatt, amely Paul de Man egy Rousseauhoz kapcsolódó elemzésében körvonalazódik. Gondolatmenetében a vallomás születésének egy szinte vallásos megközelítéséig jut el: „A történtek kendőzetlen elmondásával helyreáll az etikai egyensúly ökonómiája, és kezdetét veheti a megváltás egy
olyan igazság tisztává varázsolt légkörében, amely habozás nélkül leplezi le a bűntettet [...].” Paul DE MAN: Az olvasás allegóriái. Bp.: Magvető, 2006. 324. A bűn elkövetését eredményező mentegetőző vallomáshoz hasonló belső motiváltságot érezhetjük
Márai vallomásaiban is, azonban míg Rousseau-nál a mentegetőzés „csupán” egy lopásra vonatkozik, Márai írásában önmaga sorsának magyarázatát keresve, önnön karakterére és döntéseire keres „mentséget”. A vallomás születésének e személyes
mozgatórugói miatt válik megkerülhetetlenné az elbeszélő-szerző viszonyának kérdése.
MÁRAI, i.m. 71.
MÁRAI, i.m. 84.
MÁRAI, i.m. 84.
POSZLER György: Magyar város – európai kultúra: Márai Sándor és Kassa mítosza. In: UŐ:
Vonzások és taszítások. Bp.: Liget Műhely, 1994. 173–192.
MÁRAI, i.m. 91.
MÁRAI, i.m. 89.
SZABÓ B. István (szerk.): Irodalmi fogalmak kisszótára. Bp.: Korona, 2001. 499.
ESTERHÁZY, i.m. 5.

�32
33

34
35
36
37

38

39
40

41
42
43
44

45
46
47

48

ESTERHÁZY, i.m. 27.
„Annyi látható haszna származott a házasságából [Robertónak], hogy 51 nyár elején őt is
kitelepítették, ami saját jogon nem okvetlenül járt neki, a Hortobágyra került [...].” ESTERHÁZY, i.m. 5.
MÁRAI, i.m. 107.
ESTERHÁZY, i.m. 10.
ESTERHÁZY, i.m. 9.
FODOR Péter: A közvetítés kódjai. In: BICZÓ Gábor – KISS Noémi (szerk.): Antropológia és
irodalom. Debrecen: Csokonai, 2003. 414.
„Az utazás önmagamra ismerés; benne nem az újat és ösmeretlent keresem, hanem a
régit és ismerőst.” ESTERHÁZY, i.m. 88. „[...] az otthonosság érzése ez, arra kell gondolnom, hogy ez az ország meg az én országom régebben egy ország voltak.” ESTERHÁZY,
i.m. 97.
ESTERHÁZY, i.m. 19.
„Nellyke a Monarchia egyik legpatinásabb családjának sarja, fölmenői sok bajt és bosszúságot okoztak Magyarországnak, olykor kart karba öltve az én fölmenőimmel. Nekem
mindez családtörténet.” ESTERHÁZY, i.m. 10.
ESTERHÁZY, i.m. 96.
ESTERHÁZY, i.m. 125.
SZEGEDY-MASZÁK, i.m. 279.
A Le città invisibili című fejezet és Italo Calvino azonos című regénye közötti párhuzamokra hívja fel a figyelmet Mariarosaria SCIGLITANO: A fülszövegtől a fejezetcímig:
Calvino és Esterházy. Magyar Napló, 1994/11. 20–23.; MOLNÁR Gábor Tamás: Az elbeszélő mint olvasó: A "perszonifikált" öntükrözés alakzatai a Láthatatlan városokban.
Literatura, 1997/2. 179–197.
Idézi SZEGEDY-MASZÁK, i.m. 279.
ESTERHÁZY, i.m. 10.
Danilo Kiš vajdasági szerb író, aki ellen a hazájában általa meghonosította idézetkezelési eljárás miatt indult „plágiumper” az 1970-es években, ahogyan Esterházy Péter
ellen néhány évtizeddel később. Kiš nem csupán a Hahn-Hahn grófnő... szereplője, Esterházy teljes szövegeket emel át példaképétől például a Bevezetés a szépirodalomba
vagy a Harmonia Caelestis oldalaira. A két szerző párhuzamáról bővebben lásd LADÁNYI István: Amikor a hóhért akasztják: Egy posztmodern gesztus és fordítói utóélete. Jelenkor, 2006/4. 383–384.; BOJTÁR Endre: Családban marad: Esterházy Péter plagizál Danilo
Kištől. Lettre, 2008/3. = http://www.c3.hu/scripta/lettre/lettre70/bojtar%2001.htm
THOMKA Beáta, i.m. 211.

67

�N ÉMETH Z OLTÁN

A katasztrofális félreértelmezés mint irónia
Fredric Jameson: A posztmodern,
avagy a kései kapitalizmus kulturális logikája

Bár a szerző Előszavában azt írja, „[a]kárhogy is, ez a kötet nem a »posztmodern«
áttekintő leírása, nem is bevezetés a posztmodernbe (feltételezve, hogy ilyen egyáltalán lehetséges); a bemutatott szövegek nem jellemzői a posztmodernnek, és
nem példák rá, nem főbb ismérveinek »illusztrációi«” (17.), könyve azon – a posztmodernt tárgyaló – szakirodalom megkerülhetetlen alkotásai közé tartozik, amelyek ma már klasszikusnak számítanak.* A posztmodern könyvtárnyi szakirodalmának ismeretében ez a tény feltétlen elismerést jelent, annál is inkább, mert
Jameson nem helyezhető azonos platformra az olyan típusú „posztmodern pápákkal”, mint például Ihab Hassan, Jean Baudrillard, Paul Virillio, Jacques Derrida
vagy a Gilles Deleuze – Félix Guattari szerzőpáros, akik maguk is posztmodern
figurák, teoretikusai és egyúttal belső alakítói a fogalomnak (a fogalom használati
körének). Erre a tényre a saját kötetéhez fűzött majdnem másfélszáz oldalas, Másodlagos kifejtések címet viselő kommentárjában, kommentárjaiban maga a szerző is
utal, amikor is erőteljesen utasítja el magától azt a vélekedést, miszerint „posztmodernista”-ként lenne azonosítható. Ahogy írja, hasonló eset a posztmodernről írott
könyve előtt is történt már vele, csak éppen nem a posztmodern, hanem a strukturalizmus kapcsán: „Hadd tegyek egy személyes megjegyzést: előfordult már velem,
hogy különös és komikus módon azonosítottak tanulmányom tárgyával: évekkel
ezelőtt megjelent egy könyvem a strukturalizmusról, utána pedig több levelet is
kaptam. Akadt köztük olyan, amelyik a strukturalizmus »legjelesebb« szószólójaként emlegetett, meg olyan is, amely a mozgalom »kiváló« kritikusaként és ellenzőjeként szólított meg. Valójában egyik sem voltam, de arra a következtetésre kell
jutnom, hogy minden bizonnyal viszonylag bonyolult és szokatlan módon »nem
voltam egyik sem«, olyannyira, hogy ezt az olvasók nehezen értették meg.” (305.)
Hasonló a helyzet Jameson és a posztmodern viszonyával is. Jameson ugyanis
ebben a könyvében is többször hangsúlyozza, hogy baloldalról, tehát mintegy „kívülről” vizsgálja a posztmodern kései kapitalizmus jellegzetességeit, másrészt
azonban észrevételei a posztmodern kor és a kései kapitalizmus jellemző meghatározásaiként vonultak be a köztudatba. Vagyis megint csak egyszerre kerül(het) a
posztmodern bírálójának és egyúttal jelentős teoretikusának helyébe.

*

Fredric JAMESON: A posztmodern, avagy a kései kapitalizmus kulturális logikája. Ford.:
Dudik Annamária Éva. Bp.: Noran Libro, 2010. Erdei Pálma fordításában a könyv
négy fejezete már megjelent magyarul (Bp.: Jószöveg Műhely Kiadó, 1998).

68

�Linda Hutcheon The Politics of Postmodernism című könyvében neomarxistaként
utal Jamesonra, mint aki negatív politikai terminusokkal közelít a posztmodern
kérdéséhez. Ennél tömörebb meghatározását mi sem adhatjuk a szerzőnek. A kortárs – az utóbbi 20 évre gondolok – magyar irodalmi és irodalomelméleti gondolkodás felől fölöttébb furcsának, szinte hihetetlennek tűnik az a politikai kérdésfelvetés, ahonnan Jameson tárgyához, a posztmodernhez közelít. Jameson könyvének
minden bizonnyal „legerőteljesebben” hivatkozott szerzője, kiindulópontja Marx és
munkássága, a „termék” és az „áru” fogalma: „a posztmodern kultúrában a »kultúra« maga is saját jogon termékké vált; a piac saját maga helyettesítője lett, emellett teljes mértékben árucikk is, ugyanannyira, mint bármi, amit magában foglal
[…] A posztmodernizmus a puszta árucikké válás folyamatának fogyasztása.” (10.)
Ezt a folyamatot Jameson az 1950-es évek végétől eredezteti: „a posztmodernizmus
vagy kései kapitalizmus gazdasági előkészítése az 1950-es években kezdődött,
miután megszűnt a fogyasztói javak és alkatrészek háború utáni hiánya, és kísérletezni lehetett az új termékekkel és új technológiákkal (nem utolsó sorban a média
technológiájával).” (20.) Jameson a lehető legszorosabb kapcsolatban tárgyalja a
posztmodernt a gazdaság és a politika kérdéseivel, amikor azt állítja, hogy „a kultúrában tapasztalható posztmodernizmusról kialakított minden álláspont – legyen
az apológia vagy stigmatizálás – egyszerre és ugyanakkor, szükségszerűen bújtatott
vagy egyértelmű politikai állásfoglalás is napjaink multinacionális kapitalizmusának természetéről.” (25.)
Napjaink magyar irodalomelméletében ennyire politikus megközelítésekkel, értelmezésekkel keresve sem találkozhatunk. Ebben az esetben nem csupán arról az –
ideológiát érintő – felismerésről van szó, amely a kortárs magyar irodalomelméletben is talán egyre fontosabb tényezővé válik, s amelyet Jameson így fogalmaz meg
az Utópizmus az utópia vége után című fejezetben: „Elég világosnak tűnik, hogy az
ilyen utópizmus egyben ideológia – többek között esztétikai ideológia – is; ám egy
olyan korban, amikor legalább annyiban mindannyian egyetértünk, hogy minden
egyben ideológia is, sőt mi több: hogy az ideológián kívül semmi sem létezik, ez
sem tűnik túlzottan káros beismerésnek.” (187.) Hanem Jameson egyenesen politikai típusú állásfoglalást vár el a művészettől az előző mondatra következő kijelentése által: „Ugyanakkor korunkban, amikor a hivatalos politikai szféra támasztotta
igények rendkívül gyengék, és amikor a régebbi típusú politikai álláspontok vállalása minden jel szerint széles körű szégyenkezést vált ki, azt is meg kell jegyezni,
hogy manapság mindenhol – nem utolsósorban a képzőművészek és az írók körében – látható valami, amit egy el nem ismert »Utópia Pártnak« lehetne nevezni:
földalatti mozgalom ez, amelynek taglétszámát nehéz meghatározni, programját
nem hozták nyilvánosságra, talán meg sem fogalmazták, létéről az állampolgárok
többsége és a hatóság nem tud, ám tagjai mintha titkos szabadkőműves jelek segítségével felismernék egymást.” (187.)
Az csak természetes, hogy egy ilyen típusú gondolkodás számára, amely irodalom/művészet és gazdaság/politika eseményeit egyben, egy világban látja, nem
különíti el egymástól, megkerülhetetlenek az olyan közismert és érzékeny élethelyzetek értelmezései, mint amilyen Paul de Man hírhedt kollaboráns múltja és antiszemita cikke Belgium német megszállása idején, illetve Martin Heidegger politikai
szerepvállalása a hitleri Németországban. A baloldali marxista Jameson érvelése

69

�egészen originális és meghökkentő ebben az esetben is, ugyanakkor némiképp
elképesztő és elborzasztó is. Heidegger kapcsán a következő megoldásra jut: „Tudom, hogy félre fogják érteni, ha hozzáteszem, hogy él bennem némi titkos csodálat
Heidegger iránt, amiért politikai elkötelezettséget kísérelt meg magára vállalni,
illetve hogy magát a kísérletet erkölcsileg és esztétikailag többre becsülöm az apolitikus liberalizmusnál (feltéve, hogy eszméi nem valósulnak meg).” (266.) Feltehető a kérdés: vajon miért nem becsülhető ugyanígy az az apolitikus liberális magatartás, amely éppen a heideggeri életesemény e negatív példája következtében,
kivédendő az efféle kínos eseteket, elfordul a politikai elkötelezettség minden formájától, az esztétika felé? Jameson erre valószínűleg azt válaszolná – mint arra az
eddigiekből következtethetünk –, hogy nincs ilyen terület, a politikain kívül nincs
hely, vagyis ez egyrészt önbecsapás, másrészt lehetetlen lenne, harmadrészt pedig
az ilyen magatartás mindig a fennálló rendet erősíti, vagyis mélységesen reakciós.
Jameson nem képes belátni az esztétika politikától való elválasztottságának sokrétű
lehetőségeit, azt pusztán egydimenziósnak látja (ezért távolítja el a megvetőnek
szánt liberalizmus fogalmával) – míg a politika és esztétika egységének vállalásában éppen ellenkezőleg: a lehetőségek sokrétűségét látja. Csak innét vagyok képes
értelmezni a de Man-i sztori jamesoni magyarázatát, amely szerint de Man antiszemita cikke tulajdonképpen „inkább egy túlságosan is eszes fiatalember leleményes ellenállási kísérletének tűnik” (267.), iróniának, ironikus írásnak, amelynek
iróniáját „katasztrofálisan félreértelmezték és félreértették” (267.). De vajon – ha
visszájára fordítjuk a jamesoni gondolatmenetet – akkor a Jameson által apolitikusnak nevezett liberális magatartás miért csak és csupán behódolásként értelmezhető,
a liberális apolitikus magatartástól miért vonjuk meg az iróniához való jogot és lehetőséget? Ki mondja meg, mikor és mi az irónia és az ironikus? Milyen végső
instancia ad zöld utat az irónia felmentő(nek állított) gesztusainak?
Persze azt sem szabad elfelednünk, hogy a Heidegger és de Man kapcsán kialakított jamesoni véleményt azon támadások kontextusában is kell kezelni, amelyek
az előbb említett negatív életesemények nyomán kétségbe vonták a heideggeri
hermeneutikát és a de Man nevével is fémjelzett dekonstrukciót. De mindez valójában csak egy olyan gondolkodás számára jelenthet problémát, amely szétválaszthatatlanul szoros egységben képzeli el a politikai és esztétikai jelentést – így
Jamesonnak saját elmélete alapjait kéne megkérdőjeleznie, ha nem adna felmentőlevelet mindkét teoretikusnak. Egy az esztétika és politika kapcsolatának diszkrepanciáját, törésvonalak melletti elválasztottságát valló elmélet nyomán viszont
naivitás lenne egy egyszeri eltévelyedés vagy bűn nyomán egy egész életművet a
szemétdombra juttatni – de ettől a gondolattól Jameson valószínűleg jobban irtózik,
mint saját nyakatekert álláspontjától a két kérdésben.
Azért utalok ezekre a kérdésekre bővebben, mert úgy gondolom, írásomban leginkább azokkal a problémákkal kell foglalkoznom, amelyek érzésem szerint valóban újszerűek, sőt egyenesen érthetetlenek a magyar irodalomelmélet terében. Mert
listát lehetne készíteni azokból a jamesoni felismerésekből, amelyek a posztmodern
mint művészeti és irodalmi irányzat lényegét jelentik (Jameson nem tesz különbséget a posztmodernség társadalmi és a posztmodernizmus művészeti jelentései közt,
hiszen ő egységben értelmezi azokat), de mindezek mára jórészt beépültek a magyar irodalomelmélet értelmezői nyelvébe. Az „esztétikai populizmus” (24.), a

70

�„magas kultúra” és az „úgynevezett tömeg- vagy kommersz kultúra” közötti határok elmosódása (24.), az „új típusú laposság vagy mélységnélküliség felbukkanása”
(31.), az „érzelem hanyatlása” (32.), a pastiche, a szimulákrum (38.), illetve az
„intertextualitás” (40.), a „brikolázs” (100.), a „metaszövegek” (113.) emlegetése stb.
mára a magyar értelmezői nyelv részévé váltak. Ezek mellett persze utalni lehetne
Jameson mintaszerű, magas színvonalú interpretációira is – számomra a legizgalmasabb és legösszetettebb Frank Gehry kanadai-amerikai építész Santa Monica-i
családi lakóházának értelmezése, Philip K. Dick Kizökkent idő című regényének
interpetációja, illetve a de Man-i életmű tárgyalása.
A kérdés valójában az, hogy Fredric Jameson A posztmodern, avagy a kései kapitalizmus kulturális logikája című könyve vajon képes-e hatni a kortárs magyar irodalomelméletre. Jelenleg, úgy gondolom, erre kevés az esély. Inkább egy távoli, meszszi, némiképp egzotikus műként fog funkcionálni, amely szükségszerűen jelen kell
hogy legyen minden magára valamit adó irodalomtörténész és teoretikus asztalán,
viszont a jamesoni modellt ebben a pillanatban kevéssé érzem követhetőnek. Hiszen gondoljunk csak bele: a posztmodern művészet kapcsán találhatók jóval használhatóbb könyvek, politikai téren pedig mérföldekre állunk attól a Jamesontól, aki
számára a liberalizmus néha kínosabbnak tűnik, mint a szélsőjobb politikai elkötelezettség (lásd a fentebbi idézeteket), vagy – hogy más irányból fogalmazzunk –
akinél baloldal és liberalizmus között áthághatatlan akadályok emelkednek.
Mindazonáltal a mű magyar fordítója, Dudik Annamária Éva komoly, szép
munkát végzett (egyetlen suta szerkezetet találtam: „ezt láthatjuk főhősének ideiglenes állatkertjének vagy átmeneti laboratóriumának példányaiban és tárgyaiban”
[166.]). Továbbá néhány apró hibát a jegyzetelésben vettem észre: a szövegben
kétszer található a 16-os szám lábjegyzetként – a 163. oldalon a 17-esnek kéne következnie, illetve a 171. oldalon Edward Bellamy regénye mellől hiányzik a 3-as
szám, a Jegyzetekben szereplő 6. fejezet 3-as lábjegyzet.
Végül visszatérve Jameson monumentális művének magyar fordítására, pontosabban a hatás lehetőségeire: valószínűleg ez a kérdés szorosan összefügg azzal,
hogy mikor lesz képes a magyar irodalomtudomány függetleníteni magát az 1945
és 1990 közötti korszak vulgármarxizmusától, s válik képessé egy modern, sőt
posztmodern neomarxizmus irodalomelméleti hasznosítására. Mindez valószínűleg összefügg Lukács György szerepének és irodalomelméleti teljesítményének
újragondolásával is – nem mellékesen jegyzem meg, hogy Jameson tizenöt oldalon
foglalkozik Lukáccsal és műveivel. Valószínűleg sokat használna a magyar irodalomelmélet sokszínűségének, ha a Kulcsár Szabó Ernő-iskola recepcióesztétái, a
pécsi és miskolci kultúrantropológusok, a szegedi dekonosok, a pesti és debreceni
posztmodern feministák vagy a neostrukturalisták, posztkolonialisták,
pszichoanalitikusok, zöld esztéták stb. mellett egy markáns posztmodern magyar
neomarxista irányzat is az irodalmi hagyomány újraértelmezésének igényével jelenne meg a kortárs magyar irodalomtudományban. Sajnos ez az igény még a felsorolt irányzatok többségéből is hiányzik. Kíváncsian várhatjuk tehát, Fredric
Jameson A posztmodern, avagy a kései kapitalizmus kulturális logikája című munkájának magyar fordítása mit tesz vajon hozzá napjaink magyar irodalomelméletéhez
és irodalomértelmezői gyakorlatához.

71

�TALÁLKOZÁSI PONTOK

N AGY C SILLA

A kultúra közélet
Beszélgetés Dr. Barta Lászlóval

Dr. Barta László másfél évtizede Nógrád Megye Önkormányzatának főjegyzője, egyike
azoknak a személyeknek, akik folyamatában, változásaiban látják Nógrád kulturális életének
alakulását, jelenlegi feladatait és lehetőségeit. Dr. Barta Lászlóval a családról, pályaválasztásról, a főjegyzői feladatkör komplexitásáról, a művelődés és az oktatás kérdéseiről, a határon átnyúló együttműködésekről beszélgettünk.

– Több mint húsz éve él Nógrádban, és szinte ugyanennyi ideje foglalkozik közügyekkel.
– Ózdi vagyok, pontosabban egy Ózd melletti faluból, bányászcsaládból származom, édesapám a szénbányában dolgozott, ahogy a településünkön szinte mindenki. Mégis nógrádinak vallom magam. A több mint húsz év, amit itt eltöltöttem,
már önmagában is alapot ad egy ilyen kijelentésre: 1987-től lakom életvitelszerűen
Nógrádban. Egyébként nagyon egyszerű oka van a költözésnek: a feleségem, akit a
főiskolán ismertem meg, salgótarjáni, és úgy döntöttünk, itt telepedünk le. A pályaválasztásnak köszönhetem tehát a feleségemet és a „palóc életformát” is, a
szakma megválasztása azonban – ahogy az emberek többségénél – véletlenszerűen
alakult. Általános tantervű gimnáziumban érettségiztem, és mindössze annyit tudtam, hogy – az akkori viszonyok között értve a fogalmat – a közélettel szeretnék
foglalkozni. Érettségi után a tanácsnál, a mai önkormányzatnak megfelelő, akkori
intézményben nyertem betekintést abba, hogy mi a közigazgatás – hangsúlyozom,
az akkori fogalmak szerint. 1978-ban indult az Államigazgatási Főiskola első évfolyama, amelynek nappali tagozatára jelentkeztem. A főiskolát követően persze
nekem is részem volt a katonaságban, előtte és utána azonban már végrehajtó bizottsági titkárként dolgoztam, ez a mostani jegyző pozíciójához hasonló, de meglehetősen eltérő feladatkört jelentett. Több helyen dolgoztam, kis településeken és a
több települést összefogó „közös tanácsokon” is tapasztalatot gyűjtöttem. Egyrészt
az érdeklődésem miatt, másrészt a feleségem „ösztönzésére” döntöttem úgy, hogy
elvégzem a jogi egyetemet. A nyolcvanas évek végén, kilencvenes évek elején
mindketten másoddiplomás képzésben végeztünk Miskolcon. Ezt követően jogi
szakvizsgát tettem, amely a „jogi élet” minden területén tájékozottságot és felkészültséget biztosít. Az Európa-jog szakvizsgát azért tartottam fontosnak, mert lehetőségem nyílt több szempontból kitekinteni az unióra, ezt a Pázmányon, Budapesten és a Pécsi Tudományegyetemen teljesítettem. Nagy fájdalom, hogy a gya-

72

�korlatban nem mindig azt tapasztalja az ember, amit az elméletben tanult, de mindenképp fontos, hogy legyen egy széleskörű tájékozottság.
Szerencsés vagyok, hiszen a feleségem a közös érdeklődés miatt mindvégig egyfajta „motor” volt a szakmai fejlődésben. Azt mondják, nem feltétlenül előny, ha a
házastársak végzettsége azonos, mi azonban, úgy gondolom, ezen a téren is megtaláltuk az egyensúlyt. Ráadásul a gyermekeink is, minden igyekezetünk ellenére,
ezt a pályát választották. Huszonegy éves fiunk nappali tagozatos joghallgató a
Miskolci Egyetemen, lányunk angol-francia szakos bölcsész végzettséggel, pedagógus kitekintéssel szintén elkezdte a jogi fakultást, másoddiplomásként.
– Milyen feladatokat lát el Nógrád megye főjegyzője?
– Márciusban volt 14 éve, hogy pályázat útján elnyertem a főjegyzői állást. A
nyolcvanas évek végén, tehát még az ún. rendszerváltozás előtt kerültem a megyei
tanácsra, és elsősorban szervezési, jogi feladatokat láttam el. A főjegyzőség a korábbi munkaköreimnél jóval összetettebb. Alaphelyzetben kétirányú feladatról van
szó, az egyik a mindenkori elnök munkájának segítésére, a másik a hivatal vezetésére irányul. Az operatív ember mindkét területen a főjegyző – amellett, hogy első
számú felelőssége van a törvényesség, a jogszabályokban foglaltak betartatása,
betartatása terén.
A hétköznapokban számomra ez azt jelenti, hogy az ember valamiféle „szolgáltatást” végez. Amikor ezt leírtam a pályázatomban, még szokatlan volt, a szót nem
nagyon lehetett helyére tenni az önkormányzati szférában. Nem is biztos, hogy ez a
legjobb szó arra a feladatvégzésre, amit ideálisnak gondolok, de úgy vélem, érezni
kell, hogy a főjegyző egyfajta szolgáltató szerepet lát el. Ez adódik a „közszolga”
szerepéből, hiszen maga a szó is ezt fejezi ki. Arra mindig meglehetős tudatossággal törekedtem, hogy a szerepet megfelelően be tudjam tölteni, és az sem titok, nem
is meglepő, hogy időnként ezt a mindenkori politika mezsgyéjén, de attól függetlenül kell ellátni. Ebben a tekintetben szerencsém is volt, hiszen mind a mai napig
örömmel végzem a munkát, és ehhez kell egy jó politikai környezet is. Sokszor
elmondtam már, az ország több pontján, hogy a Palócföldön ez jól működik, a
palócok e tekintetben is jó emberek, és ezt csak az érti meg, aki ezen a vidéken él.
Emellett azonban, a jó környezet kialakításához kellett egyfajta következetesség és
kiszámíthatóság is, amit képviselek.
– Ebből a pozícióból mennyire érzékelhető az egyes kulturális fórumok, közművelődési intézmények működése? Van-e rálátása, befolyása rájuk?
– Igénylem, hogy rálátásom legyen. De nyilván befolyásolni bármely területet
csak a mindenkori testületi döntéseken keresztül áll módomban. Nem tagadom,
bizonyos szituációkban a törvényesség keretein belül szükségesnek érzem, hogy
befolyásoljam a döntéseket. Ugyanis nem jó időket élünk az intézmények szempontjából. Ma is egyfajta slágertéma, visszatérő kérdés a finanszírozás: a magam
részéről bízom benne, hogy belátható időn belül nyugvópontra kerül, hogy a közművelődés területén mit vállal fel az állam, és hogy azt hogyan kívánja ellátni.
Mennyiben számít például a civil szférára, hogyan segíti akár a közművelődési
intézmények működését. Pillanatnyilag ebben nagyon nagy káoszt látok. Talán az
már eldőlt, hogy a jövőben is lesznek megyei önkormányzatok Magyarországon.
Az utóbbi évek önkormányzatokat érintő jogszabályi változásai nehéz helyzetbe
hoztak bennünket is. Ezen a téren is elengedhetetlennek tartom a kiszámíthatósá-

73

�got. Azt gondolom, mindent meg kell tenni azért, hogy ténylegesen és látványos
módon csökkenjen a bürokrácia, mert ez sokba kerül az országnak, az embereknek.
Lehet, hogy furcsa ezt egy jogásztól hallani, de személy szerint azt tapasztalom,
hogy rengeteg olyan jogszabályból fakadó feladatunk van, amelynek gyakorlati
jelentősége vajmi kevés, de meg kell csinálni, és rengeteg időt vesz el az érdemi
munkától. Nemcsak az önkormányzati, hanem más közigazgatási szervezetekben
is. Megítélésem szerint egy nagyon komoly kiegészítő szerepkört is kaphatna a
megyei önkormányzat, amely a települések és az állam közötti közvetítést (kultúra,
idegenforgalom stb. tekintetében) jelentené. Jelenleg ugyanis a megyei önkormányzat szerepe gyakorlatilag az intézményfenntartásban kimerül. Ez lehetne jó is, ha
egy bizonyos ágazatban (például a szakképzés egészében) kapna feladatot, de az
biztos, hogy a jelenlegi megoldás senkinek nem jó.
Jogászként tehát azt látom, hogy szinte kezelhetetlen jogi környezetben élünk, ez
az intézményeket, a közszférát tekintve is nagyon sok problémát okoz, sokkal keretesebb, egyszerűbb jogi környezet kellene, és szerintem mindenki sokkal jobban
tudna teljesíteni, akár a közművelődés területén is. A mi esetünkben – konkrétan a
Nógrád Megyei Önkormányzat esetében – különösen a Nógrád Megyei Múzeumi
Szervezet működését tekintve, eléggé nehéz időszakot élünk. Pillanatnyilag a múzeumi szervezetben, úgy tűnik, mintha négy város múzeuma lenne adminisztratív
– és nem szakmai – okokból összevonva. És minden szereplő rosszul érzi magát a
rendszerben, a fenntartó a maga korlátaival, egyfajta kiszolgáltatottságával, a városokkal szembeni (a közös cél megvalósítását illetően jelentkező) „ellenérdekeltségével” szintén rosszul érzi magát. Ebben az esetben a már említett nem tiszta
jogszabályi környezet is kikényszeríti, ki fogja kényszeríteni a változást, illetve az
állami szerepvállalás változása is strukturális módosításokat idéz elő.
Továbbá véleményem szerint az elmúlt időszakban – beleértve magunkat, mint
fenntartót is – egy dologra a kelleténél kevesebb időt, energiát és pénzt fordítottunk, nevezetesen a szakmai és nem szakmai értelemben vett reklámunkra. Ez igaz
a közgyűjteményekre, a kulturális intézményekre, egyéb szervezetekre is. Úgy
gondolom, hogy még megyén belül is, sokkal jobban jelen kellene lennünk a kínálattal, az értékeinkkel. Az „igény” felébresztéséről van szó, ami nem feltétlenül csak
anyagi kérdés, hanem a könyvtárba, múzeumba járó generáció felnevelésének vagy
kinevelésének kérdése, annak az igénynek a megteremtése, hogy szépirodalmat,
adott esetben irodalmi folyóiratot vegyen kezébe az átlagember. A közművelődési
intézmények számára egyik kitörési pontnak látom azokat a pályázatokat, amelyek
az iskolák szoros bevonásával lehetővé teszik, hogy már egészen kisgyermek korban hozzáférhetővé, szó szerint „kézzel foghatóvá” váljon a művészet, a tudomány
– csak így van esély arra, hogy felnőttkorban az igény kialakuljon. Szisziphoszi
munka, és összefogás, átgondoltság, elhivatottság, tudatosság szükséges hozzá, de
nem reménytelen.
– Vagyis a kultúra összefügg az oktatással?
– Úgy gondolom, hogy mindennek – beleértve a kultúrát, a gazdaságot stb. – az
alapja az oktatás. Minden itt kezdődik, és egyáltalán nem mindegy, milyen az oktatási rendszer, az alapfoktól a felsőfokig. A középiskolai oktatás tekintetében (beleértve a szakképzést is) a megyei önkormányzat különösen érintett. Azt tapasztalom, hogy Magyarországon megérett a helyzet arra, hogy változtassunk; a porosz

74

�módszer, amely az én időmben érvényes volt, mára elavult. Például a szakképzésben véleményem szerint a munkaerő-piaci igényeknek jobban és rugalmasabban
kellene megfeleltetni a választható szakmák kínálatát, másrészt sokkal gyakorlatorientáltabbá kellene tenni az oktatást, hiszen egy szakember akkor kiváló, ha az
elméleti ismereteit a gyakorlatban is megfelelően tudja alkalmazni. Ez nélkülözhetetlen. Pillanatnyilag nem helyezhetjük át a hangsúlyt, egyrészt financiális okokból,
másrészt mert nem engedi a jogszabályi környezet. Nem tudom, hogyan kellene
megteremteni, hol kellene kezdeni – nem is az én feladatom ez –, de feltétlenül
változtatni kell. És ugyanilyen jelentősége van a regionális igényeknek az oktatás
felé. Felvetettem már több alkalommal, hogy miért nem tanulnak a diákjaink szlovákul: kézenfekvő lenne, hiszen határmenti megye vagyunk, a szlovákok és a magyarok között széleskörű, szerteágazó kapcsolatrendszer működik az élet minden
területén, mégsem valósult meg kellő módon a szlovák nyelv oktatása a középiskolákban, amely a kommunikációs alapot a jelenleginél jobban megteremtené a
határmenti kapcsolatokhoz.
Pedig ezeknek az együttműködéseknek a jelentősége mind a kultúra, mind a turisztika, mind a gazdaság területén rendkívül nagy. Húsz éve még elképzelhetetlen
volt a határátlépés, nemcsak területi viszonylatban, hanem az élet különböző területein megvalósuló kapcsolatrendszer tekintetében is. Úgy látom, az összefogás, az
együttműködés szándéka szlovák és magyar oldalon is megvan, és vannak is sikeres kezdeményezések, ilyen például a múzeum irodalomtörténeti gyűjteményéhez
és a Madách-kúriához kapcsolódó, a pozsonyi Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeumával közösen benyújtott pályázat; vagy a kerékpárutakat érintő turisztikai jellegű
pályázatunk. Ugyanakkor rendkívül bürokratikus már a pályáztatás is, a lebonyolításról nem is beszélve. A napokban Besztercebányán voltam egy egyeztetésen,
ahol többek között ezek a nehézségek is szóba kerültek: a legtöbb pályázat esetében
az is rendkívül sok papírmunkát, előkészítést igényel, hogy a két fél együttműködése a papírforma szerint megfeleljen a kiíró szempontrendszerének.
A középiskolás oktatáshoz hasonló jelentőségűnek tartom a felsőfokú oktatást,
amely a tudományos közeget biztosítja egy város számára. Nagyon nagy veszteségnek tartanám, ha Nógrádban megszűnne működni felsőoktatási intézmény. A
salgótarjáni Pénzügyi és Számviteli Főiskola magas szintű képzést nyújt, kiváló
szakembereket képeznek, és úgy gondolom, nagy szükség van erre az intézményre.
A megyei önkormányzat jelentős mértékben támogatja a főiskola működését, és én
nagyon bízom benne, hogy ez a támogatás nemcsak azt jelenti, hogy kitoljuk a
működés felfüggesztésének időpontját, hanem egyfajta biztonság megteremtésének
is az eszköze. Azonban, más tekintetben is van tennivaló: összehasonlítva néhány
más olyan várossal, amely felsőfokú intézménnyel rendelkezik, talán nálunk kevésbé érzékelhető a főiskolás diákság részvétele a város életében, mint máshol.
Bizonyára ez a létszámmal is összefügg, ám talán nem csak erről van szó, és ezen a
ponton a kérdés kapcsolódik a kultúra „közéletiségéhez”.
– Hogyan?
– Úgy gondolom, a kultúra akkor tölti be funkcióját, ha nemcsak a szakma számára elérhető. Hanem „közérdekű” és ez maga a „közélet”.

75

�KÉP-TÉR

N ÉMETH B OZÓ A NDREA

Formák újrateremtve
Beszélgetés Balázs István festőművésszel

Balázs István 1958-ban született Zólyombrézón (Podbrezová), Rimaszombatban él családjával – feleségével és kisfiával. Diplomáját a pozsonyi Képzőművészeti Főiskola festő szakán
szerezte 1985-ben, majd 2003-ban ugyanitt készítette el doktori disszertációját. 1995-től
tanít a besztercebányai Bél Mátyás Egyetemen, 2008-tól pedig a Művészeti Akadémián is.
Tagja a Szlovákiai Magyar Képzőművészek Társaságának. Művészettörténész felesége,
Garlatyová Gabriela sokban segíti a periférián (értsd a Pozsonytól távol eső földrajzi helyek
Szlovákiában), tehát sok szempontból elszigeteltségben alkotó művész pályafutását, művészi
karrierjét. Munkái megtekinthetők a www.balazs.eu.sk elektronikus oldalon.
– Alkotóművészi pályafutásod derekán hogyan emlékszel vissza az indulásra?
– Lehet hogy nem a leghagyományosabb úton indultam, mert egyrészt nem jártam művészeti irányultságú középiskolába, hanem gimnáziumba. Itt az utcában,
ahol ma is lakunk. Nem merült fel olyan korán bennem, hogy művész akarok lenni.
Valahogy úgy hozta az élet, valami rávezetett, s egyre inkább kezdtem ez irányba
érdeklődni. Egy idő után aztán valahogyan, teljesen természetes módon az érdeklődési köreim közül a képzőművészet került az első helyre. Aztán tizenhét–tizennyolc éves koromra már teljesen világos volt, hogy csak ez az, amivel foglalkozni
szeretnék, így más főiskolára nem is adtam be a jelentkezést, csak a képzőművészetire. Előtte persze sokat rajzoltam, és ha megnézed, eleinte kimondottan realisztikusan, precízen dolgoztam – sosem voltam az a „gyerekművész-sztár”, akik szabadon festenek, és aztán később nem folytatják tovább. Én mindig nagyon egzakt
voltam, tájképeket rajzoltam már 12 éves koromban. Ebben nagy szerepe volt annak is, hogy egész nyarakat a nagyszüleimnél töltöttem falun, Tamásin, segítgettem
a ház körül az öregeknek, azonkívül jártam ki a természetbe, rétre, mezőre, és ott
kezdtem el tájképeket rajzolgatni. Csak úgy magamtól, akkor még senki nem igazított útba. Később, gimnazista koromban ismerkedtem meg egy helyi festővel,
Kurilla Gáborral1, aki aztán a tanárom is lett a művészeti alapiskolában. Akkor már
gimnáziumba jártam, és csak bejártam a művészeti iskolába, mint legidősebb diák.
A gimnáziumban viszont Štefan Bazovský2 tanár, festőművész segített felkészülni
az első felvételire. Mindketten irányítottak, de azonkívül jókat beszélgettünk, és
tőlük kaptam bátorítást arra, hogy csináljam.
– A többi környékbeli művésszel milyen volt a kapcsolatod?
– Személyesen ismertem őket. Bacskai Bélával3 akkor ismerkedtem össze, amikor
itt volt kiállítása Rimaszombatban, éppen Kurilla révén. Voltam is néhányszor nála

76

�Guszonán, elvittem a rajzaimat, ő korrigálgatott, tanácsokat adott. Ha nem is rendszeresen, de úgy félévente el-elmentem hozzá. Ugyanúgy a Dúdort4 is ismertem,
szintén Kurilla által.
Aztán a gimnáziumi érettségi után elmentem Pozsonyba. Persze előtte felvételiztem a Képzőművészeti Főiskolára, de nem vettek fel – ezért is mentem Pozsonyba, két éves oktatásra, ahol népművelői szakmát tanultam. Ez nem igazán
függött össze a képzőművészeti terveimmel, de mégiscsak Pozsonyban lehettem
két évet, ahol úgy gondoltam, több lehetőségem lesz továbbtanulni és képezni magam a művészet terén is. Ez végül abban merült ki, hogy legalább rendszeresen
látogathattam a fővárosi galériákat és megnézhettem az aktuális kiállításokat. Szóval mégiscsak tájékozottabb voltam arról, hogy mi folyik a művészeti életben. És
persze minden évben újra nekifutottam a képzőművészetinek – aminek eredménye
az lett, hogy harmadszorra fel is vettek.
– Elég kitartó voltál, ugye?
– Tisztában voltam vele, hogy általában mindenki többszöri nekifutással kerül
be, így nem szegte a kedvem. Elég nehezen lehetett megítélni, hogy kit miért vettek
fel oda mindjárt elsőre. Viszont később úgyis kiderült, hogy ki marad meg a pályán, elég körülnézni, ki mivel foglalkozik most. Ami azt illeti, az akkori évfolyamtársaim közül kevesen vagyunk, akik megmaradtunk a művészetnél. A lényeg, hogy felvettek a főiskolára, kamarafestő szakra, amit végig is csináltam, ’85ben diplomáztam le.
– A művészeti kifejezésmódodra hogy találtál rá? Kezdeti munkáid ugyanis kifejezetten
klasszikus formahagyományt képviselnek, figurálisak, gyakran dolgozol fel mitológiai elemeket stb. Milyen elképzelésekkel, gondolati háttérrel indultál neki a művészpályának?
– Az akkori oktatás a realizmusra, figuralitásra fektette a hangsúlyt. A kamarafestői szakon pedig modell után festettünk, portrét, aktot, figurális kompozíciókat.
– Mit jelent pontosan a kamarafestészet?
– Tulajdonképpen úgy lehet talán lefordítani, hogy táblafestészet. Volt ugyanis a
monumentális festészeti szak, ahol nagyméretű kompozíciókat, falfestészetet, mozaikot csináltak, a mi szakunkon pedig kisebb vásznakra intimebb jellegű képeket
festettünk. Ez tulajdonképpen a polgári festészet tovább folytatása, amit ugye festőállványon meg lehet valósítani. Nagyon hagyományosan és konzervatívan kezelték ezt ott, a közép-európai impresszionizmus volt az ideál, Mednyánszky stílusa, illetve a század eleji luminizmus, amit például Halász-Hradil5 is képviselt.
Nem nagyon volt lehetőség kísérletezésre. Volt egy tanárunk – a nevét inkább nem
említem –, elég bigott felfogású emberke volt, de mint művész tulajdonképpen nem
jelentett sokat. Nem is állított ki. Úgy kezelt minket, mintha irigyelne, mintha egy
kissé féltékeny lenne, hogy majd túlszárnyaljuk őt. Szóval ilyen fura viszonyok
uralkodtak ott. Mindenesetre megkövetelték a figuralizmust, amivel én nem is
ellenkeztem, mivel jómagam is azonosultam vele – ha saját magam kellett volna
választani, hogy mit fessek, biztosan úgyis a figurális festészet mellett döntök. Nekem meg is felelt volna az ottani irány, ha nem lett volna olyan beskatulyázott. De
sajnos pont emiatt nem tudtam kibontakoztatni további elképzeléseimet. Amit tudtam, azt persze megcsináltam a későbbi évfolyamokon, ötödikben, hatodikban már
elég szabad kezet kaptunk, köszönhető volt ez annak is, hogy a tanárunk infarktust
kapott, és egy fél évig nem járt be a főiskolára, így magunkra lettünk hagyva, ami

77

�persze nekünk jól jött. Akkor kezdtem el szabadabb módon kifejezni magam, és
elégedettebb is voltam magammal. Azért sosem annyira, hogy azt éreztem volna,
hogy no most már elértem, amit akartam. Mindig tudtam, hogy mi az, amit még
tökéletesíteni akarok.
– Mi volt az a művészi elképzelésed, amit szerettél volna ott a tanulmányaid során kibontakoztatni, de nem igazán volt rá lehetőséged?
– Mondjuk szerettem volna expresszívebben megfesteni az alakokat, szabadabb
ecsetkezeléssel, kevésbé ragaszkodni a formai és térbeli egységhez. Modernebb
felfogásban kísérletezni – fényképek után dolgozni, montírozni, eltúlozni, elnagyolni bizonyos képelemeket, kipróbálni régebbi – mondjuk reneszánszos-barokkos eljárásokat.
– De ugye vannak is ilyen jellegű képeid?
– Persze, a diploma után én elterveztem magamnak, hogy mondjuk négy évig
ezzel fogok foglalkozni, s ebből alakultak ki a mitológiai vagy bibliai jelenetek –
egyfajta ráhallással a régi művészetre. S ugyanakkor ez egybeesett azzal is, hogy
akkoriban jelen volt a posztmodern, a transzavantgárd, amely a bevett modern
művészeti felfogásmódot vagy a modernizmusba vetett hitet úgymond kissé destabilizálta. Tehát ez afféle természetes folyamat volt, ahol a korszellem találkozott
saját elképzeléseimmel, nyilván ezért is érdekelt akkoriban jobban a régebbi korok
festészete, mint a modern vagy a kortárs művészet. Na és persze nem hagyhatók ki
az olvasmányélményeim sem, mivel mindig is kedveltem a mítoszokat, régi mondákat, történelmi témákat, tehát irodalmi indíttatású képeim is vannak. Meg hát
egy hagyományos téma szubjektív módon való feldolgozásáról van szó. Előfordul,
hogy vannak az embernek valamiféle rögeszméi, amik kicsit tartósabban keringenek a fejében, és azt ki kell adnia magából, le kell dolgoznia. Nem ismerem a racionális okát, hogy mért pont az a téma ragad meg, de valamilyen oka biztosan van,
persze. Ebből adódik tehát a figurális-kompozíciós korszakom. Egy idő után viszont eljött az idő, hogy úgy éreztem, ezen a területen már nem tudok továbblépni.
Már nem volt mit mondanom.
– Tehát mi volt a következő korszak elindítója, amelyben lassan elhagytad a figurális festészetet, s elkezdtél egyre inkább absztrakt, geometrikus, organikus formákkal dolgozni?
– Szóval a figurális festészetet idővel - úgy négy-öt évvel a főiskola után - úgy
éreztem, kimerítettem a magam részéről. Nem volt már mit hozzáadnom, már csak
saját magamat ismételtem volna. Ezért megpróbáltam az engem foglalkoztató témákat, élményeket kissé szabadabban feldolgozni. A nonfiguratív ábrázolásmód
nálam is úgy alakult ki, hogy bizonyos formákat leegyszerűsítettem. A zárt formák,
mint a kör, ovális vagy szabálytalan formák – a figuralizmusnak, a zárt sziluettnek
az alapjai, ezekből a mértani idomokból épülnek fel az alakok. Elejével még elrejtettem bennük némi figuralitást, vagy legalábbis a látható világra utaló valamiféle
jeleket – hogy érzékelhető legyen az alak, avagy annak részei, mint a fej, koponya
stb. Vagy a tájképnek valamilyen vetülete, visszhangja fellehető – egy horizontális
vagy vertikális sáv, amit csak a képkeret szakít meg. Szóval ezt így leegyszerűsítettem, aztán ezek a vonalak duplázódtak, triplázódtak, mígnem önálló életre keltek, s ehhez hasonlóan a figuralitás alapjaiként szolgáló alakzatok is fokozatosan
elveszítették a kapcsolatukat a látható valósággal. A kör már csak kör lett, s nem

78

�például fej. De ez persze felvett új tartalmakat, hiszen a kör önmagában nagyon sok
mindent jelenthet, ha megfosztjuk konkrétumaitól, kibővül a jelentéstartománya.
– Mennyire használtad ezeket a jelképeket tudatosan?
– Tulajdonképpen kezdetben teljesen ösztönösen, később kezdtem el csak kutatni a mögöttes tartalmukat. 1993-ban Makón voltam művésztelepen, ott került a
kezembe Jankovits Marcell és Hoppál Mihály Jelképtára. Nagy élvezettel olvasgattam, ott eszméltem rá, hogy a saját képeimen megjelenő formáknak is lehet valamilyen jelentésük. Ez a gondolat felszabadított, mert azelőtt is úgy éreztem, hogy
ezek nálam sem csak afféle képzőművészeti-formai kísérletek. Mintha utólag fedeztem volna fel saját magamat. Aztán jóval később, 2000 után, amikor a doktori
disszertációmat készítettem, Platón Dialógusát olvasva világossá vált számomra,
hogy jó úton haladtam, mert valóban a kör illetve a gömb a legelső forma, a legtökéletesebb, hiszen a Teremtő nem alkothat egy tökéletlen idomot. Szimbóluma a teremtésnek, az embernek és a világnak, univerzumnak egyaránt. Persze elsődlegesen mindig ösztönösen használtam őket a képeimen, nem arra törekedtem, hogy
most jelképekben fogalmazzak meg konkrét irodalmi mondanivalókat. Mindig
igyekeztem szem előtt tartani, hogy ezeknek a formáknak van valamilyen tartalmijelképi jelentőségük, de azon kívül elsődleges mindig a formai-művészi kivitelezés
volt számomra. Úgy gondolom, hogy a művészi formának az ilyen irodalmi vagy
eszmei jelentőségén túl is van saját élete, ami több mint jelkép. A jelképet nem
mindenki fogja fel, és nem is fontos, hogy mindenki tudja értelmezni, valakinek
elég, ha élvezi a formai külsőségeit. Aki nem tudja, vagy nem tudatosítja, hogy mi
minek a szimbóluma, az nyilván más módon áll hozzá: magában újra lefordítja a
saját nyelvére, saját értelmezése alapján. Vagyis a jelképek jelentése nem lehet eléggé behatárolt.
Ez volt tehát a középső korszaka a festészetemnek, ahonnan aztán szintén továbbálltam, mivel olyan érzésem volt, hogy ez még mindig túlságosan kötődik a
hagyományos festészethez. Állvány, olaj, vászon stb. - ez már nem elég. Triviálisan
mondva, a festéknek az ilyenfajta mázolása már túlhaladott lett a számomra. Azon
gondolkoztam, hogy újítani kéne. Hiába dolgozik az ember modern vagy kortárs
szellemben, a technika a reneszánsz és barokk óta tulajdonképpen nem változott,
csak másképp kenjük a festéket és más formákat hozunk.
– Mi az, amire vágytál?
– Valamilyen új technikára, eljárásra. Mert egy új technika új formákat, újfajta kifejezőeszközöket is hoz magával. Persze közrejátszott az is, hogy akkoriban az
anyagi helyzetünk sem igen kedvezett a drága alapanyag megszerzésére. Ugyanakkor a diákjaim is próbálkoztak mindenféle anyagra festeni, s nekem is kezdett
motoszkálni a fejemben, hogy a festéket nemcsak vászonra lehet felvinni. S így
elkezdtem kísérletezni: papírral, műbőrrel, nejlonnal, míg rátaláltam a hullámpapírra, nagyméretű kartondoboz lapokra, s úgy éreztem, hogy ez nekem nagyon
megfelel, mivel leteríthetem a földre, és nem is ecsettel, hanem festőhengerrel tudom a festéket rávinni. Megvolt a lehetősége, hogy a jelzett út – a nagyméretű körök, geometriai alakzatok és egyáltalán a geometria – kiteljesedhet rajtuk. A festőhenger eléggé behatárolt, konkrét nyomot hagy, viszont ez az eljárás mégis nagyon
sok variációs lehetőséget, szubjektív és egyéni megoldást tesz lehetővé.
– A színeid is élénkebbé váltak.

79

�– Igen, a színekkel is sokféle módon lehet dolgozni, és persze nem olajjal, hanem
akrillal csinálom ezeket. Ez a festői korszakom így hát szigorúan geometrikus, racionálisan átgondolt munkákból áll. Viszont mégiscsak tartalmazza az ősi, jelszerű
alakzatokat, egyfajta archetípusos megjelenítést.
– Nekem a térbeliség, a mélység érzete is előjön.
– Persze, azt is hordozza, láthatsz koncentrikus köröket és alakzatokat, de gyakran használom a spirált is, tehát mindig visszatérek bennük az ősi formákhoz.
Mondhatnám, nem a barokk vagy a reneszánsz festészetéből indulok ki ezekben az
alkotásaimban, hanem sokkal inkább az őskori művészetből, népművészetből,
vagy akár az ún. „primitív” társadalmak művészetéből.
– Hogy éled meg azt, hogy gömöri művész vagy?
– Egészen természetesen. Sosem vágytam el innen, bár nyolc évig Pozsonyban
éltem mint diák. De nemigen akartam ottmaradni – persze szubjektív okok is közrejátszottak abban, hogy visszajöttem ide, Rimaszombatba, a nagyvárosból. Szerencsére mindig volt műteremre lehetőségem. Igaz, kiállításra, karrierbéli sikerekre
már kevésbé, most mégis úgy érzem, hogy ez egyáltalán nem hátrány, sőt a nyugalom szempontjából kifejezetten előnyös. Manapság pedig a kapcsolatfenntartás
már nem jelent problémát. Természetesen az is fontos szerepet játszik ebben, hogy
tizenöt éve Besztercebányán tanítok az egyetemen és az akadémián is. Nem vagyok
elszigetelve, hiszen az a heti három nap, amit ott eltöltök a kollégákkal, untig elég,
s mindig jólesik visszajönni a magam zárt, nyugodt otthonába.
– A tájhoz milyen személyes kötődésed van?
– Nagyon szeretem, szerintem ez az egyik legszebb táj amit ismerek – nincsenek
túl magas hegyek, nem egy monoton síkság – a táj sokat jelent számomra. Azért a
műveimben is talán érezhetően visszaköszön a gömöri táj, nemcsak a korábbi tájképeimen, hanem az újabbakon is – gondolok itt eleve az itteni táj ritmusára, hullámzására.
– Az ún. „gömöri hullámzás” már Bacskai Bélánál fogalommá vált.
– Igen, Bacskainál is. S ez az a formai gazdagság, ami itt van körülöttünk és meríthetünk belőle.
– Milyen terveid, céljaid vannak még?
– Szeretném, ha az emberek látnák, amit csinálok. Ha nem is mindenki fogékony
rá, azért legalább azok, akik értik és értékelik az ilyesmit. Jó lenne több helyen és jó
helyeken kiállítani. De ez, gondolom, minden képzőművésznél így van. Lehet,
hogy az idén valami sikerül.6
– Te mit nevezel jó helynek?
– Azt, ahol közönség – jó közönség van. Értő közönség. Itt Szlovákiában nem sok
ilyen van. Isten tudja mért, de talán az általános kulturális szint nem kedvez a művészetnek. Gondolom, ez Magyarországon talán már valamivel előbbre van, bár az
utóbbi időben nem igazán figyelem az ottani eseményeket, keveset járunk át. Reméljük, hogy azért ez még fog változni. Vannak rá jelek. A festészet, legalábbis az
utóbbi időben, kezd megint előtérbe kerülni. A 90-es években nagyon háttérbe
szorult. Ma meg már akadnak gyűjtők is, úgyhogy az ember mégiscsak kap némi
visszajelzést a munkájára és ez pozitívan hat.
– Mindig voltak és vannak is divatok, amik lesöpörnek, vagy éppen visszahoznak valamit
a művészet színterére.

80

�– Persze, azt el kell felejteni, hogy az ember csak a mának dolgozzon. Nem a divat kell hogy a legfontosabb legyen, meg hogy az embernek most legyen sikere. A
művész mindig úgymond az „örökkévalóságnak” kell hogy alkosson, hogy amit
megteremtünk anyagi formában, az működni tudjon évtizedek vagy évszázadok
múlva is az elmúlásunk után. Hiszen nem szabad elfelejteni, hogy a képzőművészetnek ez a küldetése. Az azonnali siker nem biztos, hogy olyan jó és maradandó
értéket takar.
– Hogy érzed, mennyire tudsz beilleszkedni a kortárs művészetbe?
– Valamennyire talán. Bár amit én csinálok, az inkább radikális festészet. A kortárs művészet egyes fiatalabb képviselői technikailag visszatértek a hagyományos
festészethez, amely sokkal inkább közönségcsalogató, mivel gyönyörködni lehet a
kép realisztikus kidolgozásában, akárcsak a régi képeken. Amit én csinálok, az
viszont radikálisan modernista, ezért is nehezebb befogadni. De lehet, hogy valakinek pont ez kell...

Jegyzetek
1
2

3

4

5

6

Gabriel Viktor KURILLA (1947, Losonc) Rimaszombatban élő képzőművész.
Štefan BAZOVSKÝ (1929, Hnúšťa-Likier – 2003, Rimaszombat) festőművész, pedagógus.
BACSKAI Béla (1935, Perse – 1980, Guszona) festőművész, a nógrádi és gömöri tájjal
összeforrt művészete, legjelentősebbek nagyméretű akvarelljei.
DÚDOR István (1949, Deresk – 1987, Tornalja) gömöri festőművész, a gömöri táj festője.
HALÁSZ-HRADIL Elemér (1873, Miskolc – 1948, Kassa) festő és grafikus, Münchenben
és Párizsban végezte tanulmányait.
BALÁZS István 2010 decemberében és 2011 januárjában három egyéni kiállítást rendezett Pozsonyban, három különböző helyszínen, amelyek életművének keresztmetszetét mutatják be. Munkáiról egy terjedelmes katalógus is megjelent.

81

�AMI MARAD

B ÓDI KATALIN

Mítoszteremtés haladóknak
Csabai László: Szindbád, a detektív

A könyv címe krimit ígér, a
főhős néven nevezése pedig
nem enged egykönnyen Krúdytól ellépni, vagyis már a könyv
kinyitásával az olvasóra áramlanak az irodalmi kontextusok,
amelyek játéka az utolsó
oldalig megmarad, de sosem
válik megterhelővé vagy kínosan erőltetetté. Csabai László
második kötete a nagypróza lehetőségét
felmutató novellagyűjtemény, amelynek főhőse Szindbád, a nyárligeti
detektív, aki egy fiktív magyarországi
kisváros második világháború előtti
éveinek eseményeit mutatja meg saját
történetében, a nyomozás különös perspektívájából. A tizennégy novella
olvasásában izgalmas szerep jut az
olvasónak, ami nem csupán a krimiolvasás pozíciójából adódó titokfejtés
tevékenysége, ugyanis a szövegek egyik esetben sem redukálhatók a rejtély
megoldására vagy a leleplezés örömére
– bár fordulatokban egyáltalán nincs
hiány.
Csabai László Szindbád-történetei
sajátos módon értelmezik a krimit,
amelynek műfaji kerete természetesen a
bűntény feltárása és megoldása köré
rajzolható, a bűncselekmény, a tettes és
a karakteres nyomozó hármasságával.
A bűnügyi történetek sajátja a jellemzően városi környezet különleges, in82

tenzív atmoszférája, amely
különös szövedékként foglalja
magába az események jellemzően bonyolult hálózatát. A
krimikben a városi tér jellemzően heterotópiaként van
jelen, vagyis epikus funkciója
nem csupán az elbeszélés cselekményreferenciáinak megteremtésében van, hanem a metaforikus szövegszervezésben. A Szindbád, a detektív elbeszéléseiben minthogyha a heterotopikus tér maga
generálná a bűneseteket, mert okot ad
azok elkövetésére, s ennek képe Szindbád bűnfeltáró tevékenységéből kiáradó gondolatmenetében rögzül egy
sajátos társadalomrajz megteremtésével.
A klasszikus krimi műfajával való
játékot erősítik a novellákban megjelenő
bűnesetek is, amelyek jellemzően nem
krimiszerűek, nem klasszikusan borzongatók, sokkal inkább családi drámák, apró félreértések, kisszerű bosszúvágy vagy éppen hétköznapi ravaszságok állnak a hátterükben; olyan ismerős
történetek, amelyek ebből az időbeli
távolságból szemlélve különösen erőteljes vonalakkal vázolják fel az emberi
viselkedés anatómiáját. Borges a krimi
meghatározásában a nyomolvasást az
olvasás allegóriájának tekinti, hiszen az
olvasó a főhőshöz hasonlóan nyomo-

�zást folytat a rejtély után, amely
ráadásul a szöveg önnön nyelvi anyagában is jelen van, így az olvasás tétje
túlmutat a bűneset megfejtésén.
„Bagdadban is olyanok a népek, mint
Nyárligeten, azok mindenütt hasonlók
[...]”: ezzel az elmélkedéssel kezdődik a
(három testvér háza), vagyis a kötet első
darabja, amely világosan megjelöli a
történetek helyszíneit: a gyermekkori
emlékekből körvonalazódó közel-keleti
nagyvárost, és a felnőttként újra birtokba vett szülővárost, amelyek szinte
minden novellában egymásra tükröződnek bizonyos jelenségek megértési
folyamatában, de kifejezetten nem az
elvágyódás
hamis
nosztalgiájával:
„Paulina kisasszonynak hívják, pedig volt
férje. Amíg el nem hagyta Paulinát a nő
húgáért. Nyárligeten szokás kicsapongva a
rokonságból választani. A nőre rá van írva
a szenvedés, ami persze rögtön megszépíti
csontos arcát. A szoknyából kilógó lábfeje is
csontos. Erekkel barázdált. Száraz. Ez
viszont nem tetszik Szindbádnak. Ha a
bagdadi nagy hammamba valaki ilyen
megviselt bőrrel lépett be, a tellak soron
kívül hívta a gyúróasztalra, és azonnal
dagadozó szappanhabbal borította be meggyötört testét. A kezelésbe vett arcát ezért
nem lehetett látni, de az először fájdalmas,
majd megadó, majd ujjongó nyögésekből
követni lehetett, milyen újjászületésen megy
át test és lélek.” (félreértés, 37–38.)
A nyomozati tárggyá váló bűncselekményekkel párhuzamosan a nyomozó története is kibontakozik, így
végül sajátos világlátásának megismerése és a végeredményben mitikussá
torzuló város képzeletbeli megteremtése válhat az olvasás igazi tétjévé.
Szindbád nyomozásai során bejárja a
város szinte mágikusan organikussá
átlényegülő bonyolult szövetét, külső és
belső tereket, polgárházakat, gimnáziumot, polgármesteri hivatalt, a várost
határoló tó menti nyomorúságos kuny-

hókat, a bordélyt, a városházát, a
korzót, amelyek ebből a különös perspektívából egészen másként mutatkoznak, mint egyébként, a hétköznapi
rendbe tagozódva. A dolgok összefüggéseinek lassú, már-már meditatív megfigyelése hatásosan kapcsolódik össze a
novellák egyes szám harmadik személyű elbeszélésével, amely rendre rögzíti
Szindbád gondolatmenetének áramlását, s legtöbbször jelen időben szólal
meg, kameraszerűen rögzíti a nyomozó
által érzékelt látványt s az ebből következő cselekményeket: „Kiles az ablakon,
itt vannak-e már az oroszok a téren, de csak
a Sárkányölő-szobor alatt szuronyos puskába kapaszkodva álldogáló magyar bakákat
lát. Úgy látszik, a géppisztolynak aránytalanul nagy rikoltása van, tapasztalatlanoknak nem bemérhető belőle a forrás.
Legalábbis a bakák nem idegesek. Vagy
talán már minden mindegy nekik is?
Szindbád kézbe veszi a ciánkapszulát és
szolgálati fegyverét. A browning csövét
szájába dugja, és elképzeli, hová fröccsenne
az agyveleje. Nincs kedve meghalni
továbbra sem, mégis lehetségesnek tartja,
hogy meghúzza a ravaszt.” (fényképek,
368–369.)
A pásztázó tekintet, az elbeszélésbe
integrált gondolatfolyam és a jelen idejű
elbeszélés a párbeszédek sokaságával
gyakran felidézik a filmes technikákat,
de korántsem a szépirodalmi narráció
összetettségének kikerülési szándékával, hanem sokkal inkább a novellákban
megkonstruált világ érzékletes ábrázolása végett: „– Hová telepedett elsőnek?
Beszéljen már, ne dühítsen! – … nem
emlékszem … mondjuk, szereti, ha
meglovagolom … – Másszon az ölembe –
rendeli, s mikor Elvira félénken, még csak
egyik combbal fölé merészkedik, határozott
lökéssel nyeregbe billenti. – Hajolgatott leföl? – Hogyne hajolgattam volna drága
felügyelő úr, de az ég szerelmére, engedjen
el … ! Nem engedi. Kiderül, Elvira tett egy
83

�180 fokos fordulatot a gróf ágyékán, aztán
négykézlábra állt. Ezeket mind megcsináltatja vele, s közben csupán az érdekli, van-e
olyan pozíció, melyben a nő eltakarja előle a
kabáttartót. Nincs. Akkor sem, ha testét
balra csavarva dől rá. – Köszönöm – tolja le
magáról. A nő zavartan, a detektív csalódottan szuszog.” (a Lupanárium, 195–196.)
A rejtélyek generálódásában és lelepleződésében, amint már említettem,
lassan kirajzolódik a város már-már
mitikus hangulata, amelynek megteremtésében a vizsgálódás jellegzetesen
meditatív perspektívája elsődlegessé
válik. Az egyes történetek hátterében
olyan rendkívül gazdag kultúrtörténeti
tabló áll, amely persze világosan megmutatja a szerző elszánt kutatómunkájának precízségét. Ugyanakkor zsenialitását is bizonyítja, hiszen ez az összetett tudásanyag nem csupán önmagáért,
a tudás értékéért és rögzítéséért fontos,
hanem kifejezetten izgalmas és szórakoztató, mert összekapcsolódik Szindbád karakterének és történetének megismerésével, illetve a korabeli társadalom szinte mikrotörténeti leírásával,
ami a közhelyes tudásunkból rendszerint hiányzik. Például Szindbád hosszas
élvezeteket hozó étkezései nyilván
Krúdyt idézhetik, ám Csabai László novelláiban a nyomozó különös táplálékai
sokkal inkább a kulturális felejtés megakadályozásáról, a főhős jellemzéséről,
és nem utolsósorban a szövegek rétegzettségéről szólnak, sosem nélkülözve a
finom, intellektuális humort: „Szindbád
megszédül a boldogságtól, s mikor meglátja
a tálnyi, ropogósra sült halfejet, nagyot
kordul a gyomra. Nehéz nem azonnal
felfalni az egészet. De a detektív trenírozva
van a türelemre. Szájába veszi az elsőt.
Engedi, hadd adja le a felszín, amire képes, s
csak utána roppant. Nem radikálisan, csak
annyira, hogy megrepedjen a koponyatető,
és kifolyjon az alatta lévő cellákból az
ízletessé telítődött olaj. Ebből már érzi, hogy
84

valóban egészséges környezetből származó
példánnyal van dolga. Most rágófogaival
összetöri a kopoltyút. Remek a ropogás, friss
és megfelelőre sütött hal. És aztán a szívás.
A hal koponyájában több íz van, mint a
többi részében együttvéve. Nem csoda, ha
Szindbádnak le kell hunynia a szemét az
élvezettől.” (szegény Teodóra, 238.)
Hasonlóképpen aktív olvasói jelenlétre van szükség a novellák által felkínált másik izgalmas szövegjátékban is:
az elbeszélésekben rendre felbukkan a
krimi műfaji sajátosságaira történő
ironikus reflexió. Érdemes ismét Borgesre utalni, aki szerint a krimi olyan
sajátos olvasót ír a szövegbe, aki
alapszinten ismeri és azonosítja a detektívtörténetek műfaji kódjait, s számára
az olvasás örömét éppen ezeknek a
műfaji kereteknek a felismerése adja,
amely egyúttal a szöveg által felkínált
játékba való belemerülés is. Amikor
Eufrozina, Szindbád egykori szerelme
arra figyelmezteti a detektívet, miként
is kell leleplezni az emberek viselkedését, miközben a férfi a férj megbízásából
figyeli a csalfa asszonyt, ez az olvasói
játék éppen a szövegben felbukkanó
irónia megértésével gazdagodhat:
„– Jegyezd meg: kávéházi teraszon az
emberek nem a kávéval, nem is egymással,
hanem azzal foglalkoznak, ki bámulja őket,
vagy legalábbis melyik ismerős tűnik föl.
Tehát fél szemünk mindig kifelé sandít. A
kávéházazókat mindig belső helyiségből kell
meglesni, arra nem fordulnak. Én tanítsalak? Én vagyok detektív vagy te? Jól van,
nem is baj, hogy téged bérelt föl az az ostoba
férjem. Rég beszélgettünk. Hívj meg ebédre!
Te megteheted. Gyanún felül állsz. Már
amennyire ez nálunk lehetséges. (privát
ügyek, 314.)
A Szindbád, a detektív elbeszélései úgy
egyesítik a különféle irodalmi és tágabb
kulturális hagyományokat, hogy a történelmi krimi műfaja különösen gazdag
kerete lesz az egyes novelláknak, ame-

�lyekből, azon felül, hogy magyarázatot
adnak hősünk nevére (hangsúlyozva a
Krúdy-hagyománytól való sajátos, nem
egyértelmű, de kinyilatkoztatott távol-

ságot), a folytatás lehetőségét is magukban rejtik a kifejezetten megrázó utolsó
történettel.
(Magvető, Budapest, 2010)

B ARNA P ÉTER

Szószátyár minimalista
Chuck Palahniuk: Altató

Chuck
Palahniuk
2002-es
Lullaby című regényének fordítására a magyar olvasóknak
2010-ig kellett várni, amikor is
a Cartaphilus Kiadó magára
vállalta a feladatot, és Totth Benedek fordításában megjelentette a kultuszíró könyvét.
Palahniukot minimalista szerzőként tartják számon, ebből
kifolyólag én is ennek a legfőképpen
Amerikában hódító, a posztmodern
írástechnikát felváltó irányzatnak a
főbb jellegzetességei felől vizsgálom az
Altatót, természetesen úgy, hogy e kritikának nem lehet feladata eldönteni,
vajon a szerző írásművészete mennyire
titulálható minimalistának.
A kompozíció egyenetlensége, a fejezetek szálainak rapid elvarrása, a befejezetlen, sokszor radikális hirtelenséggel véget ért betéttörténetek, a lyukasnak tetsző szövegkorpusz mind-mind
olyan jegyek, melyek tipikusan az amerikai minimalista próza sajátosságai,
nem beszélve az alapvető tematikáról, a
globalizáció, a kapitalizmus, valamint
napjaink tömegkommunikációjának és

társadalmának pellengérre állításáról. Az előbb felsorolt
jellemzők Palahniuk regényére egytől-egyig igazak. A központi alakokról keveset, a
mellékszereplőkről
pedig
szinte semmit nem tudunk
meg. Az elnagyolt, néhol abszolút módon hiányzó jellemábrázolás, a karakterek kiépítése szintén egy tipikus attribútum,
mely az amerikai minimalista prózára
jellemző. A cselekmény egyrészt akadozik, másrészt átkötések híján bontakozik ki: az újságíró-tematika Streator és
Helen megismerkedésével szinte vég
nélkül válik lényegtelenné, Osztriga
kiválása sincs sem felvezetve, sem
megmagyarázva, a két főszereplőt öszszekötő szerelmi szál kifejtése pedig
szintén csonka marad. Ami az alapvető
szövegszervező elvet illeti, az a jellegzetesség, hogy „mindig történik valami;
a szereplők szüntelenül kifejtenek valamiféle aktivitást, párbeszédet bonyolítanak, sorsuk alakításával próbálkoznak” (ABÁDI NAGY Zoltán: Az amerikai
minimalista próza. Bp.: Argumentum,
85

�1994. 295.), szintén fokozottan jellemző
az Altatóra. Valóban dinamikus a szöveg, a regény második fele pedig felér
egy utazási regénnyel: a négy főszereplő éjt nappallá téve utazik a végső
cél elérése érdekében. A szöveggel
együtt az olvasó is rohan, a diegézis
eme kiéleződésének köszönhető az is,
hogy nehéz megszakítani az olvasást.
Eddig csak olyan szövegszervező elveket mutattam be, amelyek azt igazolják, hogy Palahniuk regénye minimalista műként definiálható, azonban
legalább ilyen számottevő érvek vannak azon az oldalon is, amelyek éppen
ezt cáfolják. Az egyik, hogy míg a minimalizmusra „főleg a szemlélő-regisztráló irányultságú” (ABÁDI NAGY, i.m.
313.), szűkszavú, csakis a legszükségesebbekről hírt adó és bármiféle közvetlenségtől, mindentudástól elhatárolható
elbeszélői pozíció a jellemző, addig
Palahniuk narrátora számtalanszor
végzi el az interpretációt az olvasó helyett is, sőt, a narratív stratégia sokszor
kifejezetten szószátyárnak mutatkozik.
Erre példa: „A tudósok szerint az ókori
görögök úgy hitték, a gondolataik nem
tőlük származnak. Ha valami gondolatuk támadt, azt valamelyik isten
vagy istennő parancsának tekintették.
Apolló szólt, hogy viselkedjenek bátran. Athéné szólt, hogy habarodjanak
bele egymásba. Ha manapság az emberek meglátják egy tejfölös chips reklámját, máris rohannak a boltba, hogy
megvegyék; de ezt most szabad akaratnak hívják. Az ókori görögök legalább
nem áltatták magukat.” (27.); „A szabad
akaratról beszélnek. Hogy létezik-e
olyan, vagy mindent Isten sugallatára
teszünk, mondunk és akarunk? Létezike szabad akarat, vagy a tömegmédia és
a kultúra irányít bennünket, a vágyainkat és tetteinket, születésünk pillanatától fogva?” (235.)

86

A másik meghatározó, és a vélt vagy
valós minimalista koncepciót alapvetően cáfoló szegmens az allegória konstruálásának szándéka. Az alapintenció
nyilvánvalóan egy utópisztikus allegória megvalósítása volt, amelynek legfőbb kérdése, hogy milyen lenne a világ
zene, internet, televízió, általában véve
a nyilvánosság, a média nélkül. A
posztmodern allegorizáló természetével
ellentétben a minimalizmus abban is
megújul, hogy abszolút mértékben negligálja az allegória használatát. Mondanivalóját a tényekre koncentráló, darabos, száraz, képeket felvillantó, a mondanivalót teljes mértékben transzparenssé tevő koncepció a jellemző, a
minimalista írót „se komoly se ironikus
formában nem érdekli az allegorizálás.
Az új stílusnak elege van a nagy képletekkel folytatott játékokból, tehát nem
képletesít […] a minimalizmus visszatér
a közvetlenül érzékelhető, mindennapi
valósághoz, olyan világot teremt (privatizáló és metafizikátlanító redukcióval), mely önmagáért létezik, nem mögöttes esszenciákért és szignifikanciákért. Így ebből allegória nem születhetik.” (ABÁDI NAGY, i.m. 339-340.)
Az Altató allegorikus szándéka tehát
korántsem minimalista vonás, nem beszélve arról, hogy az allegorézis megvalósítása is meglehetősen elhibázott –
kijelenthető mindez attól eltekintve is,
hogy egy irodalmi szöveg természetes
közegéből, a nyelvből adódóan, nem lehet más, csakis allegória. Ha elsősorban
egyfajta parabolikus történetként érdemes olvasni a könyvet, létjogosultságát
vesztik az afféle túlírások, mint a következő gondolatmenet: „Senki sem hajlandó elismerni, hogy zenefüggők lettünk. Az nem létezik. Nincsenek zene-,
tévé- és rádiófüggők. De valahogy mégis egyre több kell mindenből, több tévécsatorna, nagyobb képernyő, nagyobb

�hangerő. Nem bírjuk ki ezek nélkül, de
nem vagyunk függők, á, dehogy.” (25.)
A túlzottan irányított és erőltetett hasonlatok is inkább leleplezik, semmint
burkolják a tényleges mondanivalót:
„Helen úgy mászott bele a fickóba, ahogyan a tévé mászik bele az emberbe.”
(250.); „Osztriga megszállja Helent,
ahogyan egy hadsereg egy várost. Ahogyan Helen megszállta az Őrmestert.
Ahogyan a múlt, a média, a világ megszáll téged.” (260.)
Egy allegória esetében az ilyen és
ehhez hasonló tanító szándékú, nyilvánvaló kritikát megfogalmazó kijelentések rendkívül feleslegesek, ugyanis az allegorikus történet lényege éppen
az, hogy a felszín alatti valóságot kívánja megmutatni úgy, hogy a mélyszerkezetet egyáltalán nem, vagy csak ritkán fedi fel. Ha Palahniuk szándéka az
volt, hogy egy parabolikus boszorkánytörténet felhasználásával eljátszik
azzal a gondolattal, hogy milyen lehet
az élet tömegkommunikáció, médiajelenlét nélkül, tanácsosabb lett volna
jobban kidolgozni magát a cselekményt,
tehát az allegóriát. Az egyéni reflexiók
tömkelege viszont azonnal lerombolja
az allegorikus jelleg létjogosultságát. Az
Altató így csak részben teljesíti alapvető
feladatvállalását is: utópia helyett csak
annak előzményét, pár ember uralkodóvá, teremtővé vagy pusztítóvá válásának folyamatát, az ezekkel járó dilemmák és perspektívák felvillantását
vállalja, anélkül, hogy kitérne mindennek következményeire a globális társadalom perspektívájából is. A történetet
a narrátor csak formálisan zárja le, ez
azonban sokkal inkább okoz hiányérzetet, mint kényszert a továbbgondolásra. Az allegória tehát sem kifejtve,
kiaknázva, sem befejezve, lezárva nincs.
A legfőbb dilemma talán azonban
mégsem a regény minimalista-nem

minimalista voltának bizonyítása vagy
eldöntése, hanem hogy milyen interpretációs hozzáállással közelítsünk a
regényhez: a legfőbb alkotásesztétikai,
kompozicionális kérdéseket megmagyarázzuk a minimalizmuson keresztül, és végső soron dicsérő attitűddel
zárjuk le az értelmezést, hiszen minimalista regényként valóban funkcionálhat a szöveg. Vagy nem vesszük figyelembe mérvadó perspektívaként az
áramlat hatását, és tabula rasa olvasással, „átlagolvasói” hozzáállással értékeljük a szöveget: ez esetben meglehetősen negatív, lesújtó kritikával kell
ugyanis illetnünk a Palahniuk-regényt.
Én a továbbiakban az utóbbi lehetőség
irányából közelítek a szöveg felé.
A sztori, bár néhol érdekes és merész, nem mondható túlzottan újszerűnek vagy fantáziadúsnak: adott egy
újságíró, akinek rejtélyes csecsemőhalálokról kell cikksorozatot írnia. Carl
Streator rájön, hogy a halál kiváltója
nem más, mint egy altatódal, ami a
Versek és mondókák a világ minden tájáról
című könyvben olvasható, eredetileg
pedig az ősi kultúrákban használták,
abból a célból, hogy véget vessenek az
éhező gyermekek, sebesült harcosok,
haldoklók szenvedéseinek, vagy megóvják a Földet a túlnépesedéstől. Aki
meghallja, azonnal meghal. Ennek felismerése után tehát Streator élet és halál
ura lesz, csakúgy, mint Helen Hoover
Boyle, aki egy boszorkány, és tulajdonképpen bérgyilkosként dolgozik: befolyásos emberek bérelik fel, hogy az
altató segítségével semmisítse meg ellenfeleiket. Melléjük szegődik még
Helen titkárnője, Mona, valamint az ő
szerelme, Osztriga, aki tipikus hippi
jellem, megszokott világmegváltó gondolatokkal. Miután az újságíró-tematika
egy csapásra megszakad és pillanatok
alatt a négy főszereplő is megismerke-

87

�dik, elindulhat egy hamisíthatatlan
road story, mely során egyrészt mindenki eljátszik a gondolattal, vajon a
mondóka segítségével hogyan tudná
jobbá/rosszabbá varázsolni a világot,
másrészt mindenki részt vesz abban a
hadjáratban, aminek célja, hogy a még
fennmaradt altatódal-példányokat elégessék. Közben persze egy nekrofil
mentős is a dal birtoklója lesz, ki is
sajátítja magának, aztán Osztriga egy
szempillantás alatt leválik a csapatról,
és felvállalja a gonosz megtisztelő szerepét. Az egyetlen dicsérhető, bár a
figyelmes, dörzsölt olvasó számára
éppen gyenge csavar az a momentum,
amikor kiderül, hogy az altatódal ellenszere (amiről addig azt hitték, hogy az
Árnyak könyvében van), valamint számos más varázsige magának Helennek
a kultikus naplójában található, csak
nem látszik az írás, ugyanis mindenféle
kétes eredetű anyaggal vetették papírra.
Osztriga és Helen végül közellenség
lesz, Streator és a már halott, ám egy
varázsige segítségével egy Őrmester
testébe bújt Helen felkészül megkeresésükre, hogy aztán a regény formális
zárással érjen véget.
Az előzetes híresztelésekkel ellentétben nem éreztem megrázónak, brutálisnak, esetleg meghökkentőnek, vagy
lesújtónak a történetet. Bár maga a cselekmény adott lehetne ahhoz, hogy
ezeket a jelzőket okkal használjuk (gondolok itt elsősorban a töménytelen
mennyiségű halálesetre), azt az atmoszférát, stílust, szövegbeli felépítettséget,
ami mindezt képes megjeleníteni, nem
másnak, mint az írónak kellett volna
megteremtenie. Nos, Palahniuknak ez
finoman szólva sem sikerült, sőt, mondhatom, abszolút mértékben hidegen
hagyott a történet, egyszer sem állt el a
lélegzetem, a katarzis átélésének pedig
még csak a lehetősége sem környéke-

88

zett meg. Nem beszélve arról, hogy
amit a Harcosok klubjának megírása után
még újszerűként lehetett definiálni, az
mára már csupán agyonkoptatott, untig
ismert gondolatok tömkelege, ráadásul
az író még csak véletlenül sem engedi
meg az olvasónak, hogy gondolkodjon
egy kicsit, ne adj’ Isten kihívásnak érezze felfedni a könyv primer példaértékeit. Az olvasás közben tudatlannak
éreztem magam, akinek még azt is a
szájába kell rágni, hogy mit jelenthet az
a globalizáció.
A didaktikus szándék olyan mértékű
túlkapásáról van szó, mely már-már
megalázza a befogadót, aki joggal teheti
fel a kérdést: miért nem hagyja a narrátor, hogy töprengjek kicsit? Egyáltalán akkor miért olvasok? A szöveg
mindent elmond, mindent kifejt, kétségbeejtően és zavaróan meggátolja a
befogadás élvezhetőségének minimális
szintjeit is. az Altató olvasójának nem
kell tartania attól, hogy a könyv legfőbb
jelentésrétegeit neki kell lehámoznia az
allegorikusnak mondható történetről,
hiszen az író fejti fel az összes relevánsnak gondolható, csupán az interpretáció folyamán megérthető gondolatiságot. A narrátor számtalanszor végzi el
az interpretációt az olvasó helyett is, a
narratív pozíció sokszor kifejezetten
szószátyárnak mutatkozik: „A szabad
akaratról beszélnek. Hogy létezik-e
olyan, vagy mindent Isten sugallatára
teszünk, mondunk és akarunk? Létezike szabad akarat, vagy a tömegmédia és
a kultúra irányít bennünket, a vágyainkat és tetteinket, születésünk pillanatától fogva?” (235.)
A filozófiai háttér, ami jelen esetben
nagyrészt kimerül a globalizáció, a
kapitalizmus, valamint napjaink tömegkommunikációjának és társadalmának kritikájában, untig hallott, új
gondolatot abszolút nélkülöző, ráadá-

�sul a narráció sajátosságainak köszönhetően erőszakos didaxistól is motivált.
Az egyetlen érdekességet talán azok a
részek nyújtják, melyekben az altatódal
felhasználásának különböző, a szereplők által képviselt alternatíváiról van
szó. Az eltérő, korántsem triviálisnak
mondható nézőpontok ütköztetése érdekes dialógusokat generál, Streator és
Osztriga filozófiájának radikális eltérése
pedig a későbbi konfliktusok forrása
lesz – míg előbbi célja, hogy a gyilkos
ének ne kerüljön senki más birtokába,
utóbbi főleg a föld túlnépesedésének
megakadályozására, az emberi faj gyors
kipusztítására használná fel: „– Én egy
kibaszott hazafi vagyok – mondja Osztriga, és kinéz az ablakon. – Az altatódal
áldás. Mit gondolsz, miért született meg
egyáltalán? Emberek millióit fogja
megmentetni a rájuk váró lassú és gyötrelmes haláltól, a járványoktól, az éhínségtől, az aszályoktól, a napsugárzástól
és a háborúktól.” (170.)
Minimalista regény, road story, bestseller, krimi – több műfaji kategória,
több olvasási lehetőség is adott tehát.

Az alapvető lehetőségek kódolva vannak a szövegben, a legfőbb gond éppen
az, hogy az író nem tudta ezeket teljesen következetesen véghezvinni, kiaknázni. A minimalizmus hatása nyilvánvaló, de sem az utazási szál, sem a krimire jellemző izgalom, titokzatosság,
sem a bestseller szövegalkotó eljárásai
nem mérvadók. Lehet, hogy az Altató
könnyed, bármiféle erőfeszítés nélkül
feldolgozható olvasásélményt ad, elhanyagolhatóan kevés olyan jegyet hordoz azonban, mely alapján azt mondhatnánk, hogy érdemes elolvasni a szöveget, mert gyarapodunk általa. Palahniuk egyébként is tömegtermelésben
ontja a könyveket, ami nem a minőségről árulkodik, ennek következtében
akarva-akaratlanul is elgondolkodunk
azon, hogy talán ő sem más, mint az
íróvilág popkulturális szereplője, a
nagyközönséget kiszolgáló kultikus alkotója, akinek munkássága éppen az ellen szól, amivé válik.

(Cartaphilus, Budapest, 2010)

89

�C SONGRÁDY B ÉLA

Egy műfordító „jutalomjátéka”
Vándorvirágok. Bolgár szavak és színek
Szondi György közvetítésében

Azt tartják, hogy az írások
első – és a persze befejező –
mondatai különösen fontosak, de nem árt, ha a köztük
lévő szöveg is érdemes a
figyelemre. Az alábbi recenzió esetében többféle felütés
kínálkozott. Mindenekelőtt
az a kérdés, hogy mennyire
ismert – ismert-e egyáltalán –
Magyarországon a bolgár irodalom. Környezetünkben tud-e valaki
akár egy írót, költőt is említeni e literatúra képviseletében? Talán a 19. századi
nemzeti újjászületés költőjének, a Petőfi-sorsú szabadságharcosnak, Hriszto
Botevnek a neve cseng ismerősen némelyek számára. És a huszadik századból, a mai szerzőktől? Bizony sok hely
maradna kitöltetlenül egy tesztlapon.
Lelkiismeret-furdalásunk – ha egyáltalán ez ügyben van valakinek ilyen
érzése – mérséklésére különféle magyarázatok kínálkoznak, bármelyiken lehet
elmélkedni. Lényeg, hogy abból az
antológiából, amely nemrégiben Vándorvirágok címmel jelent meg, egycsapásra sokat tehetünk hiányos ismereteink pótlása érdekében. Csakhogy
egy olyan gyűjteményt, amelynek kilencven szerzője van, és mintegy kétszázötven évet fog át hogyan lehet olvasásra ajánlani? Kit és mit lehet kiemelni a háromszázharminc oldalból?
Igazság szerint mindenkit és mindent
említeni kellene, de ez nemcsak az ész-

90

szerű terjedelmi korlátok miatt
lehetetlen. S e felvetés – azaz,
hogy lehet-e hitelesen és meggyőzően ismertetni egy ilyen
kötet tartalmát – máris egy
újabb elgondolkodtató bevezetés-variációt jelent. A harmadik variáns pedig – s ez lett a
„befutó” – a fordításra, fordításokra koncentrál, annál is inkább, mert ez esetben egyetlen
személy követte el valamennyi mű,
szemelvény magyarra ültetését.
Szondi György „jutalomjátéka” ez a
kötet. Azé a műfordítóé, irodalomtörténészé, nyelvtudományi kandidátusé,
költőé, aki ezernyi szálon kapcsolódik a
bolgár kultúrához. A hetvenes évek
elején végzett az ELTE Bölcsészettudományi Karának magyar-bolgár szakán
és különféle beosztásokban – lektorként, aspiránsként, vendégtanárként –
több alkalommal is dolgozott, végzett
tanulmányokat Szófiában. Mintegy harmincöt éve tolmácsolja a bolgár irodalmat a magyar olvasók számára, és
nyelvkönyvek társszerzőjeként, kiadványok szerkesztőjeként is igyekszik
interpretálni, népszerűsíti a balkáni nép
írásbeliségének értékeit. Amint éppen e
kötet utószavában megjegyzi, több mint
négyszáz bolgár írót, költőt szólaltatott
meg eleddig anyanyelvén. Ugyanott
utal arra is, hogy mások ösztönzésére –
„szedjed már csak össze egyszer!” – rugaszkodott neki, hogy keresztmetszetet

�készítsen, afféle pályaívet rajzoljon három és fél évtizedes műfordítói munkásságából. Vagy ahogyan remélte:
„színes magyar szőttesét” nyújtsa „bolgár
próza-, vers- s drámaszövegeknek.”
Mint már szó esett róla, ebben a műfordító kedve, ízlése szerint összeállított
antológiában kilencven mű szerepel
teljes egészében vagy egy-egy részlet
erejéig. A népköltészeti bevezetőt követő első szerző, Paiszij Hilendarszki
1722-ben született, az ő szláv-bolgár
történelméből négy oldal került e válogatásba. A kortárs irodalmat viszont az
1978-ban született Galina Nikolova költő képviseli legfiatalabbként. Kettőjüket
az a bizonyos – más vonatkozásban
már ugyancsak említett – két és fél évszázad választja el. Minden nép életében és irodalmának kialakulásában,
így a bolgáréban is, fontos szerepet játszott a népköltészet, amelyből Szondi
György ebbe a kötetbe három verset
válogatott be, és – nyilván nem véletlenül – mindháromnak van magyar vonatkozása. A Szörnyű zendülésben a török hatalmas hadával – amelyik Európa
azon a táján még több keserűséget okozott, mint az északabbi országokban –
való viaskodásból a bolgárhoniak az
„[…] oláhokhoz, Bogdánföldre, / magyarok
rónás honába […]” menekülnek. A Rada
viszont éppen annak a magyar seregnek állít emléket, amelyik Zlatica falunál szenvedett fagyhalált. A Buda vára
címében is jelzi a helyszínt, ahol Grujo
ifjú bolgár vitéz tömlöcben raboskodik
vállán a szép sólyommadárral…
Az egyéni karakterű bolgár líra első
jelentős alakjai között tartatik számon
Petko Szlavejkov (1827-1895), annak
ellenére, hogy a Fejérlábú lány forrása című balladisztikus versében – amely
Gergána önfeláldozó, szó szerint sírig
tartó szerelméről szól Nikola iránt –
még a népi hagyományok erőteljes

hatása is felfedezhető. Ljuben Karavelov (1834-1879) a bolgár forradalmi
emigráció egyik vezéralakjaként a prózaírásban járt az élen. Doncso című írásának részlete a hazaszeretet példázatának tekinthető. Érdekes, hogy a hazafias bolgár líra legnagyobb alakjaként
számon tartott Hriszto Botev (16481876) ehelyütt ugyancsak prózával szerepel, amely a pénz mindenhatósága
ellenében megszólaló jelképes történet.
Nagyon fontosak – nemcsak a Vándorvirágok kötet, de a bolgár történelem megismerése szempontjából is – Zahari
Sztojanov (1850-1889) feljegyzései a
bolgár felkelésről. Erre utal a viszonylag hosszú két részlet is, melyeket az
eredetileg az Európa Könyvkiadónál
1978-ban Egy nemzet mámora címmel
megjelent könyvből vett át a fordító.
Aleko Konsztantinov (1863-1897) Hihetetlen történetek címmel foglalta össze
„egy mai bolgárról”, Baj Ganjoról –
mint a korabeli feltörekvő, de gátlástalan, haszonleső társadalmi réteg magatartását és gondolkodásmódját jelképező alakjáról – szóló karcolatait. Ebből
– amelyet 1983-ban szintén megjelentetett könyv alakban az Európa – itt
három részt közöl Szondi György. Az
egyik, a Baj Ganjo utazik a pesti pályaudvaron történtekről is mesél, amikor a
főhős lóhalálában rohan a vonat után
csergéjét mentvén, mert a tolatást indulásnak véli.
A már huszadik századi Atanasz
Dalcsev (1904-1979) Gondolatok című
írása a bölcselet iránti érzékenységre
utal. A nagy türelem és a remény című
aforizma a következőképpen szól: „A
fájdalom minél gyorsabban szeretne elmúlni. Az élvezet is türelmetlen. Csak a
remény állhatatos, még a halálba is elkísér.”
Radoj Ralin (1923-2004) Magoncok címmel vetette papírra szarkasztikus
„egymondatait”: „Ha középpont vagy,

91

�vigyázz, ne ördögi kör közepe légy. Aki
illúziókat táplál – éhes marad. A cenzúra a
szinonimák anyja, következésképp gazdagítja a szókincset.” Találóak Rumen
Sztojanov (sz. 1941) találós kérdései is:
„Szép időben a sutban kuksol, rosszban meg
sétafikál.” (Esernyő) „Mit csinál a szamár
a napon?” (Árnyékot) „Kicsinyke,
csupaszka – világot öltöztet” (Tű) és szellemes a Jog és kötelesség című megjegyzése is: „Joga és kötelessége az embernek,
hogy kiszámíthatatlan és megmagyarázhatatlan legyen. Enélkül robottá válna. A
rövidség kedvéért ez a költészet.”
Sztaniszlav Sztratiev (1941-2000) és a
jóval fiatalabb Alekszandar Szekulov
leplezetlen öniróniával szól a bolgárok
karakterológiájáról, amivel egyébként
mások is előszeretettel foglalkoznak. Az
előbbi például így fogalmaz A bolgár
szamuráj című írásában: „[…] nem a
karmában, hanem a kamrában hisz […]
kimonója azelőtt darócból volt, most Amerikából van […] harakirit a szomszédján
követ el. Nem a haikut szereti, hanem a
hajcihőt.” Szekulov A mester és kövekben
úgy ítéli meg, hogy „A bolgár ember az
egyéni szabadság és a kollektív rabság géniusza. Ezért a bolgár irodalomban nincs sok
szerelmes regény [amely] megköveteli,
hogy egyéni rabságba essél, ugyanakkor a
mi emberünket csak a fehér rózsa és a szélfútta hajfürt érdekli […] nem azért iszik,
hogy felejtsen, hanem, hogy emlékezzen.
Nem azért, hogy könnyebb legyen neki,
hanem, hogy még keservesebb. Aztán a
kocsmából parlamentet csinál. És fordítva.”
Legkritikusabban és eléggé ironikusan Dimo Dimovszki (1945-1994) fogalmaz már az írása címében (Provinciális elégtelenség) is. A könyv egészéhez
képest feltűnően sok a morfondírozó,
moralizáló prózai szöveg. Különös írás
Bojan Papazov (sz. 1943) A varnyú csípje
meg című misztikus tragikomédiájának
részlete. Megannyi jó vers is található
az összeállításban. Példaként említhető
92

Binyo Ivanov (1939-1998) Egy embere,
Marin Georgiev (sz. 1946) Malomja,
Rumen Leonidov (sz. 1953) Emlékezetvesztése, Ani Ilkov (sz. 1957) Kentaurja
vagy éppen Mirela Ivanova (sz. 1962)
két verse, az Eklektikák és a Természetek.
A kisprózai írások közül – természetesen meglehetősen szubjektíven –
Alek Popov (sz. 1966) A fehér ló és A
teknősök című példázata, valamint
Plamen Dojnov (sz. 1969) Jéghegyek és
utasok avagy utazás a Zserbó kávéházban
című tárcája emelhető ki, utóbbi már
csak azért is, mert Budapest szívébe, a
Vörösmarty térre vezet. A legutolsó –
mert legfiatalabb – alkotó az antológiában a harminchárom éves Galina
Nikolova. Az egyforma versek első paszszusa egyébként is jó slusszpoénnak
számít: „akár ruhát felpróbáljuk a szavakat
/ felveszünk egyet egyszerre ketten / egyik
kezem a ruhaujjban / az övé a másikban / s
indulunk a szoba két ellenkező sarkába /
amelyik szó ép marad / azt levetjük összehajtjuk s eltesszük / nehezebb napokra / a
többit akár / már most is hordhatjuk”.
Szondi György kötetének értékét
(bár nyilván „csak” formai értelemben)
nagymértékben növelik a címre hajazó,
szebbnél-szebb színes virágfotók. S akkor következzenek azok a bizonyos
zárómondatok, amelyek lényegében a
recenzens magyarázkodásait jelentik az
általa alkalmazott kiemelések esetlegessége miatt. A fentebb leírtak ugyanis
éppúgy csak ízelítőt adhattak e – korban, szerzőben és műfajban egyaránt –
sokrétű kötetből, mint ahogyan maga a
könyv is csak betekintést – persze nagyon hasznosat – nyújthatott egy európai, balkáni nép Magyarországon kevéssé ismert irodalmába.

(Napkút, Budapest, 2010)

�B ARÁTHI OTTÓ

Földtan, vasút, kővár
A Nógrád, a varázslatos világ című sorozat 12-14. füzeteiről

A Nógrád, a varázslatos világ
című ismeretterjesztő sorozatban újabb három füzet jelent
meg, amelyek a régió kulturális és természeti értékeit helyezik a középpontba. Szarvas
Imre az ipolytarnóci „ősvilágról”, Gere József a nógrádi
vasúttörténetről, Hausel Sándor pedig a Nógrádi várról
tár elénk és mutat be izgalmas adatokat
a karcsú kiadványok lapjain.
A Nógrád megyei Ipolytarnóc községtől keletre helyezkedik el az „ősvilági Pompeji”, ahol a dombsági jellegű
tájat szabdaló vízmosások feltárásaiban
évmilliókkal ezelőtt élt élőlények maradványai találhatók. A Bükki Nemzeti
Park Igazgatósága kezelésében levő terület hivatalos neve Ipolytarnóci Ősmaradványok Természetvédelmi Terület, vezetője pedig Szarvas Imre, az aktuális
kötet szerzője. „A terület geológiai és
őslénytani értékei egykori különleges
ősföldrajzi helyzetének és az őskörnyezetét elpusztító, betemető vulkáni katasztrófának, valamint a különleges
megmaradási–konzerválódási körülményeknek és felszínre kerülésének köszönhetően válhattak közkinccsé” – olvashatjuk a különleges természeti jelenségről a füzetben. Szarvas Imre szakszerű és mégis közérthető formában
vázolja a terület földtani felépítését,
rétegezettségét és szelvényezettségét. A
terület ősmaradványainak, leleteinek
leírását is részletekben gazdagon tárja
az olvasók elé: „Ipolytarnóc nevét elő-

ször a tövében 8 méter kerületű és közel 100 méter hoszszúságúra becsült óriási megkövesült fa tette híressé. A
Borókás-árok két oldalát a
XIX. század elején még kőhídként összekötő óriásfenyő
kövesedett törzsének vizsgálatai a tudománytörténeti
megismerés folyamatát szépen
példázzák, a kovásodott fatörzs hányatott sorsa pedig veszélyeztetett
természeti értékeink védelmének fontosságát hangsúlyozza [...]. A helybéliek
»Gyutyánkő-lóczának« nevezték el,
kővé válásáról varázslatos meséket
szőttek. A fatörzs megkövesedését valójában a vulkáni rétegekből kioldódó, a
fa anyagát átitató kovasav okozta.”
Példának okáért ilyen izgalmasan keveri és/vagy választja el a szerző a
tudomány és a legenda születését és
feloldását. Említést érdemel, és az ismeretterjesztő funkció szempontjából figyelemreméltó az is, hogy a kis füzet
olvasói
betekintést
nyernek
az
ipolytarnóci turisztikai központba is. A
füzet végigvezet minket a kiállítóhelyen, létesítményein, és az általános
tudnivalók mellett a nyitva tartás rendjével is megismerteti a potenciális látogatókat. A természet- és környezetvédelem kiváló reprezentánsaként, a
szakma megszállottjaként széles körben
ismert, vibráló személyiségű Szarvas
Imre geológus idegenvezetői tapasztalatait most szakírókén kamatoztatja.
Remekül.

�Gere József a nógrádi vasút történetének elkötelezett kutatója, emellett a
vasúti létesítmények rajongója is: csodálatosan szép makettjeit számos kiállításon megtekinthettük már. Jelen
könyvecske kronologikus rendben építkezik, stílszerűen vasútvonalakra és
(történeti) „csomópontokra” fókuszál, a
nógrádi vasúthálózat kiépülését mutatja be. Már első olvasásra, fejezetcímeivel is felkelti az olvasó érdeklődését, és a vasút szerelmeseit akár nosztalgiázásra is késztetheti. Gróf Széchenyi István vasútépítési koncepciója
értelmében a magyarországi vasúthálózat csomópontjai a megyeszékhelyek
lettek volna, köztük Nógrádban Balassagyarmat. Ám a magántőke elkerülte a
várost, nem így Salgótarjánt, a már
akkor szénkincséről jól ismert települést. Az első nógrádi vasút – amely
létrejöttének körülményeit is vázolja a
szerző – megnyitására a Magyar Északi
Vasúttársaság tulajdonában, az akkor
már működő Pest-Hatvan szakasz folytatásaként, 1867. május 9-én, az 56,7
km-es Hatvan–Salgótarján vonalon került sor. A továbbiakban a szerző a
megye többi vasútvonalának megépülését, hálózatának kiépülését írja le
(például kiemelésre érdemes az Aszód
és Balassagyarmat közötti, Balassagyarmatról Miskolc, Debrecen, Eger és Budapest felé is vonatközlekedést biztosító, máig jelentős vonal megnyitása).
A Nógrádi vasutak hétköznapjai című
fejezetben a szerző példákkal illusztrálja a vasutak gazdasági és társadalmi
fejlődésében betöltött szerepét és jelentőségét: „A hegységek kincse, a minőségi rönkfa – egyéb mezőgazdasági
termények mellett –, megjelent Európa
piacán. A Salgótarján, Fülek, Losonc
városokban és környékükön kiépült
ipari övezet termékei a vasútnak köszönhetően távoli országokba is kere-

94

sett cikké váltak […]”. Ezt követően
kerül bemutatásra a trianoni határok
között, majd a második világháborútól
napjainkig működő nógrádi vasutak
átalakulásának, a változások következményeinek és hatásainak elemzése.
Gere József végezetül leszögezi: „A
XIX. század végén Nógrád sok áldozatot hozott azért, hogy minél sűrűbb
vasúthálózata legyen. A XXI. század
elején azért kell erőfeszítéseket tenni,
hogy ebből minél több megmaradjon,
mert kell a vasút Nógrádban.”
A történeti Nógrád megye határai
között fennmaradt több mint negyven
egykori – jobbára természetesen védelmi célokat szolgáló – erődítmény
(romjai) közül az egyik a Nógrádi vár
(maradványa). A vár történetébe a balassagyarmati levéltáros, Hausel Sándor
egy korábbi, hasonló című műve felhasználásával vezeti be az olvasót.
Nógrád vára egykor a Vác felől a bányavárosok felé vezető utat ellenőrizte,
és különös jelentőséggel bírt Nógrád
megye történetében. Nemcsak egyik
legrégebbi kővára volt, de a megye is
róla kapta a nevét, és legalább három
évszázadon keresztül központjaként is
funkcionált. A vár szláv elnevezése
(Nógrád = Újvár) arra utal, hogy már
korábban is erődített hely lehetett,
ugyanis Anonymus a honfoglalás után
300 évvel mint erős központi helyet
említi. A vártörténet időrendi leírására
itt igazán nincs módunk, ezért is remek
a kiadvány megszületése. Csak kiemelésekre van lehetőség. Így például az
államalapítás utáni időkben az első
súlyos megpróbáltatás, amely Nógrádot
érte, a tatárjárás volt, amelynek ez az
erődítmény nem tudott ellenállni. Ezt
követően Nógrád vára és települése
korábbi jelentőségét soha nem tudta
már visszanyerni. 1594-ben ismét magyar kézre került, de 1663-tól a várat a

�török birtokolja. 1685-ben az öregtoronyban elhelyezett lőporraktár felrobbant. A detonáció az egész várat
romba döntötte, amit aztán a török
elhagyott. A vár(maradvány) 1705-től a
kurucok kezére került, a szabadságharc
bukása után véglegesen elveszítve hadászati jelentőségét.
A szerző itt is jobbára saját kutatásai
alapján szerzett információi nyomán élményszerűen jeleníti meg a nógrádi vár

fordulatokban gazdag, hol fájdalmas,
hol fényes korszakait, tulajdonképpeni
történetét.

Szarvas Imre: Ipolytarnóc ősvilága (12.)
Gere József: Nógrádi vasúttörténet 1867től napjainkig (13.)
Hausel Sándor: Nógrádvár (14.)
(Új Műhely, Salgótarján, 2010)

95

�Szerzőink • AYHAN GÖKHAN (1986, Budapest) költő • BARÁTHI OTTÓ (1944, Hatvan) újságíró, közgazdász • BARNA PÉTER (1988, Sárospatak) kritikus, szerkesztő,
újságíró • BÍRÓ JÓZSEF (1951, Budapest) költő, író, performer • BÓDI KATALIN (1976,
Salgótarján) irodalomtörténész, kritikus, szerkesztő • CSABAI LÁSZLÓ (1969, Nyíregyháza) író • CSONGRÁDY BÉLA (1941, Hatvan) újságíró, közíró • DÉRI ESZTER (1986,
Miskolc) magyar-művészettörténet szakos hallgató • FILIP TAMÁS (1960, Budapest)
költő • HARTAY CSABA (1977, Gyula) költő • KÁNTÁS BALÁZS (1987, Budapest) költő,
műfordító, szerkesztő • LUKÁTS JÁNOS (1943, Budapest) író, szerkesztő, kritikus •
MEZŐSI MIKLÓS (1960, Budapest) irodalomtörténész, költő • NAGY CSILLA (1981,
Balassagyarmat) irodalomtörténész • NEMES Z. MÁRIÓ (1982, Ajka) költő, író, kritikus • NÉMETH BOZÓ ANDREA (1975, Losonc) művészettörténész, antropológus •
NÉMETH ZOLTÁN (1970, Érsekújvár) költő, kritikus, irodalomtörténész • SUHAI PÁL
(1945, Bezenye) költő, tankönyvíró, tanár • SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író • SZÉCSI
NOÉMI (1976, Szentes) író • SZÉKELY ÁKOS (1945, Nagysimonyi) grafovizuális költő,
író, szerkesztő •

BALÁZS ISTVÁN (1958, Zólyombrézó, Szlovákia) festőművész. Rimaszombatban él. TANULMÁNYAI: 1979-85-ben a pozsonyi Képzőművészeti Főiskola festőművész hallgatója. 2000-2003 között ugyanitt ArtDfokozatot szerez. TEVÉKENYSÉGE: 1995-től a Bél Mátyás Egyetem
(Besztercebánya) Humántudományi Karának Képzőművészeti Tanszékén adjunktus, majd 2004 és 2008 között tanszékvezető, 2005-től docens. 2008-tól a Besztercebányai Művészeti Akadémia Képzőművészeti Karának docense, 2009-től
dékánhelyettes. Munkái több mint harminc egyéni és több mint kétszáz csoportos
kiállításon voltak láthatóak Szlovákiában, Magyarországon, Szlovéniában, Csehországban, Olaszországban és Franciaországban.

96

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27082">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/034503bf14f1ede870120593e5531083.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27067">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27068">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27069">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28614">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27070">
                <text>2011</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27071">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27072">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27073">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27074">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27075">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27076">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27077">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27078">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27079">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27080">
                <text>Palocfold – 2011/3. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27081">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="112">
        <name>2011</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
  <item itemId="1136" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="1928">
        <src>https://digitaliskonyvtar.bbmk.hu/palocfold/files/original/518dbbae7cde78e93e15b8dc6eefe31f.pdf</src>
        <authentication>d959d6a7d9e522f0c5df36a1da0ad5b3</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="28903">
                    <text>Tartalom
„kávéházi szegleten…”
Győri László
Kántor Zsolt
Turczi István
Madár János
Papp Dénes
Debreceni Boglárka
Paul Auster
Fűzfa Balázs
Kerber Balázs
Szávairatok

Tizenhat csapás; Szülészeti osztály; Ártézi kút; Aranyeső; A korai juhar; A csődör; Csavarmenet; Bűnbánat
Mint a Hold; Pesztonka; Szóba hozza a szó a beszédet;
Transzpartitúrák Op. 01.; Szellem-mező
Népdal
Utassy József szemfedelére
Patyolat; Reggeli áhítat; Decemberi csendélet
Podgorica plusz
S. A. 1911-1979; Mátrix és álom; Délkör; Látható; Fehér
(k. kabai lóránt fordításai)
Kerber Balázs versei elé
Korridor; Szorításban; Alaptábor

3
9
14
15
16
19
24
28
29

Magyar táj, magyar mellekkel / Kutyacsipogás és a dunai sirályok röpte, avagy a címválasztás belharcai

31

Delej (Regényrészlet)
Éberség / Gyöngyök távlatból
Futam-tampon
Énekek éneke (63-67.)
Hátra, le, kisütés

36
42
46
50
57

Turczi István költői nyelvéről
Vázlatok a mikesi narráció értelmezéséhez

60
67

Próza és vidéke
Benedek Szabolcs
Jenei László
Marafkó László
Onagy Zoltán
Vass Norbert

Kutatóterület
Horváth Kornélia
Gréczi-Zsoldos Enikő

Találkozási pontok
Nagy Csilla
Mizser Attila

Könyv, kultúra, innováció / Beszélgetés Molnár Éva
könyvtárigazgatóval
A folyó mozgását figyelve / Beszélgetés Szávai Attila
íróval

72
76

Kép-tér
Földi Péter

Földi Gergely kiállításáról

79

Ami marad
Kabdebó Lóránt
Dumpf András
Balázs Géza
Szele Bálint
Tóth Kinga

A változás retorikája / Turczi István: A változás memóriája
Gyümölcs izzadása / Parti Nagy Lajos: Az étkezés ártalmasságáról
Metabomlás az egész / Slawomir Shuty: Bomlás
Hang a kincsesfal mögött / Kovács Imre Attila: A megkerült téma – mendemondák
Történelmi klisétörés avagy középkori mélylélektan /
Márton László: A nagyratörő

81
87
89
91
94

�A lapszám borítója Földi Gergely Fénycső című festményének felhasználásával készült. A
borító belső oldalain a Lámpa kapcsolóval (elöl) és a Pincelejáró télen (hátul) látható. Belső illusztrációként a Sámli (28.), Bojler (41.), Naplemente (45.), Úton (49.), Bontás előtt (66.), Vasút
(71.), Ünnep után (75.), Csap télen (78.), Perforált kötődoboz (80.), Döntés előtt (86.), Zagyva-rakodó (96.) című munkák szerepelnek.

Főszerkesztő
Mizser Attila
(attila.mizser@gmail.com)
Szerkesztő
Nagy Csilla
(csillester@gmail.com)
Lektor/Korrektor
Tóth Kinga
(tothxkinga@gmail.com)
Főmunkatársak
Nagy Pál (Párizs)
Pál József (Salgótarján)
Tőzsér Árpád (Pozsony)

A Nógrád Megyei
Önkormányzat
Közgyűlése irodalmi,
művészeti, közéleti
folyóirata

Támogatóink

Nemzeti Kulturális Alap

Kiadja
Balassi Bálint Megyei Könyvtár
és Közművelődési Intézet
(3100 Salgótarján, Kassai sor 2.)
Felelős kiadó
Molnár Éva
igazgató

Készült a Polar Stúdióban (Salgótarján)

József Attila Művelődési
és Konferencia Központ
Médiapartnerünk

Nógrád Megyei Hírlap

• Levélcím: 3101 Salgótarján, Pf. 18. • Telefon: 32/521-560 • Fax: 32/521-555 • Internet:
www.bbmk.hu • E-mail: palocfold@gmail.com • Terjeszti a Magyar Lapterjesztő Zrt.
(LAPKER) • Előfizethető a Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézetnél,
a Palócföld Könyvek sorozatban megjelent kötetek megrendelhetőek ugyanitt • Megvásárolható Budapesten az Írók Boltjában (VI. kerület, Andrássy út 45.), Balassagyarmaton a
Kincsestár Könyvesboltban (2660 Balassagyarmat, Rákóczi út 61.), valamint Losoncon
(Szlovákiában) a Phoenix Könyvesboltban (98401 Losonc, Kubinyi tér) • 2011-ben megjelenik 6 alkalommal • Egy szám ára 400,- Ft; előfizetési díj egy évre 1 800,- Ft, amely a
postaköltséget nem tartalmazza • Kéziratokat és rajzokat nem őrzünk meg és nem küldünk vissza • ISSN 0555-8867 • INDEX 25925 •

2

�„KÁVÉHÁZI SZEGLETEN…”

G YŐRI LÁSZLÓ

Tizenhat csapás
Döng a famozsár.
Még tizenhat csapás a mákra,
mert akit szeretek,
a Sztálingrádi utca tizenhatban lakik.
Akkorákat döndül,
hogy odáig hallatszik.
Az ablak is megdobban.
Húsvét van,
a fénnyel megrakott udvaron
egy vaspánttal gyűrűzött
famozsárban
töröm anyámnak a mákot.
A Sztálingrádi utcán
szétfut a dörrenés.
Még tizenhat csapás,
még egyszer tizenhat.
Babonás számom
a tizenhat azóta.
Ha erőm végén járok,
tizenhattal toldok meg akármit:
lépést, lélegzetvételt, szívütést.
A végén tizenhattal
többet üt az óra.
Szétmállaszt a pöröly,
de a mozsárban még egyszer
tizenhatot döndül.

3

�Szülészeti osztály
Vadak, barmok, önzők a férfiak.
Jobban várják az újszülöttnél
azt, hogy újra a nőhöz bújjanak.
Nekik a kórház az a röptér,
ahonnan a szerető hazalandol.
A szülészeti osztályon
erről beszélnek a nők.
Rettegnek hazamenni.
Vadak, barmok, önzők a férfiak.
Amit az asszony tud adni csak,
amiatt
várják sóvárogva őket
– ahogy a nők egymás közt beszélik.
De mit nem adnának a terméketlenek
egyetlen olyan férfiért,
aki teherbe ejtené őket csak egyetlen egyszer!
Hogy elviselnék a sok-sok önzést,
a sok-sok éjszaka fáradalmait,
esetleg a gyönyört, amely velejár.

Ártézi kút
Gázt köpött az ártézi kút,
ha gyújtottam, mindjárt kigyúlt.
Mintha köpné a tüdejét,
mintha érné végidejét,
fulladozott hörögve úgy
a vízcsap, az ártézi kút.
Nagyot hördült, az volt a jel,
hogy a gáz már itt van közel.
Odatartottam a gyufát,
kibuggyant a torkon a láng.
Egy pillanat volt az egész

4

�égbe csapó gázkitörés.
Égbe ugyan sohase ért,
de azért csak lángolt az ég.
Közben a víz, a földi láng
akadozva mindegyre járt,
rá se néztem sohase, hisz
a vödörben gyűlik a víz
akár nézem, akár vakon,
öntudatlanul hallgatom.
Nem zubog el haszontalan,
a varázsnak jó alja van,
lobban a láng, a víz folyik,
ez is kicsit, az is kicsit,
bűvölet is, de működés
is a víz-, a gázkitörés.
Ami láng volt, feketeség,
fekete lyuk, árva sötét.
Elhagyatott. Elhagyatott.
Csöndes a kút, a víz halott.
Lobbantani, fölidézni
csöndes a kút, az ártézi.

Aranyeső
Húszéves voltam, ugyanaz, ami ma.
Ugyanmás épp úgy, épp olyan tétova.
Álltam az utcán, és nem voltam sehol.
Ki vagyok én, és mi ez a tar bokor?
Előbb virágzik, aztán levelezik.
Megfordítja a világ törvényeit.
Új partra láttam, új volt a horizont.
Új fényben káprázott minden, ami volt.

5

�Ami lesz. Egyetlenegy volt a világ.
A kezdete meg a vége egyaránt.
Szorongtam, féltem, szűköltem, rettegő
lelkemmel játszott a nagynak hitt erő.
Minden rám tapos, árnyakat glóriáz.
Minden rám tapos, és minden óriás.
Az aranyeső hirtelen szirmai
a rémületet ki kezdték irtani.
Új föld pereme, új, végtelen eső.
Aranyba forrott velem a levegő.

A korai juhar
A korai juhar ereszti már
a járdára, lábaink alá,
áttetsző, hártyás szárnyait.
Nemcsak ereszti, le is ülteti,
letapasztja őket.
Reggel még nem voltak sehol,
most pedig egy-egy rajzolat
mind-mind a hűvös fák alatt.
Bár a szél elröpíti mindet,
fénymásolataik
az aszfalton, a járdán
mind-mind megmaradnak.
Idei, legelső szárnyai az évnek.
Nem hajléktalanok,
nem kísértik a közeli temetőt,
kihajlanak a legkisebb résből is,
a buszmegállónál életre gyújtanak,
elérik a legelső járatot.
Mi a munkába éppen csak indulunk,
ők már dolgoznak, minimálbérért,
akár az utcaseprők.

6

�A csődör
Hatalmas, fekete, sötét.
Irdatlan erő.
Egy gyerek ül rajta.
Lovagol.
Körbe-körbe jár.
Eggyé válik vele,
a lelkébe bújik.
Osztoznak egymáson,
alul a csődör, felül a kislány.
Mintha legyűrné máris a hímet.
Kört körre ró a csődör,
egyelőre még szíjon, vezetéken,
aztán elereszti a lovagoltató,
maga is lóra ül,
kiléptetnek az útra.
Eltűnnek túl a sarkon.
Elhal a patadobogás.
De egyszer visszatérnek.
Menyasszonyi fátyol úszik az enyhe szélben.

Csavarmenet
Kiapad a folyó
lesiet a levél
a tiszta terebély
mindjobban látható
egy mókus fölfele
fut a fa derekán
nem lehet látni se
olyan hirtelen árny
csavarmenetben ér
a fára azután
egy percre megpihen
úgy fut a koronán
mind följebb hirtelen
7

�talán odút keres
magának télire
de a fa nem reves
nincs rése rejteke
a sok fa lombtalan
az ágak láthatók
hát mindhiába van
új fára futni mód

Bűnbánat
Kiapad a folyó
vonszolja a habot
a víz a csobogó
erőtlen kanyarog
Köveit a meder
egyszerre fölveti
ezernyi roncs hever
bűnének jelei
a házainkat is
ezrével nyelte el
Bevallja bűneit
letérdel most a víz
mert irgalmat remél
a folyó vezekel
a túlsó partra visz
a hajdan túl kevély
A vízen lépkedünk
a habok tetején
de el nem süllyedünk
a jóság tenyerén

8

�K ÁNTOR Z SOLT

Mint a Hold
A hűtlen este reggelre elmegy.
Sejtettem én, hogy van felesége.
Odabújik hajnalban Hozzá
és úgy tesz, mint aki alszik.
De másnap újra megszökik,
felövezi magát fénnyel, titokkal.
Mint a Hold, akinek a glóriája
tele van csillagokkal.
A hűtlen este, éjfélkor kezdi
a csábítást, hogy belopja magát
a mindenkori szivekbe.
Be a sötétbe, be a hitekbe!
Arra esküszik, hogy igazán érez,
de amikor felbukkan a Nap,
Neki felszívódnia, muszáj.
Hiába a test hamva, a báj.
És én hiszek a hűtlen estének,
tudom, kinek a famulusa, fia-borja.
Nem kárhoztatom, csak nevetek.
Sok gondom-bajom megoldja.
Nem tehet róla, csélcsap.
Hol nagyon kicsi, hol nagy.
Így kell szeretni, ahogy veleszületett
erénye: az utánozhatatlan holnap.

9

�Pesztonka
A erudíció Nagy Asszonya
egy nagyon csinos pesztonka.
A szószék támlájába kapaszkodik
bal kezével, a jobbal szorítja a papírt.
Ráizzad a tenyere a szegélylécre.
Ahogy éjjel az én csuklómra.
Ezt a kezet fogtam 8 órája.
Amit felolvas, Gadamer-szintű.
Vagy csak Rorty. Találgatom.
Most belemenekül a fehér síkba a tekintete?
Egyébként fejből mondja: „kívülről”
a korreferátumot. De nagyon álmos.
Botrány lenne – ha kiderülne –
a papíron nincs semmi.
Nagyon valószínű, hogy üres,
mert immár tizenöt perce mondja
a magáét, pontról pontra megcáfolja
az előtte felszólaló állításait.
És nem lapozott, pedig két lapból áll
a jegyzetanyaga, ha van egyáltalán ilyen.
Közben az egyik lábáról a másikra áll.
Éjszaka mind a két talpa a tenyeremben volt.
Áthelyezi a súlypontját finoman,
ilyenkor a szoknyája felcsúszik a térdéig.
Majd váratlanul iszik a pulpitus belsejében
elhelyezett pohár szódából.
Hallatszik, ahogy lemegy benne a buborék.
Leteszi az üvegpoharat. Koppan. Szünet.
Megigazítja a haját, mert a szemébe lógott
egy tincs. Most látszik a papírja.
Tényleg üres. Nem árulhatom el,
az első sorban egyedül én ülök.
Fantasztikusan érvel, szétszedi a másikat.
Hallgasd végig majd a konferencián
a komponált textúráimat, mondta nekem,
éjfélkor, a faházban.
És itt van. Hallgatom és szeretem.

10

�Szóba hozza a szó a beszédet
Egy fikusz, egy kaktusz és egy fenyő
alakítják a szoba atmoszféráját.
Javasolják is a botanikusok.
Rakjuk körbe magunkat cserepes virágokkal.
Ha a család viszont nincs otthon, elmehet
a hangulat szkepticista irányba.
Replikáznak az ortodox animisták.
A fikusz roppant hosszútűrő.
Igénytelen, de bölcs. Egész nap
dicséri az Istent, mint egy presbiter.
A kaktusz minden idegszálával
a Mennyre figyel. A párát belélegzi
és elraktározza a tüskéiben, mint a teve.
A fenyő illata irritálja a papagájt,
aki kívülről tudja a Szózat első sorát.
De egész nap énekel a leveleivel,
amire a pormacskák elalszanak.
Ha a családtagok kiteszik a lábukat,
azért van némi zavar.
A tárgyak pletykálnak, a vázák szerint
a családfő nem törölte le rendesen a port
róluk. Sőt a porszívózást se fejezte be,
amikor a barátja fölnézett hozzá.
A gombfocik a gyerekszobában gurigáznak,
a kisfiú leszakadt inggombjával.
A plüssmaci aludni akar, a zajt utálja.
A lexikon ismerteti a békefeltételeket.
Szkepticizmusról viszont szó sem esik.
Csak az eső-kapa és a hó-gereblye
sorolja aggályait a közlekedő folyósón.

11

�Transzpartitúrák Op. 01.

A Most egyetlen pillanatban ölt testet
mint hús-vér korpusz és csészényi humusz
és összeszedi a komposztot a kültéri busz
a felejtés Ikarus szárnyaiba ragadt bogáncs
majd azt mondjuk hogy múlt vagy emlék
amim lehullt a sebről kitin vagy épp a háncs
úgymond hiába történt meg nincs nyoma
így lesz tényként aposztrofált gondolat
a múlt ha múlik a zamata ízes fenséggé érik
és mégsem azonos a képzelet szülte reggel
a valóságos esős szürkülettel
ami inkább hasonlít az alkonyhoz mint a pirkadathoz
és egy elgondolt almát vágunk a falhoz
kinyílik a szemünk egy kiadós csattanásra
és még sincs szétroncsolt kép se hűtőtáska
ami emlékeztetne az elmúlásra
mit kezdjünk hát azzal amit megbántunk
főleg ha igazából nem is bánt ami történik velünk
legszívesebben kezdenénk újra a létünk s életünk
ezzel a meggyötört tapasztalattal s mélyen
fölborzolt tudással – nincs bajunk senki mással
csak a múltunkból radírozhatnánk ama radarral
ami kapcsolatba léphet műholddal égi karral hogy a jó emlékekre üsse rá a pecsétet a bölcsek
tanácsa, mely szerint ÖRÖKRE BIZTOSÍTVA
a Mennybe beásva – – –
nem kell foglalkozni ezzel – ez a nyitja –
hadd készüljön a történet mint egy könyvkötészeti munka
s legyen kinyitva
hisszük lesz kegyelmi lista
s nem leszünk megbukva
sem kitiltva

12

�Szellem-mező

Derrida álmomban mondta el. Értsem már meg, eltöröltetik minden
emlék, ami a felszínre jön. Amit az idő kihoz, lefölözi a memória. Kiteszi a partra, mint üledéket, ami azután elporlad. S ami mélyen gubózik, érik. S oda le kell menni, a szellem búvárruhájában, hogy kikutassuk a lényeg bugyrait, a pillanat cizellált celláit. Ami szép és
üres, az tulajdonképpen még rondább, mint a praktikusan középszerű. Radikális a méricskélés. A hasznavehetetlen gyönyör azonban
folyton bemászik a hajóba, mint egy patkány. Éjjel, amikor alszik a
társulat, megszüli a kölykeit a zsöllye párnáin. Azután fölmegy a
pulpitushoz, és azt kiáltja: elmúlt a jövő, jöjjön az eső! Akkor elered
valóban a zápor, mintha apró tűszúrások döfködnék a frigysátor oldalát, kopog a manna a ponyván. S ami eltöröltetett, lassan kikel. Újraszövi magát az idő s a vízesés. A hajó kiköt, a vitorlát mosólúgba
gyömöszölik, hogy kifehérítsék a vért. A folyófűbe matrózok fekszenek, lányok legyezik őket parlamenti határozatokkal, törvénytervezetekkel. Közeleg a testületi ülés. Ahogy a hostess hölgyek definiálják: a felhígított recepció. Sebaj, közben a báli időszak is elkezdődik.
Méz illata száll az operaház felől. Kakaós palacsintát árulnak a sarkon. Árnyékokat rajzol a járdára egy babos kendős restaurátornő. A
világ-hatalom, a világ-nyelv dekoratív pompájából pusztán ennyi maradt, jegyzi meg a fura nőalak, a dolgok árnyai, a semmi pecsétes
múltja.

13

�T URCZI ISTVÁN

Népdal

Gondolj el valamit, ami jólesik. Mondd: asszonyod
fürdik a tóban. Ismételd meg: fürdik a tóban. Illessz
hozzá tájat: opálos, tagolatlan derengésből sződd újra alakját. Bízd magad a csöndre, és nagyon figyelj.
Láthatod: ahogy hosszú vizes haját előre-hátra dobja, megremeg a föld. Szél fésüli, víz a tükre. Meghitt
füvek beillatozzák. Fenyők vigyázzák méltóságát.
Felhők utánozzák mozdulatait. Madárraj dicséri,
miközben pillantásod aranypora messziről hull rá.
Az est csak egy borzongás szemhéjad alatt. Csípőt,
hasat, kebleket, végtelen megtérések helyeit világítja
be a tűlevelekről aláhulló nedves fény. Kitartó szitakötők surrannak bőre és emléke közé. Tedd meghitté: kezedben lebbenjen rétpuhaságú törülköző. Már
kész a rajz; ujjaid, e fázékony madarak, hozzárepülhetnek végre, mielőtt elfödi előled a gyorsan leszálló
éj-paraván.

14

�M ADÁR J ÁNOS

Utassy József szemfedelére
Hold cipel űrt,
égi fényt arctól arcig.
Alszik a föld,
és a kő is alszik.
A véres szárnyak
vannak csak ébren.
Madarak szállnak
az éjszaka tüzében.
Minden csupa láng,
és minden csupa lom.
Semmivé éget – – –
minket a fájdalom.
Szívünk fölött – – –
lélegzetvételnyi táj van.
Eltévedt bogarak zúgnak
a fenyvesek magasában.
A nógrádi hegyeken túl
hazáig megered a gyász.
Virrasztásainkra
– – – ki vigyáz?!
Bükkszenterzsébeten
fekete ünnep készül,
tengerre nyíló tekintetünk
csönddel kiegészül.
Júdás vagy magad is,
elárultál minket:
most fölzászlózzuk
vérző szemeinket.

2010. augusztus 27.

15

�P APP D ÉNES

Patyolat

A ruhatisztító üzemben másfél
tonna ruhát mostam naponta.
Az autóalkatrészt gyártó munkások
ruhája kék volt és olajos,
a húsfeldolgozóké fehér és véres,
néha csirketollal díszített,
a szenvedélybetegek ágyneműje
húgyos, szaros és hányadékkal teli.
Az ipari öblítő olyan erős,
hogy csíp, ha a bőrhöz ér,
a vasalónők bőre olyan gyönge,
mint a zsírpapír.
A néger lány nem tudott magyarul,
gerince több helyen görbült,
akár egy használhatatlan bicikliabroncs.
Senki sem kedvelte igazán,
mert mosolya mindig szép és tiszta volt.

16

�Reggeli áhítat

Ujjlenyomat a küszöbön,
kapaszkodó élet,
tegnapi csönd a házban.
Titánok virrasztanak
pinceszagú leheletben,
tört szirtek között.
Fogaik újra nőnek,
ereik kitisztulnak
a harapni való ködben.
Dögevők a verandán,
kegyetlen várakozásban,
mosolyuk forró kés.

17

�Decemberi csendélet

Faust lábnyoma billog Európán,
hópelyhek fuldokolnak a sárban,
jégkásás szemek az olvadó időben,
a falu alszik, kóbor kutyái
portyázó falkává sűrűsödnek,
maró könnyre vadásznak,
de nem ejtenek egyet sem.
Ez itt a birodalom peremvidéke,
lakói hősi halottakkal kereskednek,
délibábos politikai rendszerekkel,
kicsiny világukat apránként égetik el,
hogy gyermekeik meg ne fagyjanak,
ezért szomorú a kémények füstje
a hamis fényű hold alatt.

18

�D EBRECENI B OGLÁRKA

Podgorica plusz
V.

Áttetsző hegyek között haladunk,
barkóbában verhetetlenek,
talán itt járt Christo
és Jeanne-Claudene,
becsomagolták Montenegrót,
ezért lettek a fekete hegyek
színes, éteri nylon szellemek,
milyen kár, hogy elkerüljük
a türkiz Adriát,
Kotort, Bart, Perast,
kárpótlásul a Morača-völgy
előttünk széles síksággá
terebélyesedik,
égbe törő csúcsok között
a köves ország
legnagyobb mezősége,
lustán terpeszkedik,
talapzatán győztes partizánja,
a fiatal Titográd,
Montenegró Cetinjéből
teremtette
az emészthető Podgoricát.

19

�VI.

Egybehangzó vélemény,
hogy a főváros fél nap alatt,
első benyomásra, falusi,
a lakótelepeken
kisvárosi jelleget ölt,
a tizenöt emeletes
futurisztikus panelek
rücskös szörnyek,
amorf testük mégis
geometrikus tömb,
másodiktól hatodikig
vaskos betonerkélyek,
egy emelet szünet,
nyolcadiktól tizenegyig
előreugró magánzárkák,
rejtett rácsú, összeért
ketrecek,
a mutáns óriások állnak,
súlyos titkaikkal némán,
bánatos, nehéz kövületek.

20

�VII.

Nézzük,
Podgorica az ország
legkevésbé vonzó helye,
aztán
parkosított területen átvezető
ciprusfasor torkollik be a
modern városközpontba,
az útikönyv
5. átdolgozott kiadás,
a nyolcvanasban,
írta Bács Gyula,
a parkban azóta
nem csak ciprus,
juhar, tölgy és topolya,
szép, persze,
szép, mi más lenne,
zöldterület,
természet közeli élmény,
ami Montenegróban
mindenkit megillet.

21

�VIII.

A Hercegovačka utcán
szülővárosom jut eszembe,
ők ketten
majdnem egyszerre születtek,
de PodgorIca többre vitte,
Tarján nem túrta ki
csak Gyarmatot,
mert van, aki,
és van, aki még inkább elhivatott,
PIN,
tehát százezerrel több áldozat él,
vonzáskörzetben
az ország közel kétharmada,
idővel több lett a szerb, a bosnyák,
kevesebb a montenegrói,
az arányok, mint tudjuk,
nem olyan régen változtak.

22

�IX.

Testvérvárosa Belgrád,
Zágráb, Jereván,
Stockholm, Skopje,
Moszkva, Los Angeles,
a facebookon
Tarjánnak nem ismerőse,
egyik testvére sem
közös többszörös,
van reptere,
óratornya,
citadellája,
Eurója,
nemzeti múzeuma,
mászó csecsemőhöz hasonló,
kéttapancsos hídja,
és vannak menő butikjai,
de nincs
partizánszobor talapzata,
vasbeton kálváriája,
Tó Strandja,
földalatti bányamúzeuma,
Salgóvára,
nincs Dolinkája,
és nincsenek
Tarjánban nosztalgiázó,
hűtlen lányai.

23

�P AUL AUSTER

S. A. 1911-1979
Veszteségből. Olyan veszteségből,
mely az elmét mardossa — az ép ész
elvesztéséig. Ezzel a gondolattal kezdeni, rím
vagy értelem nélkül. És azután várni. Mintha az első szó
csak az utolsó után jönne, egy élet után,
mely a szóra várt,
ami elveszett. Nem mondani többet eme
igazságnál: az emberek meghalnak, a világ hanyatlik, a szavak
értelmetlenek. És ezért csak
keresni a szavakat.
Kőfal. Kőszív. Hús és vér.
Mint mindez, ugyanannyi.
Több.

24

�Mátrix és álom
Az éjszakák hallhatatlan
dolgokat tördelnek szét,
sóhaj a földmélyi
télben: alapszavak
süllyednek el a ringatódal
sodra és medre
vájta fényben.
Elhajózol
félelem és emlékezés között,
lépteid
ékköve vörösben
játszik
a gyermekkor porában.
Szomjúság és kóma és falevél —
belém temetett,
aláíratlan üzenet
az ismeretlenné lett hajlatokból.
A kimosott lepedő
kötélen szárad, keserű mocska
szétszóródott
a harcmezőn.
Mentaillat száll
a romok felől.

25

�Délkör
Nyárhosszan
— sötét, buckaemelő kezünk
ereszkedő, horzsolt fényében —
őrölnek köveid vissza köréd,
az életbe.
Tiszta, hollófekete szemhéjam mögött
csipkebokrok poklából kiragadott
fiatal csillag
emel téged ártatlanul
a reggelbe, és nevekkel népesíti be
árnyékod.
Éj rímelte. Ásónyomnyi.
Közeli.

Látható
Letekerednek a villám orsói
a meghasadt, téli éjben: csillag
vonszolta mennydörgés — mintha
izzó árnyad kúszott volna át
a tű fokán, hogy belehímezze
magát a nemlét
selymébe.

26

�Fehér
Aki megfulladt, annak
ez a lap mintha
egy tengerbe dobott
palackban volna.
És
mint az ég, útra kel,
hogy földet lásson, esetleg
felé lebeghet
a föld visszhangja,
az eső emlékével,
a vízre hulló eső
zajával telten.
És
meg fogja tanulni,
a hegyek tetejéről most
leszálló hullám
dacára, hogy negyven nap
és negyven éj
egyetlen galambot sem hozott
vissza hozzánk.

(k. kabai lóránt fordításai)

27

�F ŰZFA BALÁZS

Kerber Balázs versei elé

A mindennapi mozdulatok, tárgyak, „jelek és dolgok” (Borges) érzékeny tükreként
megjelenő költészet lehetséges eszköze a teremtésnek. Amiképpen a hétköznapok
végül mindig sorssá szerveződnek, a húszon még inneni Kerber Balázs versszavai
akként rejtenek magukba jövőbeli vasárnap délutánokat. Legyen önmagunk határa
akár a test, akár egy város, egy kocsma, valamely tábor vagy egy elfordulni készülő
folyosó. Attól függően, hogy meddig tekint a szem, meddig száll a hang, meddig ér
el a kiáltás, jelölhetők ki a felelősség határai. Amíg látható az okozó, addig övé lehet az okozat is. A kérdés „csupán” annyi: a szívveréssé rendezett szavak, a versek
segítségével résztvevői lehetünk-e a Másik tegnapjainak, vagy csak máról holnapra
létezünk, s életünk mindössze a csocsóasztali focistabábuk egymás közelébe soha
nem jutható, egymást soha meg nem érintő, kétségbeesett pörgését imitálja…?
Kerber Balázs biztos kézzel avatja költészetté a mindennapokat, nyelvi leleményei a szürreáliákon még innen, a hiperrealizmuson túl törik ketté torokszorító áthajlásaikkal az önmagunkról festett túlontúl szép képeket. „Robajló torok”-kal vágyakozik nyugalomra ez a költészet: mert a Kerber-szövegek belső feszültsége törékenységet, óvó tekinteteket és féltő gesztusokat (t)akar. Értelmes szavakból újraépíthető világosságot remél.

28

�K ERBER B ALÁZS

Korridor
mintha a folyosó elfordulna
termeit viszi magával ajtói
felém hajolnak még mielőtt
bármerre véget érne fala támaszt
hogy semmi torlaszt ne lássak
messzire tűnök hagyom a padlábakat küszöböket a folyosó
táncba lépne pedig ez kedvemet
már nem hozza meg túlságosan
középre szorultam kezemben
füzetlappal számaitól menekülnék
most a fordulón is mint gyors
ajtózáráskor igyekszem keresztül
lábamat jól átemelve hogy ugrás
után vissza ne rántson egy fogas
és ne akadjak még fel épp a
levegőben

Szorításban
A város útjai kéken továbbtörnek, és csomagolópapírok
szállnak a huzatos felüljárók
alatt, felirataik hajlatba gyűrődnek,
a forgásban mind mosódnak el,
autósávok fölött röpülnek
haránt a szélben. Két oldalon
fel és le száguldanak a liftek
világított épületablakokban,
és szorít a gyomrom, mintha
a tornyokat nyelném, de
ágaskodásuk ömölne a számból,
márványfalaik csúcsokká
29

�nőnek, és a lépések üteme
belefúl a zajba: fodrozódó
lépcsőkön megyek le, míg
a fordulókon zakatol a lábam.
De lehűtene kint a járda,
míg kocsiajtón fénycsík villan
és kerekek gördülnek, éjszakákkal. Zöld jelzés előtt a kezemmel simítok egyet a pólómon, és
ahogy néhány autó átsiklik még
előttem, robajlik utánuk a torkom.

Alaptábor
Egy réteg koszt letörlök,
mikor karomat mozgatom,
és az asztallapba merevül
a fény, ahogy játszom
ujjaimmal, sugara robogásnak
indítja a termet, csíkjai
étlapokat szelnek keresztül
poháremeléseken át a hosszú
pulton. Valaki megszólal,
rohannék haza, ülés közben
törnék előre-hátra, az ajtóban
elém vág, már nadrágom
sem érzem a dohányszagban, míg
füstjével kísér a plafon. Kezedet
tennéd rám, előbb a lábamra,
most órámra nézek: tizenegy sem
múlt még, tartóztat a kocsma:
csocsóasztalán láncban cseleznek
a bábuk: síkján vágódik tovább
a labda.

30

�SZÁVAIRATOK

S ZÁVAI ATTILA

Magyar táj, magyar mellekkel
Kutyacsipogás és a dunai sirályok röpte,
avagy a címválasztás belharcai

Vasárnap.
Augusztus hét, reggel 9, Vác, folyópart.
Tetovált férfi ül a szomszéd padon, kövér, haja ritkás, loncsos, válláig ér. Vállán
hátrafelé nyilazó lovas. A harmincas férfi hosszan mereng a túlpartot nézve. Egészen addig, amíg bele nem gyalogol a merengésébe egy középkorú nő, szokatlan
méretű keblekkel. A tetovált férfi hosszan elidőzik a dús emlőkön, talán arra gondol, hogy magyar táj, magyar csecsekkel.
*
Minél többet járok Vácon, annál többet tapasztalom, hogy olyan kaliberű épületek, mint mondjuk a Nagyboldogasszony Székesegyház, közismertebb nevén a Váci Dóm vagy más egyéb történelmi falak közt is csaknem olyan természetes közönnyel járkálok, mint a legtöbb városlakó. Egy idő után könnyen megfeledkezik
az ember környezetének olyan épített remekműveiről, amikből árad a történelem.
Mint mikor a múzeum teremőre aranykincsek, fáraók, ezeréves írásos emlékek közt
túrja az orrát, sporthíreket hallgat a rádión.
*
Nagyon sok munka van abban, válaszolta a riporteri kérdésre az úszóedző, hogy
három századot javítottunk. Majd vázlatosan ismertette a napi programot, hogyan
megy egy ilyen felkészülés, mikor mit evett az olimpikon, mennyit aludt. És hogy
igazán örülnek az eredménynek.
Vállalható: a régi keresztények, mondjuk így, sportot űztek a kvázi hitetlen ügyfél rábeszéléséből, győzködéséből. Hogy a béke és szeretet iránt oly elkötelezett keresztény egyház mind nagyobb tömegek felett szónokolhasson. Jobb történelemkönyvek egészen érdekes részleteket tárnak az olvasó elé. Kíváncsi lettem volna
egy ilyen régi keresztény hétköznapjára, mit csinál két rábeszélés, két mészárlás
között, mi a napi program, mit, mennyit evett, mennyit és hogyan aludt. Hogy
hozni tudja a kívánt eredményt. Érdekelnének a részletek.
*

31

�Lehallani a partra, hogy a közeli strand hangosbemondója közöl valamit. Nem
érteni, csak hallani. Kisrádiót, ha felhangosítasz, és beteszed egy üres hordóba,
majd hátralépsz 20 métert és figyelsz.
*
A város délelőtti zaján kitüremkednek a harangzúgások. Régi, nőtincsi nagymamás nyaralások derengenek fel, kint játszani az udvaron, beszélgetések ütemes
zajai a szomszédos közért és a szintén szemben lévő kocsma elől. A baromfiudvar
nyüzsgő állati zajai, a szél, ahogy suhog az öreg diófa ágai között. És mindezek felett a harangok éneke. Két harangot húztak, de más-más ritmusban. A két kondulás
bizonyos időközönként találkozott, kéz a kézben, kondulás a kondulásban szárnyaltak a falu felett. Aztán az egyik leelőzte a másikat, hogy nem sokkal később újra együtt legyenek. Lehet, hogy három harang volt. Most, hogy felidézem újra magamban, mintha egy magasabb hang is lett volna. A nőtincsi harangzúgásnak vasárnaponként mindig húsleves szaga volt.
*
A folyón szárnyashajó sprintel az árral szemben. Gyors, vagány hullámokat kelt,
amik mérgesen verik magukat a part köveihez. A vadkacsák közönnyel nézik ezt a
közjátékot. Tudják, hogy mint minden közjátéknak, előbb-utóbb ennek is vége lesz.
*
Ha a város felől nézed a túlpartot, a táj fölé magasodó párás-szürkés Pilist, könynyen gondolhatsz olyanokat, hogy ha nem lenne a háttérben a nagy hegyvonulat,
komolytalannak tűnne az egész túlpart. Konfekciónak.
*
Akaratlanul is van valami Kharón-i abban, ahogy a komp egyik alkalmazottja
jegyeket ad az előtte sorban álló csiricsáré, délelőtti turistáknak. Minden viteldíjhoz
jegyet nyújt át, kell a pontos elszámolás.
*
A vadkacsák nem ijednek meg az induló komp felhörgő motorzajától. Pedig
egészen közel vannak, méterekre a hajótesttől. Mindent meg lehet szokni. Azt is,
ami kellemetlen. Néha feladni minden vadkacsaságot, és a komp alól dübörögve
feltörő, hajócsavarok keltette hullámok ellenére (átvergődni azokon) oda sompolyogni, ahová várhatóan vízbe esnek majd a turisták bedobált kenyérmorzsái. Az
egyik kacsa különös fejtartása, mikor a turistagyerek imitálja csak a kenyérdobást,
de csak a mozdulat valódi, kenyér nincs. Csak a kamu.

32

�*
Fiatal lány kutyával a parton. A kutya nyakán hosszú póráz, melynek másik fele
a lánykézben. Az állat láthatóan örül a hűs víznek, miután a lány beengedte a folyóba. Örül, mint majom a farkának, vagy, mint farok a majmának, ne menjünk bele. És abba se, hogy ajándék fognak ne nézd a lovát. A derék eb a közeli vadkacsák
felé próbál úszni, a kacsák közönnyel nézik ezt az igyekezetet. Ezt is. Mint akik
tudnak valamit. Aztán a lány ránt egyet a pórázon, gyere vissza. De nézzük meg a
lányt. Húszas évei elejét járhatja, tetovált lábszárú, bakancsot hord. Messziről
olyan, mintha összekoszolta volna valamivel az egyébként szép lábát. Közelebbről
derül ki, hogy a vélt koszban van valami rendszer. A kifejezés szándéka.
*
Mondják a szerencsés regényíróra, hogy XY (ZZs) megfogta az Isten lábát azzal
a bizonyos regénnyel, mely nagyon sikeres lett. Igen, valóban megfogta, és megpróbálta összefirkálni.
*
Leülni egy folyóparti padra és nézni a vasárnapi sétafikát. A fiatal napszemüveges párokat. A fiatal napszemüveges lányok kezében újabban nem virág van, hanem apró, fehér, lihegő kutyácska. Ha kétoldalról megnyomnád a hasát, talán csipogna is. Kicsipogná a kutyaeledelt.
Ajándékbolt. Üdvözlöm, köszön a belépő férfi. Jó napot, uram, mit parancsol,
így az eladó. Névnapra szeretnék valamit a páromnak. Uram, párjuk a cipőknek és
a galamboknak van, de mit is szeretne konkrétan? Őőőő…izé.. valami aranyosat a
barátnőm névnapjára, Gréta. Uram, ez a kis fehér lesz a megfelelő, sokat ugrál, liheg, nyálaz, de ha alszik, meg lehet zabálni, imádják a lányok. Jó lesz, köszönöm.
*
Van az egyik kedvenc Márai-gondolat, aminek lényege, veleje és sava borsa,
hogy jó-e az, ha valakiből köztéri emlékmű lesz, valami faragott szobor? Mert minden köztéri emlékműnek az a sorsa, hogy lehugyozzák a kutyák.
*
Vagy felmásznak rá a turisták, hogy aztán másik turisták lefotózzák a felmászottakat. A felmászottak ebéd után kiteszik felmászottságukat az internetes közösségi portálok képei közé, átneveznek egy albumot. Ha van az emberiség közelében
valami megmászható, tuti, hogy akad valaki, nehezen bírja ki az Istenadta, hogy ne
mássza meg. Van, amit illik megmászni, és van, amit nem. Mert illik megmászni
mondjuk a Himaláját, de egy emlékművet nem annyira, hiába áll ki utóbbi is a
földből. Nevezett műemlék történetesen a váci ereklyés országzászló. Melynek „Talapzatában a történelmi Magyarország 72 vármegyéjének megszentelt földje van el-

33

�helyezve”. Ez meg megmássza. Mászna meg egy szekér kangorilla, gondolhatnánk,
de nem tesszük, nem méltó. Inkább arra gondolunk, hogy a szerencsétlen, ha már
ilyen nemzeti emlékműveken akar ugrálni, hogy aztán közszemlére tehesse ezt, lehetne másképpen is. Például hogy magában, belül emel nemzeti, nevezzük így,
műemléket, de nevezzük nevén: identitást. A nemzeti identitás elsősorban egy
személynek szól, egy személyhez köthető, magához, az identitálthoz, ha hívhatjuk
így. Aki aztán a belső nemzeti tájakat kedvére megmászhatja, a belső műemlékek
minden látható magasát és láthatatlan mélységét. De ne elsősorban fényképekkel
bizonygassa identitását, jelképekhez, eszmékhez való hűségét. Sok divatmagyart
találni az utcán. És még valamit, a nemzeti identitás legtöbbször csendes, általában
nem akarja önmagát bizonygatni. Csak ritka esetekben, vészterhes történelmi pillanatokban bizonyítja önmagát. Vulkán, ha kitör.
*
Rózsaszín pólós apukák tolják babakocsikban rózsaszín ruhás kisfiaikat a folyóparti sétányon.
*
Leülni egy padra, ahol nemrég nagy dolgok történtek. Ilyen lehet az első szerelmes érintés. Padok, főként, ha folyóparton vannak elhelyezve, hajlamosak nagy
dolgok színhelyeiként szolgálni. Ilyen a fent nevezett első, kissé még bátortalan
érintés. Vagy épp az utolsó. Nézni az átellenes partszakasz eléd táruló szeletét, és
arra gondolni, hogy jó. Hogy úgy jó, ahogy van. Ha néha szar is az élet. Ha szagban
intenzívebb.
*
A vízen evezős sárkányhajó halad, ütemes dobolást hallani, így segítik az evezősöket, így tartják ritmusban azokat. Halad valahonnét valahová ez a kedves jármű.
Néha pihennek. Ilyenkor utasai lelkesen integetnek minden dunai hajónak. Kiváltságot, talán kicsi fölényt is érezhetnek, de ne legyünk rosszak, valószínűleg csak
simán örülnek a nyárnak. Nevetnek, közben örülnek a víznek, a különös alakú csónaknak, hogy egy csónakban eveznek, közösen (azon elöl és hátul sárkányt formáló
díszítés), örülnek a maradék nyárnak, csak úgy, magának az életnek, és egyáltalán.
*
Szemközt egy félkész téglaépület, kilátszanak az építőanyagok. A nyílászárók
egyelőre üres üregei egy meztelen újszülött homályos tekintetével néznek erre. Jó
lett volna látni a nagy vallásokat, hogyan épültek fel, milyen alkatrészekből, miből
mennyit határozott meg az építkezést felügyelő nagy intézet.
*

34

�A meztelen újszülött az olyan, hogy nincs rajta még mez, sem rajtszám, sem
szponzorok, sem eredmények, érmek.
*
Közelebb lépve érthetővé válik a strandon nagy hanggal bemondott szöveg.
Egyáltalán, ha meg akarsz érteni valamit, legjobban teszed, ha közelebb lépsz ahhoz. Legyen az egy elhagyott betonkeverő, egy komp, amire éppen felhajtanak az
autók, vagy egy emberi hang, ami vélhetően fontos üzenetet közvetít a tömegeknek. Csak nem szabad félreérteni. Mert sokszor van, hogy félreértik, félremagyarázzák, maszatolják, aztán lesz nagy kalamajka, hajcihő, sírásrívás, csapataink elfoglalták, satöbbi, kedves nézőink, most kaptuk a hírt.
A strand gyepe, medencéi, népe, klór- és vattacukorszaga felett elrepülő hang tájékoztatást ad valami lényegesről, valami ismerősről, amivel mitológiákban, szent
könyvekben, politikai eszmékben, ideológiákban, ősi tanításokban találunk párhuzamokat: „Őrzés nélkül hagyott értékeikért felelősséget nem vállalunk!” Ott a pont.
Kemény, igazságos szavak ezek. Figyelmeztetik az emberiséget valamire. Hogy
csak magára számíthat, vessen magára, ha elront valamit az életben. Vessen magára és az önmagában létező Istenre. Ha már volt olyan kegyes a sors, hogy hozzájuthattál valami értékhez, akkor legyél má’ szíves vigyázni arra.
*
12 óra, 27 fok, lenge, laza nyugati szél. A folyó illata. Mozdulatai. Alázat, mely
átjár, eláztat. Sirályok röpte, ahogy ráfordulnak a lenge, laza, nyugati szelekre.
*
Mikor egy olcsó, de kellemes, családias hotel portásához – aki egyben az intézmény mindenese is, cseléd, fűtő, karbantartó, klozet- és zöldségpucoló, kedélyes
férfi – becsenget a lassan továbbálló, kedves vendég. Mert épp arra járt, elment a
nyitott ablak előtt. Pár kedves kérdés, hogy van, köszönöm, mérsékelten, ilyesmi
szelíd beszélgetés, hogy van a család, meg úgy általában az emberiség. Elmondani,
hogy vannak félbehagyott ügyek, pontot tenni azokra ősszel, felkiáltójeleket, ha
kell. De ha csak épkézláb kérdések merülnek fel, már az is valami. Valahol el kell
kezdeni. Vagy éppen folytatni. Vagy éppen befejezni.
*
Várhatóan így köszön be pár nyári nap még, mielőtt átvált az időjárás. Mielőtt
megjön az új vendég, más szokásokkal, más köszönési modorral, más értékrenddel,
más ruhákkal. A portás jól tudja, hogy a leendő vendég számára melyik szoba lesz
a legalkalmasabb. Néha benéz a portás az egyelőre még üres szobába, leül a fotelbe, ahová néhány hét múlva az új-régi vendég ül majd. Elpróbálja, eljátssza, milyen is lesz majd.

35

�PRÓZA ÉS VIDÉKE

B ENEDEK S ZABOLCS

Delej*

Sára fölébredt. Egy darabig a szakadozott, foszlott baldachin komor, fekete körvonalait nézte, majd oldalra fordult, és a redőny résein átszűrődő fényben megpróbálta leolvasni az ágy melletti éjjeliszekrényen ketyegő ébresztőóráról az időt. A
szobában általában oly módon változtak a fényviszonyok, hogy vagy sötét volt,
vagy félhomály. Csupán reggel és kora este húzták föl néhány percre a redőnyt, és
hajtották ki az ablaktáblákat. Ez a néhány lépésnyi, kicsiny, földszinti helyiség,
amelyet Sárának rendeltek, befelé, az udvar irányába esett, ajtaja és ablaka egyaránt
a gangra nyílott, és igazából nem is számított, hogy le van-e engedve avagy föl vane húzva a redőny, a napfény mindenképpen elkerülte a háznak eme szegletét.
Sára most már egész jól bírt aludni. Nem tépelődött, nem őrlődött, nem gondolt
semmire. Amikor a ház végre elnéptelenedett és az utolsó léptek is elhaltak a keskeny és az épület többi részéhez mérten meglepően dísztelen folyosón, Sára becsukta a szemeit, s néhány pillanattal később már aludt is. Hogy álmodott-e, arra
soha nem emlékezett, ám muszáj volt gyorsan elaludnia, hiszen Fruzsi néni éppen
csak megvárta, hogy a reggel valamelyest áttolódjon a délelőttbe, utána végigjárta a
szobákat, s mindenkit fölvert. A ház délben nyitott, igaz, délután még nem az esti
fényében üzemelt, de ha vendég érkezett, azt fogadni kellett.
Egyelőre nem hallatszottak Fruzsi néni kemény, katonás léptei. Sárának volt
még néhány perce arra, hogy fölhajtsa a nehéz szagú, száraz, kérges foltokkal borított takarót, megigazítsa az elnyűtt vánkost, levegye az éjszakai hálóruhát, és törülközőt csavarjon maga köré. A folyosó végén volt a fürdőszoba. Az arcot és a felsőtestet meg lehetett a lavórban lévő enyhén állott vízben mosni, ahhoz azonban,
hogy teljesen megtisztulva, illatosan várják a vendégeket, be kellett menniük a fürdőbe is. Sára szeretett odabent lenni. Ha rajta múlott volna, sokkal több időt töltött
volna a csobogó, forró víz alatt. Bár nem beszéltek róla, bizonyára így volt a többi
lány is ezzel. Jólesett a nehéz és rossz ízeket hagyó éjszaka után megfürdeni, megtisztulni, kimosni, vagy legalábbis megkísérelni megszabadulni attól, amitől úgysem lehetett.
Sára letolta magáról a takarót. Fölült, az ágy szélére fordult, és lecsúsztatta aprócska talpait a döngölt, csizmafoltos padlóra. A házban egyelőre teljes csönd honolt. Gyanútlanul akár azt is lehetett volna gondolni, hogy még éjszaka van, s mindenki békésen alszik, de hát nappal volt, erről árulkodtak a redőny világos rései,
valamint az éjjeliszekrényen lévő óra is. Odakünn már pezseg minden: az üzletek
* Részlet Az ördög Budapesten című regényből.

36

�ajtaja tárva-nyitva, emberek sietnek egyik irányból a másikba, a házmesterek harmadjára seprik föl a járdát, a Váci körút felől fiákerek zörgése hallik, s a magasból,
az Andrássy út irányából kicsit bekéredzkedik a napfény, hogy ha egy kis sávban
is, de átmenetileg kiszínezze a vaskos házak közé rejtőző szűk Ó utcát.
Aztán a következő pillanatban föltárult a nehéz tölgyfaajtó, és világosság vágódott be a szobába a gangról. A küszöbön Fruzsi néni állt teljes valójában: kövéren,
nagyokat szuszogva, egyelőre a szokásos esti smink, öltözék és protokollmosoly
nélkül.
Sára összerezzent. Nem hallotta Fruzsi néni közeledtét. Ezek szerint elbóbiskolt
volna? Az előző pillanatban még tökéletes volt a félhomály és a némaság, most viszont, ha nem is fényárban úszik a kamrája, de már élesen látszanak a kontúrok,
meg lehet különbözni egymástól a tárgyakat, még úgy is, hogy a befelé igyekvő
gyönge fény útját jócskán elállja Fruzsi néni termetes alakja.
A szülőotthon előtt találkozott először vele. Már akkor meghökkent a nem mindennapi méreteken, bár először azt hitte, hogy a vastag prémkabát teszi. Fruzsi néni úgy állt a metsző, süvítő februári szélben, akár valami kőszobor: megingathatatlanul és megrendíthetetlenül. S mintha éppen Sárát várta volna. Amint a lány
megjelent a kapuban, Fruzsi néni elindult feléje. Átvágott az utcán, az se zavarta
különösebben, hogy alig tett néhány lépést, csikorgó kerekekkel, centiméterekkel
tőle fékezett le egy automobil. A vezetője nem is mert háborogni, csupán pislogott
a vaskos pilótaszemüveg mögül – nyilván örült, hogy járgánya megúszta az ekkora
tereptárggyal való veszélyes ütközést.
– Milyen bájos gyermek – jelentette ki köszönés gyanánt Fruzsi néni, anélkül,
hogy egy pillantást vetett volna a Sára karjain heverő, összegöndörített takaróra. –
Kisfiú vagy kislány?
– Kisfiú – válaszolta habozva Sára, mintha maga se tudná pontosan.
– Mi a neve?
Sára gyanakodva nézte a festett, pufók arcot, a zsírpárnák fedezékéből kikandikáló, élénken csillogó szemeket, és nem igazán értette, miért csilingelnek a fejében
azok a kis csengettyűk, amelyek veszélyre szoktatták figyelmeztetni. Hetek, vagy
talán hónapok óta ezek voltak az első, egyenest hozzája intézett emberi szavak, ám
nem érezte őszintének őket. Később, amikor újra meg újra fölidézte első találkozásuk körülményeit, és föltette magának a kérdést, hogy mit kellett volna, avagy tudott-e volna bármit is másként csinálni, minduntalan megbizonyosodott arról,
hogy hallgatnia kellett volna azokra a csengettyűkre. Föltéve, ha szóltak egyáltalán,
és nem utólag képzelte őket oda.
– Bálint.
– Ó! Hát milyen szép neve van!
Sára egyáltalán nem találta szépnek. Amikor a komor arcú, folyton ingerült bába
a névről tudakolta, rádöbbent, hogy ezzel egyáltalán nem foglalkozott. Nem is tudott hirtelenjében mit felelni. Végül a bába nevezte el a kisfiút Bálintnak, mivel a
születése erre a napra esett.
– Hát magát hogy hívják, angyalom?
Megmondja? Sára végül úgy volt vele, miért ne mondja meg. Szépen, illendően
bemutatkozott. Úgy, ahogyan azt házaknál, az első viziteléskor szokott. Nem mintha olyan sok lett volna. A harmadik gazdája penderítette ki.

37

�– Én pedig a Fruzsi néni vagyok. Már ne haragudj, lelkecském, hogy így megszólítottalak, de amint megláttam ezt a bájos látványt, ezt a szép anyát ezzel a gyönyörű gyermekkel, azt gondoltam, muszáj őket közelebbről is megnéznem.
Sárának föl se tűnt, hogy Fruzsi néni magázásból átváltott tegezésbe. Magától értetődő volt.
– Gondolom, az édesapa is nagyon örül a csöppségnek. Hát hol késlekedik? Már
itt kellene lennie.
Fruzsi néni teátrális mozdulatokkal körbefordította a fejét. Sára lehorgasztotta a
fejét, és a vékony, máris átázott cipőit bámulta. Nyilván Fruzsi néni is nagyon jól
tudta, hogy se konflison, se automobillal, se gyalog nem fog megérkezni az édesapa. Akárhogy is alakultak később a dolgok, Sára azért hálás volt Fruzsi néninek,
hogy annak kiléte felől soha nem érdeklődött. Ő se akart többé gondolni reá. Végtére is majdhogynem lényegtelen.
– Értem – Fruzsi néni bólintott, és szemében mintha tényleg szomorúság tükröződött volna. – Ne ess kétségbe, kislányom! Nem vagy egyedül. Hidd el, hogy nem
egy ilyen esettel találkoztam már. Gyere, igyunk meg egy kávét, és beszélgessünk
egy kicsit.
Fruzsi néninek nem lehet ellenállni. Fruzsi néninek deleje van. Soha nem kérdez
senkit a szándékai felől, az ő számára ismeretlen az a szó, hogy „akarod-e”, „szeretnéd-e”. Egyszerűen megmondja, mi legyen. Sára észbe se kapott, máris ott lépdelt Fruzsi néni mellett, vagyis inkább mögött, és az ellen se emelt még gondolatban sem kifogást, hogy a kis Bálintot Fruzsi néni vigye, nehogy a gyöngélkedő
édesanyát megviselje a teher.
Az utcasarkon túl volt egy szegényes kávékimérés. A tulajdonoson kívül senki
nem tartózkodott benne, az éjszakai dohányfüst azonban még ott keringett az asztalok fölött. Fruzsi néni határozottan, otthonos léptekkel betrappolt, és leült az
egyik kör alakú asztalka mellé. Bálint nyöszörögni kezdett, mire Fruzsi néni ringatni kezdte. Avatatlan szemlélő könnyen ráfoghatta volna, hogy rázza a kisdedet,
de ennek a végeredmény szempontjából különösebb jelentősége nincsen, a gyermek ugyanis néhány pillanattal később ismét – legalábbis úgy tűnt – békésen aludt.
Fruzsi néni diadalmasan nézett a mellette toporgó Sárára, majd biccentett, hogy
amaz is foglaljon helyet.
A tulajdonos előjött a pult mögül, és odament hozzájuk. Csavart egyet-egyet bajuszának mind a két végén, beletörölte a kezeit a koszos kötényébe, és azt kérdezte:
– A szokásosat, nagysád?
Fruzsi néni a zavar legkisebb jele nélkül bólintott:
– A szokásosat. Kettőt.
Hetekkel később, amikor Sára elkezdte átgondolni az ezen a februári napon történteket, eszébe jutott, hogy ez volt a következő jel, amely miatt megint gyanakodhatott volna. S persze utána jött az összes többi következő. Neki azonban a legkisebb gondja is nagyobb volt annál, minthogy az ilyesmikre fölfigyeljen.
A „szokásos” habos kávét jelentett. Sára már jól ismerte a külleméről és az illatáról. Többször kísérletezett vele, s tulajdonképpen elmondhatta magáról, hogy tud
habos kávét készíteni. Persze nem olyat, amilyet a kávéházakban és a kimérésekben csinálnak a modern gépeken, de egyik gazdája se panaszkodott emiatt. Ízlelni
viszont ezen a délelőttön ízlelte először. Kétségkívül finom volt. Túlságosan is fi-

38

�nom, olyannyira, hogy nem is merte mindet meginni. Pedig nagyon jólesett a szülőotthoni kegyelemkoszt után.
Fruzsi néni egy szót sem szólt addig, amíg a nagybajuszú tulajdonos – egyben
főpincér – ki nem hozta a két gőzölgő csészét, és Sára bele nem nyalt legalább a
habba. A gyerekkel volt elfoglalva. Néha megringatta – ezúttal kisebb mozdulatokkal –, néha dudorászott neki, máskor pedig csupán gyönyörködött benne. Aztán
egyszer csak Sárához fordult.
– Mi lesz ővele? – A kérdésben egyszerre volt számonkérés és aggodalom.
Sára a kézfejével gyorsan letörölte a szája széléről a tejhabot.
Ezen természetesen már ő is rengeteget gondolkodott. Egy ideig legalábbis.
Majd miután semmi értelmes és kivitelezhető megoldás nem jutott az eszébe, letett
arról, hogy töprengjen rajta. Csak lesz valahogy. Ha más nem, a hozzá hasonlókat
mindig várja a Margit híd és az alatta örvénylő jeges Duna. Csecsemővel a nyakán
nemigen vállalhat úri házaknál munkát. Odahaza, a falujában se fogadták volna
szívesen. Talán beállhatott volna egy gyárba munkásnak, de az elemi iskolán kívül
semmilyen képesítést nem szerzett, ráadásul túl gyönge és vézna volt az efféléhez.
Nem beszélve arról, hogy míg a munkaidő le nem telik (már ha letelik egyáltalán),
a gyereket nem tudta volna hová tenni.
Élt Budapesten egy rokona, akivel miután följött a székesfővárosba, Sára hébehóba találkozgatott. Jólesett a meleg szó, a rokoni ölelés ebben a nagy idegenségben. Csakhogy ez a férfi kezdte egyre merészebben ölelgetni, Sára ezért letett a családi kapcsolatok ápolásáról. Mostanában viszont úgy találta, hogy ez az utolsó szál,
amibe belekapaszkodhat. Kétségtelen, hogy borsózott a háta a rokon viszontlátásától, egyéb azonban nem jutott eszébe. Abban bízott, hogy odahaza, a felesége
jelenlétében csak nem viselkedik oly módon vele. Egyedül az jelentett némi gondot,
hogy nem tudta pontosan, hová kell mennie. Az a kis darab papír, amire az édesapja az ő távoli nagybácsikájának a címét rótta szálkás betűivel, már régen elveszett
valamelyik hurcolkodás során. Egyetlenegyszer járt a rokon lakásában, s emlékezett rá, hogy elég nehezen találta meg a szűk és teljesen egyforma utcák és épületek
között. Onnantól fogva mindig másutt találkozgattak. A bácsi nem akarta, hogy Sára többé fölmenjen hozzájuk, egyébként meg azon a címen, hogy a lánynak minél
jobban meg kell ismernie a várost, soha nem ugyanoda beszélték meg a következő
találkát. Persze – gondolta később Sára – azért, hogy ne keltsenek mindig ugyanott
föltűnést.
Viszolygott a gondolattól is, hogy viszontlássa, de egyéb nem jutott az eszébe.
Csecsemővel a karján talán nem rúgja ki. Sára azt is eldöntötte, hogy amennyiben
az lesz ára, akkor engedni fog a rokoni noszogatásnak. Elvégre már úgyis mindegy.
Hiába tervezte ezt így el, mégse akaródzott a Fruzsi néninek elmondania. Nem
csak a Fruzsi néni miatt. Amaz hol Bálintra nézett, hol reá. S sóhajtozva, gondterhelten megcsóválta a fejét.
Lassan, megfontoltan, ám annál nagyobb határozottsággal beszélni kezdett.
Hogy van neki egy igen közeli ismerőse, sőt tulajdonképpen barátja, aki nagyon
rövid idő alatt és a legkisebb fennakadás nélkül el tudja intézni, hogy a gyermeket
elhelyezzék az egyik otthonban, amelyet a szabadkőművesek üzemeltetnek. Természetesen akár Sára is odaköltözhetne vele, azonban ennek Fruzsi néni semmi értelmét nem látta, merthogy akkor onnét soha nem tudna kimozdulni, és onnantól

39

�fogva folyton mások kegyelemkenyerére szorulna. Neki sokkal jobb ötlete volt ennél. Maradjon a kis Bálint abban az otthonban, Sára pedig dolgozzon őnála. Van
neki egy kis szalonja, ahol folyton rengeteg teendő akad. Mindig szükség van az efféle csinos és talpraesett leányokra.
Sára nem foglalkozott különösebben azzal, hogy Fruzsi néni mit ért szalon alatt.
Ráadásul nem is volt lehetősége nemet mondani, hiszen azonnal Fruzsi néni lekötelezettje lett. Elsőként ugye itt volt a finom habos kávé. Igaz, hogy Sára nem itta
meg teljes egészében, de hát azt is ki kellett fizetni, ami a csészében maradt. Aztán
a kávékimérésből Fruzsi néni átcipelte egy közeli kereskedésbe, mivel mégiscsak
tarthatatlan állapot, hogy szegény lánynak, egy fiatal anyának egyetlen ruhája van.
Sára ekkor arra gondolt, hogy a ruha még hagyján, ám azon a kis batyun kívül,
amely az iratait és azt a néhány személyes tárgyát tartalmazta, no meg persze az
egyre gyakrabban nyöszörgő Bálinton kívül végképp nincs egyebe, csupán a nagy
rakás szerencsétlensége, a kilátástalansága, valamint az a halovány fénysugárral
sem kecsegtető lehetőség, hogy fölkeresse a faképnél hagyott rokont, és kosztért,
kvártélyért cserébe a karjaiba vesse magát.
Végső megoldásként pedig ott a Margit híd, vagy a száguldó, dübörgő vonat.
Utóbbit a legjobb volna talán Pesten kívül, mondjuk a szülőfaluja határában
megcsinálni. Hogy még egyszer lássa azokat az átkozott vályogházakat. Mondjuk
az édesapjának nem esne jól, ha a drága lánya pont a falu közelében vetné vonat elé
magát – talán el is futna szégyenében, meg se állna Amerikáig. Az pedig továbbra
is kérdés marad, hogy mi lesz a gyermekkel. Mert a feltámadó anyai ösztönök, és
hát Sára alapvetően tiszta érzései még csak a gondolatát sem engedték meg annak,
hogy a kisfiút netán magával rántsa a kétségbeesett halálba. Az viszont már ekkor
földerengett előtte, hogy Fruzsi néni szívjósága nem valamiféle veleszületett önzetlenség eredménye. Ismerte már annyira az életet, különösen Budapestet, hogy
tisztában legyen azzal, hogy az a hely a gyermekotthonban abban az esetben lesz
meg, ha ő tesz érte valamit. Hogy pontosan micsodát, arról egyelőre sejtése se nagyon volt. Kérdés ellenben mindössze annyi maradt, hogy ki legyen a kettejük, de
különösen a kis Bálint megmentője: Fruzsi néni, avagy apjának kéjsóvár nagybácsija valahol a Keleti pályaudvar környékén.
Ám igazándiból ez se várt már megválaszolásra. Fruzsi néni gondoskodott arról,
hogy semmi kétség ne legyen a célok és a kötelezettségek felől.
A kisfiú már nem csupán nyöszörgött, hanem egyre türelmetlenebbül sírt. Fruzsi
néni ráparancsolt Sárára, hogy etesse meg azt a szegény gyermeket. A lány tétován
körbepillantott, hová húzódhatna, azonban a kereskedés olyan kicsiny és szűk volt,
nem akadt sehol egy eldugott sarok. A kövér, kopasz férfiú, aki az üzletet birtokolta, és a kávéshoz hasonlóan láthatóan közeli viszonyt ápolt Fruzsi nénivel, nyájasan átengedte a saját székét. Sára leült, és kibuggyantotta jobb mellét. Fruzsi néni
szakértő tekintettel mustrálta, és mintha bólogatott is volna egy kicsit. Aztán, hogy
ne zavarják az éhes gyermeket, félrehúzódott a kövér kopasszal pusmogni a bolt ellenkező végébe. Mikorra Sára végzett az etetéssel, jókora pakkot állítottak össze
nemcsak női, hanem gyerekruhából. A költségeket természetesen Fruzsi néni állta.
Akárhányszor gondolt vissza erre a bizonyos első közös napra, Sárának mindannyiszor meg kellett magában állapítania, hogy Fruzsi néni tartotta a szavát. Bálintot még akkor délután elhelyezték abban az intézetben, amelyet a szabadkő-

40

�művesek pénzeltek, és ahol Fruzsi néninek megint csak egy ismerőse dolgozott,
mégpedig a jelek szerint olyan beosztásban, hogy oda tudott hatni a fölvett személyek kilétére. Sára arra is ígéretet kapott Fruzsi nénitől, hogy a kicsit rendszeresen,
lehetőség szerint hetente meglátogathatja, amit be is tartott: csütörtök délutánonként – talán azért pont akkor, hogy Fruzsi néni szándékai és elképzelései szerint az
élménytől kisimultan és megnyugodva állhasson a péntek déltől kezdődő hétvégi
vendégözön elé – Sára kivillamosozott (megint csak Fruzsi néni kontójára) az intézetbe, és néhány röpke óra erejéig a karjaiba vette lassan gyarapodó gyermekét.
Fruzsi néni ugyanakkor azt is pedzegette, hogy örökbe kéne adni a kisfiút, az intézet nem lehet végleges megoldás, és Sára, bármennyire is fájt neki, tudta, hogy Fruzsi néninek igaza van: arra esély se látszott, hogy bármikor is eljut abba az állapotba, hogy ledolgozza mindazt, amivel Fruzsi néninek tartozik, lévén, hogy a
számla folyamatosan növekszik a lakhatás, az étkezés, a ruháztatás okán.
Sára azt hitte, hogy most fejmosás következik, vagy legalábbis a szokottan gunyoros számonkérés, hogy lám, a kisasszony még javában pihen, miközben vár a
temérdek tennivaló: hamarosan nyit a ház, de előtte még rendbe kéne tenniük a
benne lakóknak nemcsak saját magukat, hanem a szobáikat, a közös helyiségeket, a
szalont és a folyosókat egyaránt… Aztán rá kellett döbbennie, hogy ez nem a szokásos reggel. Fruzsi néni hosszú pillanatokon keresztül csak állt és állt a küszöbön,
majd ingerültség és indulat nélkül azt kérdezte:
– Te jól vagy? Nincs semmi bajod?
Sára idejét se tudta, mikor kérdeztek tőle ilyet utoljára. Fruzsi néni hangjában
azonban ezentúl valódi aggodalom, sőt szomorúság és némi félelem csengett.
– Igen. Jól vagyok – rebegte Sára, és egyszeriben megmagyarázhatatlan szánalmat érzett a tétova, kezeit tördelő Fruzsi néni iránt.
Fölkelt az ágyból és utánament. A szomszédos szoba ajtaja nyitva volt. Az éjjeliszekrényen imbolygó fénnyel világított egy petróleumlámpa. Fruzsi néni tanácstalanul állt a szoba közepén. Sára odalépett melléje, és fölsikoltott. Nem olyan nagyot, mert tudta, hogy ebben a házban nem szabad a kelleténél jobban hangoskodni, akkor legalábbis bizonyosan nem, amikor nincsenek vendégek. A mellkasából kiszakadó sikolyt azonban nem bírta visszatartani. Az övéhez hasonló baldachinos, foltokkal tarkított ágyon ott feküdt Ildikó, a szomszédja, a kolléganője, egyben bizalmas barátnője. Hálóingén elöl vérfolt éktelenkedett, de vér volt az ágyneműn is, és a kemény, csizmanyomokkal teli padlót is vértócsák borították.

41

�J ENEI L ÁSZLÓ

Éberség
Gyöngyök távlatból

Múlt kedden a személyiségét meghazudtoló, nyitott, zöld ruhában libbent be az ajtón, s egyből azt mondta, megüti a guta. Mert ő ilyet még nem hallott, milyen vicces ez az egész. Hátranyúlt a tarkójához, aztán meggondolhatta magát, látszott a
mozdulat törése, markában összefogta hosszú, szőkített haját. Nevetett, már odakint elkezdhette, és a belépéskor elérte azt a szintet, amit a helyzetemhez leginkább
megfelelőnek tartott. Ezzel van tele a feje, hogy felhozzon engem, pszichésen, mert
hogy én beletörődöm a munkanélküliségbe.
Vera nevetett, villogtak a fogai, negyvenhét éves, és gyönyörű a fogsora. Dzsentri-fi-ká-ció – mondta a pofácskáit felfújva, a szokásos majdbepisilek mozdulattal
rándult össze a teste, egymáshoz tapadtak a combjai. Aztán, nehogy megkérdőjelezzek bármit is, szinte azonnal felegyenesedett, kisimult az arca, megnyugodva
fújt egyet, majd elmagyarázta, min vihogtak a kht-nál fél napot. Állítólag a munkahelyén stílustanácsadó szélesíti az ismereteiket, havonta egyszer; nem látom a hatását. Bele se merek gondolni, mennyit kefél a hátam mögött.
Szóval Vera lepett meg ezzel a kifejezéssel, ugyanaznap szerzett ürmöst is, innen
jegyeztem meg, bódulatomban tucatszor is elismételtem – dzsentrifikáció. Annyi
rémlik a jelentéséből, hogy a felújított városrészbe a régi lakók helyett új, gazdagabb réteg települ be. Vera tudta, miért nem nevetek vele, ahol élünk, épp a fordítottja történik. Ez a baja a fiúnknak, Zolinak is; havonta csak egyszer jön haza Pestről, egyetem mellett dolgozik valahová – azt mondja, programokat ír. Az anyja
győzködte telefonon, hogy azt itthon is lehetne, van gépünk, meg mobilinternet, de
Zoli nem akar jönni. Állítja, hogy jönne, ha tehetné, de szerintem hazudik, büdös
neki ez a környék. Pedig megmutatnám a gyereknek, milyen, ha sokáig nézi; tavaly
a szemközti vízmosástól egészen a bukóig kivágták a fákat. A dombtetőnek mintha
koronája lenne: mögötte a hatalmas belvárosi lakótelep tízemeleteseinek csúcsai
látszanak. Úristen, mondtam Verának, amikor a kidőlt fák helyén támadt résben az
első felbukkant, hiszen tényleg ott van. Mármint a lakótelep; pedig tudtam, Vera is
tudta, mindenki tudhatja, merre van, de akkor is. A toronytetők éjjel még inkább
hasonlítanak egy korona csúcsaihoz, az ablakok szikrányi fényei lennének rajta a
drágakövek, ha meg tarlót égetnek a dombon, és sötétedésig nem fejezik be, a ragyogó csíkok úgy maradnak meg egy ideig a lejtőn, mint az aranyfüggők.
Mindez miért jutott az eszembe? Talán az ürmös miatt – ittam belőle az előbb –,
talán azért, mert utólag rájöttem, hogy a szokásos galambszürke holmijai helyett
aznap Vera valószínűleg nem miattam vett fel zöld ruhát.
*

42

�Két óra múlt valamivel, ülök a galamblövő székemen, nem lehet sokat gondolkodni, hamar jön az első. A telek keleti oldaláról, az almafa tövéből a völgy egy
arénának látszik, félkörben sorakoztatva ezernyi stratégiai pontot, ahonnan kiváló
rálátás van a házunkra. Nem jövök zavarba, inkább kihívásnak érzem, komoly felismeréseket tartogat még számomra ez a helyzet, ha minden igaz. Nézem a galambokat a vén karosszékből, lövöldözöm rájuk, célkeresztbe a szürkékkel, szoktam
mondani részegen.
Egy éppen landol, húsz méterre sincs, a zsombékos részen pihen egy nagyobb
göröngyön. Elvileg nem lenne szabad meghallanom a szárnycsattogást, rontja a találati és megsemmisítési arányt. Ettől függetlenül talán megvan, mert lebukott és
nem tűnik fel sehol. Ez – hogy úgy mondjam – szakmailag releváns. Eleinte céltáblára lőttem, mert azt hittem, hogy a becsapódás hangja nem csupán bevési a lakosság tudatába a létezésemet, hanem éppenséggel némi többlettel szolgál majd; ezért
is tettem a papírosból készült lőlapok mögé vaslemezt. A galambok viszont leesnek, ha eltalálom őket, és ebben ráadásként van valami vigasztaló.
*
Nem akarom becsapni magam, tudom, hogy vigaszra szorulok. Csak körül kell
nézni. Gondozott porta a busz megállójától alig egy percre, csikkmentes előkert,
egészben megmaradt beton járólapok. A kapun piros postaláda. Szép, de ez nem
elég ahhoz, hogy az is maradjon. Az erőssége a fontos. Tegyük fel, ha támadás éri,
ne legyen teljesen kiszolgáltatott. Minden nap átgondolom, mit tehetnék még.
Beáll a 14.35-ös busz. Még az index sárga jeleit lesem, amikor meglep a madár,
mégse találhattam el, fölrepül a régi óvodai konyha hatalmas téglakéménye mellett, át a magas falak tövében lévő, takarítatlan kisudvar fölött, ahol néhány társának tetemét láthatja, ha lenéz – legalábbis azt hiszem, ott vannak, egy ideje tervezgetem, hogy utánajárok. A szerencsés túlélő óvatos, paskoló zajokkal távolodik, váratlanul hűvös szél támad, a nyakamba fúj, megborzongok.
Nem igazán tűröm jól a bizonytalanságot. Januárban megmozdult a lábam alatt
a föld, mint később megtudtam, mindössze öt kilométeres mélységből jöttek a rengéshullámok – igen kis mélységben pattant ki, így írták az újságok. Lehet, hogy hiábavaló ez a sok aprómunka, amivel garantálni igyekszem legalább a minimumot?
Muszáj erre is gondolnia valakinek. Vera hülyének tart, azt mondja, fogjam fel úgy,
hogy egy védőréteg van a testemen, amitől nem tudnak a közelembe férkőzni, vagy
ami még jobb: meg se látnak. Nem fognak beavatkozni, így mondja, mintha sejtene
valamit is a folyamatokból. Próbál rávenni, hogy sétálgassak a környéken, hiszen
többfelé az erdőbe visznek a földutak. Nem ő van itthon egész nap, ráhagyom,
hadd mondja. Amióta küzd a hormonjaival, nekem már elég belőle annyi, amenynyit itthon tölt, nincsenek vele kapcsolatos vágyaim. Ezért nem is tudok neki elhinni semmit.
Vera nem látja, mi folyik itt, mert szereti, hogy a városban megkefélik, a nyelvén
még ott az íze a másiknak, mit érdekli, hová jön haza. Pedig láthatná, nem érnek
semmit a kifinomultabb módszerek. Van ugyan egy ideje lovas járőr, meg szkvados
járőr, konténerből kialakított rendelőbe jár az orvos, s van egy templom is, bár kívülről semmiben sem különbözik egy családi háztól – talán jezsuiták, vagy effélék,

43

�állandóan nyitva a kapujuk. Mint a filmekben: ha üldöznek, biztosan bemenekülhetnék. Sok választásom nem lenne, egyetlen műút van a hegyek felé, ezen jár a
busz valameddig, de tavaly úgy két kilométerrel fentebb beszakadt az aszfalt, s a
hatóságoknak nem sürgős megcsinálni. Azóta alig van átmenő forgalom, csak néhány cifra és feszes sportruhába öltözött kerékpáros suhan át, van, amikor szemet
gyönyörködtető, áramvonalas bolyban jönnek. A nők melle tisztán látszik, az
emelkedőn az erőlködéstől kivágódnak a mellbimbóik. Aztán elsuhan a csapat, tetszik a tempójuk, ráadásul a seggük ájuldozik jobbra meg balra, néha olyan gyorsan,
hogy semmire se marad időm. Nem győzöm állítani a puskán a távcsövet, ahogy
távolodnak. A célkeresztben vannak, az biztos, sosem késném le, igazán stílusos
nők, kár hogy a hajuk nem látszik a sisak alatt. Vera nem tud erről, de azt hiszem,
megértené. Néha mintha közeledni akarna. Például míg eszem a vacsorát, ő is leül
az asztalhoz, rejtvényt fejt, feltolja az újságot egészen a tányéromig, vigyáznom
kell, ne érjek a kezéhez, ha kanalazok. Rászóltam már, de azt mondja, jobban látja,
ha messzebb tolja. Ez megy a szűk mosdóban is, meg az ágyban. Félévenként, ha
egyszer úgy vagyunk, akkor meg minek ez a kínkeserves kerülgetés, hogy jajistenem, kettesben vagyunk, zárt ajtók mögött, s ilyenkor mások talán… Nem tudom
eldönteni magamban, szóljak-e neki, hogy hagyjuk. Attól tartok, megszakadna
benne valami emiatt, mégiscsak nő, így azonban mintha egy akasztófa előtt udvariaskodnánk, ki menjen előre.
Mindig déltől érzem a délutánt, tizenkettőkor kezd fájni, hogy nemsokára hazaér. Tudom, melyik busszal jön, addigra elteszem a puskát. A pisztoly a tokjával
együtt van felakasztva, ott lóg a nappaliban a kétajtós szekrény oldalán.
*
Ha iszom egy kicsit, előfordul, hogy kisétálok Vera elé. Hetente egyszer bevásárol,
segítek neki cipelni a busztól. Még senkit nem csaptak le fényes nappal, nem azért
megyek, csak segíteni. Vera szerint a buszon kell észnél lenni, a gyerekek körmét
megnövesztik és hegyesre vágják, hogy kiszakíthassák a nejlonszatyrokat.
Talán a galamb miatt gondolom így, de most is szeretném kint várni Verát, a
megállótól ugyanis nincs messze az a belső udvar, kedvem támadt ellenőrizni a tetemeket. A busz kerekeitől hurkásodott aszfalt, a várakozóknak kiképzett kis sziget, majd keskeny füves rész a lépcsőig; onnan nagyjából harminc méter a hámló
falú, megvakult épület, a volt óvoda, a belső udvarra eshetnek, a támfal tetejéről is
leszedtem már néhányat. Régóta készülök megnézni, de ki sétafikál arrafelé, a
megálló mögött ők vannak.
Biztosan az ital is, a kíváncsiság is, hirtelen elindulok. A nyomós kút mellett
mindig van víztócsa, a szomszédos elhagyott, még fel nem tört ház hátsó fala fejmagasságban teli van sáros lábnyomokkal. Ilyenek egyébként mindenfelé vannak,
sokan játsszák ezt, Vera azt mondta, olyan, mintha freskót készítenének a fröcskölt
vakolatra. Kelletlenül válaszoltam, hogy unatkoznak és kész.
Az egyik putri körül mindig kint van egy öregember, a színe, mint a gyenge kávém, majdnem mint a méz, de a testének nincs sűrűsége. Távcsővel szoktam nézni;
most is kint van, őt lestem a vállam fölött, míg a kaput zártam. Csak ilyenkor lát
engem, és ez megnyugtató. Valószínűleg mormol magában valamit, milyen üres az

44

�utca, végre egy kis mozgás, nekem meg rögtön kedvem támad elvenni tőle ezt a kis
közösségi élvezetet. Szeretem valami nagyon egzotikus és vad törzs tagjának gondolni, aki a ház mögött évekig gyakorolta, hogyan illessze a szájához egyetlen pillanat alatt a fúvócsövet. Utam során nem leszek hozzá közelebb harminc méternél.
Lassan kerülgetem a gödröket. A rég bezárt szénbánya légaknája egy feltartott
ujjra hasonlít, az árnyéka óramutatóként jár körbe a telepen – most lépek át rajta,
érzem a pulzusomon, hogy megtörtént. A jókora vastornyot eddig csak a korrózió
támadta, nemsokára végleg levonul az amerikai, nem kell a szén az erőműbe. Ha
egyetlen napra őrizetlenül hagyják, széthordja a nép. Éjszaka elszabadul a pokol,
mindenhonnan neszek jönnek, babonából ki sem mondom, mi az, de tudom, és
szerintem Vera is tudja. Onnan jönnek elő, amerre most megyek.
Le kell térni az útról, öt lépcső, mindegyik fok vizes, a gyerekeket szokták vödrökkel elindítani. Lentről már jól látni azt a kis házikót, érthetetlen, mi lehetett valaha a funkciója, ablaktalan, egyetlen keskeny ajtónyílás vezet be az alacsony helyiségbe. Talán arra jó volt egykor, hogy a telep széli kutyás őrök beálljanak az eső elöl. Most lakják. Éjjel az aszfaltút melletti ostorlámpa fénye szűkösen elér a bejárata
mellett nőtt bokorig, ha Vera hamar elalszik, s a szuszogásából hallom, hogy megpróbálhatom, kiállok még az ablakunkhoz, s távcsövön nézem, mi folyik. Emberek
mozgását lehet sejteni, bemennek, kisvártatva kijönnek, ez megy hajnalig. Míg nézem őket, az agyam teljesen leáll, nem gondolok semmire, az idő is vánszorogni
kezd. Amikor csend lesz, még maradok, nézem távcsövön a semmit, mintha egy
fekete függöny elé lennék állítva, az agyam elutasít minden jelentést, nincs szüksége rám.
Közben leérek a völgy legaljáig, itt kettéválik az út. Az egyik visz a cigányokhoz,
a másik a romos óvoda felé. Határozottan fordulok be, s amikor odaérek a tűzfalhoz, jól látszanak a felső téglasoron a lövésnyomok. Egy kis szakaszon félméternyit
visszabontottak, ott lesek be. Sehol nincs madártetem, nincsenek galambok, maradványok. Most mit kezdjek ezzel; hogy intonáljak, ha legközelebb Vera kérdez.
Szótlanul érek vissza az útelágazáshoz. Az öreg putrija felől kiáltást hallok, majd
amikor egy asszony széthajtja az ajtónyílásban csüngő színes szalagokat, a vénember felém mutat, rám néz és egy körömnyi hófehér köpet zúg ki a szájából. Ugyanebben a pillanatban megcsillan két galamb teste az égen – hogyan csinálják vajon,
mi fénylik rajtuk, hiszen vizesek nem lehetnek, a sötétebbik mégis, mintha úszna,
úgy repül. Megcsillannak, akár a gyöngyök, ha kifordulnak valamiből.

45

�M ARAFKÓ LÁSZLÓ

Futam-tampon

Pezseg a vér, nevem viselőjének vére, hetek óta már úgy figyelem őt, mintha nem is
én ülnék a kereveten, asztalon, vizsgálószékben, hanem ő, illedelmesen válaszolgatva, ha kérdezik, ha alkatrészeibe belepiszkálnak, ő nyög, fojtja vissza a szitkozódást, ilyenkor a másik (az első) elégedetten hátradől: micsoda nyámnyila alak ez
a hasonnevű, még ennyit sem bír ki jajgatás nélkül, hiszen ez semmi (lenne) ennek
a háttérben maradó hallgatagnak. Pezseg, hogy a zöldruhások, élükön a hórihorgas
hentesköpenyessel, elintsék a rajtot, s itt fent, agyilag készen kell lennem, mert idegileg olyan nyugodt vagyok, mint a jó puha, lyukacsos sajt, omlós, lágy, gyertek,
csak gyertek, kedveseim, alig várom, tegyétek velem, amit akartok, s akkor majd
feldübörögnek a motorok, bőgnek a visszafojtott energiák, a torkomban (annak a
harmadik személyű másikéban) azért egy nyelésnyi dugasz, amely talán majd kilökődik. Igen! – ahogy a filmekben kiáltják az igénytelen fordítók szövegét a felajzott
és mindig túljátszó szinkronszínészek, igen, elrajtol a mezőny, élpozícióban én (tehát az a másik), rögtön bevágok elébük, elvégre engem vágnának, vagy mi a… (ezt
az a másik fejezze be), lennétek csak ti itt, majd megtudnátok, megemlegetnétek, de
még megtudhatjátok, hogy mit, mondjuk, amikor a csapat névtelen nőtagja az ötödik kísérletre sem volt képes belém verni az infúziós tűt („Micsoda vénája van magának?!”), hát milyen lenne, kis csapraverőm, már csak ilyen jutott, acélradiál, nehéz eltrafálni, mondta is oldalra fordulva a kis bestia: „Gyere, Manci, bökd meg
te!”, mintha hízó lennék, pedig az utóbbi napokban inkább lefogytam, de a másik is
hiába szúrt („Prete! Allez!”), végül a csendes harmadik telibe találta, igaz, előtte
ujjbegggyel kicsit megbabonázta, akárha csigabigámmal játszadozott volna. E pillanatban elhal a dübörgés, a visszafojtott őserő, s a terem végéből idegen hang: „Itt
van baj a földeléssel?” „Ember, maga mit keres itt?” – emeli fel hangját a hórihorgas. „Tegnap gond volt a földeléssel. Inkább maradok, nehogy valami megint történjen!” Milyen megnyugtató, érzékenyül el a pezsgő vérű másikom. „Legalább
bővül a közönségem” – érzékenyül el az első, motorok ismét fel, monitorok foszforeszkálnak, arcmaszkokon át szaporább a levegő, izzik a lég, fehér lepedőn lepedék, előre! Nemrég a vérvétel utáni eredményre vártam, de az ügyeletes kedves
közölte, nincs meg, ám én állhatatosan kitartottam az általuk megadott határidőnél,
amelyet amúgy már túlléptünk, mire ő azt javasolta, forduljak az ország kormányához. Válaszát nem tartottam sem illedelmesnek, sem helyénvalónak (akkor még
egyben volt a személyiségem), ugyanis vérképemet nem a kormánytól, hanem tőlük kértem, pontosabban ide irányítottak, az ő kft.-jükhöz, így ragaszkodtam ahhoz, hogy fent nevezett nem kedves nővér teljes kapcsolatrendszerének latba vetésével nézzen utána, mert ha bértáblázati alulfinanszírozásra panaszkodna, elvégre
a kft. ügyvezetője mégsem szerénységem, tehát nem velem kell nyűgösködnie. Így
aztán nagy dérrel-durral (inkább dúrral, mint mollal) intézkedéseket foganatosított,
46

�s lám, csodák csodájára, cserregve előkúszott a gépből rég várt leletem. Validáltan.
Nem úgy, mint megelőző vizsgálatkor egy titokzatos eszköz: matató kezek, fürkész
kamerák már bennem, ám a szövetmintát kiemelni hivatott szerszám („Komámaszszony, hol az olló?”) kiderült, éppen egy másik osztályon pihen, ráadásul nem is
sterilen. Még jó, hogy nem rajtam (bennem) keresték. De a beteg ne ríjjon, egy hét
múlva jöjjön, de előtte egy napig felkészülve, étlen-szomjan, próbajáratva, randevú
a vizsgálóasztalon, a megadott időpontnál mindig három órával később, akár egy
elrontott illegális találkozón, de legalább eszközhiánytalanul.
Padlógáz, nyomás, boxbajhozóim, előre a csatornában, a szélcsatornában, bélcsatornában, csatornatöltelék nem akadály, nagytakarítást végeztünk az előző nap,
huszonnégy órán át tisztítottuk, az időmérő futamon öt másodperc alatt értem el a
tisztítóhelyet, még a teljes csatornacsőd előtt, s ezt az eredményt – nem ámítás –
órákon át hoztam, másodpercre pontosan, csinálja utánam, aki nem hiszi, taposs
bele hát, belém, királyi késes, ne kíméld a technikát, mert hogy engem ne, az csak
természetes, a gép meg kezes állat, arra szolgál, hogy az embert gyötörje, ha ez az
ára a gyógyulásnak, a nem kért mámorból való visszatérésnek, amikor virágkoszorúkat dobálnak rokonok és hívek, szóvirágokat, pacsuliillatúakat, ingyen vannak, a
jószándék kaszálta őket, a hősnek, nekem jár a lelkes éljenzés, meg a titkolt öröm,
hogy nem rajtuk gázolt végig a kór meg az újraszerelő csapat, hanem a szívós baráton, ismerősön, rokonon, megúsztam megint (?) pár évig, végig (???), hát a végemig biztosan, mert az egyszer csak eljön, bár az élet egy nagy megúszóverseny,
rövid- és hosszúpályás, nehogy már számítson az a pár méter, ha arról van szó,
partot érünk-e, a lényeg a benyúlás, fröccsenjen a klóros víz, bele a kaján pofákba,
hogy megint legyőztük a fenekedő ármányt, a sors kezét, betartó lábát (hogy ne viseljen sípcsontvédőt, ha egyszer szembetalálkoznánk!), persze, ezt most az ajzottság diktálja, amikor az ember úgy sajnálja magát, mintha a saját gyermeke lenne,
ha már az anyjáé nem lehet, kiöregedett belőle, jobb is, ha szegény nem tud róla,
hogy utólag mik esnek meg a szülöttjével, aki így legalább csak magát vigasztalja, a
beste lelke, a jobbik énjét, mert ilyenkorra mindig megjavulunk, fogadkozunk,
hogy soha többé, egy pohárral, egy szállal, egy felesleges dugattyúütemmel sem
többet, mint amennyi a kiegyensúlyozott működésünkhöz szükségeltetik, a legoptimálisabb üzemmódra beállva az élet nekünk kimért hátralevőjéig, ha van hátra és
előre, de legyen, édes istenem, legyen még egy picike, hogy elbúcsúzzunk a drága
arctól, a kéztől, mely finom erezésével a mi vigaszunkra mozdul (nem mozdul?),
de hát az élet már csak ilyen (még ilyenebb!), az árnyék és a fény együttes játéka
(kik is írták meg ezt ezerszer?), de most árnyékok vetülnek ránk, jöjj hát, fény, reflektor bekapcs, de ne a pofámba, drága gyermekem, asszisztensem, mert úgy belecsípek a dagadó fehér nadrágba, mint a méhecske, fullánkszakadásig, bár jó lenne
előtte rebbenve virágról virágra, gyűjtve a nektárt, betárazva a kaptárt, betartva a
naptárt, bár mintha kezdeném elveszíteni ittlétemet, elmém szivattyúzza a semmit,
hol is a mit, a tündöklő arcjátékok közt, szétcsúsznak, fölöttem ollóznak, hangtalan,
pá, aranyaim, feltárva, takaratlanul feltárva, eltakarítatlan, csak nem vakon vezetek, ebből csak durranás lehet, boxhajcsárkáim, fröcsögni fog itt minden, nem tehetek róla, az én saram a ti saratok, én szóltam időben, de nem figyeltetek, megjósoltam, mindig, de nem ügyeltetek, bár még így is jól jártam az ókoriakhoz képest,

47

�engem életben hagytok, ott meg leöldösték a rossz hír hozóit, pedig azért jövendöltem, hogy elkerüljétek a bajt, hát magatokra vessetek…
Száguldás a csatornában, egyedül a csatornában, egyedül a száguldással, zakatoló álomláz, nyomomban zöldruhás üldözők, nem kétséges, hogy beérnek, nem
kétséges a gyötrelem, jöhettek egyenzubbonyosok, túlélem a halálomat, elsiklom
előle, mint egy csatornanyíl, -nyilallás, csatornanyúl, szőre feláll, elsimul, kicsúszik
a kezük közül, siklórepülésben kanyart vesz, bedől, kidől, elszakad a zubbonyzöldektől, csak a fájdalomtól nem bír elügyeskedni, besüvít az alagútba, beszívja,
mint egy nyelőcső-kígyóbendő, sáriszap, nyögvenyelő gyomorhánytorgás, hagyjatok, hagyjatok, semmi kívánság, uram, csak egy kis békesség, jó leszek, ígérem, jó
gyerek leszek, mint évtizedek óta még soha, még büntetés is jöhet, csak ezt a kínt
vedd le rólam, belőlem, ezt a megalázó jármot, igát, gyakorolni fogom az igét, nem
csupán a leckét ismételni, megbántam már a sok engedetlenséget, kezes jószágod
leszek, ez nem ígérgetés, nem próbállak kicselezni, újratanulom az imát, amiben
lám, most is elakadok, eltűnik a gyerekkori szó, mint egy ürgelyukban, behúzta az
apaürge, éles fogával belekapott, nem engedi vissza hozzám, pedig nyelvemen az
elillant hangsor, amitől gördülne a mondat, de mint kiakadt szerkezet, most
ugyanott kerreg, pörög, ismétli csonka önmagát. Ó, Legnagyobb Gyógyító, ha
akarnád, elronthatnád a világ egyensúlyát is, bár meglehet, már el is romlott, mit
tudhatunk mi róla ebben a légbuboréksátorban, mi nekünk adatott, a mindenség
szódavízgyöngyözéseként, míg szállunk az ég felé a semmi óceánjában, s hisszük:
halálunk a világvég, pedig csak annyi, mint a félrenyelés, amíg a rokonság kiköhögi magát, a mindenség rá se hederít, miért is hederítene bármire is, mi része.
Hajolj fölém, Legfőbb Bíró, Végítélet Ura, Mindenekfölöttim, leintőm a célegyenesben, fénnyel fejfedős úr, élők és holtak királya, reflektorok varázslója, szerveim
rendezője, infúzióim vezérlője, ki izzó lámpákkal teli trónuson ülsz, melletted néma angyalok kara, zöld overállban, szorosan záródó fehér köpenyekben, csontarcú
népség, mely szavak nélkül is érti egymást, de ki ért meg engem, földi fetrengőt,
legalább a könyörgő szemeimet, hánytorgó beleimet, szűkölő idegeimet, nem kérek
sokat, csak egy kis simogatást, nem csupán a műtőasztalét, vaságyét, s tépjétek le
rólam a belém harapó fém-elektromos-kábelrángó murénákat, hogy mi az a
muréna, hát a mélytenger ádáz pofájú szörnye, mely sziklahasadékból tör ki, az
álom, a hánytorgó képzelet mélyvizében ringó palackos búvár húsára áhítozva, legyen szerencsétek hozzá, bár nem kívánom, de remélem, mert akkor nagyobb hajlandósággal néznétek kürtő szemetekkel a kezetek alatt rángót. Szóval, fénnyel jő
az eljövendő, a Fehér Arcú Megváltó, ki visszapofoz a csatornazúgásos alvilágból a
felvilágba, de most még a félvilágban, fölöttem lisztarcúak, aggodalmas nagyképűek, azt hiszik, ők szültek újra, holott szülni csak egyszer lehet és szabad, mármint egy embert csak egyszer, a többi csak szánalmas kísérlet a jótéteményre, bár
beavatottak azt mondják, az újjászületés felér egy extázissal. Szép jóreggelt, napot,
éjszakát fehér arcú varázsló, ki fölöttem trónolsz, bár kinevezésedhez nem sok közöm volt, mondhatnám semmi, zsugorított nulla, s a követési távolságot nem tartottad be, sőt, belém vágtál. Cél – egyenes, vég – egyenes.
„Kiszállok! Szálljanak ki belőlem!” Kitolnak egy kocsin, négykerekű háromkerekű az istenadta, a negyedik kereke csorba, ettől rúg, le akar vetni magáról, folyosói rodeó. A nővérke nem is bír vele, ott hagy a kanyarban, mi az, nem lesz kerék-

48

�csere, pedig én nem így akartam üdvözölni közönségemet, félig letakartan, dicsőségben s nem szánalomban, durrogok a kanyarban, a fél folyosó engem néz, ne inhalált adj, istenem, ne inhalált adj énnekem, búcsúzóul még tamponálnék, mielőtt
még talpon állnék. A takarítónő elhalad mellettem – „Hogy a kezük törne le!” fohásza a szemetelőknek szól, de szemetes edényt nem tesz le nekik –, kocsijáról kilocscsan a felmosólé, csúszkálnak a nyomába lépők, lesz utánpótlásuk a balesetieknek.
Két emelet közt megtérek, a beteghordó misszionárius szeretetre int, kétszer akar
leejteni, de egyszer sem sikerül neki. Az én vallásom a szabadság, a szabad orvosválasztás és az orvosilag szabad választás. Mi az, hogy az ágyamban, a beígért
ágyamban valaki fekszik, s hogy máshova helyeznek, jó, hogy nem kell puszit adni
a nyitott szemmel alvónak. Nem, nővérke, éppen csak annyira tetszik viccesnek
lennem, amennyire a sebhegedés megengedi, semmivel sem többel, mert amivel
több, az már veszélyezteti a rehabot, s azt már a kezelőorvosok nyugalmának veszélyeztetése miatt sem kockáztatnám meg, mert ugyebár más az öngyógyítás és
más az önpusztítás, miként annak hatalmas szakirodalma van, tehát ezt az elharapott mosolyt még engedélyezem magácskának, de többet egy hajszállal sem, az
már a trezoromba kerül, majd legközelebb elsütjük, talán a kontroll napján, a főorvosi vizit után öt perccel, egy minutummal sem hamarább, hogy megpróbáljam
jegyzőkönyvileg és puritánul számba venni a történteket.
A versenyzőnek nem az a feladata, hogy győzzön, csupáncsak hogy életben maradjon, a győzelem kikényszerítése a boxfelelős dolga. Ha nem sikerülne, az már a
felsőbb hatalmak számlájára íratik. Fölöttük nem állnak földi döntőbírák, így kártérítés is csak a másik életünkben várható. (Megint összecsúsztam volna azzal a másikkal?) Bár abban a másik létben meg minek, az maga a kárpótlás. Úgy látszik, rezisztens törzs tagja vagyok, talán még törzsfőnök is, ki levelet intéz a betegjogi
képviselőhöz, akit földi halandó még nem látott, akárcsak a kvantumokat. Kvantum… Punktum…
De azért legközelebb kéretik a furcsán elvékonyodott tárcámat szorítókötéssel a
vénámra erősíteni, jól jöhet az még az égi csarnokban a végső várakozáskor, ha
megkívánnék valamit a büfé makacs automatájából, csak előtte, még itt lent, ne felejtsek el aprót is váltani…

49

�O NAGY Z OLTÁN

Énekek éneke
(63-67.)

63. Irigyen és rosszkedvűen
A mesterek összeszokott kis csapat. Mire a férfi egyet pislant, leszedik a problémás
kémény körül a cserepet, két pallót összekapcsozva lecsúszdázzák a kukába. Öt
perc. Ugyanazon a csúszdán húzzák fel az új cserepeket. Öt perc. Ámulva nézi,
hallja a füttyöt, fentről a kettős választ, jövök, kész, indulhat a következő. Nincs lélegzetvételnyi szünet a munkafázisok közt. Ami volna, kitöltik. Ha mégis maradna,
belép a másik mellé, igazít az elmozdulni készülő támgerendán, és vissza a saját
feladathoz éppen időben, éppen a legjobb ritmusban.
Közben egyikük maltert kever, arra is jut ideje. A harmadik mester a peremen
egyensúlyoz, kampós végű borjúkötélen húzogatja föl a horpadt vödörbe pakolt
téglát, egyebet. Mire kettőt pislant, az új kémény áll, a régi a szemétbe került, a repedt tetőcserepeket pótolják.
Mindezt olyan összehangoltan és természetesen, mintha a világ rendje volna öt
méter magasan kormos téglákkal egyensúlyozni. Fáradtan nézi, és arra gondol, érte ő valamihez ezen a rohadt világon annyira, hogy amikor valaki munka közben
nézi, irigyelje a tudást, a szakértelmet. Nem, gondolja, semmit nem tudok így.
Semmihez nem értek annyira, hogy menetben meg ne kelljen állnom, gondolkodni
a következő lépésen.
Bánatában alszik egy jelentőset. Koradélutáni, októbervégi tompa fény, a nap
lassan halad a Börzsöny felé a vékony felhők mögött. Nemrég fejezte be az ebédet,
ami elnyomja, a hajnal fél hatig tartó Réka-látogatás fölemésztette minden erejét. Jelentősebbet aludna, ha nem riasztja a telefon.

64. Csendben haza
– Engem soha, csak a libádat hívogatod? – reccsen rá a nő.
– Most keltettél, ebben a pillanatban ébredtem.
– Ne hazudj, foglalt voltál, kétszer tíz percen belül.
– A csörgésre ébredtem, mondom.
– Az nem lehet, mással beszél, hívjam később, mondta a géphang.
– Az ég áldjon meg, nem vagyok telefonos szakember, annyit tudok, aludtam, a
csörgésre ébredtem.
– Akkor nem a libát hívtad.

50

�– Nem hívtam senkit, őt meg nem is tudnám, mert percenként ezer forint fölött
csúcsidőben, a kártyán meg már nincs ezer forint.
Szünet. Mindketten ugyanarra a nőre gondolnak. A férfi arra gondol, milyen
undorító, ahogy kiejti a száján a libát. A nő arra, vicsorogjon csak, szokja, hogy
mennyire gyűlölöm a szemét kis ribancot.
– Mélt se írtál – mondja a nő.
– Nem tudtam reggel felmenni, mintha csak egy napra kaptam volna a kulcsot.
Próbáltam, nem sikerült.
– Akkor mással se levelezgetsz.
– Nincs netem. Galambpostám sincs.
– Nem is sms-elsz?
– Nem. Most ébredtem.
Szünet. A férfi az órára néz, megállapítja, még nincs fél hat, nincs tizenkét órája,
hogy hazaautózott a nő, mi a francot akar, ki kell bírnia fél napot, mert otthon se
hívogathat orrba-szájba, amikor úri kedve úgy tartja.
– A barátom vagy? – kérdezi a nő.
– Nem.
– Mi az, hogy nem vagy a barátom?
– Estig a barátod voltam, most a szeretőd vagyok. Csoje?
– Ha a szeretőm vagy, és bajba kerülnék, nem segítenél rajtam barátként?
– Nem mindegy, ha segítenék?
– Nem. Egyáltalán nem mindegy. Az ember a szeretőjét bevágja a latrinába, ha
lejár az ideje.
– Honnan veszel ekkora hülyeséget?
– Ismerek egy embert, aki bevágta a szeretőjét a latrinába.
– Mert?
– Mert fölszarvazta.
– Akkor talán kitüntetést érdemelne a szerető?
– Minden helyzet más és más...
– Van helyzet, amikor kitüntetik érte?
– A dolog latrina-kezelése nem axióma – mondja a nő.
– Nem axióma, evidencia. De feltétel, hogy gyorsan kell cselekedni, amíg van értelme.
– Megfontoltan is lehet, nem?
Szünet. Nem hagyja abba, nem és nem, gondolja a férfi. Belevesszük az új szerződésbe, hogy én a férjét nem emlegetem, ő pedig a helyettesítő nőt.
– Álljunk meg egy pillanatra... Miről beszélünk? – kérdezi a férfi.
– Arról, hogy barátom vagy-e.
– Nem, te megint libázol, pedig megegyeztünk.
– Tudni szeretném, mi volt, miért, hogyan.
– Megegyeztünk, hogy majd elmondom, ha lesz mit.
– De ha nem a szeretőd, akkor most micsoda?
– A liba?
– Igen, a liba. Barátod?
– Nem.
51

�– Én a barátod vagyok?
– Soha nem voltunk barátok, miféle nyakatekert kiindulási pont? Az ember nem
csináltat gyereket a barátjával. Te se gondolhatod, hogy valaha barátok voltunk.
– Nem lehetne egyszerre a kettő? Szerelemmel gondolni a barátra?
– Nem. Legyen elég. Nyughass.
– Ha a libára nem gondolsz barátsággal, akkor rám hogyan gondoltál, amíg a liba megvolt?
– Nem gondolok semmit. Amíg nem iszom egy kávét, túl bonyolult ez nekem.
Szünet. Jó volna némi nyugalom, gondolja a férfi. Ezt így nem sokáig lehet, valamiképpen a tudomására kell hoznom. Az is igaz, persze, rendeznünk kell a két és
fél év számláit, mert potyognak minden monitorból, minden postaboxból.
– Azonnal lemerülök. Nincs velem a töltő – mondja a férfi, hogy végre befejezzék.
– Add meg anyád vonalas számát.
– Minek?
– Hogy tudjam.
– Csiha...
– Megkérdem a tudakozót.
– Na. Szerintem pihenj, aludj, amíg egyedül vagy, fuss egy kört, főzz valami finomat, nézd a tévét, én intézem, amit kell, ma húzok haza. Nem akarok itt aludni.
Szünet.
– Miattam? – kérdi a nő.
– Miattad is.
– Mert?
– Nem mondom meg.
– El akarod felejteni, hogy ott jártam?
– Nem akarom elfelejteni.
– Jó volt?
– Tudod, nem?
– Hát akkor?
– A dolgom elvégeztem, nincs netem, mennék haza a munkába.
Szünet.
– Hallom a hazugságot a válaszban – mondja a nő.
– Nem hazudok.
– Úgy érzed, megcsaltad a libát. Velem.
– Nem. Nem jut eszembe, csak amikor emlegeted.
– Megint hazudsz.
– Nem jut eszembe, csak ha emlegeted. Mindketten jobban járnánk, ha nem tennéd.
– Megcsaltad velem? Így érzed?
– Fáradt vagyok, nem érzek semmit.
– Mind a ketten csaltatok, egy-egy, most mi lesz. Ez a kérdés?
– Nem ez a kérdés.
– Hanem?
– Nem csaltam, visszataláltam. Csak éppen azt nem tudom, hová.
52

�– Minek mindent tudni?
– Ez az. Megyek csendben haza. Aztán megrágjuk, hogyan tovább. Most lemerülök...
Katt.

65. A repülő elszállt
– Elég lesz nyolcadikán a pénz? Nem hiányzik? – kérdi mélben a nőt.
– Persze. Ma hetedike van. Ez azt jelenti, amit jelent?
– Azt.
– Vége?
– Éjfélkor.
– Ahogy megbeszélted magaddal?
– Ahogy megtárgyaltam magammal.
– Jövök telefonon.
Szünet.
– Jól vagy? – kérdi a nő.
– Minden nappal jobban.
– Elmondod egyszer, mi volt ebben ilyen szörnyű?
– Ha tudom majd, igen.
– Ne viccelj. Most is tudod.
– Talán. De nem könnyű elhinni...
– Hogy átbasztak?
– Ja. Hogy így. Szart a palánkon.
– Mindennapos történet, erre gondolj.
– Gondoljon erre, akivel mindennapos történet.
Szünet.
– Miért éppen ez a nap a határidő?
– Nem a nap, a hét.
– De miért éppen?
– A tizedik hét. Ha valami tíz hét alatt nem dől el, soha nem dől el. El kell dönteni.
– Ezt értem. Tudom. De miért pont nyolcadika?
– Éjfélig meg kell rendelni a repülőjegyet, ha csütörtökön utazni akarsz.
– És te csütörtökön utazni akarsz?
– Ma éjfélig akarok. Éjfél után nem akarok.
Szünet.
– Ez szomorú – mondja a nő.
– A tények szomorú dolgok. Nem mondom, ha nem kérdezed. Sajnálom. Többször figyelmeztettelek, ne beszéljünk róla.
– Anyádnál is repülni akartál?
– Igen.
– És én, az isten verjen meg, én mire vagyok?

53

�– Más vagy. Kerek egész. Érinthetetlen. Egy csoda. Ha rád gondolok, kisüt a
nap. Melletted semmi dolgom. Csak az örömök, a gyönyörök. Ha odabújok hozzád, nem akarok semmi mást. Se fölkelni, se gondolkodni, nem akarok csinálni
semmit, csak ott lenni leállt aggyal, álló öreggel. Ő pedig egy félkész picsa, feladat,
munka, igyekezet, tervek. Elfújja a szél nélkülem. Vége van.
– Ezt ő másképpen tudja.
– Úgy tűnik.
Szünet.
– Akkor reggel?
– Akkor reggel.
– Várlak. Szeretlek, te disznó. Még azt is szeretem benned, te disznó, hogy nem
hazudsz. Meg azt is, csak azt kicsivel jobban, hogy tökéletesnek látsz, hogy kisüt a
nap, a libát meg félkész picsának.
Éjfél.
– Mi van? – kérdi a nő.
– Hogyhogy még mindig ébren, már éjfél van?
– Mi van, ne cicázz!
– Eldőlt. Kész. Vége.
– Nnna. Akkor aludjunk. Akkor reggel?
– Akkor reggel...
Katt.

66. Bevezető e-mail
Nem hívlak, nehogy baj legyen. Nehogy én legyek az oka, ha nem tudnál reggel jönni.
Csak elmondok valamit.
Ezt a telefont azóta használom, amióta ismerlek. Veled beszéltem, sms-eztem legtöbbet
rajta. Egy regényt írtunk össze legalább. Kár, hogy nem másoltam ki, a bánatban olvashattam volna regényünk egy-egy fejezetét. Most, miután éjfélkor hívtalak, megnyugodtam. Leraktam az asztal sarkára, ahol a helye. Kinéztem a konyhába, a hűtőládába, mit főzzek neked
holnap. Mi legyen a reggeli, mi az ebéd. Ott szöszögtem, örülgettem, hogy milyen hosszú
éjszaka lesz, és milyen rövid, ha reggelre itt vagy, amikor brekken a telefon. Hallom porszívózás közben is. Udvarról is hallom. A metróban is hallom. Amikor nagyon várok valamire,
ötször megnézem, hátha mégsem, pedig tudom, hallom, álomból is hallom.
Volt idő, amikor minden jelzésre végigfutott hátamon a hideg, hátha te írtál. Az elmúlt
két évben is, amikor pedig soha nem. Sokszor órákon át nem néztem meg, mert addig bízhattam benne, hátha váratlanul te vagy. De egyszer aztán mégis, és a csalódás, minél tovább
vártam, annál nagyobb volt. Arra a bizonyos sms-re egy évig vártam. Minden nap. Csak
mondom, hogy tudd.
Most meg, most a konyhában, ahogy kotorásztam a fagyos cuccok között, kitaláljam, mit
ennél szívesen, éppen beszéltünk, éppen elmúlt éjfél, éppen nyugodt vagyok, mert tudom,
hogy akkor reggel, mert rögtön itt a reggel, vele te is itt leszel két év után, két borzasztó
hosszú év, három hónap után. Hármat brekken, hármat rezeg. Nem érdekel, mondom nyakig
a hidegben, senki ne írjon, senkire nem vagyok kíváncsi, senkinek nem válaszolok, mindenki
húzzon el, én most egy napra megszüntetem a világot magam körül. Olyan régen várom,
hogy megszüntessem.
54

�Nem megyek be, nem nézem meg, minek. Kiválasztok egy húst, berakom a mosogatóba,
hogy reggelre kiolvadjon. Aztán fürödni. Látom a nagy fürdőszobai tükörben, látom, mi történt harmincadikán, hogy a testem tele feszültséggel, várakozással, vággyal, kiábrándultsággal is, hogy csak megmutattad neki a jót, aztán elvetted megint egy hétre. Gyors zuhany,
benézek a gyerekre, alszik, mint a bunda, be az ágyba, hogy már „csak egyet alszunk”, előtte
odapislantottam a telefonra, látom „üzenete érkezett”. A feladó te vagy.
Jaj, mondom, csak nem valami közbejött, csak nem az történt, hogy nem jöhetsz reggel.
Kinyitom. Egyetlen betű. H. Ami másnak kórház, Hungária, az nekem „hiányzol”.
Ülök a gépben, bőgök, akár a kamaszlányok, az egyetlen embernek, az egyetlen emberért,
aki utálja, ha bőgök. Másnak meg nem szoktam, még dühömben se. Más nem érdekel.
Történjen valami, kérlek, mert ez több már, nem bírom sokáig.
R

67. Névnap előtt
– Hallgatlak, éppen elaludtam – mondja álmosan a nő a telefonba. – Csak nem
reggel van, itt állsz a kapuban?
– Nincs reggel, éjfél múlt.
– Akkor mi van?
– Ne írj nekem ilyeneket, mint ez a mél, ne mondj semmi olyat, ami miatt megint
csak szégyenkezhetek.
– Nem azért írtam, hogy szégyenkezz, hanem azért, tudd, így is gondol rád valaki.
– Írd meg, aztán tedd föl a tárlóba. De én...
– Mindig csak én, én, én!
– Szóval, nem akarom olvasni, nem akarok úgy nézni a telefonodra, hogy az jusson eszembe róla is, szemét voltam, pedig nem, csak úgy alakult, úgy látszott megoldhatónak, ésszerűnek.
– Nem szemeteztelek. Nem akartalak. De egyszerre annyi minden eszembe jut,
hogy szelektálni sem tudok köztük. Ha tiltakozom, ha néha rosszul is esik, nem a
két év három hónap jön ki győztesen, hanem a kétszer hat hónap. Na és anyád napja. A bajnok.
– Akkor maradjunk ebben. Írjuk le a két évet.
– Két és fél.
– A két és felet. Írjuk le.
Szünet. Két év, három hónap és egy kicsi.
– Persze. Te könnyen leírod... – mondja a nő.
– Nem írom le könnyen, szó nincs erről.
– Nálam mégis könnyebben. Te mentél el, veled történt, ami történt, a te életed
volt tele minden jóval, úttal, kirándulással, idegen pinával, én addig itt ültem a fiaddal a polcon lefagyasztva, hogy majd elővegyél. Ahogy elővettél, amikor újra
kellettem.
– Ez túl durva.
– Annyira nem durva, mint megélni.
– Az élet durva. Nincs aranyba vésve senki, semmi. Nem tudhatni, mi lesz holnap.
55

�– Ne mondd ezt. Csak egyre vagyok képes gondolni, ha ezt mondod.
– Arra ne gondolj, amire.
– Liba.
– Úgy van. Arra ne. Ott az a különleges eset fordul elő, hogy tudom, mi történik
holnap.
– Szabad érdeklődnöm?
– Szabad.
– Akkor illő alázattal érdeklődöm, mi történik holnap?
– Te történsz. Ma is te történsz, ma már holnap van, és holnap is te történsz,
mert holnapután lesz holnap. Elmúlt éjfél.
– Hiszek neked. Illetve hinni akarok.
– Akkor ennyit. Ebben megegyeztünk.
Szünet.
– Mit vigyek névnapodra? Minek örülnél? – kérdezi a férfi.
– Nem kell semmi. Ha nagyon akarsz valamit, intézd el, hogy tizedikén veled
ébredjek, kész. Tavaly augusztusban, születésnapom előtt éppen ezt kérdezte
apám, minek örülnék. Azt kértem, intézze el, hogy tizenkilencedikén veled ébredjek. Nevetett, hogy ennyi női ostobaságból három fiú kijött volna, de intézett valamit, rád keresett, mert másnap telefonált, hogy válasszak mást, ha tudok, te valahol
a hegyek közt kóborolsz. Pontosan azt mondta, hogy válassz elérhető férfit, te buta
nagylány, őt hozom, de Király elérhetetlen.
– Remek.
– Tehát azt kérem, próbáld összehozni, hogy tizedikén velem ébredj. És akkor
minden el van felejtve, meg van bocsátva. Ma nyolcadika, holnap kilenc, maradsz,
itt alszol, együtt ébredünk a névnapon.
– Nem lesz több liba?
– Nem. Talán nem.
– Mi a garancia?
– Nincs garancia.
– Rendben. Megpróbálom.
– Megpróbálod a két napot?
– Igen.
Szünet.
– Jó éjt akkor. Jó éjt neked. Mocorog a gyerek – halkít a nő.
– Jó éjt.
– Akkor reggeltől két napunk van?
– Reggeltől két nap. Ha Isten is úgy akarja – mondja a férfi.
– Isten úgy akarja. Ha nem akarja, kapja be.
– Hogy beszélsz? Isten itt nem kapott kártyát, Maráé a leosztás.
– Jó, hogy figyelmeztetsz.
– Kényszerűség. Tudnunk kell, merre hány méter.
– Na persze. Merre hány méter éter.
Katt.

56

�V ASS N ORBERT

Hátra, le, kisütés

Kicsengettek. Tapétával kötött tankönyveimet Lakers logós, lila Budmil hátizsákomba gyűrtem. El nem fogyasztott citromos teámat meg – valami zsigeri praktikusság okán – a különálló zsebbe pakoltam, ahol az elfogyasztott tízóraim okozta
űr tátongott. Így, ha a nagy sietségben el is mulasztottam volna az üvegre csavarni
a kupakját, csupán a nyugati parti alakulat arannyal hímzett címere látta volna kárát óvatlanságomnak. A társadalomban elfoglalt helyem legfontosabb – és a diákigazolványomon kívül egyetlen – iratát, az üzenő füzetemet azonban nem fenyegette az elázás.
Nevezett, szüleim és tanítóim között létesült papír alapú forródrót ugyanis az
iskolatáska felső, elcipzározható részében volt. Épp egy jó nedvszívó tankönyvrétegnyire a teától. Mindezt persze akkor és ott nem gondoltam végig. Helyette az
üzenő közvetlen közelében pihenő, műbőrből készült, zsebpénztől duzzadó, beigebarnás pénztárcám járt az eszemben. Száz közül is felismertem volna, hisz egy
Slavia 630-as légpuskából kilőtt, eltévedt lövedék szaggatta meg. Céllövöldés volt.
Unikális formája miatt egy bélyeggyűjtő bolondult volna érte. A tartalma engem
momentán jobban érdekelt. Igen, a pénz egyben volt. Hála az áldozatos mignonböjtnek, újból összegyűlt az 576 Kbyte magazin ára. És ezért volt fantasztikus érzés,
hogy végre kicsengettek.
Kompjúterünk ugyan nem volt, ám cimboráimmal együtt fontosnak éreztem,
hogy hónapról hónapra értesüljek a legújabb fejlesztésű számítógépes játékokról.
És az „öthetvenhat” – mi, vásárlók csak így neveztük – pontosan ezt kínálta. Félszáznál is több színes, csillogó papírra nyomott oldalon. De nemcsak tájékoztatott,
hanem kanonizált is. „Ennek a szimulátornak 91 %-os az irányíthatósága” – idéztük elképedve. „Annak a repülősnek meg csak 65 %-os a grafikája” – hüledeztünk, noha ennek nyilvánvalóan nem volt semmi értelme. Számunkra meg aztán pláne, akik kizárólag annyit láttunk a játékokból, amennyit a jótékony szerkesztő – éppen a magunkfajta kedvéért – a szöveg mellé képek gyanánt betördelt. Képzeletben viszont
könyörtelenül irtottuk az ellent. Megjártunk minden ütközetet Trójától Pearl Harborig, Monzában pezsgőt locsoltunk a pixeles közönségre, a prérin vasútvonalat
építettünk, a világűrben fel-alá repkedtünk. És ez így volt szép. A szemünk nem
romlott a monitortól, a fantáziánk viszont napról napra javult. S az újságban közölt
titkos kódoknak hála, egy tökös főellenséget, vagy akár egy egész nemszeretem
küldetést is lecsalhattunk, képzeletben. Sőt, az sem volt ritka, hogy életerőnket,
üzemanyagunkat, lőszerünket fogytán érezvén hangosan kimondtunk egy betűvagy számsort, hogy aztán a többiek elismerő biccentésére minden egyenesbe jöjjék. Bravúr úgy geeknek lenni, ha csak hírből ismered az ’ON’-gombot, nekünk talán mégis sikerült.

57

�Játékokat testközelből akkoriban csak úszóversenyek alkalmával, a szottyadt
pogácsával és vizes műanyag székekkel felszerelt büfékben láttunk. Játékgép formátumban. Az üzemeltetők a kötelező flipper mellé rendszerint egy verekedős
szimulátort állítottak. Szinte retinánkba égett a vérvörösen villogó ’insert coin(s)’
felirat, amit a legvadabb mozdulatokból összevágott demo kísért. És mi be is dobtuk az érmét. Ám gyakorlatlanok lévén jókora verést kaptunk a mesterséges intelligencia mozgatta harcosoktól.
A kezdet kezdetén jó volt nekünk a Streetfighter is, de rá kellett jönnünk, hogy
azért a Mortal Kombat az igazi. Sötétebb felhők, szigorúbb tekintetek és a kivégzések. Szóval a „Mortál”. És a Mortálhoz fűződött az öthetvenhat legnagyobb dobása
is. Az újság mellékleteként fakultpiros, félbehajtott cheatfüzet jelent meg. A Mortál
második részének kivégzéseit tartalmazta. Minden sora aranyat ért. Ezért az ereklyéért indultam hát akkor, mikor végre kicsengettek. Nem mondanám, hogy egyszerű volt a dolgom. Mindezt ugyanis jó előre beharangozták, ezért tartani lehetett
attól, hogy hamar elkapkodják az újságokat. A sulihoz legközelebbi trafikkal ezért
nem is próbálkoztam. Felesleges lett volna. Helyette egy távol eső bódéhoz siettem.
Volt. Benne a kivégzés-kotta.
Abban a hónapban szerintem ember nem akadt, aki módszeresen végiglapozta
volna az újságot és eltűnődött a grafikák meg a kezelhetőség százalékosításán. Az
olyan lett volna, mint a Disney alatt megkérdezni, hogy mi megy a másik csatornán. Abszurd. A Mortál mindent vitt. Attól fogva mindenhol velünk volt a karakterek skiccelt másával díszített, speciális mozgások varázsigéit rejtő breviárium. Szagos tollal kitépett füzetlapokra másoltuk a hermetikus tudást, a lányoknak szót sem
szólva minderről. Úgysem értenék. Órák alatt papírzsebkendőkön csúsztattunk
oda egymásnak egy-egy billentyűkombinációt, s mivel a smiley meg a lájkolás akkor még ismeretlenek voltak, hát bólintással ismertük el a hibátlan repetíciót. Ez
volt a mi kis Morse-ábécénk. Napok alatt bevágtuk Liu Kang biciklirúgásának,
Raiden elektrosokkjának, Johnny Cage tökön ütésének kódját. Igen. Azt, amikor
lemegy spárgába…
A füzet az öltözőben is téma lett. Edzések alatt ugyanis elég idő volt fejben verekedni. Ha a főellenséggel birkóztál, megszűnt a tréning monotóniája. Egy alkalommal aztán Janó bejelentette, hogy megvan nekik a játék. Csak így. Meghökkentünk. Arra gondoltunk, ez a fiú leússza velünk a penzumot, lezuhanyzik, megtörölközik, felöltözik, hazamegy és bekapcsolja a gépet. És rajta van a Mortál 2. A játék, amit mi naphosszat játszunk fejben, de igaziból talán egy kicsit jobb lehet. Tévedtünk.
Janót digitális Kánaán vette körül. Volt például rádiós walkmanje, meg Game
Boya is. Igaz, versenyek alkalmával mindig más játszott vele, mert szendvicset, tusfürdőt, csokoládét, Olympos üdítőt, vagy ezek tetszőleges kombinációját kínáltuk
fel neki egy fertályórányi máriózásért. A kuncsorgókat Janó az erősorrend, az ellenszolgáltatás, meg a szimpátia koordinátáival megadható bonyolult grafikon
alapján rangsorolta. A legkisebbeknél rendszerint lemerült az elem. Janónak
Tupperware-műanyagba csomagták a szenyáit, míg én világ életemben alufóliás
voltam. Janó mindig az aktuális Air Max modellt viselte, és módszeresen szét is
rúgta pár hónap alatt. Innen tudtuk, hogy valójában nem is olyan jó csuka az. Most
meg ez a Mortál.

58

�Így hát mindenki Janó szülinapi buliját várta. Hideg számításból. Tudtuk jól,
hogy ott, ha csak néhány percre is, de módunk nyílik kipróbálni a Mortált. És eljött
végre. A Bburago-modell mellett szatyromban figyelt a cheat-füzet is. Mondtam,
hogy azt nem ajándékban hoztam, csak úgy. A szendvicsen Zala felvágott, reszelt
trappista, a tojáskarika közepén pirosarany-pötty. Árnyalata kísértetiesen hasonlított az újságban látott „Round 1. Fight!” feliratra. Úgyhogy az étel iránti lelkesedés
ezúttal nem Éva néninek szólt. A számítógéphez a tortán, a gyertyafújáson, a kölyökpezsgőn meg a kézmosáson át vezetett az út. Az egyenlet ismeretlenje Gábor
volt, Janó testvérbátyja, a PC tulajdonosa. Kamaszos pökhendiségével nem egyszer
hiúsította már meg, hogy mi, kicsik a géphez ülhessünk. Ám most mégiscsak az
öccse születésnapja van – gondoltuk. És igazunk is lett. A monitor lassan melegedett, a rendszer mai fülnek elképzelhetetlen kattogások közepette állt fel. És Janó a
DOS-ban határozott entert nyomott. Neki ez mindennapos rutinenter volt, számunkra viszont az örökkévalóság élénk kék hátterű tornácán elsúgott bebocsátó
ima.
A leírás alapján jó előre elképzeltük, hogy milyen kezdőkép fogad majd. A játék
gyártójának emblémáját is ismertük már. Ám a karakterválasztó ablaknál furcsa érzés fogott el. Tényleg a Mortál 2-vel fogok játszani? Liu Kangot választottam. Ugrándoztam, kapkodtam, nyomkodtam én amit értem, de a tűzgolyó sehogysem jött
össze. De nem csak nekem nem. Dani se tudott fagyasztani Sub-Zeroval, meg Tomi
se szórta a villámokat Raidennel. Hiába mondtuk fel hibátlanul a speciális kombinációkat, a küzdelem hevében újra és újra elvétettük őket. Ujjaink megbotlottak a
billentyűkön. Amíg a nyilakat kerestük, az ellen jókora támadást vitt be avatárunk
gyomorszájába. A monitortól távol könnyű volt szájalni, hogy hátra, le, kisütés. De
a képernyővel szemben? Pedig hát miféle szülinap az, ahol még egy ócska teleport
sem sikerül? Nemhogy egy kivégzés. Márpedig mi aztán nem a dobostortáért jöttünk. Megkértük hát Janót, a Mortál avatott mesterét: mutasson be néhány klasszikus mozdulatsort. Az ünnepelt kis kéretés után, jól látható fintorral helyet is foglalt
a forgós székben.
Persze egy kivégzést rendeltünk tőle. Azt, hogy hátra, le, kisütés. Azt, aminek
hatására a győztes megroppantja ellenfele gerincét. Janóban benne volt a lezserség,
a bizonyítási kényszer, meg a virtus is, hogy ezt aztán simán beviszi. Ilyenkor garantált a betli. – Hát jó, mindig azért nem sikerülhet – tárta szét karját. Mi megszeppenve, megértően bólogattunk. Hogy is sikerülhetne minden alkalommal ez a bonyolult billentyűsor, hátra – le – kisütés? Kortyoltunk a Zupból, markoltunk a
chipsből és kértük, hogy tegyen még egy próbát! Na, akkor összejött. Rohadt bénán
nézett ki. Én olyan 55%-ot adtam volna rá. A katarzis elmaradt. Ahogy harcosban a
gerinc, úgy bennünk is eltört valami. Mi nem így képzeltük. Százfélén, de így nem.
Leszegett fejjel mentem haza és mikor anyáék kérdezték, hogy milyen volt a szülinap, csak megvontam a vállam. Aztán már sosem játszottunk fejben Mortált. Nem
érte meg.

59

�KUTATÓTERÜLET

H ORVÁTH K ORNÉLIA

Turczi István költői nyelvéről

„van aki a sorok között (in)formálódik”
(Turczi István: Rohamosan fogy az Esti Hírlap)1

„Hiszen egymás nélkül semmit sem ér a nyelv.”
(Turczi István: Egymás nélkül semmit)2

Dolgozatom címe kapcsán néhány előzetes megjegyzést, két metanyelvi és egy tartalmi reflexiót tennék. A költői terminust egy szerző egész irodalmi munkásságának
jelölőjeként (is) szokás érteni, jelen írásban azonban a jelző szűkebb értelme szerint
Turczi István verses lírai szövegeinek néhány nyelvi és textuális sajátosságát tárgyalom. Ebből következően a címbeli nyelv szót tág értelemben használom, beleértve a
versek írott szövegi megjelenésére irányuló észrevételeket is. Vizsgálódásom elsődleges tárgyául pedig, némileg talán meglepő módon az első, a Segédmúzsák fekete
lakkcipőben című kötetet választottam, noha több ponton kitérek más kötetek meghatározó jellemzőire, s állást kívánok foglalni az életmű állomásai közötti összefüggéseknek, a Turczi-költészet folytonosságának kérdésében is.
S kezdem mindjárt ez utóbbival, hiszen az életmű kontinuitásának problémája a
Turczi-líra kritikai recepciójának is szinte első helyen visszatérő kérdésfelvetése. A
művészi pálya egységessége kapcsán Szepes Erika nem a költői nyelv jellemző sajátosságaira és esetleges változásaira, hanem a versekből kirajzolódó alkotói személyiségtípus identitásának folytonosságára kérdez rá, s ezt a kereső aktivitásban
jelöli meg: „Turczi nem önmagát keresi a világban, nincsenek önértékelési zavarai,
hanem igyekszik felderíteni mindazokat a világokat, amelyek hozzájárultak személyiségének kialakulásához – érzelmileg, gondolkodásmódban, műveltségben, világnézetben. Keres – de nem önmagát keresi, hanem a személyiségét generáló erők
kezdetét.”3 S bár a versbeli beszélőnek és a költő biográfiai személyének ilyetén
szétválasztatlanságát problematikusnak találom, fontosnak tűnik, hogy Szepes kiemelt figyelmet szentel az első kötetnek, s abból építi fel az életmű értelmezői
konstrukcióját. Másfelől Kabdebó Lóránt hatásos paradoxonával éppen a korai líranyelvtől való elfordulásban ragadja meg e költészet belső összefüggését: „Ha
nem lett volna a beat és a rock költészet jelenléte Turczi István költői világának
megépítése idején (az első három kötet alakításakor…), akkor nem lett volna mitől elszakadnia – kialakítva egy sajátos magyar poétikai és grammatikai szövegépítményt, amelynek összefoglalásaként jelenhetett meg az összegző Hosszú versek éj60

�szakája kötet” (kiemelés tőlem, H. K.).4 Kabdebó az említett művek közötti szövegszerű és stiláris kapcsolódás percepciójának lehetetlenségét is hangsúlyozza, másfelől azonban – könyvének bevezetőjében – Turczi poézisének meghatározó vonását a dialogikus és szintetizáló típusú versalakítás együttes működésében fedezi
föl, s e kettőségben implicit módon mégis e költészet belső összefüggéseire, poétikai orientációjának általános jellemzőjére világít rá. Vilcsek Béla mintegy harmadik
álláspontot elfoglalva a lírai életmű kibontakozását a szerves továbbfejlődés folyamataként értékeli, ahol minden alkotói korszaknak sikerül tovább gazdagítania a
pálya kezdetén kialakított egyéni verstípusait és versbeszédét.5 Végezetül a linearitás és az „egységesség” meglétének kérdésére az olyan közvetett interpretációk,
mint például Tarján Tamás 2004-es válogatása (Hívásra szól a csönd), mely a Segédmúzsákból tekintélyes számú darabot emel be a kötetbe, egyértelmű igennel válaszolnak.
Úgy gondolom, az életmű egyik változatlan poétikai jellemzője abban a tendenciában mutatkozik meg, amely a verset korábbi szövegek inskripciójaként, deformációjaként és transzformációjaként működteti, s amelyik a textusok eme összjátékából kíván létrehívni egy – a poligenetikus eredet okán – mindig másként szerveződő szövegvilágot. Ez a poétikai elgondolás már az első kötetben is megtapasztalható. Mindössze néhány példára utalnék: a Fallikus csönd nemcsak ajánlásában idézi
Hajnóczyt, de szövegébe A Halál kilovagolt Perzsiából és a Jézus menyasszonya meghatározó szó-motívumait, illetve szövegdarabjait építi be, miközben az avantgarde
típusú, a tipográfia vizuális lehetőségeit kihasználó szövegkép elrendezése a magyar költészettörténetből Szilágyi Domonkos textuális hálóit (különösen a Búcsú a
trópusoktól verseit) eleveníti föl. Hasonló történik a Pilinszkynek ajánlott Partitúrában, míg a Barátság az én és a fák viszonyában Nemes Nagy Ágnes költészetét aktivizálja a befogadói emlékezetben. Az Égre nézek a Nagy László-i mágikus-mitikus
nyelvű versvilág ráolvasásszerűségét idézi, az Új világ és a három Akvárium kísértetiesen hívja elő az irodalmi tudatból Cortázar Axolotl-ját; A 22-es csapdája, noha
címében Joseph Heller művére utal, szövegében Csicsikovot és a „holt lelkeket”
nevesíti, míg például az Önző vers József Attila-intertextusok segítségével artikulál
egy jellemzően Szabó Lőrinc-i tematikát. S bár a Segédmúzsákban meghatározóbb az
egész kötet korpuszának, mint az egyes versszövegeknek a politextuális építkezése,
a későbbi művekben markánsabban érvényesülő szövegpoétikai tendencia már itt
világosan érzékelhető.6
Az SMS 66 kortárs költőnek kötetben a kortárs lírai tradícióra való (a „kortárs tradíció” csak látszólag paradoxon) megszakítatlan „odahallgatás” mint alapvető költői magatartás már explicit, tematizált formában lesz a kötet mint kompozíció és
mint szöveguniverzum döntő szervező erejévé. A 2007-es Áthalások címe pedig
egyszerre megy vissza Szabó Lőrinc Vers és valóságára és Weöres Áthallások kötetére, mely utóbbi versei korábbi lírai hagyományvonalak és költők műveit, műfajait, poétikai alakzatait aktivizálják. A Turczi-kötet címe e (minimálisan) kettős „áthallása” révén a szöveghagyományok és az egyes szövegek folytonos egymásra rétegződésének, egymásra íródásának gondolatát explikálja, miközben a szójelentés
detrakciós átalakításával a „hallott”, a hangzó szöveg későmodern felfogásától egy
posztmodern típusú gesztussal az írott, a textusok felől szerveződő szöveg konceptusa irányában mozdul el. A szinkopénak köszönhető egy betűnyi différance a szótő

61

�megváltoztatásával ugyanakkor a szövegek ilyetén egymásra íródását a halál, a
meghalás témájához is köti. E „halál” nem pusztán a megidézett költőkre vonatkozóan, tematikusan, hanem a versbeli beszélő „halálaként” is értendő, ami – a korábban megállapított posztmodern kötődés ellenében – a későmodernség poétikai
alapállását látszik reaktiválni. Pilinszky szavai a költői „halálról” meggyőzően érzékeltetik ezt a későmodern felfogást: „A költő »menet közben« valamiképpen
mindig belehal, belebukik abba, amit csinál. »Amíg a mag meg nem hal…« Furcsa
módon enélkül az átmeneti kudarc nélkül – amit írás közben az ember mindig véglegesnek érez – nincs autentikus »alkotás«. A halálnak bele kell épülnie a versbe,
hogy a sorok életre kelhessenek.”7 A Találkozás egy amnéziás tetemmel című Turcziversben az irónia trópusa hasonló gondolatot szólaltat meg: „én vagyok hozzá [t.i.
a halálhoz] a legközelebb, / így Ő most hozzám tartozik”. Turczinál azonban a Pilinszky-féle gondolat úgy módosul, hogy nála a költői (azaz a versbeli, a „szövegi”)
én más költők szövegeibe „hal bele”, miközben verse, amelybe e lírai beszélő nyelvileg és textuálisan beíródik, más költők szövegeiből épül fel (a „más költők” megnevezés a szerző saját korábbi verseire is érvényesíthető: ennek jó példája az SMSek Nők és… elnevezésű szövege, amely az intratextuális kapcsolódást kettős
autoreferenciális működés révén hozza létre, egyszerre alludálva az első kötet sokat idézett A nők és a költészet című versére, valamint az 1989-ben azonos címen
megjelent, Jung Zseni aktfotóival megjelent kötetre).
Az Áthalások versei szövegkompozíció és versforma tekintetében is a
későmodernhez köthető technikákat érvényesítenek, s teszik ezt a címekben-alcímekben megidézett költők beszédmódjától és jellemző szövegalkotó eljárásaitól
függetlenül. Irodalomtörténeti aspektusból kérdés lehet, vajon a későmodernség
zárt formáinak, letisztult nyelvének visszatérése a Turczi-kötetben visszalépésnek
minősül-e. A kérdésre anélkül felelnék, hogy a dilemmába részletesen belebocsátkoznék: meglátásom szerint itt korántsem beszélhetünk visszalépésről, ellenkezőleg, inkább egy sajátos lírai beszédmód – esetenként döccenőkön keresztüli – kiformálódásának lehetünk tanúi. A versek által evokált költői tematikák és/vagy retorikák ellenére a szövegek olyan versmegszólalásokként olvashatóak, amelyek hasonló módon építik be a későmodernség nyelvi-poétikai eljárásait, mint amiként a
későmodern szerzők építették be nyelv- és költészetszemléletükbe az avantgarde
tapasztalatát.8 Ennek alátámasztásaként a Parancs Jánosnak szentelt Egymás nélkül
semmit című, a versnyelv szoros szerveződését s ezzel együtt a jövőre nyitottságát,
a szöveg kimondó utolsó versszakát idézem:

Bármi is történik, nem történt végleges –
Szoros textúrába szőve, ím, a túlélési terv.
A vers egyszerre emlékszik és emlék,
Hiszen egymás nélkül semmit sem ér a nyelv.
(55., a szerző kiemelése)

62

�A lírai és kortárs szöveghagyományra való odahallgatás (egyébiránt a modernség költőitől sem idegen) poétikai gesztusa már az első szöveg címében ott munkál.
Mint ismert, e paratextust több kritikus értetlenül vagy éppen elutasítással fogadta,
s ez utóbbi különösen a segéd szóra vonatkozott. A „fekete lakkcipőben” specifikátora a múzsának a görög-európai mitikus és költői hagyományból jól ismert női
mivoltát látszik megerősíteni (az effajta vélekedést a költemények jó részének
női/szerelmi tematikája alá is támasztja). A segédmúzsák kifejezés azonban más interpretációs lehetőségnek is teret ad: lehetővé teszi a költeményekben megjelenített,
de ily módon egyben szöveggé is tett nőknek mint a múzsa segédeinek, helyettesítőinek értelmezését. Ez esetben azonban a címet nem tematikusan, hanem
tropologikusan (retorikailag) kell értenünk, vagyis a jelölők felcserélésén
(transzmutáció) és behelyettesítésén (immutáció) alapuló nyelvi játék jelöléseként.
Ebből az aspektusból a kötetcím a nyelv ama eredendően retorikus természetét juttatja érvényre, amely Nietzsche szerint minden szóban benne rejlik, s amely felől
nézve a ráció megtévesztőnek, a morálisan felfogott igazság fogalma (mint minden
fogalmunk) pedig illúziónak bizonyul.9 Ez az erő, a nyelv illuzórikus ereje akkor is
működik, ha felismertük illuzórikus mivoltát. Nietzsche azonban a tanulmány végén egy sajátos megoldást „ajánl föl”, amit a nyelv eme törvényszerűségére való
ráhagyatkozásként, „odahallgatásként” írhatunk körül (amit ő maga intuíciónak
nevez), s az antik görög gondolkodás- és életmódban lát megtestesülni: érvelése
szerint a nyelv eme megtévesztő törvényszerűségének az intuitív ráhagyatkozás
során elérhető meghaladását egyedül a költészet nyelvi világa képes lehetővé tenni.
(lásd A nők és a költészet ismert befejezését: „A költészet olyan, mint az ágyba tévedt
szentjánosbogár: akkor is világít, mikor elkelne egy kis szolidáris sötétség…” [42.])
Más megközelítésben a cím referenciális és költői értelemképzés folytonos összjátékaként, Jakobsonnal szólva a referenciának a poétikai funkcióban való megkettőződéseként értelmezhető, miszerint a nők Turczi költészetében mindössze „segédei”, helyettesítői az „igazi” múzsának, az ihletnek, a költészetnek.
Turczi költői beszédének, grammatikájának és trópusalkotásának, valamint
ezekből kibontható szubjektumfelfogásának jelentős elődei között Kulcsár Szabó
Ernő Radnótit, Vas Istvánt és Pilinszkyt, míg Kabdebó Lóránt Eliotot, Ezra
Poundot, Pilinszkyt, Szabó Lőrincet és Weöres Sándort említi. A Segédmúzsák szövegeit átszövő számos idézet és allúzió mellett a versbeszéd és a szövegépítkezés
sajátosságaiban a magam részéről két magyar költői nyelv meghatározó szervező
szerepét vélem fölfedezni: elsődlegesen Weöres Sándorét, másodsorban Petri
Györgyét. Érveim: A halhatatlanság felé Turczi-verse a weöresi A teljesség felé címét
visszhangozza. Nyilvánvalóan parodisztikus parafrázissal van dolgunk, a szöveg
azonban önnön „idézet-mivoltát”, travesztiaszerűen kifordított természetét explicit
módon reflektálja részint az „ajánlom magam” egyszerre önreferenciális és
énkettőző ajánlásában, részint a versszöveg idézőjelbe tételével. A vers prózasorokba tördeltsége, melynek intencionáltságát a „sorozatos” sorvégi elválasztójelek
rendre kiemelik (az elválasztójel a 31 kvázi-verssorból mindössze 12 végéről hiányzik, míg az utolsó sor kétszótagos rövidsége a prózai szövegek bekezdésvégeit imitálja). A teljesség felé alcímében (Próza-vázlatok) jelölt szövegformának
versszövegformáló elvvé tételeként működik. A Csodakút a Weöres-líra egyik ismétlődő kulcsmotívumát, a kutat és a kútba zuhanás témáját hívja életre, s ennek Weö-

63

�res azon Merülő Saturnus kötetében is jelentős a szerepe, amelynek Országút című
költeménye alighanem Turczi Országútonja ihlető szövege lehetett. Weöres Áthallásainak Turczi-féle áthallásáról már volt szó, de rokonság fedezhető fel a két szerző
költői habitusában is: Weörest a magyar líra első számú alakváltó, „próteuszi”10
(Szőcs Géza) költőjeként szoktuk emlegetni, akinél azonban az alakváltás sosem
puszta szerepjátékként, hanem mindig a nyelvi és szövegi lehetőségek, a megszólalás új és új regisztereinek kereséseként működik. (Vö. Weöres szavaival: „Nem értek egyet azokkal a modernekkel […], akik mindig, következetesen, theoretikusan
modernek. Azok közé szeretnék tartozni, akik, mint T. S. Eliot, költészeti doktrina
nélkül, legjobb hajlamukat követik, maximális értékre törekszenek, ellanyhulásuk
ellen makacsul küzdenek, de semmiféle elrugaszkodó vagy kordában tartó elméletük nincsen. Hol hagyományosak, hol újítók, hol érthetők, hol érthetetlenek aszerint […] Nem követnek valamely irányt, hanem úgy növekednek, mint az élő fa:
ágaikkal minden irányba, gyökerükkel lefelé, koronájukkal fölfelé.”11 Weöres számára az „eredetiség” deklaráltan a költészettörténeti tradíció hangjainak átsajátításában rejlik, számára ez az egyetlen poétika: pontosan úgy, ahogyan Kulcsár Szabó
Ernő írja az Áthalások kötet Utószavában: „Egy vers tehát nem attól egyedi és megismételhetetlen, mert csupa eredeti darabból építkezik, hanem mert részeinek egyszeri konfigurációját nem lehet szabályokba foglalni.”12
A Petri György költészetével való rokonságot nem egyszerűen a későmodernposztmodern határán szituálható versbeszéd dilemmájában látom, hanem számos
nyelvi-poétikai megoldás hasonlóságában. Petri az a költő, aki egyfelől úgy építi be
költészetébe a magyar és a nemzetközi lírai tradíció nyelvét, hogy mindeközben
originális, jól felismerhető beszédmodalitást, saját témák, problémák, versnyelvi és
retorikai megoldások köré szerveződő megszólalásmódot alakít ki. E megszólalásmód egyik jellegzetes faktora az az irónia, mely a megidézett nyelvekre, de legfőképpen a saját beszédre irányul, ugyanakkor könnyen váltakozik egy patetikus, allegorizáló beszédmóddal. A nyelvek és a saját mondás fölötti irónia Turczi versbeszédében a kezdetektől meghatározó szerepet játszik (a szleng, a bulvár, a slágerek
nyelvének „beépítése” meglátásom szerint innen válik értelmezhetővé); mi több, a
Segédmúzsák kötetében látványosan váltakozik az allegorizáló beszédmóddal. A
közvetlen Petri-utalásokon túl (mint pl. a Petri-féle Sci-fi szerelem visszacsengése a
Sci-fi történet című versben, vagy a Körülírt zuhanás kötet- és verscímének megszólaltatása a Teli torokból zuhanás verscímében) határozottan Petrit idézik a formailag
viszonylag kötetlen versek végén a poétikailag letisztult, s gyakran ritmikailag is
tiszta csengésű sor-mondatok (pl. „a fantáziánál nincs egyszerűbb szerkezet” [E.T.]
vagy „egyre erősödő / szív-szünetjelek” [Sci-fi történet]). Végül szerelem és költészet témájának mindkét szerzőnél markírozott nyelvi összekapcsolását szeretném
kiemelni, amelyet Petri az ismert Pilinszky-parafrázissal („A költészet nem tűri az
alapok bonyolultságát”) éppen a Sci-fi szerelem című versében deklarált poétikailag:
„A szerelem nem tűri az alapok bonyolultságát.” Turczinál a nő és a szerelem témája már az első kötetben is következetesen a nyelv, a szavak, a hangok, a mondhatóság problémájaként artikulálódik (pl. „ajkak öleléséről letaszított szavak” [Sci-fi
szerelem], „mikor régi szeretők nyakára tekeredve / elfelejtett szavakat szorongat a
nyelv” [Hegel], „túl a rögzíthető időn / folyik tovább és megtisztul a nyelv. / A szerelem kegyetlen mint a Nílus / mondták az ókori bölcsek.” [Túl a rögzíthető időn]).

64

�S természetesen itt nem puszta összekapcsolásról van szó, hanem a szerelem és a
nő textuális inskripciójáról, szöveggé tételéről. Ahogyan azt az SMS-ek A nők című versének sorai mutatják: „A nők, akikkel nem találkoztál […] mind szép sorban szembejönnek velem.” (Kiem. H. K.) Az életbeli („szép sorban”, azaz ’egymás után’) és a
versbeli (’minden szép /vers/sorban’) kettős szemantikájának értelmezhetősége,
„jelentése” nemcsak egymásra rétegződik, hanem önmaga kettősségében a költészet önértelmező aktivitását mutatja meg. Ezért vitatkoznék Vilcsek Béla azon meglátásával, mely szerint „az első korszak emblematikus és kötetcímadó verse (A nők
és a költészet, 1990) utal rá: előbb a nők, s csak azután a költészet”13, s tartom kettős
értékű vállalkozásnak a Jung Zseni-féle könyvet, mivel ez utóbbi képeivel az olvasót minduntalan visszatéríti a referenciához, a nőhöz és a női testhez, s eltéríti a
szövegbe írt, a szövegben „inkorporálódó”, nyelvivé tett „nőktől”, a nők „segédmúzsaként” való elgondolásától. A Segédmúzsákban e nyelvi közvetítettség eklatáns
példáját nyújtja az „illuzórikus”, vagyis félrevezető című Életkép direktben, amely a
szerelmi kapcsolat kibontakozását következetesen a vers születéseként írja le („és
pillantásaink kiváncsi keresztútjain / növekednek a szótagszámok”), s a szöveg
végén a tematikus aspektusból a szerelmi együttlét áldozataként megjelenített nőt
(„Mint iphigenia fekszel itt”) oly módon emancipálja, s ezzel egyben tárgyiasítja,
hogy (persze ironikusan) demonstrálja a versbe írtság, a verssé tétel költői aktusát:
„most eMANCIpáltalak”.14

Jegyzetek
1

2

3

4

5

6

7

8

TURCZI István: Rohamosan fogy az Esti Hírlap. In: UŐ: Segédmúzsák fekete lakkcipőben. Bp.:
Szépirodalmi, 1985, 29.
TURCZI István: Egymás nélkül semmit. Parancs János szelíd parancsa. In: UŐ: Áthalások. [h.
n.]: Palatinus, 2007, 55.
SZEPES Erika: „Hold árvája nyugtalan lélek” – avagy Turczi István megpillantja mindennek,
azaz „tulajdon személyes dolgainak kezdetét” [online]. http:/www.freeweb.hu/dunatukor
/Szepe.htm, page 1.
KABDEBÓ Lóránt: Rögeszmerend. Turczi István művének tragikus derűje. Bp.: Balassi, 2007.
25.
VILCSEK Béla: A vers legyen velünk! Turczi István áthal(l)ásai. Új Forrás, 2009. december,
77-78.
S noha politextualitásról a későbbi kötetek esetében minden bizonnyal beszélhetünk,
Kulcsár Szabó Ernő kritikai észrevétele a megidézett szövegek polilógusának rendszerinti elmaradását teszi tárggyá: „A regiszterek váltogatása – s talán ebben van a líra
legnagyobb kihívása a modernség záróküszöbén – csak nagy ritkán válik azok valódi
összjátékává, a költői és kulturális dialektusok s a velük hangzó szociolektusok
interpenetrációjának művészetévé. Érthető, ha Turczi e kötetének is vannak ebből eredő hiányosságai.” KULCSÁR SZABÓ Ernő: Nem história – nem galéria. Turczi István: Áthalások. Alföld, 2007. november, 98.
PILINSZKY János: Egy lírikus naplójából (1971). In: UŐ: Publicisztikai írások. Bp.: Osiris,
1999. 639.
E tapasztalat „értéke” kapcsán vö.: „nem nehéz belátni, miért van kardinális különbség az olyan vers-értelem vagy –jelentés között, amelyik a valamit mindig is gondoló

65

�nyelv és a kijátszhatatlan költészettörténeti hagyomány erejével való találkozásból keletkezik, illetve aközött a – már Babitsnál és Márainál kárhoztatott – nyelvi trükk között, amely a nyelv ’játékait’ működtetni és uralni képes bűvészmutatvány illúziójának terméke…” KULCSÁR SZABÓ, i. m., 97-98.
9 NIETZSCHE, Friedrich: A nem-morálisan felfogott igazságról és hazugságról. Athenaeum,
1992, 3. füzet, 3-15, különösen 7.
10 Vö. SZŐCS Géza: A parton Proteus alakoskodik. (A megtalált vers.) Korunk, 1973, december, 1849-1857.
11 WEÖRES Sándor: Megfejtés a „rejtelem”-re (részlet). In: ZIMÁNÉ LENGYEL Vera (szerk.):
Weöres Sándor Bibliográfia. Bp.: Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár, 1979, 7-8.
12 KULCSÁR SZABÓ Ernő: A techné „hangja”. Turczi István Áthalások című kötetéhez. In:
TURCZI: Áthalások. 111.
13 VILCSEK, i. m., 90.
14 A tanulmány az OTKA PD 76152. számú pályázatának keretében készült.

66

�G RÉCZI-ZSOLDOS E NIKŐ

Vázlatok a mikesi narráció értelmezéséhez*

„fehér mésszel föstött
szobám vak falára
írok kédnek mast már,
írok utoljára”
(Györe Imre)1
A homilikus beszédmód

Hűséges, ám magányos, közlékeny, de meghallgatásra nem talál – ezek az ambivalens jellemzők, melyek elsőként kirajzolódni látszanak Zágoni Mikes Kelemen
életének, műveinek ismeretében. Immanens lénye vidám, jó humorú, tűzrőlpattant
székely legény, legalábbis ekként szólal meg a levelek írója. Kivetülése, az
egyszínűbb biográfia a hűséges, állhatatos szolgát, Istennek és földi urának feltétlen
hűségéről tanúságot tevő Rákóczi-embert láttatja. Rákóczi-ember – a megbízható,
halálig hű alattvaló, aki minden jót és rosszat, mi életében történik, az isteni kegyelem megnyilvánulásának tart, s mindezt beletörődéssel nyugtázza (verbálisan
is). Példaértékű jellem.
Pszichoanalízisünk könnyedén felismerhetővé teszi a benne rejlő kettősséget.
Énjének (énjeinek?) megszólalási formája mi más lehet, mint a fiktív levél, az
emlékiratjellegű, naplószerű, memoárféle jegyzetelésre alkalmas irodalmi műfaj.
Kommunikációs elemzéssel analógiát találhatunk kedvelt műfaja és modern korunk blogja között. Akárha blogbejegyzéseket találnánk, oly könnyed, közvetlen
hangú, mesterkélt irodalmiasságtól mentes élményleírásokat, elmélkedéseket olvasunk tőle, de könnyen azonosíthatjuk ezt a stílust a publicisztika jegyzet műfajával
is.
A homília, amely a prédikációval rokon prózai műfaj, s a gyakorlatban kötöttebb
egyházi beszédet jelent, görögül annyit tesz, mint „együttlétel, egymás közti beszéd”. Mikes levelei ilyen értelmezésben szabad témájú homilikus szövegekként is
olvashatók. Együttlét – a belső és a külső világ, az intraperszonálisan megszólaló
belső beszéd. A centripetális és a centrifugális erő egyaránt hajtja ennek az
élménygazdag (sokszor az élménytelenségben is magát jól érezni tudó) gondolkodó párbeszédét: a külső történések érzetté, élménnyé alakítását és a gazdag lelkivilág, a körülményektől felfokozott érzelmek megszólaltatását. A szöveget körül-

*

Mikes Kelemen halálának 250. évfordulója alkalmából.

67

�vevő szituáció teremtett kommunikációs helyzet. Micsoda modernitás van abban
az írói pozícióban, amely úgy teremt dialógust, hogy az elfojtásban egy
intraperszonális kommunikációs helyzetet teremt. Szövegeinek mélyrétegi elemzései azt mutatják, hogy ezek az írások nem tulajdonképpeni levelek, hanem egy belső párbeszéd verbális megnyilvánulásai, áldialógusok. Györe Imre a mottóban is
idézett versében érzékenyen rátapint a Mikes alkotásaiban megbúvó létprojekcióra:
„Kéd, édes néném, / életemet tudja”, minthogy a levelek olvasója is, aki a mikesi
univerzumba kaphat így bepillantást.

Interdiszciplinaritás a mikesi narráció vizsgálatában
Végtelen számú világ is megbújhat egy irodalmi műben, ezért az átjárhatóság is
több szempontból vizsgálható. Mikes Kelemen világlátása, lelke, amelyet Istennek
adott immár 250 esztendeje, olvasói előtt levélformájú textusaiból világosodik meg.
Fordításaival kevéssé gondolunk, mégis ha számba vesszük ezeket, regisztrálhatjuk, hogy többnyire didaktikus tematikájú egyházi munkák, homiletikai művek
magyar nyelvre való átültetései. (A homilikus beszédmodor, lám, itt is jelen van.)
Törökországi leveleinek átjárása, a belülről, illetve kívülről induló betekintő olvasói
interpretáció a kritikai kiadás megjelenésével, úgy tűnik, summásnak tekinthető,
azonban ez a fiktivitás koronként és beleélő olvasóként lehetőséget ad újabb és
újabb megközelítésre.
Ha XXI. századi multidiszciplináris módszerünkkel (ún. a szövegpragmatika, a
textológia, a pszichológia, a szocio- és a pszicholingvisztika, a diskurzuselemzés és
az irodalomtörténet határmezsgyéjén körvonalazódó metodika segítségül hívásával) megvizsgáljuk a valóságteremtő nyelv létrehozóját, aki magába sűríti – pneumatikus hatásmechanizmusokkal – a külvilág önkéntelenül ránehezedő történéseit,
akkor látjuk, hogy ezek érzésekké, érzelmekké, szociális viszonyulásokká érlelődnek benne. A kód megfejtésének sikere, az empíria rációvá degradálása, az igazság
kinyerése a nyelvi rendszer szellempalackjából – különösen ily bujkáló-bujdosó
szövegalkotóknál – módszerek, értelmező eljárások bonyolult összerendezésén múlik. A nyelv segítségével tudjuk megérteni, de megteremteni és kifejezni is szubjektivitásunkat. Mindenkor a nyelvünkbe sűrítjük azt a történelmi-társadalmi kontextust, mely meghatározóvá, (Sapir, de különösen tanítványa, Whorf nézetei szerint)
determinisztikussá teszi ezt a viszonyt. Juhász Ferenctől kölcsönzöm ennek lírai
megfogalmazását: „Mert nemcsak a dolgok teremtik az én szavaimat, de az én szavaim (és új építésű szavaim) is teremtik a dolgokat: új létezőket teremtenek, homályok hártyáját tépik le, titkok burkolatait bontják föl […]” (Mondatok a nyelvről, szavakról, költészetről). Nyelvünk korlátozza világnézetünket, ránk kényszerít szokásokat, hagyomány szerinti struktúrája, lexémakészlete egyfajta korlát, ugyanakkor
identitásunk, individuumunk, perszonális sajátosságaink tágítják – a teljesen át
nem léphető – határokat.
Hogy a rejtett, közvetlenül nem hozzáférhető szövegtartalmakat rekonstruálhassuk, hogy a szövegszerveződési összefüggéseket feltárjuk, s azokból hiteles konzekvenciát vonjunk, úgy a nyelvet a társadalmi világ empirikusan is megragad-

68

�ható, vizsgálható közegének kell tartanunk. A rejtett szövegértelemben bujkál, hiszszük, a biopszichoszociális lény minden sajátosságával, melynek kifejezést a grammatikai formák, a lexémák adnak.

Diskurzuselemzés, avagy a palack és a belé szorult szellem
A diskurzuselemzés azon alapállása, mely szerint az egyén a szövegek által hozza
létre, formálja meg saját szubjektivitását, kiegészíthető azzal, hogy egyben saját
fiktivitását is. No de ki is a fiktív ebben a diskurzusban? Az író stratégiáinak kifürkészése lehet az egyik feladatunk. Ha van fiktív címzett, az megteremti a fiktív olvasót, de ebben a viszonyrendszerben lennie kell fiktív írónak is. Az irodalomtörténet-írás mindeddig a fiktív levél fiktív megszólítottjára koncentrált.
Fiktív írónk magát szövegeiben rejti el, ám rekonstrukciós eljárásaink kihúzhatják a palackból a dugót, s nem várt, előre nem sejtett erejű, nagyságú szellemmel
léphetjük át a valóság határait. Mesénk hierarchikus viszonya (ti. „kis gazdám” és a
mindent teljesítő dzsin) tán a rekonstruálót is becsaphatja. A bujkáló-fiktív író hol
elénk áll, hol alaposan megleckézteti fürkésző gazdáját. Énje (nem nénje) –
interpretátora fifikájának eredményeként – hol kiköszön, hol mosolyogva bújik a
szavak mögé. Bujdosó ő, szövegeiben is bujdosó.
Barna László Gerard Genette narratív univerzum-elméletére2 hivatkozva írja le,
hogy a fikciós metalepszis megnyitja a valóság és a narratív szféra, vagy a narratív
szféra és a narratív szféra határait. Az elbeszélő létszférája – függetlenül az elbeszélő szerepétől – az extradiegézis. Az extradiegetikus elbeszélő a történeten kívül
helyezkedik el, s – Genette szerint – a szövegbeli hallgató tolakszik be a történet világába. Mikesnek a diegetikus univerzumába belátást enged az a közvetlen, „levélhangú” narráció, amelynek középpontjában az én áll, amely a narratív szintek
többségében megjelenik: tulajdonképpen ő egyben a szöveg írója, címzettje és olvasója; ez utóbbi mindaddig, míg olvasói a szövegkiadásokat követően beavatottá
nem váltak. (Elsőként Beöthy Zsolt utal rá, hogy „Az, akivel beszélt, bizonyára nem
is második énje volt, hanem önmaga.”, később Szalatnai Rezső is leírja, hogy „a Törökországi leveleket nem »kedves nénjének«, hanem önmagának írta”.) S mihelyt
az utókornak módja van rácsodálkozni erre a gazdag egységre, rájöhet, hogy ő maga, vagyis mi mindannyian vagyunk Mikes édes nénéi, fiktív olvasói. Az intra és az
extra viszony egymásba játszása ad olyan erőt ennek a XVII–XVIII. századi, kivételes jellemű személyiségnek, hogy levelei, intraperszonális kommunikációjának
kivetülései máig, több évszázad elteltével is fejtörést okoznak az irodalomértő és kedvelő közönségnek.
A fiktivitás sajátos műfaját teremtette meg honunkban, magyarul írt, eredeti,
egyedi, később hasonlóan Mikszáthnál megjelenő stílusban. Ennek az irodalomtörténeti, művészettörténeti, történelmi jelentőségű korpusznak a recepciója minden korban mást és mást rejteget. Az utóbbi évek Mikes-problémamegoldása a fiktív dialógus, a látszólagos kölcsönösség, – vagy ahogy egyik kutatója fogalmaz –
az „arcok” dialógusának a megfejtésére vállalkozik.3

69

�Metanyelvi megfigyelések

Nyelvészettel foglalkozóként különösen megragadtak Mikes Kelemennek azok a
megjegyzései, amelyek a nyelvvel kapcsolatosak. Kigyűjtve ezeket rácsodálkozhatunk, micsoda modern nyelvelméleti, kommunikációelméleti fejtegetések, nyelvpolitikai megjegyzések ezek. Amikor a 4. levélben ezt olvassuk: „A’ való, hogy a
nyelvnek nem tudása is okozhatja a hozzánk való idegenséget, mert csak nem lehetünk jó szívvel ahhoz, akivel nem tudunk beszélni, mint akivel kimondhatjuk
magunk gondolatját”, akkor a modern, XX. századi nyelvészeti irányzatok alapvetéseit véljük átérezni. A kognitív nyelvészet képviselői, akik a posztmodern paradigmát tükrözik a nyelvtudományban, hirdetik, hogy a természetes nyelv az emberi megismerés eleme.
Felvilágosult, korát meghaladó gondolatai az idegennyelv-elsajátításról, -oktatásról abban a korban fogalmazódnak meg benne, amikor a magyarnyelvűség még
csak lassan érzékelhetően kap teret a latin formalitások mellett, s a magyar dialektusok minden rangú és rendű magyar ember vernakuláris, elsődleges nyelvváltozataiként használatosak: „Azt írta volt kéd a minap, hogy már ért franciául. Aztot
igen jól cselekszi kéd, ha idegen nyelvet tanul. Bár a mi földink azon volnának,
hogy idegen nyelvre tanyíttatnák gyermekeket. De az olyan állapottal oly keveset
gondolnak, hogy még csak az írásra és az olvasásra sem kénszerítenék a leányokot,
hogyha csak azoknak nem volna arra kedvek. Azt a két dolgot pedig egy
nemesleánynak nemcsak illik, de szükséges tudni.” A nyelvi nevelés különösen érdekli, későbbi leveleiben is nyomát találjuk ennek. A 175. levelében, amikor a török
császár udvarában élő ifjak neveléséről tudósít, fontosnak tartja megemlíteni, hogy
a törökön kívül más nyelvekre is tanítják őket.
A múlt század hatvanas éveitől számon tartott társadalomnyelvészeti irányzatnak korai előfutára lehetne írónk az itt citált fejtegetésével: „De amicsoda nem
szükséges egy nemesasszonynak, hogy az ura távullétiben az urát mindenekről tudósíthassa, és az ura levelét elolvashassa. Nem lehet mindenkor olyan ember mellette, akivel irattathasson; de ha szinte volna is, a férfi nemcsak a hagymáról és a
dézmaborról kívánna írni a feleséginek, hanem más egyéb egyességből, szeretetből
származó gondolatit is leírná, ha felesége tudna írni és olvasni. De minthogy nem
tud, úgy ír néki, mint valami idegennek. Ha megvizsgálnók, hogy micsoda levelet
ír az ura egy olyan asszonynak, aki nem tud olvasni, és hogy micsodást ír a tiszttartójának, meglátnók, hogy mindenik egy húron pendül, és nem sok különbség
vagyon közöttök.” Felismeri a regiszterek, a társadalmi nyelvváltozatok különbözőségét, a szociolingvisztikai eltéréseket.
A faluról jött székely nemes ifjú „nyelvjárásiassága” minduntalan verbalizálódik
szövegeiben. Korának magyarországi nyelvi hierarchiájában, a használatos regiszterek között a latin – mint a „nemesi közélet nyelve”, ahogy biográfusa, Gálos Rezső fogalmaz4 –, a többi nyelvváltozat fölött áll presztízsváltozatként. A művelt réteg nyelvhasználatának, a formális helyzetek latinnyelvűségének az alárendeltségében kell elképzelnünk a magyar dialektusokat, melyek a standard, egységes irodalmi nyelv és köznyelv megszületése előtt szolgáltak az informális, de a latinul

70

�nem tudók között akár a formális kommunikációs helyzetek közlési eszközeként.
Mikes Kelemen regionális nyelvisége identitástudatának szimbóluma. Rövid háromszéki életszakaszának székelysége élete végéig elkísérte, tájszólása, észjárása
elsődleges szellemi-kulturális közegének lenyomata. Székely dialektusát külön
nyelvnek tekinti, érdekes adalék ez a nyelvjárások korabeli megítéléséhez.
Önidentifikációja a 39. levél végén a búcsúzásban félreérthetetlen: „…leszek
mindenkor a kéd (nem lófejű), hanem lófő székelye.”, a 162. levélben a székely szív
metaforával illeti magát. A fejedelem halála után nemcsak belső értékrendjében
azonosulhat soha meg nem tagadott etnikumával, külső jegyekben is, a viselettel is
prezentálhatja székely voltát: „Eddig belsőképpen voltam magyar vagy székely, de
már külsőképpen is, mert huszonkét esztendő múlván, ma tettem le a francia köntöst.”
Gyászbeszédét – utolsóként maradva a bujdosók között – maga írta önmagának:
az írásaiban megjelenő magányos „kettőslény” így a valós létszférában is megélhető lesz. Élete végén, mivel nincs társa, barátja, aki ezt helyette megtenné, verbálisan, a homilikus stílusban is jártas lévén, pap módjára maga írja meg utolsó levelében az e világtól búcsút vevő lélek rekviemjét: „Mit rendel az Úr felőlem, az ő kezében vagyok, hanem azt tudom, hogy a pornak porrá kell lenni, és boldog az, aki
nem az Úrnak, hanem az Úrban hal meg.”

Jegyzetek
Részlet Györe Imre Mikes utolsó levele nénjéhez című verséből. In: GYÖRE Imre: Magyar
monológok. Bp.: Zrínyi, 1996.
2 GENETTE, Gérard: Metalepszis. Az alakzattól a fikcióig. Ford. Z. Varga Zoltán. Pozsony:
Kalligram, 2006. és BARNA László: Metalepszis. Egy alakzat narratívái. In: Lengyel Barbara – Szőke Kornélia (szerk.): Kultúrák között III. A VI. és VII. Interkulturális Diákkonferencia előadásai. Miskolc: Z-Press, 2009, 18–29.
3 TÜSKÉS Gábor: Mikes-problémák. ItK, 114 (2010); SÁJTER Laura: „Arcok” dialógusa Mikes
Leveleskönyvében. GRÉCZI-ZSOLDOS Enikő (szerk.): Versében él…: Mózes Huba köszöntése
70. születésnapján. Miskolc: Bíbor, 2011, 300–308.
4 GÁLOS Rezső: Mikes Kelemen. Bp.: Művelt Nép, 1954. (Nagy magyar írók)
1

71

�TALÁLKOZÁSI PONTOK

N AGY C SILLA

Könyv, kultúra, innováció
Beszélgetés Molnár Éva könyvtárigazgatóval

A Balassi Bálint Megyei Könyvtár és Közművelődési Intézet Nógrád megye egyik legjelentősebb kulturális fóruma, amely (céljait, programkínálatát tekintve) jóval több, mint könyvek, dokumentumok tárházaként szolgáló közgyűjtemény. Molnár Éva igazgató lendületes,
kreatív stílusban vezeti az intézményt: a könyvtárról és olvasóiról, tervekről és lehetőségekről, hivatásról és hétköznapokról beszélgettünk.
– Három évvel ezelőtt nyerte el pályázatával a BBMKKI igazgatói posztját. Fiatalos
szemléletű, de egyben jelentős szakmai tapasztalattal rendelkező vezető került az intézmény
élére.
– Szinte mindig a kultúra területén tevékenykedtem, egész életemben könyvek
és emberek vettek körül. 1988-ban kerültem a megyei könyvtárba, ahol azóta dolgozom. Igazgatóként talán előnyömre szolgál, hogy ismerem Nógrádot, a helyi lehetőségeket, igényeket, hiszen Salgótarjánban születtem, majd több mint 38 évig éltem a közeli Mátranovákon, mondhatni „tősgyökeres” nógrádi vagyok. Az általános iskola után Bátonyterenyén, a Váci Mihály Gimnáziumban tanultam tovább,
ott is érettségiztem. Csalódással éltem meg, amikor a középiskola után nem vettek
fel arra a főiskolára, ahol tanulni szerettem volna. Utólag azonban úgy látom, az az
egy esztendő nem telt el hiába: a Mátraterenyei Napköziotthonos Óvodában kezdtem dolgozni képesítés nélküli óvónőként, és a tapasztalat, amit ebben az időszakban szereztem, később nagyon hasznosnak bizonyult. Most ugyanis egy-egy
TÁMOP-pályázat megírásában, a program lebonyolításában, a gyerekekkel való
együttműködésben előnyt jelent, hogy ismerem a legkisebbekkel való bánásmód
praktikáit. A munka mellett „gőzerővel” készültem a felvételire, amely a következő
esztendőben sikerült is. Ekkor nyertem felvételt az Eszterházy Károly Tanárképző
Főiskola Budapesti Kihelyezett Tagozatára. Így lettem okleveles könyvtáros és pedagógia szakos általános iskolai tanár. A következő munkahelyemen már a hivatásomat gyakorolhattam, a Nógrádi Szénbányák Művelődési Otthona Könyvtárában
ízlelgettem és szerettem meg nagyon a könyvtáros szakmát. Akkor úgy éreztem,
megnyílik előttem egy új világ: nagyon boldoggá tett az a tudat, hogy a könyvek,
dokumentumok által ismereteim, tudásom egyre biztosabbá vált, határozottabban
igazodtam el az élet minden területén. Később fájó szívvel váltam meg a bányász
művelődési háztól, hiszen egy gyönyörű, impozáns épülete volt a városnak, a környékbeliek szívesen használták a könyvtárat. Ma, amikor elmegyek az épület előtt,
és látom annak lepusztult állapotát, kihasználatlanságát, szomorú vagyok.

72

�Az elmúlt két évtizedben nagyon sok változás történt, különböző munkakörökben volt lehetőségem tapasztalatot szerezni, kipróbálni magam. Mostanra már elmondhatom, hogy nemcsak tanulom, de tanítom is a szakmát. Az intézményünkben szakmai gyakorlatukat töltő főiskolai, egyetemi hallgatóknak éveken át voltam
gyakorlatvezetője, illetve a könyvtár által szervezett könyvtáros asszisztens tanfolyamon is éveken át tanítottam. Talán ez is hozzájárult ahhoz (bár minden bizonynyal alkati adottság is), hogy nagyon fontosnak éreztem a folyamatos tanulást, az
önképzést. Mindig is megvolt bennem a vágy arra, hogy lépést tartsak a világgal,
befogadó legyek az újra. Az életkorom ugyan már négyessel kezdődik, de ennek ellenére a tudás iránti belső késztetésem még mindig megvan. Ennek köszönhető,
hogy 1999-ben (már felnőtt fejjel) ismét beültem az iskolapadba, és az Eötvös Lóránt Tudományegyetemen bölcsészhallgató lettem, könyvtár-informatikai menedzser diplomát kaptam. Ami rendkívül fontos számomra, hogy ezekben az években egy menedzserszemléletet sajátítottam el, ami arról (is) szól, hogy semmit sem
szabad feladni, merészen és bátran kell a változásokat fogadni.
Az elmúlt esztendőben elvégeztem a vezetőképzőt, idén pedig európai uniós pályázatíró tanfolyamon és angol nyelvi képzésen vettem részt, folyamatosan igyekszem gazdagítani, megújítani a tudásomat.
– A megújulásra való képesség a BBMKKI-t is jellemzi.
– Hosszú távú célom egy olyan dinamikusan fejlődő, innovatív intézmény kialakítása, amely képes a felhasználói igények követésére, kielégítésére, minőségi szolgáltatási rendszerével elébe megy a változásoknak, rugalmasan képes feladatait ellátni. A könyvtár feladatrendszere, szolgáltatásai jelenleg is túlmutatnak az épület
falain, és a visszajelzések szerint egyre inkább látványos és fontos szereplőjévé válik Nógrád megye, Salgótarján kulturális életének. Úgy ítélem meg, könyvtárunknak, mint kultúraközvetítő intézménynek nagy szerepe lehet abban, hogy megyénkről pozitív kép alakulhasson ki határainkon belül és azon túl is. Aktívan részt
kívánunk vállalni minden olyan kezdeményezésben, amely elősegítheti Nógrád
megye értékeinek megismertetését és terjesztését, hiszen ha Nógrád gazdag és sikeres, akkor a könyvtárunk is az.
Úgy hiszem, rendelkezünk olyan lehetőségekkel, módszerekkel a kulturális értékek felkutatásában, feltárásában és közvetítésében, amelyek komoly eredményeket hozhatnak szűkebb hazánknak. Más könyvtárakkal, egyéb közgyűjteményekkel
együttműködő, kapcsolatépítő munkánkat hosszú évek eredményei igazolják viszsza. A sikeres tevékenységet meggyőzően bizonyítja az a tény, hogy ma már Nógrád megye közel 60 településén van jelen könyvtárunk, a mozgókönyvtári rendszer
révén. Ezt a programot a községi könyvtárak működési feltételeinek javítására, a
dokumentumokkal való mind teljesebb ellátására dolgoztuk ki. Ez tulajdonképpen
egy „vetésforgóban” működő kölcsönzési rendszert jelent, amely figyelembe veszi
az egyes települések olvasóinak igényeit, emellett módszertani tanácsadó rendszerünk is segíti a nógrádi településeket. A továbbiakban hatókörünket szeretnénk
bővíteni, szeretnénk segítségére lenni mindazoknak a kistelepüléseknek, amelyek
könyvtáraik megtartásával és fejlesztésével voksolnak a tudás és a kultúra mellett.
– Ahogy két éve a megyei könyvtár is voksolt.
– A 2009-es esztendő nehéz év volt számomra. Nagyon sok kritika, vád ért azért,
hogy partneri kezet nyújtottam az együttműködő városi és megyei önkormányzat-

73

�nak, amikor a racionalizálás és költségtakarékosság mentén, területi elvonásról
döntöttek. Úgy gondoltam, és így gondolom ma is, hogy bár a területi veszteség
mindig fájdalmas, de ha a változás elkerülhetetlen, és az addigi értékek megőrzésével, a megkezdett, jól működő folyamatok továbbvitelével történik (és nem okoz
szakmai kárt), nem szabad, hogy rossz érzéseket váltson ki, a feltételekhez alkalmazkodni kell, ha tovább akarunk lépni. Valamennyi területveszteségünk ellenére
vallom azt, hogy a BBMKKI meg tudott maradni korszerű, megújuló, magas szakmai elvárásoknak megfelelő intézményként, sőt sok szempontból emelni tudta a
színvonalat, amelyet elődeim megteremtettek. Erre jó példát jelentenek megújuló
hagyományos és hagyományteremtő rendezvényeink is, amelyeket a résztvevők
(olvasók, pedagógusok, szülők, tehát a célcsoport) javaslatai alapján alakítunk ki.
Hosszadalmas lenne felsorolni valamennyi kezdeményezésünket, de fontos hangsúlyozni, hogy az óvodásoktól a szépkorúakig igyekszünk minden korosztály igényeit a legmesszebbmenőkig kielégíteni, nemcsak a könyv-, folyóirat-, hangzóanyag- és mozgóképkínálatunkkal, hanem az olvasást kísérő populáris és szakmai
programjainkkal is. A klasszikus könyvtári órák mellett rendhagyó, modern szemléletű olvasásnépszerűsítő események is helyet kapnak nálunk. Nemrég került sor
a Lázár Ervin éjszakája című gyerekprogramra, amely keretében a gyerekek vették
birtokba a könyvtárat egy éjszakára, és szórakozva ismerhették meg Lázár Ervin
műveit, illusztrációkat rajzoltak, verseket írtak a mesékhez.
A számítástechnika rohamos elterjedésével nyilvánvalóan olyan kihívásokhoz is
igazodnunk kell, amik az információszerzés új útjait nyitják meg előttünk. Az emberek (sajnos) inkább jól informáltak szeretnek lenni, mintsem olvasottak. Könyvtárunknak erre a kihívásra is reagálni kell. A könyvtárhasználók újabb és újabb információszerző csatornákat várnak el tőlünk, ezért a jövőben egyre hangsúlyosabb
szerephez jutnak majd az otthonról is elérhető szolgáltatásaink. De el kell fogadnunk az olvasás szokásainak változását is, például azt, hogy a helyben olvasás intézménye egyre inkább háttérbe szorul, és nagyobb arányban kell biztosítanunk
például kölcsönözhető folyóiratokat is az otthon olvasható könyvek mellett. A hagyományos formákat felváltották korszerűbb, olvasóbarát megoldások, amit mindenki nagyon szívesen fogad.
A közművelődési feladatok sokfélesége és sokszínűsége ugyancsak jól illeszkedett be könyvtári rendszerünkbe. A megyei és a megyehatárokon túl is kitekintő
projektjeink számos esetben hoztak érdemeket, elismeréseket intézményünknek. A
Nemzetközi Folklórfesztivál és más kulturális rendezvények, a nemzetiségi hagyományok ápolását segítő módszertani munka, az amatőr művészeti mozgalom
szakmai segítése, az országos felmenő rendszerű művészeti bemutatók folyamatos
megrendezése, a képzőművészeti szabadegyetem, a kistérségi és közösségfejlesztő
programok, a módszertani továbbképzések és szakmai napok, mind jeles példái
annak, hogy a jövőben is meg kell őrizni a könyvtári és közművelődési együttműködés jelenlegi formáit.
A fejlesztések, programok megvalósításában segítenek sikeres pályázataink is,
amelyek jelzik, hogy az intézményben a kollektíva összeszokott, jó kis csapatként
működik.
– Hatalmas felelősség, nagy feladat egy ilyen intézmény vezetése.

74

�– Igen, de teljesíthető. A sikeres intézmény irányításának és fenntartásának a
kulcsa szerintem az, hogy felismerjük a lehetőségeket, legyünk tisztában a hátrányainkkal. Nézzünk szembe a veszélyekkel, de építsünk az erősségeinkre.
Egyébként, talán furcsa, amit most mondok, de számomra sokkal könnyebben
elviselhető a mindennapok nehézsége, ha a könyvekből, a tanulásból merítek. Az
olvasás szerepét, mindenhatóságát, divattól való függetlenségét talán nem kell indokolnom. Mégis, amikor olyan helyzetbe kerülök, hogy harcolnom kell a könyvért, a könyvtárért – és sajnos mostanság egyre többször van ilyen –, eszembe jut,
hogy a könyv olyan éltető elem, örömforrás, mint a tiszta víz. Ami az embernek
lételeme. Volt, hogy a tiszta forrás vizét használta táplálékul, volt, hogy vezetékes
formában alkalmazta céljaira, volt, hogy ízesítette, színezte, de mindig életének,
mindennapjainak része volt. Ezzel csupán azt szeretném érzékeltetni, hogy a
könyv, akár kézzel írott, akár nyomtatott papír, akár elektronikus formát is ölt,
mindig is része lesz az ember életének. Nagyon kevés olyan ember van, akinek
édesanyja ne olvasott volna mesét, tanulmányaihoz ne használt volna könyvet,
vagy ne vett volna kezébe újságot. A könyvek szerepének változásáról lehet beszélni, de annak örök létét nem lehet megkérdőjelezni. Az én értékrendemben a
könyvtár, a könyv is ilyen éltető víz. Része a hétköznapjaimnak. A Dalai Láma bölcsessége, a világról alkotott nézete mindig, minden helyzetben tud adni számomra
útravalót. Márai Füveskönyve, a Holt költők Társasága című film örök visszatérési
pont. Ezért sem értem azokat az embereket, akik az Internet, a közösségi oldalak
mindenhatóságát emlegetik. Talán sokak körében nem népszerű a a magatartásom,
hogy nem vagyok egyetlen közösségi oldalnak sem tagja. Lehet ezt maradiságnak
is nevezni, de számomra ezek a fórumok nem jelentenek olyan lehetőséget, amit
előbbre helyeznék, mint a személyes találkozást szeretteimmel, barátaimmal.
– Ezek szerint meghatározó az életében a személyes szféra, a családi háttér?
– Nagyon. Szerencsés ember vagyok, hiszen a szüleim sok évig tartó védőhálója
mellett a családom mindig támogatott céljaim elérésében. Életem egyik gyöngyszeme Nóra lányom, aki – és erre nagyon büszke vagyok – sok mindenben hasonlít
rám, úgy érzem, sikerült átadnom azokat az élettapasztalatokat, azt az értékrendet,
amit a sajátomnak vallok, és amely szükséges ahhoz, hogy sikeres és boldog életet
éljen a későbbiekben. Ez nagyon fontos, mert most lép ki az életbe: idén érettségizett, és szeptembertől az ELTE Társadalomtudományi Karának hallgatója lesz. Új
örömök és kihívások tehát várnak rám – a munkában és a családi körben egyaránt.

75

�M IZSER ATTILA

A folyó mozgását figyelve
Beszélgetés Szávai Attila íróval

Szávai Attila 2008 óta lapunk tárcarovatának szerzője. A József Attila Kör és a Merlin
Színház „Add ide a drámád!” sorozatában, valamint a salgótarjáni Vertich Színpad előadásában nemrég mutatták be Hevimetál, bányaló, tehervonat című darabját.

– Rövidpróza, dráma, regény, önálló tárcarovat. Különböző műfajokban alkotsz, amelyek
talán nagyon eltérő írói hozzáállást, alkotói stratégiát igényelnek.
– Hogy az egyik készülő drámám karakterét idézzem: nem szeretem erőltetni a
dolgokat, mert akkor ők is erőltetésre késztetnek engem. Sok mindent elmond ez a
mondat rólam. Például azt, hogy könnyen hagyok félkészen munkát, arra várva,
hogy talán kiforrja magát a dolog. Viszont előfordul, hogy egyszerre több szövegen
dolgozom párhuzamosan. Jelenleg egy kisregény és három színdarab ötlete foglalkoztat, plusz egy általam „dunai naplónak” nevezett szövegfolyam, amit általában
Vácott írok. Egyébként mindig az ötlet hozza a műfajt: egy-egy karakter, szituáció,
cselekmény, akár egy érdekesebb kifejezés eredményez egy kisebb szöveget, például dialógus-töredéket vagy színpadi szituációt, előbb-utóbb valahogy adja magát
a megjelenítés, a fragmentumokat felhasználom valamihez. Van például egy drámaötletem, amiből eddig 15 oldalnyi dialógus van meg. Eredetileg prózának indult: öt lakótelepi figura beszélget két padon, játszótér, liget, napsütés, vasárnapi
sporthírek a háttérben, satöbbi. Amikor elkezdtem kidolgozni a szereplők jellemrajzát, nem tudtam elképzelni, hogy hosszabb prózai műként legyen része egy kötetnek. Egyszerűen nyilvánvalóvá vált számomra, hogy a szöveget színpadra kell
vinni. De van, hogy rövidprózát hoz egy helyzet. Mondhatnám: rövidpóráznak. A
lényeg, ha virágmagot kapunk ajándékba a virágmagos szakboltban, akkor ne tököt várjunk, amikor kikel. Lényegében ezek a félkész ügyek, a szöveg alakulásának
lehetőségei érdekelnek, hogy egy új elem miként képes beépülni valamelyik meglévő, folyamatban lévő munkámba. A „dunai napló”, ami most a Szávairatok között
jelenik meg, egy külön életet élő valami, kissé más hozzáállást is igényel. Rendszerességet és stiláris harmóniát is. Szeretek hétvégenként leülni a folyópartra, a kacsák fejtartására, a folyó mozgására figyelek. Egyébként legtöbbször az időbeosztással vagyok bajban: nagyon szeretek olvasni, ez elengedhetetlen, de ott van a magánélet is. Van, mikor nehéz összelogisztikázni, hogy mondjuk van négy órám irodalomra, van két frissen vásárolt kortárs magyar kötet, de írni is kellene, mert van
egy csomó ötlet, cetliken, vázlatban. Ilyenkor jön jól a határidő...
– Több lapban is volt/van önálló rovatod. Kapsz visszajelzést a „rendszeres” olvasóktól?

76

�– Igen, jelenleg két nyomtatott folyóiratban van saját felületem, korábban például az Új Szó című szlovákiai magyar napilapban voltam jelen hasonló módon. Úgy
gondolom, egy lap főszerkesztője, szerkesztője eleve tudja, hogy milyen olvasóközönséget szólít meg, mik az igények, ennek tükrében vállal egy szerzőt, akinek saját
rendszeres felületet ad. Így volt ez korábban is, és így van ez most is az esetemben.
Remélem, az olvasók nagyjából elfogadják azt, amit képviselek. Van, aki megírja,
hogy az adott szövegről mi a véleménye, mi tetszett, mi nem tetszett annyira. Az Új
Szó idejében konkrétabb, kézzelfoghatóbb visszacsatolásokat kaptam, mivel olyan
munkahelyen végzek irodai munkát, ahol több szlovákiai dolgozó is van, a kollégák rendre elolvasták a Szalon rovatot, és megosztották velem, milyen benyomások
érték őket. Egyiküket mindig megbíztam, hogy hozzon egy példányt az adott lapszámból. Gyakran pörköltszaftos volt az újságoldal, azt mondták, azért, mert nagyon nevettek ebéd közben, amikor olvasták. Szeretem, ha jól érzik magukat az olvasók, miközben olvasnak, ahogy én is jól érzem magam, miközben írok. Másképp
nem is lehet, azt hiszem.
– Hevimetál, bányaló, tehervonat című drámád nemrég bekerült a JAK „Add ide a
drámád!” felolvasószínházi sorozatába, és az ebből készült antológiában is helyet kapott.
Ugyanezt a művet Salgótarjánban és Rétságon is játszották. Milyen volt színpadon látni a
munkád?
– Hat művet mutattak be a JAK sorozatában, a Merlin Színházban, Budapesten.
Köztük az én egyfelvonásos darabomat Vadai Vilmos rendezésében, a Színház- és
Filmművészeti Egyetem Novák Eszter vezette végzős zenész-színész osztályának
előadásában. Nekem legalább ugyanilyen fontos, hogy a darabot a salgótarjáni
Vertich Színpad is előadta Molnár Ernő és Susán Ferenc rendezésében, sőt úgy tudom, ősztől a József Attila Színház bérletes előadásai között is szerepel. A cselekmény két helyszínen játszódik, az egyik helyszín egy falusi kocsma, ahol három
szereplő beszélget a világ nagy dolgairól, a másik egy nagyvárosi lakás, ami a vidék és a város érintkezésének a terepe. Persze a hét jelenet tele van humorral, iróniával, józan (vagy némi alkohollal leegyszerűsített) „paraszti ésszel”. Perifériára
sodródott emberekről szól, akik bizonyos dolgokat másképp, időnként tisztábban
látnak.
Azt hiszem, miután láttam a két társulat előadását, aztán a válogatáskötetet, végleg megfertőződtem a drámaírást illetően. Igazából eredetileg csak kísérleteztem
azzal, hogy karaktereket szituációba hozzak. Izgalmas volt megtapasztalni, hogy a
szövegkönyv önálló életet kezd élni a rendezők keze alatt. Utólag látom a hibáit és
az erényeit, és érdekes volt látni, hogy a két rendező mennyire másként nyúlt a darabomhoz. Vadai Vilmos zenei betétekkel értelmezte újra a szöveget, míg a Molnár
– Susán változat talán szorosabban kötődött az én elképzeléseimhez.
– Az írásaid, beleértve ezt a drámát is, vidék és város konfliktusát (is) bemutatják. Miért
fontos számodra ez a téma?
– Régóta foglalkoztat a város és falu közti különbség szociológiája. Persze nemcsak településszociológiáról beszélek, hanem például a vidéki és a városi ember világlátása közötti különbségekről is. Hogy milyen viszonyok születhetnek abból,
hogy ha egy falun élő, gondolkodásában is vidéki ember „felkerül” a városba, és
ott próbál új életet kezdeni. Ez jelenik meg a Hevimetál… cselekményében is. A beilleszkedés nehézségei. Illetve érdekes körbejárni, hogy mennyivel erősebb társa-

77

�dalmi kontroll van egy kisebb, zártabb közösségben, és hogy ez a kontroll milyen
szituációt generál, generálhat. Főleg, ha valaki kissé deviáns vagy különc.
– Rétságon nőttél fel. Tud támasz lenni a város?
– Mindenképpen meg kell említsem, hogy Rétságról indult számomra az irodalmi pálya. Itt ismertem meg azokat az embereket (neveket nem sorolok, mert
még kihagynék valakit), akik hozzátettek valamit az indulásomhoz, mondhatni. Az
első „kisgólyás” kalimpáláshoz, az első elrugaszkodáshoz a kémény pereméről.

78

�KÉP-TÉR

F ÖLDI P ÉTER

Földi Gergely kiállításáról

Mit vár el az ember a fiaitól akkor, ha már túlnőttek rajta? Hogy el nem végzett feladatait, saját színvonalát messze meghaladva végezzék el helyette, mindezt úgy és
akkor, amikor nekik már régen saját dolguk van.
Mit vár el az ember a művészettől, ha szembesül a képbe zárt üzenettel? A valóságot? A valóságot! És kit érdekel a valóság? A valóságshowk és teleregények világában, ahol válogatott szépségek vonaglanak luxuskörülmények között, hazug,
manipulált helyzetekben?
A rózsaszín mámor és a szilikonnal duzzasztott dráma álságos közegében ugyan
kit érdekel, hogy ki fűti be a románkályhát, ki pólyázza be a kerti csapot, amelyet
még így is csepegésre állít, hogy végképp el ne fagyjon? Kit érdekel a garázssor
burkolatától megfosztott neoncsöveinek pőrén hideg fénye, a nyári konyha színes
lámpaernyőjének otthonmelege, hogy mi marad a vasúti sínen, ha elment a vonat?
(Hogyan halkul a sínben a kopogás?)
Hogyan kopik a karácsony emléke az udvarra dobott fenyőfa tépett ezüstpapír
burkolatával együtt? Zárak, zárszerkezetek, melyek ki-, be- és elzárnak. Drótok,
kábelek, bermancsövek keresztje, szerelődobozok glóriája…
Tárgyak, viszonylatok, a sugalmazó légkör a képen, az élet jelenlétét hangsúlyozzák, mindezt átszellemülten, szakrális emelkedettséggel. Az ember látszólagos
hiányát ellensúlyozza munkájának, gondoskodásának, kezének nyoma, ez teszi őt
elevenen jelenlévővé, karakteressé azzal, ahogyan szerel, becsomagol, félretesz… A
tárgyak mellett, között a tér, a tér mítosza, amiben az helyet keres, talál, funkciójának, időtlen jelenvalóságának.
A Pincelejáró: szinte belezuhan az ember a keret által megfeszített térbe, és az
összegöngyölt lábtörlő pedig ott van az ajtórésben a hideg ellen… A képi közegbe
ragadott motívumok állásfoglalást, felelősséget, együttérzést tükröznek, szándéka
van a képnek, az alkotónak. Az átélt valóságélmények, a láthatóvá tett élethelyzetek az emberi létezés otthonos vagy otthontalan közegeit érzékeltetik, szembesítenek velük.
Eszközhasználatának József Attila-i kietlensége külvárosi hátsóudvari szagokat
szivárogtat a kiállítótérbe. A formaképzés nagyvonalúsága, a gesztus pontossága, a
vizuális jellé szervezett indulat primer, semmit nem titkoló jelenléte szervezi az
ecsetnyomokat. Vonal helyett folt, a látszat leképezése helyett a tisztán jelentést
hordozó festészet. (Átérzett, kifinomult arányérzék; vízcsepp a kerti csapon, szálkás műanyagvillanások a lábtörlő fonatában…)

79

�A rusztikus felület, a zsákvászon textúrája, a szőrösen smirglis alapozás fokozza
a színek tompaságából, a pigment porózus, parázsos tüzéből eredő kesernyés, füstös hangzást.
Líra, nem fényesen csengő színekkel, nem is borongós kedélytelenséggel, hanem
a „hely” atmoszférájának színértékekben fogalmazott szövetében, gyárvárosi balladákat idézve, tényként láttatva az üzenetet, nem hangoskodva, csak a fogai közt
átszűrten, dünnyögve, de a megkerülhetetlen kimondásának elkötelezettségével
feljogosítva.
Szakralitása keresetlen, a bermancsővel szerelt korpusz, a megtört „körülölelő”
kereszt fényhozó. A kihűlt hamu urnahidege borzongató, átégett kályhájának koromfeketéje torokkeserítő. Álproblémák, divattémák helyett a valóság együttérző
átélése, póztalan, szinte eszköztelen felmutatása társul egy mélyen humánus, emberféltő szeretettel. Ez a formarend, formaképző erő ezen a plüssel bevont paravánsoron talán szokatlan, a korszerűséget a technikai eszközözök újszerű bonyolultságával mérők számára hagyományos, akik azonban nyitottan közelítenek a
képekhez, azok szembesülhetnek a mai valóságunkkal, igazságuk megkerülhetetlenségével. Az idő a műveket, a befogadókat és az alkotót is igazolni fogja.

(Elhangzott 2011. május 4-én a salgótarjáni József Attila Művelődési és Konferencia Központ
konferenciatermében, Földi Gergely kiállításának megnyitóján.)

80

�AMI MARAD

K ABDEBÓ L ÓRÁNT

A változás retorikája
Turczi István: A változás memóriája

Számomra Turczi István a
meglepetések embere. Rohan,
szervez, utazik, fordít, szerkeszt, antológiát készít, konferenciákat rendez. Tud találkozásokat, beszélgetéseket befejezni. Mert ez szinte lehetetlen
a mi vidékünkön, ahol mindenkinek szinte elfolyik az
ideje a felesleges cselekedetekben. Ilyet eddig csak Esterházy
esetében figyeltem meg. De nála, gondoltam, arisztokrata beidegződés. Turczi ellenben polgáröntudattal éli világát
és céltudatos. Majdnem azt mondom:
célratörő. Sohasem ártó szellemben.
Mindig alakító, hidakat építő, jószolgálati feladatokat beteljesítő. De hát akkor
mikor marad ideje másra? Önmagára.
És ami belőle maradandó: a versre?
Szinte hihetetlen. Van egy másik
Turczi István. A költő. A tehetséges verselő, aki ha akarná, összecsaphatná verseit, mert azok akkor is megállnák a helyüket. Született tehetség. Ezért jó műfordító. Ekként ismertem meg. Vas
Istvánéknál, Szentendrén. Itamár Jaoz
Keszt mutatta be, és ajánlotta, hogy fordítaná a héber verseket Dobos Marianne izraeli interjúkötetében, A szívek
kötelessége megmarad címűben. Pontos és
tehetséges versgyáros is lehetne. De
nem. Ő félti, sajnálja a verseket. Érleli
őket, alakítja, becézi, formálgatja. Ad-

dig nézi, simogatja őket, amíg ki nem kerekednek, bölcsességgel nem telítődnek.
Költeménnyé nemesednek.
Mindezt persze csak képzelem, nem tudhatom, hogy
valójában miként születnek
ezek a versek. Valóban
mennyi, a rohanásból elvett
időt tud rájuk szentelni? És
az érdekes az, hogy ez nem is fontos.
Minden versének ugyanis megvan a
belső érlelődési, a maga szükséges kihordási ideje. Kívülről nézve lehet ez
egy pillanat, vagy évtizedes alakítás
eredménye. Turczi költői csodája:
mindegyik verse beleburkolózik a maga
végtelenébe, amivel változtathatatlanná
alakíttatja magát.
Ebben az alakítási időben azután
megszületik az a költemény, amelyik a
külső rohanás ellenében az állandóságot, a változtathatatlanság mozdulatlanságát tudja biztosítani a vers számára. Sőt túl ezen: Turczi esetében
nemcsak egyetlen vers számára, hanem
egy-egy tematikus formáltságú ciklus –
valójában egy-egy egész kötet – számára. Ezért láthatjuk, hogy mindegyik
kötete más-más alakítottságú. Mégsem
zavar az elkülönbözésük. Mert mindegyik kötet egy-egy végtelenség. A teljes kikapcsolódás a világ zajából. A létezés lényegére való rákérdezés. Turczi
81

�létezésének lélegzetvétele: a vers. Kikapcsolódás mindenből, ami zavaró
lenne. És bekapcsolódás a létezés lényegi ellátottságába. Nem hadakozás,
hanem telítődés. Ezt csodáltam először
az Egy év ciklusban, amelyik a magyar
vers egyik magaspontja lett és marad,
gondolom, amíg versre kíváncsian figyelnek a világ népei. Épp most jelent
meg a Biblia nyelvén éppen, a már említett kitűnő Itamár Jaoz Keszt fordításában. (És mert tudták, hogy szeretem
ezt a ciklust, és talán én voltam, aki elsőként hajtottam előtte fejet tisztelgően,
az ünneplés pillanatában telefonon
együtt hívtak, osszam meg velük a távoli örömüket.)
Azóta foglalkozom a kötettel: A változás memóriája számomra ugyanolyan
ünnepi esemény, mint valaha az Egy év
versciklusa volt. Ugyanazt a mai ember
számára hiányt pótló ünnepélyes könyvet jelenti. Valamit megérzett hozzá a
szent könyvek sugalmából. Ebben a két
kötetben az ember önmagába néz, de
önmagán keresztül túl is tekint ezen a
cselekményes-zagyva földi eseményhalmazon. Valami olyanra érez rá, amit
most éppen a kötetében is megidézett
Gaál József szobraiban-festményeiben
találtam szintén a magam számára. Behúzódás a mozdulatlan nyugalomba, és
átfogása a világmindenségnek. Megértése, hogy ez a teremtett világ miértünk, a mi számunkra vette fel ezt a véges alakját. Amit mégsem tudunk, ha
tudósként közelítünk, átfogni, értelmezni. Michelangelo annyiszor reprodukált kézmozdulatát oly kevesen tudják befogadni, értelmezni. Elhinni, hogy
ez a szörnyűen nagy világ ezért a piciny
kis Földért, és benne a morzsányi emberért teremtődött. Ezért az emberért,
aki fel sem tudja fogni, és ma már hinni
sem akarja, hogy mit ér ebben a világban. Hogy neki szól a Caravaggio ké-

82

pén felidézett Krisztus, aki kiemeli Mátét a sok bűnös ember közül, a rohanó,
cselekvő, zűrös, mindennapi kicsinységből. És elhívja. Önmaga értékéhez.
Ráébreszti önmaga méltóságára, belső
nyugalmára, versalkotó ellenvilágára.
Versalkotó? Igen. Mert Turczi István
valaha éppen Máté evangélista elhívásából tanulta meg a versalkotás
fenségét, a belülről a nagyságra tekintés
ünnepélyes nagyságát. Lásd a Máté
evangéliuma című nagyszerű eget–földet
összefogó versét.
Turczi István benne él költőként a
Biblia ószövetségi világában, de jól ismeri az evangéliumok hozadékát is.
Mint Ady a maga protestantizmusából,
Turczi a maga judaizmusából hasonlóképpen keresi az ember metafizikai viszonyítottságát. „Nem ismerek szebb
szabadgondolkozást, mint az Istennel
való nyugtalan és kritikus foglalkozást”
– írja Ady Az Isten az irodalomban című
cikkében. Turczi István egy költői életen át ezt a „nyugtalan és kritikus foglalkozást” vállalja.
Hogyan épülnek ezek a Turczi-versek? Mint az evangéliumok szövegei, és
a klasszikus költők versei. Minden szó,
ami behívatik a mondatba, mint Máté a
sokaságból, a versben új értelmet vesz
magára. Elhagyja köznapi tipródását,
kiszolgáló jellegét, zugárus kicsinyességét, és belekapcsolódik egy újabb szerkezetbe, egy újabb mondatalakulatba,
ami – mint a görög kardalok – egyszerre e földi kicsinységről is hírt visz,
de a katharzis feloldó gyönyörét magában hordozza már. És ugyanígy a mondat, ami magába fogja az esendő eseményekre utaló szavakat, de azokat
máris átfordítja a felemelő méltóság értelmességébe. Ehhez nem kell a vers
ritmikája. A prózainak feltűnő szöveg
éppolyan ritmikát rejt magában, mint
bármelyik hagyományos versformáció.

�Hiszen a szent könyvek, a Biblia és
Platon nyelve egyként formailag prózában formálódik számunkra. Bennük
mégis a metafizika csodás üzeneteivel.
De a világ többi szent könyvei is ezt a
prózát alkalmazzák. Akár az újabbak
egyike is, Nietzsche–Zarathustra: Also
sprach… A lényeg: a költészet és a metafizika összeölelkezése. A kiválasztott és
a kiválasztó együtt érzékeli benne a
ritmust, mely az ember számára a felemelkedést jelentheti mindennapi vergődéséből.
Turczi szavai mennyire magukban
hordozzák mindennapiságukat. Iróniája
vissza-visszautasítja őket a „porból lettél”
kétségbeejtő
szomorúságába.
Mennyiszer csóválom olvasása közben
a fejemet, már megint itt a kapkodó, rohanó ember. Patronjai ezt idézik. De aztán felcsendül a teljes mondat, az ünnepi kórusba felvétetik az egyszerű
„porban csúszó” szó, és máris betöltöm
– olvasójuk – olvasása közben a teret és
az időt. Mint Gaál József szobrai-képei,
Turczi mondatból épülő megszentelődő
szövegei is visszasegítenek a térré váló
időbe. Az Édentől Keletre még megmaradó Éden emlékébe. És ha az egyes
ember egyre inkább elveszíti ezt az emlékezetéből, a költő feladata számomra
kitölteni körülöttem a teret és időt. És
ha az Éden az emberiség tudatában a
múlttal vált azonossá, Turczi költészetében egy szellemileg megtisztuló, újjászülető Éden sejtelme a jövőt idézi versébe.
„… amikor itt tartottam, csengettek.
Vízóraleolvasó. Zseblámpával, mégcsak
le sem gugyorodik, és már írja is. Kérek
egy aláírást, és rohan máris tovább…”
Imigyen élünk. Ebből a kicsinyes rohanásból kell a versnek úgy kiemelnie,
hogy ne feledjem napi kicsinyes dolgaimat se, de megérezzem, hogy több
vagyok ennél. Nem mennyiségileg. Más

vagyok! Hinni akarjam, hogy más vagyok. És ehhez kell a megerősítés. Az a
caravaggiói intés. A kiemelés önmagamból. Ezért fut, rohan Turczi István.
Nem is értem, hogyan is bírja. Meddig
is tudja még. Irigylem. De köszönöm az
általa megszerkesztett csodát: mondatkoszorúiból épülő verseit. Melyekkel
visszavezet a szent könyvekhez, amelyet elhivatott emberek, a Máté-félék
szerkesztettek, hogy közvetítsék a Sixtinában megsejtett értelmét a teremtésnek. Mert… „Bárhol megteremthető a
mindenség közepe. Ahogy két keze arcomat összefogja.”
Mindez Turczi István konzervatív–
avantgárd poétikai formáltságába illeszkedik. Konzervatív, mert az írás őseredetétől eredezteti versformálását. A
mondástól vezeti alkotási módját, ami
törvénymondássá alakult, amint leírt
formává alakult át. Avantgárd, amint
igyekszik mindazokat a formákat kikísérletezni, amelyeket a modern technika felajánl a számára, például az SMS,
vagy a szövegszerkesztett négyzet alakzatában. Mintha a próféták meghallotta
szövegek interneten érkeznének kinyilatkoztatásként egyenesen a költő Turczi István számára.
Ehhez a kifejezési technikához pedig
adaptálni kell a poézis hagyományos
európai és keleti módozatait egyként.
És ha alapszövegeket követ a költő alkotói gondolkozása, akkor az alapformák modern variánsaira kell formabéli
variánst találnia a maga számára. Az
Egy év tulajdonképpen modern strófává
alakított szonett. Akár Szabó Lőrinc kezében a Tücsökzene strofikája. Az SMS
66 kortárs költőnek a koan modern variációja. És most ezek a „prózai versek” a
szonettformának megint másképpen
való átformálásai. A szövegszerkesztő
épp olyan kegyetlen rács tud lenni,
mint az évezredes szonettforma kötött-

83

�ségei. A négyzetforma éppúgy megköt.
És egyben fel is old. Mint a szonett.
Mert nagy mesterek kezében a szonett
nem kötöttség, hanem a létezésben való
gondolkozásbeli feloldottság megvalósulása. Az, amiről bevezetőmben beszéltem: Turczi sajátos, egyszerre mindenkori és modern elgondolkozásai a
szövegben. Egy alapötlet: legyen az
esemény, gondolatszikra, önellentmondás, valamire rádöbbenés. Majd következik ennek a feldolgozása. Mint a szonett zenei párjában, a szonátában. A tézist–antitézist követően a feldolgozási
rész. Az elgondolkozás. A gondolat kiüresedése. Elveszíti minden kapcsolódását a létezés értelmezhetőségével.
Versének belseje mondatok sorozata,
mely mondatok egymásnak ellentmondóan kiüresítik önmagukat.
Szálla alá poklokra. A poklok ezekben a versekben az értelmezhetetlen,
bármihez is köthetetlen létezésben való
megmerülést jelentik. A nihil, a negatív
értelmezhetőség szavakban összefűzése. A huszonegyedik század emberének üressége. Kapcsolódásra való képtelensége. És ezt követi a szonettforma
poénja: a váratlan felvillanás, amely az
in tertia die fényességével hozza meg a
záró rövid, tömör, lényegretörő, a lényeggel összekapcsoló, az emberi történelem megalázottságát visszautasító,
az „Ádám hol vagy?” kérdésére biztossággal megfelelő hiteles választ.
„Mennyből az angyal”? Nem! A halottaiból feltámadó Lázár széttekintése a
világban. Körötte még a hullaszag, a
fáslizás, a versbelső-feldolgozás kételymondatai, amelyből kiemelkedik,
mint Botticelli Vénusz születése – ha diadalmas kimondás, és mint Caravaggio
Juditja, aki a maga szakértelmével nyiszálja Holofernesz fejét – ha szembefordulás a szörnyűséges megmerülközésekkel.

84

„S amikor már azt hinnéd, vége, elvesztél, meglátod fenn a fénybe nyíló
ablakot”. Íme, így formálódnak Turczi
István négyzetté kereteződő számítógép formálta pszeudoszonettjei. Mindezt mennyiben tudja ebben a huszonegyedik századi rohanó, embert elkoptató, kiüresítő világban hitelesen megfogalmazni a számunkra Turczi István?
Íme, itt használja ki a kapkodás, sokfelé
figyelés, a hajszát felvállaló életmód
előnyeit versei számára. Költészete nyitott ház életmódot követ. Csakhogy ebbe a nyitott házba mindenki bejöhet, de
távozni már ugyanabban a formában
nem indulhat. Előbb le kell nyugodnia,
át kell alakulnia. A „Játszd újra, Sam!”,
és a „Nézz vissza haraggal!” – ihletéssel
gyűjti költőelődei és társai szövegeit,
újabban képzőművészek tárgyait is verseibe. Rákérdeztem egyszer: honnan
vetted ezt a T. S. Eliot-idézetet? Nem
emlékszem – felelte. Van egy füzetem,
és ha valami megtetszik, beleírom. És
aztán előveszi, megidézi, és átformálja.
„Szonettesíti” vagy „szonátásítja” –
amúgy Turczi-módra. Ezt tette már
nagy verses szeretkezésének látomásában, a Venus Vulgivagában, és ezt az
SMS 66 kortárs költőnek kötetben. És
most ezt teljesíti be a Remake-sorozatában. Vas Istvánéknál ismerkedtünk
meg ifjúságunkban, most ezt a Vas István–Szántó Piroska-aurát idézi elénk,
olvasói elé, és most ő hív társaságba
közéjük. Szentendrei kert helyett
Turczi-vers, új vendégváró otthon. Emberhalász környezet. Gyertek ide, közénk, az idézetek kiindulást jelenthetnek, üljük körül. És segítségükkel
emelkedjünk fel, levitáljunk ebben a
huszonegyedik században. Mert ez a
levitáció a Turczi-vers létformája.
Persze minden egyes „újrajátszás”
újabb mutáció is egyben. A megidézés
az átalakítás kiindulása. A végered-

�mény itt is a „Nézz vissza haraggal!”,
csak ebből a formálásból kimaradt a
szakítás gesztusa. Turczi úgy simul költészetével az elődök és a társak vershagyományába, hogy a legnagyobb tisztelet és szeretet összekapcsoló erejével a
legkeményebb átalakításon viszi át költészetét. Nem látványosan, inkább diplomatikusan. A szeretet mindent befogadó erejével. Mégis a versben, ami
számára is a lényeget jelenti, éppen az
átírás, a mást formálás alkotói határozottsága a meghatározó.
Külön tanulmány lehetne a „Wir sind
nicht einig” [Gaál József Gnóm című festménye mögé] című szonettje. Az értelmezés-megértés remeklése. És a remake
mestermunkája egyben. Értelmezi a
szobor hallgatag időn–mindenen kívüliségét, de egyben „mögé” tekint, mint
maga az alkotója, a szobrász is. És végül a zársban összegzi Gaál József és a
maga következtetésének elkülönbözését. Ugyanazt miként mondják más
formátummal.
„A falnak ütődő fej nem ver több
zajt, mint a teljes erőből tengerbe dobott
kavics.” Mennyire tud azonosulni és
mégis kiválni belőle. Észre sem veszem,
és máris másik világban élünk, és közben belecsöppenünk Turczi nagyon is
mai, még inkább holnapot kereső sajáthangú költészetébe. Ennyire finoman,
észrevétlenül, mégis ennyire elvágólag
nem történt korszakváltás líránk történetében. Illetőleg egyszer: amikor Vas
István – barátságait megtartva – mégis
kemény szavakkal mondott ellent ifjúsága eszményei meghamisításának. Ha
nem így halljuk, „rossz színész” szavával, csak „ószeresnek” hallatszik e merész, elégiába hajló hang. Ezt a formátumot idézi fel most versében Turczi. A
Remake fejezettel zárul összefoglalóan
Turczi korszakváltása. Ebben summázódik, amit részleteiben a róla szóló

monográfiában valaha összefogtam. De
Turczi azt is tudja, hogy éppen most,
amikor oly acsargóan néznek egymással szembe az emberek, a költőknek –
ha mást is csinálnak egyenként – nem
szabad egymást haraggal lesöpörni.
Szeretve, személyileg kapcsolódva
mondja ki a különbözését. A megváltozott világban való elhelyezkedését
mintegy elődeinek–társainak is elpanaszolva–elujjongva. Bemutatva felnőtt,
saját magára talált önmagát. Azt a költőt, aki immár a maga Szentendréjébe,
Tésára hívja olvasóit, és ottani összegzéseit szétsugározza verseiben. Tésa
számára egyben a maga Parnasszusa is.
Azt a költészetet jelképezi, amit pontosan el lehet már választani elődeitől–
társaitól. Én, Turczi István, itt vagyok!
A Tésai napok ezt a beérkezést jelentik
önmagához. Amint visszafelel Szentendrére. Önmagában felülírja azt. Íme
„a változás memóriája” működés közben.
Persze kérdés, lehet-e ez létforma
ma, ebben a múltját tagadó, istentelen
modern világban. Amikor a lelked magánügyed. De csak itt, amire oly büszkék lehetünk, ebben a liberális Európában? Más tájai a világnak mást akarnak,
levitálásukkal megerősödve. Mi leszállva a földre, gyengévé válunk. Mint
Péter, amikor a tengeren járva saját hitétől megijedt. Nos, a Turczi-létforma
az alkímiában megedzett lelki lebegés,
amely a múltak hagyományát és a jövő
reményét a jelen siralmassága fölé
emelhetné. A hagyományt és a reményt
szövi össze jelen kortársai számára.
„Mert ki ismerheti meg az emberek közül azt, ami az emberben van? Nem lehetnek ilyen közönyösek, ők, a haláltudók.”
„Beszélni kéne velük” – összegzi a
Remake-sorozatot Turczi, hogy átadja a
terepet a Tésai napok csodálatos világa

85

�számára. Megszervezze sajátos szellemi
nyitott házát. Ez a fejezet sem társtalan
a Turczi-költészetben. A Platón úr vacsorája lehet az előképe. Mindenkit, aki
levitálni képes e szellemiség jegyében,
meghív maga köré. „Nem tudja, mit veszít, aki el se jön.” Nem mulatozás,
amire hív. Együtt-szemlélődés. Visszaszerzése éppen az európai szellemiségnek. Ezek a szonett–„prózai versek” fejezetbe vonva ennek az eszmélkedésnek
a mindenki számára, bármikor elérhető,
a magányosságban felvillanó pillanatai.
Sajátos költői erő: úgy vonul magányba,
hogy közben mindenkit hasonló, társas
magányosságba vonz a versével. Maga
mellé, de csakis a versében. Ő elmegy.
„Fehérre meszelt, erdőszéli vályogházban lakom. Nadrágszíjtelek a Börzsöny
peremén. Tésa, Ipolyság, Magyarország. Jó ezt leírni, kimondani: mintha
virágot szednék, és egyetlen begyakorolt, otthonos mozdulattal átkötném
szárukat.” Mint Horatius Tusculanuma.
Belefér a nyugalomra vonuló, elmélkedő költő szűkös zugolya, de benne él
Magyarországban. Ahol nekünk is ki
kell találnunk, hol érhetjük el lelkünk
hasonló Tusculanumát. És ha mi is belejutunk, máris ott vagyunk a költő társaságában, a kis szövegszerkesztett
négyzet alakú szonettben. Vele együtt,

86

az ő Tésájában. Kezdhetjük a levitálást.
A „visszaszervülést” múltunk megszentelt hagyományaiba, hogy megerősödve találjuk fel mi is a létezés poénját,
a jövő megerősített lehetőségét. Magunkat, a magunk Tésa–Tusculanumát,
Magyarországunkat. És helyünket túl
ezen, ezt mind felvállalva, a nagyvilágban. A teremtett világban.
Ui. Egy anekdota. Elmondhatom,
mert sajnos a szereplői már nem élnek.
Mindhárman általam nagyra becsült és
tisztelt alkotó emberek. A Szépirodalmi
Kiadó klasszikus költőket megjelentető
sorozatát azzal tette reprezentatívabbá,
hogy Borsos Miklós illusztrációit beléjük applikálta. Mire Barcsay Jenő megjegyzi, halkan, csak nekem, és még ki
tudja kiknek máskor: „Szörnyű ez az Illés Endre, beteszi a versek mellé a grafikákat. Zavarnak az olvasásban. Ne
mondd senkinek, kitéptem.” Ő megtehette. Mert műmellékletek voltak. Ebből a kötetből nem tudtam kitépni a
grafikákat, mert a másik oldalukon versek vannak. Nem a művészt kicsinylem. Biztos jók a képek. Ezek mellé a
versek mellé nem valók. Egy másik világgal zavarják meg a versek misztériumát.
(Palatinus, Budapest, 2011)

�D UMPF A NDRÁS *

Gyümölcs izzadása
Parti Nagy Lajos: Az étkezés ártalmasságáról

„Egyenesen csapongok itt az élőszavamban”. „Überelhetetlen szókészletem van magamra”, írja író,
azaz prózai én, de egyben
szerző (Parti-Nagy Lajos is
mondhatná magára e sort.)
Nyelvi játékai lassan már közhely számába megy, nem is
érdemes sok szót fecsérelni róla. Kérdés már jó ideje inkább
van abban elásva (mint a fagyott kutya), hogy mit lehet kezdeni mindezzel
a Part-i Nagy-i világgal immáron Sárbogárd-i Jolánokon, s Hősöm Terén (Se
dobokon, se trombitákon, meg Hullámzó
Balatonokon, hogy költői működést
most ide se keverjük szóba) túl, mikor
mindezen nyelvi bravúrmutatványok,
magyar nyelvvel való Parti-zánkodások
már evidencia számban mennek. Ha
mint (stílszerűen) húsról a ropogós
csirkebőrkét lefejtjük („lecsontozni róla
minden úgynevezett fölösleget”) például
okáért akár Az étkezés ártalmasságáról is
a stílus rétegeit, mi marad a mélyben?
Persze mind tudjuk, hogy „le style est
l'homme”, tehát a fecsegő felszín egyben
mű mélyrétege is, hiszen nem fecseg
olyasmiről, ami ne lenne mély, mint
„búvár, ha fölbukik a habból”, a stílus
(mégis stílizált, irodalmias konstruktuma) Parti-Nagy-nál mindent elárul. S
irodalomnak nem is kell mindig újat
mondania korábbi művekhez képest viszonyítva. Tegyünk hát úgy, mintha lehetne önértékében, külön állóan s
nyelvhús s egyéb-től függetlenül módon olvasni Az étkezés ártalmasságáról.

De azonban nem lehet,
hogy Parti olyan nyelvet-e alkotott, mely immár' autómatikus választásként, s egyben egy értelmű kultúrális
kód-rendszerként tűnik fel
többi szerző (de ami problématikusabb: saját magának)
számára is megszilárdult kellék-rendszerével?
Fő szereplő amúgy kövér, „viscerálisan obez”, ő monológizálja tele e
rövid, ám ízlésesen kiadott könyvet.
Előadásai, hosszas speech-einek közti
lélegzetvételnyi szünetei tagolják kisebb néhány harmincegy tartalmi egységre, s itt már el is akadunk, ezt a kisregényt? Novellákat? Vagy a könyvheti
lista szerint például „esszéket”? A humora igen gyilkos, s komoly karaktervázlatot is ad, magam például igen sajátos, hosszabbra nyújtott novellájának
nevezném, más szövegeiből már megszokott, monológ, dokumentarista
szerkezete, kissé mintha szoció-riport
jellege mián. Fibinger (fő szereplő)
hosszan vonul (majd áll, s végül dől a)
színpad felé, közben a hihetetlen szellemességéről tesz tanúbizonyságát.
Malíciós gúnya, morózus lelki állapota
késztetik sértődékeny megjegyzések állandó tételére, környezetére, de magára
is nézve szellemes módon. Szólamának
konstruált jellegére hívja fel a figyelmet
az is, hogy nem ismétli magát, maga
nyelvének keretei közt választékos, szóára szerkesztett, retorikailag alkotás.
(Mintha csak egy műveltebb Balatony
87

�Kálmánt hallanánk, nemcsak kövérség,
stílus, s konyhalány-jellegű anya okán
is. Olyannyira módon, hogy még egy
dimenzióban is feltehetőleg játszódik
fentebb s lentebb utalt írásokkal, mint a
Hullámzó Balaton, mellyel-ben tán-e közös karaktere mindkettőnek Fibinger
Ilike, s Hősöm tere, melyekkel mondhatni folytonosságot szinte képez, megegyező kereteik közt játszódnak.)
Előadását a Fibinger (már hogy a férfi) Tömpemizséren községben tartja a
magyarság táplákozási szokásairól s eladni igyekszik az Emese Acapulco Diabetikus Gyógyíró elnevezetű fiktív terméket. Ennek kapcsán bontakoznak ki
írótól megszokott, szürreális képalkotások (és nyelv), s magára is utal
vissza, mikor újfennt megjelenik hirtelen rejtélyes nagy súlybóli gyarapodás
(„...a connecticuti J. G. Flow kőfaragó, egybehangzó források szerint, csupán a jóízű
nevetéstől felhízott majdnem kétszáznegyven kilogrammra”), éppen mint pont a
Hősöm terében, hol Kis Henrietta hasonlóképp s méretben is. (Erre hasonló
utalás, csak épp a Hullámzó Balaton címre, mikor Ilike nevű szereplő „a toalettben” lenullázta „azon melegében” a frissen fogyasztotta fügetortát, kiemelés tőlem, idézet nem.)
A megint központi motívum ezúttal
is a test, a háj, a hús, s annak sokasága
egyéni emberen. Test és lélek látszólag
oppozíciósan külön is válik helyenként,
mint „Álmomban azt hiszi, nem bújok ki
magamból, mint egy búvárruhából? […]
Csakhogy oda nem vezet ajtó, hogy rám lehessen törni, de nem ám! Az egyetlen hely,
ahol nem lehet rám törni, én vagyok.” vagy
illetve: „a lélek zabál, hölgyeim és uraim, a
lélek teszi bűnrészessé a testet”. E rövid
idézettek is mutatja, hogy a könyv enyhén szólva is tragikó-komikus, mely
nagy erősségére a szerzőnek, vall. (Lásd
még, hogy „a tele bőrzsák szomorúsága”.)

88

Maga Az étkezés ártalmasságáról is
mint erős szöveg mutatkozik látószögünkben meg. Remekműnek nyilván
nem remekmű, annak alatta, vagy ha
felszínt tetintetében: fölötte, (esetleg lehet még: mellette, mögötte, helyette)
elmarad, de jónak jó, erősnek jó és ez a
fő. Minden egyes soraiban záporoznak
a lecsapott magaslabdák, számtalan poénok, s fokozása is tető fokára nyilvánul
meg hágatva, mikor a mű végén olvasó
jóformán össze-szarja magát a röhögéstől, „már bocsánat”. S a fent említett tragédiás vonatkozást sem véletlenül utaltam, hiszen e írásmű főhőse valóban
tragikus hőse is egyben magában, kiért
a szív és rekeszizom együttesen szakad
meg. S hogy a lásd alábbiakban még
vannak telhetetlen igényeink kielégítetlenül is, ez az oka: Az étkezés ártalmasságáról van olyan jó, hogy ne legyen eléggé, tehát értsd: hogy akkor de azonban
már több kell, mert az olvasó is épp
úgy, mint főhős önnön evéséhez áll
hozzá: „a lélek zabál”, s csak az a baj,
hogy még bőven éhes, rajta van az olvasási „eszdüh” lévén. Mi más is, ha ez
ne lenne bizonyíték Parti zsenialitásául?
De viszont ha Parti-Nagy Lajos nem
kérdés hogy zseniális, talán kortársainak legtehetségesebb írója, próza-vers
és dráma műfajban egyaránt, akkor
hogy lehet, hogy egyre-másra olvasott
művei, egyes alkotásai szinte sosem érnek föl alkotójuk per saját zsenialitásával. Szerző mintha gonosz malíciával
előlünk titkolna, dugdosna valamit, s itt
nem is főműre gondolok, melynek koncepciója amúgy sem biztosan érvényes
manapság sem, de legalább olyanra,
amelyről bátran kijelenhetné recenzens
is, hogy a szerzőjének a képességeinek
a legjavát, akár mindegyikét is magában foglalja, tehetség dolgában neki
maradéktalanul megfelel hiánytalanul.
Az étkezés ártalmasságáról Nagy szavai

�után szabadon nem annyira „izzadtság
gyümölcse”, mint inkább gyümölcs izzadása emiatt.
Igaz, szavam se lehet (fentieket most
leszámítva), míg ilyen jó műveket
eredményez Parti-Nagy Lajos. Viszont
az se hagy békében nyugodni, hogy
épp pont az a szerző, aki úgy felforgatta
a magyar irodalmat nyelvi s más értelemben annó, ahogy; most már mióta
nem képes érdemi váltásra magát illetően elszánni. S hogy talán nem biztos,
hogy kizárva, egyes művei talán ezért
nem tükrözik vissza zsenialitásának
legjavát. Nem panaszkodok tehát, s

nem akarok kígyót-békát annak kellő
oka nélkül, vagy éppenséggel, hogy farkast kiáltok, mikor csak a föld dübörög.
Jól van ez így minden.
Csak kisördögöt ültet az ember fejében, hogy mi van, ha lehetne-e jobb?
Hiszünk benne, hogy de.

(Magvető, Budapest, 2011)

* Az ismert szerzővel a névegyezés és a stíl’
hasonlósága a véletlen rokonság műve.

B ALÁZS G ÉZA

Metabomlás az egész
Slawomir Shuty: Bomlás

Az eszmék, hitek a múlté, a
mindennapok a túlélésről és
ürességről szólnak, menekülést a „párhuzamos valóság”
jelent. A színhely egy lengyel
kisváros beszélő nevű Hamburger Bankjának egysége, de
bármely magyarországi vagy
posztkommunista
államban
játszódhatna. A hétfői nyitástól a pénteki zárásig az egyetlen cél
(target) az ügyfélszám, a befektetések
növelése. E célt sulykolja mindennap
Basia, a bankfiók leginkább bulvárt,
utazási hirdetéseket olvasó vezetője,
ezért „nyalnak” fölfelé és persze az
ügyfelek felé az alkalmazottak, miközben „befelé” irigylik-lenézik Basiát, a
műmosoly mögött utálják a „kedves”
ügyfeleket, kifinomult látszattevékeny-

ségekkel (például internetezéssel) ütik agyon az időt,
előszeretettel tárgyalják ki a
hírességek számlatitkait…
A főszereplő Mirek naplószerűen meséli el az eseményeket: leginkább a hét napjai
(hétfő-péntek) szerint tagolva,
egyes szám első személyben,
olykor átképzeléses második
személyben, ismétlésekkel. A hétfők a
„nemhiszemelhogymármeginthétfő”
utálaté, a szerda a fordulópont, hogy talán már kevesebb van előre, mint hátra,
a péntek a „legyenmárvége” érzésé,
amikor a zárás percében érkező vendéget még mosolyogva kell kiszolgálni, s
a napi jelentést is le kell adni… A hétvégék a párhuzamos valóságé: plázák,
vibráló képek, internetes pornók, disz89

�kók, piálások, „dílsrácok”, nyilván
„kábszerek” (a „cucc beüt”), „ötperces
barátnők”, majd nagyon fájdalmas ébredések. „Nincs kétség afelől, hogy a
mai történelmi helyzet a világvége szerepét osztotta ránk. Hullámpala, sztaniol, fehér zsorzsettek, lasztexek a
turiból… A legfontosabbat pedig, azaz
a credót, a lényeget, a dolgok savaborsát, beárnyékolja a felszínes mcdonaldizáció.” Az egyetlen lehetőség az
életre egy állás kikönyörgése mélyen
„benyalós” motivációs levéllel, és megtartása: „Először mindig be kell hajolnunk, hogy utána mások seggét rugdoshassuk. Vagy, ahogy azt mondani
szokták, Irakot sem egy nap alatt bombázták le.” Közben leginkább egyedüllét (szinglilét), barátnőtlenség, huszonévesen otthonlakás, szülői befolyásolás
(járjál rendesebb ruhában és menjél
templomba, mint mások), internetes
ismerkedés, chatelés közbeni szexuális
ajzás, majd a menekülés megbeszélt vasárnapi, pályaudvari találkáról a megpillantott „tankaranka” elől…
Minden fölgyorsult és összekeveredett, nincsenek stabil pontok. Nyelvileg
(Józsa Árpád találó költői-szlenges fordításában) ilyen halmozásos, összevont
mellérendeléses formákban jelenik meg:
„hiper-szuper-mega-store-shop”, „amfeto-vita-love-parade-hangulat”, „poszt
auto-moto-foto-feto-karambol”. A társadalom maga „börleszk társadalom”,
amelyben a látást az „információs füstköd” homályosítja el. Ami kitűnik: az
államok csak látszatra függetlenek, társadalmi osztályokból fogyasztói osztályok lettek, a „hatalom rajta tartja kezét
a médián”, a társadalom „kedveszegett
és frusztrált”… A multik világa modern
rabszolgasághoz vezetett (a már emlí-

90

tett multin túl: „kebab-generáció”), az
emberek megaláztatásban és a puszta
tárgyiasságban élnek. „Gyorsan eszünk,
gyorsan szarunk, alszunk, dugunk, betegszünk meg, és gyorsan is gondolkodunk…”
Ez bizony maga a bomlás… Társadalmi, szellemi-fizikai bomlás… Ahogy
a szövegben visszatérően (s ezért szájbarágósan) meg is jelenik: „Vigyázat,
omlás! Vagy inkább romlás? Egyszóval:
totális bomlás”, „Egy metabomlás az
egész”.
Aki fölismeri, az valamiképpen lázad. Mirek is lázad. Megkérdezi menedzserasszonyát: „Hiszel a fogyasztás
utáni életben?”, majd hozzálát szakszerű, tizenkét stációs banki kivégzéséhez. Log-off! Mivel a kvázi-naplóregény
mégiscsak regény, amelynek fordulat
van a végén, a kritikus itt elhallgat, csak
annyit árul el: azért nem minden van
úgy, ahogy azt gondolni véljük. De
azért fontos üzenet: „az életed nem
más, mint egy sor egyáltalán nem vicces anekdota láncolata, amelynek szomorú és tragikus a befejezése”.
Ehhez igazodik a nyelv: a már említett halmozásos-egybeírásos szóteremtéseken túl a mai szlengre jellemző vadonatúj szavak (műkszik, sirály, zara,
ultragáz), kifejezések (neked fekszik =
neked jó), (b)anális, trágár kiszólások
(„Egyél szart, karbantart”, „Nagyonkibaszottulkurvavicces.”)
A történet mintha itt játszódna a sarki bankfiókban, biztosítónál, ügyfélszolgálaton, gyorsétteremben… Én is benne
vagyok. Ne örüljetek, ti is.

(Napkút, Budapest, 2010)

�S ZELE B ÁLINT

Hang a kincsesfal mögött
Kovács Imre Attila: A megkerült téma – mendemondák
Érdekes és gazdag könyvet
vehet kezébe az olvasó, ha
rábukkan Kovács Imre Attila
kötetére. Az Érti-e Babits
Rortyt? (2003) című esszé- és
tanulmánygyűjtemény után a
szerző most válogatott írásait,
„másfélperceseit”
rendezte
sajtó alá. Az író grafomániával határos termékenysége
szülte meg a válogatás gondos igyekezetét is – öt nagy témakörben kilencven
írást olvashatunk, melyeknek egyetlen
közös vonása talán a besorolhatatlanság: a kötet alcíme „mendemondák”
néven illeti őket (mendemonda fn. –
szóbeszéd, pletyka – mondja a Magyar
Értelmező Kéziszótár) de a felületes olvasó számára is nyilvánvaló, hogy ez
csak elterelő hadművelet a író részéről,
szó sincs itt holmi mendemondákról.
Inkább van szó olyan írásokról, melyek
magabiztos stílusbeli tudásuk erős fala
mögé bújva zengik a nyelv mindenüttjelenvalóságát, retorikai erejét, s a meghatározó nem a szövegek klasszikus értelemben vett tartalma – bár az író címválasztása ezt igyekszik sugallni –, hanem az irodalmi köntös, a ruha, amely
szépségével, elmésségével próbálja a
néző figyelmét magára vonni.
Már néhány oldal elolvasása után
észrevesszük, hogy mennyire domináns
az írások nyelvezete: „jól megcsinált”,
okosan komplex mondatok követik
egymást, időnként közmondásszerű
szentenciákkal vegyítve; minden precízen megszervezett, olyanok a mondatok, mint egy kis szó-hadsereg, amely

fokozatosan, hullámokban támad. Erősen metaforikus, jelentéssel terhelt nyelv ez,
melyben „kovácsizmusnak”
ható összetett metaforák tágítják-szűkítik a jelentéstartományokat. „A hosszúnyelű
pártirányítás végére ékelt helyi pöröly” – jellemez szemléletesen az egyik írás (12.);
máshol az élő metaforába oltott közhely
véteti észre magát – „mekkorát fordult
egyre repedtebb sarkán a vénülő világ”
(41.); megint másutt ijesztő imagista
képzavar borzolja az olvasót: „bosszús
egekre nyelvfreskózott végítéleti regény” (8.). S a legjellemzőbb talán az
igazi kovácsizmus, a kötet sava-borsa, a
profán hasonlatba oltott magasztos, a
földi és az égi (vagy bármi más összenem-illőség) megdöbbentően komplex
gondolati egysége: „az ég-föld-alvilág –
éhes lélekkel kitalált – hamburgerének
húsos közepe” (91.).
„Elvileg […] benne vagyunk az irodalomban” – írja a szerző a sokatmondó
című Szavak ópiuma fejezetben (128.).
Gyakorlatilag is. Kovács Imre Attila írásaiban sajátos látásmódja mellé egyfajta
költői prózanyelvet teremtett (amely
sokszor költőien zenei is: pl. ahol „a
menza vad várakozói alkottak alaktalan
alakzatot” [149.]), melyet éppolyan nehéz megérteni és élvezni, mint a „csak”
költeményeket, mégis magukkal ragadnak, csábítják az olvasót a felfedezésre. A kötetben meghatározó elem az
írásmód, és az ebben közvetített, a
nyelv képiségéből és esztétikájából fa91

�kadó retorikai erő, amely egyszerre ragadja meg és taszítja el magától az olvasót. A szerzői és – ritkábban – az olvasói szöveg között egyensúlyozó írások sokszor szándékosan elidegenítik a
befogadót, pedig bevallott céljuk az olvasó bevonása, az őszinte-személyes
történetmesélés is.
Ám ez utóbbi sokszor háttérben marad akkor is, ha az elbeszélő részeket az
író simábbra hangszereli. A szerző
gyakran, jó érzékkel vált a két szövegmód között, de az elnyújtott hatásokkal
nem számol: míg a stilizáltabb metaforikus részek az olvasó gondolatában rátelepszenek az őket követő közvetlenebb hangú szakaszokra, utóbbiak végül átfókuszálják az olvasó figyelmét,
megnehezítve a stilizált irodalmi térbe
való visszatérést. (Ez adja meg a szövegnek a bevezetőben említett hullámjellegét.) Talán ide kívánkozik az a
megjegyzés, hogy a stílus-komplexitással való folyamatos birkózásba belefáradt, a személyes hangot (a címben említett „témát”) kereső olvasó helyenként
örül az egyszerűen csak őszinte vagy
megható történeteknek, míg a stílust élvező, a nyelvi bravúrokban örömét lelő
olvasót éppen az ilyen részek zökkentik
ki. S mivel a kettő között gyors, hirtelen
váltások vannak, ember legyen a talpán, aki mindezt élvezni és követni
tudja. Ezért lehet sokszor olyan érzésünk, hogy a szöveg „puha”, jelentései
sokfelé szaladnak, kósza gondolatokon
túl nem mondanak el semmi összefüggőt vagy jelentőségteljest: Kovács
Imre Attilánál a stílus az önmagába belefeledkező műalkotás. „Miért ne lehetne irodalmi igénnyel fogyókúrás receptet írni” (47.) – összegezi mintegy
saját alkotói módszerét a szerző.
E stilisztikai mutatvány mellett még
egy mindent átható motívum vezérli a
szövegeket: az életre keltés retorikája,

92

amely kétféleképpen értelmezhető; egyrészt megpróbálja a világot megváltoztatni a nyelv ereje által, másrészt megkísérli az írói szubjektum megőrzését is:
„[…] írni kellene […] Hogy egy kicsit
még élhessenek, hogy egy kicsit még élhessek” (6-7. oldal, kiem. Sz. B.). A betű
az élet, az írás teremtő aktusa elodázza
a halált, az elnémulást, s ha az írói
szubjektum él, él az író is – sugallják az
írások. Lépten-nyomon érezhető a
nyelv erejébe vetett hit, az, hogy az
„irodalmi kántálás”, a mondatok „szöveggé bűvölése” (143.) meggyógyíthatja
a világot. Vagy legalább szebbé teheti.
Ez a hit hajtja Kovács Imre Attila tollát,
s így alakul ki az, ami a hemingwayi
jéghegy-effektus ellentéte: a túlzás-effektus, melynek során az író sokkal
többet ír annál, ami szükséges, szabályosan körülírja témáját, kalandozik,
hogy az olvasónak kelljen lefejtenie a
felesleget, kihámoznia a kommentárból
a mondanivalót, s ha nem elégedett, az
író széttárhatja karjait: ’rosszul faragtad, öregem!’ „Nem szabad rögtön a
tárgyra térni!” – hangzik az első számú
ars poetica, amely szerint a legszebbek
a „mondatok vég nélküli, vonós
legátói” (140.). Itt válik értelmezhetővé
a cím – „a megkerült téma” – kétértelműsége: körülkerüljük, jól szemügyre
vesszük a témát, de aztán kicsit másról,
sokkal többet írunk. Képekkel, metaforákkal tereljük el a figyelmet saját hangunkról, hogy védve legyünk az irodalmi térben.
Bár az olvasónak stratégiákat kell kialakítania, hogy hozzájusson, semmiképpen sem mondhatjuk azt, hogy a
kötetből hiányozna a szó klasszikus értelmében vett propozícionális mondanivaló. A Tíz perc szünet című írás mármár pszichoanalitikusan (bár sajátos
szemszögből) ábrázolja a tanárok világának egy szeletét; s nem hiányoznak

�az olyan kétségkívül magvas gondolatok sem, mint pl. a következő: „mennyi
életet, újítókészséget, erkölcsöt, remekművet pumpáltunk a szovjet szisztémába, amit a magyar túlélőképesség
és alkotóerő kis híján feljavított és elviselhetővé tett”. (Mi a kapitalizmus?
[100.]) Az író a hazai oktatás ügyéről
jegyzi meg, hogy „a lukakat az aljából
levágott csíkokkal foldozzák” (115.), és
a groteszk hangvétel is szívesen látott
vendége a kötetnek: „Gyerekek! Van
egy rossz és egy jó hírem. Kis osztálytársatok, a Pisti meghalt az éjszaka, de
aki ma a legjobban viselkedik, az megeheti az uzsonnáját.” (Apokrif tanévnyitó [112.]) A kötet bizonyos pontjain egészen hagyományos elbeszélői magatartással találkozhatunk: „ha egy ismeretlen városban gyorsan otthon szeretném
érezni magam, akkor keresek egy antikváriumot” – írja nyilvánvalóan önmagáról a kötet narrátora (136.). S így a
rengeteg töredékből és felduzzasztott
kommentárból kirajzolódik egy kis életregény is, egy töredékes személyes narratíva, amelynek egyik csúcsa a Hogyan
lettem pokémon mester? című elbeszélés –
a kötet retorikája itt valóban működni
kezd és már-már móriczi magasságokba emelkedő ön-ironikus vallomássá teszi az egyszerű kis írást. Visszatérő
személyes motívuma az írásoknak az
elmúlás, az „azután mi lesz” érzése, a
jövőbeli kudarc előrevetítése, amely háromszor is visszatér (Kórisme múlt-, jelen- és jövő időben; Nem (a) fog fájni!; Ló,
szárnyak nélkül).
Az olvasót továbbra is zavarhatja,
hogy többféle (egymásnak ellentmondani látszó) ars poetica is olvasható az
írásokban (egyet már idéztünk), melyek
sokszor elgondolkodtatnak az író szerepéről is. Íme, a második: „írni kell,

nagyon őszintén, az önbecsülésünket
kockára téve, vallomásosan” (48.),
mondja az író, majd elmarasztalóan
szól azokról, akik szerint „az írónak
nem igaza van, hanem ügyesen fogalmaz” (155.). Kovács Imre Attila kétségkívül ügyesen fogalmaz, megszállottan,
„nyelvi fölénye” (106.) tudatában és takarásában keresi és védelmezi az igazságot. Ebből fakadóan sokszor szenvedélyesebb hangon szólal meg, s közvetett módon megosztja velünk érzéseit,
frusztrációit és félelmeit is. „A költő
[…] mostanában szakdolgozatokat ír
sörbe áztatott agyú egyetemisták helyett, pornográf novellákat izzad ki álnéven egy színes újságba”, írja (65.), s
„a szobrász megbízást kap, hogy elkészítsen egy háromméteres bronz hógolyót, a muzsikus (eredetileg bim-bam
csengőre írt) művét gyermek- és férfikar ordítja” (24.).
Megint túlzásokból kell kihámozni,
de itt újra könnyebb közel férkőzni az
írói szubjektumhoz, a stílus védőbástyája mögött újra felsejlik a tapasztaló,
érző, valló ember. Ha kevés is a prózaian egyértelmű mondanivaló (csak azért
kérjük számon, mert végül is prózáról
van szó), ha tetszetős függönyöket –
vagy kezdeti metaforánknál maradva,
falakat – von is elénk a burjánzó stílus,
az író gondosságának köszönhetően
mégis több esélyt kapunk. Az embert
eltakaró kincsesfal – vérmérséklet szerint – lebontható (dekonstruálható akár)
vagy megkerülhető (mint a téma); ha
mégsem, kényelmes rések vannak rajta,
melyeken át legalább részlegesen megszemlélhetjük az alkotót magát; s akit
maga a fal érdekel inkább, az is megtalálja a maga örömét.
(Arcus, Vác, 2011)

93

�T ÓTH K INGA

Történelmi klisétörés avagy középkori mélylélektan
Márton László: A nagyratörő

„Létezik egy olyan felfogás,
amely szerint nagyszabású témákról csak emelkedett módon lehet beszélni. És megfordítva: ahol tréfás, groteszk,
alantas mozzanatok merülnek
fel, az csak valami kisszerű dolog lehet. […] Ennek eredménye egy csomó tökéletesen
kiüresedett, semmitmondó klisé […] arra törekedtem, hogy nagyszabású személyiségeket mutassak,
akik azonban hellyel-közzel romlottak
is, gonoszak, nevetségesek – és mindez
együtt érvényes.”
Márton László már a kötet fülszövegében (amely Radnóti Zsuzsa interjújából származik) gesztust tesz, természetesen kiderül később, miért mindez,
merthogy meg lesz az olvasó dolgoztatva, méghozzá keményen.
Nem könnyű egy nagyformátumú
munkához nyúlni, pláne egy többszörösen kitüntetett, zseniális író-drámaíró-költő-műfordító munkájához, akinek jelen művét hatalmas színpadi siker
is kíséri. Már műfajilag is „el vagyunk
kapva”: szomorújáték (legalább mankó
az értelmezéshez), találunk hihetetlen
mennyiségű szereplőt, akiknek jó részét
természetesen, ragaszkodva a műfaji
szabályokhoz, nem kerüli el a tragikus
vég. (Jósol a „Köszöntő”: „az idők alkonyán lett születésünk / és az éjszakába hajlik életünk”.) A trilógia (A
nagyratörő, Az állhatatlan, A törött nádszál) megértésében segítenek a történetmondók, megkapjuk a hátteret és az
94

előtörténetet is: Báthory Zsigmond fejedelem uralkodásának
idején járunk a 16. századvégi
Erdélyben, melyet egyszerre fenyeget kívülről a Török és a
Habsburg Birodalom, belülről
pedig a családi és politikai viszályok, érdekellentétek. A parabolikus narráció és a filozófiai
gondolatfolyamok miatt akár a
huszadik században és a jelenben is lehetnénk, de a szerző nem választja az
automatikusan feltételezett aktualizálást (természetesen a mű működik ebben a szemszögben is), sem időt, sem
esélyt nem kínál erre, mert nem áll meg
ennél a mélyebb rétegnél – „aláás”, egészen velőig hatol, és ez a már-már vakmerőség működik.
Márton nem bírál, hanem láttat. A
huszadik századi osztrák-magyar drámairodalomban-történetírásban is felfedezhetőek az ábrázolás e formájának
csírái (gondolok itt például Ödön von
Horváthra), de ott mégis az aktuális
helyzetre vonatkozóan szerepel. Márton viszont jelen tud lenni egy archaikus környezetben úgy, hogy nem akar
sem archaizálni, sem aktualizálni – a
szöveg nem egyszerűen huszadik századi megjelenítés korai nyelvi eszközökkel (erotikus, közönségesbe hajló
pórnyelv, klasszikus műveltség nyelve,
dialektika, filozófia, szakszavak stb.), és
egyértelműen kizárható a középkori
helyzetmegjelenítés tisztán középkoriasan, hisz maga a szerző személye akadály. Egyfajta szövevénye inkább a

�megjelenítési módoknak: jól megkomponált (új tartalmi-jellemzési módszerekkel), tudatosan masszív anyagból
felépített, monumentális erőd ez, mert
nem dőlnek egymásra a történelmi idősíkok, nem válik direktté, túlutalttá, ez
a masszív nyelv mégis finoman íveli,
szövi komplexszé a szövegtestet. Nem
ragad le az olvasó sem a tipizálásnál,
sem az áthallások keresésénél, egyfajta
„nem is akkor, nem is most”-ba, egyetemes, történelmen túli világba kerülünk. A bravúr az egyszerű kifejezések,
hagyományok, bűvös számok, misztikumok a groteszkkel és a posztmodernnel való elegyítésében rejlik, ahogy
az alkímiában, itt is fontos a megfelelő
arány, és kijelenthető: Márton jól adagolt.
Mintegy mellékesen megfestődik a
díszlet (világ-, kor-, ország-, és társadalomkép), s mellé válaszok, reakciók
is jönnek a szereplőktől olyan témakörökben, mint filozófia, bölcseleti kérdések, földrajz, művészet, tudomány, politika, egyházkérdés, vallás – mindegyiknek jelen van egy globális dimenziója, ugyanakkor a szerző megrajzolja
a társadalmi kérdések egyéni vetületét
is, a problémák lecsapódnak a mikro- és
a makrokörnyezetben egyaránt. Dipólusos rendszerben mozognak a karakterek (polarizált idő, tér, karakterek: Báthory Zsigmond kontra Báthory Boldizsár, Báthory Zsigmond kontra Báthory
Zsigmond, a már említett törökök és
Habsburgok, katolikusok a protestánsokkal szemben, keresztények és az iszlám), de Márton a kétféle pólust egyfajta reflektorként, szemszögként értelmezi és használja, ebben az alapvetően
kettős fényben mutatja be a sokkal több
rétegű történelmet, szereplőket.

Megjelenik a „theatrum mundi” (némi Brechtes érzetekkel, szellemes és intelligens tanmesékkel az olasz udvari
művészek-nevettetők játékában, amely
megsejteti a komoly kritikai mondanivalót/tartalmakat), az abszurd (a háttérben „zajló” per túllép a kafkain, azzal az őrülettel megtoldva, hogy közbenjárással ugyan, de a szereplő kéri
maga ellen a vizsgálatot); keleti és bibliai motívumok, kultúrák, filozófiák és
nyelvek keverednek, olyan élénkséggel,
hogy kétségtelen, ennek a szomorújátéknak színház a világa.
Ebben a színházban pedig Báthory
Zsigmond a bábumozgató nagymester
(„Én vagyok a sárkányeregető / fiú a
réten, s én vagyok a sárkány; / én vagyok a templom, és én vagyok / a
templom népes gyülekezete”). Epilepsziás rohamai telítettek filozofikus látomásokkal, szakrális áthallásokkal;
hogy őrülettel, bűnnel vagy éleslátással
van-e dolgunk, ez egy az egyben a kedves olvasóra van bízva; olvasásfelfogás
kérdése még a legalapvetőbb jellemvonás megállapítása is. És ez pontosan így
jó. Zsigerileg kiforgatott minden, mutatja a „szeretlek” szó használata beszédben és cselekedetben, valahogy kizárólag a mélyen szeretettek kíméltetnek meg az árnyékvilágtól, ami jelen
esetben a földi létezés folytatása.
S hogy meg leszünk-e nyugtatva?
Aligha, de legalább a végén ott a remény egy utópisztikus magyar képben:
„Majd a távoli csillagzatokban / találunk másik magyar-nemzetet / éppannyira magyart, mint a magyar / anynyi különbséggel, hogy boldogabbat.”

(Jelenkor, Pécs, 2010)

95

�Szerzőink • AUSTER, PAUL (1947, Newark) író, költő • BALÁZS GÉZA (1959, Budapest) nyelvész, néprajzkutató • BENEDEK SZABOLCS (1973, Budapest) író • DEBRECENI BOGLÁRKA (1981, Salgótarján) író, költő • DUMPF ANDRÁS/NYERGES GÁBOR
ÁDÁM (1989 Budapest) költő, író, szerkesztő • FÖLDI PÉTER (1949, Somoskőújfalu)
képzőművész • FŰZFA BALÁZS (1958, Győr) irodalomtörténész • GYŐRI LÁSZLÓ
(1942, Orosháza) költő • GRÉCZI-ZSOLDOS ENIKŐ (1974, Körmend) nyelvész • HORVÁTH K ORNÉLIA (1971, Budapest) irodalomtörténész • JENEI LÁSZLÓ (1964, Miskolc)
író, szerkesztő • KABDEBÓ LÓRÁNT (1936, Budapest) irodalomtörténész • KÁNTOR
ZSOLT (1958, Debrecen) költő, író, szerkesztő • KERBER BALÁZS (1990, Budapest) költő • K. KABAI LÓRÁNT (1977, Miskolc) költő, műfordító • MADÁR JÁNOS (1948, Balkány) költő • MARAFKÓ LÁSZLÓ (1944, Győr) író, szerkesztő • MIZSER ATTILA (1975,
Losonc) író, költő • NAGY CSILLA (1981, Balassagyarmat) irodalomtörténész •
ONAGY ZOLTÁN (1952, Budapest) író • PAPP DÉNES (1980, Miskolc) író, költő • SZÁVAI ATTILA (1978, Vác) író • SZELE BÁLINT (1977, Mór) irodalomtörténész • TÓTH
KINGA (1983, Sárvár) költő • TURCZI ISTVÁN (1957, Tata) költő, műfordító • VASS
NORBERT (1985, Kaposvár) író, kritikus •
FÖLDI GERGELY (1978 Salgótarján) festőművész. TANULMÁNYOK: 19982002 Eszterházy Károly Főiskola (Eger), rajz- és vizuális kommunikáció szakos tanár; 2006-2009 Magyar Képzőművészeti Egyetem (Budapest), vizuális nevelőtanár. DÍJAK: 2006 Salgótarjáni Rajz Biennálé, Salgótarján Megyei Jogú Város különdíja; 2008 400 cm2, Nógrád Megyei
Múzeumok Szervezete díja; 2010 Derkovits-ösztöndíj. EGYÉNI KIÁLLÍTÁSOK: 2002 Balassagyarmat, Szerbtemplom Galéria; 2003 Somoskőújfalui Általános Iskola; 2004 Salgótarjáni Ifjúsági Információs és Tanácsadó Iroda; 2007 Madách Imre Gimnázium, Salgótarján; 2008 SKÁID Bóna Kovács Károly Tagiskola;
2009 SKÁID Petőfi Sándor Tagiskola. CSOPORTOS KIÁLLÍTÁSOK: Egri Aquarell
Biennálé (2000, 2002, 2004), Esztergomi Pasztell Biennálé (2000); Salgótarjáni Tavaszi Tárlat (2001, 2003), Hódmezővásárhelyi Őszi Tárlat (2001, 2002, 2004); Miskolci
Téli Tárlat (2002); Salgótarjáni Rajz Biennálé (2002). KÉPEK KÖZGYŰJTEMÉNYBEN:
Nógrádi Történeti Múzeum (Salgótarján).

96

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="1">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1">
                  <text>Palócföld - irodalmi, művészeti, közéleti folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="39">
              <name>Creator</name>
              <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="2">
                  <text>A Palócföld szerkesztősége</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="48">
              <name>Source</name>
              <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="3">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="47">
              <name>Rights</name>
              <description>Information about rights held in and over the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="4">
                  <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="42">
              <name>Format</name>
              <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="5">
                  <text>application/pdf</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="44">
              <name>Language</name>
              <description>A language of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="6">
                  <text>HUN</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="51">
              <name>Type</name>
              <description>The nature or genre of the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="7">
                  <text>Folyóirat</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="43">
              <name>Identifier</name>
              <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="8">
                  <text>ISSN 0555-8867</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <itemType itemTypeId="1">
      <name>Text</name>
      <description>A resource consisting primarily of words for reading. Examples include books, letters, dissertations, poems, newspapers, articles, archives of mailing lists. Note that facsimiles or images of texts are still of the genre Text.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="1">
          <name>Text</name>
          <description>Any textual data included in the document</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="27099">
              <text>https://dkvt.bbmk.hu/pf/bd2c71cdc113c71dc29c39a7492c7e93.pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </itemType>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27084">
                <text>A folyóiratot alapította : Nógrád Megyei Önkormányzat Közgyűlése</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="38">
            <name>Coverage</name>
            <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27085">
                <text>Nógrád megye</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27086">
                <text>Palócföld szerkesztősége</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="28615">
                <text>Dr. Mizser Attila</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27087">
                <text>2011</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="42">
            <name>Format</name>
            <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27088">
                <text>application/pdf</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="43">
            <name>Identifier</name>
            <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27089">
                <text>ISSN 0555-8867</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27090">
                <text>hun</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27091">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27092">
                <text>Balassi Bálint Megyei Könyvtár</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27093">
                <text>Irodalom</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27094">
                <text>Művészet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27095">
                <text>Közélet</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="27096">
                <text>Társadalompolitika</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27097">
                <text>Palocfold – 2011/4. szám</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="27098">
                <text>folyóirat</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
    <tagContainer>
      <tag tagId="112">
        <name>2011</name>
      </tag>
      <tag tagId="66">
        <name>folyóirat</name>
      </tag>
      <tag tagId="62">
        <name>Irodalom</name>
      </tag>
      <tag tagId="64">
        <name>Közélet</name>
      </tag>
      <tag tagId="63">
        <name>Művészet</name>
      </tag>
      <tag tagId="60">
        <name>Nógrád megye</name>
      </tag>
      <tag tagId="65">
        <name>Társadalompolitika</name>
      </tag>
    </tagContainer>
  </item>
</itemContainer>
